Cập nhật mới

Khác Truyện kể Genji ( The tale of Genji)

Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 20: Asagao


Chương 20

(Asagao):

Cây bìm bìm hoa tía.

Nữ tu sĩ Kamo, Quận chúa Asagao, xin thôi giữ địa vị của nàng nhân việc cha nàng qua đời.

Không thể quên các phụ nữ đã từng khiến chàng quan tâm, Genji thường xuyên gửi lời thăm hỏi sức khỏe của nàng.

Những thư trả lời của nàng bao giờ cũng cứng nhắc và chiếu lệ.

Nàng đã quyết định không bao giờ lại một lần nữa biến thành con người để thiên hạ đồn thổi.

Dĩ nhiên chàng không sung sướng gì.

Chàng hay tin nàng đã trở về cung Momozono của cha nàng vào tháng chín.

Công chúa Năm, em gái của Nhà vua cũ và là cô của Asagao cũng như của Genji, cũng ở tại Momozono, Chàng đến thăm công chúa Năm để ngỏ lời xin lỗi.

Nhà vua xưa rất yêu mến em gái và cháu gái, và Genji có thể nói chàng kế thừa trách nhiệm này.

Họ ở tạm dãy nhà phía Đông và phía Tây của lâu đài, cả hai dãy nhà đều bày ra những dấu hiệu bị bỏ quên, và nom thật buồn thảm.

Công chúa Năm tiếp chàng.

Bà có vẻ đã già và ho liên miên.

Quận chúa Ōmiya, mẹ của người vợ đã mất của Genji, là chị cả của bà, nhưng cả hai rất khác khau, Quận chúa Ōmiya đã giữ được các nét cho tới cùng, còn nàng Năm là một con người có tiếng khàn khàn, hơi lóng ngóng.

" Từ khi cha chú mất, cõi đời này đâm ra là một nơi buồn bã.

Cô sống tuổi già chỉ để khụt khịt và khóc.

Và bây giờ Hoàng thân Shikibu cũng đã bỏ cô.

Cô đinh ninh rằng trên đời này không ai còn nhớ đến cô, ấy thế mà cháu đã tới đây.

Cháu đã có lòng tử tế đến thăm và nhờ đó mà cũng xua tan đi được nỗi u sầu của cô.

Quả thật bà đã già.

Chàng nói chuyện với bà một cách lịch thiệp.

" Từ khi Tiên đế mất, mọi cái hình như đã thay đổi.

Có những năm, chẳng được báo trước và cũng không hiểu vì lý do gì mà cháu phải sống sầu muộn ở tỉnh lẻ.

Rồi anh cháu gọi cháu về, và một lần nữa cháu lại được phục hồi địa vị cũ; nhưng cháu thấy có quá ít thì giờ làm việc riêng, và cháu sợ đã chểnh mảng đối với cô.

Thật không thể tha thứ được.

Nhiều lúc cháu đã muốn đến thăm cô và cùng cô nói chuyện ngày xưa."

" Như cháu nói, trước đây cõi đời quả là bấp bênh và hỗn loạn, Nhìn đến bất cứ đâu, cái gì cũng khiến cô bối rối.

Ấy thế mà cô sống giữa tất cả cái đó như thể cô là kẻ chả có gắn bó gì với đời.

Không ai lại bị đòi hỏi phải sống lâu đến thế, nhưng thấy cháu trở về đúng cái nơi cháu ở, cô nhớ lại, cô ghét làm sao cái ý nghĩ muốn chết trong khi cháu vẫn còn ở xa."

Tiếng nói của bà vỡ ra và run run.

" Xem đấy, cháu đã trở thành một vị công tử xinh đẹp biết dường nào!

Hồi còn bé cháu đẹp đến nỗi khó mà tin được rằng cháu được dành cho cõi đời này, và kể từ đó cô cũng có ý nghĩ giống như thế, là có thể cháu được dành cho một cõi nào khác.

Thiên hạ nói là Hoàng thượng nom in như cháu nhưng cô không tin.

Không thể có hai người xinh đẹp như thế được."

Chàng mỉm cười, lắng nghe chuyện con cà con kê: " Cô khen cháu quá lời.

Lúc còn ở tỉnh xa, cháu chả lo gì đến cái thân cháu, nay cháu sợ chưa rũ bỏ được cái vẻ mặt của kẻ quê mùa.

Còn về phần hoàng thượng, thì xưa cũng như nay.

Người đẹp không ai sánh nổi.

Cô nói đúng quá, không thể có hai người đàn ông đẹp được như thế."

" Cô có thể mong được sống lâu hơn giá như cô thỉnh thoảng được vinh dự người ta đến thăm như thế này.

Như thể tuổi già cũng như nỗi sầu muộn đang rời bỏ cô".

Bà ngừng lại để khóc.

" Cô phải thừa nhận là cô đố kỵ với Quận chúa Ōmiya, bà ta đã thành công khi có được với cháu những mối quan hệ mật thiết đến thế.

Mà thật ra thì Hoàng thân Shibiku cũng đố kỵ như vậy."

Câu chuyện xoay sang một chiều hướng lý thú; Chàng nói có phần nào châm biếm: " Một sự ràng buộc với gia đình Shibiku cũng có thể là một vinh dự và một niềm vui.

Nhưng cháu sợ, cháu cảm thấy người ta xa cách..."

Mắt chàng đang lượn lờ về phía dãy nhà kia.

Khu vườn hiu hắt mang vẻ đẹp đơn điệu.

Chàng băn khoăn tự hỏi nơi ở trầm lặng này đã ảnh hưởng thế nào đến Asagao?

" Thiết nghĩ cháu phải nhìn qua dãy nhà kia một chút.

Không thế thì nàng ấy lại cho là tôi bất nhã."

Chàng đi qua một hành lang.

Đứng trong bóng tối, chàng vẫn có thể nom thấy những bức mành tang phía bên kia những bức trướng nhuốm màu xám đen.

Một mùi hương dịu dàng kỳ lạ phảng phất tới chỗ chàng.

Chàng được mời vào phòng phía nam, người nữ tì danh dự đi tới, tay cầm một lá thư của nàng.

" Thế là nàng vẫn còn coi tôi như một đứa trẻ ương ngạnh.

Tôi cất công chờ đợi đã quá lâu, hơn nữa thiết nghĩ tôi đây cũng khá đáng kính trọng, có thể chờ đợi đặc quyền được tiếp ở phòng trong mới đúng."

" Thiếp cảm thấy như mình đang nằm mơ chợt thức dậy."

Quận chúa đáp lại.

" Thiếp cũng phải có thời gian để suy nghĩ chín chắn về sự kiên nhẫn mà chàng đang nói đến."

Quả thật, Genji tự nhủ, cõi đời là một chốn hư ảo chẳng khác gì người ta sống trong mơ.

" Người ta phải chờ đợi lâu,

Thần linh ban phúc trước sau có ngày."

" Mà vào lúc này nàng định viện dẫn lệnh cấm nào của thần linh?

Tôi đã trải qua đủ điều phiền não, nếm đủ những mùi cay đắng, tôi sẽ khuây khỏa nếu được cùng nàng chia sẻ, dù chỉ một phần nhỏ."

Nàng Quận chúa cảm thấy ở chàng có các chủ định lạnh lùng trong sự khẩn nài và sự sôi nổi của thời kia.

Như thế cũng chẳng lạ, cùng với tháng năm chàng đã thêm già dặn.

Tuy vậy hình như chàng còn quá trẻ so với chức vị cao mà chàng đang nắm giữ.

Nàng đáp lại:

" Thần linh thù oán đến tôi,

Nếu cùng trò chuyện như hồi xa xưa."

Và chàng:

" Thật đáng tiếc.

Những lỗi lầm thuở trước, tôi tưởng, thần linh đã để cho gió cuốn đi xa."

Lúc đó, nom chàng đẹp không ai sánh nổi.

Nhưng vào lúc này, nàng đang giữ thái độ nghiêm chỉnh đến quyết liệt, không chịu lay chuyển mặc dù người nữ tì danh dự nói gần nói xa rằng thần linh Kamo cũng có thể đối xử với nàng không quá nghiêm khắc hơn là đối xử với Narihira(172).

Hình như chỉ có năm tháng mới khiến nàng không còn thiết tha đón nhận chuyện tán tỉnh yêu đương đến nỗi các nữ tì cảm thấy thất vọng trước thái độ lạnh lùng đó.

Nàng đã làm cho buổi chuyện trò đâm ra ngỡ ngàng.

Khó chịu ra mặt, chàng đứng lên để từ giã.

" Có lẽ chúng ta già thêm chỉ để chuốc lấy những sự sỉ nhục chồng chất.

Có phải mục đích của nàng là biến ta thành kẻ thấp hèn cùng cực chăng?"

Lúc chàng đi khỏi, cả nhà bàn tán ầm ỉ (cũng như bất cứ bao giờ).

Đây là vào một mùa mà bất cứ lúc nào thời tiết cũng mang đến những ý nghĩ đau lòng, một chiếc lá rơi cũng có thể đưa người ta trở lại với những sự việc đã qua từ lâu.

Các nữ tì trao đổi với nhau những kỷ niệm đau buồn khi nhắc đến sự săn sóc của chàng hồi trước.

(172).

Ariwara Narihira (Truyện Ise).

" Vì yêu đương ta đã cầu nguyện Mitarashi,

Hình như thần đã khước từ lời ta cầu nguyện."

Chàng nằm thao thức trong nỗi thất vọng.

Chàng sai kéo các cánh cửa lên lúc vừa sáng và đứng nhìn ra sương mù ban mai.

Một cây bìm bìm hoa tía kéo bò lê thê trên các cây hoa đã tàn héo, và còn giữ lại được mấy bông hoa bé nhỏ đã quắt lại vì sương giá.

Chàng ngắt chúng và gửi đến cho Asagao(173).

(172) Asagao có nghĩa là "Hoa bìm bìm" trong tiếng Nhật hiện đại.

" Nàng đã xua đuổi ta, để ta phải bẽ mặt và xấu hổ; nàng thích thú với sự thất bại của ta, còn ta, cứ nghĩ đến điều đó, lòng ta làm sao có thể khuây khỏa cho được."

" Ta không quên cánh bìm bìm,

Tháng năm có bắt bìm bìm hết hoa?"

" Bất chấp mọi điều, ta vẫn tiếp tục hy vọng nàng thương ta vì trong bao nhiêu năm lúc nào mà ta không nghĩ tới nàng?"

Lời lẽ lá thư lịch sự, các nữ tì nói – không đáp là chuyện không nên.

Và họ đẩy nghiên mực tới sát chỗ nàng.

" Bìm bìm đổi hẳn vì thu,

Mất đi giữa đám giậu bờ đầm sương."

" Lời so sánh tài của chàng khiến nước mắt lã chã."

Chỉ có thế, đây không thể gọi là một lời phúc đáp thú vị hoặc khiến người đọc háo hức, nhưng không biết vì sao chàng không thể đặt nó xuống.

Có thể vì nét chữ duyên dáng trên tờ giấy xanh đậm đã thu hút chàng chăng?

Đôi khi trong cuộc trao đổi thư từ kiểu này người ta bị đánh lừa vì cấp bậc hoặc một nét chữ thanh tao rồi tưởng rằng mọi việc đều ổn thỏa; nhưng sau đó, khi cố thử xem kỹ từng lời, từng ý, người ta thấy hoàn toàn không phải thế.

Có thể đây là điều tâm sự của tôi, mà cũng không đúng cho lắm.

Không muốn tỏ ra hăm hở, chàng thấy ngán chuyện đáp lại, nhưng nghĩ đến những năm tháng này cố xoay xở để tỏ ra lạnh lùng mà vẫn giữ được mối quan tâm của chàng, chàng thấy nhiệt tình của thời trai trẻ trỗi dậy.

Vì không muốn để ai nhìn thấy, chàng gọi người đưa thư của nàng tới lều phía Đông, rồi viết một lá thư hết sức nghiêm chỉnh.

Những nữ tì của nàng tính thích thoải mái không đắn đo, cứ tán dương chàng ầm ĩ đã khiến cho nàng phải đề phòng.

Nàng vốn dĩ bao giờ cũng giữ gìn sự cách biệt, và bây giờ nàng nghĩ cả hai, chàng và nàng, đâu còn ở cái tuổi để tán tỉnh nhau, như vậy.

Cái lối thư từ cổ lỗ và hời hợt, lúc nào cũng đả động đến cỏ đến hoa của xuân hạ thu đông, hình như chắc chắn là bị chê bai.

Năm tháng qua, nhưng nàng không thay đổi.

Vừa khó chịu, vừa thán phục, chàng đã phải thừa nhận rằng nàng là người khác người thường.

Bất chấp như thế nào, người ta vẫn đồn đại là chàng đã gặp nàng ở ngoài nhà.

Người ta cũng nói là chàng vẫn gửi cho nàng những lá thư nồng nàn.

Riêng Quận chúa Năm, trong số nhiều người khác, rất vui thích vì bà cho rằng họ thật đẹp đôi.

Chẳng mấy chốc tiếng đồn đến tai Murasaki nhưng lúc đầu nàng tự nhủ chắc chàng không nỡ nào giữ bí mật với nàng.

Sau đó, nhìn chàng kỹ hơn, nàng không thể gạt bỏ những bằng cứ về tình trạng mất ăn ngủ của chàng.

Như vậy là chàng tỏ ra nghiêm túc đối với một chuyện mà chàng đã từng coi như một trò đùa.

Nàng và Asagao đều là cháu của các triều vua, nhưng phần nào, nàng kia nổi lên như một nhân vật cao quý hơn.

Nếu ý định của Genji là nghiêm túc, thì thật tình Murasaki sẽ ở vào cái thế rất không may.

Có lẽ, vì tin chắc rằng mình không có đối thủ, cho nên nàng đã ỷ quá nhiều vào lòng thương yêu của chàng.

Không có chuyện chàng sẽ gạt bỏ nàng, ít nhất là trong tương lai trước mắt, nhưng rất có thể vì họ đã ăn ở với nhau quá lâu nên chàng đâm ra coi thường nàng.

Mặc dù đối với những việc không quan trọng nàng có thể vừa làm nũng vừa trách móc chàng nhưng khi thực sự bối rối thì nàng lại không đả động chút nào đến mối lo lắng của mình.

Những ngày này, chàng để nhiều thì giờ ngắm nhìn vào khu vườn.

Chàng thường ở lại nhiều đêm trong triều và lúc về thì vùi đầu vào những cái mà chàng gọi là công văn.

Thôi nhất định rồi, tiếng đồn là đúng!

Cớ sao chàng không nói một lời?, mà lại nom chàng như người xa lạ?

Năm đó không có hội hè(174).

Vào một buổi tối, buồn bực và đứng ngồi không yên, chàng lại bỏ nhà đi đến Momozono.

Trước đó chàng đã dành trọn cả ngày để lo chuyện ăn mặc trang điểm, chọn những chiếc áo nhẹ và xức nước hoa rất thơm.

Loại phụ nữ yếu đuối thường ít có thể cưỡng lại cái vẻ lôi cuốn của chàng hơn thường lệ.

(172) Vì triều đình còn để tang.

Dẫu sao chàng nghĩ là cần phải báo với Murasaki một tiếng.

" Quận chúa Năm không được khỏe.

Ta phải ghé thăm bà ta."

Chàng đợi một câu đáp, nhưng nàng đang bận con bé.

Nhìn nét mặt nghiêng của nàng, chàng thấy mọi việc đều không ổn.

" Những ngày gần đây, nàng có vẻ hay giận dỗi.

Ta không biết tại sao.

Ta không muốn bị coi như chiếc áo cũ quen thuộc nhàu nát, và bởi vậy dạo này ta vắng nhà hơn thường lệ.

Thế thôi.

Lần này nàng có chuyện gì phải ngờ vực?"

" Phải, đúng thế đấy.

Đã chán ngấy rồi thì còn thích thú nỗi gì."

Nàng quay mặt đi và nằm xuống.

Thấy thế chàng không muốn rời nàng, nhưng chàng đã trót nói với Quận chúa Năm là chàng sẽ ghé thăm, và thực sự là đang chuẩn bị ra đi.

Như vậy, Murasaki nghĩ, đây chính là hôn nhân.

Nàng đã quá tin.

Chiếc áo tang có cái vẻ đẹp riêng của nó, nhưng riêng áo của chàng thì đẹp đặc biệt trong ánh sáng của tuyết phản chiếu.

Nghĩ đến chuyện một ngày nào đó, chàng có thể bỏ nàng thật sự, nàng không chịu đựng nổi.

Chàng chỉ đem theo một số ít người hầu thân cận.

Chàng nói mà rất có lý: " Ta đã đến cái tuổi chả muốn đi nhiều ở bất cứ đâu, trừ vào Hoàng cung.

Nhưng ở Momozono, người ta đang lúc có chuyện khá buồn.

Trước đây còn có Hoàng thân Shikibu trông nom đến họ, nhưng bây giờ lẽ rất tự nhiên, mà cũng rất buồn nữa, là họ phải trông vào ta."

Các nữ tì của Murasaki không tin thế.

" Cái dở của chàng là hay chăm lo không đúng chỗ, mà cứ như thế mãi!

Chúng em chỉ mong không vì thế mà xảy ra chuyện không may."

Ở Momozono lối qua lại là ở cổng Bắc.

Đối với Genji, đi nối vào dòng người là điều sỉ nhục, cho nên chàng sai một giai nhân đi vào qua cổng Tây.

Quận chúa Năm không ngờ chàng đến muộn trong một đêm tuyết rơi dày, bèn hối hả ra lệnh mở cổng.

Một người gác cổng vẻ mặt lạnh lùng hộc tốc chạy ra, loay hoay mở cổng.

" Cổng rỉ hết rồi." y lẩm bẩm; Genji cảm thấy buồn cho y.

Ba mươi năm đã trôi qua(175), ấy thế mà cứ ngỡ chỉ như hôm qua hoặc hôm nay.

Một cõi trần phù du, hư ảo, nhưng không dễ gì mà dứt bỏ nơi trú ngụ tạm thời nó dành cho con người cùng với cỏ cây hoa lá của bốn mùa.

Và:

" Khi mối mọt đã gặm hết cánh cổng này,

Vùi dưới tuyết, bờ giậu này cũng đành suy sụp."

(175)Có bản ghi là ba năm.

Ba mươi năm có thể ám chỉ đến tuổi của Genji, còn "ba năm" là nói trống không.

Cuối cùng cổng được mở ra, và chàng đi vào.

Cũng như bao giờ, Quận chúa Năm bắt đầu nói những chuyện hồi xưa, bà nói những chuyện cà kê dê ngỗng, Genji thấy đã buồn ngủ, còn bà cũng bắt đầu ngáp và phân trần:

" Cô buồn ngủ cả buổi tối, cô sợ không nói chuyện được nhiều như thường ngày."

Sau đó thì những âm thanh từ bà thoát ra có thể là những tiếng ngáy, nhưng nó không giống bất cứ tiếng nào chàng nghe trước đây.

Vui mừng vì được thoát, chàng ra về.

Nhưng vào lúc đó có một nữ tì già vừa ho sù sụ, vừa tiến lại rồi nói: " Già hi vọng chàng có thể nhớ ra, nhưng giờ thấy, chàng không còn xem già như người còn sống.

Tiên đế quen gọi đùa già là Granny, chàng có nhớ không?"

Nghe mụ ta xưng tên, chàng nhận ra đó là già Naishi.

Trước đây chàng có nghe nói mụ đã trở thành ni cô, mụ và bà Công chúa già cùng là bạn đạo, nhưng chàng lấy làm lạ không ngờ mụ vẫn còn sống.

Cha ta mất có vẻ như đã lâu lắm rồi, nhưng khi nghĩ đến những ngày đó, ta vẫn thấy lòng se lại cho nên được nghe tiếng nói của mụ ta mừng quá.

Mụ hãy thương mến ta, ân cần với một kẻ lạc đàn mất cha(176).

(176) Chắc là một ý thơ.

Thấy rõ là được chàng chú ý tới, mụ như bị đẩy lùi về những năm tháng dĩ vãng, và tất cả cái đỏm dáng thuở xưa nay đang trở lại.

Từ cái miệng sún hết răng, thoát ra những tiếng nói phều phào mà mụ cố tình muốn cho vui nhộn.

Mụ nói có vẻ hơi nhiều, tưởng chừng mụ sực nhớ ra, tuổi già đến bất ngờ lúc nào mụ cũng không hay.

Chàng thấy vui vui nhưng cũng nao nao trong dạ.

Hồi Naishi còn đang độ tuổi thanh xuân, trong số những phụ nữ đua nhau giành tình thương yêu của Nhà vua quá cố, có những người đã chết từ lâu, và chắc chắn rằng, có những người khác đang kéo lê thê những ngày buồn bã vào cuối cuộc đời tàn lụi của họ.

Cuộc đời của Fujitsubo mới ngắn ngủi làm sao!

Trong khi đó một cõi đời đã khá phù du lại đang trưng ra hình ảnh một sự tang thương cay nghiệt.

Đứng trước chàng, đây là một người đàn bà thanh thản thành tâm mộ đạo, sẵn sàng đón nhận cái chết ngay cả khi mụ ta chẳng bao giờ có gì để khiến người ta mến.

Thích thú và đã gây được cho chàng một mối động lòng mụ ta lại răng sức pha trò thêm.

" Sợi dây ràng buộc không quên,

"Mẹ của bà mẹ" là tên chàng rành?"

Kể cũng hơi quá, nhưng chàng đáp lại:

" Kiếp sau sẽ nói với ta,

Liệu có đứa trẻ quên cha mẹ mình?"

" Mụ nói phải, đây là một dây ràng buộc vững bền.

Nhưng thôi, lúc nào đó chúng ta sẽ chuyện trò rôm rả hơn."

Và chàng ra về.

Dọc lầu phía Tây, một vài cánh cửa còn mở, dường như người ta sợ chàng nghĩ rằng mình không được đón tiếp ân cần.

Mặt trăng đã ra khỏi đám mây, tỏa ánh sáng lấp lánh lên tuyết, khiến buổi đêm đột nhiên đẹp lạ thường.

Chàng sực nhớ ra những cuộc gặp gỡ như cuộc gặp gỡ mà chàng vừa mới thoát khỏi, được thiên hạ coi như là những " điều vớ vẩn nhất trần đời."

Tối nay, thái độ của chàng điềm đạm và thích đáng: chàng nói với Quận chúa Asagao: " Nếu như nàng không ưa tôi, nàng có thể nói thẳng ra một lời, lúc đó thì sự thể thế nào, tôi đành phải nhẫn nhục mà chấp nhận."

Nhưng ngay điều đó nàng cũng không có ý dành chàng.

Có thể tha thứ hành động thiếu suy nghĩ của tuổi trẻ, và nàng đã ý thức được rằng người cha quá cố của mình đã không phải không ưa thích chàng; nhưng hồi đó, nàng đã từ chối chàng, chỉ có tiếc thôi.

Còn vào cái tuổi của họ bây giờ mà chắp lại mối tơ duyên cũ thì đã quá muộn và hết sức khó coi.

Sự hy vọng của chàng được nàng nói cho một lời, đã đẩy nàng vào sự bối rối khó gỡ.

Cuối cùng thì chàng nghĩ nàng là một phụ nữ quá vô tình; còn về phía mình, nàng mong muốn chàng tin cho rằng nàng không cố tỏ ra thờ ơ.

Đêm đã muộn, gió lạnh thổi ào ào.

Mặc dù thấy rất buồn cho mình, chàng cũng cố xoay xở để tỏ ra có chút tao nhã và trong khi đang gạt một giọt nước mắt, chàng nói:

" Ai kia vẫn cứ lạnh lùng,

Còn ta giữ mối hận lòng dài lâu."

Chàng nói như lòng tự nhủ lòng, còn các nữ tì thì chê trách nàng làm quá đáng.

Nàng gửi ra một lời phúc đáp:

" Đổi thay thì đã muộn rồi,

Người khác làm được, thiếp tôi không đành."

Chàng không muốn bùng ra như một thằng bé nổi khùng.

" Điều này phải giữ bí mật", chàng nói trong lúc đang thầm thì dò hỏi người nữ tì đã mang thư.

" Ta không muốn làm trò cười cho thiên hạ.

Dĩ nhiên ta phải dặn dò – dĩ nhiên không phải với cô mà với chủ cô – hãy lấy con sông Isara làm mẫu mực(177).

(177) Isaga đại khái có nghĩa "Ta không có ý kiến gì".

Trong Kokinshū 1108, con sông Isaya, ở Omu được coi là câu trả lời thích đáng cho những ai dò xét muốn biết một bí mật nào đó.

"Isara" có lẽ là do chép sai.

Trong khi đó các nữ tì của nàng phàn nàn rằng chàng không được đối xử tử tế.

" Một quý nhân xinh đẹp đến thế!

Cớ sao nàng lại cứ ương ngạnh nhỉ?

Chẳng thà, chàng thô lỗ hay khinh xuất cho cam!"

Nàng cũng biết khá rõ chàng là một con người tuyệt vời, nhưng nàng không muốn có bất cứ nhận xét nào tỏ ra mình đây cũng phụ họa với những lời tán tụng chàng khắp nơi.

Nếu thế thì biết đâu chàng lại kết luận rằng nàng đã bị chinh phục!

Không, tỏ ra nồng nhiệt, thân tình thì chả có lợi gì cho mục đích của nàng.

Bao giờ cũng nói chuyện với chàng qua một kẻ trung gian, nàng phát biểu dè dặt, ngừng lại từng quãng để cân nhắc, khiến có lúc chàng tưởng nàng thôi nói hẳn.

Nàng muốn toàn tâm toàn ý quên mình vào việc thờ phụng để chuộc lại những năm sống xa Thiện Pháp; nhưng nàng cũng không muốn một sự đoạn tuyệt bi thảm.

Những điều đó cũng sẽ làm trò cười cho bọn đàm tiếu.

Không tin ngay cả vào chính nữ tì của mình, nàng dần dần lui vào cầu nguyện.

Hoàng thân Shibiku có đông con, mẹ nàng chỉ có một mình nàng.

Nàng không thân với các anh chị em khác mẹ, cuộc sống ở lâu đài Momozono tẻ nhạt mà người hầu thì ít ỏi, cho nên trước lời thỉnh cầu say đắm của một chàng công tử đẹp, ai mà không muốn vun vào!

Không thể tưởng tượng rằng Genji đã phải lòng nàng Quận chúa.

Đúng ra thì sự lạnh lùng của nàng đã kích thích tự ái của chàng.

Chàng không muốn thừa nhận sự thất bại.

Những ngày gần đây chàng hết sức thận trọng trong cách cư xử, không để cho ai có cớ để chê trách.

Chàng biết thiên hạ mà có dịp bình phẩm về những chuyện như vậy thì họ sướng rơn, nhưng chàng đâu có còn là cái anh chàng Genji với những sự khinh xuất nông nổi của thời trai trẻ.

Vào lúc này, chàng đâu có chịu để mang tai mang tiếng.

Nhưng dẫu sao làm một kẻ cầu hôn bị hắt hủi thì kể cũng khá lố bịch.

Đêm đêm chàng thường không trở về Nijō đến nỗi Murasaki nghi hoặc rằng chuyện này có phải là đùa giỡn hay không.

Càng nghĩ nước mắt nàng càng trào ra, tuy nàng cố nén.

" Trông nàng không được khỏe lắm."

Vừa nói chàng vừa vuốt ve tóc nàng.

" Nàng có điều gì phiền muộn?"

Chàng âu yếm nhìn nàng, và nom họ đẹp đôi đến nỗi người ta muốn vẽ một bức chân dung về họ.

" Từ khi mẹ qua đời, Nhà vua rất lấy làm đau đớn, quan Chưởng ấn thì đã mất nên ngoài ta ra không có ai thực sự quyết định các sự việc.

Ta bận ngập đầu.

Nàng không quen thấy ta vắng nhà nhiều như thế này, cho nên nàng buồn khổ là lẽ tự nhiên, nhưng chả việc gì mà nàng phải lo buồn.

Nàng đâu còn bé bỏng gì, nàng không chịu hiểu cho điều đó thì thật nực cười".

Chàng vuốt vuốt đám tóc xõa trên trán đầm đìa nước mắt của nàng.

Nàng ngoảnh nhìn đi nơi khác.

" Ai chịu trách nhiệm dạy dỗ nàng mà nàng không chịu lớn cho?"

Cõi đời này chả có gì là chắc, mà lại thất thường, chàng buồn vì có chút gì đó đã xảy ra giữa hai người.

" Ta tự nhủ rằng hay có phải nàng đã hiểu lầm những lá thư nho nhỏ ta gửi cho nữ tu sĩ Kamo, hay không.

Nếu thế, thì nàng hiểu nhầm rồi.

Một ngày nào đó tự nàng sẽ thấy.

Nàng ấy bao giờ cũng là con người lạnh lùng.

Ta sẽ tìm cách dọa nàng ấy bằng những lá thư có thể cho là thư tình.

Nàng ấy thấy cuộc sống nhàm chán quá, thỉnh thoảng nàng ấy có trả lời.

Đối với ta những thứ đó chả có ý nghĩa gì, vậy cơn cớ gì ta lại đi rêu rao với nàng?

Một lần nữa, ta phải bảo đảm với nàng, nàng chả có gì mà phải lo phiền."

Cả ngày, chàng ở lại phòng nàng, tìm cách dỗ dành khuyên nhủ.

Tuyết rơi đầy, chiều đến lại có gió lạnh.

Tuyết phủ trên khóm tre và tuyết phủ các ngọn thông tương phản nhau nom rất đẹp.

Nét mặt xinh tươi của Genji hình như tỏa sáng lấp lánh hơn trong ánh sáng ban chiều.

" Thiên hạ cứ tán dương nhiều đến hoa mùa xuân và lá mùa thu, nhưng với ta, một đêm như thế này, với ánh trăng sáng ngời chan hòa trên tuyết, lấp lánh, là đẹp nhất – tuy không mảy may có vết màu sắc trên đó.

Không thể nào mô tả được ảnh hưởng của nó đối với ta; có lẽ là một cảm giác phiêu diêu thoát tục.

Ta không hiểu làm sao có những kẻ thấy một buổi chiều mùa đông là thê lương".

Chàng cho kéo các tấm rèm lên.

Mặt trăng chiếu ánh sáng trắng bạc vào các góc âm u nhất của khu vườn.

Các luống hoa bị khô héo, con suối bật lên một tiếng kêu nghẹn ngào, mặt hồ bị đóng băng hắt lên những ánh sáng hãi hùng.

Đứng trước cái cảnh tượng khắc khổ này, chàng sai những nữ tì nhỏ đi ra nặn những con người tuyết; Áo quần và tóc của chúng lấp lánh trong ánh trăng.

Những con bé nhiều tuổi hơn đặc biệt xinh đẹp, áo ngoài, quần và các giải sổ ra kéo lê thê với nhiều màu sắc, còn bọn bé hơn thì mải miết với trò chơi đến nỗi để chiếc quạt che mặt rơi xuống đất.

Cảnh tượng rất vui mắt.

" Ta nhớ lại có một mùa đông chúng xây một núi tuyết cho dì nàng, Hoàng hậu đã quá cố.

Điều đó thì chả có gì đáng để ý, nhưng bà ta có tài biến những vật tầm thường thành những thứ khác lạ.

Mọi vật đều nhắc nhở ta nhớ lại bà.

Dĩ nhiên ta không được lại gần, và không được cái may mắn nhìn bà sát hơn; nhưng trong những năm ở triều đình, bà ta đã khá tốt bụng, coi ta là chỗ tin cậy.

Về phần mình, ta hay tìm lời khuyên ở bà tuy bà ít nói và không quyết đoán.

Ta tin rằng chúng ta không thấy ai hoàn toàn giống như bà.

Bà là một phụ nữ dịu dàng và thậm chí có chút e thẹn, nhưng đồng thời bà có một cái cách kỳ lạ nhìn thấu vào cốt lõi của sự vật.

Dĩ nhiên nàng cũng có những sắc thái(178) như vậy, nhưng thỉnh thoảng ta vẫn thấy nàng có cái tính bướng bỉnh như thế nào đó."

(178) Murasaki và Fuji cả hai là sắc thái của màu tía đỏ.

" Quận chúa Kamo lại là chuyện khác.

Với thời giờ trong tay và không bị bận rộn thật sự, ta và nàng ấy đã trao đổi thư từ.

Ta phải nói rằng chính nàng ấy là người đã đem ta ra thử thách những ngày gần đây.

Theo em những người tao nhã và toàn vẹn nhất trong tất cả, là phu nhân Oborozukiyo.

Nàng là người khéo léo, thận trọng, ấy thế mà thật lạ, có những lời ong tiếng ve...Nếu nói đến những phụ nữ xinh đẹp và quyến rũ, thì nhất định phải kể đến nàng ấy.

Thật đáng buồn là đã xảy ra chuyện đó.

Một tuổi thanh niên ngông cuồng không phải là một cái gì dễ dàng để mang mãi trong lương tâm mình – nhưng lương tâm của ta thì thuần hơn bất cứ ai".

Nghĩ đến Oborozukiyo, chàng thốt ra một tiếng thở dài.

" Rồi có nàng ở vùng núi xa kia nữa, người mà nàng đánh giá thấp.

Nàng ấy là một người đa cảm, toàn vẹn hơn bất cứ ai ở địa vị như vậy.

Nàng ấy đòi hỏi phần nào phải có sự đối xử đặc biệt, và ta đã bỏ qua không chú ý đến địa vị xã hội của nàng ấy.

Ta không bao giờ thiết tha với một phụ nữ mà không có gì đáng để chú ý.

Nhưng khó mà tìm được những người thật sự vẹn toàn.

Cái nàng ở dãy nhà phía Đông đây là một tấm gương về lòng sùng đạo và sự đáng tin cậy.

Ta đã định trông nom đến nàng ấy khi thấy được những đức tính tốt đẹp của nàng; và ta đã không nhầm, trong hành vi của nàng tuyệt đối không có cái gì mà có thể gọi là ngạo mạn hay yêu sách.

Bọn ta đã trở nên thân mến nhau và theo ta nghĩ, cả hai đều buồn nếu sẽ phải chia tay nhau".

Suốt đêm họ chuyện trò với nhau như vậy.

Trăng càng sáng tỏ hơn, cảnh vật hết sức yên tĩnh.

Nàng khẽ nghiêng đầu nhìn ra khu vườn và nàng xinh đẹp không ai bì kịp.

Mái tóc và nét mặt của nàng gợi lại một cách hết sức kỳ lạ hình ảnh của Fujitsubo; và một lần nữa tình yêu của chàng trở lại trọn vẹn và không chia sẻ.

" Nghe có tiếng cuốc gọi xa xa.

Điệu buồn phá cảnh trời đêm,

Một đêm hoài niệm lại thêm tuyết đầy."

Chàng nằm xuống và vẫn còn mải nghĩ đến Fujitsubo thì bỗng mơ thoáng thấy nàng.

Nàng có vẻ giận dữ.

" Chàng đã nói là sẽ giữ kín bí mật của đôi ta, ấy thế mà nó đã lọt ra ngoài.

Với nỗi đau đớn và hổ nhục thế này, thiếp còn làm sao nhìn mặt thiên hạ được?"

Chàng đang sắp sửa đáp lại, như để tự bảo vệ khỏi bị đánh bất ngờ, thì có tiếng gọi:

" Có chuyện gì vậy?"

Đó là tiếng của Murasaki.

Nỗi nhớ thương người phụ nữ quá cố thật không sao tả xiết.

Tim chàng đập dồn dập và mặc dù cố hết sức, chàng òa khóc.

Murasaki chăm chú nhìn chàng, đôi mắt kinh sợ, nhưng vẫn nằm im bất động.

Chàng thức dậy sớm, buồn đau hơn là giá như chàng không ngủ chút nào, và chàng sai làm lễ cúng tạ, mặc dù không giải thích lý do.

Không nghi ngờ gì nữa, nàng oán trách chàng đã gây đau khổ cho nàng là phải.

Chắc nàng đã cố gắng sám hối tội lỗi, nhưng khốn thay, có lẽ cái tội nặng nhất vẫn đeo đẳng lấy nàng.

Cứ nghĩ rằng trong những chuyện đó cũng có những luật lệ riêng, khiến chàng tràn ngập buồn đau đến không chịu đựng nổi.

Chàng khao khát, bằng cách nào đó được đến viếng nàng ở nơi nàng đang vật vờ cô đơn như một kẻ xa lạ, và chịu tội thay cho nàng.

Chàng sợ nếu cho làm lễ cúng quá nhiều thì sẽ gây mối ngờ vực, nhưng chàng cũng sợ rằng hiện lúc này Nhà vua đang bị rối bời bời vì một mối ngờ vực, chàng bèn mải mê âm thầm cầu khấn thần linh.

Giá như họ có thể chia sẻ cùng một đài sen ở cõi bên kia!

" Nhớ nhung tìm tới người xưa,

Bóng người đâu thấy bên bờ sông Mê."

Có người được biết, chàng tự giày vò mình với những ý nghĩ như vậy.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 21.1: Otome


Chương 21.1

(Otome):

Cô bé.

Năm mới đã tới, và cũng là lúc hết để tang Fujitsubo.

Những chiếc áo tang được thay bằng những chiếc áo màu sáng của ngày bình thường.

Tưởng chừng như thời tiết ấm áp êm dịu của tháng tư và lễ hội Kamo đã đem lại một sự đổi mới.

Tuy nhiên, đối với Asagao cuộc sống vẫn buồn tẻ chán ngắt.

Gió xào xạc trên các cây nguyệt quế khiến nàng nghĩ đến ngày lễ hội cũng như đem lại vô vàn hoài niệm cho các nữ tì trẻ của nàng.

Vào ngày lễ rửa tội Kamo, nàng nhận được một lá thư của Genji viết trên giấy thơm mùi oải hương, cuốn lại đúng thể thức và buộc vào một nhánh đậu tía.

" Ta có thể hình dung những hoài niệm êm ả đang vấn vương lòng nàng trong những ngày này."

" Bao giờ nước sẽ trở về,

Lẽ nào cuốn mất não nề cỏ tang."

Ngày lại ngày qua tràn ngập những hoài niệm.

Nàng gửi đi một câu trả lời:

" Cuộc đời dâu bể,

Hôm qua tang tóc chìm sâu.

Hôm nay rửa tội nước hầu cạn đi."

" Mọi vật hình như thoáng qua và hư ảo."

Tuy thư sẽ ngắn gọn và không ý hẹn hò, nhưng Genji không thể đặt bút viết lời phúc đáp.

Những quà tặng dành cho người thị nữ danh dự, choán ngập cả dẫy nhà của nàng ở lâu đài Momozono.

Nàng không thích thấy chàng có vẻ xử sự với nàng như một người yêu của chàng.

Nếu như chàng đã có thể dò thấy bất cứ gì mảy may không dính dáng, nàng đã có thể gửi trả những thứ đó; nhưng kia, các quà tặng đang phơi bày trước mắt, lại đúng lúc đúng dịp, còn lá thư thì trầm tĩnh, đúng mực.

Nàng không biết nên trả lời làm sao.

Trong những dịp như thế này, chàng cũng đặc biệt chú ý viết thư cho Quận chúa Năm.

" Hình như mới hôm qua chàng còn là cậu bé con, ấy thế mà nay chàng tao nhã lịch sự đến thế.

Chàng là người đàn ông đẹp nhất chưa từng thấy, mà lại tốt tính tốt nết, tử tế hơn bất cứ vị phong lưu công tử nào mà em được biết".

Các nữ tì trẻ hết sức thích thú.

Lúc viếng thăm bà cô, Asagao bao giờ cũng phải nghe những sự mô tả lỗi thời về chuyện đời.

" Quan Thượng thư Genji bao giờ mà chả viết những lá thư đáng yêu như thế này.

Thôi, cháu muốn nói gì thì nói, cháu cũng không thể cho rằng chàng ta tới để tán tỉnh.

Ta nhớ lại hồi xưa, cha cháu đã thất vọng đến thế nào khi chàng ta lấy người kia và chúng ta không được cái vui tiếp đón chàng tại đây.

Tất cả là tại cháu, cha cháu bao giờ cũng nói thế.

Cái cung cách vô lý của cháu đã làm chúng ta mất vận may.

Khi vợ chàng còn sống, ta không thể nào tán thành hi vọng của cha cháu, vì cô kia cũng là cháu ta.

Cô ấy lấy được chàng nhưng nay cô ấy đã mất rồi(179).

Thử hỏi có lý do gì mà lại không làm như cha cháu mong muốn?

Đây chàng ta lại đang ve vãn cháu, làm như chẳng có chuyện gì đã xảy ra.

Theo cô nghĩ, cái số của cháu là cháu lấy chàng."

(179).

Đã được mười năm.

Nghe khuyên bảo như vậy, Asagao đâm bực:

" Hồi cha cháu còn sống, cháu có vẻ ương ngạnh.

Bây giờ nếu đột nhiên cháu chiều theo mong muốn của cô, thì cháu là con người thế nào?"

Rõ ràng vấn đề này làm cho cô khổ tâm cho nên bà cô già không đả động đến nữa.

Tội nghiệp cho nàng Asagao cứ phải sống trong nỗi băn khoăn day dứt, vì không chỉ có bà cô mà mọi người ở dinh Monozono có vẻ như đứng về phía bà.

Tuy nhiên, sau khi đã bầy tỏ lòng thành thật trong những tình cảm của mình, Genji hình như đã sẵn sàng chờ đợi lúc nàng bị lay chuyển.

Chàng biết không thể cưỡng ép được.

Mặc dù việc tổ chức lễ khai tâm cho Yūgiri ở Nijō là thuận lợi hơn, nhưng bà ngoại chú bé, Quận chúa Ōmiya, dĩ nhiên là muốn tham dự.

Do đó, người ta quyết định để làm lễ ở Sanjō.

Các cậu của chú, Tō no Chūjō và những người còn lại, tất cả bây giờ đã ở địa vị cao và được Nhà vua tin cẩn.

Họ ganh đua nhau để giúp Genji và con của chàng.

Quả thật, cả triều đình, kể cả những người không cần phải quan tâm đến điều đó cho lắm, đã coi ngày lễ hội này như công việc chính của họ.

Ai nấy đều trông đợi Yūgiri sẽ được đề bạt lên hàng tứ phẩm.

Genji cân nhắc khả năng và trong khi mọi người nghĩ rằng chuyện đề bạt nhanh hay chậm là do ý muốn của chàng thì chàng quyết định cho hoãn lại, vì theo chàng, không cần phải vội vã mà làm theo một tập tục không hay.

Yūgiri tới triều đình mà nom quá đau khổ trong chiếc áo xanh, khiến Quận chúa Ōmiya lấy làm giận thay cho cháu.

Bà đòi Genji nói cho bà rõ.

" Chúng ta chẳng cần bắt nó phải làm bạn với người lớn.

Về chuyện này, con có một số suy nghĩ.

Con nghĩ nó nên đi tới trường học, và như vậy để khỏi phí uổng vài ba năm tới đây.

Khi nào nó đủ lớn để phục vụ thật sự tại triều đình, thì lúc đó hãy còn sớm chán.

Chính con cũng lớn lên ở triều đình, bao giờ cũng ở bên cạnh cha.

Con đã không hay biết cái thế giới rộng lớn hơn nó như thế nào, và con gần như không học được gì về các sách cổ điển.

Chính cha là thầy học của con, nhưng trong việc giáo dục con, có cái gì đó không thích hợp.

Những gì con học về các sách cổ điển, về âm nhạc và đại loại như vậy không có được một nền tảng rộng rãi cho lắm."

" Trong thế giới của chúng ta, điều khổ tâm là chúng ta đâu có nghe nói đến chuyện con hơn cha, ngay cả những người cha không xứng đáng, và cứ nhìn qua các thế hệ thì biết, viễn cảnh thật đáng lo, và sự suy thoái trong tương lai.

Bởi thế con đã có một quyết định.

Mẹ xem, đứa bé chỉ cần thuộc gia đình danh giá là tiến lên như diều, có địa vị, có chức tước, và cứ thế mà sưởi ấm với những vinh dự do chức trọng quyền cao mang lại.

Nếu hỏi, tại sao nó lại phải học hỏi một cái gì đó cho vất vả?

Nó cứ việc vui đùa, cứ việc đàn hát, cứ việc giải trí tiêu khiển và chức tước địa vị tự chúng sẽ đến.

Bọn thấp hèn trong thiên hạ, trước mặt nó thì tán tụng, sau lưng nó thì chế diễu.

Càng thấy mình được vồ vập, nó tưởng ta đây ghê gớm lắm.

Nhưng thế sự đổi thay, quyền lực xoay chiều, những kẻ biết đường xoay xở đều trở mặt, và nó vì rớt lại sau.

Vận may của nó xuống dốc và liền ngay đó chỉ còn lại hai bàn tay trắng."

" Không, cách yên ổn nhất là đem cho nó một cái vốn tri thức tốt, vững chắc.

Chính nhờ có một cái vốn học thức Trung Hoa mà tinh thần Nhật Bản được thế giới tôn trọng.

Nó có thể cảm thấy bất mãn một thời gian, nhưng nếu chúng ta cho nó một sự giáo dục thích đáng xứng đáng với một quan Đại thần, thì lúc đó, con có chết đi cũng chả phải lo gần lo xa.

Trong một thời gian, nó có thể không sải cánh tung bay, nhưng với dòng dõi xuất thân của nó, con không lo rằng thiên hạ họ sẽ cười nhạo khinh bỉ nó như một gã thư ký quèn."

Quận chúa thở dài.

" Đúng thế, tôi cho rằng anh nói có lý.

Tôi không hề nghĩ cặn kẽ đến thế.

Các con ta nói là anh quá chặt chẽ với thằng bé, có điều trong khi các anh em họ mà nó nhìn ra vẻ kẻ cả lại cứ tung tăng với những quần áo màu xanh tươi tắn.

Còn nó lại buồn thỉu buồn thiu.

Ta thấy buồn cho nó."

Genji mỉm cười.

" Nói lại oán con chứ gì!

Lớn rồi mà như trẻ con."

Thật ra, chàng nghĩ là thái độ của nó khá dễ mến.

" Những điều đó sẽ qua thôi, khi người ta nhét được một ít học thức vào đầu nó."

Lễ tuyển sinh đại học được tổ chức trong căn nhà phía Đông ở Nijō, và nhân dịp này toàn bộ dãy nhà đó đã được chuẩn bị sửa sang với đầy đủ tiện nghi.

Đây là một sự kiện hiếm có cho nên triều thần tụ tập khắp xung quanh để xem kỳ thi, còn các giáo sư thì có phần lấy làm lạ.

" Các vị hãy cứ đúng phép tắc mà làm, Genji nói.

Với nó cũng vậy xin đừng có ngoại lệ, chiếu cố gì hết."

Hội đồng thi tuyển nom thật lạ lùng, vẻ mặt của họ thì trang trọng, nhưng dáng điệu thì lóng ngóng trong những áo quần đi mượn, cái rộng, cái hẹp, cử chỉ và lời nói thì hết sức nghiêm nghị nhưng họ lại phải chen lấn để tới chỗ ngồi.

Một số các triều thần trẻ bật cười.

Sợ rằng sẽ lại có chuyện không hay như thế, Genji cứ nhất định đòi những người có tuổi và biết giữ ý phải đứng ra hầu rượu các vị giáo sư.

Ngay cả như thế mà Tō no Chūjō và Hoàng thân Mimbu cũng bị các vị thông thái quở trách ra trò.

" Cái bọn rót rượu này chả còn biết phép tắc gì nữa.

Há người ta muốn trông coi công việc đất nước mà không cần ý kiến của các đại thánh hiền hay sao?

Quả là không xứng đáng."

Một trận cười lại nổi lên.

" Im lặng.

Ở đây phải im lặng.

Không được vô lễ như vậy.

Rời chỗ, ra ngay."

Ai ai cũng nghĩ là các giáo sư có đùa một chút.

Đối với các triều thần đã từng ở trường Đại học, việc này khiến họ hết sức vừa lòng.

Genji mà thấy phải cho con một sự giáo dục Đại học, thì quả là một điều hay.

Trong khi đó, bằng cách độc đoán, các giáo sư-không tha thứ một tiếng xì xào nào trong cử tọa, khiển trách mọi thái độ lệch lạc, bất kính.

Tuy vậy, khi đêm đến, những ngọn đèn để lộ một cái gì đó hơi khác trên khuôn mặt cau có khắc khổ của các vị, một cái gì có vẻ quê kệch, buồn cười hoặc buồn thảm.

" Thưa các vị."

Genji vừa nói vừa lùi vào phía sau một bức mành.

" Tôi e rằng tôi là kẻ hậu đậu để cho các vị phải mắng.

Tôi hoảng quá."

Được biết rằng không còn đủ chỗ cho tất cả các môn sinh, chàng mở một bữa tiệc ở phía góc lâu đài.

Chàng mời các giáo văn và nhiều triều thần có khiếu văn chương ngồi lại sau và làm thơ Trung Hoa.

Các giáo văn được giao làm thơ tứ tuyệt bốn đoạn, và các nhà chơi thơ, trong đó có Genji, được phép làm hai đoạn.

Các giáo văn ra đề.

Rạng đông đang tới gần thì cuộc bình thơ diễn ra, mà người đọc là Sachūben.

Ông là một người có thái độ đường bệ và vẻ mặt khôi ngô, giọng đọc của ông hùng tráng đáng sợ.

Ai cũng nói, có thể chờ đợi ở ông ta nhiều điều kì diệu.

Các bài thơ, mà tất thảy đều hay, dẫn ra vô số những điển tích xưa đề cao một tấm gương hiếu học đáng tán dương; một chàng trai trở nên vinh hoa phú quý nhờ lúc hàn vi đã biết chọn ánh đom đóm làm bầu bạn, ánh tuyết làm người giúp đỡ trong việc dùi mài kinh sử(180).

(180).Tích đời nhà Tần.

Hai học sinh nghèo bắt đom đóm và soi sách và ánh tuyết mà học.

Người ta những muốn gửi những bài thơ sang cho đất nước bên kia bờ biển để họ thưởng thức.

Chúng là đầu đề các buổi chuyện trò ở triều đình.

Bài thơ của Genji đặc biệt hay.

Lòng thương cha của chàng thấm đượm suốt bài thơ, và khi nghe đọc, cả đám tiệc đều rơi nước mắt.

Nhưng hình như một người đàn bà không nên nói về những chuyện xảy ra trong chốn học đường nên chi tôi sẽ không nói gì thêm.

Buổi học tập chính thức bắt đầu.

Genji nhường các phòng của nhà phía Đông cho các thầy có học thức uyên thâm kèm cặp Yūgiri.

Vùi đầu trong việc học tập, chú bé hiếm khi tới thăm bà ngoại, từ tấm bé chú đã ở với bà cho nên Genji sợ rằng bà nuông chiều làm cháu đâm hư.

Chú được phép mỗi tháng tới thăm Sanjō một lần.

Ngồi trong phòng cửa đóng chặt, bên những cuốn sách mốc meo cũ kỹ, chú phàn nàn rằng cha chú quá nghiêm khắc.

Bạn bè của chú đâu có phải qua các kỳ thi thử thách như vậy, nhưng vẫn sung sướng bước lên hết cấp bậc này đến cấp bậc khác, Tuy nhiên, là một chú bé đứng đắn, chú không thích chuyện phù phiếm, và chẳng mấy chốc chú ta quyết chí học thông làu làu kinh sử để sau đó sẽ làm nên sự nghiệp.

Trong vòng mấy tháng chú đã học xong Đại sử ký.

Genji tiến hành các cuộc sát hạch thử với những người tham dự như thường lệ là Tō no Chūjō, Sadaigen, Shikibu no Tayu, Sachūben, và những người khác, ông thầy chính của chú bé cũng được mời tới.

Người ta đòi hỏi chú phải đọc nhiều đoạn trong cuốn Đại sử ký, mà xem ra đó là điều thử thách lớn.

Nhưng chú đọc không chút do dự, giải thích cặn kẽ ý nghĩa khác nhau của từng chữ, từng đoạn không bỏ sót bất cứ một câu hỏi nào.

Ai nấy đều vui sướng đến ứa nước mắt trước một thành tích xuất sắc tuy không có chút nào là bất ngờ, đến nỗi Tō no Chūjō phải thốt lên: " Giá như quan Chưởng ấn quá cố có mặt trong buổi này!"

Genji khó mà giấu nổi niềm tự hào.

" Có một điều đáng buồn mà ta đã chứng kiến không phải chỉ một lần, là một ông bố ngày càng ngớ ngẩn trong khi đứa con ngày càng thông thái.

Điều đó đã xảy ra với ta, mà ta đâu đã già cho lắm."

Chuyện thế gian là như vậy đấy.

" Niềm vui và tự hào của chàng là một phần thưởng cao quý cho ông thầy học."

Trong khi đó thì Tō no Chūjō cứ nài ép ông ta dùng hết chén này đến chén khác, và càng uống thì nom ông càng gầy thêm.

Ông là một cụ già, học rộng tài cao nhưng không được sử dụng thích đáng, và cuộc đời của ông không được may mắn.

Cảm thấy ở ông có cái gì đó lỗi lạc, Genji đã mời ông phụ trách việc học tập của Yūgiri.

Những sự quan tâm khá chu đáo của chàng đã khiến ông cảm thấy cuộc đời đã lại bắt đầu và không nghi ngờ gì nữa, một tương lai bao la đang mở rộng trước mắt ông.

Vào ngày sát hạch, các cổng trường tắc nghẽn xe cộ.

Lẽ tự nhiên là không một ai, thậm chí cả những ai không thực sự liên quan đến chuyện đó lại muốn chịu đứng ngoài.

Ngay cả chàng thí sinh bé nhỏ, ăn mặc rất chỉnh tề và vây quanh bởi những người hầu sốt sắng có vóc người xinh đẹp đến nỗi nhiều người muốn hỏi một lần nữa, cậu ta đang đứng đó để làm gì.

Khi cử tọa bắt đầu nhóm họp thì câu ta đã biết giữ ý giữ tứ mà đến ngồi ở hàng cuối và thế cũng là điều tự nhiên.

Một lần nữa những tiếng kêu gọi nghiêm khắc vang lên từ chỗ các giáo sư đang đòi hỏi phải có thái độ lễ phép.

Một ngày như thế này khiến người ta nghĩ đến trường Đại học trong thời kỳ hưng thịnh nhất.

Người sang kẻ hèn ganh đua nhau đeo đuổi con đường học vấn, và trình độ tài năng của người gánh vác việc Vua việc nước được nâng cao.

Yūgiri vượt qua một cách trôi chảy các môn thi khác, bài đầu là môn văn học rồi đến những môn còn lại.

Chú hoàn toàn vùi đầu vào công việc học tập, điều đó thúc đẩy các thầy giáo phải cố gắng thêm nữa.

Thỉnh thoảng Genji cho tổ chức các cuộc họp mặt để làm văn ở Nijō, khiến cho các nhà học giả và các nhà thơ hết sức vừa lòng.

Đó là những ngày mà tài năng của họ được thiên hạ biết đến.

Đã đến lúc phải phong một Hoàng hậu.

Genji cố gắng thuyết phục người ta chọn Akikonomu bằng cách nhắc nhở với mọi người, những mong muốn cho Fujitsubo đối với con nàng.

Nhưng cũng có ý kiến chống đối, rằng con gái của Tō no Chūjō đã là người đầu tiên trong số những phụ nữ đến hầu Nhà vua.

Kết quả cuộc bàn cãi vẫn còn chưa ngã ngũ.

Giờ đây cha của Murasaki, Hoàng thân Hyōbu là một nhân vật quan trọng vì là cậu của Nhà vua.

Từ lâu ông đã muốn gửi một đứa con gái vào triều và cuối cùng ông đã thành công, và vì vậy, cả hai đối thủ chính đã là dòng dõi hoàng gia.

Người ta nói, nếu phải lựa chọn giữa hai họ, thì chắc chắn Nhà vua sẽ thấy thoải mái hơn đối với cô cháu của mẹ ông.

Ông có thể nghĩ về nàng như là một người thay thế mẹ ông.

Nhưng cuối cùng thì trong cuộc tuyển này, Akikonomu thắng thế.

Vận may đến với nàng sau những đau khổ của mẹ nàng đã khiến thiên hạ ngạc nhiên và bàn tán.

Trong kỳ đề bạt, Genji được phong làm quan Chưởng ấn và Tō no Chūjō làm quan Trung thừa tướng, Genji để lại công việc lãnh đạo chính phủ cho bạn chàng, một con người thẳng thắn và bản chất cũng có khía cạnh sáng chói.

Ông này rất thông minh, đã cần cù học tập và nếu ông không chọi được với chàng về mặt thơ phú thì ông lại là một quan cai trị có khiếu bẩm sinh.

Ông có trên một chục người con với nhiều vợ, tất cả đang trưởng thành hoặc đã trưởng thành và đang làm nên công danh sự nghiệp, do đó gia đình ông đang gặp hồng phúc.

Ông chỉ có một nàng con gái Kumoinokari, không kể đến nàng đã tiến triều.

Vì mẹ nàng thuộc dòng dõi Hoàng gia, cho nên không thể nói nàng kém hơn trong hai chị em, nhưng sau đó bà mẹ đã lấy quan Thanh tra và bà có một gia đình riêng đông đúc.

Không muốn để con gái ở với bố dượng.

Tō no Chūjō đã đưa nàng về Sanjō để cho Quận chúa Ōmiya trông nom săn sóc.

Tuy ông chú ý nhiều hơn đến cô con gái kia, nhưng Kumoinokari là một cô bé xinh đẹp và dễ thương.

Cô và Yūgiri sống như anh chị em trong nhà Quận chúa.

Lúc chúng lên mười hay khoảng thế, ông tách biệt chúng ra.

Ông biết lắm, chúng rất thương yêu nhau nhưng con bé đã lớn rồi, không nên có bạn chơi là đàn ông.

Yūgiri nghĩ đến cô không lúc nào nguôi, cố nhiên theo cái kiểu trẻ con của chú; bởi vậy chú thận trọng tìm mọi dịp để bày tỏ mối tình bạn sâu sắc, báo cho cô biết khi mùa xuân hoa nở, khi mùa thu lá vàng, hoặc khi chú đem đến cái gì đó cho nhà búp-bê của cô.

Trước mặt chú, cô không chút ngượng ngùng e thẹn.

" Chúng còn trẻ con-các vú nuôi nói-mà đã chơi với nhau từ tấm bé.

Cớ sao quan Thượng thư lại nỡ bắt chúng chia lìa?"

Nói thế chứ người ta phải đồng ý với ông một điểm là, bất chấp vẻ bề ngoài, xem ra thì chúng không còn là trẻ con nữa.

Dù sao sự chia cách cũng khiến chúng buồn.

Thư từ của chúng, tuy giọng còn trẻ con nhưng tỏ ra nhiều hứa hẹn, bao giờ cũng bị trao nhầm tay, vì chúng không phải là người khéo biết đường xoay sở.

Nhưng giá như một số trong các nữ tì biết chuyện, họ cũng không cần đồn kháo lôi thôi.

Những vòng tiệc chúc mừng đã chấm dứt.

Trong những ngày thư thả tiếp theo, Tō no Chūjō về thăm mẹ, vào một buổi chiều mưa rào lạnh lẽo, và gió buồn bã xào xạc trong lau sậy.

Chàng gọi Kumoinokari tới để dạy cho cô một bài đàn.

Quận chúa Ōmiya là một nhạc sĩ giỏi và là thầy của cô bé.

" Khi chơi đàn luýt, người phụ nữ nom không được duyên dáng cho lắm, nhưng tiếng nhạc cũng khá mê ly.

Những ngày gần đây chắc mẹ không được nghe một bản đàn luýt hay.

Những người chơi lão luyện chả còn nữa.

Mẹ xem ."

Và ông nói đến tên Hoàng thân này, đến người dân bình thường nọ là những tay chơi đàn luýt rất hay.

" Con nghe quan Chưởng ấn nói là vị phu nhân mà ông ta đưa ở miền quê lên có ngón đàn tuyệt diệu.

Nàng thuộc dòng dõi con nhà nhạc sĩ, nhưng gia đình không còn như xưa nữa.

Đáng ngạc nhiên là nàng thành thạo đến thế.

Cứ xem cung cách người ta nói chuyện về nàng thì biết ông rất coi trọng nàng.

Âm nhạc không giống những thứ khác.

Nó đòi hỏi phải có nhóm, có hòa nhạc và làm quen với một phong cách.

Tự học lấy thì chả đi đến đâu, ấy thế mà nàng cũng tự xoay sở để thành điêu luyện, thế mới thần diệu!"

Nói đến đó ông đẩy một cây đàn luýt về phía bà mẹ nài bà chơi cho nghe.

" Thậm chí mẹ cũng không còn biết đặt cái ngựa đàn ở đâu nữa".

Tuy vậy bà vẫn ôm lấy đàn và quả là bà chơi rất nhuần tay.

" Phu nhân mà anh nói hình như biết thân phận mình chứ không ỷ vào cái vận may.

Nàng đã cho anh ấy một đứa con gái mà anh ấy hằng mong.

Nghe họ nói, anh ta sợ để con gái ở với một bà mẹ quê mùa thì bất lợi, cho nên đã trao nó cho một phu nhân có cái địa vị mà không ai có thể nói vào đâu được, nghe người ta đồn nó là của quý".

Bà đã đặt cây đàn xuống.

" Đúng, dĩ nhiên mẹ nói đúng.

Con bé đó được đưa về Thành Đô do cái số nó gặp may đã đành, nhưng còn hơn thế nữa kia.

Nhưng đôi khi việc đời có vẻ không phải lúc nào cũng trôi chảy.

Xét ở bất cứ mặt nào con cháu mà con gửi tới triều đình không kém cỏi hơn các đối thủ của nó con đã trang bị cho nó đủ mọi kỹ xảo để nếu cần, nó giữ được địa vị của mình.

Ấy thế mà đùng một cái, có một kẻ từ một nơi mà chả ai biết là đâu bất ngờ xuất hiện và bắt kịp nó.

Con hy vọng là chuyện như thế không thể xảy đến với con bé này nữa.

Chẳng bao lâu nữa, Hoàng tử kế vị sẽ đến tuổi lớn khôn và con đã có kế hoạch.

Nhưng liệu con có vấp phải một sự cạnh tranh bất ngờ một lần nữa hay không đây?

Chàng thở dài " Đứa con gái của người phụ nữ ở Akashi may mắn nhất đời kia mà đến triều đình thì chẳng ai có thể tranh được với nó."

Bà Quận chúa già đâm giận với Genji và những gì đã xảy ra, bà nói: " Cha anh thiết tha với kế hoạch của ông ấy là gửi con bé của anh vào triều; ông ấy nghĩ là không thể nào là một Hoàng hậu lại được tấn phong từ bất cứ một gia đình nào chứ không phải là dòng dõi họ nhà ta.

Nếu ông ấy còn sống thì không để xảy ra một sự bất công như vậy."

Tō no Chūjō kiêu hãnh nhìn Kumoinokari; quả là nó đẹp tuy vẫn còn cái vẻ trẻ con.

Khi nó cúi xuống cây đàn Koto, đám tóc lòa xòa trên trán và mái tóc dầy tuôn chẩy xuống đôi vai nom rất xinh đẹp.

Nó e thẹn tránh cái nhìn của cha, và nhìn nghiêng, trông nó càng duyên dáng.

Khi nó đặt tay trái bấm vào dây đàn, nom nó giống như một con búp bê làm rất tinh vi.

Bà Quận chúa cũng vui mừng.

Cô bé nhẹ nhàng so dây đàn rồi đặt đàn xuống.

Tō no Chūjō lấy một cây đàn Koto Nhật Bản, chơi một bài theo gam thứ.

Quả là thú vị lúc thấy một vị đại quý tộc ở nhà chơi đàn.

Các nữ tì già háo hức tới chen chúc nhau phía sau các bức rèm.

" Lá đợi gió cuốn đi tan tác."

Chàng hát: " Gió thổi phất phơ", "con chắc cây đàn của con không hay bằng cây đàn Trung Hoa, nhưng buổi chiều đẹp kỳ lạ.

Mẹ vui lòng cho chúng con chơi một bài khác chứ ạ?"

Cô bé cùng cha chơi bài " Gió mùa thu", tay đàn miệng hát bài ca tình tứ.

Bà phu nhân già âu yếm hết nhìn con lại nhìn cháu.

Đang lúc đó thì Yūgiri bước vào như để góp phần vui.

" Thế mới hay đấy."

Tō no Chūjō vừa nói vừa dẫn cháu lại ngồi ở chỗ gần bức rèm cửa con bé.

" Nhiều ngày nay, chúng ta mong cháu mà không thấy cháu.

Cháu học gì mà chăm chỉ đến khiếp.

Cũng như cậu, cha cháu cũng biết rõ là học quá nhiều không phải bao giờ cũng tốt, nhưng ta nghĩ, ông ta có lý do của ông ta.

Tuy vậy, thấy cháu cứ phải đơn độc tự giam hãm mình với sách vở, ta cũng xót.

Thỉnh thoảng cháu nên giải trí một chút.

Âm nhạc cũng có một truyền thống thích đáng và đáng kính cháu ạ".

Chàng trao cho cháu một cây sáo.

Tiếng sáo của chú bé có cái gì trẻ trung, tươi sáng.

Tō no Chūjō đặt cây đàn sang bên và bình tĩnh lấy quạt đánh nhịp.

" Ống tay áo của ta hoen ố vì cây hagi" ông ấm ứ hát, rồi nói tiếp:

" Cha cháu cũng rất thích nhạc để được khuây khỏa sau những công việc nhà nước buồn tẻ.

Nói cho cùng, cuộc sống là một công việc khá buồn chán, ta cũng muốn bắt chước ông ta nghĩa là không làm những gì ta không muốn làm."

Chàng ra lệnh đưa rượu ra.

Ngay sau đó trời đã tối.

Gia nhân thắp đèn và bưng cơm lên.

Chàng bảo Kumoinokari đi về buồng riêng.

Thậm chí Yūgiri không được phép nghe cô bé chơi đàn Koto vì ông ta không muốn hai cô cậu gần nhau, khiến các nữ tì già phải thì thầm với nhau: " Cứ cái lối nghiêm khắc như vậy thì rồi ra sẽ gặp chuyện chẳng lành."

Giả đò ra về, Tō no Chūjō ghé thăm một nữ tì mà ông đang ve vãn.

Sau một lát, khi lén lút đi ra, ông nghe tiếng thì thầm, và dừng lại lắng nghe.

Chính các nữ tì đang nói động đến ông ta.

" Ông ta tưởng mình thông minh đến thế, nhưng hóa ra cũng như bất cứ ông bố nào.

Rồi sẽ khổ cho mà xem.

Gì chứ, cái đó là chắc.

Các cụ xưa kia cứ nói cha biết hơn con, nói thế chả đúng."

Họ vừa nói vừa ấy khuỷu tay huých vào nhau.

Ra là thế.

Rất chi là hay.

Ông không phải là không có những mối ngờ vực, nhưng ông đã không đề phòng đầy đủ, cứ nói rằng chúng còn trẻ con.

Cái thế giới này quả phức tạp thật, ông luồn tay, không hề tỏ ra mình đã nghe hoặc phỏng đoán được cái gì.

Nghe tiếng hò hét của bọn hầu chạy theo xe, các nữ tì giật mình.

" Vừa mới ra về sao?

Thế từ nãy đến giờ ông ta nấp ở đâu?

Mình đã bảo từ lâu mà!

Đến tuổi đó mà còn đi làm những chuyện trăng hoa."

Bọn người thì thầm khá bối rối lo lắng, " nghe có mùi nước hoa dễ chịu" một người nói: " Nhưng mình tưởng là chàng công tử trẻ.

Sợ thật.

Cậu không cho rằng ông ta đã nghe được chứ?

Ông ta khó tính lắm, liệu đấy."

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 21.2: Otome


Chương 21.2

(Otome):

Cô bé.

Trên đường về nhà, Tō no Chūjō cân nhắc vấn đề.

Một cuộc hôn nhân giữa con cô con cậu không phải là hoàn toàn không chấp nhận được, nhưng thiên hạ lại nghĩ rằng tất nhiên phải như thế.

Đã chẳng vui gì rồi khi đứa con gái kia của ông bị đánh bại bởi cô con gái được Genji giúp đỡ; cho nên ông tự nhủ đứa con gái đây phải thắng cuộc.

Mặc dù ông và Genji xưa cho tới nay vẫn là hai bạn tâm giao, nhưng sự kình địch giữa họ vẫn còn để lại những âm vang không tốt.

Ông thao thức cả đêm không ngủ.

Chắc hẳn bà mẹ của ông biết những gì đang diễn ra nhưng bà vẫn để cho các con cháu của bà cứ theo cung cách của chúng mà làm.

Ông đã nghe lỏm được khá nhiều chuyện nên đâm tức giận.

Ông là con người khắt khe, cho nên khó mà chế ngự được cơn giận.

Hai ngày sau ông đến thăm mẹ.

Vui mừng vì nàng được gặp con, bà bảo cô hầu sửa sơ qua mũ tóc ni cô của bà và chọn chiếc áo nhà tu rất cẩn thận.

Ông là người đàn ông xinh đẹp và tuy là con bà, ông vẫn khiến cho bà có chút xốn xang, không nhìn thẳng vào ông.

Ông thấy bực tức.

" Con biết bọn nữ tì của mẹ đang bàn tán gì, cho nên tới thăm mẹ, con không thấy dễ chịu chút nào.

Con biết, con chẳng phải là người có tài cán lớn lao, nhưng con nghĩ còn sống được ngày nào con sẽ hết sức làm những gì mẹ muốn.

Con nghĩ rằng mẹ con ta luôn luôn bên nhau và bao giờ con cũng chăm sóc sức khỏe và sự an nhàn của mẹ."

Chàng gạt một giọt nước mắt.

" Thế nhưng, đã đến lúc con cần phải thưa với mẹ một chuyện nó đang làm con đau đầu.

Chính ra con muốn chỉ mình biết, mình hay thì hơn."

Ōmiya nhìn chàng chăm chú, ngạc nhiên.

Dưới lớp phấn mặt, có thể thấy bà tái đi.

" Như thế là thế nào?

Với cái tuổi già như tôi đây, tôi đã làm gì khiến anh phải giận dữ như vậy?"

Chàng cảm thấy có chút bớt giận, nhưng vẫn tiếp tục với thái độ như cũ.

Con đã sao nhãng nó một cách tai hại từ khi nó còn bé tí.

Con đã nghĩ sẽ bỏ mọi việc cho mẹ trông nom.

Con lấy làm đau khổ về hoàn cảnh không lấy gì làm sung sướng cho lắm của con bé trong Hoàng cung, con đã nhọc công ra sức làm cho nó những gì con có thể, vì con tin rằng con có thể bỏ con kia lại cho mẹ trông nom.

Nhưng giờ đây có điều đáng ngạc nhiên và đáng tiếc khiến con phải để tâm.

Hắn có thể là một chàng trai tài năng, thông thái, biết nhiều về lịch sử hơn bất cứ ai trong triều nhưng ngay cả những tầng lớp thấp hèn cũng cho rằng con cô con cậu mà lấy nhau thì là một chuyện tầm thường, tẻ ngắt.

Chả có lợi gì cho thằng bé cũng như cho con bé.

Đối với thằng bé, tốt hơn là nó nên kiếm một đám giàu có ở xa đây một ít.

Con chắc chắn rằng Genji cũng chả vui gì hơn con.

Dù sao con cũng cám ơn mẹ nếu mẹ đã cho con hay mọi nhẽ.

Xin mẹ hãy cố gắng một chút đừng để chúng ta phải làm trò cười cho thiên hạ.

Con phải nói lại, con rất lấy làm lạ là mẹ thiếu thận trọng khi để cho chúng đánh bạn với nhau."

Ōmiya sửng sốt: "Anh buồn phiền là đúng.

Tôi không ngờ có chuyện gì hết, nhưng giả dụ nếu có thì thật đáng tiếc, và tôi có quyền cảm thấy bị đánh lừa, thậm chí còn hơn cả anh.

Nhưng tôi không nghĩ rằng anh lại đổ tội cho tôi là thông đồng.

Tôi rất yêu bọn trẻ con từ lúc anh để chúng ở với tôi, và tôi cũng đã nhọc công vất vả chăm lo đến chúng, ngay cả trong những điều tế nhị mà chính anh có thể hoàn toàn không hay biết.

Chúng còn trẻ con, và tôi cam đoan với anh, tôi thương yêu chúng, nhưng đâu có phải vì thế mà tôi nhắm mắt, muốn xô đẩy chúng tới ôm chầm lấy nhau.

Mà cứ cho là thế đi nhưng ai lại có thể nói với anh những điều tầm phào đáng sợ như vậy?

Tôi thấy hoàn toàn không xứng đáng với anh chút nào nếu anh cứ gom góp những chuyện ngồi lê đôi mách tầm thường rồi chuyện nhỏ xét thành to.

Nói thật với anh không có gì nghiêm trọng đến thế đã xẩy ra đâu; cái đó thì tôi tin chắc.

Anh biết không, anh đang làm hại đến tiếng tăm của con bé vì những chuyện vớ vẩn."

" Không phải hoàn toàn không có gì.

Tất cả bọn nữ tì đang chế nhạo chúng ta, mà như thế thì chả hay hớm gì, thế thôi."

Và ông bỏ đi.

Những nữ tì biết rõ sự việc đều lấy làm buồn phiền cho đôi trẻ, còn những ai đã thì thầm thế này thế nọ dĩ nhiên là lo mang vạ vào thân.

Tō no Chūjō tạt vào chỗ con gái, thấy con bé đang chơi với các con búp bê, và nom nó xinh đẹp đến nỗi ông không thể đang tâm mắng nó.

"Đúng."

Chàng nói với các nữ tì của nó: " Nó còn non dại, ngây thơ thật; nhưng ta sợ ngay khi chính ta đang ngây thơ xây dựng kế hoạch có lợi cho nó thì ta lại không thể nhận ra nó ngây thơ đến đâu."

Họ tự bào chữa, tuy không được tự tin cho lắm: " Thưa trong các chuyện tình ca xưa, ngay con gái Đức vua đôi khi cũng phạm lỗi lầm.

Hình như bao giờ cũng có một nữ tì biết được mọi chuyện kín và tìm cách đưa đôi nam nữ lại với nhau.

Chúng tôi thì không như vậy.

Phu nhân của chúng tôi mấy năm nay, ngày đêm vẫn ở bên cô cậu; lẽ nào chúng tôi cố xen vào, cố chia rẽ cô cậu và tỏ ra chặt chẽ hơn cụ nhà?

Cho nên chúng tôi vẫn lấy làm yên tâm.

Hơn nữa, cách đây khoảng hai năm, Quận chúa đã có cách giải quyết khác, đã giữ không cho họ gần nhau.

Có những vị công tử lợi dụng việc người ta nghĩ rằng họ còn non trẻ rồi làm những chuyện kỳ cục bậy bạ, nhưng cậu chủ trẻ của chúng tôi thì không thế.

Không mảy may có bất cứ gì cho thấy cậu có hành vi không đoan chính.

Nghe qua lời nói, chúng tôi rất lấy làm kinh ngạc."

" Thôi, chuyện đã xong là xong.

Điều quan trọng bây giờ là đừng có bép xép.

Theo ta thì những chuyện thế này khó mà giữ kín hoàn toàn được, những nhỡ có kẻ nào hỏi, các người cứ chối phắt, nói đó là câu chuyện vớ vẩn.

Thế thì các bọn ngồi lê đôi mách chả còn dám nói bừa nói phứa.

Còn con bé, ta sẽ đưa nó đến ở với ta.

Ta có giận là giận mẹ ta.

Ta không nghĩ rằng bọn các ngươi lại muốn câu chuyện xoay ra như vậy."

Kể cũng đáng buồn cho cô gái-bọn nữ tì nghĩ-nhưng sự thể sự việc đã tệ hơn.

" Ồ, thưa ngài, vâng, ngài cứ vững tâm mà tin là chúng tôi sẽ giữ kín.

Vì nếu quan chưởng ấn mà nghe ra thì biết thế nào?

Câu chủ trẻ rất xinh đẹp nhưng nói cho cùng, đâu có như cậu là một Hoàng tử."

Quả là cô bé nom vẫn rất trẻ con.

Tuy ông ta đã đưa ra nhiều lời giáo huấn nghiêm khắc, nhưng hình như có phần chắc là cô không hiểu tầm quan trọng thực sự của những lời đó.

Vấn đề là phải bảo vệ nó.

Ông bàn luận với các nữ tì của cô, và ông vẫn giận mẹ.

Quận chúa Ōmiya yêu thương cả hai đứa cháu, nhưng có vẻ chắc, là cậu bé được yêu hơn.

Bà đã nghĩ rằng sự ân cần của thằng bé với con em họ của nó là điều rất đáng mừng, nhưng xem đấy, Tō no Chūjō đang nói chuyện đó như một vụ tai tiếng, một trọng tội không bằng.

Ông ta chẳng hiểu gì, hoàn toàn không hiểu gì hết.

Ông đã chẳng chú ý gì đến con bé, và chỉ sau khi chính Ōmiya giục ráo riết thì ông ta mới bắt đầu có mưu đồ lớn về việc đưa con gái làm vợ Hoàng thái tử.

Nếu như kế hoạch của ông bị hỏng và trước sau thì con gái ông cũng đành phải lấy một anh dân thường, thì thử hỏi, cô thể tìm ở đâu một kẻ dân thường xứng đáng hơn?

Quả vậy, khắp triều đình, đâu là kẻ sánh được với thằng bé thông minh đĩnh ngộ như vậy?

Không, con bà dự tính thế, chứ lẽ ra nó phải nghĩ ngược lại: thằng bé cháu bà nếu nó muốn, sẽ là đứa duy nhất có thể lấy vợ trong hoàng gia.

Giờ đây tình cảm bị thương tổn buộc bà phải đáp lại cơn tức giận của con bà một cách đích đáng.

Chắc hẳn, nếu ông ta biết bà đang nghĩ gì thì thậm chí ông ta còn giận đến phát điên.

Không biết mảy may về cơn sóng gió này, Yūgiri đến thăm.

Chú chọn buổi chiều.

Chiều hôm trước có quá đông người đến nỗi chú không thể trao đổi được vài lời với Kumoinokari, và do vậy nỗi mong nhớ của chú càng mãnh liệt hơn.

Thường ngày khi đón cháu, bà ngoại tươi cười hớn hở, nhưng chiều hôm nay, nom bà mới nghiêm khắc làm sao.

Sau mấy lời mào đầu trang trọng, bà nói: " Bà đã bị đặt vào một tình thế khó xử vì cậu cháu không bằng lòng với cháu.

Nghe nói cháu đã gây phiền hà vì hình như cháu có những tham vọng mà cháu không để ai hay biết.

Bà không thích nói chuyện này ra, nhưng có lẽ cũng cần phải hỏi, chẳng hay lương tâm cháu có chuyện gì vướng mắc không?"

Chú đỏ dừ, khi biết ngay bà đang ám chỉ chuyện gì.

" Sao có thể thế được?

Cháu lạ quá.

Suốt ngày cháu đóng cửa ở trong phòng với sách vở và chả gặp bất cứ ai.

Cháu không thể nghĩ đến bất cứ điều gì mà có thể khiến cho cậu cháu lo lắng."

Chú không thể nhìn vào bà.

Thấy chú ngượng ngùng và vừa buồn vừa thương.

" Tốt lắm.

Nhưng cháu phải cẩn thận, cháu ạ."

Rồi bà nói sang chuyện khác.

Chú thấy sẽ khó dù chỉ trao đổi thư từ với cô em con cậu.

Cơm dọn ra nhưng chú không buồn nuốt.

Chú nằm dài trong phòng của bà, không tài nào ngủ được.

Khi mọi vật đã yên lặng, chú cố mở cửa sang phòng cô bé.

Phần lớn các đêm, cửa không khóa, nhưng đêm nay thì khóa chặt.

Hình như không ai động tĩnh gì.

Chú đứng tựa vào cửa, cảm thấy lòng rất cô đơn.

Cô bé đang thức, hình như thế.

Gió xào xạc buồn bã quá, các bụi tre dày và từ xa xa, vẳng tới tiếng kêu của đàn ngỗng trời.

" Ngỗng trời trong mây-ngỗng có buồn như ta(181)?

Tiếng con gái dịu dàng vọng ra nói lên sự mong mỏi thơ ngây."

(181)Kumoinokari có nghĩa là " con ngỗng trời trong mây."

" Mở cửa nào, được không?

Kojijū có đấy không?"

Kojijū là con gái của bà vú.

Cô giấu mặt dưới chiếc mền bông, lo bị ai nghe lỏm được.

Tuy cô có thể cố gắng ẩn nấp, nhưng tình yêu là kẻ đeo đuổi không biết mệt, vẫn bám sát sau cô.

Có các nữ tì bên cạnh, cô sợ không dám cựa quậy.

" Trong mây gọi bạn canh thâu,

Gió về xào xạc sậy lau bốn bề.

Và thâm lạnh buốt xương da."

Chú thở dài, trở về phòng và nằm xuống cạnh bà, cố gắng không trăn trở sợ phá giấc ngủ của bà.

Không đợi để chuyện trò, sáng ngày hôm sau, chú trở về phòng riêng rất sớm.

Chú viết cho cô bé một lá thư nhưng không thể tìm được Kojijū để trao thư và lẽ dĩ nhiên chú không thể tới phòng cô bé.

Tuy mang máng biết những lý do gây nên sự xôn xao, cô bé cũng không băn khoăn nhiều về tương lai của mình hoặc về những chuyện đồn đại.

Vẫn xinh đẹp như bao giờ, cô không thể đành lòng làm những gì người ta đòi hỏi cô phải ghét bỏ người anh em họ được.

Tự cô không muốn xử sự một cách đáng sợ như vậy, nhưng có bọn nữ tì ở đấy, chúng cố tình phóng đại mọi sự, cho nên cô không thể viết thư được.

Một chú bé lớn tuổi hơn chắc đã tìm ra được mưu chước, nhưng chú thậm chí còn ít tuổi hơn cô, nên chỉ có thể một mình ngậm đắng nuốt cay.

Ông Thượng thư không về thăm nhà nữa, vì ông rất khó chịu với mẹ.

Ông cũng không nói gì với vợ về chuyện đó, nhưng với vẻ buồn buồn, ông nói chuyện với bà ta về người con gái kia.

" Quả là ta rất buồn cho nó.

Chắc nó phải cảm thấy chông chênh và ngỡ ngàng trước những công việc chuẩn bị để phong Hoàng hậu mới.

Ta nghĩ không biết liệu có thể đưa nó về nhà một lúc không.

Bất chấp thế nào, nó luôn luôn ở bên cạnh Nhà vua, một số thị nữ của nó đã nói với ta là mọi người đều sống căng thẳng mệt mỏi."

Và hết sức đột ngột nàng bị đưa về nhà.

Nhà vua đã miễn cưỡng, không muốn để cho nàng ra về nhưng vì Tō no Chūjō nài nỉ, nên ông đành phải đồng ý.

" Ta sợ con buồn chán."

Chàng nói với con gái.

" Giả sử chúng ta bảo em con đến ở với con, được không?

Ta biết bà chăm sóc nó rất chu đáo, nhưng còn cái thằng bé kia, nó lớn nhanh quá...

Chúng đang ở độ tuổi nguy hiểm."

Và cũng đột ngột như vậy, ông ta cho người đến tìm Kumoinokari.

Lẽ tự nhiên là Ōmiya rất băn khoăn.

" Khi em anh chết, ta không biết rồi sẽ sống ra làm sao, nhưng khi anh để lại con bé cho ta, ta sung sướng vô cùng.

Ta nghĩ bao giờ ta cũng sẽ có nó ở bên ta, nó là nguồn an ủi trong những năm tàn của ta.

Ta đâu có ngờ anh có thể độc ác đến như vậy."

Ông ta trả lời rất lễ phép.

" Con đã thưa với mẹ về một số việc làm con lo lắng.

Con thiết nghĩ con không làm bất cứ gì có thể gọi là độc ác cả.

Không hiểu sao mà con bé kia lại lo ngại trước những gì đang xảy ra ở triều đình, bởi vậy cách đây mấy ngày, nó đã về nhà.

Mà bây giờ nó đang ở đây rồi, con lại sợ nó ít tìm ra được một quãng thời gian ngắn quý báu để giải trí.

Có thế thôi.

Con định để nó ở với con chỉ ít hôm thôi.

Chắc chắn con không dám đánh giá thấp công lao của mẹ đã chăm sóc đến nó tất cả những năm gần đây và khiến nó trở thành người phụ nữ trẻ đẹp như bây giờ."

Thấy rằng ý ông ta đã quyết và bà có nói gì thì cũng bằng thừa, bà rỏ những giọt nước mắt đau buồn.

" Người ta ai cũng có thể độc ác.

Theo cách này cách khác, bọn trẻ đã không tốt với ta.

Nhưng ở bọn trẻ, điều đó chả có gì đáng chấp.

Còn anh, anh phải hiểu biết hơn, ấy thế mà anh trách móc ta đủ điều, và bây giờ lại đưa nó đi khỏi ta.

Thôi, rồi xem, dưới con mắt thận trọng của anh, liệu nó có được yên ổn hơn không?

Rồi xem."

Yūgiri lại chọn phải cái lúc không may này để đến thăm.

Những ngày gần đây chú đến thường xuyên, hi vọng được nói vài lời với Kumoinokari.

Chú nom thấy xe của ông Thượng thư và, như một kẻ có tội, lẩn tránh vào phòng mình.

Tō no Chūjō có nhiều con ở với mình nhưng chúng không được phép đi vào khu dành cho các nữ tì.

Các con trai của ông Chưởng ấn quá cố với các bà khác, vẫn tỏ ra ân cần và nhiều đứa cháu cũng đến thăm thường xuyên.

Không đứa nào xinh đẹp được như Yūgiri.

Chú là cháu cưng của bà Quận chúa, chú đã bị đưa đi khỏi thì Kumoinokari là đứa cháu ở với bà.

Nhưng Kumoinokari cũng bị đưa đi nốt.

Cảnh cô đơn của bà quá sức chịu đựng.

" Con phải ghé vào Hoàng cung một lát."

Tō no Chūjō nói.

" Chiều con sẽ đến tìm nó."

Ông đã bắt đầu suy nghĩ, ông phải hành động một cách kiên nhẫn và hiện lúc này, cứ để cho hai đứa bé cứ việc ở gần nhau.

Khi nào thằng bé đã được thăng cấp thế nào đó và tỏ ra là một nhân vật nom oai hơn một chút, lúc đó ông có thể xem chúng nó còn yêu nhau nữa không.

Lúc đó nếu ông phải chọn một giữa đôi đường nghĩa là ông cho phép, ông có thể thu xếp một cuộc hôn nhân thích đáng.

Nhưng khốn nỗi, trong lúc này, làm sao ông có thể biết chắc lệnh của ông được tuân theo, vì không thể tin bọn trẻ mà cũng không tin được vào mẹ ông.

Vậy là, lấy cớ tìm cách giải khuây cho cô con gái kia để thuyết phục vợ và mẹ ông đưa luôn Kumoinokari về nhà riêng của ông.

Ōmiya gửi cho cháu gái một lá thư: " Cha cháu có thể giận bà, nhưng cháu sẽ hiểu cho tấm lòng của bà.

Cháu đừng để bà phải nhìn cháu một cách khác."

Thế là cô bé ăn mặc thật đẹp rồi tới buồng bà.

Cô đã mười bốn tuổi, vẫn còn là trẻ con nhưng đã được phú cho một vẻ bình tĩnh và một tư thế đĩnh đạc hết sức dễ thương.

" Cháu là con chó con của bà(182), sáng tối chơi với bà.

Hiếm khi bà để cho cháu rời khỏi mắt bà.

Không có cháu, rồi đây bà sẽ rất cô đơn."

Bà khóc.

" Bà nghĩ rất nhiều đến những gì sắp tới, đến những ai sẽ giúp đỡ cháu để vượt qua những cái đó.

Bà đau buồn cho cháu.

Bây giờ họ sắp đưa cháu đi xa, cháu biết nương tựa vào ai?"

(183)Nguyên văn: đồ chơi

Cô gái cũng khóc và lúng túng, không thể nhìn thẳng vào bà.

Saishō, người vú nuôi của chú bé, bước vào, dịu dàng nói: " Vú nghĩ là vú đã hầu hạ cả hai cô cậu.

Cô đang bỏ đi, vú thật lấy làm buồn.

Cho dù người cha danh giá của cô có những dự định gả cô cho ai khác, cô đừng để bỏ mặc cậu ấy."

Kumoinokari lại càng thêm bối rối, chỉ biết nhìn xuống sàn nhà.

" Vú không được nói những điều khó khăn như vậy."

Ōmiya nói.

" Cái số là thế, chả ai biết đâu mà bàn."

" Thưa phu nhân, chuyện không phải là thế."

Saishō bất bình đáp lại.

" Quan lớn nhà ta bỏ cậu chủ trẻ, không cần đếm xỉa đến cậu.

Được thôi, để quan đi hỏi xem có ai hơn cậu ta không?"

Từ phía sau bức rèm, Yūgiri đang cố nhìn xem.

Thường ngày chú sợ bị bắt quả tang, nhưng hôm nay nỗi đau đã lấn át sự thận trọng.

Chú châm chấm con mắt.

Việc đời thật đáng buồn – Saishō nghĩ.

Với sự thông đồng của Ōmiya, lợi dụng buổi tối hỗn độn, vú thu xếp một cuộc gặp gỡ cuối cùng.

Trong một lúc, hai cô cậu thiếu niên ngồi âm thầm khóc, và đột nhiên cảm thấy xấu hổ trước mặt nhau.

Cuối cùng chú lên tiếng.

" Cha em rất nghiêm ngặt.

Anh sẽ tuân theo sự mong muốn của ông.

Nhưng anh biết, không có em, anh sẽ cô đơn.

Cớ sao, khi còn có thể được, em lại không để anh thấy em thêm nữa?"

" Em chỉ mong muốn có thế!"

Cô đáp.

" Em có nhớ đến anh không?"

Cô gật đầu với một vẻ trẻ con rất duyên dáng.

Nhưng rồi đèn được thắp lên.

Xa xa nghe có tiếng reo hò, báo cho biết là quan Thượng thư đang ở triều đình về nhà.

Bọn nữ tì chạy lăng xăng chỗ này chỗ nọ chuẩn bị để đón ông, còn cô bé thì kinh hãi run bần bật.

Nếu họ muốn làm om sòm đến thế, -chú bé nghĩ, cứ để mặc họ, chú sẽ bảo vệ cô bé cho xem.

Bà vú nuôi thấy chú với thái độ thách thức đó- độc ác đến thế là cùng-vú nghĩ-ấy thế mà không thể nào Quận chúa Ōmiya lại không biết điều đó.

" Tiểu thư ơi, chả ăn thua gì đâu."

Bà nói một cách cương quyết.

" Cha cô sẽ điên tiết lên.

Cậu bạn trẻ của cô đây chắc có nhiều đức tính tuyệt vời, tôi không biết là thế nào.

Có điều tôi biết cô được dành cho ai đó khá hơn là một chú bé kiếm đồng áo xanh."

Một chú bé kiếm đồng áo xanh!

Nghe nói thế, chú điên người và chính cơn giận đã cuốn đi một phần đau khổ của chú.

" Em nghe thấy không?

Tay áo đỏ nhuốm đầy lệ máu,

Đâu có phải màu xanh thấp hèn, như vú nói?"

" Nhục ơi là nhục!

Chú kêu lên."

Và cô gái

" Đời em nhuốm những mối sầu trăm ngàn sắc,

Nói em nghe sắc gì, phần đau khổ ta sẽ chia."

Cô vừa mới nói xong thì cha cô đã bước vào để đưa cô đi.

Yūgiri vừa căm giận vừa đau khổ khôn xiết.

Chú đi về phòng riêng rồi nằm xuống.

Ba cỗ xe hối hả xa dần, tiếng la hét nghe có vẻ kính trọng hơn trước.

Chú không tài nào chợp mắt được nhưng khi bà ngoại cho người đến tìm thì chú bảo y thưa lại rằng chú đã ngủ.

Đây là một đêm ngập nước mắt.

Sáng ngày sau, chú dậy thật sớm khi mặt đất còn phủ đầy băng giá, chú vội vã trở về Nijō.

Chú không muốn một ai trông thấy đôi mắt đỏ hoe, và chú đinh ninh là bà ngoại thế nào cũng lại cho gọi chú.

Chú muốn có một mình.

Suốt dọc đường về nhà, chú cứ mải nghĩ đến những nỗi đau khổ mà chú tự vận vào mình.

Trời chưa sáng hẳn, bầu trời phủ đầy mây.

Năm đó, Genji phải kiếm một vũ nữ cho các buổi nhảy múa Gosechi.

Công việc này chả có gì là trọng đại cho lắm, nhưng vì ngày đã tới gần, các nữ tì của chàng đang bận bịu với những chiếc áo dài dành cho các cô bé cầm hoa.

Các nữ tì ở dãy phía Đông thì lại đang chuẩn bị lễ phục cho buổi tiến triều.

Công việc chuẩn bị tổng quát được tiến hành ở khu nhà chính, và Hoàng hậu tỏ ra hết sức ân cần chăm lo đến những thứ cần dùng của đoàn tùy tùng.

Tuy các thứ chuẩn bị đã quá dư thừa, nhưng hình như Genji đang cố gắng bù lại cái thiếu sót của năm ngoái là không có nhảy múa.

Các ông chủ của các vũ nữ trong số đó có một người anh em của Tō no Chūjō, quan Thanh tra và một số người khác có kém hào hứng hơn, là Yoshukiyo, hiện là Tỉnh trưởng Ōmi và một vị Tả quan hòa giải, mấy vị đó ganh đua với nhau chả ai chịu nhường ai khiến những nỗ lực của họ là đầu đề bàn tán của toàn thể triều đình.

Nhà vua đã chiếu cố ban lệnh rằng năm đó các vũ nữ phải được đưa vào phục vụ trong triều.

Còn riêng vũ nữ của mình, Genji đã chọn một trong các cô con gái của Koremitsu, có tiếng là một đám con gái tài sắc vẹn toàn ở Thành Đô.

Koremitsu bây giờ là Tỉnh trưởng Settsu cũng như khu phía Tây Thành Đô; hơi lúng túng trước một vinh dự như vậy nhưng theo như nhiều người nói, ông chẳng cần phải đắn đo làm gì vì quan tổng thanh tra dâng cô con gái của ngài với một người thiếp chả đáng giá gì thì sao?

Với ý định dù thế nào cũng phải gửi con gái vào triều, ý nghĩ rằng cô có thể bước đầu tiến thân qua những buổi múa nhảy Gosechi.

Ở nhà cô chuyên cần tập luyện, đám người hầu được lựa chọn rất cẩn thận, và đúng ngày chỉ định, y dẫn con tới Nijō.

Đoàn tùy tùng được chọn trong đám các nữ tì thuộc các hộ gia đình Genji.

Genji ra lệnh tổ chức một buổi diễn tập trước khi ra mắt triều đình.

Chàng nói là không thể xếp người này trên người nọ được vì tất cả đều xinh đẹp và ăn mặc lộng lẫy.

Đáng tiếc, Genji cười cười-là chàng chỉ được làm ông bầu của một vũ nữ.

Cuối cùng việc lựa chọn phải dựa vào tính cách dịu dàng và thái độ tế nhị.

Yūgiri đã biếng ăn, ủ ê nằm trong phòng, không nhòm ngó đến sách vở.

Muốn thay đổi không khí, chú lẻn vào và lặng lẽ đi lang thang qua nhà.

Chú ăn mặc chỉnh tề, nom rất đẹp trai, bình tĩnh và rất chững chạc.

Thấy chú, các nữ tì trẻ như bị mê hoặc.

Chú đi tới dãy lầu của Murasaki nhưng không được phép lại gần các bức trướng.

Nhớ lại hành vi xưa kia của mình, nên Genji đã cho đề phòng.

Yūgiri ở tòa nhà phía Đông và không quan hệ mật thiết với nữ tì của Murasaki; nhưng hôm nay chú lợi dụng lúc cả nhà đang nhộn nhịp, lẻn vào phần nhà dành cho nàng, rồi đứng sau tấm rèm mà ngắm nhìn.

Người ta giúp người vũ nữ Gosechi xuống xe đi vào một hàng rào gồm các bức mành vây quanh đặt gần hàng hiên.

Yūgiri men theo phía sau các bức mành, rón rén tới gần và ghé nhìn vào phía trong.

Rõ ràng là bị mệt, nàng đang tựa vào một tay ghế.

Nàng cũng cao như Kumoinokari , hoặc có lẽ cao hơn, và có lẽ trước đây nàng xinh đẹp hơn một chút; như thế nào thì chú không thể nói được, vì ánh đèn quá tù mù, có điều nàng lại nhắc nhở chú đến một hình dáng quen thuộc khiến chú thấy mình bị lôi cuốn mạnh mẽ về phía nàng.

Chú tiến lên và nắm chặt một tay áo của nàng.

Nàng giật mình, cả vì bị túm chặt cả vì bài thơ đi kèm theo:

" Nàng thờ thần nữ trên trời,

Đừng quên trần thế có người đợi trông."

" Từ lâu tôi đứng nhìn qua hàng rào thiêng?"

Tiếng nói trẻ trung, nghe vui vui, nhưng nàng không thể nhận ra cho nên đâm hoảng sợ.

Đúng ngay lúc đó, các nữ tì bước vào tô điểm cho nàng, và chú đành phải miễn cưỡng rút lui.

Xấu hổ vì các chiếc áo dài xanh và nói chung cảm thấy lạc lõng, từ lâu chú đã ở xa triều đình.

Tuy nhiên trong những ngày hội những qui định về màu sắc quần áo theo đúng phẩm tước đã được nới lỏng.

Chú đã lớn trước tuổi; và khi chú dạo bộ quanh Hoàng cung trong các chiếc áo màu sắc có lẽ chú là chàng trai xinh đẹp nhất, khiến cho ngay Nhà vua cũng phải chú ý tới.

Các vũ nữ đang sẵn sàng để trình diễn chính thức nhưng ai ai cũng đều nói rằng vũ nữ của Genji và của quan Tổng thanh tra đẹp nhất và ăn mặc lộng lẫy nhất.

Khó mà chọn một trong hai cô, mặc dù đã có những cái gật đầu trước vẻ đường hoàng của con gái Koremitsu.

Cô ăn bận quá xa hoa kiểu cách khiến người ta khó lòng đoán ra nguồn gốc gia đình của cô.

Vì các vũ nữ đều nhiều tuổi hơn những năm trước, cho nên buổi liên hoan nom có phần nào uy nghi trang trọng hơn.

Genji nhớ đến một vũ nữ Gosechi mà có lần đã lôi cuốn chàng(183).

Sau các điệu vũ, chàng gửi cho nàng một lá thư.

Độc giả chắc đoán được nội dung của bức thư, bao gồm câu thơ sau đây:

(183)Xem các chương 11 và 12

" Năm tháng đã làm, cô thiếu nữ,

Người được thấy đôi tay áo thần tiên,

Nay đã già, già thêm?"

Đây chỉ là một ý nghĩ thoáng qua nhân lúc chàng điểm lại năm tháng, nhưng nàng bị chạnh lòng, nhưng nào còn có ích gì?

Đây là lời phúc đáp:

" Hoa cài tóc, mặt trời ấm làm tan sương giá,

Lâu lâu rồi, nhưng có vẻ mới hôm qua?"

Tờ giấy màu xanh như màu xanh của quần áo vũ nữ, chữ viết theo lối chữ thảo rất tinh tế để che giấu nét chữ thật của người viết; một người ở địa vị khiêm tốn như vậy mà viết tốt đến thế cùng là điều đáng ngạc nhiên.

Sự thoáng hiện của cô con gái của Koremitsu đã khiến cho Yūgiri lòng rạo rực.

Chú đi lang thang đây đó, tâm trí xốn xang với nhiều ý nghĩ này nọ, nhưng chú không được phép đến gần.

Vì còn quá trẻ, không nghĩ được mưu chước gì để chọc thủng sự phong tỏa, cho nên chú lấy làm buồn khổ cho mình.

Cô quả là đẹp, có thể là nguồn an ủi cho chú vì đã mất Kumoinokari.

Như trên đã nói, các vũ nữ phải ở lại phục vụ trong triều đình.

Tuy nhiên, hôm nay họ được trở về gia đình.

Trong bài hát tiễn, cuộc ganh đua cũng rất căng thẳng.

Con gái của Yoshikiyo đi tới sông Karasaki để làm lễ rửa tội, con gái của Koremitsu tới Naniwa.

Quan thanh tra cùng đã thu xếp xong việc con gái vào triều đình.

Thiên hạ chỉ trích người em của Tō no Chūjō là đã tiến dẫn một cô gái không xứng đáng với một dịp trọng đại như thế; nhưng cô ta cũng được nhận vào hầu hạ ở triều đình như những người khác.

Lúc này trong biên chế của Hoàng hậu còn có chỗ khuyết, Koremitsu hỏi Genji xem con gái của y có thể được chiếu cố sung vào đó hay không, nhưng Genji nói để liệu xem có thể như thế nào đã.

Những tin này đem lại nỗi thất vọng cho Yūgiri.

Thế là nàng đã bị đưa đi ngoài tầm với của chú.

Tuy sự thất vọng không thuộc loại gây tàn phá, nhưng dẫu sao vẫn thêm một nỗi đau buồn chồng chất vào nỗi buồn cũ.

Người con gái có một chú em làm kiếm đồng tại triều.

Trước đây thỉnh thoảng Yūgiri có nhờ nó giúp việc này việc nọ.

Một ngày nọ, Yūgiri hỏi nó với một thái độ thân mật hơn ngày thường, " Mà khi nào chúng mình thấy được chị cậu ở triều đình?"

" Nghe nói vào cuối năm."

" Mình nghĩ là chị cậu rất xinh.

Mình phát ghen với cậu đấy, cậu muốn gặp chị cậu bất cứ lúc nào cũng được.

Giả dụ mình có thể nhờ cậu giúp mình thỉnh thoảng gặp cô ấy một chút, có được không?"

" Em sợ khó lắm.

Em là em mà thậm chí em cũng không được gần.

Em sợ như thế quả là khó."

" Chí ít thì cũng trao cho cô ấy tờ thư này."

Từ lâu, chú bé đã phải tuân theo những lời chỉ dẫn nghiêm khắc là không được dính dáng chút nào vào những thủ đoạn như vậy, nhưng Yūgiri lại cố nài.

Vũ nữ Gosechi tinh khôn hơi sớm vui mừng khi nhận được thư; thư viết trên giấy mịn màu xanh được cuốn một cách khéo léo trong các tờ giấy nhiều màu.

Chữ viết tuy non trẻ, nhưng có nhiều hứa hẹn.

" Nàng có biết,

Khi nàng nhảy múa trong ánh mặt trời sáng chói,

Trái tim ta ghim chặt vào đôi tay áo thần tiên."

Hai chị em đang trầm trồ khen ngợi nét chữ lời thơ thì Koremitsu chợt đi tới.

" Cái gì thế này?

Của ai?"

Chúng đỏ mặt.

Không kịp giấu nữa rồi.

" Chúng mày cũng biết là ta không cho phép làm cái chuyện như thế này chứ?"

Y chặn đường trốn thoát của thằng bé.

" Công tử con quan Chưởng ấn yêu cầu con đưa."

" Thôi được rồi.

Cái trò đùa nhả nhớt này thú vị đấy nhỉ?

Mày cùng tuổi với cậu ấy, tao chỉ muốn làm sao mày có được một chút tài năng của cậu ấy thôi."

Y đã hết giận, cầm lá thư đi ra đưa cho vợ xem.

" Nếu như lớn hơn một chút mà cậu ta vẫn còn tha thiết thì hay biết mấy, con bé ở với cậu ta còn hơn ở triều đình.

Tôi còn lạ gì tính quan lớn nhà ta.

Một khi người phụ nữ nào đã lôi cuốn ông ta, thì khó mà ông ta quên.

Chuyện này hay đấy.

Bà cứ nhìn phu nhân Akashi mà xem."

Nhưng vào những ngày này, hai vợ chồng chẳng còn đâu thì giờ mà suy tính, trừ việc chuẩn bị cho con gái vào triều.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 21.3: Otome


Chương 21.3

(Otome):

Cô bé.

Như vậy là cô gái đã được đặt để ở một địa vị tốt hơn nhiều; Yūgiri lòng vốn vương không dứt mà không thế nào viết cho nàng dược.

Mỗi lúc cậu lại thêm nhớ nhung.

Liệu chú có còn gặp lại được nàng không?

Chú không còn thấy thích thú đến thăm bà ngoại và cứ nằm lì ở Nijō.

Chú nhớ lại căn phòng mà bao nhiêu năm trời đã là của chú, căn phòng nơi họ đã cùng nhau sung sướng, chơi đùa.

Ngay cái ý nghĩ về ngôi nhà Sanjō cũng trở nên nặng trĩu buồn.

Genji yêu cầu phu nhân của Vườn Cam trông nom hộ chú bé.

" Bà nó chẳng còn sống được bao lâu nữa.

Hai dì cháu đã biết nhau từ lâu, nay liệu tôi có thể yêu cầu nàng cáng đáng việc đó được không?"

Cái tính của nàng là làm bất cứ cái gì mà Genji yêu cầu.

Dịu dàng nhưng hoàn toàn quên mình, nàng bắt tay vào công việc trông coi nhà cửa cho Yūgiri.

Thỉnh thoảng chú bé nhìn nàng thoáng qua.

Nàng không đẹp chút nào, ấy thế mà cha chú vẫn chung thủy với nàng.

Chú không tài nào không quên được vẻ đẹp của cô gái xử tệ với chú, mà như thế có phải là ngờ nghệch hay không?

Chú nên tìm một ai đó cũng thuần tính tương tự nhưng không lạnh lùng xa cách.

Genji đã giữ nàng Vườn Cam ở với mình suốt bao nhiêu năm nay, mặc dù hình như chàng hoàn toàn hiểu những khuyết điểm của nàng.

Khi chàng muốn thăm nàng, bao giờ chàng cũng cẩn thận chờ cho nàng lộ ra, như một hoa loa kèn xòe nở và lúc chàng thấy không cần ngó vào nàng.

Yūgiri hiểu, chú ta chú ý nhìn những thứ mà có thể khiến một người lớn phải xấu hổ.

Bà ngoại của chú vẫn còn rất đẹp ngay dù bây giờ bà đã là một ni cô từ lúc nhỏ sống giữa các nữ tì xinh đẹp, lẽ tự nhiên chú nhìn với con mắt ác cảm một phụ nữ mà ngay từ đầu đã không được biệt đãi, đã quá tuổi xuân xanh, hơi héo hon và thưa tóc.

Năm sắp hết.

Hơn bất cứ mọi thứ khác, Ōmiya tự mình chăm lo đến các áo dài mặc năm mới của cháu.

Áo bà nhiều vô số, lộng lẫy, nhưng chúng chỉ gia thêm vào sự u buồn của chú.

" Cháu không hiểu cớ sao bà lại mất công vất vả đến thế.

Cháu không chắc tí nào cháu sẽ tới triều đình."

" Cháu đang nói cái gì vậy?

Cháu cứ như một lão già thua bại ấy thôi."

" Giờ thì mình chưa già."

Chú vừa tự nhủ vừa gạt giọt nước mắt.

" Nhưng bị thua bại là chắc."

Bà muốn khóc với cháu, bà biết quá rõ chuyện gì đang làm cháu bà đau khổ.

" Người ta nói một người đàn ông chỉ thấp hèn vì ý chí thấp hèn của mình.

Cháu phải gạt bỏ những ý nghĩ đó đi.

Suốt buổi sáng nay, bà không thể hiểu, cháu cứ nghĩ ngợi như thế thì có ích gì cho cháu."

" Bà không cần phải buồn phiền bà ạ.

Nhưng cháu biết thiên hạ đang gọi cháu là bậc kỳ tài thất thế(184) , cháu không thích thú gì mà đi vào triều.

Nếu như ông còn sống chắc họ không cười chế nhạo cháu.

Cha vẫn là cha, cháu biết lẽ ra cháu phải đến thổ lộ chuyện với cha.

Nhưng cha cứng nhắc, xa cách và không năng đến dãy nhà phía Đông.

Phu nhân ở đấy rất tốt với cháu, nhưng thỉnh thoảng cháu cứ mong muốn giá còn mẹ cháu, mẹ sẽ nghĩ thế nào."

(184)Bản tiếng Anh: "bậc kỳ tài không được đề bạt."

Chú cố gắng giấu nước mắt, nhưng bây giờ thì bà khóc thật sự.

" Không có mẹ thì ai cũng buồn, bất kể là ai, nhưng người ta phải lớn lên và đi theo số mệnh của mình, rồi những sự châm chích nhức nhối phải mất đi.

Cháu đừng để ý quá nhiều đến chuyện đó.

Bà đồng ý là nếu ông cháu sống thêm ít nữa, mọi việc sẽ tốt đẹp hơn.

Cha cháu đã làm nhiều cho cháu, nhưng như thế nào đó, cha cháu đang từ bỏ những gì đáng mong muốn.

Thiên hạ người ta nói, cậu cháu là một nhân vật lỗi lạc nhưng riêng bà, bà nghĩ ông ta ngày càng không bằng đứa trẻ con.

Khi bà thấy cháu đau khổ đến thế, nhìn cái tương lai phía trước cháu, và tự nhủ chẳng hay bà đã sống thọ đến thế này để làm gì.

Cháu đang bực tức vì những chuyện không đâu, bà biết, nhưng bà cũng đâm giận cho cháu."

Vì phải có mặt ở triều, Genji đón một năm mới vui vẻ ở nhà.

Chàng theo cái tiền lệ của quan Chưởng ấn Yoshifusa và đi duyệt lại những con ngựa trắng trên bãi đất riêng tại Nijō; ở đây, những nghi thức phải tuân thủ không kém trọng thể hơn ở triều đình, thậm chí một số chi tiết còn vượt quá tiền lệ.

Vào cuối tháng hai, Nhà vua đến thăm cung Suzaku của Nhà vua thoái vị, Mùa hoa anh đào nở rộ chưa tới, lúc đó nó sẽ trùng hợp với ngày giỗ Fujitsubo, nhưng những bông hoa đầu mùa rất đẹp.

Cung Suzaku đã được sửa chữa và trang hoàng trở lại một cách cẩn thận.

Triều đình, ngay cả các thân vương đều mang đồng phục màu xanh phía ngoài màu trắng sọc đỏ.

Nhà vua mặc áo đỏ; theo lời triệu của ông, Genji cũng tới và cũng mặc áo đỏ.

Ai nấy đều tỏ ra có thái độ trang nghiêm hơn nhiều dịp khác.

Cả hai người, Nhà vua và quan chưởng ấn, nom rạng rỡ như nhau khiến người ta hầu như có thể nhầm lẫn người này với người khác.

Mặc dù người ta không mời các nhà nho thông thái mà chỉ mời trên mười môn sinh thuộc trường Đại học là những thanh niên đã tỏ ra là những thi sĩ.

Nhà vua ấn định đề tài cho các cuộc sát hạch chính thức.

Đây là một cuộc sát hạch thử mà người ta ngờ rằng sẽ có lợi cho con trai quan chưởng ấn.

Với tâm trạng bồn chồn nôn nóng, các môn sinh mỗi người được đưa xuống một chiếc thuyền trên hồ để suy nghĩ về đề tài của mình và tìm hứng thơ.

Nom cậu nào cũng có vẻ bối rối.

Lúc mặt trời lặn, các nhạc công được đưa ra thuyền trên hồ và khi tiếng nhạc nổi lên, một ngọn gió bất ngờ từ trên các núi đồi thổi tới đem lại nguồn cảm hứng dào dạt cho người trong cuộc.

Yūgiri giận với đời, chú nghĩ chỉ có chú là bị cấm đoán không được hát, được đùa, trong khi chú những ao ước đắm mình vào cuộc vui chung.

Vào lúc điệu vũ " Chim chích mùa xuân" đưa tâm hồn về với những hoài niệm về một hội ngày xuân nhiều năm trước đây(185).

(185) Mùa xuân nổi tiếng ở chương 8.

Nhà vua thoái vị bèn nói:

" Ta tự nhủ có bao giờ chúng ta sẽ được thấy lại một cảnh mê ly như thế kia nữa không."

Genji chìm đắm trong những hồi ức về thời vua cha còn trị vì.

Khi cuộc múa nhảy chấm dứt, chàng rót một cốc rượu dâng ông kèm theo một câu thơ:

" Chim chích vẫn như năm xưa,

Dưới bóng hoa nở, ta đã đổi thay."

Vua Suzaku họa lại:

" Mịt mù giữa chốn triều môn,

Vẫn nghe chim chích báo dồn xuân sang."

Hoàng thân Hotaru rót đầy cốc rượu Nhà vua đương quyền và ngâm tặng câu thơ này:

" Tiếng sáo còn như năm nao,

Thì tiếng chim chích có nào đổi thay."

Qua câu thơ ông ta gợi ý rằng không phải cái gì cũng đang tàn tạ, quả là một ý vừa thâm trầm vừa tế nhị.

Với phong thái đàng hoàng đáng kính sợ, Nhà vua đáp:

" Chim chích chuyền nhảy cành cao,

Phải chăng hoa sắc nhạt màu hơn xưa."

" Thơ của ta chỉ có thế.

Phải chăng vì cuộc vui tổ chức theo nghi thức mà rượu không đủ gây say, hoặc giả nhiều bài thơ bị bỏ qua?"

Buổi hòa nhạc ở quá xa nên Nhà vua không nghe rõ, người ta phải cho mang các nhạc cụ tới gần ông, một cây đàn luýt cho Hoàng thân Hotaru, một cây đàn Koto cho Tō no Chūjō, một cây đàn mười ba dây cho Nhà vua, và cho Genji, như thường lệ, một cây đàn Trung Hoa cổ bảy dây.

Tất cả đều phải chơi cho Nhà vua thưởng thức.

Họ là những nhạc công điêu luyện và họ ráng sức thi tài.

Nhiều triều thần lấy làm sung sướng được hát các bài ca trữ tình, " Ngày tốt lành làm sao!" và " Cô gái Hoa Anh Đào" và nhiều bài khác.

Trăng đã lên ẩn hiện sau làn sương mù, các đám lửa bùng lên đây đó trên đảo, và cuộc vui kết thúc.

Tuy đã quá muộn, nhưng Nhà vua thấy sẽ là khiếm nhã nếu bỏ quên phu nhân Kokiden, mẹ của vua Suzaku.

Trên đường trở về cung, ông ghé thăm bà ta, có Genji đi cùng.

Bây giờ bà đã già lắm; bà rất vui mừng.

Genji nghĩ đến Fujitsubo.

Kể ra sự đời cũng trớ trêu, là trong đám các bà vợ của Nhà vua, người thì sống thọ đến thế, người thì phải sớm lìa bỏ trần gian.

" Tôi đã già và hay lẫn."

Kokiden vừa nói vừa khóc: " Nhưng Hoàng thượng đã có lòng đến thăm thế này khiến tôi nhớ lại mọi việc thuở xưa."

" Con đã mất đi những người mà con hết sức trông cậy."

Nhà vua đáp: " Con hầu như không nhận ra mùa xuân đã sang, nhưng với cuộc gặp gỡ này, con thấy được thanh thản trở lại.

Thỉnh thoảng rỗi việc con xin đến thăm mẹ."

Genji cũng nói chàng sẽ lại tới thăm.

Kokiden ngơ ngác trước các nghi vệ của đoàn hộ giá lúc họ ra đi và có phần vội vã.

Bà tự hỏi, chẳng hay Genji còn giữ lại được gì những kỷ niệm về bà và những ngày sung sướng của bà?

Giờ đây, nhớ lại những gì bà đã làm, bà thấy buồn khổ.

Quả là xưa kia bà mà có hống hách lộng quyền thì cũng là do số mệnh, bà không thể làm gì khác được.

Cô em gái của bà, Oborozukiyo ít có những điều phải nghĩ ngợi nhưng cũng đang nghĩ đến những ngày đã qua mà lòng dạt dào xúc động.

Có vẻ như vào lúc này lúc nọ, nàng cũng đã tìm cách gửi cho Genji một lá thư.

Kokiden bao giờ cũng không vừa ý với cách trả lương bổng và tiền phụ cấp cho bà, và bà cứ lầm bầm về nỗi bất hạnh đã phải sống dưới một triều đại thấp kém đến thế.

Bà cứ ca thán mãi đến nỗi ngay cả con bà cũng không thể ở gần bà được.

Bài thơ thi tốt nghiệp của Yūgiri được coi là kiệt tác, và chú trúng tuyển.

Chỉ có những môn sinh học hành tiến bộ và có nhiều hứa hẹn mới được dự thi trong đó chỉ có ba người thi đỗ.

Vào kỳ tuyển dụng mùa thu chú được đề bạt lên hàng ngũ phẩm và bổ nhiệm làm thị thần.

Hình ảnh Kumoinokari không bao giờ rời khỏi tâm trí của chú, nhưng bực bội vì cô bị cha theo dõi quá chặt chẽ, cho nên chú không thiết tìm cách gặp cô nữa.

Và dĩ nhiên cả hai người đành chịu âm thầm đau khổ.

Genji đã từng nghĩ là chàng cần phải có chỗ rộng rãi khoáng đạt để sống cuộc sống nhàn hạ hơn.

Chàng muốn có tất cả mọi người ở cạnh mình, kể cả những người hiện vẫn còn ở các nơi xa, Chàng đã mua bốn bãi cỏ ở dinh Rokujō, giáp các địa phận phía đông của Thành Đô và bao gồm cả đất của phu nhân Rokujō.

Sang năm sau thì Hoàng thân Hyōbu, cha của Murasaki, sẽ tròn lăm mươi.

Nàng bận bịu với công việc chuẩn bị cho ngày mừng thọ ngũ tuần đó.

Genji cho rằng nếu cứ bàng quan thêm nữa thì tỏ ra mình quá tầm thường cho nên chàng ra lệnh phải sớm hoàn thành khu Rokujō mới để đón ngày mừng thọ.

Năm mới tới, Murasaki càng thêm bận rộn.

Hai người phân chia công việc, Genji thì lo việc múa nhảy và âm nhạc mua vui cho bữa tiệc sau các lễ cúng, còn Murasaki thì tập trung vào những công việc khác, những việc trang trí tranh ảnh, quần áo, lễ mừng và đại loại thế, phu nhân Vườn Cam giúp nàng rất nhiều.

Hòa thuận với nhau hơn bao gì hết, họ giữ với nhau một mối quan hệ vui vẻ và thanh lịch.

Chẳng mấy chốc, Hoàng thân Hyōbu nghe đồn kháo khắp nơi về những công việc chuẩn bị đó.

Những năm gần đây, mặc dù Genji có ý định tỏ ra là một con người tử tế và biết suy nghĩ những Hoàng thân lại không được biết đến sự tử tế đó.

Thật tình, có vẻ như Genji tìm những dịp để hạ nhục ông và gia đình ông.

Hết nỗi bực mình này đến nỗi khó chịu khác, cho tới khi ông Hoàng thân kết luận rằng Genji đã che giấu những nỗi ác cảm dai dẳng một cách kỳ lạ.

Nhưng mặc dù sao thì Murasaki đã là người vợ yêu của chàng.

Kể ra thì ông cũng chỉ hưởng được chút vẻ vang thừa, nhưng nàng vẫn cứ là con gái ông.

Hơn nữa bây giờ, mọi người lại đang xôn xao ca ngợi.

Quả là một vinh dự bất ngờ trong cái tuổi sắp về già của ông.

Vợ ông thì không dễ dàng mà vừa lòng, bà ta lại còn oán hận hơn bao giờ.

Con gái của bà đã vào triều đình, và thử hỏi Genji đã làm được gì cho nó?

Lâu đài Rokujō đã được hoàn thành vào tháng tám, và người ta bắt đầu tới đấy.

Khu Tây Nam, bao gồm các đất đai của mẹ nàng, đã được dành cho Akikonomu làm nhà riêng cách xa Hoàng cung.

Khu phía Bắc trao cho phu nhân Vườn Cam trước đây ở dẫy nhà phía Đông của Nijō, và khu Tây Bắc dành cho phu nhân ở Akashi.

Người ta cũng tham khảo ý muốn của các phu nhân khi chỉ định những khu vườn mới trong đó có bố trí các hồ và các đồi nom thật vui mắt.

Các đồi nổi lên sừng sững ở khu Đông Nam có trồng nhiều cây và rừng cây bụi trổ hoa vào mùa xuân.

Hồ nước được thiết kế rất tài tình.

Trong đám các cây ở phía trước của khu vườn, có các cây thông, ỷ lăng, anh đào, Yamabuki và những cây khô đá, phần lớn các cây to và rừng bụi nở hoa vào mùa xuân.

Rải rác qua các lùm cây cũng có điểm xuyết những cây hoa mùa thu.

Trong khu vườn Akikonomu trên các đồi xây dựng ở khu vườn cũ, người ta trồng các cây hoa mùa thu sặc sỡ.

Suối nước trong vắt mùa xuân ca hát ở phía xa xa đánh vào các tảng đá như để tôn thêm tiếng nhạc.

Còn có một thác nước, và cả một dải đất rộng lớn nom như một cánh đồng hoang mùa thu.

Bởi lẽ bây giờ là mùa thu, cho nên khu vườn đầy những hoa lá mùa thu, khiến các đồi ở Ōi phải xấu hổ.

Khu phía Bắc, có một con suối tự nhiên, nước mát lạnh.

Ở phần phía trước khu vườn, gió mùa hè sẽ mát rượi khi thổi qua các bụi tre dầy, các cây cũng âm u bí ẩn chẳng khác những lùm cây trên núi.

Một bờ rào với những cây hoa hồng dại bao quanh khu vườn trong đó trồng một cây cam để nhắc nhở phu nhân đến những ngày đã qua, những cây cẩm chướng và cây hoa hồng, hoa mẫu đơn, và một ít cây hoa mùa xuân.

Một phần của khu này được rào lại và dành làm khu quần ngựa.

Bởi lẽ tháng lăm là tháng chúng dễ sống nhất cho nên dọc bờ hồ, người ta trồng rất nhiều hoa thủy tiên nước.

Ở phía xa là những chuồng ngựa với những con ngựa xinh đẹp nhất.

Và cuối cùng đến khu Tây Bắc, bên kia các đồi các gò nhân tạo về phía Bắc, có từng dãy nhà kho ẩn sau các rặng thông mà đến mùa tuyết rơi nom rất đẹp mắt.

Bờ cây hoa cúc sẽ nở trong mưa tuyết buổi sáng vào lúc chớm đông trong khi lùm cây sồi kiêu hãnh phô bày những màu sắc đậm đà.

Và giữa các lùm cây um tùm, hiện ra những cây vùng núi mà khó phân biệt được là những loại cây gì.

Tuy không phải là mùa xuân nhưng khu vườn của Murasaki vẫn rất đẹp.

Mười lăm cỗ xe chở các nữ tì đi theo nàng.

Những người hầu khác đông hơn, đều thuộc hàng tứ phẩm và ngũ phẩm với một số ít thuộc lục phẩm, đều là những người đã từ lâu gần gũi với Genji và gia đình chàng.

Genji không muốn mang tiếng là lập dị hoặc phô trương, cho nên nói chung, công việc chuẩn bị đều rất giản dị.

Yūgiri được giao nhiệm vụ trông nom đến các nhu cầu của phu nhân Vườn Cam.

Tóm lại, mọi việc phân chia và bố trí chỗ ở cho các phu nhân như vậy là thích đáng, suôn sẻ.

Buồng của các nữ tì cũng được trang bị hết sức cẩn thận đến từng chi tiết nhỏ.

Mọi thứ đều đẹp, và do tự tay họ thu xếp bài trí khiến cho chúng càng xinh đẹp hơn.

Năm sáu ngày sau, Akikonomu mới đến khu nhà mới.

Mặc dù nàng nói rõ là các đồ đạc của nàng phải đơn giản nhưng thực ra thì chúng thật tuyệt vời.

Dĩ nhiên nàng được dành cho những vinh dự lớn lao, nhưng với bản tính trầm lặng và thích ẩn dật, nàng được cả triều đình quý trọng.

Giữa các khu nhà Genji cẩn thận cho xây những bức tường và những hành lang ngang dọc giữa các khu đó, cho nên các phu nhân có thể sống riêng biệt mà vẫn hòa thuận với nhau.

Tháng chín đã tới, khu vườn của Akikonomu rực rỡ những màu sắc mùa thu.

Vào một buổi tối, trong khi một cơn gió nhẹ thổi, nàng xếp đặt các hoa và lá trên cái nắp một chiếc hộp trang trí và gửi chúng tới Murasaki.

Người đưa thư của nàng là một cô gái khá cao lớn, mặc một chiếc áo lót màu đỏ thắm, một chiếc áo dài màu hoa tử đinh hương kẻ dọc xanh, và một chiếc áo màu vàng nghệ.

Cô đi dọc các dãy hành lang và qua những chiếc cầu cuốn vòm nối liền các hành lang, nom cô ta đường hoàng thích hợp với địa vị của mình và lại hết sức xinh đẹp khiến cả khu nhà đổ dồn con mắt vào cô.

Lá thư của Akikonomu kèm theo một tặng vật:

" Vườn nàng lặng lẽ đợi xuân,

Cho gió mang tới một phần nét thu."

Các nữ tì của Murasaki đua nhau ca ngợi người đưa thư nhưng không hề khiến nàng khó chịu.

Murasaki gửi tặng cũng trên chiếc hộp đó, một hòn núi non bộ với một cây thông năm tán ở bên cạnh.

Một câu thơ được buộc vào một cành thông:

" Gió về tản tác lá rơi,

Cây thông vách đá đời đời tươi xanh."

Akikonomu rất lấy làm khâm phục nhưng cũng có phần đố kỵ trước một câu trả lời nhanh chóng và tài tình như vậy, còn các nữ tì thì ca ngợi hết lời.

" Thiết nghĩ nàng chẳng cần phải cáu kỉnh như vậy."

Genji nói với Murasaki.

" Nàng cứ đợi cho tới khi các cây mùa xuân của nàng trổ hoa.

Nữ thần Tatsusa sẽ nghĩ thế nào khi người nghe thấy nàng đã xem thường những màu sắc đẹp nhất của mùa thu?

Cứ bình tĩnh, nàng đang có sức mạnh của hoa mùa xuân hỗ trợ cho nàng."

Nom chàng trẻ và đẹp lạ lùng.

Còn có nhiều cuộc trao đổi qua lại trong các ngôi nhà được bố trí hết sức thơ mộng này.

Phu nhân Akashi nghĩ rằng nên đợi cho các phu nhân khác di chuyển xong rồi nàng mới lặng lẽ đến nhà mới.

Lúc đó là vào tháng mười.

Còn Genji thì luôn luôn lo nghĩ đến tương lai của con gái, cho nên chàng chú ý sao cho đoàn hầu cận của cô bé hoặc các trang bị trong phòng của cô không mảy may gợi về sự thấp kém so với người khác.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 22.1: Tamakazura


Chương 22.1

(Tamakazura):

Chuỗi ngọc.

Năm tháng trôi qua, Genji không quên những bông Hoa phấn đầm đìa sương móc mà chàng đã được trông thấy một cách quá ngắn ngủi.

Từ đó chàng đã biết nhiều loại phụ nữ khác nhau, nhưng chàng chỉ có một nỗi luyến tiếc mãnh liệt là người tình Hoa phấn không còn ở lại trên đời.

Người nữ tì của nàng là Ukon không phải thuộc dòng họ danh giá cho lắm, nhưng Genji yêu mến cô và coi cô như một lưu niệm của người tình nhân đã mất.

Giờ đây cô là một nữ tì có tuổi trong đám các người hầu hạ trong nhà.

Lúc rời Thành Đô đi Suma, chàng đã chuyển một người tới cánh nhà của Murasaki ở Nijō, và cô đã ở lại đấy.

Murasaki đánh giá cô là một người đầy tớ yên phận, tốt nết.

Ukon có thể chỉ buồn một nỗi; giá như chủ cô còn sống thì có lẽ giờ đây nàng cũng có vinh dự được đối xử ít ra là không thua kém gì phu nhân Akashi.

Genji là một người độ lượng, chàng không bỏ rơi bất cứ người phụ nữ nào mà thậm chí chàng chỉ có chút tình ý; và người phụ nữ Hoa phấn, nếu không phải là một trong những người quan trọng thực sự, thì chắc cũng sẽ có mặt trong đám những phu nhân vừa mới dời tới Rokujō.

Ukon không hé lộ chỗ ở của mình cho cô bé con gái của chủ cô hiện giờ đang ở với vú nuôi phía tây Thành Đô.

Genji đã dặn cô nên giữ kín chuyện này, vì có nói ra thì cũng chẳng có lợi gì cho ai.

Cô cũng không cố thử tìm kiếm người vú nuôi.

Giữa lúc đó thì xảy ra một chuyện, chồng người vú nuôi được bổ nhiệm làm Phó tổng trấn Kyushu và cả gia đình đi theo ông tới nơi nhiệm sở.

Cô bé đã lên bốn.

Họ đã cầu nguyện mong được biết bất cứ tin tức nào về người mẹ.

Ngày đêm, họ vừa khóc lóc, vừa tìm kiếm ở những nơi mà họ nghĩ là có nàng đã ở.

Cuối cùng, người vú nuôi quyết định sẽ săn sóc nuôi nấng đứa bé, gọi là để tưởng nhớ đến người mẹ.

Tuy vậy, cũng đáng buồn khi phải đem cô đi trong một cuộc hành trình vất vả, tới một nơi xa xôi của đất nước.

Họ bàn với nhau về việc có nên hay không tìm đến cha đứa bé, là Tō no Chūjō và báo cho ông ta biết sự tình.

Nhưng khó mà nói chuyện với ông ta, vì lẽ họ không biết bà mẹ đã gặp những chuyện gì.

Cuộc sống sẽ gay go với đứa bé; nó còn bé dại cho nên nếu đem trao nó cho ông ta thì có khác gì trao cho một người hoàn toàn xa lạ; mà nếu ông ta biết nó là con gái ông, thì không chắc ông ta để cho nó đi.

Nó là một đứa trẻ xinh đẹp, chưa gì đã tỏ ra những dấu hiệu con giống cháu nòi nhưng quả thật là buồn khi đưa nó đi trên một chiếc thuyền tồi tàn.

Thỉnh thoảng con bé lại hỏi: " Vú ơi, chúng ta đến với mẹ phải không?"

Người vú nuôi và các con gái của bà khóc vì nhớ nhà và luyến tiếc.

Nhưng họ phải tự kiềm chế.

Nước mắt chả báo điều gì tốt lành cho cuộc hành trình.

Phong cảnh dọc đường đem lại biết bao nhiêu kỷ niệm " Nàng ta còn trẻ đẹp và hồn nhiên đến thế!

Giá như nàng có thể đi cùng chúng ta, chắc nàng phải thích lắm.

Là nói thế thôi, chứ nếu nàng còn sống thì chúng ta nhất định đâu có rời bỏ Thành Đô."

Họ ghen tị với sóng, vì sóng rút đi rồi sóng lại quay trở về.

Những người chèo thuyền cất tiếng hát khàn khàn: " Buồn thay, buồn thay, xa cách hành trình".

Nghe tiếng hát ai nấy đều bùi ngùi, các cô con gái người vú nuôi nhìn nhau và khóc nức nở.

" Trên mặt biển bao la,

Biết tìm đâu cho ra,

Nữ chủ nhân đã mất,

Như tăm cá bóng chim..."

" Không hề nguôi thương nhớ, đời nào vợi nhớ thương", điệp khúc bài hát lại ngân vang như giục giã con thuyền đi qua mũi Kano; và khi họ lên bờ thì nước mắt họ lại tràn tuôn, lúc họ ngoảnh lại nhìn về nơi cố hương xa thăm thẳm.

Từ đó trở đi họ nhìn cô bé như là cô chủ của họ.

Thỉnh thoảng tuy rất hiếm, một cô gái mơ thấy người mẹ đã chết.

Nàng muốn có bên mình một nữ tì mà đã có thể là chị em sinh đôi với nàng, và sau đó thì người nằm mơ ngả ốm.

Thế là họ đinh ninh rằng nàng không còn sống nữa.

Năm tháng trôi qua và ông Phó tổng trấn đã hết nhiệm kỳ.

Ông ta có ý định trở về Thành Đô, nhưng ông nấn ná vì ông là một người không có ảnh hưởng lắm ngay cả ở miền xa xôi hẻo lánh này.

Ông đang do dự thì lâm bệnh nặng.

Lúc sắp mất, ông nhìn cô bé mà bây giờ đã lên mười, và cô bé đẹp đến nỗi ông đâm sợ cho nó.

" Ta chết đi thì con sẽ phải sống những ngày biết bao khó khăn!

Con lớn lên mà sống xa mọi thứ thì ta nghĩ đấy là một sự phí phạm đáng xấu hổ, cho nên ta đã muốn đưa con trở lại Thành Đô càng sớm càng hay.

Tới đó ta muốn giới thiệu con với những người xứng đáng, và để con đi theo số phận của con, may rủi thế nào thì tùy.

Ta cũng đang chuẩn bị.

Kinh thành là một nơi rộng lớn, ở đây con sẽ an toàn.

Nhưng giờ đây có lẽ ta phải chết tại nơi này."

Ông có ba người con trai.

" Điều trước tiên là các con phải đưa cô bé trở về.

Chẳng cần lo phiền về chuyện ma chay cho ta." – Ông dặn lại các con.

Trừ chỗ họ hàng gần gũi của ông ra, không người ngoài nào biết được cô là ai.

Ông chỉ nói cho họ biết cô là cháu mà vì một số lý do nào đó, ông phải gánh lấy việc nuôi nấng, và ông không để cho một người nào gặp cô bé.

Ông đã làm những gì có thể, ấy thế mà giờ đây, bỗng ông sắp qua đời.

Gia đình lo trước tiên là chuẩn bị cho ngày trở về.

Trong xứ có nhiều người không có quan hệ tốt với ông Phó tổng trấn, và cuộc sống đầy những nguy hiểm, bất trắc.

Cô bé thậm chí còn đẹp hơn mẹ nó, có lẽ vì dòng máu của cha nó chảy trong huyết quản.

Thanh tú và duyên dáng, cô có phong thái trầm lặng và thanh thản.

Muốn tìm thấy người sánh ngang với cô, chắc phải tìm xa chứ không phải là nơi đây.

Những tay phong tình trong xứ nghe nói về cô, bèn xôn xao náo nức, thư từ bắt đầu tới tấp gửi đến, nhưng chỉ gây nên sự khó chịu và sự im lặng cáu kỉnh.

" Các người đừng nên cho nó là lạnh lùng."

Bà vú nói với họ: " Nhưng rủi thay nó có một khuyết tật mà không thể nào lấy chồng được.

Nó sẽ đi tu, nhưng bây giờ tôi còn sống thì nó còn ở với tôi."

" Thế thì chán chết!"

Bọn chúng nói như nói đến một cái gì đen tối và bất thường: " Cậu nghe đấy chứ?

Con cháu của lão Phó tổng trấn là một con quái vật."

Các con trai ông Tổng trấn quyết định đưa cô bé về với cha cô; xưa kia ông ta có vẻ yêu thương nó khi nó còn tấm bé, không thể nào bây giờ ông ta lại đâm ra lòng ruồng rẫy.

Họ cầu khẩn tất cả các thần linh gần xa giúp cho họ làm xong công việc.

Nhưng ngay sau đó thì họ và các cô em gái của họ lấy chồng lấy vợ ở địa phương, và cuộc trở về Thành Đô mà người ta hằng khao khát, bị đẩy lùi vào một thời gian xa.

Cuộc sống của cô gái trở nên khó khăn lúc cô bắt đầu hiểu chút ít về tình cảnh của mình.

Mỗi năm ba lần, cô lui về nơi tu đạo.

Bây giờ cô đã đến tuổi hai mươi, và vẻ đẹp của cô đã mười phân vẹn mười, nhưng lại là một sự phí phạm nếu cô cứ ở tại những chốn khắc nghiệt này.

Gia đình ở trong tỉnh Hizen.

Các nhà quý tộc địa phương vẫn tiếp tục nghe được những lời đồn đại và cũng tìm cách ve vãn cô gái.

Lúc đó có một quan chức thuộc hàng ngũ phẩm đã từng là nhân viên giúp việc của ông Phó tổng trấn và là con cháu của một dòng họ lớn ở rải rác trong tỉnh Hizen.

Y là một người tai to mặt lớn ở địa phương, một chiến binh có quyền thế.

Tuy bản tính là một người thô lỗ, y vẫn thích chơi những của đẹp, và một những thú tiêu khiển của y là kiếm cho được nhiều phụ nữ thuộc hạng tao nhã.

" Không thể nào được."

Vú nuôi gửi lời đáp lại.

" Thưa với ông ấy, là con bé sắp sửa làm kẻ tu hành."

Gã đó xồng xộc đi tới Hizen, miệng quát tháo ầm ĩ và gọi các con người vú nuôi đến để bàn.

Nếu họ chiều theo ý muốn của hắn, họ và hắn sẽ kết nghĩa đồng minh.

Hắn có thể giúp họ được khối việc.

Người con trai thứ và người con út có ý bằng lòng chấp thuận.

" Quả thật chúng tôi không muốn cô ấy lấy những nơi không xứng đáng với nó.

Nhưng y là một đồng minh mạnh, mà nếu chúng ta biến y thành một kẻ thù thì chúng ta phải cuốn xéo khỏi đây.

Đúng là cô ta thuộc dòng dõi lá ngọc cành vàng, cái đó chúng con không phủ nhận – nhưng như thế có ích lợi gì?

Y muốn lấy cô ta là may cho cô ta lắm.

Cô ta đang ở đây thì chắc hẳn là ngay từ đầu, phận cô đã định sẵn, cô phải lấy một ai đó như y.

Chả có chuyện gì mà phải giấu giếm cả.

Y là con người quả quyết, tàn nhẫn, nếu bị ngáng trở thì y sẽ gây bất cứ chuyện gì."

Nhưng người anh cả lúc đó làm Phó tỉnh trưởng Bungo, thì không đồng ý.

" Chuyện đó không nên bàn.

Thế các em đã quên lời cha dặn rồi hay sao?

Muốn thế nào, anh cũng phải đem cô ấy trở về Kinh Đô."

Nước mắt đầm đìa các cô con gái ủng hộ ý kiến của anh.

Mẹ cô ta đã phiêu bạt nơi nào, chẳng ai còn lần ra dấu vết, nhưng họ nghĩ những nỗi lo buồn của họ sẽ được đền bù đầy đủ nếu như họ có thể đem lại cho cô gái một cuộc sống tử tế.

Chắc chắn là họ không muốn thấy cô phải lấy cái gã Hizen kia.

Ỷ vào tiếng tăm và địa vị của mình và không hay biết người ta không đồng ý, y cứ tới tấp gửi cho cô gái hết thư nảy đến thư khác, mà lá thư nào cũng viết trên giấy Tàu màu sắc tươi tắn và xức nước hoa thơm phức.

Chữ viết của y cũng không đến nỗi nào, nhưng quan niệm của y về cung cách lịch sự thì quả là quá quê mùa.

Liên kết với người con thứ hai, y tới thăm.

Y trạc ba mươi tuổi, to cao vạm vỡ, vẻ người cũng đáng ưa.

Có lẽ chỉ do tưởng tượng mà người ta có hơi sợ cái cung cách mạnh mẽ của y.

Y tràn trề sức khỏe, tiếng nói trầm và khàn khàn, giọng nói trọ trẹ xa lạ như tiếng chim.

Người ta thường gọi những kẻ tìm thú nguyệt hoa là " loài bò sát ban đêm", nhưng y thì khác.

Y đến vào một buổi tối mùa xuân, có lẽ là nạn nhân của những sự thôi thúc thường dạt dào trong tâm hồn nhà thi sĩ nhưng chỉ vào những buổi chiều mùa thu.

Không muốn xúc phạm y, người "bà" ra tiếp y.

" Ngài Phó tổng trấn quá cố là một người cao quý và ngài hiểu biết lẽ đời.

Tôi muốn kết giao với ngài và tôi lấy làm buồn là ngài đã mất.

Bây giờ tôi muốn bù đắp lại sự mất mát đó.

Tôi mạnh dạn đến đây xin xem mặt nàng tiểu thư.

Tôi cho là tôi với quá cao, nhưng mọi việc đều ổn thỏa.

Tôi sẽ trông nom đến nàng ấy và sẽ làm kẻ hầu của nàng.

Tôi nghe nói phu nhân không muốn nàng lấy tôi.

Phải chăng như thế là vì tôi có nhiều nàng hầu?

Xin đừng lo, nàng sẽ không thuộc vào bọn đó đâu.

Nàng sẽ là bà chúa."

Quả là một lời cầu hôn, hay đúng ra, một sự cưỡng hôn thô bạo.

" Rất đội ơn ông.

Được nghe ông bày tỏ sự quan tâm đến con bé, già này rất lấy làm vui.

Nhưng con bé sinh ra đã không may.

Chúng tôi lấy làm tiếc đã phải để nó sống khuất lánh và thấy không thể gả chồng cho nó được.

Thật đáng buồn."

" Ồ, thôi đi nào!

Cô ấy có bị mù hay vẹo chân cũng chẳng sao.

Tôi xin thề có thần, có phật đấy!"

Y đòi hỏi định ngày cưới xin để y có thể đến đưa nàng về.

Bà vú nuôi nghĩ kế hoãn binh nên bà đưa ra lý lẽ tháng cuối mùa mà cưới xin thì không phải ngày lành tháng tốt.

Y nghĩ cần phải nghĩ đến một câu thơ từ biệt.

Y suy nghĩ cân nhắc khá lâu.

" Ta nguyền có thần mặt gương,

Ta phá lời nguyền, thần vật chết tươi."

" Cũng khá hay."

Y mỉm cười khoái chí, vì y không biết rằng làm thơ có lẽ là việc mà y không sành.

Vào lúc đó, bà vú đang giận uất người nên không đáp lại được, còn các con gái bà thì hối thúc bà, vì họ đang lâm vào một cảnh ngộ thậm chí là nguy hiểm.

Bà ngắc ngứ một lúc lâu và cuối cùng bà đọc câu thơ đầu tiên chợt nẩy trong đầu bà.

" Chúng tôi trách móc thần Gương,

Bao năm cầu nguyện thần chẳng thương cho."

Tiếng bà run run.

" Cái gì thế này?

Thế là thế nào?"

Y quát to và hình như y sắp sửa tấn công thẳng.

Bà vú tái nhợt.

Bất chấp bà đang nao núng, một cô con gái của bà bật ra một tiếng cười táo tợn.

" Con cháu của chúng tôi không bình thường.

Tôi tin chắc mẹ tôi định nói thế, và chúng tôi lấy làm khổ tâm nếu nó bị rủi ro không đáp lại được tấm thịnh tình của ông.

Tội nghiệp cho mẹ.

Mẹ chúng tôi già lắm rồi, bao giờ cũng nói những điều lẩm cẩm về các thần linh."

" Ta biết, ta biết."

Y gật gù.

" Bài thơ của ta rất hay.

Các người có thể coi thường dân quê như bọn ta, nhưng thử hỏi, bọn người thành thị thì giỏi hơn ở chỗ nào, nào?

Không phải bất cứ ai cũng có thể làm thơ được.

Đừng nghĩ rằng bài thơ sau ta không làm hay hơn thế."

Hình như y nghĩ rằng cần phải chứng minh ngay điều y nói, nhưng y không nặn ra được gì và rồi bỏ về.

Thấy đứa con thứ hai ngả sang phía thù, bà lão rất kinh sợ.

Bà giục người con cả hành động nhanh.

" Nhưng con có thể làm gì được?

Con không tìm được ai giúp đỡ.

Có nhiều em thì cũng như không, chúng đã quay sang chống lại con.

Nếu gã đó trở thành kẻ thù nhà ta, thì chúng ta khó mà sống nổi; mà nếu con cố làm chuyện gì táo bạo thì chỉ làm cho việc xấu thêm."

Nhưng ông đồng ý là đối với cô gái, chẳng thà chết đi còn hơn lấy một gã như vậy.

Ông thu thập hết can đảm và chuẩn bị thuyền để ra đi sẽ đem theo các cô em gái bỏ chồng họ ở lại(186), cả cô em gái út mà lúc còn bé gọi là Ateki, bây giờ lấy tên là Hyōbu.

Thế rồi chờ lúc đêm tối tất cả cùng cô chủ của họ lẻn ra và cùng lên thuyền giong buồm ra khơi.

(186) Trong bản gốc nói là "Các em gái" nhưng sẽ rõ là chỉ có Hyōbu là trở về Kinh Đô.

Gã kia đã lên đường trở về Hizen, đợi ngày trở lại như đã ước định vào cuối tháng tư.

Người con gái lớn của bà vú đông con nên không thể đi cùng họ.

Cuộc chia ly tràn đầy nước mắt, vì hình như chắc chắn rằng gia đình sẽ không có ngày đoàn tụ nữa.

Họ sống ở Hizen đã rất lâu, họ không yêu gì nó cho lắm, nhưng đám người ra đi đau buồn ngoái nhìn miếu thờ Matsura.

Họ đang bỏ lại những người thân thương phó mặc họ cho thần phù hộ.

" Biển bờ thử thách âm u,

Giong buồm đi thẳng, nơi đâu là nhà?

Giong buồm biển rộng, khơi vơi,

Sóng dồn, gió đánh, đến nơi chốn nào?"

Cô tiểu thư ngồi khóc tấm tức trước cảnh tượng bèo giạt mây trôi mà bài thơ của cô đã gợi ra.

Nếu tin tức họ bỏ trốn đến tai gã người Hizen, chắc chắn hắn sẽ truy đuổi.

Họ đã sắm một chiếc thuyền chạy nhanh: thuyền thuận gió trôi lướt băng băng đến phát sợ.

Họ yên ổn đi qua vịnh Tiếng Vang ở Harima.

Bỗng ai đó kêu lên:

" Hãy trông chiếc thuyền con phía sau kia kìa, hầu như nó đang bay đến chúng ta.

Thuyền cướp chăng?"

Người anh cả nghĩ rằng chẳng thà là một thuyền cướp tàn bạo nhất còn hơn là gã Hizen.

Dĩ nhiên là không thể làm gì được trừ phi cứ tiếp tục chèo đi, chèo mãi.

" Tiếng vang của vịnh Tiếng Vang,

Nhẹ nhàng, trống rỗng,

Hơn tiếng trống làng trong ta."

Sau đó khi được biết phía trước mặt là cửa khẩu sông Yedo, họ cảm thấy chẳng khác gì đã trở về từ xứ sở của cái chết.

" Chèo qua Karadomari, qua Kawajiri." tiếng hát nghe nặng nề, nhưng vui tai.

Ông Phó tỉnh trưởng đặc biệt cảm khái ngâm nga đoạn bài hát nói đến những người vợ và con cái thân yêu bị bỏ lại sau.

Mà quả vậy, cũng bất đắc dĩ, ông đã bỏ vợ con ở lại.

Giờ đây, họ đang phải trải qua những tai họa gì?

Hơn nữa ông đã lôi kéo một số người trong tỉnh mà ông có thể trông đợi sự giúp đỡ của họ, và cái gã ở Hizen đó sẽ trả thù họ như thế nào?

Nói chung, những năm gần đây, ông sống vô tư lự.

Trong cảnh bình yên nối tiếp tình trạng nguy kịch, bây giờ đây một lần nữa ông nghĩ đến việc riêng của ông; ông thấy ông đã hành động vội vàng hấp tấp.

Ông ứa nước mắt, rồi lại nhẹ nhàng ngâm nga.

" Đã bỏ vợ bỏ con – ở đất khách quê người."

Nghe anh ngâm như vậy cô em gái của ông, Hyōbu, bất giác nghĩ ra là mình đã hành động một cách lạ lùng, cô đã quay lưng lại với người chồng mà cô hàng bao năm chung sống, rồi bỗng một đêm bỏ trốn đi xa.

Anh ấy sẽ nghĩ như thế nào?

Ở Thành Đô họ không có nhà cửa bạn bè.

Vì thương cô chủ, họ đã bỏ lại phía sau một tỉnh lẻ mà qua bao nhiêu năm tháng đã là quê hương của họ, để rồi phó thêm cho sóng gió.

Họ không thể biết rồi đây sẽ phải làm gì, mà cũng không có ý niệm rõ rệt về việc gì phải làm cho cô gái.

Nhưng không còn có thể do dự được nữa.

Họ vội vã đi vào Thành Đô.

Ông Phó tỉnh trưởng cố tìm ra một người quen biết hiện đang sống ở Kujō.

Chắc chắn là người đó ở trong thành phố, nhưng không phải là chỗ các nhà quý tộc; một nơi buồn thảm của người buôn bán và bán hàng rong.

Mùa thu đến giữa biết bao những ý nghĩ lo lắng về những gì đã qua, và những gì sắp tới.

Ông Phó tỉnh trưởng chẳng khác con chim biển bị đánh giạt lên bờ.

Trong một thế giới mới này, ông không có công ăn việc làm mà cũng không thể quay trở về với công việc cũ.

Cả đoàn bây giờ mới hối tiếc.

Kẻ thì bỏ đi tìm một chỗ ở nơi quen biết đây đó, kẻ thì trở lại Kyushu.

Người vú già khóc lóc vì không tài nào tìm ra được một chỗ trú chân.

Con trai bà, ông Phó tỉnh trưởng, tìm hết cách an ủi bà.

" Con thì con không lo phiền một chút nào cả.

Con đã chuẩn bị hy sinh mọi thứ vì cô chủ của chúng ta, và chẳng cơn cớ gì mà ngay lúc này đây con lại vẫn không làm như thế.

Tiền của và sự yên thân có đâu đem lại niềm an ủi nếu người ta có ý định bắt nàng lấy gã đó?

Những lời cầu nguyện của chúng ta sẽ được thần, phật nghe thấu và ngày nào đó, nàng sẽ được đặt vào đúng chỗ, mẹ cứ tin chắc như thế.

Có đền thờ thần Hachiman ở trên kia.

Trước khi chúng ta rời khỏi nơi chốn cũ, cô chủ của chúng ta đã cầu nguyện thần Hachiman ở Matsura và Hakozaki.

Cô chủ ạ, cô đã tới đây được yên ổn, cô nên đi đến đó tạ ơn thần."

Nói xong ông đưa cô gái tới Điện Iwashimizu Hachiman.

Ông đã nghe nói có một vị tu sĩ nổi tiếng mà cha ông quen biết đang cùng các tu sĩ phật giáo khác phục vụ tại miếu.

Ông này nhận hướng dẫn cho cô.

"Vả lại."

Ông Phó tỉnh trưởng nói: " Còn có Hatsuse.

Nó nổi tiếng ngay ở cả Trung Hoa, là ngôi đền Nhật Bản linh thiêng.

Tôi không thể không làm được điều gì đó vì một tiểu thư đáng thương đang trở về sau bao nhiêu năm ở xa."

Và ông đưa ngay cô tới Hatsuse.

Đoàn hành hương đi bộ.

Tuy không quen đi bộ, cô gái vẫn làm theo như người ta nói.

Nàng tự hỏi, nàng đã phạm phải tội ác gì mà lại phải chịu những cuộc thử thách như vậy?

Nàng cầu nguyện các Đấng thần linh hãy rủ lòng thương đưa nàng đến bất cứ cõi nào mà có thể có mẹ nàng ở đấy.

Nếu mẹ nàng còn sống thì xin hãy đoái nhìn đến nàng.

Người con gái không thể nhớ mặt mẹ.

Nàng nghĩ giá có một người mẹ thì đã sung sướng chứ đâu có như thế này.

Nhưng dẫu sao cũng phải đi gấp.

Sáng ngày thứ tư, sống dở chết dở, họ tới được Tsubaichi, đúng ở phía dưới Hatsuse.

Tuy họ đi rất chậm, nhưng tới Tsubaichi thì cô gái bị sưng chân khiến người ta sợ cô không thể đi tiếp được nữa.

Do ông nguyên Phó tỉnh trưởng dẫn đầu, đoàn người gồm hai cung thủ, ba bốn người giữ ngựa và kiếm đồng, ba phụ nữ che mạng, hai người nữ tì đầu bếp cũ.

Đoàn người ít ỏi này hết sức giữ gìn để khỏi bị chú ý.

Bóng tối buông xuống lúc họ đang mua thêm nến và các thứ khác.

Nhà sư trông coi trạm đường rất lỗ mãng, cứ càu nhàu về chuyện họ sắm sửa mà không hỏi ý kiến y.

" Bọn ấy là bọn nào vậy?

Ta đang bận tiếp khách!

Cái bọn đàn bà ngớ ngẩn, chúng lại làm hỏng tất."

Một đoàn người lúc đó cũng vừa tới, cũng đi bộ, gồm hai phụ nữ có vẻ ở địa vị cao và một số người hầu cả nam lẫn nữ.

Bốn năm người trong số bọn đàn ông cưỡi ngựa.

Tuy người ta tránh phô trương, nhưng những con ngựa có yên cương rất đẹp.

Người sư đi đi lại lại trên nền nhà, gãi đầu gãi tai nom thật chướng mắt.

Y quyết định lấy lòng đoàn thứ hai.

Thôi, y không cố chấp đòi những người kia phải rời đi chỗ khác, nhưng y bắt bọn đầy tớ phải ra phía sau ở bên ngoài, rồi lấy rèm chia căn phòng làm đôi.

Mặc dù đáng kính, nhưng đoàn thứ hai hình như không phải thuộc địa vị quan trọng gì.

Cả hai đoàn đều lịch sự và lễ độ, và ngay sau đó mọi việc đều êm thấm.

Thật ra, người hành hương chính yếu trong đoàn thứ hai chính là Ukon. – người không bao giờ thôi khóc vì nhớ đến phu nhân Hoa phấn.

Mỗi lần gặp bất trắc trong cuộc đời mình, từ lâu cô đã có thói quen hành hương tới Hatsune.

Cô đã quen đi đường trường, nhưng cuộc đi bộ cũng làm cô kiệt sức.

Cô đang nghỉ ngơi thì ông Phó tỉnh trưởng đi tới chỗ các bức mành, rõ ràng là đem thức ăn uống đến cho cô chủ.

" Hãy đưa những thức này đến cho tiểu thư.

Dĩ nhiên tôi biết nàng không quen với những thứ đạm bạc như thế này."

" Hiển nhiên đây là một phu nhân ở địa vị cao hơn những người khác."

Ukon tự nghĩ và đi tới nhìn qua khe hở giữa các tấm rèm.

Trước kia, cô đã từng gặp người đàn ông này, nhưng không thể nhớ ra là ở đâu.

Một ai đó mà cô biết hồi y còn trẻ, nhưng hồi ấy y ít mập mạp và ít rám nắng hơn, ăn mặc khá hơn.

Có thể là ai nhỉ?

" Sanjō.

Tiểu thư gọi."

Sanjō!

Cô biết người phụ nữ đang đi tới theo lời gọi: một người hầu của phu nhân Hoa phấn, đã ở cùng với họ trong những ngày trốn tránh.

Y như nằm mơ, Ukon khao khát muốn thấy cô tiểu thư mà họ đang hầu hạ, nhưng nàng vẫn ngồi chỗ khuất mắt.

Bây giờ thì Ukon nghĩ rằng mình cũng biết người đàn ông.

Thôi phải rồi, không còn phải băn khoán gì nữa, đó là người mà người ta gọi là Hyōtōda.

Có lẽ người con gái đã ở với họ.

Không tài nào ngồi yên, cô đi tới chỗ bức rèm và gọi Sanjō.

Nhưng Sanjō không dễ gì mà tới ngay vì còn bận hầu cô chủ.

Ukon lấy làm khó chịu vì cho như thế là hỗn xược.

Cuối cùng Sanjō cũng tới.

" Không nhẽ nào bà lại gọi tôi.

Tôi là một nữ tì khốn khổ đã sống trên hai chục năm ở Kyushu; ở đây làm gì có ai đó biết được tôi.

Có thể là một sự lầm lẫn thôi."

Sanjō mặc chiếc áo dài nông thôn bằng lụa dày, một chiếc áo ngoài không kẻ sọc.

" Nhìn tôi đây, chị Sanjō."

Ukon nói tuy không thích nghĩ rằng chính mình cũng đã đổi thay.

" Chị không nhận ra tôi ư?"

Sanjō vỗ tay một cái.

"Trời! cô!

Chính cô rồi!

Cô ở đâu đến vậy?

Phu nhân có ở với cô không?

" và chị khóc nức nở.

Ukon cũng rơi lệ, cô biết người nữ tì này hồi chị ta còn là con gái.

Bao nhiêu năm, bao nhiêu tháng đã qua!

Cô xúc động đến nghẹt thở.

" Mà người vú của bà chủ tôi có ở chỗ chị không?

Còn cô tiểu thư có gặp chuyện gì không?

Cả Ateki nữa?"

Chị ta hỏi dồn dập nhưng không đả động đến phu nhân Hoa phấn có lẽ vì sợ điều gì đó.

" Trời!

Họ ở đây!

Cô bé bây giờ là một tiểu thư xinh đẹp!

Tôi phải đi nói với vú mới được." và chị ta lui ra phía sau căn phòng.

Ai nấy sửng sốt.

" Chẳng khác nằm mơ."

Vú nuôi nói: " Mày nói là Ukon hay sao?

Cái con Ukon độc ác ấy sao?"

Nói thế nhưng vú cũng đi tới chỗ bức rèm.

Thoạt tiên bà xúc động không nói nên lời, nhưng cuối cùng thì bà hỏi:

" Bà chủ của tôi ra làm sao?"

B à hỏi.

"Bao nhiêu năm ròng, già đêm ngày cầu nguyện mong sao được đưa tới bất cứ nơi đâu mà nàng ở.

Già đã muốn đi tới với nàng, dù chỉ nằm mơ!

Thế rồi, già phải chịu đau khổ ở một nơi quá xa xôi, xa đến nỗi gió cũng không mang tới một lời nhắn nhủ nào của nàng.

Già sống lâu quá rồi muốn chết cho xong.

Nhưng cứ nghĩ tới cô bé, già lại phải đeo đẳng với cõi đời này, khó mà đi sang cõi bên kia.

Và thế là, cô thấy đấy, già đã kiệt sức."

Ukon hầu như cũng muốn trở lại như ngày xưa, thuở mà cô không được phép lên tiếng.

" Thôi, không ích gì mà nói chuyện về bà chủ của chúng ta.

Nàng đã chết từ lâu rồi."

Thế là cả ba cùng khóc nức nở.

Bây giờ trời đã tối hẳn.

Những người đàn ông đã sẵn sàng lên chùa, thúc giục họ lên đường.

Cuộc chia tay thật ngỡ ngàng.

Ukon gợi ý là hai đoàn cùng đi, tuy sự thân ái đột ngột có vẻ như kỳ cục, và ngay cả ông Phó tỉnh trưởng cũng chưa biết chuyện.

Lặng lẽ hai đoàn ra đi.

Ukon nom thấy phía trước mình một bóng người hết sức xinh đẹp nhưng ăn mặc một cách khắc khổ, đám tóc buông xuống phía sau dày và mượt mà.

Lòng Ukon trào dâng một đợt sóng thương yêu lẫn xót xa.

Đã quen đi bộ, cô tới chùa trước nhất.

Đoàn của bà vú vừa dỗ dành vừa dìu cô gái đi, tới được đúng lúc làm lễ cúng buổi tối.

Chùa chật ních những người hành hương.

Một chỗ được dành cho Ukon, gần như ở phía dưới bàn tay phải của Đức phật.

Có lẽ vì người hướng dẫn của họ không được nhiều người ở Hatsuse biết đến, cho nên đoàn Kyushu được giành cho một chỗ ở phía Tây, sau Đức phật và cách xa chỗ Ukon một quãng.

Ukon cho đến tìm họ.

Theo cô nói họ chả việc gì mà phải xấu hổ.

Thế là họ nhận lời, sau khi bỏ lại những người khác ở đấy và đã nói cho ông Phó tỉnh trưởng biết.

" Tôi là một người chả đáng kể gì."

Ukon nói: " Nhưng tôi hầu hạ ở nhà quan Chưởng ấn Genji.

Ngay dù tôi tới đây với một ít người hầu, như vú và các cô thấy đấy, tôi chắc chắn rằng tôi chẳng có bị hề hấn gì.

Vú và các cô không biết, chứ bọn dân quê có thể giở trò gì đó, mà tôi thì không muốn cô chủ của chúng ta gặp phải bất cứ chuyện gì không hay."

Cô còn muốn nói tiếp, nhưng nghe tiếng đọc kinh đinh tai nhức óc của các nhà sư hành lễ, cô quay lại để cầu nguyện.

Những gì cô cầu xin bao nhiêu năm đằng đẵng, nay thế là đã được thần phật ban cho.

Cô cảm thấy rằng cả Genji cũng mải nghĩ đến cô gái, cho nên cô cầu nguyện sao cho Genji quan tâm đến hạnh phúc của cô chủ, một khi cô báo cho chàng biết nơi ở của nàng.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 22.2: Tamakazura


Chương 22.2

(Tamakazura):

Chuỗi ngọc.

Trong đám hành hương từ khắp miền đổ đến, có vợ của ông Tỉnh trưởng.

Sanjō lóa mắt vì đố kỵ, chắp tay lên trán: " Lạy đức đại từ bi."

Cô khấn: " Con chỉ có lời cầu nguyện như thế này, nếu như cô chủ của con không thể làm vợ quan Tổng trấn, thì ngài cũng cho cô ấy lấy được vị đứng đầu trong tỉnh.

Tên con là Sanjō.

Nếu ngài tìm cho chúng con một nơi tử tế, con sẽ lại tới tạ ơn ngài.

Con xin hứa."

Nghe Sanjō khấn như vậy Ukon nghĩ rằng Sanjō lẽ ra phải nhắm cao hơn một chút nên cho nên cô trách:" Em còn có khối điều phải học em ạ.

Nhưng bây giờ em phải biết, chắc ngày xưa em cũng phải biết rồi, là quan Tō no Chūjō đã làm to.

Ông ta là quan Đại thần và muốn gì được nấy.

Cô chủ của chúng ta thuộc gia đình cành vàng lá ngọc, ấy thế mà em lại nói đến chuyện tiểu thư lấy một ông Tỉnh trưởng."

" Ồ thôi, chị ơi.

Em lạy chị, em lạy các quan Thượng thư với các quan đại thần nhà chị!

Đáng ra chị phải nhìn thấy phu nhân nhà ông Phó tổng trấn, khi bà ấy đi tới Kiyomizu để cầu cúng mới phải.

Chị biết không, đến Đức vua cũng không tốt mã hơn.

Đã vậy thì thôi đi, em xin chị."

Và cứ thế chị lại tiếp tục cầu xin rối rít, tay vẫn áp chặt lên trán.

Đoàn Kyushu dự định ở lại ba ngày, còn Ukon đã định không ở lại lâu đến thế, nhưng ở đây có vẻ là một cơ hội tốt để trò chuyện kỹ thêm.

Cô báo cho một trong vị cao tăng biết ý nghĩ đột ngột của cô muốn ở lại ít hôm để cầu nguyện thêm.

Ông ta biết cô cần những thứ gì về đèn nhang, kinh kệ và đại loại thế, và cô nói rõ thêm:

" Như thường lệ, tôi tới đây nhân danh phu nhân Tamakazura ở Fujiwara.

Nếu ông vui lòng, hãy cầu nguyện cho nàng.

Mới gần đây tôi được hay tin chỗ ở của nàng cho nên tôi muốn tạ ơn."

" Thế thì hay lắm.

Chúng tôi đã hết lòng cầu nguyện, lòng thành của chúng tôi đã được các ngài soi thấu."

Lễ cúng tiến hành suốt đêm thật là huyên náo.

Đến sáng, tất cả bọn họ đi tới buồng của người mà Ukon quen biết.

Câu chuyện tự do thoải mái.

Tiểu thư rất xinh đẹp, và hơi hổ thẹn với bộ quần áo đi đường mộc mạc.

" Tôi đã có đặc ân được quen biết các phu nhân rất cao quý mà không mấy người được trông thấy.

Theo lẽ thường thì họ cũng sống nơi nghiêm cấm.

Lâu lắm, tôi đã nghĩ rằng phu nhân Murasaki, vợ quan Chưởng ấn, không thể có người sánh nổi.

Nhưng rồi có người khác tới và gần như có thể ganh đua được với nàng.

Dĩ nhiên chẳng ai cần phải ngạc nhiên làm gì vì đó là con gái quan Chưởng ấn.

Cô ấy là một tiểu thư xinh đẹp.

Ngài đã dốc lòng dốc sức vì cô con gái nhan sắc mười phân vẹn mười này."

" Từ thời còn vua cha trị vì, quan Chưởng ấn đã trông thấy tất thảy các bậc quý phi, các cung tần thị nữ.

Có lần tôi đã nghe ngài nói với nàng Murasaki rằng cái tiếng " đẹp" chắc chỉ có thể dành cho vị Hoàng hậu quá cố và cô con gái của chàng.

Hoàng hậu quá cố thì tôi không được thấy nên không dám nói liều còn cô kia còn là trẻ con, và chỉ một ngày nào đó người ta mới có thể hình dung cô ấy đẹp đến đâu.

Nhưng chính nàng Murasaki thì sao?

Sự thực, ngay giờ đây, không có ai đẹp bằng.

Tôi chắc rằng chàng không muốn nói đến vẻ đẹp của chính nàng ngay trước mặt nàng.

Nhưng nàng thế nào chắc chắn thì ngài biết chứ.

Có một lần tôi nghe nói – dĩ nhiên là ngài đùa – rằng nàng thật may mắn được sống bên cạnh một con người đẹp trai như ngài.

Giá mà các người được trông thấy!

Thấy họ, tự nhiên các người sẽ nghĩ rằng mình được sống thêm tuổi thọ, các người ắt tự nhủ không biết trên cõi đời này có ai đẹp được như nàng không.

Nhưng thôi, ta phải nhìn trước mắt xem, hãy nhìn vào nàng tiểu thư đây mà xem.

Nàng có thể tin vào sắc đẹp của mình mà chẳng cần phải băn khoăn gì hết.

Không phải các người nhìn để thấy một nàng tiên giáng trần(187) rực rỡ mê hồn, không, nhưng gần gần như tuyệt thế giai nhân thì là cái chắc..."

(187) Bản tiếng Anh (và Pháp): một vầng hào quang.

Nàng mỉm cười với Tamakaruza, còn bà vú già thì cười hở cả lợi.

" Xuýt tí nữa thì phí cả một đời ở Kyushu.

Cứ nghĩ thế là tôi không chịu được, tôi vất sạch, nồi niêu, bát đĩa, và con cái, rồi hộc tốc trở lại Đô Thành.

Chẳng khác gì Kinh Đô của một nước xa lạ.

Cô làm ơn đưa cô ấy đến chốn nào đó tốt hơn, càng sớm càng tốt.

Cô ở trong chốn đại gia, cô quen biết mọi người.

Xin cô làm ơn nghĩ cách nào đó để nói với cha cô đi.

Làm sao cho ngài nhận nó về trong đám con cái của ngài."

Cô gái bối rối ngoảnh đi chỗ khác.

" Không, tôi nói thật, tôi chả là gì đâu, nhưng quan lớn thỉnh thoảng có cho gọi tôi đến; có một lần khi tôi nói với ngài là không biết đứa bé đã gặp phải chuyện gì, ngài nói ngài cũng lấy làm lạ.

Để xem tôi thử nói hở cho ngài biết là tôi có nghe phong thanh thế này thế nọ..."

" Dĩ nhiên, phải thế, ngài là một quan lớn rất tốt, nhưng ngài đã có bao nhiêu là phu nhân xinh đẹp.

Tôi cảm thấy có chút yên tâm hơn nêu cô báo cho cha cô ta biết."

Ukon nói với bà về phu nhân chỗ Hoa phấn.

" Quan lớn theo dõi việc này rất sát.

Ngài nói ngài muốn có đứa bé để nhớ đến nàng ta.

Vừa nói như vậy, ngài vừa luôn miệng ca thán ngài có quá ít con cái.

Vậy ngài có thể nói là ngài đã tìm ra một đứa con gái bị thất lạc.

Hồi đó tôi còn trẻ, không từng trải và không chắc về bản thân mình, nên tôi sợ phải đi tìm cô ta.

Tôi nhận ra tên tuổi của chồng vú khi ông ấy được bổ dụng làm Phó tổng trấn, thậm chí tôi còn thoáng nhìn thấy ông lúc ông đến từ giã ngài.

Tôi đã nghĩ có thể vú đã để đứa bé lại ở ngôi nhà mà tôi thấy vú lần cuối.

Cứ giả dụ là cô ấy phải sống suốt đời ở Kyushu thì sao đây?

Cứ nghĩ thế là tôi đã rùng mình."

Họ nhìn xuống những dòng người hành hương.

Con sông phía trước mặt họ là Hatsuse.

Ukon nói:

" Nếu không đến chỗ tuyết tùng,

Giáp nàng sao được để cùng ngắm sông?"

" Tôi mới sung sướng làm sao!"

Tamakazura đáp lại:

" Em ít biết đến sông xưa,

Nhưng biết sóng lệ như mưa, vui mừng."

Quả là cô đang khóc, và nom cô đẹp quá.

Đáng ngạc nhiên biết bao!

Một viên ngọc không bị tì vết vì cuộc sống khắc khổ ở tỉnh lẻ.

Bà vú già đã làm nên những chuyện thần kỳ, Ukon lấy làm cảm kích sâu sắc.

Mẹ cô gái xưa chẳng khác gì một đứa bé nhỏ trầm lặng, hết sức dịu dàng và nhu thuận.

Chính cô gái cũng có vẻ kiêu hãnh và xa cách, nhưng ở cô có một cái gì khác, một cái gì bí mật thầm lặng, khiến người ta nghĩ đến những chiều sâu của tâm hồn, trí tuệ.

Đã hẳn Kyushu là một nơi xinh đẹp – ấy thế mà cứ nhìn những người kia xem quá là họ có vẻ nông thôn.

Buổi tối, tất cả bọn họ đi lên phòng chính, và ngày hôm sau là một ngày yên tĩnh dành cho cầu nguyện và cúng lễ.

Gió mùa thu lạnh lẽo từ thung lũng nổi lên, nhưng họ không vì thế mà lo lắng.

Mỗi người đang có những mối quan tâm khác.

Với những người Kyushu, trước kia họ lo cho cô gái phải sống cuộc đời như mọi người khác và họ đâm ra thất vọng.

Nhưng đột nhiên, bây giờ đã khác, họ bàn tán về Tō no Chūjō, nào là ông ta có rất nhiều tình nhân, nào là ông ta gây dựng cho con cái, ngay cả những đứa con không chắc là con của ông.

Hình như rất có thể là ánh mặt trời đã soi thấu đến cả chiếc lá nằm ở dưới cùng.

Nghĩ như vậy, họ thấy hi vọng.

Sợ rằng họ có thể lạc nhau một lần nữa, Ukon và bà vú cho nhau biết địa chỉ trước khi họ rời ngôi chùa.

Gia đình Ukon ở cách lâu đài Rokujō không xa, do đó mà người ta cảm thấy yên tâm với sự gần gũi này.

Lúc sắp đến ngày phải vào hầu ở dinh Rokujō, Ukon tìm một cơ hội để báo cho Genji biết chút ít về những gì đã xảy ra.

Xe của cô vừa đi qua cổng thì đột nhiên cô có cảm giác đứng trước những khoảng rộng lớn; và thấy các cỗ xe lớn nườm nượp ra vào, cô lấy làm lạ là tại sao chính cô cũng được theo hầu ở lầu ngọc như thế này.

Tối hôm đó không có cơ hội nào, cô nằm trên giường, trăn trở với vấn đề của mình.

Ngày hôm sau, chàng cho gọi cô đích danh.

Đối với số đông nữ tì-già hay trẻ, quan trọng hay ít được biết đến, một vinh dự lớn cho họ là được vào hầu buổi tối ngay lúc đi nghỉ về.

Vừa trông thấy cô, Genji đã hỏi ngay:

" Mà cớ sao cô ở lâu thế?

Nhưng kìa, nom cô khác đi.

Hôm nào thì còn cứng nhắc, bây giờ thì phớn phở mềm mại hơn, phải không nào?

Chắc đã có chuyện gì lý thú đây."

" Em đã đi vắng khoảng một tuần, đúng là phí thời gian.

Nhưng ở trên núi kia em đã được gần một ai đó khá lý thú."

" Thế ư?"

Cô muốn Murasaki cũng nghe, kẻo sau này lại bị quy là có tính hay giấu giếm.

Có nhiều nữ tì khác đã tới.

Đèn đêm thắp sáng.

Genji và Murasaki quả là đang vui thú với một buổi tối thanh bình nhàn nhã.

Murasaki đang tươi tắn vào cuối tuổi hai mươi.

Ukon thấy hình như trong thời gian ngắn ngủi mà cô đi vắng, nàng đã đẹp thêm ra.

Mà Tamakazura gần như cũng đẹp như thế-và có lẽ do tưởng tượng mà cô thấy chả có mấy khác biệt giữa một người gặp may nhất với một người bất hạnh nhất.

Ukon được gọi đến xoa bóp chân cẳng cho Genji.

" Bọn nữ tì trẻ không thích làm chuyện này."

Chàng cười.

"Những người già như chúng ta thế lại càng thân thiết hơn."

" Thưa ngài, ai lại không muốn làm bất cứ điều gì cho ngài chứ?"

Một trong những người phụ nữ trẻ hơn nói.

" Ngài nói đùa thế thì ác quá."

" Thậm chí cánh già cũng phải trông chừng đấy.

Đâu đâu cũng có sự ghen tuông.

Coi chừng kẻo bị nguy."

Và chàng phá lên cười.

Sau khi đã trút bỏ được công việc cai trị nặng nhọc, chàng có thể giải trí với bọn nữ tì.

Thậm chí một nữ tì đang về già như Ukon cũng không bị bỏ quên.

"Nào, nói nghe, cái con người lý thú ở trên núi, là ai vậy?

Một ẩn sĩ tài giỏi đã đạt đến sự thấu cảm chăng?"

" Xin ngài, chớ nói thế nhỡ ai đó nghe thấy.

Em đã tìm ra một tiểu thư không phải là không có liên quan đến các Hoa phấn.

Ngài còn nhớ không ạ?

Những bông hoa chóng tàn ấy mà?"

"A, phải rồi, ta đang nhớ lại.

Thế hiện nay nàng ở đâu?"

Ukon không biết bắt đầu như thế nào.

" Nàng đã ở rất xa.

Một số người đương ở với nàng, bây giờ vẫn còn ở bên nàng.

Chúng em nói chuyện về những ngày xưa.

Buồn lắm, thưa ngài."

" Cô làm ơn nhớ cho, chúng ta đang có một thính giả chưa hay biết gì."

" Thôi chàng đừng lo."

Murasaki vừa nói vừa lấy áo che tai lại.

" Thính giả của chàng đang buồn ngủ rũ ra đây, hơi đâu mà nghe."

" Nàng ấy có xinh đẹp như mẹ nàng không?"

Genji hỏi tiếp.

" Trước kia thì em không nghĩ là có thể thế, nhưng bây giờ nàng đã lớn thì nàng đang là một phụ nữ hết sức xinh đẹp."

" Thú vị nhỉ!

So sánh với phu nhân chúng ta đây thì thế nào?"

" Ôi, khó lắm, thưa Ngài."

" Nhưng xem ra cô cũng khá tự tin.

Nàng nom có giống ta không?

Nếu có, thì ta đây cũng tự tin."

Chưa gì chàng đã nói chuyện như thể mình là cha cô gái.

Chàng gọi Ukon ra chỗ khác.

" Cô phải đưa cô ta tới đây.

Ta luôn luôn nghĩ đến cô ấy.

Nghe tin, ta rất mừng nhưng cũng lấy làm tiếc là để cô ấy thất lạc lâu đến thế.

Không nên để cô ấy sống xa lâu được nữa.

Tại sao lại phải nói với cha cô ấy?

Nhà ông ta con cái hàng đàn lũ lĩ, ta sợ cô bé tội nghiệp bị chúng lấn át.

Còn ta thì con cái chỉ có vài đứa.

Chúng ta có thể nói là ta đã tìm ra một đứa con gái ở một nơi hết sức bất ngờ.

Của báu của chúng ta đấy.

Sẽ có khối chàng trai thanh lịch háo hức muốn gặp nó."

" Mọi việc tùy ngày định liệu, cha cô ấy mà biết được, thì lúc đó ngài phải nói chuyện với ông ấy.

Em tin chắc rằng bất cứ hành động nhỏ nhặt nào để tưởng nhớ đến người đã khuất, cũng sẽ làm nhẹ gánh tội lỗi."

" Gánh nặng của ta, cô nói thế chứ gì?"

Chàng mỉm cười nhưng đã rơm rớm nước mắt.

" Ta đã thường nghĩ cái chuyện xưa kia nó buồn bã ngắn ngủi như thế nào!

Cô thấy đấy, ở đây ta có tất cả các thê thiếp, nhưng đối với bất cứ ai trong số đó, ta không tin là ta có tình cảm mãnh liệt như với nàng kia.

Phần lớn những người đó sống khá lâu để thấy rằng rốt cuộc ta là một loại người không thay đổi, mà nàng ấy lại mệnh yếu, ta chỉ còn biết tưởng nhớ.

Ta không quên nàng.

Nếu cô đưa cô gái lại đây thì tức là tất cả lời cầu nguyện của ta đã được thần phật chiếu cố."

Chàng gửi đi một lá thư.

Tuy vậy chàng có chút buồn phiền khi nghĩ đến nàng quận chúa Hoa Rum.

Các phụ nữ không phải bao giờ cũng như người ta hi vọng, mà đây lại là một người phụ nữ đã sống một cuộc đời gian truân.

" Lá thư của chàng hết sức lịch sự:

Chắc cô không biết, nhưng ngay bây giờ cô biết,

Dẫn tới đầu luồng nước ở Mishimae."

Genji đã kể lại đầu đuôi câu chuyện với Murasaki và đi sang các nhà kho để bảo lo liệu mọi thứ tốt nhất, mà phải hoàn toàn khác với những gì cô quen dùng ở Kyushu.

Ukon trao thư và thuật lại cuộc nói chuyện của họ.

Cô mang tới đủ thứ áo quần cho chính cô tiểu thư và cho những người khác.

Tamakazura ngỏ ý là giá có một lời của cha cô thì mọi việc còn đáng vui mừng hơn.

Nàng không thấy có lý do gì đến ở với một người xa lạ.

Ukon bắt đầu khuyên cô phải nghĩ khác đi.

" Cha nàng chắc chắn sẽ nghe nói đến nàng một khi nàng đã có nơi ăn chốn ở.

Sự ràng buộc giữa cha mẹ và con cái đâu có dễ dàng bị cắt đứt.

Tôi chẳng là gì cả, và nhờ cầu khấn thần phật mà tôi đã tìm ra nàng."

Chỉ nhờ thế thôi chứ không có cách nào khác được đâu.

Nếu chúng ta sống lâu, chúng ta biết những chuyện như thế sẽ xảy đến.

Nàng nên gửi thư phúc đáp."

Cô gái tính rụt rè, cứ đinh ninh rằng bất cứ lời lẽ nào của mình cũng có vẻ quê mùa.

Cô chọn giấy Tàu thơm phức và với nét chữ yếu ớt, mành khảnh, cô chỉ viết như thế này:

" Ngài nói đến dòng đến nước- vậy từ nguồn nào,

Dòng nước khốn khổ này phát sinh trên cõi đời buồn đau."

Nét chữ còn non nớt, nhưng tỏ ra là con người có tính cách và có giáo dục.

Genji thêm tự tin.

Vấn đề bây giờ là thu xếp cho cô ta ở đâu.

Không còn phòng nào ở khu Đông Nam của Murasaki.

Đây là khu lớn nhất và mọi căn phòng đều đã được sử dụng và lại nơi đây nhiều người qua lại, người ta dễ chú ý đến một người mới.

Khu Tây Nam của Akikonomu yên tĩnh hơn và về nhiều mặt, thích hợp hơn, nhưng Genji không muốn Tamakazura được coi như một trong những người hầu của Hoàng hậu.

Tuy có hơi khuất lánh và âm u, nhưng có cánh phía Tây của khu Đông Bắc hiện dùng làm phòng sách.

Genji ra lệnh cho dời sách vở giấy má đi.

Phu nhân Vườn Cam đã được dành cho khu Đông Bắc này, nhưng là người dịu dàng dễ thương cô thể ăn ở hòa thuận với người mới đến.

Chàng đã kể cho Murasaki nghe tất cả câu chuyện.

Nàng la rầy chàng đã giữ bí mật quá lâu.

" Thì đấy, em yêu ạ, tại sao ta lại bỗng dừng vô cớ nói với nàng được?

Ta lấy làm miễn cưỡng không muốn nói một chuyện như vậy ngay dù về ai đó mà nàng biết.

Nay ta nói rõ với em vì em có ý nghĩa rất lớn đối với ta."

Chàng đang bồi hồi nhớ lại những chuyện cũ.

" Ta đã thấy và nghe rất nhiều trường hợp trong đó ta chả có dính líu gì.

Ta đã thấy và nghe nói, trước một việc dan díu bất ngờ nhất, một người phụ nữ hiến dâng cả một tình yêu mãnh liệt, cho nên ta đã tự thề từ đó không để mắc phải mọi sự phóng đãng buông tuồng.

Khốn nỗi, đâu có muốn là được.

Ta đã có rất nhiều chuyện có thể gọi là mờ ám, nhưng ta tin rằng không một vụ nào trong đó lại có sức lôi cuốn dịu dàng đến thế.

Ta nghĩ nếu nàng cũng còn sống ta sẽ đối xử với nàng ấy ít nhất cũng như với phu nhân ở khu Tây Bắc.

Trên thế gian này không có ai lại hoàn toàn giống ai.

Có thể nàng ấy không phải là người thông minh và vẹn toàn nhất, nhưng nàng ấy có một vẻ cao quý riêng, mà lại xinh đẹp."

" Quả là em rất bất ngờ, cô ta đâu có thể địch được với ai đó ở khu Tây Bắc".

Rõ ràng nàng vẫn có oán hận.

Nhưng trong lúc đó, cô bé gái Akashi đang lắng nghe câu trò chuyện một cách ngây thơ rất duyên dáng khiến Murasaki có thể thấy tại sao chàng lại coi trọng người mẹ của nó đến thế.

Lúc này đã tháng chín, Tamakazura chuẩn bị đến nhà mới, nhưng đó không phải như một công việc theo lệ thường.

Những nữ tì cao cấp phải sẵn sàng để phục dịch nàng.

Cùng một lúc, vú nuôi đã thuê sẵn ở Kyushu một số phụ nữ thích đáng để đi theo hầu, nhưng do việc ra đi đột ngột nên không thể mang họ đi cùng.

Tới nơi thì vú không còn ai.

Cũng may mà Thành Đô là một địa điểm rộng lớn; trong những chuyện như thế này những người phụ nữ làm nghề buôn bán có thể có ích, và vú đã khéo léo tìm đến họ.

Một cách yên lặng và không hở cho ai biết lai lịch thật của cô gái, đám người Kyushu cùng di chuyển trước tiên đến gia đình Ukon.

Cuối cùng mọi việc đã ổn thỏa và vào tháng mười, họ chuyển tới Rokujō.

Genji đã thổ lộ tâm sự với phu nhân Vườn Cam.

" Một ai đó mà trước kia ta yêu mến, vì gặp thời buổi khó khăn đã phải chạy vào vùng núi.

Ta săn tìm, tìm mãi, nhưng không tìm ra đứa con gái cho tới lúc nó đã lớn.

Thậm chí đến lúc đó chỉ do tình cờ mà ta mới biết một chút về nó.

Ta không nghĩ là đã quá muộn.

Ta có thể đưa nó tới đây được chăng?

Mẹ nó không còn nữa.

Không phải là ta ép buộc gì nhưng, thiết nghĩ ta có thể yêu cầu nàng giúp đỡ nó như đã giúp đỡ Yūgiri.

Nó lớn lên ở thôn quê, và chắc nàng sẽ thấy ở nó rất nhiều điều mà nàng không vừa lòng.

Nàng hãy vui lòng bảo ban và giáo dục nó hộ ta."

Nàng nhận lời một cách hào hiệp.

" Thiếp nằm mơ cũng không được thấy một việc như vậy.

Chàng tốt bụng quá.

Chỉ với một bé gái chàng đã phải sống cô đơn biết mấy."

" Mẹ nó là một phụ nữ dịu dàng, dễ thương.

Thế là mọi việc đã kết thúc suôn sẻ.

Chính nàng cũng là một phu nhân tốt bụng."

" Thiếp lấy làm mừng thì có.

Thiếp chả có mấy việc để làm."

Với những phụ nữ khác, chàng chỉ nói qua loa.

Có ba cỗ xe dùng cho việc di chuyển.

Ukon xoay sở tìm cách che giấu những vẻ bề ngoài quá quê mùa.

Genji gửi tới thêm những đồ lụa và các áo có hình thêu.

Ngay buổi tối hôm đó chàng đến thăm.

Các nữ tì Kyushu từ lâu đã biết về " chàng Genji chói lòa", nhưng ánh sáng rực rỡ của chàng hình như ở quá xa.

Và đây, chàng đang tới làm lu mờ các ngọn đèn chiếu qua các khe hở ở các bức mành.

Ukon đi ra mời chàng vào.

" Người ta đến qua cửa này", chàng vừa nói vừa cười, với trái tim đập rộn ràng.

Chàng ngồi trên chiếc ghế ở phòng ngoài.

" Mỗi ánh đèn tù mù gợi nhớ.

Nào, ta nghe nói con muốn thấy mặt cha, có phải thế không?"

Chàng gạt bức mành sang bên.

Cô gái quay mặt đi, nhưng chàng cũng kịp nom thấy và rất lấy làm vui lòng.

" Có thể cho sáng hơn một chút không?

Thế này thì chỉ khiến ta thêm tò mò."

Ukon khêu bấc đèn và đưa lại gần.

" Nào, giờ thì phải mạnh dạn lên."

Đúng thật, cô đẹp lắm và nhắc nhở chàng đến mẹ cô.

" Qua bao nhiều năm trời, con không rời khỏi ý nghĩ của cha, bây giờ cha con ta lại sum họp, thật như trong mơ."

Thái độ của chàng thân mật, chẳng khác gì người cha thực sự.

" Lòng ta tràn ngập không biết bao nhiêu kỷ niệm nên ta không biết nói thế nào".

Chàng đang bị xúc động thật sự, và vừa tính năm tháng vừa gạt nước mắt.

" Từ trước tới nay càng nhớ càng thêm buồn.

Ta ngờ là không thể có chuyện người cha và con gái lại bị xa cách lâu đến thế.

Nhưng thôi con lại đây; con đã lớn lắm rồi, đừng e thẹn nữa, mà chúng ta còn nhiều chuyện để nói.

Con đừng coi ta như kẻ xa lạ thế."

Cô không thể nhìn vào chàng được.

Cuối cùng cô trả lời bằng một tiếng nhỏ nhẹ mà chàng khó mà nghe được, nhưng giữa cảnh im lặng, nó khiến chàng nhớ đến mẹ cô.

" Con như đứa bé bị bỏ rơi hồi họ đưa con đi xa.

Con không chịu đựng nổi.

Sau đó, con khó mà biết được mình đang sống hay chết."

Chàng mỉm cười.

Nó nói thế là nghe được.

" Còn bây giờ ngoài ta ra, ai thương xót con vì những năm bị phí phạm đó."

Chàng dặn dò Ukon nhiều điều và ra về.

Thích thú vì cô gái đã qua sự kiểm tra một cách âm thầm, chàng tới nói chuyện với Murasaki.

" Lúc đầu, ta không có ảo tưởng, đinh ninh sẽ gặp một cô gái quê mùa thế nào đó, nhưng trái lại, ta thấy nó rất tự chủ khiến ta phải sửng sốt.

Ta mà để cho ai nấy biết ta đã đưa nó về đây, sẽ có khối kẻ phải điên đảo, như Hoàng thân Hotaru chẳng hạn, và những bọn khác, khi họ đến hé nhìn qua bờ giậu nhà ta.

Mà nếu bọn đó tỏ thái độ bình tĩnh thản nhiên quanh chúng ta, thì chỉ tại chúng ta không có cách khuấy động họ, thế thôi!

Bây giờ ta phải làm nghiêm túc, xem trong bọn họ, kẻ nào là không kiên định nhất."

" Cha gì mà lại kỳ cục đến thế!

Ai đời lại nghĩ cách đưa thiên hạ vào tròng cám dỗ."

" Giá như xưa kia ta có chút hiểu biết về những việc đó."

Chàng nói: " Ta đã có thể đối xử với nàng cũng như vậy.

Lúc đó ta đã không cân nhắc mọi khả năng."

Chàng cười khiến nàng đỏ mặt, nom trẻ và đẹp hơn bao giờ hết.

Chàng với lấy nghiên mực, ghi phóng một câu thơ:

" Khát khao mong nhớ người xưa,

Bỗng dưng chuỗi ngọc ai đưa ta cùng."

" Thật đáng mủi lòng."

Chàng như tự nói với mình.

Đúng rồi, Murasaki tự nhủ – chắc là chàng tìm ra, dường như chàng đã tìm thấy một kỷ vật của một người rất quan trọng với mình.

Chàng cũng dặn dò Yūgiri phải đối xử tốt với cô gái.

Chú nói với cô một cách trịnh trọng: " Em cũng không làm được gì nhiều nhưng em là người mà chị có thể trông cậy.

Em phải tạ lỗi vì không có mặt để đón chị lúc chị tới đây."

Tình thế có phần bối rối ngượng ngùng đối với những ai biết những sự bí mật.

Ngôi nhà ở Kyushu có vẻ sang trọng và rất thanh lịch, nhưng so sánh với nơi này nàng thấy nó hết sức quê mùa.

Ở đây mọi thứ nhỏ nhặt nhất đều mang kiểu mới và mọi người trong gia đình (nàng được nhận là một người của gia đình) quả là dễ mến.

Bây giờ thì chị Sanjō có thể xếp ông Phó tổng trấn vào xó; còn như cái gã máu nóng ở Hizen.

Cứ nghĩ đến hắn là cô đã thấy ghê tởm.

Tamakaruza và Ukon biết là họ chịu ơn nặng người con cả của vú nuôi, nguyên Phó tỉnh trưởng Bungo.

Genji cẩn thận chọn lựa những người quản gia của Tamakaruza, bởi vì chàng không muốn việc quản lý nhà cửa bị lỏng lẻo.

Người con của vú nuôi là người trong số đó.

Trong những hoàn cảnh bình thường ông không hề được ra vào một chốn lâu đài dinh thự cao quý như thế này, cho nên sau những năm sống ở các tỉnh, sự thay đổi hiện giờ hầu như quá đột ngột.

Đây, ông đang ở giữa đám các ông to bà lớn, ông đi đi lại lại chỗ này chỗ khác, sớm tối, suốt ngày, được vinh dự khó tưởng tượng nổi.

Năm mới sắp đến, Genji để tâm tới những quần áo hội hè và mọi thứ lặt vặt khác cho cô và các nữ tì của cô, vì chàng quyết không để cho bất cứ thứ gì gợi ý một sự thua kém so với những chốn quyền quý nhất.

Mặc dù cô gái có những đức tính bất ngờ thú vị, chàng vẫn thừa nhận những sở thích thôn dã.

Tự chàng duyệt xét lại mọi màu sắc, mọi kiểu cắt dưới bàn tay tinh xảo của bọn thợ thủ công lành nghề nhất.

" Cơ man nào là của." chàng nói với Murasaki.

" Chúng ta phải trông sao mọi thứ được phân chia cẩn thận, để không ai có quyền cảm thấy mình bị coi thường."

Mọi đồ vật giăng trải trước mắt chàng, từ những vật phẩm của các cơ quan đem tới đến những vật do cố gắng của Murasaki làm nên.

Những vẻ lộng lẫy đó, những màu sắc đó chỉ phô thêm một trong những tài năng của nàng!

Chàng so sánh những gì mà bọn thợ chuội và hồ vải đã làm với màu đỏ tươi này, với sắc thắm kia, chàng cho phân phối chúng đến chỗ các rương hòm, tủ áo, và các nữ tì giàu kinh nghiệm đến bầy biện sắp xếp giúp chàng đạt được ý muốn.

Murasaki cũng giúp chàng.

" Quả thật, chọn lựa cho được rất gay go.

Bao giờ đầu óc cũng phải ướm thử người mặc, người mang.

Mà tệ hại nhất là lúc quần áo không vừa với người mặc."

Genji mỉm cười: " Vậy là một vấn đề tính toán, ướm thử lạnh lùng hay sao?

Còn phu nhân của ta chọn cho mình thứ nào?"

" Phu nhân không tin."

Nàng đáp bẽn lẽn.

" Vì chỉ với một chiếc gương thì làm sao biết được."

Đối với Murasaki, chàng chọn cho nàng một chiếc áo màu hoa cải hương in hình những bông hoa màu hồng xen màu mận chín và một chiếc áo lót màu cải hương rất hợp mốt.

Đối với cô con gái nhỏ, đã có một chiếc áo dài trắng kẻ sọc hồng.

Với phu nhân Vườn Cam, một chiếc áo thanh thiên in hình những con sò biển dệt theo những sắc êm ả, và một chiếc áo lót màu đỏ thắm.

Với cô tiểu thư mới đến, một chiếc áo ngoài đỏ tươi và một chiếc áo dài màu nâu đỏ kẻ sọc vàng.

Tuy giả đò là không muốn quan tâm nhiều, nhưng Murasaki đang tự nhủ cô nào bà nào sẽ mặc vừa và hợp với những thứ đó.

Nàng rất giống cha nàng – một con người có con mắt tinh tế và sắc sảo.

Genji thấy rõ ràng, tuy nàng tỏ thái độ bình thản, nhưng quả là nàng đang băn khoăn.

" Nhưng ai lại so họ với áo quần của họ, như thế là không thích hợp."

Chàng nói.

" Quần áo đem so chỉ có giới hạn thôi, và người phụ nữ tầm thường nhất cũng có cái gì đó riêng biệt."

Chàng chọn cho quận chúa Hoa Rum một chiếc áo dài trắng kẻ sọc xanh và trang trí bằng những cành lá nho Tàu.

Chàng mỉm cười khi thấy nó linh hoạt, sống động.

Còn có quần áo cho phu nhân Akashi nữa; một chiếc áo ngoài vải trắng Tầu có chim và bướm nhẹ nhàng vờn qua các cành mận và một chiếc áo dài màu đỏ thắm.

Cái vẻ tao nhã kiêu hãnh của chiếc áo ngay lập tức đập vào mắt – và Murasaki thấy như thế có hơi quá đáng.

Với phu nhân Lốt Ve bây giờ đã là một ni cô, chàng chọn một bộ quần áo xứng đáng nhất, màu xanh xám đậm, một chiếc áo lót màu vàng của chính nàng, và một áo khoác màu oải hương.

Chàng gửi thư đi khắp xung quanh, dặn ai nấy phải ăn mặc đầy đủ.

Theo phương châm của Murasaki, chàng muốn xem quần áo và người mặc, họ sánh được với nhau đến mức nào.

Tất cả các bà các cô hết sức vất vả với những lời phúc đáp và những quà cáp cho những người đưa thư.

Phu nhân Hoa Rum, ở căn nhà phía Đông tại Nijō, nhận quà tặng sau rốt; có thể nàng có những cảm tưởng bị mất mát, nhưng nàng không phải là người lơ là với nghi lễ.

Nàng cho người đưa thư một chiếc áo dài màu vàng có chút phai màu ở chỗ ống tay – có thể nói, là một lốt ve.

Thư của nàng, viết trên giấy văn phòng, mùi thơm nặng và ố vàng vì năm tháng.

" Quà tặng của chàng mang lại nỗi buồn không bờ bến."

" Áo trao, lệ thiếp đầm đìa,

Tay áo ướt đẫm trả về cho ai."

Chữ viết rất cổ.

Vừa mỉm cười, chàng vừa đọc đi đọc lại bài thơ.

Murasaki tự nhủ không biết cớ cái gì mà chàng thích thú đến thế.

Người đưa thư lỉnh ra, vì sợ rằng Genji thích thú cả với vật tặng mà y đã nhận được.

Tất cả các nữ tì kẻ thì thầm xôn xao, kẻ cười mỉa.

Quận chúa Hoa Rum, cứ bo bo giữ những lề thói cũ, quả là lịch sự không phải đường.

" Một phụ nữ rất mực phong nhã và lịch sự."

Genji nói.

" Cái phong cách bảo thủ của nàng không thể tự nó thoát khỏi những chiếc áo dài Tầu và những ống tay áo đầm đìa.

Ta cũng là người khá bảo thủ, nhưng cũng phải phần nào ca ngợi – tuy có miễn cưỡng – cái lòng trung thành bền bỉ với lề lối nệ cổ này.

Phong cách của nàng là cái lối coi mình như được ủy quyền gọi bằng cái tiếng " khách khứa tôn nghiêm", bất cứ lúc nào và bất cứ cuộc họp nhỏ có mặt đức Vua".

Chàng vẫn đang mỉm cười.

" Có lần nàng đã cho ta xem cuốn nhật ký của cha nàng.

Không thể tưởng tượng nổi tất cả cái sức mạnh cũng như những khuyết điểm thơ mộng đều được nàng giải thích tỉ mỉ, rườm rà theo những tiêu chuẩn rất nghiêm ngặt; nó khiến ta phát sợ và ta đã phải gửi trả.

Đó có vẻ như một sản phẩm lộn xộn của nhiều công phu nghiên cứu và học vấn uyên thâm".

Chàng nói xong mà vẫn còn có vẻ khoái trá.

" Chàng thích thú có chút quá đáng."

Murasaki tự nhủ rồi đáp lại hết sức nghiêm trang: " Mà cớ sao chàng gửi trả?

Chúng ta có thể sao chép lại rồi trao cho con bé đọc.

Em cũng có một vài cuốn ghi chép thơ, nhưng em sợ mối đã ăn mất.

Em không phải là người nghiên cứu thơ như thiên hạ, vậy biết đâu mà dám bàn."

" Ta không tin là nó góp phần dạy dỗ con bé.

Con gái không nên có xúc cảm quá mạnh mẽ.

Dĩ nhiên, chả ai bảo là nó phải ngu si dốt nát, nhưng trong khi trông nom việc học hành, cho con cái, còn phải có sự tế nhị khéo léo nào đó".

Cứ mải nói có vẻ như chàng không sẵn sàng để đáp lại nàng quận chúa Hoa Rum.

" Nàng nói là trả lại vật tặng của chàng.

Chàng cũng phải có cái gì đó đáp lại bài thơ của nàng."

Bản chất là một người tốt bụng, Genji đồng ý.

Chàng phóng bút viết một lời đáp.

Hình như là thế này:

" Nàng nói đem áo "trả về",

Nhưng không, ý nói "trở" (188)thì phải hơn,

Tránh cho giấc ngủ cô đơn..."

(188) Theo sự mê tín dân gian, một chiếc áo trở bề trong ra mặt ngoài sẽ đem lại những giấc mộng về người tình nhân.

" Ta hoàn toàn thông cảm với nàng."

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 23: Hatsune


Chương 23

(Hatsune):

Chim chích đầu xuân.

Năm mới trời quang mây.

Niềm vui rạo rực trong các bờ giậu hèn mọn nhất khi cỏ bắt đầu nhuốm xanh giữa các đường mòn phủ tuyết; một tấm màn xanh phủ trên cây giữa bụi mù giăng tỏa trên không trung báo hiệu mùa xuân đang tới.

Niềm vui cũng tràn ngập trong các khu bao quanh lâu đài Rokujō của Genji, khắp khu vườn đâu đâu cũng dạt dào một niềm vui thú, còn các dãy buồng của các phu nhân đều nguy nga tuyệt mỹ.

Khu vườn của Murasaki giờ đây là khu vườn đẹp nhất.

Hương thơm hoa mận theo làn gió thoảng bay vào hòa với mùi nước hoa trong nhà, khiến người ta nghĩ rằng cõi thiên đường đã chuyển xuống trần gian.

Murasaki chắc phải có những nỗi lo buồn nho nhỏ, nhưng nàng sống thanh bình yên ổn.

Nàng đã chỉ định cô nữ tì trẻ đẹp nhất của nàng, hầu hạ cô con gái bé nhỏ của Genji, còn nàng thì giữ lại để hầu hạ cho riêng mình người nữ tì có tuổi, vẻ đẹp đoan chính và đặc biệt chi ly cặn kẽ trong việc ăn mặc chải chuốt.

Họ tụ tập theo từng nhóm nhỏ, mở đầu năm mới bằng lễ " mọc răng"(189), ăn bánh ngọt đón mừng một năm khác của thiên niên kỷ mà họ vừa cười đùa vừa nói là dành riêng cho họ.

Genji bước vào.

Cả đám bị bắt quả tang trong lúc đang đùa nghịch để cho các dải áo đang sổ tung; họ vội vàng ăn mặc lại cho đứng đắn hơn.

(189)Yowai vừa có nghĩa là "răng" vừa có nghĩa là "năm".

Việc ăn những món cao lương mỹ vị vào năm mới gọi là "làm chắc răng."

" Thế tất cả những lời chúc mừng này dành cho ta hay sao đấy?"

Chàng mỉm cười.

" Nhưng các cô chắc phải có những mong muốn riêng nho nhỏ.

Nói ta nghe thử, sau đó ta sẽ nghĩ xem các cô còn quên cái gì".

Chàng như là hiện thân của niềm vui mừng năm mới.

Chūjō tự nghĩ mình được đặc quyền lên tiếng.

" Thưa, có chiếc bánh gương(190) bảo đảm rằng một trăm thế kỷ đang được tích tụ lại để dành cho quan lớn tôn nghiêm, thiếp không dám nghĩ đến bất cứ gì cho riêng thiếp."

(190) Bánh gạo xưa và nay vẫn gọi là bánh gương.

Gương là biểu tượng sự hạnh phúc của năm mới.

Suốt buổi sáng, các khách nườm nượp lũ lĩ ra vào dinh Rokujō.

Genji ăn mặc rất cẩn thận để làm một vòng viếng thăm các phu nhân của chàng.

Người ta đâu có dễ dàng bị mệt mỏi lúc ngắm nhìn chàng khi chàng đã chuẩn bị xong.

" Các nữ tì của nàng đã vui đùa thoải mái khiến ta phát ghen tị lên được."

Chàng nói với Murasaki.

" Bây giờ ta có vài dòng chúc mừng chúng ta."

" Tuyết tan, mặt hồ lung linh,

Bày ra một cảnh thái bình, yên vui."

Mà quả thật, mặt hồ phản chiếu một hình ảnh vô cùng đẹp đẽ và tràn đầy hoan lạc.

" Gương hồ không tuyết sạch băng,

Sáng trong hình ảnh ngàn năm thanh bình."

Đâu đâu quang cảnh cũng hình như biểu lộ rõ rệt một mối ràng buộc vững bền ngàn năm – hơn nữa ngày đầu năm năm đó lại trùng vào ngày tí(191).

(191) Biểu hiện sự trường thọ.

Chàng đi tới phòng con gái.

Các nữ kiếm đồng và các nữ tì trẻ quá náo nức nhân dịp đầu năm, không chịu ở lại nhà mà đã lên đồi để trồng thông.

Phu nhân Akashi rõ ràng là đang trôi qua một nỗi phiền muộn ghê gớm, đã gửi đến những thức cao lương mỹ vị trong những " chiếc giỏ có tua", và cùng với thứ đó, là một con chim chích đậu trên một cành thông đẽo gọt rất tài tình:

" Người già mải ngắm thông non,

Đợi chờ nghe tiếng chim con xuân đầu."

" Tại một ngôi làng vắng tiếng chim."

Đọc thư nàng, Genji hiểu được nỗi cô đơn của nàng vào lúc này.

Ngày đầu năm không nên khóc, nhưng chàng gần ứa nước mắt.

" Tự con, con phải trả lời mẹ."

Chàng nói với con gái.

Rồi chàng mang bút và mực tới.

Cô bé xinh đẹp đến nỗi ngay cả những người ở với cô suốt ngày đêm, cũng phải mỉm cười, và khiến Genji cảm thấy có tội vì những năm tháng đã bắt mẹ và con xa nhau.

Cô bé vui vẻ hạ bút ghi nhanh mấy vần thơ đầu tiên:

" Chim kia rời tổ đã bao năm,

Vẫn chẳng quên gốc thông nằm chờ."

Chàng đi đến khu mùa Hạ của phu nhân Vườn Cam.

Trong khu vườn mùa Hạ của nàng không có gì thu hút con mắt, tuy vậy mọi vật đều thanh lịch một cách yên tĩnh.

Bất chấp năm tháng trôi qua, họ vẫn như ngày xưa, vẫn gần gũi với nhau, gắn bó bởi một tình thân mật thoải mái mà cho gì chàng cũng không muốn thay đổi.

Họ có những câu chuyện riêng của họ, vui vẻ và cởi mở như những câu chuyện giữa hai vợ chồng ít khi gặp nhau.

Chàng sẽ gạt sang bên những bức rèm ngăn cách chàng và nàng.

Nàng không chút động tĩnh để giấu mình.

Chiếc áo màu thiên thanh hợp với nàng đứng như chàng mong muốn.

Tóc nàng đã thưa đi, nom buồn quá.

Lẽ ra thì nàng phải chịu nghe lời chàng mà dùng một lọn tóc độn, tuy cũng vừa phải để khỏi bị chú ý.

Chàng biết không có một gã đàn ông nào đã xử tốt với nàng và theo chỗ người ta biết, nàng chỉ là một thú vui riêng của y.

Số bất hạnh cho nàng biết bao giá như nàng thuộc hạng người không thủy chung!

Bao giờ cũng vậy, lúc ở với nàng, chàng nghĩ trước tiên đến cái tính thủy chung như nhất và tính không hay đòi hỏi của nàng.

Họ thật là đôi vợ chồng ý hợp tâm đồng.

Họ êm ả nói chuyện năm cũ, rồi chàng tới thăm Tamakaruza.

Thật ra thì cô còn chưa cảm thấy như ở nhà, nhưng các căn phòng của cô bày biện rất tao nhã.

Cô có một đám người hầu đông đảo gồm các nữ tì và các cô bé xinh đẹp.

Tuy còn nhiều việc cần phải làm như sắm sanh đồ đạc và trang trí, nhưng các căn phòng đều mang một vẻ đường hoàng trong sáng.

Còn nổi bật hơn, là sự thanh lịch của chủ nhân.

Hình như nhờ nàng mà ánh sáng rực rỡ của bộ quần áo màu vàng lại thêm lộng lẫy, tỏa chiếu tận các ngóc ngách của căn phòng xua tan đi cái bóng tối âm u đang cố lẩn quất đâu đây.

Chàng tự nhủ, đây là một cảnh tượng hiếm có.

Có lẽ do cuộc sống gian khổ mà tóc nàng có phần hơi thưa thớt ở hai bên đầu, nhưng làn sóng bất ngờ tuôn xuống, vẽ những đường nét lung linh trên các tà áo.

Có thể chuyện gì đã xảy ra cho nàng nếu như nàng không được đưa về đây? (câu hỏi chắc có thể gợi ý rằng chàng đang nghĩ đến một số sự thay đổi).

Giữa họ không có sự ngăn cách, tuy nàng hết sức đề phòng.

Quả là một hoàn cảnh lạ lùng nửa như thực nửa như mơ khiến chàng vừa quan tâm vừa thích thú.

" Ta có cảm tưởng như con đã ở với chúng ta nhiều năm rồi.

Cái gì nom cũng dễ chịu.

Ta không muốn gì hơn.

Ta hy vọng bây giờ con cảm thấy như ở nhà.

Hôm nay nếu muốn con có thể sang chỗ khu Đông Nam, ở đó con sẽ gặp một cô gái đang học bài nhạc đầu năm mới.

Con chả cần phải lo sợ, cứ tự nhiên không ai nói bất cứ gì khó chịu về con đâu."

" Con sẽ làm đúng như cha mong muốn."

Trong hoàn cảnh này, trả lời như thế là nghe được.

Buổi chiều chàng tới khu Tây Bắc thăm phu nhân Akashi.

Từ phía trong các bức mành, mùi nước hoa thơm thoảng bay ra đón chào chàng, biểu lộ một khiếu thưởng thức tinh tế.

Nhưng nàng thì ở đâu?

Chàng nom thấy các tờ nhật ký đặt xung quanh một nghiên mực.

Chàng cầm lên một tờ, rồi một tờ khác.

Một cây đàn Koto xinh đẹp nằm tựa vào tua chiếc đệm bằng lụa trắng Loyang, một lư hương cũng làm rất tinh vi trong đó hương trầm đang tỏa mùi thơm thanh nhã quyện với mùi nước hoa ở tất cả các thứ quần áo của phu nhân gây nên một cảm giác kỳ diệu.

Những ghi chép lặt vặt nằm vương vãi đây đó.

Chữ viết như của một bậc thượng lưu rất độc đáo, bằng lối chữ thảo không lộ vẻ tự phụ hoặc giả dối.

Có lẽ thích thú vì được biết con gái nói những gì, nàng đang giải trí bằng cách ghi nhanh những đoạn văn tuyển.

Còn đây là thơ của chính nàng.

" Hạnh phúc thay!

Chim chích ẩn giữa lá hoa,

Vọng qua thung lũng gọi về tổ xưa."

" Ta đã chờ đợi quá lâu."

Chàng viết thêm, và như để tự an ủi: " Ta sống trên một ngọn đồi hoa mận đang nở rộ."

Chàng mỉm cười một cái mỉm cười rạng rỡ nhất.

Chàng vừa cầm lên một cây bút lông thì nàng lê gối đi vào.

Sự giàu sang phú quý không mảy may giảm bớt vẻ khiêm tốn và xa lánh của nàng.

Những bím tóc đen hắt ánh sáng dịu dàng lên màu trắng của chiếc áo.

Đêm đó, chàng quyết định ở lại với nàng, mặc dù cũng lấy làm buồn nếu như ở các khu khác, năm mới mở đầu bằng những cơn ghen tuông.

Nàng gắn bó với chàng theo một cung cách rất đặc biệt – chàng nghĩ như vậy mà lòng hơi áy náy.

Ở dinh của Murasaki, chàng đã phải nghe những lời trách móc nghiêm khắc hơn là chàng tự khiển trách mình.

Trời chưa sáng thì chàng ra về.

Nàng đã tưởng chàng sẽ không ra đi sớm đến thế, cho nên nàng cảm thấy buồn thấm thía.

Về đến dinh Đông Nam, chàng thoáng thấy người đang đợi chàng có vẻ cáu kỉnh.

Chàng nói cho xuê xoa: " Ta cứ ngủ gà ngủ gật rồi ngủ lúc nào không biết.

Ta như đứa trẻ mà chả có ai đánh thức ta dậy".

Nom chàng ngây thơ đến là có duyên, nhưng Murasaki giả vờ ngủ.

Chàng nằm xuống cạnh nàng mãi tới lúc mặt trời lên cao mới tỉnh dậy.

Những khách đến mừng năm mới khiến chàng bận rộn suốt ngày hôm đó, nhưng đó cũng là cái cớ để chàng tránh một cuộc giáp mặt với nàng.

Cả triều đình đều tới.

Có đàn có hát, quà biếu thì không tính xuể.

Mỗi một vị khách đều quyết làm cho mình nổi bật lên, tuy rằng (tôi lấy làm tiếc mà nói ra) thực tế thì không ai địch được với chủ nhân.

Kể ra thì tự họ cũng đã là những ánh sáng khá đậm, nhưng tất thảy bị lu mờ trước Genji.

Kẻ ở địa vị thấp nhất trong bọn họ chắc mẩm rằng lúc tới Rokujō, chẳng ai có thể chê mình vào chỗ nào được nữa; còn kẻ quyền quý hơn thì có vẻ như đang mang trong đầu một điều gì mới mẻ và độc đáo.

Một ngọn gió nhẹ thoảng đưa hương thơm và đặc biệt hoa mận đương độ đâm bông ở dưới hàng hiên.

" Dinh thự to lớn biết nhường nào" (192) , cuộc liên hoan mừng xuân tưng bừng náo nức và chấm dứt với " cây sakigusa ba cành" (193).

(192) (193) Bài dân ca "Dinh thự này" trong đó có điệp khúc "cây sakigusa ba cành."

Ở các khu khác người ta chỉ nghe tiếng vó ngựa và tiếng xa xa vọng tới, khiến các phu nhân và các nữ tì tưởng như mình đang sống ở vòng ngoài cõi cực lạc khi mà tòa sen chậm mở.

Nhà phía Đông ở Nijō dĩ nhiên thậm chí còn xa hơn.

Đối với các phụ nữ, ở đây cuộc sống có vẻ đơn điệu, nhưng họ đứng ngoài những tục lụy cay đắng của xã hội và có thể nghĩ rằng chẳng có gì phải ca thán.

Họ bị coi nhẹ, và có thể họ mong muốn cái gì khác hơn; nhưng cuộc sống của họ bình lặng, dễ chịu và yên ổn.

Bà ni cô có thể đeo đuổi kinh kệ, kẻ thích sách vở thì tha hồ sao chép và ngâm vịnh thơ phú và khỏi cần phải sợ bị sao nhãng.

Khi những ngày bận rộn đã qua, chàng tới thăm quận chúa Hoa Rum với nghi thức chu đáo, vì dẫu sao, nàng cũng là một Quận chúa.

Hồi nàng còn trẻ cái vẻ đẹp duy nhất của nàng là nhờ ở bộ tóc, nhưng giờ đây nó buông xuống thành những sợi lơ thơ bạc.

Chàng giữ ý, tế nhị nhìn đi chỗ khác.

Chàng e rằng chiếc áo dài mà chàng đã gửi tới, tự nó lại đẹp hơn.

Nàng có vẻ như đông cứng lại trong một lớp phủ trắng xóa trên một cái nền màu xám đục khô giòn.

Và không có gì khác, không có áo mặc trong để giữ ấm cho nàng, hay sao?

Cái mũi của nàng cũng đỏ rực, lấp lánh qua những đám mù dầy đặc.

Chàng thở dài và sửa lại các bức rèm cho nàng, ấy thế mà nàng cũng không đoán ra tại sao chàng làm thế.

Chàng không thể không xúc động khi nghĩ tới niềm vui mà rõ ràng chàng đem tới cho nàng.

Nghĩ mà tội nghiệp cho con người cô đơn, chàng tự nhủ sẽ thỉnh thoảng phải làm gì đó tỏ ra săn sóc đến nàng.

Nàng cũng khá đặc biệt – ít ra thì người ta cũng không thường thấy nàng như vậy.

Ngay tiếng nói của nàng cũng đông cứng.

Chàng lấy làm băn khoăn: " Ai đảm nhiệm tủ áo của nàng?

Ở đây nàng sống gần như người nghi thức, cho nên thiết nghĩ cần phải có quần áo bình thường.

Chẳng hạn quần áo bông, chăn mền.

Nàng lo phiền quá nhiều về cái bề ngoài đấy.

Cốt sao cho ấm đã."

Nàng cố gượng cười, một tiếng cười gọn.

" Thiếp còn phải trông nom đến em thiếp, làm thầy tu ở Daigo, thiếp không có thì giờ nghĩ đến quần áo của mình nữa.

Thiếp phải chịu lạnh một chút.

Thiếp đã nhường cho nó chiếc áo lông chồn."

Phải rồi, nàng có một chiếc áo lông chồn.

Và một người em chắc cũng có cái mũi hoa rum.

Nàng là con người thật thà lương thiện nhưng rất tháo vát.

Chàng cảm thấy mình cũng lương thiện khi ngồi đây với nàng, lánh xa những cái vụn vặt và những nỗi thất vọng của đời sống phong lưu.

" Ta nghĩ, nàng nhường cho em chiếc áo lông chồn là phải lắm.

Ở trên miền núi mưa nhiều, chắc chắn cần một chiếc áo mưa.

Nhưng còn nàng thì sao?

Nàng cần có áo mặc trong, nhất định thế.

Thỉnh thoảng ta cũng quên khuấy những chuyện đó, vậy nàng phải nhắc ta mới được.

Nàng không nên cứ chịu đựng mãi cái thói trì độn của ta."

Chàng sai người đến chỗ tủ áo ở Nijō tìm những đồ lụa trơn và lụa hoa.

Lâu đài Nijō không bị coi là bị lơ là nhưng từ khi chàng dời đến Rokujō thì cảnh ở đấy cũng im lìm vắng vẻ.

Tuy vậy cây cối vẫn xinh đẹp.

Kể cũng đáng tiếc là không có ai để thưởng thức hoa mận đang độ nở rộ.

" Dừng chân nhìn cây xanh um,

Thấy hoa lại nhớ hoa rum thuở nào."

Chàng nói rất nhẹ nhàng, nhưng không chắc nàng Quận chúa đã nắm bắt được trọn vẹn ý nghĩa.

Tiếp đó chàng ghé thăm phu nhân Lốt Ve.

Nàng sống rất giản dị, phần lớn các phòng đều dành treo tranh ảnh thần thánh.

Chàng xúc động trước những bằng cứ đó của một tấm lòng thành tâm ngộ đạo.

Những cuốn sách, những đồ trang trí, những đồ dùng, cho tới những bình nước rửa tội, tất thảy quả là chứng tỏ một khiếu thẩm mỹ tinh tế.

Nàng là một người phụ nữ có học thức cao.

Duy chỉ có các ống tay áo của nàng là có vẻ giản dị nhưng quý phái ẩn hiện qua những bức mành xám khắc khổ được bố trí một cách tài hoa mà nàng đang giấu mình ở phía sau.

" Có lẽ ta phải lấy làm thỏa mãn."

Chàng nói, gần như ứa lệ, khi nom thấy Urashima(194) ở xa xa.

Trước đây, chuyện giữa hai chúng ta không được êm thấm, và ta phải hi vọng chúng ta sẽ cứ tiếp tục sống với nhau trong tình bạn như hiện giờ."

(194) Xem chú thích chương 16.

Nàng cũng tỏ ra xúc động sâu sắc.

" Mối ràng buộc giữa chúng ta đâu có phải mong manh, cho nên nó khiến thiếp đặt niềm tin vào chàng."

" Ta thiết nghĩ những điều sai trái đáng kể đòi hỏi những hành động hối lỗi đáng kể.

Ta nói có đúng không nào?

Có lẽ bây giờ nàng đã thấy, không có bất cứ ai đã trung thực với nàng như ta đây."

Nàng không thể nhìn thẳng vào chàng.

Rõ ràng chàng đang ám chỉ đến hành vi thảm hại của người con chồng trước đây(195) ."

Sự hối lỗi của thiếp ấy là thiếp có thế nào thì cứ biểu lộ ra hết với chàng, và mong chi đến cuối cùng chàng vẫn thấy thiếp trước sau như một."

(195) Xem cuối chương 16.

Nàng có vẻ bình tĩnh hơn, thanh thản hơn bao giờ hết; việc nàng đã trở thành một ni cô lại khiến chàng cảm thấy mãnh liệt thêm là phải giữ nàng lại với mình.

Nhưng đây không phải là lúc để nói những chuyện phù phiếm.

Chuyện trò vì thế mà xoay quanh những việc đã qua hoặc nhưng việc hiện tại, nhưng chỉ chung chung, đại khái.

Hay biết mấy – chàng vừa nghĩ vừa liếc nhìn về phía các căn buồng của quận chúa Hoa Rum – nếu được ngồi với ai đó mà có thể nói mọi chuyện tâm tình.

Chàng đang để ý đến các nhu cầu của mọi người khác, một cách thiết thực như vậy.

Chàng ghé thăm tất thảy.

" Thỉnh thoảng ta có vẻ như lơ là, nhưng ta đã không quên.

Mà ta cũng sẽ không quên, mặc dù cuộc đời hư ảo, và biết đâu cuộc chia tay cuối cùng lại không tới ngay bây giờ."

Chàng nói chuyện với mọi người một cách rất dịu dàng, lịch sự, và quả thật, chàng thương mến tất cả bọn họ, bất chấp địa vị của họ là thế nào.

Chàng có cách đối xử với họ như thế nào thì họ cũng không có lý do gì để phàn nàn, nhưng tự chàng đã là hiện thân của sự mực thước, không để ai có ý nghĩ là chàng hợm hĩnh hay độc đoán.

Đối với họ, sự săn sóc của chàng là niềm an ủi chính trong cuộc đời.

Năm đó những người đi hát mừng năm mới xuất hành sớm.

Họ đi từ cung chính tới dinh Suzaku của Nhà vua thoái vị và từ đó tới Rokujō.

Đường đi dài cho nên lúc rạng đông thì họ tới nơi.

Trăng treo lơ lửng trên bầu trời quang mây, tuyết lả tả rơi đem lại cho khu vườn một cảnh tượng thanh tú kỳ lạ.

Ai nấy đều muốn đem hết sức thi thố tài năng lúc tới Rokujō.

Tiếng sáo vang lừng, bay bổng.

Genji đã mời tất cả các phụ nữ ra xem, và họ đã đứng chật dọc các cánh Đông, Tây và các dãy hành lang.

Tamakaruza được mời đến trước mặt Nam của tòa nhà chính, và được giới thiệu với con gái.

Murasaki đứng xem từ sau bức mành.

Bình minh đã ló rạng, các người hát đến chúc mừng Kokiden, mẹ của Nhà vua Suzaku.

Lẽ ra thì lúc tới Rokujō chỉ có giải khát thanh đạm, nhưng thực tế thì Genji đã cho bày một bữa tiệc chu đáo.

Mặt trăng hầu như sáng rực rỡ trên bầu trời rạng đông, mưa tuyết rơi nhẹ.

Gió lay động các cành thông trên.

Những quần áo vàng – xanh – trắng của các ca sĩ tương phản hài hòa với phong cảnh bình yên trắng lạnh; và những bó hoa vải trên mũ của họ di động uyển chuyển duyên dáng khiến cho những người đứng xem cảm thấy mình được sống thêm tuổi.

Yūgiri và con trai của Tō no Chūjō là những chàng xinh đẹp và kiêu hãnh nhất trong đám các ca sĩ.

Ngày đã sáng tỏ giữa những đợt mưa tuyết khác; tiếng hát " Con sông Trúc Giang" (196) vang lừng không trung lạnh giá, và điệu múa dập dờn, náo nức, tiếng hát rộn ràng, sôi nổi – Tôi khao khát muốn họa lại cảnh tượng này, mặc dù tôi chắc chắn rằng những cố gắng của tôi không đạt.

(196) Tiếng Anh "BamBoo River"

Dân ca:

" Ta đi giữa hoa, giữa hoa rực rỡ

Sang bên kia cầu, quá bên kia cầu

Bên kia bờ sông Tre

Để ta gặp người của ta"

Từ các tấm rèm, các tay áo hiện ra phấp phới như thế mỗi bà mỗi cô đang tìm cách lấn át người khác, khiến người ta nghĩ đến một tấm thảm giăng trải trong ánh nắng rực rỡ mùa xuân.

Những chiếc mũ cao ngất nghểu khác thường và những tiếng chúc mừng ồn ã, và mọi thứ trang sức và mọi thứ lặt vặt khác – tất thảy hòa trộn với nhau, quyện vào nhau như trong trò ảo thuật.

Lúc trời sáng tỏ thì bọn ca sĩ ra đi, mang theo những bằng chứng cụ thể về tính hào phóng của Genji.

Các phu nhân và các nữ tì giải tán.

Genji nằm nghỉ và thức dậy khi mặt trời lên cao.

" Yūgiri hát có hơi kém hơn Kōbai(197) một chút."

Chàng nói với Murasaki " Nhưng tí tí chút thôi.

Những ngày này mà có nhạc thì tuyệt.

Các cụ ngày xưa có thể giỏi nghiên cứu học tập, nhưng ta nghĩ, chúng ta phải giữ vững nét riêng của chúng ta trong những mưu cầu thú phong lưu.

Ta muốn đào tạo nó thành một kẻ công bộc khiêm tốn, và giữ cho nó khỏi phí phạm thời gian vào những thói phù phiếm đã từng lôi cuốn ta quá nhiều.

Nhưng cũng đúng là thỉnh thoảng nó phải bớt thời giờ cho những chuyện đó.

Tính tiết độ quá đáng tự nó cũng là một sự quá đáng."

(197) Con thứ hai của Tō no Chūjō.

Đang thích thú vì sự biểu diễn của con, cho nên chàng bỗng ngừng lại và ngâm nga bài " Lạc thú của mười ngàn mùa xuân" (198) .

(198) Điệp khúc một bài hát mừng thọ.

" Chúng ta phải bố trí một ngày ca nhạc cho chúng ta.

Gọi là bài tống tiễn riêng mà!"

Chàng cẩn thận gỡ những tấm vải mịn bọc các nhạc cụ, phủi bụi và so dây; và người ta đã hình dung thấy các bà các cô vất vả bắt tay vào cuộc luyện tập.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 24: Kochō


Chương 24

(Kochō):

Bướm

Đã cuối tháng ba.

Khu vườn xuân của Murasaki hơn bao giờ hết đang trở lại cuộc sống với trăm hoa khoe sắc và chim hót rộn ràng.

Ở một nơi nào đó – các phu nhân khác nói – mùa xuân đã ra đi, nhưng cớ sao nó còn nấn ná ở đây?

Genji nghĩ mà thương hại cho các cô nữ tì trẻ chỉ đứng từ xa mà liếc nhìn rêu phủ trên hòn đảo mỗi ngày càng thêm xanh đậm.

Chàng sai các thợ mộc đóng những chiếc du thuyền; vào ngày hạ thuyền xuống nước, chàng triệu các nhạc công ở Hoàng cung tới để mở cuộc hòa nhạc trên nước.

Các Hoàng tử và các quan Đại thần đông đảo tới dự ngày vui.

Akikonomu đang ở dinh Rokujō.

Murasaki nghĩ, bây giờ là lúc phải trả lời thích đáng về bài thơ vịnh khu vườn " đang đợi mùa xuân".

Genji đồng ý.

Cũng là điều hay nếu được chỉ cho chính Hoàng hậu xem những bông hoa mùa xuân này, nhưng với một người ở vào địa vị đó thì những cuộc thăm viếng bất thường là chuyện không nên bàn tới.

Đông đảo các nữ tì trẻ của nàng chắc chắn sẽ thích thú với cuộc dạo chơi cho nên họ được thuyền đưa tới phía Nam hồ chạy từ khu Tây Nam tới phía Đông Nam dinh Murasaki, hai khu bị ngăn cách bởi một trái đồi.

Các thuyền từ đồi đi ra.

Các nữ tì của Murasaki đứng ở chỗ tòa lầu bên góc giáp ranh giữa hai khu.

Các thuyền rồng, thuyền phượng được trang hoàng lộng lẫy theo lối Trung Hoa.

Các chú kiếm đồng và các người lái, tóc còn buộc túm ngược theo kiểu nam – kiếm đồng, mặc những quần áo Trung Hoa; và đối với các nữ tì của Hoàng hậu ở khu Đông Nam này, mọi thứ đều mới mẻ và như mang vẻ kỳ lạ của phương xa.

Thuyền chèo men theo những vách đá ở một vịnh của hòn đảo; nơi đây những tảng đá cheo leo nhỏ nhất cũng giống như một nét vẽ trong tranh.

Các cành lá nhìn từ phía bên kia qua sương mù, nom như một tấm thảm.

Xa xa trong khu vườn riêng của Murasaki, một cây liễu buông rũ những cành lá xanh đậm trong khi những hoa anh đào nở rộ gợi sự khoái lạc.

Ở những nơi khác chúng đã rụng, nhưng ở đây chúng còn cười tươi, và dọc các hành lang hoa cải hương đang phô sắc xanh nhạt pha đỏ.

Loài chim nước lội theo từng đôi thân ái hoặc bay ra bay vào với những nhánh cỏ ngậm ở mỏ; và người ta khao khát được vẽ những con vịt trời khi chúng lướt trên mặt nước.

Giá như bác tiều phu Trung Hoa có mặt ở đây, chắc là bác ta ngẩn ngơ ngắm nhìn cho đến khi cái rìu bị mục rỗng.

Chẳng mấy chốc chiều đã xuống:

" Gió hiu hiu, sóng hoa rực rỡ,

Phải chăng đây là Mũi Cây Đay,(199)

Đầm nước chảy mây bay,

Cây đang in bóng lắt lay đôi bờ,

Núi Rùa(200) nọ không chờ thăm thú,

Du thuyền này đủ thứ thần tiên,

Lênh đênh sóng vỗ mạn thuyền,

Mái chèo khua sóng, nước liền nở hoa."

(199) Có lẽ ở tỉnh Ōmi.

Chúng tôi theo bản tiếng Pháp, cây Yamabuki là loại cây đay.

(200) Núi trong truyện huyền thoại.

Thơ nối tiếp thơ, các nữ tì trẻ hình như quên mất rằng ngày phải hết và họ phải về nhà.

Trong ánh sáng buổi hoàng hôn theo khúc nhạc vang vang các điệu múa "Con Hươu Nhà vua" (201) , các du thuyền một lần nữa lại được chèo tới góc lầu và các nữ tì miễn cưỡng lên bờ.

Những đoạn đường trên đó các nữ tì trẻ ganh đua nhau phô bày những quần áo chải chuốt thướt tha khiến người ta nghĩ đến một thảm rải rác những hoa đã rụng cánh.

Tiếng nhạc mới mẻ cứ tiếp tục dâng tràn vì Genji đã chọn những tay nhạc công biết chơi những bài khác nhau để tránh sự đơn điệu.

(201) Một điệu vũ Trung Hoa.

Trời đã về đêm nhưng không một ai có vẻ mệt mỏi.

Đèn được thắp sáng trong vườn, các nhạc công được mời tới các thảm rêu phía dưới hàng hiên, còn các Triều thần và các quan Đại thần ngồi ở phía trên với những cây đàn cây sáo mà họ hết sức lấy làm tự hào.

Các ống sáo trong tay các nghệ nhân tài ba nhất véo von một làn điệu giáo đầu theo thức Sōjō(202) và tiếp đó các cây đàn Koto nhất loạt hòa theo; và khi họ dạo khúc "Ōi!

Ngày lành tháng tốt" thì ngay cả kẻ dốt nát nhất trong đám những người chạy bộ, đứng giữa những con ngựa và những cỗ xe, cũng hình như đang bắt nhịp lẩm nhẩm hát theo.

Bầu trời và tiếng nhạc, điệu nhạc mừng xuân và tiếng vang vọng, tất thảy ở đây hình như cùng hòa điệu.

Đêm trôi dần trong tiếng nhạc.

Với bài "Vui Xuân", nhạc chuyển sang thức thông thường ấm áp.

Rồi Hoàng thân Hotaru hát hai lần bài "Cây Liễu Xanh" với giọng hát rất trong và Genji cũng nhân đó mà hát hòa theo.

(202) Gam G.

Ban mai đã tới.

Từ phía sau bờ giậu, nàng Akikonomu lắng nghe tiếng chim thánh thót và nàng sợ rằng khu vườn mùa thu của nàng đã bị thua cuộc.

Mặc dù vẻ rạng rỡ của mùa xuân hình như đời đời lơ lửng trên lâu đài Rokujō, nhưng vẫn có kẻ đã phàn nàn là ở đó thiếu những nàng trẻ trung thu hút lòng người.

Đúng lúc đó, có tiếng đồn đại về một công nương mới tới ở khu Đông Bắc, nàng đẹp tuyệt vời và Genji đã chú ý tới nàng như thế nào.

Dòng suối thư từ ướm thử đã bắt đầu đổ tới.

Nhiều kẻ thường tự tin vì có địa vị trên đời, tin luôn rằng giá như người mối lái giỏi giang thì " đơn ứng cử" của họ được đã chấp nhận rồi.

Nhưng người khác có vé như chưa dám vội vã bày tỏ sự say đắm cháy bỏng của họ.

Cũng phải hình dung rằng nhiều kẻ cầu hôn, con trai của Tō no Chūjō chẳng hạn, chắc đã để rơi lời thỉnh cầu nếu như họ biết thực sự nàng là ai.

Hoàng thân Hotaru, người anh em của Genji, đã góa vợ từ mấy năm nay và trong ba năm ông đã sống cuộc đời đơn chiếc của kẻ độc thân.

Bởi vậy sự thỉnh cầu của ông không cần phải úp mở gì hết.

Sáng hôm sau, giả đò là say, ông giắt một chùm đậu tía trên mũ rồi vừa nhảy nhót đó đây vừa đeo vẻ mặt sầu tư nom rất buồn cười.

" Hoàn toàn chẳng bất ngờ", Genji nghĩ thầm và tỏ ra thản nhiên không chú ý đến.

Lại thêm một tuần rượu, và Hoàng thân nói là thấy trong người khó chịu.

" Nếu không có gì đặc biệt để ở lại, thiết nghĩ, tôi đang muốn trốn về đây.

Ôi, lòng tôi nặng trĩu, không chịu nổi".

Ông từ chối không uống thêm nữa.

" Hoa cỏ ngọc chiếm mất hồn ta,

Mặc tăm tiếng, ta muốn đắm mình trong đó."

Nói xong, ông cài một nhánh lên mũ của Genji.

Genji cười oang oang:

" Tạm thời nép dưới hoa xinh,

Chờ xem kết quả đắm mình làm sao."

Như vậy là chàng ngỏ ý muốn giữ ông ta lại, và ông ta đành phải nhận lời.

Cuộc hòa nhạc buổi sáng còn sống động náo nức hơn buổi tối hôm qua.

Cũng ngày hôm đó có buổi đọc kinh Prajnaparamitra do Hoàng hậu Akikonomu cho tổ chức.

Rất nhiều vị khách đã được dành cho những căn phòng để có thể thay áo thường sang quần áo nghi thức.

Mặc dù một số đã có lời xin cáo lỗi, nhưng uy tín của Genji đã cắt bỏ được mọi sự ngờ vực về tính chất lớn lao và trọng thể của một dịp như vậy.

Chàng dẫn đầu đám đông tới dinh Akikonomu vào lúc chính trưa.

Murasaki đã chuẩn bị lễ dâng hoa lên Đức phật.

Nàng chọn tám trong số các cô gái đẹp nhất của nàng để làm việc đó, bốn cô làm chim và bốn cô làm bướm.

Chim mang hoa anh đào cắm trong lọ bạc, bướm mang Yamabuki trong lọ vàng.

Hoa đúng kì nở rộ, lộng lẫy lại tạo nên một bức tranh hoàn hảo.

Khi đám người từ đồi chèo thuyền tới nhà Akikonomu ở cuối hồ, một làn gió nhẹ thổi cuốn đi tản mác mấy cánh hoa anh đào.

Thời tiết trong sáng và tràn ngập niềm vui sướng, các cô bé tươi tắn xinh đẹp thấp thoáng trong màn sương mù mỏng manh.

Murasaki đề nghị Akikonomu sử dụng mái hiên của nàng, nhưng Akikonomu khước từ mà chỉ bố trí chỗ ngồi cho dàn nhạc trong một dãy hành lang nối liền với phòng lớn.

Bọn bé gái tay cầm hoa, đi tới chỗ chân các bậc thềm, các kẻ dâng hương đón lấy hoa và đặt chúng trước các tranh thần thánh.

Yūgiri đọc bài thơ của Murasaki như sau:

" Dưới cỏ dế đợi mùa thu,

Nhìn khinh bầy bướm dại khờ ở kia."

Akikonomu mỉm cười khi nhận ra đây là câu trả lời cho bài thơ của nàng về lá mùa thu.

" Không đâu, tâu Hoàng hậu, không có gì trội hơn khu vườn này được."

Một nữ tì còn say với những niềm vui sướng ngày hôm trước, nói.

Tiếng nhạc đệm cho điệu vũ con chim Kalavinka hòa với tiếng chim chích líu lo và được điểm xuyết bằng tiếng cục cục chiêm chiếp của con mòng bơi lội trên hồ, gây nỗi luyến tiếc cho cử tọa khi họ thấy điệu vũ sắp chấm dứt.

Đàn bướm hình như bay cao hơn đàn chim khi chúng khuất đi phía sau một bờ giậu thấp mà trên đó một dòng thác hoa yamabuki đang tuôn xuống.

Người phụ – quản gia của Akikonomu mời các triều thần phân phối quà biếu: chim nhận được những chiếc áo dài trắng kẻ sọc đỏ, bướm nhận được những áo dài màu nâu nhạt kẻ sọc vàng.

Có vẻ như Akikonomu đã có những chuẩn bị cẩn thận cho việc này.

Quà tặng cho các nhạc công là những chiếc áo lót trắng và những tấm vải.

Yūgiri nhận được một bộ áo quần phụ nữ, một chiếc áo dài mầu oải hương kẻ sọc xanh.

Đây là bài thơ họa của Akikonomu:

" Khát khao theo đuổi bướm nàng,

Nàng đặt bờ giậu chặn ngang lối tìm."

Những bài thơ như vậy có thể không xứng đáng với các bậc quyền quý trong vương quốc.

Nhưng đôi khi người ta đâm ra phải thất vọng, đâu có phải muốn là được.

Tôi quên mất: Murasaki cũng có dồi dào những món quà biếu khách, nhưng kể hết ra đây thì tôi ngại sẽ nhàm chán.

Bất cứ lúc nào sáng cũng như đêm đều có những cuộc vui thanh nhã khiến cho những nữ tì hèn kém nhất cũng được sung sướng và bao giờ cũng có những cuộc họa thơ như vậy.

Thỉnh thoảng Murasaki và Tamakazura viết thư cho nhau, sau khi họ đã giới thiệu với nhau.

Có lẽ cũng quá sớm nếu muốn biết chẳng hay Tamakazura có phải là một người bạn để cho mình tìm cách giúp đỡ hay không; nhưng trước mắt, chỉ biết là nàng có vẻ trầm tĩnh, tốt tính tốt nết và không phải là loại người gây phiền muộn cho người khác cho nên mọi người đều có cảm tình với nàng.

Bây giờ nàng đã có nhiều người ngấp nghé rắm ranh bắn sẻ nhưng hình như Genji chưa quyết định bề nào.

Vì chưa chắc chàng có thể trước sau giữ vai trò một ông bố tốt, hoặc chàng cân nhắc xem có nên nói thế nào đó với ông bố đẻ của nàng hay không.

Yūgiri được phép đến gần các bức rèm của nàng và được nàng trả lời trực tiếp.

Làm như vậy, nàng thấy băn khoăn, nhưng các nữ tì thì cho thế là phải.

Cậu ta bao giờ cũng trang trọng và đoan trang.

Các con trai của Tō no Chūjō là những ngươi bạn nối khố của cậu chỉ biết thở dài rền rĩ và thỉnh thoảng bóng gió bày tỏ ý tình.

Nàng rất đỗi hoang mang, không phải vì ghét bỏ gì họ, mà vì họ là nạn nhân của những cái bề ngoài giả dối.

Tuy vậy, đây không phải là chuyện mà nàng có thể đem bàn thẳng với Genji.

Chàng vui mừng thấy nàng coi chàng như người bảo vệ cho mình.

Chàng không thể nói nàng giống mẹ, nhưng có sự giống nhau khó tả trong giọng nói và cử chỉ.

Tuy rõ ràng là trong hai người, nàng tỏ ra thông minh hơn.

Tháng tư đã tới và cùng với nó là việc bỏ áo quần mùa đông để mặc áo quần mùa hè màu sáng tươi.

Ngày thời tiết cũng có vẻ thuận lợi.

Genji dành thì giờ nhàn rỗi để chơi nhạc và các thú đại loại thế.

Đúng như chàng đã đợi; làn sóng các thư tỏ tình dâng lên.

Khi đi thăm các phòng của nàng, chàng liếc qua những lá thư đó và khuyến khích nàng đáp lại những thư nào thích hợp hơn cả.

Những sự thúc giục đó khiến nàng phải đề phòng.

Trong thư của mình Hoàng thân Hotaru đã thổ lộ những nỗi giày vò của một tình yêu không được đáp lại.

Genji mỉm cười.

" Ông ta là người anh ta quý mến nhất, hồi bọn ta còn bé, bọn ta chẳng giấu nhau bất cứ gì, hay nói đúng hơn, ông ấy giấu ta một điều, đó là cuộc sống lãng mạn của ông.

Chuyện đó thì ông rất kín.

Kể cũng hay nhưng cũng hơi buồn là ông vẫn còn cháy bỏng một ngọn lửa của tuổi thanh xuân.

Con nên trả lời.

Khi mà ông ấy phải lòng một cô gái nào thì, theo ta nghĩ hơn bất cứ ai, ông ấy là người xứng đáng cho cô ta trao đổi chuyện tâm tình.

Vả lại, ông ấy là người bạn thú vị nhất đời."

Chàng nói như thể anh chàng rất hấp dẫn, nhưng nàng thì chỉ lúng túng nhìn đi nơi khác.

Một người cầu hôn khác, là Higekuro.

Nhìn chung Tướng Higekuro(203) là một con người đứng đắn, nghiêm túc; nhưng hình như ông ta thích chứng minh một sự thật là ngay những vị cao siêu nhất, ngay cả Khổng Tử, cũng có thể vấp ngã khi tìm đường đi qua vùng hoang dã của tình yêu.

Tuy vậy thư của ông ta rất đáng quan tâm.

(203) Cậu của thái tử kế vị, chắc hẳn là người quan trọng nhất sau Genji và Tō no Chūjō.

Genji chú ý đến một mảnh giấy tầu màu thanh thiên tẩm nước hoa thơm ngạt ngào và cuốn vào một cái nơ nhỏ.

" Thế nào?

Thậm chí con không mở ra xem nữa."

Chàng vừa nói vừa gỡ cái nơ ra.

Chữ viết khỏe theo lối mới.

Bài thơ như sau:

" Tình ta nàng có biết đâu

Nước khuất trong núi, sắc màu ai hay."

" Tình ta, là của ai vậy?"

Chàng hỏi, nhưng nàng đáp lại một cách bâng quơ.

Chàng gọi Ukon tới và dặn dò cô phải đánh giá họ cẩn thận và bảo nàng phúc đáp lại những ai xem ra xứng đáng.

Những bọn phong tình phóng đãng thời nay có thể làm bất cứ gì, nhưng đôi khi họ không phải hoàn toàn đáng chê trách.

Theo kinh nghiệm của riêng ta thì ta biết; một phụ nữ mới đầu thì có vẻ lạnh lùng, vô tình, và không hay biết đến những điều tao nhã, và sau đó nếu quả cô ta chả có ý nghĩa gì thì ta có thể gọi cô ta là xấc xược và quên cô ta ngay.

Tuy vậy, trong những cuộc trao đổi vu vơ về những chuyện chim bướm, trăng hoa, người phụ nữ nào cứ nín lặng khiến người ta phát bực mình, chính người đó lại rất hay.

Nếu gã đàn ông phải quên đi thì dĩ nhiên trách nhiệm thuộc về cô ta; nhưng một người phụ nữ sẽ thiếu suy nghĩ nếu đáp lại những điều chả có liên quan gì nhiều đến người đã gửi thư, với những lời lẽ ngập trong xúc cảm từ đầu đến cuối, người đó có thể rất nhàm chán.

Nhưng Hoàng thân Hotaru và Tướng Higekuro là những người lớn, họ biết họ đang làm gì.

Cô chủ của cô không nên liều lĩnh gây cho họ ấn tượng là cô ấy vô tình, vô cảm.

Nếu gặp phải người thấp kém hơn, thì cô phải đánh giá theo tài năng giá trị của riêng y.

Một số có thể đứng đắn, một số thì không.

Phải nhận cho ra đâu là thật, đâu là giả."

Tamakazura nom rất xinh đẹp, khi nàng đưa mắt nhìn đăm đăm vào chỗ khác nhưng vẫn lắng nghe bài diễn thuyết dài dòng đó.

Cách ăn mặc của nàng nom trang trọng mà hợp thời trang, chiếc áo dài màu hồng kẻ sọc xanh và một chiếc áo lót hòa hợp với màu sắc của mùa.

Trước đây nàng có cái vẻ phớt lạnh của kẻ quê mùa, nhưng tuy dấu vết cái đó chưa bị xóa hẳn, nó đã nhanh chóng nhường chỗ cho một vẻ bình tĩnh tế nhị hơn.

Không ai có thể tìm thấy một lỗi trong cách ăn mặc của nàng, và vẻ đẹp của nàng hình như tỏa sáng hơn bao giờ hết.

Genji đang bắt đầu thoáng có ý nghĩ không nên buông cô ra, vì cô xinh đẹp quá.

Ukon mỉm cười hết người này đến người nọ: chàng mà làm cha thì trẻ quá, đúng ra thì họ làm đôi vợ chồng mới phải.

" Tôi không trao thư của bất cứ ai khác."

Ukon nói: " Tôi đã nhận một ít thư từ mà ngài đã thấy.

Nếu gửi trả lời thì có vẻ quá thô bạo.

Cô chủ của tôi chỉ trả lời những thư mà ngài đã dứt khoát bảo nàng phúc đáp, tuy nàng rất miễn cưỡng."

" Còn cái thư thắt vào cái nơ trẻ con, là của ai vậy?"

Chàng mỉm cười: " Chữ viết đẹp lắm."

" Quả là chàng ta cứ khăng khăng một mực.

Đại úy Kashiwagi, con quan Thượng thư.

Chàng đã quen con Miruko nhà ta khá lâu và chàng nhờ nó giúp.

Tôi bảo là chàng ta không còn biết hỏi ai."

" Tuyệt.

Tuy anh ta chẳng quan trọng gì, nhưng không nên gạt bỏ anh ta.

ở một số mặt nào đó, anh ta được đánh giá cao như những người tốt nhất và anh ta đáng tin cậy hơn các anh em của ta.

Có thể lúc nào đó, anh ta sẽ biết ra sự thực, nhưng vào lúc này có lẽ tốt nhất là đừng cho anh ta biết làm gì.

Đúng rồi, chữ viết tốt lắm."

Chàng nói với Tamakazura.

" Nhưng theo ta, cô sẽ gặp khó khăn nếu rơi vào cái gia đình khổng lồ của cha cô, ai cũng tốt nhưng vẫn như người xa lạ.

Rồi sẽ đến lúc, cô tìm thấy cho mình một nơi xứng đáng.

Hoàng thân Hotaru vào lúc này sống độc thân nhưng ta sợ, ông ta là một người bừa bãi, người ta đồn kháo ông ta có vô số nhân tình, một số thì gọi là nàng hầu, số khác thì thuộc những dòng họ xứng đáng.

Trong trường hợp đó một phụ nữ có lượng bao dung và rất khéo léo có thể tự lèo lái được, nhưng nếu tỏ ra ghen tuông thì thật tai hại.

Dẫu sao thì đó là một tình thế đòi hỏi sự tế nhị và thận trọng."

" Còn nói đến Tướng Higekuro.

Ông ta đã lấy vợ được mấy năm nhưng rõ ràng ăn ở với vợ, ông ta chẳng hề được sung sướng, bởi vậy, ông ta hướng về phía cô.

Có những người nhìn chuyện cầu hôn của ông với sự ác cảm.

Ta biết lý lẽ của họ, nhưng ta không muốn đưa ra một ý kiến.

Có thể cô thấy khó mà nói ngay cả với cha cô những cảm nghĩ của cô, nhưng cô chả còn bé bỏng gì nữa, cho nên ta thấy không có lý do gì mà cô lại không có một kết luận riêng của mình.

Còn về ta cô cứ coi ta như một người thay thế mẹ cô.

Điều cuối cùng ta mong muốn là khiến cho cô được sung sướng".

Chàng nhìn cô một cách nghiêm trang.

Nàng cảm thấy hết sức băn khoăn và muốn không trả lời thì hơn; nhưng như chàng nói, cô không còn nhỏ dại gì nữa.

" Từ khi còn thơ ấu, con đã là đứa mồ côi."

Cô nói bình tĩnh: " Và con sợ con không có ý nghĩ gì về chuyện này."

" Tốt thôi, như thiên hạ nói, một bố dượng đôi khi khá hơn một bố đẻ.

Cô sẽ thấy ta là một bố dượng sốt sắng khác thường".

Chàng không muốn thổ lộ những điều chàng đang thực sự suy nghĩ.

Tuy chàng có buông ra đôi lời bóng gió, cô làm như không chú ý.

Chàng thở dài và đi ra.

Chàng dừng lại ngắm một cây tre mới mọc, lá xum xuê đang lay động trong gió.

" Cây tre rễ cắm trong rào,

Còn mọc cành lá vươn vào nơi đâu?" (204) .

(204) Chúng tôi dịch thoát.

Chàng vén bức mành lên.

Cô lánh xa vào trong nhưng cũng kịp để lại một câu trả lời:

" Tre non mọc đã muộn màng,

Làm sao tìm rễ ở đường nào đây?

để rồi tự mình làm khổ mình."

Chàng cảm thấy đau buồn cho cô.

Như bài thơ gợi ý, cô không chút nào cảm thấy như ở nhà được.

Cô khao khát nóng lòng muốn báo cho cha biết.

Tuy vậy, qua những gì cô đã đọc, đã thấy và càng thấy thêm, cô biết rằng cha cô mà cô bị xa cách từ thuở ấu thơ, không có thể ân cần lo lắng như Genji.

Cô giữ miệng vì mỗi lúc cô càng biết rằng khó mà làm khác đi được.

" Càng ngày chàng càng thấy cô rất quyến rũ."

Chàng nói với Murasaki: " Cô ta có cái gì đó đẹp lạ lùng.

Mẹ cô có hơi quá nghiêm trang và thiếu vẻ hồn nhiên.

Còn cô ta thì nhanh trí, thông minh, và không biết làm sao, người ta vẫn muốn làm bạn với cô ta ngay tức thì.

Bây giờ thì ta chắc chắn rằng chả việc gì phải lo lắng về cô ta."

Nàng đã đoán được chuyện gì bèn nói: " Khó mà cô ta không biết có chuyện thầm kín nào đó, nhưng đã thế mà còn hết lòng tin cậy vào chàng thì kể ra cũng đáng thương."

" Nhưng cớ gì mà cô ấy lại không tin cậy vào ta?"

Nàng mỉm cười.

" Thế, tất cả những tiếng thở dài, những nỗi đau khổ mà chàng đã có cách gây cho em, những năm em còn trẻ, chàng có thể nghĩ là em quên rồi sao?"

Nàng mới nhanh trí làm sao!

" Nàng tìm ra những điều kỳ cục, điên rồ để mà lo phiền.

Há nàng nghĩ rằng cô ta sẽ để cho xảy ra bất cứ chuyện gì như thế, hay sao?"

Chàng lảng sang chuyện khác; nhưng nàng đã tinh ý bắt thóp được và có những kết luận của mình; chàng phải thừa nhận rằng đó là những chuyện băn khoăn day dứt trong lương tâm.

Chàng nghĩ rất nhiều đến Tamakazura và ngày càng thường đến thăm cô và giúp đỡ cô bằng nhiều cách.

Một buổi chiều êm ả sau một cơn mưa gội sạch cho màu tươi xanh của các cây sồi, chàng ngước nhìn bầu trời hoàng hôn gợi xúc động một cách lạ lùng rồi ngâm một câu thơ của Bạch Cư Dị(205) : " Trời dịu dàng, mát mẻ".

Vào những lúc như thế này, chàng không nghĩ đến gì hết ngoài cái vẻ tươi sáng lộng lẫy của người phụ nữ mới.

Chàng rón rén lẻn tới phòng của nàng.

Ngồi ở bàn viết, nàng cúi chào một cách lịch thiệp và xấu hổ quay mặt đi.

Quả thật nàng rất đẹp.

Đột nhiên nom nàng giống hệt mẹ nàng xưa, đến nỗi Genji không cầm lòng nổi.

(205) Bạch Cư Dị " Gửi Quan Thượng Thư Công Chính".

" Nàng phải thứ lỗi cho ta, nhưng ta không đừng được.

Khi lần đầu tiên ta thấy nàng, ta không nghĩ rằng nàng giống mẹ đến thế, tuy vậy có nhiều lúc ta nhầm nàng với mẹ nàng.

Yūgiri chả giống ta chút nào, nên ta thường nghĩ rằng nói chung con cái không giống bố mẹ.

Và thế rồi, ta gặp một trường hợp như thế này."

Trước mặt nàng có một quả cam đựng trong cái giỏ hoa quả.

Chàng cầm lên một quả:

" Hoa cam phảng phất ống tay,

Áo người xưa mặc, người nay còn dùng. (206)"

(206) Hoa cam là một thứ hoa gợi kỷ niệm, nhớ nhung.

" Bao nhiêu năm đã trôi qua, nhưng ta tài nào mà quên cho được.

Đôi khi ta tưởng như mình đang sống trong mơ – và tưởng như giấc mơ đè nặng ta.

Nàng đừng phũ phàng gạt bỏ ta."

Và Genji nắm lấy tay nàng.

Trước đó nàng chưa gặp phải chuyện gì như thế, nàng sửng sốt nhưng nàng quyết không được để mất bình tĩnh.

" Tay áo phảng phát hương xưa,

Nỡ nào để quả còn lưa, nẫu cành."

Nàng ngồi cúi đầu, không biết nên thế nào trước hành vi của chàng, và cũng không biết sẽ nên thế nào.

Bàn tay trong tay chàng mềm mại, làn da mượt mà mịn màng tỏa ra một sức quyến rũ mê hồn khiến chàng thấy không chịu nổi trước vẻ đẹp kia cũng như nỗi đau khổ mà nó gây nên.

Nàng bủn rủn cả người.

" Ta chướng tai gai mắt đến thế, sao?

Ta đã vất vả để giữ kín chuyện của chúng ta, và nàng phải giúp ta.

Bao giờ nàng cũng quan trọng đối với ta.

Bây giờ thì quan trong theo một cách khác.

Ta tự hỏi xưa nay đã từng có chuyện nào như thế này hay không.

Ta nghĩ không có lý do gì mà nàng lại ưa kẻ khác hơn ta.

Ta không thể hình dung có ai tình sâu nghĩa nặng hơn ta, và ta không thể chịu đựng được với ý nghĩ trao gửi nàng cho bọn họ, phó mặc nàng cho tính phù phiếm của bọn họ."

Tất thảy như vượt quá tiếng gọi của bổn phận làm cha.

Trời đêm đẹp.

Gió nhẹ xào xạc ngọn tre, rồi gió ngừng thổi, mặt trăng tỏa sáng vằng vặc.

Các nữ tì của nàng biết giữ ý đã lui ra.

Mặc dù chàng muốn gặp nàng lúc nào cũng được, nhưng chắc chắn đây là một cơ hội hiếm có.

Có lẽ nói xong lời thú nhận, chàng có thêm đà, một cách khéo léo quen tay, chàng cởi bỏ chiếc áo dài – một chiếc áo mềm mại không gây tiếng động – và kéo nàng xuống bên cạnh mình.

Nàng sững sờ.

Bọn nữ tì sẽ nghĩ như thế nào đây?

Nàng khóc tấm tức, bất lực.

Cha nàng có thể đối xử lạnh lùng với nàng, nhưng ít ra ông ta cũng che chở cho con ông khỏi những sự nhục mạ thế này.

Dĩ nhiên, nàng có quyền khóc.

Chàng bắt đầu dỗ dành: " Như vậy là nàng hắt hủi ta.

Khiến lòng ta tan vỡ.

Có những phụ nữ tuy không biết gì về ta, song vẫn thường tin cậy ta – cái chuyện đời nó là thế – cho nên thiết nghĩ, ta cũng là thế nào đó đối với nàng, ít ra ở chỗ ta đã làm gì cho nàng.

Nhưng khó mà hiểu được sự lạnh nhạt của nàng.

Nhưng thôi, sẽ không xảy ra chuyện suồng sã như thế này nữa đâu."

Nàng y như mẹ nàng đến nỗi sự giống nhau đó gợi lại biết bao những hoài niệm nhức nhối.

Chàng biết, hành vi điên cuồng của mình không xứng đáng với tuổi và địa vị cao vợi của chàng.

Chàng đành phải cố gắng để rút lui trước khi đêm quá muộn, nếu không các nữ tì sẽ nghĩ chuyện không hay.

" Chẳng dễ dàng gì mà quên được rằng ta đã gây nên chuyện bất nhã như vậy.

Nàng có thể tin chắc nàng sẽ không thể xua đuổi bất cứ ai khác cũng hết mực điên rồ như thế.

Và cảm tình không bờ bến, sâu thẳm của ta đối với nàng sẽ ngăn ta không làm bất cứ gì bất chính trong tương lai.

Ta chỉ yêu cầu một cuộc nói chuyện yên ổn để tưởng nhớ lại những ngày xưa.

Há nàng không chịu ban cho ta thêm điều đó hay sao?"

Nàng không thể đáp lại.

" Nàng mới lạnh lùng làm sao, ta không ngờ nàng có thể như thế.

Chắc nàng có vẻ ghét bỏ ta một cách kỳ quái".

Chàng thở dài " Chúng ta đừng nên để ai đoán được chuyện này".

Và chàng đi ra.

Nàng không còn là trẻ con nữa, nhưng trong đám những phụ nữ cùng lứa tuổi, nàng hơn họ ở chỗ nàng không bầu bạn với bất cứ ai dù là ít từng trải nhất.

Nàng đã không thể hình dung đến một sự sỉ nhục tệ hại như vậy, hoặc một số phận lạ lùng hơn của nàng.

Các nữ tì nghĩ rằng chắc nàng bị ốm và đâm lo.

" Quan lớn đã làm cho chúng ta nhiều đến thế."

Hyōbu khẽ nói.

" Thực tình chúng ta không xứng đáng được thế.

Em ngờ, chưa chắc thân phụ đáng kính của nàng có thể tử tế hơn, chu đáo hơn."

Nàng muốn đáp lại rằng sự tử tế của chàng đã xoay chiều đổi hướng một cách kỳ dị.

Số phận của nàng là éo le.

Sáng ngày hôm sau nàng nhận được một lá thư của chàng.

Lúc đó nàng còn nằm trên giường và nói là nàng cảm thấy không được khỏe; nhưng khi các nữ tì đẩy nghiên bút tới, nàng ghê tởm nhìn những thứ đó.

Mặc dù với tờ giấy trắng, lá thư có vẻ nghiêm nghị, nhưng nội dung thì hơi khác.

" Nàng đã cắt quá sâu khiến ta không còn nguyên vẹn như xưa nữa.

Mà, ta tự nhủ, người ta sẽ nghĩ thế nào?"

" Dù ta khó thấy cỏ tươi,

Cớ sao cỏ lại cách vời, khó khăn?"

Thậm chí ở đây nữa, chàng còn xoay sở thế nào đó để khiến người ta nghĩ đến tình bác cháu.

Đến là khó chịu!

Nhưng bọn nữ tì của nàng lại nghĩ nếu nàng không trả lời thì kỳ cục quá đáng.

Nàng viết như sau, trên một tập giấy dầy, kiểu giấy Michinoku dùng trong công văn, gọn lỏn như thế này:

" Con đã chú ý đến nội dung thư của cha, và con phải tạ lỗi vì không được khỏe để trả lời."

Chàng mỉm cười khi thấy nàng nhạy thính thế nào đó.

Người ta chắc đã hi vọng rằng câu chuyện đến đó là dứt, chàng không đeo đuổi xa thêm; nhưng chàng đã tự thú thì không cần phải là " cây thông ở Ōta" (207) như thuở nào.

Thư của chàng gửi tới dồn dập.

Nàng tưởng như cái sập đang đóng dần dần và cuối cùng thì nàng ốm thật.

Có rất ít người biết chuyện, và những người ngoài cuộc cũng như những người được coi là thuộc gia đình, hình như vẫn tưởng rằng chàng là một người cha gương mẫu.

Họ mà biết sự thật thì có mà họ cười thối mũi!

Và người cha thật của nàng chắc chắn còn cười chế diễu hơn bất cứ ai.

Nàng thấy lòng rối như tơ vò.

(207) Có lẽ ngụ ý sự im lặng và nỗi khát khao bền bỉ.

Chàng trai này là cậu Kashiwagi, con của Tō no Chūjō.

Hotaru và Higekuro cảm thấy Genji coi họ có thể chấp nhận được cho nên càng cầu cạnh ráo riết; và người ta nghe nói rằng " chàng trai nước chảy trong đá", qua lời người nữ tì, tưởng mình cũng được khuyến khích và còn chưa biết đến sự thật, vẫn cứ đang than thở và đeo đuổi nàng bằng những lời oán trách nôn nóng.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 25: Hotaru


Chương 25

(Hotaru):

Đom đóm.

Bây giờ Genji đang sống một cuộc sống yên ổn thanh bình trong cảnh tột đỉnh vinh hoa phú quý.

Các phu nhân của chàng, bằng nhiều cách, tự xây dựng lấy cuộc sống riêng và hạnh phúc của họ.

Tuy vậy có một ngoại lệ, là nàng Tamakazura đang phải đối phó với nhiều nỗi lo lắng mới và đang tự nhủ không biết sắp tới sẽ phải làm gì.

Dĩ nhiên, nàng không hẳn sợ chàng như sợ gã ở Hizen; nhưng bởi lẽ ít người có thể biết những gì đã xảy ra, nàng vẫn bất an, và cảm giác tự cô lập ngày càng tăng.

Nàng đã khá già dặn để hiểu đời một chút và càng thấm thía một điều, con không có mẹ thì quả là thiệt thòi biết chừng nào.

Genji đã thú nhận, nhưng nỗi khao khát của chàng mỗi lúc một thêm da diết.

Tuy nhiên, sợ tai vách mạch rừng, chàng thấy đối tượng khó gần, và không dám nói chuyện thẳng thắn, dù là những điều bâng quơ nhất.

Chàng năng đến thăm.

Chọn lúc chắc chắn nàng có ít người ở cạnh, chàng bóng gió thổ lộ tình ý của mình, khiến nàng thêm rối ruột.

Vì ở vào một cái thế không xua đuổi được chàng, nàng chỉ có thể tảng lờ như không biết những gì đang xảy ra.

Tính khí nàng vốn vui vẻ, thân tình, cho nên mặc dù thật trọng giữ gìn, nàng lại có vẻ như dịu dàng hơn, quyến rũ hơn.

Hoàng thân Hotaru tiếp tục tán tỉnh vồ vập hơn.

Tuy nhiên những cố gắng của ông chưa đi đến kết quả thì những cơn mưa đầu mùa hạ ập tới khiến ông phải mang mối hận lòng.

" Xin vui lòng cho ta tới gần hơn."

Ông viết.

" Nếu được thế, ta cảm thấy khuây khỏa hơn và cắt bỏ được dù chỉ một phần gánh nặng trong trái tim ta."

Genji nom thấy lá thư, bèn nói: " Phải lắng nghe các Hoàng thân nói.

Không được phép xa lánh.

Thỉnh thoảng cô phải trả lời ông ta".

Thậm chí chàng còn bày cho cô nên đáp lại như thế nào.

Nhưng chính vì vậy, mà sự việc xấu thêm, nàng đâm ra khó chịu, và lấy cớ không được khỏe, nàng không trả lời.

Trong nhà nàng có ít nữ tì thực sự thuộc gia đình danh giá, ngoài một người chị em họ là Saishō, con gái một ông cậu đã từng giữ một chân trong hội đồng.

Genji nghe nói cô đang trải qua một thời kỳ khó khăn từ lúc cha cô mất, cho nên đã đưa cô đến hầu hạ Tamakazura.

Cô viết chữ cũng tạm được, nói chung có khả năng và khá thạo tin tức.

Chàng giao cho cô nhiệm vụ thảo những lời phúc đáp những vị quý tộc xứng đáng được nhận thư.

Hôm đó chính cô được chàng gọi đến.

Ta có thể hình dung là chàng tò mò muốn xem tất cả lá thư của người anh chàng.

Tamakazura đã đọc những thư đó một cách quan tâm hơn không thể nghĩ rằng nàng đã phải lòng Hotaru, nhưng hình như ông ta đang đưa đến một lối thoát khỏi những sự quấy rầy của Genji.

Không biết rằng chính Genji cũng đang nóng lòng chờ mình, Hotaru đâm vui mừng với lời mời của Genji mà ông tưởng sẽ có triển vọng; thế là ông kín đáo tới thăm chàng.

Một chiếc ghế được dành cho ông ta ở gần góc cửa, ở đó nàng sẽ tiếp ông chỉ qua một bức mành ngăn cách.

Genji đã chú ý sát sao đến hương trầm vì nó tỏa ra một cái gì bí mật và quyến rũ – kể ra thì sự chú ý đó hơi quá với nhiệm vụ đòi hỏi ở một người cha.

Dẫu sao người ta phải ca ngợi kết quả bất chấp động cơ ta thế nào.

Saishō lúng túng không biết cách trả lời thay cho chủ trước những lời đề nghị của Hotaru.

Genji cấu khẽ, nhắc nhở cô rằng chủ của cô phải cư xử không như một người đần độn vô tình, nhưng như thế chỉ làm cô ta thêm rối ruột.

Những đêm tối trời vào tuần trăng non đã biến đi, một mảnh trăng lưỡi liềm hiện ra trên bầu trời đầy mây.

Trầm tĩnh và đường hoàng, ông Hoàng này quả là xinh đẹp.

Mùi nước hoa ở Genji cũng quyện vào mùi hương trầm trôi dập dềnh qua căn phòng khi có kẻ di động chỗ này chỗ nọ...

Ông hoàng cảm thấy thú vị hơn ông đã tưởng, rồi bình tĩnh và tự chủ suốt cả buổi (và tương phản với nhiều người khác) ông thổ lộ nỗi lòng tha thiết của ông.

Tamakazura lui về mái hiên phía Đông và nằm xuống.

Genji đi theo Saishō khi cô mang lá thư của Hoàng thân đi.

Chàng nói với Tamakazura: " Cô không tỏ ra ân cần.

Người ta phải tùy từng trường hợp mà xử sự.

Hà tất phải e thẹn.

Cô không nên sai người đưa thư đi đi về về một quãng đường xa đến thế.

Nếu cô không muốn ông ta nghe tiếng cô thì cũng được thôi, nhưng ít nhất cô cũng phải lại gần hơn một chút."

Nàng thất vọng.

Nàng ngờ rằng động cơ thực của chàng là kiếm cớ để đi vào phòng nàng, và mỗi một hướng mở thêm ra cho nàng lại có vẻ tệ hơn những lượt khác.

Nàng lẻn ra và nằm xuống sát một bức rèm giữa mái hiên và phòng chính.

Nàng đăm đăm suy nghĩ, không tài nào trả lời được những lời thổ lộ tràn trề của ông Hoàng.

Genji bèn bước gần bên nàng, và vén một góc của tấm rèm.

Ngay lúc đó một luồng ánh sáng lóe lên.

Nàng giật mình ngước nhìn.

Ai đó có cây đuốc chăng?

Không – sự thật là thế này: mới tối đến Genji đã bỏ rất nhiều con đom đóm vào một cái túi vải(208) và ngay sau đó, muốn không cho ai biết mình đang ở đâu, chàng vừa làm ra vẻ sửa lại tấm rèm vừa thả đom đóm ra.

Tamakazura vội đưa quạt lên che mặt và nhìn nghiêng, nom nàng cũng rất xinh.

(208) Có lẽ chép nhầm, lẽ ra là giấy.

Genji thực hiện mọi việc rất cẩn thận.

Nhân dịp có ánh sáng bất ngờ, Hoàng thân Hotaru(209)chắc đang nhìn về phía nàng.

Genji ngờ rằng ông đang bày tỏ sự say đắm của ông bởi vì ông tưởng nàng là con gái Genji, chứ không phải ông đoán được nàng đẹp biết dường nào.

Giờ đây ông đã thấy được nàng và chắc lòng ông bốc lửa.

Nếu thực sự là cha cô gái thì Genji không dấn mình vào chuyện rắc rối như vậy.

Kể ra đấy cũng như một trò chơi quái ác.

(209) Từ chương này ông ta được gọi là "Hoàng thân đom đóm".

Chàng lẻn ra bằng cửa khác và trở lại chỗ nhà cũ.

Ông Hoàng đã đoán ra nàng ở đâu.

Bây giờ đây ông cảm thấy có lẽ nàng ở gần hơn một chút.

Tim đập dồn dập, ông nhìn qua khe hở giữa hai bức mành.

Đột nhiên cách đó năm sáu bước, một ánh sáng lóe lên soi vào một khuôn mặt mỹ nhân tuyệt vời rồi bóng tối lại bao trùm ngay, nhưng một nét thoáng nhìn cũng đủ tạo nên một thiên tình sử.

Cái thân hình phía sau bức mành chập chờn mờ ào nhưng chắc chắn là mảnh dẻ, dong dỏng cao và duyên dáng.

Genji chắc đã không thất vọng, mà ngược lại đúng như chàng dự kiến, ông Hoàng thân đã bị thu mất hồn.

" Nàng đã tắt lửa lặng im,

Tắt sao được lửa trong tim con người?

Ta hy vọng nàng hiểu cho lòng ta."

Điều quan trọng là phải báo đáp lại ngay câu thơ như vậy.

" Đom đóm chỉ cháy không lời,

Lặng im đôi lúc nói nhiều ý sâu."

Một câu đáp lại nhanh, đáp xong nàng lùi vào xa hơn.

Ông dài lời than thở về sự đối xử lạnh lùng này, nhưng ông không muốn tỏ ra là kẻ phóng đãng bằng cách ở lại suốt đêm.

Bởi vậy bất chấp ướt đầm vì mưa từ mái chìa đang rót xuống (cũng như vì nước mắt hờn dỗi đang lã chã) ông ra về trong đêm khuya.

Tôi không nghi ngờ gì rằng có tiếng chim cu dẫn đường cho ông đi, nhưng thôi, tôi chả muốn tìm tiểu tỉ mỉ làm gì cho vất vả.

Ông ta đẹp đến thế, cao quý đến thế – bọn nữ tì nói – chẳng mấy khác Genji.

Vì không biết đến sự bí mật của chủ họ, cho nên lòng họ tràn ngập niềm biết ơn trước những sự săn sóc của Genji.

Thế đấy, ngay mẹ nàng cũng không làm được cho nàng hơn thế.

Còn nàng thì nghĩ, những sự săn sóc đó chỉ khiến thêm khó chịu.

Nếu như cha nàng nhận ra nàng và nếu hoàn cảnh của nàng gần như bình thường, lúc đó những sự săn sóc như vậy không đến nỗi khó chịu lắm.

Vận rủi của nàng quả là thảm hại, và nàng sống trong sợ nơm nớp lo sợ những tiếng đồn đại.

Về phía mình Genji cũng quyết định tránh những lời ong tiếng vẽ, tuy chàng vẫn tiếp tục làm theo ý mình.

Liệu người ta có thể tin, chẳng hạn, rằng chàng không còn tơ tưởng gì đến Akikonomu nữa hay không?

Khi chàng ngồi với nàng, có cái gì khác trong thái độ của chàng, một cái gì đặc biệt hấp dẫn, quyến rũ.

Nhưng địa vị của mình nàng không dám đưa ra những lời thổ lộ tâm tình.

Trong khi đó Tamakazura là một loại cô gái mới, có thể gần được.

Đôi khi có nguy cơ là chàng mất sự tự chế mà sẽ làm những điều có thể gây dị nghị.

Và cứ thế, bỏ thì thương vương thì tội, thành thử quan hệ giữa họ đâm ra khó khăn, gượng gạo.

Ngày mùng năm tháng năm, ngày hoa mống mắt, trên đường đi tới bãi quần ngựa, chàng dừng lại gần phòng của nàng.

" Có chuyện gì vậy?

Ông ta ở lại muộn hay sao?

Cô phải cẩn thận với ông ta mới được.

Đừng cả tin quá.

Vả lại ngày nay, cũng hiếm có người đàn ông mà không có thói này tật nọ, khó tin được họ hoàn toàn."

Chàng vừa tán dương vừa chỉ trích ông anh.

Khi chàng đưa ra những lời dặn dò thận trọng đó, chàng nom rất trẻ và rất xinh đẹp.

Còn những chiếc áo của chàng, là mất chiếc áo lót và chiếc áo dài mặc qua loa bên ngoài hình như tỏa sáng với màu sắc rực rỡ tươi vui khiến chàng như muốn tràn ra ngoài để tìm kiến thêm không gian.

Người ta tự nhủ chẳng hay có một bàn tay thần tiên nào đã dự phần vào việc tô nhuộm những sắc màu đó.

Màu sắc cũng khá quen thuộc nhưng những mẫu hoa thêu như chỉ cho thấy mọi vật đều hướng vào ngày hội hoa này.

Và nếu như không bị những nỗi lo phiền day dứt, chắc nàng đã mê mẩn với những mùi nước hoa ngọt ngào tỏa ra từ áo quần của chàng.

Hoàng thân Hotaru gửi thư đến, thư viết trên giấy mịn, chữ viết rất quý phái.

Mới thoạt đầu, nội dung có vẻ rất hay, những rồi với lời lẽ lắp đi lắp lại, nó đâm ra tầm thường.

Thư buộc vào một góc mống mắt để chắc chắn được người ta bàn tán đến.

" Bởi không ai hỏi ai chào,

Mống mắt buồn bã mọc vào nước sâu."

" Cô phải gửi một lời phúc đáp."

Genji nói khi chuẩn bị ra về.

Các nữ tì cũng khuyên nàng phải làm ngay vì không có cách nào khác.

Không biết nàng có ý định gửi gắm gì trong thư, nhưng câu trả lời thì đơn giản, chữ viết yếu đuối, mảnh khảnh.

" Rễ mọc kín đáo thì hơn,

Nỗi buồn mống mắt, thiếp còn chưa minh."

" Lộ liễu thì đúng là thiếu sáng suốt."

Chữ viết không được rõ nét.

Là người sành sỏi, ông Hoàng mong muốn nó thanh thoát tao nhã hơn một chút, và ông có phần nào thất vọng.

Những món quà bằng cỏ dược liệu đựng trong các lẵng trang trí đẹp được gửi đến từ khắp các nơi.

Cành huy hoàng lộng lẫy của ngày hội khiến nàng quên đi phần nào nỗi bất hạnh trước đó và khiến nàng hi vọng chắc có thể vượt qua thử thách mới này mà không xúc phạm đến Genji.

Genji cũng tới thăm phu nhân Hoa Cam, ở cánh đông của cùng khu Đông Bắc.

" Sau cuộc bắn cung Yūgiri phải dẫn một số bạn tới, chắc chắn là lúc trời vẫn còn sáng.

Không bao giờ ta hiểu được tại sao mọi cố gắng của chúng ta để thiên hạ khỏi chú ý lại đều thất bại.

Các Hoàng thân và những người khác nghe nói chúng đang chuẩn bị cái gì đó.

Họ định tới để xem; cho nên người tham dự sẽ ồn ào hơn nhiều chứ không như chúng ta đã dự định.

Vậy bất cứ lúc nào chúng ta cũng phải sẵn sàng."

Chỗ đứng của các kỵ mã rất gần các hành lang ở khu Đông Bắc.

" Lại đi, các cô gái."

Chàng nói.

" Mở tất cả cửa ra, cứ vui cho thỏa thích đi.

Hãy liếc nhìn các ông sĩ quan đẹp trai xem sao.

Đặc biệt xinh trai là các ông ở đội tả cận vệ nhiều tay ăn đứt những kẻ mới tới triều đình kia đấy."

Thế là họ sắp được xem một cảnh tượng thú vị.

Tamakazura đến với họ.

Dọc các hành lang có treo các bức mành màu xanh tươi, cùng các bức rèm bình phong, màu sắc ở các đường viền, đúng theo mốt ngày đó, ngả sang màu trắng.

Các nữ tì, các cô bé túm tụm ở các cửa.

Các cô gái mặc áo dài màu xanh, đuôi áo bằng vải sa đỏ thắm, hình như thuộc cánh nhà Tamakazura.

Có bốn cô rất đẹp và lịch sự.

Các nữ tì của họ cũng ăn mặc áo ngày hội.

Phu nhân Vườn Cam cũng bắt các cô gái của nàng ăn mặc đường hoàng, áo lót màu hồng với đuôi áo đỏ có vạch xanh.

Thật là thích thú khi thấy tất cả các nữ tì cũng làm điệu làm bộ lúc họ bận những bộ quần áo lộng láy.

Thấy thế các triều thần trẻ cũng cố giữ tư thế cho đàng hoàng.

Đến nửa chiều thì Genji đi ra chỗ khán đài quần ngựa.

Như chàng dự đoán, tất cả các Hoàng thân đã có mặt ở đấy.

Cuộc thi cưỡi ngựa bắn cung không phải tuân theo những quy tắc quá nghiêm ngặt như ở hoàng cung; các sĩ quan cận vệ đều tới đông đủ, và ai nấy như bị mê hoặc ngồi qua suốt buổi chiều.

Các nữ tì có thể không hiểu biết các điểm tế nhị của cuộc đua, nhưng đồng phục cửa các vệ sĩ bình thường cũng choáng lộn và thuật cưỡi ngựa bắn cung thì phức tạp và ai nấy ganh đua nhau để giành chiến thắng tạo nên một cảnh tượng háo hức.

Bãi đất rất rộng, ăn tận tới khu Đông Nam của dinh Murasaki, nơi đó các nữ tì trẻ đang đứng châm chú nhìn.

Dàn nhạc biểu diễn những điệu vũ Polo Trung Hoa và múa rồng Triều Tiên, tiếng nhạc tưng bừng dâng cao náo nức tận tới lúc đêm xuống.

Các lính cận vệ được ban thưởng xứng đáng theo cấp bậc.

Đêm rất khuya đám đông mới giải tán.

Genji ở lại đêm với phu nhân Vườn Cam.

" Hoàng thân Hotaru là một người có tài."

Chàng nói.

" Ông ta không phải là người đẹp nhất thế gian, nhưng ở ông ta mọi điều chứng tỏ là con người có giáo dục học vấn.

Làm bạn với ông ta thì tuyệt vời.

Chẳng hay tình cờ lúc nào đó, nàng đã thoáng thấy ông ta chưa?

Ông ta có nhiều ưu điểm, nhưng nói cho cùng còn thiếu một cái gì đó."

" Ông ta nhiều tuổi hơn chàng nhưng thiếp nghĩ ông ta nom già hơn.

Thiếp nghe nói từ bao nhiêu năm nay ông ta không hề bỏ lỡ cơ hội đến thăm chàng.

Hồi trước thiếp có thấy ông ta ở triều đình mấy lần nhưng từ đó, không nhớ là đã có gặp lại ông ta.

Bây giờ ông đã chững chạc hơn.

Hoàng thân Sochi(210) cũng là một nhà quý phái xinh đẹp nhưng nom như ông ta hoàn toàn không phải người thuộc dòng thân vương".

Genji mỉm cười thầm ca ngợi nàng biết nhận xét nhanh và chắc, nhưng chàng giữ riêng ý kiến của mình.

Chàng không thích các lối đánh giá công khai những người còn sống.

Chàng không thể hiểu tại sao thiên hạ đánh giá cao về Higekuro và chàng không thích nhận ông này vào gia đình mình, nhưng cả ở điểm này nữa, chàng cũng giữ riêng không tỏ cho ai biết.

(210) Anh em với Genji và Hotaru.

Giờ đây chàng và nàng sống với nhau như hai người bạn tốt, chỉ thế thôi và đêm nay mỗi người về giường của họ.

Chàng tự nhủ họ bắt đầu xa cách nhau không biết từ lúc nào.

Nàng không hề để lộ mảy may sự ghen tuông hoặc oán giận.

Qua năm tháng, theo lẽ thường tình tin đồn về những cuộc liên hoan như vậy đến tai nàng.

Những sự việc trong ngày hôm đó đem lại cho nàng một niềm vui hiếm có vì nàng và toàn bộ người hầu trong nhà nàng, được chàng chiếu cố đến.

Nàng nhẹ nhàng nói:

" Chàng thương cỏ mọc bên bờ,

Tuy rằng lá héo ngựa chê không thèm."

Câu thơ chẳng có gì là hay, nhưng nó khiến chàng xúc động.

" Ngựa non muốn bạn lại qua,

Nỡ nào ta lại quên hoa bên bờ?"

Mà câu thơ của chàng cũng không ấm áp gì cho lắm.

" Ta không được thấy nàng nhiều như ta mong muốn, nhưng gần nàng ta thấy vui."

Lời nói từ giường chàng vọng sang chỗ nàng có cái vẻ như châm biếm, nhưng cũng ấm tình thương yêu.

Nàng là một người vợ dịu dàng, thân thiết.

Nàng đã nhường giường cho chàng và cho trải các nệm để mình nằm phía ngoài các bức mành.

Với thời gian nàng chấp nhận sự bố trí đó là thích hợp, còn chàng thì không gợi ý nên thay đổi.

Năm đó những cơn mưa đầu hạ đổ xuống triền miên, thậm chí trời còn u ám hơn phần lớn các năm.

Các phụ nữ ở dinh Rokujō giải trí bằng những truyện tình minh họa còn phu nhân Akashi là một họa sĩ tài ba, gửi các bức tranh cho con gái.

Tamakazura cũng là người mê sách nhất.

Nàng đắm mình vào các bức tranh và các câu chuyện và vẫn thường mải mê suốt cả ngày với những thứ đó.

Nhiều người trong đám nữ tì trẻ của nàng rất am hiểu về các vấn đề văn chương.

Nàng đọc đủ mọi thức chuyện về những tai biến lý thú và kinh tởm (nàng không chắc là chuyện thực hay giả) nhưng nàng thấy ít có truyện nào giống với cuộc đời bất hạnh của nàng.

Có truyện Sumiyoshi nổi tiếng vào thời đó và còn được đánh giá cao.

Nàng so sánh cảnh ngộ của nữ nhân vật một suýt nữa thì bị gã nhân viên kế toán bắt, với việc nàng thoát khỏi tay gã Hizen.

Genji không khỏi chú ý đến sự lộn xộn của các bức tranh và các bản thảo.

" Các thứ này sao mà chán ngắt."

Một ngày nọ chàng nói.

" Phụ nữ dường như sinh ra là tự để bị lừa dối một cách vui vẻ.

Họ biết rõ rằng trong tất cả những câu chuyện cổ tích này hầu như không có một chút sự thật nào, vậy mà họ lại bị cuốn vào và bị đùa giỡn bởi đủ thứ chuyện phù phiếm, rồi cứ viết chúng ra, hoàn toàn không biết rằng trong những cơn mưa ấm áp này, tóc họ ướt đẫm và rối bù cả lên."

Chàng mỉm cười nói tiếp: " Nhưng chúng ta sẽ ra sao đây nếu không có những truyện tình cổ để khuây khỏa nỗi phiền muộn?

Giữa tất cả cái đống còn lộn xộn đó, phải thừa nhận là cũng tìm được những thú vui thực sự và những chuỗi biến cố có vẻ hợp lý.

Chúng ta biết hoàn toàn là chuyện phù phiếm và vô bổ, ấy thế mà vẫn bị xúc động.

Chúng ta cảm thấy một chút buồn tiếc cho một nàng công chúa bị giam hãm trong bóng âm u sầu thẳm.

Đôi khi một chuỗi những tai biến phi lý và thô kệch lại thu hút sự chú ý của chúng ta, tuy chúng ta biết thừa là phi lý, đến nỗi sau đó chúng ta phải đỏ mặt.

Đôi khi ta đứng lắng nghe những câu chuyện họ đọc cho con gái ta, và ta tự nghĩ chắc chắn trên thế gian này có những tay kể chuyện giỏi.

Ta nghĩ những chuyện bịa đặt đó phải do những kẻ tán phép có nghề kể ra.

Nhưng có lẽ toàn bộ câu chuyện không phải là thế chứ?"

Nàng đẩy nghiên mực ra.

" Em có thể thấy đó là cách nhìn của ai đó tự mình hay nói dối.

Về phần em, em tin chuyện có thật."

Chàng cười: " Ta đã thô lỗ và không lịch sự đối với những truyện lãng mạn của em phải không?"

Chúng được viết ra và gìn giữ cho chúng ta những chuyện bất ngờ từ thuở còn các thần linh.

Cuốn Biên niên sử Nhật Bản và những cuốn khác chỉ nêu một mảnh của toàn bộ sự thật.

Ngược lại chính các truyện thơ mộng của cô mới đi vào chi tiết tỉ mỉ.

Dĩ nhiên không phải những chuyện về ai đó được thuật lại đúng như chúng ta đã xảy ra.

Mải quan sát cung cách của người đời, những điều tốt với điều xấu của họ, những điều mà người ta thấy và nghe không biết chán, người ta không thể chịu đựng được nếu không nói ra và đem truyền lại cho thế hệ mai sau.

Nếu gã kể chuyện muốn nói tốt, lúc đó y chọn những điều tốt; mà nếu y muốn chiều lòng người đọc, y sẽ chọn những điều xấu, xấu lạ lùng.

Điều tốt và điều xấu đều cũng thế, đều là những sự việc trên trần thế này chứ không phải đâu khác.

" Nhà văn ở các nước khác thì đề cập vấn đề một cách khác.

Những truyện cổ ở nước ta khác với truyện mới ở mức độ tính nghiêm túc.

Nhưng nếu gạt bỏ chúng như là những điều nói dối, thì tự việc đó cũng là tách xa khỏi sự thật.

Ngay sách kinh mà Đức phật rút ra từ trái tim cao cả của Người, cũng đều là những truyện ngụ ngôn, những châm ngôn để chỉ gián tiếp đến chân lý.

Do đó mà đối với kẻ dốt nát, hình như có những mâu thuẫn gieo sự nghi ngờ vào lòng họ.

Sự khác biệt giữa thần khải và sự mê muội cũng gần như sự khác biệt giữa người thiện và người ác trong truyện lãng mạn.

Nếu người ta nhìn sự vật ở khía cạnh tốt, thì lúc đó không có gì là trống rỗng và vô ích."

Bây giờ thì chàng có vẻ như muốn xác lập sự có ích của truyện bịa.

" Nhưng nói ta nghe: trong bất cứ những truyện cổ của nàng, thử hỏi có một kẻ khờ dại chính cống, ngay thẳng như ta không?"

Chàng tới sát hơn.

" Ta ngờ là ngay cả trong đám những nữ nhân vật thần tiên nhất của nàng cũng không ai khéo xoay sở để sống cách biệt và dửng dưng như nàng.

Giá như hai chúng ta viết chuyện về chúng ta thì chắc là đem cho thiên hạ một chuyện thật sự thú vị."

" Theo em nghĩ, rất có thể thiên hạ cũng chú ý đến câu chuyện lạ lùng của chúng ta ngay dù chúng ta không phải vất vả để viết nó ra."

" Chuyện lạ lùng của chúng ta ư?

Đúng đấy, thiết nghĩ, lạ lùng không gì sánh nổi".

Vừa cười vừa đùa chàng nhích lại gần hơn.

" Qua bao trang sách tìm tòi,

Không thấy một người bất hiếu như này."

" Em đang phá bỏ một trong những lời răn dạy."

Vừa nói chàng vừa vuốt ve mái tóc nàng, nhưng nàng không chịu ngẩng đầu lên.

Tuy vậy, liền ngay đó nàng cũng tìm một câu đáp:

" Tự em cũng đã tìm tòi,

Không ai như người, trái đạo làm cha."

Phần nào bị bẽ mặt(211) , chàng không đi xa thêm nữa.

Nhưng người ta lấy làm lo buồn, đã đến nước đó thì rồi đây nàng sẽ ra sao?

(211) Nguyên văn: bị trừng trị.

Murasaki cũng đã trở nên đắm đuối với những truyện tình.

Nàng lấy cớ rằng đứa con gái của Genji cứ khăng khăng đòi đọc cho nó nghe.

" Chàng xem, cái này mới đẹp chứ."

Nàng nói chỉ cho Genji một cuốn minh họa truyện Kumano(212) Trong giấc ngủ thiu thiu yên tĩnh và tin tưởng cô bé khiến nàng nghĩ đến hồi nàng còn trẻ.

" Bọn trẻ bây giờ, ngay cả những đứa bé con, cũng sớm tinh khôn."

(212) Hay là "Truyện Komano".

Đã mất.

Genji có thể đã là người hùng của một trong những câu chuyện khá kỳ cục, tuy vậy chàng khuyên:

" Nàng không nên đọc chuyện tình cho nó nghe sớm thế.

Không phải ta sợ rằng những chuyện bí mật sẽ thức tỉnh nó trước tuổi và không đúng lúc, nhưng ta không muốn nó tưởng những chuyện đó là những chuyện xảy ra trên đời này."

Tamakazura sẽ đánh giá thế nào về sự khác biệt giữa những nhận xét của chàng với mình, và những nhận xét đó với Murasaki?

" Dĩ nhiên, em không muốn lấy những người dâm đãng ra làm mẫu."

Murasaki đáp: " Nhưng em cũng nghi ngờ về hạng người khác.

Chẳng hạn nàng Atemiya trong Truyện Cái Cây Rỗng.

Nàng luôn luôn nhanh nhảu, có khả năng và biết làm chủ sự việc, không bao giờ mắc sai lầm; nhưng có cái gì đó không phải thứ đàn bà trong thái độ lạnh lùng và cách ăn nói bộp chộp của nàng ta."

" Ta hình dung, trong cuộc sống thực cũng như trong truyện bịa đều có những người như vậy; chúng ta ai cũng là người, ai cũng có cách riêng của mình.

Khó mà có những người lúc nào cũng đúng mà không hề có sai.

Những bậc cha mẹ gia giáo vất vả nhiều về việc giáo dục con gái; và nếu thấy cô ta trầm lặng, nghiêm trang thì họ tự cho rằng họ đã làm đúng.

Đáng thảm hại là khi những khuyết điểm, hết cái này đến cái khác, lần lượt phơi bày ra, người ta bắt đầu hỏi không biết cha mẹ của cô đã làm được những gì.

Tuy vậy, phần thưởng đối với các bậc cha mẹ sẽ rất lớn lao khi một cô gái có vẻ biết đường ăn ở theo đúng với địa vị của cô ta.

Nhưng lúc đó thậm chí sự ca tụng quá lời cũng là điều không thỏa đáng nếu ai cũng biết cô gái đâu có phải hoàn thiện hoàn mỹ, mà đã thế thì họ nhìn cô ta với vẻ chỉ trích hơn trước.

Ta không muốn con gái ta được ca tụng bởi những kẻ không xứng đáng."

Những bà mẹ ghẻ dĩ nhiên thường là thức ăn tiêu chuẩn cho những người viết truyện lãng mạn, và chàng không muốn họ đầu độc mối quan hệ giữa Murasaki và con bé.

Chàng dành nhiều thì giờ chọn lọc các truyện lãng mạn mà chàng cho là thích hợp, rồi ra lệnh chép và minh họa chúng.

Chàng không để Yūgiri được gần Murasaki, nhưng khuyến khích chú hãy làm bạn với con bé.

Khi chàng còn sống thì điều đó chẳng quan trọng cho lắm, nhưng nếu chúng đã là đôi bạn tốt thì lúc chàng mất đi, tình thương yêu giữa chúng với nhau chắc chắn sẽ sâu sắc hơn.

Chàng cho phép Yūgiri được vào phòng phía trước, nhưng các phòng trong thì cấm.

Vì ít con, chàng có thừa thì giờ săn sóc Yūgiri, mà cậu ta là một chàng trai mực thước, đáng tin cậy.

Con bé thì vẫn say mê với những con búp bê.

Chúng khiến Yūgiri nghĩ đến những lúc còn nhỏ chơi đùa với Kumoinokari.

Thỉnh thoảng khi chú đến thăm và chăm sóc đến nàng công chú búp bê, nước mắt chú ứa ra.

Thỉnh thoảng chú cũng đùa với các phụ nữ có một địa vị nào đó, nhưng chú giữ ý không quá trớn.

Điều thực sự chú quan tâm và không bao giờ rời bỏ ý nghĩ của chú, ấy là trở lại với người vú nuôi một cách khác chứ không phải với ống tay áo màu xanh.

Chú hoàn toàn tin chắc rằng chú có thể thi gan với Tō no Chūjō nhưng thỉnh thoảng nỗi tức giận và đau buồn cũ trở lại, và lúc đó chú muốn hơn thế.

Chú muốn khiến cho Tō no Chūjō thành thật lấy làm tiếc về những gì ông ta đã làm.

Chú chỉ bộc lộ những cảm nghĩ đó với Kumoinokari còn trước mặt mọi người, chú tỏ ra một thái độ phớt lạnh.

Các anh em của cô bé đôi khi nghĩ là chú hơi tự cao tự đại.

Người lớn tuổi nhất, Kashiwagi, rất để ý đến Tamakazura trong những ngày gần đây.

Vì thiếu một người trung gian đắc lực, y đến thở dài với Yūgiri.

Tình thân hữu của thế hệ trước được lặp lại ở thế hệ sau, trong mối quan hệ giữ hai chàng trai.

Tuy vậy, khi y nhờ chú giúp đỡ thì:

" Người ta không nên dính líu vào việc của kẻ khác."

Yūgiri điềm đạm đáp lại.

Tō no Chūjō bây giờ đã là một người có thân thế hiển hách và rất nhiều người con của ông ta đã dấn thân vào con đường công danh đầy hứa hẹn, theo đúng huyết thống và sở thích của họ: Ông ta chỉ có hai người con gái.

Một người đã đi vào triều chỉ mang lại sự thất vọng.

Triển vọng của cô thứ hai cũng xoàng, cho nên ông ta chẳng thích thú gì, cố nhiên ông ta đã không quên người tình Hoa Phấn.

Ông ta thường nói đến nàng và luôn luôn tự nhủ không biết đứa con thế nào.

Với cái tính hiền lành và cái vẻ bề ngoài như một người không nơi nương tựa, nàng đã khiến ông ta không đề phòng, và do vậy mà ông ta mất luôn con gái.

Trong bất cứ hoàn cảnh nào, một người đàn ông không được rời mắt khỏi người đàn bà.

Giả dụ như giờ đây cô gái quay lại trong một cái lốt kỳ dị và the thé cất tiếng báo chính cô ta là con gái ông – thì sao?

Ông ta sẽ đưa cô về nhà.

Ông ta dặn các con: " Đừng có gạt bỏ bất cứ ai tự xưng là con gái ta.

Thời trai trẻ ta đã làm nhiều điều mà lẽ ra ta không được làm.

Có một nàng mà dòng dõi không hẳn đáng khinh đã mất kiên nhẫn vì những chuyện lặt vặt của ta, nên chỉ ta đã mất một đứa con gái.

Mà ta lại có quá ít."

Đã có một thời ông ta hầu như quên người tình.

Rồi ông ta lại bắt đầu thấy ra rằng bạn bè của ông đang làm cho con gái họ bao nhiêu chuyện lớn lao, còn ông thì oán hận vì chỉ được ban cho quá ít con gái.

Một đêm nọ, ông nằm mơ.

Ông mời một nhà tiên tri tới và nhờ ông ta đoán mộng.

" Có lẽ ngài nghe nói đến một người con thất lạc đã lâu và đã bị ai đó bắt mất chăng?"

Thật hết sức lạ lùng.

Ông không thể nghĩ là có những đứa con gái mà ông đã đem giao cho người ta làm con nuôi.

Ông bắt đầu muốn biết về Tamakazura.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 26: Tokonatsu


Chương 26

(Tokonatsu):

Hoa cẩm chướng dại.

Ngày hôm đó rất nóng nực, Genji đang hóng mát ở gốc bầu khu Đông Nam.

Yūgiri và rất nhiều bạn thuộc hàng trung phấn triều đình, đang ở bên chàng.

Họ đã đề nghị cho nướng cá hồi được mang từ Katsura tới và cá bống bắt ở những con sông gần hơn.

Trong bọn họ, có các con của Tō no Chūjō, là bạn nối khố của chú.

" Mấy cậu đến thật đúng lúc."

Genji nói.

" Ta đang thấy khó chịu và buồn ngủ."

Rượu nếp cùng các thứ giải khát khác đã được bưng tới, và cuộc nhóm họp đã trở thành một buổi cắm trại vui vẻ sôi nổi.

Tuy có một cơn gió nhẹ thổi, nhưng không khí nặng nề và mặt trời hình như di chuyển chậm hơn thường ngày qua một bầu trời không gợn mây.

Tiếng ve sầu ra rả hầu như làm nghẹt thở.

" Thế này thì có nằm trên nước cũng chẳng ăn thua.

Các cậu thông cảm cho, ta làm thế này là không hay."

Chàng nằm xuống.

" Ngay cả tiếng nhạc cũng chả giúp được gì với thời tiết như thế này, ấy thế mà suốt cả ngày không làm gì thì cũng chán.

Các cậu còn trẻ, ngồi ở sở thì cũng gay.

Ở đây ít ra các cậu cũng có thể nghỉ ngơi thoải mái hơn.

Vậy hãy kể ta nghe những chuyện ngồi lê đôi mách vui vui.

Ta già rồi, chả thiết gì nữa, phải nhờ vào các cậu mới biết được chuyện này chuyện nọ chứ thế này thì ngáp sái quai hàm mất."

Chàng quay về phía Kōbai, con thứ hai của Tō no Chūjō.

" Ta nghe nói, ở đâu ta cũng không biết nữa, là cha cháu đã tìm ra một đứa con gái bị lạc và cứ sôi sục cả lên.

Có đúng thế không?"

" Ồ, theo cháu nghĩ thì cái mẩu tin tức đó chả lấy gì làm lý thú cả, thật thế bác ạ.

Chuyện là thế này, có một mụ nghe phong thanh chuyện cha cháu nằm mơ thấy một chuyện; và mụ ta cho biết là mụ ta có những điều xác thực, muốn báo cho cha biết.

Anh Kashiwagi đến gặp mụ ta và hỏi mụ bằng cớ những điều mụ nói.

Cháu e rằng cháu không nắm được cặn kẽ, tuy rằng, như bác gợi ý, hình như thật tình người ta đang coi đó là việc khá quan trọng.

Riêng cháu thì cháu không nghĩ rằng nó sẽ đem lại vinh dự lớn cho cha hay cho gia đình cháu."

" Như vậy là chuyện có thật rồi.

Cha cháu kể cũng tham, ai lại đi đuổi theo một con ngỗng lạc trong khi đàn ngỗng đã quá đông rồi.

Đàn của ta ít ỏi quá chừng, ta sẽ lấy làm mừng nếu hay tin có ngỗng lạc.

Có lẽ vì địa vị ta thấp hèn nên người ta chán ngán không muốn đến báo với ta những chuyện như vậy.

Dẫu sao ta cũng chả phát hiện ra ai.

Nhưng như thế cũng không có gì đáng ngạc nhiên."

Chàng mỉm cười.

" Cha các cháu đã có một thời khuấy nước mò trăng, nhưng thử hỏi, làm sao mặt trăng in đáy nước đục lại có thể tỏa sáng được?"

Từ lâu Yūgiri đã nghe được chuyên đó và chú đang mỉm cười, còn các con của Tō no Chūjō có vẻ bực bội.

" Con thấy thế nào, chàng trai của ta?"

Genji nói với Yūgiri.

" Giả dụ là con đi nhặt lấy chiếc lá rụng đó, thì sao?

Tốt hơn là có cái gì đó trong mũ còn hơn mang tiếng là chuốc lấy sự thất bại hoàn toàn."

Genji và Tō no Chūjō bao giờ cũng giữ một cái vỏ bề ngoài thân thiện, song sự bất hòa đã có từ lâu.

Genji không chút nào ưa cái cung cách đối xử với Yūgiri, và chàng thấy thích thú khi để cho Kōbai về nhà thuật lại những gì sẽ chọc tức cha cậu ta.

Genji chắc chắn rằng Tamakazura sẽ được tiếp đón lịch thiệp, được tôn trọng thích đáng nếu như Tō no Chūjō hay biết sự có mặt của nàng.

Y là một người quyết đoán, ý kiến rất dứt khoát và hơn nhiều người, y ca ngợi cái tốt khiển trách cái xấu một cách rạch ròi.

Y có thể nghiêm khắc xét đoán Genji, nhưng y không gạt bỏ đứa con gái mà đột nhiên chàng đưa đến cho y.

Chắc chắn y đối xử với cô theo đúng nghi thức tỉ mỉ nhất.

Một làn gió mát thổi qua báo cho họ biết là chiều đã tới.

Các chàng thanh niên không muốn ra về.

" Thế này, các cậu cứ ngồi đây giải trí và hóng mát một lúc.

Còn ta ta đã ở cái tuổi mà người ta không thích nhận vào chỗ bạn bè như thế này."

Nói xong Genji đi về phía khu nhà Đông Bắc của Tamakazura.

Tất cả bọn họ đi theo, ăn mặc rất giống nhau và trong ánh hoàng hôn khó mà phân biệt được người này với kẻ khác.

Tới nơi, Genji đi vào và nói với cô gái mà không để nghe lỏm được.

" Đề nghị cô ra ngoài tới chỗ mái hiên kia một chút.

Kōbai và nhiều em của hắn đã theo ta tới đây.

Bọn họ phát cuồng lên muốn được giới thiệu, nhưng cái anh chàng Yūgiri nghiêm nghị của chúng ta chả làm gì cho họ được.

Ngay cả một phụ nữ trẻ chả có gì đáng giá, còn giấu mình trong chốn khuê phòng, cũng phải chờ đợi có kẻ cầu hôn.

Không biết làm sao mà mọi sự trong nhà này như đang bùng nổ và thu hút sự chú ý quá đáng.

Chúng ta đâu có những cô gái trẻ để khơi dậy mối quan tâm của họ.

Ta đang buồn chán đây, cho nên kể cũng vui nhộn nếu được nom thấy bọn họ say cô đến mức nào.

Thôi đừng làm ta thất vọng."

Chàng đã tránh những lối trồng cây lòe loẹt ở khu Đông Bắc, nhưng những cây cẩm chướng dại được chọn lọc nhất, đang trỗi lên trong ánh sáng buổi chiều phía dưới những bờ giậu kiểu Trung Hoa và Nhật Bản, thấp mà thanh nhã.

Các chàng trai có vẻ rất háo hức muốn níu xuống và hái chúng (cũng như hái bông hoa ở bên trong).

" Tất cả bọn họ đều là những chàng trai có tài, có giáo dục, dĩ nhiên là mỗi cậu theo cách riêng.

Cũng phải thế thôi, mà ta thấy chả có gì mà đặt ra ngoại lệ.

Có lẽ Kashiwagi là anh chàng nghiêm túc nhất.

Thật ra thì thình thoảng hắn ta cũng làm ta khó chịu một chút.

Mà hắn ta đã viết cho cô chưa?

Cô không nên lãnh đạm với hắn."

Ngay trong một đám thanh lịch như vậy, Yūgiri cũng nói bật lên với vẻ đẹp đàng hoàng của mình.

Genji lại nói tiếp:

" Ta không thể nghĩ ra cớ sao ông bạn Thượng thư của ta lại không ưa ta.

Há ông ta nhìn quá cao cái dòng họ kiêu hãnh của mình rồi ông ta coi thường con cháu của Hoàng tộc chăng?"

" Hãy đến đây làm chú rể(213) bài hát là như vậy; hoặc giả con nghe nói như vậy."

(213) Tamakazura dựa vào nửa câu đầu của dân ca, và để nửa sau câu tục tĩu cho Genji.

" Thế đấy, ta đâu có yêu cầu anh chàng của ta được mời vào dự tiệc, mà chỉ yêu cầu cho hắn được chấp nhận vào gia đình.

Với một tình cảm trong sạch và ngây thơ hắn đã bị vỡ mộng mà ta thì không thích thế.

Có phải địa vị hắn còn thấp kém không đáng đếm xỉa hay sao?

Đồng ý là thế, nhưng đó là một vấn đề mà hắn có thể để mặc ta xử lý."

Những chuyện này có vẻ như làm rắc rối thêm cuộc sống của cô gái.

Cô không ngờ hai nhà lại bất hòa đến thế!

Khi nào cô được phép gặp lại cha cô?

Vì đêm đó không có trăng nên đèn được mang vào.

" Đừng đặt sát thế, nóng quá!

Sao lại không cho đốt một đóng lửa ở dưới vườn."

Chàng lấy ra một cây đàn Koto Nhật, và khi thấy đã chỉnh âm, chàng bấm mấy nốt.

Tiếng nhạc tuyệt vời.

" Nếu cô khiến ta phải thất vọng chút nào đó thì chính vì cô tỏ ra ít quan tâm đến âm nhạc.

Chẳng hạn, ta có thể giới thiệu đàn Koto Nhật Bản, được không?

Quả là một loại đàn sáng chói đến kỳ lạ; lúc cô chơi nghiêm túc để tiếng đàn hòa vào tiếng dế trong ánh trăng lạnh của một tối mùa thu thì nó có những âm hưởng thiết tha hợp với sở thích đương thời.

Vì lý do gì đấy không bao giờ nó lạc lõng trong một buổi hòa nhạc nghi thức, nhưng ngay dù vậy nó vẫn hòa hợp được với các nhạc cụ khác.

Nó được làm ra cho những phụ nữ không quá lưu tâm nhiều đến những đồ nước ngoài.

Ta nhiệt tình giới thiệu nó với cô nếu cô nghĩ cô có thế muốn bắt đầu học âm nhạc.

Cô luôn luôn phải tìm những cung cách mới để nó giao hòa được với những nhạc cụ khác.

Các kỹ thuật cơ bản có vẻ đơn giản, và quá là đơn giản; nhưng sử dụng nó một cách lành nghề lại là chuyện khác.

Cả triều đình không có bàn tay nào lão luyện hơn cha cô, quan Thượng thư.

Ông ta chỉ cần gảy nhẹ một cái là tiếng đàn đó như kết tinh được mọi âm thanh hùng tráng cao cả của tất cả các cây đàn Koto ngoại nhập."

Để phần nào quen thuộc với nhạc cụ, cô nóng lòng muốn nghe thêm.

Cô bèn hỏi: " Con có cho rằng thình thoảng ta có thể mở một cuộc hòa nhạc tại đây và yêu cầu ông ta đến với chúng ta?

Đây là nhạc cụ mà mọi người trong nước đều chơi, cho nên con nghĩ rằng ai cũng có thể chơi được, cũng chẳng mất công gì lắm."

Cô có vẻ háo hức hơn.

" Dĩ nhiên trong bàn tay của ai đó mà biết mình đang làm gì, thì lại là chuyện khác."

" Cô cũng biết đấy, nó cũng được gọi là đàn Koto phương đông, vì nó đem đến những ý nghĩ về vùng biên giới hoang vu.

Nhưng khi có một buổi hòa nhạc ở Hoàng cung thì bao giờ Hoàng thượng cũng sai tìm đàn Koto Nhật Bản trước nhất.

Ta không biết nhiều về các nước khác, nhưng trong nước chúng ta, nó phải được gọi là ông của tất cả mọi nhạc cụ, và cô không thể tìm đâu được một ông thầy giỏi hơn quan Thượng thư được.

Bọn ta đã thấy ông ta thỉnh thoảng ở đây, nhưng cái phiền là ông ta hơi e thẹn khi phải chơi.

Những người thực sự giỏi đều như vậy.

Nhưng một ngày gần đây cô sẽ có dịp may được nghe ông ấy chơi."

Chàng chơi một ít khúc nhạc, âm thanh dào dạt trong vắt hơn bất cứ gì cô nghe trước đây.

Nàng tự nhủ làm sao cha nàng có thể là một nhạc công tài giỏi hơn, và hơn bao giờ hết, cô khao khát được gặp ông và được thấy ông như thế nào, ở nhà với cây đàn Koto.

" Mềm mại như chiếc gối bông len."

Chàng hát dịu dàng " sóng con sông Nuki."

Chàng mỉm cười khi hát đến đoạn nói về cha mẹ không hòa hợp với nhau.

Hợp âm cuối cùng đang ngâm vang thì bị ngắt lại một cách thanh nhã kỳ diệu kết thúc cho bài hát.

" Bây giờ cô chơi vài bài xem sao.

Đừng ngại, trong chuyện nghệ thuật tính khiêm tốn không phải là một đức hạnh.

Thật tình ta có nghe các bà các cô cứ giữ tủ bài hát " Em nhớ thương chàng"."

Nhưng nhiều lúc sự cởi mở thẳng thắng đâu có phải là sự trơ trẽn.

Quả là trước kia ở miền quê xa xôi, nàng đã học đàn với một bà già, tuy không cặn kẽ cho lắm, bà cụ nói là cô đã sinh ra ở Kinh đô và mang dòng máu vương giả.

Cô không tin vào mình nên từ chối không đụng vào nhạc cụ.

" Không nên, cô phải cho ta nghe một chút, và biết đâu ta cũng đủ thông minh để bắt chước."

Và thế là trong khi mọi lời châm ngôn, mọi phương kế đều thất bại thì cây đàn Koto Nhật Bản đã đưa cô đến gần chàng.

" Có phải gió đã hòa vào để tạo nên cái âm thanh kỳ lạ kia không?"

Nàng hỏi.

Chàng thấy cô đẹp mê hồn khi cô ngồi trong ánh đuốc tù mù như thể đang tìm kiếm một câu trả lời cho câu hỏi của cô.

" Một ngọn gió kỳ lạ!" chàng vừa nói vừa mỉm cười.

" Quả là cô chả đồng ý với ta chút nào".

Chàng lại đẩy cây đàn về phía cô, nhưng cô cảm thấy băn khoăn thế nào đó, vả chăng bọn nữ tì đang lắng nghe.

" Mà các chàng trai của chúng ta thế nào rồi?

Chắc họ không được xem thỏa thích các bông hoa cẩm chướng dại của chúng ta,".

Rồi chàng ngồi trầm ngâm, " Quả thật là thình thoảng ta cũng phải mời ông bạn Thượng thư của ta đến ngoạn cảnh khu vườn mới được.

Cuộc đời bất trắc, ngày mai ai biết được nó thế nào.

Xưa kia có lần ông ta đã nói chuyện với ta về mẹ cô, và chính cô là bông hoa cẩm chướng dại của bọn ta – mới hồi nào mà tưởng đã đến ngàn năm!

" Muốn tìm màu không đổi thay,

Bông cẩm chướng dại, giậu này, đến xem."

" Mà như thế chỉ làm sự việc thêm rắc rối, cho nên ta đã giữ cô trong tổ kén.

Ta sợ rằng cô thấy thế là gò bó."

Tay gạt nước mắt, cô đáp:

" Tìm cẩm chướng dại làm chi,

Hoa mọc bờ giậu lắm khi quê mùa?"

Cái giọng nói của kẻ tự xóa mình khiến nàng có vẻ thêm trẻ và dịu dàng.

" Nếu ông ta không đến." (214) Genji thì thầm và thấy khó lòng mà chịu đựng được hơn nữa.

(214) Có lẽ là một ý thơ.

Vì việc đến thăm cô thường xuyên là điều bất tiện, cho nên chàng đành phải viết thư dồn dập đều đặn hết thư này đến thư khác.

Chàng không bao giờ thôi nghĩ đến cô.

Lắm lúc chàng tự hỏi, cớ sao chàng lại đa mang với những việc mà lẽ ra không liên quan gì đến chàng?

Chàng biết, nếu để mặc cho tình cảm của mình tự do buông thả, chàng sẽ mang tiếng là kẻ phù phiếm lông bông và dĩ nhiên, sẽ làm hại đến cô gái.

Chàng cũng biết rằng mặc dù chàng yêu cô tha thiết, cô không bao giờ có thể trở thành tình địch của Murasaki được.

Cuộc đời của cô là thế nào nếu cô là một trong những người thiếp hèn kém?

Chàng có thể là ông quan quyền thế nhất của đất nước, nhưng là người thiếp hèn kém thì vẫn là người thiếp hèn kém.

Cô có thể khá hơn nếu là vợ chính của một ông cố vấn thường bậc trung nào đó.

Vậy có nên để Hotaru hay Higekuro lấy cô không?

Chàng có thể thành công khi đành lòng với một cách thu xếp như vậy.

Chàng sẽ không có hạnh phúc, nhưng xét cho cùng, có lẽ như thế là hay nhất.

Chàng nghĩ nhưng lúc gặp cô thì ý nghĩ đó lại thay đổi.

Chàng vẫn đến thăm cô thường xuyên.

Cái cớ duy nhất là cây đàn Koto.

Lúc đầu còn lúng túng vì thấy mình đang là học trò của chàng, chẳng mấy chốc cô bắt đầu cảm thấy là chàng không có ý định lợi dụng cô, và cô chấp nhận những cuộc thăm viếng đó như chuyện bình thường và thích đáng.

Cô giữ vẻ đoan trang nhưng cũng thận trọng để tránh bị ngờ vực là làm đỏm làm dáng, cho nên càng ngày chàng càng bị quyến rũ mê mẩn.

Sự việc không thể cứ như thế mãi được.

Giả sử nên thế này: Chàng tìm cho cô một hôn phu nhưng cố giữ cô ở lại Rokujō và ở đây vẫn có thể lén lút gặp cô.

Cô không biết gì về đàn ông, và lúc đầu cô sẽ hoang mang trước những đề nghị của chàng, nhưng dần dà cô sẽ hiểu ra ý nghĩa chuyện đời, lúc đó chàng sẽ vượt qua mắt " những kẻ gác cổng cẩn mẫn nhất" và sẽ có cách đến thẳng với cô mà chả phải dè dặt.

Những ý nghĩ như vậy kể ra cũng chả xứng đáng gì, nhưng biết sao được, nỗi khát khao cùng với sự bực dọc mỗi lúc một gia tăng và theo sau đó là nỗi phiền muộn.

Dẫu thế nào thì chàng cũng đã nặng lòng tương tư cho nên mối quan hệ giữa họ đâm ra rất khó khăn.

Tō no Chūjō đã hay biết rằng cô con gái mới mà ông ta vừa mới đưa về thực ra chưa được nhận làm người trong họ và thiên hạ cho rằng cô ta khá ngồ ngộ.

Trong lúc đó thì tình cờ khi nói chuyện với cha, Kōbai nói với ông rằng Genji đã dò hỏi về cô.

" Quả thật ta đã đưa về nhà một đứa con gái mà trước đó ta đã để cho nó lớn lên ở miền núi.

Genji có dò hỏi thì cũng chẳng lạ.

Ít khi ông ta có lời lẽ độc ác đối với bất cứ ai, nhưng với ta và họ nhà ta, có dịp là ông ta cũng tặng cho ít lời ác độc.

Càng thêm vinh dự cho chúng ta thôi."

" Cha biết đấy, bác ấy có một người con gái mới ở dinh Rokujō; và mọi nét mọi vẻ đều khiến người ta nghĩ nàng là một tuyệt thế giai nhân, mười phân vẹn mười.

Đâu như Hoàng thân Hotaru rất chú ý đến cô ta.

Thiên hạ đều nói, ông ta làm thế là đúng."

" Ờ cũng phải thôi, chắc chắn ai cũng quan tâm đến cô ta.

Chỉ vì cô ta là con gái Genji mà!

Chuyện đời là thế.

Chứ thực ra chưa chắc cô ta đã có gì đặc biệt.

Nếu không phải thế, thì bác ta đã tìm ra cô ta từ lâu rồi.

Genji vĩ nhân, dòng họ và tiếng tăm không dính một hạt bụi, và theo như thiên hạ nói, quá tốt so với cái thời buổi suy đốn của chúng ta.

Nhưng đáng tiếc phu nhân sủng ái của bác ta, một viên ngọc không tì vết, lại không có con.

Chắc bác ta phải thất vọng lắm.

Đâu như bác ta có những kế hoạch đầy tham vọng đối với con bé của nàng Akashi, ngay dù mẹ nó chả có danh có giá gì.

Thôi, cái gì đến sẽ đến.

Còn như cái cô gái mới kia, một kẻ cả ngờ và trơ tráo có thể thắc mắc có phải cô ta thực sự là con gái bác ta hay không.

Bác ta là một người tế nhị nhưng cũng có chút kỳ cục.

Cho nên tất thẩy chỉ có thể là chuyện vờ vịt và đóng kịch."

" Mà ta tự hỏi không biết bác ấy có kế hoạch gì với cô gái, và liệu Hoàng thân Hotaru sẽ xử sự như thế nào.

Họ là hai anh em họ rất gần gũi, chắc họ phải sống hòa thuận như bố với con trai."

Tō no Chūjō vẫn khổ tâm với Kumoinokari.

Ông ta đã muốn biến nàng thành Hoa khôi thời đại, làm cả triều đình phải chết mê chết mệt.

Nhưng khốn nỗi, cô ta mê một chàng Triều thần nhỏ nhoi như Yūgiri cho nên cô không chịu hợp tác với cha.

Có lẽ nếu như Genji chịu khó cầu cạnh khẩn nài tha thiết thì Tō no Chūjō chắc đã rộng lượng mà đồng ý.

Đằng này Yūgiri thì vẫn lạnh lùng bằng chân như vại nên không giúp gì được vào chuyện này.

Tō no Chūjō tới phòng Kumoinokari mà không báo trước.

Cô đang chợp mắt, nom bé nhỏ mà xinh đẹp, và cô tỏ ra dửng dưng bất chấp sự oi bức.

Qua chiếc áo lót vải the mỏng, nước da của cô lộ ra tươi tắn mịn màng.

Một bàn tay cô duyên dáng cầm chiếc quạt, còn đầu thì gục xuống một cánh tay khoanh tròn.

Mái tóc trôi xuống phía sau lưng thành từng nét tự nhiên không quá dài cũng không quá dày và chải rất đẹp.

Các nữ tì của cô cũng đã ngủ sau các rèm, các trướng cho nên không dễ gì đánh thức họ dậy.

Nàng ngây thơ ngước nhìn cha khi ông cầm quạt khẽ chạm vào nàng; nàng giật mình tròn xoe mắt nhìn, mặt ửng đỏ khiến ông bố rất thích thú.

" Thế là con đang ngủ đấy!

Ấy vậy mà không biết bao nhiêu lần ta đã dặn với con, đã là đàn bà con gái thì phải biết giữ gìn ngay cả khi ngủ.

Không có một nữ tì nào thức để canh gác là không ổn rồi.

Dĩ nhiên không phải ta muốn con lúc nào cũng cứ quát tháo và quắc mắt trừng trừng như để xua đuổi người ta ra, cảnh giác cái lối đó chả được tích sự gì."

" Thiên hạ nói với ta là Genji đang rối tinh rối mù với cô gái mà ông ta có ý định tiến triều.

Có vẻ ông ta đang có một kế hoạch nào đó, dạy cho cô ta biết mỗi thứ một chút, không để cô ta chuyên một cái gì, vì ông ta thấy không có gì mà cô ta không biết.

Quả là một lối giáo dục rất phóng khoáng.

Tuy vậy tất cả chúng ta phải có những sở thích riêng và không nghi ngờ gì rằng càng nhiều tuổi thì sở thích của cô ta càng lộ rõ.

Ta đang nóng lòng chờ đợi cái ngày cô ta xuất hiện tại triều."

" Con gái yêu ạ, con đã làm khó dễ cho ta nhưng ít ra cũng hãy có gắng đừng để thiên hạ chê cười nhà ta.

Ta đã chú ý theo dõi cẩn thận những tin đồn về một số thanh niên quý phái.

Với con thì hãy còn quá sớm để chấp nhận những lời thỉnh cầu khéo léo của bất cứ một ai.

Con phải để cha lo lấy việc đó."

Suốt buổi lên lớp ấy, ông vẫn thấy con ông đẹp biết bao.

Cô rất buồn vì đã gây nên nỗi lo phiền, dù sao thì cô cũng không muốn tỏ ra không biết lỗi lầm của mình.

Cô không thể nhìn thẳng vào cha.

Bà của cô, Quận chúa Ōmiya phàn nàn về chuyện cô không chú ý đến bà, nhưng chính trước những sự khiển trách của người cha như thế này cô thấy khó mà về thăm bà cụ.

Trước đây Tō no Chūjō đã lấy làm sung sướng khi tìm ra một cô gái của mình ở Ōmi; nhưng bây giờ ông thấy thế là nhầm, làm sao bây giờ?

Nêu lấy cớ nó đã trở thành một trò cười mà đưa nó trở về chốn cũ, thì thật là nông nổi.

Cũng không thể chọn cái chước rất êm thấm là giữ nó ở lại đây và làm ra vẻ như đang có những kế hoạch nghiêm túc cho nó, mà nếu đưa nó vào hầu hạ nàng con gái đã Tiến triều thì càng bị thiên hạ cười cho thối múi, coi nó là kẻ vô duyên hãm tài.

Nhưng thực ra, đâu đến nỗi thế?

" Ta sẽ tặng nó cho con."

Ông ta nói với cô gái kia.

" Nếu nó có vẻ quá đần độn, con có thể bảo các nữ tì già giáo đục nó, và con phải trông sao cho bọn nữ tì đừng có chế giiễu nó.

Cũng phải thừa nhận rằng nhiều lúc nó có vẻ hơi đồng bóng."

" Ồ, chắc chắn là nó không tệ đến thế đâu.

Chỉ tại Kashiwagi đã khiến chúng ta có những cao vọng về nó, và có thể là nó không hoàn toàn xứng đáng được như thế.

Cha không cho rằng con bé tội nghiệp đâm khó chịu vì ai ai cũng chú mục vào nó, hay sao?"

Mặc dù không phải là Hoa hậu của đương thời nhưng Kumoinokari có vẻ thanh nhã, đường hoàng và thái độ rất dịu dàng.

Cô như một bông hoa mận hé nở lúc bình minh.

Cha cô thích cái cung cách của cô là khiến người ta tưởng rằng ở cô còn có khối điều chưa được nói đến.

Mãi sau, ông nói: " Chỉ tại Kashiwagi.

Anh con còn trẻ và ngây thơ, mới dò xét qua loa, chưa nắm được rõ ràng thì đã dừng lại."

Rõ ràng là ông tỏ ra không ân cần cho lắm với cô con gái mới.

Ông ta có ý định ghé thăm cô con gái này, vì buồng của cô cũng không xa lắm.

Ông thấy cô ta đang ngồi đánh xúc xắc.

Tay đặt lên trán với thái độ thành tâm và năn nỉ, cô đang đọc liền một mạch lời cầu xin.

" Xin cho một quân hai, xin cho một quân hai."

Rồi cứ thế, cô xin rối rít.

Quả thật đáng sợ.

Vừa ra hiệu cho đám tùy tùng phải im lặng, ông luồn ra phía sau cánh cửa có bản lề mà ở đó có thể nhìn mà không bị vướng.

" Tôi phải đánh gỡ chứ."

Gosechi, người nữ tì trẻ thông minh và là đối thủ của cô, rít lên.

Gosechi không phải là người kém hăm hở và còn dư sức để kêu lên the thé.

Cô ta xóc đi xóc lại cốc gieo xúc xắc.

Cô con gái Ōmi nhỏ người, xinh xắn, mái tóc đẹp, và không thể đánh giá cô như một sự nhục nhã không gì cứu vãn, cho gia đình mặc dù cái trán đẹp và cách ăn nói the thé liến thoắng xóa bỏ mất những điểm tốt của cô.

Không đẹp gì, chắc chắn thế rồi, nhưng tuy vậy không thể không nhận ra ngay lập tức cô là con của ai.

Tō no Chūjō lấy làm khó chịu vì nhận thức được rằng dễ chừng ông ta đang nhìn hình của mình trong gương.

" Con có cảm thấy như ở nhà không?"

Ông ta hỏi ngay.

" Bọn họ có tốt với con không?

Ta bận lắm, sợ không gặp con được thường xuyên như ta mong muốn."

" Ở đây cũng được.

Chả phàn nàn, không hề."

Cứ là liến thoáng.

" Bao nhiêu năm con chỉ muốn thấy mặt cha.

Chỉ muốn có thế, trong bao năm trời.

Ấy, con lại ném hỏng mất rồi.

Con không được trông thấy cha nhiều."

" Ta thành thật lấy làm tiếc, và ta đã hi vọng chúng ta sẽ có nhiều thì giờ dành cho nhau.

Nhưng sự việc tự chúng không thu xếp như vậy được.

Con cũng biết, những phụ nữ bình thường bị buộc phải hòa vào đám đông, nên họ cư xử như thế nào thì cũng chẳng bị ai chú ý và họ có thể yên tâm làm công việc của họ.

Nhưng đôi khi nếu cô ta thuộc gia đình danh giá thì thiên hạ lại luôn luôn chỉ chỉ trỏ trỏ, nào là con ông này nào là con bà nọ, và đôi khi cô ta chẳng làm rạng rỡ gì cho thanh danh gia đình, và..."

Ý nghĩa trọn vẹn của phần liên hệ cuối cùng này mất hút, chẳng mảy may tác động đến cô gái.

" Ồ không, không có chuyện nổi lên hay chìm đi trong đám đông, con chả cần.

Chính con tự nhủ, gia đình chỉ gây phiền phức và khiến mình phải xa lánh thiên hạ.

Cứ cho con đi đổ bô, con sẽ làm ngay."

Quan Thượng thư cười hô hố.

" Ồ, cái đó thì chả cần.

Nhưng nếu con mong muốn bày tỏ ý thức bổn phận sắc bén của con, thì thế này, con hãy làm sao để cho lời nói của con ít có cơ hội hơn để phát ra.

Hãy dành cho chúng một khoảng cách hào phóng hơn một chút.

Hãy hãm bớt tốc độ của chúng đi một chúng.

Và lúc đó, ta sẽ cảm thấy năm tháng cuộc đời của ta cũng được kéo dài ra cùng với chúng."

Ông mỉm cười với câu đùa nho nhỏ này.

" Con thì bao giờ cũng nhanh miệng, cái lưỡi bao giờ cũng quay.

Nhớ lại hồi con còn bé, mẹ thường mắng con vì thế.

Bà nói, trăm sự là do cái lão quản gia ở chùa Myōhōji lỗi là tại lão hết.

Lúc con sinh ra ở Ōmi thì lão có mặt ở đấy mà lão ta thì cũng liến thoắng hơn bất cứ ai.

Để con xem con có thể làm được như cha dặn không?"

Cô ta nói một cách hết sức trang trọng, như đã chuẩn bị để hi sinh bất cứ gì để giữ tròn tấm lòng hiếu thảo.

Ông xúc động.

" Cái lão quản gia tốt bụng đó đã làm hại con khi chủ trì cái lúc con ra đời.

Lão nói oang oang như kẻ có nhiều điều muốn chuộc lại.

Kinh Hoa Sen đã dạy chúng ta, tật câm và nói lắp là sự trừng phạt về tội báng bổ."

Ông ta có phần sợ cho cô con gái ở triều đình và đang suy đi tính lại có nên để cho cô ta gặp đứa em mới đến này hay không.

Lỗi lầm là do thằng Kashiwagi, chưa biết con bé nó thế nào thì đã vội rước nó về nhà.

Thiên hạ người ta đã cười vào mặt, mà chẳng biết làm thế nào được nữa.

Tuy vậy, ông nói tiếp:

" Hiện lúc này, chị con đang ở chỗ chúng ta.

Hãy để ý xem chị nó cư xử như thế nào, nhìn xem rất cẩn thận mà bắt chước.

Những lối cư xử thanh lịch thường từ một trung tâm mà lan truyền ra.

Con hãy căn cứ vào đó mà suy nghĩ rồi chú ý những gì nó dạy cho con."

" Con lấy làm mừng.

Đó là điều con yêu cầu sáng tối, chính là để trở thành một người trong bọn họ, khiến họ coi con là người của họ.

Hết sáng lại tối, hết tháng lại năm, đó là điều con muốn.

Đúng là cha hay nói với chị làm sao cho họ nhận con là người của họ, và lúc đó con sẽ làm bất cứ gì chị sai bảo.

Con sẽ đi xách nước, đội lên đầu mà đem về."

Cô cứ theo cái đà đó mà nói khiến gần như khó hiểu và có phần đáng sợ thế nào đó.

" Ồ, ta ngờ lắm, không nhẽ nó lại đòi con phải nhóm lửa.

Những gì nó yêu cầu con là thế này, con phải gạt bỏ cái lão quản gia tốt bụng đi và tự con tìm lấy một gương tốt mà bắt chước?"

Thường thì cô ta không nhanh nhảu như lúc cô ta mỉa mai châm biếm, mà dường như không biết mình đang nói chuyện với một bậc tai to mặt lớn, mà ai cũng phải nể, phải sợ.

Cô thì không, chả sợ hãi như ai.

" Vậy bao giờ thì con đi gặp chị?"

Cô hỏi.

" Có lẽ ta chọn một ngày tốt.

Nhưng thôi, chả cần phải lôi thôi như thế làm gì, lúc nào con thấy thích thì ta tạt vào thăm chị con, mà nếu con muốn thì hôm nay cũng được."

Và ông đi ra.

Cô đưa mắt nhìn theo, và lúc ấy mới biết đã tìm được một người cha như thế nào.

Chỉ cần nhìn ông đi một vòng quanh nhà, chỉ cần nhìn tất cả vào những ông Tứ phẩm, và những ông Ngũ phẩm hầu hạ kính cẩn đi theo ông ta, là đủ biết.

" Thế nào, mình lại là con gái của chính ông ta.

Vậy cớ sao mình phải lớn lên ở Ōmi?"

" Ông bố chị oai quá, thật đấy mà."

Gosechi nói: " Chị không nghĩ rằng chị có thể sống khá hơn ở nơi xa, với một con người bình thường biết săn sóc đến chị một tí, phải thế không?"

" Chị cứ nói thế!

Chị bao giờ cũng cứ hay làm cho sự việc đâm hỏng.

Tôi cấm chị không được nói thế.

Chị đang ở với những người danh giá, đừng quên thế.

Tôi sẽ trở thành một bà lớn, đó là cái chắc."

Người ta không thể giận cô được.

Thô tục mà thành thật, bất bình sục sôi, những cái đó người ta lại thấy hay hay.

Khổ một cái là cách ăn nói của cô, cô đã lớn lên giữa những người vùng quê, mà họ thì rất thô lỗ...

Lời nói trong sáng, chính xác có thể đem lại một sự độc đáo nào đó cho những nhận xét bình thường.

Một bài thơ ứng tác tầm thường chẳng hạn, nếu được đọc lên một cách du dương, mở đầu và kết thúc một cách bay bướm hoặc trịnh trọng chưa từng thấy, bài thơ đó có vẻ như truyền đi biết bao ý nghĩa; và ngay cả đối với những người có suy nghĩ chín chắn thâm trầm, nó cũng không có vẻ như đã nói một chút gì thừa thãi.

Những nhận xét tuôn ra hàng tràng thao thao bất tuyệt thì lại có kết quả trái ngược: cái độc đáo trở thành tầm thường nhạt nhẽo.

Cái kiểu ăn nói quá lời của cô gái Ōmi khiến cái gì cũng có vẻ thiếu nghiêm túc.

Cô đã học được cái đó từ lòng bà vú nuôi, cô sử dụng chúng mà không thấy xấu hổ, và đã khiến chúng sai lạc hết.

Tuy vậy cô có những khả năng nho nhỏ.

Không báo trước, cô có thể đọc liến láu hết bài thơ này đến bài thơ khác dài gần gần như nhau, và nếu như nửa đầu chẳng ăn nhập gì với nửa cuối thì cô thấy cũng không sao hết.

Cô dõng dạc:

" Cha nói là tôi phải đến thăm chị tôi, và đúng là tôi sẽ làm như vậy.

Tôi không muốn làm mất lòng cha.

Ước gì tôi có thể đi ngay bây giờ.

Nhưng không, có lẽ đợi cho đến tận tối thì hơn.

Tôi là bé cưng của cha, nhưng cái đó chả mùi gì, ở đấy họ ghẻ lạnh với tôi."

Những người khác xem ra thì không sốt sắng với chuyện này.

Ngay lập tức cô bắt tay thảo một bức thư cho chị cô.

" Mặc dù đứng ở đây bên bờ giậu cây bấc(215) em vẫn chưa có diễm phúc được bước đi núp dưới bóng của chị.

Như thế có thể tại cái cổng nó bảo em " Dừng đến lối đi của ta."

Em nêu Musashi(216) ra đây thì kể cũng khá thô lỗ khi mà chúng ta chưa được giới thiệu với nhau, nhưng hãy tha thứ cho em."

Phần cuối, cô có kèm theo nhiều dấu như trên và lại có gạch dưới.

Rồi lại có câu " xin giở sang trang" và: " À, em quên, phải tới thăm chị tối nay vì càng xa càng thêm khát khao.

Tay em run lập cập, em viết tồi, tồi lắm.

Chắc em cũng giống như Minase."

Còn có thêm một câu thơ nữa, rồi một nhận xét cuối cùng.

(215) "Tôi nấn ná bên giậu cây bấc của nàng,

Gần, gần thế, nhưng cớ sao không được gặp."

(216) Thơ phu nhân Kohachijō:

"Tuy không gần để đi, núp bóng nàng

Tôi đối mặt với cánh cổng:

"Đừng đến lối đi của ta"

Mũi How bãi cỏ Hitachi,

Mách cho biết sóng Vinh kia thăm người."

" Mà sóng của con sông rộng ơi là rộng."

Thư viết trên một tờ giấy màu xanh, lối viết có phần nôn nóng, ý lan man dài dòng; biểu lộ một sự thích thú riêng và muốn vượt ra khỏi khuôn khổ của tờ giấy.

Cô vừa viết vừa mỉm cười, và xong đâu đó, cô cuốn lá thư vào một cái đốt nhỏ, buộc chặt nó vào một bông cẩm chướng dại.

Cô chọn một đứa nữ tì bé nhỏ làm kẻ đưa thư, một con bé xinh đẹp và đáng tin cậy, tuy rằng mới làm chuyện này là lần đầu.

" Thư này gửi cho nàng."

Đứa đưa thư vừa nói vừa đi thẳng tới đám nữ tì.

" Có thư từ cánh nhà phía Bắc."

Người nữ tì cầm lấy thư, nhận ra con bé, rồi mở thư.

Một nữ tì khác tên là Chūnagon, tò mò liếc nhìn người con gái quan Thượng thư đang mỉm cười lúc người hầu đặt lá thư xuống.

" Nom lá thư kiểu cách lắm."

" Có lẽ ta không thạo viết chữ thảo cho lắm."

Nàng nói và trao lá thư cho người hầu.

" Ta không hiểu hết mạch lạc.

Nhưng cô ấy sẽ coi thường ta nếu ta không đáp lại theo mạch văn rắc rối tương tự.

Nào, chuẩn bị viết hộ ta lời phúc đáp."

Bọn nữ tì trẻ cười khúc khích, còn Chūnagon: " Không phải dễ gì mà bắt chước được cái giọng duyên dáng, thơ mộng thế này; em sợ xúc phạm cô ấy nếu tỏ ra là em viết theo lệnh nàng."

Nhưng cô vẫn viết cố làm ra vẻ như câu trả lời do chính tay cô chủ cô viết:

" Ác độc thay!

Ta không có niềm vui được làm bạn với nàng trong khi nàng ở gần đến thế."

" Nàng là sóng biển Suma,

Mà cây thông đứng đợi chờ từ lâu."

" Ồ, không được đâu!

Viết thế thì ai cùng nghĩ là chính ta viết."

" Thưa nàng.

Ít người có thể nhầm lẫn như vậy."

Thư được bỏ vào phong bì và gửi đi.

" Bài thơ mới tế nhị làm sao!"

Cô gái Ōmi nói.

" Rất chi tế nhị."

" Mà nàng nói, nàng đang đợi ta."

Cô xức nước hoa lên áo, xức đi xức lại tuy chỉ một lần cũng đã sực nức, rồi cô thoa son đỏ lòe loẹt và chải tóc sồn sột.

Ăn mặc tô điểm xong thì nom vẻ người của cô cùng vui mắt và khá có duyên.

Không nghi ngờ gì rằng khi ra mắt cô chị, cô sẽ ăn nói táo bạo kỳ quặc hơn.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 27: Kagaribi


Chương 27

(Kagaribi):

Lửa lóe sáng.

Mọi người đang xì xào bàn tán về cô con gái mới của quan Thượng thư, mà lời bàn tán phần lớn đều chẳng lấy gì làm tử tế.

" Ta không thích như vậy."

Genji thương hại nói: " Lẽ ra phải giữ cô ấy không bị ai dòm ngó, ấy thế mà chẳng vì lý do gì cả, ông ta rước cô ấy về nhà rồi để cho cả bàn dân thiên hạ chế nhạo cô.

Ông ta thì bao giờ cũng nhanh nhảu để chiếm một địa vị; chắc hẳn ông ta đã cho đi tìm cô ta tuy không biết bao nhiêu về cô; rồi khi thấy cô ta không phải đúng như ý muốn, ông ta bèn làm những chuyện quá trớn.

Những chuyện như thế này lẽ ra phải được thu xếp một cách êm thấm."

Bây giờ thì Tamakazura có thể thấy, rốt cuộc nàng gặp may.

Tō no Chūjō là cha của nàng, hẳn thế rồi, nhưng nếu nàng đến với ông ta như một kẻ xa lạ, không biết gì đến ý nghĩ tình cảm của ông trong bao nhiêu năm nay, nàng có thể phải chịu đựng những sự sỉ nhục tương tự.

Ukon cũng thấy như vậy, và cô nói thẳng ra.

Quả thật là Genji cũng tỏ ra có những tình ý thái quá, nhưng chàng tự kiềm chế được mình và có vẻ như đã thành thật yêu mến Tamakazura.

Nàng đã hết sợ và ổn định cuộc sống ở dinh Rokujō.

Mùa thu tới.

Gió thu đầu mùa hiu hiu thổi mang lại những cảm giác mơ hồ về nỗi cô đơn.

Genji bao giờ cũng tới khu Đông Bắc của Tamakazura và dành cả ngày ở đó mà phần lớn cho những bài học âm nhạc.

Trăng non lặn nhanh.

Bầu trời phủ một lớp mây mỏng, tiếng những dòng suối thì thầm buồn bã.

Họ nằm xuống sát cạnh nhau, đầu gối lên cây đàn Koto.

Chàng ở lại rất khuya, vừa thở dài vừa tự hỏi không biết có ở nơi đâu trên thế giới mà những sự gắn bó lưu luyến đến mức như thế này không.

Sợ những lời đàm tiếu dị nghị, chàng miễn cưỡng chuẩn bị ra về.

Nhận thấy ngọn đuốc trong vườn đang lụi dần, chàng sai một sĩ quan cận vệ xuống nhen lửa lại.

Các ngọn đuốc không sáng lắm, được đặt dưới một thân cây mọc cao vút duyên dáng uốn cong phía trên dòng suối nước mát lạnh, và cũng cách nhà khá xa nên chúng cũng có vẻ tươi mát và dễ chịu.

Trong ánh sáng êm dịu, nom nàng còn đẹp hơn bao giờ hết.

Mái tóc nàng thanh nhã một cách lạnh lùng, một cách e thẹn và rụt rè tô điểm thêm cho vẻ đẹp quyến rũ của nàng.

Chàng không muốn rời đi.

" Bao giờ cũng phải có đèn đuốc."

Chàng nói.

" Vào một đêm mùa hạ không trăng, một khu vườn không có ánh sáng nom gần như đáng sợ."

" Lửa kia cùng với lửa lòng,

Cháy lên, tỏa khói, khói lòng không tan."

" Mà biết đến bao giờ?"

Chính trong lúc đó nàng thấy sự việc đang chuyển sang một tình huống lạ lùng.

Nàng nói:

" Khói lòng, khói lửa như nhau,

Thì ta hi vọng kiếp sau lên trời."

" Em chắc chắn thiên hạ sẽ nhằm vào chúng ta mà bình phẩm đến là hay."

" Nàng muốn đuổi ta đi đi, hay sao?"

Nhưng ở cánh nhà bên kia, có ai đó đã đưa sáo lên thổi, mà có cả tiếng đàn Koto nữa.

Yūgiri lại tới đó với lũ bạn của nó.

Anh chàng này chắc là Kashiwagi."

Chàng lắng nghe một lúc.

" Không thể nào nhầm được, chính Kashiwagi."

Chàng sai người tới nói rằng ánh lửa lạnh lùng, nhưng mến khách, đã giữ chàng lại.

Yūgiri và hai người bạn tới ngay lập tức.

" Ta cảm thấy gió mùa thu trong tiếng sáo của anh và phải yêu cầu anh chơi với ta."

Tay chàng dịu dàng thanh thoát lướt trên phím đàn Koto, còn cây sáo của Yūgiri thì véo von trầm bổng diệu kỳ.

Kashiwagi khăng khăng không chịu hát để hòa theo.

" Cậu không nên để người ta phải chờ đợi."

Em cậu ta, ít xấu hổ hơn, hát một khúc rồi, vừa nhắc lại vừa lấy quạt gõ nhịp khiến người ta nghĩ đến tiếng hát âm thầm nỉ non của chú dế chuông.

Bây giờ thì Kashiwagi mới chịu cầm đàn Koto chơi một điệu gì đó, và ngón tay chú dạo trên phím chẳng thua kém cha mấy nỗi.

" Ta tin rằng ở trong đây có người rất thính tai với tiếng nhạc đó."

Genji nói.

" Ta phải điều độ mới được.

Cánh già là thế, rượu vào thì lời ra, hối tiếc không kịp.

Quả là Tamakazura đang lắng nghe lòng bộn bề sao xuyến những tình cảm phức tạp mà các vị khách, anh em của chính nàng, không thể nghĩ đến.

Trong hai anh em thì Kashiwagi bị thu hút mãnh liệt về phía nàng.

Thật tình, hình như anh đang gặp phải nguy cơ là phải lòng nàng.

Tuy nhiên, trong lúc chơi, ngón đàn của anh không mảy may rối loạn.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 28: Nowaki


Chương 28

(Nowaki):

Bão tố.

Trong khu vườn mùa thu của Akikonomu, vào ban ngày, cây cối nom đẹp hơn.

Tất cả các màu sắc mùa thu cùng nhau quần tụ ở nơi này và cành đâm đã rực rỡ hơn giữa các bờ giậu cắm cọc gỗ sơn đen đỏ.

Tuy hoa là các giống hoa quen thuộc, nhưng ở đây chúng hình như có khác.

Sương sớm và chiều nom giống như tấm thảm lấm tấm ngọc.

Khu vườn mùa thu này rộng lớn đến nỗi có vẻ như hòa vào những cánh đồng mùa thu, khiến các nữ tì quên đi khu vườn mùa xuân của Murasaki đã từng khiến họ thích thú mới cách đây mấy tháng.

Họ đắm mình trong những vẻ đẹp lạnh lùng của nó.

Trong cuộc tranh luận xưa kia về giá trị tương đối của mùa xuân và mùa thu, phái ủng hộ mùa thu bao giờ cũng chiếm đa số.

Các bà các cô từng bị quyến rũ bởi khu vườn mùa xuân (trên thế giới này là thế) bây giờ lại bị khu vườn mùa thu thu hút.

Akikonomu đang ở đây.

Hình như người ta đã cho gọi ban nhạc, nhưng tháng tám này có kỳ giỗ cha nàng.

Mặc dù nàng sợ cho hoa của nàng vào tiết thu muộn nhưng chúng lại có vẻ rực rỡ và tươi tắn hơn.

Bỗng xảy đến một trận bão gây tàn phá hơn nhiều năm trước đây.

Nhìn hoa rụng bao giờ cũng buồn, nhưng khi nhìn những giọt sương rơi xuống tản tác như những viên ngọc long lanh, nàng thấy gần như đau khổ thật sự.

Cái ống tay áo rộng lòa xòa mà các nhà thơ từng muốn làm cái bình phong chắn những ngọn gió xuân, thì nàng lại muốn lấy nó che chắn gió thu.

Giông tố gầm rít dữ dội suốt đêm tăm tối và khủng khiếp.

Ngồi sau các cánh cửa ván hạ thấp, Akikonomu lo buồn cho hoa thu của nàng.

Khu vườn Đông Nam của Murasaki đã được xén tỉa sẵn sàng chờ mùa đông, nhưng trận gió đâu có phải trận gió mà cây "hagi bé nhỏ" đang đợi chờ.

Cành của nó lật lên, xoắn lại không dành chỗ cho hạt mưa rơi xuống.

Murasaki đi ra hiên.

Genji đang đứng với con gái.

Men theo dãy hành lang phía Đông, Yūgiri nhẹ nhàng tới gần, nhìn qua phía trên bức mành thấp thoáng thấy một cánh cửa mở ở góc phòng chính.

Chú dừng lại để nhìn các nữ tì ở phía trong.

Các bức mành đã cuốn lên cho nên chú nhìn được rõ ràng.

Người phụ nữ ở ngoài hiên chắc là Murasaki.

Vẻ đẹp cao quý của nàng khiến chú nghĩ đến một cây anh đào dại xinh đẹp đang nở hoa qua sương mù mùa xuân.

Một luồng hơi dịu dàng hình như quét khắp người chú.

Nàng cười khi thấy bọn nữ tì loay hoay với những bức rèm bướng bỉnh, mặc dù chú đứng xa khó mà biết được nàng đương nói gì với họ, và hoa thì càng thêm rực rỡ.

Nàng đứng quan sát, thấy những bông hoa rung trong gió.

Tất cả các nữ tì của nàng đều xinh đẹp nhưng chú không nhìn họ.

Chú gần như phát sợ khi nghĩ đến việc tại sao Genji đã giữ chú ở cách biệt.

Một vẻ đẹp mê hồn khôn cưỡng!

Cho nên bằng mọi giá cha chú muốn tránh những kiểu sơ xuất như của chú đây.

Vào lúc chú sắp quay đi, thì Genji đi qua một cửa tới phía Tây, ngăn cách phòng Murasaki với phòng con gái của chàng.

" Gió gì mà cáu kỉnh, khó chịu đến thế."

Chàng nói.

" Nàng phải đóng các cánh gà lại.

Xung quanh đây có người, họ có thể trông thấy nàng."

Yūgiri nhìn ngoái lại.

Genji trẻ quá, đẹp quá khiến Yūgiri khó mà tin rằng chú đang nhìn chính cha mình.

Murasaki cũng xinh đẹp cực kỳ.

Không nơi đâu mà có ai gần đạt tới sự hoàn thiện hoàn mỹ như hai người này, – Yūgiri thầm nghĩ, lòng rộn ràng với một niềm vui đau nhói.

Gió thổi mở tung các cánh cửa chớp dọc hành lang khiến chú thấy mình đứng khá lồ lộ.

Chú rút lui, nhưng sau đó chú bước lên hiên, rồi giả vờ ho như để báo là chú vừa mới đến.

"Xem đấy."

Genji vừa nói vừa chỉ ra cửa mở.

" Nàng lại để hớ hênh thế này?"

Từ bao nhiêu năm nay, không có chuyện cho phép đến viếng thăm như vậy.

Gió có thể chuyển đồi bạt núi!

Thoáng chốc gió đã xáo trộn một sự cẩn trọng bất di bất dịch và chính vì vậy mà vừa rồi nó đã đem lại cho Yūgiri niềm thích thú khôn tả.

Một số người đến xem có cần phải sửa chữa gì không.

" Bão thế mới là bão" họ nói.

Bão từ Đông Bắc tới, mà ở đây chưa bị nặng lắm.

Các chuồng ngựa và lầu ở góc có thể bị bạt đi bất cứ lúc nào."

" Mà con ở đâu tới đây?"

Genji hỏi Yūgiri khi thấy con.

" Con ở chỗ bà ngoại, nghe bàn tán mãi về trận bão, con lo cho cha.

Nhưng ở Sanjō, tệ hại hơn ở đây nhiều.

Nghe gió gầm rít.

Bà cứ là run lên như đứa bé.

Con nghĩ không biết cha có định bảo con trở về không."

" Con về đi.

Người ta càng về già thì càng trẻ con hơn.

Đó là điều mà tất cả chúng ta phải chờ đợi thôi, biết sao được."

Chàng viết mấy chữ cho bà già, trao cho con cầm về.

" Bão thật đáng sợ, nhưng con chắc chắn rằng cháu Yūgiri trông nom cẩn thận."

Mặc dù gió vẫn thổi hung dữ ở Sanjō, nhưng ý thức bổn phận của Yūgiri vẫn thắng.

Ngày nào chú cũng ghé thăm cha và bà, trừ lúc triều đình không nhóm họp.

Ngày lúc chú bận rộn với công việc và những buổi hội hè, con đường của chú bao giờ cũng thế, là từ phòng của chú đến phòng của cha và cứ thế, tới Sanjō và Hoàng cung.

Hôm nay thậm chí chú còn ý thức hơn về bổn phận, khi chú hối hả đi dưới bầu trời tối đen như có đi trước cơn bão.

Bà rất vui mừng.

" Suốt cả đời bà, bà không hề nghĩ lại có trận bão tệ hại như thế này".

Bà đang run bần bật.

Các cành cây to bị giật khỏi cây với những tiếng răng rắc dữ dội.

Ngói bay tứ tung và mái ngói bất cứ lúc nào cũng có thể bị bóc trần.

" Cháu gan dạ lắm, cháu ạ."

Từ khi chồng bà mất, Yūgiri là người an ủi chính của bà.

Sự hiển vinh ông để lại cho bà thật ít ỏi.

Mặc dù không một ai có thể nói là người đời đã quên bà, nhưng cuộc đời đang thay đổi và cứ thế mãi mãi.

Bà cảm thấy gần gũi với Yūgiri hơn với Tō no Chūjō, con bà.

Ngồi lắng nghe tiếng gió gào rú, Yūgiri thấy bồn chồn khó chịu.

Một cái thoáng nhìn Murasaki đã xóa tan cái hình ảnh chú đã từng ấp ủ khác.

Như thế không nên, quả là hơi khủng khiếp.

Nhưng hình ảnh Murasaki lại quay về trong chốc lát sau khi chú đã xua đuổi nó đi.

Ngày xưa ít có những ví dụ về một mỹ nhân như vậy, mà chắc chắn trong tương lai cũng không có nhiều.

Chú đã nghĩ đến người phụ nữ Vườn Cam.

Đáng buồn cho nàng nhưng không tài nào có thể so sánh được.

Genji thật đáng ca ngợi là đã không gạt bỏ một người tình vô duyên đến thế!

Yūgiri là một chàng trai trầm tĩnh, mực thước không cho phép mình có những ý nghĩ bậy bạ, nhưng chú vẫn nghĩ một cách thèm khát đến những năm tháng có thể sống thêm nếu ngày đêm được chung chăn gối vối một mỹ nhân tuyệt thế như vậy.

Bão lặng vào lúc rạng đông, tuy rằng vẫn còn những trận mưa rào liên miên.

Tin báo là nhiều nhà phụ ở dinh Rokujō đã sập đổ.

Yūgiri lấy làm buồn cho phu nhân Vườn Cam.

Đất Rokujō rộng lớn, nhà cửa cao lớn còn khu nhà Đông Nam của Genji được bảo vệ cẩn thận.

Được bảo vệ kém hơn, phu nhân Hoa cam chắc phải trải qua một thời gian nguy hiểm ở khu Đông Bắc.

Chú ra đi tới Rokujō lúc trời chưa sáng hẳn.

Gió còn thổi mạnh, hắt một cơn mưa lạnh lẽo vào các khe hở ở cỗ xe.

Dưới bầu trời xao động, chú cảm thấy mình cũng bồn chồn tưởng hồ tâm trí đã cùng theo gió bay xa, Một nỗi băn khoăn đến từ nguồn khác chồng chất thêm vào những gì đã đủ gây băn khoăn, mà băn khoăn lo lắng mới lạ lùng và khủng khiếp làm sao!

Nó như hướng tới sự mất trí.

Trước tiên chú tới khu Đông Bắc, tại đây chú thấy phu nhân Hoa cam trong tình trạng kiệt sức và kinh hoàng.

Chú làm hết sức mình để an ủi nàng và ra lệnh sửa chữa gấp những chỗ hư hỏng, Rồi chú tới khu Đông Nam của Genji.

Cửa chớp còn đóng kín.

Tựa mình vào lan can mái hiên, chú quan sát cảnh hư hại.

Cây cối trên đồi bị nhổ bật rễ, cây lá nằm ngổn ngang trong vườn.

Hoa hầu như bị mất sạch.

Khu vườn vương vãi những đống ván lợp, ngói, cửa chớp, phên giậu.

Ánh sáng nhợt nhạt ban mai mờ đi trong mưa.

Phía trên đầu, mây đen sôi ùng ục.

Chú ho báo hiệu.

" Yūgiri đang đến với chúng ta."

Đó là tiếng nói của Genji.

" Mà ở đây trời vẫn chưa sáng."

Có tiếng đáp lại, nhưng chú không nghe rõ; Genji cười và nói: " Thậm chí trong những ngày đầu tiên sống với nhau, nàng cũng không hề biết đến sự chia tay lúc rạng đông là thế nào; còn các nàng khác thì rất quen điều đó.

Lúc đầu có thể nàng thấy khổ tâm."

Cái loại chuyện trò trong buồng ngủ như thế này thường gây rối loạn trong lòng một chàng thanh niên.

Yūgiri không thể nghe được Murasaki đáp lại ra làm sao, nhưng qua thái độ đùa cợt của Genji, chú nhận thấy giữa hai người có sự gắn bó keo sơn không gì xen vào được.

Genji tự tay nâng cửa chớp lên.

Yūgiri lùi lại mấy bước, vì không muốn bị phát hiện là mình đứng gần trong tầm tay.

" Thế ở nhà bà tình hình làm sao?

Ta nghĩ, thấy con chắc bà mừng lắm."

" Bà có vẻ mừng lắm.

Nhưng bà cũng thật mau nước mắt, con phải mất khá nhiều thời gian để an ủi bà."

Genji mỉm cười.

" Bà chắc không còn sống lâu năm được nữa.

Con phải ăn ở tốt với bà.

Bà phàn nàn về con trai bà.

Theo bà nói, ông ta thiếu tình thương và sự thông cảm.

Ông ta có cái tính phô trương và cái lối chưa gì đã thẳng tay gạt phắt mọi chuyện.

Khi cần phải biếu lộ lòng hiếu thảo thì ông ta cũng tỏ ra ta đây biết đạo làm con, và người ta cảm thấy ông ta cũng chu đáo trong những việc nhỏ nhặt thực sự có ý nghĩa.

Nhưng thôi, ta không muốn nói xấu ông ấy.

Ông ta là một con người rất mực thông minh, hiểu biết sâu sắc, và có tài hơn nhiều chứ không phải như chúng ta thường ca ngợi, Nhiều lúc ông ta có làm phiền người khác, nhưng những người có ít lỗi lầm như vậy thì không phiền đâu.

Nhưng bão gì mà dữ dội thế kia.

Không biết bọn hầu cận Đức hoàng hậu có hết sức chu toàn cho Người không?"

Chàng viết một bức thư cho Yūgiri cầm đi.

" Gió gào thét có hề hấn đến Người không?

Tôi bị cảm lạnh và do đó đã để mất nhiều thì giờ nên không được chu đáo đúng với bổn phận.

Mong Người lượng thứ."

Trong ánh sáng ban mai, nom Yūgiri rất xinh đẹp, khi chú đi dọc hành lang, qua cổng lớn để tới dinh của Akikonomu.

Từ hiên phía Nam của cánh phía Đông, chú có thể trông thấy hai cửa chớp và nhiều bức rèm đã được nâng lên ở phòng lớn, Bóng các phụ nữ hiện ra trong ánh sáng lờ mờ phía bên kia.

Hai, ba người đi tới tựa vào dẫy lan can.

Có thể là ai nhỉ?

Mặc dù ăn bận qua loa họ cũng xoay xở để có dược dáng vẻ thanh lịch với những chiếc áo dài sặc sỡ hòa hợp một cách vui mát vào ánh sáng bình minh.

Akikonomu đã sai mấy cô bé xách những chiếc lồng nuôi côn trùng ra ngoài khu vườn ẩm ướt.

Bọn chúng đều mặc áo dài màu cỏ ngọc và màu hồng, những chiếc áo khoác xanh vàng kẻ sọc xanh, tất thảy đều hợp với cảnh sắc mùa thu.

Khi ẩn khi hiện trong sương mù, chúng tạo nên một bức tranh tuyệt đẹp.

Bốn hay năm cô tay xách lồng nhiều màu sắc, đang đi dạo giữa các luống hoa bị tàn phá, nhặt ở nơi này một bông cẩm chướng dại, nơi kia một bông hoa khác để đem về cho nữ chúa của họ.

Gió hình như thoáng đưa mùi thơm ngay cả từ những hoa cúc tây không hương, tưởng chừng như chính ống tay áo của Akikonomu đã vương phải chúng.

Nghĩ rằng nếu đi xa thêm mà không báo trước, là một điều không hợp lẽ, Yūgiri bình tĩnh để cho người ta biết là mình đang có mặt rồi chú bước tới.

Các nữ tì lui vào trong, mặc dù không tỏ ra kinh ngạc hoặc ngượng ngùng.

Hồi Akikonomu đã vào triều, chú vẫn còn bé và được phép vào các buồng trong của nàng.

Ngay bây giờ các nữ tì cũng không dám coi chú như một người ngoài.

Sau khi đã trao thư của cha, chú vừa đứng đợi vừa chuyện trò những vấn đề riêng tư với các chỗ bạn bè cũ như Saishō và Naishi.

Trong lúc đó thì ở dinh Murasaki, các cửa chớp đã được nâng lên.

Nàng đang nhìn ra vườn hoa mà mới tối hôm qua đã gây nên bao nỗi nhớ tiếc và hôm nay đã bị phá trụi.

Sau khi bước lên bậc thềm trước cửa phòng lớn, Yūgiri trao lá thư của Akikonomu.

" Hoàng hậu tin chắc rằng cha sẽ bảo vệ cho Người trong trận gió bão."

Chú nói với Genji.

" Người còn nói thêm rằng sự vấn an của cha đã khiến người rất yên tâm."

" Thật ra thì nàng có tính rụt rè.

Ta cứ rằng chỉ với những nữ tì xung quanh nàng thì nàng không được bảo vệ chu đáo – và biết đâu nàng lại không oán hận."

Lúc Genji nâng các tấm mành lên rồi đi vào trong mặc áo triều phục để có thể đến thăm Hoàng hậu, lúc đó Yūgiri mới thấy những ống tay áo lộ ra phía dưới một bức mành thấp rất gần tầm tay.

Chú biết đó là của ai.

Tim chú đập loạn xạ.

Chú tự lấy làm xấu hổ cho mình và chú phải nhìn đi nơi khác.

" Nàng xem, trong ánh ban mai, nom nó đẹp biết chừng nào."

Genji dịu dàng nói với Murasaki lúc chàng quỳ xuống trước một tấm gương.

" Chúng ta ai cũng biết lòng người cha mê muội như thế nào, và chắc chắn rằng ta có những điểm mù quáng.

Tuy vậy ta nghĩ rằng nó có nhìn vào thì nó cũng khá thích thú.

Cố nhiên, nó vẫn còn trẻ con."

Chắc chắn chàng đang nghĩ rằng với bao nhiêu năm chồng chất, chàng vẫn không già và chàng thích thú khi nhìn vào mình trong gương.

Chàng thấy có phần bồn chồn.

" Lúc nào đi thăm Hoàng hậu là tôi lại thấy như một sự thử thách lòng dũng cảm.

Chính ra Người chẳng có gì khiến người ta phải e ngại, nhưng bao giờ nàng cũng có vẻ dè dặt đến thế.

Cái bề mặt dịu dàng đó che giấu một cái lõi rắn như thép."

Chàng đi ra và bắt gặp Yūgiri đang đăm chiêu suy nghĩ và ngay lúc đó chú không biết có cha ở đấy.

Rất thính nhạy với những chi tiết đó, chàng lộn trở vào.

" Em có cho rằng nó có thể trông thấy nàng trong cảnh lộn xộn đêm hôm qua không?

Em biết đấy, lúc đó cánh cửa ở góc nhà đang mở."

" Làm sao nó có thể thấy được?"

Murasaki đỏ mặt: " Em chắc chắn không có ai ở ngoài đó."

" Dẫu sao thì cũng là lạ."

Genji nghĩ.

Trong khi chàng đang vấn an Akikonomu thì Yūgiri đứng nói chuyện tầm phào với bọn thị nữ đang tụ tập ở cửa hành lang.

Họ thấy chú ngoan ngoãn khác thường.

Sau đó, Genji đến hỏi thăm phu nhân Akashi.

Mặc dù nàng không gọi người quản gia, nhưng có những tay làm vườn lành nghề trong đám các nữ tì của nàng.

Họ đang cúi xuống chăm sóc các bông hoa.

Các bé gái, duyên dáng trong bộ áo quần thường, đang sửa lại ngay ngắn các giàn mắt cáo trên đó có các cây long đởm và cây bìm bịm hoa tía.

Nàng đang ngồi ở mái hiên, dạo một khúc bi thương trên cây đàn Koto.

Chàng chú ý đến cách giữ gìn khuôn phép của nàng.

Nghe tiếng chàng bước lên, nàng với lấy một chiếc áo ngoài mắc ở giá và xỏ vội vào phía ngoài những chiếc áo dài mềm mại.

Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng, nói mấy lời thăm hỏi rồi sau đó lại ra đi.

Thức suốt đêm với nỗi kinh hoàng, Tamakazura ngủ muộn và hiện lúc đó đang lo ăn bận trang điểm.

Genji bảo các người hầu hãy im tiếng rồi nhẹ nhàng đi tới bên cạnh nàng.

Màn trướng và các thứ đồ khác chất đống lôi thôi trong một góc, các căn phòng lộn xộn vô cùng.

Ánh nắng chảy vào, đẹp lạ kỳ.

Genji ngồi xuống hỏi han.

Nàng thấy khó chịu khi chàng lại còn đưa ra một lời gợi ý đầy ẩn ý.

" Cách xử sự của chàng từ mấy lâu nay đã khiến cho tối hôm qua, em mong sao được gió cuốn mang đi."

Genji cười thích thú.

" Nàng liều lĩnh quá đấy!

Ai lại để gió cuốn đi sao được!

Vì dẫu sao nàng đã có ý định gửi thân vào đâu đó rồi.

Vậy là lúc nào ta cũng khiến nàng phật ý thêm, hay sao?

Thôi, sự đã thế thì phải thế."

Thì chàng nói đúng ý nghĩ của nàng.

Nàng phải mỉm cười, một nụ cười rực sáng đáng yêu.

Một ánh sáng rực rỡ như ánh sáng "cây đèn Nhật Bản" tỏa rạng qua những dòng tóc dày tươi mượt mà.

Nếu như chàng tìm kiếm những khuyết điểm, thì có thế chàng phát hiện ra rằng nàng mỉm cười quá rộng; nhưng đó là một khuyết điểm nhỏ.

Đứng đợi cho xong buổi nói chuyện thân mật này, Yūgiri chợt bắt gặp một bức màn phía sau các rèm ở góc bị xê dịch như thế nào đó.

Chú khẽ nâng nó lên và có thể nhìn thấu suốt bên trong căn phòng.

Chú giật mình trước điều mắt thấy rành rành.

Chắc hẳn, hai người là cha con, nhưng cô ta đâu có bé bỏng gì mà Genji đang chực chờ ôm vào lòng.

Mặc dù sẵn sàng cảnh giác kẻo sợ bị lộ, chú thấy mê mẩn tâm thần.

Cô gái ngoảnh đi và tìm cách giấu mặt sau một chiếc cột; và khi Genji kéo cô lại phía mình thì tóc cô chảy xuống che lấp mặt; che khuất tầm nhìn của Yugiri.

Mặc dù rõ ràng là khó chịu, cô vẫn để chàng làm theo ý mình; họ thực sự có vẻ rất thân mật.

Yūgiri thấy hơi choáng và hết sức sửng sốt.

Genji đã biết tất thảy về phụ nữ, cái đó không còn phải bàn.

Có lẽ vì lúc nhỏ, chàng đã không có cô bên cạnh để bận tâm và lo lắng như một cô con gái, nên việc anh có những rung động tình ái nhất định với cô cũng là điều tự nhiên.

Đúng thế thật, nhưng cũng đáng ghê tởm.

Yūgiri cảm thấy xấu hổ như thế nào đó, tưởng chừng như chú phải chịu một phần trách nhiệm trong chuyện này.

Cô ta chỉ là chị em cùng cha khác mẹ chứ không phải là em ruột, chú thấy chính chú cũng có thể bị cám dỗ.

Mà cô quyến rũ thật.

Có lẽ cô không sánh được với nàng kia mà vừa mới rồi chú đã thoáng nhìn thấy, nhưng cô cũng mặn mà và duyên dáng không kém là bao.

Chú nghĩ đến một cây hoa yamabuki đang độ rực rỡ cùng với sương chiều lấp lánh trong buổi hoàng hôn.

Đây là hình ảnh mùa xuân chứ không phải mùa thu, dĩ nhiên, nhưng xuân hay thu thì cũng thế thôi, nó đã đến với chú.

Có thể nghĩ rằng thậm chí cô đẹp hơn yamabuki, vì nói cho cùng, cánh hoa vẫn lởm chởm, còn nhị hoa rối bù.

Hình như họ đang thầm thì nói chuyện, và dĩ nhiên không biết là có người dòm ngó.

Nhưng rồi bất thình lình, một cách rất nghiêm trang, Genji đứng lên và hạ thấp giọng lặp lại một câu thơ mà cô gái đã đọc:

" Bão tố nói, hoa trinh nữ sợ lo,

Rồi đến ngày hoa phai màu tàn sắc."

Chú không nghe rõ lắm, nhưng chú vẫn cảm thấy vừa bực bội vừa bị quyến rũ.

Nhưng muốn thế nào thì chú cũng không nấn ná lâu hơn được nữa; chú đang bỏ đi thì nghe cha đáp lại bằng một câu thơ mà chú mong là mình nghe nhầm:

" Núp dưới cây, phú mặc cho sương đêm,

Hoa trinh nữ chả cần lo bão tố.

Nó nên trông gương cây tre dễ uốn."

Tiếp đó chàng tới chỗ phu nhân Vườn Cam.

Có lẽ vì tiết trời đột ngột trở lạnh và nàng không mong chờ sẽ có khách, cho nên các nữ tì già đang vá may còn các nữ tì trẻ đang cuốn bông.

Rải rác khắp phòng là những tấm lụa bóng láng mịn màng và những tấm sa màu vàng nghệ thanh nhã.

Lúc tới nơi, và trước quang cảnh đó, chàng hỏi:

" Áo lót trong cho Yūgiri ư?

Khổ, sao nàng lại phải vất vả vì chuyện đó; chắc chắn là toán thợ làm vườn của Hoàng gia sẽ bị gọi về.

Mọi thứ đã bị thổi bay tan tành.

Chúng ta sắp phải đón một mùa thu vô cùng buồn tẻ."

Các tấm lụa quả là đẹp.

Cũng như Murasaki nàng rất có năng khiếu trong loại công việc này.

Một chiếc áo ngoài in hoa, vừa mới từ chum nhuộm đưa ra, xứng đáng với áo triều phục thường cho chính Genji.

Nước nhuộm ở các hoa mới, thật tuyệt vời.

" Hợp với Yūgiri hơn."

Chàng nói lúc ra về.

" Với ta thì có quá trẻ."

Yūgiri chẳng sung sướng gì khi bị cuốn vào cái vòng thăm viếng này.

Chú có một lố thư đang muốn gửi đi mà chẳng mấy chốc sẽ trưa.

Chú tới phòng em gái.

" Cô ấy sang cánh nhà kia."

Bà vú nói.

" Cô ấy sợ bão đến hết hồn, sáng nay chúng tôi không thể đưa cô ấy ra khỏi giường được."

" Bão đáng sợ thật.

Tôi đã định ở lại với vú, nhưng thật tình là không thể được vì mắc bà ngoại, bà hoảng quá.

Mà mấy cái nhà búp bê của chúng cháu thế nào?"

Các nữ tì bật cười.

" Thậm chí chiếc quạt phe phẩy cũng làm cô ấy phát khiếp, mà đêm qua chúng tôi cứ tưởng mái nhà sắp đổ sập lên chúng tôi.

Cái nhà búp bê cần phải mất nhiều công lót ván và chống đỡ."

" Các chị có mảnh giấy nào không?

Thế nào cũng được.

Cho tôi mượn một cái nghiên mực nữa."

Một nữ tì tới chỗ tủ của bà chủ, đem lại nhiều cuộn giấy đựng trong một hộp viết.

" Thế này thì quá tốt rồi!"

Nhưng chú nghĩ đến phu nhân Akashi và thấy không cần phải quá đắn đo.

Chú chọn một tập giấy màu đỏ rồi ngồi viết.

Chú mài mực cẩn thận và khi chú trầm ngâm nhìn đầu ngọn bút lông, nom chú hết sức xinh đẹp.

Tuy vậy bài thơ của chú có phần nào cứng nhắc và mang âm hưởng sách vở.

" Ngay cả đêm bão gào la,

Ta đâu quên được người ta nhớ đời."

Chú buộc thư vào một cây bấc bị gió bẻ gãy.

" Trung úy Katano"(217).

Bọn nữ tì nói: " Bao giờ cũng chọn hoa hoặc cỏ xứng với tờ giấy."

(217)Một nhân vật trong một truyện tình (đã thất lạc).

" Hình như ta không đủ khả năng có những phân biệt tế nhị như vậy.

Vậy các chị gợi ý nên dùng hoa hay cỏ gì?"

Chú không nói nhiều với bọn nữ tì đó và vẫn tỏ thái độ cách biệt với họ.

Chú viết một lá thư khác, trao cả hai cho một sĩ quan kỵ binh; gã này lại trao chúng cho một cố kiếm đồng bé nhỏ và một lính gác quen , làm những việc đó, sau khi đã thì thầm căn dặn họ trước con mắt tò mò của bọn nữ tì.

Ngay sau đó bọn họ bận rộn dọn dẹp ngăn nắp các phòng, vì nghe báo là cô chủ của họ đang trở về.

Sau những người đẹp khác mà chú vừa mới thấy những giờ trước đây, Yūgiri tự nhủ không biết cô em gái nhắc nhở chú nghĩ đến hình ảnh một bông hoa gì.

Cô không được chú quan tâm nhiều, nhưng giờ đây chú đứng núp phía sau một cánh cửa xoay, kéo một tấm mành phủ lên người, chú nhìn qua một khe hở chỗ các bức màn.

Cô đi vào phòng.

Chú lấy làm bực bội thấy đồ đạc đứng chắn ở lối đi và bọn nữ tì cứ ra ra vào vào.

Nhưng dẫu sao chú vẫn thấy cô đẹp mê hồn trong chiếc áo dài màu cỏ ngọc, mái tóc còn chưa dài tới chân xõa hình quạt phía sau lưng.

Trong hai năm chú không thấy cô, cô như một đóa hoa hàm tiếu diệu kỳ: Chẳng mấy chốc nữa cô sẽ còn đẹp biết bao!

Chú so sánh hai người phụ nữ kia với hoa anh đào và hoa yamabuki – vậy chú có thể so sánh cô em với hoa đậu tía được chăng?

Vì hoa đậu tía mới duyên dáng làm sao khi từ trên cây cao buông xuống và phất phơ trong gió.

Ước gì chú có thể sớm tới ngắm nhìn các phụ nữ đó hoàn toàn như ý muốn.

Chú không thấy có lý do gì mà không được thế, vì lẽ tất cả đều là người trong cùng gia đình; nhưng Genji thì có ý kiến khác và rất chặt chẽ trong việc giữ chú cách biệt với họ – và như vậy chỉ gây nên nỗi khát khao trong anh chàng đẹp trai nhất này.

Chú trở về Sanjō, thấy bà ngoại đang thành tâm cầu nguyện.

Các nữ tì trẻ hầu hạ bà vượt xa người bình thường, nhưng xét về dáng điệu và vẻ bề ngoài thì họ không thể so được với các phụ nữ ở dinh Rokujō.

Tuy vậy chính ở nơi đây một nữ tu viện cũng có cái vẻ đẹp ảm đạm của nó.

Trong lúc đó Tō no Chūjō tới thăm mẹ, đèn được thắp lên và hai mẹ con ngồi chuyện trò với nhau.

Bất cứ gì cũng khiến bà già bật khóc.

" Hình như anh cứ bắt con Kumoinokari phải sống xa ta quá lâu!"

" Con sẽ cho nó tới thăm bà vào ngày rất gần đây thôi.

Nó đang rối tinh lên với những chuyện riêng của nó, nó đã sút cân đến mức chúng con rất lấy làm lo.

Con thường nghĩ làm người đàn ông thà không có con gái còn hơn.

Chúng có gì cũng chỉ gây phiền phức cho mình."

Hình như tâm trí ông ta vẫn mang một nỗi bực dọc cũ.

Còn bà mẹ thì buồn bã nghĩ rằng có nói gì cũng chẳng đi đến đâu cho nên bà đành không muốn bàn gì nữa.

" Con đã tìm ra được một đứa con gái khác."

ông mỉm cười: " Một đứa có phần quê kệch và khó bảo."

" Thế mới lạ đấy.

Tôi đâu có mong anh sinh ra một thứ con gái như vậy."

" Con cũng đang lo đây."

Ông đáp (hay là nghe người ta nói như vậy).

" Một ngày gần đây con sẽ thu xếp cho mẹ gặp đứa cháu gái của mẹ."

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 29.1: Miyuki


Chương 29.1

(Miyuki):

Nhà vua du ngoạn.

Genji cũng muốn thu xếp việc của Tamakazura cho ổn thỏa.

Nhưng Ngọn Thác Tĩnh Mịch(218) mà chàng khát khao lại gây nên những rắc rối.

Bắt đầu là hình như những nỗi lo sợ của Murasaki đã có cơ sở vững chắc, và Genji có thể phải chịu đựng những lời đồn đại tai tiếng.

Tō no Chūjō là con người thích sự việc phải rõ ràng và công khai.

Ông ta không chịu được sự lẩn tránh.

Đã vậy thì chàng sẽ làm một anh chàng rể lúng túng đến mức nào – Genji nghĩ – vào cái ngày mà ông bạn của chàng phát giác ra một điều.

(218)Chắc chắn là một ý thơ.

Có nhiều thác gọi là "Tĩnh Mịch", một trong số đó nằm trong ranh giới của Đô Thành hiện nay.

Tháng mười hai có cuộc du ngoạn của Nhà vua tới Ōharano(219).

Cũng như mọi ai khác, các phụ nữ ở dinh Rokujō ngồi xe đi ra ngoài để xem.

Đoàn người đi đón xem, rực rỡ lộng lẫy thậm chí ngang với cuộc du ngoạn của Nhà vua, rời dinh rất sớm và tiến về hướng Nam dọc theo Sazuku rồi rẽ sang phía Tây tiến tới dinh Gojō.

Các cỗ xe nối nhau thành hàng dọc đường đi cho tới tận sông Katsura.

Các Hoàng thân và các quan Đại thần trang bị rất đẹp.

Các lính cận vệ và lính giữ ngựa của họ ăn bận đẹp nhất.

Tất cả các quan Thượng thư và Cố vấn cùng cả triều đình đều có mặt đông đủ vào một dịp như vậy, và các quan cao cấp thì bận đồng phục áo vàng – xanh và áo lót màu hoa.

Ngay cả thời tiết cũng như cố tình ưu đãi cho dịp này vì chỉ có mưa tuyết lất phất.

Các Hoàng thân và các quan Đại thần phụ trách các con chim ưng, ăn bận đồ săn đẹp đẽ, còn các tay giữ chim săn lại còn đáng chú ý hơn với những chiếc áo dài in hoa theo những mẫu phóng túng nhất.

Cái gì cũng rất vĩ đại, rất mới, và các cỗ xe của đám khán giả tranh giành nhau chiếm chỗ.

Một số các cỗ xe mảnh khảnh của các phu nhân thuộc địa vị thấp kém thoát khỏi cuộc vật lộn với những chiếc bánh xe bị gãy.

Các cỗ xe sang hơn đã tụ tập lại lúc tới chỗ gần chiếc cầu nối.

(219)Phía tây Thành cổ.

Tamakazura ở trong đám các khán giả.

Trong khi nàng quan sát các Triều thần lộng lẫy giữa cuộc ganh đua căng thẳng đó, thì nàng nhận thấy rằng không một ai có thể sánh được với Đức vua trong những chiếc áo dài màu đỏ.

Ngài không nhìn sang phải hoặc sang trái.

Tiếp đó còn có cha của chính nàng, Tō no Chūjō (hầu như không ai biết ông ta là cha nàng).

Ông ta xinh đẹp, đường bệ, đang buổi đầu của tuổi tráng niên, tuy rằng có bị gò bó trong bộ triều phục do điều luật của chức vụ quy định.

Ông ta là người đẹp nhất trong đám các Triều thần – nhưng con mắt của nàng lại đổ dồn về chiếc kiệu Nhà vua.

Các viên Tướng tá và các quan chức cao cấp khác có thể khiến cho các cô gái trẻ phải mê say.

Nhưng nàng không quan tâm đến họ cho lắm.

Đúng vậy, Đức vua là người đẹp nhất – mặc dù Genji giống Ngài đến nỗi người ta có thể nhầm người này với người khác.

Có lẽ chỉ do tưởng tượng mà nàng thấy trong hai người, Đức vua có uy nghi hơn một chút.

Dẫu sao thì nàng chắc chắn rằng nếu muốn tìm một người sánh kịp với họ thì phải kiếm ở tận đâu đâu.

Nhìn vào Genji và Yūgiri, nàng có ý nghĩ rằng những ai thuộc gia đình danh giá đều được phú cho những vẻ đẹp hơn người; nhưng vì đã quen với vẻ đẹp lộng lẫy của hai người kia, nàng không muốn mất công so sánh, đến nỗi nàng có xu hướng gạt bỏ phần lớn những ai mà nàng coi vừa vặn chỉ là những con người.

Hoàng thân Hotaru cũng có mặt ở đây.

Cả Tướng Higekuro nữa – bao giờ cũng uy nghiêm và quan trọng, còn hôm nay thì mặc đồng phục oai vệ, mang đủ bao tên và mọi thứ cần thiết khác.

Khuôn mặt ông rám đen, bộ râu dày, nom thật khó ưa nhưng biết sao?

Không thể chờ đợi quá nhiều cái vẻ thô lỗ của ông ta đáp ứng được những tiêu chuẩn mà giới phụ nữ đòi hỏi.

Nàng khịt mũi một cách khinh bỉ.

Trước đấy Genji đã gợi ý nàng phải vào triều.

Nàng đã nghe nói nhiều đến sự lúng túng và những sự lăng nhục mà một phu nhân trong triều phải chuẩn bị để chịu đựng; nhưng lúc này đây, nàng nghĩ lại, nói cho cùng nếu được phục vụ Đức vua, được Người luôn luôn ngó tới thì đó là điều hay nhất cho dầu không phải là một trong các thị nữ hầu hạ trong buồng ngủ.

Đám rước tới Ōharano, ở đây các tấm vải bạt đã được dựng lên.

Các quan đại thần thay lễ phục mặc triều phục thường và áo quần đi săn.

Từ dinh Rokujō của Genji người ta mang đồ giải khát tới.

Nhà vua đã mời Genji gia nhập cuộc đi săn, nhưng chàng thưa lại rằng vì đang lúc không được thanh khiết nên chàng không ra ngoài được.

Nhà vua phán một tay sĩ quan cận vệ đem ban cho chàng một đôi gà lôi buộc vào một cành lá.

Nội dung bức thư của Nhà vua thế nào, tôi không tìm cách ghi lại, chỉ biết câu thơ thì như sau:

" Chìm trong tuyết núi Oshio,

Dấu chim trĩ, ngươi chắc sẽ tìm thấy lại. (220)"

(220) Ý nói: người nên theo tiền lệ mà đến với bọn ta.

Nhưng tôi tự hỏi không hiểu thực sự có tiền lệ là mời một quan Chưởng ấn tới hầu Nhà vua trong một cuộc săn bắn, hay không.

Genji tiếp người đưa thư theo đúng nghi thức và gửi thư phúc đáp:

" Tuyết phủ dưới rặng thông Oshio,

Chưa bao giờ được là bạn với đấng quyền uy tối thượng."

Ngày hôm sau, Genji viết cho Tamakazura.

" Tôi nghĩ, nàng đã thấy Đức vua rồi chứ?

Nàng có thấy mình ngả một chút về hướng mà tôi đã gợi ý chăng?"

Đây là một lá thư ấm tình, thân ái viết trên giấy trắng nghiêm nghị, không chứa đựng mảy may lời nói bóng gió thông thường.

Nó khiến nàng thích thú tuy vậy nàng mỉm cười ngượng nghịu vì thấy chàng đã có thừa thông minh để đọc thấu tâm tư của nàng.

" Mọi việc đều khá mơ hồ và không rõ ràng."

Nàng viết thư đáp.

" Giữa tuyết dày một ngày mây u ám,

Làm sao thấy ánh sáng chói lọi trên trời cao?"

Genji chỉ lá thư cho Murasaki xem.

" Như nàng thấy, ta đã gợi ý cô ta nên vào triều, nhưng ở đó đã có Hoàng hậu, nên có lẽ phải hoãn lại không vội gửi một người khác đến sớm thế.

Và nếu ta phải tiết lộ bí mật cho cha cô ta biết thì ông ta sẽ gặp phải những chuyện rắc rối vì cô con gái kia.

Một cô gái mà muốn làm gì tùy mình thì, dĩ nhiên, hễ hé trông thấy Hoàng thượng, là nóng lòng sốt ruột muốn vào triều ngay."

" Chàng có nghĩ."

Nàng vừa nói vừa mỉm cười.

" Là cho dẫu Hoàng thượng có đẹp đến mấy, các cô gái cũng nên bớt hăm hở đi một chút à?"

" Nàng cứ nói thế, chứ theo ta nghĩ, chính nàng lại có thể đứng ở hàng đầu bọn họ đấy."

Chàng họa lại câu thơ trên.

" Ánh trăng đỏ trên bầu trời quang đãng,

Há lẽ nào tuyết che khuất mắt nàng?"

" Nàng cũng phải quyết định đi."

Thoạt tiên là chuyện làm lễ mặc áo dài cho Tamakazura.

Chàng đã chuẩn bị, thu thập những đồ mỹ nghệ của các tay thủ công tài tình nhất trong nước.

Những nghi lễ mà xưa nay chàng đã dự phần vào đều trở nên rất to lớn ngay dù chàng không chú ý đến; huống hồ lần này chàng lại hết sức quan tâm vì đây là dịp để báo cho Tō no Chūjō biết.

Lễ được định vào tháng hai.

Ngay dù một người phụ nữ đã đạt tuổi thành niên và thu hút sự chú ý đáng kể, nhưng khi nàng đang sống một đời sống yên ổn ở nhà, cũng không nhất thiết là nàng phải tự báo cáo với các thần linh; mà như vậy nên cái thế của Tamakazura vẫn cứ rối rắm.

Nhưng giờ đây, nếu như kế hoạch của Genji được thực hiện, thì có nguy cơ xúc phạm vị thần ở Kasuga, bảo trợ cho dòng họ Fujiwara mà muốn thế nào thì lai lịch của nàng cũng bị tiết lộ.

Đã vậy chàng sẽ để lại đời sau cái tiếng là lén lút và lừa đảo vì đã giữ bí mật quá lâu.

Nhận nàng làm con nuôi chăng?

Kể ra theo tục lệ bấy giờ, việc này chả có gì là khó.

Nhưng... chàng trăn trở cân nhắc nhiều phương kế, cuối cùng đành phải quyết định: mối ràng buộc cha mẹ và con cái không phải dễ gì mà bị cắt đứt, và Tō no Chūjō phải được biết mọi chuyện.

Chàng viết thư yêu cầu Tō no Chūjō dành cho chàng vinh dự là ông ta sẽ tự tay thắt chiếc tạp dề nghi thức.

Sau đó có thư đáp từ tạ.

Quận chúa Ōmiya bị ốm từ cuối năm trước, bệnh tình của bà không thuyên giảm, cho nên nếu Tō no Chūjō mà ra mắt trong các buổi lễ thì là điều không thích đáng.

Hơn nữa, Yūgiri đang ở tại Sanjō với bà, ngày đêm phải săn sóc bà và không thể sao nhãng bổn phận đó được.

Đã vậy thì làm gì bây giờ?

Người già như quả chín trên cây.

Quận chúa Ōmiya có thể mất sớm chiều, và Tamakazura sẽ phạm tội bất hiếu nếu cô không để tang bà.

Thôi đằng nào thì cũng phải báo hết với Quận chúa.

Genji đi Sanjō, bề ngoài là hỏi thăm sức khỏe của bà.

Chàng không tài nào đi ra ngoài một cách kín đáo được nữa.

Những ngày này, những cuộc du ngoạn của chàng có cơ còn rầm rộ hơn của Nhà vua.

Vừa nom thấy chàng đẹp đẽ đến nỗi khó mà nghĩ rằng chàng thuộc cõi trần này, Quận chúa Ōmiya cảm thấy mất hết nỗi buồn phiền.

Bà ra khỏi giường tiếp chàng.

Bà rất yếu cần tựa vào một tay ghế, nhưng bà nói rõ ràng.

" Con lấy làm vui khi thấy bà không đau ốm như con đã sợ."

Genji nói.

" Cái gã báo tin cho con đúng là làm con phát hoảng.

Y khiến con sợ chuyện tệ hại nhất.

Những ngày này thậm chí con cũng không vào triều trừ những trường hợp đặc biệt.

Con cứ đóng cửa ngồi nhà hoàn toàn dường như con không còn phải lo đến những việc công, và con sống một cách nhàn rỗi, vô ích.

Một số kẻ đã còng lưng mà vẫn tiếp tục làm đến nỗi họ khó mà mang cái thân xác họ đi đây đi đó.

Con sinh ra chẳng có tài cán gì lớn, và bây giờ, đã bất tài lại thêm sự lười biếng."

" Lần đầu tiên tôi biết rằng tuổi già đã bắt kịp tôi, kể cũng lâu lắm rồi."

Quận chúa đáp: " Nhưng từ đầu năm nay, tôi đã cảm thấy không còn sống được bao lâu nữa.

Tôi lấy làm buồn khi nghĩ rằng tôi không thể thấy lại anh nữa.

Ấy thế mà anh lại đang ở đây, cái chết có vẻ cũng không gần như tôi tưởng.

Tôi đã sống lâu, không muốn có bấu víu vào cuộc sống này mãi.

Những người thân thích nhất thì đã đi trước tôi, còn những người khác thì hình như có ý định tỏ cho tôi biết rằng sống lâu như thế này là một sai lầm.

Tôi đã yên tâm chuẩn bị ra đi.

Cháu Yūgiri thật có một không hai.

Nó hết lòng chăm sóc bà nó.

Chỉ vì chuyện của thằng cháu mà tôi nấn ná, chưa muốn đi vội."

Tiếng bà run run.

Những nhận xét của bà nghe như những lời ca thán không đâu của một người già lẩm cẩm, nhưng đối với Genji, chúng chân thành khiến chàng xúc động sâu sắc.

Hai người nói với nhau nhiều chuyện, hết chuyện cũ đến chuyện mới gần đây.

" Con nghĩ là cậu cháu tới thăm bà hàng ngày.

Giả hôm nay mà ông ấy tới thì con mừng hết sức.

Từ lâu con có điều muốn nói với ông ta, nhưng chẳng dễ gì để thu xếp được một cuộc gặp khi mà con không có công việc gì quan trọng."

" Ta e ta không được gặp ông ta nhiều, có lẽ vì ông ấy không có ý thức sâu nặng về bổn phận làm con.

Thế anh có chuyện gì muốn nói với ông ấy?

Yūgiri đã bị ông ấy ghét bỏ.

Tôi đã nói với con tôi rồi, bất cứ chuyện gì đã xảy ra, thiên hạ đã đồn đại rồi thì khó bề quay trở lại được nữa.

Vào cái lúc này mà ngăn cách hai đứa trẻ thì chả có lợi gì hết.

Cuối cùng rồi tất cả chúng ta chỉ mang tiếng chê cười.

Nhưng bao giờ cũng thế, nói chuyện với ông ấy chẳng phải dễ gì, tôi không chắc chút nào là ông ấy nghe thủng ra."

Genji mỉm cười.

Lúc nào bà cũng nghĩ đến Yūgiri trước hết.

" Nhưng con nghe nói ông ấy đã sẵn sàng chấp nhận sự việc đã rồi.

Trước đây, con đã đánh bạo nói bóng gió ý kiến của con, thằng bé bị mắng.

Người ta nói có giặt giũ thì quần áo mới sạch vết bẩn, nên chỉ con tự nhủ cớ sao ông ấy không rửa sạch chuyện đó đi, như thế có hơn không?

Nhưng dĩ nhiên nói thế cũng không hoàn toàn đúng.

Có những thứ mà có giặt bao nhiêu cũng không sạch.

Càng cố càng thêm hỏng.

Con lấy làm buồn vì chuyện không may đó."

" Nhưng thôi ta gác chuyện ấy lại.

Còn một việc khác."

Chàng quay sang việc chính: " Là thế này: có một đứa con gái lẽ ra thuộc trách nhiệm của ông ta, nhưng hoàn toàn do ngẫu nhiên mà nó trở thành trách nhiệm của con.

Lúc đầu con không biết sự thật, mà con cũng chẳng sốt sắng tìm để mà tìm hiểu cặn kẽ.

Vì con có ít con cái, con thuyết phục con bé đó là chẳng cần phải phân biệt này nọ nếu như tự nó coi mình là một đứa con.

Con cũng không gắng công gắng sức khiến nó cảm thấy như là một người trong gia đình.

Và cứ thế, thời gian trôi qua.

Rồi một ngày nọ – con không thể biết làm sao Hoàng thượng lại nghe tiếng nó – có lệnh đòi của Hoàng thượng."

" Người coi con là chỗ thân tín nên thổ lộ rằng người rất quan tâm đến nội cung.

Nếu các phòng của các tì thiếp mà không có một người trông coi nội thất thành thạo thì các nữ tì không có người hướng dẫn thích đáng.

Hiện đang có hai người có tuổi trông coi việc đó cũng như có những người khác muốn dâng tên, ai cũng nóng lòng muốn được bổ nhiệm, nhưng Hoàng thượng không lấy gì làm đẹp ý.

Cái thông lệ là bổ nhiệm ai đó thuộc gia đình danh giá nhưng không bị vướng mắc vì các bổn phận gia đình.

Người nói, người có thể cân nhắc đến sự thông minh và tài năng, đề bạt một ai đó đã phục vụ lâu dài và trung thành, nhưng vì còn thiếu một người đáng hứa hẹn như vậy nên Người ưng một phụ nữ trẻ đang bắt đầu có tiếng tăm."

" Con nghĩ ngay đến cô gái trẻ mà con đã nói, và tự nhủ không biết ông ấy thấy thế nào nếu ông ấy đề nghị cô ta vào giữ chân đó.

Những phụ nữ lúc vào triều, bất kể địa vị cao thấp của họ, đều ganh đua nhau để giành cảm tình của Hoàng thượng; vì các công việc nhạt nhẽo là trông coi sao cho Hoàng cung tiếp tục hoạt động đều, công việc đó chả có vẻ gì là hấp dẫn hoặc đáng yêu cầu.

Nhưng con nghĩ cái đó tùy thuộc vào người phụ nữ chịu trách nhiệm.

Sau khi đã điều tra kỹ, con đứng ra làm người bảo trợ cho cô ta.

Nhưng cũng là tình cờ, khi hỏi đến tuổi, lúc đó con mới biết cô ta có lẽ là đứa con ông ta đang tìm thì phải.

Con rất muốn thẳng thắn bàn chuyện này với ông ấy.

Con không muốn bất cứ cái gì to tát như kiểu một cuộc hội nghị chính thức.

Con đã hi vọng tìm được dịp báo cho ông ta biết, nhưng khi con viết thư mời ông tới thì ông ta không tỏ vẻ nhiệt tình, lấy cớ bà đau yếu để thoái thác.

Con đành phải chấp nhận rằng con chọn không được đúng lúc.

Nhưng giờ đây con thấy bà không đau yếu như con đã sợ, do đó con nghĩ phải nài xem sao.

Như vậy, bà có vui lòng báo cho ông ta biết được không ạ?"

" Kể cũng rất hay nhưng cũng lại không chắc chút nào.

Tôi biết ông ta đã vơ hết đứa con này đến đứa khác, chả cần phân biệt cho lắm, quý hồ chúng nhận là con ông ta.

Có điều lạ đứa con này lại đi theo một ông bố hờ.

Có phải nó không hay biết gì hay sao?"

" Về chuyện đó thì cô ta có khối lý do.

Đúng sai thế nào, tự ông ta có thể tìm ra.

Đó là điều thường xảy đến trong cuộc sống bấp bênh của những tầng lớp hạ lưu và nếu bị vỡ lở thì bao giờ cũng gây chuyện xì xào bàn tán.

Con không nói chuyện này ngay cả với Yūgiri.

Con mong bà cũng thận trọng đừng hở với ai!"

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 29.2: Miyuki


Chương 29.2

(Miyuki):

Nhà vua du ngoạn.

Nghe tin Genji đến thăm nhà, Tō no Chūjō rất kinh ngạc.

" Nhưng ở dinh Sanjō, có ít người quá, làm sao có thể tiếp một vị khách như vậy được.

Ai sẽ coi sóc đám người hầu của ông ta và trông sao cho chính ông ta cũng phải được tiếp đãi thích đáng?

Chắc Yūgiri cùng đi với ông ta".

Ngay lập tức ông sai mấy người con của ông và bạn bè của chúng, về nhà.

" Đích thân ta đáng lẽ phải về, nhưng ta không muốn làm cho chuyện đó thành phức tạp."

Đang lúc đó thì Quận chúa Ōmiya gửi thư đến.

" Quan Thượng thư ở dinh Rokujō đã ân cần tới hỏi thăm sức khỏe của tôi.

Chúng tôi quả thiếu người phục vụ, sợ tiếp ông ta không được chu đáo, thậm chí còn không phải lễ.

Ông có thể về được không?

Một cách hết sức lặng lẽ, mà không tỏ ra là tôi đã sai người đi báo ông biết?

Ông ta nói ông ta có điều gì đó muốn bàn với ông."

Có thể là gì nhỉ?

Lại chuyện Yūgiri chăng?

Quận chúa Ōmiya chả còn sống được bao lâu nữa và đang ra sức nài nỉ cho Yūgiri.

Nếu như Genji mà trách móc thân tình thì Tō no Chūjō sẽ rất khó mà gạt bỏ.

Có điều không may gần đây nghe nói Yūgiri không thiết tha cho lắm nữa.

Ông ta định tìm một dịp bắn tin cho biết là ông ta có thể cân nhắc để chấp thuận những mong muốn của đứa trẻ.

Nếu Genji và Quận chúa thông đồng với nhau, ông ta sẽ hết sức khó khăn đáp lại lý lẽ của họ.

Tuy vậy ông ta là kẻ ương ngạnh mà cũng khá trái thói nữa, ông ta mà chưa muốn đầu hàng thì thử hỏi, ai ép được ông?

Mẹ ông đang sai người tìm ông, mà Genji thì chắc chắn đang đợi.

Ông không muốn làm phật ý bất cứ ai.

Rồi ông sẽ tìm cách nên ăn nói thế nào.

Ông ăn mặc rất cẩn thận, ra lệnh chuẩn bị một đoàn tùy tùng khiêm tốn, và với các con bao quanh ông nói lên như một nhân vật quan trọng.

Ông người cao lớn, vạm vỡ, ông cố tỏ ra một phong thái uy nghi đường hoàng.

Với quần đỏ tía, giải lưng dài trắng kẻ sọc đỏ, ông có thể bị coi là ăn bận quá trưng diện.

Ngược lại, áo quần bình thường và thoải mái của Genji, một chiếc áo dài vải thêu Trung Hoa màu trắng kẻ sọc đỏ phủ ngoài những chiếc áo lót đỏ, tất thảy biểu lộ phong thái một Hoàng thân ung dung đã có thừa thì giờ để ăn bận thanh lịch.

Nói như ai nói Genji có đủ những nguyên liệu tinh tế để chế biến còn Tō no Chūjō thì phải vất vả để chế biến những gì ông ta đã có.

Các con trai ông cũng rất đẹp.

Cùng đi với ông có hai người em, là những người quyền cao chức trọng, một vị đại Cố vấn và một quản gia của Thái tử kế vị.

Tuy ông không muốn tỏ ra phô trương nhưng ông có đem theo một đoàn tùy tùng trên mười trung đại phụ thuộc gia đình cao quý, kể cả hai bí thư riêng, hai sĩ quan cận vệ, một quan giám nghị đại phu và nhiều tiểu đại phu.

Rượu rót tràn, cuộc vui túy lúy, câu chuyện xoay quanh nỗi bất hạnh của bà Quận chúa.

Có cả việc ôn lại chuyện cũ, vì Genji và Tō no Chūjō đã từ lâu không gặp nhau.

Lúc họ xa nhau, bao giờ họ cũng cảm thấy có mối bất hòa với nhau vì những chuyện không đâu, nhưng khi họ ngồi với nhau thì những lý do vững chắc của tình bè bạn tự chúng được xác nhận lại.

Họ nói chuyện về những điều xa xưa, những điều mới gần đây, và chả mấy chốc trời đã chiều.

Tō no Chūjō vẫn tiếp tục mời rượu các vị khách của mẹ.

" Tôi đã do dự chưa dám thăm mẹ mà không có lời gọi.

Nhưng quan bác sẽ nói thế nào, nếu tôi biết bác đang ở đây mà tôi lại không tới?"

" Có gì mà nói, ngoài việc tôi phải tạ lỗi về sự tắc trách của chính tôi – mặc dù, bác biết đấy, có nhiều lúc tôi có lý do để bực bội với bác."

" Lại cái chuyện phiền phức lôi thôi của bọn trẻ."

Tō no Chūjō vừa nghĩ vừa giữ im lặng một cách lịch sự.

" Những ngày xưa."

Genji nói: " Không bao giờ tôi cảm thấy yên tâm trừ phi nhận được ý kiến của bác về mọi vấn đề, cả công lẫn tư, cả lớn lẫn nhỏ và hai chúng ta phụng sự Hoàng thượng chẳng khác hai cánh của một con chim.

Năm tháng trôi qua, thỉnh thoảng có cả những điều đi ngược ý muốn của tôi.

Chỉ là những chuyện riêng.

Còn về việc công, không bao giờ tôi ngờ vực chuyện chúng ta cùng đứng về một bên mà giờ đây tôi cũng chẳng ngờ vực điều đó.

Tôi thấy mình thường quay về quá khứ, và tôi cũng thấy chúng ta ngày càng ít gặp nhau.

Bác phải giữ vững phẩm giá của chức tước, điều đó hoàn toàn thích đáng, tuy vậy đôi lúc tôi cứ mong muốn rằng trong những chuyện riêng tư, nên miễn các nghi thức.

Có nhiều lúc tôi mong muốn được thấy bác ghé thăm."

" Đúng như bác nói.

Ngày trước, chắc bác đã nghĩ tôi bất lịch sự hay khinh suất nếu tôi yêu cầu bác bớt cho chút ít thì giờ.

Tôi chẳng có gì bí mật đối với bác, và ý kiến khuyên bảo của bác lợi cho tôi ghê gớm.

Bác khen tôi quá lời khi gợi ý rằng tôi là bạn cùng cánh với bác.

Bác có quá nhiều tài, tôi đã sử dụng chúng để hỗ trợ cho khả năng ít ỏi của tôi, và do vậy tôi được đặc ân phụng sự Đức hoàng thượng.

Bác đừng nên nghĩ có lúc nào đó tôi tỏ ra vô ơn.

Nhưng một lần nữa như bác nói, chúng ta gặp nhau quá ít, bác ạ."

Ngay lúc đó, Genji tìm thấy một dịp may để quay sang câu chuyện chính, và chàng kể lại đầu đuôi.

" Chuyện mới thảm thương mà kỳ lạ làm sao."

Tō no Chūjō bật khóc.

" Tôi tin rằng trước đây trong một lúc không kiềm chế được nỗi đau đớn tôi đã nói với bác chuyện tôi tìm đứa con gái.

Khi tôi đạt tới một địa vị khiêm tốn trong xã hội, tôi đã tụ tập quanh tôi những đứa con gái ngờ nghệch của tôi, không bỏ sót đứa kém cỏi nhất.

Chúng đã tìm được cách để người ta biết đến chúng.

Và hễ tôi nghĩ đến những đứa đã thất lạc, thì trước tiên tôi nghĩ đến nó."

Họ ôn lại những lời thú nhận vào cái đêm mưa gió hồi nào, họ cả cười lẫn khóc, quên đi mọi xa cách, và sự ngượng ngùng lúc ban đầu bèn tan biến.

Trời đã quá muộn, đã đến lúc hai người phải chia tay ra đi.

" Thấy bác, tôi hồi tưởng lại những kỷ niệm trìu mến thuở trước."

Genji nói: "Tôi chẳng muốn ra về chút nào."

Chàng đâu có khóc dễ dàng như vậy.

Có lẽ do uống quá nhiều.

Quân chúa Ōmiya khóc sướt mướt.

Trông thấy Genji đẹp hơn và cao quý hơn xưa, bà nghĩ đến nàng con gái đã mất.

Đúng như người ta nói.

" Áo quần ni cô và nước mặn có sự thu hút lẫn nhau.(221)"

(221) Ý nói nước mắt bà mặn chát thấm ướt áo ni cô.

Genji để nhỡ cơ hội không đụng đến việc của Yūgiri là không tế nhị nếu đưa ra một trường hợp mà rõ ràng là sự bất công thuộc về phía Tō no Chūjō, còn chính Tō no Chūjō lại muốn để tự Genji nói ra.

Do đó mà sự căng thẳng giữa hai bên không hoàn toàn bị xua tan.

" Tôi biết tôi phải tiễn bác về tận nhà mới đúng lễ."

Tō no Chūjō nói: " Nhưng bác dành cho tôi ít thời gian quá và tôi cũng không muốn người ta chú ý làm gì.

Một ngày gần đây tôi xin tới thăm bác để một lần nữa bày tỏ lòng cảm kích của tôi được bác tới chơi nhà."

Genji đáp lại là chàng lấy làm vui sướng được thấy Quận chúa Ōmiya không ốm đau như chàng đã lo sợ và chàng muốn buộc chặt Tō no Chūjō vào lời cam kết của ông ta dự vào buổi lễ thắt mặc áo dài.

Họ chia tay nhau vui vẻ hào hứng, ít nhất theo bề ngoài.

Đoàn tùy tùng của họ rất đông.

Các con và các em Tō no Chūjō rất muốn biết họ đã bàn bạc chuyện gì.

Cả Genji lẫn Tō no Chūjō có vẻ vui mừng.

Không một ai ngờ được lý do thực sự khiến họ gặp nhau.

Tō no Chūjō khó mà dứt khoát được.

Sẽ có những khó khăn trong cung cách đưa Tamakazura về nhà ngay.

Cân nhắc mọi điều thì không chắc rằng Genji mất công tìm ra cô gái, mất công đưa cô ta về nhà ông ta mà lại hoàn toàn không có chuyện gì đó với cô ta.

Vì phải kiêng dè các phu nhân khác, chắc Genji đã tự kiềm chế không muốn đưa cô ta vào trong đám thê thiếp một cách công khai và chính thức.

Chắc chắn là chàng ta thấy khó mà giữ bí mật chuyện đó và lo lắng đến chuyện đàm tếu cho nên đã chọn cách hở điều bí mật với Tō no Chūjō.

Dĩ nhiên, kể cũng phiền, nhưng không nên nghĩ rằng danh giá của cô gái bị tổn thương mà không gì cứu vãn được.

Thiên hạ có thể chỉ trích Tō no Chūjō gay gắt nếu ông ta để cho Genji cứ giữ lấy cô.

Genji có gợi ý phải đưa cô ta tiến triều, mà cái đó lại mở ra khả năng gây khó chịu cho cô chị đã ở đấy rồi.

Nhưng ông ta tôn trọng ý muốn của Genji, bất chấp chàng quyết định thế nào.

Cuộc gặp gỡ vừa nói trên diễn ra đầu tháng hai.

Ngày mười sáu, vào lúc mở đầu cái việc cúng lễ kỳ xuân phân, cũng được coi là tốt ngày cho các nghi lễ mặc áo.

Các thầy bói toán báo cho biết không có ngày nào tốt hơn, mà bệnh tình của Quận chúa Ōmiya lúc đó không có vẻ gì là trầm trọng.

Trong tiến trình công cuộc chuẩn bị, Genji báo cho Tamakazura biết tỉ mỉ về cuộc nói chuyện với cha cô.

Giá như Genji là cha cô thật thì chàng cũng không thể ân cần hơn – nàng nghĩ – và cùng lúc cô lại thấy vui sướng trước triển vọng được gặp cha đẻ.

Genji thổ lộ cho Yūgiri biết.

Thế là mọi chuyện được tháo gỡ, bao nhiêu sự thắc mắc được giải quyết.

Bây giờ Yūgiri thú vị nghĩ đến Tamakazura trái ngược với cô nàng lạnh lùng mà chú đã gửi gắm tình cảm âu yếm của chú; chú cũng thấy mình rất thộn vì đã không đoán ra sớm hơn.

Chú là cậu bé trung thực, đa cảm, và chú tự nhủ cần phải gạt bỏ khỏi trí óc những khả năng do tình hình mới đem đến.

Vào ngày làm lễ, một người đưa thư bí mật mang tới quà tặng – của Quận chúa Ōmiya.

Lá thư tuy ngắn ngủi nhưng bà Quận chúa đã cho mang kèm một số hộp lược xinh đẹp và các thứ khác.

" Các ni cô không được viết thư."

Bà nói.

" Vì vậy bà phải nói ngắn gọn!

Bà hi vọng có thể khuyên cháu theo gương của bà khi sống một cuộc sống dài và trọn vẹn.

Có lẽ sẽ là điều không thích đáng nếu bà thú thật là bà xúc động biết dường nào khi hay biết hoàn cảnh của cháu.

Bà không mảy may muốn làm phật lòng cháu, nhưng":

" Cho dù nắp hộp làm sao,

Nó đâu có thuộc người nào, ngoài ta? (222)"

(222) Ý nói Tamarazuka là cháu của bà, dù cho cô là con Genji hay Tō no Chūjō.

Chữ viết theo lối cổ, run run.

Lá thư tới lúc Genji đang ở trong phòng bận rộn với những chuẩn bị cuối cùng và giành thì giờ để dặn dò Tamakazura.

" Đúng thế, thư hơi cổ."

Chàng nói: " Nhưng cũng rất xúc động.

Tội nghiệp, bà già lắm rồi.

Bà thường viết chữ rất đẹp.

Cô xem, nó run run, nguệch ngoạc."

Chàng đọc đi, đọc lại, rồi cười lặng lẽ.

" Ta có thể buộc tội bà đã quá coi trọng đến các hộp.

Mỗi hộp một dòng – ta không tin có thể viết nỗi một bài thơ chứa đầy hơn một hộp."

Akikonamu gửi các áo lễ tới, một đuôi áo trắng, một chiếc khoác Trung Hoa cùng các thứ quà tặng khác.

Thứ nào cũng thuộc loại hảo hạng, có những chiếc lược cho bộ tóc theo nghi thức, và những thứ nước hoa Trung Quốc đựng trong các lọ khác nhau.

Rồi có những chiếc áo do các bà, các cô khác ở dinh Rokujō gửi tới, kèm theo lược và quạt cho những người hầu của nàng, tất thảy đều chứng tỏ sở thích tinh tế của họ.

Không tài nào nói quà tặng nào hơn quà tặng nào.

Một sự ganh đua trong đám các phụ nữ có khiếu thẩm mỹ có thể tạo nên một cuộc trưng bày lý thú.

Mặc dù các phụ nữ ở dinh phía Đông tại Nijō cũng có nghe nói đến công cuộc chuẩn bị, nhưng hình như cương vị của họ không cho phép họ chúc mừng, trừ Quận chúa Hoa Rum ra.

Vì lòng trung thành không lay chuyển với nghi thức đúng đắn, nàng không để lỡ dịp này hoặc tỏ ra là nàng hờ hững – và người ta phải đồng ý rằng một sự câu nệ như vậy là đáng ca ngợi.

Nàng gửi tới một chiếc áo dài màu nâu xám, những quần kẻ sọc lấm tấm mầu hồng và một chiếc áo khoác vải dệt rất tỉ mỉ.

Thư của nàng cởi mở, chan hòa.

" Tôi không hi vọng được làm quen với nàng, nhưng hoàn toàn tôi không muốn làm ra vẻ không biết đến nàng.

Những áo quần tồi tàn này chắn chắn không đáng được nàng để ý.

Tuy vậy, nếu nàng thấy một người hầu nào có thể sử dụng chúng, xin hãy vui lòng trao cho."

Genji nhăn mặt.

" Cái con người thật lạ lùng, chắc chắn sẽ hay hơn cho chúng ta nếu nàng ấy đừng nói ra, cứ biết xấu hổ lấy một mình.

Ta sợ ta cũng đang đỏ mặt đây.

Thiết nghĩ, cô phải trả lời, kẻo nàng ấy thắc mắc.

Khi nhớ lại cha nàng yêu nàng đến nhường nào, ta thấy không thể nào mà không ân cần với nàng được."

Buộc vào chiếc áo khoác là một câu thơ chứng tỏ nàng bị ám ảnh vì chuyện áo quần.

" Khổ thay, ống tay áo Trung Hoa,

Không thể làm bạn với ống tay áo chiếc áo Trung Hoa của nàng."

Cũng như bao giờ, chữ viết khá đáng sợ, khó đọc, cứng nhắc, gai ngạnh.

Tuy khó chịu, Genji vẫn lấy làm thích thú.

" Chắc nàng ta vất vả lắm mới viết được vì trong những cố gắng như thế này, nàng ít được hỗ trợ.

Thiết nghĩ, ta bận thì bận thật nhưng ta vẫn sẽ viết lời phúc đáp thay cho cô."

" Sao mà nàng kỹ tính thế." chàng viết.

" Nàng nhận thấy ta gần như mong muốn nàng bớt kỹ tính đi một chút."

" Một chiếc áo Trung Hoa, lại thêm một chiếc áo Trung Hoa,

Ấy thế rồi thêm một chiếc áo Trung Hoa Trung Hoa."

" Nàng ấy đã sính những chiếc áo Trung Hoa thì đấy ta xin chiều sở thích của nàng ấy vậy."

Chàng vừa nói vừa đưa thư cho Tamakazura xem.

Nàng cười rạng rỡ.

" Nói chàng bỏ quá cho, chứ dí dỏm thế này kể cũng khí ác."

Nhưng thôi, tôi lại buông thả vào những điều tầm thường mất rồi.

Tō no Chūjō không quan tâm đến những lễ lạt, nhưng bây giờ quả là ông ta nóng lòng muốn trông thấy con gái.

Ông viết rất lấy làm cảm kích về sự vất vả mà Genji đã trải qua, nhưng ông nghĩ điều đó khá kỳ cục.

Chiều đã muộn, ông được đưa vào phòng con gái.

Các thức giải khát đã được dọn ra.

Đèn nến có phần sáng hơn người ta mong đợi, những cái vụn vặt nhất cũng được bày biện trật tự ngăn nắp.

Theo nghi thức ông chỉ được phép nhìn thoáng cô con gái, nhưng ông ta khó lòng kiềm chế mình khỏi nhìn thẳng vào cô khi ông ban đuôi áo.

" Chúng ta sẽ không nói đến những điều đã xong từ lâu và đã ổn thỏa."

Genji nói: " Đúng vào lúc này, không nên để cho bí mật lọt ra ngoài.

Xin hãy cố hết sức làm sao cho tất cả điều đó có vẻ là chuyện thường tình."

" Tôi không thể cảm tạ bác thế nào cho xứng đáng."

Tō no Chūjō vừa nói vừa nâng cốc.

" Lòng tử tế của bác thật có một không hai.

Tuy vậy tôi vẫn xin có một lời phàn nàn ngắn ngủi là bác giữ bí mật quá lâu."

" Đắng cay thay, lũ dân chài,

Kho tàng giấu kín, lâu dài, biển sâu."

Đang nói thì nước mắt ông tuôn trào lã chã.

Đứng trước hai nhà quý tộc tuyệt vời đến thế, Tamakazura phải chịu nín thinh.

Câu thơ đáp lại là do Genji ứng tác.

" Dân chài không chịu lấy cho,

Kho tàng, cỏ đẩy lên bờ, đấy thôi."

" Bác ơi, bác trách như thế e không đúng."

Tō no Chūjō phải chấp nhận sự thật đó và ông không biết đáp làm sao.

Cả triều đình đang theo hầu, kể cả nhiều kẻ cầu hôn Tamakazura.

Họ cho là kỳ cục khi thấy Tō no Chūjō nói lại lâu đến thế sau bức rèm của cô.

Trong số các con ông, chỉ có Kashiwagi và Kōbai là le lói biết sự thật.

Họ vừa thích thú vừa bực bội, bực bội vì chính họ cũng đã rắp ranh bắn sẻ.

" Cũng may cho mình là đã không đi quá đà."

Kōbai thì thầm.

" Bác Genji bác ấy có cách làm riêng."

Ai đó nói.

" Anh có cho rằng bác ấy định làm gì đó với cô ta như với Hoàng hậu không?"

" Chúng ta phải cẩn thận, đừng vạch áo cho người xem lưng."

Genji nghe được bèn nói thế.

" Những kẻ không chức tước, không địa vị, có thể làm đủ mọi chuyện lạ lùng bằng đủ mọi cách, nhưng chúng ta thì khác, động một tí cũng không thoát được miệng thế gian.

Cứ để sự việc trôi qua tự nhiên cho tới khi thiên hạ họ quen dần."

" Tôi sẽ làm theo sự mong muốn của bác, không thắc mắc gì hết."

Tō no Chūjō đáp.

" Chắc ở kiếp trước, hai bác cháu có mối ràng buộc gì đấy, nên bác mới tìm ra cháu, săn sóc đến cháu."

Dĩ nhiên là công lao của chàng đã được đền bù hậu hĩnh.

Còn về các quà tặng khác, Genji tìm cách gia thêm chút ít bằng những thứ độc đáo cho hợp với tiền lệ và sự qui định.

Quà là những quà tặng lộng lẫy.

Do Quận chúa Ōmiya đau ốm nên sau các nghi lễ, buổi hòa nhạc cũng đơn giàn.

Hoàng thân Hotaru không cần giữ thái độ chững chạc nữa và bây giờ ông công khai đặt vấn đề.

" Những điều từ tạ mà bác đã nói ra bây giờ có vẻ không vững nữa."

" Bọn tôi đã nhận được lời đề nghị của Hoàng thượng.

Bọn ta sẽ có câu trả lời cho ông khi nào chúng ta biết được ý kiến của Người trước việc bọn ta thấy miễn cưỡng phải từ tạ một đề nghị tôn nghiêm đến thế."

Tō no Chūjō sốt ruột muốn nhìn con gái kỹ hơn.

Vì ông đã một lần thoáng nhìn thấy con.

Ông tin chắc rằng nếu cô ta có những thiếu sót nghiêm trọng gì đó, thì Genji đâu đã chuốc lấy những sự phiền hà có vẻ như quá đáng.

Dẫu sao thì giờ đây, các giấc mơ lạ lùng kia đã ứng.

Tō no Chūjō tâm sự với cô con gái ở triều.

Họ cố hết sức giấu kín, nhưng chuyện ngồi lê đôi mách là các thứ mà thiên hạ thích nhất.

Tiếng đồn lại lan đi và chẳng mấy chốc bay đến tai cô gái ngang bướng, cô ta đốp ngay:

" Vậy là cha có thêm một đứa con gái nữa.

Thế mới hay đấy!

Mà nó lại được hai ông lớn săn sóc là cha và Genji.

Nhưng mẹ nó cũng là kẻ khốn khổ như mẹ mình, chứ ăn thua gì đâu!"

Cô chị không biết ăn nói làm sao.

" Nó xứng đáng được người ta hết lòng săn sóc cũng là phải thôi."

Kashiwagi nói.

" Nhưng cô em ạ, cô đừng nên nói công khai ra như vậy.

Cô không nghĩ rằng thiên hạ có thể nghe được hay sao?"

" Ồ, xin cứ yên chí.

Tôi đây, tôi biết tất tật.

Tôi biết là cha sắp đưa nó vào Triều cho nó trông coi nội cung.

Tôi đã lao động đầu tắt mặt tối, đã hi vọng ông ta cũng làm cho tôi một cái gì đại loại thế.

Tôi đã làm những việc mà mọi người khác không chịu làm.

Và xem, chị của tôi đối xử với tôi thế nào."

Họ đành phải mỉm cười.

" Ta nghĩ tự ta cũng sẽ xin cái chức đó khi nào nó bỏ trống.

Nhưng em ạ, muốn xin mà lại làm ầm lên như thế thì kể cũng táo tợn, em không thấy sao?"

Cô gái Ōmi bèn phát khùng, xoay về phía Kashiwagi: " Tôi biết tôi đâu có thuộc vào đám người tế nhị này.

Anh, anh ở trong đám đó.

Anh tới săn lùng tôi và bây giờ lại đưa tôi ra làm trò cười.

Làm sao cái thân xác con người có thể ở một chốn như thế này?

Khủng khiếp quá là khủng khiếp.

Khủng khiếp".

Cô rút lui vào một góc phòng, rồi từ đó cứ len lét nhìn về phía mấy ông anh.

Cái nhìn của cô ta không hẳn là hằn thù, nhưng là của con người có ý kiến, có mục đích táo bạo.

Kashiwagi không còn cảm thấy thích thú nữa.

Cô ta nói đúng: nếu anh đã bỏ cô lại Ōmi thì hay cho mọi người.

" Ta không nghĩ rằng có ai lại đem cô ra làm trò cười."

Kōbai vừa nói vừa đứng lên để ra về.

" Chúng tôi hiểu rõ giá trị của cô."

" Cô là người lao động giỏi đến thế.

Cứ bình tâm đợi thời.

Cô chỉ phải làm thế mà thôi.

Với nghị lực của mình, chẳng khó gì mà cô không biến tảng đá to nhất thành tuyết được.

Tôi chắc chắn rằng mọi lời cầu nguyện của cô sẽ được chiếu cố."

" Dẫu sao trong lúc này, tốt nhất là cứ nằm lì trong hang của cô." (223) Kashiwagi nói và cũng đứng lên để ra về.

(223) Việc bóp nát đá và lui vào hang là rút từ truyện Nữ thần Thái Dương.

" Khủng khiếp, khủng khiếp!"

Những giọt nước mắt căm giận của cô rơi xuống.

" Các ông anh của tôi là thế.

Nhưng tôi đang lao động, đang đầu tắt mặt tối vì các anh."

Rồi cô quay về phía cô chị.

" Ngay dù họ không hiểu thì chị cũng phải hiểu chứ."

Nói chưa dứt lời, cô ta đã bắt tay vào công việc, những công việc mà đến bọn đầy tớ hèn hạ nhất cũng muốn đẩy ra.

Cô lao tới chỗ này, rồi lại bước tới chỗ nọ, vùi đầu vào những việc nặng nhọc.

Một lần nữa cô lại rêu rao khả năng của cô giá như Nhà vua muốn bổ nhiệm cô trông nom nội cung.

Cô chị thì tự nhủ không biết cô nói thật hay đùa.

Còn Tō no Chūjō khi nghe biết chuyện, bèn cười xòa.

Một ngày nọ, trong khi trò chuyện với cô chị, ông hỏi:

" Hay là chúng ta gọi bạn Ōmi của chúng ta tới?"

" Ồ, tốt thôi."

Cô vừa ào ào xuất hiện, vừa nói.

" Ta biết con làm việc cật lực, ta nghĩ con có thể bổ sung xứng đáng vào bất cứ nhiệm vụ nào.

Cớ sáo con không nói ta biết con muốn chức phụ trách nội cung?"

Ông ta nói hết sức trang nghiêm và cô gái rất đỗi vui mừng.

" Con muốn cha đứng ngoài việc này vì chắc mẩm rằng con có thể nhờ vào chị đây.

Nhưng người ta nói có kẻ có thể giành mất chức đó.

Thế là con có cảm tưởng như người vừa mới bắt được của nhưng mở mắt ra mới biết chỉ là nằm mơ.

Nhưng yên chí, ngón tay con đã móc vào nhau" (224)

(224) Nguyên văn: "bàn tay tôi đã đặt lên ngựa" chắc chắn là một sự mê tín nào đó.

Cô nói cứ như đinh đóng cột, khiến ông phì cười:

" Con thì bao giờ cũng quá khiêm nhường."

" Giá như con nói với ta một tiếng, ta chắc chắn rằng lời cầu xin của con sẽ đến tai Nhà vua trước tiên.

Quả là quan Chưởng ấn có một cô con gái, nhưng ta thấy chắc chắn là Hoàng thượng sẽ không làm ngơ trước một lời giới thiệu nồng nhiệt của ta, mặc dù hiện đang có nhiều bà nhiều cô nhập cuộc chạy đua vẫn còn chưa muộn đâu.

Con phải viết một lời thỉnh cầu chính thức, mà phải đảm bảo là viết cho thật hay vào.

Có thể bằng thơ.

Không thể nào mà Người lại không biết đến một bài thơ dài, Người đánh giá rất cao những câu thơ hay."

Lúc này ông không phải là một người cha hết lòng vì con nữa, vì ông đang giễu cợt cô.

" Con không phải là một thi sĩ nhưng con sẽ cố thử xem.

Chỉ cần cha nói với con đại khái nên viết cái gì trong đó.

Con sẽ cố lấy thịt đắp vào xương.

Cha và con, chúng ta canh ti."

Cô chắp hai bàn tay vào nhau như để kết thúc cuộc giao kèo.

Phía sau các bức mành, các nữ tì cố nén cười đến nghẹt thở.

Một số phải rút lui.

Cô chị đỏ dừ mặt.

" Chúng ta vẫn luôn luôn có thể dựa vào cô gái Ōmi để xua tan nỗi u uất."

Tō no Chūjō cười cười nói nói.

Nhưng người ta nghĩ rằng ông đang cố che giấu sự thất bại về việc của cô con gái kia.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 30: Fujibakama


Chương 30

(Fujibakama):

Hoa cúc sao.

Mọi người đều thúc giục Tamakazura hãy nhận làm người phụ trách nội cung ở trong triều, nhưng nàng cảm thấy không được an toàn ngay cả từ phía Genji – người đã tự đứng ra cáng đáng công việc của nàng.

Nàng sợ có thể không biết nương tựa vào đâu nếu xảy ra những biến cố rủi ro ở triều đình và sẽ gây lúng túng cho cô chị đã ở đấy rồi.

Trong hai vị quý tộc, Genji và Tō no Chūjō, nàng cũng chưa biết rõ ai là người mà nàng thấy có thể dựa vào.

Thiên hạ đã không đánh giá nàng quá cao cho nên đã chắc gì mà họ không chế giễu nếu như họ phát hiện ra những điều mờ ám trong vụ việc của nàng.

Nhìn vào bất cứ đâu nàng cũng thấy những khó khăn, nàng đã đủ lớn khôn để biết được mọi hệ lụy, cho nên nàng cảm thấy hoàn toàn cô đơn.

Đúng là Genji đối xử với nàng khá tốt, nhưng những khó khăn trong mối quan hệ với chàng cũng rất lớn.

Nàng chỉ hi vọng có thể không bị tai tiếng gì để thoát khỏi những sự giàn xếp mà mọi người thấy là quá kỳ cục.

Vì kính nể Genji, Tō no Chūjō có vẻ như không chuẩn bị để đảm nhiệm lấy bổn phận làm cha.

Ở cả hai phía đều có những mắc mớ, do đó mà số phận của nàng có lẽ là phải chịu đựng những sự rắc rối kiểu như tiểu thuyết và những sự đàm tiếu.

Việc cha đẻ của nàng hiện giờ đã biết được hoàn cảnh của nàng hình như đã giải thoát cho cha nuôi khỏi bị câu thúc , lại càng khiến cho sự việc xấu thêm.

Nàng không có mẹ đẻ có thể bộc lộ ít ra là cũng một phần những nỗi lo âu của mình.

Genji và Tō no Chūjō quá cao xa, quá cách biệt khiến họ có ít thì giờ dành cho nàng.

Quả nàng đẹp vô cùng khi nàng ngồi ở mái hiên ngước nhìn một buổi trời chiều buồn bã, chìm đắm vào những vấn đề vô cùng phức tạp của nàng.

Nàng bận đồ tang màu xám nhạt(225)và như thế càng khiến vẻ đẹp của nàng mê hồn.

Các nữ tì của nàng vui thích mỉm cười.

(225)

Sau này, chúng ta biết Quận chúa Ōmiya mất vào Tháng ba.

Yūgiri ghé thăm, nom rất xinh đẹp với các chiếc áo dài bình thường màu xám đậm.

Những giải mũ buộc ngược lên tỏ dấu hiệu để tang.

Nàng khá thân thiện vào những ngày mà chú tưởng nàng là em gái của mình, và nếu như đột nhiên tỏ ra lạnh lùng và xa cách thì như thế là không đúng.

Cũng như trước đây, nàng tiếp chú ở bên mành và miễn những sự phục dịch của người môi giới.

Genji phái chú tới với một lá thư của Nhà vua.

Nàng thân thiện nhưng thận trọng, có vẻ ủy mị nhưng để hết tâm trí vào những lợi ích riêng của nàng.

Chú chưa quên cái lúc chú thoáng nhìn nàng, vào buổi mai sau trận bão.

Vào hồi đó, chú nghĩ rằng nếu để ý đến nàng thì không được đoan chính, nhưng nàng thì hoàn cảnh hình như đòi hỏi phải hành động.

Chú không thể hiểu tại sao cha chú lại muốn nàng vào triều.

Có lẽ sắc đẹp của nàng đang gây những khó khăn ở dinh Rokujō đây.

Chú tìm cách che giấu nỗi rạo rực trong lòng.

" Tôi được báo cho biết là vấn đề phải được xem xét một cách hết sức kín đáo."

Chú vừa nói vừa nhìn chăm chú bọn nữ tì; họ đã rút lui về phía sau các bức mành, vừa nhìn đi nơi khác.

Một cách tì mỉ và tin cậy, chú đưa ra những lời dặn dò nói là của Genji nhưng thực ra thì do chú đặt ra.

Theo như chú nói, Nhà vua đã có những ý định mà nàng cần phải đề phòng.

Nàng thở dài, cố mải tìm một câu đáp lại và lúc đó nàng quyến rũ vô cùng và chú đành phải lên tiếng:

" Chúng ta sắp hết tang trong tháng này, nhưng đâu như là khi xem lịch không thấy có ngày lành.

Cha đã nói ông ta có ý định vào ngày ba mươi ông ra sống rồi trút bỏ tang phục.

Tôi phải đi cùng."

" Em nghĩ có lẽ thiên hạ sẽ để ý nếu em đi với anh.

Có lẽ em phải tự thu xếp lấy việc cầu cúng của em, càng lặng lẽ càng hay."

Quả là nàng rất thận trọng, vẫn chưa muốn thú nhận công khai lý do nàng đã để tang.

" Cô cẩn thận quá.

Nhưng tôi không thích thay những quần áo tang này, đó là những thứ nhắc nhở đến một người phụ nữ rất thân thiết với tôi.

Tôi phải thú nhận là tôi không biết cớ sao cô vẫn đang ở đây.

Nếu cô không để tang thì bây giờ thậm chí tôi không thể biết được cô là con ai."

" Em không nhạy cảm với những chuyện đó cho lắm cho nên em tin chắc em còn kinh ngạc hơn anh.

Màu xám khiến lòng em đau thắt."

Nàng có vẻ dịu dàng hơn ngày thường, khiến chú rất vui mừng.

Có lẽ chú nghĩ rằng không còn dịp nào khác để tỏ bày nỗi lòng của mình, chú đã chuẩn bị một bó hoa " Hoa cúc sao" xinh đẹp.

" Chúng ta có thể thấy trong những bông hoa này mối ràng buộc giữa chúng ta."

Chú luồn hoa xuống phía dưới các bức mành và khi nàng với tay cầm lấy, chú bèn nắm lấy ống tay áo nàng.

" Bó hoa cúc sao" đầm sương,

Ta buồn như thể hoa buồn, thế thôi,

Một lời bóng gió xa xôi,

Mà nàng đã hiểu, cần lời làm chi."

Phải chăng là lời bóng gió rằng chú hi vọng một cuộc gắn bó kết giao vào "cuối chặng hành trình" hay sao?

Không muốn để lộ sự khó chịu, nàng nói thác ra là nàng không hiểu và nhích thêm một chút vào phía trong.

" Đầm sương hoa mọc đồng xa,

Nếu như gần gũi, tức hoa báo nhầm."

" Em nghĩ có lẽ cuộc nói chuyện này đủ tỏ chúng ta đã nhích lại với nhau gần nhất rồi."

Chú mỉm cười.

" Thiết nghĩ gần hay xa thì tự nàng cũng đủ suy xét.

Thực tế là lâu nay tôi đã tự nén lòng vì tôi sợ nếu nói ra nàng sẽ cho tôi là đường đột, nhưng nay thì mặc!

Ngay cả có lệnh tôn nghiêm đòi nàng vào triều cũng không dập tắt được lửa lòng của tôi.

Có lẽ tôi nên nói theo sự gợi ý của các phao biển. (226)"

(226) Xem chương 14

" Nàng có biết, Kashiwagi quan tâm đến nàng không?

Mà đã thế thì nàng nghĩ tôi dửng dưng được hay sao; Bây giờ địa vị của chúng ta bị đảo ngược rồi thì tôi lại thấy hoàn toàn bất lực; mà cũng có phần đố kỵ với anh ta nữa, vì bất cứ lúc nào, nếu muốn anh ta cũng có thể gặp nàng để chuyện trò thoải mái.

Ít ra nàng cũng hãy thương tôi."

Chú còn nói rất nhiều, nhưng là những điều đáng ngờ nên tôi không thuật lại ở đây.

Nàng lại lùi vào xa hơn(227) .

(227) Ở đây Tamakazura được gọi là " nàng phụ trách ở phòng phụ nữ".

Hình như nàng đã được bổ dụng.

" Như thế là cô chẳng thân tình chút nào.

Cô biết cho tôi không phải là con người có thể làm điều gì thiếu suy nghĩ ".

Chú nói chưa dứt, thì nàng nói nàng thấy không khỏe, rồi lui hẳn vào.

Chú thở dài, ra về.

Chú bắt đầu thấy sợ rằng chú đã thất bại vì đã quá hăm hở.

Trên đường đi tới phòng của Genji chú vừa bước đi vừa khát khao: thú vị biết bao nếu như dù chỉ qua các bức màn, chú cũng có thể nghe thấy tiếng nói của người phụ nữ thậm chí còn đẹp hơn Tamakazura.

Chú vừa bước vào, Genji đã nói ngay:

" Phần nào ta nghĩ rằng Hoàng thân Hotaru có tiến bộ."

- " Ông ta là con người rất lịch lãm, và hình như biện hộ cho mình rất chi hùng hồn.

Nhưng có phải vì chuyện đó mà cô ta không hăm hở với việc vào triều chăng?

Nếu thế thì kể cũng đáng buồn, nhưng hôm đó cuộc du ngoạn thoáng nhìn Hoàng thượng là cô ta đã hoàn toàn thay đổi ý nghĩ.

Một thoáng nhìn cũng đủ khiến bất cứ cô gái trẻ nào cũng muốn vào triều.

Ta đã nghĩ là phải thế, khi ta thu xếp cho cô ta vào cung."

" Nhưng trong hai giải pháp, giải pháp nào hợp với tâm tính của cô ta nhất?

Con tự hỏi như vậy.

Hoàng hậu thì không có sợ ai tranh giành để chiếm tình yêu của Hoàng thượng, mà nàng Kokiden thì mạnh thế vì có cha nàng giúp.

Con thực sự ngờ, không biết Tamakazura có thể làm gì đủ để chiếm được tình cảm Nhà vua nếu cô ấy dự vào cuộc ganh đua.

Hoàng thân Hotaru hình như rất mê cô ta, và người ta đang nói là thật đáng tiếc nếu như có chuyện gì đó xảy ra giữa hai anh em thân thiết như cha và ông ta.

Họ nhất định cho rằng ông ta sẽ rất thất vọng ngay cả khi cô không trở thành một trong những thị nữ hầu buồng".

Ở một công tử trẻ đến thế mà có những nhận xét như vậy thì quả là rất chín chắn. (228)

(228) Lúc này, chú mười sáu tuổi.

" Khó lắm, Higekuro hình như cũng bực bội với ta, làm như thể mọi sự sắp đặt là do ta định đoạt.

Cuộc đời cô ta rất rắc rối nên ta nghĩ ta phải làm cái gì đó cho cô ta.

Kết quả là cô ta bị cả hai người trách móc.

Lẽ ra ta phải thận trọng hơn.

Hồi đó ta đang không thể nào quên lời yêu cầu cuối cùng của mẹ cô ta, thì có một hôm, ta nghe nói cô ta đã đi đến tỉnh xa và đâu như phàn nàn là ông bố chả chịu đoái hoài đến số phận cô ta.

Thế là ta thấy thương hại cho cô ta và đề nghị giúp đỡ.

Ta nghĩ mình đã quan tâm đến cô ta như vậy, thì rốt cuộc cha cô ta cũng phải đối xử với cô như thế nào đó chứ không nhẽ?"

Đây vẫn là một câu chuyện gần như không thay đổi về những gì đã xảy ra.

" Ta nghĩ cô ta có thể là người vợ tốt của anh ta."

Chàng nói tiếp: " Cô ta là một người con gái linh hoạt, mới, rất mực thông minh nên sẽ không phạm lỗi lầm gì nghiêm trọng.

Chắc chắn rằng, họ sẽ sống với nhau hòa hợp.

Một mặt khác cô ta có vẻ như có đủ tư cách để phục vụ tại triều đình.

Cô ta xinh đẹp, có khả năng, thuần hậu và thạo những chuyện nghi lễ và tiền lệ – đúng là Hoàng thượng đang tìm kiếm những người như vậy."

Yūgiri muốn thăm dò thêm: " Hình như thiên hạ họ lấy làm lạ, tại sao cha lại tốt với cô ấy đến thế.

Ngay cha cô ấy cũng nói bóng gió với một người đưa thư của Tướng Higekuro về những điều ông ta cho là những lý do sâu sắc của cha."

Genji mỉm cười.

" Thiên hạ thì họ nghĩ ra khối chuyện.

Ta sẽ hoàn toàn chiều theo ý muốn của cha cô ấy.

Ta sẽ rất sung sướng nếu cô được gửi vào triều, và nếu ông ta kiếm cho cô ấy một tấm chồng, thì cũng là tuyệt.

Một người phụ nữ sống thì phải theo đạo tam tòng, Cô ta mà làm sai điều đó thì chẳng hay gì."

" Hôm trước, có người mà con biết, nói rằng bác Tō no Chūjō ngầm thán phục cha về cái cung cách cha khuôn xếp các việc.

Theo bác ấy nghĩ, cha có nhiều phu nhân có địa vị vững vàng không sợ bị tranh chấp; vào cái thời điểm muộn màng này mà có thêm người vào con số đó thì chả ích gì; bởi vậy cha mới có ý định kiếm cho cô ta một địa vị tại triều đình mà vẫn giữ được cô ta cho mình."

Chú nghĩ sao nói thẳng ra thế, chẳng quanh co lắt léo.

Mà chắc theo ý Tō no Chūjō thì sự việc cũng là thế.

Genji lấy làm buồn cho cô gái.

" Bác ấy có đầu óc hay cả ngờ, chắc vì bác ấy quá cẩn thận.

Nhưng rồi chẳng bao lâu nữa, bác ấy sẽ thấy ra sự thật nếu chúng ta cứ để cho sự việc diễn tiếp.

Đúng, quả là một loại người quá ư cẩn thận!"

Mặc dù thái độ của cha vui vẻ cởi mở, nhưng Yūgiri vẫn có những mối nghi ngờ.

Chính Genji cũng không thể gạt bỏ vấn đề hoàn toàn dễ dàng như chàng nói.

Chả ích gì cho Tamakazura cũng như cho chàng nếu cứ đóng cái vai trò mà lời đồn đại hiển nhiên gán cho chàng.

Chàng phải tìm một cơ hội để Tō no Chūjō tin chắc vào ý định của chàng.

Mà chàng cũng không yên tâm vì Tō no Chūjō đã đoán ra một số lý do tại sao chàng để cho địa vị của Tamakazura ở triều đình có phần lập lờ và mơ hồ không rõ rệt.

Nàng đã trút bỏ đồ tang.

Bởi lẽ tháng chín không có lợi cho buổi đầu tại triều, người ta qui định một ngày vào tháng mười.

Nhà vua rất nôn nóng, còn các kẻ cầu hôn của nàng thì như không chịu đựng nổi.

Nước mắt đầy tròng, họ thúc giục van nài các người mối lái hãy giải quyết sớm sự việc trước khi cô nhận chức?

Nhưng việc này khó quá, cầm bằng ngăn chặn dòng thác Yoshino(229) , bởi vậy tin đưa về cho biết viễn tưởng là vô vọng.

(229) Có ý nghĩa như là một nụ cười trước điều bất khả.

Hối tiếc vì đã nói nhiều, Yūgiri đã coi việc của Tamakazura như việc của mình.

Chú hi vọng là những sự giúp đỡ vô tư gồm nhiều việc bộn bề, sẽ sửa chữa được ấn tượng không thuận lợi mà chắc chắn chú đã gây ra.

Chú cương quyết tự kiềm chế, không được có hành động hớ hênh.

Dĩ nhiên các anh của nàng không còn là những kẻ cầu hôn nữa.

Họ nóng lòng chờ đợi nàng xuất hiện ở triều đình để họ có thể giúp nàng.

Sự thay đổi ở Kashiwagi, cho đến hôm qua còn là bức tranh của một nỗi khát khao tuyệt vọng, khiến các nữ thích rất thích thú.

Anh chàng đến thăm vào một đêm trăng và ngồi dưới bóng cây nguyệt quế(230) ; vì đã biết, nàng là ai, anh không báo trước và nhắn vào là anh mang thư của cha tới.

Nàng tiếp anh ở cửa phía Nam, anh mỉm cười ngượng nghịu khi nghĩ đến việc nàng đã từ chối ngay cả thư của anh.

Tuy nhiên, nàng vẫn còn xấu hổ khi nói chuyện với anh, và đáp lại thông qua Saishō.

(230) Katsura, chắc chắn hơn là cây Judas (trên cung trăng).

" Tôi thiển nghĩ là cha mang thư đến thẳng tay em tôi, không phải đi qua vòng vèo.

Không thế thì sao cha lại chọn tôi làm người đưa thư?

Cô phải bỏ qua cho tôi nếu tôi tỏ ra cố nài.

Tôi chẳng quan trọng cho lắm, nhưng ai cũng biết, mối ràng buộc giữa chúng tôi là một mối ràng buộc mà nếu có muộn cũng không thể cắt đứt ngay được.

Nhưng thôi.

Tôi nói như một ông già hay rên rẩm.

Tôi chả nói thêm, tôi hi vọng cô ấy tin tôi."

Một lần nữa, câu trả lời lại tới thông qua Saishō.

" Đúng thế em cũng mong chúng ta có một buổi trò chuyện về những gì đã xảy ra qua bao nhiêu năm.

Khốn thay, mấy ngày nay em không được khỏe.

Bây giờ mà cố gắng đi ra khỏi để tiếp chuyện anh thì chỉ sợ anh đâm chán.

Thế mà anh cứ trách mãi khiến em đâm e thẹn và áy náy."

" Nếu cô ốm, thì tôi có thể đến bên cô được không?

Nhưng thôi, cô nói đúng: tôi ăn nói có hơi lỗ mỗ."

Anh hạ thấp giọng truyền đạt thông báo của cha.

Saishō không nghĩ rằng anh không thể so sánh được với bọn cầu hôn.

" Mặc dù cha không được thông báo kỹ về chuyện bổ nhiệm cô ở triều đình, nhưng có lẽ có những vấn đề kín đáo mà chắc cô sẽ vui lòng bàn luận với cha.

Cha nói, cha cảm thấy mình đang bị thiên hạ dòm ngó, và chắc thậm chí sẽ còn khó hơn cái lần cha đã gặp cô trước đây".

Rồi anh lại thêm mấy lời của riêng anh: " Từ nay tôi sẽ không nói điều gì thất thố nữa, mặc dù tôi rất buồn bực vì cô từ chối không chịu tỏ ra thân tình.

Chẳng hạn, cứ xem sự thể như tối nay thì biết.

Tôi hi vọng được cái đặc ân ít ra là đến chơi ở cổng Bắc của cô; ở đó nếu như cô thấy là đòi hỏi quá nhiều thì tôi sẽ chuyện trò với một số các nữ tì hèn kém, mặc dù Saishō có nghĩ tôi kỳ cục như thế nào cũng được.

Cô biết không, chưa bao giờ có chuyện như thế này.

Và nói cho cùng, chúng ta rất gần gũi với nhau."

Saishō thấy những lời than vãn như vậy thật đáng thương.

Mụ ưa thích cái cung cách biểu lộ sự sửng sốt của anh, khi anh nghểnh đầu nghiêng ngó về một bên như đang ngắm nhìn nỗi đau khổ của mình.

Mụ đi vào nói lại đầy đủ với cô chủ.

" Đúng như anh đã gợi ý."

Câu trả lời đi thẳng vào vấn đề.

" Cuộc nói chuyện quá lâu chắc chắn khiến thiên hạ chú ý, do đó mà vào lúc này em phải từ bỏ niềm vui được chuyện trò lâu dài với anh về những năm tăm tối".

Phần nào có hơi ngượng ngùng anh chỉ đáp lại bằng một câu thơ.

" Tôi không biết có phải đang leo núi Anh-Chị-Em,

Đến dừng chân trên cầu Odae đoạn tuyệt. (231) "

(231) Imoseyama: "Núi Anh-Chị-Em" và Odaenosashi: "Cầu Đoạn Tuyệt" thường dùng trong thi ca.

Có nhiều núi như vậy ở phía bắc tỉnh Mutsu.

Tự anh, anh đang vận lấy cái khổ vào mình có than thở cũng chẳng đi đến đâu.

Nàng đáp lại như sau:

" Không biết rằng anh đã không biết,

Em thấy lạ lùng thay, dấu chân anh trên Núi Anh-Chị-Em."

" Hình như những nhận xét của cậu khiến cô chủ tôi sửng sốt."

Saishō nói.

" Nàng rất quan tâm đến thể diện.

Sự việc rồi sẽ đổi thay, tôi chắc chắn là thế, nhưng lúc này nàng thấy không thể nào tiếp chuyện cậu lâu hơn nữa."

Dĩ nhiên nàng có lý.

" Đúng thế, tôi cho rằng bây giờ còn là quá sớm để trò chuyện lâu dài."

Anh vừa nói vừa đứng lên để từ giã.

" Tôi sẽ lại đến khi nào trả xong món nợ những công việc chồng chất mà tôi phải giúp cô."

Trăng lấp lánh trên bầu trời.

Nom anh rất xinh đẹp trong bộ triều phục bình thường tươi tắn.

Mặc dù có lẽ không đẹp bằng Yūgiri – bọn nữ tì nói – nhưng chắc chắn chàng đẹp hơn phần lớn những người khác.

Là một sĩ quan trong đội quân cận vệ do Higekuro chỉ huy, Kashiwagi luôn luôn bị triệu đến để bàn chuyện nghiêm trọng vì phải trình lời cầu hôn của Higekuro lên Tō no Chūjō.

Higekuro là một con người có tính cách cao thượng, chắc chắn sẽ trở thành một trong những chính khách quan trọng của đất nước.

Mặc dù Tō no Chūjō không nghĩ rằng Tamakazura có thể kiếm được nơi tốt hơn, nhưng ông muốn chiều theo ý muốn của Genji.

Chắc là phải có những lý do của chàng là một số mang tính chất hết sức riêng tư.

Higekuro là cậu của Thái tử kế vị, được triều đình đánh giá chỉ thấp hơn có Genji và Tō no Chūjō.

Những năm đầu của tuổi ba mươi ông ta lấy người con gái đầu của Hoàng thân Hyōbu và như vậy là anh rể của Murasaki.

Vợ ông hơn ông ba bốn tuổi; tuy đó không phải là nguyên nhân gây sự lục đục trong nhà, nhưng vì một lí do khác nào đó, ông không bao giờ thực sự yêu vợ.

Ông gọi bà ta là " mụ già" và chắc lấy làm sung sướng được li dị với bà ta.

Chính vì lí do đó mà Genji không mặn mà với lời cầu hôn của ông, chàng nghĩ rằng Tamakazura đã phạm sai lầm khi khuyến khích điều đó.

Higekuro không phải là kẻ đa tình, không có điều tai tiếng gì gắn liền với tên tuổi của ông, nhưng bây giờ thì ông mê mẩn Tamakazura.

Tō no Chūjō không hề nghĩ là ông thấp kém gì, còn Tamakazura thì hình như không nhiệt tình với việc vào triều.

Higekuro có một người thông tin thành thạo lúc nào cũng báo cho ông biết đầy đủ mọi chuyện.

" Genji hình như không ưa ta."

Ông nói với Bennomito, một trong những nữ tì của ông và là tay chân của ông.

" Chúng ta phải làm sao cho những mong muốn của người cha thật của nàng được tôn trọng."

Sang tháng chín.

Vào một buổi sang mai đẹp kỳ diệu lành lạnh với sương giá đầu mùa, các lá thư thường lệ được đưa tới bởi các nữ tì thường ngày là những người đưa thư của biết bao những kẻ cầu hôn.

Tamakazura bảo nữ tì đọc thư cho nàng nghe.

Đây là thư của Higekuro:

" Hận thay cái tháng quá dài(232) ,

Để sống níu lấy mỗi ngày vút qua.

"

(232) Tháng chín

" Ta buộc chặt niềm hy vọng của ta vào những ngày đang trôi qua vô ích và trống rỗng, và bầu trời mùa thu mang tới những nỗi lo âu khắc khoải."

Như vậy là ông nói được thông tin đầy đủ.

Và đây, thư của Hoàng thân Hotaru.

" Không dám hỏi đến một quyết định cuối cùng và dứt khoát, nhưng:

" Ban mai ấm áp vầng dương,

Tre ngọc đừng bỏ tuyết sương dưới cành."

" Một lời tái hẹn đinh ninh và thông cảm cũng đủ dẹp yên những nỗi xốn xang trong cõi lòng ta."

Lá thư được buộc vào một chồi tre quăn lại vì sương giá đang đọng trên đó.

Người đưa thư cũng được chọn lựa cẩn thận. (233)

(233) Người đưa thư cũng cóng và khô như cây tre.

Murasaki có một người anh phụ trách một đội cận vệ.

Vì chơi thân với nhà Rokujō, y cũng nắm vững những thông tin về việc Tamakazura, và y rất thất vọng trước chiều hướng của sự việc.

Xen vào những lời ca thán khá dài dòng của y, có câu thơ:

" Quên đi, mới khó biết bao,

Quên nàng sao đặng, quên sao chính mình?"

Mỗi chi tiết của mỗi lá thư đều cao quý ở màu sắc giấy thư, ở mùi nước hoa ngào ngạt, ở nét chữ nắn nót.

Các nữ tì đều nói, các trang quý phái như vậy đều đáng quan tâm.

Bất kể nàng đã có ý định như thế nào, Tamakazura chỉ trả lời ngắn gọn thư của Hotaru.

" Hoa quỳ hướng tới vầng dương,

Đâu trong chốc lát quên sương dưới cánh."

Chữ viết thanh tú, yểu điệu khiến chàng mê mẩn.

Mặc dù nó mong manh như sương, ít ra đó cũng là một lời báo trước thuận lợi.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 31.1: Makibashira


Chương 31.1

(Makibashira):

Cây trụ gỗ bách.

Một ngày nọ, Genji nói với Higekuro:

" Ta sợ rằng hoàng thượng đang nghe được chuyện đó.

Hay là chúng ta có gắng giữ kín ít lâu nữa."

Nhưng vị kia không thể kiềm chế nổi nữa.

Nhiều ngày đã trôi qua kể từ khi chuyện kinh thiên động địa xảy ra.

Tamakazura hình như không được vui sướng, và ông ta lấy làm khổ tâm mà nhận thấy rằng nàng vẫn còn nghĩ mình gặp phải số phận bất hạnh.

Tuy vậy, ông ta có thể tự nhủ rằng mối nhân duyên giữa họ đã được buộc sẵn ở kiếp trước.

Nhưng ông ta sững sờ khi nghĩ rằng một người phụ nữ mỗi lần mình gặp, lại thấy gần thêm với lí tưởng của mình, người phụ nữ đó có thể vào tay người khác dễ dàng biết bao!

Ông phải tạ ơn Bennomoto như tạ ơn Đức phật phù hộ Ishiyama.

Riêng Bennomoto đã chuốc lấy sự bất bình của cô chủ đến nỗi phải lui về lánh mặt tại buồng riêng.

Và quả tình do bàn tay phù hộ của Đức phật mà, sau khi đã làm khốn khổ khối người đàn ông, người phụ nữ này sẽ phải ăn ở với một người mà nàng không yêu thương cho lắm.

Genji cũng khổ tâm.

Chàng lấy làm hối hận khi chấp nhận cuộc hôn nhân này, nhưng dĩ nhiên chàng vô phương thay đổi sự việc.

Bởi lẽ ai nấy đều rõ phải đồng ý cuộc hôn nhân, nếu như có ý muốn không tán thành chỉ thể hiện chàng đang xúc phạm Higekuro.

Đích thân chàng phải lo liệu việc chuẩn bị cho lễ cưới lộng lẫy này.

Higekuro muốn đưa nàng về nhà càng sớm càng hay.

Tuy nhiên, Genji gợi ý rằng, sự vội vã như vậy có thể tỏ ra không tôn trọng đến địa vị và cấp bậc của nàng; chàng cũng chỉ ra rằng hiện ở nhà ông ta có một vị phu nhân khó lòng tiếp đón nàng một cách nhiệt tình.

" Phải khôn khéo và thận trọng nếu như ông muốn thoát khỏi những lời chỉ trích của thiên hạ."

Còn Tō no Chūjō thì tự nhủ:

" Nói cho cùng, có lẽ đó là cách giải quyết tốt nhất rồi.

Ta từng e ngại việc đưa con bé vào Triều đình.

Một phụ nữ không có các bà con thân thích để làm chỗ dựa có thể gặp khó khăn trong cuộc tranh giành tình cảm của Nhà vua.

Dĩ nhiên, ta muốn giúp nó, nhưng có thể làm gì được khi đã có một đứa con gái ở đấy trước nó?"

Mà thật tình, kể cũng tàn nhẫn là gửi cô vào triều kia mà có triển vọng cô ta sẽ đi vào hàng ngũ bọn nữ tì thấp kém và ít được nhà Vua chú ý.

Đang băn khoăn như vậy thì Tō no Chūjō hết sức vui mừng khi nghe báo cáo về các nghi lễ trong đêm thứ ba.

Mặc dù không có sự loan báo đúng thể thức, nhưng đám cưới là chủ đề bàn tán của những ngày đó.

Nhà vua biết được tin.

" Đáng tiếc.

Nhưng hình như cô ta đã được dành cho y.

Có lẽ nếu ta tỏ rõ là không có ý đồ gì riêng với cô ta thì..."

Bây giờ là tháng một, một tháng có những lễ hội Shintō khiến nàng bận rộn.

Ở Rokujō nàng có những nghi lễ phải thực hiện vì luôn luôn có những quản gia và nữ tì lũ lượt đến thăm.

Quan lớn đại tướng(234) hi vọng mình không quấy rầy nên suốt ngày quanh quẩn bên nàng.

Thực ra thì nàng nghĩ ông ta là mối phiền hà cho nàng.

(234)Có lẽ châm biếm.

Hoàng thân Hotaru và những người cầu hôn khác, dĩ nhiên rất đau khổ.

Người anh của Murasaki đau khổ hơn ai hết, vì những lời đùa cợt ma mãnh về những chuyện của người chị gái kia, tức là vợ Higekuro. nhưng ông ta tự nhủ một cuộc đối chất với Higekuro sẽ chả có lợi gì cho ông ta.

Higekuro được tiếng là con người khắc khổ, một con người chưa từng mang tiếng là điên rồ vì một người phụ nữ.

Nhưng bây giờ, nhìn ông ta mà xem, vui sướng mê cuồng, thay đổi hẳn!

Hết tối lại sáng trong buổi chạng vạng, ông ta rón rén lẻn vào rồi lại lẻn ra khỏi phòng Tamakazura, ông ta chính là kiểu mẫu của một sự mê đắm thời trai trẻ.

Các nữ tì thích thú cười khúc khích.

Những ngày gần đây, Tamakazura tỏ ra ít vui tươi mà vốn dĩ là bản tính của nàng.

Nàng đã thu mình vào một sự im lặng ủ ê và như cố ý tỏ cho mọi người thấy rằng người chồng của nàng không phải là người mà nàng đã kén chọn trước tiên.

Genji sẽ nghĩ thế nào về chuyện đó?

Lại còn Hoàng thân Hotaru nữa- ân cần và săn sóc đến thế?

Nàng không bao giờ tỏ ra quá mặn nồng với Higekuro, và về mặt đó thì nàng đã không thay đổi.

Genji đã nhẹ nhàng trút bỏ được những đàm tiếu chĩa vào mình.

Duyệt xét lại chuyện đã qua, chàng có thể tự nhủ là thực tình chàng đã tỏ ra rất ít quan tâm đến chuyện yêu đương lăng nhăng.

" Em đã không tin tưởng ta cho lắm."

Chàng nói với Murasaki.

Sự thật sẽ là tai tiếng nếu chàng đầu hàng trước sự quyến rũ đó.

Đã có những lúc mà chàng từng nghĩ chàng sẽ làm bất cứ điều gì để có cô gái, và thực sự không dễ gì mà từ bỏ cô.

Một ngày nọ, khi Higekuro đi vắng, chàng đến thăm nàng.

Quá chán nản đến mức phát ốm, nàng không muốn gặp chàng.

Dấu mình một nửa sau bức màn, nàng tìm cách bình tĩnh lại để tiếp chuyện.

Genji nói với nàng một cách hết sức trang trọng và trong một lúc họ chuyện trò về những chuyện mà họ chả thấy thích thú gì cho lắm.

Ở bên một con người thẳng thắn như vậy, nàng thấy rõ hơn bao giờ hết Genji là một người đẹp và tao nhã vô song.

Đúng rồi, cái số của nàng thật hẩm hiu, xưa đã thế và nay vốn tiếp tục như thế.

Nàng rơi nước mắt và tìm cách giấu chàng.

Khi câu chuyện chuyển sang những vấn đề riêng tư hơn, chàng cúi ra phía trước và nhìn qua khe hở giữa các bức mành.

Chàng nghĩ, nàng nom gầy hơn nhưng càng đẹp hơn.

Chàng đã rất khinh suất đã để cho nàng vào tay kẻ khác.

" Dặn lòng chẳng thể qua sông,

Ngờ đâu nàng đã sang cùng ai kia."

" Thật lạ lùng, khó mà tin được."

Chàng gạt một giọt nước mắt.

Nàng ngoảnh đi nơi khác giấu mắt.

" Ước mong như bọt trên sông lệ,

Tan biến trước lúc tới sông Mê(235)."

(235) Sông Mitsuse, ở cõi người chết.

Một người phụ nữ mong được giúp đỡ để qua sông tình yêu ban đầu.

Tạm dịch "sông Mê."

" Không phải con sông tự ta muốn chọn."

Chàng vừa nói vừa mỉm cười.

" Ở chỗ sông kia không có khúc quanh, là ta nghe nói thế, và ta hi vọng có thể nhẹ nhàng nắm tay nàng giúp nàng qua.

Ta nói đùa thôi, nhưng ta chắc bây giờ nàng thấy được sự thật.

Ít người đàn ông nào có thể ngớ ngẩn vô hại như ta.

Thiết nghĩ nàng cũng thấy, và nghĩ thế để lấy làm khuây khỏa."

Chàng nói sang vấn đề khác, sợ rằng nàng cũng biết rõ tất thảy.

" Đáng buồn là Hoàng thượng vẫn còn hỏi thăm nàng.

Có lẽ nàng nên vào triều một chút.

Ông Đại Tướng nghĩ nàng là của riêng của ông ta, muốn làm gì nàng thì làm, và do đó ta cho rằng không thể đưa nàng vào triều hầu hạ Nhà vua được.

Sự việc không diễn ra hoàn toàn như ta hi vọng.

Tuy nhiên quan lớn ở Nijō có vẻ vui lòng, và đó là điều quan trọng."

Chàng nói nhiều, nhiều lắm khiến nàng vừa thấy vui mà cũng vừa lúng túng.

Nàng chỉ có thể lắng nghe.

Chàng buồn tiếc cho nàng, và không để lộ đến những mục đích không thích đáng mà chàng chưa hoàn toàn gạt bỏ được.

Chàng đề nghị nhiều điều gợi ý bổ ích về công việc của nàng tại triều.

Có vẻ như chàng không muốn nàng sớm về nhà Higekuro.

Nghĩ đến việc phải để nàng vào hầu trong cung, Higekuro không lấy gì làm vui.

Nhưng rồi mặc dù tính loanh quanh là trái với bản chất của ông, ông chợt nẩy ý kiến là một sự xuất hiện ngắn ngủi của nàng ở triều đình, đúng là điều ông muốn.

Sau đó ông có thể đưa nàng từ cung về thẳng nhà ông.

Ông bắt tay vào việc trang hoàng, tu sửa lại các căn phòng đã bị để cho đổ nát và bụi bám dày trong nhiều năm.

Ông hoàn toàn dửng dưng về ảnh hưởng của việc ông làm đối với vợ ông, và không mảy may nghĩ đến ảnh hưởng đối với con cái ông.

Một con người biết xúc động và đa cảm trước tiên phải nghĩ đến những người khác, nhưng ông là hạng người ngang bướng, dứt khoát tính hay gây gổ luôn luôn xúc phạm đến mọi người.

Vợ ông không phải là một phụ nữ không ai có thể coi nhẹ được.

Bà là người con gái nuông chiều của một Thân vương, đoan trang và được vị nể.

Trong mấy năm, bà bị một hung thân ám liên miên, khiến cho bà có hành vi kỳ quặc và thường dữ dội.

Mặc dầu ông ta không còn yêu thương bà cho lắm, nhưng ông vẫn coi bà là vợ chính mà địa vị không bị ai tranh chấp.

Bây giờ, đột nhiên, có một phụ nữ khác, hơn bà về mọi mặt.

Hơn nữa, những bóng tối và những mối dị nghị bao quanh bà vợ hai này đã bị xua tan.

Nàng đã trở thành một đối tượng mãnh liệt hoàn toàn thích hợp với tình thương yêu mỗi ngày thêm mãnh liệt của ông.

" Vậy là con phải sống khổ cực ru rú trong một xó của ngôi nhà kia."

Hoàng thân Hyōbu nói với con gái.

" Trong khi một người vợ trẻ sang trọng choán tất cả hay sao?

Thiên hạ họ sẽ nghĩ gì khi họ nghe nói đến những cách giàn xếp đó?

Không, Ta còn sống thì ta không cho phép họ chế nhạo con."

Hoàng thân đã cho trang hoàng lại cánh phía Đông của nhà ông và muốn con gái về ngay nhà.

Ý nghĩ mình ra về như một người vợ bị ruồng bỏ khiến bà đau đớn đến nỗi những cơn điên dại trở nên thường xuyên hơn.

Bà ốm.

Bản tính bà trầm tĩnh, vui vẻ, thuần dịu gần như trẻ con và lúc tình thì rất dễ thương cho nên người ta thích ngồi chuyện trò với bà nếu bà không bị ốm yếu lắm.

Vì điều đó mà bà đã sao nhãng bản thân khiến bà khó có thể hi vọng làm vui lòng một gã đàn ông quen nhìn những cái đẹp nhất.

Tuy vậy họ đã chung sống nhiều năm và bất chấp thế nào, chắc ông cũng phải lấy làm buồn khổ để bà ra đi.

Y nói:

" Những kẻ tế nhị và đa cảm nhìn thấy ngay cả những việc bất ngờ để có một cách giải quyết thích đáng.

Lâu nay bà không được khỏe, cho nên tôi không muốn nêu vấn đề ra, nhưng bà nên nghĩ một chút đến những lời thề hẹn giữa chúng ta.

Theo tôi nghĩ, chúng ta muốn nó được dài lâu.

Tôi đã kiên nhẫn chịu đựng sự đau yếu thất thường của bà trong một thời gian dài, tôi có ý định chăm sóc bà đến cùng, nhưng bây giờ hình như bà đã chuẩn bị giải quyết trước tôi.

Bà phải nghĩ đến các con, và cũng có thể nghĩ đến cả tôi nữa.

Tôi không tin tôi đã ăn ở không phải đạo.

Cũng như mọi phụ nữ, bà hay xúc động và bà giận tôi.

Bà mà như thế thì thật khó hiểu nổi.

Dĩ nhiên bà không biết được tình cảm và ý định của tôi.

Cha bà vốn dĩ hấp dẫn và khinh suất, mới nghe có điều gì sai trái là đã vội vàng đưa bà về.

Dĩ nhiên tôi không thể biết chắc ông ta có ý thật hay làm thế để dọa tôi phải sợ."

Y tự cho phép mình nở một nụ cười cầu tài nhưng chả làm cho nàng vừa lòng.

Ngay những nữ tì mà y đặc biệt chiếu cố, như Moku và Chūjō chẳng hạn, với sự kính nể thích đáng, cũng nghĩ và nói rằng ông ăn ở tệ bạc.

Còn bà vợ, vào lúc đó đang sáng suốt, âm thầm khóc.

" Ông thấy sự ngớ ngẩn và kỳ cục của tôi không hợp ý ông, cái đó tôi không thể ca thán.

Nhưng cái vẻ ông không lịch sự lắm khi ông nói động đến cha tôi.

Khổ cho cha tôi, tôi như thế này, đâu có phải là lỗi của cha tôi.

Nhưng tôi thì tôi đã quen với các cung cách độc đoán của ông, tôi không có bất cứ ý kiến gì về điều đó."

Nàng giận dữ quay mặt đi, nhưng nom nàng vẫn đẹp.

Nàng là một phụ nữ mảnh khảnh, bệnh tật đã khiến cho nàng bé thêm.

Tóc nàng có một thời dài và dày, bây giờ nom như đã có ai nắm lấy tận rễ mà giận dữ.

Vì lâu không chải, nó rối loạn, nhớp nháp và bết lại vì nước mắt, đồng thời nom buồn thảm.

Mặc dù không ai có thể mô tả nàng như một mỹ nhân, nhưng nàng đã thừa hưởng được cái vẻ đẹp duyên dáng của cha, nhưng nay nó bị lu mờ đi vì chểnh mảng và ốm đau.

Vừa vặn chỉ có một dấu vết còn lại của thời thanh xuân.

" Bà thực sự nghĩ tôi có ý định chê trách cha bà sao?

Nói thế là tỏ ra chả có suy nghĩ chút nào, có thể dẫn đến sự hiểu lầm nghiêm trọng.

Dinh Rokujō hoàn hảo đến mức nó khiến cho một người chất phác thô lỗ như tôi đây cảm thấy khó chịu.

Tôi muốn cô ta ở đây để tôi có thể được dễ chịu hơn, thế thôi.

Genji là một nhân vật quan trọng, nhưng đó không phải là vấn đề.

Đúng ra bà nên nghĩ đến bản thân bà, đến những gì họ sẽ nói về nhà này, nào là cãi cọ nhau, nào là hỗn loạn.

Phải cố gắng tự kiềm chế và ân cần với cô ta.

Nếu bà cứ cố tình ra đi, thì bà hãy tin chắc tôi sẽ không quên bà.

Tình yêu của tôi với bà trước sau vẫn thế.

Bà sẽ tự mình làm trò cười cho thiên hạ-quả là tôi rất lấy làm buồn và bà tin tôi sẽ không hòa vào cái vui đùa của họ.

Chúng ta hãy trung thành với lời nguyền giữa chúng ta và cố giúp đỡ nhau."

" Tôi không buồn phiền về tôi.

Ông muốn làm thế nào thì làm.

Chính tôi đang nghĩ đến cha tôi.

Ông ấy biết tôi ốm đau như thế nào, và ông ấy sẽ đau khổ ghê gớm là sau bao nhiêu năm trời như thế này, thiên hạ sẽ lại xì xầm về chúng tôi.

Tôi không biết có thể giáp mặt với cha tôi như thế nào đây.

Mà chắc chắc ông cũng biết một điều nữa, vợ của Genji không hẳn là người xa lạ với tôi."

" Đúng là cha thiếu trách nhiệm với cô ấy, hồi cô ấy còn là con gái, nhưng ông bị xúc phạm là bây giờ cô ấy lại đứng ra làm người bảo trợ cho người thiếp của chàng.

Cái đó chả quan hệ gì đến tôi, dĩ nhiên tôi thấy sao, nói vậy mà thôi."

" Rất chi có lí.

Nhưng tôi e rằng một lần nữa bà lại bị huyễn hoặc.

Há bà nghi rằng một phu nhân được nuông chiều từ tấm bé như nàng đó, lại có thể quan tâm đến những công việc của con người mà bà coi khinh đến thế?

Tôi không nghĩ rằng cha bà đã trọn đạo làm cha, tôi không muốn những luận điệu như thế đụng đến tai Genji."

Họ cãi lí nhau đến tận chiều tối, Y ta đâm sốt ruột cáu kỉnh , nhưng không may thay, một cơn mưa tuyết dày đang đổ xuống khiến ông thấy bỏ đi kể cũng khó khăn.

Giá như bà ta thích nổi cơn ghen thì được, có thể nói không thèm lấy lửa chọi với lửa, rồi tếch thẳng.

Đằng này nàng vẫn sáng suốt bình tình, và ông phải cảm thấy buồn cho nàng.

Y phải làm gì đây ?

Y lui ra hiên, ở đó các cửa chớp vẫn chưa hạ xuống.

Gần như là nàng hối thúc y ra đi: " Chắc phải muộn rồi, phải đi qua tuyết thì khó cho ông."

Kể cũng đáng thương – rõ ràng là nàng thấy cho dù nàng có nói gì cũng không níu ông lại được.

" Thời tiết thế này tôi ra ngoài làm sao được?

Nhưng chẳng mấy chốc, sự việc sẽ khác.

Thiên hạ họ không biết tình thực cho tôi rồi họ xì xầm, rồi tiếng xì xầm lại đến tai Genji và Tō no Chūjō và lẽ dĩ nhiên hai vị không vừa lòng.

Tôi mà không đi thì cũng dở.

Bà vui lòng thư thư đã rồi có ý kiến sau.

Khi nào tôi đưa cô ấy về đây thì mọi sự sẽ dễ dàng hơn.

Nhưng khi bà sáng suốt thì bà khiến đầu óc tôi chẳng còn nghĩ đến người kia."

" Càng tồi tệ cho tôi."

Nàng bình tĩnh nói: " Nếu tôi giữ ông ở đây khi tâm trí ông đang dành cho ai đó.

Tôi chợt nghĩ lúc nào ông đi rồi, tôi có thể làm cái gì đó như là bỏ tuyết trên tay áo cho nó chảy ra." (236)

(236) Khuyết danh.

" Tôi nằm thao thức suốt đêm đông,

Lửa tâm tư không hòa tan tuyết đọng tay áo."

Cầm lên một bình hương, nàng hướng cho mùi hương xông vào áo chàng.

Mặc dù chiếc áo nàng mặc qua loa có hơi nhàu nát và nom nàng gầy gò xanh xao, nhưng cái vẻ u sầu quá hiển nhiên bao trùm lên nét mặt của nàng nom vừa buồn bã vừa quyến rũ.

Màu máu đỏ ở hai khóe mắt không có gì là dễ thương, nhưng lúc này, lòng ông đang thương cảm cho nên ông cố gắng không để ý tới.

Kể cũng lạ, sao mà họ đã ăn ở với nhau lâu được đến thế.

Ông cảm thấy mình hơi có tội là đã lầm đường lạc lối quá nhanh và hoàn toàn mê muội với một sự say đắm mới.

Nhưng giờ phút càng trôi đi, ông càng thêm sốt ruột.

Để cho chắc chắn người ta có thể nghe được những tiếng thở dài quyến luyến của mình, ông đặt một bình hương vào ống tay áo và là áo cho phẳng.

Mặc dù ông không phải là đối thủ với Genji vô địch, ông ta vẫn là con người xinh đẹp và oai vệ.

Bọn người hầu của ông đang sốt ruột, họ giục: " Hình như tuyết có bớt đi chút ít, muộn lắm rồi."

Moku và Chūjō cùng những người khác thở dài, nằm xuống và thì thầm với nhau trước cảnh đau lòng.

Ngay nàng chủ, nom về ngoài hoàn toàn bình tĩnh, đang tựa vào một tay ghế.

Bất thình lình nàng đứng lên, gạt cái nắp một bình hương to, bước ra phía sau ông chồng và dốc cả những gì trong bình lên đầu ông.

Không kịp ngăn nàng lại, các nữ tì như bị sét đánh.

Bụi tro bay tung tóe vào mắt, vào lỗ mũi ông.

Tối tăm mắt mũi, ông có phủi tro đi, nhưng chúng bám chắc khắp người khiến ông phải vất ngay cả áo trong.

Nếu như nàng không bị loạn trí thì chắc ông đã bước ngay không thèm nhìn nàng và thề sẽ không bao giờ trở lại nữa.

Quả là một hung thần tai quái đang ám nàng.

Cả nhà náo động.

Người ta giúp ông mặc quần áo mới đến nhưng dường như ông vừa tắm một mẻ tro đến nỗi tro bụi cắm sâu vào ria mép.

Thế là ông lâm vào tình cảnh khốn đốn không thể xuất hiện ở những căn phòng lịch sự của Tamakazura được.

Phải rồi, mụ ta ốm, không nghi ngờ gì chuyện đó, nhưng ốm gì mà ốm lạ lùng thế!

Y vừa ghê tởm vừa căm uất và một chút tình cảm cuối cùng của y liền tan biến, nhưng y tự trấn tình lại, đã đến nước này mà làm ầm ĩ lên thì sẽ gây nên bao chuyện phiền phức.

Mặc dù đã quá muộn, y cho gọi bọn phù thủy tới, bắt họ đọc thần chú và cầu khẩn.

Tiếng rên rỉ la hét nghe thật khủng khiếp.

Để bắt cho được hung thần, họ đấm nàng thùm thụp, họ lay lắc nàng khiến nàng la hét suốt đêm và mãi rồi nàng cũng thiếp đi.

Lợi dụng một quãng tương đối yên tĩnh, y gửi cho Tamakazura một bức thư sôi nổi nhất:

" Ở nhà tôi có người đau nặng bất ngờ, và đi vào thời tiết khó khăn này, xem ra thì không phải.

Tôi đang đợi với hi vọng tình hình khá hơn thì tuyết rơi khiến tôi lạnh buốt cả thể xác lẫn tâm hồn.

Nàng có thể tưởng tượng tôi băn khoăn biết dường nào, về nàng, dĩ nhiên, cũng như về các nữ tì của nàng, và các cách họ giải thích về chuyện này."

" Tôi nằm lạnh trong vòng ôm tay áo,

Thời tiết náo động và náo động trong tim tôi."

" Không thể đòi hỏi người đàn ông chịu đựng hơn được nữa."

Thư viết trên giấy trắng mỏng, không phải là một lá thư đáng chú ý gì cho lắm, nhưng chữ viết rắn rỏi và chứng tỏ y không phải là người đần độn hoặc thiếu văn hóa.

Tuy nhiên việc y bị nhỡ không tới thăm chẳng hề khiến Tamakazura hoang mang.

Nàng không ngó ngàng đến lá thư sản phẩm của bao nhiêu tâm sức và sự náo nức trong lòng, và lẽ dĩ nhiên nàng không đáp lại.

Y sống một ngày u ám, lo âu chờ đợi.

Trong lúc đó tiếng kêu rít của bà vợ lại nổi lên dữ dội đến nỗi ra lệnh cầu nguyện.

Cũng cầu nguyện cho sức khỏe của nàng được hồi phục dù chỉ một chút lát thôi.

Khủng khiếp quá.

Giá như y không biết nàng là người có bản chất dịu dàng, chắc y không thể chịu đựng được lâu đến thế.

Đến tối thì ông hối hả ra đi, miệng vẫn lầm bầm vì vợ ông chả mấy để ý đến áo quần của ông, mà cái gì nom kỳ dị lôi thôi, chả đâu ra đâu.

Không có sẵn triều phục để thay, quần áo ông rải rác những lỗ cháy do than hồng, và ngay cả những áo trong cũng xông mùi khét đáng ngại.

Tamakazura chắc sẽ không vui thú gì trước cái chứng cớ hiển nhiên về cơn hung bạo của vợ ông.

Ông thay áo trong, lại tắm nữa, và cố gắng làm mọi cách để cho mình nom được tươm tất.

Moku xức nước hoa vào những chiếc áo mới.

Một ống tay áo che mặt, cô thì thầm:

" Một mình buồn giận chất chồng,

Bởi chưng phải mượn than hồng làm thay."

Và cô nói thêm: " Ngài không còn như trước đây khiến ngay những kẻ hèn hạ như chúng em cũng không thể lặng im mà nhìn được."

Phía trên tay áo, cặp lông mày của cô nom rất thanh tú, nhưng ông tự nhủ một cách khá nhẫn tâm, là làm sao mà ông đã để tâm đến một người đàn bà như thế này.

" Ta tiếc ta giận như điên,

Ngạt thở vì khói bốc lên đáy lòng."

" Nếu như chuyện này lọt ra ngoài thì ta chả còn biết đi đường nào cho ổn đây".

Y thở dài và ra đi.

Y nghĩ rằng chỉ trong một đêm cách xa ông, Tamakazura đã thay đổi trở nên đẹp hiếm có.

Y ở lại với nàng trong nhiều ngày, hi vọng quên đi những sự rối ren bê bối ở nhà, lòng nơm nớp lo sợ những chuyện bất ngờ có thể làm hại thêm đến tiếng tăm của y.

Bọn phù thủy vẫn ra tay – là y nghe nói thế – và ma quỷ cứ theo nhau mà xuất hiện ầm ĩ từ thân thể của người phụ nữ.

Trong những chuyến về nhà bất ngờ, y tránh các phòng của vợ và chỉ đến thăm các con, một đứa con gái khoảng mười hai mười ba và hai đứa con trai bé hơn ở phần bên kia ngôi nhà.

Những năm gần đây, càng ngày y càng ít gặp vợ, nhưng cho tới lúc này, địa vị của nàng chưa bị thách thức.

Các nữ tì của nàng lấy làm đau khổ mà nghĩ rằng thế là xong, ngày đoạn tuyệt hẳn đang tới gần.

Cha nàng một lần nữa lại sai người đến tìm.

" Rõ ràng là hắn đang bỏ con.

Trừ phi con muốn làm trò cười cho thiên hạ, không thì con không ở lại nhà đó được.

Không cần con phải cúi đầu chịu đựng cảnh ngộ này chừng nào ta còn sống để giúp đỡ con."

Một lần nữa nàng lại tình táo hơn.

Nàng có thể thấy cuộc hôn nhân của nàng là một tai họa, nấn ná ở lại cho tới khi bị đuổi sẽ là hoàn toàn mất tự trọng.

Anh cả của nàng đang chỉ huy một đội cận vệ, thấy đến thăm nàng thì e không tiện.

Nhưng các em của nàng, một đại úy cận vệ, một quản gia, và một quan chức dân sự, đã tới trên ba cỗ xe.

Các nữ tì đã biết rằng không tránh khỏi một sự đoạn tuyệt cuối cùng, nhưng họ vẫn khóc váng cả lên.

Nàng sắp quay về một ngôi nhà nàng đã rời bỏ từ nhiều năm nay và tới ở những căn buồng kém rộng rãi hơn.

Rõ ràng là nàng không thể đưa tất cả nữ tì đi cùng, một số trong bọn họ nói họ sẽ về nhà họ, rồi khi tình thế đã phần nào ổn định, họ sẽ quay lại hầu hạ nàng.

Thế là ai nấy chuẩn bị để mang theo những của nả còm nhom gom góp trong bao năm trời.

Tiếng khóc than náo động cả nhà khi những người khác đang gói ghém đồ đạc chuẩn bị cho bà chủ của họ ra đi.

Các con của nàng còn quá nhỏ nên không hiểu được đầy đủ mức độ của tai họa đã ập lên đầu chúng.

" Mẹ không lo cho mẹ."

Nàng vừa khóc vừa nói với con.

" Mẹ sẽ đành bó tay chịu mọi chuyện xảy ra, sống hay chết mẹ cũng chẳng cần.

Mẹ đau buồn chính vì các con.

Các con còn bé nhỏ và bây giờ các con phải bị xa cách chia lìa nhau, mỗi đứa một ngả."

"Con, con yêu của mẹ."

Nàng nói với con gái: " Bất kể thế nào, con cũng phải ở với mẹ.

" Còn các con."

Nàng nói với hai đứa con trai: " Các con sẽ còn khổ hơn.

Cha các con không thể tránh không nhìn đến các con được, nhưng chắc chắn ông ta không muốn vất vả nhiều vì các con.

Ông các con còn sống thì đang còn có người giúp đỡ các con, nhưng khốn nỗi, Genji và Tō no Chūjō đang làm chủ thiên hạ.

Cho nên các con là con của mẹ, nhưng không vì thế mà mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn cho các con.

Dĩ nhiên mẹ có thể mang các con đi cầu bơ cầu bất, như bọn ăn mày không nhà không cửa, nhưng mẹ sợ, cho đến khi đã nhắm mắt rồi mẹ vẫn sẽ còn ân hận vì chuyện đó."

Chúng khóc nức nở.

Nàng gọi các bà vú của chúng tới.

" Trong sách, chuyện như thế này hay xảy ra, một người cha tốt rất mực dần dần đã mất trí vì một cô vợ mới, để cho mụ ta đè đầu cưỡi cổ rồi quên tất thảy về con mình.

Nhưng ở đây thì không phải thế ông ta chỉ có tiếng là cha.

Ông ta đã quên chúng lâu rồi.

Ta không tin rằng ông ta có thể làm được gì nhiều cho chúng."

Một đêm thê lương, tuyết rơi hãi hùng.

Các anh em nàng giục nàng đi:

" Có thể có bão thực sự đấy, ta đi nhanh lên thôi."

Họ gạt nước mắt đăm chiêu nhìn ra vườn.

Higekuro đặc biệt yêu thương đứa con gái.

Sợ rằng không bao giờ gặp lại cha nữa, cô bé nằm khóc tự nhủ làm sao có thể dứt bỏ được nơi đây mà đi.

" Vậy là con không thích đi với mẹ hay sao?"

Mẹ nó nói.

Cô bé hy vọng nấn ná chưa đi vội chờ cho tới khi cha về, nhưng chẳng có mấy khả năng rời Tamakazura vào cái giờ muộn màng này.

Chiếc ghế cô thích ngồi nhất đặt ở bên cây cột gỗ bách ở buồng phía Đông.

Giờ đây cô bé phải đi về với một người nào khác.

Cô hạ bút viết một câu thơ trên một tập giấy thư màu gỗ bách, luồn một chiếc cặp tóc vào đó rồi nhét tất cả vào một khe hở ở cây cột.

Chưa viết xong thì nước mắt đã đầm đìa.

" Giờ đây bỏ lại ngôi nhà,

Thân thương cột bách, quân ta sao đành."

" Mẹ không thích những chuyện luyến tiếc như vậy."

Mẹ cô bé nói.

Các nữ tì khóc nức nở khi họ từ biệt cây cỏ hoa lá mà trước đây họ không để ý cho lắm nhưng họ biết, họ sẽ không sao quên được chúng.

Moku ở lại vì phải hầu hạ Higekuro.

Đây là thơ ly biệt của nữ tì Chūjō:

" Nước dầu cạn, nước vẫn ở lại trong núi,

Chỉ ra đi hình bóng kẻ từng ở bên."

" Mình không ngờ sẽ phải ra đi."

" Mình biết nói gì đây?"

Moku đáp lại:

" Nước trong núi bị mây mù che phủ,

Bóng của mình rồi chẳng đọng lại đâu."

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 31.2: Makibashira


Chương 31.2

(Makibashira):

Cây trụ gỗ bách.

Thấu hiểu hơn bao giờ về sự bất trắc của cuộc đời, nàng chủ nhà ngoái ra sau nhìn ngôi nhà mà nàng biết sẽ không còn thấy lại.

Nàng đăm đăm nhìn mỗi chiếc lá, mỗi cành cây cho tới khi cả tòa nhà, cả khu vườn đều đã khuất.

Tuy không phải như nàng đang từ giã một nơi thân thương, nhưng bao giờ cũng có nỗi nhớ nhung luyến tiếc ngôi nhà quen thuộc.

Đợi nàng ở nhà là một ông bố giận dữ và một bà mẹ còn giận dữ hơn.

Nàng Quận chúa chưa kịp nghĩ để lấy hơi thì bà đã nói như té tát: " Ông có vẻ như tự hào có Genji là con rể.

Tôi nói cho ông biết, y sinh ra là kẻ thù của chúng ta, thù ghê thù gớm, mà như thế tôi mới lạ!

Y không bỏ lỡ cơ hội để gây khó dễ cho con gái chúng ở triều đình.

Ông có nói y sẽ thay đổi một khi mà y đã dạy cho chúng ta một bài học vì đã không giúp đỡ y lúc y gặp vận bỉ.

Những người khác cũng đã nói như vậy.

Tôi thì tôi thấy thật là kỳ cục, y yêu con Murasaki của y đến thế mà y không thèm thỉnh thoảng ngó ngàng đến gia đình nó một chút.

Nhưng đấy chỉ mới bắt đầu.

Vào cái tuổi của y, y còn rước về một con bé bị thất lạc mà y chả biết tung tích ra làm sao, y giữ nó kè kè bên mình, rồi khi đã chán chê, y tìm một con người chính trực không bị tai tiếng gì rồi gả phứa nó cho hắn ta."

" Tôi xin bà, bà hãy giữ mồm miệng.

Thiên hạ người ta chỉ có nói tốt về Genji, bà không thể mồm năm miệng mười sỉ nhục ông ta như vậy.

Bà có lý khi nói ông ta muốn trả đũa.

Nhưng chính vì tôi xấu số nên đã tạo cho ông ta cái cớ.

Tôi có thể thấy ông ta rất khéo léo, thông minh khi ban thưởng hoặc trừng phạt; mà nếu như đối với tôi sự trừng phạt đặc biệt nghiêm khắc thì chỉ vì chúng ta là chỗ thân tình.

Bà vui lòng nhớ lại cho, cách đây mấy năm, ông ta đã biến ngày mừng thọ ngũ tuần của tôi thành một dịp như thế nào.

Quá với sự xứng đáng của tôi.

Cả triều đình ai ai cũng trầm trồ.

Tôi coi đó như một trong vinh dự lớn của đời tôi."

Nhưng bà ta là một phụ nữ ngang bướng, ông chỉ như đổ thêm dầu vào lửa.

Bà nói năng mỗi lúc càng bạo miệng thậm tệ.

Higekuro hay tin vợ đã bỏ về nhà.

Theo y nói, một cô vợ trẻ hơn mà xử sự như vậy thì còn hiểu được, nhưng ở cái tuổi của nàng mà còn làm thế thì thật là lạ, tuy vậy y không oán trách nàng.

Chỉ tại Hoàng thân Hyōbu là một người nóng nảy, tất cả chuyện đó chính do ông ta dàn dựng.

Higekuro tin chắc rằng nếu để cho một mình nàng thì có lẽ nàng đã nghĩ lại mà thương lũ trẻ và cố gắng vớt vát thể diện.

" Thế là hay."

Y nói với Tamakuzura.

" Càng dễ dàng cho chúng ta hơn, nhưng tôi sợ đã tính sai.

Bà ấy tính dịu dàng và tôi tưởng bà ấy sẽ lui vào sống ở góc nhà.

Chẳng qua là do cái ông bố ngang bướng ấy giật dây.

Tôi phải về xem sự thể thế nào, kẻo không lại mang tiếng là vô trách nhiệm."

Nói xong, y ra đi.

Với chiếc áo dài, chiếc áo lót trắng kẻ sọc xanh, và chiếc quần thêu xanh – xám nom y rất tốt mã khiến các nữ tì phải trầm trồ ca ngợi và họ nghĩ bà chủ của họ đã không chút thiệt thòi một cuộc đời.

Nhưng nàng thì nghĩ khác; trước cơ sự như vậy nàng nhìn cuộc hôn nhân chẳng sung sướng gì hơn đến nỗi nàng chẳng buồn nhìn ông.

Trên đường đi đối chất với Hyōbu, trước tiên y ghé qua nhà.

Moku và những người khác thuật lại binh tình; y có tự kiềm chế một cách can trường, nhưng nghe họ kể chuyện về đứa con gái thì y bật khóc.

" Bà chủ của các ngươi hình như không biết bụng dạ của ta; trong bao năm trời, ta đã cố chịu đựng những cung cách của bà ta.

Một người mà kém rộng lượng hơn ta chắc không thể làm được như thế.

Nhưng thôi, ta chẳng cần phải nhiều lời, vì chả giúp gì cho bà ta được.

Nhưng có điều bà ta tính làm gì với bọn trẻ?"

Họ chỉ cho y mảnh giấy ở cây cột gỗ bách.

Tuy chữ viết còn non nớt nhưng câu thơ khiến y xúc động sâu sắc.

Y khóc suốt dọc đường tới nhà Hoàng thân Hyōbu, mà ở đó chưa chắc y đã được phép gặp con bé.

" Trước đây bao giờ y cũng được lòng những kẻ có quyền có thế."

Hoàng thân nói với con gái, mà điều đó khá đúng.

" Theo ta thì ta chẳng cần phải ngạc nhiên.

Cách đây nhiều năm ta đã nghe nói y chết mê chết mệt con bé đó.

Hi vọng y sửa tâm sửa tính tức là tự lừa dối mình.

Con chỉ chuốc thêm những sự nhục mạ nếu con ở lại với y".

Điều này cũng lại khá đúng nữa.

Ông ta thấy lời lẽ của Higekuro chả đáng tin khi y ở ngoài gửi lời vào.

" Hình như đây không phải là cung cách xử sự văn minh."

Higekuro nói.

" Tôi không thể biện hộ đầy đủ cho sự thiếu sót của chính tôi, nhưng tôi đã ngờ nghệch cứ tin là cô ấy sẽ ở lại với tôi và bọn trẻ.

Nhưng ông không thể kiên nhẫn hơn một chút, chờ cho tới khi có vẻ như tôi đã dồn cô ấy vào bước đường cùng, hay sao?"

Y yêu cầu mặc dù vô vọng, được gặp con gái.

Đứa con trai đầu đã mười tuổi và đang hầu hạ trong triều, là một đứa bé dễ thương.

Tuy không đẹp trai, nhưng chú thông minh, ai cũng mến và cũng đủ khôn để có ý thức phần nào về những gì đang xảy ra.

Cậu kia là một chú bé xinh đẹp, lên tám tuổi rất giống con chị.

Higekuro vừa khóc lóc, vừa vuốt tóc đứa con rồi nói là y phải về nhà giúp chúng nhớ lại con chị chúng.

Y chờ đợi thêm nhưng Hoàng thân Hyōbu sai ai đó ra nói là ông bị cảm lạnh và không thể tiếp khách.

Tình thế thật khó xử.

Higekuro đi ngay sau đó và đem theo hai đứa bé cùng đi.

Suốt dọc đường về nhà, y cho chúng biết qua loa về câu chuyện; y bỏ chúng lại đấy vì dẫu sao thì y cũng không đưa chúng về Rokujō được.

" Cứ coi như chả có chuyện gì.

Thỉnh thoảng cha về với các con.

Nói cho cùng, chẳng có gì đáng lo."

Nói thì nói thế, nhưng chúng vẫn đè nặng lên tâm tư ông, mặc dù ông đã phấn chấn trở lại khi trông thấy người vợ mới hết sức có tương phản với người vợ cũ kỳ cục đã từ bỏ ông.

Lấy cớ Hoàng thân Hyōbu có thái độ thù địch, y không viết thư cho ông nữa và Hoàng thân coi đấy là chuyện cạn tàu ráo máng.

Câu chuyện đến tai Murasaki.

" Thật bất công khi chị ấy giận lây sang em."

Murasaki phàn nàn với Genji.

" Chuyện này thật khó khăn cho tất cả chúng ta."

Genji nói.

" Tamakazura vốn là một tiểu thư khó bảo và bây giờ vì cô ấy mà ta đã làm phật lòng Nhà vua.

Lại còn Hoàng thân Hotaru nữa!

Ta biết ông ấy rất giận ta nhưng ông ta là con người biết điều, ông ta đã chấp nhận sự giải thích của ta.

Chúng ta có cẩn thận đến mấy thì những chuyện lãng mạn kiểu đó cũng khó mà giữ kín được.

Dầu sao ta cũng vui lòng vì không bị lương tâm cắn rứt."

Sống trong cảnh bê bối như vậy, nỗi u uất của Tamakazura cùng với thời gian trôi qua, mỗi lúc càng căng thẳng.

Higekuro lấy làm lo buồn: chắc chắn Nhà vua cho rằng y phải chịu trách nhiệm về sự thay đổi đột ngột trong kế hoạch của ông, còn Genji và Tō no Chūjō chắc chắn cũng thấy khó chịu trong chuyện này.

Việc một quan lại có vợ trong Hoàng cung không phải là chưa từng có tiền lệ, cho nên đứng trước ngày có hội hát mừng năm mới, y đem vợ vào trình diện ở triều đình.

Lễ tiến triều rất rầm rộ, vì ngoài những cố gắng của Higekuro ra, còn có uy tín của hai quan Đại thần, là cha nuôi và cha thực.

Yūgiri cũng vì nàng mà tỏ ra hết sức hăng hái, còn các anh em của nàng cũng ganh đua ráo riết để giành được sự quý mến của nàng.

Nàng được giao cho những dãy phòng phía Đông của Dinh Shōkyōden.

Con gái của Hoàng thân Hyōbu ở những phòng phía Tây cùng tòa nhà và chỉ có một hành lang ngăn cách họ, nhưng tuy vậy lòng họ thực sự cách xa nhau muôn trùng.

Thời buổi này quả là một thời buổi lý thú và sôi động, thời buổi có sự kình địch mạnh mẽ trong đám các phu nhân Nhà vua.

Bên cạnh Hoàng hậu Akikonomu còn có con gái của Tō no Chūjō, con gái của Hoàng thân Hyōbu và con gái quan Tả thừa Tướng(237) ở địa vị thấp hơn chỉ có các con gái của hai quan Cố vấn.

(237) Không được xác định rõ.

Các đội hát mừng rất vui vẻ, tất cả các phu nhân đều đã mời gia đình họ tới dự.

Các ống tay áo ngày hội được phô ra đến lóa mắt và mỗi phu nhân đều cố vượt trội những người khác.

Thái tử kế vị vẫn còn là thiếu niên, nhưng bà mẹ chú(238) là một người phụ nữ biết kiểu cách nên bà để ý sao cho nơi cậu ở không thua kém gì những nơi khác.

Các ca sĩ tới hát mừng Nhà vua, Hoàng hậu và rồi đến Nhà vua Suzaku.

Vì phải bỏ qua Rokujō, họ từ Cung Suzaku tới hát mừng Thái tử kế vị.

Trong ánh sáng tươi đẹp của buổi đầu rạng đông, khi hát tới bài " Trúc Giang" thì một số đã say.

Trong đám các triều thần trung thẩm, các con trai của Tō no Chūjō, khoảng bốn hay năm người, là đặc biệt đẹp trai và tài nghệ.

Cậu con thứ tám của ông, con của vợ cả, là một trong những cậu được ông yêu mến nhất.

Trong bộ áo dấu kiếm đồng, cậu xinh đẹp vô cùng.

Tamakazura rất thích chú; chú đứng bên cạnh người con cả của Higekuro, và dĩ nhiên, nàng khó mà nghĩ rằng chú là một người xa lạ.

Nàng đã cho trang trí các căn phòng của nàng ở trong cung với một sự trang nhã hợp thời thượng mà các phu nhân khác khó bề ganh đua được.

Nàng không liều lĩnh cho phối hợp các màu sắc một cách chói chang, nhưng nàng cố gắng tạo cho những màu sắc quen thuộc nhất một vẻ tươi mát nổi bật.

Bây giờ nàng đang ở trong triều, nàng hi vọng sẽ tận hưởng niềm hoan lạc, với sự đồng tình hào hứng của các nữ tì, Những chiếc khuy áo khoác mà nàng thưởng cho các ca sĩ cũng giống như của các phu nhân khác nhưng tinh xảo hơn.

Tuy người ta chờ đợi nàng chỉ mời các thứ giải khát nhẹ, nhưng các phòng của nàng mang vẻ hội hè hơn của những người khác; và mặc dù phải thận trọng tuân theo tiền lệ và sự quy định, nhưng mọi chi tiết đều được chú ý đến.

Higekuro đã góp phần tích cực vào những sự bố trí này.

(238)Chị của Higekuro.

Từ các phòng làm việc của y, y liên tiếp cho người mang thư tới, mà thư nào cũng như nhau: " Khi nào trời tối, chúng ta cùng ra về.

Ta không muốn nàng nhân cái dịp này mà ở hẳn tại đây.

Quả thật ta rất lấy làm khổ tâm."

Nàng không trả lời, còn các nữ tì thì bàn: " Quan thượng thư Genji nói rằng chúng ta chả cần phải vội làm gì.

Người nói là Đức hoàng thượng ít thấy chúng ta, vậy bổn phận chúng ta là phải để Người gặp thêm.

Nếu chúng ta lỉnh lỉnh ra về ngay đêm nay, thì há không phải là quá đột ngột và có hơi thô lỗ hay sao?"

" Ta cầu xin nàng, năm lần bảy lượt."

Higekuro nói: " Ấy thế mà xem ra chả đi đến đâu."

Mặc dù Hoàng thân Hotaru tới dự lễ hát mừng nhưng ông chỉ chú ý đến Tamakazura.

Không tự kiềm chế được nữa, ông gửi đi một lá thư.

Higekuro đang làm nhiệm vụ ở khu cận vệ.

Các nữ tì nói là thư từ sở của ông nhà gửi đến nàng liếc qua:

" Chim liền cánh bay qua núi qua rừng,

Nơi ẩn náu của ta, lạnh lùng đơn chiếc cảnh xuân sang."

" Ta nghe tiếng hát vui vầy ở xa xa."

Nàng đỏ mặt, băn khoăn rằng trước đây nàng đã không ân cần với Hoàng thân.

Mà biết đáp lại làm sao?

Đúng lúc đó Nhà vua đến thăm.

Trong ánh trăng lấp lánh, ông đẹp khôn tả, mà lại đúng hình ảnh của Genji.

Có hai người như thế trên cõi đời này thì quả là chuyện thần kỳ.

Nàng chắc chắn Genji thành thật yêu nàng, nhưng đã gây cho nàng những nỗi dày vò khôn nguôi.

Còn Nhà vua thì không thế.

Ngài dịu dàng trách nàng đã đi ngược ý muốn của ông.

Nàng giấu mặt sau quạt, không biết đáp lại như thế nào.

" Sao nàng lại im lặng.

Ta những trông đợi nàng thấu rõ lòng ta trước những ân huệ ta đã ban tặng.

Nàng dửng dưng đến thế kia ư?"

" Cớ sao,

Cỏ ngọc cuốn hút lòng ta?

Cỏ xa cách, không mặn mà thế ư?"

Nàng thấy cái vẻ ngoài điển trai và ánh nhìn ân cần của Nhà vua đáng sợ, tự nhủ ông thực sự không khác gì Genji là mấy.

Và câu trả lời của nàng – liệu có thể hiểu đó là lời tạ ơn vì đã được phong hàng Tam phẩm trước khi nàng làm được một cái gì đó để xứng đáng với một vinh dự như vậy?

" Cỏ ngọc hèn mọn dám đâu,

Mà mong lượng thánh thấm sâu ngàn trùng. (239)"

(239) Chúng tôi dịch thoát ý.

" Thiếp sẽ không từ bất cứ gì để bày tỏ lòng biết ơn."

Nhà vua mỉm cười.

" Hay là ta triệu một phán quan có đủ thẩm quyền để nói cho chúng ta biết, phải chăng là có hơi muộn nếu bây giờ mới thấm đượm lòng biết ơn?"

Nàng lặng im.

Nàng không muốn tỏ vẻ cách biệt, nhưng nàng bối rối trước những bằng cớ là ông có phần nào hơi chớt nhả.

Nàng có vẻ như không được mặn mà cho lắm – ông nghĩ – nhưng chắc chắn với thời gian nàng sẽ thay đổi.

Higekuro đứng ngồi không yên.

Theo y nói thì nàng phải cùng y đi về ngay lập tức.

Về phần mình, nàng cũng lo việc giữ thể diện, cho nên với sự giúp đỡ lão luyện của cha nàng và những người khác, nàng bịa ra một cái cớ có thể chấp nhận được, và cuối cùng có thể cáo lui.

" Thế thì, tạm biệt?"

Nhà vua tỏ ra thành thật luyến tiếc.

" Nàng đừng nghe ai xui là vì chuyện này mà nàng không nên đến đây nữa.

Ta là người đầu tiên quan tâm đến nàng nhưng lại để kẻ khác đi trước ta.

Ấy thế mà ta lại phải gượng nhẹ với một đối thủ!

Thật vô lý!

Nhưng thôi, đã thế này rồi, ta có thể tìm được những tiền lệ dành cho gã tình nhân thời xưa."

Nàng đẹp hơn nhiều so với những lời đồn lại về nàng.

Bất cứ ai cũng lấy làm tiếc thấy nàng ra đi, còn Nhà vua thì có cảm giác mình là một kẻ cầu hôn bị gạt bỏ.

Không muốn để nàng nghĩ mình là một con người nông nổi và đồng bóng, ông nói với nàng một cách hết sức nhiệt tình và làm mọi chuyện có thể làm để khiến nàng an tâm.

Nàng hiểu và mặc dù kinh sợ, nàng vẫn ước ao có thể ở lại với ông.

Ông đang đứng bên nàng thì một chiếc kiệu được đưa tới đón nàng về.

Các người hầu của cha nàng đang đợi, mà Higekuro thì đang bực bội.

" Nàng bị canh giữ riết lắm."

Nhà vua nói.

" Khuất sau mù sương đặc dày,

Hoa bưởi có để hương này lại chăng?"

Có thể từ đầu mày đến cuối mắt Nhà vua tỏ ra thắm thiết mà khiến cho thơ của ông hay hơn cũng nên.

" Mê say cánh đồng, ta đã hi vọng ở lại đêm." (240) Ông nói tiếp: " Nhưng ta thấy có kẻ đang nóng lòng đi tới để hái hoa.

Ta viết cho nàng thế nào được?"

(240)Một ý trong câu thơ của Yamanoe Akahito.

Buồn phiền vì đã làm cho ông đau khổ, nàng đáp lại:

" Sá gì thiếp, giữa lá cành tươi tốt,

Chỉ mong sao, theo gió, mùi hương thoảng đưa."

Cuối cùng ông dùng dằng đi ra nhưng cứ ngoái đi ngoái lại mãi không thôi.

Ngay từ đầu Higekuro đã có ý định đưa nàng đi thẳng về nhà nhưng y giữ kín kế hoạch của y, vì sợ rằng Genji sẽ phản đối.

" Tôi hình như bị cảm lạnh."

Y nói với Nhà vua làm như thể không cần giải thích thêm.

" Tôi nghĩ tôi phải để ý đến sức khỏe, nên không muốn nàng ở xa tôi."

Mặc dù Tō no Chūjō nghĩ rằng như thế có hơi đột ngột và bất kính, nhưng ông ta không muốn liều lĩnh xúc phạm đến Higekuro.

" Ông thấy thích đáng thế nào, thì làm thế."

Ông nói.

" Tôi chẳng liên can gì nhiều đến kế hoạch của ông."

Nghe tin này Genji giật mình sửng sốt nhưng đành chịu bất lực.

Nàng cũng hơi giật mình trước chiều hướng mà ngọn khói đang thổi tới(241) .

Chỉ có Higekuro là thích thú và yên tâm khi đóng vai trò kẻ bắt cóc một vị phu nhân(242).

(241) Câu thơ trong "Truyện Ise".

" Ở Suma người đánh cá đốt lò,

Gió đưa khói về một hướng lạ."

(242) Chắc chắn gợi ý Truyện Ise, trong đó một Hoàng hậu bị bắt cóc.

Nàng nghĩ y đã hành động tồi tệ khi tỏ ra ghen với Nhà vua một cách lộ liễu như vậy.

Một hạng người lỗ mãng, tầm thường – hơn bao giờ hết nàng không cố gắng che đậy nỗi kinh tởm của nàng.

Hoàng thân Hyōbu và vợ ông đã từng dùng những lời lẽ nặng nề để nói về y, nay lại bắt đầu mong muốn y tới thăm.

Nhưng giờ giấc của y không còn chỗ hở, ngày hay đêm, y dành cho cô vợ mới.

Tháng hai tới.

Thống khổ thay cho nàng! – Genji tự nghĩ.

Chàng nghĩ đến nàng rất nhiều và tự nhủ không biết thiên hạ sẽ ăn nói làm sao.

Không nghi ngờ gì nữa, điều đó do số mệnh định đoạt, nhưng tuy thế chàng không khỏi nghĩ rằng chính chàng đã gây nên chuyện.

Higekuro là con người không tế nhị chút nào đến nỗi Genji sợ ngay cả không dám đánh liều viết một lá thư đùa vui.

Một đêm buồn chán, mưa rơi rả rích, chàng nhớ lại cũng một đêm như thế này, chàng đã tìm thứ khuây khỏa bằng cách viếng thăm nàng.

Chàng bèn viết một lá thư, kín đáo gửi cho Ukon.

Không biết chắc phản ứng của nàng thế nào, nên chàng chỉ giới hạn ở những chuyện tầm thường sáo rỗng.

" Đêm xuân mưa gió gió mưa,

Tâm tư nàng có làng xưa, trôi về?"

" Không gian mờ đục, và ta than thở – nhưng nào ai có lắng nghe?"

Chờ lúc không có ai ở gần, Ukon đưa thư cho Tamakazura.

Nàng khóc.

Chàng đã như một người cha, nàng khao khát muốn gặp, nhưng như chàng đã gợi ý, không tài nào thế được.

Nàng không nói với Ukon là trước đây thỉnh thoảng chàng cư xử không được đoan chính còn bây giờ thì không có ai để nàng chia sẻ tâm tư.

Ukon có mối nghi ngờ nhưng chưa hẳn là thế nào.

" Em thấy khó mà viết cho chàng."

Tamakazura đáp lại: " Nhưng em sợ chàng lo buồn.

Đúng như chàng nói quả là một nỗi buồn chán dầm dề."

" Mưa rơi, mưa rơi.

Ống tay áo không thì giờ khô ráo,

Không mảy may một giọt lãng quên."

Rồi nàng kết thúc bằng những lời nhận xét theo lẽ thông thường của một người con.

Genji gần ứa nước mắt khi đọc những dòng đó nhưng chàng không muốn phô bày những giọt nước mắt long lanh trước mặt bọn nữ tì.

Cũng như nước triều dâng có cơ nhấn chìm chàng xuống vực thẳm, chàng nghĩ đến bao nhiêu năm về trước, Kokiden đã không cho chàng gặp cô em gái của bà, Oborozukiyo, như thế nào, nhưng đó là chuyện xưa.

Giờ đây việc của Tamakazura quá mới, nhưng cổ kim chưa từng thấy có.

Những người đa tình đa cảm là thế, họ phải có cách gieo cỏ đắng cay để rồi phải nếm mùi tàn khổ.

Chàng cố gắng tự buộc mình phải chấp nhận những thực tế đã hiển nhiên, rằng nàng đâu phải là người của riêng chàng để cho một mình chàng thương mến, nhưng có hối tiếc thì đã quá muộn.

Chàng lấy ra một cây đàn Koto, nó mang về biết bao hoài niệm.

Trước đây, tay nàng dạo trên phím đàn mới nhuần nhị làm sao!

Chàng gảy một hai bài, rồi cố gắng để cho tiếng đàn thánh thót thư thái, chàng hát bài Cỏ ngọc(243).

Khó mà tin rằng người phụ nữ mà chàng thương chàng nhớ lại cam lòng được nếu như nàng có thể thấy được chàng.

(243) Một bài dân ca.

Nhà vua cũng không tài nào quên được vẻ đẹp yêu kiều mà ông đã trông thấy chỉ trong chốc lát.

" Nàng bước đi váy đỏ lả lướt kéo phía sau nàng." (244).

Bài thơ không chau chuốt lắm nhưng nó xoa dịu ông được phần nào nỗi khắc khoải nhớ mong khi ông thả lòng quay về phía nàng.

Thỉnh thoảng ông lại bí mật gửi một lá thư đi.

(244) Dân ca.

Nàng không vui mừng trước những sự chú ý ân cần đó.

Nàng vẫn mải than thân trách phận, cho nên nàng không trả lời Genji tuy lòng tử tế của chàng vẫn chiếm hết tâm trí nàng.

Tháng ba đã tới.

Thích hoa và cây Yamabuki đâm bông rực rỡ.

Trong ánh ban chiều, chúng nhắc nhở một thân hình xinh đẹp có lần đã ngồi dưới hoa.

Genji đi tới khu Đông Bắc, nơi Tamakazura từng sống.

Một bụi hoa Yamabuki mọc bên một bờ trúc, xinh đẹp vô cùng.

"Áo dành dành, sắc mầu im lặng", chàng tự nhủ vì không có ai để nghe.

" Hoa yamabuki khoác sắc màu im lặng,

Đường Ide, cuộc từ ly đột ngột làm sao! (245)"

(245) Ide, ở tỉnh Yamashiro, nổi tiếng vì hoa Yamabuki.

" Ta vẫn thấy bóng nàng ẩn hiện đâu đây."

Lạ lùng thay, hình như chàng thấy lần đầu tiên nàng đã rời bỏ chàng.

Có ai đó gửi biếu chàng vô số trứng vịt; chàng có sắp xếp chúng nom như những quả cam, rồi chàng gửi cho nàng, với một lá thư bất thường mà nếu có bị thất lạc đi thì chàng cũng chả lấy làm băn khoăn.

" Ròng rã tháng ngày, tôi oán hận mãi nghĩ đến cách cư xử lạ lùng của nàng.

Sau khi nghe nói có kẻ khác đã nhúng tay vào chuyện này, tôi chỉ có thể tiếc rằng tôi không thể gặp nàng được trừ phi tự nhiên có những lý do xác đáng."

Chàng cố gắng làm cho bức thư mang giọng điệu trang trọng của người cha.

" Vịt nở trứng, vịt biến đi,

Buồn rầu ta hỏi ai kia lấy rồi?"

Higekuro mỉm cười nhăn nhó.

" Một phụ nữ phải có những lý do chính đáng ngay cả để về thăm cha mẹ!

Ấy thế mà quan Đại thần lại cho rằng ngài có quyền đòi hỏi nàng phải để tâm trí tới ông ta và không thừa nhận một sự thật rành rành."

Nàng thấy y khó chịu bèn nói: " Tôi không biết trả lời làm sao."

" Thì để ta trà lời thay vậy".

Y đáp lại nhưng chỉ khiến nàng thêm lúng túng.

" Nằm trong góc xa, lũ chim non,

Dù lông đủ cánh nó bon đi rồi.

Nào ai giấu?

Chỉ thế thôi..."

" Thưa ngài, câu hỏi của ngài hình như chẳng đúng chỗ chút nào.

Và, tôi van ngài, đừng coi thư này như một bức thư tình."

" Chưa bao giờ ta thấy một cách khôi hài như thế này."

Genji mỉm cười nói.

Thật ra thì chàng thấy bị xúc phạm và giận dữ.

Ly dị là một nỗi đau đớn cay nghiệt cho vợ của Higekuro.

Nàng hiếm khi minh mẫn.

Tuy nhiên y tiếp tục tự coi mình có trách nhiệm đối với nàng, và cũng như bao giờ nàng tin cậy vào y.

Y rất lo lắng về bổn phận làm cha.

Hoàng thân Hyōbu vẫn tiếp tục từ chối không cho phép y đến gần con gái y, Makibashira mà y khát khao muốn gặp.

Mặc dù còn là thiếu niên, cô bé vẫn thấy rằng ông bà xử sự không đúng với cha cô, và không biết tại sao mà cô lại bị canh giữ chặt chẽ đến thế.

Các em cô bé thường xuyên về nhà và dĩ nhiên kể nhiều chuyện về người dì ghẻ.

" Dì ấy rất tử tế, bao giờ cũng nghĩ đến trò chơi mới."

Nghe các em nó khoe như vậy, con bé khát khao được đi về với chúng, chỉ muốn được như chúng, tự do muốn đi đâu thì đi.

Quả là Tamakazura có cái tài lạ lùng làm xáo trộn đời sống của con người.

Tháng mười một thì nàng có một đứa con trai, một đứa bé rất xinh.

Higekuro hết sức mừng rỡ.

Thế là hy vọng cuối cùng của y đã được thực hiện.

Còn như đối với niềm vui sướng chung, tôi chỉ nói rằng cha nàng, Tō no Chūjō, nghĩ rằng vận may của nàng là điều chả đáng ngạc nhiên chút nào.

Xem ra nàng không chút nào thua kém những cô con gái mà ông đã không tiếc sức chăm sóc.

Kashiwagi vẫn còn chưa tự gỡ bỏ được những tình cảm không xứng là anh em, mong muốn rằng lẽ ra nàng đã đi vào triều như đã dự định.

" Tôi nghe nói Hoàng thượng than thở vì không có con trai."

Anh ta nói, và người ta có thể nghĩ là anh chàng hơi xấc láo, lúc anh ta thấy đứa bé rất xinh đẹp.

" Tất cả chúng ta sẽ vui sướng biết bao nếu như cậu ta là một Hoàng tử bé."

Nàng tiếp tục phụ trách các phòng phụ nữ ở nội cung mặc dù là điều không hợp lý nếu chờ đợi nàng sẽ lại ra mắt ở triều đình.

Tôi đã quên nói đến cô con gái khác của quan Thượng thư, một cô gái có tham vọng muốn được bổ nhiệm chức phụ trách nội thất.

Cô là một cô gái dễ xúc cảm và luôn luôn thắc mắc.

Quan Thượng thư không biết giải quyết thế nào cho cô trong khi cô chị sống ở triều thì cứ nơm nớp sợ chuyện tai tiếng.

" Chúng ta không nên để nó ra ngoài, kẻo thiên hạ lại trông thấy nó."

Quan Thượng thư nói.

Nhưng che giấu cô ta đâu có phải dễ.

Một buổi tối, tôi không nhớ chính xác là khi nào, mặc dù đây là vào lúc xinh đẹp của mùa thu, nhiều chàng công tử tụ tập trong phòng của cô chị.

Có đàn hát tự do thoải mái.

Yūgiri có mặt trong đám đó, vui nhộn hơn thường ngày.

" Đúng rồi, công tử hôm nay có khác." một nữ tì nói.

Nhưng bỗng cô nàng Ōmi xông lên phía trước.

Họ cố gắng níu cô lại, nhưng cô trợn tròn mắt nhìn một cách thách thức và không muốn bị đuổi ra khỏi chỗ.

" Ồ, chàng đây rồi."

Cô nói trong tiếng thì thầm thỏ thẻ về người thanh niên đẹp trai nhất.

Bây giờ thì cô cao giọng hơn, đọc một bài thơ với giọng rắn rỏi, rành rọt:

" Nếu chàng là một chiếc thuyền lênh đênh phiêu dạt,

Hãy nói em nghe thuyền buộc ở đâu.

Em sẽ chèo ra gặp chàng."

" Hỏi thế này mong chàng thứ lỗi, nhưng liệu chàng có thể là chiếc thuyền đang năm lần bảy lượt trở lại?"

Chàng giật mình.

Không ngờ lại phải nghe những đề nghị lỗ mãng đến như thế trong những căn phòng thanh lịch này.

Nhưng rồi chàng trai nhớ lại đúng là cô gái được nói đến nhiều vào hồi đó, chàng bèn đáp luôn:

" Thậm chí một người chèo thuyền phiêu bạt trong gió,

Cũng không muốn cập bến bờ hoang dã."

Cô ta chưng hửng không biết trả lời làm sao – hoặc giả tôi nghe người ta nói vậy.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 32: Umegae


Chương 32

(Umegae):

Một cành mận.

Genji mải mê với công việc chuẩn bị cho lễ ban quần dài của con gái.

Những lễ tương tự cũng đã được tổ chức cho Thái tử kế vị vào tháng hai.

Sau đó thì cô gái vào triều ngay.

Bây giờ là cuối tháng năm.

Trong lúc rảnh rỗi, Genji trông coi việc pha trộn những nước hoa mà cô bé phải đem theo.

Chàng không vừa lòng với những thứ mới mà ông Phó tổng trấn Kyushu gửi tới, cho nên chàng đã sai mở các nhà kho Nijō đem các nước hoa Trung Quốc tới.

" Nước hoa cũng như đồ thêu: những thứ cũ tao nhã hơn, thích hợp hơn".

Lại còn có các đệm, các chăn và các đồ trang sức cũng như các thứ khác.

Những vải vóc mới không thể sánh được với những đồ lụa, đồ thêu đỏ và vàng mà một sứ giả đã từ Triều Tiên đem sang, từ hồi cha chàng mới trị vì.

Chàng chọn thứ đẹp nhất và ban cho các nữ tì những tơ lụa gấm vóc.

Chàng bày các thứ nước hoa ra rồi đem chia cho các phu nhân.

Mỗi người trong bọn họ phải chuẩn bị hai bức màn.

Rokujō cũng như bất cứ nơi đâu, người ta bận rộn với những quà biếu cho các tu sĩ hành lễ và tất cả các vị khách quan trọng khác.

Theo lời dặn của Genji, nhất nhất mọi chi tiết đều phải tinh tế nhất.

Các phụ nữ vất vả với công việc làm nước hoa, và tiếng chày giã thình thịch ầm ĩ suốt ngày.

Lấy phòng đại sảnh làm tổng hành dinh, ở cách xa Murasaki, Genji tập trung vào việc pha trộn nước hoa mà công thức được bí mật trao lại từ thời vua Nimmyo.

Trong căn buồng riêng ở cánh Đông, Murasaki đang tự tay làm những bức màn theo bí truyền của Hachijō.

Mọi người ganh đua nhau ráo riết, sự bí mật được bảo đảm tuyệt đối.

" Muốn biết nước hoa nồng đậm thế nào."

Genji nói một cách long trọng: " Phải nhờ đến một trọng tài."

Nom chàng ngây thơ và trẻ con đến nỗi ít người có thể coi chàng là cha của cô bé.

Các phu nhân giảm bớt người giúp việc đến mức tối thiểu và cho biết là họ không chỉ lo đến nước hoa mà còn quan tâm đến các đồ phụ tùng khác.

Họ không vừa lòng với bất cứ gì hết ngoài những chiếc lọ, những chiếc hộp và những bình hương đẹp nhất và độc đáo nhất.

Họ đã thi thố mọi tài năng phương kế và mọi thứ sẽ sẵn sàng.

Genji sẽ duyệt lại các nước hoa và đóng kín những thứ nào tốt nhất vào các lọ.

Hoàng thân Hotaru tới thăm vào ngày mồng mười tháng hai.

Mưa rơi lâm thâm và cây mận hồng ờ gần hàng hiên nở hoa thơm ngào ngạt.

Hôm sau là ngày lễ.

Gần gũi với nhau từ thuở còn thơ bé, hai anh em đang ngồi ngắm hoa thì Quận chúa Asagao sai người mang tới một lá thư, buộc vào một nhánh mận mà hoa phần lớn đã rụng, vì đã nghe phong thanh một số chuyện, Hoàng thân Hotaru rất đỗi tò mò.

" Tôi có những thỉnh cầu rất riêng tư với nàng."

Genji vừa nói vừa mỉm cười và đặt bức thư sang bên.

" Tôi tin chắc rằng bao giờ nàng cũng sốt sắng đồng ý làm cho được."

Quận chúa đã gửi tới những thứ nước hoa hòa trộn thành hai quả cầu đựng trong hai chiếc lọ, màu chàm và màu trắng, cái trước tô điểm bằng một cành thông, cái sau tô điểm một cành mận.

Tuy rằng dây buộc và các nút đều mang tính quy ước, nhưng ngay lập tức người ta phát hiện ra bàn tay của một phụ nữ có khiếu thẩm mỹ.

Khi xem xét các quà tặng và thấy chúng tuyệt mỹ, Hoàng thân bắt gặp một bài thơ chữ viết mực nhạt và ông khẽ ngâm:

" Mận rụng hoa, mận đâu còn giá?

Hãy để hương thấm tay áo ai kia."

Yūgiri mang rượu ra mời người đưa thư và tặng y một bộ áo dài phụ nữ, trong đó có một chiếc áo Trung Hoa kẻ sọc đỏ.

Thư đáp lại của Genji viết trên giấy điều buộc vào một chồi mận.

" Mà bác nói gì với nàng vậy?"

Hoàng thân hỏi.

" Chả nhẽ bác bí mật đến thế sao?"

" Với chú tôi không có gì bí mật, dù nằm mơ cũng vậy."

Có lẽ đây là bài thơ mà chàng phóng bút viết và trao cho em.

" Hương hoa đành giấu cho rồi,

Hoa xinh, không thể mắt rời phút giây."

" Cái sự huyên náo này có thể chú coi là phù phiếm."

Genji nói: " Nhưng chú biết cho người ta sẽ gặp nhiều chuyện phiền muộn khi chỉ có một đứa con gái.

Nó là con bé chất phác mà tôi không muốn để kẻ xa lạ trông thấy, bởi vậy tôi đang giữ nó trong gia đình và yêu cầu Hoàng hậu làm lễ cho.

Hoàng hậu là một phụ nữ rất đúng mực, thậm chí nàng cũng là người trong họ hàng, mặc dù vậy tôi vẫn không muốn phạm mảy may khinh suất.

" Một đứa trẻ thì còn có mẫu mực nào hơn là một Hoàng hậu?"

Đã đến lúc phải duyệt lại các thứ nước hoa.

" Lẽ ra phải làm chuyện này vào một đêm mưa."

Genji nói.

" Và chú phải duyệt.

Không chú thì ai?"

Chàng bảo người đưa các bình hương tới.

Một sự trưng bày kỳ diệu diễn ra trước mắt Hoàng thân, bởi vì các phu nhân, các nữ tì, đã nhất quyết rằng chế phẩm của họ phải được trình bày sao cho có lợi nhất.

" Tôi khó có thể là một tay sành sỏi."

Hoàng thân nói.

Ông thận trọng tới chỗ các bình, phát hiện ra chỗ hỏng này nọ, bởi vì hương thơm tinh tế nhất đôi khi lại có chút hơi gắt hoặc quá dịu.

Genji sai lấy hai thứ nước hoa do chàng chế ra.

Theo tục lệ cũ của triều đình, phải chôn nước hoa cạnh con suối của đội vệ binh, cho nên chàng đã chôn chúng gần con suối chảy giữa tiền sảnh và cánh nhà phía Tây.

Chàng phái người con của Koremitsu, bây giờ là một Cố vấn, ra đào chúng lên để Yūgiri mang vào.

" Bác giao cho tôi một công việc hết sức khó khăn."

Hoàng thân nói.

" Tôi sợ sự nhận xét của tôi có thể hời hợt."

Cũng cái truyền thống đó đã bằng nhiều cách lan xuống nhiều người dự cuộc ganh đua, nhưng tùy theo sở thích của mình, mỗi người điểm xuyết thêm một cái gì riêng biệt.

Thế là Hoàng thân phải đối mặt với nhiều vấn đề lý thú và tế nhị.

Bất chấp bài thơ có tính chất cáo lỗi, hương " đen tối" mùa đông của nàng được đánh giá cao nhất, vì tuy nó có phần dịu hơn nhưng lại trầm lắng hơn.

Trong các nước hoa mùa thu, như người ta gọi là "nước hoa quản gia", nước hoa của Genji có một mùi thân tình nhưng thoáng qua.

Ba lọ của Murasaki, hương mận hay hương xuân đặc biệt vui tươi và độc đáo, pha chút chua chát khá táo bạo.

" Không gì hòa hợp với gió xuân hơn là hoa mận."

Hoàng thân nói.

Từ dinh mùa Hạ của mình, phu nhân Hoa Cam nhìn cuộc ganh đua và vẫn trầm lặng lạ lùng, kín đáo như một làn khói tỏa lên từ một bình hương.

Cuối cùng nàng đưa trình một thứ nước hoa đơn độc – một chất pha trộn của lá sen phảng phất mùi hăng cay da diết buồn.

Ở dinh mùa Đông phu nhân Akashi ít tin tưởng là mình có thể đem của mình ra thi thố trong cuộc ganh đua như vậy.

Cuối cùng nàng đưa trình một túi nhỏ ướp nước hoa "trăm dặm"(246) bắt chước công thức của Miramoto Kintada(247) vào thời hoàng đế Suzaku(248) ; mùi nước hoa rất tinh tế cao quý.

(246) Ý nói phát hiện.

(247) Cháu vua Koho, cuối thế kỷ thứ 9.

(248) Chắc chắn là Uda (867 – 931).

Hoàng thân tuyên bố rằng mỗi thứ nước hoa hiển nhiên là kết quả của một sự suy nghĩ công phu và mỗi thứ đều khiến cho người ta phải chú ý.

" Kết luận gì mà vô hại thế?"

Genji nói.

Trăng đã lên, rượu rót tràn trong cuộc chuyện trò về thuở xưa.

Mặt trăng bị sương mù che lấp, đẹp lạ lùng, gió nhẹ thổi sau cơn mưa thoảng đưa tới mùi hoa mận dịu dàng.

Các mùi nước hoa trong phòng đại sảnh hòa lẫn vào nhau làm ngây ngất lòng người.

Lúc này là đêm trước ngày lễ.

Các Sở quản gia đã mang nhạc cụ tới để chuẩn bị cho buổi diễn tập.

Các vị khách tụ tập đông đủ, đàn và sáo vang lừng khắp dãy hành lang.

Kashiwagi, Kōbai và các con trai của Tō no Chūjō dừng lại để chào mừng theo đúng nghi thức.

Genji nài họ tham gia vào buổi hòa nhạc.

Hoàng thân Hotaru có cây sáo, Genji một cây đàn Koto mười ba dây; Kashiwagi với ngón đàn nhanh, sôi động, có cây đàn Nhật Bản.

Yūgiri đưa sáo lên thổi một làn điệu véo von trong trẻo rất thích hợp với mùa.

Tay cầm quạt đánh nhịp, Kōbai cất cao giọng hát mê ly, khi chàng hát bài " Một cành mận", Genji và Hoàng thân Hotaru hát hòa theo.

Chính Kōbai hồi còn là kiếm đồng, đã hát bài "Takasago" trong cuộc thả thơ cách bao nhiêu năm trước đây.

Tuy rằng không chính thức, nhưng ai ai cũng cho đấy là một buổi hòa nhạc tuyệt vời.

Rượu được đưa vào, Hoàng thân Hotaru ngâm một bài thơ.

" Chích chòe giăng trải bùa mê,

Lòng thơm ngây ngất gần kề bên hoa."

" Cho đến hàng ngàn năm chừng nào hoa vẫn đậu trên cành."

Genji đáp lại:

" Cùng ta chia sẻ hoa xuân,

Tới khi người đã lấy dần sắc hương."

Sau khi rót rượu cho Yūgiri, Kashiwagi ngâm câu thơ:

" Tiếng sáo thánh thót suốt đêm,

Chuyển lay cành mận, ngủ yên chích chòe."

Yūgiri đáp:

" Mong hoa khỏi bị gió lay,

Đừng mong vì sao hoa này ngả nghiêng."

Rồi chàng nói đùa vời Kashiwagi: " Ông chả suy nghĩ gì cả, ông ơi".

Mọi người cười ầm.

Đây là câu thơ của Kōbai:

" Gió sương không khuất che trăng,

Bầy chim tiếng hát nở bừng ra hoa."

Tiếng đàn hát lừng vang suốt đêm, lúc rạng Đông tới thì Hoàng thân Hotaru chuẩn bị từ giã.

Genji sau mang ra xe một bộ áo triều thần bình thường và hai ly nước hoa, Hotaru ứng khẩu:

" Nếu nàng bắt gặp mùi hoa,

Thoảng bay dưới áo, trách ta vô tình."

" Đáng buồn cho chú biết bao."

Genji vừa nói vừa bước ra khi xe đã sẵn sàng.

" Theo ta, nàng sẽ vui lòng,

Chú về mang cả hoa cùng áo thêu."

" Nàng khó mà ngày nào cũng chứng kiến được một quang cảnh như thế này."

Hoàng thân không thể tìm ra ngay lập tức một câu trả lời. (249)

(249) Cuộc chuyện trò khá mỉa mai.

Hoàng thân là người góa vợ và thất bại trong chuyện cầu hôn.

Tất cả các vị khách khác đều nhận được những quà tặng , khiêm tốn nhưng trang nhã.

Đầu buổi chiều, Genji đi tới dinh Tây Nam.

Tại đây, nơi Akikonomu ở, người ta đã trang hoàng sửa sang cổng Tây để đón ngày lễ.

Các nữ tì có nhiệm vụ buộc ngược tóc của cô gái đang túc trực sẵn.

Murasaki thấy đây là một dịp thích đáng để tới thăm Akikonomu.

Mỗi một phu nhân đều có đoàn tùy tùng đông đảo.

Các lễ lạt đi tới điểm cao nhất vào buổi nửa đêm khi phải thắt đuôi áo.

Mặc dù ánh sáng lờ mờ, Akikonomu vẫn có thể thấy cô bé quả là đẹp.

" Vẫn còn nhút nhát lắm."

Genji nói.

" Tôi đang để nàng nhìn qua nó một chút vì tôi biết, nàng bao giờ cũng tốt với nó.

Tôi sợ chúng ta đang đặt ra một tiền lệ cho đời sau."

" Thiếp thì chẳng có chuyện phân biệt này nọ?"

Akikonomu đáp.

" Thiếp chả hề nghĩ thế."

Khi nói như vậy nom nàng trẻ và rất đẹp khiến Genji lấy làm thỏa mãn vì đã nhóm tụ lại đây bao nhiêu người đẹp, và điều đó tự nó cũng đem lại niềm hân hoan rồi.

Dĩ nhiên phu nhân Akashi lấy làm buồn là nàng không được thấy con gái vào cái ngày trọng đại này.

Genji đã bàn đến khả năng mời nàng nhưng rồi chàng kết luận rằng sự có mặt của nàng chỉ khiến người ta bàn tán, mà đã vậy thì không hay cho con gái nàng.

Tôi phải bỏ qua bao nhiêu chi tiết.

Ngay một sự tường thuật thiên vị về một lễ tầm thường nhất trong một gia đình cũng có thể nhàm chán do người kể chuyện vụng về.

Lễ ban quần dài của Hoàng tử nhiếp chính diễn ra vào tháng sau.

So với tuổi thì chàng đã chín chắn, và sự ganh đua để được hầu chàng phải rất căng thẳng.

Tuy nhiên, đối với quan Tả thừa tướng(250) , hình như kế hoạch của Genji cho con gái chàng đang khiến cho triển vọng của các cô nàng khác thêm ảm đạm.

Những quan đồng liêu có con gái tới tuần cập kê đều chấp nhận ý kiến đó và họ giữ con gái ở nhà.

(250) Không rõ là ai.

" Sao mà họ tầm thường quá vậy."

Genji nói.

" Há họ muốn Hoàng tử sống cô đơn hay sao?

Há họ không biết rằng đời sống triều đình chỉ lý thú khi tất cả các tiểu thư xinh đẹp tham gia vào một cuộc ganh đua tao nhã, hay sao?"

Chàng hoãn ngày đưa con gái vào triều.

Biết được lí do của chàng, quan Tả thừa tướng bèn hết sức băn khoăn và gửi cô con gái thứ ba vào triều.

Cô ta tên là Reikeiden.

Bây giờ đến lúc quyết định con gái Genji sẽ tiến triều tháng tư.

Hoàng tử kế vị rất nôn nóng.

Tòa nhà trong đó mẹ Genji đã sống, nay được dành cho con gái chàng.

Những tay thợ thủ công tinh xảo nhất đất nước bận rộn trang hoàng lại các phòng, tuy chúng có vẻ đã khá nguy nga rồi.

Tự Genji cũng duyệt các kế hoạch, các mẫu mã.

Cũng còn có thư phòng cho cô, mà Genji hi vọng sẽ là mẫu mực cho các đời sau.

Bên cạnh các sách và các cuộn câu đối là những tác phẩm viết tay của những người nổi tiếng chữ đẹp của ngày xưa.

" Chúng ta sống trong một thời buổi suy thoái."

Genji nói.

" Hầu như không có cái gì là điều thật sự tốt ngoài cái hoa tay mà ngày nay đã đạt tới chỗ hoàn hảo.

Những kiểu cổ đều hệt như nhau, chúng hình như bắt chước các sách sao chép và tỏ ra chẳng độc đáo mấy.

Thời chứng ta, chúng ta đã được may mắn có nhiều người viết đẹp.

Hồi chính tôi còn là học sinh tập viết chữ tốt, tôi đã có một sưu tập khá cao quý; những mẫu đẹp nhất trong đó mà không gì so sánh nổi, là những trang viết thảo của Thân mẫu Hoàng hậu hiện nay.

Tôi nghĩ chưa từng thấy có gì đẹp hơn thế.

Tôi hoàn toàn bị mê hoặc đến nỗi tôi sợ cách cử xử của tôi làm hại đến thanh danh của bà.

Mặc dù tôi không mảy may có ý định xúc phạm đến bà, nhưng bà đâm ra rất giận tôi.

Tuy vậy bà là một người hiểu biết sâu sắc, tôi cảm thấy như bà đang từ trong nấm mồ nhìn chúng ta và biết tôi đang có gắng chuộc lỗi bằng cách giúp đỡ con gái bà.

Còn chính Hoàng hậu, nàng viết tinh tế nhưng." – Chàng hạ thấp giọng – " Hình như đôi khi hơi yếu và thiếu cương quyết."

" Chữ viết của Fujitsubo cũng lỗi lạc, nhưng có phần không chắc tay vì không có những bội âm phong phú nhất.

Oborozukiyo thì quá thông minh nhưng thiết nghĩ hơi cầu kỳ; nhưng trong đám các phu nhân ở đây còn khiến chúng ta thích thú, nàng ấy chỉ có hai đối thủ, Quận chúa Asagao và nàng, chính em yêu dấu ạ."

" Cứ nghĩ là được liệt vào đám người như vậy, em thấy ngượng lắm."

Murasaki nói.

" Nàng quá khiêm tốn đấy.

Chữ viết của nàng dịu dàng thân mật mà không để mất sự tự tin.

Có một điều bất ngờ nhưng bao giờ cũng thú vị là một ai đó viết kiểu Trung Hoa rất đẹp nhưng khi chuyển sang kiểu Nhật Bản, thì cũng viết đẹp không kém."

Chính chàng cũng tỏ ra khéo tay khi vẽ kiểu trên những bìa sách và các bao bọc cho những cuốn sách nhỏ đang chờ đợi người viết.

Theo ý chàng thì Hoàng thân Hotaru nên chép một cái gì trong một cuốn nào đó, một cuốn nữa thì nhờ một viên chỉ huy vệ binh, còn chàng thì sẽ viết gì đó trong một hoặc hai cuốn.

" Đúng là họ tự kiêu về sự khéo tay của họ, nhưng ta không tin là họ bỏ cách xa ta được."

Nói xong chàng chọn mực tốt , bút tốt và gửi giấy mời tất cả các phu nhân tới tham gia cuộc thi viết này.

Lúc đầu một số khước từ vì nghĩ rằng sự ganh đua vượt quá sức họ.

Ngay cả những người mà chàng gọi là " những chàng trai có năng khiếu" cũng không bị để ra ngoài.

Yūgiri, người anh cả của Murasaki và Kashiwagi trong số nhiều người khác, phải cung cấp giấy Triều Tiên tốt với màu tinh nhã nhất.

" Các cậu cảm thấy thế nào thì làm thế, như kiểu làm thơ phong cảnh hoặc minh họa cho các bài thơ hoặc bất cứ gì đó."

Cuộc ganh đua căng thẳng: Như trước đây, Genji tự giam mình trong phòng đại sảnh.

Hoa anh đào đã rụng, thời tiết êm dịu.

Để tâm trí lướt qua các văn tuyển chàng cố gắng thử nhiều kiểu, kiểu viết thảo Trung Hoa và kiểu viết thảo Nhật Bản.

Chàng chỉ giữ lại với mình hai hay ba thị nữ mà chàng tin là sẽ có những lời bình phẩm lý thú.

Sau khi đã sai cuốn màn lên cho thoáng gió, chàng ngồi gần mái hiên, một cuốn sách con trải trước mặt; và khi chàng trầm ngâm cắn bút giữa đôi hàm răng, các nữ tì tưởng mình có thể ngắm chàng cả đời mà không cảm thấy chán.

Chiếc bút lông lơ lửng trên những tờ giấy sáng sủa, đỏ và trắng; chàng chắc đang tập trung cố gắng để viết, và không một ai có nhạy cảm hợp lý lại không ca ngợi chàng như ca ngợi một bức tranh của sự tập trung tâm thần thanh thản.

" Quan lớn Hoàng thân Hotaru."

Bọn người hầu vào báo.

Genji sực tình khỏi cơn mơ màng, mặc triều phục bình thường vào.

Chàng đã dành sẵn chỗ cho khách giữa đám sách vở.

Khi ông hoàng oai nghiêm bước lên bậc thềm, các nữ tì lại thêm vui mừng.

Hai anh em vái chào nhau.

" Tôi bắt đầu thấy rằng xa lánh người đời kể cũng khó.

Tôi đang buồn chán thì chú đến, thật là đúng lúc."

Hoàng thân phải đến để trao bàn thảo.

Genji đọc ngay lập tức.

Chữ viết không có gì thật độc đáo cho lắm, nhưng thuộc loại chân phương.

Hoàng thân đã chọn những bài thơ trong các tuyển tập cổ và cứ mỗi bài, ông viết làm ba dòng ngắn.

Chữ viết thảo rất đẹp.

" Tôi không chờ đợi có gì đẹp như thế này, chỉ đẹp bằng một nửa, cũng khó."

Genji nói.

" Tôi chẳng còn phương kế gì nữa, ngoài việc bẻ gãy bút mà ném đi."

" Ít ra thì tôi cũng tự tiện đã dám bạo gan tham dự vào cuộc ganh đua như thế này."

Genji không thể che giấu kỹ bản thảo chép tay mà chàng đã bỏ công sức.

Cả hai cùng xem.

Chữ Trung Hoa viết thảo trên giấy Trung Hoa cứng khác thường, quả tình rất đẹp.

Còn những đoạn viết theo lối chữ phụ nữ thì tuyệt vời trên giấy Triều Tiên mềm mại nhuốm màu phơn phớt.

Những giọt nước mắt ca ngợi trào tuôn có cơ rơi xuống hóa vào nét mực lượn sóng.

Hoàng thân nghĩ rằng mình không bao giờ chán với những thú vui này.

Trên giấy lấp lánh dùng trong triều đình, Genji phóng bút viết một bài thơ với nét chữ thảo, phóng khoáng như rồng bay phượng múa khiến Hoàng thân sợ rằng tất cả các bản chép tay khác có khá ra thì cũng đạt được mức gọi là hiền lành.

Viên chỉ huy vệ binh cũng đã hi vọng gây một ấn tượng phóng túng, nhưng nét bút che giấu một sự do dự mập mờ hoặc đúng hơn, một cố gắng để che giấu điều đó.

Genji tỏ ra kín đáo hơn với các bản chép tay của các phu nhân, đặc biệt là của Quận chúa Asagao.

Những cuốn sổ đóng bằng những tờ giấy có mang hình cây lau để lại những nét chữ rất lí thú, mỗi bản chép theo một kiểu khác với tất cả các bản kia.

Yūgiri đã cố gắng gợi tả dòng nước đang chảy tràn trề, những nét bút đâm vút lên nhắc nhở người ta nghĩ đến những lau sậy ở Naniwa, lau sậy và sóng nước gặp nhau một cách khéo léo.

Có những biến đổi đột ngột và táo bạo đến nỗi, khi giở sang trang, người đọc bất thình lình tưởng gặp phải những khối lởm chởm như đá.

"Quả là đẹp."

Hoàng thân nói.

" Chắc nó đã coi là chuyện rất nghiêm túc và đã ra công gắng sức."

Khi câu chuyện đang lần lượt nhằm vào các loại chữ viết và bản thảo khác nhau, thì Genji đưa ra nhiều cuốn sách ghép từng mảnh giấy cũ và mới.

Hoàng thân sai con là quản gia về phòng riêng của ông lấy những cuốn sách câu đối, trong đó có một bộ bốn tập mà Hoàng đế Saga đã chép từ cuốn Man'yōshū và một cuốn Kokinshū, trên giấy Trung Hoa màu thanh thiên với ống cuộn bằng ngọc, bìa bọc bằng lụa damask màu xanh thẫm và những dây buộc Trung Hoa màu sặc sỡ.

Chữ viết thuộc loại tài nghệ cao, vô cùng đa dạng nhưng luôn luôn tao nhã.

Genji sai đem đến gần hơn.

" Ta có thể nhìn chúng hàng tuần mà lúc nào cũng như thấy một cái gì mới.

Trong chúng ta thời nay, ai có thể làm hơn ngoài việc bắt chước một đoạn nhỏ nhất."

Theo Hoàng thân, những thứ đó dành cho con gái của Genji.

" Ngay dù nếu tôi có một đứa con gái, tôi cũng không để lại cho nó nếu không cầm chắc là nó có thể đánh giá được chúng.

Chứ như cung cách thế này thì chúng bị mục rữa mất."

Genji tặng chàng quản gia một cây sáo Triều Tiên xinh đẹp và những mẫu sách chắp mảnh Trung Hoa đựng trong một cái tráp xinh đẹp.

Bây giờ thì Genji đắm mình vào việc nghiên cứu các kiểu thức chữ thảo Nhật Bản.

Sau khi đã xem xét và nắm vững về các tay chép chữ tài năng, chàng giao cho mỗi một người chép một cuốn sách hoặc một tập câu đối cho thư phòng của con gái, mà ở đây chỉ có những công trình hoàn thiện và kiệt xuất mới được đưa vào.

Trong sưu tập đồ sộ đó, không có một cuốn nào đã từng bị coi là xoàng khiến các chàng thanh niên nài xin được xem nhất là cuốn sách ghép mảnh.

Genji cũng muốn cuốn nhật ký Suma của mình truyền lại cho con cháu, nhưng rồi chàng giữ lại vì nghĩ rằng con gái chàng có lẽ còn quá bé chưa nên đọc loại sách như vậy.

Tō no Chūjō thoáng nghe sự náo nức từ xa vọng lại và ông ta lấy làm oán hận.

Con gái ông, Kumoinokari đã bị phai tàn trong tuổi thanh xuân đương độ.

Cuộc sống u uất và bực bội của cô đè nặng tâm trí ông – mà Yūgiri có vẻ chả quan tâm.

Tō no Chūjō biết chắc chắn rằng ông sẽ làm trò cười cho thiên hạ nếu bất thình lình ông chấp nhận sự thất bại.

Ông đang bắt đầu hối tiếc đã không gật đầu đồng ý từ những ngày mà Yūgiri đang là một nguyên đơn sốt sắng.

Những ý nghĩ đó , một mình ông biết, mà ông cũng rất thành thật với mình nên khó có thể giận chú bé được.

Yūgiri biết được như thế, nhưng chú nhớ lại, những người xung quanh Kumoinokari có lần đã xử sự với chú một cách khinh bỉ, cho nên chú không dại gì mà tỏ ra sốt sắng để cho bọn họ lên mặt.

Tuy vậy chú tỏ ra mình còn thiết tha bằng cách thậm chí không chút quan tâm đến những nàng khác.

Có những vấn đề mà chú không thể coi như trò đùa được.

Nhưng cũng có thể chú còn tức tối nên đành chờ dịp để sớm phô chiếc áo Cố vấn cho bà vú nuôi xem vì bà đã quá coi khinh cái màu xanh hèn mọn.

Genji cho rằng đã tới lúc chú phải lấy vợ.

" Nếu con không còn thích con gái quan Thượng thư nữa thì thế này, Hoàng thân Nakatsukasa và quan Hữu nội Thượng thư cả hai đã cho ta biết, họ sẽ vui mừng đón nhận một lời cầu hôn.

Có thể là con lấy một trong số các con gái của họ."

Yūgiri cung kính lắng nghe nhưng không đáp lại.

" Trước kia cha đã không mấy chú ý đến lời khuyên của ông nội, vậy nên bây giờ cha không có cái thế để lên lớp con.

Nhưng cha cũng đủ tuổi đời để nhận thấy ông là người hướng dẫn chính xác đến thế nào nếu như cha đã biết nghe theo lời ông."

" Con mà chưa lấy vợ, thì kể cũng kì cục; và rốt cục ra, nếu như cái số con khiến bọn ta phải thất vọng thì thôi, bọn ta chỉ có thể nói là trước đây con đã có hứa hẹn.

Có điều con nghe ta, lúc nào cũng phải đề phòng khả năng con đang bỏ phí cuộc đời và những tham vọng của con tỏ ra không thực tế."

" Trước kia ta lớn lên ở triều đình và ít có tự do.

Ta rất thận trọng, bởi vì một sai lầm nhỏ nhất cũng khiến ta có vẻ như khinh xuất, nông nổi.

Ngay dù như vậy thiên hạ vẫn nói ta đã tỏ ra có những ý thích bừa bãi.

Ta có sai lầm với con khi nghĩ rằng con sống khá cách biệt nên có thể thích làm gì thì làm.

Có một sự thật, xưa cũng thế mà nay cũng thế, những người tốt nhất cũng có thể tự mình chuốc lấy ô nhục vì không có một người vợ để giữ cho mình khỏi bị cám dỗ.

Một người đàn ông không bao giờ lấy được danh dự khi đã bị tai tiếng, mà người phụ nữ có quan hệ với y cũng không tránh khỏi như thế.

Ngay một cuộc hôn nhân khó khăn cũng có cái hay của nó: có thể một người đàn ông sống với vợ không hạnh phúc, nhưng nếu y cố gắng, y có thể dựa vào sự giúp đỡ của bố mẹ, bà con.

Nếu người vợ không còn ai là bà con thân thích, tứ cố vô thân trong cuộc đời và không có kế sinh nhai, thì lúc đó, lòng thương hại của y đối với cô ta sẽ khiến y thấy được những điểm tốt của cô ta.

Một con người có đầu óc sáng suốt có thể biến những khả năng trước mắt y thành những gì tốt nhất."

Thường thì chàng đưa ra những lời khuyên như vậy khi chàng ít có việc gì khác để làm.

Nhưng đối với Yūgiri, chú không thể chấp nhận ý nghĩ lấy một vợ khác.

Sở dĩ những ngày gần đây Kumoinokari không được yên tâm trước những sự săn sóc của chú, có lẽ vì cô biết cha cô lo lắng và không kiên định như thế nào.

Cô đau khổ cho chính bản thân cô, nhưng cũng cố gắng che giấu nỗi đau buồn u uất.

Thỉnh thoảng khi bị nỗi nhớ nhung khao khát giày vò đến không chịu nổi , chắc chắn là chú sẽ viết một bức thư sôi nổi.

Một người phụ nữ dày dạn kinh nghiệm hơn, mặc dù biết rằng không có ai ngoài chính người đàn ông để hỏi thẳng về những ý định của y, cũng có thể ngờ vực đến chuyện màu mè, sắp đặt.

Nhưng cô thì cô chỉ thấy những tình cảm của chú đáp ứng được nỗi lòng tha thiết của cô.

Trong lúc đó các nữ tì của cô thì cứ mãi kháo chuyện.

" Đâu như Hoàng thân Nakatsukara đã ngầm thỏa thuận với Genji và đang lo dàn xếp cho xong nốt."

Tō no Chūjō đâm lo.

Ông rơm rớm nước mắt khi ông dịu dàng nói với Kumoinokari những gì ông đã nghe được.

" Thằng bé chẳng biết điều tí nào.

Còn Genji thì tha thiết nghĩ, đang trả đũa ta.

Bây giờ ta mà ưng thuận thì chỉ tổ mang tiếng chê cười."

Cô cũng lo buồn lòng rối như tơ vò, và cô bật khóc nhưng quay mặt đi để giấu nước mắt.

Vào lúc đó ông thấy con gái ông hết sức xinh đẹp.

Hơn bao giờ hết, ông đắn đo không quyết được bề nào.

Liệu ông có nên có thử một lần nữa để xem tình ý thiên hạ làm sao hay không?

Và ông lui vô.

Kumoinokari đi ra hiên.

Cô tự nhủ, cớ sao sóng triều nước mắt cứ mãi mãi trào dâng còn niềm vui thì mãi mãi tàn tạ?

Mà người cha tội nghiệp của cô đang tính thế nào?

Đang lúc cô ủ ê rầu rĩ như vậy, thì Yūgiri gửi tới một lá thư.

Cô mở thư, và không thể phát hiện một sự thay đổi thái độ của chú.

" Nàng lạnh lùng, âu thói đời là thế,

Tôi không quên, tôi khác đời lắm sao?"

Cô không ưa cái thái độ bình tĩnh của chú không chịu đả động đến những việc riêng của mình nhưng cô vẫn đáp lại.

" Chàng không quên thì nay chàng đã quên,

Chính chàng đi con đường nhân thế."

Vẻn vẹn chỉ có mấy dòng, chú ngạc nhiên chú tự hỏi có thể nàng định thế nào?

Chú nhìn lá thư, nhìn đi nhìn lại – là theo như thiên hạ nói – mà không tài nào hiểu nổi.

--------------------------------

(Từ chương 1 đến chương 32)

NXB.

Khoa học Xã hội, 1991

Chủ biên soạn: Nguyễn Đức Diệu.

Biên tập: Nguyễn Cừ.

In tại Trung tâm in Viện Thông tin Bộ Công nghiệp nặng.

Giấy phép số xuất bản số 10/CXB ngày 26.3.1990.

In xong và nộp lưu chiểu tháng 3 năm 1991
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 33.1: Fuji no Uraba


Chương 33.1

(Fuji no Uraba):

Nhành hoa đậu tía.

Trong khung cảnh nhộn nhịp đó, Yūgiri trầm ngâm suy nghĩ lơ đễnh.

Đôi khi, chàng ngạc nhiên với chính sự kiên trì của mình.

Mặc dù chàng vẫn một lòng thủy chung, và cũng nhận ra Tō no Chūjō đang có những dự định khác, vậy cớ sao chàng không tiến tới.

Nhưng không, ông ấy đã đối xử tàn nhẫn với chàng; và chàng quyết im lặng đến cùng.

Tuy thế chàng vẫn đau khổ.

Còn Kumoinokari cũng cảm thấy buồn về những điều cha nàng nói bóng nói gió.

Nếu đúng như vậy thì sự lạnh lùng và thờ ơ của chàng không phải là giả?

Và dù họ không thể ở bên nhau nhưng vẫn nghĩ về đối phương.

Phía Tō no Chūjō trước đây tỏ ra bình tĩnh và kiên quyết, ông nghi ngờ rằng không thể khiến cô con gái làm theo ý của ông nữa.

Nếu giả sử rằng những tin đồn về con gái của Hoàng thân Nakatsukasa là sự thật; ông sẽ phải tìm cho con gái mình một đám khác, tất nhiên sẽ kém hơn nhiều.

Như vậy ông sẽ bị mọi người chê cười vì mang tiếng là nhẹ dạ.

Và danh tiếng của Tō no Chūjō cũng khó được nguyên vẹn.

Dù ông đã phạm sai lầm và muốn sửa chữa những lầm lỗi, người đời cũng sẽ lấy đó làm vui mà bàn tán.

Ông cũng không thể chào đón Yūgiri như không có chuyện gì xảy ra; điều đó thật là lố bịch.

Vậy nên Tō no Chūjō chờ đợi một thời điểm thích hợp, ông che giấu sự căng thẳng bằng vẻ ngoài bình thản đến lạ.

Ngày giỗ của Quận chúa Omiya rơi vào ngày 20 tháng 3; mẹ ông.

Ngày đó, ông phải đến Đền Gokurakuji làm lễ cúng bái.

Các con trai của ông đều đi cùng; đó thực sự là một đoàn người vô cùng hoành tráng, nom ai cũng thật xinh đẹp kể cả Yūgiri.

Chàng không thua kém ai từ diện mạo tuấn tú của một người đang tuổi thanh xuân, và tương lai vô cùng triển vọng.

Dù chàng có tránh mặt Tō no Chūjo, nhưng vẫn không để lộ chút oán giận nào.

Và Tō no Chūjō cũng nhận ra được điều đó.

Ở dinh Rokujō, Genji cũng đã bắt đầu đọc kinh làm lễ.

Yūgiri cũng làm việc đó với vẻ trịnh trọng.

Khi họ trở về từ chùa Gokurakuji vào buổi tối, những cánh hoa anh đào đang bay trong làn sương xuân.

Với tâm trạng hoài niệm, Tō no Chūjō ngâm nga những câu thơ.

Yūgiri cũng không kém phần xúc động trước vẻ đẹp đó, mặc cho có người giục vì trời sắp mưa.

Mải mê với những xúc cảm, Yūgiri dường như không nghe thấy.

Tō no Chūjō đứng nhìn theo, rồi kéo tay áo chàng:

" Sao cậu lạnh nhạt với ta thế?

Vì Quận chúa Ōmiya, xin cậu hãy tha thứ cho ta.

Sẽ rất buồn nếu trong những ngày ngắn ngủi còn lại của cuộc đời này, ta không được cậu đoái hoài đến nữa."

Yūgiri lịch sự đáp lại:

" Quận chúa Ōmiya mà con rất kính trọng đã khuất; đã dặn rằng, con có thể trông cậy vào ngài.

Nhưng chính ngài lại chẳng hề chào đón con."

Trời đột ngột đổ mưa lớn, gió thổi ào ào.

Mọi người đều vội vã chia thành từng nhóm hai ba người rồi về cả.

Yūgiri tự hỏi không biết điều gì đã khiến Tō no Chūjō thay đổi như thế.

Những lời nói đó, nghe thì có vẻ khá bình thường, nhưng chúng lại đến từ một người mà Yūgiri hiếm khi cảm thấy thoải mái khi đứng trước mặt.

Chàng nằm thao thức suốt đêm tự hỏi chúng có nghĩa là gì.

Liệu đó có phải là kết quả cho sự kiên nhẫn hàng năm trời của chàng hay không?

Tō no Chūjō dường như đã có ý thỏa hiệp; chàng lấy đó làm mừng và chờ một thời điểm thích hợp để làm hòa.

Những ngày đầu tháng Tư, vườn hoa đậu tía trong dinh nở rộ, sắc hoa tươi thắm lạ thường so với hầu hết các loại tử đằng khác.

Tō no Chūjō cho sắp xếp một buổi hòa nhạc, nghĩ rằng không thể để mọi người bỏ lỡ một dịp đặc biệt như này.

Khi sắc màu trở nên rực rỡ hơn trong hoàng hôn, Tō no Chūjō dặn Kashiwagi gửi một bức thư ngắn tới cho Yūgiri:

" Thật đáng tiếc là chúng ta đã không thể trò chuyện thoải mái dưới những tán hoa anh đào.

Nếu cậu rảnh, mong cậu hạ cố đến chỗ ta."

Thư được đính kèm với một nhánh hoa tuyệt đẹp:

" Xuân qua làm bao nuối tiếc,

Tử Đằng rực rỡ nở chiều hôm."

Yūgiri kiềm chế niềm phấn khích, thời điểm chàng đợi đã tới.

Chàng lịch sự đáp lại:

" Bóng đêm khẽ phủ khắp lối,

Chợt ngờ hy vọng nào tối thấy hoa."

" Tôi không chắc có nên đáp như này không nữa."

Chàng nói với kashiwagi.

" Cậu xem qua được không?"

" Cậu đi với tôi là được mà!

"

" Nếu để cậu hộ tống tôi thì trang trọng quá."

Nói rồi chàng bảo Kashiwagi về trước, rồi chạy vào thưa chuyện với cha chàng và đưa bức thư cho ông đọc.

Genji nói:

" Tō no Chūjō phải nghĩ như thế nào mới xử sự như vậy."

Chàng nói với vẻ mặt hài lòng.

" Ta đã nghĩ ngài ấy cư xử không phải phép với người mẹ quá cố, nhưng có vẻ chuyện đã thay đổi rồi."

" Con ngờ rằng nó chẳng liên quan đến vậy.

Mọi người đều nói rằng hoa tử đằng trong vườn năm nay rất đẹp.

Con đoán là ngài ấy quá buồn chán nên đã sắp xếp một buổi hòa nhạc để khuây khỏa mà thôi."

" Nhưng Tō no Chūjō đã có dụng ý cho người đến mời con thì con phải đi thôi."

Nom Yūgiri có phần lo lắng, Genji nhẹ nhàng động viên và khuyên nhủ:

" Con không nên mặc bộ đồ này."

Genji nói tiếp.

" Ta nghĩ màu đỏ tía sẽ ổn thôi, nếu con chưa phải người có chức có quyền cao.

Mặc một bộ đồ giản dị là được."

Nói xong chàng cử một người hầu mang đến cho Yūgiri một chiếc áo choàng đẹp và một bộ quần áo hợp với chiếc áo khoác ngoài.

Yūgiri trở về phòng và sửa soạn rất cẩn thận.

Tō no Chūjō dẫn mất kiên nhẫn khi tưởng chàng không đến.

Bảy hoặc tám người con trai của Tō no Chūjō, dẫn đầu là Kashiwagi đã ra đón Yūgiri và đưa chàng vào; tất cả bọn họ đều đẹp.

Nhưng Yūgiri hơn hẳn họ về vẻ nghiêm nghị và tuấn tú, khiến họ có phần phải xấu hổ.

Tō no Chūjō đích thân xếp chỗ ngồi cho Yūgiri ở kế bên.

Rõ ràng việc tiếp đón có sự chuẩn bị chu đáo và thân mật hơn bình thường.

" Nhìn cậu ấy mà xem."

Tō no Chūjō nói với vợ và mấy người thị nữ.

" Chàng trai ấy lịch thiệp và bình tĩnh biết bao.

Về mặt nào đó, ta chắc rằng cậu còn hơn cả cha mình, mặc dù tất nhiên Genji đẹp đến mức người ta tưởng rằng chỉ cần chàng nở một nụ cười tất thảy mọi vấn đều sẽ được giải quyết.

Ta ngờ rằng chẳng mấy ai bận tâm lắm, nếu đôi khi chàng ta có phần chểnh mảng trong mọi việc dù công hay tư.

Còn Yūgiri là người có tính cách cứng rắn, nghiêm túc và cậu hơn hẳn người khác về học vấn.

Ta thì thấy khó mà tìm ra khuyết điểm nào ở cậu ấy."

Bỏ qua những nghi thức rườm rà, chàng nở nụ cười rạng rỡ trên môi, Tō no Chūjō bàn luận về chuyện hoa:

" Hoa anh đào quả nhiên là rất đẹp đẽ, nhưng vẻ đẹp ấy dường như rất mong manh.

Chúng nhanh chóng tàn mỗi khi mùa xuân qua đi; bỏ lại ta với bao luyến tiếc.

Và rồi đúng lúc nỗi buồn mênh mang nhất, hoa tử đằng lại nở rộ, và nở rộ đến tận hết mùa hè.

Không gì sánh bằng vẻ đẹp ấy, làm ta bồi hồi khó tả.

Ngay cả sắc hoa cũng gợi cho ta những tình cảm thân thương và gần gũi."

Ông vẫn là một người đàn ông điển trai với bao xúc cảm.

Mặc dù ánh trăng mờ chẳng thể nhìn rõ được hoa tử đằng, chàng vẫn cố gắng ngắm và thưởng thức; cùng rượu ngon và cả tiếng nhạc.

Tō no Chūjō giả vờ say và cố ý rót rượu cho Yūgiri, chàng dù vẫn tỉnh táo, vẫn thận trọng như mọi khi; nhưng khó mà từ chối.

" Mọi người đều đồng ý rằng học vấn của cậu vượt xa những gì chúng ta có thể có được trong cái thời đại suy tàn này.

Ta nghĩ cậu có đủ độ lượng để tha thứ cho lão già lẩm cẩm đây.

Người học cao hiểu rộng như cậu, hẳn là đã đọc không biết bao nhiêu là sách thánh hiền về đạo hiếu.

Ta đâu có ngờ, bậc hiền triết luôn giao giảng giáo lý ấy, lại thờ ơ với những đạo lý cao quý khi đối xử lạnh nhạt với ta như vậy."

Ông nói say sưa, kèm theo những giọt nước mắt cùng những lời bóng gió khéo léo.

" Ngài đã khiến tôi có cảm giác bị đối xử bất công, thưa ngài.

Tôi lúc nào cũng coi ngài như một người cha không hơn không kém, và chẳng ngại phụng sự ngài nếu có yêu cầu.

Có thể tôi là một kẻ lười biếng, bất cẩn nhưng tôi nghĩ rằng tôi không hề làm gì để ngài phật lòng suốt nhiều năm qua."

Đúng thời khắc đó.

Tō no Chūjō nghĩ: " Dưới nhành hoa đậu tía..."

Ông mỉm cười nói.

Kashiwagi biết ý liền ngắt một nhành hoa đậu tía sẫm màu và dài khác thường, đưa cho Yūgiri cùng với một ly rượu.

Thấy cậu có vẻ hơi bối rối Tō no Chūjō liền ngâm một bài thơ:

" Thông nay đã phủ bóng mờ,

Cớ sao hoa nỡ chẳng chờ nhớ mong."

Nhận ly rượu, chàng nhấp một ngụm.

Vẫn dáng vẻ tao nhã, chàng nhẹ nhàng đáp:

" Bao mùa nước mắt thấm lệ,

Giờ đây cũng đã nở bề sắc xuân."

Yūgiri rót rượu cho Kashiwagi, chàng ngâm tiếp:

" Nàng tựa như đóa tử đằng,

Dày công săn sóc có chăng mặn mà."

Cốc này nối tiếp cốc kia, và dường như họ không thể ngừng những xúc cảm tuôn tràn; trong cơn say chung, không ai vượt trội hơn ai được.

Ánh trắng khuyết dịu nhẹ, soi hàng hoa đậu tía in trên mặt hồ lung linh huyền ảo.

Vào mùa này, khi cây mới đâm chồi nảy lộc, những nhánh hoa cầu kỳ treo lơ lửng trên một cây thông cao vừa phải, nom thật là đẹp.

Cành khác rủ xa về một phía, chẳng cần phải chen chúc với màu xanh của loại cây khác.

Kōbai với giọng hát thiên phú, chàng cất tiếng hát bài " Hàng rào lau sậy"- một cách nhẹ nhàng.

" Chọn bài này thật kỳ lạ."

Tō no Chūjō nói và cười.

Dù vậy ông cũng bắt đầu cất giọng hát, hòa giọng vào điệp khúc.

Mọi nỗi u uất dần dần tan biến trong không khí nhộn nhịp của bữa tiệc.

Đêm đã khuya, Yūgiri giả vờ say nói với Kashiwagi:

" Tôi cảm thấy không khỏe chút nào."

Chàng nói với Kashiwagi.

" Và thật khó để tôi có thể về nhà trong tình trạng này.

Tôi nghĩ phải nhờ cậu giúp tôi qua đêm nay thôi."

" Hãy cho cậu ấy một chỗ nghỉ ngơi."

Tō no Chūjō nói.

" E rằng năm tháng đã khiến ta không còn được như trước, ta nghi ngờ bản thân không thể giữ nổi sự điềm tĩnh và có thể gây ra rắc rối.

Ta phải rời đi thôi."

" Ý anh là anh muốn ngủ lại giữa vườn hoa này sao?"

Kashiwagi nói.

" Đó quả là một nhiệm vụ khó khăn mà anh giao cho người bạn của mình đấy."

" Những bông hoa mong manh, được cây thông kia che chở?

Làm ơn, đừng để cậu có suy nghĩ rằng tôi có ý đồ gì xấu xa trong lời nói này."

Kashiwagi tỏ ra hài lòng, mặc dù chàng không chủ ý ứng biến tình huống này một cách dí dỏm như bản thân mong đợi.

Chàng rất quý Yūgiri và muốn mọi chuyện kết thúc theo cách tốt đẹp nhất.

Không còn chút do dự nào nữa, liền dẫn bạn mình đến phòng Kumoinokari.

Đối với Yūgiri, chàng ngỡ như mình đang mơ; một giấc mơ khiến chàng không muốn tỉnh mộng.

Nàng Kumoinokari có phần bối rối và dè dặt; nàng đẹp hơn nhiều so với lần cuối chàng nhìn thấy nàng vào nhiều năm trước.

Yūgiri vô cùng hài lòng.

" Ta biết mọi người đang cười ta."

Chàng nói: " Nhưng ta chẳng hề bận tâm, vì tấm lòng của ta với nàng đã giúp ta có thể gặp nàng bây giờ.

Nếu có thể nói điều gì khiến ta quan tâm, bất mãn nhất, chính là sự lạnh lùng của nàng.

Ta đoán là nàng đã nghe bài hát của anh trai nàng.

Anh ấy có dụng ý gì khi hát bài ' Hàng rào lau sậy' kia? – Còn ta muốn đáp trả lại bằng bài hát về : ' Dòng sông Kawaguchi' ".

Nàng nghĩ : " Thật bi thương."

" Sông nông cố vượt biển xa,

Rào kia kiên cố sao mà lọt qua."

Yūgiri nghĩ nàng thật đáng yêu.

" Sông nông nước chảy đá mòn,

Lọt qua lau sậy, người còn hay chăng?"

" Năm tháng đợi chờ đã khiến ta như phát điên, vì nàng.

Lúc này ta chẳng biết có thể kiếm chế nổi không nữa."

Yūgiri nói và vịn vào cái cớ say xỉn để giải tỏa những chịu đựng của chàng bấy lâu nay.

Dường như không biết rằng bình minh đang đến gần.

Những người hầu không dám làm phiền chàng.

" Cậu ấy dường như đã ngủ rất ngon lành như một đứa trẻ."

Tō no Chūjō nói.

Tuy nhiên, Yūgiri vẫn rời dinh trước khi trời rạng sáng.

Nét mặt chàng lúc đó trông mới đẹp làm sao.

Chàng gửi cho nàng một bức thư muộn khi trời đã sáng tỏ, vẫn là sự kín đáo như thường lệ.

Nàng có phần lúng túng không biết nên trả lời như nào.

Các hầu nữ trông thấy huých tay nhau, cười nói tinh nghịch.

Sự có mặt của Tō no Chūjō lại càng làm nàng bối rối hơn.

Tō no Chūjō liếc nhìn bức thư.

" Cứ trông thái độ cứng nhắc của con là ta biết bản thân bất hạnh đến nhường nào.

Ta đau khổ làm sao và chắc là ta chết đi cho xong."

" Tay áo ướt đẫm bao đêm,

Người xin chớ trách ta thêm bận lòng."

Mọi thứ có vẻ đang tiến triển thuận lợi.

" Chữ viết của cậu ấy tiến bộ thật đấy."

Tō no Chūjō mỉm cười.

Những sự khắc nghiệt trước đây đã hoàn toàn biến mất.

" Cậu ấy sốt ruột chờ câu trả lời lắm rồi, con yêu ạ."

Ông nhận ra sự hiện diện của mình khiến cho cô con gái rối trí, càng không thể thoải mái viết thư phúc đáp.

Tō no Chūjō trở lại về phòng.

Kashiwagi biết ý đã gọi rượu và gửi những món quà xa hoa cho người đưa thư.

Đó là một viên sĩ quân đội Tả vệ binh, một trong những cận vệ thân tín nhất của Yūgiri.

Chàng ta rất vừa ý, vì không còn phải lén lút gửi thư trong bí mật nữa.

Sáng nay, Genji nom thấy Yūgiri rạng rỡ hơn bao giờ hết.

" Còn con thì sao?

Con đã gửi thư cho nàng chưa?

Ngay cả những người đàn ông khôn ngoan và tỉnh táo nhất cũng có thể vấp ngã khi theo đuổi một người phụ nữ, và con đã thể hiện sự vượt trội của mình khi kiên trì theo đuổi nàng, mà vẫn giữ bình tĩnh không làm tổn hại đến phẩm giá.

Tō no Chūjō là một người nghiêm khắc và không khoan nhượng.

Ta tự hỏi mọi người đang bàn tán những gì bây giờ, khi ngài ta đã chấp nhận thỏa hiệp.

Nhưng con không được hả hê, hay tỏ ra ngạo mạn và phải cư xử đúng mực.

Con có thể nghĩ Tō no Chūjō là một người đàn ông bản lĩnh và điềm đạm; nhưng có một nét ranh mãnh không phải lúc nào cũng bộc lộ và điều đó khiến ngài ta không mấy thân thiện."

Genji tiếp tục đưa ra lời khuyên, dù rằng chàng cũng rất ưng ý cuộc hôn nhân này.

Họ trông giống như anh em hơn là cha con, chàng nom không lớn hơn Yūgiri là bao.

Khi họ xa nhau, đôi khi người ta không chắc ai là ai, nhưng khi hai người ở cạnh nhau, những nét riêng biệt lại hiện rõ ràng.

Genji mặc một chiếc áo choàng màu xanh lam và bên trong là một chiếc áo chẽn trắng kiểu Trung Hoa với họa tiết nổi rõ nét, vẫn thanh lịch và chỉn chu như mọi khi.

Còn áo choàng của Yūgiri màu xanh lam hơi sẫm hơn, với một chút màu nghệ tây đậm và một đường viền trắng mềm mại ở tay áo.

Không chàng rể nào có thể chỉnh tề hơn thế.

Một đám rước tiến vào, mang theo một pho tượng Phật nhỏ.

Theo sau là một đoàn tăng lữ tiến hành buổi lễ; có vẻ các ngài đã đến muộn.

Khi những tia nắng dần tắt, các thị nữ mang lễ vật từ các phu nhân ở dinh Rokujō tới, lộng lẫy không kém bất cứ thứ gì người ta thường thấy ở Đại nội cung.

Các nghi lễ cũng được tiến hành trang trọng tương tự, điểm khác biệt chính là Rokujō dường như đã bỏ ra những khoản chi trả tốn kém cho những nghi lễ này, đầu tư cũng công phu hơn.

Yūgiri đứng ngồi không yên, chàng muốn mau chóng rời khỏi đây, chỉnh lại y phục cẩn thận; tranh thủ lẻn đi lúc thuận tiện nhất.

Giờ đây, dường như những mối tình thoáng qua chẳng lấy làm gì quan trọng nữa, và dù các nàng có chút hờn ghen khi phải để chàng rời đi - cũng không thể oán trách chàng.

Vì Yūgiri sau bao năm tháng kiên nhẫn đợi chờ, cuối cùng đã được đền đáp.

Và cuộc hôn nhân này đúng là " vững chắc như bàn thạch" như người ta vẫn nói.

Tō no Chūjō càng quý mến chàng nhiều hơn khi chàng đã trở thành một thành viên trong gia đình.

Dĩ nhiên, phải chấp nhận thua cuộc trước tấm lòng trung kiên của chàng trai trẻ chẳng hề dễ chịu, nhưng phẩm giá phi thường mà chàng đã chứng minh qua nhiều năm khiến ông khó mà giận Yūgiri lâu được.

Giờ đây Kumoinokari đang ở một vị thế mà đến chị gái nàng tại Triều đình cũng phải ghen tị.

Người mẹ kế của nàng, đúng là không thể kiềm chế một vài phần ác ý, nhưng điều đó không đủ để làm hỏng buổi lễ.

Còn mẹ ruột của nàng, giờ đã kết hôn với Quan Thanh tra, rất vui mừng khi nghe được tin này.

Nàng vô cùng ưng ý chàng rể.
 
Truyện Kể Genji ( The Tale Of Genji)
Chương 33.2: Fuji no Uraba


Chương 33.2

(Fuji no Uraba):

Nhành hoa đậu tía.

Tại dinh Rokujō, mọi người đang chuẩn bị tổ chức lễ tiến triều cho nàng Akashi, đã được ấn định vào cuối tháng Tư.

Murasaki sẽ cùng Genji đến lễ hội Mirae, diễn ra trước lễ hội Kamo.

Nàng mời các phu nhân khác ở Rokujō cùng đi, nhưng nhận thấy bản thân quá cách biệt trước địa vị và sắc đẹp của nàng; họ lịch sự từ chối vì sợ trông giống như đang đi tháp tùng Murasaki hơn.

Đoàn rước của nàng khá yên tĩnh nhưng vẫn rất ấn tượng, với hai mươi cỗ ngưu xa được chỉ định đơn giản và một số lượng nhỏ người dẫn đường cùng lính canh.

Nàng đến viếng đền rất sớm vào sáng ngày lễ và đứng vào vị trí cao trên bục.

Hàng xe đồ sộ, đông đảo phu nhân cùng các thị nữ đến từ các gia tộc khác cũng tập trung về đây.

Từ khoảng cách khá xa, họ đoán được nàng là phu nhân của ai, mọi người trầm trồ và ngưỡng mộ xen lẫn ngạc nhiên.

Genji nhớ lại lễ hội Kamo ngày xưa, ngày mà phu nhân Rokujō, mẹ của vị Hoàng hậu hiện tại, đã phải chịu sự cư xử không thân thiện của nàng Aoi.

" Vợ ta là một người phụ nữ kiêu hãnh và ngang ngạnh, nhưng lại thiếu lòng nhân ái.

Và hãy xem nàng ấy đã phải chịu đựng điều gì vì lòng kiêu hãnh của mình - bao nhiêu cay đắng đã khiến nàng ấy phải chịu đau đớn."

Chàng nhận ra không nên nhắc lại những chuyện buồn thảm ngày xưa, liền nói đến việc khác.

" Con trai của nàng đang dần trở thành một người quan trọng trong triều, và địa vị mà con gái của người kia đã đạt được; khiến chúng ta phải ngỡ ngàng.

Cuộc sống thật vô định, và chẳng biết mai sau điều gì sẽ xảy đến với tất thảy.

Chúng ta chỉ có thể hy vọng mọi thứ sẽ ổn thỏa trong một thời gian ngắn.

Ta lo lắng cho em, em yêu à.

Và em sẽ ra sao khi ta đi rồi."

Nhiều vị Đại thần, công khanh đã nhận ra chàng; Genji tiến tới nói chuyện với một số vị quan trọng đang tụ trước bục buổi lễ.

Họ đến từ dinh quan nội Quan tả đại thần Tō no Chūjō cùng với Kashiwagi.

Con gái của Koremitsu cũng đến với tư cách là đại diện cho Đại nội lý.

Là một tiểu thư xinh đẹp được nhiều người ngưỡng mộ, nàng được tặng rất nhiều quà cáp từ Thiên hoàng, Thái tử kế vị và Genji; cùng nhiều người khác nữa.

Yūgiri đã phải xoay sở để gửi cho nàng một bức thư trước khi rời đi.

Mối tình của họ luôn được giữ kín, chàng chỉ thỉnh thoảng đến gặp nàng.

Rồi khi biết tin chàng sẽ kết hôn với một tiểu thư quyền quý như vậy đã khiến nàng rất đau lòng.

" Nhành cây trên nón Triều quan,

Đã lâu chẳng thể nhớ nàng tên chi?"

Việc chàng không bỏ qua dịp này để viết thư cho nàng cũng đủ làm nàng cảm động, xen lẫn bối rối vì nhận ra chàng đã thấy nàng bước lên xe.

Nàng gửi thư phúc đáp:

" Người hay thì đã biết rồi,

Cớ sao chẳng thể nói đôi ba lời."

" Có lẽ không phải ai cũng biết—nhưng chắc hẳn một người có học vấn uyên bác như chàng thì không hay sao?"

Không phải là một bài thơ đặc sắc lắm, chàng nghĩ; nhưng vẫn hay hơn bài thơ của chính chàng.

Không dứt bỏ được ý nghĩ về nàng, Yūgiri dự định sẽ thu xếp để gặp nàng một cách kín đáo.

Khi nàng Akashi - con gái Genji, chuẩn bị tiến triều; phu nhân Murasaki phải đưa nàng vào cung.

Tuy nhiên, nàng không thể ở lại lâu, và nghĩ rằng đã đến lúc mẹ ruột của cô bé phải ở bên chăm sóc cho cô mới là lẽ hợp tình.

Thật đáng buồn cho cả hai mẹ con, khi họ phải xa nhau từng ấy năm.

Điều này đã là nỗi khổ tâm bấy lâu này của Murasaki và nàng ngờ rằng họ cũng từng oán trách nàng hay chăng.

" Giả sử, nhân đây chàng hãy cử phu nhân Akashi đi cùng cô bé."

Nàng nói với Genji.

" Con bé vẫn còn quá non nớt.

Cần có một người phụ nữ lớn tuổi, có kinh nghiệm ở bên chăm nom thì tốt hơn.

Một bà vú có tài giỏi tới đâu cũng không thể làm được tất thảy, và em sẽ chẳng thể yên tâm nếu mẹ con bé không có ở bên cạnh."

Thật chu đáo làm sao, Genji nghĩ.

Phu nhân Akashi dĩ nhiên đã vui mừng khôn xiết trước lời đề nghị đó.

Mong ước cuối cùng của nàng đã được toại nguyện.

Nàng lao mình vào việc chuẩn bị, không ai khác hăng hái hơn nàng.

Khoảng thời gian xa cách dài đằng đẵng này đặc biệt tàn khốc đối với bà ngoại của cô bé, ni sư Akashi già.

Niềm vui khi được chứng kiến cháu gái đã trưởng thành; mối ràng buộc cuối cùng của bà với cuộc sống này, đã từng bị tước đoạt.

Đêm ngày bà đã cầu khấn để sống được đến ngày gặp nàng một lần nữa.

Rồi bà buồn rầu tự hỏi không biết mình có sống được đến lúc đó hay không?

Đêm khuya, cô gái Akashi và Murasaki tiến vào Đại nội cung trên một cỗ ngưu xa kéo tay.

Với địa vị của mình - phu nhân Akashi không được phép ngồi trên xe kéo, nhưng đi bộ theo những người hầu nữ thấp kém hơn khiến nàng phải chạnh lòng.

Nhưng cái số phậm hẩm hỉu này, đâu còn chỗ cho nàng nghĩ tới phẩm giá của mình nữa, chỉ sợ rằng sự hiện diện của nàng sẽ làm ảnh hưởng đến viên ngọc quý giá mà Genji đã mài giũa bấy lâu.

Mặc dù Genji muốn các nghi lễ thật đơn giản, nhưng chúng dường như tự nhiên trở nên rực rỡ.

Giờ đây, Murasaki phải từ bỏ đứa con nàng đã chăm chút, yêu thương và gắn bó gần như cả cuộc đời mình.

Nàng ước gì mình cũng có một người con gái như vậy, một người để nàng có thể ở bên trong những hoàn cảnh như thế này.

Genji và Yūgiri cũng nghĩ như vậy, đó là niềm luyến tiếc không gì bằng.

Ba ngày đã trôi qua, Murasaki gặp phu nhân Akashi, người đến để thay thế nàng chăm nom cô bé.

" Cô thấy đấy, con bé đã trở thành một cô gái xinh đẹp đến nhường nào."

Murasaki nói: " Và nhìn thấy cô ấy, tôi nhận ra thời gian trôi nhanh quá, mà chúng ta vẫn làm như chẳng hề biết nhau."

Đó là dấu hiệu thân mật đầu tiên giữa hai người mẹ.

Murasaki hiểu tại sao Genji lại bị thu hút mạnh mẽ bởi phu nhân Akashi như vậy, và nàng kia cũng nghĩ rằng Murasaki có rất ít đối thủ vì sự thanh lịch và phẩm giá của nàng nổi trội hơn cả.

Nàng hoàn toàn xứng đáng với vị trí cao quý của mình.

Đối với tiểu thư Akashi, được nuôi dạy và ở bên cạnh một người như nàng quả là một may mắn lớn lao.

Cảm giác tự ti xưa cũ lại ùa về khi nàng nhìn thấy Murasaki rời khỏi Đại nội cung trên cỗ xe trang hoàng lộng lẫy, nom long trọng như thể nàng là một trong những phi tần của Thiên hoàng.

Nhìn cô con gái, phu nhân Akashi cứ ngỡ như đang mơ.

Cô bé nom xinh đẹp như một con búp bê.

Xúc động không kìm nổi phu nhân Akashi bật khóc, và nàng nghĩ: " Ai đã nói rằng nước mắt niềm vui sướng cũng giống như nước mắt lúc đau buồn."

Đằng đẵng hàng năm trời, nàng sống trong buồn tủi, tuyệt vọng vì thấy cuộc đời hẩm hiu với nàng quá.

Giờ đây nàng muốn sống tiếp vì niềm vui.

Thần Sumiyoshi đã nghe thấy lời cầu nguyện của nàng.

Cô gái rất thông minh và được giáo dục rất chu đáo, chính vì vậy mà nàng được nhiều người biết đến và ca ngợi.

Thái tử kế vị, theo cách trẻ con của mình, rất hài lòng về nàng Akashi.

Nơi Hoàng cung không thiếu nhưng kẻ có ý thù địch.

Những lời xì xào, bán tán về mẹ nàng, nhưng cũng không thể ngăn nàng được hưởng đặc ân.

Với phẩm giá tuyệt vời, cư xử nhã nhặn và sáng suốt, nàng như tỏa sáng những dịp quan trọng hay bình thường nhất.

Điều đó tự nhiên trở thành thử thách mới mẻ cho những chàng trai hào hoa, nếu muốn chinh phục những quý cô danh giá.

Murasaki thỉnh thoảng đến thăm.

Nàng và phu nhân Akashi giờ đây đã có mối quan hệ tốt đẹp hơn, mặc dù vậy nàng kia cũng không quá cởi mở.

Từ trước tới giờ nàng luôn giữ hình mẫu với sự dè dặt và thận trọng.

Genji đã luôn đau đáu ý tưởng đưa con gái tiến triều, và nay chàng đã thực hiện được ý định đó.

Những mối bận tâm hàng đầu của chàng những năm tháng sau này dần vơi đi, và chàng sợ rằng sẽ không còn nhiều điều để làm nữa.

Giờ đây, vị trí của cô con gái đã vững chắc.

Yūgiri, người dường như thích cuộc sống độc thân bất ổn, nay đã kết hôn và rất hạnh phúc.

Genji nghĩ, đã đến lúc thực hiện những ý muốn của riêng mình.

Mặc dù chàng không muốn nghĩ đến việc phải rời xa Murasaki, nhưng nàng và Akikonomu là chỗ thân tình; điều đó có thể làm nàng khuây khỏa phần nào.

Và nàng là người quan trọng nhất mà cô con gái có thể trông cậy khi cần.

Về phần phu nhân Hoa cam, cuộc sống của nàng có lẽ không mấy thú vị, song Yūgiri có thể trở thành niềm an ui của nàng.

Mọi thứ dường như đã đâu vào đấy.

Năm sau, Genji sẽ tròn Bốn mươi tuổi.

Tất thảy mọi người trong triều đều khẩn trương chuẩn bị cho buổi lễ mừng sự kiện này.

Vào mùa thu, chàng được ban đặc ân gồm những quyền lợi tương đương của một Thiên hoàng thoái vị.

Cuộc sống của chàng dường như đã viên mãn và muốn từ chối vinh dự này.

Tất cả những tiền lệ cũ đều được tuân theo, và chàng bị trói buộc bởi lề thói lễ nghi giữa bề tôi và Thiên hoàng nên gần như không thể vào Triều được.

Thiên hoàng vẫn không ngừng tự trách mình: Vì sợ dư luận bàn tán không cho phép ngài thoái vị để nhường ngôi cho Genji.

Giờ đây, Tō no Chūjō đã trở thành quan Tả đại thần và Yūgiri được thăng chức lên Trung nạp ngôn.

Chàng tỏa sáng với vẻ ngoài trẻ trung khi đến cảm tạ Thiên hoàng; nom đến mà phát hờn rồi Tō no Chūjō bắt đầu nghĩ đến Kumoinokari, người con gái may mắn nhất, đã có thể tránh xa sự đấu đá tàn khốc trong triều đình.

Yūgiri vẫn chưa quên sự khinh miệt của bà vú nuôi Kumoinokari, một buổi tối nào đó về " số phận tốt lành của chàng Lục phẩm".

Một ngày nọ, chàng gửi tới bà vú nuôi một bông cúc nhuốm màu sương giá.

" Người đâu có ngờ làn sương,

Giăng hoa xanh đã bỗng nhường tím chăng?"

" Ta không quên."

Chàng nói thêm với nụ cười rạng rỡ, nom quyến rũ.

Bà vú có phần mừng, phần bối rối.

" Người hay sương phủ ánh mờ,

Hoa dù kém sắc trong vườn ngát hương?"

Giờ đây, bà vú đã thay đổi cách cư xử với chàng; gần như có thể nói, giống hệt mẹ vợ chàng.

Khi đã kết hôn và có con, ngôi nhà ở Nijō của chàng nom khá chật chội.

Chàng chuyển đến sống tại nhà Sanjō của bà ngoại quá cố, dĩ nhiên là một nơi lưu giữ những kỷ niệm đẹp.

Nó đã bị bỏ hoang kể từ khi bà mất và cần được sửa chữa.

Các phòng trước đây của bà ngoại, được sửa sang lại, và trở thành phòng riêng của chàng.

Trong vườn, chỗ mà trước đây có những bụi cây con, nay chỉ còn lơ thơ vài gốc.

Chàng cho người chặt hết lau sậy mọc um tùm trong vườn.

Con suối đã được dọn sạch cỏ dại, bây giờ nước lại trong xanh rất đẹp, dòng suối kêu róc rách êm dịu.

Một buổi tối đẹp trời, chàng ngồi ngoài hiên cùng Kumoinokari.

Ký ức về những năm tháng thơ ấu phải xa cách luôn hiện hữu trong tâm trí họ.

Kumoinokari rất bối rối và lấy làm buồn khi những người hầu cũ không còn.

Nên Yūgiri đã gọi tất cả những người hầu khi xưa, những người đã sống ở những góc khuất của ngôi nhà kể từ khi Quận chúa Õmiya qua đời.

Đối với họ, đó được coi là một cuộc đoàn tụ hạnh phúc.

Yūgiri nói:

" Tự hỏi suối đá bên bờ,

Ánh người phán chiếu biết ở nơi đâu?"

Nàng Kumoinokari:

" Người xưa dáng hình còn đâu,

Mặt hồ tĩnh lặng ai thấu cõi lòng?"

Nghe nói khu vườn đang vào mùa thu rực rỡ, Tō no Chūjō ghé qua trên đường từ triều về.

Cảnh quan tươi mới, tràn sức sống đã làm thay đổi không khí trong ngôi nhà cổ kính, yên bình; nhưng những cảm xúc vẫn còn vẹn nguyên như hồi Quận chúa Ōmiya còn sống ở đây.

Yūgiri cũng đang nghĩ về bà mình, mặt chàng bỗng đỏ ửng vì xúc động.

Phải, Tō no Chūjō tự nhủ, họ là một cặp đôi tuyệt đẹp, ông có thể nói thêm rằng, một trong hai người đều có những nét đẹp rất riêng.

Trong khi Kumoinokari nom không gì sánh bằng, Yūgiri cũng không kém cạnh là bao.

Hai bà vú già cạnh bên, nhân đó cũng có khoảng thời gian vui vẻ, và cuộc trò chuyện cứ thế tiếp diễn.

Tō no Chūjō nhìn những bài thơ nằm rải rác.

" Ta cũng muốn hỏi dòng suối của con những câu hỏi tương tự."

Ông nói, gạt đi giọt nước mắt.

" Nhưng ta khá nghi ngờ con sẽ cho ta là một lão già thích làm nhảm bi thương mất."

" Bóng thông già nay đã khuất,

Chồi non khẽ nhú phủ rêu phong?"

Saishō, vú nuôi của Yūgiri, vẫn chưa thể quên đi những nỗi bất bình xưa cũ.

Với vẻ mặt có phần mãn nguyện, bà nói:

" Thông cao bóng cả che đầu,

Hai cây thuở nhỏ nghiêng đầu kề bên."

Dù là bài thơ của một bà vú già, cũng khiến Yūgiri thích thú; còn Kumoinokari thì ngượng ngùng nom nàng thật đáng yêu.

Cuối tháng mười, Thiên hoàng có ý đến thăm dinh Rokujō.

Vì sắc hoa đang nở rộ và hứa hẹn sẽ là một sự kiện đang mong chờ, Thiên hoàng thoái vị Suzaku đã chấp nhận lời mời của em trai mình; Thiên hoàng hiện tại, đến cùng tham gia.

Đó là một sự kiện vô cùng đặc biệt, chả mấy chốc thành chủ đề bàn tán của cả Triều đình.

Mọi người trong dinh bắt tay vào chuẩn bị, vì là ngày quan trọng nên ai cũng lo lắng và hồi hộp, từng chi tiết đều được làm thật tỉ mỉ và chỉn chu nhất.

Đến gần trưa, đoàn tùy tùng Triều đình đầu tiên đã đến bãi đỗ, nơi các cận vệ bên trong được tập hợp để duyệt binh trong bộ trang phục lộng lẫy thường dành cho lễ hội hoa diên vĩ.

Có những tấm gấm trải dọc theo các hành lang, những cây cầu vòm và mái hiên che phủ những khoảng không gian mở.

Khi vào đầu giờ chiều, đoàn tùy tùng di chuyển đến dãy nhà phía Đông Nam.

Những con chim cốc Hoàng gia đã được thả ra cùng với những con chim cốc dinh Rokujō trên hồ phía Đông, nơi có một đàn cá nhỏ xinh xắn.

Genji hy vọng rằng mình không phải là một vị chủ nhà cầu kỳ và quá kỹ tính, nhưng chàng không muốn một khoảnh khắc nào trong chuyến đi của Thiên hoàng trở nên buồn tẻ.

Thời tiết vào thu thật lộng lẫy, đặc biệt là trong khu vườn phía Tây Nam của Akikonomu.

Bức tường chắn đã được dỡ bỏ và mở cổng lối vào, để không một màn sương mùa thu nào được phép che khuất tầm nhìn của Thiên hoàng.

Genji dẫn khách đến chỗ ngồi, chàng chủ ý đặt hai chiếc ghế ở vị trí cao hơn chỗ ngồi của chàng.

Thiên hoàng ra lệnh xí xóa những nghi lễ cấp bậc này, và lại ngài nghĩ rằng thật là vui sướng khi được tôn vinh Genji như cha mình.

Các vị trung tướng cận vệ bên trong tiến lên từ phía Đông và quỳ xuống bên trái và bên phải – cạnh chỗ ngồi của Thiên hoàng, một người dâng món cá bắt được từ ao và người kia là một cặp gà do chim ưng Hoàng gia săn được trên những ngọn đồi phía Bắc.

Tō no Chūjō nhận được lệnh của Thiên hoàng chuẩn bị và phục vụ những món ngon này.

Một bữa tiệc cũng thú vị không kém đã được dọn ra cho các Hoàng tử và các vị Đại thần.

Các nhạc công của Triều đình đã được bố trí vào cuối buổi chiều, lúc đó rượu cũng đã thấm; mọi người đều say sưa.

Buổi hòa nhạc diễn ra yên tĩnh và giản dị, và có những cậu thị đồng nom xinh đẹp nhảy múa cho các vị khách.

Trong khung cảnh này, họ lại nhớ buổi yến tiệc năm xưa, chuyến du ngoạn đến Cung điện Suzaku nhiều năm trước đó đã khiến mọi người xúc động.

Một trong những người con trai của Tō no Chūjō , một cậu bé khoảng mười tuổi, đã nhảy bài " Đặc ân của Thiên hoàng" một cách rất tao nhã.

Thiên hoàng cởi áo choàng khoác lên vai cậu bé, và đích thân Tō no Chūjō bước xuống để làm lễ tạ ơn.

Nhớ lại cảnh họ đã từng cũng nhau nhảy điệu " Sóng Biển Xanh" vào lễ mùa thu năm nào; Genji sai người xuống hái một bông cúc, tặng Tō no Chūjō kèm theo bài thơ:

" Bao mùa làm đậm sắc hoa,

Không sao quên được Tay áo mùa thu."

Ngày xưa, Tō no Chūjō tự nghĩ bản thân đã làm tốt hơn thảy tất cả, nhưng Genji lại là một đối thủ chàng chẳng thể vượt qua.

Giống như vận mệnh đã được định sẵn.

Một cơn mưa thu ào tới, như thể cảm nhận được thời khắc đã chín muồi.

" Ánh trời tím nhuộm màu hoa,

Như ngàn tinh tú sáng tỏa thế gian."

Gió chiều thổi những chiếc lá đủ màu sắc, phủ lên mặt đất như một tấm gấm thêu tinh tế và lộng lẫy như những tấm gấm thêu dọc theo hành lang.

Các vũ công là những chú tiểu đồng xuất thân từ những gia tộc cao quý nhất, diện những chiếc miện xinh xắn, màu xám xanh và hồng thường thấy, điểm xuyết những cánh hoa đỏ thắm và tím oải hương trên tay áo.

Họ nhảy múa rất ngắn gọn rồi rút lui dưới những tán cây mùa thu, và các vị khách tỏ ra tiếc nuối khi hoàng hôn buông xuống.

Buổi hòa nhạc trang trọng, thanh nhã và giản dị, được tiếp nối bằng những bản nhạc ngẫu hứng, những vị quan trong triều đây đều là người có những ngón đàn tuyệt thế; họ dùng đàn thập lục và đàn koto Nhật Bản, cùng với những nhạc cụ khác được mang đến từ bộ sưu tập trong hoàng cung.

Khi không khí dần trở nên sôi động hơn, Thiên hoàng hiện tại và Thượng hoàng mang đến một cây đàn koto và một cây đàn bảy dây cho Genji.

Thượng hoàng Suzaku rất vui mừng khi được nghe lại " bài hát Uda", sau bao nhiêu năm và tin chắc rằng âm sắc của nó vẫn tuyệt vời như ngày nào.

" Bao năm thu chẳng đổi thay,

Cớ sao ngày ấy sáng rạng trời Đông."

Thiên hoàng hiện tại nghĩ rằng Thượng hoàng vị quá xúc động khi nhớ lại về quá khứ, đối với người đó là ngày đặc biệt và huy hoàng nhất; nhưng đã qua rồi.

Thiên hoàng hiện tại có phần không đồng tình lắm:

" Sắc thu nay đã tầm thường?

Như hoa trên gấm vấn vương cõi lòng."

Nom Thiên hoàng càng đẹp hơn theo năm tháng, và khi ngài đi cùng Genji có thể bị nhầm là anh em sinh đôi.

Và Yūgiri đang đứng cạnh họ— khiến người ta sững sờ khi nhìn thấy cùng một khuôn mặt nom giống nhau đến lạ.

Có lẽ chỉ là tưởng tượng về thứ bậc, mà Yūgiri không mang vẻ cao quý như Thiên hoàng.

Dù sao thì, chàng cũng toát lên vẻ trẻ trung rạng rỡ của tuổi trẻ.

Chàng ta thổi sáo rất hay.

Trong số các cận thần hát tặng Thiên hoàng dưới chân thềm, Kōbai có giọng hát tuyệt vời hơn cả.

Một lần nữa việc hai nhà gần gũi nhau đến vậy, khiến mọi người đều lấy làm vui mừng.
 
Back
Top Bottom