Cập nhật mới

Ngôn Tình Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt

Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 20: Chương 20


Đối mặt với lời mời mang chút trêu chọc của người nghệ sĩ dương cầm, Charoline lập tức đứng bật dậy, rời khỏi ghế đàn một khoảng xa, điều chỉnh sắc mặt rồi nghiêm túc đáp lại: “Liszt, tôi có thể thành thật từ chối anh không?”

“Vì sao?” Liszt giả vờ nghi hoặc, rồi hạ giọng nói, “Đàn piano sẽ buồn đấy.”

“Xin người chủ nhà tốt bụng hãy thương xót cô tiểu thư thuê trọ phải ra ngoài đánh đàn mưu sinh đi, tay cô ấy sắp không nhấc lên nổi rồi.”

Charoline cũng làm bộ đáng thương. Cô rút hai franc, nhẹ nhàng đặt lên thân đàn rồi v**t v* nó, thì thầm: “Đừng buồn nhé, mỗi ngày tôi đều đặt lên anh hai franc, điều đó có nghĩa là mỗi ngày tôi đều thích anh đấy.”

“Nếu vậy, tôi mới là người đau lòng đây— vì vốn dĩ mỗi ngày số tiền đó thuộc về tôi mà.”

“Đáng tiếc thật— nhưng cả Paris đều yêu thích Liszt chơi piano. Vậy nên tôi sẽ quan tâm một chút đến cây đàn, thứ mà chẳng ai chú ý, nhưng đã từng được Liszt chơi.”

Hai nghệ sĩ tung hứng đối đáp như thể đang diễn một vở kịch sân khấu đầy kịch tính.

Một lúc sau, Liszt nhìn chằm chằm vào dòng chữ mạ vàng trên thân đàn, có chút tiếc nuối nói: “Charoline, tôi thực sự hy vọng cô sẽ thích nó, yêu cảm giác khi chơi trên nó!”

Ngón tay dài khẽ vuốt qua những phím trắng đen, giọng nói mang theo chút thì thầm đầy tâm tư: “Dù sao thì, chính vì cô, nó mới trở về đây.”

Câu nói nhỏ đến mức tựa như một suy niệm nội tâm, khó mà nghe rõ.

Không hiểu sao, nét cô đơn thoáng ẩn hiện trên Liszt lại khiến Charoline chạm đến phần mềm yếu nhất trong trái tim.

“Chẳng lẽ anh quên mất tôi là một nghệ sĩ violin rồi sao?” Charoline thở dài bất lực, “Thôi được rồi, cùng nhau vậy!”

Liszt lập tức ngẩng đầu lên, gương mặt bừng sáng với vẻ ngạc nhiên lẫn vui mừng.

“Concerto piano, tôi sẽ cùng anh chơi một bản hòa tấu.” Charoline hắng giọng, “Chơi piano thì không thể nào, hôm nay tôi đã hẹn hò với nó quá lâu rồi. Nên tôi sẽ chơi violin, còn anh đàn piano.”

“Bây giờ tôi đi lấy đàn, còn anh—” Giọng cô đột nhiên cao lên, “Anh phụ trách tìm bản nhạc! Đừng nói là không có đấy nhé, Liszt, đầu tôi không chứa nổi nhiều bản nhạc thế đâu.”

Đến khi bóng dáng Charoline khuất đi, Liszt mới hoàn hồn lại. Anh nhanh chóng cầm theo ngọn đèn dầu trên piano rồi bước nhanh vào phòng nhạc.

“Concerto… Bản concerto piano nào đây?” Anh vừa giơ đèn lên lục tìm, vừa lẩm bẩm, “Đây là giao hưởng, sonata, etude… À ha, tìm thấy rồi!”

Tượng điêu khắc của Ludwig van Beethoven được đặt gần tủ sách. Ánh sáng mờ nhạt chiếu rọi lên bức tượng đá, tạo thành sự đối lập rõ nét giữa sáng và tối. Liszt đưa mắt nhìn tượng một lúc, suy nghĩ gì đó, rồi quyết định lấy ra bản nhạc Concerto piano của Beethoven.

Đã lâu rồi anh không chơi concerto của nhà soạn nhạc vĩ đại này. Anh vẫn còn nhớ ngày nhỏ, khi thầy Czerny mời Beethoven đến buổi biểu diễn của mình, bản thân đã nhận được một nụ hôn trên trán từ chính người nghệ sĩ vĩ đại đó.

Thật kỳ diệu, có lẽ vì đã đón cây Bösendorfer này về, những ký ức hạnh phúc nhỏ bé ấy lại bất giác hiện về.

Liszt khẽ mỉm cười, lật mở bản nhạc, theo sự dẫn dắt của những nốt nhạc, bắt đầu hồi tưởng lại từng chương nhạc.

Đến khi Charoline bước ra từ phòng đàn với cây violin trên tay, cô nhìn thấy chính cảnh tượng ấy— Liszt với nụ cười như ánh nắng mùa xuân, dịu dàng xua tan mọi giá lạnh.

Tim cô khẽ rung lên, cô theo bản năng lén rút chiếc điện thoại trong túi áo, mượn cây violin để che khuất rồi chụp trộm lại khoảnh khắc Liszt chơi đàn trong màn đêm.

Dưới ánh sáng phản chiếu, hình ảnh người nghệ sĩ dương cầm nở nụ cười trong màn hình càng trở nên cuốn hút đến lạ kỳ. Charoline bỗng thấy mặt nóng bừng, nhưng bàn tay lại rất thành thật— cô lập tức đặt bức ảnh ấy làm hình nền.

Mọi động tác đều trôi chảy, không chút do dự.

Cất điện thoại đi, Charoline giả vờ bình thản, tự nhủ trong lòng: “Ừm, đây là đặc quyền của người xuyên không!”

Cô bước đến sau Liszt, liếc nhìn bản nhạc— L.Beethovon: Piano certo No.1 In C Major,III “Rondo”,Op.15. Cô không xa lạ, nhưng cũng không quá quen thuộc với nó.

Liszt có vẻ đang luyện tập lại một chút, nhưng trong tai Charoline, giai điệu của anh mượt mà đến hoàn hảo, không có chút sơ hở nào.

Đã có một khởi đầu hoàn mỹ như thế, vậy thì chẳng cần phải bắt đầu lại từ đầu nữa.

Lắng nghe tiếng đàn piano mắt dõi theo những nốt nhạc trên giấy, Charoline chọn một điểm thích hợp, nhẹ nhàng để tiếng violin hòa vào dòng chảy của piano.

Liszt thoáng nhướng mày, không nói gì, nhưng vẻ tùy ý ban đầu đã biến mất, phím đàn của anh trở nên linh hoạt hơn.

Có lẽ để kéo dài niềm vui của buổi tối hôm nay, Liszt mới chọn chương III của bản concerto này. Tiếng piano như tiếng chuông bạc vang lên trong trẻo, tiếng violin khi trầm khi bổng, làm nổi bật chất nhạc rộn ràng và vui tươi.

Charoline kéo đàn mà không nhịn được bật cười. Sau chuyện “Tom & Jerry”, cô lại nghe Liszt chơi một bản nhạc hoạt bát như thế, bất giác trong đầu cô lại xuất hiện hình ảnh Tom và Jerry rượt đuổi nhau trên những phím đàn.

Phối hợp với khúc nhạc này, cảnh tượng hai chú mèo chuột nhảy múa như thể đang chào đón Tết Nguyên Đán của Trung Quốc— đúng vậy, dù Beethoven và thế kỷ XIX cách nhau gần hai trăm năm, nhưng chương nhạc này của ông lại có chút gợi nhớ đến “Khúc nhạc mùa xuân” được phát sóng trên Gala mừng năm mới mỗi năm.

Nốt nhạc cuối cùng khẽ khàng rơi xuống, cả hai nghệ sĩ vẫn còn chìm trong dư âm của bản nhạc. Charoline nhận ra, chỉ cần tấu lên một bản hòa tấu với Liszt, cô sẽ cảm thấy say mê đến mức không thể dừng lại.

Chưa từng có một nghệ sĩ piano nào khiến cô cảm thấy ăn ý đến vậy.

“Charoline, tiếng đàn của cô thật tuyệt vời. Nhưng mà… tại sao cô lại phải cố nhịn cười đến thế?”

Phát hiện tiếng violin của bạn diễn khẽ rung lên vì nén cười sau khi bản nhạc kết thúc, Liszt nhớ lại toàn bộ quá trình chơi đàn mà không tìm thấy lỗi nào, liền cất tiếng hỏi:

“Ừm… Liszt, thực sự không có gì. Anh chỉ cần biết rằng tiếng đàn piano của anh khiến tôi vui vẻ là được rồi!”

Cái trò cười này chắc chỉ có những chú thỏ con ở xứ Trung Hoa mới hiểu nổi. Giờ mà giải thích cho anh cái cảm giác “hân hoan đón Tết” này thì cũng vô ích thôi.

“Được rồi, có vẻ như tôi đã không lãng phí mấy ngàn franc để mua lại nó. Cô thích âm thanh của nó, vậy là tốt rồi.”

What the hell! Charoline suýt sặc. Cô vừa nghe thấy gì cơ? Mấy ngàn franc sao?!

Cô hít một hơi thật sâu. Bản thân còn chưa kiếm nổi hai con số một ngày, vậy mà vị đại gia này lại có thể thản nhiên chi tiêu cả bốn con số sao?!

“Liszt, anh có thể… cho tôi biết mức thù lao của anh không?”

Thấy nghệ sĩ violin trước mặt nín thở hỏi mình, Liszt bỗng nổi hứng muốn trêu chọc cô một chút: “Nếu cô muốn biết thì tất nhiên không thành vấn đề rồi, Charoline—”

“Học phí dạy piano là 20 franc mỗi giờ, tham gia một buổi salon âm nhạc khoảng 30-50 franc, còn một buổi độc tấu thì khoảng 20,000 franc. Còn tiền bản quyền sáng tác thì…”

“Khoan đã, Liszt?!”

Charoline gần như sụp đổ, giơ ngay cây vĩ lên như thể muốn bảo anh im miệng. Liszt nghi ngờ rằng nếu mình còn nói thêm, cây vĩ này sẽ…

À, nghĩ thế về một quý cô có vẻ không hay lắm. Anh mỉm cười.

“Được rồi… không cần nói chi tiết đến thế đâu.”

Charoline run rẩy lên tiếng, nhưng trong lòng lại trào dâng một suy nghĩ đầy hối hận: “Ba mẹ ơi, con sai rồi! Đáng lẽ con phải học piano chăm chỉ hơn, tiện thể sang bên khoa sáng tác học một khóa mới đúng!”

Chênh lệch này quá đáng sợ! Đủ để người ta từ bỏ mọi nỗ lực luôn rồi!

Charoline thu violin lại, ôm chặt lấy nó. Không! Không được lung lay niềm tin vào tình yêu của mình! Franc chỉ là quỷ dữ, còn violin mới là chính nghĩa! Mau chóng đổi chủ đề thôi!

“Liszt, cây đàn này hợp với anh đến lạ, nhưng sao hôm nay tôi mới thấy nó? Và anh nói mua lại nó là sao?”

“Vì trước đây, tôi đã bán nó đi…”

Charoline kinh ngạc đến mức suýt đánh rơi cây vĩ!

“Hai năm trước, khi tôi vừa đến Paris, tôi đã bán nó.”

Và vì em, tôi lại mang nó trở về.

“Vậy nên đừng nhìn tôi bằng ánh mắt nhìn đại gia nữa. Tài sản của tôi đã giảm sút nhiều rồi, giờ tôi cũng phải cố gắng kiếm tiền đây.”

Bản năng thôi thúc cô muốn tìm hiểu mọi chuyện xoay quanh cây Bösendorfer này. Sự tò mò về câu chuyện của anh dần lớn hơn.

“Tôi có thể biết chuyện gì đã xảy ra không?”

“Tất nhiên, nếu tôi muốn nghe—”

“Hai năm trước, ở Vienna, tôi sắp có một buổi biểu diễn quan trọng nhưng mãi không tìm được cây đàn phù hợp. Tôi đã thử gần như tất cả các cây đàn ở Vienna mà vẫn không có cảm giác như ý.”

“Ngay khi tôi gần như tuyệt vọng, chuẩn bị từ bỏ bản chất nghệ sĩ để tiết chế kỹ thuật chơi đàn của mình, một người bạn đã gợi ý tôi thử một cây Bösendorfer.”

“Đúng, chính là cây đàn này. Năm 1828, tại Vienna, buổi biểu diễn đánh dấu sự nổi danh của tôi đã được chơi cùng nó.”

“Chính nó đã chứng kiến khoảnh khắc vinh quang của tôi. Sau đó, danh tiếng của tôi bắt đầu được lan truyền trong Thành phố Âm nhạc. Cây đàn này được một thương gia piano tặng lại cho tôi và theo tôi sang Paris.”

“Nhưng chỉ một thời gian ngắn sau khi đến Pháp, vì kế sinh nhai, tôi buộc phải bán nó đi— đừng ngạc nhiên, dù là Liszt cũng có lúc không được đón nhận đâu.”

“Sau đó, mọi thứ dần trở nên tốt hơn. Cây Erard mà cô thấy trong phòng đàn chính là món quà từ một thương gia piano hợp tác với tôi ở Paris.”

“Tôi không muốn nhớ lại những ngày tháng khó khăn khi mới đến Paris, vậy nên tôi đã chuyển sang dùng đàn Erard. Sau đó, nhiều chuyện khác xảy ra, tôi bị bệnh nặng một trận. Cho đến khi tiếng pháo rền vang vào tháng Bảy đánh thức tôi dậy.”

“Khi rời khỏi giường bệnh, tôi nhận ra mình dường như đã quay trở về trạng thái ban đầu khi mới đến Paris. Càng nực cười hơn là có kẻ còn đăng cả cáo phó báo rằng tôi đã qua đời!”

“Tôi nhớ dòng tiêu đề khi đó hình như là ‘Sự lụi tàn của một thiên tài’ thì phải?”

“Ừ, chắc tôi nên cảm ơn họ vì ít nhất họ còn nhớ đến một nghệ sĩ piano như tôi? Có lẽ tôi đã im lặng quá lâu rồi…”

“Vậy tại sao lại mua lại nó?”

“Có lẽ vì ‘chỉ có Bösendorfer mới có thể đáp ứng trọn vẹn những khát khao hoang dại nhất của tôi’ chăng?”

Kết thúc câu chuyện dài, Liszt nhìn sâu vào mắt Charoline, nhưng không nói gì thêm.

Nhưng trong lòng anh lại lặng lẽ bổ sung một câu: “Cảm ơn em, Charoline. Ngày đó, tiếng đàn piano của em đã khiến tôi nhớ lại những ký ức đẹp nhất. Vậy nên tôi muốn tìm lại nó.”

Trong khoảnh khắc im lặng này, suy nghĩ trong đầu Charoline hỗn loạn vô cùng. Cô không ngờ “người bạn cũ” này lại mang trên mình nhiều câu chuyện với Liszt đến vậy.

Có lẽ, đối với Liszt, cây Bösendorfer này không chỉ đơn thuần là một nhạc cụ, mà còn là một lời hứa với tương lai, là những hoài bão mãnh liệt trong âm nhạc của anh.

Lòng cô bỗng trào dâng một cảm giác hưng phấn khó tả, thậm chí mơ hồ mong đợi ngày được chứng kiến người nghệ sĩ này một lần nữa bước l*n đ*nh vinh quang, chinh phục vương quốc âm nhạc!

Với sự mong chờ đầy nhiệt huyết, cô run run cất giọng—

“Nếu vậy, Liszt, vậy thì hãy để Paris một lần nữa lắng nghe tiếng đàn của anh.”

*

[Vở kịch nhỏ – Sư Đồ – No.1 Op.7]

Beethoven và Czerny là một cặp thầy trò—

[Czerny]: Thưa thầy, đây là bản luyện tập mới nhất của con, mong thầy xem qua.

[Beethoven]: [Chơi thử trên piano] Ừm, về mặt luyện kỹ thuật thì không tệ, nhưng tính nhạc thì hơi kém một chút. Thế này đi, ta cho con một đoạn giai điệu, con thử sáng tác xem sao.

[Czerny]: Thầy ơi, con đến nộp bài tập đây!

[Beethoven]: [Chơi thử trên piano] Quả nhiên là vậy, Czerny à, nếu để con tự sáng tác thì bài nhạc lúc nào cũng khô khan. Nhưng chỉ cần cho con một chút gợi ý, con lại có thể viết ra thứ gì đó tỏa sáng.



Czerny và Liszt là một cặp thầy trò—

[Liszt]: Thưa thầy, đây là bản luyện tập con mới viết, mời thầy xem qua.

[Czerny]: [Chơi thử trên piano nhưng không đánh nổi] …Thôi, Liszt à, vẫn là thầy cho con một giai điệu để sáng tác thì hơn.

[Liszt]: Thầy ơi, con đến nộp bài tập đây!

[Czerny]: [Vẫn không chơi nổi] …Liszt à, con quả nhiên là một thiên tài piano mà!



Tối hôm đó, trong nhà Beethoven vang lên tiếng khóc nức nở của Czerny—

“Thầy ơi, chuyện này đâu phải những gì thầy nói đâu QAQ!”

[Beethoven]: (Mặt nghiêm túc) Đừng nháo! Nó là học trò của con, không phải của ta.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 21: Chương 21


Những lời tuyên thệ đầy hào khí luôn có sức mạnh khơi gợi cảm hứng, nhưng để chạm tới vinh quang, người ta phải từng bước khai phá con đường của mình, giống như muốn chiêm ngưỡng sự phồn hoa của mùa xuân, tất yếu phải trải qua mùa đông lạnh giá.

Liszt sẽ trở thành vị vua của piano, cuối cùng khoác lên vầng hào quang rực rỡ.

Cô tin chắc điều đó.

Nhưng để xứng đáng với danh xưng “vua piano”, Liszt vẫn phải tiếp tục hành trình khám phá âm nhạc.

Điều khiến Charoline an lòng chính là, cuối cùng cũng không còn mỗi mình cô tất bật làm việc nữa. Người nghệ sĩ dương cầm đã từ bỏ trạng thái rảnh rỗi thường ngày, bắt đầu tích cực hoạt động trong giới xã giao của anh.

Cô quan sát được rằng, dạo gần đây, một ngày của Liszt diễn ra như sau:

Sáng sớm, anh cùng cô luyện đàn từ hai đến ba tiếng.

Mười giờ, một học trò sẽ đến học piano với anh, mỗi buổi kéo dài khoảng một giờ.

Bữa trưa tùy tình hình, có khi ra ngoài, có khi ăn tại nhà do bà Streep cung cấp.

Buổi chiều, anh sẽ nghỉ ngơi một lát, rồi dạy thêm một buổi piano, sau đó có thể viết nhạc.

Chiều tối, anh đi dự lễ cầu nguyện ở nhà thờ, còn buổi tối sẽ dành cho tiệc xã giao hoặc thư giãn cá nhân.

Một nghệ sĩ piano có nếp sống quy củ chính là một quý ông gần như hoàn hảo—một nghệ sĩ dương cầm chăm chỉ, một người thầy nghiêm túc, một thực khách dễ nuôi, một tín đồ ngoan đạo và một quý ông hài hước trong xã hội thượng lưu.

Điều này khiến Charoline vừa ngưỡng mộ, lại chẳng thể nào ghen tị nổi—Thượng Đế quả thực quá bất công khi ban cho anh tài năng xuất chúng đến vậy.

Còn tiểu thư Charoline, người chỉ có thể siêng năng làm công việc của một nghệ sĩ piano, lúc này đang thoải mái ngồi trên ghế đàn Bösendorfer, nhàn nhã uống trà và hứng thú quan sát buổi dạy học trong phòng đàn.

“Đoạn này chưa đúng, tiểu thư Winona, câu nhạc của tay phải cần chuyển đổi mượt mà hơn!”

Vị tiểu thư quý tộc trẻ tuổi buộc phải đánh lại từ đầu. Charoline lắng nghe, ừm, lần này tay phải ổn rồi, nhưng nhịp điệu của tay trái lại hơi chậm.

“Tiểu thư Winona, cô có biết mình đang chơi nhạc của ai không?”

Liszt có chút bất đắc dĩ hỏi.

“Ờm… Johannes Sebastian Bach?”

“Đúng vậy, cô đang chơi Bach. Vậy nên cô cần giữ cho từng ngón tay hoạt động độc lập, đồng thời đảm bảo hai tay phối hợp nhịp nhàng, hài hòa với nhau.”

“……”

“Tác phẩm của Bach có thể giúp cô xây dựng tư duy âm nhạc tốt hơn. Kết cấu âm nhạc của ông vô cùng phong phú, từng bè nhạc mang một vẻ đẹp cân bằng và logic chặt chẽ. Nếu cô chơi tốt nhạc Bach, kỹ thuật piano của cô sẽ được nâng lên một tầm cao mới.”

“Thầy… thầy ơi, e rằng trước khi tìm thấy tư duy âm nhạc mà thầy nói, em đã bỏ cuộc mất rồi.”

Vị tiểu thư lúc này đã sắp khóc, đôi mày xinh đẹp bị nỗi u sầu làm cho nhăn lại.

“Em không hiểu nội hàm âm nhạc của ông ấy, em chỉ thấy nhạc của Bach không hay! Bản nhạc này ồn ào y như một đàn ong vo ve trong vườn vậy! Em không thích nó!”

“Thầy Liszt, nếu cứ tiếp tục học Bach, em sẽ mất hết hứng thú với việc chơi đàn mất thôi! Em tha thiết yêu cầu được đổi sang bản nhạc khác!”

Lần này đến lượt Liszt á khẩu không nói được gì.

Còn Charoline thì vừa nâng tách trà vừa cố nén cười. Vị tiểu thư này không theo bất cứ quy tắc nào cả, thật quá đáng yêu!

Cô bước vào phòng đàn, lúc đó Liszt vẫn đang tiếp tục giảng giải cho học trò. Charoline nhớ đến cô tiểu thư này—một người chơi Mozart rất có linh tính, là một quý cô dịu dàng và đáng mến.

Nhưng giờ thì quý cô này lại quyết tâm đối đầu với Bach, khăng khăng rằng Bach không đáng yêu bằng Mozart, và cô muốn tiếp tục học nhạc của Mozart. Liszt lúc này đã thực sự bất lực.

Charoline có thể hiểu tâm trạng của Liszt. Trong đám học trò quý tộc này, khó khăn lắm mới tìm được một người có năng khiếu, vậy mà lại chẳng thể dạy dỗ theo ý muốn.

Cô nhẹ nhàng đi đến bàn soạn nhạc của Liszt, lấy ra một tờ giấy kẻ nhạc trống, dùng chiếc bút lông vũ trên bàn viết nhanh một đoạn giai điệu ngắn.

Tiểu thư đáng yêu à, cô vẫn còn quá trẻ. Âm nhạc của Bach là một kho báu, mà có gì thú vị hơn việc truy tìm kho báu chứ?

Dùng bút lông vũ thật chẳng quen tay, mong rằng “vua piano tương lai” có thể chấp nhận nét chữ viết nhạc của cô, tiện thể hoàn thành bài kiểm tra nho nhỏ này.

Trong lòng thầm giấu một nụ cười tinh quái, cô bước đến chỗ hai thầy trò.

“Hai người, liệu có thể để tôi nói một câu không?”

Người nghệ sĩ vĩ cầm khẽ ho một tiếng, thành công thu hút sự chú ý của cả hai—

“Chúng ta cùng chơi một trò chơi đi, một trò chơi âm nhạc.”

Cô nghiêng người, mỉm cười với tiểu thư quý tộc: “Tiểu thư Winona, Bach thực sự rất thú vị, âm nhạc của ông ấy giống như ma thuật vậy. Nếu không tin, cô có thể nhờ thầy của mình chơi thử đoạn nhạc này.”

Nghe thấy có thể được nghe ngài Liszt chơi đàn, cô gái lập tức vui vẻ nhường chỗ trên ghế đàn.

Charoline đặt tờ bản nhạc lên giá, nở nụ cười tinh quái ra hiệu cho Liszt chơi, còn ghé môi nhép một câu: “Tôi đang giúp anh giải vây đó!”

Biết làm sao đây, tư duy của nghệ sĩ vĩ cầm luôn kỳ lạ như vậy mà. Nhưng anh cũng tò mò không biết Charoline đã viết ra giai điệu gì.

Bản nhạc rất ngắn, chỉ là một đoạn giai điệu đi lên. Tuân theo bản nhạc, anh trôi chảy và nhẹ nhàng dùng tay phải chơi trọn vẹn câu nhạc một cách hoàn hảo.

Đậm chất Baroque… Đây là tác phẩm nào của Bach vậy?

Tiểu thư quý tộc có chút khó hiểu, bản nhạc nghe khá đơn giản, cũng không đến mức quá hấp dẫn.

“Rất tốt, bây giờ mời ngài Liszt chơi lại một lần nữa, nhưng lần này—”

Charoline lật ngược tờ bản nhạc. Những nốt nhạc khi bị đảo ngược bất ngờ trở thành một bản nhạc hoàn toàn khác!

Liszt lập tức hiểu ra dụng ý của Charoline. Anh tiếp tục nhìn bản nhạc mà chơi, những ngón tay linh hoạt nhanh nhẹn gõ lên những phím đen trắng.

Giai điệu trôi chảy hoàn mỹ khiến cô gái tròn xoe mắt kinh ngạc.

“Tiếp theo, hãy xem màn trình diễn của Liszt! Phiền anh chơi tay trái theo bản nhạc gốc, còn tay phải thì chơi theo bản nhạc đã bị đảo ngược nhé—”

Charoline đột nhiên thay đổi tông giọng, lộ ra dáng vẻ đầy mong chờ: “Này Liszt, anh có cần tôi viết thêm một bản nữa không?”

Liszt đáp lại cô bằng một nụ cười hoàn mỹ nhưng đầy giả tạo, đồng thời đặt hai tay lên bàn phím và bắt đầu chơi.

Cô gái quý tộc che miệng, cố kìm nén tiếng hét kinh ngạc—trò chơi âm nhạc lại có thể chơi như thế này sao?

Giai điệu du dương chậm rãi của phần mở đầu bên tay trái kết hợp cùng những nốt nhạc trong trẻo tươi sáng của phần kết bên tay phải, hai giai điệu đơn lẻ bỗng chốc hòa quyện hoàn mỹ, biến thành một bản nhạc hoàn toàn mới!

Một màn trình diễn không thể tin nổi, một bản nhạc không thể tin nổi!

“Charoline, có vẻ như cô không cần chép thêm bản nhạc khác nữa rồi.”

Liszt nói khẽ, vẻ mặt ung dung như thể bản nhạc vừa rồi chẳng thấm vào đâu với anh.

Trời đất ơi, rốt cuộc ông trời đã thiên vị anh đến mức nào chứ! Charoline cảm thấy vô cùng bất công—nếu âm nhạc là một trò chơi, thì Liszt chính là kẻ gian lận.

Xem ra chuyện này chẳng thể làm khó được anh rồi, đối với Liszt, đây chẳng qua chỉ là một trò vận động trí não nho nhỏ mà thôi.

“Thật không thể tin được, hóa ra nhạc của Bach còn có thể được diễn giải theo cách này sao?” Winona thốt lên đầy thán phục.

“Vẫn chưa kết thúc đâu, tiểu thư. Liszt, hãy chia bản nhạc này ra làm hai phần: tay trái chơi nửa đầu theo chiều thuận, tay phải chơi nửa sau theo chiều nghịch, tạo ra một bản nhạc hoàn toàn mới!”

Lúc này, tiểu thư quý tộc đã câm nín, không thốt nên lời!

“Sau đó, tôi sẽ chơi bản nhạc theo chiều thuận, còn anh sẽ chơi nó theo chiều nghịch! Chúng ta sẽ gặp nhau ở đoạn giao nhau, rồi cùng nhau đảo ngược bản nhạc lại một lần nữa để kết thúc màn trình diễn này.”

Charoline đặt tay lên bản nhạc, biến nó thành một vòng lặp vô hạn giống như dải Möbius!

Cô xoay người trở lại cây Bösendorfer trong phòng khách và ngồi xuống, hai nghệ sĩ dương cầm gật đầu với nhau. Những đoạn nhạc đơn giản khi đan xen vào nhau lại tạo ra một bức tranh Baroque hùng vĩ!

Bốn bè nhạc từ hai cây đàn dương cầm như đang dệt nên một tấm áo choàng lộng lẫy của thời đại Baroque!

Trong khoảnh khắc ấy, tiểu thư quý tộc dường như đã hiểu vì sao Liszt lại bắt cô luyện tập Bach. Cô hơi đỏ mặt vì những lời than phiền trước đó của mình—Bach thực sự là một nhạc sĩ vĩ đại. Âm nhạc của ông ấy không hề nhàm chán, chỉ là cần phải biết cách khám phá.

Âm thanh của những phím đàn cuối cùng vang lên, tiểu thư quý tộc kích động vỗ tay không ngớt.

“Bây giờ cô vẫn còn cho rằng Bach là nhàm chán chứ, tiểu thư Winona?”

“Không, Bach thực sự rất tuyệt! Em sẽ chăm chỉ luyện tập! Ngoài ra…”

“Ngoài ra?”

“Tôi… tôi có thể nhờ quý cô này dạy tôi piano được không!”

Tiểu thư quý tộc đầy mong chờ nhìn Liszt, Liszt ngạc nhiên quay sang nhìn Charoline, còn Charoline vừa đưa tách trà lên miệng thì suýt nữa phun ra—

Cái gì thế này?!

Nghệ sĩ vĩ cầm vừa biểu diễn màn “cướp học trò” của nghệ sĩ dương cầm ngay trước mắt mọi người sao?

Ôi trời, nếu cô tài giỏi đến mức này, e rằng tối nay sẽ bị đuổi ra khỏi nhà mất!

Sau khi tiễn tiểu thư quý tộc đầy lưu luyến rời đi, Charoline cuối cùng cũng có thể thở phào nhẹ nhõm.

Những tiểu thư quý tộc thời này đều táo bạo như vậy sao? Cô ôm chặt cây violin, khẽ run rẩy. Có lẽ từ nay về sau, vào giờ học piano của Liszt, cô nên tránh xa một chút thì hơn.

“Charoline, chẳng phải cô có chuyện muốn nói với tôi sao?”

Tim cô giật thót—đây có phải là màn tính sổ sau khi sự việc đã rồi không?!

“Xin… xin lỗi! Sau này tôi sẽ ngoan ngoãn ngồi im một chỗ, làm một bức tượng đá!”

Cô hồi hộp, dõng dạc hứa với ông chủ nhà.

“Tôi không hề giận, thật đấy.” Liszt bật cười, “Tôi chỉ rất tò mò… rốt cuộc là đất nước như thế nào mới có thể sản sinh ra một nhạc sĩ như cô?”

“Nếu cô thực sự cảm thấy áy náy, vậy hãy chơi cho tôi nghe một bản nhạc của quê hương cô đi.”

“Tôi rất muốn được lắng nghe—”

Giọng nói của Liszt tràn ngập mong đợi, nhưng trái tim của Charoline lại cuộn trào như sóng dữ.

Cô chậm rãi đặt cây vĩ cầm lên vai.

Khi nốt nhạc đầu tiên cất lên, đôi mắt cô bất giác đỏ hoe—

“Quê hương tôi…

Mùa xuân có mạ non xanh biếc, mùa thu trĩu nặng trái ngọt…

Cây tùng vẽ nên khí chất của người, hoa mai đúc nên phẩm cách…

Miền Nam có muôn trùng sóng biếc, miền Bắc phủ một màu bạc tuyết trắng…

Trên mái tóc tôi là rừng thông bát ngát, trên tà váy tôi là non cao trùng điệp…

Trường Giang và Hoàng Hà chảy mãi trong huyết mạch của tôi…”

Tiếng violin du dương, như khóc như than, giai điệu đơn giản nhưng lay động lòng người. Liszt bị cuốn vào những xúc cảm chất chứa trong bản nhạc ấy, sự tôn vinh và niềm thương nhớ quê hương được dệt nên thành một khúc ca.

Kín đáo, thâm trầm nhưng lại nồng nàn và da diết. Càng nghe, anh càng tò mò về đất nước của cô—một nơi có thể kết tinh hai đặc tính trái ngược ấy trong cùng một con người.

“Đây là giai điệu mà ở quê hương tôi, ai cũng từng ngân nga…”

Giọng nói run run của Charoline chứa đầy xúc động, đáy mắt cô lấp lánh lệ nhòe. Những ngày tháng sống ở thế kỷ 19, nhờ Liszt, hôm nay nỗi nhớ quê hương của cô bỗng vỡ òa.

Tựa như một ngọn cỏ lưu lạc bơ vơ, chỉ mong cơn gió đưa mình về nhà.

Liszt cảm nhận được nỗi nhớ nhung sâu sắc ấy, đột nhiên thấy có chút áy náy. Hình như anh đã vô tình chạm vào nỗi buồn của cô gái đơn độc này.

Ngón tay lướt trên phím đàn truyền ra những âm điệu tựa như bản nhạc vừa rồi, nhưng lại mang sắc thái khác biệt.

Anh biến tấu khúc nhạc ấy, điểm thêm những nốt hoa mỹ, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu nhưng khoác lên nó một gam màu vui tươi rạng rỡ.

Giờ đây, khúc nhạc ấy không còn là nỗi nhớ da diết mà đã trở thành niềm hân hoan ngày trở về.

Khoảnh khắc sáng tạo đầy ngẫu hứng ấy khiến Charoline bật cười trong nước mắt.

Con người này thật sự dịu dàng đến mức không thể tin nổi.

Liszt lặng lẽ chờ Charoline bình tâm lại, vẫn kiên nhẫn lặp đi lặp lại bản nhạc trên piano.

Chỉ đến khi anh thấy cô lau nước mắt, ngượng ngùng nở nụ cười với mình, anh mới chậm rãi lướt tay trên phím đàn, kết thúc bằng một đoạn nhạc lộng lẫy.

“Ngài Liszt, có thư gửi cho ngài, hình như là thư khẩn từ mẹ ngài!”

Tiếng gọi của bà chủ nhà Streep vang lên ngoài cửa, kéo cả hai về thực tại.

Liszt vội vàng đứng dậy mở cửa nhận thư. Sắc mặt anh dần trầm xuống sau khi đọc.

Anh chậm rãi bước tới cửa sổ, bàn tay cầm thư buông lỏng, ánh mắt nhìn ra xa, lặng im không nói gì.

Charoline không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng cô có thể cảm nhận được một bức tường vô hình bao quanh anh, ngăn cách mọi câu hỏi.

Cô lặng lẽ đứng sau anh, cùng anh chìm trong khoảng lặng đó.

Trong thoáng chốc, trên tờ thư lướt qua trước mắt cô, một từ hiện lên—

Boulogne-sur-Seine

Một địa danh nằm ở phía Tây Paris.

*

[Vở kịch nhỏ – Khi bạn muốn chơi No.1 Op.8]

Khi trên đàn piano của bạn xuất hiện “Tuyển tập nhạc Bach”—

Tay: Bach! Mau lên, tôi muốn chơi!

Não: Không, dừng lại! Tôi từ chối! Tôi không muốn chia rẽ bản thân tại chỗ!

Khi trên đàn piano của bạn xuất hiện “Tuyển tập nhạc Liszt”—

Não: Little Liszt! Mau lên, tôi muốn chơi!

Tay: Không, dừng lại! Tôi từ chối! Tôi không muốn tự sát ngay lập tức!

Khi trên đàn piano của bạn xuất hiện “Tuyển tập nhạc Chopin”—

Tay & Não: Chocho! Mau lên, tôi muốn chơi!

Trái tim: Không, dừng lại! Tôi từ chối! Tôi không muốn chết ngay tại chỗ!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 22: Chương 22


Boulogne-sur-Seine—đây là nơi mà cả đời này Liszt không thể nào quên, là nơi mà tất cả nỗi đau của anh bắt đầu.

Thế nhưng, anh không thể rời bỏ thành phố này. Chỉ cần còn ở Paris, chỉ cần ngày đó trong năm lại đến, anh nhất định sẽ quay lại nơi đây, một lần nữa đối diện với những đau thương và sai lầm của mình.

Nhưng lần này, không còn ai đi cùng anh nữa—trong thư, mẹ nói rằng bà bị cảm nặng, dù sức khỏe đang hồi phục nhưng không thể quay lại để đi cùng anh.

Điều này khiến Liszt trở nên yên lặng hơn hẳn trong những ngày gần đây, đồng thời cũng làm Charoline lo lắng không yên.

Nhưng vào sáng hôm nay, khi bị Liszt kéo ra khỏi giường để chờ xe ngựa, Charoline cảm thấy bản thân đúng là quá dư thừa khi lo lắng cho kẻ thù không đội trời chung này!

Phải, kẻ thù!

Liszt luôn khiến Charoline đồng ý với mọi yêu cầu của anh. Một tiểu thư lúc nào cũng thỏa hiệp vô điều kiện như cô cảm thấy bản thân đã hoàn toàn bị anh nắm thóp.

Đứng trong cơn gió sớm hơi se lạnh, cô không khỏi tự hỏi tại sao ngày hôm qua mình lại đồng ý lời đề nghị của anh—

Lật sang trang lịch tháng Mười Một, nhiệt độ gần đây đang dần giảm xuống, ánh nắng ban mai ngày một yếu ớt hơn.

Liszt kẹp một chiếc tẩu nhỏ tinh xảo giữa ngón tay, chống tay lên bệ cửa sổ, trầm ngâm nhìn về phía Tây.

Charoline vừa thức dậy nhận ra vị chủ nhà này gần đây luôn mang theo một nỗi buồn man mác.

“Chào buổi sáng, Liszt.”

Bị quấy rầy, chàng nghệ sĩ dương cầm lập tức hoàn hồn, vội vàng dập tắt điếu thuốc—anh biết cô không thích mùi khói.

“Chào buổi sáng, Charoline.”

Lời đáp lại của anh nghe có vẻ thiếu sức sống.

“U sầu không hợp với buổi sáng đâu. Có chuyện gì tôi có thể giúp anh không?” Đến nước này, Charoline quyết định hỏi thẳng.

“Lộ liễu đến vậy sao?”

“Hay là để tôi lấy gương cho anh soi thử nhé?”

Một nụ cười khẽ cuối cùng cũng nở trên môi Liszt. Charoline cảm thấy bầu không khí quanh anh dịu đi đôi chút.

Anh siết chặt tay, làm rơi vài tàn thuốc từ chiếc tẩu. Như thể đã hạ quyết tâm, anh bất ngờ hỏi một câu chẳng đầu chẳng đuôi.

“Charoline, nếu mỗi năm cô đều đến một nơi cùng người thân, nhưng một ngày nào đó, người thân ấy không thể đi cùng nữa, mà cô bắt buộc phải đi nhưng lại không muốn đi một mình, cô sẽ làm gì?”

“À… tìm người thân khác?”

“… Giả sử không có ai trong gia đình.”

“Vậy thì tìm bạn bè hoặc người quen. Tìm ai đó sẵn sàng đi cùng là được mà?”

“Ừm… cũng hợp lý…”

“Phải không?”

“Có lẽ hơi đường đột, Charoline, ngày mai cô có thể dành thời gian đi cùng tôi đến một nơi không?”

“Được thôi, nhưng mà đi đâu? Bao lâu?”

“Cảm ơn cô. Nếu được, ngày mai cô hãy mặc đồ tối màu. Chúng ta sẽ đi từ sáng sớm. Yên tâm, tôi đã thuê xe ngựa rồi, chắc chắn không làm trễ công việc buổi chiều của cô đâu.”

“Hả?!”

Thế là sáng sớm hôm sau, cô tiểu thư của chúng ta bị một Liszt hoàn toàn khác với thường ngày — vận đồ đen trang trọng — dẫn lên xe ngựa.

Ngồi trong xe, Charoline thẫn thờ hồi lâu. Mãi đến khi nghe thấy Liszt nói với người đánh xe một địa chỉ có từ khóa quen thuộc, cô mới chợt bừng tỉnh và nhận ra mình đã đồng ý chuyện gì.

“Cimetière”—trong tiếng Pháp nghĩa là “nghĩa trang”.

Hôm nay là ngày 2 tháng 11, hôm qua là Lễ Các Thánh, Liszt muốn đến viếng người thân sao?

Chàng nghệ sĩ dương cầm bước lên xe, ngồi ngay ngắn, toàn thân phủ trong sắc đen, cả người toát lên sự trầm mặc và nghiêm nghị. Hai tay anh nâng niu một chiếc hộp thủy tinh tinh xảo, bên trong là bấc nến và sáp trắng.

Đó là nến dùng để viếng mộ.

Bầu không khí trong xe ngựa tĩnh lặng hồi lâu. Cuối cùng, Charoline nhẹ nhàng phá vỡ sự im lặng.

“Liszt, chúng ta… đang đến… nghĩa trang sao?”

“Ừ. Boulogne-sur-Seine cách Paris khá xa, vì thế tôi mới thuê xe ngựa.”

Thấy cô ngập ngừng hỏi han một cách cẩn trọng, anh liền lên tiếng trấn an: “Nếu cô cảm thấy khó xử, đến nơi cứ đợi trên xe cũng được. Tôi chỉ không muốn đi một mình… rồi lại quay về một mình.”

“Tôi quên mất cô chỉ mới đến Paris không lâu, cứ mặc nhiên cho rằng cô biết những phong tục này rồi. Tôi xin lỗi.”

“Xin hãy tha thứ cho sự ích kỷ và đường đột của tôi.”

Giọng điệu đột nhiên trở nên trang trọng khiến Charoline cảm nhận rõ ràng sự chân thành trong lời xin lỗi của anh.

Một mình đến một nghĩa trang nơi đất khách quê người, lặng lẽ đến rồi lặng lẽ rời đi—đó chắc hẳn là một cảm giác khó diễn tả bằng lời.

Charoline thở dài, rồi bất ngờ ra hiệu cho xe ngựa dừng lại.

“Charoline?”

Cô quay sang mỉm cười với anh.

“Đến nghĩa trang mà không mang hoa thì sao được? Anh ngồi đợi tôi một lát, tôi sẽ mua một bó hoa nhỏ. Đừng lo, tôi sẽ đi cùng anh. Tôi sẽ không để anh đi một mình đâu.”

Nói rồi, cô nhanh chóng nhảy xuống xe, chạy đến tiệm hoa ở góc phố.

Liszt lặng người nhìn theo. Đáy mắt anh tựa như mặt hồ gợn sóng ngầm, trong lòng dâng lên một cảm xúc mãnh liệt.

Anh siết chặt cây nến trong tay, rồi lại thả lỏng. Khi mở mắt ra, mọi cảm xúc lại trở về vẻ tĩnh lặng ban đầu.

Đã đến nơi.

Charoline mặc chiếc áo khoác xanh đậm, bên trong là váy đen thuần. Nghĩ ngợi một lát, cô cởi áo khoác rồi xuống xe, trên tay cầm một bó cúc trắng.

Nghĩa trang mà Liszt dẫn cô đến khá hẻo lánh, tầm nhìn rộng rãi, bao quanh là một khu rừng lớn.

Cởi áo khoác ra, Charoline cảm nhận được hơi lạnh từ cánh rừng, nhưng khi vào đến khu mộ, ánh mặt trời lại xua tan phần nào cái giá rét.

Khu nghĩa trang không lớn. Chỉ đi một đoạn ngắn, Liszt đã dừng lại.

Charoline lặng lẽ tiến lên. Ngôi mộ mang hình dáng cỗ quan tài thông thường, không có trang trí gì đặc biệt, trên bia khắc một cái tên—

Adam Liszt.

Đó là tên cha anh.

Liszt ngồi xổm xuống, đặt cây nến đã thắp sáng bên cạnh tấm bia, bàn tay nhẹ nhàng lướt qua từng đường khắc của cái tên, không nói một lời.

Anh thấy Charoline đặt bó hoa xuống thật khẽ. Những cánh hoa cúc trắng giữa nền đá xám lạnh lại toát lên chút hơi ấm dịu dàng.

Hoa cúc trắng, loài hoa từ phương Đông, tượng trưng cho nỗi nhớ người đã khuất.

“Charoline, cảm ơn cô. Nếu được, cô có thể đợi tôi ở bìa rừng không? Tôi muốn ở một mình với cha một lúc.”

Charoline gật đầu, quay người rời đi, nhưng chưa đi được mấy bước đã bị gọi lại.

Liszt cởi áo khoác của mình khoác lên vai cô, dịu dàng dặn dò.

“Đi đi. Tôi sẽ đến ngay. Nếu sợ, cô có thể đứng ở nơi vẫn nhìn thấy tôi.”

Charoline kéo chặt áo khoác trên người, bước đi chậm rãi bên rìa khu rừng, thỉnh thoảng lại liếc nhìn bóng dáng đen tuyền ấy.

Hôm nay tâm trạng của Liszt không tốt, không biết là anh đang nhớ lại chuyện gì mà khiến mình buồn bã như vậy. Khổ nỗi cô cũng chẳng biết phải làm sao để khiến người nghệ sĩ dương cầm ấy vui lên, thế nên chỉ có thể đá mấy viên sỏi và lá khô dưới chân một cách bực bội.

Sắc mặt u sầu quả thực không hợp với Liszt chút nào…

“Charoline, cô đang tìm lại tuổi thơ đã mất sao?”

“Liszt?”

“Ừ. Tôi đã nói sẽ không để cô phải đợi lâu mà.”

“Anh… đã thấy khá hơn chưa?”

“Khá hơn?” Liszt có vẻ ngạc nhiên. “Thì ra gần đây tôi luôn mang vẻ mặt này sao… Xin lỗi đã khiến cô lo lắng.”

Charoline lắc đầu.

“Không hẳn là đau buồn, chỉ là khi đến thăm cha, tôi không tránh khỏi cảm giác tự trách. Có một lời khuyên mà cha từng dặn dò tôi, vậy mà tôi chẳng những không làm được… mà còn yếu đuối đến mức vì chuyện đó mà đổ bệnh nặng. Chắc hẳn cha đã rất thất vọng.”

Liszt tự giễu mình bằng một nụ cười cay đắng.

—”Thất vọng sao? Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng tôi nghĩ cha anh chắc chắn lo lắng cho anh nhiều hơn là thất vọng.”

Charoline muốn giúp anh vơi bớt cảm giác tội lỗi, nhưng Liszt lại tránh ánh mắt cô, nhìn về phía bầu trời.

“Charoline, cô nói xem… tại sao con người lại có những định kiến về giai cấp? Giới quý tộc tài trợ cho các nhạc sĩ, vậy nên nhạc sĩ đương nhiên không đáng được tôn trọng, bị coi thường là chuyện hiển nhiên sao?”

Anh nói một cách ẩn ý, như đang trút ra những cảm xúc bị dồn nén, rồi chợt nhận ra mình không nên nổi giận như vậy.

“Xin lỗi, tôi có hơi kích động…”

“Anh đang bị những chuyện này dày vò sao, Liszt?”

Charoline chậm rãi tiến lại gần, đứng bên cạnh anh.

“Định kiến giai cấp ư? Tôi nghĩ vấn đề này liên quan đến lợi ích. Người thực sự quan tâm đến anh sẽ không để ý anh thuộc tầng lớp nào đâu.”

“Còn về địa vị của nhạc sĩ—”

“Liszt, anh biết kim tự tháp chứ? Đó là một kỳ quan, là phép màu được tạo nên từ từng hạt cát nhỏ. Quý tộc có thể xem nhạc sĩ như những hạt bụi thấp hèn, nhưng chính nhạc sĩ đang lấp đầy khoảng trống trong thế giới tinh thần của con người!”

“Chúng ta, cũng giống như Chúa, đang tạo dựng thế giới bằng âm nhạc!”

“Nếu anh bất mãn, vậy hãy thay đổi nó đi! Hãy dùng âm nhạc để buộc họ phải công nhận anh!”

Tôi biết, cả đời này anh luôn cống hiến để làm điều vĩ đại ấy.

Tôi cũng biết, sau này anh sẽ như một vị vua, sải bước trên lãnh thổ âm nhạc của mình giữa những vùng đất quý tộc xa hoa.

Cô đưa lại chiếc áo khoác trên người cho anh.

“Sau này, hãy gọi tôi bằng tên. Không phải ‘Liszt’, mà là ‘Franz’.”

Ngay khi Liszt vươn tay nhận lại áo khoác, những hạt mưa to như hạt đậu bất chợt rơi xuống từ bầu trời. Chỉ trong tích tắc, cả thế giới đã chìm trong màn mưa dày đặc.

Những người còn lại trong nghĩa trang vội vã tìm nơi trú mưa. Hai người họ chỉ cần băng qua khu rừng này là có thể đến chỗ chiếc xe ngựa đang đợi. Liszt mở rộng áo khoác, kéo Charoline vào trong vòng tay mình. Khi cô còn đang sững sờ, anh đã dùng chính cơ thể mình làm thành một chiếc ô lớn.

“Charoline, lại gần tôi, nếu không muốn bị ướt mà cảm lạnh. Sẵn sàng chạy chưa?”

Cô ngập ngừng một chút, rồi nắm lấy vạt áo sau lưng anh, rút ngắn khoảng cách giữa hai người.

“Ba, hai, một!”

Mưa, bùn đất, hơi thở của anh—Charoline không còn cảm nhận được điều gì khác nữa.

Bọn họ lao đi dưới mưa, cuối cùng cũng tìm được chiếc xe ngựa thuê. Hai vị lữ khách ướt sũng nhanh chóng trèo vào trong khoang xe.

May mắn làm sao, chiếc xe họ thuê không phải xe mui trần, bằng không trên đường về họ lại ướt như chuột lột mất thôi.

“Thật tiếc, giá như có ai che ô cho tôi thì tốt biết mấy. Nhưng thỉnh thoảng được dầm mưa cũng không tệ nhỉ.”

Liszt chỉnh lại chiếc áo khoác vừa dùng để che mưa, vỗ nhẹ mấy giọt nước còn đọng trên người.

Khi chạy trong mưa, vì muốn che chắn cho Charoline, anh đã để gần như toàn bộ áo khoác phủ lên cô, khiến bên vai trái của mình hoàn toàn bị nước mưa nhấn chìm.

Ngược lại, Charoline được bảo vệ rất tốt. Ngoài tà váy ướt sũng, trên người cô chỉ dính chút hơi nước lấm tấm. Khi đã thở đều trở lại, cô bắt đầu quan sát tình trạng của người đàn ông bên cạnh.

Cô thấy những sợi tóc vàng mềm mại của anh bị nước mưa thấm ướt, tách thành từng lọn nhỏ rũ xuống. Mái tóc vốn đã hơi gợn sóng nay vì thấm nước mà càng xoăn nhẹ hơn.

Trận mưa này đã khiến Liszt giữ nguyên bầu không khí u ám từ lễ viếng mộ khi nãy. Anh đang cười, nhưng lại khiến Charoline cảm thấy một nỗi buồn âm ỉ.

Bất giác, cô chợt nghĩ: Rõ ràng anh cười đẹp như vậy, thế nhưng trong tất cả những bức chân dung để lại, ngoài bức phác họa thời trẻ của Ingres, chẳng còn bức nào ghi lại nụ cười ấy nữa.

Phải rồi, cả cuộc đời anh là một chuỗi những thăng trầm, hạnh phúc và bi thương.

Về âm nhạc, anh từng được vinh danh, cũng từng chịu sự ghẻ lạnh và chỉ trích;

Về gia đình, anh từng có con cái vây quanh, cũng từng trải qua nỗi đau mất con, rồi lại đoạn tuyệt với chính con gái của mình;

Về tình yêu, anh nếm đủ chua cay ngọt bùi, cả đời lận đận tìm kiếm yêu thương, đến lúc chết vẫn cô độc một mình.

Nhưng Charoline không thể gán hình ảnh người đàn ông trước mặt với vị nhạc sĩ trong lịch sử. Cô không nỡ tưởng tượng rằng người đàn ông dịu dàng như vậy sẽ có một nửa cuộc đời sau đầy huy hoàng nhưng cay đắng.

“Franz…”

Lần đầu tiên, cô gọi tên anh.

Liszt ngước nhìn cô, ngạc nhiên đến mức như thể vừa nghe lầm.

“Charoline?”

“Franz.”

Rõ ràng cô đang gọi tên anh, âm điệu rành rọt, không phải ảo giác.

“Dù bây giờ không ai cùng anh chung một chiếc ô, nhưng sau này nhất định sẽ có người sẵn lòng… sẵn lòng cùng anh chia đôi cơn mưa này!”

Trong đôi mắt xanh lấp lánh của cô phản chiếu ánh nhìn kiên định từ đôi mắt xám lục của anh. Khoang xe ngựa yên ắng hồi lâu, nhưng không hề có khoảng cách.

Tiếng mưa ngoài xe càng lúc càng lớn, nhấn chìm cả Paris vào trong màn nước.

Charoline gạt đi kết cục trong lịch sử. Trong khoảnh khắc này, cô lắng nghe trái tim mình, và thốt ra lời nói dối chân thật nhất.

*

[Vở kịch nhỏ – Tự bạch – No.2 Op.9]

Ta là Chopin, một nghệ sĩ dương cầm người Ba Lan.

Một nhạc công đến giờ chỉ tồn tại trong lời tác giả.

Một kẻ tha hương vẫn luôn phiêu bạt khắp các nước châu Âu.

Ta cũng muốn đến Paris sớm một chút, nếu không thì Charoline sẽ bị tên Liszt chỉ biết đập đàn kia lừa mất!

Nhưng tác giả vẫn kiên quyết để ta đứng ngoài lãnh thổ nước Pháp.

Ta rất giận, cũng rất sốt ruột, nhưng ta chỉ là một kẻ bệnh tật đáng thương, ngay cả đập đàn cũng không làm nổi.

Vậy nên, khi ta chính thức xuất hiện, xin đừng trách ta.

Trong bản nhạc của ta, chỉ có thể chơi theo đúng bản phổ của ta!

Dù có là Liszt cũng phải tuân theo ký hiệu của ta mà chơi!

Hôm nay lại là một ngày tác giả nhận cả tấn [Chopin cười lạnh.jpg] [Chopin giận dữ.jpg] [Chopin châm chọc.jpg] [Chopin mỉa mai.jpg], ngước mắt nhìn trời.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 23: Chương 23


Hai nhạc sĩ sau khi bị cơn mưa quét qua cuối cùng cũng về đến nhà trước khi lạnh cóng đến phát run. Charoline dặn bà Streep chuẩn bị nước nóng thật nhanh, lấy sẵn trứng gà và gừng, sau đó lập tức về phòng thay đồ.

Thời tiết âm u cộng thêm cơn mưa càng khiến cái lạnh trở nên cắt da cắt thịt. Dù đã thay đồ, Charoline vẫn cảm thấy chưa đủ, hơi lạnh ẩm ướt bám vào da thịt, có lau khô đi nữa cũng không tan biến.

Xem ra vẫn cần dùng nước ấm lau qua một lượt để cơ thể ấm lên.

Ôi, thật nhớ hệ thống nước nóng 24/7 của thế kỷ XXI!

Cầm một chiếc khăn dài mới để lau tóc, Charoline đi ra phòng khách xem nước nóng đã được mang lên chưa. Cô vừa bước vào thì thấy Liszt đã thay bộ đồ đen ướt sũng, chỉ mặc một chiếc áo sơ mi dày, ngồi trên sofa với mái tóc còn ướt sũng.

Với thị lực tốt của mình, cô thề rằng vừa rồi cô còn thấy những giọt nước lăn dài xuống từ những lọn tóc vàng sẫm kia.

“Liszt, mau lau khô tóc đi, cứ để vậy là dễ cảm lạnh lắm!”

“Tôi thấy cũng không sao, chắc không còn nhiều nước đâu.”

“Một người mới khỏi bệnh không lâu thì không có lý do gì để không tự chăm sóc bản thân cả. Nếu không ngại, dùng cái này đi.”

Tóc cô trước khi thay đồ đã lau qua một lần, nên chiếc khăn này vẫn còn khô ráo.

Nghe ra sự kiên quyết trong giọng nói của Charoline, Liszt chỉ mỉm cười nhận lấy sự quan tâm của cô, rồi tùy tiện chà lên tóc mấy cái.

“Ngài Liszt, ngài là trẻ con sao? Lau tóc không phải như vậy đâu.”

Anh liếc nhìn cô, trong đầu nảy sinh một ý nghĩ trêu chọc. Anh thuận thế tựa lưng vào ghế sofa, không nhúc nhích nữa, rồi còn cười trêu mình: “Liszt chỉ biết đánh đàn, không biết lau tóc. Hay là Charoline dạy tôi đi?”

Việc một nghệ sĩ dương cầm có thể thản nhiên đùa giỡn trong khi đầu tóc còn ướt sũng, chẳng hề quan tâm đến sức khỏe bản thân khiến nữ nghệ sĩ vĩ cầm nổi đóa. Cô giật giật khóe môi, sau đó nhanh chóng bước đến.

Cô cúi người, nâng khuôn mặt Liszt bằng cả hai tay, kéo anh ngồi thẳng dậy.

“Làm phiền ngài nghệ sĩ dương cầm cao quý cúi đầu xuống một chút được không?”

Cô cẩn thận kẹp khăn trong tay, dùng đầu ngón tay xoa nhẹ lau sạch phần chân tóc đang ẩm ướt.

“Nhớ đấy, anh vừa mới khỏi bệnh, chắc anh không muốn quay lại giường bệnh đâu nhỉ?”

Liszt hơi bất ngờ trước sự chủ động của Charoline. Trong trí nhớ của anh, cô gái này luôn kín đáo và rụt rè.

Phải rồi, anh không biết rằng so với bản tính, cô càng không chịu nổi việc những nghệ sĩ lại không biết trân quý thân thể mình.

“Sức khỏe đối với một nhạc sĩ rất quan trọng, chăm sóc tốt cho bản thân thì mới có thể theo đuổi âm nhạc một cách trọn vẹn.”

Không phải lời nói hoa mỹ, cũng không phải dạy bảo, chỉ là những lời quan tâm giản dị, đủ để khiến người ta cảm nhận được sự ấm áp.

“Này, anh có đang nghe không, Liszt?”

Nghệ sĩ dương cầm im lặng quá lâu khiến cô phải ngừng tay, các ngón tay vẫn giữ nguyên ở mép tóc gần tai anh.

Anh ngẩng đầu lên, ánh mắt chạm vào cô. Khoảnh khắc ấy, cô không thể né tránh.

“Franz.”

Anh nhẹ nhàng gọi một cái tên.

“Gì cơ?”

Cô không hiểu ý anh.

“Cô gọi sai rồi, không phải ‘Liszt’, mà là ‘Franz’.”

“Hả?”

“Trên đường về, cô đã từng gọi tên tôi rồi mà…”

Ánh mắt anh bắt đầu sáng lên, nụ cười dịu dàng nở rộ trên môi, phong thái mê hoặc tựa như trái táo đỏ trong vườn địa đàng.

Thình, thịch, thình, thịch… Nhịp tim như chuyển từ adagio sang allegro—

“Hãy gọi tên tôi thêm một lần nữa đi, Charoline.”

Âm thanh mãnh liệt và sắc nét như tremolo nổ tung trong đầu cô. Lúc này, cô mới nhận ra hai người đang ở trong tư thế thế nào.

Đôi tay vốn luôn vững vàng khi kéo vĩ bỗng run lên. Những lọn tóc vàng mềm mại trượt ra khỏi lớp khăn, lướt qua đầu ngón tay cô, gảy nhẹ lên dây đàn trong tim cô.

Trong cơn hoảng loạn, cô cảm giác như đầu ngón tay mình đã chạm vào má anh—ánh mắt anh lúc này lại càng sâu hơn.

Và rồi một suy nghĩ thoáng qua đầu cô: Mái tóc và làn da của Liszt thật giống như tơ lụa cao cấp…

“Charoline!”

Anh có chút bất mãn với sự im lặng kéo dài của cô, lên tiếng kéo cô về thực tại.

Trong đôi mắt không chấp nhận sự từ chối ấy là muôn ngàn vì sao—

Tim cô như bị đánh dấu bằng dấu accent—

Hết cách rồi.

“Franz!”

Gọi tên anh trong vội vã, căng thẳng và hoảng loạn.

Liszt nghe được điều anh mong đợi nhất, nhưng cái giá phải trả là đánh mất tầm nhìn—Charoline đặt khăn lên đầu anh, che đi đôi mắt, đồng thời cũng dời đôi tay đang đặt bên tai anh đi.

“Franz…”

Giọng nói mang theo chút thẹn thùng và hối hận của cô gái có vẻ mê hoặc lòng người, anh ngồi im dưới lớp vải, để mặc sự kinh ngạc tràn qua đôi mắt.

“Anh… tự lau đi. Tôi… tôi đi nấu trà gừng!”

Tiếng bước chân nhỏ chạy đi, rồi dừng lại, giọng nói của cô vọng đến từ xa, run rẩy đến mức khó mà nhận ra: “Nê… nếu nước nóng… đư… được mang đến rồi, hãy lập tức… đi tắm, nhớ đấy!”

Âm thanh vội vã xuống lầu vang lên, cô đã đi mất.

Anh lập tức ngả người ra ghế sofa, giật phăng chiếc khăn vướng víu, tay phải đặt lên trán che đi đôi mắt.

“Charoline à…”

Lời thì thầm gọi tên cô nhưng lại giấu đi vế sau—

Không giống như những quý cô Paris sôi nổi, em thật sự ngây thơ đáng yêu đến mức khiến người ta…

Nhận ra mình đang nảy sinh một suy nghĩ vô cùng đáng sợ, anh bật dậy chạy đến bàn soạn nhạc, mở ngăn tủ lấy điếu thuốc châm lửa, hít sâu một hơi, động tác mạnh đến mức lần đầu tiên bị sặc.

Lạy Chúa, lát nữa anh nhất định sẽ đi nhà thờ xưng tội!

Thế nhưng anh lại không nhận ra, khóe môi mình đã bất giác nhếch lên, để lộ một tia dịu dàng.

*

Charoline run rẩy nấu xong bát cháo trứng gừng dưới bếp, run rẩy trả tiền, run rẩy mang lên lầu và run rẩy yêu cầu Liszt ăn hết.

Ở thời đại này, cô không nghĩ ra biện pháp nào tốt hơn để phòng cảm lạnh, chỉ còn biết cầu nguyện nước gừng nóng có thể giúp cô nhận được sự chiếu cố từ ông trời.

Khóc thương cho thân thể mỏng manh của nghệ sĩ.

Không thể bị ốm được, cô không muốn thử nghiệm những loại thuốc của các thầy lang thời này đâu.

Và dĩ nhiên là cả khoản viện phí đắt đỏ nữa!

Trong không khí dường như vẫn còn vương chút mùi thuốc lá chưa kịp tan hết, cô nhạy cảm hít hít vài cái, sau đó lập tức cau mày.

Liszt cố tỏ ra bình thản, giấu bàn tay từng cầm điếu thuốc ra sau lưng.

Vừa rồi tâm trạng rối bời khiến anh không kìm được mà hút một điếu để bình tĩnh lại. Nhưng khi mới hút được nửa chừng, anh mới sực nhớ ra không ổn, lập tức phi tang dấu vết.

Anh biết, Charoline không thích mùi thuốc, cực kỳ bài xích nó.

Dạo gần đây anh bắt đầu để ý nhiều hơn. Bất kể có cô ở đó hay không, anh đều quen ra cửa sổ hút. Chỉ cần nhìn thấy cô, phản xạ đầu tiên chính là dập thuốc.

Không có lý do gì cả. Dù anh có đôi chút mê luyến thuốc lá đi nữa.

“Hình như tôi ngửi thấy mùi thuốc?”

“Ảo giác thôi. Tôi cam đoan là không hút, cô muốn kiểm tra không?”

Anh thản nhiên trêu chọc, lời nói không hề biết ngượng.

Cô như hóa đá, mặt bỗng chốc đỏ bừng.

“Anh… đây là nhà của anh, anh thích hút thế nào cũng được, tôi thực sự không để ý đâu.”

Sống chung với anh những ngày qua, điều không thể tin nổi là cô đã dần quen với mùi thuốc lá.

Cô giậm chân, cố giữ giọng điệu bình tĩnh: “Tôi… tôi đi rửa ráy một chút, rồi chuẩn bị lên đường đến Orocher. Còn bát cháo gừng này, làm ơn ăn hết khi còn nóng!”

Phòng khách cuối cùng chỉ còn lại một mình Liszt. Anh nhấc bát cháo lên, hương gừng nồng đậm quyện với những vệt trứng vàng óng ánh như những đóa cúc kim sắc lộng lẫy.

Anh ngửa đầu, vị ngọt nhẹ nhàng hòa lẫn với cái cay nồng của nước gừng, cùng với sự mềm mại của trứng đánh tơi, ngay khi nuốt xuống đã cảm nhận được một luồng hơi ấm lan tỏa khắp cơ thể.

Liszt đặt chiếc bát trống rỗng xuống bàn, lấy một chiếc ô để cạnh đó, kèm theo một tờ giấy ghi chú: “Mang nó theo.”

Sau đó, anh ra ngoài trước.

Rất tốt, danh sách những điều cần xưng tội hôm nay lại vừa tăng thêm một dòng.

*

Cảm ơn ngài Liszt chu đáo, trời Paris hôm nay mưa không ngớt, chiếc ô này thực sự giúp ích rất nhiều.

Khi trở về nhà, Charoline lấy đàn ra tiếp tục bù lại buổi tập bị lỡ hôm nay, nhưng mới kéo được vài bản nhạc đã thấy Liszt trở về.

Dáng đi loạng choạng của anh khiến cô ngay lập tức nhận ra điều gì đó không ổn. Cô ngừng lại, tiến lên phía trước.

Chưa kịp hỏi gì, Liszt đã mất thăng bằng, lao thẳng vào lòng cô.

Nhiệt độ cơ thể nóng bất thường—Anh đang sốt!

“Liszt, anh sao thế?”

“Franz… Charoline!”

Cô dở khóc dở cười: “Franz, anh đang sốt đấy, biết không?”

Anh cuối cùng cũng hài lòng, rầm rì trên vai cô một tiếng “ừm.”

“Không sao, ngủ một giấc là ổn. Làm phiền cô đưa tôi về phòng được không?”

Liszt lơ mơ dựa vào người Charoline, để cô dìu anh ngồi xuống ghế sofa.

“Tôi đi dọn dẹp một chút, đợi tôi quay lại.”

Đưa anh vào phòng, thu xếp ổn thỏa và đặt khăn lạnh lên trán, cô cuối cùng cũng thở phào nhẹ nhõm.

Đúng lúc này, người đàn ông đang nằm trên giường lẩm bẩm: “Charoline, cô thực sự không để ý chuyện tôi hút thuốc sao?”

“Đúng vậy, Franz. Anh hút thuốc, tôi không để ý.”

“Tốt. Vậy trên tủ kia có hộp diêm, lấy giúp tôi đi, tôi muốn hút một điếu.”

Anh mò mẫm dưới gối, lấy ra một điếu thuốc, cắn trên môi.

“Gì cơ?!”

“Bây giờ đầu óc tôi rất rối, như có một đàn ong trong đó đang chơi giao hưởng, mà còn chơi sai nhịp nữa. Tôi cần hút một điếu để bình tĩnh lại.”

“Thưa ngài, ngài đang sốt đấy! Còn cả đau đầu nữa! Anh cần nghỉ ngơi, không phải nicotine!”

“Charoline, nếu tôi không giữ bình tĩnh, tôi không ngủ được đâu, cho tôi hút một điếu nhé?”

“Không được! Anh đang là bệnh nhân đấy, hút thuốc? Anh còn muốn khỏi bệnh không?”

“…”

“Không hút thuốc, tôi sẽ kéo đàn cho anh nghe, có được không?”

Trong mắt anh bỗng lóe lên một tia mong đợi.

“Đưa thuốc cho tôi, Franz.”

“Không, cô kéo trước đi, xong rồi tôi sẽ đưa cô!”

Người nghệ sĩ dương yếu ốm yếu lúc này chẳng còn chút trưởng thành như thường ngày, mà lại giống hệt một đứa trẻ.

Charoline bất lực cười nhẹ, ngồi xuống bên giường anh, lắp bộ giảm âm vào đàn rồi chơi cho anh nghe.

Tiếng đàn dịu dàng xua tan sự ồn ào và huyên náo trong tâm trí anh. Như những lời thì thầm bên tai, lại như tiếng lòng từ xa vọng đến. Sự rung động trên dây đàn khiến anh đắm chìm, còn những nốt nhạc mang chút u sầu lại dịu dàng đến mức khiến trái tim tan chảy.

Anh khẽ cười—đó là bản nhạc của nhà soạn nhạc mà anh yêu thích.

“Serenade” của Schubert (F. Schubert: Sengesang No.4 Stand “Leise flehen meine Lieder” D.957), chỉ có một cây violin thì cô đơn quá.

“Charoline, tôi muốn chơi piano…” Anh rút điếu thuốc ra, cầm trong tay.

“Vậy thì hãy nghỉ ngơi đi. Đợi khỏi sốt rồi anh có thể chơi đến khi nào chán thì thôi.”

“Vẫn là bản nhạc này, lần sau tôi sẽ đệm đàn cho cô.”

“Ừ.”

“Nếu cô quên, tôi sẽ hút sạch thuốc trong nhà.”

“…!”

Nhìn Liszt cuối cùng cũng nhắm mắt nghỉ ngơi, Charoline gỡ khăn trên trán anh xuống. Trán anh đã bớt nóng hơn rồi. Nghệ sĩ dương cầm này đêm nay thật trẻ con, cứ như một đứa nhóc đòi kẹo.

Sau khi dọn dẹp xong xuôi, cô thầm nghiến răng trong lòng—

Cai thuốc! Nhất định phải đưa việc cai thuốc của Liszt vào lịch trình!

Ha, hai kẻ bị âm nhạc làm mờ mắt, chẳng lẽ các người đã quên mất—

“Serenade” chính là bài ca của màn đêm.

Ngoài ý nghĩa chúc ngủ ngon, ở thời Trung Cổ, nó còn là tình ca mà những người yêu nhau hát dưới lâu đài.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 24: Chương 24


Một khi Charoline quyết tâm quét sạch toàn bộ thuốc lá trong nhà Liszt, cô đại khái cũng biết đây sẽ là một cuộc chiến giằng co kéo dài. Nhưng đấu trí đấu dũng với cơn nghiện thuốc của nghệ sĩ piano cũng thú vị lắm.

Cô chẳng hề ngạc nhiên khi sáng sớm hôm sau, vừa bước vào đã thấy Liszt—dù chưa khỏe hẳn—đã ngồi ngay ngắn trước cây đàn.

Luyện tập vào mỗi sáng là thói quen bất di bất dịch của nghệ sĩ piano này. Nó là quy tắc nghề nghiệp của anh, chẳng liên quan gì đến việc cơ thể có khỏe mạnh hay không. Tự giác đã khắc vào xương tủy anh rồi.

“Franz, nửa tiếng nữa anh phải về phòng nghỉ ngơi.”

Cô hoàn toàn hiểu ý anh. Chuyện tập đàn ấy à, một ngày không luyện thì mình biết, ba ngày không luyện thì khán giả biết.

Nhưng hiểu thì hiểu, cô vẫn sẽ nhắc anh nghỉ ngơi đầy đủ. Dù sao anh vẫn đang bị cảm.

Liszt dừng lại, cơn đau nhói bất chợt trong đầu khiến suy nghĩ anh trở nên mơ hồ. Anh đứng dậy, lấy hộp thuốc lá rồi với tay tìm bao diêm trên bàn.

Charoline sững người vì hành động này. Người này… đúng là phụ thuộc thuốc lá đến mức đáng sợ sao?

Trong cơn gấp gáp, cô nâng violin lên, kéo một đoạn ‘Serenade’—cố tình sai một nốt.

“Charoline, cô chơi sai nốt ở nhịp thứ hai rồi.”

Anh dừng động tác châm thuốc, nốt nhạc lạc điệu đó không thể trốn khỏi đôi tai nhạy bén của anh, anh lập tức lên tiếng nhắc nhở.

“Vậy sao?”

Thấy anh vẫn chưa chịu bỏ điếu thuốc xuống, Charoline tiếp tục chơi, lần này lại cố ý kéo sai một nốt khác.

“Không đúng, hôm nay cô bị sao vậy? Sao lại mắc lỗi sơ đẳng như thế?”

Dường như anh đã thôi ý định hút thuốc, sự chú ý của anh bị thu hút bởi tiếng đàn violin.

“Chắc vậy, đầu óc tôi hơi rối, không nhớ rõ giai điệu chính xác nữa…”

Tốt, sắp thành công rồi! Cô tìm đại một cái cớ để tiếp tục thúc đẩy tình thế có lợi.

“Nghe đây, giai điệu của Serenade phải thế này.”

Người nghệ sĩ piano đặt hộp thuốc lá lên bàn, ngồi vào đàn, sửa lỗi cho cô nghệ sĩ vĩ cầm “đãng trí”.

Những nốt nhạc trên phím đàn chảy trôi, đẹp như một bài thơ. Ngay cả khi ốm, anh vẫn nghiêm túc với âm nhạc như thế.

Charoline lặng lẽ đi đến, nhét hộp thuốc vào túi áo khoác của mình. Kế hoạch thành công!

Âm thanh đàn piano vẫn chưa dứt, nhưng Charoline đột nhiên nhớ đến hành động “đòi kẹo” của Liszt tối qua. Nếu đã tịch thu thuốc của anh, vậy thì bù lại cho anh một bản hòa tấu đi.

Khi piano vừa dừng lại, Liszt đang định bảo cô chơi lại một lần nữa, thì ngay sau lưng, tiếng violin đã ngân lên.

Vai trò bất ngờ hoán đổi, Serenade quay trở lại từ đầu. Nhưng lần này, violin trở thành nhân vật chính.

Tiếng đàn như một lời mời gọi, khiến Liszt chợt nhớ đến tiếc nuối tối qua. Giờ đây, piano ngay dưới tay, không cần để violin đơn độc nữa.

Piano vui vẻ trở thành phần đệm—bởi tiếng đàn của cô xứng đáng, bởi chơi nhạc cùng cô là một điều hạnh phúc.

Bản hòa tấu khiến buổi sáng sớm trở nên dịu dàng hơn. Nhưng khi bản nhạc dừng lại, tâm trạng vừa sáng sủa của Liszt lại bị cơn đau đầu phá hỏng—cơn sốt của anh lại tái phát rồi.

Anh vô thức đưa tay sờ lên mặt bàn, nhưng… hộp thuốc lá đã biến mất.

Liszt kinh ngạc nhìn Charoline.

Bị anh phát hiện, Charoline lập tức đẩy anh vào phòng ngủ.

“Tập đàn xong rồi, anh phải nghỉ ngơi ngay! Mau nằm xuống!”

Người nghệ sĩ piano bất đắc dĩ bị cô “áp tải” về giường. Dù đầu óc vẫn nặng trịch như đổ chì, nhưng khóe môi anh lại bất giác nhếch lên.

Cái gọi là rút ngắn khoảng cách, cái gọi là làm bạn với Liszt, chính là từ nay anh sẽ không khách sáo với cô nữa, tiện thể gói ghém tất cả những việc lặt vặt trong nhà rồi giao hết cho cô!

Ha hả, lần sau nếu cô còn dám tùy tiện nhận lời mời của Liszt, cô thề sẽ nhảy ngay từ cửa sổ này xuống!

Dù trong lòng âm thầm thề độc, cô nàng nghệ sĩ vĩ cầm vẫn cảm thấy hài lòng với hiện trạng hiện tại. Kiểu quan hệ này khiến cô thoải mái hơn nhiều.

Hào quang của “vĩ nhân trong lịch sử âm nhạc” trên người Liszt đã dần phai nhạt trong mắt cô. Cô vẫn kính trọng anh, nhưng phần lớn thời gian cô quan tâm đến con người “Franz Liszt” hơn là danh hiệu của anh.

Chỉ có điều, “Franz” này cũng thật đặc biệt. Dù khoảng cách giữa anh và đỉnh cao cuộc đời – danh hiệu “Vua piano” vẫn còn rất xa, nhưng chỉ riêng tài năng hiện tại của anh thôi cũng đủ để khiến vô số nghệ sĩ piano ôm mặt khóc than.

Từ khi thiết lập quan hệ thân thiết với vị chủ nhà họ Liszt, toàn bộ căn phòng đều mở cửa đón cô. Cô có thể tự do thưởng thức những bản nhạc còn dang dở của anh, thậm chí có lần, sau khi giúp anh ghi chép lại một bài phê bình âm nhạc được anh đọc cho, anh liền ký tên rồi gửi thẳng đến tòa soạn.

Không thèm để ý xem người biên tập sẽ nghĩ thế nào khi nhìn thấy một bài phê bình được viết với nét chữ ngay ngắn thanh tú, nhưng phần ký tên lại lộ vẻ phóng khoáng hoang dại.

Có khi nào báo lá cải của Paris lại có thêm một mẩu tin đồn kiểu: “Thiên tài piano mắc chứng đa nhân cách”?

Điều khiến Charoline phấn khởi nhất là cuối cùng cô cũng giành được quyền quyết định trong nhà! Kế hoạch cấm hút thuốc rốt cuộc cũng có thể công khai tiến hành.

Khổ thân Liszt, giờ đây mỗi lần anh cầm điếu thuốc lên, tai lập tức vang vọng đủ loại bản vĩ cầm sai nhịp, lệch tông—từ thời kỳ Baroque đến thời kỳ Cổ điển, thậm chí cả Etude của anh cũng bị bôi nhọ.

Là một nghệ sĩ theo đuổi sự hoàn mỹ tuyệt đối, anh sẽ lập tức vứt thuốc đi—hút cái gì chứ, nghệ sĩ vĩ cầm này đúng là ma quỷ, chỉnh lại nhạc của cô quan trọng hơn!

Chỉ cần lừa Liszt ngồi vào đàn, anh còn nhớ đến hút thuốc sao? Nhờ phương pháp gián tiếp này, cuối cùng bầu không khí trong nhà cũng được cải thiện triệt để.

Chỉ có điều, cái giá phải trả chính là việc cô bị Liszt “sai vặt” nhiều hơn.

Ừ thì, anh tuy có tính cách tốt, nhưng cũng rất giỏi trả đũa.

Quả nhiên, cách nhanh nhất để phá vỡ hình tượng thần tượng trong lòng chính là sống chung với anh — nhất là khi thần tượng này lại thuộc về giới piano.

*

Chớp mắt đã sang tháng Mười hai, Charoline đón ngày nghỉ đầu tiên của mình.

Suốt một tháng qua, cô cuối cùng cũng hoàn toàn thích nghi với nhịp sống ở thời đại này. Hàng ngày cùng vị chủ nhà trêu đùa, tán gẫu về âm nhạc, cuộc sống cũng khá thú vị.

Chỉ là, cô có hơi nhớ cảm giác đứng trên sân khấu, đứng giữa khán phòng để kéo vĩ cầm.

Thế nhưng, ngay hôm ấy, sau khi vừa chép xong bản thảo nhạc cho Liszt, cô đã phải nhanh chóng “tự vả”.

“Để cảm ơn sự chăm sóc tận tình của cô trong thời gian qua, tôi thành tâm mời tiểu thư Charoline cùng tôi tham dự buổi hòa nhạc ngày mai, không biết cô có thể nể mặt hay không?”

Liszt cúi chào một cách trang trọng, lời mời đầy vẻ lịch thiệp và chân thành.

“Hòa nhạc?”

Charoline ngạc nhiên trước thái độ nghiêm túc đột ngột của Liszt. Quái thật, anh mà tỏ ra khác thường thế này thì nhất định có mưu đồ!

“Đúng vậy, tám giờ tối mai, tại Nhạc viện Paris sẽ có một buổi hòa nhạc giao hưởng. Charoline, đưa tay ra nào—”

Vừa nghe nói là đi xem giao hưởng, Charoline lập tức không suy nghĩ gì thêm, lòng háo hức đến mức đưa tay ra ngay lập tức.

Liszt nhẹ nhàng đặt một tấm vé vào lòng bàn tay cô.

Những con chữ trên đó lập tức xâm chiếm tầm nhìn của cô — Hector Berlioz – Symphonie Fantastique.

“Buổi biểu diễn ngày mai sẽ do chính tác giả chỉ huy. Hector Berlioz, không biết cô đã nghe danh ông ấy chưa, một nhà soạn nhạc có tài năng phi phàm.”

“!!!”

Lại còn là vé buổi diễn ra mắt của Bản giao hưởng hoang tượng! Trời ơi, anh là thiên sứ sao?!

Berlioz, dĩ nhiên cô biết. Người học nhạc sao có thể không biết đến ông? Symphonie Fantastique là tác phẩm tiên phong của âm nhạc tiêu đề, một kiệt tác đi trước thời đại gần cả thế kỷ!

Cô đang cầm trong tay tấm vé tham dự buổi biểu diễn đầu tiên, tận tai lắng nghe chính Berlioz chỉ huy! Nếu những người hâm mộ Berlioz thời hiện đại biết được chuyện này, họ hẳn sẽ ghen tị đến ngất đi!

Thật hạnh phúc quá đi mất! Ca ngợi người đàn ông này!

“Nhìn vẻ mặt của cô, tôi đoán chắc không bị từ chối rồi?”

Liszt mỉm cười nhìn Charoline đang chìm trong niềm vui sướng, sự hân hoan thuần túy ấy khiến anh cũng cảm thấy vui lây.

“Chắc chắn đồng ý! Ngài biết tôi không bao giờ từ chối mà, làm sao một nhạc sĩ có thể từ chối âm nhạc được chứ!”

“Franz, lẽ ra anh nên mời tôi vào ngày mai. Trời ạ, giờ tôi biết làm sao mà ngủ được đêm nay, ngày mai lại biết làm sao chịu đựng được đây!”

“Vậy ngày mai cô hãy thu xếp công việc trước, buổi tối tôi sẽ đón cô ở cổng Orocher?”

“Xin hãy nhận lấy lòng biết ơn và sự ca ngợi chân thành của tôi, Franz!”

Ngày 4 tháng 12 năm 1830, lần đầu tiên anh mời cô đi dự một buổi hòa nhạc—buổi công diễn ra mắt Symphonie Fantastique ở Paris vào tối hôm sau.

Chủ đề của bản giao hưởng đó là: Người tình và tình yêu.

Nhiều năm sau, khi cùng Liszt nghe lại bản giao hưởng này, Charoline đã không thể ngăn dòng nước mắt.

Bởi vì ánh sáng luôn ghi dấu quá khứ—

Mặt trời là ánh sáng của tám phút trước. Mặt trăng là ánh sáng của 1,3 giây trước. Một tòa nhà cách một dặm là hình ảnh của năm micro giây trước. Dù người ở ngay trước mặt ta, ta cũng chỉ thấy được họ của ba nano giây trước.

Phải chăng chúng ta vẫn luôn bỏ lỡ điều gì đó?

Nhưng tôi may mắn biết bao—tôi chưa từng bỏ lỡ anh.

Tôi may mắn biết bao—anh vẫn ở bên tôi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 25: Chương 25


Đến khi Charoline theo chân Liszt ngồi xuống hàng ghế đầu tiên của khán phòng, cô vẫn còn chưa hết bàng hoàng.

Cái gì mà cảm ơn cô nên mời cô đi nghe nhạc? Toàn là giả dối! Đám nghệ sĩ dương cầm chẳng khác nào bánh trôi mè đen, bên trong toàn mưu mô! Anh ta lúc nào cũng có thể dẫn dắt cô theo giai điệu của mình, khiến cô ngoan ngoãn diễn tấu theo bản nhạc của anh ta—lại còn vui vẻ tận hưởng nữa chứ!

Cô nhớ lại trước khi vào hội trường, quý ông thanh lịch này đã không tiếc mà phô bày sức quyến rũ của mình, lịch thiệp vươn tay về phía cô.

“Charoline, từ giờ có thể khoác tay tôi không?”

Vì phép lịch sự thôi, tuyệt đối không phải vì bị sắc đẹp mê hoặc! Trong cơn choáng váng, cô đã khoác tay Liszt bước vào hội trường, để rồi thành công trở thành bia đỡ đạn cho anh.

Đúng vậy, Charoline thu hút mọi ánh nhìn từ các tiểu thư, phu nhân quen biết Liszt trong khán phòng, đặc biệt là những ánh mắt đố kỵ từ người ái mộ giả lẫn thật của anh!

Dù tối nay Liszt ăn mặc giản dị, lại còn đội mũ, nhưng vẫn không thể thoát khỏi đôi mắt tinh tường của họ.

“Tối nay trông Liszt đáng yêu quá!”

lTrời ơi! Ngài Liszt lại còn đưa theo một người phụ nữ đi cùng! Trái tim tôi vỡ mất thôi!”

“Cô gái kia thật thất lễ, mặc bộ đồ đó mà dám sóng đôi cùng ngài Liszt sao?”

“Ôi trời! Họ còn ngồi cạnh nhau nữa kìa!”

“Chẳng phải anh ấy vẫn độc thân ư? Mới rời Paris có vài tháng mà chuyện gì đã xảy ra thế này?”

Charoline kìm nén nụ cười, khẽ thì thầm với Liszt: “Franz, lần sau có concert, làm ơn cho tôi một chỗ ngồi cách anh mười trượng!”

“Charoline, vậy chẳng phải cô sẽ phải nghe nhạc từ ngoài cổng sao?”

“Vậy còn hơn là bị anh bán đứng!”

“Thân mến, xin hãy tin vào thành ý của tôi khi mời cô cùng thưởng thức đêm nhạc này!”

Liszt ghé sát tai Charoline nói, giọng điệu kịch tính như thể đang bày tỏ tình cảm mãnh liệt. Điều này khiến đám tiểu thư phía sau không kìm được mà hét lên đầy kích động.

“Chỉ là tôi muốn tìm một người thực sự có thể cùng tôi tận hưởng buổi hòa nhạc tối nay. Tất nhiên, Charoline, cô cũng tiện thể giúp tôi tránh được không ít phiền phức.”

“Vậy lần sau nhớ báo trước để tôi còn ăn vận chỉnh tề, tránh làm anh mất mặt!”

“Được thôi, lần sau tôi sẽ chuẩn bị lễ phục cho cô. Dù sao trong mắt tôi, cô đã đủ xinh đẹp rồi, không cần để tâm đến lời bàn tán của những người kia.”

Charoline dùng tay đẩy gương mặt tuấn tú của Liszt ra xa. Anh vẫn giữ nụ cười mê người của mình, khiến cho tiếng xì xào phía sau càng lúc càng lớn hơn.

“Vậy làm ơn đừng dùng giọng điệu khách sáo đó với tôi nữa. Nhìn kìa, chương trình concert đã đến rồi, ngài hãy nghiêm túc nghe nhạc đi.”

Liszt nhận tờ chương trình, đưa một bản cho Charoline.

Buổi hòa nhạc tối nay khác hẳn những buổi giao hưởng thông thường. Tờ chương trình chỉ có vài dòng, nhưng bản giao hưởng lại có tận năm chương, mỗi chương đều có tiêu đề, kèm theo một bản mô tả dài.

Charoline hào hứng đọc phần thuyết minh bằng tiếng Pháp, nội dung hoàn toàn khớp với những gì lịch sử ghi lại: “Một nhạc sĩ trẻ nhạy cảm, đa sầu đa cảm, có trí tưởng tượng phong phú, bị tình yêu đơn phương giày vò đến mức tìm đến thuốc phiện để tự sát.

Nhưng do liều lượng không đủ để gây chết người, anh ta rơi vào trạng thái hôn mê sâu, và bắt đầu mơ thấy những ảo ảnh kỳ dị.

Trong giấc mơ, ý thức, cảm xúc và ký ức của anh ta đều biến thành những giai điệu, hình ảnh âm nhạc và chủ đề.

Người con gái mà anh ta yêu cũng hóa thành một giai điệu, một ‘ý niệm cố định’ luôn vang vọng bên tai anh, dù anh đi đến bất cứ đâu.”

Biến câu chuyện tình của bản thân thành một bản giao hưởng mang tính tự truyện, lại còn viết hẳn phần mô tả để giúp khán giả hiểu rõ tác phẩm hơn — đúng là phong cách điển hình của người Pháp.

Theo một cách nào đó, Berlioz thực sự là một con người đầy tài hoa và thú vị. Charoline quyết định sẽ giữ lại toàn bộ số giấy tờ này làm kỷ niệm!

“Anh thấy gì ở chương trình này?”

“Ý cô là năm chương có tiêu đề ấy à? Charoline, cô đang thử tôi đấy à?”

“Haha, nếu anh nghĩ vậy, tôi cũng có thể đóng vai giáo sư khảo thí anh.”

“Thôi đi, Franz. Theo tôi, đây là một sáng tạo vĩ đại. Chưa nghe được bản nhạc nên tôi chưa thể đánh giá, nhưng tôi có cảm giác Berlioz đã sáng tác bản giao hưởng này bằng phương pháp của văn học, thậm chí còn có chút kịch tính.”

“Cô nhận ra ảnh hưởng của văn học và sân khấu trong đó?”

“Anh cũng thấy vậy đúng không, Franz? ‘Âm nhạc có tiêu đề’ sẽ bắt đầu nở rộ trong thế giới này. Phương pháp ‘ý niệm cố định’ này chắc chắn sẽ tạo ra những cuộc tranh luận dữ dội. Hãy đợi xem, một làn sóng sáng tác mới sắp đến rồi!”

Liszt vô cùng kinh ngạc—đây chính là nội dung mà anh và Berlioz đã thảo luận hôm qua!

Đúng vậy, hôm qua anh đã gặp nhà soạn nhạc này, và hai người nhanh chóng trở thành tri kỷ gọi tên nhau thân mật. Chính trong buổi trò chuyện đó, thuật ngữ “âm nhạc có tiêu đề” đã ra đời — do chính Liszt đặt tên!

Anh chắc chắn mình chưa từng tiết lộ điều này cho ai khác. Sự đồng điệu đến bất ngờ trong tư tưởng âm nhạc khiến Liszt cảm thấy vô cùng thích thú, trong lòng tràn đầy sự công nhận và niềm vui.

Charoline không để ý đến ánh mắt vừa thay đổi của Liszt, cô đang mãn nguyện sắp xếp lại những tờ giấy của mình. Khi thấy dàn nhạc bước lên sân khấu, cô khẽ kéo ống tay áo Liszt, thì thầm nhắc nhở rằng buổi hòa nhạc sắp bắt đầu.

Người chỉ huy bước ra.

Berlioz mặc một bộ lễ phục đen chỉnh tề, áo sơ mi trắng với chiếc nơ đen nơi cổ. Ông cầm cây đũa chỉ huy, cúi chào khán giả, phong thái vô cùng điềm tĩnh.

Hoàn toàn không giống một kẻ từng tức giận đến mức mặc váy hầu gái, định ám sát bạn gái, mẹ vợ và vị hôn phu của cô ta—một bác sĩ bốc đồng kiêm nhà soạn nhạc kiêm nhà phê bình âm nhạc.

Ngón tay của Berlioz nhẹ nhàng hạ xuống, chiếc gậy chỉ huy vẽ nên một đường cong tuyệt đẹp trong không trung. Tiếng kèn nhẹ nhàng ngân lên, kéo tấm màn câu chuyện ra trước mắt thính giả.

Dưới sự chỉ dẫn của ông, tiếng violin cất lên, đưa thính giác con người vào những hồi ức tinh tế, nơi nhịp đập xao động và những lời thì thầm tràn đầy khát vọng.

Dưới cây đũa thần của Berlioz, dàn nhạc giao hưởng khắc họa nên những hình ảnh sống động bằng thanh âm. Charoline có thể cảm nhận được nỗi bồi hồi của mối tình đơn phương, những ngọt ngào xen lẫn chua xót trong sự theo đuổi tình yêu.

Điều khiến cô tâm đắc nhất chính là cách Berlioz chỉ huy chương thứ hai. Âm thanh lộng lẫy của đàn hạc hòa quyện cùng sự thanh thoát của violin, tạo nên bức tranh tráng lệ của một vũ hội nơi muôn hoa đua nở. Tại đây, hình ảnh người tình – một chủ đề âm nhạc xuyên suốt – mang theo tất cả nỗi si mê của nhà soạn nhạc mà bộc lộ trọn vẹn.

Không hổ danh là bản giao hưởng tỏ tình vĩ đại nhất trong lịch sử, đặc biệt khi nó được chính tác giả chỉ huy. Không ai có thể hiểu rõ từng nốt nhạc cần dùng giọng điệu nào để nói “Anh yêu em” hơn chính Berlioz.

Không có gì lạ khi sau này Harriet Smithson, dù chẳng hiểu tiếng Pháp, vẫn bất chấp tất cả mà lấy ông làm chồng.

Charoline không khỏi xúc động: Hóa ra một tình yêu cuồng nhiệt, bất chấp tất cả, chính là như thế này đây.

Buổi hòa nhạc kết thúc, Liszt nhiệt liệt vỗ tay, kích động tán dương: “Charoline, tác phẩm này làm tôi vô cùng phấn khích! Nó đáng để nhiều người hơn nữa được lắng nghe!”

Anh hừng hực tuyên bố: “Tôi nhất định sẽ chuyển thể nó thành piano!”

Toàn thân anh như bừng sáng dưới ánh hào quang tự tin rực rỡ.

*

Sau buổi hòa nhạc, Liszt lập tức dồn hết đam mê vào việc chuyển soạn Symphonie Fantastique – anh muốn đưa bản giao hưởng đồ sộ này vào thế giới của cây đàn piano, muốn dùng những phím đàn để tái hiện toàn bộ một chương giao hưởng hùng tráng.

Charoline chứng kiến anh gõ từng nốt lên cây Bösendorfer, ghi chép từng tia cảm hứng lên bản tổng phổ, rồi lại liên tục thử nghiệm, lặp đi lặp lại để tìm ra âm thanh hoàn mỹ nhất.

Có những khi anh xé toạc cả một trang nhạc công phu chỉ vì cảm thấy nó không ăn nhập với phần sau. Không một chút do dự, anh vứt bỏ toàn bộ tâm huyết đã đổ vào những giai điệu đó.

Dưới chân Bösendorfer, giấy nhạc bỏ đi rơi vãi khắp nơi. Có trang còn nguyên vẹn, có trang đã bị vo tròn, có trang chỉ mới viết vài nốt, có trang đã kín đặc nhạc phổ. Chúng như tuyết bay lả tả khi bị ném đi, rồi tích tụ thành một lớp thảm trắng trên sàn.

Charoline chẳng giúp gì được cho anh. Sáng tác là một chuyện vô cùng riêng tư, huống hồ cô chỉ là một nghệ sĩ biểu diễn. Điều duy nhất cô có thể làm, ngoài việc kéo phần violin trong bản tổng phổ để giúp Liszt tìm kiếm cảm hứng lóe sáng, chính là mang trà nước và dọn dẹp đống lộn xộn giúp anh.

Liszt hăng say với việc chuyển soạn giao hưởng, còn Charoline cũng không chịu nhàn rỗi.

Chiếc điện thoại của cô đã cạn pin từ lâu, những bản nhạc cổ điển trong đó cũng không thể phát lên nữa.

Vậy nên, cô quyết định nhân lúc Liszt đang bận rộn, cố gắng ghi chép lại càng nhiều tác phẩm của các nhà soạn nhạc hậu thế càng tốt. Violin cũng là một loại nhạc cụ dựa vào trí nhớ cơ bắp, nhưng cô vẫn lo sợ dù có nhuần nhuyễn đến đâu, theo thời gian, những giai điệu kia cũng sẽ phai mờ.

Ngòi bút lông lướt đi trên trang giấy. Charoline không thể chịu được cảm giác viết bằng thứ này, định lấy cây bút máy luôn mang theo bên mình để chép lại, nhưng rồi lại từ bỏ suy nghĩ ấy.

Từng nốt nhạc mở đầu bản Concerto số 1 huy hoàng của Tchaikovsky bắt đầu hiện ra trên trang giấy dưới ngòi bút của cô.

Liszt duỗi người, định nghỉ ngơi một chút, nhân tiện vào phòng đàn để đặt lại bản tổng phổ. Nhưng vừa bước vào, anh đã thấy Charoline đang cặm cụi viết vẽ gì đó trên bàn.

Anh tò mò tiến lại gần, lướt mắt nhìn qua – rồi lập tức bị những giai điệu trên trang giấy hút chặt.

“Thật phi thường!” Liszt gần như không tin vào mắt mình. Charoline đang… sáng tác sao?!

Anh thấy cô đột ngột dừng bút, chìm vào trầm tư.

“Cho tôi xem một chút được không, Charoline?”

Cô lập tức giấu tờ bản phổ ra sau lưng.

“Không được! Anh mau quên ngay những gì vừa thấy đi!”

“Charoline, cô càng giấu thì tôi lại càng tò mò đấy.”

“Tóm lại là không được xem!”

“Nếu vậy, để tôi tự lấy thì sao?”

“!!!”

Một màn truy đuổi diễn ra ngay trong phòng đàn. Kẻ trộm nhạc phổ – một nghệ sĩ piano cao lớn – lợi dụng ưu thế thể chất và những cú đánh lạc hướng khéo léo để đoạt lấy tờ giấy từ tay cô.

Anh bắt đầu ngân nga giai điệu. Charoline cuống đến mức vứt bỏ cả hình tượng, nhào lên định giật lại. Liszt lại tinh quái giơ cao tờ nhạc, vừa cười vừa lùi dần ra phòng khách.

Cô đành túm lấy cổ áo anh, nhảy lên giật lại. Nhưng không ngờ vừa tiếp đất đã đạp trúng một trang nhạc phổ bỏ đi, trượt chân ngã ngửa ra sau!

Liszt lập tức buông hết mọi thứ trong tay để giữ lấy cô.

Tay cô vẫn níu lấy cổ áo anh.

Tay anh vòng qua eo cô, ngăn không để cô bị thương.

Quán tính quá mạnh, may sao sau lưng chính là chiếc ghế sofa mềm mại.

Charoline rơi vào lớp đệm lạnh lẽo, còn Liszt phủ lên người cô với hơi thở nóng rực.

Hơi thở cô phả lên má anh, nhẹ như cánh bướm khẽ đập.

Cô nhìn thấy ánh mắt sửng sốt của anh.

Anh nhìn thấy gương mặt cô đang dần đỏ bừng.

Những trang nhạc phổ bị hất tung lên không trung, chậm rãi rơi xuống như những bông tuyết rải đầy phòng khách.

Trong sự tĩnh lặng mập mờ ấy, nhịp tim dồn dập của cả hai không cách nào che giấu—

“Cạch—”

Cánh cửa mở ra.

“Mẹ về rồi đây, Franz yêu dấu của mẹ.”

Hai người trong phòng cùng lúc giật nảy mình.

Người phụ nữ vừa bước vào lập tức há hốc mồm trước cảnh tượng trước mắt.

“Chúa ơi, các con… các con đang làm gì vậy?”

Bà run rẩy vẽ một dấu thánh giá trước ngực, cố gắng trấn tĩnh: “Franz yêu quý, có phải con nên giải thích cho một người hoàn toàn chẳng hay biết gì, người mẹ đáng thương của con, rằng rốt cuộc đây là chuyện gì không?”

“…Mẹ… mẹ?”

Charoline nghe thấy Liszt ngẩng đầu gọi người phụ nữ kia với vẻ kinh ngạc mà thân thiết.

Khoan đã – mẹ sao?!

Cô lập tức hóa đá, sau đó… phong hóa thành tro bụi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 26: Chương 26


“Trong khoảng thời gian mẹ vắng mặt, con đã tìm thấy người muốn cùng đi hết cuộc đời rồi sao?”

Anna Liszt thốt lên với giọng điệu như đang mộng tưởng. Bà chỉ rời nhà hơn một tháng, vậy mà lúc trở về lại chứng kiến một cảnh tượng chấn động như vậy.

“Mẹ, mẹ đang nói gì thế?”

“Mẹ nói gì con còn không rõ sao? Nếu hai đứa không có mối quan hệ đặc biệt, thì vì sao lại gần gũi đến mức… lại còn trên người vị tiểu thư này?”

Khoan đã, gần gũi? Trên người?

Hai nhạc sĩ lập tức nhìn nhau trong sự đồng bộ, từ đôi mắt người này phản chiếu hình ảnh của người kia, tựa như hai con mèo bị giẫm đuôi, đồng loạt giật bắn mình, nhảy dựng lên và xếp hàng ngay ngắn.

Ừm, vẫn còn cách nhau tận một mét.

Phu nhân Liszt bị hành động nhất thời này của hai người trẻ tuổi chọc cười. Không khí ám muội vừa nãy đã tan biến, chỉ còn lại hai đứa nhỏ hoang mang luống cuống trông đáng yêu đến lạ.

Bà hiểu con trai mình. Bình thường trước mặt bà lúc nào cũng giữ vẻ chín chắn, vậy mà giờ lại có thể thấy nó biểu lộ cảm xúc sinh động thế này, quả là một bất ngờ thú vị.

Ánh mắt bà chuyển sang vị tiểu thư trẻ tuổi. Mái tóc đen tuyền suôn mượt, dung mạo thanh tú, gương mặt e thẹn pha lẫn bối rối, càng nhìn càng thấy đáng yêu.

Có thể khiến Franz thoải mái đến thế sao…

Anna bỗng thấy hối hận vì đã mở cửa vào đúng thời điểm này. Bà cảm nhận được giữa hai người trẻ tuổi này có thể nảy sinh một thứ tình cảm đặc biệt, nhưng lại bị sự xuất hiện của mình làm gián đoạn mất rồi.
Nhìn khoảng cách rõ ràng giữa hai người, bà khẽ trêu chọc: “Franz, con lại đối xử với một tiểu thư như thế sao? Lễ nghi của con đâu rồi?”

“Mẹ, mẹ hiểu lầm rồi! Con không bắt nạt cô ấy.”

“Phu nhân, người hiểu lầm rồi! Anh ấy chỉ đang giúp cháu thôi.”

Vừa dứt lời, hai nhạc sĩ liền sững lại.

Lại đồng thanh.

Anna khẽ nhướng mày.

Charoline cúi gằm mặt xuống. Liszt nhìn cô nàng nghệ sĩ vĩ cầm vừa biến thành một con chim cút run rẩy, bất đắc dĩ thở dài, cười cười giải thích với mẹ: “Mẹ, con và Charoline là bạn tốt. Cô ấy vừa bị ngã, con chỉ định đỡ cô ấy dậy, ai ngờ không đứng vững nên cả hai cùng ngã xuống.”

“Ồ—” Anna kéo dài giọng, đôi mắt sắc sảo nhìn về phía cô gái đang ngượng ngùng đến mức muốn độn thổ, “Charoline?”

“Vâng, thưa phu nhân.”

Nghe thấy phu nhân gọi tên mình, cô giống như con thỏ vừa nghe thấy âm thanh lạ, lập tức ngẩng đầu lên.

“Chào cháu, ta là Anna Liszt, mẹ của chàng trai bên cạnh cháu. Dù chỉ là tai nạn, nhưng ta vẫn mong cháu có thể rộng lượng tha thứ cho sự thất lễ của nó.”

“Chào phu nhân Anna, người có thể trực tiếp gọi cháu là Charoline. Cháu là một nghệ sĩ vĩ cầm, được Franz giúp đỡ nên đang tạm trú ở đây. Cháu không hề thấy anh ấy thất lễ chút nào, con trai người là một nghệ sĩ dương cầm vô cùng lịch thiệp và tốt bụng.”

Nghe thiếu nữ thao thao giải thích, Anna có chút chóng mặt vì lượng thông tin quá lớn.

Charoline, Franz? Hai đứa đã thân thiết đến mức gọi tên nhau — Ồ, chỉ là bạn bè, ta nghĩ nhiều rồi;

Nghệ sĩ vĩ cầm, nghệ sĩ dương cầm? Âm nhạc giúp hai đứa có thêm nhiều chủ đề để trò chuyện —Ồ, chỉ là bạn bè, ta nghĩ nhiều rồi;

Nhưng… đang ở đây?

Ta còn có thể không nghĩ nhiều được sao?!

Franz, con còn bảo không có gì, chỉ là bạn bè thôi ư?!

Nhận ra ánh mắt mẹ nhìn mình đột nhiên trở nên sắc bén, Liszt biết ngay bà lại suy diễn ra gì đó.

Mẹ anh rất tốt, chỉ là cứ hễ liên quan đến anh thì luôn nghĩ quá lên. Biết mẹ lại hiểu lầm gì rồi, mà thấy Charoline đã bối rối đến mức không biết làm sao, anh quyết định phá vỡ bầu không khí lúng túng này.

“Mẹ, mẹ ngồi xuống sofa nghỉ một chút đi. Con và Charoline sẽ dọn dẹp chỗ này trước. Mẹ xem, tâm huyết của con vương vãi khắp sàn rồi đây này! Một lát mẹ muốn hỏi gì con sẽ trả lời hết, không giấu gì cả!”

“Charoline, giúp tôi thu dọn bản nhạc nhé. Bản thảo của tôi cũng bị rơi mất rồi. Mẹ không cần giúp đâu, mẹ không biết cái nào là bản thảo bỏ đi.”

Nghe lời Liszt, Charoline cuối cùng cũng bình tĩnh lại. Bản Concerto cô đang soạn vẫn còn lẫn trong đống bản nhạc rải rác này, phải nhanh chóng tìm ra mới được.

Hai nhạc sĩ lập tức cúi xuống bắt tay vào dọn dẹp. Anna ngồi xuống sofa, nhìn hai người như hai chú chim nhỏ bay nhảy trong phòng khách. Ánh nắng xuyên qua khung cửa sổ, thật là một khoảnh khắc bình yên và tươi đẹp.

Chỉ còn một tờ bản nhạc cuối cùng trên sàn, Charoline vừa cúi xuống nhặt lên thì một bàn tay khác đã đặt lên tờ giấy.

Những ngón tay thon dài, khớp xương mạnh mẽ, làn da ấm áp mịn màng — bàn tay của Liszt luôn dễ dàng nhận ra như thế.

Cô lập tức rụt tay về, đứng thẳng lên, nghe thấy anh khẽ cười, nhặt tờ bản nhạc lên rồi cũng đứng dậy.

“Charoline, cô hãy mang bản nhạc này cất đi, sau đó xuống nhà pha trà giúp tôi và mẹ nhé? Trà đen Anh Quốc là được, cô biết chỗ mà.”

Cô có chút thắc mắc nhìn anh, nhưng chỉ nhận được nụ cười trấn an của anh. Vì thế, cô đưa tay nhận lấy bản nhạc anh đưa, mọi căng thẳng đều tan biến.

“Có cần thêm sữa hoặc mật ong không?”
Charoline khẽ hỏi.

“Không cần đâu. Mẹ thích hương vị nguyên bản của trà đen.”

Liszt dịu dàng trả lời, sau đó đặt một tờ giấy nhạc lên xấp bản nhạc trong tay cô.

“Bản nhạc của cô, hãy giữ kỹ. Sau này tôi sẽ không làm hành động thất lễ như vậy nữa. Tôi tin rằng, sẽ có một ngày nào đó, cô sẽ sẵn sàng chia sẻ nó với tôi.”

“Đi nhanh thôi.”

Nói xong, Liszt quay người bước về phía sofa. Charoline thất thần bước vào phòng đàn, đặt bản thảo của anh vào hộp sáng tác, còn bản nháp thì xếp vào giỏ.

Nhẹ nhàng vuốt lên tờ bản nhạc mang một bản giao hưởng hùng tráng, nhưng tâm trí cô lại bay đến một nơi xa xăm —

Ngày cô sẵn lòng chia sẻ tất cả bí mật và âm nhạc với Liszt sao?

Có lẽ… sẽ đến.

Trong phòng khách vang lên tiếng trò chuyện —

“Xem ra hôm nay mẹ về làm con ngạc nhiên lắm nhỉ. Franz, chẳng phải mẹ đã gửi thư báo trước rồi sao? Con không nhận được à?”

“Thư ư? Con hoàn toàn không có chút ấn tượng nào. Charoline, cô có thấy thư của mẹ tôi không?”

Liszt đột nhiên lớn tiếng gọi Charoline. Anna bị sự tùy tiện của con trai làm sững sờ thêm một lần nữa.

Nghe thấy tiếng gọi, Charoline liền đáp lại từ phòng đàn.

“Có chứ, tôi thấy thư ký tên Anna. Hôm kia tôi còn đọc cho anh nghe mà. Chỉ là lúc đó anh đang toàn tâm toàn ý chỉnh sửa bản phối của Transcendental Études, dù có trả lời nhưng chắc không nhớ gì cả.”

Liszt cố gắng nhớ lại, hình như đúng là có chuyện đó, bèn quay sang xin lỗi mẹ.

“Vậy à… Mẹ à, một khi liên quan đến âm nhạc thì con hay quên nhiều thứ lắm. Thật sự xin lỗi mẹ.”

Anna nhìn con trai bằng ánh mắt đầy nghi ngờ.

Hai đứa gọi nhau từ xa mà chẳng chút ngại ngùng, đến cả thư riêng cũng để người ta đọc hộ, vậy mà bảo chỉ là bạn bè? Nghe thật chẳng thuyết phục chút nào!

Đến khi Charoline bưng trà lên, cuộc trò chuyện giữa Liszt và Anna đã kết thúc. Họ mỗi người cầm lấy một tách trà, hương cam Bergamot dịu nhẹ lan tỏa khắp căn phòng. Mọi thứ dần trở lại yên tĩnh, câu chuyện vẫn còn tiếp tục.

Sự trở về của phu nhân Anna chỉ là phần mở đầu, những bất ngờ vẫn còn ở phía trước. Ai mà ngờ được, chỉ vài ngày sau, Berlioz lại xuất hiện tại nhà của Liszt!

Nghĩ đến tờ vé và giấy tờ liên quan đến bản giao hưởng kia vẫn nằm trong ngăn kéo, rồi nhìn thấy nhà soạn nhạc ấy bằng xương bằng thịt ngay trước mặt, Charoline cứ có cảm giác như đang mơ vậy.

“Charoline, hôm diễn ra buổi hòa nhạc đó, tôi đã định giới thiệu cô với Hector, chỉ là bản phối ‘Transcendental Études’ quá thành công. Hector, đây là Charoline, một nghệ sĩ violin vô cùng xuất sắc.”

Berlioz mỉm cười ôn hòa, chào hỏi Charoline một cách lịch thiệp nhưng không quá nhiệt tình.

Cô cảm thấy hơi hụt hẫng, nhưng cũng nhanh chóng buông bỏ suy nghĩ đó.

Charoline ngồi xuống sofa cùng phu nhân Anna, lặng lẽ lắng nghe hai nhà soạn nhạc trao đổi ý tưởng.

“Franz, tôi đã nghe bản phối của anh. Tôi nghĩ vẫn có thể hoàn thiện thêm. Đặc biệt là chương hai, cảm giác như vẫn còn thiếu chút gì đó.”

Liszt nhận ra cảm xúc của Charoline vừa thoáng thay đổi, liền muốn an ủi cô.

“Đó là vì vẫn chưa có phần violin đệm của tôi. Tôi chơi đoạn này thiếu đi sự mãnh liệt. Hay là tôi đàn lại cho anh nghe? Charoline, có thể giúp tôi thêm sắc màu cho bản nhạc này không?”

Đôi mắt ấm áp của Liszt tựa như ánh nắng mùa đông. Charoline cảm động bởi điều đó, không chút do dự mà đáp lại: “Là vinh hạnh của tôi.”

Trong vũ hội âm nhạc, violin uyển chuyển tựa bước nhảy của nàng tiên trong vũ trường, từng vòng xoay, từng chuyển động đều rơi trên dây đàn piano.

Tám mươi tám phím đen trắng lặng lẽ ghi lại nét đẹp của cô. Chúng vô tình phản chiếu cả những tâm tư sâu kín của chàng trai trẻ — vì thích, nên trong mắt ngoài cô ấy ra, chẳng còn ai khác.

Tình cảm thầm lặng ấy đẹp biết bao, người con gái ấy đẹp biết bao, đó chính là hương vị của sự rung động.

“Một bản nhạc tuyệt vời, phần hòa tấu của hai người gần như hoàn hảo. Giờ tôi cuối cùng cũng hiểu tại sao Franz lại không tiếc lời khen ngợi cô rồi. Tiểu thư, dưới sự hỗ trợ của piano mà vẫn có thể chơi violin xuất sắc đến vậy, cô thực sự khiến tôi ngạc nhiên!”

Berlioz lúc đầu không mấy để tâm đến Charoline, giờ đã hoàn toàn bị thuyết phục. Anh ta cảm thấy có chút hổ thẹn vì sự đánh giá thấp ban đầu của mình.

“Ngài thích là được rồi.”

Charoline khẽ đáp. Trong thế giới âm nhạc thế kỷ 19, có lẽ nữ nhạc công duy nhất không bị các nhà soạn nhạc xem nhẹ chỉ có Clara mà thôi.

“Anh phải tin vào mắt nhìn người của tôi chứ, Hector.”

Liszt lập tức trêu chọc Berlioz, trong lời nói lộ ra một chút bảo vệ ngầm.

“Tôi rất sẵn lòng gửi lời xin lỗi đến cô, tiểu thư Charoline. Nhưng mà—”

Berlioz suy nghĩ một chút, rồi đặt ra câu hỏi của mình.

“Tiếng violin của cô khi thể hiện hình ảnh của tình cảm đơn phương thì vô cùng sinh động và cuốn hút, nhưng khi hòa tấu cùng Franz để thể hiện tình yêu mãnh liệt, dường như lại thiếu đi chút chân thực?”

Câu hỏi này khiến nghệ sĩ vĩ cầm rơi vào im lặng. Sau khi hồi tưởng lại, Liszt cũng nhận ra sự khác biệt tinh tế đó.

Nếu không phải vì Berlioz quá quen thuộc với tình cảm sâu sắc trong ‘Transcendental Études’, thì có lẽ không ai có thể nhận ra điểm yếu này trong phần trình diễn của Charoline.

“Tôi rất xin lỗi, ngài Berlioz.” Charoline khẽ cười cay đắng. “Có lẽ vì tôi chưa từng yêu bao giờ.”

“Tôi chưa từng trải qua tình yêu, nên không biết tình yêu thực sự là gì.”

Lời nói ấy khiến cả ba người trong phòng khách đều sững sờ.

Berlioz dường như chấp nhận câu trả lời đầy bất ngờ này, còn Liszt thì chìm vào suy nghĩ không thể tin nổi. Còn Anna—

Suy nghĩ đầu tiên lóe lên trong tâm trí bà chính là: Franz, chẳng lẽ con mới là người động lòng trước? Hay chỉ là đơn phương?

Tối hôm đó, Liszt xuống phòng khách và có một cuộc trò chuyện với mẹ mình.

“Mẹ, con xin lỗi, đêm Giáng Sinh con phải tham gia một buổi tiệc của Công tước.”

“Con không cần xin lỗi mẹ, Franz. Mẹ sẽ đợi con về, rồi dành cho con một cái ôm và một nụ hôn.”

“Không, mẹ ơi, mẹ còn phải chuẩn bị bữa tối Giáng Sinh nữa! Con rất nhớ đồ ăn mẹ nấu. Con hứa, trước 10 giờ con nhất định sẽ về.”

“Được rồi, mẹ sẽ chuẩn bị món con thích, đợi con về.”

“Mẹ, nếu có thể, con muốn mời Charoline cùng đón Giáng Sinh với chúng ta. Như vậy trước khi con về, sẽ có người bầu bạn với mẹ.”

“…Nếu con mong muốn vậy, mẹ hoàn toàn không có vấn đề gì.”

Ha! Đã bao nhiêu năm rồi mẹ đón Giáng Sinh một mình. Giờ lại là chuyện sẽ về sớm, rồi còn bảo mời tiểu thư ấy đến vì sợ mẹ cô đơn?

Franz à, con lo cho mẹ, hay thực chất là lo cho cô gái chơi vĩ cầm ấy?

Mẹ chẳng tin nổi một chữ nào khi con bảo hai đứa chỉ là bạn bè!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 27: Chương 27


Mùa đông ở Paris dần dà buông xuống, từng ngày lại càng thêm giá lạnh.

Charoline khẽ kéo chặt chiếc áo dạ trên người, so với thời tiết buổi sáng, áo quần của cô đã có phần mỏng manh, khó chống lại cái rét. Một cơn gió lạnh lướt qua, khiến cô không khỏi rùng mình, bước chân cũng theo đó mà nhanh hơn.

May mắn là trong nhà có lò sưởi, chỉ cần về đến nơi là có thể sưởi ấm.

Gần đây, trong nhà lại có thêm một người nữa, mà giờ cô cũng đã hoàn toàn quen với sự hiện diện của vị phu nhân ấy.

Phu nhân Anna là một người rất dễ gần. Có lẽ ngày đầu tiên gặp nhau, cả hai đã khiến đối phương không khỏi ngạc nhiên, nhưng qua mấy ngày chung sống, họ đã có thể thân thiết trò chuyện về các hoa văn thêu trên áo quần, cách kết hợp nguyên liệu nấu ăn. Nhân tiện, Charoline cũng có cơ hội nghe thêm vài chuyện thú vị về thời thơ ấu của vị nghệ sĩ dương cầm kia từ những bản tin chính thức.

“Đã mua bánh mì về chưa? Vất vả cho cháu rồi, Charoline.”

“Không có gì đâu ạ. Cửa hàng mà hôm nay Anna giới thiệu làm ăn tốt quá, cháu phải xếp hàng đợi một lúc.”

“Xem ra tay nghề của họ lại càng tinh xảo hơn trong khoảng thời gian ta vắng mặt rồi.”

Hiện tại, Charoline gọi mẹ của Liszt bằng tên của bà—Anna. Đừng lấy làm ngạc nhiên, vì đây là yêu cầu kiên quyết từ chính vị phu nhân này. Bà tự nhận mình còn trẻ, tuyệt đối không muốn nghe cách xưng hô trang trọng như ‘phu nhân’, cho là quá mức nghiêm nghị.

Gia đình Liszt thực sự có một sự cố chấp đặc biệt đối với danh xưng. Franz là như vậy, Anna cũng thế, lúc nào cũng kiên trì với cách gọi của mình.

Nhận lấy ổ bánh mì dài kiểu Pháp từ tay Charoline để cắt nhỏ ra dọn lên đĩa, Anna bỗng nhớ ra điều gì đó, liền hỏi: “Charoline, cháu có biết chỗ nào bán áo khoác mùa đông may sẵn không? Ý ta là loại giá cả hợp lý một chút. Hiện giờ sau khi may mấy chiếc váy mùa đông, trong tay ta cũng chẳng còn bao nhiêu franc nữa…”

Anna thoáng xót xa nhìn Charoline. Theo như Franz kể lại, đứa trẻ này thật đáng thương — bị vứt bỏ đến Paris với hai bàn tay trắng, sau khi tìm được công việc có thể nuôi sống bản thân bằng đàn piano thì liền từ chối sự giúp đỡ từ con trai bà, thay vào đó, mỗi ngày đều tự lo liệu trả tiền thuê nhà.

Số tiền ấy thừa sức giúp cô thuê một căn phòng rộng rãi hơn ở ngoài, nhưng cô vẫn vui vẻ sống trong căn phòng nghỉ nhỏ ấy. Dẫu phải trăn trở vì kế sinh nhai, nhưng tiếng đàn của cô chưa từng nhuốm chút u sầu.

Một nhạc sĩ đến từ phương Đông, vừa cứng cỏi, kiên định, lại vừa ngốc nghếch đến đáng yêu.

Chẳng trách Franz cứ thích trêu chọc cô đến vậy.

“Cháu có thể chấp nhận một chiếc áo có thể không được gia công quá tinh xảo không? Nhưng ta có thể đảm bảo chúng đều là đồ mới, ít nhất đều do những phụ nữ có kinh nghiệm may vá làm ra. Chỉ là màu sắc có phần trầm lắng một chút thôi.”

“Không thành vấn đề đâu ạ, Anna! Cháu thậm chí còn có thể mặc cả đồ nam nữa cơ!”

Ánh mắt Charoline sáng rỡ, như thể nhìn thấy hy vọng.

“Ăn sáng trước đi đã, xong ta sẽ chỉ đường cho cháu. Cứ yên tâm, nếu thật sự không tìm được cái nào vừa ý, ta sẽ tự tay may một chiếc cho cháu.”

Vấn đề trang phục mùa đông dường như đã có lời giải quyết, khiến bữa sáng hôm ấy trở nên ngon miệng hơn hẳn với Charoline.

Sau bữa ăn, cô làm theo chỉ dẫn của Anna mà tìm đến cửa tiệm ấy. Ở đây có trang phục dành cho cả nam lẫn nữ, toàn bộ đều là hàng may sẵn.

Cửa tiệm này chuyên thu mua những bộ quần áo hoàn thiện rồi phân loại theo tay nghề và chất liệu vải để bán lại, giá cả được định theo cấp bậc. Vì những bộ đồ này đều do các bà nội trợ may chứ không phải của thợ may chuyên nghiệp, nên giá cả rẻ hơn nhiều so với những món hàng rẻ nhất trên phố Vivienne.

Tuy nhiên, khách hàng chủ yếu của cửa tiệm này là dân lao động, vậy nên đa phần quần áo đều rất giản dị, ít có những bộ áo quần cầu kỳ về kiểu dáng lẫn chất liệu.

Điều này lại giúp Charoline bớt phân vân hơn, bởi cô chỉ cần chọn trong số ít những món có chất vải tốt và đường may tươm tất một chút. Dù sao, môi trường làm việc của cô cũng không thể tùy tiện quá mức.

Cuối cùng, cô chọn một chiếc áo choàng nữ. Một chiếc áo choàng dày dặn mà không hề cồng kềnh, vừa vặn để chống chọi với mùa đông. Chất vải và tay nghề đều rất ổn.

Nhưng rồi, ánh mắt cô vô tình bị một bộ trang phục khác thu hút—

Bộ trang phục màu xanh thẫm, sâu lắng tựa như đại dương, dường như chỉ cần một giọt nước cũng có thể hòa tan sắc màu cô đọng ấy. Trên vạt áo, từng đường thêu bạc tinh xảo lay động như những con sóng trên biển. Là tranh phục dành cho nam, không quá phô trương, nhưng vẫn đủ để khiến người ta chẳng thể rời mắt.

“Tiểu thư, nếu cô thích bộ này, chỉ cần trả thấp hơn giá niêm yết mười franc là có thể mang nó đi. Bộ đồ này thực sự không hợp với cửa hàng của tôi. Lúc trước tôi nhận nó vì tay nghề quá tốt, nhưng sau đó lại hối hận. Khách hàng của tôi chẳng ai nghĩ đến việc mua nó cả.”

Lời của chủ tiệm khiến cô động lòng. Tính toán lại số tiền còn lại, cô quyết định từ bỏ chiếc áo choàng ban đầu để mua bộ trang phục này.

Mang theo tâm trạng đầy phấn khởi vì đã tìm được một bộ trang phục ưng ý, Charoline quay về nhà.

Ngồi bên lò sưởi, Anna vừa khâu vá vừa ngạc nhiên khi thấy cô trở về sớm như vậy, liền hỏi: “Cháu đã mua được áo mùa đông thích hợp chưa?”

“Dạ rồi, Anna! Cháu không ngờ tiệm đó lại có một bộ đồ có tay nghề tốt đến thế. Nó hoàn toàn nổi bật so với những bộ khác trong tiệm, cháu vừa nhìn đã thích ngay!”

“Nhìn cháu vui thế này, làm ta cũng thấy háo hức theo. Có thể cho ta xem thử không?”

“Dĩ nhiên là được ạ.”

Charoline lấy bộ quần áo từ túi giấy ra. Chiếc áo khoác dài màu xanh thẫm được làm từ chất dạ dày, đường thêu bạc điểm xuyết, khiến bộ trang phục thoát khỏi vẻ đơn điệu mà trở nên thanh nhã, trang trọng.

Anna vừa nhìn thấy liền lấy tay che miệng, kinh ngạc đến nỗi không nói nên lời.

“Có phải rất đẹp không ạ? Anna, sao vậy?”

“Cháu… sao lại mua bộ quần áo này…?”

“Vì nó vừa mắt cháu nhất, hơn nữa lại rất vừa vặn. Dù là bộ đắt nhất trong tiệm, nhưng cháu thấy nó xứng đáng với số tiền ấy.”

Nói rồi, Charoline liền mặc thử ngay trước mặt Anna. Dù là trang phục nam, nhưng khi khoác lên người cô lại mang một nét hài hòa khó tả.

“Hai người đang bàn luận gì vậy? Con có thể tham gia không?”

Nhìn hai người phụ nữ trong phòng khách trò chuyện rôm rả, Liszt—vốn đang định ra ngoài—thấy vẫn còn thời gian bèn bước đến nhập cuộc.

“Chúng tôi đang nói về bộ quần áo này. Franz, Anna giới thiệu cho tôi một cửa hàng rất tuyệt, tôi đã tìm được một chiếc áo khoác ưng ý trong đó.”

“Vậy sao? Để tôi xem nào…”

Liszt đang quan sát trang phục của Charoline thì bỗng nhiên nhíu mày, như thể nhớ ra điều gì đó.

“Bộ quần áo này…”

“Franz, sao vậy? Có gì không ổn sao?”

“Không, không có gì, trông rất đẹp. Chỉ là… tôi cảm thấy nó rất quen mắt…”

Liszt chợt nhớ ra điều gì đó, quay sang nhìn Anna: “Mẹ, chẳng lẽ…?!”

Anna mỉm cười đầy ẩn ý: “Đúng vậy, chính là như con nghĩ.”

“Chúa ơi, trên đời này thật sự có chuyện trùng hợp đến vậy sao? Mãi đến bây giờ mới có người mua nó sao?”

Liszt vô cùng ngạc nhiên.

“Đúng vậy, chính là trùng hợp như thế.”

Anna thì lại chẳng mấy bất ngờ.

Bà đã quen với những sự trùng hợp đầy kịch tính này, trong lòng chỉ có chút cảm thán: Franz, hóa ra trên đời thực sự có những chuyện giống như lời tiên tri đã định trước, truyền đạt một ý chỉ rằng “ngay cả Thượng Đế cũng đang chỉ dẫn rằng hai người có duyên phận với nhau”.

Charoline, người bị hai mẹ con họ gạt ra ngoài cuộc trò chuyện riêng, đã hoàn toàn mơ hồ. Cô không hiểu chuyện gì đang diễn ra, đành phải lên tiếng để khẳng định sự tồn tại của mình: “Thưa ngài, thưa phu nhân, xin hãy nhìn đến kẻ đáng thương này. Có ai có thể thương hại tôi một chút, nói cho tôi biết rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì không?”

“Ừm, Franz, con giải thích đi. Mẹ có chút việc dưới lầu, phải đi xử lý trước.”

Anna cầm lấy rổ kim chỉ, để lại một câu: “Nhớ mời con bé đấy,” rồi nhanh chóng biến mất khỏi cửa.

Nếu bây giờ không rút lui thì còn đợi đến khi nào? Chuyện này cứ để đám trẻ tự giải quyết đi. Bà ấy già rồi, chỉ cần ở bên cạnh vui vẻ xem kịch là đủ rồi.

“…”

Charoline bắt đầu lo lắng về những câu chuyện tình thù dài dằng dặc liên quan đến bộ váy này, chỉ có thể cầu cứu người duy nhất có thể giải đáp thắc mắc – Liszt.

Nhận ra ánh mắt dò hỏi dịu dàng kia, Liszt không thể kìm được nụ cười nơi khóe môi. Anh hắng giọng, chuẩn bị lời mở đầu: “Charoline, tôi giả định rằng cô chọn bộ váy này chỉ đơn giản là vì thích nó?”

“Phải.”

“Cũng chỉ đơn thuần để mặc thôi đúng không?”

“Phải.”

“Vậy thì những gì tôi sắp nói tiếp theo, cô hoàn toàn không cần để trong lòng, được chứ?”

“…Được.”

Nụ cười trong mắt anh gần như sắp tràn ra, bàn tay phải nắm lại đặt bên môi.

“Hãy giơ tay phải của cô lên, lòng bàn tay hướng lên trên. Được rồi, bây giờ nhìn vào bên trong cổ tay áo theo hướng lòng bàn tay.”

Theo hướng dẫn của anh, Charoline quả nhiên phát hiện ra hai chữ cái màu vàng kim ở vị trí gần cổ tay!

Mắt cô lập tức mở to.

“Ừm, F.L, đúng không? Đó là chữ viết tắt của tên tôi.”

Giọng Liszt tràn đầy niềm vui, từng từ từng chữ đều mang theo ý cười.

“Chúng ta thật có duyên, Charoline. Bộ trang phục cô đang mặc, vốn dĩ là do mẹ Anna làm cho tôi.”

Bàn tay phải giơ lên của Charoline bắt đầu run rẩy.

“Chỉ là, khi mẹ tôi làm xong bộ trang phục này, tôi đã cao lên quá nhiều – không còn vừa nữa. Vì thế mẹ tôi đã bán nó đi. Tôi hoàn toàn không ngờ cô lại mua nó về.”

Cơ thể Charoline khẽ run lên một cái.

“Được rồi, tôi phải ra ngoài đây. À phải, tối nay nhớ về sớm một chút, tôi và mẹ đã mời cô dùng bữa tối cùng.”

Lúc anh lướt qua cô, đột nhiên dừng lại và thì thầm bên tai cô một câu: “Trông rất đẹp. Tôi rất vui khi thấy cô mặc nó vừa vặn đến vậy.”

Người nghệ sĩ dương cầm bước đi đầy ung dung, để lại người nghệ sĩ vĩ cầm đang đờ đẫn tại chỗ. Cô lập tức cởi áo khoác ngoài, nhét vào túi giấy, kinh hoàng nhìn bộ đồ này, chỗ nào cũng thấy không vừa mắt.

Trong lòng cô gào thét: “Ông chủ, tôi muốn trả hàng! Gấp!”

Nhưng sự đời không như mong muốn, ông chủ kiên quyết từ chối yêu cầu trả hàng của Charoline. Thậm chí để bán được bộ trang phục đó, ông còn giảm giá cực mạnh cho chiếc áo choàng mà Charoline đã để mắt tới đầu tiên.

Vài trăm franc ra đi, ví tiền co lại đáng kể, Charoline muốn khóc mà không có nước mắt. Sự đã rồi, cô đành ngậm ngùi quay về Orocher, tiếp tục chăm chỉ làm việc kiếm tiền.

Trước khi bắt đầu ca làm, cô chợt nhớ ra lời mời của Liszt vào buổi tối, vội vàng thảo luận với Sylvester xem liệu cô có thể tan ca sớm được không.

“Tôi dường như không thể từ chối yêu cầu này hôm nay. Dĩ nhiên là được, tiểu thư Charoline. Đây là tiền công của hôm nay, chúc cô vui vẻ.”

Charoline hơi ngạc nhiên, đây là lần đầu tiên người phụ trách thanh toán lương cho cô trước khi bắt đầu làm việc. Rõ ràng cô chỉ nói rằng mình muốn về sớm, nhưng mười franc này lại là tiền công đầy đủ.

“Không cần quá ngạc nhiên, tiểu thư Charoline. Dựa vào sự chăm chỉ của cô bấy lâu nay, cô hoàn toàn xứng đáng với số tiền này. Giáng sinh vui vẻ!”

Cô chợt bừng tỉnh – hóa ra hôm nay là Giáng sinh sao?

Không trách được Liszt lại mời cô về sớm. Anh luôn chu đáo như vậy, chắc là sợ cô cô đơn trong ngày lễ này chăng?

Bây giờ mới nhận ra là ngày lễ, đã quá muộn để chuẩn bị quà rồi.

Charoline suy nghĩ một lúc, cuối cùng quyết định liều một phen – không cần giữ tiền nữa!

“Ngài Sylvester, xin hãy giúp tôi chuẩn bị một chai rượu vang ngon nhất mà tôi có thể mua được tại Orocher lúc này, thêm một hộp choôclate thượng hạng. Nhờ ngài gói chúng lại thật đẹp. Sau khi kết thúc buổi biểu diễn, tôi sẽ mang chúng đi.”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 28: Chương 28


Đến khi Charoline ôm một chai rượu vang và mang theo một hộp chocolate trở về nhà, lò sưởi trong phòng khách đang cháy rất vừa vặn. Cô đặt những món quà lên chiếc bàn đã được trải khăn đẹp mắt, rồi vươn tay về phía lò sưởi để xua đi cái lạnh còn vương trên người.

Căn phòng rộng lớn nhưng không có ai ở đó. Liszt vẫn chưa trở về từ bữa tiệc, còn Anna hẳn đang chuẩn bị bữa tối dưới bếp. Khi cơ thể đã ấm lên, Charoline quyết định xuống nhà tìm Anna và giúp bà một tay.

Quả nhiên, cô thấy Anna đang bận rộn một cách vui vẻ trong bếp.

Charoline xắn tay áo tiến lại gần: “Anna, có việc gì cháu có thể giúp không?”

“Làm gì có chuyện chủ nhà mời khách dự tiệc mà lại để khách giúp nấu ăn chứ? Cháu đi nghỉ đi nào, chơi đàn violin cũng tốn sức lắm đấy.”

Nhìn thấy Charoline cười, bà lại nói tiếp: “Ta không nói sai đâu. Cháu có biết không? Sau mỗi buổi biểu diễn, Franz gần như không thể nhấc nổi tay, đến mức phải có người dìu đi đấy.”

Liszt mệt đến kiệt sức sau mỗi buổi diễn sao? Hẳn là do anh tự mình chơi trọn cả đêm nhạc.

Dù sao thì, trong thời đại này, một nghệ sĩ dám độc diễn một đêm nhạc mà không cần dàn nhạc hỗ trợ có lẽ chỉ có anh mà thôi.

Có lẽ nếu cánh tay Liszt biết nói, nó sẽ òa khóc nức nở — mà có khi cây đàn piano độc tấu của anh cũng sẽ khóc cùng.

Độc tấu à… Cô cũng rất nhớ khoảng thời gian chinh phục đôi tai của khán giả.

“Đôi tay của một nhạc công cần được trân trọng, cháu đừng động vào mấy việc này.”

“Vậy cháu sẽ giúp bưng món khai vị và tráng miệng lên. Ngoài ra, cháu cũng có thể chuẩn bị bát đĩa. Cháu có mang theo một chai rượu vang và một hộp chocolate mà Anna rất thích.”

Anna là một người rất đáng yêu. Mấy hôm trước, khi Liszt mang về vài viên chocolate từ một salon âm nhạc, bà chỉ nói là sẽ “nếm thử một chút”, vậy mà cuối cùng lại lấp lánh mắt mà ăn sạch. Charoline vẫn nhớ chuyện đó. Hôm nay, cô mang rượu về cho Liszt, còn chocolate là dành riêng cho Anna.

“Ta á? Ta đâu có thích món đó, dính dính khó ăn lắm!”

Những lời nói nghiêm túc chẳng ăn nhập gì với nụ cười nơi khóe môi, Anna quả là hình mẫu hoàn hảo của kiểu người “miệng nói không, lòng nói có”.

“Được rồi, Anna không thích nó chút nào. Vậy thì cứ tùy ý xử lý nó nhé.”

Charoline bật cười rồi quay đi, bưng những chiếc đĩa lên nhà.

Bàn ăn đã được bày biện xong, trong phòng, tất cả các ngọn nến đều đã được thắp sáng. Anna còn đặt một giỏ hoa nhỏ trên bàn, khiến không gian tràn đầy không khí lễ hội.

Charoline đặt bình rượu đã được mở sẵn lên bàn, Anna đã sắp xếp hết bát đĩa. Bây giờ chỉ cần chờ Liszt trở về là có thể tận hưởng một bữa tối Giáng Sinh ấm áp.

“Charoline, mau đi thay một bộ đồ khác đi, ta cũng sẽ thay đồ đây. Giáng Sinh mà, phải sạch sẽ xinh đẹp chứ!”

Chủ nhà đã lên tiếng, vậy cô chỉ cần làm theo thôi. Trong phòng khách có lò sưởi nên cũng không quá lạnh, tối nay chắc chắn sẽ có một màn trình diễn âm nhạc, cô nên mặc thứ gì đó nhẹ nhàng một chút. Nhưng khi chọn áo khoác, cô lại gặp vấn đề.

Áo choàng không phù hợp, bộ đồ đang mặc cũng phải thay, vậy thì chỉ còn lại bộ đó.

Charoline lướt ngón tay qua lớp vải xanh đen, trong tai như vang lên tiếng cười nhẹ nhàng của ai đó. Đôi má cô thoáng đỏ bừng, cắn răng rồi dứt khoát khoác nó lên người.

“Tiền là của mình, áo cũng là của mình, tại sao lại không thể mặc chứ!”—Cô tự nhủ trong lòng.

Đến khi Charoline sửa soạn xong, cầm hộp đàn violin xuống phòng khách, Liszt đã trở về rồi. Anh đang ngồi trên ghế sofa đợi họ.

Anna vẫn chưa đến, chỉ có cô và Liszt ở chung một không gian. Tự dưng cô có chút căng thẳng, liền đặt hộp đàn xuống bên cạnh Liszt rồi ngồi xuống, cách anh một khoảng vừa đủ.

Lén lút liếc nhìn Liszt, cô không khỏi thầm than rằng Chúa đã quá ưu ái anh.

Anh mặc một bộ lễ phục sang trọng, cổ áo thắt một chiếc nơ nhiều lớp tinh xảo. Chiếc áo sơ mi trắng muốt kiểu Pháp có phần tay áo được tô điểm bởi hai viên ngọc xanh thẫm. Mái tóc được chải gọn khiến anh trông càng thêm điển trai và tinh tế.

Nếu có ai nói rằng anh là một Công tước hoàng gia quý phái, chắc chắn sẽ không ai nghi ngờ.

“Charoline, cuối cùng cô cũng mặc chiếc áo này.”

Vừa khen Liszt trong lòng được một câu, anh đã nhanh chóng phá vỡ thiện cảm ấy.

“Ừ, dù sao tôi cũng muốn hưởng một chút vinh quang từ ngài Liszt, mong rằng tôi cũng có thể trở nên nổi danh trong giới âm nhạc như ngài.”

Charoline lập tức đáp trả, đá quả bóng trở lại cho anh.

“Nếu cô muốn thừa hưởng hào quang của tôi, sao lại ngồi xa thế? Không sợ ánh sáng của tôi không chiếu tới cô sao?”

“Ha ha, ngài Liszt chẳng khác gì mặt trời, tôi có trốn vào góc tối thì vẫn bị ngài làm chói mắt đấy thôi!”

“Vậy… Charoline, cô thực sự muốn gia nhập giới âm nhạc và xã hội thượng lưu Paris sao?”

“Franz, điều tôi muốn chỉ là ‘để tiếng violin của tôi vang vọng khắp thế giới’ mà thôi.”

Sự tự tin và khát vọng trong lời nói của cô làm trái tim Liszt xao động. Đây là lần đầu tiên anh cảm nhận được tham vọng âm nhạc của cô.

Muốn thế giới lắng nghe tiếng đàn của mình sao?

Quả nhiên, cô là một nghệ sĩ hòa hợp với anh.

“Các con có thể bớt ngồi đó tán gẫu không? Mau đến bỏ khúc củi Giáng Sinh vào lò sưởi, rồi chuẩn bị ăn tối đi.”

Hiện tại vẫn chưa có bánh khúc củi, nên khúc củi Giáng Sinh không phải để ăn, mà là để đốt trong lò sưởi.

Hai nghệ sĩ tìm thấy những khúc gỗ mà Anna đã để sẵn, mỗi người lấy một thanh rồi bỏ vào lò.

Những khúc gỗ tẩm rượu cháy lên rực rỡ, hương thơm lan tỏa khắp gian phòng.

“Giáng Sinh vui vẻ, Charoline.”

“Giáng Sinh vui vẻ, Franz.”

Liszt và Anna đều là những tín đồ sùng đạo, Charoline cũng theo họ làm lễ cầu nguyện trước bữa ăn, sau đó cùng nhau ngân nga một bài thánh ca.

Bữa tối thật tuyệt vời.

Điều thú vị nhất có lẽ là việc phát hiện ra Liszt rất thích đồ ngọt. Anh chậm rãi ăn hết những miếng trái cây tẩm mật mà Anna làm.

Charoline lặng lẽ quan sát anh, lần đầu tiên cảm thấy trên con người tưởng chừng trưởng thành chín chắn này lại có một chút trẻ con đáng yêu.

Cảm ơn Liszt đã là một nghệ sĩ piano với khả năng trình diễn đầy tính giải trí. Sau bữa tối, anh ngẫu hứng biến tấu nhạc Giáng Sinh, kết hợp với phong cách biểu diễn phóng đại một cách cố ý, thành công giành được tiếng cười của hai người phụ nữ trong phòng.

Người nghệ sĩ dương cầm tháo bỏ khuy áo, gỡ cà vạt, làm rối mái tóc vốn được chải chuốt gọn gàng, hoàn toàn thả lỏng để tận hưởng niềm vui sum vầy của đêm Giáng Sinh.

“Charoline, cháu cũng hát một bài đi, chỉ nghe Franz chơi đàn có vẻ như vẫn còn thiếu chút gì đó.”

Anna đang cười lớn bất chợt đề nghị.

“Hả? Cháu có thể kéo violin vì Anna, nhưng hát thì…”

Charoline lập tức từ chối với vẻ mặt đầy kinh ngạc.

“Charoline, cứ hát đi, có ‘Liszt’ đệm đàn cho cô thì chẳng bao giờ sợ lệch tông—đừng tưởng tôi không nhận ra cô đã qua mặt mọi người trong phần hợp xướng thánh ca vừa rồi đâu nhé. Nếu quên lời thì cứ ngân nga, tôi sẽ dùng piano để lấp đầy khoảng trống.”

Liszt không quên góp vui và xúi giục.

Dưới ánh nhìn chằm chằm của hai đôi mắt, Charoline khó mà tiếp tục từ chối. Ly rượu vang đỏ đã giúp cô có thêm dũng khí để buông bỏ sự ngại ngùng. Cô mở hộp đàn, chỉnh lại vĩ và dây đàn, sau đó nói với Liszt: “Thưa ngài nghệ sĩ dương cầm, không cần đến phần đệm đàn của ngài, tôi vẫn có thể biểu diễn, vì dù sao tôi vẫn còn cây violin, đúng không?”

“Vậy thì xin mời thưởng thức một bài thánh ca có nguồn gốc từ Anh Quốc. Franz, hy vọng anh có thể theo kịp giai điệu. Mong Anna cũng sẽ thích.”

Âm thanh pizzicato của dây đàn violin vang lên tựa như những lời thì thầm dịu dàng, hòa quyện cùng giọng hát của cô. Liszt dường như nhìn thấy ánh sáng xuyên qua những ô cửa kính màu trong nhà thờ khi người ta cầu nguyện. Anh nghe cô cất giọng trong trẻo, nhẹ nhàng ngân nga bài thánh ca bằng thứ ngôn ngữ đến từ bên kia biển cả:

“Đứa trẻ này là ai mà lại an yên nằm đây

Bình yên trên đầu gối Mẹ Maria?

Các thiên binh nay tấu khúc hát mừng

Dẫn bước mục đồng đến chiêm ngưỡng.”

Ngón tay của Liszt vốn chỉ đang chơi phần hợp âm đơn giản lập tức thêm vào những nốt trầm sau đoạn đầu tiên để điểm tô sắc thái thiêng liêng cho giọng hát của cô. Anh chưa từng nghe bài thánh ca này, nhưng chỉ sau một khúc hát, anh đã có thể viết ngay phần đệm phù hợp.

“Hãy dâng vàng, trầm hương, và mộc dược

Nhân loại kính dâng lễ vật yêu thương

Chúa của chư thần, Cứu Thế nhân gian

Nguyện lòng nhân ái tôn vinh Người.”

“Đây chính là Đức Kitô

Mục tử chở che, thiên thần ngợi ca

Nguyện vinh quang mau trở về với Người

Con của Maria, Con của Chúa.”

Âm thanh vĩ kéo trên dây đàn cất lên giai điệu chính với những nốt luyến láy, hòa cùng tiếng piano trầm lắng, mang theo sắc thái trong trẻo như tiếng kèn túi xứ Anh.

Cô dừng lại, chỉ dùng giọng hát mộc để lặp lại điệp khúc:

“Hãy cất cao bài thánh ca

Khúc ru dịu dàng của Đức Mẹ

Ca mừng ngày Chúa giáng sinh

Con của Maria, Con của Chúa.”

Charoline chưa từng bày tỏ quan điểm của mình về tôn giáo, nhưng trong giọng hát của cô lại ẩn chứa sự kính trọng và tôn nghiêm, tràn đầy lòng thành kính.

Không—đây không phải sự thành kính của một tín đồ dành cho thần linh.

Liszt nghĩ.

Vị thần mà cô ấy tôn thờ chính là âm nhạc.

Tiếng vỗ tay của Anna vang lên trong phòng khách, kèm theo vài câu cảm thán nhanh bằng tiếng Đức.

“Vừa rồi Anna nói bằng tiếng Đức đúng không?”

Charoline chắc chắn mình không nghe lầm.

“Cháu biết nói tiếng Đức sao? Thật không thể tin được!” Anna có chút kích động. “Chúa ơi, ở Paris mà tìm được một người có thể nói tiếng Đức thì thật là khó! Nghe giọng cháu, có vẻ cháu rất thành thạo?”

“Đó là một trong những ngôn ngữ mẹ đẻ của cháu. Nếu Anna muốn nói tiếng Đức, sau này cứ nói chuyện với cháu bằng tiếng Đức.”

“Charoline, cháu đáng yêu quá đi! Franz chưa bao giờ chu đáo như cháu cả!”

Liszt liền cố tình gõ xuống vài hợp âm vang dội trên piano, như muốn dùng âm thanh mạnh mẽ để thu hút sự chú ý của họ.

Charoline và Anna đồng loạt nhìn anh.

“Thưa quý cô, đây là Paris, hãy nói tiếng Pháp đi. Tiếng Đức cản trở sự giao lưu thân thiện của chúng ta.”

Liszt nghiêm túc đề nghị, nhưng vẻ mặt lại có chút không tự nhiên.

“Franz, chẳng lẽ anh không biết nói tiếng Đức sao?” Charoline kinh ngạc.

“Khụ khụ,” Liszt cố giữ bình tĩnh, “Ừm… trước đây có biết, nhưng bây giờ chúng ta nói tiếng Pháp chẳng phải rất tốt sao?”

“Cái gì mà ‘trước đây có biết’, rõ ràng đó là ngôn ngữ con đã nói từ bé!” Anna bức xúc, “Nhưng kể từ khi con đến Paris, kể từ khi con học thành thạo tiếng Pháp chỉ trong một tháng, con đã hoàn-toàn-quên-sạch tiếng Đức!”

“Vì vậy, mẹ phải học tiếng Pháp cùng con, nếu không thì ngay cả con trai mình đang nói gì mẹ cũng không hiểu!”

Anna vừa tủi thân, vừa hận sắt không thành thép.

Một tháng để thành thạo tiếng Pháp, nhưng cái giá phải trả lại là quên mất ngôn ngữ mẹ đẻ — liệu tài năng thiên bẩm này có tuân theo định luật bảo toàn vật chất không đây?

Dưới ánh mắt kinh ngạc của nữ nghệ sĩ vĩ cầm, Liszt cảm thấy có chút mất tự nhiên. Anh ngồi thẳng dậy, cố gắng duy trì chút hình tượng cuối cùng của mình.

“Franz, tại sao anh lại từ bỏ tiếng Đức?” Giọng của Charoline mang theo một chút tiếc nuối.

“Vì tôi cảm thấy không cần thiết lắm. Hơn nữa, đâu phải tôi không biết nói tiếng Đức.”

Liszt vẫn cố gắng chống chế, rồi chợt nảy ra một ý nghĩ, anh kiên định nói: “Đối với tôi, không cần phải lãng phí thời gian và sức lực vào ngôn ngữ nữa. Tiếng Đức, tôi chỉ cần nhớ một câu là đủ.”

“Ồ? Là câu gì?”

Charoline tò mò hỏi.

“Ich liebe dich.” Liszt trả lời.

Charoline cảm giác như một dàn nhạc giao hưởng đang đồng loạt tấu lên trong tai, đầu óc trống rỗng, như thể cô vừa trải qua một khoảnh khắc mất thính giác ngắn ngủi.

Cô nhìn vào đôi mắt màu xanh lục bảo của anh, nơi đó lóe lên sức hút mê hoặc. Câu nói đơn giản ấy, qua giọng nói của anh, còn lãng mạn hơn cả tiếng Pháp.

Anna im lặng quan sát hai người nghệ sĩ, giữ vững phong thái của một khán giả chuyên nghiệp, chỉ mỉm cười mà không xen vào.

Nhưng trong lòng bà lại đang gào thét: Cái ngày này thật không thể sống nổi nữa! Ngày mai, ngày mai mình nhất định phải đi mua một con chó về!

Tên của nó, bà đã nghĩ sẵn rồi—Franz!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 29: Chương 29


Charoline hoàn toàn không biết phải đáp lại thế nào. Trong đầu cô như rơi vào một vòng xoáy kỳ lạ, vô tận lặp đi lặp lại câu “Ich liebe dich” của Liszt. Dù biết anh không hề có ý tứ mập mờ nào khi nói câu đó, nhưng cô vẫn không thể không bị thu hút bởi sức hút quyến rũ toát ra từ người nghệ sĩ dương cầm này.

“Sự thật là một kẻ lẳng lơ.” (Truth is a great flirt)

Không hiểu sao, Charoline bỗng nhớ đến câu nói nổi tiếng của Liszt. Bỏ qua ý nghĩa gốc, trong cách cô hiểu, “sự thật” chính là “tình yêu,” và Liszt chính là “sự thật” của mọi thiếu nữ ở Paris, thậm chí là khắp châu Âu.

Paganini ơi, xin hãy tha thứ cho con một giây phản bội này.

Vào khoảnh khắc này, không thiếu nữ nào có thể cưỡng lại Liszt.

Chỉ một giây thôi.

“Tôi phải thừa nhận, đây là một câu nói có sức sát thương cực lớn.” Charoline lấy lại bình tĩnh, nhẹ giọng nói, “Franz, hãy cẩn thận khi sử dụng câu này, nếu anh không muốn vô tình lấy đi trái tim của một tiểu thư có tiếng mẹ đẻ là tiếng Đức.”

“Thế tôi đã lấy đi trái tim của cô chưa?”

Liszt nháy mắt với cô, đôi mắt xanh lục lam ánh lên sự mong chờ, nhưng nụ cười tinh nghịch trên khóe môi lại bán đứng anh.

“…”

Khoé miệng Charoline giật giật.

Cô biết ngay mà, con người này chính là loại thích trêu chọc người khác một cách không kiêng nể. Ừ thì đẹp trai giỏi giang thì ghê gớm lắm sao! Dù có đẹp đến mức nào thì cũng không thể lay động trái tim cô, vì nó đã thuộc về Paganini mất rồi!

Khó chịu quá! Cô quyết định trừ điểm hảo cảm của anh ngay lập tức!

“Trái tim của tôi mãi mãi thuộc về violin.” Cô thản nhiên đáp, “Ngoài ra, anh hình như quên rằng tiếng Đức không phải là tiếng mẹ đẻ của tôi.”

“…”

“Và tôi nghĩ rằng anh thực sự cần phải ôn lại tiếng Đức của mình. Anh biết đấy, Beethoven nói tiếng Đức, thầy Czerny của anh cũng nói tiếng Đức. Chẳng lẽ anh định viết thư cho thầy bằng tiếng Pháp sao?”

Charoline cố gắng dùng đạo lý “tôn sư trọng đạo” để thuyết phục anh.

“Nhưng… thầy Czerny có thể hiểu tiếng Pháp mà.” Liszt biện hộ.

“…”

Lần này thì Charoline hoàn toàn cạn lời. Cô rốt cuộc cũng hiểu tại sao Liszt và Berlioz lại thân thiết như vậy — chỉ cần nhìn cách anh bám víu lấy tiếng Pháp một cách cố chấp như thế này là đủ biết rồi.

Thôi kệ đi, dù sao thì người sẽ đến Weimar làm việc sau này không phải cô. Người sẽ khổ sở vì tiếng Đức kém cỏi của mình, chính tả lộn xộn cũng không phải cô.

Cô thầm nghĩ: Nói thật đi, Franz, có phải anh sợ nếu học một ngôn ngữ mới thì sẽ quên mất một ngôn ngữ cũ theo kiểu “định luật bảo toàn ngôn ngữ” không?

Ở bên cạnh, Anna bất lực xoa trán, lắc đầu đầy ngán ngẩm trước hành vi của con trai mình.

“Hai nghệ sĩ yêu quý, đáng thương cho Anna khi phải ngồi cô đơn một mình thế này.” Anna đứng dậy, vươn vai vài cái rồi đi về phía Charoline. “Nhìn hai con, ta lại nhớ đến những ngày tháng tuổi trẻ. Chẳng có gì vui hơn những cuộc trò chuyện cùng bạn bè.”

“Mẹ vẫn còn rất trẻ mà.” Liszt phản đối ngay lập tức.

“Ta vẫn còn nhớ hồi đó chúng ta thích nhất là nhảy múa trên những cánh đồng rộng lớn. Vườn nho ở Raiding làm ta nhớ quá.”

Gương mặt Anna ánh lên sự hoài niệm.

“Nếu mẹ muốn, con có thể nhảy với mẹ ngay bây giờ.” Liszt mỉm cười, “Con sẽ mang cả Raiding đến đây.”

“Nào, xin mời phu nhân, bây giờ con chính là ‘Franz’ của mẹ.”

Vừa dứt lời, ngón tay anh liền lướt trên những phím đen trắng, một điệu dân ca Hungary vang lên, nhanh chóng lấp đầy mọi ngóc ngách trong căn phòng.

Anna ngạc nhiên khi nghe giai điệu quen thuộc ấy, ngay lập tức nhảy múa bên cạnh cây đàn dương cầm.

Không phải những điệu vũ hoàng gia cầu kỳ, không cần tuân theo bất kỳ quy tắc nào, còn gì có thể khiến một người Hungary vui sướng hơn là được nhảy múa theo âm nhạc của quê hương mình?

Dù không mặc váy dạ hội lộng lẫy, Anna vẫn khéo léo tận dụng chiếc váy của mình vào từng điệu nhảy. Những động tác xoay người, vung tay, cúi thấp rồi lại vươn cao, tà váy tung bay rực rỡ như chính tâm hồn nồng nhiệt của những người Hungary.

Liszt không phô diễn những kỹ thuật hoa mỹ, nhưng điệu dân ca dưới tay anh lại bừng lên sức sống. Anh thu lại những thói quen cũ của mình, nhưng đồng thời cũng dường như giải phóng ra một phần sâu thẳm hơn trong con người anh.

Khi khoác lên bộ lễ phục, anh là nghệ sĩ dương cầm biểu diễn cho giới thượng lưu. Anh có thể trình diễn đầy cường điệu, chỉ để thỏa mãn sự háo hức náo nhiệt của họ.

Khi khoác lên bộ trang phục nghiêm chỉnh, anh là nghệ sĩ dương cầm miệt mài theo đuổi âm nhạc. Anh có thể trổ hết kỹ thuật điêu luyện, chỉ để đáp ứng mong đợi của mọi người.

Nhưng khi bỏ hết những điều đó, anh chỉ là một chàng trai đơn thuần biết chơi đàn. Anh có thể giản dị, nhẹ nhàng, chỉ để làm mẹ vui lòng.

Tối nay, không có nghệ sĩ dương cầm “Liszt.”

Chỉ có một “Franz” biết chơi đàn dương cầm.

“Già rồi già rồi, mới nhảy chút đã thấy không ổn rồi.”

Nhân lúc giai điệu vừa dừng lại, Anna không cho Liszt cơ hội tiếp tục. Bà liền lùi về sofa, nhấp một ngụm trà.

“Franz, con có muốn vận động chút không? Hay con và Charoline cùng nhau khiêu vũ đi?”

Không thể bỏ lỡ cơ hội ghép đôi này được!

“Mẹ! Con… khiêu vũ á?”

“Anna! Cháu… khiêu vũ á?”

Hai người đồng loạt quay sang nhìn nhau, rồi lập tức tránh ánh mắt đối phương.

“Để Franz dẫn cháu nhảy đi, chắc chắn sẽ rất đẹp đôi đấy. Nhìn hai đứa có ăn ý biết bao!”

Sao nhìn thế nào cũng thấy vị phụ huynh này có âm mưu!

“Không… không đâu, Anna.” Charoline vội vàng xua tay, “Cháu không biết khiêu vũ chút nào cả. Hay Anna cứ nhảy với Franz đi.”

“Nhưng nếu con nhảy với mẹ, ai sẽ chơi nhạc đây?”

“Tôi nghĩ là tôi có thể?”

Anh nhướng mày: “Charoline, nếu không phải là một điệu nhạc Hungary chính thống, tôi tuyệt đối không nhảy.”

Cô nâng cao cây vĩ cầm: “Franz, ai nói nhảy múa thì nhất định phải xuống sàn nhảy?”

Họ nhìn nhau mỉm cười, lập tức hiểu được ý đồ và phản ứng của đối phương.

Cô mời, tiếng vĩ cầm ngỏ lời khiêu vũ cùng dương cầm.

Anh đáp, đó là vinh hạnh của tôi.

Anna nâng tách trà, giấu đi nụ cười.

Thì ra đối với những nhạc sĩ, ngay cả khiêu vũ cũng đặc biệt đến vậy sao?

Âm thanh vĩ cầm chậm rãi nhưng thuần khiết, không vướng bận lo âu, giai điệu chủ đạo dịu dàng và đẹp đẽ như một buổi trà chiều ấm áp. Những nốt nhạc tràn ngập cảm giác ngây thơ đáng yêu.

Liszt vừa nghe thấy giai điệu này đã bật cười. Anh chắc chắn rồi, nữ nghệ sĩ vĩ cầm Charoline tuyệt đối là một nhạc sĩ có tư duy khác biệt.

Liszt đã sẵn sàng đón nhận đủ thể loại vũ khúc — menuet, gavotte, chaconne, thậm chí polonaise — nhưng không thể ngờ rằng điều anh nghe thấy lại là một chú cá nhỏ ngây thơ, chưa hiểu sự đời.

Ngũ tấu “Cá hồi nâu” (Die Forelle) của Schubert, có thể dùng trong tình huống này sao?!

Những rung động ấm áp của dây đàn mang theo sức hút kỳ diệu, khiến người nghe tràn đầy niềm vui. Liszt dần dần cũng cảm nhận được nét vũ đạo trong khúc nhạc — có lẽ chính là hình ảnh chú cá hồi ngốc nghếch đang xoay tròn nhảy múa trong suối.

Ngón tay anh lướt trên phím đàn, chuyển chủ đề giai điệu lên một quãng tám cao hơn. Âm sắc sáng của dương cầm cùng những nốt trang trí vui tươi, như giọt nước bắn tung tóe khi cá hồi nhảy lên khỏi mặt nước. Tiếng dương cầm và violin quấn lấy nhau, hòa thành một điệu nhảy vui vẻ trong làn nước.

Tiếng vĩ cầm chảy trôi, dương cầm vang vọng đáp lời, dần dần biến thành một giai điệu mãnh liệt. Những sắc thái cảm xúc thay đổi đầy kịch tính khiến hai nhạc sĩ, dù chỉ nhìn nhau khi chơi đàn, cũng có thể ăn ý mà hòa nhịp.

Dù chỉ có một cây vĩ cầm và một cây đàn dương cầm, họ vẫn có thể khiêu vũ một điệu đôi vui vẻ với “Cá hồi nâu” trong đêm Giáng sinh.

Nhiều năm sau, khi Liszt một lần nữa chơi bản nhạc này, anh tò mò hỏi Charoline tại sao đêm đó cô lại chọn khúc nhạc ấy.

Charoline trả lời: “Một quý ông có thể thốt ra ‘Ich liebe dich’ với một tiểu thư mà không chút do dự, hẳn là người đáng để các cô gái cảnh giác.”

Liszt chỉ mỉm cười mà không nói gì. Anh ôm lấy cô từ phía sau, cúi đầu đặt lên môi cô một nụ hôn dài và ngọt ngào.

Chú cá hồi nhỏ luôn cảnh giác với tôi, cuối cùng chẳng phải cũng đã rơi vào vòng tay tôi rồi sao?

“Cá hồi nâu”—rốt cuộc, đây là câu chuyện về một con cá và một gã thợ săn.

Chú cá hồi hạnh phúc bơi lội trong dòng suối, nhưng đã bị thợ săn đánh dấu. Thế nhưng, dòng suối quá trong, con cá khôn ngoan không chịu mắc câu.

Thợ săn tức giận khuấy đục dòng nước, và rồi chú cá ngây thơ cuối cùng cũng không thể thoát khỏi chiếc lưới thiên la địa võng.

Còn sau đó, cá hồi bị nuôi nhốt hay bị ăn thịt, chỉ có thợ săn mới biết được thôi.

*

Đêm Giáng sinh ở Paris được gói gọn trong một khúc rhapsody huyễn hoặc và ấm áp.

Nhưng ở một căn gác nhỏ tại Vienna…

Cơn gió lạnh lùa vào từ cửa sổ, thổi tung tấm rèm lên cao. Trong lò sưởi chỉ còn lại vài đốm than hồng, không đủ để sưởi ấm căn phòng.

Người thanh niên bị cơn lạnh đánh thức, chậm rãi chống người khỏi mặt đàn dương cầm. Khi phát hiện ra trên chiếc áo khoác phẳng phiu của mình hằn lên dấu vết của những phím đàn đen trắng, khuôn mặt tái nhợt của anh thoáng lộ vẻ không vui.

Anh phủi nhẹ những phím đàn trơn bóng, rồi dùng bàn tay đẹp đẽ của mình vỗ nhẹ vào vạt áo để xóa đi vết nhăn. Môi mím chặt, sắc môi vốn đã nhợt nhạt nay càng thêm mỏng manh. Mái tóc nâu xoăn gợn nhẹ, vẽ nên đường cong hoàn mỹ trên khuôn mặt anh tuấn. Đôi mắt xanh thẳm, sâu thẳm như kiệt tác của Thượng Đế, giấu dưới hàng mi dày nét u sầu.

Đầu óc vẫn còn mơ hồ, anh chưa hoàn toàn tỉnh khỏi giấc ngủ. Đôi tay vô thức đặt lên phím đàn, những ngón tay chậm rãi lướt trên đó.

Âm thanh thanh thoát của dương cầm vang lên trong không gian tĩnh mịch — chính là Concerto số 1 cung Mi thứ, tác phẩm anh vừa hoàn thành trong năm nay.

Trước mắt anh chợt hiện lên hình ảnh bản thân đang biểu diễn tác phẩm này tại quê nhà — sân khấu, cây dương cầm tuyệt mỹ, khán giả, những tràng pháo tay không dứt, hoa tươi, lời ca tụng.

Nhưng không, đó không phải thứ anh lưu luyến.

Anh nhớ quê hương Ba Lan, nhớ bầu trời và vùng đất ấy, nhớ ngọn gió và không khí nơi đó.

Anh nhớ tiếng nói của tự do.

Đột nhiên, ánh mắt anh trở nên kiên định, khóe môi hơi nhếch lên một nụ cười mơ hồ. Tytus, người bạn thân thiết nhất của anh, có lẽ giờ này đang đoàn tụ cùng gia đình trên mảnh đất Ba Lan yêu dấu.

Đoàn tụ. Giáng sinh.

Nhưng thân thể tàn tạ này lại khiến anh chẳng thể quay về!

Cảm xúc dâng trào, những phím đàn vang lên mạnh mẽ, mang theo cơn giận dữ và đau xót.

“Chopin, đừng trở về. Hãy dùng âm nhạc của cậu để nói với thế giới rằng, trên đời này vẫn còn một quốc gia mang tên Ba Lan!”

Anh tiếp tục biến tấu bản concerto, khúc hoa mỹ vừa dứt, giai điệu chuyển thành một tác phẩm mới mà anh đang viết dở.

Anh gọi nó là—”Cách mạng”.

Fryderyk Chopin, anh sẽ mãi mãi khắc ghi tháng mười hai u ám này.

Ngày 18, Sa hoàng tuyên bố cách mạng quốc gia.

Ngày 21, Nga tuyên bố cuộc khởi nghĩa của Ba Lan là một tội ác đáng ghê tởm, và 120.000 quân lính hành quân đến Ba Lan.

Tiếng đàn dừng lại. Cảm xúc mãnh liệt khiến lồng ngực anh phập phồng dữ dội. Cơ thể yếu ớt khiến anh buộc phải thở gấp để lấy lại hơi thở.

Ngày 25.

Hôm nay.

Vienna.

Đây là Giáng sinh đầu tiên trong đời anh không có gia đình bên cạnh.

Chopin chậm rãi bước đến bên cửa sổ. Anh không thể để cơn gió lạnh tiếp tục hoành hành, không thể để thân thể này đổ bệnh.

Anh vươn tay nắm lấy tay cầm cửa sổ, nhưng ánh mắt lại dừng lại về một hướng.

Trước mắt anh là màn đêm đen kịt, không gì cả. Nhưng nếu nhìn xa hơn…

Hướng ấy chính là Paris.

Tim anh chợt thắt lại. Một dự cảm mãnh liệt trào dâng:

Paris… đang gọi anh.

Đóng cửa sổ, khép kín rèm che, quay lại bên cây đàn dương cầm, vào buổi tối khi lễ Giáng Sinh sắp kết thúc, Chopin lần đầu tiên nảy ra ý nghĩ: “Muốn đến Paris.”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 30: Chương 30


Giáng Sinh đã qua được vài ngày, năm cũ sắp kết thúc. Có lẽ vì năm mới sắp đến, những ngày tuyết rơi liên miên ở Paris cuối cùng cũng dừng lại.

Ánh hoàng hôn nhuộm sắc vàng lên lớp tuyết trắng trên mái nhà. Charoline ngồi bên cửa sổ phòng đàn, chán chường vô cùng. Ngày mai là năm mới, mấy ngày qua cô đã điều chỉnh lịch nghỉ ngơi.

Cô nhìn những cỗ xe ngựa lăn bánh trên tuyết, để lại những vệt đen kéo dài vào khoảng không xa xăm, nhưng lại không thể tìm ra con đường âm nhạc của chính mình sẽ dẫn đến đâu.

Từ sau khi chứng kiến Liszt trong bộ lễ phục lộng lẫy trở về vào ngày Giáng Sinh, có thể tùy ý chơi đàn dương cầm của mình, trong lòng Charoline dâng lên sự ngưỡng mộ và ghen tị. Khát khao được biểu diễn cũng ngày một mãnh liệt hơn.

Sự khác biệt giữa kỳ vọng và thực tế khiến cô, người vừa thoát khỏi cuộc vật lộn sinh tồn, cảm thấy ủ rũ suốt nhiều ngày liền.

Charoline khao khát theo đuổi âm nhạc, tự do chơi vĩ cầm, nhưng lại sợ rằng tên mình sẽ lưu lại trong dòng lịch sử vốn không thuộc về mình—

Liszt, người có thể ngay lập tức ghi nhớ bản nhạc chơi đối âm của Bach, lại không thể nắm bắt được nét đặc trưng rõ rệt trong bản ‘Hungarian Dance’ của Brahms. ‘Morning Mood’ của Grieg thì bị anh xem như một bản ngẫu hứng không đáng để tâm.

Điều này thật bất thường.

Cứ như có một thế lực vô hình nào đó đang bảo vệ những bản nhạc chưa ra đời ấy vậy.

Dù Charoline chưa từng có ý định chiếm lấy những nốt nhạc đó.

Liszt ngồi bên bàn, chỉnh sửa giai điệu vừa được anh cải biên trên đàn dương cầm. Charoline lặng lẽ quan sát anh xóa đi những đoạn sáng tạo với vẻ mất kiên nhẫn, sau đó dùng ngòi bút chấm lên bản nhạc những nốt mới.

Những chấm nhỏ như con nòng nọc rải rác trên khuông nhạc, chỉ viết được vài ô nhịp đã phải chấm lại mực. Nhưng Liszt vẫn lặp đi lặp lại hành động ấy, như thể sợ rằng chỉ cần chậm một chút thôi, dòng nhạc sẽ vụt mất khỏi tay anh.

“Franz— Franz Liszt—”

Tiếng gọi vang lên từ bên ngoài cửa sổ khiến Charoline không khỏi nghiêng đầu nhìn ra, trong khi Liszt thì chẳng buồn ngẩng lên.

“Charoline, giúp tôi xem đó là ai.”

Ngón tay đang viết nhạc của nhạc sĩ dương cầm không hề có ý định dừng lại.

Charoline vươn người ra cửa sổ để tìm kiếm. Dưới lầu là một cỗ xe ngựa tư nhân màu đen đang đỗ lại. Bên cạnh là một quý ông mặc lễ phục đen, cổ áo thắt chiếc khăn lụa xanh. Thấy cô xuất hiện nơi khung cửa, người đó thoáng sững sờ, nhưng vẫn lịch sự cởi mũ chào.

Mái tóc nâu sẫm xoăn nhẹ cùng bộ ria mép đặc trưng — Charoline nhận ra đó là ai.

“Franz, đó là ngài Eugène Delacroix.” Cô quay đầu lại nói với Liszt, “Tôi đi mở cửa cho ngài ấy.”

Liszt cuối cùng cũng dừng bút một thoáng, dặn dò Charoline: “Làm phiền cô pha một ấm trà nhé. Mẹ tôi sẽ xuống mở cửa cho anh ấy, cô không cần bận tâm đâu, Eugène sẽ tự lên đây.”

Nói xong, anh lại tiếp tục vùi đầu vào bản nhạc.

Charoline thở dài. Cô vẫn chưa thể hiểu nổi kiểu giao tình không hề khách sáo này giữa những người bạn với nhau. Tự tay mở cửa phòng, cô xoay người đi chuẩn bị trà.

Khi cô trở lại, Delacroix đã ngồi trên ghế sofa, chờ Liszt chỉnh sửa bản nhạc.

“Ngài Delacroix, mời dùng trà.”

“Không cần khách sáo vậy đâu, tiểu thư. Tôi không ngại nếu cô gọi tên tôi. Cô biết đấy, họa sĩ luôn dành ưu ái đặc biệt cho những điều đẹp đẽ.”

Delacroix đón lấy chén trà, ánh mắt dừng trên Charoline không rời:

“Tôi vẫn còn nhớ tiếng đàn dương cầm của cô. Bản ‘Toccata và Fugue’ ấy, đến nay tôi vẫn chưa thể quên.”

Không ngờ một trong ba đại danh họa lãng mạn của Pháp lại vẫn nhớ đến mình, Charoline cảm thấy vô cùng bất ngờ và vinh hạnh.

“Ngài có thể gọi tôi là Charoline. Sau ngần ấy thời gian mà ngài vẫn nhớ tôi, trí nhớ của ngài thật đáng khâm phục.”

“Dĩ nhiên rồi, tiểu thư Charoline. Bởi vì tôi ghi nhớ bằng đôi mắt này—” Họa sĩ chỉ vào mắt mình, “Bất cứ vẻ đẹp nào có thể làm tôi rung động đều không thể thoát khỏi tầm nhìn này.”

“Charoline, đừng khách sáo với anh ta như vậy.” Liszt từ phòng đàn bước ra, chào hỏi Delacroix rồi đưa bản nhạc cho Charoline. “Giúp tôi cất đi nhé. Còn vị họa sĩ này cứ để tôi lo.”

“…Franz, sao anh không cất đi rồi hẵng ra?”

“Ừm, quên mất. Dù sao cô cũng biết chỗ cất rồi, phiền cô chạy một chuyến vậy.”

Bất đắc dĩ, nữ nghệ sĩ vĩ cầm cầm lấy bản nhạc rồi quay vào phòng đàn. Trong khi đó, nhạc sĩ dương cầm nhấc tách trà lên, dựa vào cây đàn Bösendorfer, chăm chú nhìn họa sĩ.

“Anh nhìn tôi kiểu gì thế, Eugène?”

“Xem ra sau bữa tiệc sinh nhật lần trước, Franz, anh đã có rất nhiều trải nghiệm thú vị nhỉ.”

“Đừng đoán mò. Tôi chỉ giúp đỡ một nữ nhạc sĩ thôi.”

“Ồ? Thế mà lại chu đáo đuổi cô ấy đi, chừa lại khoảng trống để tôi hỏi chuyện à? Không giống anh chút nào.”

“Có bút vẽ và màu sắc thì quên tôi ngay, thế mà lại dám nói hiểu rõ tôi?”

“Nói như thể một nhạc sĩ dương cầm vĩ đại suốt ngày vùi đầu vào bản nhạc như anh lại hiểu tôi lắm không bằng.”

Charoline vừa cất xong bản nhạc trở ra, liền thấy hai người đàn ông đang cầm tách trà, vui vẻ trêu chọc nhau qua lại.

Nghe thấy tiếng bước chân của cô, Liszt lập tức nghiêm túc lại: “Anh đến tìm tôi giờ này, có chuyện gì gấp sao?”

“Franz thân mến, anh quên hôm nay là ngày gì rồi à?” Delacroix tỏ vẻ kinh ngạc. “Gợi ý nhé, mai là năm mới đấy.”

“Diable (Quỷ thần ơi)!” Liszt bật dậy, đến mức làm trà sánh ra ngoài. “Tối nay tôi phải biểu diễn ở salon đón năm mới của Madame Potocka!”

“Xem ra anh vẫn chưa quên. Nhưng tôi nhắc nhẹ này — thời gian để anh chỉnh trang không còn nhiều đâu.” Họa sĩ nhấp một ngụm trà, thích thú nhìn vẻ mặt bình tĩnh của nhạc sĩ dương cầm thoắt cái đã biến sắc, sau đó lại chuyển ánh mắt sang nữ nghệ sĩ vĩ cầm.

“Nếu tôi nhớ không nhầm, lần này có thể mang theo bạn gái đấy, Franz.” Delacroix mỉm cười nhắc nhở.

Liszt khựng lại khi đang định đi thay đồ, cả người cứng đờ trong giây lát. Anh chợt nhớ đến món quà năm mới đã chuẩn bị cho cô gái ấy sau lễ Giáng sinh — một chiếc váy dạ hội xinh đẹp.

Ừm, là Anna chọn váy, anh chỉ phụ trách trả tiền và tiện thể đưa nó đi.

Liszt có thể cảm nhận được tâm trạng Charoline gần đây không được tốt, có lẽ tối nay dẫn cô đi đến buổi salon để thư giãn một chút cũng không tệ. Hôm nay có thể để cô xuất hiện trong giới này, sau đó từ từ giới thiệu cô vào thế giới âm nhạc cũng chưa muộn.

Anh đã nghĩ kỹ rồi, anh muốn giúp cô bước vào thế giới âm nhạc Paris.

Anh cũng đang mong chờ, mong thế giới sẽ được lắng nghe tiếng đàn của cô.

Sau khi nghĩ ra đủ mọi lý do hợp lý, Liszt nhìn Charoline với nụ cười trên môi.

“Có muốn thử xem salon ở Paris thế nào không? Charoline, tôi đảm bảo cô sẽ không thất vọng đâu.”

“Có… có thể chứ?” Charoline có chút dao động. Salon ở thời đại này quy tụ những nghệ sĩ xuất sắc nhất Paris. Họ gặp nhau tại đó để giao lưu tư tưởng, tranh luận, tạo nên nét văn hóa salon đặc sắc nhất nước Pháp.

“Được chứ, những người được mời đến salon hôm nay đều có thể mang theo một người đi cùng. Tôi và Franz là khách mời danh dự, dẫn tiểu thư theo hoàn toàn không thành vấn đề.”

Delacroix giải thích.

“Đương nhiên rồi, Charoline, nhưng cô cần thay một bộ trang phục phù hợp. Cô có váy dạ hội không? Nếu không có thì…”

Liszt nói với vẻ thong thả, định nhân cơ hội đưa tặng món quà của mình.

“Tôi có, Franz, chiếc váy dạ hội màu sen nhạt của tôi có được không?”

Mắt Charoline sáng lên. Chiếc váy biểu diễn cô cất giữ đã lâu cuối cùng cũng có dịp được mặc.

Nghe giọng nói có phần phấn khích của nữ nghệ sĩ vĩ cầm, Liszt bỗng cứng đờ cả người.

Khoan đã, chuyện này không đúng lắm? Cô có váy dạ hội từ bao giờ thế? Sao tôi không biết? Vậy thì món quà của tôi phải tặng thế nào đây?

“Vậy thì mau đi thay đồ đi, tiểu thư Charoline.” Delacroix vỗ vỗ Liszt đang đơ người. “Franz, anh cũng mau thay đi, chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.”

Về phòng, Charoline thay xong váy, búi gọn tóc, khoác lên mình một chiếc áo choàng nhẹ, chỉ cài một chiếc trâm trang trí lên búi tóc. Do dự một chút, cô lục tìm trong hộp trang sức, lấy ra chiếc nhẫn gia truyền mà cha cô đã tặng và đeo vào ngón giữa tay phải.

Chữ “D” uốn lượn như những cành gai baroque xa hoa, trên đó nở rộ một đóa hồng trắng.

Charoline thu lại vẻ hiền hòa thường ngày, trong chớp mắt, cô mang dáng dấp của một quý tộc kiêu hãnh đầy tự hào.

“Nở rộ giữa những bụi gai.”

Hoa hồng trắng — biểu tượng của những nghệ sĩ De Walklin.

Trong phòng khách, Liszt sau khi chuẩn bị xong mọi thứ lại loay hoay với một đống nơ cổ, lâm vào cảnh khó xử. Anh thật sự không biết nên chọn cái nào, bèn quay sang cầu cứu người bạn thân bên cạnh.

“Eugène, trong mấy chiếc nơ này, cái nào hợp hơn?”

Delacroix nhìn bạn mình đầy chán nản. Lại nữa rồi. Vị nghệ sĩ dương cầm này vốn là người dứt khoát, nhưng mỗi lần chọn nơ cổ thì lại do dự hệt như một thiếu nữ đang sửa soạn trước gương.

“Màu trắng.”

Bằng trực giác phối màu của mình, Delacroix chọn ra màu phù hợp nhất.

“Màu trắng? Có nhạt nhẽo quá không? Thế cái màu xanh này thì sao? Hay là chọn cái màu đỏ này?”

Liszt vẫn lưỡng lự.

“Tiểu thư Charoline, cô giúp anh ta quyết định đi.”

Vị họa sĩ đang sắp phát điên vì bạn mình, vừa nghe thấy tiếng bước chân của quý cô liền lập tức quay đầu cầu cứu. Nhưng khi quay lại, anh chợt lặng người.

Liszt ngước lên, suýt chút nữa làm rơi chiếc nơ trong tay vì thất thần —

Anh chưa từng nghĩ đến việc sẽ được nhìn thấy nữ nghệ sĩ vĩ cầm trong bộ trang phục lộng lẫy như thế này.

Trên chiếc váy voan màu sen nhạt là những đường viền ren tinh xảo như dây leo, áo choàng cashmere xám khoác hờ trên bờ vai trắng nõn, thêu hoa mộc lan rủ xuống từ đôi tay thon dài, cùng với đó là một cành mộc lan bạc cài trên tóc.

Lần đầu tiên, vẻ đẹp dịu dàng và thanh tao mang nét phương Đông ấy khiến trái tim người nghệ sĩ dương cầm rung động.

Dù không cần đến những món trang sức cầu kỳ, cô vẫn rạng rỡ hơn bất kỳ quý cô lộng lẫy nào khác.

Anh chỉ nghe thấy cô nói —

“Cái màu trắng hợp với anh nhất. Franz, nếu thấy đơn điệu quá thì có thể cài thêm một chiếc trâm đá quý. Tôi nhớ là anh có một cái trâm ngọc lục bảo, chắc sẽ rất hợp.”

Chim sơn ca vừa cất tiếng hót xong, Liszt lập tức thay ngay chiếc nơ trắng, nhanh chóng lấy chiếc trâm ngọc lục bảo cài lên.

Delacroix đang đắm chìm trong thế giới cảm hứng của mình, nhìn thấy hành động của bạn liền cảm thấy bất mãn. Anh hừ một tiếng, bước ra cửa phòng, mặt không cảm xúc thúc giục: “Thưa quý ông, quý cô, không còn sớm nữa đâu. Trễ giờ salon là rất bất lịch sự đấy.”

Trên đường đến salon, Liszt đưa cho Charoline một đôi găng tay dài màu trắng — một món đi kèm trong phần “quà tặng” kia.

“Đeo vào đi, một nghệ sĩ đến salon mà không mang găng tay là rất thất lễ.”

Charoline gật đầu đồng ý, Liszt cũng lấy ra đôi găng tay xanh đậm của mình và đeo vào.

Hoa hồng trắng, cuối cùng đã bị ẩn giấu dưới lớp găng tay.

Khi họ xuống xe ngựa, cùng nhau bước vào hội trường, một cỗ xe khác cũng dừng lại ở không xa.

Chủ nhân của chiếc xe không xuống. Đôi mắt xanh xinh đẹp của cô ấy vẫn dõi theo chàng trai tóc vàng ánh kim cho đến khi bóng dáng anh hoàn toàn khuất xa.

<i>Cô nhớ đến câu thơ mình từng viết cho anh nhưng cố ý không đọc lên:</i>

<i>“Những tiếng thở dài nhẹ nhàng, những giai điệu hòa quyện</i><i>
</i><i>
</i><i>Giống như ánh mắt của chàng khiến ta mê đắm</i><i>
</i><i>
</i><i>Giống như giấc mơ mang đến âm thanh dịu dàng</i><i>
</i><i>
</i><i>Một ý cảnh huyền bí”</i>

Những ngón tay thon dài dưới lớp găng tay trắng vì siết chặt mà trở nên tái nhợt. Chiếc váy xanh đậm mà người đẹp kia mặc —

Lại trùng khớp hoàn toàn với màu găng tay của nghệ sĩ dương cầm.

“Phu nhân D’Artigaux, người có thể xuống xe rồi.”

“Caroline!”

Giọng cô bỗng nhiên cao vút, phảng phất chút tủi hờn.

“Tôi đã nói rồi, đừng gọi tôi là phu nhân, hãy gọi tôi là Caroline!”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 31: Chương 31


Ba người bọn họ băng qua sảnh hoa, dừng lại trước một cánh cửa lớn được trang trí tinh xảo. Bốn góc cửa chạm khắc hoa diên vĩ, bên trong vọng ra những giai điệu đàn và tiếng ca du dương.

Đang định đưa tay mở cửa, đột nhiên sau lưng họ vang lên một giọng nữ đầy kinh ngạc: “Đó có phải là ngài Delacroix và ngài Liszt không?”

Cả ba cùng dừng lại, quay đầu nhìn về phía giọng nói. Một quý bà sang trọng, phong thái tao nhã đang chậm rãi tiến lại gần. Trên mái tóc bà cài hai chiếc lông công rực rỡ, sợi dây chuyền đá quý trên cổ lấp lánh theo từng bước chân.

“Chào buổi tối, phu nhân Potocka.” Delacroix là người đầu tiên tiến lên chào hỏi. “Tối nay bà rạng rỡ hơn cả muôn vàn vì sao.”

Thì ra đây chính là nữ chủ nhân của dạ tiệc salon đêm nay.

Lời khen ngợi của họa sĩ khiến quý bà vô cùng hài lòng. Vẻ đẹp vốn dĩ đã lộng lẫy của bà càng thêm rạng rỡ.

“Ôi chao, ngài là họa sĩ, tôi hy vọng lời khen đó không chỉ để làm tôi vui lòng.”

“Xin hãy tin tưởng vào con mắt của Eugène.” Liszt tiếp lời, bắt đầu trò chuyện cùng nữ chủ nhân. “Nếu có một cây đàn dương cầm, tôi nghĩ mình sẽ dùng âm nhạc để ca ngợi vẻ đẹp của bà.”

“Ồ, le petit Liszt! (cậu bé Liszt nhỏ của ta!)” Phu nhân Potocka rõ ràng rất phấn khởi. “Ngài thực sự đã đến, vậy là tối nay chúng ta lại có cơ hội được thưởng thức bản nhạc của ngài rồi!”

“Làm sao tôi có thể từ chối lời mời của bà được chứ? Tôi đã nóng lòng muốn trình diễn một bản nhạc cho bà nghe rồi đây.”

Những lời khen và xã giao này khiến Charoline cảm thấy buồn cười.

Chắc chắn là Liszt muốn sớm được đặt tay lên phím đàn, nhưng mà Franz, anh thực sự không hề đỏ mặt khi nói thế sao? Rõ ràng suýt nữa thì quên mất lời mời của phu nhân cơ mà.

Phu nhân Potocka lúc này mới để ý thấy bên cạnh Liszt còn có một cô gái trẻ mang nét đẹp phương Đông. Điều này khiến bà vô cùng ngạc nhiên.

“Liszt thân mến, ngài muốn khiến các tiểu thư có mặt tại đây phải đau lòng sao? Đây là lần đầu tiên ngài đến salon lại đi cùng một quý cô xinh đẹp đấy.”

Nhận thấy cuộc trò chuyện đã xoay về phía mình, Charoline không thể tiếp tục lảng tránh nữa, bèn bước lên một cách tự nhiên.

“Cô ấy là một nghệ sĩ vĩ cầm vô cùng xuất sắc, thưa phu nhân. Tôi tin bà sẽ rất vui lòng vỗ tay cho phần trình diễn của cô ấy.”

Liszt mở lời giới thiệu người bạn đồng hành của mình.

“Chào buổi tối, phu nhân Potocka. Được đến salon của bà là một vinh dự lớn đối với tôi. Hẳn đây sẽ là một buổi tối tuyệt vời. Nếu có một cây đàn vĩ cầm, tôi nguyện chơi nhạc cho bà suốt cả đêm.”

Charoline cúi chào theo phong cách quý tộc, động tác tao nhã đến mức khiến phu nhân Potocka không khỏi kinh ngạc. Một dự cảm chợt lóe lên trong tâm trí bà, nhưng bà không nói ra.

“Chào cô, tiểu thư. Ta còn tưởng rằng cô và ngài Liszt là…” Bà mỉm cười đầy ẩn ý. “Thì ra cô cũng là một nghệ sĩ! Vậy thì hãy để hai quý ông này dẫn cô tận hưởng đêm hội nhé. Ta xin phép rời đi trước.”

Sau khi chào nhau, cánh cửa lớn của phòng salon cuối cùng cũng được mở ra. Trước khi bước vào, Charoline lén kéo nhẹ ống tay áo của Liszt. Anh quay đầu nhìn cô gái đã thu hút sự chú ý của mình.

Cô mỉm cười tinh nghịch: “Không bao giờ bỏ lỡ lời mời ư?”

Hiểu rằng mình đang bị trêu chọc, Liszt lập tức phản bác: “Nguyện chơi nhạc suốt cả đêm?”

Hai người họ nhìn nhau đầy thấu hiểu, đồng loạt rùng mình, rồi cùng bật cười, bước vào hội trường.

Ngay khoảnh khắc cánh cửa khép lại, một tà váy màu xanh lục thấp thoáng nơi khe cửa.

Bên trong sảnh tiệc là một thế giới hoàn toàn khác với khu vườn bên ngoài — rộn ràng và náo nhiệt. Tiếng ly rượu chạm nhau vang vọng, người hầu qua lại phục vụ, các quý ông bàn luận sôi nổi, các tiểu thư duyên dáng khẽ lay quạt…

Cả không gian như một vườn địa đàng, nơi chỉ có niềm vui, không có u sầu.

Delacroix bị thu hút bởi một bức tranh đang được vẽ dở ở phía bên kia căn phòng. Anh lập tức bỏ mặc bạn bè, tự đi tìm đồng nghiệp để trao đổi về màu sắc.

Liszt đã quá quen với điều này. Anh hơi nghiêng người, hỏi Charoline: “Xem ra tối nay cô phải đi theo tôi rồi. Cô có muốn khoác tay tôi không?”

Charoline nhìn theo hướng tay anh chỉ — một cây đàn dương cầm đang bị đám đông vây quanh.

Những thiếu nữ xinh đẹp cùng những chàng trai tuấn tú đều tụ tập nơi đó để lắng nghe tiếng đàn. Các nhà văn ngồi quanh chiếc bàn dài gần đó, tranh luận về bản thảo của mình. Còn các nhạc sĩ cũng đứng rải rác quanh khu vực này.

Có người đang chơi đàn, nhưng từ cách diễn tấu có thể thấy anh ta chưa hoàn toàn kiểm soát được cây đàn này. Dù vậy, anh ta chỉ đang đệm nhạc, bởi trên sân khấu, hai diễn viên chính của vở Romeo và Juliet đang trình bày đoạn song ca, dường như đã đi đến hồi kết.

Bất chợt, Charoline nhớ ra một sự thật hiển nhiên — sức hút của Liszt quá lớn!

Nếu cô sóng đôi cùng anh, chẳng phải sẽ trở thành mục tiêu cho ánh mắt ghen tị của tất cả các tiểu thư nơi đây sao? Nghĩ vậy, cô lập tức từ chối lời mời của anh.

“Tôi sẽ đứng đây nhìn anh là được rồi. Đi đi, Franz, tối nay anh không thoát khỏi ‘gánh nặng ngọt ngào’ đó đâu.” Cô cười nhẹ, rồi thấp giọng trêu chọc. “Hãy đáp lại sự ngưỡng mộ của các cô gái đi nào.”

“Đi cùng tôi đi, ở bên cạnh tôi. Tôi không yên tâm để cô một mình.”

Liszt bỗng nhiên nghiêm túc khiến Charoline sững sờ. Nhưng ngay sau đó, cô hiểu được lý do anh lo lắng.

“Tôi sẽ ngồi ngay đó đợi anh.” Cô chỉ vào một góc gần cây đàn. “Anh cứ đi chơi đàn trước đi, xong rồi, ngài Franz bảo tôi đi đâu, tôi sẽ đi theo đến đó. Đừng lo, tôi nhất định sẽ ở trong tầm mắt của anh.”

Giữa lúc đó, bài hát vừa kết thúc. Cây đàn dương cầm bên kia vang lên tiếng vỗ tay nhiệt liệt. Romeo và Juliet lui vào hậu trường, còn cây đàn đã đến lúc chào đón chủ nhân thực sự của nó.

“Đừng chạy lung tung, lát nữa tôi sẽ giới thiệu cô với vài người bạn.”

Anh căn dặn cô một cách nghiêm túc.

Vừa dứt lời, anh quay người bước đến cây đàn, như một vị vua tiến về ngai vàng của mình.

Dương cầm, chính là vương quốc của anh.

“Là ngài Liszt kìa!”

“Anh ấy cũng nhận lời mời của phu nhân Potocka sao? Thật tuyệt, chúng ta lại có cơ hội nghe tiếng đàn của anh ấy rồi!”

“…”

Tiếng bàn tán xung quanh đột nhiên dồn về phía chàng nghệ sĩ dương cầm điển trai. Charoline nhìn thấy một quý ông cúi đầu thì thầm với Liszt vài câu, và nghệ sĩ dương cầm gật đầu đáp lại.

“Franz, dạo gần đây tôi đang tìm kiếm hình tượng người anh hùng, mong muốn tìm thấy sự cộng hưởng trong tiếng đàn của anh.”

Nhà văn ấy khẩn cầu.

“Vậy tối nay, tôi sẽ đàn cho anh nghe ‘Mazeppa’ và ‘La Chasse’, Victor.”

Anh ngồi thẳng dậy, đặt ngón tay lên phím đàn, chuẩn bị sẵn sàng.

“Thưa quý vị, ngài Franz Liszt sắp bắt đầu buổi biểu diễn dương cầm!”

Lời thông báo vừa dứt, cả khán phòng lập tức im phăng phắc.

Ở Paris lúc này, người có thể khiến mọi người lặng im để lắng nghe tiếng đàn, chỉ có duy nhất Liszt.

Đôi tay anh rời khỏi phím đàn thật nhanh, kéo theo một chuỗi nốt nhạc rõ ràng nhưng mãnh liệt, sau đó các ngón tay di chuyển dứt khoát trên bàn phím, mỗi lần nâng lên lại mang theo một sức mạnh hòa quyện cùng cơ thể. Charoline nhìn thấy mái tóc tuyệt đẹp của anh vẽ nên một đường cong mê hoặc trong không trung.

Những ngón tay linh hoạt như không có xương, lướt đi nhanh nhẹn mà tạo nên từng chuỗi âm thanh dày đặc, như gió, như sấm chớp. Bản nhạc hùng tráng, những quãng tám kép đầy uy lực và giai điệu chủ đề vang lên như một con tuấn mã lao vút trong gió, bỏ xa tất cả trong cảm nhận của người nghe.

Cô lắng nghe những nốt nhạc chớp giật như sấm sét, những quãng tám không ngừng thay đổi, bàn tay trái biến tấu chủ đề nối liền với những arpeggio cuồn cuộn như cơn lốc ở tay phải. Những giai điệu hoa mỹ ấy cuốn phăng mọi suy nghĩ—khiến bạn chỉ muốn lắng nghe anh chơi đàn, khiến trái tim bạn chỉ biết rung động vì tiếng đàn của anh.

Người đàn ông này chính là một ảo thuật gia của dương cầm.

Nhìn đám đông nín thở vì màn trình diễn của anh, thậm chí cả tiếng nuốt khan cũng không thể che giấu khỏi đôi tai tuyệt đối của cô, Charoline cảm thấy ‘Mazeppa’ như một bài ca hùng tráng vang lên trong lòng mỗi người.

Làm sao có thể không say đắm anh được? Người đàn ông này xứng đáng nhận mọi tràng pháo tay.

Caroline lặng lẽ nép mình sau một cây cột, đặt tay phải lên ngực. Đã hai năm trôi qua, cô lại một lần nữa nghe thấy tiếng đàn của Liszt, và trái tim cô vẫn đập rộn ràng vì anh ngay tức khắc.

Thế nhưng, người yêu cũ của cô sau khi kết thúc bản nhạc chỉ khẽ liếc mắt về phía một quý cô tóc đen, và chỉ sau khi thấy cô ấy vỗ tay, anh mới mỉm cười quay đi và tiếp tục trình diễn.

Caroline không thể chấp nhận điều này, quá đỗi chói mắt. Cô không chấp nhận tình yêu của mình đã vụt mất — cứ như thể mới ngày hôm qua thôi, nghệ sĩ dương cầm vẫn còn bên cạnh cô, chơi đàn cho cô, đọc thơ cho cô nghe.

Cô quay người, căn dặn một người hầu, rồi bước vào một căn phòng trống trong dãy hành lang bên cạnh.

Charoline vừa dứt tràng pháo tay liền nhận được một lời mời từ một người hầu: “Có một vị phu nhân muốn gặp riêng cô.”

Suy nghĩ một chút, cô vẫn quyết định theo người hầu đi vào hành lang ấy.

Trên sân khấu, Liszt tiếp tục trình diễn ‘La Chasse’, cơ thể anh di chuyển theo giai điệu. Nhưng trong khoảnh khắc, anh nhìn thấy Charoline rời đi qua khóe mắt.

Trái tim bỗng nhiên nhói lên, anh lặng lẽ đẩy nhanh nhịp độ bản nhạc.

Giai điệu săn bắn gần như được chơi với tốc độ gấp đôi khiến mọi người hưng phấn tột độ. Trước những tiếng trầm trồ và thán phục, anh không còn bận tâm nữa — anh chỉ muốn nhanh chóng kết thúc bản nhạc này.

Để tìm cô về.

Căn phòng tối hơn hẳn, chỉ có vài ngọn nến leo lét, đối lập rõ rệt với ánh sáng bên ngoài.

Một bộ váy lộng lẫy hiện ra trong tầm mắt. Charoline ngước lên, nhìn thấy một gương mặt rực rỡ và xinh đẹp—mái tóc xoăn nâu, đôi mắt xanh thẳm đầy xúc cảm, tựa như một bức tranh tĩnh lặng đầy chất thơ.

“Là bà đã mời tôi tới đây sao, thưa phu nhân?”

Charoline nhìn thấy chiếc nhẫn cưới trên tay trái của cô ấy.

Sắc mặt người phụ nữ bỗng chốc hiện lên cơn giận, như thể một từ nào đó vừa chạm đến vết thương sâu nhất trong lòng cô.

“Cô có biết không? Trước đây anh ấy đã dạy tôi chơi đàn. Chỉ cần ngồi xuống là chúng tôi quên mất thời gian…”

“Chúng tôi từng cùng nhau đọc thơ, bàn luận nghệ thuật, cùng ngắm hoa, trao đổi thư từ.”

“Tất cả những ngày tháng ấy đều ngọt ngào, đẹp như một giấc mơ.”

“Thưa phu nhân?”

Charoline thực sự mơ hồ, cất tiếng ngắt lời cô ấy.

“Hãy nói cho tôi biết tên của cô, cô gái xa lạ.”

“…Charoline.”

Đôi mắt người phụ nữ trước mặt bỗng sáng rực lên. Cô lẩm bẩm: “Charoline? Caroline? Anh ấy nhất định vẫn còn nhớ đến tôi!”

“Còn cô…” Caroline từng bước ép sát Charoline, đôi mắt tràn đầy uất ức dần hóa thành điên cuồng.

Charoline càng lúc càng bất an, bị ép phải lùi về phía sau. Cô nhìn thấy đôi môi xinh đẹp ấy đột nhiên thốt ra một câu sắc bén: “Còn cô, chỉ là một kẻ thay thế!”

“Charoline!”

Cạch! — Cánh cửa bị đẩy mạnh mở ra, giọng Liszt vang lên từ phía sau.

Charoline nghe thấy anh gấp gáp gọi tên mình, vừa định đáp lại thì đã bị nghệ sĩ dương cầm sải bước tới kéo lấy tay phải, kéo cô về phía anh.

Loạng choạng vài bước, Charoline đành phải đặt tay lên ngực anh để đứng vững. Liszt đưa tay trái ra, nhẹ nhàng vuốt lưng cô trấn an.

Nhưng trong mắt Caroline, đó là một cái ôm đầy yêu thương.

“Franz…”

Charoline không hiểu vì sao Liszt lại căng thẳng đến vậy.

“Franz!”

Còn Caroline, cô đau đớn vì sự quan tâm ấy.

Nghệ sĩ dương cầm che chở cô gái chơi vĩ cầm sau lưng mình, ánh mắt phức tạp nhìn người phụ nữ mà hai năm trước anh từng hiểu rõ nhất.

Gương mặt ấy — gương mặt đã giẫm đạp lên lòng tự trọng của anh, khiến anh phải nằm liệt giường một thời gian dài, gương mặt đã trở thành vết thương ẩn trong bản ‘Sonata’ của anh.

Liszt im lặng hồi lâu, nhìn Caroline với vẻ buồn bã pha lẫn giận dữ. Nhưng trong lòng anh, những uất ức chôn vùi bấy lâu nay bỗng nhiên được giải tỏa một phần.

“Charoline, cô ra ngoài đợi tôi trước. Tôi có vài lời muốn nói với vị phu nhân đây, rồi sẽ đi ngay.”

“Franz…”

“Đi đi, chờ tôi ngoài cửa là được.”

Giọng anh không cho phép phản kháng.

“Được thôi,” Charoline cúi đầu hành lễ với người phụ nữ kia, “Thưa phu nhân, xin phép tôi cáo lui trước.”

Khi mở cửa rời đi, cô quay đầu nhìn Liszt. Nghệ sĩ dương cầm dường như cảm nhận được, liền mỉm cười nhẹ nhàng, như muốn trấn an cô.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 32: Chương 32


Trong căn phòng, sau một khoảng thời gian dài im lặng, Caroline chậm rãi tiến lại gần Liszt, nhưng anh lại lùi về sau, giữ khoảng cách lịch sự như ban đầu.

Một tia tổn thương hiện lên trong đôi mắt cô.

“Anh vội vàng chạy đến đây, thậm chí không chút khách sáo mà mở cửa phòng của một quý cô, là vì sợ cô ấy gặp chuyện gì sao?”

“…Tôi xin lỗi vì sự thất lễ của mình, thưa phu nhân. Chỉ là tôi không nghĩ rằng giữa bà và tiểu thư ấy lại có điều gì cần phải bàn bạc riêng.”

“Anh sợ tôi sẽ nhắc đến quá khứ giữa tôi và anh trước mặt cô ấy sao?”

“Sợ ư? Tôi chưa từng giấu cô ấy về quá khứ của mình.”

“Franz! Còn tôi thì sao? Còn chúng ta thì sao?”

Caroline xúc động, tiến gần hơn và lớn tiếng chất vấn Liszt.

“Phu nhân, xin cho phép tôi nhắc nhở bà, bây giờ bà là phu nhân D’Artigaux.”

Liszt nhíu mày, một lần nữa kéo giãn khoảng cách.

“Vậy là anh đã hoàn toàn quên hết rồi sao? Ngay cả những ký ức đẹp đẽ cũng bị anh vứt bỏ rồi sao?”

Giọng cô đã bắt đầu run rẩy vì xúc động.

“Không, thưa phu nhân,” Liszt điềm tĩnh đáp, “Quá khứ dù có tươi đẹp đến đâu cũng đi cùng với nỗi đau. Nếu cứ mãi chìm đắm trong ảo mộng, thì sẽ đánh mất cả hiện thực.”

“Nhưng hiện thực làm tôi đau khổ! Chỉ có trong mộng tưởng tôi mới có thể nở nụ cười. Đã hai năm rồi, tôi hối hận rồi! Nếu tôi không thuận theo gia đình, không từ bỏ tình yêu trong lòng, thì bây giờ tôi đã không phải chịu đựng sự giày vò này.”

“Xin anh hãy yêu thương Caroline như trước đây, chỉ có anh mới có thể khiến cô ấy hạnh phúc lần nữa.”

Cô dường như đã nhận ra điều gì đó, tha thiết hỏi người nghệ sĩ dương cầm.

“Ngay cả tên tôi, anh cũng không muốn gọi nữa sao, Franz? Anh vẫn còn yêu tôi, nhưng anh sợ phải gọi tên tôi!”

“Thưa phu nhân, bà đã thề nguyền trước các vị thần để kết hôn với người khác. Dù quá khứ có ra sao, chúng ta nên dành cho nhau sự tôn trọng…”

Liszt bị lời lẽ đầy mong đợi của Caroline làm cho kinh ngạc, cố gắng dùng những câu từ uyển chuyển để diễn đạt.

“Không, Franz, tôi không tin!”

Caroline lớn tiếng ngắt lời anh, xúc động thổ lộ suy nghĩ: “Là cô ấy! Chính là cô ấy, đúng không? Cô gái sống cùng anh, cùng anh đến salon, lặng lẽ ngồi nghe anh chơi đàn — chính cô ta đã dụ dỗ anh, khiến anh thay đổi lòng dạ, đúng không?”

“Phu nhân D’Artigaux!”

Liszt nghiêm nghị cắt ngang Caroline, trong giọng nói đã mang theo sự giận dữ: “Kéo tôi ra khỏi vực sâu của tình yêu là tiếng đại bác của Cách mạng tháng Bảy! Là âm nhạc đã giúp tôi hồi sinh!”

“Còn cô ấy, cô ấy là người thuê nhà của tôi, là bạn bè, là người đồng hành trên con đường âm nhạc!”

“Tôi không cho phép bất cứ ai dùng bất cứ lý do gì để bôi nhọ một nhạc sĩ thực thụ!”

“Dù trước thân phận quý tộc của bà, chúng tôi nhỏ bé như cát bụi, nhưng xin đừng quên rằng, kim tự tháp cũng được xây dựng từ những hạt cát.”

Caroline bị sốc khi lần đầu tiên thấy Liszt giận dữ đến thế. Những lời nói của anh như cơn bão quật mạnh vào tim cô. Cô chưa từng nghĩ sẽ có một ngày, bản thân lại không được anh dịu dàng đối đãi.

“Chúng tôi không phải là đồ chơi, xin bà hãy tôn trọng tôi, và tôn trọng tất cả những người làm âm nhạc!”

“Ngay từ khoảnh khắc bà chấp nhận hôn nhân với người khác, bà đã tự tay đẩy tôi ra khỏi thế giới của mình rồi.”

“Xin bà hãy giống như vị tiểu thư quý tộc mà tôi từng biết — đừng tự hạ thấp chính mình, cũng đừng giẫm đạp lên lòng tự trọng của tôi nữa.”

“Bà cần bình tĩnh lại, tôi xin phép cáo lui trước.”

“Chúc bà hạnh phúc, phu nhân D’Artigaux.”

Nói xong, Liszt mở cửa bước ra ngoài. Ngay lúc đó, anh chợt nhận ra nỗi đau dai dẳng trong lòng mình bấy lâu nay đã hoàn toàn biến mất —

Người con gái từng là mối tình đầu của anh, nay sau khi kết hôn vẫn muốn duy trì mối quan hệ như trước kia sao? Cô ấy nghĩ anh là gì chứ?

Cánh cửa này vừa mở ra, cũng là lúc anh hoàn toàn khép lại quá khứ. Những ngọt ngào và tiếc nuối đều đã sang trang, những tủi hờn và day dứt cũng đã hóa thành động lực để anh tiếp tục con đường phía trước.

Bất ngờ thay, nút thắt trong lòng anh lại được gỡ bỏ vào hôm nay. Liszt cảm thấy nhẹ nhõm hơn bao giờ hết — hãy cho anh một cây đàn dương cầm, anh có thể chơi suốt ngày đêm mà không biết mệt.

Nhìn bóng lưng dứt khoát của Liszt, nước mắt Caroline trào dâng. Có lẽ, cô đã sai rồi. Cô không nên ôm mộng rằng sau khi kết hôn vẫn có thể giữ nguyên vẹn tình yêu của anh. Giờ đây, ngay cả hình ảnh đẹp đẽ cuối cùng về cô trong lòng anh cũng không còn nữa.

Trên ống tay áo màu xanh lục thẫm của chiếc váy lộng lẫy, những vết nước mắt dần dần hiện rõ. Caroline bỗng bật cười.

“Franz à, Franz, anh không nhận ra sao? Khi nhắc đến cô ấy, anh dịu dàng và hạnh phúc đến nhường nào. Anh có biết chưa từng có người phụ nữ nào được anh bảo vệ đến vậy không?”

“Đây không phải là tình bạn. Cô ấy không chỉ là người bạn đồng hành của anh.”

“Đây chính là tình yêu, Franz. Anh đã yêu cô ấy rồi.”

“Haha, nhưng tôi sẽ không nói ra đâu, mãi mãi sẽ không nói cho anh biết!”

Gió từ cửa sổ thổi vào, dập tắt ngọn nến trong phòng, cũng cuốn bay mối tình đầu trong sáng mà đẹp đẽ ấy.

Ở ngoài hành lang, Charoline đứng dựa vào bức tường, lo lắng xoay người, đầu ngón tay vô thức miết lên hoa văn tinh tế trên bức tường. Nhưng trái tim cô lại như những dây leo kia, không biết đã lan rộng đến nơi nào rồi.

Không biết đã qua bao lâu, cuối cùng cô cũng nghe thấy giọng nói quen thuộc vang lên từ phía sau.

“Charoline, đi thôi.”

Người nghệ sĩ dương cầm tuấn tú lúc này trông như đã thoát khỏi những bóng tối u ám, trên gương mặt anh là một nụ cười rạng rỡ, tỏa sáng như Apollo.

“Franz…”

Charoline khẽ gọi tên anh, bày tỏ sự lo lắng của mình.

Liszt nghe thấy tiếng cửa mở sau lưng, đột nhiên rất phong nhã mà kéo tay Charoline khoác lên tay mình, cùng cô đi về phía đại sảnh. Cả quá trình diễn ra nhanh chóng và vô cùng lịch sự, không hề có chút mập mờ.

“?”

“Chúng ta đi tìm Delacroix,” Anh cúi xuống, ghé sát nói với cô, “Trời cũng không còn sớm, chúng ta nên cáo từ rồi.”

Cảnh tượng này rơi vào mắt Caroline lại càng khiến cô đau lòng hơn. Nhìn bóng lưng đầy thân mật ấy, trái tim cô như bị bóp nghẹt.

“Liszt, tôi sẽ không bao giờ chúc phúc cho anh.”

Cô ấy thì thầm: “Mãi mãi, mãi mãi sẽ không chúc phúc cho anh!”

Người phụ nữ trong bộ váy xanh lục đậm quay người, ngẩng cao đầu kiêu hãnh, thẳng lưng, tà váy bồng bềnh trải rộng như một đóa hoa nở rộ, duyên dáng bước đi theo hướng ngược lại với người nghệ sĩ dương cầm.

Chỉ có một giọt nước mắt lặng lẽ lăn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy, rơi trên tấm thảm Ba Tư tinh xảo dưới chân rồi tan biến không dấu vết.

Chuyến đi đến salon hôm nay bắt đầu tùy hứng, kết thúc cũng thật ngẫu nhiên.

Khi Liszt dẫn Charoline đi tìm Delacroix để thông báo rằng họ sắp rời đi, anh bị họa sĩ trêu chọc rằng “quay đầu là bờ” và rằng đây là lần anh tham gia salon ngắn nhất từ trước đến nay.

Delacroix hào phóng đưa cỗ xe ngựa của mình cho Liszt, nói rằng tối nay anh ta sẽ đi nhờ xe của Ingres vì điều đó thú vị hơn so với đồng hành cùng một nghệ sĩ dương cầm, bảo họ yên tâm ra về.

Nhưng chẳng mấy chốc, nhà thơ Musset – kẻ đã uống quá chén – lại buông lời mỉa mai rằng những người có phong cách nghệ thuật khác biệt mà đi chung một cỗ xe chẳng khác nào một sự nghẹt thở. Điều này lập tức châm ngòi cho một trận tranh luận ồn ào giữa hai người, kéo dài đến hàng chục lượt qua lại.

Cuối cùng, sự việc kết thúc trong một cảnh tượng hiếm thấy: Ingres kéo Delacroix, Hugo kéo Musset, còn những người trong giới văn nghệ đang ngồi quanh bàn thì vừa hóng hớt vừa hò reo đầy phấn khích.

Charoline há hốc mồm kinh ngạc.

Thì ra những bậc vĩ nhân cũng có cách giao lưu “bình dân” đến thế sao?

Ngồi trong xe ngựa, cô vẫn còn mải suy ngẫm về khung cảnh náo nhiệt trước khi rời đi.

Liszt đã giới thiệu cô với những người bạn của anh, nhưng vì cuộc tranh cãi giữa họa sĩ và nhà thơ mà cuộc trò chuyện chỉ dừng lại ở việc trao đổi tên tuổi. Dù vậy, đối với một nghệ sĩ vĩ cầm như cô, thế cũng đã đủ để thấy mãn nguyện.

Xe ngựa dừng lại, nhưng nhìn quanh, vẫn chưa đến nhà.

“Franz?” Cô nghi hoặc nhìn anh.

“Đi dạo cùng tôi một lát nhé.” Anh dịu dàng đề nghị.

Bước chân lên nền tuyết mềm mại, Charoline rùng mình vì lạnh. Chiếc áo khoác màu xanh lam sẫm mà cô đang mặc không đủ giữ ấm cho bộ váy nhẹ nhàng này.

Nhưng may thay, đây là Paris. Sau một lúc thích nghi, cô cũng không thấy lạnh lắm nữa.

Chưa kịp chỉnh trang lại trang phục, chiếc áo khoác trên người cô đã bị lấy đi, thay vào đó là một tấm áo lông ấm áp, bọc chặt lấy cơ thể nhỏ nhắn của cô.

Là áo choàng của Liszt.

Chiếc áo khoác vốn thuộc về anh đã trở lại với chủ nhân của nó, nhưng người đàn ông cao lớn như anh giờ chỉ có thể khoác nó tạm bợ trên vai.

“Mặc vào, đừng để bị lạnh.”

Anh dặn dò.

“Franz, cúi đầu xuống một chút.”

Cô ra lệnh.

Người nghệ sĩ dương cầm làm theo, cúi thấp xuống trước mặt người nghệ sĩ vĩ cầm.

Chiếc khăn quàng cổ thêu hoa mộc lan được cô nhẹ nhàng quấn quanh cổ anh.

“Anh cũng đừng để bị lạnh.”

“… Ừ.”

Họ lặng lẽ bước đi trong tuyết, chỉ đơn giản là ở bên nhau, không ai lên tiếng.

“Charoline.”

“Franz.”

Nhưng rồi, như có sự ăn ý vô hình, cả hai cùng cất tiếng gọi nhau.

“Anh nói trước đi.”

Cô ân cần nhường lời cho anh.

“Charoline, cô có sẵn lòng lắng nghe trọn vẹn câu chuyện quá khứ của tôi không?”

“Chỉ cần anh cần, Franz, bất cứ lúc nào tôi cũng sẵn lòng lắng nghe.”

Trong khung cảnh tuyết rơi cuối năm, Charoline lắng nghe Liszt kể về những đau khổ giằng xé giữa mối tình đầu và lòng tự tôn của một chàng trai thuần khiết.

“Vậy nên, vì một mối tình thất bại mà anh không hề có lỗi, anh đã để bản thân sa vào bệnh tật và dằn vặt suốt hơn hai năm trời ư?”

Charoline không khỏi cảm thán trước sự mong manh trong tâm hồn thiên tài dương cầm.

“Ờ… thật ra nếu không phải vì tối nay, tôi nghĩ mình có thể còn bận tâm lâu hơn nữa.” Liszt cảm thấy trọng tâm cuộc trò chuyện hình như đã lệch hướng, “Nhưng giờ thì tốt rồi, trái tim tôi lại thuộc về chính tôi, nó tự do rồi.”

“Như vậy là không được! Franz, anh không thể học tập Beethoven một chút sao?”

Charoline quyết định truyền bá tư tưởng cho Liszt.

“Khoan đã, chuyện này có liên quan gì đến Beethoven chứ?”

Liszt bị tư duy nhảy cóc của cô làm cho rối trí.

“Anh biết bản ‘Für Elise’ không?”

“Biết.”

“Bản nhạc này được Beethoven dành tặng cho một người tình của ông ấy. Nhưng vì cô gái đó chơi đàn không giỏi lắm, Beethoven liền viết một bản nhạc đơn giản để cô ấy cũng có thể hạnh phúc chơi được.”

“…”

“Thế nhưng, cô gái đó lại thay lòng đổi dạ! Nhưng anh xem, Beethoven thông minh biết bao, ông ấy không tự dày vò bản thân. Ông ấy liền viết nửa sau của bản nhạc với độ khó vượt xa khả năng của cô gái đó, rồi hào phóng tặng cho cô ấy.”

“…”

“Cô gái ấy vừa vui vừa khổ sở, Beethoven vừa xả được cơn giận, thế chẳng phải rất tuyệt sao! Tình huống tương tự cũng xuất hiện trong ‘Sonata ánh trăng’ đấy!”

“…”

“Vậy nên, Franz, từ giờ đừng tự làm khổ mình nữa.” Charoline nở nụ cười rực rỡ với anh. “Ai khiến anh buồn, thì hãy viết tặng người đó một bản nhạc thật khó! Vừa rộng lượng lại vừa thỏa mãn chính mình, chẳng phải rất hay sao?”

Liszt sững sờ trước đề xuất của Charoline, nhưng sự bảo vệ vụng về mà chân thành ấy khiến trái tim anh ấm áp đến mức như sắp bốc cháy.

“Franz, anh phải biết rằng, anh xứng đáng được trân trọng theo cách tốt đẹp nhất trên thế gian này.”

Lời nói của nghệ sĩ vĩ cầm khiến ánh mắt của người nghệ sĩ dương cầm co rút lại, một cảm xúc không thể gọi tên mạnh mẽ đánh vào trái tim anh, lan tỏa khắp cơ thể.

Hình ảnh những khoảnh khắc bên cô thoáng hiện lên trong tâm trí anh, những giai điệu từng bị lãng quên dường như sắp được nhớ lại, cho đến khi bức bản nhạc cô cố tình giấu đi bất chợt hiện lên trước mắt anh.

Hơi thở của anh chợt trở nên nặng nề. Anh sắp nhìn thấy rõ ràng những nốt nhạc rực rỡ ấy—

“Franz, chúc mừng năm mới.”

Giọng nói nhẹ nhàng đột nhiên vang lên, cắt ngang tất cả.

Liszt quay đầu lại, thấy Charoline đứng yên tại chỗ, mỉm cười nhìn anh.

Dưới chân là lớp tuyết trắng mềm mại, vốn chỉ lấp lánh một chút ánh sáng trong đêm tối, nhưng anh lại dường như nhìn thấy vầng trăng sáng nhất của một đêm hè.

Lời chúc phúc dịu dàng như một bông tuyết rơi xuống, tan vào màn đêm yên tĩnh.

“… Gì cơ?”

Anh nghe thấy tiếng gọi của cô, nhưng vì bản nhạc vừa lóe lên trong tâm trí nên không nghe rõ.

“Franz! Chúc! Mừng! Năm! Mới!”

Cô lớn tiếng gọi tên anh, từng chữ một truyền đạt lời chúc phúc.

Tiếng chuông năm mới từ tháp chuông xa xa vang lên, phá tan sự tĩnh lặng của màn đêm.

Bản nhạc khó khăn lắm mới nhớ ra vẫn chưa kịp biến thành giai điệu trong đầu, trong khoảnh khắc đã hóa thành khói bụi bay tản mát. Anh lại một lần nữa quên sạch những nốt nhạc đó.

Liszt mãi mãi không thể biết rằng mình vừa bỏ lỡ điều gì.

Lúc này, anh chỉ muốn truyền tải cảm giác hạnh phúc dâng trào trong lòng đến cô nàng nghệ sĩ vĩ cầm đứng không xa.

Anh đứng trong tuyết, dùng giọng nói dịu dàng nhất để chúc cô —

“Chúc mừng năm mới, Charoline.”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 33: Chương 33


Tháng Giêng ở Paris vẫn chưa có dấu hiệu của mùa xuân, cái lạnh bên ngoài khiến Charoline lựa chọn cuộn mình trong căn phòng ấm áp bên lò sưởi.

Cô duỗi tay ra sưởi ấm trước lò, trên đùi đặt một quyển sách, đây là một trong những cách giết thời gian của cô.

Sáng sớm, Liszt đã vô cùng phấn khởi ra ngoài, thậm chí còn không tập đàn. Charoline chơi luyện ngón một lúc thì cơn mệt mỏi ập đến, không thể vào trạng thái nên cô quyết định để lúc khác luyện tiếp. Sau khi lục lọi tủ sách của ông chủ nhà, cô chọn cách vùi mình vào thế giới sách vở.

Những quyển sách này thuộc về phòng đàn, được Liszt hào phóng cung cấp. Charoline không ngờ có một ngày mình lại ngoan ngoãn ngồi đọc một cuốn sách in không mấy tinh tế như vậy.

“Những vị thánh nơi hoang mạc”, một cuốn sách về tôn giáo, sở thích đặc biệt của anh chàng nghệ sĩ dương cầm. Khi tĩnh tâm đọc từng trang, cô cũng cảm thấy có chút thú vị — ít nhất là bây giờ có thể gấp sách lại và tiếp tục luyện tập violin một cách bình thường.

Anna đã rời Paris trở về Raiding sau năm mới, không rõ ngày về. Charoline cảm thấy khoảng thời gian ở một mình trở nên khó chịu hơn. Khi cô đang ném khúc củi thứ hai vào lò sưởi, Liszt cuối cùng cũng trở về.

“Charoline! Cô không thể tưởng tượng được đó là một cảnh tượng hoành tráng thế nào đâu!”

Giọng nói của Liszt đầy phấn khích, anh giơ cao cuốn sách trên tay, muốn chia sẻ niềm vui với cô.

“Anh lau khô người đi, bên ngoài lại mưa nữa à?”

Charoline đưa cho anh một chiếc khăn tay, rồi xoay người ra sau giúp anh phủi đi những hạt nước trên áo.

“À, chắc là cơn mưa bụi buổi sáng, tôi đã bị dính ướt lúc đứng đợi.”

“Đợi? Sáng nay anh đi đâu vậy?”

“Tôi đến hiệu sách, chứng kiến khoảnh khắc một kiệt tác ra mắt lần đầu tiên!” Liszt phấn khích đến mức không giấu nổi cảm xúc. “Cả Paris đang phát cuồng vì nó, tôi rất vinh hạnh được mang nó về!”

“Sách sao?” Charoline bắt đầu thấy hứng thú. “Sách của ai? Tên là gì?”

“Thằng gù Nhà thờ Đức Bà”, anh đáp, “Tác giả thì cô cũng biết rồi, chính là Victor Hugo, người tôi đã giới thiệu với cô ở buổi salon hôm đó.”

Động tác trên tay Charoline lập tức dừng lại. Cô ngẩng đầu nhìn gương mặt đầy phấn khởi của Liszt, bản thân cũng không kìm được sự kích động.

“Anh nói là… hôm nay chính là ngày xuất bản lần đầu tiên của ‘Thằng gù Nhà thờ Đức Bà’ sao?!”

“Hoàn toàn chính xác! Và chúng ta lại có một cuốn sách mới để cùng nhau đọc và thảo luận.”

Niềm vui bất ngờ như cơn sóng trào dâng, cô chợt nghĩ liệu bây giờ đi mua một bản để sưu tầm có còn kịp không.

“Charoline, chuẩn bị một chút đi. Tôi dẫn cô đến gặp Victor, hôm nay chúng ta đến nhà anh ấy chơi. Đừng lo, tôi đã hẹn trước rồi.”

Gặp một đại văn hào sao? Trời ạ, không lẽ cô không chỉ có một bản sách lần đầu xuất bản, mà còn có cơ hội xin chữ ký của một bậc thầy văn học sao?!

Đó chính là “người cha” của Quasimodo và Esmeralda! Trong lòng Charoline như có một chú marmot nhỏ đang kêu thét vì phấn khích!

Ở thời đại này, làm bạn với Liszt chẳng phải cũng đồng nghĩa với việc làm quen với tất cả các nhân vật lừng lẫy trong giới nghệ thuật sao?

Muốn tặng cho Liszt một tràng pháo tay vì vòng tròn bạn bè đỉnh cao của anh ấy!

*

Sau cơn mưa, bầu không khí Paris trở nên ẩm ướt và mơ màng hơn. Tiếng vó ngựa gõ lên những viên đá lát đường, nhịp nhàng tựa như những nốt nhạc đã được sắp đặt thời gian chuẩn xác. Charoline vừa nhìn ra ngoài cửa sổ, vừa tính toán nhịp độ bước chân của ngựa.

Con phố họ đang đi rất rộng rãi nhưng khá vắng vẻ. Hai bên đường trồng những cây ngô đồng Pháp cao lớn, mùa này còn trụi lá, nhưng đến mùa hè và mùa thu chắc chắn sẽ rất đẹp.

“Thưa ngài, thưa tiểu thư, chúng ta đã đến số 9, phố Jean Goujon.”

Cỗ xe ngựa dừng lại, người đánh xe báo điểm đến.

Liszt nhanh chóng bước xuống xe, đứng dưới tòa nhà gọi lớn:

“Victor! Mau mở cửa đón một người bạn đang háo hức muốn gặp anh đi!”

Cửa sổ tầng hai mở ra, một người đàn ông tóc nâu đậm thò đầu ra: “Franz, chờ đợi sẽ làm cuộc gặp gỡ trở nên đáng giá hơn. Ý tôi là, anh đợi một chút, tôi xuống ngay đây!”

Charoline tròn mắt kinh ngạc. Thì ra ở thời đại này, đến nhà bạn chơi là phải đứng dưới gọi cửa sao?

Hai người đàn ông vừa gặp nhau liền ôm chặt lấy nhau một cách nồng nhiệt. Một Liszt 20 tuổi và một Hugo gần 30 tuổi, cả hai đều là những quý ông trẻ trung và điển trai, cùng đứng chung một khung hình, quả thật là một cảnh tượng cực kỳ thu hút.

“Khi biết sách của anh được xuất bản, sáng nay tôi đã đi mua ngay một cuốn, sau đó mang theo Charoline đến thăm anh.”

Hugo nhìn hai nghệ sĩ trước mặt bằng ánh mắt đầy hứng thú, rồi đột nhiên cười nói: “Từ lần gặp mặt chớp nhoáng ở salon hôm đó, tôi đã có linh cảm rằng chúng ta sẽ nhanh chóng có một câu chuyện mới. Không ngờ lại nhanh đến vậy.”

“Hy vọng hôm nay đến đây sẽ không làm phiền ngài, ngài Hugo. Franz rất thích cuốn sách này, thậm chí còn bỏ cả buổi luyện đàn sáng nay để mua nó.”

“Phía dưới nhà tôi cũng có đàn dương cầm, nhưng hôm nay tôi sắp xếp cho Franz một nhiệm vụ khác.” Hugo cười đùa, “Vậy đi, tôi muốn nghe cảm nhận của anh về sách. Nếu lát nữa mà anh nói không trôi chảy, hình phạt sẽ là phải đàn cho tôi nghe một tiếng đồng hồ!”

“Dù tôi đã kể cho anh mọi trải nghiệm, anh vẫn có thể yêu cầu tôi chơi đàn cho mình. Charoline, đi lấy sách từ anh ấy đi, chúng ta cùng đọc.”

Hugo nhướng mày. Hóa ra ngay từ đầu anh đã bảo tôi chuẩn bị sẵn một cuốn sách là để tặng vị tiểu thư này sao?

“Cầm lấy đi, tiểu thư. Nhưng nhớ đấy, đọc sách của tôi thì sẽ bị tôi kiểm tra đấy nhé.”

Căn phòng trở lại sự yên tĩnh, chỉ còn lại tiếng lật trang sách và tiếng bút lướt trên giấy. Hai người bạn rất ăn ý, một người đọc sách, một người viết lách, dành cho nhau không gian và thời gian riêng.

Charoline quan sát căn phòng này. Đây hẳn là phòng làm việc của Hugo. Những chiếc tủ chất đầy sách vây quanh bốn phía, trên giá vẽ còn treo một bức tranh chưa hoàn thiện. Cửa sổ rất lớn, bầu trời sau cơn mưa không còn keo kiệt mà ban phát ánh nắng chan hòa.

Ánh sáng nhảy múa trên mái tóc chàng trai, những lọn tóc xoăn buông xuống khẽ lay động theo làn gió nhẹ. Đôi tay lật trang sách dưới ánh mặt trời dường như phát sáng, khẽ v**t v* trang giấy như đang nâng niu đôi cánh của một chú bướm.

Khác hẳn với dáng vẻ hùng hồn khi chơi đàn, lúc chìm đắm trong những con chữ, anh lại trở nên trầm tĩnh và trưởng thành hơn.

Tuổi trẻ của Liszt, dưới ánh sáng tự nhiên này, trở nên mê hoặc đến khó đoán định.

Nhận ra Charoline không tập trung đọc sách, Liszt cầm chiếc bút lông trên bàn, nhẹ nhàng gõ lên đầu cô. Anh không ngẩng lên, vẫn chăm chú vào từng dòng chữ, chỉ khẽ nghiêm giọng, gần như thì thầm bên tai cô: “Chăm chú đọc sách đi.”

Bị bắt quả tang, nữ nghệ sĩ vĩ cầm cười ngượng, ngoan ngoãn đọc một lát rồi lại chống cằm ngắm nhìn chàng nghệ sĩ dương cầm. Tay cô vô thức lật từng trang sách. Cuốn sách này cô đã đọc nhiều lần, mà so với chuyện tình của Quasimodo và Esmeralda, dáng vẻ tập trung đọc sách của Liszt quả thực hấp dẫn hơn nhiều.

Hugo đang miệt mài viết lách, ngẩng lên và nhìn thấy một khung cảnh tuyệt đẹp — chàng trai bên cửa sổ chăm chú đọc sách, cô gái chống cằm nhìn anh, phía sau họ là ánh nắng vàng rực rỡ.

Anh mơ hồ cảm nhận được hương vị ngọt ngào của tình yêu vừa chớm nở.

Có lẽ mùa đông đã sắp qua, và mùa xuân không còn xa nữa?

Một ý nghĩ lóe lên, Hugo cầm tờ giấy mới, mỉm cười viết xuống một câu thơ:

Sự quyến rũ thuần khiết của tuổi trẻ

Chảy tràn trong những bức thư tình thanh tao và nồng nhiệt.

Franz à, bức thư tình này, khi nào anh định gửi đi?

Charoline à, bức thư tình ấy, khi nào cô định mở ra?

“Thôi nào, quý ông và tiểu thư thân mến, hai người đã ngồi đó đủ lâu rồi. Đứng lên đi, chúng ta cùng trò chuyện nào.”

Charoline vốn đang mải ngắm nhan sắc của bậc thầy dương cầm, cuối cùng cũng bị quyến rũ bởi những con chữ trong sách. Nghe thấy lời đề nghị của Hugo, cô ngẩng đầu lên, nhìn thấy Liszt đứng dậy, tựa vào bàn viết của Hugo, cô cũng đứng lên vươn vai một chút.

“Victor, mặc dù từ lâu tôi đã ngưỡng mộ trí tuệ của anh, nhưng tôi vẫn muốn biết anh đã làm thế nào để viết nên một câu chuyện đầy cảm xúc như thế này!”

“Người bạn thân mến của tôi, Franz, anh đang hỏi bí quyết sáng tác của tôi sao?”

Liszt liếc Hugo một cái, như muốn bảo anh đừng vòng vo nữa. Thấy vậy, Hugo nảy ra ý định trêu chọc anh.

“Anh hỏi tôi làm sao viết ra được ư? ‘Thằng gù Nhà thờ Đức Bà’ là bị ép mà viết ra đấy.”

“!?”

“Nhà xuất bản Gosselin ngày nào cũng giục tôi nộp bản thảo. Thế là tôi chẳng còn cách nào khác, đành mua một chai mực, mặc một chiếc áo len dài kín từ cổ đến chân, khóa hết quần áo của mình lại để không bị cám dỗ ra ngoài, rồi như một tù nhân, ngồi lì bên bàn và viết cho xong cuốn sách này.”

“…”

Hugo đã thành công dùng sự hài hước của mình làm Liszt câm nín, còn Charoline lại tưởng tượng ra hình ảnh một nhà văn khổ sở chạy deadline sát ngày nộp bản thảo.

Tốt lắm, đại văn hào Hugo hóa ra vì bị ép viết gấp nên tư duy của anh không còn chặt chẽ, và đó chính là lý do mà hành động của một số nhân vật trong phần sau của Thằng gù Nhà thờ Đức Bà có phần không hợp lý?

“… Tôi có nên tỏ vẻ kinh ngạc không?”

“Không cần đâu, Franz. Thật ra tôi đã chuẩn bị ý tưởng từ rất lâu, mọi thứ đều là nước chảy thành sông. Chỉ là bị giục viết thì vẫn thấy đau khổ thôi.”

“Được rồi, mặc dù tôi chưa đọc nhiều, nhưng tôi đã bị những nhân vật của anh cuốn hút rồi. Chàng gù, cô gái Di-gan, và vị phó tế… Bạn thân mến, lần này anh sẽ không nỡ làm tổn thương sự trong sáng và lương thiện đó chứ?”

Charoline chưa từng nghĩ rằng Liszt lại có mặt đáng yêu như thế này — giống hệt một độc giả kỳ cựu đòi tác giả tiết lộ trước nội dung vậy! Cô đột nhiên muốn trêu anh một phen.

“Franz, anh phải biết rằng, cái kết cao thượng nhất trong văn học luôn là — bi kịch.”

“Charoline!”

Hugo lập tức bắt kịp ý đồ của cô, tiếp lời: “Đúng vậy, Franz, sao anh lại nghĩ tôi sẽ không viết nên bi kịch? Cuối cùng bọn họ đều—”

Hugo làm động tác cứa ngang cổ.

“!?”

“Esmeralda chết rồi.”

“Quasimodo chết rồi.”

“Claude chết rồi.”

“Cả bà xơ cũng chết luôn rồi.”

Tác giả và nữ nghệ sĩ vĩ cầm vui vẻ tiết lộ nội dung, trong khi Liszt cuối cùng cũng nhận ra hai người họ đang đùa giỡn mình.

Anh hít sâu một hơi, ra vẻ giận dỗi, nói rằng mình phải xuống nhà tìm phu nhân Adèle để xin một tách cà phê an ủi, rồi giả vờ tức giận mở cửa rời đi.

“Hugo, hy vọng ngài không phiền vì hành động thất lễ vừa rồi của tôi.”

“Không đâu, tôi cũng rất vui. Nếu cô cảm thấy áy náy, thì hãy nói cho tôi biết nhân vật cô thích nhất đi.”

“Có lẽ mọi người đều thích chàng gù và cô gái Di-gan, nhưng về mặt xây dựng nhân vật, tôi thích vị phó tế nhất.”

“Đây là một câu trả lời hiếm thấy đấy, tôi muốn nghe lý do.”

“Bởi vì ông ấy rất chân thực, thưa ngài. Ông ta mang trong mình cả bóng tối của nhân gian lẫn sự trêu ngươi của số phận, nhưng cũng có một khát khao về chân, thiện, mỹ — chỉ là ông ấy đã yêu sai cách.”

“Am hiểu tiếng Hy Lạp cổ khó nhằn thì có ích gì, khi ông ta lại không thể thốt ra một câu đơn giản: ‘Tôi yêu em.’ Thích và yêu không phải là thứ mà khi bị từ chối thì lại sinh lòng phẫn uất rồi cố chiếm đoạt.”

“Nếu chúng ta có thể thấu hiểu lòng người, thì trên thế gian này ai lại không đáng được cảm thông chứ?”

Hugo nhìn Charoline, người đang thành thật chia sẻ cảm nhận của mình, bỗng nở một nụ cười hài lòng.

“Rất cảm ơn ngài đã sẵn lòng cho tôi mượn sách, ngài Hugo.”

Charoline hai tay trân trọng trả lại cuốn sách cho tác giả của nó.

“Thứ nhất, Charoline, hãy gọi tôi là Victor. Thứ hai, không cần trả đâu, cuốn sách này vốn dĩ là dành tặng cô.”

“Tặng… tặng tôi ư?”

“Đúng vậy, theo yêu cầu đặt trước từ một quý ngài nào đó. Nó là của cô rồi.”

Charoline cầm cuốn sách, hơi ngẩn người.

Hugo thấy vậy, liền muốn giúp một vị nghệ sĩ dương cầm nào đó một chút.

“Charoline, cô có cần tôi ký tặng không?”

“Ơ? Có được không ạ!”

Hugo nhận lấy cuốn ‘Thằng gù Nhà thờ Đức Bà’, rồi trên trang đầu tiên, ông viết một dòng chữ đầy chất thơ:

Gửi Charoline:

Chúc cô có được một tình yêu không hối tiếc.

Victor Hugo

*

【Vở kịch nhỏ – Kéo dài deadline No.1 Op.13】

Hãy cùng phỏng vấn xem các bậc vĩ nhân đã “sáng tạo” ra những cách trì hoãn bản thảo như thế nào nhé:

*

[Berlioz]: Tôi chưa bao giờ trì hoãn bản thảo, bản thảo chính là mạng sống của tôi! Vì viết bản thảo, tôi thậm chí có thể từ bỏ sáng tác nhạc!

[Liszt]: Nếu thấy hứng thú với bản thảo nào thì tôi sẽ viết ngay trong đêm, còn không thích thì tuyệt đối không tự động bút. Đợi sát deadline, tôi sẽ vừa sáng tác vừa đọc nhẩm cho Charoline chép lại, sau đó ký tên là xong.

[Chopin]: Tôi không ngu ngốc đến mức tự gây phiền phức cho mình. Những gì tôi muốn xuất bản đều đã được viết sẵn từ trước, không có khái niệm deadline.

[Hugo]: Ừm, khi viết ‘Thằng gù Nhà thờ Đức Bà’, tôi đã trì hoãn vì bận chỉnh sửa một tác phẩm khác, lại trì hoãn vì đã nhận lời viết một vở opera bổ sung, rồi trì hoãn vì phải tham gia chiến đấu trong cuộc Cách mạng tháng Bảy… Cuối cùng, nhà xuất bản hết chịu nổi, lấy hợp đồng ra đe dọa: mỗi tuần trễ hạn sẽ bị trừ 1000 franc. Thế là tôi gắng hết sức, chỉ trong một tháng đã hoàn thành nó.

Hôm nay lại là một ngày chứng minh rằng “chỉ có nhà văn mới có thể biến việc trễ deadline thành nghệ thuật” mà thôi. Ngước nhìn trời…
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 34: Chương 34


Sau khi thưởng thức một bữa trưa thịnh soạn và đầy nhiệt tình, hai nhạc sĩ chính thức nói lời từ biệt với đại văn hào.

“Victor, dường như anh rất quan tâm đến hai người bạn trẻ này? Họ có gì đặc biệt sao?”

Adèle cầm tách trà bước vào phòng viết của Hugo, thấy chồng mình đang tựa vào cửa sổ, mỉm cười nhìn bóng lưng hai người trẻ tuổi dần khuất xa.

“Không phải là quan tâm đâu, vợ yêu của anh. Bỏ qua danh phận nghề nghiệp, họ thực ra cũng chỉ là hai chàng trai cô gái bình thường.”

“Vậy thì tại sao?”

“Chỉ là một chuyện thú vị mà chính họ cũng chưa nhận ra thôi. Nhưng em hãy tin vào trực giác của một nhà văn đối với cảm xúc—”

Hugo xoay người, ôm lấy vợ mình, cúi xuống hôn lên trán cô.

“Anh đã nhìn thấy hình bóng thuở ban đầu của tình yêu từ họ.”

“Anh đang mong chờ khoảnh khắc khi họ nhận ra tình yêu đã đến.”



Rời khỏi nhà Hugo, Charoline và Liszt phải đi qua một con đường dài mới có thể bắt được xe ngựa.

Trước đây, nhà văn không sống ở đây, nơi ở cũ của anh ta có giao thông rất thuận tiện.

Nhưng chính danh tiếng lẫy lừng trong giới văn đàn đã mang lại cho Hugo không ít phiền toái — quá nhiều người muốn đến thăm anh ta. Mỗi ngày, anh ta phải bỏ ra rất nhiều thời gian để tiếp đón đủ loại văn nhân, bàn luận, tranh luận, và những buổi tụ tập náo nhiệt thường xuyên vang từ tầng trên xuống tầng dưới. Chủ nhà không thể chịu đựng được sự ồn ào ấy, cuối cùng đã quyết định thu hồi căn nhà, ra lệnh cho cả gia đình Hugo dọn đi ngay lập tức.

Vì vậy, Hugo đã chọn một nơi vắng vẻ để làm nơi cư trú hiện tại — vừa giúp anh ta có không gian yên tĩnh để chuyên tâm sáng tác, vừa tránh được quá nhiều vị khách không mời.

Khung cảnh nơi đây rất thanh bình, những dấu vết của cơn mưa nhỏ buổi sáng đã bị ánh nắng chiều xóa sạch, không khí trở nên trong lành vô cùng.

Hai bên con đường dài trồng những hàng cây ngô đồng Pháp, thấp thoáng có thể thấy khu vực hoang sơ này đang dần được quy hoạch. Ven đường, một vài công trình trang trí trong công viên đã bắt đầu hình thành, những đài phun nước nhỏ vừa lướt qua trông đặc biệt đẹp mắt.

“Franz, anh có biết nơi này gọi là gì không?”

Charoline tò mò nhìn con đường dưới chân.

“Champs-Élysées.”

Liszt nhẹ nhàng thốt ra một từ tiếng Pháp đầy mê hoặc.

“Champs-Élysées.”

Charoline sững lại vì kinh ngạc.

Con phố lãng mạn và quyến rũ nhất Paris, hóa ra cô đang bước đi trên tiền thân của nó?

Những cành cây ngô đồng trơ trọi phản chiếu lên khung cảnh hoang vắng xung quanh, càng làm tăng thêm nét đìu hiu. Trong đầu Charoline chậm rãi vẽ nên hình ảnh của con đường này khi đã rợp bóng cây xanh, khác hẳn với sự phồn hoa mà nó sẽ có trong tương lai.

Cô vui sướng chạy chầm chậm vài bước, miệng ngân nga một khúc hát Pháp.

<i>“Quand il me prend dans ses bras</i><i>
</i><i>
</i><i>Il me parle tout bas</i><i>
</i><i>
</i><i>Je vois la vie en rose…”</i>

<i>(Khi người ôm em trong vòng tay</i>

<i>Người thì thầm với em những điều ngọt ngào</i>

<i>Em thấy cuộc sống này ngập hương sắc hồng…)</i>

“Charoline, cô đang hát gì vậy?”

Liszt dường như nghe thấy một giai điệu đầy chất Pháp, nhưng vì Charoline ở khá xa nên anh không nghe rõ cô đang hát gì.

Charoline xoay người bước lùi lại, ánh mắt cô dừng trên dáng người cao ráo, thanh thoát của chàng nghệ sĩ dương cầm. Trong vòng tay anh là hai cuốn sách, gió nhẹ nhàng lướt qua làm mái tóc anh bay lên rồi lại hạ xuống, toát lên vẻ thanh lịch nhưng cũng đầy phóng khoáng.

Cô như thể có thể ngửi thấy hương cà phê đậm đà hòa quyện cùng mùi rượu vang say nồng.

Nếu anh bước đi trong mùa hè, hẳn những đóa hồng cũng sẽ nguyện ý nở rộ vì anh.

“Không có gì đâu, Franz. Chờ đến khi cây ngô đồng mọc lá, vào mùa hè chúng ta lại cùng đến đây dạo chơi nhé.”

“Cô thích con đường này đến vậy sao?”

“Đương nhiên rồi! Bởi vì nó là ‘Champs-Élysées’. Anh biết không, chúng ta đang bước đi trên chính sự lãng mạn.”

Charoline xoay người tiếp tục ngân nga giai điệu ấy. Liszt nhìn theo bóng lưng cô, hoàn toàn không để ý đến nụ cười cưng chiều lặng lẽ nở trên môi mình.

<i>“Quand il me prend dans ses bras</i><i>
</i><i>
</i><i>Il me parle tout bas</i><i>
</i><i>
</i><i>Je vois la vie en rose…”</i>

*

Về đến nhà, Charoline liền chạy đến chỗ Liszt để đòi lại cuốn ‘Thằng gù Nhà thờ Đức Bà’ của mình, ôm nó vào lòng một cách sung sướng.

Cô vui vẻ v**t v* dòng chữ ký của Hugo trên trang lót, cả người tỏa ra một bầu không khí hạnh phúc.

“Charoline, có chuyện gì khiến cô vui thế?”

Liszt nghiêng người lại gần để hỏi, rồi nhìn thấy chữ ký của người bạn văn hào trên trang sách.

“Anh nhìn đi, Victor đã ký tên cho tôi. Tuyệt vời quá phải không?”

Giống như một đứa trẻ vừa được cho kẹo, Charoline hào hứng mở sách ra khoe với anh, muốn chia sẻ niềm vui của mình.

“Chỉ một chữ ký mà cô vui đến vậy sao?”

“Tất nhiên rồi! Đây là chữ ký của Victor Hugo đấy! Hơn nữa, lại là trên bản in đầu tiên! Niềm vui này đã được nhân đôi rồi!”

“Vậy khiến cô vui vẻ thật dễ dàng nhỉ?”

“Đúng vậy! Tôi phải cảm ơn anh, Franz. Nếu không có anh, tôi đã không có được niềm vui này!”

“Vậy cô có muốn nhận thêm nhiều niềm vui hơn nữa không?”

Liszt đột nhiên nhìn cô bằng ánh mắt dịu dàng.

“Ý anh là gì?”

Charoline chạm vào ánh mắt anh.

“Nếu cô thích sưu tầm chữ ký của ‘người nổi tiếng’ đến thế —” Liszt kéo dài giọng, “Vậy cô có muốn thu thập thêm chữ ký của tôi không?”

“Hả?”

“Đưa sách cho tôi đi, Charoline thân yêu. Để cô vui hơn, Franz của cô sẵn sàng ký tặng cô một chữ.”

Charoline ngơ ngác đưa cuốn sách cho Liszt, trong lòng đột nhiên dâng lên một cảm giác mong chờ.

Liszt rút chiếc bút vẫn dùng để sáng tác nhạc của mình, hào phóng ký tên ngay bên phải dòng đề tặng.

Nhìn vào trông như thể tên của anh đang đứng song song với cái tên “Charoline” trong lời đề tặng.

“Franz, tại sao anh lại ký ngay chỗ này?”

Những nét chữ khác nhau trên cùng một trang sách khiến người nghệ sĩ vĩ cầm trong cô nổi lên chút “ám ảnh sắp xếp” nho nhỏ.

Liszt sẽ ký tên của mình ở nơi không phải trang đầu sách sao?

“Nhìn gì vậy? Còn muốn nói gì sao, Charoline?” Người nghệ sĩ dương cầm tiếp tục nói: “Cô mong tôi ký tên mình dưới tên Victor sao? Nhạc sĩ thì nên đi cùng nhau, cô ở trên, tôi không đời nào lại đứng chung với Victor.”

Người nghệ sĩ dương cầm đưa cuốn sách cho nghệ sĩ vĩ cầm, rồi tự mình chuẩn bị luyện tập.

Nghệ sĩ vĩ cầm khẽ mỉm cười, cất sách rồi đi lấy đàn để cùng tập với anh.

Hai nhạc sĩ thân mến, dường như các bạn đã quên mất câu nói của Hugo—”vous” trong tiếng Pháp vừa có nghĩa là “ngài”, mà cũng có thể là “các bạn”.

Tên “Charoline” ban đầu khi thêm vào “Liszt” thì lời đề tặng trở thành—

“Chúc các bạn có một tình yêu không hối tiếc.”

*

Thời gian trôi như nước chảy, chớp mắt hàng cây ngô đồng ngoài cửa sổ lại sắp đổi màu. Charoline rơi vào một vòng luẩn quẩn kỳ lạ, dù cô đã nhiều lần tham dự các buổi tiệc salon cùng Liszt, được giới thiệu với rất nhiều người, nhưng vẫn chẳng thể nào mở được cánh cửa của giới âm nhạc.

Như thể có một thế lực vô hình nào đó đang ngăn cách cô với thế giới âm nhạc này. Nói cách khác, dường như chính Paris đang từ chối tiếng vĩ cầm của cô.

Trong sự mơ hồ, Charoline chỉ có thể cười khổ chấp nhận. Những ngày nghỉ, cô thường tìm một nơi không có ai để trút hết tâm sự vào những bản nhạc đến từ tương lai.

Thế nhưng, dạo gần đây cô chẳng còn tâm trí đâu mà bận lòng với những vấn đề sự nghiệp đầy u uất ấy nữa, vì chỉ còn hơn một tháng nữa là đến sinh nhật của Liszt. Lần này, cô muốn nghiêm túc chuẩn bị một món quà để bày tỏ lòng biết ơn với sự chăm sóc mà anh dành cho cô bấy lâu nay.

Khi Charoline đã đưa ra quyết định, Paris sẽ đón chào một chương truyện mới.

Một buổi chiều tháng Chín—

Một cỗ xe ngựa công cộng do hai con ngựa Hannover mạnh mẽ kéo đi lao vun vút trên con đường dài dẫn đến Paris. Mặt đường gập ghềnh không ngừng khiến chiếc xe chao đảo dữ dội, hành khách trong xe hoàn toàn không thể nghỉ ngơi thoải mái.

Không gian bên trong xe vô cùng chật chội vì quá đông người. Có người Pháp, người Anh, người Ý… Ban ngày vẫn còn nghe họ trò chuyện, nhưng giờ đây ai cũng kiệt sức vì chuyến hành trình gian khổ, chẳng còn hơi sức mà nói chuyện nữa.

Dường như tất cả mọi người đều đang hướng về Paris — một giấc mơ tuyệt đẹp, một thành phố có sức quyến rũ đủ để cuốn hút bất cứ ai theo đuổi.

Một chàng thanh niên ngồi bên cửa sổ ôm chặt chiếc vali của mình. Đôi găng tay trắng của anh bấu chặt lấy cạnh chiếc hộp đựng những bản nhạc viết tay. Khuôn mặt anh tái nhợt, chân mày nhíu lại, đôi môi mím chặt. Chiếc áo choàng dài màu đen của anh đầy những nếp nhăn, điều mà bình thường anh tuyệt đối không thể chịu nổi.

“Đây chẳng khác gì một cuộc di cư của những xác sống!”

Sự ngột ngạt trong khoang xe và đám đông chen chúc khiến anh nghẹt thở! Nhưng may thay, chuyến hành trình địa ngục kéo dài hai tuần này cuối cùng cũng sắp kết thúc. Anh chẳng còn tâm trí để ngắm cảnh ngoài cửa sổ, nhưng qua những đường nét của dãy núi phía xa, qua bóng cây lướt qua, và qua những rung lắc nhẹ dần của con đường chết tiệt này, anh biết rằng Paris đã gần kề.

Paris — điểm trung chuyển trên tấm giấy thông hành mà anh vất vả lắm mới có được để đến London, chỉ vì nơi này bảo hộ những người cách mạng và người tị nạn đến từ Ba Lan.

Nghĩ đến quê hương yêu dấu vừa rơi vào tay kẻ thù, tim anh đau đớn đến mức tưởng chừng không thể đập nổi. Anh có thể trở về Ba Lan, chỉ cần đến đại sứ quán để đổi quốc tịch.

Một quốc tịch thuộc Ba Lan dưới ách cai trị của Sa hoàng.

Nhưng anh thà làm một linh hồn không gốc rễ, lang bạt khắp nơi còn hơn.

Chiếc nhẫn mà Sa hoàng ban thưởng, anh đã đem bán. Khi nhớ đến tiếng gọi đầy xao xuyến trong đêm Giáng Sinh tại Vienna, anh đã chọn đến một nơi mình chưa từng đặt chân đến.

Paris — “Kinh đô thế giới”, trong mắt anh phảng phất chút hình ảnh của Ba Lan. Khi ánh hoàng hôn nhuộm đỏ dãy núi xa xa, trông nó chẳng khác nào quê hương.

Đó là bờ trái Montparnasse, nơi Paris bị dòng sông Seine lấp lánh chia cắt làm hai. Khi bánh xe ngựa lăn lên con đường lát đá, thành phố ấy cuối cùng cũng hiện lên trong mắt chàng nghệ sĩ dương cầm đến từ Ba Lan.

Mười phút sau, cỗ xe tiến vào một cổng thành của Paris, lướt qua bức tường cổ kính. Qua ô cửa nhỏ, anh có thể thấy bóng dáng của những tòa nhà, những lớp áp phích chồng chéo dán kín các bức tường.

Trái tim anh bắt đầu đập theo một nhịp điệu khác—một sự kích động khó kiềm chế. Ngay khi nhìn thấy thành phố này, anh đã yêu nó.

“Tôi muốn dùng âm nhạc của mình để chinh phục nó.”

Trời đã khuya, chiếc xe bốn bánh băng qua những con phố giao thoa nhau, cuối cùng cũng đến điểm dừng chân. Hành khách được thả xuống khu Faubourg Saint-Denis của Paris.

Chàng thanh niên rệu rã cuối cùng cũng có thể duỗi người, tìm lại cảm giác kiểm soát cơ thể. Anh xách hành lý và hộp nhạc phổ của mình, bắt đầu tìm một nơi để nghỉ chân.

Đêm mỗi lúc một sâu, những bức thư giới thiệu từ Warsaw và Vienna không thể gửi đi ngay lúc này. Ở Paris, anh có quen biết một vài người, nhưng rõ ràng không hề báo trước với họ, hơn nữa giờ này cũng chẳng tiện đến thăm ai.

“Chào buổi tối, thưa ngài,” Anh hỏi một nhân viên ở trạm dừng bằng tiếng Pháp mang theo âm sắc Ba Lan, “Xin hỏi có thể tìm được chỗ trọ ở đâu không?”

Người nhân viên ngước lên nhìn anh, mỉm cười chỉ về một hướng: “Kia kìa, người Ba Lan, đi về phía nam năm dãy phố, có một quán trọ trên phố Berger rất phù hợp với anh.”

Sau khi nói lời cảm ơn, chàng thanh niên gầy gò xách hành lý, theo ánh đèn đường băng qua những con hẻm yên tĩnh, lê bước đến quán trọ.

Hoàn tất thủ tục, anh run rẩy leo lên tầng năm. Căn phòng yên tĩnh, riêng biệt cuối cùng cũng giúp anh thở phào nhẹ nhõm. Nằm nghiêng trên giường, anh chẳng còn muốn cử động nữa. Ngắm nhìn bầu trời đêm ngoài cửa sổ, anh nở nụ cười đầu tiên kể từ khi đến Paris.

Fryderyk Chopin — cái tên anh đăng ký trong sổ khách của quán trọ. Anh đã trả tiền thuê gần hai tháng.

Lúc này, lòng anh mang theo chút luyến tiếc nhưng cũng đầy hy vọng về tương lai.

Ai mà biết được — từ nơi đây, câu chuyện của chàng thanh niên này sẽ bắt đầu, và nó sẽ trở thành một bản nhạc rực rỡ khó quên.

Fryderyk Chopin, cái tên Ba Lan ấy, rồi sẽ được Paris ghi nhớ mãi mãi.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 35: Chương 35


Vừa đặt chân đến Paris, Chopin lập tức cảm nhận được bầu không khí văn hóa và âm nhạc lan tỏa khắp thành phố này.

Quả không hổ danh là kinh đô thế giới – Paris. So với nơi vừa rời đi không lâu là Vienna, thì ở đây dường như lại có phần vượt trội hơn. Thành phố này ngập tràn âm nhạc – có những vở opera và ca sĩ tuyệt vời nhất, dàn nhạc và nhạc trưởng xuất sắc nhất, các buổi hòa nhạc và nhà soạn nhạc tài ba nhất, cùng những nghệ sĩ dương cầm và hòa tấu hàng đầu.

Paris đang ấp ủ một thời đại mới, tầng lớp tinh hoa và những người tiên phong lãng mạn của cô đang khai phá và tận hưởng kỷ nguyên ấy.

Trong lòng Chopin ngày càng tràn đầy kỳ vọng cho tương lai của mình. Dẫu ngoài hai bức thư giới thiệu và tài năng khiến người khác kinh ngạc ra thì anh chẳng có gì để giúp mình tiếp cận với giới âm nhạc Paris, nhưng anh vẫn tin chắc mình sẽ gõ được cánh cửa ấy.

“Để họ được lắng nghe âm thanh từ Ba Lan!”

Mang theo khát vọng ấy, Chopin mỉm cười bước đi trên con ngõ nhỏ yên tĩnh, tiếng giày gõ lên nền đá tạo nên âm thanh vui tai.

Anh đang trên đường đến thăm một người bạn đồng hương. Dù mấy hôm trước bị cảm lạnh nhẹ khiến anh hơi mệt, nhưng cũng không thể làm giảm đi tâm trạng hân hoan – người bạn đó mang đến một tin vui: Anh có thể sẽ được mời đến tham dự buổi salon của một quý bà nào đó.

Chỉ là Chopin không ngờ, con đường hôm nay anh đang đi không chỉ nối đến con đường âm nhạc của đời mình, mà còn dẫn anh đến lần gặp gỡ đầu tiên với người con gái mà anh sẽ mãi khắc ghi suốt cuộc đời.

*

Charoline dậy từ sáng sớm và rời nhà đến một tiệm nhạc cụ trên phố Berger. Dù khu phố này nằm trong khu phố cổ, nhưng tay nghề của những người thợ lành nghề ở đây thật sự rất đáng khen ngợi.

Lông vĩ cây đàn của cô cần được thay mới. Hôm qua cô đã nhờ một nghệ sĩ dương cầm mang nó đến đây giúp, anh ta đến để thay dây đàn dương cầm – chiếc đàn Érard ở nhà bị anh ấy không cẩn thận làm đứt vài sợi dây khi không kìm nén được cảm xúc lúc chơi. Anh ấy nhắn là hôm nay có thể đến lấy. Charoline muốn lấy sớm để còn bắt đầu buổi luyện tập trong ngày.

Có lẽ vì trời còn sớm, hoặc có lẽ vì con ngõ này khá vắng vẻ, nên suốt đường đi cô gần như không gặp ai.

Đúng lúc đang tận hưởng một buổi sáng hiếm hoi yên tĩnh, một tràng ho dữ dội bất ngờ phá vỡ bầu không khí ấy.

Charoline nhìn theo hướng phát ra tiếng ho thì thấy một quý ông đang bước đến, dáng vẻ vô cùng khó chịu, phải vịn vào tường để đứng vững.

Chopin vốn đang nghĩ rằng hôm nay mọi thứ thật tuyệt vời, nhưng cảm giác khó chịu dâng lên từ trong phổi khiến anh không thể tiếp tục mỉm cười.

Sau vài tiếng ho nhẹ, anh khẽ nhíu mày, định lấy khăn tay ra lau miệng. Nào ngờ còn chưa kịp lấy khăn từ túi áo ra, một trận ho dữ dội bất ngờ khiến khăn rơi xuống đất.

Cảm giác ngạt thở quen thuộc lại ập đến. Chopin muốn hít thở, nhưng không thể chạm đến không khí một cách dễ dàng.

Cơn ho như một trận cuồng phong, không để anh có chút thời gian nào để lấy lại hơi. Anh cố gắng giữ tư thế thoải mái để giảm nhẹ cơn khó chịu, nhưng vô ích – từng bó cơ trên người đều căng cứng, khiến lưng anh dần cong xuống.

Một tay anh chống lên tường làm điểm tựa, cố giữ cho mình không gục ngã. Tay còn lại giữ lấy cổ, mong dập tắt được cơn run rẩy nơi cuống họng.

Nhưng mọi chuyện chỉ trở nên tệ hơn.

Chiếc găng tay trắng như móng vuốt bám vào tường, đầu ngón tay nhuốm bụi xám. Cảm giác thô ráp nơi đầu ngón khiến anh phần nào tỉnh táo hơn.

“May mà mình mang găng tay, nếu không thì ngón tay sẽ bị thương, ảnh hưởng đến tiếng đàn…”

Ngay cả khi sắp ngất vì ngạt thở, điều anh nghĩ đến lại là… ngón tay đã được cứu.

Nhìn thấy quý ông đó dần kiệt sức trong cơn ho, Charoline cuối cùng cũng nhận ra mức độ nghiêm trọng của tình hình.

Cô vội chạy đến, cố gọi anh trở lại với thực tại.

“Này, thưa ngài, ngài ổn chứ?”

Là ai? Là ai đang gọi tôi vậy?

Chopin gắng gượng ngẩng đầu lên, nhìn thấy một đôi mắt xám xanh đầy lo lắng. Nhưng anh không thể lên tiếng, chỉ có những tiếng ho đáp lại cô.

“Xin thứ lỗi, thưa ngài, thất lễ rồi!”

Sao lại xin lỗi tôi, thưa cô?

Chopin cảm nhận được một bàn tay ấm áp đang đỡ lấy sau gáy, giúp anh ngẩng đầu lên một chút. Đầu ngón tay cô mang theo cảm giác như vết chai vì chơi đàn. Vốn không thích sự đụng chạm thân mật, nhưng kỳ lạ thay, lần này anh lại ngoan ngoãn, không hề có ý muốn từ chối.

Hít được một hơi thở đầu tiên sau cơn nghẹt thở, anh nhìn thấy bàn tay kia đang nhanh chóng tháo bỏ khăn lụa ở cổ sau khi gỡ tay anh ra khỏi cổ họng.

Thảo nào… cô ấy phải xin lỗi, vì hành động có phần đường đột ấy.

“Thưa ngài, ngài còn chút sức lực nào không? Ngài có thể tựa vào tôi.”

Cô gái ấy tiến lại gần. Chopin ngạc nhiên vì cơ thể mình phản ứng quá nhanh – đến khi nhận ra thì anh đã ôm chặt lấy cô rồi.

Như đang bám víu vào một cọng rơm cứu mạng vậy.

“Rất tốt, thưa ngài. Bây giờ xin hãy thở thật chậm. Tôi sẽ đếm nhịp cho ngài.”

Giọng nói dịu dàng khiến cơ thể căng cứng của anh dễ dàng thả lỏng. Chopin cảm thấy bàn tay cô di chuyển nhẹ nhàng trên lưng, dường như đang dẫn dắt cơ thể anh bắt đầu thở chậm rãi.

“Một… hai… ba…” Giọng nói êm ái như một khúc hát dịu dàng vang bên tai, vậy mà Chopin lại cảm thấy mình chẳng thể dùng bất kỳ giai điệu nào để miêu tả được nó.

Sự bối rối của anh không thể che giấu trước mặt cô. Chính cô đã giúp anh tìm lại được hơi thở của mình.

“Được rồi, thưa ngài. Bây giờ đã ổn hơn chưa?”

Cơ thể thơm tho kia dần rời khỏi anh, Chopin chầm chậm buông cô ra, trong lòng lại thoáng có chút lưu luyến.

Lúc này Charoline mới nhìn rõ được gương mặt của quý ông kia. Dù khi nãy bị cơn ho hành hạ đến mất hết phong độ, nhưng giờ đây, dáng vẻ mảnh khảnh thanh nhã, mái tóc nâu xoăn, đôi mắt xanh dương, làn da trắng ngần và bộ trang phục lịch thiệp của anh đều toát lên một khí chất mê người.

Khuôn mặt này… hoàn toàn có thể sánh ngang với Liszt.

Chẳng lẽ… cô vừa cứu một thiên thần rơi xuống trần gian?

“Cảm ơn cô rất nhiều, thưa tiểu thư.”

Giọng anh có chút lạnh lùng, nhưng lại mang âm sắc trung trầm quyến rũ như tiếng đàn dương cầm. Cuối câu là một tiếng ho nhẹ, khiến anh mang thêm chút khí vị trần thế.

Charoline thoáng ngửi thấy hương thơm như rừng sâu từ cơ thể anh. Trong một khoảnh khắc bốc đồng, cô rút khăn tay từ người mình đưa cho anh.

“Cho ngài dùng tạm nhé, tôi thấy khăn tay của ngài rơi xuống đất rồi, chắc là không dùng được nữa đâu.”

Anh do dự một chút, sự khắt khe với vẻ ngoài của mình khiến anh chấp nhận ý tốt này.

“Xin ngài hãy chăm sóc sức khỏe của mình cho tốt, lần sau ho thì đừng để bản thân quá căng thẳng nữa… À, tôi lại nói ‘lần sau’ rồi, thưa ngài, ngài nhất định sẽ sớm khỏe lại thôi!”

Anh nhìn vẻ mặt bối rối của cô, chỉ cảm thấy cô thật dễ thương.

“Vậy tôi xin phép đi trước, chúc ngài mạnh khỏe.”

Cô rời đi, y như lúc cô xuất hiện.

Đợi đến khi bóng dáng ấy khuất hẳn nơi ngõ nhỏ, Chopin mới chợt nhận ra mình còn chưa cảm ơn đàng hoàng, cũng chưa hỏi tên cô gái ấy.

Anh cất chiếc khăn tay, khóe môi lại nhếch lên một đường cong xinh đẹp.

Ở Paris xa hoa, anh lại có thể gặp được người con gái xa lạ đầu tiên mà mình có thể dễ dàng tiếp xúc, không bị cơ thể bài xích.

*

Về đến nhà, mang theo cây vĩ cầm vừa thay lông xong, Charoline phát hiện Liszt đang chơi bản thảo cuối cùng của bản chuyển thể dương cầm “Fantaisie Symphonique” trên chiếc Bösendorfer.

Đã hơn nửa năm trôi qua, cuối cùng nghệ sĩ dương cầm này cũng có một phiên bản tạm khiến anh hài lòng.

Cô tiến lại gần, đứng phía sau anh lặng lẽ lắng nghe. Những phím đàn trôi chảy chứa đầy tình cảm, như ánh mắt say đắm dõi theo người thương giữa vũ hội, sự theo đuổi cuồng nhiệt đầy vấn vương ấy khiến lòng người rung động.

Người nghệ sĩ dừng tay, chống một bên má quay lại nhìn nghệ sĩ vĩ cầm.

“Sao lại không chơi nữa vậy, Franz?”

Charoline vẫn còn đắm chìm trong tiếng nhạc, giai điệu đột ngột ngừng lại khiến cô chưa kịp thoát khỏi dư âm.

“Mọi người thường chú ý đến tôi trước, còn cô thì lại để tâm đến âm nhạc của tôi trước.”

Liszt khựng lại một chút, buông tay ngồi thẳng người.

“Mặc dù điều đó khiến tôi rất cảm động, nhưng tôi vẫn muốn cô vừa về đã chào hỏi tôi một tiếng.”

“Xin hỏi ngài có còn là Franz Liszt nữa không? Không phải người nào khác đấy chứ?”

“Là Liszt chính hiệu đấy, cô muốn đích thân kiểm tra thử không?”

Nghệ sĩ dương cầm đứng dậy tiến gần đến nghệ sĩ vĩ cầm, nhưng nụ cười của anh lập tức đông cứng lại.

Trên người Charoline thoang thoảng một mùi hương thanh nhã và tinh tế.

Bằng kinh nghiệm của một người thường lui tới giới thượng lưu, anh thề rằng đó là một loại nước hoa dành cho nam giới.

“Cô… hôm nay… có gặp ai không vậy?”

Một cảm giác chưa từng có dâng lên trong lòng anh, giống như thứ gì đó vốn thuộc về mình sắp bị người khác lấy mất. Liszt thấy bất an, cố giữ giọng điệu bình tĩnh thăm dò.

“Gặp ai ư?”

Charoline nghĩ một lát, khuôn mặt của chàng thanh niên thanh tú ấy lập tức hiện lên trong tâm trí. Đôi mắt cô sáng rực, phấn khởi chia sẻ với Liszt trải nghiệm của mình.

“Franz, hôm nay chắc là tôi đã gặp một thiên thần! Quý ngài ấy, thật sự rất đẹp trai!”

Thiên thần? Quý ngài? Đẹp trai?

Ba từ ấy khiến Liszt thoáng run người, bỗng dưng cứng đờ.

“Vậy là… hôm nay cô có một cuộc gặp gỡ… lãng mạn?”

Người nghệ sĩ dương cầm cố giữ bình tĩnh, hít sâu một hơi để trấn an cảm xúc đang bất chợt nổi lên.

“Lãng mạn sao? Franz, anh nghĩ gì vậy,” Charoline bật cười, phất tay một cách nhẹ nhàng, “Tôi chỉ giúp anh ấy một chút thôi, ôm anh ấy để giúp anh ấy dễ thở hơn mà.”

“Cô? Ôm anh ta? Chỉ vậy thôi?”

Giọng anh đột ngột cao lên.

“Ừm, nói mới nhớ, quý ngài đó thật sự rất tuấn tú, đặc biệt là đôi mắt của anh ấy, trong trẻo như thiên thần vậy.”

Cô vẫn đang hồi tưởng và tán dương người khác.

Cơn nghẹn trong lòng anh đã không thể kìm nén nổi nữa.

Liszt hít sâu một hơi, vươn tay kéo nghệ sĩ vĩ cầm về phía mình. Anh dùng tay nâng cằm cô lên, đợi đến khi thấy bóng hình mình phản chiếu trong mắt cô mới buông tay xuống.

“Fr–Franz?”

Cả động tác đều nhanh gọn dứt khoát, khiến Charoline hoàn toàn bất ngờ.

“Nhìn tôi đi, Charoline,” Liszt nghiêm túc nhìn vào đôi mắt xám xanh ấy, từng chữ nhấn mạnh, “Nếu người cô gặp hôm nay là thiên thần, thì tôi là gì?”

“Ơ…?”

Khoan đã, đây là giận vì cô khen người ta đẹp trai hơn sao?

“Vẻ ngoài của tôi… chưa đủ hấp dẫn sao?”

“!”

Chết rồi, anh ấy thật sự không vui rồi!

“Fr–Franz, anh biết mà, ngày nào tôi cũng nhìn thấy anh, nên với vẻ đẹp trai của anh… tôi đã… miễn dịch rồi…”

Liszt nheo mắt, ra dáng “cô liệu mà ăn nói cho cẩn thận”.

Charoline thấy tim thắt lại, bản năng sinh tồn trỗi dậy mãnh liệt.

“Không không! Người tôi gặp hôm nay cùng lắm là thiên thần, còn anh, Franz, anh chính là vị thần trên thiên giới!”

Nghệ sĩ dương cầm nhìn cô nhắm mắt lại, buông ra câu khen ngợi khiến người ta đỏ mặt, hai người nhất thời đều có chút ngượng ngùng.

Anh khẽ ho một tiếng, cố tỏ vẻ bình tĩnh, dường như đã hài lòng với câu trả lời đó.

Cô thở phào nhẹ nhõm, cảm giác như vừa thoát khỏi một kiếp nạn.

“Charoline, cô thay lông vĩ rồi phải không? Vậy thì động đậy chân tay đi, lấy đàn ra, chơi cùng tôi một bản!”

“!”

Vẫn… vẫn chưa xong chuyện sao?!

*

Đêm ấy, tại tầng năm của một nhà trọ trên phố Berger.

Trên bàn bày bừa một vài bản thảo nhạc, Chopin đang viết lên trang giấy trước mặt, để lại những nét chữ thanh mảnh và tao nhã.

Một cơn ho dữ dội bất chợt ập đến, anh lấy khăn tay che miệng, nén tiếng ho trong lòng bàn tay.

Đợi đến khi bình tĩnh lại, anh mới nhận ra chiếc khăn tay ấy là của cô gái mà anh gặp hôm nay.

Là tơ lụa phương Đông, viền khăn có cảm giác hơi khác biệt, mềm mại một cách dịu dàng.

Chopin mở khăn ra, phát hiện xung quanh viền khăn được thêu một vòng bản nhạc, ở vị trí khóa nhạc là một chữ cái hoa mỹ vô cùng xinh đẹp—chữ “F”.

Anh có chút bất ngờ, ánh mắt lóe lên — bởi tên viết tắt của anh chính là “F.C”.

Lướt mắt đọc hàng nốt nhạc được thêu ấy, bàn tay phải của anh bất giác gõ nhẹ lên mặt bàn.

Là chương một của bản ‘Sonata Piano’ giọng Đô thăng thứ số 14 của Beethoven.

Một người con gái có thể thêu bản nhạc lên khăn tay, chắc hẳn cũng là người yêu âm nhạc tha thiết.

Anh siết chặt chiếc khăn, thì thầm khe khẽ:

“F sao…”

Chopin khẽ mỉm cười—thật là một sự trùng hợp lãng mạn.

Nếu có duyên, mong rằng có thể gặp lại em một lần nữa.

Cô tiểu thư không tên à…
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 36: Chương 36


Ngày gặp quý ngài thiên sứ, kể từ khoảnh khắc trở về nhà, cảm giác của Charoline bị chia cắt thành hai nửa rõ rệt — trước khi gặp Liszt là mỹ mãn, sau khi gặp Liszt là bi đát.

Cuối cùng cô cũng được chứng kiến nghệ sĩ dương cầm này coi trọng “vẻ ngoài anh tuấn” của mình đến mức nào. Từ lúc cô cầm cây vĩ lên, liền phải cùng ngài Liszt kiêu ngạo ấy luyện đàn cho đến hết giờ làm việc. Khi Charoline xong việc và về đến nhà, cô cảm thấy mình như sắp hồn lìa khỏi xác, hóa tiên bay đi mất.

“Chưa bao giờ mệt thế này, cái tính khí của Liszt thật đáng sợ!”

Cô nghệ sĩ vĩ cầm nằm dài trên giường, trong lòng không ngừng oán trách người nghệ sĩ dương cầm vô nhân đạo kia.

Nhưng vừa nghĩ đến những biểu cảm đáng yêu không tưởng mà Liszt thể hiện, Charoline bất giác bật cười thành tiếng, cảm thấy dường như mọi chuyện lại trở nên đáng giá.

Thế nhưng khi Charoline nhìn thấy chiếc hộp gỗ đặt trên bàn đầu giường, cô lập tức rùng mình, bật dậy.

Chiếc hộp này là cô tiện tay mua về khi đi lấy vĩ kéo hôm nay, dùng để đựng quà sinh nhật của Liszt. Dạo gần đây Liszt hay than phiền không đủ khăn tay, nên cô đã nảy ra ý định tặng anh một chiếc vào sinh nhật.

Chiếc khăn được cô đặc biệt chọn lựa — một miếng lụa phương Đông, mềm mại dễ chịu. Vì là để tặng Liszt, Charoline còn đặc biệt thêu tay viền khăn: viền đơn sắc, bao quanh là khuôn nhạc trích từ tác phẩm Beethoven mà anh yêu thích.

Charoline vẫn còn nhớ rõ hôm đó mình đã khéo léo hỏi Liszt rằng bản nhạc anh thích nhất là gì, và anh trả lời ngay không chút do dự: “Sonata Ánh Trăng.”

“Cô hỏi cái này làm gì vậy, Charoline?”

“Ừm… Tạm thời giữ bí mật nhé, sau này anh sẽ biết thôi.”

Cô thậm chí còn nhớ mình đã chuyển hướng sự chú ý của anh như thế nào hôm đó.

Ổn rồi, có hộp rồi, chỉ cần cho khăn vào và đợi đến sinh nhật Liszt là xong.

Khoan đã — khăn tay?

Đôi mắt Charoline lập tức mở to, cô run rẩy đưa tay vào túi áo khoác…

Không xong rồi, trống trơn.

Túi bên kia thì có đấy, nhưng cảm giác không đúng.

Là khăn của chính cô.

Cả người cô bắt đầu run lên. Đôi môi hé mở vì sốc, nét mặt biến đổi liên tục, trong lòng như có trăm vị ngũ tạp cùng ùa tới.

Hình như… cô đã đưa nhầm chiếc khăn thêu định tặng Liszt cho người khác rồi?!

Lại còn là đưa cho “quý ngài thiên sứ” xa lạ kia?!

Trời ơi, sắc đẹp hại thân rồi!

Tính theo thời gian, Charoline hoàn toàn không còn thời gian và sức lực để làm lại một chiếc khăn tay khác nữa. Và trong khoảnh khắc nhận ra điều đó, suy nghĩ duy nhất của cô lại là: “Tuyệt đối, tuyệt đối không được để Franz biết!”

Nhớ lại tất cả những chuyện xảy ra hôm nay, cô thừa hiểu Liszt coi trọng mọi thứ thuộc về mình đến mức nào — từ danh xưng, vật dụng cá nhân cho đến hình ảnh của anh trong mắt người khác. Nếu để anh biết, cô có thể chuẩn bị tinh thần bị bắt chơi đàn trên cây dương cầm Bösendorfer kia cho đến khi nào anh nguôi giận thì thôi.

Một luồng khí lạnh trào dâng từ sau lưng, Charoline nhanh chóng vắt óc nghĩ cách sửa sai.

Trong lúc Charoline còn đang đau đầu nghĩ nên làm gì với “quà sinh nhật của Franz”, cô chẳng thể ngờ được mình sẽ còn có dịp gặp lại “quý ngài thiên sứ”.

*

Tháng Mười tuyệt đẹp, ai nấy đều bận rộn theo cách riêng của mình, chẳng ai biết rằng về sau, vận mệnh của họ sẽ giao thoa tại Paris.

Delacroix đã rời Paris hơn một tháng, lên đường theo đuổi chuyến du hành hội họa. Vài ngày trước, anh gửi thư về, nói rằng nàng thơ cảm hứng đã trở lại bên anh, còn thề sẽ vẽ lại toàn bộ phong cảnh mình đi qua.

Aurora Dudevant vừa mới bắt đầu tạo được tiếng vang trên văn đàn, ngày ngày qua lại giữa căn hộ ở Paris và ngôi nhà tổ tiên ở Nohant. Hai đứa trẻ là điểm yếu duy nhất của cô giữa tình yêu và sáng tác.

Quý cô Marie d’Agoult vẫn nhàn nhã thưởng trà chiều trong khu vườn của mình. Cô chưa hề quen biết “George Sand”, thỉnh thoảng cũng cầm bút viết vài truyện ngắn.

Liszt vẫn là khách quen của các salon âm nhạc, nhưng gần đây trong lời bàn tán của các quý phu nhân, bắt đầu xuất hiện tên của một nghệ sĩ dương cầm khác.



Còn Chopin?

Chopin đang bận… chuyển nhà.

Anh chuyển đến số 27 đại lộ Poissonnière — chỉ cách số 7 phố Montolon, nơi Liszt ở, hai con phố.

Tuy nhiên, hai nghệ sĩ sẽ cùng thống lĩnh giới dương cầm Paris trong tương lai ấy đến giờ vẫn chưa hề gặp mặt. Họ chỉ biết đến nhau qua lời người khác.

Dù Liszt mang thiện cảm và tò mò với người nghệ sĩ Ba Lan mới đến này, nhưng vì hoàn cảnh quá khác biệt, hai người vẫn chưa có cơ hội chạm mặt. Còn Chopin trong lòng ít nhiều lại có phần xem thường thiên tài Hungary kia — ấn tượng ban đầu không mấy tốt đẹp.

Theo lời người khác kể, dương cầm của Liszt với anh mà nói thật quá ồn ào — kỹ thuật hào nhoáng đã lệch khỏi tinh thần âm nhạc, khiến anh cảm thấy đó giống như một người biểu diễn hơn là nghệ sĩ.

Nhưng nói gì thì nói, đứng trên ban công ngắm cảnh từ ngôi nhà mới, Chopin thấy rất vui. Rời khỏi căn nhà trọ chật hẹp, cuối cùng anh đã có một chốn dừng chân thực sự tại Paris.

Bây giờ thì anh đã hoàn toàn yêu nơi này.

Có thể thấy người ta bàn luận chính trị bất cứ lúc nào ở Paris, các quý cô rạng rỡ rủ nhau đi chơi, tiểu thương sinh sống yên ổn, và các cậu bé bán báo rảo bước qua từng con phố…

Tất cả tư tưởng đều chạm trán nơi đây: người mặc áo gi-lê đỏ là phái Cộng hòa yêu cách mạng, áo xanh là phái Carlist, áo xanh lá là tín đồ Saint-Simon. Còn những ai mặc lễ phục dài chính là người tranh đấu vì giai cấp vô sản. Mọi thứ ở đây đều an ổn, sinh động và tự do.

Chúng ta có thể làm mọi điều mình muốn, chẳng ai ngăn cản họ — tự do thật là điều tuyệt vời biết bao.

Chopin mỉm cười trong ánh sáng ban mai, tận hưởng niềm vui hiếm có. Trên bàn viết sau lưng anh, còn để lại một bức thư vừa viết xong.

Là thư gửi người bạn ở Berlin. Nét chữ thanh thoát, chưa kịp khô mực, viết rằng: “Tôi đang chậm rãi dấn thân vào thế giới, dẫu trong túi chỉ có một đồng bạc.”

Ngôi nhà này cùng bộ quần áo may đo đã tiêu hết toàn bộ thu nhập gần đây của anh, nhưng anh không hề bận tâm. Căn phòng tầng năm được bài trí bằng gỗ đào sang trọng, rộng rãi đến mức không gây cảm giác ngột ngạt. Từ cửa sổ có thể thấy dòng người không ngừng qua lại, xa xa là vườn nho trên đồi Montmartre, từ đây nhìn đến khu vực Panthéon đều rõ ràng.

Điều khiến Chopin vui nhất có lẽ là cây dương cầm tuyệt đẹp với âm sắc mê người — món quà từ Camille Pleyel, nhà sản xuất đàn mà anh quen tại salon. Đây là thương hiệu dương cầm duy nhất có thể sánh vai với Érard ở Paris, và ngay khoảnh khắc đánh thử phím đầu tiên, anh đã phải lòng nó.

Đại lộ Poissonnière rộng rãi, phồn hoa khiến trái tim Chopin rung động. Anh không kiềm được niềm vui, quay lại ngồi bên đàn, ứng tác một khúc nhạc rộn rã.

Giai điệu không giấu nổi tâm trạng hân hoan của người nghệ sĩ. Chopin dừng tay đàn, cầm lấy chiếc mũ để bên đàn, đội lên rồi bước ra ngoài đón buổi sớm mai.

Trong lòng anh vang lên một tiếng gọi mãnh liệt: “Đi dạo đi, nhất định sẽ có điều tuyệt diệu xảy ra.”

Sáng sớm hôm đó, Charoline đã mang hộp đàn vĩ cầm rời khỏi nhà. Rẽ qua một góc phố, cô đến một khu rừng nhỏ rất yên tĩnh trong công viên quảng trường Montolon.

Cô đặt hộp đàn lên ghế dài phía sau, lấy đàn ra làm nóng tay, lướt nhanh vài lần chạy gam rồi bắt đầu chơi những giai điệu của ngày hôm nay.

Sinh nhật Liszt đã qua hơn nửa tháng. Món quà đã được Charoline thay thế — bên trong hộp cuối cùng là một cây bút máy hiện đại. Ngòi bút phẳng, tiện cho cả viết lẫn chép nhạc, là phương án bù đắp tốt nhất mà cô có thể nghĩ ra.

Dù Liszt rất thích cây bút kỳ diệu ấy vì nó có thể chứa nhiều mực, Charoline vẫn thấy áy náy. Dạo gần đây cô buồn bực không yên, sáng nào cũng ra ngoài luyện tập một mình.

Nơi này là cô tình cờ phát hiện, gần như chẳng ai lui tới. Thỉnh thoảng cô sẽ ra đây kéo những bản nhạc tương lai cho không khí nghe, duy trì ký ức cơ bắp của mình.

Tiếng vĩ cầm làm một đàn chim nâu nhỏ giật mình bay lên, lượn quanh trời cao rồi lại đậu xuống cành cây, cất tiếng hót líu lo.

Những sinh vật nhỏ bé đáng yêu ấy khiến lòng Charoline dịu lại. Cô khẽ nhắm mắt, ngón tay khẽ động, âm thanh du dương tuôn trào hòa cùng tiếng chim thánh thót.

Chopin đang tản bộ giữa khu rừng tĩnh mịch, không ngờ mình lại đi xa đến vậy. Chuyến lang thang tưởng sẽ kết thúc trong im lặng ấy lại bị cắt ngang vào khoảnh khắc anh quay người, bắt gặp đàn chim bay hát trên không trung.

Đôi mắt anh dâng lên những gợn sóng dịu dàng như nước.

Là những con sơn ca — ở Ba Lan, đó là loài sinh vật nhỏ bé thường gặp.

Khi cảm giác dịu dàng ấy lan đến tim, đôi tai anh chợt bắt được một giai điệu vui tươi vang lên, tựa như những chú chim sơn ca vừa bay qua kia, dễ dàng thu hút sự chú ý của anh.

Haydn – Tứ tấu đàn dây Rê trưởng “Chim sơn ca”, tiếng vĩ cầm ấm áp thật đấy.

Anh thu lại bước chân đang định rời đi, xoay người chạy về phía có âm nhạc.

Giai điệu chủ đề rộn rã ấy, chẳng hề cố gắng bắt chước tiếng chim sơn ca hót giữa trời xanh, nhưng lại khiến người ta cảm thấy sảng khoái vô cùng, lòng như được xua tan, hân hoan như thể đang đứng giữa mùa xuân vạn vật hồi sinh.

Âm nhạc của người đó có nắng ấm và gió nhẹ, có trời quang mây tạnh, có tất cả những gì tươi đẹp và dịu dàng mà bạn có thể tìm thấy trong mùa xuân.

Thật quyến rũ đến mê hồn, cuốn hút đến mức gần như vượt qua cả tiếng đàn dương cầm trong lòng anh.

Trong mắt Chopin hiện lên bóng dáng một người đang kéo vĩ cầm. Anh thấy mái tóc dài đen mượt của cô đong đưa theo từng chuyển động cơ thể, gió thỉnh thoảng thổi tung lên rồi lại gom lại. Những ngón tay trắng như ngọc nhẹ nhàng vuốt dây trong nắng, cây vĩ như đang múa lượn trên những sợi dây đàn ánh lên sắc bạc.

Tôi thật may mắn, thưa tiểu thư.

Thì ra là cô, thưa tiểu thư.

Lại được gặp cô rồi, thưa tiểu thư.

Cảm ơn chim sơn ca đã gọi, cảm ơn âm nhạc đã dẫn đường, cảm ơn cơn thôi thúc bất chợt muốn đi dạo. Nhờ vậy mà tôi lại được nhìn thấy gương mặt ấy một lần nữa.

Anh mỉm cười, nụ cười đắm say dần lan trên gương mặt. Bàn tay đặt lên trái tim đang đập thình thịch bên ngực trái, nhắm mắt lại, lặng lẽ lắng nghe tiếng vang của lần tương ngộ thứ hai.

Câu cuối cùng vừa kéo xong, lòng Charoline bỗng thấy nhẹ nhõm và thoáng đãng đến lạ. Bao nhiêu u sầu buộc chặt trong lòng dường như đều được âm nhạc đưa lên cao cùng bầy chim sơn ca, bay mất rồi.

“Cô kéo đàn thật tuyệt vời.”

Giọng nam dịu dàng vang lên từ phía sau, kèm theo tiếng vỗ tay chân thành.

Charoline quay người lại, nhìn thấy dưới chiếc mũ đen là mái tóc nâu uốn gợn, đôi mắt xanh lam và khuôn mặt của một thiên thần.

Hôm nay, thiên thần ấy mặc một bộ lễ phục xám nhạt, chỉn chu từ đầu đến chân, vẻ quý tộc vốn có lại được nụ cười ấm áp làm cho trở nên dễ gần hơn nhiều.

“Là ngài à, thưa ngài.”

Giọng cô có phần bất ngờ vui mừng.

“Là tôi đây, thưa tiểu thư.”

Giọng anh thoảng chút ngọt ngào.

“Thật mừng vì thấy ngài vẫn bình an.”

“Vì tôi đã gặp lại cô rồi mà.”

Đôi mắt xanh xám gặp đôi mắt xanh dương, sự dịu dàng đối diện sự ấm áp, và rồi cả hai cùng mỉm cười.

“Thưa ngài, tôi vẫn thấy chuyện này thật khó tin… Trùng hợp quá.”

“Thưa tiểu thư, gọi là trùng hợp vì nó xảy ra vào đúng lúc đúng chỗ, còn không trùng hợp là bởi chim sơn ca của cô đã chỉ đường cho tôi tìm được cô.”

Paris không lớn, nhưng dân số lại gấp mười lần Warsaw;

Paris không nhỏ, vậy mà tôi lại có thể gặp cùng một người hai lần.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 37: Chương 37


Hai người lại gặp nhau, mỉm cười nhìn nhau thật lâu mà không ai lên tiếng. Gió thổi làm lá rơi xào xạc giữa rừng cây.

“Chúng ta định cứ đứng thế này mãi sao, thưa ngài? Cảm giác hơi… lạ.” Charoline bật cười khẽ, bầu không khí này thật sự ấm áp đến mức có chút kỳ quặc.

“Xin lỗi, có lẽ vì quá bất ngờ khi gặp lại cô, nên tôi không biết phải diễn đạt thế nào.”

Cuộc đối thoại ngắn ngủi kết thúc, lại rơi vào một khoảng lặng dài. Điều này khiến Chopin không khỏi nhíu mày. Cảm giác này quá lạ lẫm – rõ ràng trong lòng có biết bao lời muốn nói, nhưng đứng trước cô, lại không thể thốt nên lời.

Những kỹ năng giao tiếp anh từng khéo léo sử dụng trước giới quý tộc bây giờ hoàn toàn không thể áp dụng với cô.

Phải chi có một cây dương cầm. Chỉ cần cho tôi được chơi đàn, tôi sẽ có thể nói hết những điều trong lòng.

Chopin lập tức rơi vào vòng xoáy nghi hoặc chính mình, niềm vui vừa rồi phút chốc tan biến.

“Thưa ngài, ngài không vui sao?”

Cô nhận ra sự khác thường nơi anh.

“Không… không hề.”

Anh đáp lời với vẻ ngập ngừng.

“Thưa ngài, nói dối không phải là phẩm chất tốt đâu. Vui vẻ lên nào, tôi nghĩ có lẽ ngài cần một chút Mozart.”

Charoline nghiêng người về phía trước, nhận ra được chút bất an và nỗi u sầu đang vây lấy vị thiên thần của ngày hôm nay.

“Mời ngài ra băng ghế kia ngồi một lát, không cần nói gì đâu, chỉ cần nghe tôi chơi đàn thôi. Bản Sonata số 17 cung Đô trưởng dành cho violin của Mozart, tặng riêng cho ngài đấy.”

Cảm xúc rộn ràng bật lên ngay khi cây vĩ chạm đến dây đàn. Những câu nhạc trong chương một vang lên mạnh mẽ và đầy cảm hứng. Giữa giai điệu ấy tuôn trào một niềm kiêu hãnh hân hoan như gió xuân thổi tới, ấm áp, vui tươi, chân thật và thuần khiết.

Trong âm nhạc có cả ánh nắng lấp lánh xuyên qua đồng hoa, lay động từng nhành cỏ nhỏ, mạnh mẽ xua tan mọi bóng tối, để lại chỉ là mùi hương của niềm vui và xúc động.

Chopin bất giác được chữa lành, thôi không bận tâm đến chuyện nên nói gì, chỉ đơn giản để mọi thứ diễn ra tự nhiên thế này là đủ rồi.

Dù vậy, hai bàn tay anh vẫn siết chặt vào nhau, găng tay trắng vì lực mà nhàu nát. Thậm chí không kiểm soát được, các ngón tay anh còn khẽ gõ lên mu bàn tay theo nhịp của phần dương cầm đồng diễn.

Nếu có thể cùng cô ấy biểu diễn một bản nhạc, hẳn sẽ là điều tuyệt vời nhất.

Nỗi u sầu sâu thẳm trong anh dường như không thể ẩn mình dưới ánh nắng, chỉ còn lại nụ cười trên môi.

“Có khiến ngài vui hơn chút nào không, thưa ngài?”

Bản nhạc kết thúc, giọng nói rộn ràng vang lên.

Chopin ngồi trên băng ghế không đáp, nhưng nụ cười nhẹ nơi khóe môi đã nói lên tất cả.

“Nếu tôi nói là chưa đâu, thì có phải tôi sẽ được nghe thêm vài bản nữa không?”

Cuối cùng anh vẫn không cưỡng lại được mà tham lam mở lời.

“Không thành vấn đề đâu, thưa ngài. Vì cái gọi là duyên phận, hôm nay tất cả các bản tôi định luyện tập, ngài đều có thể nghe, miễn là ngài không chán.”

Charoline đặt cây vĩ cầm xuống, bước tới băng ghế đối diện anh mà ngồi xuống, giữa họ là một chiếc hộp đựng đàn.

“Nhưng để màn trình diễn thật hoàn hảo, xin cho tôi nghỉ một lát đã.”

“Nếu có thể… tôi có thể trò chuyện với cô một chút không?”

Anh không nhìn cô, chỉ ngước mắt về phía bầu trời, nơi có một đàn chim sơn ca vừa sải cánh bay qua.

“Nếu điều đó quá đường đột, tôi sẽ tiếp tục lặng lẽ nghe cô chơi đàn.”

Charoline cảm nhận được một nỗi cô đơn nơi người đàn ông này. Cảm giác ấy chạm đến trái tim cô, khiến cô dường như đồng cảm –

Đó là cảm xúc chỉ người xa xứ mới có.

“Thưa ngài, ngài đang nhớ nhà đúng không?”

Câu hỏi dịu dàng của cô như chạm thẳng vào trái tim anh.

“Tôi có nên ngạc nhiên vì sự nhạy cảm của cô không?”

Anh có phần kinh ngạc quay đầu lại nhìn cô.

“Từng có người cũng nói với tôi như thế. Hy vọng tôi không khiến ngài phật ý. Vì tôi nghĩ có lẽ chúng ta giống nhau, đều là người tha hương.”

“Tôi thật sự tò mò, làm sao cô nhận ra được điều đó?”

“Chim sơn ca.”

Charoline mỉm cười nhìn về phía rừng cây, nói: “Dù tiếng Pháp của ngài hoàn toàn không mang chút âm điệu vùng miền nào cả, nhưng ánh mắt ngài nhìn bầy sơn ca, đó không phải là ánh mắt mà người bản xứ sẽ có.”

“Chắc hẳn quê hương ngài cũng có rất nhiều loài chim nhỏ như thế này, nên ngài mới nhìn chúng dịu dàng như vậy.”

“Phải rồi, quê hương của tôi có rất nhiều loài chim như thế…”

Câu chuyện giữa họ dần mở ra. Sự ấm áp và chu đáo của Charoline dần xóa tan sự ngượng ngùng giữa cả hai, bầu không khí vốn đã tốt đẹp nay lại trở nên dễ chịu hơn. Chopin vốn nhạy cảm đã nhận ra bản thân một lần nữa được cô gái này cứu rỗi, trái tim anh như được sưởi ấm thêm một phần.

“Tôi mất hai tháng mới có thể làm mờ đi giọng nói quê nhà của mình.”

“Vậy là ngài giỏi lắm đấy, ngài có năng khiếu ngôn ngữ tuyệt vời.”

Thiên thần ấy nói rất thận trọng, không tiết lộ nơi mình đến.

Không biết nghĩ đến điều gì, Charoline bật cười.

“Thưa tiểu thư?”

“Xin lỗi, tôi chỉ chợt nghĩ đến một người bạn của tôi, năng khiếu ngôn ngữ của anh ấy hoàn toàn không thể so với ngài được.”

“Đây là lời khen ư? Tôi nên nói cảm ơn?”

“Đúng là lời khen, và ngài xứng đáng nhận nó.”

Niềm vui trong cô gái truyền sang Chopin, tâm trạng anh cũng nhẹ nhàng hơn hẳn.

“Tiểu thư, xét rằng tôi đã gặp cô hai lần rồi, tôi có thể biết tên cô được không?”

Cuối cùng, anh cũng thổ lộ mong muốn trong lòng.

Chỉ thấy cô gái đứng dậy, nói với anh như một lời đề nghị: “Thưa ngài, chúng ta đang ở Paris – hãy để chuyện này mang màu sắc lãng mạn của thành phố này. Nếu có lần thứ ba, nếu duyên phận cho phép chúng ta gặp lại lần nữa, tôi sẽ nói cho ngài tất cả những gì ngài muốn biết, và cho phép ngài gọi tên tôi.”

“Lần gặp thứ ba ư?” Có vẻ bị đề nghị ấy làm rung động, Chopin cũng mỉm cười đáp, “Vậy thì lần gặp sau, cô cũng hãy gọi tên tôi nhé.”

“Và phải bỏ hết kính ngữ, cả ‘thưa ngài’ nữa!”

“Được, tôi đồng ý.”

Được gọi tên em sẽ là một điều lãng mạn và vinh hạnh.

“Thưa ngài, chúng ta đặt cho nhau biệt danh đi?”

“Biệt danh?”

“Nếu tôi định viết về cuộc gặp này vào nhật ký, chẳng lẽ lại dùng ‘vị quý ông ấy’ – nghe chán lắm.”

Cô cố tình nói với giọng điệu phóng đại, anh hiểu là cô đang đùa, nhưng cũng vui vẻ chiều theo.

“Hôm nay là thứ Sáu, vậy thì gọi tôi là ‘Thứ Sáu lưu lạc’ nhé.” Chopin nhanh chóng quyết định biệt danh cho mình. “Còn cô thì sao? Có thể tôi cũng sẽ cần ghi cô vào nhật ký của mình.”

“Tôi á? Tôi là nghệ sĩ vĩ cầm mà – ‘Nghệ sĩ vĩ cầm đến từ tương lai’.”

“Đến từ tương lai? Ý cô là sau này cô sẽ trở thành một nghệ sĩ giỏi?”

“Không, là đến từ tương lai thật mà. Vì mọi thứ của tôi đều đến từ tương lai.”

Charoline không hiểu sao, hôm nay cô lại đặc biệt để tâm đến thân phận của chính mình. Những điều thầm kín kia, cô lại sẵn lòng chia sẻ với một người xa lạ, cho dù có thể bị xem là trò đùa.

Đó là con người thật của Charoline — không tồn tại trong thế giới này, nhưng lại chân thực đến lạ kỳ.

“……”

Chopin hơi ngạc nhiên, rõ ràng cô nói như đang đùa, nhưng anh lại cảm nhận được sự chân thành trong từng lời nói.

Nhưng… điều này thật quá hoang đường, đúng không?

“Thưa ngài, tôi mời ngài lắng nghe bản nhạc đến từ tương lai — ‘Từ Thế Giới Mới’, hy vọng ngài mang theo nỗi nhớ quê hương mà mở ra một thế giới của riêng mình tại Paris.”

Xin hãy yên lặng lắng nghe, những gì tôi nói đều là sự thật. Mặc dù ngày mai, ngài sẽ quên sạch mọi giai điệu này.

Cũng như Liszt, sẽ quên hết, chẳng còn sót lại gì.

Bản giao hưởng số 9 của Dvořák được cô quay lưng về phía anh mà kéo lên. Từ nỗi buồn man mác, cô đơn và mênh mang của giai điệu “Nhớ quê”, đến dòng cảm xúc cuồn cuộn hùng vĩ đầy khí thế, tuy chỉ có một cây vĩ cầm, nhưng những tiếng than thở và giận dữ ấy vẫn có thể tái hiện một cách lộng lẫy, lay động lòng người.

Những nốt nhạc ấy hóa thành bản nhạc hỗn loạn dội về phía Chopin đang ngồi trên ghế dài, khiến anh như lạc hồn suốt một quãng thời gian dài. Khi anh hoàn hồn trở lại, cô gái ấy đã thu dọn xong hộp đàn.

“Chúc ngài có một tương lai thật đẹp, thưa ngài. Vừa rồi tôi chỉ đùa thôi, tạm biệt.”

Anh không nhìn rõ nụ cười trên gương mặt cô, chỉ thấy cô cúi chào rồi nhanh chóng biến mất nơi con đường nhỏ.

“Đợi đã, tiểu thư.”

Chopin vừa định đuổi theo, nhưng khi đứng dậy thì lại ngã phịch xuống ghế. Những giai điệu ấy như xiềng xích, khiến anh chìm sâu trong xoáy nhạc tưởng chừng bất tận.

Một lúc lâu sau, Chopin mở mắt, nhìn chằm chằm về phía cô đã khuất bóng.

Tìm thấy rồi!

Ngón tay anh bắt đầu chạy trên đùi, nếu như trong không trung có một cây đàn dương cầm, thì những tiếng gõ ấy chính là bản “Từ Thế Giới Mới”.

“‘Nghệ sĩ vĩ cầm đến từ tương lai’? Tiểu thư, tôi đã không thể chờ được đến lần gặp mặt thứ ba của chúng ta rồi.”

Chopin thì thầm, ngẩng đầu nhìn lên bầu trời, chú chim chiền chiện vui vẻ lại bay trở về. Anh như vừa phát hiện ra một kho báu bí mật, trên gương mặt là sự thỏa mãn và mong chờ.

Còn trong lòng Charoline, khi đang chạy trong rừng, lại ngập tràn cảm giác nhẹ nhõm. Cô sẽ không đến đây kéo đàn nữa, khả năng gặp lại quý ngài ấy lần thứ ba gần như bằng không, những bí mật tưởng chừng như trò đùa cuối cùng vẫn là bí mật.

Khả năng gần như bằng không, mãi mãi sẽ không bao giờ là con số không. Rồi họ sẽ lại gặp nhau giữa biển người mênh mông.

Hôm sau, khi trời còn sớm, Liszt đã thấy Charoline vui vẻ chỉnh dây đàn bên cửa sổ.

“Hôm nay cô không ra ngoài tập đàn à?”

Anh tựa má lên cây đàn dương cầm, lười biếng hỏi cô.

“Không ra ngoài, sao thế?”

Charoline hoàn toàn không hiểu câu hỏi của Liszt.

“Cho phép tôi nhắc cô một điều, thưa tiểu thư Charoline đáng kính, cô đã để cho chàng Franz tội nghiệp kia một mình suốt bảy buổi sáng rồi đấy.”

Nghệ sĩ dương cầm nói một cách nhẹ nhàng, nhưng lại như bắn tên vào đầu gối của nghệ sĩ vĩ cầm.

“Vậy là cuối cùng tâm trạng cô cũng khá hơn, có thể thản nhiên đối mặt với tôi rồi à?”

“Ờ…”

Trong khoảnh khắc ấy, Charoline có cảm giác như bị bắt quả tang.

“Không đúng, cô… có chuyện gì đang giấu tôi phải không?”

Anh từ từ nheo mắt lại.

“Không! Không có!”

Cô vội vàng xua tay.

“Tại sao trong câu trả lời của cô lại nghe ra cảm giác tội lỗi nhỉ?”

Anh tiếp tục thăm dò.

“Là-làm gì có chuyện đó! Tôi chỉ muốn luyện tập sớm một chút. Franz, hôm nay anh muốn đàn bản nào cùng tôi?”

Cô vẫn tiếp tục biện hộ.

“Được thôi, nếu cô muốn vậy. Nhớ đấy, có khó khăn gì cũng đừng giấu tôi.”

Liszt không hỏi thêm nữa, chỉ nghiêm túc nhìn cô dặn dò.

“Tôi đã chuẩn bị sẵn một đống bản nhạc cho cô rồi, này, tự chọn đi.”

“Vậy… Beethoven nhé.”

Charoline quyết định chiều theo sở thích của anh, rồi cảm thấy vẫn chưa đủ, cẩn thận hỏi thêm: “À còn nữa, tôi muốn ăn quả giòn ngâm, lát nữa định đi mua. Anh có muốn ăn thử không?”

“……”

Sau một hồi suy nghĩ dài, Liszt xoay người trên ghế đàn, nghiêm túc và nhỏ giọng đáp: “Đừng mua loại chua.”

“Được, mua loại ngọt, ngọt nhất luôn.” Cô cười, như thể đã nhìn thấu điều gì đó.

“Charoline, luyện tập đi, cô đã lãng phí quá nhiều thời gian rồi!”

Giọng anh nghe có vẻ hơi tức giận.

“Vâng, thưa ngài Franz, tôi luyện ngay đây.”

Tiếng vĩ cầm hòa cùng tiếng dương cầm, tạo nên giai điệu tuyệt đẹp trong buổi sáng sớm.

Quả nhiên, người luôn giấu rất kỹ sở thích ăn đồ ngọt như Liszt lại luôn để lộ sơ hở trước mặt Charoline.

*

Cuối tháng Mười Một, vào một đêm nọ, nhà soạn nhạc opera người Ý định cư tại Paris, Ferdinando Paer, đang cặm cụi viết một bức thư.

Ánh nến vàng vọt không thể che khuất những nét chữ mạnh mẽ của ông. Trên tờ giấy hiện rõ những dòng sau:

“Gần đây tôi gặp được một chàng trai rất tài năng. Đúng, cũng như cậu, cậu ấy là một nghệ sĩ dương cầm…

Không biết cậu đã từng nghe qua chưa, Fryderyk Chopin. Gần đây cậu ấy mang đến cho tôi một bản nhạc mới sáng tác. Cậu có muốn đến xem thử không? Tôi muốn giới thiệu cậu ấy với cậu.”

……

Viết xong bức thư, ông ký tên là “Người thầy của cậu”, ký tên mình rồi niêm phong lại, định gửi đi vào ngày mai.

Làm xong tất cả, Paer đứng dậy trở về phòng nghỉ ngơi.

Bức thư nằm yên trên bàn, phần người nhận ghi rõ ràng—

Franz Liszt.

Khi Paris một lần nữa được ánh sáng ban mai đánh thức, Charoline đã sẵn sàng đón chào khoảng thời gian nghỉ ngơi tuyệt vời của mình cùng cây vĩ cầm.

Dạo gần đây, cô và Liszt ngày càng ăn ý hơn trong những buổi song tấu. Cô cũng dần dần hiểu được những cảm xúc vụn vặt của vị nghệ sĩ dương cầm này khi trình diễn, và biết cách hòa theo mọi hứng thú của anh.

Nếu tâm trạng của Liszt đang tốt, anh sẽ thích thêm thắt những đoạn luyến láy, và bất cứ lúc nào cũng có thể chen vào một phần độc tấu hoa mỹ.

Ban đầu Charoline thường bị những khoảnh khắc phô diễn kỹ thuật đột ngột đó làm gián đoạn dòng cảm xúc, nhưng dần dà, cô đã quen và thậm chí còn có thể cùng anh khoe một đoạn. Phần thưởng sau đó là nụ cười quyến rũ gấp bội lần từ người nghệ sĩ dương cầm.

Còn nếu bắt gặp lúc Liszt không vui, anh lại càng trổ tài mạnh mẽ hơn nữa, mọi cảm xúc tiêu cực đều được dốc ra qua phím đàn. Charoline chưa bao giờ nghĩ rằng âm thanh của dương cầm lại có thể khiến người ta sinh lòng dè chừng đến vậy.

Cho đến khi anh mệt và dừng lại — thường là sau khi vài dây đàn đã bị đứt. Rồi anh sẽ ngồi phịch xuống ghế, th* d*c mà không nói một lời.

Thường lúc đó Charoline mới bắt đầu kéo vĩ cầm để xoa dịu tâm trạng của anh. Thực tế chứng minh rằng, những khúc nghệ thuật ca của Schubert cực kỳ hiệu quả — thậm chí còn hơn cả Beethoven mà anh yêu thích nhất.

Trước đây vì cảm thấy tội lỗi mà Charoline đã tránh né những buổi luyện tập sáng cùng Liszt, nay cô đã quay lại với những ngày tháng cùng nhau tập luyện. Sau vài hôm bị làm khó, tâm trạng của nghệ sĩ dương cầm cuối cùng cũng dịu lại.

Vì thế, sáng sớm nhìn thấy Liszt đang chuẩn bị hành trang, trông có vẻ sắp ra ngoài, Charoline có hơi ngơ ngác. Gần đây đâu có ai hẹn gặp Liszt vào buổi sáng trong những bức thư gửi đến.

“Charoline, giúp tôi chút được không? Cái khăn quàng cổ này tôi mãi không buộc được.”

Thấy nghệ sĩ vĩ cầm bước ra, mắt Liszt sáng lên như bắt được cứu tinh.

“Khăn quàng cổ?”

Cô bước lại gần.

“Đúng vậy, nó đã hành tôi cả quý đồng hồ rồi, làm cách nào tôi cũng thấy không ổn.”

Anh tháo chiếc khăn lụa xuống đưa cho cô, coi như đầu hàng.

“Cúi đầu xuống. Tôi nhớ là anh không giỏi với mấy món nơ con này mà?”

Liszt ngoan ngoãn cúi đầu, tận hưởng dịch vụ tỉ mỉ mà Charoline dành cho mình. Cô chỉnh lại cổ áo cho anh, nhẹ nhàng gấp khăn lụa, vòng quanh cổ anh thật ngay ngắn, ngón tay linh hoạt khéo léo đan lướt, buộc thành một nút thắt thanh lịch ngay dưới yết hầu anh.

“Độ chặt thế này ổn không?”

Vừa gập cổ áo xuống, cô vừa hỏi, tiện tay chỉnh lại phong thái cho anh.

“Hoàn hảo, Charoline, cô giỏi quá!”

Liszt cũng không rảnh tay, nhân lúc Charoline đang thắt khăn cho mình, anh thuận tay vòng tay qua người cô, bắt đầu xử lý cúc tay áo của chiếc sơ mi kiểu Pháp.

“Franz?”

Charoline vừa hoàn thành xong nút thắt thì phát hiện mình bị anh bao vây, đành lên tiếng nhắc nhở để anh nới lỏng tay cho cô thoát ra.

“Chờ chút, Charoline, hôm nay tất cả quần áo như đang chống lại tôi, tôi sắp cài được cái khuy chết tiệt này rồi.”

Giọng Liszt có chút bực bội. Charoline đành đứng chờ, nhưng thấy anh bắt đầu nghiêm túc “đấu” với chiếc cúc tay.

Cô thở dài bất lực, nắm lấy một cánh tay anh để anh dừng lại.

“Charoline?”

“Để tôi làm đi, Franz. Điều này chứng minh rằng dạo này anh dùng tay quá nhiều, đến mức chẳng còn tự chăm sóc nổi bản thân.”

Cô cúi đầu, nâng tay anh lên trước ngực mình, cẩn thận cài từng chiếc cúc tay cho anh.

“Xong rồi, Franz.”

Cô ngẩng đầu thông báo, liền thấy anh đang nhìn cô đầy dịu dàng.

“Ừm, cảm ơn thiên sứ Charoline thân yêu, cô chính là cứu tinh của Franz này — tôi có linh cảm hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời.”

Ban đầu Charoline thấy những lời tán dương khoa trương của Liszt thật sến súa, nhưng câu nói chân thành cuối cùng của anh lại khiến cô cũng cảm nhận được chút dịu dàng trong buổi sớm này.

Ánh mặt trời xuyên qua cửa sổ rọi vào, phủ lên hai nghệ sĩ đang nhìn nhau một vầng sáng nhè nhẹ. Những câu chuyện đẹp đẽ thường bắt đầu từ buổi sớm mai như thế.

Không biết đã đọc ở cuốn sách nào từng viết thế này: nếu còn độc thân, đừng mặc sơ mi kiểu Pháp, bởi tự cài cúc tay áo quả thực quá phiền phức.



“Vậy hôm nay anh đi gặp một người rất quan trọng à?”

Charoline ngồi trên ghế salon, nhìn Liszt loay hoay chuẩn bị, cảm thấy thật thú vị.

“Gặp giáo viên dạy tiếng Pháp của tôi, tất nhiên ông ấy cũng là một nhạc sĩ tuyệt vời. Tôi nhận được thư của ông, nói có một nghệ sĩ dương cầm xuất sắc mà ông nóng lòng muốn giới thiệu cho tôi.”

“Pianist à?”

“Đúng thế. Mắt nhìn người của thầy Paer luôn đáng để tôi tin tưởng.”

“Xem ra hôm nay tôi được tận hưởng khoảng thời gian luyện tập không có ngài Liszt bên cạnh rồi.”

“Không được luyện cùng tôi khiến cô vui đến vậy sao?”

Charoline không đáp, chỉ tặng anh một nụ cười… giả trân đầy chân thành.

“Tốt lắm, tiểu thư Charoline, để giám sát việc cô sẽ lười luyện tập khi tôi vắng mặt, tôi quyết định đưa cô theo cùng đi gặp thầy.”

“Hả?”

“Đem theo vĩ cầm. Thầy có đàn dương cầm, có phòng tập lớn, đảm bảo cho cô một trải nghiệm luyện tập hoàn hảo.”

“Hả!”

Và thế là? Và thế là Charoline bị Liszt “đóng gói” cả người lẫn hộp đàn lên xe ngựa, đưa thẳng đến dinh thự của Ferdinando Paer.

“Thưa ngài Liszt, ông Paer dặn rằng khi ngài đến thì xin mời vào phòng đàn đợi ông ấy. Ông ấy ra ngoài có chút việc, sẽ nhanh chóng quay về.”

Người hầu cung kính dẫn họ vào phòng và mang trà bánh lên đầy đủ.

Phòng đàn rộng lớn có hai cây dương cầm đặt đối diện nhau, trong không gian xa hoa ấy trông vô cùng nổi bật. Một cây đen, một cây trắng — tuy đối lập nhưng lại hòa hợp một cách kỳ lạ.

Cửa sổ khổng lồ đem ánh sáng ngập tràn vào căn phòng, bên dưới là một bàn gỗ đỏ, trên đặt bút và lọ mực, sẵn sàng ghi lại bất kỳ nguồn cảm hứng nào chợt đến.

Charoline đặt hộp đàn lên bàn, ngồi xuống ghế cầm tách trà, cảm thấy mình như món quà kèm theo vậy. Còn Liszt thì đã bắt đầu thảnh thơi dạo quanh phòng đàn, xem ra anh và người thầy kia thực sự rất thân thiết.

Thấy trên bàn có một tập bản nhạc đang mở, Liszt tiến lại gần, phát hiện đó là một bản thảo viết tay.

Nét nhạc được viết rất thanh tú, ghi chú rõ ràng, dù có sửa chữa nhưng đều được gạch đen kín mít, cho thấy chủ nhân của nó là người cực kỳ kỹ tính với tác phẩm của mình.

Đọc vài ô nhịp ngẫu nhiên, mắt Liszt bỗng sáng lên. Anh lập tức nâng bản nhạc trong tay lên đọc nhanh, rồi vội bước đến cây đàn màu đen gần nhất, đặt bản nhạc lên chuẩn bị chơi thử.

“Charoline, lại đây nghe thử xem, tôi vừa phát hiện ra một nhà soạn nhạc thiên tài!”

Charoline đành bất lực bước tới gần người nghệ sĩ dương cầm đang hưng phấn. Con người này, chỉ cần dính đến âm nhạc là không còn là Franz Liszt điềm tĩnh tự chủ nữa rồi.

Cô còn chưa kịp nhìn rõ bản nhạc phía sau lưng anh, thì Liszt đã không chờ nổi mà bắt đầu nhấn phím, để âm nhạc bung tỏa niềm vui trong anh.

Trong tiếng nhạc, Charoline nhắm mắt lắng nghe một lúc rồi kinh ngạc mở choàng mắt. Cô lập tức liếc nhanh qua bản nhạc, như muốn xác nhận điều gì đó.

Âm thanh từ cây đàn của Liszt gảy lên không một sai sót, những nốt nhạc quen thuộc trùng khít hoàn hảo với bản phổ, khiến cô sững sờ đến mức phải đưa tay bịt miệng, sợ mình sẽ hét lên vì kích động —

“Là Polonaise giáng La trưởng, bản Anh hùng của Chopin!”

Trái tim cô bắt đầu đập liên hồi không thể kiểm soát.

“Thì ra hôm nay người nhạc sĩ mà Liszt định gặp chính là Chopin!”

“Charoline, cô có muốn chơi cùng không? Bản nhạc này tuyệt vời quá! Bên cạnh còn một cây đàn nữa đấy!” Liszt chăm chú nhìn bản nhạc, ngỏ lời mời.

Charoline bất lực ngước nhìn trần nhà, đi đến bàn, mở hộp đàn lấy vĩ cầm ra và nói: “Thôi đi Franz, tôi không dại gì tự chuốc khổ trong tình huống thế này. Nhưng tôi sẽ chơi theo cách khác.”

Vừa dứt lời, tiếng vĩ cầm hòa cùng dương cầm vang lên.

Chủ đề rực rỡ, dương cầm là sức mạnh hùng tráng, vĩ cầm là trái tim kiên cường.

Hai người nhìn nhau mỉm cười, rồi tiếp tục hòa nhịp, diễn tấu phần tiếp theo một cách đầy ăn ý.

*

Paer dẫn Chopin ra ngoài giải quyết chuyện hộ chiếu và thân phận của nghệ sĩ trẻ đến từ Ba Lan này. Mấy hôm trước, Chopin tìm ông cầu cứu – thời gian lưu lại Paris của anh sắp hết, giấy tờ lại chỉ ghi “quá cảnh qua Pháp”, trong khi đích đến là London bên kia biển.

Ngay từ lần đầu tiên chàng trai tài năng này mang thư giới thiệu đến gặp ông, Paer đã bị cảm động bởi phong thái của anh, và khi nhìn thấy các tác phẩm sáng tác, ông lập tức quyết tâm giúp đỡ — để đưa những giai điệu tuyệt vời này đến với thế giới.

Một mặt ông liên hệ bạn bè tra hồ sơ cha Chopin, hy vọng tìm được thân nhân có quốc tịch Pháp để hợp thức hóa thân phận; mặt khác, ông từng bước đưa người thanh niên này vào giới âm nhạc Paris, giới thiệu thêm bạn bè cùng chí hướng.

Hôm nay vốn dĩ là buổi gặp gỡ để giới thiệu Chopin với học trò Liszt của mình. Nhưng vừa sáng sớm đã nhận được tin từ văn phòng hộ tịch rằng giấy tờ của Chopin đã được chấp nhận — anh có thể lưu trú vô thời hạn tại Pháp với lý do “sáng tác âm nhạc”.

Paer cảm nhận được niềm vui âm thầm dâng lên nơi ánh mắt của chàng trai, liền quyết định đưa anh đi nhận giấy trước, và căn dặn người hầu: nếu Liszt đến thì cứ tiếp đãi, bảo cậu ta đợi một lát.

“Ngài Paer, tôi thật lòng biết ơn những gì ngài đã làm cho tôi.”

Chopin vừa theo Paer bước vào cổng biệt thự, vừa chân thành bày tỏ lòng cảm kích.

“Nếu thật sự muốn cảm ơn tôi, thì hãy sáng tác thêm nhiều tác phẩm tuyệt vời nữa.” Paer hiền hậu vỗ vai anh, trao cho anh sự khích lệ của một người đi trước.

“Chắc hẳn học trò của tôi đã tới rồi. Tôi thật sự không thể chờ được nữa để chứng kiến cuộc gặp gỡ giữa hai thiên tài. Tin tôi đi, cậu sẽ thích cậu ấy.”

Vừa lúc Chopin định nói gì đó, tiếng dương cầm từ tầng trên vang xuống. Giai điệu mạnh mẽ dần vang vọng — là khúc dạo đầu của bản Polonaise mà anh đã viết!

“Là bản nhạc của tôi!” Anh bật thốt đầy kinh ngạc và vui mừng, ngay lập tức bị cuốn theo từng nốt nhạc quen thuộc.

“Có vẻ như cậu ấy đã hoàn toàn công nhận tài năng của cậu rồi, Chopin.”

Trong lòng Paer cũng trào dâng cảm giác hân hoan — còn gì hạnh phúc hơn khi có thể làm cầu nối giữa hai nghệ sĩ xuất sắc, những người biết trân trọng tài năng của nhau?

Ngay lúc đó, tiếng vĩ cầm cất lên như một vệt sao băng rạch ngang màn đêm — hòa hợp, nhưng bất ngờ xuất hiện trong tai họ. Nó phối hợp với dương cầm một cách hoàn hảo, nâng tầm đoạn chủ đề vốn đã rực rỡ thành một bản hoan ca huy hoàng.

“Xem ra, học trò của tôi còn mang đến một bất ngờ nữa!”

Diễn biến đầy bất ngờ này khiến Paer lập tức càng thêm mong chờ. Học trò của ông — người luôn đặt toàn tâm vào dương cầm — vậy mà giờ đây lại chịu chia sẻ sân khấu, thậm chí còn mang theo một nghệ sĩ vĩ cầm bên cạnh mình. Thật sự khiến ông phải nhìn anh bằng con mắt khác.

Chopin nhắm mắt, tiếng đàn khiến tim anh không tự chủ mà đập nhanh hơn. Nó rất quen thuộc — là âm thanh của cây vĩ cầm mà anh chỉ cần nghe một lần là không thể nào quên.

Lẽ nào là…

Anh đột ngột mở to mắt, mang theo niềm vui khó tả và sự hồi hộp bước theo Paer lên cầu thang xoắn ốc, tay run run đẩy khẽ cánh cửa phòng đàn.

Anh nhìn thấy chàng nghệ sĩ tóc vàng đang lướt ngón tay trên phím đàn, và cô gái tóc đen đang kéo ra những thanh âm hoàn mỹ.

Niềm vui trong lồng ngực như muốn nổ tung, đôi mắt xanh biếc dưới ánh mặt trời lấp lánh tựa pha lê.

Nghệ sĩ vĩ cầm, em đang chơi bản nhạc của tôi;

Nghệ sĩ vĩ cầm, tôi thật may mắn vì lại được gặp em lần nữa.

— Tại Paris, lần thứ ba.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 38: Chương 38


Trong phòng đàn, tiếng đàn dương cầm và vĩ cầm hòa quyện với nhau một cách hoàn hảo. Điều này khiến Chopin cảm thấy vô cùng kinh ngạc—bản Polonaise vốn dĩ là một bản nhạc độc tấu dương cầm, vậy mà cây vĩ cầm ấy lại có thể nắm bắt chính xác biểu cảm của cây đàn dương cầm, phối hợp một cách ăn ý đến mức như đang điểm xuyết thêm vẻ rực rỡ cho khúc nhạc ấy.

Không, không chỉ là điểm xuyết, mà là một kiểu hỗ trợ và hoàn thiện lẫn nhau. Tiếng ngân nga của vĩ cầm và khúc ca của dương cầm là sự diễn giải tương hỗ. Dương cầm truyền cho cô sức mạnh, còn vĩ cầm trao cho anh sự dịu dàng sâu lắng.

Kỹ thuật chơi đàn dương cầm cực kỳ điêu luyện, khó mà tin nổi đây là lần đầu tiên nghệ sĩ dương cầm ấy nhìn thấy bản nhạc và chơi trực tiếp. Chopin bị thuyết phục trước khả năng kiểm soát và thể hiện âm nhạc mạnh mẽ ấy, và cảm thấy xấu hổ vì những định kiến trước đây của mình.

Còn cây vĩ cầm ấy… Anh không thể nào kiềm chế nổi niềm vui trong lòng. Không có bản nhạc dành riêng cho vĩ cầm, cô chỉ dựa vào bản nhạc của dương cầm mà ngay lập tức nghĩ ra phần đệm và hòa âm để làm phong phú thêm chiều sâu cho bản nhạc. Đặc biệt là cách cô thể hiện đoạn chủ đề chính, khiến trái tim anh như được lấp đầy bởi hạnh phúc.

Thật tốt biết bao, khi em cũng yêu thích bản nhạc này.

Nụ cười của em là lời khen ngợi đẹp nhất mà tôi từng nhận được.

“Charoline, tôi không thể chờ được nữa để biết ai là người đã viết nên bản nhạc tuyệt vời này. Những nốt nhạc ấy thật quyến rũ.”

Liszt thổ lộ, trong khi ngón tay anh càng lúc càng trở nên điêu luyện.

“Franz, chắc chắn rồi. Đây nhất định sẽ là khởi đầu cho một tình bạn tuyệt vời.”

Charoline đáp lại anh như thế.

Hai nghệ sĩ mải mê đắm chìm trong âm nhạc, hoàn toàn không nhận ra có hai thính giả nữa đã bước vào phòng đàn.

Paer thích thú quan sát Liszt và người bạn vĩ cầm của anh, dường như trong giai điệu rực rỡ kia, ông còn nghe ra điều gì đó khác biệt.

“Tên của cô là Charoline đúng không? Nghệ sĩ vĩ cầm đến từ tương lai…”

Ánh mắt Chopin sáng rực, thầm gọi trong lòng.

Rất muốn, rất muốn, được hòa mình vào màn trình diễn ăn ý ấy;

Rất muốn, rất muốn, cùng hai người tạo nên âm nhạc.

Đè nén sự xúc động đang dâng trào trong lòng, Chopin ngồi xuống ghế trước cây đàn dương cầm trắng, tà áo khoác xanh đậm thanh nhã của anh nhẹ nhàng buông thõng theo động tác. Anh nhắm mắt lắng nghe một lúc, rồi đúng lúc đoạn chủ đề tái hiện, anh nhẹ nhàng nhấn phím đàn, hòa mình vào bản hòa tấu.

Tiếng đàn dương cầm đột ngột vang lên khiến Liszt và Charoline ngạc nhiên nhìn nhau. Nhưng chỉ sau vài ô nhịp, họ đã bị cuốn vào cảm xúc tinh tế được dệt nên bởi tiếng đàn ấy — người này là một phù thủy của cảm xúc, người có thể dùng 88 phím đen trắng để diễn tả bao tầng lớp hỷ nộ ai lạc, hoàn toàn ăn khớp với câu chuyện mà bản nhạc muốn kể.

“Thì ra là chính ngài nhạc sĩ! Ngài đã sáng tác một tác phẩm thực sự đáng kinh ngạc.”

Liszt ngẩng đầu, qua khe hở của nắp đàn dựng lên, nhìn thấy mái tóc nâu ấm áp của người nghệ sĩ đang chơi đàn phía trước.

“Chính phần biểu diễn của ngài mới khiến tôi vô cùng vui mừng.”

Chopin nhìn người nghệ sĩ dương cầm tóc vàng, mỉm cười đáp lại lời khen với sự đồng điệu.

Chỉ có Charoline là bị nắp đàn che khuất tầm nhìn. Cô không thể thấy gương mặt của Chopin, chỉ nghe được giọng nói trầm ấm và đầy xúc động của anh — giọng nói ấy nghe thật quen, nhưng cô lại không thể nhớ ra đã nghe ở đâu.

Cô có phần kích động, bản nhạc đang gần đến hồi kết — ngay bây giờ thôi, cô sẽ được chứng kiến cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa Vua dương cầm Liszt và Thi sĩ dương cầm Chopin!

“Bản nhạc sắp kết thúc rồi, chúng ta hãy cùng nhau tạo nên một dấu chấm hoàn hảo nhé.”

Hai nghệ sĩ dương cầm gật đầu đồng ý, rồi đồng loạt nhìn về phía người nghệ sĩ vĩ cầm. Charoline hiểu ý, dùng tiếng đàn của mình đệm lên hợp âm cuối cùng cho họ. Ba người chơi đến nốt cuối cùng trên bản nhạc, sự phối hợp ăn ý hoàn hảo khiến ai cũng lưu luyến không thôi.

Liszt hăng hái nhìn chăm chú vào nghệ sĩ dương cầm phía trước — cùng trẻ tuổi, cùng tài năng, quan trọng nhất là những tác phẩm của anh ta đầy cảm hứng và đậm tình cảm. Đây là người có cùng tâm hồn âm nhạc với anh, chắc chắn họ sẽ có vô vàn điều để chia sẻ, điều đó khiến anh cực kỳ phấn khích!

Cảm xúc tương tự cũng tràn ngập trong lòng Chopin. Người nghệ sĩ dương cầm đối diện đã thể hiện một cách hoàn hảo tất cả cảm xúc mà anh gửi gắm vào bản nhạc, cách chơi không thể chê vào đâu được, âm thanh ấy đã gõ mở cánh cửa trái tim anh. Đây là người đầu tiên, từ khi anh đặt chân đến Paris, khiến anh thực sự muốn kết thân, muốn trò chuyện một cách chân thành!

Tiếng vỗ tay rộn rã vang lên, cắt ngang ánh mắt đầy đồng cảm của hai người nghệ sĩ. Paer vui vẻ không tiếc lời khen ngợi hai học trò của mình: “Bravo! Các quý ngài, vì màn trình diễn xuất sắc của các cậu. Xem ra việc để các cậu làm quen đúng là một quyết định đúng đắn. Còn ngẩn ra làm gì nữa? Chẳng lẽ các cậu cần tôi giới thiệu nữa sao? Trời ơi, chẳng lẽ bản hòa tấu vừa rồi chưa đủ để nói lên tất cả?”

Lời đùa hóm hỉnh của Paer khiến mọi người trong phòng đều bật cười. Hai nghệ sĩ dương cầm cùng lúc đứng dậy, bước về phía nhau — bước về phía một tình bạn khiến người ta ngưỡng mộ.

“Bản nhạc của ngài thật tuyệt vời! Tôi không ngờ người mà ông Paer nhắc đến lại chính là ngài! Ý tôi là, tôi rất phấn khích và vinh hạnh được gặp ngài! Tôi là Franz Liszt, đến từ Hungary.” Liszt vội đưa tay ra trước, “Xin hãy thứ lỗi vì tôi quá nóng lòng muốn được bắt tay với ngài!”

“Tôi cũng có cùng tâm trạng như vậy, ngài Liszt!” Chopin đưa tay ra bắt lấy tay Liszt, “Tôi là Fryderyk Chopin, đến từ Ba Lan. Và dương cầm của ngài cũng khiến tôi vô cùng ngạc nhiên!”

Dù bị nắp đàn che khuất, Charoline không nhìn rõ gương mặt nghiêng của Chopin, nhưng việc được chứng kiến hai nhạc sĩ lãng mạn nổi tiếng này bắt tay kết giao khiến cô cảm thấy hôm nay là một ngày may mắn. Được trở thành nhân chứng cho khoảnh khắc lịch sử này, cô thấy mọi thứ thật trọn vẹn, thật hạnh phúc!

“Các quý ngài, có vẻ các cậu đã quên điều gì đó. Bỏ mặc một quý cô xinh đẹp thế kia thì đâu phải hành động của quý ông.” Paer lên tiếng nhắc nhở, “Franz, cậu nên đàng hoàng giới thiệu vị tiểu thư này cho chúng ta. Đây thực sự là một bất ngờ đấy — cô ấy cũng đóng góp một phần tuyệt vời cho bản hòa tấu vừa rồi. Phần vĩ cầm đó chắc hẳn là ngẫu hứng ngay tại chỗ. Nói thế thì, Liszt à, cậu đã mang theo một nghệ sĩ vĩ cầm không thể xem thường đấy!”

Dưới ba ánh mắt dõi theo, Charoline — vốn đang trốn sau cây đàn để nghe lén cuộc gặp gỡ, giả vờ điềm tĩnh xem kịch — cuối cùng cũng đành bước lên phía trước, tham gia vào khoảnh khắc đặc biệt này.

“Thầy Paer, thầy thật khiến con tan nát cõi lòng. Không lẽ thầy không khen ngợi chút nào phần biểu diễn xuất sắc của con sao?” Liszt làm bộ như thất vọng.

“Cậu còn cần tôi khen nữa sao?” Paer phớt lờ cậu học trò thích lấy lòng của mình, “Tôi nghe cậu chơi đàn đã nhiều rồi, khen cũng không nổi nữa. Ngược lại, cây vĩ cầm xuất sắc thế kia mới thật sự khiến tôi bất ngờ. Cậu định giấu cô ấy đến bao giờ đây?”

“Tôi nghĩ không ai có thể giấu được tiểu thư này đâu, thưa ngài Paer,” Chopin tiếp lời, mỉm cười sâu sắc nhìn Charoline, “Ngài xem, chẳng phải cô ấy đã bước tới trước mặt ngài rồi sao?”

Dưới ánh nhìn của Chopin, Charoline suýt không nói nên lời — đôi mắt xanh trong trẻo và rạng rỡ ấy như đang nói: “Này, cô nghệ sĩ vĩ cầm, lần này cô không trốn được đâu!”

Tim cô như sắp ngừng đập — là thiên sứ ấy! Chờ đã… Chopin?!

“Vậy thì xin cho phép tôi được giới thiệu—” Liszt làm một động tác khoa trương, “Thầy Paer, ngài Chopin, vị tiểu thư này là Charoline, nghệ sĩ vĩ cầm đến từ phương Đông. Nhân tiện nói thêm, tôi dám chắc ngay cả Paganini cũng sẽ phải tấm tắc trước tiếng đàn của cô ấy!”

“Chào thầy Paer.” Charoline cúi đầu chào chủ nhân nơi này, “Không hề báo trước mà đến làm phiền, hy vọng khúc diễn vừa rồi có thể phần nào bù đắp cho sự thất lễ của tôi.”

“Hoàn toàn không sao đâu, tiểu thư, ngược lại, tôi rất lấy làm vui mừng!” Paer còn cố tình hạ giọng nói thêm: “So với việc Liszt đến, tôi càng vui hơn khi được gặp cô, mau đến làm quen với người bạn đồng trang lứa mới đi.”

Charoline đưa ánh mắt về phía Chopin, chỉ thấy anh đang mỉm cười nhã nhặn ở bên kia, không nói một lời nào, nhưng trong mắt lại như sắp tràn ra niềm vui và sự mong đợi. Phải rồi, lại gặp nhau ở nơi này nữa rồi, hai người bọn họ đúng là có duyên thật! Vì thế cô cũng chỉ lặng lẽ nhìn người nghệ sĩ dương cầm dịu dàng và điềm đạm ấy, cảm xúc trong lòng dần lắng lại, khẽ cười không nói gì.

Cảm nhận được không khí có phần bất thường, Paer quay sang Liszt trêu chọc: “Này, Franz, hai người bọn họ là sao vậy? Chẳng lẽ không phải là lần đầu gặp mặt? Hay là vừa nảy sinh tia lửa nào đó rồi?”

Liszt không rõ vì từ nào trong câu nói của Paer mà sững người một chút, cuối cùng có phần không chắc chắn đáp: “Con cũng không rõ lắm, theo như con biết thì đây đáng lẽ là lần đầu tiên họ gặp nhau…”

“Không phải đâu, ngài Liszt.” Chopin là người đầu tiên phá vỡ khoảng lặng giữa anh và Charoline, “Đây là lần thứ ba chúng tôi gặp nhau rồi.”

“?!”

“Trời ơi, trùng hợp đến thế sao?!”

Chopin chẳng mảy may để ý đến tiếng kêu kinh ngạc của hai người kia, anh mỉm cười chân thành, một lần nữa tự giới thiệu.

“Vậy giờ đây, tôi có thể biết tên của cô rồi chứ?” Giọng anh đột ngột hạ thấp, “Thưa tiểu thư ‘nghệ sĩ vĩ cầm đến từ tương lai’?”

Đồng tử Charoline khẽ co lại, rồi dứt khoát buông bỏ sự chống cự. Cô đè nén cảm xúc phức tạp trong lòng, mỉm cười bình thản đáp lại: “Đương nhiên rồi, ‘Thứ Sáu lưu lạc’, tôi là Lorraine Hạ.”

“Lorraine Hạ, rất hân hạnh được gặp cô.”

Chopin phát âm tên cô một cách gần như hoàn hảo theo tiếng Trung.

“Fryderyk Chopin, tôi cũng vậy.”

Charoline đáp lại tên anh bằng cách phát âm đầy đủ bằng tiếng Ba Lan.

“Lorraine, cô phát âm tên tôi đúng chuẩn!”

Trong mắt anh ngập tràn sự kinh ngạc lẫn vui mừng.

“Oczywiście, Fryderyk. Nếu anh muốn, tôi còn có thể nói chuyện với anh bằng tiếng Ba Lan nữa cơ!”

Cô nghiêng đầu, tinh nghịch chớp mắt.

Chopin xúc động đến mức há miệng, mấy lần mới run run thốt lên—

“Jesteś naprawdę niespodzianką, Lorraine.” (Cô thực sự là một điều bất ngờ, Lorraine.)

“Này, ngài Chopin, Charoline, hai người có thể nói cho người bạn đáng thương này biết chuyện gì đang xảy ra không?”

Cảm giác bị gạt ra ngoài khiến Liszt không thoải mái chút nào. Anh luôn có cảm giác nếu mình không làm gì đó ngay bây giờ, sẽ có điều gì đó trượt khỏi tay mình mất. Thế nên anh lên tiếng phá tan không khí riêng tư giữa hai người họ.

“Không kính ngữ? Gọi thẳng tên? Rốt cuộc là có chuyện gì? Tha cho vốn tiếng nước ngoài đáng thương của tôi đi, đừng nói mật mã trước mặt tôi như thế nữa!”

“Franz, tôi và anh ấy gọi tên nhau là vì một lời hứa nho nhỏ. Tôi tin, nếu là anh, Fryderyk cũng sẽ rất vui được gọi tên nhau như vậy. Hai người nhất định sẽ trở thành những người bạn rất hợp ý.”

Charoline vừa cười vừa giải thích cho Liszt, sau đó giọng cô bỗng trở nên xa xăm khó diễn tả, rồi như mang theo chút cam chịu mà nhìn về phía anh.

“Nếu không phải vì anh nhất quyết đưa tôi tới, hôm nay có lẽ tôi đã không gặp lại anh ấy. Franz, anh có tin không? Hai người xa lạ không hề cố ý tìm gặp nhau lại có thể gặp nhau ba lần giữa Paris rộng lớn này?”

“Hóa ra người giúp tôi gặp lại Lorraine chính là ngài Liszt.”

Chopin không khỏi cảm thán trước những khúc quanh đầy kịch tính, ánh mắt anh mang theo chút cảm kích nhìn về phía Liszt.

“Tôi muốn nói rằng, tôi rất vui được gọi tên nhau với anh, hãy gọi tôi là Fryderyk. Tôi biết tên tiếng Ba Lan của tôi rất khó phát âm trong tiếng Pháp.”

Nhìn chàng nghệ sĩ dương cầm người Ba Lan mảnh khảnh, nhã nhặn như quý công tử — ồ, đây là người bạn mới của mình — Liszt bỗng thấy khó tìm được giọng nói của mình, thì thầm đáp lại: “Ừm, cứ gọi tôi là Franz là được.”

Chàng trai và cô gái trẻ trước mắt, ánh nhìn như không thể không va vào nhau lần nữa, rồi lại trao cho nhau một nụ cười đầy ăn ý.

Liszt cảm thấy trong lòng mình, dường như có điều gì đó đang rạn vỡ.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 39: Chương 39


Cảm giác trong lòng thật sự quá đỗi kỳ lạ, đến mức Liszt khó mà nói rõ đó là thứ cảm xúc gì. Có lẽ giống như khi còn bé, vất vả lắm mới được thưởng một viên kẹo, vừa mới bóc ra chưa kịp đưa vào miệng thì đã bị người khác cướp mất, còn bản thân thì chỉ có thể đứng nhìn người ta vui vẻ thưởng thức vị ngọt ấy, trong khi tay mình chỉ nắm lại mảnh giấy gói kẹo trống trơn, đầy chua xót.

Nhìn ba người đang trò chuyện vui vẻ, anh khẽ cười, có chút bất lực.

Kẹo à? Bây giờ mình còn có thể có những suy nghĩ trẻ con thế này sao.

Charoline vẫn là Charoline, cô ấy không phải là viên kẹo thuộc về bất kỳ ai.

Nhưng trong lòng anh lại âm thầm hiện lên một ý nghĩ thế này: nếu đó là viên kẹo của mình, mình tuyệt đối sẽ không để nó có cơ hội bị người khác cướp đi.

Vị vua dương cầm tương lai khi ấy còn chưa biết, cảm giác này gọi là thất vọng, hương vị ấy gọi là ghen tuông.

Đây là lần đầu tiên, con người vốn luôn khoáng đạt ấy nếm trải hương vị của sự đố kỵ.

Có lẽ vì ba lần gặp gỡ “rất Paris” ấy, bầu không khí giữa Charoline và Chopin trở nên tinh tế đến mức người khác khó lòng xen vào. Khi họ trò chuyện riêng với người khác thì không có gì bất thường, nhưng mỗi khi hai người đó bắt đầu nói chuyện với nhau, luôn khiến người ta có ảo giác như hoa nở đầy đất dưới chân họ.

Trên bàn ăn.

Paer ngắm nhìn nhóm thanh niên, phản ứng hóa học giữa ba người khiến ông có cảm giác như đang xem một vở opera tuyệt mỹ. Ông nâng ly rượu, giấu đi ý cười nơi khóe miệng, chỉ vì Liszt – người vừa mới còn hào hứng trao đổi về âm nhạc với Chopin – sau khi nhìn thấy Charoline đưa bình rượu cho Chopin và hai người đó có một màn tương tác không lời, thì ngay lập tức dừng tay, nụ cười trên mặt cũng cứng lại.

Thật thú vị. Người luôn tự tin rằng mình có thể nắm bắt mọi thứ như Liszt, cuối cùng cũng có ngày bị người khác làm lay động tâm trí.

Hai thiên tài dương cầm được ông sắp xếp để gặp mặt hôm nay, quả nhiên là một trong những quyết định tuyệt vời nhất ông từng làm.

Bữa trưa ấy, Liszt ăn mà chẳng biết mùi vị gì, đến cả lúc rời đi cũng có chút ngẩn ngơ, hoàn toàn không nhớ rõ mình đã đồng ý điều gì khi đang mải suy nghĩ vẩn vơ.

“Lorraine, có thể cho tôi biết địa chỉ của cô ở Paris không? Ý tôi là… nếu có cơ hội, tôi sẽ gửi thư cho cô.”

Ba nhạc sĩ tạm biệt chủ nhà, khi đứng ở cửa biệt thự chào nhau, Chopin tiến lại gần Charoline hỏi.

Liszt khẽ run lên, im lặng đứng bên cạnh.

Charoline như sực nhớ ra điều gì, bỗng bật cười.

“Fryderyk, không cần hỏi địa chỉ đâu, tôi đảm bảo ngày mai anh sẽ gặp lại tôi, đến lúc đó anh sẽ biết thôi.”

“… Số 27 phố Poissonnière, đó là địa chỉ của tôi. Vậy tôi sẽ chờ mong được gặp lại cô vào ngày mai.”

Chopin suy nghĩ một chút, cuối cùng vẫn nói ra địa chỉ của mình. Anh đội mũ lễ lên, hướng về Liszt cúi đầu chào theo kiểu quý ông.

“Franz, tôi xin phép đi trước. Gặp được anh là một trong những điều tuyệt vời hiếm hoi kể từ khi tôi đến Paris, mong sẽ có cơ hội tiếp tục cùng anh thảo luận về âm nhạc và chơi dương cầm song tấu.”

Sau khi nhận lại cái cúi chào từ Liszt, Chopin gọi một chiếc xe ngựa rồi rời đi ngay.

“Được rồi, anh ấy đi xa rồi, không cần vẫy tay nữa đâu.”

Không hiểu vì sao, màn chia tay mang tính lễ nghi ấy của Charoline lại khiến Liszt cảm thấy chói mắt đến thế.

“… Vậy, Franz, còn chúng ta thì sao?”

Lần đầu tiên giọng Liszt vang lên mà không mang chút cảm xúc nào, khiến Charoline cảm thấy có chút không quen.

“Chúng ta cái gì?”

“Ý tôi là, tôi và anh, bây giờ về nhà hay còn kế hoạch gì khác? Nếu về nhà thì chúng ta có cần gọi xe không?”

Nhìn Charoline dường như vẫn thản nhiên như thường, trong lòng Liszt bỗng trỗi dậy một nỗi bực bội không thể phát tiết, một kiểu giận dỗi mơ hồ không rõ ràng.

Khó chịu đến không nói nên lời.

Một người bình thường nhạy cảm như em lại không nhận ra là tôi đang không vui sao?

“Đưa tôi cây vĩ cầm, tôi muốn đi bộ một chút!”

Anh cúi xuống, giật lấy hộp đàn từ tay cô, khô khan buông ra một câu rồi lập tức sải bước về phía nhà.

“Fr—Franz?”

Anh quay lưng đi thẳng một cách dứt khoát khiến cô nhất thời không kịp phản ứng, chỉ có thể vội vàng đuổi theo.

Nghệ sĩ dương cầm cao lớn tận dụng ưu thế chân dài của mình, sải bước nhanh như đang đi vội cho kịp chuyến tàu.

“Chậm lại chút đi Franz, tôi không theo kịp anh!”

Nghệ sĩ vĩ cầm hối hả đuổi theo từ phía sau, trong lòng thầm nghĩ, hôm nay anh bị sao thế, uống nhầm thuốc à?

Nghe tiếng bước chân dồn dập phía sau, khóe môi anh hơi nhếch lên, khẽ hừ một tiếng, rồi lại nhanh chóng che giấu nét cười ấy. Tâm trạng bắt đầu dần từ u ám chuyển sang sáng sủa.

Anh bắt đầu giảm tốc độ một chút, nhưng vẫn chưa có ý định dừng lại.

“Franz, anh sao vậy?”

Charoline đưa tay kéo lấy tay áo phải của Liszt, ép anh phải dừng bước, nhưng anh vẫn không có chút ý định quay lại.

“Từ sau khi chúng ta song tấu xong, anh cứ là lạ.”

Nghệ sĩ vĩ cầm bước đến trước mặt anh, lo lắng nhìn vào đôi mắt xanh ngả lam có phần trầm lặng kia.

“Anh không vui, đúng không?”

Dưới ánh mặt trời, màu xám xanh ấy đặc biệt cuốn hút, nhất là khi ánh mắt ấy chỉ dành cho mình.

Ánh mắt anh thoáng dao động, mây mù trong lòng cũng tan đi phần nào.

Thì ra em đã sớm nhận ra là tôi không vui rồi sao?

Đôi môi mím chặt của nghệ sĩ dương cầm bắt đầu có chút thay đổi.

“Franz, anh nói gì đi chứ. Nếu tôi có làm gì sai, tôi xin lỗi. Anh có thể nói cho tôi biết được không? Tôi rất lo cho anh.”

“Không có gì đâu, chỉ là tôi hơi cảm thấy có chút hụt hẫng, chưa quen lắm.”

“Hụt hẫng? Chưa quen?”

“Ừ, bởi vì một tiểu thư chơi vĩ cầm nào đó lại thân thiết quá mức với một nghệ sĩ dương cầm chỉ mới gặp ba lần, khiến vị chủ nhà chơi dương cầm hôm nay bị lạnh nhạt. Cô nên biết, vị chủ nhà của cô xưa nay luôn là tâm điểm của mọi sự chú ý, hành động của cô hôm nay khiến anh ta vô cùng bối rối.”

“Hả?”

Charoline kinh ngạc đến há hốc miệng sau khi nghe đoạn giải thích dài ngoằng đó. Cô như không dám tin, nhìn Liszt từ trên xuống dưới một lượt, rồi không nhịn nổi mà bật cười.

“Franz Liszt, anh là con nít đấy à?”

Nụ cười rực rỡ nở rộ trước mắt, câu nói vừa ấm áp vừa trêu chọc ấy khiến tai anh lập tức đỏ lên, luồng khí nóng không rõ từ đâu bốc lên khiến đầu óc anh có chút choáng váng. Liszt hít sâu một hơi, đầy phiền muộn tiếp tục bước đi.

“Bị tôi nói trúng rồi đúng không? Franz, đừng đi nữa.”

Màn rượt đuổi lại bắt đầu trên con phố.

“Tôi và Fryderyk mới gặp nhau ba lần thôi, sao có thể thân hơn anh được chứ?”

Ừm, câu này nghe cũng được.

“Có lẽ chỉ vì cảm thấy quá có duyên, nên hôm nay cả hai đều có chút chú ý đến nhau thôi.”

Ừm, lý do này tạm chấp nhận được.

“Tôi và anh ấy chỉ thân thiết vì có một lời hẹn từ lần gặp thứ hai thôi. Nói không chừng, nếu tính kỹ, quan hệ giữa anh ấy và anh còn thân hơn tôi ấy chứ.”

Ừm, câu này thì… tạm tha thứ cho cô đấy.

Anh dừng lại, đợi cô đuổi kịp, để cô có thể nghỉ thở một chút.

“Nói đi, tôi muốn biết cái gọi là ‘ba lần gặp nhau ở Paris’ giữa cô và Fryderyk là câu chuyện thế nào.”

Trong lòng thì giả vờ như không để tâm, nhưng miệng lại trung thực hỏi ra điều mà mình tò mò nhất.

“Tôi và Fryderyk à? Anh còn nhớ hôm đó tôi từng kể là đã giúp đỡ một ‘thiên thần’ không? Đó là lần đầu tôi gặp anh ấy.”

“…”

“Dạo trước, buổi sáng tôi lén ra ngoài luyện đàn thì gặp anh ấy lần thứ hai.”

“……”

“Lần thứ ba chính là hôm nay, nói trước nhé, là do anh bảo tôi đến đó đấy.”

Nghệ sĩ vĩ cầm ngước đôi mắt vô tội nhìn anh, còn chàng nghệ sĩ dương cầm thì chỉ cảm thấy trong lòng như có thứ gì đó đang cuộn trào.

Anh hít sâu một hơi, cố giữ giọng bình tĩnh không lộ cảm xúc mà tiếp tục hỏi: “Không có chuyện gì khác xảy ra à?”

“Chuyện khác á? Lần đầu thì đưa cho anh ấy một chiếc khăn tay để cứu nguy, lần hai để anh ấy nghe tôi luyện đàn cả buổi sáng, lần ba thì cùng anh hợp tấu với anh ấy thôi mà.”

Cô vừa hồi tưởng vừa trả lời, hoàn toàn không nhận ra nét mặt người đối diện đã phủ đầy mây đen.

“Cầm lấy!”

Anh dúi hộp đàn vào tay cô, quay đầu bỏ đi.

“Này, Franz!”

Xong rồi, chọc anh quá đà mất rồi.

Lúc này Liszt không thể kiềm chế nổi cảm xúc, chỉ muốn nhanh chóng rời khỏi nơi này để tìm một chỗ yên tĩnh mà bình tâm lại.

Anh đang ở trạng thái gần như mất kiểm soát, rõ ràng là không bình thường!

Lý trí ít ỏi còn sót lại nói với anh rằng, nếu cứ ở lại, anh sẽ làm tổn thương cô khách trọ của mình mất.

Thế nhưng anh chưa kịp đi được mấy bước, phía sau đã vang lên tiếng vĩ cầm vui tươi đáng yêu.

Cả người anh cứng đờ lại, như thể bị phép thuật hóa đá từ âm nhạc của cô, không thể nhúc nhích thêm bước nào nữa.

Nhận thấy tình hình không ổn, Charoline lập tức mở hộp đàn, lấy cây vĩ cầm ra, hộp đàn thì bị cô quẳng đại xuống đất.

Dưới cây vĩ, dây đàn rung lên, một khúc nhạc nhẹ nhàng vui vẻ vang lên giữa phố xá Paris.

Tiết tấu nhịp 3/4 dồn dập giàu nhạc tính, cô bỏ qua yêu cầu tốc độ vốn có của bản nhạc mà chơi theo cảm hứng, bằng chính trái tim mình.

Giai điệu mở đầu hơi chậm rãi, như một sự thăm dò và dò hỏi, thấy người cô muốn giữ chân dừng lại, âm nhạc lập tức trở nên tươi sáng và táo bạo hơn.

Khúc nhạc nhẹ nhàng sinh động ấy thu hút ánh mắt của người đi đường.

Ôi, đây là một bức tranh sinh động đến nhường nào: một cô gái xinh đẹp kéo vĩ cầm đang cố gắng dỗ dành một chàng trai tuấn tú có vẻ đang giận dỗi.

Cô đứng ở xa chơi đàn vẫn chưa đủ, còn bắt đầu bước những điệu nhảy theo nhịp nhạc, từng chút một chậm rãi tiến lại gần anh.

Những con người lãng mạn sinh ra từ nước Pháp sao có thể bỏ qua một cảnh tượng thú vị như thế? Họ dừng bước, bắt đầu vỗ tay theo nhịp, cổ vũ cô đến gần anh.

Những bước chân nhỏ dần tiến lại, tà váy tung bay theo từng vòng xoay, cùng tiếng vĩ cầm mãi ngân vang lay động lòng người.

Tất cả nỗi bực dọc trong lòng Liszt đều tan biến. Cô luôn như vậy, luôn dễ dàng làm anh bình tâm lại như thế.

Anh quay người lại, và trong buổi chiều hôm ấy, anh đã nhìn thấy một khung cảnh mà suốt đời mình cũng không thể quên—

Một bản trình diễn hoàn hảo và ổn định, mái tóc bay lên theo gió, tà váy xoay vòng lộng lẫy như đóa hoa rực rỡ.

Phía sau là ánh nắng dịu dàng tràn đầy ấm áp.

Đó là người nghệ sĩ vĩ cầm vì anh mà chơi đàn, là người nghệ sĩ vĩ cầm vì anh mà xoay tròn nhảy múa trên con phố Paris này.

Cô xoay một vòng quanh anh, hoàn thành nốt cuối cùng của bản nhạc trước mặt anh, nâng vĩ lên cúi chào, rồi nở nụ cười khiến con tim người khác rung động.

“Tha lỗi cho tôi nhé, ngài Franz tốt bụng?”

Thua rồi, anh hoàn toàn thua cô rồi.

Bản Minuet Sol trưởng của Beethoven, anh chưa từng biết, hóa ra nó lại quyến rũ như tiếng hát của nàng tiên cá đến vậy.

Trong lòng trào dâng bao cảm xúc, anh không hề để ý rằng buổi chiều hôm ấy, tim anh đã lần đầu đập sai nhịp —

Đó là nhịp rung động rõ rệt của một trái tim vừa mới biết yêu.

“Ôi, quý ngài, có cô gái xinh đẹp thế này làm trò chọc anh vui, đừng khiến cô ấy buồn nữa nhé!”

“Đúng đấy đúng đấy, đừng làm mặt lạnh với người ta nữa.”

“Nếu có ai làm thế với tôi, chắc tôi hạnh phúc tới ngất mất.”

Những tiếng reo hò xung quanh vang lên, Liszt lúc này mới chợt nhận ra cuối cùng mình cũng lại cảm nhận được cảm giác “mọi ánh nhìn đều đổ dồn về mình.”

Nhưng mà lại là — trên phố!

Dù đã quen với sự chú ý từ đám đông, thì anh cũng chỉ là một chàng trai mới vừa tròn hai mươi, có chút ngại ngùng mà thôi.

Anh lướt qua bên cô, nhặt chiếc hộp đàn tội nghiệp bị vứt dưới đất lên, nhanh chóng quay lại, kéo tay cô, lần đầu tiên không màng hình tượng mà cùng cô chạy băng băng trên đường phố Paris.

Niềm vui và hạnh phúc sắp trào ra khỏi tim ấy —

Chính là dấu hiệu đầu tiên khi tình yêu đến gõ cửa.
 
Back
Top Bottom