Cập nhật mới

Ngôn Tình Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt

Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 80


Kỳ nghỉ ngắn ngủi tại Nohant yên bình và ấm áp đến rồi đi một cách bất ngờ. Khi dấu chấm cuối cùng khép lại giữa những mơ hồ của hoàng hôn, ai nấy đều có chút luyến tiếc, chẳng dễ gì buông bỏ khoảng thời gian đẹp đẽ ấy.

Chia ly cũng chỉ để rồi có một ngày gặp lại trọn vẹn hơn.

Từng người bạn lần lượt trở về Paris, về lại sân khấu rực rỡ của Kinh đô ánh sáng. Delacroix và Chopin ngày càng như hai nửa bổ sung cho nhau, thường xuất hiện song hành trong nhiều buổi gặp gỡ. George Sand và người tình Musset lại cùng ra nước ngoài, như để bù đắp cho lần thiếu vắng vị thi sĩ ấy ở Nohant, tìm lại dư vị ngọt ngào của tình yêu.

Thoát khỏi những ngày an nhàn, quay lại với âm nhạc và công việc, Liszt chẳng thấy chút khó khăn nào. Điều khiến anh cảm khái nhất là được ở nhà mình thật tuyệt. Có Bösendorfer, có Erard, và quan trọng nhất là được tự do chơi đàn theo ý thích. Không phải anh không thích song tấu với Chopin, mà chỉ là... cái cảm giác tự do ấy, với một nghệ sĩ dương cầm, có sức quyến rũ không gì sánh nổi.

Anh lại tham dự các buổi salon, dạy học, chuyển soạn những khúc nhạc yêu thích thành bản dương cầm — và dĩ nhiên, điều quan trọng nhất: ngày nào cũng được gặp Charoline. Đó mới là cuộc sống mà Liszt luôn mong muốn.

Nhưng có một điều lạ là gần đây, các lời mời đến salon dường như luôn tránh giờ của Charoline. Và trong một vài buổi, Liszt còn cảm nhận rõ sự thiên vị của chủ nhân dành cho mình — mặc dù anh phải miễn cưỡng thừa nhận rằng, trong Paris này, Chopin vẫn là người được yêu mến hơn cả. Anh không tin chỉ vì ở Nohant vài hôm mà gió ở Paris lại đổi chiều nhanh đến thế.

Điều kỳ quặc hơn là phần lớn những buổi salon ấy đều liên quan đến một người phụ nữ bí ẩn chưa từng lộ diện. Cũng may Chopin thường xuyên nằm trong danh sách khách mời, nếu không Liszt hẳn sẽ thấy quá đỗi "vinh hạnh" rồi.

Những ẩn tình ấy có lẽ sẽ trở thành một chương khác của câu chuyện, nhưng hiện tại, chàng nghệ sĩ người Hungary đang lang thang giữa đêm Paris, tâm trí vẫn còn quay cuồng bởi cơn choáng váng của buổi tối hôm nay. Nếu không có Charoline kéo tay giữ lại, rất có thể sáng mai, tên anh đã xuất hiện trên trang nhất của tờ báo lá cải nào đó — in đậm bằng chữ đồng sáng choang: "Thiên tài dương cầm qua đời trong tai nạn giữa đêm – đầu óc mất hồn, chết dưới bánh xe."

"Franz? Franz?"

Charoline gọi anh mấy lần. Anh vẫn như bị rút hồn đi, ánh mắt vô định. Cô xách chiếc vĩ cầm nhỏ, trong lòng bắt đầu hối hận vì đã kéo anh đến gặp Paganini. Cô chưa bao giờ nghĩ rằng cái tên ấy lại có thể khiến anh sợ hãi đến vậy.

Paganini — người mà Liszt đã cố gắng bao năm để xua khỏi cơn ác mộng — nay lại bất ngờ xuất hiện ở Paris. Chỉ cần nghĩ đến việc phải nghe "vị cha già" ấy giảng đạo lý suốt ngày, tâm trí Liszt liền tối sầm lại.

Chỉ tội cho chàng nghệ sĩ tội nghiệp, tối nay anh đã phải trải qua một "buổi hành hình" đúng nghĩa.

"Cái gì? Con vẫn sống trong căn phòng bé tẹo đó à?" Tiếng va chạm chan chát giữa dao nĩa và đĩa sứ vang lên. Paganini nhướng mày, giọng cao hẳn: "Charoline, ta không đồng ý đâu!"

Liszt giật thót, con dao trong tay trượt khỏi đĩa, kéo theo vệt sốt loang dài. Charoline vẫn bình thản cắt miếng thịt nhỏ, nhẹ nhàng đưa lên miệng, rồi mới ngẩng lên nói với ông: "Tại sao ạ? Thưa thầy, con tưởng lần trước ta đã thống nhất chuyện này rồi mà."

Paganini hậm hực cắt miếng thịt trên đĩa, như thể đang trút giận lên kẻ thù.

"Thống nhất? Ta chưa bao giờ đồng ý chuyện đó cả! Ta để lại tiền cho con rồi, sao con không chịu tìm chỗ ở đàng hoàng, để ta khỏi phải lo?"

Liszt cứng đờ, nhai thức ăn như nhai sáp. Charoline nghiêng đầu, khẽ cười: "Con nghĩ... sống cùng Franz thì an toàn hơn là ở một mình giữa Paris đấy ạ."

Liszt nghe thế như được khai sáng, cả người bừng ấm.

"An toàn?" Paganini suýt nghẹn, trừng mắt. "Ta nhắc cho con nhớ, nó là đàn ông! ĐỘC THÂN!"

Liszt lập tức hóa đá. Từ đầu bữa đến giờ anh chưa nói nổi một câu, và giờ cũng chẳng biết biện hộ sao cho phải.

Charoline chớp mắt: "Nhân phẩm của ngài Franz Liszt, chắc con không cần phải chứng minh thêm đâu nhỉ?"

Liszt thở ra nhẹ nhõm — nhưng chưa kịp cười, Achille, con trai của Paganini, bỗng lên tiếng: "Chị Charoline, có vẻ chị hiểu nhầm ý của cha rồi." Cậu đặt dao nĩa xuống, mỉm cười hiền lành. "Cha chỉ muốn nói rằng, ngài Liszt đây cũng đến tuổi nên tìm cho mình một mối tình rồi. Chị cứ ở cùng thế này, e rằng những quý cô yêu mến ngài ấy sẽ đau lòng lắm đấy."

Charoline sững người, quay sang nhìn Liszt. Khuôn mặt cô lộ rõ sự bối rối và tội lỗi, khiến Liszt hoảng hốt theo.

"Nếu chị thật sự lo ở một mình không an toàn," Achille tiếp lời, "Vậy chuyển đến sống cùng chúng tôi đi. Cha vừa quyết định định cư ở Paris. Chị ở cùng sẽ giúp em chăm sóc ông ấy. Được chứ?"

Charoline lưỡng lự.

Liszt thì đang tuyệt vọng tìm cách thoát thân.

Người ngoài cuộc như Urbani chỉ cúi xuống tiếp tục bữa ăn.

Còn Paganini lại nâng ly rượu đỏ, thỏa mãn mỉm cười: "Tốt lắm con trai. Làm rất tốt!"

"Franz..." Charoline khẽ gọi, có chút do dự.

"Khoan đã! Cậu gọi cô ấy là gì? 'Chị gái' sao?" Liszt lập tức chen vào, cố giành lại quyền phát biểu. "Tôi không nhớ cây gia phả nhà Paganini có cành nào mọc sang tận phương Đông đâu đấy!"

Achille lau khóe miệng, mỉm cười: "Ngài Liszt, cô Charoline là học trò của cha tôi. Cha tôi vốn rất hiếm khi nhận học trò, đặc biệt là một thiếu nữ tài năng như cô ấy. Ngài cũng thấy đó, cha tôi quý người có tài như chính con ruột của mình. Có đúng không, thưa cha?"

Paganini kiêu hãnh nâng ly: "Tất nhiên rồi!"

Từ "con ruột" ấy chạm vào góc mềm trong lòng Charoline. Cô từng sống độc lập quá lâu, nhưng vẫn không khỏi nghĩ về đôi cha mẹ ruột đã xa cách mình mãi mãi. Paganini yêu thương cô như cha, nhưng cô không muốn chiếm lấy tình yêu đó — nó vốn thuộc về Achille.

Dù cho ông là Paganini, dù cho Achille chẳng hề để tâm.

"Thưa thầy," Charoline nói khẽ nhưng dứt khoát, "Con nghĩ chỗ con đang ở hiện tại vẫn rất ổn. Con... không muốn chuyển đi đâu cả."

Sau bữa tối, Paganini ngồi co ro bên khung cửa sổ, khuôn mặt sa sầm, qua lớp kính phản chiếu bóng lưng của Charoline và Liszt đang rời đi cùng nhau.

Ông nốc một ngụm rượu lớn, miệng lẩm bẩm mấy câu đại loại như "đàn ông chơi dương cầm đều là lũ trẻ con chết tiệt". Vừa định uống tiếp thì chiếc ly và chai rượu đã bị cậu con trai Achille thu gọn mang đi.

"Cha, hôm nay cha uống đủ rồi."

"Không, ta đang bực. Ta phải uống nữa."

"Cha muốn làm một ông già say xỉn đáng thương để chị Charoline càng thêm ghét cha, không thèm đến thăm nữa à?"

Paganini nghẹn lại, trừng mắt nhìn con trai, cuối cùng vẫn thôi không đòi rượu nữa.

"Hết rượu thì ta uống cà phê vậy. Espresso được không? Chị Charoline vừa dạy con công thức đó."

"Thế thì còn chờ gì nữa, mau đi pha đi! À, với lại mang cả vĩ cầm và viola của ta lại đây. Lát nữa con kéo phần trung âm!"

Achille vừa quay người định đi, nghe đến từ "viola" thì cả người lập tức cứng đờ. Cậu hít sâu một hơi, bình tĩnh quyết định phần cà phê của cha tối nay sẽ đậm gấp đôi công thức Charoline dạy.

*

"Franz... Franz!"

Tiếng gọi dịu dàng của Charoline kéo Liszt trở lại thực tại. Anh trấn tĩnh lại, dùng ánh mắt ra hiệu rằng mình đang nghe.

"Franz," Cô ngập ngừng, "Việc tôi ở nhà anh... thật sự không sao chứ? Tôi có làm phiền đến... tình yêu hay cuộc sống của anh không?"

Câu hỏi vừa dứt, giọng cô run nhẹ, nhất là khi nhắc đến hai chữ "tình yêu". Trong lòng không biết vì sao lại dâng lên chút chua xót và mơ hồ tiếc nuối.

Liszt nhìn thẳng vào đôi mắt cô, ánh nhìn nghiêm túc như muốn bóc trần trái tim mình: "Không bao giờ. Tình yêu của tôi... vẫn chưa chịu ghé đến bên tôi. Charoline, cô cứ ở đó, cho đến khi nào cô muốn đi thì đi."

Cô gái thuê nhà dễ thương của tôi, tình yêu của tôi từ trước đến nay chỉ xoay quanh em.

Em ở trong nhà tôi — đó là điều hiển nhiên.

Còn nếu một ngày em thật sự muốn chuyển đi... thì tôi chỉ chấp nhận một lựa chọn thôi: Chuyển vào phòng của tôi, và ngủ trong vòng tay tôi.

Ánh mắt Liszt lấp lánh cảm xúc, những lời ấy dâng lên nơi cổ họng, chỉ còn chút nữa là bật ra. Nhưng Charoline lại cúi đầu, giọng nhỏ như gió đêm: "Franz, có lẽ tôi sẽ phải ở mãi căn phòng nhỏ tại nhà anh rồi..."

"Hmm?" Anh ngạc nhiên.

Cô ngẩng lên, như đã hạ quyết tâm.

"Chỉ cần anh chưa công khai chuyện tình cảm hay đính hôn với ai, tôi sẽ cứ ở căn phòng nhỏ ấy."

Liszt sững người.

Lại thêm một lần, anh đánh mất cơ hội tỏ tình.

Anh chỉ có thể đáp lại, ngắn gọn mà kiên định: "Ừ."

*

Âm nhạc từ quảng trường phía trước kéo sự chú ý của Charoline đi. Xa xa là ánh lửa bập bùng, đám đông nhảy múa rộn ràng giữa đêm.

"Ôi, là lễ hội sao? Franz, chúng ta đi xem đi!" Cô nắm chặt cây vĩ cầm, tay kia kéo lấy Liszt.

Bàn tay mềm mại của cô truyền qua những ngón tay anh một thứ cảm giác ngọt ngào như mật tan chảy.

Này Charoline...

Chỉ cần em còn nắm tay tôi như thế này, tôi sẵn sàng để em kéo đi bất cứ đâu.

*

Người Pháp thật sự có một thứ lãng mạn trong máu — nồng nhiệt đến mức có thể biến bất kỳ ngày thường nào thành lễ hội. Chẳng cần lý do gì đặc biệt, họ nhóm lửa, mang ra một cây dương cầm cũ, vài cây accordion, vĩ cầm... thế là một buổi dạ vũ tự phát bắt đầu.

Khi Charoline kéo Liszt hòa vào đám đông, họ nhanh chóng bị niềm hân hoan ấy cuốn theo. Cô định rủ anh cùng nhảy, thì có người nhận ra cây vĩ cầm trong tay cô, liền reo lên và kéo cả hai đến trước cây dương cầm gần đống lửa.

"Cây vĩ cầm và dương cầm của chúng tôi đều mệt rồi, mà buổi tiệc chưa muốn kết thúc! Tiểu thư, cô có thể giúp chúng tôi chơi một bản được không?"

"Bất kỳ bản nào cũng được!"

"Chúa phù hộ cho cô, cô gái tốt bụng!"

Tiếng hò reo khiến Charoline lúng túng, đầu óc trống rỗng chẳng biết nên chơi gì.

Liszt nhìn vẻ bối rối của cô thì khẽ duỗi tay, linh hoạt vận động các ngón. Anh ra hiệu cho người chơi dương cầm, đối phương lập tức nhường chỗ.

"Các bạn nhảy mệt chưa?" Giọng nói trầm ấm của chàng nghệ sĩ vang lên giữa đêm Paris.

"Không mệt! Tôi có thể nhảy đến khi mặt trời mọc!"

"Cần tôi hét vài câu chứng minh tôi còn sung sức không, chàng trai?"

"..."

Liszt cười, hài lòng: "Vậy thì ta nghỉ một chút. Hãy dùng tiếng hát của các bạn để chứng minh sức sống ấy, nếu các bạn còn có thể hát và nhảy, tôi và cô ấy sẽ tặng các bạn một khúc nhạc khiêu vũ."

Anh nhấn mạnh hợp âm đầu tiên. Tiếng đàn bật lên, mạnh mẽ như sóng dâng, từng nốt hòa thành một bản ca hùng tráng.

<i>"Allons enfants de la Patrie,</i>

<i>Le jour de gloire est arrivé."</i>

<i>(Hãy tiến lên những người con của Tổ quốc,</i>

<i>Ngày vinh quang đã đến rồi.)</i>

Không biết ai là người cất tiếng đầu tiên, nhưng rồi một giọng... rồi hai, rồi trăm giọng cùng hòa theo tiếng đàn. Từ những thanh âm rời rạc, dần hóa thành một làn sóng trào dâng dữ dội.

Charoline đã nghe qua nhiều hợp xướng, nhưng chưa bao giờ thấy lòng mình rung động đến thế. Đó không phải là giọng ca được huấn luyện bài bản, mà là tiếng hát bộc phát, cháy bỏng, xuất phát từ trái tim — từ niềm tự hào vì được sinh ra trên mảnh đất này.

Đây là Paris, thành phố đã trải qua Cách mạng Tháng Bảy.

Và "La Marseillaise" — với họ không chỉ là một bài hát, mà là khúc ca của sự hồi sinh.

Charoline xúc động hòa tiếng đàn mình vào giai điệu Liszt đang dẫn dắt, tạo nên những nốt bè sôi sục.

Cô nhìn chàng nghệ sĩ tóc vàng vừa chơi đàn vừa khẽ hát, tóc anh lấp lánh dưới ánh lửa. Ngọn lửa bập bùng như cháy sáng hơn, tàn lửa bắn lên trời, rực rỡ như nhịp tim đang đập của anh.

Đó chính là Franz Liszt — người chỉ cần một cây đàn dương cầm cũng đủ khiến cả Paris cùng cất tiếng hát "La Marseillaise."
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 81


Khi bản nhạc kết thúc, Charoline đã hoàn toàn hòa mình vào không khí ấy, mọi căng thẳng tan biến không còn dấu vết. Liszt giữ đúng lời hứa của mình, mang đến cho đám đông đang say trong tiệc một bản nhạc đệm sôi động, cháy bỏng và đầy mê hoặc.

Tiếng dương cầm và vĩ cầm như hai linh hồn hòa quyện, theo dòng nhạc bay lượn quanh ánh lửa, rồi vút lên tận bầu trời đầy sao, hóa thành những điểm sáng đẹp nhất của đêm.

"Trời ơi, người chơi dương cầm là ngài Liszt sao!"

Khi khúc nhạc vừa dứt, chưa kịp bắt đầu khúc tiếp theo, giữa đám đông không biết ai đó kêu lên, khiến tiếng hò hét và reo vang lan tỏa nhanh như gợn sóng.

Nữ nghệ sĩ vĩ cầm sững người trong thoáng chốc, rồi lập tức phản ứng lại. Cô vội vàng nắm lấy tay Liszt, kéo anh đi trước khi đám đông kịp phát cuồng, len qua những con phố để trốn vào nơi ít người nhất.

Lại một lần nữa, họ cùng nhau chạy trốn qua những con phố Paris — như lần trước, chỉ khác là lần này người dẫn đầu là cô.

Khi cảm thấy đã an toàn, Charoline thả tay, dựa lưng vào bức tường trong con hẻm nhỏ rồi th* d*c. Liszt cũng tựa vào bức tường bên cạnh, khoảng cách giữa hai người không biết từ lúc nào đã vượt qua ranh giới của tình bạn.

Anh điều chỉnh hơi thở, trong lòng dâng lên một niềm dịu dàng, vì người con gái đã bảo vệ mình. Bầu trời đêm thật đẹp, dải ngân hà như dải lụa mềm vắt ngang đầu, khiến anh nhớ đến đêm đầu tiên họ gặp nhau.

Đã bao năm trôi qua, hóa ra Charoline vẫn luôn ở bên anh như thế.

"Thưa tiểu thư, cho tôi hỏi, vì sao ta lại phải chạy trốn giữa Paris thế này?" Giọng nói trầm ấm của Liszt vang lên, như tiếng cello khẽ ngân trong đêm.

"Chạy trốn ư? Thưa ngài, chẳng lẽ ngài đánh giá thấp sức hấp dẫn của chính mình sao?" Charoline quay sang nhìn anh, giọng nói vừa hóm hỉnh vừa đáng yêu, âm cuối còn mang chút tinh nghịch.

Liszt bật cười, ánh mắt chan chứa ý trêu đùa: "Danh tiếng và sức quyến rũ của tôi ư? Tôi tưởng mình vẫn chưa đủ nổi bật để khiến dân Paris phát cuồng cơ mà."

Charoline thoáng sững sờ, có lẽ cô đã phản ứng hơi thái quá. Còn vài năm nữa Heine mới sáng tạo ra từ "Lisztomania", nên "mặt trời nhỏ" này vẫn đang trong giai đoạn ấp ủ cơn bão say mê sắp bùng nổ.

Má cô ửng hồng. Dường như cô quá nhạy cảm khi nhắc đến anh.

"Tiểu thư, cô đã cướp mất của tôi một khoảnh khắc thư giãn, một đêm hội thật tuyệt vời." Liszt mỉm cười, ánh mắt anh phản chiếu tia sáng lấp lánh nơi đôi má hơi đỏ của cô gái.

"Vậy... nếu tôi tặng anh một buổi tiệc riêng để bù lại thì sao?" Charoline khẽ cười, gạt đi nét ngượng ngùng, bước ra giữa con hẻm, nâng cây đàn lên, giọng cô trong trẻo và nhẹ bẫng.

Liszt khoanh tay, dựa người nhìn theo với vẻ thích thú. Cô xoay người một vòng, cúi đầu khẽ nâng váy như một quý cô trong buổi vũ hội cung đình, rồi vung cây vĩ nhẹ nhàng vẽ nên một đường cong duyên dáng — tặng anh một cái chào sang trọng và lộng lẫy.

Anh tưởng cô định mời anh khiêu vũ nên bước đến gần, nào ngờ cô đã đặt đàn lên vai và kéo lên khúc nhạc.

Âm điệu rộn ràng, vui tươi đến mức Liszt suýt không giữ nổi vẻ bình thản thường ngày. Phong thái và lý trí của anh là thứ duy nhất ngăn anh bật cười. Sự đối lập giữa màn mở đầu duyên dáng và giai điệu nghịch ngợm ấy khiến anh một lần nữa bị khuất phục trước tâm hồn bay bổng của cô.

Không ngạc nhiên gì, chỉ thấy vui mừng và thích thú.

Anh lặng nhìn Charoline — lần đầu tiên thấy cô chơi đàn với ánh mắt và thần thái ấy, ngay trước mặt mình.

Dưới ánh sao, đôi mắt cô thật quyến rũ, như một lời mời gọi ngọt ngào, thắp lên trong lòng anh một tia lửa nhỏ, biến trái tim anh thành biển lửa.

<i>"Donde estas, donde estas, Monsieur Liszt</i>

<i>Que paso, que paso, Monsieur Liszt</i>

<i>Te busque, te busque, Monsieur Liszt</i>

<i>Y no estas, y no estas, Monsieur Liszt"</i>

Vừa kéo đàn, cô vừa xoay quanh anh, đôi môi mềm khẽ ngân nga ca khúc sôi nổi, rực rỡ, tràn đầy phong tình.

Trái tim anh không thể không rung động. Ngoài mấy từ "Monsieur Liszt", anh chẳng hiểu cô hát gì. Những giai điệu đơn giản này, anh hoàn toàn có thể biến tấu hàng chục bản khác nhau chỉ trong vài phút — nhưng đây là lần đầu tiên Liszt không còn quan tâm đến nốt nhạc. Anh chỉ muốn biết — từng lời ấy có ý nghĩa gì.

Những câu hát ấy như mê hương, khiến tâm trí anh xao động.

Lạy Chúa, xin Người hãy thương xót con, cho con hiểu được điều cô ấy đang hát...

<i>"Ngài ở đâu, ở đâu thế, Monsieur Liszt</i>

<i>Ngài có ổn không, có ổn không, Monsieur Liszt</i>

<i>Tìm ngài mãi, tìm ngài mãi, Monsieur Liszt</i>

<i>Nhưng chẳng thấy, chẳng thấy ngài đâu, Monsieur Liszt."</i>

Anh sắp phát điên rồi.

Cô như cánh bướm rực rỡ xoay quanh anh, khiến anh vừa mê say vừa bất lực.

"Charoline!"

Anh khẽ gọi, giọng mang đủ cung bậc cảm xúc, nhưng cô vẫn tiếp tục hát, ánh mắt nóng bỏng, giọng ca Tây Ban Nha như lửa cháy:

<i>"Ánh mắt anh đang nhìn em,</i><i>
</i><i>
</i><i>Đôi môi anh hôn em,</i><i>
</i><i>
</i><i>Như ngọn lửa bừng cháy,</i><i>
</i><i>
</i><i>Theo dấu ánh nhìn ấy,</i><i>
</i><i>
</i><i>Ngọn lửa từ môi anh</i><i>
</i><i>
</i><i>Đã xuyên qua tim em như mũi tên của thần Cupid, khiến em yêu anh mất rồi."</i>

Ánh mắt anh khẽ run. Giờ đây, Liszt không cần hiểu thêm gì nữa — anh đã hoàn toàn bị Charoline chinh phục. Anh sẵn sàng cúi đầu trước ma lực của tình yêu ấy, thứ tình cảm vừa là độc dược, vừa là liều thuốc cứu rỗi.

Anh không biết tiếng Tây Ban Nha, nhưng từ amore ấy — anh hiểu rõ hơn bất cứ thứ gì khác.

Tình yêu.

Thứ ma chú đánh trúng tim anh, khiến linh hồn anh chẳng thể thoát ra.

Anh đưa tay ra, muốn bắt lấy cánh bướm nhỏ đang xoay trước mặt.

Nhưng cô lại lướt qua, tiếp tục múa, tiếng đàn và giai điệu vui tươi lại vang lên.

Liszt bật cười khẽ, chấp nhận đầu hàng — đứng yên để mặc cô xoay quanh, trong ánh nhìn chan chứa yêu thương.

Hãy bay đi, cánh bướm nhỏ. Rồi em cũng sẽ mỏi cánh và dừng lại bên tôi.

Hãy hát đi, bản tình ca rồi cũng sẽ tàn — nhưng tình yêu thì mãi mãi bất diệt.

<i>"Tôi nghe người ta nói, trên xe ngài cứ nghiêng nghiêng ngả ngả,</i><i>
</i><i>
</i><i>Ngài Liszt đáng kính, thật kiêu kỳ mà cũng thật quyến rũ.</i><i>
</i><i>
</i><i>Ngài còn huýt sáo nữa chứ,</i><i>
</i><i>
</i><i>Nếu một ngày tôi tìm thấy ngài,</i><i>
</i><i>
</i><i>Tôi cũng chẳng biết mình sẽ làm gì,</i><i>
</i><i>
</i><i>Tôi sắp phát điên mất thôi,</i><i>
</i><i>
</i><i>Nếu ngài vẫn không quay lại nhìn tôi..."</i>

Khi khúc hát khép lại, thế giới dường như ngừng quay. Ánh sao trên cao chứng kiến trọn vẹn bữa tiệc rực lửa ấy, và trong con hẻm nhỏ ngập hương đêm, tình yêu ngọt ngào lan tỏa, đậm đặc như sô-cô-la tan chảy.

Chiếc váy ngừng đung đưa, cây vĩ và cây đàn buông thõng bên hông. Cô gái và chàng trai đứng đối diện, ánh mắt cuốn lấy nhau trong cơn xoáy của cảm xúc.

Bốc đồng. Nồng nàn. Và một thứ gắn bó dài lâu không nói thành lời.

Trái tim này không thể giả dối. Liệu em có muốn cùng tôi ngắm nhìn cảnh đẹp nhất đời, nếm thử vị ngọt của tình yêu chân thật nhất không?

"Charoline, anh yêu em."

Chàng thanh niên cúi xuống, thân hình cao lớn của anh nghiêng về phía cô gái mình say mê. Anh gọi tên cô bằng tất cả sự dịu dàng có trong cuộc đời mình và thì thầm lời tỏ tình chỉ dành riêng cho đôi tai ấy.

Nhưng Liszt không kịp nhận ra nỗi kinh hoàng trong mắt Charoline. Cô như bị thứ gì đó hút trọn sự chú ý, phản ứng nhanh hơn cả suy nghĩ. Ngay khi lời tỏ tình vang lên, cô hét lớn, giọng run rẩy lấn át mọi ngọt ngào vừa cất lên: "Franz, coi chừng!"

Cây vĩ rơi xuống, chạm vào nền đá, vang lên tiếng "keng" giòn và lạnh.

Liszt chưa kịp hiểu gì đã bị Charoline đẩy mạnh sang một bên. Anh loạng choạng tựa vào tường, vừa đứng vững thì nghe thấy —

Âm thanh chói tai của dây đàn đứt, tiếng rìu bổ vào gỗ, và thứ gì đó va mạnh vào tường rồi vỡ vụn.

Anh quay phắt lại. Ở nơi anh vừa đứng xuất hiện một bóng người đen đặc — bẩn thỉu, run rẩy, điên dại. Charoline ngã ngồi xuống đất, hơi thở dồn dập, kiệt sức, chỉ còn chút can đảm níu cô đứng vững.

Bóng người kia ngửa mặt cười, tiếng cười khàn khàn, rối loạn như bị quỷ ám. Gần đó, trên nền gạch, là một cây đàn vĩ cầm gần như đã vỡ nát.

Nó không còn chút ánh sáng hay vẻ đẹp nào nữa — thân đàn chi chít vết trầy xước, lõm sâu vì va đập. Tất cả dây đàn đã đứt, lủng lẳng trên cần như những sợi tơ chết. Và điều kinh khủng nhất — một chiếc rìu bổ củi găm sâu vào mặt đàn.

Âm nhạc và tình yêu ngừng lại trong cùng một khoảnh khắc. Cây đàn nhỏ từng cất lên muôn khúc hát trong tay Charoline giờ đã mãi mãi im lặng.

*

Morel biết, nhát rìu đó đã chặt đứt mọi lối quay đầu.

Hắn nhớ mình từng là nghệ sĩ dương cầm được yêu thích nhất ở Orocher, nhớ những ngày huy hoàng, tưởng chừng chỉ mới hôm qua.

"Ha ha ha! Tôi làm được rồi! Tôi chém rồi! Tôi chém rồi!"

Tiếng cười man dại như che lấp nỗi sợ hãi trong lòng hắn.

Phải, hắn không sai — người có lỗi là Charoline.

Cô không nên đến Orocher.

Không nên chơi dương cầm.

Không nên khiến cây vĩ cầm mà hắn từng giở trò ngân lên âm thanh tuyệt diệu đến vậy.

Cô không nên sống vui vẻ, rực rỡ như thế, trong khi hắn mất việc, bị tước tư cách dạy nhạc, tên bị treo trong sổ đen của giới quý tộc, sống cuộc đời nhục nhã như chuột nơi cống rãnh.

Tất cả là lỗi của Charoline.

Chính cô dẫn dụ ác quỷ, và hắn đã bị kéo tuột xuống địa ngục cùng cô.

"Tôi không sai! Tôi không sai! Charoline, tôi sẽ hủy diệt cô! Ha ha ha, hủy diệt cô!"

Ánh mắt hắn lại đỏ ngầu, điên dại. Nhưng trước khi kịp làm gì, Liszt đã lao tới, siết chặt cổ hắn từ phía sau.

"Thả tôi ra! Tôi phải giết cô ta!"

Liszt mặc kệ hắn vùng vẫy, dồn sức ghì chặt xuống nền đất.

"Charoline! Mau gọi cảnh sát tuần đêm! Ở quảng trường tiệc hội lúc nãy — nhanh lên!"

Cô gái như bừng tỉnh khỏi cơn choáng, loạng choạng rồi lao đi.

Còn Morel, thân xác mục ruỗng vì rượu và thuốc, trí óc bị quỷ dữ chiếm lấy giờ chỉ còn là xác rỗng. Hắn không thể thoát khỏi sức mạnh của Liszt. Mặt hắn bị cọ xuống sỏi, trở nên rớm máu. Cuối cùng, hắn buông xuôi, những giọt nước mắt lặng lẽ rơi xuống bụi đất.

Khi quỷ dữ trao tặng danh thiếp, hắn đã không từ chối. Và hắn vẫn nhớ rõ, gã đàn ông có đôi mắt mèo từng thì thầm:

"Muốn hủy diệt Charoline sao? Ta có cách, chỉ cần ngươi hiến dâng linh hồn thôi, ngoan nào."

"Rượu này, thuốc này — chúng sẽ khiến ngươi hạnh phúc. Ta có rất nhiều."

"Nghe ta nói, đứa trẻ ngoan — muốn hủy hoại Charoline, hãy hủy hoại người quan trọng nhất bên cạnh cô ta. Ngươi không nghĩ nhìn cô ta sụp đổ, hối hận trong tuyệt vọng sẽ là chiến thắng ngọt ngào nhất sao?"

Ghen tuông là tội lỗi nguyên thủy. Khi nó hóa thành điên loạn, con người đã rơi xuống vực sâu, không bao giờ trở lại.

*

Khi cảnh sát rời đi, bình yên lại bao phủ con hẻm nhỏ. Liszt quay người, nhìn thấy Charoline đang quỳ trước cây đàn vỡ, không nói, không khóc — chỉ lặng lẽ như mất hồn.

Anh cởi áo khoác, nhẹ đặt sang bên, rồi bước tới. Một chân quỳ xuống cạnh cô, vòng tay ôm trọn lấy thân hình đang run rẩy ấy.

"Charoline, tôi xin lỗi... thật sự xin lỗi."

Anh khẽ tựa cằm l*n đ*nh đầu cô, giọng nói dịu dàng, ấm áp như ru.

"Không sao đâu, Franz..." Mi mắt cô khẽ run, thân thể cựa nhẹ. Khi anh buông lỏng đôi tay, cô quay lại, vòng tay ôm chặt lấy anh, vùi mặt vào cổ anh thì thầm: "Cảm giác tội lỗi này khiến tim tôi như vỡ vụn, Franz."

Anh siết nhẹ cánh tay, hít lấy mùi hương trên tóc cô.

"Charoline, đừng nói vậy... Tôi mới là người có lỗi."

"Không đâu," cô đáp, giọng khàn đi, "Dù có được chọn lại bao nhiêu lần, tôi vẫn sẽ làm như thế. Anh quan trọng hơn cây đàn, hơn tất cả mọi thứ trên đời."

"Chỉ là... tôi buồn thôi. Nó đã ở bên tôi bao năm, vậy mà tôi chưa từng đặt cho nó một cái tên. Tôi chỉ tiếc, tiếc điều đó thôi..."

Liszt im lặng lắng nghe, cảm nhận giọt nước mắt rơi xuống cổ mình, ấm và nhẹ như lửa chạm da. Tim anh nhói lên từng nhịp.

"Charoline, nghe tôi này..."

"Cô không mất cây đàn đâu. Cô chỉ gửi nó lại cho tôi thôi."

"Sommer — đó sẽ là tên của nó."

Sommer, trong tiếng Đức nghĩa là mùa hè.

Mùa hè ấy là âm nhạc quý giá nhất của em.

Còn em là mùa hè dịu dàng nhất trong tình yêu của tôi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 82


Đã vài ngày trôi qua kể từ vụ tấn công. Dù Charoline liên tục khẳng định cô không sao, ánh mắt Liszt dành cho cô vẫn chất chứa không ít lo âu.

Cây vĩ cầm vỡ kia đã được họ cẩn thận thu dọn, ghép lại từng mảnh rồi đặt vào chiếc hộp đàn màu xanh lục sẫm, do chính Liszt cất giữ trong phòng ngủ của anh.

Hai ngày qua, Charoline hầu như không bước chân ra khỏi nhà. Cô chỉ lặng lẽ ngồi trên chiếc ghế trong phòng nhạc, đôi lúc nhìn Liszt cặm cụi ghi chép bên bàn làm việc, lúc lại chống cằm lắng nghe anh chơi dương cầm. Ngoài những lúc vệ sinh cá nhân, ăn uống hay ngủ nghỉ, cô gần như biến mình thành một bức tượng.

Hôm nay, sau khi trở về, chàng nghệ sĩ dương cầm cuối cùng cũng nhận thấy cô nghệ sĩ vĩ cầm của mình có chút khác thường. Đầu tiên, anh nghe thấy tiếng guitar vang lên từ phòng nhạc, và khi anh cất lời chào, cô lập tức đáp lại.

"Hôm nay... có chuyện gì vui sao?" Liszt kéo chiếc ghế cạnh bàn làm việc lại gần và ngồi xuống bên cô.

"Chuyện vui ư? Không hẳn..." Charoline suy nghĩ một lát, vừa bấm vài hợp âm vừa đáp. "À, có lẽ là vì hôm nay tôi đã đi gặp Paganini?"

"..."

Liszt choáng váng trong giây lát. Khi tỉnh táo lại, anh nhìn thấy Charoline đang cười thầm.

"Ha ha ha, quả nhiên anh luôn nhạy cảm với cái tên 'Paganini' đến thế. Xin lỗi, Franz, biểu cảm của anh lúc này thật sự rất đáng yêu."

Charoline ôm chặt cây guitar bật cười khúc khích, đôi vai run run khiến Liszt sững sờ một lúc, rồi anh cũng mỉm cười, ánh mắt dịu dàng hướng về cô.

Cứ cười đi, tình yêu của tôi.

Chỉ cần em có thể vui vẻ, tôi hoàn toàn không ngại trở thành trò cười cho em đâu.

"Franz, anh biết không? Thầy... đã muốn tặng cây vĩ cầm đó cho tôi."

Nghe thấy câu nói nhẹ nhàng nhưng chứa đựng thông tin gây chấn động từ cô, nụ cười của chàng nghệ sĩ dương cầm lập tức tắt lịm, toàn thân anh có chút gượng gạo.

"À... Vậy, vậy cũng tốt chứ?" Liszt thận trọng đáp lại, giọng nói dường như thoáng chút ghen tị.

"Phì," Charoline lại bật cười, cô nhìn anh bằng ánh mắt sáng rỡ, "Franz, tôi đã từ chối rồi."

Nếu chàng nghệ sĩ dương cầm biết đến sự tồn tại của thứ gọi là "tàu lượn siêu tốc" trên đời, hẳn anh đã có thể diễn tả chính xác tâm trạng của mình lúc này.

"Dù cây đàn của thầy thực sự rất hấp dẫn với tôi, nhưng xét cho cùng, nó là của Paganini. Được chơi nó một hai lần đã khiến tôi thấy hạnh phúc lắm rồi. Nhưng nếu nói đến việc sở hữu nó, tôi cảm thấy thật không chân thực, bởi rốt cuộc đó không phải là cây đàn thuộc về tôi."

Nghệ sĩ vĩ cầm nhìn về hướng đặt tượng Beethoven trong phòng nhạc, thì thầm với vẻ dịu dàng: "Làm sao tôi có thể sử dụng cây đàn của thầy được chứ? Đặc biệt là cây 'Cannone' ấy, dù thầy thực sự có ý định tặng nó cho tôi."

"'Khẩu đại bác' ấy... là thuộc về cả thế giới, là thuộc về tất cả những nghệ sĩ vĩ cầm..."

Lời thì thầm này quá nhỏ, khiến chàng nghệ sĩ dương cầm không nghe rõ lại phải cúi xuống gần cô hơn chút nữa.

"Franz, tôi thực sự không sao rồi." Cô nhìn anh rất nghiêm túc và nói, "Hôm nay tôi đã đến các cửa hàng nhạc cụ trong thành phó, đáng tiếc là không tìm được gì. Quả nhiên, việc gặp được một 'người bạn đời' phù hợp cần có duyên phận."

Charoline buông xuôi, đặt cằm lên bàn và thở dài đầy bất lực.

"Sẽ có thôi, Charoline. 'Người bạn đời' phù hợp nhất với cô, cô nhất định sẽ gặp được."

Liszt đưa tay xoa nhẹ mái tóc dài mượt mà của Charoline, cảm giác từ đầu ngón tay khiến anh lưu luyến khôn nguôi. Ánh mắt của cô và anh chạm nhau, rồi như không thể tách rời.

Em sẽ gặp được nó, như cách em đã gặp tôi vậy.

Tôi đã đi gặp Paganini rồi. Kẻ giật dây đằng sau vụ đó, tôi nghĩ hắn ta sẽ không bao giờ còn có tư cách bước chân lên lãnh thổ nước Pháp nữa.

Sẽ không còn ai có thể dùng ác ý lớn nhất để nhòm ngó tài năng của em nữa. Vì vậy, em chỉ cần từ từ tìm kiếm và bình tĩnh chờ đợi thôi.

Tôi hứa sẽ ở bên em, cho đến khi em gặp được 'người bạn đời' định mệnh của mình.

*

Dù nghệ sĩ vĩ cầm đã nói rằng tâm trạng cô ổn định rồi, người nghệ sĩ dương cầm gốc Hungary vẫn không yên tâm, nên quyết định đưa cô đến gặp một người bạn Ba Lan khác. Chỉ khi người bạn nhạy cảm đó khẳng định cô không sao, anh mới dám thở phào.

"Tốt lắm, thưa phu nhân, cứ như vậy. Xin hãy giữ lại cảm giác chạm phím đầy chất thơ này."

Không lâu sau khi Charoline và Liszt bước vào, họ thấy Chopin ngồi trên một chiếc ghế không xa cây dương cầm của mình, nhắm mắt gõ nhịp lên đầu gối, chăm chú hướng dẫn người đang chơi đàn.

Cô gái và chàng trai liếc nhìn nhau, rồi nhẹ nhàng di chuyển đến ngồi trên chiếc ghế sofa trong phòng.

Khi đoạn nhạc kết thúc, tiếng dương cầm cũng ngừng hát.

"Xin tiếp tục đi, phu nhân d'Agoult." Chopin vẫn nhắm mắt.

Một giọng nói nữ tính dịu dàng và thanh tao vang lên: "Ngài Chopin, tôi nghĩ ngài nên đứng dậy, ngài có khách rồi."

Người đàn ông Ba Lan hơi nhíu mày không hài lòng: "Tôi tưởng buổi học của chúng ta vẫn chưa kết thúc, xin cô vui lòng tiếp tục?"

"Thực ra, ngài hãy thử xem giờ xem, thời gian buổi học hôm nay đã quá giờ rồi, thưa ngài Chopin." Giọng nói nữ điềm đạm và trang trọng, cười một cách đầy quyến rũ, "Nếu ngài vẫn muốn tiếp tục, tôi có thể đợi một lát, tôi không ngại việc ngài phải tiếp đãi khách trước."

Sau khi được nhắc nhở, anh nhìn đồng hồ và nhận ra đó là sự thật, Chopin sững sờ một chút, rồi gửi lời xin lỗi đến vị phu nhân mà anh đang dạy.

"Tôi thành thật xin lỗi, thưa phu nhân. Nếu cô không thấy phiền, mời cô ngồi lại cùng chúng tôi dùng trà?"

"Đó là vinh hạnh của tôi."

Vị phu nhân này đứng dậy một cách tao nhã, thu lại khí chất kiêu kỳ vốn có, trở nên thân thiện tựa như làn gió nhẹ. Mái tóc xoăn màu nâu nhạt của cô được chăm chút cầu kỳ và lộng lẫy, dưới ánh mặt trời lấp lánh như vàng. Đôi mắt cô tựa những viên ngọc lam thượng hạng, với những tia sáng lấp lánh chuyển động bên trong. Bước đi nhẹ nhàng, váy áo nhấp nhô, toát lên một sức hút mê hoặc khó tả.

Charoline vô cùng ngạc nhiên, sau một thời gian dài lui tới các phòng trà ở Paris, tiếp xúc với vô số tiểu thư và quý bà, đây là người phụ nữ trưởng thành đầu tiên khiến cô ấn tượng sâu sắc đến vậy.

"Lorraine, Franz, không ngờ hai người lại cùng đến thăm tôi." Chopin cười với vẻ ý nhị.

"Ôi thôi đi, người bạn Fryderyk của tôi. Đừng nói như thể chúng tôi lúc nào cũng bỏ rơi anh chứ. Tôi nghĩ với một người học trò xinh đẹp tài năng như phu nhân, có lẽ anh chẳng cần bận tâm chúng tôi có đến hay không đâu." Liszt nhanh nhảu đáp lời, làm không khí trở nên sôi nổi. Charoline đứng bên cạnh mỉm cười nhìn họ trò chuyện qua lại mà không chen ngang.

"Lorraine, đừng nghe anh ta nói bậy, tôi rất vui khi hai người đến." Chopin bỏ qua lời trêu đùa của Liszt, bắt đầu giới thiệu vị phu nhân đã ngồi xuống, "Đây là Bá tước phu nhân Marie d'Agoult, tôi rất vinh hạnh được hướng dẫn cô ấy chơi dương cầm."

Khoảnh khắc cái tên đó xuất hiện, nụ cười của Charoline lập tức tắt lịm, toàn thân cô cứng đờ như một khối đá.

"Cô chính là Bá tước phu nhân d'Agoult, người tổ chức những phòng trà bí ẩn gần đây? Hành động cao đẹp của cô thực sự đáng nhớ. Không ngờ tiếng đàn của cô cũng quyến rũ như chính con người cô vậy."

Lời khen ngẫu hứng của Liszt khiến Charoline một lần nữa sửng sốt. Trái tim cô không hiểu sao chợt thấy nhói buốt, kèm theo một chút chua xót trong miệng.

"Nhận được lời khen từ nghệ sĩ dương cầm Liszt, tôi nghĩ đó là sự ghi nhận tuyệt vời nhất cho những nỗ lực nhỏ bé của tôi. Những nhạc sĩ trẻ tài năng như ngài xứng đáng có được những cơ hội như vậy."

Nụ cười của Bá tước phu nhân càng thêm rạng rỡ, niềm vui tỏa ra từ bên trong lan tỏa đến tất cả mọi người có mặt. Sự chân thành ấy khiến người ta không thể làm ngơ, cũng không thể từ chối.

"Còn vị tiểu thư này là...?" Phu nhân d'Agoult khéo léo chuyển ánh mắt sang Charoline.

"Xin chào, thưa phu nhân, tôi là... nghệ sĩ vĩ cầm Charoline." Cô gái bị gọi tên giật mình, thảng thốt nói ra lời giới thiệu, chỉ có đôi bàn tay giấu kín đang run nhẹ.

"Ồ, nhìn tình hình thì tôi đoán cô thân thiết với ngài Liszt và ngài Chopin, vậy hẳn cô cũng là một nhạc sĩ tài năng. Thật đáng tiếc, tôi không mấy quan tâm đến vĩ cầm, nên danh sách mời đến các phòng trà chưa từng có tên cô, tôi thành thật xin lỗi." Ánh mắt Bá tước phu nhân thoáng lóe lên một tia sáng khó hiểu, "Lần sau, lần sau tôi sẽ nhớ."

Charoline mở miệng, đầu óc trống rỗng, không biết nên nói gì. Cô chỉ có thể nói những lời cụt lủn kiểu "Cô không cần phải..." rồi lại im bặt.

Liszt vừa định lên tiếng khi nhận thấy sự bất thường của Charoline thì đã bị Chopin đã nhận ra tất cả chen ngang. Nghệ sĩ dương cầm người Ba Lan đứng dậy một cách lịch thiệp và nói với cô: "Trà của Henri pha chẳng thể nào dùng để tiếp đãi khách quý được. Lorraine, trà nghệ của cô tuyệt vời lắm, tôi nghĩ cô sẽ không từ chối giúp đỡ bạn mình đâu."

Anh lại nhìn người nghệ sĩ dương cầm Hungary và nói: "Franz, nhà giao thiệp hoàn hảo thân mến của tôi, xin hãy tạm thời tiếp chuyện Bá tước phu nhân, Lorraine và tôi sẽ quay lại ngay. Thưa phu nhân, xin hãy cho phép chúng tôi tạm thời cáo lui."

Nói rồi, anh nắm lấy tay Charoline rời khỏi phòng khách.

...

Trong phòng pha trà, Charoline vẫn đang pha trà trong trạng thái mơ hồ, không nói năng gì. Vẻ mất hồn của cô lúc này thực sự quá khác thường.

"Cho tôi nhắc nhở, Lorraine, tay cô sắp chạm vào vật dụng đang rất nóng đấy."

Lời nhắc nhở lạnh lùng của Chopin cuối cùng cũng khiến cô gái tỉnh táo trở lại. Sau một thoáng kinh ngạc, hành động pha trà của cô có vẻ như có trật tự nhưng thực chất là lóng ngóng, vô cùng mâu thuẫn.

"Lorraine, bình tĩnh nào. Nếu cô không muốn người khác nhìn thấy vẻ yếu đuối và bị tổn thương của mình thì hãy trấn tĩnh lại đi."

Anh đến bên cạnh giúp cô sắp xếp lại tách, rất tự nhiên đưa ra lời đề nghị.

Cô dừng động tác trên tay, bối rối nhìn anh và nói: "Fryderyk, tôi không sao. Chỉ là tôi hơi bất ngờ... cảm giác như sắp mất đi thứ gì đó..."

"Nếu cô muốn, tôi sẽ là một người lắng nghe rất tốt." Chopin nói bằng giọng dịu dàng.

"Tôi chưa chuẩn bị tâm lý, mọi thứ diễn ra quá nhanh..." Charoline thì thầm, giọng nói đầy xung đột, "Lịch sử một lần nữa lại cho tôi thấy sức mạnh khủng khiếp của nó. Fryderyk, tôi không hiểu sao tự dưng lại nhớ đến cảm giác bất lực của mình trong thời kỳ dịch tả."

"Này, Lorraine, tất cả đã qua rồi, qua rồi." Chopin nắm lấy vai cô, cố gắng lay tỉnh cô, "Hãy bình tĩnh, điều chỉnh lại bản thân. Chúng ta phải mang trà ra rồi!"

Charoline hít thở sâu vài lần, cuối cùng cũng lấy lại bình tĩnh, gượng ép một nụ cười rồi bưng khay trà cùng Chopin trở về phòng khách.

Bước qua hành lang, cô dừng bước vì những gì mình nhìn thấy. Trong tầm mắt cô, Liszt và Marie d'Agoult đang trò chuyện vô cùng vui vẻ, chàng trai tuấn tú và người phụ nữ thanh lịch ấy tựa như mặt trời và áng mây, vô cùng xứng đôi.

"Lorraine?"

"Này, Fryderyk, anh có tin không? Họ... là những người yêu nhau do định mệnh sắp đặt đấy..."

Cô gái nói ra câu này với nụ cười đắng chát, hoàn toàn không hay biết nỗi buồn trong lời nói của mình, sững sờ, thẫn thờ như sắp khóc.

...

"Thưa phu nhân, trà của chúng ta đã tới."

Liszt thở phào nhẹ nhõm khi thấy Chopin và Charoline xuất hiện trở lại.

Bá tước phu nhân quay đầu nhìn họ, vẻ mặt của cô gái đã trở lại bình thường khiến cô hơi nhướng mày, rồi đứng dậy nói với chủ nhà: "Thật đáng tiếc, ngài Chopin, có lẽ tôi không có duyên thưởng thức tách trà thơm ngon này rồi. Đã muộn rồi, tôi nên ra về. Chắc giờ này là thời gian của những người bạn, tôi không tiện làm phiền nữa."

Tay Charoline đang bưng trà bỗng cứng đờ. Chopin gửi cho cô một ánh mắt an ủi, rồi đặt tách trà xuống bàn.

"Để tôi tiễn phu nhân."

Nói rồi, anh lịch thiệp mở cửa cho vị khách nữ.

Cánh cửa đóng lại, bóng dáng Chopin và Bá tước phu nhân khuất dần. Dù Liszt có gọi thế nào, Charoline cũng không đáp lời, cô mải chìm đắm trong thế giới riêng của mình, nhìn chăm chú vào những chiếc lá trà đang từ từ nở ra trong ấm nước.

...

Bên ngoài cửa, Chopin tiễn vị phu nhân lên xe ngựa.

Trước khi lên xe, Marie d'Agoult bất ngờ tiến sát lại Chopin, giọng nói mềm mại đầy hứng thú bên tai anh: "Chiếc khăn tay mà ngài trân trọng cất giữ, chủ nhân nguyên bản của nó chính là cô tiểu thư trong nhà phải không?"

Ánh mắt Chopin thoáng chút giao động, nhưng anh vẫn điềm nhiên mỉm cười lịch thiệp. Anh lễ phép đưa tay lên, không nói một lời, kính cẩn tiễn vị phu nhân lên xe.

Khí chất xung quanh Bá tước phu nhân không còn ôn hòa nữa, sự kiêu ngạo trong cốt cách thể hiện rõ khí phách phi phàm của cô. Cô cũng không lưu lại thêm, sau khi đã đạt được thứ mình muốn, cô thậm chí chẳng buồn lãng phí thêm một ánh nhìn nào nữa.

Xe ngựa lóc cóc rời đi. Giờ đây, Chopin cuối cùng cũng xác nhận được, ý chính của vị phu nhân này không nằm ở chuyện học đàn, mà là nhắm vào Liszt.

*

Từ ngày gặp vị Bá tước phu nhân ấy, người từng viết nên một chương tình sử lừng lẫy với Liszt trong lịch sử âm nhạc, trái tim Charoline cứ trồi sụt không yên.

Cho đến khi Liszt đột ngột căn dặn rằng, từ nay cô không cần giúp anh nhận thư nữa. Cô không hiểu vì sao, cho đến khi vô tình nhìn thấy tên người nhận trên một bức thư bị mở nhầm... Tim cô chợt như rơi xuống đáy vực.

Một cảm giác nghẹt thở mơ hồ mà dai dẳng quấn lấy cô từng giờ từng phút. Charoline mất ăn mất ngủ, luôn có linh cảm rằng mình sắp đánh mất điều gì đó vô cùng quan trọng — nhưng lại bất lực, chẳng thể níu giữ. Sự lo sợ ấy khiến cô không còn để ý đến việc Liszt thường xuyên ra ngoài, hay những giấy tờ lạ xuất hiện trên bàn làm việc của anh.

*

"Franz, chào buổi sáng... Tôi có chuyện muốn nói với anh."

Vì không chịu nổi sự dày vò, sáng hôm ấy, Charoline lấy hết can đảm, quyết định dứt khỏi cơn hỗn loạn trong lòng.

Liszt đang chỉnh lại chiếc cà vạt. Anh liếc nhìn cô, mỉm cười nhẹ: "Chào buổi sáng, Charoline. Chuyện gì mà nghiêm trọng vậy?"

"Franz, tôi... tôi định chuyển ra ngoài ở. Về chỗ trọ, mấy hôm nữa tôi sẽ —"

Cô lúng túng xoắn chặt ngón tay, như thể đang tự trấn an chính mình. Vừa nghe đến hai chữ chuyển đi, bàn tay của Liszt thoáng khựng lại. Anh lập tức ngẩng đầu, giọng cao hơn thường lệ: "Khoan đã, chẳng phải chúng ta đã nói rõ chuyện này rồi sao? Chuyển đi? Cô từng hứa sẽ ở lại đây cơ mà."

"Bây giờ khác rồi, Franz, mọi thứ đều khác rồi." Charoline cố giữ giọng bình tĩnh, nhưng vẫn run rẩy. "Tôi... tôi không thể quấy rầy chuyện tình cảm của anh được."

"Chuyện tình cảm của tôi?" Anh bật cười, ngạc nhiên và có chút châm biếm. "Charoline, cô nói xem, tôi thì có tình cảm với ai cơ chứ?"

"Với Marie d'Agoult — vị Bá tước phu nhân tao nhã, dịu dàng đó." Cô nói dồn dập, đôi mắt ươn ướt. "Hai người rất hợp nhau, còn thường xuyên viết thư qua lại nữa..."

Liszt khẽ há miệng, nhìn gương mặt đỏ hồng vì ghen tuông của cô gái trước mặt mà trong lòng gần như reo lên lời tạ ơn Thượng Đế.

Không nghi ngờ gì nữa — cô đang ghen.

Ôi, lạy Chúa, Charoline đang ghen vì anh!

Anh phải cố gắng hết sức để không bật cười, không nhào tới ôm chầm lấy cô, xoay một vòng giữa phòng rồi dập tắt lời trách móc ấy bằng một nụ hôn dài và ngọt ngào.

Anh kìm lại, ép môi mình dãn ra thành một đường thẳng nghiêm nghị: "Tôi và Marie à? Thế cô có muốn giải thích cho tôi về 'chiếc khăn tay riêng tư' mà cô tặng Fryderyk không?"

Tên người phụ nữ khiến tim Charoline thắt lại, nhưng khi nghe đến chiếc khăn tay ấy, cô như bị sét đánh — ký ức cũ ùa về khiến cô cứng họng.

"Fr... Franz, tôi có thể giải thích..." Cô bối rối nhìn anh, giọng nhỏ dần.

"Thôi được rồi, Charoline. Tôi không có thời gian đâu." Liszt liếc đồng hồ trên lò sưởi, giọng dửng dưng.

Cô bấy giờ mới nhận ra dưới chân anh đã đặt sẵn một chiếc va-li được đóng gói gọn gàng.

"Anh... anh sắp đi sao?"

"Phải, tiểu thư. Tôi phải đi ngay bây giờ." Anh nhấc va-li lên, tiến lại gần cô. "Tôi không muốn cãi nhau về những chuyện vặt vãnh này. Và đừng có nghĩ đến chuyện chuyển đi. Ít nhất, hãy đợi tôi về rồi nói tiếp."

Anh cúi người, đặt lên má cô một nụ hôn nhẹ. Hơi thở ấm áp cùng hương hoa hồng quen thuộc khiến Charoline choáng váng.

"Chúc tôi lên đường thuận lợi, mọi điều như ý — được chứ?" Giọng anh khàn khàn, trầm thấp như tan vào tai cô.

"Thuận... thuận buồm xuôi gió, mọi điều... như ý." Giọng cô run run như tiếng đàn nhỏ, khiến anh bật cười đầy thích thú.

"Tốt lắm, cô gái ngoan. Tôi đi đây, đợi tôi về."

Liszt khẽ ôm cô một cái rồi buông ra. Tới cửa, anh dừng lại, rút từ túi áo một chiếc chìa khóa, quay lại đặt vào tay cô.

Charoline tròn mắt, chưa hiểu gì.

"Khách sạn France. Cứ cầm chìa khóa này, họ sẽ đưa cô đến nơi nó mở được." Anh nói, nụ cười thoáng chút bí ẩn và ngại ngùng.

"Charoline, trong đó có thứ quý giá nhất của tôi. Tôi giao nó cho cô — nhờ cô chăm sóc đến khi tôi trở về."

*

Liszt rời đi rất dứt khoát. Đến khi Charoline hoàn hồn, trong nhà đã chẳng còn dấu vết nào của anh.

Vài ngày sau, cô cầm chìa khóa, một mình tìm đến khách sạn France. Cánh cửa phòng bí ẩn ấy mở ra, để lộ không gian rộng rãi, tinh tế mà trống trải. Giữa căn phòng chỉ có một vật nổi bật — chiếc đàn dương cầm gỗ sơn nâu bóng.

Đây hẳn là "thứ quý giá nhất" mà anh nhắc tới.

Cô bước lại gần, tò mò ngắm nhìn. Hình dáng chiếc đàn khá cổ điển, khiến Charoline không hiểu vì sao Liszt lại cất riêng nó ở đây. Cho đến khi ánh mắt cô chạm vào dòng chữ mạ vàng mờ dần theo năm tháng —

"Broadwood."

Cô sững sờ, tim thắt lại. Chiếc chìa khóa trong tay bỗng trở nên nặng trĩu.

Liszt... lại tin tưởng trao cho cô thứ này sao?

Không thể lầm được — đây chính là chiếc đàn Broadwood, một trong hai cây đàn cuối cùng Beethoven từng sử dụng, sau đó được tặng lại cho Liszt.

Charoline đứng lặng hồi lâu, nhìn cây đàn huyền thoại ấy. Và cô chỉ biết khẽ chạm vào phím đàn, không dám ấn xuống — vì trái tim đã đủ say, và cô sợ, chỉ một âm vang thôi cũng đủ khiến mình tan ra trong nỗi xúc động khôn nguôi.

Chiếc đàn dương cầm ấy dường như được chăm sóc vô cùng cẩn thận. Ngoài dấu vết của thời gian, Charoline không tìm thấy bất kỳ vết trầy xước nào khác trên thân đàn. Cô run run mở nắp đàn, dựng giá để bản nhạc — một khung gỗ hình chữ nhật đơn giản và mộc mạc. Khác hẳn với sở thích ưa chuộng sự cầu kỳ và trang trí hoa mỹ của Liszt, cây đàn riêng của Beethoven lại giản dị đến bất ngờ.

Những phím đàn trắng đã ố vàng, loang lổ sắc độ của năm tháng. Không biết đó là dấu tay còn sót lại từ chính "thiên tài điếc" Beethoven, hay đã được người nghệ sĩ Hungary cung kính chạm lên một lần nữa trong niềm tôn thờ thầm lặng.

Charoline khẽ gõ vài nốt. Âm thanh vẫn chuẩn xác, nhưng tiếng đàn lại mang một sắc thái lạ lùng — thẳng, sâu, và chạm thẳng vào tim cô.

Mi mắt cô bỗng ươn ướt. Người đó... sao có thể tàn nhẫn đến thế — để lại cho cô một chiếc chìa khóa chứa đựng cả một kỷ niệm thiêng liêng, rồi biến mất không một lời từ biệt.

*

Tối hôm ấy, Charoline cùng Chopin dự một buổi dạ tiệc salon để giải tỏa nỗi buồn, hoặc ít ra là để giả vờ như mình đã quên.

Rượu ngon, không khí rộn ràng, và tiếng đàn Ba Lan kia vẫn say đắm, tinh tế như mọi khi. Mọi thứ trông có vẻ chẳng khác gì thường nhật, nhưng với cô, dường như mọi âm thanh, mọi ánh sáng đều nhuốm màu khác lạ.

"Nghe nói chưa, vị Bá tước phu nhân đó... cô biết đấy, người ấy cùng vị nghệ sĩ dương cầm kia đã bỏ trốn đến Geneva rồi đấy!" Một quý bà che nửa khuôn mặt sau chiếc quạt lông, đôi mắt sáng rực ánh thích thú.

"Lạy Chúa, kịch tính đến thế cơ à? Vậy thì... gương mặt của ông bá tước chắc hẳn 'rất đáng xem' đây." Người bên cạnh bật cười, che môi duyên dáng.

"Các cô cũng nghe tin đó rồi sao? Quả là sự kiện gây chấn động nhất năm nay!" Một giọng nữ khác hào hứng chen vào.

"Trời ơi, các cô đừng để tôi mù mờ thế chứ, nói cho tôi biết đi mà!" Chưa dứt lời, bà ta đã bị kéo vào vòng trò chuyện, rồi tiếng cười rúc rích và những tiếng kêu khẽ lan ra như một điệp khúc trào phúng.

Bá tước phu nhân.

Nghệ sĩ dương cầm.

Geneva.

Những từ khóa ấy xoáy vào tai Charoline, hòa thành một cơn lốc cuộn trào trong tâm trí.

"Choang—" Chiếc ly rơi xuống tấm thảm dày, phát ra âm thanh nặng nề. Rượu đỏ loang ra, nhuộm đậm một góc sàn. Người phục vụ vội chạy tới dọn dẹp, nhưng Chopin đã nhanh hơn — anh nhẹ kéo cô ra chỗ vắng.

"Lorrine?"

"Fryderyk... Tôi không sao đâu, chỉ là hơi lơ đãng nên trượt tay thôi..." Charoline gượng nở một nụ cười, giọng run run.

"Thật sao?" Chopin kéo dài giọng, ánh mắt mơ hồ không rõ buồn vui. Anh khẽ thở dài, rút từ túi áo ra chiếc khăn tay đưa cho cô.

"Vậy... sao cô lại rơi nước mắt buồn đến thế này?"

*

[Về cây đàn dương cầm của Beethoven]

Trong năm cuối đời, Beethoven sở hữu hai cây đàn dương cầm:

Một là Conrad Graf, hiện được lưu giữ tại Bảo tàng Beethoven ở Bonn — điều đặc biệt là cây đàn này có tới năm bàn đạp.

Cây còn lại chính là Broadwood — chiếc đàn được nhắc đến trong câu chuyện trên. Sau khi được nhà sưu tầm Spina mua lại, cây đàn này được tặng cho Liszt (vâng, đúng là Liszt "được trời ưu ái" thật!). Sau đó, Liszt đã hiến tặng cây đàn quý giá ấy cho Bảo tàng Quốc gia Hungary, nơi nó được gìn giữ cho đến ngày nay.

Nói cách khác — Liszt thật sự từng sở hữu cây đàn của Beethoven.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 83


Charoline cầm trên tay một tờ giấy đã gấp gọn, đứng ngây người nhìn cảnh vật hoang vu ở ngoại ô Paris. Tựa như phông nền được lược bỏ trong hàng ngàn bức tranh sơn dầu, trong bức họa khổng lồ này, cô không tìm thấy chủ thể thị giác lẽ ra phải được nó tôn lên.

Phía trước là hướng về Geneva. Ngoài con đường rộng, những hàng cây phía xa và trạm kiểm soát nhân viên qua lại nhỏ bé bên cạnh, dường như chẳng còn điều gì mới mẻ khác.

Vài cỗ xe ngựa qua lại tạm dừng ở đây. Hành khách xuất trình giấy tờ tùy thân cho nhân viên, sau khi kiểm tra xong lại tiếp tục hành trình của mình, hoặc về nhà, hoặc đến nơi nào đó.

Charoline bật cười, chắc chắn cô đã điên mất rồi mới có thể bốc đồng chạy đến đây.

Tỉnh táo đi, hôm nay anh ấy đâu có về ngay lập tức.

Cứ chờ đi, có lẽ một lúc nữa anh ấy sẽ về thôi.

Hai suy nghĩ giằng xé trong lòng, cô gái đầy ưu tư bắt đầu đi tới đi lui trên một khoảng đất nhỏ. Tâm trạng hoang mang, mong đợi và khắc khoải của cô hóa thành những hạt bụi nhỏ bị khuấy động bên chân, bay lên rồi lắng xuống, lặp đi lặp lại, cuối cùng đọng lại bên viền váy.

Cuối cùng cũng dừng hành động vô nghĩa này, Charoline ngửa mặt lên trời hít một hơi thật sâu. Dần lấy lại bình tĩnh, cô bắt đầu dõi theo dấu vết của một đám mây nào đó trên bầu trời, nhớ lại lý do vì sao mình như bị ma đưa lối đến nơi này...

Thời gian quay ngược về ngày hôm qua, đã hơn một tuần kể từ khi chàng nghệ sĩ dương cầm người Hungary đột ngột rời Paris, và cô nghệ sĩ vĩ cầm kia thậm chí không thể nhớ rõ số ngày chính xác.

Địa điểm cũng quay về ngày hôm qua, tại nhà của vị nghệ sĩ dương cầm người Ba Lan, cô nghệ sĩ vĩ cầm đang vô cùng bối rối một lần nữa tìm đến chỗ người bạn để nhờ giúp đỡ.

Charoline chống cằm, nằm dài trên chiếc bàn viết mà cô đã quá quen thuộc, nhìn chằm chằm vào đôi bàn tay xinh đẹp đối diện đang cầm bút lông vẽ lên trang giấy những hàng chữ thanh thoát, mơ màng theo từng động tác chấm mực và viết chữ của anh.

Sau khi hồi âm bức thư cuối cùng, Chopin đặt bút xuống và phát hiện ra người bạn của mình sắp biến thành một bức tượng chân dung trên bàn — xin hãy tha thứ cho anh vì trong căn phòng này không còn tác phẩm điêu khắc nào khác.

Liếc nhìn đồng hồ, Chopin tính nhẩm khoảng thời gian từ lúc anh cầm bút đến giờ, và kết quả cho anh biết một con số "tuy không quá dài nhưng cũng tuyệt đối không ngắn". Anh hứng thú chống má phải lên bàn, như tìm thấy một món đồ chơi thú vị, rồi đưa tay trái vẫy nhẹ trước mắt Charoline.

"Lorraine? Lorraine?"

Chopin gọi tên cô gái, phát hiện cô bất động. Anh ngạc nhiên, bèn giơ tay gõ nhẹ lên đầu cô.

"Ừm? Fryderyk, có chuyện gì vậy?"

Charoline tỉnh lại từ cơn mơ màng, phát hiện người bạn đang ngồi ngay ngắn nhìn mình với vẻ mặt muốn cô khai ra sự thật. Cô không khỏi kinh ngạc.

"Tôi đã viết xong hồi âm cho hơn chục bức thư tồn đọng, Lorraine," Chopin bình tĩnh nói ra sự thật, "Cô ngồi mơ màng trước mặt tôi lâu như vậy, có nên cảm thấy có lỗi chút không?"

"Xin lỗi, Fryderyk, tôi xin nhận tội."

Người nghệ sĩ dương cầm thở dài: "Thôi bỏ qua tội đi, cô bé thân mến. Cô đến tìm tôi chắc không phải để tìm một nơi phát ngốt đúng chứ?"

"Chỉ là... hơi bồn chồn, đúng, Fryderyk, tôi hơi bồn chồn." Người nghệ sĩ vĩ cầm tránh né, đứng dậy bước đến bên cửa sổ, cô gõ nhẹ lên kính, "Franz lại đi rồi, không một lời báo trước."

"Đó lại là... Geneva..."

Nỗi buồn man mác trong giọng nói của cô gái đã bị chàng trai nhạy cảm nắm bắt. Anh lắc đầu, quyết định chuyển chủ đề.

"Nói đến việc đi lại, tôi thực sự ghen tị với Franz, có thể lập tức lên đường đến bất cứ đâu anh ấy muốn." Anh cười nhẹ.

"?" Cô không hiểu.

"Lorraine, có lẽ cô không biết, tôi ghen tị với một cơ thể khỏe mạnh như thế đến nhường nào." Chopin tựa người vào lưng ghế, mỉm cười nhìn ánh nắng sau lưng Charoline đang quay đầu lại, cảm thán, "Tự do đi lại, đến thăm mọi thành phố có thể đặt chân tới, tùy ý chơi những bản nhạc mang ký hiệu cường độ bất kỳ, với tôi mà nói, càng giống một điều xa xỉ."

Charoline cảm thấy mình như thấy một cây bồ công anh khao khát bay lượn, nhưng cái giá cho hành trình của nó lại là một bản thân tan vỡ. Và những nỗi niềm u sầu của cô, trước khát khao giản đơn của anh, lại trở nên thật thảm hại.

Không còn tâm trí để nghĩ đến chuyện khác, cô chỉ muốn làm điều gì đó để người bạn trước mắt thực sự cảm nhận được sự tự do và thoải mái đó, đừng quá nuối tiếc và sầu muộn.

Đã quyết định trong lòng, Charoline từ từ tiến đến cây đàn Pleyel. Vừa định ngồi xuống, cô lại phát hiện một cây vĩ cầm trên đó.

Thân đàn là màu nâu đỏ hơi cũ, trên đó có vài vết xước nhẹ, trên cần đàn còn sót lại chút bụi nhựa thông. Cây vĩ được đặt bên cạnh, vài sợi lông đuôi ngựa đã bung ra. Charoline như mất kiểm soát, khi cô tỉnh lại, cô đã rất tự nhiên và thành thạo lau sạch những sợi lông ngựa trắng bị đứt trên cây vĩ.

Những ngày tháng vắng bóng chiếc vĩ cầm của cô, có lẽ ngay cả cơ thể cô cũng nhớ cây Stradivarius mô phỏng kia.

Hoặc có lẽ linh hồn cô đang khao khát được gặp lại cây vĩ cầm.

Charoline quay người nhanh chóng hỏi: "Fryderyk, cây đàn này?"

Với người Ba Lan ngoài đàn dương cầm ra không mấy hứng thú với nhạc cụ khác, việc cây đàn Pleyel của anh lại có một vị trí cho vĩ cầm, đơn giản có thể xem là chuyện lạ.

Chopin vốn là một nhạc sĩ không giỏi đọc bản nhạc cho vĩ cầm, chưa nói đến việc sáng tác nhạc cho vĩ cầm, Chúa mới biết việc bắt anh viết nhạc cho dàn nhạc khó khăn thế nào, mặc dù nhìn những dấu vết sử dụng đầy mình trên cây đàn, nó tuyệt đối không thể là sản phẩm của việc nghệ sĩ dương cầm bỗng dưng hứng thú muốn chơi vĩ cầm.

"Ồ, đây là thứ mà mấy hôm trước một người bạn Ba Lan của tôi bỏ quên sau khi tụ tập. Trong số thư từ hôm nay của tôi có một bức là viết cho anh ấy, nhắc anh ấy nhớ lấy lại món đồ nhỏ xinh đang ở lại chỗ tôi."

Rời khỏi chiếc ghế tựa thoải mái, Chopin bước chậm đến cây đàn dương cầm, lấy cây vĩ cầm xuống quan sát một lúc rồi cười nói: "Làm cô chê cười rồi, Lorraine. Anh ấy là người hơi cẩu thả, nên ngay cả nhạc cụ của mình cũng hơi tùy tiện."

"Ừm, có vấn đề gì sao?" Anh phát hiện ánh mắt cô bỗng lấp lánh, có chút không hiểu.

"Fryderyk, tôi có thể mượn nó một chút được không?" Tốc độ nói của cô cực nhanh, vui vẻ và tràn đầy mong đợi.

Chopin kinh ngạc trước sự thay đổi tâm trạng đột ngột của Charoline, dù vẫn còn mơ hồ, anh đã không từ chối.

"... Được, cô cứ tự nhiên. Ý tôi là, người bạn của tôi về phương diện này là người rộng lượng."

Anh đưa đàn cho cô. Sau khi nhận lấy, cô nhanh chóng dùng nó diễn một lượt âm giai để nghe thử âm thanh, rồi đầy tự tin nhìn anh, nụ cười rạng rỡ như đóa hoa đang nở rộ.

Chopin vẫn không hiểu nguyên nhân khiến Charoline phấn khích, nhưng sau khi nghe lời mời của cô, đôi mắt xanh bình lặng của anh nhuốm màu kinh ngạc —

"Chúa cũng không nỡ để anh nuối tiếc, nên ngài đã để tôi nhìn thấy một cây vĩ cầm ở chỗ anh." Cô gái giơ cây vĩ lên, vui vẻ và hào hứng cúi chào chàng trai, "Fryderyk, giờ tôi chân thành mời anh: Xin hỏi, anh có muốn cùng tôi đi vòng quanh thế giới không?"

*

Xin hãy thứ lỗi, ngài Chopin trầm tĩnh và thanh tao của chúng ta trong không khí tuyệt vời đó đã đồng ý với một tiểu thư nọ, rồi bị cô kéo lên một cỗ xe ngựa. Với anh, trong tình huống ấy, người có thể nói lời từ chối chắc trong lòng phải có một con quỷ.

Sau một quãng đường xe ngựa khá dài, Chopin vẫn còn mơ hồ bị Charoline dẫn đến một đại lộ khá yên tĩnh. Hai bên đường hàng cây ngô đồng tỏa bóng, tán cây sum suê tựa những tán lọng màu xanh lục sẫm.

Đại lộ Champs-Élysées mãi mãi là nơi tuyệt vời để tản bộ.

Sau một buổi tản bộ thư thái, Chopin với tâm trạng đã thoải mái được Charoline mời ngồi xuống chiếc ghế dài bên đường. Dù đến đây quả thực mang lại cho anh một số cảm giác tuyệt vời, anh không cho rằng lời mời của cô chỉ đơn giản như vậy.

"Tôi có thể khiếu nại không, Lorraine? Tôi cảm thấy mình bị lừa." Chopin nghiêng người trêu chọc, "Nếu đây là 'vòng quanh thế giới' mà cô nói, tôi nghĩ mình cần trả vé, thưa tiểu thư."

"Vé đã bán, không hoàn trả. Fryderyk, kiên nhẫn là một đức tính tốt."

Charoline duỗi người, vận động các ngón tay, cầm cây vĩ cầm đứng trước mặt Chopin lần nữa dành cho anh một nghi thức mở đầu.

"Nếu vào hơn 170 năm sau, tôi nhất định sẽ trực tiếp dẫn anh lên máy bay, dùng chân để đo đạc thế giới này. Hơi tiếc, giờ chúng ta đang ở Paris năm 1833."

"Vì vậy, Fryderyk thân mến của tôi, tôi chỉ có thể dùng âm nhạc để cho đôi tai anh có một chuyến du lịch nói đi là đi!"

"Thưa ngài, đã sẵn sàng chưa? Vòng quanh thế giới, bắt đầu —"

Trong vẻ mặt kinh ngạc của Chopin là một trái tim tràn đầy vui sướng. Theo nhịp vĩ cầm của Charoline hạ xuống, theo những nốt nhạc bay ra từ dây đàn, anh như được gắn thêm đôi cánh, cưỡi trên giai điệu bắt đầu bay lượn.

Chopin nghe thấy một bài hát Pháp mang phong cách Pháp, dưới cung vĩ cầm của Charoline, du dương và đậm chất thơ. Nó không quá sôi động, trong sự lãng mạn nhẹ nhàng nở rộ hương thơm hoa hồng quyến rũ, thoải mái nhưng lại muôn màu muôn vẻ.

"Chúng ta bắt đầu từ đóa hồng Pháp thơm ngát đang nở rộ. Fryderyk, tiếp theo tôi sẽ đưa anh đến khu rừng Na Uy ngắm ánh ban mai le lói."

Giai điệu đồng quê yên bình, tĩnh lặng, trong lành và dịu dàng dẫn Chopin bước vào khu rừng rậm xanh thẫm. Ánh nắng xuyên qua kẽ lá, để lại những cột sáng mộng mơ. Sương mai dần bốc hơi, tiếng lá xào xạc trong rừng, hương thơm ngào ngạt của thảm thực vật lan tỏa khung cảnh yên bình.

"Trên đầu dính chút sương và lá rụng rồi, Fryderyk, chúng ta hãy đến Seville cắt tóc đi, thợ cắt tóc ở đó một nhát kéo có thể cắt ra một tình yêu viên mãn."

Chopin gần như bật cười, theo giai điệu đột ngột thay đổi này, anh như lại thấy anh thợ cắt tóc Figaro hay nói. Người bận rộn nhất thành phố, đương nhiên không phải bận vì cắt tóc.

"Chỉnh trang dung mạo xong rồi, Fryderyk, chúng ta tiện đường đi xem một trận đấu bò."

Màu đỏ rực rỡ, màu vàng nổi bật, âm thanh vĩ cầm cao vút, tiết tấu hành khúc tràn đầy nhiệt huyết. Dù Chopin từ chối cảnh tượng k*ch th*ch này, nhưng nghe phong cách dị quốc này, anh cũng công nhận vẻ anh dũng của các đấu sĩ.

"Đấu bò có vẻ hơi kịch liệt. Fryderyk, chúng ta hãy đến Anh nghe một câu chuyện tình đẹp như cổ tích."

Cổ điển và thanh tao, nhưng mang theo một chút u sầu. Nó dường như có thể là tâm sự của một cây đàn dương cầm, lời thổ lộ của một cây sáo, lời thì thầm của một cây đàn hạc, tiếng ngâm của một cây vĩ cầm — về chiếc tay áo xanh mà một người mãi mãi yêu thích.

"Nói đến cổ tích, Fryderyk, nhất định phải đến thăm vương quốc được cổ tích vây quanh này."

Cây vĩ cầm nhỏ nhắn đáng yêu, những nốt nhạc là một đàn trẻ con hoạt bát, đang chờ mở 'Kẹp Hạt Dẻ' và cuộc phiêu lưu bí ẩn. Đó là loại kẹo chỉ có vào Giáng sinh, món quà chỉ có tâm hồn trẻ thơ thuần khiết mới có thể nhận được.

"Hải trình, tôi sẽ đưa anh vượt Đại Tây Dương."

Đại dương thật bình lặng, trầm mặc và giàu ảo tượng; hải trình thật sôi động, nghe gió sóng hôn nhau hạnh phúc.

Cô dẫn anh cập bến, trong khúc hành khúc tham gia một cuộc diễu hành về tự do và dân chủ; cô dẫn anh xuyên qua, trong âm nhạc jazz ngắm nhìn những chiếc lá phong đỏ rực điểm tô sắc thu; cô dẫn anh thưởng ngoạn, trong điệu tango nếm trải vẻ thanh tao và nồng nhiệt đắm say.

Rồi sau đó là điệu valse mộng mơ, bên trong tràn ngập sóng biển dâng lên. Dường như có một cây đàn dương cầm tam giác của Mozart, trôi qua Đại Tây Dương, dừng chân trên mảnh đất phương Đông.

Sắc xuân dần lan tỏa theo đường kinh tuyến vĩ tuyến, nhuốm màu hồng thanh khiết lên một quốc đảo nào đó. Từng cây, từng cây hoa anh đào mang nỗi buồn vật đổi sao dời, vẻ đẹp phù du nhưng đã phổ nên sự lộng lẫy của thời Bình An thành một khúc ca trữ tình.

Tường đỏ ngói ngọc, cung đình thâm sâu, sự nặng trĩu lắng đọng từ năm ngàn năm lịch sử khiến Chopin kinh ngạc. Từ rừng tuyết nguyên đến bãi biển cọ dừa, từ vùng tây bắc thần bí dị vực đến Giang Nam với giọng nói ngọt ngào, quê hương của Charoline trên vùng lãnh thổ rộng lớn diễn tấu từng bài thơ ca kỳ diệu.

Điệu múa Bharatanatyam làm hài lòng các vị thần lạc mất trong vạt váy lắc lư trang sức vàng của thiếu nữ Ấn Độ. Xuyên qua ngàn dặm cát vàng, cói papyrus bên bờ sông Nile đung đưa chờ ghi chép câu chuyện truyền kỳ. Sự trang trọng được viết trên tàn tích Athens, sự thuần khiết tựa trinh nữ từ Thổ Nhĩ Kỳ thổi đến, những người Di-gan lang thang trên đất Hungary xoay tình cảm thành đường cong tự do.

Hồ Baikal chìm đắm trong ký ức, sông Vltava gột rửa nỗi nhớ, dòng sông Danube tuôn chảy khí chất của Vienna thành một màu xanh lạc quan và thanh lịch.

Đằng sau những chiếc mặt nạ lộng lẫy của Venice là cuộc truy hoan buông thả, trong Carmina Burana, ánh mắt của thần thánh đang dõi theo bài ca tán dương sự sống.

Và cuối cùng —

"Fryderyk, Ba Lan, Warsaw, tôi đưa anh về nhà!"

Điệu Polonaise bật lên từ bốn sợi dây đàn, vừa xa lạ lại vừa quen thuộc với Chopin. Anh chưa từng có một cảm xúc chấn động dữ dội đến thế, hai từ "về nhà" thực sự đã làm rung động tâm can anh. Khúc nhạc Polonaise quanh co uốn khúc vỗ về tâm hồn cô đơn, tinh tế che giấu những giọt nước mắt sắp trào ra, biến thành ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt màu thiên thanh.

Cô gái dừng lại, điểm kết thúc của hành trình vòng quanh thế giới là đưa chàng trai trở về nơi khởi đầu cuộc đời, nơi anh luôn đau đáu cả đời, đó là một kết thúc tốt đẹp nhất.

Đằng sau bụi cây không xa, một cuốn sổ phác thảo nhỏ đã ghi lại khoảnh khắc này. Trang trong mở ra, tờ bên trái vẽ Chopin đang ngồi yên lặng trên ghế dài, khuôn mặt đắm chìm lắng nghe âm nhạc, những giai điệu ấy đến từ Charoline đang kéo cây vĩ cầm trên tờ giấy bên phải.

Do góc nhìn, trong sổ phác thảo của Delacroix, biểu cảm và đường nét khuôn mặt Chopin có thể nhìn thấy rõ ràng, trong khi Charoline chủ yếu xuất hiện với tư thế quay lưng.

Một bức tranh, hai tờ giấy.

Đây là một trong những khoảnh khắc bột phát trong vô số bức phác họa của người họa sĩ, nhưng lại là dấu vết đầu tiên và duy nhất mà cô nghệ sĩ vĩ cầm để lại trong thế kỷ XIX.

...

Sau khi bình tâm trở lại, Chopin phát hiện Charoline đang ngồi bên cạnh, lặng lẽ chờ đợi anh. Anh lại nhắm mắt, thì thầm: "Cảm ơn, Lorraine. Hãy hứa với tôi, đừng diễn lại chuyến du hành thế giới như thế này cho bất kỳ ai khác."

Charoline ngạc nhiên: "? Trong ấn tượng của tôi, Fryderyk không phải là người quyết đoán như vậy."

"Bởi vì cuối cùng, cô đã đưa tôi về Ba Lan." Anh nhìn cô, nói rõ từng chữ, "Đây là lời hứa của cô, Lorraine, cô phải đưa con người Ba Lan trong tôi về nhà."

Những cây ngô đồng bị gió thổi qua, từng tầng lá rậm rạp đung đưa thành một bản giao hưởng tráng lệ. Sau giây phút sửng sốt, cô gái trịnh trọng một lần nữa hứa với anh.

"Fryderyk, nếu anh muốn, tôi hứa chắc chắn sẽ đưa anh về nhà — với tư cách là một người Ba Lan trở về nhà."

Chàng trai nhìn lên bầu trời, thốt lên một câu như trong mơ: "Như vậy là tốt rồi."

Lúc này, Chopin không biết, anh đã yêu cầu điều gì từ cô gái; khoảnh khắc này, Charoline càng không biết, cô đã hứa với chàng trai điều gì. Tất cả đều bị che giấu sau câu nói đùa của cô.

"Franz tội nghiệp, anh ấy sẽ mãi mãi không được tận hưởng một chuyến du hành vòng quanh thế giới đặc biệt như thế này."

Một câu nói đùa cảm thán, nhưng Chopin vẫn nghe thấy trong đó nỗi buồn man mác và thất vọng. Anh nhìn bàn tay mình, mỉm cười rồi chắp hai tay trên đầu gối, một cách lịch thiệp và thanh lịch, thả xuống một quả bom.

"Lorraine, cô vẫn chưa nhận ra sao? Tình yêu đã tìm đến, và cô đã yêu anh ấy từ lâu rồi."

Tình yêu? Anh ấy?

Charoline choáng váng trước lời khẳng định bình tĩnh của Chopin, cô hoang mang đáp lại: "Fryderyk, anh đang nói gì vậy? Tôi? Yêu ai?"

"Franz, chính là Franz. Lorraine, cô đã yêu Franz."

"Không thể nào." Cô đứng phắt dậy, giọng nói cao hơn, vội vàng phủ nhận, "Tuyệt đối không thể!"

Phản ứng của cô gái nằm trong dự đoán của chàng trai. Cô giống như một đứa trẻ chậm hiểu hay trốn chạy, luôn không muốn nhìn ra sự thật. Hoặc có lẽ, cô đang sợ hãi một sự thật nào đó.

Chopin quyết định đánh thức cô.

"Kể từ khi chúng ta quen nhau, cô chỉ có phản ứng đáng yêu khi tiếp xúc thân mật với Franz. Kể từ lần anh ấy đi lưu diễn, cô luôn nhắc đến tên anh ấy. Bệnh tả khiến cô suy sụp, anh ấy trở về là chữa lành cho cô. Lorraine, hãy nghĩ về cây vĩ cầm yêu quý mà cô không chút do dự dâng tặng, hãy nghĩ về sự thẫn thờ và nỗi buồn mất mát của cô sau lần anh ấy rời đi này —"

Charoline bị k*ch th*ch bởi những lý lẽ được liệt kê ra, Chopin nói một câu, trái tim cô lại đập mạnh một nhịp, đến mức cuối cùng toàn thân cô như bị điếc đặc.

"Tôi đã thấy cách hai người ở bên nhau, đó là sự thân thiết khác hẳn so với tôi và cô. Lorraine, nếu đây không phải là tình yêu, thì cô hãy nói cho tôi biết thế nào mới gọi là tình yêu?"

Cô từ run rẩy chuyển sang ngây ngô, không thể thốt nên lời.

"Hãy thừa nhận đi, Lorraine, cô yêu Franz rồi."

Đáp lại ánh mắt kiên định của chàng trai là nụ cười đắng ngắt của cô gái sau khi chợt nhận ra. Chopin có thể phân tích trong đó thấy sự nuối tiếc, bất lực và đau lòng, nhưng không biết nguồn cơn ở đâu.

Anh nghe thấy cô run rẩy nói: "Muộn rồi, Fryderyk, muộn rồi..."

"Lorraine, muộn là thế nào?"

"Dù tôi có hiểu mình thích anh ấy thì cũng đã muộn. Không, không phải là muộn, mà là định mệnh của anh ấy xưa nay chưa từng là tôi..."

Khuôn mặt từ bỏ đầy vô vọng khiến Chopin nhíu mày, anh nghi hoặc hỏi: "Định mệnh?"

"Vâng, định mệnh. Anh có biết lần này anh ấy đã đi đâu không? Ai đã cùng đi với anh ấy?" Cô không đợi anh mở miệng, đã tự giễu nói ra câu trả lời, "Geneva, người cùng đi với anh ấy là Bá tước phu nhân Marie d'Agoult — lời đồn trong các phòng trà giống như lịch sử ghi chép, trốn đi, Fryderyk, họ đã trốn đi rồi!"

Nghe xong lời nói của Charoline, Chopin không nhịn được bật cười một lúc. Anh đón nhận ánh mắt màu xanh lục hơi chất vấn kia, mím môi nhếch lên.

"Ôi, hãy tha thứ cho tôi, Lorraine. Tôi chỉ cảm thấy khó tin, cô lại tin vào 'lịch sử được định sẵn' đến vậy sao?"

"Fryderyk, không phải chúng ta đã chứng minh rằng quỹ đạo số mệnh được định sẵn là không thể thay đổi sao?"

"Tôi cũng nói rồi, đó là sinh mạng, còn tình yêu, đây là vấn đề của trái tim." Anh kiên nhẫn khai sáng cô, "Lorraine, lấy một ví dụ đơn giản nhất, trong 'lịch sử được định sẵn' của cô, tôi đã không gặp cô trong con hẻm đó, và cô cũng không thể được Franz thu nhận, đúng không?"

Charoline lập tức quay mặt về phía bên kia, các đường nét trên khuôn mặt diễn tả hoàn hảo biểu cảm kinh ngạc.

"Cuộc gặp gỡ của chúng ta là một điều kỳ diệu."

"Lorraine, băng qua gần hai trăm năm thời gian, hai người mới gặp được nhau, gặp được tình yêu, điều đó thật không dễ dàng."

"Chỉ vì cuộc gặp gỡ này, cô cũng nên dũng cảm đối diện với tình cảm của mình."

Ngay sau đó, Chopin thông thái và trầm ổn chỉ điểm tất cả, nhưng cố ý giấu đi một câu như thế này: "Lorraine, tôi không cho rằng chuyến đi Geneva của Franz là vụ trốn chạy theo lời đồn, ngay cả khi ý định ban đầu của anh ấy, có lẽ là liên quan đến tình yêu."

Có lẽ chàng trai muốn xem cô gái nhút nhát như chim cút này, liệu trong tình yêu cũng có thể có dũng khí như đã thể hiện trong buổi hòa nhạc của Paganini. Hoặc có lẽ anh chỉ mong đợi một cách kín đáo rằng câu chuyện này sẽ có một kết cục khác.

*

Đêm bên ngoài cửa sổ đã khuya, Charoline chìm đắm trong suy tư, ngồi bên cửa sổ phòng nhạc, vẫn mơ màng về nỗi niềm thầm kín đã bị người bạn chọc thủng vào ban ngày.

Cô cân nhắc tất cả những lựa chọn mình có thể làm, lần lượt hình dung tất cả những tình huống có thể xảy ra, cuối cùng thành công khiến trái tim mình càng thêm rối ren, điên cuồng đến mức vò tóc thành một tổ chim hỗn độn, rồi buông xuôi nằm bò trên bàn.

Người ta nói tâm sự tuổi trẻ là thơ. Nhưng Charoline cảm thấy những bí mật về Liszt trong lòng mình căn bản không đủ để ghép thành vần điệu của tình yêu.

Có lẽ không phải là không ghép nổi một bài thơ, chỉ là thiếu đi dũng khí để gắn kết những từ ngữ vỡ vụn.

Cô nhìn chằm chằm vào ngọn lửa của cây nến trước mặt rồi từ từ chìm vào giấc ngủ. Rồi lại khi mặt trời của ngày mới một lần nữa xuất hiện trên bầu trời Paris, cô từ từ mở mắt.

Rửa ráy và chỉnh trang xong, Charoline cất cây nến đã gần hết, một lần nữa ngồi mơ màng trước chiếc bàn viết của Liszt.

Cô vô thức nhìn chằm chằm vào tờ giấy trước mặt, vẽ vời thứ gì đó lên đó. Cho đến khi một tiếng chuông xe ngựa vội vã bên ngoài cửa sổ đánh thức tâm trí cô, sau khi tiếng chuông đi xa, cô mới nhìn rõ mình đã vẽ gì.

Gấp tờ giấy lại, Charoline lao vội xuống lầu, gọi một chiếc xe ngựa, theo cơn bốc đồng đó lao ra ngoại ô Paris.

Franz, có lẽ anh đã tìm thấy tình yêu định mệnh, câu nói em muốn thốt ra căn bản không thể có kết quả, nhưng em vẫn muốn nói cho anh nghe.

Tình yêu đích thực không phải là một chút cảm tình nhất thời. Franz, em khó khăn lắm mới gặp được một người như anh trong lịch sử, nếu bỏ lỡ anh, em sẽ tiếc nuối biết bao.

Ít nhất, vì cuộc gặp gỡ xuyên thời gian này, em không nên nợ chính mình, cũng không nên nợ anh.

*

Khi Charoline kết thúc hồi ức dài dằng dặc ấy, cô phát hiện mặt trời đã xế bóng, đôi chân hơi nhức mỏi nhắc nhở cô rằng thời gian đứng đã tuyệt đối không ngắn.

Cô buồn cười cúi người xuống, xoa bóp bắp chân, rồi đứng thẳng người vận động một chút. Phía sau là tiếng vó ngựa phi nước đại ngày càng gần, cô vểnh tai lắng nghe. Cho đến khi tiếng ngựa hí vang lên sau khi giật cương, cô mới một lần nữa đầy mong đợi nhìn về điểm dừng của xe ngựa.

Cửa xe mở ra, chiếc mũ lễ đen không che giấu được mái tóc vàng rực rỡ của chàng trai cao ráo. Anh xách một chiếc hộp gỗ hơi dài và hẹp, chống một cây gậy gentry bóng loáng có viền vàng trang trí, cổ áo khoác dựng đứng, che đi gần hết khuôn mặt tuấn tú của anh.

Charoline bụm miệng, trái tim cô bắt đầu diễn tấu một giai điệu nhanh dần với những dấu nhấn. Dù cách một khoảng như vậy, cô vẫn có thể nhận ra anh ngay từ dáng người.

Nghệ sĩ dương cầm Hungary duy nhất trên thế giới, Franz Liszt.

Đưa giấy tờ, mở vali, sau khi kiểm tra xong, câu nói "Chào mừng trở lại Paris" của viên kiểm tra khiến vẻ mệt mỏi trên mặt Liszt tan biến đôi chút.

Anh thu xếp đồ đạc, mỉm cười gật đầu với viên kiểm tra, rồi định đến chỗ đợi xe gọi một chiếc xe ngựa về thành phố.

Vừa định bước đi, phía sau đã vang lên một tiếng gọi dịu dàng.

"Ngài Liszt." Phu nhân d'Agoult đã tháo tấm màn che trên đầu, lộ ra khuôn mặt xinh đẹp và đôi mắt đa tình.

"Thưa phu nhân? Sao cô lại ở đây?" Liszt ngạc nhiên khi gặp lại cô.

"Tôi đã nói rồi, chuyến đi của tôi là để theo đuổi tình yêu." Cô cố gắng tiến gần anh hơn một chút, vừa rút ngắn khoảng cách vừa nói giọng dịu dàng, "Geneva không có sự rực rỡ của ngài, nó sẽ không còn sức hút khiến tôi ở lại."

Liszt lặng lẽ kéo người ra xa một chút, anh hơi nhíu mày: "Thưa phu nhân, tôi tưởng những lời hôm đó chỉ là lời nói đùa khi say của cô?"

Phu nhân d'Agoult dường như thoáng thấy điều gì, đồng tử cô co rúm lại trong chốc lát, rồi thân mình đứng vào một đường liên kết nào đó trong tầm nhìn của Liszt.

"Nói đùa? Ngài không muốn coi lời thật lòng là thật, nghe thấy rồi cũng coi như lời say ư?" Nụ cười của cô gượng gạo mang chút sầu muộn.

"Tôi rất tiếc, thưa phu nhân."

Phu nhân d'Agoult lại nhìn chàng trai khiến cô say mê, thần sắc bình thản như mọi khi của anh khiến cô bực bội. Có lẽ cô thực sự không thể nhận được sự sủng ái của anh, như vậy, cô không cho phép một cô gái nào đó dễ dàng có được trái tim anh.

Dù cuối cùng cô chỉ có thể thêm chút phiền muộn nhỏ nhặt vào tình yêu của họ, hành động của cô chỉ là vô lực và bi thảm, cô cũng vui lòng.

"Thưa ngài, xem trên tất cả những gì tôi đã làm cho ngài, hãy đỡ tôi lên xe một chút có được không?"

Nhận thấy sự do dự thoáng qua của đối phương, Bá tước phu nhân cắn nhẹ môi cầu xin, cuối giọng dường như có chút nghẹn ngào: "Tôi chỉ cần một sự hộ tống lịch thiệp, cuối cùng và đường hoàng, thưa ngài, chỉ một quãng đường ngắn thôi, xin ngài!"

Nhân lúc nghệ sĩ dương cầm lộ vẻ sửng sốt, Bá tước phu nhân nhanh chóng khoác tay anh, kiêu hãnh ưỡn ngực hướng đến chiếc xe ngựa của mình.

Khi sắp lên xe, phu nhân d'Agoult đột nhiên quay người, muốn để lại một nụ hôn trên má chàng trai, nhưng anh nhanh chóng phản ứng, quay người tránh ra.

Liszt hơi khó chịu, nể tình anh chỉ trách móc thấp giọng: "Thưa phu nhân!"

"Thật là cao ngạo, thưa ngài." Cô mơ màng nheo mắt, như đang nhìn một giấc mơ xa vời, "Tôi đuổi theo ngài từ Paris đến Geneva, cuối cùng lại không được phép một cái hôn má..."

"Thưa phu nhân, cảm ơn tình cảm của cô. Cô nên về nhà rồi." Đáp lại cô là giọng nói dần mất cảm xúc của Liszt.

Cô cười, dần dần thay bằng vẻ mặt quý phái kiêu kỳ thanh lịch đó, ngồi ngay ngắn không nhìn anh nữa, xa cách lạnh lùng ngâm nga: "Vậy xin từ biệt, ngài Liszt."

Người nghệ sĩ dương cầm khẽ khép cánh cửa lại, dùng một cái cúi đầu lễ độ tiễn chiếc xe ngựa dần lăn bánh rời đi.

Tất cả khung cảnh ấy đều lọt vào mắt Charoline, người đang lặng lẽ đứng từ xa. Cô không nghe rõ họ nói gì, chỉ thấy từng cử chỉ thân mật giữa hai người khiến tim mình nhói lên từng nhịp.

Nước mắt như sắp trào ra. Cơn bốc đồng đã từng tiếp cho cô dũng khí, giờ lại bắt đầu lung lay.

Rõ ràng, cô đã hạ quyết tâm phải nói ra; rõ ràng, dù anh không đáp lại, cô cũng muốn nói.

Charoline ngẩng đầu, bầu trời xanh biếc như đôi mắt Chopin từng khuyến khích cô nhìn thấu lòng mình. Cô siết chặt tờ giấy trong tay, cố nén lại vị mặn nơi khoé mắt.

Cô bước chậm về phía anh. Càng đến gần, âm thanh quanh cô càng mờ dần, chỉ còn lại tiếng thở gấp và nhịp tim hỗn loạn của chính mình.

Bóng dáng cao gầy trong bộ trang phục đen hiện ngay trước mắt, tiếng giày giẫm lên nền đất nước Pháp, tiếng đầu gậy chạm đá lạo xạo, tiếng áo choàng khẽ quệt trong gió — từng âm thanh nhỏ cũng khiến tim cô không ngừng rung lên.

"Franz..."

Giọng nói run rẩy của cô nhẹ đến mức tưởng như ảo giác, vậy mà anh lập tức khựng lại.

"Franz."

Cô lại gọi, và anh quay phắt người lại — ánh mắt ngạc nhiên bừng lên như ánh sao.

"Charoline?!"

Cô hít sâu, buộc mình phải bình tĩnh, dù cảm giác tê dại đã lan khắp người.

"Là tôi, Franz."

"Sao cô lại ở đây? À, ý tôi là... làm sao cô biết hôm nay tôi về?" Ánh sáng trong mắt anh vỡ ra như chuỗi kim tuyến rực rỡ, giọng nói mang theo một chút vui mừng xen lẫn ngạc nhiên — mềm mại và sống động như tiếng tremolo trên phím đàn.

"Tôi muốn gặp anh... có chuyện muốn nói." Charoline nói khẽ, giọng nhỏ như gió lướt qua lá, "Tôi chỉ muốn thử vận may thôi. Có lẽ Chúa không nỡ nhìn tôi thất vọng, nên mới cho tôi gặp được anh."

Ánh mắt cô thoáng buồn, nhìn anh mà thấy tim mình chùng xuống. Cô thầm oán Chúa — tại sao Ngài để cô thấy người mình yêu đang thân mật với định mệnh của anh?

"Có chuyện gì quan trọng đến mức khiến cô phải liều đến đây... để 'thử vận may' sao?"

Liszt cảm nhận được một linh cảm lạ lùng — dường như cô sắp nói điều gì khiến cả thế giới của anh đảo lộn. Anh nắm chặt gậy, tim khẽ thắt lại.

"Tôi không biết bây giờ nói ra có quá muộn không... cũng chẳng chắc có hợp lúc hay không —"

"Ồ, kệ đi, muộn hay sớm, hợp hay không thì cứ để Chúa lo. Gặp được anh đã là điều khó nhất rồi."

Trong mắt Charoline lóe lên thứ ánh sáng vừa run rẩy vừa quyết liệt. Cô không trốn tránh nữa.

Cô siết chặt ngực áo, ngẩng đầu nhìn thẳng vào anh, ánh mắt chứa đầy xúc cảm — như muốn khắc sâu khuôn mặt ấy vào tim.

"Nếu không nói ra điều này, cả đời tôi sẽ mãi sống trong hối tiếc và dằn vặt."

Cô khẽ nhắm mắt, rồi mở ra, đối diện với hình bóng người đàn ông như ánh sáng của thiên thần — thật gần mà vẫn xa đến tuyệt vọng.

"Franz, em thích anh — là thích của tình yêu!"

Giọt nước mắt lăn dài theo má, rơi xuống ngay khi lời tỏ tình kết thúc. Chỉ vài chữ ngắn ngủi, nhưng với cô, đó là tất cả dũng khí.

Anh đứng trước mặt cô, gần đến mức Charoline có thể nhìn thấy rõ từng đường nét trên khuôn mặt anh, thấy được sự kinh ngạc và bối rối chưa kịp giấu.

Gió đã ngừng thổi, mặt trời như ngừng chói sáng, và thế giới bỗng trôi đi xa. Đó là lần đầu tiên cô nhận ra sự im lặng có thể tuyệt đối đến thế.

Cô cố nở nụ cười, định dùng một câu đùa như "đùa anh đấy, anh sợ chưa?" để che giấu tất cả, nhưng một bàn tay mạnh mẽ đã nhẹ nhàng xoay gương mặt cô lại.

Cô nghe thấy tiếng gậy rơi xuống đất, vang lên một âm thanh khẽ bật. Cô cảm nhận rõ những vết chai mỏng nơi đầu ngón tay anh, cảm thấy hơi ấm trên da, hơi thở gần kề, và... nụ hôn nhẹ như cánh bướm khẽ chạm lên môi.

Đôi mắt Charoline mở to.

Tất cả tuyệt vọng trong cô bỗng vỡ tan, hóa thành hàng ngàn hạt bụi sáng lung linh giữa mùa đông.

Đó là về đôi môi hòa quyện vào nhau, về cái chạm ấm áp và dịu dàng, về sự đáp lại ngọt ngào và sâu lắng —

Liszt đã hôn Charoline.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 84


Khi làn hơi ấm áp ấy rời khỏi môi, toàn thân Charoline như hóa thành hư không. Cô nhìn vào đôi mắt Liszt — nơi ánh xanh ngọc cuộn trào, giống như viên bảo thạch phủ bụi được lau sáng kỹ càng, rực rỡ như dải đèn neon trong đêm.

Linh hồn thiếu nữ như bị kéo vào thứ ánh sáng ấy. Sắc hồng muộn màng của e thẹn cùng nhịp tim cuống quýt vì lần thân mật đầu tiên va chạm nhau, nổ tung thành những tia lửa lóa mắt. Trong cơn choáng váng quay cuồng ấy, cô mới dần lấy lại chút lý trí bị thiêu đốt bởi nhiệt độ đang dâng cao.

Vừa rồi... đó là một nụ hôn sao?

Không phải hôn lên mu bàn tay, không phải lên má, cũng không phải lên trán — mà là trên môi.

Vậy nghĩa là... nó không còn là nghi lễ, cũng chẳng chỉ là tình bạn nữa, phải không?

Những câu hỏi nối nhau tràn ngập tâm trí Charoline. Từ nơi sâu thẳm có một tia hy vọng mong manh lóe lên — như thể cô có thể chạm đến điều vốn dĩ bất khả thi.

"Franz..."

Cô muốn hỏi cho rõ, muốn nghe một câu trả lời dứt khoát. Nhưng vừa mở miệng, Liszt đã đặt ngón tay trỏ lên môi cô — một dấu hiệu dịu dàng mà kiên quyết, yêu cầu cô im lặng.

Cô ngoan ngoãn nghe theo, khép lại đôi môi vừa thốt ra giọng nói ngọt ngào. Anh khẽ mỉm cười, lòng bàn tay luồn vào mái tóc phía sau gáy cô.

Một lực kéo nhẹ, và trán họ áp vào nhau. Khoảng cách gần đến mức có thể đếm được từng sợi mi cong cong của đối phương. Khoảng cách ấy lại khiến tim cô loạn nhịp thêm lần nữa.

"Suỵt, Charoline... Sao em có thể nói với anh những lời như thế ở đây được..." Giọng Liszt khàn khàn, pha lẫn hơi thở gấp gáp cùng chút hối tiếc. "Về nhà đi, ngoan nào, cùng anh về nhà. Những lời dễ thương như vậy chỉ nên nói riêng, khi mọi thứ đều yên tĩnh."

Nói xong, người nghệ sĩ dương cầm lưu luyến rời khỏi khoảng không vẫn còn vương mùi hương của cô. Anh mỉm cười nhìn Charoline, cúi người nhặt cây gậy gỗ mun trên sàn, kẹp nó dưới cánh tay cầm vali, rồi nắm lấy tay cô, kéo nhanh lên cỗ xe ngựa trở về thành.

Vừa ngồi vào trong, anh nhắm mắt, không nói thêm một lời. Cô gái cuối cùng cũng nuốt trọn mọi nghi hoặc, lặng im như anh mong muốn, chỉ lắng nghe tiếng vó ngựa hòa cùng nhịp đập bất an trong lồng ngực mình.

Nhưng người nghệ sĩ dương cầm kia không hề bình thản như vẻ ngoài.

Có Chúa mới biết dưới hai bàn tay đang đan vào nhau ấy là nắm đấm siết chặt để kìm nén cảm xúc. Anh nhắm mắt chỉ để giấu đi cơn sóng tình cảm sắp tràn ra ngoài. Anh đã phải dùng bao nhiêu lý trí để kiềm giữ cơn bốc đồng khi từng tế bào trong người đều đang gào thét vì tình yêu.

Charoline à, mọi gian khổ anh từng chịu, đến giờ phút này đều trở nên đáng giá.

*

Mở khóa, đẩy cửa, dựng cây gậy cạnh tủ, Liszt cảm thấy cả người nhẹ nhõm. Khi trông thấy những vật quen thuộc trong căn nhà, anh mới thực sự có cảm giác được trở về.

Anh cởi áo khoác, còn chưa kịp mở miệng thì Charoline đã bước tới nhận lấy. Cô khẽ phủi bụi, vuốt lại nếp áo, rồi treo gọn gàng lên giá.

Liszt nhướng mày, cảm giác ấm áp lại trào dâng. Anh tháo mũ, treo lên móc ngay sau cô, khóe môi khẽ cong thành nụ cười hài lòng.

Anh ngồi xuống sofa, đặt vali bên cạnh, dựa lưng và ngả đầu ra sau, đôi mắt khép lại, vẻ mệt mỏi xen lẫn sự thư giãn hiếm thấy.

"Charoline," Anh gọi với giọng lười biếng, "Nếu có thể, em giúp anh —"

"Trà thảo mộc của anh." Cô nghệ sĩ vĩ cầm đã nhanh chóng dâng lên thứ anh cần nhất lúc này.

Sau thoáng ngạc nhiên, Liszt chẳng hề bất ngờ khi cô đoán trúng. Sau ngần ấy thời gian sống cùng nhau, và nhất là khi cô vừa đáp lại tình cảm của anh, điều đó cũng tự nhiên thôi. Cảm giác mệt mỏi tan biến. Anh nhận ly trà, nhấp từng ngụm, ánh mắt lặng lẽ dõi theo cô.

Trà hôm nay dường như ngon hơn mọi ngày — có vị ngọt dịu, thanh mát khó tả. Cảm giác được chăm sóc, được hòa cùng nhịp sống yên bình không cần lời nói ấy thật quá đỗi tuyệt vời.

Nhân lúc anh còn đang uống, Charoline do dự rồi ngồi xuống bên cạnh — nhưng vẫn chừa ra một khoảng cách vừa đủ cho một người nữa.

"Anh tưởng," Liszt đặt ly trà xuống, nghiêng đầu chống cằm, mỉm cười, "Em sẽ ngồi gần hơn?"

Charoline nghe vậy thì quay đầu nhìn anh, rồi vội quay đi. Trong mắt cô ánh lên điều gì đó khiến má cô lại nhuốm hồng.

"Gì... gì cơ?" Cô lắp bắp.

"Vậy thì," Anh cười khẽ, "để anh lại gần em hơn nhé?"

Anh mới vừa nhích người, chưa kịp chạm vào, cô đã bật dậy như con thỏ con hoảng sợ, đứng ngay trước mặt anh.

"Charoline?" Anh thoáng ngạc nhiên.

"Franz, trong đầu anh... rốt cuộc đang nghĩ gì vậy?" Giọng cô bất giác cao lên, mang theo chút chất vấn.

Liszt chớp mắt, hoàn toàn không hiểu chuyện gì đang xảy ra — như thể ai đó đổi kịch bản mà anh chưa kịp đọc.

Thấy vẻ mặt bối rối của anh, Charoline khẽ cười, nhưng là nụ cười pha lẫn tổn thương. Cô khó nhọc nói: "Franz Liszt, nghệ sĩ dương cầm đáng kính của em, anh đang thương hại em sao? Anh không cần phải tỏ ra lịch thiệp đến vậy. Chỉ cần nói rằng nụ hôn đó là để an ủi em thôi, em hoàn toàn có thể chấp nhận."

"Charoline? Em —"

Liszt nhận ra có điều gì đó sai, định mở lời thì cô lại cắt ngang: "Xin anh hãy nghe em nói. Em không thể chấp nhận được việc anh đối xử với em như vậy rồi lại quay sang dành cùng sự dịu dàng ấy cho người khác."

Ánh buồn trong mắt cô khiến anh bàng hoàng. Anh đặt mạnh ly trà xuống, chẳng màng tiếng va chạm hay nước văng ra mặt bàn. Anh chỉ muốn đến bên cô thật nhanh, để cô có thể nhìn thấu tim anh.

"Nhìn anh đi, Charoline. Ngừng ngay những ý nghĩ ngốc nghếch đó, chẳng đáng yêu chút nào." Anh nâng mặt cô bằng hai tay, buộc cô đối diện với mình, "Anh cứ tưởng sự thông minh sẽ khiến em hiểu được. Anh tưởng nụ hôn ấy đã nói rõ tất cả — em không cảm nhận được sao, không thấy trái tim anh sao?"

"Chính vì cảm nhận được... nên em mới đau lòng, Franz." Cô đã tỉnh khỏi niềm vui thoáng qua của việc được đáp lại, và khi xâu chuỗi mọi chuyện lại, kết quả chỉ còn là nỗi tuyệt vọng. "Anh định đặt Marie d'Agoult ở đâu trong tất cả chuyện này? Giữa việc hai người vẫn thường xuyên thư từ, giữa việc hai người từng 'bỏ trốn' tới Geneva, giữa việc khi chia tay, cô ấy vẫn trao anh một nụ hôn!"

"Đợi đã, anh và phu nhân d'Agoult... bỏ trốn ư?" Biểu cảm trên mặt Liszt y như khi anh đang biểu diễn mà bỗng đánh trật hàng loạt nốt nhạc — kinh ngạc, bối rối, và có phần bất lực.

"Anh vừa rời Paris được hai ngày, mà cả giới salon đã đồn rần rần rồi —"

"Những chuyện bịa đặt chỉ đáng đăng trên mấy tờ báo lá cải em cũng tin được sao? Anh thà để bản thân rảnh rỗi còn hơn phí thời gian đọc những thứ rác rưởi đó — dù có phát miễn phí anh cũng chẳng buồn liếc qua!"

Liszt gần như phát điên vì Charoline. Giờ thì anh thực sự tin rằng tình yêu đúng là thứ có thể làm người ta mất hết lý trí. Sự thông minh của cô đâu mất rồi? Sao đến lúc này vẫn còn nghi ngờ tình cảm của anh?

"Thưa tiểu thư, xin đừng ỷ vào được yêu thương mà trở nên ngang ngược. Anh chưa từng để phu nhân d'Agoult hôn mình — đến cả một cái hôn xã giao trên má cũng không có."

Anh bước lại gần, từng chữ, từng câu đều như một lời thề trân trọng:

"Trong tim Franz Liszt này chỉ có duy nhất một người. Cô ấy là một kẻ ngốc — một kẻ ngốc vẫn còn nghi ngờ tình yêu của anh."

"Charoline, người đó chính là em — từ đầu đến cuối, chỉ có em, và mãi mãi là em."

Cô cuối cùng cũng nhận được câu trả lời đẹp nhất, xóa tan hết mọi suy đoán đáng sợ. Hóa ra từ trước đến nay, mọi thứ vẫn nguyên vẹn, chưa từng bị nhuốm màu của ai khác.

"Franz..."

"Tình yêu của anh từ đầu đến giờ chỉ dành cho em thôi, cô nghệ sĩ vĩ cầm của anh — Charoline."

Cô không kìm được nữa mà lao vào lòng anh, siết chặt lấy anh như thể sợ anh tan biến mất. Hai tay cô đan sau lưng anh, khuôn mặt vùi sâu vào ngực, tham lam hít lấy hơi thở thuộc về anh.

"Chào mừng anh về nhà, Franz."

Giọng cô nghẹn lại, run rẩy mà dịu dàng. Chỉ một câu ấy thôi cũng khiến trái tim người thanh niên mềm nhũn ra. Anh khẽ siết vòng tay, cằm tựa nhẹ lên mái tóc cô, những ngón tay đắm đuối v**t v* từng sợi tóc mềm.

"Anh về rồi, Charoline."

*

Sau cái ôm dài đầy ấm áp, họ dần buông nhau ra. Charoline ngẩng đầu, ánh mắt chạm vào đôi mắt xanh ngọc lam đang cúi nhìn mình. Cô luôn biết đôi mắt ấy đẹp, nhưng chưa bao giờ thấy chúng rực rỡ đến thế — như màu xanh đẹp nhất thế gian.

Cô đưa tay lên, khẽ vén mấy lọn tóc vàng rũ xuống trước trán anh rồi gài gọn ra sau tai. Anh mỉm cười, nụ cười dịu dàng đến mức khiến tim cô khẽ rung lên. Ở khoảng cách gần đến thế, cô chợt nhận ra giữa đôi mày anh đã có thêm chút chín chắn, điềm đạm hơn xưa.

"Hài lòng với những gì em thấy chưa? Có bị anh mê hoặc không, tiểu thư Charoline đáng yêu của anh?"

Lời trêu chọc ấy khiến động tác của cô khựng lại. Lại nữa rồi — anh lại là Liszt của những ngày đầu gặp gỡ, người luôn biết cách phô bày sức hấp dẫn của mình một cách tự nhiên đến đáng ghét. Trưởng thành ư? Có lẽ cô vừa mới nhìn nhầm thôi.

"Không đâu," Charoline bật cười, cố giấu đi sự bối rối, "Ngược lại, bây giờ em tỉnh táo hơn bao giờ hết, Franz." Cô nheo mắt, nở nụ cười nửa thật nửa đùa, tiến sát hơn chút: "Giờ em có rất nhiều điều muốn hỏi anh, không biết quý ngài Liszt đây có sẵn lòng trả lời không nhỉ?"

"Cứ hỏi đi, anh hứa sẽ không giấu gì cả."

Liszt dang hai tay ra, vẻ mặt thoải mái, như thể sẵn sàng chịu mọi "thẩm vấn".

"Tốt thôi, Franz thân mến của em. Cho em hỏi, dạo gần đây anh thường xuyên thư từ với phu nhân d'Agoult là vì chuyện gì vậy? Ồ, đừng ngắt lời — em nhớ có người còn từng không cho em ra nhận thư cơ mà!"

Liszt nghẹn lời ngay tại chỗ. Nhưng Charoline không định tha cho anh, cô tiến thêm một bước, ánh mắt sắc sảo mà tinh nghịch.

"Câu hỏi thứ hai — tại sao anh lại vội vàng đến Geneva? Vì sao phu nhân ấy cũng có mặt ở đó? Và hai người còn cùng nhau quay về nữa chứ?"

Ánh nhìn cô lóe lên tia giảo hoạt. Anh hiểu, phần lớn đó chỉ là lời trêu chọc, nhưng vẫn không dám xem nhẹ.

Charoline hài lòng khi thấy anh lúng túng, song sự im lặng đột ngột của Liszt khiến cô thoáng ngạc nhiên. Anh bỗng bình tĩnh lại, rồi chỉ tay về phía chiếc vali đặt cạnh sofa.

"Em mở nó ra đi, Charoline. Tất cả những điều em hỏi, câu trả lời đều ở trong đó."

Tim cô lại bắt đầu đập loạn. Cô ngước nhìn anh để xác nhận, chỉ thấy anh khẽ gật đầu. Cô quỳ xuống bên cạnh ghế, chậm rãi mở nắp vali.

Khoảnh khắc trông thấy thứ bên trong, Charoline há hốc miệng, bàn tay vô thức bịt lại để không kêu lên.

Bên trong là một cây vĩ cầm tuyệt đẹp, gần như giống hệt chiếc Sommer mà cô yêu quý nhất.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 85


Charoline không thể tin vào những gì đang hiện ra trước mắt. Cây vĩ cầm ấy, từ khoảnh khắc cô nhìn thấy, dường như đã cất tiếng gọi tên cô. Cả cơ thể cô run rẩy, tâm hồn thì chao đảo, và một niềm phấn khích mãnh liệt như đang vỡ òa từ sâu trong lồng ngực.

Những ngón tay khẽ run, cô nhẹ nhàng v**t v* phần cần đàn đen bóng. Dây đàn không còn là kim loại quen thuộc mà cô vẫn dùng — mà là dây ruột mềm mại, ấm áp hơn nhiều. Trời ơi, chỉ cần chạm vào lớp gỗ mịn và ngửi thấy hương gỗ tự nhiên ấy thôi, cô đã thấy cả linh hồn mình reo lên vì vui sướng.

Nhìn người con gái trước mặt rạng rỡ đến thế, Liszt còn có thể mong điều gì hơn? Anh khẽ ngồi xuống cạnh cô, cúi đầu, giọng nói dịu dàng nhưng lại mang theo một sức quyến rũ khó cưỡng.

"Anh đi lấy cây vĩ cho em nhé. Sommer đã là món quà em từng tặng anh — vậy nên, anh muốn cây Stradivarius này trở thành một nửa còn lại hoàn hảo nhất bên em, ngoài anh ra."

Mặt Charoline lập tức đỏ bừng như lửa.

Trời đất ơi, cái gì gọi là "ngoài anh ra, một nửa còn lại hoàn hảo nhất"? Nói mấy lời thẳng thừng như vậy mà anh không thấy ngại sao? Rõ ràng lúc trước người này còn dùng một nụ hôn đầy ẩn ý để bày tỏ tình cảm cơ mà!

Rồi trong đầu cô vụt lóe lên một chữ — "hôn" — và cả người cô lập tức hóa đá. Đôi tai đỏ rực như hoàng hôn cháy rực cuối ngày.

Khoan đã... nói cho đúng, nụ hôn ấy hình như cũng chẳng ẩn ý gì mấy đâu nhỉ?

Vô thức chạm nhẹ lên môi, đến khi ý thức được mình đang nghĩ gì, Charoline liền bối rối đến mức không biết giấu mặt vào đâu. Cảm giác ấy chẳng khác nào uống phải thuốc hạ sốt mà lại khiến nhiệt độ cơ thể tăng lên vùn vụt. Cô lắc mạnh đầu, cố xua đi những suy nghĩ đáng xấu hổ, chỉ mong mình hóa đá rồi vỡ vụn luôn cho xong.

Ngay lúc ấy, cây vĩ trắng quen thuộc khẽ đung đưa trước mặt. Charoline ngẩng đầu lên, thấy Liszt đang cầm nó, mỉm cười đầy tinh nghịch như đang trêu một chú mèo con.

"Franz!"

Cô bật gọi tên anh, giọng vừa trách móc vừa e thẹn, nghe mềm mại đến lạ.

Liszt hơi khựng lại, và ngay giây sau, cô đã nhanh tay giật lấy cây vĩ, giận dỗi quay lưng lại, để lại anh với đôi tay trống trơn, vương chút tiếc nuối.

"Cây vĩcủa một nghệ sĩ vĩ cầm là báu vật của cô ấy. Lần sau anh mà còn đùa như vậy nữa, thì... thì em sẽ —"

Charoline cố tỏ vẻ nghiêm túc, nhưng khi quay lại đối mặt với anh, lời trách cứ bỗng tan đi giữa không khí.

Liszt chợt nhận ra, chỉ cần cô thay đổi sắc thái một chút thôi, cô đã có thể đáng yêu đến mức khiến tim anh loạn nhịp. Lại một lần nữa, khát vọng dành cho cô trỗi dậy, nóng bỏng và không sao kiềm chế nổi.

"Báu vật của em ư?" Anh khẽ nghiêng người, nụ cười nửa đùa nửa thật. "Xin lỗi nhé, tiểu thư Charoline, nhưng e rằng em nên xem xét lại điều đó. Bởi người đàn ông trước mặt em đây... mới là báu vật quý giá nhất của em, đúng không nào?"

"Vô... vô nghĩa!" Cô đỏ mặt, cất tiếng phản bác.

"Ồ?" Anh nhướn mày, tông giọng trầm thấp đầy trêu chọc. "Vậy để xem nào, ai là người đã nói trong con hẻm nhỏ hôm ấy rằngAnh quan trọng hơn cây đàn, hơn tất cả mọi thứ trên đời nhỉ?"

Charoline giận đến mức lấy tay bịt miệng anh lại, chặn đứng những lời khiêu khích. Câu nói bị nghẹn trong hơi thở nóng rực giữa lòng bàn tay cô.

"Lễ độ của anh đâu rồi, thưa ngài Franz Liszt?"

Có lẽ vì bị chọc đến giới hạn, cô đã bắt đầu dùng kính ngữ — lại còn gọi cả họ tên đầy đủ của anh nữa.

Liszt dường như hiểu rõ điểm dừng, chỉ mỉm cười, khẽ nháy mắt rồi nhẹ nhàng gỡ tay cô ra. Anh bước đến bên chiếc vali, lấy ra cây vĩ cầm xinh đẹp kia, nâng bằng cả hai tay, trân trọng trao lại cho cô.

"Từ hôm nay, cây Stradivarius này là của em. Không thử chơi một khúc sao?"

Giọng anh trầm ấm, rõ ràng và có một sức hút lạ thường. Khi tiếng Pháp ấy thốt ra, Charoline có cảm giác như đang được Thượng Đế ban ơn. Cô khẽ run khi đón lấy cây đàn, đầu ngón tay mơn man trên lớp gỗ mịn màng, cảm nhận trọn vẹn niềm hạnh phúc thuần khiết ấy.

Một nghệ sĩ vĩ cầm có được một cây Stradivarius — đó chẳng khác nào một phép màu. Và Liszt đã đặt phép màu đó vào chính tay cô.

Cô thử lên dây, cảm giác dây ruột khác hẳn dây kim loại — mềm hơn, gần gũi hơn, ấm hơn. Khi âm thanh đầu tiên vang lên, cây vĩ trăm năm của cô chạm vào cây đàn trăm năm của anh, hòa quyện thành một khúc nhạc đẹp đến nghẹn lòng.

Liszt sững sờ trong tiếng nhạc ấy. Đó chính là giai điệu mà anh từng cố gắng ghi nhớ trong buổi hòa nhạc của Paganini — bản nhạc anh luôn muốn chuyển soạn cho dương cầm, bản nhạc mà Charoline đã biểu diễn hai lần hôm ấy.

Bản Concerto cho vĩ cầm ấy, cô vẫn thích gọi bằng cái tên khác — "La Campanella" (Tiếng chuông nhỏ). Lần này khi nghe lại, anh bỗng cảm thấy trong đó có điều gì khác — những nốt nhạc vang lên như tiếng chuông gió ngân nga, mềm mại như hồi chuông chiều, dịu dàng đến mức khiến tim người ta tan chảy.

Từng nốt nhạc đều dập dềnh trong làn sóng của tình yêu — một tình yêu đang dần trở nên rõ ràng, sáng trong như ánh sáng ban mai. Trong mắt Liszt, niềm vui và hạnh phúc dâng tràn. Vì bản nhạc này, vì người con gái này — mọi thứ đều trở nên đáng giá.

Khi khúc nhạc kết thúc, từng tế bào trên người Charoline như đang reo hò. Cô quên hết mọi băn khoăn trước đó, chạy đến bên anh, giọng nói tràn đầy phấn khích: "Franz! Thật tuyệt vời! Cây đàn này... thực sự là của em sao? Trời ơi, anh tìm nó ở đâu vậy? Ngay lần đầu chạm vào, em đã thấy nó gần gũi chẳng khác gì Sommer cả!"

Đôi mắt cô sáng lấp lánh, mềm mại như nước. Liszt nhìn mà lòng gần như tan chảy. Anh khẽ cười, đáp bằng giọng ấm áp: "Đúng thế, nó là của em, Charoline thân yêu của anh. Coi như món quà tình yêu anh muốn trao đổi với em."

Anh nhẹ nhàng lấy lại cây vĩ, nắm tay cô dẫn đến sofa, đan những ngón tay vào nhau, rồi đặt đôi tay nhỏ bé ấy lên đầu gối mình, cuối cùng giữ chặt không buông.

"Em muốn biết nó đến với anh thế nào sao?" Anh nghiêng đầu, trán chạm trán, hơi thở quyện vào nhau. "Vậy hãy để anh kể lại cả câu chuyện gặp gỡ với cây đàn này, và cả lời giải cho mọi thắc mắc trước đó của em."

Anh mỉm cười, giọng pha chút tinh nghịch, nói khẽ: "Chỉ là... nghe xong rồi, đừng yêu anh thêm nữa đấy nhé."

Vài ngày sau khi cây Sommer của Charoline tan vỡ, cô từng tìm đến Paganini để trút bầu tâm sự — kể cho ông nghe nỗi đau mất đi cây đàn thân yêu. Trong cuộc nói chuyện, dù Paganini có ý định tặng cô một cây vĩ cầm khác, Charoline vẫn kiên quyết từ chối.

Cô không hề biết rằng, chỉ ít lâu sau khi cô rời đi vào buổi sáng hôm ấy, Liszt đã đến gặp Paganini.

"Ồ, hôm nay là ngày lành tháng tốt gì vậy hả, Achille? Có phải đôi mắt già nua của ta đang hoa lên không mà lại thấy 'thiên tài dương cầm được vạn người sùng bái' kia đứng ngay trước cửa?"

Không còn Charoline bên cạnh, Paganini chẳng buồn che giấu sự khó chịu của mình với Liszt. Ngay khi Achille dẫn Liszt vào phòng, ông già lập tức buông lời châm chọc.

"Cha, xin giữ lễ với khách." Achille liếc cha mình bất lực, rồi quay sang mỉm cười lịch sự với Liszt. "Xin ngài hãy bỏ qua, tính khí cha tôi xưa nay vẫn vậy. Hai người cứ nói chuyện nhé, tôi đi chuẩn bị trà."

Cánh cửa vừa khép lại, không khí trong phòng như lặng đi một giây — rồi nhanh chóng trở thành chiến trường bằng lời. Paganini lạnh giọng mở miệng trước: "Nói đi, quý ngài danh tiếng, hôm nay cậu tìm ta có chuyện gì? Đừng vòng vo khách sáo, ta không tin cậu có lòng tốt đến đây chỉ để thăm hỏi đâu."

Liszt vẫn giữ giọng điềm tĩnh, lễ độ: "Vì Charoline. Thưa ngài, cây đàn của cô ấy gặp sự cố. Ngài là người hiểu rõ vĩ cầm nhất — tôi muốn biết, ở đâu mới có thể tìm được cây đàn phù hợp nhất với cô ấy."

Sự bình thản của Liszt lại khiến ngọn lửa trong Paganini bùng lên.

"Hả? Cây đàn có vấn đề à? Hai người thật thú vị đấy. Cô bé đáng yêu kia đến than thở với ta, nói chẳng đầu chẳng đuôi, rồi từ chối hết thảy sự giúp đỡ của ta. Còn cậu thì đến đây, mở miệng là hỏi ta chỗ mua đàn! Lạy các vị thần, có ai tốt bụng nói cho ta biết rốt cuộc là chuyện quái gì đang xảy ra không?"

"Cây đàn đã vỡ. Cô ấy cần một cây mới, chỉ vậy thôi, thưa ngài."

Câu nói điềm tĩnh ấy lại khiến cơn giận của Paganini bốc cao hơn. "Vỡ? Charoline mà làm vỡ đàn ư? Cô bé ấy yêu nhạc cụ như sinh mạng, thế mà cậu dám nói cô ấy tự tay làm vỡ một nửa linh hồn của mình? Cậu quan tâm đến cây đàn của cô ấy như vậy là vì áy náy, hay vì có tội cần chuộc?"

"Xin ngài chỉ cho tôi biết nơi có thể tìm được cây đàn thích hợp nhất với cô ấy. Tôi chỉ muốn cô ấy được hạnh phúc hơn, thưa ngài. Nếu lỗi là ở tôi, tôi sẽ làm mọi cách để bù đắp."

Paganini đập mạnh xuống bàn, đứng phắt dậy, giọng như sấm: "Đủ rồi, thưa ngài! Ở yên đó đi. Tôi không muốn nói chuyện thêm với cậu nữa! Achille, mang trà đi, từ giờ nhà ta cấm phục vụ hắn một giọt nước nào! Tôi rất tức giận, Liszt, và cậu đến tìm tôi hôm nay thật chẳng khôn ngoan chút nào. Tôi cực kỳ ghét cậu, nên một chữ tôi cũng sẽ không nói!"

Ông vừa nói vừa phừng phừng nổi giận, sải bước định rời khỏi phòng. Nhưng khi ông vừa đến cửa, giọng nói trầm tĩnh của Liszt lại vang lên phía sau: "Tôi hiểu, thưa ngài. Tôi đã đoán trước rằng chuyến viếng thăm này sẽ không suôn sẻ. Nhưng tôi sẽ ở đây, đợi đến khi ngài nguôi giận. Không cần trà, cũng không cần nước. Chỉ đến khi ngài nói cho tôi điều tôi cần biết, tôi mới rời đi."

Bước chân của Paganini khựng lại. Ông chỉ hừ lạnh, rồi rầm một tiếng đóng sập cửa.

"Sau đó thì sao? Thầy thật sự không cho anh uống lấy một ngụm trà à? Franz, em luôn biết thầy không ưa anh, nhưng em không ngờ ông ấy lại đối xử với anh như thế..."

Trong mắt Charoline ánh lên vẻ áy náy và thương xót. Cô biết Liszt rất tinh tế — từ khi nhận ra Paganini không có thiện cảm, anh luôn tránh chạm mặt để khỏi khiến thầy khó chịu. Anh cũng rất kiêu ngạo, ghét bị đặt vào thế yếu trong các mối quan hệ.

Vậy mà lần này, chỉ vì một cây vĩ cầm, anh lại chịu hạ mình, đến gặp một người đang nổi giận, và kiên nhẫn chờ đợi trong hoàn cảnh hoàn toàn bị động.

Liszt khẽ cười, giọng nhẹ như gió: "Em nghĩ thầy em nhẫn tâm đến thế sao, Charoline? Ông ấy rất quan tâm em. Đến tối, ông đã dịu lại — và chỉ cho anh con đường nên đi."

Anh cảm nhận được bàn tay nhỏ trong lòng bàn tay mình siết lại, liền nói tiếp, giọng càng thêm dịu dàng: "Paganini viết cho anh tên một vị quý tộc. Phu nhân của ông ta đang giữ cây đàn mà ông ấy nói là 'phù hợp nhất với em'. Trùng hợp là họ sắp tổ chức một đám cưới lớn trong gia tộc. Em biết đấy, một nghệ sĩ dương cầm như anh có thể khiến cả thế giới lắng nghe qua tiếng đàn, ông ấy bảo anh nên thử vận may. Nếu khéo léo, cơ hội mang cây đàn về là rất cao. Tuy nhiên... ông ấy không cho anh thư giới thiệu nào cả. Có lẽ đó là 'bài kiểm tra nhỏ' của Paganini dành cho anh."

Giọng nói ung dung ấy đã giấu đi phần khắc nghiệt của câu chuyện.

Thực ra, Paganini đã bắt anh ngồi đợi từ sáng cho đến tận hoàng hôn, rồi mới miễn cưỡng buông một câu: "Được rồi, trước khi cậu ngất xỉu vì đói ở nhà tôi, tôi sẽ nói cho cậu biết tên người đó." Sau cùng, ông còn không quên châm chọc: "Nhớ mang theo đủ tiền franc nhé. Nếu không đủ, ta sẽ 'tốt bụng' cho mượn chút ít."

Liszt khi rời đi cũng không để yên. Anh thản nhiên đáp lại, nhưng câu nói khiến sắc mặt vị đại sư thay đổi hẳn: "Cây đàn của cô ấy vỡ là vì tôi. Charoline đã dùng vĩ cầm để bảo vệ tôi — còn người đại diện của ngài thì thao túng người khác, khiến cô ấy mất đi một nửa linh hồn."

Anh nói xong thì không quay đầu lại nữa. Người gây ra chuyện đó — Liszt đã khiến hắn phải ở tù suốt đời. Còn kẻ chủ mưu thực sự, anh biết Paganini sẽ không bỏ qua. Và nếu cần... anh sẵn sàng đổ thêm dầu vào lửa.

Điều Liszt không biết là vị thần vĩ cầm kia trong cơn giận bị châm ngòi đã lập tức gửi thư cho vị quý tộc nọ, dặn rằng — "Nhất định phải vắt kiệt, làm khó, làm khổ hắn đủ điều, rồi hãy đưa cây đàn cho hắn."

Và chính bức thư ấy đã mở đầu cho những "ngày tháng sôi động" của Liszt ở Geneva sau đó — nhưng đó là một câu chuyện khác.

...

"Vậy ra, cả chuyến đi Geneva lẫn chuyện với phu nhân d'Agoult — tất cả đều là vì cây vĩ cầm này ư?" Charoline khẽ hỏi, nhưng giọng cô nghe như lời khẳng định.

"Em thông minh nhất đấy." Liszt khẽ cười, giọng nói mang theo chút mệt mỏi. "Vị quý tộc kia ở Geneva, anh với ông ta không hề quen biết, nếu cứ thế đến gặp thì thật không tiện. Còn thư giới thiệu... anh phải tìm người trung gian thích hợp để xin giúp."

Anh nói đến đó thì ngừng lại, rồi như sợ bị hiểu lầm, vội vàng giải thích: "Là phu nhân d'Agoult tìm đến anh trước. Cô ấy giúp anh thu xếp mọi thứ — nhưng anh thề, anh thật sự không biết trong chuyện này có hàm ý gì khác. Anh giấu em mấy bức thư chỉ vì muốn tạo một bất ngờ thôi, anh đảm bảo, giữa anh và cô ấy... hoàn toàn không có gì cả!"

Người nghệ sĩ dương cầm đang bối rối đến đáng yêu, khiến trái tim cô nghệ sĩ vĩ cầm mềm lại. Nhưng khi nhìn cây đàn trong tay, cô nhận ra nó không chỉ là một nhạc cụ nữa. Nó mang quá nhiều cảm xúc, quá nhiều điều vượt khỏi giá trị vật chất.

"Franz... anh đã đánh đổi điều gì vậy? Đừng né tránh. Đây là một cây Stradivarius — một báu vật thật sự đấy..."

"Chỉ là... một ít franc không đáng kể thôi mà —" Anh chạm phải ánh mắt trách móc của cô, nụ cười giỡn cợt liền tắt đi. Giọng anh nhẹ như gió thoảng: "— Và thêm vào đó là cam kết... trong mười năm tới, năm lần biểu diễn không thù lao, mỗi lần ít nhất một tuần."

Charoline sững người, như thể bị rút đi toàn bộ hơi thở. Đôi mắt cô mở to, long lanh ướt nước.

"Charoline?" Anh khẽ gọi, lo lắng.

"Franz... anh bảo em phải làm sao đây? Em phải làm gì để đáp lại anh..." Giọng cô run lên, tan thành những nốt nhạc vỡ vụn trong không khí.

"Vậy thì... hãy yêu anh hơn, thương anh nhiều hơn đi."

Anh khẽ cúi xuống, đôi mắt xanh thẳm như nhìn thấu hết tâm can cô.

"Nhưng... nếu chỉ vậy vẫn chưa đủ thì sao?"

Cô không trốn tránh, còn anh vẫn bình thản như nói ra điều hiển nhiên.

"Thế thì... hãy cho anh một nụ hôn. Một nụ hôn thôi, rồi anh sẽ—"

Câu nói chưa kịp dứt, đôi môi anh đã bị một thứ mềm mại và ấm áp chạm khẽ. Như cánh chim thiên thần khẽ lướt qua, để lại hương mật ngọt say. Nụ hôn của cô là đóa hồng rực rỡ nở trên môi anh — run rẩy, dịu dàng, rồi bùng nổ thành giai điệu ái tình len sâu vào từng nhịp tim.

Hơi ấm của cô dần tan đi, hơi thở nhẹ như lan giữa khoảng cách. Ánh mắt anh chìm trong một màu biển sâu thẳm — thứ ngọt ngào vừa nở rộ chẳng lẽ lại vụt tắt như sao băng?

Không. Anh không cho phép điều đó. Tuyệt đối không.

Từng tế bào trong cơ thể anh đều gào thét, đều khao khát.

"Charoline... thế này vẫn chưa đủ."

Giọng anh trở nên trầm khàn, quyến luyến đến mức như thể có thể kéo cả linh hồn cô vào trong tiếng thở.

"Em nên... hôn anh như thế này cơ."

Ngón tay anh khẽ vuốt dọc theo gò má trắng mịn, trượt vào mái tóc mềm như lụa của cô. Chỉ một cái kéo nhẹ, cô đã nằm trọn trong vòng tay anh — nơi gần nhất, nơi thuộc về anh.

Hôn lên cánh hoa hồng là chưa đủ, chỉ có chạm đến tận cùng mới biết được mùi hương của tình yêu nồng say đến mức nào.

Đôi tay từng điều khiển dương cầm nay ôm trọn "cây đàn" mang tên Charoline. Anh nhấc cô lên, như đang tôn thờ, rồi nghiêng xuống trao cho cô một nụ hôn sâu.

Nụ hôn ấy là một bản giao hưởng nồng nàn — dây dưa, quấn quýt, từ dịu dàng hóa thành cháy bỏng. Từng hơi thở, từng nhịp chạm đều là âm thanh hòa quyện của hai linh hồn. Anh vẫn là người dẫn dắt, là bàn tay điều khiển nhịp điệu, nhưng trong từng nhịp rung động, anh dành cho cô sự dịu dàng như nâng niu một khúc nhạc thiêng liêng.

Vì em, anh sáng tác. Vì em, anh biểu diễn.

Em là nốt nhạc duy nhất anh muốn giữ mãi bên mình, dẫu phải đánh đổi tất cả.

Hãy đáp lại anh, hãy nói với anh bằng tình yêu.

Để đóa hồng đang nở giữa hai người trong khoảnh khắc này hóa thành bản nhạc vĩnh hằng.

Hãy hòa vào hơi thở của anh. Hãy trao cho anh trái tim của em.

Giây phút này — em chính là linh hồn của anh.

Và anh... sẽ không bao giờ để em rời xa.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 86


Khi hai kẻ yêu nhau chìm đắm trong hơi thở của tình yêu, trong mắt họ chỉ còn có nhau, vạn vật xung quanh đều trở nên thừa thãi. Đến khi đôi môi tách rời, khúc nhạc dịu êm tan dần, chỉ còn lại những hơi thở gấp gáp đầy lưu luyến.

Thời gian như đã bị quên lãng. Nụ hôn này được chờ đợi quá lâu, lâu đến mức đối với tâm hồn khô cạn mà nói, chẳng khác nào một cơn mưa rào ban ơn của trời.

Dù trong người mang nửa dòng máu Đức, dù đã sống một mình ở nước ngoài nhiều năm, nhưng tận sâu trong cốt tủy, Charoline vẫn là cô gái phương Đông với sự e dè kín đáo. Trước cách thể hiện tình cảm nồng nhiệt ấy, cô vẫn không tránh khỏi mặt đỏ tim đập.

Đã từng chứng kiến vô số cảnh người khác hôn nhau thắm thiết, tưởng rằng mình đã đủ bình tĩnh để không chút xao động, vậy mà đến khi thật sự trải qua nụ hôn của tình yêu, cô lại dễ dàng tan rã không còn sức chống đỡ.

"Em có cảm nhận được tấm lòng của anh không, cô gái bé nhỏ của anh..."

Trong đôi mắt Liszt xoay chuyển như chứa ngàn vạn vì sao. Giọng nói anh khàn khàn vì hơi thở gấp, nhưng lại quyến rũ như rượu thần tuôn chảy trong chiếc cốc vàng của Dionysus.

"Chúa là người chứng giám, Charoline, anh khao khát em đến nhường nào."

Ngồi trên người chàng nghệ sĩ dương cầm, chỉ dựa vào đôi tay quàng qua cổ anh để giữ thăng bằng, cô nghệ sĩ vĩ cầm bị hơi thở nóng bỏng và những lời nói như thiêu đốt ấy làm cho mê loạn. Cô biết mình đã hoàn toàn chìm đắm trong tình cảm của anh. Vì chút kiêu hãnh cuối cùng của thiếu nữ, cô lại lần nữa nhào vào lòng anh, giấu gương mặt mình nơi bờ vai rộng lớn.

Chỉ để giữ lại chút thể diện, không muốn anh thấy dáng vẻ mềm nhũn của mình.

"Đủ rồi, Franz... em biết rồi. Anh cũng biết lòng em rồi. Vậy nên, xin anh, đừng nói nữa..."

Bên tai truyền đến tiếng rên khe khẽ như mèo con, hơi thở mỏng manh của cô phả ra lại giống như sự mê hoặc khiến người ta không thể dừng lại. Nhưng chính lời van nài ấy lại khiến chàng trai cảm thấy thỏa mãn và hạnh phúc. Anh không tiếp tục trêu chọc nữa, chỉ cúi đầu, dùng cằm cọ nhẹ lên mái tóc cô.

"Ồ, đúng là sự e dè của người phương Đông... Cô gái của anh, em khiến anh thật rối trí." Liszt nheo mắt, giọng nói ẩn chứa dư âm ngọt ngào sau cơn đắm say, nhưng vẫn không chịu buông tha cô: "Người chê anh nói vòng vo là em, người lại không cho anh nói thẳng cũng là em. Vậy anh phải làm thế nào đây?"

Charoline nghe ra trong giọng anh là ý trêu ghẹo, liền siết chặt tay quanh cổ anh, giọng vừa hờn vừa ngượng: "...Giờ thì, anh – không – được – nói – nữa."

Người nghệ sĩ dương cầm giả vờ nghẹt thở, sau màn trình diễn hoàn hảo là một tràng cười sảng khoái. Anh như vừa tìm được cách giành lại thế chủ động, nắm quyền trò chơi trong tay.

"Không công bằng chút nào, tình yêu của anh. Khi nãy em còn hăng hái tra hỏi anh, giờ lại cấm anh mở miệng. Em định điều khiển anh sao? Nếu em chịu đổi họ, anh tình nguyện để em điều khiển cho đến tận lúc cái chết đến."

"Anh quá đáng rồi đấy, Franz." Charoline ngẩng đầu, cau mày nhìn anh, rồi thở dài, "Được thôi, anh muốn nói tiếp gì nữa, em nghe đây."

"Đáng tiếc quá, có vẻ như em không quen làm người dẫn dắt. Vậy để anh chỉ đường cho em nhé?" Liszt cười càng lúc càng tươi, nhưng bỗng nét mặt anh trầm xuống, giọng chậm rãi: "Vì em từng nghi ngờ anh và vị phu nhân kia, nên giờ anh cũng muốn hỏi — tại sao em lại tặng một thứ riêng tư như chiếc khăn tay cho Fryderyk? Hai người..."

Charoline vội thoát khỏi vòng tay anh, bước lùi lại, giọng lộ rõ sự bối rối: "Em với Fryderyk chỉ là bạn thôi! Anh đang nghĩ cái gì vậy! Chiếc khăn đó chỉ là—"

Nhận ra mình đã lỡ lời, Liszt lập tức đứng dậy, ôm lấy cô, cao giọng nói: "Chỉ là một sự hiểu lầm. Anh xin lỗi, đáng lẽ không nên hỏi như thế. Anh chưa từng nghi ngờ em và anh ta."

"Franz..." Cô thôi vùng vẫy, giọng mềm xuống.

"Charoline, anh biết mà. Chiếc khăn đó vốn là để tặng anh, đúng không?" Anh nhìn sâu vào mắt cô.

"Anh... sao biết được?"

"'F' không chỉ là Fryderyk, nó cũng có thể là Franz, đúng chứ? Mà với tính cách của Fryderyk, tặng anh ấy nhạc của Beethoven chắc hẳn là một thảm họa."

"..."

"Hơn nữa, em từng hỏi anh thích bản nhạc nào nhất. Anh nói là Sonata số 14 của Beethoven — cũng chính là bản nhạc được thêu trên chiếc khăn ấy."

Phu nhân d'Agoult đã cố ý "vô tình" tiết lộ chuyện đó trước mặt Liszt, hẳn là muốn gieo mầm nghi ngờ giữa hai người. Nhưng dù cô ta có khéo léo đến đâu, chính đương sự lại dễ dàng nhìn thấu mọi chuyện.

Từ đầu đến cuối, giữa họ chẳng hề có sự nghi kỵ nào — mà với Liszt, điều đó lại là một niềm vui nhỏ không ai hay biết.

"Thế mà anh còn dám giận em?"

"Ồ, đó là chiếc khăn thuộc về anh mà. Em đem quà sinh nhật của anh tặng cho người khác, anh không được giận sao?"

"Chính anh nói đó là chuyện ngoài ý muốn mà. Em đã tặng anh cây bút máy sau đó rồi còn gì?"

"Người đang yêu ai chẳng hay ghen vu vơ, Charoline. Anh chỉ thấy hơi bất công thôi. Và đừng tưởng anh không biết, Fryderyk cũng có một cây bút giống hệt đấy."

Người nghệ sĩ dương cầm lại bắt đầu màn "đòi kẹo", khiến cô nghệ sĩ vĩ cầm phì cười. Anh thật chẳng khác nào một đứa trẻ.

"Xin hỏi ngài Franz đáng kính, có phải ngài đang ghen không?"

"Đúng vậy. Anh ghen vì anh nhận được ít hơn anh ta — ít hơn những món quà chỉ thuộc về em."

Liszt bĩu môi trước mặt cô, phô bày hết thảy cảm xúc chân thật nhất. Charoline nhìn thấy dáng vẻ đó liền mềm lòng, khẽ nói,

"Franz, Fryderyk có thể có những món đồ của em, nhưng anh mới là người sở hữu thứ duy nhất trên đời này — chính là em." Cô nhìn thẳng vào anh, không né tránh, "Em thuộc về anh."

Người nghệ sĩ dương cầm nhận ra, cô gái chơi vĩ cầm này luôn có thể bất chợt nói ra những lời đẹp nhất thế gian. Anh không nghĩ thêm gì nữa, chỉ thuận theo con tim, ôm lấy cô và xoay tròn trong vòng tay.

"Franz, thả em xuống đi —"

"Không."

"Cây đàn... cây vĩ cầm sẽ bị chạm trúng rồi rơi mất đấy!"

"Thì có sao đâu?"

"Đó là cây Stradivarius thật mà!"

"Nhìn anh này, em yêu. Nếu hỏng, anh sẽ đi mua cho em cây khác."

"..."

Người nghệ sĩ dương cầm đang ôm lấy người mình yêu, quay vòng vòng giữa phòng, rõ ràng đã quên mất rằng để tìm được cây đàn Stradivarius ấy, anh đã phải vất vả đến mức nào.

Đúng là tình yêu — vừa khiến người ta mù quáng, vừa khiến người ta say sưa đến ngốc nghếch.

*

Tại nhà Chopin.

Người nghệ sĩ dương cầm Ba Lan đang ngồi bên bàn, tỉ mỉ chỉnh sửa bản nhạc của mình. Việc hai người bạn bất ngờ xuất hiện dường như đã thành chuyện quen thuộc, đến mức anh chẳng buồn ngẩng đầu, vẫn điềm nhiên lật giở từng tờ giấy.

"Vậy... hai người đến tìm tôi có chuyện gì?"

Cuối cùng Chopin đặt chồng bản nhạc xuống, giọng mang chút hứng thú khi nhìn đôi bạn đang đứng trước bàn mình. Anh nhận ra không khí giữa họ đã khác xưa — một loại hòa hợp khó diễn tả, như hai linh hồn sau khi được giải thoát cuối cùng đã tìm thấy nhau.

Người nghệ sĩ dương cầm Ba Lan khẽ nheo mắt, ngồi thẳng người lại.

"Tất nhiên là đến nhận lời chúc phúc của anh rồi, Fryderyk." Liszt tươi cười, nắm tay Charoline đặt lên ngực trái mình, "Người bạn của anh đã tìm được giai điệu tuyệt vời nhất thế gian — khúc nhạc mê hồn nhất đã được viết nên. Nói cách khác, chúng tôi ở bên nhau rồi."

Chopin đang mở ngăn kéo định lấy gì đó, nghe thế liền khựng lại. Anh ngẩng đầu, ánh mắt chạm ngay vào đôi mắt sáng rực của người bạn vừa dứt khỏi cái nhìn say đắm dành cho người yêu.

Anh lập tức đóng ngăn kéo lại, hai tay đan vào nhau, chống cằm, bình thản hỏi: "Ừm, chúc mừng hai người. Rồi sao nữa?"

"Anh— anh không thấy ngạc nhiên gì à? Charoline, đi pha trà đi, trà của Henri thật chẳng ra sao cả. Anh sẽ ở lại đây, nói chuyện lý lẽ với người bạn thân này cho ra ngô ra khoai!"

Charoline bất giác đỡ trán. Từ hôm qua sau khi họ chính thức thổ lộ với nhau, Liszt cứ như con husky tràn năng lượng — dù vừa trải qua chuyến đi dài, anh chẳng tỏ ra mệt mỏi chút nào.

"Fryderyk, tha lỗi cho anh ấy nhé, hôm nay... có hơi khác thường một chút." Charoline vừa bước về phía phòng trà, vừa nhẹ giọng nói.

"Hoàn toàn đồng ý." Chopin liếc Liszt, lạnh nhạt phụ họa.

"Hai người đang nói xấu gì tôi đấy? Charoline, em quên mất điều gì rồi —" Liszt kéo cô lại, đặt lên môi cô một nụ hôn nhẹ, "Được rồi, đi đi."

"..."

Đáp lại Liszt là hai cú ném bông lau đầy chán ghét.

*

"Không thấy mình hơi quá đáng à, Franz?" Khi Charoline vừa đi khỏi, Chopin mở đầu bằng giọng mỉa mai đặc trưng.

"Tình yêu khiến người ta say đắm. Chỉ cần cô ấy thấy hạnh phúc là được. Còn anh, lúc nào cũng bình thản quá, nên tôi phải... khuấy động một chút chứ." Liszt mỉm cười, thản nhiên ngồi xuống đối diện.

"Thật hợp lý đấy. Ngài Franz lừng danh, người có sức hút khiến cả thế giới khuỵu gối, có phải ngài quên rằng người bạn đáng thương của mình vẫn cô đơn lẻ bóng không?" Chopin nhếch môi, "Bình thản à? Đừng quên, chính tôi là người nhắc Charoline nhận ra tình cảm của cô ấy dành cho anh đấy."

Chàng trai Ba Lan rốt cuộc cũng được thấy gương mặt sững sờ của người bạn Hungary mà anh mong chờ.

"Vì vậy, hãy biết điều một chút. Đối xử tốt với tôi, nếu không thì—"

Liszt không hề nao núng, anh bật dậy, khởi động các ngón tay, lớn tiếng nói: "Ôi, Fryderyk thân yêu, hôm nay muốn nghe bản nào? Liszt xin hân hạnh phục vụ!"

Chopin nở nụ cười lạnh, giơ tay chỉ thẳng vào chồng bản nhạc trên đàn. "Tác phẩm mới đấy. Tôi muốn nghe cách anh diễn giải nó."

"Tuân lệnh ngài."

Liszt cúi người hành lễ thật khoa trương, rồi ngồi xuống đàn bắt đầu chơi. Giai điệu vừa vang lên, Chopin cuối cùng cũng hơi nới lỏng vẻ mặt — quả thật, màn thị tấu của người bạn luôn mang theo sức cuốn hút riêng biệt.

Nhưng dần dần, Chopin bắt đầu cau mày. Anh vừa định mở miệng, thì Charoline bưng trà đến.

Cô nhẹ đặt khay xuống bàn, mỉm cười đưa tách trà cho Chopin: "Có vẻ hai anh đang trò chuyện rất vui? Mời anh, Fryderyk."

Chopin nhận lấy, nhịn không nổi mà nghiến răng nói: "Làm ơn đuổi con quỷ này khỏi đàn dương cầm của tôi đi, Charoline! Cứu lấy đôi tai tôi với! Nocturne của tôi đâu có ngọt lịm đến thế này!"

"Ô, Fryderyk thân mến, người cô đơn cũng nên nếm thử chút hương vị tình yêu chứ, biết đâu —"

"Nocturne của tôi không cần tình yêu như thế này!"

...

Cuối cùng, nhờ đề nghị của Charoline rằng cả nhóm ra ngoài ăn tối, Chopin mới được giải cứu — cùng với Pleyel, nạn nhân thứ hai trong "thảm họa Liszt".

"Fryderyk, nhanh lên nhé!" Charoline ló đầu từ cửa giục.

"Lorraine, tôi thu dọn chút đồ rồi ra ngay." Chopin ngẩng đầu, mỉm cười dịu dàng.

"Vậy bọn tôi đợi anh dưới xe ngựa nhé?"

"Ừ, tôi xuống liền."

Tiếng bước chân cô xa dần. Nụ cười dịu dàng trên gương mặt Chopin cũng chậm rãi phai đi. Anh mở ngăn kéo, lấy ra một mảnh giấy nhỏ được xé cẩn thận.

Nó chỉ lớn bằng tấm ảnh, nhưng trên đó là hình vẽ bằng màu nước — bóng lưng cô gái đang kéo vĩ cầm.

Không có đường nét khuôn mặt, nhưng chỉ cần thoáng nhìn là biết ngay người trong tranh là ai.

Đó là món quà Delacroix gửi đến vài hôm trước, được cắt thẳng từ cuốn sổ phác họa của anh ta.

"Thật tiếc, tôi chỉ vẽ được đến đây. Sau đó dù cố thế nào cũng không thể tái hiện lại cảm giác này nữa." Người họa sĩ đã nói như thế, có chút nuối tiếc.

Chopin vẫn nhớ lúc ấy, anh cười, đáp: "Eugène, thế này là đủ rồi."

Ký ức khép lại. Anh khẽ vuốt ngón tay lên cây vĩ cầm trong bức tranh, rồi đi đến giá sách, lấy ra chiếc hộp đựng bản nhạc của mình.

Bên trong đầy ắp những bản thảo — những tác phẩm anh yêu thích và tự hào nhất. Do dự một lát, cuối cùng anh đặt mảnh tranh nhỏ ấy vào ngăn ẩn trong hộp.

Khép nắp lại, sắp xếp gọn gàng, anh hít một hơi thật sâu, rồi nhẹ nhõm bước ra khỏi phòng.

Thế này là đủ rồi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 87


Bốn mùa cứ lặng lẽ thay nhau trôi qua, thoắt cái, ngoài cửa sổ lại bắt đầu rơi tuyết. Ngọn lửa trong lò sưởi cháy rừng rực. Một nghệ sĩ dương cầm tao nhã vì sợ lạnh đã chọn lấy chiếc ghế sofa gần lò nhất, thoải mái cuộn mình trong đống gối mềm, đôi tay vẫn giấu dưới tấm chăn len trên đùi, không nhúc nhích.

Chopin ngồi nhìn Liszt đang tùy hứng dạo khúc đàn, trong lòng thoáng dấy lên một chút ghen tị. Người Hungary ấy thậm chí đã cởi chiếc áo dạ, chỉ mặc áo ghi-lê vải flannel cùng sơ mi dày mà vẫn có thể chơi đàn không run tay chút nào.

Đó là điều Chopin tuyệt đối sẽ không liều mạng thử — trừ phi anh muốn sáng mai không thể xuống giường. Anh thề rằng, dù ngọn lửa bên cạnh đã đủ ấm, chỉ cần nhìn thấy bạn mình như thế, tim anh vẫn lạnh đi đôi phần.

Người Ba Lan quyết định chỉ dùng tai để thưởng thức bản nhạc, dù sao âm nhạc vốn chỉ cần đôi tai là đủ. Ánh mắt anh chuyển sang bàn ăn — nơi ánh nến hắt lên hoa tươi rực rỡ, những chiếc đĩa tinh xảo được phủ đầy món ngon.

Khóe môi Chopin nhẹ cong lên. Đây rõ ràng là tác phẩm của Charoline — một thói quen ấm áp mà chẳng biết từ khi nào đã thành truyền thống hằng năm của họ.

Giáng sinh và đêm Bình An luôn là thời điểm bận rộn của giới nghệ sĩ. Mỗi khi tháng lễ thiêng liêng này đến gần, những thiệp mời dự tiệc phòng trà cứ như tuyết rơi bay đến tấp nập. Để tránh cảnh cô đơn giữa mùa lễ, ba nhạc sĩ tha hương ấy đã ước định, chỉ cần có lời mời, họ nhất định sẽ cùng đi.

À không, nói đúng ra là hai người trong số họ đã thành đôi, chẳng còn đơn độc nữa — nhưng điều đó chẳng hề ảnh hưởng đến truyền thống gặp gỡ trước Giáng sinh của cả ba. Họ đã hứa với nhau rằng, trong ngày này, không ai được nhận việc diễn nào. Đây là đêm Bình An và Giáng sinh riêng của ba người họ.

"Fryderyk, Franz, mau đi bỏ khúc củi Giáng sinh đi, chuẩn bị ăn tối nào!"

Charoline đặt xong món cuối cùng, vỗ tay ra lệnh. Liszt vừa dứt đoạn nhạc, liền ứng tác vài nốt làm phần kết, rồi rời khỏi cây đàn. Chopin khẽ cựa mình, cuối cùng cũng miễn cưỡng nhấc tấm chăn lên, cùng bạn đi chất củi vào lò.

"Chỉ có lời của Charoline mới khiến quý ngài Chopin rời khỏi chiếc ghế ấy, đúng không, Fryderyk thân mến?" Liszt nhìn bạn từ đầu đến chân, cất lời trêu chọc.

"Thứ nhất, chiếc ghế ấy là quà tôi mua tặng Charoline. Thứ hai, chẳng phải hai người đã mặc nhiên đồng ý đó là 'chỗ riêng của Chopin' rồi sao?" Chopin ném xong củi, cười nhạt, "Xin thứ lỗi, chiếc ghế ấy khiến tôi có cảm giác như đang ở nhà. Mà anh biết đấy, trong mùa đông này, hễ đã về nhà rồi, tôi chẳng muốn nhúc nhích nữa."

Liszt liếc nhìn trần nhà, ném nốt khúc củi vào lò, rồi đột nhiên hỏi: "Thật lòng mà nói, Charoline, em chắc chúng ta không bị Chúa trách tội vì không đốt củi Giáng sinh vào đúng ngày lễ chứ?"

Charoline ném cho anh một chiếc áo mỏng: "Mặc vào đi. Im lặng đôi khi là một đức tính. Fryderyk, ngồi xuống nào."

Chopin khẽ nắm lấy tay Charoline, kéo ghế cho cô ngồi, sau đó trao nhau một cái hôn chào nhẹ lên má.

"Cảm ơn cô, Charoline." Anh mỉm cười, rồi ngồi xuống chiếc ghế cạnh lò sưởi — chỗ quen thuộc của anh trong mùa đông.

"Ôi, Charoline, anh thấy mình bị lãng quên mất rồi đấy, trong ngày thế này, anh cần chút an ủi." Liszt ngồi xuống cạnh cô, hôn nhẹ lên má người yêu, rồi mới thong thả ngồi xuống đối diện.

Rượu vang đã được rót đầy, lời cầu nguyện đã đọc xong, bữa tối cũng bắt đầu trong tiếng chúc mừng.

Chopin liếc nhìn đôi tình nhân đối diện, khẽ nâng ly: "Chúc cho tình yêu."

Liszt nhướng mày, có vẻ không đồng tình, nghiêng ly về phía Chopin: "Chúc cho tình bạn."

Hai người nhìn nhau cười. Charoline cũng giơ ly, nhẹ giọng nói: "Chúc cho gia đình."

Hai người đàn ông khựng lại, cùng nhìn về phía cô. Charoline ngồi đó, ánh mắt dịu dàng mà kiên định.

Đúng vậy, có lẽ giữa ba người họ chẳng cần phải phân biệt tình yêu, tình bạn hay điều gì khác. Họ đều là những kẻ rời xa quê hương, cùng gặp nhau ở Paris. Giữa họ, tình cảm ấy giống như sợi dây ruột thịt, bền chặt và ấm áp nhất.

Ly thủy tinh chạm nhau khẽ vang, âm thanh hòa vào hai giọng nam trầm thấp, như khúc nhạc du dương của đêm đông.

"Chúc cho gia đình."

*

Sau bữa tối, dưới tiếng đàn dương cầm của Liszt, Charoline cất giọng hát một bài dân ca Giáng sinh Ba Lan, hiếm hoi khiến Chopin cũng hòa theo. Anh chàng vốn ít nói ấy hôm nay lại hát vang, giọng run run mà nồng nhiệt, cuối khúc hát, nơi đáy mắt anh gợn sóng ngàn trùng.

Hai người bạn hiểu ý, lặng lẽ để anh bình tâm. Họ đều biết, trái tim của người Ba Lan ấy đang cần được giải tỏa.

"Franz, Charoline, tôi nhớ nhà quá... Năm nay là năm thứ năm rồi, tôi chưa được đón Giáng sinh cùng gia đình." Giọng Chopin nghẹn lại. "Thư từ dẫu nhiều đến mấy cũng chẳng thể thay cho một lần gặp mặt."

Liszt đứng lên, ôm lấy bạn mình thật chặt.

Ai cũng biết, Chopin từng kiên quyết từ chối hộ chiếu Nga, chấp nhận cái giá là không bao giờ được trở về quê hương.

"Fryderyk, hay là anh đến Đức đi." Charoline nói, khiến Chopin ngẩng lên, "Vienna, Geneva, hay bất kỳ nơi nào anh thích — rủ gia đình đến đó, anh có thể đoàn tụ, rồi lại làm một chuyến du hành âm nhạc."

"Đã năm năm rồi, tôi tin rằng gia đình anh cũng sẽ rất vui nếu được như thế."

Lời gợi ý ấy thắp lên hy vọng trong lòng người thanh niên. Anh xúc động đến mức chạy tới ôm chầm lấy cô.

"Chúa ơi, Charoline, cô không biết tôi biết ơn cô đến nhường nào!" Giọng anh run rẩy, nghẹn trong men rượu và xúc động.

"Không cần cảm ơn đâu, Fryderyk. Tôi chỉ mong anh được hạnh phúc." Charoline khẽ đáp, ánh mắt cô bắt gặp cái nhìn ấm áp của Liszt.

Tối hôm đó, Chopin uống say mềm, ngã gục tại nhà Liszt. Vì không thể để vị khách quý này nằm bừa, Charoline xuống dặn người đánh xe sáng mai hãy quay lại, còn chủ nhà thì hào phóng nhường phòng ngủ của mình.

"Charoline, căn phòng nhỏ của em tối nay có chỗ cho anh không?"

Liszt cười nịnh nọt, hai mắt sáng rỡ như sao. Đáp lại anh là một chiếc chăn bị Charoline đỏ mặt ném thẳng vào người.

"Tối nay, mời ngài Liszt thân mến nếm lại vị 'ngọt đắng cuộc đời' trên chiếc sofa kia. Còn không thì xin mời quay lại phòng ngủ của mình."

"Ôi, em yêu, em nỡ để anh cô đơn giữa đêm trăng giá rét này sao?"

Charoline chỉ mỉm cười, khẽ in một nụ hôn lên trán anh.

"Chúc ngủ ngon, nụ hôn dành cho anh rồi đấy. Em sẽ cho thêm củi vào lò sưởi. Còn nữa — Franz, anh không phải là một em bé cần em canh ngủ đâu, đúng không?"

Liszt thật sự rất muốn nói "đúng thế", nhưng cuối cùng lại khuất phục trước ánh mắt nheo nheo đầy cảnh cáo của Charoline. Anh giận dỗi cuộn chăn, chui vào ghế sofa, trùm kín đầu, lần đầu tiên trong đời muốn... lật thuyền tình bạn với Chopin.

"Chúc ngủ ngon, Charoline thiên vị — lời chúc đến từ kẻ đang ghen là Franz đây."

Giọng nói ấm ức vang lên từ trong chăn, đây là lần đầu tiên Liszt hối hận vì Chopin có tửu lượng tệ đến vậy.

"Chúc ngủ ngon, Franz đáng yêu của em — lời chúc đến từ Charoline, người yêu anh."

Một câu nói nhẹ nhàng mà lập tức dập tắt được cơn bực bội trong lòng người đàn ông. Khi Charoline thổi tắt nến, khẽ khàng rời khỏi phòng, Liszt từ trong chăn thò đầu ra, ánh lửa lò sưởi hắt lên đôi mắt anh, sáng rực và dịu dàng.

"Ngày mai gặp lại nhé, tình yêu của anh."

Rồi khi khép mắt lại, trong đầu người nghệ sĩ dương cầm ấy bỗng nảy ra một ý nghĩ rõ ràng — đã đến lúc phải đổi sang một căn nhà lớn hơn thôi.

*

Lần kế tiếp gặp lại nhau tại buổi tiệc salon, ba người họ chỉ hơi ngẩn ra một chút rồi nhanh chóng hòa vào nhau như thường, ngầm ăn ý mà chẳng ai nhắc đến "sự kiện lúng túng" mấy hôm trước. Dù sao, buổi sáng hôm ấy, khi Chopin tỉnh dậy, nhìn quanh căn phòng xa lạ, anh gần như hoảng hồn.

Ban đầu, họ đều chọn đến một buổi tiệc salon ít người, nghĩ rằng như vậy có thể tránh được những bối rối nhỏ kia — không ngờ ba người lại chọn cùng một nơi.

Thôi được, là ý của Chúa cả thôi. Dù sao cũng là "người một nhà", ngủ nhờ nhà "người thân" sau khi say có gì mà phải ngượng chứ?

Vừa bước vào phòng hòa nhạc, họ đã được Delacroix và George Sand chào đón. Trong khán phòng phần lớn đều là bạn bè quen thuộc — ai nấy đều có vẻ muốn tìm chút thư thả trong những tháng cuối năm bận rộn.

Liszt đảm nhận phần mở màn. Chỉ bằng vài khúc dạo, cả phòng đã bừng sáng không khí. Anh cùng Charoline trình diễn một bản song tấu, sau đó nhường chỗ cho Chopin. Khi Charoline độc tấu xong bản 'Caprice' của Paganini, Chopin tiếp nối phần hòa âm mà cô để lại, tự nhiên mà nắm quyền dẫn dắt cả buổi biểu diễn.

Người Hungary khiến mọi người phải dõi theo, cô gái phương Đông khiến người ta ngạc nhiên, còn người Ba Lan lại khiến salon trở về với bản chất thuần khiết của nó — những người yêu giao du trò chuyện trong nền nhạc nhẹ, kẻ muốn thưởng thức thì say đắm trong từng giai điệu, còn các quý bà quý cô mê đắm dáng vẻ tao nhã của các nghệ sĩ cũng được thỏa lòng.

"Âm nhạc của ngài Chopin đúng là khiến người ta bình tĩnh lại thật. Charoline, tôi thề, đầu óc tôi cuối cùng cũng thoát khỏi mấy câu chuyện trong tiểu thuyết rồi." Sand chống cằm lên vai Charoline, lười biếng nói.

Charoline cười nhẹ: "Đó chính là sức hút của Fryderyk đấy, George. Có vẻ gần đây cô hơi—"

"Mệt mỏi." Sand đảo mắt.

"Charoline, cô phải biết George gần đây bị giục bản thảo đến phát điên." Delacroix vừa nói vừa đưa cho cô một ly champagne.

Sand thở dài một hơi, có chút bực bội: "Eugène, đừng phá hỏng bầu không khí. Tôi vừa thoát khỏi đống bản thảo, cuối cùng cũng được hít thở rồi. Khúc nhạc này thật hay... À đúng rồi, Charoline, còn Franz nhà cô đâu?"

"Hả, anh ấy à?" Charoline nhớ lại cử chỉ lúc nãy của Liszt, "Anh ấy bảo đi gặp ai đó. Sao thế, George?"

"Không có gì, chỉ là tôi vẫn chưa có dịp xin lỗi anh ta..." Sand nói, ánh mắt thoáng trầm xuống. Cô rút ra một điếu xì gà, định châm lửa, rồi lại dừng tay, khẽ nói: "Xin lỗi nhé, Charoline."

"Hử?" Charoline hơi ngạc nhiên. Cô tưởng đó là lời xin lỗi vì khói thuốc, vừa định đáp lại thì tiếng động từ phía sân khấu khiến cô lập tức quay đầu.

"Lớn hơn đi, thưa ngài, lớn hơn nữa!"

Một người đàn ông trung niên râu ria rậm rạp gõ mạnh lên nắp đàn, tay nâng ly rượu, lớn tiếng ra lệnh cho Chopin. Ông ta ngửa cổ uống cạn ly rượu, rồi ra hiệu cho người phục vụ rót thêm. Charoline nhìn rõ — đó là vodka.

Chiếc nơ trước cổ ông ta đã bị kéo lỏng, khuôn mặt đỏ bừng đến bất thường — rõ ràng là đã ngà say. Buổi tiệc salon mới bắt đầu không lâu, vậy mà người này đã uống đến mức ấy, thật không biết đã nuốt bao nhiêu rượu mạnh vào bụng.

Chopin khẽ nhíu mày, lực nhấn phím của anh mạnh hơn. Nhưng âm thanh phát ra chẳng hợp với thẩm mỹ của anh chút nào, anh liền nhẹ tay lại.

"Không thể đàn như người lúc đầu sao? Cái điệu nhạc mềm nhũn này nghe buồn ngủ chết được!"

Giọng nói từ trên cao vọng xuống khiến Chopin dừng hẳn lại. Anh nhìn người kia, nét mặt lạnh lùng: "Thưa ông, xin hãy gọi chúng tôi là nghệ sĩ. Hơn nữa, yêu cầu của ông không phù hợp với bản nhạc tôi đang trình diễn. Nếu ông có thể gợi ý cụ thể hơn cho kẻ 'ngu muội' như tôi, có lẽ tôi sẽ hiểu."

"Trời ạ, cái điệu tóc-tóc-tóc, tóc-tóc-tóc ấy cơ! Trong quân đội thường nghe đấy!"

Chopin lạnh lùng gõ vài nốt ngắn. "Nó gọi là hành khúc, thưa ông."

"Đúng! Chính là nó! Hãy đàn như một người đàn ông đi — tôi muốn nghe âm thanh của chiến trận, của tiến lên, tiến lên!"

Chopin khoanh tay, giọng bình thản mà mỉa mai: "Thưa ông, yêu cầu của ông không phù hợp với buổi salon này. Xin lỗi, tôi không thể chiều theo."

Rầm! Người đàn ông đập mạnh lên đàn, tiếng vang khiến dây đàn rung lên rền rĩ.

"Không đàn à? Không phải các người xuất hiện ở đây là để làm chúng tôi vui lòng sao? Gọi là nghệ sĩ ư — ngay cả bản nhạc tôi muốn nghe cũng không biết đàn, có xứng đáng không hả?"

"Tôi nghe nói anh còn biết sáng tác nữa đúng không? Nếu không có bản nhạc nào hợp ý tôi thì viết ngay cho tôi một bản, ngay tại đây!"

Khán phòng bắt đầu xôn xao, những người dự tiệc quay đầu nhìn. Chopin lần đầu tiên bị đối xử thô lỗ đến thế, anh đứng dậy định bỏ đi, nhưng người kia đã chắn ngay trước mặt.

"Cái gã ngu ngốc này lọt vào đây kiểu gì vậy? Eugène, đừng giữ tôi, say thì say nhưng cũng phải biết chỗ mình đang đứng chứ?" Sand ngậm điếu xì gà, định lao lên, nhưng Delacroix giữ chặt lại.

"George, cô mà lên thì chỉ làm mọi chuyện rối thêm thôi. Để bọn tôi lo. Còn... Charoline?"

Delacroix chỉ có hai tay, anh đang giữ lấy Sand nhưng không kịp ngăn Charoline. Anh thấy cô đã cầm lấy cây vĩ, bước thẳng đến chỗ chiếc đàn dương cầm, sắc mặt lạnh như băng — lo sợ rằng chỉ một giây nữa thôi, cô gái này sẽ dùng cây đàn quất thẳng vào mặt gã say.

Đôi mắt Sand lóe sáng, cô biết rõ tính Charoline là thế. Nhưng rồi điều khiến cô ngạc nhiên là — Charoline đi được nửa chừng thì dừng lại, đưa vĩ cầm lên vai, kéo một chuỗi âm thanh chói tai và dữ dội vang khắp khán phòng...

Mọi ánh mắt trong khán phòng đều dồn về phía cô gái cầm đàn. Trong đôi mắt thiếu nữ ánh lên ngọn lửa giận dữ, còn môi lại khẽ cong thành một nụ cười chế giễu. Sau khi liếc đầy ẩn ý về phía gã đàn ông đang say khướt kia, cô bắt đầu bản diễn tấu gần như điên cuồng của mình.

Tiếng đàn mở đầu nhanh như bão tố khiến các quý bà gần đó kinh hãi thốt lên. Những chuỗi âm bán cung lao thẳng xuống, rồi lại cuộn trào lên, dòng âm thanh lên xuống như nước lũ. Sự sinh động của khúc nhạc giờ được đẩy vượt xa giới hạn của nó. Mọi người chỉ thấy những ngón tay thoắt ẩn thoắt hiện, cùng cây vĩ đạo lượn đi, run rẩy bay múa trên dây đàn.

Kỹ thuật biểu diễn vô song, khả năng khống chế đến mức khiến người ta kinh sợ — nhanh đến thế mà mỗi một âm vẫn rõ ràng sống động. Không hổ danh là người từng cùng Paganini đứng chung sân khấu.

Khán phòng dần yên ắng, mọi người lặng nghe màn trình diễn rực rỡ ấy. Khúc nhạc như một trò chơi mô phỏng âm thanh, chủ đề liên tục biến đổi, dần dà lại mang theo chút hứng vị dí dỏm.

Một vài quý bà lanh trí đã mở quạt che đi nụ cười bên môi. Thật thú vị — tiếng vo ve đáng ghét kia lại được hóa thành một bản nhạc kịch tính, sinh động đến vậy. Trong từng đoạn chuyển tấu, người ta nghe ra cả chút phẫn nộ được gửi gắm, như thể tâm tư của nữ nghệ sĩ đều được trút vào những giai điệu nghịch ngợm ấy.

Người nghe hoàn toàn có thể tưởng tượng được: bị một bầy ong rượt đuổi thì đáng sợ biết bao. Những khúc pizzicato linh hoạt như tiếng ong định vị con mồi, gọi bầy kéo đến, rồi nhất tề lao tới. Đoạn trượt cuối cùng cùng tiếng bật dây thanh thoát, giống hệt một tiếng cười nhạt chứa đầy mỉa mai.

Mười ba nốt trong một giây — đã lâu rồi Charoline chưa biểu diễn mãnh liệt như vậy. Nhiệt độ từ dây đàn truyền lên đầu ngón tay đã nóng rực, nhưng chỉ có thế mới làm nguôi được ngọn lửa trong lòng cô.

"Khúc 'Flight of the bumblebee' xin kính tặng quý ông quý bà," Charoline mỉm cười gượng gạo nói, "Thưa ông, xin thứ lỗi nếu tôi nói thẳng — những người làm nhạc như chúng tôi có thể biến cả tiếng vo ve khó chịu trong vườn thành âm nhạc."

Cô hơi nghiêng đầu, nụ cười trở nên lạnh lùng: "Tiếc là, chúng tôi không thể nào biến 'lời hùng biện' của ông thành dù chỉ một nốt nhạc."

"— Dẫu sao, Thượng Đế cũng biết rõ, nó vô lễ và th* t*c đến mức nào. Nếu dùng âm nhạc để diễn tả nó, e rằng âm nhạc cũng sẽ phải bật khóc."

*

【Tiểu kịch trường·Luận chiến No.1 Op.24】

Trên một diễn đàn bí mật nọ, lại xuất hiện một bài "bóc phốt" mới —

[000. Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Nghe nói bên giới văn học vừa bùng nổ vụ "văn nhân tương khinh", làm náo loạn cả bảng thảo luận. Tôi không phục nha — dân âm nhạc bọn tôi mà thua kém sao? Không hề nhé! Xin nhấn lại lần nữa: sức chiến đấu của giới nhạc sĩ tụi tôi không hề yếu sinh lý!

Hôm nay tôi mạo hiểm hứng pháo mà đến bóc chuyện. Nào nào, mọi người mau chuẩn bị dưa và ghế nhỏ, xem tôi có dám động đến các "idol vĩ đại" của các bạn không nhé~

À, nếu sau khi đọc xong mà hình tượng "thần tượng" trong lòng bạn sụp đổ thì... xin đừng tìm tôi nhé.

⚠️ Lưu ý: bài viết chỉ để vui, mọi hậu quả tự chịu!

Ready? Go—

[001. Quý ngài cá voi]

Đang vặn tay, háo hức chờ đợi! Hôm qua đọc bài bên văn học xong đã tag một đại thần bên giới nhạc, mà người ta toàn hứa suông, không chịu làm! Trời biết tôi đã hóng đến mức nào!

Tốc độ bàn phím xin phép giành lấy chỗ đầu tiên!

[002. Coco]

Ghế nhỏ sẵn sàng, hóng drama đây~

Sau khi xem cuộc chiến văn nhân, tôi bỗng có hứng với "nhạc nhân đấu khẩu". Tôi không sợ thần tượng sụp đổ, chỉ sợ tin anh bóc không đủ mặn!

[003. Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Các người gõ phím nhanh thế??? Thôi được, tôi yếu thế nhận thua.jpg

Đầu tiên là đại thần Chopin, anh ấy... tự bóc mình, tôi cười xỉu! Có vẻ như anh đã tự "hạ mình" trước thần tượng của mình rồi hhh。

Chopin bình luận về chính mình: "Tác phẩm của Mozart bao trùm toàn bộ lĩnh vực sáng tác âm nhạc, còn trong cái đầu tội nghiệp của tôi chỉ có bàn phím dương cầm mà thôi."

[004. Nai Hà]

Giận! Giận thật sự! Lướt một phát đã lên tới tầng bốn!

Mà khổ nỗi, đọc Chopin tự dìm mình thế này lại thấy buồn cười là sao trời??

[005. Ân Ca_]

Tôi vừa thấy gì đây — hóa ra Chopin cuối cùng cũng thừa nhận mình không biết viết nhạc giao hưởng!

[006. Mạc Cửu Sinh]

Vậy ra đó là lý do anh không viết giao hưởng à? Ngụy biện! Viết đi! Tôi muốn nghe Chopin viết giao hưởng với phối khí "kỳ diệu" của anh quá trời luôn hahaha!

[007. Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Tiếp theo, mời quý vị đến với trận Saint-Saëns vs Debussy!

Nếu ai chưa quen: Saint-Saëns là tác giả "Cuộc vui của muông thú", còn Debussy thì chắc ai cũng biết "Clair de Lune" rồi ha. Tôi thấy lời đánh giá này... nói nhẹ mà đâm sâu!

Saint-Saëns nhận xét Debussy: "Người này chẳng có phong cách, logic hay lý lẽ nào hết."

"Nghe thì dễ chịu, nhưng đó không thực sự là âm nhạc. Nếu thứ ấy cũng được gọi là âm nhạc, thì bảng pha màu cũng có thể gọi là một bức tranh."

[008. Dịch Hào]

Tôi nghi ngờ chủ thớt có hiểu sai khái niệm "ăn nói nhẹ nhàng" không vậy???

[009. Ô Phượng]

Nếu bảng pha màu cũng là tranh, thì bên hội họa chắc cười lăn luôn á hahahaha!

[010. Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Khụ khụ, giờ thử xem "ông tổ của nhạc cổ điển" nói sao nhé!

Beethoven nhận xét Rossini: "Cả vở kịch hoàn toàn không hợp với người Ý. Hắn chẳng hiểu gì về cách xử lý một bi kịch thực thụ."

[011. Lâm Hề]

Không hiểu sao, tôi đọc mà nghe thấy cả mùi giận dữ toát ra luôn á?

[012. Samantha]

Beeth đại nhân lúc nào cũng nói thẳng như búa tạ ấy nhỉ?

[013. Tử Bất Ngữ]

Tôi đọc cả đoạn mà không thấy một từ nặng nào, nhưng vẫn cảm giác như Beethoven đang giận đến mức... tóc rung theo nhịp tức á!

[014. Victor tôi siêu đáng yêu]

Bình luận trên khiến tôi nhìn thấy luôn cảnh tượng ấy trong đầu hahaha!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 88


Màn đáp trả sắc sảo của Charoline khiến gã đàn ông cứng họng, hoàn toàn không nói nên lời. Hắn ngẩn ra trước cây đàn dương cầm, rượu cuối cùng cũng bắt đầu phát huy tác dụng. Trong đầu hắn vang lên tiếng ù ù, từ một giai điệu hành khúc nhịp nhàng dần tăng tốc đến mức khiến hắn gần như phát điên.

Một thứ ồn ào, đúng nghĩa là tiếng ồn ào.

Hắn nắm chặt ly rượu, lắc mạnh đầu cố lấy lại tỉnh táo. Do dùng sức quá đà, rượu văng ra khỏi ly, rơi xuống mu bàn tay. Vodka ướp lạnh để lại cảm giác buốt giá nơi da thịt, khiến hắn phần nào tỉnh táo hơn đôi chút.

Tiếng cười rộ quanh hắn mỗi lúc một lớn hơn. Sau những cây quạt lông vũ khẽ che miệng, các quý bà thì thầm, những câu nói nhỏ vụn lẫn vào nhau như chính khúc nhạc vừa được chơi lên từ cây đàn của cô gái ấy. Hắn khẽ bĩu môi, nhíu mày đầy khó chịu, trong lòng lại ngấm ngầm khinh bỉ đám phụ nữ ấy — những người chỉ nghe vài bản nhạc, xem một buổi biểu diễn là lập tức đổi phe. Tiếng họ rì rầm chẳng khác gì tiếng ong vo ve chói tai!

"Xin lỗi, thưa ông." Chopin cuối cùng nở một nụ cười xa cách, "Cho phép tôi được rời đi trước."

Khúc nhạc dí dỏm của nữ nghệ sĩ vĩ cầm đã giúp anh thoát khỏi tình cảnh khó xử, đồng thời mang lại cho anh chút cảm giác được bảo vệ ấm áp. Chopin phớt lờ gã đàn ông đang chặn trước mặt, nghiêng người lướt qua. Tối nay anh đã không còn tâm trạng, cũng chẳng định đàn thêm nữa.

Phía bên kia khán phòng, sau tấm rèm dày lộng lẫy, một quý ông tóc bạc đang ung dung nhấp trà, vẻ mặt thích thú như đang xem kịch.

"Đúng là một cô bé biết bảo vệ người khác." Ông đặt chén trà ngang ngực, khẽ cảm thán. "Hiếm lắm mới thấy, không quá bốc đồng, vẫn giữ được phong thái tao nhã."

Ánh mắt ông vẫn dõi theo Charoline, rồi lẩm bẩm: "Cũng có dáng dấp của một nghệ sĩ rồi."

Phía sau ông là một người đàn ông trung niên, nghe xong liền khẽ cúi người, giọng cung kính: "Ngài có muốn tôi mời cô ấy đến gặp không, thưa Điện hạ?"

"Bohem, ta đã tháo bỏ cái xiềng xích vương tước ấy lâu rồi. Đừng gọi ta là 'Điện hạ' nữa."

"Tôi đã gọi ngài như vậy từ nhỏ, khó mà sửa được, xin ngài cho tôi thêm chút thời gian để quen."

"Cố chấp và bảo thủ y hệt cha anh, chẳng thú vị chút nào."

"Thật xin lỗi vì chuyến đi này không phải cha tôi đi cùng ngài. Mong ngài tạm chịu đựng tôi đến khi quay lại Đức."

Quý ông hừ khẽ, lắc đầu, lộ vẻ bất lực hiếm thấy ở một người quý tộc.

"Khụ, Điện... à không, thưa ngài, tôi mạn phép nhắc — hành động vừa rồi của ngài thật chẳng hợp lễ nghi. Vậy còn cô gái ấy?"

"Vô vị." Ông liếc sang người hầu, rồi hướng mắt về phía Charoline. "Để lần sau đi, Bohem. Dù sao chuyến này chúng ta đến Paris không phải vì cô ấy."

Ông đặt tách trà xuống bàn nhỏ, nói tiếp: "Đi thôi. Còn một cuộc gặp quan trọng đang chờ. Cô gái kia... cứ để người bên Paris âm thầm trông chừng là được."

Ngay lúc ấy, giọng nói vang lên từ phía trung tâm lại kéo sự chú ý của họ về —

"Ha, chỉ biết trông chờ phụ nữ đến giải vây cho mình à, ngài nghệ sĩ?"

Bị phớt lờ bởi dáng người tao nhã vừa lướt qua, gã đàn ông say khướt như bị châm lửa. Rượu ngấm vào máu khiến hắn không còn kiểm soát nổi cái miệng, bắt đầu buông lời mỉa mai cay độc: "Không hổ là kẻ mất nước! Ở xứ người chỉ biết tìm chỗ nương thân thôi phải không?"

Chopin khựng người lại, quay phắt về phía hắn, trong mắt cuộn lên cơn bão dữ.

Gã đàn ông bị ánh nhìn ấy làm cho chột dạ, nhưng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. Trước mặt hắn chỉ là một nhạc sĩ gầy gò, không tước vị, không thế lực — hắn chẳng việc gì phải sợ.

"Thật đáng thương, anh chỉ biết trừng mắt nhìn tôi mà chẳng làm được gì cả. Vì tôi ngồi đây uống rượu, còn anh chỉ biết đàn hát mua vui—" Hắn nhoẻn miệng cười, giọng đầy đắc ý, "Ba Lan, nếu tôi nhớ không lầm, là quốc gia đã bị xóa khỏi bản đồ. Giờ nó là thuộc địa của Sa hoàng, giống như anh chẳng thể chống lại tôi vậy."

Lời hắn vừa dứt, cả phòng đồng loạt hít vào một hơi lạnh. Ai cũng sững sờ — gã này là ai, sao lại dám nói ra thứ ngôn từ thô thiển đó ở nơi tao nhã như salon âm nhạc? Trời ơi, chủ nhân của salon chưa bao giờ chào đón những kẻ cực đoan thế này!

Hắn điên thật rồi. Chopin hiểu ra, không cần tranh luận với một kẻ như vậy — vô ích. Gương mặt anh lạnh tanh, đôi mắt đỏ lên vì giận, nhưng anh chỉ muốn rời khỏi đây.

Bóng lưng người nghệ sĩ khiến gã say cảm thấy mình vừa thắng một ván nhỏ, thế là hắn lại càng hả hê, quyết định tấn công tiếp — lần này là về phía Charoline, người vừa khiến hắn mất mặt.

"Ồ, định tìm cô ta để an ủi nhau sao? Cũng đúng thôi, những kẻ yếu hèn lúc nào cũng cần dựa vào nhau, l**m láp vết thương của nhau để thấy mình còn tồn tại."

Hắn bật cười, giọng say sưa nham nhở: "Nhìn cô xem — tóc đen, gương mặt Á Đông thanh tú, còn đôi mắt xanh này... hẳn là kết quả của một cuộc chinh phục thắng lợi chăng? Vùng đất phương Đông yếu đuối nhưng trù phú sớm muộn gì cũng sẽ thành khu vườn sau nhà của chúng tôi.

Cô không phải là người Ấn à? À, bị chinh phục rồi, Ấn Độ mang đến cho chúng tôi lá trà thơm vô tận. Còn cô thì sao, thưa tiểu thư? Đất nước của cô sau khi bị chinh phục sẽ mang lại cho chúng tôi thứ gì?"

Hắn cười lớn, tiếng cười vang khắp phòng, còn mọi người thì im phăng phắc. Chủ nhân của salon là một quý bà tao nhã, cuối cùng cũng hốt hoảng bước đến.

Trời ơi, salon của ta!

Gã kia chính là bạn nhậu của chồng bà — kẻ ngu ngốc mà bà thề sẽ không bao giờ tha thứ.

Mắt bà tối sầm, suýt ngất. Không, bà chưa thể ngất bây giờ — phải dập tắt vụ ồn ào này trước khi danh tiếng bị hủy hoại!

Nhưng người bước ra đầu tiên lại là Charoline.

Cô cúi đầu, sải bước thẳng đến trung tâm. Từng bước nhẹ mà dứt khoát, tốc độ nhanh đến mức gió lùa qua vạt váy.

Khi đến gần, cô giơ tay lên — cây vĩ cầm đã nằm gọn trong tay.

"Charoline!"

Tiếng gọi của Chopin vang lên cùng lúc với tiếng rơi vỡ của ly rượu, ánh mắt hoảng hốt của đám đông. Cây đàn dừng lại sát ngay bên tai gã đàn ông.

Trán hắn túa mồ hôi lạnh, chỉ cách vài centimet nữa là lưng đàn chạm vào mặt. Hắn nuốt khan, run rẩy nhìn cô.

Trên khuôn mặt Charoline không còn chút biểu cảm, nhưng đôi mắt kia như có thể thiêu đốt mọi thứ. Cô kéo vĩ mạnh qua dây đàn — âm thanh chói tai vang lên, khàn đặc và rát bỏng. Người nghệ sĩ chưa từng chơi sai một nốt nào lại cố tình tạo ra một âm thanh xấu xí đến thế.

Gã đàn ông bất giác rùng mình.

"Thưa ông, tỉnh rượu chưa?" Charoline lạnh giọng hỏi.

Hắn ngây ra, chỉ biết gật đầu.

"Rồi thì tốt," Cô nói, ánh mắt sắc như dao. "Sẽ đến một ngày, những con người bị giẫm nát tự do, bị xé nát quê hương — họ sẽ đứng dậy. Họ và đất nước của họ sẽ từ đống tro tàn, từ nỗi nhục và vết thương ấy, hồi sinh trong ngọn lửa kiêu hãnh."

Khí thế lạnh lùng tỏa ra từ thân hình nhỏ nhắn khiến cả gã say cũng run rẩy. Cơn men tan biến trong tích tắc, sau lưng hắn chỉ còn lại một luồng lạnh buốt chạy thẳng sống lưng.

"Quân đội có thể giành được chiến thắng nhất thời, ông có thể tận hưởng khoảnh khắc trái cấm ấy — nhưng nếu nghĩ rằng người mất nước đáng bị nô dịch, bị chà đạp lên lòng tự tôn của mình...

Thì tốt nhất nên sớm cắt đứt ảo tưởng đó đi. Thưa ông, xin đừng bao giờ mơ đến chuyện chinh phục. Chúng tôi kiêu hãnh lắm, chẳng bao giờ cúi đầu vì những kẻ như ông!"

Cô bước từng bước áp sát, hắn thì từng bước lùi lại, cho đến khi lưng đụng vào cây đàn dương cầm, không thể rút lui thêm được nữa.

"Tôi, Charoline Xia, một nghệ sĩ đến từ mảnh đất bị ông khinh miệt, từ nay sẽ không bao giờ tham dự bất cứ buổi tiệc nào có ông, và càng không bao giờ diễn tấu cho ông nghe dù chỉ một nốt nhạc!"

Căn phòng nhỏ vang vọng lời tuyên bố sắc sảo của cô gái — giận dữ mà kiêu hãnh, bừng bừng khí phách của một linh hồn bất khuất, đẹp đến nao lòng.

"Công tước phu nhân, xin cho phép tôi cáo lui, cũng xin thứ lỗi vì sự thất lễ của tôi."

Cúi chào, nói xong, Charoline quay người rời khỏi khán phòng, chẳng buồn ngoảnh lại.

"Thưa phu nhân," Chopin đứng dậy, giọng điềm tĩnh nhưng ánh mắt vẫn còn phẫn nộ, "Với tư cách một nghệ sĩ Ba Lan, nghe những lời sỉ nhục ấy khiến tôi đau đớn tột cùng. Tôi, Fryderyk Chopin, là bạn thân của cô ấy, và cũng sẽ làm như cô ấy: rút lui, từ chối biểu diễn!"

Sau khi "một Paganini khác" của thời đại rời đi, đến cả một trong những nghệ sĩ dương cầm kiệt xuất nhất Paris cũng theo bước, khiến cả khán phòng lập tức xôn xao. Nữ chủ nhân của buổi salon nắm chặt cây quạt, mặt trắng bệch.

"Phu nhân," Có tiếng nói vang lên, "Là bạn của họ, tôi cảm thấy xúc động vì tình bạn ấy. Dẫu chỉ là một họa sĩ nhỏ bé, nhưng Eugène Delacroix tôi xin được tuyệt đối ủng hộ hành động của bạn mình. Tôi từ chối tiếp tục tham dự, và sẽ không hợp tác với bất kỳ ai có liên quan đến kẻ vừa rồi."

Nữ chủ nhân khẽ khựng lại.

"Phu nhân, với tư cách bạn của cô ấy, và là bạn thân của người bạn cô ấy, tôi, George Sand, cũng hoàn toàn ủng hộ quyết định của họ. Tôi nghĩ buổi tiệc của bà chắc chẳng thiếu một cây bút tầm thường như tôi đâu. Buổi tiệc rất tuyệt, chỉ tiếc là khách mời lại chẳng xứng tầm."

Lưng nữ chủ nhân ướt đẫm mồ hôi lạnh.

"Xin... xin quý vị bình tĩnh, còn... còn Liszt ngài ấy..." Bà cố gắng giữ vững nụ cười, ra hiệu cho người hầu nhanh chóng đi mời vị nghệ sĩ dương cầm kia ra cứu vãn tình hình.

Nhưng chờ mãi Liszt vẫn chưa xuất hiện. Người hầu mặt tái mét run rẩy bước vào.

"Ngài Liszt đâu rồi?" Bà miễn cưỡng nặn ra một nụ cười.

"Thưa... thưa phu nhân, ngài ấy nhờ tôi chuyển lại lời nhắn."

Người hầu nuốt khan rồi cất giọng:

"Phu nhân, xin thứ lỗi cho sự thất lễ của tôi. Với tư cách là người yêu của vị tiểu thư ấy, và là một nghệ sĩ Hungary yêu chuộng hòa bình — tôi, Franz Liszt, hoàn toàn đồng tình với bạn bè của mình. Tôi cũng từ chối biểu diễn hay tham dự buổi tiệc này. Xin phép được cáo lui."

Khi các nghệ sĩ lần lượt rời đi, sắc mặt nữ chủ nhân đã không thể giữ nổi vẻ bình thản. Nụ cười của bà cứng lại rồi tắt hẳn. Salon của bà đã tan nát, và danh tiếng của bà từ nay cũng chỉ còn là trò cười.

Bà không còn tâm trí níu kéo ai nữa, giận dữ vén váy, lao đi tìm gã chồng ngốc nghếch đã rước tai họa này về.

Trong góc khuất, nơi khán phòng trước đó —

"Còn nữa," Người đàn ông đứng dậy, chỉnh lại cổ tay áo, ánh mắt lạnh lẽo như lưỡi dao lướt qua người đàn ông say khướt bên dương cầm. "Tôi hy vọng trong danh sách hợp tác tương lai của tôi sẽ không có bất cứ ai liên quan đến kẻ ngu ngốc, sản phẩm thất bại của tạo hóa kia."

"Vâng, thưa ngài."

Lời nói băng giá ấy khiến người hầu trung niên khẽ bật cười.

Ban nãy còn chê cô gái "bảo vệ bạn bè quá đà", giờ đến lượt ngài đây cũng che chở chẳng kém gì.

Ông ta bắt đầu cảm thấy hứng thú với cô gái ấy, thậm chí mong được gặp mặt — cô gái đột ngột xuất hiện ấy hẳn là một người rất thú vị.

Hai người rời khỏi salon một cách lặng lẽ. Khi bóng dáng lão nhân khuất hẳn, trên ngón tay giữa ông, đoá hồng đỏ khắc vào ánh sáng, ẩn dưới lớp ren cầu kỳ nơi cổ tay.

*

"Eugène, George, có thấy Charoline không?" Ngoài dinh thự, Liszt cuối cùng cũng tìm được Sand và Delacroix giữa dòng người.

"Cô gái nhỏ của anh được một vị hoàng tử đưa đi rồi," George châm điếu xì gà, giọng nửa trêu chọc nửa mơ hồ. "Nói mới lạ, tối nay anh biến mất đúng lúc thật đấy. Mà Charoline tối nay rực rỡ quá, Franz à, cô ấy đáng yêu đến mức khiến người ta không thể rời mắt. Anh nên trông chừng cô ấy cho kỹ đi."

"George, đừng trêu Franz nữa." Delacroix liếc cô một cái, rồi quay sang nói với Liszt, "Đi xe ngựa của tôi đi, Fryderyk có lẽ đã đưa cô ấy về rồi. Tôi khuyên anh nên đến nhà anh ta — khi rời đi, cô ấy trông không ổn lắm."

Liszt cảm ơn, leo nhanh lên xe, báo địa chỉ rồi giục ngựa phóng đi.

"Vì sao không để tôi nói nốt, Eugène?"

"Vì tôi nghĩ cô nhìn nhầm rồi, George."

"Nhầm? Anh đang nghi ngờ bản năng của một nhà văn à? Tôi chưa bao giờ nhìn nhầm tình yêu."

"Không, George, lần này cô sai rồi. Giữa họ không phải là tình yêu."

"Trực giác của họa sĩ sao?"

"Tôi từng vẽ họ, George. Thứ giữa hai người đó vượt xa tình yêu — một sự gắn bó sâu hơn, thân mật hơn bất kỳ mối tình nào."

"Nghe mơ hồ thật đấy."

"George, chỉ có Franz mới khiến cô gái ấy đánh mất chính mình, rồi cũng chỉ có anh ta khiến cô ấy tìm lại được bản thân."

"Dài dòng quá, họa sĩ quý tộc. Anh có muốn tôi cho quá giang không? Hay định lội bộ về nhà?" George ngẩng đầu nhìn anh, đôi môi cong nhẹ.

"Muốn. Làm ơn." Câu đáp ngắn ngủn cùng tiếng thở dài của Delacroix tan vào gió đêm.

*

Cánh cửa bật mở — chưa kịp khép vì họ biết sẽ có người đến.

Chopin quay lại. Liszt đang đứng trước cửa, hơi thở dồn dập, mái tóc vàng rối tung vì vội vã, tay còn bám vào khung cửa.

"Franz, nhỏ thôi." Chopin đặt ngón tay lên môi, thì thầm, "Cô ấy ngủ rồi."

Theo hướng Chopin chỉ, Liszt thấy cô gái đang ngủ say trên chiếc sofa, tựa đầu vào gối lớn.

Anh đặt cây gậy xuống, bước nhẹ đến gần. Hàng mi vẫn ướt, khóe mắt đỏ hoe, sự run rẩy còn đọng nơi môi khiến anh nghẹn lại.

Anh nhẹ nhàng bế cô vào lòng, cô vẫn nức nở trong mơ. Gạt nhẹ mấy sợi tóc, anh khẽ hôn lên trán cô — một nụ hôn trân quý và dịu dàng.

"Anh xin lỗi, Charoline... Anh đã không bảo vệ được em." Giọng anh khàn khẽ, gần như tan vào hơi thở.

Cô dụi mặt vào cổ anh, mùi hương quen thuộc khiến cô lập tức yên lòng.

"Franz." Cô khẽ gọi tên anh trong mơ, và rồi, toàn thân dần thả lỏng.

"Ừ, anh đây. Ngủ đi." Anh siết chặt vòng tay, rồi lại nới lỏng, nhẹ nhàng vuốt dọc sống lưng cô.

Charoline khẽ cựa mình trong lòng Liszt, rồi hoàn toàn yên ổn như chìm vào giấc mộng.

"Fryderyk..."

Nghe thấy tên mình, Chopin vẫn đang lặng lẽ nhìn người bạn thân đầy trìu mến ngẩng đầu lên. Anh nhận ra Liszt không quay lại nhìn mình.

"Franz, chuyện gì vậy?"

Chopin thấy Liszt rút ra một tờ giấy đã được gấp cẩn thận.

"Là ý của Charoline lần trước nói với anh. Tôi đã gặp được người trong giới có thể giúp anh nhanh chóng hoàn tất mọi thủ tục."

Nhạc sĩ người Ba Lan hơi sững lại, tim anh bất giác đập nhanh hơn.

"Người này có thể giúp thông qua việc xét duyệt hộ chiếu của anh và cha mẹ anh. Tôi để tài liệu ở đây, nhớ đọc kỹ những lời khuyên anh ta viết."

Nói xong, Liszt bế người con gái trong lòng, chuẩn bị rời đi.

"Cây gậy của tôi và cây đàn của cô ấy, làm phiền anh thu dọn giúp."

Chopin ngẩn ngơ nhìn bóng bạn đi khuất, ngón tay run lên mà chẳng kịp phản ứng.

"Fryderyk, chúng ta là tri kỷ." Liszt dừng lại nơi ngưỡng cửa, giọng khẽ mà kiên định. "Còn Charoline, là tình yêu của tôi."

Khi Chopin khép cửa lại, họ đã rời đi từ lâu.

Không hiểu vì sao, anh lại nhớ đến dáng vẻ Charoline ngồi trên chiếc sofa này, òa khóc không kiềm được.

"Fryderyk, đừng buồn. Ba Lan vẫn còn trên bản đồ, Warsaw vẫn đẹp như cổ tích. Một trăm năm sau thôi, thật đấy, tôi không lừa anh đâu, anh hiểu mà."

"Anh không thể khóc được thì để tôi khóc thay anh nhé —"

"Chúng ta giống nhau, đều là những linh hồn trôi dạt khỏi quê hương, là những cánh bèo không gốc rễ..."

"Tôi sợ lắm. Làm sao mới có thể mạnh mẽ như anh được?"

Chopin siết lấy chiếc gối mà cô vừa tựa đầu, trong lòng bỗng trào lên một nỗi kinh hoàng mơ hồ. Anh nhìn chằm chằm đầu ngón tay mình, bật ra một nụ cười khổ.

Charoline, tôi không mạnh mẽ như em nghĩ đâu.

Tôi cũng... sợ hãi.

Nhưng tôi... sẽ kìm lại.

Anh nắm chặt tay, kéo tờ giấy trước mắt, trong lòng đã có quyết định.

*

【Tiểu kịch trường · Luận chiến No.1 Op.24】Phần 2

[015, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Người phê bình cuối cùng rồi cũng sẽ bị phê bình, nào, để tôi nhắc lại vị thánh Saint-Saëns mà tôi nói ở lầu 7 xem, người ta nói gì về ông ấy nhé?

Hừm, mùi thuốc súng bắt đầu lan ra rồi—

Ravel nhận xét về Saint-Saëns: "Nếu ông ta bận chế tạo hộp thay vì sáng tác, thì có lẽ đó mới là điều tốt cho âm nhạc."

[016, Dạ Vũ Phiền Nhưng Anh Còn Phiền Hơn]

Xin cho tôi được cười một cách vô lương tâm, các vị đại thần đúng là bắt đầu 'độc miệng' rồi. Tôi có linh cảm cuộc "luận chiến" sau đây sẽ dữ dội lắm đây.

[017, Bạch Vũ Trầm]

Có ai giải thích giúp tôi mối liên hệ giữa 'chế hộp' và 'soạn nhạc' không? Câu này như một nhát dao vô hình, thật sự quá đau lòng với một nhà soạn nhạc hahaha.

[018, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Phê bình cá nhân là chuyện nhỏ, chứ cả một trường phái bị công kích thì sao? Để tôi dẫn các bạn đến hiện trường nhé——

Bắt đầu với "phái Weimar" đi.

Đầu tiên là đại thần Berlioz, vốn được xem là "nhà văn kiêm nhạc sĩ" (hoặc ngược lại).

Rossini bình về 'Bản giao hưởng tưởng tượng' của Berlioz: "Tuyệt vời đấy, nhưng tiếc là... nó chẳng phải âm nhạc."

Mendelssohn nói: "Chẳng có gì đáng để quan tâm cả — chỉ là những lời lảm nhảm, gào thét và than vãn lặp đi lặp lại."

[019, Trường Tương Tư]

Theo logic của chủ thớt ở lầu 15, tôi cứ tưởng Rossini sẽ bắn phá Beethoven cơ. Ai ngờ lại là Berlioz – tội nghiệp ghê. Có vẻ như đại thần Rossini đã trút cơn giận lên người đáng thương ấy rồi à?

[020, Molo – Cuộc Sống Khó Quá]

Bạn ở trên dễ thương thật đấy. Tôi đọc nửa câu đầu của Rossini còn tưởng là lời khen, đến nửa sau thì... phun cả nước ra màn hình.

Trời ơi, tội cái điện thoại của tôi!

À mà "nhà văn kiêm nhạc sĩ" là sao cơ chứ, buồn cười chết mất hahaha!

[021, Uyển Sương]

Chỉ cần tưởng tượng biểu cảm của Berlioz khi nghe Rossini nói câu ấy thôi, tôi đã thấy không nỡ cười rồi... mà vẫn cười.

Thật ra tôi vẫn khá thích Bản giao hưởng tưởng tượng đó nha 2333~

[022, Tứ Mi Lục Tiểu Kê]

Có phải chỉ mình tôi để ý đến câu đánh giá của Mendelssohn không? Trời ơi, tim tôi tan nát rồi—

[023, Vân Thâm Bất Tri Xứ]

"Lảm nhảm, gào thét, than vãn"? Tôi hiểu rồi, chắc vì thế mà tim bạn ở trên tan nát đó. Nhận một lời đánh giá như thế đúng là quá tàn nhẫn với một nhà soạn nhạc...

[024, Homesame]

Không không, chuyện còn đau hơn nhiều đấy.

Mendelssohn là bạn thân của Berlioz, chính ông đã tặng Berlioz một cây gậy chỉ huy. Dù nghèo túng đến đâu, Berlioz vẫn luôn giữ bên mình hai thứ cho đến khi qua đời: cây gậy ấy, và cây đàn guitar của Paganini.

Giờ thì hiểu chưa? Bị người bạn thân đánh giá như thế, đúng là cú đâm chí mạng. Mendelssohn × Berlioz – couple "ngược tâm kinh điển"! Chủ thớt hôm nay đúng là phát dao đâm tim fan rồi!

[025, Môn Tài Chính Có Ăn Được Không]

Chết tiệt, cảm ơn bạn lớp phó đã tô sáng phần quan trọng.

Đau quá, đau đến mức viên kẹo trong miệng tôi cũng trở nên đắng nghét.

Sao tôi có cảm giác như vừa xem xong một bộ truyện ngược dài mười vạn chữ vậy!

[026, Mười Vạn Phát Phát]

Đưa bút đây, tôi muốn viết luôn bộ ngược đó! QAQ
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 89


Bị ánh nắng tinh nghịch len lỏi qua khung cửa chớp chọc đến lóa mắt, Charoline khẽ giật mình, chậm rãi mở mắt ra khỏi cơn mộng. Cô im lặng, cảm nhận dưới lưng là một mặt phẳng cứng rắn, khác hẳn chiếc giường quen thuộc của mình.

Chớp mắt mấy lần, cô vẫn nằm yên, để ánh nhìn dần dần nhận rõ mọi thứ xung quanh. Trần nhà với những hoa văn giản dị quen thuộc, lò sưởi cũ trong góc đã tàn lửa chỉ còn tro vương ánh đỏ, chiếc đồng hồ treo tường vẫn đều đặn tích tắc, và bức chân dung trên tường lặng lẽ dõi theo căn phòng.

Chàng trai trong bức tranh có gương mặt tuấn tú và đôi mắt đẹp đến mức khiến người ta dễ dàng đắm chìm trong ánh nhìn ấy. Charoline bỗng sực tỉnh, đây không phải nhà của Chopin nơi cô ngất đi đêm qua, mà là nhà của Liszt.

Ký ức lờ mờ kéo về: cô đã bị lay động dữ dội, đắm mình trong nỗi đau mất quê hương, nước mắt như những hạt châu đứt chuỗi tuôn ra cùng bao nỗi u uất bị dồn nén.

Đôi khi, có thể khóc được... cũng là một điều tốt.

Nhớ lại cảnh mình khóc như một đứa trẻ ngay trước mặt Chopin, Charoline che mặt, xấu hổ đến muốn độn thổ. Trời mới biết chỉ cần nghĩ lại thôi cũng đủ đỏ mặt đến mức không dám nhìn ai. Nhưng dường như, giữa những tiếng nức nở ấy, cô còn kể cho người bạn nghe rằng trăm năm sau, Warsaw của họ sẽ là một thành phố yên bình và tươi đẹp đến nhường nào.

Khi ấy cô mải khóc, chẳng để ý gương mặt Chopin ra sao, nhưng nghĩ lại, có lẽ trong lòng anh sẽ dấy lên niềm hy vọng và an ủi chăng?

Charoline thả tay khỏi mặt, gõ nhẹ lên trán mình, cơn đau rõ rệt khiến cô khẽ rít một tiếng. Cô thật không hiểu sao mình lại ngủ thiếp đi dễ dàng đến thế, không hề mệt, mà giống như bị rút cạn ý thức, chìm vào giấc ngủ một cách đột ngột.

Hình như... cô còn ngửi thấy hương vị thuộc về Liszt?

Đôi mắt cô bỗng mở to. Vừa định ngồi dậy, Charoline phát hiện bên cạnh mình là một mái đầu vàng óng đang gục xuống. Cô lập tức khẽ lại động tác, nhẹ nhàng ngồi dậy.

Là Liszt. Anh đang ngủ say.

Charoline lúc này mới nhận ra mình nằm trên ghế sofa trong phòng khách, còn Liszt thì tựa bên cạnh, hẳn đã thức canh cô suốt đêm.

Ánh mắt cô lập tức trở nên dịu lại. Cô đưa tay khẽ vén những sợi tóc vàng lòa xòa trên trán anh, từng chút một để lộ ra gương mặt điển trai mà cô vốn quen thuộc.

Không biết trong giấc ngủ anh đang nghĩ gì mà giữa hàng mày vẫn vương nét trầm ngâm. Anh ngồi dựa vào sofa, gối đầu lên tay, trên người đắp tạm chiếc áo khoác nhung đen dày.

Có lẽ tư thế ấy chẳng thoải mái gì với một người cao lớn như anh, nên áo đã trượt khỏi vai, vừa phủ vừa rơi xuống tấm thảm dưới chân.

Charoline vừa buồn cười vừa bực.

Người đàn ông này vẫn cố chấp như thế, chẳng bao giờ biết chăm sóc bản thân. Giữa mùa đông, dù lò sưởi còn âm ấm, anh mà ngủ kiểu này thì chẳng phải tự chuốc bệnh vào người sao?

Dù hơi bất mãn, nhưng khi tay cô vừa chạm vào, định đánh thức anh dậy, động tác lại vô thức biến thành một cái vuốt nhẹ nơi giữa trán, thay anh làm phẳng đi nếp nhăn nhỏ kia.

Không hiểu sao, bàn tay ấy dường như bị mê hoặc, chẳng thể rời khỏi khuôn mặt anh nữa.

"Em sờ đủ chưa, Charoline của anh?"

Giọng nói trầm thấp mang theo chút từ tính quen thuộc của Liszt vang lên trong không gian yên tĩnh, mơ hồ và lười biếng đến mức quyến rũ gấp bội.

Sáng sớm mà đã bị giọng nói ngập tràn hormone ấy tấn công, Charoline nhất thời không chống đỡ nổi. Cô vội rụt tay lại, nhưng Liszt nhanh hơn, đã nắm lấy cổ tay cô.

Anh áp bàn tay nhỏ bé ấy lên má mình, cọ nhẹ như một chú mèo lớn được v**t v*, rồi thuận thế chống người dậy, theo hướng bàn tay ấy mà tiến lại gần.

"Chào buổi sáng, Charoline. Vừa mở mắt ra đã được thấy em đúng là điều tuyệt vời nhất." Liszt nheo mắt, trong lời nói mang theo chút say đắm.

Sự thân mật bất ngờ như thế, ban đầu khiến nữ nghệ sĩ vĩ cầm hoảng hốt, nhưng lâu dần, cô lại thành ra quen thuộc. Tuy vậy, bản tính kín đáo đặc trưng của người phương Đông vẫn khiến cô hơi lúng túng.

"Chào buổi sáng, Franz." Charoline cố giữ giọng bình tĩnh, khẽ nói: "Nhưng... Franz này, anh có thể tránh ra một chút được không? Em muốn ngồi dậy."

Đáp lại lời cô là bàn tay Liszt buông ra. Nhưng ngay khi cô vừa thở phào, anh lập tức vòng tay qua, ôm trọn eo cô, rồi gối đầu lên đùi cô qua lớp chăn mềm.

"Không đâu." Anh dứt khoát từ chối.

"Franz, em phải đi tập đàn rồi..." Cô cố thuyết phục.

Từ trong chăn vang lên một tràng cười khẽ. "Anh tịch thu cây vĩ cầm của em rồi. Anh ném nó ở nhà Fryderyk rồi. Giờ thì sớm quá, chắc anh ta còn đang ngủ. Muốn gặp lại cây đàn của em, thì... chiều nay nhé, Charoline của anh."

Cô hít sâu, kinh ngạc nhìn anh: "Anh ném nó? Chúa ơi, Franz, anh vẫn là Franz của em sao? Sao anh có thể dùng cái từ đó, với nhạc cụ chứ, là cây đàn của em!"

"Đúng vậy, là ném đấy." Anh hé đôi mắt xanh biếc mỉm cười: "Thưa tiểu thư, cây đàn đó là anh tặng em, nên anh cũng có quyền xử lý nó mà. Nào, đừng bận tâm đến cây đàn nữa, nhìn anh đi, có được không?"

"Thưa ngài Franz thân mến, cho phép em nhắc rằng cây đàn ấy đã được tặng cho em rồi." Charoline bật cười, ánh mắt sáng lên: "Thế nên, cả quyền sở hữu lẫn quyền định đoạt đều thuộc về em trước tiên, phải không?"

"Hừm, đến khi em đổi họ rồi chẳng phải cũng thế thôi sao?" Anh nheo mắt, giọng nửa đùa nửa thật. "Trong mắt anh, em vốn đã là Liszt rồi. Mà Liszt lớn như anh thay mặt Liszt nhỏ như em thực hiện chút 'quyền lợi' này thì có gì sai nào?"

"Franz, anh đang lẩm bẩm gì thế?"

"Không có gì đâu, chỉ là muốn nhắc em nhớ thương lấy kẻ đáng thương này thôi."

Đôi mắt anh ánh lên một tầng nước, long lanh tựa như đôi mắt nai con, mềm mại đến mức khiến người ta không thể chống đỡ. Charoline không kịp đề phòng, trái tim lập tức bị ánh nhìn ấy đâm trúng.

"Tha cho em đi, Franz." Cô bất lực ngẩng nhìn trần nhà. "Được rồi, em sẽ chú ý đến anh. Anh yêu, chẳng lẽ anh không đi luyện đàn à? Cây Bösendorfer của anh đang gọi kìa."

"Không đi, không đi đâu." Anh đột nhiên siết chặt vòng tay, giọng gấp gáp, "Giờ anh là Beethoven, anh không nghe thấy tiếng đàn nữa, anh chỉ nghe thấy em thôi. Ôi Charoline vô tình, xin đừng đối xử với anh như một cô giáo nghiêm khắc với học trò chứ —"

Cô ngẩn người, bất giác nhận ra hình như mình chưa làm đủ. Từ sau khi tỏ rõ lòng mình, cô vẫn chưa thật sự thay đổi cách đối xử với anh. Có lẽ điều cô cần điều chỉnh không chỉ là tâm ý, mà còn là vị trí và vai trò của bản thân.

Một nụ hôn nhẹ rơi lên má Franz, hơi ấm mềm mại ấy khiến đôi mắt xanh ngọc của anh khẽ mất thần.

"Franz yêu quý của em, anh có thể giải thích giúp em được không?" Charoline nhoẻn miệng cười, giọng nói dịu dàng mà trêu chọc, "Sao em lại nằm trên sofa? Đây là màn 'trả đũa' đáng yêu của anh à?"

Franz hơi chột dạ, tránh đi ánh mắt cô rồi chậm rãi buông tay, ngồi thẳng dậy.

"Anh đã nghĩ đến chuyện đưa em vào phòng ngủ, như vậy anh có thể nằm cạnh em. Nhưng anh sợ em tỉnh dậy sẽ thành một quả táo chín đỏ mất... Phòng em lại nhỏ, anh nằm không lọt, mà tìm chìa khóa thì phiền phức quá."

Anh nhìn thẳng vào cô, ánh mắt chân thành mà sâu sắc.

"Ở đây là vừa vặn nhất. Anh có thể ở bên em. Charoline, anh sợ ở một mình... anh muốn ở nơi có em."

Cô bỗng không nói nên lời. Lời anh không nhiều, nhưng trong từng chữ đều chứa đầy lo lắng và bất an. Có lẽ, tình yêu luôn là như vậy — ngọt ngào mà do dự, khiến người ta khát khao nhiều hơn, nhưng cũng khiến tim run rẩy, mơ hồ bất định.

Charoline nghiêng người lại gần anh, trong lòng đã có quyết định.

"Franz, anh có muốn đi du lịch cùng em một chuyến không?"

"Du lịch?"

"Ừ, rời khỏi Paris, đến đâu cũng được, chỉ cần là nơi anh thích."

Franz có vẻ hơi bối rối, dò hỏi: "Có cần... rủ cả Fryderyk không?"

Charoline bật cười, dùng trán khẽ chạm vào anh, giọng trách yêu: "Anh nghĩ gì thế? Là anh và em thôi..."

Anh nhìn cô với vẻ ngạc nhiên xen lẫn xúc động. Dù gương mặt cô thoáng ửng hồng, nhưng ánh mắt lại kiên định và dịu dàng đến say lòng.

"Tốt thôi, bỏ Fryderyk lại—" Anh bỗng đắc ý cười, dùng trán cọ vào cô, "Charoline thân yêu, em định bắt cóc ngài Liszt nổi tiếng nhất Paris sao? Táo bạo đấy..."

"Xin lỗi, thưa ngài, em từng cùng anh bỏ trốn một lần rồi mà—à, lần đó là 'các anh'. Còn lần này, anh có muốn cùng em bỏ trốn không? Chỉ hai ta thôi."

"Chúa ơi, em không biết anh vui và háo hức đến mức nào đâu, niềm hạnh phúc này chỉ có thể diễn tả bằng đàn dương cầm."

"Ôi, cây Bösendorfer của ngài ở ngay kia. Em hoàn toàn không ngại nghe bản 'dạ khúc ngọt lịm' trong lòng anh đâu."

Anh nghiến răng, "Em lại lấy Chopin ra chọc anh! 'Ngọt lịm' của anh có đến hàng trăm cách thể hiện đấy!"

Cô mỉm cười rực rỡ, "Em không ngại anh chứng minh đâu?"

"Đỡ anh dậy, anh sẽ đàn cho em nghe!"

"?"

"Anh... tê chân rồi, đừng có cười!"

*

Khi mùa xuân lại một lần nữa trở về Paris, hai cỗ xe ngựa phóng đi, mang theo hai thiên tài dương cầm xuất sắc nhất nước Pháp rời khỏi nơi này. Hai hướng khác nhau — một về Thụy Sĩ, một sang lãnh thổ nước Đức.

Nhờ sự sắp xếp của Liszt, thủ tục xuất cảnh của Chopin diễn ra suôn sẻ hơn bao giờ hết. Mùa đông khiến cơ thể anh trở nên yếu đi, không tiện đi xa; nhưng đến khi thời tiết ấm dần, Paris chẳng thể níu nổi nỗi nhớ đang sôi sục trong lòng anh.

Thị trấn suối nước nóng Karlsbad đẹp như tranh, ánh nắng dịu dàng khiến Chopin nhớ đến khúc nhạc Charoline từng viết khi cùng anh "du ngoạn thế giới" — mềm mại như tiếng sáo ngân dài.

"Vậy ra, để chúng ta có thể gặp nhau trong hoàn cảnh này, là nhờ người bạn dương cầm của con ở Paris và cô gái đáng yêu, thông minh đó sao?"

Câu hỏi của mẹ khiến Chopin thoát khỏi dòng hồi tưởng. Anh quay sang nhìn người phụ nữ dịu hiền bên cạnh, trong lòng tràn đầy hạnh phúc. Tối qua, cả gia đình họ đã đoàn tụ nơi đây — ôm nhau, ăn tối, trò chuyện. Cha, mẹ và chị gái đều có mặt. Mọi mệt mỏi của chuyến đi tan biến, đến mức hôm nay anh đã dậy sớm cùng mẹ đi dạo, kể cho bà nghe mọi chuyện ở Paris.

"Vâng, mẹ ạ. Charoline như một thiên thần vậy. Nếu mẹ gặp cô ấy, nhất định mẹ cũng sẽ thích cô ấy."

"Ôi, Fryderyk thân yêu của mẹ, đây là lần đầu tiên mẹ thấy con khen một cô gái như vậy." Mẹ anh mỉm cười hiền hậu. "Con có tình cảm với cô ấy sao? Con trai, nếu—"

"Mẹ ơi, mẹ nghĩ gì thế, cô ấy đã có người mình thích rồi — chính là người bạn dương cầm đã giúp con." Chopin cắt lời, ánh mắt anh hướng về cây tuyết tùng lớn phía xa, rồi lại nhìn sang dãy núi trước mặt.

"Cô ấy là Emilia. Mẹ à, cô ấy chính là Emilia của con — bây giờ là vậy, sau này cũng sẽ vậy."

"Con trai tội nghiệp của mẹ..." Bà khẽ nắm lấy tay anh, những ngón tay thô ráp vì năm tháng nhẹ vỗ lên, "Mẹ chỉ thấy con cô đơn quá."

"Mẹ..."

"Nếu có thể, hãy tìm một mối nhân duyên đi, Fryderyk. Mẹ ở quá xa con rồi... mẹ chỉ mong có ai đó ở bên, chăm sóc và yêu thương con."

"... Nếu đó là điều mẹ mong, con sẽ thử xem sao."
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 90


Theo tiếng ngân khe khẽ của một giai điệu ngắn, Charoline khẽ hít vào mùi nước hoa tinh tế trên người Liszt — hương hoa hồng như nở ra một thế giới mộng ảo.

Cô tựa vào vai anh, đôi mắt lim dim nhìn bàn tay phải anh vòng qua người mình, lơ lửng giữa không trung, những ngón tay khẽ cử động. Cỗ xe ngựa lắc lư, khiến cánh tay của người nghệ sĩ dương cầm cũng nhịp lên nhịp xuống theo từng cú xóc, trông chẳng khác nào vị nhạc trưởng đang chỉ huy một dàn giao hưởng vô hình.

Đây là lần đầu tiên Charoline gần gũi trong vòng tay Liszt như vậy, lặng nghe anh khe khẽ ngân nga một khúc nhạc. Giai điệu ấy khiến cô thấy quen quen — hình như đã nghe ở đâu đó, từ rất lâu rồi.

Ngón tay của Liszt nhảy múa trong không khí, còn cô, cô dần tỉnh hẳn, cố moi trong trí nhớ cái giai điệu đang ám ảnh mình.

Cô hơi cử động, vô thức ngồi thẳng dậy. Sự thay đổi nhỏ ấy khiến anh chú ý.

Những ngón tay linh hoạt dừng lại giữa không trung, giai điệu bị cắt ngang, và cùng với nó, cả dòng hồi tưởng cũng đứt quãng.

"Này, đừng dừng lại!" Charoline bật thốt, tay vội nắm lấy bàn tay vừa còn đang "diễn tấu" của Liszt.

Anh im lặng giây lát, rồi bật cười khẽ: "Anh chưa từng biết là em lại khao khát được nắm tay anh đến thế đấy, Charoline."

Giọng nói trầm thấp mang chút ý cười của anh khiến tai cô nóng bừng. Cô vội buông tay ra như chạm phải than nóng, nhưng Liszt nhanh hơn — anh giữ chặt lấy bàn tay cô, đan ngón tay mình vào, đặt cả hai lên đầu gối cô.

Charoline nhìn đôi tay đan xen ấy, ánh mắt chợt lơ đãng.

"Xin lỗi, em yêu, anh đánh thức em à?" Liszt dịu giọng, khẽ hôn lên trán cô.

Không hiểu vì sao, từ khi rời Paris, Charoline lại rất dễ mệt. Nhất là trên xe ngựa — cứ đi được một đoạn, cô lại gối đầu lên vai anh rồi chìm vào giấc ngủ.

Cho dù xe có xóc đến đâu, cô vẫn ngủ rất yên, bình thản như thể thế gian chẳng còn gì đáng bận tâm.

Họ từng cùng nhau đi xa như thế, đến Nohant chẳng hạn — à, lần đó còn có một người khác đi cùng. Anh vẫn nhớ khi ấy cô tràn đầy năng lượng, cầm đàn guitar mà hát suốt chặng đường để xua tan mệt mỏi cho họ.

Liszt thoáng chau mày. Với những chuyến đi dài thế này, anh hơi lo cơ thể cô chịu không nổi. Đợi khi đến Thụy Sĩ, anh sẽ tìm bác sĩ kiểm tra cho cô mới được.

"Nếu em còn ngủ nữa chắc anh hỏng mất thôi." Charoline dụi đầu vào cổ anh, giọng lười nhác. "Thật ra người phải xin lỗi là em, Franz. Không hiểu sao cứ lên xe là buồn ngủ, rồi bỏ mặc anh ngồi đó, áy náy quá."

"Không sao cả," Anh mỉm cười, "Em ngủ ngon trong lòng anh, thật ra anh lại thấy... vui nữa là."

"Nhưng hôm nay sao em tỉnh sớm vậy?"

"Vì tiếng hát của anh chứ sao." Cô nhìn thẳng vào mắt anh, "Em bị đánh thức bởi giọng ngân tuyệt đẹp của Franz."

Anh hơi ngượng, ho khẽ vài tiếng: "Tuyệt đẹp à? Tiểu thư, là tai em có vấn đề hay còn chưa tỉnh hẳn đấy? Em gọi cái điệu này là 'tuyệt đẹp' sao?"

Giọng anh càng lúc càng cao, khiến cô đỏ mặt. Đúng là điệu nhạc ấy có phần mãnh liệt và dồn dập, chẳng liên quan gì đến "tuyệt đẹp" cả.

Phải làm sao khi lỡ nói hớ về âm nhạc — nhất là trước mặt người yêu lại là Liszt cơ chứ?

"Đừng để ý mấy chi tiết nhỏ đó, em mới ngủ dậy mà!" Cô cãi khéo, ra vẻ vô tội, "Quan trọng là anh đã dùng phép thuật đánh thức em đấy!"

"Phép thuật của Franz nhất định là có thật."

Sự nũng nịu đáng yêu ấy khiến tim người nghệ sĩ mềm nhũn. Nếu anh biết dừng lại ở đây thì đã tốt, nhưng tiếc là... anh là Liszt.

"Thôi nào, em yêu, anh trông có giống mấy bà tiên cầm đũa phép trong truyện cổ tích không hả?"

"Franz, anh nhất định phải nói thế à?"

Cô giả vờ giận, mà lại đáng yêu đến mức khiến anh suýt bật cười. Anh nheo mắt nhìn cô, cố tỏ ra nghiêm túc, rồi khẽ "hừm?" một tiếng kéo dài.

Charoline nhịn không nổi nữa, hít sâu một hơi. Được thôi, đã muốn đấu thì đấu.

"Franz yêu dấu của em..."

Giọng cô ngọt ngào như mật khiến anh khẽ rùng mình. Một linh cảm không lành thoáng vụt qua.

"Anh yêu, vậy anh giải thích xem — bàn tay anh vừa rồi đang làm gì thế, hmm?"

"......"

Liszt lập tức cứng người. Anh biết cô sắp lôi chuyện gì ra trêu rồi.

"Tai em thì có thể 'không tốt lắm', nhưng mắt vẫn còn tinh nhé — em thấy anh đang diễn tấu trong không khí phải không, Franz? Cộng thêm tiếng anh ngân nga, rõ ràng là anh đang chơi đàn!"

"......"

"Anh yêu, nhớ lời anh hứa không? Hôm trước ngài Liszt đã nói thế nào nhỉ — 'Charoline, đừng mang vĩ cầm nữa, chúng ta bỏ trốn vì tình yêu, không phải vì âm nhạc!'"

"......"

"Vì anh mà em bỏ cả vĩ cầm, cả guitar, em vứt hết âm nhạc ở lại — chỉ mang theo anh thôi. Thế mà anh, Franz à..."

Giọng cô càng lúc càng có vẻ bi kịch hóa, khiến anh vừa buồn cười vừa bất lực.

"Anh lại lén hẹn hò với âm nh—"

Chữ "nhạc" còn chưa kịp thoát ra thì mọi lời đều bị nuốt gọn trong một nụ hôn nồng cháy. Ban đầu chỉ là muốn bịt miệng cô, nhưng cuối cùng cả hai lại chìm đắm trong hơi thở quấn quýt và những cái chạm run rẩy đầy say mê.

"Anh hối hận rồi, Charoline..."

Môi họ rời nhau, nhưng vẫn kề sát, hơi thở hòa vào nhau, giọng anh khàn đi vì xúc động.

"Hối hận gì vậy, Franz?"

"Hối hận vì từng hứa sẽ rời xa âm nhạc cùng em. Em biết không, ở bên em, anh càng không thể tách khỏi nó. Mới rời Paris vài ngày thôi, đầu anh đã tràn ngập giai điệu."

"Vậy sao?"

"Em là nàng thơ của anh, tình yêu của anh. Chỉ vừa đi ngang Lyon thôi, anh đã nghe thấy khúc Lyon vang lên trong đầu.

Anh cứ lặp lại giai điệu đó mãi, mà không thể để nó trôi đi. Chúa mới biết anh hối hận thế nào khi không mang theo cả giấy nhạc và bút.

Thật ngốc, đúng không? Làm sao anh có thể nghĩ rằng ở bên em mà lại tách rời khỏi âm nhạc chứ. Có lẽ anh chính là kẻ dại dột nhất thế gian này."

Biểu cảm sinh động trên mặt Liszt khiến Charoline bật cười, đến khi anh nói câu đó với vẻ thành thật quá mức, cô không nhịn nổi mà cười to.

"Cứ cười đi, em yêu," Anh khẽ nói, "Ít nhất cũng để anh thấy rằng sự ngu ngốc này còn có ích chút nào đó."

Anh khẽ thở dài, ánh mắt dõi theo khung cảnh đang lùi dần ngoài cửa sổ, bỗng cảm thấy ngay cả nụ hôn ngọt ngào ban nãy cũng chẳng đủ để xoa dịu cõi lòng mình.

"Franz, để em cho anh xem một phép thuật nhé —"

Charoline nghiêng người lại gần, ghé bên tai Liszt thì thầm mấy câu. Anh hơi quay đầu sang, ánh mắt đầy nghi hoặc.

Chỉ thấy cô đột nhiên cúi xuống, vén tấm rèm phủ bên cạnh ghế ngồi, rồi thò tay vào khoảng trống phía dưới. Anh còn đang ngạc nhiên thì đã thấy cô lôi ra từ trong đó một cây đàn guitar và một hộp đàn.

"Charoline, em..."

"Haizz, ngay từ đầu em đã biết cái 'giao kèo bốc đồng' của anh chắc chắn chẳng thể tin được, nên em mang nhạc cụ theo luôn rồi.

Nhưng mà anh xem, em vẫn giữ lời hứa đấy nhé. Mấy ngày qua anh không chạm vào đàn dương cầm, em cũng chưa hề đụng đến chúng."

Cô mở hộp đàn, rút ra từ lớp lót bên trong một xấp giấy chép nhạc và một cây bút rồi đưa cho anh. Anh hơi gượng gạo đón lấy, còn cô thì đóng hộp đàn, ôm lấy cây guitar rồi ngồi trở lại bên cạnh anh.

"Rồi, thưa nhà soạn nhạc đáng kính, anh có thể bắt đầu công việc của mình rồi đấy. Tiếc là phép thuật của em còn hạn chế, không thể biến ra được một cây đàn dương cầm — nên đành dùng guitar tạm nhé. Anh viết nhạc, em sẽ giúp thử giai điệu trên đàn."

Liszt khẽ xoay cây bút nhỏ trong tay. Nó khác với cây bút cô từng tặng anh, nhưng vẫn cùng loại mà cô hay gọi là "bút máy".

Nhìn cô ôm cây đàn, ánh mắt đầy háo hức, lòng anh bỗng thấy ấm áp vô cùng. Người anh yêu đúng là một thiên thần.

"Nhưng còn một điều cuối cùng, Charoline. Em không sợ để chúng trong xe à? Em biết cây vĩ cầm đó là—"

"Yên tâm đi, em dặn kỹ rồi. Cái hộp vĩ cầm dễ giấu, nên em bảo họ khi dỡ hành lý thì mang luôn vào khách sạn."

"Thế còn cây guitar?" Anh có phần lúng túng.

"Guitar à? Em đâu có ngốc mà để anh phát hiện chứ. Nó chỉ phải chịu thiệt, nằm lại trên xe thôi..." Cô vừa nói vừa khẽ vuốt nhẹ cây đàn, vẻ mặt đầy tiếc nuối.

Không hiểu sao lòng Liszt bỗng thấy nhẹ nhõm hẳn. Anh lờ đi ánh mắt xót xa của cô, vì cây đàn guitar anh tặng rõ ràng được đối xử ưu ái hơn nhiều so với cây vĩ cầm của Paganini, khiến khóe môi anh khẽ cong lên thêm mấy phần.

"Tốt lắm, Charoline thân yêu, ta bắt đầu nhé."

Anh cúi xuống, cây bút lướt nhanh trên giấy, từng nốt nhạc xinh xắn ra đời, đuôi nốt nhạc như vương chút vui tươi và kiêu ngạo.

Tiếng guitar vang lên trong khoang xe, xen lẫn đôi lúc là tiếng họ thử hát. Bánh xe lăn đều, vó ngựa gõ nhịp, nước Pháp dần lùi lại phía sau, còn Thụy Sĩ đang ở trước mặt, đợi họ viết nên khúc hồi ức đẹp nhất của đời mình.

*

Có lẽ bởi Liszt luôn dành cho Thụy Sĩ một thứ tình cảm đặc biệt, nên đó chính là quốc gia đầu tiên họ chọn cho chuyến hành trình. Hoặc cũng có thể vì quá quen thuộc, họ quyết định dừng chân ở Geneva đầu tiên.

Họ lưu lại vài ngày ở khách sạn Balances. Sau khi Liszt gọi bác sĩ đến kiểm tra cho Charoline đang bối rối không hiểu chuyện gì, kết quả khiến anh yên tâm hẳn, cô hoàn toàn khỏe mạnh. Rồi họ mua thêm giấy chép nhạc, bút, mực và vài quyển sách, tìm đến một ngôi làng nhỏ dưới chân dãy Alps để tận hưởng sự yên tĩnh.

Người từng là tâm điểm của giới dương cầm Paris giờ đây đã lặng lẽ biến mất, chẳng màng tới những lời đồn đại, công kích hay cơn thịnh nộ của một vị đại sư nào đó. Sau khi xử lý xong đống thư từ ở khách sạn Balances, cả hai quyết định hoàn toàn cắt đứt liên lạc với thế giới Paris.

Giờ đây, họ chỉ còn nhau – và âm nhạc.

Vào buổi sáng, họ cùng đi dạo trong rừng, rồi mua trái cây và rau củ tươi ở thị trấn, trở về căn nhà nhỏ trên con đường dẫn đến bình yên.

Liszt sẽ chép lại những bản nhạc anh vừa nghĩ ra, còn Charoline sẽ lo liệu bữa trưa. Đôi khi họ cùng chợp mắt sau bữa ăn, có khi hứng lên lại bỏ qua giấc ngủ mà ra vườn đọc sách dưới giàn hoa tử đằng. Lúc ấy, cô sẽ pha trà chiều, thỉnh thoảng còn đệm cho anh – khi thì vĩ cầm, khi thì guitar.

Tối đến, họ lại tản bộ quanh làng, trò chuyện về những điều trong ngày, rồi trở về nhà trong ánh sao, ngủ yên giữa làn gió đêm dịu nhẹ.

Dù nơi đây thanh bình, mỗi lần ra ngoài Liszt vẫn luôn mang theo cây gậy đen viền vàng. Charoline thấy hơi lạ nhưng không hỏi nhiều.

Dù chỉ mới đến, cả hai đều cảm nhận được niềm hạnh phúc và thư thái thật sự, ngoại trừ chuyện đáng thương duy nhất: Liszt không có đàn dương cầm để chơi. Ở nông trang nhỏ này, họ không tìm thấy cây đàn nào cả. Khi nhớ ra thì đã quá muộn để thuê một cây từ thành phố.

Đây có lẽ là lần đầu tiên trong đời, vị thiên tài ấy phải sáng tác chỉ bằng trí tưởng tượng mà không có bàn phím trước mặt.

Nhưng rồi hôm nay, sau bữa tối, Charoline dắt anh đi theo một con đường lạ. Liszt hơi thắc mắc, nhưng chỉ cần được cô nắm tay, anh chẳng bận tâm họ sẽ đi đâu.

Họ dừng lại trước một nhà thờ nhỏ.

Charoline dường như quen biết vị linh mục sắp rời đi. Ông trao cho cô một chùm chìa khóa, nói nhỏ vài câu rồi rời khỏi.

"Charoline?"

"Đi nào, Franz. Em tìm được cây đàn cho anh rồi."

Cô giơ cao chùm chìa khóa, mở cánh cửa nhà thờ. Ánh sáng le lói chiếu vào, nơi sâu nhất là một cây đại phong cầm cũ kỹ, sừng sững trong yên tĩnh.

Tim anh chợt đầy ắp một cảm xúc không sao gọi tên, vừa trào dâng vừa run rẩy.

"Em biết anh nhớ bàn phím đến thế nào. Em chỉ muốn thử vận may thôi, không ngờ thật sự tìm thấy, dù vốn tưởng sẽ là một cây dương cầm đứng, ai ngờ lại gặp 'người khổng lồ' này."

Đôi mắt cô sáng lấp lánh, như đang chờ một lời khen.

"Charoline, em đáng được ca ngợi. Anh có thể chơi bao lâu?"

"Bao lâu anh muốn — à, trừ khi là giờ lễ của làng nhé. Ban ngày thì tốt nhất nên chơi các khúc thánh ca, còn buổi chiều, nó là của anh, muốn chơi gì cũng được."

"Thế em đã phải đánh đổi thứ gì? Anh không tin vị linh mục kia sẽ dễ dàng cho mượn thế này đâu."

Anh dường như đã hiểu phần nào.

"Haizz, anh đừng nghĩ nghiêm trọng thế. Đánh đổi ấy mà? So với việc em từng thuyết phục anh để lại cây vĩ cầm, chuyện này chẳng đáng gì đâu." Cô mỉm cười nhẹ, giọng thoải mái, "Chỉ là em phải chứng minh lòng thành của mình trước Chúa thôi, bằng cách dâng tặng bộ trang sức mang từ phương Đông."

Liszt lặng người.

Anh nhớ rõ bộ trang sức tinh xảo ấy, đó là món kỷ vật cuối cùng người thân của cô để lại.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 91


Liszt vẫn còn nhớ rất rõ mùa đông năm ấy. Có lẽ là vào dịp dự tiệc salon đầu năm mới — lần đầu tiên anh gặp Charoline trong bộ váy dạ hội lộng lẫy, cũng là khoảnh khắc bộ trang sức trong lời kể đầu tiên được điểm trên người cô.

Nghĩ đến đây, anh chợt nhớ lại, khi đó mình từng chuẩn bị cho cô một bộ lễ phục. Ban đầu anh tưởng có thể tặng nó như một món quà, nào ngờ cô tiểu thư khi ấy vừa nghèo túng vừa bối rối, lại có thể tự mình biến ra một bộ váy dạ tiệc kiều diễm đến thế.

Anh còn nhớ cả sắc trắng của tuyết đêm đó, khi hai người cùng dạo bước trong tuyết, tai nghe tiếng giày lún vào lớp bông mềm. Và tất nhiên, anh không bao giờ quên được tiếng chuông giao thừa vang xa nơi tháp chuông nhà thờ — âm thanh linh thiêng mở đầu cho một khúc ca của định mệnh.

Hóa ra tôi đã chờ đợi thật lâu mới gặp được tình yêu đích thực của đời mình; rồi lại mất thêm gần năm năm mới có thể đi bên cạnh cô ấy.

Nhưng tất cả dường như vẫn chưa muộn, vì có em, nên mọi tháng năm đều trở nên đáng giá. Em là món quà mà Thượng Đế ban cho anh, tình yêu của anh — từ giờ phút này, từng nốt nhạc của anh đều mang bóng dáng em trong đó.

Đều liên quan đến em, đến tình yêu của chúng ta.

Liszt nhìn Charoline trước mặt, cô đang nở nụ cười rạng rỡ, ánh mắt tinh nghịch như chứa cả dải ngân hà. Trong lòng anh dâng lên muôn vàn điều muốn nói, nhưng đến khi mở miệng lại chẳng tìm được từ ngữ nào đủ đẹp, chỉ có ánh sáng dịu dàng trong mắt hóa thành vô số vì sao, lặng lẽ rơi xuống vì cô mà kết thành một dải ngân hà lấp lánh.

"Franz, mau đàn cho em nghe một khúc đi. Em thật sự nhớ tiếng đàn của anh lắm rồi." Charoline hồn nhiên mỉm cười, chọn hàng ghế đầu tiên mà ngồi xuống, chắp tay cầu khẩn: "Em là người hâm mộ trung thành nhất của anh, xin anh hãy xoa dịu tâm hồn đang khao khát này của em nhé?"

Liszt khẽ dùng mu bàn tay che đi đôi mắt, giấu đi những cảm xúc suýt tràn ra ngoài. Lần đầu tiên trong đời, anh thấy biết ơn tất cả, những cay đắng, khinh miệt và trái tim đã từng tan vỡ.

Lạy Chúa, cảm ơn Người đã ban cho con bài thánh ca đẹp đẽ nhất của cuộc đời này.

"Như em mong muốn, Charoline của anh."

Anh bước đi với vẻ trang nghiêm và tao nhã, trông chẳng khác nào một tín đồ đang hành hương. Tay phải anh khéo léo cởi từng chiếc khuy áo, rồi tháo dần dây buộc cổ tay. Khi anh khẽ vung tay, vạt áo mở ra, vải rơi xuống, và anh nhẹ nhàng ngồi xuống ghế đàn.

Charoline chống cằm nhìn anh, đôi mắt chỉ còn lại bóng hình người con trai ấy — người mà ngay cả động tác ngồi trước cây đàn cũng đẹp như một nghi lễ. Cô nhìn anh chăm chú điều chỉnh các ống gió, tinh tế tạo nên sắc âm mà anh yêu thích nhất.

Khi mọi thứ sẵn sàng, Liszt nhắm mắt, ngẩng đầu lên, ánh nến phản chiếu lên mái tóc vàng khiến nó như được phủ một lớp cam ấm. Khoảnh khắc đó, anh tựa như đang cầu xin Thượng Đế lắng nghe, và trong đôi vai trẻ tuổi của anh, Charoline thoáng nhìn thấy thứ gì đó như ánh sáng thiêng liêng.

Anh mở mắt, tay phải khẽ chạm lên phím đàn, rồi tay trái cũng nhập vào giai điệu. Âm nhạc dịu dàng như gió chiều thoảng qua sườn núi, mềm mại, trong trẻo, hoàn toàn khác với con người từng kiêu ngạo, chói sáng của anh.

Tiếng đàn từ ống gió lớn vang khắp gian phòng, lan tỏa trong không gian tĩnh lặng. Bản nhạc ngắn ngủi ấy dưới tay vị vua của muôn nhạc cụ như một viên pha lê trong suốt, được ánh nắng vàng xuyên qua, chiếu thành muôn sắc lấp lánh trên sàn.

Charoline dần ngây dại. Trái tim cô hoàn toàn bị chinh phục bởi khúc nhạc ấy. Rốt cuộc phải là một tâm hồn thế nào mới có thể bắt được giai điệu ấm áp đến thế — lại còn dùng những nốt nhạc giản đơn mà kể ra được?

Cô chợt nhận ra, âm nhạc của anh đang thay đổi. Nó không còn chỉ là những màn biểu diễn hào nhoáng, rực rỡ kỹ thuật. Anh bắt đầu viết nên những thanh âm gần với linh hồn hơn — như một người sáng tác thực thụ.

Giờ đây, trong âm nhạc của anh không chỉ có âm thanh mà còn có sắc màu. Những chuyển biến tinh tế mà trước kia anh bỏ qua nay lại được anh khắc họa bằng cảm xúc. Charoline nghĩ, Liszt bây giờ giống như một họa sĩ đang tỉ mỉ vẽ lên bức tranh âm nhạc của mình, từng nét một, từng gam màu một.

Thật tuyệt biết bao. Cô thầm mong Liszt này sẽ được lưu danh mãi mãi, không chỉ như một nghệ sĩ biểu diễn, mà là một nhà soạn nhạc vĩ đại.

Khúc nhạc kết thúc nhẹ như giấc mộng, như một tiếng thì thầm khiến người ta vẫn còn say đắm mãi trong dư âm.

Liszt rời khỏi cảm xúc, quay đầu lại — và thấy ánh mắt Charoline chưa từng rời anh lấy một giây. Giữa hai người chỉ còn lại ánh nhìn, lặng lẽ và thắm thiết.

Charoline, đây là bản nhạc đầu tiên viết cho em.

Bài thánh ca của anh — Psaume de Genève.

*

Cánh cửa khép lại, Charoline và Liszt cùng bước trên con đường trở về nhà. Anh nắm chặt tay cô, dùng gậy dò đường chạm nhẹ lên mặt đất trước mỗi bước đi.

Còn cô chỉ lặng lẽ nhìn anh, nhận ra những đường nét trên khuôn mặt anh giờ đây thêm phần kiên nghị, đôi mắt sáng hơn, và toàn thân toát ra sức hút không cách nào kháng cự.

"Franz, em thích anh. Em thích tất cả mọi điều thuộc về anh."

Cô vòng tay ôm lấy cánh tay anh, tựa nhẹ vào vai anh, lời tỏ tình tuy e thẹn mà ngập tràn hạnh phúc.

Anh khựng lại, nhưng vẫn giữ vẻ bình thản như thường, chỉ có ánh dịu dàng trong mắt là không sao che giấu được.

"Thế... em nói thử xem — 'yêu anh'?"

Câu nói ban đầu chỉ là một lời trêu đùa, nhưng ngay sau đó, bên tai anh vang lên giọng đáp dứt khoát: "Franz, em yêu anh."

Anh bỗng đứng lặng.

"Franz?"

Charoline ngẩng lên nhìn anh, vẻ ngơ ngác hiện trong đôi mắt trong veo. Ánh nhìn ấy hồn nhiên, tin cậy, lại vô tình châm lên trong lòng anh ngọn lửa bùng cháy dữ dội.

"Charoline," Giọng anh khàn đi, mang theo thứ ma lực khó tả, "Em có biết lời em vừa nói... đẹp đến mức nào không?"

Cô vẫn nhìn anh bằng ánh mắt trong trẻo ấy. Mà trong khoảnh khắc ấy, trong lòng anh dâng lên một khát khao mãnh liệt — muốn nhìn thấy chính mình phản chiếu trong đôi mắt ấy, và muốn đôi mắt ấy chỉ vì anh mà hóa ra ngàn vạn dáng vẻ khác nhau.

Anh nghe rõ hơi thở đang dần nặng nhọc của chính mình. Từng chút, từng chút một, anh chậm rãi tiến lại gần cô, một cách lịch thiệp và đầy kiềm chế, rút ngắn khoảng cách giữa hai người.

Cô dường như cảm nhận được tình thế đang dần vượt khỏi tầm kiểm soát, nhưng chỉ đứng im tại chỗ và nín thở. Thứ duy nhất động đậy là những ngón tay đang siết chặt cánh tay anh.

Một giọt nước lớn như hạt đậu rơi trúng giữa trán cô, khiến cô giật mình khẽ run, rồi đột ngột nhắm nghiền mắt lại. Đợi một lát, cô rón rén mở mắt ra, thì thấy anh đang cau mày ngước nhìn bầu trời đêm đen kịt.

Khoảnh khắc lãng mạn bao trùm xung quanh phút chốc tan biến.

Cô đưa mắt nhìn theo anh. Vầng trăng treo trên bầu trời đã biến mất, ngay cả một tia sáng của vì sao cũng không còn. Cô hơi ngạc nhiên, rõ ràng khi ra khỏi nhà, trời vẫn còn quang đãng.

Một chiếc áo khoác bất ngờ được phủ lên đầu cô, và cô lại được bao bọc trong hơi ấm của anh. Anh đưa cây gậy chống cho cô cầm, rồi ôm cô vào lòng, dùng chiếc áo khoác căng ra che trên đầu.

"Ôm chặt anh, Charoline. Trời sắp mưa rồi, chúng ta phải về nhanh thôi."

Vừa dứt lời, tiếng mưa rơi lộp bộp trên lá cây đã càng lúc càng lớn. Hai nghệ sĩ tựa sát vào nhau, bắt đầu chạy vội vã dưới hàng cây râm mát, trong cơn mưa lớn dưới chân dãy Alps về đêm.

"Fr-Franz, hình như chúng ta đã từng trải qua chuyện này rồi?"

"Đúng vậy. Lúc đó em vừa mới đến Paris, anh đưa em đi gặp cha."

"Vậy anh còn nhớ những lời em nói về mưa và chiếc ô không?"

"Chưa bao giờ quên."

"Vậy Franz, anh đã tìm thấy người đó chưa?"

"Tìm thấy rồi. Giờ đây, cô ấy vẫn đang cùng anh đội mưa đây này."

Hạnh phúc không phải là có người che ô cho bạn, mà là có người sẵn lòng chia đôi phần nước mưa đang đổ xuống đầu bạn.

Charoline, chỉ cần có em, anh không cần chiếc ô nào cả.

Khi cả hai về đến căn nhà nhỏ, họ đã ướt sũng. Cơn mưa ở núi Geneva chẳng hề nhân nhượng, tưới cho hai vị nhạc sĩ xa lạ một trận ướt từ đầu đến chân.

Nước mưa chảy dọc theo mái tóc của họ. Dù cả hai đều lấm lem, bết bát, gấu váy và gấu quần dính đầy bùn đất và cỏ dại, nhưng họ vẫn có thể cùng nhau bật ra những tràng cười sảng khoái, vui vẻ từ tận đáy lòng.

May mắn là Charoline đã lường trước, cô đã đun nước nóng trước khi ra ngoài, nên giờ đây nước ấm áp một cách vừa vặn.

Sau khi tắm rửa, Charoline thấy Liszt đang cặm cụi viết lách trong phòng ngủ. Cô nhẹ nhàng bước đến sau lưng anh, nhìn những nốt nhạc đen nhánh như những con nòng nọc nhỏ xíu liên tiếp xuất hiện dưới ngòi bút của anh. Cô nhẩm hát theo giai điệu được tạo nên từ những nốt nhạc đó, và nhận ra đó chính là bản nhạc anh đã từng chơi trên đàn organ.

Một giọt nước từ tóc anh nhỏ xuống, làm nhòe đi phần nhạc phổ vừa được viết. Anh hơi bực bội, thô bạo gạt tóc ra sau và tiếp tục công việc đang dang dở.

Charoline không kìm được mà thấy nóng giận. Cô kéo vội chiếc khăn khô trong tủ, xoạt một cái phủ lên mái tóc vàng đã xỉn màu của Liszt.

Người nghệ sĩ dương cầm dừng lại. Anh ngửa đầu ra sau, nhìn thấy người yêu đang hơi tức giận, dùng khăn nâng niu mái tóc ướt của mình.

Anh bỗng chốc thu mình lại, quăng cây bút lông xuống bàn, chẳng màng đến vết mực có làm bẩn bản nhạc vừa viết hay không, và cứ thế vòng tay ôm lấy cô, kéo cả hai ngồi xuống giường.

Charoline đứng đối diện Liszt, nhìn anh ngoan ngoãn cúi đầu để cô chăm sóc. Mọi cơn giận trong cô bỗng tan biến, chỉ còn biết tỉ mẩn xoa khô mái tóc ướt cho anh.

"Em đã nói bao nhiêu lần rồi hả, ngài Liszt yêu quý của em, ngài vẫn còn là đứa trẻ ba tuổi sao? Tóc ướt thì phải tự biết lau khô chứ!"

Cô bắt đầu cằn nhằn. Anh mỉm cười, tận hưởng sự chăm sóc tỉ mỉ của cô mà không hề thấy hối lỗi.

"Ừm, đợi em lau."

"Nhà soạn nhạc vĩ đại của em ơi, bản nhạc quan trọng hay sức khỏe quan trọng hơn?"

Cô bị anh chọc cười, dứt khoát nâng mặt anh lên, giả vờ nghiến răng cúi xuống chất vấn.

"Đều quan trọng. Nhưng cộng lại cũng không quan trọng bằng em."

Giọng anh trầm ấm như lời mời gọi của nàng tiên cá, từng tiếng hát đều mê hoặc lòng người, từng lời nói quyến rũ đến mức khiến người ta chìm đắm.

Cô nhận ra, ngay khoảnh khắc nhìn vào mắt anh, hồn phách của cô đã bị anh câu lấy. Trong đôi mắt ấy dường như ẩn chứa những giai điệu du dương nhất, thứ tình cảm sâu đậm không hề che giấu xoay tròn thành một sức hút chí mạng, khiến cô không khỏi mềm nhũn chân tay, tim đập loạn xạ.

Ngón tay cô đã buông lỏng tự lúc nào, chiếc khăn rơi xuống đất mà cô cũng không hề hay biết. Gió đêm thổi qua cửa sổ, mang theo hơi lạnh thanh mát chạm vào bờ vai trần của cô.

Cô chợt nhớ ra mưa đã tạnh từ lâu, thế giới bên ngoài lại chìm vào tĩnh lặng. Ánh trăng xuyên qua lớp màn mỏng bị gió thổi bay, phủ lên khuôn mặt anh. Một nửa thánh khiết như thiên thần, nửa kia lại giống hệt sự mê hoặc ẩn mình trong bóng tối.

Tim cô đập nhanh, Charoline run rẩy nói muốn đi lấy chiếc khăn khác, vội vàng muốn rời đi, nhưng vừa quay lưng đã bị anh ôm trọn vào lòng.

Cô cảm nhận được hơi thở ấm nóng bên tai, kèm theo một cú cắn nhẹ trên môi là những lời anh nói say đắm như rượu ngon.

"Anh ở ngay đây mà. Charoline, em định đi đâu?"

Nghe anh nói những lời như vậy với giọng điệu ngập tràn ái dục ấy, cô biết mình đã bị trúng một lời nguyền, linh hồn bị anh dẫn dắt, trở thành tất cả của anh, không thể rời xa nữa.

"Em là âm nhạc của anh, em là giai điệu của anh..."

Những nụ hôn dày đặc như đàn bướm bị kinh động, Charoline cảm thấy mình như rơi vào một giấc mộng đẹp dệt bằng cánh bướm. Khắp nơi là màu sắc rực rỡ, khắp nơi là sự dịu dàng.

"Anh muốn chơi dương cầm rồi, em yêu. Để anh tìm xem nốt Đô ở đâu..."

Cô muốn thét lên, sự rung động tận cùng từ linh hồn khiến toàn thân cô run rẩy trước giọng nói quyến rũ và những ngón tay đang nhẹ nhàng di chuyển.

"Sonata Ánh trăng, thế nào? Tình yêu của anh, chúng ta bắt đầu từ chương một nhé. Bản nhạc nên tiếp diễn như thế này —"

Mắt cô ngay lập tức mở to, nhận ra mình đã mất khả năng nói, chỉ có thể phát ra những tiếng r*n r* gần như van xin.

"Anh viết em vào bản nhạc anh yêu thích nhất. Tình yêu của anh, sau này mỗi lần biểu diễn, anh đều đang nghĩ về em, nhớ về em, yêu em—"

Cô cảm thấy mình sắp phát điên, kh*** c*m đi kèm với sự giày vò. Cô như sợi dây đàn mỏng manh nhất trên cây vĩ cầm, dưới màn trình diễn của anh đã phát ra những âm thanh run rẩy tuyệt mỹ mà ngay cả cô cũng chưa từng nghe thấy.

"Không được rồi, em yêu, đàn như vậy chậm quá —"

"Chúng ta, chúng ta vào thẳng, vào thẳng chương Ba luôn, được không?"

Được không được không được không —

Trong đầu cô như có một màn pháo hoa rực rỡ bung nở, cô không còn nghe thấy bất cứ âm thanh nào khác ngoài bản Sonata do chính anh trình diễn.

Khoảnh khắc dưới ánh trăng này là sự thân mật gần như tôn sùng mà người nghệ sĩ dương cầm dành cho người nghệ sĩ vĩ cầm.

Giờ phút này, anh biết, cô biết, và tấm màn voan bị gió thổi bay cũng cùng nhau lay động, đan xen thành một chương nhạc tình yêu mờ ảo.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 92


Lần đầu tiên trong đời, chiếc đồng hồ sinh học vốn chuẩn xác đến từng phút của Charoline lại rối loạn. Toàn thân cô tê dại, mỏi nhừ đến mức không muốn mở mắt. Cảm giác mềm mại của chăn đệm bao lấy da thịt khiến cô chỉ muốn chìm sâu hơn vào sự dễ chịu ấy – từng tế bào trong cơ thể đều đang gào lên: Đừng dậy nữa...

Tiếng vĩ cầm dường như đang gọi tên cô. Chiếc Stradivarius quý giá vẫn nằm yên trên bàn – nếu không dậy luyện tập, chẳng khác nào một tội lỗi. Cô cố vùng khỏi cơn lười biếng ngọt ngào ấy mà uể oải ngồi dậy.

Một bàn tay dài và rắn chắc từ vai cô trượt xuống, đầu ngón tay mang vết chai của người chơi đàn khẽ lướt qua làn da, khiến cô run lên một trận nhẹ.

Charoline lập tức cứng đờ. Cô vội chui trở lại vào chăn, chỉ thấy cánh tay rắn rỏi đang vắt ngang trước ngực khiến đôi má cô lại ửng hồng. Mọi ký ức về đêm qua bỗng cuộn trào, khiến cô ngượng ngập đến mức hồn vía đều muốn lìa khỏi xác.

Cánh tay ấy bất chợt siết lại, những ngón tay khẽ co, như muốn xác nhận rằng người trong lòng mình vẫn còn đó. Charoline giật mình, đầu óc trống rỗng, không dám thở mạnh. Mãi đến khi hơi thở của người bên cạnh trở lại đều đặn, cô mới nhẹ nhõm thở ra.

Liszt vẫn đang say ngủ. Charoline khẽ nắm lấy bàn tay anh, từng chút một gỡ ra. Nhưng khi nhìn thấy gương mặt anh lúc ngủ, cô lại bất giác dừng lại.

Anh ngủ rất yên bình, hàng mi phủ ánh sáng dịu, khóe môi mỉm cười thỏa mãn, chẳng còn chút kiêu ngạo hay sắc bén nào của người nghệ sĩ trên sân khấu. Nếu lúc này đầu anh có một vầng sáng, cô sẽ tin rằng mình đang nhìn thấy một thiên thần.

Cơn thẹn thùng dần tan, Charoline thả lỏng. Cô nhìn anh, ánh mắt chan chứa dịu dàng, tựa như đang mở ra một chương mới trong lòng mình.

Cô nhẹ tay nhích dậy, kéo chăn che người, cố với lấy chiếc váy ngủ bị rơi xuống sàn.

Chỉ còn chút xíu nữa thôi — nhưng ngay khi ngón tay vừa chạm được vào mép vải, cả thế giới bỗng đảo lộn.

Charoline lại bị kéo ngược vào lòng chăn ấm, bị anh giữ chặt dưới thân.

"Chào buổi sáng, tình yêu của anh. Em định đi đâu thế?"

Giọng nói còn ngái ngủ của Liszt khàn khàn mà trầm ấm, như có chút men say lười biếng, khiến xương cốt cô mềm nhũn.

"Ch–chào buổi sáng, Franz... Em... em định dậy... luyện đàn." Giọng cô khàn nhẹ, mang theo âm cuối run rẩy như câu hỏi. Sau một cái nuốt khan, cô lấy hết dũng khí: "Trễ rồi, em phải tập đàn."

"Trễ à? Ý em là đang trách anh sao, Charoline?" Anh mở mắt, nửa đùa nửa thật. Chỉ một câu thôi cũng đủ khiến gương mặt cô đỏ bừng như cháy.

Anh cười khẽ, cúi đầu, cắn nhẹ vào vành tai cô: "Đúng là lỗi của anh... nhưng em cũng có lỗi đấy. Ai bảo anh không có đàn dương cầm, còn em thì... ngon đến vậy?"

"Franz!"

Cô tức đến nỗi kêu to tên anh, hai tay đẩy mạnh ra, nhưng lại quên rằng động tác ấy khiến lớp chăn trượt xuống, để lộ những đường cong khiến anh hoàn toàn nín lặng.

Liszt nhướng mày, giọng nói vui vẻ: "Mở mắt ra là thấy cảnh đẹp thế này, anh đoán hôm nay chắc chắn sẽ là một ngày tuyệt vời —"

Câu nói còn dang dở, anh đã bị Charoline ném thẳng cái gối vào mặt.

"Được rồi, được rồi, em yêu! Thương anh chút đi mà. Em đã hẹn hò với cây vĩ cầm của mình suốt bao lâu rồi, cho anh xin một chút thời gian thôi, được không?" Anh chắp tay, ra vẻ đáng thương.

Sau chiếc gối trắng, đôi mắt cô ló ra — sáng như hai viên ngọc, nhưng đầy do dự. Và rồi, mọi lời trách mắng đều tan biến.

Anh thừa thế mà cúi xuống qua lớp gối, khẽ hôn lên môi cô.

"Nụ hôn chào buổi sáng đấy. Giờ đến lượt em cho anh." Anh chỉ vào môi mình, nụ cười rạng rỡ như ánh mặt trời.

Và tất nhiên, Liszt luôn được vũ trụ chiều chuộng. Anh có được nụ hôn ngọt ngào ấy, rồi hớn hở vứt gối sang một bên, ôm cô lăn trọn vào đống chăn mềm mại.

"Franz!"

"Ngủ thêm chút nữa thôi, Charoline."

"Dậy!"

"Thì ra trong tim em, vĩ cầm vẫn quan trọng hơn anh sao?"

Charoline thề rằng, nếu Liszt không phải nghệ sĩ dương cầm, anh hoàn toàn có thể đoạt tượng vàng Oscar. Từ ánh mắt ướt át đến giọng nói đượm uất ức, mọi thứ đều diễn đến mức hoàn hảo.

Cô cắn răng: "Được, em không tập nữa. Để em dậy làm bữa trưa cho anh — thưa ngài, ngài có thể nhìn đồng hồ được không? Giờ là mấy giờ rồi?"

"Lý do hợp lý, thưa phu nhân. Liszt xin vui lòng chấp thuận. Và... để anh hầu em dậy vậy."

Anh bật dậy, khoác chiếc áo ngủ lên người, lười biếng kéo vạt áo mà chẳng thèm cột dây. Tấm lưng rộng cùng cơ thể rắn chắc lộ ra dưới ánh sáng, đẹp đến mức gần như phi thực.

Ánh nắng vàng rót lên vai anh, từng sợi vải của áo choàng đều sáng lên, khiến anh trông như một tác phẩm điêu khắc sống, vừa gợi cảm vừa tinh tế.

"Ngài Liszt, ngài không còn biết xấu hổ nữa sao?" Cô cắn môi, nhớ lại người quý ông nhã nhặn thuở đầu gặp gỡ — giờ chỉ còn là mảnh vỡ trong gương.

"Thưa phu nhân, xấu hổ ư? Anh chưa bao giờ cần đến thứ đó trước mặt em." Anh nháy mắt, cúi xuống giúp cô mặc váy, giọng điệu trêu chọc mà dịu dàng.

*

Một lúc sau, khi loay hoay mặc xong quần áo, dọn dẹp rồi làm bữa trưa, Charoline gần như kiệt sức. Cô gọi Liszt ra ăn, thu dọn hết bản nhạc và phòng ngủ, rồi ngả người xuống ghế, không muốn nhúc nhích thêm chút nào.

Luyện tập ư?

Trời ơi, dù là Stradivarius cũng phải đợi đến khi cô lấy lại sức mới được.

Nghĩ đến việc bỏ lỡ buổi đi dạo sáng, cô lại gượng dậy, kéo Liszt ra ngoài. Từ khi bắt đầu chuyến du hành, chỉ cần trời đẹp, họ luôn cùng nhau tản bộ để anh giữ sức khỏe.

Nắng trưa của mùa xuân không gắt, rải lên người có cảm giác ấm dịu. Họ đi vòng quanh ngôi nhà, rồi đến khu vườn đọc sách.

"Charoline, đừng động."

Theo lời anh, cô khẽ nghiêng đầu. Liszt đưa tay vén mấy sợi tóc rối, rồi cài lên tai cô một đóa hồng đỏ đã tỉ mỉ gỡ hết gai.

"Franz?"

"Dù em đã đủ xinh đẹp, nhưng anh vẫn muốn dùng nhiều điều đẹp đẽ hơn để trang điểm cho em."

Anh mỉm cười, nắm tay cô đi dưới vòm hồng nở rộ. Chiếc trâm ngọc lan từng cài trên tóc cùng những món trang sức khác đã được cô dùng để đổi lấy cây đàn ống trong nhà nguyện. Giờ chỉ còn mái tóc đen tr*n tr**, khiến anh thoáng tiếc nuối.

"Franz, anh vẫn còn để tâm đến 'giao dịch' giữa em và Chúa sao?" Charoline khẽ chạm vào đóa hoa hồng nhỏ xinh bên tai, trong lòng ngập tràn ấm áp. "Em nói rồi mà, bộ trang sức đó chẳng đáng giá bao nhiêu, chỉ là kiểu dáng tinh xảo thôi..."

Cô bắt đầu giải thích cho anh nghe những bí mật nhỏ trong chiếc hộp trang sức của con gái, còn anh thì chỉ nhìn chằm chằm vào bông hồng kia, chẳng nghe lọt chữ nào.

Trang sức có thể đo bằng giá trị, nhưng tấm lòng mãi mãi là món báu vật vô giá.

"Franz, anh có nghe không đấy?" Cô ngừng lại, như nhận ra anh đang thất thần.

"Anh có nghe, Charoline. Nhưng cho dù vậy, anh vẫn muốn làm điều này."

Anh siết tay cô, dắt cô đi qua dãy hành lang rợp đầy hương hoa. "Coi như là đền bù, tình yêu của anh, xin hãy cho phép anh, cả đời này chỉ vì em mà hái xuống hương sắc, để mãi mãi cài lên tóc em."

Trong buổi sáng thuộc về anh, Liszt đã nói với cô lời hứa về những đóa hồng — một lời thề dài đến tận cuối đời.

*

Charoline bị cuốn vào lời hứa đẹp đến choáng váng ấy, cô để mặc anh dắt đến chiếc ghế dài trong vườn. Khi anh ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh, cô mới phát hiện đây vốn là chỗ ngồi quen thuộc của Liszt.

"Ngả lưng đi, Charoline. Hôm nay ghế này là của em." Thấy cô nghi hoặc, anh thong thả giải thích, "Em có thể nhắm mắt lại, hôm nay đến lượt anh đọc sách."

Cô vừa định nằm xuống, lại thấy quyển sách trong tay anh thì ngồi bật dậy. "Thơ sao?" Cô ngạc nhiên, "Franz, hôm nay anh không đọc tiểu thuyết của Senancour nữa à?"

Nhà văn Pháp ấy gần đây là người Liszt vô cùng yêu thích. Bất cứ tác phẩm nào mang tên ông ta đều nằm trong danh sách sách mua về. Có lẽ vì Senancour mất vợ sớm, nên văn chương của ông luôn phảng phất nỗi buồn và màu sắc mộng ảo — điều mà với tâm hồn nghệ sĩ đa cảm như Liszt chẳng thể nào cưỡng lại được.

Anh lắc đầu, dịu giọng: "Không hợp lắm, Charoline. Hôm nay anh chỉ muốn đọc cho em nghe những điều thật đẹp — ít nhất là lúc này."

Charoline mỉm cười, nằm xuống, nhắm mắt lại. Tiếng lật trang sách khẽ vang lên. Ánh nắng dịu hòa cùng hơi thở của vườn xuân khiến cô thấy thư thái đến lạ.

"Shakespeare's Sonnets."

Liszt nghiêm túc đọc tên sách bằng tiếng Pháp, khiến Charoline bật cười khẽ.

"Có gì sai à?" Anh thoáng chau mày.

Phát âm của anh hoàn hảo, nhưng chỉ cần nghe "Shakespeare", Charoline liền nhớ đến những câu thơ du dương được ngâm trong giọng Anh cổ điển. Nghe bằng tiếng Pháp... thật quá lạ lẫm.

"Không, không có gì cả. Franz, quyển đó có bản tiếng Anh không?"

"Có, song ngữ Anh–Pháp. Sao vậy?"

"Thế thì... anh yêu, làm ơn đọc bản tiếng Anh nhé." Cô mở mắt, nụ cười tinh nghịch, "Bắt buộc đấy!"

Liszt cứng người, các ngón tay khẽ run, móng tay ấn vào mặt giấy để lại vết hằn. Giờ thì anh thật sự hối hận. Biết thế đã chẳng chọn thơ Shakespeare làm gì. Trong bao nhiêu tập thơ tình, tại sao lại là cái này?

Anh thề bằng mười vị thi sĩ Musset, cô tuyệt đối là cố tình.

"Làm ơn đi mà, Franz. Em thật sự muốn nghe anh đọc Shakespeare's Sonnets bằng tiếng Anh." Cô còn trêu anh bằng giọng London chuẩn, khiến huyết áp anh tăng vọt, gân xanh nổi lên nơi trán.

Anh hít sâu, chấp nhận số phận, mở bừa một trang, nhìn đống chữ vừa quen thuộc vừa lạ lẫm kia, gượng gạo ghép chúng thành lời.

<i>"My tongue-tied Muse in manners holds her still,</i>

<i>While comments of your praise, richly compiled,</i>

<i>Reserve their character with golden quill</i>

<i>And precious phrase by all the Muses filed."</i>

Charoline suýt bật cười. Chất giọng Anh Pháp pha trộn lại được anh đọc với vẻ nghiêm túc đến buồn cười, khiến bài thơ tình trở nên ngây ngô đến mức đáng yêu.

Cô phải lấy tay che miệng, vai run lên vì nhịn cười. Còn trong sự tự dằn vặt ấy, Liszt lại thấy niềm vui kỳ lạ, bèn đọc tiếp, giọng càng dõng dạc hơn.

<i>"I think good thoughts whilst other write good words,</i>

<i>And like unletter'd clerk still cry 'Amen'</i>

<i>To every hymn that able spirit affords</i>

<i>In polish'd form of well-refined pen."</i>

Trong chất giọng lạ lẫm ấy, Charoline lại nghe ra một nét duyên khác — dịu dàng, buồn cười, và vô cùng thân thiết. Mí mắt cô dần nặng trĩu, nụ cười khẽ vương trên môi, rồi chìm dần vào giấc ngủ.

Liszt khép sách, cúi xuống, dùng chất giọng trầm ấm thì thầm câu cuối bằng tiếng Pháp bên tai cô:

<i>"Then others for the breath of words respect,</i>

<i>Me for my dumb thoughts, speaking in effect."</i>

Anh đặt một nụ hôn nhẹ lên trán cô, hương hoa hồng len vào không khí buổi chiều.

*

Đêm xuống.

Charoline do dự rất lâu rồi vẫn quyết định — tối nay mình nên ngủ ở phòng khác. Nhưng khi bước đến nơi, cô phát hiện cửa đã bị khóa.

"Franz," Cô thò đầu ra từ cánh cửa phòng chính, "Phòng ngủ bên kia... sao lại khóa rồi?"

"Tại sao ư?" Anh vẫn đang viết gì đó bên bàn.

"Đưa em chìa khóa, em muốn qua bên đó ngủ."

"Chìa khóa à? Anh ném rồi." Anh quay lại, mỉm cười, chỉ tay về chiếc giường lớn phía sau: "Em nên ngủ ở đây."

"Anh—!"

Anh đứng dậy, điềm nhiên nói tiếp: "Charoline thân yêu, anh nghĩ từ giờ chúng ta nên ở cùng một phòng. À đúng rồi, những lần dừng chân trong chuyến đi sau này, đặt một phòng đôi là đủ. Còn khi trở lại Paris..." Anh nở nụ cười đắc ý, bổ sung bằng giọng không chừa đường lui cho ai: "Chúng ta sẽ chuyển sang căn nhà lớn hơn — chỉ có một phòng ngủ thôi, được chứ?"

*

[Tiểu Kịch Trường · Tranh Biện No.1 Op.24] Phần 3

*

[027, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Các bé yêu tầng trên đừng lạc đề nhé, chúng ta đang thảo luận về "cuộc chiến khẩu nghiệp" giữa các Đại Sư mà.

Nói xong về Ngài Bông Cải Xanh (Berlioz) – người luôn đấu tranh trên lằn ranh nghèo đói, giờ chúng ta hãy xem xét Ngài Tiểu Công Chúa màu Hồng (Wagner), người cùng thuộc một trường phái âm nhạc nhưng lại đối đầu gay gắt với Bông Cải Xanh.

Cá nhân tôi thấy vị này đã thu hút hầu hết hỏa lực công kích. Hãy xem:

Bizet nhận xét về Wagner: "Anh ta kiêu ngạo và tự phụ đến mức không có nhà phê bình nào có thể lay chuyển trái tim anh ta—tất nhiên là nếu anh ta có một trái tim, điều này tôi rất nghi ngờ."

César Cui nhận xét về Wagner: "Người này thiếu tất cả mọi tài năng."

Schumann nhận xét về Wagner: "Anh ấy không thể viết ra những đoạn nhạc tuyệt vời — đừng nói là tuyệt vời... ngay cả nhạc nghe được cũng khó mà viết nổi bốn dòng."

Rossini nhận xét về 'Lohengrin' của Wagner: "Không thể đánh giá tác phẩm này chỉ qua một lần nghe, nhưng tôi không có ý định nghe lần thứ hai."

*

[028, Ninh Quân]

Tuyệt vời, Tiểu Công Chúa quả nhiên có nhiều điểm để bóc phốt, đúng là một nghệ sĩ sân khấu từ đầu đến chân.

T.N: Mặc dù tôi không thích ông ta, nhưng nhìn ông ta bị tập kích thế này, tôi lại cảm thấy hơi sung sướng?

*

[028, Cố Vũ Sinh]

Tôi nhận ra các Đại Sư soạn nhạc này mà đã phun độc thì đúng là quá kinh khủng! Thắp nến cho Tiểu Công Chúa, hỏa lực tập trung vào ông ấy hơi bị dữ dội đấy.

*

[029, Tí Tách Tí Tách]

Xin Chủ Thớt làm ơn có tâm một chút đi, màn hình máy tính của tôi toàn là nước rồi. Xem cái post này không thể uống trà được!

"Lay chuyển trái tim ông ta" "tất nhiên là nếu" "điều này tôi rất nghi ngờ", xin lỗi, câu nhận xét này cân hết mọi tiếng cười của tôi hôm nay.

Cú lật kèo ba hồi của Đại Sư đúng là đỉnh cao.

*

[030, Lam Vũ]

"Người này thiếu tất cả mọi tài năng", trời ơi, phải "yêu quý" Tiểu Công Chúa đến mức nào mới có thể nói ra lời nhận xét "tuyệt vời" như vậy.

Tôi cười lăn.

Ảnh Đầu Cún.jpg

*

[031, larissa]

Rõ ràng là sáng tác nhạc cần tài năng, nhạc hay lại càng cần hơn. Hiểu theo cách này thì, ừm, tôi hiểu rồi — ý họ là nhạc của Wagner không được tính là nhạc hả?

Ảnh Mặt Hài.jpg

*

[032, sayuirsa]

Đại Sư Củ Cải (Schumann) cũng nhập cuộc rồi sao?

Quả nhiên, giữa Giáo phái Rau Củ Leipzig (Trường phái Leipzig) và Chăn Ngựa (Trường phái Weimar), luôn bùng cháy tia lửa tình yêu!

Ảnh Xem Kịch.jpg

*

[033, Quy Ảo]

Tuyệt vời trực tiếp giáng cấp xuống thành nghe được... rồi, nghe được còn được miêu tả bằng bốn dòng khuông nhạc, ha ha ha. Khẩu nghiệp một cách ý nhị như vậy, quả không hổ danh là Đại Sư Schumann, người thường xuyên viết phê bình âm nhạc.

Ảnh Like.jpg

*

[034, Trương Hân]

Trọng tâm của tôi nằm ở bình luận cuối cùng, tôi thực sự nghĩ đó là lời khẩu nghiệp đỉnh cao nhất toàn tập.

Sự kết hợp giữa "chỉ nghe một lần" và "không muốn nghe lần thứ hai" quả thật có sát thương chí mạng mà, ha ha ha ha.

Ảnh Thắp Nến.jpg

*

[035, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ]

Chỉ có tôi quan tâm đến người đưa ra nhận xét thôi sao? Đại Sư Rossini đã bắn hạ bao nhiêu người rồi? Những viên đạn b*n r* từ nòng súng của ông ấy cứ như thiên nữ rải hoa!

Không ai đến kết liễu ông ấy sao? 233 (cười). À mà thấy đội hình các tầng trên chuẩn quá nên tôi không phá vỡ nữa.

Ảnh Vui Vẻ.jpg
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 93


Những ngày yên ả dưới chân dãy Alps khiến người ta như chìm vào cơn say dịu ngọt. Charoline tận hưởng cuộc sống rời xa phồn hoa, càng lúc càng gần gũi với người mình yêu — thứ hạnh phúc mà tình yêu mang lại, quả thật không gì sánh nổi.

Đó cũng là khoảng thời gian hiếm hoi Liszt không đặt âm nhạc và dương cầm lên hàng đầu. Có lẽ với anh, đây giống như một kỳ nghỉ — một khoảng dừng để hít thở, để tìm lại cảm hứng và sự thấu hiểu sâu sắc hơn với cuộc đời.

Hóa ra, khi con người chậm lại, khi lặng lẽ thưởng thức vị ngọt của tình yêu, thì âm nhạc cũng có thể nở rộ những giai điệu mới mẻ hơn.

Liszt vô cùng say mê trạng thái ấy, dường như tình yêu đã đánh thức linh hồn sáng tác vẫn ngủ yên trong anh bấy lâu. Anh không cần cưỡng cầu, chỉ cần nhìn xấp bản nhạc xếp ngay ngắn trên bàn cũng đủ hiểu — những nốt nhạc ấy chẳng hề gượng ép, mà như theo gió tình bay đến.

Có lẽ, chính sự bình yên từ nội tâm, sự đồng hành dịu dàng và những ngày tháng ngọt ngào ấy đã khiến người nghệ sĩ dương cầm hóa thân thành nhà soạn nhạc, như thể được thần linh ban ân.

Nhưng hôm nay lại có chút khác thường — có người gõ cửa ngoài hiên. Charoline mở cửa, thấy một người đưa thư cần mẫn đứng đó.

Cô hơi sững người. Từ lần hồi âm gần nhất, họ chưa từng nói với ai nơi mình đến, vậy mà vẫn có thư gửi tới — thật kỳ lạ.

Theo lời người đưa thư, những bức thư này ban đầu đều được gửi đến khách sạn nơi họ từng ở. Vì trong số đó có vài phong thư được đánh dấu khẩn và quan trọng, người quản lý khách sạn đã tra lại hồ sơ thuê xe ngựa và lần ra được địa chỉ mới của họ.

Hỏi thăm hai vị khách ngoại quốc ở một ngôi làng nhỏ hẻo lánh vừa dễ lại vừa khó. Nhưng vì hai người chẳng cố tình che giấu hành tung, nên người đưa thư chỉ mất một lúc là đã tìm đến đúng căn nhà.

Charoline cầm chồng thư trở lại phòng ngủ chính — nơi thông thẳng sang phòng làm việc. Liszt đang cúi đầu bên bàn, sắp xếp lại những nốt nhạc vừa được viết ra.

Cây đàn organ quả là đáng giá. Sau khi đọc những bản nhạc mới của anh, Charoline mới hiểu cảm giác "quen thuộc" kia đến từ đâu — đó là những khúc nhạc trong 'Album của những lữ khách', tiền thân của 'Những năm tháng hành hương" sau này.

Những bản này ít khi được trình diễn. Nếu không vì cha mẹ cô từng yêu thích, Charoline hẳn cũng chẳng để tâm. Nhưng khi chứng kiến tận mắt sự ra đời của chúng, cô lại thấy vô cùng yêu thích — có lẽ bởi vì người viết ra chúng, đối với cô, là người đặc biệt nhất trên đời.

"Em về rồi à? Có chuyện gì thế?" Liszt ngẩng lên hỏi, rồi lại tiếp tục viết.

"Em thật không ngờ, ngài Liszt không chỉ thích chuyển soạn nhạc người khác mà còn đam mê sáng tác đến thế." Charoline mỉm cười, giơ cao chồng thư trong tay. "Xem này, chúng ta bị phát hiện rồi."

"Thư từ Paris à?" Liszt dừng bút, cười hỏi. "Gửi cho ai thế?"

"Câu hỏi này chẳng xứng với anh đâu, Franz," Charoline khẽ nhướng mày, rồi lướt mắt qua từng phong thư. "Ngạc nhiên ghê, có đến ba bức là gửi cho em."

Liszt nhướng mày, chỉnh lại một hàng nốt trên bản nhạc.

"Thế còn của anh thì bao nhiêu?"

"...Hai bức."

Ngòi bút khựng lại. Mực loang ra, để lại một vệt đen tròn trên giấy nhạc.

"Thế là anh bị họ quên lãng rồi sao, em yêu?" Liszt quay người, vẻ mặt đau khổ, gục đầu lên lưng ghế. "Anh bị tổn thương rồi, trái tim anh tan nát, anh không thể viết tiếp nữa."

"Vậy... hay là chúng ta về Paris đi?" Charoline mỉm cười, giấu hai tay sau lưng, bước lại gần anh. Dù biết dáng vẻ đáng thương này là anh giả vờ, cô vẫn cúi xuống đặt lên trán anh một nụ hôn an ủi đầy yêu thương.

"Không, tuyệt đối không về!" Liszt cười rạng rỡ, lại cầm bút lên. "Anh chưa muốn kết thúc chuyến du hành tuyệt đẹp này. Hãy để Paris vô tình kia chờ anh thêm vài năm nữa — giờ anh chỉ muốn ở bên Charoline dịu dàng của anh thôi."

"Vài năm ư?"

"Tùy em, tình yêu của anh. Nếu em dám bớt yêu anh một chút thôi, anh sẽ lập tức quay về Paris đấy."

"Nếu chỉ có thêm chứ không bớt thì sao?"

"Vậy thì thật tội nghiệp cho Paris — vì Liszt chẳng còn nhìn nó nữa."

Charoline bật cười. Đến khi thấy chồng thư trong tay, cô mới nhớ còn việc quan trọng chưa làm. "Franz, anh muốn xem thư ngay bây giờ, hay để em mở ra rồi đặt sẵn trên bàn?"

"Giờ đi. Nhưng em đọc cho anh nghe nhé — bỏ qua những lời chào hỏi rườm rà, chỉ đọc phần chính thôi. Nếu thấy thú vị, anh sẽ tự xem lại."

"Thế sao anh không tự đọc luôn?" Cô kéo ghế ngồi xuống cạnh bàn, khéo léo cắt mép phong bì.

"Liszt rất bận, anh đang sáng tác." Anh nháy mắt. "Nhưng anh không cưỡng nổi tò mò — và muốn nhân cơ hội này trộm chút ngọt ngào từ em."

"Vậy thì mời anh tập trung vào bản nhạc đi, để em đọc." Charoline mở bức thư đầu tiên. "Là của George gửi cho anh."

Cô khẽ hắng giọng, rồi đọc rõ ràng từng chữ:

[Người bạn già đáng yêu của tôi, ngài nghệ sĩ dương cầm rực rỡ Liszt, chuyến đi của ngài như cánh chim lặng lẽ bay qua bầu trời, mang đi cả mùa xuân của Paris —

Lạy Chúa, ngài hoàn toàn không biết hành động táo bạo ấy đã gây chấn động đến mức nào.

Bao nhiêu thiếu nữ vì ngài mà tan nát cõi lòng, bao nhiêu quý bà ngày đêm nhắc đến ngài, thiên hạ đều say mê và ngưỡng mộ ngài như khi họ quỳ trước tiếng đàn của ngài...]

"Dừng lại, Charoline. Anh nhớ là anh bảo em chỉ đọc phần chính thôi mà?" Liszt nhíu mày, vẻ không mấy đồng tình. "Anh không thấy việc trở thành đề tài tán gẫu của người khác là điều đáng vui đâu. Em yêu, bớt cười đi được không?"

"Em chỉ thấy giọng văn thú vị thôi mà. Này, đây rõ ràng là 'lời khen' đấy, nghe mà không vui à?" Charoline liếc anh một cái đầy ẩn ý.

"Thề với Chúa, anh chưa từng có mối quan hệ nào vượt ngoài giới hạn 'nghệ sĩ và khán giả', 'nhà đầu tư và bạn bè'. Em phải biết, George là một nhà văn!" Liszt ngồi thẳng lên, nghiêm túc tự biện hộ.

"Ừm, thì sao? George là nhà văn thì sao?" Charoline nhướng mày.

"Cô ấy dùng phép cường điệu đấy, chỉ là phóng tác từ một chút sự thật thôi." Anh khịt mũi, nghiêng đầu cười. "Những lời ca ngợi từ thế gian này còn kém xa một tách cà phê em pha cho anh. Dù cả thế giới có yêu anh, anh cũng chỉ muốn được em yêu thôi."

Charoline bỗng nghẹn lời. Người đàn ông cô yêu dù giỏi nhất là dùng dương cầm để tạo nên những khúc nhạc lộng lẫy, lại luôn có thể vô tình nói ra những câu khiến tim cô rung động như nhà thơ viết tình ca.

"...Franz, ý chính trong thư của George là: thứ nhất, việc anh đột ngột 'bỏ trốn' đã làm Paris náo loạn; thứ hai, cô ấy dặn nếu có những nơi thú vị hay chuyện hay trên đường đi thì nhớ chia sẻ với cô ấy."

"Thứ nhất," Liszt khẽ thở dài, "Mọi người vẫn quan tâm đến chuyện riêng của anh hơn là âm nhạc của anh. Không biết đến bao giờ họ mới học được cách nhìn vào giai điệu trước khi nhìn vào đời tư nhỉ?" Nói rồi anh lại cầm bút lên, giọng hóm hỉnh, "Thứ hai, với tư cách một người bạn hào phóng, anh sẽ nhớ chia sẻ với George."

"Vậy để em đọc bức thứ hai nhé." Charoline đưa tay lấy phong bì khác.

"Khoan đã, Charoline yêu dấu," Anh nheo mắt, chỉ sang vài phong thư khác, "Em đọc thư của mình trước đi. Anh rất muốn biết có ai viết gì cho em — tất nhiên, nếu em không ngại chia sẻ."

Cô lập tức chiều theo ý anh, tùy ý chọn một bức thư rồi mở ra.

"Là... thư của thầy em à?"

"Paganini?" Liszt lập tức bật dậy, giọng cao hẳn lên. "Anh nhớ là lần trước mình chưa từng viết thư cho ông ấy cơ mà?"

"Chính vì ngài 'thiên tài được sủng ái' này quá nổi tiếng, nên thầy đã biết chuyện của chúng ta rồi đấy." Charoline vừa đọc vừa bật cười. "Franz, thầy còn viết riêng cho anh một đoạn đấy, có muốn xem không?"

Liszt đón lấy, vừa đọc vừa co giật khóe miệng. Trên trang giấy là những dòng chữ nguệch ngoạc nhưng mạnh mẽ, như chứa cả cơn tức giận và giọng điệu khôi hài đặc trưng của bậc thầy vĩ cầm:

[Tên nhóc vô lễ, cái đồ trộm học trò của người khác, tôi cấm anh làm bất cứ việc ngu xuẩn nào nữa!

Lập tức quay về Paris — tôi còn cả đống câu hỏi về âm nhạc cần 'tra khảo' anh đấy.

Bỏ trốn ư? Hừ! Học trò cưng của tôi không đời nào tự nguyện chạy theo anh đâu, chắc chắn là anh đã năn nỉ cô bé ấy kéo anh đi cùng!

Mơ đi, đừng có mơ chiếm đoạt học trò yêu quý của tôi! Tôi không bao giờ đồng ý — giống như việc anh không bao giờ có thể chơi vĩ cầm như đánh dương cầm vậy!

Nhân lúc mọi chuyện chưa ầm ĩ, mau — CÚT VỀ (chữ này dành riêng cho tên người Hung đáng xấu hổ nào đó)!]

"Em thấy buồn cười lắm à, tiểu thư, à không, phải gọi là 'phu nhân' mới đúng chứ?" Liszt gấp lá thư, nhét xuống dưới cùng chồng bản nhạc. "Chỉ là một ông già khó tính, cố tình phá rối những ngày ngọt ngào của chúng ta thôi. Có điều... hình như em chẳng còn ngoan ngoãn như trước nữa rồi?"

"'Phu nhân'? Em nhớ gần đây anh hay gọi em thế lắm đấy," Charoline nheo mắt, "Còn 'ngoan ngoãn' nghĩa là sao?"

"Tự em cảm nhận đi." Anh khoanh tay cười, "Với lại, Paganini là thầy, không phải cha em. Về vĩ cầm thì nghe ông ấy, nhưng chuyện khác thì anh nghĩ em hoàn toàn có thể tự quyết định."

Charoline khẽ bật cười. "Anh biết không, Franz, dáng vẻ bây giờ của anh đáng yêu thật đấy."

"Anh nghĩ từ đó hợp với em thì đúng hơn."

Cô lắc đầu, chìa tay ra: "Đưa đây."

"Cái gì cơ?"

"Lá thư đó chứ còn gì nữa — là Paganini gửi cho em mà."

Liszt lập tức giả vờ nghiêm túc, mắt vẫn dán vào bản nhạc: "Thư nào? Paganini chẳng hề gửi thư nào cho em cả. Với lại, đừng có quý trọng thư của ông ấy quá — người viết thư quý giá nhất đang ngồi ngay trước mặt em đây này."

Charoline nhìn lá thư đáng thương bị kẹp dưới chồng bản nhạc, chỉ cười khẽ rồi rút ra bức khác.

"Là thư của Fryderyk." Giọng cô dịu lại, ánh mắt đầy tò mò. "Gửi cho Charoline và Franz. Anh ấy viết: 'Nếu hai người đang ở cùng nhau, hãy đọc bức thư này chung nhé.'"

Liszt dựng tai nghe, miệng cười giễu: "Quý ông lịch thiệp của chúng ta có vẻ vừa nói một câu thừa thãi."

Charoline liếc anh đầy ẩn ý: "Được rồi, vì 'quý ngài thẳng thắn' không thích nghe dài dòng, em tóm tắt nhé. Fryderyk cảm ơn anh đã giúp gia đình anh ấy đoàn tụ. Gia đình anh ấy rất mong nếu sau này anh có dịp diễn ở Ba Lan, nhất định để họ được đón tiếp chu đáo."

Cô đọc tiếp, nhưng nụ cười dần phai.

"Sao vậy, Charoline?"

"Franz... Fryderyk đính hôn rồi."

Liszt lập tức làm gãy ngòi bút mới tinh trong tay.

"Lạy Chúa, sao nhanh thế?" Anh vừa ngạc nhiên vừa phấn khích. "Charoline, em nhất định phải nhắc anh viết thư đáp lại, anh sẽ tặng anh ấy một bản nhạc làm quà!"

"Nhưng... Franz, anh không thấy chuyện này quá đột ngột à? Anh ấy không nói rõ, chỉ nhắc qua là được cha mẹ đồng ý thôi..."

"Em yêu, chuyện đó với anh chẳng có gì lạ cả. Anh ấy đến tuổi rồi." Liszt nhìn xa xăm, khẽ cười, "Em quên rồi à, Fryderyk Chopin là người kiên định hơn bất cứ ai."

Charoline sững người.

"Với anh ấy, nếu bản thân không muốn, chẳng ai có thể ép được. Muốn khiến Chopin thỏa hiệp — e là chuyện khó hơn cả viết một khúc sonata hoàn hảo."

*

[Tiểu Kịch Trường · Tranh Biện No.1 Op.24] Phần 4

[036, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Tôi luôn cảm thấy sự quan tâm của mọi người có vẻ hơi lạc hướng rồi. Quay lại với bé yêu tầng trên, Rossini đã bị Beethoven châm ngòi rồi. Vậy thì chúng ta hãy nhắm mục tiêu vào một nghệ sĩ dương cầm nổi tiếng như một ngôi sao nào.

Đùng đùng đoàng~

Tuyển thủ chủ chốt của Trường phái Weimar, Đại Sư Liszt , mời ra đây chịu trận!

Clara Schumann nhận xét về Liszt: "Chỉ toàn là tiếng ồn vô nghĩa, hoàn toàn không có bất kỳ ý tưởng lành mạnh nào, mọi thứ đều hỗn loạn, không thể nghe ra một tiến trình hòa âm rõ ràng nào!"

T.N: Xin chen ngang một chút, Clara cũng từng nhận xét về Liszt như thế này: "Khi anh ấy bắt đầu biểu diễn, tất cả chúng tôi đều nghĩ rằng một vị thần đang ngồi trước cây đàn dương cầm."

Brahms nhận xét về Liszt: "Khả năng sáng tác của anh ấy ngày càng tồi tệ... Bạn bè của tôi sắp không nhịn được phải viết luận văn chống lại Liszt rồi."

[037, Tên người dùng này đã trùng lặp] Tôi thấy Chủ Thớt quả thực rất kịch tính, việc sắp xếp thứ tự bóc phốt của các Đại Sư thế này không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên đâu nhỉ?

Lớp thông tin mật này chắc chắn tiết lộ tâm ý của Chủ Thớt, Chủ Thớt nhất định là một fan cuồng của Liszt.

Không có ý gì khác, tôi chỉ muốn nói, Chủ Thớt ơi, cho tôi tham gia cùng với, cùng nhau làm fan cuồng Liszt nào~

[038, Tiểu Viên Ngốc Cuồng Si Bị Rối Loạn Đa Nhân Cách]

WTF, tôi vừa thấy cái gì? Một nghệ sĩ dương cầm nào đó đang rối loạn đa nhân cách trực tuyến à?

Phía trước thì tôn thờ Liszt tôi, phía sau thì đập tơi tả Liszt tôi. Bà quên mất rằng hai vợ chồng bà cưới nhau thành công là nhờ Liszt tôi đã góp công rất lớn hả!

Tức quá đi thôi! Không nghe không nghe! Liszt tôi chính là thiên thần khoác da ác quỷ!

[039, Dây Đàn Dịch]

Thương bé yêu tầng trên, không cần phải tức giận đến vậy đâu. Chỉ có thể nói là tư tưởng âm nhạc của Liszt lúc bấy giờ đã quá đi trước thời đại rồi.

Dù sao, không giống như Chop Chop (Chopin) chú trọng tính nhạc trong tác phẩm, Liszt-kun lại thích khám phá vô vàn khả năng trong âm nhạc, bởi vì các sáng tác của anh ấy thiên về tính thử nghiệm hơn mà.

[040, Hoa Rơi Người Đứng Một Mình]

Thật ra, trọng tâm của tôi có phải là ở chỗ, trong những lời bình luận này, Liszt cuối cùng đã bị người ta "giáng từ Thần xuống thành Người" rồi không?

Ảnh bó tay.jpg.

Kể cả khi bị đánh giá là người thường, tôi vẫn quỳ gối trước các bản nhạc của anh ấy QAQ.

Dù gạt bỏ tính nhạc qua một bên, Đại Sư Liszt vẫn là Đại Sư, bản Spectra vẫn đủ sức g**t ch*t tôi.

[041, Sinneris]

Thắp một cây nến cho tầng trên.

Tuy nhiên, Liszt với vai trò là nghệ sĩ dương cầm luôn không có gì phải tranh cãi, kỹ thuật đã được công nhận. Cứ hễ nói đến sáng tác là sóng gió bắt đầu nổi lên.

Chỉ trách Đại Sư đã quá vượt xa thời đại mà thôi.

[042, Mộc Qua]

Câu nhận xét của Brahms về Liszt chắc là được nói ra khi có xung đột tư tưởng giữa Trường phái Weimar và Trường phái Leipzig.

Theo trí nhớ của tôi, lần "tranh biện" này là một trong số ít những khoảnh khắc Brahms có vẻ tích cực hưởng ứng. Bình thường anh ấy vẫn luôn rất ôn hòa mà?

[043, Khải Tiểu Mễ]

Tóm lại thì đại khái là —

Câu đối trên: Vợ chồng nhà Giáo phái Rau Củ song kiếm hợp bích tham gia xé người.

Câu đối dưới: Clara châm ngòi tranh chấp, tất cả chỉ vì chồng mình.

Liszt nằm không cũng trúng đạn.

Ảnh đầu chó cầu xin được bảo toàn mạng sống.jpg
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 94


Có lẽ trên thế gian này, ngoài chính bản thân anh ra, người hiểu rõ Chopin nhất chính là người đàn ông Hungary đang cắm cúi viết vẽ trên tờ giấy nhạc trước mặt đây.

Sau khi nghe lời an ủi của Liszt, Charoline khẽ đặt bức thư xuống, gấp lại cẩn thận rồi cất đi. Cô không có ý gì khác, nếu theo dòng lịch sử, Chopin quả thực đã đính hôn với tiểu thư quý tộc người Ba Lan ấy, chỉ là kết cục của họ... chẳng mấy tốt đẹp.

Cô chỉ hy vọng bạn mình sẽ không phải nếm trải nỗi buồn day dứt ấy.

Nhưng đúng như Liszt nói, cuộc đời của Chopin là của chính anh, chẳng ai có thể ép buộc anh lựa chọn. Nếu anh đã gật đầu, hẳn là vì anh vui lòng đón nhận trải nghiệm đó — biết đâu, mọi chuyện vẫn còn có thể thay đổi.

Charoline dừng lại dòng suy nghĩ đang miên man, cầm lên bức thư kế tiếp. Kỳ lạ thay, lá thư không ghi người gửi, nét chữ lại tinh tế đến lạ, nét bút này, hình như cô đã từng thấy ở đâu đó.

Khi mở thư ra, hương giấy lan tỏa, là loại giấy Hà Lan thượng hạng, thoang thoảng mùi hương dịu nhẹ. Không đề có đầu thư, cũng chẳng có chữ ký, chỉ vỏn vẹn vài dòng ngắn ngủi:

[Kẻ nông cạn kia, cô đang tuyên bố chiến thắng khi hái được quả ngọt của tình yêu sao?

Ngu ngốc đến cực điểm, cô mãi mãi không thấy được phần quý giá nhất trong con người anh ấy!

Cô mù quáng đắm chìm trong men say tình ái, sao có thể mở ra linh hồn bất tử của âm nhạc được chứ?]

Charoline sững người đặt thư xuống với ánh mắt rối loạn, im lặng nhìn người đàn ông tuấn tú đối diện, trong lòng dâng lên cảm xúc ngổn ngang. Cô biết ngay ai là người gửi bức thư ấy —

Marie d'Agoult, vị nữ bá tước đã từng đem lòng yêu Liszt.

Nhận ra Charoline trầm mặc quá lâu, Liszt cũng dừng bút, ngẩng lên, nhìn thấy gương mặt cô đầy suy tư liền thoáng lo lắng.

"Có chuyện gì sao?" Anh hỏi, giọng hơi gấp. "Có điều gì không ổn à?"

"Không, không có gì đâu, Franz, thật đấy." Cô đáp, vội vàng thu lá thư lại. Nhưng Liszt đã kịp nhìn thấy vẻ khác thường trong mắt cô.

"Nói anh nghe xem, trong thư viết gì vậy?" Anh khoanh tay, tỏ vẻ chờ đợi cô thành thật.

Charoline nhìn anh, bất chợt ngẩn ngơ. Không phải vì mấy dòng kia khiến cô dao động, mà trái lại, cô bỗng có chút cảm phục vị nữ bá tước ấy — dù lời lẽ mơ hồ, mục đích khó đoán, nhưng cô ấy thật sự nhìn thấy trong Liszt ánh sáng của một thiên tài sáng tác, và chưa từng quên đi điều đó.

Cô hiểu, sáng tác là việc gắn liền với linh cảm, là thứ cần được khơi mở chứ không thể cưỡng cầu. Nó khác với kỹ thuật — thứ chỉ cần chăm chỉ là đạt được.

Nhưng... liệu bây giờ thúc ép anh bước đi trên con đường ấy có thật sự thích hợp không?

"Charoline? Nếu em không trả lời, anh đành tự mình xem trong thư viết gì thôi."

Giọng cảnh cáo nhẹ nhàng ấy kéo cô ra khỏi cơn nghĩ ngợi. Nhìn người đàn ông trước mặt với ánh mắt đầy quan tâm, nhìn những tờ bản nhạc đang chỉnh sửa dang dở trên bàn, Charoline bỗng thấy lòng mình sáng rõ.

Đây là Liszt. Con đường âm nhạc của anh phải do chính anh chọn. Một cái tên như anh, lịch sử sẽ không bao giờ quên.

Liszt hơi sững lại, vì cô bất ngờ ôm lấy anh thật chặt.

"Không có gì cả," Cô khẽ nói. "Chỉ là có người nhắc em nên thúc giục anh trở thành nhà soạn nhạc."

"Hả?"

"Nhưng Franz à, em thấy chẳng cần thiết chút nào. Người viết mấy lời cảnh báo ấy chắc không biết anh đang có gì trên bàn."

"Những lời vớ vẩn thế mà em còn đọc kỹ? Charoline, em đúng là ngốc."

"Franz của em, cứ hễ dính tới anh là em mù quáng thôi."

"Còn người yêu bé nhỏ của anh nên có chút niềm tin chứ. Anh là Liszt mà."

"Phải rồi," Cô mỉm cười, ánh mắt rực rỡ, "Ngài Liszt của em, người không gì là không thể. Anh sẽ trở thành thiên tài bất hủ, được thế giới ghi nhớ... như Beethoven vậy."

Sự chân thành và say mê trong mắt cô khiến Liszt hiếm khi thấy đỏ mặt, anh nghiêng đầu lảng đi: "Ừm... Beethoven à? Khó đấy... nhưng nếu em chịu yêu anh thêm một chút, có lẽ anh sẽ cố gắng thử xem."

"Chuyện đó... liên quan gì tới tình yêu của em chứ?" Charoline bật cười.

"Dĩ nhiên là có," Anh ôm cô thật chặt, "Vì em, Charoline, chính là toàn bộ giai điệu của anh."

...

Sau khoảng thời gian ngọt ngào ấy, Charoline dùng đôi môi hồng rực rỡ của mình đọc cho Liszt nghe bức thư cuối cùng — đến từ người quản lý đáng thương của anh. Kết quả là Liszt suýt đánh rơi luôn cây bút lông.

Belloni viết trọn ba trang, lần lượt kể khổ: trang đầu là lời oán trách vì Liszt bỏ đi không lời từ biệt; trang thứ hai là tiếng than thở về "tổn thương tâm hồn"; trang cuối cùng thì gào lên đòi anh nhớ lại điều khoản trong hợp đồng biểu diễn.

Charoline đọc bằng giọng đầy biểu cảm, khiến Liszt cắn môi đến co giật, còn cô thì cười nghiêng ngả.

"Bảo anh ta tới Geneva đi," Liszt cuối cùng bật ra một tiếng gầm khẽ. "Muốn bao nhiêu buổi diễn thì anh cho bấy nhiêu, miễn là anh ta ở cách chỗ anh càng xa càng tốt. Và ngoài ngày biểu diễn, anh tuyệt đối không muốn thấy mặt anh ta!"

Tội nghiệp cho người quản lý tận tâm — có lẽ nên thắp cho anh ta một ngọn nến.

Xem ra, đã đến lúc họ phải nói lời tạm biệt với những ngày ngọt ngào không ai quấy rầy rồi.

*

Rời khỏi ngôi làng yên tĩnh dưới chân dãy Alps, hai người họ quay lại khách sạn. Ở đó nghỉ ngơi vài hôm, cuối cùng họ cũng tìm được một căn nhà ưng ý.

Căn nhà nằm nơi góc giao của hai con phố nhỏ, đối diện dãy Saleve và Jura, thuộc một thị trấn nhỏ ngay gần biên giới Pháp. Dù trên bản đồ gần như chẳng ai để ý tới, nơi này lại từng đón tiếp không ít anh hùng bị lãng quên và những vị đế vương sa cơ.

Không quá tĩnh mịch, cũng chẳng quá ồn ào — thị trấn mang một sức sống vừa đủ, khoan thai mà ấm áp. Với Liszt, đó là nơi lý tưởng, bởi cuối cùng anh cũng có được cây đàn dương cầm để thỏa sức thả hồn mình ở đây.

Có lẽ, dừng lại ở nơi này chính là sự sắp đặt hoàn hảo nhất.

Đắm chìm trong tình yêu, đôi nghệ sĩ nhanh chóng hòa mình vào cuộc sống nơi đây — vừa ấm áp, vừa bận rộn.

Tình yêu vẫn là giai điệu chủ đạo trong cuộc sống của họ — nửa âm nhạc, nửa văn chương, từng ngày đều rực rỡ và rõ ràng. Liszt tiếp tục dự thính các buổi giảng triết học của giáo sư Svarich, và nếu không có việc gì khác, Charoline sẽ mặc nam trang đi cùng anh.

Những buổi đêm là dành cho cây đàn dương cầm và cây vĩ cầm. Khi Liszt chơi đàn, tiếng nhạc của anh luôn khiến cư dân trong thị trấn dừng lại lắng nghe bên khung cửa. Charoline thường mở toang hết cửa sổ trong phòng nhạc, để giai điệu lan xa hơn và rõ hơn.

Và đôi khi, cô sẽ cùng anh hòa tấu. Người đàn và người đệm, thay phiên nhau, cùng tạo nên khúc hòa âm dịu dàng và ăn ý nhất, bản nhạc đẹp nhất trong màn đêm của thị trấn nhỏ ấy.

Khi đám đông tản đi, cửa sổ được khép lại, rèm cửa buông xuống. Lúc ấy, Liszt luôn dành cho người yêu mình một bản nhạc mới – có khi chỉ là một khúc ngẫu hứng chan chứa yêu thương.

Khi cây đàn dương cầm vang lên dưới ngón tay anh, anh thường nhận lại một ánh mắt say đắm. Cô nghệ sĩ vĩ cầm ấy sẽ nhìn anh, bằng một cái nhìn sâu và nồng nàn, cho đến khi nốt nhạc cuối cùng tan đi. Có khi cô sẽ nhẹ giọng trao đổi vài suy nghĩ về cách dẫn dắt giai điệu, có khi lại cầm vĩ cầm lên đối đáp anh bằng âm thanh. Đôi khi, cô chỉ đơn giản là tiến tới, hôn anh một cái, như một phần thưởng dành cho thiên tài mà cô yêu.

Nhưng thường thì, bản nhạc ấy chẳng bao giờ được đàn đến đoạn kết. Liszt không thể kháng cự ánh nhìn ấy. Chỉ một nhịp nghỉ, anh đã buông đàn, đứng dậy, vòng tay ôm lấy người đang ngồi trên ghế sofa – và bằng một nụ hôn nồng cháy, họ để đôi môi nói hộ trái tim.

Charoline hạnh phúc và thỏa mãn. Dù đôi lúc cô vẫn thấy trống trải vì phải rời xa những người bạn thân quen, nhưng việc tránh được những buổi tiệc tùng ồn ào vô tận, để cùng một tâm hồn cao quý và cô độc chia sẻ sự tĩnh lặng tuyệt đẹp này, mọi thứ đều như một bài thơ.

Liszt cũng vậy. Trong sự bình yên ấy, tâm hồn anh tìm được tiếng vọng. Giữa những va chạm và hòa quyện cùng cô, anh tìm thấy trong mình thứ âm nhạc và tình yêu thiêng liêng đã chôn giấu bấy lâu. Theo thời gian, những đam mê x*c th*t dần được thăng hoa, trở thành một mối gắn kết khắc cốt ghi tâm – âm thầm mà không thể tách rời.

Mọi nỗi lạc lõng, cuối cùng đều tìm thấy nơi trú ngụ trên trái tim của nhau.

Buổi hòa nhạc được tổ chức đúng hẹn dưới sự sắp xếp của Belloni. Những quý bà từng thờ ơ, thậm chí khinh miệt Liszt vì lời đồn anh bỏ trốn cùng tình nhân, nay khi nhìn thấy người nghệ sĩ rực rỡ trên sân khấu ấy, liền bị vẻ quyến rũ và khí chất của anh chinh phục. Họ ném lên sân khấu hoa và trang sức, ca ngợi anh tài hoa, thậm chí sẵn sàng bỏ ra khoản tiền lớn chỉ để được gặp riêng.

Căn phòng nhỏ nơi góc phố bắt đầu có những vị khách đặc biệt — những quý tộc Geneva đến thăm. Giống như ở Paris, Charoline lại chứng kiến tài năng xã giao thiên bẩm của người nghệ sĩ ấy. Cô ngạc nhiên đến bật cười, cảm thán rằng nếu không phải vì vốn ngôn ngữ còn hạn chế, anh hẳn có thể làm một nhà ngoại giao xuất sắc.

Dù câu khen pha chút châm chọc ấy có khiến Liszt hơi nhói lòng, nhưng tối đó anh đã "trả đũa" bằng một cơn sóng say đắm, khiến Charoline cuối cùng chỉ còn có thể th* d*c mà cười, gọi đó là "lời nói ngọt ngào của người yêu".

*

Sau khi buổi hòa nhạc kết thúc và làn sóng khách khứa cũng lắng xuống, cuộc sống của người nghệ sĩ lại trở về với nhịp điệu thong thả.

Chẳng khác gì trước, ngoại trừ việc Liszt ngày càng trăn trở nhiều hơn về nghệ thuật. Anh ghi lại những suy tưởng ấy thành bài luận "Về địa vị của người nghệ sĩ".

"Cải cách" – đó là tiếng gọi trong tâm hồn anh. Nghệ thuật, với Liszt, là tôn giáo; và anh là người truyền đạo, người khai sáng, tín đồ trung thành. Anh lớn tiếng đấu tranh cho quyền tự do của nghệ thuật, say mê và bền bỉ gửi đi từng bản thảo tràn đầy chữ viết mạnh mẽ và tự tin đến các tạp chí âm nhạc.

Không cần ai thúc giục, Liszt luôn tự buộc mình trở nên rực rỡ hơn.

Ngoài ra, anh còn nhận lời dạy dương cầm miễn phí tại Học viện Âm nhạc mới thành lập mùa đông năm đó, chỉ nhận thù lao khi dạy riêng.

Khác với những buổi dạy ở Paris, Charoline thấy anh nay dành trọn tâm huyết cho việc giảng dạy. Cô được thấy một Liszt khác: người biết khích lệ, biết phê bình, đôi khi còn biết châm biếm. Anh có hẳn một cuốn sổ nhỏ ghi chép chi tiết từng học sinh và nhận xét của mình.

Một ngày nọ, Charoline tình cờ lật xem và hứng thú đọc qua:

"Julie Hafar: Cảm thụ âm nhạc xuất sắc. Tay nhỏ, chơi rất tốt.

Amélie Caram: Ngón tay đẹp. Siêng năng, tập trung, thậm chí hơi thái quá. Có năng khiếu sư phạm.

Marie de Mélaier: Phương pháp kém (nếu có thể gọi là phương pháp). Quá nhiệt tình, tài năng tầm thường, tự mãn, kiểu cách. Vinh quang thuộc về Chúa, bình an cho người thiện lương.

Ida Mirigay: Nghệ sĩ ở Geneva. Lười biếng, tầm thường. Dáng ngồi dương cầm khá đúng mực.

Jenny Gambini: Đôi mắt rất đẹp."

Charoline cố nén tiếng cười, vai khẽ run như một nốt rung đáng yêu.

"Có chuyện gì vui thế, để anh xem nào." Liszt vòng tay ôm cô từ phía sau, dụi nhẹ vào cổ rồi nhìn xuống cuốn sổ. "À, sổ ghi chép của anh à?"

"Phải, cuốn sổ đáng yêu của anh đấy." Charoline mỉm cười, giọng khẽ lơi ra: "Franz thân yêu của em, những lời nhận xét này thật tuyệt."

"Có gì không ổn sao, tình yêu của anh?"

"Có chứ." Cô nheo mắt, hơi cúi người, giọng lẫn hơi thở mơ hồ: "Anh là nghệ sĩ dương cầm, để ý đến đôi tay của họ thì thôi đi... Nhưng tại sao cô Jenny này, anh chỉ ghi 'đôi mắt rất đẹp'? Có bí mật nào không muốn nói với em à, Franz?"

Liszt lập tức thẳng người, nghiêm như cây đàn cạnh đó.

"Chúa có thể làm chứng, trái tim anh vĩnh viễn thuộc về em." Rồi anh cười, ghé sát tai cô thì thầm: "Jenny chỉ là một bé gái sáu tuổi thôi, tình yêu của anh. Cô bé mới học dương cầm, anh chẳng biết khen gì ngoài việc có đôi mắt đẹp cả..."

Lời nói dừng lại, Charoline cũng thoáng sững người.

"Đôi mắt của cô bé ấy... có màu xám xanh, giống hệt em."

Hơi thở của anh lướt qua bên tai, mặt cô bất giác nóng bừng.

"Ôi, em yêu, em có biết anh vui thế nào không? Vì đến cả trẻ con anh cũng khiến em ghen, nhưng mà, thật ra anh rất thích con bé ấy, đáng yêu vô cùng. Anh quyết định mai sẽ thưởng cho nó vài viên kẹo."

Giọng anh vừa vui vừa dịu dàng. Charoline thoáng ngẩn ngơ — cô nghe ra, anh thật lòng thích đứa trẻ ấy.

"Franz... anh thích trẻ con lắm sao?" Cô khẽ hỏi.

"Thích chứ. Nếu là đứa trẻ thuộc về chúng ta, anh chắc chắn sẽ coi đó là thiên thần." Anh tựa đầu lên vai cô.

Trái tim cô chợt thắt lại. Cô nhanh chóng quay người, ôm chặt lấy anh, vùi mặt vào ngực để che đi biểu cảm thoáng qua.

"Sao vậy, em yêu? Lại xấu hổ à?"

Liszt khẽ cười, vuốt mái tóc mềm của cô, cằm tựa l*n đ*nh đầu, ánh mắt dịu dàng mà tràn đầy mãn nguyện.

"Cứ cho là vậy đi..." Cô thì thầm, giọng nhỏ như hơi thở.

"Cái gì gọi là 'cứ cho là vậy đi' chứ? Nói thật nhé, em yêu, em có nguyện ý cùng anh nuôi dưỡng một sinh linh nhỏ, mang trong mình dòng máu của cả hai ta không?"

"Có phải quý ngài nào đó quên mất rồi không, rằng đến giờ em vẫn chưa phải là phu nhân của quý ngài ấy? Hỏi một cô gái như vậy có phải hơi thất lễ không?"

"Tch tch, em yêu, có phải em đang ngầm nhắc anh nên cầu hôn sớm một chút không?"

"......"

Chuyện được lái sang hướng khác bằng một câu bông đùa.

Khi Liszt rời nhà đến học viện giảng dạy, Charoline ngồi thụp xuống sàn, không còn chút sức lực. Cô ôm lấy chính mình, vùi mặt vào đầu gối.

Franz à... câu hỏi ấy, anh nên đi hỏi Chúa.

Em hiểu rõ mà, dù em có nói rằng em đồng ý, thì Chúa cũng sẽ không cho phép đâu. Một người bị thời gian ngừng lại sao có thể mang trong mình mầm sống nhỏ bé và đáng yêu ấy chứ...

*

[Ghi chú trong sổ giảng dạy]

Những lời nhận xét được trích từ Tiểu sử Liszt. Theo ý kiến cá nhân, phần này khó mà xác thực, rất có thể chỉ là "sáng tạo văn học" của tác giả tiểu sử.

Còn chi tiết "đôi mắt" là phần thêm thắt riêng, trong bản gốc không hề đề cập.

Ngoài ra, các địa danh và tên người trong vài chương này có tham khảo tiểu sử thật, nhưng nội dung hoàn toàn khác.

*

[Tiểu kịch trường · Cuộc luận chiến No.1 Op.24]Phần 5

[044, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Bác ở trên viết khá lắm, nhưng câu đối của bác hình như có gì đó sai sai? Niêm luật đâu mất rồi?
À quên, lạc đề. Quay lại nào —

Nợ nần trả mãi bao giờ hết, không phải không trả, chỉ là chưa đến lúc. Chúng ta vui miệng bình người, sớm muộn gì cũng sẽ nếm thử niềm vui bị người bình.

Ngài Potato thân mến (Brahms), các nhận xét dành cho ngài cũng chẳng dễ nghe đâu.

Lalo từng nói về Brahms: "Dẫu có nhìn quanh tứ phía, ông ta vẫn chẳng nhận ra khuyết điểm của mình."

Tchaikovsky đánh giá Brahms: "Âm nhạc của Brahms là một vùng sa mạc hỗn loạn và trống rỗng."

Britten nói: "Để kiểm chứng xem mình có đánh giá sai không, tôi đàn đi đàn lại tác phẩm của ông ta — và mỗi lần đều nhận ra, hóa ra lần trước mình vẫn còn đánh giá quá cao ông ấy."

[044, Tiểu Ỷ]

"Nhìn quanh tứ phía" với "không phát hiện ra khuyết điểm" — hai cái đó có mối liên hệ logic nào không vậy?

Các đại thần âm nhạc có cách nói chuyện thật khó hiểu mà cũng buồn cười.

[045, MAG]

Thật ra... câu nhận xét kia hơi đáng yêu ấy chứ.

Brahms đại thần có thực sự thích đảo mắt nhìn quanh không? Tưởng tượng cảnh ông ấy với bộ râu rậm rạp, liếc trước ngó sau...

Thôi xong, lệch mất điểm mê rồi QAQ.

[046, Người qua đường Giáp]

Nhận xét của đại thần Tchaikovsky thật là thẳng thắn! Không hề giống những bản nhạc mộng mị của ông chút nào.

Câu ví von ngắn ngủi mà đâm thẳng tim 2333.

[047, eternity]

"Sa mạc hỗn loạn và trống rỗng" — hahaha, chẳng khác nào nói âm nhạc của Brahms vừa rối vừa rỗng tuếch.

Tôi thích cả hai ông, nhưng thôi, vẫn phải thắp nến cho ngài Potato.

[048, Em bé mơ mộng]

Chỉ mình tôi thấy câu của Britten giống một nhát dao đâm thẳng không? Cái kiểu "nghi ngờ rồi xác nhận" ấy, đúng là đòn chí mạng!

[049, Mặc Cú Cú Tử]

Cho tôi chung chiếu luôn. Câu đó thật sự chí mạng.

Tưởng tượng cảnh Britten mặt mày đầy nghi hoặc, chơi đi chơi lại bản của ngài Potato, rồi mỗi lần lại càng tuyệt vọng hơn...

Xin lỗi, tôi cười ra tiếng rồi

[050, Chủ thớt · Tôi đến để bóc tin siêu to khổng lồ đây!]

Được rồi, được rồi, tôi tung nốt quả cuối. Hôm nay tôi phơi hết bí mật của các đại thần, chắc sắp bị họ "mời uống trà" rồi!

Giờ hãy chuyển tầm mắt sang nước Nga — nơi có một ban phái rất đặc biệt: Ngũ Nhân Bang (The Mighty Handful).

Có lẽ nhiều người không biết rõ họ, nhưng mỗi người đều có câu chuyện riêng. Đặc biệt là... chẳng ai trong số họ làm nghề nhạc sĩ chính thống cả. Họ chỉ tụ lại vì đam mê âm nhạc.

Vậy mà năm người ấy vẫn khắc tên mình vào lịch sử. Dĩ nhiên, những lời phê phán cũng chẳng ít.

Tchaikovsky từng nói về Borodin: "Nếu không ai giúp, ông ta chẳng viết nổi một dòng nhạc."

Rimsky-Korsakov thì phán về Balakirev, Borodin, Cui và Mussorgsky: "Kỹ thuật yếu kém, Balakirev viết chẳng được bao nhiêu; Borodin, viết khó khăn; Cui, lộn xộn sướt mướt; Mussorgsky, hỗn loạn và vô nghĩa."

*

[051, Kẻ độc hành ^]

Đúng là đồng chí Tchaikovsky, lúc nào cũng thẳng như đường đạn.

Phong cách đánh giá đơn giản, dứt khoát, rất... Nga.

*

[052, Tử Tịch]

Ơ, tôi hơi không hiểu. "Không ai giúp thì viết không nổi" là sao? Ý nói ông ấy có người viết hộ à?

*

[053, Y Nhân Quỳ]

Để tôi giải thích chút nhé: Borodin thật ra nổi tiếng hơn ở lĩnh vực hóa học hữu cơ. Có cả "phản ứng ngưng tụ aldol–aldehyde" mang tên ông ấy đấy. Mendeleev từng nói, "Ông ấy là nhà hóa học vĩ đại nhất nước Nga."

Borodin ngày ngày làm việc trong phòng thí nghiệm, yêu thương các ống nghiệm và dung dịch của mình hơn bất cứ thứ gì. Chỉ đến cuối tuần, ông mới tạm gác hóa học sang một bên — ngày đó dành cho âm nhạc.

Hiểu rồi chứ? Vì sao lại nói "không ai giúp thì chẳng viết nổi một dòng"?

[054, James]

Chuẩn luôn. Thí nghiệm hóa học và sáng tác nhạc đều thú vị cả, chỉ là hóa học vui hơn một chút 2333.

Còn câu "viết nhạc khó khăn" kia là vì ông ấy thực sự không có nhiều thời gian để viết!

*

[055, Tên khó quá nghĩ hoài không ra]

Các vị đại thần đúng là đỉnh của đỉnh.

Một người học toán, một người làm hóa, một người kỹ sư quân sự, một người lính cận vệ hoàng gia...

Giới hạn của nhân loại thật sự nằm ngoài tầm với của chúng ta. Quỳ phục.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 95


Hôm nay, khi Liszt nhắc lại vấn đề mà Charoline đã vô tình bỏ quên bấy lâu, cô mới chậm rãi cảm nhận được một nỗi lo sợ mơ hồ len vào trong lòng.

Trước kia, Charoline vốn chẳng mấy bận tâm. Ngược lại, cô còn thấy nhẹ nhõm vô cùng. Thời gian dường như ngừng trôi từ khoảnh khắc cô xuyên đến thế giới này. Không bệnh tật, không đau đớn, không còn những ngày tháng phiền toái vì cơ thể, không còn dấu vết của năm tháng hằn lên da thịt. Tựa như một món quà của thần linh, cho cô thêm thời gian và sức lực để toàn tâm theo đuổi âm nhạc.

Nhưng kể từ khi gặp được tình yêu, "ân huệ" ấy lại dần dần trở thành một nỗi sợ.

Cô nhìn xuống lòng bàn tay mình—

Những đường chỉ tay vẫn rõ ràng, nhưng tương lai thì không.

Đó là một bàn tay chưa từng đổi khác dù năm tháng đã trôi qua.

Và cô bắt đầu hoang mang: Nếu dung mạo mãi mãi không đổi, liệu tình yêu của mình sẽ kéo dài bao lâu?

Franz, nếu em không thể cùng anh già đi...

Nhịp tim đập loạn cùng nỗi sợ len lỏi hóa thành nỗi buồn mỏng manh mà rụt rè.

Ngoài kia là phố thị nhỏ vẫn rộn ràng tiếng người;

Còn trong căn nhà, người nghệ sĩ vĩ cầm lại lặng thinh.

Những ngày êm đềm bỗng vì cuộc trò chuyện hôm đó mà phủ một lớp sương mờ của thở dài. Charoline trở nên trầm lặng suốt mấy ngày liền. Liszt, người gắn bó với cô như hình với bóng, nhận ra điều đó nhưng chẳng hỏi han, chỉ càng thêm trân trọng từng phút giây bên cô.

Anh giống như một mặt trời nhỏ, xua tan mọi gam xám và bất an trong lòng cô. Và Charoline dần dần tìm thấy nụ cười của mình giữa những trò đùa dịu dàng của anh.

Có lẽ, số phận luôn có cách sắp đặt riêng. Nhưng với Charoline lúc này, người đàn ông trước mắt mới là điều quý giá nhất đời cô. Cho đến khi anh không còn cần cô nữa, hoặc khi cô không thể tiếp tục ở bên anh.

*

Khi đã xong những công việc ở học viện, hoàn tất vài buổi biểu diễn do người quản lý sắp xếp, Liszt lại dắt Charoline lên đường — một cuộc "chạy trốn" ngọt ngào. Giữa núi xanh nước biếc và sự mộc mạc của làng quê, mọi ưu phiền dường như tan biến. Hai tâm hồn mỏi mệt lại một lần nữa được nghỉ ngơi, được chữa lành.

Rời xa giới giao tế ồn ào, Liszt như tìm lại chính mình. Tình yêu khiến anh lấy lại nguồn cảm hứng, từ thế giới nhỏ bé, yên bình ấy, anh cảm thấy có quá nhiều điều muốn nói bằng âm nhạc. Và lần này, anh muốn để tất cả những xúc cảm đó vang lên trên những phím đàn đen trắng.

Từ những buổi dạo bước bên hồ đầy tình tứ, đến những chuyến leo núi trong rừng xanh Alps, từng cảnh sắc mà anh và Charoline cùng đi qua, Liszt đều muốn ghi lại bằng âm thanh của dương cầm.

Tác phẩm "Obermann" của Senancour đem đến cho anh vô vàn gợi hứng; những đoạn văn mô tả sắc màu khiến anh càng thêm linh hoạt trong việc dùng nốt nhạc để vẽ nên những bức tranh có hồn. Vốn đã giỏi ứng tấu, giờ đây anh càng yêu thích cách biểu đạt tự nhiên ấy hơn.

Mỗi khi tiếng đàn vang lên, Charoline lại ngồi bên, đọc cho anh nghe những đoạn thơ của Shakespeare hoặc Byron. Trong âm điệu của thơ, Liszt tìm thấy giai điệu của mình.

Những khúc nhạc ấy dần được chắp nối trên bản tông phổ, trở thành hình hài ban đầu của "Années de Pèlerinage."

Tác phẩm "Les Cloches de Genève" kết lại chuỗi bản nhạc ấy — lấy cảm hứng từ nhà thờ Thánh Pierre mà họ có thể nhìn thấy ngay từ khung cửa sổ.

Tiếng chuông buổi sớm hòa cùng một nụ hôn dịu dàng, tạo nên tiết tấu allegretto nhẹ nhàng, mở ra một ngày tràn đầy sức sống.

Ở trang đầu tập nhạc, Liszt viết một dòng đề từ, trích từ "Childe Harold's Pilgrimage" mà Charoline từng đọc cho anh nghe:

"Tôi sống, nhưng không phải là chính tôi. Tôi là một phần của tất cả những gì đang bao quanh tôi."

Liszt quyết tâm trân trọng những đứa con tinh thần này. Anh tin rằng chúng có thể còn đẹp hơn nữa, cũng sẽ dành cả đời để hoàn thiện chúng. Bởi chúng không chỉ là trải nghiệm và ký ức của anh, mà còn là kết tinh của cảm xúc, của khát vọng tìm kiếm sự đồng điệu giữa nghệ thuật và trái tim.

*

Ngoài cửa sổ, chim hót lại vang lên thành khúc ca rộn ràng. Những chồi non, cánh hoa cùng nhau dệt nên sắc xuân tươi mới — đó là mùa xuân thứ hai của hai người nghệ sĩ tại Thụy Sĩ.

Liszt đang viết thư cho George Sand, mời nữ văn sĩ tự do ấy đến nghỉ dưỡng cùng họ. Trong thư, anh kể về tình hình gần đây của mình:

[Suốt một thời gian dài, tôi không ngừng sáng tác, lúc là bằng âm nhạc, lúc lại bằng chữ viết, chỉ mong ghi lại tất cả những điều rực rỡ quanh mình.

Giờ tôi đã hiểu tâm trạng của cô khi viết: dù tay tôi muốn nói rằng việc sáng tạo ra một thế giới riêng thật tuyệt diệu, nhưng... đến khi bị kẹt ý, vật lộn với từng câu chữ, tôi chỉ muốn ném cả bàn, cả giấy, cả bút qua cửa sổ!

Chúng là thiên sứ cũng là ác ma—

Thượng đế đã tạo ra thứ gì vừa đáng yêu vừa đáng ghét đến vậy?

Dù sao thì, tôi thật lòng biết ơn Charoline, cô ấy luôn bao dung, xoa dịu mọi bồn chồn của tôi, để tôi có thể trở lại yên bình và tìm thấy con đường ngập nắng...]

Bức thư này đôi khi sẽ được sửa lại một chút, rồi cho vào phong bì gửi riêng cho ngài Chopin— tất nhiên, phần mời đến Thụy Sĩ sẽ bị lược đi.

Bởi từ khi kết thúc chuyến du hành châu Âu và quay lại Paris, người bạn Ba Lan ấy như một cây tùng vững chãi, an phận với nhịp sống giản dị: sáng tác – giảng dạy – giao lưu. Mời Chopin đến Geneva ư? Anh chắc chắn sẽ bị trêu chọc:

"Mấy ngày rong ruổi kia đủ cho tôi viết vài bản nhạc rồi."

"Tôi chẳng muốn ra khỏi nhà."

"Chúng ta có thể hiểu nhau bằng thư và nhạc, cần gì gặp mặt."

Liszt chẳng muốn đọc mấy dòng kiểu đó chút nào.

Dù vậy, anh vẫn thích thư của người bạn ấy. Chỉ là, từ ngày đến Geneva, ngữ điệu trong thư Chopin có phần lạ lùng, như thể một người anh cả đang ghen khi em gái thân thiết bị ai đó cướp mất.

Liszt từng ngạc nhiên vì cái kiểu "thù địch nhẹ nhàng" ấy, nhưng nghĩ lại, trong bộ ba bạn thân năm xưa, giờ ở Paris chỉ còn Chopin, nên anh liền cười xòa bỏ qua.

Trong thư gửi lại, anh hay pha trò kể về những khúc mắc trong sáng tác, ví như lần này, anh viết thêm:

[Tôi viết đến mức đầu óc quay cuồng, y như câu ngạn ngữ của người Thụy Sĩ: 'Chậm chạp như một nhạc công.']

Liszt gần như có thể tưởng tượng được khoảnh khắc bạn mình đọc thư, khóe môi khẽ cong, rồi vui vẻ ngồi xuống bàn, đáp lại bằng giọng điệu đặc trưng của Chopin, vừa nhẹ nhàng, vừa châm biếm, giấu đi niềm vui nhỏ bé giữa những câu chữ trêu chọc.

Còn gì khiến anh hạnh phúc hơn việc làm bạn mình vui?

Người Hungary ấy chẳng bận tâm, dù bị Charoline trêu là "trẻ con", anh vẫn làm vậy, lúc nào cũng thấy đáng giá.

Tất nhiên, Liszt không quên người bạn thân khác của mình — Berlioz. Anh đã chép lại một phần bản thảo "Album của một lữ khách" rồi gửi cho người Pháp ấy. Dù Liszt đã vắng bóng khá lâu, đến mức giới âm nhạc đồn rằng anh đã cạn kiệt sáng tác, thì Berlioz vẫn lên tiếng bênh vực, nói rằng anh tin Liszt sẽ còn tạo nên những kỳ tích lớn lao hơn nữa.

...

Có lẽ là vì bị sự chân thành trong từng con chữ làm xúc động, hoặc cũng vì bản thân thực sự cần một chuyến đi để xoa dịu tâm hồn, Sand cuối cùng cũng quyết định khởi hành. Cô mang theo hai đứa con, vài tờ bản thảo và chiếc tẩu quen thuộc lên đường đến Geneva, thực hiện lời hẹn với Liszt.

Khi Sand đến khách sạn đã định, cô không gặp được Liszt và Charoline. Hỏi han một vòng mới biết hai người họ vừa ghé sang thị trấn lân cận mấy hôm trước để mua dây đàn ở cửa hàng nhạc cụ. Cô trầm ngâm giây lát, rồi quyết định cùng các con nhận phòng trước — dù sao phong cảnh nơi đây quá đỗi hữu tình, chẳng có lý do gì để cô lãng phí thời gian trên đường tìm người cả.

Làm thủ tục xong, Sand vô tình nhìn thấy dòng ghi chép trên sổ đăng ký khách. Nét chữ đã thu lại vẻ phóng túng vốn có, mềm mại hơn, nhưng chỉ cần liếc qua, cô đã nhận ra ngay đây là nét chữ của Liszt.

Anh viết như sau:

[Hai nhạc sĩ (một nhà soạn nhạc, một nghệ sĩ biểu diễn), sinh ra trên núi Parnassus, đến từ giai điệu, và sẽ đi về phía bản nhạc.

Thân phận: người yêu.

Danh hiệu được trao vào khoảnh khắc gặp gỡ tình yêu.

Tổ chức trao tặng: người tôi yêu.]

Sand nhướn mày, ngậm chặt ống tẩu, khẽ bật cười, rồi cầm bút viết thêm ngay phía dưới:

[Gia đình Piersson, sinh ra từ thiên nhiên, đến từ Chúa Trời, và sẽ đi về thiên quốc.

Thân phận: kẻ lang thang vô nghiệp.

Danh hiệu được trao từ khi sinh ra.

Tổ chức trao tặng: dư luận xã hội.]

Viết xong, cô ném bút xuống bàn, mỉm cười đầy mãn nguyện, rồi hớn hở dẫn hai đứa nhỏ theo người phục vụ lên phòng.

*

Quả đúng như cô đoán, chẳng bao lâu sau Liszt và Charoline trở về. Sau cái ôm chào mừng và ít phút nghỉ ngơi, họ nhanh chóng khiến không khí khách sạn trở nên sôi động chẳng khác nào một buổi tiệc ở Paris.

Suốt một tuần liền, ba người họ ríu rít nói cười, tranh luận về âm nhạc, nghệ thuật, và cuộc sống. Đôi khi vì vài quan điểm mà hăng đến mức quên cả giờ giấc, nhưng rồi luôn kết thúc bằng nụ cười hòa giải. Căn phòng tuy không lớn, nhưng lại tựa như một thiên đường thu nhỏ.

"Trời đất ơi, lại nữa rồi..." Ông chủ khách sạn khẽ thò đầu ra, nhìn lên tầng trên, bất lực thở dài. "Lạy Chúa, xin Ngài thương con, mau phái ai đó tới ngăn họ lại đi, nếu không những vị khách khác trong nhà con sẽ bỏ chạy hết mất!"

"'Bọn họ ồn ào như lũ yêu quái địa ngục' tôi đoán tiếp theo ông chủ sẽ nói câu này!" Cậu phục vụ lanh lợi cười nói.

"Câm miệng, lo dọn dẹp đi." Bà chủ liếc chồng, rồi nhét một đống chăn gối vào tay ông, cằn nhằn: "Những 'yêu quái' mà ông nói chính là những vị khách duy nhất mùa này đấy! Tôi chỉ biết họ rất hào phóng — tiền thuê phòng trả gấp đôi, tôi chẳng cần quan tâm họ ồn thế nào."

Tầng dưới là tiếng càu nhàu, tầng trên lại là tiếng cười vang.

Hai thế giới tách biệt.

Nhưng lúc này, "bữa tiệc" của đám nghệ sĩ trẻ tạm ngừng.

Rượu và trà đều đã cạn.

Charoline đứng dậy đi pha đồ uống; Maurice đang dạy Solange vẽ trong phòng đọc. Còn lại trong căn phòng lớn chỉ có Liszt và Sand.

"Thầy tôi nói, Franz," Sand nhả một làn khói trắng, "Đến giờ vẫn chẳng ai tin nổi là anh thật sự rời Paris, chịu an phận sống cuộc đời yên tĩnh thế này."

Liszt mỉm cười, hỏi cô: "Thế còn cô, cô nghĩ sao?"

Sand bỏ tẩu ra, nhún vai: "Tôi ư? Tôi chẳng nghĩ gì nhiều. Hai người các anh chẳng phải là hai kẻ tự giam mình sao? Bị chính giấc mơ của mình giam cầm..."

Cô nhìn sâu vào mắt anh, thấy trong đó chỉ có sự điềm tĩnh và dịu dàng.

"Được rồi," Cô bật cười, gõ nhẹ vào tẩu, "Tôi phải nói thật, tôi ghen tị với anh đấy, Franz. Anh kiên trì đến vậy, chắc đây là tình yêu thật rồi. Tôi vẫn chẳng thể tin nổi anh lại có thể gác bỏ ánh hào quang, tìm về núi rừng, rồi sáng tác trong bình yên thế này."

Liszt khẽ đáp, giọng anh như tan vào ánh sáng nơi khung cửa: "Luôn là như thế, George. Đó chính là sức mạnh của cô ấy. Tình yêu khiến tôi cam tâm bị cô ấy ràng buộc, và chính cô ấy lại giúp tôi an tĩnh, cho tôi những nốt nhạc thuần khiết và dịu dàng như thơ."

Sand còn chưa kịp nói gì thì cánh cửa bật mở.

Charoline bước vào, tay bưng khay trà, khẽ đặt xuống bàn, mỉm cười nói: "Hai người nói chuyện vui quá, cho tôi góp lời được chứ?"

Chưa đợi Liszt trả lời, Sand đã nhanh nhảu chen vào: "Tôi đang mắng Franz đây, Charoline à. Cô nói xem, một nghệ sĩ dương cầm mà chẳng khoe tài, cô còn giữ anh ta lại làm gì?"

Liszt bật cười bất lực.

Sand đúng kiểu người thích chọc ghẹo cho vui. Anh ngoái nhìn Charoline bằng ánh mắt nửa cầu xin, nửa tủi thân, nhưng thấy cô chỉ khựng lại giây lát rồi bật cười.

"George, nếu cô hỏi tôi anh ấy có gì không tốt thì tôi mới có thể trả lời được..."

Charoline nhấp một ngụm trà, thấy ánh tinh nghịch lóe trong mắt Sand, rồi liếc sang Liszt — anh đã hơi cứng người, dường như đang chờ phán quyết.

Cô khẽ cười, giọng nhẹ như cánh hoa: "Câu trả lời là — anh ấy chẳng có gì không tốt cả, George à. Khi Franz không còn phô trương kỹ thuật, anh ấy có thể dịu dàng hơn bất kỳ ai."

Liszt vui sướng nắm lấy tay cô, ánh nhìn hai người giao nhau, tràn đầy niềm hạnh phúc yên ả. Sand ngồi đó, nhận ra trong thế giới của họ, chỉ có hai người ấy tồn tại — sâu đậm và tĩnh lặng, chẳng gì có thể chen vào.

"Trời đất ơi, đủ rồi đó hai người naỳ!" Sand trợn mắt, bật cười, ngửa đầu nhìn trần nhà,
rồi đặt tẩu xuống, cầm tách trà uống cạn một hơi.

"Ôi, tôi hối hận rồi, hai người bạn thân mến của tôi ơi, tôi lẽ ra không nên tới đây!" Cô nói, rồi nhào đến bên Charoline, mắt sáng lấp lánh: "Câu vừa rồi của cô... tôi có thể dùng trong tiểu thuyết của mình không?"

Nhìn người phụ nữ phương Đông xinh đẹp trước mặt với hàng mi khẽ rung, Sand bỗng thấy tim mình mềm lại — được rồi, vì đôi mắt này, cô quyết định sẽ không phá hỏng bầu không khí nữa. Đêm nay, để mặc cho vị nghệ sĩ dương cầm từng khuấy đảo cả Paris bị "ma ám" đi vậy.

*

Về các tuyển tập tác phẩm của Liszt

Các bạn nhỏ có thể nhận thấy, hai chương này nhắc đến Album d'un Voyageur và Années de Pèlerinage. Tên của hai tuyển tập rất giống nhau, nhưng đây không phải lỗi dịch thuật, mà là hai bộ tác phẩm hoàn toàn khác biệt.

Những bạn tinh ý có lẽ đã phát hiện ra manh mối: tên các chương từ Chương 90 đến Chương 92 dường như chính là chúng.

Chương 90: Album d'un Voyageur. Tác phẩm này ít được biểu diễn, là tiền thân của Années de Pèlerinage, nhưng các bản nhạc bên trong lại hoàn toàn khác.

Chương 91: Années de Pèlerinage. Hiện tại, tác phẩm này cũng không có tần suất biểu diễn cao. Đây là một bộ tác phẩm cực kỳ quan trọng của Liszt, ông đã dành cả đời để chỉnh sửa đi chỉnh sửa lại.

Chương 92: Première Année: Suisse. Đây chính là Tập I của Années de Pèlerinage.

Về Obermann

Đây là tiểu thuyết thư tín của Senancour. Từ cuốn sách này, Liszt đã sáng tác bản "Những cơn gió của Thung lũng Obermann" (Vallée d'Obermann) tại Thụy Sĩ, được đưa vào Années de Pèlerinage, là bản số 6.

Về Les cloches de Genève

Tức là "Tiếng chuông Geneva", một bản nhạc Liszt đưa vào Années de Pèlerinage, là bản số 9.

Trong lịch sử, đây là bản nhạc Liszt sáng tác cho cô con gái cả của mình, thể hiện niềm vui và sự biết ơn khi lần đầu làm cha của ông. Bản nhạc này rất đáng để mọi người tìm nghe thử đấy!

Thông Tin Đăng Ký

Liszt đã đăng ký "Núi Parnassus": Tên một ngọn núi cổ ở Hy Lạp, trong thần thoại là nơi cư ngụ của Thần Apollo và các nàng Muse.

Sand đã đăng ký "Gia đình Piesson", là tên nhân vật nữ chính trong tiểu thuyết 'Lời Tự Thú của Đứa Con Thế Kỷ' của Musset, hình ảnh của cô ấy được xây dựng như một hiện thân hoàn hảo của George Sand. Cuốn tiểu thuyết này được viết sau khi nhà thơ và nữ văn sĩ chia tay. Sand rất yêu thích cuốn sách này.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 96


Nếu những người bạn thân thiết gặp nhau mà chỉ quanh quẩn trong một căn phòng nhỏ thì chẳng phải là đã lãng phí mất cảnh sắc yên bình tuyệt đẹp của Thụy Sĩ rồi sao? Trong những ngày cuối cùng của chuyến hành trình, mọi người đồng loạt quyết định buông thả một chút — để thật sự hòa mình vào thiên nhiên, cảm nhận trọn vẹn sức sống của đất trời.

Đối với nữ văn sĩ George Sand, người luôn mang trong mình tinh thần phiêu lưu, đề nghị này thật khiến cô hào hứng. Có lẽ chính vì trong bản chất, cô và Liszt đều có cùng một ngọn lửa, nên họ mới có thể giữ được tình bạn sâu đậm ấy suốt bao năm.

Cả nhóm đi bộ đường dài đến Montanvert, chiêm ngưỡng di tích băng hà của Mont Blanc và Tête Noire. Họ cùng nhau dìu nhau trèo qua vách đá cheo leo, đứng bên bờ vực thẳm nhìn xuống, bước qua những khe băng lạnh buốt, cảm thán trước sự đổi thay của thời gian. Trên suốt quãng đường ấy, Sand có thể cảm nhận được niềm vui và sự mãn nguyện chưa từng phai nhạt nơi Liszt.

"Franz, anh biết không?" Sand quay đầu lại nói khi đang cưỡi ngựa, "Ngày đó khi hai người rời khỏi Paris, chẳng ai coi là chuyện to tát đâu. Cho đến khi nghe tin 'Liszt bỏ trốn cùng ai đó', 'Chopin đính hôn với ai đó', cả Paris mới cùng nhau vỡ tim đấy."

Liszt không giỏi cưỡi ngựa, nên anh chọn một con la hiền lành để cưỡi. Charoline đi bên cạnh, chậm rãi theo cùng. Anh ngồi vững trên lưng la, ngây ngô chớp mắt: "Nhưng trái tim tôi chỉ có một, hy vọng tôi không cần vì điều đó mà phải xưng tội với Chúa?"

Charoline bật cười: "Nếu nói vậy thì có lẽ người cần xưng tội là em — vì em đã mang anh đi mất rồi?"

"Không thể nào, Charoline à!" Liszt lớn tiếng phản bác, giọng đầy hứng khởi: "Em yêu, ngay khi em xuất hiện bên anh, trái tim anh đã tự bay về phía em và chẳng còn muốn quay lại nữa!"

Những lời tình tứ ướt át ấy khiến Sand ở phía sau suýt ngã khỏi ngựa.

"Trời đất ơi, cái tên này đúng là một kẻ buôn lời yêu không công rồi!" Cô thầm nguyền rủa, ngửa đầu nhìn trời, nhưng trong lòng lại thật lòng vui thay cho bạn.

Tìm được một tình yêu thật sự đồng điệu trên đời này quả là điều hiếm có biết bao.

"Tôi nhất định sẽ viết hai người vào tiểu thuyết của mình, Franz, những lời 'ngọt ngào chết người' của anh tôi sẽ trưng dụng vô điều kiện đấy!" Sand giận dỗi nói.

Liszt cười sảng khoái, lắc lư trên lưng la: "Ôi, nữ đại văn hào George Sand, tùy cô thôi! Chỉ là... tôi có hai yêu cầu nhỏ."

"Nói xem nào?" Sand nhướng mày.

Charoline đoán trước được, mỉm cười: "Điều thứ nhất chắc chắn là anh muốn đó phải là một vở hài kịch, đúng không, Franz?"

"Chuẩn luôn! Và nhớ gửi cho tôi một bản thảo nhé." Liszt nghiêng đầu đáp, vẻ mặt vô cùng mãn nguyện.

"Còn điều thứ hai?"

"Khi cô viết về hai người yêu nhau hạnh phúc ấy..." Anh quay sang nhìn Charoline, ánh mắt sâu thẳm dịu dàng, "Hãy để họ sống bên hồ Como nhé."

Charoline khẽ sững người, bất giác nhớ đến ngôi làng Bellagio nằm uốn quanh triền núi. Ở nơi ấy, họ từng có những ngày yên ả bên nhau. Cho đến giờ, cô vẫn có thể hình dung rõ cảnh mình mở khung cửa sổ, để tiếng đàn dương cầm trong trẻo như làn nước của anh hòa cùng ánh sáng lung linh trên mặt hồ xanh biếc.

*

Rồi như một cơn gió, Sand lại rời đi, mang theo cả túi đầy cảm hứng. Trước khi đi, cô nghĩ ngợi một lúc rồi mới kể lại cho Charoline nghe tin tức ở Paris. Còn việc có nên nói lại với Liszt hay không thì để cô nghệ sĩ vĩ cầm tự quyết.

Sau khi Sand rời đi, Liszt xung phong ra ngoài mua rượu vang và loại bánh mì mềm mà cô nghệ sĩ vĩ cầm yêu thích. Charoline thu dọn phòng, rồi ngồi xuống bên cửa sổ, khẽ gảy vài nốt đàn trên cây Stradivarius của mình — đó là thói quen cô hay làm mỗi khi có tâm sự.

"George, cô đúng là cho tôi một bài toán khó rồi." Cô thì thầm.

"Thalberg... tay nghệ sĩ dương cầm mới nổi ở Paris sao?"

Một cái tên lạ vừa thốt ra — chính là "đoạn dở dang" mà Sand khi nãy cố ý không nói trước mặt Liszt, chỉ tiết lộ riêng với Charoline khi chia tay.

Sigismond Thalberg, thiên tài của thế kỷ XIX, người có tài năng không kém gì Liszt. Trớ trêu thay, anh ta cũng sinh ra tại Geneva, Thụy Sĩ, và từng học dưới trướng Czerny.

Ánh mắt Charoline chùng xuống. Ngón tay cô bất giác gảy mạnh một tiếng nặng nề. Thalberg — "người có ba bàn tay" — là đối thủ duy nhất từng khiến Liszt thật sự lo lắng.

Gọi là "địch thủ" có lẽ hơi quá, nhưng thiên hạ lại thích dùng những từ kịch tính như thế, mong chờ họ sẽ tạo nên một màn "so tài không khoan nhượng".

Charoline thì không nghĩ vậy. Trong thời gian ở bên anh, cô thấy Liszt thuần khiết và chân thành vô cùng — với âm nhạc, với cuộc sống, anh đều tận tâm như một đứa trẻ. Nghĩ đến những câu chuyện mẹ kể về thời kỳ anh tỏa sáng rực rỡ, đấu tranh giành vương miện âm nhạc, cô vẫn cảm thấy khó tin.

Nếu giờ đây Liszt thật sự quay lại Paris để đối đầu Thalberg, thì hẳn không phải vì danh vọng hay hư vinh, mà là vì khát vọng được chứng kiến một kỹ thuật mới, vì muốn biết xem "ngôi sao rực rỡ" ấy có thật sự xứng đáng với ánh hào quang của mình.

Cô mỉm cười khẽ, đặt cây đàn xuống. Vì hiểu anh đến vậy, nên cô chẳng mảy may do dự việc có nên nói hay không, mà chỉ nghĩ nên nói thế nào cho khéo.

Dù sao thì, nếu chọc trúng tính trẻ con của người Hungary nào đó thì đúng là rắc rối to rồi.

Tiếng cửa mở. Charoline đứng dậy đón lấy giỏ đồ trên tay Liszt, vừa định kể lại chuyện kia thì nhận ra nét mặt anh đầy giận dữ.

Chuyện lạ thật — Liszt xưa nay luôn điềm đạm, chưa bao giờ cô thấy anh biểu lộ sự khó chịu rõ ràng đến thế.

"Có chuyện gì vậy, Franz?" Charoline vội vàng đặt đồ xuống, bước tới bên anh.

"Em xem này!" Liszt rút từ túi áo khoác ra mấy tờ báo nhàu nát, thả mạnh xuống bàn, giọng đầy ấm ức, "Mấy tờ này vốn chỉ dùng để gói rượu thôi đấy."

Charoline nghiêng người, ánh mắt khẽ dừng lại trên những hàng chữ in chì đã cũ. Toàn là báo chuyên về âm nhạc, những hàng tít nổi bật đập vào mắt cô:

"Ngôi sao dương cầm mới đang lên",

"Thalberg — nghệ sĩ có thể sánh ngang Liszt",

"Nghe anh ta chơi đàn, bạn sẽ quên hết mọi nghệ sĩ dương cầm khác."

Charoline ngẩn người. Cô vốn định lựa lời mở đầu thật khéo, nào ngờ sự việc lại bị phơi bày theo cách... kịch tính đến thế.

"Thalberg à?" Cô nhẹ nhàng đặt tờ báo xuống, "Franz, em không nghĩ anh là người sẽ để tâm đến mấy lời nhận xét ấy... nên?"

Cô tiến lại gần, nâng bàn tay anh đặt lên má mình. Hơi ấm nơi đầu ngón tay anh lan dần qua làn da, khiến mặt hồ trong lòng anh lặng dần, những gợn sóng giận dữ cũng theo đó mà tan biến.

"Anh giận rồi, Charoline." Liszt khẽ miết ngón tay dọc theo gò má cô, "Không phải vì mấy bài báo, mà vì người đã giấu anh chuyện này."

Charoline lập tức hiểu ra: "Ý anh là... giận những người bạn ở Paris?"

"Đúng thế, Fryderyk, Eugène, Victor..." Liszt đếm từng người, giọng nói trở nên uất ức, "Nhưng đáng giận nhất là George! Cô ta còn đến tận đây, vậy mà lại không nói thẳng với anh một lời!"

Charoline bật cười khúc khích. Thấy anh nghiêm mặt nhìn sang, cô vội nói: "Vì cảm thấy bị coi thường sao, Franz?"

"Là vì bị mất lòng tin đấy, tình yêu của anh ạ." Liszt hừ nhẹ, "Chẳng lẽ trong mắt họ, anh yếu đuối đến mức không chịu nổi một cái tên mới nổi lên ư?"

"Có lẽ họ chỉ là lo cho anh thôi. Dù sao, ở Paris anh từng rực rỡ đến chói mắt mà." Charoline mỉm cười suy nghĩ, "Giờ bị mấy tờ báo nói năng bừa bãi, họ sợ anh buồn cũng phải."

Liszt đảo mắt: "Thôi đi, đám cầm bút trong giới âm nhạc xưa nay chẳng có chút nhân tình nào đâu. Trong mắt họ, chỉ có tranh chấp và thắng bại mới là thước đo của tài năng. Mà họ lại đặc biệt ưu ái những gương mặt mới mẻ, những cái tên còn đang gây xôn xao. Anh quen rồi."

"Đã vậy thì, thưa quý ngài Franz đáng kính của em, anh có thể nở một nụ cười cho em được không?"

Anh nhướng mày: "Trái tim anh vừa bị tổn thương đó, Charoline thân yêu à. Em nghĩ sao về người tên Thalberg này?"

"Thalberg ư?" Cô ngẫm nghĩ rồi đáp một cách chừng mực, "Theo lời giới thiệu, có vẻ là một nghệ sĩ dương cầm rất có thực lực."

Liszt híp mắt lại, giọng pha chút nguy hiểm: "Suy nghĩ kỹ, trả lời nghiêm túc. Cẩn thận kẻo... nụ cười của em biến mất đấy!"

Ôi, Franz của em —

Trong mắt em, giữa những người biết chơi đàn, chẳng ai có thể sánh được với anh về phong thái.

Còn giữa những người phong độ, cũng chẳng ai chạm tới được tâm hồn của anh qua từng phím đàn.

Từ trước đến giờ, anh vẫn luôn là người rực rỡ nhất.

*

Rời khỏi vùng nghỉ dưỡng yên bình, trở lại thị trấn Thụy Sĩ náo nhiệt quen thuộc, chuyện nhỏ ngày hôm đó như tan theo gió.

Charoline vẫn âm thầm quan sát tất cả. Cô từng hỏi Liszt có muốn quay về Paris không, nhưng chàng nghệ sĩ kiêu ngạo nhất quyết từ chối: "Anh sẽ không để những kẻ lặng im mà lòng thì trông chờ kia được toại nguyện."

Trong mắt người đời, có lẽ danh tiếng của Liszt đang bị đe dọa. Nhưng với anh, vinh quang ấy chẳng có gì đáng kể, nó không làm tổn hại đến hạnh phúc hiện tại của anh bên cô.

Dẫu vậy, Charoline vẫn nhận ra vài điều.

Tiếng đàn của anh bắt đầu có sóng gió. Việc sáng tác chững lại. Khi chỉ còn lại một mình, anh thường ngồi bên cửa sổ, lặng im nhìn xa xăm. Mỗi khi thấy những tờ báo có chữ in chì, ánh mắt anh lại khẽ dao động.

Charoline ngồi trong phòng chờ khẽ thở dài.

Cô hiểu anh — hiểu sức hút của âm nhạc đối với anh là không thể cưỡng lại. Lòng tò mò trong anh đã bị khơi dậy: tò mò về người kia, về cách người đó hiểu âm nhạc, về kỹ thuật mà người đó thể hiện.

Liszt chưa từng gặp đối thủ thực thụ trong kỹ thuật dương cầm. Gặp được Thalberg, trong lòng anh chắc chỉ có háo hức và khát vọng giao lưu. Nhưng cái tính tự tôn ấy khiến anh ngậm miệng, tự kìm nén chính mình chỉ vì vài lý do chẳng đâu vào đâu.

"Vậy thì, cho anh ấy một lý do đi." Charoline nghĩ vậy, và mỉm cười đồng ý khi nhân viên sảnh gọi tên cô.

*

Tối hôm đó, sau bữa ăn ấm cúng bên ánh nến, Charoline dọn dẹp bàn, rồi để lại trước mặt Liszt hai ly rượu vang đỏ và một vài cuốn sổ nhỏ cùng một tờ giấy.

"Anh mở xem đi, Franz."

Liszt nghi ngờ nhìn chúng, rồi mở ra, đó là hộ chiếu của họ. Anh lập tức bị dấu mộc đỏ "Cho phép nhập cảnh Paris" thu hút, và khi lướt qua tờ giấy kèm theo, anh ngẩng lên nhìn cô đầy kinh ngạc.

"Thưa ngài, anh không cần ngạc nhiên như vậy đâu." Charoline khẽ lắc ly rượu, "Chúng ta chỉ quay về Paris một chuyến thôi mà."

"Không... vì sao chứ?"

"Thôi nào, Franz, cứ về đi." Cô mỉm cười, "Cứ xem như thỏa mãn trí tò mò của em đi. Em chỉ muốn xác nhận một điều nhỏ — rằng với Franz của em, sức quyến rũ của anh trên cây đàn là vô song."

Liszt khẽ mím môi, rồi im lặng uống cạn ly rượu.

"Vì em mà chiến đấu, Beatrice của anh."

Một câu nói nửa đùa nửa thật của cô, vậy mà lại châm ngòi cho ngọn lửa trong anh. Ngọn lửa ấy thiêu rụi sự tò mò, chỉ còn lại khát vọng cháy bỏng từ sâu trong tâm hồn.

Không còn là cái tên bị bàn tán trên đầu môi bút mực, cũng chẳng phải trò giải trí của người ngoài cuộc. Trong mắt cô, anh thấy được sự tôn trọng, ngưỡng mộ và tình yêu sâu đậm.

Người ta nói thiên tài ngồi trước cây đàn ấy tên là Thalberg, tiếng đàn của anh ta tựa như đến từ thiên đường.

Charoline, vậy thì để anh kéo vị thần ấy xuống trần gian, để em thấy tận mắt.

*

[Beatrice]

Beatrice — nhân vật quan trọng trong 'Thần khúc; của Dante, cũng là người tình thời niên thiếu của ông.

Khi Dante "lạc lối giữa đường đời", chính nhà thơ La Mã Virgil đã dẫn ông quay lại con đường đúng đắn — mà Virgil lại là người được Beatrice gửi đến.

Liszt vô cùng yêu thích 'Thần khúc' của Dante.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 97


Chỉ cần đã quyết định xong hướng đi, Liszt luôn là người hành động rất nhanh. Huống hồ lần này còn có Charoline chu đáo đến mức đã đặt sẵn xe ngựa sang Pháp, nên chuyến về Paris chẳng còn gì là khó khăn nữa.

Mang theo bản thảo nhạc, mang theo người yêu, và cả hai cây đàn của cô, Liszt lần này gọn gàng, dứt khoát đến lạ. Có lẽ anh vốn là người hay do dự, thường lạc mất thời cơ giữa những cân nhắc vô tận. Nhưng may mắn thay, anh chưa từng bỏ lỡ tình yêu của mình — cũng không bỏ lỡ đoạn đời rực rỡ này.

Như lời anh từng nói ở Geneva, Liszt quả thật không đưa Charoline trở lại căn nhà cũ mà đưa thẳng cô đến khách sạn Grand Hôtel de France. Một căn phòng rộng lớn và tráng lệ — đó chính là nơi ở của họ bây giờ.

Charoline còn nhớ, trong một căn phòng nào đó ở đây vẫn cất giữ cây đàn Broadwood của Beethoven. Nhưng còn Erard và Bösendorfer thì sao? Xa cách lâu đến thế, cô thấy nhớ chúng đến lạ. Dù sao, là đàn của Liszt, chắc chắn chúng không đến mức bị lạnh nhạt.

Cô lấy ra chiếc chìa khóa mở căn phòng nơi giữ những cây đàn quý, đưa lại cho Liszt. Bây giờ là lúc anh cần đến nó hơn cô, và anh vui vẻ nhận lấy.

Điều khiến Charoline ngạc nhiên là, chẳng bao lâu sau khi họ nghỉ ngơi, một chồng báo cũ được sắp xếp gọn gàng được người hầu cung kính mang đến. Cô lật qua vài tờ — toàn là những bài bình luận về Thalberg.

Charoline khẽ nhướng mày, có lẽ Liszt đã gửi thư từ trước, nhờ bạn bè ở Paris thu thập những tin tức này.

Anh chưa bao giờ xem nhẹ bất kỳ nghệ sĩ nào ngồi trước cây đàn dương cầm.

Thế là, hai nhạc sĩ sau khi nghỉ ngơi, lại tự nhiên mà bước vào căn phòng bí mật kia — nơi vang lên tiếng đàn và lời đọc báo hòa quyện. Liszt chơi đàn, còn Charoline đọc cho anh nghe những bài phê bình.

Tiếng đàn sôi nổi hòa cùng giọng nói dịu dàng, bản nhạc rực rỡ gặp gỡ những con chữ Pháp mềm mại, tạo nên một buổi chiều ấm áp. Đọc được một lúc, Charoline bắt đầu thấy buồn ngủ. Cô liếc qua — Liszt vẫn đang chìm đắm trong tiếng đàn.

Khoảnh khắc ấy, dáng anh ngồi bên đàn quả thật mê người đến mức khiến người ta không dám rời mắt.

Cô đặt báo xuống, dừng việc đọc lại. Bước đến bên cửa sổ, cô ngồi lặng, nhìn dòng người và xe ngựa tấp nập phía dưới. Ánh nắng quá đỗi dịu dàng, cơn mệt mỏi từ sâu trong xương cốt dần lan tỏa. Cô lắc đầu, cố gắng tỉnh táo, nhưng có lẽ vì những ngày liên tục di chuyển, cơ thể cô chỉ cần lơ đãng một chút là rơi vào giấc ngủ.

"Charoline, em sao thế?" Liszt ngừng đàn, giọng nói lo lắng. "Mệt à? Trở lại Paris khiến em thấy chán sao?"

"Không đâu, Franz, chỉ là em hơi không quen thôi." Nghe thấy anh nói, Charoline lập tức tỉnh lại. "Paris à... em vẫn thích ngôi nhà ở phố Montolon hơn."

"Không ngờ em lại nặng tình đến thế, hay là nói đúng hơn — đa cảm quá đấy?" Anh cười nhẹ.

"Còn anh, chẳng lẽ không nhớ Erard với Bösendorfer sao? Chúng ta đi lâu thế rồi, em còn chưa hỏi xem anh sắp xếp chúng thế nào..." Giọng cô chùng xuống, mang chút tiếc nuối.

Liszt rời khỏi đàn, bước đến ôm cô vào lòng. Anh vùi mặt vào tóc cô, hít sâu mùi hương dịu dàng ấy, rồi mãn nguyện khẽ nhắm mắt lại.

"Chúng vẫn ở nhà — nếu em vẫn gọi nơi đó là 'nhà'. Anh tin Erard và Bösendorfer sẽ rất vui khi có một nữ chủ nhân yêu thương chúng đến vậy."

"Anh chưa trả lại nhà sao?"

"Sao phải trả? Ở đó vẫn còn ký ức của chúng ta, tiền thuê mỗi năm cũng chẳng đáng bao nhiêu franc. Anh đâu nỡ để những cây đàn của mình trôi dạt khắp nơi?"

"Thế thì sao lại đến ở khách sạn này? Tiền franc của anh nóng tay đến vậy à?"

Câu hỏi pha chút trách nhẹ của cô khiến Liszt nghẹn lời.

"Thứ nhất, em nên để bà Streep giúp ta dọn dẹp lại nhà cửa. Thứ hai—" Anh hơi xù lông, giọng mang chút trẻ con, "Ngay cả ở Paris, em cũng phải cùng anh bỏ trốn chứ, biết không?"

Vừa dứt lời, anh đã cúi xuống, dùng nụ hôn ngọt ngào cướp đi hơi thở của cô.

Paris, ôi Paris — thành phố mãi ca vang khúc tình ca lãng mạn.

*

Mãi đến khi hai nhạc sĩ trở lại phố Montolon, họ mới thực sự xuất hiện trước mặt bạn bè. Liszt tràn đầy hứng khởi, quyết định sẽ biểu diễn solo trong buổi hòa nhạc sắp tới của Berlioz để đánh dấu sự trở lại của mình. Người bạn Pháp lập tức đồng ý và ủng hộ hết lòng.

Thực ra, Liszt vốn không định sớm để lộ chuyện mình đã về Paris. Anh muốn đợi Thalberg trở lại, nghe anh ta chơi rồi mới tính tiếp. Nhưng không ngờ, một bài báo đã chạm đến dây thần kinh nhạy cảm của anh, khiến ý chí chiến đấu bùng cháy dữ dội.

Vốn đang yên ổn nghiên cứu tác phẩm của "người ba tay" ấy, Liszt chỉ định học hỏi thêm. Nhưng khi đọc thấy một bài bình luận viết rằng "Những bản nhạc này khiến tác phẩm của Chopin chẳng còn chút giá trị nào", người Hungary lập tức đập mạnh tờ báo xuống, giận dữ gầm lên: "Nếu đây là cái gọi là 'phong cách tương lai', thì tôi thà không dính dáng gì đến nó!"

Thậm chí, khi Chopin đến thăm, Liszt còn bốc đồng nói: "Tôi sẽ viết hẳn lên báo rằng tác phẩm của Thalberg thật tầm thường!" Rồi chẳng chờ đợi gì, anh liên hệ ngay với Berlioz, tuyên bố muốn khiến Paris nhớ lại thế nào là tiếng đàn dương cầm đích thực.

Trước sự bộc phát ấy, Chopin suýt nữa đã phun trà. Anh quay sang nhìn Charoline, cả hai đồng thanh thì thầm: "Lorraine / Fryderyk, hóa ra trong lòng Franz, tôi / anh lại quan trọng đến vậy sao?"

...

Dù sao đi nữa, hôm ấy, Liszt đã xuất hiện đúng hẹn trong buổi hòa nhạc của người bạn Berlioz. Anh bước lên sân khấu giữa một khoảnh khắc im lặng hoàn toàn — sự im lặng cố ý, để rồi chỉ chờ tiếng đàn đầu tiên vang lên là cả khán phòng sẽ nổ tung bởi những tràng pháo tay và hoa tươi.

Liszt mím môi, vẻ mặt nghiêm túc. Anh không hề lấn át chủ nhân buổi hòa nhạc, mà chỉ để tiếng đàn kể lại bản "Giao hưởng tưởng tượng" của bạn mình — sống động, mãnh liệt và rực rỡ như ngọn lửa.

Ban đầu, khi bản giao hưởng vang lên, Charoline vẫn còn mệt mỏi, mí mắt nặng trĩu. Nhưng ngay khi nghe thấy nốt đầu tiên do người yêu mình đánh ra, cô lập tức tỉnh táo hẳn. Ngồi cạnh cô là Chopin đang ngạc nhiên ngắm nhìn, rồi khẽ bật cười: "Liszt thật kỳ diệu."

Dường như Liszt chưa bao giờ diễn giải bản chuyển soạn này theo cách ấy — điên cuồng đến tột cùng, mà cũng dịu dàng đến tột cùng. Những người từng quên lãng anh lập tức nhớ đến anh; những kẻ từng ghen ghét anh cũng ngay lập tức bị chinh phục bởi tiếng đàn ấy. Khán phòng vang dậy tiếng reo, họ không ngần ngại khản giọng gọi tên anh, hai mắt đỏ hoe vì xúc động.

Điều Liszt khát khao, cuối cùng Thượng Đế cũng đã ban cho anh. Trên con đường trải đầy hoa của khán giả, anh như được Beatrice dẫn lối, rực rỡ mà trở lại Paris.

Vài tháng sau, Thalberg vừa từ Áo trở về đã tổ chức một buổi hòa nhạc ở nhà hát lớn, được ca tụng vang dội. Giới âm nhạc Paris chưa bao giờ sôi sục như thế. Một tờ báo còn viết đầy ẩn ý rằng: "Đây chính là lời tuyên chiến không khoan nhượng."

Hai thiên tài đứng ở đỉnh cao, một vừa trở lại, một đang khiêu chiến. Paris chưa bao giờ háo hức đến thế, kể từ ngày người Hungary ấy quay về, mọi người đều chờ đợi khoảnh khắc này, linh cảm rằng phía trước sẽ là một trận giao phong rực lửa.

Liszt đến dự buổi hòa nhạc ấy, bên cạnh là Charoline và Chopin, lặng lẽ và kín đáo. Khi âm nhạc vang lên, anh vừa lắng nghe, vừa quan sát người chơi đàn trên sân khấu, dần dần vẽ nên trong đầu hình tượng rõ ràng về "Thalberg".

Phải thừa nhận, kỹ thuật của người này cực kỳ xuất sắc. Danh xưng "người ba tay" quả không hề ngoa: anh ta dùng ngón cái của hai tay để chơi giai điệu, còn các ngón khác khéo léo chia đều phần đệm ở cả hai bè cao và trầm — khiến người nghe có cảm giác như có ba bàn tay cùng đang chơi một lúc.

Liszt nhanh chóng nhận ra kỹ thuật tinh tế ấy: hai tay luân phiên chơi giai điệu kéo dài, các bè có độ chạm phím khác nhau, âm sắc trong trẻo, tiếng đàn liền mạch như suối chảy không dứt.

Anh khẽ nhướng mày, hai tay trong không trung như đang mô phỏng theo một bàn phím vô hình. Một nụ cười thoáng hiện nơi khóe môi, anh đội lại chiếc mũ phớt đen.

"Đây là một nghệ sĩ có thể khiến dương cầm ngân vang như vĩ cầm vậy," Liszt nghiêng đầu nói với người yêu và người bạn, "Fryderyk, anh thấy sao?"

"Tôi à?" Chopin ngẩng đầu, thả lỏng vai, bình thản nói một câu ngắn gọn, "Thalberg đàn rất giỏi — nhưng không phải kiểu nghệ sĩ tôi chờ đợi."

"Nhận xét đó... thật là Chopin." Charoline bật cười, giọng nói nhẹ như làn gió.

Cảm nhận được ánh nhìn của cô, Chopin nghiêm lại, hơi ho khan rồi nói: "Khụ, ý tôi là — chúng tôi không cùng đường. Cả cô và Franz đều nghe ra rồi chứ? Dù là chỗ mạnh hay chỗ nhẹ, anh ta đều dựa vào pedal, không thật sự dùng tay."

Liszt mỉm cười gật đầu với vẻ tán thưởng. Charoline nhìn hai người đàn ông tranh luận vừa buồn cười vừa bất lực: "Này, hai quý ông, xin nhắc là chúng ta vẫn đang ở địa bàn của người ta đấy, giữ chút phong độ nào?"

Chopin trầm ngâm giây lát, rồi nở nụ cười hài hước: "Charoline, anh ta chơi hợp âm mười độ dễ như tôi chơi tám độ vậy. Giống như mặc một chiếc áo sơ mi, mà khuy áo lại làm bằng kim cương."

Liszt bật cười sảng khoái: "Charoline, nghe xem! Cái gã này tự khiêm tốn đến mức đáng tội! Anh đem tám độ của mình so với mười độ của anh ta ư? Anh không biết à — nếu mười độ của anh có cảm xúc, nó sẽ khóc đấy!"

"Tôi đâu có đôi tay tạo nên phép màu như hai người. Đáng thương thay, Chopin này chỉ có đôi tay mười độ nhỏ bé thôi."

Anh mở bàn tay ra, vô tội mà chớp mắt, khiến Liszt bật cười. Charoline cũng giơ tay mình ra, đung đưa: "Nào, Fryderyk, nhận chút an ủi từ người có đôi tay nhỏ hơn mà vẫn đủ mười độ nhé?"

"Thôi nào, Charoline, giữ lại đi," Liszt giơ tay lên so sánh, "Tay tôi to ư? Fryderyk, đừng tin mấy lời đồn về cây đàn của tôi, tay tôi cũng chỉ mười độ thôi, 'nhỏ' như anh vậy."

Charoline chống nạnh cười: "Vậy là sao đây, quý ông? Hai người đang thi xem ai đáng thương hơn à? Tình hình này không ổn rồi, Thalberg là 'người ba tay', còn chúng ta là 'người ba tay nhỏ' à?"

Câu nói khiến cả hai sững người, rồi đồng loạt phá lên cười. Charoline nhìn họ, bất giác cũng bật cười theo.

Một lúc lâu sau, Liszt đứng dậy, cầm lấy gậy, khẽ vung một vòng, hào hứng nói: "Đi thôi, để cảm ơn hai người đã tháp tùng, hôm nay tôi mời cà phê!"

*

Paris lại một lần nữa dậy sóng. Sau buổi hòa nhạc ấy, việc Liszt biểu diễn ở Nhà hát Lớn được xem như lời đáp trả trực diện với Thalberg.

Vào đêm diễn, khán phòng chật kín người. Khi tấm màn lớn được kéo lên, toàn bộ không gian lập tức lặng im. Một sân khấu rộng mênh mông, chỉ có một cây đàn dương cầm đen cô độc — và một nghệ sĩ cũng cô độc như thế.

Giữa ánh nến chập chờn, khoảng cách xa khiến người ta không thể nhìn rõ gương mặt anh. Khán giả lo lắng: Liszt trông gầy hơn họ tưởng. Liệu anh có thể chinh phục họ chỉ bằng một cây đàn ấy không?

Không ai nhớ rõ là đã trôi qua bao lâu, hay bản nhạc đang đến đoạn nào — tất cả đều bị cuốn vào cơn lốc âm thanh mà Liszt tạo ra. Trong thế giới âm thanh ấy, họ quên hết mọi thứ, thậm chí quên cả bản thân mình.

Cả khán phòng như bùng nổ. Tiếng vỗ tay đỏ rực, tiếng hô háo đến khản giọng — tất cả đều nói lên sức hút vô song của người nghệ sĩ Hungary trên những phím đàn đen trắng.

Thalberg lần đầu tiên được nghe Liszt biểu diễn đã đứng bật dậy vỗ tay. Anh hoàn toàn choáng váng, chưa từng có ai chơi đàn như thế này. Trong lòng anh dâng lên một khát vọng mãnh liệt: được ngồi đối diện Liszt, và để hai người cùng trò chuyện bằng chính ngôn ngữ của phím đàn.

*

[Về "đôi tay mười độ"]

Nghe tưởng như truyền thuyết, nhưng đây lại là sự thật được ghi chép rõ ràng: cả Chopin và Liszt đều chỉ có thể chạm được quãng mười độ. Thế nhưng, âm nhạc họ viết ra và cách họ chơi đàn khiến người ta tin rằng họ sở hữu đôi tay "cua khổng lồ" có thể vươn tới tận mười hai độ.

Một sự hiểu lầm thật đẹp — và cũng thật khiến người ta tuyệt vọng.

Chúng ta chỉ còn biết cúi đầu bái phục mà thôi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 98


Tiếng trầm trồ và mong muốn của Thalberg tuy chỉ có ít người nghe thấy, nhưng sức ảnh hưởng của nó đủ để làm nổ tung cả giới âm nhạc đang nín thở dõi theo. Dù là nghệ sĩ biểu diễn, nhà phê bình, hay chỉ là người đứng ngoài xem trò vui, tất cả đều sôi trào trong hứng khởi.

Cuộc "đấu kỹ" mang phong cách thách đấu này trở thành một trong những sự kiện hiếm hoi làm bừng sáng đời sống giải trí của họ, chẳng khác nào một trận quyết đấu thời trung cổ. Hai bên đều sở hữu kỹ nghệ siêu phàm, những nốt nhạc tung ra từ phím đàn chính là những mũi kiếm họ đâm về phía đối phương, ánh lửa tóe ra từ mỗi lần va chạm.

Đây là mặt hiếm thấy của nghệ sĩ — sắc bén, kiêu hãnh, khát khao chiến thắng. Nó khơi dậy trong lòng đàn ông bản năng chinh phục; còn với phụ nữ, lại là khát vọng thuần khiết với cái đẹp và sự lãng mạn.

Dù là nam hay nữ, ai nấy đều mong chờ trận đấu dương cầm thế kỷ này. Đêm đó hứa hẹn sẽ rải đầy hoa trên con đường vinh quang cho hai nghệ sĩ, khiến cảm xúc của mọi khán giả đều dâng đến đỉnh điểm.

Mãi đến khi công chúa Cristina Trivulzio Belgiojoso lên tiếng, tuyên bố rằng salon của cô đã mời được Liszt và Thalberg cùng biểu diễn, và cô đã chuẩn bị sẵn sân khấu cho họ đối quyết trong một buổi tối tuyệt đẹp, cả Paris như nổ tung.

Thiệp mời bay như tuyết phủ khắp thành phố. Thợ may bận rộn thâu đêm, còn những quý ông quý bà may mắn được chứng kiến buổi trình diễn ấy thì thi nhau diện phục trang lộng lẫy nhất, chỉ để xứng đáng với hai thiên tài âm nhạc đương đại.

*

Đêm dần buông xuống. Trên các con phố Paris rực sáng, những chiếc xe ngựa nối đuôi nhau lộc cộc trên đá lát, chở theo những vị khách ăn mặc cầu kỳ, tất cả đều hướng về cùng một nơi — salon đang được cả thành phố mong đợi nhất.

Liszt chẳng ngại ngần "mượn tạm" xe của bạn thân Chopin, và cả hai đang trên đường đến phố Montolon để đón Charoline.

Gần đây sức khỏe của cô không tốt, lúc nào cũng mệt mỏi, nên Liszt một mình thu xếp mọi thứ, để cô được nghỉ ngơi. Anh không nói rõ tối nay là đêm đấu giữa anh và Thalberg, chỉ bảo rằng có một buổi tiệc muốn mời cô cùng dự.

Cả ngày hôm đó, Liszt mượn đàn ở nhà Chopin để luyện tập với tâm trạng phấn khởi. Nhưng khi mở cửa nhà, anh gọi lớn tên người yêu — đáp lại chỉ là bóng tối tĩnh lặng.

Anh vội thắp sáng giá nến trong phòng khách rồi chạy vào phòng ngủ, song không thấy cô đâu. Liszt hơi bối rối, quay lại thì thấy Chopin đang đứng cạnh cây Bösendorfer, khẽ ngoắc tay với anh.

"Franz, ở đây này." Chopin chỉnh lại đôi găng trắng, giọng bình thản, "Cô ấy có để lại lời nhắn cho anh."

Liszt bước đến, nhìn thấy trên giá nhạc có một tờ giấy nhỏ. Nét chữ của Charoline quen thuộc, thanh tú, nhưng hơi vội vàng, những nét lượn mềm mại không còn tỉ mỉ như thường lệ.

"Franz, xin lỗi, tối nay em không đến được. Thầy Paganini bệnh nặng, em đi cùng Achille đến chăm sóc thầy."

Liszt khẽ vò tờ giấy trong tay.

"Hm, xem ra Charoline không đi cùng anh rồi?" Chopin bình thản nói, nhưng lại chạm trúng tim anh.

"Paganini..." Liszt nghiến răng, nhưng rồi thở dài, cẩn thận vuốt phẳng tờ giấy, gấp lại và nhét vào túi áo trong — ngay nơi trái tim anh đang đập.

"Fryderyk, đi thôi. Tối nay, anh sẽ là người đồng hành của tôi."

"Tôi có thể từ chối không, Franz? Dù sao Charoline cũng không đi —"

"Không thể, bạn thân mến. Tôi đã mất Charoline rồi, nếu không có anh, tối nay tôi chắc sẽ chơi rất tệ mất."

"Thôi đi, Franz. Cô ấy vẫn ở đây mà." Chopin cười nhẹ, chỉ vào ngực áo anh. "Yếu ớt gì chứ? Với tôi, nếu tối nay thật sự có thắng bại, kết quả vốn đã rõ ràng rồi."

"Ồ, nhà tiên tri nói xem nào?" Liszt cười hóm hỉnh.

"Anh hiểu mà, nghệ sĩ thân mến." Chopin vỗ vai anh, đi về phía cửa. "Theo tôi, trước khi tôi đổi ý."

"Cảm ơn, Fryderyk tốt bụng. Tội nghiệp cho Liszt, bị người yêu cho leo cây; đáng thương cho Liszt, bị người —"

"Franz, im đi."

Nhận được ánh nhìn lạnh lùng kiểu Chopin, Liszt lập tức ngoan ngoãn ngậm miệng suốt cả quãng đường, dù trong lòng vẫn đang thầm gọi tên Charoline, mong cô đột nhiên xuất hiện để cứu mình khỏi buổi tối trống vắng.

*

Trong khi đó, Charoline bưng chậu nước vào phòng của Paganini, thấy ông thầy già yếu vừa mới tỉnh lại. Ông gỡ khăn trên trán, cố gượng ngồi dậy.

"Thầy!"

Cô vội đặt chậu nước xuống, chạy đến đỡ ông, kê thêm gối sau lưng rồi dịu dàng để ông dựa vào đầu giường.

"Charoline?" Giọng Paganini khàn đặc, yếu ớt., "Con... sao lại ở đây?"

"Sao con lại ở đây ư? Thầy định giấu con đến bao giờ nữa?" Cô vừa nói vừa thay khăn mới cho ông.

Paganini nhận lấy, lau mặt rồi quệt qua tay, hơi thở dần ổn định hơn.

"Nếu Achille không gọi đến, con còn chẳng biết thầy đã bệnh nặng đến thế."

Ông sững người, lúng túng đáp: "Cái thằng... lại đi tìm con sao? Nó đâu rồi, thật là quá đáng!"

Charoline đặt khăn xuống, nhẹ giọng trách: "Achille không hề quá đáng đâu ạ, thầy đừng trách cậu ấy. Cậu ấy chăm thầy ba bốn ngày rồi chưa chợp mắt. Đám hầu gái không ai dám lại gần, vì thầy bệnh nặng mà vẫn nổi cáu. Chỉ có Achille chịu được thầy thôi."

Paganini nghe cô nói thì chỉ có thể im lặng. Một thoáng lo lắng thoáng qua trong mắt ông: "Achille, nó..."

"Con cho cậu ấy đi nghỉ rồi, thầy yên tâm. Từ khi con đến, cậu ấy ngủ suốt, con làm rất khẽ, không đánh thức cậu ấy đâu."

Cô mỉm cười, giọng nhẹ như gió, mang theo chút trách yêu — khiến căn phòng bệnh vốn tràn mùi thuốc đắng cũng bỗng trở nên dịu dàng hẳn.

Sau khi lại rót thêm cho Paganini một cốc nước, Charoline thử sờ lên trán ông, thấy nhiệt độ đã hạ, cô mới thở phào nhẹ nhõm. Achille nói rằng ông đã sốt cao suốt mấy ngày liền, khiến cô lo lắng không yên.

Cô xuống bếp bưng lên một bát cháo, ít canh và vài món bánh mềm. Dưới sự chăm sóc của Charoline, bệnh tình của Paganini như được xua tan. Ông ăn gần hết phần đồ ăn, sắc mặt cũng dần tươi tắn hơn.

Không còn muốn nằm nghỉ, ông khoác một chiếc chăn mỏng rồi bảo cô mở cửa sổ, kéo rèm ra. Gió đêm khẽ lùa vào, thổi lay những lọn tóc xoăn bạc nơi thái dương. Trong ánh nến chập chờn, Charoline chợt nhận ra mái đầu ấy đã điểm sương.

Thời gian và bệnh tật luôn khiến con người nhanh chóng già đi. Dù đến Paris để dưỡng bệnh, nhưng các buổi hòa nhạc của Paganini ngày càng thưa thớt. Giờ đây ông không còn là người nghệ sĩ từng cuồng nhiệt, say mê kéo đàn trên sân khấu như ngày cô mới gặp.

Ông đang già đi, và chiếc đồng hồ cát của đời ông đã bắt đầu chảy ngược lại.

Thấy học trò bỗng đỏ hoe mắt, Paganini ngạc nhiên hỏi: "Sao vậy, Charoline?"

Cô không muốn nói dối, cũng chẳng muốn im lặng. Cô chỉ mong người thầy đáng kính này có thể an yên sống nốt những năm tháng còn lại — không lo toan, không đau đớn, không dằn vặt.

"Thầy ơi, năm sau thầy đừng —"

Câu nói chưa kịp hết đã bị những ngón tay khô gầy của ông đặt lên môi, cùng một tiếng "suỵt" nhẹ nhàng.

"Đừng nói với ta về tương lai, đừng bảo ta nên hay không nên làm gì. Với con, điều đó chẳng tốt đâu."

Nụ cười hiền hậu trên gương mặt già nua khiến lòng cô thắt lại. Cô vừa định phản bác thì ông lại khẽ đưa tay bịt miệng cô, dịu dàng mà cương quyết.

"Suỵt, đừng nói nữa. Nói nhiều quá là phải trả giá đấy... Ta chẳng tin Thượng Đế đâu, ngài chỉ thích trêu đùa sinh mạng của ta thôi." Ông nháy mắt với cô, giọng nhẹ như gió. "Không sao đâu, Charoline. Đây là đời ta, ta đã đủ mãn nguyện rồi, không cần ai phải hy sinh vì ta nữa."

Ông nhìn ra ngoài cửa sổ, rồi khẽ buông tay.

"Con biết không, ta luôn lo cho con. Có lẽ vì vậy mà ta mới hay không thuận mắt khi nhìn cậu ấy. Nhưng rồi ta nghĩ, hai người đã khó khăn lắm mới gặp được nhau. Con có thể vì cậu ta mà từ bỏ cây đàn, còn cậu ta vì con mà hạ mình đến cầu xin ta giúp đỡ..."

Ông nắm lấy tay cô, giọng chậm rãi như đang nói một chân lý: "Tình yêu thật sự không nên bỏ lỡ. Nó đáng được chúc phúc."

Trong lòng Paganini thầm nguyện: Nguyện tình yêu có thể tạo nên phép màu.

Charoline hít một hơi, cố kìm giọt nước mắt sắp rơi. Cô hiểu, người thầy cố chấp này sẽ không bao giờ chịu nghe lời tiên đoán của cô. Ông chấp nhận mọi niềm vui và nỗi đau trong đời mình, và chỉ mong cô có thể sống thật hạnh phúc, yêu thật trọn vẹn.

"Con hiểu rồi, thưa thầy. Chỉ là..." Cô chu môi, giọng nửa oán nửa đùa, "Thầy nhớ nhé, đừng tin mấy ông nha sĩ thời nay, họ chẳng đáng tin chút nào!"

"Rồi, rồi, cô bé, nói đủ rồi đấy." Ông vừa ngạc nhiên vừa bật cười, rồi lập tức chỉ huy, "Cây đại pháo ở kia, đi lấy cho ta! Ta muốn nghe con kéo đàn ngay bây giờ!"

*

Âm thanh nhẹ nhàng, du dương của cây vĩ cầm dần đánh thức Achille đang ngủ mê mệt. Cậu nhìn đồng hồ, đêm đã khuya. Sau khi bác sĩ đến thăm khám lại, Paganini chính thức qua cơn nguy hiểm.

Achille thở phào, tiễn bác sĩ ra cửa, rồi vội thuê xe ngựa đưa Charoline về nghỉ.

Khi ra đến cửa, thỉnh thoảng có những cỗ xe lướt qua, khiến Charoline tò mò — chẳng lẽ có buổi tiệc lớn nào vừa tan? Achille vỗ trán, lúc ấy mới nhớ ra: tối nay chính là buổi đấu dương cầm giữa Liszt và Thalberg. Cô sững người vì biết mình đã bỏ lỡ điều gì.

Không còn kịp nữa — cô đã bỏ lỡ một buổi biểu diễn quan trọng của người mình yêu, bỏ lỡ cả cái ôm, nụ hôn, và tràng pháo tay dành cho anh.

Chiếc xe lao nhanh trong đêm, bánh xe lăn trên đá vang lên những tiếng gấp gáp như nhịp tim cô. Khi về đến nhà, ánh nến mờ từ tầng hai xuyên qua khung cửa sổ hắt xuống.

Cô mở cửa, không bật đèn, men theo tay vịn cầu thang leo lên. Bước chân vội vã khiến cô suýt ngã mấy lần, may mà kịp bám vào lan can.

"Franz—!"

Đó là lần đầu tiên cô quên mất rằng gọi to tên một người vào giờ này là điều vô cùng thất lễ.

Trước mắt cô, Franz trong bộ lễ phục chỉnh tề đang ngồi trước cây Bösendorfer, khuôn mặt nghiêng sang vì tiếng gọi. Ánh nến chiếu lên làn da anh một màu ấm áp dịu dàng. Khi thấy cô, anh khẽ mỉm cười, như thể sớm biết giây phút này sẽ đến.

Không một lời thừa, Charoline chưa kịp bình ổn hơi thở đã lao đến ôm chầm lấy anh, siết chặt đến run rẩy.

"Franz, em thề—"

"Hm?"

"Em thề sẽ không bao giờ bỏ lỡ buổi biểu diễn nào của anh nữa." Cô nhìn sâu vào mắt anh, giọng nghẹn ngào mà kiên định. "Sẽ không có lần sau đâu!"

Anh mỉm cười: "Nếu anh không tin thì sao?"

"Vậy thì..." Cô nói nghiêm túc, đôi mắt sáng lên, "Em sẽ lấy chính mình ra làm cái giá phải trả."

*

"Thế nên, kết quả là buổi đấu được hoãn lại?" Charoline ngạc nhiên hỏi.

"Ừ. Dù công chúa đã đưa ra phán xét — khéo léo nghiêng về phía anh thắng — nhưng mọi người vẫn tranh cãi xem Niobe hay Moses mới thật sự vượt trội. Vì thế, công chúa đề nghị tụi anh biểu diễn thêm một lần nữa. Và lần này, sẽ còn nhiều người tham dự hơn." Liszt kể bằng giọng thoải mái.

"Vậy nghĩa là... em chưa thật sự bỏ lỡ buổi diễn quan trọng nhất của anh?" Đôi mắt cô lập tức sáng rực.

"Đúng thế, em yêu." Anh cười, ánh nhìn dịu dàng, "Nhưng lần sau, đừng để anh phải một mình nữa."

"Không đâu, lần sau em sẽ đi cùng anh.", Cô nắm lấy tay anh, vui vẻ hỏi, "Vậy buổi tới, có chủ đề rồi chứ?"

"Có rồi." Anh khẽ mỉm cười, đôi mắt ánh lên niềm tin rực rỡ. "'Những người Thanh giáo' của Bellini. Chúng ta sẽ chơi Hexameron."

*

[Về công chúa Cristina Trivulzio Belgiojoso]

Bà là người đã đứng ra tổ chức cuộc đấu đàn (duel) tại salon giữa Liszt và Thalberg, tạo cơ hội cho một cuộc đối đầu trực diện ngay trên sàn diễn. Hơn nữa, tổ khúc "Hexameron" cũng do bà khởi xướng và liên kết các nhà quý tộc cùng nhau tài trợ thực hiện.

Có thể nói, nhờ có bà, trận "Chiến đấu Thế kỷ" này đã trở nên vĩ đại hơn rất nhiều.

T.N: Nếu không nhớ lầm thì sự kiện này diễn ra vào ngày 31 tháng 3 năm 1837.

[Niobe và Moses]

Ám chỉ hai bản Fantasy (Khúc Ảo tưởng) mà Liszt và Thalberg đã trình diễn trong cuộc đối đầu tại salon lần này.

Công chúa đã phán quyết Liszt chơi bản 'Khúc Ảo Tưởng Niobe' giành chiến thắng, nhưng lời nhận xét của bà lại vô cùng khéo léo và tinh tế.

Lời phán quyết này sẽ xuất hiện trong phần chính của chương tiếp theo.

[Lần này có rất nhiều người tham gia]

Tổ khúc "Hexameron" đã tập hợp sáu nghệ sĩ dương cầm xuất sắc nhất lúc bấy giờ, nên gọi nó là "Trận Chiến Thế Kỷ" thật sự không hề quá lời.

Các phần nhạc được chính các nghệ sĩ dương cầm tự sáng tác, và sau đó họ sẽ biểu diễn phần nhạc do mình viết.

Cụ thể có những ai, chương sau sẽ rõ!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 99


Lấy "Những người Thanh Giáo" của Bellini làm chủ đề cho buổi hòa nhạc, Charoline không khỏi rùng mình. Một luồng điện tê dại lan dọc từ chân lên đến tận đầu ngón tay, rồi dâng thẳng lên da đầu.

Cảm giác đó như lần đầu cô mất đi tiếng nói, một sự choáng ngợp tràn ngập trong lồng ngực, rồi vỡ ra thành thứ xúc động và chờ mong khó lòng kìm nén.

Là Hexameron, là Biến tấu 'Sáu ngày Sáng Thế' — màn "đấu đàn" huyền thoại nhất của thế kỷ XIX!

Charoline nhìn sang người yêu. Dù ánh nến yếu ớt cũng không thể giấu nổi ánh sáng lấp lánh trong mắt Liszt. Trong anh chẳng hề có chút lo lắng, chỉ có một niềm tự tin tràn trề, như thể ngón tay anh đã sẵn sàng gõ lên cả vũ trụ.

Phải rồi — anh chưa từng sợ hãi bất kỳ giai điệu hay đối thủ nào, vì với Liszt, cả thế giới đều nằm trong cây đàn dương cầm của anh.

"Thách thức này không nhỏ đâu, Franz." Charoline nắm lấy tay anh, mười ngón tay đan chặt, "Nhưng em rất mong chờ đấy. Dù sao lần này 'người tham gia đông hơn rồi', anh chắc sẽ lại viết ra những giai điệu khiến người ta kinh ngạc, đúng không?"

Liszt mỉm cười, ôm lấy cô rồi nhấc bổng lên, xoay một vòng tràn đầy yêu thương.

Anh nâng cô lên cao, trong vòng tay rắn rỏi ấy, cô như Beatrice của anh, là tia sáng duy nhất dẫn đường trong thế giới sơ khai hỗn độn.

*

Năm mới vừa bắt đầu, giới âm nhạc Paris đã sôi sục trở lại với bầu không khí rực rỡ nhất. Sau buổi hòa nhạc tại salon của công chúa, đám đông vốn đang đợi kết quả lại không ngờ, thứ họ chờ được chính là một huyền thoại mới bắt đầu.

Cuộc đấu đàn giữa Liszt và Thalberg hoàn toàn được "nâng cấp": sáu nghệ sĩ dương cầm trứ danh, một chủ đề chính, sáu bản biến tấu khác nhau — cùng biểu diễn trên một sân khấu, một buổi tối!

Paris bừng lên như ngày lễ Noel giữa mùa xuân. Người ta nói, có lẽ đây mới là món quà Giáng sinh tuyệt vời nhất mà âm nhạc có thể mang lại.

Có kẻ hoài nghi: "Thêm vài nghệ sĩ dương cầm thôi mà, có gì lạ đâu."

Những người biết danh sách tham dự thì chỉ cười lạnh: "Anh có biết ai sẽ biểu diễn không?"

Johann Peter Pixis, Henri Herz — hai nghệ sĩ Đức – Áo được yêu thích nhất Paris.

Sigismond Thalberg, Franz Liszt, Fryderyk Chopin — ba thiên tài khiến cả châu Âu ngưỡng mộ.

Và Carl Czerny — học trò của Beethoven, bậc thầy sư phạm danh tiếng nhất thời.

Nếu sáu người ấy cùng đứng trên một sân khấu mà vẫn không đủ để mong đợi, thì e rằng trên đời chẳng còn buổi hòa nhạc nào có thể gọi là "huy hoàng" nữa.

Huống hồ, chủ đề còn mang tính "đối kháng": phần tiếp nối của cuộc "đấu đàn" giữa Liszt và Thalberg, nay mở cửa cho công chúng. Bất kỳ ai mua được vé đều có thể tận mắt chứng kiến — ai thắng, ai bại, do toàn dân Paris quyết định.

Và vì toàn bộ doanh thu sẽ quyên góp cho từ thiện, vé vừa mở bán đã lập tức cháy sạch.

Paris như thể đã thổi hồi kèn tập hợp, gửi thư mời đến từng tâm hồn yêu nhạc trong thành phố.

*

"Không, tôi từ chối."

Chopin lạnh lùng đẩy bản nhạc về phía Liszt, ngồi xuống ghế, phẩy tay nhẹ, giọng nhạt như gió: "Bắt đầu đi, từ chỗ tôi đánh dấu."

Liszt đặt bản nhạc lên giá, nhìn lướt qua rồi lập tức buông tay trên phím. Tiếng đàn tuôn ra mượt mà, chính xác đến từng nốt, không sai một nhịp nào với bản nhạc trước mặt.

"Anh thật không định tham gia sao? Nghĩ lại đi?"

Hiếm khi Liszt nói chuyện với giọng khẩn thiết như thế, nhưng Chopin vẫn điềm nhiên, chẳng hề lay động.

"Không. Đi nghe thì được, nhưng lên sân khấu — miễn bàn."

Câu trả lời ngắn gọn khiến Charoline bật cười khẽ. Liszt hơi bực, quay đầu lại, để phím đàn phản ánh tâm trạng không vui của anh.

Chuyện là thế này: ban tổ chức đã công bố danh sách nghệ sĩ từ sớm, nhưng không ngờ lại bị Chopin phũ đến vậy. Quý ông người Ba Lan dịu dàng thường ngày nay lại kiên quyết từ chối mọi lời mời, lịch sự mà lạnh nhạt.

Không còn cách nào, họ đành cầu cứu Liszt — người duy nhất có thể "dụ" được Chopin. Và tất nhiên, kẻ ưa náo nhiệt như Liszt không đời nào bỏ qua cơ hội này. Chỉ là... lần này, chiêu của anh dường như không còn tác dụng.

"Anh hiểu mà, Franz. Tôi vốn không thích mấy nơi ồn ào như vậy." Chopin nói thêm, "Vả lại, đó là 'đấu trường' của anh và anh ta, tôi không tiện chen vào."

"Không tiện gì chứ, thầy tôi còn đồng ý tham dự mà!" Liszt lập tức chộp lấy cơ hội, "Lần này tôi với anh cùng diễn nhé? Bao lâu rồi ta chưa song tấu? Anh chỉ cần viết một đoạn biến tấu thôi, xong là nghỉ, phần còn lại cứ để tôi lo."

Chopin trầm ngâm một lát, rồi khẽ lắc đầu: "Viết thì được, nhưng biểu diễn... thôi vậy."

Liszt lại năn nỉ: "Chỉ một đoạn nhỏ thôi mà, nếu không có anh, buổi diễn này sẽ mất vui đấy."

Chopin khẽ nhíu mày, dường như đang cân nhắc. Charoline liếc nhanh về phía Liszt, ra hiệu — anh sắp thuyết phục được rồi, thêm chút nữa thôi.

Ngay lúc đó, tiếng đàn bỗng đổi sắc. Chopin ngẩng đầu, bắt gặp Liszt đang tùy hứng dạo chơi trên cây đàn Pleyel của mình.

"Franz! Nhìn bản nhạc đi! Đàn của tôi chịu không nổi kiểu đó đâu."

"Fryderyk, đồng ý đi. Không thì tôi cứ ở lì nhà anh, chiếm cả cây đàn này, ngày nào cũng đàn như thế."

"Franz Liszt, anh mới ba tuổi à?" Chopin dở khóc dở cười.

"Trước mặt anh và Charoline, tôi đúng là vậy đấy." Liszt đáp chắc nịch, cố tình nhấn mạnh vài hợp âm cho rõ.

Charoline bật cười: "Anh biết mà, Fryderyk, anh ấy cứ ỷ vào việc chúng ta thương anh ấy thôi. Nhưng đi đi, tôi nghĩ anh cũng sẽ thích buổi diễn đó. Nếu anh chịu nhận lời... một tháng tới, tôi sẽ tự tay nấu bữa tối cho anh, được chứ?"

"Khoan đã, Charoline —" Liszt sững người.

"Rất tốt." Chopin đứng dậy, chỉ tay ra lệnh, "Xuống khỏi đàn tôi đi, Franz Liszt. Tôi đồng ý tham dự."

Anh nhìn bạn mình bị "bẻ gãy khí thế" mà vô cùng hả hê: "Đề nghị của anh thật là thảm họa, may mà Charoline đã đưa ra một điều kiện hấp dẫn hơn. À, nhớ chuẩn bị loại vang đỏ tôi thích nhé — vì có vẻ từ nay tôi sẽ được mời ăn tối cùng hai người mỗi đêm đấy."

Người nghệ sĩ dương cầm xứ Hungary ngồi trước đàn hoàn toàn đơ ra. Anh không còn nghe thấy tiếng cười khúc khích của bạn thân và người yêu nữa. Trong đầu anh chỉ còn một câu nói cứ vang vọng liên tục: "Xin chúc mừng ngài, chúng tôi vui mừng thông báo rằng: Thế giới riêng tư của hai người đã tan biến rồi!"

Khi những nốt nhạc dừng lại trên bản phổ, khi bản thảo cuối cùng được khép lại và ký tên lên trang bìa, khi tất cả các bản biến tấu đều đã tập hợp trong tay ban tổ chức — buổi hòa nhạc "Sáu ngày Sáng Thế" cuối cùng cũng chính thức mở màn.

Charoline không ngồi dưới khán đài, cũng chẳng xuất hiện trong những phòng VIP xa hoa nhất. Bởi người yêu và bạn bè của cô đều đang trên sân khấu, nên cô thấy chẳng còn lý do gì để lặng lẽ ngồi nghe phía dưới nữa.

Cô trốn sau tấm màn nhung, đứng ở rìa sân khấu, nơi gần với người mình yêu nhất, để dõi theo anh bằng ánh mắt nóng bỏng và tha thiết nhất.

Khán phòng chật kín người. Khi bức màn nhung được kéo lên, mọi ánh mắt đều dán chặt vào sáu cây đàn dương cầm đen bóng xếp thành hàng — khán giả đồng loạt hít vào một hơi. Sáu cây đàn đen tuyền lấp lánh ánh sáng tạo nên một cú sốc thị giác mãnh liệt. Đây không chỉ là một buổi hòa nhạc, mà là một trận chiến giữa những cây đàn dương cầm, và trong khoảnh khắc đó, trong lòng mỗi người đều bùng lên một tia lửa — lan nhanh theo mạch máu, bốc cháy rực rỡ.

Các quý bà vội giơ quạt che đi đôi môi đang khẽ run, các quý ông tháo mũ, siết chặt vành nón trong tay. Giới phê bình cầm bút sẵn sàng ghi lại từng khoảnh khắc, còn các họa sĩ đã rút sổ ký họa ra, muốn bắt trọn tư thế của những nghệ sĩ trên sân khấu.

Khi sáu nghệ sĩ dương cầm cúi người chào khán giả, tiếng vỗ tay như muốn xé toang không gian — như thể mọi người vừa được chứng kiến một phép màu. Khi họ cùng ngồi xuống trước đàn, tất cả âm thanh đều biến mất trong chớp mắt.

Sự im lặng bao trùm khắp đại sảnh, như một lời nguyền khiến mọi cổ họng đều nín bặt. Không khí đặc quánh bị thời gian nén lại từng chút một — cho đến khi phím đàn đầu tiên vang lên, và nốt nhạc đầu tiên nổ tung như ánh sáng giữa tai họ.

Trái tim của tất cả đều bị kéo vào thế giới âm nhạc kỳ diệu ấy — nơi giọng ca của thần thánh đang ngân vang: "Hãy nhìn xem, Thượng Đế đang tạo nên thế giới."

*

Ngày thứ nhất —

Pixis dùng những ngón tay linh hoạt gõ ra giai điệu rộn rã và nhẹ như gió. Âm thanh ấy hồn nhiên, tự do, như không có trọng lượng. Đó là luồng sáng đầu tiên, xé toang bóng tối.

Ngày thứ hai —

Tiếng đàn ngân lên như chuỗi chuông bạc, từng gợn sóng mượt mà biến hóa dưới tay Herz. Bằng kỹ thuật điêu luyện, anh đã vẽ nên sắc thái của tự nhiên — trong giai điệu ấy, mây được sinh ra, và bầu trời mở ra trên thế giới.

Ngày thứ ba —

Đến lượt Czerny, cây đàn trở nên nghiêm cẩn và lý tính. Những nốt tam âm nối nhau như chỉnh sửa tạo vật, khiến thế giới dần thành hình. Dưới bàn tay của ông, đất liền, biển cả và cây cỏ ra đời — thế giới đen trắng nay đã có màu sắc và hơi thở.

Ngày thứ tư —

Thalberg bước vào, với giai điệu chủ đạo tráng lệ, hòa cùng phần đệm uyển chuyển giữa âm trầm và âm cao. Anh tạo nên một bức tranh sao trời bằng âm thanh: trầm âm làm hạt nhân của tinh tú, thanh âm sáng trong kết thành những vì sao, và "bàn tay thứ ba" của anh nối kết chúng thành chòm sao rực rỡ.

Người ta lặng đi trước phép sáng tạo dưới đầu ngón tay ấy — như thể họ vừa được chứng kiến sự hình thành của vũ trụ.

Ngày thứ năm —

Khi cảm xúc người nghe đã lên đến đỉnh điểm, trái tim họ đập rộn ràng theo sự hưng phấn, thì Chopin lại dùng những phím đàn dịu dàng làm tất cả lắng xuống. Một nửa âm thanh của anh chạm đến lặn xuống biển sâu hóa thành đàn cá, nửa kia bay lên trời hóa thành loài chim. Anh dùng nét bút như thi nhân để tạo ra hai thế giới sống chia đôi bầu trời và đại dương.

Ngày thứ sáu —

Và rồi Liszt đặt tay lên phím đàn. Trong khoảnh khắc ấy, ngọn lửa lặng im trong tim khán giả bỗng bùng cháy. Họ trố mắt nhìn anh gõ ra những hợp âm dữ dội — từng nốt như xuyên vào tâm can, chấn động cả trời đất.

Mặt đất nứt toác, muôn loài sinh vật từ khe nứt tràn ra, được tiếng đàn dẫn dắt đến mọi ngóc ngách trần gian. Bằng những âm thanh đẹp nhất, anh nhào nặn nên tạo vật hoàn mỹ, trao cho chúng trí tuệ và linh hồn.

Từ đó, loài người được sinh ra.

Mỗi nghệ sĩ đều khiến người ta không thể rời mắt. Nhưng đặc biệt là Thalberg và Liszt — những người dường như không còn là phàm nhân nữa. Nếu cây đàn dương cầm có thần linh, thì họ chính là hiện thân của điều đó.

Chỉ là —

Chỉ là, vì sao chàng thanh niên tóc vàng ấy lại dễ dàng khiến trái tim tôi nghiêng về phía anh đến thế?

Khán giả dần nhận ra, trong âm nhạc của Liszt có gì đó khác lạ: sự tự nhiên của Pixis, kỹ thuật của Herz, sự nghiêm cẩn của Czerny, màu sắc mộng ảo của Chopin, và sự tráng lệ vô song của Thalberg — tất cả đều hòa quyện trong một người.

Anh chuyển điệu nhẹ nhàng, rành rẽ, không vấp váp — nhưng cuối cùng vẫn để lại một dấu ấn duy nhất, khắc sâu trong từng nốt nhạc: "Liszt."

Một nhà phê bình ngây người giữa buổi diễn, tay run run viết lên trang giấy trắng:

"Liszt hoàn toàn đắm chìm trong âm nhạc. Anh liên tục hất mái tóc xoăn vàng sau đầu, khóe môi nở nụ cười chiến thắng cùng với đôi mắt sáng lấp lánh. Khuôn mặt tái nhợt của anh ửng đỏ bởi ngọn lửa nội tâm.

Không khí trong khán phòng dường như lóe lên những tia điện, và tôi tưởng như nghe thấy cả tiếng sấm rền giữa trời."

*

Liszt khép lại bản nhạc. Anh ngẩng đầu, những ngón tay khẽ rời phím đàn. Mái tóc vàng ướt đẫm mồ hôi, đôi mắt khép hờ, hàng mi run rẩy theo nhịp tim còn chưa lắng xuống.

Anh đứng đó, như được bao phủ bởi một luồng sáng vô hình — trông như được thần thánh ban phúc.

Khán phòng lặng ngắt, ánh sáng rực rỡ trên sân khấu bỗng trở nên mờ nhạt, vì tất cả đã hội tụ nơi anh.

Trước mặt anh, cây đàn đã cùng anh đi qua một khúc "Sáng Thế" huy hoàng giờ đây vẫn còn run lên vì xúc cảm. Dù anh đã rời tay, dư âm vẫn lan tỏa như thủy triều, từng dây đàn vẫn rung lên, hát lại tiếng vọng của chính mình.

Liszt khẽ thở ra — và trong khoảnh khắc ấy, tiếng đàn như đáp lại linh hồn của anh.

Một tiếng "pằng" vang lên, phá tan bầu không khí tĩnh lặng. Những dây đàn mang âm sắc mà anh yêu thích nhất, cuối cùng không chịu nổi nhiệt huyết ấy mà đồng loạt đứt phựt.

Âm thanh hỗn loạn vang lên khiến khán giả đồng loạt nín thở. Những dây đàn bật lên như một cơn giải phóng mãnh liệt, khiến cả cây đàn run rẩy trong cơn mê. Trụ đỡ nắp đàn cũng run theo, rồi bất lực buông xuống — không thể chống đỡ nổi tấm nắp nặng nề ấy nữa.

Giữa thính phòng vang lên một âm thanh chấn động, đó là tiếng nắp đàn dương cầm đột ngột đóng lại, là tiếng gầm vang khi cây đàn giao nộp bản đầu hàng cho người nghệ sĩ, là bài ca chiến thắng khi cây đàn cúi đầu cam tâm xưng thần!

Phòng hòa nhạc đang tĩnh lặng phút chốc vỡ òa trong sự huyên náo. Khán giả bùng nổ những tràng đáp lại nồng nhiệt không ngơi nghỉ. Đôi tay họ không biết mệt, dây thanh quản cũng vậy. Những đóa hoa được ném lên sân khấu như mưa, những tràng pháo tay dồn dập không ngừng, những tiếng hô vang và tiếng la hét dậy sóng... Tất cả đều được dâng hiến cho bậc thầy trẻ tuổi tỏa sáng nhất này.

Người nghệ sĩ dương cầm có vẻ đã kiệt sức. Anh run rẩy vịn vào đàn đứng dậy, điều chỉnh hơi thở, nhưng tấm lưng vẫn thẳng tắp, trang nghiêm và bình tĩnh đón nhận vinh quang thuộc về mình.

Khoảnh khắc này, công chúng mới thực sự hiểu rằng lời phán xét của Công chúa không hề xảo quyệt. Thalberg quả thực hiếm có trên đời, nhưng người này lại xứng đáng với danh hiệu có một không hai trên thế giới.

Giờ đây, không cần nói thêm, thần Âm Nhạc đã trao vương miện cho anh —

Franz Liszt, anh xứng đáng là vị Vua Dương cầm!

*

[Về Czerny và Chopin]

Czerny: Sự kiện âm nhạc lần này là một trong số ít lần Czerny du lịch trong đời, ông đã rời Vienna đến Paris. T.N: Thật ra ông là thầy dạy dương cầm của cả Liszt và Thalberg (hình như học trò của Đại Sư Czerny đều là những nhân vật khủng...).

Chopin: Thực ra, Chopin đã từ chối tham gia sự kiện âm nhạc này. Sau khi bị từ chối đến mức tự kỷ, ban tổ chức đã nói với Liszt. Và sau đó, Liszt-kun đã "dỗ dành" thành công cậu bạn Chopin lạnh lùng đến tham gia.

[Buổi hòa nhạc dùng tiền thu được cho mục đích từ thiện]

Dù nghe có vẻ hơi khó tin, nhưng lịch sử quả thực là như vậy.

Toàn bộ doanh thu của sự kiện hoành tráng do giới quý tộc tài trợ này đã được quyên góp cho những người dân cần giúp đỡ (nếu nhớ không nhầm thì phần lớn được gửi cho người Ý, vì công chúa là người Ý).

Việc tổ chức hòa nhạc để gây quỹ và quyên góp cho những người gặp khó khăn, thiên tai khá phổ biến trong thời đại đó.

Liszt-kun đặc biệt thích tham gia những buổi biểu diễn từ thiện như thế này (điều này đã được lịch sử chứng minh).

[Về Hexameron]

Tức là "Biến tấu về Sáu Ngày Sáng Thế" (Hexameron: Morceau de Concert), được biến tấu dựa trên chủ đề từ vở opera I puritani (Những người Thanh giáo) của Bellini.

Trong toàn bộ tác phẩm, Liszt xuất hiện với tần suất cực kỳ cao (anh đóng góp một Khúc dạo đầu, một Kết thúc, một Biến tấu và tất cả các Khúc chuyển tiếp xen kẽ). Pixis, Herz, Czerny, Thalberg, và Chopin mỗi người đóng góp một Biến tấu.

Xét về mặt sáng tác, có lẽ những người khác đều tập trung vào việc khoe kỹ thuật, còn Chopin thì tự chơi theo cách riêng của mình (Hậu thế cũng nhận xét có lẽ chỉ Chopin là thực sự suy nghĩ về cách viết nhạc). Giống như một đám con trai đang đánh nhau hăng say, còn một cô gái nhỏ đứng ngoài ăn kẹo và thờ ơ quan sát (nghe có vẻ hơi sai sai nhỉ).

Về bản nhạc, có lẽ người viết phần hoa mỹ nhất là Thầy Czerny. Mặc dù khả năng sáng tác của Czerny không quá xuất sắc, nhưng nếu cho ông một hướng đi giai điệu, ông có thể viết ra những thứ siêu kinh ngạc (Đại Sư Beethoven đã từng nhận xét ông như vậy. Cuối cùng ông đã chọn trở thành một giáo viên dương cầm thay vì một nghệ sĩ biểu diễn).

Nhưng tác phẩm của ngài Liszt cũng vô cùng tuyệt vời. Điều đáng kinh ngạc nhất là những khúc chuyển tiếp của anh liên tục thay đổi cung, kết nối tất cả các tác phẩm của mọi người, thực sự hợp nhất chúng thành "Hexameron". Hơn nữa, trong phần biểu diễn cuối cùng, anh đã vận dụng tất cả phong cách và kỹ thuật dương cầm của những người đi trước, thật sự xứng danh "vị Vua Dương cầm".

T.N: Có tờ báo lá cải ghi chép rằng, ngài Liszt đã đánh sập cây đàn dương cầm vào cuối buổi biểu diễn này... Tác giả thực sự không thể tưởng tượng nổi làm sao đàn dương cầm lại có thể "sập" được nên xin phép không dùng từ phóng đại như vậy :_(з」∠)_
 
Back
Top Bottom