Cập nhật mới

Khác Truyện kể Genji ( The tale of Genji)

Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 34.1: Wakana 1


Chương 34.1

(Wakana 1):

Cỏ non (phần một)

Thượng Hoàng Suzaku sau khi đến thăm dinh Rokujō về thấy sức khỏe ngày càng sa sút.

Vốn là một người đàn ông ốm yếu, ngài lo sợ rằng căn bệnh này có thể khiến ngài rời bỏ cõi trần.

Mặc dù từ lâu ngài đã mong muốn được xuất gia và từ bỏ thế tục, nhưng không muốn làm như vậy khi mẹ mình còn sống.

" Đã từ nhiều năm trước, trái tim ta dường như thúc giục ta theo con đường xuất gia - Và dù sao đi nữa, ta e rằng ta cũng không còn sống được lâu trên thế gian này nữa."

Và ngài bắt đầu chuẩn bị những thứ cần thiết.

Ngoài Thái tử, ngài còn có bốn người con, tất cả đều là con gái.

Mẹ của Công chúa ba cũng từng là một Công chúa - con gái của vị Thiên hoàng tiền nhiệm; trước cha Genji.

Bà từng bị giáng xuống địa vị thường dân.

Mặc dù bà đã vào triều khi Thượng Hoàng Suzaku vẫn còn là Thái tử và có thể một ngày nào đó sẽ được phong làm Hoàng hậu; nhưng bà không có sự hậu thuẫn mạnh mẽ từ nhà ngoại.

Mẹ của bà, xuất thân từ dòng dõi không mấy danh giá, chỉ là một trong những phi tần nhỏ của Tiên đế, chứ không phải là một trong những tiểu thư quyền quý và xuất chúng trong Triều đình.

Oborozukiyo được đưa vào triều bởi người chị gái quyền lực của mình - Hoàng hậu Kōkiden; mẹ của Thiên hoàng Suzaku, và không còn người phụ nữ nào khác đủ mị lực để giành được tình cảm của Ngài.

Vì vậy, mẹ của Công chúa ba đã trải qua một khoảng thời gian buồn bã, cô quạnh.

Thượng Hoàng Suzaku rất tiếc nuối và đã làm những gì có thể cho bà, nhưng sau khi ngài thoái vị, mọi chuyện không được tốt đẹp cho lắm.

Bà qua đời trong sự thất vọng.

Công chúa ba là người được Thượng Hoàng Suzaku yêu quý nhất trong số các người con của mình.

Lúc này Công chúa khoảng mười ba hoặc mười bốn tuổi.

Thượng Hoàng Suzaku lo lắng cho nàng hơn bất kỳ ai khác.

Nghĩ đến cảnh bản thân chẳng còn sống được bao lâu nữa, ngài tự hỏi có thể nhờ cậy ai trông nom nàng đây?

Một ngôi đền trên đồi phía Tây đã xây xong, và giờ nó đã sẵn sàng trở thành nơi nương tựa những năm tháng cuối đời của ngài.

Vừa bận rộn với việc chuẩn bị di chuyển lên chỗ ở mới, vừa phải sắp xếp tiến hành lễ nguyên phục* cho Công chúa ba.

Thượng Hoàng đã trao cho nàng những báu vật quý giá nhất của mình và đảm bảo rằng mọi thứ nàng nhận được, ngay cả những món đồ trang sức nhỏ nhặt nhất, đều là những thứ tốt nhất.

Chỉ khi những thứ tốt nhất của ngài đã đến tay nàng, Thiên hoàng mới quay sang lo nghĩ đến những người con gái khác của mình.

*Lễ trưởng thành của các bé trai và bé gái ở Nhật.

Biết cha mình đang bệnh và hiểu được những dự định của ngài, Thái tử cùng mẹ chàng đã đến thăm ngài.

Mặc dù bà không phải là người được ngài sủng ái nhất trong số các cung phi, nhưng với tư cách là mẹ của Thái tử, bà không thể không quan tâm.

Họ đã có một cuộc trò chuyện dài về những ngày xưa.

Thiên hoàng nói chuyện thân mật với con trai về những năm tháng sắp tới, về công việc trị vì đất nước của chàng trong tương lai.

Chàng là người điềm đạm, chín chắn cùng quyền thế bên ngoại vững chắc, còn có các vị quân thần địa vị quan trọng sẽ giúp chàng nên không có gì đáng phải lo ngại.

" Trước khi rời cõi trần tục này, ta không nguôi nỗi lo về tương lai các nàng Công chúa.

Ta e rằng ta phải lo lắng cho họ đến cùng.

Nghe nói, và thấy thật đáng tiếc, rằng phụ nữ là những người có số phận run rủi, đáng thương, không phải lúc nào cũng được người đời đối xử một cách tôn trọng.

Xin con chớ quên các nàng, mà tội nghiệp.

Hãy đối xử tốt với họ kể cả khi ngày tàn của con đến.

Một số người trong số họ đã có những người bảo trợ đáng tin cậy.

Nhưng Công chúa ba—mới là người khiến ta lo lắng nhất.

Con bé còn rất trẻ và hoàn toàn phụ thuộc vào ta.

Và giờ ta lại rời xa nó."

Ngài gạt đi giọt nước mắt.

" Chuyện gì sẽ xảy ra với đứa trẻ tội nghiệp này?"

Ngài cũng cầu xin Hoàng hậu đối xử tốt với nàng.

Tuy nhiên, lúc mẹ nàng Công chúa Ba được sủng ái hơn tất cả các Cung phi khác, giữa bà và Hoàng hậu cũng không được tốt đẹp cho lắm.

Do đó, cho dù bây giờ Hoàng hậu không ra mặt ghét Công chúa Ba, nhưng rất có thể bà sẽ không chăm nom nàng cẩn thận như ngài mong muốn.

Khi năm mới đến gần, ngài lâm bệnh nặng, không thể rời khỏi giường.

Ngài dã từng bị những cơn đau hành hạ tương tự trước đây, nhưng không thường xuyên và dai dẳng như vậy.

Sợ rằng cái chết có thể sắp đến bất cứ lúc nào.

Vốn tính nhã nhặn và đôn hậu, dù đã thoái vị, song nhiều người trước đây được ngài ban đặc ân vẫn đến thăm và an ủi ngài.

Genji thường xuyên hỏi thăm, và trước sự vui mừng khôn xiết của người đàn ông đang đau đơn vì bệnh tật, ngài đã đề nghị một chuyến thăm khác.

Yūgiri đến mang theo tin tức và được mời vào sau rèm cửa điện chính để trò chuyện thân mật.

" Trước khi từ giã cõi đời, Vua cha đã căn dặn ta rất nhiều điều.

Đặc biệt, Người giao cho ta trông nom cha cậu và Thiên hoàng hiện tại.

Tuy vậy, một sự việc nhỏ nhặt ngớ ngẩn đã khiến ta có hành vi mà e rằng cha cậu sẽ không bao giờ tha thứ.

Cho nên, mặc dù trong thâm tâm, tình cảm của ta vẫn không thay đổi, vẫn không dám tin là sẽ được đối xử tử tế vì tội đó.

Vậy mà thời gian qua, bất luận trong trường hợp nào, cha cậu không hề tỏ ra oán giận ta.

Những người thông thái nhất đôi khi cũng để cho những bất bình cá nhân ảnh hưởng đến sự công bằng và làm lu mờ phán đoán, cho đến khi mong muốn trả thù đã lôi kéo họ khỏi con đường chính nghĩa.

Mọi người đều cho rằng, sự cay đắng của Genji có thể khiến ông ấy lạc lối, nhưng chưa một giây phút nào ông mất kiểm soát bản thân.

Dường như ông ấy dành một tình cảm đặc biệt hướng về Thái tử kế vị.

Giữa hai người bây giờ đã có một mối liên kết mà ta cảm thấy vui mừng khôn tả vì mối quan hệ đó ngày càng mật thiết.

Ta không phải là người thông minh.

Ta đã rút lui khỏi công việc triều đình, vì không muốn làm trò hề, để tất cả chúng cho cha cậu lo liệu."

" Ta không nghĩ rằng, ta đã đi ngược lại mong muốn của Vua cha trong cách cư xử khi còn là Thiên hoàng.

Người em trai mà hào quang của ông ấy sẽ luôn tỏa sáng qua nhiều thế hệ, có lẽ sẽ khiến các thế hệ tương lai bỏ qua sự cai trị sai lầm của chính ta.

Ta cảm thấy an lòng đôi chút.

Mùa thu năm ngoái, khi ta gặp cha cậu, một dòng ký ức ùa về.

Ta sẽ rất vui nếu được gặp lại ông ấy một lần nữa.

Chúng ta có vô số điều để nói."

Nước mắt ông trào ra.

" Ta mong là cha cậu sẽ tới thăm ta."

" Thần e rằng trước đây bản thân còn quá ít tuổi để biết được những chuyện trong quá khứ, nhưng vì nay đã đủ lớn để có thể phục sự Thiên hoàng, nếm trải những sự việc xảy ra trong đời.

Đôi khi cha thần và thần có những cuộc trò chuyện thú vị về những điều quan trọng và cả những chuyện vặt vãnh, nhưng thần có thể đảm bảo với ngài rằng chưa bao giờ nghe cha thốt lên những lời oán giận hay trách cứ.

Thỉnh thoảng nghe cha nói rằng, kể từ khi rời bỏ việc phục sự trong triều và chuyển sang sống cuộc sống an nhàn, xa lánh người đời mà cha luôn mong muốn.

Dù rằng đó là ích kỷ và hoàn toàn trái với mong muốn của Tiên đế.

Cha nói rằng khi ngài còn trẻ và thiếu kinh nghiệm, có rất nhiều người tài giỏi và lỗi lạc hơn cha thần, vì vậy có những thành tựu của cha đã không đáp ứng được như kỳ vọng.

Giờ đây, khi đã rút lui hoàn toàn việc triều chính, cha không mong muốn gì hơn là được gặp ngài một cách thân mật và cởi mở.

Đáng tiếc là địa vị của cha khiến khó mà vào cung được, và thời gian đã trôi qua khiến cha thần trăn trở nhiều."

Chưa đầy hai mươi tuổi, Yūgiri đang ở độ tuổi sung sức nhất của tuổi trẻ, quả thực là một chàng trai rất tuấn tú.

Thượng Hoàng Suzaku nhìn cậu với vẻ trầm ngâm, tự hỏi liệu cậu có thể trở thành người bảo trợ cho Công chúa ba hay không?

" Người ta nói với ta rằng giờ cậu đã là con rể của ngài Tả đại thần.

Ta từng lo lắng khi thấy cậu trì hoãn việc thành hôn quá lâu, và nay ta đã có thể nhẹ nhõm khi nghe tin cậu kết hôn.

Tuy nhiên, sẽ thật thiếu tế nhị nếu khi phải thừa nhận rằng, ta cũng cảm thấy đôi chút nuối tiếc."

Thượng Hoàng đang ẩn ý điều gì?

Chàng nghĩ một hồi, rồi Yūgiri nhớ lại những lời đồn đại về sự quan tâm của Thượng Hoàng Suzaku dành cho Công chúa ba, và mong muốn tìm cho nàng một người chồng tốt trước khi ngài từ bỏ trần tục để thành một nhà tu hành.

Nhưng tỏ ra mình đã đoán trúng ý định của ngài, sẽ bị xem là thô lỗ và không phải phép: " Thần e rằng bản thân chưa đủ vững chắc để ngài tin cậy."

Chàng nói thêm trước khi rời đi: " Và hẳn là sẽ có nhiều chàng trai tốt hơn để ngài lựa chọn."

Các thị nữ trong cung đều tụ tập lại để ngắm nhìn chàng, rồi tíu tít cười với nhau:

" Thật là một chàng trai trẻ tuyệt vời.

Nom chàng ấy cư xử nhã nhặn đẹp đẽ đến nhường nào."

Những thị nữ trẻ tuổi thốt lên như vậy.

Những thị nữ lớn tuổi hơn thì không chắc lắm về nhận xét đó.

" Lẽ ra các người nên gặp cha chàng khi ngài ở độ tuổi đó.

Chàng ta đẹp đến mức khiến ai cũng phải choáng ngợp."

Thượng Hoàng Suzaku nghe thấy, liền nói: " Phải rồi, Genji đúng là hơn hẳn người thường.

Nhưng tại sao lại nói ' độ tuổi đó'?

Dù năm tháng trôi qua thì chàng ta vẫn là 'Genji tỏa sáng'.

Ta thường tự vấn rằng từ 'tỏa sáng' được đặt ra dành riêng cho cậu ấy hay sao?

Trong những công việc lớn ở triều, tất cả chúng ta đều im lặng khi cậu ấy nói, nhưng những lúc vui đùa thân tình còn có một khía cạnh khác, một khiếu hài hước nhẹ nhàng khó cưỡng; duyên dáng không ai sánh bằng."

" Không ai giống như cậu ấy cả.

Đôi khi ta tự hỏi phải làm được công quả gì trong những kiếp trước để được như vậy.

Genji lớn lên trong Đại nội lý và là người được Vua cha yêu quý nhất, là niềm vui và là kho báu của cuộc đời Người.

Tuy nhiên, cậu chưa từng tỏ ra kiêu ngạo; luôn giữ hình mẫu ôn nhu, khiêm tốn.

Ta nhớ rằng khi cậu hai mươi tuổi, thậm chí còn chưa là một Cố vấn cấp trung.

Năm sau, đã trở thành Cố vấn và thăng chức Tả đại thần.

Việc con trai cậu thăng tiến nhanh hơn, theo ta nghĩ; là bằng chứng cho thấy cậu bé đó được nuôi dưỡng và giáo dục rất tốt.

Lời khuyên của Yūgiri trong các vấn đề chính thức luôn cẩn thận và chắc chắn.

Ta có thể thiên vị, nhưng tin chắc rằng cậu ấy đã làm tốt hơn cha mình về mặt đó."

Công chúa ba là một cô bé xinh xắn, vẫn còn rất trẻ và ngây thơ.

" Thật tuyệt."

Thượng Hoàng Suzaku nói: " Nếu chúng ta có thể tìm được một người đàn ông tốt, đáng tin cậy để chăm sóc con bé.

Một người sẽ lo liệu cả việc học hành của con nữa.

Có rất nhiều điều con bé cần phải biết."

Ngài triệu tập các bà vú và những người hầu gái của nàng đến để dặn dò về các nghi lễ nguyên phục.

" Genji trước đây đã dạy dỗ con gái của Hoàng thân Hyōbu.

Ta muốn tìm một người để trông nom và dạy dỗ cho Công chúa ba như vậy.

Nhưng vẫn chưa tìm được ai ưng ý trong triều.

Thiên hoàng hiện tại đã có Hoàng hậu Akikonomu, và các cung phi khác của ngài rất được sủng ái, nếu con bé có ở trong cung ta lo lắng rằng, những cuộc cạnh tranh hậu cung sẽ khiến con bé không được quan tâm đầy đủ như ta muốn.

Đáng ra nên có một lời gợi ý khi Yūgiri vẫn còn độc thân.

Cậu ấy còn trẻ nhưng cực kỳ tài năng, và cậu ấy dường như sẽ có một tương lai tươi sáng."

" Nhưng cậu ấy là một chàng trai trẻ chín chắn, đúng mực.

Trải qua tất cả những khó khăn trong ngần ấy năm tháng, chỉ chung tình với người con gái giờ đã là vợ mình, và không gì có thể kéo cậu ta ra khỏi nàng.

Chắc chắn sẽ càng khó chấp nhận lời đệ nghị của ta khi mà họ đã kết hôn.

Ta nghĩ rằng cơ hội sẽ dễ dàng hơn với cha của cậu.

Dường như Genji vẫn còn tính giăng hoa như xưa và luôn để ý đến những quý cô có gia thế thực sự tốt.

Ta nghe nói rằng cậu ấy vẫn nghĩ đến cựu nữ tư tế của Kamo và đôi khi viết thư cho nàng ấy."

" Nhưng đó chính xác là điều ta lo lắng – Cậu ấy luôn cần mẫm theo đuổi những con mồi mà cậu ta ta khó có được."

Tuy nhiên, dường như suy nghĩ của Thượng Hoàng Suzaku đang hướng tới ngõ cụt.

Có đôi chút khó chịu, vì xung quanh Genji có quá nhiều phu nhân; nhưng phương án cuối cùng; và tệ nhất ngài có thể làm là yêu cầu Genji đón Công chúa ba về nhà, giống như chàng nhận thêm một cô con gái vậy.

" Ta chắc chắn rằng bất kỳ ai có con gái đến tuổi lấy chồng đều có cùng suy nghĩ; rằng xét cho cùng, Genji không phải là một chàng rể tồi.

Cuộc đời ngắn ngủi, và người đàn ông luôn làm những gì họ muốn.

Nếu ta sinh ra là phụ nữ, ta ngờ rằng mình cũng sẽ bị thu hút bởi cậu ấy theo kiểu không hẳn là thân mật như chị em.

Ta từng nghĩ vậy khi chúng ta còn là những cậu bé, và chưa bao giờ ngạc nhiên khi thấy một cô gái mất trí vì cậu ta."

Có lẽ ngài ấy đang nghĩ đến Oborozukiyo của mình.

Trong số những người vú nuôi của Công chúa có một phụ nữ xuất thân từ gia đình danh giá, anh trai của bà là một quan giám hộ trung cấp.

Ông ấy từ lâu đã là một trong những tùy tùng được Genji tin cậy nhất và cũng rất tận tụy phục vụ Công chúa ba.

Một ngày nọ, khi ông ấy đến tìm bà, người vú đã kể cho ông ấy nghe về những lời nhận xét của Thượng hoàng Suzaku.

" Có lẽ anh nên tìm một dịp thích hơp để nói chuyện với Đức ngài.

Nếu Thượng Hoàng có mệnh hệ gì, việc các công chúa phải sống tự lập cũng là lẽ thường tình, nhưng dù sao sẽ tốt hơn khi một trong số họ tìm được một người đàn ông yêu thương và săn sóc.

Công chúa ba tội nghiệp của em, chỉ có cha nàng ấy thực sự quan tâm đến nàng thôi.

Tất nhiên là cả chúng ta nữa—và chúng ta có thể làm gì?

Thực ra, em sẽ thấy nhẹ nhõm hơn nếu chỉ có mình em lo lắng.

Có những người phụ nữ khác bên cạnh nàng ấy, nhưng ai sẽ bận tâm khi cha nàng đã rời trần thế chứ?

Sẽ thật nhẹ nhõm nếu có thể sắp xếp được điều gì đó khi cha nàng vẫn còn sống.

Ngay cả một Công chúa cũng có thể gặp phải những điều không may, và em thực sự lo lắng quá chừng.

Có những kẻ ghen tị với nàng, vì là người được cha yêu quý nhất.

Em chỉ ước mình có thể bảo vệ nàng."

" Genji là một người đáng tin cậy hơn anh tưởng.

Vốn ngài ấy là kiểu người đa cảm, chỉ cần là người phụ nữ ngài thích thoáng quá hay say mê nồng nhiệt; ngài nhất định sẽ biến nàng ta thành của riêng mình và mang về nhà.

Và thấy đấy, ngài có rất nhiều tình nhân.

Nhưng không phải ai cũng được hưởng đặc ân một cách bình đẳng, và trái tim ngài đã bị một vị phu nhân xinh đẹp chiếm hữu rồi.

Tôi nghĩ, mặc dù không chắc chắn; rằng có rất nhiều phụ nữ cảm thấy bị bỏ rơi vì điều đó.

Nhưng nếu số phận của Công chúa là kết hôn với ngài, tôi không nghĩ rằng vị phu nhân đó sẽ là một mối đe dọa nguy hiểm cho nàng.

Tuy nhiên, tôi phải thừa nhận rằng tôi có những nghi ngại.

Tôi đã nghe ngài nói, không hề có ý gì to tát, rằng cuộc đời ngài đã quá may mắn, và sẽ là tham lam, kiêu ngạo nếu ngài muốn nhiều hơn.

Nhưng bản thân ngài và những người khác cũng nghĩ rằng trong chuyện tình cảm, ngài chưa hoàn toàn viên mãn.

Tôi nghĩ tôi hiểu ý của ngài ấy.

Không một người phụ nữ nào của ngài có xuất thân cao quý, và không một ai trong số họ thực sự là những người tốt nhất.

Tất cả họ đều kém hơn ngài ở một mức độ nào đó.

Tôi nghĩ rằng Công chúa ba có thể chính là người mà ngài cần."

Vú nuôi đã tìm được dịp để nói về những vấn đề này với Thượng hoàng Suzaku.

" Anh trai tôi nói rằng Đức ngài ở dinh Rokujō chắc chắn sẽ đồng ý với lời đề nghị của người.

Ngài ấy sẽ thấy Công chúa ba có mọi điều mà ngài hằng mong mỏi có được.

Với sự đồng ý của người, anh trai tôi sẽ rất vui lòng chuyển lời đề nghị này.

Tuy nhiên, chúng tôi vẫn còn nghi ngại.

Đức ngài rất tốt với tất cả các vị phu nhân, bất kể địa vị của họ ra sao; nhưng ngay cả một thường dân không có chút phẩm giá hoàng gia nào như tôi, cũng cảm thấy ái ngại và phải bận tâm khi làm một trong số nhiều người vợ của chàng.

Tôi tự hỏi liệu Công chúa của chúng ta có thể chịu nổi không.

Tôi đoán rằng nàng đã có những người theo đuổi khác ưng ý hơn.

Tôi hy vọng ngài sẽ cân nhắc kỹ lưỡng mọi khả năng trước khi đưa ra quyết định.

Ngày nay người ta thường nghĩ đến lợi ích của bản thân trước tiên và thờ ơ với những đòi hỏi về dòng dõi cao quý.

Công chúa của tôi thực sự rất ngây thơ và còn non nớt, thật đáng buồn, và những gì chúng ta có thể làm cho nàng là có giới hạn."

" Ta đã suy nghĩ rất nhiều, và ta nghĩ mình đã hiểu rõ tất cả những suy nghĩ và cân nhắc của bà.

Có lẽ việc một công chúa sống tự lập là lựa chọn khôn ngoan hơn?

Những người phụ nữ dù có dòng dõi cao quý, cũng không thể dựa vào đó để bảo vệ bản thân khỏi cuộc hôn nhân cay đắng và bất hạnh.

Mặt khác, nếu nàng công chúa chưa kết hôn, một mình sống đơn độc trên đời, hoàn toàn không có ai che chở; liệu có tốt hơn không?

Ngày xưa, người ta e dè, kính trọng và không bao giờ nghĩ đến việc phạm phép tắc; nhưng ngày nay, ngay cả một nàng công chúa cũng không thể chắc chắn rằng mình sẽ không bị xúc phạm.

Dù sao đi nữa, đó cũng là một trong những vấn đề khác mà ta đã nghe mọi người bàn tán gần đây.

Một vị tiểu thư cho đến hôm qua vẫn được cha mẹ yêu thương và bảo vệ, giờ đây lại vướng vào một vụ bê bối với một kẻ phiêu lưu không có địa vị gì và làm ô danh cha mẹ đã khuất của mình.

Những trường hợp như vậy bao đời này được người ta xì xào.

Việc một cô gái sinh ra là công chúa không đảm bảo rằng mọi chuyện sẽ tốt đẹp với nàng.

Bà không thể tưởng tượng được ta đã lo lắng như thế nào.

Khi một tiểu thư đã phó thác mình vào tay người đáng lẽ hiểu rõ nàng nhất, sau đó cam chịu những việc xảy đến với nàng, và dù không hạnh phúc thì ít nhất nàng cũng không nên tự trách mình.

Ngay khi đó, cái bí mật ban đầu về sự xúc phạm, làm tổn hại đến thanh danh cha mẹ hay người giám hộ nàng; không dễ gì có thể lấy lại được.

Người ta nói nàng thật ngốc nghếch.

Bà hãy chú ý không để nàng phó mặc mình vào tay kẻ khác.

Người ngoài mà biết được chuyện gì đại loại như thế thì thật đáng buồn."

Những suy tư trăn trở này vẫn đeo bám ngài, dù ngài đã chuẩn bị rời bỏ thế gian, và đặt trách nhiệm nặng nề nên vai những người hầu của công chúa.

" Đã nhiều năm, ta kiễn nhẫn chờ đợi."

Thượng Hoàng Suzaku tiếp tục.

" Chờ đợi con bé lớn hơn và nhận thức rõ hơn một chút về mọi thứ, nhưng giờ ta bắt đầu lo sợ rằng mong ước sâu sắc nhất của ta có thể không thực hiện được.

Ta không thể chờ đợi thêm được nữa."

" Đúng là Genji có nhiều nhân tình, nhưng cậu ấy là một người đàn ông điềm đạm và thông minh, thực sự là một trụ cột vững chắc.

Chúng ta đừng lo lắng về những vị phu nhân đó làm gì.

Con bé phải tự tạo cho mình một vị trí.

Thật khó để nghĩ đến một người đàn ông đáng tin cậy hơn thế."

" Nhưng chúng ta hãy xem xét những khả năng khác."

" Còn Hoàng thân Hotaru.

Chàng là một người đàn ông đáng kính và có dòng dõi cao quý, không còn xa lạ mấy, người mà chúng ta không thể đánh giá thấp.

Nhưng đôi khi ta nghĩ rằng việc cậu ấy quá bận tâm đến cách cư xử đã làm giảm đi vị thế và thậm chí khiến cậu có vẻ thiếu điềm tĩnh và hơi nhẹ dạ.

Ta nghi ngờ rằng chúng ta có thể tin tưởng cậu ấy trong một vấn đề quan trọng như vậy."

" Ta nghe nói rằng Cố vấn Fujiwara muốn đảm nhận việc trông nom Công chúa ba.

Ta tin chắc rằng chàng ta sẽ là một người hầu rất trung thành, cần mẫn, nhưng—liệu ta có thể hy vọng vào một người đàn ông tầm thường như vậy hay không?

Tất cả tiền lệ đều cho thấy rằng phẩm giá và dòng dõi cao quý mới thực là điều quan trọng, và lòng nhiệt thành phục vụ thôi là chưa đủ."

" Còn phía Kashiwagi.

Oborozukiyo nói với ta rằng cậu ta có những khao khát thầm kín.

Có lẽ một ngày nào đó cậu ta sẽ đạt được vị trí nhất định, nhưng hiện tại vẫn còn rất trẻ và chưa đủ vững chắc.

Ta được biết rằng cậu ấy vẫn độc thân vì đang chờ đợi những cơ hội tốt hơn.

Thực sự là một người có những tham vọng cao vợi.

Cậu đã học hành chăm chỉ, và ta tin chắc rằng một ngày nào đó sẽ trở thành một trong những vị cận thần hữu ích nhất.

Nhưng ta hoài nghi rằng cậu ấy không phải là người mà chúng ta mong muốn vào lúc này."

Không ai dám quấy rầy ngài về chuyện của các nàng công chúa, và ngài cũng chẳng quan tâm họ nghĩ gì.

Thật kỳ lạ khi những tin tức về nỗi lo lắng thầm kín của ngài lại lan truyền đến mức trở thành mối bận tâm của rất nhiều vị trong triều.

Chuyện này đã đến tai Tō no Chūjō, người đã bày tỏ ý định của mình thông qua Oborozukiyo, chị vợ của chàng.

" Kashiwagi vẫn còn độc thân vì nó quyết tâm cưới một công chúa chứ không phải ai khác.

Nàng có thể nhắc nhẹ điều này cho Thượng Hoàng Suzaku khi ngài ấy đang lên kế hoạch cuối cùng cho các cô con gái của mình.

Nếu Kashiwagi được chú ý, tôi sẽ cảm thấy rất vinh dự."

Oborozukiyo đã làm mọi cách có thể giúp đỡ người cháu trai này.

Hoàng thân Hotaru, sau khi bị Tamakazura từ chối, cảm thấy bản thân bị xúc phạm khiến chàng càng quyết tâm chinh phục mục tiêu mới.

Khả năng là chuyện của Công chúa ba đã lọt khỏi tầm ngắm của chàng.

Thật vậy, chàng đang rất bồn chồn.

Vị cố vấn Fujiwara rất thân thiết với Thượng hoàng Suzaku, người đã từng làm chức vụ Cung nội sảnh trong nhiều năm.

Với việc chủ nhân của chàng đã thoái vị, tương lai của chàng bỗng chốc ảm đạm.

Dường như đang cố gắng thu hút sự chú ý của Thượng Hoàng Suzaku vào những tuyên bố của mình là người có năng lực nhất để bảo trợ cũng như chăm sóc Công chúa.

Tất nhiên, Yūgiri đã nghe nói đến những chuyện này.

Rõ ràng là chàng rất phấn khích khi nghĩ rằng Thượng hoàng Suzaku, sau khi nhiều lần gợi ý thực sự thích chàng, và chàng khó lòng mà ngó lơ hay từ chối được.

Nhưng Kumoinokari đã tin tưởng vào chàng.

Sự kiên định qua bao nhiêu năm tháng bất hòa và xa cách, chàng không thể khiến nàng đau khổ được.

Và tất nhiên, việc kết hôn với con gái của Tả đại thần đã hạn chế sự tự do phóng đãng của chàng.

Có thể nói, hai phía đều khiến chàng cảm thấy áp lực và không muốn làm mất lòng bên nào.

Luôn là người đàn ông thận trọng, kín đáo nhất trong số những chàng trai trẻ, chàng giữ kín ý định của mình.

Tuy nhiên, dù phải từ chối cũng khiến chàng không hỏi chạnh lòng nếu có ai đó được chọn trở thành chồng của Công chúa ba.

Thái tử cũng rất hiểu nỗi suy tư này.

Chàng cho rằng người phải rất cẩn thận trong việc tạo ra tiền lệ.

" Người phải cân nhắc mọi khía cạnh của vấn đề.

Dù một người đàn ông có xuất sắc đến đâu, một thường dân vẫn là thường dân.

Nhưng nếu người chọn Genji, thì con nghĩ người nên yêu cầu chàng chăm sóc nàng như một người cha chăm sóc con gái."

" Ta hoàn toàn đồng ý.

Ta thấy con cũng đã suy nghĩ kỹ lưỡng về vấn đề này."

Lần này, Thượng Hoàng Suzaku không còn lưỡng lự nữa.

Ngay sau đó, ngài cho quan Giám hộ - Anh trai của người vú nuôi Công chúa ba mang thư tới và yêu cầu Genji cho biết suy nghĩ của mình.

Genji tất nhiên đã biết rõ sự việc này từ lâu.

" Ta rất tiếc khi nghe điều đó.

Có thể ngài ấy lo sợ rằng mình không còn sống được bao lâu nữa, nhưng làm sao có thể chắc chắn rằng ta sẽ sống lâu hơn ngài ấy?

Nếu chúng ta cho rằng mình sẽ chết theo thứ tự mà khi chúng ta được sinh ra, thì dĩ nhiên mong đợi được sống thêm một thời gian nữa không phải là tệ.

Nhưng ta có thể chăm sóc nàng ấy mà không cần phải kết hôn với nàng.

Ta khó có thể thờ ơ với bất kỳ người con nào của ngài.

Công chúa ba là người con được ngài quan tâm nhất, thì ta sẽ tôn trọng mong muốn đó.

Mặc dù tất nhiên không có gì trên thế gian này là chắc chắn."

" Ta vô cùng xúc động trước tình cảm cha con này.

Nhưng giả sử ta noi gương cha nàng và tự mình ẩn cư - chẳng phải điều đó sẽ rất đáng buồn hay sao?

Và nàng sẽ là một sợi dây liên kết mạnh mẽ ràng buộc ta với thế giới mà ta muốn rời bỏ."

" Còn Yūgiri thì sao?

Ta biết nó vẫn còn trẻ và chưa có vị trí vững chắc trong triều, nhưng một ngày nào đó cậu ấy sẽ trở thành một trong những đại thần.

Cậu ấy có đủ mọi phẩm chất mà ta cho rằng là tốt đẹp nhất.

Nếu Thượng Hoàng Suzaku muốn vậy, xin cam đoan với ngài rằng ta không hề phù phiếm khi giới thiệu Yūgiri cho ngài ấy biết.

Có lẽ ngài ấy đã do dự vì biết cậu bé là người chung thủy và đã có vợ rồi."

Genji dường như đang muốn rút lui khỏi việc trở thành người bảo trợ cho Công chúa ba.

Biết rằng quyết định của Thượng Hoàng Suzaku không hề nông nổi, quan giám hộ tỏ ra rất bối rối và đau khổ.

Chàng ta đã mô tả tất cả các cuộc thảo luận một cách chi tiết; rằng Thượng Hoàng đã đau đáu suy tư như nào để đi đến kết luận như này.

Genji mỉm cười.

" Phải, ngài ấy rất yêu quý nàng, và ta có thể hình dung ra ngài ấy phải lo lắng thế nào.

Nhưng có một cách chắc chắn để chấm dứt nỗi lo lắng này: biến nàng thành một trong những phi tần của Thiên hoàng.

Ta biết ngài ấy đã có rất nhiều cung tần mỹ nữ, nhưng đó không nhất thiết phải là một sự cân nhắc quan trọng.

Đã có nhiều tiền lệ, những tiểu thư danh giá vào triều muộn hơn; vẫn có được sự sủng ải của nhà vua.

Ngài ấy chỉ cần nhìn lại thời của cha chúng ta.

Thái hậu là người vợ đầu tiên của người.

Bà ấy vào triều khi ngài ấy vẫn còn là Thái tử và dường như có mọi thứ theo ý mình, vậy mà có những năm bà ấy hoàn toàn bị lu mờ bởi Fujitsubo, phi tần cuối cùng của Vua cha.

Ta tin rằng mẹ của Công chúa ba - em gái của Fujitsubo, người ta kháo nhau rằng bà ấy không kém cạnh gì chị gái mình.

Với vẻ ngoài xinh đẹp như vậy, không nghi ngờ gì rằng công chúa của người hẳn là rất đáng yêu."

Thượng Hoàng Suzaku coi lời nhận xét cuối cùng là bằng chứng cho thấy bản thân Genji cũng không phải là không quan tâm.

Năm tháng dần trôi qua.

Thượng Hoàng Suzaku vội vã sắp xếp mọi việc.

Kế hoạch cho lễ nguyên phục của Công chúa ba hoành tráng đến mức dường như có thể xóa bỏ mọi sự kiện tương tự khác khỏi sử sách.

Phòng phía Tây của cung điện đã được trang hoàng cho các nghi lễ.

Chỉ có những loại gấm nhập ngoại lộng lẫy nhất mới được sử dụng để làm rèm và nệm, và khi nhìn kết quả chắc chắn sẽ làm hài lòng cả một Hoàng hậu Trung Quốc khó tính nhất.

Thượng Hoàng Suzaku đã yêu cầu Tō no Chūjō là người thực hành nghi lễ.

Ông vốn là một người bận rộn đến nỗi không ai có thể chiếm dụng thời gian của ông, nhưng chưa bao giờ từ chối yêu cầu của Thượng hoàng Suzaku.

Hai vị quan Đại thần và tất cả các Công khanh khác trong triều cũng có mặt, thậm chí một số người đã có hẹn trước.

Quả thực, toàn bộ triều đình đều đến đông đủ, bao gồm toàn bộ người trong gia tộc của Thiên hoàng và Thái tử kế vị, tám vị hoàng thân cũng có mặt trong số khách mời.

Đối với Thiên hoàng, Thái tử và nhiều người khác, nỗi buồn xen lẫn niềm vui.

Đây sẽ là sự kiện cuối cùng được Thượng Hoàng Suzaku chủ trì.

Nhà vua đã cho thu thập từ nhiều nơi, những món quà nhập ngoại quý hiếm nhất.

Một loạt quà tặng cũng lộng lẫy không kém được gửi đến từ dinh Rokujō, một số mang danh nghĩa từ Genji và một số mang danh từ Thượng hoàng Suzaku.

Chính Genji là người đảm bảo Tō no Chūjō được đền đáp xứng đáng cho những cống hiến của mình.

Từ Hoàng hậu Akikonomu, áo choàng, lược và những thứ tương tự, tất cả đều được lựa chọn rất kỹ lưỡng.

Nàng chăm chút từng chiếc lược và đó đều là những chiếc lược cổ quý giá, đảm bảo rằng việc bày biện tỉ mỉ là cần thiết để không làm lu mờ chúng.

Vào buổi tối của buổi lễ, nàng đã gửi chúng qua người hầu thân cận của mình, người cũng phục vụ trong Cung điện Suzaku, với chỉ thị rằng chúng phải được giao trực tiếp cho Công chúa ba.

Kèm theo chúng là một bài thơ:

" Lược kia dù đã cũ sờn,

Tấm lòng son sắc chẳng thể nào phai."

Thượng Hoàng Suzaku tình cờ có mặt cùng công chúa khi món quà được trao tới nàng.

Những kỷ niệm ùa về trong tâm trí ngài.

Có lẽ Akikonomu muốn chia sẻ một phần may mắn của mình với công chúa.

Dù sao thì đó cũng là một món quà tuyệt đẹp.

Ngài nhận được một lời cảm tạ, đồng thời cố kìm sự xúc động:

" Mong nàng cũng được như người,

Suốt bao năm tháng bên lược Hoàng Dương*."

* Cây boxwood: Cây hoàng dương, tượng trưng cho sự trường xuân, may mắn và sức sống bền bỉ.

Ngài nén nỗi đau, cố gắng để có mặt trong buổi lễ.

Ba ngày sau, ngài đã xuống tóc, rời bỏ thế tục.

Ngay cả một người đàn ông bình thường cũng khó có thể bỏ lại sau lưng tất cả vấn vương và nuối tiếc; với riêng ngài, nỗi hối tiếc ấy là vô bờ bến.

Oborozukiyo đã luôn ở bên ngài, nàng không muốn rời xa.

" Nỗi lo lắng của ta về các nàng công chúa có thể chỉ tới vậy mà thôi."

Ngài nói: " Nhưng làm sao ta có thể ngừng lo lắng cho nàng đây?"

Thượng Hoàng Suzaku chuyển hướng ngồi dậy.

Sự từ bỏ cuối cùng, tượng trưng cho sự thay đổi là lúc vị Cao tăng mặc áo tu hành cho ngài, họ bắt đầu thực hiện nghi lễ xuất gia.

Ngay cả các vị tu hành, những người đáng lẽ đã bỏ lại nỗi buồn từ lâu, cũng không thể cầm được nước mắt.

Về phần các cô con gái, cung nữ và tùy tùng của Thượng hoàng Suzaku, khắp nơi đều vang vọng tiếng than khóc.

Và ngay cả bây giờ, ngài thở dài, khó có thể có được sự bình yên mà ngài hằng mong ước.

Công chúa ba vẫn là nỗi lắng lo trong tâm trí ngài.

Tất nhiên, Ngài đang bị ngập trong vô số thư hỏi han, từ Thiên hoàng cũng như từ toàn thể triều đình.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 34.2: Wakana 1


Chương 34.2

(Wakana 1):

Cỏ non (phần một)

Nghe tin Thượng hoàng Suzaku đã đỡ hơn một chút, Genji đã tới thăm.

Chàng được hưởng mọi đặc ân như một Thiên hoàng thoái vị, nhưng chàng quyết tâm tránh không nhận những nghi lễ tương tự.

Chàng đi một cỗ xe giản dị, hạn chế tùy tùng đến mức tối thiểu, và ưa chuộng ngưu xa có hộ tống hơn là đội cận vệ cưỡi ngựa phô trương.

Hân hoan trước chuyến viếng thăm, Thượng hoàng Suzaku đã bất chấp mọi khó khăn để tới tiếp đón chàng.

Ngài đồng ý với mong muốn của Genji rằng chuyến viếng thăm nên diễn ra thân mật và đã sắp xếp chỗ ngồi trong phòng khách riêng.

Genji vừa sững sờ vừa buồn trước sự thay đổi của anh trai mình.

Như có bóng đen bao trùm quá khứ và cả tương lai sắp tới, khiến chàng buồn đến rơi nước mắt.

" Từ ngày Vua cha qua đời, ta nhận thức được cuộng sống này thật vô thường, bất biến.

Và ta đã nhiều lần nghĩ rằng phải rời bỏ trần tục này.

Nhưng ta không phải là người có ý chí kiên định, rồi ta lại trì hoãn; nên cậu thấy đấy, ta không dám nhìn cậu - một người đã làm lên những điều vĩ đại trước đây.

Ta biết rằng mọi việc sẽ dễ dàng hơn nếu ta cố không nhụt chí nữa và đã quyết tâm hết lần này đến lần khác, nhưng bằng cách nào đó nỗi hối tiếc về thế gian luôn mạnh mẽ hơn chính ý chí của ta."

Thượng hoàng Suzaku không cầm được nước mắt, ngài khóc.

Giọng nói ngập ngừng, ngài kể về những chuyện đã xa xưa và cả chuyện tương lai.

" Bao năm qua, ta luôn có cảm giác mình sẽ không sống qua nổi đêm nay, và năm tháng cứ thế trôi qua.

Lo sợ mình sẽ chết mà chưa hoàn thành được ước muốn ban đầu, cuối cùng ta cũng đã thực hiện được đến bước này.

Giờ đây, khi đã khoác lên mình bộ áo choàng người tu hành, ta hiểu rõ hơn bao giờ hết mình còn ít thời gian lắm.

Sợ rằng sẽ không đi xa được trên con đường đã chọn.

Ta sẽ tĩnh tâm một thời gian và niệm phật, thế là xong.

Dù không phải là một người vĩ đại và cao quý, nhưng ta không nghĩ bản thân ta sinh ra để làm điều gì khác ngoài điều này.

Ta tự trách mình vì những năm tháng nhu nhược ấy."

Ngài mô tả những kế hoạch và hy vọng của mình, đồng thời đề cập đến vấn đề khiến ngài trăn trở nhất.

" Ta buồn cho tất cả các nàng công chúa, nhưng trên hết là cho những người chưa tìm được ai để che chở."

Genji cảm thấy buồn cho anh trai mình; dù đã rời bỏ trần tục ngài vẫn quan tâm đến Công chúa ba rất nhiều.

" Phải, một người có dòng dõi cao quý như nàng, thì càng đáng buồn khi không có người bảo trợ đầy đủ.

Em hoàn toàn hiểu được rằng Thái tử của chúng ta, rồi sẽ trở thành vị Thiên hoàng đáng kính trọng.

Tất cả mọi người đều nhìn nhận ngài là một con người độ lượng và ấm áp, chắc hẳn ngài sẽ không từ chối bất cứ lời yêu cầu nào từ anh.

Không có lý do gì để anh phải lo lắng cả, hoàn toàn không!

Nhưng đúng như anh đã nói: ngay cả khả năng của ngài ấy cũng có giới hạn.

Khi đã lên ngôi thì Thái tử có nhiều nỗi bận tâm đến quốc sự, và không thể đảm bảo sẽ săn sóc tận tâm công chúa được.

Đúng như anh nói, điều an toàn nhất là tìm một người mà Công chúa ba có thể tin cậy và nương tựa.

Nếu anh vẫn khăng khăng lo lắng về tương lai của công chúa, thì phải đưa ra quyết định và chọn một người giám hộ phù hợp, nhanh chóng nhưng kín đáo."

" Ta đồng ý với cậu, nhưng điều đó không hề dễ dàng.

Nhiều công chúa đã được gả cho những người chồng xứng đáng khi cha của họ vẫn còn tại vị.

Vấn đề này cấp bách hơn đối với cô con gái tội nghiệp của ta, và dù có tìm được người phù hợp vẫn khiến ta lo lắng không nguôi về cái tương lai khi ta đã mất.

Nhanh chóng và kín đáo, cậu nói đúng — nhưng làm sao ta có thể tìm được ai ngay lúc này, khi sức khỏe của ta ngày càng suy yếu, và thời gian cứ trôi qua một cách vô ích.

Ta biết lời đề nghị của ta là quá đáng, chắc chắn không dễ dàng hơn cho cậu khi trở thành người giám hộ—nhưng liệu ta có thể yêu cầu cậu nhận đứa bé này và đặc biệt quan tâm nàng; theo cách cậu thấy phù hợp, hoặc tìm một người chồng cho nàng không?

Lẽ ra ta nên yêu cầu con trai của cậu khi nó còn độc thân, và thật đáng tiếc là ta lại bị ngài Tả đại thần đi trước một bước."

" Nó là một chàng trai nghiêm túc, đáng tin cậy, nhưng nó vẫn còn rất trẻ và thiếu kinh nghiệm.

Có thể em hơi tự phụ—nhưng anh thấy đấy, chính em cũng đang có những vị phụ nhân cần được săn sóc.

Cuộc sống của công chúa chắc hẳn cũng không khác gì bây giờ là mấy.

Chưa kể có một sự cân nhắc đáng lo ngại rằng em cũng ở độ tuổi gần đất xa trời, sợ rằng không thể chăm nom nàng về lâu về dài."

Và rồi một thoả thuận cũng đã hoàn thành.

Trời bắt đầu tối, Thượng hoàng Suzaku mời Genji ở lại tham dự một bữa tiệc nhỏ.

Dù chỉ là món ăn mộc mạc, giản dị của những người tu hành nhưng được bày biện thanh lịch.

Bộ đồ ăn và những khay gỗ trầm hương nhạt màu cũng gợi lên thiên chức tu sĩ và khiến những vị khách phải rơi nước mắt.

Những nếu cứ mãi u buồn như thế, e rằng sẽ làm không khí bữa ăn thêm phần khó xử.

Đêm đã khuya,Genji và đoàn tùy tùng rời đi, mang theo những món quà xa xỉ.

Vị cố vấn Fujiwara cũng nằm trong số những người ra tiễn họ.

Tuyết rơi dày đặc và Thượng hoàng Suzaku bị nhiễm lạnh, nom ngài vẫn vui vẻ.

Có lẽ vì ngài cảm thấy an tâm khi tương lai Công chúa ba đã được đảm bảo.

Phía Genji ngập tràn một nỗi lo lắng.

Hẳn là Murasaki đã nghe được những tin đồn thoáng qua, nhưng nàng tự nhủ rằng điều đó sẽ không thể xảy ra.

Giống như ngày trước, Genji đã từng rất nghiêm túc với nữ tư tế tối cao của Ise, nhưng cuối cùng chàng đã kiềm chế lại được.

Nàng dường như không tỏ ra bận lòng, và cũng không nhắc đến vấn đề này.

Rồi nàng sẽ đón nhận chuyện này thế nào?

Genji biết rằng tình cảm sâu đậm mà chàng dành cho nàng chưa ngày nào thay đổi, hoặc nếu có thay đổi thì cũng sẽ chỉ càng nồng nàn hơn.

Hẳn là chỉ có thời gian mới có thể chứng minh điều đó, và trong lúc này sẽ xảy ra những chuyện bất hoà.

Mấy năm gần đây, sự gắn bó chắc chắn đến mức không gì có thể xen vào họ, và ý nghĩ chàng phải giữ bí mật này, cùng sự phản bội nàng; khiến chàng muốn suy sụp.

Tối hôm đó chàng không nói gì với nàng.

Ngày hôm sau trời sầm sì, tuyết rơi lất phất.

" Hôm qua ta có đến thăm Thượng hoàng Suzaku.

Ngài ấy nom thực sự rất yếu."

Trong một cuộc trò chuyện nhàn nhã, Genji đã đề cập đến vấn đề này.

" Ngài ấy nói nhiều điều buồn bã, nhưng điều khiến ngài ấy bận tâm nhất sau khi bước vào con đường tu hành chính là tương lai của Công chúa ba."

Rồi chàng kể lại những lời yêu cầu của Thiên hoàng.

" Ta thực sự rất thương anh ấy đến nỗi không thể từ chối được.

Ta nghĩ mọi người sẽ bàn tán ầm ĩ nếu biết được chuyện này.

Ý nghĩ lấy vợ ở cái tuổi này của ta dường như hoàn toàn vô lý đến nỗi, ta đã cố khuyên ngài ấy hãy lựa chọn người khác phù hợp hơn.

Nhưng được gặp trực tiếp ngài và được nghe lời yêu cầu - ta thực sự không nỡ lòng nào từ chối.

Em thấy đấy, trước khi ngài lên núi tu hành; chúng ta có thể đưa công chúa đến đây không?

Điều đó có khiến em buồn không?

Xin đừng để điều đó xảy ra.

Hãy tin ta, và tự nhủ rằng sự thật chỉ có vậy, rằng sẽ không có gì thay đổi.

Chính công chúa mới là người cần cảm thấy bất an hơn em.

Nhưng ta chắc chắn rằng chúng ta sẽ có thể sắp xếp ổn thoả mọi thứ một cách vui vẻ cho nàng ấy."

Mỗi khi chàng quan tâm dù là thoáng qua với một tình nhân khác, cũng đủ khiến nàng tự cảm thấy đau buồn; và chàng đã rất sợ phải nói với nàng về chuyện này.

Nhưng câu trả lời của nàng rất nhẹ nhàng và không quả quyết.

" Phải, nàng ấy thật đáng thương.

Điều duy nhất khiến em lo lắng là, có thể nàng sẽ cảm thấy xa cách nơi này một thời gian.

Em sẽ rất vui nếu việc chúng em có quan hệ họ hàng gần gũi đến vậy, phần nào khiến nàng tin rằng em không phải là người xa lạ."

" Ta đã lo lắng rằng, sợ em sẽ khó mà chấp nhận chuyện này; em yêu ạ.

Nhưng đúng là vậy.

Có phải chuyện gì to tát để làm quá phức tạp lên đâu chứ.

Ta mong em sẽ chăm sóc Công chúa ba như với cô bé Akashi.

Đừng để ý đến những gì người ta nói, tin đồn thật kỳ lạ.

Em không thể biết chúng đến từ đâu, nhưng chúng ở đó, giống như những sinh vật sống đang cố gắng đầu độc mối quan hệ giữa ta và em.

Hãy lắng nghe chính mình và để mọi chuyện diễn ra tự nhiên.

Đừng tưởng tượng ra mọi thứ, và đừng tự hành hạ mình bằng những cơn ghen tuông, sáo rỗng tầm thường."

Nàng vẫn hiện lên dáng vẻ dịu dàng, nhưng trong lòng nàng hiểu rõ; đó là một cơn bão bất ngờ mà nàng không thể tránh được.

Murasaki quyết định sẽ không phàn nàn hay tỏ ra oán giận.

Nàng biết rằng dù nàng có hờn dỗi hay cầu xin đi nữa đều sẽ không thay đổi được gì.

Không muốn mọi người nghĩ rằng vị trí của nàng có thể bị đe doạ bởi nàng công chúa; đến người mẹ kế sắc sảo của nàng, luôn đổ lỗi cho Murasaki về chuyện của nàng Tamakazura.

Hẳn là bà sẽ hả hê lắm khi nghe tin này, và nói với nàng rằng nàng chỉ xứng đáng được nhận những điều đang xảy ra.

Mặc dù dặn lòng phải kìm nén xúc cảm, Murasaki lại chẳng thể làm nổi; nàng không ngừng lo âu.

Chính những năm tháng mặn nồng của nàng với Genji sẽ khiến mọi người có dịp xì xào và chế nhạo nàng hơn.

Nhưng nàng vẫn không hề biểu lộ chút nào về sự bất hạnh của mình.

Năm mới đã đến, và tại Cung điện Suzaku, mọi người đang khẩn trương chuẩn bị đám cưới cho Công chúa ba.

Nhiều người đã từng thỉnh cầu được săn sóc nàng tỏ ra vô cùng thất vọng khi biết tin.

Thiên hoàng, người đã sẵn sàng chào đón nàng tại Triều đình, hẳn cũng nằm trong số đó.

Cùng năm đó Genji bước sang tuổi bốn mươi, Thiên hoàng không thể bỏ lỡ dịp này và mọi người nghe nói công việc chuẩn bị đang được tiến hành, một buổi lễ chờ đợi từ lâu, hứa hẹn sẽ mang niềm vui đến khắp đất nước.

Phía Genji vì không thích những sự phô trương và nghi lễ, chàng chỉ hy vọng rằng niềm vui nho nhỏ đó sẽ không quá trang trọng.

Ngày Tý rơi vào ngày 23 tháng Giêng.

Tamakazura mang theo những nhánh cỏ non hứa hẹn cho cuộc sống trường thọ.

Nàng đến rất lặng lẽ, không để ai biết ý định của mình.

Vì quá bất ngờ, Genji khó có thể từ chối nàng và những món quà được mang theo.

Nàng cũng không thích nghi lễ cầu kỳ, nhưng những cử chỉ của một vị phu nhân quyền quý như vậy chắc chắn sẽ bị chú ý.

Một căn phòng phía Tây của sảnh chính phía Đông Nam đã được chuẩn bị sẵn sàng để đón tiếp nàng.

Tấm mành mới được treo lên và bình phong mới được bày ra, cùng với bốn mươi chiếc đệm ngồi, Genji nghĩ rằng thế này sẽ thoải mái và ít phô trương hơn so với những chiếc ghế nghi lễ.

Mặc dù không trang trọng, các chi tiết vẫn rất lộng lẫy.

Tủ quần áo được đặt trên bốn tủ khảm xà cừ, và có một loạt áo choàng mùa hè và mùa đông, lọ hương, hộp thuốc và lược, nghiên mực, bộ bàn trang điểm và các vật dụng lễ nghi khác, tuy đơn giản nhưng tinh tế.

Giá đỡ cho các vòng hoa nghi lễ được làm bằng gỗ trầm hương và gỗ đàn hương, được chạm khắc tinh xảo và lắp đặt theo phong cách thời thượng, với các chi tiết trang trí bằng kim loại nhiều màu sắc.

Nét duyên dáng của Tamakazura hiện rõ ở khắp mọi nơi.

Nàng là một phu nhân tinh tế và nhạy cảm, khi nàng thể hiện nét duyên dáng của mình, khiến ai cũng phải trầm trồ - mặc dù nàng đồng ý với Genji rằng sự phô trương xa hoa quá mức là không cần thiết.

Mọi người bắt đầu tụ tập tại sảnh, Genji và Tamakazura chào hỏi nhau, trang trọng nhưng đầy ắp kỷ niệm.

Genji nom trẻ trung đến mức người ta tự hỏi liệu chàng có tính nhầm tuổi không.

Vì chàng trông giống chồng của nàng hơn là cha nuôi.

Ban đầu, nàng có hơi e dè, vì đã lâu không gặp, nhưng rồi họ nói chuyện thân tình mà chẳng còn chút khoảng cách.

Tamakazura dẫn theo hai con trai, những cậu bé rất xinh xắn.

Nàng có chút e thẹn khi có hai cậu con trai liên tiếp trong thời gian ngắn như vậy; nhưng Higekuro - chồng nàng, đã nói rằng phải đưa hai đứa nhỏ đến giới thiệu với Genji, vì chắc chắn rằng không có dịp nào tốt hơn.

Hai cậu mặc đồ giống hệt nhau, giản dị và trẻ trung, họ vẫn để tóc theo kiểu thiếu niên, rẽ ngôi giữa.

" Ta cố gắng không bận tâm đến tuổi tác của mình."

Genji nói: " Và giả vờ như mình vẫn còn là một cậu bé, việc được giới thiệu với những chàng trai trẻ khiến ta phải quay về thực tại.

Nghe nói Yūgiri cũng đã có con, nhưng nó rất hay giấu ta.

Ngày này, ngày mà nàng là người đầu tiên nhớ đến, rốt cuộc lại khiến ta có chút tiếc nuối về thanh xuân đã qua.

Ta đã hy vọng có thể quên đi tuổi tác của mình trong một thời gian ngắn."

Tamakazura hành xử có phần chững chạc hơn tuổi, theo một cách hoàn toàn dễ chịu.

Tamakazura đã trở thành một mệnh phụ phu nhân, nhưng nom nàng vẫn trẻ trung xinh đẹp như thuở nào.

Nàng cất lên một bài thơ chúc mừng:

" Cầu mong đá mãi trường tồn,

Thông non gửi gắm tâm hồn an nhiên."

Genji làm lễ nếm thử các loại rau thơm mới, được sắp xếp trong bốn hộp gỗ trầm hương.

Rồi chàng nâng ly.

"Thông non sẽ sống dài lâu,

Hoà cũng ngọn cỏ đồng lau bạt ngàn?"

Có một cuộc họp lớn giữa các vị Đại thần trong phòng phía Nam.

Hoàng thân Hyobu đã lưỡng lự về việc đến đây.

Nhưng đến giữa trưa, ngài quyết định rằng không thể né tránh, nếu làm vậy sẽ chỉ khiến mọi người bàn tán đến nỗi bất hạnh của con gái mình.

Phải, tất nhiên là rất khó chịu khi thấy Higekuro phô trương tỏ ra thân thiết với Genji; nhưng những người con khác của chàng ta, tức là các cháu của Hoàng thân Hyobu, lại gần gũi với Genji gấp đôi, thông qua mẹ kế của họ, và đã được giao một vai trò nổi bật trong các buổi lễ.

Có bốn mươi giỏ trái cây và bốn mươi hộp thức ăn, được dâng lên bởi nhiều cận thần, và Yūgiri dẫn đầu đoàn rước.

Genji rót rượu cho khách và nếm thử nước dùng từ các loại thảo mộc mới.

Trước mặt chàng là bốn chiếc giá gỗ trầm hương, được bày biện với những bộ đồ ăn tinh xảo theo phong cách mới nhất.

Vì tôn trọng Thượng hoàng Suzaku đang ốm yếu, không có nhạc công nào được mời từ cung điện.

Nhưng Tō no Chūjō đã mang theo sáo, cẩn thận lựa chọn những loại nhạc cụ tốt nhất.

" Sẽ không có một bữa tiệc nào khác độc đáo hơn thế này."

Ông nói.

Đó là một buổi hòa nhạc giản dị, không trang trọng.

Tō no Chūjō cũng đã mang theo cây đàn koto Nhật Bản một trong những báu vật quý giá nhất của ông.

Những ngón tay bắt đầu lướt trên dây đàn, ông thể hiện bản thân là một trong những nhạc công xuất sắc nhất thời bấy giờ, và không ai sánh bằng - chắc chắn không ai muốn chơi đàn koto Nhật Bản khi ông đã chơi xong.

Theo sự nài nỉ của Genji, Kashiwagi cuối cùng cũng thử sức, và mọi người đều đồng ý rằng chàng chẳng thua kém gì cha mình.

Có điều gì đó thật kỳ lạ trong cách chơi đàn của chàng, khiến mọi người phải thốt lên kinh ngạc, dù rằng tài năng có thể được di truyền, nhưng không ai ngờ rằng một phong cách độc đáo như vậy lại được truyền từ cha sang con.

Chính đàn koto Nhật Bản, sự ứng tác nhịp nhàng, trong khi vẫn hoà theo từng giai điệu của các nhạc cụ khác, mới là thứ khiến người nghe kinh ngạc.

Với cây đàn koto được lên dây rất thấp, Tō no Chūjō đã tạo ra một dải âm bội phong phú đến kinh ngạc.

Kashiwagi chọn một cây đàn cao hơn, dễ lên dây hơn.

Không được đánh tiếng trước rằng chàng có tài năng như vậy, các vị khách, cả Hoàng thân đều lặng người vì trầm trồ ngưỡng mộ.

Anh trai của Genji, Hoàng thân Hotaru, đã chọn một cây đàn koto Trung Quốc bảy dây, một báu vật cung đình giàu ý nghĩa, được truyền từ đời này sang đời khác.

Trong những năm cuối đời, cha của Genji đã tặng nó cho con gái cả của mình – Công chúa nhất, người coi nó như một trong những báu vật quý giá nhất.

Tō no Chūjō đã đặc biệt xin mượn nó để vinh danh sự kiện này.

Hoàng thân Hotaru, người đã say sưa vì rượu và không hỏi xúc động rơi nước mắt, liếc nhìn Genji một cách thận trọng và đẩy cây đàn koto về phía chàng.

Tất cả dường như đang chờ đợi một điều mới lạ hơn, mặc dù cả Tamakazura và Genji đều muốn tránh phô trương, nhưng đây là một buổi hòa nhạc vô cùng đáng quý.

Các nhạc công, sắp xếp ở cầu thang phía Nam, họ đều có giọng hát tuyệt vời.

Họ nhanh chóng chuyển sang một cung thứ, để báo hiệu rằng đã muộn và âm nhạc nên gần gũi và thân mật hơn.

" Cây liễu xanh" đủ để khiến lũ chim họa mi phải rời khỏi tổ.

Vì là buổi tiệc hoà nhạc mang khuynh hướng đầm ấm thân mật; tránh xa khỏi những quy cách lễ nghi Hoàng cung, nên họ chuẩn bị những món quà vô cùng phong phú và đa dạng, dành cho Tamakazura và tất cả các vị khách khác.

Nàng chuẩn bị rời đi lúc bình minh.

" Ta sống khá tách biệt với thế giới bên ngoài."

Genji nói: " Và ta thấy mình như quên mất thời gian đang dần trôi.

Khi nàng đến thăm nhắc nhở ta về thời gian, khiến ta có chút u buồn.

Thỉnh thoảng hãy ghé qua xem ta có già đi chút nào không nhé.

Thật đáng tiếc khi một người đã lớn tuổi, khó có thể di chuyển như ý muốn, vì vậy ta không thể gặp nàng thường xuyên."

Phải, không có nhiều thời gian để nhớ lại kỷ niệm vừa cảm động vừa đẹp đẽ.

Chàng thấy thật đáng tiếc khi nàng phải rời đi sớm như vậy, và nàng cũng không muốn đi.

Nàng tỏ lòng kính trọng người cha ruột của mình một cách hình thức và hời hợt, nhưng ân nghĩa lớn hơn lại thuộc về Genji.

Chàng đã đón nàng về và cho nàng một chỗ nương tựa, vì thế lòng biết ơn của nàng ngày càng tăng theo năm tháng.

Vào khoảng giữa tháng Hai, Công chúa ba được rước đến dinh Rokujō.

Việc đón tiếp nàng được chuẩn bị rất công phu và trang trọng.

Căn phòng phía Tây của đại sảnh chính phía Đông Nam; nơi Genji đã nếm thử các loại rau mới, trở thành phòng ngủ của nàng.

Phòng ngủ dành cho vú nuôi và thị nữ của nàng cũng được chú trọng rất nhiều, trong các hành lang và hai cánh phía Tây.

Đồ cưới được mang từ Cung điện Suzaku đến với tất cả nghi lễ của một buổi lễ ra mắt tại Đại nội cung, và không cần phải nói cũng thấy sự xa hoa tương tự khi nàng chính thức chuyển đến Rokujō.

Đoàn tùy tùng của nàng rất đông, dẫn đầu bởi các Đại thần cấp cao.

Trong số đó có một người miễn cưỡng đi cùng, Cố vấn Fujiwara, người đã hy vọng sẽ quản lý việc săn sóc cho nàng.

Genji đã phá vỡ tiền lệ bằng cách tự mình ra đón nàng.

Một số hạn chế đã được áp đặt lên một thường dân, và xét cho cùng, nàng không được tiến triều và chàng rể của nàng lại là Hoàng tử; và nói chung, đó là một sự kiện vô cùng bất thường.

Trong ba ngày tiếp theo, do phải tiến hành các nghi lễ cưới hỏi từ phía gia tộc Suzaku và tổ chức tại dinh Rokujō, vô cùng trang trọng và linh đình.

Đó là một khoảng thời gian khó khăn đối với Murasaki.

Chắc chắn rồi, trước đó Genji đã ản ủi nàng; rằng nàng không cần phải bận tâm sẽ bị Công chúa ba lấn át.

Dù vậy lần đầu tiên sau nhiều năm, nàng thực sự đang cảm thấy bị đe dọa.

Công chúa mới đến nom còn trẻ, mọi người xung quanh đón tiếp nàng một cách long trọng; và nàng đang ở cái địa vị mà chính Murasaki không thể phớt lờ.

Tất cả đều rất đáng lo ngại; nhưng nàng không hề biểu lộ cảm xúc của mình, và cố gắng giúp đỡ mọi việc chuẩn bị cho bữa tiệc trang trọng này.

Genji thấy rõ hơn bao giờ hết rằng, thực sự không ai có thể thay thế được nàng.

Công chúa ba, như cha nàng đã nói; vẫn chỉ là một cô bé.

Nàng nom nhỏ bé và cơ thể nàng chẳng khác gì một đứa trẻ đang lớn, và nàng tạo cho người ta ấn tượng chung về một sự non nớt, thậm chí là còn ngây dại quá.

Chàng nghĩ về Murasaki khi chàng mới đưa nàng về dinh Nijō.

Ngay cả lúc đó nàng đã rất thú vị, có một tính cách riêng biệt.

Công chúa ba thì y hết một đứa trẻ.

" Chà!

" Genji nghĩ, chuyện này xem ra cũng ổn thôi: nàng ấy không thể xen vào và làm Murasaki buồn lòng bằng những cơn ghen tuông.

Tuy nhiên, có lẽ vì nàng còn quá trẻ con; còn chàng thì đã mong đợi một thứ gì đó thú vị hơn thế.

Trong ba đêm đầu tiên, chàng hầu như ở bên nàng.

Murasaki không vui nhưng không nói gì.

Nàng đắm chìm trong suy tư và cần mẫm với những công việc hằng ngày, giờ đây càng được thực hiện với sự chăm chút khác thường, chẳng hạn như việc xức nước hoa cho áo choàng của chàng.

Chàng thấy nàng thật tuyệt vời.

Tại sao?

Chàng tự hỏi, bất chấp những áp lực và rắc rối, chàng lại lấy thêm một người vợ nữa?

Thật là yếu đuối và thiếu kiên định, để rồi tự chuốc lấy tình thế khó xử này.

Yūgiri thì đã thành công từ chối, vì Thượng hoàng Suzaku đã thấy chàng là một kẻ si tình trung thành không thể lay chuyển.

Genji gần như bật khóc.

" Đêm nay đã là đêm thứ ba rồi.

Xin hãy tha thứ cho ta thêm một đêm nữa.

Ta không còn lựa chọn nào khác.

Nếu sau đêm nay ta bỏ rơi em, thì em có thể chắc chắn rằng ta sẽ tức giận với chính mình hơn là em có thể giận ta.

Chúng ta phải nghĩ đến những điều mà cha nàng ấy có thể nghe được; ngài sẽ cảm thấy thế nào nếu cô dâu trẻ bị bỏ rơi trong ba ngày đầu."

" Nếu lòng chàng còn do dự, thì làm sao em có thể hiểu được điều chàng đang làm; trong cái tình thế tiến thoái lưỡng nan này?"

Nàng nói, một nụ cười nhẹ trên môi: " Rồi em tự hỏi, cuối cùng chàng sẽ làm thế nào?"

Chàng quay đi, tay chống cằm, để che giấu sự bối rối của mình.

" Ngỡ rằng sẽ chẳng đổi thay,

Nào đâu ngờ được người hay cõi lòng."

Chàng cầm lên những lấy tờ giấy mà nàng đã ghi lại những câu thơ cũ, những câu thơ mà nàng cho rằng hợp với hoàn cảnh và tâm trạng của nàng.

Có lẽ đó không phải là bài thơ hay nhất, nhưng nó chân thành và đi thẳng vào vấn đề.

" Kiếp người như kiếp phù du,

Sởi chỉ đã kết sao mà đứt đây?"

Chàng dường như không muốn rời đi, nhưng nàng nói rằng chàng chỉ đang làm mọi thứ trở nên khó khăn hơn với nàng.

Chàng mặc chiếc áo choàng đã được nàng chuẩn bị, xực hương hoa thơm ngát.

Qua nhiều năm, nàng đã chứng kiến những lần mà chàng thực sự rung động với người khác; dù rằng chàng bị từ chối và nàng nghĩ rằng đã có thể yên tâm vì tầm tuổi này sẽ không còn những chuyện đó nữa.

Giờ đây, điều này đã xảy ra, và mọi người đều đang bàn tán.

Nàng biết chàng đã từng dễ bị tổn thương như thế nào trong những năm tháng trước đây, và tương lai dường như luôn bất định.

Thật đáng ngạc nhiên là nàng không hề tỏ ra lo lắng.

Những người hầu của nàng đang xì xào với nhau những điều khủng khiếp nhất.

" Ai mà ngờ được chứ?

Chàng đã luôn tỏ ra rất kiên định.

Vậy nên mọi chuyện cứ im ắng như thế suốt thời gian qua.

Tôi ngờ rằng phu nhân của chúng ta sẽ để nàng công chúa kia đánh bại nàng—nhưng chúng ta cũng phải cẩn thận.

Một sai lầm nhỏ nhất cũng có thể khiến mọi chuyện trở nên tệ đi."

Murasaki giả vờ như không biết chuyện gì xảy ra.

Nàng trò chuyện vui vẻ với họ đến tận khuya.

Nàng sợ rằng sự im lặng bất thường, cũng sẽ thành chủ để mới cho họ có dịp bàn tán.

" Ta rất mừng vì nàng ấy đã đến với chúng ta.

Ngôi nhà này đông nghịt người, nhưng đôi khi ta nghĩ chàng ấy cũng phần nào cảm thấy buồn chán; tội nghiệp chàng.

Không ai trong chúng ta đủ khả năng để tạo sự thú vị.

Ta hy vọng rằng chúng ta sẽ trở thành những người bạn tốt nhất.

Có lẽ vì họ nói rằng nàng ấy vẫn chỉ là một đứa trẻ.

Và giờ đây, tất cả các người đang cư xử như muốn ngăn cách ta và nàng.

Nếu chúng ta cùng đẳng cấp, hoặc nếu ta có một chút lý do để nghĩ mình hơn nàng ấy, thì ta sẽ càng phải thận trọng hơn.

Nhưng thực tế thì —các người có thể cho rằng ta nói vậy là vô lễ — ta chỉ muốn tỏ ra thân thiện hơn."

Nakatsukasa và Chujō liếc nhìn nhau.

" Thật rộng lượng."

Một trong hai người, không biết là ai, dường như đã lẩm bẩm.

Họ từng là người phục vụ Genji trong nhiều năm nhưng nay họ đã về bên Murasaki một khoảng thời gian, và họ là một trong những đồng minh vững chắc của nàng.

Những vị phu nhân ở khu khác qua hỏi thăm, một số cho rằng vì đã từ bỏ tham vọng này từ lâu có thể là những người may mắn hơn cả.

Murasaki thở dài.

Tất nhiên, họ muốn tỏ ra tử tế, nhưng họ không làm vậy vì thật tâm muốn vậy.

Chà, chẳng ích gì khi tự dày vò bản thân về những điều nàng không thể thay đổi, và sự bất nhất của phụ nữ cũng nằm trong số đó.

Những người thị nữ của nàng sẽ thấy kỳ lạ nếu nàng dành cả đêm để nói chuyện với họ.

Nàng đành rút lui vào phòng ngủ và để họ giúp nàng lên giường.

Nàng chìm trong nỗi cô đơn, dù vây quanh biết bao người vẫn không thể làm vơi bớt cảm giác ấy.

Nàng nghĩ về những năm tháng lưu vong của chàng.

Nàng đã lo sợ rằng họ sẽ không còn cơ hội gặp lại nhau được nữa, những nỗi đau đớn cùng sự trông mong chờ đợi tin chàng vẫn còn sống, tự nó đã trở thành một liều thuốc để quên đi nỗi buồn và khao khát.

Rồi nàng cố gắng tự an ủi bản thân bằng suy nghĩ rằng, những ngày tháng đau buồn ấy đã có thể khiến nàng đau khổ hơn như thế này rất nhiều.

Những cơn gió lạnh thấu xương.

Không muốn những người hầu biết rằng nàng không thể ngủ được, nàng không cựa mình cho đến khi đau nhức vì quá sức chịu đựng.

Đêm lạnh dài đằng đẵng, khi tiếng gà gáy đầu tiên dường như càng nhấn mạnh thêm nỗi cô đơn và buồn tủi.

Có thể nàng không hề khao khát, nhưng nàng đang vô cùng bối rối, và vì lý do đó mà nàng đến với Genji trong giấc mơ của chàng.

Tim chàng đập thình thịch.

Liệu có chuyện gì đã xảy ra với nàng không?

Chàng nằm chờ gà trống gáy như thể chờ đợi sự cho phép rời đi, và khi nghe tiếng gọi đầu tiên của nó vang lên, chàng vội vã chạy ra ngoài như thể không biết rằng trời còn lâu mới sáng.

Vẫn còn là một đứa trẻ, nàng công chúa giữ những người phụ nữ sát bên mình.

Một trong số họ nhìn thấy chàng ra ngoài qua một cánh cửa góc.

Tuyết đã bắt đầu báo hiệu cho bình minh, mặc dù khu vườn vẫn còn tối.

" Bóng tối của đêm xuân vô ích."

Bà vú thì thầm, cố bắt lấy mùi hương chàng để lại.

Trong vườn phủ đầy tuyết, lẫn trong bãi cắt trắng; không thể phân biệt nổi.

" Vẫn còn tuyết vương trên tường thành."

Chàng thì thầm khi đến bên cánh nhà Murasaki và gõ vào cửa chớp.

Không còn thói quen lang thang về đêm nữa, những người hầu để chàng phải đợi một lúc.

" Em chậm quá."

Chàng nói, len lỏi vào bên cạnh nàng.

" Ta đã đông cứng lại, vừa vì sợ hãi vừa vì lạnh.

Và ta chẳng làm gì đáng để bị như vậy cả."

Chàng nghĩ nàng thật tuyệt vời.

Chẳng những không hờn dỗi hay làm gì cả, vậy mà, bằng cách nào đó; nàng vẫn cố giấu tay áo ướt đẫm nước mắt kia, rồi giữ khoảng cách với chàng.

Ngay cả trong số những người phụ nữ thuộc tầng lớp cao quý nhất cũng không có ai giống nàng.

Chàng thấy mình đang so sánh nàng với nàng công chúa nhỏ mà chàng vừa bỏ lại.

Dành cả ngày bên nàng, ôn lại những năm tháng bên nhau, và buộc tội nàng đã cố tránh nè chàng và thật gian xảo.

Chàng gửi một bức thư nói rằng sẽ không đến thăm công chúa vào ngày hôm đó.

" Hình như ta bị cảm lạnh vì tuyết và nghĩ rằng nên nghỉ ngơi sẽ tốt hơn."

Vú nuôi của nàng đã nhắn lại bằng miệng một cách chua chát rằng bức thư đã được chuyển đến tay phu nhân.

Không phải là một kiểu người dễ mến cho lắm, Genji nghĩ.

Chàng không muốn Thượng hoàng Suzaku biết về sự thiếu nhiệt tình của mình, nhưng dường như chàng không đủ khả năng giữ thể diện.

Mọi chuyện khó có thể tệ hơn được nữa.

Về phần mình, Murasaki sợ rằng Thượng hoàng Suzaku sẽ đổ lỗi cho nàng.

Lần này thức dậy trong căn phòng quen thuộc, chàng viết thêm một bức thư nữa gửi cho công chúa.

Chàng rất vất vả với nó, mặc dù chàng không chắc nàng có để ý không.

Chàng chọn một tờ giấy trắng và đính nó vào một nhành hoa mận.

" Tuyết rơi chắn lối gần xa,

Đường ngăn cách trở khiến ta buồn phiền."

Chàng nói với người đưa thư, chuyển đến hành lang phía Tây.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 34.3: Wakana 1


Chương 34.3

(Wakana 1):

Cỏ non (phần một)

Chàng ngồi gần hiên nhà mặc bộ đồ trắng, tay cầm một cành mận, nhìn những mảng tuyết trắng chưa kịp tan, như cố níu kéo chút gì đó còn sót lại.

Một chú chim họa mi hót líu lo từ bụi mận hồng trên mái hiên.

" Vẫn còn vương trong tay áo ta."

Chàng nói, tay che cành mận và kéo rèm lên để nhìn tuyết rõ hơn.

Chàng nom trẻ trung đẹp đến nỗi không ai có thể nghĩ chàng là một trong những người đã từng trải qua nhiều sóng gió và này là cha của một đứa con trai đã trưởng thành.

Chắc chắn rằng, không thể mong đợi câu trả lời nhanh chóng từ công chúa, chàng đến đưa cho Murasaki cành mận của mình.

" Ta thích mùi hương ngọt ngào của hoa mận.

Nhưng hãy nghĩ xem nếu hoa anh đào có hương mận sẽ thế nào nhỉ?

Vậy thì chúng ta sẽ chẳng cần bận tâm đến các loài hoa khác nữa.

Hoa mận nở rộ vào thời điểm khác biệt, và không có bông hoa nào cạnh tranh với nó.

Thật tuyệt vời nếu chúng ta có thể thấy nó cạnh tranh với hoa anh đào."

Một người mang thư của Công chúa ba tới.

Nó được viết trên giấy lụa đỏ và được gấp gọn gàng đúng quy cách.

Chàng hơi bối rối khi mở nó ra, hy vọng sẽ không quá trẻ con đến mức khó cứu vãn được.

Mặc dù chàng không muốn giữ bất kỳ bí mật nào với Murasaki, nhưng chàng cũng không muốn nàng nhìn thấy nét chữ của công chúa, ít nhất là trong lúc này.

Việc phơi bày sự non nớt của công chúa dường như sẽ là một sự xúc phạm.

Nhưng sẽ tệ hơn nếu điều đó khiến Murasaki thêm buồn bã.

Nàng ngồi dựa vào tay vịn, còn chàng đặt tờ giấy hé mở bên cạnh nàng.

"Người không đến ta lạnh lẽo,

Gió xuân mang tuyết phủ gieo nhớ thương."

Nó tệ đúng như chàng đã lo sợ, thậm chí còn không bằng một đứa trẻ con tập viết - và dĩ nhiên, xét về tuổi tác, nàng không còn là một đứa trẻ nữa.

Murasaki liếc nhìn nó rồi lại liếc đi như thể nàng không nhìn thấy gì.

Chàng sẽ đưa nó cho nàng, và coi đây là bằng chứng cho việc – nàng chẳng có gì phải lo lắng, bận tâm nữa; nếu mà nó đến từ ai khác – không phải nàng công chúa.

" Nàng thấy đấy, đúng là không có gì phải lo ngại cả."

Chàng nói.

Chàng quyết định đến thăm công chúa.

Vẫn như thường lệ, chàng ăn mặc rất chỉn chu, chắc chắn vẻ ngoài lịch lãm của chàng có sức hút mãnh liệt lạ thường đối với những người vốn chẳng mấy được tiếp xúc.

Đối với những người lớn tuổi và giàu kinh nghiệm hơn, ví dụ như bà vú, cũng khiến các bà phải e thẹn, đỏ mặt.

Nom chàng lộng lẫy đến mức họ sợ hãi sẽ có những rắc rối xảy ra.

Phu nhân của họ là một cô gái nhỏ nhắn xinh xắn, Công chúa Ba có vẻ lạc lõng trong căn phòng được trang trí lộng lẫy, có phần nào phô trương.

Trong bộ đồ kiểu cách đồ sộ, nàng như bị che lấp hoàn toàn và không có sức chống đỡ sức nặng đó.

Nàng tỏ ra không hề e dè trước mặt chàng, và có thể nói rằng sự trẻ con và ngây thơ trong cử chỉ điệu bộ của nàng lại giúp chàng thấy thoải mái, cũng có thể nói họ đã gần gũi hơn một chút.

Cha nàng không phải là hình mẫu người đàn ông quá nam tính, nhưng không ai phủ nhận gu thẩm mỹ và sự tinh tế vượt trội của ngài ấy, điều kỳ lạ là ngài đã không làm gì nhiều để dạy dỗ nàng.

Và dĩ nhiên, Genji, giống như mọi người khác, khi thấy một cô bé vẻ non nớt, ngây dại đến thế; chàng không thể không quan tâm và muốn săn sóc nàng.

Để dạy đỗ nàng sẽ mất khá nhiều thời gian đây.

Mặt khác, nàng tỏa ra nét duyên dáng nữ tính không thể chối cãi, nàng lặng lẽ lắng nghe và trả lời bất cứ điều gì nảy ra trong đầu khi chàng hỏi.

Tự nhủ, chàng phải đối tốt với nàng.

Hồi trẻ, nếu gặp một vị phu nhân như này, hẳn là chàng sẽ rất thất vọng và không muốn qua lại; nhưng bây giờ chàng trở nên khoan dung hơn.

Mỗi người đều có cái gì đó riêng, và ai cũng có những điểm vượt trội hay khuyết điểm nào đó.

Phụ nữ thì có nhiều loại.

Là một người khách quan, thì chàng sẽ tự nói rằng chàng đã tìm được một nửa phù hợp rồi.

Murasaki là người duy nhất nổi bật trong số họ, giờ đây nàng là người quan trọng hơn bao giờ hết, chàng nghĩ, và chàng đã biết rõ từ lần đầu thấy nàng.

Chàng tự thấy hài lòng trước những nỗ lực mà bản thân đã làm trong nhiều năm, với vai trò là người bảo trợ và dạy dỗ nàng.

Chỉ cần một buổi sáng hay một buổi tối xa nàng, cảm giác thiếu thốn dâng trào đến mức mang đến một điềm báo nào đó.

Thượng hoàng Suzaku cũng chuyển đến đền thờ của mình trong cùng tháng đó.

Rất nhiều lá thư đầy cảm xúc được gửi đến Rokujō, cho Genji và tất nhiên là cho công chúa.

Ngài đã nhiều lần nói rằng Genji không cần bận tâm đến ngài, mà hãy làm những việc cần thiết khi dạy dỗ công chúa.

Thậm chí ngài không thể che giấu nỗi bất an.

Nàng còn quá trẻ người non dạ.

Ngài cũng đã viết thư cho Murasaki.

" Ta e rằng ta đã vô tâm khi bỏ rơi đứa con và phải dựa vào nàng.

Xin hãy rộng lượng.

Ta tự an ủi mình rằng mối quan hệ thân thiết giữa hai người sẽ khiến nàng khó lòng từ chối con bé."

" Thân ta ở nơi núi sâu,

Hồn ta níu giữ nỗi sầu vấn vương."

" Nếu ta có viết một cách lủng củng thì đó là vì trái tim của một người cha đã quá sầu muộn.

Nàng phải tha thứ cho ta."

Genji đã ở bên nàng khi bức thư được chuyển đến.

Đọc xong, chàng không khỏi xúc động trước tình cảm sâu sắc, chàng gìn giữ bức thư một cách trang trọng.

Đồng thời ban rượu cho người đưa thư.

Một hồi suy tư, Murasaki vẫn không biết phải trả lời thế nào.

Một bức thư dài dòng và cầu kỳ dường như không phù hợp.

Cuối cùng nàng đành viết một bài thơ ngẫu hứng:

" Dù đã buông bỏ cõi trần,

Người thương vẫn giữ tấm lòng sắc son."

Nàng tặng cho người đưa tin một bộ áo choàng nữ.

Nét chữ của nàng đẹp đến nỗi khiến Thượng hoàng Suzaku lại lo lắng.

Ngài không nên để cô con gái ngây thơ của mình ở trong một ngôi nhà mà có một vị phu nhân đáng kính và tinh tế đến vậy.

Giờ đây, thời khắc chia tay cũng đã đến, mọi người nói những lời tiễn biệt buồn bã, các phi tần và cung nữ của ngài được sắp xếp đến những nơi khác nhau.

Còn nàng Oborozukiyo chuyển đến dinh thự Nijō của Hoàng hậu Kōkiden.

Sau Công chúa ba, nàng là người khiến Thượng hoàng Suzaku bận lòng nhiều nhất.

Nàng đã nghĩ đến việc trở thành một ni sư, nhưng chàng đã khuyên can, nói rằng việc vội vã đi tu sẽ không phù hợp.

Và nàng quyết định dành nhiều thời gian cho việc sưu tầm tượng Phật và chuẩn bị cho việc tu hành.

Sau bao nhiêu năm tháng, Genji vẫn chưa thể quên được mối tình mà trước đây chàng miễn cưỡng phải từ bỏ.

Chàng rất muốn gặp lại nàng.

Tuy nhiên, địa vị trước đây của họ không cho phép những cuộc gặp gỡ riêng tư, và hiện tại ký ức về kết thúc bi thương của mối tình như vừa mới hôm qua lại hiện về.

Chàng giữ kín mong muốn của mình.

Nhưng chàng rất muốn biết đôi điều về suy nghĩ của nàng khi nàng quyết tâm muốn rời khỏi thế tục.

Mặc dù hoàn toàn nhận thức được sự không đúng mực, chàng vẫn thỉnh thoảng viết thư cho nàng, giả vờ rằng những lá thư của chàng chỉ là những lời hỏi thăm sức khỏe thường lệ; thực ra lại khá nồng nhiệt.

Vì họ không còn trẻ nữa, nên đôi khi nàng cũng phúc đáp lại.

Chàng có thể nhận ra rằng nàng đã khá hơn nhiều, và giờ chàng rất muốn gặp nàng.

Thỉnh thoảng Genji lại gửi một lời thỉnh cầu buồn bã đến nữ quan bên cạnh nàng ; Chūnagon.

Chàng cho triệu tập anh trai của Chūnagon, cựu Tỉnh trưởng Izumi, và nói chuyện với chàng ta như thể họ là những kẻ ưa mao hiểm trẻ tuổi.

" Có điều ta rất muốn nói với phu nhân của chị gái ngài, một điều bí mật.

Ngài phải sắp xếp một cuộc gặp kín đáo giúp ta.

Với địa vị của ta và nàng, thật khó để có thể nói chuyện một cách thân mật; cần một chỗ riêng tư, tránh bị ai nhìn thấy rồi bàn tán này kia và hẳn nàng cũng nghĩ cần thận trọng như vậy.

Ta hy vọng ngài sẽ chuyển lời giúp ta về chuyện này."

Nhưng Oborozukiyo buồn bã trả lời rằng, nàng thậm chí không thể nghĩ đến việc tiếp đón chàng.

Vì đã sống đủ lâu để hiểu rõ về lòng người nên nàng nhận thức được việc mình từng bị đối xử thật tàn nhẫn như nào.

Và bây giờ nàng có thể nói về chuyện gì được nữa, ngoài sự tiếc nuối rằng Thượng hoàng Suzaku đã rời bỏ nàng?

Đúng, một cuộc gặp gỡ có thể được giữ bí mật—Nhưng thật tâm nàng chẳng biết phải nói gì với chàng.

Tuy nhiên, nàng đã từng siêu lòng trước những lời đường mật của chàng, mặc dù khi đó mọi chuyện còn khó khăn hơn bây giờ rất nhiều.

Thượng hoàng Suzaku dù giờ đã ẩn cư, sự quan tâm của nàng dành cho ngài chắc chắn là chân thật; nhưng làm sao nàng có thể nói rằng nàng và Genji chẳng có chút gắn bó gì.

Giờ đây, nếu nàng muốn giữ gìn sự đoan trang, " những bầy chim mách lẻo kia sẽ không quay trở lại".

Chàng lấy hết can đảm và hy vọng rằng có thể tới khu rừng Shinoda để gặp Oborozukiyo.

" Phu nhân Hitachi* ở dãy nhà phía Đông Nijō không được khỏe."

Chàng nói với Murasaki.

" Ta bận quá không thăm nàng ấy được, và ta cảm thấy tội lỗi.

Không nên gây náo loạn giữa ban ngày.

Ta nghĩ một buổi tối yên tĩnh là điều phù hợp, một điều mà chẳng ai cần biết đến."

*Phu nhân Hoa rum.

Nom chàng bồn chồn một cách kỳ lạ, nàng khó mà tin được chàng sẽ đến thăm một người phụ nữ mà bình thường chàng còn không nhớ tới.

Nhưng một sự dè dặt nhất định đã nảy sinh giữa họ, và nàng bỏ qua lời giải thích của chàng.

Về phần Công chúa ba, chàng chỉ gửi cho nàng vài lá thư.

Suốt cả ngày, chàng xông hương chiếc áo choàng.

Trời đã tối hẳn thì chàng lên đường cùng bốn hoặc năm tùy tùng thân cận.

Cỗ xe có phần đơn giản được phủ bằng lá mây đan, gợi nhớ đến những chuyến đi đêm của chàng.

Tỉnh trưởng Izumi đã được cử đi trước để thông báo về sự xuất hiện của Genji.

Những người thị nữ của Oborozukiyo thì thầm báo tin và nàng tỏ ra kinh ngạc.

" Tỉnh trưởng đã nói gì với chàng vậy?"

" Thưa phu nhân, nàng phải tiếp đón chàng thật lịch sự; nếu nàng từ chối thì thật khiếm nhã và chẳng có lợi gì cho nàng cả."

Người cũng đã tới rồi, miễn cưỡng, nàng cho người dẫn chàng vào.

Sau khi hỏi thăm sức khỏe của nàng, chàng yêu cầu không cần người trung gian.

" Ta sẽ không phản đối nếu nàng giữ khoảng cách giữa chúng ta, và ta đảm bảo với nàng rằng ta không còn là cậu bé thiếu suy xét mà nàng từng biết nữa."

Chợt nàng thở dài và tiến về phía trước.

Sau tất cả, nàng không phải là người khó gần - và nàng hiểu chàng đủ rõ để có một sự tin cậy nhất định, hai người trò chuyện thân mật qua cánh cửa có chấn song, còn nàng ngồi phía sau góc Đông Nam của cánh phía Tây.

" Nàng biết không, hình ảnh của nàng đã luôn ở trong tâm trí ta, suốt bao lâu nay.

Ta không thể hình dung ra được, nàng lại có tính trẻ con như vậy."

Đêm đã khuya.

Tiếng chim nước kêu và tiếng đáp trả của chim mái như gợi nhớ về chuyện tình xưa cũ.

Dinh thự này, vốn từng đông đúc và náo nhiệt, giờ đây lại yên ắng, buồn thảm đến nao lòng.

Chàng không muốn bị nói là giống như Heichũ*, khi những xúc cảm của chàng dâng trào đến rơi nước mắt.

Lấy lại dáng vẻ bình tĩnh, chàng gõ vào cánh cửa một cách cáu kỉnh.

*Nhân vật trong truyện thơ Heichū Monogatari.

" Biết bao năm dài ngăn cách,

Tự hỏi sao nước mắt trách không rơi."

" Nước mắt rơi như mùa xuân,

Đường đã rẽ lối chẳng thuận cùng nhau."

Nàng biết rằng mình cư xử không được thân thiện cho lắm.

Ký ức ùa về, tự hỏi ai là người khiến họ nhận những nỗi bất hạnh này.

Chàng muốn gặp nàng chẳng có gì sai.

Còn nàng càng nhận thức rõ hơn về những thiếu sót của mình khi hiểu biết hơn về cõi trần này.

Bất kể là cuộc sống hằng ngày hay những mối vấn vương tình cảm, sau vô số những lần sai lầm khiến nàng thấy hối hận và nuối tiếc; nàng càng thu mình lại.

Giờ đây, mối tình cũ bao năm bỗng chốc như ngọn lửa len lỏi vảo tim nàng, và nàng khó có thể tỏ ra lạnh nhạt với chàng nữa.

Đã nhiều năm qua đi, nom nàng vẫn trẻ trung và quyến rũ như ngày nào, và chính sự kín đáo ấy đã mang lại cho nàng một sức hút tươi mới như lần đầu gặp gỡ.

Cảm giác nồng nhiệt gần gũi đến nỗi, chàng không nỡ rời xa nàng.

Những chú chim đã hót vang trong một buổi bình minh đẹp lạ thường.

Hoa anh đào đã độ nở rộ, lá non xanh nhạt trong sương sớm.

Chàng nhớ lại một bữa tiệc hoa tử đằng cách đây rất lâu, đúng vào thời điểm này trong năm.

Tất cả những năm tháng kể từ đó dường như ùa về cùng một lúc.

Chūnagon đẩy cửa bước vào.

Còn chàng chỉnh lại y phục khi sắp sửa rời đi.

" Sao hoa tử đằng lại đẹp đến thế?

Cứ nhìn sắc hoa mỹ lệ này mà xem – và ta phải rời khỏi đây thôi."

Ánh nắng ban mai giờ đã tràn ngập trên những ngọn đồi.

Chūnagon nghĩ, chàng luôn là một người đàn ông đẹp rạng rỡ, và năm tháng chỉ làm chàng thêm hoàn hảo hơn.

Tại sao chàng và phu nhân lại không thể đến được với nhau?

Cuộc sống trong Đại nội kia thật khó khăn và gò bó, còn phu nhân thì chưa đạt đến địa vị cao nhất.

Hoàng hậu Kōkiden cứ khăng khăng muốn mọi việc theo ý mình, và vụ bê bối năm xưa chẳng mang lại lợi ích gì cả.

Tình yêu của phu nhân dành cho Genji kết cục cũng chẳng đi đến đâu.

Dù có rất nhiều điều chưa kịp nói, nhưng chàng không thể nán lại đây lâu thêm được nữa.

Chàng sợ những ánh mắt tò mò khi mặt trời lên cao, và những người hầu của chàng, những người đã đưa cỗ ngưu xa của chàng lên một hành lang; đang ho vài tiếng một cách lịch sự như đang nhắc nhở chàng.

Chàng sai một người ngắt một nhánh hoa tử đằng.

" Quên sao vực sâu thăm thẳm,

Tử đằng như sóng muôn dặm chìm sâu."

Chūnagon nhìn theo mà luyễn tiếc chàng vô ngần, dựa vào lan can với vẻ mặt buồn thảm.

Mặc dù còn sợ bị người khác nhìn thấy hơn cả chàng, Oborozukiyo vẫn cảm thấy buộc phải trả lời.

" Sóng nào có đáng sợ đâu,

Tình ta gửi người có thấu sóng kia."

Nhớ lại dáng vẻ yêu kiều của nàng, Genji hối hận khi những nông nổi tuổi trẻ mà vô tình gây ra tổn hại cho nàng.

Nhận thấy cánh cổng không được canh gác cẩn mật; chàng ngầm cảm kích, chỉ khi chắc chắn nàng sẽ gặp lại chàng, chàng mới rời di.

Rốt cuộc, tại sao chàng lại phải chối bỏ tình cảm của mình?

Nàng ấy rất quan trọng với chàng, và mối tình ấy thật ngắn ngủi.

Genji trở về Rokujō với vẻ ngái ngủ.

Murasaki không khó để đoán được chàng đã đi đâu, nhưng nàng vẫn tỏ ra bình thản chẳng có chút nghi ngờ.

Sự im lặng của nàng còn hiệu quả hơn cả hơn những cơn thịnh nộ dữ dội nhất, và khiến Genji tự cảm thấy hổ thẹn.

Tại sao nàng lại tỏ ra lạnh nhạt và thơ ở đến vậy?

Những lời thú nhận về tình yêu bất diệt của chàng nồng nàn hơn bao giờ hết, và chàng nhắc lại chuyện sẽ chẳng có bí mật nào giữa hai người, rồi kể cho nàng nghe đôi chút về những gì đã xảy ra đêm hôm trước.

Chàng nói rằng đó là một cuộc gặp gỡ ngắn ngủi, và nó khiến chàng cảm thấy vô cùng tiếc nuối.

Chàng tiếp tục nói; sẽ có một cuộc gặp gỡ khác nhưng cần sắp xếp một cách khéo léo và kín đáo để không ai có thể bàn tán chàng về chuyện đó.

Một nụ cười thoáng hiện trên môi nàng.

" Nom như chàng đã thành chàng trai trẻ năm nào..."

Giọng nàng bắt đầu nghẹn ngào, nàng nói tiếp: " Chàng say sưa bên mối tình cũ, rồi mối tình mới.

Còn em đang bị mắc kẹt ở đây."

Dường như khi sắp khóc, nàng lại càng đẹp hơn.

" Sự lạnh nhạt là điều duy nhất ta không thể chịu đựng nổi.

Cứ véo ta, đánh ta và trút hết cơn giận của em ra, nhưng đừng lạnh nhạt.

Đó không phải là điều ta đã dạy em."

Và rồi, dường như toàn bộ câu chuyện đã được hé lộ.

Chàng không vội vã đến thăm Công chúa ba.

Và nàng dường như không mấy quan tâm đến việc chàng có đến hay không, nhưng những người hầu của nàng thì không vui cho lắm.

Nếu nàng gây rắc rối, có lẽ chàng sẽ lo lắng cho nàng hơn là cho Murasaki; nhưng nàng chẳng làm chàng bận tâm hơn một món đồ chơi xinh xắn, vô hại.

Con gái của Genji, Thái tử phi – Công chúa Akashi, vẫn chưa được phép rời triều đình để về nhà.

Từ nhỏ nàng đã rất xinh đẹp và luôn được cưng chiều.

Thái tử vì lưu luyến nàng mà không muốn nàng rời xa; nhưng thời điểm giao mùa, nàng cảm thấy không khỏe và muốn được nghỉ ngơi, đôi khi nàng nghĩ Thái tử thật quá đáng khi không cho nàng về nhà.

Mối quan hệ của nàng và Thái tử có gì đó rất thú vị và thực sự hấp dẫn.

Nàng vẫn còn khá trẻ con, và người ta kháo nhau rằng nàng chưa thích hợp để có con.

Cuối cùng, yêu cầu của nàng đã được chấp thuận và nàng trở về dinh Rokujō.

Nàng được cấp phòng ở phía Đông của đại sảnh chính phía Đông Nam, nơi Công chúa ba cũng đang sống.

Mẹ nàng – phu nhân Akashi, giờ đây đang vô cùng hạnh phúc, đang được ở bên nàng.

Murasaki gửi một lời nhắn.

" Có lẽ chúng ta nên mở cửa phòng của Công chúa ba."

Nàng gợi ý với Genji: " Đây là dịp tốt, em có thể giới thiệu với nàng.

Em muốn tỏ ra thân thiện, và em nghĩ điều đó có thể làm nàng ấy vui."

Genji mỉm cười.

" Không gì làm ta vui hơn thế.

Em có thể thấy nàng ấy vẫn chỉ là một đứa trẻ.

Thật là tốt khi em làm người hướng dẫn và dạy dỗ cho nàng."

Nghĩ đến chuyện phải ngồi đối diện công chúa Akashi, nàng giống như người mẹ lâu ngày gặp lại người con gái; có chút bối rối và lo lắng.

Nàng gội đầu, chải tóc cẩn thận và rất chăm chút cho bộ váy của mình.

Genji nom nghĩ nàng ấy lúc này thật đáng yêu xiết bao.

Chàng đi đến phòng của Công chúa ba.

" Phu nhân ở cánh phía Đông sẽ đến gặp công chúa Akashi vừa từ Đại nội lý trở về, và nàng ấy nghĩ rằng đây là cơ hội tốt để hai người trò chuyện làm quen.

Ta hy vọng hai người sẽ gặp nàng.

Nàng ấy là người có phẩm giá cao quý, và còn trẻ nên nàng..."

" Em chắc chắn mình sẽ lúng túng lắm.

Hãy nói cho em biết phải nói gì."

" Nàng hãy suy xét về mọi thứ.

Cứ để cuộc trò chuyện diễn ra tự nhiên.

Nàng không cần phải ngại ngùng."

Chàng muốn hai người họ có thể hòa thuận bên nhau.

Một phần chàng lúng túng vì công chúa còn quá trẻ con so với tuổi của nàng, nhưng chàng vui vì Murasaki đã đề nghị trước.

Và thế là nàng được phép tiếp đón, Murasaki nghĩ - nhưng liệu thân phận của nàng có thấp kém hơn công chúa đến vậy không?

Genji đã gặp nàng trong hoàn cảnh không may, và đó là điểm khác biệt chính giữa họ.

Thư pháp là niềm an ủi duy nhất của nàng khi nàng buồn bã.

Nàng sẽ cầm cọ và ghi chép lại những bài thơ cũ khi chúng đến với nàng, và nỗi buồn trong đó sẽ nói lên tất cả.

Trở về sau khi gặp hai vị công chúa kia, con gái chàng và người vợ mới cưới; Genji tràn ngập sự ngạc nhiên trước người phụ nữ quen thuộc và gần gũi với chàng hơn tất thảy.

Họ đã ở bên nhau biết bao năm, và giờ đây nàng lại khiến chàng càng say mê.

Nàng vẫn giữ được sự tươi sáng và hài hước mà không hề mất đi phẩm giá - và đó là một phẩm giá cao quý.

Chàng đã cân nhắc nhiều khía cạnh của vẻ đẹp và tìm thấy chúng ở đây, hội tụ lại; và nàng đang ở thời kỳ đẹp nhất.

Nhưng rồi nàng lại càng đẹp hơn nữa, năm nào cũng đẹp hơn năm trước, hôm nay lại đẹp hơn hôm qua.

Chính sức mạnh đổi mới không ngừng của nàng khiến chàng phải kinh ngạc.

Nàng ghi chép những dòng chữ dưới nghiên mực.

Chàng cầm chúng lên.

Nét chữ có lẽ không phải là nét đẹp nhất của nàng, nhưng nó có sức quyến rũ và sự tinh tế tuyệt vời.

" Đồi xanh nay đã thay màu,

Phải chẳng thu đã âu sầu bên ta."

Genji viết bên cạnh, như thể chàng cũng đang tập viết:

" Màu trắng chim nước đâu phai,

Dưới tán lá Hagi* mãi bất biến."

*Cây Hagi tượng trung cho mùa thu.

Nàng có thể viết về nỗi buồn của mình, nhưng nàng không để lộ ra.

Chàng nghĩ đến sự khiêm nhường của nàng, thêm phần tuyệt vời.

Tối nay, rảnh rỗi sau những chuyện ở dinh Rokujō, chàng quyết định đánh liều đến thăm nàng ở Nijō một lần nữa.

Dù tự thấy hổ thẹn, căm ghét chính mình vì không thể thoát khỏi cám dỗ.

Đối với công chúa Akashi, Murasaki giống mẹ nàng hơn cả người mẹ ruột.

Phần Murasaki, nghĩ rằng nàng công chúa nay thậm chí còn xinh đẹp hơn cả lần họ gặp nhau lần cuối.

Họ trò chuyện với nhau rất thoải mái và thân mật như xưa.

Sau đó, Murasaki đến gặp Công chúa ba.

Phải, đúng như nàng hình dung - vẫn còn rất trẻ con.

Murasaki nói chuyện với nàng như một người mẹ và nhắc nhở nàng rằng họ là những người họ hàng thân thiết như thế nào.

Nàng quay sang nói với bà vú nuôi, Chūnagon.

" Có vẻ hơi vô lễ khi tôi nói vậy, nhưng dù sao thì chúng ta cũng 'cùng đeo chung một vòng hoa'.

Tôi e rằng mình đã chậm trễ trong việc giới thiệu bản thân, nhưng tôi hy vọng sẽ được gặp nàng nhiều hơn, và tôi cũng hy vọng nàng sẽ cho tôi biết ngay lập tức về bất kỳ sự xao nhãng và thiếu sót nào mà tôi mắc phải."

" Phu nhân thật tốt bụng!

Công chúa của tôi đã cảm thấy khá buồn bã khi không có cha bên cạnh, và không gì có thể an ủi hơn thế.

Khi ngài rời khỏi trần tục này, niềm hy vọng duy nhất rằng phu nhân sẽ không lạnh nhạt với nàng, mà sẽ nhìn nhận nàng.

Lúc này nàng vẫn còn rất trẻ con, cần một người nương tựa và chỉ dạy.

Phu nhân của tôi còn dè dặt, kiệm lời; những chắc hẳn nàng cũng mong muốn điều này."

" Kể từ khi cha nàng gửi cho tôi một lá thư, tôi đã muốn làm một điều gì đó; nhưng buồn thay, tôi nhận ra rằng mình chẳng làm được gì nhiều."

Với dáng vẻ duyên dáng của mình, nàng tìm cách dẫn công chúa vào cuộc trò chuyện về những chuyện tình lãng mạn, tranh vẽ minh họa và những thứ tương tự.

Ngay khi đã ở tuổi này, nàng nói; nàng vẫn chơi búp bê.

Dù rằng nàng công chúa còn non nớt và nhẹ dạ; nhưng nàng là một người tốt bụng và dịu dàng; phía Công chúa ba, nhận định Murasaki có phong thái cao quý và tâm hồn tươi trẻ hơn tuổi của nàng, dù có cách biệt nhưng vẫn thoải mái chuyện trò.

Genji đã đúng khi nói rằng họ có thể trở nên gần gũi.

Cả hai thường xuyên trao đổi thư từ và thỉnh thoảng Murasaki cũng tham gia trò chơi cùng nàng.

Dường như trong cõi trần tục, chẳng thiếu những kẻ lấy chuyện người có địa vị ra để bàn tán làm vui.

Mọi người đều tự hỏi, Murasaki sẽ đón nhận thế nào với tất cả những lời xì xào đó?

Dường như đặc ân mà Genji ban cho nàng đã giảm sút, và địa vị của nàng cũng không còn như xưa.

Trong khi rõ ràng là chàng đối với nàng ngày một nồng nhiệt hơn; đó là điều không thể phủ nhận.

Có những người nói rằng chàng thực sự nên đối xử tốt hơn với công chúa.

Sau cùng, khi thấy hai vị phu nhân đang rất hòa hợp, họ phải kiếm những câu chuyện khác để khuây khỏa cái thói bàn tán.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 34.4: Wakana 1


Chương 34.4

(Wakana 1):

Cỏ non (phần một)

Vào tháng Mười, Murasaki đã dâng lễ vật để làm lễ mừng thọ Genji, nàng chọn một ngôi đền ở Saga, phía Tây Kinh Thành.

Nàng hiểu chàng là người ghét những nghi lễ cầu kỳ và phô trương, nên nàng đã làm tối giản hết mức có thể; nhưng những hình ảnh và kinh sách, được đựng trong những chiếc hộp và bìa được chạm khắc tinh xảo, đẹp đến nao lòng khiến người ta liên tưởng đến một thiên đường trần gian.

Nàng đã ủy thác một buổi đọc kinh, rất trang nghiêm và long trọng, để cầu cho quốc thái dân an.

Ngôi đền rất lớn và đoàn người rất đông đảo, gồm hầu hết các vị đại thần trong triều, một phần có lẽ là do đồng ruộng và đồng cỏ đang vào mùa thu đẹp nhất.

Ngưu xa và ngựa tạo nên tiếng xào xạc trên những đám cỏ khô.

Những người hầu khác ở dinh Rokujō cũng được ủy thác đọc kinh, mỗi người đều cố gắng hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình.

Genji kết thúc kỳ tuyệt thực vào ngày hai mươi ba.

Không giống như những người hầu khác ở dinh Rokujō, Murasaki vẫn coi dinh Nijō là ngôi nhà thực sự của mình.

Chính tại đó, nàng đã sắp xếp một bữa tiệc.

Nàng tự mình lo liệu việc chuẩn bị, trang phục lễ hội và những thứ tương tự.

Tất cả các thị nữ khác đều tình nguyện đến phục vụ nàng.

Những người ở cánh ngoài của Nijō tạm thời được chuyển đi nơi khác và phòng của họ được trang trí lại để đón tiếp các vị khách quan trọng và đoàn tùy tùng, cho đến Tả mã đầu và Binh bộ đại phụ.

Ghế danh dự, được trang trí bằng xà cừ, được đặt trên hiên trước chính điện.

Mười hai giá treo quần áo, trên đó là những chiếc áo choàng, nệm và tấm trải giường mùa hè và mùa đông thông thường, được bày biện trong phòng phía Tây—mặc dù người quan sát phải tự đoán xem bên dưới những tấm chăn màu tím hoa mỹ đó có gì.

Trước ghế danh dự là hai chiếc bàn trải lụa Trung Hoa với màu sắc đậm dần về phía tua rua.

Vòng hoa nghi lễ được đặt trên một giá gỗ trầm hương với chân xòe ra và trang trí bằng kim loại " chim vàng trên cành bạc", do phu nhân Akashi chuẩn bị và thực sự rất tinh tế.

Bốn bức bình phong phía sau, do Hoàng thân Hyobu đặt làm, trông thật tuyệt vời.

Thông lệ đòi hỏi phải có phong cảnh bốn mùa, nhưng ngài đã dày công đảm bảo rằng chúng không quá đơn thuần và thông thường.

Hàng loạt báu vật trên bốn giá xếp tầng dọc theo bức tường phía Bắc rất phù hợp với sự kiện lần này.

Những vị khách địa vị cao quý nhất, các Đại thần, Hoàng thân Hyobu và những người khác, được ngồi gần hiên phía Nam của chính điện.

Về phần những người cấp thấp hơn, hầu như không ai vắng mặt.

Những mái hiên đã được dựng lên cho các nhạc công trong vườn, bên trái và bên phải sàn vũ công.

Quà tặng cho khách được bày dọc theo hiên nhà phía Đông Nam, đồ ăn đựng trong tám mươi hộp và áo choàng đựng trong bốn mươi chiếc rương Trung Quốc.

Các nhạc công vào chỗ ngồi vào đầu giờ chiều.

Có những điệu múa mà hiếm khi được xem, " Vô số năm" và " Lộc Uyển", và khi hoàng hôn buông xuống, đến điệu múa rồng Triều Tiên, cùng với sáo và trống.

Yūgiri và Kashiwagi ra nhảy những bước cuối.

Hình ảnh hai người dưới tán lá mùa thu dường như còn đọng lại rất lâu sau đó.

Đối với những khán giả lớn tuổi hơn, nó gắn liền với hình ảnh của một điệu múa từ rất lâu trước đó, " Sóng biển xanh", tại Cung điện Suzaku, trong chuyến du ngoạn mùa thu đáng nhớ năm nào.

Nom vẻ ngoài, phẩm chất và danh tiếng chung, những người con trai dường như chẳng thua kém gì cha của họ.

Thật vậy, sự nghiệp của họ đang thăng tiến nhanh chóng trong thời gian ngắn.

Và đã bao nhiêu năm trôi qua kể từ chuyến du ngoạn mùa thu đó?

Tình bạn của thế hệ đầu tiên sẽ được lặp lại ở thế hệ thứ hai, như thể họ đã quen biết nhau từ những kiếp trước.

Genji rơi nước mắt khi những ký ức ùa về.

Buổi tối, các nhạc công rút lui dọc theo bờ hồ và ngọn đồi.

Những chiếc áo choàng trắng mà người hầu của Murasaki đã trao cho họ từ những chiếc rương Trung Hoa được khoác trên vai, với ý nghĩa những con sếu trắng hứa hẹn trường tồn vạn năm.

Và giờ đây, các vị khách bắt đầu buổi hòa nhạc của riêng họ, và buổi tiệc cũng rất tuyệt vời.

Thái tử đã chuẩn bị các nhạc cụ, bao gồm một cây đàn luýt và một cây đàn koto bảy dây thuộc về cha mình – Thượng hoàng Suzaku, tất cả đều là vật gia truyền với những mối liên kiết phong phú.

Đã lâu rồi Genji mới được thưởng thức một buổi hòa nhạc như vậy, và mỗi khúc nhạc, mỗi câu hát đều gợi lại ký ức về những năm tháng ở Đại nội cung.

Giá mà Fujitsubo còn sống để cho phép chàng có được niềm vui được tổ chức một buổi hòa nhạc như vậy cho nàng!

Và như thế, chàng lấy làm luyến tiếc vì đã để nàng rời đi, trong khi nàng có ý nghĩa rất quan trọng với chàng.

Thiên hoàng Reisen thường nhớ về mẹ mình, và nỗi nhớ nhung dành cho bà càng mãnh liệt hơn, bởi rằng chàng luôn bị dằn vặt vì không thể báo hiếu cho người cha ruột của chàng; và điều đó trở thành nỗi bất hạnh lớn nhất mà chàng gánh trên vai.

Chàng đã hy vọng rằng nhân dịp này có thể di rời từ Đại nội cung đến dinh Rokujō, nhưng cuối cùng Genji đã từ chối, và chàng nhấn mạnh điều đó rất nhiều lần.

Trở lại Rokujō vào cuối năm, Hoàng hậu Akikonomu đã sắp xếp các nghi lễ kết thúc một năm, bao gồm các buổi đọc kinh tại bảy ngôi chùa lớn ở Nara và bốn mươi ngôi chùa trong và gần Kinh Đô.

Nàng đã gửi tặng bốn mươi cuộn bông cho bảy ngôi chùa lớn ở Nara và bốn trăm cuộn lụa đôi cho bốn ngôi chùa còn lại.

Vì mang ơn Genji rất nhiều, và sẽ không bao giờ có cơ hội để bày tỏ lòng biết ơn như vậy nữa.

Nếu cha mẹ nàng còn sống, hẳn là nàng cũng sẽ làm điều tương tự; đến Thiên hoàng cũng bị từ chối vì Genji không thích sự phô trương hào nhoáng quá mức, nên nàng đã giới hạn bản thân chỉ nên làm một phần nhỏ những gì nàng muốn làm.

" Ta đã thấy điều này xảy ra quá nhiều lần rồi."

Genji nói.

" Người ta làm lễ mừng thọ lần thứ bốn mươi thật hoành tráng và rồi họ cũng nhanh chóng qua đời.

Lần này, hãy làm mọi thứ thật nhẹ nhàng, và chờ đợi điều tuyệt vời cho lần tới."

Nhưng dù sao thì nàng cũng là Hoàng hậu, và những gì nàng chuẩn bị chắc chắn là vô cùng lộng lẫy.

Là chủ tiệc tại sảnh chính ở phía Tây Nam, với hầu hết các chi tiết đều tương tự như tiệc Nijō của Murasaki.

Quà tặng cho các vị khách quan trọng cũng giống như trong một bữa tiệc trong triều.

Đối với các Hoàng tử, có những bộ áo choàng kiểu cách, được lựa chọn rất khéo léo; và sau khi xếp hàng, các vị khách khác nhận được áo choàng trắng, cũng dành cho phụ nữ, và những cuộn vải.

Trong số những món đồ cổ quý giá (giống như một cuộc trưng bày những món đồ tinh xảo nhất) có một số thắt lưng và kiếm nổi tiếng mà nàng được thừa hưởng từ cha mình, chúng chứa đầy kỷ niệm đến nỗi một số vị khách đã xúc động đến rơi nước mắt.

Tất cả chúng ta đều đã nghe qua từng cậu chuyện trong mọi món quà và lễ vật mỗi dịp có sự kiện như vậy, nhưng tôi e rằng chúng khá nhàm chán; tôi cũng không thể cung cấp một danh sách khách mời đầy đủ.

Thiên hoàng Reisen vẫn muốn tới tham gia vào buổi lễ.

Nhân lúc một vị tướng đã từ chức do sức khỏe suy yếu, ngài đề nghị bổ nhiệm đặc biệt vào lễ mừng thọ lần này, tiến cử Yūgiri nhậm chức.

Genji trả lời rằng ông vô cùng biết ơn và chỉ hy vọng Yūgiri không quá trẻ để nhận vinh dự này.

Và thế là một bữa tiệc khác được tổ chức, lần này ở khu vực Đông Bắc, nơi mẹ nuôi của Yūgiri – Phu nhân Hoa cam, đang cư trú.

Đó là một sự kiện nhỏ, riêng tư, nhưng giống như những bữa tiệc khác, nó tự nhiên trở nên trang trọng.

Dưới sự giám sát trực tiếp của Bộ nội vụ Hoàng cung và theo lệnh của Thiên hoàng, lương thực được mang đến từ các kho thóc và kho của cung điện.

Năm hoàng tử có mặt trong số khách mời, cùng với các đại thần và mười cố vấn, hai người thuộc hàng nhất phẩm và ba người thuộc hàng trung phẩm.

Còn Thái tử kế vị lẫn Thượng hoàng Suzaku đều không có mặt, nhưng họ đã cử hầu hết các cận thần của mình đến, và tất cả những người thuộc triều đình đã tham dự đông đảo.

Theo lệnh của Thiên hoàng, Tō no Chūjō – Tả đại thần cũng có mặt, và trước đó chàng đã dành hết tâm huyết cho việc bày biện và trang trí bàn tiệc.

Đó là một vinh dự rất đặc biệt, mà Genji vô cùng biết ơn.

Chàng và Tō no Chūjō ngồi đối diện nhau trong sảnh chính.

Tō no Chūjō là một người đàn ông cao lớn, vạm vỡ, toát lên vẻ uy nghiêm của một vị đại thần cao quý.

Và Genji vẫn là Genji hào quang như năm nào.

Những bình phong có hình bốn mùa rực rỡ, những bức tranh nhiều màu, trên nền lụa Trung Hoa màu oải hương thanh nhã, tất nhiên rất đẹp, nhưng những dòng chữ khắc nổi, do chính Thiên hoàng thực hiện, thì tuyệt vời hơn cả. (Hay chúng chói lọi đến vậy vì người ta biết chúng đến từ tay ai?) Phía nội vụ Hoàng cung đã chuẩn bị những giá đỡ nhiều tầng, trên đó bày biện các nhạc cụ và những báu vật khác, minh chứng cho sự uy nghiêm với địa vị mới của Yūgiri.

Bóng tối buông xuống khi bốn mươi lính gác xếp hàng cùng bốn mươi con ngựa hoàng gia để duyệt binh.

Các điệu múa, " Vô số năm" và " Quân vương nhân từ của chúng ta", tuy ngắn gọn nhưng không hề tầm thường, bởi chúng thể hiện sự tôn kính đối với Tả đại thần với tư cách là đại diện trong Đại nội cung.

Hoàng thân Hotaru cầm cây đàn luýt yêu thích của mình, và như mọi khi, khả năng sử dụng nhạc cụ của chàng thật ấn tượng.

Genji chọn một cây đàn koto bảy dây của Trung Hoa và ngài Tả đại thần chọn một cây đàn koto Nhật Bản.

Genji đã lâu không nghe bạn mình chơi, và nghĩ rằng chàng ta chơi hay hơn ngày xưa nữa.

Hẳn là Tō no Chūjō đã giữ riêng một vài bí mật về đàn Trung Quốc mà không chia sẻ cho ai.

Họ cùng nhau ôn lại những kỷ niệm xưa.

Từng là những người bạn từ thuở ấu thơ, và nay những người con của họ tiếp nối những mối liên kết thân mật đó, khó có điều gì tuyệt vời hơn.

Những ly rượu tiếp nối nhau không ngừng nghỉ, buổi hòa nhạc ngẫu hứng nhưng niềm hân hoan, vui sướng đong đầy đến trọn vẹn; theo đó là những xúc cảm trong cơn say sưa khiến những giọt nước mắt hạnh phúc lăn dài; mà không ai cố gắng kìm nén lại.

Genji tặng Tō no Chūjō một cây đàn koto Nhật Bản tuyệt đẹp, một cây sáo Triều Tiên mà chàng đặc biệt yêu thích, và một hộp sách bằng gỗ đàn hương chứa đầy các bản thảo Nhật ngữ và Hán ngữ.

Chúng được mang ra xe ngựa của Tō no Chūjō khi chàng chuẩn bị rời đi.

Có một điệu múa Triều tiên do các viên chức kỵ binh Hữu biểu thị sự biết ơn những con ngựa.

Yūgiri có quà tặng cho lính gác.

Một lần nữa Genji yêu cầu tránh những màn phô trương không cần thiết.

Nhưng xung quanh chàng; Thiên hoàng, Thái tử, Thượng hoàng Suzaku và Hoàng hậu đều rất gần dinh thự nhà chàng, và sự lộng lãy không phô trương mà chàng mong muốn, thật khó có thể thực hiện được.

Chàng chỉ có một người con trai, nhưng một người con trai như vậy, một chàng trai trẻ xuất sắc mà ai cũng ngưỡng mộ, đến mức chàng không mong gì hơn nữa.

Khi chàng nghĩ về mối bất hòa giữa hai vị phu nhân, mẹ của Akikonomu và mẹ của Yūgiri, sự cạnh tranh quyết liệt giữa họ.

Số phận đã sắp đặt mọi thứ theo cách không ngờ tới.

Lần này, phu nhân Hoa cam đã chọn những bộ lễ phục và những thứ tương tự, giao phó nhiều chi tiết cho Kumoinokari.

Nàng luôn cảm thấy bản thân không hợp tham gia trong các bữa tiệc như này, và nàng hơi lo lắng trước viễn cảnh phải tiếp đón một loạt quan khách lớn như thế.

Họ ở đây và nàng ở đây, và tất cả là vì Yūgiri.

Năm mới đến, thời điểm công chúa Akashi hạ sinh đứa con đầu lòng cũng đã tới.

Những lời cầu nguyện liên tục được thực hiện tại Nijō và các nghi lễ được ủy thác tại nhiều đền thờ và chùa chiền.

Nhớ lại những ngày cuối đời của Aoi, Genji vô cùng kinh hãi.

Dĩ nhiên chàng rất muốn Murasaki có con, nhưng đồng thời chàng cũng mừng vì nàng đã không phải trải qua thời khắc sinh tử đó.

Công chúa còn rất trẻ và rất yếu ớt, khiến ai cũng phải lo lắng.

Nàng lâm bệnh vào tháng Hai.

Các pháp sư yêu cầu nàng cần thay đổi nơi ở.

Không muốn đưa nàng đi xa, Genji chuyển con gái đến khu vực phía Tây Bắc của phu nhân Akashi.

Nơi này có hai cánh lớn và một số hành lang dọc theo đó là các bàn thờ.

Những lời cầu nguyện và thần chú vang vọng trang nghiêm khắp khu vực khi các nhà tu hành nổi tiếng và thành công bắt đầu nghi lễ của họ.

Phu nhân Akashi có lẽ là người lo lắng nhất, vì số phận của bà dù quá khứ hay tương lai đều nương nhờ vào công chúa Akashi.

Sự ra đời của một đứa chắt đối với ni cô Akashi là một giấc mơ kỳ diệu đến với bà khi tuổi đã xế chiều.

Bà ngay lập tức đến bên công chúa Akashi và từ chối rời đi.

Công chúa tất nhiên đã quen với sự đồng hành của mẹ mình trong nhiều năm, nhưng phu nhân Akashi tuyệt nhiên không kể cho nàng về quá khứ.

Còn người bà của nàng, rõ ràng là rất hạnh phúc, nói liên tục bằng giọng run rẩy, đầy nước mắt.

Lúc đầu, nàng nom bà không mấy gần gũi và khá bất ngờ, nhưng rồi nàng nhớ lại lời mẹ mình mách bảo rằng ở Rokujō luôn có một người như vậy.

Nước mắt giàn giụa, bà ni cô già kể về thời gian Genji ở lại bờ biển Akashi và về sự ra đời của nàng.

" Chúng tôi đã tuyệt vọng khi chàng rời bỏ chúng tôi và trở về Thành Đô.

Già này đã mong số phận thương xót, dù chỉ nhỏ nhoi thôi cũng được.

Và rồi nàng đến với chúng tôi, như một sự cứu rỗi trong nỗi cô đơn, bất hạnh.

Đó chẳng phải là phước lành với tất cả chúng ta hay sao?"

Nàng xúc động rơi nước mắt.

Nếu không có bà kể lại, có lẽ nàng không bao giờ biết về những sự kiện đau buồn đó.

Nàng cũng nhận ra thân phận nàng không cao quý như nàng vẫn được hưởng.

Phu nhân Murasaki đã chuẩn bị cho nàng tất thảy mọi thứ, nếu không có phu nhân thì nàng sẽ bị người đời khinh miệt đến nhường nào.

Vậy mà nàng thầm nhủ nàng hơn hẳn tất cả bọn họ, cao quý hơn bất cứ ai.

Những người mà đáng ra không nên bị chế nhạo.

Và họ đã nghĩ gì về nàng suốt thời gian qua?

Giờ khi đã biết toàn bộ sự thật.

Nàng biết mẹ mình không thuộc dòng dõi quyền quý nhất, nhưng nàng lại không biết rằng chính mình cũng sinh ra ở một vùng hẻo lánh xa xôi của tỉnh lẻ.

Thật ngu ngốc khi nàng chưa từng hỏi thăm! (Đáng ra họ nên trách nàng mới phải.

Lẽ ra nàng nên tò mò hơn.) Nàng có nhiều điều phải suy nghĩ: chẳng hạn như câu chuyện buồn của bà ngoại nàng, người hoàn toàn bị cô lập trong việc này.

Phu nhân Akashi thấy nàng lạc lõng giữa những suy nghĩ dằn vặt, đau đớn.

Các thầy pháp, theo từng nhóm nhỏ, đã bắt đầu các nghi lễ buổi trưa một cách vang dội.

Có rất ít thị nữ có mặt trực tiếp bên cạnh công chúa.

Vị ni sư già đã là người chịu trách nhiệm chăm sóc nàng.

" Bà phải cẩn thận hơn một chút, gió đang thổi mạnh lắm!

Và ít nhất bà nên bảo họ mang thứ gì đó lên để bịt kín các khe hở trên tấm mành lại.

Vậy mà bà lại ở đây, cứ như thể là ngự y chữa bệnh cho nàng vậy.

Bà có nghe ai đó nói người già có thể làm những điều khó mà tin được không?"

Vị ni sư biết nàng có vẻ nói hơi quá, bà khẽ nghiêng đầu sang một bên.

Như thể bà đang cố gắng nghe rõ hơn một chút.

Dù bà chưa già như lời con gái nói, chỉ khoảng giữa sáu mươi tuổi thôi.

Bộ đồ ni sư của bà nom tao nhã, thanh lịch.

Nét mặt bà thấm đẫm những nỗi vấn vương, hiện rõ sự không hài lòng và luôn đắm mình suy tư về những kỷ niệm trong quá khứ.

" Tôi đoán là con cũng từng nói bâng khuâng vài chuyện từ rất lâu rồi.

Nhưng sao con bé có thể nhớ ra trong khi nó còn quá nhỏ.

Đôi khi những ký ức giống như một giấc mơ huyền ảo vậy."

Bà mỉm cười với nàng, một vị phu nhân nom xinh đẹp và có vẻ trầm ngâm hơn thường lệ.

Bà khó có thể tin rằng một người tuyệt vời như vậy lại có thể là con gái mình—và vị ni sư già dường như lại làm bà buồn lòng vì mải nghĩ về những kỷ niệm trong quá khứ.

Bà đã định kể toàn bộ câu chuyện khi cô cháu gái đã có địa vị vững chắc.

Vì sợ rằng bất cứ điều gì vị ni sư già nói có thể sẽ khiến nàng quá sửng sốt, và hẳn là cuộc nói chuyện vừa rồi khiến nàng không hỏi bàng hoàng.

Sau khi các vị sư làm lễ rời đi, phu nhân Akashi mang vào một chút đồ ngọt và giục con gái ăn một miếng.

Nàng nom xinh đẹp và dịu dàng đến thế, nhìn nàng thôi mà vị ni sư già không kìm nổi nước mắt.

Rồi một nụ cười hãnh diễn cắt ngang khuôn mặt già nua vẫn còn đẫm lệ.

Phu nhân Akashi cố nói với bà là làm vậy nom thật kém duyên, nhưng dường như không ngăn được người mẹ già.

" Sóng cũ vỗ bờ thân thương,

Tay áo đẫm lệ cản nhường nào đây."

" Chẳng phải người ta thường nói, phải khoan dung với người già và những thói quen kỳ lạ của họ hay sao."

Công chúa Akashi lấy giấy và bút lông bên cạnh nghiên mực.

" Nước mắt đưa ta vượt sóng,

Về căn nhà tranh vang vọng bờ lau."

Phu nhân Akashi cũng không khỏi rối lòng, quay mặt đi để giấu những giọt nước mắt, nàng đặt một bài thơ bên cạnh:

" Than người rời bỏ thế gian,

Nơi núi cao bóng cả bên bờ Akashi."

Công chúa ước gì mình có thể nhớ lại buổi sáng ngày họ khởi hành!

Dù có bao nhiêu lo lắng và bối rối; vào khoảng giữa tháng, nàng thuận lợi hạ sinh một bé trai.

Genji vô cùng vui mừng.

Dãy nhà phía Tây Bắc này có vẻ khá chật chội và hẻo lánh để thực hiện những buổi lễ, mặc dù chắc chắn đó là " một bờ biển gần gũi" với bà tu sĩ già.

Công chúa nhanh chóng được chuyển về phía Đông Nam.

Murasaki đi cùng nàng, nàng ẵm đứa trẻ trong tay, nom nó xinh đẹp và trắng trẻo.

Nàng chưa từng trải qua chuyện sinh nở, và đây cũng là lần đầu nàng chứng kiến nên có phần mới mẻ và tuyệt vời.

Trong những ngày đầu, nàng đảm nhiệm vai trò trông nom và chăm sóc cho đứa bé.

Phần phu nhân Akashi, vì không có quyền giám hộ nên nàng lo việc chuẩn bị nước tắm thực hiện nghi lễ sau sinh.

Thái tử cử đến một nữ quan, người sẽ giảm sát toàn bộ buổi lệ; và cảm thấy ấn tượng về sự chỉn chu của phu nhân Akashi.

Người nữ quan có nghe qua hoàn cảnh của phu nhân, và cảm thấy thương tiếc cho nàng khi người sinh ra nàng lại không mang dòng dõi quý tộc.

Sau tất cả mọi chuyện, người phu nhân này xứng đáng được nhận những đặc ân cao quý nhất.

Các nghi lễ sinh nở hẳn đã quá quen thuộc nên tôi không cần phải đi sâu vào chi tiết.

Đến ngày thứ sáu, công chúa được chuyển hẳn về phía Đông Nam.

Quà tặng và các vật dụng khác cho các nghi lễ đêm thứ bảy đến từ Đại nội cung.

Có lẽ vì Thượng hoàng Suzaku, ông nội của hoàng tử nhỏ, đang ẩn dật và không thể làm được gì nhiều, nên ngài đã cử một cận thần làm sứ thần đặc biệt và mang theo những món quà lộng lẫy chưa từng có.

Hoàng hậu cũng gửi quà cáp, áo choàng và những thứ tương tự, xa hoa hơn cả khi sự kiện diễn ra tại cung điện, và các Hoàng thân cùng các Công khanh, quần thần lựa những món quà hết sức tẩn mẩn và cầu kỳ.

Lần này, Genji không hề nhắc đến việc phải tiết chế, hay không được phô trương.

Sự xa hoa và lộng lẫy dường như đã làm lóa mắt các vị khách đến nỗi họ không để ý đến những chi tiết nhẹ nhàng, trang trọng hơn thực sự đáng ghi nhớ.

" Ta còn những đứa cháu khác nữa."

Genji nói, ôm hoàng tử bé vào lòng.

" Nhưng đứa con trai ngoan của ta không cho ta gặp.

Và giờ ta có đứa cháu nhỏ xinh xắn này để bù đắp cho sự keo kiệt của nó."

Và quả thực, đứa trẻ nom xinh xắn để đến mức khiến chàng phải hãnh diện.

Cậu bé lớn lên như thổi, gần như có thể trông thấy rõ ràng, như có quyền năng bí ẩn đang ban cho cậu đặc ân vậy.

Việc lựa chọn vú nuôi và người hầu được tiến hành hết sức cẩn thận và cân nhắc.

Chỉ những phụ nữ có học thức, xuất thân từ gia đình danh giá mới được phép đến gần cậu.

Phu nhân Akashi luôn kín đáo, không gây chú ý.

Nàng biết khi nào nên ở phía sau, mọi người đều cho rằng cách cư xử của nàng thật khiêm nhường, và đáng quý.

Murasaki thỉnh thoảng gặp nàng một cách thân mật.

Nhờ hoàng tử bé, nỗi oán giận những năm tháng trước kia đã hoàn toàn biến mất, và phu nhân Akashi giờ đây đã có được những người bạn tâm giao.

Luôn yêu thương trẻ con, nàng đã làm những con búp bê bảo vệ nhỏ cho đứa trẻ và cả những món đồ chơi nhẹ nhàng hơn.

Nom nàng trẻ đẹp hơn khi bận rộn chăm sóc cho cậu.

Đó là bà tu sĩ già, bà ngoại của cậu bé.

Vì thân phận của mình, bà không thể lại gần cậu; và với bà đó là sự đối xử bất công nhất.

Chỉ cần nhìn thoáng qua thấy cậu, cũng khiến bà xúc động đến chết lặng; bà sợ nỗi khát khao khiến bà khó sống lâu được.

Tin tức đã truyền đến vùng Akashi, nơi một nhà sư đã giác ngộ vẫn còn chút lưu luyến với niềm vui trần tục.

Giờ đây, ông nói với các đệ tử, ông có thể rời bỏ khỏi thế gian trong sự bình yên và thanh thản được rồi.

Biến ngôi nhà ven biển của mình thành một ngôi đền với những cánh đồng gần đó để chống đỡ mỗi khi gió nổi, ông cẩn trọng đến mức đã mua hết những vùng đất xung quanh, để tránh ai làm phiền tới ông.

Giờ ông sẽ hoàn toàn trở thành một cư sĩ ẩn dật, không còn thư từ và sẽ không gặp ai nữa.

Nhiều mối bận tâm nhỏ nhặt đã ngăn cản ông, và giờ đây, vị thần Sumiyoshi đã ban cho ông sức mạnh, ông sẽ lên đường vào núi.

Những năm gần đây, ông chỉ cử người thân cận đến Thành Đô khi có việc gấp, và khi có người đưa thư mà vợ ông cử đến, ông sẽ gửi lại một lời phúc đáp rất ngắn.

Giờ đây, ông đã có thể viết một bức thư dài cho con gái mình.

" Mặc dù chúng ta sống trong cùng một thế giới; cha và con, nhưng cha như được tái sinh ở một thế giới khác.

Cha chỉ có thể thi thoảng gửi cho còn vài bức thư ngắn ngủi.

Cha sợ rằng những dòng thư thân mật này sẽ khiến còn nhớ về Akashi mà càng đau lòng.

Con đã cố gắng rất nhiều để có được vị thế hiện tại, làm sao ta nỡ để con dao động bằng những thứ phù phiếm như thế.

Dù sao thì cha cũng rất vui mừng khi nghe tin về người cháu gái đã tỏa sáng trong triều.

Giờ đây, con bé đã là trở thành mẹ của một hoàng tử nhỏ.

Cha, một ẩn sĩ miền núi vô danh, không thể nhận lấy công trạnh hay vinh dự gì được.

Nhưng trong tâm trí cha luôn có hình bóng của con, và trong những lời cầu nguyện của cha mỗi sáng tối, cha xin thần Sumiyoshi và Đức phật che chở, dẫn lối con đến miền cực lạc an yên."

" Một đêm tháng Hai, năm con ra đời, cha đã có một giấc chiêm bao từ lâu.

Tay phải cha đỡ ngọn núi Sumeru.

Hai mặt của ngọn núi, mặt trăng và mặt trời tỏa sáng rực rỡ khắp thế gian.

Cha đang chìm sâu trong bóng tối của ngọn núi, không được chiếu sáng bởi ánh hào quang.

Ngọn núi nhô lên từ biển cả mênh mông, và cha đang ngồi trên một chiếc thuyền nhỏ chèo về phía Tây.

Đó chính là giấc mơ từ lâu của cha.

Từ ngày hôm đó, suy nghĩ về một hoài bão lớn lao mà cha không tin là có thể có.

Cha tự hỏi giấc mơ kỳ lạ này có ý nghĩa gì với một người tầm thường như cha.

Và rồi mẹ con đã hoài thai.

Suốt nhiều năm tháng, cha không ngừng tìm kiếm lời giải thích cho giấc mơ qua các văn thư Phật giáo chính thống và những văn cổ khác.

Cha đã tìm thấy bằng chứng rõ ràng rằng những giấc mơ cần được xem xét kỹ lưỡng, và rồi cha bắt đầu nuôi dưỡng những hoài bão dường như không phù hợp với địa vị thấp kém của mình.

Tương lai của con đã trở thành toàn bộ cuộc đời cha.

Rút lui về nơi tỉnh lẻ vì những gì cha có thể làm ở Thành Đô là không đủ.

Cha đã quyết tâm, ngay cả những cơn sóng tuổi già cũng sẽ không được phép cuốn lấy cha.

Đã trải qua nhiều năm tháng bên bờ biển này vì niềm hy vọng duy nhất của cha chính là con.

Tới mức lập bao nhiều lời thệ nguyện thầm kín vì con, và giờ đã đến lúc chúng thành hiện thực.

Vì con gái con sẽ trở thành Hoàng hậu, con phải hành hương đến đền thần Sumiyoshi và các đền thờ khác.

Chúng ta còn nghi ngờ gì nữa?

Mong ước cuối cùng của cha dành cho con chắc chắn đã được thực hiện, lời cầu nguyện của cha đã đến được tầng cao nhất của cõi trời, phía Tây của cõi niết bàn.

Cha chờ đợi ngày được triệu hồi đến nơi ngự trị của mình trên tòa sen.

Cho đến lúc đó, ta sẽ tận tâm cầu nguyện giữa dòng nước trong vắt và cỏ dại sâu trong núi.

Giờ đây, ta đã sẵn sàng để đến điểm cuối cùng của cuộc đời."

" Bình minh rạng phía chân trời,

Ta kể con nghe về thời mộng xưa."

Ngài đã ghi ngày tháng, sau đó có một lời bạt: " Đừng buồn lòng khi thời khắc cuối cùng của cha đến.

Cũng đừng mặc áo tang dù đó là phong tục lâu đời.

Giờ con đã là phu nhân cao quý, chỉ cần lòng thành cầu nguyện cho cha một hoặc hai lần là đủ, để cho linh hồn của một nhà sư già được an nghỉ.

Dù sao đi nữa, đừng để những vinh hoa phú quý che mờ đôi mắt, con hãy hướng lòng thành làm điều thiện để phúc cho tương lai.

Chúng ta chắc chắn sẽ gặp lại nhau ở cõi niết bàn.

Sẽ không lâu nữa, cho đến khi chúng ta gặp lại nhau ở bờ bên kia, khi đã bỏ lại những bờ biển ô uế phía sau."

Gửi đến vợ ông chỉ một mẩu giấy ngắn: " Ngày Mười bốn, tôi sẽ bỏ lại túp lều cỏ này và lên núi.

Phó mặc thân xác già nua của mình cho gấu và sói.

Hãy sống tiếp và chứng kiến những hy vọng của chúng ta đã cố gắng gây dựng.

Chúng ta sẽ gặp nhau ở bờ bên kia."

Người đưa tin, một vị tu hành, đã ghi lại một số chi tiết.

" Ngày thứ ba sau khi viết thư, ông ấy đã lên núi.

Chúng tôi đi cùng đến tận chân đồi, nơi ông ấy bắt chúng tôi phải quay về.

Chỉ có một vị tu sĩ và hai người hầu cận đi cùng ông.

Khi thấy ông bắt đầu làm lễ lần đầu, tôi đã ngỡ rằng những nỗi ưu phiền đã có thể buông bỏ, nhưng hoá ra vẫn còn ở phía trước kia.

Ông ấy cầm cây đàn koto và đàn luýt đã bầu bạn với ông ấy qua nhiều năm và chơi chúng lần cuối, và khi đọc những lời kinh cuối cùng trong đền thờ, ông ấy đã để chúng lại đó.

Hầu hết những người hầu khác và cả tài sản riêng của ông cũng được để tại nơi ấy, sau khi chọn một số kỷ vật, phù hợp với từng cấp bậc ông ấy trao cho chúng tôi, những người đã cùng ông thực hiện nghi lễ."

" Có khoảng sáu mươi người như tôi, đều là những người thân cận nhất với ông.

Những thứ còn lại của ông đã được chuyển đến cho các vị ở đây.

Và thế là chúng tôi tiễn ông vào trong mây mù, than khóc trong ngôi nhà mà ông để lại."

Người hầu cận đã đến Akashi khi còn là một cậu bé, và ở Akashi đến nay đã là một ông lão.

Hẳn là những nỗi cô đơn, buồn thảm còn hơn những gì ông đã kể lại.

Người đệ tử giác ngộ của chính Đức Phật, cũng đã chìm đắm trong đau buồn khi ngọn lửa cuộc đời của ông cuối cùng đã tắt.

Nỗi đau buồn của vị ni sư già là vô hạn.

Phu nhân Akashi đã rời khỏi dãy nhà Đông Nam khi nàng biết được lá thư đó từ đâu gửi tới.

Địa vị mới của nàng khó có thể gặp mẹ nhiều như những năm trước, nhưng nàng cũng cố tìm hiểu xem nội dung bức thư là gì.

Và dường như mẹ nàng đang rất đau khổ.

Nàng cho người mang một chiếc đèn đến gần và đọc lá thư, và chẳng mấy chốc nàng cũng khóc nức nở.

Nghĩ về những điều nhỏ nhặt đã xảy ra trong mấy năm qua, những điều có thể chẳng có ý nghĩa với bất kỳ ai, và nỗi nhớ cha của nàng thật mãnh liệt.

Và giờ nàng chẳng thể được gặp ông nữa.

Lúc này đây nàng đã hiểu: cha đã đặt niềm tin vào một giấc mơ như một lời tiên đoán thiêng liêng.

Nó đã trở thành một nỗi ám ảnh, và cũng chính là nguồn gốc cho nỗi bất hạnh, sự tự ti về thân phận của nàng.

Đôi khi nàng sợ mình sẽ phát điên—và giờ nàng nhận ra rằng nguyên nhân của tất cả chỉ là một giấc mơ hão huyền.

Cuối cùng, vị ni sư sĩ già cũng kìm nén được tiếng khóc.

" Nhờ có con, chúng ta đã được hưởng những phước lành và vinh dự vượt xa những gì chúng tôi xứng đáng được hưởng.

Những nỗi buồn và thử thách quả thực quá lớn.

Mặc dù tôi không phải là một người xuất chúng, nhưng nghĩ quyết định rời bỏ nơi Thành Đô quen thuộc và đến sống ở tỉnh lẻ như Akashi tự đó cũng trở thành nét đặc biệt riêng.

Từ khi theo con tới đây, tôi như trở thành một goá phụ và nay đúng là như vậy.

Ngày xưa tôi đã nghĩ rằng chúng ta sẽ ở bên nhau đến hết cuộc đời này và chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ một toà sen ở bờ bên kia, đó là điều mong mỏi bình dị của tôi.

Ấy vậy mà, con lại rẽ sang một hướng khác, và tôi trở lại Thành Đô, nơi mà tôi nghĩ rằng sẽ chẳng bao giờ quay về.

Tôi vui mừng cho con và đau buồn cho ông ấy."

" Giờ tôi biết rằng chúng ta sẽ không thể đoàn tụ được nữa.

Mọi người đều nghĩ ông ấy là một người đàn ông lập dị và khó gần ngay cả trước khi ông ấy rời khỏi triều đình, nhưng hồi đó chúng ta còn trẻ và kiên quyết.

Chúng ta đã tin tưởng lẫn nhau.

Dù cách xa nhưng vẫn có thể gửi những lá thư liên lạc, vậy mà giờ đây chẳng thể làm điều đó nữa.

Tại sao lại như vậy?"

Khuôn mặt bà nhăn nhó vì đau buồn.

Phu nhân Akashi cũng khóc lóc thảm thiết.

" Lời hứa hẹn về những điều vĩ đại thì có ích gì?

Con không nghĩ mình xứng đáng với bất kỳ vinh dự lớn lao nào, nhưng thật quá buồn khi cha phải kết thúc cuộc đời mình như một người tu sĩ vô danh.

Cha đã đi vào những ngọn núi hoang vu kia, và làm sao ông có thể sống ở một nơi như thế được.

Tất cả dường như thật vô nghĩa và vô dụng."

Họ dành cả đêm để khóc thương.

" Genji biết tôi đã ở khu vực phía Đông Nam đêm qua."

Bà nói.

" Tôi sợ chàng sẽ nghĩ tôi thô lỗ và ích kỷ khi bỏ đi mà không xin phép.

Tôi không quan tâm đến bản thân mình, nhưng phải nghĩ đến con gái nàng nữa."

Bà cần trở về lúc bình minh.

" Còn đứa bé thì sao?"

Mẹ phu nhân Akashi hỏi.

" Con có nghĩ họ sẽ cho tôi gặp nó không?"

" Ồ, con chắc chắn là vậy.

Mẹ sẽ sớm được gặp nó thôi.

Công chúa có vẻ rất mến người, và Genji đã nói rằng khi mọi việc đã vào nề nếp - chàng không muốn đoán trước tương lai vì như thế có thể xảy ra những điều xui rủi, nhưng nếu mọi việc đã suôn sẻ, chàng hy vọng tất cả chúng ta sẽ cùng tận hưởng niềm vui này.

Dĩ nhiên, con không thể chắc chắn chàng đang nghĩ gì."

Bà mỉm cười.

" Vậy đấy.

Dù tốt hay xấu, dường như ta sinh ra để làm những việc đặc biệt khác thường."

Phu nhân Akashi đã sai người mang bức thư đến dãy nhà phía Đông Nam.

Thái tử kế vị nóng lòng muốn công chúa trở lại Đông cung.

Đã có nhiều cuộc triệu gọi nàng trở về.

" Ta hoàn toàn hiểu."

Murasaki nói.

" Một sự kiện vui vẻ như vậy, vậy mà ngài lại bị bỏ rơi."

Nàng đã chuẩn bị cho đứa bé một chuyến thăm kín đáo để đến với cha cậu.

Công chúa đã hy vọng được ở lại dinh Rokujō lâu hơn nữa.

Nàng hiếm khi được phép rời khỏi triều đình, vì nàng còn trẻ đã phải xa gia đình quá lâu khiến nàng đâm có phần sợ hãi.

Nom nàng có sút cân những thậm chí còn xinh đẹp hơn.

" Con đã gắng sức quá lâu rồi."

Mẹ nàng lo lắng nói.

" Con nên nghỉ ngơi cho tốt, một nơi yên tĩnh và kín đáo."

" Nhưng ta nghĩ ngài ấy nên gặp con bé trước khi nó bắt đầu tròn trĩnh trở lại."

Genji nói một cách tinh nghịch.

" Chắc chắn ngài ấy sẽ thích con bé hơn nữa."
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 34.5: Wakana 1


Chương 34.5

(Wakana 1):

Cỏ non (phần một)

Buổi tối, khi Murasaki đã trở về khu nhà của mình và phòng của công chúa Akashi đã yên tĩnh, phu nhân Akashi nói với con gái về chiếc hộp được gửi từ Akashi.

" Ta nghĩ ta nên đợi cho đến khi mọi thứ hoàn toàn ổn thỏa, và mọi hy vọng của chúng ta đều thành hiện thực.

Nhưng cuộc sống thì bấp bênh và ta có thể rời bỏ cuộc đời bất cứ lúc nào, ta sợ với thân phận này khó mà có thể gặp con lần nữa.

Có lẽ tốt nhất là nên kể cho con nghe những chuyện vặt vãnh này khi con còn ở đây."

" Xin con hãy đọc chúng, có thể nét chữ của ông ấy đã cứng nhắc và khó đọc.

Cất chúng trong ngăn kéo bên cạnh con, và khi thời điểm thích hợp, hãy xem lại chúng và đảm bảo rằng con sẽ làm theo những lời răn dạy này.

Xin đừng nói về chúng với bất kỳ ai mà con không tin tưởng.

Giờ mọi việc của con đã ổn thỏa, ta cũng nên nghĩ đến việc rời khỏi thế giới này, dường như thời gian của ta cũng không còn nhiều nữa.

Và con nên nhớ, đừng để ai có thể ngăn cách con xa cách với vị phu nhân ở dãy nhà phái Đông.

Suốt bao năm nay, nàng ấy là một người vô cùng dịu dàng và chu đáo, ta cầu nguyện rằng nàng ấy sẽ sống lâu hơn ta.

Ngay từ đầu, ta hiểu rằng nếu con ở bên ta, sẽ chẳng có tương lai tốt đẹp nào; nên phải gửi con cho nàng ấy.

Tất nhiên, ta lo lắng, vì tấm lòng của những người mẹ kế sao có thể dò được; nhưng nàng ấy đã khiến ta chẳng còn phải suy nghĩ lo lắng nữa."

Đối với nàng, đó là một buổi trò chuyện dài.

Công chúa cầm lá thư và đọc; dù rất khó để hình dung từng câu chữ nhưng vẫn khiến nàng chảy nước mắt.

Năm sáu tờ giấy Michinoku nhăn nheo, cứng đờ và bạc màu vì thời gian, nhưng chúng vẫn còn thơm mùi hương.

Nàng ngoảnh mặt đi cố giấu những giọt nước mắt, Mái tóc nàng, giờ đây ánh lên những giọt nước, tạo nên một góc nhìn nghiêng xinh đẹp.

Vừa từ phòng Công chúa ba trở về, Genji bước vào phòng con gái.

Không có thời gian để giấu lá thư, nhưng nàng đã khéo léo kéo rèm lên và nửa ẩn nửa hiện.

" Và cậu bé đã thức chưa?

Ta cảm thấy nhớ cậu vô cùng dù chỉ mới đi có ít phút."

Công chúa không trả lời.

Phu nhân Akashi liền nói: Phu nhân Murasaki đã mang đứa trẻ đi rồi.

" Con không nên để phu nhân độc chiếm thắng bé như vậy.

Nàng ấy lúc nào cũng ẵm cậu ta bên mình, nếu cần thay bộ đồ khô khác thì phải làm sao.

Nàng ấy có thể đến đây nếu muốn gặp cậu."

" Sao chàng lại nói thế?

Chàng nghĩ như vậy thì tội cho nàng ấy quá.

Em chẳng nghi ngại gì nếu nàng mang đi một cô bé, huống chi đây là một cậu bé, ngay cả khi đó có là Hoàng tử.

Phải chăng ý tưởng sáng suốt của chàng là giữ cho hai người đó xa nhau?"

" Ta nghĩ là nàng nói có phần đúng, nhưng chúng ta phải xem xét cách nàng phản đối ý kiến của ta.

Đôi khi ta tự thấy bản thân như một lão già gàn dở, nhưng nàng không nhất thiết phải khiến ta nhận rõ về bản thân như thế chứ.

Ta không bao giờ nghi ngờ nàng sẽ nói những điều tội tệ về ta."

Chàng chợt kéo tấm mành sang một bên và thấy nàng đang dựa vào một cây cột, ăn mặc trang trọng và lịch sự.

Chiếc hộp nằm bên cạnh nàng.

Vì không muốn thu hút sự chú ý của chàng bằng cách đẩy nó ra khỏi tầm nhìn, nên nàng cứ bất động như vậy.

" Và đây là gì?

Chắc chắn là một điều gì đó vô cùng ý nghĩa.

Một bài thơ dài bất tận của một quý ông thất tình, tất cả được cất giữ trong một chiếc hộp này sao?"

" Lại một lần nữa chàng lại tỏ ra lém lỉnh.

Dạo này nom chàng như trẻ ra, và đôi khi khiếu hài hước của chàng nằm ngoài tầm với của tất cả chúng em."

Nàng mỉm cười, nhưng rõ ràng có điều gì đó vương một nét buồn.

Chàng tỏ ra tò mò lộ liễu, đầu nghiêng sang một bên vẻ dò xét, khiến nàng nghĩ cần phải giải thích.

" Cha của em đã gửi một danh sách những lời kinh cầu nguyện và vài lời răn dạy từ hang động nơi ông đang ẩn cư ở Akashi.

Cha nghĩ rằng có lẽ em nên nhờ chàng xem qua chúng vào lúc nào đó.

Nhưng em nghĩ chưa phải lúc, nếu chàng không phiền."

" Ta đã từng tưởng tượng ra ông ấy đã chăm chỉ cầu nguyện như nào suốt nhiều năm qua, hẳn là ông đã giác ngộ và nhận được ân sủng to lớn từ các đấng thần linh.

Đôi khi ta nghe nói về một vị tu sĩ đã tạo dựng được danh tiếng lẫy lừng, và khi tìm hiểu kỹ hơn một chút, biết rằng ông ấy vẫn còn lưu lại nơi trần tục này.

Không chỉ có học thức, với tấm lòng kiên định và sự kiên trì tuyệt đối, ta chắc chắn cha nàng vượt trội hơn tất cả những người khác, và bên cạnh học thức cũng như trí tuệ, ông ấy làm người khác cảm thấy thoải mái khi ở bên.

Trong tất cả những điều đó, ông là một người rất khiêm nhường, không phô trương đức hạnh của mình.

Khi quen ông, ta có thể cảm nhận được ông ấy không cùng một thế giới với ta, và giờ đây cha nàng đã rũ bỏ những dấu vết cuối cùng của thế gian này và tìm thấy sự giải thoát đích thực.

Ta ước gì có thể đến đó và trò chuyện thân mật với ông!"

" Em nghe nói ông ấy đã rời khỏi bờ biển và đi vào những ngọn núi sâu thẳm đến nỗi không một con chim nào có thể bay tới được."

" Và đây là di chúc cuối cùng của ông ấy sao?

Nàng đã nhận được thư của ông ấy ư?

Và mẹ nàng – bà ấy nghĩ gì về tất cả những điều này?"

Giọng chàng bỗng run run.

" Mối quan hệ giữa vợ chồng thường bền chặt hơn mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái.

Năm tháng trôi qua và ta đã hiểu biết đôi chút về cõi này, ta cảm thấy gần gũi ông ấy một cách kỳ lạ.

Ta có thể hiểu được bà ấy hẳn là đau buồn như thế nào."

Phần về giấc mơ, nàng nghĩ có thể chàng sẽ muốn nghe.

" Nó được viết bằng một nét chữ kỳ lạ – có thể gần giống tiếng Phạn.

Có lẽ một số đoạn văn đáng để chàng xem qua.

Em cứ tưởng mình đã nói lời tạm biệt với tất cả, nhưng có một số thứ, dường như, cuối cùng em vẫn không thể bỏ lại phía sau."

" Đó là một nét chữ đẹp, vẫn còn rất trẻ và khỏe."

Trong nước mắt, chàng nán lại, nhắc về quá khứ một cách mơ màng.

" Hồi còn trẻ ông ấy là một người đàn ông xuất chúng và có học thức, nhưng điều ông ấy còn thiếu là một chỗ dựa quyền lực, điều đó khiến ông không thể tiến xa hơn trên con đường danh vọng.

Ta vẫn nghe nói trong gia đình ông có một vị Đại thần, một người cực kỳ kiên định và thông tuệ.

Những người đã từng ca ngợi ngài ấy, đã luôn tự hỏi sai lầm nào đã khiến dòng dõi ấy đi đến hồi kết—dù tất nhiên chúng ta có nàng, và dù nàng là một người phụ nữ, chúng ta cũng không thể nói rằng dòng dõi của ngài ấy đã hoàn toàn chấm dứt.

Chắc chắn lòng mộ đạo và sự tận tụy của cha nàng đang được đền đáp."

Ông ấy đã từng bị đem ra chế giễu, khi có những mộng tưởng tham vọng vượt quá bình thường.

Genji cảm thấy day dứt thương cảm về việc ở Akashi.

Sự ra đời của cô con gái dường như báo hiệu một mối liên kết từ kiếp trước, nhưng tương lai vẫn có vẻ rất bấp bênh.

Giờ đây chàng mới thấy giấc mơ mong manh ấy có ý nghĩa như thế nào đối với ông.

Nó đã nuôi dưỡng tham vọng dường như điên rồ muốn có Genji làm con rể.

Ngẫm lại, dường như việc Genji phải chịu đựng cảnh lưu đày là bắt buộc phải xảy tới, để con gái chàng được sinh ra.

Và ông đã để lại những lời cầu nguyện như thế nào?

Với vẻ kính cẩn, chàng nhìn qua những thứ bên trong chiếc hộp.

" Ta có một số thư từ."

Chàng nói với con gái.

" Ta phải cho con xem."

Sau một lúc, chàng tiếp tục: " Giờ thì con đã biết sự thật, hay nói đúng hơn là hầu hết sự thật, ta nghĩ vậy.

Con đừng để những gì con đã biết ảnh hưởng đến mối quan hệ của con với vị phu nhân dãy nhà phía Đông.

Thật khó để có được một chút sự tử tế và lời yêu thương từ người chẳng có máu mủ ruột rà.

Và đối với con, điều đó còn đáng quý hơn cả.

Nàng ấy đã sẵn sàng nhận và chăm sóc con, với toàn bộ sự nhiệt thành và khả năng của nàng, tình cảm của nàng không có gì để bàn cãi.

Những bậc hiền triết trên đời luôn nhạy bén với những điều giả tạo, và họ nói với chúng ta rằng có những bà mẹ kế nom vẻ tốt bụng và thân thiện, nhưng có thể là kiểu giả tạo tồi tệ nhất.

Nhưng ngay cả khi mẹ kế thực sự có ý đồ đen tối, đứa trẻ không thể nhận định được điều đó, vẫn thể hiện tình cảm chân thành và cởi mở.

Bà mẹ kế sẽ tự cảm thấy hối hận, và yêu thương đứa trẻ hơn.

Tất nhiên, có những mối bất hoà dai dẳng khó có thể giải toả, nhưng hầu hết đều là lỗi từ cả hai phía; và để hoá giải điều đó chúng ta cần chấp nhận sự thật.

Mệt mỏi nhất là gây ra tranh cãi ầm ĩ vì những chuyện nhỏ nhặt, nổi giận và phàn nàn trong khi lẽ ra chỉ cần làm ngơ đi.

Ta nhận thấy những quan sát về cuộc đời của ta chưa đủ rộng và đa dạng, nhưng ở mức độ nào đó là khá cao.

Tất cả chúng ta đều có điểm mạnh riêng — hay nói cách khác, bản thân ta chưa bao giờ thấy ai không có điểm mạnh nào cả.

Tuy nhiên, khi con muốn tìm kiếm một ai đó để gắn bó cả cuộc đời, sẽ chẳng có mấy người phù hợp.

Với ta, vị phu nhân ở dãy nhà phía Đông, là người bạn đời hoàn hảo mà ta đã luôn mong muốn.

Và thật không may, ngay cả một người phụ nữ có xuất thân cao quý nhất đôi khi cũng có vẻ hơi yếu đuối và không đáng tin cậy."

Chàng để cô con gái tự đoán xem chàng đang nghĩ đến ai.

Chàng đột nhiên hạ giọng nhẹ nhàng hơn, quay sang phía phu nhân Akashi.

" Ta biết rằng sự sáng suốt và hiểu biết của nàng không thể chê trách được.

Hai người hẳn là những người bạn tốt nhất khi tận tuỵ chăm sóc cho nàng công chúa của chúng ta."

" Chàng không nói thì em cũng hiểu được lòng tốt của nàng ấy, và em luôn nhắc nhở bản thân về điều đó.

Nàng ấy có thể dễ dàng coi sự hiện diện của em là một sự xúc phạm và chẳng đáng để lưu tâm, nhưng thực tế lòng tốt của nàng ấy gần như khiến em thấy xấu hổ.

Chính nàng ấy đã che đậy cho những thiếu sót của em."

" Ta phải nói rằng nàng ấy không đặc biệt tốt đẹp đến như thế.

Nàng ấy chỉ muốn bên cạnh con bé, thế thôi.

Nàng đã nhượng quyền nuôi dưỡng con bé và điều đó đã giúp ích rất nhiều.

Ta không có gì phải phàn nàn hay lo lắng.

Nếu nàng thể hiện là một người trì độn và nóng giận, có thể đã gây ra những tai hại như thế nào, ta cảm thấy biết ơn khi cả hai nàng đều không giữ những phẩm chất đáng thương đấy."

Chàng rời về dãy nhà phía Đông, và phu nhân Akashi ở lại để suy ngẫm về cuộc trò chuyện vừa rồi.

Phải, sự kín kẻ và khiêm nhường đã mang lại phần thưởng cho nàng.

Về phần Murasaki, nàng ấy dường như ngày càng thu hút sự chú ý của chàng, với sự duyên dáng và phẩm chất cao quý nhường ấy, không ai ngạc nhiên khi nàng được chàng trân trọng đến vậy.

Mối quan hệ giữa chàng với Công chúa ba cũng khá tốt đẹp, nhưng vẫn có một chút khoảng cách.

Chàng không đến thăm nàng thường xuyên như mong đợi – Mặc dù nàng là một nàng công chúa.

Nàng ấy và Murasaki có quan hệ họ hàng rất gần, mặc dù địa vị của công chúa cao hơn một chút, thật đáng buồn cho nàng.

Nhưng vì chuyện này, Phu nhân Akashi hiểu được vấn đề và nàng vẫn giữ mình.

Nàng không lấy đó để bàn tán hay có nhận xét gì.

Nàng tự thấy bản thân đã làm rất tốt rồi.

Mọi chuyện không phải lúc nào cũng suôn sẻ ngay cả với một nàng công chúa, và nàng chắc chắn bản thân nàng không phải là công chúa.

Nỗi buồn duy nhất của nàng là cha mình, giờ đang ở nơi hoang dã trên núi.

Về phần ni sư già, nàng đặt niềm tin vào " hạt giống gieo trên đất lành".

Nàng muốn từ bỏ những suy nghĩ về thế gian này, để hướng đến thế giới bên kia.

Với Yūgiri thì Công chúa ba không khó để tiếp cận nàng, cuộc hôn nhân của nàng với Genji cùng sự hiện diện gần gũi của nàng đã khiến chàng có chút bối rối.

Khi thực hiện những nghi lễ thường lệ cho nàng, chàng cố ý đến để xem nàng là người như thế nào.

Nom nàng còn rất trẻ và khá trầm lặng, chỉ có vậy.

Genji dường như quyết tâm hoàn thành lời yêu cầu của Thượng hoàng, nhưng khó mà tin rằng ông ấy thật sự quan tâm đến nàng.

Và dường như không có người phụ nữ nào có đủ triển vọng trong số những người thân cận của nàng.

Yūgiri nghĩ họ là những nàng thị nữ trẻ xinh đẹp lúc nào cũng chải chuốt, tán gẫu và chơi đùa.

Không khí nơi đó mang đến khá hạnh phúc, vui tươi; khó để có thể thấy những người hầu gái nghiêm túc, trầm tư ở đây.

Có lẽ người phụ nữ u sầu nhất cũng sẽ được tô vẽ bằng nét vẽ tươi vui ấy.

Genji có thể không mấy vui vẻ khi nhìn thấy tất cả những cô bé này chơi đùa suốt cả ngày, nhưng ngài ấy không phải là một người đàn ông hà khắc hay cổ hủ, chàng chỉ đơn giản là không quan tâm lắm.

Tuy nhiên, chàng đã dành chút thời gian để dạy dỗ công chúa, và nàng bắt đầu có vẻ bớt nhẹ dạ và trẻ con hơn.

Không có nhiều người phụ nữ hoàn hảo, theo như Yūgiri biết.

Chỉ có Murasaki là vượt ngoài sự bình phẩm trong suốt những năm qua.

Nàng sống một cuộc đời kín đáo và không hề vướng vào bất kỳ một lời tai tiếng nào.

Chưa từng đối xử ác ý hay kiêu ngạo với bất kỳ ai, và bản thân nàng luôn toát lên phong thái duyên dáng và nhã nhặn.

Chàng không thể quên được cái nhìn thoáng qua duy nhất về nàng.

Về vợ chàng – nàng Kumoinokari, chắc chắn xinh đẹp và dễ mến, nhưng theo một cách nào đó, nàng không quá đặc biệt.

Nàng không có những nét đặc trưng hay phẩm chất đáng chú ý.

Giờ đây, khi đã hoàn toàn có được nàng, chàng thấy sự phấn khích của mình giảm dần và sự hứng thú của chàng quay trở lại Rokujō, nơi tụ họp rất nhiều vị phu nhân xinh đẹp, mỗi người đều nổi bật theo cách riêng của mình.

Thân phận của Công chúa ba chắc chắn là cao quý nhất, nhưng dường như Genji cũng đánh giá nàng thấp hơn một số người khác và chỉ đang giữ thể diện cho cha nàng.

Yūgiri không hẳn là bị nỗi khao khát và tò mò xâm chiếm, nhưng chàng hy vọng rằng đôi khi chàng cũng có thể thoáng thấy nàng.

Là một người thường xuyên lui tới Cung điện Suzaku, Kashiwagi biết rõ về Công chúa ba và những lo lắng trước đây của Thượng hoàng Suzaku.

Chàng đã tự nguyện ứng cử làm người bảo trợ cho nàng.

Lúc đầu Thượng hoàng không có vẻ gì là sẽ từ chối, và rồi đột nhiên khiến chàng vô cùng bất ngờ đến thất vọng; nàng đã thuộc về Genji.

Chàng vẫn chưa thể chấp nhận được chuyện đã xảy ra.

Dường như chàng đã tìm được chút an ủi khi trao đổi câu chuyện với những người phụ nữ mà chàng đã quen biết từ thuở thiếu niên.

Dĩ nhiên chàng cũng nghe được điều mà mọi người khác đã nghe, rằng nàng khó có thể tranh giành được tình cảm của Genji.

Chàng cứ mãi than thở với Kojijū, con gái của vú nuôi công chúa.

" Ta biết mình kém cỏi hơn nàng nhiều, nhưng ta đã muốn làm cho nàng hạnh phúc.

Dĩ nhiên ta biết nàng sinh ra là để dành cho một người vĩ đại hơn nhiều."

Không có gì trên đời này là vĩnh cửu, và biết đâu một ngày nào đó Genji sẽ quyết định rời bỏ nàng.

Kashiwagi nói đi nói lại với Kojijū điều này.

Vào một ngày đẹp trời tháng ba, Hoàng thân Hotaru và Kashiwagi đến thăm dinh Rokujō.

Và Genji đã tiếp đón họ.

" Dạo này cuộc sống yên bình quá, ta e rằng hơi buồn tẻ.

Công việc của ta, cả công lẫn tư, đều diễn ra quá suôn sẻ.

Vậy hôm nay chúng ta sẽ giải trí thế nào đây?

Yūgiri rất tâm huyết với cây cung nhỏ của mình, và không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để sử dụng nó, điều đó có thể là ý hay đấy.

Cậu ta có thể ở đâu?

Hẳn là có một nhóm cung thủ trẻ tuổi xuất chúng bên mình.

Chẳng lẽ cậu lại dại dột đến mức không giới thiệu họ với ta sao?"

Người ta kể với chàng rằng Yūgiri và bạn bè của cậu, một nhóm đông đảo, đang chơi thúc cúc* ở khu vực Đông Bắc.

" Có lẽ không phải là một trò tiêu khiển tao nhã cho lắm, nhưng nó sẽ giúp đánh thức và giữ cho các cậu ấy tỉnh táo.

Làm ơn cho gọi cậu ta đến đây."

*Thúc cúc: là một trò chơi cổ đại.

Lời mời được chuyển đến và Yūgiri dẫn theo rất nhiều chàng trai trẻ.

" Các cậu có mang theo quả bóng không?

Sao các cậu không xưng tên nhỉ?"

Yūgiri nói tên từng người.

" Được rồi.

Để ta xem các cậu làm được gì."

Công chúa Akashi và Hoàng tử nhỏ đã trở về Đông cung.

Genji đang ở trong phòng của nàng, và nó vắng tanh.

Khu vườn bằng phẳng, rộng mở nơi những dòng suối hội tụ.

Trông vừa hữu dụng vừa tao nhã.

Các con trai của Tō no Chūjō; Kashiwagi và những người còn lại, một số đã trưởng thành và một số vẫn còn là những cậu bé, dường như chiếm ưu thế trong cuộc tụ họp này.

Một ngày đẹp trời, lặng gió.

Trời đã xế chiều.

Ban đầu, Kōbai có vẻ giữ được sự lãnh đạm, nhưng chàng dần đắm chìm vào trò chơi khi nó ngày càng trở nên sôi động.

" Cứ xem trò chơi này ảnh hưởng đến các vị quan trẻ tuổi của chúng ta kìa."

Genji nói.

" Ta mong đợi mấy chàng cận vệ sẽ nhảy nhót điên cuồng và để mặc nhiệm vụ của mình.

Bản thân ta mỗi khi ở giữa đám đông, ta thực sự ước mình có thể làm gì đó chung vui với mọi người.

Mặc dù như đã nói, đó có thể không phải là hoạt động tao nhã nên có."

Ngồi dưới gốc anh đào nở rộ, Yūgiri và Kashiwagi nom thật đẹp trai dưới ánh chiều tà.

Môn thể thao không mấy lịch sự của Genji – những điều như thế vẫn thường xảy ra – lại mang chút gì đó tao nhã đặc biệt của chốn này.

Sương mù mùa xuân bao phủ những tán cây đang trong giai đoạn chớm nụ, nở hoa và ra lá non.

Trò chơi ít tinh tế nhất cũng có những kỹ thuật riêng, và mỗi người chơi đều quyết tâm thể hiện khả năng của mình.

Mặc dù Kashiwagi chỉ chơi trong chốc lát, nhưng rõ ràng chàng là người chơi giỏi nhất.

Chàng mang vẻ đẹp có phần kín đáo, nhiệt huyết nhưng đồng thời cũng sôi nổi và cởi mở.

Mặc dù lúc này các người chơi đang ở dưới gốc anh đào ngay trước cầu thang phía Nam, họ không hề để mắt đến những bông hoa.

Còn Genji và Hoàng thân Hotaru đang ở một góc hiên nhà.

Đúng là thế, có rất nhiều kỹ năng, và khi hiệp này nối tiếp hiệp khác, một sự phóng khoáng nhất định được thể hiện, và những chiếc mũ miện không thể giữ vững trên trán các chàng trai.

Yūgiri có thể cho phép mình một chút phóng khoáng đặc biệt, và tinh thần trẻ trung cùng sức sống của chàng thật dễ lây lan.

Chàng mặc một chiếc áo choàng trắng mềm mại viền đỏ.

Quần của chàng được xắn nhẹ lên đến mắt cá chân, nhưng không hề xộc xệch, những cánh hoa anh đào rơi lả tả xung quanh chàng như một cơn mưa tuyết.

Chàng bẻ một cành hoa trên một cành cây khẽ rủ và ngồi xuống bậc thềm.

" Chúng rơi nhanh thật đấy."

Kashiwagi nói, đi đến phía sau chàng.

" Những cơn gió dường như cuốn trôi sạch sẽ tất cả."

Chàng lén nhìn về phía phòng của Công chúa ba.

Chúng dường như lộn xộn như thường lệ.

Những ống tay áo đủ màu sắc tuôn ra từ dưới những tấm mành và qua những khe hở giữa chúng, nom như một buổi lễ gồm những mẫu vải để dâng lên nữ thần mùa xuân.

Chỉ cách chàng vài bước chân, một người phụ nữ đã bất cẩn đẩy nhẹ tấm mành sang một bên và trông như thể nàng ấy đang có tâm trạng tốt để có thể đón nhận một lời chào.

Một con mèo Trung Hoa, rất nhỏ và xinh xắn, chạy ra cùng một con mèo lớn hơn đang đuổi theo.

Có tiếng sột soạt của lụa khi vài người thị nữ chen lên bắt nó.

Trên một sợi dây dài đã bị rối tung, con mèo dường như vẫn chưa được thuần hóa hoàn toàn.

Khi nó cố gắng thoát ra, sợi dây mắc vào một tấm mành khác, được kéo ra để lộ những người phụ nữ phía sau.

Không ai có tâm trí để ý đến tấm mành, dù là người gần hiên nhất, họ chỉ đang cố giữ con mèo lại.

Một phu nhân mặc trang phục có phần giản dị, đứng ngay bên trong tấm mành, phía sau cây cột thứ hai về phía Tây.

Áo choàng của nàng dường như được viền đỏ với hoa oải hương, và ở tay áo rồi cổ áo, màu sắc tươi sáng và đa dạng như một tập tranh, hay những mẫu giấy.

Áo choàng của nàng bằng vải sa tanh trắng viền đỏ.

Tóc nàng xõa ra gọn gàng như những bó chỉ, xòe ra về phía mép được cắt tỉa gọn gàng, cách chân nàng khoảng hai mươi phân.

Giữa những tà váy bồng bềnh, nàng như bị phủ kiến bởi lớp trang phục.

Gương mặt trắng ngần được bao quanh bởi mái tóc đen dày nom thật xinh đẹp và thanh nhã—mặc dù không may là căn phòng tối om và chàng không thể nhìn rõ nàng như mong muốn.

Những người hầu thích thú nhìn con mèo nhỏ, còn các chàng trai trẻ thì quá chú ý đến những cánh hoa rơi, nên chẳng ai đủ thận trọng đến tấm mành che hay giấu bản thân đi.

Vị phu nhân trẻ quay sang nhìn con mèo đang kêu thảm thiết, và trên khuôn mặt cùng dáng người của nàng toát lên vẻ trẻ trung, điềm tĩnh.

Yūgiri đã nhìn thấy và không tán thành chuyện này, nhưng nếu bước tới hạ tấm mành xuống thì tổ làm lớn chuyện hơn mà thôi.

Chàng giả bộ ho sặc sụa đánh tiếng.

Những người hầu gái biết ý liền kháo nhau lui vào trong.

Phía chàng kia vẫn muốn nhìn thêm, và chàng liền thở dài khi con mèo cuối cùng cũng chịu buông tha, tấm mành lại rơi xuống.

Kashiwagi hối tiếc sâu sắc, chàng nghĩ chắc chỉ có thể là Công chúa ba, người bị tách biệt khỏi những người khác bởi bộ trang phục nom có vẻ giản dị của nàng.

Chàng giả vờ như không nhìn thấy gì, nhưng Yūgiri biết rằng chàng ta đã nhìn thấy công chúa, và cảm thấy thương thay cho nàng.

Cố gắng trấn tĩnh, Kashiwagi gọi con mèo tới và bế nó lên.

Nó tỏa ra mùi hương thoang thoảng.

Tiếng kêu meo meo xinh đẹp, nó gợi lại hình ảnh Công chúa ba trong chàng (vì anh ta đã sẵn sàng để yêu).

" Đây không phải là nơi để các chàng trai trẻ của chúng ta lãng phí thời gian."

Genji nói.

" Hay là chúng ta vào trong đi."

Chàng dẫn đường đến cánh phía Đông, nơi chàng tiếp tục trò chuyện với Hoàng thân Hotaru.

Vẫn còn hào hứng sau trận đấu, những chàng trai trẻ tìm chỗ trên hiên nhà, nơi họ được phục vụ đồ ăn nhẹ; lê, cam, bánh hoa trà, rượu, cá khô và những thứ tương tự để ăn kèm.

Chàng Kashiwagi chìm đắm trong suy nghĩ.

Thỉnh thoảng chàng ta lại ngước nhìn lên những cánh hoa anh đào với vẻ lơ đãng.

Yūgiri hiểu điều đó là không phải phép.

Và hẳn là bạn chàng cũng đồng ý, rằng thật không đúng mực khi một phu nhân cao quý như vậy lại đẩy bản thân vào một vị trí hớ hênh như thế.

Murasaki sẽ không bao giờ bất cẩn như vậy.

Yūgiri có thể hiểu tại sao sự quan tâm của Genji dành cho công chúa lại giảm sút.

So với cuộc đời nói chung thì sự vô tư trẻ con này quả là đáng yêu, nhưng nó có thể gây rắc rối về sau.

Kashiwagi không có tâm trí để nghĩ nhiều đến khuyết điểm của công chúa.

Giờ đây trong đầu chàng chỉ có hình bóng của nàng dù rất ngắn ngủi, nhưng chắc chắn là chàng đã nhìn thấy nàng.

Chàng tự nhủ rằng, hẳn là giữa họ phải có một mối liên kết nào đó, và sự tận tụy bền bỉ của chàng đang được đền đáp.

" Tō no Chūjō và tôi luôn là kỳ phùng địch thủ."

Genji nói với vẻ hồi tưởng: " Và thúc cúc là môn duy nhất ta chưa bao giờ thắng được ông ấy.

Nói về bóng có vẻ hơi suồng sã, nhưng ta thực sự tin rằng phải có một tài năng phi thường được truyền lại trong một gia đình.

Cậu đã làm chúng ta choáng ngợp, thưa cậu."

Kashiwagi mỉm cười.

" Tôi ngờ rằng vinh dự này sẽ không có nhiều ý nghĩa đối với thế hệ sau của chúng ta."

" Điều cậu nói là không đúng.

Mọi điều thực sự xuất sắc đều xứng đáng được ghi chép lại.

Đây sẽ là một chi tiết vô cùng thú vị và bổ ích cho một biên niên sử gia đình."

Thoáng trong đầu Kashiwagi tự hỏi cần loại bùa chú như nào mới có thể gây ấn tượng với vợ của một người đàn ông trẻ trung và đẹp trai như vậy, và để chiếm được lòng thương hại, cảm thông của nàng.

Chàng như bị bủa vây bởi cảm giác tự ti và tuyệt vọng.

Chàng và Yūgiri ra về trên cùng một cỗ xe bò.

" Thật là tốt khi quyết định tới thăm."

Yūgiri nói.

" Tôi e rằng người đàn ông tội nghiệp đó đang buồn chán.

Chúng ta phải dành thời gian cho người trước khi hoa rụng.

Hãy quay lại và mang theo cung của cậu, và giúp chúng tôi tận hưởng những ngày cuối cùng của mùa xuân."

Họ đã thống nhất một ngày.

" Tôi đoán rằng cha cậu dành phần lớn thời gian ở dãy nhà phía Đông.

Sự tôn trọng của ngài ấy dành cho vị phu nhân ở đó có vẻ thực sự đặc biệt."

Và Kashiwagi tiếp tục nói, có lẽ nhiều hơn những gì anh ta nên nói.

" Cậu nghĩ điều đó có thể ảnh hưởng gì đến Công chúa ba?

Nàng ấy luôn là người được cha yêu quý nhất.

Đây hẳn là một trải nghiệm mới mẻ đối với nàng ấy."

" Vớ vẩn.

Đúng là vị phu nhân phía Đông có một vị trí khá đặc biệt trong cuộc đời người, nhưng đó là vì người đã nhận nuôi nàng ấy từ khi còn nhỏ.

Nhưng người vẫn rất tốt với công chúa."

" Cậu không cần phải cố gắng bóp méo sự thật.

Tôi biết rõ tất cả điều đang xảy ra, người ta nói với tôi rằng nàng ấy luôn phải sống trong cô đơn và buồn bã.

Trong quá khứ, điều mà nàng chưa từng phải trải qua."

" Họa mi nhảy chẳng sót cành,

Cớ sao bỏ quên quả anh đào kia?"

Và chàng ấy nói thêm nhẹ nhàng:

" Và, dường như chẳng còn loại cây nào hợp với loài chim mùa xuân hơn là cây hoa anh đào."

Điều này có vẻ không thích hợp, mặc dù Yūgiri nghĩ rằng chàng hiểu lý do của bạn mình.

" Chim cu làm tổ núi sâu,

Chớ quên cây hoa anh đào năm nao."

" Chắc chắn rồi, thưa ngài.

Hẳn là ngài không thể yêu cầu người ấy dành toàn bộ sự chú ý của mình cho nàng, đúng chứ?"

Không muốn nghe thêm nữa, chàng đổi chủ đề, và ngay sau đó họ đã đi những lối rẽ riêng để trở về nhà.

Kashiwagi vẫn sống một mình ở cánh Đông dinh thự của cha chàng.

Chàng có những ấp ủ của riêng mình, mặc dù chàng quyết định độc thân để giữ cái hoài bão lớn lao đó; thi thoảng vẫn khiến chàng lạc lõng và u uất.

Vẫn tự nhủ rằng chỉ cần chàng đủ tốt sẽ có được người phụ nữ mà chàng mong muốn, kiên nhẫn chờ đợi là điều cần thiết.

Nhưng giờ đây chàng lại tiếp tục đau khổ.

Nghĩ đến việc bao giờ mới có thể gặp lại Công chúa ba, dù chỉ là thoáng qua như đêm diễn ra trận bóng?

Một phu nhân tầm thường có thể tìm ra lý do để rời khỏi nhà.

Nhưng nàng là một công chúa, và chàng phải tìm cách gửi lời thú nhận về nỗi nhớ nhung của mình qua những bức tường và tấm mành dày.

Bị dày vò bởi nỗi nhớ, chàng quyết định viết một bức thư thường lệ gửi cho Kojijū.

" Những cơn gió hôm nọ đã thổi ta vào nhà cô, chắc chắn là để tăng thêm sự oán giận của phu nhân nhà cô.

Kể từ buổi tối hôm đó, ta đã chìm trong tuyệt vọng.

Ta như bị nhấn chìm trong những ngày tháng vô nghĩa."

" Tán cây đâm lá u sầu,

Khao khát hoa nở in dấu hoàng hôn."

Không biết chàng ta ám chỉ đến " hoa nở giữa hoàng hôn" nào, Kojijū nghĩ chàng quả thực là một chàng trai trẻ u sầu quá mức.

Chọn thời điểm Đức ngài vắng mặt, nàng trao bức thư.

" Chàng ta có vẻ hơi khó ưa một chút."

Nàng mỉm cười.

" Em không hiểu sao em lại coi trọng chàng ta đến vậy."

" Người đó có hài hước không?"

Công chúa nói, liếc nhìn bức thư mà Kojijū đã mở ra cho nàng.

Nhận ra ngay lời ám chỉ và sự việc mà nó được viết ra, nàng đỏ bừng mặt.

Và nàng nghĩ đến một điều khác, rằng Genji sẽ trách nàng khi đã bất cẩn như vậy.

" Đừng để Yūgiri nhìn thấy."

Genji từng dặn nàng.

" Nàng còn rất trẻ và có thể chưa để ý nhiều đến những chuyện này.

Nhưng nàng thực sự nên làm vậy."

Nhớ lại hôm nọ, nàng kinh hãi.

Có thể Yūgiri đã nhìn thấy và nói với Genji chăng?

Liệu Genji có mắng nàng không?

Nàng vẫn còn là đứa trẻ, nghĩ đến một người như Genji sẽ trách nàng, khiến nàng buồn phiền vô cùng.

Thấy phu nhân của mình lãnh đạm hơn thường lệ, Kojijū không hỏi thêm.

Khi chỉ còn lại một mình, nàng gửi một lá thư phúc đáp trôi chảy, tự nhiên.

" Chàng không nên nói một cách thờ ơ như vậy, ta sẽ giận mất thôi.

Sao có thể thoáng nhìn thấy ta; đó là cử chỉ vô lễ và khiến ta bị xúc phạm"

" Chớ dại để mà ai hay,

Mắt người chìm trong tán cây anh đào."

" Điều đó tuyệt đối không bao giờ được xảy ra, không bao giờ."
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 35.1: Wakana 2


Chương 35.1

(Wakana 2):

Cỏ non (phần hai)

Thư phúc đáp của Kojijou không phải là vô lý, nhưng lại có vẻ khá cứng nhắc.

Chẳng lẽ không còn lời phúc đáp nào khác sao?

Chàng đã hy vọng rằng, công chúa sẽ gửi cho chàng một lời gì đó.

Chật vật với nỗi niềm nhung nhớ và sự lo sợ sẽ xúc phạm đến Genji, người mà chàng rất yêu mến và ngưỡng mộ.

Vào ngày cuối cùng của tháng Ba, có một cuộc họp lớn tại dinh thự Rokujō.

Nhưng Kashiwagi không muốn tham dự, suy nghĩ một hồi; chàng vẫn nhớ mong những tán cây nơi Công chúa ba đang sống, chỉ cần đến đó thôi cũng đủ làm chàng bớt u sầu.

Lẽ ra sẽ có một cuộc thi bắn cung vào tháng Hai, nhưng nó đã bị hủy bỏ, và vào tháng Ba, triều đình đang trong thời gian nhàn rỗi.

Mọi người luôn mong chờ những buổi lễ được tổ chức ở dinh Rokujō.

Hai vị Tể tướng, Higekuro và Yūgiri, tất nhiên cũng có mặt, cả hai nhà đều rất gần với dinh Rokujō, và tất cả thuộc hạ của họ đều đến đông đủ.

Nội quy cuộc thi bắn cung được công bố.

Các cung thủ được phân công bốc thăm vào hai lượt trước và sau.

Chiều đến, khi những làn sương xuân cuối cùng dường như không còn mặn mà nữa.

Một làn gió nhẹ nhàng khiến các vị khách càng không muốn rời khỏi bóng râm của những bông hoa.

Có lẽ một vài người trong số họ đã uống đến say sưa.

" Có vẻ giải thưởng rất tuyệt đấy."

Ai đó nói.

" Hẳn là những vị phu nhân đã dựa vào thẩm mỹ tinh tế để lựa chọn chúng.

Và ai lại muốn xem một thiện xạ bắn vào cành liễu bằng một trăm mũi tên liên tiếp?

Tất cả chúng ta đều thích một buổi tụ họp lịch sự và nhã nhặn như này."

Hai vị Đại thần, Higekuro và Yūgiri, cùng các vị quan khác lần lượt vào sân bắn cung.

Kashiwagi trông có vẻ rất trầm ngâm khi cầm cung lên.

Yūgiri nhận thấy có điều gì lạ ở cậu ta, có phần lo lắng.

Chàng nghi ngờ rằng có lẽ cũng liên quan đến mình.

Chàng và Kashiwagi là đôi bạn thân thiết, luôn thấu hiểu lẫn nhau.

Một cử chỉ nhỏ khác thường, cũng khiến đối phương có thể nhận ra đã có chuyện gì đó.

Kashiwagi tránh phải nhìn về phía Genji.

Chàng biết mình đang có những suy nghĩ không đúng mực.

Là một người luôn giữ hình mẫu nghiêm túc và phẩm giá cao quý.

Ấy vậy, chàng lại tự dấn thân vào một điều kỳ quái?

Nghĩ đến con mèo của công chúa và đột nhiên khao khát dành nó cho riêng chàng.

Có lẽ nỗi buồn của chàng chẳng thể chia sẻ, nhưng ít nhất sẽ khiến chàng vơi nỗi cô đơn.

Ý nghĩ đó trở thành một nỗi ám ảnh.

Chàng muốn đánh cắp nó—nhưng điều đó là không dễ dàng.

Chàng năng đến thăm em gái mình trong triều, hy vọng rằng nàng sẽ giúp chàng quên đi những nỗi buồn.

Vị cung phi là một người cực kỳ thận trọng, không cho phép anh trai nhìn thoáng qua nàng.

Có vẻ kỳ lạ khi chính em gái mình lại cẩn thận giữ gìn những phẩm giá như vậy trong khi Công chúa ba đã vô tình cho chàng nom thấy; nhưng cảm xúc đã che lấp mọi thứ, chàng không cho phép bản thân buộc tội nàng đã có hành vi hớ hênh như vậy.

Sau đó, chàng đến thăm Thái tử kế vị, anh trai của Công chúa ba.

Chắc chắn phải có nét tương đồng nào đó.

Không ai có thể gọi Thái tử là đẹp trai đến mức mê người, nhưng vẻ đẹp ấy lại toát lên một phong thái và thần thái nhất định.

Con mèo trong Đông cung đã đẻ một lứa mèo con đã lớn, được thả rông khắp nơi.

Một trong số chúng, có một con nom rất xinh xắn, đang chạy nhảy khắp phòng của Thái tử.

Kashiwagi đột nhiên nhớ đến con mèo ở dinh Rokujō.

" Tình cờ ta được biết rằng Công chúa ba có một con mèo rất đẹp, và nghĩ rằng khó có con nào sánh bằng.

Ta chỉ thoáng nhìn thấy, nhưng nó đã để lại ấn tượng sâu sắc trong ta."

Vì là người rất yêu mèo, Thái tử đã hỏi rất cặn kẽ chi tiết.

Có lẽ Kashiwagi đã kể lại theo cách khiến con mèo ở Rokujō trông hấp dẫn hơn thực tế.

" Nó là một con mèo Trung Hoa, một con mèo nom có vẻ khác thường.

Ta đoán tất cả các loài mèo đều có tính cách rất giống nhau, nhưng nó có vẻ tình cảm hơn hầu hết.

Một sinh vật nhỏ bé xinh đẹp vô cùng."

Thái tử đã ngỏ lời xin con mèo với công chúa Akashi, và chẳng mấy chốc con mèo đã được đưa đến.

Mọi người đều đồng ý rằng đó là một con mèo rất cao quý.

Đoán rằng Thái tử định giữ nó lại, Kashiwagi đợi vài ngày rồi đến thăm.

Nó từng là thú cưng được Thượng hoàng Suzaku sủng ái và giờ đây rất thân thiết với Thái tử; người mà ngài đã đích thân chi dạy đàn koto và các nhạc cụ khác.

" Hình như ngài đã có nhiều mèo.

Vậy con mèo cưng đặc biệt của ta đâu rồi?"

Con mèo Trung Hoa bị bắt và mang vào.

Ngài bế nó lên.

" Phải, nó là một con vật đẹp đẽ."

Thái tử nói: " Nhưng trông nó có vẻ không thân thiện lắm.

Có lẽ nó không quen với chúng ta.

Ngươi thực sự nghĩ nó đặc biệt hơn mèo của chúng ta sao?"

" Nói chung, mèo không phân biệt người với người, mặc dù có lẽ những con thông minh hơn cũng có chút khác biệt.

Nhưng hãy nhìn xem, ngài đã có cả một đàn mèo đông đúc và xinh đẹp đến vậy.

Cho ta mượn nó vài ngày được không?"

E rằng chàng đã tỏ ra hơi ngớ ngẩn, nhưng chàng đã xin được mèo rồi.

Chàng tận tâm chăm sóc, giữ nó bên mình vào ban đêm, và vào buổi sáng sẽ trông chừng nó đi vệ sinh rồi vuốt ve, cho nó ăn.

Khi sự nhút nhát ban đầu qua đi, nó tỏ ra là một con vật vô cùng tình cảm.

Chàng thích cách nó đùa giỡn với gấu áo choàng hoặc quấn quanh chân chàng.

Thỉnh thoảng, khi đang ngồi trên hiên nhà trầm tư suy nghĩ, nó lại đến gần và kêu meo meo với chàng.

" Thật là một đứa nhỏ bám dai."

Ngài mỉm cười và vuốt ve lưng nó.

" Con đến đây để nhắc ta nhớ về một người mà ta hằng mong nhớ, và con khao khát điều gì ở ta?

Chắc hẳn chúng ta đã từng ở bên nhau trong kiếp trước, con và ta."

Nhìn vào mắt nó và nó đáp lại ánh mắt với tiếng kêu meo meo dữ dội hơn.

Ôm nó vào lòng, chàng lại tiếp tục đắm mình trong nỗi buồn bã.

" Điều gì đã khiến chàng quẩn quanh bên một con mèo cả ngày dài như vậy?"

Một trong những người hầu gái nói.

" Trước đây chàng ấy chưa bao giờ quan tâm nhiều đến mèo."

Thái tử chờ lâu không thấy chàng trả lại mèo, có truyền lời đòi nhưng vô ích.

Nó đã trở thành người bạn đồng hành bịn rịn bên cạnh Kashiwagi.

Phu nhân Tamakazura vẫn cảm thấy gần gũi với Yūgiri hơn là với các anh chị em của mình.

Nàng là một người nhạy cảm và thân thiện.

Khi chàng đến thăm, nàng đã đón tiếp chàng không chút khách sáo.

Chàng đặc biệt thích sự hiện diện của nàng vì em gái chàng; công chúa Akashi lại khá xa cách với chàng.

Tướng quân Higekuro hết lòng đối đãi người vợ mới và không còn gặp lại người vợ cũ - con gái của Hoàng thân Hyobu.

Vì Tamakazura không có con gái, chàng rất muốn đưa cô bé Makibashira về nhà, nhưng Hoàng thân Hyobu không đồng ý.

Hoàng thân lấy lý do là không muốn Makibashira trở thành trò cười cho thiên hạ.

Hoàng thân Hyobu là một người rất được kính trọng, một trong những cố vấn thân cận nhất của Thiên hoàng, và không một yêu cầu nào của ngài bị từ chối.

Là một người đàn ông nhiệt thành với gu thẩm mỹ thời thượng, ngài được mọi người nể trọng đến mức chỉ kém Genji và Tō no Chūjō.

Người ta thường nghĩ rằng Higekuro rồi cũng sẽ trở nên quan trọng như vậy.

Tất nhiên, mọi người rất quan tâm đến con gái ngài; đã có nhiều người ngỏ ý với nàng.

Việc lựa chọn trong số họ sẽ do Hoàng thân Hyobu quyết định.

Trong số những chàng trai đáng chú ý, ngài quan tâm đến Kashiwagi và thấy thật đáng tiếc khi Kashiwagi lại ít quan tâm đến Makibashira, và chỉ thích quanh quẩn bên một con mèo.

Cô bé là một tiểu thư thông minh, tinh tế.

Vì mẹ nàng không còn tỉnh táo như trước, và luôn cư xử một cách điên dại, nên nàng dần hướng về Tamakazura; người mẹ kế.

Phía Hoàng thân Hotaru vẫn còn độc thân.

Những người cao quý mà chàng từng khao khát nồng nhiệt nay đã có bến đỗ.

Chàng dần đánh mất hứng thú với chuyện thành hôn và không muốn bị chế giễu thêm nữa.

Tuy nhiên, cuộc sống độc thân là một điều quá xa xỉ với giới quý tộc.

Chàng thể hiện rằng không hề thờ ơ với Makibashira.

" Tôi nghĩ cậu ấy sẽ làm tốt."

Hoàng thân Hyobu nói.

" Người ta thường nói, sau khi đã có một cô con gái tiến triều, nên tìm một chàng rể là hoàng tử.Ta nghĩ việc vội vã đồng ý thành hôn có lẽ là quá thô lỗ và tầm thường; có những vị tiểu thư phải kết hôn với nhưng người xuất thân không đủ cao quý chỉ bằng những lời giới thiệu nghiêm túc của ai đó."

Ngài chấp nhận lời cầu hôn của Hoàng thân Hotaru mà không cần bàn thêm.

Hoàng thân Hotaru tỏ ra thất vọng.

Chàng đã mong đợi sẽ có một thử thách khó khăn nào đó.

Tuy nhiên, Makibashira không phải là một tiểu thư có thể bị xúc phạm, và đã quá muộn để rút lại lời cầu hôn.

Chàng đến thăm nàng và được gia đình Hoàng thân Hyobu tiếp đón trọng thể.

" Ta có nhiều con gái."

Hoàng tử Hyobu nói: " Và họ chỉ gây cho ta phiền phức.

Ngài có thể nghĩ rằng đến giờ ta đã chịu đựng đủ rồi.

Nhưng ít nhất ta cũng phải làm gì đó cho Makibashira.

Mẹ của nàng rất kỳ quặc và ngày càng kỳ quặc hơn.

Cha nàng không được phép trông nom nàng và dường như không muốn dính líu gì đến nữa.

Tất cả thật đáng buồn cho nàng."

Chàng đích thân giám sát việc trang hoàng lại căn phòng, và điều đó gây khó khăn cho chàng hơn mức cần thiết.

Hoàng thân Hotaru vẫn không ngừng thương tiếc người vợ đã khuất của mình.

Chàng đã hy vọng sẽ cưới được một người có nét tương tự như nàng.

Tuy Makibashira là một vị tiểu thư danh giá và có nét hấp dẫn riêng, nhưng nàng không giống người quá cố kia.

Có lẽ vì thất vọng nên chàng hiếm khi đến thăm nàng.

Hay tin, hoàng thân Hyobu đã vô cùng ngạc nhiên và buồn bã.

Trong những khoảnh khắc tỉnh táo, mẹ cô gái có thể thấy những gì đang xảy ra và thở dài thương tiếc cho số phận đáng buồn của họ, của bà và cả của người con gái.

Higekuro, người đã phản đối cuộc hôn nhân ngay từ đầu, tất nhiên tỏ ra bất mãn.

Đúng như ngài đã lo sợ và cũng phần nào đoán trước.

Hoàng thân Hotaru từ lâu đã nổi tiếng là người nhẹ dạ và thất thường.

Giờ đây, khi đã được chứng kiến tất thảy mọi thứ, Tamakazura nhớ lại những ngày tháng thanh xuân của mình với cảm giác vừa buồn vừa thích thú, tự hỏi Genji và Tō no Chūjō sẽ phải đối mặt với những rắc rối gì nếu nàng chấp nhận lời cầu hôn của Hotaru.

Không phải nàng có ý định làm vậy.

Dường như nàng chỉ động viên chàng vì lòng nhiệt thành to lớn mà thôi, và có chút cảm thấy xấu hổ khi nghĩ rằng mình có thể đã hơi háo hức.

Và giờ con gái riêng của nàng đã là vợ của chàng ta.

Rồi chàng sẽ nói gì với nàng đây?

Nhưng sau tất cả nàng đã làm những gì có thể vì cô gái, các anh trai nàng vẫn yêu thương nàng dù không biết chuyện gì đang xảy ra.

Về phần mình, Hoàng thân Hotaru không hề có ý định bỏ rơi nàng, và chàng hoàn toàn không thích những lời bà ngoại cay nghiệt của nàng nói về chàng.

" Người ta gả con gái cho một hoàng thân với kỳ vọng rằng chàng sẽ dành trọn sự quan tâm cho nàng.

Và giờ đây, chàng đã làm được gì?"

" Nghe có vẻ hơi quá đáng."

Hoàng thân Hotaru nói, nhớ nhung người vợ đầu hơn bao giờ hết.

" Ta yêu nàng tha thiết, vậy mà ta vẫn cho phép mình thỉnh thoảng tán tỉnh những người phụ nữ khác, và dù vậy nàng cũng chưa từng nói với ta những lời cay độc như thế."

Chàng ngày càng thu mình và sống cô độc trong ngôi nhà riêng, nơi chàng chìm trong những kỷ niệm.

Một năm, rồi hai năm trôi qua.

Makibashira đã quen với cuộc sống mới.

Đó là cuộc hôn nhân mà nàng đã chấp thuận, và nàng không hề phàn nàn.

Và nhiều năm trôi qua, nhìn chung mọi thứ diễn ra một cách bình lặng.

Triều đại giờ đã bước sang năm thứ Mười tám.

Thiên hoàng không có con trai.

Ngài đã từ lâu muốn thoái vị và thể hiện mong muốn này.

" Một người đàn ông không bao giờ biết mình còn bao nhiêu năm nữa.

Ta muốn sống cuộc đời của riêng mình, gặp gỡ những người ta muốn gặp và làm những gì ta muốn làm."

Sau vài ngày đau đớn vì bệnh tật, ngài đột ngột thoái vị.

Mọi người thấy đáng tiếc khi ngài quyết định như vậy khi vẫn còn đang độ xuân xanh; nhưng giờ đây, Thái tử đã trưởng thành và mọi việc quốc gia đều được giao phó một cách suôn sẻ.

Cùng dịp đó Tō no Chūjō nộp đơn từ chức Tả đại thần và lui về phủ riêng.

" Không có gì trên đời này tồn tại mãi mãi."

Ông nói: " Và khi một vị Thiên hoàng thông thái như vậy thoái vị, thì sẽ không có ai phải than phiền một lão gia như ta từ chức cả."

Higekuro thăng chức trở thành Hữu đại thần, nắm quyền điều hành chính trong triều đình.

Em gái của ngài giờ đây sẽ là Hoàng hậu mẫu hậu; nếu nàng sống đủ lâu.

Vốn nàng không được phong làm Hoàng hậu và bị một số đối thủ của mình làm lu mờ.

Con trai cả của công chúa Akashi được phong làm Thái tử.

Việc phong tước này khiến mọi người vô cùng vui mừng, mặc dù không ai ngạc nhiên lắm.

Yūgiri được phong làm Đại nạp ngôn.

Chàng và vị tân thái tử là những người đồng sự thân thiết và là bạn bè tốt.

Việc Thiên hoàng Reizei thoái vị làm cho Genji lo lắng, người giờ đã chuyển đến Cung điện Reizei, không có con trai.

Nỗi phiền muộn của Genji đã qua và tội lỗi cấm kỵ của chàng may mắn chưa bị phát giác, vẫn giữ mối quan hệ với Thái tử như với một người con trai của Reizei.

Tuy nhiên, chàng sẽ hạnh phúc hơn nếu việc kế vị được thực hiện thông qua Thiên hoàng.

Những hối tiếc này tất nhiên là riêng tư.

Chàng không chia sẻ chúng với bất kỳ ai.

Công chúa Akashi đã hạ sinh nhiều người con và không có vị cung phi nào sánh bằng nàng, hẳn là không ai có đủ mị lực để tranh giành tình cảm của Thiên hoàng hiện tại.

Và lại một lần nữa, một người con gái của Genji sắp được phong làm Hoàng hậu; sự bất mãn âm ỉ trong lẫn ngoài triều.

Hoàng hậu Akikonomu càng biết ơn Genji hơn theo năm tháng, vì nàng hiểu rằng nếu không có chàng, nàng sẽ chẳng là gì cả.

Giờ đây, Thiên hoàng Reizei dễ dàng gặp Genji hơn, và ngài cảm thấy hạnh phúc hơn nhiều so với khi còn tại vị.

Thiên hoàng mới rất quan tâm đến Công chúa ba, em gái của chàng.

Genji dành sự tôn kính xứng đáng cho nàng, nhưng tình yêu của chàng lại dành cho Murasaki, người mà chàng không thể thấy bất kỳ một khuyết điểm nào.

Đó là người hôn phối lý tưởng, khiến chàng hạnh phúc, ngày càng gần gũi và yêu thương hơn theo năm tháng.

Tuy nhiên, Murasaki đã tha thiết xin chàng cho nàng được xuất gia.

" Cuộc đời em là một chuỗi những chuyện tầm thường.

Và em mong muốn chấm dứt chúng để hướng đến những điều thực sự quan trọng.

Em đã sống đủ lâu để biết cuộc sống này vận hành như nào.

Xin hãy một lần để em được làm theo ý mình."

" Ta không ngờ em lại nhẫn tâm đến mức đề nghị một điều như vậy.

Bao năm nay, ta vẫn khao khát làm điều đó, nhưng ta đã kìm nén vì ta ghét phải nghĩ đến việc bỏ em lại một mình.

Hãy thử tưởng tượng xem mọi chuyện sẽ ra sao nếu ta làm theo ý mình."

Công chúa Akashi yêu Murasaki hơn cả mẹ ruột của nàng, nhưng phu nhân Akashi không cảm thấy phiền lòng.

Nàng là một người phụ nữ dễ mến và nàng biết rằng tương lai của mình sẽ bình yên và vững chắc khi lặng lẽ phụng sự con gái.

Bà ni sư già Akashi không cần ai tác động cũng dễ dàng rơi những giọt nước mắt hạnh phúc.

Đỏ bừng vì khóc lóc sung sướng, bà cảm thấy may mắn khi có thể sống đến bây giờ để cảm nhận hạnh phúc là gì.

Đã đến lúc, Genji nghĩ, để tạ ơn thần Sumiyoshi.

Công chúa Akashi cũng đang suy ngẫm về một cuộc hành hương.

Genji mở chiếc hộp được Akashi gửi đến từ nhiều năm trước.

Nó chứa đầy những lời thề nguyện rất long trọng.

Hướng đến sự thịnh vượng của dòng dõi vị nhà sư năm nào, đấng thần linh sẽ được chiêu đãi bằng âm nhạc và khiêu vũ vào mỗi mùa xuân và mùa thu.

Chỉ có người có nguồn lực như Genji mới có thể thực hiện tất cả những lời thề nguyện đó.

Chúng được viết bằng nét chữ uyển chuyển, thể hiện tài năng xuất chúng và học thức uyên bác, văn phong mạnh mẽ và táo bạo đến nỗi các vị thần chắc chắn đã phải chú ý.

Nhưng làm sao một ẩn sĩ quê mùa lại có thể giàu trí tưởng tượng đến vậy?

Genji tràn ngập sự ngưỡng mộ, ngay cả khi nghĩ rằng ông ấy đã vượt mức một người thường.

Chàng nghi ngờ rằng, phải chăng ông là một vị thánh đã giáng xuống nơi trần tục này hay không, khi xưa chàng không nên cười ông ấy mới phải.

Chuyến đi không được công khai.

Cuộc hành hương của Genji hoàn toàn riêng tư.

Chàng đã thực hiện lời thề nguyện từ những ngày tháng bất ổn trên bờ biển, nhưng vinh quang của những năm tháng sau đó không khiến chàng quên đi những phước lành thiêng liêng.

Lần này chàng sẽ cùng đi với Murasaki.

Chàng quyết định rằng mọi việc sẽ làm càng đơn giản càng tốt và không đánh tiếng đến ai.

Tuy nhiên, sự đơn giản cũng có giới hạn đối với một người có địa vị như chàng, và cuối cùng, nó vẫn không thể kém phần long trọng.

Tất cả các vị cận thần cấp trung trở xuống đều có mặt, ngoại trừ các vị Đại thần.

Các binh thị vệ có ngoại hình đẹp và chiều cao nhìn chung đồng đều được chọn cho đoàn vũ công.

Trong số những người không đủ tiêu chuẩn; có một số người cảm thấy bị đối xử không công bằng.

Những nhạc công tài giỏi nhất cho các lễ hội đặc biệt Kamo và Iwashimizu đã được mời tham gia dàn nhạc.

Ngoài ra còn có hai nghệ sĩ biểu diễn nổi tiếng trong số các nhạc công cận vệ, và có một đoàn vũ công Kagura đông đảo.

Thiên hoàng, Thái tử và Thượng hoàng Reizei đều cử các cận thần đến để đặc biệt giúp đỡ cho Genji.

Ngựa của các quý tộc được đóng yên cương với vô số kiểu dáng khác nhau, và tất cả người hầu, tiểu đồng và các viên chức khác đều mặc trang phục lộng lẫy hơn bất kỳ ai.

Công chúa Akashi và Murasaki đi cùng một cỗ xe.

Cỗ xe phía sau là của phu nhân Akashi, và mẹ nàng được lặng lẽ dẫn đến chỗ ngồi bên cạnh.

Đi cùng họ còn có người vú nuôi từ khi còn ở Akashi.

Đoàn tùy tùng rất hoành tráng, năm cỗ xe cho Murasaki và công chúa Akashi, còn ba cỗ xe cho phu nhân Akashi.

" Nếu mẹ nàng* đi cùng chúng ta."

Genji nói: " Thì phải thật long trọng.

Chúng ta sẽ lo liệu việc làm phẳng các nếp nhăn cho bà ấy."

*Ni sư già Akashi.

" Mẹ có chắc là nên xuất hiện trong một dịp công khai như thế này không?"

Phu nhân hỏi bà.

" Đây là lúc lời cầu nguyện của chúng ta đã được đáp lại."

Nhưng họ không thể chắc chắn bà còn bao nhiêu năm tháng nữa trên cõi đời này, và bà rất muốn chứng kiến mọi thứ.

Người ta có thể nói rằng bà là người hạnh phúc nhất trong số họ, người được số phận ưu ái nhất.

Đối với bà, niềm vui đã được trọn vẹn.

Đã là cuối tháng Mười.

Những dây leo trên hàng rào đền đỏ rực, dưới những tán thông cũng phủ đầy lá đỏ, nên chẳng cần gió cũng biết mùa thu đã về.

Âm nhạc phương Đông quen thuộc dường như thân thiện hơn âm nhạc Trung Hoa và Triều Tiên cũng trở nên tinh tế hơn.

Giữa sóng biển, tiếng sáo hòa vào làn gió nhẹ nhàng xuyên qua những rặng thông cao vút trong khu rừng nổi tiếng với vẻ uy nghi chỉ có thể thuộc về vị thần Sumiyoshi.

Tiếng vỗ tay khe khẽ hòa cùng đàn koto còn lay động hơn cả tiếng trống trang nghiêm.

Sáo tre được nhuộm màu xanh lá cây đậm hơn, hòa quyện với màu xanh của thông.

Những bông hoa được thêu tinh xảo trên mỗi chiếc mũ dường như tạo nên một tấm thảm duy nhất với những bông hoa của cánh đồng mùa thu.

Vở kịch "Người Tôi Tìm Kiếm" kết thúc, và các cận thần trẻ tuổi thuộc tầng lớp cao hơn đều kéo áo choàng xuống vai khi họ bước xuống sân, và đột nhiên một cánh đồng tối tăm dường như bừng nở một màu hồng và màu oải hương.

Những ống tay áo đỏ thẫm bên dưới, hơi ẩm ướt bởi một cơn mưa rào thoáng qua, khiến trong khoảnh khắc tưởng chừng như những rặng thông đã trở thành một rừng phong và lá mùa thu đang rơi như mưa rào.

Những cây lau sậy lớn đã bạc màu thành màu trắng tinh khiết đung đưa trên những hình người đang nhảy múa, những làn sóng trắng xóa dường như còn vương vấn khi điệu nhảy ngắn ngủi kết thúc và họ đã trở về chỗ của mình.

Với Genji, ký ức về khoảng thời gian khó khăn ấy sống động đến mức cứ như mới hôm qua.

Chàng ước gì Tō no Chūjō cũng đi cùng ngày hôm nay.

Không còn ai khác để chàng có thể cùng chia sẻ ký ức.

Bước vào trong, chàng lấy ra một mẩu giấy và lặng lẽ viết một lời nhắn cho vị ni sư già trên cỗ xe thứ hai.

" Nỗi nhớ chẳng riêng gì người,

Đồi thông vẫn vậy phủ dưới dấu chân."

Nhớ lại ngày hôm đó, bà lão rơi nước mắt.

Ngày hôm đó: Genji đã tạm biệt vị phu nhân đang ẵm trong tay đứa bé, và họ đã nghĩ rằng sẽ không thể gặp lại chàng nữa.

Và bà lão đã cố sống vì ngày huy hoàng này!

Bà ước gì chồng mình có thể ở đây để chia sẻ niềm vui, nhưng lại không muốn nhắc đến một nỗi niềm đau buồn lúc này.

"Bà lão đánh cá đã hay,

Nơi thần Sumiyoshi chở che nơi này."

Đó là một lời phúc đáp tự nhiên và vô ý, bởi vì trong một dịp như thế này, bà không muốn tỏ ra là người chậm trễ.

Và đây chính là lời thơ đã hình thành trong lòng bà:

" Ngày ta chẳng thể nào quên,

Thần Sumiyoshi ban cho ta phước lành."

Tiếng nhạc vang lên suốt đêm.

Trăng khuyết ba phần tư sáng ngời trên cao và biển lặng bên dưới; trong màn sương giá dày đặc, những rặng thông cũng phủ trắng xóa.

Đó là một khung cảnh đẹp kỳ lạ và lạnh lẽo.

Mặc dù Murasaki dĩ nhiên đã khá quen thuộc với âm nhạc và điệu nhảy qua nhiều mùa, nhưng nàng hiếm khi ra khỏi dinh cũng như chưa bao giờ đi xa Thành Đô đến vậy.

Mọi thứ đều mới mẻ và thú vị.

" Những cây thông trắng xóa sương giá giữa đêm khuya.

Được chính vị thần trang hoàng bằng những sợi dây thiêng liêng?"

Nàng nghĩ đến Takamura* đang trầm ngâm về dãy núi Hira trắng xóa rộng lớn đã được phủ đầy những sợi dâu tằm thiêng liêng.

Liệu sương giá có phải là dấu hiệu cho thấy thần linh đã thừa nhận sự hiện diện của họ và chấp nhận lễ vật này hay không?

Đây là bài thơ của công chúa:

* Ono no Takamura: là một học giả và nhà thơ vào đầu thời kỳ Heian.

" Sợi chỉ gieo giữa sương đêm,

Nhành cây tôn kính thiêng liêng nhường nào."

Và của Nakatsukasa:

" Sương trắng ngỡ sợi chỉ thiêng,

Phải chăng ấn giấu phước lành thánh nhân?"

Còn vô số bài khác nữa, nhưng ghi lại tất cả để làm gì?

Mỗi triều thần trong những dịp như vậy đều nghĩ rằng mình đã vượt qua tất cả các đối thủ —nhưng liệu có phải vậy không?

Một bài thơ ca ngợi ngàn năm cây thông cũng rất giống bao nhiêu bài thơ khác.

Có những dấu hiệu của bình minh và sương giá dường như dày đặc hơn.

Các nhạc công Kagura đã có một khoảng thời gian tuyệt vời đến nỗi; họ phản ứng thái quá trước những thử thách.

Có lẽ họ hài hước hơn họ tưởng.

Ngọn lửa trong sân đền đang cháy yếu dần.

" Một ngàn năm."

Điệp khúc Kagura vang lên, rồi " Một vạn năm", và những cành cây thiêng liêng vẫy gọi sự thịnh vượng vô hạn cho Genji.

Và thế là một đêm mà họ mong muốn kéo dài thành vạn đêm đã kết thúc.

Dường như thật đáng tiếc cho tất cả những chàng trai trẻ khi những con sóng giờ đây phải quay trở về nhà.

Dọc theo hàng xe ngựa, rèm cửa tung bay trong gió và tay áo bên dưới như một tấm thảm thêu hoa trải dài trên nền thông xanh tươi.

Có những địa điểm với vô vàn sắc màu và phù hợp với khẩu vị của tất cả các vị phu nhân.

Những người hầu bày biện đồ ăn nhẹ trên các giá đỡ thanh lịch và choáng ngợp.

Vị ni sư già được phục vụ những món ăn đơn giản trên khay gỗ trầm hương thoang thoảng mùi ô liu.

Người ta nghe thấy bà thì thầm rằng bà quả thực được sinh ra dưới những vì sao may mắn.

Lúc đi đến Sumiyoshi trên xe chất đầy lễ vật, nhưng đường về có thể thong thả và nhẹ nhàng hơn.

Sẽ rất dài nếu phải kể từng chi tiết một.

Chỉ thiếu vị tu sĩ già Akashi ở xa kia, đã làm giảm đi niềm vui.

Ông đã vượt qua những khó khăn lớn lao và mọi người đều ngưỡng mộ ông, nhưng có lẽ ông sẽ cảm thấy buồn bã lạc lõng dường nào.

Tên ông đã trở thành biểu tượng của những tham vọng cao cả, còn tên vợ ông đồng nghĩa với vận may.

Chính bà là người được phu nhân Õmi* cầu xin may mắn trong trò chơi của mình.

" Akashi ni cô!"

Nàng ta sẽ kêu lên khi lắc xúc xắc.

" Akashi ni cô!"

*Con gái của Tō no Chūjō.

Thượng hoàng Suzaku đã hết lòng cống hiến cho thiên chức tu hành, một cách đáng ngưỡng mộ.

Ngài gạt bỏ mọi chuyện triều chính và chuyện thị phi ra khỏi cuộc sống, và chỉ khi Thiên hoàng, con trai ngài, đến thăm vào mùa xuân và mùa thu, những ký ức về ngày xưa mới ùa về.

Tuy nhiên, ngài vẫn nghĩ về Công chúa ba.

Genji đã trở thành người bảo trợ, người chồng cho nàng, nhưng Thượng hoàng Suzaku đã yêu cầu con trai giúp đỡ nàng nhiều hơn những vấn đề riếng tư.

Và Thiên hoàng đã phong cho nàng tước hiệu Nhị phẩm Công chúa và ban những đặc ân tương ứng, và vì vậy cuộc sống của nàng ngày càng tươi đẹp hơn.

Murasaki lặng nhìn xung quanh và nhận thấy mọi người dường như đang chuẩn bị cho những dự định tốt hơn trong cuộc sống sắp tới, và tự hỏi liệu nàng có thể mãi mãi độc chiếm tình cảm của Genji hay không.

Không, rồi nàng cũng sẽ già nua và chàng sẽ chán ghét nàng.

Hiểu được ngày đó rồi cũng sẽ đến, nàng muốn rời bỏ nơi này trước khi chính bản thân nàng bị ruồng bỏ.

Nàng giữ những suy nghĩ này cho riêng mình, không muốn cằn nhằn hay tỏ ra nài nỉ.

Không hề cảm thấy bực bội vì Genji chia đều thời gian ở bên nàng và bên Công chúa ba.

Bản thân Thiên hoàng cũng lo lắng cho người em gái của ngài, và sẽ rất khó chịu nếu có bất kỳ lời bóng gió nào về việc nàng ấy bị lạnh nhạt.

Nhưng Murasaki không thoát khỏi suy nghĩ rằng nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của nàng đang dần trở thành sự thật.

Luôn phải giữ những nỗi bận tâm trong lòng.

Nàng tiếp tục được giao trọng trách chăm sóc con gái của Thiên hoàng, đứa con thứ hai của công chúa Akashi.

Công chúa nhỏ là niềm an ủi lớn lao của nàng vào những đêm Genji không ở bên, và nàng cũng rất yêu quý những đứa con khác của Ngài.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 35.2: Wakana 2


Chương 35.2

(Wakana 2):

Cỏ non (phần hai)

Con gái của Koremitsu – Tình nhân của Yūgiri hạ sinh một đứa con trai cho chàng; một trong những người con trai của Yūgiri.

Phu nhân Hoa cam ngỏ ý muốn chăm nom cậu bé, nàng đã luôn mong mỏi điều này.

Cậu là một đứa bé xinh xắn, lớn hơn tuổi và là đứa cháu cưng của Genji.

Nỗi buồn lớn nhất của Genji là có quá ít con, và giờ đây đã bước sang thế hệ thứ ba, ngôi nhà của chàng đang ngày càng rộng lớn.

Với rất nhiều đứa cháu để chơi cùng, chàng không có lý do gì để buồn chán.

Giờ đây Genji và Higekuro đã là bạn tốt của nhau, và Higekuro đến thăm thường xuyên hơn.

Còn nàng Tamakazura đã trở thành một vị phu nhân đoan trang, khiến người khác phải kính trọng.

Và nàng cũng không còn nghi ngờ những ý định trước đó của Genji nữa, thỉnh thoảng nàng cũng đến thăm chàng.

Dường như nàng với Murasaki là những người bạn tốt.

Công chúa ba hầu như không có chút dáng vẻ trưởng thành.

Nàng vẫn giống như một cô bé con.

Con gái ruột của Genji giờ đã có địa vị vững chắc bên cạnh Thiên hoàng.

Giờ ngài lại phải lo lắng cho một "cô con gái mới".

" Ta cảm thấy mình chẳng còn bao nhiêu thời gian."

Thượng hoàng Suzaku nói.

" Nghĩ đến cái chết tất nhiên là buồn, nhưng ta quyết tâm không quan tâm nữa.

Mong ước duy nhất của ta là có thể gặp lại con bé, dù chỉ một lần.

Nếu không thể nhìn con bé, ta sẽ hối tiếc lắm.

Có phải ta đã quá đáng lắm không, khi hỏi điều này; rằng con bé có thể đến đây gặp ta?"

Genji thấy lời đề nghị này cũng thuận tình và sắp xếp một buổi gặp mặt.

" Chúng ta đáng lẽ nên đưa nàng đi gặp ngài trước, mà không cần đợi ngài ấy ngỏ lời.

Thật buồn, khi ngài vẫn còn nghĩ đến nàng ngay cả bây giờ."

Nhưng họ phải có lý do chính đáng - một chuyến viếng thăm bất ngờ thì không ổn.

Lý do gì đây?

Chàng nhớ rằng Thượng hoàng Suzaku sắp bước sang tuổi ngũ tuần, và việc dâng lễ mừng thọ cùng các loại cỏ non có vẻ phù hợp.

Chàng đặt may áo choàng sẫm màu và những thứ khác mà một ẩn sĩ có thể cần, đồng thời hỏi ý kiến của các vị công khanh về cách sắp xếp một buổi lễ xứng đáng.

Thượng hoàng Suzaku luôn yêu thích âm nhạc, vì vậy Genji bắt đầu tuyển chọn vũ công và nhạc công.

Hai con trai của Higekuro và ba con trai của Yūgiri, bao gồm một người con gái của Koremitsu; cô bé đã được bảy tuổi và đã vào triều.

Trong phủ của Hoàng thân Hotaru gồm các gia tộc danh giá khác, cả quý tộc lẫn thường dân, cũng có những người trẻ tuổi, nổi tiếng với vẻ ngoài xinh đẹp và dáng vẻ duyên dáng.

Mọi người đều vui vẻ nỗ lực hết mình cho một sự kiện trọng đại như vậy.

Tất cả các bậc thầy về âm nhạc và vũ công đều bận rộn.

Thượng hoàng Suzaku đã dạy Công chúa ba đàn koto bảy dây Trung Hoa.

Tuy nhiên, nàng vẫn còn rất nhỏ khi rời xa ngài, và tự hỏi liệu nàng đã tiến bộ đến đâu.

Nàng hẳn đã phải làm tốt hơn nhiều rồi.

" Thật tuyệt nếu nàng có thể chơi cho ngài ấy nghe.

Có lẽ ít nhất về mặt đó công chúa cũng đã trưởng thành hơn một chút."

Chàng lặng lẽ gửi những suy nghĩ này và Thượng hoàng đã nhận được.

" Phải, ta nghĩ rằng với cây đàn koto, ít nhất con bé cũng đã có tiến bộ.

Ta ước gì mình có thể ở đó."

Genji cũng gửi thư đáp lại rằng.

" Tôi đã làm những gì có thể để dạy nàng."

Chàng nói.

" Nàng ấy đã tiến bộ rất nhiều, nhưng tôi lo lắng không biết ngón đàn của nàng đã đủ để làm hài lòng đôi tai của những người sành nhất hay chưa.

Nàng ấy có lẽ sẽ cần chuẩn bị trước một thời gian, nếu không nàng sẽ lúng túng lắm khi đàn cho ngài nghe."

Và họ bắt đầu chuyên tâm vào học đàn, chàng không giữ lại bất kỳ bí quyết nào, từ những bản nhạc hiếm có nhất, bản phối phức tạp, biến tấu và lên dây theo từng mùa trong năm.

Ban đầu nàng ấy có vẻ khá mơ hồ sau đó đã tự tin hơn.

" Ban ngày luôn có rất nhiều người."

Chàng nói.

" Ta khó mà có thể tập trung chỉ dạy nàng, vì có quá nhiều vấn đề cần ta giải quyết.

Buổi tối sẽ thích hợp hơn.

Ta sẽ đến vào buổi tối khi trời yên tĩnh và dạy cho nàng mọi điều ta biết."

Chàng chưa từng dạy Murasaki hay công chúa Akashi chơi đàn koto bảy dây.

Dường như họ rất háo hức để được nghe thấy những giai điệu phi thường.

Thiên hoàng không chấp thuận mỗi khi công chúa Akashi yêu cầu rời Đại nội cung, nhưng cuối cùng ngài cũng phải thỏa hiệp cho một chuyến thăm nhà, và ngài nhấn mạnh đó phải là một chuyến thăm ngắn hạn.

Nàng sắp đến ngày hạ sinh; một đứa bé nữa - nàng đã có hai cậu con trai và đang mang thai năm tháng - nguy cơ có thể làm ô uế bất kỳ nghi lễ Thần đạo nào chính là cái cớ để nàng rời đi lúc này.

Vào tháng Mười Hai, Thiên hoàng liên tục gửi thư thúc giục nàng trở về.

Những buổi luyện đàn ban đêm trong phòng Công chúa ba, khơi dậy sự đam mê hứng thú và một chút ghen tị.

Nàng hỏi Genji, tại sao cha nàng lại không dạy cho nàng như vậy?

Khác với mọi người, Genji yêu những đêm trăng tĩnh lặng của mùa đông.

Với tính đa cảm sâu sắc, chàng chơi một vài bản nhạc rất hợp với ánh trăng tuyết.

Những người hầu lão luyện trong số hầu cận của chàng, cùng chàng chơi đàn luýt và koto.

Trong gian phòng của Murasaki, mọi sự chuẩn bị cho năm mới đang được tiến hành.

Nàng biến những công việc này thành những niềm vui riêng.

" Khi trời ấm hơn."

Nàng nói hơn một lần.

" Chàng nhất định phải cho em nghe tiếng đàn koto của công chúa."

Năm mới đã đến.

Thiên hoàng quyết tâm rằng năm kỷ niệm của cha ngài sẽ bắt đầu bằng một buổi lễ long trọng và trang nghiêm nhất.

Một chuyến viếng thăm của Công chúa ba vào ngày làm lễ sẽ làm mọi việc trở nên phức tạp, vì vậy nên chọn một ngày vào khoảng giữa tháng Hai.

Tất cả các nhạc công và vũ công tập trung tại dinh Rokujō để tập dượt, và buổi tập cứ kéo dài mãi.

" Vị phu nhân ở dãy phía Đông đã dặn ta từ lâu, rằng nàng ấy muốn được nghe tiếng đàn koto của nàng."

Genji nói với Công chúa ba.

" Ta nghĩ một buổi hòa nhạc dành cho những vị phu nhân là điều chúng ta muốn.

Có một số nghệ sĩ đàn dây xuất sắc nhất thời bấy giờ ngay tại dinh thự này.

Ta chắc chắn rằng họ có thể tự mình trình diễn, với phong thái chuyên nghiệp nhất.

Dù từ nhỏ ta không được dạy một cách chính thống, nhưng khi ấy, ta rất háo hức mỗi khi học được thứ gì đó.

Từ những bậc thầy nổi tiếng và tìm hiểu những bí quyết của tất cả các gia tộc lớn khác."

" Ta đã không gặp được ai thực sự khiến ta phải trầm trồ ngưỡng mộ.

Ngày nay, cơ hội đó lại càng khó.

Người trẻ tuổi thích chơi nhạc và học theo cách nông cạn, mà cái gọi là âm nhạc thì thật ra lại rất hời hợt.

Gần như chỉ có mình nàng chú ý đến cây đàn koto bảy dây này.

Ta e rằng chúng ta khó có thể tìm được ai sánh bằng nàng trong cả triều đình này."

Nàng khẽ mỉm cười hạnh phúc trước lời khen.

Mặc dù đã ngoài hai mươi và nom nàng vô cùng xinh đẹp, nhưng nàng vẫn nhỏ nhắn, mỏng manh và vẫn còn tính tình trẻ con.

Chàng ước gì nàng có thể trông trưởng thành hơn một chút.

" Cha của nàng đã không gặp nàng nhiều năm rồi."

Chàng nói: " Nàng phải cho ngài ấy thấy nàng đã trở thành một vị phu nhân xinh đẹp như thế nào."

Những thị nữ của nàng thầm biết ơn chàng.

Nàng đã trưởng thành là nhờ những vất vả mà chàng đã tận tâm chỉ dạy nàng.

Cuối tháng Giêng, bầu trời trong xanh, gió ấm áp, những cây mận gần hiên nhà nở rộ.

Trong làn sương mỏng manh, những cây hoa khác đang đâm chồi nảy lộc.

" Từ ngày mùng một, chúng ta sẽ bắt đầu buổi diễn tập cuối cùng."

Genji nói, chàng mời Murasaki đến phòng của Công chúa ba.

" Sẽ rất hỗn loạn, và chúng ta không muốn người ta nghĩ rằng nàng đang chuẩn bị đi cùng chúng ta trong chuyến viếng thăm Thiên hoàng.

Hãy giả sử chúng ta có buổi hòa nhạc ngay bây giờ, khi đang rảnh rỗi như này."

Tất cả hầu nữ của nàng đều muốn đi cùng, nhưng nàng cố ý chỉ chọn những người đã lớn tuổi, có năng khiếu âm nhạc và đã được học một cách nghiêm túc.

Nàng dẫn thêm bốn nàng tiểu đồng đi cùng, tất cả đều mặc áo choàng đỏ, hoặc áo choàng trắng viền đỏ, áo khoác màu hoa oải hương có họa tiết cùng quần vải gấm hoa.

Áo trong của họ cũng màu đỏ, được làm nổi bật đến mức lấp lánh.

Họ xinh đẹp và nom sành điệu như những vị tiểu thư.

Căn hộ của công chúa Akashi nhộn nhịp hơn thường lệ, rực rỡ với những đồ trang trí mùa xuân mới.

Các hầu gái của nàng cũng tự hào về bản thân.

Các nữ tiểu đồng của nàng cũng mặc đồng phục; áo choàng xanh lá cây, áo choàng hồng viền đỏ thẫm, quần dài bằng vải sa tanh Trung Hoa có họa tiết và áo khoác gấm vàng Trung Hoa.

Phu nhân Akashi cho các cô bé ăn mặc theo gu thẩm mỹ nhẹ nhàng nhưng không thể chê vào đâu được: hai cô mặc áo choàng hồng mận và hai cô mặc áo choàng trắng viền đỏ, cả bốn cô đều mặc áo choàng xanh ngọc bích, áo khoác tím và áo trong rực rỡ với những dấu đường viền của khối vải gấm.

Công chúa ba cũng chuẩn bị sẵn sàng cho buổi hòa nhạc, nàng đã cho các cô gái nhỏ của mình mặc áo choàng màu xanh lá cây vàng đậm, áo choàng trắng viền xanh lá cây và áo khoác màu đỏ tía.

Mặc dù không có gì quá phô trương trong bộ trang phục lộng lẫy này, nhưng hiệu ứng lại vô cùng sang trọng và thanh lịch.

Cửa trượt được dỡ bỏ và ngăn cách từng nhóm bằng một tấm mành.

Một chiếc nệm đã được đặt sẵn cho Genji ở chính giữa sảnh chính.

Gần hiên nhà là hai tiểu đồng được giao nhiệm vụ lên dây đàn, con trai cả của Tamakazura dùng nhạc cụ Sho* và con trai cả của Yūgiri thổi sáo.

Các vị phu nhân của Genji ngồi sau tấm mành với những nhạc cụ quý giá của họ đã được đặt trước mặt trong những tấm bìa màu chàm tinh xảo, một cây đàn luýt cho phu nhân Akashi, một cây đàn koto Nhật Bản cho Murasaki, một cây đàn koto Trung Hoa mười ba dây cho công chúa Akashi.

Lo lắng rằng Công chúa ba chưa đủ đủ trình độ, nên Genji đã tự mình lên dây đàn koto bảy dây cho nàng.

* Một loại nhạc cụ hơi (thuộc họ organ).

" Đàn koto mười ba dây giữ nốt cao khá tốt."

Chàng nói.

" Nhưng cầu đàn thường bị trượt giữa chừng buổi hòa nhạc.

Phụ nữ không phải lúc nào cũng căng dây đàn đúng như họ muốn."

Có lẽ chúng ta nên gọi Yūgiri đến.

Các nhạc công thổi sáo của chúng ta còn khá non nớt, và có thể họ chưa đủ khả năng để hòa tấu trong bản nhạc này đâu."

Sự xuất hiện của Yūgiri đã khiến các phu nhân phải lên dây cót tinh thần.

Ngoại trừ phu nhân Akashi, tất cả đều là những học trò của Genji.

Chàng hy vọng họ sẽ không làm chàng xấu hổ trước mặt cậu con trai.

Chàng không hề e ngại công chúa Akashi, tiếng đàn koto của nàng đã nhiều lần hòa tấu cũng những người khác trước mặt Thiên hoàng.

Chính đàn koto Nhật Bản mới là thứ dễ gây rắc rối nhất.

Chàng cảm thấy thương cho Murasaki, người sẽ phải gánh lấy sự khó khăn khi chơi nhạc cụ này.

Tuy là một thứ nhạc cụ khá đơn giản, nhưng nó yêu cầu có sự uyển chuyển và khá mơ hồ khi dùng, chẳng có một hướng dẫn rõ ràng nào.

Tất cả các nhạc cụ của mùa xuân đều được tập hợp tại đây.

Sẽ thật đáng tiếc nếu bất kỳ nhạc cụ nào trong số chúng có nốt trầm.

Yūgiri mặc một bộ lễ phục triều đình giản dị, áo choàng và đặc biệt là tay áo được ướp nước hoa rất thơm.

Trời đã tối khi chàng đến, nom chàng có vẻ hơi lo lắng.

Những cây mận trĩu nặng hoa dưới ánh chiều tà, khiến người ta tưởng như những bông tuyết vấn vương ngày xuân.

Hương thơm của chúng hòa quyện trong gió với hương thơm tinh tế tuyệt vời trong nhà tạo nên một hiệu ứng mê hoặc đến nỗi chim họa mi mùa xuân có lẽ không thể kìm được mà cát tiếng hót.

" Ta biết ta nên để con lấy lại hơi đã."

Genji nói, đẩy cây đàn koto mười ba dây về phía con trai.

" Nhưng con có thể vui lòng thử xem nó có đúng dây không?

Không có ai ở đây khiến ta tin tưởng hơn con."

Cúi đầu thật thấp (lời nói của anh ta luôn hoàn hảo), Yūgiri lên dây đàn theo thanh âm ichikotsu* và lịch sự chờ đợi những chỉ dẫn tiếp theo.

*Nốt thứ nhất của thang âm cổ.

" Con hãy thử đàn cho chúng ta."

Genji nói.

" Xin đừng chơi sai nốt nhạc."

" Con e rằng con không đủ tư cách để tham gia cùng mọi người."

" Ta cho là đúng như vậy."

Genji mỉm cười.

" Nhưng con có muốn người ta xì xào rằng con không thể chơi đàn trước các vị phu nhân đây không?"

Yūgiri chỉ chơi vừa đủ để chắc chắn rằng cây đàn đã đúng dây và đẩy nó trở lại dưới tấm mành.

Hai chú bé tiểu đồng rất xinh xắn trong bộ lễ phục thường ngày.

Tiếng đàn của họ dĩ nhiên còn non nớt, nhưng lại cho thấy một triển vọng trong tương lai.

Các nhạc cụ đều lên dây đúng điệu và buổi hòa nhạc bắt đầu.

Mỗi vị phu nhân đều chơi rất hay theo cách riêng, nhưng cây đàn luýt bằng cách nào đó lại nổi bật hơn hẳn so với các nhạc cụ khác; trầm lắng, uy nghiêm nhưng vẫn toát lên vẻ thanh nhã.

Yūgiri đặc biệt lắng nghe tiếng đàn koto Nhật Bản.

Âm thanh nhẹ nhàng, quyến rũ và miếng gảy đàn bám vào dây đàn với một sức sống tươi mới; Chàng nghi ngờ rằng không một bậc thầy đương thời nào có thể làm tốt hơn thế.

Chàng cảm tưởng cây đàn koto Nhật Bản như có một linh hồn đang trú ngụ trong đó vậy.

Rõ ràng Murasaki có những phẩm chất khiến người khác thán phục, và Genji rất hài lòng, chàng càng yêu thương tài năng của nàng hơn.

Đàn koto Trung Hoa mười ba dây, một loại nhạc cụ dịu dàng, nữ tính, đứng một cách ngập ngừng và cung kính giữa các nhạc cụ khác.

Còn đàn koto bảy dây, Công chúa ba vẫn chưa hoàn toàn là một nhạc công thực thụ, nhưng lối chơi của nàng mang một sự tự tin, xứng đáng với những nỗ lực gần đây của nàng.

Đàn koto của nàng thể hiện một cách rất thoải mái giữa các nhạc cụ khác.

Phải, Yūgiri, người vừa đánh nhịp vừa hát lời ca; chàng nghĩ thầm, nàng được ban một giọng hát tuyệt vời.

Thỉnh thoảng Genji cũng đánh nhịp bằng chiếc quạt và hát một đoạn ngắn.

Giọng hát của chàng đã tiến bộ theo năm tháng, tròn đầy và mang một vẻ uy nghiêm chưa từng có trước đây.

Giọng hát của Yūgiri cũng hay gần bằng.

Thật khó mà diễn tả hết được những thú vui của đêm nay, khi mà đêm càng tĩnh lặng tiếng nhạc càng thêm lộng lẫy.

Đó là một ngày đặc biệt trong tháng, trăng lên muộn hơn thường lệ.

Ánh sáng le lói trên mái hiên vừa phải, không quá mờ cũng không quá sáng tỏ.

Genji liếc nhìn Công chúa ba.

Nàng nhỏ nhắn hơn những người khác, nhỏ đến nỗi dường như bị che lấp bởi trang phục.

Vẻ đẹp của nàng không quá nổi bật, nhưng lại toát lên sự tinh tế và thanh nhã vô cùng.

Người ta liên tưởng đến một cây liễu đang đâm chồi nảy lộc vào cuối tháng Hai, mỏng manh đến nỗi chỉ cần một làn gió nhẹ từ cánh chim họa mi cũng đủ làm chúng chao đảo.

Mái tóc buông xõa trên chiếc áo choàng trắng viền đỏ cũng gợi lên như những sợi liễu rủ.

Ai cũng biết nàng là tiểu thư con nhà dòng dõi quý tộc nhất.

Bên cạnh nàng, công chúa Akashi trông dịu dàng, thanh tú theo một cách sống động, tươi sáng hơn, và bằng cách nào đó cũng sâu sắc và tinh tế hơn, đã được tôi luyện theo năm tháng.

Người ta có thể ví nàng như một đóa tử đằng vào buổi sáng sớm, nở rộ từ xuân sang hạ mà không loài hoa nào sánh bằng; nàng đang mang thai và có vẻ không thoải mái lắm.

Nàng đẩy cây đàn koto ra và nghiêng người về phía trước trên một tay vịn, tuy đúng kích cỡ thông thường, nhưng dường như quá lớn so với nàng, Genji đã muốn chuẩn bị một cái nhỏ hơn cho nàng.

Tóc nàng xõa dày và bồng bềnh trên nền hoa mận hồng.

Nàng toát lên vẻ quyến rũ mê hồn dưới ánh sáng dịu nhẹ, chập chờn từ mái hiên.

Bên ngoài chiếc áo choàng hồng, Murasaki mặc một chiếc áo choàng màu đậm, có lẽ là màu đỏ tía.

Tóc nàng buông xõa thành một tầng dài duyên dáng.

Nàng có chiều cao vừa phải, xinh đẹp trong từng đường nét đến nỗi chúng hòa quyện lại với nhau tạo nên một tổng thể hơn cả hoàn hảo.

Một cây anh đào đang nở rộ—nhưng ngay cả điều đó cũng không đủ để so sánh.

Người ta cứ ngỡ phu nhân Akashi sẽ bị mờ nhạt bởi những người như vậy, nhưng điều đó là không đúng.

Dáng điệu và cử chỉ của nàng toát lên vẻ thận trọng, kín đáo.

Người ta cảm nhận được sự sâu lắng tĩnh lặng, và một vẻ thanh lịch khó tả, vốn là đặc trưng của nàng.

Mặc một chiếc áo choàng bằng vải "liễu" họa tiết, viền trắng xanh lá cây, và một chiếc áo choàng màu xanh lá cây ngả vàng, một tà áo bằng vải mỏng manh và mềm mại.

Nom nàng có phần giản dị hơn những vị phu nhân khác.

Mọi thứ về nàng đều nhấn mạnh sự khiêm tốn và khiêm nhường vốn có, nhưng cũng có nhiều điều gợi lên sự sâu sắc và tinh tế.

Một lần nữa, để tỏ lòng tôn trọng, nàng quỳ xuống, hơi quay lưng lại với những người khác, cây đàn luýt trước mặt và chỉ quỳ trên tấm gấm Triều Tiên màu xanh lá cây viền quanh chiếu.

Nàng lướt chiếc gảy đàn một cách duyên dáng, tự tin qua một giai điệu êm dịu, gần như mang lại niềm vui cho mắt hơn là cho tai.

Người ta liên tưởng đến cả trái lẫn hoa trên một cây cam, " chờ đợi tháng Năm".

Nhìn xung quanh, Yūgiri biết rằng đây là một buổi hòa nhạc trang nhã và trịnh trọng nhất.

Chàng muốn nhìn vào bên trong tấm mành, đặc biệt là Murasaki, người chắc chắn sẽ mang một vẻ đẹp điềm tĩnh và trưởng thành hơn kể từ khi thoáng thấy nàng hôm đó.

Còn về Công chúa ba, chỉ cần một chút thay đổi số phận, nàng đã có thể thuộc về chàng chứ không phải của cha chàng.

Thượng hoàng Suzaku đã hơn một lần bóng gió về điều tương tự với chính Yūgiri, chàng có chút hối tiếc vì sao lại lưỡng lự lúc đó.

Tuy nhiên, không phải là chàng đã mất lý trí vì nàng công chúa.

Một số dấu hiệu của sự non nớt không hẳn đã khiến nàng trở nên kém hơn trong mắt chàng, nhưng lòng nhiệt thành đã giảm đi đôi chút.

Người khiến chàng chú ý nhất vẫn là Murasaki, dù chàng không có suy nghĩ bất chính nào với nàng.

Qua nhiều năm, nàng đã luôn là biểu tượng cao cả và xa vời, khiến chàng chỉ có thể ngưỡng mộ.

Luôn là nỗi niềm ấp ủ, chàng mong mỏi bằng cách nào đó thể hiện; một cách vô tư, lịch thiệp, rằng nàng là người chàng vô cùng coi trọng.

Chàng là hình mẫu của sự thận trọng và điềm đạm, không bao giờ dám làm điều gì không đứng đắn.

Trời đã khuya và khá lạnh khi những tia sáng đầu tiên của " mặt trăng mà người ta ngóng trông" đã ló dạng.

" Mặt trăng mờ sương của mùa xuân thực sự không phải là đẹp nhất."

Genji nói.

" Vào mùa thu, tiếng côn trùng kêu ríu rít đan xen vào âm nhạc.

Sự kết hợp này mới thật sự tuyệt vời."

" Đúng vậy."

Yūgiri đáp.

" Vào một đêm thu, đôi khi không có một bóng trăng nào cả, và tiếng đàn koto hay sáo cũng cao vút và trong trẻo như chính màn đêm.

Nhưng bầu trời có thể mang một vẻ gì đó hư ảo, như một sân khấu cho một buổi hòa nhạc, và những bông hoa mùa thu cứ khăng khăng đòi được ngắm nhìn.

Tất cả đều quá hoàn hảo, quá tuyệt mỹ."

" Nhưng vào mùa xuân—mặt trăng xuyên qua lớp sương mù và một âm thanh êm dịu của sáo hòa vào theo một cách không thể có vào mùa thu.

Không, tiếng sáo không thể thực sự tinh khiết nhất vào một đêm thu.

Từ lâu người ta đã nói rằng chính đêm xuân là đêm mà người phụ nữ dễ bị rung cảm, và con cũng đồng tình với nhận định này.

Đêm xuân là đêm mang đến những giai điệu thanh bình."

" Đó luôn là một vấn đề nan giải khi người ta mang ra để bàn luận, và hẳn là bây giờ cũng vẫn vậy.

Thực tế là các tiết tấu chính của mùa xuân thường được ưu tiên hơn các tiết tấu phụ của mùa thu, và có thể con đúng."

" Thỉnh thoảng, Thiên hoàng mời các bậc thầy danh tiếng đến chơi nhạc cho ngài, và dường như là những người xứng đáng với danh hiệu đó ngày càng ít đi.

Ta có sai không, khi nghi ngờ rằng một người có ít điều để học hỏi từ họ?

Các vị phu nhân của chúng ta ở đây có thể không nằm trong danh sách các bậc thầy đã được công nhận, nhưng ta ngờ rằng họ sẽ không lạc lõng khi được so sánh với các bậc thầy ấy.

Tất nhiên, có thể là ta đã xa rời cuộc đời quá lâu nên tai ta không còn thính nữa, cũng thật đáng tiếc.

Tuy nhiên, đôi khi ta thấy bản thân phải ngạc nhiên rằng một chút sự luyện tập trong dinh thự này lại có thể phát huy được những tài năng đến thế."

" Những gì ngươi nghe được tối nay so với những gì được chọn để Thiên hoàng nghe thì sao?"

" Con không thường xuyên được nghe."

Yūgiri nói.

" Nhưng con có một vài suy nghĩ về vấn đề này.

Có thể là một lời thú nhận về sự thiếu hiểu biết về truyền thống vĩ đại khi nói rằng Kashiwagi chơi đàn koto Nhật Bản và Hoàng thân Hotaru chơi đàn luýt được xếp vào hàng ngũ những bậc thầy.

Con từng nghĩ họ hoàn toàn không có đối thủ, nhưng tối nay buộc phải thay đổi suy nghĩ.

Con vô cùng kinh ngạc trước những gì mình nghe được.

Cha đã yêu cầu con chơi cả đàn và hát, thực sự con cảm thấy bản thân rất kém cỏi.

Ngài Tō no Chūjō được cho là người chơi đàn koto Nhật Bản giỏi nhất, người có những kỹ thuật đa dạng và tinh tế nhất phù hợp với từng mùa.

Đúng là hiếm khi người ta được nghe thứ gì giống như tiếng đàn koto của ngài, nhưng con phải thú nhận rằng tối nay đã được chiêm ngưỡng những kỹ năng mà đối với con, dường như cũng đáng kinh ngạc không kém."

" Ồ, chắc chắn là con nói quá rồi."

Genji mỉm cười tự hào.

" Nhưng ta có một nhóm học trò xuất sắc, phải không?

Ta không thể nhận công lao cho cây đàn luýt, dù vậy ta nghĩ việc sống trong ngôi nhà này cũng đã tạo nên sự khác biệt.

Khi được nghe tiếng nhạc phi thường từ vùng đất xa xôi kia, ngay tại đây- Thành Đô lại càng nổi bật hơn cả."

Những người hầu nữ nhìn nhau với ánh mắt tinh nghịch, họ cho rằng chàng nên nhận công lao ngay cả với phu nhân Akashi.

" Thật sự rất khó để thành thạo bất kỳ nhạc cụ nào."

Chàng nói tiếp.

" Nhưng khả năng xảy ra dường như là vô hạn, không có gì có thể hoàn thiện một cách tròn vẹn được."

" Nhưng ngày nay rất ít người dám thử, và ta cho rằng việc ai đó thành thạo một khía cạnh nhỏ cũng đáng để tự hào.

Đàn koto bảy dây là một loại đàn khó điều khiển.

Chúng ta được kể rằng thời xưa, có rất nhiều người đã thành thạo toàn bộ kỹ thuật của nhạc cụ này, biến trời đất thành của riêng mình, và làm mềm lòng cả quỷ thần.

Mang vào nhạc cụ này tất cả âm sắc và âm bội của tất cả những nhạc cụ khác, họ tìm thấy niềm vui trong sâu thẳm nỗi buồn và biến những thứ tầm thường, thấp kém thành những thứ cao quý và kiêu hãnh, đạt được sự giàu có và danh tiếng toàn năng."

" Có một thời, trước khi kiến thức về loại đàn này được phổ cập ở Nhật Bản, bất kỳ ai muốn học ngón đàn này đều phải trải qua những gian nan vất vả nhất.

Nhiều người cần đánh đổi nhiều năm tháng ở những vùng đất xa lạ và từ bỏ tất cả, nhưng ngay cả thế, chỉ một số ít trở về với những gì họ đã học được.

Trong biên niên sử cổ xưa, có những câu chuyện về những nhạc sĩ đã dịch chuyển mặt trăng và các vì sao, mang đến tuyết và sương giá trái mùa, hay triệu hồi bão tố và sấm sét.

Ngày nay, hiếm có ai nắm vững toàn bộ kiến thức đã được truyền lại, và tiềm năng của chúng là vô cùng lớn.

Bây giờ, dường như rất ít thứ có thể tạo nên một khởi đầu—ta cho rằng bởi vì Chánh Pháp đang suy tàn."

" Có thể mọi người đang bị đe dọa, rằng đàn koto bảy dây là nhạc cụ có thể điều khiển ma quỷ và thần linh, việc không thành thạo sẽ dẫn đến những hậu quả đáng buồn tương ứng.

Còn nhạc cụ nào khác nữa không?

để trở thành trung tâm của mọi thứ, định hình giai điệu cho tất cả những thứ khác?

Ngày chúng ta tàn lụi sẽ rất buồn.

Chỉ có kẻ điên, mới bị ám ảnh bởi nghệ thuật đến mức bỏ rơi cha mẹ con cái và lang thang khắp Triều Tiên hay Trung Hoa.

Chúng ta không cần phải hy sinh quá mức như vậy.

Chỉ nên giữ trong giới hạn hợp lý, tại sao chúng ta không làm thử điều gì đó dù ít nhưng có khả thi?

Những khó khăn trong việc thành thạo một điệu thức là không thể diễn tả được, và có quá nhiều điệu thức cũng như quá nhiều giai điệu phức tạp.

Trở lại những ngày ta còn là người học nhạc khá nhiệt thành, đã xem qua các bản nhạc được lưu giữ ở đất nước này, và hiện tại không có ai chỉ dạy ta nữa.

Tuy nhiên, ta biết rằng mình kém cỏi hơn rất nhiều so với các bậc thầy xa xưa; thật đáng buồn khi nghĩ rằng không có ai sẵn sàng để ta chỉ bảo, ngay cả những điều ít ỏi mà ta biết, vì vậy sự suy tàn vẫn sẽ tiếp diễn."

Quả đúng vậy, Yūgiri ngẫm nghĩ, cảm thấy mình thật kém cỏi.

" Nếu một trong những đứa cháu cao quý của ta thực sự muốn học những ngón đàn như bây giờ, và bản thân ta vẫn còn vài năm nữa, thì có lẽ khi chúng lớn lên, ta có thể truyền lại những gì ta biết.

Chỉ e rằng kiến thức đó chẳng thấm vào đâu.

Ta nghĩ Nhị Hoàng tử rất có triển vọng."

Công chúa Akashi rất vui khi nghĩ rằng, người con của nàng được hưởng vinh dự này.

Khi nàng nằm xuống nghỉ ngơi, công chúa Akashi đẩy cây đàn koto của mình về phía Murasaki, và Murasaki nhường lại cho Genji.

Họ chơi một bản song ca thân mật, Saibara " Katsuragi", rất nhẹ nhàng và vui tươi.

Với giọng hát tuyệt vời hơn bao giờ hết, Genji hát lại lời bài hát lần thứ hai.

Trăng lên cao hơn, sắc màu và hương thơm của hoa mận dường như cũng tăng theo và nồng đượm hơn.

Công chúa Akashi có một nét duyên dáng nữ tính trên cây đàn koto mười ba dây.

Âm rung, trong trẻo và rõ ràng, mang trong mình một chút phong cách của mẹ nàng.

Nét chạm của Murasaki, kỳ lạ đến nao lòng, dường như yên tĩnh và trang nghiêm khi so sánh, và những đoạn độc tấu của nàng thật tuyệt vời.

Khi chuyển đổi sang cung thứ, bằng cách nào đó thân thiện và dễ gần hơn.

Trong " Ngũ Nhạc", việc chạm miếng gảy vào dây thứ năm và thứ sáu của cây đàn koto bảy dây được cho là một thử thách tối thượng, nhưng Công chúa ba lại có một sự chắc chắn và sáng suốt tuyệt vời, nàng như lột xác khỏi sự non nớt thường thấy.

Giai điệu này phù hợp nhẹ nhàng với mùa xuân và cả mùa thu, nàng ấy không để sự tập trung bị dao động và thể hiện sự hiểu biết thực sự.

Genji cảm thấy tự hào và vinh dự với tư cách là người chỉ dạy nàng.

Những tiểu đồng thổi sáo thật duyên dáng, hết sức nghiêm túc chú tâm vào trách nhiệm của mình.

" Chắc hẳn con buồn ngủ rồi."

Genji nói.

" Dường như chúng ta chỉ mới bắt đầu và ta muốn nghe nhiều hơn nữa.

Thật ngớ ngẩn khi nghĩ đến việc chọn ra những người giỏi nhất khi tất cả đều thật tuyệt vời, và đêm cứ thế trôi qua."

Chàng mời một chú tiểu đồng thổi sáo nhấp một ngụm rượu và thưởng cho cậu một chiếc áo choàng, một trong những món đồ ưa thích của chàng.

Một phu nhân tặng cậu thổi sáo nhỏ một chiếc quần dài và một chiếc áo choàng nữ được may từ một loại vải giản dị.

Công chúa ba mời Yūgiri một tách trà và tặng cậu một bộ áo choàng của mình.

" Nghe có vẻ rất kỳ lạ và bất công."

Genji nói.

" Nếu có những phần thưởng lớn như vậy, thì chắc chắn người thầy phải được ưu tiên.

Tất cả các người đều rất vô tâm."

Một cây sáo Triều Tiên rất đẹp được đẩy về phía chàng từ dưới tấm mành của Công chúa ba.

Chàng khẽ mỉm cười và chơi vài nốt nhạc.

Các vị khách bắt đầu ra về, còn Yūgiri cầm lấy cây sáo của cậu con trai và thổi một giai điệu tuyệt vời và trong trẻo.

Genji nghĩ, tất cả bọn họ đều là học trò của chàng, những người mà chàng đã truyền đạt những bí quyết riêng của mình, tất cả đều là những nhạc công lão luyện.

Vầng trăng sáng vằng vặc khi Yūgiri lên đường về nhà cùng các con trai.

Âm thanh tuyệt vời từ cây đàn koto của Murasaki vẫn còn văng vẳng bên tai chàng.

Kumoinokari, vợ chàng, đã từng học với bà ngoại quá cố của họ, nhưng nàng bị tách khỏi Quận chúa quá sớm và không học được nhiều.

Nhưng nàng không mấy tự tin và chưa bao giờ chơi đàn cho chàng nghe.

Là một vị phu nhân điềm đạm, đáng tin cậy, nàng chú tâm quán xuyến tất cả việc nhà.

Đối với Yūgiri, nàng không phải người hào hứng với những thú vui tao nhã.

Nhưng mỗi khi nàng hờn giận hay ghen tuông, chàng thấy nàng thật thú vị và đáng yêu.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 35.3: Wakana 2


Chương 35.3

(Wakana 2):

Cỏ non (phần hai)

Genji trở về dãy nhà phía Đông.

Còn Murasaki ở lại để nói chuyện với Công chúa ba.

Nàng rời đi khi đã bình minh, cả hai người đều ngủ khá muộn.

" Công chúa của chúng ta đã trở thành một nhạc công khá giỏi, ta nghĩ vậy.

Em thấy nàng ấy thế nào?"

" Phải thú thật là em đã rất nghi ngờ khi bắt được những nốt nhạc đầu tiên.

Nhưng giờ thì nàng ấy thực sự rất giỏi, giỏi đến nỗi em gần như không thể tin đó là cùng một người.

Dĩ nhiên em không cần phải ngạc nhiên, khi thầy của nàng đã tận tâm dạy nàng như nào."

" Quả thực là vậy.

Ta là một người thầy nghiêm túc và đã dẫn dắt nàng ấy từng bước trên con đường học đàn.

Đàn koto bảy dây quả là một gánh nặng, nên ta không muốn dạy nó cho bất kỳ ai, nhưng cha và anh trai nàng dường như nói rằng ta còn nợ nàng ấy ít nhất là chừng ấy.

Lúc đó, ta cảm thấy bản thân có chút vô trách nhiệm, và nghĩ mình nên làm gì đó để tỏ ra xứng đáng với sự tin tưởng của nàng."

" Ngày xưa khi em còn nhỏ, ta bận rộn với những việc khác và ta e rằng mình đã bỏ bê việc học của em.

Mấy năm gần đây ta cũng chẳng khá hơn là bao.

Ta đã phung phí thời gian và tiếp tục bỏ bê em.

Còn em lại khiến ta vô cùng tự hào, ta có thể nhận thấy tiếng đàn của em ảnh hưởng đến Yūgiri như thế nào."

Murasaki giờ đang bận rộn chăm sóc cho những đứa cháu – con công chúa Akashi.

Và trong mọi việc, nàng không bao giờ để người khác tìm thấy một điểm đáng chê trách nào.

Sự hoàn hảo của nàng quả thực là một điều đáng ngại.

Thường những người quá hoàn hảo, lại không thể sống lâu trên cõi trần tục này.

Genji đã quen biết rất nhiều người phụ nữ và chàng hiểu rõ nàng ấy là một trường hợp hiếm có.

Năm nay nàng đã ba mươi bảy tuổi...

Suy tư về những những năm tháng họ đã bên nhau.

" Năm nay em phải đặc biệt cẩn thận.

Em không được bỏ sót bất kỳ lời cầu nguyện và nghi lễ nào.

Ta rất bận rộn và đôi khi bất cẩn, phải trông cậy vào em để theo dõi mọi việc.

Nếu có việc gì cần sắp xếp đặc biệt, ta có thể ban lệnh.

Thật đáng tiếc là người cậu của em; vị Hoàng thượng, không còn sống nữa.

Ngài ấy là người thực sự có thể tin tưởng trong những việc này."

" Ta đã luôn được hưởng mọi đặc ân từ nhỏ và những tiền lễ chưa ai có; ta đã hưởng đủ qua mọi vinh dự .

Mặt khác, cuộc đời đầy sóng gió này khiến ta luôn buồn phiền.

Những người ta yêu mến đã lần lượt bỏ ta mà đi, có những sự kiện trong những năm gần đây mà ta nghĩ hầu như ai cũng sẽ cảm thấy rất buồn.

Dường như ta trở thành người sưu tầm những nỗi lo lắng nhỏ nhặt, dai dẳng.

Đôi khi tự hỏi liệu có phải để bù đắp cho những nỗi buồn đó mà ta đã sống lâu hơn ta mong đợi hay không.

Ngược lại, em—ta nghĩ rằng ngoại trừ những năm tháng xa cách, em không có nỗi lo nào thực sự đang chú ý.

Đến cả một Hoàng hậu, hay sủng phi trong triều; họ đánh đổi những rắc rối bằng vinh quang và sủng ái của Thiên hoàng.

Họ luôn phải đề phòng những người có địa vị cao quý hơn, và chịu tổn thương bởi những cuộc cạnh tranh nơi hậu cung.

Còn em đã sống một cuộc đời như một thiếu nữ ẩn dật, và không ai có thể hưởng sự thoải mái hay an toàn hơn thế.

Cứ như thể em chưa bao giờ rời xa khỏi cha mẹ mình.

Em yêu quý, em có nhận ra rằng mình may mắn hơn hầu hết mọi người không?

Ta biết rằng thật chẳng dễ dàng gì khi công chúa đột nhiên chuyển đến sống cùng chúng ta.

Đôi khi chúng ta không để ý đến những thứ gần gũi nhất với mình, và em có nhận ra; sự hiện diện của công chúa khiến ta càng yêu thương em hơn.

Nhưng ta mong em sẽ nhận ra điều này sớm, dù thi thoảng ta có bất công với em."

" Dĩ nhiên, chàng nói đúng.

Với em chẳng có gì quan trọng lắm, và hầu hết mọi người nghĩ rằng em đã may mắn có được nhiều hơn những gì em xứng đáng.

Và đôi khi nỗi bất hạnh của em dường như quá sức chịu đựng - có lẽ em đã luôn cầu nguyện cho điều đó."

Nàng dường như đang phân vân có nên tiếp tục hay không.

Còn chàng thì nghĩ nàng ấy thật tuyệt vời.

" Em ngờ rằng mình không còn sống được bao lâu nữa.

Thật vậy, em nghi ngờ liệu mình có thể vượt qua năm nay nếu em cứ giả vờ như chẳng có gì thay đổi cả.

Em sẽ rất vui nếu chàng cho phép em làm điều em đã mong muốn bấy lâu nay."

" Hoàn toàn không được.

Em nghĩ ta có thể tiếp tục sống mà không có em hay sao?

Những năm qua ta nghĩ không có quá nhiều chuyện xảy ra, vì em đã luôn ở bên ta; điều đó quan trọng biết bao.

Em phải thấy ta yêu em nhiều đến nhường nào cho đến cuối đời."

Dường như sự tranh luận đó đã trở thành chuyện thường ngày.

Chỉ cần thêm một chút nữa thôi là nàng sẽ khóc mất, chàng có thể thấy vậy.

Chàng liền đổi chủ đề.

" Dù ta không có thể chưa biết đủ nhiều về phụ nữ, nhưng ta có thể kết luận rằng tất cả họ đều có những ưu điểm riêng, và những người thực sự điềm tĩnh cũng như điềm đạm thì quả thực rất hiếm."

" Còn có mẹ của Yūgiri.

Khi chúng ta mới kết hôn, ta chỉ là một cậu bé, và nàng ấy là một trong những người có phong thái cao quý nhất mà ta từng biết, người mà ta không thể gạt khỏi tâm trí.

Nhưng sự đời chẳng mấy suôn sẻ, cho đến cuối đời, nàng dường như rất xa cách.

Thật đáng buồn, nhưng ta không thể tự thuyết phục mình rằng lỗi hoàn toàn thuộc về ta.

Nàng là một người phụ nữ chân thành, không có khuyết điểm nào đáng để người ta chỉ trích, nhưng có thể nói rằng nàng ấy là một người kiêu ngạo và lạnh lùng; kiểu người mà em có thể tìm đến để xin lời khuyên nhưng lại cảm thấy không thoải mái khi ở bên cạnh."

" Còn có phu nhân Rokujō; mẹ của Hoàng hậu Akikonomu.

Ta nhớ nàng nhất vì sự tinh tế và xuất chúng hơn người, nhưng cũng là một người phụ nữ khó tính, thực sự khó lòng mà kề bên.

Ngay cả khi cơn giận của nàng có vẻ chính đáng, nó kèo dài dai dẳng, và sự ghen tuông thì vượt quá sức chịu đựng của một người đàn ông.

Căng thẳng cứ tiếp diễn không hề thuyên giảm, và sự dè dặt từ cả hai phía khiến việc thân mật trở nên bất khả thi."

" Ta nghĩ đã quá tự cao khi nâng phẩm giá của chính bản thân.

Nếu ta nhượng bộ và khiêm nhường, nàng ấy sẽ vui vẻ đón nhận.

Và rồi mọi chuyện kết thúc như vậy đấy.

Ta có thể thấy những lời đồn đại của thế gian đã làm tổn thương nàng như thế nào, và nàng đã tự kết án mình vì hành vi cho là không xứng đáng với vị trí của bản thân; ta có thể nhận ra dù nàng có khó tính dường nào thì một phần lỗi cũng là từ ta.

Chính vì quá hối hận về những gì cuối cùng đã xảy ra nên ta mới phải vất vả như vậy vì con gái nàng.

Dĩ nhiên, ta không nhận hết công lao về mình.

Rõ ràng là người con gái của nàng ấy từ đầu đã được định sẵn sẽ vững chắc ở vị trị đó.

Nhưng ta đã tự tạo ra đối thủ cho mình vì những tận tâm phải làm vì nàng ấy, có thể nghĩ rằng mẹ nàng dù đang ở đâu cũng sẽ tha thứ cho ta.

Những bồng bột tuổi trẻ, đã khiến ta có nhiều điều phải hối hận.

Điều đó đã đúng từ lâu rồi và bây giờ vẫn đúng."

Chàng ấy nói về những người phụ nữ của mình một cách ngắt quãng.

" Còn phu nhân Akashi, nàng ấy chỉ là một vị tiểu thư ở nơi tỉnh lẻ với thân phận thấp kém, ta đã từng chỉ coi nàng như một sự an ủi giải trí.

Nhưng nàng thực sự là một người có chiều sâu.

Vẻ ngoài luôn tỏ ra ngoan ngoãn và giản dị, nhưng ẩn sâu bên trong tất cả là một cốt cách kiên trung.

Không ai có thể coi thường nàng ấy."

" Vì em không được giởi thiệu với các quý cô khác, nên em không thể nhận xét gì thêm về họ."

Murasaki đáp.

" Em cũng không thể giả vờ biết nhiều về phu nhân Akashi, nhưng em đã thoáng thấy nàng ấy vài lần, và đồng ý với chàng rằng nàng ấy rất kiêu hãnh và tôn nghiêm.

Thường tự hỏi liệu nàng ấy có nghĩ em là người ngớ ngẩn hay không?

Còn về con gái chàng, em nghĩ nàng ấy sẽ tha thứ cho những thiếu sót của em."

Chính tình cảm dành cho công chúa Akashi; Genji nghĩ, đã khiến Murasaki và một vị phu nhân mà nàng từng rất căm ghét trở nên thân thiết đến vậy.

Phải, nàng ấy thật tuyệt vời.

" Có thể em có những điểm chưa hoàn thiện."

Chàng nói: " Nhưng nhìn chung em đã quản lý mọi việc theo đúng người đúng việc.

Như ta đã nói, ta đã quen biết rất nhiều người phụ nữ và không ai trong số họ hoàn toàn giống em.

Không phải như vậy." —Chàng mỉm cười — " Nàng luôn giữ kín cảm xúc của mình."

Buổi tối, chàng đi đến sảnh chính.

" Ta phải khen ngợi công chúa vì đã thể hiện rất tốt."

Chìm đắm trong những thanh âm, nàng nom trẻ trung như ngày nào.

Dường như nàng không hề nghĩ rằng, có ai đó sẽ không hài lòng với sự hiện diện của mình.

" Cho ta nghỉ vài ngày nhé."

Genji nói: " Và nàng cũng nên như thế.

Nàng đã làm người thầy này hài lòng lắm rồi.

Học hành chăm chỉ và kết quả thật xứng đáng với công sức bỏ ra.

Giờ thì ta không còn nghi ngờ gì về trình độ của nàng nữa."

Chàng đẩy cây đàn koto sang một bên và nằm xuống.

Như thường lệ, mỗi khi chàng đi vắng; Murasaki lại bảo các thị nữ đọc truyện cho nàng nghe.

Trong những câu chuyện cổ tích kể về những chuyện xảy ra trên đời, có những người đàn ông đa tình và những người phụ nữ có quan hệ ngoài luồng với họ, nhưng dường như quy luật là cuối cùng người đàn ông sẽ ổn định cuộc sống với một người phụ nữ - người chàng ta sẽ kết hôn.

Tại sao bản thân Murasaki luôn phải sống trong tình trạng hoài nghi như vậy?

Đúng như những gì Genji đã nói, nàng đã có được may mắn một cách khác thường.

Nhưng liệu nàng có thể chịu đựng nổi những nỗi đau âm ỉ và sự thiếu thốn này đến lúc nàng rời cõi đời được không?

Nàng cứ thế chìm trong những suy tư dai dẳng, và đi ngủ rất muộn; khi trời gần sáng, nàng có những cơn đau ngực dữ dội.

Các nữ hầu cận của nàng ngay lập tức có mặt bên cạnh.

Họ tự hỏi liệu có nên gọi Genji không?

Hoàn toàn không thể, nàng cản lại.

Trời đã sáng hẳn, nàng đang sốt cao và vẫn còn rất đau đớn.

Không ai dám đi tìm Genji.

Rồi một tin nhắn từ công chúa Akashi đến và nàng được báo tin về bệnh tình của Murasaki, và trong nỗi lo lắng tột độ, nàng đã báo tin cho Genji.

Chàng lập tức trở về phòng của Murasaki, và thấy nàng đang đau đớn tột cùng.

" Có chuyện gì xảy ra vậy?"

Chàng sờ trán nàng.

Nó nóng bừng bừng.

Chàng lớn giọng hơn bình thường, nhớ lại rằng chỉ mới hôm qua chàng đã nhắc nhở nàng về một năm đầy nguy hiểm sắp tới.

Bữa sáng đã được mang ra nhưng chàng không còn tâm trạng để dùng.

Chàng ở bên cạnh nàng suốt cả ngày hôm đó, chăm sóc những nhu cầu của nàng.

Còn nàng không thể ngồi dậy và từ chối ngay cả một miếng trái cây nhỏ nhất.

Ngày tháng trôi qua, chàng cho mời nhiều thầy pháp và cao tăng tới thực hiện những lời cầu nguyện và các nghi lễ cần thiết, họ làm những buổi lễ bí truyền.

Cơn đau liên tục, đôi khi nó lan tỏa và rồi, gần như không thể chịu đựng được, những cơn đau ngực lại quay trở lại.

Một danh sách dài dằng dặc những điều kiêng kỵ được các pháp sư lập ra, nhưng đều vô ích.

Bên cạnh nàng suốt thời gian đó; Genji đau khổ, cầu mong một dấu hiệu dù nhỏ nhất để chàng có thể hy vọng rằng bệnh tình của nàng không nghiêm trọng như hiện tại.

Bây giờ, nàng chiếm trọn tâm trí của chàng.

Việc chuẩn bị cho chuyến viếng thăm Thượng hoàng Suzaku; ngài thường xuyên gửi lời hỏi thăm lịch sự, đã phải gác lại.

Tháng Hai đã qua và không có gì tiến triển.

Nghĩ rằng thay đổi không khí có thể giúp ích gì đó, Genji đưa nàng đến dinh thự Nijō của mình.

Đám đông lo lắng tụ tập đông đúc, mọi thứ càng trở nên hỗn loạn hơn.

Thượng hoàng Reizei rất lo lắng và Yūgiri còn lo lắng hơn cả.

Có những người khác cũng rất bất an.

Nếu Murasaki qua đời, Genji chắc chắn sẽ đi theo nàng và rời bỏ cõi trần tục này.

Yūgiri lo liệu những lời cầu nguyện và nghi lễ thông thường, tất nhiên, cả những nghi lễ đặc biệt nữa.

" Chàng còn nhớ em đã cầu xin điều gì không?"

Murasaki khẽ nói khi nàng đỡ hơn một chút.

" Chàng không thể toại nguyện cho em sao?"

" Ta đã mong mỏi được làm chính xác điều đó trong nhiều năm rồi."

Genji nói, chỉ cần nghĩ đến việc nhìn thấy nàng; dù chỉ thoáng qua trong bộ đồ ni sư, cũng đau đớn như việc biết thời điểm cuối cùng đã tới vậy.

" Ta đã chùn bước trước ý nghĩ về việc sẽ ra sao nếu ta cứ khăng khăng theo ý mình.

Giờ nàng có ý nghĩ đến việc bỏ rơi ta sao?"

Nàng ngày càng yếu hơn, những cơn đau nối tiếp như sóng vỗ và mỗi lần tới tấp cũng có thể là lần cuối của nàng.

Genji không còn thì giờ tới thăm Công chúa ba nữa.

Niềm hứng thú với âm nhạc đã dừng, đàn koto và sáo đã bị cất đi.

Hầu hết tất cả hầu cận ở dinh Rokujō, giờ chuyển đến dinh Nijō.

Ở Rokujō, nơi chỉ còn lại phụ nữ, dường như lửa đã tắt; họ thấy bản thân như quay lại quá khứ - khi họ là những vị phu nhân độc thân.

Công chúa Akashi đang ở bên Genji.

" Ta có thể lây bệnh sang cho nàng."

Murasaki nói, dù nàng còn yếu ớt.

" Xin hãy quay về ngay lập tức."

Những đứa con thơ của công chúa đang ở cùng họ, những đứa trẻ xinh xắn nhất mà nàng có thể tưởng tượng ra.

Murasaki nhìn chúng và khóc.

" Ta e rằng ta sẽ không còn ở đây để chứng kiến các cháu lớn lên.

Ta nghĩ rồi các cháu sẽ quên hết mọi chuyện về ta?"

Công chúa cũng khóc.

" Đừng nghĩ đến chuyện đó nữa."

Genji nói.

" Mọi chuyện sẽ ổn thôi, chỉ cần chúng ta nghĩ như vậy.

Khi chúng ta nhìn nhận một cách tích cực và dễ dàng, chúng ta sẽ thấy hạnh phúc.

Có thể số phận của những người tầm thường là vươn lên đỉnh cao, nhưng những kẻ hay cáu kỉnh và đòi hỏi sẽ không ở lại đó lâu.

Chính những người điềm tĩnh mới là những người sống sót.

Ta có thể kể cho em nghe rất nhiều trường hợp."

Chàng đã mô tả đức hạnh của nàng với tất cả các đấng thần linh và xin các ngài thương tâm, nàng không có lỗi gì để gánh những đau đớn này.

Các thầy pháp đáng kính được giao phó những nghi lễ lớn lao hơn và cả các thầy tế trực tiếp thực hiện, bao gồm cả những người trực đêm, đều cảm thấy tiếc nuối vì dường như họ chẳng làm được gì nhiều.

Họ bắt tay vào công việc với lòng nhiệt huyết và sự hăng hái mới.

Trong năm, sáu ngày, nàng có chút tiến triển, rồi lại trở nên tệ hơn, và thời gian cứ thế trôi qua.

Mọi chuyện sẽ kết thúc như thế nào?

Thế lực đen tối nào đã chiếm hữu nàng không chịu xuất hiện.

Nàng đang héo mòn dần vì căn bệnh không thể gọi chính xác tên, nỗi lo lắng cùng sự đau buồn vẫn không nguôi ngoai.

Chúng ta đã bỏ bê Kashiwagi.

Giờ đây, chàng đã là một Trung nạp ngôn, được Thiên hoàng đặc biệt tin tưởng, và là một trong những quan viên trẻ triển vọng nhất thời bấy giờ.

Nhưng danh vọng và vinh quang chẳng thể nào thỏa mãn được nỗi khao khát bấy lâu.

Chàng cưới Công chúa hai; một trong những người con gái của Thượng hoàng Suzaku với một Cung phi cấp thấp.

Phải thừa nhận rằng, nàng không phải là lựa chọn tốt nhất của chàng.

Dù nàng là một công chúa dễ mến, có tài năng vượt xa người thường, nhưng nàng không đủ sức khiến Công chúa ba rời khỏi tâm trí chàng.

Chắc chắn chàng không đối xử với nàng như một trong những bà lão bị đày lên sườn núi chờ chết, nhưng chàng không hề quan tâm đến nàng như lẽ ra chàng phải làm.

Hầu nữ Kojiju, người mà chàng thường xuyên qua lại một cách kín đáo, nàng là con gái của Jiju; vú nuôi của Công chúa ba.

Còn chị gái của Jiju lại là vú nuôi của Kashiwagi, nên từ lâu chàng đã biết được nhiều thông tin về công chúa.

Khi còn nhỏ, chàng nghe rằng nàng rất xinh đẹp và được cha cưng chiều.

Chính từ những khởi đầu ấy, tình yêu của chàng đã nảy nở.

Đoán rằng dinh thự Rokujō sẽ gần như bị bỏ trống, chàng tới kể lể với Kojiju về tình trạng của mình.

" Ta e rằng tình cảm này đang dần hủy hoại chính ta.

Cô là sợi dây liên kết giữa ta và nàng, nên ta đành hỏi thăm nàng thông qua cô với hy vọng có thể cho nàng biết đôi điều về nỗi khao khát khó kiềm chế của ta.

Cô là hy vọng của ta mà cô chẳng làm gì giúp đỡ cả.

Có người đã nói với cha nàng rằng Genji có rất nhiều vị phu nhân mà ngài ấy cần quan tâm và dường như một trong số họ đã độc chiếm hoàn toàn tâm trí ngài; còn Công chúa ba thì đang trải qua những đêm cô đơn buồn chán.

Những lời bàn tán khiến cha nàng vô cùng hối tiếc.

Ngài mong có ai đó có địa vị thấp hơn nàng dù là tầm thường, dành thời gian bên nàng thì tốt biết bao.

Ta còn nghe được rằng, thậm chí ngài nghĩ Công chúa hai còn may mắn hơn nhiều so với em gái nàng, vì nàng sẽ có những năm tháng bình an và an nhàn trong tương lai.

Không thể diễn tả hết nỗi buồn của ta."

Chàng thở dài.

" Họ đều là con gái của Thiên hoàng thoái vị, nhưng người này thì khác, người kia thì khác."

" Thưa ngài, dường như ngài nên ý thức hơn một chút về vị trí của mình trên thế gian này.

Ngài đã có một nàng công chúa và ngài muốn có thêm một người nữa sao?

Lòng tham của ngài dường như vô hạn."

Chàng mỉm cười.

" Phải, ta cho là vậy.

Nhưng cha nàng đã động viên ta và anh trai nàng cũng vậy.

Mặc dù có thể, như cô nói, ta đã ở đúng vị trí của mình và ta nên giữ nó như thế, nhưng tâm trí ta không thể ngừng nghĩ về nàng.

Cả hai đều sẽ ổn thôi, và ta cũng không phải người đáng chê trách.

Cô mới là người có lỗi - lẽ ra cô nên cố gắng hơn một chút."

" Điều đó thật quá quắt.

Ta đã được nghe nói rằng có một thứ gọi là số phận.

Có lẽ số phận đã khiến Genji cầu hôn nàng một cách tha thiết và trịnh trọng đến vậy.

Ngài có thực sự nghĩ rằng tình cảm của Thiên hoàng dành cho ngài lớn đến mức, nếu ngài ngỏ lời cầu hôn tương tự, thì Thiên hoàng sẽ loại Genji và chọn ngài ư?

Đúng là bây giờ ngài đã có phẩm giá và uy tín hơn một chút so với trước đây."

Chàng không định đáp lại cơn bộc phát có phần nóng nảy này.

" Chúng ta hãy gác lại quá khứ sang một bên.

Hiện tại là một cơ hội hiếm có.

Xung quanh nàng ấy rất ít người, và nếu muốn, cô có thể sắp xếp cho ta gặp nàng ấy và để ta giãi bày cho nàng nghe một chút về những gì ta đã phải chịu đựng.

Dù biết rằng nếu làm thế là không đúng đắn — Nhìn ta này, nếu cô nghĩ ta có vẻ gì sẽ làm những điều xúc phạm đến nàng không?"

" Điều này thật vô lý, hoàn toàn vô lý.

Chỉ nghĩ đến thôi cũng đủ khiến tôi sợ hãi.

Tại sao tôi lại đến đây gặp ngài chứ?"

" Ta nghĩ không hoàn toàn vô lý.

Hôn nhân là một sự sắp đặt không chắc chắn.

Cô đang nói rằng những trường hợp tương tự chưa bao giờ xảy ra với các Cung phi của Thiên hoàng sao?

Ta lại nghĩ rằng nàng công chúa của chúng ta khả năng cao sẽ như vậy, nhìn bề ngoài, mọi thứ có vẻ đang diễn ra tốt đẹp, nhưng ta đoán rằng nàng ấy cũng có những bất mãn riêng.

Từng là người được cha cưng chiều nhất, vậy mà giờ đây lại bị những phu nhân địa vị thấp kém hơn đè nén.

Ta biết hết.

Chúng ta đang sống trong một cõi bất định, không ai có thể đặt ra luật lệ để mọi thứ làm đúng như ý mình muốn."

" Ngài định nói với tôi rằng nàng đã thất bại vì bị ai đó chiếm mất địa vị nên có, và nàng đang cố xoay xở ư?

Tôi nghĩ nàng ấy biết bản thân đang ở vị trí nào và đang làm rất tốt việc đó.

Còn cha nàng dường như đã nghĩ rằng với sự chăm sóc chu đáo của Genji, nàng ấy có thể không phải lo lắng nữa.

Tôi đoán rằng cả hai đều đã chấp nhận mối quan hệ này.

Ngài nghĩ có quyền xen vào và thay đổi sao?"

Sự thuyết phục không khả quan, và chàng không để nàng đi.

" Cô có thể chắc chắn rằng ta nhận thức được sự bất lực của mình, và ta không dám phán xét đến phẩm giá một vị phu nhân của Genji vĩ đại.

Nhưng ta nghĩ, không phải là một điều quá kinh khủng nếu đến gần rèm cửa và nói chuyện vắn tắt với nàng đúng chứ?

Ta tin rằng, nói ra toàn bộ sự thật với các đấng bề trên không phải là một tội lỗi lớn."

Chàng ta dường như sẵn sàng thề thốt trước mọi đấng thần linh, còn nàng thì trẻ tuổi và có phần thiếu thận trọng, khi một người đàn ông nói như thể sẵn sàng hy sinh mạng sống của mình, nàng không thể cưỡng lại được.

" Tôi sẽ xem có thời điểm thích hợp hay không.

Vào những đêm Đức ngài không đến, công chúa có tất cả hầu gái bên cạnh; luôn có vài người thân tín chú ý đến nàng.

Khó có thể tưởng tượng được thời điểm đó xảy ra khi nào."

Vẻ mặt bối rối, cô cau mày, và rời đi.

Sau ngày đó, chàng liên tục thúc giục cô.

Dường như khoảnh khắc ấy cuối cùng cũng đến, và cô đã gửi cho chàng một lời nhắn.

Sau khi đã cải trang cẩn thận, chàng lên đường với tâm trạng vừa vui mừng vừa lo lắng tột độ.

Chàng đã mong rằng một chuyến thăm sẽ không làm tăng thêm nỗi đau khổ của mình.

Muốn nhìn rõ thêm về nàng, người mà chàng đã thoáng thấy tay áo vào buổi tối ngày xuân đó.

Nếu chàng bày tỏ những nỗi lòng cho nàng, có thể nào nàng rủ chút lòng thương cảm và đáp lại chàng.

Đó là khoảng giữa tháng Tư, đêm trước lễ thanh tẩy cho lễ hội Kamo.

Mười hai người phụ nữ bên cạnh Công chúa ba sẽ ở cùng nữ tư tế tối cao.

Còn các cô gái có địa vị thấp hơn bận rộn đan lát chuẩn bị cho đám rước.

Không ai có nhiều thời gian cho công chúa.

Azechi, một trong những người thân tín nhất của nàng, đã tới gặp đội trưởng Minamoto, người mà nàng đang tìm hiểu.

Chỉ còn Kojiju ở cùng công chúa.

Cảm thấy thời điểm đã chín muồi, nàng dẫn chàng tới và ngồi xuống một chiếc ghế đặt ở góc phía Đông phòng ngủ của công chúa.

Chẳng phải là hơi quá xa sao?

Công chúa ba đã đi ngủ.

Đột nhiên nàng cảm thấy có người đàn ông trong phòng mình và nghĩ rằng đó là Genji.

Nhưng chàng có vẻ hơi quá khách sáo—và rồi đột nhiên chàng vòng tay ôm lấy nàng và bế nàng ra khỏi giường.

Nàng kinh hãi.

Như thể có một thế lực tà ác nào đó đã chiếm lấy nàng?

Nàng buộc mình phải nhìn lên và thấy đó là một người hoàn toàn xa lạ.

Vậy mà chàng ta lại đang lảm nhảm những điều vô nghĩa.

Nàng gọi người hầu, nhưng chẳng ai đến.

Nàng run rẩy và đẫm mồ hôi.

Mặc dù không khỏi thương hại nàng, chàng vẫn thấy sự bối rối này khá quyến rũ.

" Ta biết mình chẳng là gì, nhưng ta không ngờ lại có sự thiếu thân thiện đến vậy.

Ta đã từng có những tham vọng có lẽ là quá lớn lao đối với ta."

" Ta có thể chôn chặt chúng trong tim, và chết cùng với chúng.

Nhưng ta đã nói chuyện với một người trong số ít những người quen biết và đã được cha nàng để tâm.

Lấy hết can đảm, ta tự nhủ rằng sẽ thật hối tiếc nếu tình cảm sâu sắc và bất diệt này không được đáp lại, chính địa vị thấp kém này là nguyên nhân chính cho tất cả.

Đó thực sự là một tình yêu rất sâu đậm; cảm giác hối tiếc, tổn thương, sợ hãi, khao khát, chỉ ngày càng tăng theo thời gian.

Ta biết rằng ta đã liều lĩnh như nào, và ta rất xấu hổ vì không thể kiểm soát cảm xúc của mình, phải bộc lộ với nàng rằng ta đã rời xa vị trí mà ta nên dừng lại.

Nhưng ta thề với nàng rằng ta sẽ không làm gì xúc phạm nàng.

Và nàng sẽ không thể buộc tội ta với bất cứ tội lỗi nào tội tệ hơn nữa."

Cuối cùng nàng cũng đoán ra người này là ai, và kinh hoàng; nàng không thể thốt lên lời.

" Ta biết nàng đang cảm thấy như nào; nhưng chuyện này không phải chưa từng xảy ra trước đây; nàng cứ luôn lạnh lùng như vậy.

Điều đó bóp nghẹt trái tim ta, hãy nói với ta rằng nàng thương hại ta và chỉ cần vậy là đủ.

Và ta sẽ rời xa nàng."

Chàng đã mong đợi một phu nhân kiêu hãnh, nhưng người sẽ không dễ dàng để nói chuyện.

Chàng đã nghĩ sẽ kể cho nàng nghe đôi chút về nỗi bất hạnh của mình, nếu không làm điều này chàng sẽ càng hối tiếc.

Nhưng chàng thấy nàng rất khác.

Nàng nom xinh đẹp, dịu dàng và kiên cường, lại có nét duyên dáng và thanh lịch hơn nhiều; quyến rũ theo một cách rất khác so với những người phụ nữ cao quý mà chàng từng biết.

Niềm đam mê của chàng đột nhiên vượt quá khả năng kiểm soát.

Liệu có nơi nào để họ có thể cùng nhau chạy trốn không?

Bỗng chàng thiếp đi một lúc (không thể nói là đã ngủ) và mơ thấy con mèo mà chàng từng rất yêu quý.

Nó đến bên khẽ kêu meo meo rất đáng yêu.

Chàng dường như đang mơ thấy chàng mang nó về cho công chúa.

Khi tỉnh dậy, chàng tự hỏi tại sao mình lại làm vậy.

Và giấc mơ đó có ý nghĩa gì?

Công chúa vẫn còn trong trạng thái sửng sốt tốt độ.

Nàng không thể tin rằng chuyện này đã xảy ra.

" Nàng phải tự nhủ rằng giữa chúng ta có những mối liên kết mà chúng ta không thể làm khác được.

Ta có thể đã bị mê hoặc và mất quyền kiểm soát."

Kể cho nàng nghe về sự kiện bất ngờ tối hôm đó, về con mèo, về sợi dây thừng và tấm mành che.

Vậy là chuyện đã thực sự xảy ra!

Những thế lực đen tối dường như đang đày đọa nàng vào những chuyện thế này.

Và làm sao nàng có thể đối mặt với Genji?

Nàng khóc như một đứa trẻ và chàng nhìn nàng với vẻ thương cảm vô ngần.

Lau khô nước mắt nàng, chàng để chúng hòa vào nước mắt của chính mình.

Những tia sáng bình minh bắt đầu len lỏi khắp không gian.

Chàng cảm thấy chẳng còn nơi nào để đi và có lẽ sẽ tốt hơn nếu chàng chưa từng đến đây.

" Ta phải làm gì đây?

Hình như nàng căm ghét ta vô cùng, còn ta chẳng thể bao biện được gì.

Mà ta thậm chí còn chưa được nghe thấy giọng nàng."

Mọi chuyện ngày càng một tệ hơn.

Suy nghĩ của nàng rối bời, nàng hoàn toàn không thể nói nên lời.

" Sự im lặng này thật đáng sợ.

Còn điều gì có thể khủng khiếp hơn thế nữa?

Ta không thấy còn lý do gì để tiếp tục sống trên cõi đời này.

Hãy để ta chết đi.

Cõi trần này dường như chỉ dành cho những ai đáng sống, và ngay bây giờ ta nghĩ rằng chính ta đã đi đến điểm cuối cùng.

Hãy ban cho ta một ân huệ nhỏ, một cử chỉ, bất cứ điều gì, và ta sẽ chết mà không hối tiếc."

Chàng ôm chặt nàng vào lòng và bế nàng ra ngoài, phía nàng thì tỏ ra sợ hãi.

Còn chàng có thể làm gì chứ?

Giăng một tấm bình phong trong một góc phòng và mở cánh cửa phía ngoài.

Cửa phía Nam của hành lang, nơi chàng đã đi qua tối hôm trước, vẫn còn mở.

Trời vẫn còn tối, nhưng chàng muốn nhìn thấy khuôn mặt nàng, dù chỉ là lờ mờ, và chàng đẩy một cánh cửa chớp.

" Sự tàn nhẫn này khiến ta điên loạn.

Nếu nàng muốn làm dịu sự mất trí này, hãy nói rằng nàng thương xót ta."

Nàng muốn nói điều gì đó.

Rằng điều chàng đang làm thật xúc phạm.

Nhưng nàng run rẩy như một đứa trẻ sợ hãi.

Trời đang dần sáng hơn.

" Ta muốn kể cho nàng về một giấc mơ khiến ta ngạc nhiên gần đây, nhưng ta nghĩ nàng sẽ không muốn nghe.

Đúng như ta đoán, nàng thật sự ghét ta.

Nhưng ta mong nó sẽ có ý nghĩa gì đó với nàng."

Ánh bình minh tươi đẹp kia, lại khiến người ta buồn thảm hơn cả một ngày mùa thu.

" Ta trỗi dậy và đi trong bóng tối trước bình minh.

Ta không biết sương trên tay áo ta đến tự bao giờ."

Chàng đưa cho nàng xem một ống tay áo đã ướt đẫm.

Cuối cùng chàng dường như sắp rời đi.

Nàng nhẹ nhõm đến nỗi cố thốt một lời:

" Ta tan vào trong ánh dương,

Giá như tất cả chỉ tưởng như mơ."

Nàng nói bằng giọng nhỏ xíu, run rẩy; như một đứa trẻ xinh đẹp.

Chàng vội vã ra đi như thể chỉ nghe được một nửa, và nữa linh hồn chàng cũng bỏ lại phía sau.

Lặng lẽ trở về nhà cha, chàng thích ở đó hơn là ngôi nhà có nàng Công chúa hai đang chờ.

Chàng nằm xuống nhưng không tài nào ngủ được.

Chàng không biết giấc mơ đó có ý nghĩa gì.

Chàng đột nhiên nhớ con mèo – và chàng sợ hãi.

Chàng đã làm một điều vô cùng khủng khiếp.

Làm sao chàng có thể đối mặt với tất cả mọi người?

Chàng sống ẩn dật và những chuyến lang thang bí mật của chàng dường như đã kết thúc.

Đó là một sự xúc phạm đến Công chúa ba, tất nhiên; cả với chính chàng nữa.

Giả sử chàng đã quyến rũ một vị Cung phi của Thiên hoàng và bị bại lộ—liệu hình phạt có thể nặng hơn không?

Ngay cả khi chàng có thể tránh bị trách phạt, chàng làm sao có thể đối mặt với một Genji đang giận chàng.

Có những tiểu thư dòng dõi quý tộc với sự đa cảm mãnh liệt, mà phẩm giá và hình mẫu trang trọng chỉ là vẻ bề ngoài, nhưng sẽ dễ dàng tan biến khi gặp được người đàn ông phù hợp, và chấp nhận một lời đệ nghị hợp lý.

Với Công chúa ba, dường như điều đó sẽ không bao giờ xảy ra với nàng.

Nàng là một người nhút nhát và cảm thấy dễ bị tổn thương, luôn lo sợ rằng một trong những thị nữ của nàng sẽ tiết lộ bí mật cho cả thế gian này hay.

Nàng không dám đối mặt với ánh mặt trời.

Nàng muốn chìm sâu trong bóng tối.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 35.4: Wakana 2


Chương 35.4

(Wakana 2):

Cỏ non (phần hai)

Nàng nói rằng nàng không khỏe.

Tin này đã được truyền tới Genji, chàng vội vã đến thăm nàng, dù chàng nghĩ rằng bản thân đã có đủ thứ việc để lo rồi.

Dường như nàng không có vẻ gì là quá tệ, nhưng nàng từ chối nhìn chàng.

Sợ rằng nàng sẽ hờn giận vì chàng vắng mặt quá lâu, chàng kể cho nàng nghe về bệnh tình của Murasaki.

" Có lẽ đã đến lúc kết thúc.

Vào thời điểm này, ta không muốn nàng nghĩ rằng ta là người vô tâm.

Nàng đã ở bên ta từ khi còn nhỏ và giờ ta không thể bỏ rơi nàng.

E rằng những tháng vừa qua ta không có thời gian cho bất kỳ ai khác.

Chuyện này sẽ không kéo dài mãi mãi, và ta biết rằng nàng sẽ sớm hiểu thôi."

Nàng xấu hổ và hối hận.

Khi ở một mình, nàng khóc cạn nước mắt.

Đối với Kashiwagi, tình hình còn thảm hơn.

Chàng tin rằng mình đã làm một việc vô cùng tồi tệ, đáng lẽ không nên đến gặp nàng thì hơn.

Ngày đêm chỉ biết than thở về tình yêu không thể kết thành trái.

Một số người bạn của chàng thúc giục cùng tham gia lễ hội Kamo, nhưng chàng viện cớ ốm và ở trong nhà cả ngày.

Dù cư xử đúng mực với Công chúa hai, nhưng không có tình cảm với nàng.

Chàng trải qua những giờ phút tẻ nhạt trong phòng riêng.

Một cô bé bước vào với một nhánh Aoi*, loại dây leo của lễ hội Kamo.

* Hoa cẩm quỳ.

" Nàng lén mang theo một nhành Aoi mà không được phép.

Một điều vừa đáng thương, vừa như báng bổ."

Chàng chỉ nghĩ đến Công chúa ba.

Chàng nghe thấy tiếng ồn ào của lễ hội từ xa, nhưng nó không thể hòa vào cuộc sống của chàng.

Tự tách biệt với tất cả mọi thứ, ngày trôi qua với sự tẻ nhạt và buồn chán.

Công chúa hai dường như đã quen với những tâm trạng chán nản này.

Nàng không biết điều gì có thể là nguyên nhân, nhưng nàng cảm thấy bất hạnh và không thoải mái.

Hầu như không có ai bên cạnh nàng, tất cả hầu gái đã cùng đi xem lễ hội.

Trong bóng tối u ám, nàng chơi một bản nhạc koto buồn bã, dịu dàng.

Phải, nàng rất xinh đẹp, rất thanh tú và tao nhã; nhưng nếu được lựa chọn, chàng sẽ chọn em gái nàng.

Dĩ nhiên, chàng không được phép làm điều đó.

" Đôi nhành nguyệt quế kề bên,

Cớ sao ta lại chọn về là rơi?"

Đó là một bài thơ chàng viết vội để giết thời gian—và chàng thật sự không mấy có cảm tình với nàng.

Mặc dù Genji đang sốt ruột muốn trở về dinh Nijō, nhưng chàng hiếm khi về thăm dinh Rokujō nên sẽ là bất lịch sự nếu rời đi ngay lập tức.

Một người hầu cận đến báo tin: " Phu nhân của chúng ta đã trút hơi thở cuối cùng."

Bàng hoàng, chàng vội vã rời đi.

Con đường như tối đen trước mắt chàng, và càng lúc càng tối hơn.

Tại dinh Nijō, đám đông tràn ra đường.

Có những tiếng khóc than bên trong.

Điều tồi tệ nhất dường như đã thực sự xảy ra.

Chàng chen lấn qua một cách tuyệt vọng:

" Mấy ngày gần đây nàng ấy có vẻ khá hơn."

Một người thị nữ nói: " Và giờ thì lại thế này đây."

Sự hỗn loạn thật khủng khiếp.

Những người hầu than khóc và cầu xin nàng đưa họ đi cùng.

Các bàn thờ đã bị dỡ bỏ và các pháp sư làm lễ đang rời đi, chỉ còn lại những người gần gũi nhất ở lại.

Đối với Genji, đó như thể là ngày tận thế.

Chàng bắt đầu trấn an những người phụ nữ.

" Một thế lực tà ác nào đó đã khiến chúng ta nghĩ rằng nàng đã chết.

Không còn gì hơn thế nữa.

Không nên có sự hoảng loạn vào lúc quan trọng như này."

Chàng lập những lời thề trang trọng và chi tiết hơn cả trước đây.

Đồng thời triệu gọi những cao tăng khổ hạnh nổi tiếng, được ghi nhận đã làm nên những điều kỳ diệu.

" Ngay cả khi thời khắc của nàng đã đến và nàng phải rời xa chúng ta."

Tất cả họ đồng thanh: " Hãy để nàng ở lại thêm một chút nữa.

Chúng ta cầu nguyện tới Acala*.

Hãy để nàng ở lại thêm một chút nữa."

*Một vị thần hộ pháp trong Phật giáo Kim Cang Thừa.

Những nỗ lực của họ mãnh liệt và nhiệt thành đến nỗi những đám khói đen dường như cuộn lên trên đầu họ.

Genji khao khát được nhìn vào mắt nàng một lần nữa.

Mọi chuyện diễn ra quá đột ngột, chàng thậm chí còn chưa được nói lời từ biệt.

Tất cả đều nhận thấy chàng đang sợ hãi vô tận, với nỗi đau đó người ta tin rằng chàng cũng đang trên bờ vực cái chết.

Lời cầu nguyện dường như đã lay động được các vị thần.

Linh hồn độc ác đột nhiên khuất phục sau bao tuần kiên trì và truyền từ Murasaki sang một cô bé đang làm bà đồng; giờ đây cô bé bắt đầu giãy giụa, quằn quại và rên rỉ.

Murasaki đã thở trở lại, Genji vui mừng tột độ và cao giọng gọi nàng.

Bà đồng giờ đang khóc lóc và điên cuồng hất tóc.

" Tất cả các ngươi hãy đi đi.

Ta muốn nói chuyện với Đức ông Genji và chỉ nói với ngài ấy thôi.

Tất cả những lời cầu nguyện và tụng niệm suốt bao tháng qua chỉ là một sự dày vò không nguôi ngoai.

Ta muốn các ngươi phải chịu đựng như ta đã chịu đựng.

Nhưng rồi ta thấy rằng ta đã đưa các ngươi đến bờ vực cái chết và ta thương hại các ngươi, nên ta đã ra mặt.

Ta không còn có thể tỏ ra thờ ơ nữa, mặc dù ta là kẻ khốn khổ mà các ngươi thấy đấy.

Chính vì những thù hận cũ vẫn chưa tan biến nên ta mới đến đây.

Và đã quyết tâm không được để ai biết ta là ai."

Chàng đã từng chứng kiến điều đó.

Nỗi kinh hoàng và đau khổ cũ lại ùa về.

Chằng nắm tay bà đồng nhỏ bé, sợ rằng cô sẽ làm điều gì đó kinh khủng lắm.

" Thật sự là nàng sao?

Ta nghe nói hồ ly tinh và các sinh vật xấu xa khác đôi khi làm chuyện dơ bẩn và tìm cách bôi nhọ người đã khuất.

Nói cho ta biết nàng là ai?

Chỉ vậy thôi.

Hoặc cho ta một dấu hiệu, một điều gì đó vô nghĩa với người khác nhưng lại rõ ràng với ta.

Khi đó ta sẽ cố gắng tin nàng."

Bỗng cô khóc lóc thảm thiết và nói bằng một tiếng rên rỉ lớn, bà đồng dường như đồng thời co rúm lại vì xấu hổ.

" Tôi đã trở lên khủng khiếp dường nào, vậy mà chàng lại giả vờ không biết tôi.

Chàng vẫn vậy.

Ôi, thật tàn nhẫn, kinh khủng làm sao."

Ngay cả trong những lời lẽ hoang đường ấy cũng có chút gì đó gợi nhớ đến sự xa cách xưa cũ.

Nó càng làm tăng thêm nỗi kinh hoàng.

Chàng không muốn nghe thêm nữa.

Nhưng vẫn còn nhiều hơn thế nữa.

" Từ trên trời cao, tôi đã thấy những gì chàng đã làm cho con gái tôi và rất hài lòng.

Nhưng tôi đã chết, cảm xúc của người sống và cảm xúc của người đã chết dường như khác biệt, tình mẫu tử đã suy yếu trong tôi.

Cứ luôn nghĩ đến chàng là kẻ tàn nhẫn nhất trần gian.

Nghe chàng kể với người phụ nữ chàng yêu rằng, chàng từng thấy tôi là một người khó tính và ghen tuông như thế nào, nỗi oán giận còn tệ hơn cả khi sự thật là chàng đã sỉ nhục trước mặt tôi và rồi bỏ đi.

Nay tôi đã chết, với hy vọng rằng chàng đã tha thứ và sẽ bảo vệ tôi khỏi những kẻ bàn tán; nói với họ rằng đó không phải là sự thật.

Niềm hy vọng nhỏ nhoi đó đã bóp nghẹt tôi, rồi trở nên méo mó một cách tàn nhẫn hơn và mang đến nỗi kinh hoàng này.

Tôi không ghét người phụ nữ kia; nhưng các các vị thần đã che chở cho chàng và chỉ để tôi nghe thấy tiếng nói của chàng từ xa.

Giờ đây, điều cần xảy ra cũng đã xảy ra rồi.

Hãy cầu nguyện cho tôi, cầu nguyện để tội lỗi của tôi được tha thứ.

Những nghi lễ này, những kinh sách thiêng liêng này; là sự tra tấn không ngừng, chúng là khói và lửa, và trong tiếng gầm rú, lách tách, tôi không thể nghe thấy lời thánh thiện.

Hãy kể cho con gái tôi nghe về những đau khổ tôi đã trải qua.

Hãy nhắc nhở nàng không bao giờ được lao vào những cuộc tranh giành giữa hậu cung, không được để bản thân thành người phụ nữ chìm đắm trong ghen tuông mù quáng.

Nàng phải dành toàn tâm cho việc chuộc lại những tội lỗi của nàng thời còn ở Ise, không được xa rời Chánh Pháp.

Tôi xin lỗi về tất cả mọi thứ."

Đó không phải là một cuộc trò chuyện mà chàng mong muốn.

Chàng chuyển cô bé – bà đồng và Murasaki lặng lẽ sang một căn phòng khác.

Đám đông chen chúc trước dinh, dường như đang báo hiệu có điềm gở.

Tất cả các vị quan đều đã đi xem đoàn rước kiệu trở về từ Đền Kamo, và trên đường về nhà, họ nghe được tin dữ này.

" Thật là một điều kinh khủng."

Ai đó nói, và không ai nghi ngờ tính chân thật trong lời nói.

" Ngọn đèn lẽ ra đã sáng rực rỡ nay đã bị dập tắt, và dường như thế gian cứ lặp đi lặp lại những điều khó khăn với chúng ta."

Nhưng có người khác thì thầm: " Không nên quá xinh đẹp và đức hạnh.

Nàng sẽ không sống lâu được đâu.

'Không gì trên đời này sánh bằng họ', thi sĩ nào đã nói.

Dĩ nhiên là ngài đang nói về hoa anh đào, nhưng với nàng ấy cũng vậy.

Khi một phu nhân cao quý sống để hưởng thụ mọi thú vui và đặc ân, thì những người tương tự nàng đang phải chịu đau khổ.

Có lẽ giờ đây Công chúa ba sẽ được hưởng chút ít sự quan tâm mà đáng lẽ nàng ấy phải được hưởng từ lâu.

Hẳn là nàng ấy đã phải trải qua một khoảng thời gian không mấy dễ chịu."

Không muốn trải qua một ngày tẻ nhạt như vậy nữa, Kashiwagi đã cùng vài người bạn của chàng phi ngựa đi xem đoàn rước kiệu trở về.

Khi nghe tin tức truyền ra, quả thực khiến họ bàng hoàng.

Họ quay ngựa hướng về dinh Nijō.

" Không có gì trên đời này tồn tại mãi mãi cả."

Chàng thì thầm.

Bước vào với mong muốn hỏi thăm sức khỏe của nàng, bởi suy cho cùng, dường như đó chỉ là lời đồn.

Nhưng tiếng than khóc ai oán vang lên, như khẳng định điều đó chắc chắn là sự thật.

Hoàng thân Hyobu đã đến và vào trong, quá choáng váng để đón tiếp chàng.

Yūgiri vừa khóc vừa bước ra.

" Nàng ấy thế nào rồi?

Ta đã nghe những tin tức khủng khiếp này và không thể tin được, mặc dù ta đã biết về bệnh tình của nàng."

" Phải, nàng ấy đã ốm rất lâu rồi.

Sáng nay lúc rạng sáng nàng ấy đã ngừng thở.

Nhưng dường như đó là do bị ma quỷ nhập.

Tôi được biết rằng mặc dù nàng ấy đã hồi phục và mọi người đều vô cùng nhẹ nhõm, nhưng cơn khủng hoảng vẫn chưa qua đi.

Chúng tôi vẫn rất lo lắng."

Mắt chàng đỏ hoe và sưng húp.

Có lẽ chính mối tình bất hạnh của Kashiwagi đã khiến chàng tò mò khi thấy bạn mình như vậy, tự hỏi tại sao Yūgiri lại đau buồn đến thế vì một người mẹ kế mà chàng chưa gặp mặt nhiều.

" Nàng ấy bệnh nặng lắm."

Genji nói với đám đông.

" Sáng nay đột nhiên nàng ấy trút hơi thở cuối cùng.

Ta e rằng cú sốc này đã khiến tất cả chúng ta trở nên mất trí và chìm đắm trong nỗi đau buồn, có những lời lớn tiếng không đáng có.

Bản thân ta đã không bình tĩnh và nay đã kiểm soát được mọi việc như lẽ ra phải thế.

Ta sẽ cảm ơn tất cả vào dịp khác vì đã tốt bụng đến thăm."

Kashiwagi sẽ không thể đến dinh Rokujō, nếu không xảy ra một việc khủng khiếp như này.

Chàng ta tỏ ra vô cùng khó chịu – hẳn là bằng chứng lương tâm chàng rất cắn rứt.

Sau khi Murasaki hồi tỉnh, Genji còn lo lắng hơn trước.

Chàng đã ủy thác vô số nghi lễ vô cùng trang nghiêm và hoành tráng.

Phu nhân Rokujō đã làm những điều khủng khiếp khi còn sống, và bây giờ nàng ta còn trở nên kinh khủng hơn.

Thậm chỉ chàng còn cảm thấy không thoải mái về mối quan hệ giữa chàng và con gái nàng, Hoàng hậu của Reizei.

Chàng cũng kết luận rằng, bản chất của phụ nữ dường như dễ bị đi vào con đường của tội lỗi.

Chàng muốn chấp dứt với tất cả bọn họ, không nghi ngờ gì nữa - chính phu nhân Rokujō đã nói chuyện với chàng.

Những lời chàng đã nói về nàng ta đã được đưa ra trong cuộc trò chuyện thân mật với Murasaki mà không ai nghe thấy.

Thảm họa vẫn còn đó, và dường như lại sắp xảy ra.

Chàng phải làm những gì có thể để ngăn chặn nó.

Murasaki đã tha thiết cầu xin được xuất gia.

Chàng nghĩ rằng những lời hứa hẹn có thể tiếp thêm sức mạnh cho nàng, nên đã cho phép một buổi lễ xuống tóc mang tính tượng trưng và ra lệnh thực hiện Ngũ giới.

Có những cụm từ cao quý và cảm động trong bài giảng mô tả sức mạnh đáng ngưỡng mộ của những lời kinh.

Khóc lóc và quanh quẩn bên Murasaki, chàng không còn thì giờ quan tâm đến hình thức bên ngoài, Genji tận tủy cầu khẩn tới các Đấng thần linh và Đức phật.

Có những việc khủng hoảng đến mực làm xáo trộn cả những người đàn ông vĩ đại nhất.

Chàng chỉ muốn cứu nàng, để nàng vẫn ở bên cạnh mình, bất kể khó khăn và cần hy sinh như nào.

Những đêm mất ngủ khiến chàng choáng váng và gầy gò.

Suốt tháng Tư, trải qua những cơn đau đớn liên tiếp; Murasaki đã đỡ hơn.

Lúc này đã là tháng Năm mưa gió, thời tiết cũng thất thường hơn.

Genji đã ủy thác việc đọc Kinh Pháp Hoa thành từng phần hàng ngày và các nghi lễ long trọng khác để giải thoát cho phu nhân Rokujō khỏi tội lỗi của nàng.

Bên giường Murasaki, những vị sư có giọng nói trong trẻo liên tục đọc kinh.

Thỉnh thoảng, phu nhân Rokujō lại thốt ra những lời than thở đau buồn qua người đồng cốt, nhưng nàng vẫn quyết không chịu siêu thoát.

Murasaki bị khó thở và dường như càng yếu hơn khi thời tiết trở nên ấm áp.

Genji ở trong trạng thái lo lắng đến nỗi, Murasaki dù đang bệnh, vẫn cố gắng an ủi chàng.

Nàng sẽ không hối tiếc nếu phải chết, nhưng nàng không muốn tỏ ra đã buông bỏ cuộc đời.

Nàng ép mình ăn chút canh và thức ăn, từ tháng Sáu, nàng đã có thể ngồi dậy.

Genji rất vui mừng nhưng vẫn rất lo lắng.

Chàng ở lại với nàng tại dinh Nijō.

Công chúa ba đã không khỏe kể từ lần viếng thăm bàng hoàng đó.

Không có triệu chứng cụ thể hay dấu hiệu đáng chú ý nào.

Nàng cảm thấy hơi khó chịu và chỉ có vậy.

Nàng đã ăn rất ít trong vài tuần, xanh xao và gầy gò.

Không thể kiềm chế bản thân, Kashiwagi đôi khi đến thăm nàng, những chuyến thăm thoáng qua như những giấc mơ.

Nàng không chào đón chàng.

Vì quá kính nể Genji đến nỗi việc xếp người đàn ông trẻ tuổi, non nớt hơn bên cạnh chàng dường như là một sự xúc phạm.

Kashiwagi là một chàng trai vui tính và dễ mến, so với những người đồng trang lứa với chàng, hẳn đã đúng khi chàng vượt trội hơn cả; nhưng nàng đã biết Genji vĩ đại từ khi còn nhỏ; và Kashiwagi dường như chẳng đáng để chú ý tới.

Nàng thực sự nghĩ bản thân đã bị đối xử xúc phạm đến mức, chàng chính là lý do cho sự bất hạnh này.

Vú nuôi của nàng và một trong vài người, biết rõ bản chất bệnh tình của nàng và càu nhàu rằng Genji đến thăm nàng quá ít.

Cuối cùng chàng cũng đến hỏi thăm nàng.

Trời đã trở nên ấm áp hơn, Murasaki đã gội đầu và đang dần hồi phục.

Vì nàng phải nằm trên giường với mái tóc xõa ra xung quanh, nên tóc mãi không thể khô.

Tóc nàng mượt mà và không hề có dấu hiệu rối ở phần đuôi.

Làn da nàng thật đáng yêu, nom trắng trẻo đến độ gần như óng ánh khi tia nắng chiếu qua.

Nàng rất xinh đẹp và mỏng manh như vỏ của một con châu chấu.

Dinh thự Nijō từ lâu đã bị bỏ hoang - có phần xuống cấp, và so với dinh thự Rokujō thì nó trông rất chật chội và tàn tạ.

Dành một chút thời gian để nàng ở một mình, có lẽ sẽ thấy thoải mái hơn.

Genji đã cử người làm vườn đến khơi thông dòng suối và khôi phục lại các luống hoa, khung cảnh rộng lớn đột nhiên tươi mới trước mắt, khiến Murasaki ngạc nhiên khi nàng vẫn còn sống để chứng kiến những điều sống động như vậy.

Mặt hồ mát mẻ, như có một thảm sen đang mọc.

Sương đọng trên thảm cỏ xanh mướt trông như những viên ngọc quý.

" Cứ nhìn xem."

Genji nói.

" Như thể nó muốn chiếm trọn sự thanh mát này vậy.

Dường như ta không thể diễn tả được hết niềm vui mừng vô tận này, khi thấy nàng đã khá hơn nhiều."

Nom nàng ngồi dậy và niềm vui trong mắt nàng, trước khung cảnh hiện tại rõ mồn một.

Mắt chàng ngấn lệ.

" Đôi khi ta sợ rằng ta cũng sắp đi theo nàng."

Bản thân nàng cũng xúc động, rớm rớm nước mắt.

" Đời người vô thường là thế,

Như hạt sương nằm cạnh kề đóa sen."

Và chàng đáp:

" Giọt sương kề bên đóa sen,

Như lòng ta mãi ước hẹn ngàn năm."

Tuy chàng không hề háo hức muốn đến thăm dinh Rokujō, nhưng đã lâu rồi chàng mới biết về tình trạng sức khỏe của Công chúa ba.

Thiên hoàng và cha nàng có lẽ cũng đã nghe nói về chuyện này.

Họ sẽ nghĩ việc chàng quá thiên vị khi ở bên Murasaki lâu đến vậy, và việc nàng đã trở nên khá hơn mà chàng không nhân lúc này đi thăm Công chúa ba thì còn kỳ lạ hơn.

Công chúa e ngại khi đối diện với chàng, nàng nhìn đi chỗ khác và không trả lời câu hỏi của chàng.

Hiểu sự im lặng của nàng là sự oán giận vì chàng vắng mặt quá lâu, chàng bắt đầu an ủi nàng.

Chàng gọi một vài người thị nữ lớn tuổi của nàng đến và hỏi thăm chi tiết về sức khỏe của nàng.

" Như người ta vẫn nói, nàng đang ở trong tình trạng rất không ổn."

" Thật vậy sao?

Khi ta đã ở độ tuổi xế chiều này, không có chuyện gì khiến ta có thể ngạc nhiên hơn được nữa."

Chính chàng cũng không thể dừng ngạc nhiên, suốt bao năm nay chàng luôn suy nghĩ về thiên chức làm cha; và không được thành công như chàng mong muốn.

Những vị phu nhân mà chàng đã ở bên trong một thời gian rất dài vẫn chưa có tin vui.

Lúc này chàng thấy nàng thật ngọt ngào và đáng thương nên không tiếp tục hỏi han thêm.

Vì mất quá nhiều thời gian để lấy lại bình tĩnh cho chuyến thăm nên chàng không thể quay lại Nijō ngay được.

Chàng ở lại với nàng vài ngày.

Tuy nhiên, Murasaki luôn ở trong tâm trí chàng, và chàng đã viết cho nàng hết lá thư này đến lá thư khác.

" Chắc chắn chàng có rất nhiều điều để nói, dù mới xa cách có khoảng thời gian rất ngắn."

Một người phụ nữ càu nhàu, không biết rằng vị phu nhân của nàng mới là người có lỗi nhất.

" Cuộc hôn nhân này, khó mà bền lâu được."

Kojiju lo lắng đến phát điên.

Nghe tin Genji đang ở dinh Rokujō, Kashiwagi bỗng ghen tuông vô lý, dù chàng không có cái quyền đó.

Chàng ta đã viết một bức thư dài cho Công chúa ba kể về nỗi buồn của mình.

Nàng Kojiju đã tranh thủ lúc Genji đang ở một nơi khác trong nhà để đưa cho nàng xem bức thư.

" Cầm nó đi đi.

Nó làm ta cảm thấy tệ hơn."

Nàng nằm xuống và từ chối nhìn nó.

" Nhưng xin nàng hãy liếc nhìn phần đầu ở đây một chút."

Kojiju mở bức thư ra.

" Thật buồn biết bao."

Có người đang đến.

Nàng kéo tấm rèm che của công chúa lại và đi ra.

Đó là Genji.

Trong cơn bối rối tột độ, công chúa chỉ kịp nhét nó vào dưới mép chăn.

Chàng trở về Rokujō tối hôm đó, Genji nói.

" Nàng trông không tệ lắm.

Vị phu nhân dinh bên kia thực sự đang rất ốm và ta không muốn nàng ấy nghĩ rằng ta đã bỏ rơi nàng.

Xin nàng đừng để ý đến những gì người ta có thể nói về ta, nàng sẽ sớm rõ sự thật thôi."

Vẻ ngoài luôn vui vẻ và thậm chí là thích đùa nghịch, nhưng nàng lại tỏ ra rụt rè và từ chối nhìn chàng.

Chắc hẳn nàng nghĩ chàng không yêu nàng.

Chàng nằm xuống bên cạnh nàng và khi họ nói chuyện thì trời đã tối.

Chàng hơi thiếp đi một chút và bị đánh thức bởi tiếng ve sầu cuối ngày.

" Trời sắp tối rồi."

Chàng nói, đứng dậy thay y phục.

" Chàng không thể ở lại ít nhất cho đến khi có trăng tỏ rõ đường sao?"

Nàng nom trẻ và nhỏ bé đến vậy.

Chàng thấy nàng thật hấp dẫn.

Ít nhất là cho đến lúc này—và đó là một yêu cầu rất nhỏ.

" Tiếng ve sầu chiều bảo hiệu chàng phải rời đi.

'Ướt đẫm sương chiều', chàng nói với tay áo em?"

Dường như hình ảnh một chút ngây thơ vui tươi ngày xưa của nàng ùa về.

Chàng khẽ thở dài và quỳ xuống bên cạnh nàng.

" Nàng nghĩ thế nào khi âm thanh ở dinh bên kia, con ve sầu gọi ta bên đó và con ve sầu đã gọi ta đến đây?"

Quả thực chàng bị giằng xé giữa hai hướng.

Cuối cùng, quyết định rời đi lúc này thật tàn nhẫn, chàng ở lại qua đêm.

Bóng hình Murasaki vẫn cứ ám ảnh tâm trí chàng, sau khi dùng bữa tối chàng đi ngủ.

Chàng dậy sớm, khi trời vẫn còn mát mẻ.

" Ta để quên cái quạt ở đâu rồi?

Cái này không tốt lắm."

Chàng bắt đầu lục lọi khắp phòng khách, nơi chàng đã ngủ thiếp đi hôm trước.

Chàng thấy một góc giấy lụa màu xanh nhạt ở mép một chiếc chăn hơi lộn xộn.

Thản nhiên cầm nó lên.

Chàng nhận ra đó là một tờ giấy viết tay của một người đàn ông.

Ngửi được thoang thoảng mùi thơm, trông nó giống như một bức thư khá quan trọng.

Có hai tờ giấy được viết rất nhỏ.

Không còn nghi ngờ gì nữa, đó chính là nét chữ của Kashiwagi.

Người hầu gái mở gương cho chàng không mấy để ý.

Và dĩ nhiên, chàng có toàn quyền được xem những gì chàng muốn.

Nhưng Kojiju kinh hãi nhận ra nó cùng màu với lá thư của Kashiwagi hôm trước.

Nàng quên béng mất bữa sáng.

Không thể nào.

Không thể nào có chuyện kinh khủng như vậy được phép xảy ra.

Phu nhân của nàng chắc chắn đã giấu nó đi.

Công chúa vẫn đang ngủ say.

Nàng nom y như một đứa trẻ; Genji nghĩ, không khỏi có chút tầm thường.

Giả sử có người khác tìm thấy lá thư, vấn đề là ở chỗ đó: Sự vô tư của nàng đã làm chàng bận tâm bấy lâu nay.

Chàng rời đi và người hầu gái không dám đến gần.

" Vậy ngài sẽ làm gì với lá thư của chàng ấy?"

Kojiju tự hỏi.

" Ngài ấy đã đọc một lá thư có màu sắc rất giống."

Công chúa ngỡ nàng, nàng đổ gục xuống mà khóc nức nở.

Tất nhiên, Kojiju thấy thương hại nàng, nhưng cũng vừa sửng sốt vừa tức giận.

" Thật sao, thưa phu nhân—nàng để nó ở đâu vậy?

Xung quanh có những người khác và tôi đã rời đi vì không muốn ngài ấy nghĩ rằng chúng ta đang thông đồng.

Đó là cảm giác của tôi.

Và nàng đã có thời gian trước khi ngài ấy đến.

Chắc chắn nàng đã giấu nó đi rồi chứ?"

" Chàng đã đến khi ta đang cố đọc nó, và không có đủ thời gian.

Ta đã nhét nó vào một thứ gì đó và quên mất."

Không nói nên lời, Kojiju đi tìm lá thư.

Tất nhiên là không thể tìm thấy nó ở đâu cả.

" Thật kinh khủng, kinh khủng đến mức không thể tin được.

Chàng ấy rất sợ Đức ngài; sợ rằng dù chỉ một lời xì xào nhỏ nhất cũng có thể đến tai ngài.

Và giờ thì chuyện này đã vỡ nở, chỉ trong chớp mắt.

Nàng đúng là non dại quá, thưa phu nhân."

" Nàng đã để chàng ta nhìn thấy nàng, và không thể quên được nàng dù bao nhiêu năm trôi qua, rồi đã đến van xin tôi.

Nhưng việc chúng ta mất kiểm soát mọi thứ hoàn toàn như vậy—điều tưởng như không thể xảy ra.

Sẽ không có gì có thể tệ hơn chuyện này."

Nàng không hề nói bóng gió.

Công chúa quá tốt bụng và vẫn còn quá trẻ con để đối đáp lại, chỉ biết khóc và khóc mà thôi.

Nàng hoàn toàn không thể ăn được bất cứ gì.

Những người hầu của nàng cho rằng Genji quá tàn nhẫn và vô tâm.

" Nàng ấy ốm nặng quá, vậy mà ngài ấy lại lờ nàng đi.

Chỉ dành hết sự quan tâm cho một vị phu nhân đã hoàn toàn bình phục."

Sau hôm đó, Genji vẫn còn bối rối.

Chàng đọc đi đọc lại bức thư.

Chàng đã mong là có một người hầu nào đó của nàng đã cố bắt chước nét chữ của Kashiwagi.

Những giả thuyết này có vẻ không đủ thuyết phục, nét chữ này quá rõ ràng là của Kashiwagi.

Chàng phải ngưỡng mộ phong cách, lối hành văn trôi chảy và chi tiết mà Kashiwagi đã dùng để miêu tả sự may mắn, và cả những hy vọng, rồi những đau khổ của chàng ta kể từ ngày đó.

Nhưng Genji đã cảm thấy khinh thường công chúa và cũng có cảm giác tương tự với chàng trai trẻ này.

Một người đàn ông không nên viết ra những điều này một cách quá rõ ràng như vậy.

Dù Kashiwagi là một người đàn ông sáng suốt và có địa vị, vậy mà chàng ta lại viết một lá thư có thể dễ dàng khiến một vị phu nhân phải xấu hổ.

Bản thân Genji, khi còn trẻ, luôn cẩn trọng trong mỗi lần gửi thư từ; vì có thể lạc hướng tới nơi mà ta không ngờ nhất.

Những lá thư của chính chàng luôn ngắn gọn và lảng tránh, ngay cả khi chàng muốn chúng có thể tỉ mỉ, chi tiết hơn.

Sự thận trọng không bao giờ là thừa.

Và chàng phải cư xử thế nào với công chúa?

Chàng hiểu rõ về nguyên nhân dẫn đến tình trạng của nàng.

Chàng đã tự mình tìm ra sự thật, mà không cần sự trợ giúp của kẻ mách lẻo.

Liệu có thay đổi gì trong cách cư xử của chàng không?

Dù không muốn, nhưng làm sao chàng có thể đối xử với nàng như thường lệ đây.

Ngay cả trong những mối quan hệ mà chàng muốn đùa vui, chỉ cần một dấu hiệu nhỏ nhất cho thấy người phụ nữ kia quan tâm đến người khác cũng đủ để chàng rời đi; và ở đây còn có nhiều hơn thế, hơn những gì chàng tưởng tượng nổi.

Chàng trai trẻ này thật là một kẻ tầm thường hỗn láo!

Chuyện một người đàn ông trẻ cố quyến rũ một nữ quan của Thiên hoàng không phải hiếm; nhưng không giống trường hợp hiện tại.

Một chàng trai và một vị tiểu thư cao quý trẻ tuổi trong quá trình mới tiến cung, có thể thấy có thiện cảm với nhau và làm những điều không phải phép.

Những chuyện như vậy đã xảy ra.

Suy cho cùng, các nữ quan cũng là con người.

Một số người trong số họ có lẽ không đủ tỉnh táo và cẩn thận, thế là họ đã phạm sai lầm.

Người đàn ông đó sẽ vẫn ở lại trong triều và trừ khi có một vụ bê bối thực sự, nếu không thì sai lầm có thể sẽ không bị phát hiện.

Nhưng điều này— Genji bẻ ngón tay vẻ bực bội.

Chàng đã dành nhiều sự quan tâm cho công chúa hơn cả người phụ nữ mà chàng thực sự yêu; báu vật vô giá của chàng, và giờ nàng đã đáp lại bằng cách chọn một người đàn ông như Kashiwagi!

Chàng nghĩ rằng, chưa từng có tiền lệ nào cho việc này.

Cuộc sống hậu cung, và các cung phi khá buồn tẻ; dù họ có ngoan ngoãn làm tròn bổn phận với Thiên hoàng.

Có thể sẽ có những lời âu yếm từ một người đàn ông, và sự im lặng dường như là bất khả thi, trong khi câu trả lời của một người phụ nữ sẽ là khởi đầu cho một mối tình.

Người ta không thể chấp nhận hành vi của nàng nhưng người ta có thể hiểu được.

Tuy nhiên Genji tự nghĩ mình không hề ngốc nghếch hay tự phụ khi tự hỏi rằng, làm thế nào mà Công chúa ba lại có thể làm lung lay ý chí một người đàn ông như Kashiwagi và khiến cậu ta phản bội lại chàng.

Chà, tất cả điều này thật là một sự xúc phạm.

Nhưng chàng sẽ không nói gì.

Rồi chàng nhớ lại trường hợp của chính chàng, và tự hỏi liệu cha chàng có biết chuyện tương tự nhưng chọn cách không nói ra hay không?

Chàng nhớ rất rõ giọng điệu của chính mình, và ký ức cho chàng biết rằng chàng khó có quyền khiển trách người khác, khi đã lầm đường lạc lối.

Mặc dù chàng kiên quyết giữ im lặng, nhưng Murasaki biết rằng có điều gì đó không ổn.

Bản thân nàng đã hoàn toàn bình phục, và nàng sợ rằng chàng đang cảm thấy tội lỗi về Công chúa ba.

" Em thực sự đã khỏe hơn rất nhiều.

Họ nói với em rằng công chúa không khỏe.

Đáng lẽ ra chàng nên ở lại với nàng thêm một chút nữa."

" Công chúa—đúng là nàng ấy không khỏe, nhưng ta không thấy nàng có vấn đề gì nghiêm trọng.

Sứ giả từ triều đình đã lần lượt đến thăm.

Ta đoán rằng hôm nay có một hầu cận từ cha nàng.

Anh trai nàng lo lắng cho nàng và cha nàng lo lắng cho nàng, còn ta phải lo cho cả hai người."

" Em sẽ lo lắng cho công chúa nhiều hơn là về họ, hẳn là nàng ấy đang không vui.

Nàng ấy có thể không nói nhiều, nhưng em sợ rằng những người phụ nữ bên cạnh có thể đang bàn tán xung quanh nàng."

Genji mỉm cười và nhún vai.

" Em là người quan trọng, và lại không có những họ hàng phiền phức, vậy mà em hiểu hết tất cả những điều này.

Ta nghĩ đến người anh trai quan trọng của nàng ấy, còn em nghĩ đến những người phụ nữ bên cạnh của nàng ấy.

Ta e rằng ta không phải là người đàn ông nhạy cảm cho lắm."

Nhưng khi nàng đề nghị chàng trở về dinh Rokujō, chàng chỉ nói: " Sẽ có lúc em đủ khỏe để đi cùng ta."

" Em muốn ở lại đây thêm một thời gian nữa.

Xin hãy làm cho công chúa vui vẻ.

Em sẽ không ở lại lâu đâu."
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 35.5: Wakana 2


Chương 35.5

(Wakana 2):

Cỏ non (phần hai)

Và cứ thế những ngày tháng trôi qua.

Dĩ nhiên, công chúa không thể buộc tội chàng khi lãnh đạm với nàng.

Còn nàng sống trong lo sợ cha mình sẽ biết được chuyện gì đã xảy ra.

Thư từ Kashiwagi dồn dập gửi đến.

Cuối cùng, bị thúc ép quá mức, Kojiju đã kể hết mọi chuyện cho chàng, còn chàng kinh hãi tột độ.

Chuyện đó xảy ra khi nào?

Cứ như thể bầu trời đang dõi theo chàng, chàng đã quá sợ hãi rằng có thứ gì đó trong không khí có thể khơi dậy sự nghi ngờ của Genji.

Và giờ đây Genji đã có bằng chứng không thể chối cãi.

Lúc này không gian thật tĩnh lặng, thời tiết thì ấm áp ngay cả vào ban đêm và buổi sáng; nhưng chàng chỉ cảm thấy một cơn gió lạnh đang xuyên qua người mình.

Genji đã đặc biệt ưu ái chàng, kết bạn và làm cố vấn cho chàng, với tất cả những điều này; Kashiwagi đã vô cùng biết ơn ngài.

Làm sao chàng có thể đối mặt với Genji bây giờ - người chắc hẳn sẽ nghĩ chàng là một kẻ nông nổi và tồi tệ khi đã làm ra những việc xúc phạm đến ngài và không thể chấp nhận được!

Tuy nhiên, nếu chàng hoàn toàn tránh xa dinh Rokujō, mọi người sẽ nhận ra và thấy sự kỳ lạ; Genji càng có cớ để chắc chắn vào mối nghi ngờ hơn.

Lo lắng đến phát ốm, Kashiwagi không vào triều nữa.

Chàng không chắc mình sẽ phải chịu hình phạt cụ thể nào, nhưng nỗi sợ rằng mình đã hủy hoại cuộc đời nàng ấy, đã khiến mọi thứ không thể tệ hơn được nữa.

Chàng căm hận chính mình, vì đã làm ra những chuyện đó.

Phải, thừa nhận rằng công chúa là một người nhẹ dạ.

Vụ việc con mèo đáng lẽ không nên xảy ra.

Yūgiri đã nói rõ quan điểm trong chuyện này, và Kashiwagi không nên bắt đầu tất cả mọi thứ.

Có thể giờ đây chàng đang cố gắng nhìn thấy những khuyết điểm tồi tệ của công chúa và cố rũ bỏ nỗi khao khát của chính chàng.

Sự thanh lịch dịu dàng của nàng chắc chắn là đáng mơ ước, nhưng nó có thể đi quá xa và trở thành một kiểu thờ ơ với cách sống hằng ngày.

Và công chúa đã bị vây quanh bởi những người thị nữ không phù hợp.

Kết quả quá rõ ràng, tai họa cho chính công chúa và cho chính cả Kashiwagi.

Tuy nhiên, chàng không thể không thương hại nàng.

Nàng nom vẫn xinh đẹp, nhưng nàng không được khỏe.

Nhìn dáng vẻ của nàng, Genji cũng thương hại nàng.

Chàng tự nhủ rằng sẽ gạt nàng ra khỏi tâm trí, nhưng sự thật lại hoàn toàn khác.

Không hài lòng về nàng không có nghĩa là sẽ ghét bỏ.

Chàng sẽ thương hại nàng đến mức không ai có thể chê trách được, và chàng đã cầu nguyện cũng như làm lễ để nàng được bình an.

Sự quan tâm bề ngoài vẫn như xưa, và quả thực chàng có vẻ ân cần hơn bao giờ hết.

Tuy nhiên, chàng nhận thức rất rõ khoảng cách giữa họ và phải cố gắng hết sức để mọi người không nhận ra.

Phía nàng cũng hiểu rõ chàng đang khiển trách nàng trong im lặng, càng làm tăng thêm đau khổ vì tội lỗi; việc im lặng không làm dịu đi những nỗi đau, và càng làm nổi bật lên sự non nớt của nàng - chính là nguyên nhân của tất cả sự việc.

Nét ngây thơ có thể là một đức tính, nhưng khi nó trở nên thiếu cẩn trọng, sẽ làm mất đi sự tin tưởng.

Chàng bắt đầu băn khoăn về những người phụ nữ khác; ví dụ như về chính con gái chàng – Công chúa Akashi.

Nàng ấy quá đỗi dịu dàng và tốt bụng, và chắc hẳn không thiếu những chàng trai say mê nàng mù quáng như Kashiwagi.

Nhận ra cảm giác khinh thường rõ ràng như thế nào khi đã có bằng chứng chắc chắn về sự lưỡng lự; đôi khi một người đàn ông có thể nhìn thấy khả năng xa hơn của một người phụ nữ rất nhiều.

Chàng nghĩ về Tamakazura.

Nàng lớn lên trong hoàn cảnh khó khăn, không ai thực sự có khả năng bảo trợ cho nàng.

Tuy nhiên, với tính cách nhanh nhẹn, sắc sảo và là một người khéo léo.

Genji đã khiến tất cả mọi người nghĩ rằng chàng là cha nàng, và đã gây ra cho nàng những vấn đề mà một người cha thực sự sẽ không bao giờ làm.

Nàng đã từ chối những ý định của chàng thật nhẹ nhàng, và khi Higekuro đã thông đồng với một trong những nữ tỳ của nàng rồi chen vào mối quan hệ này; nàng đã nói rõ với mọi người rằng nàng không có quyền quyết định trong chuyện này; sau đó cũng nói rõ rằng việc nàng chấp nhận lời cầu hôn của chàng ta là một bước ngoặt mới, vì vậy, nàng đã thoát khỏi sự bàn tán không đáng có.

Genji hơn bao giờ hết nhận ra đó là một màn trình diễn điêu luyện đến nhường nào.

Chắc chắn đã có sự kết nối từ kiếp trước, khiến nàng và Higekuro đến với nhau và sống chung là điều không thể tránh khỏi.

Nhưng nàng đã rất tinh tế không để lộ bất cứ lời bàn tán nào vào những ngày đầu của mối tình ấy, chẳng ai có thể nói nàng đã lừa ngài ấy vào tròng.

Quả thực nàng đã xoay xở rất tốt.

Genji cũng nghĩ đến Oborozukiyo.

Dường như nàng là kiểu người thân thiện hơn mức cần thiết.

Chàng rất tiếc khi biết nàng cuối cùng đã trở thành một ni sư.

Chàng viết một bức thư dài bày tỏ nỗi buồn và sự hối tiếc của mình.

" Người ni sư ta mong nhớ?

Tay áo ta từng ướt đẫm vì nàng - ở Suma."

" Ta biết rằng cuộc sống là bất thường, và ta xin lỗi vì đã để nàng đoán được tâm ý của ta, đồng thời cũng đau buồn vì nàng đã gạt ta sang một bên.

Nhưng ta cảm thấy an ủi phần nào nếu nàng dành cho ta sự ưu tiên trong những lời cầu nguyện của nàng."

Chính chàng đã ngăn cản nàng trở thành ni sư từ rất lâu về trước.

Nàng trầm ngâm nghĩ về mối tình vừa nồng nhiệt vừa tàn khốc của họ.

Bật khóc khi nghĩ rằng đây có thể là lá thư cuối cùng của chàng, kết thúc những ngày tháng trao những lá thư dài và quá đỗi khó khăn, nàng đã rất cẩn thận với câu trả lời của mình.

Nét chữ và sắc mực vẫn thật tuyệt vời.

" Em đã nghĩ rằng chỉ mình em biết được sự bất định của tất cả những điều này.

Chàng nói rằng em đã đoán trước được chàng, nhưng:

" Sao người đánh cá ở Akashi,

Ra khơi mà không có chàng?

Mong lời cầu nguyện của ta,

Có thể tới tất cả mọi người."

Nó được viết trên giấy màu xanh xám đậm, đính trên một cành hồi, không có gì quá đặc biệt độc đáo hay giàu trí tưởng tượng, nhưng rõ ràng được viết rất cẩn thận.

Và nét chữ vẫn đẹp như mọi khi.

Không thể nghi ngờ gì nữa, rằng đây là hồi kết của câu chuyện tình dang dở này, chàng đưa lá thư cho Murasaki xem.

" Ta đồng ý với quan điểm của nàng ấy."

Chàng nói.

" Ta không nên để nàng ấy rời bỏ trần tục này trước.

Đã sống mà phải trải qua quá nhiều chuyện buồn, nàng ấy như là một người tri kỷ xa cách, mà ta có thể trò chuyện về những điều bình dị, điều mà ta quan tâm và nàng ấy cũng quan tâm.

Ta chỉ có Quận chúa Asagao và người phụ nữ này; giờ cả hai đều đã là ni sư.

Ta hiểu rằng quận chúa đã hoàn toàn đắm chìm trong sự mộ đạo và không còn bận tậm bất cứ điều gì khác.

Dù đã biết nhiều về phụ nữ, là gặp trực tiếp hay chỉ qua thư từ, ta chưa từng thấy ai có sự nghiêm túc kết hợp với nét quyến rũ dịu dàng đến thế."

" Nuôi dạy một đứa con gái là điều không hề dễ dàng.

Ta không thể biết được những mối ràng buộc mà con bé đã mang theo từ kiếp trước, nên chẳng thể chắc chắn mọi việc sẽ luôn diễn ra suôn sẻ theo ý mình.

Con bé cần sự chăm sóc và quan tâm vô bờ bến khi lớn lên."

" Giờ đây, ta mừng vì mình đã không phải nhận trách nhiệm đó.

Hồi còn trẻ và vô tư, ta từng than thở rằng có quá ít sự chăm sóc và nghĩ rằng một người đàn ông thì sẽ không được hưởng điều đó quá nhiều.

Sự quan tâm và chăm sóc vô bờ bến - đó là những gì ta yêu cầu ở em trong trường hợp những đứa con – của Công chúa Akashi.

Mẹ của con bé còn trẻ, thiếu kinh nghiệm và bận rộn với nhiều việc khác; và ta chắc chắn rằng có rất nhiều điều mà con bé cần phải học.

Ta sẽ rất buồn nếu có ai đó chê trách cháu gái cao quý của ta.

Hy vọng con bé sẽ có mọi thứ cần thiết để sống một cuộc đời suôn sẻ.

Những quý cô có địa vị thấp hơn có thể tìm được một người chồng để chăm sóc, nhưng với một công chúa thì không phải lúc nào cũng được như vậy."

" Em chắc chắn sẽ làm những gì có thể, miễn là em còn đủ sức.

Nhưng..."

Nàng nói thêm một cách mơ màng " Em không chắc là sẽ được bao lâu."

Nàng ghen tị với những người phụ nữ ấy, những người đã được tự do lựa chọn con đường đi tiếp trong tương lai.

" Trang phục của ni sư hẳn còn khá mới mẻ với nàng ấy, dù sao đó cũng không phải sở trường của nàng.

Ta có thể nhờ em làm giúp một việc gì đó cho nàng ấy không?

Áo lễ và những thứ tương tự - em sẽ làm chúng như thế nào?

Dù sao thì hãy làm những gì có thể, và ta sẽ hỏi vị ở dãy nhà Đông Bắc dinh Rokujō xem nàng ấy có thể làm được gì.

Ta nghĩ không cần quá cầu kỳ.

Một thứ gì đó vừa trang nhã vừa nữ tính."

Murasaki giờ chuyển sự chú ý sang những chiếc áo choàng màu xanh lá cây sẫm, và những người thợ may được triệu tập từ triều đình đến và bắt tay vào làm việc một cách lặng lẽ nhưng được giám sát cẩn thận, họ chuẩn bị thêm những chiếc đệm, chăn và rèm cửa mà một ni sư nên có.

Chuyến viếng thăm Thượng hoàng Suzaku đã bị hoãn lại đến mùa thu.

Vì ngày giỗ của Quận chúa Omiya rơi vào tháng Tám, Yūgiri không có thời gian cho nhạc công và các buổi diễn tập.

Tháng Chín là ngày giỗ của Hoàng hậu Kōkiden, mẫu thân của Thượng hoàng Suzaku.

Vậy là quyết định cuối cùng là vào tháng Mười.

Tuy nhiên, Công chúa ba không khỏe, và cần phải hoãn thêm một lần nữa.

Nàng Công chúa hai, vợ của Kashiwagi, đã đến thăm cha mình trong tháng đó.

Tō no Chūjō, giờ đã là Đại thần nghỉ hưu, chàng lo liệu sắp xếp mọi thứ, chỉ huy nghi lễ được long trọng và chu đáo nhất.

Kashiwagi dù không được khỏe, những vẫn cố gắng đi cùng.

Công chúa ba sống khép mình, nàng vẫn hối hận về những tội lỗi của bản thân.

Cũng vì thế mà nàng đã trải qua một thời gian mang thai khó khăn.

Genji không khỏi lo lắng cho nàng, vốn đã bé nhỏ và yếu ớt.

Chàng bắt đầu gần như lo sợ điều tồi tệ nhất có thể xảy ra.

Đối với chàng, cả năm đó dường như chỉ dành để cầu nguyện và làm các buổi lễ; đầu năm là Murasaki và cuối năm là Công chúa ba.

Tin tức về Công chúa ba đã đến được tai cha nàng; vốn đang sống ẩn cư trên núi.

Ngài vẫn luôn khao khát được gặp nàng, có người nói với ngài rằng Genji đang sống ở dinh Nijō và hiếm khi đến thăm nàng.

Điều đó có nghĩa là gì?

Ngài vô cùng lo lắng và một lần nữa hiểu được cuộc sống hôn nhân có thể bấp bênh như thế nào.

Những tin đồn rằng Genji hoàn toàn không chịu rời xa Murasaki trong suốt thời gian nàng lâm bệnh đã khiến Thượng hoàng Suzaku buồn bã, và giờ đây ông biết rằng Murasaki đã hồi phục mà Genji vẫn ít khi gặp Công chúa ba.

Phải chăng đã có chuyện gì đó xảy ra, không phải do công chúa chủ ý mà do sự sắp xếp nào đó từ những người hầu bên cạnh nàng chăng?

Trong những năm tháng ở triều đình, đôi khi những tin đồn xấu xa đã làm xáo trộn cuộc sống trang nghiêm của khu hậu cung.

Có lẽ con gái ngài đã trở thành nạn nhân của một điều gì đó tương tự?

Cố gắng gạt bỏ những chuyện tầm phào trần tục khỏi cuộc sống của mình, nhưng ngài vẫn là một người cha.

Ngài viết thư cho Công chúa ba, rất dài và đầy sự lo lắng.

" Đã lâu ta không viết thư cho con – vì ta không biết phải nói gì, và ta ghét phải nghĩ đến khoảng thời gian đã trôi qua.

Ta nghe nói con không khỏe.

Con luôn ở trong tâm trí ta ngay cả khi ta đang cầu nguyện cho con.

Và thực tế con đang như thế nào?

Con phải kiên nhẫn, bất kể chuyện gì xảy ra và dù con có cô đơn đến đâu.

Thật không tốt nếu con thể hiện sự khó chịu, khi chưa biết rõ sự thật như nào."

" Thật đáng buồn."

Genji, người tình cờ ở bên nàng, thốt lên.

Thượng hoàng Suzaku không thể nào biết được bí mật kinh hoàng này.

Chắc hẳn ngài ấy đã nghĩ rằng, Genji đang lơ đễnh với nàng chút thôi.

" Và nàng định trả lời thế nào?"

Genji hỏi sau khi suy nghĩ một lúc.

" Ta thực sự rất tiếc khi phải nghe những tin tức buồn bã như vậy.

Ta có một số lý do để không hài lòng, nhưng ta tự nhủ rằng sẽ không nhắc gì về chuyện đang xảy ra; và ta thấy mừng vì đã làm đúng.

Nhưng thông tin của ngài ấy đến từ đâu vậy?"

Công chúa ngượng ngùng nhìn đi chỗ khác.

Mặc dù đã sụt cân vì lo lắng, nhưng nàng nom vẫn xinh đẹp và thanh tú hơn bao giờ hết.

" Ngài ấy luôn lo lắng vì đã bỏ rơi nàng khi nàng còn quá non nớt và ngây thơ.

Ta e rằng ta cũng lo lắng y như vậy, hy vọng nàng sẽ cẩn thận hơn.

Ta nói vậy vì ta thực sự thấy tiếc khi mọi việc không suôn sẻ như cha nàng mong muốn; và ta muốn nàng sẽ hiểu tấm lòng của ta, dù không nhiều."

" Nàng không phải người kiên định như ta vẫn tưởng, và rất dễ bị lung lay bởi những lời bàn tán, nên có thể nghĩ rằng ta đã không đối xử tốt với nàng.

Và dĩ nhiên - ta không nghi ngờ gì về điều này, ta đã ở cái độ tuổi không còn thấy vui thú với những điều trẻ con.

Cả hai điều này đều khiến ta cảm thấy không vui, nhưng nàng vẫn sẽ tiếp tục phải ở bên cạnh ta; đến khi cha nàng thực sự rời đi.

Và có lẽ nàng nên ngừng tỏ ra thiếu tôn trọng người đàn ông già nua này; dù sao đó cũng là người mà cha nàng đã lựa chọn."

" Phụ nữ thường bị coi là mềm yếu và không thể trông cậy được, nhưng những người phụ nữ đó đã luôn đi trước ta; trên con đường mà ta hằng mong ước.

Dù ta có chậm chạp và thiếu quyết đoán đến đâu, cũng chẳng có gì có thể cản trở ta đi theo con đường đó.

Dù sao ta cũng rất xúc động và hãnh diện, khi được cha nàng lựa chọn trước khi rời bỏ trần tục.

Nếu giờ đây ta có vẻ như đang đi theo tiền lệ giống ngài, chắc chắn sẽ bị buộc tội không tôn trọng mong muốn của ngài."

" Không ai trong số những người phụ nữ quan trọng trong cuộc đời ta, có thể ngăn cản ta.

Tất nhiên, ta không biết chắc chắn mọi chuyện sẽ ra sao với con gái ta, nhưng con bé đã trải qua nhiều lần sinh nở; vì luôn để tâm đến từng vấn đề của con bé, và ta sẽ không phải lo lắng về tương lai của con bé sau này.

Những người phụ nữ khác của ta đều đã ở độ tuổi không còn phải hối tiếc nữa, họ cũng có thể rời bỏ thế gian này bất cứ lúc nào.

Dường như, ta không còn phải bận tâm tới họ nhiều."

" Có vẻ như cha của nàng sẽ không còn sống được lâu nữa."

" Ngài ấy luôn ốm yếu và gần đây tinh thần cũng không tốt, ta hy vọng nàng sẽ cẩn thận đừng để những tin đồn không hay đến tai ngài, vào lúc này làm ảnh hưởng đến sức khỏe và sự tĩnh lặng của ngài ấy.

Chúng ta không nên quá lo lắng cho những kẻ sống trong thế gian này, vì không đáng để bận lòng đến thế.

Nhưng sẽ là một tội lỗi khủng khiếp nếu cản trở sự giải thoát thanh thản của ngài."

Mặc dù chàng đã nói một cách khéo léo, nước mắt vẫn tuôn rơi từ đôi mắt của nàng và nàng vô cùng bổi rối.

Ngay lúc đó, Genji cũng đang khóc.

Và chàng bắt đầu cảm thấy hơi có lỗi về bản thân.

" Những lời lảm nhảm của người già, chính ta cũng không vui khi nghe chúng từ người khác và giờ ta lại bắt nàng phải nghe.

Hẳn là nàng nghĩ ta là một lão già ồn ào, phiền phức."

Ngài đẩy một nghiên mực về phía nàng và tự mình mài mực rồi chọn tờ giấy để nàng viết thư trả lời cha.

Tay nàng run rẩy dữ dội đến nỗi không thể viết được.

Chàng nghi ngờ rằng nàng không thoải mái khi phải phúc đáp một lá thư dài và chi tiết đến vậy, lại còn bị chàng đọc được.

Dù không còn thương cảm cho nàng nữa, chàng vẫn ân cần dặn dò nàng phải viết những gì.

" Còn chuyến thăm của nàng thì sao?

Cũng đã tới cuối tháng rồi và chị gái nàng đã có một chuyến thăm mà ta nghe nói là rất hoành tráng.

Ta nghĩ rằng với tình trạng hiện tại của nàng, sợ rằng sẽ phải chịu những điều so sánh không may mắn.

Tháng tới ta có lễ tưởng niệm, và cuối năm thì lúc nào cũng bận rộn và rối ren.

Ngài ấy có thể sẽ buồn khi gặp nàng, nhưng chúng ta không thể trì hoãn mãi được.

Xin hãy cố gắng tỏ ra vui vẻ hơn một chút và mau chóng khỏe lại."

Dù sao thì nàng vẫn rất xinh đẹp.

Genji luôn cho người đến gọi Kashiwagi mỗi khi có chuyện gì thú vị hoặc quan trọng xảy ra, nhưng mấy tháng gần đây chẳng có ai cho gọi chàng cả.

Mặc dù Genji sợ mọi người sẽ thấy sự xa cách này có phần kỳ lạ, nhưng chàng vẫn thấy bồn chồn khi nghĩ đến việc phải xuất hiện trước mặt người đàn ông đã xúc phạm mình, và nghi ngờ rằng sẽ không thể che giấu được sự khinh thường.

Chàng hoàn toàn không hề buồn khi Kashiwagi cố tránh mặt.

Những người còn lại trong triều chỉ nghĩ rằng Kashiwagi không khỏe và gần đây dinh Rokujō không có bữa tiệc nào đáng chú ý.

Chỉ có Yūgiri cảm thấy có điều gì đó không ổn.

Chàng ta ngờ rằng Kashiwagi, một chàng trai đa cảm, đã không thể kìm nén được sự phấn khích dâng trào trước quang cảnh buổi tối mùa xuân hôm đó, ngày mà Yūgiri cũng được chiêm ngưỡng.

Tất nhiên, chàng vẫn không biết rằng đã có chuyện cực kỳ tai tiếng đã xảy ra.

Chuyến viếng thăm được lên lịch từ giữa tháng, chả mấy chốc đã đến tháng Mười Hai.

Dinh thự Rokujō vang vọng tiếng nhạc, ai cũng háo hức xem buổi diễn tập.

Phu nhân Murasaki cũng trở về từ dinh Nijō.

Công chúa Akashi, người đã có một cậu con trai khác, cũng đang ở dinh Rokujō.

Dành thời gian bên những đứa cháu, tất cả đều là những sinh linh nhỏ bé đáng yêu; Genji cảm thấy hạnh phúc khi có thể sống lâu để chứng kiến điều này.

Tamakazura cũng đến dự buổi diễn tập.

Còn Yūgiri đã tiến hành các buổi tập duyệt sơ bộ ở phía nhà Đông Bắc, nên Phu nhân Hoa cam không cảm thấy bị lạc lõng.

Chuyện sẽ không thể trọn vẹn nếu thiếu Kashiwagi, và sự vắng mặt của chàng khiến mọi người thấy kỳ lạ.

Ban đầu, chàng từ chối lời mời của Genji với lý do sức khỏe không tốt.

Dù có lo lắng cho sức khỏe của chàng, nhưng khi nghe thấy không có triệu chứng rõ ràng nào, Genji liền gửi một lời mời nồng nhiệt và thân mật hơn.

" Con từ chối à?"

Tō no Chūjō nói.

" Nhưng ngài ấy sẽ nghĩ con không thân thiện, còn con trông cũng không ốm đau gì mấy.

Con phải đi, dù có hơi mệt một chút."

Trước lời thúc giục từ cha và những lời mời nhiệt tình từ dinh Rokujō, Kashiwagi miễn cưỡng lên đường.

Những vị khách quan trọng nhất vẫn chưa đến.

Như thường lệ, chàng được mời vào phòng khách của Genji.

Trông chàng ốm yếu đúng như những gì được đồn đại.

Vốn luôn là một chàng trai nghiêm nghị, u sầu, bị lu mờ bởi những người em trai năng động của mình, nhưng hôm nay chàng trầm lặng hơn thường lệ.

Hầu hết mọi người đều nói chàng đủ phẩm giá để trở thành một chàng rể Hoàng gia; nhưng với Genji (và chàng cũng cảm thấy tương tự về công chúa), chàng chỉ là một chàng trai non nớt, không biết cách cư xử.

Mặc dù Genji tập trung quan sát chàng, nhưng lời nói lại khá dịu dàng.

" Đã lâu lắm rồi.

Ta chẳng có gì để xin lời khuyên của cậu, bận rộn để chăm sóc những người bệnh.

Thật vậy, ta chẳng có mấy thời gian cho việc gì khác.

Công chúa của chúng ta đây đã luôn nghĩ đến việc làm điều gì đó để vinh danh cha nàng, nhưng chúng ta cứ trì hoãn hết lần này đến lần khác, và giờ thì đã cuối năm.

Mặc dù ta đã muốn tổ chức thật trang trọng, nhưng ta hy vọng một bữa tiệc nhỏ có lẽ sẽ phù hợp hơn với vị trí mới của ngài.

Hơn cả, chúng ta có món quà lớn khác – đó là những hoàng tử nhỏ để khoe khoang, vì vậy ta đã cho chúng tập nhảy những điệu múa.

Ít nhất thì, chúng ta không nên làm ngài thất vọng."

" Ta đã đắn đo suy nghĩ rất lâu, xem ai sẽ là người phù hợp để phụ trách các buổi tập, và chẳng có ai khác hiện lên trong suy nghĩ của ta ngoài cậu.

Vì vậy ta sẽ không trách cậu vì đã xa cách với ta bấy lâu nay."

Phong cách của Genji không hề có chút bóng gió hay ẩn ý nào.

Kashiwagi vẫn cảm thấy vô cùng khó chịu, và sợ rằng sự bối rối của mình sẽ bị lộ ra.

" Tôi rất lo lắng."

Cuối cùng chàng cũng nói được gì đó.

" Khi nghe tin một trong những phu nhân của ngài, rồi đến một vị phu nhân khác, bị bệnh; nhưng từ mùa xuân đến nay, chân tôi đau đến nỗi gần như không thể đi lại được.

Tình hình ngày càng tệ hơn, tôi sống như một ẩn sĩ, thậm chí không thể tiến triều.

Giờ đây, chúng ta đang có lễ kỷ niệm của Thượng hoàng Suzaku.

Và cha tôi đã nói, sự kiện này đáng được chúng ta quan tâm hơn bất kỳ điều gì khác.

Nhưng cha đã nghỉ hưu và không nên tham gia vào các nghi lễ và lễ hội, bất chấp sự tầm thường của tôi, chúng ta phải chứng minh rằng lòng biết ơn của tôi cũng sâu sắc như của cha.

Vì vậy, tôi buộc mình phải tham gia cùng những người còn lại."

" Thượng hoàng ngày càng xa lánh cõi trần tục này và chúng ta chắc chắn rằng ngài sẽ không hoan nghênh một màn trình diễn cầu kỳ, hay quá phô trương.

Kiểu viếng thăm giản dị, thân mật mà ngài đang nghĩ đến dường như chính là điều đúng đắn."

Genji nghĩ chàng đã cư xử thật lịch sự khi không nhắc về chuyến thăm của Công chúa hai, mà chàng biết rõ là nó rất cầu kỳ.

" Cậu thấy đấy, chúng ta định sẽ làm thật giản dị.

Ta đã lo rằng mọi người có thể nghĩ chúng ta thiếu sự tôn trọng và quý mến, việc được sự chấp thuận của người hiểu rõ nhất những điều này là rất đáng an tâm.

Yūgiri dường như đang làm tốt công việc của mình, nhưng phong cách cậu ấy không mấy thiên về những thứ thanh lịch như thế này.

Về phần Thượng hoàng Suzaku, không có một môn nào mà ngài ấy không thành thạo, nhưng âm nhạc luôn là niềm đam mê lớn nhất và chẳng có gì mà ngài ấy không biết về nó.

Như cậu đã nói, ngài ấy đã rời bỏ thế gian trần tục này lại phía sau và dường như cũng đã từ bỏ âm nhạc, nhưng ta nghĩ rằng một làn điệu yên tĩnh và thanh thản sẽ được đón nhận, chúng ta cần lưu ý tất cả những tiết mục trong buổi lễ.

Xin cậu hãy cùng Yūgiri đảm bảo rằng các chàng trai được chuẩn bị kỹ lưỡng và có một tinh thần thoải mái.

Ta không nghi ngờ gì về việc các bậc thầy biết họ đang làm gì, nhưng dường như đang thiếu một nét chấm phá cuối cùng."

Ngài ấy không thể lịch sự và thân thiện hơn, Kashiwagi tất nhiên rất biết ơn; nhưng dù sao chàng vẫn cảm thấy không thoải mái chút nào.

Chàng ít nói và chỉ muốn chạy trốn khỏi đây.

Cuộc trò chuyện này khác xa với những năm tháng gần gũi và thoải mái trước kia, và chàng nhanh chóng chuồn mất.

Ở khu vực phía Đông Bắc, trước những gợi ý về trang phục và những thứ tương tự mà Yūgiri đã chọn.

Mặc dù về nhiều mặt, họ đang cố gắng dốc toàn sức chuẩn bị mọi thứ, chàng ấy đã cho thấy bản thân xứng đáng với lời khen ngợi của Genji bằng cách thêm vào những điểm nhấn mới.

Đó chỉ là một buổi diễn tập, nhưng Genji không muốn các phu nhân của mình phải thất vọng.

Vào chính ngày diễn ra buổi diễn, các vũ công sẽ mặc áo choàng đỏ và áo khoác ngoài màu oải hương.

Còn hôm nay họ mặc áo trong màu xanh lá cây và áo choàng hồng viền đỏ.

Ghế ngồi cho ba mươi nhạc công, tất cả đều mặc đồ trắng, đã được bố trí trên hành lang dẫn đến sảnh câu cá, nằm ở phía Đông Nam của các tòa nhà chính.

Các vũ công bước ra từ phía sau ngọn đồi theo giai điệu của bài " Tu viện mờ sương ".

Vài bông tuyết vẫn rơi, nhưng mùa xuân đã "gõ cữa rồi".

Những bông mận hé nụ nở rộ.

Genji nhìn qua tấm rèm che, chỉ có Hoàng thân Hyobu và Higekuro bên cạnh.

Các cận thần nhỏ hơn đang ở trên hiên.

Vì đây là một buổi tiệc thân mật nên chỉ chuẩn bị một bữa tối nhẹ.

Con trai thứ tư của Higekuro, con trai thứ ba của Yūgiri, và hai người con trai của Hotaru đã nhảy điệu " Vạn Năm".

Họ nom xinh đẹp, duyên dáng và ngay cả bây giờ họ vẫn mang dáng dấp của những tiểu quý tộc.

Được trang điểm lộng lẫy, họ (có phải một phần trong con mắt của người quan sát không?) là hiện thân của sự thanh lịch.

Con trai thứ hai của Yūgiri – với con gái của Koremitsu; và cháu trai của Hoàng thân Hyobu, cùng con trai của Cận vệ trung tướng được gọi là cố vấn Minamoto, đã nhảy điệu " Con Hươu Hoàng Gia".

Con trai thứ ba của Higekuro đã biểu diễn một điệu múa mặt nạ về một vị tướng Trung Hoa điển trai và con trai cả của Yūgiri đã biểu diễn điệu múa rồng Triều Tiên.

Và sau đó, một số vũ công, tất cả đều là dòng dõi quý tộc gần gũi, đã biểu diễn điệu " Hòa Bình" và " Niềm Vui Mùa Xuân" cùng nhiều điệu múa khác.

Khi màn đêm buông xuống, Genji cho kéo rèm lên, và khi lễ hội lên đến đỉnh điểm, những đứa cháu nhỏ của chàng đã thể hiện sự duyên dáng và kỹ năng đáng kinh ngạc trong một số điệu múa giản dị, không đeo mặt nạ.

Tài năng bẩm sinh của chúng đã được các bậc thầy mài giũa đến từng chi tiết tinh tế.

Genji mừng vì không phải tuyên dương ai là người tuyệt nhất đêm nay.

Những người bạn lâu năm của chàng đều khóc lóc nức nở, còn mũi của Hoàng thân Hyobu thì đỏ bừng bừng vì xúc động.

" Khi đã già quả thật rất khó mà kìm nén được những giọt nước mắt khi say xỉn."

Genji nói.

Chàng nhìn Kashiwagi.

" Và hãy nhìn những chàng trai trẻ của chúng ta đây, đang mỉm cười ngạo mạn khiến chúng ta cảm thấy khó chịu.

Chà, cậu ta chỉ cần đợi thêm một chút nữa thôi.

Dòng chảy năm tháng chỉ chảy một chiều, và tuổi già nằm ở cuối con sông."

Giả vờ say hơn thực tế, Genji đã chọn ra những vị khách tỉnh táo nhất.

Kashiwagi thực sự đang ốm và hoàn toàn thờ ơ với cuộc vui.

Mặc dù Genji có vẻ đùa cợt, nhưng mỗi lời nói của chàng dường như lại là một cú đánh mạnh hơn đối với Kashiwagi.

Đầu chàng đau nhức.

Genji thấy chàng chỉ giả vờ uống rượu nên đã bắt chàng uống hết chén này đến chén khác, còn chàng thì quan sát kỹ càng.

Kashiwagi là người đẹp trai nhất trong số những người anh em, ngay cả khi chàng ốm yếu đến vậy.

Không thể chịu nổi, chàng đành xin về sớm, và khi về đến nhà, chàng cảm thấy tệ hơn nhiều; không thể hiểu nổi bản thân mình.

Bất chấp tất cả, chàng vẫn khá tỉnh táo—và đôi khi chàng uống đến mức mất trí.

Phải chăng vì quá căng thẳng, nên chàng chẳng còn cảm nhận được điều gì khác nữa?

Nhưng chàng không phải là người yếu đuối như vậy.

Dù sao thì đó cũng là một sự thể hiện đáng tiếc và không phù hợp.

Những triệu chứng bệnh của chàng ngày một nặng.

Cha mẹ chàng, trong cơn hoảng loạn tột độ, đã nhất quyết bắt chàng về nhà.

Công chúa hai đã miễn cưỡng chấp thuận, dù nàng không muốn.

Trong những ngày tháng buồn tẻ, nàng tự nhủ rằng mối quan hệ của họ chắc chắn sẽ được cải thiện, và mặc dù không thể nói rằng họ là một cặp đôi tận tụy, nhưng nàng không thể chịu đựng được việc phải nói lời tạm biệt.

Nàng sợ rằng mình sẽ không gặp lại chàng nữa.

Phía chàng cũng rất tiếc nuối, tự cảm thấy đã không tôn trọng nàng, khi để một vị công chúa ở lại một mình giữa cảnh bơ vơ như vậy.

Mẹ của nàng, là một trong những Cung phi nhỏ bé của Thượng hoàng Suzaku, tỏ ra đau buồn hơn nhiều.

" Là bậc sinh thành thì không nên xen vào chuyện giữa vợ chồng, tôi không quan tâm chuyện đó khủng khiếp như nào.

Thậm chí không thể nghĩ đến việc để cậu xa nhà lâu như vậy.

Người ta nói cho đến khi cậu bình phục - nhưng chẳng lẽ cậu không thể tĩnh dưỡng ở đây."

Bà chỉ nói với chàng qua một tấm rèm.

" Những gì mẹ nói có nhiều ý nghĩa.

Con không phải là một người đàn ông cao quý nhưng may mắn đã được phép kết hôn với một người có địa vị cao hơn con rất nhiều.

Con đã hy vọng thể hiện lòng biết ơn bằng cách sống lâu và đạt được một vị trí ít nhất là xứng đáng hơn một chút với vinh dự đó.

Và giờ đây điều xui rủi này đã xảy ra, có lẽ cuối cùng con tự trách chính con vì không đủ khả năng thể hiện lòng biết ơn.

Sợ rằng con không còn sống được lâu trên thế gian này.

Ý nghĩ đó đột nhiên khiến con đường đến thế giới bên kia trở nên rất đen tối và khó khăn."

Cả hai đều khóc.

Chàng tin rằng mình thực sự không thể rời đi.

Nhưng mẹ chàng, vô cùng lo lắng, lại gọi chàng đến.

" Sao con lại không cho ta nhìn mặt con?

Khi ta cảm thấy hơi buồn hay khó chịu, thì con là người ta muốn gặp đầu tiên.

Như vậy là quá đáng lắm rồi."

Và dĩ nhiên, có thể hiểu được tấm lòng của một người mẹ.

" Có lẽ vì ta là anh cả nên bà ấy luôn yêu thương ta nhất.

Ngay cả bây giờ ta cũng cún cưng của bà.

Nàng nói rằng nàng không còn là chính mình mỗi khi ta đi xa dù chỉ một chút.

Và giờ ta lại ốm, có thể là rất nặng, và ta e rằng việc xa cách là một điều đáng trách.

Xin hãy đến với ta một cách lặng lẽ, nếu nàng hay tin điều tồi tệ nhất sắp xảy ra.

Ta biết rằng chúng ta sẽ gặp lại nhau.

Ta là một người ngu ngốc, thiếu quyết đoán, và chắc chắn nàng đã không hài lòng nhiều điều.

Ta không ngờ mình lại rời đi sớm như vậy, đã nghĩ rằng chúng ta còn nhiều năm phía trước."

Chàng vừa khóc vừa rời khỏi nhà.

Công chúa hai, giờ đây chỉ còn lại một mình, lặng lẽ không nói nên lời vì đau buồn và tình cảm nàng đã không được đáp lại.

Trong dinh thự của Tō no Chūjō, mọi người đều rất náo nhiệt chào đón chàng.

Bệnh tình của chàng không đến quá đột ngột và dường như không có vẻ gì là nghiêm trọng.

Nhưng chàng dần dần mất cảm giác ngon miệng và giờ đây chàng gần như không ăn gì.

Cứ như thể có một thế lực bí ẩn nào đó đang lôi kéo chàng.

Việc một chàng trai trẻ uyên bác và sáng suốt như vậy lại sa sút đến thế đã khiến cả triều đình phải than khóc.

Hầu như toàn bộ triều đình đều đến hỏi thăm, và có rất nhiều lời nhắn nhủ từ Thiên hoàng và các Thiên hoàng đã thoái vị, khiến nỗi lo lắng của cha mẹ chàng càng thêm chồng chất.

Genji cũng ngạc nhiên và buồn bã, gửi nhiều lời nhắn chân thành đến Tō no Chūjō.

Còn Yūgiri, là bạn thân nhất của Kashiwagi, luôn túc trực ở bên chàng.

Chuyến viếng thăm Thượng hoàng Suzaku được ấn định vào ngày Hai mươi lăm.

Với một chàng trai trẻ đáng kính như vậy lại lâm bệnh nặng và toàn bộ gia tộc danh giá đang trong tình trạng hỗn loạn, thời điểm này dường như không hề may mắn.

Tuy nhiên, chuyến viếng thăm đã bị hoãn lại quá lâu và quá thường xuyên, việc hủy bỏ vào thời điểm muộn màng này dường như là điều không thể.

Genji thực sự rất thương tiếc cho Công chúa ba.

Như thường lệ vào những dịp như vậy, có năm mươi tu viện làm lễ tổ chức đọc kinh cầu nguyện.

Tại ngôi chùa nơi Thượng hoàng Suzaku đang sống, họ làm lễ đọc kinh Vairocana Buddha*.

* Đại Nhật Như Lai- một trong 5 Vị Ngũ Trí Như Lai.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 36.1: Kashiwagi


Chương 36.1

(Kashiwagi):

Cây sồi

Năm mới đã đến mà bệnh tình của Kashiwagi vẫn không thuyên giảm.

Dù rằng rất muốn rời bỏ cõi đời này, nhưng nhìn cha mẹ đau khổ như vậy, chàng không muốn mang theo tội bất hiếu.

Tuy nhiên, chàng chẳng còn thiết tha sống trên thế gian này nữa.

Từ khi còn nhỏ, chàng đã có những ý niệm rõ ràng, ấp ủ những hoài bão cao cả; luôn phấn đấu trong tất cả mọi việc để không thua kém bất cứ ai cùng lứa tuổi.

Vậy mà, hai lần ước mơ của chàng đã không thành hiện thực, dần chàng mất tự tin vào bản thân đến nỗi; dường như thế giới chỉ còn một màu u ám vô tận.

Chàng đã muốn đi theo con đường ẩn sĩ, hành khất xuyên qua những ngọn núi và cánh đồng hoang; để chuẩn bị sang thế giới bên kia, nhưng cha me chàng nhất quyết phản đối.

Vì vậy mong muốn này đã trì hoãn, thời gian cứ thế trôi.

Rồi những biến cố ập đến, chàng chỉ có thể tự trách mình.

Càng muốn ẩn mình trước mọi người, chàng cũng không thể đổ lỗi cho các Đấng thần linh đang trừng phạt chàng.

Những việc đang xảy ra, như đang hủy hoại chính bản thân chàng.

Không phải là người đàn ông vĩ đại, cần được lưu vào sử sách và chàng muốn ra đi ngay bây giờ, khi vẫn còn có những người thương tiếc chàng đôi chút, biết đâu chỉ một tiếng thở dài của nàng cũng là phần thưởng cho niềm đam mê cháy bỏng của chàng.

Nếu chàng trút hơi thở cuối cùng ngay bây giờ, có lẽ người đàn ông cao quý kia sẽ tha thứ cho chàng; thay vì tiếp tục sống mà mang lại nỗi buồn và nỗi nhục nhã cho cả nàng lần chính chàng.

Trong những giờ phút cuối cùng, mọi thứ dường như đang dần tan biến.

Cõ lẽ, vì không thể làm gì khác để chuộc lại những lỗi lầm, Genji sẽ rủ lòng thương hại chàng và dành cho chàng điều đó chăng.

Những suy nghĩ tương tự cứ lặp đi lặp lại trong tâm trí chàng một cách mông lung.

Và tại sao? chàng tự hỏi trong nỗi tuyệt vọng ngày càng lớn, chàng đã tự loại bỏ các lựa chọn khác?

Chiếc gối của chàng ướt đẫm, như sắp trôi theo dòng sông đau khổ.

Chàng tận dụng chút thời gian may mắn khi cha mẹ và những người hầu khác đã rời khỏi phòng, để viết thư cho Công chúa ba.

" Có lẽ em đã nghe tin ta sắp chết.

Lẽ tự nhiên là em sẽ không bận tâm nhiều, nhưng ta vẫn buồn."

Tay chàng do dự đến nỗi chẳng còn muốn viết ra những điều chàng đang nghĩ tới.

" Khói vương trên giàn hỏa thiêu,

Lòng ta vẫn nghĩ bao điều khôn nguôi.

Mong người thương lấy thân tôi,

Soi rọi nẻo đường êm trôi cuối đời."

Không hề lưỡng lự, chàng viết thư cho Kojiju kể lại những đau khổ của mình, rất dài.

Và rằng chàng khao khát được nhìn thấy cô một lần nữa.

Vì có họ hàng gần nơi chàng sống, nên từ nhỏ họ đã quen biết nhau.

Mặc dù cô cực kỳ phản đối những ý định của chàng về nàng công chúa; người mà đáng lẽ ra chàng không nên mơ tưởng tới, nhưng cô vô cùng thương tiếc cho chàng, vì đây có thể là lần cuối họ nói chuyện với nhau.

" Xin hãy trả lời chàng ấy, thưa phu nhân."

Cô nói trong nước mắt.

" Nàng phải trả lời, chỉ lần này thôi.

Có thể đây là cơ hội cuối cùng của chàng rồi."

" Ta thương tiếc chàng ấy, có lẽ chỉ vậy thôi.

Ta cũng thương tiếc cho chính mình.

Bất kỳ ai trong chúng ta cũng có thể chết vào ngày mai.

Nhưng những gì đã xảy ra thật quá khủng khiếp.

Ta không thể chịu đựng được khi nghĩ đến điều đó.

Và không thể nào viết thư phúc đáp chàng ấy được."

Vốn không phải là một người phụ nữ cẩn trọng, nhưng người đàn ông vĩ đại mà nàng kết hôn đã luôn nhắc nhở nàng bằng những lời bóng gió; rằng cần phải thận trọng, nếu không sẽ khiến ngài không hài lòng.

Kojiju liên tục thúc giục và đẩy một nghiên mực về phía nàng, và cuối cùng, dù rất do dự; nàng miễn cưỡng viết lời phúc đáp vào tối hôm đó.

Tō no Chūjō đã đến Núi Katsuragi, nơi ở của một cao tăng khổ hạnh có khả năng chữa bệnh nổi tiếng; và người ta đồn rằng ngài sở hữu những câu thần chú - bùa chú xuất chúng.

Trước đó, những cậu con trai của Tō no Chūjō cũng đi tìm những thầy pháp giỏi nhất, những người nổi tiếng vì đã tạo ra một điều kỳ diệu nào đó, những người chỉ sống ẩn cư nơi núi đá và chưa từng đến Thành Đô một lần nào; bao gồm cả những người hành khất không sở hữu bất cứ khả năng nào len vào trong các buổi lễ.

Dù không hiện rõ những triệu chứng bệnh cụ thể, nhưng đôi khi Kashiwagi lại bật khóc nức nở.

Các thầy pháp đều đồng tình rằng, đã có một linh hồn tà ác đang chiếm hữu chàng.

Tō no Chūjō cho rằng họ có thể đã đúng.

Dù rằng đã mời rất nhiều người tài phép đến, thực hiện bao nhiêu nghi lễ thì linh hồn tà ác vẫn không từ bỏ; và ông đã phải đi mời nhà sư khổ hạnh đến từ Katsuragi, một người đàn ông có vẻ ngoài oai vệ, đôi mắt sắc lạnh – có phần đáng sợ, ông niệm những câu thần chú huyền bí bằng giọng trầm có phần đe dọa.

" Tôi không thể chịu đựng thêm một phút nào nữa."

Kashiwagi nói.

" Chắc hẳn tôi đã phạm tội tày đình.

Những giọng nói này làm tôi kinh hãi và dường như khiến cái chết đến gần hơn."

Lén rời khỏi giường, chàng dặn các hầu gái báo cho cha chàng rằng đã ngủ, rồi đến nói chuyện với Kojiju.

Trong phòng chính, Tō no Chūjō đang cùng nhà sư trao đổi những câu chuyện.

Nom Tō no Chūjō còn khỏe mạnh và trẻ trung hơn so với tuổi của ông, và lúc bình thường ông rất hay cười.

Ông kể cho vị nhà sư về việc mọi chuyện đã bắt đầu như thế nào, dường như trước cơn giông bão thì bầu trời luôn tĩnh lặng.

" Xin hãy khiến linh hồn ấy biến mất, dù đó có là ai đi nữa."

Ông nói với vẻ khẩn cầu.

Trong khi đó, Kashiwagi - nom chỉ còn thân xác yếu đuối, đang nói chuyện với Kojiju bằng giọng run rẩy, đôi khi xen lẫn một tiếng cười hóm hỉnh.

" Nghe họ nói kìa.

Họ dường như không biết gì về bệnh tình của ta.

Chỉ nhìn vào những cư xử không đúng mực gần đây; những nhà pháp sư tài năng đã nói rằng, một linh hồn giận dữ nào đó đã chiếm hữu ta, nếu thực sự như vậy có lẽ ta sẽ bớt căm ghét chính bản thân mình hơn.

Có thể nói rằng nhiều người khác cũng đã phạm sai lầm tương tự, khao khát những người phụ nữ ngoài tầm với của họ, và tự hủy hoại tương lai của chính mình.

Rồi tất cả những điều này, nhưng sự dày vò vẫn sẽ tiếp diễn.

Làm sao ta có thể tiếp tục sống, khi Đức ngài đã biết tất cả, ánh hào quang của ngài làm ta sững sờ và lóa mắt.

Trước đó ta đã không nghĩ rằng hành vi sai trái ấy lại có thể kinh khủng đến vậy; nhưng kể từ buổi tối gặp mặt ngài, ta đã sợ đến mức hồn bay phách tán.

Nếu nó vẫn còn ở đâu đó quanh dinh thự này, xin hãy bắt lại giúp ta."

Cô kể cho chàng nghe về Công chúa ba, nàng ấy đang chìm đắm trong những suy nghĩ đau buồn và sợ hãi sẽ có những lời bán tán.

Chàng gần như có thể hình dung ra bóng hình nhỏ bé đáng thương ấy.

Liệu những phần linh hồn của chàng có đang quanh quẩn bên nàng không?

" Ta sẽ không nhắc về công chúa nữa.

Mọi chuyện sẽ qua như thể chưa từng xảy ra.

Nhưng ta rất nuối tiếc nếu điều đó cản trở sự giải thoát của nàng.

Chỉ còn một ước muốn duy nhất, là những hậu quả mà ta đã gây ra cho nàng có thể được tha thứ.

Ta đã luôn tìm lời giải thích cho giấc mơ kỳ lạ đêm hôm đó và rất khó khăn để giữ kín nó cho riêng mình."

Kojiju sợ hãi trước sự lì lợm mà những suy nghĩ dai dẳng của chàng về mối tình này.

Tuy nhiên, cô cũng cảm thấy thương cảm cho chàng.

Cô bật khóc thảm thiết.

Chàng sai người đi lấy đèn và đọc thư phúc đáp của công chúa.

Tuy nét chữ mong manh và yếu đuối, nhưng lại rất thú vị.

" Lá thư của chàng khiến em buồn phiền, và em không thể gặp chàng được.

Có những lúc em nghĩ đến chàng.

Chàng nói về làn khói vấn vương, vậy mà...

" Muốn xem là em hay chàng,

Nỗi lo sầu muộn ai mang ai đừng."

Lời phúc đáp chỉ vậy thôi, nhưng chàng vẫn biết ơn vì điều đó.

" Khói — sẽ theo ta rời khỏi thế gian này.

Tất cả chuyện này thật vô nghĩa, và tầm thường!"

Khóc lóc không ngừng, chàng bắt đầu viết thư phúc đáp.

Có rất nhiều khoảng lặng, chàng khó mà viết liền mạch được, lời thư lủng củng, và nét chữ xiên vẹo như dấu chân của một loài chim lạ.

" Khói đưa ta lên bầu trời,

Nhưng sao ta vẫn chẳng rời nơi đây."

" Ta cầu xin nàng, hãy nhìn thật kỹ những bầu trời đêm.

Hãy sống cuộc đời vui vẻ, đừng để những lời bóng gió làm nàng buồn phiền; và, dù điều đó chẳng đáng là gì, hãy thỉnh thoảng nghĩ đến ta."

Bỗng nhiên những cơn đau trở nên tệ hơn, chàng bước về phòng trong nước mắt.

" Vậy là được rồi, hãy đi ngay khi trời còn sớm.

Làm ơn, kể cho nàng nghe về những giây phút cuối cùng của ta.

Dường như mọi người thấy là không bình thường, và nay lại càng không bình thường hơn.

Ta tự hỏi, đã phạm phải điều gì từ kiếp trước, mà lại khiến ta bất hạnh đến vậy?"

Mọi khi chàng vẫn giữ cô ở lại rất lâu, sau khi cuộc trò chuyện đã xong xuôi; nhưng hôm nay chàng giục cô đi mau.

Cô tỏ ra buồn thương chàng vô cùng, lưu luyến không muốn rời.

Người vú nuôi của chàng, tức là dì của nàng, đã kể cho Kojiju nghe về bệnh tình của chàng cho Đức ngài nghẻ; bà vừa khóc vừa kể.

Ngài Tō no Chūjō vô cùng lo lắng.

" Mấy ngày nay trông con có vẻ khá hơn.

Sao lại thay đổi đột ngột thế?"

" Không có gì để cha phải ngạc nhiên đến vậy."

Chàng đáp.

" Con sắp chết.

Chỉ có vậy thôi."

Tối hôm đó, Công chúa ba lên cơn đau dữ dội.

Mọi người đoán rằng thời điểm nàng sinh nở đã tới, những người hầu của nàng đã gửi tin tới Genji trong niềm vui mừng tột độ.

Chàng vội vàng tới ngay lập tức.

Thầm nghĩ, niềm vui của chàng sẽ viên mãn và không gì đong đếm được, nếu không có những nghi ngờ về thân phận của đứa trẻ.

Nhưng chàng không cho phép bất kỳ ai nghi ngờ hay bàn tán về nỗi lo lắng này.

Cho triệu tập các nhà sư khổ hạnh và liên tục yêu cầu họ những nghi lễ cầu bình an, và chàng cũng cho gọi tất cả các nhà sư đã tự xưng là thầy thuốc.

Dinh thự Rokujō vang vọng những nghi lễ huyền bí.

Công chúa đau đớn suốt cả đêm và khi mặt trời mọc, nàng đã hạ sinh một đứa trẻ.

Đó là một bé trai.

Thật không may, Genji nghĩ.

Không dễ gì để giữ bí mật khi đứa bé có nét giống cha nó.

Sẽ tốt hơn là một cô con gái, vì họ không được phép xuất hiện trước mọi người; và việc che giấu thân phận sẽ thuận lợi hơn.

Nhưng mặt khác: với những nghi ngờ ngay từ đầu, chàng sẽ không cần bận tâm hay bỏ quá nhiều công sức để dạy dỗ một cậu bé.

Nhưng tất cả thật kỳ lạ!

Chắc hẳn đây là sự trừng phạt cho những lỗi lầm mà chàng đã từng phạm phải; mọi thứ tương đồng đến kinh ngạc.

Dù đến một cách bất ngờ, nhưng chàng đáng phải nhận sự trừng phạt này; và dường như vẫn là nhẹ so với những gì chàng nghĩ tới.

Những người thị nữ không nhận ra bất cứ sự kỳ lạ nào; họ toàn tâm chăm sóc đứa trẻ.

Vì là con của công chúa Ba, vị phu nhân cao quý nhất; lại vào đúng thời điểm những năm cuối cuộc đời của Genji, họ nghĩ ắt hẳn cậu bé sẽ được hưởng mọi sự chú ý và đặc ân từ chàng.

Các nghi lễ vào đêm thứ ba vô cùng trang trọng với những món quà được bày trên khay và giá đỡ cho thấy mọi người đều coi đó là một dịp trọng đại.

Vào đêm thứ năm, việc chuẩn bị là của Hoàng hậu Akikonomu.

Gửi tới áo choàng cho công chúa, nàng còn chuẩn bị những món quà tuỳ theo cấp bậc của từng người hầu cận bên Công chúa ba, tất cả đều thể hiện như đây là một dịp lễ trọng đại toàn quốc.

Bữa tiệc long trọng được dọn ra cho năm mươi người và tiệc tùng tưng bừng khắp dinh thự.

Tất cả mọi người từ cung điện Reizei, bao gồm cả nữ quan của Akikonomu, đều có mặt.

Đến ngày thứ bảy, lễ vật và đồ ăn được đích thân Thiên hoàng chuẩn bị mang đến, buổi lễ cũng long trọng không kém gì khi diễn ra tại Đại nội cung.

Tō no Chūjō đáng lẽ phải xuất hiện như một vị khách đại diện quan trọng nhất, nhưng những nỗi lo về bệnh tình của người con trai, ông chỉ có thể gửi những lời chúc mừng.

Tất cả các Hoàng thân và các vị công khanh trong triều đều đã tụ đông đủ.

Genji chuẩn bị hết sức chu đáo cho những buổi lễ, tuy nhiên chàng vẫn tỏ ra không hài lòng.

Dường như chàng không chào đón những vị khách cao quý quá nồng nhiệt, và cũng không có tiết mục âm nhạc nào.

Công chúa dường như càng nhỏ bé sau khi nàng sinh con, yếu ớt và vẫn còn rất sợ hãi.

Trong quá trình hạ sinh, nàng nhất mực từ chối sử dụng những loại thuốc cần thiết.

Và khi cơn nguy kịch đến, nàng đã ước có thể được giải thoát khỏi nỗi dày vò bằng cái chết.

Genji vẫn cư xử hết sức đúng mực và chàng không để lộ bất cứ điểm gì khiến mọi người nghi ngờ.

Tuy nhiên, chàng vẫn không tỏ ra vui mừng đón nhận đứa bé và bị một số người hầu gái của nàng cho là quá lạnh nhạt.

" Hình như Đức ngài không hài lòng về cậu bé."

Một người hầu lớn tuổi lên tiếng ngắt lời.

" Đó là một cậu bé vô cùng xinh xắn.

Dường như ngài đang lo lắng, vì đã ở cái tuổi này mà ngài có quá ít con."

Công chúa nghe lỏm được cuộc trò chuyện của họ, nàng dường như thấy trước tương lai sẽ ngày càng bị xa cách và lạnh nhạt hơn.

Nàng biết bản thân cũng đáng trách và bắt đầu nghĩ đến việc trở thành một ni cô.

Mặc dù Genji thỉnh thoảng đến thăm vào ban ngày, nhưng chàng không bao giờ ở lại qua đêm.

" Ta có thể cảm nhận sự bất định trên thế gian này hơn bao giờ hết."

Chàng nói, kéo tấm mành che cửa ra.

" Đôi khi ta tự hỏi mình còn bao nhiêu thời gian nữa. khi ta bận rộn với việc cầu nguyện và nghĩ rằng nàng sẽ không muốn gặp ai nên ta đã không nán lại lâu.

Còn nàng thì sao?

Nàng đã bình tâm hơn chút nào chưa?

Khi phải trải qua nhiều chuyện như vậy."

" Em cảm thấy không còn muốn sống thêm nữa."

Nàng ngẩng đầu lên khỏi gối.

" Nhưng em biết rằng chết bây giờ sẽ là một tội lỗi rất nghiêm trọng.

Thay vào đó em nghĩ mình nên xuất gia.

Có thể điều đó sẽ tốt hơn, ngay cả khi em chết, em cũng mong bản thân được tha thứ."

Nàng nom kiên định và nghiêm túc lạ thường, vẻ trưởng thành hơn.

" Hoàn toàn không thể được—nó sẽ chỉ mang lại rắc rối.

Điều gì đã khiến nàng nảy ra ý nghĩ đó?

Ta có thể hiểu nếu nàng thực sự sắp chết, nhưng tất nhiên là nàng vẫn đang khoẻ mạnh."

Nhưng thâm tâm chàng nghĩ, hẳn là nàng đã quá sức chịu đựng mới phải đưa ra lời đề nghị này, vậy thì điều chàng có thể làm để giúp nàng là tôn trọng mong muốn được xuất gia của nàng.

Nếu yêu cầu nàng tiếp tục sống như vợ chàng thật tàn nhẫn, với chính chàng cũng vậy, tất cả những cảm xúc không thể giống như ngày xưa nữa.

Chàng vô ý nói lời tổn thương nàng, và những gì chàng đã làm với nàng có thể truyền đến tai cha nàng bất cứ lúc nào.

Có lẽ nàng đã đúng: điều khủng hoảng hiện tại chính là lý do thích đáng.

Nhưng rồi chàng nghĩ đến cuộc đời dài đằng đẵng phía trước, dài bằng mái tóc mà nàng đang yêu cầu được cắt đi—và chàng nghĩ rằng thật khó chấp nhận phải nhìn thấy nàng trong bộ trang phục xám xịt của một ni sư.

" Không, nàng cần phải vượt qua điều này."

Chàng nói, giục giã nàng uống thuốc.

" Nàng không có gì đáng lo ngại cả.

Vị phu nhân dãy phía Đông đã vượt qua một căn bệnh còn tệ hơn nhiều.

Chúng ta thực sự nghĩ rằng nàng ấy đã chết.

Thế gian này không tàn nhẫn hay tồi tệ đến mức như chúng ta thường nghĩ đâu."

Có một sự bình tĩnh kỳ lạ hiện lên trong dáng vẻ trước mặt chàng, nom nàng nhợt nhạt, ốm nhom và kiệt sức.

Dù tội lỗi của nàng là một sự xúc phạm nghiêm trọng, nhưng chàng nghĩ có thể tha thứ cho nàng.

Cha của nàng, Thượng hoàng Suzaku, đã nghe được tin nàng hạ sinh một cách thuận lời, và rất mong được gặp nàng.

Ngài thấp thỏm lo lắng khi đồng thời biết nàng khôi phục không được tốt.

Nàng không chịu ăn uống gì, càng ngày càng yếu ớt và trở nên tuyệt vọng hơn.

Nàng khóc khi nghĩ đến vua cha, người mà nàng khao khát được gặp lại hơn bao giờ hết kể từ khi rời khỏi triều, nàng sợ rằng sẽ không thể gặp lại cha nữa.

Kể lại nỗi lo lắng của mình với Genji, và Genji đã cử một cận vệ thích hợp chuyển lời đến Thượng hoàng Suzaku.

Trong nỗi đau buồn tột cùng và lo lắng, đồng thời nhận thức rõ sự bất tiện này, ngài đã rời đi một cách kín đáo khỏi nơi ẩn cư trên núi trong màn đêm và đến gặp nàng.

Genji ngạc nhiên khi thấy chuyến viếng thăm đột ngột này.

" Ta đã quyết tâm không tham dự vào cõi trần tục tầm thường này."

Thượng hoàng nói: " Nhưng ai cũng biết một người cha khó yên tâm về đứa con của mình.

Vậy nên ta đã để tâm trí mình tạm thời rời khỏi những lời cầu nguyện.

Nếu có sự bất trắc gì xảy ra và con bé không được ổn, ta tự nhủ phải đến gặp nó.

Nếu không, ta sẽ mãi mãi hối tiếc.

Ta đã đến đây bất chấp những kẻ có thể bàn tán."

Bộ trang phục của ngài toát lên vẻ tao nhã và giản dị.

Không muốn gây sự chú ý, ngài tránh những màu sắc sặc sỡ mà một vị tu sĩ được phép mặc.

Một hình mẫu của sự tối giản, Genji nghĩ; chàng từ lâu cũng đã muốn mặc bộ trang phục đó.

Xúc động trước những gì đang hiện ra, và chàng lại khóc.

" Tôi đã nghĩ không có chuyện ngiêm trọng xảy ra."

Chàng nói: " Nhưng hơn một tháng nay nàng ấy yếu ớt và ăn rất ít."

Chàng đã chuẩn bị sẵn một chỗ cho Thượng hoàng trước tấm mành che của công chúa.

" Tôi chỉ ước gì có thể chuẩn bị tốt hơn cho một chuyến viếng thăm trang trọng."

Những người hầu của nàng mặc quần áo cho nàng và đỡ nàng ngồi dậy.

" Ta giống như một vị tu sĩ đến làm nghi lễ ban đêm cho nàng vậy."

Thượng hoàng nói, khẽ kéo tấm mành.

" Ta xấu hổ vì những lời cầu nguyện của ta dường như chẳng có tác dụng gì.

Nghĩ rằng con có thể muốn gặp ta, rồi đã tới đây, đơn giản và không chuẩn bị cầu kỳ."

Nàng bật khóc.

" Con nghĩ mình sẽ chẳng thể sống nổi nữa.

Nếu được, con muốn nhờ cha, khi cha còn đang ở đây, cho phép con được xuất gia?"

" Một lời đề nghị thật đáng quý, nếu con thực sự muốn.

Nhưng việc con đang không khoẻ không có nghĩa là con sẽ chết.

Đôi khi, một vị phu nhân còn quá trẻ xuất gia, sau này nàng sẽ có những điều nuối tiếc, và phải chịu đựng cho những quyết định vội vàng.

Chúng ta không nên nóng vội như vậy."

Ngài quay sang Genji.

" Nhưng con bé thực sự có vẻ muốn làm vậy.

Nếu đây là giờ phút cuối cùng của nó, ta chắc chắn không muốn từ chối lời yêu cầu xuất gia này, dù chỉ trong khoảnh khắc."

" Nàng ấy đã yêu cầu suốt mấy ngày nay rồi, nhưng tôi nghi ngờ có một thế lực tà ác nào đó đã khiến nàng ấy nói vậy.

Vì thế tôi đã từ chối lắng nghe."

" Ta sẽ đồng ý nếu thế lực đó dường như đang khiến con bé đi sai hướng.

Nhưng ta sẽ buồn thương và hối tiếc biết bao khi từ chối ước nguyện cuối cùng—ta tự vấn như vậy."

Dù rằng Thiên hoàng trong thâm tâm luôn tin tưởng vào Genji, tuy nhiên ngài luôn lo lắng rằng; Genji sẽ không có tình cảm sâu nặng với công chúa.

Ngay bây giờ, dường như mọi thứ hiện lên đúng như ngài suy đoán, và không mấy tốt đẹp.

Ngài cũng không thể trách cứ Genji về điều đó.

Liệu rằng có thể sắp xếp một cuộc chia tay lặng lẽ, vì sự đau khổ cũng không quá căng thẳng để tạo thành một vụ tai tiếng cho cả hai?

Genji tỏ ra không nuối tiếc vì đã đồng ý quyết định của nàng, thật là quá rõ ràng; và chàng cũng không biểu lộ sự oán giận gì, vẫn nồng nhiệt với lòng trung thành như xưa.

Dù vậy, Thượng hoàng cũng bận lòng suy tư về việc sắp xếp lại cuộc sống cho công chúa; ngài có nên dành dinh thư Sanjo mà ngài thừa kế từ Vua cha – trở thành nơi ở cho nàng?

Ngài muốn trước khi chết có thể giúp nàng ổn định cuộc sống mới một cách thoải mái.

Phần Genji, dù có lạnh nhạt đến đâu, chắc chắn chàng sẽ không ruồng rẫy nàng.

Thượng hoàng cần thời gian để đưa ra quyết định.

" Giả sử, khi ta còn ở đây, ta sẽ làm một nghi lễ đơn giản cho con, để con có thể hiểu và làm quen những bước đầu của việc xuất gia."

Sự hối tiếc và đau buồn đã xua tan đi chút oán giận cuối cùng của Genji.

Chàng bước vào trong tấm mành che của công chúa.

" Nàng phải nghĩ đến việc rời xa ta khi ta còn chẳng sống được bao lâu nữa sao?

Xin hãy cố gắng chịu đựng ta thêm một chút nữa.

Nàng phải uống thuốc và ăn chút gì đó.

Những gì nàng đề nghị chắc chắn rất đáng ngưỡng mộ, nhưng nàng có nghĩ mình đủ khả năng chịu đựng những thử thách khắc nghiệt mà nó đòi hỏi không?

Hãy đợi đến khi nàng khỏe lại và chúng ta sẽ suy nghĩ về điều đó."

Nhưng nàng lắc đầu.

Chàng đang làm mọi thứ tồi tệ hơn.

Mặc dù nàng không nói gì, chàng có thể tưởng tượng rằng mình đã làm nàng tổn thương sâu sắc, và chàng rất hối hận.

Chàng đã cố thuyết phục nàng suốt đêm và chẳng mấy chốc trời đã sáng.

" Nếu ai đó nhìn thấy ta khi trời sáng thì thật không tiện."

Thượng hoàng Suzaku nói.

Ngài triệu tập những nhà sư lỗi lạc nhất và xuống tóc cho nàng.

Thế là chúng cứ rơi; những sợi tóc dày, óng mượt đang trong khoảng thời gian đẹp nhất.

Genji khóc đầy chua xót.

Nàng là người con được Thượng hoàng yêu thương nhất, và giờ đây nàng đã bị đẩy đến tình cảnh này.

Tay áo chàng ướt đẫm nước mắt.

" Xong rồi."

Ngài nói.

" Hãy vui vẻ và cầu nguyện thật nhiều."

Mặt trời sắp mọc.

Công chúa dường như vẫn còn rất yếu và chưa kịp từ biệt cha.

" Giống như một giấc mơ."

Genji nói.

" Ký ức về chuyến viếng thăm trước đó lại ùa về và tôi vô cùng xin lỗi vì đã không tiếp đón ngài tử tế.

Tôi sẽ sớm đến và tạ lỗi."

Chàng đã cho người hộ tống Thượng hoàng trở về nơi ẩn cư của ngài.

" Vì sợ rằng ta có thể ra đi bất cứ lúc nào."

Thượng hoàng nói: " Và những điều khủng khiếp có thể xảy ra với nó, ta cảm thấy mình phải chuẩn bị tất cả cho con bé.

Mặc dù biết rằng ta đã đi ngược lại mong muốn sâu sắc của cậu khi yêu cầu cậu là người bảo trợ, nhưng ta đã rất yên tâm kể từ khi cậu rộng lượng đồng ý làm như vậy.

Nếu con bé còn sống, việc ở lại một nơi đông đúc và nhộn nhịp như thế này sẽ không còn phù hợp với vị trí mới của nó nữa.

Tuy nhiên, ta ngờ rằng nó sẽ cô đơn nếu phải đến ẩn cư ở một vùng núi xa như ta.

Xin hãy tiếp tục chăm lo cho những nhu cầu của con bé, theo như cậu nghĩ là phải phép."

" Tôi thật xấu hổ khi để ngài phải bận tâm về những vấn đề này vào lúc muộn màng.

Tôi e rằng vẫn còn quá sửng sốt để có thể bình tĩnh mà trả lời ngài."

Và quả thực, dường như chàng đang cố gắng kiềm chế bản thân.

Trong buổi lễ sáng, linh hồn tàn ác đã xuất hiện, nó cười phá lên.

" Được rồi, là tôi đây.

Chàng thấy tôi đã làm gì rồi đấy.

Nói cho chàng biết, tôi chẳng vui chút nào khi thấy chàng hạnh phúc đến thế với người phụ nữ mà chàng nghĩ đã cứu thoát khỏi tôi.

Vậy nên tôi nán lại một chút để xem có thể làm gì.

Và tôi đã làm được rồi, giờ tôi sẽ rời đi."

Vậy là thứ kinh khủng kia vẫn chưa từ bỏ!

Genji kinh hoàng, và hối hận vì họ đã để công chúa thực hiện nghi lễ.

Mặc dù giờ đây nàng nom đã ổn hơn một chút, nhưng nàng vẫn rất yếu và chưa thoát khỏi nguy hiểm.

Những người hầu của nàng thở dài và chuẩn bị tinh thần cho những điều sắp tới.

Genji ra lệnh không được lơ là thực hiện các buổi nghi lễ thiêng liêng, và nhìn chung là không được bỏ sót việc gì.

Tin tức về sự ra đời của cậu bé, dường như đẩy Kashiwagi đến gần cái chết hơn.

Chàng rất buồn cho vợ mình, Công chúa hai.

Tuy nhiên, sẽ thật thiếu tế nhị nếu nàng đến thăm, và chàng sợ rằng, chẳng may nếu để cha mẹ chàng bắt gặp thấy nàng đến đây; nàng sẽ khó xử và xấu hổ nhường nào.

Chàng nói muốn đến thăm nàng, nhưng họ không đồng ý.

Chẳng thể làm được gì cho nàng, chàng chỉ có thể yêu cầu họ hãy đối xử tốt với nàng.

Mẹ vợ chàng ngay từ đầu đã không mấy hào hứng với cuộc hôn nhân này.

Tuy nhiên, Tō no Chūjō thường xuyên tới thúc giục, và bà cảm nhận được sự nồng nhiệt cũng như thành ý, cuối cùng bà đã chấp nhận.

Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, Thượng hoàng Suzaku cũng gật đầu tán thành.

Hồi còn lo lắng cho Công chúa ba, ngài đã nói rằng Công chúa hai dường như đã tìm được một người chồng có thể chăm sóc cho nàng chu đáo.

Nhưng Kashiwagi giờ đây cảm thấy sợ hãi vì đã phản bội lại lòng tin của ngài.

" Con ghét phải nghĩ đến việc rời xa nàng ấy."

Chàng nói với mẹ.

" Nhưng cuộc sống không diễn ra như chúng ta mong muốn.

Hẳn là nàng rất oán giận về những lời con đã từng hứa, mà nay không thể thực hiện.

Xin hãy đối xử tốt với nàng."

" Con nói những điều thật đáng sợ.

Làm sao mẹ sống nổi nếu con rời bỏ thế gian này."

Bà khóc thảm thiết đến nỗi chàng không thể nói thêm được gì nữa, nên chàng cố gắng nhờ cậy việc Công chúa hai với cậu em trai Kobai.

Kashiwagi là một chàng trai trầm tính, lịch sự, giống như một người cha hơn là một người anh đối với những người em trong nhà; những người đang chìm vào nỗi buồn sâu sắc nhất bởi những lời nói tuyệt vọng cuối cùng của chàng.

Ngôi nhà vang lên những tiếng than khóc, vọng đến cả triều đình.

Thiên hoàng quyết định phong cho chàng chức vụ cao hơn, hy vọng rằng chàng sẽ cảm thấy vui mừng mà chóng khỏe lại.

" Có lẽ."

Ngài nói: " Cậu ấy sẽ đủ khỏe để tới gặp chúng ta."

Tuy nhiên, việc thăng chức lại không mang lại niềm vui như mong đợi.

Chàng chỉ có thể nói lời cảm tạ từ giường bệnh.

Bằng chứng về sự quan tâm của Thiên hoàng chỉ càng làm tăng thêm nỗi buồn và sự tiếc nuối của Tō no Chūjō.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 36.2: Kashiwagi


Chương 36.2

(Kashiwagi):

Cây sồi

Yūgiri lo lắng đến bệnh tình của bạn mình, chàng là người đầu tiên đến chúc mừng việc thăng chức.

Cổng vào khu nhà Kashiwagi chật cứng ngưu xa và ngựa, có rất đông người chúc mừng trong tiền sản.

Hầu như không rời khỏi giường kể từ năm mới, chàng sợ rằng bản thân sẽ trông thật buồn bã, nhàu nhĩ trước sự hiện diện của những người đã khoác lên bộ trang phục lộng lẫy tới đây.

Tuy nhiên, chàng buồn phải nghĩ rằng có thể sẽ không được gặp lại họ nữa.

Riêng Yūgiri ít nhất chàng phải gặp.

" Mời vào."

Chàng nói, tiễn các vị sư ra ngoài.

" Tôi biết cậu sẽ bỏ qua cho sự thiếu chu đáo này của tôi."

Họ đã luôn là những người bạn thân thiết nhất suốt bao năm qua, và nỗi buồn mà Yūgiri dành cho chàng như thể chính là anh em ruột vậy.

Đây hẳn sẽ là một ngày vui biết bao nếu vào những năm khác!

Nhưng tất nhiên suy nghĩ mơ mộng này chẳng mang lại điều gì.

" Tại sao chuyện đó lại xảy ra?"

Chàng nói, vén rèm lên.

" Tôi đã hy vọng rằng tin vui này có thể khiến cậu cảm thấy khá hơn một chút."

" Tôi thực sự rất tiếc là không.

Hình như tôi không phải là người xứng đáng với vinh dự này."

Kashiwagi đội một chiếc mũ eboshi trang trọng.

Chàng cố gắng ngẩng đầu lên nhưng dường như là quá sức với chàng.

Đang mặc vài chiếc áo choàng mềm mại dễ chịu và có một chiếc chăn đắp lên người.

Căn phòng được bài trí đơn giản, tinh tế, hương trầm và các chi tiết khác mang đến một vẻ tao nhã sâu lắng, tĩnh lặng.

Kashiwagi thực sự ăn mặc khá cẩn thận, và rõ ràng chàng là kiểu người luôn chuẩn bị kỹ lưỡng trước mỗi cuộc hẹn.

Người ta thường nghĩ một người bệnh sẽ nom thật luộm thuộm và thậm chí là kinh khủng, nhưng không hiểu sao trong trường hợp của chàng, vẻ hốc hác dường như lại mang đến một nét đẹp tinh tế và thanh nhã mới.

Yūgiri đau khổ khi thấy chàng khó khăn lắm mới ngồi dậy nổi.

" Nhưng thật là một bất ngờ thú vị."

Yūgiri nói (vẫn đang lau nước mắt).

" Tôi đã nghĩ rằng cậu sẽ gầy đi nhiều sau một cơn bạo bệnh.

Thực ra tôi thấy cậu đẹp hơn bao giờ hết.

Đã từng nghĩ, bằng cách nào đó, chúng ta sẽ luôn ở bên nhau và chúng ta sẽ cùng nhau tiến về phía trước, vậy mà giờ đây điều kinh khủng này lại xảy ra.

Thậm chí còn không biết tại sao.

Chúng ta đã rất thân thiết, cậu và tôi—tôi đau buồn hơn cả những gì tôi có thể nói khi không biết rằng nó lại trầm trọng như vậy."

" Tôi không thể nói cho cậu biết dù tôi có muốn.

Không có triệu chứng rõ ràng nào cả."

" Tôi đã suy kiệt trong một thời gian ngắn và hầu như không biết chuyện gì đang xảy ra.

Sợ rằng không thể hoàn toàn làm chủ bản thân được nữa.

Tôi đã nán lại, có lẽ vì tất cả những lời cầu nguyện mà tôi không xứng đáng được nhận, trong thâm tâm tôi chỉ muốn mọi chuyện kết thúc cho xong."

" Tuy nhiên, vì nhiều lý do, tôi thấy khó mà rời đi ngay được.

Mới chỉ bắt đầu làm được điều gì đó cho cha mẹ, và giờ tôi phải khiến họ đau khổ.

Cũng không thể đáp lại kỳ vọng của Thiên hoàng.

Và khi nhìn lại cuộc đời mình, thật buồn vì tất cả những điều đã đạt được trong cuộc sống này, chặng đường tôi đã đi quá ngắn ngủi.

Nhưng ngoài tất cả những điều đó, có vài điều nữa khiến tôi phải băn khoăn.

Dù đã giữ kín điều này trong lòng và dặn bản thân chỉ nói ra khi biết đã cận kề thời khắc cuối cùng.

Tôi không thể giữ kín điều này cho riêng mình, và làm sao có thể nói về nó nếu không phải với người tôi tin tưởng nhất?

Có rất đông anh em trong gia đình, nhưng vì nhiều lý do, dù tôi có mở lời nhờ họ cũng vẫn là chưa đủ."

" Có một chuyện khiến tôi bất hòa với người cha đáng kính của cậu, dù thâm tâm muốn gửi lời xin lỗi từ lâu.

Những việc tôi đã làm là không thể chấp nhận được, luôn là nỗi lo lắng trong lòng, đến mức tránh xa người đời, cuối cùng dẫn đến căn bệnh mà cậu đang thấy.

Đêm tập nhạc ở dinh Rokujō, tôi nhận thức rõ rằng ngài ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tội lỗi đó.

Tự biết rằng không thể sống tiếp với cơn giận dữ ấy, gần như mất kiểm soát bản thân và bắt đầu bị rối trí, vì vậy tôi trở thành như này đây."

" Tôi chắc chắn rằng tôi chưa bao giờ có ý xúc phạm đến ngài ấy, từ khi còn nhỏ tôi đã luôn được ngài ấy nâng đỡ.

Giờ đây, nỗi sợ hãi về những lời tai tiếng mà ngài ấy có thể đã nghe được, lại là sợi dây liên kết mạnh mẽ nhất của tôi với thế giới này và có thể là trở ngại lớn hơn trên hành trình sang bờ bên kia.

Xin hãy nhớ những gì tôi đã nói và nếu cậu có cơ hội, hãy chuyển lời xin lỗi của tôi đến ngài ấy.

Nếu sau khi tôi ra đi, ngài có thể tha thứ cho bất cứ điều gì tôi đã làm, tôi rất biết ơn cậu."

Chàng nói càng lúc càng khó khăn.

Yūgiri có thể ngờ ngợ ra được là chuyện gì đó, nhưng không thể chắc chắn chính xác câu chuyện như nào.

" Cậu lo lắng một cách thái quá.

Tôi không thấy dấu hiệu nào cho thấy cha không hài lòng về cậu, và thực sự ông đã rất lo lắng cho cậu và đã nói rằng ông ấy đau buồn cho những gì cậu đang trải qua.

Nhưng tại sao cậu lại tự làm khổ mình như vậy?

Đáng lẽ tôi phải là người hòa giải cả hai phía, và giờ thì đã quá muộn rồi."

Chàng ấy ước gì họ có thể quay lại vài năm hoặc vài tháng trước!

" Tôi đã nghĩ từ lâu rằng, nếu cảm thấy khỏe hơn một chút, phải hỏi ý kiến từ cậu.

Nhưng dĩ nhiên, cuộc đời này quá mong manh và chẳng biết sống nay chết mai.

Xin đừng nói với ai về những gì tôi đã nói.

Tôi nói chuyện với cậu vì hy vọng rằng có thể tìm được cơ hội để giải thích với ngài ấy, tất nhiên là phải thật kín đáo."

" Và thỉnh thoảng cậu hãy ghé thăm Công chúa hai.

Xin hãy làm những gì có thể để cha nàng ấy được yên tâm."

Dường như chàng muốn nói thêm điều gì đó, nhưng nỗi đau càng lúc càng lớn.

Cuối cùng, chàng ra hiệu cho Yūgiri hãy rời khỏi đây.

Các vị sư, cha mẹ chàng và nhiều người khác quay lại bên giường bệnh.

Yūgiri vừa khóc vừa bước ra khỏi đám đông hỗn loạn.

Các người em gái của Kashiwagi, một người đã kết hôn với Yūgiri và một người khác đã tiến triều phục vụ Thiên hoàng, dĩ nhiên họ cũng rất lo lắng cho chàng.

Vì chàng vốn là người thân thiện, gần gũi, luôn sẵn sàng giúp đỡ tất cả mọi người.

Đối với Tamakazura, chàng là người duy nhất trong những người anh em thực sự có thể tin tưởng.

Nàng cũng đã ủy thúc những buổi lễ cầu an cho chàng.

Nhưng tất cả đều không phải là thứ chàng cần; không có một "phương thuốc" nào chữa được căn bệnh của chàng.

Và cứ thế, chàng rời bỏ thế gian này; như thể bọt biển tan trong nước.

Sau tất cả, Công chúa hai đã không được gặp chàng lần cuối.

Dù chàng không có tình cảm sâu sắc, thâm chí có phần giữ khoảng cách với nàng.

Tuy nhiên, chàng vẫn tôn trọng nàng, và luôn cư xử đúng mực, là một người chồng dịu dàng, chu đáo, không đòi hỏi gì ở nàng, cũng không làm gì quá mức khiến nàng tức giận.

Nghĩ lại những năm tháng bên nhau, nàng thấy thật kỳ lạ khi một người đàn ông phải chịu một số phận ngắn ngủi như vậy, lại chẳng hề có chút hứng thú tận hưởng cuộc sống.

Đối với mẹ nàng, điều tồi tệ nhất đã xảy ra, mặc dù bà đã lường trước được kết quả.

Con gái bà đã kết hôn với một thường dân, và giờ đây ai cũng sẽ thấy hoàn cảnh của nàng thật nực cười.

Cha mẹ Kashiwagi đang suy sụp.

Thật tàn nhẫn khi người đầu bạc tiễn kẻ đầu xanh.

Nhưng tất nhiên chuyện đó đã xảy ra, và họ biết rằng dù than phiền cũng chẳng ích gì nữa.

Còn Công chúa ba, giờ đã là một ni cô, nghĩ đến những hành động xúc phạm trước đó; nàng không khỏi buồn phiền, nhưng nghe tin chàng đã mất, nàng có phần tiếc nuối và không thể thực hiện buổi cầu nguyện ngày hôm đó.

Kashiwagi đã sớm dự đoán được sự ra đời của đứa trẻ.

Có lẽ đây là nhân quả đã có từ kiếp trước; dù rằng thật đáng buồn.

Miên man trong những suy nghĩ đau khổ, nàng cứ thế rơi nước mắt.

Tháng Ba đến, trời trong xanh, dễ chịu, và cậu bé đã tròn năm mươi ngày tuổi.

Cậu có một làn da trắng mịn màng và dường như thông minh hơn những cậu bé cùng lứa.

Thậm chí cậu đã bắt đầu bi bô tập nói.

Genji đến thăm.

" Và nàng đã hồi phục hoàn toàn chưa?

Ta không thể thuyết phục được nàng, điều này thật đáng buồn.

Sự kiện sắp tới của cậu bé sẽ vui biết bao nếu nàng chưa xuất gia."

Chàng dường như sắp khóc.

" Nàng thật là tàn nhẫn."

Giờ đây, chàng đều đặn đến thăm nàng mỗi ngày; nhưng không thể làm gì hơn được nữa.

" Nàng có đang lo lắng điều gì không?"

Chàng nói, và nhận ra rằng những người hầu gái dường như không có kinh nghiệm để chuẩn bị các nghi lễ mừng năm mươi ngày cho cậu bé; họ bối rối vì thân phận của phu nhân đã khác trước – giờ nàng đã là một ni cô.

" Nếu đó là một cô bé, việc mẹ nàng là một ni sư có thể sẽ mang lại sự xui xẻo và điềm báo cho tương lai không tốt đẹp.

Nhưng với một cậu bé thì điều đó không quan trọng lắm."

Chàng đã sắp xếp một chỗ ngồi nhỏ hướng ra hiên phía Nam của sảnh chính và dâng bánh ngọt trong nghi lễ ở đó.

Vú nuôi và nhiều người hầu khác mặc trang phục lộng lẫy như trong ngày lễ lớn, những chiếc giỏ và hộp bên trong cũng như bên ngoài rèm cửa phủ kín mọi sắc màu – Vì không ai biết được sự thật, nên họ hết sức thoải mái.

Tất cả đều vui mừng trong buổi lễ, riêng Genji thì đau nhói và buồn bã.

Vừa mới rời khỏi giường bệnh, công chúa cảm thấy mái tóc dày bị rối thật vướng víu và cần được chải lại.

Genji kéo rèm sang một bên và ngồi xuống.

Có chút bối rối, nàng rụt rè quay đi, nom mong manh hơn bao giờ hết.

Bởi vì đã có quá nhiều tiếc nuối cho mái tóc xinh đẹp của nàng nên tối đó chỉ cắt đi một chút, dường như nếu nhìn qua thì không ai nhận ra nàng đã xuống tóc thành ni sư.

Bên trong là lớp áo màu xám, nàng khoác ngoài một chiếc áo choàng màu nâu đỏ.

Dù bộ đồ có phần đơn giản, nhưng nàng hiện lên trong mắt chàng dáng vẻ kiều diễm; theo một cách nhỏ nhắn, trẻ con, và hoàn toàn không phải là hình tượng của một ni cô.

" Thật sự rất buồn."

Genji nói.

" Nàng trở lên khác biệt trong thân phận một ni sư, và ta vẫn chưa thể chấp nhận được sự thật này.

Ta đã nghĩ rằng sẽ dần tốt hơn nếu vẫn tận tụy săn sóc nàng mỗi ngày, nhưng nước mắt ta vẫn chẳng thôi rơi.

Ta tin rằng những hành xử vô lý mà ta vô tình gây ra đã khiến nàng không còn muốn đoái hoài đến ta nữa.

Phải, thật đáng buồn."

" Ước gì có thể quay lại như trước đây."

" Nếu nàng tiếp tục lạnh nhạt, ta đành phải nghĩ rằng nàng thật sự ghét bỏ ta; bằng cả trái tim này, ta không biết phải làm gì để có thể nhìn vào mắt nàng.

Xin hãy hiểu cho ta."

" Người ta nói với em rằng các ni sư thường sống khá khép kín, và khó có thể đón nhận những cảm xúc tầm thường, và dường như em đã thiếu những cảm xúc đó ngay từ đầu.

Em nên nói gì với chàng đây?"

" Nàng đang chối bỏ chính mình sao?

Cả hai ta đã có rất nhiều thời gian bày tỏ những tình cảm, cảm xúc mà nàng cho là tầm thường đó."

Chàng quay sang nhìn cậu bé.

Vú nuôi và những người thị nữ khác đều là những phụ nữ xinh đẹp, xuất thân từ gia đình danh giá do chính Genji lựa chọn.

Giờ chàng cho gọi họ tới để trò chuyện.

" Thật đáng tiếc khi ta chỉ còn lại vài năm cho cậu bé."

Chàng bế cậu trên tay và chơi đùa cùng cậu; làn da trắng trẻo, tròn trịa như quả bóng, tràn đầy sức sống.

Chợt chàng hồi tưởng lại những ký ức mơ hồ về Yūgiri khi còn nhỏ, nhưng cả hai cậu đều không có điểm tương đồng nào.

Những đứa cháu hoàng tộc của chàng, tất nhiên đều mang dòng máu của cha chúng trong huyết quản và thậm chí mang trong mình phẩm giá cao quý, nhưng không ai có thể nói rằng các cậu đẹp xuất sắc.

Còn cậu bé này thật đẹp, không còn từ nào khác để diễn tả.

Cậu luôn tươi cười, và đôi mắt tỏa những tia sáng tinh nghịch khiến Genji say mê.

Phải chăng Genji tưởng tượng rằng cậu bé trông giống cha cậu ấy?

Ở cậu toát lên một vẻ điềm tĩnh khiến người ta phải thẹn thùng, và làn da sáng ngời thật độc đáo.

Công chúa dường như chẳng mấy quan tâm đến vẻ đẹp tuyệt vời này, và dĩ nhiên hầu như chẳng ai biết được sự thật.

Khi Genji chỉ ở một mình, chàng rơi lệ cho Kashiwagi, người đàn ông tội nghiệp đã không còn sống để được nhìn thấy người con trai ruột.

Cuộc sống thật khó lường!

Nhưng chàng gạt đi giọt nước mắt, vì không muốn nó làm lu mờ một dịp vui.

" Ta chỉ có thể nghĩ thầm về điều đó."

Chàng nói nhỏ.

" Và có rất nhiều lý do để than khóc."

Tính ra năm nay chàng đã Bốn mươi tám tuổi, nhưng chàng sợ rằng không còn sống thêm được nhiều năm nữa.

" Đừng giống cha con", thâm tâm chàng muốn nhắn nhủ với cậu bé như vậy.

Chàng tự hỏi là người hầu gái nào biết được sự thật trong cậu chuyện này.

Dù không thể biết chắc đó là ai, nhưng hẳn là họ đang cười nhạo chàng.

Chà, chàng có thể chịu đựng được sự chế giễu, nếu chàng tiếp tục nhắc lại chuyện này và truy cứu tới cùng lỗi lầm thực sự do ai; dù là lỗi của chàng hay của nàng thì đều khiến nàng phải chịu tổn thương hơn là chàng.

Quyết định tốt nhất, vẫn là không nói gì cũng như không nên để lộ ra.

Nom cậu bé thật đáng yêu, đặc biệt là đôi mắt và khuôn miệng tươi cười, hạnh phúc.

Liệu mọi người có nhận ra sự giống nhau giữa cậu và cha cậu không?

Genji nghĩ đến Kashiwagi, và cha mẹ chàng đang trải qua nỗi đau tột độ, lại không thể biết về bí mật nho nhỏ này; nếu biết chàng trai ấy đã có một cậu con trai hẳn là họ sẽ vui mừng biết bao.

Chàng nghĩ thật kỳ lạ khi một chàng trai trẻ điềm tĩnh, kiêu hãnh và tham vọng như vậy lại có thể tự hủy hoại chính mình.

Những nỗi oán giận của chàng đã hoàn toàn biến mất, và chàng bật khóc.

" Và nàng nghĩ sao về cậu ấy?"

Genji đã tranh thủ khoảnh khắc không có người hầu gái nào bên cạnh công chúa.

" Thật buồn khi nàng đã xa cách ta, nàng cũng lạnh nhạt với cả cậu ấy."

Nàng đỏ mặt.

" Phải, rất buồn."

Chàng nhẹ nhàng nói tiếp.

" Hạt giống được gieo khi nào,

Cây thông giữa đá làm sao đáp lời?"

Nàng vùi mặt vào gối.

Hẳn là chàng lại vô tình làm nàng đau đớn, chàng im lặng.

Nhưng chàng muốn biết nàng nghĩ gì về đứa con của chính nàng.

Dù biết nàng vẫn chưa đủ chín chắn, nhưng chàng không muốn nàng thờ ơ như vậy.

Thật sự rất buồn.

Yūgiri tỏ ra đau khổ hơn cả chính những người anh em của người đã khuất.

Chàng không thể quên buổi gặp gỡ cuối cùng đó và những vấn đề bí ẩn mà Kashiwagi đã chia sẻ với chàng.

Cậu ấy đã cố gắng nói gì?

Yūgiri không muốn thúc ép chàng ấy nói rõ hơn; tình trạng của cậu ấy đã quá tệ, sẽ thật vô cảm nếu chỉ chăm chăm đi tìm sự thật.

Mặc dù không bị bệnh nặng, công chúa cũng đã thuận lợi tham gia nghi lễ xuất gia.

Điều khó hiểu là tại sao Genji lại cho phép điều ấy?

Ngay trước khi ngừng thở, Murasaki đã cầu xin chàng cho phép nàng trở thành ni sư, và đã bị từ chối quyết liệt.

Vì vậy, Yūgiri tiếp tục để ý những chi tiết mà chàng cho là kỳ lạ.

Đã hơn một lần thấy cảm xúc của Kashiwagi vượt khỏi tầm kiểm soát, Kashiwagi luôn là một người điềm đạm, cẩn thận và luôn cân nhắc kỹ lưỡng mọi việc hơn hầu hết những chàng trai trẻ khác, thực sự rất điềm tĩnh, đến nỗi sự dè dặt của chàng khiến mọi người cảm thấy khó chịu.

Nhưng chàng ta cũng có mặt yếu đuối của mình.

Liệu sự nhạy cảm quá mức có phải là gốc rễ của vấn đề?

Yūgiri thấy khó hiểu, sự đam mê vượt quá khả năng lại có thể hủy hoài một người đàn ông.

Sự ngờ vực của Yūgiri dường như có cơ sở; chàng ta đã xúc phạm tới công chúa – và có lẽ còn hơn thế nữa.

Nhưng dù sao, đó có thể là kết quả của những nhân duyên gieo từ kiếp trước – nhưng chàng vẫn khó lòng mà chấp nhận được.

Chàng giữ kín suy nghĩ của mình, không nói gì ngay cả với vợ chàng, em gái của Kashiwagi.

Chàng rất muốn xem những lời bóng gió gián tiếp đó có thể tác động đến Genji như thế nào, nhưng không tìm được cơ hội.

Tō no Chūjō và vợ ông gần như không còn ý thức về những ngày tháng trôi qua.

Mọi sự chuẩn bị cho các buổi lễ tưởng niệm hàng tuần, áo choàng nhà sư và những thứ tương tự, đều được giao cho các cậu con trai của họ.

Kobai, người con thứ hai, đặc biệt chú ý đến cầu nguyện và đọc kinh.

Khi họ tìm cách thúc giúc cha mình tới tham dự các buổi lễ, câu trả lời của ông như thể chính ông cũng sắp rời bỏ thế gian này.

" Đừng làm phiền ta.

Như con thấy đấy, ta chẳng còn vấn vương gì cái cõi trần tục này nữa.

Tất cả những nỗi bận tâm chỉ tổ cản đường ta tới cõi bên kia mà thôi."

Đối với Công chúa hai, không được gặp chồng lần cuối càng khiến nàng đau buồn khôn nguôi; ngày này qua ngày khác, nàng thất thần nhìn ra khuôn viên rộng lớn thuộc dinh thự Ichijo – của mẹ nàng, chẳng còn gì ngoài sự tĩnh lặng đáng sợ.

Những người anh em thân thiết của Kashiwagi vẫn thỉnh thoảng ghé qua.

Những người chăn ngựa và nuôi chim ưng mà chàng từng rất quan tâm, dường như cũng cảm nhận được sự lạc lõng khi không còn thấy chàng.

Ngay cả bây giờ, họ vẫn đang lang thang buồn bã trong khuôn viên.

Mỗi lần nhìn họ, hay chỉ là những việc nhỏ nhặt nhất, đều gợi lại nỗi buồn trong lòng nàng.

Đồ đạc của Kashiwagi đã bám đầy bụi; cây đàn luýt và đàn koto Nhật mà chàng thường chơi giờ cất gọn vào một góc, dây đàn đứt lìa.

Ngay cả không khí nơi đây cũng toát lên vẻ buồn bã và bị quên lãng.

Công chúa xót xa nhìn ra khu vườn, nơi những hàng cây khoác lên mình màu xanh mướt của mùa xuân.

Những bông hoa khoe sắc vẻ lộng lẫy.

Một buổi sáng muộn, cũng ảm đạm như bao buổi sáng khác, có tiếng reo hò vang dội đằng sau những bức tường – phía ngoài đường và một đoàn người tiến đến cổng.

" Chúng ta dường như đã quên mất cảm giác này."

Một người hầu nói.

" Trong khoảnh khắc, tôi tưởng Đức ngài đã trở về."

Mẹ của công chúa đã nghĩ rằng đó sẽ là một hoặc nhiều người anh em của Kashiwagi, những người thường xuyên đến thăm, nhưng thực tế người đến thăm còn cao quý và uy nghiêm hơn họ.

Đó là Yūgiri.

Chàng được mời ngồi gần hiên phía Nam của sảnh chính.

Đích thân mẹ của công chúa đã ra đón chàng- sẽ thật bất lịch sự nếu cử một người hầu đến.

" Tôi có thể đảm bảo với bà."

Yūgiri nói: " Rằng nỗi buồn của tôi còn hơn những người anh em của cậu ấy.

Nhưng dù sao tôi cũng là người ngoài nên tôi chỉ có thể chia buồn đại khái như vậy.

Cậu ấy đã có lời nhờ vả tôi những lúc cuối đời, về con gái bà.

Cuộc đời này luôn có những lúc bất cập và không phải lúc nào cũng cảm thấy an toàn; nhưng chỉ cần tôi còn sống trên cõi đời này, tôi sẽ giúp đỡ bà và con gái bà hết sức trong khả năng của tôi.

Quá nhiều chuyện xảy ra ở triều đình khiến tôi không thể làm theo ý mình và chỉ biết thoái lui, nhưng tôi không thể chỉ đứng nhìn bà trong hoàn cảnh đau buồn này.

Hẳn là thời gian sẽ làm vơi đi nỗi buồn mà thôi.

Tôi được biết ngài Tō no Chūjō cũng đang rất đau khổ.

Nỗi đau của tôi có lẽ chỉ ít hơn ngài ấy một chút, khi nhớ lại nỗi hối tiếc lúc cậu ấy nằm trên giường bệnh; vì phải để lại người vợ ở đây – nỗi đau lại càng sâu sắc hơn."

Chàng nhẹ nhàng nói, thi thoảng lại có những giọt nước mắt rơi.

Bà thấy chàng rất lịch sự, trang nghiêm, nhưng đồng thời cũng rất dễ mến.

Giọng bà khẽ run, cũng ngân ngấn nước mắt, và khi nói xong, bà khóc nức nở.

" Phải, cuộc đời đáng buồn này thật mong mảnh và chóng vánh.

Tôi đã già rồi và cố tự nhủ rằng những điều tồi tệ hơn có thể xảy ra bất cứ lúc nào.

Nhưng khi thấy con bé chìm đắm trong đau buồn, gần như mất trí, tôi không biết phải làm sao.

Dường như tôi mới là người thực sự kém may mắn, phải chứng kiến cái kết của cả hai cuộc đời ngắn ngủi."

" Ngài rất thân với cậu ấy và có lẽ đã nghe được chuyện tôi không chấp nhận lời cầu hôn khi xưa.

Nhưng tôi không muốn đi ngược lại mong muốn của cha cậu ấy, và dường như Thượng hoàng cũng đã quyết định rằng cậu ấy sẽ thành hôn với con gái tôi.

Vì vậy, tôi tự nhủ rằng tôi mới là người không thấu lẽ đời.

Và giờ đây cơn ác mộng này lại đến, phải tự trách mình vì đã không quyết liệt từ chối lúc đó.

Dĩ nhiên, chẳng ai ngờ rằng một điều khủng khiếp như vậy sẽ xảy ra."

" Tôi đã nghĩ, theo cách xưa cũ rằng, trừ khi có những điều kiện thực sự thuận lợi, thì tốt hơn hết là một công chúa không nên kết hôn.

Và đối với nàng ấy, đứa trẻ tội nghiệp, một cuộc hôn nhân lẽ ra không bao giờ nên có đã trở thành một vết thương cho nàng.

Đôi khi tự nghĩ, nếu họ không đối xử quá khắc nghiệt với nàng, nếu nàng ấy có thể tới tiễn cậu ấy lần cuối; hoặc có thể đi cùng cậu.

Tuy nhiên, khả năng đó không thể chấp nhận, và tôi vẫn cần tiếp túc để ý hay chăm sóc con bé.

Khi mọi thứ đang ngập trong buồn thảm và u ám, thật là một niềm an ủi lớn lao khi biết được ngài thông cảm với chúng tôi.

Tôi chân thành cảm ơn ngài.

Dù không thể nói, cậu ấy là một người khiến tôi hài lòng, nhưng vô cùng cảm động khi biết rằng vào lúc cuối đời; trong vô vàn lời trăn trối, cậu ấy đã dành vài lời cho con bé."

Mẹ công chúa khóc thảm thiết đến nỗi Yūgiri cũng rơi lệ.

" Có lẽ vì cậu ấy già dặn một cách kỳ lạ so với tuổi thật, nên cuối đời nom cậu có vẻ khắc khổ.

Tôi đã sợ rằng sự giác ngộ sẽ hủy hoại những cảm xúc trần tục, và tôi đã nhắc rằng đừng để điều đó lấy mất đi niềm vui sống của cậu.

Hẳn là cậu ấy nghĩ tôi là con người nông cạn lắm.

Nhưng giờ đây, con gái bà là người khiến tôi lo lắng hơn cả, dù bà có thể nghĩ tôi đang nói những lời thật vô lễ."

Thái độ của chàng ấm áp và cởi mở.

" Nỗi đau buồn và buông bỏ của nàng dường như tồi tệ hơn bất cứ điều gì."

Chuyến thăm đầu tiên này khá ngắn ngủi.

Chàng kém Kashiwagi độ năm, sáu tuổi; nhưng nhờ khả năng học hành vượt trội, chàng trở thành bạn đồng môn tốt với Kashiwagi.

Yūgiri dường như chín chắn hơn trong hai người và nom chàng cũng mạnh mẽ hơn, mặc dù vẻ ngoài nổi bật của chàng còn rất trẻ trung.

Mẹ của công chúa đã cho những người hầu gái trẻ tiễn chàng về, đây quả là buổi gặp mặt vui vẻ sau những nỗi buồn quá lớn.

Có những bông hoa anh đào ở phía trước khu vườn.

" Riêng năm nay." —Nhưng ẩn ý này dường như không phải phép lắm.

" Nếu chúng ta muốn thấy chúng."

Chàng nói nhỏ, rồi thêm vào một bài thơ của riêng mình.

Không hẳn là chàng đang chủ đích một đối tượng cụ thể nào đó.

" Nhánh đào dù đã tàn phai,

Xuân sang lại tới chẳng ngại đơm hoa."

Mẹ công chúa nhanh chóng đáp lời, dù lúc đó chàng sắp rời đi:

" Mùa xuân nay liễu đâm chồi,

Cánh hoa sương rủ biết trôi về đâu."

Có lẽ bà không phải là cung phi sâu sắc và tinh tế nhất của Thượng hoàng Suzaku, nhưng tài năng của bà đã được nhiều người ngưỡng mộ, và không thể phủ nhận; chàng nghĩ.

Chàng tiện thể qua dinh thự của Tō no Chūjō, các cậu con trai cũng đang ở đây.

Sau khi chỉnh trang lại y phục, Tō no Chūjō tiếp đón chàng tại phòng khách chính.

Nỗi buồn không hề làm mất đi vẻ đẹp của ông, mặc dù khuôn mặt gầy gò và bộ râu rậm rạp không được cắt tỉa từ khi cậu con trai lâm bệnh.

Dường như ông bị ảnh hưởng bởi cái chết của con trai hơn là người vợ của ông.

Nhìn bộ dạng của ông bây giờ khiến Yūgiri bật khóc, và chàng nghĩ rằng khóc là điều cuối cùng để tưởng nhớ về người đã khuất.

Tō no Chūjō cũng không thể kiềm chế được nước mắt, bởi vì Yūgiri và người con đã khuất của ông vốn là đôi bạn rất thân thiết.

Câu chuyện xoay quanh nỗi buồn dai dẳng, và để làm dịu bầu không khí, Yūgiri kể về cuộc gặp gỡ với mẹ của Công chúa hai.

Lần này, nước mắt của vị quan Tả đại thần nghỉ hưu như một cơn mưa xuân bất chợt.

Yūgiri lấy ra một tờ giấy ghi chép, trên đó chàng đã ghi lại bài thơ của bà.

" Ta e rằng ta không thể tới gặp bà ấy được."

Tō no Chūjō nói, cố gắng nhìn xuyên qua hàng nước mắt.

Khuôn mặt từng rất điềm tĩnh và kiêu hãnh giờ đã trở nên ủ rột vì đau buồn.

Tuy bài thơ không đặc biệt xuất sắc, nhưng hình ảnh giọt sương trên cành liễu dường như rất phù hợp và khơi dậy những giọt nước mắt nối tiếp nhau.

" Mùa thu, ngày mẹ cậu mất.

Ta đã nghĩ rằng sẽ không có nỗi đau nào lớn hơn thế nữa.

Nhưng nàng ấy là phụ nữ, và không thể lộ diện hoặc có những mỗi quan hệ bạn bè thân thiết xung quanh.

Nên nỗi buồn của ta âm ỉ và sâu thẳm, đầy tính riêng tư.

Dù con trai ta không phải là người đàn ông đáng ngưỡng mộ; nhưng nó đã có những thành công nhất định, khi được Thiên hoàng đặc biệt chú ý và khi đã trưởng thành – có địa vị quan trọng, ngày càng có nhiều người vây xung quanh nó để xin sự che chở.

Và giờ đây, tất cả đều đang khóc than cho số phận ngặn ngủi ấy."

" Tất nhiên, nỗi đau buồn của ta không liên quan đến danh tiếng và địa vị.

Mà đúng hơn là ta nhớ đến nó trước khi tất cả những điều này xảy ra, và thấy đó là một sự mất mát khủng khiếp.

Ta tự hỏi có cách nào quay trở lại quá khứ được không."

Ngước nhìn bầu trời chiều đã phủ một lớp xám xịt, dường như lần đầu tiên ông nhận ra rằng những cánh hoa anh đào đã trụi lá.

Ông viết vội một bài thơ trên cùng một tờ giấy, bên cạnh bài thơ của mẹ công chúa.

" Ngã khỏi cành ướt đẫm sương,

Thói đời đảo nghịch âm dương cách lìa."

Yūgiri trả lời:

" Người đã khuất chẳng mong cầu,

Rằng người ở lại u sầu chiều hôm."

Và Kobai, người em của Kashiwagi:

" Đắng cay biết gửi ai đây,

Chìm trong sương tối nhờ cậy ngày xuân."

Lễ tưởng niệm được tổ chức rất long trọng.

Kumoinokari, vợ của Yūgiri đã giúp đỡ rất nhiều, và Yūgiri đặc biệt quan tâm những người đến tham dự.

Chàng thường xuyên đến thăm dinh thự Ichijo của Công chúa hai.

Bầu trời tháng Tư có một vẻ gì đó dễ chịu khó tả và cây cối như một khoảng xanh tươi mới; nhưng ngôi nhà đau thương thì tĩnh lặng và cô đơn, đối với những người phụ nữ sống ở đó, mỗi ngày mới là một thử thách khó khăn.

Chàng thường xuyên đến thăm họ, như một niềm an ủi.

Cỏ non đã mọc khắp vườn, và dưới bóng một tảng đá hay một cái cây, nơi lớp cát mỏng phủ lên, ngải cứu và các loại cỏ dại khác đã mọc um tùm.

Những bông hoa từng được chăm sóc cẩn thận giờ đây đã trở nên rậm rạp và mọc ngả nghiêng.

Chàng nghĩ đến những khóm cỏ từng gọn gàng, ngăn nắp vào mùa xuân sẽ trở thành một đồng cỏ rậm rạp, vo ve tiếng côn trùng vào mùa thu, và chàng đã rơi nước mắt khi gạt những đám cỏ ướt đẫm sương rồi bước lên hiên nhà.

Những tấm rèm tang thô kệch được treo dọc theo mặt tiền của dinh thự.

Qua đó, chàng có thể thấy những tấm rèm xám mới thay cho mùa lễ.

Lấp ló là bóng tà váy của những cô hầu gái nhỏ, nom xinh xắn nhưng đồng thời lại tỏ ra buồn bã kỳ lạ.

Một chỗ ngồi đã được dành cho chàng trên hiên nhà, nhưng những người phụ nữ phản đối rằng chàng nên được đối xử trang trọng hơn.

Mẹ của công chúa đang nghỉ ngơi, dường như bà đang bị mệt.

Nhìn ra khu vườn trong khi trò chuyện với những người thị nữ của nàng, sự thờ ơ của những cái cây gợi lên những nỗi buồn mới.

Có những cành cây đan xen vào nhau; một cây sồi và một cây phong dường như non hơn những cây còn lại.

" Thật an tâm làm sao.

Nàng nghĩ đó có phải là nhân duyên từ kiếp sống khác khiến chúng được gặp gỡ không?"

Chàng lặng lẽ tiến lại gần tấm rèm.

" Ơn thần ban phước nơi này,

Cành cây đã héo nhờ cậy cành xanh."

" Ta tự thấy buồn khi nàng giữ ta ở ngoài này."

Chàng nghiêng người về phía trước và đặt một tay lên bệ cửa sổ.

Những người hầu gái thì thầm trò chuyện, họ dường như sắp được gặp Yūgiri.

Trong số họ có một Shōshō, người đã truyền câu trả lời của công chúa.

" Chẳng có sự ban phước nào,

Cành kia chớ dại mà mạo muội qua."

" Chỉ cần một cử chỉ không đúng mực, cũng có thể bị coi là người có tính nông cạn và nhẹ dạ."

Chàng khẽ mỉm cười.

Đó là một suy nghĩ đúng đắn.

Cảm nhận được mẹ nàng đang tiến đến, chàng tự nhắc nhở bản thân về phép tắc.

" Những ngày gần đây tôi cảm thấy u ám triền miên, và đó có thể là lý do tại sao tôi không khỏe."

Bà ấy thực sự nom không được ổn lắm.

" Tôi không thể nghĩ ra những dự định phải làm sắp tới.

Và cậu thật tốt bụng khi thường xuyên đến thăm."

" Nỗi đau buồn của bà hoàn toàn dễ hiểu, nhưng không nên để nó lấn át tâm trí của bà.

Mọi thứ đều được định đoạt từ nhân quả những kiếp khác, vào một thời điểm nhất định sẽ qua đi."

Công chúa dường như là một người đáng kính hơn những gì chàng mong đợi.

Nàng đã gặp vận xui rủi, ban đầu bị coi thường vì đã kết hôn với người có địa vị thấp kém hơn nàng và giờ đây lại trở thành góa phụ.

Chàng đã nghĩ nàng có phần thú vị, và đã hỏi thăm mẹ nàng với vẻ háo hức.

Dù không mong đợi một người phụ nữ xinh đẹp tuyệt trần, nhưng người ta có thể yêu mến bất kỳ người phụ nữ nào nếu nàng không quá xấu xí.

Sắc đẹp đôi khi có thể khiến một người đàn ông quên mất chính bản thân mình, nhưng điều quan trọng hơn cả là sở hữu tính cách điềm đạm.

" Bà hãy cứ coi tôi như con cháu trong nhà, giống như chàng rể đã khuất của bà."

Dù chàng không phải người ưa nói bóng gió, nhưng sự nghiêm túc của chàng lúc này vẫn mang một sắc thái ẩn dụ nào đó.

Chàng nom rất oai vệ và trang nghiêm trong bộ lễ phục thường ngày khi lên triều.

" Ngài có một nét quyến rũ dịu dàng."

Những người hầu gái bắt đầu thì thầm to nhỏ với nhau.

" Thật sự chẳng có ai sánh bằng Đức ngài đã khuất, về sự quyến rũ thầm lặng và thanh lịch.

Nhưng hãy nhìn người đàn ông này, thật mạnh mẽ và nam tính, rạng rỡ với vẻ ngoài điển trai.

Ai cũng sẽ muốn hét lên sung sướng ngay khi nhìn thấy chàng ấy.

Không ai giống Đức ngài kia và cũng chẳng có nhiều người giống như vị này."

" Trên mộ vị tướng quân, lớp cỏ xanh đầu mùa đã mọc."

Chàng tự nhủ, rất khẽ.

Trong thế giới đầy rẫy những chuyện buồn gần xa, chẳng ai không tiếc thương cho sự ra đi của Kashiwagi.

Bên cạnh những đức tính cao quý, chàng còn sở hữu một sự dịu dàng, nhạy cảm cùng sự đa cảm vô cùng phi thường, và ngay cả những triều thần hay những vị phu nhân khó tính, thậm chí cả những bà lão, cũng nhớ về chàng với tình cảm trìu mến, không khỏi đau buồn.

Thiên hoàng cảm nhận rất sâu sắc sự mất mát này, đặc biệt là khi có buổi hòa nhạc.

" Giá mà Kashiwagi ở đây" Câu nói này trở thành thông lệ trong những dịp như vậy.

Genji càng cảm thấy buồn hơn theo thời gian.

Với chàng, cậu bé con là một kỷ vật mà chàng không thể chia sẻ với bất kỳ ai.

Khi mùa thu đến, cậu bò những bước đầu tiên.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 37: Yokobue


Chương 37

(Yokobue):

Cây sáo ngang.

Nhiều người vẫn thương tiếc Kashiwagi, chàng đã rời bỏ họ quá sớm – khi chàng vẫn còn trẻ và đáng lẽ còn cả một tương lai rực rỡ phía trước.

Genji thường tỏ ra thương cảm sâu sắc trước sự mất mát của những người tưởng như chẳng liên quan gì đến chàng, nhưng chàng rất yêu mến Kashiwagi và coi cậu như một trong những người thân thiết như chính gia đình.

Đúng là chàng có lý do để oán giận, nhưng những kỷ niệm yêu thương ấy mạnh mẽ hơn sự cay nghiệt đó.

Cũng chính những ký ức ấy càng làm chàng tràn ngập lòng thương xót cho cậu, chàng đã ủy thác việc đọc kinh vào ngày giỗ của cậu vô cùng trang trọng, chàng còn thầm nghĩ rằng bản thân sẽ là người đại diện dâng cúng lễ trăm lượng vàng.

Tō no Chūjō rất biết ơn, mặc dù dĩ nhiên ông không biết lý do thực sự khiến Genji làm như vậy.

Yūgiri cũng dâng lễ vật xa hoa và tự mình cử hành lễ tưởng niệm.

Chàng đặc biệt quan tâm đến Công chúa hai, thậm chí còn hơn cả những người anh rể của nàng.

Cha mẹ Kashiwagi nói rằng chàng thật hào phóng, hào phóng hơn nhiều so với những gì họ có thể mong đợi.

Nhưng những cử chỉ tỏ lòng kính trọng mà mọi người dành cho người con trai đã khuất của họ chỉ càng làm tăng thêm nỗi cay đắng, tiếc nuối.

Thượng hoàng Suzaku giờ đây lo lắng cho cô con gái thứ hai, hoàn cảnh của nàng chắc chắn sẽ trở thành chủ đề bàn tán cũng như cười nhạo khiếm nhã của mọi người.

Còn cô con gái thứ ba của ngài đã trở thành một ni sư, và nàng tách biệt bản thân khỏi những thú vui của cuộc sống đời thường.

Dừng như số phận của hai cô con gái đều thật tàn khốc, khiến ngài thêm thất vọng.

Tuy nhiên, ngài đã quyết định không còn bận tâm đến những chuyện của trần thế tầm thường này nữa, và ngài giữ im lặng.

Nghĩ rằng, trong quá trình cầu nguyện, Công chúa ba sẽ ở bên chị gái.

Kể từ khi nàng phát nguyện, ngài đã có nhiều dịp để viết thư cho nàng.

Năm nay mùa màng trên núi khá bội thu, những chồi non của cây tre mọc lên từ bụi rậm gần nơi ẩn cư của ngài, còn có khoai môn từ sâu trong núi, ngài gửi chúng đến Công chúa ba kèm theo một bức thư trìu mến, cuối thư ngài viết: " Người dân quanh chỗ ta phải rất khó khăn mới vượt qua được những ngọn đồi mùa xuân mù sương.

Và đây, những món quà nho nhỏ, là những gì ta yêu cầu họ chuẩn bị cho con."

" Cùng ta rời xa thế gian,

Nương nhờ cửa Phật thanh thản bến kia."

Tuy nhiên khó quên ân nghĩa.

Genji thường đến gặp nàng trong nước mắt.

Khi bước vào phòng, chàng tự hỏi tại sao nàng lại để những chiếc bát này ở đây, rồi nhìn thấy lá thư và những món quà.

Chàng vô cùng xúc động, Thượng hoàng Suzaku đã viết một cách đầy cảm xúc về nỗi khao khát và sự bất lực của ngài, khi cuộc sống còn nhiều bấp bênh, ngài rất muốn được gặp con gái.

" Mong chúng ta sớm gặp tại một đích đến."

Chàng không coi đó là một lời bày tỏ đáng quan tâm lắm, nhưng hẳn là lời nói của một vị tu sĩ phải có ý nghĩa nào đó.

Những lời bàn tán về sự thờ ơ của Genji chắc chắn đã làm tăng thêm nỗi lo lắng của Thượng hoàng.

Công chúa ba ngượng ngùng bắt đầu soạn thư phúc đáp.

Nàng trao cho người đưa thư một chiếc áo choàng màu xanh xám có hình thêu.

Genji bỗng thấy một mảnh giấy được giấu hờ dưới rèm của nàng, chàng cầm lên và nhận ra một dòng chữ với nét non nớt, mơ hồ.

" Con không thuộc về nơi đây,

Có thể bên người cùng mây núi đồi?"

" Ngài ấy hẳn là rất lo cho nàng."

Genji nói.

" Nàng nói những lời này chỉ khiến mọi thứ tệ thêm thôi."

Nàng quay mặt đi.

Mái tóc dày khẽ buông trên trán và vẻ đẹp thiếu nữ hiện rõ trên khuôn mặt nàng nom thật buồn bã.

Nhìn vẻ mặt của nàng, chàng sợ rằng sẽ bị nỗi buồn chi phối mà làm một điều gì đó khiến chàng có thể hối hận và đáng bị khiển trách; kéo nhẹ tấm rèm ngăn cách, cố không tỏ ra quá lãnh đạm với nàng.

Cậu bé, người đang ở cùng vú nuôi, bước ra khỏi rèm cửa.

Quả thực rất xinh xắn, cậu bé cố kéo tay áo Genji.

Mặc một chiếc áo choàng bằng vải mỏng trắng và một chiếc áo trong màu đỏ dệt kiểu Trung Hoa tinh xảo.

Bị thứ gì đó vướng vào dải áo, cậu có vẻ như muốn bỏ những lớp áo cồng kềnh này và đã cởi hết quần áo ra cho đến thắt lưng.

Mặc dù đó là điều hầu hết mọi đứa trẻ đều làm, nhưng cậu vẫn thật xinh đẹp trong dáng vẻ luộm thuộm, đến nỗi gợi nhớ trong Genji về một con búp bê được tạc từ một cây liễu mới lột vỏ - Cái đầu cạo trọc có chút màu xanh đen của hoa sương mai, và đôi môi đỏ mọng.

Dường như đôi mắt cậu ánh nên thần thái điềm tĩnh, khiến Genji nhớ đến sự mạnh mẻ của Kashiwagi, nhưng ngay cả Kashiwagi cũng không có vẻ ngoài đẹp đến vậy.

Làm sao có thể giải thích được?

Hầu như không có điểm nào giống với Công chúa ba.

Genji nghĩ về khuôn mặt của chính bản thân khi chàng soi gương, và nghi ngờ việc so chàng với cậu có phải là điều nực cười hay không.

Đi được vài bước, cậu bé loạng choạng tiến đến một bát măng.

Cậu cắn một miếng rồi hất văng chúng ra tứ phía.

" Thật là thô lỗ!

Làm gì đó đi chứ.

Đem chúng ra xa khỏi cậu ấy.

Mấy người phụ nữ này chẳng biết ý gì cả.

Còn cậu, rồi họ sẽ gọi cậu là đồ tham ăn, cậu có thấy vui vì điều đó không?"

Chàng bế đứa trẻ vào lòng.

" Nàng không thấy đôi mắt của nó có gì đó khác lạ sao?

Ta chưa gặp nhiều trẻ con, nhưng cứ nghĩ ở tuổi nó, chúng chỉ là trẻ con thôi, đứa nào cũng giống đứa nào.

Nhưng nó là một cậu bé khiến ta phải lo lắng.

Chúng ta có một cô công chúa nhỏ đang ở đây, ta nghi ngờ rằng điều đó có thể không có lợi cho cả hai.

Liệu rằng ta còn sống được bao lâu nữa, để chứng kiến họ lớn lên?

' Nếu chúng ta muốn thấy điều đó, chúng ta cần sống tốt'.

" Chàng nhìn đứa trẻ tha thiết.

" Thưa ngài, như thể đó là điềm báo không may vậy."

Một người hầu gái bên cạnh nói.

Vừa mới mọc răng, cậu bé đã tìm thấy một món đồ tốt để chơi, vừa nhai măng cậu vừa chảy nước miếng nhễ nhãi.

" Ta thấy cậu ấy có một sở thích khá đặc biệt đấy."

Genji nói, cười lớn.

" Quên sao được nỗi đắng cay,

Dù vậy chẳng nỡ ruồng rẫy tre non."

Chàng tách cậu ra khỏi cây măng, nhưng cậu bé chỉ cười và tiếp tục tự đùa nghịch một mình.

Cậu bé ngày một xinh đẹp hơn, xinh đẹp đến mức mọi người e ngại cho cậu.

Genji bắt đầu nghĩ rằng thực sự có thể " quên đi những mối bận tâm không mấy dễ chịu".

Không còn nghi ngờ gì nữa, việc một đứa trẻ như vậy sinh ra đã được định sẵn, không có cách nào thoát khỏi số phận.

Nhưng trong đời, dù có chấp nhận những định mệnh được sắp đặt trước, cũng không thể khiến thực tế trở nên dễ dàng hơn.

Trong số tất cả những người phụ nữ trong đời chàng, Công chúa ba là người có địa vị cao quý nhất.

Nỗi cay đắng lại dâng trào và hành xử không đúng mực của nàng dường như rất khó để bào chữa.

Yūgiri vẫn suy nghĩ rất nhiều về những lời cuối cùng của Kashiwagi.

Chàng muốn trao đổi những điều đó với Genji, và muốn biết suy nghĩ của cha về những điều này.

Nhưng tất nhiên chàng chẳng biết nên bắt đầu như thế nào, sẽ khó để đặt ra những câu hỏi không gây xúc phạm.

Chàng chỉ có thể chờ đợi và hy vọng rằng một ngày nào đó chàng có thể biết toàn bộ sự thật, mong có cơ hội nói với Genji về những suy nghĩ cuối cùng của Kashiwagi.

Vào một buổi tối mùa thu buồn bã, chàng đến thăm Công chúa hai.

Dường như nàng đang tận hưởng một buổi tối yên tĩnh với âm nhạc.

Chàng được dẫn đến một căn phòng phía Nam, nơi nhạc cụ và những âm thanh vẫn thi thoảng vang vọng.

Tiếng sột soạt của lụa và mùi hương nồng nàn khi một người phụ nữ vừa ra ngoài hiên phía Nam rồi rút vào phòng trong, mang một vẻ thanh lịch bí ẩn mà chàng thấy rất thú vị.

Chính mẹ của công chúa là người ra đón chàng như thường lệ.

Họ trò chuyện một lúc về những việc xưa cũ.

Dinh thự riêng của Yūgiri thì ồn ào, đông đúc, cậu đã quen với lũ trẻ con có phần nghịch ngợm.

Dinh thự Ichijo thì ngược lại, yên tĩnh và thậm chí còn vắng vẻ.

Mặc dù khu vườn bị bỏ bê, nhưng một bầu không khí tao nhã vẫn bao trùm cả căn nhà lẫn khu vườn.

Những luống hoa rực rỡ sắc màu đón ánh chiều tà, tiếng côn trùng mùa thu vo ve hệt như chàng đã tưởng tượng hồi đầu xuân.

Chàng với lấy một cây đàn koto Nhật.

Giờ đã lên dây ở cung thứ, cây đàn dường như rất được yêu thích và vẫn còn lưu lại mùi hương của người chơi đàn gần đây nhất.

Chàng nghĩ, đây không phải là nơi dành cho những người đàn ông thiếu tính kiên nhẫn, nhưng thật khó để tự kiềm chế bản thân khỏi tính bốc đồng, và những kẻ ngồi lê đôi mách sẽ lấy đó làm vui để xì xào.

Chàng chơi một giai điệu tuyệt đẹp trên cây đàn koto, điều mà chàng đã thường nghe từ Kashiwagi.

" Thật là tuyệt vời khi được nghe cậu ấy chơi đàn."

Chàng nói với mẹ công chúa.

" Dường như tôi vẫn còn cảm thấy những tiếng vọng của cậu ấy trong cây đàn, và liệu rằng công chúa có thể mang tới cho chúng ta giai điệu tương tự không?"

" Nhưng 'dây đàn đã đứt*'mất rồi, và dường như con bé đã quên hết những gì bản thân đã được học.

Tôi nghe nói rằng khi Thượng hoàng chỉ dạy cho các nàng công chúa, ngài không nghi ngờ về khả năng chơi nhạc của nàng.

Nhưng đã quá lâu rồi kể từ lần cuối con bé còn niềm yêu thích với âm nhạc, và tôi e rằng điều đó chính là lý do."

*Đồng nghĩa đứt gánh giữa đường.

" Phải, tôi hoàn toàn hiểu được.

'Giá như một thời điểm nào đó nàng vui vẻ trở lại'.

" Nhìn ra khu vườn, chàng đẩy cây đàn koto về phía bà.

" Không, làm ơn.

Hãy cho tôi được nghe thêm, tôi muốn chắc chắn rằng tiếng đàn của cậu ấy vẫn còn lưu lại trong cây đàn này hay không.

Hãy để nó xua tan những âm thanh buồn bã những ngày qua."

" Nhưng âm thanh phát ra từ tâm của cây đàn mới là điều quan trọng.

Tôi không thể hy vọng rằng bản thân đủ khả năng."

Chàng đẩy cây đàn koto dưới rèm của công chúa hai, nhưng nàng có vẻ không muốn nhận.

Chàng cũng không thúc ép.

Vầng trăng đã ló dạng trên bầu trời trong vắt.

Và tiếng kêu của những con ngỗng trời, đang kề cạnh vỗ cánh cùng với bạn tình, gợi lên những suy nghĩ buồn bã, ghen tị làm sao?

Gió se lạnh.

Trong nỗi buồn mùa thu, nàng chơi vài nốt nhạc, rất yếu ớt và ngập ngừng, trên một cây đàn koto Trung Hoa.

Chàng đã vô cùng xúc động, nhưng ước gì được nghe nhiều hơn hoặc không nghe thấy gì cả.

Cầm cây đàn luýt, chàng nhẹ nhàng chơi bài hát " hoa sen Trung Hoa" với tất cả những giai điệu thật thân mật, gần gũi.

" Tôi chắc chắn không muốn tỏ ra thô lỗ, nhưng đã hy vọng rằng nàng có thể trò chuyện gần gũi hơn về những vấn đề này."

Nhưng điều đó khiến nàng không thoải mái, và nàng giữ những suy nghĩ buồn bã cho riêng mình.

" Nom kia dáng vẻ e dè,

Phải chăng khó để lắng nghe tiếng đàn."

Nàng chơi nốt những nốt nhạc cuối cùng của bài hát Trung Hoa.

Nàng thêm vào một bài thơ:

" Thương thay nỗi buồn đêm thu,

Chỉ thể giãi bày nhạc cụ này đây?"

Cảm thấy bứt rứt vì nàng chỉ chơi một chút.

Âm điệu trang trọng của cây đàn koto Nhật Bản, giai điệu của người sáng tác vẫn nguyên vẹn như xưa, nhưng qua nàng lại thêm phần lạnh lẽo, gần như khiến người nghe cảm thấy sợ hãi.

" Chà, tôi đã chơi hết nhạc cụ này đến nhạc cụ khác và không giấu giếm cảm xúc của mình.

Có lẽ người bạn cũ đang trách tôi vì đã tận hưởng quá nhiều đêm thu bên nàng.

Tôi sẽ quay lại, và nàng có thể chắc chắn rằng, sẽ không làm gì khiến nàng phải phiền lòng.

Tôi có thể yêu cầu nàng giữ nguyên cây đàn koto cho đến lần gặp tới không?

Người ta vẫn thường nói rằng, nên có một lời giao hẹn trước khi rời đi."

Và thế là chàng để lại những gợi ý, những ý định sâu thẳm của chàng nhưng không quá lộ liễu.

" Tôi ngờ rằng."

Mẹ công chúa nói: " Có ai đó sẽ trách chúng ta vì đã tận hưởng buổi tối nay.

Cậu đã làm cho buổi tối trở nên ngắn ngủi bằng những câu chuyện chân thành về ngày xưa.

Chắc chắn rằng nếu cậu cho tôi nghe thêm tiếng đàn của cậu, hẳn là tôi sẽ sống thêm được nhiều năm nữa."

Bà trao cho chàng một cây sáo khi chàng rời đi.

" Người ta nói rằng cây sáo này thực sự rất quý giá, nó đã tồn tại từ rất lâu.

Và thật đáng tiếc nếu để nó ở nơi toàn đám ngải cứu đang mọc.

Cậu hãy thổi nó khi rời đi, át tiếng chân của người phu xe.

Điều đó sẽ khiến tôi vui lòng hơn nhiều."

" Thật là một món đồ quý giá dành cho tôi."

Quả thực nó rất có giá trị.

Nó từng là cây sáo yêu thích của Kashiwagi.

Yūgiri đã nghe cậu nói nhiều lần rằng nó có những khả năng mà chưa bao giờ khai thác hết, và cậu ấy muốn nó có một vị chủ nhân xứng đáng hơn.

Chàng xúc động gần như muốn khóc, khẽ thổi vài nốt theo điệu banjiki, nhưng không hoàn thành giai điệu như chàng mong muốn.

" Dù rằng tôi đã chơi đàn koto một cách vụng về nhưng có thể được tha thứ như một nỗi nhớ mong người đã khuất.

Còn cây sáo này khiến tôi cảm thấy khá bất lực, dường như tôi không đủ khả năng để dùng nó."

Bà gửi một bài thơ:

" Mùa thu rả rích tiếng kêu,

Côn trùng trú giữa cỏ mọc đẫm sương."

Chàng đáp lời:

" Giai điệu vẫn còn như xưa,

Thương người ở lại chan chứa nỗi buồn."

Đêm đã khuya, chàng miễn cưỡng rời đi.

Dinh thự nơi chàng ở được rào chắn kỹ càng và luôn đóng kín, dường như mọi người đều đang say ngủ.

Những người tỳ nữ của Kumoinokari đã gợi ý rằng lòng tốt mà chàng dành cho Công chúa hai thật không đơn thuần như chàng nói, và vợ chàng không thoải mai khi chàng về muộn như vậy.

Có lẽ nàng cố nhắm mắt, giả vờ ngủ.

" Tôi và cô gái miền núi của tôi."

Chàng hát, bằng giọng trầm nhưng rất hay.

" Nơi này bị khóa chặt như một pháo đài.

Ở một nơi tăm tối như này có những người dường như không thích ánh trăng."

Chàng mở cửa chớp và tự mình kéo rèm lên.

Chàng bước ra phía hiên.

" Trăng sáng thế này mà vẫn có người say ngủ hay sao?

Hãy tới đây, cùng tận hưởng với ta nào."

Nhưng nàng không vui, giả vờ như không nghe thấy.

Những đứa trẻ nằm la liệt khắp nơi, ngủ say, và có những nhóm hầu gái cũng đang ngủ.

Khung cảnh thật đông đúc, trái ngược hẳn với dinh thự mà chàng vừa mới rời đi.

Chàng thổi một hơi nhẹ vào cây sáo mới.

Và tự hỏi liệu công chúa sẽ nghĩ gì sau cuộc gặp gỡ giữa họ?

Liệu nàng có cùng tâm tư như chàng, như chiếc đàn koto hòa cùng giai điệu với nhạc cụ khác không?

Mẹ nàng được cho là rất giỏi đàn koto Nhật Bản.

Chàng chuyển mình nằm xuống suy tư.

Trước đây, Kashiwagi luôn thể hiện sự tôn trọng, cùng như mọi vinh dự dành cho nàng như một nàng công chúa đáng được hưởng, nhưng chàng nhận ra sự kỳ lạ - Hình như tất cả chỉ là sự sáo rỗng bề ngoài.

Yūgiri rất muốn gặp nàng, nhưng đồng thời cũng sợ rằng bản thân sẽ phải nhận nỗi thất vọng.

Người ta thường dễ cảm nhận được sự thất vọng sau khi đã hy vọng quá nhiều.

Rồi chàng nghĩ về cuộc hôn nhân của chính chàng.

Suốt bao năm qua, chàng chưa từng khiến Kumoinokari ghen tuông dù chỉ một chút.

Có lẽ, từng đấy thời gian đã làm vợ chàng có đủ lý do để tỏ ra hơi độc đoán.

Chàng dần thiếp đi và mơ thấy Kashiwagi đang ở bên cạnh, mặc một bộ trang phục như lần cuối họ gặp nhau.

Cậu ấy đã cầm lấy cây sáo.

Trong lòng Yūgiri dấy lên nỗi bất an, kể cả trong mơ người bạn của chàng cũng không nỡ rời xa cây sáo.

" Gió thổi sáo trúc chẳng nan,

Tiếng ngân vang vọng bên đàn con thơ.

Ta không có ý nào ngờ."

Yūgiri muốn hỏi cậu điều đó có ý nghĩa gì, thì bị đánh thức bởi tiếng khóc của một đứa trẻ.

Nó khóc rất dữ dội và bắt đầu nôn thốc.

Một vú nuôi đang ở bên cạnh, và Kumoinokari sai người đi lấy đèn, nàng vén tóc ra sau tai, đã bế đứa bé vào lòng.

Nàng nom có dáng vẻ đẫy đà, nhẹ nhàng cho đứa bé bú bầu ngực tròn đầy, trắng nõn.

Dù nàng không còn sữa, nhưng nàng hy vọng có thể xoa dịu sự khó chịu của đứa trẻ.

Còn đứa nhỏ có làn da trắng trẻo và rất xinh.

" Có chuyện gì vậy?"

Yūgiri hỏi khi bước vào trong.

Tiếng ồn ào và sự hỗn loạn đã xua tan phần nào nỗi buồn trong giấc mơ của chàng.

Một người hầu gái đang rải gạo để xua đuổi tà ma.

" Chúng em đang chăm sóc một đứa trẻ ốm yếu, vậy mà chàng lại chạy nhảy lung tung như một thiếu niên.

Khi chàng mở cửa chớp để tận hưởng ánh trăng quý giá của chàng, vô tình để một hoặc hai con quỷ vào được đây."

Chàng mỉm cười.

Nàng ấy vẫn còn trẻ và xinh đẹp.

" Bọn ma quỷ đã tìm được một người dẫn đường bất ngờ.

Ta đoán nếu không có ta, chúng hẳn đã lạc đường rồi?

Một người mẹ với nhiều đứa con, tất nhiên là sẽ có suy nghĩ sâu sắc hơn ta."

" Nếu chàng muốn, hãy đi đi."

Chàng đẹp đến nỗi nàng không thể nghĩ ra lời nào nghiêm khắc hơn để nói.

" Chàng không nên nhìn em lúc này."

Quả thực, chàng tỏa ra một thứ ánh sáng chói lòa.

Nhưng sự bẽn lẽn của nàng cũng không hề kém nét quyến rũ.

Đứa trẻ khiến họ thức trắng đêm.

Yūgiri tiếp tục nghĩ về giấc mơ.

Cây sáo hình như đang mang lại sự rắc rồi cho chàng.

Kashiwagi vẫn còn gắn bó với nó, vì vậy nó nên ở lại dinh Ichijo.

Dù sao đi nữa, thật không phù hợp khi một vị phu nhân truyền lại cho Yūgiri.

Nhưng Kashiwagi đã muốn nói gì, và giờ cậu ấy sẽ nghĩ gì?

Vì sự hối tiếc và khao khát, chàng cố chấp lang thang trong màn đêm tĩnh lặng, suy tư về những chuyện vụn vặt.

Đáng lẽ chàng nên tránh xa những rắc rối này.

Chàng đã đọc kinh cầu nguyện trên núi Otagi và tại một ngôi đền được Kashiwagi thường xuyên lui tới khi còn sống.

Nhưng phải làm gì với cây sáo?

Mẹ công chúa hai đã nói rằng nó có một vật có ý nghĩa vô cùng.

Nếu dâng tặng cho một ngôi chùa, điều đó có thể giúp ích cho sự an nghỉ của Kashiwagi.

Tuy nhiên, chàng do dự.

Xong xuôi, chàng đến thăm dinh Rokujō.

Người hầu nói với chàng rằng Genji đang ở cùng con gái.

Murasaki được giao trông nom Tam hoàng tử, lúc này đã ba tuổi, đứa cháu xinh đẹp nhất trong số các người cháu của Genji.

Cậu bé chạy đến.

" Vị tướng kia, nếu ngài định đến đó.

Hãy đưa ta đi cùng."

Yūgiri mỉm cười trước lời lẽ khiếm nhã này.

" Nếu ngài muốn đi.

Nhưng tôi có nên đi ngang qua rèm cửa của một phu nhân mà chưa xin phép không?

Như vậy sẽ rất bất lịch sự."

Chàng ta ôm hoàng tử nhỏ vào lòng.

" Sẽ không ai thấy đâu.

Này, ta sẽ che mặt ngài lại.

Đi nào, đi nào."

Cậu bé thật đáng yêu khi che mặt Yūgiri bằng tay áo.

Hai người họ đi đến phòng của Công chúa Akashi.

Nhị Hoàng tử cũng đang ở đó, cùng với cậu con trai nhỏ của Genji.

Genji trìu mến nhìn họ chơi đùa.

Yūgiri đặt Tam Hoàng tử vào một góc, nơi Nhị Hoàng tử phát hiện ra cậu bé.

" Cõng ta nữa, Tướng quân."

Cậu bé lớn tiếng ra lệnh.

" Ngài ấy là tướng của ta."

Tam Hoàng tử phản đối, khó chịu đuổi anh trai cậu đi.

" Hai người các ngươi chẳng biết phép tắc gì sao?"

Genji nói.

" Ngài ấy đáng lẽ phải bảo vệ Vua cha của các ngươi, vậy mà các ngươi lại tranh giành ngài cho riêng mình.

Còn ngài, chàng trai trẻ."

Chàng nói với Tam Hoàng tử: " Thế thì quá đáng quá.

Ngươi lúc nào cũng bắt nạt anh trai mình."

" Còn người kia."

Yūgiri nói: " Thật sự là một người anh cao cả, luôn sẵn sàng nhường nhịn nếu thấy cần thiết.

Một quý ông trẻ tuổi tốt bụng đến mức tôi hơi e ngại rồi đấy."

Genji mỉm cười.

Cả hai đều là những chàng trai rất tốt.

" Nhưng mà này.

Đây không phải là nơi để một vị đại thần quan trọng lãng phí thời gian."

Chàng di chuyển về cánh nhà phía Đông, lũ trẻ lẽo đẽo theo sau.

Cậu con trai nhỏ của chàng không nên quá thân thiết với các Hoàng tử—Nhưng chàng nhận ra bất kỳ hành xử kỳ lạ nào cũng có thể khiến Công chúa ba cảm thấy bị phân biệt,và làm nàng tổn thương.

Nàng sở hữu một nội tâm nhạy cảm, dễ u sầu.

Cậu bé nay đã là một chàng trai xinh đẹp, và Genji dần cảm mến cậu.

Yūgiri chưa có dịp nào được nhìn kỹ cậu bé.

Nhặt một cành anh đào rơi, chàng ra hiệu về phía rèm cửa.

Cậu bé chạy ra, chỉ mặc một chiếc áo choàng duy nhất, màu tím đậm.

Làn da trắng sáng, và có một điều gì đó trong dáng người tròn trịa nhỏ bé ấy, một sự tinh tế phi thường, có phần vượt trội hơn các hoàng tử.

Có lẽ, Yūgiri nghĩ, chàng tình cờ bắt được ánh nhìn khác thường của cậu bé, thật là một đôi mắt đáng chú ý với sức mạnh ẩn chứa bên trong; kỳ lạ hơn cả là đường cong và hàng lông mày khiến chàng nhớ về Kashiwagi.

Và dáng vẻ rạng rỡ mỗi khi cậu cười —Yūgiri đã ngạc nhiên khi bắt gặp khoảnh khắc đó—Nhưng Genji chắc hẳn cũng đã nhận ra.

Chàng cẩn trọng quan sát từng chút.

Các hoàng tử dù vẫn còn nhỏ nhưng đã mang dáng dấp kiêu hãnh và lịch thiệp, tuy nhiên những khuôn mặt vẫn mang nét trẻ thơ xinh xắn.

Còn cậu bé kia, khi nhìn cậu so với những người con của em gái chàng, chúng sở hữu khuôn mặt và phong thái rất khác biệt.

Nghĩ đến nỗi buồn của Tō no Chūjō, ông gần như lạc lõng giữa cuộc đời này; cứ liên tục hỏi tại sao Kashiwagi không có đứa con nào, dù chỉ là một đứa cũng khiến ông nguôi ngoai nỗi nhớ thương.

Giờ đây nếu nghi ngờ của Yūgiri là hợp lý, việc phải giữ bí mật với người đàn ông đang đau buồn đến thế dường như là một tội ác.

Nhưng Yūgiri không thể chắc chắn đây có phải là sự thật hay không.

Nếu chàng không có lời giải thích hợp lý cho vấn đề này, thì chàng không nên tiếp túc chuyện này nữa.

Chàng vui mừng cho đứa trẻ, một đứa trẻ có vẻ dịu dàng và khiến chàng có cảm tình lạ thường.

Họ nói chuyện rất lâu khi trời đã trở tối.

Genji mỉm cười lắng nghe Yūgiri kể về chuyến thăm dinh Ichijo tối hôm trước.

" Vậy là nàng ấy đã chơi bài hát 'hoa sen Trung hoa'.

Đó là kiểu mà một người phụ nữ với vẻ duyên dáng hoài cổ sẽ làm.

Tuy nhiên, người ta có thể nói rằng nàng đã dẫn dắt một cuộc trò chuyện bình thường, theo hướng không nên có.

Con đã cư xử rất đúng mực khi nói với nàng rằng con muốn thực hiện mong muốn của một người bạn đã khuất, và giúp đỡ nàng ấy.

Điều quan trọng là con hãy tiếp tục cư xử đúng mực.

Cả hai con sẽ thấy mối quan hệ trong sáng, thân thiện này càng đáng quý, trân trọng hơn."

Phải, Yūgiri nghĩ, cha chàng luôn sẵn sàng đưa ra những lời khuyên hữu ích.

Và bản thân Genji sẽ cư xử thế nào trong hoàn cảnh tương tự?

" Sao cha lại có thể nghĩ rằng có điều gì đó không đúng mực chứ?

Con đối xử tốt với nàng vì cảm thấy cuộc hôn nhân ngắn ngủi ấy thật đáng buồn, nếu lòng tốt của con cũng ngắn ngủi như vậy thì còn ý nghĩa gì nữa?

Cha nói đó là sự dẫn dắt.

Có lẽ đúng nếu nàng ấy tự nguyện chơi bài nhạc đó.

Nhưng thời điểm đó thật hoàn hảo, và đoạn nhạc êm dịu mà con nghe được hoàn toàn đúng tâm trạng.

Nàng ấy không còn trẻ nữa, còn con luôn là người điềm tĩnh, nên con đoán nàng khá thoải mái khi gặp con.

Mọi thứ đều toát nên dáng vẻ một vị phu nhân dịu dàng và dễ mến."

Thời điểm dường như đã chín muồi.

Tiến lại gần hơn một chút, chàng kể lại giấc mơ của mình.

Genji im lặng lắng nghe và không vội trả lời.

Tất nhiên, nó có ý nghĩa gì đó với chính chàng.

" Phải, có nhiều lý do để ta nên giữ cây sáo này.

Nó thuộc về Thượng hoàng Yozei và được cố Hoàng thân Shikibu rất coi trọng.

Nhận xét về tài năng của Kashiwagi, hẳn là Hoàng thân đã tặng nó cho cậu ấy vào một ngày nọ khi chúng ta tụ tập để chiêm ngưỡng hagi*.

Ta đoán rằng mẹ của công chúa cũng không có ẩn ý gì khi đưa nó cho con."

*Tên một loài hoa.

Chàng hiểu ý Kashiwagi muốn ám chỉ đến hậu duệ của cậu ấy.

Chàng ngờ rằng Yūgiri quá nhạy bén nên không thể không hiểu.

Nét mặt Genji khiến Yūgiri khó nói tiếp, nhưng đã đến nước này, chàng muốn kể hết mọi chuyện.

Ngập ngừng, như thể vừa nghĩ ra điều gì khác, chàng nói: " Con đã đến gặp cậu ấy trước khi cậu ấy mất.

Và đã dặn dò con rất nhiều, nhiều lần nói rằng cậu ấy có lý do để xin cha tha thứ.

Con đã rất băn khoăn về lời yêu cầu đó, và ngay cả bây giờ con cũng không thể tưởng tượng được cậu ấy có ý gì."

Chàng nói rất chậm và ngập ngừng.

Genji tin chắc rằng chàng thực sự biết sự thật.

Tuy nhiên, dường như chẳng ích gì khi nói thẳng ra những chuyện đã qua từ lâu.

Sau khi ngẫm nghĩ một lúc, chàng đáp: " Chắc hẳn ta đã đôi lần khơi dậy lòng oán giận của cậu ấy bằng cách tỏ ra không mấy thân thiện.

Dường như đã quá lâu, và ta không thể nhớ ra được là khi nào.

Ta sẽ lặng lẽ suy nghĩ về giấc mơ đó của con, và dĩ nhiên sẽ cho con biết nếu ta nhớ lại điều gì đó quan trọng.

Nghe những người phụ nữ nói rằng, nếu nói về giấc mơ vào đêm khuya là điều không may mắn."

Đó không phải là một câu trả lời thỏa đáng.

Và Yūgiri cảm thấy khá khó chịu.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 38: Suzumushi


Chương 38

(Suzumushi):

Con dế chuông.

Vào mùa hè, khi hoa sen đang độ nở rộ nhất, Công chúa ba đã dâng những bức tượng Phật khi cho dựng một điện thờ.

Tất cả các đồ dùng trong điện đều được Genji chuẩn bị kỹ lưỡng từ lâu.

Có những tấm biểu ngữ mềm mại, sang trọng làm từ loại gấm Trung Hoa độc đáo do Murasaki thiết kế, hay vỏ bọc cho các giá đựng lễ vật cũng được làm từ chất liệu sang trọng tương tự, được nhuộm họa tiết với những màu sắc tinh tế và nổi bật.

Rèm cửa được kéo lên ở cả bốn phía phòng ngủ của công chúa, phía sau treo một bức tranh Mạn đà la hoa sen.

Những bông hoa kiêu hãnh với màu sắc hài hòa được đặt trong những chiếc bình bạc, trong khi hương trầm Trung Hoa "trăm bước" tỏa khắp đền thờ và xa hơn nữa.

Bức tượng chính, Đức Phật A Di Đà, và hai vị thị giả được chạm khắc tinh xảo, duyên dáng, tất cả đều bằng gỗ đàn hương.

Các bình đựng hương, nhỏ nhắn và tinh tế, chứa những bông sen trắng, xanh và tím.

Những viên lá sen được trộn với một ít mật ong đã được nghiền thành từng mảnh, để tỏa ra một mùi hương hòa quyện với nhau tạo nên hiệu ứng kỳ diệu.

Công chúa đã cho chép lại những cuộn kinh trong Lục giới luân hồi.

Bản thân Genji cũng đã đích thân chép một cuốn kinh để gửi tới nàng; và chàng ghi thêm một lời nhắn, rằng chàng xin nàng hãy cùng cầu nguyện và mong sẽ cùng được về cõi Tịnh Độ.

Chàng cũng đã chép một bản kinh A Di Đà.

Lo sợ giấy Trung Hoa có thể bắt đầu bị mục nát sau khi sử dụng thường xuyên, chàng đã đặt mua một loại giấy tốt hơn.

Hẳn là chàng đã cần mẫn từ mùa xuân và kết quả hoàn toàn xứng đáng với công sức bỏ ra.

Chỉ cần nhìn thoáng qua một góc giấy, cũng đủ để một người quan sát bình thường nhận ra rằng đó là một kiệt tác.

Những đường mạ vàng rất đẹp, nhưng độ bóng của mực đen và sự tương phản với giấy thật tuyệt vời.

Tôi sẽ không cố gắng mô tả trục quay, bìa sách và hộp đựng, ngoại trừ việc nói rằng tất cả chúng đều được chế tác tuyệt hảo.

Trên một giá đỡ bằng gỗ trầm hương mới với chân loe ra, nó chiếm một vị trí trung tâm bên cạnh Tam bảo.

Đền thờ được sắp xếp tỉ mẩn, các vị chủ trì vào vị trí và đoàn rước tập trung xung quanh.

Genji nhìn vào tiền sảnh phía Tây, nơi công chúa đang nghỉ tại đó.

Nó có vẻ khá nhỏ, giờ đã chật cứng khoảng năm mươi, sáu mươi hầu gái ăn mặc cầu kỳ, nom khá ấm áp.

Có một số bé gái đã được đẩy ra hiên phía Bắc.

Các lư hương được chăm sóc kỹ lưỡng đến nỗi căn phòng mịt mù vì khói.

" Đôi khi một nén hương là quá đủ."

Genji nói, nghĩ rằng những người đang tiến hành buổi lễ cần được hướng dẫn tốt hơn.

" Thế này thật khó để người ta biết nó tỏa ra từ đâu.

Giống như một ngọn núi Phú Sĩ đang âm ỉ cháy.

Và chúng ta tụ tập thực hiện những nghi lễ này, cần tập trung một cách tĩnh lặng, không muốn bị phân tâm.

Ví dụ, tiếng sột soạt của lụa quá mạnh sẽ tạo cảm giác ồn ào khi ở một nơi yên tĩnh."

Công chúa đang dựa vào tay vịn, nom nàng nhỏ bé giữa đám đông nghịt.

" Thằng bé có thể sẽ gây rắc rối."

Chàng nói thêm.

" Hãy để ai đó đưa cậu ấy rời khỏi đây."

Những tấm rèm được treo dọc theo phía Bắc căn phòng, thay cho các tấm cửa trượt, và đó là nơi những người thị nữ tụ tập.

Yêu cầu được yên tĩnh, chàng lịch sự và dịu dàng dặn dò công chúa những điều cần thiết.

Cảnh tượng phòng ngủ của nàng giờ đây được biến thành điện thờ khiến chàng rơi nước mắt.

" Và thế là điều này đã xảy ra, cùng nhau tiền hành các nghi lễ một cách vội vã.

Ai mà ngờ được chứ?

Hãy cầu nguyện rằng chúng ta sẽ được ban tòa sen ở bờ bên kia."

Mượn nghiên mực, chàng viết một bài thơ lên chiếc quạt nhuộm đinh hương của nàng:

" Lá sen lấm tấm giọt sương,

Cầu nguyện một ngày được nương theo Người."

Nàng đáp:

" Ngài muốn cùng chung tòa sen,

Ngờ rằng không thể đã hoen tấm lòng?"

" Vậy là lời để nghị của ta đã bị từ chối, và ta đáng bị trừng phạt vì điều đó sao?"

Chàng mỉm cười, nhưng đó là một nụ cười buồn bã, xót xa.

Như thường lệ, có rất đông Hoàng thân tới tham gia.

Các phu nhân tại Rokujō khác đã cố gắng thể hiện sự vượt trội về phong cách mới lạ và chuẩn bị những lễ vật phong phú, khiến cho phòng của công chúa tràn ngập những món đồ lộng lẫy.

Murasaki đã lo liệu những vật dụng thiết yếu nhất, áo choàng cho bảy vị cao tăng hành lễ và những thứ tương tự.

Tất cả đều bằng gấm, hẳn là những người tinh ý có thể thấy rằng mọi chi tiết, ví dụ như đường khâu kín đáo nhất của áo lễ, đều được chế tác tinh xảo một cách khác thường.

Bản thân tôi cũng cảm thấy cần phải đề cập đến những chi tiết rất nhỏ.

Bài giảng, do một vị tu hành vô cùng đáng kính thuyết giảng, đã mô tả tầm quan trọng của nghi lễ này.

Ngài nói rằng, thật đáng ca ngợi, và là nguồn cảm hứng cho những triết lý sâu sắc, rằng một vị phu nhân trẻ tuổi và xinh đẹp đến thế lại từ bỏ trần tục, hướng tới những điều tuyệt vời trong Kinh Pháp Hoa, nàng đang chuẩn bị cho một kiếp sau tốt đẹp hơn.

Là một người đàn ông xuất chúng có tài thuyết giáo, ngài đã khiến cho tất cả mọi người ở đó xúc động rơi nước mắt.

Genji đã muốn thực hiện các nghi lễ trong điện thờ cùng các bức tượng được diễn ra một cách lặng lẽ và giản dị, nhưng anh trai và cha của công chúa đã hay tin, họ cử những người thân cận tới, thế là các nghi lễ đột nhiên trở nên khá cầu kỳ.

Dù Genji cố gằng giữ cho buổi lễ được diễn ra tối giản hết mức có thể, nhưng sự lộng lẫy của những lễ vật được thêm vào khiến người ta tự hỏi tu viện nào đủ lớn để chứa tất cả chúng.

Tình cảm của Genji dành cho công chúa ngày càng sâu sắc kể từ khi nàng xuất gia.

Chàng vô cùng quan tâm tới nàng, phía cha nàng đã bày tỏ hy vọng rằng một ngày nào đó nàng có thể chuyển đến dinh thự Sanjō mà ngài đã chuẩn bị cho nàng, và gợi ý rằng sẽ thuận tiện hơn nếu nàng đi ngay bây giờ.

" Ta thích cách khác hơn."

Genji nói.

" Ta muốn nàng ở lại đây, để ta có thể chăm sóc nàng, hỏi han nàng điều này điều kia—ta sẽ cảm thấy thật buồn nếu nàng rời xa ta.

Không ai sống mãi mãi và ta cũng không mong bản thân sống lâu hơn nữa.

Xin đừng từ chối niềm vui cuối đời khi ta còn ở đây."

Chàng bắt đầu tu sửa lại dinh thự Sanjō, nơi đó sẽ trở thành điền trang thuộc về nàng.

Chàng cũng cho xây dựng thêm nhưng kho chứa mới; sắp xếp những món đồ quý giá, những món quà từ cha nàng và những thứ tương tự, được bảo vệ nghiêm ngặt.

Bản thân chàng sẽ chịu trách nhiệm chu cấp cho mọi nhu cầu lớn bé của nàng.

Vào mùa thu, chàng cho người cải tạo khu vườn phía Tây đại sảnh tại dinh Rokujō trông giống như một đồng cỏ.

Bàn thờ và tất cả các món đồ cúng dường đều mang phong cách dịu dàng, nữ tính.

Công chúa sẵn sàng đồng ý để những người hầu lớn tuổi hơn, trong đó có cả vú nuôi, theo nàng xuất gia.

Trong số những người trẻ tuổi, nàng chỉ chọn những người có quyết tâm đủ vững vàng để theo đến hết đời.

Tất cả những người khác, dường như đã bị cuốn hút theo cách nào đó, mà cũng muốn được gia nhập.

Genji hoàn toàn không tán thành việc mọi người vội vã xuất gia như vậy.

" Nếu bất kỳ ai trong số các ngươi, ta không quan tâm có bao nhiêu người; không đủ vững vàng, thì chắc chắn các ngươi sẽ gây ra tai họa, rồi thế gian này sẽ nói rằng các ngươi đã hấp tấp và vội vã như nào."

Chỉ có khoảng mười người trong số họ cuối cùng thực hiện lễ xuất gia.

Genji thả những chú dế chuông mùa thu vào bãi cỏ trong vườn, lựa những buổi tối mát trời, chàng tới thăm.

Đến nghe tiếng dế kêu chỉ là cái cớ, một lần nữa chàng kể lể về những hối tiếc, và khiến công chúa chạnh lòng.

Chàng dường như đã quên lời thề của nàng, và nói chung, hành xử của chàng thật khó để tha thứ.

Khi có người khác ở cạnh, chàng luôn đúng mực, nhưng khi chàng cố giải thích rằng chàng biết rõ những điều nàng đã làm là sai lầm.

Điều ấy làm nàng thấy sự quan tâm của chàng thật khó chịu, và gò bó nên nàng đã quyết tâm xuất gia.

Nàng đã hy vọng rằng giờ đây nàng có thể tìm thấy sự bình yên—còn chàng ở đây với vô vàn hối tiếc.

Khao khát được rút lui về một nơi ẩn dật của riêng mình, nhưng nàng không phải là người có thể nói ra điều đó.

Vào buổi tối trăng tròn, khi vẫn còn sớm, nàng ngồi gần hiên điện thờ, trầm ngâm cầu nguyện và niệm kinh.

Hai hoặc ba ni sư trẻ đang cắm hoa trước những bức tượng Phật.

Âm thanh trong tu viện, cách xa thế giới trần tục, tiếng leng keng của những chiếc bình thiêng liêng và tiếng róc rách của nước chảy, đủ để khiến người ta rơi nước mắt.

Genji đến thăm như thường lệ.

" Tiếng côn trùng dường như trở nên ồn ào hơn!"

Chàng cùng nàng, rất nhẹ nhàng và trang trọng, cầu nguyện tới Đức Phật A Di Đà.

Nổi bật nhất trong tiếng côn trùng có lẽ là con dế chuông, chúng đang bay nhảy trong tiếng ca ngoài bụi cỏ.

" Tất cả chúng đều có những điểm tốt, nhưng dường như Hoàng hậu thích dế thông hơn.

Nàng ấy đã cử một số người đi rất xa để mang chúng từ đồng cỏ về, nhưng khi nàng đưa chúng vào vườn, chỉ một số rất ít có thể ngân nga những giai điệu ngọt ngào như còn ở nơi hoang dã.

Người ta nói rằng chúng bền bỉ như cây thông, nhưng thực tế chúng chỉ có một tuổi thọ ngắn ngủi.

Chúng đã ca rất vui vẻ trong rừng và núi, nơi không ai nghe thấy, điều đó dường như thật đáng tiếc.

Còn những con dế chuông này của nàng thật tỏa sáng và vui tươi."

" Mùa thu nào chẳng tiêu điều,

Chợt nghe tiếng dế lòng này liêu xiêu."

Nàng nói rất nhẹ nhàng, với một vẻ thanh lịch, dịu dàng.

" Ý nàng là gì khi nói ' tiêu điều'?"

" Dế kia rời khỏi đồng hoang,

Dẫu vậy chẳng cần phải mang ưu phiền."

Chàng mang theo một cây đàn koto và mời nàng một buổi hòa nhạc hiếm hoi.

Nàng quên khuấy mất buổi cầu nguyện.

Và trăng đã ló dạng, rực rỡ tráng lệ, chàng ngồi ngắm trăng, chìm đắm trong những suy nghĩ riêng.

Chàng nghĩ, thế gian này vẫn luôn vô thường như vậy.

Tiếng đàn koto của chàng dường như trầm tư hơn thường lệ.

Hoàng thân Hotaru đến thăm, dường như ngài dự cảm được sẽ có một đêm nhạc nên đã tới.

Yūgiri cũng đi cùng ngài, và họ được đón tiếp rất chu đáo và trang trọng.

Tiếng đàn koto dẫn họ ngay đến phòng của công chúa.

" Xin đừng gọi đây là buổi hòa nhạc; nhưng vì buồn chán, ta nghĩ cần phải ôn lại những gì ta đã bỏ quên quá lâu.

Thật tốt khi mọi người đã đến."

Chàng mời Hoàng thân vào trong.

Các vị công khanh lần lượt cũng ghé qua.

Lẽ ra sẽ có một lễ hội ngắm trăng tại Đại nội lý, nhưng nó đã bị hủy bỏ, khiến họ vô cùng thất vọng.

Rồi có tin mọi người đang tụ tập tại dinh Rokujō.

Họ thảo luận rôm rả về những bài ca có hình tượng tiếng côn trùng kêu vào mùa thu.

" Người ta luôn rung động trước trăng tròn."

Genji nói, khi từng nhạc cụ hòa vào bản hòa tấu.

" Nhưng bằng cách nào đó, ánh trăng tối nay lại đưa ta đến những vùng trời khác.

Giờ Kashiwagi không còn ở bên chúng ta nữa, ta thấy mọi thứ đều gợi nhớ đến cậu ấy.

Một chút niềm vui, sự rạng rỡ, đã biến mất khỏi những dịp này.

Khi chúng ta nói về tâm trạng của thiên nhiên, hoa lá và chim chóc; cậu ấy là người có những suy nghĩ thú vị và nhạy bén."

Chàng dạo những giai điệu trên chiếc đàn koto rồi xúc động rơi nước mắt.

Chàng biết rằng công chúa, bên trong tấm rèm kia, sẽ nghe thấy những lời chàng nói về Kashiwagi.

Thiên hoàng cũng nhớ Kashiwagi vào những đêm như này.

Genji đề nghị dành cả đêm để chiêm ngưỡng dế chuông.

Tuy nhiên, chàng vừa uống xong chén rượu thứ hai thì nhận được tin từ Thượng hoàng Reizei.

Thất vọng vì lễ hội cung đình bị hủy bỏ đột ngột, Kobai và Shikibu no Tayu đã xuất hiện tại Cung điện Reizei, mang theo một số nhà thơ tài năng nhất thời bấy giờ.

Họ nghe nói Yūgiri và những người khác đang ở dinh Rokujō.

" Nếu người không quên, vầng trăng đêm thu.

Ở một góc khuất xa xôi trong những đám mây.

Xin hãy đến, nếu người không có việc gì bận rộn."

Mặc dù thực tế là dạo này chàng không có việc gì quá bận rộn và Thượng hoàng Reizei đang sống trong cảnh yên tĩnh ẩn dật, nên Genji hiếm khi đến thăm.

Một nét buồn thoáng qua, khi thấy Thượng hoàng nhớ tới chàng và cho người mời chàng đến.

Mặc dù là một lời mời đột xuất, nhưng không thể từ chối được.

Trước khi chuẩn bị đi, chàng viết vài lời phúc đáp.

" Dẫu cho trăng chẳng đổi thay,

Mà nay tưởng rằng thu này lãng quên."

Bài thơ không đặc sắc, nhưng rất chân thành; bày tỏ nỗi lòng về sự thân mật trong quá khứ và vài sự thờ ơ gần đây.

Người đưa thư được mời rượu và được ban thưởng hậu hĩnh.

Đoàn rước, dẫn đầu bởi nhiều người chạy trước, bao gồm cả Yūgiri và bạn bè của chàng là Saemon no Kami và Tosaisho, lần lượt theo thứ tự cấp bậc; và thế là Genji từ bỏ buổi tối yên tĩnh ở dinh thự.

Những tà áo dài mang nét trang trọng cho bộ lễ phục thường ngày của Triều đình nhập nhàng theo từng bước chuyển động.

Trời đã khuya và trăng đã lên cao, những chàng trai trẻ thổi sáo theo cảm hứng.

Đó là một buổi gặp gỡ thanh lịch nhưng kín đáo.

Luôn sẽ có những nghi lễ rườm rà trong một buổi gặp mặt trang trọng, và Genji như được gợi nhớ lại những năm tháng mà chẳng không phải vướng bận quá nhiều thứ.

Thượng hoàng Reizei rất vui mừng.

Vẻ ngoài của chàng và Genji càng trở nên nổi bật theo năm tháng.

Thượng hoàng đã chọn thoái vị khi vẫn còn ở độ tuổi thanh xuân tươi đẹp nhất, ngài đã cảm thấy hài lòng hơn khi chọn cuộc sống ẩn dật.

Thơ ca, bằng tiếng Trung và tiếng Nhật, đều thú vị và gợi nhiều xúc cảm, nhưng tôi đã mắc phải một thói quen đáng tiếc là chỉ truyền lại một phần nhỏ những gì tôi đã nghe, sẽ không nói thêm gì nữa.

Những bài thơ tiếng Trung được đọc lên khi bình minh ló dạng trên bầu trời, và ngay sau đó, những vị khách đang dần rời đi.

Genji ghé thăm Hoàng hậu Akikonomu trước khi trở về Rokujō.

" Giờ thì nàng đã không còn bận rộn nữa."

Chàng nói.

" Ta thường nghĩ thật tuyệt vời nếu được dành thời gian bên nàng và hàn huyên về những điều trong quá khứ.

Nhưng vị thế của ta lại không cho phép, một vị trí khiến ta mệt mỏi.

Khi nhìn những thế hệ tương lai đang tiếp nối những giá trị xưa kia, dần trưởng thành và đi trên con đường họ mong muốn; ta càng thấm thía những điều vô thường luôn xoay chuyển của thế gian.

Và vì vậy, ta muốn tách biệt khỏi mọi thứ; tìm cho bản thân một nơi để ẩn cư.

Ta đành nhờ nàng chăm sóc cho người ở lại, ta chắc rằng có thể tin tưởng ở nàng."

" Tôi cảm thấy ngài thật khó gần ngay khi đặt những chuyện này giữa chúng ta."

Như thường lệ, nàng nom trẻ trung vừa đủ khôn ngoan để đáp lời.

" Mỗi khi nghĩ đến chuyện sẽ không còn được nhận lời khuyên và sự quan tâm ân cần của ngài, là lý do khiến tôi không noi gương những người tiền nhiệm đã rời bỏ trần tục.

Dường như tôi đã quá phụ thuộc vào ngài, và điều đó làm tôi đau lòng."

" Tôi đã rất vui mừng chờ đợi những chuyến viếng thăm mà trong khả năng ngài có thể làm, và tôi biết rằng không nên mong đợi được gặp ngài nhiều như vậy."

" Đây là một cõi bất định và không đáng tin cậy, vậy mà người ta vẫn gắn bó với nó, luôn có những lý do thuyết phục để người ta không thể từ bỏ cuộc sống này.

Ngay cả khi thời điểm thích hợp dường như đã đến và mọi thứ đã ổn thỏa, thì những ràng buộc vẫn còn đó.

Nó gắn kết ngài và những người xung quanh ngài, và nếu ngài thực sự muốn đi tìm sự giải thoát; hãy chắc chắn rằng sẽ không có những kẻ gièm pha hay soi mói, bịa đặt một cách sai lầm về những gì ngài đã làm.

Tôi hy vọng ngài có thể từ bỏ suy nghĩ về ý định đó."

Nàng sợ rằng chàng sẽ không hiểu ý nàng muốn nói.

Và người mẹ tội nghiệp của nàng sẽ lang thang trong cõi địa ngục nào đây?

Genji không nói với ai rằng linh hồn báo thù của phu nhân Rokujō lại ghé thăm lần nữa.

Tuy nhiên, sẽ luôn có những lời bàn tán, và chắc hẳn đã đến tai Akikonomu, thật là khó khăn khi phải đón nhận những lời khắc nghiệt đến vậy.

Nàng muốn nghe chính xác lời mẹ mình đã nói, hoặc ít nhất là một phần trong số đó, nhưng nàng không thể mở lời hỏi.

" Tôi đã được nghe, mặc dù chỉ là những lời đồn thổi.

Rằng mẹ tôi đã chết mang theo gánh nặng tội lỗi.

Mọi thứ tôi biết đều thuyết phục rằng đó là sự thật, nhưng e rằng tôi đã quá yếu đuối để làm được nhiều điều cho bà.

Dù cảm thấy rất tội lỗi và hối hận.

Hằng ngày, tôi vẫn luôn cầu nguyện tới Đức Phật, xin Người chỉ đường dẫn lỗi để xua tan những ngọn lửa khổ đau."

Genji vô cùng xúc động.

Chàng hoàn toàn hiểu được cảm xúc của nàng.

" Hầu hết chúng ta đều đối mặt với những ngọn lửa tương tự, vậy mà một cuộc đời ngắn ngủi như sương sớm vẫn cứ đòi hỏi chúng ta tiếp tục tồn tại.

Chúng ta được nghe kể rằng trong số các đệ tử của Đức Thế Tôn*, có một người đã cố gắng giúp đỡ cho một người mẹ đang đau khổ ở một cõi khác; nhưng đó là một thành tựu mà ít ai trong chúng ta có thể hy vọng bắt chước được.

Sẽ thật là đáng tiếc nếu nàng định cắt đi mái tóc như những viên đá quý lấp lánh kia.

Không nhất thiết, điều nàng cần làm là giữ vững lòng tin và hãy cầu nguyện cho những ngọn lửa được dập tắt.

Và ta cũng sẽ làm những điều tương tự, nhưng dường như ngày tháng trôi qua thật vô nghĩa, sự bình yên mà ta khao khát vẫn thật xa vời.

Trong an lạc, ta sẽ cầu nguyện cho nàng ấy và cho chính bản thân ta nữa; vậy mà ta vẫn trì hoãn sau tất cả."

* Tôn giả Mục Kiền Liên.

Vậy là họ nói về cuộc sống này, dù có bao nhiêu thử thách và bấp bênh, cũng không dễ dàng rời bỏ.

Chuyến viếng thăm ban đầu vốn chỉ là tình cờ, nay đã thu hút sự chú ý của cả triều đình, và những vị có chức vụ quan trọng nhất cũng có mặt khi Genji rời đi vào buổi sáng.

Chàng không hề lo lắng cho công chúa Akashi, người luôn đáp ứng mọi hy vọng và nỗ lực của chàng; kể cả Yūgiri, người đã đạt đến địa vị đáng nể so với tuổi của mình.

Ngài nghĩ nhiều về Thượng hoàng Reizei hơn là về cả hai người họ.

Chính vì muốn làm chủ thời gian riêng tư và mong được gặp Genji nhiều hơn nên Thượng hoàng Reizei mới tha thiết thoái vị.

Akikonomu thấy việc đến thăm dinh Rokujō khó khăn hơn bao giờ hết.

Giờ đây, nàng được ở bên phu quân giống như bất cứ người vợ bình thường nào khác.

Có những buổi hòa nhạc và những thú vui bình dị, cuộc sống theo nhiều cách đã trở nên thú vị hơn trước, sự thanh thản chỉ bị xáo trộn bởi nỗi lo lắng cho mẹ nàng.

Nàng ngày càng hướng về những lời cầu nguyện, nhưng chẳng mấy hy vọng rằng Thượng hoàng Reizei sẽ cho phép nàng xuất gia.

Những lời cầu nguyện cho mẹ khiến nàng nhận thức rõ hơn bao giờ hết về sự phù du của vạn vật.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 39.1: Yūgiri


Chương 39.1

(Yūgiri):

Sương đêm

Vốn nổi tiếng là người ngay thẳng và chính trực, Yūgiri luôn hành xử một cách kín đáo dù rằng chàng rất bận tâm đến Công chúa hai.

Khi tất cả mọi người đều nhìn nhận chàng là người chồng chung thủy.

Việc chàng đến thăm công chúa thường xuyên, dường như chỉ muốn chứng tỏ chàng đang tận tụy trước lời ủy thác của người bạn đã khuất, tuy nhiên ngày càng cảm thấy có phần quá mức qua từng tuần, từng tháng.

Mẹ của công chúa thì luôn cảm kích trước lòng tốt ấy.

Những lần ghé thăm của chàng là sự an ủi duy nhất khỏi nỗi cô đơn và buồn chán trong cuộc sống của bà.

Ban đầu chàng không hề có ý định sẽ tiếp cận con gái bà theo cách lãnh mạn, và việc cầu hôn nàng ấy quá vội vã sẽ khiến mọi chuyện tệ hơn.

Chàng cố giữ mọi thứ vừa đủ, hành xử tử tế; với hy vọng rằng công chúa sẽ mở lòng với chàng.

Chàng cẩn trọng ghi nhớ mọi việc, mỗi khi có dịp đều chuẩn bị những món quá đúng sở thích của nàng.

Đang chờ đợi một cơ hội, thì hay tin mẹ của nàng hình như đã bị một linh hồn ác quấy rối; mọi người đã chuyển đến dinh thự ở Ono.

Một vị cao tăng đáng kính, người hướng dẫn cho mẹ nàng từ lâu; là người thông hiểu giáo lý nhà Phật và nổi tiếng với khả năng chữa bệnh; ngài ẩn cư trên núi Hiei và từng nói sẽ không trở lại Thành Đô.

Tuy nhiên, ngài đã xuống núi, cũng chính vì lý do đó mà hai mẹ con nàng chuyển về Ono.

Yūgiri đã lo liệu xe bò và hộ tống cho chuyến đi.

Các người anh em của Kashiwagi quá bận rộn với công việc riêng của họ nên không mấy quan tâm.

Phía Kobai, đã tỏ rõ ý định đến công chúa; nhưng khi nàng nhận ra chàng hướng đến mối quan hệ vượt quá em chồng – chị dâu, nàng bối rối và không thoải mái khi chàng đến thăm.

Yūgiri dường như khôn khéo hơn, giữ kín ý định của mình.

Khi có các buổi lễ quan trọng, chàng sẽ lo liệu lễ phục, đồ cúng và mọi chi tiết khác một cách tận tâm; họ biết ơn chàng vì điều đó.

Những người hầu gái cho rằng, với lòng thành kính và tín cẩn của chàng trong những buổi lễ, chàng xứng được được chính công chúa phúc đáp thay vì từ một người trung gian khác.

Và rồi nàng đã quyết định viết thư đáp lễ lại.

Nét chữ rất đẹp, với một dòng thơ đơn giản nhưng duyên dáng.

Phần còn lại của bức thư nhẹ nhàng, thân thiện, vì điều đó, dường như chàng càng tin rằng phải đến gặp nàng.

Sau đó, hai người thường xuyên gửi thư cho nhau.

Còn phía Kumoinokari, từ lâu nàng đã luôn không thoải mái khi chồng của nàng thường xuyên tới gặp Công chúa hai, nay càng nghi ngờ hơn; nên việc đến dinh Ono không hề dễ dàng với chàng.

Tháng Tám sắp trôi qua.

Ở Ono, những ngọn đồi mùa thu đang độ rực rỡ nhất.

" Vị cao tăng của bà ấy, tên gì ấy nhỉ?"

Chàng nói một cách thờ ơ.

" Vị mà vừa từ trên núi xuống.

Có vài điều nhất định ta phải nói với ngài, giờ đây là một cơ hội may mắn.

Ngài ấy hiếm khi đến.

Mà mẹ nàng ấy lại không được khỏe, và ta cần tới hỏi thăm bà."

Chàng mang theo năm hoặc sáu cận vệ thân tín nhất, tất cả đều mặc lễ phục.

Mặc dù đoạn đường họ đi qua cách xa những ngọn đồi, nhưng sắc thu vẫn rất đẹp, đặc biệt là ở Matsugasaki, giữa vùng quê với những con đường thoai thoải.

Dinh thự Ono toát lên vẻ thanh lịch và gu thẩm mỹ tinh tế, xứng đáng là một trong những dinh thự trang trọng nhất Thành Đô.

Dù hàng rào có nan ít nổi bật, nhưng được làm với phong cách tao nhã, cho thấy rằng một nơi ở tạm thời nhưng không hề thô sơ, tầm thường.

Một căn phòng biệt lập ở mặt tiền phía Đông của tòa nhà chính dường như đã được cải tạo thành phòng thờ.

Phòng của mẹ nàng hướng về phía Bắc, còn công chúa thì có phòng ở phía Tây.

Mẹ nàng nói rằng những linh hồn ác đang quấy rối bà, và xin nàng hãy ở lại Sanjo để không bị ảnh hưởng.

Nhưng công chúa nhất quyết muốn đi cùng bà.

Làm sao nàng có thể chịu đựng được việc xa mẹ như vậy?

Tuy nhiên, nàng vẫn bị cấm vào phòng bệnh.

Vì họ không ngờ rằng sẽ có khách tới thăm nên chưa kịp chuẩn bị, Yūgiri được dẫn đến một chỗ trên hiên nhà phía phòng công chúa, sau đó cho người chuyển lời nhắn đến mẹ nàng.

" Ngài thật tốt bụng khi đã đi xa như vậy.

Ngài khiến tôi cảm thấy mình phải tiếp tục sống—nếu không thì làm sao tôi có thể cảm ơn lòng tốt phi thường của ngài?"

" Tôi đã hy vọng rằng có thể hộ tống hai mẹ con nàng tới đây, nhưng cha tôi đã giao phó một số công việc.

Từ đó đến nay tôi bận rộn với những điều lặt vặt của riêng mình, nên tôi đã bỏ bê mẹ con nàng.

Sẽ thật đáng buồn nếu có giây phút nào nàng nghĩ rằng tôi thực sự đã làm vậy."

Sau tấm rèm, công chúa im lặng lắng nghe.

Chàng nhận ra sự hiện diện của nàng, bởi vì những tấm rèm quá mỏng manh.

Tiếng sột soạt thanh nhã của lụa cho chàng biết nên chú ý đến phía nào trong căn phòng.

Chàng tranh thủ khoảng thời gian chờ đợi tin từ phía mẹ nàng, để trò chuyện cùng Koshōshō và những người thị nữ khác.

" Đã vài năm trôi qua kể từ khi tôi bắt đầu đến thăm và cố gắng giúp đỡ mọi người.

Có vẻ như sự tiếp đón này khá xa cách sau những ngày tháng tôi đã cố bày tỏ lòng tốt.

Bị giữ ở bên ngoài và chỉ được phép trò chuyện qua truyền lời từ người khác.

Đó không phải một buổi gặp mặt mà tôi xứng đáng được nhận.

Mặc dù, tất nhiên có thể là do tôi thiếu trải nghiệm, và giờ đây tôi phải nhận lấy tình huống này.

Nếu hồi còn trẻ mà phải trải qua điều này, có lẽ tôi đã rút ra một bài học và trách để bản thân trông ngớ ngẩn đến vậy.

Thế mà, hiếm có ai, ở cái tuổi như tôi lại thành thật đến mức ngốc nghếch, ngượng ngùng dường này."

Đúng là vậy, một số người phụ nữ đang thì thầm.

Chàng ấy hoàn toàn có quyền phàn nàn, và chàng đâu phải là người có thể để ai đó đối xử thô lỗ đến thế.

" Sẽ rất ngượng ngùng, thưa phu nhân.

Nếu nàng cố tình lảng tránh ngài ấy.

Nàng sẽ bị họ đàm tiếu là vô cảm và thiển cận."

" Tôi thực sự rất tiếc vì bà ấy có vẻ quá yếu để trả lời câu hỏi tử tế của chàng một cách xứng đáng."

Cuối cùng công chúa nói.

" Tôi sẽ cố gắng trả lời thay bà ấy.

Bất kể linh hồn nào đã chiếm hữu người mẹ đáng thương của tôi, nó dường như là một loại tà khí khác thường, vì vậy tôi đã từ Sanjo đến để có thể chăm sóc cho bà.

Tưởng chừng như tôi cũng chẳng thiết tha sống nữa.

Cũng e ngại rằng chàng sẽ nghĩ đây không phải là câu trả lời thích đáng."

" Đây là lời của chính bà ấy sao?"

Chàng nói, cố gắng tập trung.

" Suốt cơn bạo bệnh buồn bã này, tôi đã cảm thấy như thể chính tôi cũng đang đau buồn.

Và nàng có biết tại sao lại như vậy không?

Có lẽ tôi nói vậy là khiếm nhã và vô lễ, nhưng cho đến khi bà ấy hoàn toàn bình phục, điều quan trọng nhất đối với tất cả chúng ta là nàng phải luôn khỏe mạnh, vui vẻ.

Chính nàng là người tôi đang nghĩ đến.

Nếu nàng tự nhủ rằng tôi chỉ quan tâm duy nhất đến mẹ nàng; thì nàng hoàn toàn không cảm nhận được ý sâu xa và rối ren trong cảm xúc của tôi."

Đúng vậy, hoàn toàn chính xác, những người hầu gái nói.

Hoàng hôn sắp buông xuống.

Sương mù đang dâng lên, và những ngọn núi hùng vĩ dường như đã dần chìm vào màn đêm.

Không khí nặng trĩu tiếng ve sầu buổi chiều tối.

Những bông cẩm chướng dại ở hàng rào và một loạt hoa mùa thu gần hiên nhà đón lấy ánh sáng mờ.

Tiếng nước chảy róc rách mát rượi.

Một cơn gió mạnh thổi xuống từ trên núi, mang theo tiếng thở dài của những cánh rừng thông sâu thẳm.

Khi tiếng chuông báo hiệu một tăng đoàn mới đã đến thực hiện nghi lễ, sự trang nghiêm của buổi lễ càng tăng lên gấp bội, những giọng nói mới hòa quyện với giọng nói cũ.

Từng chi tiết nhỏ càng làm tăng thêm sự khao khát đam mê trong chàng.

Và chàng muốn tiếp tục được lắng nghe.

Giọng nói của vị cao tăng vừa xuống núi vang vọng với vẻ trang nghiêm hơn hẳn những giọng nói khác.

Có người đến báo tin mẹ công chúa đột nhiên đau đớn tột độ.

Một người phụ nữ bên cạnh nàng vội vã chạy đến bên bà; nên công chúa, vốn đã ít khi mang theo hầu gái bên cạnh, giờ đây nàng chỉ còn lại một mình.

Nàng không nói gì, còn chàng thì nhận ra thời điểm đã tới.

Một màn sương mù cuồn cuộn kéo đến tận mái hiên.

" Tôi phải làm gì đây?"

Chàng nói.

" Đường về nhà dường như đã bị chặn rồi."

" Sương mù buổi chiều—làm sao tôi tìm được đường?—Làm cho ngôi làng miền núi hiu quạnh càng thêm buồn bã."

" Sương mù bao phủ hàng rào nơi núi hoang sơ này chỉ liên quan đến những ai không thể rời đi."

Chàng thấy những lời nói nhẹ nhàng này có phần khích lệ và muốn quên đi thời gian đã muộn.

" Thật là một tình huống ngớ ngẩn.

Tôi không thể nhìn thấy đường về, và nàng sẽ không cho phép tôi chờ đến khi sương mù tan ở Ono.

Có lẽ chỉ có người đàn ông khờ dại mới có thể rời đi vào lúc này."

Như vậy, chàng ám chỉ đến những cảm xúc quá mạnh mẽ không thể kiểm soát.

Còn nàng đã giả vờ không biết gì về chúng và tỏ ra vô cùng bối rối khi chàng bảy tỏ một cách thẳng thắn.

Mặc dù tất nhiên chàng không hài lòng với sự im lặng của nàng, nhưng chàng quyết tâm không để cơ hội vụt mất.

Dù nàng có nghĩ chàng thật phù phiếm và thô lỗ.

Phải cho nàng biết về những cảm xúc mà chàng đã giữ kín bấy lâu nay.

Chàng lặng lẽ gọi một trong những người hầu cận của mình, một vị quan cận vệ cấp dưới, người vừa mới nhận được nhận hàm Ngũ phẩm.

" Ta nhất định phải nói chuyện với vị cao tăng, người vừa từ trên núi xuống.

Ngài đã cầu nguyện cho bà ấy rất lâu, và ta nghĩ ngài sẽ sớm được nghỉ ngơi.

Tốt nhất là nên ở lại qua đêm và cố gắng gặp ngài sau khi buổi lễ tối đã kết thúc."

Chàng ra lệnh cho người cận vệ gửi tin đến dinh thự nhà chàng - Kurusuno, không xa lắm, và lo cho lũ ngựa ăn.

" Ta không muốn gây ồn ào.

Để người khác biết chúng ta ở đây cũng không hay ho gì."

Cảm nhận được ẩn ý, người đàn ông cúi đầu và lui ra.

" Chắc chắn tôi sẽ lạc đường nếu cố về nhà."

Yūgiri tiếp tục thản nhiên.

" Tôi tự hỏi rằng quanh đây có căn phòng trống nào dành cho khách hay không?

Phòng này, cạnh rèm cửa của nàng, xin cho tôi dùng tạm nhé?

Tôi phải gặp được vị cao tăng.

Ngài ấy sắp kết thúc buổi cầu nguyện rồi."

Nàng tỏ ra vô cùng bực bội.

Sự đùa cợt khiếm nhã này không giống chàng chút nào.

Tuy nhiên, nàng không muốn làm mất lòng chàng bằng cách thẳng thừng từ chối, nên đã lui vào phòng trong.

Chàng cố gắng dỗ dành bằng cách trò chuyện với nàng; rồi khi một người phụ nữ bước vào mang theo tin về mẹ nàng, chàng thuận tiện lẻn vào phía trong của tấm rèm.

Trời mới chập choạng tối, nhưng sương mù dày đặc và các phòng bên trong tối om.

Người hầu gái kinh hãi vì nàng đã vô tình trở thành người dẫn đường cho chàng.

Công chúa, cảm thấy nguy hiểm, tìm cách trốn thoát qua cửa phía Bắc; với bản năng sẵn có, chàng đã đi đến đó.

Nàng đi tiếp vào phòng bên cạnh, nhưng vạt váy nàng kéo lê phía sau, đã chặn không thể đóng cánh cửa.

Mồ hôi nhễ nhại, nàng ngồi run rẩy trong cánh cửa hé mở.

Những người hầu gái của nàng không biết phải làm gì.

Việc chặn cửa từ phía trước có thể là ý hay, nhưng điều đó có nghĩa là phải dùng sức để đẩy chàng đi, làm sao họ có thể động tay vào một người như vậy.

" Thưa ngài.

Chúng tôi không ngờ ngài lại có thể làm như thế."

" Việc tôi ở bên nàng ấy có kinh khủng đến vậy không?

Có thể tôi không phải là người đàn ông đáng mơ ước nhất trên đời – thực ra, tôi cũng nhận thức rõ hơn bất kỳ ai, rằng tôi còn lâu mới đạt được điều đó."

Chàng nói chậm rãi và nhấn mạnh một cách nhẹ nhàng.

" Nhưng sau ngần ấy thời gian, nàng ấy khó có thể coi tôi chỉ là người lạ."

Sau cánh cửa, nàng không muốn nghe.

Chàng đã lợi dụng hoàn cảnh của nàng, và nàng chẳng muốn đáp lại.

" Nàng đang cư xử như một đứa trẻ ích kỷ.

Tội lỗi của tôi là đã giữ kín những cảm xúc trong lòng, nhưng nay không thể kiểm soát nổi.

Tôi hứa với nàng rằng, sẽ không làm bắt cứ hành động nào nếu nàng chưa cho phép.

Giờ đây nàng đã làm tan nát trái tim tôi, và buộc phải tin rằng nàng không biết điều đó sao?

Tôi ở đây vì nàng đã giữ khoảng cách và vẫn giữ cái vẻ ngoài lạnh nhạt ấy—vì tôi không còn lựa chọn nào khác.

Dù liều lĩnh bị coi là một kẻ thô lỗ, bởi vì nỗi buồn này sẽ chẳng có ý nghĩa gì nếu nàng không biết đến chúng.

Sự lạnh lùng của nàng có thể khiến tôi tức giận, nhưng vì quá tôn trọng địa vị của nàng để nói về nó."

Thật dễ dàng phá cánh cửa này, nhưng nếu làm vậy đồng thời sẽ phá hủy cả hình tượng chân thành trang trọng mà chàng đã dày công tạo dựng.

" Thật cảm động."

Chàng nói, miệng khẽ cười.

" Ranh giới nhỏ bé mong manh giữa chúng ta dường như có ý nghĩa rất lớn với nàng."

Công chúa hai là một người phụ nữ ngọt ngào, dịu dàng.

Mặc dù vậy, dường như những nỗi bận tâm, lo âu khiến nàng nom thật nhỏ bé và mong manh.

Tay áo nàng, mềm mại với những nếp nhàu nhĩ - một cách tự nhiên– vì nàng ấy không hề chuẩn bị trước, rằng sẽ có một vị khách ghé quá – Người nàng tỏa ra một mùi hương thật dễ chịu; quả thật mọi thứ về nàng đều nhẹ nhàng, êm ả.

Trong làn gió, những âm thanh của đêm núi vọng đến, tiếng côn trùng vo ve, tiếng gọi của một con nai, tiếng thác nước chảy xiết.

Đó là một cảnh tượng khiến ngay cả một người lơ đãng và vô cảm nhất cũng phải trì hoãn giấc ngủ.

Khi trăng lên trên đỉnh núi, chàng gần như bật khóc.

" Nếu nàng muốn sự im lặng của mình gợi ra những điều sâu thẳm mà chưa ai chạm đến được, thì hãy tin rằng chỉ phản tác dụng mà thôi.

Nàng nên nhận ra là ta hoàn toàn vô hại, vì vậy ta trở thành trò cười cho thiên hạ; cho những kẻ thoải mái tung tin đồn chế giễu.

Phải chăng nàng cũng là một trong số họ?

Nếu thực sự là thế, ta phải xin nàng cho ta được phép tức giận, nàng không thể giả vờ như thể không biết gì về những cảm xúc của ta."

Nàng đau khổ, những lời bóng gió về hoàn cảnh đáng thương của nàng dường như sẽ hướng nàng chấp nhận việc này dễ dàng hơn.

Nhưng nàng là một người phụ nữ kém may mắn, và nàng ước gì bản thân có thể tan biến ngay bây giờ.

" Tôi chắc chắn bản thân đã phạm sai lầm khi không nhận ra cảm xúc của chàng, nhưng tôi chưa sẵn sàng đón nhận điều này."

Giọng nàng, rất nhẹ, dường như sắp khóc.

" Nước mắt rơi khắp thế gian,

Riêng mình bất hạnh muôn ngàn đắng cay?"

Nàng tiếp tục nói ngập ngừng, như thể đang tự nói với chính mình.

Chàng thì thầm lặp lại bài thơ.

Còn nàng ước gì có thể giữ nó cho riêng nàng.

" Ta xin lỗi, đáng lẽ ta không nên nói điều đó."

" Nếu ta chẳng đến phiền nàng,

Thế gian có lẽ chẳng màng đến sao?"

" Lại đây nào."

Nàng cảm nhận được chàng đang mỉm cười.

" Điều cần thiết lúc này là phải tỏ ra quyết tâm."

Chàng đang cố gắng dụ nàng ra ngoài ánh trăng, nhưng nàng vẫn bướng bỉnh nép vào tấm cửa.

Và chàng chẳng hề chần chừ mà ôm nàng vào lòng.

" Liệu ngần này tình cảm mà ta dành cho nàng có thể thuyết phục nàng tỏ ra thân thiện hơn một chút không?

Nhưng nàng yên tâm, ta sẽ không làm gì nếu không có sự cho phép của nàng."

Bình minh đang đến gần.

Sương mù đã tan và ánh trăng vẫn tràn ngập căn phòng, khiến mái hiên phía Tây gần như không còn gì cản trở nữa, rõ ràng hơn bao giờ hết.

Nàng cố gắng che mặt và chàng thấy nàng thật duyên dáng.

Rồi chàng nói ngắn gọn về Kashiwagi.

Nhẹ nhàng, lịch sự, chàng trách nàng vì đã đối xử với chàng tệ hơn cả người bạn đã khuất.

Dù không muốn nghĩ tới, nhưng trong nàng vẫn dấy lên sự so sánh.

Mặc dù lúc đó Kashiwagi đang là một viên chức nhỏ và khá vô danh, mọi người dường như đều ủng hộ cuộc hôn nhân này và nàng cũng đã đồng thuận; tuy nhiên sau khi họ kết hôn, ngài ấy đã thể hiện sự lãnh đạm đến sửng sốt.

Bây giờ, lại xuất hiện một người đàn ông – nàng coi như một thành viên trong gia đình, buông những lời tán tỉnh có thể gây tai tiếng cho nàng.

Họ sẽ trông như thế nào trước mặt cha chồng nàng—và trước cả thế gian nói chung—trước cả Vua cha của nàng?

Thật quá kinh khủng.

Nàng có thể từ chối chàng bằng chút sức lực cuối cùng, nhưng dường như sẽ chẳng có ai tin rằng nàng đã cố gắng làm điều đó.

Và việc giấu mẹ nàng quả thực là một tội lỗi rất nghiêm trọng.

Mẹ nàng sẽ nghĩ nàng thật khờ dại khi biết được tất cả mọi chuyện!

" Làm ơn hãy rời đi trước khi trời sáng."

Nàng không còn gì để nói với chàng nữa.

" Thật kỳ lạ.

Nàng biết những giọt sương có thể sẽ khiến một người rời đi vào giờ này phải cảm thấy thế nào rồi đấy.

Dù sao thì nàng cũng sẽ được toại nguyện; nhưng xin hãy nhớ điều này.

Ta đã thể hiện tình cảm bản thân chân thật như một gã ngốc nghếch, nếu nàng hả hê vì những gì ta đã làm.

E rằng ta khó có thể kiểm soát được những hành xử không đúng mực nếu bị dồn ép quá mức."

Chàng cảm thấy bản thân hoàn toàn không đủ khả năng kìm nén những xúc cảm đang dâng trào và muốn tiếp tục; nhưng với tất cả sự non nớt, chàng biết rằng sẽ hối hận vì đã ép buộc nàng.

Vì nàng ấy và vì chính chàng, chàng đã rời đi khi bên ngoài còn giăng đầy sương sớm.

" Mái hiên ướt đẫm sương mai,

Tám tầng sương giá là ai vô tình?"

" Ngờ rằng tay áo nào khô?

Vì người đối xử thô lỗ làm sao."

Dù biết rằng sẽ có những lời đồn thổi, nàng vẫn quyết tâm không để bản thân phải cắn rứt lương tâm.

" Tôi nghĩ tôi sẽ coi như chưa từng nghe thấy điều gì tương tự."

Nàng đáp, giọng nhẹ nhàng hơn trước.

" Là cỏ làm ướt áo người,

Hay ta làm ướt, ý người vậy sao?"

Nàng có sức hút thật kỳ lạ.

Chàng cảm thấy thương hại nàng, và xấu hổ vì sau tất cả những nỗ lực để giúp đỡ mẹ con nàng; chàng lại có ý định không đúng mực vượt mức với thân phận hiện tại.

Tuy nhiên, giờ đây nom chàng thật ngớ ngẩn nếu chấp nhận cúi đầu và rút lui.

Dù vậy chàng vẫn rời đi, trong sự giằng xé tột độ.

Con đường trở về Thành Đô đầy cỏ dại giống hệt trong suy nghĩ của chàng.

Những chuyến lang thang ban đêm thật mới lạ và thú vị, nhưng cũng rất đáng lo ngại.

Tay áo ẩm ướt của chàng chắc chắn sẽ trở thành mối nghi ngờ nếu chàng trở về Kurusuno lúc này, vậy nên thay vì trở về nhà thì chàng về phía Đông Bắc dinh Rokujō.

Sương sớm phủ dày trên khu vườn — và chắc chắn chúng sẽ còn dày đặc hơn nữa ở Ono!

Những người hầu gái đang thì thầm.

Dường như quá lạ lẫm, khi họ chưa bao giờ thấy chàng trong bộ dạng này.

Phu nhân Hoa cam luôn chuẩn bị chu đáo, và chàng có sẵn y phục khác để thay; một bộ đồ tươi mới, thanh lịch, phù hợp với mùa.

Sau khi ăn sáng, chàng đến gặp cha mình.

Chàng đã kịp gửi một bức thư cho công chúa, nhưng nàng từ chối xem.

Nàng rất bực bội trước hành xử quá đỗi kinh khủng tối qua.

Nàng không muốn kể với mẹ, nhưng sẽ còn tệ hơn nếu mẹ nàng có những nghi ngờ mơ hồ hoặc nghe được câu chuyện từ một trong những người hầu gái.

Thật khó để giữ bí mật trong cuộc sống quá nhiều con mắt soi xét xung quanh.

Có lẽ, điều tốt nhất - tất nhiên điều đó sẽ làm mẹ nàng buồn, nhưng không thể tránh khỏi - là để những người thị nữ của nàng kể lại toàn bộ câu chuyện, một cách trọn vẹn và không bóp méo.

Họ gần gũi ngay cả với mẹ nàng và nàng, sẽ không có bí mất nào giữa họ cả.

Có những người thái quá từng kể cho chúng ta nghe; rằng có những cô con gái giữ bí mật với chính cha mẹ ngay cả khi thế gian đã biết tất cả; nhưng công chúa không muốn nghĩ đến điều đó.

" Không thấy có dấu hiệu nhỏ nhất nào."

Một trong những thị nữ nói: " Cho rằng mẹ nàng biết về điều gì đó.

Còn quá sớm để phu nhân trẻ tội nghiệp bắt đầu lo lắng."

Họ tò mò không thôi về bức thư chưa mở.

" Sẽ rất kỳ lạ, thưa phu nhân, nếu người không trả lời.

Và tôi phải nói là, khá trẻ con nữa."

Và họ mở nó ra cho nàng.

" Hoàn toàn là lỗi của tôi."

Công chúa nói.

" Tôi đã không cẩn thận như đáng lẽ phải làm, nên ngài ấy đã nhìn thấy tôi.

Tuy nhiên, tôi nghĩ ngài thật vô tâm, thật đáng kinh hoàng.

Làm ơn nói với ngài rằng tôi không thể đọc nó."

Chìm trong nỗi tuyệt vọng, nàng quay lưng lại với họ.

Bức thư ấm áp và hoàn toàn vô hại, phần lớn nội dung họ có thể thấy.

" Tim ta trong tay áo người,

Trách người độc ác với ta ưu sầu."

" Chuyện đó chẳng có gì lạ cả, ta tự nhủ.

Ai cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra khi để mặc một trái tim tự quyết định thay lý trí.

Tuy nhiên, ta nghĩ rằng nó đã bị hiểu lầm một cách rất tệ hại."

Là một lá thư dài, nhưng đó là tất cả những gì những người hầu gái có thể đọc được.

Họ bối rối.

Nghe có vẻ không giống một lá thư cầu hôn, vậy mà—họ lại buồn cho vị phu nhân của họ, rõ ràng là rất buồn, họ cũng vừa lo lắng vừa tò mò.

Chàng ấy đã rất tốt bụng, và nếu nàng để chàng làm theo ý mình, có lẽ chàng sẽ thấy nàng thật dễ dãi và thất vọng về nàng.

Tương lai dường như chẳng biết trước được điều gì.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 39.2: Yūgiri


Chương 39.2

(Yūgiri):

Sương đêm

Người mẹ ốm yếu không hề hay biết gì về tất cả những điều này.

Linh hồn ma quỷ tiếp tục hành hạ bà, mặc dù có những lúc bà cảm thấy tốt hơn, và được là chính mình.

Buổi lễ trưa đã kết thúc và chỉ còn vị cao tăng đáng kính ở bên cạnh bà.

" Trừ khi Đức Phật Vairocana* đang lừa dối chúng ta."

Ông nói, vui mừng khôn xiết khi thấy bà đã có thể nghỉ ngơi thoải mái.

" Tôi có đủ lý do để tin rằng những nỗ lực khiêm nhường sau ngần ấy thời gian đang có tác dụng.

Những linh hồn này có thể rất bướng bỉnh, nhưng chúng chỉ là những linh hồn lạc lối, đang sám hối tội lỗi ở kiếp trước."

Giọng ông khàn khàn và thái độ khá khó chịu.

Ông nói thêm, liên quan đến một chuyện khác: " Tướng Yūgiri—cậu ta đã ở bên công chúa được bao lâu rồi?"

*Đại Nhật Như Lai.

" Có khách tới ư?

Ý ngài là sao—nhưng thực ra chẳng có gì đâu.

Cậu ấy và con rể quá cố của tôi là bạn thân thiết nhất, cậu rất tốt bụng, tốt bụng đến mức đáng kinh ngạc, chỉ vậy thôi.

Thi thoảng cậu ấy đã đến hỏi thăm tôi và tôi rất biết ơn vì điều đó."

" Chuyện này thật kỳ lạ.

Tôi là một người đã xuất gia, nên bà không cần phải giấu giếm sự thật.

Khi tôi đang thực hiện nghi lễ hồi sáng, tình cờ thấy một quý ông rất lịch lãm bước ra từ cánh cửa ở góc phía Tây.

Sương mù dày đặc khiến tôi không thể nhìn rõ mặt cậu ta, nhưng một vài vị sư làm lễ cùng tôi nói rằng đó chắc chắn là vị tướng trong triều.

Họ nói thêm rằng cậu ấy đã cho xa ngưu đi trước và ở lại qua đêm.

Tôi đã ngửi thấy một mùi hương rất đặc biệt.

Nó gần như khiến tôi choáng váng.

Vâng, tôi đoán chắc chắn là vị tướng mà ai cũng biết đến rồi.

Thật dễ nhận ra khi cậu ấy luôn tỏa ra mùi hương đó.

Nhưng cảm giác mách bảo tôi rằng bà không nên vui mừng quá sớm.

Đó là một chàng trai thông thái, không có gì để bàn cãi.

Ngày trước Quận chúa – Bà ngoại của cậu đã nhờ tôi đọc kinh cho cậu khi còn bé, và trong khả năng của tôi – luôn sẵn sàng giúp đỡ cậu kể từ khi đó."

" Phần nào tôi nghĩ rằng công chúa hai sẽ không có lợi nếu tiến tới hôn nhân với cậu ấy.

Vị phu nhân hiện tại của cậu là một người có địa vị cao quý, sự ảnh hưởng phía gia đình nàng cũng rất lớn; khi họ đang ở đỉnh cao quyền lực.

Và nàng ấy cũng đã có bảy hoặc tám người con, tôi nhớ là vậy.

Tôi lo lắng rằng con gái của bà khó có thể cạnh tranh với vị phu nhân kia.

Phụ nữ là những người yếu đuối, sinh ra đã mang sẵn những khuynh hướng mặc cảm, và chính những lựa chọn sai lầm như thế này sẽ khiến họ lang thang trong bóng tối suốt thời gian dài.

Nếu công chúa làm vị phu nhân kia tức giận, nàng sẽ phải chịu đựng cuộc sống khó khăn trăm bề.

Thưa bà, tôi nghĩ là không nên, nghĩ đến tương lai đau khổ cho tất cả khiến tôi phải lên tiếng."

Không phải là người nói vòng vo, ông ấy kết luận bằng một cái lắc đầu dứt khoát.

" Đúng như ngài nói, thật kỳ lạ.

Tôi không hề thấy có dấu hiệu nào, dù là nhỏ nhất, cho rằng có điều gì tương tự như ngài nói.

Những người hầu gái truyền miệng cậu ấy rất buồn khi thấy tôi ốm, có lẽ cậu ấy chỉ nán lại đôi chút để chờ có thể gặp được tôi mà thôi.

Ngài không nghĩ đó là lý do cậu ấy ở lại qua đêm sao?

Cậu ấy là một quý ông đứng đắn và trung thực nhất."

Bà giả vờ không đồng tình, nhưng những nhận xét của vị sư rất có lý.

Thỉnh thoảng có những dấu hiệu cho thấy một sự quan tâm khác thường.

Nhưng Yūgiri là một người rất nghiêm túc, uyên bác, chú trọng đến phép tắc, rất cẩn thận để tránh gây tai tiếng.

Bà tin chắc rằng sẽ không có chuyện gì xảy ra nếu không có sự cho phép của công chúa.

Liệu cậu ấy có lợi dụng hoàn cảnh đáng thương của nàng, khi không có ai bên cạnh không?

Bà cho gọi Koshōshō đến khi nhà sư đã rời đi.

" Thực ra chuyện gì đã xảy ra vậy?"

Bà hỏi, mô tả quan điểm của vị sư về sự việc.

" Tại sao con bé không nói gì với ta?

Nhưng chắc chắn không thể tệ đến thế được."

Mặc dù thương hại công chúa, Koshōshō đã mô tả mọi thứ rất chi tiết.

Cô kể lại ấn tượng về bức thư được gửi tới vào sáng hôm đó, những gì cô đã thấy và công chúa đã ám chỉ.

" Ngươi nghĩ là cậu ta đã thổ lộ tình cảm với công chúa sao?

Chỉ có vậy thôi ư?

Cậu đã tỏ ra vô cùng thận trọng và rời đi trước khi mặt trời mọc.

Những người khác đã bàn tán những gì về con bé?"

Bà dường như không còn nghi ngờ gì sau khi nghe những thông tin ấy.

Bà im lặng, nước mắt giàn giụa trên khuôn mặt.

Koshōshō ước gì mình đừng kể lại một cách thẳng thắn như vậy.

Sợ rằng một khi đã tiết lộ tất cả sẽ ảnh hưởng đến một người phụ nữ đang bệnh nặng.

" Nhưng cửa đã bị khóa."

Cô nói, cố gắng hướng đến điều gì đó khác tích cực hơn.

" Có thể là vậy.

Nhưng con bé đã để cậu ta nhìn thấy, không gì có thể thay đổi được sự thật kinh hoàng đó.

Nếu không thì con bé chẳng có tội tình gì, nhưng những vị sư và mấy đứa trẻ mà các vị ấy mang theo sẽ có chuyện để bàn tán, làm sao dám chắc họ sẽ dừng lại và không dặm mắm thêm muối?

Làm sao ta có thể mong đợi thế gian này bảo vệ và bênh vực con bé đây?"

Và bà nói thêm: " Xung quanh chúng ta toàn những kẻ vô năng."

Tội nghiệp bà, Koshōshō nghĩ thầm - đã đau khổ lắm rồi, giờ lại thêm tin khủng khiếp này nữa.

Bà đã mong muốn cho con gái mình một cuộc sống thanh lịch, tao nhã, đúng mực của một nàng công chúa, và thử nghĩ xem thế gian sẽ nói gì về bà!

" Xin hãy nói với con bé."

Bà vừa lau nước mắt vừa nói: " Rằng ta đã thấy đỡ hơn một chút và muốn gặp nàng.

Ta chắc chắn con bé sẽ hiểu tại sao ta không thể đến thăm, dù biết là ta nên làm vậy.

Hình như đã lâu lắm rồi."

Koshōshō đi tìm công chúa, chỉ nói rằng mẹ nàng muốn gặp nàng.

Công chúa chải lại mái tóc ướt đẫm nước mắt và thay bộ đồ mới.

Nàng vẫn còn do dự.

Những người phụ nữ xung quanh nàng sẽ nghĩ gì?

Còn mẹ nàng - mẹ nàng vẫn chưa biết gì cả, và sẽ rất đau lòng nếu có ai đó nói bóng gió về chuyện đã xảy ra.

" Tôi cảm thấy rất khó chịu."

Nàng nói, rồi lại nằm xuống.

" Sẽ tốt hơn cho mọi người nếu tôi không khỏe lại.

Dường như có thứ gì đó đang đã làm đau chân tôi."

Công chúa nhờ một người phụ nữ xoa bóp chỗ bị đau, có lẽ là một thế lực đã lợi dụng sự hỗn loạn để làm đau nàng.

" Có ai đó đã phong phanh vài chuyện với mẹ của nàng."

Koshōshō nói.

" Bà ấy hỏi tôi về chuyện đêm qua và tôi đã kể hết cho bà nghe.

Dù tôi đã cố gắng nói rằng nàng chẳng có lỗi gì cả, và cánh cửa có vẻ chắc chắn - hơn thực tế một chút.

Nếu mẹ nàng có hỏi, xin hãy kể lại câu chuyện khớp với lời của tôi."

Tuy nhiên, cô không nói bà ấy buồn như nào.

Vậy là đúng.

Vô cùng đau khổ, công chúa khóc thầm.

Từ trước tới nay—nàng đã có hai người cầu hôn, cả hai đều không được chào đón.

Và đều đã khiến người mẹ tội nghiệp của nàng đau khổ.

Về phần công chúa, nàng có thể mường tưởng ra được cái tương lai đầy khổ ải vô tận mà nàng sắp phải nhận.

Dù nàng đã kháng cự, nhưng chẳng thấm vào đâu; khi việc một công chúa đã bị lộ diện thì tất cả đều là lỗi do nàng và không thể tha thứ.

Đến tối, nàng tới gặp mẹ.

" Mời vào."

Mẹ nàng nói.

Nàng đi về phía tủ quần áo, mẹ nàng cũng ngồi dậy, dù đang ốm, nhưng hành xử vẫn đúng mực tao nhã.

" Hẳn là trông ta có vẻ kinh khủng lắm.

Xin con đừng bận tâm.

Mới chỉ vài ngày mà cứ như cả một thế kỷ trôi qua vậy.

Chúng ta không thể biết liệu có gặp lại nhau ở bờ bên kia hay không, và cũng không chắc liệu chúng ta còn có thể ở bên nhau kiếp này đến bao giờ.

Có lẽ việc ta yêu thương con quá mức cùng làm ta cảm thấy đau khổ, thời gian bên nhau quá ngắn ngủi và rồi cũng phải nói lời từ biệt."

Bà đang khóc.

Công chúa chỉ có thể nhìn bà trong im lặng.

Vốn là một cô gái trầm lặng, kín đáo, nàng không biết nên nói gì về tội lỗi của nàng.

Người mẹ cũng không hỏi thêm gì nữa.

Bà cho người mang bữa tối tới.

Nghe Koshōshō nói công chúa không muốn ăn, bà đã sắp xếp bữa ăn theo cách mà công chúa thích nhất, nhưng vẫn vô ích.

Dù vậy công chúa vẫn rất vui khi thấy mẹ đã khỏe hơn trước.

Một lá thư từ Yūgiri gửi đến.

Một người hầu gái không biết gì về chuyện tối qua, đã cầm lấy nó.

" Từ vị tướng."

Cô nói.

" Gửi cho Koshōshō."

Thật đáng tiếc, Koshōshō nghĩ.

Với vẻ rất cẩn trọng, mẹ công chúa hỏi trong đó viết gì.

Nỗi oán giận dần nhường chỗ cho sự mong đợi và hy vọng rằng Yūgiri sẽ lại đến thăm.

Quả thực, nỗi lo lắng lớn nhất của bà chính là khả năng cậu ấy sẽ không tới đây nữa.

" Con thực sự phải trả lời cậu ấy."

Bà nói với công chúa.

" Con có thể tuyên bố với cả thế gian rằng con trong sạch và thuần khiết, nhưng liệu có bao nhiêu người sẽ tin con?

Hãy trả lời cậu ta một cách vui vẻ, và hành xử như không có chuyện gì xảy ra.

Đó sẽ là điều tốt nhất.

Con sẽ không muốn cậu ta nghĩ con là người phụ nữ hời hợt và bất nhã."

Koshō miễn cưỡng đưa lá thư cho nàng.

" Nàng có thể chắc chắn rằng, bằng những hành xử vô lương tâm của nàng sẽ khiến ta càng thêm tức giận."

" Nông sâu khó đoán lòng người,

Làm sao ngăn cản dòng đời chảy trôi.

Bức thư rất dài, nhưng bà không muốn đọc thêm nữa.

Với bà, đó là lời ngụy biện tồi tệ nhất, lý do ngụ ý cho việc cậu ấy không đến thăm có vẻ khoa trương và bà không thể chấp nhận được.

Dù Kashiwagi không phải là người chồng tốt nhất, nhưng chàng ta cư xử đúng mực và không bao giờ khiến công chúa cảm thấy bị đe dọa hay bất an.

Bà cảm thấy không hài lòng— và hành vi của Yūgiri còn tệ hơn nhiều.

Ngài Tō no Chūjō và gia đình cậu ta sẽ nghĩ gì, họ sẽ nói gì?

Nhưng bà phải cố gắng tìm hiểu thêm về ý định của Yūgiri.

Lau khô nước mắt và cố gắng trấn tĩnh suy nghĩ, bà bắt đầu viết một bức thư.

Những nét chữ run rẩy trên tờ giấy, nom thật khó nhọc để viết.

" Khi con bé đến hỏi thăm sức khỏe của tôi, dù tôi vẫn còn yếu nhưng đã dặn con bé nên phúc đáp lại thư của cậu.

Tôi có thể thấy rằng bản thân nàng cũng đang không được khỏe, và cần phải có ai đó đáp lại lá thư này.

Cậu đã ở lại một đêm.

Giờ đây còn ý nghĩa gì nữa chứ, cánh đồng hoa trinh nữ héo úa buồn bã này?"

Đó là một bức thư ngắn hơn nhiều so với mong muốn của bà.

Nhẹ nhàng gấp nó lại một cách trịnh trọng và đặt xuống, đột nhiên bà cảm thấy tệ hơn.

Những người hầu gái tỏ ra hoảng hốt, hẳn là linh hồn ma quỷ đã lợi dụng khoảng khắc buồn bã này mà dày vò bà.

Những vị sư nổi tiếng hơn được cử tới đọc kinh và những câu thần chú; cả dinh thự vang vọng tiếng cầu nguyện ngày đêm.

Còn công chúa trở về phòng ngay lúc đó, dù nàng từ chối nhưng những người hầu gái nhất quyết ép nàng trở về.

Còn nàng nghĩ, nếu mẹ nàng chết, nàng cũng không thiết sống nữa.

Yūgiri trở về dinh thự của mình vào khoảng giữa trưa.

Mọi người hầu như đều nghĩ chàng sẽ tiếp tục chạy đến Ono khi trời tối.

Nhưng chàng hiểu một điều, bản thân sẽ thật ngu ngốc nếu không dừng việc đó lại.

Tuy nhiên, dù lần này kiềm chế được thì những khao khát của chàng vẫn tăng lên gấp ngàn lần.

Kumoinokari đã phần nào cảm nhận được chuyện gì đang xảy ra và dĩ nhiên là nàng không vui, nhưng vì quá bận chăm sóc những đứa trẻ, nàng vẫn giả vờ như chẳng hay biết chuyện gì, dành thời gian nghỉ ngơi trong phòng khách.

Bức thư của mẹ công chúa hai gửi đến khi trời đã chập tối.

Với nét chữ kỳ lạ, nguệch ngoạc như dấu chân chim; gần như không thể đọc được.

Chàng đưa nó lại gần ngọn đèn.

Nàng Kumoinokari bước rón rén qua tấm rèm cửa và giật lấy nó từ sau lưng chàng.

" Nàng đang làm cái gì vậy?

Đó là một bức thư từ vị phu nhân ở dinh Rokujō.

Sáng nay bà ấy bị cảm và cảm thấy rất khó chịu.

Ta định đến thăm bà ấy sau khi tới gặp cha, nhưng đã có chút chuyện xảy ra, nên ta đã viết một bức thư gửi tới thay lời thăm hỏi.

Hãy đọc nó đi, nếu nàng tò mò.

Trông nó giống một bức thư tình lắm sao?

Hình như nàng cũng muốn đọc lắm.

Ta cảm tưởng nàng cư xử với ta như một đứa trẻ, dù chúng ta đã ở bên nhau rất lâu.

Nàng đã nghĩ đến chuyện nó sẽ ảnh hưởng tới ta thế nào chưa?"

Chàng không cố lấy lại tờ giấy, và nàng cũng chẳng buồn đọc nó.

" Chính cách cư xử của chàng."

Nàng nói: " Khiến chàng cảm thấy em không tôn trọng sự trưởng thành của chàng."

Mặc dù thấy sự bình tĩnh của chàng có phần thách thức, nàng vẫn trả lời với vẻ trẻ trung, nhạy bén, không hề thiếu thuyết phục.

" Có thể em đúng.

Nhưng có lẽ em cũng đã biết, chuyện này xảy ra quá thường xuyên.

Còn ta ngờ rằng, có trường hợp đặc biệt mà người đàn ông với địa vị và phẩm giá đang độ đỉnh cao quyền lực, vẫn tiếp tục chung thủy với một người phụ nữ.

Có lẽ em cũng đã nghe đâu đó người ta bàn tán?

Rằng họ thấy đó là chuyện rất buồn cười.

Và ta cho là người vợ của người đàn ông tẻ nhạt như vậy, thường chẳng có vẻ gì là thú vị cả.

Hãy nghĩ xem danh tiếng của nàng ấy tăng lên thế nào, khuôn mặt nàng còn chẳng có một nếp nhăn, cuộc sống thú vị và vui vẻ ra sao khi nàng ấy là trung tâm của vô số người phụ nữ.

Còn gì tuyệt vời và thỏa mãn hơn - khi giống như ông già lẩm cẩm, tên gì nhỉ?

Cứ bám lấy vị phu nhân của ông?"

Dường như mục đích của chàng, trong khi cố gắng nói luyên thuyên và giả vờ như bức thư không mấy quan trọng.

Lựa lúc để lấy lại nó.

Kumoinokari nở một nụ cười rạng rỡ và xinh đẹp: " Nhưng đột nhiên chàng trẻ quá, khiến em nhận ra bản thân đã có những nếp nhăn mất rồi.

Có lẽ sự mới lạ này sẽ cần một thời gian để làm quen, và em thì chưa được học cách chấp nhận điều này."

Một người vợ hay than phiền, chàng nghĩ, đôi khi cũng khá quyến rũ.

" Ồ, em thấy ta đã thay đổi sao?

Điều đó làm ta phải ngạc nhiên và buồn.

Đó là bằng chứng chúng ta không còn hiểu nhau như xưa nữa.

Có ai đó đang bàn tán về ta sao?

Có lẽ là ai đó từ lâu đã chẳng hề ưa gì ta cho lắm?

Ai đó đã không nhận ra tay áo ta không còn xanh* nữa mà vẫn muốn xen vào?

Nhưng dù người đó là ai, một nàng công chúa đáng thương đang bị đối xử bất công."

Chàng không hề cảm thấy hối lỗi, và cũng không muốn tranh cãi thêm về vấn đề này.

*Vú nuôi của Kumoinokari từng chê chức vị thấp của Yūgiri, chap 33.

Người vú nuôi của vợ chàng - Tayu bứt rứt khó chịu nhưng cũng không muốn tranh luận hơn thua với chàng.

Cuộc cãi vã kéo dài một lúc, nhân đó Kumoinokari đã giấu được lá thư.

Giả vờ không quan tâm lắm, chàng đi ngủ.

Nhưng thực chất chàng rất háo hức và mong được xem trong lá thư viết gì.

Nhìn nét chữ, chàng đoán đó là thư của mẹ công chúa.

Bà ấy đã viết gì?

Chàng cứ thế thao thức, và khi Kumoinokari ngủ, chàng lục lọi dưới chăn của nàng, nhưng vẫn chẳng tìm được.

Làm sao nàng ấy có thể giấu được nó?

Chàng nằm trằn trọc trên giường cho đến khi mặt trời mọc và sau khi Kumoinokari bị tiếng gọi của bọn trẻ làm xao lãng.

Bắt đầu một ngày mới, chàng lại tiếp tục tìm kiếm khắp nơi, nhưng vẫn không tìm thấy dấu vết nào của nó.

Còn Kumoinokari bận rộn và quên luôn bức thư.

Bọn trẻ đang nô đùa với nhau, chúng dành thời gian chơi với búp bê, một số đọc sách hoặc tập viết thư pháp.

Có một đứa bé đã bò lên và kéo tay áo nàng, rõ ràng là nàng quá bận để quan tâm tới bức thư.

Yūgiri không thể nghĩ ra điều gì khác.

Chàng cần sớm gửi thư phúc đáp, nhưng chàng không biết trả lời thế nào.

Mẹ công chúa sẽ nhận ra rằng lá thư của bà vẫn chưa tới tay chàng, nếu thư phúc đáp chẳng liền mạch cùng nội dung.

Sau bữa sáng, chàng cảm thấy mình không thể chờ đợi thêm được nữa.

" Tối qua thư viết gì vậy?

Em định giữ bí mật à?

Hôm nay ta nên đi gặp bà ấy lần nữa, nhưng ta thấy không khỏe chút nào.

Vậy nên ta sẽ chỉ trả lời thư thôi."

Nom chàng có vẻ không quan tâm lắm, và nàng bắt đầu cảm thấy bản thân đã làm hơi quá.

" Ồ, chàng nên nghĩ ra một lý do lịch sự nào đó đi.

Nói với phu nhân là chàng đi bộ đường dài trên núi và bị cảm lạnh."

" Chuyện đó không buồn cười chút nào, và ta thấy không cần phải lịch sự.

Em nghĩ ta cũng giống như những người khác, phải không?

Mọi người quen biết xung quanh đây đều nghĩ ta là một kẻ kỳ quặc, và những lời bóng gió này hẳn là không đúng sự thật.

Nhưng còn bức thư – nó ở đâu?"

Nàng ấy không vội.

Họ nói chuyện này chuyện kia, rồi ngủ trưa, và trời đã tối.

Khi bị tiếng ve sầu buổi tối đánh thức, chàng lại nghĩ đến màn sương mù u ám trên núi.

Thật là một chuyện khốn khổ!

Vậy mà chàng vẫn chưa trả lời bức thư.

Chàng thận trọng chuẩn bị mực và cọ, rồi suy nghĩ cách trả lời một lá thư chưa từng được đọc qua.

Ánh mắt chàng vô tình nhìn vào một chiếc gối tựa, phía mép dường như hơi phồng lên—và nó ở đó!

Những chỗ dễ thấy nhất lại là những chỗ bị bỏ sót.

Chàng mỉm cười, rồi lập tức nghiêm túc trở lại.

Thật đau lòng.

Bà ấy hẳn đã nghi ngờ rằng xảy ra chuyện gì đó quan trọng.

Thật đáng tiếc—và việc chàng không đến thăm bà đêm hôm trước hẳn là một bi kịch.

Chàng thậm chí còn chưa viết thư.

Dường như không gì có thể tả được nỗi bất an và sự hỗn loạn dấy lên trong chàng.

Giờ chẳng còn cơ hội để sửa chữa những lỗi lầm.

Chàng đâm ra tức giận với Kumoinokari.

Sự đùa giỡn của nàng thật khó chịu, ngay cả khi nó không gây ra thiệt hại gì.

Nhưng không, tất cả đều là lỗi ở chàng.

Chàng đã nuông chiều nàng không đúng mực.

Sự tức giận dành cho nàng, và cho cả chính chàng; đến phát khóc.

Có lẽ chàng nên đến Ono ngay lập tức.

Dù đoán trước việc công chúa sẽ không tỏ ra thân thiện cho lắm.

Nhưng làm sao chàng có thể giải thích được cảm giác khủng hoảng này nếu không được gặp trực tiếp?

Nhưng thật là một ngày đen đủi, không phải một ngày mà chàng sẽ được ban mọi thứ như chàng kỳ vọng.

Suy nghĩ thấu đáo và bình tĩnh hơn, chàng bắt đầu viết.

" Tôi đã rất ngạc nhiên và vì nhiều lý do, thật vui khi nhận được thư của bà.

Tuy nhiên, nó lại mang tính buộc tội gay gắt.

Điều gì đã khơi dậy sự nghi ngờ trong bà?

" Đi ngang qua đám cỏ thu,

Chưa từng dệt gối ngủ lang nơi nào."

" Lời xin lỗi không phải lúc nào cũng là điểm đáng chú ý, ngay cả khi im lặng dường như cũng đang cố nói lên điều gì đó."

Chàng cũng viết cho công chúa một lá thư dài.

Triệu tập vị viên thị vệ đã cùng chàng đến Ono lần trước, sai cậu dùng một con ngựa khỏe phi nước đại thật nhanh để đến Ono lần nữa.

" Nói rằng ta đã ở dinh Rokujō cả ngày và vừa mới về nhà."

Mẹ của công chúa đã tin rằng chàng cố tình tỏ ra lạnh nhạt nên gửi một lá thư phúc đáp vẻ trách cứ, nhưng không nhận được hồi âm.

Thật là xấc xược! – Bà nghĩ vậy.

Trời lại tối và bà chìm trong tuyệt vọng, đau đớn hơn nữa.

Về phần công chúa, nàng không hề thấy hành xử của chàng có gì đáng ngạc nhiên.

Mối bận tâm duy nhất của nàng là đã để chàng thấy nàng.

Việc mẹ nàng biết rõ sự tình, càng khiến nàng xấu hổ và trầm lặng hơn trước.

Dù mẹ nàng thương nàng, tội nghiệp cho số phận hẩm hiu và bất hành cứ nối tiếp bất hạnh.

" Ta không muốn tỏ ra khó chịu, con yêu ạ.

Nhưng sự ngây thơ đáng kinh ngạc của con khiến ta khó mà chấp nhận những gì đã xảy ra.

Con đã tự để lộ bản thân.

Giờ chẳng còn gì để làm nữa, nhưng xin hãy cố gắng cẩn thận hơn.

Ta biết không thể làm gì nhiều cho con, nhưng ta sẽ cố gắng hết sức.

Cứ nghĩ con đã đến tuổi hiểu rõ về đàn ông rồi, và đã hy vọng sẽ không cần quá lo lắng cho con nữa.

Nhưng ta thấy con vẫn dễ bị thuyết phục như một đứa trẻ, giờ ta lại cầu mong bản thân sống lâu hơn một chút để con dựa vào."

" Những người phụ nữ sinh ra mang thân phân quý tộc, dù không phải là công chúa cao quý; cũng không ai trải qua hai đời chồng.

Mà con lại là công chúa, phẩm giá là điều quan trọng tiên quyết, hãy cẩn thận và đừng tỏ ra nhẹ dạ.

Những chuyện đã xảy ra đều rất tệ và ta rất lo lắng cho con.

Nhưng dường như số phận đã định sẵn, không thể phàn nản gì cả.

Người chồng quá cố của con; vua cha của con dường như thấy ngài ấy là người chấp nhận được, và cả người cha cao quý của ngài ấy cũng đã đồng ý; nên ta tự nhủ rằng bản thân chẳng có gì để từ chối nữa.

Để rồi chứng kiến tất cả, biết rằng ngài ấy chẳng làm gì sai và ta cũng có thể than phiền với trời xanh.

Rồi mối tình mới này sẽ chẳng mang lại vinh dự lớn lao nào cho cả hai con, nhưng nếu nó bắt buộc phải xảy ra; dù rằng sẽ phải nghe những lời bàn tán nhưng rồi thời gian sẽ trôi qua – ta phải học cách sống chung với nó.

Hoặc ít nhất đó là điều ta đang nghĩ tới."

Bà khóc.

" Ta đã phải nghĩ đến điều này khi nhận ra ngài ấy là người như nào."

Một dáng người nhỏ nhắn, dịu dàng, thanh lịch nhưng lại buồn bã, công chúa chỉ có thể khóc cùng bà.

" Diện mạo của con không thua kém gì."

Người mẹ tiếp tục, nhìn nàng.

" Không có gì đáng để khiến con phải nhận những điều thấp kém hơn giá trị mà con đang có.

Ta tự hỏi con đã trải qua những gì trong kiếp trước mà lại không có hạnh phúc trong kiếp này?"

Bà đột nhiên cảm thấy vô cùng đau đớn.

Những linh hồn độc ác luôn có cách tận dụng những nỗi đau buồn.

Rồi bà rơi vào trạng thái hôn mê và ngày càng yếu hơn.

Các vị sư dâng lên những lời cầu nguyện khẩn thiết nhất.

Đối với vị sư mà bà kính trọng nhất, có một sự khẩn thiết đặc biệt.

Ông đã phạm lời thề của mình, sẽ là một thất bại tàn nhẫn nếu ông đã xuống núi mà chẳng làm được gì cả.

Chắc chắn ông xứng đáng được Đức Thế Tôn giang tay giúp đỡ.

Công chúa suy sụp hoàn toàn.

Giữa lúc hỗn loạn, một lá thư từ Yūgiri được gửi đến.

Bà, giờ đây lờ mờ nhận thức được chuyện gì đang xảy ra; lá thư như bằng chứng cho thấy một đêm nữa sẽ trôi qua mà không có ai đến thăm.

Tệ hơn nữa—giờ đây không gì có thể ngăn cản con gái bà bị chế giễu trước thế gian như một đứa con gái ngốc nghếch.

Và chính bà—điều gì đã khiến bà viết một lá thư đầy tổn thương đến vậy?

Đó là những suy nghĩ cuối cùng của bà.

Và bà cứ thế rời bỏ tất cả.

Không cần phải miêu tả nỗi đau buồn và sự cô đơn mà bà để lại.

Dù bà thường xuyên bị ốm, bị dày vò, và không ít lần họ nghĩ rằng bà sắp chết.

Người ta cho rằng đây lại là một cơn động kinh tương tự, các vị sư vẫn cố gắng tiếp tục.

Nhưng chẳng mấy chốc, họ nhận ra bà thực sự đã ra đi.

Công chúa ôm chặt lấy mẹ, khao khát được đi đến bất cứ nơi nào bà đang tới.

" Chúng ta phải chấp nhận điều không thể tránh khỏi, thưa phu nhân."

Những người thị nữ đưa ra những lời lẽ an ủi như thường lệ.

" Dĩ nhiên là nàng buồn, nhưng nàng đã đi đến con đường không thể quay đầu.

Dù nàng có muốn đi cùng bà ấy đến đâu, điều đó cũng không thể."

Họ kéo nàng ra khỏi vòng tay mẹ.

" Nếu tiếp tục, điều xui rủi sẽ đến với nàng và người mẹ yêu quý của nàng sẽ không thể an tâm nhắm mắt.

Xin hãy đi cùng chúng tôi."

Nhưng nàng dường như héo mòn trước mắt họ, và chẳng hiểu gì về những lời họ đang nói với nàng.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 39.3: Yūgiri


Chương 39.3

(Yūgiri):

Sương đêm

Bàn thờ thực hiện nghi lễ dần được dỡ xuống.

Từng nhóm, hai ba vị sư lần lượt rời đi.

Những người thân thiết thì vẫn nán lại dinh thự, đúng như dự đoán; nhưng mọi chuyện đã hoàn toàn kết thúc, ngôi nhà dần chìm trong tĩnh lặng, cô đơn.

Tin tức lan truyền nhanh chóng, Yūgiri khi nghe được tin, với vẻ mặt choáng váng, là một trong những người đầu tiên gửi lời chia buồn.

Có cả tin chia buồn từ Genji, Tō no Chūjō và nhiều người khác.

Có một bức thư đặc biệt cảm động từ cha của công chúa, Thượng hoàng Suzaku.

Khi nhận được thư, nàng đã đích thân đọc nó.

" Ta đã biết về bệnh tình của nàng ấy từ lâu, là lẽ dĩ nhiên ta cũng biết thể trạng nàng ấy vốn yếu ớt.

Giờ ta cảm thấy hối hận vì đã không lo lắng cho nàng ấy như vốn dĩ phải làm.

Nhưng chuyện đó đã xảy ra rồi, và điều chúng ta cần quan tâm bây giờ là tâm trạng của con.

Xin hãy hiểu rằng, chính ta cũng đang đau buồn như con; điều đó cũng an ủi ta phần nào.

Xin con hãy cố gắng tìm niềm an ủi từ ý nghĩ rằng mọi chuyện rồi cũng sẽ qua thôi."

Trong nước mắt, nàng đặt xuống một câu trả lời.

Mẹ của nàng đã để lại di ngôn rằng tang lễ sẽ diễn ra ngay trong ngày hôm đó.

Cháu trai của bà, Tỉnh trưởng Yamato, phụ trách việc chuẩn bị.

Công chúa đã yêu cầu tha thiết được gặp mặt mẹ nàng một lần cuối; và tất nhiên điều đó không được chấp nhận.

Mọi việc đã sớm được sắp xếp ổn thỏa.

Vào thời điểm tồi tệ nhất có thể, Yūgiri xuất hiện.

" Hôm nay ta phải đến Ono."

Chàng đã nói khi rời khỏi Sanjo.

" Nếu ta không đi hôm nay thì không biết khi nào mới có thể đi được.

Vài ngày tới sẽ rất tệ."

Hình ảnh công chúa đau buồn hiện ra trước mắt chàng.

" Thưa ngài."

Những người hầu gái nói.

" Ngài đừng tỏ ra vội vã như vậy."

Nhưng chàng vẫn quyết tâm rời đi.

Hành trình đến Ono rất dài và một ngôi nhà tràn ngập buồn thương đang chờ đợi chàng ở cuối con đường.

Những tấm màn che và mái hiên ảm đạm che khuất tầm nhìn của đám tang.

Chàng được dẫn đến phòng của công chúa, và Tỉnh trưởng Yamato cũng đang ở đây; họ đang chìm trong nước mắt, ngài cảm ơn chàng vì đã đến thăm.

Dựa vào lan can ở góc, chàng đã yêu cầu cho gọi một hoặc hai người thị nữ của công chúa tới.

Không ai trong số họ ở tâm trạng để tiếp đón chàng, nhưng Koshōshō đã bước vào ngay sau đó.

Mặc dù chàng không phải là người dễ xúc động, nhưng sau khi phải chứng kiến tất cả nỗi buồn tại dinh thự này, cùng những con người ở trong đó đã khiến chàng xúc động không nói nên lời.

Sau tất cả, dường như nhận thức về sự phù du của vạn vật càng rõ ràng và cụ thể hơn.

" Ta đã tự tin khi nghĩ rằng bà ấy đang dần hồi phục."

Chàng nói, cố gắng kiềm chế cảm xúc.

" Luôn cần thời gian để lấy lại bình tĩnh, như những gì chúng ta đã chứng kiến, điều này thật quá đột ngột."

Khi nhìn thấy chàng, trong nàng chỉ có suy nghĩ – Đây chính là nguyên nhân cho những đau khổ tồi tệ của mẹ nàng.

Dù rằng nàng biết đó là lời buộc tội vô cớ, số mệnh đã định sẵn và mẹ nàng rời bỏ nàng là sự tất yếu.

Nhưng vẫn thật tàn nhẫn làm sao, nàng cảm nhận được có sợi dây ràng buộc giữa nàng và chàng!

Nàng không thể hiểu nổi.

" Và chúng ta có thể nói gì với ngài, thưa phu nhân?

Ngài là một người quan trọng và đã đi một quãng đường dài đến đây để gặp nàng.

Làm ơn, đừng tỏ ra như thể nàng không biết đến lòng tốt của ngài ấy."

" Hãy tưởng tượng cảm giác của ta và nói những gì cho là phù hợp.

Bản thân ta chẳng nghĩ ra được gì cả."

Rồi nàng đi ngủ.

Những người hầu gái của nàng hoàn toàn hiểu.

" Tội nghiệp phu nhân, nàng ấy cũng sắp bỏ chúng ta rồi."

Một người trong số họ nói.

" Tôi đã nói với nàng ấy rằng ngài đang ở đây."

" Ta không còn gì để nói thêm nữa.

Ta sẽ quay lại khi phu nhân của cô bình tĩnh hơn một chút.

Nhưng tại sao mọi chuyện lại xảy ra đột ngột như vậy?"

Koshōshō ngập ngừng và nói nhỏ nhẹ, mô tả nỗi lo lắng của công chúa.

" Tôi e rằng sẽ có vẻ như đang buộc tội ngài, thưa ngài.

Chuyện kinh hoàng này đã khiến chúng tôi phần nào hoang mang, và có thể tôi đã mắc lỗi sai.

Phu nhân của tôi dường như chỉ còn thoi thóp, nhưng những chuyện này rồi cũng phải kết thúc, khi nàng ấy bình tĩnh hơn một chút, lúc đó tôi sẽ kể lại chi tiết mọi thứ và truyền lại cẩn thận những điều mà ngài muốn gửi tới nàng."

Cô ấy dường như không hề phóng đại nỗi đau buồn của công chúa.

Còn chàng không thể nói thêm được lời nào.

" Phải, tất cả chúng ta đều đang lạc lối trong bóng tối mịt mùng.

Xin hãy cố gắng an ủi nàng ấy, và thật tốt nếu có câu trả lời dù ngắn gọn nhất—"

Chàng không muốn đi, nhưng đó là một tình huống tế nhị và chàng cần phải giữ gìn phẩm giá.

Chàng không ngờ rằng tang lễ sẽ diễn ra ngay tối nay, mặc dù mọi việc đã được chuẩn bị có phần gấp rút, nhưng dường như không xảy ra thiếu sót nào.

Chàng để lại nhiều chỉ dẫn cho người hầu trong dinh thự và lên đường trở về Thành Đô.

Các nghi lễ, vốn có thể chỉ được tổ chức qua loa vì vội vã, giờ đây lại được cử hành long trọng và đông đảo người tham dự.

" Ngài ấy thật tốt bụng."

Tỉnh trưởng Yamato nói.

Và thế là mọi chuyện đã kết thúc, công chúa hoàn toàn cô đơn.

Nàng đau buồn khôn xiết, nhưng dĩ nhiên không thể làm gì khác.

Những người hầu gái nghĩ rằng, nỗi buồn dường như nhân lên gấp bội khi tình cảm gắn bó càng sâu sắc; ngay cả đó là tình cảm giữa hai mẹ con.

" Phu nhân không thể ở lại đây một mình được."

Vị Tỉnh trưởng quả quyết nói, dù ngài đang bận rộn thu xếp những gì còn sót lại.

" Nếu nàng muốn tìm thấy sự an ủi hãy trở lại Thành Đô."

Nhưng công chúa nhất định không chịu rời đi, nàng nói: sẽ sống những ngày còn lại ở Ono, bên sương mù núi non để tưởng nhớ mẹ.

Các vị sư chủ trì tang lễ đã dựng lên những phòng tạm thời trong các dãy nhà phía Đông, giáp bên hành lang và một số tòa nhà phụ cũng phía Đông.

Hầu như mọi thứ đã gỡ bỏ sạch sẽ, những dấu vết cuối cùng của những dải màu sắc bị tước bỏ trong dinh thự của nàng.

Ngày tháng trôi qua, mặc dù nàng hầu như không thể phân biệt được ngày và đêm, thời gian cứ thế trôi – lúc này đã là tháng Chín.

Những cơn gió dữ dội thổi xuống từ trên núi, cây cối trơ trụi, và đó là thời điểm u sầu nhất trong năm.

Tinh thần của công chúa cũng u ám như bầu trời.

Nàng muốn rời bỏ cõi đời này, nhưng ngay cả điều đó cũng không được phép.

Sự mịt mù bao trùm khắp nơi, mặc dù những món quà của Yūgiri đã làm bừng sáng cuộc sống của mọi người hơn một chút.

Chàng vẫn đều đặn gửi những lá thư cho công chúa, thêm vào đó là những lời chia buồn sâu sắc – kèm theo là khiển trách sự lạnh nhạt, xa cách của nàng.

Nàng từ chối đọc thư.

Chính nàng cũng đang trải qua những ngày cuối đời như mẹ nàng đã từng, cứ dần héo mòn; nàng không còn tìm thấy chút niềm vui sống nào, tin rằng không điều gì có thể giúp nàng.

Nỗi oán giận và sầu bi chắc chắn sẽ là một trở ngại trên con đường sang bờ bên kia.

Còn những lời thư ngắn ngủi của chàng, chỉ khiến nàng thêm khó chịu và đẩy những giọt nước mắt rơi.

Những người thị nữ không biết phải làm gì cho nàng.

Ban đầu, Yūgiri cho rằng sự im lặng đó là do đau buồn.

Nhưng thời gian trôi qua và chàng bắt đầu oán giận nàng.

Suy cho cùng, nỗi đau nào cũng sẽ suy giảm.

Nàng ấy thật tàn nhẫn, thậm chí còn không chịu hiểu, và thực sự chàng nghĩ nàng đang thể hiện sự bướng bỉnh của một đứa trẻ.

Nếu những lời nhắn của chàng đầy hoa bướm, hay tất cả những thứ phù phiếm khác, nàng ấy đã đúng khi phớt lờ chúng; nhưng chàng đã thể hiện nỗi đau của chàng sâu sắc không thua kém gì nỗi đau mà nàng đang phải chịu.

Chàng nhớ lại cái chết của bà mình – Quận chúa Omiya.

Với chàng, Tō no Chūjō dường như không đau buồn tới mức này và ngài dễ dàng vượt qua, khi ngài thực hiện các buổi lễ tưởng niệm dường như để khoa trương cho thế gian hơn là dành cho người đã khuất.

Mặt khác, chàng vô cùng biết ơn Genji vì đã làm rất nhiều điều có ý nghĩa dù chỉ là một người ngoài cuộc, chính lúc đó chàng cũng cảm thấy rất gần gũi với Kashiwagi.

Với bản tính trầm lặng, nhạy cảm; Kashiwagi dường như là người đáng yêu nhất trong số họ, người dễ thấu cảm nhất với nỗi buồn của vạn vật.

Và vì vậy, chàng rất cảm thông cho công chúa đang đau buồn.

Tất cả những điều đó có ý nghĩa gì?

Kumoinokari tự hỏi.

Dường như mối quan hệ giữa chàng và người đã khuất không tốt lắm, những thư từ gửi đi không có lời hồi âm.

Một buổi tối, khi chàng nằm ngắm nhìn bầu trời, nàng đã đưa cho một trong những cậu con trai nhỏ, một bức thư ngắn được viết trên một tờ giấy khá thông dụng.

" Ngờ rằng người đồng cảm sao,

Là đau buồn hay nỗi khao khát đây?"

" Sự đổi thay dường như là thử thách."

Chàng mỉm cười.

Nàng có trí tưởng tượng thật phong phú, mặc dù chàng cảm thấy việc nàng dò xét người đã khuất là không đúng mực.

Chàng lạnh lùng đáp lại.

" Câu hỏi chẳng thể trả lời,

Đồng cảm vạn vật muôn đời nói chung."

" Sương không thể đọng lâu trên lá."

Nàng ước gì chàng có thể chia sẻ với nàng.

Không muốn phải như những giọt sương mỏng manh làm nàng lo lắng.

Chàng lại lên đường đến Ono.

Trước đó chàng nghĩ sẽ đợi cho đến khi tang lễ xong xuôi, nhưng sự nôn nóng khiến chàng không thể kìm nén.

Danh tiếng của công chúa dù sao cũng đã bị mang ra bàn tán, và chàng cũng có thể công khai tiếp cận nàng, như những người đàn ông khác tùy ý làm những điều họ muốn.

Chàng không còn chối bỏ những nghi ngờ mà chàng cho là vô căn cứ từ Kumoinokari.

Bất chấp tất cả những hành xử không thân thiện của công chúa, chàng có một " vũ khí" bí mật để trở thành lý do chính đáng đến bên nàng; đó là lời khiển trách của mẹ nàng vì đã không đến thăm vào tối hôm đó.

Đã là giữa tháng Chín, thời điểm mà ngay cả những người đàn ông kém nhạy cảm nhất cũng có thể nhận ra sắc màu của núi non.

Những cơn gió thu xé toạc đám mây, cây cối và những chiếc lá nho dường như sợ hãi bị bỏ lại phía sau.

Có người ở xa đang đọc kinh, có người đang niệm danh Phật, và dường như Ono tách biệt hoàn toàn với thế gian.

Chẳng màng đến tiếng vỗ tay cầu cho mùa màng, những chú nai tìm chỗ trú ẩn, bên hàng rào vườn trở nên ảm đạm giữa sắc thu.

Một con nai đực tru lên não nề, và tiếng thác nước gầm rú như muốn chen vào những dòng suy nghĩ buồn bã.

Tiếng côn trùng kêu, ít dồn dập hơn, giữa những thảm cỏ nâu, dường như muốn xua đuổi chúng nhưng không biết trốn đi đâu.

Những cây long đởm nhô lên từ đám cỏ, nặng trĩu sương, như thể chỉ mình chúng được phép lưu lại nơi này.

Cảnh sắc và âm thanh của mùa thu, tuy bình dị, nhưng trước những điều đang xảy ra tại nơi này lại biển đổi thành một nỗi buồn khó chịu nổi.

Trong bộ lễ phục giản dị, mềm mại dễ chịu, và chiếc áo trong màu đỏ thẫm được những khối vải dệt thoi chạm trổ tinh xảo, chàng đứng một lúc ở góc lan can.

Ánh hoàng hôn, như thể chỉ chiếu vào một mình chàng, rực rỡ đến nỗi chàng đưa quạt lên che mắt, với vẻ duyên dáng tự nhiên ấy hẳn sẽ khiến những người phụ nữ phải ghen tị nếu chàng là một trong số họ.

Nhưng than ôi, họ không thể bắt chước được vẻ tuyệt mỹ như vậy.

Chàng mỉm cười, một nụ cười đẹp đến nỗi nó có thể xoa dịu nỗi đau buồn tột cùng, chàng hỏi Koshōshō.

" Làm ơn lại gần hơn."

Mặc dù cô đã ở rất gần, chàng vẫn cảm nhận được những người khác sau tấm rèm.

" Ta mong rằng ít nhất cô có thể thân thiện hơn một chút.

Sương mù dày đặc đủ để che khuất tất cả nếu cô sợ bị nhìn thấy."

Chàng ngước nhìn họ nhưng không nhận được vẻ tin tưởng lắm.

" Làm ơn ra ngoài này."

Cô kéo vạt váy và ngồi sau tấm rèm tang mà cô đã đặt ngay phía sau tấm mành che.

Là em gái của Tỉnh trưởng Yamato, cô được dì nhận nuôi và cùng trưởng thành bên Công chúa hai, gần như một người em gái.

Vì vậy, cô cũng đã khoác lên mình chiếc áo tang ảm đạm nhất.

Chẳng mấy chốc, chàng đã rơi nước mắt.

" Nỗi đau buồn không nguôi ngoai rồi lại thêm một nỗi đau thương không sao diễn tả được, đủ để tước đoạt hết ý nghĩa về cuộc sống.

Nhìn đâu ta cũng thấy những biểu hiện kinh ngạc, tự hỏi rằng sao mọi chuyện lại như vậy."

Chàng cũng nhắc đến lá thư cuối cùng của mẹ công chúa.

Koshōshō đang nức nở.

" Khi ngài không viết thư phúc đáp, bà ấy lại chìm vào suy nghĩ như thể không thiết sống nữa.

Dường như bà đã biến mất cùng với ánh sáng ban ngày.

Tôi có thể thấy linh hồn ma quỷ vẫn luôn quấy rối và lợi dụng sự yếu đuối của bà ấy.

Tôi đã thấy điều này xảy ra nhiều lần trước đây, khi có những rắc rối.

Nhưng dường như bà luôn lấy lại được tinh thần, với nỗ lực lớn lao của ý chí, khi thấy công chúa cũng đang chịu sự bất hạnh giống như bà ấy và nàng cần được an ủi.

Công chúa, tội nghiệp, đã rất sửng sốt."

Có rất nhiều khoảng lặng, cô không đủ khả năng để trấn an công chúa.

" Đó chính xác là những gì ta muốn nói.

Công chúa phải lấy lại bình tĩnh và quyết đoán hơn.

Cô có thể nghĩ ta nói vậy là vô lễ, nhưng sau tất cả, ta là niềm hy vọng mà mẹ nàng đã gửi gắm.

Cha nàng giờ đã là một người xuất gia sống ẩn dật.

Sao nàng ấy có thể mong đợi những lời hỏi thăm thường xuyên từ những đỉnh núi đầy mây xa xôi kia được.

Làm ơn, hãy nói với nàng ấy một chút.

Chuyện gì đến thì phải đến.

Nàng ấy có thể không muốn sống nữa, nhưng chúng ta không thể để mọi chuyện diễn ra theo ý nàng được.

Nếu có thể, thì dĩ nhiên những cuộc chia ly tàn khốc như này đã không xảy ra."

Koshōshō không muốn ngắt lời.

Một con hươu đực kêu lên từ ngay bên kia bức tường ngoài vườn.

" Ta xót xa không kém gì ai."

" Chen lấn qua lùm cây Ono,

Hỡi nai, than thở nào bằng người không?"

Koshōshō đáp:

" Sương rơi đẫm tay áo tím*,

Thu nức nở hòa tiếng tìm của nai."

* Màu hoa tử đằng, màu tay áo thể hiện cấp bậc trong triều.

Không phải là quá hay, nhưng giọng điệu cùng ngữ cảnh thật là phù hợp.

Chàng liên tục gửi lời tới công chúa.

Đáp lại chàng chỉ một câu trả lời ngắn gọn đến mức gần như cộc lốc.

" Nó giống như một cơn ác mộng.

Tôi sẽ cố gắng cảm ơn ngài khi tôi bình tĩnh hơn một chút."

Thật là một sự bướng bỉnh hiếm có!

Nghĩ đến điều đó khiến chàng day dứt suốt chặng đường trở về Thành Đô.

Dù bầu trời mùa thu có vẻ buồn bã, nhưng vầng trăng gần giữa tháng đã đưa chàng an toàn vượt qua núi Ogura.

Dinh thự Ichijo của công chúa mang vẻ hoang tàn và đổ nát.

Góc Tây Nam của bức tường gần vườn đã sụp đổ.

Cửa chớp được kéo xuống và khuôn viên vắng tanh, chỉ còn lại ánh trăng, thứ đã hoàn toàn chiếm hữu mặt nước trong vườn.

Rồi chàng nhớ tiếng sáo của Kashiwagi từng vang vọng trong khu vườn này, cùng ánh trăng kia.

" Dáng người khuất bóng nơi xa,

Ánh trăng thu sáng soi ngang mặt hồ."

Trở lại dinh Sanjo, chàng ngước nhìn vầng trăng như thể linh hồn đã bỏ rơi thể xác và lang thang phía bên kia bầu trời.

" Chưa bao giờ thấy điều gì như thế này."

Một người hầu gái nói.

" Trước đây chàng luôn cư xử rất đúng mực."

Kuminokari thực sự rất buồn.

Dường như chàng đã hoàn toàn mất trí.

Có lẽ khoảng thời gian chàng ở cùng những vị phu nhân tại Rokujō, chàng đã quá quen với điều đó.

Hẳn là chàng cảm thấy nàng thật nhàm chán, vô vị.

Chà, chàng chỉ có thể tự bất mãn vì chính bản thân chàng mà thôi.

Và cuộc sống sẽ dễ chịu hơn với nàng, nếu chàng là – một Genji.

Dù mọi người đều vui mừng cho nàng, vì đã thành hôn với một người toàn vẹn, hình mẫu đoan trang và hẳn số phận đã ưu ái cho nàng là người hạnh phúc nhất.

Và liệu, nó có kết thúc trong tai tiếng không?

Bình minh đã gần kề.

Chàng không ngủ được, chỉ còn một mình với những suy nghĩ đơn độc.

Như mọi khi, chàng vội vã viết thư, ngay cả trước khi sương mù buổi sáng chưa tan.

Thật khó chịu, nàng nghĩ, mặc dù lần này nàng không cố gắng cướp nó khỏi chàng.

Đó là một bức thư dài, và khi viết xong, chàng đọc lại một số đoạn ưa thích, nhẹ nhàng nhưng đủ rõ.

" Như rơi từ trên cao xuống."

" Thức giấc sau giấc mộng dài

Rằng ta có thể trở lại tới thăm?"

" Và ta phải làm gì đây?"

Chàng thì thầm khi gấp nó lại một cách cẩn trọng và đưa cho người thân tín.

Kuminokari rất muốn biết chàng đã gửi gắm những gì và nàng hy vọng được đọc thư phúc đáp.

Một nỗi lo đáng ngại cứ thế trào lên trong nàng.

Mặt trời đã lên cao khi thư phúc đáp được gửi đến.

Trên giấy màu tím sẫm, như thường lệ; thư từ Koshōshō, vẫn thật ngắn gọn và súc tích.

" Nàng ấy đã ghi vài dòng ở cuối thư.

Cảm thấy tội nghiệp cho chàng và nghĩ rằng có còn hơn không, tôi đã thu thập chúng và lén gửi cho chàng."

Vậy là công chúa đã đọc được thư của chàng!

Niềm vui có phần lộ liệu.

Quả thực có những mảnh giấy vụn, rời rạc, một số trong đó chàng đã ghép lại thành một bài thơ:

" Tiếng khóc than vang vọng Ono,

Thác nước im lặng – dòng nước mắt rơi?"

Cũng có những đoạn trích, được viết rất khéo.

Chàng luôn nghĩ rằng, là một người đàn ông có địa vị lại mất lý trí vì một người phụ nữ, là một điều không thể chấp nhận được.

Vậy mà giờ đây chính chàng đang bị như thế.

Thật kỳ lạ và đau đớn biết bao.

Chàng cố gắng lấy lại bình tĩnh, nhưng điều đó là không thể.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 39.4: Yūgiri


Chương 39.4

(Yūgiri):

Sương đêm

Genji cũng đã biết được chuyện đang xảy ra.

Yūgiri là một người điềm tĩnh, tỉnh táo, người chưa từng dính phải một lời tai tiếng nào; người con trai tương phản rõ rệt với Genji – Hồi còn trẻ, hồi chàng đã từng có những chuyến đi đêm vui thú, những chuyện ong bướm ngoài kia.

Và giờ đây, Yūgiri đang khiến cả hai người phụ nữ bất hạnh, chàng vừa là con rể và cũng là cháu trai của Tō no Chūjō, chắc chắn không phải người xa lạ nào cả.

Tin rằng Yūgiri hẳn phải biết bản thân đang làm gì.

Như một định mệnh đã được sắp đặt từ trước, còn Genji không có tư cách để đưa ra lời khuyên.

Dù vậy chàng cảm thấy thương hại những người phụ nữ, và khi nghĩ đến Murasaki, trong hoàn cảnh tương tự chàng đã khiến nàng cảm thấy đau khổ dường nào.

Mỗi khi có những lời bàn tán tới tai chàng, chàng lại nói với nàng rằng chàng lo lắng cho cuộc sống của nàng phía trước, khi chàng đã ra đi.

Chàng thật tàn nhẫn khi có ý định rời bỏ nàng, Murasaki nghĩ, mặt đỏ bừng.

Cuộc sống này thật khó khăn, bao nhiêu điều lệ gò bó như vậy mà người phụ nữ vẫn phải nhẫn nhịn sống tiếp!

Những thứ mới mẻ, thú vị, mà nàng phải già vờ như không bị ảnh hưởng bởi chúng.

Nàng biết chia sẻ những niềm vui và xua tan những điều tẻ nhạt của thế gian phù du này với ai đây?

Ánh nhìn của trần tục này về phụ nữ là những sinh vật vô dụng, vô cảm, có nên đáng thương cho những người cha đã dày công nuôi dưỡng, dạy dỗ họ không?

Giống như trong những cậu chuyện ngụ ngôn buồn; khi một hoàng tử im lặng và người phụ nữ dù bức xúc đến đâu cũng không thể nói ra.

Thật khó để duy trì sự cân bằng – những cô bé được nàng chăm sóc; cháu gái của Genji, dường như cũng phải đổi mặt với những khó khăn tương tự.

Genji đợi đến dịp thích hợp, trong một lần Yūgiri đến thăm, để chàng tìm hiểu thêm về những điều đã nghe được.

" Ta đoán tang lễ của phu nhân Ichijo sẽ sớm qua thôi.

Tưởng như mới hôm qua vậy, mà ta đã biết về bà ấy hơn ba mươi năm rồi.

Chính là thế gian mà chúng ta đang sống, nơi chúng ta cố bám víu vào để sống một cuộc đời mong manh không kém hơn sương chiều.

Ta đã muốn bỏ lại tất cả phía sau từ rất lâu, và dường như không đúng khi ta tiếp tục sống một cuộc sống sung túc như này."

" Đúng vậy."

Yūgiri nói.

" Kẻ yếu đuối nhất trong chúng ta cũng bám víu vào chút sinh mệnh nhỏ nhoi.

Tỉnh trưởng Yamato đã lo liệu tang lễ mà không có ai giúp đỡ.

Thật đáng thương, bằng cách nào đó.

Con cảm nhận được người phụ nữ tội nghiệp ấy chẳng còn ai để nương tựa.

Bà ấy đã có một vị thế vững chắc khi còn sống, nhưng rồi nó đã biến mất."

" Ta đoán là có tin từ Thượng hoàng Suzaku chăng?

Ta có thể hình dung được mọi chuyện đến với công chúa ra sao.

Dù không biết quá rõ về bà ấy, nhưng những năm gần đây có nhiều lời ca ngợi cho rằng người phụ nữ đã khuất là một người tuyệt vời đến nhường nào.

Tất cả chúng ta đều cảm thấy mất mát, khi họ xứng đáng được sống lâu hơn những gì họ phải nhận.

Đây chắc hẳn là một sự bất ngờ tột độ dành cho Thượng hoàng Suzaku.

Ta nghe nói rằng Công chúa hai là người được ngài ấy sủng ái chỉ sau Công chúa ba.

Ai cũng nói rằng nàng ấy rất có mị lực."

" Nhưng còn tính cách của người con gái thì sao?

Ta tự hỏi.

Mẹ nàng, như con đã ca ngợi, là một người phụ nữ không ai có thể chê trách được.

Ta không hiểu rõ bà ấy, nhưng đã có vài dịp ta được gặp bà."

Rõ ràng là Genji không định can dự quá sâu.

Rồi chàng giữ im lặng.

Không bao giờ nghi ngờ sự tự chủ đáng ngưỡng mộ của chàng trai này, và cậu ta cũng không cần lời khuyên.

Bản thân Yūgiri đã tự mình gánh vác trách nhiệm cho buổi lễ tưởng niệm.

Những chuyện như này thường không thể giữ kín, và dần đến tai của Tō no Chūjō.

Hiểu rõ Yūgiri, ông đổ hết lỗi lầm lên công chúa và quy kết rằng nàng hẳn là một người phụ nữ dễ dãi, phù phiếm.

Tất cả các con trai của ông đều có mặt tại buổi lễ, và chính Tō no Chūjō đã gửi những lễ vật xa hoa tới.

Dường như hôm đó thành một buổi cạnh trạnh, không ai muốn thua kém, nên những lễ vật này cao quý tới mức chỉ những người có địa vị mới sở hữu được.

Công chúa đã nói rằng nàng sẽ kết thúc cuộc đời mình tại Ono.

Cha nàng biết được ý định này và tìm cách ngăn cản nàng.

" Không được đâu.

Con đúng khi muốn tránh những rắc rối, nhưng đôi khi, một người phụ nữ đơn độc trên đời muốn rút lui hoàn toàn khỏi cuộc sống, nàng lại thấy điều ngược lại sẽ xảy ra.

Dù bản thân có đang vướng vào một vụ bê bối, vì lý do đó rơi vào tình thế tồi tệ nhất.

Giờ ta đã trở thành một người xuất gia, em gái của con cũng theo ta phụng sự Đức Phật, hình như con đường ta đang đi đang trở nên vô nghĩa.

Ta biết không nên quan tâm đến những gì họ bàn tán ngoài kia, nhưng phải thừa nhận rằng cảnh tượng hai người con gái của ta đều muốn xuất gia thật chẳng dễ chịu chút nào.

Không, con gái yêu của ta – Thế gian này thật quá sức với con, nhưng nếu cố gắng chạy trốn khỏi nó; thì những khó khăn vẫn sẽ còn ở đấy.

Xin hãy bình tĩnh và chờ đợi một chút, nhìn nhận mọi thứ đến khi con đủ tỉnh táo hơn."

Dường như ngài đã nghe thấy vài lời xì xào về hành xử gần đây của Yūgiri.

Sợ rằng họ sẽ phán xét một cách không khoan nhượng, rồi sẽ có những lời đồn thổi rằng nàng đã bị bỏ rơi.

Mặc dù việc nàng xuất hiện với thân phận là người tình của Yūgiri là hoàn toàn không chấp nhận nổi, nhưng không muốn nàng lại đau khổ nên ngài không nói ra suy nghĩ đó.

Ngài thậm chí không nên nghe về chuyện này mới phải, vì ngài cũng không có quyền đưa ra lời khuyên, quyết định cuối cùng là sẽ không nhắc một lời nào về chuyện đó nữa.

Yūgiri cảm thấy bồn chồn và bất lực.

Những lời thỉnh cầu của chàng hoàn toàn không có tác dụng.

Và dường như sự kiên trì cũng chẳng giải quyết được gì.

Chàng nghĩ ra một kế sách, đó là cho mọi người biết rằng mẹ nàng đã chấp nhận lời cầu hôn của chàng.

Điều đó thực sự mạo hiểm, có phần xúc phạm đến uy tín của một người phụ nữ đã khuất, nhưng dường như đây là cách cuối cùng chàng có thể nghĩ ra.

Thể hiện như mọi chuyện, có vẻ như đã bắt đầu từ lâu, dù hầu như không biết là từ khi nào.

Dù sao, thì chàng cảm thấy đỡ ngớ ngẩn hơn là tiếp tục khóc và cầu xin nàng.

Chọn một ngày tốt lành để đưa nàng trở về dinh Ichijo, chàng đã truyền chỉ thị tới Tỉnh trưởng Yamato chuẩn bị những thứ cần thiết.

Chàng cũng tham gia chỉ dẫn việc dọn dẹp và tu sửa dinh thự Ichijo.

Đó là một ngôi nhà đẹp, một nơi ở thích hợp cho một công chúa, nhưng những đám cỏ dại mọc um tùm trong vườn đã che khuất tầm nhìn; những người thị nữ hầu như không thể nhìn thấy gì từ trong nhà.

Khi mọi thứ đã được lau dọn và sáng bóng, chàng chuyển sang chuẩn bị cho việc di chuyển, yêu cầu Tỉnh trưởng cho thợ thủ công của ông làm màn che, rèm cửa, đệm ghế và những thứ tương tự.

Đúng ngày hẹn, chàng đến Ichijo và gửi xa ngưu cùng đoàn tùy tùng đến Ono.

Công chúa nhất quyết không chịu rời đi.

Các hầu gái của nàng ra sức thuyết phục, cả Tỉnh trưởng Yamato cũng vậy.

" Tôi đã gần hết kiên nhẫn rồi, thưa công chúa.

Tôi đã thương hại nàng và làm mọi thứ có thể nghĩ ra để giúp nàng, ngay cả khi phải trả giá bằng việc bỏ bê nhiệm vụ được giao.

Không thể nán lại đây lâu hơn nữa, tôi cần về Yamato và sắp xếp lại mọi thứ.

Nhưng không muốn để nàng một mình trở về Ichijo, may thay chúng ta đã có Tướng quân lo liệu mọi việc."

" Phải thừa nhận rằng những sắp xếp này tôi thấy không xứng đáng với địa vị của nàng; nhưng hẳn là có những điều tồi tệ hơn nếu nàng ở đây một mình.

Nàng nghĩ chỉ mình nàng thoát khỏi được chỉ trích sao?

Thật là một suy nghĩ ấu trĩ và trẻ con.

Một quý cô mạnh mẽ, dù có quyết đoán nhất cũng không thể sống một mình, nếu không có sự giúp đỡ, nàng cần ai đó thu xếp và đóng gói mọi thứ.

Hãy tỏ ra khôn ngoan bằng cách chấp nhận sự giúp đỡ khi có ai đó đề nghị.

Còn hai người nữa."

Ông nói với Koshōshō và Sakon.

" Các người đã không cho nàng ấy lời khuyên đủ tốt, hành vi của các người thật đáng chê trách."

Họ cởi bỏ bộ trang phục tang lễ của nàng, mang ra những chiếc áo choàng mới, sáng màu và chải lại mái tóc mà nàng đã quyết định cắt.

Có hơi mỏng hơn một chút, nhưng vẫn dài khoảng sáu feet (khoảng 1,8 mét) và khiến tất cả mọi người phải ghen tị.

Tuy nhiên, nàng vẫn tự nhủ rằng nom nàng thật kinh khủng, nàng không muốn bị ai nhìn thấy, rằng chưa từng có ai khốn khổ hơn nàng.

" Chúng ta bị muộn rồi, thưa phu nhân."

Những người hầu của nàng lần lượt tiến đến.

" Chúng ta bị muộn lắm rồi."

Một cơn mưa rào bất ngờ và dữ dội ập đến.

" Ước sao tan thành làn khói,

Bay từ đỉnh núi thoát khỏi nơi đây."

Biết được ước muốn trở thành ni cô của nàng, họ đã giấu dao kéo đi.

Nàng không còn bận tâm đến những gì xảy ra nữa, cũng không muốn mọi người nghĩ nàng bướng bỉnh trẻ con đến mức lén lút tự cắt tóc.

Mọi người đều đang rất vội vã chuẩn bị rời đi.

Đủ loại lược, hộp, rương và túi phồng đã được gửi trước đến Thành Đô.

Ngôi nhà dần trống trơn, nàng không thể ở lại một mình.

Trong nước mắt, cuối cùng nàng cũng rời đi trên một cỗ xe ngựa, và bên cạnh nàng là chiếc ghế trống của mẹ.

Trên đường đến Ono, mẹ nàng lúc đó đang ốm nặng, đã vuốt tóc nàng và nhẹ nhàng an ủi nàng, khi họ đến nơi bà đã khăng khăng yêu cầu nàng xuống xe trước.

Giờ đây nàng vẫn mang theo thanh kiếm có bùa trừ tà bên mình như mọi khi, và một hộp đựng kinh khảm xà cừ, một kỷ vật của mẹ nàng.

" Hộp kia thấm đẫm nước mắt,

Tìm kiếm an ủi se sắt cõi lòng."

Nàng đã giữ nó lại để tưởng nhớ mẹ.

Nàng cũng đã đặt làm một hộp đựng kinh sách màu đen cho riêng nàng, nhưng vẫn chưa hoàn thành.

Cảm thấy bản thân như trở thành Urashima*, trở về sau một thời gian dài và dường như tất cả đã thay đổi.

Dinh thự Ichijo, giờ đây rộn ràng tiếng người, gần như không thể nhận ra.

* Urashima Tarō.

Là một nhân vật trong truyện cổ tích Nhật Bản.

Sự náo nhiệt này làm nàng cảm thấy sợ, và từ chối rời khỏi cỗ xe ngựa, lúc này đã được kéo đến gần hiên nhà.

Những người hầu nói, nàng thật giống một đứa trẻ nhút nhát; khiến họ không biết phải làm gì.

Yūgiri đã lấy phòng chính ở cánh Đông để làm phòng riêng.

Có những tiếng xì xào ngạc nhiên vọng lại từ dinh Sanjo.

" Những chuyện như thế này bắt đầu từ lúc nào?"

Người đàn ông nổi tiếng điềm tĩnh, lịch thiệp đang có những hành xử khiến ai cũng phải ngỡ ngàng.

Mọi người kết luận rằng chàng hẳn đã giữ bí mật chuyện này hàng tháng trời.

Không ai ngờ được rằng, thực ra công chúa vẫn đang cố gìn giữ trinh tiết và phẩm giá của nàng.

Những lời bàn tán, kèm sự quan tâm quá mức của Yūgiri khiến nàng thực sự buồn.

Đó không phải là thời điểm thích hợp nhất để thực hiện nghi lễ cưới xin, nhưng chàng đã đến phòng công chúa khi bữa tối kết thúc, khi căn nhà giờ đã trở nên yên tĩnh.

Chàng đã yêu cầu Koshōshō cho chàng vào.

" Làm ơn, thưa ngài.

Nếu tình cảm của ngài có vẻ sâu đậm như lời ngài thề thốt, xin hãy tử tế chờ đợi nàng ấy một hoặc hai ngày.

Có thể với ngài, nàng ấy đã về nhà, nhưng nàng ấy cảm thấy hoàn toàn lạc lõng và nằm đó như thể sắp tắt thở.

Nàng ấy nói với tôi rằng sẽ thật tàn ác khi cố gắng đánh thức nàng lúc này.

Tôi gần như không thể nói gì hơn được nữa."

" Thật kỳ lạ.

Nàng ấy ngốc nghếch hơn ta tưởng."

Một lần nữa, chàng khẳng định với Koshōshō rằng chàng không thể kiên nhẫn thêm được.

" Làm ơn, thưa ngài, tôi cầu xin ngài.

Tôi gần như sợ rằng sẽ phải đối mặt với một người phụ nữ sắp từ bỏ cuộc sống lần nữa.

Và những yêu cầu của ngài vượt quá khả năng của tôi.

Làm ơn, xin đừng làm gì hấp tấp hay kích động."

" Đây hẳn là tình huống đặc biệt ta không ngờ tới.

Khi ta bị xếp cuối cùng trong danh sách mà nàng ấy cần lúc này, ngay bây giờ ta muốn triệu tập một buổi tham luận, xem ta có thực sự xứng đáng bị đối xử như thế hay không."

Chàng im lặng.

Koshōshō mỉm cười.

" Nếu ngài nghĩ điều đó đặc biệt, thì đúng là như vậy; đâu có mấy ai được trải nghiệm điều tương tự như ngài.

Chúng ta thật sự cần triệu tập ngay những người muốn bàn luận về nó."

Câu nói đùa này che giấu một nỗi bất an vô tận, bởi cô không thể ngăn cản chàng.

Chàng vẫn tiến lên, đi qua cô và qua cả những căn phòng khác để đến bên cạnh công chúa.

Nàng sửng sốt tột độ, không nghĩ chàng có thể hành động bốc đồng như vậy.

Tuy nhiên, nàng đã chuẩn bị một vài kế hoạch, và nếu muốn, tất cả mọi người có thể nói nàng cư xử như một đứa trẻ cũng chẳng sao.

Nàng khóa mình trong tủ tường và dự định sẽ ở yên trong đó đến hết đêm.

Nàng vẫn cảm thấy không an toàn, dâng lên sự tức giận với Koshōshō và những người thị nữ khác; những người đã tung hô dăm ba lời tán tỉnh của chàng ta là thú vị và hấp dẫn.

Yūgiri cũng tức giận, nhưng chàng tự trấn tĩnh bản thân, nên tính về lâu về dài.

Giống như con chim trĩ núi, chàng đã trải qua đêm trường chỉ có một mình.

Bình minh đến và bế tắc vẫn còn đó.

" Mở hé cửa ra."

Chàng lặp đi lặp lại.

Vẫn không có tiếng trả lời.

" Nỗi buồn vương tựa đêm đông,

Biết bao giờ mở cánh cổng đá kia."

" Hỡi người phụ nữ tàn nhẫn nhất!"

Trong nước mắt, chàng rời đi.

Quyết định nghỉ ngơi một lúc tại dinh Rokujō.

" Chúng tôi nghe người của Tō no Chūjō nói."

Phu nhân Hoa cam lên tiếng.

" Rằng ngài đã đưa Công chúa hai trở về dinh Ichijo.

Điều đó có nghĩa là gì?"

Chàng có thể nhìn thấy phu nhân, bình tĩnh và dịu dàng, qua tấm rèm che.

" Phải, đó là kiểu chuyện mà người ta thích nói đến mỗi khi rảnh rỗi.

Mẹ nàng đã hoàn toàn từ chối tôi lúc đầu; nhưng có lẽ bà đã bị thuyết phục – hoặc quyết tâm của bà đã yếu đi, với ý nghĩ để lại nàng công chúa một mình mà không có ai giúp đỡ là điều bất an nhất.

Và bà ấy đã tin tưởng tôi, người sẵn sáng giúp nàng mỗi khi nàng tìm đến.

Những suy nghĩ này hoàn toàn hợp lý, sau cùng tôi có lý do chính đáng để thực hiện nó.

Dù sao, tôi cho rằng những người bàn tán về chuyện này, có quyền tự suy luận theo điều họ muốn."

Chàng cười.

" Người ta có thể chính trực và tự tin đến mức nào khi xử lý những chuyện tầm phào này.

Bản thân công chúa chỉ nói rằng nàng ấy muốn trở thành một ni cô.

Tôi rất khó có thể thuyết phục nàng.

Dù sao thì những lời đồn đại cũng sẽ tiếp diễn, và chỉ hy vọng rằng lòng trung thành của tôi với di nguyện trước khi chết của mẹ nàng sẽ tồn tại lâu hơn chúng.

Vì vậy, tôi đã sắp xếp tất cả mọi việc.

Lần tới khi gặp lại cha, phu nhân có thể cố gắng giải thích tất cả những điều này với ông ấy.

Tôi nghĩ bản thân đã giữ được sự tôn trọng của ông ấy trong suốt những năm qua, và tôi rất ghét phải đánh mất điều đó bây giờ."

Chàng dần hạ giọng.

" Thật kỳ lạ, sau tất cả những lời khuyên hay can gián từ tấm lòng thành lại trở nên vô nghĩa."

" Tôi đã không tin những lời xì xáo đó.

Thực ra cũng chẳng có gì bất ngờ cả, mặc dù tôi thấy thương cho phu nhân của cậu ở Sanjo.

Nàng ấy đã có một cuộc sống tốt đẹp suốt nhiều năm qua."

" 'Phu nhân của cậu'—thật tốt bụng' - 'Chằn tinh của cậu' có lẽ cách gọi này đúng hơn.

Nhưng chắc hẳn phu nhân nghĩ rằng tôi sẽ làm điều đúng đắn chứ?

Bà sẽ nghĩ tôi nói vậy là vô lễ, nhưng hãy nghĩ lại những gì phu nhân đã làm ở Rokujō.

Đúng vậy, cuộc sống yên bình là điều mà tất cả chúng ta đều mong muốn.

Một người đàn ông sẽ tránh né một người phụ nữ ồn ào những vẫn yêu thương cô ta; nhưng cuối cùng vẫn muốn lặng lẽ rời xa cô ta thôi.

Sự ồn ào có thể lắng xuống nhưng sự khó chịu vẫn còn đó.

Murasaki dường như là một mẫu phụ nữ rất hiếm có.

Và xét về sự dễ chịu và khiêm nhường thì bản thân phu nhân cũng không có nhiều đối thủ."

Nàng mỉm cười.

" Lời khen ngợi kiểu này khiến ta cảm thấy những khuyết điểm của chính ta đang lộ rõ hơn.

Có một điều ta thấy lạ: cha cậu dường như nghĩ rằng chẳng ai có quyền lên án những lỗi lầm của ông ấy; và khi cậu mắc những lỗi lầm tương tự - ông ấy có những lời khuyên hay phê bình kể cả khi cậu ở đây hay vắng mặt.

Dường như những bậc hiền triết thông thái, không thể nhìn ra được góc khuất của chính họ."

" Phải, ông ấy có quở trách, không biết mệt mỏi.

Và tôi là một người khá cẩn thận ngay cả khi không có những lời khuyên sáng suốt của ông ấy."

Chàng đến phòng Genji.

Genji cũng đã nghe về những chuyện xảy ra gần đây, nhưng chàng thấy không nhất thiết phải xen vào.

Đợi Yūgiri lên tiếng, chàng không hiểu vì sao mọi người có thể trách cứ một người đàn ông đẹp rạng ngời như này, vào thời kỳ tuyệt vời nhất của cuộc đời; chỉ vì thi thoảng cậu ấy cư xử không đúng mực.

Vẻ đẹp của cậu, chắc chắn khiến những người có quyền lực cứng đầu nhất, cũng phải miễn cưỡng tha thứ.

Mà cậu cũng đâu còn là một đứa trẻ nữa; cậu đã dành những năm tháng tuổi trẻ đầy thanh bạch, liêm khiết.

Đúng vậy, những chuyện nhỏ nhặt này có thể tha thứ được.

Điều đáng chú ý, Genji như nhìn thấy bản thân hồi còn trẻ - thông qua cậu con trai; tuổi trẻ chính là động lực để chàng rời đi và chinh phục hết những mối tình này đến mối tình khác.

Giữa buổi sáng, Yūgiri trở về dinh Sanjo.

Mấy cậu nhóc xinh xắn chạy tới, lập tức leo lên người chàng.

Kumoinokari đang nghỉ ngơi và không hề ngẩng lên nhìn khi chàng bước vào sau rèm cửa.

Chàng có thể nhận ra nàng đang bực bội, và nàng hoàn toàn có cái quyền đó.

Còn chàng chỉ có thể giả vờ rằng bản thân không làm gì đang phải xấu hổ.

" Chàng có biết mình đang ở đâu không?"

Cuối cùng nàng lên tiếng.

" Chàng đang ở địa ngục.

Chàng luôn nghĩ em là một con quỷ, và em chỉ vừa mới trở về nhà."

" Về suy nghĩ thì còn tệ hơn cả quỷ dữ."

Chàng vui vẻ đáp.

" Nhưng vẻ ngoài này thì không hề khó ưa chút nào."

Nàng khẽ khịt mũi rồi ngồi dậy.

" Em biết bản thân không hợp với vẻ ngoài xinh đẹp của chàng, và giờ em chỉ muốn biến mất khỏi tầm mắt chàng.

Đã lãng phí biết bao năm thanh xuân, xin đừng nhớ đến em của hiện tại."

Chàng nhận ra sự tức giận của nàng, thứ đã biến nàng thành một người phụ nữ tươi mới, gương mặt đỏ bừng trở nên rực rỡ và đầy sức hút.

" Ta đã quen với em rồi và hoàn toàn không sợ em chút nào.

Thật đấy, Ta chỉ mong rằng cuộc sống của chúng ta sẽ thú vị hơn một chút."

" Được rồi.

Nếu chàng không phiền thì cứ rời đi, và em cũng sẽ nhanh chóng làm như vậy.

Em không thích nhìn thấy chàng và cũng không thích điệu bộ mỗi khi nói về điều đó.

Em ngờ mình sẽ chết trước và bỏ lại chàng đang hạnh phúc ở phía sau."

Chàng thấy nàng càng lúc càng buồn cười.

" Ồ, nhưng ta vẫn sẽ nghe về em.

Em định làm sao để tránh khỏi sự khó chịu đó?

Ý em muốn nói là dường như có một mối liên kết mạnh mẽ giữa chúng ta sao?

Ta nghĩ rằng nó rất bền chặt đấy, và chúng ta đã được định sẵn sẽ cùng nhau sang bờ bên kia."

Chàng cố gắng tránh né, giống như bao cuộc cãi thông thường trong hôn nhân.

Dù sao thì nàng ấy cũng là một quý cô tốt bụng, hơi trẻ con và dễ tha thứ, mặc dù nàng ấy biết rất rõ chàng đang làm gì; chàng nghĩ rồi cơn giận của nàng cũng nhanh chóng nguôi ngoai thôi.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 39.5: Yūgiri


Chương 39.5

(Yūgiri):

Sương đêm

Yūgiri lại nhớ về công chúa hai, dù chàng đang cố cư xử chừng mực mà tâm trí vẫn đang xáo động không ngừng.

Nghĩ tới việc nàng ngang bướng và tùy tiện, nhất định muốn trở thành một ni sư; hẳn là chàng sẽ trông thật buồn cười trong mắt thiên hạ.

Nỗi lo lắng lại trỗi dậy khi không muốn để lại nàng một mình nhiều đêm liền.

Vừa khi trời trở tối, chàng vẫn không nhận được tin nào từ nàng.

Bữa tối được dọn ra, Kumoinokari ăn rất ít, và bản thân Yūgiri cũng chưa ăn gì từ hôm qua.

" Ta nhớ tất cả, về những năm tháng chỉ nghĩ đến em, khoảng thời gian cha em đã không chấp nhận ta.

Nhờ ông ấy mà cả thế gian này đã cười nhạo ta.

Nhưng ta vẫn nhẫn nại với lòng kiên định, chịu đựng những điều không thể chịu đựng nổi, và từ chối tất cả những người phụ nữ khác muốn kết duyên với ta. không sao quên được sự cười cợt, mà những người bạn xung quanh dành cho ta; ngay cả một người phụ nữ cũng không thể kiên trì và bền bỉ đến thế, tất cả họ đều nói vậy.

Và quả thực việc ta tận tụy trân trọng em hẳn là khá buồn cười.

Em có thể đang giận ta lúc này, nhưng trước khi nghĩ đến việc rời xa ta, hãy nghĩ đến tất cả những đứa trẻ mà em không có ý định bỏ bê.

Chúng không thể nào yên ổn nếu không có em bên cạnh.

Chắc hẳn em không giận đến thế chứ?"

Chàng chấm nhẹ nước mắt.

" Hãy bình tĩnh một chút.

Cuộc sống này thật bấp bênh."

Nàng nghĩ về cuộc hôn nhân của họ đã từng hạnh phúc đến nhường nào, nghĩ rằng họ chắc hẳn đã có một mối liên kết mạnh mẽ từ kiếp trước.

Chàng thay bộ quần áo nhàu nhĩ bằng bộ đồ mới thơm phức mùi nước hoa.

Tiễn chàng đi, nom dáng vẻ đẹp trai rực rỡ dưới ánh đèn, nàng òa khóc và với lấy một trong những chiếc áo chàng đã vứt đi.

" Em không phàn nan rằng mình bị lợi dụng và ruồng bỏ.

Hãy để em được tới Matsushima cùng bọn trẻ.

Em không nghĩ có thể tiếp tục sống như thế này được nữa."

Mặc dù nàng nói rất nhỏ, chàng vẫn nghe thấy và quay lại.

" Đó là cảm xúc của em sao."

"Áo đã ướt sũng sờn rách,

Dù đến nơi đâu gánh trách nhiệm này."

Chàng không tỏ ra nỗ lực giữ nàng lại, và vội vã rời đi.

Một lần nữa, chàng lại thấy công chúa tự nhốt bản thân trong tủ tường.

" Nàng thật là một đứa trẻ ngốc nghếch."

Một trong những người hầu của nàng nói.

" Mọi người sẽ thấy rất, rất kỳ lạ.

Xin hãy ra đón ngài ấy trong một căn phòng thông thoáng hơn."

Nàng biết họ nói đúng, nhưng nàng ghét chàng vì những bất hạnh mà chàng đã gây ra, vì tất cả những lời bàn tán sắp tới.

Nàng không hề yêu cầu sự quan tâm này, và cũng không thể vui vẻ khi bắt buộc phải nhận.

Nàng lại trải qua một đêm nữa trong tủ kín.

" Thật đáng kinh ngạc."

Chàng nói.

" Lúc đầu ta cứ tưởng nàng ấy chỉ đang đùa."

Những người hầu của nàng hoàn toàn đồng ý với chàng.

" Thưa ngài, nàng nói rằng chắc chắn một ngày nào đó nàng sẽ cảm thấy thoải mái hơn một chút, có lẽ lúc đó nàng sẽ nói chuyện với ngài nếu ngài vẫn muốn.

Tuy nhiên, nàng rất lo lắng cho mẹ nàng, và không muốn có bất cứ sự xáo trộn nào trong thời gian để tang.

Nàng biết có những tin đồn không hay dường như đang lan truyền, chúng đã khiến nàng vô cùng khó chịu."

" Bằng tất cả thành ý và chân thành, ta chỉ muốn giúp nàng không phải buồn phiền.

Xin hãy bảo nàng rời khỏi cái tủ đó.

Nếu nàng muốn, hãy đặt một tấm mành che giữa chúng ta.

Chắc rằng ta sẵn sàng chờ đợi nhiều năm nữa."

Lời thỉnh cầu của chàng không được đáp lại.

" Ngài ấy thật khiếm nhã khi liên tục làm phiền tôi."

Nàng nói.

" Những tin đồn chính là sự xúc phạm.

Chúng làm tôi buồn không thể tả, dù rằng điều đó không phải hoàn toàn sai sự thật.

Những gì ngài ấy làm là không thể sữa chữa được."

Chàng cần phải làm gì đó.

Những lời đồn thổi chẳng có gì đáng ngạc nhiên, và chàng cảm thấy những người phụ nữ xung quanh nàng, dường như đang cản trở chàng.

" Hãy xem xét mọi việc theo hướng khác."

Chàng nói với Koshōshō.

" Hãy làm như thể nàng ấy đã chấp nhận ta, dù điều đó khiến chúng ta thành đồng phạm của những lời nói dối.

Mọi người đều soi mói, tò mò muốn biết nàng ấy đã chấp nhận ta hay chưa.

Và hãy nghĩ xem, nếu ta không tới thăm nàng nữa, lời bàn tán sẽ còn tồi tệ hơn nhiều.

Lúc ấy các người sẽ thấy quyết định nghiệt ngã này, đáng buồn và ngu ngốc dường nào."

Koshō đồng ý, và cô không thể chống lại một quý ông cao quý nhưng lại bị đối xử tệ bạc đến vậy.

Sau tủ tường có một cánh phụ, cô dẫn chàng đến đó.

Công chúa một lẫn nữa nhận sự phản bội – nàng tức giận, hoang mang và bất lực.

Nhận ra những người xung quanh nàng, chỉ khiến nàng thêm bi thương.

Chắc chắn nàng chẳng thể mong đợi gì vào tương lai, ngoài nỗi bất hạnh.

Đôi khi, bằng lời lẽ hùng hồn, đôi khi lại bằng lời nói đùa, chàng tìm cách khuyên nàng hãy sống thuận theo số mệnh, như bao nhiêu người đang sống khác trên thế gian này.

Nhưng nàng chẳng thể nghe lọt tai, chìm trong oán giận và thương hại chính mình.

" Ta đã đặt bản thân vào vị trí của nàng.

Ta chỉ ước bản thân đủ bình tĩnh để nhận ra ngay từ đầu tình cảm này thật trắc trở.

Nhưng giờ thì ta không thể làm gì được nữa.

Phẩm giá và địa vị cao quý của nàng giờ có ích gì chứ?

Hãy gạt sang một bên, làm ơn, và chấp nhận những gì phải đến.

Người ta thường nghe kể về những người tuyệt vọng lao mình xuống vực sâu.

Hãy nghĩ về điều này như một ẩn dụ: Tình yêu của ta là vực sâu mà nàng có thể lao mình xuống."

Nàng ngồi đó, hai tay ôm mặt, tay áo trùm qua đầu, vai khom xuống.

Chẳng còn sự "cao quý" đáng tự hào nào cả, nàng hoàn toàn đơn độc nơi đây, và chỉ biết khóc thành tiếng.

Chàng nhìn nàng với vẻ kinh ngạc, không thể làm gì hơn.

Nhận ra tình huống này khó xử biết bao.

Tại sao nàng lại ghét chàng đến vậy?

Chàng nghĩ rằng, đáng ra họ đã trải qua đủ để một người phụ nữ bình thường nên nhượng bộ; dù nàng ấy có ghét đàn ông đến đâu.

Còn nàng công chúa này cứng rắn như đá, như cây.

Chàng ngờ rằng, hẳn là có những ác cảm đã tồn tại từ những kiếp khác; liệu công chúa cũng như vậy không?

Chàng nghĩ đến Kumoinokari, người phụ nữ sẽ phải trải qua một đêm cô đơn, sau tất cả những năm tháng họ luôn bên nhau.

Cuộc hôn nhân của họ đã từng rất yên bình, và cả hai thân mật, gần gũi với nhau hơn hầu hết những cặp vợ chồng nào khác.

Giờ đây, cái tình huống khó xử này, điều mà chàng đáng lẽ không nên vướng vào.

Sau cùng, chàng từ bỏ việc cố gắng thuyết phục nàng công chúa và dành cả đêm với những tiếng thở dài.

Trốn chạy khỏi tình huống lố bịch này chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn.

Chàng lặng lẽ dành cả ngày ở dinh Ichijo.

Thật trơ trẽn vô liêm sỉ, công chúa nghĩ.

Nàng ước gì chưa từng gặp chàng.

Còn chàng, nửa giận dữ nửa hối lỗi, chỉ nghĩ nàng đúng là một đứa trẻ khờ dại.

Trong chiếc tủ trống trơn, chỉ còn lại một hộp nước hoa và một bộ chén.

Chúng đã bị đẩy sang một bên và những tấm rèm đơn giản được kéo lên trông như một phòng ngủ.

Ánh sáng ban mai bằng cách nào đó len lỏi vào.

Chàng kéo chăn ra, vuốt mái tóc rối bù của nàng, và thế là lần đầu tiên chàng có thể nhìn nàng thật kỹ.

Nàng rất xinh đẹp, thanh tú và quý phái.

Bản thân chàng nom còn đẹp hơn trong bộ lễ phục.

Nàng nhớ lại những ngày tháng bình lặng khi Kashiwagi còn sống, chàng ấy cũng đã vô tâm khi có những hành xử khiến nàng cảm thấy chính bản thân nàng thấp kém dường nào.

Và giờ đây, nàng lộ vẻ xanh xao, hốc hác, bị phơi bày trước ánh mắt của người đàn ông đẹp trai phi thường này.

Chắc chắn chàng sẽ liếc nhìn nàng một lần, rồi bỏ rơi nàng.

Bấn loạn trước những dòng suy nghĩ, nàng cố gắng sắp xếp suy tư và lý giải từng chút một.

Nàng sợ rằng bản thân đã phạm đủ mọi tội lỗi mà thế gian này đang gán cho nàng, vào thời diểm không thể nào tệ hơn được nữa.

Nàng trở về phòng khách, sau khi sửa soạn lại, gọi bữa sáng.

Những đồ đạc tang lễ ảm đạm mang điềm gở và không phù hợp cho một dịp như vậy, nên có những tấm bình phong dọc theo phía Đông và rèm cửa màu nghệ tây nhuộm đinh hương ở phòng khách chính.

Những chiếc giá gỗ xếp tầng không sơn mài, đơn giản nhưng trang nhã, cùng với các đồ nội thất khác được tặng bởi Tỉnh trưởng Yamato.

Những người thị nữ tham dự bữa sáng mặc trang phục màu vàng, đỏ, xanh lá cây và tím, không hề đơn điệu cũng không phô trương, có những dải váy màu oải hương và vàng lục để phá vỡ tông màu trung tính của bộ tang lễ.

Việc quản lý của công chúa khá lỏng lẻo và lộn xộn kể từ khi Kashiwagi qua đời, chỉ có Tỉnh trưởng Yamato tìm cách kỷ luật số ít người hầu và thị vệ còn lại.

Khi họ nghe tin rằng, dinh thự có một vị khách quý; những người đã rời đi tìm công việc khác đã quay trở lại và bận rộn hơn trước.

Yūgiri muốn tất cả biết rằng chàng sẽ ở hẳn lại tại Ichijo; và Kumoinokari, chút hy vọng cuối cùng nàng tự nhủ rằng điều đó không thể xảy ra – đã đổ vỡ, nàng nghĩ rằng tình cảm của nàng và chàng đã chấm dứt.

Nghe nói rằng khi những người đàn ông chân thành, nghiêm túc thay đổi, họ sẽ thay đổi hoàn toàn.

Dường như đúng là vậy, nàng thở dài, ngẫm nghĩ lại về những năm tháng hôn nhân của nàng.

Không muốn trở thành trung tâm của những lời chế nhạo, lăng mạ; nàng quyết định sẽ trở về nhà cha nàng.

Chị gái nàng, một trong những phi tần của Thượng hoàng Reizei, tình cờ cũng ở đó.

Họ có những cuộc trò chuyện thú vị, nàng không muốn trở về Sanjo quá sớm.

Yūgiri nghe tin.

Đúng như chàng lo sợ, rằng nàng là một người phụ nữ cả tin và hơi nóng vội; có lẽ thừa hưởng những đặc điểm này từ cha nàng – chưa bao giờ là một người đàn ông điềm tĩnh như người ta mong muốn.

Không còn nghi ngờ gì nữa, chắc giờ họ đang bàn luận về những cư xử vô lý của chàng, và việc chàng biến mất sẽ là ân huệ lớn đối với họ.

Chàng vội vã trở về dinh Sanjo.

Nàng ấy đã đưa các cô con gái đi cùng và bỏ lại tất cả các cậu con trai, chỉ trừ cậu út.

Đó là một cuộc đoàn tụ đầy cảm động.

Các cậu bé ùa vào lòng chàng, vui mừng khôn xiết khi gặp lại chàng, mặc dù một số còn lại chỉ gọi mẹ.

Đưa thư cho người cận vệ, nhưng không có hồi âm.

Giờ chàng đang thực sự tức giận – Chắc hẳn sự ngoan cố mù quáng này, là điều mà tất cả họ muốn làm.

Đợi trời tối, chàng tới xem cha nàng nghĩ gì về điều này.

Những vị phu nhân đang ở trong sảnh chính, những người hầu gái nói.

Còn bọn trẻ đang ở cùng vú nuôi.

Chàng gửi tới một lời nhắn cứng rắn.

" Ta nghĩ chúng ta đã đủ chín chắn, cho những chuyện như thế này.

Em ở đó một mình, bỏ lại sau lưng cả đàn con, ở đây và ở Sanjo.

Ta thấy nhiều điều trong tính cách của em không phù hợp với ta, nhưng ta nghĩ định mệnh đã khiến ta gắn kết với em.

Và giờ đây - đám trẻ này thuyết phục ta rằng thời gian để em bỏ bê chúng đã hết rồi.

Hành vi kích động của em có phần thái quá một cách lố bịch."

" 'Và giờ đây'.

Phải."

Nàng đáp lại.

" Em 'bây giờ' đã hoàn toàn mất kiên nhẫn, vì vậy em cho rằng mọi chuyện 'bây giờ' đã không thể cứu vãn.

Vậy thì chúng ta có thể làm gì?

Em sẽ thấy thoải mái phần nào nếu chàng có thể ở lại với những đứa trẻ bơ vơ này."

" Cảm ơn em—một câu trả lời ngọt ngào quá.

Và ai sẽ là người phải chịu những tổn thương này?

Ta tự hỏi."

Chàng không nài nỉ nàng đến gặp nữa, mà chỉ ở một mình qua đêm.

Nằm giữa đám trẻ, chàng quan sát sự hỗn loạn mà chính chàng đã gây ra.

Công chúa hai chắc hẳn đang vô cùng hoang mang.

Chàng tự hỏi, người đàn ông tỉnh tảo nào lại nghĩ những chuyện này là thú vị và vui vẻ được chứ?

Chàng đã chịu đựng quá đủ rồi.

Lúc rạng sáng, chàng lại gửi một lời nhắn phẫn nộ khác.

" Mọi thứ em đang làm, chỉ khiến người ta nhìn vào và đánh giá em là người ấu trĩ.

Nếu em muốn đây là kết thúc, thì chúng ta cứ làm vậy đi.

Mặc dù ta chắc rằng những đứa trẻ ở Sanjo rất đáng buồn khi chúng hỏi ta rằng, chúng có thể ở đâu.

Nhưng ta cũng chắc rằng em có lý do riêng khi mang theo một vài đứa trẻ và bỏ lại một vài đứa.

Bản thân ta không thể thiên vị ai được.

Ta sẽ tiếp tục làm mọi thứ có thể cho tất cả bọn chúng."

Có thể nhận ra những lời đe dọa này có ý gì, nàng nhạy bén nhận ra chàng sẽ mang những cô bé của nàng đi và giấu chúng khỏi nàng.

" Đi với ta."

Chàng nói với một trong số họ, một cô gái nhỏ nhắn rất xinh xắn.

" Ta không thể thường xuyên tới thăm các con ở đây, và ta cũng phải nghĩ đến các anh trai của con.

Ta muốn tất cả các con được ở bên nhau.

Đừng nghe những gì mẹ con nói về ta.

Nàng ấy chẳng hiểu gì về ta lắm."

Tō no Chūjō đã nghe về những chuyện xảy ra và rất lo lắng.

" Con không nên vội vàng như vậy."

Ông nói với con gái.

" Chắc ngài ấy có lý do để làm thế; con nên nghe ngài giải thích trước khi làm như này.

Chuyện này sẽ khiến người phụ nữ mang tiếng xấu.

Dù sao, cũng đã xảy ra rồi; con cũng đã nói rõ ý định, giờ cũng không cần gấp gáp trở về nữa.

Còn quyết định của ngài ấy sẽ sớm sáng tỏ thôi."

Ông sai một người con trai mang thư đến cho Công chúa hai.

" Duyên nào gắn kết chúng ta?

Một lòng mến mộ đúng là đáng lo,

Nhắc người đừng vội quên mau."

Người con trai của Tō no Chūjō bước vào.

Các hầu gái của công chúa đón chàng ở hiên phía Nam nhưng không biết phải nói gì.

Công chúa càng cảm thấy khó xử hơn.

Chàng là một trong những người con trai đẹp trai của Tō no Chūjō, hầu như tất cả bọn họ đều đẹp tương đương nhau, chàng luôn cư xử rất phải phép.

Khi chàng bình tĩnh nhìn quanh, chàng dường như đang nhớ lại quá khứ.

" Tôi cảm thấy như mình thuộc về nơi này."

Chàng nói.

Giọng nói mang âm hưởng của một lời bóng gió.

" Công chúa không nên đối xử với tôi như một người xa lạ."

Công chúa đáp lại rằng, nàng đang không được khỏe và cảm thấy bất an nên sợ rằng không thể trả lời thư phúc đáp một cách tử tể được.

" Đây không phải là cách cư xử của một người phụ nữ trưởng thành."

Một trong những người hầu gái bên cạnh nói.

" Và sẽ rất bất lịch sự nếu một trong số chúng tôi cố gắng trả lời thay cho nàng."

Nàng ước gì mẹ nàng ở đây, để bảo vệ nàng và giải thích mọi thứ, ngay cả khi có những điều nàng không đồng thuận.

Nước mắt rơi xuống hòa lẫn với mực.

Cuối cùng nàng cũng viết được một câu thơ, mặc dù nó có vẻ rời rạc và chưa hoàn chỉnh.

" Lo ngại những lời oán than,

Về người mà ta chẳng màng quan tâm."

Nàng gấp nó lại, cẩn trọng và đẹp đẽ.

" Các người có thể mong đợi việc tôi tới thăm thường xuyên."

Chàng trai trẻ nói với những người hầu gái.

" Tôi sẽ cảm thấy thoải mái hơn nhiều khi được mời vào trong nhà.

Phải, mối quan hệ rất bền chặt, và tôi sẽ đến thường xuyên hơn.

Tự nhủ rằng nhờ những đóng góp của mình trong những năm qua mà tôi xứng đáng được nhận vinh dự này."

Đó là một gợi ý có chủ đích.

Yūgiri không nghĩ ra được cần phải làm gì.

Công chúa vẫn giữ một thái độ thù địch với chàng, điều này khiến chàng bối rối.

Sống cùng cha nàng, Kumoinokari ngày càng cảm thấy không thoải mái.

Tin đồn đã lan đến tai con gái Koremitsu – Người tình của Yūgiri; cô nhớ đến thái độ khinh thường ngạo mạn mà Kumoinokari đã từng cư xử với cô nhiều năm trước.

Lần này nàng ta sẽ phải nhận những cảm xúc mà cô từng trải qua!

Kumoinokari đã gặp một đối thủ xứng tầm với nàng.

Con gái Koremitsu gửi cho nàng một lá thư.

" Lạc lõng giữa những người thương,

Khóc than phận nữ người vương, người ruồng."

Hơi xấc xược, Kumoinokari nghĩ.

Nhưng nàng cũng đang trải qua nỗi cô đơn, buồn chán.

Và ở đây, nàng cũng chẳng thoải mái hơn là bao, suy cho cùng cũng là sự đồng cảm.

Nàng gửi một lá thư phúc đáp.

" Chứng kiến bất hạnh thế gian,

Ngờ đâu có ngày ta mang vào người."

Đó là lời đáp chân thật và không hề giả tạo.

Là người phụ nữ duy nhất mà Yūgiri kín đáo dành sự quan tâm trong những ngày Kumoinokari từ chối chàng.

Mặc dù chàng đã rời bỏ cô ấy sau khi kết hôn, vậy mà họ vẫn có vài đứa con riêng.

Trong khi Kumoinokari là mẹ của người con trai đầu, thứ ba, năm và sáu; cùng với người con gái thứ hai, tư và năm.

Người phụ nữ kia là mẹ của người con gái đầu, ba và sáu, cùng với người con trai thứ hai và thứ tư.

Tất cả chúng đều là những đứa trẻ ngoan ngoãn, khỏe mạnh và xinh xắn; nhưng có lẽ những đứa cháu của Koremitsu là những đứa thông minh và xinh xắn nhất.

Phu nhân Hoa cam đã được giao nuôi dưỡng người con gái thứ ba và người con trai thứ hai, chúng nhận được toàn bộ sự quan tâm của bà.

Genji cũng đã trở nên rất gắn bó với chúng.

Người ta kể rằng, chuyện nhà của Yūgiri thực sự rất phức tạp.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 40: Minori


Chương 40

(Minori):

Luật pháp nhà chùa

Sức khỏe của Murasaki vốn đã không ổn định kể từ khi lâm bệnh nặng.

Mặc dù không có triệu chứng rõ ràng nào và cơn nguy kịch từng khiến nàng suýt chết cũng không tái phát, nhưng nàng ngày càng yếu đi.

Genji không thể chịu đựng nổi ý nghĩ rằng nàng sẽ bỏ chàng mà đi trước.

Điều duy nhất Murasaki hối tiếc là nàng sẽ khiến chàng đau buồn và không thể giữ được lời thề của họ.

Dường như, nàng chẳn còn vương vấn điều gì ở thế gian này và cũng không mấy ràng buộc với nó.

Nàng đã sẵn sàng ra đi, giờ đây chỉ muốn chuẩn bị thật tốt cho cuộc sống ở bờ bên kia.

Ước muốn sâu thẳm nhất của nàng, mà đôi khi nàng từng nhắc đến, từ lâu đã mong được toàn tâm toàn ý xuất gia và thiền định.

Nhưng ngay cả bây giờ Genji vẫn từ chối lắng nghe về điều đó.

Tuy nhiên, chính hàng cũng đã có những ước muốn tương tự như vậy.

Có lẽ thời điểm đã đến và họ nên cùng nhau thực hiện.

Nếu điều đó thực sự xảy ra, chàng sẽ không cho phép bản thân phá giới luật.

Họ đã hứa, dường như không có gì phải nghi ngờ về tính chân thực, rằng một ngày nào đó họ sẽ gặp lại và ở bên nhau trên cùng một tòa sen.

Nhưng một khi họ thực hiện nghi lễ và lập lời thề, họ sẽ phải sống xa nhau; sẽ luôn có sự ngăn cách dù họ ở cùng một ngọn núi.

Rồi họ sẽ không thể được nhìn thấy nhau nữa.

Nom nàng giờ đây, tàn tạ vì bệnh tật, chàng không thể chịu đựng một giây phút chia ly nào; nó là quá sức chịu đựng với chàng.

Dòng nước trong vắt nơi ẩn dật trên núi của họ sẽ bị vẩn đục bởi nước mắt.

Nhiều năm trôi qua, chứng kiến những người bỏ chàng và xuất gia; dù vậy họ vẫn chưa thể toàn tâm hướng Phật, vì họ đã thực hiện nghi lễ một cách bốc đồng và thiếu cân nhắc.

Murasaki hiểu rằng sẽ thật ích kỷ nếu nàng khăng khăng làm theo ý bản thân, sẽ chỉ đi ngược lại mong muốn thầm kín của nàng nếu tỏ ra không tôn trọng hay chống đối chàng; vì vậy, thay vì oán giận trước cư xử cứng nhắc của chàng – nàng đã tự an ủi bản thân rằng, có thể nàng cũng sẽ mắc lỗi nếu không suy nghĩ kỹ lưỡng.

Rồi năm tháng cứ dần trôi, nàng đã cho gọi nhiều người tới chép một ngàn bản Kinh Pháp Hoa, vốn là lễ vật cuối cùng nàng muốn dâng lên Đức Thế Tôn.

Mọi người thực hiện nó tại dinh Nijō, nơi nàng vẫn coi là nhà.

Giờ đây, những việc nàng mong muốn đã hoàn tất, nàng vội vã chuẩn bị cho lễ cúng dường.

Y phục của bảy vị sư thật lộng lẫy, cũng như tất cả các chi tiết khác.

Không muốn tỏ ra là đang yêu cầu chàng, nàng đã không nhờ Genji giúp đỡ, và chàng chỉ kín đáo đứng ở phía sau.

Họ đã trầm trồ khen ngợi rằng: Khó có một người phụ nữ nào khác có thể chuẩn bị được những điều tinh tế như vậy.

Genji ngạc nhiên khi thấy nàng lại am hiểu về nghi lễ thiêng liêng kỹ càng đến thế, và một lần nữa chàng nhận ra, chỉ cần đặt tâm trí vào là nàng hoàn toàn có khả năng thực hiện mọi thứ.

Phần việc của chàng chỉ mang tính tượng trưng, có phần chung chung và hời hợt.

Yūgiri dành rất nhiều thời gian cũng như tâm huyết cho âm nhạc và vũ đạo.

Thiên hoàng, các Hoàng hậu, Thái tử cùng các phi tần đều có mặt tại dinh thự Rokujō – mang đến những lễ vật trang trọng tương đương với từng cấp bậc.

Tại dinh thự Nijō cũng đang tràn ngập mọi loại lễ vật khác nhau.

Khắp triều đình, cũng có những người khác muốn tới tham gia; họ muốn đóng góp một phần nhỏ vào buổi lễ.

Thành ra, buổi cúng dường hiện lên long trọng đến mức họ không ngờ tới, và tự hỏi nàng đã phải chuẩn bị kế hoạch này từ bao giờ.

Phu nhân Hoa cam và phu nhân Akashi là một trong những người đến dinh Nijō.

Nơi nghỉ ngơi của Murasaki nằm trong một căn phòng có tường bao quanh ở phía Tây của chính điện, khá là biệt lập; ngoại trừ các cửa ở phía Nam và phía Đông mở ra để thực hiện các buổi lễ.

Những vị phu nhân khác ở trong các phòng phía Bắc, ngăn cách với bàn thờ lễ bằng màn che.

Hôm đó là ngày mười tháng ba.

Hoa anh đào nở rộ và bầu trời trong xanh dễ chịu.

Người ta dường như có thể cảm thấy cõi cực lạc của Đức Phật A Di Đà không còn xa xôi nữa, ngay cả với những người không mấy sùng kính, như thể gánh nặng tội lỗi của họ đang được trút bỏ.

Vào lúc cao trào, giọng nói của những người khiêng củi và của tất cả các vị cao tăng cất lên, trang nghiêm thuật lại những lời giảng của Đức Thế Tôn, và sau đó là sự im lặng trang trọng không kém cạnh.

Những cảm xúc dâng trào, chạm đến cả những người ít đa cảm nhất.

Và nó cũng đã tác động tới nàng, vì bản thân nàng đã sống quá lâu trong mơ hồ và nghi hoặc.

Nàng đã gửi một bài thơ cho phu nhân Akashi thông qua Niou – Tam hoàng tử:

" Sẵn lòng từ biệt thế gian,

Ngọn lửa tàn lụi chứa chan nỗi buồn."

Vì muốn tránh sự cường điệu không đáng có, phu nhân trả lời có phần xa cách và tránh né.

" Gửi lời nguyện trên cành khô,

Ngàn năm khổ hạnh Người* độ chúng sinh."

*Đức thế tôn.

Tiếng tụng kinh vang lên suốt đêm, tiếng trống dồn dập những giai điệu phức tạp.

Khi những tia sáng đầu tiên của bình minh hé lộ trên bầu trời, khung cảnh như được tạo ra dành riêng cho nàng; người yêu mùa xuân tha thiết.

Khắp khu vườn, những bông anh đào tựa như một tấm màn mỏng manh xuyên qua màn sương xuân, tiếng chim hót ríu rít như thể muốn át cả tiếng sáo.

Cứ ngỡ rằng sự náo nhiệt dần phai, rồi vũ công trên sân khấu hóa thành vị tướng Ling oai phong, khi điệu nhảy trở nên sôi động, tất cả mọi người thích thú cởi bỏ những chiếc áo choàng sặc sỡ và tung lên người vị tướng, không giống những buổi lễ thường niên mọi năm; dịp này mang đến một vẻ vượt trội hơn hẳn.

Có thể thấy tất cả những vị quý tộc và Hoàng tử đều trở thành những nghệ nhân xuất sắc, họ đã làm rất tốt vai trò của mình.

Nhìn ngắm tất cả những niềm vui và nét đẹp này, Murasaki thầm nghĩ nàng còn bao nhiêu thời gian nữa.

Nàng gần như không còn đủ sức khỏe để có thể làm bất cứ việc gì trọn vẹn trong một ngày, và hôm nay nàng lại nằm trên giường.

Xung quanh nàng là những gương mặt quen thuộc, những người đã tới giúp nàng khuây khỏa phần nào.

Họ đã mang đến cho nàng niềm vui lần cuối cùng bằng tiếng sáo và đàn koto.

Một số trong đó có ý nghĩa đặc biệt, nàng yêu quý họ hơn hẳn những người khác.

Nàng chăm chú nhìn từng người, kể cả những người ở cách xa nàng nhất và nghĩ rằng: Làm sao có thể thấy chán khi có những người đồng hành cũng nàng trong âm nhạc, thưởng thức thú vui trong những ngày lễ hội thế này.

Dĩ nhiên, cũng có những sự cạnh tranh nho nhỏ, nhưng họ rất quý mến nhau.

Tất cả bọn họ rồi sẽ sớm ra đi, bước đi trên con đường xa lạ, còn nàng phải bước tiếp trên con đường cô đơn phía trước.

Buổi lễ kết thúc, các phu nhân tại Rokujō lần lượt ra về.

Nàng chắc rằng sẽ chẳng còn cơ hội gặp lại họ nữa.

Nàng gửi tặng phu nhân Hoa cam một bài thơ:

" Lần cuối gặp người nơi đây,

Ngờ rằng nhân duyên nối dây muôn đời."

Đây là câu trả lời:

" Đáng buồn ngắn ngủi làm sao,

Mong rằng duyên này dựa vào bền lâu."

Buổi lễ kết thúc nhưng tiếng đọc kinh long trọng vẫn vang lên liên tục; bao gồm cả Kinh Pháp Hoa.

Dinh thự Nijō dường như đã trở thành nơi cầu nguyện.

Nhưng vẫn chẳng thể giúp ích gì cho sức khỏe của nàng; vẫn ngày càng suy yếu.

Và họ phải đặt lễ, kèm đọc kinh tại các đền thờ quan trọng khác, cùng một số địa điểm linh thiêng nổi tiếng.

Rồi mùa hè cũng đã đến, Murasaki luôn sợ hãi cái nóng của mùa hè.

Nàng gần như kiệt quệ, mặc dù triệu chứng không hiện rõ – nom nàng vẫn xinh đẹp trong dáng vẻ gầy nhom, yếu ớt.

Những người phụ nữ theo hầu nàng từ lâu, như thấy thế gian mịt mùng bóng tối trước mắt, mỗi khi họ suy ngẫm về tương lai phía trước.

Đau khổ trước những tin về tình hình sức khỏe của Murasaki, rằng nàng chẳng hề tiến triển tốt; Hoàng hậu Akashi đã đích thân đến thăm Nijō.

Nàng được sắp xếp phòng ở cánh Đông và Murasaki chờ đón nàng ở sảnh chính.

Họ trao cho nhau những lời chào hỏi thân mật như thường lệ, nhưng khi nhìn thấy nàng; Murasaki nhận ra nàng sẽ không thể ở bên và nhìn những đứa con của Hoàng hậu khôn lớn.

Những người hầu cận lần lượt giới thiệu, trong đó có một số vị cận thần cấp cao đi cùng.

Một vài giọng nói quen thuộc, Murasaki nghĩ, và một số người khác nữa.

Đã lâu lắm rồi nàng không gặp Hoàng hậu Akashi, nàng chăm chú lắng nghe cuộc trò chuyện với vẻ trìu mến và háo hức.

Genji liếc nhìn họ.

" Tối nay con sẽ thấy ta buồn bã thế nào."

Chàng nói với Hoàng hậu.

" Như một con chim lạc tổ.

Nhưng ta sẽ không làm phiền hai người bằng những lời than vãn đâu."

Rồi chàng lui ra.

Chàng mừng rỡ khi thấy Murasaki rời khỏi giường, nhưng e rằng niềm vui ấy sẽ chóng qua.

" Chúng ta ở xa nhau quá, ta không muốn làm phiền các con đến thăm, và ta e rằng việc đến thăm các con cũng không dễ dàng gì."

Một lúc sau, phu nhân Akashi bước vào.

Hai người nói chuyện với nhau rất trìu mến, mặc dù Murasaki còn nhiều điều chưa nói.

Nàng không muốn nhắc đến những vấn đề nặng nề trong cuộc sống, hay về những ngày tháng mà không có họ bên cạnh.

Nàng chỉ nhẹ nhàng nói một vài điều - những điều vô thường của vạn vật, ngắn gọn và lặng lẽ.

Dáng vẻ đăm chiêu của nàng toát lên nhiều điều hơn lời nói.

Những người cháu của Genji được đưa vào.

" Ta đã dành rất nhiều thời gian để tưởng tượng về tương lai của các con, các con yêu quý của ta.

Các con có nghĩ rằng ta thực sự ghét phải rời đi không?"

Vẫn rất xinh đẹp, nàng rơi nước mắt.

Hoàng hậu muốn đổi chủ đề, nhưng không biết phải làm thế nào.

" Ta có thể nhờ một việc được không?"

Murasaki nói, như thể nàng đang do dự không biết có nên nhắc đến việc này hay không.

" Có rất nhiều người đã ở cùng ta một thời gian rất dài, và một vài người trong số họ không có nơi nào để nương nhờ ngoài ngôi nhà này.

Ta có thể nhờ con trông nom họ được không?"

Và nàng đọc tên từng người.

Sau khi ủy thác, họ đọc một bài kinh, và Hoàng hậu trở về phòng.

Tam hoàng tử Niou, người xinh đẹp nhất trong số những người cháu của nàng, là một cậu bé hiếu động - dường như có mặt ở khắp mọi nơi cùng một lúc.

Vào lúc nàng cảm thấy khỏe hơn, và không có ai khác bên cạnh; nàng cho gọi cậu đến ngồi đối diện nàng.

" Ta có thể phải đi xa.

Con sẽ nhớ tới ta chứ?"

" Nhưng con không muốn người đi."

Cậu ngước nhìn nàng, và ngay lập tức cậu dụi mắt, thật duyên dáng đến nỗi nàng khẽ mỉm cười giữa dòng nước mắt.

" Con thương bà hơn cả cha mẹ.

Con không muốn người đi."

" Nơi đây sẽ là nhà của con khi con lớn lên.

Ta muốn những cây mận và anh đào kia là của con.

Con phải chăm sóc chúng, nói những lời tốt đẹp về chúng, thỉnh thoảng hãy nhớ đến ta và con có thể đặt hoa lên bàn thờ."

Cậu gật đầu và ngước nhìn nàng, bất giác như sắp bật khóc, cậu đứng dậy rồi chạy ra ngoài.

Chính Niou và Công chúa nhất là những người Murasaki không muốn rời bỏ nhất.

Cả hai đều là những người được nàng đặc biệt chăm sóc, vậy mà nàng không thể sống đủ lâu để chứng kiến họ trưởng thành.

Cái lạnh của mùa thu, đến thật chậm, nhưng rồi cũng sẽ tới.

Dù không mấy dễ chịu, nàng cảm thấy khá hơn đôi chút.

Gió vẫn nhẹ, nhưng dù sao thì đây cũng là thời điểm sương rơi dày đặc.

Nàng muốn Hoàng hậu ở lại với mình thêm một chút nữa nhưng không muốn nói ra.

Sứ giả của Thiên hoàng đã đến, Ngài triệu gọi Hoàng hậu trở về Đại nội cung, và nàng không muốn đặt Hoàng hậu vào tình thế khó xử.

Nàng muốn tiễn Hoàng hậu, nhưng nàng chẳng thể rời khỏi giường; và Hoàng hậu đã đến gặp nàng.

Lời ly biệt mới đau buồn làm sao nhưng nàng cũng rất biết ơn vì Hoàng hậu đã tới thăm, có lẽ biết rằng đây sẽ là lần gặp cuối cùng của họ, nàng đã chuẩn bị chu đáo cho chuyến đi.

Dù rất gầy, nom nàng vẫn xinh đẹp hơn bao giờ hết—người ta không thể nghĩ rằng điều đó sẽ xảy ra.

Vẻ đẹp tươi tắn, rạng rỡ của những năm tháng trước kia đã từng được ví như những bông hoa đẹp nhất trên cõi đời này, nhưng giờ đây có một sự thanh thản tinh tế dường như vượt xa những so sánh hiện tại.

Đối với Hoàng hậu, dáng người nhỏ bé trước mặt nàng, chính sự thanh thản ấy nói lên sự phù du, lại là một nỗi buồn vô tận.

Muốn ngắm hoa dưới ánh chiều tà, Murasaki phải vịn tay vào một tấm vịn mới gượng dậy được.

Genji bước vào.

" Tuyệt vời phải không?

Ta nghĩ chuyến viếng thăm của Hoàng hậu đã mang lại điều kỳ diệu cho em."

Chàng cố tỏ ra mừng rỡ, nhưng sự thật khi thấy sức khỏe của nàng chẳng cải thiện chút nào—và chắc hẳn chàng sẽ sớm rơi vào tuyệt vọng vô tận!

" Sương sớm đọng trên hagi*.

Gió lùa qua lá thôi thì biến tan."

*Cây hagi, loại câu tượng trưng cho mùa thu.

Quả là một buổi tối u sầu, cảnh tượng sương rơi trên những cành lá rung chuyển trong gió.

Genji nghĩ, hẳn là đối với nàng – người ốm yếu lúc này đây, chẳng khác gì nhau là mấy.

" Sương kia vội vã rời đi,

Chỉ mong khoảnh khắc phải chi ngừng lại."

Chàng không giấu nổi nước mắt.

Hoàng hậu cũng đáp lại bằng bài thơ:

" Riêng gì sương trước gió thu,

Còn những chiếc lá ủ rũ mong manh."

Cả hai người, đều đẹp một vẻ đẹp rất riêng không thể tả.

Genji ước gì có thể cùng họ sống cả ngàn năm; nhưng dĩ nhiên thời gian luôn chống lại những mong muốn này.

Đó là sự thật đau buồn và to lớn.

" Làm ơn có thể để em một mình được không?"

Murasaki nói.

" Em cảm thấy không ổn lắm.

Em biết rằng nói vậy thật khiếm nhã và chẳng thể xin tha thứ về điều đó."

Nàng nói một cách khó nhọc.

Hoàng hậu nắm lấy tay nàng và nhìn vào khuôn mặt nàng.

Phải, nó thực sự giống như sương sắp tan biến.

Hàng chục sứ giả được cử đến để hộ tống Hoàng hậu về triều; nhưng nàng chẳng thể rời đi lúc này.

Trước đây, có lần Murasaki dường như sắp chết, và Genji hy vọng rằng bất kỳ linh hồn tàn ác nào đó có thể bị thuyết phục rồi buông tha nàng ấy một lần nữa.

Suốt đêm dài, chàng làm mọi thứ có thể, nhưng vô ích.

Ngay khi ánh bình minh ló dạng, ngọn lửa cuối cùng đã tắt.

Chàng nghĩ, hẳn là các vị thần đã nghe thấy lời cầu nguyện và cho phép nàng ở lại bên chàng suốt đêm qua.

Tự nhủ rằng, giống như tất cả những người đã từng ở bên chàng và đã rời đi, những chuyện này sẽ luôn xảy ra và tiếp tục như một quy luật tự nhiên của vạn vật; nhưng với chàng vẫn thật khó có thể chấp nhận được.

Nỗi đau buồn tê tái đến mức, khiến thế gian này như một giấc mộng trong ánh hoàng hôn.

Những người hầu gái cố gắng bình tĩnh trước những cơn sóng suy tư.

Yūgiri đã đến gặp chàng, cậu lo lắng cho người cha đang đau khổ hơn bất cứ ai.

" Có vẻ như tất cả đã kết thúc."

Genji nói, gọi tên Murasaki ngay bên tấm rèm cửa.

" Bị từ chối ước nguyện cuối cùng thật là tàn nhẫn.

Ta đoán rằng các vị cao tăng tôn kính đã cầu nguyện xong và đang rời khỏi đây, nhưng chắc hẳn vẫn còn một người ở lại đủ tư cách để thực hiện nghi lễ cho nàng.

Chúng ta đã không làm được gì nhiều cho nàng ấy trong kiếp này, nhưng có lẽ Đức Thế Tôn sẽ thuyết phục để soi sáng một chút trên con đường nàng ấy đi sang kiếp sau.

Xin hãy nói với họ rằng ta cần một người làm lễ xuống tóc.

Chắc chắn vẫn còn người ở đây có thể làm được chứ?"

Chàng cố nói với vẻ bình tĩnh, nhưng khuôn mặt chàng dần nhăn nhó lại, chàng đang khóc.

" Những linh hồn ác quỷ đã làm ra một việc tàn độc."

Yūgiri đáp, cậu sững sờ chẳng kém gì cha mình.

" Chẳng phải những chuyện tương tự đã xảy ra rồi sao?

Đề xuất của cha tất nhiên là hoàn toàn chính đáng.

Người ta bảo rằng ngay cả một ngày sống trong điều thiện cũng mang lại vô vàn phước đức."

" Những gì mà các vị sư cần làm đã kết thúc—liệu chúng ta có thể hy vọng rằng bất cứ điều gì chúng ta làm, có thể soi sáng cho con đường mà nàng ấy phải đi?

Không, chúng ta cần chấp nhận nỗi buồn này và cố gắng đừng làm nó tệ hơn nữa."

Nhưng chàng đã cho gọi một vài vị sư còn nán lại, họ mong muốn được thực hiện nghĩa vụ trong tang lễ, và họ sẵn sàng làm mọi việc nếu có yêu cầu.

Giờ đây Yūgiri thể hiện lòng hiếu thảo của bản thân với tư cách là một người con; chàng cảm thấy may mắn vì đã không có những suy nghĩ vượt phép tắc về nàng, dù khoảnh khắc thoáng nhìn thấy nàng cũng đủ khiến chàng xao xuyến một nhịp.

Và thay vì mong nhớ nàng như một người tình, chàng ao ước được phép gặp nàng, dù chỉ thoáng qua, hoặc nghe thấy giọng nàng trong mơ hồ; muốn được bày tỏ lòng mến mộ nàng mà thôi.

Sau ngần ấy năm, hy vọng của chàng đã bị dập tắt.

Chàng nghĩ nếu giờ không được nhìn thấy nàng – chàng sẽ chẳng còn cơ hội nào ở kiếp này nữa.

Những giọt nước mắt rơi lã chã, căn phòng ngập tràn tiếng than của những người phụ nữ đã gắn bó với nàng từ lâu.

" Làm ơn hãy cố gắng giữ yên lặng một chút, chỉ một lát thôi."

Chàng vừa nói vừa vén tấm rèm lên, như thể Genji đã cho phép chàng làm điều đó.

Trong ánh sáng mờ ảo của buổi bình minh, Genji đã đặt một ngọn đèn đến gần khuôn mặt của Murasaki.

Chàng biết Yūgiri đang ở bên cạnh mình, nhưng bằng cách nào đó cảm thấy rằng việc che giấu vẻ đẹp này khỏi ánh mắt của người con trai sẽ chỉ làm tăng thêm nỗi đau khổ.

" Nom nàng như chìm vào giấc ngủ."

Chàng thì thầm.

" Nhưng như con thấy đấy, tất cả đã kết thúc rồi."

Chàng che khuôn mặt giàn giụa nước mắt.

Yūgiri cũng đang khóc.

Cố gạt đi những giọt nước mắt, thật khó có thể ngắm nhìn khuôn mặt xinh đẹp của nàng, khi nước mắt cứ rơi và che lấp tầm nhìn; nhưng càng nhìn nàng nỗi thống khổ như vết cắt sâu càng làm nước mắt trào ra.

Dù mái tóc nàng không được chăm sóc vì bệnh tật, nhưng nó vẫn mượt mà, óng ả, không một sợi tóc nào bị lệch.

Dưới ánh đèn sáng, làn da trắng ngần; nom rạng rỡ hơn cả một người phụ nữ đang sống.

Nàng tựa như người đẹp chỉ đang say ngủ, khiến những từ ngữ như "tuyệt trần" trở nên vô nghĩa.

Chàng ước gì có thể đánh đổi linh hồn của chàng, để vẻ đẹp đột nhất vô nhị này tồn tại mãi mãi.

Vì không ai trong số những người phụ nữ của Murasaki có thể đủ bình tĩnh để lo liệu mọi việc, Genji buộc mình phải suy nghĩ về việc chuẩn bị tang lễ.

Chàng đã trải qua nhiều nỗi đau, nhưng chưa có nỗi đau nào khiến chàng suy sụp đến thế, và chàng phải tiếp tục gắng gượng để làm những việc cần làm – mà không một ai có thể thay thế.

Những việc chàng chưa từng trải qua, chắc chắm rằng sẽ không thể lặp lại một điều tương tự như vậy trong phần đời còn lại.

Mọi thứ diễn ra và kết thúc ngay trong ngày.

Thi thể của Murasaki đã được an táng kín đáo, không ai được phép nhìn thấy.

Đồng cỏ rộng lớn chật kín người và xa ngưu.

Các buổi lễ rất trang nghiêm, long trọng, dường như họ có thể nhìn thấy nàng đang bay lên trời giống như một làn khói mỏng manh.

Hẳn là họ hiểu, quy luật của tự nhiên có sinh ắt có tử, dù vậy bất kỳ ai cũng cảm thấy quá sức chịu đựng và khó vượt qua nỗi đau mất mát.

Được một hoặc hai người cận vệ dìu tới chỗ mai táng, chàng thấy như mặt đất đang sụp đổ dưới chân.

Một người đàn ông vĩ đại đến thế, cũng đã bị đánh gục hoàn toàn; những người có mặt ở đó chứng kiến nghĩ vậy.

Không ai trong số những người hầu, dù có vô cảm nhất cũng phải rơi nước mắt.

Đối với những người phụ nữ của Murasaki, họ như thể đang lạc lối trong cơn ác mộng.

Họ như muốn ngã khỏi xe bò, khiến những người hầu cận đi cùng phải chú ý tới họ.

Genji nhớ lại cái chết của Aoi – người vợ đầu; mẹ của Yūgiri.

Có lẽ lúc đó chàng đã kiểm soát bản thân tốt hơn – chàng nhớ rằng đêm đó trăng sáng vằng vặc.

Và đêm nay chàng cũng nhòa lệ.

Murasaki mất ngày mười bốn và giờ đã sang sáng ngày mười lăm.

Mặt trời lên cao trong vắt và làn sương cũng dần tan.

Genji nghĩ về năm tháng còn lại của cuộc đời chàng, nơi chàng phải trở về mà không có nàng; thật vô vị và ảm đạm.

Chàng sẽ phải tiếp tục đơn độc bao lâu nữa?

Thà rằng chàng có thể lấy nỗi đau buồn này làm cái cớ để thực hiện ham muốn xưa kia, bỏ lại trần tục ở phía sau rồi xuất gia.

Tuy nhiên, chàng không muốn bị nhớ đến là một người nông nổi; quyết định sẽ đợi đến khi mọi việc qua đi, trái tim chàng như đã tan vỡ.

Yūgiri đã ở bên cạnh cha mình suốt thời gian để tang.

Thực lòng lo lắng, chàng đã làm những gì có thể cho một Genji đang vô cùng đau buồn.

Một buổi tối, gió lớn nổi lên, và chàng lại nhớ đến cái hôm giông bão rất lâu trước đó, với một nỗi buồn mới.

Chàng đã được thấy nàng thật ngắn ngủi, khi nàng mất, cái nhìn thoáng qua ấy tựa như một giấc mơ.

Khấn nguyện danh hiệu Đức Phật A Di Đà, chàng cố xua tan những ký ức gần như không thể chịu đựng nổi này—và để nước mắt mình hòa lẫn vào những hạt - chuỗi tràng hạt.

" Bồi hồi nhớ về thu xưa,

Bình mình vừa rạng người vừa bỏ ta."

Chàng đã cho gọi những vị tu sĩ cao quý niệm danh Phật và đọc Kinh Pháp Hoa, rất buồn và rất cảm động.

Nước mắt Genji vẫn tuôn rơi.

Chàng nghĩ lại cuộc đời mình.

Ngay cả khuôn mặt chàng nhìn thấy trong gương dường như cũng đang nhắc chàng về những nỗi buồn, khi đã phải trải qua quá nhiều nỗi đau – chàng nhận ra, dường như Đức Thế Tôn đã nhắc nhở chàng từ sớm về sự vô thường của cuộc sống.

Chàng đã được sinh ra, trưởng thành và chưa thể giác ngộ những bài học của Người.

Giờ đây nỗi đau buồn đang nhấn chìm chàng, chắc chắn chúng là lý do tách chàng ra xa tất cả mọi người, cả quá khứ lẫn tương lai.

Chàng sẽ không còn dính dáng gì đến thế gian này nữa.

Không gì có thể cản trở một lòng hướng Phật.

Không gì cả, ngoài nỗi đau buồn – không cách nào kiểm soát, thứ khiến chàng sợ rằng sẽ là vật cản khiến chàng không thể bước vào con đường mà chàng hằng khao khát.

Cầu nguyện tới Đức Phật A Di Đà, xin ngài giúp chàng lãng quên những nỗi đau dù chỉ một chút.

Nhiều người đã đích thân đến chia buồn, có những lời hỏi thăm từ Thiên hoàng và vô số người khác, tất cả đều vượt xa những lời chia buồn thông thường.

Tuy chẳng màng đến họ, nhưng chàng không muốn thế gian nghĩ bản thân đau buồn đến mất lý trí.

Dù chàng thật sự đã có một cuộc đời tốt đẹp và đầy biến cố, nhưng không muốn bị xếp vào số những người sống trong vẻ yếu đuối.

Vì thế, chàng lại quẩn quanh với những nỗi đau và bất mãn vì không thể thực hiện được ước nguyện sâu sắc nhất của bản thân.

Chàng thường xuyên nhận được thư từ Tō no Chūjō, người luôn có những hành động quan tâm đúng đắn nhất trong những dịp buồn bã khi thể hiện lòng đồng cảm, vì những điều tốt đẹp như vậy thường trôi qua quá nhanh.

Em gái của ngài, mẹ của Yūgiri, đã qua đời đúng vào thời điểm này trong năm, rất nhiều người đã gửi lời chia buồn lúc đó cũng đã tạ thế.

Cuộc sống vẫn thật là ngắn ngủi, và ta chẳng biết được ngày nào là đến hồi kết.

Ông nhìn ra bóng tối đang dần buông xuống , viết lại những suy nghĩ của mình trong một bức thư dài và cảm động mà ông đã nhờ một trong những người con trai của mình chuyển tới cho Genji, trong đó có bài thơ này:

" Thu nay vẫn giống thu kia,

Lệ cay khoen mắt vương mi ta sầu."

Đây là câu trả lời của Genji:

" Sương mai vẫn chẳng đổi thay,

Nay thu lại đến đêm ngày sầu thương."

" Ngài thật tốt bụng khi viết thư thường xuyên như vậy."

Chàng nói thêm, không muốn người bạn tinh ý của mình đoán được nỗi mất mát đã khiến chàng suy sụp đến mức nào.

Mang trong mình nỗi buồn u ám hơn cả đám cỏ dại xám xịt của mùa thu năm ấy.

Có những người đã đạt được vị thế và hạnh phúc trong tay đôi khi khơi dậy lòng đố kỵ, có những lúc họ để lòng kiêu hãnh, hay sự phù phiếm chi phối hành động – kết quả là mang bất hạnh đến cho người khác.

Murasaki thì không như vậy, ngay cả những người hầu hẹn mọn thấp kém nhất của nàng cũng được yêu thương, nàng quan tâm đến những điều nhỏ nhặt nhất với vẻ đáng ngưỡng mộ.

Có điều gì đó đặc biệt hấp dẫn từ nàng, dường như nàng sinh ra với một tâm hồn nhạy cảm và luôn nghĩ cho người khác.

Gió trên cây, cùng tiếng côn trùng ríu rít trong cỏ mùa thu này đã khiến nhiều người chưa từng quen biết nàng cũng phải rơi nước mắt, và những người thân thiết với nàng tự hỏi khi nào họ mới tìm được niềm an ủi.

Những người phụ nữ đã gắn bó lâu dài với nàng, từ khi nàng ra đi thật ảm đạm tột cùng.

Một số trong đó, muốn tránh xa thế gian, họ đã đi đến những tu viện hẻo lánh trên núi.

Có rất nhiều thư từ Hoàng hậu Akikonomu, cố gắng diễn tả nỗi buồn vô hạn.

" Vì người không thích mùa thu,

Nay ta đã hiểu cơ sự do đâu.

Đồng hoang vắng lặng u sầu,

Người đi để lại đêm thâu một mình."

Những lời chia buồn của nàng thật ý nghĩa, những lá thư đã nói lên nỗi lòng tê tái của Genji.

Chàng lặng lẽ khóc, chìm đắm trong một giấc mơ buồn bã, và mất rất lâu mới có thể trả lời.

" Trên cao nhìn xuống tầng mây,

Mùa thu tàn lụi vùi lấy thân ta."

Chàng gấp nó lại cẩn thận và cầm trên tay hồi lâu.

Từ khi nàng đi, chàng luân phiên ở khu nhà dành cho các vị phu nhân.

Vì không muốn mọi người thấy chàng trở thành một lão già chẳng còn mục đích sống, chàng để một vài người thị nữ bên cạnh, hằng ngày đắm chìm trong cầu nguyện.

Chàng và Murasaki đã trao nhau lời thề nguyện ngàn năm, vậy mà nàng đã rời xa chàng.

Giờ đây, tâm trí chàng hẳn đang hướng về bờ bên kia.

Giọt sương trên hoa sen: Đó là lý do sống duy nhất, để chàng phấn đấu ở cõi này; và không được phép nhụt trí.

Than ôi, suốt những năm tháng tuổi trẻ mà chàng đã trải qua, những tai tiếng mà chàng đã tạo dựng lên chính là mối lo lắng trong chàng.

Yūgiri phụ trách các buổi lễ tưởng niệm.

Nếu để Genji lo liệu, chắc hẳn mọi việc sẽ không thể ổn thỏa.

Hôm nay chàng sẽ thực hiện nghi lễ, Genji tự nhủ; chàng sẽ làm ngay hôm nay.

Như một giấc mơ, những ngày tháng đã trôi qua.

Hoàng hậu Akashi cũng chưa thể nguôi ngoai.
 
Back
Top Bottom