Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải IV

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
205220468-256-k937823.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Sa Hải - 沙海

Quyển 4
Cổ Trấn Mê Cục - 古鎮謎局

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Tình trạng: Drop

Giới thiệu nội dung:

Khoảng trống của Sa hải.

Câu chuyện xảy ra vào khoảng giữa thời gian Ngô Tà trở về từ Mặc Thoát và lập kế hoạch Sa Hải (trước những sự việc diễn ra trong Sa Hải 1, 2, 3)

Đây là quá trình tìm kiếm manh mối của Ngô Tà, từ một sự việc tình cờ mà phát hiện ra bí mật về ông nội, từ đó tìm hiểu về rắn lông đen và Uông gia.

Hắc phi tử là gì?

Sự thực đằng sau vụ tàn sát trong Lão Cửu Môn ở Trường Sa trong quá khứ...

Ngô Lão Cẩu thực ra đã biết những gì, có phải ông muốn Ngô Tà đối đầu trực diện với Uông gia hay không?



sahải​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 1: Ghi Chép


盗墓笔记 沙海腔隙

Đạo Mộ Bút Ký - Khoảng Trống Sa Hải

吴邪统计卷宗

Hồ sơ thống kê của Ngô Tà

我考虑了很久,才决定把这些事情写下来,本来这种东西,过去也就过去了,我也不打算留一些东西传到后世,证明自己的人生有多精彩。我记录下来是因为我发现,如果没有这样的习惯,我很容易忽视掉一些我原本可以发现的细节。

Tôi đã suy nghĩ rất lâu mới quyết định ghi chép lại chuyện này, đáng lẽ tất cả cũng đã trôi qua, tôi cũng không có ý định lưu lại vài thứ truyền cho đời sau để chứng minh cuộc sống của mình đặc sắc đến mức nào.

Tôi ghi chép lại là bởi vì tôi phát hiện, nếu không có thói quen này, tôi rất dễ bỏ qua một số chi tiết mà vốn tôi có thể phát hiện.

有很多东西在最初见到的时候,总是觉得不值得一提,其真正的价值可能要很久之后才会显露出来,如果到那个时候,我已经把这些信息完全忘记了,那该多么的糟糕。

Có một số thứ mà lúc ban đầu mới thấy, luôn nghĩ là không đáng giá để nhắc lại, giá trị thực có thể phải rất lâu mới để lộ ra, nếu như lúc này mà tôi quên đi những tin tức đó, thật sự là không ổn biết bao.

所以我得事无巨细的记下来,虽然这会浪费我很多时间——我的时间本身就不充裕——但是我还是决定这么做了。希望我以后不会为此而后悔,事实上我现在就几乎可以肯定我不会后悔,一个好习惯有时候只要起一次关键作用就够了。

Chính vì thế tôi phải nhớ kỹ đủ loại việc lớn việc nhỏ, tuy sẽ lãng phí rất nhiều thời gian — bản thân thời gian của tôi vốn cũng không thữa thãi gì — nhưng tôi vẫn quyết định làm như vậy.

Mong rằng sau này tôi sẽ không vì thế mà hối hận, mặc dù trên thực tế hiện tại tôi đã hầu như có thể khẳng định là tôi sẽ không hối hận, một thói quen tốt đôi khi chỉ cần có một lần có tác dụng quyết định là đủ rồi.

人生能有多少关键呢,不过一两次而已。

Đời người có bao nhiêu lần quyết định đây, bất quá chỉ là một hai lần mà thôi.

记录的时候我不太会透露具体的核心信息,以免我记录的东西危害到我的安全。

Lúc ghi chép tôi sẽ không tiết lộ tin tức quá rõ ràng, để tránh cho ghi chép của tôi sẽ làm hại đến sự an toàn của tôi.

记录的第一件事情,事实上很出乎我的意料,我在某一段时间,一直让手下的人注意各地水土上的异常现象,整理了很多地方上的传闻,我对于异常长寿的村落和山区有着浓厚的兴趣,这种异常的长寿是指当地情况和长寿有着本源性的矛盾。或者在一个艰苦的、平均寿命不长的偏远山村,在地理没有特征性差异的情况下,十几个靠的很近的村子都出现了一个长寿村落,就很值得人怀疑。

Chuyện ghi chép lại đầu tiên, trên thực tế rất ngoài dự liệu của tôi.

Đoạn thời gian đó, tôi vẫn bảo người làm chú ý các nơi có hiện tượng khí hậu dị thường, nghe ngóng rất nhiều lời đồn ở các địa phương, tôi cực kỳ có hứng thú với những thôn xóm và vùng núi có hiện tượng sống lâu dị thường, hiện tượng sống lâu này là chỉ tình hình ở địa phương và nguồn gốc của sống lâu có tính mâu thuẫn.

Có lẽ ở một vùng núi khó khăn, tuổi thọ bình quân không dài, tình huống trên mặt đất không có gì khác biệt, mười mấy thôn làng lân cận đều xuất hiện hiện tượng sống lâu, cũng rất đáng để làm cho người ta hoài nghi.

然而这方面的消息事实上不错,有名的长寿村往往有其有名的道理,也有长寿的道理。而隐蔽的还没有被发现的长寿村,因为没有人口和年龄统计,即使村中有很多的百岁老人,也难以发觉。最先汇集到我这里的信息,和长寿没有关系,更多的是一些离奇的以讹传讹的当地野路子故事。

Tuy nhiên tin tức trên phương diện này thực tế không sai, các thôn xóm sống lâu nổi danh thường có lý do để nổi danh, cũng có lý do có sự sống lâu.

Mà những thôn xóm có hiện tượng sống lâu vẫn chưa được biết đến, bởi vì không có sự thống kê nhân khẩu và tuổi tác, cho dù trong thôn có rất nhiều người già trăm tuổi, thì cũng khó mà phát hiện.

Những tin tức đầu tiên tôi thu thập được, không liên quan đến sự trường thọ, mà lại là rất nhiều chuyện đồn đoán ly kỳ ở địa phương.

大部分这样的故事都是某些想象力丰富又无聊吃空的人杜撰的,我一度认为所有这样的故事都应该是虚假的,一直到我遇到这件事情,我才意识到这个世界上没有绝对比例的事情。

Phần lớn những chuyện như vậy đều là do sức tưởng tượng phong phú của kẻ ăn không ngồi rồi bịa đặt ra, đã có lúc tôi cho rằng tất cả câu chuyện loại này đều là giả tạo, mãi cho đến khi tôi gặp phải chuyện này, tôi mới ý thức được trên đời này không có chuyện gì là tuyệt đối theo lệ thường.

我听来的版本是这样的,相当的离奇,在我听完之前,我一直找不到让自己相信的契合点。

Phiên bản tôi nghe được là thế này, khá ly kỳ, trước khi tôi nghe xong, tôi vẫn không tìm được điểm nào để mình tin tưởng.

事情发生在一个火电站工程,当地建造了一个火电站的大型工程,地点是在银川附近,我的一个同学在那里做基建吊装的工作,这是我们专业的一种偏理科的衍生职业,他做的不错,这个工作唯一的不好是需要长期离家,因为一个火电站工程往往需要两到三年时间才会完成,所以他在工程当地往往需要生活一段时间。

Câu chuyện xảy ra ở một công trình trạm phát nhiệt điện, địa phương đó xây dựng một công trình phát nhiệt điện cỡ lớn, địa điểm là ở gần vùng Ngân Xuyên.

Tôi cùng một người bạn học làm công tác lắp đặt cơ bản, đây là chuyên ngành phái sinh phần khoa học tự nhiên của chúng tôi, cậu ta làm không tệ.

Điểm không tốt duy nhất của công việc này là cần phải xa nhà thường xuyên, bởi một công trình trạm phát nhiệt điện thường cần đến hai, ba năm mới có thể hoàn thành, vì thế cậu ta cần sống ở địa phương xây dựng công trình đó một thời gian.

他在介入这个火电站工程的时候,已经不在第一线工作,为了能够少离家一点,他尝试往行政方面努力,所以在工程开建之前,他就到了当地,作为储备干部参加了当地的一些土地买卖工作。

Khi cậu ta tham gia vào công trình này đã không công tác ở tuyến đầu để ít phải xa nhà hơn một chút, cậu ta cố gắng thử công tác trong lĩnh vực hành chính, vì thế trước khi công trình bắt đầu, cậu ta đã đến nơi đó, làm cán bộ dự phòng tham gia vào công tác đền bù ruộng đất.

从农民手中买入土地用来建设火电站,在中国是一件非常考验耐心和政治手腕的事情,而他负责的地更加难弄,那是当地农民的坟地,而且是几代的老坟山。

Mua đất của nông dân để xây dựng trạm phát nhiệt điện là việc cực kỳ khảo nghiệm tính kiên trì và thủ đoạn chính trị ở Trung Quốc, mà công việc cậu ta phụ trách càng thêm khó khăn, bởi vì đó là mồ mả của nông dân, hơn nữa còn là mồ mả của tổ tiên mấy đời.

事实上,最后他们买下那座山的价格比预期的贵了不止一倍,主要原因是在村民中有一个代言人,做这种工作的人最讨厌这种人,那是一个从农村出去,在都市工作的,受过高等教育的男人,大概34岁,黝黑修长,文质彬彬但是有一些阴郁,他是一个大学的讲师。

Trên thực tế cái giá bọn họ mua được ngọn núi kia đắt hơn mong muốn không chỉ mấy lần, nguyên nhân chủ yếu là do trong những thôn dân có một người phát ngôn, người làm công việc này ghét nhất gặp phải người như vậy.

Đó là một người ra khỏi nông thôn để làm việc ở thành thị, có trình độ đại học, tầm khoảng 34 tuổi, cao ráo ngăm đen, hào hoa phong nhã tuy nhiên có một chút u ám.

Anh ta là một giảng viên đại học.

这个人在坟地也有几座坟,他主持了村子里和开发商的谈判,并且取得了胜利。总体来说,对于这么大型的火电项目,这么一点超支不算什么,于是事情很快进行到了迁坟的实际阶段。

Người này cũng có vài ngôi mộ trong nghĩa trang này nên anh ta chủ trì đàm phán giữa người trong thôn và người mua đất, đồng thời cũng giành thắng lợi.

Tổng thể mà nói, đối với một hạng mục công trình nhiệt điện lớn như vậy, dù có chi vượt như thế cũng chẳng đáng vào đâu, vì vậy công việc nhanh chóng được tiến hành đến giai đoạn dời mộ phần.

问题就出在迁坟的时候,那个讲师家里有三座坟,其中有两座是祖坟,他直接讲这两座坟迁入了他们家的祠堂的集体墓里,为了省钱,很多人集资了这么一个大型的墓穴。

Vấn đề nằm ở chỗ khi dời mộ, nhà giảng viên kia có ba ngôi mộ, trong đó có hai ngôi là phần mộ tổ tiên, anh ta trực tiếp chuyển hai ngôi mộ đó vào từ đường tập thể của nhà bọn họ, để tiết kiệm tiền, rất nhiều người đã góp vốn xây dựng một huyệt mộ cỡ lớn như thế.

但是有一座新坟,他的母亲无论如何也不愿意,希望还是按照原样迁藏到另一块墓地去,那是他妹妹的坟墓,他的妹妹是在5岁的时候夭折的,原因应该和他有关系,所以他相当自责,他母亲显然也没有原谅他,说起这件事情来十分的恶毒。

Tuy nhiên có một ngôi mộ mới, bất luận như thế nào mẹ anh ta cũng không muốn, mà muốn dựa theo nguyên dạng mà táng vào một nghĩa địa khác.

Đó là phần mộ em gái anh ta.

Em gái anh ta chết non khi mới 5 tuổi, nguyên nhân hẳn là có liên quan đến anh ta, vì thế anh ta luôn tự trách mình, mẹ anh ta hiển nhiên cũng không tha thứ cho anh ta, nói đến chuyện này đều rất khó chịu.

他给妹妹迁坟的时候,很多人在场,正好是迁坟最忙碌的一天,当天又下了一场大雨,山地变得十分泥泞,泥土被启开之后,他们就发现棺材腐烂得非常厉害,表面的腐蚀达到了惊人的程度,整只棺材好像发泡发霉长着菌丝的豆腐,感觉一戳就会垮掉。

Khi anh ta dời mộ cho em gái mình, có rất nhiều người cũng ở đó, đúng lúc đó là ngày dời mộ bận rộn nhất.

Cùng ngày, trời đổ một trận mưa lớn, vùng núi trở nên vô cùng lầy lội, khi bùn đất bị đào lên, bọn họ phát hiện quan tài đã cực kỳ mục nát, trình độ mục ruỗng mặt ngoài đã đến mức kinh người, cả quan tài giống như một cục đậu hũ mọc mốc dài ngoằng, cảm giác như động một cái sẽ vỡ nát.

他们把棺材启出来之后,小心翼翼的先抬下山,安置到临时的中转站,然后等时间一到立即去新的坟地下葬,结果在下山的时候,因为另一家的脚夫滑倒,被另外一户的棺材撞了一下。

Sau khi bọn họ đào quan tài ra, thận trọng khiêng xuống núi, thu xếp đến một trạm trung chuyển, sau đó chờ khi đến nơi sẽ hạ táng xuống mả mới, kết quả là khi xuống núi, do một người phu khuân vác bị trượt chân nên quan tài bị đụng trúng một quan tài của nhà khác.

两只棺材撞到了一起,他妹妹的那只棺材就被撞得脱了底部,棺材里的东西直接从底部漏了下来,滚进了烂泥里。

Hai quan tài đụng vào nhau, quan tài của em gái anh ta bị đụng liền long đáy, thứ trong quan tài trực tiếp rơi xuống, lăn vào bùn đất.

老太太看到这个场面直接就晕了,讲师冲上去,一边大骂脚夫,一边自己去搜弄骸骨。我们知道农村里一直以来从古至今的习俗,尸体都是用棉被包裹入殓的。讲师把尸骨拼起来之后,立即就发现了不对劲。

Bà mẹ thấy tình cảnh này liền hôn mê, giảng viên đi lên, vừa mắng phu khuân vác, vừa tự tay nhặt lại hài cốt.

Chúng ta biết ở nông thôn từ xưa đến nay đều có tập tục dùng chăn bông bọc thi thể để nhập liệm.

Sau khi người giảng viên ghép thi cốt lại liền lập tức phát hiện điều không bình thường.

"他妹妹是四岁的时候入殓的,但是他从棺材里捡出来的是,是一具成人的骨骸。"我的同学在对我叙述这件事情的时候,比划了一下腿骨的长度:"腿骨已经发育成熟了,4岁女童的头骨和指骨和成年女性相差巨大,所以当场的人慢慢的都反应了过来。"

"Em gái anh ta nhập liệm năm 4 tuổi, nhưng xương anh ta nhặt từ trong quan tài lại là một hài cốt người trưởng thành."

Khi người bạn học của tôi kể lại chuyện này cho tôi đã dùng tay miêu tả độ dài xương đùi: "Xương đùi là của người đã trưởng thành hoàn toàn, xương sọ và xương ngón tay của bé gái 4 tuổi và cô gái thành niên có chênh lệch rất lớn, cho nên những người ở hiện trường khi đó đều hoảng sợ."

"被掉包了?"我当时的第一反应是这个,之前我老家迁坟的时候,也遇到过一件奇怪的事情,后来证实是我三叔自己搞的鬼,但是尸体在棺材内被掉包的事情,很多地方都发生过真实的案例。

"Là bị đánh tráo?"

Phản ứng đầu tiên của tôi khi đó là câu này.

Thời gian trước khi ở quên nhà tôi dời mộ cũng đã từng gặp chuyện kỳ quái, về sau chứng thực là do chú Ba giở trò quỷ, tuy nhiên chuyện thi thể trong quan tài bị đánh tráo thì rất nhiều nơi cũng đã từng xảy ra vụ án chân thực.

"如果是被掉包的,我就不来找你了。"我的同学告诉我:"他们后来报了案,虽然刑侦对于这件事的意义不大,但是警察证明了一件事情,这具骸骨,确实是她妹妹的。"

" Nếu như là bị đánh tráo, tôi sẽ không tới tìm cậu làm gì."

Bạn tôi nói: "Về sau bọn họ báo án, tuy điều tra hình sự đối với chuyện này chẳng có ý nghĩa là mấy, nhưng cảnh sát đã chứng minh được một việc, cỗ hài cốt này đúng là em gái anh ta."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 2: Bộ Xương


判断这件事情十分的困难,虽然我干的是古老的行当,此时提及一些比较高科技的东西不太符合气氛,但是我们也不得不承认,现在一些基础技术已经十分完善而且普遍,特别是DNA技术,但是对于陈旧骨骼的DNA提取还是一个世界性难题。特别是已经死去那么长时间的尸骨。

Phán đoán chuyện này hết sức khó khăn, tuy đây chính là nghề cũ của tôi, lúc này đề cập đến khoa học kỹ thuật cao thì không phù hợp lắm với không khí này, nhưng chúng tôi không thừa nhận không được, hiện tại một số kỹ thuật cơ bản đã cực kỳ hoàn thiện, hơn nữa rất phổ biến, đặc biệt là kỹ thuật xét nghiệm ADN, nhưng xét nghiệm ADN đối với xương cốt cổ xưa vẫn là một vấn đề nan giải trên thế giới, đặc biệt là hài cốt của người đã chết rất lâu.

但是,根据骨龄和骨骼特征来判断,却得出一些让人毛骨悚然的结论:这具骸骨是一具17岁左右的女尸,和讲师妹妹出生到现在的日期相近。当时他妹妹死亡的原因是车祸,在这具17岁女尸的骨骼上,他们发现了和当时女尸车祸完全一致的骨骼伤痕,这些伤有些竟然已经愈合了。

Tuy nhiên, căn cứ vào đặc thù của khung xương và tuổi xương để phán đoán thì lại đưa ra được một kết luận khiến người ta rợn tóc gáy.

Hài cốt này là của một nữ thi 17 tuổi, ngày tháng tương đồng với ngày em gái vị giảng viên kia được sinh ra.

Nguyên nhân cái chết của em gái anh ta khi đó là tai nạn xe cộ, trên bộ xương của nữ thi 17 tuổi này, bọn họ phát hiện những vết thương trên xương cốt hoàn toàn tương đồng với nữ thi ngày đó, những vết thương này có vài chỗ vậy mà đã lành lại.

官方并没有承认这一点,但是由此这个讲师深信不疑,就是他的妹妹,不知道为什么,在死亡后的13年里,他妹妹的骨骼还在继续的生长。

Phía cảnh sát không thừa nhận điểm này, nhưng bởi vì giảng viên này rất tin tưởng đây là em gái anh ta, không biết vì sao, 13 năm sau khi chết, xương cốt của em gái anh ta vẫn còn tiếp tục sinh trưởng.

我听完这一些有些惊讶,毫无疑问,这是一件非常离奇的事情,而我的同学是一个不苟言笑的人,他号称亲眼见到了整个过程,那必然不会有假。

Tôi nghe xong chuyện này thì có phần kinh ngạc, không hề nghi ngờ, đây là một câu chuyện rất ly kỳ, mà bạn học của tôi là một người nói năng thận trọng, cậu ta nói đã chính mắt nhìn thấy toàn bộ quá trình, tất nhiên không thể là giả.

如果这件事情真的完全没有任何的破绽,那绝对是极其有意思的特殊事件,但是对于我来说,这些论点和信息都有着可以辩驳的地方。

Nếu như chuyện này thực sự hoàn toàn không có bất kỳ sơ hở nào thì đây là một chuyện đặc biệt thú vị, nhưng đối với tôi mà nói, những luận điểm và tin tức này đều có chỗ có thể bác bỏ.

首先最简单粗暴的推论,最合理的是,她的妹妹当时并没有死,而是在别处生活到了17岁,之后死亡,被葬入这个棺材之中。

Đầu tiên là suy luận lỗ mãng đơn giản nhất, hợp lý nhất chính là, em gái anh ta khi đó chưa chết mà đến một nơi khác, sống đến 17 tuổi thì tử vong, được táng trong cái quan tài này.

虽然有腐烂的棺材和很多奇怪的痕迹可以证明我的说法有不充分的地方,但是我相信这算是一种合理的解释,而如果给我时间阅读所有的细节资料,我可以让这个结论更加的合理。

Mặc dù quan tài mục nát và rất nhiều vết tích kỳ quái chứng tỏ suy luận của tôi chưa trọn vẹn, nhưng tôi tin rằng đây là một giải thích hợp lý, mà nếu cho tôi thời gian để xem hết tất cả tư liệu chi tiết,tôi có thể làm cho kết luận này càng thêm hợp lý.

此外,其他的解释也可以有很多种,对于一个有我这样的经历的人来说,这种层次的小伎俩,我是不会贸然相信的。

Ngoài ra còn có thể có nhiều loại giải thích khác, đối với người đã trải qua nhiều chuyện như tôi mà nói, mánh khoé ở mức độ này, tôi sẽ không dễ dàng tin tưởng.

但是我还是跟着我同学去了一次银川,一方面是因为他很少对我的事情那么热心,而我也确实想和他去那个地方散散心,据他所说,他呆的那个地方是一个美得令人发指的地方。

Tuy nhiên tôi vẫn cùng anh bạn học kia đến Ngân Xuyên một lần, một mặt vì anh bạn tôi rất ít khi nhiệt tình với chuyện của tôi như vậy, mà quả thực tôi cũng muốn cùng cậu ta đến đó giải sầu một chút, theo như cậu ta nói, cậu ta ở một nơi đẹp đến mức làm người ta giận sôi.

我到了那里之后,出于对我同学的礼貌,我见了那个讲师一面,他和我们讲了当时发生的具体的细节。

Khi tôi đến nơi đó, để cho phải phép với anh bạn của tôi, tôi đi gặp giảng viên kia một lần, anh ta nói cho chúng tôi những chi tiết cụ thể đã xảy ra lúc đó.

有三个地方,是我的同学在对我的叙述中遗漏的,第一点是,棺材是用生锈的铁钉密封的,他认为这样的棺材很难伪造,如果是最近才入殓的,她妹妹的尸体不可能腐烂得那么快,棺材内也不可能那么的干燥。这只棺材里的情况,完全是陈年墓葬的状况。即使时间再拉开两三年,也不可能。非得十年以上才会是如此的情况。

Có ba điểm, khi anh bạn tôi kể lại đã quên mất, điểm thứ nhất là, quan tài chỉ đóng kín bằng đinh sắt rỉ, anh ta cho rằng quan tài như vậy rất khó làm giả, nếu mới nhập liệm gần đây thì thi thể em gái anh ta sẽ không thể phân huỷ nhanh như vậy, trong quan tài cũng không thể khô ráo như vậy.

Trạng thái của cái quan tài này hoàn toàn là trạng thái lúc táng xuống năm xưa.

Cho dù thời gian thêm đến hai ba năm cũng không thể, cần phải mười năm trở lên mới có thể trở thành tình trạng như vậy.

第二点,当时妹妹去世的时候,妹妹的死亡是非常明确的,不仅是他和他母亲可以证明,当时的警察,医院卷宗,一切的证据都在。事实上,这个村子和四周的县城非常单纯,没有执行这么大阴谋的土壤。

Điểm thứ hai, khi em gái anh ta qua đời, cái chết đó hoàn toàn được xác định rõ, không chỉ là anh ta và mẹ anh ta có thể chứng minh, cảnh sát khi đó, hồ sơ bệnh viện, tất cả chứng cứ đều có ở đây.

Trên thực tế, thôn này và thị trấn bốn phía rất đơn thuần, không thể chấp hành một âm mưu về đất đai lớn đến vậy.

第三点,她妹妹的项链和手镯全部都在尸骨上,严重的腐烂,和尸体都粘在了一起,成人是戴不上4岁女孩的首饰的。当时她妹妹戴了七只手镯和脚镯,这些东西如果不是自己打的人,很难分的清楚,当时是他亲自给他妹妹戴上去的,所以他知道顺序,他仔细的看了,完全没有错误。

Điểm thứ ba, vòng cổ và vòng tay em gái anh ta đều nằm trên bộ xương, bị rữa nát nghiêm trọng, gần như đã dính vào thi thể, người trưởng thành không thể mang được đồ trang sức của bé gái 4 tuổi.

Lúc đó em gái anh ta đeo bảy cái vòng tay và lắc chân, những thứ này nếu không phải là người tự mình làm thì rất khó phân biệt, khi đó chính anh ta đã đeo vòng cho em gái cho nên anh biết thứ tự.

Anh ta đã xem xét cẩn thận, hoàn toàn không sai.

当然,理论上我说的事情仍旧可能会发生,这就需要一个做事情极端精细的阴谋家在背后动用巨大的力量抄盘,我想不出这件事情有什么利益值得这么做。

Đương nhiên, trên lý thuyết chuyện tôi nói như cũ vẫn có thể xảy ra, chuyện này cần một người xây dựng âm mưu cực kỳ tinh vi đứng sau, sử dụng lực lượng rất lớn để tráo đổi, nhưng tôi nghĩ không ra chuyện này có gì đáng giá để phải làm như vậy.

说到这里的时候,我仍旧没有对这件事情发生兴趣,但是,在之后的闲聊中,我逐渐发现了一些不对劲的地方,从而让我开始认真起来。

Nói đến đây, tôi vẫn tiếp tục không có hứng thú với chuyện này, tuy nhiên, sau khi nói chuyện phiếm, tôi từ từ phát hiện một số điểm không đúng, do đó tôi bắt đầu nghiêm túc.

我发现这个讲师的状态,有一些奇怪。

Tôi phát hiện trạng thái của vị giảng viên này có phần kỳ lạ.

我以前很少针对于这种方法去思考问题,总是流于问题的表面,或者是别人给我设计出的问题。不久之前我才开始转变我看问题的方式。

Trước đây tôi hiếm khi suy nghĩ về vấn đề dựa trên phương pháp này, mà luôn chỉ dừng lại ở bề mặt vấn đề, hoặc là những câu hỏi do người khác đặt ra sẵn cho tôi.

Mãi đến gần đây tôi mới bắt đầu thay đổi cách nhìn nhận vấn đề của mình.

这个讲师对于这件事情,有一种狂热的情绪,普通人如果遇到这种,就算是我这样的命犯太极的人,也一定会纠结于为什么,试图寻找出一点点不合理的地方。或者是能够解释的地方。

Vị giảng viên này đối với chuyện đó có một kiểu cảm xúc cuồng nhiệt.

Người bình thường, nếu gặp phải điều này, thì ngay cả người có số 'phạm Thái Cực' như tôi cũng nhất định sẽ bị mắc kẹt trong câu hỏi 'tại sao', cố gắng tìm ra một chút điểm bất hợp lý hoặc một chút điều có thể giải thích được.

普通人会希望要一个解释,为什么会这样?

Người bình thường sẽ mong muốn có một lời giải thích, tại sao lại như vậy?

这个讲师对于为什么会这样没有表现出任何的疑惑,他一直在肯定的是,他觉得这具尸骨就是他的妹妹。

Vị giảng viên này đối với câu hỏi "tại sao lại như vậy" không có bất kỳ biểu hiện nghi ngờ gì, anh ta một mực khẳng định bộ hài cốt kia là của em gái anh ta.

他不可能不疑惑,他之所以不表现出疑惑,不向我们提问或者说不在讨论中条件反射的提到"为什么会这样"的概念。

Anh ta không thể không nghi ngờ, vì sao anh ta không biểu hiện ra sự nghi ngờ, không hỏi han chúng tôi điều gì, hay là trong khi thảo luận không nhắc tới khái niệm "tại sao lại như vậy" theo phản xạ có điều kiện.

原因只有一个,就是他觉得我们解决不了问题,但是我的同学显然介绍我的时候,把我夸得天花乱坠,显然是来引荐我,让我来解决问题的。他的表情,应该是相信我同学的叙述,至少是承认我的权威的。

Nguyên nhân chỉ có một, chính là anh ta nghĩ chúng tôi không giải quyết được vấn đề này.

Nhưng khi bạn học của tôi giới thiệu về tôi hiển nhiên đã thổi phồng lên rất nhiều, rõ ràng là tiến cử tôi để tôi đến giải quyết chuyện này.

Vẻ mặt của anh ta, có lẽ là tin tưởng lời kể của bạn tôi, hoặc ít nhất là thừa nhận uy tín của tôi.

为什么会让我有异样的感觉呢?

Tại sao lại làm tôi có cảm giác khác thường?

只可能有一个可能性,至少如果我换位思考,我做出这样的结果的原因只有一个。

Chỉ có một khả năng, đổi lại là tôi, nguyên nhân để tôi làm ra kết quả như vậy chỉ có một.

我不愿意和你谈,不愿意问你解决问题的方法,或者认定你解决不了,是因为我不打算,或者无法把所有的信息告诉你。

Tôi không muốn thảo luận với anh, không muốn hỏi anh phương pháp giải quyết vấn đề, có lẽ là nhận định anh không thể giải quyết được, hoặc có lẽ tôi không dự tính nói hết tất cả tin tức cho anh biết.

所以我只能礼貌的和你聊聊浅层次的东西。因为和你聊解决问题的办法是浪费时间,你都不知道所有的情况。

Vì thế tôi chỉ có thể cùng anh nói chuyện qua loa, bởi vì nói về biện pháp giải quyết với anh chỉ lãng phí thời gian, anh cũng khôg biết tất cả thông tin.

他有什么东西瞒着我们没有说。

Anh ta đã không nói hết tất cả cho chúng tôi.

同时,我还感觉到,他对于这具尸骨是他妹妹的这个概念太笃定了。我看的出他对于我们的质疑是不耐烦的。

Đồng thời, tôi còn cảm giác được anh ta rất chắc chắc bộ hài cốt này là của em gái anh ta, tôi nhìn ra anh ta không kiên nhẫn với sự nghi vấn của chúng tôi.

这种情况下,绝对不可能仅凭借这么点特征就相信的那么确定,毕竟是那么离奇的一件事情,他这么相信。显然手里有100%可以证明他推论的证据。但是他同样不能说出来。

Dưới loại tình huống này, tuyệt đối không thể dựa vào vài điểm đặc thù này để tin tưởng chắc chắn như vậy, dù sao cũng là việc rất ly kỳ nhưng anh ta lại tin tưởng như thế.

Hiển nhiên là do anh ta có chứng cứ có thể chứng minh 100% suy luận của anh ta là chính xác, tuy nhiên anh ta lại không thể nói ra.

加上他所有的状态中,那种自责和阴郁的表情,让我觉得,这件事情很可能是真的,而且这个讲师还可能知道一些内幕。

Hơn nữa trong tất cả các trạng thái của anh ta, cái vẻ mặt tự trách và phiền muộn này làm tôi nghĩ, chuyện này rất có thể là sự thực, hơn nữa vị giảng viên này còn có thể biết một ít nội tình bên trong.

不过我没有像一个二百五一样去追问,我已经不做无用功的事情了。我在聊完之后,被准许看了他妹妹的尸骨。

Tuy nhiên tôi không phải là thằng ngốc mà tiếp tục truy vấn, tôi đã không làm những chuyện vô ích nữa.

Nói chuyện xong, tôi được chấp thuận đi xem bộ xương của em gái anh ta.

我看过的骨头算多了,对于这东西的敏锐程度和其他人也不同。讲师判断这是他妹妹的最确定的证据,一定也是来自于这具尸骨,他能发现,我相信我自己也能发现。

Tôi xem qua đầu khớp xương, mức độ nhạy cảm với những thứ này không giống với người khác.

Người này phán đoán đây là em gái hắn là có chứng cứ rất xác thực, nhất định cũng là đến từ bộ hài cốt này, hắn có thể phát hiện thì tôi tin rằng tự tôi cũng có thể phát hiện.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 3: Vấn Đề


尸体显然被放置的非常好,雷子那边无法立案是不知道这算是盗窃罪还是侮辱尸体罪。讲师进去之后,有好长一会儿没有出来。这个时候我下面的伙计给我打了个电话,我看伙计的名字就头疼。这是我专门给胖子安排的,对接的小伙计。胖子现在算是半退休状态,小伙子要么就闲的没事情干,要么肯定对胖子有什么意见。

Thi thể hiển nhiên được cất giữ rất tốt, có lập án cũng không biết nên để là tội trộm cắp hay là tội vũ nhục thi thể.

Sau khi vị giảng viên đi vào, một hồi lâu chưa đi ra.

Lúc này một người giúp việc cấp dưới gọi điện thoại cho tôi, tôi vừa nhìn tên người này liền đau đầu.

Đây là người giúp việc tôi sắp xếp riêng cho Bàn Tử, có nhiệm vụ liên lạc.

Bàn Tử rốt cục ở trong trạng thái nửa về hưu, tiểu tử này không được rảnh rỗi, nhất định là có ý kiến gì với Bàn Tử.

如果是以前我肯定就不接了,如今风调雨顺的,我也没那么多破事,想着和胖子也快一个月没联系了,就接起来听他又出什么幺蛾子,一接就听到小伙计在那儿哭,说胖爷寄了三张白条过来,就要他寄三万块钱去,这一来一回半年他手里就净收白条了,攒了也有十六七张,要是年底这些白条不兑现,今年账目就是个鸭蛋还倒贴进去二十几万。他明年也没脸再呆着了。

Nếu như là trước đây nhất định tôi sẽ không nhận, hôm nay mưa thuận gió hoà, tôi cũng không có quá nhiều chuyện phải lo nghĩ, nhớ ra cũng gần một tháng rồi chưa liên lạc với Bàn Tử nên cũng nghe xem anh ta lại muốn làm thiêu thân như thế nào.

Vừa nhận máy liền nghe thấy cậu giúp việc ở đầu bên kia khóc lên, nói Bàn gia gửi tới ba cái giấy vay nợ, nói gửi cho hắn ba vạn đồng, đến lúc này mới nửa năm mà trong tay cậu ta đã có mười sáu mười bảy tờ giấy vay nợ, nếu cuối năm mà những tờ giấy vay nợ này không đổi thành tiền mặt, sổ sách năm nay thu vào toàn trứng vịt (số 0) mà lại ăn vào đến hai mươi mấy vạn thì sang năm cậu ta cũng không còn mặt mũi mà tiếp tục làm việc nữa.

胖子这段时间游手好闲,添了不少新毛病,年历上不讨好,广西那边的整体都没出什么货,这小子开销大,又是帮他的寡岳父盖新房子,又是在当地搞学校、盖电影院。北京这点家当都快败光了,而且看样子这小子是想搬到当地当山野散人终老了。

Bàn Tử trong khoảng thời gian này chơi bời lêu lổng, thêm không ít tật xấu, cả năm chẳng có gì để hài lòng, bên Quảng Tây tổng thể chẳng biết là cái loại gì, hắn lại chi tiêu phung phí, vừa giúp cha vợ goá của hắn xây nhà mới, vừa xây trường học ở địa phương, xây rạp chiếu phim.

Chỗ tài sản ở Bắc Kinh đều nhanh chóng hết sạch, hơn nữa nhìn dáng vẻ này thì dường như hắn muốn sống nốt quãng đời còn lại ở cái nơi thôn dã đó.

于是就想个损招,搞几张白纸,上面画几坨屎一样的所谓"冥器",大手印一按说是发行股票。

Vì vậy hắn đã nghĩ ra một chiêu rất độc địa, làm một tờ giấy trắng, bên trên vẽ cái gọi là "Minh khí" nhìn như đống shit, ấn một dấu ngón tay liền gọi là phát hành cổ phiếu.

我说你狗日的这最多就算是期权,而且你这是什么狗屁公司,就发行三股。你这是分分钟要被散户做庄的节奏啊!

Tôi nói chó má nhà anh cái này kỳ hạn ra sao, hơn nữa đây là cái công ty chó má gì mà phát hành có ba cổ.

Cái nhịp độ này của anh là muốn trở thành thương nhân bán lẻ từng phút từng giờ à!

就这发行三股的破烂公司后来还增发了六七次,我是不在乎胖子从我这里拿钱,爷以前不说,最近手头还是宽裕的,但是你丫穷你就承认,非得顾着面子,美其名曰个人上市,我还得装成感激涕零的样子说拿了原始股了。

Cái công ty rách nát phát hành ba cổ phiếu sau lại còn tăng lên sáu bảy lần.

Tôi không quan tâm chuyện Bàn Tử lấy tiền chỗ tôi, ngày trước thì không nói, gần đây còn dư dả, nhưng mà anh nghèo thì thừa nhận mợ đi, cần gì phải cố sĩ diện, nói cho oai là cá nhân đưa ra thị trường, tôi còn phải giả bộ cảm động đến rơi nước mắt mà cầm cái cổ phiếu thời nguyên thuỷ đó.

想起这个我的气就不打一处来,这家伙牛就牛在,你火大的时候根本联系不上他,等你上门去找他,那十几个小时的山路呦,你到了那儿连竖中指的力气都没有了,刚坐下他一介绍:这就是支援我们边区建设的吴老板。

Nhớ đến chuyện này tôi lại cáu đến nhảy dựng, Bàn Tử là đồ ngang bướng, khi người ta nổi giận thì căn bản không liên lạc được với hắn, chờ người ta tới cửa tìm hắn, đi hơn mười tiếng đường núi mới đến được nơi mà khí lực để dựng thẳng ngón giữa cũng không có, vừa ngồi xuống hắn liền giới thiệu: Đây là ông chủ Ngô, người tài trợ kiến thiết khu vực biên giới của chúng ta.

瑶族姑娘直接唱着歌就端着号称80度的葡萄酒上来了,她还不喝,看着你喝,你要不喝她就嘴对嘴喂你,你只能爽快喝下去。两杯下去你就趴在门沿上吐吧。接下来几天你就别想清醒了,各种野味一顿六道菜,十天不重样。

Các cô gái người Dao vừa hát vừa bưng cái gọi là rượu nho 80 độ lên, cô nàng chưa uống mà nhìn anh uống, anh không uống nàng sẽ lấy miệng đút cho anh, anh chỉ có thể sảng khoái mà uống vào.

Uống xong hai chén liền ói xuống cửa.

Mấy ngày kế tiếp anh cũng đừng hòng thanh tĩnh nổi, các loại món ăn thôn quê mỗi bữa sáu món, mười ngày cũng không lặp lại lần nào.

那地方湿润瘴气重,人湿还吃辣,搞的我阴阳两虚,气血两亏,一边拉肚子一边长口疮。

Nơi đó ẩm ướt chướng khí nhiều, người ta ăn cay nhiều làm tôi âm dương đều hỏng, khí huyết không đủ, vừa tiêu chảy vừa nhiệt miệng trường kỳ.

我琢磨着,得把他骗出来,骗出来找个正经地方和他好好谈谈,一边就安慰着小伙计,告诉他改明儿我回去给他再找个主顾,平衡一下。他就问我胖爷的钱打不打。

Tôi suy nghĩ, phải làm thế nào lừa hắn đi ra, lừa đến một nơi nghiêm chỉnh mà nói chuyện cho tử tế, vừa an ủi cậu giúp việc, bảo cậu ta mấy ngày tới tôi sẽ trở lại tìm một khách hàng cho cậu ta để cân đối một chút.

Cậu ta hỏi tôi tiền Bàn gia mượn có đưa hay không.

我想了想说打,这是过命的交情,就不说了,我打钱,我可以找他兴师问罪,我要不打,他来找我兴师问罪,我看整个寨子他肯定得带一半上来,顺便到杭州旅游,一路连车带宾馆带伙食临走还得带点土特产回去,我再富裕也整不了这些。

Tôi suy nghĩ một chút, đây là giao tình hơn cả sinh mệnh, đừng nói là tôi có thể tìm hắn khởi binh vấn tội, nếu tôi không trả, hắn sẽ tìm đến tôi khởi binh vấn tội, xem chừng phải mang đi nửa trại Dao lên đây, thuận tiện đến Hàng Châu du ngoạn, liên tiếp nào xe nào tới khách sạn nào ăn uống, trước khi đi còn phải mang đặc sản trở về, tôi có giàu hơn nữa cũng không bao trọn được tất cả các khoản đó.

这电话打完我的锐气就死了一半了,等到讲师把骨盒捧出来,我之前的那些兴趣全没了,只觉得脖子疼。

Nhận xong cuộc điện thoại này làm tôi tiêu tan một nửa nhuệ khí, đợi đến khi vị giảng viên kia mang hộp xương cốt tới, hứng thú của tôi bay sạch, chỉ cảm thấy đau cổ.

盒子是放在一只红色的放精装书的包绸纸盒里,看上面的标签全是佛经,看样子这个家庭一直在受内心的煎熬。也不知道这些东西是他自己看的还是他老母亲看的。

Hộp đặt trên giấy bìa cứng màu đỏ dùng để bọc sách, nhìn nhãn phía trên thì tất cả đều là kinh Phật, thì ra gia đình này vẫn luôn bị giày vò trong lòng, cũng không biết những kinh sách đó là anh ta xem hay mẹ anh ta xem.

打开盒子盖子,我就看到了一具放的整整齐齐的骷髅,我对他做了一个"可以吗"的询问的手势。他点头。我就直接把头骨捧了起来。

Mở nắp hộp, tôi thấy một bộ xương khô được đặt rất chỉnh tề, tôi ra hiệu"có thể chứ?" với anh ta, anh ta gật đầu.

Tôi liền trực tiếp nâng xương sọ lên.

粗略的看了三四圈,又拨弄了那些骨头,我发现在两个人的注视下,我很难集中注意力。这可能需要两到三个小时非常仔细的观察。但是我又不可能把这具骨架借走。

Nhìn qua ba bốn lần, thử gẩy đầu khớp xương, tôi phát hiện hai người kia soi mói nhìn vào, làm tôi rất khó tập trung tư tưởng.

Có lẽ cần đến hai ba giờ để quan sát cẩn thận, nhưng tôi lại không thể mang bộ xương này đi.

"你有事情瞒着我。"我一边看着,一边就装作不经意的说道。决定装神弄鬼一番。

"Anh có chuyện gì đó giấu tôi."

Tôi vừa nhìn, vừa làm bộ lơ đãng nói, quyết định giả thần giả quỷ một phen.

"什么?"讲师愣了一下。我就道:"你有事情瞒着我,这具骨架有问题,你很清楚问题在哪里,你为什么不告诉我?"

"Cái gì?"

Giảng viên kia sửng sốt.

Tôi nói: "Anh còn chuyện giấu tôi, bộ xương này có vấn đề, anh rất rõ vấn đề ở đâu nhưng vì sao không nói cho tôi?"

"什么?"他皱了皱眉头,我没等他反应过来,就对我同学说道:"我们走吧,这个人不想我们帮他。"

"Cái gì?"

Anh ta cau mày.

Tôi không đợi anh ta kịp phản ứng, liền nói với bạn học của mình: "Chúng ta đi thôi, người này không muốn chúng ta giúp đâu."

同学也莫名其妙,但是我径直就离开了,一边走一边说道:"你以为这件事情就这样了,我告诉你,我见过同样的事情,你等着倒霉吧!"

Bạn tôi cũng không hiểu ra sao, nhưng tôi trực tiếp rời đi, vừa đi vừa nói: "Anh nghĩ là chuyện này chỉ vậy là xong à, cho anh biết, tôi đã thấy chuyện tương tự, anh chờ gặp hoạ đi!"

讲师住的地方是县城的一个一居室,一个客厅一个卧室,我们在他的客厅里,东西很少,所以我的动作很快,直接走了两步就到了门边,摔门而去。

Vị giảng viên này ở trong một ngôi nhà trên thị trấn, một phòng khách một phòng ngủ, khi chúng tôi vào phòng khách nhà anh ta. rất ít đồ đạc, vì thế động tác của tôi cũng rất nhanh, đi hai bước đã đến cạnh cửa, trực tiếp đi ra.

同学因为被我挡住,则被他拉住了,听到两个人对话了几句,我同学才出来。问我:"怎么了?"

Bạn học tôi bị tôi ngăn cản thì anh ta kéo lại, nghe thấy hai người đối thoại vài câu, sau đó bạn học tôi mới đi ra, hỏi tôi: "Làm sao vậy?"

"他很多事情没说,我们帮不了他。"

"Anh ta còn giấu rất nhiều chuyện, chúng ta không giúp gì được."

"你怎么知道?"

"Sao cậu biết?"

"看骨头就看出来了。"我说道,说着对我同学使了使眼神,我同学立即心领神会。他露出了比较尴尬的表情,他比较古板,不是很习惯我这种表演型的性格。

"Nhìn đầu khớp xương liền biết."

Tôi nói, vừa đánh mắt ra hiệu với bạn học, cậu ta lập tức ngầm hiểu.

Cậu ta tỏ vẻ khá lúng túng, cậu ta khá cứng nhắc, không thạo diễn đủ loại tính cách như tôi.

不过他没戳穿我,这是考试作弊给我们带来的默契,他闭口不言,拍了拍我的肩膀。

Tuy nhiên cậu ta cũng không lật tẩy tôi, đây là ăn ý chúng tôi tạo được khi gian lận trong các kỳ thi, cậu ta ngậm miệng không nói, vỗ vỗ bả vai tôi.

因为本身我对这件事情的兴趣没有那么浓厚,所以这个装神弄鬼我其实并没有太大的心理压力,他上当的话,从我到楼下开始,到第二天早上,他都有可能再次找我们,对我们继续坦白——但不会是坦白一切,说谎的人的通性,谎言是有惯性的——也有可能再也不找我们了。

Bởi vì hứng thú của tôi đối với chuyện này cũng chẳng nhiều nên cái sự giả thần giả quỷ này cũng không gây áp lực tâm lý lớn cho tôi, nếu anh ta bị lừa, bắt đầu từ khi tôi đi xuống dưới nhà cho đến sáng ngày hôm sau, có thể anh ta sẽ đến tìm chúng tôi lần nữa, tiếp tục nói sự thật với chúng tôi– nhưng không biết tất cả có phải là sự thật hay không — người nói dối trôi chảy thì lời nói ra cũng trở thành thói quen, cũng có thể là không bao giờ tìm chúng tôi lần nữa.

两个后果我都没关系。

Hai kết quả đó tôi cũng chẳng quan tâm.

走到楼下的时候,没有任何人来叫我们,我已经在心里把他定位为,这件事情和我再也没有关系了。我以后可能还会时刻想起来,但是不会对于这个问题的答案纠结。

Khi đi xuống lầu, không có tiếng gọi lại nào, tôi đã xác định được vị trí của anh ta trong lòng, chuyện này sẽ không còn liên hệ gì với tôi nữa.

Về sau có thể tôi sẽ luôn luôn nhớ tới chuyện này, nhưng có lẽ sẽ không quá quan tâm đến đáp án của vấn đề này nữa.

爷已经练出来了。不知道又如何,爷还是照样风花雪月。

Ông đây đã luyện thành, không biết thì sao, ông đây liền đi phong hoa tuyết nguyệt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 4: Dời Mộ


在回我同学宿舍的路上,我把我的看法和他大概分析了一下,他觉得我有点太过主观而且太神神叨叨了,反正他是一点也没有感觉出来对方态度和情绪上的异样。

Trên đường quay về nhà ở tập thể của bạn tôi, tôi phân tích đại khái ý kiến của mình cho cậu ta, cậu ta nghĩ tôi có hơi quá chủ quan, hơn nữa còn quá mức xét nét, dù sao thì cậu ta cũng chẳng có chút nào gọi là cảm giác thái độ và tâm tình của đối phương khác thường.

我说这可能是我这段时间做生意练出来的,人的人性真的是非常奇怪的东西,这个讲师不停的找人帮忙,是因为内心的心虚,他需要这种方式让所有人认为他还在奇怪和焦虑这件事情,事实上,这个社会其实没有人会对这种事情保持长时间的兴趣,他就算从此不提别人也不会追究太久,但是他没有办法。他内心需要这样的行为让自己舒服。

Tôi nói có khả năng là tôi đã luyện ra được trong khoảng thời gian kinh doanh, nhân tính của con người rất kỳ lạ, giảng viên kia không ngừng tìm người trợ giúp là vì trong lòng anh ta chột dạ, anh ta cần dùng phương thức này để mọi người cho là chính anh ta cũng đang cảm thấy kỳ quái và lo nghĩ về chuyện này, trên thực tế, xã hội này thực ra sẽ không có ai duy trì hứng thú với chuyện đó trong một thời gian dài.

Cho dù từ nay về sau anh ta không đề cập tới thì người khác cũng chẳng truy cứu, tuy nhiên anh ta không có cách nào, nội tâm anh ta muốn hành động như vậy để cho mình cảm thấy thoải mái.

所以他找我同学,来引荐我来帮忙,本身就不是为了解决问题,而他也认定了我们这种人来帮忙,一定是解决不了问题的。

Chính vì thế anh ta tìm đến bạn học tôi, lại nhờ tôi đến trợ giúp, bản thân việc này không phải để giải quyết vấn đề, mà anh ta cũng nhận định người như chúng tôi đến trợ giúp cũng nhất định không giải quyết được vấn đề.

他要的是一个证明,在他和其他人讨论的时候,他可以说:"哎呀,我找XX都商量过了,他帮我找了一个很厉害的人过来,都弄不清楚,不信你可以去问XX。"

Anh ta muốn một điều có thể chứng minh, để khi thảo luận với những người khác, anh ta có thể nói: "Đấy, tôi đã từng tìm đến anh XX để hỏi, anh ấy giúp tôi tìm một người rất lợi hại mà vẫn không làm rõ được, không tin cứ đi hỏi anh XX mà xem."

之后我和我同学约了去打兔子,野地里没什么信号。这一晚上我们就在篝火边和他的同事烤兔子吃,事实上我们也没花太大的力气。他们养了二十多条狗,原本是打算冬天吃狗肉火锅的,结果狗知道了之后,拼命的捕兔子给他们吃,现在狗已经获得人权了。

Sau đó tôi cùng bạn học được gọi đi bắt thỏ, trong đất hoang chẳng có cái quái gì khác.

Một đêm này chúng tôi ngồi bên đống lửa nướng thỏ ăn cùng đồng nghiệp của bạn tôi.

Thực tế chúng tôi chẳng mất mấy công sức.

Bọn họ nuôi hơn hai mươi con chó, vốn là dự định nuôi đến mùa đông thì làm lẩu, kết quả là khi lũ chó biết được liền liều mạng vồ thỏ cho bọn họ ăn, hiện giờ lũ chó đã thành công thu được nhân quyền.

回到宿舍之后,我同学的手机就连续收到了十几条短信,他打开手机,发现全部都是来电提醒,都是那个讲师打过来的。

Khi trở lại khu tập thể, di động của bạn tôi liên tiếp nhận được hơn mười tin nhắn, cậu ta mở máy lên, phát hiện đều là tin nhắn nhắc nhở, đều là cuộc gọi nhỡ của vị giảng viên kia.

同学打了回去,结果接电话的是老太太,她希望能再见我一面。

Bạn tôi gọi lại, kết quả người nghe điện chính là bà mẹ, bà mong tôi có thể gặp bà một lần.

当时已经很晚了,我们喝了啤酒,吃了一肚子干烤的野兔肉,脑子里的血全部在胃里,感觉不是很适合再去见他们,但是老太太坚持要立即见我们,又是求爷爷又是拜奶奶,老太太我家里也有一个,大半夜的这么整也于心不忍,只得洗了个澡就出发了。

Lúc đó đã khuya lắm rồi, chúng tôi uống bia, ăn một bụng thịt thỏ rừng nướng, cảm giác máu huyết đều tập trung ở dạ dày, không thích hợp để gặp lại bọn họ vào lúc này, nhưng bà cụ kiên trì muốn gặp chúng tôi ngay lập tức.

Trong đầu tôi vừa cầu ông nội vừa vái bà nội, nhà tôi cũng có một bà cụ, hơn nửa đêm mà như thế cũng làm tôi thấy không đành lòng, đành phải tắm rửa rồi xuất phát.

一路打着瞌睡到了讲师的家里,小县城的水泥楼没有太多的照明,只有楼梯口有一盏小白炽灯让我觉得有一丝异样。

Một đường ngủ gật cũng đến được nhà giảng viên kia, nhà xi măng trong huyện thành cũng không có quá nhiều đèn đóm, chỉ có một ngọn đèn dây tóc nhỏ trước cửa thang lầu khiến tôi cảm thấy có chút bất an.

可能我之前的形容有一些急促,事实上,他们住的房子是一个背光的一居室,老旧而且是80年代贴报纸的那种装修方式,这其实是老太太住的地方。讲师的经历很简单,他在进大学之前,一直是县里的老师,教小学,他是大学毕业之后到县里任教,然后一边教书一边考了研究生,上了研究生之后到了城里,后来留校任职。

Có lẽ kỳ lạ hơn so với tưởng tượng của tôi lúc trước, trên thực tế, bọn họ ở trong một căn nhà khuất bóng, rất cũ kỹ, hơn nữa còn dùng phương thức dán giấy báo của những năm 80 để sửa sang lại, đây thật ra là chỗ ở của bà cụ.

Lý lịch của người giảng viên kia rất đơn giản, trước khi vào trường đại học, anh ta là thầy giáo ở huyện, giáo viên tiểu học, sau khi tốt nghiệp đại học được bổ nhiệm làm việc trong huyện, sau đó vừa dạy học vừa thi nghiên cứu sinh, khi làm nghiên cứu sinh thì lên thành phố, về sau được dạy tại trường.

所以讲师在城里有自己的住宅,他现在呆在老太太这里,是因为迁坟之后老太太的情绪不稳定。

Vì thế giảng viên này có nơi ở trong thành phố, hiện tại anh ta ở nhà với bà cụ vì khi dời mộ phần, tâm trạng của bà cụ không ổn định.

两个人住在那么小那么阴暗的房子里,其实我也经历过,当年那个年代,一居室其实也算是不错的房子了。如今上海等地还有不少这样的居住结构,一居室住的可不止两个人。

Hai người ở trong một căn nhà nhỏ âm u như vậy, thực ra tôi cũng đã trải qua, vào thời gian đó, căn hộ này cũng coi như là một căn hộ tốt.

Hiện tại lơn như Thượng Hải cũng không thiếu kiến trúc như thế, một căn hộ cũng không chỉ có hai người ở.

问题是,他妹妹的遗骨,就在局促卧室的书架上。我相信对于生活稍微有一丝洁癖的人,都会觉得这样的状态是诡异的。

Vấn đề là, di cốt của em gái anh ta được đặt ngay trên giá sách phòng ngủ.

Tôi tin rằng đối với người sống có phần yêu sạch sẽ đều cảm thấy trạng thái này rất quỷ dị.

压抑之下又更压抑着,他们对此毫无感觉,说明这个家庭平时的状态恐怕也是十分畸形的。

Áp lực vì thế cũng càng tăng lên nhưng bọn họ chẳng có cảm giác chút nào, chứng tỏ trạng thái bình thường của cái gia đình này sợ là cũng hết sức quái dị.

加上这半夜萧索的县城和那盏白炽灯的奇怪状态,我忽然担心我进去之后,会不会老太太和那个讲师会直接把我弄死在里面。

Hơn nữa tình cảnh ngọn đèn sợi đốt và thị trấn tiêu điều lúc nửa đêm làm tôi bỗng nhiên lo lắng sau khi tôi đi vào, có thể sẽ bị bà cụ và người giảng viên kia giết chết ở trong đó hay không.

假设这里有什么阴谋的话,我之前说的话让他们误解为我知道了他们的秘密,那很有可能这么畸形的生活状态会让他们一不做二不休直接除掉我。

Đặt giả thiết ở đây có âm mưu gì đó, tôi sẽ nói để cho họ tưởng lầm rằng tôi đã biết bí mật của bọn họ, rất có thể trạng thái sinh hoạt dị thường này sẽ làm cho bọn họ hoặc không làm hoặc không vội trực tiếp diệt trừ tôi.

于是我让我的同学在外面等着我,我开着手机,自己一个人上了楼。

Vì vậy tôi bảo anh bạn ở bên ngoài chờ tôi, tôi mở di động ra, một mình đi lên lầu.

后来这个举动证明是走运的,倒不是真如我推测的那样,而是我一个人的到来,正好打消了他们的顾虑,如果我真的知道一些什么,我也肯定会是一个人到来。因为他们要对我说的事情,确实不适合更多的人知道。

Về sau hành động này được chứng minh là may mắn, ngược lại không phải vì tôi suy đoán là đúng, mà là tôi một mình đi lên, vừa lúc làm bọn họ bớt lo lắng, nếu như tôi thực sự biết một số chuyện, nhất định tôi cũng sẽ vào một mình.

Cũng bởi chuyện bọn họ muốn nói với tôi quả thực không thích hợp để thêm một người biết.

我第一次见到老太太,和我想象的不同,这个老太太硬气很足,大脚,眼珠是混浊的,抽的是当地一种草烟,劲道比胖子抽的还大。我承认这烟是给了我个下马威,我最开始几分钟都觉得脑袋疼。

Lần đầu tiên tôi nhìn thấy bà cụ, khác xa với tưởng tượng của tôi, bà cụ rất khí phách, chân to, con ngươi mờ đục, ngậm điếu thuốc của địa phương, hút còn mạnh hơn cả Bàn Tử.

Tôi thừa nhận thuốc lá này giống như ra oai phủ đầu đối với tôi, mấy phút đầu làm tôi cảm thấy nhức cả đầu.

第一感觉,和电话里苦苦哀求不同,这老娘们不是个省油的灯,我没接递过来的烟,这些方面我都非常注意,以前我会因为面子问题或者好奇心去接一根抽抽,往往会出洋相。

Cảm giác đầu tiên khác hoàn toàn với người đau khổ cầu xin trong điện thoại, bà cụ này không phải hạng vừa.

Tôi không nhận điếu thuốc đưa tới, những phương diện này tôi đều vô cùng chú ý, trước đây tôi sẽ vì vấn đề mặt mũi hoặc là lòng hiếu kỳ mà nhận một điếu, thường thường sẽ trở thành trò cười cho người ta.

但是认为出洋相没问题,其他人还是觉得我好玩,等于耍宝给比别人看,后来我意识到,小三爷可以耍宝是因为三爷在。有我这么一个人他们都觉得亲切,但是这亲切不是核心,三叔让他们觉得靠谱踏实才是核心。

Tuy nhiên tôi cho rằng tự làm trò cười cũng chẳng sao, người khác vẫn nghĩ tôi chơi rất khá, giống như đùa bỡn cho người khác xem, về sau tôi ý thức được, Tiểu Tam Gia có thể đùa bỡn là vì có Tam Gia ở đây.

Có một người như tôi bọn họ đều cảm thấy thân thiết, tuy nhiên sự thân thiết này không quan trọng, chú Ba làm cho bọn họ cảm thấy có thể dựa vào một cách chắc chắn mới là quan trọng.

这个社会首先看中的是这些,其次才是幽默感和可爱。所以我花了很长时间扭转了自己的这个习惯。

Xã hội này điều quan tâm đầu tiên chính là những thứ đó, thứ hai mới là hài hước và đáng yêu, vì thế tôi mất một thời gian rất dài mới có thể thay đổi thói quen này của mình.

大概闲扯了几句,老太太就先向我道歉,骂她的儿子,我是知道其实没什么好骂的,不过是想让之后的话题开展的有个由头,果然,骂了两三句,老太太就用半生不熟的当地话夹着类似于普通话的口音问我道:"这位老板,你是做什么的?"

Đại khái nói chuyện tào lao vài câu, bà cụ trước hết xin lỗi tôi, mắng con trai bà, tôi biết thực ra cũng chẳng có gì để mắng, bất quá là muốn để có lý do triển khai trọng tâm câu chuyện về sau, quả nhiên, mắng hai ba câu, bà cụ dùng tiếng địa phương mang theo khẩu âm tương tự tiếng phổ thông mà hỏi tôi: "Ông chủ này, anh làm nghề gì?"

我其实压力很大,因为我其实并不知道骨头上的蹊跷,我倒是很怕她单刀直入,但是她阴测测的问这些,我倒是能侃。我想了想,就对她道:"我是看风水的。"

Thật ra áp lực của tôi rất lớn bởi kỳ thực tôi cũng không biết điểm kỳ lạ trên đầu khớp xương, thực sự tôi rất sợ bà cụ nói thẳng, nhưng bà cụ lại hỏi dò kiểu này thì tôi lại có thể tán dóc.

Tôi suy nghĩ một chút, trả lời: "Cháu xem phong thuỷ."

老太太手哆嗦了一下,恶狠狠的看了一眼讲师,就对我道:"我就知道。"我乘机问道:"老太太,你知道了为什么不早点弄——"

Tay bà cụ run lên, hung tợn nhìn thoáng qua người giảng viên, lại nói với tôi: "Tôi cũng biết."

Tôi thừa cơ hỏi: "Cụ à, cụ biết thì vì sao không chuẩn bị sớm một chút — "

我故意没说完,老太太就骂那个讲师,骂的非常恶毒,用的是当地话,我能听懂大概,大概的意思是:"还不是他,我说那块坟地葬不得葬不得,他非不听。他就是舍不得那几个钱。这个贱怂,第一迁坟的时候,那个风水师傅就说了有问题,他还是不听,流B说什么迷信。"

Tôi cố tình không nói hết câu, bà cụ liền mắng người giảng viên kia, mắng rất ác độc, dùng tiếng địa phương mà nói.

Tôi có thể hiểu được đại khái, ý là: "Thấy chưa, tôi đã nói cái mả kia không táng được, nó còn không nghe.

Nó còn luyến tiếc chỗ tiền đó, chuyện này lúc dời mộ , thầy phong thuỷ kia đã nói có vấn đề, nó còn không nghe, kêu là mê tín."

讲师没有任何的表情,就低着头在那里任骂,我听着就听出了点门道来了。

Giảng viên không có bất kỳ biểu cảm gì, cúi đầu nghe mắng, tôi nghe ra chút manh mối.

第一次迁坟,这么说,现在这次迁坟,已经属于第二次了。第一次迁坟的时候已经有问题了。

Lần đầu dời mộ, nói như vậy, lần này là lần thứ hai.

Lần dời mộ đầu tiên đã có vấn đề.

老太太还在继续骂,我劝了几句,老太太就哭起来,说这可怎么办哦?师傅你要帮帮忙。说着一边哭一边骂讲师。

Bà cụ vẫn tiếp tục mắng, tôi khuyên vài câu, bà cụ bỗng khóc lên, hỏi bây giờ phải làm sao?

Nhờ sư phụ giúp cho, vừa nói vừa mắng giảng viên.

我正琢磨着怎么说话,忽然毫无征兆的,那个讲师一下把桌子掀翻,烟灰扑了我一脸。接着他冲到房间里,抱着那只盒子就往外走。

Tôi còn đang suy nghĩ nên nói thế nào, bỗng nhiên chẳng báo trước, vị giảng viên kia lật bàn xuống, bụi bặm xông tới mặt tôi, anh ta vọt vào phòng, ôm cái hộp kia chạy ra ngoài.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 5: Nghe Chuyện Cũ


对于讲师突如其来的爆发,我实在没有预料到,我觉得他这种人可能已经隐忍惯了,对于他来说,内心听到恶毒的咒骂有可能起不了任何的情绪。倒不是我了解这种人,只是我自己有一段时间,也有这样的状态。

Tôi không hề dự liệu được hành động đột ngột của anh ta, tôi nghĩ hẳn là anh ta đã ngầm chịu đựng thành thói quen, đối với anh ta mà nói, có lẽ nghe được những lời mắng độc ác nhưng trong lòng cũng không còn cảm giác gì nữa.

Ngược lại không phải là vì tôi hiểu rõ những người như vậy mà do chính tôi cũng có một đoạn thời gian ở trong trạng thái như vậy.

我有几分钟没有反应过来,讲师已经出门了,门被狠狠地摔上,老太太哀嚎起来,情绪失控了,一边拍大腿,一边含糊的大骂。

Tôi mất vài phút không có phản ứng gì, giảng viên kia đã ra cửa, cửa bị đạp tung ra, bà cụ kêu lên, không thể khống chế được cảm xúc nữa, vừa vỗ đùi vừa hàm hồ mắng to.

我一时之间不知道先处理哪个,站起来,拉开门往外看了看,就看到讲师和我的同学在下面碰到了,也吵了起来。

Trong chốc lát tôi cũng không biết nên xử lý như thế nào, đứng lên, kéo cửa nhìn ra ngoài liền thấy giảng viên và bạn tôi chạm mặt, cũng ầm ý một trận.

我同学是个非常善于平息事态的人,看他们吵了两句,他已经拽住了讲师的手,就知道下面的事情他能摆平。

Bạn tôi là người cực kỳ giỏi dẹp yên tình hình, thấy bọn họ ầm ĩ hai câu, bạn tôi đã kéo tay giảng viên kia lại, tôi liền biết chuyện tiếp theo cậu ấy có thể giải quyết được.

我缩回去,把桌子摆好,把烟灰缸放回到桌面上,就拍了拍老太太,说道:"别哭了,别哭了,他走了是好事,咱们抓紧时间把事情聊一聊,时候也不早了。"

Tôi quay về, dọn dẹp bàn, đặt lại cái gạt tàn lên mặt bàn, sau đó an ủi bà cụ: "Cụ đừng khóc , đừng khóc, hắn đi là chuyện tốt, chúng ta tranh thủ trò chuyện một chút, thời gian cũng không còn sớm."

老太太不听我的,我递了自己的烟过去,点上,她看到烟抽了两口,才控制住了情绪。

Bà cụ không nghe tôi, tôi đưa thuốc lá của mình ra, đốt lên, bà cụ hút hai hơi mới có thể khống chế được cảm xúc.

整个过程有点假,不过这个年纪的老太太,是会比较夸张,和小孩子似的,我对她道:"你把第一次迁坟的时候,和我说说,也许我听了就能知道是怎么回事了。"

Toàn bộ quá trình có chút không thật, tuy nhiên cụ bà ở cái tuổi này đúng là gây ra cảm giác cường điệu, giống như trẻ con.

Tôi nói với bà cụ: "Cụ kể lại về lần đầu tiên dời mộ cho cháu, có lẽ cháu nghe xong sẽ biết đã xảy ra chuyện gì."

老太太看了看门口,看来虽然她嘴巴上很毒,但是在这件事情上,她还是有点怕他的儿子。

Bà cụ thoáng nhìn ra cửa, xem ra tuy bà khá độc miệng nhưng trong chuyện này bà vẫn có phần sợ con trai mình.

我几乎可以想象出他儿子的性格,平时的性格应该十分的晦涩低调,逆来顺受,但是失控起来可能会非常可怕,属于高压形的人格。也只有这种人敢和尸体睡一个房间。

Tôi hầu như không thể tưởng tượng ra tính cách của con trai bà cụ, tính cách bình thường hẳn là hết sức trầm lặng khiêm tốn, nhẫn nhục chịu đựng, tuy nhiên khi không thể khống chế được sẽ trở nên vô cùng đáng sợ như một kẻ độc đoán.

Cũng chỉ có người như vậy mới dám ngủ cùng một phòng với một thi thể.

我对她道:"他走了,你放心吧!"

Tôi nói với bà cụ: "Anh ta đi rồi, cụ yên tâm đi!"

"他一定又是回城里去了,要不是迁坟,他到我死都不会来看我。"老太太用银川话不停地嘀咕,忽然抬头看着我:"先生,我老太婆没有什么钱的,你怎么请法?"

"Nhất định nó trở lại thành phố, nếu không vì chuyện dời mộ thì dù tôi có chết nó cũng không về đây."

Bà cụ dùng tiếng Ngân Xuyên khào khào mà nói, bỗng nhiên ngẩng đầu nhìn tôi: "Thưa ngài, bà già tôi không có tiền, ngài tính giá như thế nào?"

我知道这边的风水先生好的收费很贵,老太太看样子生活拮据或者是天生吝啬,对钱这种事情很敏感。我当然是不会收她钱,风水先生这种事情本身就是鬼扯,但是我又不能不收,因为这个世界上免费看风水是一件不地道的事情,特别是对苦主。

Tôi biết ở đây thầy địa lý thu tiền rất đắt, có lẽ bà cụ sống khó khăn hoặc là trời sinh keo kiệt, rất mẫn cảm với chuyện tiền nong.

Đương nhiên tôi sẽ không lấy tiền của bà cụ, chuyện là thầy địa lý là do tôi bịa ra, nhưng tôi lại không thể không lấy tiền, bởi vì trên đời này xem phong thuỷ miễn phí là chuyện không thể tin được, đặc biệt là đối với khổ chủ.

我想了想就道:"这样吧,我也不要你的钱,你让我在你的厨房里挑一只碗走就行了。"

Tôi suy nghĩ một chút rồi nói: "Như vậy đi, cháu không lấy tiền của cụ, cụ để cháu lấy đi một cái bát ở nhà bếp là được rồi."

这个举动很怪,此时我的怪举动可以为我加分,我原本以为这个话题可以快速过去,可以立即切入到正题,因为我确实有点困了,这种啤酒加饱腹的困顿靠毅力是很难打败的。没有想到的是,老太太听完这个话之后,一个哆嗦,连烟都掉到了地上。

Hành động này rất quái lạ, lúc này tôi có hành động kỳ quái sẽ có thể tăng thêm phần tin cậy về khả năng của tôi.

Tôi vốn cho là đề tài này có thể trôi qua rất nhanh để có thể vào chuyện chính ngay lập tức, bởi vì quả thực tôi thấy hơi mệt, loại bia này uống rất đầy bụng khó chịu.

Không ngờ được là, khi bà cụ nghe xong lời này liền run lên, ngay cả điếu thuốc cũng rơi xuống đất.

她脸色一下变得无比的狰狞,不知道是因为心中起了凶意,还是因为本身苍老加上光线夸张了她扭曲的表情。她死死的盯着我,半天说不出话来。

Sắc mặt bà cụ trở nên vô cùng dữ tợn, không biết là vì trong lòng nhất thời nổi lên ác ý hay là bởi vì sự già nua và hơn nữa là do ánh sáng làm nét mặt trở nên vặn vẹo.

Bà cụ gắt gao nhìn tôi chằm chằm, một hồi lâu không nói nên lời.

我心中"咯噔"了一声,显然我这句话切中了她心里的某个点,碗,她家里的碗难道有什么问题?

Trong lòng tôi "lộp bộp" một tiếng, hiển nhiên những lời này của tôi đánh trúng một điểm nào đó trong lòng bà cụ, cái bát, chẳng lẽ bát trong nhà bà cụ có vấn đề gì?

这种表情已经表明这个家里发生的事情,绝对没有只是迁坟尸体出了问题那么简单,一切的前因后果肯定比我们面临的诡异现象更加复杂。

Loại vẻ mặt này đã cho thấy trong nhà này từng xảy ra chuyện, tuyệt đối không chỉ đơn giản là thi thể có vấn đề khi dời mộ phần, tất cả nguyên nhân kết quả nhất định còn phức tạp hơi những hiện tượng quỷ dị chúng tôi từng gặp phải.

我镇定了一下,知道自己误打误撞已经占了上风,就把烟灰缸拉过来,拉到我自己的面前,然后点上一根烟,放到了烟灰缸。

Tôi trấn tĩnh lại, biết mình đánh bừa mà lại chiếm được thượng phong, tôi kéo gạt tàn đến trước mặt mình, sau đó đốt một điếu thuốc, bỏ vào gạt tàn.

烟开始弥漫上来,我对老太太说道:"我是来救你的,能不能救的了,要看你自己的造化,说吧!"

Khói bắt đầu tràn ngập, tôi nói với bà cụ: "Cháu tới là để cứu cụ, có thể cứu được hay không còn phải phụ thuộc vào số mệnh của chính cụ, cụ nói đi!"

老太太的表情慢慢的舒缓下来,她恢复正常的刹那,整个人就垮了,我感觉她简直就不像是地球上的生物,那种苍老和扭曲,简直像是黑暗中的魔物一般。

Vẻ mặt bà cụ dần dần giãn ra, trong nháy mắt bà cụ trở lại bình thường, cả người suy sụp, tôi có cảm giác bà cụ không giống sinh vật trên địa cầu, loại già nua và vặn vẹo này quả thực là giống với ma vật trong bóng tối hơn.

"先生,既然知道那些碗的来历,又为什么要老太婆讲呢?"她道:"这事情,我真的不想想起来。"

"Ngài nếu đã biết lai lịch của bát thì tại sao còn muốn bà già này kể lại nữa?"

Bà cụ nói, "Chuyện này, thực sự tôi không hề muốn nhắc lại nữa."

我摇头,做了一个坚持的手势,她顿了顿,才开始讲诉她的故事。

Tôi lắc đầu, ra hiệu rằng tôi nhất định phải nghe, bà cụ im lặng một lúc mới bắt đầu kể lại chuyện cũ.

因为全程是银川话,我在转述的时候就不再卖弄关子,直接翻译成能听懂的意思。这个故事很长,长得吓人。里面牵扯到了非常多的人文细节,说着这件事情发生的整个过程,因为过于让人惊骇,所以老太太把无数无关紧要的细节全部都记忆了下来。

Bởi toàn bộ quá trình đều là tiếng Ngân Xuyên, khi tôi thuật lại sẽ không tiếp tục nhấn mạnh độ ly kỳ của nó nữa mà trực tiếp phiên dịch thành lời có thể nghe hiểu.

Câu chuyện này rất dài, dài đến phát sợ.

Bên trong còn liên quan đến rất nhiều người với nhiều tình tiết rất nhỏ, toàn bộ quá trình câu chuyện này phát sinh, bởi vì khiến người ta vô cùng kinh hãi cho nên bà cụ nhớ kỹ tất cả những chi tiết nhỏ nhặt nhất.

正是犹如这些细节,我最后才发现了整个事情的恐怖所在,但是这是后话。

Chính nhờ những chi tiết này mà cuối cùng tôi mới phát hiện ra chỗ kinh khủng của toàn bộ câu chuyện, tuy nhiên đây là chuyện sau này.

老太太的讲诉是从她女儿出事的那一天说起的,她称呼她女儿为奻奻,事实上我一直没有听到她称呼女儿的名字。她称呼讲师则直呼其名,非常的冷淡,讲师的名字叫:林其中,老太太叫林阿妹,一听就知道是一个离异或者寡居的家庭,孩子都是随母亲的姓。

Bà cụ bắt đầu kể lại từ cái ngày con gái bà xảy ra chuyện, bà gọi con gái là An An, thực tế thì tôi chưa từng nghe thấy bà cụ gọi tên con gái mình.

Bà gọi thẳng tên thật của giảng viên kia, gọi rất lạnh nhạt, tên anh ta là Lâm Kỳ Trung, bà cụ tên là Lâm A Muội, vừa nghe cũng biết là đã từng li dị hoặc ở goá nên con cái lấy họ theo mẹ.

奻奻当时年纪很小,林其中带着她在山里的土路上捡煤渣。煤渣是运煤的车子上掉下来的。

An An khi đó còn rất nhỏ tuổi, Lâm Kỳ Trung mang cô bé cùng đi nhặt xỉ than đá rơi xuống từ xe chở than.

那条马路是矿上为了运煤特意修建的土路,没有柏油和水泥,所以非常崎岖不平,煤矿在荒郊离他们的村子有一些距离。骑骡子要一个多小时才能到,他们在的这一段,是林其中发现的,有人在路上埋了几块石头,煤车到这里肯定要晃荡一下,能晃下不少煤渣来。

Bãi đất đó là nơi được sửa sang để chuyển than từ mỏ, không có nhựa đường và xi măng cho nên rất gồ ghề không bằng phẳng.

Mỏ than đá ở một nơi hoang vu cách làng bọn họ một khoảng khá xa, nếu cưỡi la thì mất một giờ mới đến.

Đoạn đường này là do Lâm Kỳ Trung phát hiện ra có người chôn xuống vài phiến đá, khi xe than đi tới đây nhất định sẽ bị xóc nảy, than rơi xuống không ít.

这个煤矿很隐蔽,当时林其中觉得可能只有自己一个人知道这个地方有一个矿,而且这条路的走向也很奇怪,不知道另一头通往哪里。他尝试沿着走过一次,发现路越走越往山里,荒草越多,就不敢再往里走了。

Mỏ than đá này rất bí mật, lúc đó Lâm Kỳ Trung nghĩ khả năng chỉ có một mình mình biết nơi này có một cái mỏ, hơn nữa hướng đi này cũng rất kỳ lạ, không biết đầu kia thông đến đâu.

Anh ta đã thử đi dọc theo một lần thì phát hiện chỗ này càng đi càng đi sâu vào núi, cỏ dại rất nhiều nên không dám tiếp tục đi vào sâu hơn nữa.

每天在这里捡一次,能换回五毛多钱,或者生三次煤炉的煤,林其中家里十分拮据,这点煤对于他们来说很宝贵。他放学之后还要照顾妹妹,他索性就把妹妹一起带过来捡煤渣。

Mỗi ngày đến chỗ này nhặt một lần có thể bán được hơn năm mươi xu, hoặc có lẽ đủ than đốt ba lần, nhà Lâm Kỳ Trung khi đó rất khó khăn, bằng đó than đối với bọn họ mà nói là rất quý giá.

Sau khi tan học anh ta còn phải trông em gái, anh ta liền đơn giản là mang em gái cùng đi nhặt than.

平日里都没事,因为那天还早,他们就躲在草丛里,林其中给妹妹用草叶子折蚱蜢玩,奻奻非常听话,那个时候的林其中,是一个文静但是有坚持的孩子。

Ngày thường đều không có chuyện gì xảy ra, đến ngày đó, sắc trời còn sớm, bọn họ trốn vào bụi cỏ.

Lâm Kỳ Trung dùng cỏ dại gấp châu chấu cho em gái chơi, An An rất nghe lời, còn Lâm Kỳ Trung khi đó là một cậu bé điềm đạm nho nhã nhưng rất kiên trì.

车子从土路上开过,咣当一下,他们就等车子过去,上去把几块煤渣捡回来。林其中不敢冒险给司机看到,因为这在当时也算是一种不道德的行为。

Xe lái từ dưới đất lên, ầm ầm một lúc, bọn họ chờ xe đi qua liền chạy tới nhặt vài cục than về.

Lâm Kỳ Trung không dám mạo hiểm để tài xế nhìn thấy, vì hành động này vào thời đó bị coi là không có đạo đức.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 6: Nguyên Nhân Cái Chết


4岁的小孩子,很多事情也已经懂事了,稚嫩的小手捡得格外卖力。有的时候捡的很多,卖了之后,林其中就会买一颗奶糖给妹妹吃。

Trẻ con 4 tuổi cũng đã hiểu được rất nhiều chuyện, bàn tay nhỏ bé ra sức nhặt than.

Đôi khi nhặt được nhiều, bán đi, Lâm Kỳ Trung sẽ mua một viên kẹo sữa cho em gái ăn.

说实话,我听到这里很是感慨,我也有过这样的童年,虽然没有那么困苦,但是物质的匮乏让一切都显得很珍贵。我敢打赌,虽然那样的日子看上去让人心酸,但是在当事人当时的思维里,那是最幸福的状态。

Nói thật là tôi nghe đến đó cũng rất bùi ngùi, tôi cũng từng trải qua thời thơ ấu, mặc dù không gian khổ như vậy nhưng vật chất thiếu thốn làm cho tất cả đều có vẻ rất quý báu.

Tôi dám đánh cuộc rằng, tuy những ngày như vậy người ngoài nhìn vào sẽ cảm thấy chua xót, nhưng trong suy nghĩ của người bên trong khi đó thì lại là khoảnh khắc hạnh phúc nhất.

但是这种状态是脆弱的,我们常说穷有穷乐,有的时候贫穷的乐趣远多于富贵,但是这并不是一个良好的心态可以解决的问题。贫穷最大的问题,是在人生的很多转折点上,你没有能力去保护自己想保护的人,没有能力抵抗外界的侵蚀。

Tuy nhiên khoảnh khắc này rất mỏng manh, chúng ta thường nói nghèo có cái vui của nghèo, đôi khi cái vui của kẻ bần cùng còn hơn người phú quý, tuy nhiên nó không tốt đẹp đến mức chỉ có thể dùng tâm tưởng là có thể giải quyết được vấn đề.

Vấn đề lớn nhất của sự nghèo khổ là tại nhiều khúc ngoặt trong cuộc sống, anh sẽ không có khả năng bảo vệ người mình muốn bảo vệ, không thể chống lại sự bào mòn của thế giới bên ngoài.

所以人处心积虑,忧心忡忡的追求财富,很多时候不过是用自己的快乐换取安全感。

Vì thế người ta trăm phương ngàn kế, lo lắng tiều tuỵ để theo đuổi tài phú, bất quá là để dùng sự vui sướng để đổi lấy cảm giác an toàn.

出事的当天,他们收获的不错,奻奻一块一块地数着煤渣,因为林其中告诉她,如果再有十块,晚上又能买奶糖吃了。这个时候,最后一辆运煤车出现了。

Ngày xảy ra chuyện hôm đó, bọn họ thu hoạch rất khá, An An đếm từng cục than, bởi Lâm Kỳ Trung nói với cô bé, nếu có thêm mười cục nữa, buổi tối có thể đi mua kẹo sữa ăn.

Lúc này, một chiếc xe chở than cuối cùng đi tới.

奻奻相当的开心,她和哥哥一起屏住呼吸,等运煤车过去。

An An rất vui, cô bé cùng anh trai nín thở, chờ xe than đi qua.

然而这一次,开过来的东西,却和他们想的完全不一样。他们看到那不是一辆运煤车,而是一列最起码十辆的车队,车子经过那几块石头的时候,全部都剧烈的震动,他们听到了大量的煤渣掉落的声音。

Nhưng mà lần này, xe lái tới hoàn toàn khác với những gì họ nghĩ.

Bọn họ thấy đó không phải là một chiếc xe than mà là một đoàn xe tải ít nhất mười chiếc, khi xe đi qua vài cục đá trên đường đều rung động kịch liệt, bọn họ nghe thấy tiếng than rơi xuống rất nhiều.

然而和以往不同的是,这些车子并没有像之前的卡车一样扬长而去,而是震动了之后,就一辆一辆停了下来。也不知道是出了故障还是如何。

Tuy nhiên, đoàn xe này không nghênh ngang mà đi thẳng như những chiếc xe tải lúc trước, sau khi xóc nảy, từng chiếc từng chiếc xe đều dừng lại, không biết là có trục trặc hay là vấn đề gì khác.

接着车上的人下车,林其中看到这些人都很奇怪,全部都很年轻,穿着黑色的衣服,又不是工人的服装,也不是制服,介于两者之间。

Sau đó người trên xe đều xuống xe, Lâm Kỳ Trung thấy những người này đều rất kỳ quái, toàn bộ đều rất trẻ tuổi, mặc quần áo màu đen, lại không phải là trang phục của công nhân, cũng không phải đồng phục, xen vào giữa hai xe.

他们修理了车子很长一段时间,似乎没有结果,就在车的边上生了火,这些人很沉默,少有的沟通了两句,都是非常标准的北方话。他们吃了晚饭,一直折腾到很晚,才上车休息。

Bọn họ sửa chữa xe rất lâu, hình như không có kết quả, liền đốt lửa ngay bên cạnh.

Những người này rất trầm mặc, thỉnh thoảng mới trao đổi hai câu, đều là tiếng phương Bắc rất chuẩn.

Bọn họ ăn cơm tối, đi qua đi lại tới tận khuya mới lên xe nghỉ ngơi.

林其中一步都不敢出来,他身上带着太多的煤渣,如果拿出去肯定会被没收,他是绝对舍不得的,他和妹妹等着,想等这些人离开。但是这些人似乎就不准备离开了,而是直接上车休息了。

Lâm Kỳ Trung cũng không dám ra ngoài một bước, trên người anh ta mang quá nhiều than, nếu đi ra nhất định sẽ bị mất, anh ta cũng tuyệt đối không thể bỏ, anh ta cùng em gái chờ đợi, muốn chờ những người này rời đi.

Tuy nhiên những người này dường như không chuẩn bị rời đi mà lại lên xe nghỉ ngơi.

一直等到所有车里的灯都灭了,林其中才和奻奻探出头去,月光下,这些人都在车里看不清楚状况,解放卡车很高,他们弯腰估计上面的人也看不到。于是背着竹筐就小心翼翼地往回走。

Đợi đến tận khi đèn trong xe đều tắt, Lâm Kỳ Trung và An An mới thò đầu ra, dưới ánh trăng, những người này đều ở trong xe, không thể thấy rõ bên ngoài, xe tải thời giải phóng rất cao, bọn họ chỉ cần khom lưng thì có lẽ người bên trên cũng không nhìn thấy, vì vậy họ khoác sọt tre lên lưng, cẩn thận đi về.

走了几步,奻奻就被脚下的东西铬了一下,低头一看,是掉落的煤渣。她拉住哥哥,就指了指地上。

Đi mấy bước, An An vấp phải thứ gì đó dưới chân, cúi đầu nhìn xuống, là than rơi.

Cô bé kéo anh trai, chỉ chỉ mặt đất.

林其中本来已经毫无心情来做这样的事情,但是看着妹妹的眼神,他也没有办法,就蹲下身子还是捡,这个时候他发现有大量的煤渣在车的下面。

Lâm Kỳ Trung vốn đã không có tâm trạng nhặt tiếp, nhưng nhìn ánh mắt em gái, anh ta cũng không có cách nào khác, lại ngồi xổm xuống nhặt, lúc này anh ta phát hiện có một lượng than lớn rơi dưới gầm xe.

这是上一辆车癫落的,被后一辆车盖住了。林其中背着竹篓没法钻下去,奻奻非常专心,完全没有意识到危险性,捡着就爬了进去。里面很黑,这么小年纪的小孩手脚还不是特别利索,捡了一个掉一个。林其中也不敢说话,只得干着急。

Chỗ này rơi xuống từ một chiếc xe bị xóc nảy lúc nãy, bị chiếc xe đằng sau cán lên, sọt tre của Lâm Kỳ Trung đã không thể hạ xuống, An An cực kỳ chăm chú, hoàn toàn không ý thức được nguy hiểm, bò vào trong nhặt than.

Bên trong rất tối, đứa trẻ còn nhỏ như vậy tay chân cũng không được khéo léo, nhặt một lại rơi một.

Lâm Kỳ Trung cũng không dám nói lời nào, chỉ đành lo lắng suông.

这个时候,整个车队忽然发动了。

Lúc này cả đoàn xe bỗng nhiên khởi động.

(这是一个对于我来说匪夷所思的细节,因为他们在这里停车显然是因为车辆故障,之后他们没有立即出发,显然也是因为故障没有修理成功,天色晚了,准备第二天再修理。为何这个时候会突然发动。这从另一段反向证明了,车子可能并不是因为故障而停在那个地方的。那么是为了什么呢?)

(đây là một chi tiết mà tôi không thể tưởng tượng nổi, bởi vì bọn họ đỗ xe ở đây hiển nhiên là do xe có trục trặc, lúc trước bọn họ không xuất phát ngay lập tức hiển nhiên cũng vì không sửa chữa được, sắc trời đã tối nên để đến ngày hôm sau lại sửa chữa.

Vì sao lúc này lại đột nhiên nổ máy.

Đảo ngược lại, điều này chứng minh khả năng là xe không dừng lại ở chỗ đó vì trục trặc.

Như vậy thì vì cái gì?)

车子开的非常快,此时的林其中已经没有办法再保持沉默了,他大喊起来,但是已经来不及了,车子只是拖行了六七米。他去看他的妹妹,已经无法形容了,死的时候,她妹妹的小手里还捏着几块煤渣。

Xe khởi động rất nhanh, lúc này Lâm Kỳ Trung đã không thể tiếp tục im lặng được nữa, anh ta quát to lên, nhưng đã không còn kịp, xe kéo đi sáu bảy mét.

Khi anh ta nhìn em gái, đã không có cách nào hình dung được, khi chết, bàn tay nhỏ bé của cô còn nắm chặt mấy cục than.

林其中和当时的老太太都崩溃了,车祸发生的县城,煤矿上赔了一些钱给林其中就离开了,因为小孩子偷煤渣本来就是不道德的行为,所以这些赔偿算得上是人道上的,算起来非常的可怜。后来这些人没有再出现过,黑暗中林其中连他们的脸都记不太清楚,村里人帮忙安葬了奻奻,只知道是车祸。

Lâm Kỳ Trung và bà cụ lúc đó đều suy sụp, tai nạn xảy ra trong thị trấn, mỏ than bồi thường một ít tiền cho Lâm Kỳ Trung rồi chuyển đi, bởi vì trẻ con đi trộm than vốn chính là hành vi không có đạo đức, vì thế số tiền bồi thường này cũng coi như là nhân đạo và vô cùng thương cảm rồi.

Về sau những người này không hề xuất hiện trở lại, trong bóng tối Lâm Kỳ Trung cũng chẳng nhớ rõ được khuôn mặt họ, người trong thôn tới giúp đỡ an táng An An cũng chỉ biết là do tai nạn xe cộ.

这是当年车祸的经过,如果你觉得非常平淡无奇,那么你错了,让人毛骨悚然的事情还在后头。

Đây là câu chuyện về tai nạn năm đó, nếu anh nghĩ cực kỳ bình thường, chẳng có gì lạ thì anh sai rồi, chuyện làm cho người ta sởn gai ốc vẫn còn ở phía sau.

就在车祸之后的三天,老太太带着林其中想去矿上再讨个说法,他们到了那条土路的地方,却发现那条土路不见了。

Sau tai nạn ba ngày, bà cụ cùng Lâm Kỳ Trung đến cái mỏ kia đòi một lời giải thích, nhưng khi bọn họ đến bãi đất đó lại phát hiện ra bãi đất kia không còn.

整条路起码有十几公里长,林其中三天后再去的时候,那边杂草丛生,乱石林立,一点都看不出修过路的样子。

Tất cả có đến mười mấy cây số, ba ngày sau, khi Lâm Kỳ Trung quay lại nơi đó, cỏ dại đã mọc thành bụi, đá vụn ngổn ngang, một chút cũng không nhìn ra đã từng qua sửa chữa.

林其中仔细的走了两遍,发现绝对不可能走错,但是,整条路都消失了,而且从地表的迹象看,没有掩盖的痕迹,这里从来没有人来过。

Lâm Kỳ Trung cẩn thận đi hai lần, phát hiện tuyệt đối không có khả năng đi nhầm nơi, tuy nhiên, tất cả đều biến mất, hơn nữa từ dấu hiệu trên mặt đất thì không hề có vết tích san lấp, ở đây như chưa từng có người đến.

这简直就和闹鬼了一样,林其中在这里捡了那么长时间的煤渣,绝对不可能是幻觉。但是要在这么短的时间内,把一条路弄没了,也是绝对不可能的事情。

Đây quả thực giống như gặp quỷ, Lâm Kỳ Trung đã nhặt than ở đây trong một thời gian dài, tuyệt đối không thể nào là ảo giác.

Thế nhưng trong một thời gian ngắn như vậy, tất cả đều biến mất, cũng là chuyện tuyệt đối không thể xảy ra.

他们到了路周边的村子,去询问这条路的事情,得到了更加让他们不解的反馈,从来没有人知道,这里有一个煤矿,也从来没有人,在这里看到过土路和运煤车的出入。

Bọn họ đến những thôn làng xung quanh hỏi chuyện này, câu trả lời họ nhận được càng làm cho bọn họ mờ mịt, cho tới bây giờ không ai biết nơi này có một mỏ than đá, cũng không có bất kỳ ai từng thấy ở đây có bãi đất và xe than ra vào.

问了三四遍,走了周围六七里所有的人家,都是斩钉截铁的回答,林其中看着那些人的眼神,就知道这些人没有撒谎。

Hỏi ba bốn lần, đi sáu bảy dặm xung quanh đều nhận được câu trả lời chắc chắn như đinh đóng cột, Lâm Kỳ Trung nhìn ánh mắt những người đó, biết họ không hề nói dối.

老太太开始怀疑林其中和奻奻真正的死因,她觉得林其中是没有看管好妹妹,在其他玩耍的地方,之后这样的怀疑越来越甚,母子之间的关系开始变得压抑。

Bà cụ bắt đầu hoài nghi Lâm Kỳ Trung và nguyên nhân cái chết thực sự của An An, bà nghĩ Lâm Kỳ Trung không trông em cẩn thận, chơi đùa ở một nơi khác.

Hoài nghi càng lúc càng nặng, quan hệ mẹ con bắt đầu trở nên rạn nứt.

我听到了这里,首先明白了一件我之前疑惑的事情,林其中是怎么那么肯定尸体是属于他妹妹的。我看骨头的时候,在尸体的一些骨头上,看到了一些黑色的晶体,这是碾压后之后嵌入骨骼的煤渣。

Tôi nghe đến đoạn này, đầu tiên là hiểu được chuyện tôi nghi ngờ lúc trước, tại sao Lâm Kỳ Trung lại khẳng định chắc chắn thi thể là của em gái mình như vậy.

Khi tôi xem đầu khớp xương, thấy trên vài khớp xương có một ít tinh thể màu đen, đây là than khảm vào tận xương khi xảy ra tai nạn.

这种煤渣非常的独特,我可以称呼其为煤,但是里面一定有其他的物质,让煤有一种玉的光泽,呈现青灰的颜色。

Loại than này rất đặc biệt, tôi có thể gọi là than vì lớp bên ngoài, nhưng bên trong nhất định có loại vật chất khác làm cho than sáng bóng như ngọc, toả ra ánh sáng màu xám xanh.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 7: Đào Mộ


他们带上口罩,拉了鼓风机来,继续挖掘,挖出奻奻棺材的时候,所有人都吓得面如土色。

Bọn họ đeo khẩu trang, mang quạt thông gió đến, tiếp tục đào móc, khi đào quan tài An An ra, sắc mặt mọi người đều thành màu đất.

棺材完全没有破损,但是在棺材边上的涂层,爬满了老鼠的尸体。

Quan tài hoàn toàn không có tổn hại nào, nhưng trên lớp phủ của quan tài la liệt xác chuột.

老鼠尸体估计有几千只,全部高度腐烂,发出着剧烈的恶臭。他们没有掘开更多的地皮,但是估计这里方圆几亩地的地下,全是这样的老鼠的尸体。

Phải có đến hàng nghìn xác chuột chết, tất cả đều đã thối rữa nghiêm trọng, bốc mùi cực kỳ tanh tưởi.

Bọn họ không đào đất xuống quá sâu nhưng đoán chừng dưới đất trong phạm vi chu vi vài mẫu đều là xác chuột chết.

老鼠是掘地聚集到棺材边上的,又不知道为什么全部死在了地下,这种行为匪夷所思,无法理解,相信臭味不消散的原因是,这段时间一直有老鼠不停地聚集过来,然后死在这里。这件事情当时在当地传的很有名。

Chuột đều tụ tập trên nắp quan tài, lại không biết vì sao tất cả đều chết hết ở trong lòng đất, loại hành vi này thật không thể tưởng tượng nổi, không có cách nào giải thích được.

Nhưng người ta tin rằng nguyên nhân làm mùi thối không tiêu tán chính là trong khoảng thời gian này chuột vẫn không ngừng tụ tập đến, sau đó chết ở chỗ này.

Chuyện này khi đó đã từng gây xôn xao ở địa phương.

老太太只能认为是风水的问题,他们还是把棺材迁到了坟山上,叫来了堆车,把那些老鼠的尸体铲走,一路挖下去,血肉模糊带着黄色浓浆被甩到堆车上,拖到远处的沙地上点火烧掉。那个味道熏得村子里的鸡都死了十几只,三天三夜散不掉。

Bà cụ chỉ có thể cho là do phong thuỷ, bọn họ vẫn đem quan tài dời đến mộ mới, gọi xe dọn sạch xác chuột đi.

Vừa đào xuống phía dưới, máu thịt lẫn lộn mang theo dịch thể màu vàng bị đắp đống lên xe, kéo kên mặt đất châm lửa tiêu huỷ.

Cái mùi khi đó làm chết hơn mười con gà trong thôn, ba ngày ba đêm cũng không tiêu tan.

一路挖下去三四米深,下面的老鼠更多,一直挖到见土,他们就开始挖出瓷器片。最后挖出了大概三百多只瓷碗。

Lại đào sâu thêm xuống ba bốn mét nữa, bên dưới càng nhiều chuột, đào đến khi thấy đất thì bọn họ đào ra được những mảnh đồ sứ vỡ.

Cuối cùng họ đào được đại khái hơn ba trăm chiếc bát sứ.

这些瓷碗都是红釉的釉里红,当时所有人都不识货,只觉得这东西不干净,有胆大的捡了几只回去,大部分都回填了。老太太觉得蹊跷,拿了十几只瓷碗,在家里洗干净了,也不敢用。一直就放在橱柜里。后来一次偶然的机会,老太太知道了瓷碗的价值。

Tất cả bát đều màu đỏ hoặc men đỏ, khi đó mọi người không biết nhìn hàng, chỉ cảm thấy không sạch sẽ, có người lớn gan thì lấy lên vài cái còn phần lớn thì lấp trở lại.

Bà cụ thấy kỳ lạ, cầm hơn mười cái bát mang về nhà rửa sạch nhưng không dám dùng, vẫn cất trong tủ bát.

Về sau có một lần bà cụ vô tình biết được giá trị của những chiếc bát này.

她卖了两只瓷碗,供林其中读完了大学,买了城里的房子。剩下的她不敢再动,也不敢回自己的地里把剩下的挖出来,但是这个东西加上死老鼠和奻奻的死,让她心里一直有一个疙瘩,她总感觉到事情有什么不对。

Bà cụ bán hai cái bát sứ, lo cho Lâm Kỳ Trung học xong đại học, mua được nhà trong thành phố.

Bát còn thừa lại bà cụ cũng không dám động vào nữa, cũng không dám đào chỗ còn lại ở dưới đất lên.

Thế nhưng những thứ này cùng xác chuột chết và cái chết của An An làm trong lòng bà cụ luôn có vướng mắc, dù sao bà cụ vẫn cảm thấy chuyện có gì đó không bình thường.

之后臭味就慢慢消散了,那块地也恢复了正常,而风水师傅做了法事之后,坟山那边也没有发生任何奇怪的事情,从那时候起,老太太就笃信风水。

Sau đó mùi thối cũng dần tiêu tan, mảnh đất kia cũng khôi phục bình thường, mà khi thầy phong thuỷ đến cúng bái hành lễ, bên mộ mới cũng không phát sinh bất kỳ chuyện kỳ lạ nào nữa, bắt đầu từ khi đó bà cụ mất lòng tin vào phong thuỷ.

可惜没想到的是,这一次迁坟的时候,再次发生了异样。

Đáng tiếc điều không nghĩ tới chính là khi dời mộ lần thứ hai lại xảy ra chuyện kỳ dị.

这是老太太的叙述里最重要的一部分,我听完之后陷入了沉思。

Đây là phần quan trọng nhất trong câu chuyện của bà cụ, sau khi nghe xong tôi rơi vào trầm tư.

这部分的叙述中,有一些是我擅长理解的部分,比如说地下的瓷碗。埋瓷碗到泥里可以有各种各样的原因,战乱,盗墓的暂时放置,古窑遗址,货队遇到泥石流,如果纠结于这个,就是和历史作对,只有闲来无事的老夫子才有这个耐心和时间搞这种推理研究。

Trong câu chuyện này có một chút bộ phận tôi am hiểu, thí dụ như bát sứ, chôn bát sứ xuống bùn có thể có rất nhiều nguyên nhân, chiến loạn, kẻ trộm mộ tạm thời để ở đó, di chỉ cổ đại, hay đoàn buôn gặp phải lở đất, nếu cú quấn quýt với lý do này chính là đối nghịch với lịch sử, chỉ có thầy đồ trong lúc rảnh rỗi mới có thể có kiên nhẫn và thời gian để đi nghiên cứu suy luận này.

我询问了瓷碗挖出来的状况,可以推断一点,不太可能有这样的巧合,这个棺材被正好安置在一堆明代瓷碗的正上方(我推测那种瓷碗是洪武釉里红),听老太太的形容,大概可以推断出,他们家的整块地的地下,应该有不少这样的瓷碗堆。

Tôi hỏi thăm tình trạng của chén bát khi được đào lên, có thể suy đoán được một điểm, không thể có sự trùng hợp đến vậy, quan tài này vừa lúc đặt ngay trên một đống bát sứ đời Minh (tôi đoán loại bát này là bát men đỏ Hồng Vũ), nghe miêu tả của bà cụ, có thể suy đoán ra đại khái, cả khối ngầm trong lòng đất nhà họ phải có không ít bát sứ như vậy.

这个我需要去验证一下,不过现在资讯那么发达,当年发生的事情恐怕在当年就已经传到了同行的耳朵里,那个地方应该已经被扫过一圈了。

Điều này tôi cần phải di kiểm chứng một chút, tuy nhiên bây giờ tin tức truyền đi nhanh như vậy, chuyện xảy ra năm đó sợ rằng cũng đã truyền đến tai người trong nghề, chỗ đó chắc cũng đã bị quét qua một vòng.

但是瓷器这种东西,是不可能折腾干净的。如果和我推测的一样,那么土层下的瓷器片会相当的多,用洛阳铲捅几下就知道了。

Tuy nhiên đồ sứ là loại không thể dọn sạch sẽ.

Nếu giống như tôi suy đoán, đồ sứ dưới tầng đất kia khá nhiều, dùng xẻng Lạc Dương cắm xuống vài lần sẽ biết.

老鼠之前没有那种奇怪的现象,奻奻下葬之后才发生,说明老鼠的事情和奻奻的尸体有关。吸引老鼠的无非是食物或者气味。

Trước đó chuột không có hiện tượng gì kỳ quái, đến khi An An hạ táng mới xảy ra vấn đề, rõ ràng chuột chết có liên quan đến thi thể, hấp dẫn chuột không phải là thức ăn thì là mùi.

奻奻是个普通的小女孩,她的尸体照例不应该有那么奇怪的现象,所以,我几乎可以肯定,那次车祸让她的尸体发生了什么变化。

An An là một cô bé bình thường, thi thể của cô đúng ra cũng không nên có hiện tượng kỳ quái như vậy, vì thế, tôi có thể khẳng định, lần tai nạn kia đã làm cho thi thể cô bé xảy ra biến đổi gì đó.

暂时无法判断这些瓷碗和整件事情的关系,也许有关系也许没关系,我需要查一查当地的一些资料。

Tạm thời không có cách nào phán đoán mối liên hệ giữa bát sứ và toàn bộ câu chuyện, dù có liên quan hay không, tôi cũng cần tra cứu một ít tư liệu ở địa phương.

我简单地整理了一下要做的事情,去老太太的地里走一走,然后去这边图书馆和档案馆看看,中国在90年代有大概三年县志的整理工作,整理当地的民间传说和奇闻异事,照老人口述,集结成册子,我记得我老爹当年好像都做过这样的事情,后来也搞过几次,都没有90年代那次那么认真,那一次的资料收集当然最后都不了了之,但是政府的好处在于,所有的东西一定在,不会丢。只是不知道在档案室的哪个地方。

Tôi sắp xếp lại những chuyện cần làm, đi bộ trên đất nhà bà cụ một lúc, sau đó đến thư viện và kho hồ sơ.

Năm 90 ở Trung Quốc có đại khái ba năm ghi chép về công tác trong huyện, ghi chép lại truyền thuyết dân gian ở địa phương và những kỳ văn dị sự, theo lời người già kể lại mà tổng hợp thành quyển.

Tôi nhớ rõ cha tôi năm đó cũng làm chuyện như vậy, về sau cũng làm lại vài lần nhưng không được nghiêm chỉnh như lần năm 90, tư liệu của lần đó cuối cùng cũng không giải quyết được gì, tuy nhiên cái tốt của nhà nước là tất cả mọi thứ nhất định đều được lưu lại, không bị huỷ đi.

Chỉ là không biết hồ sơ đó thất lạc ở chỗ nào.

这个小县城一直以来都没有进行大的翻修,能找到这些东西的几率很大,我不能确定里面是否有我要的东西,但是本身阅读这些东西对我来说就很有乐趣,难得我能打发时间。我还是决定认真的对待一下这个老太太。

Huyện thành nhỏ này cho đến nay cũng không có đợt sửa chữa nào lớn nên tỷ lệ tìm ra những thứ đó rất cao.

Tôi không thể xác định trong đó có thứ tôi muốn hay không, nhưng bản thân việc xem xét những thứ này cũng làm tôi thích thú, hiếm khi tôi có thể giết thời gian.

Ngoài ra tôi còn quyết định nghiêm túc giúp đỡ bà cụ một chút.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 8: Phạm Sai Lầm


我说明了我的计划之后告辞回去休息,其实我希望的还是去当年发生车祸的路上看看,林其中当年还是个小鬼,他的观察力和我无法相比,我能看出一些比较巧妙的掩饰。但是我没有提出这个要求,原来我觉得林其中才是我需要去了解的人,老太太未必能找到那个地方。二来,我有些感觉,这件事情现在还是低调一些的好。

Tôi nói rõ kế hoạch của mình rồi cáo từ đi về nghỉ, thực ra tôi hy vọng có thể đến nơi xảy ra tai nạn năm đó để quan sát.

Năm đó Lâm Kỳ Trung còn là một thằng nhóc, sức quan sát của anh ta khi đó không thể so sánh với tôi, tôi có thể nhìn ra một số manh mối bị che giấu tài tình.

Tuy nhiên tôi không nói ra yêu cầu này, vốn dĩ tôi nghĩ Lâm Kỳ Trung mới là người tôi cần tìm hiểu, bà cụ chưa hẳn có thể tìm lại chỗ đó.

Thứ hai, tôi có cảm giác chuyện này vẫn nên khiêm tốn một chút thì hơn.

我心中还有一个更大的疑团,一直没有表达出来,这个疑团我压下,在听老太太说话的时候没有思考。等我出门来到楼下,看到我同学和林其中在楼下的小卖部门口抽烟。

Trong lòng tôi còn có một mối nghi ngờ lớn hơn mà tôi không để lộ ra, tôi áp chế mối nghi ngờ đó, khi nghe bà cụ kể chuyện tôi không hề suy nghĩ đến nó.

Đến khi ra khỏi cửa đi xuống lầu, tôi thấy bạn học tôi và Lâm Kỳ Trung đang đứng hút thuốc trước hàng quà vặt.

我走过去,看到了林其中看着我的眼神,那个疑团就更加的明显了。

Tôi đi tới, thấy Lâm Kỳ Trung nhìn vào mắt tôi, mối nghi ngờ kia lại càng thêm rõ ràng.

这是通过文字无法传达的一种感觉,是大量的细节,他的眼神和肢体,他的情绪状态,还有老太太的肢体和眼神,老太太的状态,无数的细节让我有一种异样。

Cảm giác này không có cách nào miêu tả bằng câu chữ, từ rất nhiều chi tiết, từ ánh mắt và thân thể của anh ta, trạng thái cảm xúc của anh ta, còn có thân thể và ánh mắt, trạng thái cảm xúc của bà mẹ, vô số chi tiết làm tôi cảm thấy có sự khác thường.

走了之后,我同学在车上问我感觉怎么样,我就问他道:"你没有感觉,这个林其中,和他老妈,他们之间的那种气氛和眼眉间的细节,不像一对母子。"

Lúc đi, bạn tôi ngồi trên xe hỏi tôi cảm thấy thế nào, tôi hỏi ngược lại: "Cậu có cảm thấy Lâm Kỳ Trung kia và mẹ anh ta, bầu không khí giữa họ và những chi tiết nhỏ mày mắt, không giống hai mẹ con?"

我同学听了我这话,脸色都有点发白,问道:"你什么意思?"

Bạn học tôi nghe xong, sắc mặt hơi trắng bệch ra, hỏi: "Cậu có ý gì?"

我摇头没有再说下去,这毕竟只是一种感觉,同学转过头去,努力的开始回忆我说的气氛和眼眉间的细节。

Tôi lắc đầu không nói tiếp, dù sao đây cũng chỉ là một cảm giác, bạn tôi quay đầu đi, cố gắng hồi tưởng lại bầu không khí và chi tiết mày mắt giữa họ.

他是一个严谨细腻的人,我看到他缓缓的开始明白我的意思。然后僵硬的转过头问我:"你是说,他们两个之间的这种状态,更像一对夫妻,而不是母子?"

Cậu ta là một người tinh tế tỉ mỉ, tôi thấy cậu ta bắt đầu dần dần hiểu ra ý của tôi, Sau đó cậu ta cứng đờ quay lại hỏi tôi: "Ý cậu là, trạng thái giữa hai người họ càng giống như một đôi vợ chồng mà không phải mẹ con?"

他们之间的所有的表现已经很像一对母子了,但是如果他们在一个屋子里相处,你会感觉到那种感情和压抑,双方对彼此的厌恶和恨意,是对等的。母子之间不会有对等的恨意,母亲对儿子的恨和儿子对母亲的恨,是两种完全不同的东西。但是他们两个人,那种压抑是对两个人的惩罚,是对等的。更像是感情已经消亡的夫妻。

Tất cả biểu hiện giữa bọn họ đã rất giống hai mẹ con, nhưng nếu bọn họ ở chung một phòng, anh sẽ cảm giác được loại cảm xúc và áp lực đó, hai bên đều chán ghét và căm thù ngang nhau.

Giữa mẹ con không có sự căm thù ngang bằng, sự căm thù của người mẹ đối với đứa con khác hoàn toàn so với sự căm thù của đứa con đối với người mẹ.

Nhưng hai người bọn họ, sức ép này đúng là áp lên cả hai người.

Rất giống như một đôi vợ chồng đã không còn tình cảm.

这不是说他们乱伦,而是真实的夫妻关系。

Không phải nói bọn họ loạn luân, mà thực sự là quan hệ vợ chồng.

这种感觉在我在小卖部前看到林其中的时候达到了顶峰。

Loại cảm giác này đạt tới đỉnh điểm khi tôi nhìn thấy Lâm Kỳ Trung ở hàng quà vặt.

老太太和我讲的事情,大约应该是真实可信的,我太能分辨说谎了,现在能在我面前说谎的人需要极端高超的谎言技巧,还需要一点人格上畸形,因为人在说谎时候的很多硬性指标是不会变化的,只有人格上畸形,自己都无法察觉自己在说谎的人,才能瞒过我。

Câu chuyện bà cụ kể cho tôi, đoán chừng là có thể tin, tôi rất có khả năng phân biệt lời nói dối, bây giờ muốn nói dối trước mặt tôi cần kỹ xảo cực kỳ cao siêu, còn cần một nhân cách dị dạng, bởi vì khi người ta đang nói dối, rất nhiều điều luôn cứng nhắc không thay đổi, chỉ có người nhân cách dị dạng, bản thân cũng không thể phát hiện mình đang nói dối mới có thể giấu diếm được tôi.

但是和林其中的关系上,她没有提及,这种摆明的事情如果提及会更让人怀疑,我无法参透其中的奥秘,因为两个人的年纪相差太远。也不知道这样畸形的状态是不是和这件事情本质上有关系。

Nhưng quan hệ với Lâm Kỳ Trung bà cụ không hề đề cập đến, chuyện rõ ràng như điều hiển nhiên này nếu đề cập đến sẽ càng làm cho người ta hoài nghi.

Tôi không thể hiểu thấu đáo điều bí mật trong đó, bởi vì tuổi tác hai người cách nhau quá xa.

Cũng không biết tình trạng quái dị kia có liên quan gì đến chuyện này hay không.

我抽了根烟,估摸的算了一下时间,昨天老太太和我说的那些事情,结合我自己的推断,还是有相当的契合点,对于时间一直是人类最容易忽视的弱点,所有的我们说智慧类的犯罪,破绽几乎都会发生在时间上。因为人对于无法凭借肉眼来判断尺度的东西天生薄弱。

Tôi rút một điếu thuốc, phỏng đoán thời gian, những chuyện bà cụ nói với tôi hôm qua, kết hợp với những suy đoán của tôi vẫn có vài điểm tương đối phù hợp, bỏ qua thời gian chính là nhược điểm dễ mắc phải nhất của con người, tất cả chúng ta đều biết phạm tội trí tuệ hầu như đều xuất hiện sơ hở trong thời gian.

Bởi vì con người không có cách nào dùng mắt thường để xác định quy mô của một thứ gì đó vốn đã yếu kém.

奻奻发生车祸的时候,是13年前,他现在应该是34岁左右,当年应该已经有21岁了。他和老太太确实是母子关系的话,21岁和4岁中年有17年的时间差。假设老太太最早17岁生的林其中,那么34岁生的奻奻,勉强合理。在农村里也很正常。

Thời gian An An bị tai nạn xe cộ là 13 năm trước, Lâm Kỳ Trung hiện tại khoảng 34 tuổi, năm đó cũng đã 21 tuổi.

Nếu anh ta và bà cụ đúng là quan hệ mẹ con, giữa 21 tuổi và 4 tuổi là 17 năm, giả thiết bà cụ sinh Lâm Kỳ Trung năm 14 tuổi, như vậy 34 tuổi sinh An An cũng là miễn cưỡng hợp lý, ở nông thôn cũng là bình thường.

似乎毫无破绽。

Dường như không hề có kẽ hở.

老太太非常苍老,无法判断她的年纪,从50~120都有可能,但是如果他们两个不是母子,而是夫妻的话。21岁的林其中就算娶了一个老女人,有30多岁,整个事情也是合理的。往前四年是17岁,符合当年农村结婚生子的年纪。

Bà cụ rất già, không có cách nào để phán đoán tuổi tác, từ 50~120 đều có thể.

Tuy nhiên nếu như hai người bọn họ không phải mẹ con, mà là vợ chồng, nếu Lâm Kỳ Trung 21 tuổi cưới một người vợ hơn 30 tuổi, câu chuyện này vẫn hợp lý, 4 năm trước cũng 17 tuổi, phù hợp với tập tục kết hôn sống chết ở nông thôn thời đó.

17岁就娶了个27、8的老婆,听上去活色生香,人间美事。但是这种年龄差逐渐就会形成悲剧的。人性是不可靠的,即使是女方,在年龄的强压下,也容易出现病态的情绪。

17 tuổi cưới một người vợ 27, 28 tuổi, nghe thật là hoạt sắc sinh hương, chuyện tốt đẹp ở nhân gian.

Tuy nhiên sự chênh lệch tuổi tác này từ từ sẽ hình thành bi kịch.

Nhân cách con người không thể tin tưởng được, cho dù là nhà gái, bị tuổi tác đè nén cũng dễ xuất hiện trạng thái tâm lý bệnh hoạn.

继续假设他们是夫妻,现在是13年后,林其中34岁,老太太应该将近50岁,如果我的猜测是正确的,那么老太太这段时间衰老的非常迅速。这是一种病态的衰老。很可能和情绪有关,也有可能有我们不理解的因素。

Tiếp tục giả thiết bọn họ là vợ chồng, bây giờ là 13 năm sau, Lâm Kỳ Trung 34 tuổi, bà cụ hẳn là gần 50, nếu suy đoán của tôi là chính xác thì bà cụ trong khoảng thời gian này bị lão hoá cực kỳ nhanh.

Đây là một loại già yếu bệnh tật, rất có thể cũng liên quan đến tâm trạng lo âu, cũng có thể có nhân tố chúng ta không thể hiểu nổi.

那林其中和奻奻,就有可能是父女关系,这也可以解释我从故事中感觉到的另一个违和感。就是捡煤渣这种事情,在农村里都是8岁以下的小鬼做的事情。农村的孩子长到十岁左右完全可以干农活了,或者给其他家做工去了。不管林其中当时给设定的是几岁,都肯定比奻奻大很多,在农村里都不应该去干捡煤渣这种没有效率的事情。

Lâm Kỳ Trung và An An có thể là quan hệ cha con, điều này cũng có thể giải thích được cảm giác của tôi từ tình tiết câu chuyện.

Loại chuyện như nhặt than rơi, ở nông thôn đều là việc làm của trẻ con dưới 8 tuổi.

Trẻ con tầm mười tuổi trở đi hoàn toàn có thể làm việc nhà nông hoặc làm công cho nhà khác.

Mặc kệ có giả thiết Lâm Kỳ Trung giảm đi vài tuổi, nhất định cũng lớn hơn An An rất nhiều, ở nông thôn hẳn là cũng không đi làm việc hiệu suất thấp như đi nhặt than rơi nữa.

老太太有地,说明在村子里应该有几代人了,这种奇怪的关系,不可能中途变更,明明是情侣,强行变更成母子,村子里的人也不是傻瓜。关于这段关系,一定还有我所不知道的细节缺失。我有直觉我的推断是正确的,只要找人问问就行了。

Bà cụ có đất, rõ ràng đã có mấy đời ở vùng này, loại quan hệ kỳ quái này không thể thay đổi giữa chừng, rõ ràng là vợ chồng lại mạnh mẽ đổi thanh mẹ con, người trong thôn cũng không phải toàn kẻ ngốc.

Về quan hệ này, nhất định còn có ta chi tiết thiếu sót mà tôi không được biết.

Trực giác của tôi cho rằng suy đoán này là chính xác, chỉ cần tìm người hỏi thăm là được.

不过我在当时决定放手,不去过多的理会。

Tuy nhiên khi đó tôi lại quyết định bỏ qua, không quá để ý đến.

如果是深究一切的态度,这个世界上所有人,内心总有一些秘密,总有一些匪夷所思的想法。探索人的阴暗面感觉上是不放过对方,事实上,更大的还是不放过自己。

Nếu có thái độ theo đuổi đến cùng thì mọi người trên đời này nội tâm luôn luôn có một vài bí mật, một vài ý nghĩ không thể tưởng tượng nổi.

Cảm giác thăm dò mặt tối trong một con người chính là không buông tha cho người đó, nhưng trên thực tế lại càng là không buông tha cho bản thân mình.

晚上我同学失眠了,一直在琢磨我的问题,我没心没肺的睡得死死的,啤酒和饱腹感还有强行把问题置之脑后的能力,让我最近的睡眠非常安定。因为喝了酒,我相信我打了巨大的呼噜。早上睡醒之后,发现自己的床上全是他从上铺丢下来的各种物品。

Tối đó bạn tôi mất ngủ, một mực suy nghĩ vấn đề của tôi, tôi thì không tim không phổi mà ngủ ngon lành.

Bia và cảm giác no bụng còn có khả năng làm tôi vứt vấn đề cần suy nghĩ ra sau đầu, tôi ngủ rất say.

Bởi đã uống rượu nên tôi đoán rằng mình ngáy rất to.

Buổi sáng khi tỉnh ngủ tôi phát hiện trên giường mình là đủ loại đồ vật bạn tôi ném xuống từ giường trên.

我完刷牙在外面运动的时候,他才睡着,呼噜比我还响。我没有去理会他,站在他们宿舍外的悬崖边缘——他们的宿舍在高地上,外面有一个大概三米的悬崖,往下就是斜坡——眺望整个他们的工地。

Khi tôi ra ngoài đánh răng tập thể dục, cậu ta mới bắt dầu ngủ, ngáy còn to hơn cả tôi.

Tôi kệ cậu ta ngủ, ra đứng ở vách núi sát biên bên ngoài túc xá của bọn họ – ký túc xá của bọn họ ở trên bãi đất, bên ngoài có một vách núi cao khoảng ba mét, đi xuống là tới sườn dốc– nhìn ra toàn cảnh công trường của bọn họ.

这个工程非常浩大,整个山体都被铲的千疮百孔,人类对于地貌的改变能力和几千年前已经不可同日而语。养了一会神,我便驱车往老太太的那个村子开去,她会在那儿与我汇合。

Công trình này rất lớn, toàn bộ sơn thể đều bị san phẳng và xúc thành từng hốc, năng lực cải biến địa mạo của con người hiện tại dã không thể so sánh được với mấy nghìn năm trước.

Thư giãn một lúc, tôi lên ô tô lái tới thôn làng của bà cụ, bà cụ sẽ chờ gặp tôi ở đó.

我是一个人出发的,没有通知任何人,这是我犯的一个最大的错误。

Tôi lên đường một mình, không báo cho bất kỳ ai, đây là sai lầm lớn nhất tôi phạm phải.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 9: Sinh Vật Hình Người


老太太是林其中陪同着来的,显然他们两个已经和解,他依旧对我有着敌意,但是我有老太太罩着,丝毫不以为意。

Bà cụ tới cùng Lâm Kỳ Trung, hiển nhiên hai người họ đã hoà giải, anh ta vẫn có sự thù địch với tôi như cũ, nhưng tôi có bà cụ bênh vực nên cũng chẳng phật lòng.

村子的地形和以前已经不大相同,以前村郊种枸杞的地方,现在有了很多厂房,老太太的地现在就在两座工厂的中间。

Địa hình thôn xóm không quá giống với trước kia, trước đây ngoài thôn đều là các loại cây sơn tra, bây giờ thì có rất nhiều nhà máy, đất của bà cụ bây giờ đang ở giữa hai nhà máy.

中国的工厂往往一个仓库就算是完整的建制了,很多时候工厂里只有一台机器,这两个工厂,一个工厂是做注塑工艺的,一个是做铁艺的,都非常吵。以至于整个过程我们都没有什么有效的沟通。

Nhà máy ở Trung Quốc thường chỉ bằng một nhà kho đã là xây dựng hoàn chỉnh, rất nhiều nhà máy bên trong chỉ có một cái máy.

Hai nhà máy này, một bên là nhà máy ép nhựa, một bên làm sắt, đều gây ra tiếng động rất lớn, cho nên toàn bộ quá trình chúng tôi giao tiếp chẳng có chút hiệu quả nào.

我没有带东西来,本来只是想来听听故事的,在路上,我买了三根4、5米的碳纤维的鱼竿和一个锤子,把鱼竿细的几节卸掉,拼装起来,头部削尖。伸缩的关节用刀片卡死,就往泥土里敲。比起之前我下的洛阳铲子,这里最多三四米的深度很轻松。

Tôi không mang gì đến vì vốn chỉ muốn đến nghe chuyện mà thôi.

Ở trên, tôi mua ba cái cần câu với dây carbon dài bốn năm mét và một cây búa, tháo đi vài đoạn trên cần câu, rồi ghép trở lại, vót nhọn đầu, cắm một lưỡi dao lên đó rồi dùng búa gõ xuống mặt đất.

Còn tốt hơn hạ xẻng Lạc Dương, dùng cái này ở đây có thể dễ dàng cắm xuống tối đa ba bốn mét.

我拔了七八个洞,基本上就了解的八九不离十了,最后一铲我尽量打得深一点,拔出来之后,我发现就算是往下打到6米多深,都有可能拔出带有瓷器碎片的土层。

Tôi nhổ cần lên từ bảy tám lỗ, cơ bản đã hiểu được chín phần mười, lần cuối cùng tôi cố sức cắm sâu hơn, sau khi rút ra, tôi phát hiện cho dù cắm sâu xuống đến sáu mét cũng đều có thể rút ra tầng đất chứa mảnh vụn đồ sứ.

这里有大量的瓷器埋在地下,或者说曾经埋在地下。有那么多比较珍贵的瓷器,宁夏在历史上地理位置比较特殊,这里有窑口,但不太会出产釉里红或者红釉瓷器,所以说,这么多统一的中原瓷器在这里堆积出现,应该是运输。

Nơi này có một lượng lớn đồ sứ chôn dưới đất hoặc nên nói là đã từng chôn dưới đất.

Có nhiều đồ sứ quý giá như vậy, vị trí địa lý của Ninh Hạ trong lịch sử khá đặc biệt, nơi này có lò nung nhưng cũng không quá có thể sản xuất được men sứ đỏ hay có lẽ là đồ sứ men đỏ, cho nên có thể nói, đồ sứ Trung Nguyên xuất hiện nhiều và đơn nhất ở chỗ này hẳn là do vận chuyển.

这儿附近的泥石流比较有名,虽然这里的地貌已经改变的非常多了,但是能肯定在古时候这里应该是属于比较险峻的地段。

Hiện tượng lở đất ở các vùng quanh đây tương đối phổ biến, tuy địa mạo nơi này đã thay đổi rất nhiều nhưng có thể xác định sau thời cổ, nơi này là một khu vực tương đối hiểm trở.

在这里发现瓷器应该是属于偶然了。

Phát hiện đồ sứ ở chỗ này chắc chỉ là tình cờ.

我请他们在村里的小饭馆吃了中饭,就想回镇里去找他们档案室和文化系统的人聊聊,看看有没有当地民间传说的集合之类的资料。事实上,互联网上有几个做的不错的县志网站,涵盖面很广,大量的地方志县志、府志、省志以及通志。还有家谱和一些罕见的地方性文献上面都有。时期从近代到明代,对于我来说是相当好的资料库。

Tôi mời bọn họ về quán nhỏ trong thôn ăn cơm trưa, đã muốn quay về thị trấn đi tìm kho lưu trữ về các hệ thống văn hoá để hàn huyên một chút, xem có các loại tư liệu về truyền thuyết dân gian của địa phương hay không.

Trên thực tế có một số ít những website khá tốt của huyện trên Internet, phạm vi bao quát rất rộng, có một số lượng lớn lịch sử địa phương từ huyện, quận, tỉnh, cùng với biên niên sử.

Còn có một số gia phả ở địa phương mang tính tài liệu lịch sử.

Từ thời cận đại cho đến thời Minh, đối với tôi là cơ sở dữ liệu rất tốt.

我当时下载了一些,之后就忙别的事情去了,后来再去,这个网站已经不在了,想来是因为入不敷出,经营人员后来无力管理。

Lúc đó tôi ghi lại một ít, về sau chuyện quá gấp gáp nên phải đi, về sau nữa, trang web này không còn, tôi nghĩ là bởi nhập vào chẳng bằng xuất ra, người tổ chức về sau lại không có năng lực quản lý.

事实上,对于我们这种职业来说的话,这个网站推出一些收费服务,就算价格很高我们都不会太计较。因为这些文献的指向性对于懂行的人来说是价值连城的。

Trên thực tế, đối với loại nghề nghiệp của chúng tôi, nếu trang web này có thu một ít phí phục vụ thì cho dù giá cả rất cao chúng tôi cũng không quá để tâm tính toán, bởi vì những tài liệu lịch sử có tính định hướng đối với người thạo nghề mà nói chính là vô giá.

林其中这个时候忽然问我道:"既然你对这件事情这么感兴趣,你要不要去看看当时车祸发生的地方。"

Lúc này Lâm Kỳ Trung đột nhiên hỏi tôi: "Anh đã cảm thấy hứng thú đối với chuyện này như vậy thì tại sao không đến nơi xảy ra tai nạn năm đó mà xem?"

我一直有这个想法,但是苦于觉得他们一定会拒绝,所以没有提出来,没想到林其中自己提了出来,我倒是有些讶异。

Tôi vẫn luôn có ý nghĩ này, nhưng khổ nỗi tôi nghĩ bọn họ nhất định sẽ không đồng ý nên cũng không nói ra, không ngờ Lâm Kỳ Trung lại tự mình nói ra, tôi thật sự kinh ngạc.

我当时是有防备的,但是可能是因为之前经历的事情太多,我内心的从容已经让我对于预见到的一些危险做不出防御的机制,或者通俗点说,我看不起林其中,觉得以我自己的档位,他就算做什么我都能让他吞回去。

Lúc đó tôi đã có phòng bị, nhưng có thể là do lúc trước tôi đã trải qua quá nhiều chuyện, nội tâm quá bình tĩnh làm tôi không thể vận hành được cơ chế phòng bị đối với một số nguy hiểm có thể đoán trước.

Nói một cách dễ hiểu hơn, tôi khinh thường Lâm Kỳ Trung, cảm thấy bằng kinh nghiệm của tôi, dù anh ta có làm gì tôi cũng đều có thể khiến anh ta nuốt trở về.

于是我点头答应了,老太太留在了村子里,我和他一起驱车往十几年前出车祸的那个地方开去。

Vì vậy tôi gật đầu đồng ý, bà cụ ở lại trong thôn, tôi cùng anh ta lên ô tô đi tới nơi xảy ra tai nạn mười mấy năm trước.

从水泥路开到土路,一路开到一个采石的工地,就没有路了。我们下车开始走山路。

Từ đường bê tông chạy đến đường đất, tới một công trường khai thác đá cũng chưa có gì.

Chúng tôi xuống xe bắt đầu đi lên núi.

在中国,经过几十年的开发,有一点的好处是,大部分的地方都有人曾经走过。有些小径虽然可能一年都没有几次有人出没,但是你看到灌木中一条分明的泥土路的感觉还是让人舒服的。

Ở Trung Quốc, trải qua mấy thập niên khai phá cũng có một điểm tốt là hầu hết các địa phương đều có người từng đi qua.

Có những con đường mòn khả năng là một năm cũng không có người ra vào đến vài lần, tuy nhiên anh nhìn thấy trong bụi cây có một ít đất trồng sẽ có cảm giác thoải mái hơn.

一直往内,林其中也没有和我说一句话,一路走到下午三点左右,我来到了一处山坳。

Tiếp tục đi vào trong, Lâm Kỳ Trung cũng không nói câu nào với tôi, đi đến tận ba giờ chiều, tôi đi tới một khe núi.

里面杂草丛生,我们走的那条山路都几乎是45度倾斜的,山坳底部全部都是石头。山坡上也有很多大大小小的碎石。林其中停了下来,和我说:"就是这里了。"

Cỏ dại bên trong mọc thành bụi, đường núi dốc khoảng 45 độ, dưới đáy khe tất cả đều là đá tảng.

Trên sườn núi cũng có rất nhiều đá vụn lớn nhỏ.

Lâm Kỳ Trung dừng lại, nói với tôi: "Chính là chỗ này."

"过了这么久了你还记得?"我都有些惊讶,因为一路过来地貌太相似了,而且岔道很多,多到我十个手指都远远数不完。泥路的好几段都已经被草覆盖,如果不把草拨开,你很容易以为路到头了。

"Đã lâu như vậy mà anh còn nhớ rõ?"

Tôi kinh ngạc, bởi vì địa mạo rất giống nhau, hơn nữa lại nhiều ngã rẽ, tôi đếm trên mười ngón tay cũng không hết, đường đất nhiều chỗ bị cây cỏ bao trùm, nếu không gạt cây cỏ ra thì rất dễ cho là đường cụt.

"我时不时就会来这里。"他说道:"我始终不相信,一条那么长的路会在这么短的时间内凭空消失。"他指了指对面的山坡:"路就在对面的山腰。"

"Tôi thường xuyên tới chỗ này."

Anh ta nói: "Thuỷ chung tôi vẫn không thể tin, một vùng rộng như vậy lại có thể biến mất một cách vô căn cứ trong một thời gian ngắn như thế."

Anh ta chỉ sườn núi đối diện: "Ở sườn núi đối diện kia."

山里的土路不可能修在山坳的底部,任何塌方、泥石流或者山体的自然崩塌都会毁掉路,所以一般都会在山的中段切出一条路来。

Đất trong núi không thể sụp xuống dưới đáy khe núi, bất luận là sụt lún như thế nào, đất đá trôi hoặc là sơn thể sụp đổ tự nhiên sẽ huỷ diệt tất cả, vì thế đều sẽ cắt ra ở đoạn giữa sơn thể.

我忽然明白了他为什么那么疑惑,因为对面的山非常陡峭,我现在看去对面的山体浑然一体,完全没有被开凿过的迹象。山坡之上只有很多的乱石和泥土砂砾,但是堆砌的十分自然。

Tôi bỗng nhiên hiểu được sự nghi ngờ của anh ta, bởi sườn núi đối diện rất dốc, hiện tại tôi đang thấy sơn thể đối diện liền một khối, hờn toàn không có dấu hiệu sụt lún.

Trên sườn núi chỉ có nhiều đoạn đá vụn và bùn cát phủ lên, nhưng đắp đống cực kỳ tự nhiên.

举个例子,路是长长的一条蛇形,如果要把一条长的细的痕迹掩盖,除非把整个区域都重新盖上,否则很容易会出现,掩盖的痕迹也是长长的一条,比不掩盖还突兀的情况发生。

Lấy một thí dụ, là hình con rắn rất dài, nếu muốn đem một vết tích vừa dài vừa mảnh che giấu, trừ khi đắp lên toàn bộ khu vực, nếu không rất dễ phát hiện ra, vết tích che giấu cũng rất dài, so với không che giấu còn dễ xảy ra trường hợp bất ngờ hơn.

对面完全没有这样的情况,非常自然,自然的就像是一座普通的山。

Đối diện tình huống hoàn toàn không có gì như vậy, lại cực kỳ tự nhiên, tự nhiên như một ngọn núi bình thường.

"我要过去看看。"我对林其中说。

"Tôi muốn sang đó quan sát."

Tôi nói với Lâm Kỳ Trung.

林其中就做了一个让我自己过去的手势:"我去过太多次了,不会有任何的发现的。"

Lâm Kỳ Trung ra hiệu bảo tôi tự mình đi: "Tôi đến đó rất nhiều lần rồi, không phát hiện ra bất kỳ điều gì."

因为山坳不宽,而且只有杂草也没有太多的树木,我也就没计较,自己躺着草就下到山坳,然后再爬到对面的山腰。

Bởi vì khe núi không rộng, hơn nữa chỉ có cỏ dại chứ không có quá nhiều cây cối nên tôi cũng không so bì gì, tự mình túm cây cỏ đế xuống khe núi, sau đó leo lên sườn núi đối diện.

长久没有在野地里这么运动,到了山腰的时候有些吃力,我抓了一把地上的土,捏了捏。闻了闻。

Đã lâu không vận động ở nơi hoang dã, khi đến sườn núi tôi đã thấm mệt, tôi bốc một nắm đất, bóp nhuyễn, ngửi thử.

如果有人做了手脚,对于我来说一定是非常明显的破绽。但是这些土完全没有特殊的气味,也没有炒过的痕迹。

Nếu có người động tay chân, đối với tôi mà nói nhất định sẽ phát hiện sơ hở rất rõ ràng, tuy nhiên đất này lại hoàn toàn không có mùi đặc biệt, cũng không có vết tích bị đảo lộn.

我点了一支烟,就看到了在山腰之上,有一颗大树。

Tôi đốt một điếu thuốc, liền thấy ở trên sườn núi có một cây đại thụ.

银川我没有看到特别大的树,这一路上我也没有看到特别大的树,这颗树比之前所有的看到的树,都大了一个码。

Tôi chưa thấy cây nào lớn khi tới Ngân Xuyên, vừa rồi leo lên cũng chưa thấy cây lớn nào, cái cây này lớn hơn tất cả cây cối tôi thấy lúc trước.

这是一种不正常的大,因为它脱离了这里的普遍体系。

Đây là một sự to lớn khác thường, bởi vì nó thoát khỏi hệ thống phổ biến ở nơi này.

我走到那颗树下,推了推树干,树干非常结实,树的枝桠生长的非常的自然,这是一棵从发芽开始,就长在这儿的树,这里不可能有修过路。林其中的疑惑同样是我的疑惑了。

Tôi đi tới dưới tán cây đó, thử đẩy thân cây một cái, thân cây cực kỳ rắn chắc, chạc cây sinh trưởng rất tự nhiên, đây là một gốc cây sinh trưởng từ lúc nảy mầm, lớn lên ở chỗ này, ở đây không thể là qua sửa chữa, nghi ngờ của Lâm Kỳ Trung cũng giống nghi ngờ của tôi hiện tại.

这个时候我朝对面的山坡望去,我就看到了有一个东西站在了我对面,我刚才和他对话的那几块石头边上。

Lúc này tôi quay lại nhìn sườn núi đối diện, liền thấy có một vật đứng đối diện tôi, mới vừa rồi tôi đứng nói chuyện chỉ cách nó vài khối đá ngoài rìa.

我以为是林其中,但是我忽然发现不对,我发现我看到了一个灰色的东西,那是一个人的形状的生物,但是绝对不是人,也不是我之前见过的任何一种动物。那就是一个人形的、灰色的类似于站立起来的狐狸一样的东西。只是没有毛,只有裸露的干皮。

Tôi tưởng là Lâm Kỳ Trung, nhưng chợt phát hiện không phải, tôi thấy đó là thứ gì đó màu xám tro, là một sinh vật hình người, nhưng tuyệt đối không phải người, cũng không phải bất kỳ động vật nào tôi đã từng thấy trước đây.

Nó có hình người, màu xám tro, giống như một con hồ ly đang đứng thẳng, chỉ là không có lông, chỉ có da khô queo trần trụi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 10: Hồ Ly


山谷中的天气很奇怪,你很难说是阴天还是晴朗,我也记忆不清楚,因为看到那个人形的东西在山的对面看着我的时候,我整个人都炸了。光线是从对面山的背面射过来的,那人形的东西呆的地方光线非常暗,加上他的姿态,那是像人,但是你一看就知道不是人的姿态。

Thời tiết trong sơn cốc rất kỳ lạ, khó mà nói là trời đầy mây hay là sáng sủa, tôi cũng không nhớ quá rõ, bởi vì khi thấy thứ kia cả người tôi đều muốn bùng nổ.

Ánh sáng rọi tới từ sau núi, nơi thứ đó đứng rất ít ánh sáng, hơn nữa tư thế của nó giống người, nhưng vừa nhìn lại tưởng đó là người.

我看不清楚那东西的脸,这是我最欣慰的,但是那东西的姿态告诉我,它正死死的盯着我看。

Tôi không nhìn rõ mặt nó, nhưng từ tư thế của nó tôi biết được nó đang nhìn tôi chằm chằm.

我的第一反应是林其中是个妖怪,丫就是一只狐狸精或者山魈之类的东西,奻奻可能早就被他吃了,真的林其中也死了,现在只是一个化身,用来骗好奇的人进山当饵食而已。

Suy nghĩ đầu tiên của tôi là Lâm Kỳ Trung là một yêu quái, hoặc là hồ ly tinh, hoặc là sơn tiêu gì đó.

Khả năng là Noạn Noạn đã sớm bị hắn ăn thịt, Lâm Kỳ Trung thực sự cũng đã chết, hiện tại chỉ là một hóa thân để lừa người vào núi ăn thịt mà thôi.

它把我骗进来之后,现出了原形,看来是要对我不利了。

Sau khi nó lừa tôi đi vào liền hiện nguyên hình, xem ra là muốn làm hại tôi.

但是随即一想我就知道不可能,狐狸精我是从来没见过,山魈听说有人见过,也是在深山莽林里。这里不算人迹罕至的地方,在这里害人,人民解放军和民兵体系的步枪,100只山魈也打死了。

Nhưng mà vừa nghĩ tới tôi liền thấy khó có khả năng, tôi chưa từng thấy hồ ly tinh, sơn tiêu nghe nói cũng đã có người từng gặp, nhưng là ở trong rừng xanh núi thẳm.

Ở đây không coi là nơi ít người đến, nếu hại người ở chỗ này, với súng trường của quân đội Giải phóng nhân dân và dân phòng thì 100 con sơn tiêu cũng bị bắn chết.

我听我同学说过,银川的狼也不怎么害人了,养的狗里经常多出几只哈士奇,他们还一起喂着以为是附近的谁丢的,后来才知道那全是野生的狼。和码头上的海鸥一样知道吃人不如装狗,也不知道是当地人忽悠还是真的有这样的事情。

Tôi từng nghe bạn học kể, sói ở Ngân Xuyên cũng không thể hại người, nuôi chó bình thường sẽ nuôi nhiều chó Husky, bọn chúng được người cho ăn, về sau mới biết được chúng đều là sói hoang, giống như chim hải âu, chúng biết vồ người không bằng giả làm chó, cũng không biết là dân bản xứ tán phét hay thật sự có chuyện như vậy.

总之,野生动物大部分已经放弃了和人类作对的想法。山魈也应该不例外。

Nói chung là động vật hoang dại đã không còn tìm cách đối nghịch với con người.

Sơn tiêu cũng có thể không ngoại lệ.

我不知道这是什么,也不知道接下来会发生什么。但是它盯着我看的状态让我很不舒服,我拔出了我随身携带的匕首。

Tôi không biết đây là con gì, cũng không biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, nhưng bị nó nhìn chằm chằm làm tôi rất khó chịu, tôi rút dao găm mang theo bên người ra.

这已经不知道是第几把匕首了,我难得用了现代科技的匕首,外号叫冷钢大白狗腿。我是先看中了同系列的砍刀,买了然后送的这把匕首。用来刮胡子刀起毛飞。据说国外有女孩子喜欢用这种刀来修腿毛。

Không biết đây đã là con dao găm thứ mấy, tôi ít khi dùng dao găm hiện đại, biệt hiệu của nó là đại bạch cương đao .

Lúc đầu tôi nhìn trúng một thanh khảm đao cùng dãy, nhưng về sau lại mua con dao găm này, dùng để cạo râu cũng rất tiện lợi, có người nói phụ nữ nước ngoài thích dùng dao loại này để sửa lông chân.

如果我那把大白砍刀在我手里,别说是山魈狐狸精了,就算是大象精在我都直接杀过去了。现在白狗腿有些略短。我反手在手腕后面,就和那东西对峙起来。

Nếu khảm đao ở trong tay tôi, đừng nói là sơn tiêu hay hồ ly tinh, có là voi tinh tôi cũng trực tiếp giết chết, hiện giờ cương đao lại hơi ngắn, tôi giấu sau cổ tay, cùng vật kia đứng song song nhìn nhau.

没几分钟,那东西忽然一闪,就消失不见了。

Được vài phút, vật kia bỗng nhiên loé lên, liền biến mất không thấy.

但不是凭空消失,我知道那是以奇怪的速度,躲进了一边的石头后面。

Nhưng không phải là biến mất như bay hơi, tôi biết nó dùng một tốc độ kỳ quái để trốn vào đằng sau tảng đá.

我甚至有看清楚大概的动作,它是躲进去的,完全就是一个人的状态,但是那姿态和动作,却和人有很大的不同,让我毛骨悚然。

Tôi thậm chí thấy được rõ ràng động tác của nó, nó trốn vào, hoàn toàn giống trạng thái của con người, nhưng tư thế và động tác lại khác con người rất nhiều, làm tôi sởn gai ốc.

那东西消失在石头后面大概两分钟,我才反应过来自己面临的问题。回去的路就在那一边,那边的山坡上全是乱石,我根本不知道那东西现在躲在哪儿,它是想伏击我吗?

Thứ đó biến mất sau tảng đả khoảng hai phút, tôi mới nhận ra mình đang gặp vấn đề.

Ở sườn núi bên đó toàn là loạn thạch, tôi căn bản không biết nó trốn ở đâu, nó muốn phục kích tôi chăng?

核心问题,那到底是什么?是林其中吗?我的理智告诉我不可能是林其中,这个世界上可能有僵尸,可能会有妖化的尸体或者物品(大多也就是物理现象),但是不可能有那么高智慧的所谓的妖精。

Vấn đề quan trọng là, nó là con gì vậy?

Là Lâm Kỳ Trung sao?

Lý trí của tôi nói đó không thể nào là Lâm Kỳ Trung, trên thế giới này có thể có cương thi, có thể có thi thể hay đồ vật biến thành yêu quái (phần lớn chỉ là hiện tượng vật lý), nhưng không thể có yêu tinh có chỉ số thông minh cao như vậy.

那么林其中在哪儿?已经被那个东西弄死了吗?

Như vậy Lâm Kỳ Trung ở nơi nào?

Đã bị cái vật kia giết chết sao?

什么都没有带,就带了一把匕首,望远镜也没有,看不清楚那些石头后面有没有林其中的尸体。

Không mang theo cái gì, chỉ có một con dao găm, ống nhòm cũng không có, tôi không thể thấy rõ sau tảng đá có thi thể Lâm Kỳ Trung hay không.

在这个奇怪的地方出现了这种奇怪的生物,让我对发生的所有的一些推论的基础,发生了改变。我原先以为这一切不过就是人的阴谋而已。但是这条路的状况,不是人可以做到的。现在又出现了这个。

Ở một nơi kỳ quái xuất hiện sinh vật kỳ quái làm tất cả cơ sở suy luận của tôi đều có sự thay đổi.

Trước kia tôi cho rằng tất cả chỉ là âm mưu của con người.

Thế nhưng tình trạng này không phải là con người có thể làm được, hiện tại lại xuất hiện thứ này.

我弯下身子,也闪入了这里的灌木后面,如果是以前,我肯定傻乎乎的想着怎么办,是不是要主动出击还是要等,现在我的第一反应是,如果对方让你措手不及,你就立即模仿它的行动。

Tôi khom lưng nhanh chóng nấp vào sau bụi cây, nếu như là tôi trước đây, tôi nhất định ngây ngốc mà nghĩ làm sao bây giờ, nên chủ động đánh tới hay là tiếp tục chờ đợi, hiện giờ phản ứng đầu tiên của tôi là, nếu đối phương muốn tôi trở tay không kịp, tôi sẽ lập tức bắt chước hành động của nó.

我不知道它在哪里,也不能让它知道我在哪里。

Tôi không biết nó ở đâu, cũng không thể để nó biết tôi ở đâu.

天黑之后我的优势尽失,事实上黄昏一到来,整个山坳被阴影蚕食的时候,我的视力就已经没有了作用,我必须在这个之前做好应对的准备。

Sau khi trời tối ưu thế của tôi sẽ mất hết, thực tế hoàng hôn cũng đang buông xuống, khi toàn bộ khe núi bị bóng tối từng bước xâm chiếm, thị lực của tôi đã không còn tác dụng, tôi phải ở đây chuẩn bị đối phó cho thật tốt.

那东西即使不是妖怪,也应该是一种奇怪的动物。或者是一种我从来没有见过的生物。

Vật kia cho dù không phải yêu quái, cũng có thể là một loại động vật kỳ quái.

Hoặc là một loại sinh vật sinh vật tôi chưa từng gặp phải.

能肯定的是这东西是活着的,活的东西就会死,我手上的大白狗腿对它就有威胁。我不怕和它正面对抗,我对抗过死物,死物不会死,只能毁灭。但是我需要一个公平的战斗的环境。

Có thể khẳng định nó là vật sống, vật sống sẽ có thể chết, cương đao trong tay tôi có tác dụng uy hiếp đối với nó.

Tôi không sợ đối đầu chính diện với nó, tôi đã từng đối đầu với vật chết, vật chết sẽ không chết lần nữa, chỉ có thể huỷ diệt.

Tuy nhiên tôi cần một hoàn cảnh chiến đấu công bằng.

说实话,我死在这里的话,我身边的所有人都不会知道我发生了什么事情,我会默默在这里腐烂,之前纠结的一切都变成了一个笑话。好像立志要当将军的士兵在打了十几场胜仗之后被自己的鼻垢噎死了。

Nói thật là, nếu tôi mà chết ở chỗ này, tất cả mọi người bên cạnh tôi sẽ không biết tôi đã xảy ra chuyện gì, tôi sẽ yên lặng phân huỷ ở chỗ này, tất cả vấn đề khúc mắc lúc trước đều biến thành chuyện cười.

Giống như lính quèn lập chí làm tướng quân, thắng được muòi mấy trận thì bị gỉ mũi của mình làm chết ngạt.

我用大白狗腿开始在草丛里切割干草,我弯着身子,如果对方不是二娃的话,我这边的行动它是很难获悉的。我能感觉到它一直在观察我这个方向,但是动物的视力没有那么牛逼。

Tôi dùng dao găm cắt cỏ khô, cúi người, nếu đối phương không phải Nhị Oa thì hành động bên này của tôi nó rất khó biết được.

Tôi có thể cảm giác được nó luôn nhìn về hướng này, nhưng thị lực của động vật không tốt đến vậy.

我收集了大概三四堆干草,此时将近8点,银川这个时候天黑的很晚,我把干草堆在那颗大树的下面,就点燃了草堆。

Tôi nhặt đến ba bốn đống cỏ khô, bây giờ đã sắp 8 giờ, bầu trời Ngân Xuyên lúc này tối đen như đêm khuya, tôi gom cỏ khô vào dưới gốc cây đại thụ, đốt lên.

火熊熊的燃烧了起来,大树被点着了,我站了起来,继续四处收集,很快把整个山坡都点燃了。

Lửa bốc cháy hừng hực, đại thụ cũng bị cháy lan, tôi đứng lên, tiếp tục thu thập xung quanh, rất nhanh đã đốt cả sườn núi.

如果让林场的人看到我这么干,当场击毙都是有可能的,我知道这里的树木不多,杂草烧一些如果没有我故意堆积的引燃物,也没法烧的那么旺。我把树枝和石头捆绑起来,做成锤子加火炬的奇怪东西,这是我苦思冥想想出来的解决僵持问题的法宝。

Nếu để người của lâm trường thấy tôi làm như vậy có thể sẽ bắn tôi chết tại chỗ không chừng.

Tôi biết cây cối nơi này không nhiều, nếu không phải tôi cố ý gom lại thì chỉ có cỏ dại, lửa không thể lớn như vậy.

Tôi buộc cành cây vào tảng đá làm thành nhiều cái chuỳ lửa kỳ quái, đây là cách tôi đã nghĩ ra để giải quyết vấn đề bế tắc trước mắt.

天黑下来的之后,我站在火场中间一块我给自己留出的区域。我已经看不到四周所有的情况了。也听不到任何的动静,只能听见火焰烧焦东西的爆裂声。

Khi trời tối đen, tôi đứng ở khu vực đã chừa lại cho mình trong đám cháy.

Tôi không thấy tất cả tình hình bốn phía, cũng không nghe thấy bất cứ động tĩnh gì, chỉ có thể nghe thấy âm thanh lách tách của thứ gì đó bị lửa đốt nứt toác.

大树被我烧断,轰然倒塌,火更旺了,这个时候,我看到了火圈外沿的黑暗中,有一对绿色的眼睛闪了起来。它应该是无法靠近,但是火焰的光芒让它的眼睛格外的亮。

Đại thụ bị tôi đốt gãy, ầm ầm đổ xuống, lửa lại càng bốc cao, lúc này tôi thấy được trong bóng tối bên ngoài vòng lửa có một ánh mắt xanh biếc loé lên.

Chắc nó không thể tới gần, tuy nhiên ánh lửa làm ánh mắt nó sáng lên khác thường.

我举起我的流星火锤,点燃了就朝那个方向甩了过去,一口气甩出去十几个,火锤落地之后火星四溅,我一下近距离的看到了那张鬼脸。

Tôi giơ chuỳ lửa, đốt lên rồi quăng sang bên kia, một hơi ném đi hơn mười mấy cái, chuỳ lửa sau khi rơi xuống đất làm tia lửa văng tung toé, tôi thấy được cái mặt quỷ của nó ở cự ly gần.

真的是一只站起来的狐狸,在火圈外冷冷的看着我,而且,我还看到,它的背上还背着一个东西。那个东西才叫真正的恐怖。

Đúng là một con hồ ly đang đứng, nó đứng ngoài vòng lửa lạnh lùng nhìn tôi, hơn nữa tôi còn thấy trên lưng nó cõng một vật.

Cái vật đó mới gọi là kinh khủng thực sự.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 11: Ác Chiến


没有毛的人形狐狸一样的东西站在火圈外边。火光下,我能看到它冷冷的盯着我。

Con vật giống hồ ly không lông đang đứng ngoài vòng lửa, dưới ánh lửa tôi có thể thấy nó đang nhìn tôi chằm chằm.

那东西的背上,还背一只奇怪的动物,那应该是一只"狈",不同于传说中的解释,这只"狈"长着一张人脸。身体非常的长,是盘绕在这只人形的狐狸身上。

Trên lưng vật kia còn cõng theo một con vật kỳ quái, hẳn là một con "bái", không giống giải thích trong truyền thuyết, con "bái" này có khuôn mặt người, thân thể rất dài, quấn quanh mình con hồ ly.

狼狈是传说中的动物,狼是群体性的动物,狈是智力形的生物,趴在狼的背上指导狼的行动。但是实际上在现实生活中,从来没有人捕捉到狈过,传说中大兴安岭曾经打到过一只,后来发现那是一只前腿被兽夹夹断的母狼,还怀着狼崽,当时公狼背着母狼逃跑的过程中,母狼掉落了下来。公狼放弃了逃命的机会,和母狼一起等待被猎杀。

Lang bái là loài động vật trong truyền thuyết, lang (sói) là động vật có tính bầy đàn, bái là sinh vật có trí khôn, thường nằm sấp trên lưng lang để chỉ đạo lang hành động.

Tuy nhiên trong thực tế cuộc sống chưa từng có ai bắt được bái.

Trong truyền thuyết núi Đại Hưng An đã từng có chuyện bắt được một con, về sau lại phát hiện đó là một con sói cái bị bẫy thú kẹp gãy chân trước, vẫn còn ôm sói con, lúc đó sói đực cõng sói cái chạy trốn thì sói cái bị rơi xuống.

Sói đực bỏ qua cơ hội thoát thân, cùng sói cái đợi bị săn giết.

狼的人性,如果不是在食物链的不同层级,这种东西是值得被讴歌的,当时的猎人看到这一幕也很唏嘘,他们很感动,然后把两只狼都干掉了。

Sói có nhân tính, nếu không phải là ở cấp độ khác nhau trong chuỗi thức ăn thì loài vật này đáng được ca ngợi, những thợ săn khi đó thấy một màn này cũng cảm động phát khóc, sau đó đã thả cả hai con sói.

但是目击到狈的人数非常多,从《酉阳杂俎·广动植》开始,狈的传说就没有中断过。(当然现在连狼都要成为传说了)但是明显,古代关于狈的传说要远远多于现代。

Tuy nhiên người đã từng thấy bái thì rất nhiều, bắt đầu từ "Dậu dương tạp trở- động thực vật phổ biến", chuyện về bái chưa bao giờ hết. (đương nhiên hiện tại ngay cả sói cũng gần như trở thành truyền thuyết rồi) nhưng rõ ràng nhất là truyền thuyết về bái thời cổ khác xa so với hiện nay.

所以能推断的是,狈这种动物应该是基本灭绝了,而所有流传下来的记载中,特别是近代传说,狈都是远观到的,狼群的头狼背后背着东西。没有近距离的冲突。这也不是很正常,不知道可不可以这么认为,狈这种东西是不可能近距离观察的。

Vì thế có thể suy đoán là, loài bái hẳn là đã tuyệt diệt, mà trong tất cả ghi chép được lưu truyền, đặc biệt là của thời cận đại, bái đều được quan sát từ xa, còn trong bầy sói, con đầu đàn sẽ cõng thứ gì đó sau lưng.

Không có xung đột ở cự ly gần.

Đây không phải là chuyện rất bình thường, không biết cũng không nên cho là như vậy, bái là loài không thể quan sát ở khoảng cách gần.

这些都是我当时的臆想,而且狈不是应该趴在狼的身上吗?怎么现在混到要和狐狸精讨生活了?

Những điều này đều là phán đoán của tôi ngay lúc đó, hơn nữa không phải là bái ở trên lưng lang sao?

Tại sao bây giờ lại kiếm sống cùng hồ ly?

这么对峙着,我也不可能弄的清楚,我捏着匕首心说,干掉你再好好研究你到底是什么货色。

Tiếp tục đứng song song với nó, tôi cũng không thể làm cho rõ ràng, tôi nắm chặt dao găm, thầm nghĩ, giết chết mi rồi thì tha hồ nghiên cứu mi rốt cuộc là cái loại hàng gì.

我面前的干草火堆慢慢的开始熄灭,我没有往里面再添入干草,看着眼前的火暗淡下去。我点起更多的火流星锤,甩到了人形生物的身后。它身后一点一点的火焰星星点灯,把整片区域大大的照亮,这样我就不怕它忽然又退回到黑暗中去。

Đống lửa cỏ khô trước mặt tôi bằt đầu lụi dần, tôi không tiếp tục thêm cỏ khô vào nữa, nhìn ánh lửa đang dần mờ đi, tôi đốt thêm nhiều chuỳ lửa nữa, quăng vào phía sau sinh vật hình người bên kia.

Sau lưng nó bùng lên từng đốm lửa như châm đèn, rọi sáng cả một khu vực lớn, như vậy tôi sẽ không sợ nó bỗng nhiên lại lùi về bóng tối.

接着,我反手变正手,点起最后一个流行火锤,把大白狗腿翻出来,大吼一声就杀了过去。

Sau đó tôi đổi tay, đốt lên quả chuỳ lửa cuối cùng, rút cương đao ra, hét lớn một tiếng xông ra chém giết.

防守谨慎了半生之后,我对于主动出击上了瘾,特别是知道了,大部分的危险都是外强中干的之后。

Sau nửa đời chỉ biết phòng thủ cẩn thận, bây giờ tôi đã phát nghiện với chủ động tấn công, đặc biệt là khi biết phần lớn nguy hiểm đều là do miệng hùm gan sứa.

踩着还未完全熄灭的草灰,我一路冲过去火星四溅,瞬间就冲到了那人形生物的面前,那东西速度极快,我带起的风把四周的火最后闪旺了一下,等火暗下来,就看到它已经消失不见了。我知道这是一种错觉,它一定还在我的身边,只是跑到我的视觉死角里去了。反手一边匕首,一边锤子就往身后倒刺。

Đạp lên đống tro chưa tắt hẳn, tôi tiến lên làm tia lửa văng tung toé, trong nháy mắt đã vọt tới trước mặt sinh vật hình người kia.

Tốc độ của nó cực nhanh, tôi quạt gió để lửa bùng lên lần cuối cùng, khi lửa tối lại đã không thấy nó đâu nữa.

Tôi biết đây chỉ là một loại ảo giác, nhất định nó còn ở bên cạnh tôi, chỉ là chạy đến góc chết trong tầm nhìn của tôi mà thôi.

Một tay cầm cương đao, một tay cầm chuỳ xoay người đâm ra sau lưng.

刺了个空,接着我就听到左边传来了脚步的声音。

Đâm vào khoảng không, sau đó tôi chợt nghe thấy tiếng bước chân truyền đến từ bên trái mình.

我之前丢出的流星锤的无数个光线区域里,看到一个黑影在地上飞速地爬过。

Trước hết tôi ném chuỳ lửa ra làm sáng khu vực đó, liền thấy một bóng đen bò rất nhanh trên mặt đất.

这真的不是人。那爬行的动作太他妈渗人了。

Đây thật sự không phải người, động tác bò sát thật là con mẹ nó doạ người.

我没时间和他这么耗着,冲过去一路就用力用后脚跟跺地上的草灰。

Tôi cứ dây dưa với nó như thế một lúc, từng bước tiến gần, dùng sức đưa chân giẫm lên tro than trên mặt đất.

大面积的草灰被我膨起来漫天飞舞,我捂住鼻子,眯起眼睛。说来惭愧,之前和黑瞎子学散打的时候,黑瞎子检查我的关节和肌肉。我本希望他能告诉我,"天哪,你是八百年不遇的练武奇才。"但是他检查完之后,就对我道,你身上唯一一个适合你搏击的部分,是你的眼睫毛比较长,现在练基本功也不可能了,只能针对某些特长教你几招特别的、实用的,对付对付普通人。

Một lượng tro than lớn bị tôi đá tung lên bay đầy trời, tôi che mũi, nheo mắt lại.

Nói ra thật xấu hổ, lúc trước khi còn theo học tán đả với Hắc Nhãn Kính, anh ta kiểm tra các khớp xương và cơ thể tôi.

Vốn là tôi muốn anh ta có thể nói với tôi: "Trời ơi, cậu là kỳ tài luyện võ tám trăm năm khó gặp."

Tuy nhiên khi anh ta kiểm tra xong lại nói với tôi, bộ phận duy nhất trên người cậu có ích cho cậu khi chiến đấu là lông mi cậu tương đối dài, hiện tại luyện kỹ năng cơ bản cũng không thể nữa, chỉ đành nhằm vào những bộ phận có chút sở trường đặc biệt để dạy cậu mấy chiêu đặc biệt, thực dụng, để đối phó người thường.

我当时就问他是不是有什么眼睫毛神功,黑瞎子说,练的是眼睛,眼睫毛是眼睛的一部分。

Lúc đó tôi hỏi anh ta có phải là cái gì lông mi thần công không, Hắc Nhãn Kính nói, luyện mắt nhìn, lông mi là một bộ phận của ánh mắt.

我当时以为他会教我眼睫毛跳跳就能把人扫翻的功夫,结果,他教我的是如何在有东西向我冲来的时候,克服闭眼的条件反射,以及如何在极端环境保护自己的眼睛又可以看到。

Tôi khi đó còn cho là anh ta sẽ dạy tôi công phu chớp chớp mi là có thể đánh ngã người ta, kết quả anh ta dạy tôi làm thế nào để khi có người vọt tới bên mình, khắc phục nhắm mắt theo phản xạ có điều kiện, cùng với làm sao để bảo vệ hai mắt của mình trong hoàn cảnh khắc nghiệt mà vẫn có thể nhìn thấy.

不能小看这种训练,我被黑瞎子用水枪对着脸打了十几天之后,第一次感觉自己被耍了,但是那天黑瞎子第一次允许我躲。我第一次躲开了水枪的袭击。

Không thể xem thường loại huấn luyện này, sau khi tôi bị Hắc Nhãn Kính dùng súng nước bắn vào mặt chừng mười ngày, lấn đầu tiên cảm thấy mình đang bị đùa bỡn, tuy nhiên ngày mà Hắc Nhãn Kính lần đầu tiên cho phép tôi tránh, tôi cũng lần đầu tiên tránh được tập kích của súng nước.

水枪的射水速度非常快,但事实上水的速度还是在可以躲避的范围内,人无法躲避的原因是看到水珠袭来,人会自然而然的闭上眼睛。这是人的条件反射,这种条件反射可以保护人的视网膜,但是在格斗的时候,往往会让人落于下风。

Tốc độ của súng nước rất nhanh, nhưng trên thực tế tốc độ của nước ở trong giới hạn có thể né tránh, nguyên nhân không thể tránh là do khi thấy nước bắn tới, người ta sẽ nhắm mắt lại ngay lập tức.

Đây là phản xạ có điều kiện của con người, loại phản xạ có điều kiện này có thể bảo vệ võng mạc của anh, nhưng khi đang đánh nhau kịch liệt thì thường làm anh rơi vào thế hạ phong.

懂这行的人都知道,一个没有这种条件反射的人,他的训练目的是当有东西袭来的时候全身机能的调动、躲避,所以当有东西朝他的眼睛飞来的时候,他的第一反应是头部和颈部的动作。但是普通人就会闭眼睛,这也是女性防狼术里插眼一招永远是一个套系开始的原因之一。

Mọi người đều biết không ai là không có loại phản xạ này, mục đích huấn luyện của Hắc Nhãn Kính là làm cho khi có gì đánh tới, toàn bộ cơ quan đều được điều động để tránh né, cho nên khi có có cái gì bay tới mắt anh ta, phản ứng đầu tiên của anh ta sẽ là chuyển động đầu và cổ.

Thế nhưng người bình thường sẽ nhắm mắt lại, đây cũng là nguyên nhân chị em phòng kẻ háo sắc chỉ cần một chiêu chọc vào mắt là luôn luôn thành công.

所以我最终学会的是如何在极端的环境中使用我的眼睛。当时最后训练的时候用的就是草木灰,那东西在烧田的时候,每天都有大量供应,所以这一次我也选择了这个。

Đó là lý do cuối cùng tôi cũng học được phải dùng con mắt của tôi trong hoàn cảnh khắc nghiệt như thế nào.

Bài huấn luyện cuối cùng khi đó là dùng tro than sau khi đốt ruộng, mỗi ngày đều được cung ứng một lượng lớn, vì thế lúc này tôi cũng lựa chọn tro than.

我几乎是靠着非常微弱的视觉,和眼角的余光来看东西,因为我的眼睛不能抬起来,一抬草木灰就会进去,那是会立即红肿流泪。对方就没我那么走运了,我看到那东西在地上乱爬,已经没了章法。

Tôi gần như dựa vào thị giác mong manh và dư quang nơi khoé mắt để nhìn tình hình, bởi vì mắt tôi không thể mở ra, vừa hé tro than sẽ bay vào, lập tức sưng đỏ chảy nước mắt.

Còn đối phương sẽ không may mắn như tôi, tôi thấy vật kia bò loạn trên mặt đất, không giữ được thế giằng co nữa.

我冲过去,那东西本能的朝我扑了过来,我弯腰躲过,一锤子砸在背上的东西上。那东西发出一声尖锐的叫喊。我大吼了一声,扑上去它反手一抓,抓在我的脚踝上,一下就是三道非常深的血痕。

Tôi tiến lên, con vật đó đánh tới theo bản năng, tôi khom lưng tránh thoát, một chuỳ nện lên lưng nó.

Vật kia phát ra một tiếng kêu chói tai, tôi rống lớn một tiếng, nhào tới.

Nó tung một trảo, chộp vào mắt cá chân tôi, để lại ba vết máu rất sâu.

我跳起来就骑到了它的脖子上,它猛站起来,我重心不稳,没法像小哥一样拧动腰部。

Tôi nhảy lên cưỡi trên cổ nó, nó mạnh mẽ đứng lên, trọng tâm của tôi không vững, không có cách nào di chuyển phần eo được như Tiểu Ca.

真的只有骑上去才能知道那个动作需要什么样的身体素质。

Thực sự chỉ có tự cưỡi lên mới có thể biết được động tác nào yêu cầu tố chất thân thể dạng gì.

但是我翻身倒下的时候,匕首从腋窝下捅了出去,一下就捅进了它的背里。

Nhưng khi tôi xoay người ngã xuống, dao găm đâm ra từ dưới nách, đâm thẳng vào lưng nó.

那东西这一下完全吃痛,开始暴走。我松开膝盖的力量被它甩到地上,爬起来就朝它追去。一边大喊一边挥动手上的火流星。

Vật kia lần này hoàn toàn bị đau, bắt đầu nổi điên lên.

Tôi nới lỏng đầu gối bị nó giãy ngã xuống, đứng lên đuổi theo nó, vừa hô to vừa vung chuỳ lửa trên tay.

它已经完全看不见了,直冲进我刚才给自己设置的火场中的那片区域,那里是坡的上端草木灰最少的。

Nó đã hoàn toàn không nhìn thấy gì, xông thẳng đến khu vực tôi bố trí cho mình trong đám cháy vừa rồi, nơi đó có ít tro than nhất trên sườn núi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 12: Đối Phó


我一瘸一拐的追过去,就算是这样的心态和训练,我还是觉得自己的伤口已经见到骨头了。如果现在仔细去看,很可能直接失去战斗力。

Tôi khập khiễng đuổi theo, dù đã qua huấn luyện sức chịu đựng, tôi vẫn cảm thấy vết thương của mình lộ ra cả đầu khớp xương, nếu bây giờ mà dừng lại nhìn kỹ, có lẽ sẽ mất tinh thần chiến đấu.

人形生物冲到了那块区域之后,不停地甩动头部,它趴在地上,我知道这个时候冲上去给它致命一击的机会已经失去了。我跟到它身后两三米的距离,就看到它回过了头来,眼睛已经睁开了。

Sinh vật kia vọt tới khu vực đó, không ngừng lắc đầu, nó quỳ rạp trên mặt đất, tôi biết lúc này cơ hội xông lên cho nó một kích trí mạng đã qua đi.

Tôi còn cách sau lưng nó khoảng hai, ba mét, liền thấy nó quay đầu lại, mắt đã mở được ra.

我定了定神,知道这才算真正的开打。人形生物的眼睛非常细小,可悲的没有眼睫毛,我晃动手里的匕首。开始围着它转动。

Tôi lấy lại bình tĩnh, biết lúc này mới là ác đấu thực sự.

Mắt quái vật kia rất nhỏ, đáng tiếc là không có lông mi.

Tôi siết dao găm trên tay, bắt đầu chuyển động xung quanh nó.

他的后背在流血,大白狗腿这一刀要是捅在人的身上,胜负已定了。可惜老子的对手天生就不一样。

Sau lưng nó đang chảy máu, một đao này nếu như đâm vào người thì thắng bại đã định, đáng tiếc là đối thủ của lão tử không phải loại bình thường.

"哥们,没遇到过我这样的吧?"我一边动就一边对它喝道:"神鬼怕恶人,别以为你长的丑我就不敢捅你,老子见过比你丑一百遍连个人形都没有的。"

"Anh em, chưa từng thấy tao như vậy phải không?"

Tôi vừa di chuyển vừa quát: "Thần quỷ sợ ác nhân, đừng tưởng là mày xấu thì tao không dám đâm mày, lão tử từng gặp thứ còn xấu hơn mày gấp trăm, ngay cả hình dạng cũng không có."

人形的怪物缓缓地站起来,也有一些蹒跚,它冷冷的盯着我。

Qúai vật kia từ từ đứng lên, cũng hơi tập tễnh, nó lạnh lùng nhìn tôi chằm chằm.

我用各种语言骂他,北京腔,杭州话,长沙话,如果不是不懂宁夏话我肯定用本土语言招待它。骂的是越来越难听。

Tôi dùng các loại tiếng để mắng nó, tiếng Bắc Kinh, tiếng Hàng Châu, tiếng Trường Sa, nếu không phải là không thạo tiếng Ninh Hạ thì tôi đã dùng tiếng bản địa mà chiêu đãi nó rồi.

Mắng càng lúc càng khó nghe.

这都是给自己壮胆,非常实用,脏话能激发自己的愤怒,人的愤怒是顶端的情绪,我当时以为基本上算是大于其他所有情绪了。当然,我不久之后就知道,世界上最无敌的情绪,是哀。

Việc này là để tăng thêm lòng can đảm cho mình, cực kỳ thực dụng, thô tục có thể kích thích sự phẫn nộ của bản thân, khi cảm xúc phẫn nộ lên tới đỉnh điểm thì cơ bản tôi nghĩ sẽ có lợi hơn tất cả cảm xúc khác.

Đương nhiên ngay sau đó tôi đã biết, cảm xúc mạnh nhất trên đời chính là đau thương.

当你看到一个眼神中没有任何希望的人提刀向你走来,你不仅要自己逃走,还要让你身边的所有人都逃走。没有任何希望却仍旧在战斗的人,是最可怕的人。

Khi trước mắt anh có một đao vung tới, không có bất kỳ hy vọng nào, anh không chỉ muốn mình thoát mà còn muốn tất cả những người bên cạnh mình cũng có thể thoát.

Không có bất kỳ hy vọng nào nhưng vẫn tiếp tục chiến đấu, là đáng sợ nhất.

骂的嘴巴都干了,那人形的怪物仍旧没有任何的动静,只是跟随着我的移动盯着我。它背上的东西则缩到了它的肩膀下面。

Mắng khô cả họng, con vật kia cũng không có động tĩnh gì, chỉ nhìn chằm chằm di chuyển của tôi.

Con vật trên lưng ép sát xuống dưới vai nó.

我的锐气开始减缓,脚上的伤口流出的血已经把我的鞋袜全部浸湿了,我此时忽然害怕它会突然开口说话,忽然说道:"老大,我只是路过。"

Nhuệ khí của tôi bắt đầu giảm dần, vết thương trên chân chảy máu làm ướt hết cả bít tất, lúc này tôi lại sợ nó bỗng nhiên mở miệng nói: "Đại ca, em chỉ đi ngang qua thôi mà."

那我就囧了,从之前所有的事情来看,它确实只是路过,看这里着火了看一眼,当然我能从它的眼神判断出它是对我有着敌意的。但是这毕竟只是我的感觉。

Tôi sẽ có vẻ mặt thế này mất 囧, từ tất cả biểu hiện lúc trước thì nó quả thực chỉ là đi ngang qua, thấy ở đây có đám cháy liền liếc mắt nhìn, đương nhiên tôi có thể nhìn ra địch ý từ trong ánh mắt của nó.

Tuy nhiên dù sao đó cũng chỉ là cảm giác của tôi.

我知道自己产生这样的念头是给自己的退缩找借口,自己的本能了,我没有时间让锐气继续缺失。这里四周的火也烧不了多少时间了。我把刀重新变成反手,再次朝它佯攻了过去。

Tôi biết mình sinh ra suy nghĩ này chỉ là kiếm cớ để bản thân lùi bước theo bản năng vốn có của mình.

Tôi không có thời gian để làm cho nhuệ khí bắt đầu giảm sút.

Lửa quanh đây cũng không cháy được bao lâu nữa.

Tôi trở tay vung đao lên, lần thứ hai đánh nghi binh về hướng nó.

它就在这一瞬间,开始发难了。

Ngay trong nháy mắt này nó bắt đầu chống lại.

我一到离它还有半米左右距离的时候,它忽然趴到了地上,整个身体弹了过来。它的爆发力和速度都超出了我的估计。

Khi tôi chỉ còn cách nó khoảng nửa mét, nó bỗng nhiên nằm úp sấp trên mặt đất, cả người bật lên.

Sức bật và tốc độ đều vượt ra khỏi suy đoán của tôi.

在草木灰霭中它的状态是被限制的,刚才的时间给了它喘息和眼睛恢复的时间。

Lúc nãy bị tro than làm hạn chế, vừa rồi nó đã có thời gian thở dốc và để mắt được hồi phục.

我骂了自己一声傻逼就被它扑倒在地,它张开血盆大口,猛的朝我的脖子咬过来。我以前一定眼睛一闭等死,现在在最短的时间里把头用力一抬,和它的嘴巴狠撞了一下。

Tôi vừa mắng mình ngu một tiếng đã bị nó vồ ngã nhào xuống đất.

Nó há mồm to như chậu máu, dồn sức cắn tới cổ tôi.

Nếu là tôi trước đây thì nhất định sẽ nhắm mắt lại chờ chết, hiện tại tôi cố sức nhấc đầu lên trong thời gian ngắn nhất, đụng mạnh vào mồm nó một cái.

然后手部转动,大白狗腿从它肋下捅了进去。

Sau đó chuyển động tay, cương đao đâm vào từ mạng sườn nó.

我的头皮上被划了好几道口子,疼的我眼冒金星的,这手上一刀是下了死手,抹柄而入。

Đầu tôi bị xây sát mấy chỗ, đau đến nảy đom đóm mắt, tay hạ đòn sát thủ, một đao cắm ngập đến chuôi.

拔出来的时候那东西哀嚎了一声,我用流星火锤,横在我们两个之间。把它逼开。翻身起来的时候,我头发也烧焦了,眼睫毛也烧没了。

Rút ra, con vật kia rống lên một tiếng, tôi dùng chuỳ lửa ngăn cách giữa hai chúng tôi, ép nó buông ra.

Khi xoay người đứng dậy, tóc trên đầu cháy sém, lông mi cũng bị đốt trụi.

再也不能给它机会,对于动物来说,我这两刀算是中等伤害,也许它最终会因为感染或者出血而死,但是在这之前它有好几天的时间能杀掉你。我再次扑上去,流星锤甩出去,它避过,我飞起一脚踢中了它趴在地上的下巴。

Không thể để cho nó có cơ hội lần nữa, đối với động vật mà nói, hai đao của tôi coi như gây ra thương tổn trung bình.

Có lẽ cuối cùng nó sẽ chết vì nhiễm trùng hoặc vì mất máu, tuy nhiên lúc này nó vẫn còn tới vài ngày để giết tôi.

Tôi nhào tới lần thứ hai, hất chuỳ lửa ra, nó né được, tôi nhảy lên, một cước đá vào quai hàm nó trên mặt đất.

它再次哀嚎了一声,但是瞬间就咬住了我的腿。

Nó rống lên lần nữa, nhưng trong nháy mắt ngoạm được chân tôi.

我脚上一寒,人已经站不住,被它拖倒在地,用力一甩把我甩到一边的火堆里。

Chân tôi phát lạnh, nhưng đã không đứng lại được nữa, bị nó lôi ngã xuống đất, cố sức quăng tôi vào đống lửa bên cạnh.

我全身都烧了起来,翻身起来带着我一路滚,滚熄之后浑身全是烟,没等我站起来,那东西再次上来,咬住我的大腿,再次把我拖倒在地。

Cả người tôi bị đốt, lăn đi một vòng, khi vùng lên cả người đều bốc khói, không đợi tôi kịp đứng lên, vật kia tấn công lần nữa, cắn bắp đùi tôi, lần thứ hai kéo tôi xuống đất.

我连蹬了两脚,逼它暂时松口,爬起来开始了我的老本行——逃命。

Tôi đạp hai chân liên tục, ép nó tạm thời nhả ra, đúng lên bắt đầu thi triển sở trường cũ của mình — chạy trối chết.

你妈逼打不过,什么眼睫毛神功,如果能活着回去我一定把黑瞎子身上的毛全烧了。

Mẹ nó đánh không lại, cái gì mà lông mi thần công, nếu như sống sót trở về tôi nhất định đốt sạch lông trên người Hắc Nhãn Kính.

几步跳着我冲到了那颗被我烧毁的大树跟前,前面的火势很旺过不去了,人形怪物以极快的速度跟了上来,我两只脚根本站立不住,坐倒在地,举刀对抗。

Nhảy vài buóc tới trước cây đại thụ bị tôi đốt, thế lửa vẫn rất lớn làm tôi không qua được, quái vật kia theo sau với tốc độ cực nhanh, hai chân tôi cơ bản không đứng thẳng được nữa, ngã ngồi xuống đất, giơ đao đối phó.

就在它冲到我面前的那一瞬间,在我面前的地面忽然就坍塌了,它落地很猛,直接就掉了下去。

Trong nháy mắt nó vọt đến trước mặt tôi, mặt đất phía trước bỗng nhiên sụp xuống, nó rơi xuống đất rất mạnh, trực tiếp rơi thằng vào hố.

是的,我在这里挖了一个陷阱。

Đúng vậy, tôi đã đào một cái bẫy ở chỗ này.

我反身用力一踹后面的树,树上在陷阱上的一根燃烧的巨大树枝就断裂,砸进了陷阱里,我听到了里面剧烈的惨叫,皮肉烧焦的臭味开始散发出来。

Tôi quay người cố sức đạp một thân cây phía sau, một cành cây đang bốc cháy trên đại thụ trước miệng bẫy liền gãy lìa, rơi thẳng vào trong hố bẫy.

Tôi nghe thấy tiếng kêu thảm thiết bên trong, mùi da thịt cháy khét bắt đầu toả ra.

还是自己的方法有用,我心中暗骂,自己内心还是有点不自信,为了让自己笃定点,就在这里做了一个陷阱,这个陷阱不是挖出来的,是这棵树的树下本来碎石和泥土都非常松软,我找了一个坑,用手搬动石头,挖掘泥土,把四周垒高了,垒出了一个烟囱,然后把四周全部用稻草和石头填到了井口和地面等高。然后再把上面的树枝锯松了。

Cũng may phương pháp của mình có tác dụng, tôi mắng thầm, trong lòng tôi vẫn có phần không tự tin nên để bảo đảm cho mình, tôi đã làm một cái bẫy ở đây.

Cái bẫy này không phải là đào lên, dưới tàng cây vốn có đá vụn và bùn đất rất xốp, tôi tìm một cái hố, dùng tay di chuyển đá tảng, đào móc bùn đất, đắp cao bốn phía lên thành một ống khói, sau đó dùng toàn bộ cỏ khô và đá tảng đắp cao xung quanh miệng hố, cuối cùng cưa lỏng một cành cây bên trên ra.

保险起见,这些井口的石头都是一颗卡一颗的结构,只要敲掉一颗关键的,整个井都会塌掉。

Vì lý do an toàn, những tảng đá này đều có kết cấu một gối một, chỉ cần đá rơi một viên mấu chốt thì toàn bộ miệng hố đều sụp xuống.

搞建筑的就是会搞这种力学的小把戏。

Trong kiến trúc cũng hay có mánh khoé kiểu này.

人形怪物惨叫着冲出了陷阱,陷阱不深,它一下就爬出来半个身子,我一踹那颗石头,整个我垒砌的小山坡以这个陷阱为中心向内坍塌,一下它就歇菜了。

Qúai vật kia kêu thảm chạy ra khỏi hố bẫy, hố không sâu, nó vừa bò ra được nửa người, tôi một cước đạp lên viên đá kia, toàn bộ dốc núi nhỏ có miệng hố tôi vừa xây, lấy cái bẫy làm trung tâm, đổ sụp vào bên trong, nó nhanh chóng nằm thẳng cẳng.

我看了看自己的双脚,惨不忍睹,剪掉被血浸湿的裤管,草草的处理了一下,才站起来看陷阱。

Tôi nhìn hai chân mình, vô cùng thê thảm, cắt bỏ ống quần bị máu thấm ướt, xử lý qua loa một chút, tôi mới đứng lên nhìn hố bẫy.

全是石头,那东西只看到一只爪子还着着火,已经不动了。

Toàn là đá, vật kia chỉ thấy một cái móng vuốt đang cháy, đã bất động.

没辙,爷就是适合搞猥琐流,正面PK实在不适合我。

Không có cách khác, ông đây chỉ thích hợp đánh lén, chính diện PK thật sự không hợp với tôi.

我呸了一口,点上烟,忽然石头一动,一只人脸的小东西,猛的从石头堆射了出来,一下卷到了我的背上。这东西的身子极长,瞬间缠绕上了我的脖子。

Tôi xì một tiếng, đốt thuốc, bỗng nhiên tảng đá khẽ động, một khuôn mặt nhỏ của con gì đó chợt bắn ra từ đống đá, thoắt cái đã cuốn lên lưng tôi.

Cơ thể nó rất dài, trong nháy mắt cuốn lên cổ tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 13: Thoát Được Một Kiếp


这种场面我已经经历过很多次了,黑瞎子针对这些状况教了我不少小招数,在丛林或者对付比自己小的东西,首先要防范两个脖子,一个是脚脖子,一个是真正的脖子。特别是人的颈脖,对着这个地方攻击的,一定是攻击性的动物。

Loại tình cảnh này tôi đã trải qua rất nhiều lần, Hắc Nhãn Kính nhằm vào những tình huống này mà dạy tôi không ít tiểu chiêu số, trong rừng rậm hay phải đối phó với con gì đó nhỏ hơn mình rất nhiều, đầu tiên phải đề phòng hai cái cổ, một là cổ chân, hai là cái cổ thực sự, đặc biệt là cổ, hướng về chỗ này để tấn công, nhất định là động vật có tính công kích.

因为这些东西的体积很小,而且往往会比人灵活很多倍,攻击的***又比较隐蔽。所以它们的第一击往往是无法躲避的,对付这种东西和眼睫毛打法不同,眼睫毛打法是消除条件反射,而对付这个则是需要养成保护脖子的一系列复杂的条件反射动作。

Bởi thể tích của chúng rất nhỏ, hơn nữa thường linh hoạt hơn nhiều lần, khi tấn công lại tương đối bí mật.

Vì thế đòn đầu tiên của bọn chúng thường không có cách nào tránh né, đối phó với loại này khác với lông mi đấu pháp, lông mi đấu pháp là để loại bỏ phản xạ có điều kiện, còn đối phó cái này lại là tạo thành một loạt phản xạ có điều kiện phức tạp để bảo vệ cổ.

人的脖子两边是动脉血管,前面是喉部,后面是脑干,可以说是人身上最不好防守的部分。我没有胖子天生的豹脖,瞎子说我颈部的曲线比女人还女人,他的腿力,一脚能直接踢断,要是闷油瓶踢能直接一跳把我的头踢飞。

Hai bên cổ là động mạch, phía trước là cổ họng, phía sau là cuống não, có thể nói là bộ phận khó phòng thủ nhất trên cơ thể người, tôi không có cái cổ trời sinh như loài báo của Bàn Tử, Hắc Nhãn Kính nói đường cong trên cổ tôi còn nữ tính hơn phụ nữ, với lực chân của hắn, một cước có thể trực tiếp đá gãy, còn nếu là Muộn Du Bình đá thì có thể trực tiếp đem đầu tôi một cước đá bay.

我从小到大一直觉得自己是个挺壮的人,不知道他们的判断是从哪儿来的,总之我靠脖子本身的力量是没法防御的,胖子用下巴都能压碎核桃,我要是压,核桃会卡进去。

Từ nhỏ đến lớn tôi vẫn cảm thấy mình là một người rất khoẻ mạnh, không biết phán đoán của họ dựa vào đâu, nhưng nói chung là chỉ dựa vào sức mạnh của cổ tôi thì không có cách nào phòng ngự.

Bàn Tử có thể dùng cằm đập vụn quả hạch đào, còn tôi nếu đè xuống, quả hạch đào sẽ cắm xuyên vào.

如果力量不够只能靠全身的动作。那东西盘到我肩膀上的同时,我双手抓起自己的领子,用力往前拉紧,后领子紧贴我的后脖子,瞬间把自己的领口拉起来,蒙到了自己的头上。

Nếu thiếu sức mạnh thì chỉ có thể dựa vào động tác toàn thân.

Khi vật kia bám lên bả vai tôi, đồng thời hai tay tôi đưa lên nắm cổ áo mình, cố sức kéo mạnh về phía trước, con vật đằng sau kề sát gáy tôi, trong nháy mắt tôi kéo cổ áo lên, trùm lên đến trên đầu.

这个动作的要领是快准狠,不能把攻击你的东西也一同套进去,否则你一定抓住自己的领子,不能抓住自己的胸口的衣服,否则衣服的纹路会挂在自己的耳朵上。

Điểm mấu chốt của dộng tác này là là nhanh chuẩn ngoan, không thể để vật đang tấn công mình chui vào cổ áo, bằng không nhất định anh chỉ có thể nắm cổ áo mình mà không thể nắm ngực áo, áo vẫn bị mắc lại trên tai anh.

把头套进去之后,我立即缩紧脖子,把衣服往前拉,这样我就很难再把头穿回去,接着我双手交叉从下方把衣服翻上来脱掉。

Sau khi trùm lên đầu, tôi lập tức rụt cổ lại, kéo căng áo về phía trước, như vậy tôi sẽ khó bị thò đầu ra, sau đó tôi đan hai tay vào nhau từ phía dưới cởi lộn áo ra.

这个动作如果速度够快,就能瞬间把攻击你脖子的东西困在衣服里。

Động tác này nếu như làm với tốc độ rất nhanh thì có thể trong nháy mắt vây thứ gì đó tấn công anh trong áo.

我其他不行,脱衣服这种可以通过反复练习的事情,我还是很努力的,也有一定的段位,所以这东西算是倒霉了。

Cái khác thì tôi không được nhưng cởi áo như thế này đã luyện tập rất nhiều lần, tôi đã rất cố gắng, cũng có đẳng cấp nhất định, cho nên con vật này rốt cuộc sẽ gặp xui xẻo.

它落到我脖子上的一刹那,我一扯领子,身子往后直接把衣服一反套,就把它套在衣服里。

Trong nháy mắt nó rơi xuống cổ tôi, tôi xé cổ áo ra, lùi về sau trực tiếp lộn ngược áo ra, liền trùm nó vào trong áo.

但是我忘记了我穿的是衬衫,二逼的我讨厌廉价衬衫袖扣走路的时候老是晃动的感觉,把袖口给系上了。所以我套完之后发现我的手反套在袖口里扯不出来了。

Tuy nhiên tôi quên mất mình đang mặc áo sơ mi, áo sơ mi hạ giá đáng ghét ở chỗ khuy măng sét lúc đi luôn có cảm giác lay động nên tôi đã xắn tay áo lên.

Đến khi cởi áo ra mới phát hiện tay rôi vẫn còn kẹt trong tay áo, kéo không ra.

把衣服甩了几下,卷了起来,我倒是不怕它能找到我的手咬我,但是这东西力气很大,在里面不停的扭动,感觉衬衫都不够结实。

Vẩy áo ra mấy lần rồi cuốn lại, cũng phải vì sợ nó cắn tay tôi, nhưng sức lực của nó rất lớn, không ngừng giãy giụa bên trong, cảm giác áo sơ mi cũng không đủ chắc chắn.

我把两个袖子转在一起,把这东西当流星锤,对着石头就砸。砸到第三下的时候,袖口终于被我砸掉了。流星锤脱手,我捡起一块石头,上去对着那衣服就狂砸。

Tôi chụm hai tay áo vào nhau, biến cái áo thành cái chuỳ, đập thẳng vào tảng đá, đập đến lần thứ ba, tay áo rốt cục cũng tuột khỏi tay tôi, tôi nhặt lên một tảng đá, đi tới đập mạnh xuống cái áo.

砸了十几下,忽然发现手感不对,停了下来,我发现衣服瘪掉了。

Đập hơn mười nhát thì cảm giác không đúng lắm, ngừng lại, phát hiện cái áo đã xẹp lép.

我又砸了两下,确定里面没有东西,用手把衣服提了起来,就发现确实空了。在我砸的地下的碎石的缝隙里,有一道血迹。看样子是逃进石头缝隙里去了。

Tôi lại đập hai cái, xác định bên trong không có vật gì, đưa tay nhấc áo lên liền phát hiện quả thực vô ích, ở tảng đá tôi đập vào có một khe hở ngầm, trong có một vết máu, có vẻ là nó đã trốn vào trong khe đá này.

那东西颇大,难为它钻入了这样小的石头缝里。

Con vật kia khá lớn, chui vào khe đá nhỏ như vậy đúng là vất vả rồi.

我闻了闻我的衬衫,一股腥味,我是不愿意再穿了,不过不知道这边的晚上会多冷,我把衬衫围在了自己的腰间。

Tôi ngửi áo sơ mi, bốc mùi tanh tanh, tôi chẳng muốn mặc tiếp chút nào, tuy nhiên không biết về đêm có lạnh hơn không, tôi buộc áo sơ mi bên hông.

白狗腿入鞘,我对着这些碎石头跳了几圈,想挤压石头,把这东西逼出来,只跳的腿疼,石头不见松动。

Tra đao vào vỏ, tôi quay ra đạp xung quanh tảng đá, muốn ép nó phải nhảy ra, đạp đau cả chân mà tảng đá cũng không đổ xuống.

爷挑的石头坡太好,看样子内部结构很稳定。

Ông đây chọn được sườn núi quá tốt, kết cấu nội bộ rất ổn định.

不过那东西那么大,是不太可能在石头的缝隙内移动的,除非它是软体的动物。它一定就在石头底下藏着。

Bất quá con vật kia lớn như vậy, không thể di động được trong khe đá, trừ khi nó là động vật nhuyễn thể, nhất định là nó trốn ngay dưới tảng đá.

我回去看了看那只狐狸,已经快烧成灰了,我身上伤了三处,还算有进步。

Tôi quay lại nhìn con hồ ly, đã bị đốt thành tro từ bao giờ, trên người tôi bị thương ba chỗ, coi như có tiến bộ.

我搬起一些石头,在那奇怪的狈一样的生物钻入石头缝隙的地方,垒了几个小灶台那样的东西,然后把火炭,干草全部都搬过来,在这儿烧起来,烧了片刻,下面的石头都烫得可以煎蛋了。我对着火堆小便加跺脚,把火瞬间扑灭,然后再火堆上加上一层干草。所有的烟全部被逼到石头的缝隙里,就看到这里好像温泉地带一样,地下的石头缝隙里大量的烟冒了出来。

Tôi dời một ít đá đi, đắp thành mấy cái chân bếp xung quanh khe đá nơi con vật có thể là bái kia chui vào, sau đó đem lửa than, cỏ khô mang tới, đốt cháy, chỉ cần đốt một lúc, phía dưới tảng đá sẽ nóng đến mức có thể chiên trứng.

Tôi đi tiểu vào đống lửa, lại thêm dậm chân, nháy mắt dập tắt lửa, sau đó lại chồng lên một tầng cỏ khô nữa.

Tất cả khói đều bị dẫn vào khe hở liền thấy ở đây giống như vùng có suối nước nóng, từ khe hở dưới tảng đá khói bốc lên rất nhiều.

赶尽杀绝不是我的风格和愿望,但是我之前留祸根留的多了,这种邪不拉吉的东西,大多有人性,我弄死了它的狐狸,它有可能一路都会跟着我。我不喜欢有东西在暗处图谋我的感觉。

Đuổi tận giết tuyệt không phải là là phong cách và mong muốn của tôi, tuy nhiên trước khi để lại mầm tai hoạ, hành động này sẽ bảo đảm an toàn cho tôi.

Tôi giết con hồ ly của nó nên mới theo tôi.

Tôi không thích cảm giác có cái gì đó ở một chỗ bí mật tính kế với tôi.

闪到一边,我之前的烟抽了几口就掉了,再点起一根来,刚想抽,我就看到我面前左边的一处石头开始鼓起。看样子似乎要被逼出来了。

Né qua một bên, điếu thuốc tôi mới hút vài hơi đã rơi mất, tôi lại đốt lên một điếu nữa, vừa định hút, tôi liền thấy bên trái trước mặt tôi có một tảng đá bắt đầu lung lay.

Thì ra cuối cùng cũng bị ép đi ra.

我没动,继续抽烟,这可能是内心最后的恻隐之心,我不在那个地方暗算你,给你两米的距离和四五秒的时间,如果你能跑你就跑吧。如果你跑不了就别怪我不客气了。

Tôi không nhúc nhích, tiếp tục hút thuốc, khả năng đây là lòng trắc ẩn cuối cùng của tôi.

Tao không đến đó giết mày, cho mày khoảng cách hai mét và bốn, năm giây, nếu mày có thể chạy được thì chạy đi.

Nếu không chạy được thì đừng trách tao độc ác.

没想到,那边鼓起来一块,还在抖动的时候,就看到远处另外一个地方,也有几块石头开始鼓起。

Không ngờ khối đá bên kia còn đang rung động thì ở một chỗ khá xa, cũng có vài khối đá cũng bắt đầu rung động.

我皱起眉头,那东西只可能有一只,怎么会有两个地方开始动。

Tôi nhíu mày, vật kia chỉ có một con, tại sao lại có thể lay động ở hai nơi.

接着,在另外一边的又连续三个地方,都有碎石头开始鼓起。

Sau đó, lại liên tục ba nơi khác, đều có khối đá bắt đầu lay động.

啊偶,有五个。

À, ra là có năm.

看样子这石头下面不光有那只狈,好像还有很多其他的东西。

Thì ra dưới tảng đá cũng không chỉ có mỗi con bái đó, còn có nhiều những con vật khác.

不管对方是什么,我都没有1V5的能力,这个时候绝对要放弃自己的好奇心,我转头就跑,一路跑进之前草木灰的烟雾中,那边的雾霭已经散的差不多了,我捂住了鼻子冲了过去。

Mặc kệ đối phương là cái gì, tôi cũng không có năng lực đấu 1V5, lúc này tôi liền bỏ qua lòng hiếu kỳ của mình, quay đầu bỏ chạy vào làn khói mù mịt từ tro than.

Khói đã tan đi không ít, tôi bịt chặt mũi vọt tới.

离开了火场,四周的温度开始向我逼过来,我跑到山坳的底部的草丛里,找了一个地方躲了起来,往火场那边望去,已经看不见了。

Cách xa đám cháy, nhiệt độ bốn phía bắt đầu ập đến chỗ tôi.

Tôi chạy tới bụi cỏ dưới đáy khe núi, tìm một chỗ núp vào, nhìn sang phía đám cháy nhưng đã không thể nhìn thấy được gì nữa.

无所谓了,先放弃好奇心,把自己搞定再说,这个地方确实非常蹊跷,没有那么简单,我得带人过来,到时候装备带齐,把这里炸个底朝天都行。

Không sao, trước tiên dập tắt lòng hiếu kỳ của mình xuống đã, băng bó qua loa rồi hãy nói.

Nơi này quả thực rất kỳ lạ , không đơn giản như vậy.

Tôi phải về mang theo trang bị đầy đủ, cho nơi này nổ tung xem rốt cuộc là có chuyện gì.

我躲在草从中,最后检查了一下伤口,判断了一下方向。我得原路返回,但是晚上能找到路回去的可能性为零,这里呆着不安全,这林子很诡异,回去的路上也不一定安全,我没有照明设备,那林子里可是一片漆黑。我练了身手没练胆子,摸黑走林子,我是打死也不干的。

Tôi trốn trong bụi cỏ, kiểm tra vết thương của mình, phán đoán phương hướng.

Tôi phải trở về, nhưng ban đêm khả năng tìm được đường về là số không, chờ đợi ở đây thì không an toàn, cánh rừng này rất quỷ dị, đi lên cũng không nhất định sẽ an toàn.

Tôi không có thiết bị chiếu sáng, trong rừng thì đen kịt một mảnh.

Tôi chỉ luyện được thânh thủ không luyện được lá gan, mò mẫm đi tới đó, dù đánh chết tôi cũng không làm.

这局面倒是麻烦,我得找一个安全的地方,我转头,四处琢磨,没有看到那种地方,却看到了一边我蹲的地方四五米之外,出现了一个白天没有的东西。

Tình cảnh này thật phiền phức, tôi phải tìm một nơi an toàn.

Tôi quay đầu suy xét chung quanh, không nhìn thấy nơi khả dĩ, lại thấy được ở cách tôi ngồi khoảng bốn năm mét, xuất hiện một thứ gì đó màu trắng bạc.

那是一个石头的大型圆盘,有着古老的光泽。

Đó là một vòng tròn bằng đá rất lớn, toả ra ánh sáng lấp lánh cổ kính.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 14: Giả Sơn


白天从山坡上望山坳的时候,山坳里的状况很单纯,没有这么大的物件。我连对面的人形怪物都看见了,这东西我看不见真的可以把眼睛抠出来了。

Lúc ban ngày, từ trên sườn núi nhìn xuống khe núi, tình hình trong khe núi rất bình thường, không có vật gì lớn như vậy.

Ngay cả hình quái vật ở đối diện tôi còn thấy mà không thấy thứ này thì thực sự có thể móc mắt mình ra.

我看了看天,这东西是从天上掉下来的,否则绝对不可能出现在这里。

Tôi nhìn bầu trời, vật này hẳn là từ trên trời rơi xuống, bằng không tuyệt đối không có khả năng xuất hiện ở nơi này.

还是说,我跑错地方了,山坳很狭长,我是不是跑到了另外一段了?

Hay là tôi chạy nhầm chỗ, khe núi này hẹp dài, phải chăng là tôi đã chạy đến một đoạn khác?

看了看燃烧的大树,我就知道自己绝对没有跑错,大树烧的通红,我能凭借这个光源和我的记忆对比。

Nhìn về phía cây đại thụ bị đốt, tôi biết mình tuyệt đối không sai, đại thụ bị đốt đỏ bừng, tôi có thể so sánh nguồn sáng này với cảnh trong ký ức của mình.

突然消失的路,突然出现的石头圆盘。

Đột nhiên biến mất, đột nhiên lại xuất hiện tảng đá hình vòng.

两者会不会有什么关系,难道这个地方本身就有着这种异常的现象吗?

Hai chuyện này có thể có liên quan gì hay không, lẽ nào bản thân nơi này có loại hiện tượng dị thường đó sao?

我拔出狗腿,听了听四周的动静,确定没有什么东西在草丛里埋伏我,就小心翼翼地爬到了石盘的边上。

Tôi rút đao ra, lắng nghe động tĩnh bốn phía, xác định trong bụi cỏ không có cái gì mai phục tôi, mới cẩn thận bò đến bên cạnh bàn đá

这石盘有半人高,高出杂草丛很多,只凭借月光和从那边来的火光,我只能看一个大概。能确定的是,这个石盘上没有任何的花纹,就是一个打磨的很粗糙的类似于磨盘的东西。五人环抱勉强能形容大小。

Bàn đá có một nửa chiều cao vượt lên khỏi cỏ dại, bằng ánh trăng và ánh sáng từ ngọn lửa, tôi chỉ có thể nhìn một cách đại khái.

Chỉ xác định được, trên mặt cái bàn đá này không có bất kỳ hoa văn gì, chỉ được mài rất thô như cối xay, lớn chừng khoảng năm người ôm.

我摸了摸,冰凉冰凉的,比四周的温度要低,而且低很多,感觉金属的成分会很多。石盘上有大量的土沙,感觉上是从哪儿刚挖出来的一样。

Tôi sờ lên, rất lạnh, còn lạnh hơn nhiệt độ bốn phía rất nhiều, có lẽ thành phần chứa một lượng lớn kim loại.

Bên trên bàn đá dính rất nhiều đất cát, cảm giác như là vừa mới đào dưới đất lên.

我翻身上去,就意识到了这是什么东西。

Tôi vùng đứng dậy, ý thức được được đây là vật gì.

我看到了石盘的上头,有着更多的土沙堆积,还长有无数的杂草,如果石盘是埋入土中的,这样的表面我走过一定不会发现。但是现在,就像一个圆形的大花坛一样。

Tôi thấy bên trên bàn đá còn có nhiều đất cát hơn nữa, lại mọc ra rất nhiều cỏ dại, nếu bàn đá bị chôn xuống đất thì dù tôi có đi qua mặt trên của nó cũng không thể phát hiện ra.

Tuy nhiên hiện tại nó trông như một cái bồn hoa tròn rất lớn.

我看了看四周,就感觉好像是地面忽然一下子整体往下降了半人高一样,结果石盘就被突了起来。

Tôi nhìn xung quanh, cũng có cảm giác tổng thể mặt đất xung quanh bỗng nhiên sụp xuống một nửa, kết quả bàn đá bị lộ ra.

从石盘的边缘发现了一些东西,我开始动手拔掉石盘表面的草,我就发现。竟然有无数非常深的小孔在这个圆盘的表面,那个密集啊,就算我没有密集恐惧症,看到成千上万的大小不一的小孔密密麻麻的堆在石盘的表面,那种感觉让我极度的鸡皮疙瘩。

Từ sát đường viền bàn đá có thể phát hiện được vài thứ.

Tôi bắt đầu nhổ cỏ mặt ngoài bàn đá, lại phát hiện mặt ngoài có vô số lỗ nhỏ rất sâu, cực kỳ dày đặc.

Cho dù tôi không có chứng sợ hãi sự dày đặc thì khi thấy ngàn vạn lỗ lớn nhỏ chi chít ở mặt ngoài bàn đá cũng có cảm giác nổi da gà cực độ.

这些孔的边缘都是灰白色的,好像是被什么东西蛀过一样,能看到孔的外沿有一些突起,感觉像是梧桐树上那种毛虫的硬茧或者藤壶的感觉。我对那种数量级的东西没概念,只感觉说不定有十万个那么多,那种密集感,占据你的整个视野。我很想去抠,但是都不知道能抠哪一个。

Viền những lỗ này đều có màu xám trắng, giống như bị mọt đục khoét, có thể thấy bên ngoài viền lỗ hơi nổi lên, cảm giác giống như là kén sâu lông trên cây ngô đồng hoặc là vỏ con hàu.

Nếu muốn tôi đặt một khái niệm cho số lượng của nó thì chỉ cảm thấy có lẽ là chừng mười vạn, loại cảm giác dày đặc này chiếm toàn bộ tầm mắt của anh.

Tôi rất muốn gảy ra thử, nhưng không biết phải làm thế nào.

我无法对视,只能立即跳下来,忍住心中强烈的呕吐感。

Tôi không thể nhìn thẳng, chỉ có thể lập tức nhảy xuống, nhịn xuống cảm giác buồn nôn mãnh liệt.

这是一个虫盘,用来养虫子的。

Đây là một cái trùng bàn, dùng để nuôi sâu.

养的虫子叫做石胆,这是一种非常非常罕见的虫子,可以用来治疗一种特殊的眼疾,这种虫子非常非常的昂贵。

Loại sâu đó goi là thạch đảm, đây là một loại sâu cực kỳ cực kỳ hiếm thấy, có thể dùng để chữa trị một loại tật về mắt đặc biệt, loại sâu này vô cùng quý báu.

我只是听说过,在本草上也有过记载,在山东有人叫这种虫子"石虾子",但是捕获的人也非常非常少。

Tôi cũng chỉ là nghe nói qua, trong sách thảo mộc cũng từng có ghi chép, ở Sơn Đông có loại sâu gọi là "thạch hà tử" (trứng tôm đá), tuy nhiên ít khi có thể bắt được.

因为这种虫子是生活在密封的石头里的,对于它们的繁殖生态和食物结构完全成谜。大部分的发现都是因为采石工人或者雕刻工人在雕刻整块石头的时候忽然发现石头中有中空,然后发现有虫子在里面。

Bởi vì loại sâu này sống trong những tảng đá kín, hoàn toàn không thể hiểu được cách bọn chúng sinh sôi nẩy nở và thức ăn của chúng.

Phần lớn phát hiện ra nhờ thợ khai thác đá hoặc thợ điêu khắc khi đang trạm trổ một tảng đá thì phát hiện trong tảng đá có ánh sáng, sau đó lại phát hiện có sâu bên trong.

最离奇的是,发现这种虫子的石头,往往是最坚硬的石头。或者在石头上最坚硬的部分。

Ly kỳ nhất chính là, những tảng đá phát hiện ra loại sâu này thường là những tảng đá cứng rắn nhất, hoặc là phần cứng rắn nhất trên tảng đá.

我还是先知道了这种养虫子的虫盘,然后才知道这种虫子的存在,虫盘是王盟在重庆一户人家家里收来的,当时不是以古董,而是以奇石的名义。花了六百块钱,那户人家说这是蜂巢的化石。后来拿到我二叔手里,我二叔用六千块买了过去,买了才告诉我,这东西是虫盘,是古代得道的道士用来养石胆的东西。

Tôi biết đến loại trùng bàn nuôi sâu trước rồi mới biết đến sự tồn tại của loại sâu này.

Vương Minh mua được trùng bàn từ một chủ nhà ở Trùng Khánh, lúc đó không gọi nó là đồ cổ mà là lấy danh nghĩa kỳ thạch (đá lạ/hiếm).

Mất sáu trăm đồng, chủ nhà đó nói là hoá thạch tổ ong.

Về sau lại vào tay chú Hai tôi, chú Hai dùng sáu ngàn đồng để mua lại, lúc mua rồi mới cho tôi biết, vật đó là trùng bàn, đạo sĩ thời cổ đại dùng nó để nuôi thạch đảm gì đó.

当时我收来的虫盘只有巴掌大小,上面有十几个孔,二叔说,这十几个孔里,是取虫的时候打出来的,石胆出了石头就很难活,所以他们一般会用小石钻子慢慢地打洞,发现有石胆的痕迹了,不会打破,会流一层石膜,石膜不破,石胆就绝对不会死,多少年都不会。他们用灯光照射,像看翡翠一样看里面的虫影,判断大小,估价,要用的时候才会戳破石膜,把虫子弄出来,醉死之后活吃。

Khối trùng bàn tôi mua lại khi đó chỉ lớn bằng bàn tay, bên trên có mười mấy lỗ, chú Hai nói, mười mấy lỗ này, khi lấy trùng, người ta sẽ phá ra, nhưng thạch đảm ra khỏi đá sẽ rất khó sống, vì thế bọn họ thường dùng đá nhỏ khoan chậm vào thành lỗ, nếu phát hiện có vết tích của thạch đảm thì không đập vỡ mà để lại một tầng màng đá mỏng.

Chỉ cần màng đá không vỡ thì thạch đảm chắc chắn sẽ không chết, bao nhiêu năm cũng không.

Bọn họ sẽ dùng đèn chiếu vào, soi bóng trùng bên trong như soi phỉ thuý, phán đoán kích cỡ, định giá, sau đó mới chọc thủng màng đá, lấy sâu ra, làm chúng say rồi ăn sống.

必须活吃,但是必须醉死,因为石胆非常凶悍,两只石胆在一起,必然会咬死一只。

Phải ăn sống, nhưng chúng phải bị say, vì thạch đảm rất hung dữ, hai con ở cạnh nhau nhất định sẽ có một con bị cắn chết.

养石胆是用一种特殊的水泡石头,这个都是当时的秘法,除了养虫的人谁也不知道,石头泡到什么程度,里面可能就出了胆了。这个都是学问。

Nuôi thạch đảm cần một loại đá xốp đặc biệt, vật này là một loại bí pháp thời đó, ngoại trừ người nuôi trùng thì không ai biết, tảng đá phải xốp đến mức nào, bên trong có thể chảy mật hay không, tất cả đều là tri thức.

这个石盘的状态和我收来的一模一样,但是这个太大了,小孔的数量太多了,这样看来,应该这块石头里不止一只石胆,他们把整个虫盘都打成蜂窝,是一只都不想错过。

Tình trạng của bàn đá này cùng với cái tôi mua lại giống nhau như đúc, nhưng cái này quá lớn, số lỗ lại quá nhiều, nhìn như vậy hẳn là không chỉ có một con thạch đảm, bọn họ tạc toàn bộ trùng bàn thành một cái tổ ong, là muốn không bỏ sót con nào.

插一句,虫盘本身也有药用价值,很多人买不起石胆——那个世界上真没多少人买的起——就会买这种虫盘来熬汤喝。石胆终日生活在黑暗里,但是它的药用价值却是一种特殊的眼疾。

Lại nói thêm, bản thân trùng bàn cũng có giá trị làm thuốc, rất nhiều người không mua nổi thạch đảm — cái giá đó thật sự là ít người mua nổi — liền mua loại trùng bàn này để nấu thuốc uống.

Thạch đảm cả ngày sống trong bóng tối nhưng giá trị làm thuốc của nó lại dùng để chữa một loại tật về mắt đặc thù.

这东西怎么会出现在这儿,我觉得非常奇怪,这是突然出现的,而且看虫盘的光泽,年代已经很久远了。这东西总不会是我刚才砍狐狸的时候,别人运过来的?

Tại sao thứ này có thể xuất hiện ở đây, tôi thấy vô cùng kỳ lạ.

Nó đột nhiên xuất hiện, hơn nữa nhìn trùng bàn sáng bóng, hẳn là niên đại đã rất cổ xưa.

Chẳng lẽ thứ này được chuyển tới đây lúc tôi chém hồ ly?

看了看四周,这个时候,我又看到了一个奇怪的现象,在我远处四五十米的地方,我看到那边的地面正在缓慢的波动,就像波浪一样。

Nhìn chung quanh, lúc này, tôi lại thấy được một hiện tượng kỳ quái, ở một nơi cách chỗ tôi chừng năm mét, tôi thấy mặt đất nơi đó đang từ từ chấn động như cuộn sóng.

感觉上似乎是地底有什么支撑的东西挖塌了,这里的地面,正非常缓慢的,整体塌陷下去,我看到那些地面波动着下降。接着,我看到在塌陷的地方,出现了更多东西。

Cảm giác hình như là cái gì đó chống đỡ dưới nền đất đang bị đào sập, toàn bộ mặt đất nơi này dần sụp xuống rất chậm.

Sau đó chấn động giảm xuống, tôi thấy ở nơi bị sụp bỗng xuất hiện rất nhiều thứ khác.

那是一个巨大的水缸,不,不是一个,有几百个水缸。密密麻麻的排列在土里。

Đó là một cái chum nước lớn, không, không phải là một, có đến mấy trăm chum nước, xếp hàng tăm tắp dày đặc trong đất.

我走过去,发现每一只水缸里都盖着木头的盖子。上面是沙土和杂草。使得每个水缸都像一个大花盆。

Tôi đi tới, phát hiện mỗi cái chum đều có một nắp bằng gỗ, bên trên là đất cát và cỏ dại, có thể tưởng tượng mỗi chum nước như một chậu hoa lớn.

看着壮观的水缸群,我就呆了。

Nhìn quân đoàn chum nước đồ sộ, tôi ngây ngẩn cả người.

幻觉,我忽然意识到,难道又是幻觉?

Ảo giác, tôi bỗng giật mình, chẳng lẽ lại là ảo giác?

烟头被我转入我的舌头下面,我烫了一下我的舌根。

Tôi cầm đầu thuốc đưa tới lưỡi, dí tàn đỏ vào đầu lưỡi.

疼,眼前的所有的景象,没有任何的波动和恍惚的感觉。不是幻觉。

Đau, tất cả cả cảnh tượng trước mắt không hề có chút cảm giác chập chờn hay mờ ảo chút nào.

Không phải ảo giác.

我吐掉烟,爬到水缸上,水缸的高度都快到我的脖子了,我沿着水缸沿前进,走到了水缸群的中间。看了看四周,这个场面十分的梦幻。

Tôi vứt thuốc đi, leo lên trên chum nước, độ cao của chum đều gần đến cổ tôi, tôi đi dọc theo bờ chum, đi tới giữa quân đoàn chum nước, nhìn quanh, tình cảnh này hết sức mộng ảo.

踢开其中一只水缸的盖子,我只看到一潭黑油一样的东西,已经基本上凝结成固体了,用匕首一挑,我发现黑油中有人的头发。

Đá văng một cái nắp chum ra, tôi chỉ thấy thứ gì giống như một cái hố dầu đen, cơ bản đã ngưng kết thành thể rắn, dùng dao găm thọc một cái, tôi phát hiện trong dầu đen có tóc.

不妙,这油里估计有尸体。我心说。立即把盖子盖了回去,然后快速跑到水缸的边上,跳了下去。

Không ổn, trong dầu có lẽ có thi thể, tôi thầm nghĩ.

Lập tức đậy nắp lại, sau đó tôi nhanh chóng chạy đến biên đoàn chum, nhảy xuống.

坍塌已经停止了,我呆的地方被塌成了一个巨大的盆地,整个山坳里之前被掩埋的东西,全部都露了出来。这里的地面被人为的垫高了半人多,而且似乎是架空的。

Sụt lở đã dừng lại, nơi tôi đứng lúc nãy đã bị sụp thành một lòng chảo lớn, toàn bộ những thứ bị vùi lấp trong khe núi lúc trước đều lộ ra.

Mặt đất nơi này vì bị nâng lên cao đến hơn một nửa nên dường như đã mất cân bằng.

我意识到林其中看到的土路为什么会消失了。

Tôi chợt hiểu ra khu đất Lâm Kỳ Trung nhìn thấy tại sao lại biến mất.

如果我没有猜错,这座山是假的。

Nếu tôi đoán không nhầm thì ngọn núi này là giả.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 15: Lối Vào


当然不会整座山都是假的,但是山体有一部分应该是整个架空建出来的。

Đương nhiên không phải cả ngọn núi đều là giả, tuy nhiên sơn thể có một bộ phận đã bị nâng cao lên.

这里地面的塌陷情况,证明整个山坳被人架高了半人高,然后覆盖了土和杂草。在山坳之下的结构因为塌陷我还不清楚,但是我相信是支架加固定板结构的,这个学建筑的太熟悉了。

Tình hình sụt lún của mặt đất nơi đây chứng minh toàn bộ khe núi bị nâng thêm một nửa độ cao, sau đó bị cỏ dại và đất đá bao trùm.

Cũng vì sụt lún mà tôi không thấy rõ kết cấu dưới khe núi, tuy nhiên tôi tin rằng kết cấu này được gia cố thêm tấm cố định để chống đỡ, điều này rất quen thuộc trong kiến trúc.

由此才导致这里没有什么大树,因为土层不够厚,这一层加高的地面,应该犹如一个壳一样。

Bởi vậy mới dẫn đến ở đây không có cây lớn, tầng đất thiếu độ dày, tầng đất được nâng lên này hẳn chỉ như một cái vỏ mà thôi.

这种工程如果让工兵部队来架设的话,人多确实一天就能完成,不过我相信不太可能,因为人太多目标反而更大,我相信这个地方的工程是在很隐蔽的情况下,一点一点的修建起来的。这种隐蔽工程一般和军队有关系。

Loại công trình này nếu để cho bộ đội công binh thi công thì quả thực là chỉ cần một ngày đêm là hoàn thành.

Tuy nhiên tôi tin rằng ít có khả năng, bởi mục tiêu quá nhiều lại quá lớn, tôi tin rằng công trình này được thực thi trong hoàn cảnh tuỵệt đối bí mật, thi công dần dần từng chút một.

Loại công trình bí mật như vậy thường có liên quan đến quân đội.

这种工程不仅隐蔽,而且十分坚固,我估计用炮打才可能在山体上打出洞来。人脚踩上去,和挖掘都挖不出什么花头来,挖下去一点点就应该全是石头。

Công trình như thế này không chỉ bí mật, hơn nữa còn cực kỳ kiên cố, tôi đoán chừng phải dùng đại bác bắn mới có thể làm cho sơn thể bị chấn động.

Chân đạp lên và đào móc đều không thể tìm ra đầu mối, chỉ đào xuống một ít bề mặt thì chỉ thấy đá tảng.

而且我知道入口在哪儿,应该就在那棵最大的树那儿,那棵树是一个标志,长那么高应该根系是直接入土的。我点火烧的地方,应该就是入口的附近,下面应该是中空的。

Hơn nữa tôi biết lối vào ở chỗ nào, hẳn là ở nơi có gốc cây lớn nhất, cái cây đó là một cột mốc, nó có thể cao lớn như vậy hẳn là bộ rễ đam thẳng xuống đất.

Nơi tôi châm lửa đốt chắc chắn là vùng xung quanh lối vào, phía dưới có lẽ là khoảng trống.

我现在黑灯瞎火的当然不可能回去,不过想到我把烟往石头下面逼,又点了那么大通火,不知道会不会有问题。这里的塌陷不知道会不会是因为山坡上的大火导致的。

Trong tình cảnh tối lửa tắt đèn hiện tại đương nhiên không thể, nhưng nghĩ đến lúc nãy tôi dùng khói xông xuống dưới tảng đá, lại đốt lửa thông xuống như vậy, không biết có thể xảy ra chuyện gì hay không.

Nơi này bị sụt lún không biết có phải là do hoả hoạn trên sườn núi gây ra hay không nữa.

我在草丛里小心翼翼地跑着,一路就来到了塌陷出来的盆地边缘,这里就是塌陷的断口。

Tôi cẩn thận chạy khỏi bụi cỏ, tới sát biên lòng chảo, nơi này chính là đoạn đứt gãy khi sụt lún.

我看到了大概有我手臂长的厚度的伪装层,底下一层是水泥钢筋,中间是一层巨大的岩层,是浇死在水泥上的,看上去和山岩没有任何的区别,这些石头上面是无数的中性的石头,在上面是泥土、碎石头和杂草。

Tôi nhìn thấy tầng nguỵ trang dày bằng độ dài cánh tay tôi, dưới cùng là một tầng bê tông cốt thép, ở giữa là tầng nham thạch rất lớn, được đổ chết trong xi măng, nhìn qua không khác gì đá núi, lớp trên là vô số đá trung tính, phủ lên trên mặt là bùn đất, đá vụn và cỏ dại.

如果有人在这里挖掘,挖到岩层,就挖不下去了。不会发现下面的水逆。

Nếu đào xuống chỗ này, đào đến tầng nham thạch chắc chắn không đào nổi nữa, không thể phát hiện ra sự bất thường bên dưới.

因为两边地层错位,断层侧面处。我看到了塌出了无数个口子,断口全是草根,扒开就看到下面果然是空的。

Bởi hai bên địa tầng sai khác nên tạo ra nứt gãy ở bề mặt.

Tôi thấy được vô số lỗ hổng, ở mặt vỡ toàn là rễ cỏ, gạt ra liền thấy phía dưới quả nhiên là trống không.

我往里看看,原来以为里面的空间会很局促,这一层是架设在真正山坳底部半人高的距离,但是等我爬进去半个身子,我发现我摸不到底部,整了点干草点起来,往里一丢,我就发现那干草竟然燃烧着像流星一样落了下去。

Tôi đi vào trong quan sát, cứ tưởng rằng không gian bên trong sẽ rất chật hẹp, tầng này bị nâng lên thêm một nửa độ cao của đáy khe núi thực sự, tuy nhiên khi tôi bò vào được nửa người, liền phát hiện không sờ được thấy đáy, đốt cỏ khô ném vào trong, tôi thấy cỏ khô cháy rơi xuống như sao băng.

下面惊人的深,我感觉了一下,发现里面不仅冰凉,温度极低,而且有一丝奇怪气流。

Phía dưới sâu kinh người, tôi cảm giác một chút, phát hiện bên trong không chỉ lạnh, nhiệt độ cực thấp, mà hơn nữa còn có một luồng khí rất kỳ quái.

大喊了一声,回音非常空旷,我的冷汗就下来了,我意识到,在我脚下,是一个巨大的空间。我摸了摸我所在的边缘,从侧面往下摸,就摸到了粗糙的水泥墙壁。

Hét to một tiếng, vọng âm tan vào khoảng không, tôi đổ mồ hôi lạnh, ý thức được dưới chân là một không gian rất lớn.

Tôi sờ xuống biên nơi tôi đang bò, lần xuống mặt sườn liền sờ thấy một mặt tường xi măng thô ráp.

我在一座深渊之下修建起来的高大的水泥建筑的顶端,我不知道这个建筑是一幢大厦,还是一个巨大的水泥塔。

Dưới vực sâu xây một kiến trúc xi măng rất lớn, tôi không biết kiến trúc này là một toà nhà hay là một cái tháp xi măng khổng lồ.

这山坳下有多深?我深吸一口气,站起来,自从我的建筑学学士学位救了我好几次命之后,我在闲暇的时候把大学课程全部重新看过了,现在我感觉重新去考研究生都没什么大问题。我用我建筑学的眼光看是重新看这个山坳,回忆之前来时候的路况,我就意识到这里发生了什么。

Thung lũng dưới núi này sâu đến mức nào?

Tôi hít sâu một hơi, từ khi cái bằng cử nhân kiến trúc của tôi đã nhiều lần cứu mạng tôi, thời gian rảnh rỗi tôi thường học lại toàn bộ chương trình đại học một lần nữa, hiện giờ tôi cảm thấy thi nghiên cứu sinh cũng chẳng là vấn đề gì lớn.

Dùng con mắt trong kiến trúc học để nhìn khe núi này một lần nữa, nhớ lại tình hình lúc trước, tôi liền hiểu ra ở đây đã xảy ra chuyện gì.

这个块"地面"并不是修建在离山坳底部半人高的地方,而是架空在整个山坳的半空中的。我按一般推断,"地面"离真正的地面最起码有100多米,下面是个巨大的中空。

"Mặt đất" nơi này không phải là được thi công ở nơi cách đáy khe một nửa độ cao, mà là bị gác giữa khoảng không của toàn bộ khe núi.

Theo suy đoán của tôi, "mặt đất" này cách mặt đất thực sự tối thiểu 100 mét, phía dưới là một khoảng trống rất lớn.

有人在"地面"之下的被覆盖的山坳架空中,修了一个高层的水泥建筑,这个水泥建筑的顶部,就在我的脚下,离之前我认为的"地面"有半人高。水缸和那个石盘,全部都在这个水泥建筑的顶部。

Ở khoảng trống của "mặt đất" phủ lên khe núi, được xây dựng một kiến trúc cao tầng bằng xi măng, đỉnh chóp của kiến trúc này ở ngay dưới chân tôi, cách một nửa chiều cao so với nơi tôi cho là "mặt đất" lúc trước.

Chum nước và bàn đá đều ở trên đỉnh chóp của kiến trúc xi măng này.

这是一个巨大的隐蔽工程了,我的记忆里,只有一种工程可以和他相提并论,就是洲际导弹的发射井。但是之前的经历中我也有过这样判断,这是不可能的。

Đây là một công trình bí mật rất lớn, trong trí nhớ của tôi, chỉ có một loại công trình có thể so sánh với nó, chính là miệng hầm để phóng ra tên lửa xuyên lục địa.

Tuy nhiên phán đoán từ những gì tôi đã trải qua, chuyện này là không thể.

我不敢进入,因为没有照明工具,只能等到明天早上。有太阳的时候才能看看。这样的建筑一定有从顶部进入的入口,否则不会是这样的设计。因为这个伪装层没有覆盖这个建筑的顶端。(后来证实我这个说法是错误的。)

Tôi không dám đi vào, bởi không có dụng cụ chiếu sáng, chỉ có thể đợi đến sáng sớm ngày mai, mặt trời lên mới có thể nhìn.

Kiến trúc như vậy nhất định có lối vào từ đỉnh chóp, bằng không sẽ không thiết kế như vậy, vì thế tầng nguỵ trang không bao trùm lên đỉnh kiến trúc. (về sau sự thực là cách nghĩ của tôi đã sai lầm)

但是我内心的震惊一下子平静不下来,如果我猜测的没错的话,说不定这块地面还装着滑轨。消失的那条路就在这块地面下的山坡上,整个"地面"在滑轨的导向下,向下倾斜,就会露出土路,向上就把土路全部都遮盖起来。

Thế nhưng sự khiếp sợ trong lòng khiến tôi không bình tĩnh được, nếu tôi đoán không sai, không chừng mặt đất này còn chứa thanh trượt.

Sườn núi biến mất dưới mặt đất, toàn bộ "mặt đất" phát triển xuống theo hướng thanh trượt, nghiêng xuống dưới sẽ lộ ra lớp đất, hướng lên trên sẽ che phủ toàn bộ lớp đất.

山坳并不宽,这点机械设计都不如一个篮球馆顶部的机械复杂。

Khe núi không rộng, thiết kế cơ khí kiểu này cũng chẳng phức tạp bằng thiết kế trần của một nhà thi đấu bóng rổ.

可这里是什么地方?煤矿,解放卡车,人形的怪物。我有很多构想,这些煤矿会不会是他们工程的时候挖出来的,并不是真的产煤,所以林其中最后才没有找到任何的煤矿的痕迹。不过必须得明天进去看到痕迹才能了解。

Đây là nơi như thế nào?

Mỏ than đá, xe tải Gỉai Phóng, quái vật.

Tôi có rất nhiều suy nghĩ, những mỏ than này có phải họ đào lên khi thi công công trình chứ không phải là mỏ than tự nhiên hay không, chính vì thế Lâm Kỳ Trung mới không thể tìm ra bất kỳ vết tích nào của mỏ than đá.

Tuy nhiên phải để ngày mai xem hết những dấu vết còn lại mới có thể lý giải.

我这天晚上就基本上没睡着了,一方面害怕之前遇到的东西,一方面想着这事情,但是我强迫自己必须休息,这里睡觉是不安全的,而且我要是睡死了,说不定会打呼噜。我索性就不睡了,一边用干草和树枝做火把,一边等天亮。

Đêm hôm đó tôi cơ bản là không ngủ nổi, vừa sợ gặp phải con gì như lúc trước, vừa suy nghĩ chuyện này, tuy nhiên tôi ép buộc mình phải nghỉ ngơi, ở đây ngủ không an toàn, hơn nữa nếu tôi ngủ như chết, có lẽ còn ngáy ngủ.

Tôi dứt khoát không ngủ, vừa dùng cỏ khô và cành cây đốt lửa, vừa chờ trời sáng.

天蒙蒙亮的时候,四周的景色越来越亮堂起来,我找了一块平坦的地方做床,四周做了几个牵动我手指的陷阱,小小的眯瞪了一会儿。

Khi trời tờ mờ sáng, cảnh sắc xung quanh càng lúc càng rõ ràng, tôi tìm một nơi bằng phẳng làm giường, ở xung quanh làm vài cái bẫy nối liền với ngón tay, sau đó chợp mắt một lúc.

我是真的非常疲倦,但是说实在的,我的身体比以前好了很多,特别是来银川的这段时间,每天睡的特别好,所以眯了一会,精神倒恢复的差不多了。

Tôi mệt mỏi rã rời, nhưng nói thật là cơ thể tôi đã khá hơn rất nhiều so với trước đây, đặc biệt trong khoảng thời gian đến Ngân Xuyên, mỗi ngày đều ngủ rất ngon, vì thế vừa chợp mắt một lúc tinh thần đã gần như khôi phục hoàn toàn.

没有任何东西来加害我,该不是也被我弄死了?心里觉摸着,我再次来到断层,往下看去。

Không có bất kỳ vật gì đến hại tôi, chẳng lẽ đều bị tôi giết chết?

Dần nhớ ra, tôi đi tới vết nứt gãy lần nữa mà vẫn không tìm được cầu thang đi xuống.

有了光线我的判断就确实了,完全看不到底部,我绕着断层走了一圈,也没有找到往下的外沿楼梯。

Khi có ánh sáng, phán đoán của tôi đã được xác nhận, hoàn toàn không thể nhìn thấy đáy.

Tôi đi một vòng quanh vách đứt gãy nhưng cũng không tìm thấy cầu thang bên ngoài để đi xuống.

看来这个入口应该是在这个房顶上。

Xem ra lối vào hẳn là ở trên đỉnh tháp

嗯。

Ừm.

我眼珠一转,看了看那个虫盘和那些水缸。

Con ngươi tôi chuyển một vòng, nhìn từ trùng bàn sang chum nước.

这些东西在这里本身就很突兀,但是如果是一块荒郊野地,出现这些东西,最多别人觉得这里有块奇怪的石头和一些老水缸。

Bản thân chúng ở nơi này cũng rất đột ngột, nhưng nếu đây là một vùng đất hoang, lại xuất hiện những thứ này, tối đa cũng không thể ngờ nơi này có một tảng đá kỳ quái và một bãi chum cổ mốc.

这些东西,其中会不会就有隐藏的入口

Những thứ này, có thể ẩn giấu lối vào hay không?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 16: Trùng Bàn


我来到虫盘的面前,做了一个阿拉伯人的动作:"芝麻开门。"

Tôi đi tới phía trước trùng bàn, làm một động tác của người người Ả Rập, lại hô: "Vừng ơi mở ra."

Tất nhiên là chẳng có phản ứng gì, tôi chỉ đang thả lỏng tâm tình khẩn trương của bản thân mà thôi.

Tiếp đó tôi bước tới, dùng lực đẩy một cái.

当然是没有反应,我只是自己舒缓一下自己紧张的状态。然后我上去,用力推了一下。虫盘纹丝不动,纹丝一动就怪了,换谁在这儿推都是这种结果,这东西有10吨重吧。这东西要是门我就把头拧下来当球踢。

Trùng bàn không chút sứt mẻ, mà nếu sứt mẻ thì mới là chuyện lạ, đổi lại ai khác đẩy cũng sẽ nhận được kết quả này, cái thứ kia chắc cũng nặng cỡ 10 tấn.

Nếu nó mà là cửa vào thì tôi sẽ chặt đầu vắt qua kia làm cầu đá.

该不是有什么机关?机关的开口在上面的某个孔里?

Thứ này liệu có cơ quan gì không ?

Cửa cơ quan chắc là ở trước một cái lỗ nào đó?

确实有可能,但是我探上去再看了一眼,就意识到不太可能。密密麻麻太多孔洞了,那种混乱的程度,除非用颜色标出来,否则靠记忆是不可能每次都很容易找到机关的所在的。

Quả thật có thể như thế lắm, nhưng khi tôi vừa bước lên để ngó qua, lập tức nhận ra là không có khả năng ấy.

Có rất nhiều lỗ thủng phân bố chi chít khắp cả, với mức độ lộn xộn này, trừ phi dùng thuốc nhuộm rải lên, bằng không không cách nào dựa vào trí nhớ mà dễ dàng tìm được cơ quan cả.

那就是水缸,这倒是符合我的想象,因为水缸本身在地道战里就是当入口使用的。我过去爬上去,从边缘开始一个一个踢掉上面的盖子。

Thế chẳng lẽ là ang nước, như vậy lại càng đúng với trí tưởng tượng của tôi, bởi trong những trận đánh dưới hầm ngầm trong lòng đất, ang nước vốn được sử dụng khi vào cửa.

Tôi qua đó leo lên, đá xung quanh bắt đầu rơi xuống nắp ang.

里面全部都是那种沥青或者黑色油脂一样的东西,我脚上还有伤,踢了几脚,血就滴了进去。

Bên trong toàn là thứ gì đó gần giống như nhựa đường hay dầu mỡ đen đặc, trên chân tôi còn mang vài vết thương, đá vài cái màu lập tức nhỏ giọt rơt xuống.

我这才意识到我脚上的口子又裂开了,这几年忍痛的能力越来越强了,大概是我的大脑认为我这个恶人再痛也不会停止折腾,索性让我利索折腾完了,也好快点就医。

Lúc này tôi mới nhận ra vết rách trên chân mình lại bị toác ra rồi.

Khả năng chịu đau của tôi những năm này ngày càng mạnh lên.

Có lẽ là do đại não của tôi cho rằng dù tôi – một kẻ ác này – có đau đớn đến mấy cũng sẽ không ngừng hành hạ bản thân, nên chi bằng cứ để tôi dứt khoát làm xong hết đi, để còn kịp thời đi chữa trị.

重新处理了一下,我手上就全是血,我已经感觉到有些不妙了,经验告诉我,在这种场合见血是比较忌讳的事情。

Tôi tiếp tục xoay xở một chút, trên tay toàn là máu khiến tôi cảm thấy có chút bất ổn.

Kinh nghiệm mách bảo tôi rằng, trong tình cảnh này, nhìn thấy máu là việc kiêng kị.

当然也不能肯定,我前段时间就遇到必须见血,而且血越多越好的局面。我看了看那些水缸,天也快亮了。朝阳下的光线非常通透,看样子是个晴天,而且会是一个大晴天。这一早四周都亮的毫无障碍。

Đương nhiên cũng chẳng thể khẳng định được gì, có một khoảng thời gian trước kia, tôi thường gặp phải chuyện gì cũng phải thấy máu, hơn nữa máu càng nhiều thì càng tốt.

Tôi nhìn nhìn cái lu nước nọ, trời cũng sắp sáng.

Dưới ánh mặt trời, cảnh vật xung quanh càng trở nên rõ ràng, đoán chừng thì có lẽ là một ngày đẹp trời , hơn nữa lại còn là một ngày nắng ấm.

Sáng sớm đã lên khắp nơi, cũng không còn chướng ngại gì nữa.

在这阳光明媚的日子里,如果这些缸里有什么僵尸,那我就只能在这明媚之下战斗。说实话这还是第一次,阳光似乎对于某些东西有强大的抑制作用。我还真乐意在这种环境下干一架。

Trong một ngày sáng sủa tươi vui thế này, nếu trong cái ang kia có cương thi thì tôi cũng có thể chiến đấu dưới ánh nắng sáng rực rỡ.

Thực tình thì đây là lần đầu tiên, ánh mặt trời dường như có khả năng ức chế vĩ đại đối với thứ gì đó.

Tôi thực sự cmn còn có thể hài lòng trong hoàn cảnh này.

我继续踢,一只缸一只缸的检查,我就发现,所有的缸里,竟然全部都是那种污泥一样的东西。

Tôi tiếp tục đá, lại kiểm tra từng cái ang một, tức khắc nhận ra trong ang không ngờ toàn là bùn với nước.

难道入口是在底下?那就不可能是中间,否则怎么进去啊,应该是四周一圈的水缸。

Chẳng lẽ cửa vào ở dưới?

Chuyện đó dường như không có khả năng, bằng không thì làm sao mà vào, chắc là chỉ ở chung quanh cái ang nước này.

我到了四周,把所有的水缸都挪动了一丝丝,结果我发现,水缸全部都是活动的,就是摆在地上,入口不在这里。

Tôi đi xem bốn phía, thử dịch chuyển mỗi ang nước một chút, cuối cùng mới thấy rằng, cho dù xê dịch toàn bộ ang nước hay để nó trên mặt đất thì cửa vào cũng không có ở đây.

难道我的判断错误?这一通折腾让我非常疲倦,我坐到地上,看太阳一点一点完全升起来。再次把目光投向那个虫盘,我意识到我的想法错了,这不是一个古代建筑,古代建筑,没有这样奇怪小气的心思。

Chẳng lẽ phán đoán của tôi sai rồi?

Cứ làm đi làm lại một trò không có kết quả như thế một lúc lâu khiến tôi cực kỳ mệt mỏi, tôi ngồi xuống đất, nhìn mặt trời dần lên cao.

Lại đưa mắt quét qua cái trùng bàn bên kia, tôi chợt nhận ra sai lầm trong suy nghĩ của mình, đây cũng chẳng phải là kiến trúc cổ đại gì, kiến trúc cổ đại nào có tâm tư keo kiệt kỳ quái kiểu này.

这个建筑物的顶端,也许是没有入口,否则入口一定是有人把守,简易隐藏。不会搞得好像谜题一样。

Đỉnh của công trình này có lẽ vốn dĩ đã không có cửa vào, bằng không thì cửa vào chắc chắn phải có người canh gác, được ẩn giấu đơn giản.

Sẽ không biến nó thành thứ câu đố hóc búa khó giải.

把守的人,难道就是那个狐狸侠吗?丫被我BBQ了,真是失算,但是如果是简易隐藏的话,应该不难发现,而且这入口肯定不会太小。

Gác cửa, chẳng lẽ chính là vị đại hiệp hồ ly kia sao?

Nhưng nó đã bị tôi đem đi làm thành BBQ rồi, thật sự là tính sai be bét, có điều nếu thực chỉ là bị giấu đi một cách đơn giản, vậy để tìm ra cũng không khó là bao, hơn nữa cửa vào chắc chắn sẽ không quá nhỏ.

我开始做普通人最开始就会做的工作,开始检查普通的地面。很快,我就在泥土里,找出一个铁锈的把柄。

Tôi bắt đầu làm công việc người thường vẫn hay làm lúc bắt đầu, kiểm tra mặt đất.

Ngay sau đó, tôi tìm ra một thanh sắt rỉ sét trong đống bùn đất, .

我把把柄从地上用力拉动,发现这是一道铁皮水泥门,非常结实,里面好像卡住了。

Tôi cố kéo nó ra khỏi mặt đất, phát hiện đây là một cánh cửa làm từ xi măng có phủ sắt ở lớp ngoài, cực kỳ chắc chắn, bên trong dường như bị mắc kẹt thứ gì đó.

我用力扯了几下,这东西是从里面卡死的,我大骂了一声,知道没戏了。

Tôi dùng sức giật vài cái, nhưng thứ này đã kẹt cứng bên trong.

Lại chửi một tiếng, đúng là thật biết làm trò mà.

这种门是三防的,防暴防毒气防什么***蛋,如果是从里面锁住的,我一个人完全没有办法。

Thứ cửa này có ba lớp che chắn, lớp chống đập phá, chống khí độc, và chống cái thứ chết tiệt gì đó nữa, nếu như khóa trái từ bên trong, tôi một mình một người toàn toàn không có cách nào mở ra được.

这是真的没有办法,不是假的没有办法。

Việc này thật không có cách gì khác, mà cũng không phải không có cách nào.

我踌躇了两三分钟,坚决的往回走,我知道自己现在的状态,第一无能为力,第二很容易做出错误的选择。我必须要回去找人帮忙。

Tôi do dự hai ba phút, kiên quyết quay đầu, tôi biết trạng thái hiện tại của bản thân, thứ nhất là bất lực, thứ hai là dễ đưa ra phán đoán sai lầm.

Tôi phải quay lại tìm người khác hổ trợ.

一不做二不休,我就立即往回走,路过那狐狸站的地方的时候,我就发现地上放了一个香炉。香一看就是昨天点的。

Một là không làm, nếu làm thì phải làm tới cùng, tôi lập tức đi về, khi đi qua chỗ con hồ ly kia từng đứng, tôi liền phát hiện trên mặt đất có một cái lư hương.

Nhang vừa nhìn đã biết là mới thắp hôm qua.

这是林其中放的吗?我没有看到林其中,既没有看到尸体,也没有看到任何搏斗或者血迹。

Cái này được gã họ Lâm kia ném ra sao?

Tôi không thấy có anh ta bên trong đó, cũng không nhìn thấy thi thế, lại càng không thấy dấu vết ẩu đả hay vết máu.

我把香炉踢翻,就一头扎进了回去的路。

Tôi đá lư hương ngã lăn ra, rồi vội quay người đâm đầu chạy về.

一路无话,我迷路了四次,天黑我才到了一个村子里,村里有小医院,我包扎了脚,然后打了电话给王盟。

Cả đường không nói tiếng nào, tôi lạc đường đến bốn lần, mãi đến khi trời tốt mịt mới về đến thôn, trong thôn có một bệnh viện nhỏ, tôi băng bó chân xong , sau đó gọi điện cho Vương Minh.

手机有GPS的信息,我让他不管用什么方法,找三个人,一个爆破的,一个身手好的,一个师爷,连同他一起在两天内赶到这里。

Di động có GPS, tôi nói không cần biết cậu ta dùng phương pháp gì cũng phải tìm cho tôi ba người.

Một là biết dùng thuốc nổ, mai thân thủ tốt, thứ ba là một trợ tá, tính luôn cả cậu ta nội trong hai ngày phải chạy tới chỗ này.

王盟肯定会被整的屁股冒烟,但是他有这种一边冒烟一边把事情办成的能力,因为他不讲究。

Vương Minh nhất định sẽ bị làm cho vất vả đến mông cũng bốc khói, nhưng cậu ta vẫn có thể vừa chịu cho mông bốc khói, vừa hoàn thành được việc tôi giao, bởi vì cậu ta vốn cũng không chú trọng là bao.

人生最怕的就是不讲究,你要青花瓷,他给你一朵青色的牵牛花,还是雌的。

Đời người sợ nhất là những kẻ như thế, anh cần đồ sứ Thanh Hoa, hắn lại đưa anh một đóa bìm bịp màu xanh, chính là như thế đấy.

两天后他到了我住的老乡家里,和他们说了大概的情况,爆破的是个搞电影特效的,在之前是做化工原料走私的,名字叫龙套,大概是因为经常跑龙套的关系。电影特效技术差的一般活不多,由此可见他的技术。

Hai ngày sau, khi cậu ta tới thì tôi đang ở trong nhà của một người đồng hương, rồi lại nói tình huống đại kháivới mấy người họ.

Tay dùng thuốc nổ làm cho bên hiệu ứng điện ảnh, trước từng buôn lậu nguyên liệu cho ngành hóa chất, tên gã là Long Sáo, có thể là do thường xuyên đóng vai phụ mà được gọi như vậy.

Hiệu ứng điện ảnh nói chung cũng không khác biệt nhiều lắm nên cũng đã nắm được phần nào kĩ thuật gã ta.

身手好的叫豹萨,是个矮挫胖,我能看出肯定能打,能打老婆。一天到晚烟不离手,师爷姓车,戴一副眼镜,叫车总。

Người thân thủ tốt tên là Báo Tát, là một người đã lùn lại còn béo, tôi có thế nhìn ra người này nhất định biết đánh đấm, có thế đánh vợ.

Tay trợ lí cả ngày điếu thuốc không rời tay có họ Xa, gọi là Xa Tổng.

这一行不流行叫真名,这几个名字已经够说明他们的能力了。

Chuyến đi này không không cần tên thật, những cái tên này đã đủ chứng minh năng lực của bọn họ.

因为是飞机来的,这些人也啥也没带,明天一天时间,得自己准备和制作装备,我把大概的情况一说,豹萨就说:"不是古墓,不是古墓我们盼什么?你给我们工资啊?"

Bởi vì đi bằng máy bay tới, những người này cũng không mang gì theo, nội trong ngày mai, phải tự mình chuẩn bị và chế tạo trang bị.

Sau khi tôi vừa nói sơ mọi việc, Báo Tát đã lập tức bảo: "Không phải cổ mộ à, nếu không phải cổ mộ thì chúng ta mong mỏi cái gì?

Cậu có trả lương cho chúng tôi không?"

我给他们开了个价,安抚了他们,心说这种地方没有古墓,也许会有黄金也说不定。谁知道这下面的高层水泥建筑是用来干嘛的?但是看样子,就是贮藏东西的地方。

Tôi cho gã một cái giá, làm yên lòng bọn họ, thầm nói mấy chỗ này không có mộ cổ, thì có lẽ sẽ có vàng cũng không chừng.

Ai biết được bên dưới cái công trình xi măng cao tầng này dùng để làm gì?

Nhưng nhìn cái điệu này, thì có lẽ dùng để cất giữ nhưng đồ vật này nọ trong vùng.

我原本打算有空找林其中麻烦,看看他是不是回城里了,但是想想那地方实在吸引我的注意力,就让王盟去处理,要是真在城里没事,那就是准备在那个地方害我,对付这种人老子现在比胖子还狠。

Tôi vốn định đợi lúc rãnh rỗi đi tìm gã họ Lâm kia, xem anh ta có phải đã trở về thành phố rồi không, nhưng ngẫm lại sức chú ý đang bị cái địa phương kia thu hút, nên cứ để cho Vương Minh đi xử lý, nếu anh ta thật sự không làm sao mà trong thành phố, thì nhất định là đang chuẩn bị ở chỗ đó hại tôi, đối phó với loại người như thế thì ông đây bây giờ còn ngoan độc hơn cả Bàn Tử.

一路赶路,用手机上定位的GPS,我们带着做的装备在第三天赶回了那个山坳。

Chúng tôi một đường đi thẳng, dùng GPS trên di động xác định vị, khi đi có mang theo trang bị.

đến ngày thứ ba thì đến được cái khe núi kia.

一切如常,这里没有任何人来过,我带他们到了山坳的底部,他们看到四周的断层和下面的空洞,都蒙了。

Mọi thứ vẫn như cũ, nơi này không có ai qua lại, tôi dẫn bọn họ tới đáy khe núi, để bọn họ nhìn thấy chỗ đứt gãy ở bốn phía cùng chỗ trống ở bên dưới, đều là giả dối thôi.

一边的龙套听我说了虫盘的事情,他皱起眉头,打开水缸,先用手指碰了碰,没有毒和腐蚀感,就用干草垫着,掬起了一坨油污。来到了石盘边上,把油污拍到上面。

Long Sáo đã nghe tôi kể đến chuyện trùng bàn, gã ta nhíu mày, mở vạc nước ra, rồi lấy ngón tay đụng đụng vào, thấy không có cảm giác bị độc ăn mòn bèn dùng cỏ khô chèn lên, ấn nổi lên một đống dầu mỡ.

Lại đi tới bàn đá bên cạnh, đem rải vấy mở lên trên.

油污缓缓的变形,我用打火机点起来,果然那坨东西可以燃烧。

Vấy mỡ chậm rãi biến dạng, tôi bật hộp quẹt, quả nhiên cái đống bầy nhầy kia có thể đốt được.

那东西烧起来之后无色无味。

Vật kia sau khi bị đốt trở thành không màu không vị.

"老大,这是油膏。这个石盘也不是虫盘,你看火能烧的那么稳定,说明这些孔下面是通的。这是一个特殊的石磨,用来做肉糜的。"龙套说道:"这是用来磨人肉的磨子。"

"Lão đại, đây là mỡ cao.

Cái bàn đá này cũng không phải trùng bàn, cậu xem lửa có thể đốt ổn định như thế, chứng tỏ ở dưới có lỗ thông.

Đây là điểm đặc thù của Thạch Ma, dùng để làm thịt băm."

Long Sáo nói: "Cái này dùng để xay thịt người đến chết."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 17: Cổ Mộ Bị Che Dấu


传说黄巢围困陈州的时候,杀人磨碎之后当军粮,公开吃人肉。眼前的石盘,莫非就是当年的肉磨子?

Xưa có chuyện Hoàng Sào vây khốn Trần Châu, đã giết người băm nhỏ làm quân lương, công khai ăn thịt người.

Như vậy chẳng lẽ cái bàn đá trước mặt này chính là thứ băm thịt năm đó?

不记得黄巢和银川有没有什么特殊的关系,而且石磨子应该有上下两层才能转动,这里只有一个石盘,怎么能称为磨子呢?

Cũng không rõ Hoàng Sào và Ngân Xuyên liệu có quan hệ đặc thù gì, hơn nữa cái thứ gọi là Thạch Ma kia hẳn phải có hai tầng trên dưới mới chuyển động được, nơi này lại chỉ có một cái bàn đá, sao có thể băm thịt đây?

我对龙套说是不是他胡扯,龙套就道,两层的石磨效率太低了,这个石盘是把人肉放到上面,然后用锤子敲打,把肉敲碎之后,肉会嵌入到这些细小的孔中,一直敲打,就会把肉泥敲成肉糜,这石盘下方一定是空的,肉糜被挤压,从石盘表面的孔洞挤压下去,再从下面的口子挤出来,血水也不会浪费。

Tôi hỏi Long Sáo xem hắn có nói bậy bạ không, Long Sáo bảo, hiệu suất của Thạch Ma có hai tầng quá thấp, cách dùng của cái bàn đá này là trực tiếp đặt thịt người lên trên, sau đó dùng búa gõ, sau khi đập nát hết thịt, thịt sẽ hõm vào những cái lỗ nhỏ, tiếp tục gõ nữa, thì liền có thịt băm, dưới cái bàn đá này chắc chắn là rỗng tuếch, thịt băm bị ép, nương theo lỗ thủng trên bàn đá rơi xuống, tiếp tục từ dưới lỗ thủng ấy ra ngoài, đến máu cũng không lãng phí một giọt nào.

我看了看脚下,心说这脚下的水泥大楼,难道是一个储存仓,用来存储肉糜的。

Tôi nhìn dưới chân mình, thầm nghĩ bên dưới của cái tòa kiến trúc xi măng này, chẳng lẽ lại là một kho lương dùng để tồn trữ thịt băm.

喂的是什么东西,肉糜一般都是用来饲养幼兽的。难道喂的是那种狐狸人的小狐狸。

Việc này chẳng rõ là thế nào đây nhỉ, thịt băm thông thường đều được dùng để nuôi ấu thú.

Lẽ nào chính là dùng để nuôi con hồ ly kia.

我看龙套好像会的挺多,就问他是从哪儿得来的这些知识,他道他参加过四次非常著名的喇嘛,平日里和老一辈也混的比较好,他玩的比较拽的圈子里,有人喜欢吃这一套,他们不再以一个朝代,或者说一种物品作为收藏的对象,而以一个人作为收藏的对象。

Tôi thấy Long Sáo có vẻ biết nhiều việc, bèn hỏi gã từ đâu biết được những việc này, gã nói gã đã từng tham gia bốn lần gắp Lạt Ma nổi tiếng, bình thường cũng cùng vài người thuộc thế hệ trước lăn lộn khá tốt, trong giới gã quen cũng khá nhiều người, có những kẻ thích sưu tầm vật phẩm đủ cả bộ, cái mà họn họ muốn không phải là vật phẩm của cùng một triều đại, nói cách khác, bọn họ không sưu tầm theo vật phẩm, mà lấy theo vật phẩm liên quan đến một cá nhân nào đó để sưu tầm.

其中就有人喜欢收藏和黄巢有关的器物,不仅仅是实物,还有各种各样的典故和故事,他在他们家里闲聊的时候,听说过这种人肉磨子。

Trong đó, có một kẻ thích sưu tầm đồ vật có quan hệ với Hoàng Sào, không chỉ là vật dụng thực tế, mà còn có đủ loại điển cố về ông ta, gã trong lúc nghe người ta nói chuyện phiếm, tình cờ biết được chuyện băm thịt người đến chết.

这事情有点出乎我的意料,我去问车总,师爷却还没有龙套对这方面了解,他只是摸着那些小孔,说琢磨"这东西是什么?"没意义。

Chuyện này có hơi ngoài dự liệu của tôi, tôi bèn quay sang hỏi Xa Tổng, không ngờ một trợ tá cũng không có những hiểu biết về phương diện kia như Long Sáo, gã ta chỉ vuốt những lỗ nhỏ kia, suy xét xem "thứ này là cái gì?" rồi thôi.

这个车总价格非常高,在这一行做师爷的,分三个种类,有些就是现场鉴定的,有些是帮你定位和探穴的,有些是帮你解决疑难杂症的。

Giá cả của cái tên Xa Tổng này cao cực kỳ.

Phải biết rằng, trong lộ trình, trợ tá được phân ra làm ba loại, có người thì xem xét hiện trường, có người giúp anh xác định vị trí mộ huyệt, có người lại giúp anh giải quyết mọi nghi vấn hỗn tạp.

前两种都是知识和经验型的,靠的是经验,后一种则是靠自己的脑子的。这种师爷对于这是什么,为什么会这样往往没有兴趣,他们只会问你,你的目的是什么,然后告诉你,如果要达到目的,可以这么做。

Hai loại người đầu tiên đều đã có tri thức và kinh nghiệm, dựa trên kinh nghiệm mà làm việc, tuy nhiên loại cuối cùng lại phải dựa vào đầu óc của chính mình.

Dạng trợ lý đó thường không có hứng thú với những vấn đề như "đây là gì", "vì sao lại phải như vậy", bọn họ chỉ hỏi anh, mục đích của anh là gì, sau đó nói cho anh biết, nếu muốn đạt được mục đích thì có thể làm như thế này.

车总就是这一种师爷,但是他在道上名声非常臭,因为他喜欢睡东家的老婆,而且价格非常高,我反正没这个顾虑,钱我现在没工夫在乎了。

Xa Tổng chính là dạng trợ tá như thế, nhưng trong nghề này thanh danh gã cũng chẳng tốt đẹp gì.

Nguyên nhân là vì gã là một kẻ có thú vui với việc ngủ với vợ ông chủ, lại còn ra giá cực cao, tôi dù sao cũng không băn khoăn lắm, vấn đề tiền nong lúc này tôi cũng không có rảnh mà để ý nữa.

他和龙套一合计,就对我道:"那个水泥铁皮门是防爆的,咱们走不了,在县里买的炸药配起来威力不够,我们从这个石盘下工夫,先让龙套试炸一次。"

Gã và Long Sáo thống nhất kế sách, rồi quay sang nói với tôi: "Cái cửa xi măng bọc sắt kia chịu được lửa, chúng ta không đi qua được, lực nổ của thuốc nổ trong huyệt không mạnh, chúng ta cứ thử sức từ cái bàn đá này trước đã, hãy cứ để cho Long Sáo thử nổ một lần xem sao"

我点头,龙套就开始调配炸药,他的目的是在这些小孔上找出几个关键的位置,从这几个位置引爆。把石盘炸碎。其中石盘已经被这些小孔蛀的非常松动,只要爆破点选的好,可以一次性把它炸成非常小的碎片。

Tôi gật đầu, Long Sáo bắt đầu chế thuốc nổ, mục đích của gã là tìm ra mấy vị trí mấu chốt trong cái đống lỗ chi chít này, từ chỗ đó đặt kíp nổ.

Nổ bàn đá vỡ ra.

Bàn đá này vốn đã có vô số những lổ nhỏ đục khắp trên mặt, chỉ cần nổ đúng điểm, là có thể khiến nó nổ thành những mảnh vụn nát li ti.

车总拉着我的肩膀,就把我拉到一边,对我道:"你得给我加钱,加两倍。"

Xa Tổng kéo tay tôi sang một bên, nói với tôi: "Cậu phải cho tôi thêm tiền, gấp hai lần."

为什么?我就怒了,心说难怪人家说你人品不好,有这样临阵涨价的吗。

Vì sao?

Tôi nổi giận, thầm nghĩ khó trách người ta nói mày nhân phẩm tệ hại, vừa lâm trận đã lập tức tăng giá là sao.

车总道:"这地方和你说的不一样,我要是把这地方的真相说出来,这两个人不管你给多少钱都不会下去,现在你给我涨了,我就帮你守着。对你来说还是合算的,否则你就准备回去吧!"

Xa Tổng nói: "Nơi này khác với những gì cậu kể, nếu tôi đem sự thực nói ra, thì mặc kệ cậu cho hai người kia bao nhiêu tiền thì họ cũng sẽ không xuống dưới đó, hiện tại cậu tăng giá cho tôi, tôi sẽ giúp cậu trông chừng.

Đối với cậu mà nói vẫn có lợi, nếu không cậu chuẩn bị quay về đi thôi!"

我皱起眉头,问道:"什么真相?"

Tôi nhíu mày, hỏi: "Sự thật về cái gì?"

"你别装了。"车总道:"你会不知道这儿是怎么回事?小三爷你也算半个三爷的嫡传,咱们在这里就别假模假式,这地方就块假揭皮。"

"Cậu đừng giả vờ."

Xa Tổng nói: "Cậu lí nào lại không biết ở đây xảy ra chuyện gì sao?

Tiểu Tam gia cậu cũng coi như một nửa truyền nhân của Tam gia, chúng ta ở trong này cũng đừng bày trò lễ nghĩa khách sáo làm chi nữa, chỗ này rõ ràng là có một khối giả yết bì."

假揭皮,这说法我倒是真听说过,这是隐藏一个古墓最好的方法,按照一般原则来说,古墓只要存在,被人发现的几率就会随着岁月的流逝越来越高,而古墓对于我们这种人来说,基本上是不设防的。假设我发现了一个古墓,但是我暂时不想开这个斗,那保存这个古墓为我私有是一件非常麻烦,几乎不可能的事情。

Giả yết bì, cách nói này bản thân tôi đã từng nghe qua, đây là phương pháp tốt nhất để che chắn một cổ mộ, dựa theo nguyên tắc thông thường mà nói, chỉ cần có cổ mộ tồn tại, xác xuất bị người khác phát hiện theo năm tháng trôi đi càng ngày càng cao, mà những cổ mộ đó đối với chúng ta mà nói, trên căn bản không bố trí phòng vệ gì được.

Giả như tôi phát hiện một cái cổ mộ, nhưng tạm thời lại không muốn mở cái đấu này, việc bảo tồn cái cổ mộ ấy khiến tối vô cùng phiền toái, gần như là không thể nào.

所以在倒斗的体系里,大部分的原则都是快准狠,古墓的破坏和文物在盗掘时候的损失都是因为盗掘一个古墓的机会往往只有一次。所以在这段固定的时间内,往往能拿多少是多少,能进去几趟算几趟。

Cho nên trong hệ thống đảo đấu mà nói, phần lớn quy tắc đều là nhanh chuẩn mạnh, mọi tổn thất do phá hư cổ mộ và văn vật cũng đều bởi vì cơ hội của kẻ đi trộm mộ chỉ có một lần duy nhất.

Cho nên trong một khoảng thời gian cố định, thường có thể lấy bao nhiêu thì lấy, có thể vào được mấy lần thì vào.

但是也有人背道而驰,说白了就是洗白了的手艺人,既不愿意开这个斗,也不愿意白送给别人,他们就会在古墓上做一层假揭皮。

Nhưng mà cũng có nhiều người đi ngược lại với đạo lí đó, nói trắng ra là tẩy trắng tay nghề, không muốn mở cái đấu này, nhưng cũng không muốn tặng không cho kẻ khác, bọn họ liền làm một lớp giả yết bì trên cổ mộ.

假揭皮分很多种,最常见的办法是把这块地买下来,高墙大院的盖起房子,庙宇,俗话叫做压斗。但是这也有个弊端,就是手艺人在圈里往往名声在外,一有人听说谁谁在哪儿做了什么事情,立即就会想到那方面去,那这一行手艺里各种奇怪的人都有,你就算把斗的四周全部用桩子封起来,也有人有办法从各种地方打洞进去。

Qiả yết bì phân ra thành nhiều loại, cách thường thấy nhất là mua luôn mảnh đất này, đắp thành tường cao sân rộng che khuất nhà ở, miếu thờ, tục gọi là áp đấu.

Nhưng mà việc đó cũng có tác hại, chính là người trong nghề danh tiếng thường rất lớn, vừa có người nghe được ai ở chỗ đó làm cái gì, lập tức sẽ nghĩ đến phương diện kia, trong cái nghề này, loại người kỳ quái gì cũng có, dù cho anh có dùng cọc phong bế bốn phía của đấu, cũng sẽ có người dùng cách nào đó vào bằng nơi khác.

而且说实话,这种古墓是否真的有价值,里面有没有好东西,也没有什么定论,所以这种假揭皮成本太高也不实用。

Hơn nữa thực lòng mà nói, loại cổ mộ kiểu này cũng không thật sự có giá trị, bên trong có thứ đồ gì tốt hay không, cũng không có gì có thể chắc chắn, cho nên việc dùng giả yết bì tốn kém này cũng ít khi được dùng tới.

于是后来有人发明出了一种办法,就是在发现古墓的地表挖一个水塘出来,往里面灌水,把四周的地表结构全部破坏掉,或者就是在本来低洼的地表再加一层土,把原来的土层盖起来。

Vì thế về sau có người phát minh ra một loại phương pháp khác, có lẽ là phát hiện trên bề mặt cổ mộ có một con đường thủy để đi ra ngoài, rót nước vào con đường ấy, đem cấu kết ở bốn phía trên bề mặt đấy phá hủy, hoặc giả lấp vào chỗ trũng trên bề mặt đất một lớp đất khác, đem lớp đất thật che lại.

后者的工程非常浩大,往往用于古墓群,这一层土会被盖一到两年左右,在泥土里裹入碎石,使得这块区域看上去不适宜作为墓葬使用。同时四周土层的变化也会使得四周的风水格局发生变化,所以个人的盗墓贼是很难做到的。

Sau có nhiều công trình cực kỳ lớn, thường thì đều là quần thể cổ mộ, một lớp đất sẽ phải đắp gần hai năm, lấp đá vụn dưới bùn đất, khiến những khu vực này nhìn qua thích hợp làm chỗ đặt mồ mã.

Đồng thời lớp đất bốn phía thay đổi cũng khiến cho phong thủy vận mệnh nảy sinh biến hóa, cho nên bản thân kẻ trộm mộ thật sự khó mà làm đến cùng.

车总就告诉我,银川这一代古墓很多,贺兰山附近是西夏的皇陵,除去被保护起来的这一些,还有很多的皇陵级别的古墓,没有被发现。

Xa Tổng nói cho tôi biết, Ngân Xuyên này có rất nhiều cổ mộ, gần Hạ Lan Sơn là lăng hoàng đế Tây Hạ, những chỗ được bảo vệ ngày một ít, còn có rất nhiều lăng mộ cổ của hoàng đế, chưa hề bị phát hiện.

这块假揭皮有水泥结构,是现代人做的,但是应该不是军队,否则我们现在已经被打成窟窿窝了,而且如果是军方的话,直接修个军事基地,傻逼才会去挖军事基地下面的斗。

Khối giả yết bì có giàn khung bằng bùn, là do người hiện đại làm, nhưng hẳn là không phải quân đội, nếu không hiện tại chúng tôi đã bị bắn thủng lỗ chỗ rồi, hơn nữa nếu như là quân đội, thì hẳn là cứ trực tiếp xây một cái căn cứ quân sự đàng hoàng cho xong, có ngu mới đi đào một cái căn cứ quân sự dưới đấu thế này.

但是这块假揭皮规模太大,修建得十分专业,显然建筑实力是正规的,不是小毛贼做的。

Nhưng đống giả yết bì này quy mô quá lớn, thi công lại cực kỳ chuyên nghiệp, chắc chắn là trình độ kiến trúc chính quy, vài tên trộm vặt không thể làm được.

"水泥发黄,是老水泥,水泥的质地很奇怪。这里基本上不沾水,这种水泥的质地,应该是解放前的。"车总说道:"小三爷,这块假揭皮一定是军队做的,但是不是这个时代的军队,是上一个政府的军队。这个工程应该是在他们去台湾之前做的。当时那个战乱的败退时期,能够让他们花心思隐藏的,一定不是一个小型的古墓,甚至不会是一个普通的皇陵,一定是极其极其不一般的东西。"

"Xi măng biến thành màu vàng, là loại xi măng xưa lắm rồi, tính chất xi măng rất kỳ quái.

Loại xi măng này cơ bản không thấm nước, dựa vào tính chất này, hẳn là xi măng trước giải phóng."

Xa Tổng nói: "Tiểu Tam gia, cái đống giả yết bì này nhất định là do quân đội làm, nhưng có phải là quân đội hiện giờ hay không, hay là quân đội của một chính phủ khác.

Công trình này hẳn là được bọn họ xây trước khi đi Đài Loan.

Lúc ấy là thời kỳ loạn lạc, có thể khiến bọn họ phí tâm tư che che dấu dấu, nhất định không phải cổ mộ nhỏ gì, thậm chí cũng không phải là một hoàng lăng bình thường, nhất định là một ngôi mộ cực kỳ cực kỳ không tầm thường."

我不确定下面是否真的是古墓,但是我忽悠他们来的就靠这个,所以我没有否认,我只是问他道:"可是解放后,显然有人知道这个地方的存在。"

Tôi không chắc chắn bên dưới có phải cổ mộ hay không, nhưng tôi phải dựa vào việc này để lừa được bọn họ nên cũng không phủ nhận mà chỉ hỏi gã: "Có thể là sau khi giải phóng, rõ ràng đã có kẻ phát hiện ra sự tồn tại của nơi này."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 18: Chuyện Cũ


车总给我描绘了一个故事,在国民党败退之前,从中国的故宫和博物馆运走了很多的文物,现在都存在台北故宫之内,这些都是可以移走的文物,那那些无法移走的呢,抗战和内战期间,民间和专业组织的考古研究几乎是停滞的,但是军方的考古体系却是非常活跃,那是因为大量的军事掩体修建挖空了山体,很多隐藏在深山之中的西夏贵族墓葬在工程中被挖掘了出来。

Xa Tổng kể cho tôi nghe một câu chuyện xưa, kể rằng trước khi Quốc Dân đảng tháo chạy, đã chở đi rất nhiều văn vật từ Cố Cung Trung Quốc và viện bảo tàng.

Hiện đều đang được lưu giữ trong cố cung ở Đài Bắc, những thứ này đều là những văn vật có thể mang đi, song cũng có những thứ không thể dời đi đâu được, trong lúc nước nhà vừa kháng chiến vừa nội chiến, các tổ chức nghiên cứu khảo cổ chuyên nghiệp trong dân gian gần như đình trệ, nhưng hệ thống khảo cổ trong quân đội lại cực kỳ sôi nổi, đó cũng là do phần lớn quân đoàn lén lút đào sâu vào núi, khiến vô số mộ táng quý tộc Tây Hạ ẩn nấp trong núi đều bị đào bới hết ra trong khoảng thời gian đó.

当时最激烈的工程修建时期,就是在银川解放前的一段时间,国民党在防区布防,那种气氛是混乱同时又是有序的。这种感觉很难形容,战争临近的时候,士兵在高压状态下,小型的古墓往往会被哄抢,甚至会引起内乱。

Lúc bấy giờ là thời kỳ công trình thi công gấp rút nhất, có một khoảng thời gian trước khi Ngân Xuyên được giải phóng, đảng Quốc Dân đã bố trí canh phòng ở đó vô cùng nghiêm ngặt, bầu không khí hỗn loạn tựa như cũng vì thế mà tự động xuất hiện.

Cảm giác ấy rất khó hình dung, khi chiến tranh đến gần, quân sĩ luôn trong trạng thái áp lực, những cổ mộ nhỏ thường sẽ bị tranh mua, thậm chí còn có thể dẫn đến nội loạn.

只有大型的皇陵地下建筑,因为非常坚固,下级军官没有能力进入,也没有时间寻访民间的高人指导。因为彭德怀的压力非常巨大,当时的战区司令显然也不可能有心力在大军压境,自己被围困的时候有什么盗墓的心思。所以,即使是巨大的墓葬被发现之后,也有可能被置之不理。

Chỉ có những kiến trúc dạng như lăng mộ hoàng đế ngầm, bởi vì quá mức kiên cố nên những sĩ quan cấp thấp không có năng lực tiến vào, cũng chẳng có thời gian đâu mà thăm dò chỉ dẫn của cao nhân trong dân gian.

Bởi áp lực cực lớn từ Bành Đức Hoài, lúc bấy giờ bên tư lệnh ở chiến khu hiển nhiên cũng không đủ tâm sức mà tiếp cận đại quân, vào thời gian đó chính họ cũng đang bị vây khốn, nào còn có tâm tư đi trộm mộ.

Vậy nên, cho dù phát hiện được mộ táng lớn đến đâu cũng có khả năng bị bỏ qua.

但是,在这个山坳之中发现的这个墓葬,非常有可能极其特别。特别到当时马鸿逵用这个发现作为借口,在战区没有明朗之前,逃回了重庆。

Thế nhưng, cái mộ táng được phát hiện bên trong khe núi này đây lại có lai lịch cực kỳ đặc biệt.

Điểm đặc biệt của nó chính là ở chỗ Mã Hồng Quỳ vào thời ấy đã lấy cớ phát hiện ra nơi này, trước khi nói rõ ràng với chiến khu, đã bỏ chạy về Trùng Khánh.

当时的驻军接到了命令,加紧修建了这个隐蔽工程,将这个墓葬,用这种方式隐藏到了地下。

Ngay khi quân đội đóng giữ nơi ấy nhận được mệnh lệnh, lập tức tăng tốc thi công công trình bí mật này, sau đó lại đem ngôi mộ kia che dấu trong lòng đất bằng phương pháp nọ.

因为地面被人为加高了几百米,所以无论是层次多高的手艺人,也不可能通过常规手段发现这个古墓。

Bời vì mặt đất bị nâng cao lên mấy trăm mét, cho nên dù là người có tay nghề cao đi chăng nữa, cũng không thể dựa vào thủ đoạn bình thường mà phát hiện ra ngôi mộ này.

这个故事非常完整,我听完之后思考了好几遍,发现逻辑没有漏洞,而且似乎也是可以解释这里这样状况的原因。

Chuyện cũ kia vô cùng đầy đủ, sau khi nghe xong tôi có tự hỏi mấy lần, cũng không phát hiện ra lỗ hổng logic nào, hơn nữa còn gần như lý giải tường tận tình trạng hiện tại luôn thể.

我知道在这个世界上,有一股力量非常强大,但是这股力量是隐蔽的,他的强大是在无数的细节当中,他不可能为自己修建这样一个巨大的实体。所以,我一直对于这里现状感觉到疑惑,觉得这里的一切没有逻辑。

Tôi biết trên thế giới này, có một lực lượng rất lớn, nhưng nó lại là một bí mật ít người biết tới, sự lớn mạnh của nó tồn tại ở vô số những việc nhỏ nhặt, nó không thể vì mình mà xây dựng một thực thể khổng lồ như thế.

Cho nên, tôi vẫn luôn nghi ngờ hiện trạng của nơi này, cảm thấy toàn bộ nơi này đều không có logic.

而如果是当时国民党的军工队伍,那确实有可能,在战乱年代,你在一个山坳中无论挖掘什么,都会被人认为是挖掘掩体和要塞。

Nếu như khi đó là đội quân công của đảng Quốc Dân, thì cũng có thể lắm, trong những năm tháng chiến loạn, dù cho anh ở trong khe núi đào bới cái giống gì đi chăng nữa, thì đều được xét vào việc xây dựng mạng lưới che chắn cứ điểm quan trọng.

那么,解放后这里的活动又是怎么回事呢?

Như vậy, sau giải phóng thì hoạt động ở nơi này lại xảy ra việc gì?

国民党在撤离到台湾之前,掩埋这里的一切,如果只是为了以后反攻大陆之后可以继续开掘,我觉得不太可能。这是个觉悟问题,在战乱和败退的年代,败退方不可能为了某种文物价值而做那么巨大的工程,最主要的是,做得那么认真。

Trước khi đảng Quốc Dân rút đến Đài Loan, vùi lấp toàn bộ chỗ này, nếu chỉ vì đợi sau khi đại lục phản công để có thể tiếp tục đào bời, tôi cảm thấy không thể như thế được.

Đó là một vấn đề liên quan đến giác ngộ, trong những năm tháng trốn chạy khốn khổ dưới chiến loạn, không thể nào lại vì một đống văn vật như thế mà xây dựng một công trình khổng lồ cỡ này được, chủ yếu là, còn thật sự làm được chuyện đó.

同样,我们可以推测,什么人可以在那种年代还可以一门心思的来做这样的工程。如果是我的话,我早就焦虑死了,这个工程不管上头怎么说,我都只会马虎做做,因为我知道最起码十年内是不可能有人验货的。

Dựa trên những việc đó, chúng ta có thể đoán được, người nào lại có thể trong những năm tháng đó còn một lòng một dạ xây dựng một công trình như này.

Nếu như là tôi, tôi đã sớm lo đến chết đi sống lại, mặc kệ cấp trên nói công trình này quan trọng đến thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ làm qua loa cho có, bởi vì tôi biết nội trong 15 năm tới sẽ không có ai đến kiểm hàng.

修建这个工程的人,一定不是一般人,这种抗压能力,很可能是情报部门的特殊人才。

Những người thi công công trình này, hẳn chẳng phải là người thường gì, năng lực chống lại áp lực cỡ này, ít ra cũng thuộc nhân tài ngành tình báo đặc thù.

所有的一切都表明,这个古墓对于国民党有特殊价值,这种特殊价值和金钱无关,和考古无关,一定和某一种我们不知道的,特殊的东西有关。

Mọi việc đều rõ ràng, cái cổ mộ này có giá trị đặc thù đối với đảng Quốc Dân, giá trị đặc thù này không liên quan đến tiền bạc, cũng không liên quan đến khảo cổ, nhất định là có một loại quan hệ mà chúng ta không biết đó, một loại quan hệ đặc thù gì đó.

所以,国民党在掩埋了这处地方,同时在银川被解放后,没有任何这处地方被发现的情报出现。他们就认定,这处地方应该是隐蔽成功了,如果里面的东西真的那么重要,那么他们一定不会等待反攻大陆,而是立即会采取特务工作。

Cho nên, khi Đảng Quốc Dân vùi lấp những thứ này,cũng vừa đúng lúc sau khi Ngân Xuyên giải phóng, nên không bị địa phương phát hiện ra tình hình thực tế.

Địa phương này hẳn đã giữ bí mật thành công, nếu đồ vật bên trong thực sự quan trọng đến thế, như vậy bọn họ nhất định không chờ tới khi Đại Lục phản công xong mới làm, mà nhất định sẽ áp dụng nhiệm vụ đặc biệt để mà hoàn thành luôn.

林其中当年发现的车队和奇怪的人,很有可能是针对这个项目进行的某项特务工作的人员。

Năm đó Lâm Kỳ Trung phát hiện đoàn người trên xe rất kỳ quái, rất có thể bọn họ đang nhằm vào nhân viên công tác ở hạng mục đặc biệt này.

车总滔滔不绝的和我分析,我脑子很难受,因为我十分怀疑,这个下面是不是古墓。

Xa Tổng thao thao bất tuyệt phân tích cho tôi hiểu, đầu óc tôi rất khó chịu, bởi vì tôi cực kỳ hoài nghi rằng, bên dướivốn chẳng phải cổ mộ gì cả.

我有一种直觉,车总说的是对的,但是国民党在这里挖掘出来的,很可能不是古墓,而是别的什么东西。

Trực giác của tôi cho biết, Xa Tổng nói đúng, nhưng mà nếu như đảng Quốc Dân đã từng ở trong này đào đào xới xới, thì cũng rất có thể dưới này không phải là cổ mộ mà lại là thứ khác sâu xa hơn.

这里面有一个接口问题,林其中妹妹出车祸的那个年代,国民党在国内遗留的特务早就几乎消失了。那个年代的大清洗,是极其恐怖的,我不相信有那么多有行动能力的特务可以在反特机关的监控下进行那么复杂的活动。

Chuyện này có một vấn đề mấu chốt, năm đó em gái của Lâm lái xe gây tai nạn, đảng Quốc Dân làm nhiệm vụ trong nước gần như biến mất hoàn toàn.

Vào thời kỳ diễn ra chiến dịch đại thanh trừ cực kì kinh khủng ấy, tôi không tin lại xuất hiện nhiều đặc vụ có khả năng tiến hành những hành động phức tạp dưới sự giám sát gắt gao của bè lũ phản cách mạng như thế.

而且,如果国民党当局想从这个山坳中带出任何的东西,甚至只是一段信息,都是风险极大。

Hơn nữa, nếu lãnh đạo của Quốc Dân đảng muốn đem thứ gì từ trong núi này ra, cho dù chỉ là một phần tin tức cũng là một chuyện mạo hiểm cực kì.

到了林其中那个年代,应该这些风波都平息了,当时的特务活动肯定仍旧在进行,但是都变成了另外一种更加隐蔽和低行动力的方式。

Đến niên đại của Lâm Kỳ Trung hẳn là những phong ba kia đều đã lắng đọng, hoạt động của những đặc vụ kia ngay lúc đó hẳn vẫn còn đang tiếp tục, chỉ khác ở chỗ là việc ấy được tiến hành càng thêm bí mật.

所以我觉得,那些开卡车的黑衣人,应该不是单纯的特务可以解释的,也许这些人和当年有一些关系,但是应该是另外一种状况。

Vậy nên tôi cảm thấy, người áo đen mở cửa xe tải năm đó cũng không thể coi là một đặc vụ đơn thuần mà lí giải được, có lẽ những người này cũng có chút quan hệ với những việc năm đó, nhưng chắc lại là một sự việc khác nữa.

而且从林其中的描述来看,他们应该已经得手了。

Hơn nữa theo những lời Lâm Kỳ Trung miêu tả, bọn họ đã gần như thành công hoàn thành được nhiệm vụ.

"水泥的颜色和质地,基本修建年代可以非常靠前,但是我们的政权不可能废弃这种工程,所以我的猜测这是唯一的可能性。在我记忆里,银川应该只被日本人轰炸过,没有实际占领,否则我会觉得日本人也有可能。"车总道。"还有一个证据,其实粗看也是毫无逻辑的。"

"Dựa theo màu sắc và tính chất của xi-măng, thời gian thi công nền móng có thể đã rất lâu, nhưng mà chính quyền của chúng ta không thể vứt đi công trình này, cho nên chỉ có suy đoán của tôi mới có khả năng chính xác lớn nhất.

Trong trí nhớ của tôi mà nói, Ngân Xuyên hình như từng bị người Nhật ném bom, nhưng không bị chiếm đóng thực sự, nếu không tôi cảm thấy người Nhật Bản cũng có thể lắm."

Xa Tổng nói."

Nhưng vẫn còn một cái bằng chứng khác, khiến xem qua cũng không thấy ăn khớp chút nào."

他指了指那只石盘和那些缸:"这些东西是古物。为什么这个东西要被放置在这儿?这不符合一般人的逻辑。"

Gã chỉ cái bàn đá và cái ang kia: "Mấy thứ này đều là đồ cổ.

Vì sao cũng bị đặt ở đây?

Việc này không phù hợp với logic của người bình thường cho lắm."

是啊,这块石头和这些放着人油的缸,为什么会放在这儿?如果我在这个山坳被隐藏的地下部分看到,那会有无数的解释。

Đúng vậy, khối đá và cái ang chứa mỡ người kia vì sao lại phải để ở chỗ này?

Nếu tôi có thể nhìn thấy bộ phận ngầm đã bị che dấu bên dưới khe núi, vậy sẽ có vô số lời giải thích được đặt ra.

但是既然是个隐蔽的工程,表面工作一定是最简洁,最保险的,这个东西放在这儿。虽然说大部分时间不会有什么问题。但是总是一个被发现的隐患。

Nhưng nếu đây là một công trình bí mật, thì công việc bề ngoài nhất định là phải đơn giản nhất, bảo đảm an toàn nhất có thể.

Những thứ kia đặt tại đây, dù cho là phần lớn thời gian sẽ không có chuyện gì nhưng vẫn là một tai họa ngầm dễ bị phát hiện.

"这些水缸和这个石盘,一定有一个不得不在这儿的理由。"车总点上根烟,就很肯定的说道:"可惜现在我们猜不到,那龙套说这个是个石磨,如果是对的,那真的有可能和人肉有关系,那些缸里的东西好像也是人身上的油熬出来的。这些东西不得不存在,那我就有点担心了,这下面下去恐怕不是那么太平的。"

"Cái ang nước và bàn đá kia, nhất định không thể cứ như thế mà đặt không không ở đây."

Xa Tổng đốt điếu thuốc, vô cùng chắc chắn nói: "Đáng tiếc bây giờ chúng ta vẫn không đoán được việc gì, gã Long Sáo kia nói đây là Thạch Ma, nếu thật như thế, thì việc này đúng là có liên quan đến thịt người, trong cái ang nọ có lẽ là thứ gì đó giống như lớp mỡ trên người chảy ra.

Mấy thứ này không thể không tồn tại, tôi có chút lo lắng, đi xuống dưới chỗ này sẽ không bình an được nữa."

说着,身后忽然传来了一阵闷响,声音不大,但是震动感非常强烈,我们回头,我就看到龙套竟然已经进行了第一次引爆。

Nói xong, sau lưng gã bất ngờ truyền tới một chuỗi âm thanh trầm đục, tiếng động không lớn, nhưng cảm giác chấn động cực kỳ mãnh liệt, vừa quay đầu lại, tôi đã thấy Long Sáo không ngờ lại đang bắt đầu tiền hành đặt kíp nổ.

石盘上冒着烟,没有看到石盘被炸裂,但是从飞溅出来的小碎片,能知道,中心部分一定被炸得比较厉害。龙套甩掉引爆器爬上去,我们问如何,却看他跳下石盘,脸色苍白,扭头就跑。

Bàn đá bốc khói, nhưng không thấy nó bị nổ bể ra, song từ bên trên liên tục bay ra những mảnh vụn li ti, có thể hiểu được, bộ phận trung tâm nhất định đang bị nổ rất kịch liệt.

Sau khi Long Sáo vứt kíp nổ đi, chúng tôi hỏi gã như thế nào rồi, lại thấy gã nhảy xuống khỏi bàn đá, sắc mặt tái nhợt, quay đầu bỏ chạy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iv
Chương 19: Rắn thiểm lân lông đen


我和车总的第一反应都是顺着龙套开跑,这是保命的条件反射,跑出去十几步,龙套停了下来,我们也停了下来,我和车总步伐和反应几乎一致,对视一眼,几乎要磕头结拜了。

Phản ứng đầu tiên của tôi và Xa Tổng là chạy theo Long Sáo, đây là một dạng phản xạ bảo mạng có điều kiện.

Chạy cách chỗ đó được khoảng vài chục bước thì Long Sáo ngừng lại, chúng tôi cũng ngừng theo, nhịp chân và phản ứng của tôi và Xa Tổng gần như cùng lúc, liếc mắt nhìn nhau, thiếu điều dập đầu kết bái thành huynh đệ.

转头看到龙套盯着那石盘,就看到那石盘的底部开始渗出绿色的液体,我们没有义气的没有叫唤豹萨,他酒喝多了还不是特别清醒,看到绿色的液体,又看到我们跑开了,才慢慢的踱步走到我们边上。

Vừa quay đầu đã thấy Long Sáo đang nhìn chằm chằm cái bàn đá kia, trên bàn đang bắt đầu chảy ra một chất lỏng màu xanh biên biếc, chúng tôi quên mất việc gọi Báo Tát chạy theo, gã ta uống nhiều rượu nên chẳng còn tỉnh táo bao nhiêu, nhìn thấy thứ chất lỏng màu xanh kia, lại thấy chúng tôi lao đầu ra ngoài, bấy giờ mới chậm rãi dạo bước sang chỗ bọn tôi.

绿色的液体就跟在他脚跟漫延,他永远比这绿色的液体快一步,到走到我们十米左右的距离,绿色的液体停止了漫延,他也停了下来,转身用自己的酒瓶去摆弄那些液体。

Chất lỏng màu xanh nọ tràn đến chân gã, gã nhanh hơn thứ đó một bước, kịp thời đi đến chỗ cách chúng tôi khoảng mười mét, chất lỏng màu xanh ngừng tràn, gã ta cũng ngừng lại, xoay người dùng bình rượu của bản thân nghịch nghịch thứ chất lỏng đó.

同时漫延出来的还有恶臭,这是腐烂的臭味,好像臭鸡蛋的味道。我问龙套看到了什么了,龙套就道:"毛蛇蛋,石盘里有很多蛋,被我炸碎了,里面全是毛蛇。"

Mùi tanh tưởi cũng theo đó mà tràn ra ngoài, đó là mùi thối rữa, tựa như trứng thối vậy.

Tôi hỏi Long Sáo đã nhìn thấy gì, gã bảo: "Trứng rắn lông, trong bàn đá có rất nhiều trứng, bị tôi nổ vỡ nát hết, trong đó toàn là rắn lông."

阳光下,就看到有几条黑色长毛的大蛇,就从石盘里探出了头,看样子,动作非常迟缓,还没有完全苏醒,有手臂粗细。它们爬了出来,开始往四周爬去,似乎非常惧怕阳光,它们全部钻入了四周那些断层的缺口内。顺着水泥壁就往下爬去。

Dưới ánh mặt trời, dễ dàng thấy được vài con rắn lông đen, thò đầu ra từ cái bàn đá, xem dáng vẻ chúng nó, từ những động tác có vẻ cực kỳ chậm chạp kia, có lẽ vẫn còn chưa tỉnh táo lắm.

Mỗi con lớn cỡ khoảng cánh tay.

Chúng nó bò ra ngoài, bắt đầu tản ra bốn phía, dường như có vẻ sợ ánh sáng mặt trời.

Chúng chui vào những lỗ hổng rải rác khắp bốn phía, men theo vách xi-măng bò xuống dưới.

更多的一些就全部往水缸的地方爬去,爬进水缸的油脂里。

Một đám khác thì bò qua chỗ ang nước, chui tọt vào cái ang dầu.

我见过这种蛇,在西藏的时候,这种蛇我还带回来,进行过非常权威的研究,这应该是一种类似于闪鳞蛇的亚种,是非常特殊的品种,普通的闪鳞蛇,鳞片有极其诡异的金属光泽,但它属于无毒蛇的一种,这种亚种却有剧毒。

Tôi đã từng thấy loại rắn này, khi còn ở Tây Tạng, loại rắn này tôi đã mang về vài con, thực hiện một nghiên cứu cực kỳ nghiêm chỉnh, đây là một loại rắn có vảy cùng gốc với rắn thiểm lân, song là một loại cực kỳ đặc biệt, những con rắn thiểm lân bình thường có vảy màu vàng kim sáng bóng rất kì dị, nhưng nó là loại rắn không có độc, còn loại rắn cùng gốc này lại có kịch độc.

当时那个教授仔细地研究了我带过去的标本,就告诉我,这似乎是一种居间种。这种蛇似乎和眼镜蛇非常接近,所以我之前看到过的,红色的种类,可能是这种蛇和中华火蛇或者红眼镜蛇人工配种之后的产物。而这种带有毛的蛇,有可能是一种中国已经绝迹的古蛇交配的产物。

Lúc bấy giờ, các giáo sư đã nghiên cứu tường tận mẫu thí nghiệm mà tôi mang về, họ nói với tôi rằng, loại rắn này hình như thuộc về một loài trung gian.

Nó có vẻ giống rắn hổ mang, cho nên thứ trước kia tôi nhìn thấy, loại rắn màu đỏ nọ, có thể là kết quả lai giống của con người từ loại rắn lửa Trung Hoa hay rắn đỏ hổ mang.

Mà loại có lông này, lại là loại rắn sinh ra do kết quả giao phối của rắn cổ đã gần như tuyệt tích ở Trung Quốc.

现实中,不同种的蛇是不可能交配的,但是我带来的那种蛇似乎是一种古蛇,它处在进化的上一个阶段,由它进化出来的一系列种群似乎都可以和它配种。

Trên thực thế, rắn không cùng loại thì không thể giao phối, nhưng thứ tôi mang về hình như là một loại rắn cổ, nó đang trong giai đoạn tiến hóa thứ nhất, do đó nó sản sinh ra một loạt quần thể có thể lai giống cùng nó.

这种蛇叫做毛蛇,也叫做猫蛇,也是眼镜蛇的一种,中国民间传说中,到处都有这种蛇的存在。据说这种蛇的毛和毒牙都有剧毒,能模仿猫的叫声,来捕猎猫。

Loại rắn này tên là rắn lông, hay còn gọi là miêu xà, cùng loài với rắn hổ mang, trong truyền thuyết dân gian Trung Quốc, loại rắn này tồn tại khắp nơi.

Nghe nói từ lông rắn đến răng của nó đều chứa kịch độc, có thể bắt chước tiếng mèo kêu, còn giống y như mèo.

毛蛇的传说还有一个特征,很多时候毛蛇都会出现在人的梦境里,即使这个人对于毛蛇完全没有一丝概念,但是都有可能会梦到,据说,那是因为毛蛇本身会散发一种物质,你在路过某个区域,你没有看到毛蛇,但是和它处在了一定的距离内,你就可能会被这种物质影响。

Loại rắn lông trong truyền thuyết này còn có một đặc điểm, nhiều lúc nó sẽ xuất hiện trong giấc mơ của con người, cho dù người đó đối với nó không tí nhận thức, nhưng vẫn có thể mơ thấy nó, nghe nói, bởi vì trên thân rắn lông tỏa ra một loại mùi vị, bạn đi ngang qua một nơi nào đó, bạn chưa hề nhìn thấy một con rắn lông nào, nhưng vẫn đang đứng cách nó một khoảng cách nhất định thì bạn vẫn sẽ bị ảnh hưởng.

这个物种被暂时命名为"闪鳞黑毛蛇"。

Giống này tạm thời được gọi là "Rắn thiểm lân lông đen".

不可否认的说,我做一切的目的,就是为了寻找这种蛇,我浑身冰凉,意识到这一次到银川来,押宝押对了。

Không thể không nói, mục đích tôi làm tất cả mọi chuyện, chính vì tìm kiếm loại rắn này.

Lúc này cả người tôi lạnh lẽo, hiểu được chuyến này lặn lội tới Ngân Xuyên, coi như là thắng cược rồi.

我也知道了为什么石盘和这些石缸会出现这儿。也知道了,我在下面会发现什么。

Tôi đã biết vì sao cái bàn đá và hang đá lại xuất hiện ở đây.

Cũng biết được bản thân sẽ tìm ra được thứ gì.

当时在这里发现了山坳之下的东西之后,这边的国民党驻军进行了隐蔽工程,之后的几十年之后,有一群黑衣人到来了,开始对于这个隐蔽工程的探索或者说,开采。

Lúc ấy sau khi phát hiện được dưới khe núi có đồ vật gì đó, thứ đó chính là công trình mà đảng Quốc Dân bí mật đóng quân thực hiện, sau đó vài chục năm, có một hắc y nhân đã đến đây, bắt đầu thăm dò công trình bí mật này, hoặc có thể nói cách khác, khai thác công trình này.

这下面不是一个巨大的古墓,也不是一旦进入就可以一劳永逸的什么场所,这个地方是一处矿产,矿产就是这些蛇类。

Dưới mặt đất đây chẳng phải là cổ mộ lớn lao gì, cũng không phải là nơi chỉ cần tiến vào thì sung sướng cả đời, chỗ này kỳ thật là một mỏ khoáng sản, mà khoáng sản ở đây là chỉ loại rắn này.

下面应该是一个蛇矿。我想起了在墨脱看到了骨灰青铜香炉,那些香炉也是用在蛇矿的开采时候暂时保存那些毒蛇的。这些水缸和人油,可能也是这样的用途。

Phía dưới chắn chắn là một mỏ rắn.

Tôi nhớ đến những đống tro trong lư hương, cái lư hương đó được sự dụng trong lúc khai thác mỏ dùng đề lưu trữ tạm thời những chất độc rắn kia.

Cái ang chứa mỡ người nọ, cũng có thể là sử dụng như thế.

龙套之前说的应该都是鬼扯,我说的也许还有些道理,因为我以前也怀疑过,石虾会不会就是这种蛇的幼蛇。

Trước đó Long Sáo có nói toàn bộ đều là rắn quỷ, tôi nghĩ cũng có điểm đúng, vì rắng trước đó tôi cũng từng nghi ngờ, tôm đá sẽ không giống với loại rắn con này.

不过这块蛇矿被抬到了这块水泥建筑的顶端来,这里应该是开采点装车的地方。这块蛇矿没有被炸开,说明当时的开采是突然停滞的,人员是突然离开的。

Thế nhưng cái mỏ rắn này đã khai thác gần đến cái đỉnh xi măng rồi, đây có lẽ là nơi khai thác tương đối xa.

Cái mỏ rắn này cũng chẳng bị nổ tung, có thể nói lên được khi đó việc khai thác bị ngừng đột ngột, nhân viên bất thình lình bỏ đi.

也许是因为被林其中发现了,他们不得以。或者是,这里发现了其他事情。

Có lẽ là bị Lâm Kỳ Trung đã phát hiện, bọn họ bất đắc dĩ phải đi.

Hoặc là, nơi này đã xảy ra chuyện khác.

我想起了林其中的叙述,这些黑衣人在土路上非常奇怪的停了一段时间,似乎是有什么意外。

Tôi cố nhớ lại những lời tự thuật của Lâm Kỳ Trung, khi ấy những tên áo đen đã dừng lại trên đường đất một lát, dường như phát sinh chuyện ngoài ý muốn gì đó.

而我身下的水泥塔,我敢保证,这是一个吊塔和通风系统,因为挖掘出来的蛇矿实在太重了。用卷扬机根本不可能吊上来。

Mà tháp xi măng dưới chân tôi đây, tôi dám chắc chắn, đó là một trục tháp và hệ thống thông gió, bời vì quặng rắn đào ra thật sự rất nặng.

Có dùng cần cẩu cũng khó lòng mà treo lên được.

我拍了车总一下,就对他道:"你的条件我答应了,想办法让我下去。"

Tôi kéo Xa Tổng đến gần, nói với gã: "Điều kiện của anh tôi đồng ý, nghĩ cách giúp tôi xuống dưới đó."

"三倍。"车总对我道。

"Gấp ba lần."

Xa Tổng nói.

我"呸"了一口,"好。"

Tôi "hừ" một tiếng, "Được."

豹萨已经尝试着用手去碰那些绿色的汁液,发现没事之后,他走了进去。把之前我们来不及抢出来的装备包从绿色的枝叶里提了起来。

Báo Tát đã thử dùng tay chạm vào thứ chất lỏng màu xanh đó, sau khi phát hiện không bị sao cả, gã mạnh dạn đi vào.

Cầm mấy bao trang bị trên đống lá trước đó chúng tôi chạy đi không kịp nhặt lên.

我们看他没事,全部跟了上去,我们爬上石头盘,被熏得头都晕了,只看到石盘被炸成了一个石碗,中间的碎石里面,全是破碎的蛇卵。蛇卵大小不一,非常奇怪。

Chúng tôi thấy gã không bị gì, toàn bộ cũng theo sau, cả bọn bò lên bàn đá, bị khói xông đến váng cả đầu, chỉ thấy bàn đã bị nổ thành hình cái chén, ở giữa toàn đá vụn, còn lại đều là trứng rắn.

Trứng rắn to nhỏ không đều nhau, cực kỳ quái dị.

没有通往下面的口子,龙套尴尬的笑笑,说道:"至少也有发现。"豹萨就把绳子的一头系到了他的腰上。

Không có lỗ hổng nào thông xuống phía dươi, Long Sáo xấu hổ cười cười, nói: "Ít ra cũng có chút phát hiện."

Báo Tát lấy dây thừng cột ngang hông của gã ta.

"拉住。"

"Giữ chặt."

我和所有人都以为豹萨会让龙套当自己的桩子,自己抓住绳子的另一头潇洒的跳入深渊之中。

Tôi và mọi người đều nghĩ Báo Tát sẽ dùng Long Sáo làm điểm tựa, còn bản thân thì cầm đầu bên kia dây thừng phóng khoáng thả mình vào vực sâu.

龙套自己也是这么认为,他拉紧绳子,对豹萨道:"你别冲动乱来,商量一下,我拉不住你的。"

Đến Long Sáo cũng cho là như thế, gã kéo dây thừng, quay sang nói với Báo Tát: "Mày đừng có xúc động làm bậy, bàn bạc tí đi đã, chứ tao kéo không nổi mày đâu."

"我拉的住你。"豹萨说道,抓住龙套的后领,跳下石盘就从边上的缝隙里塞了进去。龙套大喊想扒住边缘的草根,豹萨两脚跺在他手上,龙套惨叫一声就掉了下去。

"Tao kéo dây giữ mày."

Báo Tát nói, gã túm lấy cổ Long Sáo, nhảy xuống bàn đá rồi nhét vào cái khe gần đó.

Long Sáo kêu lên cố túm lấy mấy cọng cỏ, Báo Tát lại đạp hai phát lên tay gã, Long Sáo hét thảm một tiếng rồi rớt xuống luôn.

绳子盘成一团飞快的被扯下去,豹萨慢悠悠的过去,单手一点一点把绳子扯住,就听到下面龙套大哭了起来。

Dây thừng nhanh chóng bị kéo dãn ra, Báo Tát chậm rì rì đi qua, một tay dễ dàng kéo dây thừng, chợt nghe tiếng Long Sáo khóc rống lên.

你想弄死他吗?"我问豹萨。豹萨喝了一口酒道:"这人是一个多嘴的废物点心。"

"Anh muốn giết anh ta sao?" tôi hỏi Báo Tát.

Báo Tát nhấp ngụm rượu, nói: "Gã ta là một phế vật nhiều chuyện."

"你想弄死他吗?"我问豹萨。豹萨喝了一口酒道:"这人是一个多嘴的废物点心。"

Tôi cười ha hả, chợt nhớ cụm từ này cũng từng dùng để hình dung về tôi, bèn bảo: "Khoan dung một chút."

豹萨把绳子递给我,意识是要不你来。我笑着摇头,心里暗骂这家伙是个刺头,不过我也有办法整你,给你尾款的时候我拖到你拿刀来才给。

Báo Tát đưa sợi dây thừng cho tôi, ý nói muốn tôi kéo thử.

Tôi cười lắc đầu, trong lòng thầm mắng cái tên khiến người khác phải đau đầu này, có điều tao cũng có biện pháp trị mày, đến lúc trả tiền nhất định sẽ kéo dài đến khi mày phải vác dao đến đòi mới thôi.

一边整出所有的装备,拿环扣紧绷紧的绳子上,拉紧滑轮,就把装备顺着绳子滑下去,对绳子尽头的龙套大喊了一声:"当心!"滑轮一声长啸,接着就是龙套的惨叫。

Một bên lại chỉnh lại toàn bộ trang bị, lấy vòng cố định lên sợi dây, kéo ròng rọc, trang bị sẽ theo dây thừng trượt xuống dưới, Long Sáo ở đầu dây thừng bên kia hét một tiếng: "Cẩn thận."

Ròng rọc rít một tiếng dài, tiếp đó chính là tiếng kêu thảm của Long Sáo.
 
Back
Top Bottom