Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
174691244-256-k999169.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Hoàn thành


Giới thiệu truyện:

Đạo mộ bút ký - 盗墓笔记

Quyển 5

Xà chiểu quỷ thành - 蛇沼鬼城

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Nhà xuất bản: Hữu nghị Trung Quốc, Văn nghệ thời đại, Văn hóa Thượng Hải.

Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành.



xàchiểuquỷthành​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Nội Dung Giản Lược


鬼手神匠汪藏海为万奴王建造陵墓之时,究竟窥见了什麽骇人听闻的秘密?

Khi xây dựng lăng mộ cho Vạn Nô Vương, Uông Tàng Hải - nghệ nhân có biệt tài "Quỷ Thủ Thần Tượng" - rốt cuộc đã nhìn thấy bí mật kinh hoàng gì?

万奴王的棺木裡为什麽躺着十二隻手的蜡尸?

Tại sao trong quan tài của Vạn Nô Vương lại nằm một xác chết bằng sáp có mười hai cánh tay?

恐怖的人面鸟为何护守九龙抬尸棺?

Tại sao quái vật Nhân Diện Điểu lại canh giữ chiếc Cửu Long Đài Thi Quan?

阴兵借道竟然勾走了闷油瓶的魂魄?深入魔境之中,他又将遭遇什麽惊心动魄的妖魔鬼怪?

Âm binh mượn đường lại có thể câu mất hồn vía của Muộn Du Bình?

Khi đi sâu vào Ma Cảnh, anh ấy sẽ còn gặp phải những yêu ma quỷ quái kinh tâm động phách nào?

五十年前长沙镖子岭古墓血尸的真实面目是什麽?

Huyết Thi trong cổ mộ ở Tiêu Tử Lĩnh, Trường Sa năm mươi năm trước rốt cuộc là gì?

三叔究竟还暗藏多少秘密?

Tam Thúc rốt cuộc còn che giấu bao nhiêu bí mật?

一连串曲折离奇的往事,又将牵引出什麽不可思议的谜团,真相究竟是什麽?

Một loạt những chuyện cũ khúc khuỷu, ly kỳ sẽ dẫn đến những bí ẩn không thể tưởng tượng nào, sự thật rốt cuộc là gì?

深入西王母的蛇沼鬼城之后,吴邪一行经过三天三夜极其紧张的搜索,终于在隐藏于密林中的神庙附近找到了进入西王母宫的入口。

Sau khi tiến sâu vào Xà Chiểu Quỷ Thành của Tây Vương Mẫu, Ngô Tà cùng đoàn người đã trải qua ba ngày ba đêm tìm kiếm vô cùng căng thẳng, cuối cùng đã tìm thấy lối vào Tây Vương Mẫu Cung gần ngôi thần miếu ẩn mình trong rừng rậm.

在入口的泥潭处,他发现三叔的队伍几乎全部离奇死去,但他并没找到三叔的尸体。

Tại bãi lầy ở lối vào, cậu phát hiện đội của Tam Thúc đã chết một cách ly kỳ gần như toàn bộ, nhưng cậu lại không tìm thấy thi thể của Tam Thúc.

他们继续涉险,进入西王母城庞大的地下体系,终于遇到文锦,得悉西沙的秘密,三叔鲜为人知的真正过去也浮出水面。

Họ tiếp tục mạo hiểm, tiến vào hệ thống ngầm khổng lồ của Tây Vương Mẫu Thành, cuối cùng gặp được Văn Cẩm, và nhận được bí mật của Tây Sa.

Quá khứ thực sự ít người biết đến của Tam Thúc cũng dần lộ ra.

事情并没有完结,路途的终极点就在前方,西王母古城到底承载的是怎样一个诡异的文明?浮雕上的巨蛇真的存在过吗?那个如影随形的它,究竟来自何方?他们最终看到的,是怎样的一个颠覆一切的秘密?

Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc, điểm cuối cùng của hành trình đang ở phía trước.

Cổ thành Tây Vương Mẫu rốt cuộc chứa đựng một nền văn minh quái dị như thế nào?

Con mãng xà khổng lồ trên phù điêu có thực sự tồn tại?

"Nó" - Kẻ luôn rình rập, như hình với bóng - luôn theo dõi họ rốt cuộc đến từ đâu?

Cuối cùng, điều mà họ nhìn thấy là bí mật lật đổ tất cả như thế nào?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 1: Chú Ba tỉnh lại


云顶天宫的探险结束之后大概一个多月,我一直留在吉林照顾三叔,这一次我留了一个心眼,我怕他醒过来之后又不告而别,所以我干脆就住在医院里,生活在他的病床边上。

Sau khi kết thúc chuyến thám hiểm Vân Đỉnh Thiên Cung khoảng hơn một tháng, tôi luôn ở lại Cát Lâm chăm sóc Chú Ba.

Lần này tôi luôn đề phòng trước, tôi sợ chú ấy tỉnh lại rồi lại không từ biệt mà bỏ đi, nên tôi dứt khoát ở lại bệnh viện, sống ngay cạnh giường bệnh của chú ấy.

后来发生的事情证明我是非常明智的,但是当时,其他人都不这么想。

Những chuyện xảy ra sau này chứng minh tôi đã rất sáng suốt, nhưng lúc bấy giờ, những người khác đều không nghĩ như vậy.

他的病情稳定之后,却还是没有苏醒的迹象。他呼吸平稳,脸色红润,但就是没有思维反应,医生说这很正常,他伤口感染得非常严重,不知道发烧的时候,有没有伤害到中枢神经,能不能醒过来要看运气。

Sau khi bệnh tình của chú ấy ổn định, vẫn không có dấu hiệu tỉnh lại.

Chú ấy thở đều, sắc mặt hồng hào, nhưng không có phản ứng tư duy.

Bác sĩ nói điều này rất bình thường.

Vết thương của chú ấy bị nhiễm trùng rất nặng, không biết lúc sốt cao có làm tổn thương hệ thần kinh trung ương hay không, có tỉnh lại được hay không thì phải xem may mắn.

我没有选择,只有等,期间家里也有人来看过我几次,我都拒绝出去吃饭,因为我怕我一走出医院,回来的时候三叔又会消失。我母亲还说我傻,但是我非常坚持我的想法。不夸张地说,三叔苏醒前的这一个多月,我就几乎没有离开他超过十米。

Tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc chờ đợi.

Trong thời gian đó, người nhà cũng đến thăm tôi vài lần, tôi đều từ chối đi ra ngoài ăn cơm, vì tôi sợ rằng một khi tôi rời khỏi bệnh viện, lúc quay lại Chú Ba sẽ lại biến mất.

Mẹ tôi còn nói tôi ngốc, nhưng tôi rất kiên trì với suy nghĩ của mình.

Không ngoa khi nói, suốt hơn một tháng trước khi Chú Ba tỉnh lại, tôi hầu như không rời xa chú ấy quá mười mét.

在漫长的等待中,我也做了不少事情,云顶天宫中的所有线索,我已经整理得差不多了,阿宁公司里的几个顾问回国之后,也将他们手上的资料陆续发给了我,包括阿宁在海底墓穴后殿主棺室拍下来的十几张隐喻壁画、铜鱼之中的全部译文,等等。

Trong lúc chờ đợi dài đằng đẵng, tôi cũng đã làm không ít việc.

Tất cả manh mối trong Vân Đỉnh Thiên Cung tôi đã sắp xếp gần như xong xuôi.

Sau khi mấy cố vấn trong công ty A Ninh về nước, họ cũng lần lượt gửi tài liệu họ có cho tôi, bao gồm hàng chục bức ẩn dụ bích họa, toàn bộ bản dịch trong đồng ngư mà A Ninh chụp được trong quan thất chính ở hậu điện Hải đấu, vân vân.

所有这些归结起来,我对于汪藏海的那一部分谜团已经全部了解了,心情也逐渐轻松了起来。汪藏梅这个人可以说是一个超越时代的天才,现在他也可以瞑目了,因为他处心积虑流传下来的秘密,已经有人接收到了,虽然就是在我这个时代,我仍然无法去解释他当时看到的景象,但是既然秘密已经传承了下来,就总有解开的一天。

Tổng hợp lại tất cả những điều này, tôi đã hiểu rõ toàn bộ bí ẩn liên quan đến Uông Tàng Hải.

Tâm trạng tôi cũng dần trở nên thoải mái.

Uông Tàng Hải là một thiên tài vượt thời đại, bây giờ ông ta cũng có thể nhắm mắt rồi, bởi vì bí mật ông ta dày công truyền lại đã có người tiếp nhận.

Mặc dù ngay trong thời đại của tôi, tôi vẫn không thể giải thích được những cảnh tượng mà ông ta đã thấy lúc đó, nhưng một khi bí mật đã được lưu truyền, sẽ luôn có ngày được giải đáp.

其他令我无法释怀的,就是闷油瓶和三叔的目的。按照我的猜测,二十年前进入海底墓穴的那几个人,似乎都在寻找云顶天宫底下的那扇巨门,似乎都想进去,而我亲眼所见,闷油瓶用一种让人咋舌的方式进去了,而藏宝室中李四地他们的尸体中,缺少的两具(不知道是谁)也可能是进去了。

Những điều khác khiến tôi không thể yên lòng, chính là mục đích của Muộn Du Bình và Chú Ba.

Theo phỏng đoán của tôi, những người đã đi vào Hải đấu hai mươi năm trước dường như đều đang tìm kiếm cánh cửa khổng lồ nằm dưới Vân Đỉnh Thiên Cung, dường như đều muốn đi vào.

Và tôi tận mắt chứng kiến, Muộn Du Bình đã đi vào bằng một cách thức khiến người ta phải líu lưỡi, còn hai thi thể bị thiếu (không biết là ai) trong số thi thể của Lý Tứ Địa bọn họ trong tàng bảo thất cũng có thể đã đi vào.

他们为什么要进去呢?或者进去干什么呢?

Họ vì sao muốn vào đó?

Hoặc vào đó để làm gì?

所有的谜团都集中到了二十年前海底墓穴中发生的事情,汪藏海应该还在他自己的墓穴中留下了什么东西或者信息,这东西或是信息,是让他们全部都产生一定要去云顶天宫这个念头的原因和关键。可惜,我必须要等着三叔醒过来,才能得到回答。

Tất cả các bí ẩn đều tập trung vào những chuyện đã xảy ra trong Hải đấu hai mươi năm trước.

Uông Tàng Hải hẳn đã để lại vật gì đó hoặc thông tin gì đó trong mộ của chính ông ta.

Vật hay thông tin này chính là nguyên nhân và mấu chốt khiến tất cả bọn họ đều nảy sinh ý nghĩ nhất định phải đến Vân Đỉnh Thiên Cung.

Đáng tiếc, tôi buộc phải đợi Chú Ba tỉnh lại mới có thể nhận được câu trả lời.

另外,我还帮助胖子拍卖掉了他身上带出来了六件金器,这一次的活动,他的收益最大,这几件金器的价值十分高,其中一只西域风格的高脚镶嵌玛瑙的金杯,就拍到了四十万美元,胖子还是十分的够义气,分了一点钱给我当佣金,说是下次夹喇嘛的装备钱,我对他发了毒誓,绝对没有下次了。

Ngoài ra, tôi còn giúp Bàn Tử bán đấu giá sáu món kim khí mà anh ta mang ra được.

Lần hoạt động này, anh ta là người thu lợi lớn nhất.

Giá trị của mấy món kim khí này rất cao, trong đó có một chiếc cốc vàng chân cao nạm mã não theo phong cách Tây Vực, đã được bán đấu giá tới bốn mươi vạn đô la Mỹ.

Bàn Tử vẫn rất đủ nghĩa khí, chia cho tôi một ít tiền để làm hoa hồng, nói là tiền sắm sửa trang bị cho lần Gắp Lạt Ma tới.

Tôi đã thề độc với anh ta rằng tuyệt đối sẽ không có lần sau nữa.

时间一天一天过去,我隐隐感觉到有一丝无聊,在漫长的等待中,耐心也逐渐消耗,开始几个月还有大量的事情需要我去处理,但是后来的时间,我都是看着三叔电脑上那张黑白照片度过。我常常想,那挨千刀的闷油瓶,他现在在干什么呢?

Thời gian trôi qua từng ngày.

Tôi lờ mờ cảm thấy có một chút buồn chán.

Trong sự chờ đợi kéo dài, sự kiên nhẫn cũng dần cạn kiệt.

Mấy tháng đầu tôi còn có rất nhiều việc phải xử lý, nhưng thời gian sau đó, tôi đều dành để nhìn bức ảnh đen trắng trên máy tính của Chú Ba mà thôi.

Tôi thường nghĩ, tên Muộn Du Bình đáng chém ngàn đao kia, bây giờ hắn đang làm gì nhỉ?

就在我以为还要遥遥无期地这样生活几个月的时候,事情却突然出现了意想不到的转机。现在想来那场面真是戏剧性。

Ngay lúc tôi nghĩ rằng mình sẽ phải sống như thế này thêm vài tháng nữa, thì mọi chuyện đột nhiên có một bước ngoặt bất ngờ.

Bây giờ nghĩ lại cảnh tượng đó thật kịch tính.

那一天,三叔的主治医生突然过来找我,说有要紧的事情要和我谈。

Ngày hôm đó, bác sĩ điều trị chính của Chú Ba đột nhiên đến tìm tôi, nói có chuyện quan trọng muốn nói với tôi.

三叔的病情已经非常稳定,好久了医生也没有过多的来做检查,我一下子有点意外,心说难道三叔躺着不动,他的病情也会有变?

Bệnh tình của Chú Ba đã rất ổn định, đã lâu rồi bác sĩ không đến kiểm tra nhiều.

Tôi chợt thấy hơi bất ngờ, thầm nghĩ chẳng lẽ Chú Ba nằm im không nhúc nhích, bệnh tình của chú ấy cũng sẽ thay đổi sao?

于是忐忑不安的就跟他去了他的办公室,没想到到了那里,却看到三叔铺子里的一个伙计在那里。我问他找我什么事,他却吞吞吐吐,说不出来。挠了半天头,脸色就憋的通红。

Thế là tôi thấp thỏm bất an đi theo ông ấy đến văn phòng.

Không ngờ đến nơi, lại thấy một người thợ làm ở tiệm của Chú Ba đang ở đó.

Tôi hỏi anh ta tìm tôi có chuyện gì, nhưng anh ta lại ấp a ấp úng, không nói ra được.

Gãi đầu hồi lâu, mặt đỏ bừng.

这个伙计我相当熟络,是三叔相当得力的一个助手,平时做销售的时候,从来没见他这种样子,我一看心里顿时就感觉到一股不妙,心说不好,中计了!

Người thợ này tôi khá quen thuộc, là một trợ thủ đắc lực của Chú Ba.

Thường ngày khi bán hàng, chưa bao giờ tôi thấy anh ta có vẻ mặt như thế này.

Tôi nhìn thấy liền cảm thấy một sự bất ổn, thầm nghĩ không ổn, trúng kế rồi!

忙跑回病房一看,不由咬牙切齿,三叔果然已经不在了。

Vội vàng chạy về phòng bệnh xem, không khỏi nghiến răng nghiến lợi, Chú Ba quả nhiên đã không còn ở đó.

床上的被子乱成一团,我四处一找,床下没有,柜子里也没有,不用说,我刚才去医生办公室那会儿,这老小子那他娘的就是跑了!

Chiếc chăn trên giường bị xáo trộn.

Tôi tìm xung quanh, dưới giường không có, trong tủ cũng không có.

Không cần nói cũng biết, lúc tôi đi đến văn phòng bác sĩ vừa rồi, cái lão già chết tiệt này má nó chứ đã chạy rồi!

我一下子就呆了,心说他是什么醒的,什么时候通知的外面,我怎么一点也没有发觉。

Tôi lập tức ngây người.

Tôi tự hỏi chú ấy tỉnh lại lúc nào, thông báo cho bên ngoài lúc nào, sao tôi không hề hay biết gì cả.

接着我就一下子爆怒了,我简直无法形容我那个时候的愤怒,看着空空入也的床,想起这几个月一步也不敢离开的那种枯燥和期待他醒来给我解答一切的期望,我顿时就感觉到胸口给什么堵住了一样,一种强烈的挫折感笼罩了全身!

Tiếp đó tôi liền nổi trận lôi đình.

Tôi gần như không thể diễn tả được sự phẫn nộ của mình lúc đó.

Nhìn chiếc giường trống rỗng không có gì, nhớ lại sự khô khan của mấy tháng trời không dám rời đi một bước, và niềm hy vọng chú ấy tỉnh lại để giải đáp mọi thắc mắc cho tôi, tôi đột nhiên cảm thấy lồng ngực như bị thứ gì đó chặn lại, một cảm giác thất bại mạnh mẽ bao trùm toàn thân!

我狠狠一拳就打在了他的病床上,发出了一声巨大的响声。

Tôi đấm thật mạnh một quyền vào giường bệnh của chú ấy, phát ra một tiếng động lớn.

我最想不通的是,他到底为什么要躲开我,到底是为什么?事情到了这个地步了,他还有什么不能说的,他心中的那个秘密,真的就这么重要?

Điều tôi không thể hiểu nổi nhất là, rốt cuộc chú ấy muốn trốn tránh tôi vì điều gì?

Đến nước này rồi, chú ấy còn điều gì không thể nói?

Bí mật trong lòng chú ấy thực sự quan trọng đến thế sao?

可是,就在我懊恼不已、想去揍那医生一顿,又想一头撞死算了的时候,却突然听到门外有挣扎声,回头一看,正看见三叔给人提溜着,灰溜溜地押回到病房里来了,那押着他的人不是别人,正是我家的二叔。

Thế nhưng, ngay lúc tôi đang bực bội không thôi, muốn đấm cho vị bác sĩ kia một trận, lại muốn đâm đầu vào tường tự tử cho xong, thì đột nhiên nghe thấy tiếng giằng co ngoài cửa.

Quay đầu lại nhìn, đúng lúc thấy Chú Ba bị người ta xách về, lủi thủi bị áp giải về phòng bệnh.

Người áp giải chú ấy không phải ai khác, chính là chú hai nhà tôi.

原来他偷偷溜出去的时候,正好在外面的走廊上碰到了二叔,他自然不好说他是想逃出去躲我,只好灰溜溜的回来了。

Hóa ra khi chú ấy lén lút chuồn ra ngoài, vừa hay đụng phải chú Hai ở hành lang bên ngoài.

Chú ấy tự nhiên không tiện nói là muốn trốn đi để né tôi, đành phải lủi thủi quay về.

我不动声色,也没有拆穿三叔,几个人闲聊了一会儿,我乘机把他昏迷之后发生的事情和我的一切推断都说给了他听,他却并不表态,只是在听到闷油瓶进去了的时候,脸色稍微有了一点变化。

Tôi bất động thanh sắc, cũng không vạch trần Chú Ba.

Mấy người tán gẫu một lát, tôi nhân cơ hội kể hết những chuyện xảy ra sau khi chú ấy hôn mê và mọi suy đoán của tôi cho chú ấy nghe.

Chú ấy lại không bày tỏ thái độ, chỉ khi nghe đến chuyện Muộn Du Bình đã đi vào trong, sắc mặt mới hơi thay đổi một chút.

后来二叔就回去了,临走让我看好这个老顽童。二叔一走,我马上就发难,问他到底是什么时候醒的,装昏装了多久?

Sau đó Chú Hai quay về, trước khi đi còn dặn tôi trông chừng lão ngoan đồng này.

Chú Hai vừa đi, tôi lập tức lên tiếng chất vấn, hỏi chú ấy rốt cuộc tỉnh lại từ lúc nào, giả vờ hôn mê bao lâu rồi?

三叔十分尴尬,但是如此被我识破了,他也没有办法,就说其实也是刚醒,准备出去上个wc而已。

Chú Ba vô cùng xấu hổ, nhưng đã bị tôi vạch trần như vậy, chú ấy cũng không còn cách nào, liền nói thực ra cũng mới tỉnh, chuẩn bị đi ra ngoài WC một lát thôi.

我这些就不和他计较了,因为说不定也是真的,我不相信装昏能装一个月,这怎么受得了,但再问他其他的事情,他索性就破罐子破摔了,就是不说,说什么和我没关系。

Những chuyện này thì tôi không so đo với chú ấy nữa, vì nói không chừng cũng là thật.

Tôi không tin có thể giả vờ hôn mê một tháng, làm sao chịu nổi.

Nhưng khi tôi hỏi chú ấy những chuyện khác, chú ấy dứt khoát đã trót thì trét, kiên quyết không nói, nói rằng không liên quan gì đến tôi.

我急起来就骂开了,我说你这个老家伙,知道不知道我为了你的事,吃了多少苦头,还有像大奎、潘子这些跟着你出生人死的人,你是不是应该尊重一下他们,至少也让他们知道自己为你冒着生命危险,到底是为了什么!

Tôi cấp bách liền mắng mỏ.

Tôi nói lão già nhà chú, có biết cháu vì chuyện của chú mà chịu bao nhiêu khổ sở không?

Còn như Đại Khuê, Phan Tử, những người đã theo chú vào sinh ra tử, chú có nên tôn trọng họ một chút không, ít nhất cũng để họ biết họ mạo hiểm tính mạng vì chú, rốt cuộc là vì cái gì!

这话已经说得十分严重,我是真的有点发怒了,特别是想起潘子对这老头子情深意重的情景,我真的说不出话来。

Lời này đã nói ra rất nghiêm trọng, tôi thật sự có chút phát điên.

Đặc biệt là nhớ đến cảnh Phan Tử tình sâu nghĩa nặng với lão già này, tôi thật sự không nói nên lời.

三叔这才沉默了下来,苦笑了好几声,叹了口气,摇头遭:"这事和你没关系,知道了说不定更苦恼,我不说,其实是为了你好,你又何必呢?"

Chú Ba lúc này mới im lặng lại, cười khổ vài tiếng, thở dài một hơi, lắc đầu nói: "Chuyện này không liên quan gì đến mày, biết rồi nói không chừng còn khổ tâm hơn.

Tao không nói, thật ra là vì tốt cho mày, mày việc gì phải làm vậy?"

我摇头,表示就是苦恼也是我自找的,我一定要知道整件事的真相,否则绝对不会罢休。

Tôi lắc đầu, bày tỏ rằng cho dù có khổ tâm thì cũng là tự chuốc lấy, tôi nhất định phải biết sự thật của toàn bộ sự việc, nếu không tuyệt đối không bỏ qua.

我说得很坚决,而且是看着三叔说的,就是要让他知道,他这一次绝对逃避不了,让他不要有妄想。

Tôi nói rất kiên quyết, hơn nữa là nhìn thẳng vào Chú Ba mà nói, chính là muốn cho chú ấy biết, lần này chú ấy tuyệt đối không thể trốn tránh, đừng có ảo tưởng nữa.

这也是我这几天学习的成果之一,我已经考虑到会有这种情况,所以看了很多心理学的文章,看怎么样才能让人放弃保守秘密的防线。

Đây cũng là một trong những thành quả tôi học được mấy ngày nay.

Tôi đã lường trước được sẽ có tình huống này, nên đã đọc rất nhiều bài viết về tâm lý học, xem làm thế nào mới có thể khiến người khác từ bỏ phòng tuyến giữ bí mật.

三叔想了想,又长叹了一口气,似乎终于打定了主意,揉了揉眼睛道:"唉,想不到想不到,人说儿女是前世债主,我以为不生就没事了,没想到还是给你这家伙搭上了,看来今天你是无论如何都要知道了?"

Chú Ba suy nghĩ một chút, lại thở dài một hơi thật dài, dường như cuối cùng đã quyết định xong, dụi dụi mắt nói: "Ài, không ngờ, không ngờ.

Người ta nói con cái là oan gia kiếp trước, tao tưởng không sinh thì sẽ không sao, không ngờ vẫn bị cái thằng nhóc như mày bám lấy.

Xem ra hôm nay mày nhất quyết muốn biết rồi?"

我怒道:"你还有脸说,不知道谁给谁还债,你有差点在海底被括埋吗?你有差点被猴子吃掉吗?你有......"

Tôi giận dữ nói: "Chú còn có mặt mũi mà nói à!

Không biết ai mắc nợ ai đâu!

Chú có suýt bị chôn vùi dưới đáy biển không?

Chú có suýt bị khỉ ăn thịt không?

Chú có..."

三叔做了个投降的手势,道:"好了好了,你既然这么想知道,我这一次就破例告诉你,但是,你必须发一个誓言,听了之后,不准和任何人讲。"

Chú Ba làm động tác đầu hàng, nói: "Được rồi được rồi, nếu mày đã muốn biết như vậy, lần này tao sẽ phá lệ nói cho mày.

Nhưng, mày phải thề một lời, sau khi nghe xong, không được nói với bất kỳ ai."

发誓我是当饭吃的,哪能当真,当即就发了一个全家死绝的毒誓。

Lời thề đối với tôi là ăn cơm bữa, sao có thể xem là thật.

Tôi liền lập tức thề độc cả nhà chết sạch.

三叔惊讶于我誓言的狠毒程度,半晌才摇头笑起来,又道:"我丑话说前头,这事不是人人都能相信的,我说了之后,你要是不信也没办法。"

Chú Ba kinh ngạc trước mức độ ác độc của lời thề tôi nói, một lúc lâu sau mới lắc đầu cười, lại nói: "Tao nói trước những lời khó nghe, chuyện này không phải ai cũng có thể tin.

Tao nói xong rồi, nếu mày không tin cũng không còn cách nào."

我急得咳嗽道:"我现在还有什么不能信的,你就说吧。"

Tôi lo lắng đến mức ho khan, nói: "Bây giờ còn có chuyện gì cháu không thể tin nữa đâu, chú cứ nói đi."

三叔长叹一口气,摸了半天从兜里掏出半支烟来,也不知道是什么时候的,看了看门外,看没有护士,心疼地点起来吸了一口,才道:"那是很久以前的事了,算起来,整件事情的起因,还是你爷爷在笔记本上写的,从那五十年前的晚上开始的,如果你要知道所有的经过,那我就从这件事情开始讲起好了。"

Chú Ba thở dài một hơi, mò mẫm một lúc lâu từ trong túi áo lôi ra nửa điếu thuốc, cũng không biết là từ lúc nào.

Nhìn ra ngoài cửa, thấy không có y tá, tiếc rẻ châm lửa hút một hơi, mới nói: "Đó là chuyện rất lâu về trước rồi.

Tính ra, toàn bộ sự việc này, nguyên nhân là từ những gì ông nội mày đã viết trong cuốn sổ tay, bắt đầu từ cái đêm năm mươi năm trước đó.

Nếu mày muốn biết toàn bộ quá trình, vậy tao sẽ bắt đầu kể từ chuyện này vậy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 2: Chuyện cũ chẳng dám nhớ lại


三叔终于苏醒之后,我迫不及待的向他逼问整件事情的景象,心里已经天真的感觉自己离真像越来越近了,但是没想到三叔的叙述,竟然要从五十年前,爷爷的笔记上记载的事情说起。

Sau khi Chú Ba cuối cùng cũng tỉnh lại, tôi không kiềm được sự sốt ruột mà dồn dập hỏi chú về toàn bộ sự việc.

Trong lòng tôi ngây thơ cảm thấy bản thân đã ngày càng tiến gần hơn đến sự thật, nhưng không ngờ lời kể của Chú Ba lại bắt đầu từ chuyện được ghi chép trong sổ tay của ông nội tôi từ năm mươi năm trước.

这一次我没有把爷爷的笔记本带在身上,但是上面的内容我记得十分清楚。五十年前那天晚上发生的事情,诡异异常,但是爷爷最后却没有记述下去,他中毒昏迷之后的事,我们都一无所知。现在我回忆起里面的文字,还是觉得心中有一种莫名的感觉。

Lần này tôi không mang theo cuốn sổ tay của ông nội, nhưng nội dung bên trong tôi nhớ rất rõ.

Chuyện xảy ra vào đêm năm mươi năm trước đó vô cùng kỳ dị, nhưng cuối cùng ông nội lại không viết tiếp.

Sau khi ông trúng độc và hôn mê, chúng tôi hoàn toàn không biết gì thêm.

Bây giờ nhớ lại những dòng chữ đó, tôi vẫn cảm thấy trong lòng có một cảm giác khó tả.

但是三叔这样一说,我却突然有点不相信他,因为爷爷对这件事情讳莫如深,他去世之前,无论我们几个晚辈如何去问,他都没有说,三叔自小和爷爷关系不好,我相信爷爷更不会告诉他。

Thế nhưng, nghe Chú Ba nói như vậy, tôi lại đột nhiên có chút không tin chú.

Bởi vì ông nội luôn kín tiếng về chuyện này.

Trước khi ông qua đời, cho dù mấy đứa cháu như chúng tôi có hỏi thế nào, ông cũng không hề nói ra.

Chú Ba từ nhỏ quan hệ với ông nội không tốt, tôi tin rằng ông nội càng không thể nói cho chú biết.

所以他一说,我就说道:"你他娘的可别糊弄我,五十年前爷爷都还光着屁股,他口风那么紧,你又怎么知道?你别又随便讲点故事来骗我,我绝对不会上当了。"

Thế nên, ngay khi chú vừa nói, tôi liền tiếp lời: "Chú đừng có mà lừa cháu, năm mươi năm trước ông nội còn cởi truồng tè dầm, miệng ông lại kín như bưng, làm sao chú biết được?

Chú đừng có tùy tiện kể chuyện gì đó ra để lừa cháu, cháu tuyệt đối không mắc bẫy nữa đâu."

三叔听了不悦,道:"不和你说你急,和你说你又不信,怎么我就不能知道了?你要不信我就不说了,我还不想说呢。"

Chú Ba nghe vậy không vui, nói: "Không nói với mày thì mày cuống, nói ra thì mày lại không tin, tại sao tao lại không thể biết được?

Nếu mày không tin thì tao không nói nữa, tao còn chẳng muốn nói đây này."

我一看他这是顺势就要反悔,马上道:"别别,我信,我只是感叹一下,你快继续说。"

Tôi thấy chú thuận thế muốn nuốt lời ngay, lập tức nói: "Đừng đừng, cháu tin, cháu chỉ đang cảm thán chút thôi, chú mau nói tiếp đi."

三叔蹬了我一眼,想了想,才继续说了下去。

Chú Ba liếc tôi một cái, suy nghĩ một lát rồi mới tiếp tục kể.

我听着听着,就发现的确是误会了他。但是事情竟然是这样发展的,我真是没有想到。(三叔的叙述相当的繁杂,要是全部写来来,恐怕又是一本书,所以这里只是稍微选择了中间比较重要的部分。)

Càng nghe, tôi càng nhận ra quả thực là tôi đã hiểu lầm chú.

Nhưng sự việc lại diễn biến như thế này thì tôi thật sự không ngờ tới. (Lời kể của Chú Ba khá phức tạp, nếu viết hết ra thì có lẽ lại thành một cuốn sách khác, vì vậy ở đây chỉ chọn lọc những phần tương đối quan trọng ở giữa.)

事情的起因却是那本笔记,然而过程却复杂得多。

Nguyên nhân sự việc lại chính là cuốn sổ tay đó, tuy nhiên quá trình lại phức tạp hơn nhiều.

笔记在到我手之前一直是放在老家阁楼的杂物箱里。直到我识字,翻查老东西的时候偶然看见,才到我的手里,而我的父亲和三叔他们年轻的时候,都看过这一本笔记。

Cuốn sổ tay trước khi đến tay tôi vẫn luôn được cất trong thùng đồ tạp nham trên gác xép ở quê.

Mãi đến khi tôi biết chữ, tình cờ lục lọi đồ cũ thì mới thấy và rơi vào tay tôi.

Còn cha và Chú Ba của tôi khi còn trẻ đều đã từng xem qua cuốn sổ này.

三叔第一次看到笔记是什么时候,他自己也记不清楚了,只记得那时他已经出道一段时间,大小也都有过点见识,长辈之间稀奇古怪的传说也听了不少。他知道长沙土夫子中流传着"土带血,尸带金"的说法,所以一看到笔记,想到自己还没有摸到过什么特别拿得出手的东西,就马上被笔记中记录的东西吸引了。

Chú Ba cũng không nhớ rõ lần đầu tiên chú thấy cuốn sổ tay là khi nào, chỉ nhớ lúc đó chú đã "xuất đạo" được một thời gian, ít nhiều cũng có chút kiến thức, những truyền thuyết kỳ lạ trong giới tiền bối cũng đã nghe không ít.

Chú biết rằng trong giới trộm mộ ở Trường Sa vẫn lưu truyền câu nói "đất có máu, thi có vàng", nên vừa nhìn thấy cuốn sổ, nghĩ đến bản thân vẫn chưa lấy được thứ gì thật sự đáng giá, chú lập tức bị những thứ được ghi chép trong sổ tay thu hút.

当时他正处在青春期,性格冲动偏激,看了笔记里的记载多遍之后,几乎是自然而然,他就产生了回镖子岭那里看看的想法。

Lúc đó chú đang ở tuổi thanh niên, tính cách bốc đồng và cực đoan, sau khi đọc đi đọc lại những ghi chép trong sổ tay, gần như một cách tự nhiên, chú nảy sinh ý định quay lại Phiêu Tử Lĩnh xem sao.

当然他并不是想去了解爷爷那时候是怎么回事情,他只是单纯的求财而已,古墓是不会走的,就算过再多的年限,应该还在这里才对。加上解放初期山林深处还有土匪横行,不会有很多人进入。他相信古墓中应该还有东西剩下。

Đương nhiên chú không có ý định tìm hiểu xem chuyện của ông nội tôi ngày đó là thế nào, chú chỉ đơn thuần là muốn cầu tài mà thôi.

Ngôi mộ cổ sẽ không chạy đi đâu được, cho dù trải qua bao nhiêu năm đi nữa, nó hẳn vẫn còn ở đây.

Hơn nữa, những năm đầu sau giải phóng, vùng rừng núi sâu vẫn còn thổ phỉ hoành hành, sẽ không có nhiều người dám vào.

Chú tin rằng trong cổ mộ hẳn vẫn còn đồ vật sót lại.

这样的想法在现在我们看来可能无法理解,但是以三叔那个时候的能力和见识,是相当正常的事情,他的说法,当时他们那一辈的人都是这样,刚刚入到这一行内,挖到好东西扬名立万的欲望是十分强烈的。

Ý nghĩ như vậy có lẽ khó hiểu đối với chúng tôi bây giờ, nhưng với khả năng và kiến thức của Chú Ba vào thời điểm đó, đó là chuyện hoàn toàn bình thường.

Theo lời chú kể, những người cùng thế hệ với chú hồi đó đều như vậy, vừa mới bước chân vào nghề này, khao khát đào được bảo bối để nổi danh là vô cùng mãnh liệt.

但是,镖子岭只是爷爷小时候那个地方的一个土名而已。这种名字可以指一个小土包,也可以是整片山甚至是全部的原始丛林未知区域,所以光靠一个地名去找那座古墓,是不现实的。

Thế nhưng, Phiêu Tử Lĩnh chỉ là một cái tên đất theo tiếng địa phương ở nơi ông nội tôi sống hồi nhỏ mà thôi.

Cái tên này có thể chỉ một gò đất nhỏ, cũng có thể là cả một ngọn núi hoặc toàn bộ khu rừng nguyên sinh chưa được khám phá, vì vậy chỉ dựa vào một cái tên địa danh để tìm kiếm ngôi mộ cổ đó là điều không thực tế.

那么,怎么才能确定那个地方的准确位置呢?三叔琢磨了很长时间,一直没有头绪,直到他到西沙去的前一年,才终于有了线索。

Vậy làm thế nào để xác định được vị trí chính xác của nơi đó?

Chú Ba đã suy nghĩ rất lâu nhưng vẫn không có manh mối, mãi đến một năm trước khi chú đi Tây Sa, chú mới cuối cùng tìm được manh mối.

那一年他去了长沙爷爷的老家,老家在山区,他走了四天的山路才到达那个偏僻的农村,在那里和当地人打听镖子岭的位置,那一次虽然没有得到直接的信息,但是却大大地熟悉了那边的风土人情。

Năm đó chú đến thăm quê cũ của ông nội tôi ở Trường Sa.

Quê cũ nằm trong vùng núi, chú phải đi bộ bốn ngày đường núi mới đến được ngôi làng hẻo lánh đó.

Ở đó chú dò hỏi người dân địa phương về vị trí của Phiêu Tử Lĩnh.

Lần đó tuy không nhận được thông tin trực tiếp, nhưng chú đã làm quen hơn rất nhiều với phong tục tập quán ở đó.

回来后再一次研究笔记上记录的东西,事情就明朗化了。按照爷爷笔记中的其他内容,和三叔小时候偷听爷爷讲话时的记忆,加上那边打听来的一些事情,他依稀判断出,那座古墓应该坐落在莽山的鬼子寨附近。

Sau khi trở về, một lần nữa nghiên cứu những điều ghi trong sổ tay, mọi chuyện dần trở nên rõ ràng.

Dựa theo những nội dung khác trong sổ tay của ông nội, cùng với ký ức khi Chú Ba còn nhỏ lén nghe ông nội nói chuyện, cộng thêm những điều đã dò hỏi được ở địa phương, chú lờ mờ phán đoán rằng ngôi mộ cổ đó có lẽ nằm gần Quỷ Tử Trại thuộc núi Mang Sơn.

因为在笔记上爷爷提到过,太公和爷爷在蟒林中赶路的时候,都被一种"铁头蛇"咬了,这种蛇经常盘在灌木之下,很难发现,当时危害很广,后来开展打蛇运动,却一举把这种蛇打得濒临灭绝。当然这是后话。

Bởi vì trong sổ tay ông nội có đề cập, cả cụ cố và ông nội khi đi đường trong rừng rắn đều bị một loại "rắn đầu sắt" cắn.

Loại rắn này thường cuộn mình dưới các bụi cây, rất khó phát hiện, lúc đó gây nguy hiểm trên diện rộng.

Sau này người ta tiến hành chiến dịch đánh rắn, lại vô tình khiến loài rắn này gần như tuyệt chủng.

Đương nhiên đó là chuyện sau này.

那时候的土夫子天生天养,被毒蛇咬过之后,往往只是吸出毒液,拍上点烟叶,吃上几口土药,没有更好的处理办法。这样处理之后、如果过几个时辰,被咬的人没中毒反应,也就没事了;反之,一般来说也就没有挽回的余地,只有认命。

Thời đó, những thổ phu tử sống dựa vào tự nhiên, sau khi bị rắn độc cắn, thường chỉ hút nọc độc ra, đắp một chút lá thuốc lá, uống vài ngụm thuốc dân gian, không có cách xử lý tốt hơn.

Sau khi xử lý như vậy, nếu qua vài canh giờ mà người bị cắn không có phản ứng trúng độc thì coi như không sao; ngược lại, nói chung là không còn cách nào cứu vãn, chỉ còn nước nhận mệnh.

当时咬了他们两个人的蛇都是小蛇,伤口不深,所以爷爷他们也没有在意,简单处理后,也没有感觉到什么特别的不妥,于是二话没说继续赶路。没想到走出两里地去,爷爷就突然摔倒,接着就不省人事了。

Con rắn cắn hai người bọn họ lúc đó đều là rắn con, vết thương không sâu, nên ông nội và cụ cố tôi cũng không để tâm, sau khi xử lý đơn giản, họ cũng không cảm thấy có gì đặc biệt không ổn, nên chẳng nói chẳng rằng tiếp tục lên đường.

Không ngờ đi được khoảng hai dặm thì ông nội đột nhiên ngã xuống, sau đó bất tỉnh nhân sự.

他们停下来仔细一看,只见爷爷皮肤发青,不停地痉挛,显然是蛇毒发作了,后来太爷爷赶了几十里山路找来当地的山民,才用草药救了爷爷一命。

Họ dừng lại xem xét kỹ lưỡng, chỉ thấy da ông nội tái xanh, co giật không ngừng, rõ ràng là nọc rắn đã phát tác.

Sau đó cụ cố tôi phải đi bộ mấy chục dặm đường núi tìm người dân địa phương, mới dùng cỏ thuốc cứu được mạng ông nội.

爷爷他们于是在原地休息了两天,而根据爷爷当时对瀑布的描述,可以肯定他们休息的地方应该是鬼于寨。

Ông nội và cụ cố tôi đã nghỉ ngơi hai ngày tại chỗ đó.

Và dựa vào miêu tả của ông nội về thác nước lúc bấy giờ, có thể khẳng định nơi họ nghỉ ngơi chính là Quỷ Tử Trại.

这件事情发生之后的第四天,他们到达了那个叫做镖子岭的地方。那地方地处山谷中的平原,四面都是山,谷中蟒林丛生,特别多的千年老藤,只有山谷最凹陷处的一块,却没有任何的植物,露出一片血红的裸土,那座古墓就在山谷之下。

Bốn ngày sau khi sự việc này xảy ra, họ đến được nơi gọi là Phiêu Tử Lĩnh.

Nơi đó nằm ở một bãi đất bằng phẳng trong thung lũng, bốn mặt đều là núi, trong thung lũng cây leo, dây leo cổ thụ mọc um tùm, nhưng lại có một khu vực trũng sâu nhất trong thung lũng, không hề có bất kỳ thực vật nào, để lộ ra một mảng đất đỏ tươi trần trụi.

Ngôi mộ cổ nằm ngay dưới thung lũng đó.

如今讽刺的是,咬我爷爷的那种蛇已经是濒危动物,其一条成年蛇的价值出口超过百万,远远超过普通明器的价格。

Điều trớ trêu hiện nay là loại rắn đã cắn ông nội tôi đã trở thành động vật nguy cấp, giá trị xuất khẩu của một con rắn trưởng thành vượt quá một triệu, xa hơn giá của đồ minh khí thông thường.

这样一来,找到的希望就大了很多,虽然莽山的原始丛林在那时候幅员辽阔,远比现在鬼于寨瀑布位于丛林的中心部分,但是推测出来的相同地貌却不是很多,并不难找。

Vậy nên, hy vọng tìm thấy được tăng lên rất nhiều.

Mặc dù rừng nguyên sinh Mang Sơn lúc bấy giờ rộng lớn, thác nước Quỷ Tử Trại nằm ở khu vực trung tâm của rừng, nhưng những địa hình tương đồng có thể suy đoán ra lại không nhiều, không quá khó để tìm.

三叔整顿行装,再次出发。三叔习惯独来独往,因为他年纪太轻,老人不愿意和他一起出去,同年纪的身手能及上他的又没有。

Chú Ba sắp xếp hành trang và lại lên đường.

Chú Ba quen đi một mình, bởi vì chú còn quá trẻ, những người lớn tuổi không muốn đi cùng chú, còn những người cùng tuổi có khả năng bằng chú thì lại không có.

然而等他历经干辛万苦,穿过当时几乎没有人烟的莽山丛林之后,映入眼帘的,却是他做梦也没有想到的景象......

Thế nhưng, sau khi chú trải qua muôn vàn gian khổ, đi xuyên qua khu rừng Mang Sơn gần như không có bóng người lúc bấy giờ, cảnh tượng đập vào mắt chú lại là điều mà chú nằm mơ cũng không ngờ tới...
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 3: Who are you?


三叔按照当地人的指示,沿着一条不知名的先民开出的小道,在山峦中走了大概四天时间,这条小道大概有三分之一段都是开凿在峭壁腰子上,据他估计已经荒废了几百年,原来可能是行军的栈道,现在青苔丛生,草木覆盖,越往里走就修造的越粗糙。

Dựa theo chỉ dẫn của dân bản xứ, chú Ba đi men theo con đường không tên do người thời trước mở ra trong rặng núi, đại khái đi mất chừng bốn ngày trời.

Khoảng một phần ba con đường là được mở trên lưng chừng vách đá, theo chú đoán thì chắc cũng phải bị bỏ hoang mấy trăm năm rồi.

Có lẽ nó vốn là đường hành quân ven núi, mà giờ đây rêu xanh phủ kín, cỏ cây um tùm, càng vào sâu bên trong việc tu tạo lại càng cẩu thả.

小道一直往森林的深处衍生,外面的一段还经常有山民使用,到过了鬼子寨一带,更里面的道路就几乎无人涉及,坍塌的坍塌,给树藤覆盖的覆盖,几乎无法前行。

Con đường nhỏ chạy thẳng vào đầm lầy ở sâu trong khu rừng rậm rạp.

Đoạn đường bên ngoài dân miền núi còn thường xuyên qua lại, chứ khi đã đi qua khu Trại Quỷ thì càng vào trong càng chẳng có dấu chân người, đường đi lại sụt lên sụt xuống, dây leo thì mặc sức quấn kín mít, đến mức gần như là không thể tiến lên trước được.

三叔凭着他那股偏执的劲,几经辛苦穿过这条古道,来到了悬崖的另一端,他居高临下,此时笔记中记载的山谷,就在他的身下,经过了二十年的风雨变迁,爷爷他们来时候的踪迹早就消失在了极端茂盛的树冠之下。但是山谷中间裸露的一个红色的裸土包,却突兀非常,极端的显眼,告诉他此地就是传说中的镖子岭。

Chú Ba phát huy tính ương ngạnh của mình, vật vã những mấy lần mới đi qua nổi con đường cổ đó.

Tới được một nơi khác trên vách núi, chú từ trên cao phóng mắt nhìn xuống, đã thấy thung lũng được ghi trong cuốn bút ký đang ở ngay dưới chân mình.

Trải qua hai mươi năm dầm mưa dãi nắng, vết tích của những người nhà ông tôi để lại năm xưa đã sớm biến mất dưới những tán cây tươi tốt sum xuê.

Thế nhưng cái đồi đất màu đỏ trơ trụi trống hoác đang phơi ra giữa thung lũng kia lại vô cùng nổi bật, cực kỳ bắt mắt, như nói với chú rằng nơi đây chính là Phiêu Tử Lĩnh trong truyền thuyết kia.

同时他也看见,红土包的一边的树冠下头,似乎立着什么奇怪的东西,因为颜色与树冠相近,所以在他的高度他无法分辨那是什么。

Đồng thời, chú còn nhìn thấy ở gần đồi đất đỏ gắt kia, thấp thoáng dưới những tán cây, dường như có một thứ gì quái lạ đang đứng lù lù.

Bởi vì màu sắc của nó gần giống với màu cây, nên từ độ cao nơi chú đứng mà nhìn thì không thể nhận ra được nó là cái gì.

他隐约感觉到不对,这里是人迹罕至的山谷,任何人工的建筑或者活动痕迹都不应该出现在这里,所以他爬高几步,掏出从俄罗斯走私来的望远镜去查看。

Chú mơ hồ cảm thấy có điều gì không ổn.

Nơi đây là thung lũng trong núi ít người lai vãng, dù có là dấu vết của công trình xây dựng hay cuộc sống sinh hoạt của con người thì cũng không thể nào xuất hiện ở chỗ này mới đúng.

Vì vậy, chú bèn leo cao lên trên thêm vài bước, móc chiếc kính viễn vọng hàng lậu của Nga ra quan sát.

一看之下他就愣在了那里,只见土包边上的树冠下面,零零落落地立着几项军用帐篷,帐篷是迷彩的涂装,所以在远处很难分辨,要不是三叔在土质鉴定中对于那种对于细小的颜色区别和异样非常敏感,刚才的一瞥可能就会看漏。

Vừa nhìn một cái chú liền chết sững.

Cạnh đồi đất, dưới những tán cây, có mấy chiếc lều bạt quân dụng được dựng rải rác.

Bạt phủ lều là loại vải rằn ri dùng để ngụy trang, cho nên đứng từ xa nhìn lại rất khó để phát hiện ra.

Nếu không phải trong lúc giám định địa chất chú Ba rất nhạy cảm với những chênh lệch màu sắc vô cùng nhỏ này, thì khi nãy có lẽ đã để lọt lưới.

当时三叔心里打了几个咕噜,心说这鬼地方怎么会有人在?而且还支起了帐篷,应该不会是猎户,猎户不会来这么深的地方,也不会有这么好的装备。

Bấy giờ, ruột gan chú Ba sôi lên sùng sục, thầm nghĩ cái chỗ quái quỷ này sao lại có người được cơ chứ?

Mà lại còn dựng cả lều bạt, chắc không phải thợ săn đâu.

Thợ săn sẽ không chui vào tận sâu tít thế này, cũng sẽ không được trang bị tốt đến vậy.

正纳闷着,忽然其中的一个帐篷一抖,从里面出来了一个人,三叔抬起望远镜一看,一下子就更纳闷了。

Chú còn đang buồn bực thì đột nhiên một trong số mấy chiếc lều vải chợt rung rung, từ trong đó có một người đi ra ngoài.

Chú Ba nâng kính viễn vọng dõi theo, nhìn xong liền càng thấy bực bội.

原来出来的人,一头白色的头发,身上是四楞子起金线,竟然是个洋鬼子。

Thì ra kẻ vừa xuất hiện kia là một tên lông tóc trắng lóa, vóc người to cao, người sặc mùi tiền, đích thị là một thằng giặc Tây.

三叔那时候还分不清东西北欧人种的区别,但是那个年代改革没开放,来中国的洋人也不多,最多的还是富有冒险精神的美国人,所以他也没考虑,就认定这个洋人是美国的人了。

Chú Ba lúc bấy giờ còn chưa biết đến sự khác biệt của người châu Âu giữa các vùng miền, thời bấy giờ chưa mở cửa cải cách, người phương Tây đến Trung Quốc cũng không nhiều, chủ yếu là đám dân Mỹ mê mạo hiểm.

Vì thế, chú chả cần suy nghĩ đã chắc mẩm luôn rằng thằng Tây kia chính là người Mỹ.

他当时一琢磨,这地方有人就有问题了,现在不仅有人,还是个洋鬼子,他们来这里干什么呢?难道是美帝来搞破坏了?又或是--也是为了这镖子岭地下的古墓而来?

Chú bèn suy nghĩ một lúc.

Có người đặt chân đến đây đã là có vấn đề, mà bây giờ, chẳng những có người đến mà người đó lại còn là mấy thằng giặc Tây.

Bọn chúng thì tới chỗ này để làm gì?

Lẽ nào là lũ Đế quốc Mỹ xâm nhập phá hoại?

Hay là... cũng vì ngôi mộ cổ dưới lòng Phiêu Tử Lĩnh mà tìm đến đây?

虽然洋鬼子好古董人尽皆知,但是他们也不至于自己来挖啊。他们又没看过老头子的笔记,如何知道这里的地下有墓葬呢?

Chuyện mấy thằng Tây hám đồ cổ ai cũng thừa biết, nhưng bọn chúng nào có máu chiến đến mức phải đích thân đi đào.

Bọn chúng cũng không biết đến cuốn bút ký của ông bố nhà mình, làm sao biết được dưới lòng đất chỗ này có mồ mả cơ chứ?

这简直是八杆子打不到一会儿的事情,三叔根本就无从想起,心里奇怪到了极点。

Đúng là quan hệ dây rễ má đến bắt tám cây sào đánh cũng không tới, chú Ba không tài nào đoán ra nổi, cảm thấy quái lạ vô cùng.

他怀着疑问爬下悬崖,放下自己的装备。轻身穿过下面的莽林,潜入到帐篷附近,发现这些洋鬼子的营地就在红色土包的边缘,大约有四个帐篷,估计人数不会很多,一边还有几个当地脚夫模样的中国人在吸烟休息,他同时还看到一边的土堆上面已经开了一个大坑,上面盖着一个用竹子搭起的架子,盖着绿色的防水布,因为这些东西在他视野的北面,所以刚才在悬崖上的时候没有看到。

Chú ôm một bụng đầy nghi ngờ, đặt đống trang bị cá nhân xuống, rồi nhẹ nhàng luồn bên dưới khu rừng rậm lẻn vào đến tận gần chiếc lều bạt, phát hiện ra mấy thằng giặc Tây này đóng quân ở ngay sát mép đồi đất đỏ luôn.

Có khoảng bốn chiếc lều bạt thôi, chú đoán nhân số chắc cũng không nhiều lắm.

Gần đó còn có mấy gã người Trung Quốc, trông có vẻ như là dân địa phương làm bốc vác, đang ngồi hút thuốc nghỉ ngơi.

Đồng thời, chú còn nhìn thấy trên gò đất bên cạnh có đào một cái hố to, miệng hố được che lại bằng một cái khung tre, phủ bạt chống thấm màu xanh lá.

Bởi vì những thứ này nằm ở phía bắc tầm nhìn của chú, nên vừa rồi lúc ở trên vách núi chú mới không phát hiện ra.

一边红色的土包应该是当年的封土堆,这些泥土都应该给炒过,添加了一种丹药,使之无法生长植物,但是现在走进一看,还是有很多的杂草长了上去,显然古人低估了植物的适应能力。

Đồi đất đỏ kia chắc hẳn chính là hố bị lấp năm đó.

Bùn đất ở đây đều bị rang lên, trộn thêm một loại đơn dược làm cho cây cỏ không thể nào mọc nổi.

Ấy vậy mà, bây giờ cứ nhìn xem, trên bề mặt vẫn có rất nhiều cỏ dại mọc lỗ chỗ, rõ ràng người xưa đã đánh giá thấp khả năng thích nghi của các loài thực vật.

三叔看到那个喇叭口状的大坑,马上明白了这些美国人的目的是和自己一样,他们在挖掘古墓。

Chú ba nhìn thấy cái hố lớn tròn vành như cái miệng loa kia, liền hiểu ra ngay mục đích của mấy thằng Mỹ này cũng giống y như mình: bọn chúng đang khai quật mộ cổ.

当时三叔的年纪不大,看到这个情形,脑子里勉强想到的是,这可能是中美合作的考古队,跑到这里来做考古挖掘了。这似乎是当时唯一合理的解释。

Khi đó chú Ba hãy còn ít tuổi, thấy cảnh này, trong đầu chỉ rặn ra được một suy nghĩ:《Đây có lẽ là đội khảo cổ hợp tác Trung Mỹ, tới nơi đây khai quật hiện trường.》Vào lúc ấy thì có lẽ đây là lời giải thích hợp lý nhất rồi.

如果北派,这个时候只有自认倒霉,因为他们的规矩,私不与官争,如果遇到了考古队,你还能如何,你总不能上去杀光他们,但是三叔不同,他不甘心就这样被人截胡了,看着美国人挖掘的位置和力度,他知道这些人没有土夫子的经验,肯定是就是按照自己国外挖公墓的办法来对付中国的古墓了,这样挖是绝对进不了古墓的,他只要找对地方,下个盗洞下去,神不知鬼不觉,就能在他们进入古墓之前,把东西全部都带出来。

Nếu là người Bắc phái, chắc lúc này chỉ biết cam chịu vận xui, vì theo luật lệ của bọn họ, dân không giành giật với quan.

Nếu gặp phải đội khảo cổ thì còn biết làm sao nữa, anh cũng có xông lên giết sạch bọn họ được đâu?

Nhưng chú Ba thì khác.

Chú không cam lòng để kẻ khác nẫng tay trên của mình như vậy.

Quan sát vị trí khai quật và cường độ làm việc của đám người Mỹ kia, chú liền biết ngay bọn người này không có kinh nghiệm của thổ phu tử, chắc chắn là chỉ biết áp dụng phương pháp đào mộ ở nghĩa trang phương Tây của họ để đối phó với mộ cổ Trung Quốc mà thôi.

Cứ đào như thế thì chẳng bao giờ vào được đến mộ cổ.

Còn chú, chú chỉ cần tìm đúng vị trí, đào một đường hầm đi xuống là có thể thần không biết quỷ không hay mà chui lọt vào cổ mộ trước cả bọn chúng, dọn sạch sẽ đồ đạc ở trong đó.

三叔回到自己下来的地方,拿回了自己的装备,此时日近西斜,他在黄昏中以自己的脚步为尺,穿行了山谷之中,丈量了土丘四周的面积,寻找最合适的打洞位置。

Chú Ba quay về chỗ cũ, lấy lại trang bị cá nhân.

Giờ này bóng đã xế tà, trong ánh hoàng hôn, chú dùng bước chân của mình làm đơn vị, đi xuyên qua thung lũng để đo đạc diện tích bốn bề của đồi đất, tìm vị trí thích hợp nhất để đào đường hầm.

期间过程非常复杂,三叔也没有详细说明,他只告诉我,当时对自己很有信心的,唯一担心的是古墓之中的情况。

Quá trình tiến hành vô cùng phức tạp, mà chú Ba cũng chẳng giải thích tường tận.

Chú chỉ cho tôi biết rằng lúc đó chú tràn đầy tự tin, điều duy nhất đáng lo là tình hình trong mộ cổ.

当年爷爷挖出来的盗洞,不会保存很长时间,肯定在几次雨季过后就会坍塌,不知道当时他们到底进到了哪个地步,是不是已经进入了墓室地宫的内部,如果是这样,墓室之中可能已经积了雨水,那么除了棺椁里的东西,其他的陪葬品可能已经泡烂了。而棺椁里的东西是否遭殃,还要看棺椁的质地和当时密封的程度。

Đạo động mà năm xưa ông tôi đào, thời gian tồn tại không được lâu, chắc chắn đã sụp sau mấy mùa mưa.

Không biết lúc đó bọn họ vào mộ trong tình trạng nào, đã đào được đến địa cung trong hầm mộ hay chưa.

Nếu vào được rồi, thì bên trong hầm mộ có khả năng là đã bị ngấm nước mưa, vậy thì ngoại trừ thứ nằm trong quan tài, còn lại những thứ đồ bồi táng khác có thể là đã mủn ra hết cả rồi.

Mà muốn biết đồ trong quan tài có gặp họa hay không, còn phải xem chất liệu của quan tài và trình độ niêm phong thời ấy nữa.

入夜之后,洋人的营地燃起了篝火,三叔静静的等待着,直到他们全部都睡去,他才小心翼翼地使用自己的"猫铲"开始挖掘。

Đêm xuống, đám người Tây bắt đầu nổi lửa lên trong doanh trại.

Chú Ba lẳng lặng âm thầm mà đợi.

Cho đến khi bọn chúng lăn quay ra ngủ hết, chú mới bắt đầu dùng "xẻng chân mèo" của mình cẩn thận đào từng li từng tý đất lên.

猫铲是土夫子一种特殊的铲子,挖掘起来声音非常小,但是现在工兵铲的锋利程度和声音已经比猫铲还要先进,所以猫铲已经退出历史舞台了,但是当时,猫铲却是三叔能使用的最安静的东西了。

Xẻng chân mèo là loại xẻng chuyên dụng của thổ phu tử, tiếng động lúc đào phát ra cực nhỏ.

Nhưng thời nay đã có xẻng công binh, đào còn ngọt và êm hơn cả xẻng chân mèo, cho nên xẻng chân mèo đã rút khỏi vũ đài lịch sử.

Tuy nhiên, vào thời điểm đó thì xẻng chân mèo đã là thứ gây ít tiếng động nhất mà chú Ba có thể sử dụng rồi.

即使如此,三叔挖的时候还是非常的紧张,因为无法使用洛阳铲探知地下的情形(一打声音就起,而且不知道为什么,洛阳铲的声音进入地面的声音,特别容易惊飞野鸟。)所以他也没信心能一次就找到古墓的外延。

Cho dù như thế, lúc đào bới chú Ba vẫn cực kỳ căng thẳng, vì không thể dùng xẻng Lạc Dương thám thính trước tình hình dưới lòng đất (xọc một nhát là phát ra tiếng động, với lại chẳng biết vì sao mà tiếng xẻng Lạc Dương cắm ngập vào đất rất dễ làm chim rừng hoảng sợ bay tán loạn) nên chú cũng không tự tin rằng đào một lần vào được ngay lòng mộ.

挖了大概两个小时,盗洞挖了五个,都没找对地方,但是却逐渐缩小了范围,第六个盗洞挖下去大概6米多深,三叔的铲子终于碰到了坚硬的东西,正当他凑过去,想用手电照一照的时候,突然他就感觉不对,泥土下面一阵轻微的蠕动传来,紧接着,整个盗洞就坍塌了,他一声尖叫都来不及发出,口鼻就给泥土盖住,接着他就连着他四周的泥土一下子陷进了地底深处。

Đào suốt chừng hai giờ, đào được năm cái đạo động, đều không trúng chỗ, nhưng cũng dần dần thu hẹp được phạm vi.

Đến cái đường hầm thứ sáu, khi đào được khoảng sáu mét, xẻng của chú Ba rốt cuộc đụng phải một vật rắn.

Đang lúc chú thu vén xong xuôi, muốn dùng đèn pin chiếu sáng xem thử một cái, thì đột nhiên cảm thấy không ổn.

Dưới lớp đất truyền đến một đợt chấn động cực nhỏ, rồi ngay sau đó, toàn bộ đường hầm sụp hẳn xuống.

Đến một tiếng hét chú cũng chẳng kịp kêu, mồm đã bị vùi kín trong bùn đất.

Đất dưới chân và xung quanh chú cũng loáng cái đã bị sụp xuống tận dưới sâu trong lòng đất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 4: Huyết thi cổ mộ


凭着本能,三叔不停的叭啦着四周的泥土,想探出头来呼吸,或是抓住四周的什么东西,然而这是徒劳的,大约也就是两三秒的功夫,他就感觉身下一空,滑入什么空间中,接着浑身一凉,连着裹着他的泥一起掉进了水里。

Dựa vào bản năng, Chú Ba không ngừng cào cấu đất bùn xung quanh, muốn ngoi đầu lên hô hấp, hoặc là nắm lấy thứ gì đó xung quanh, tuy nhiên việc này là vô ích, khoảng chừng hai ba giây sau, chú liền cảm thấy dưới thân hẫng một cái, trượt vào một không gian nào đó, tiếp đó toàn thân lạnh toát, cùng với bùn đất bọc lấy người rơi tùm xuống nước.

冰凉的水让他一下冲掉了他脸上的泥,咳嗽着挣扎爬起来,四周是一片漆黑,他不知道自己掉进了什么地方,他只能感觉腰部一下的部位都是水,而且四周弥漫着一股奇特的腐臭味。

Nước lạnh băng khiến bùn trên mặt chú trôi đi ngay lập tức, chú ho khan giãy giụa bò dậy, bốn phía là một màu đen kịt, chú không biết mình rơi vào nơi nào, chỉ có thể cảm thấy bộ phận từ thắt lưng trở xuống đều là nước, hơn nữa bốn phía tràn ngập một mùi hôi thối kỳ lạ.

手电还亮着,现在掉进了水里,只露出一小点光电,三叔附身将手电摸了上来,因为泡了水,才摸上就暗了,他甩了两下,手电才又亮起来,但是光线明显有点发暗。

Đèn pin vẫn còn sáng, giờ rơi xuống nước, chỉ lộ ra một đốm sáng nhỏ, Chú Ba cúi người mò lấy đèn pin lên, vì ngâm nước nên vừa mò lên thì tối om, chú vẩy hai cái, đèn pin mới sáng lại, nhưng ánh sáng rõ ràng hơi tối đi.

他用手电照了照四周,发现自己掉进了一个砖室,四周是四楞青转垒砌的墙壁,往身后一看,只见身后的青砖墙上有一个貌似人工开出的大洞,显然刚才自己就是从这个洞里滑进来的。

Chú dùng đèn pin soi bốn phía, phát hiện mình rơi vào một gian phòng gạch, bốn phía là tường xây bằng gạch xanh bốn cạnh, nhìn về phía sau, chỉ thấy trên tường gạch xanh phía sau có một cái lỗ lớn trông như do nhân tạo mở ra, hiển nhiên vừa rồi mình trượt từ cái lỗ này vào.

三叔看了一圈,就明白是怎么一回事情了,他刚才挖掘的地方有问题,似乎是一个用土掩盖的空洞,他的体重压在上面,下面并没有支撑,所以整个盗洞下方的泥土就坍塌了,和他这些泥一起滚进了下面的墓室中了。

Chú Ba nhìn một vòng liền hiểu là chuyện gì.

Chỗ chú vừa đào có vấn đề, dường như là một lỗ hổng được lấp bằng đất, trọng lượng của chú đè lên trên, bên dưới không có vật chống đỡ, cho nên toàn bộ đất bùn bên dưới đạo động liền sụp xuống, cùng với đám bùn này lăn vào trong thất mộ bên dưới.

那墓墙上的洞是谁开的呢?难道自己无意中挖到了当年老头子他们进墓穴时候的盗洞?有这么巧合吗?

Cái lỗ trên tường mộ kia là ai mở?

Chẳng lẽ mình vô tình đào trúng cái đạo động năm xưa đám ông già vào mộ huyệt?

Có trùng hợp vậy sao?

三叔想了想。觉得还真有可能是这样,自己的本事是老头子教的。老头子的本事又是上一代教的,因为墓葬这种事情从清朝以后就开始退化,所以盗墓技术一直就是吃老本。没有本质上的进一步的发展,盗洞在哪里打,如何打都是死规矩了,同一个师傅教出来的徒弟,几乎100%会把盗洞打在同一个位置上。

Chú Ba nghĩ nghĩ.

Cảm thấy quả thực có khả năng là như vậy.

Bản lĩnh của chú là do ông già dạy.

Bản lĩnh của ông già lại là do đời trước dạy, bởi vì chuyện mộ táng này từ sau thời Thanh bắt đầu thoái hóa, cho nên kỹ thuật trộm mộ vẫn luôn là ăn vốn cũ.

Không có sự phát triển hơn về bản chất, đạo động đào ở đâu, đào như thế nào đều là quy tắc chết, đồ đệ do cùng một sư phụ dạy ra, gần như 100% sẽ đào đạo động tại cùng một vị trí.

暂且不去想这些。他仔细观察了一下四周,后面的入口全是倾泻下来的泥土,铲子不知道裹在泥里的哪个位置,要想从原路回去恐怕有点困难,不过他并不担心,身上带着炸药呢,实在出不去。就给他开个天窗吧。

Tạm thời không nghĩ những thứ này.

Chú quan sát kỹ bốn phía một chút, lối vào phía sau toàn là bùn đất trút xuống, cái xẻng không biết bị cuốn vào vị trí nào trong đống bùn, muốn quay về theo đường cũ e là hơi khó khăn, có điều chú không lo lắng, trên người mang theo thuốc nổ mà, thực sự không ra được, thì mở cho nó cái giếng trời vậy.

墓室是一个正规的四方型,拱顶,四周都有简单的浮雕,墓室不大,不过高,墓室里的积水到了他的腰部,陪葬品应该在水下。但是一潭黑水,根本看不到下面有什么。

Mộ Thất là một hình vuông quy củ, mái vòm.

Bốn phía đều có phù điêu đơn giản, thất mộ không lớn, không quá cao, nước đọng trong thất mộ ngập đến thắt lưng chú, đồ tùy táng hẳn là ở dưới nước.

Nhưng một vũng nước đen ngòm, căn bản không nhìn thấy bên dưới có gì.

在左边的墙上,开着一道门,似乎这座古墓的甬道。

Trên bức tường bên trái có mở một cánh cửa, dường như là dũng đạo của ngôi cổ mộ này.

单凭这些根本无法判断古墓的朝代和主人的地位。但是看着墓室的高度,这里的墓主人显然并不是王侯等级的人物。

Chỉ dựa vào những thứ này căn bản không thể phán đoán triều đại của cổ mộ và địa vị của chủ nhân.

Nhưng nhìn độ cao của thất mộ, chủ nhân ngôi mộ ở đây hiển nhiên không phải nhân vật đẳng cấp vương hầu.

一般的古墓,有墓室的,规格已然不是算低,因为古时候能住得起砖头结构的房子的人已经不多,如果要用砖来修墓,墓主人怎么样也需要是一个官宦阶层。不过即使是官宦阶层,古墓之中大多数不会有太邪门的机关,因为他们的能力有限,历朝历代,顶级的工匠,特别是掌握陵墓的建筑知识的,都只为皇帝一个人服务的,而且他们一辈子大概也就能服务一次,大批顶级工匠都在皇陵封闭的时候死在里面了,这也是为什么中国有这么多东西失传的原因。

Cổ mộ bình thường, có mộ thất, quy cách đã không tính là thấp, bởi vì thời xưa người có thể ở nhà kết cấu gạch đã không nhiều, nếu dùng gạch để xây mộ, chủ nhân ngôi mộ thế nào cũng phải là tầng lớp quan lại.

Có điều cho dù là tầng lớp quan lại, trong cổ mộ đa số sẽ không có cơ quan quá tà môn, bởi vì năng lực của họ có hạn.

Các triều đại lịch sử, thợ thủ công đỉnh cấp, đặc biệt là người nắm giữ kiến thức kiến trúc lăng mộ, đều chỉ phục vụ cho một mình hoàng đế, hơn nữa cả đời họ đại khái cũng chỉ có thể phục vụ một lần, phần lớn thợ thủ công đỉnh cấp đều chết ở bên trong khi hoàng lăng đóng cửa, đây cũng là nguyên nhân tại sao Trung Quốc có nhiều thứ thất truyền như vậy.

三叔镇定了一下,趟着水向黑暗的甬道中走去,水冰凉而且阻力很大,走起来带着这一条条波纹,发出一种让人非常不愉快的声音。

Chú Ba trấn tĩnh một chút, lội nước đi về phía dũng đạo tối om, nước lạnh băng và lực cản rất lớn.

Đi lại tạo ra từng gợn sóng, phát ra một loại âm thanh khiến người ta vô cùng khó chịu.

水下的墓室地面并不平坦,好几次他都踩到东西几乎摔倒,这个时候他也无法去思考他踩到的到底是什么,如果这里就是当年笔记中记载的古墓,那他踩到的,除了这里的陪葬品外,还有可能就是长辈们的遗体了,这种事情太刺激了,最好的解决的方法就是不去想。

Nền mộ thất dưới nước không hề bằng phẳng, đã mấy lần ông giẫm phải đồ vật suýt nữa thì trượt ngã, vào lúc này ông cũng không thể suy nghĩ xem rốt cuộc mình đã giẫm phải cái gì.

Nếu nơi này chính là ngôi cổ mộ được ghi chép trong bút ký năm xưa, thì thứ mà ông giẫm phải, ngoài đồ tùy táng ở đây ra, còn có khả năng chính là thi thể của các bậc cha chú.

Chuyện này quá đỗi kích thích, biện pháp giải quyết tốt nhất chính là đừng có nghĩ đến.

甬道大概有二十米长,很快就走了过去,甬道的后面是另一间更大的墓室,四周已经没有其他甬道,三叔知道这里已经是后殿,走近几步,墓室的中间有一座棺床,高出水面。

Dũng đạo dài khoảng hai mươi mét, rất nhanh đã đi hết.

Phía sau dũng đạo là một gian mộ thất lớn hơn, bốn phía đã không còn dũng đạo nào khác, Chú Ba biết nơi này đã là hậu điện, đi lại gần vài bước, ở giữa mộ thất có một cái bệ quan tài, nằm cao hơn mặt nước.

三叔的手电照去,不由咽了口唾沫,脚有点发软起来。

Đèn pin của Chú Ba soi tới, ông không kìm được phải nuốt nước bọt, hai chân bắt đầu hơi run rẩy.

只见棺床上面,摆放着一直石棺,棺材的盖子已经翻到不知哪里去了,这样的情形并不罕见,但是让他有点惊惧的是,另外还有两具腐烂的枯骨,靠在无盖的棺材上面,身上的衣服已经破烂,两具尸体已经完全腐烂,皮肉都已经和石棺粘在了一起,远远的,看不清楚是何朝代,但肯定不是殉葬的奴隶。

Chỉ thấy bên trên bệ quan tài có đặt một cỗ quan tài đá, nắp quan tài đã bị lật đi đâu mất, tình cảnh thế này cũng không hiếm gặp, nhưng điều khiến ông kinh hãi là, lại còn có hai bộ xương khô mục nát đang dựa vào cỗ quan tài không nắp kia.

Quần áo trên người đã rách nát, hai cái xác đã hoàn toàn thối rữa, da thịt đều đã dính chặt vào quan tài đá, nhìn từ xa không rõ là thuộc triều đại nào, nhưng chắc chắn không phải là nô lệ tuẫn táng.

三叔愣了一段时间,浑身发凉,不敢过去,心里暗道,这两具,难道就是当时死在古墓中的自己的亲人?

Chú Ba đứng ngẩn ra một lúc, toàn thân lạnh toát, không dám bước qua, trong lòng thầm nghĩ, hai cái xác này, lẽ nào chính là những người thân đã chết trong cổ mộ năm đó của mình?

古墓他不是第一次进,古墓中的尸体,他早就练成了无视的心态,对于他来说,这些尸体只不过是物件,但是这一次他遇到的可能是自己亲人的尸体,他心中有一种莫名的恐惧,心跳得厉害。

Cổ mộ thì đây không phải là lần đầu tiên ông vào, thi thể trong cổ mộ, ông cũng đã sớm luyện được tâm thái coi như không thấy, đối với ông mà nói, những cái xác này chẳng qua cũng chỉ là đồ vật.

Nhưng lần này thứ ông gặp phải có thể là thi thể của người thân mình, trong lòng ông nảy sinh một nỗi sợ hãi không tên, tim đập thình thịch dữ dội.

他缓缓走上墓室中间的石台,人都在发抖,手电都拿不稳,先看了看石棺,只见一片干涸的血块凝结在棺底,里面似乎裹着丝绸,但是却不见尸体。再凑近两具尸体一看,只见尸体腐败殆尽,头已经是骷髅,根本无法判断是不是自己亲人,但是三叔看到其中一具尸体手上,拿着一把匣子炮,上面刻着几个模糊的字 ——吴大贵,是太爷爷的名字。

Ông chầm chậm bước lên đài đá ở giữa mộ thất, người vẫn đang run rẩy, đèn pin cầm cũng không vững.

Ông nhìn vào quan tài đá trước, chỉ thấy một mảng huyết khối khô khốc ngưng kết dưới đáy quan tài, bên trong dường như có bọc tơ lụa, nhưng lại không thấy thi thể đâu.

Lại ghé sát vào hai cái xác kia nhìn, chỉ thấy thi thể đã phân hủy gần hết, đầu đã hóa thành sọ trắng, căn bản không thể phán đoán được có phải là người thân hay không.

Nhưng Chú Ba nhìn thấy trên tay một cái xác có cầm một khẩu súng lục cũ, bên trên khắc vài chữ mờ mờ - Ngô Đại Quý, đó là tên của cụ cố.

三叔膝盖一软,跪了下来,端端正正的磕了两个头,三叔不是一个感情多细腻的人,这个时候的行为,应该是一种本能。

Đầu gối Chú Ba mềm nhũn, quỳ sụp xuống, ngay ngắn dập đầu hai cái.

Chú Ba không phải là một người có tình cảm quá mức tinh tế, hành động vào lúc này, hẳn là một loại bản năng.

磕完头之后,三叔看了看匣子炮,早已经绣得不能用了,于是扔到一边,去看石棺中的东西,他带上手套探入棺中,按了按棺底的丝绸。

Dập đầu xong, Chú Ba nhìn khẩu súng lục, thấy đã rỉ sét đến mức không dùng được nữa, bèn ném sang một bên, quay sang xem xét đồ vật trong quan tài đá.

Ông đeo găng tay vào, thò tay vào trong quan tài, ấn nhẹ lên lớp tơ lụa dưới đáy.

三叔按了一下之后,就知道尸体并不在腐烂的绸缎下面,反倒给他摸到,在棺材地下一塌糊涂的秽物下面,有一个环状的东西。他伸进去一摸,心里咯噔了一声,竟然是一个铁环,套在棺底。

Chú Ba ấn một cái liền biết thi thể không nằm dưới lớp lụa mục nát, ngược lại còn sờ thấy bên dưới đống uế vật nhão nhoét ở đáy quan tài có một vật gì đó hình vòng.

Ông thò tay vào sờ thử, trong lòng giật thót một cái, hóa ra là một cái vòng sắt gắn chặt vào đáy quan tài.

他把手电放在石棺的边缘,然后双手扣住铁环,用力一拉,只听"嘎蹦"一声,突然棺材的底板翘起了一边,棺材的底下露出了一道暗门。

Ông đặt đèn pin lên mép quan tài đá, sau đó dùng hai tay móc vào vòng sắt, dùng sức kéo mạnh, chỉ nghe "rắc" một tiếng, đột nhiên tấm ván đáy quan tài vênh lên một bên, bên dưới đáy quan tài lộ ra một cánh cửa ngầm.

三叔脑门跳了起来,想不到这墓穴还不止一层,随即掏出一个火折子,刚想抛入下面的暗门中,查看下面到底是什么地方,没想到手刚探过去,正照到一张满是簸皱的怪脸,从暗门中探了出来。

Gân xanh trên trán Chú Ba giật giật, không ngờ ngôi mộ này lại không chỉ có một tầng, ông lập tức móc ra một cái hỏa chiếc tử, vừa định ném xuống cánh cửa ngầm bên dưới để xem dưới đó rốt cuộc là nơi nào, thì không ngờ tay vừa mới vươn ra, lại soi trúng ngay một khuôn mặt quái dị đầy nếp nhăn đang từ trong cánh cửa ngầm kia nhô lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 5: Gương mặt quái gở


三叔当时就蒙了,脑子嗡的一下,头皮的毛孔都倒坚了起来,大叫一声,一撒手,提起的暗门又摔了下去,就听砰一声,正砸到那怪脸面门。

Chú Ba lúc đó ngẩn tò te, đầu óc ong lên một tiếng, lỗ chân lông trên da đầu dựng đứng cả lên.

Ông hét lớn một tiếng, buông tay ra, cánh cửa ngầm vừa nhấc lên lại rơi xuống, chỉ nghe "rầm" một tiếng, đập ngay vào mặt cái mặt quái dị kia.

三叔也顾不得砸的如何,马上条件反射的后退几步,远离石棺,心脏几乎就要从喉咙里跳出来了。

Chú Ba cũng chẳng màng xem đập trúng thế nào, theo phản xạ lùi lại mấy bước ngay lập tức, tránh xa cỗ quan tài đá, tim như muốn nhảy ra khỏi họng.

他心说那是什么东西!难道这已经泄了阴气的古墓之中,还有一只粽子?不可能啊,那粽子都是死物,只要墓室一开,里面的墓气一泄,外面的空气一对流,短时间内再厉害的诈尸也必然伏尸,再次开始腐烂。没道理可以尸变几十年这么离谱啊。

Ông thầm nghĩ đó là thứ gì vậy!

Lẽ nào trong ngôi cổ mộ đã xả hết âm khí này vẫn còn một cái bánh tông?

Không thể nào, bánh tông đều là vật chết, chỉ cần mở mộ thất, khí mộ bên trong xả ra, không khí bên ngoài đối lưu vào, thì trong thời gian ngắn dù có là xác chết vùng dậy ghê gớm đến đâu cũng phải nằm xuống, bắt đầu thối rữa trở lại.

Không có lý nào có thể thi biến mấy chục năm mà ly kỳ thế này.

而且刚才一瞬间看到的那张怪脸,太难以形容了,三叔从来没见到过如此恐怖的脸孔,那肯定不是普通的粽子。

Hơn nữa khuôn mặt quái dị vừa nhìn thấy trong thoáng chốc kia, quá khó để hình dung, Chú Ba chưa từng thấy khuôn mặt nào đáng sợ như thế, đó chắc chắn không phải là bánh tông bình thường.

难道这就是传说中的血粽子?三叔突然想到.但是他琢磨了一下,心里也实在没谱。

Lẽ nào đây chính là bánh tông máu trong truyền thuyết?

Chú Ba chợt nghĩ tới, nhưng ông ngẫm lại một chút, trong lòng cũng thực sự không chắc chắn.

长沙一带关于血尸的传说最多,一般是指在红泥地中挖出的古墓,不管墓中情况如何,都被人叫做血尸墓。

Ở vùng Trường Sa truyền thuyết về huyết thi là nhiều nhất, thường là chỉ những ngôi cổ mộ đào được trong đất bùn đỏ, bất kể tình hình trong mộ thế nào, đều bị người ta gọi là mộ huyết thi.

红泥地又叫血地,一铲下去泥中带血,谁也无法解释这种地象是怎么形成的,但是所有的风水流派中,对于血地埋尸的说法都是惊人的一致,那就是适宜深埋,葬于此地刹气极重,后代必然极其显贵但是是亲戚死绝,说不定能当皇上,但是家里人全部都会给克死。

Đất bùn đỏ hay còn gọi là huyết địa, một xẻng xúc xuống bùn có lẫn máu, không ai giải thích được hiện tượng địa chất này hình thành như thế nào.

Nhưng tất cả các trường phái phong thủy đều có cách nói kinh người giống nhau về việc chôn xác nơi huyết địa, đó là thích hợp chôn sâu, táng tại nơi này sát khí cực nặng, hậu thế chắc chắn cực kỳ hiển hách nhưng họ hàng thân thích sẽ chết sạch, không chừng có thể làm Hoàng đế, nhưng người trong nhà đều sẽ bị khắc chết.

即使有着这样的传说,但是很多大户人家还是为了让自己的后代显贵,寻找这一种诡并的地象。

Mặc dù có truyền thuyết như vậy, nhưng rất nhiều gia đình quyền quý vì để cho hậu thế của mình được hiển hách, vẫn tìm kiếm loại địa tượng quỷ dị này.

为了逃避煞气,他们会在入葬前,找一户同姓的穷人家,把自己的孩子过继过去.再收入自己家养。

Để tránh sát khí, trước khi hạ huyệt, họ sẽ tìm một gia đình nghèo cùng họ, đem con mình làm con thừa tự cho nhà đó, rồi lại nhận về nhà mình nuôi.

但是天下之大,宝穴和刹穴一样稀有,血地更是世间罕有,比一般的龙脉更加难找,到了后来,大量半桶水的风水先生,看到只要是红泥地,就算是一血地了,以至于红泥地下必有古墓,古墓必是大户人家,陪葬丰富,所以才有"血尸护宝"这样的传说。

Nhưng thiên hạ rộng lớn, bảo huyệt cũng hiếm như sát huyệt.

Huyết địa lại càng hiếm có trên đời, còn khó tìm hơn cả long mạch bình thường.

Về sau này, rất nhiều thầy phong thủy "nửa thùng nước" cứ thấy đất bùn đỏ thì coi như là huyết địa, dẫn đến quan niệm dưới đất bùn đỏ ắt có cổ mộ, cổ mộ ắt là của nhà quyền quý, đồ tùy táng phong phú, cho nên mới có truyền thuyết "huyết thi hộ bảo".

在中国近代史上,就有一位极度重要的人物,他的主坟就是血地,当时一位高人设下风水局,为了赶在那一个时间入坟。相传那位人物的爷爷,甚至可能不是正常死亡。

Trong lịch sử cận đại Trung Quốc, có một nhân vật cực kỳ quan trọng, mộ chính của ông ta nằm ở huyết địa.

Lúc đó một cao nhân đã bày ra cục diện phong thủy, để kịp hạ huyệt vào đúng giờ đó, tương truyền ông nội của nhân vật kia thậm chí có thể chết không phải do tự nhiên.

这位人物后来的地位权倾天下,但是正如风水术数中所说,煞气太重,自己的直系亲属,基本上都死绝了,直到后来他的祖坟被破坏,情况才开始好转,但是他的运术也江河日下。

Địa vị của nhân vật này sau đó quyền khuynh thiên hạ, nhưng đúng như thuật số phong thủy đã nói, sát khí quá nặng, người thân trực hệ của ông ta về cơ bản đều chết sạch, mãi đến sau này khi mộ tổ của ông ta bị phá hoại, tình hình mới bắt đầu chuyển biến tốt.

Nhưng vận thuật của ông ta cũng xuống dốc không phanh.

因为血地真假参半,而且假者居多,所以当时爷爷的爷爷才会冒险下铲,图一个侥幸,没想到这一铲子就挖出了一个真家伙来。

Bởi vì huyết địa thật giả lẫn lộn, mà giả thì chiếm đa số, cho nên cụ cố năm xưa mới mạo hiểm hạ xẻng, cầu một sự may mắn.

Không ngờ nhát xẻng này lại đào trúng một cái "hàng thật".

而真正的血尸墓极度地凶险,这从世界上没有任何文宇或者口头记载血尸的情况就可见一斑。见过血尸的人,几乎没有人话着全身而退,爷爷已经是一个特别的例子,而爷爷在笔记里的记述也不清不楚,血尸到底是个什么情况,他自己也不知道,更不知道如何克制,如果这下面的东西真是血尸,暂且不去管它为什么还在这里,如何脱身已径是一个大问题了。

Mà mộ huyết thi thực sự thì cực độ hung hiểm, điều này có thể thấy qua việc trên thế giới không có bất kỳ văn tự hay lời truyền miệng nào ghi lại tình trạng của huyết thi.

Người từng gặp huyết thi, hầu như không có ai còn sống mà rút lui an toàn, ông nội đã là một trường hợp đặc biệt, mà ghi chép của ông nội trong bút ký cũng không rõ ràng.

Huyết thi rốt cuộc là tình trạng gì, bản thân ông cũng không biết, càng không biết khắc chế thế nào.

Nếu thứ bên dưới này thực sự là huyết thi, tạm thời chưa bàn đến việc tại sao nó vẫn còn ở đây, thì làm sao để thoát thân đã là một vấn đề lớn rồi.

老头子他们上次进这墓穴,必然带着黑驴蹄子,当时他们每人还都带着24响的匣子炮,这样的装备,却一个人都没退出来,说明当时情况凶险到什么地步。自己这一次更不济.只有腰上一把砍刀,拿砍刀砍棕子等于磨刀,是最傻的行为,一点用处也没有。

Nhóm ông già lần trước vào mộ huyệt này, chắc chắn có mang theo móng lừa đen, lúc đó mỗi người bọn họ còn mang theo cả súng pạc-hoọc 24 phát, trang bị như vậy mà không một ai rút lui được, chứng tỏ tình huống lúc đó hung hiểm đến mức nào.

Mình lần này còn tệ hơn, chỉ có một con dao rựa dắt lưng.

Cầm dao rựa chém bánh tông thì khác gì mài dao cho nó, là hành động ngu ngốc nhất, chẳng có chút tác dụng nào.

三叔一退之下的这一秒多钟里,脑子转的像飞一样,但是关于血尸他毫无头绪,一个办法也没想出来。

Trong hơn một giây Chú Ba lùi lại đó, đầu óc xoay chuyển như bay, nhưng ông hoàn toàn mù tịt về huyết thi, chẳng nghĩ ra được cách nào.

正骇然不知道怎么办,突然棺材里面发出了一连串石头磨擦的声音,按着,他就看到那盖住暗室的石板,竟然给什么东西顶了起来。

Đang kinh hãi không biết làm sao, đột nhiên trong quan tài phát ra một loạt âm thanh đá ma sát vào nhau, tiếp đó, ông nhìn thấy phiến đá che căn phòng ngầm kia, thế mà lại bị thứ gì đó đội lên.

三叔一看不好,这东西竟然要出来!

Chú Ba thấy thế bảo thôi hỏng rồi, thứ này thế mà lại định chui ra!

当时他也是有点蒙了,也不知道是琢磨了什么东西,脑子一热,杀心就起来了。他把心一横,大喝一声,竟然跳进了棺材之内,双脚一个用力跺,一下子就踩在了抬起来的石板之上。

Lúc đó ông cũng hơi hoảng, cũng không biết là đã toan tính cái gì, đầu óc nóng lên, sát tâm nổi dậy.

Ông quyết tâm, hét lớn một tiếng, thế mà lại nhảy tót vào trong quan tài, hai chân dùng sức dậm mạnh, đạp thẳng lên phiến đá đang nhô lên kia.

往下一看,就看见从石板下方伸出来一只酱绿色的干瘪人手,指甲有手指的两倍长,整只手就像生了锈的青铜器一样,长满了绿花。现在给三叔一压.就给夹在了缝隙里。

Nhìn xuống dưới, chỉ thấy từ dưới phiến đá thò ra một bàn tay khô quắt màu xanh đen, móng tay dài gấp đôi ngón tay, cả bàn tay giống như đồ thanh đồng bị rỉ sét, mọc đầy nấm mốc xanh.

Bây giờ bị Chú Ba đè xuống, liền bị kẹp vào khe hở.

三叔看到那手,直觉得后背鸡皮疙瘩都起来了,用力一踩就想把它给夹断,但是那手硬如钢铁,猛踩了几下一点反应也没有。

Chú Ba nhìn thấy bàn tay đó, cảm giác da gà sau lưng nổi hết cả lên, dùng sức đạp mạnh muốn kẹp đứt nó, nhưng bàn tay kia cứng như thép, đạp mạnh mấy cái cũng chẳng có phản ứng gì.

接着石板之下就有一股力量往上猛抬,三叔本来就站立不稳,险些就摔下去,他忙矮身,稳住身体,双手把住棺材的两边。

Tiếp đó dưới phiến đá có một luồng sức mạnh đẩy mạnh lên trên, Chú Ba vốn đã đứng không vững, suýt nữa thì ngã xuống, ông vội hạ thấp người, ổn định cơ thể, hai tay bám chặt vào hai bên thành quan tài.

这就是生和死地较量,下面的东西只要一出棺材,在这里的环境下,三叔知道自己的必死无疑,绝对没有侥幸可想。

Đây chính là cuộc đọ sức sinh tử, thứ bên dưới chỉ cần ra khỏi quan tài, trong hoàn cảnh này, Chú Ba biết mình chắc chắn phải chết, tuyệt đối không có chuyện may mắn.

但是人的力量是有限度的,三叔顶了几下,两只胳膊马上已经到了极限,再多一份力气也使不出来了。而下面的石板却还是一点一点给顶了上来,接着,那张怪脸就从石板下面挤了出来,面无表情的看着三叔。

Nhưng sức người có hạn, Chú Ba chống đỡ được vài cái, hai cánh tay lập tức đã tới giới hạn, không thể dùng thêm chút sức lực nào nữa.

Mà phiến đá bên dưới vẫn cứ bị đội lên từng chút từng chút một, tiếp đó, khuôn mặt quái dị kia chen ra từ dưới phiến đá, vô cảm nhìn Chú Ba.

棺材里面一片漆黑,并不是很看的见,幽幽的鬼魅一样的脸孔也模模糊糊,在安静的一点声音都听不到密室,这种情形简直诡异莫名。

Bên trong quan tài tối đen như mực, nhìn không rõ lắm, khuôn mặt u ám như ma quỷ cũng mờ mờ ảo ảo, trong mật thất yên tĩnh không nghe thấy một tiếng động nào, tình cảnh này quả thực quỷ dị không sao tả xiết.

三叔头皮顿时就麻了起来,浑身的毛孔都几乎收缩进肉里去了,心说要倒霉了,该怎么办才好?他低下头,去看自己的腰间,想找身上的炸药,心里已经有了同归于尽的念头。

Da đầu Chú Ba lập tức tê dại, lỗ chân lông toàn thân gần như co rút cả vào trong thịt, thầm nghĩ đen đủi rồi, phải làm sao bây giờ?

Ông cúi đầu, nhìn xuống thắt lưng mình, muốn tìm thuốc nổ trên người, trong lòng đã nảy sinh ý định đồng quy vu tận.

找了半天,炸药没找到,三叔却就看到自己别在腰里的酒瓶子,土夫子三顿不离酒,总是随身带着烈酒,一来可以御寒,二来也可以壮胆。

Tìm nửa ngày không thấy thuốc nổ, Chú Ba lại nhìn thấy cái chai rượu giắt ở thắt lưng, thổ phu tử ba bữa không rời rượu, luôn mang theo rượu mạnh bên người, một là để giữ ấm, hai là để lấy can đảm.

三叔看到酒瓶,脑子里就灵光一闪,想到了一个主意。

Chú Ba nhìn thấy chai rượu, trong đầu liền lóe lên, nghĩ ra một cách.

天下万物,生之于水,毁之于火,他听一个道士说过,对付粽子最直接的办法,千种万种,什么黑驴蹄子,也就是万不得以的时候才上的招数,一般开棺的时候,一发现粽子有尸变的迹象,先浇上白酒,然后两根抬尸带头脚一套,把尸体甩出棺材一把火点起来,什么凶都凶不起来。

Vạn vật trong thiên hạ, sinh ra từ nước, hủy diệt bởi lửa, ông từng nghe một đạo sĩ nói, cách trực tiếp nhất để đối phó với bánh tông, trong ngàn vạn cách, thì móng lừa đen gì đó cũng chỉ là chiêu số dùng khi vạn bất đắc dĩ.

Thường thì khi mở quan tài, vừa phát hiện bánh tông có dấu hiệu thi biến, trước tiên tưới rượu trắng lên, sau đó dùng hai sợi dây khiêng xác tròng vào đầu và chân, hất cái xác ra khỏi quan tài rồi châm lửa đốt, có hung đến mấy cũng hết hung.

想到这里,他马上重心一压,左手从腰间掏出酒瓶,一下砸在那怪脸的面门上,瓶子粉碎,酒洒了那怪物一脸。接着,他就掏出了火折子,在边上一擦。然后就伸向那张怪脸。心道,对不起了兄弟,不是我想烧你,实在是咱们人鬼殊途,你就安心当蜡烛吧。

Nghĩ đến đây, ông lập tức dồn trọng tâm xuống, tay trái rút chai rượu từ thắt lưng ra, đập mạnh một cái vào mặt cái mặt quái dị kia, cái chai vỡ tan, rượu tưới đầy lên mặt con quái vật.

Tiếp đó, ông móc hỏa chiếc tử ra, quẹt vào cạnh tường.

Rồi đưa về phía khuôn mặt quái dị kia.

Thầm nghĩ, xin lỗi nhé người anh em, không phải tôi muốn đốt anh, thực sự là chúng ta người và ma khác biệt, anh cứ an tâm làm ngọn nến đi nhé.

火折子靠近那怪脸,火光之下,那张诡异的面孔清晰了起来。

Hỏa chiếc tử lại gần khuôn mặt quái dị, dưới ánh lửa, khuôn mặt quỷ dị đó trở nên rõ ràng.

这个时候,三叔突然停住了手,他发现这张脸,似乎有一点不对劲。

Lúc này, Chú Ba đột nhiên dừng tay lại, ông phát hiện khuôn mặt này dường như có chút không đúng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 6: Sự thật không thể chấp nhận nổi


刚才翻开暗门时候的那一咋呼,和这东西打了一个照面,也就是半秒左右,加上那一下的吓唬,也不可能仔细观瞧那东西的模样,脑子里只有一个大概的印象。可是现在,僵持之下,火光之中,那张诡异的面孔就清晰的印在了三叔的眼前。

Lúc nãy khi lật cửa ngầm bị giật mình hét lên, chạm mặt với thứ này, cũng chỉ khoảng nửa giây, cộng thêm cú hoảng hồn đó, cũng không thể quan sát kỹ hình dáng thứ kia, trong đầu chỉ có một ấn tượng đại khái.

Nhưng bây giờ, trong thế giằng co, dưới ánh lửa, khuôn mặt quỷ dị đó đã in rõ mồn một trước mắt Chú Ba.

三叔咋一看还只觉得慑人,什么粽子他没见过,湿的干的,没脑袋的两个脑袋的,安详的狰狞的,他天生神经就大条,15岁之后就再没怕过这些东西,但是这张脸他娘的太邪门了。

Chú Ba thoạt nhìn còn cảm thấy khiếp người, loại bánh tông nào mà ông chưa từng gặp, ướt hay khô, không đầu hay hai đầu, an tường hay dữ tợn, ông trời sinh thần kinh đã thô, sau năm 15 tuổi thì chưa từng sợ mấy thứ này nữa, nhưng khuôn mặt này mẹ nó quá tà môn.

那怪物的脸是青铜色的,皮肉收缩,皮肤都龟裂成鳞片状,一边都剥了起来,两只眼睛没有瞳孔,单是偏偏你又觉得他就是在看着你。

Khuôn mặt quái vật đó có màu thanh đồng, da thịt co rút, da dẻ đều nứt nẻ thành hình vảy, một bên đều bong tróc ra, hai con mắt không có đồng tử, nhưng khổ nỗi bạn lại cảm thấy nó đang nhìn chằm chằm vào bạn.

三叔就琢磨着这不像是粽子啊,粽子再难看,至少也得像个人啊,怎么这东西,看着像条蛇呢!这该不是妖怪?

Chú Ba ngẫm nghĩ thứ này không giống bánh tông, bánh tông dù có khó coi, ít nhất cũng phải giống người chứ, sao thứ này, nhìn cứ như con rắn vậy!

Chẳng lẽ là yêu quái?

而且最让三叔纳闷的是,越看这张脸,心里好像有一种奇怪的感觉,但是是什么感觉,他又实在说不上来,搞的自已的脖子就不停的冒白毛汗。

Hơn nữa điều khiến Chú Ba thắc mắc nhất là, càng nhìn khuôn mặt này, trong lòng dường như có một cảm giác quen thuộc đã từng gặp ở đâu đó, nhưng điều này lại tuyệt đối không thể nào, khiến cho cổ ông không ngừng toát mồ hôi lạnh.

僵了片刻,没下的去手,他自己的手就越来越没力气,那怪物面无表情的又挤出来了一点,三叔知道不能再瞎琢磨了,当下把火折子往那脸上一扔,火哄一下就起来了。

Giằng co một lát, chưa ra tay được, tay ông ngày càng mất sức, con quái vật kia mặt không cảm xúc lại chen ra thêm một chút, Chú Ba biết không thể suy nghĩ lung tung nữa, liền ném hỏa chiếc tử vào khuôn mặt đó, lửa "bùng" một cái cháy lên.

三叔喜欢的酒,是一种绿色的"烧刀子",上海人好像叫做绿豆烧,三叔喝的是乡下人自己酿造的,那都是基酒,度数极高,一点就就烧起来。这酒他到现在还喜欢喝,不过对于他这种年级来说,这种酒已经像慢性毒药一样了。

Loại rượu Chú Ba thích là một loại "Thiêu Đao Tử" màu xanh, người Thượng Hải dường như gọi là Lục Đậu Thiêu, rượu Chú Ba uống là do người nhà quê tự ủ, đó đều là rượu gốc, nồng độ cực cao, châm một cái là cháy.

Loại rượu này đến tận bây giờ ông vẫn thích uống, nhưng với độ tuổi này của ông, loại rượu đó đã giống như thuốc độc mãn tính rồi.

那张怪脸一下淹没在火焰里,再也看不清楚,四边的东西开始滋滋冒起白烟,皮肉都开始融化起来,一股极其难闻的味道扑鼻而来。

Khuôn mặt quái dị kia lập tức chìm trong biển lửa.

Không còn nhìn rõ nữa, đồ vật bốn phía bắt đầu bốc khói trắng xèo xèo, da thịt bắt đầu tan chảy, một mùi khó ngửi cực độ xộc vào mũi.

棺材里的陪葬品大部分都盖着潮湿的腐烂丝绸,现在也给烧的吱吱响了起来,索性并没有直接点燃。

Đồ tùy táng trong quan tài đa phần đều được phủ lụa mục nát ẩm ướt, bây giờ cũng bị đốt cháy kêu xèo xèo.

三叔尽量摒住呼吸。火烧了大概六七分钟,酒精就烧完了,三叔发现这一招起了作用,下面往上顶的力量慢慢消失了,随着火势越来越小,那脸也腐蚀殆尽,露出了里面已经烧的焦黑的骷髅。

Chú Ba cố gắng nín thở.

Lửa cháy khoảng sáu bảy phút thì cồn cháy hết, Chú Ba phát hiện chiêu này đã có tác dụng, lực đẩy từ dưới lên từ từ biến mất.

Khi ngọn lửa ngày càng nhỏ đi, khuôn mặt kia cũng bị ăn mòn gần hết, lộ ra hộp sọ cháy đen bên trong.

又烧了大概十几分钟,火苗全部熄灭了,三叔松了松脚,发现底下的力量消失了。

Lại đốt thêm khoảng mười mấy phút, ngọn lửa hoàn toàn tắt ngấm, Chú Ba thả lỏng chân, phát hiện lực đẩy bên dưới đã biến mất.

三叔恐防有变,还是没有放松脚下的力量,一只手还是撑,另一只手拔出腰间的砍刀,去拨弄那只骷髅。

Chú Ba sợ có biến, vẫn không thả lỏng, một tay vẫn chống đỡ.

Tay kia rút con dao rựa bên hông ra, khều khều cái hộp sọ kia.

拨弄了两下,发现并没有什么反应,三叔用力对了脖子砍了两下,把颈骨砍断,才松了一口气,确定这玩意真挂了。

Khều hai cái, thấy không có phản ứng gì, Chú Ba dùng sức chém hai nhát vào cổ nó, chặt đứt xương cổ.

Lúc này mới thở phào nhẹ nhõm, xác định thứ này "ngỏm" thật rồi.

一放松,他浑身就脱了力了,两只手的力气迅速就消失了,脚一软就坐倒在棺材里面大口的喘气。也亏的自己机灵,回去有的吹牛了。

Vừa thả lỏng, toàn thân ông liền mất hết sức lực, sức mạnh hai cánh tay nhanh chóng biến mất.

Chân mềm nhũn ngồi phịch xuống trong quan tài thở hổn hển.

Thầm nghĩ lần này đúng là mạng lớn.

Cũng may là mình lanh trí, về nhà có cái để chém gió rồi.

但是这到底是什么东西呢?如此可怕的尸体,真的是血尸吗?他本来以为血尸身上肯定全是血,但是这看上去又不像。

Nhưng rốt cuộc đây là thứ gì?

Cái xác đáng sợ như vậy, thực sự là huyết thi sao?

Ông vốn tưởng trên người huyết thi chắc chắn toàn là máu, nhưng cái này trông lại không giống.

想着,他捡起一边的手电,咬在嘴中,再一次拉起石棺低下的暗门石板。

Nghĩ đoạn, ông nhặt cái đèn pin một bên lên, ngậm vào miệng, một lần nữa kéo tấm đá cửa ngầm dưới đáy quan tài đá lên.

无头的血粽子就平躺在石板下面,那是一具身材魁梧的男性湿尸,衣物也已经腐烂殆尽,只剩下很多的布条粘在身上,浑身呈现一种青铜的锈色,最恐怖的是,身上长满了很多类似于眼睛的皮肤褶皱。

Con bánh tông máu không đầu nằm thẳng đơ dưới tấm đá, đó là một xác khô nam giới có vóc dáng vạm vỡ.

Quần áo cũng đã mục nát gần hết, chỉ còn lại rất nhiều dải vải dính trên người, toàn thân hiện lên một màu rỉ sét xanh của thanh đồng, đáng sợ nhất là, trên người mọc đầy những nếp gấp da trông giống như con mắt.

三叔按了一下它的胸膛,感觉钢硬如铁,不由庆幸,要是刚才自己顶吃不住,让他出来,枪都不一定搞的定他,肯定是九死一生。

Chú Ba ấn thử vào ngực nó, cảm thấy cứng như sắt thép, không khỏi thấy may mắn, nếu vừa rồi mình đè không nổi, để nó chui ra, thì súng cũng chưa chắc đã giải quyết được nó, chắc chắn là cửu tử nhất sinh.

他跳入棺材,踩住两边,想把血尸拉出来仔细看看,这个时候,三叔突然楞住了,一股极度的寒意,一下子就从他的脚底心冲上了脑门。

Ông nhảy vào trong quan tài.

Đạp lên hai bên, định kéo cái huyết thi kia ra xem kỹ, ngay lúc này, Chú Ba đột nhiên chết sững, một luồng hàn khí cực độ, tức thì từ lòng bàn chân xông thẳng lên đỉnh đầu ông.

他突然发现,这一具血粽子,他缩在石板下面的右臂,竟然只剩一截!手肘以下的部分已经不翼而飞了。

Ông đột nhiên phát hiện, cái bánh tông máu này, cánh tay phải co lại dưới tấm đá của nó, thế mà lại chỉ còn một đoạn!

Phần từ khuỷu tay trở xuống đã không cánh mà bay.

三叔心里"咯噔"了一声,脑子里顿时就乱了,马上俯身看那断手的断口,只见皮肉果然都是犹如棉絮一样,呈现炸裂的形状,三叔忽然浑身一软坐倒在地。

Trong lòng Chú Ba thót lên một cái, đầu óc lập tức rối loạn, vội vàng cúi người xem vết đứt ở cánh tay đó, chỉ thấy da thịt quả nhiên đều giống như bông gòn, hiện ra hình dạng bị nổ tung, Chú Ba bỗng nhiên toàn thân mềm nhũn, ngồi phịch xuống đất.

我本来觉得三叔的叙述过于累赘了,但是一听到那血粽子竟然只有一只手,我顿时就明白三叔为什么要讲得如此详细。

Tôi vốn cảm thấy lời kể của Chú Ba quá rườm rà, nhưng vừa nghe đến chuyện con bánh tông máu kia vậy mà chỉ có một tay, tôi lập tức hiểu ra tại sao Chú Ba lại phải kể chi tiết đến thế.

犹如棉絮一样,呈现炸裂形状的伤口,那是枪械短距离扫射才会形成的,也就是说,这血粽子的手是被枪打断的!

Vết thương giống như bông gòn, hiện ra hình dạng bị nổ tung, đó là vết thương chỉ hình thành khi bị súng máy bắn quét ở cự ly gần, nói cách khác, tay của con huyết bánh tông này, là bị súng bắn đứt!

这些情况,加上爷爷笔记里的记载,和三叔的表情,我大概已经猜到了事情的发展,顿时我也感觉到一股毛骨悚然的寒意,从我的后背蔓延上来。

Những tình tiết này, cộng thêm ghi chép trong bút ký của ông nội, và biểu cảm của Chú Ba, tôi đại khái đã đoán được sự tình phát triển thế nào, tức thì tôi cũng cảm thấy một luồng hơi lạnh sởn gai ốc lan từ sống lưng lên.

但是如果事情真的是这样发展的,那整件事未免也太不可思议了,简直变成神怪小说里的情节,我实在是不太敢相信。

Nhưng nếu sự việc thực sự diễn ra như vậy, thì cả câu chuyện này quả thực quá sức tưởng tượng, cứ như biến thành tình tiết trong tiểu thuyết thần quái, tôi thực sự không dám tin cho lắm.

三叔摸了摸身上,想再找根烟抽,但是显然身上已经没有了。我摸了一下屁股口袋,发现还有半包,是在酒吧happy的时候从胖子那里要来的云烟,递给了三叔。

Chú Ba sờ sờ người, muốn tìm điếu thuốc nữa để hút, nhưng rõ ràng trên người đã không còn, tôi sờ túi quần sau, phát hiện còn nửa bao, là thuốc lá Vân Yên xin được từ Bàn Tử lúc đang "quẩy" ở quán bar, bèn đưa cho Chú Ba.

三叔再次点上,狠狠抽了一口,才道:"我看到那具血粽子的时候才明白,我老头子你爷爷,他那破本子上写的东西,可能还有着什么隐情,也突然知道了,为什么我问他当时发生的事情,他不想提起。"

Chú Ba lại châm thuốc, rít một hơi thật sâu, mới nói: "Lúc nhìn thấy con bánh tông máu đó, tao mới hiểu ra, ông già tao - tức là ông nội mày ấy, những thứ ổng viết trong cuốn sổ rách nát kia, có thể còn ẩn chứa ẩn tình gì đó, cũng đột nhiên hiểu được, tại sao tao hỏi ổng chuyện xảy ra năm xưa, ổng lại không muốn nhắc đến."

爷爷当时对于他笔记上的东西,无论我们怎么问,他都是一句话,说这不是小孩子能听的故事。当时我们都不知道为什么,现在终于知道了,但是真相却是如此的惊悚。

Ông nội lúc đó đối với những thứ trong bút ký của mình, bất kể chúng tôi hỏi thế nào, ông đều chỉ có một câu, nói đây không phải là chuyện trẻ con có thể nghe.

Lúc đó chúng tôi đều không biết tại sao, bây giờ cuối cùng cũng biết rồi, nhưng sự thật lại kinh khủng đến thế.

三叔看了看我,道:"大侄子,你这么机灵,相信我不说,你也知道是怎么一回事了。"

Chú Ba nhìn tôi, nói: "Thằng cháu lớn, mày lanh lợi như vậy, tin rằng tao không nói, mày cũng biết là chuyện gì rồi."

我不敢点头,因为我想到的事情实在太不可思议了。

Tôi không dám gật đầu.

Bởi vì chuyện tôi nghĩ đến thực sự quá sức tưởng tượng.

从爷爷的笔记上可以知道,在爷爷从盗洞之中拉出战国帛书的断手之前,古墓之中响起过一串匣子炮响,也就是说,在古墓中的叔伯,可能就是因为这一梭子盒子炮,给打断了右手。

Từ bút ký của ông nội.

Có thể biết được, trước khi ông nội lôi bàn tay đứt cầm sách lụa Chiến Quốc ra khỏi đạo động, trong cổ mộ từng vang lên một tràng súng pạc-hoọc, nói cách khác, người bác cả ở trong cổ mộ, có thể chính vì tràng súng này mà bị bắn đứt tay phải.

而古墓暗室中的那具血粽子,竟然也没有右手,而且伤口呈现棉絮炸裂状,那结论就很可能只有一个:那血粽子不是古尸,而是我叔伯尸变而成的!

Mà con bánh tông máu trong mật thất cổ mộ kia, vậy mà cũng không có tay phải.

Hơn nữa vết thương còn hiện ra hình dạng bông gòn nổ tung.

Vậy kết luận rất có thể chỉ có một: Con bánh tông máu đó, không phải là xác chết cổ đại, mà là do thi thể của bác cả tôi biến thành!

按照我的推断,事情的经过可能是这样的:

Theo suy đoán của tôi, quá trình sự việc có thể là như thế này:

当时他们下到盗洞之下,必然也如三叔一样发现了棺材下面的密室,以笔记中叔伯的性格,他必然是争着做先锋的人,肯定是抢在其他人前头,第一个下到了棺材底下密室里。

Năm đó bọn họ xuống dưới đạo động, chắc chắn cũng giống như Chú Ba đã phát hiện ra mật thất dưới quan tài, với tính cách của bác cả trong bút ký, ông ấy nhất định là người tranh làm tiên phong, chắc chắn sẽ giành đi trước những người khác.

Là người đầu tiên xuống mật thất dưới đáy quan tài.

而就是在那间密室之中,叔伯发现了那一卷战国帛书,就在他拿出帛书,准备退出密室的时候,突然发生了什么恐怖的变故。

Và chính trong gian mật thất đó, bác cả đã phát hiện ra cuộn sách lụa Chiến Quốc kia, ngay khi ông ấy lấy sách lụa ra, chuẩn bị rút khỏi mật thất, thì đột nhiên xảy ra biến cố khủng khiếp gì đó.

变故突起的时候,叔伯应该还有应付的余地,所以他还能将手探出密室之外,但是等他自己想出来的时候,可能已经晚了,不得已之下,或是他自己,或是太爷爷,开枪打断了他的手。

Khi biến cố bất ngờ xảy ra.

Bác cả có lẽ vẫn còn đường xoay xở, cho nên ông ấy còn có thể thò tay ra ngoài mật thất, nhưng đợi đến khi bản thân ông ấy muốn chui ra, thì có lẽ đã muộn rồi.

Trong tình thế bất đắc dĩ, hoặc là chính ông ấy, hoặc là cụ cố, đã nổ súng bắn đứt tay ông ấy.

断手被在墓室外的爷爷用土耗子拖出了古墓,而叔伯却困在了密室之内,最后,竟然变成了那样可怕的怪物。

Bàn tay đứt được ông nội đang ở bên ngoài mộ thất dùng "chuột đất" lôi ra khỏi cổ mộ, còn bác cả lại bị kẹt lại trong mật thất, cuối cùng, vậy mà lại biến thành con quái vật đáng sợ như thế.

而在外面试图救出叔伯的太爷爷和太祖爷爷,也受到了牵连,死在了棺材边上。

Còn cụ cố và cụ tổ đang ở bên ngoài cố gắng cứu bác cả, cũng bị vạ lây, chết ngay bên cạnh quan tài.

然而,最后追出墓室的那血红色的东西,和后来的怪面巨尸是怎么回事,这里就解释不清楚了。我觉得,有可能那血红色的东西,就是中了招、却还残存意识的叔伯,但是爷爷当时绝对想不到那一点,把他当成了古墓中的怪物。

Cuối cùng, thứ màu đỏ như máu đuổi ra khỏi mộ thất, và cái xác khổng lồ mặt quái dị sau cùng là chuyện như thế nào, chỗ này thì không giải thích rõ được, tôi cảm thấy, có khả năng thứ màu đỏ như máu kia, chính là bác cả đã trúng chiêu nhưng vẫn còn sót lại chút ý thức.

Nhưng ông nội lúc đó tuyệt đối không ngờ tới điểm ấy, mà coi ông ấy là quái vật trong cổ mộ.

当然,事情是不是如此,只有当事人才知道了,现在这样的推测.就算再说得通,也只是推测而已。

Đương nhiên.

Sự việc có phải như vậy hay không, chỉ có người trong cuộc mới biết được, những suy đoán bây giờ, dù có hợp lý đến đâu, cũng chỉ là suy đoán mà thôi.

我把我的想法试探性地一说,三叔表情复杂地看着我,点了点头。

Tôi nói ra suy nghĩ của mình với tính chất thăm dò, Chú Ba nhìn tôi với vẻ mặt phức tạp, gật đầu.

这时候我想到一个问题,我问道:"不过,爷爷既然对我们说'这个故事不是小孩子可以听的',说明他也知道了当时他开枪打的,可能是自己的哥哥,照理说他不可能知道这件事情啊,那难道爷爷之后也回去过这个古墓?而笔记中没有记载接下来的事情,就是因为事实太过骇人了?"三叔皱起眉头,道:"我也有同样的疑问,但是这一点已经无法追究了,老头子已经死了,我们永远不可能知道当时的真实情况是怎么样的。"

Lúc này tôi nghĩ đến một vấn đề, tôi hỏi: "Nhưng mà, nếu ông nội đã nói với chúng ta: 'Câu chuyện này không phải trẻ con có thể nghe', chứng tỏ ông cũng biết lúc đó người mà ông nổ súng bắn, có thể là anh trai ruột của mình, theo lý thì ông không thể biết chuyện này được chứ, lẽ nào sau đó ông nội cũng đã quay lại ngôi cổ mộ này?

Mà trong bút ký không ghi chép những chuyện tiếp theo, chính là vì sự thật quá mức kinh khủng?"

Chú Ba nhíu mày, nói: "Tao cũng có cùng nghi vấn như vậy, nhưng điểm này đã không thể truy cứu nữa rồi, ông già đã mất, chúng ta vĩnh viễn không thể biết được sự thật lúc đó là như thế nào."

我问道:"那接下来呢?你有没有下到那个棺材地下的密室里去?"三叔又狠狠地吸了一口烟,几乎吸掉了五分之一,说道:"你要是我,会忍得住不下去吗?"

Tôi hỏi: "Vậy tiếp theo thì sao, chú có xuống gian mật thất dưới đáy quan tài kia không?"

Chú Ba lại rít mạnh một hơi thuốc, gần như hút hết 1/5 điếu, nói: "Mày mà là tao, liệu có nhịn được mà không xuống không?"

我心中苦笑,心说我要是你,翻暗门的时候就给吓死了,还哪里会有机会琢磨下去不下去。我摇了摇头,道:"我哪能和您比啊,您侄子我的胆子您也不是不知道,您就别哪壶不开提哪壶了,快说吧,那密室里,到底有什么东西?"

Tôi cười khổ trong lòng, tự nhủ nếu tôi là chú, lúc lật cửa ngầm đã sợ chết khiếp rồi, còn đâu cơ hội mà cân nhắc xuống hay không xuống.

Tôi lắc đầu, nói: "Con sao so được với chú chứ, gan của thằng cháu chú chú cũng không phải không biết, chú đừng có chuyện nào không hay lại lôi ra nói nữa, mau kể đi, trong mật thất kia rốt cuộc có thứ gì?"

三叔叹了口气,道:"我先给你看样东西,然后再慢慢告诉你。"说着,他从他病床边上的柜于里抽出了他的背包,从里面取出了一个小的象牙盒子。

Chú Ba thở dài, nói: "Tao cho mày xem thứ này trước, rồi từ từ kể cho mày nghe."

Nói rồi, chú lôi ba lô từ trong tủ cạnh giường bệnh ra, lấy một chiếc hộp ngà voi nhỏ bên trong.

我接过来一看,盒子是清朝的珐琅原盒,是还没有上珐琅彩的毛坯盒,很沉,打开一看,盒子里面放着一颗黑色的、丑陋的卵石,就好像现在建筑工地上的黄沙堆里经常看到的那一种。

Tôi đón lấy xem, hộp là hộp pháp lam thời Thanh, là hộp thô chưa tráng men màu, rất nặng, mở ra xem, bên trong hộp đặt một viên đá cuội màu đen, xấu xí, trông giống hệt loại đá thường thấy trong đống cát vàng ở công trường xây dựng bây giờ.

"这是什么?"我奇怪道。

"Đây là cái gì?"

Tôi lạ lùng hỏi.

"这石头,就是我从那间密室中拿出来的东西。"三叔道。

"Hòn đá này chính là thứ tao lấy ra từ mật thất đó."

Chú Ba nói.

我"啊"了一声:"就是这东西?"又仔细地看了看石头,看不出什么蹊跷来,刚想用手去拿,三叔就把盒子盖了回去。"别动,这东西有点危险。"他道。

Tôi "Ả" một tiếng, "Chính là thứ này á?"

Lại nhìn kỹ hòn đá, chẳng thấy có gì kỳ lạ, vừa định đưa tay ra cầm, Chú Ba đã đậy nắp hộp lại.

"Đừng động vào, thứ này hơi nguy hiểm."

Chú nói.

我把盒子还给他,奇怪道:"这好像只是普通的石头啊,那么诡异的密室里,放的就是这个东西?"

Tôi trả hộp cho chú, thắc mắc: "Thứ này trông như đá bình thường mà, trong mật thất quỷ dị như thế lại đặt thứ này ư?"

三叔又叹了口气,好像他们上了年纪的人,老是喜欢叹气。他道:"你别看它不起眼,我当时为了拿这个东西,差点就没命了。"

Chú Ba lại thở dài, hình như người có tuổi như các chú luôn thích thở dài, chú nói: "Mày đừng thấy nó không bắt mắt.

Lúc đó tao vì lấy thứ này mà suýt nữa mất mạng đấy."

在推断出血尸的真相之后,三叔震惊得失了神,坐在地上愣了很长时间才缓过劲来,他心中乱成了一团,看着离他两尺开外的密室入口,心说那黑暗之内,到底有什么神秘的力量,可以使得一个人变成那种样子。

Sau khi suy đoán ra chân tướng về huyết thi, Chú Ba khiếp sợ đến thất thần, ngồi bệt xuống đất ngẩn người rất lâu mới hoàn hồn.

Trong lòng chú rối như tơ vò, nhìn lối vào mật thất cách mình hai thước, tự hỏi trong bóng tối kia rốt cuộc có sức mạnh bí ẩn gì mà có thể khiến một người biến thành bộ dạng đó.

三叔和我一样,也是命犯太极的人,绝对受不了好奇心的折磨,只不过我胆子太小,经常遭受好奇心和恐惧的双重折磨。而三叔就不同,他只是犹豫了一下,就决定要下到密室之中去看看,知道个究竟。

Chú Ba cũng giống tôi, đều là người mệnh phạm Thái Cực, tuyệt đối không chịu nổi sự giày vò của lòng hiếu kỳ.

Chỉ có điều gan tôi quá nhỏ, thường xuyên phải chịu sự giày vò kép của cả lòng hiếu kỳ lẫn nỗi sợ hãi, còn Chú Ba thì khác, chú chỉ do dự một chút, liền quyết định phải xuống mật thất xem thử, tìm hiểu cho ra ngọn ngành.

现在想想,这其实是非常不明智的事情,大概也只有三叔这样的人,在那种情况下还会作这种决定。

Bây giờ nghĩ lại, chuyện này thực ra vô cùng thiếu sáng suốt, có lẽ cũng chỉ có người như Chú Ba, trong hoàn cảnh đó mới đưa ra quyết định như vậy.

爷爷之所以不肯教三叔太多的本事,也是因为他做事冲动,事实证明爷爷看人是相当准的,只可惜,老人的经验,小辈们经常是不听的。

Ông nội sở dĩ không chịu dạy Chú Ba quá nhiều bản lĩnh, cũng là vì chú làm việc bốc đồng.

Thực tế chứng minh ông nội nhìn người khá chuẩn, chỉ tiếc là kinh nghiệm của người già, đám con cháu thường chẳng chịu nghe.

休息了片刻,三叔便开始准备。他先是收拾了先人的尸骨,脱掉外衣,撕开之后,将棺材外的两具骸骨收拾一下,包入衣服之中,然后戴着手套,用捆尸带套住血尸的两腋,拉出了棺材,恭敬地摆到一边,又把砍下的头颅放了回去,对着三具尸骨,叩了三个结结实实的响头,说道:"不肖子孙吴三省,心智愚钝,冒犯先人遗体,请先人见谅。"

Nghỉ ngơi một lát, Chú Ba bắt đầu chuẩn bị.

Đầu tiên chú thu dọn hài cốt của tiền nhân, cởi áo khoác, xé ra, gói ghém hai bộ hài cốt bên ngoài quan tài vào trong áo, sau đó đeo găng tay, dùng dây buộc xác tròng qua hai nách huyết thi, kéo ra khỏi quan tài, cung kính đặt sang một bên, lại đặt cái đầu lâu bị chém đứt về chỗ cũ, hướng về phía ba bộ hài cốt dập ba cái đầu thật kêu, nói: "Con cháu bất hiếu Ngô Tam Tỉnh, tâm trí ngu muội, mạo phạm thi thể tiền nhân, xin tiền nhân lượng thứ."

磕完头,他就把砍刀别回腰里,又取出雷管插进腰带,纵观全身,确定一切没有什么破绽了。

Dập đầu xong, chú dắt dao phay lại vào thắt lưng, lại lấy kíp nổ cài vào đai lưng, nhìn khắp toàn thân, xác định mọi thứ không có sơ hở gì nữa.

他收敛心神,来到棺材边上,再一次抬高了暗门,小心地往里面观瞧。

Chú thu liễm tâm thần, đến bên quan tài, lần nữa nâng cửa ngầm lên, cẩn thận nhìn vào bên trong.

暗门之下,果然是一条暗道倾斜向下,不过,出乎意料的是,暗道很矮,矮得似乎只能匍匐爬进去。

Dưới cửa ngầm quả nhiên là một đường hầm, dốc nghiêng xuống dưới, có điều, ngoài dự đoán là đường hầm rất thấp, thấp đến mức dường như chỉ có thể bò vào.

暗道口的长宽和棺材等同,刚才这一具"血粽子"就是躺在暗道之内,也亏得这下面地方狭窄,那"血粽子"就是天生的巨力,也使不出力气,不然就凭三叔的力量,如何能将他压住?

Chiều dài và chiều rộng của miệng hầm bằng với quan tài, vừa rồi con "bánh tông máu" này nằm ngay trong đường hầm, cũng may là bên dưới này không gian chật hẹp, con "bánh tông máu" kia dù trời sinh có sức mạnh ngàn cân cũng không phát huy được lực đạo, nếu không thì chỉ dựa vào sức lực của Chú Ba, làm sao có thể đè được nó?

三叔先打起一个火折子,丢了进去。火光一路打滚,直掉进暗道深处,最后停了下来,变成一个小小的光源,照出了一个大概。

Chú Ba châm một cái hỏa chiếc tử trước, ném vào trong.

Ánh lửa lăn lộn một đường, rơi thẳng vào sâu trong đường hầm, cuối cùng dừng lại, biến thành một nguồn sáng nhỏ, chiếu ra khung cảnh đại khái.

接着他摸了摸腰里的砍刀,说了一声祖宗保佑,深吸了一口气,小心翼翼地缩起身子,缓缓钻入了暗道之内。

Tiếp đó chú sờ con dao phay bên hông, khấn một câu tổ tông phù hộ, hít sâu một hơi, cẩn thận co người lại, từ từ chui vào trong đường hầm.

暗道中弥漫着一股难以言语的恶臭,三叔匍匐趴下,不得不屏住了呼吸,往里面挪动,等身体全部进入之后,脚一带上面的暗门,暗门又自翻下。

Trong đường hầm nồng nặc mùi hôi thối khó tả, Chú Ba nằm rạp xuống, buộc phải nín thở, nhích người vào trong, đợi đến khi toàn bộ cơ thể đã vào hết, chân gạt một cái vào cửa ngầm bên trên, cửa ngầm lại tự động lật xuống.

四周一下子安静得异样,只剩下前方的火折子燃烧的噼啪声。三叔有点莫名的紧张,身上已经全是白毛汗,他勉强镇定了一下,摸出手电,打亮向前面照去。

Bốn bề bỗng im ắng lạ thường, chỉ còn lại tiếng nổ lách tách của hỏa chiếc tử đang cháy phía trước.

Chú Ba có chút căng thẳng mạc danh, người đã toát đầy mồ hôi lạnh, chú gắng gượng trấn tĩnh lại, móc đèn pin ra, bật lên soi về phía trước.

手电的光线比起火折子要强上好多,一下子就照得很远,他看到密道是由一块块的黑色石板垒成的,大概三米一截,一截连着一截,一直贯通到深处。整个密道非常清爽,四周的黑色石板也修整得十分平滑,没有任何的装饰,一眼看去,就好像老式中央空调的通风管道。

Ánh sáng đèn pin mạnh hơn hỏa chiếc tử nhiều, nhoáng cái đã chiếu được rất xa.

Chú thấy mật đạo được xây từ những phiến đá đen, khoảng ba mét một đoạn, đoạn này nối liền đoạn kia, thông thẳng vào sâu bên trong.

Toàn bộ mật đạo vô cùng sạch sẽ, những phiến đá đen xung quanh cũng được mài giũa rất phẳng phiu, không có bất kỳ họa tiết trang trí nào, nhìn qua trông giống ống thông gió của điều hòa trung tâm kiểu cũ.

前面火折子火苗的大小、颜色都很正常,密道里的空气应该和外面是连通的,呼吸应该没有问题。

Ngọn lửa hỏa chiếc tử phía trước, kích thước và màu sắc đều rất bình thường, không khí trong mật đạo hẳn là thông với bên ngoài, hít thở chắc không thành vấn đề.

三叔定了定神,咬着手电,开始向密道的深处爬去。

Chú Ba định thần lại, ngậm đèn pin, bắt đầu bò về phía sâu trong mật đạo.

我也有过在狭窄密道中爬行的经验,知道绝不轻松,三叔虽然体质比我好得多,但是只爬了几步,也感觉到呼吸急促,加上他还要不时提防四周,爬得就更加辛苦。

Tôi cũng từng có kinh nghiệm bò trong mật đạo chật hẹp, biết là tuyệt đối không hề nhẹ nhàng.

Tuy thể chất Chú Ba tốt hơn tôi nhiều, nhưng chỉ bò được vài bước, cũng cảm thấy hô hấp dồn dập, cộng thêm việc chú còn phải chốc chốc đề phòng xung quanh, nên bò càng thêm vất vả.

爬了有十分钟左右,前面有了一个转弯,三叔转了过去,他以为后面还是同样的密道,可是等他一转,却发现他的面前,出现了一面雕刻着浮雕的黑色石墙。

Bò được khoảng mười phút, phía trước có một khúc cua, Chú Ba rẽ qua, chú cứ tưởng phía sau vẫn là mật đạo tương tự, nhưng đợi đến khi vừa rẽ qua, lại phát hiện trước mặt xuất hiện một bức tường đá đen chạm khắc phù điêu.

三叔先是一愣,呆了好久才意识到,原来密道已经到头了。

Chú Ba thoạt tiên sửng sốt, ngây ra hồi lâu mới ý thức được, hóa ra mật đạo đã đến đường cùng.

这是怎么回事?他晕了,原本以为密道的尽头应该会有一个出口,然后里面会有一间密室,而所有的秘密,应该都是在这间密室之中。

Chuyện này là thế nào?

Chú choáng váng.

Vốn tưởng rằng tận cùng của mật đạo sẽ có một lối ra, sau đó bên trong sẽ có một mật thất, mà tất cả bí mật hẳn đều nằm trong mật thất này.

然而现在什么都没有,密道只不过延伸了一点点,就有一块黑色的石墙挡住了去路。

Thế nhưng bây giờ chẳng có gì cả, mật đạo chẳng qua chỉ kéo dài thêm một chút, rồi bị một bức tường đá đen chặn đứng lối đi.

难道叔伯当年进来的时候触动了什么机关,把密道封闭住了?

Lẽ nào năm xưa bác tôi vào đây đã chạm phải cơ quan nào đó, khiến mật đạo bị phong bế lại?

三叔敲了敲石墙,发现石墙的后面好像是实心的,又查看了一下四周的结合处,发现这面石墙是封死在这里的,也就是说,不是什么机关,这里就应该已经是密道的尽头了,当年叔伯进来,应该也是爬到了这里。

Chú Ba gõ gõ vào bức tường đá, phát hiện phía sau tường đá dường như là đặc ruột, lại kiểm tra các mối nối xung quanh, phát hiện bức tường đá này được xây chết ở đây, nói cách khác, không phải cơ quan gì cả, nơi này hẳn đã là tận cùng của mật đạo rồi.

Năm xưa bác tôi vào đây, chắc cũng bò đến chỗ này.

那就奇怪了,如果这里就是密道的尽头,那这里肯定就是当年叔伯盗出帛书的地方,但是这里什么都没有啊,当年战国帛书放在什么地方?难道就丢在地上?

Vậy thì lạ thật, nếu nơi này chính là tận cùng của mật đạo, thì đây chắc chắn là nơi năm xưa bác tôi trộm sách lụa ra, nhưng ở đây chẳng có gì cả, năm xưa sách lụa Chiến Quốc để ở đâu?

Chẳng lẽ vứt trên mặt đất?

三叔转了个圈,看了看密道尽头的四周,又打量了一下拦住去路的石墙。

Chú Ba xoay người một vòng, nhìn bốn phía nơi tận cùng mật đạo, lại quan sát bức tường đá chắn đường.

这个时候,石墙上的浮雕引起了他的注意。

Lúc này, bức phù điêu trên tường đá thu hút sự chú ý của chú.

那是一个人面鸟身的神灵,鸟身犹如夜枭,而人脸十分古怪,雕刻得十分夸张,脸盘有洗脚盆子大,张着嘴巴,流云行鬓,面无表情,不知道是男是女。

Đó là một vị thần linh mặt người thân chim, thân chim giống như cú mèo, còn mặt người vô cùng quái dị, chạm khắc rất phóng đại, mặt to như cái chậu rửa chân, há miệng, tóc mai như mây trôi, mặt vô cảm, không biết là nam hay nữ.

(我听到这里,"啊"了一声。)

(Tôi nghe đến đây, "Ả" lên một tiếng.)

三叔注意浮雕的嘴巴处有一点凹陷,比画了一下,发现当时的帛书可能是卷成一卷,放在了浮雕的嘴巴里。

Chú Ba chú ý thấy chỗ miệng phù điêu có chút lõm vào, ướm thử một chút, phát hiện sách lụa thời đó có thể cuộn lại thành một cuộn, nhét vào trong miệng phù điêu.

不过,浮雕的嘴巴是实心的,也就是说,在拿出帛书之后,没有什么机关会被触发。

Có điều, miệng phù điêu là đặc ruột, nói cách khác, sau khi lấy sách lụa ra, sẽ không có cơ quan nào bị kích hoạt.

他又抬头看了看浮雕脸的其他部位,鼻子、耳朵、眼睛,最后,他的目光和浮雕的双眼对上了眼。

Chú lại ngẩng đầu nhìn các bộ phận khác trên mặt phù điêu, mũi, tai, mắt, cuối cùng, ánh mắt chú chạm vào đôi mắt của phù điêu.

浮雕人脸鸟身,有四只眼睛,还雕刻了圆形的瞳孔,但奇怪的是,上边两只眼睛的瞳孔是向外突出的,而下面两只眼睛的瞳孔是向里凹陷的。也就说,分别用了浮雕雕刻方法里的阴刻和阳刻。

Trên mặt vị thần linh mặt người thân chim phù điêu có bốn con mắt, chỗ đồng tử đều được chạm khắc thành hình tròn, nhưng kỳ lạ là, đồng tử của hai mắt trên thì lồi ra ngoài, còn đồng tử của hai mắt dưới thì lõm vào trong.

Nói cách khác, đã dùng cả phương pháp âm khắc và dương khắc trong điêu khắc phù điêu.

这是三叔从来没有碰到过的,不要说是他,就算是我,也知道这是绝对不可能的,所有的浮雕,要不都是阴刻,要不都是阳刻,不可能混在一起乱来。

Đây là điều Chú Ba chưa từng gặp bao giờ, đừng nói là chú, ngay cả tôi cũng biết điều này tuyệt đối không thể nào, tất cả phù điêu, hoặc là đều âm khắc, hoặc là đều dương khắc, không thể trộn lẫn lộn xộn với nhau được.

三叔凑近过去自己去看,不由"啊"了一声。他发现,原来浮雕瞳孔部位的石头,和浮雕并不是一个整体,而是有一块黑色的丑陋卵石镶嵌其中,奇怪的是,上面两只眼睛的卵石还镶嵌在里面,而下边眼睛内的两颗却被人挖走了,只留下两个球形的凹坑。

Chú Ba ghé sát lại gần, tự mình quan sát, không khỏi "Ả" lên một tiếng.

Chú phát hiện hóa ra đá ở bộ phận đồng tử phù điêu và phù điêu không phải là một khối, mà là có một viên đá cuội đen xấu xí khảm vào trong đó.

Kỳ lạ là, hai viên đá ở mắt trên vẫn còn khảm bên trong, còn hai viên đá trong mắt dưới lại bị người ta đào đi rồi, chỉ để lại hai cái hố lõm hình cầu.

三叔看着那两只眼睛,心里逐渐明朗了起来,一个大胆的推测出现在了他的心里面。

Chú Ba nhìn hai con mắt đó, trong lòng dần sáng tỏ, một suy đoán táo bạo xuất hiện trong lòng chú.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 7: Cửu Thiên nương nương bốn mắt


三叔所说的,石墙上的这种人头鸟身的神灵,在各地各民族的神话传说中都出现过,我相信应该和我们在云顶天宫中看到的那一种怪鸟,是同一种生物。

Thần linh đầu người mình chim trên bức tường đá mà Chú Ba nói, đã từng xuất hiện trong thần thoại truyền thuyết của các dân tộc ở khắp nơi, tôi tin rằng nó cùng một loài với loại quái điểu mà chúng tôi đã thấy trong Vân Đỉnh Thiên Cung.

我后来查过知道,知道这种神灵,在古埃及被称呼为:ba,他代表人不朽的灵魂,也就是说如果你在古埃及,那么他们的鬼都是这德行的。在印度就规范一点,这种神被叫做"迦陵频伽",传说是雪山上的神鸟,为佛祖的极乐世界所歌唱。

Về sau tôi có tra cứu thì biết, loại thần linh này ở Ai Cập cổ đại được gọi là: Ba, nó đại diện cho linh hồn bất diệt của con người, nói cách khác nếu bạn ở Ai Cập cổ đại, thì ma quỷ của họ đều có cái đức hạnh này cả.

Ở Ấn Độ thì quy chuẩn hơn một chút, loại thần này được gọi là "Ca Lăng Tần Già", truyền thuyết kể là loài chim thần trên núi Tuyết, ca hát vì thế giới cực lạc của Phật tổ.

在中国,这种鸟就比前两位更加的有名气,人头鸟身,那就是中国的"九天玄女娘娘",似乎是《诗经》还是《龙鱼河图》或者其他什么古书之中(实在想不起来了),给黄帝内含奇门遁甲的《龙甲神章》的,就是这一位主。

Ở Trung Quốc, loài chim này còn nổi tiếng hơn hai vị trước, đầu người mình chim, đó chính là "Cửu Thiên Huyền Nữ nương nương" của Trung Quốc, dường như là trong "Kinh Thi" hay "Long Ngư Hà Đồ" hoặc sách cổ nào đó (tôi thực sự không nhớ nổi), người đã trao "Long Giáp Thần Chương" chứa đựng Kỳ Môn Độn Giáp cho Hoàng Đế, chính là vị này.

还有很多其他的传说,一传说讲"九天玄女"就是西王母,但是传说大部分都是混乱的,这些无法追究。在六朝时期,道教甚至还有"玄女"传授黄帝房中之术的大量记载,不知道此玄女是否彼玄女,否则,被一只这样的东西来传授房中之术,总不是一件愉快的事情,如果是我,我宁可死。

Còn có rất nhiều truyền thuyết khác, một truyền thuyết nói "Cửu Thiên Huyền Nữ" chính là Tây Vương Mẫu, nhưng đa phần truyền thuyết đều hỗn loạn, những cái này không thể truy cứu được.

Vào thời Lục Triều, Đạo giáo thậm chí còn có lượng lớn ghi chép về việc "Huyền Nữ" truyền thụ thuật phòng the cho Hoàng Đế, không biết Huyền Nữ này có phải là Huyền Nữ kia không, nếu không, bị một thứ như thế này truyền thụ thuật phòng the, chắc chắn chẳng phải chuyện vui vẻ gì, nếu là tôi, tôi thà chết còn hơn.

那么三叔当时看着浮雕的四只眼睛,想到的是什么呢?

Vậy lúc đó Chú Ba nhìn bốn con mắt trên phù điêu, chú đã nghĩ đến điều gì?

他当时的推测,是这样的:

Suy đoán của chú lúc đó là như thế này:

浮雕额头上有四个凹陷,显然应该镶嵌了四颗卵石,现在只有两颗,那有两颗明显已经被人取走,古墓之中不可能经常来人,那取走那两颗的,十有八九就是当年的叔伯。

Trên trán phù điêu có bốn chỗ lõm, hiển nhiên phải được khảm bốn viên đá cuội, hiện giờ chỉ còn hai viên, vậy là hai viên kia rõ ràng đã bị người ta lấy đi.

Trong cổ mộ không thể có người thường xuyên lui tới, vậy kẻ lấy đi hai viên kia, mười phần thì đến tám chín phần là người bác năm xưa.

这些都是简单的,谁都能想到的,这里就不去解释。

Những điều này đều đơn giản, ai cũng có thể nghĩ ra, ở đây không giải thích thêm.

重要的关键就是,那剩下的两颗,为什么还在原来的位置?

Mấu chốt quan trọng chính là: Tại sao hai viên còn lại vẫn ở nguyên vị trí cũ?

土夫子不讲究"一次不取后世不尽",既然叔伯对卵石感兴趣,当时为什么没有把石头全部都拿下来,而要剩下两颗?

Thổ phu tử không coi trọng cái gọi là "một lần không lấy, đời sau không hết", nếu bác tôi đã có hứng thú với mấy viên đá cuội, tại sao lúc đó không lấy hết toàn bộ xuống, mà lại để thừa hai viên?

三叔又想起了他刚才的结论:让二伯变成那个样子的变故,必然是发生在这个密室之中。

Chú Ba lại nhớ tới kết luận vừa rồi của mình: Biến cố khiến bác tôi biến thành bộ dạng kia, chắc chắn đã xảy ra trong mật thất này.

但是这里又看不出有什么蹊跷的地方,只是一个四面封死的空间而已。

Nhưng ở đây lại không nhìn ra có chỗ nào kỳ lạ, chỉ là một không gian bị bịt kín bốn mặt mà thôi.

唯一奇怪的就是这四颗卵石,被取下了两颗,没有道理是二伯故意留下两颗,如果不是故意留下,那难道是,他当年的变故,是发生在他取卵石之时,他取下两颗之后,因为突然发生的事情,没有时间再去取剩下的?

Điều kỳ lạ duy nhất chính là bốn viên đá cuội này, bị lấy mất hai viên.

Không có lý nào bác tôi lại cố ý để lại hai viên, nếu không phải cố ý để lại, vậy chẳng lẽ là, biến cố năm xưa xảy ra ngay lúc bác ấy đang lấy đá cuội, sau khi bác ấy lấy được hai viên, vì chuyện bất ngờ ập đến nên không còn thời gian để lấy nốt những viên còn lại?

三叔想到这里,心中霍然开朗,卵石的假设和整件事情,天衣无缝的串联到了一起。他忙凑过去,仔细去看那黑色的妖异石头。

Chú Ba nghĩ tới đây, trong lòng bỗng nhiên sáng tỏ, giả thuyết về đá cuội và toàn bộ sự việc đã được xâu chuỗi lại với nhau một cách kín kẽ.

Chú vội ghé sát vào, nhìn kỹ viên đá đen quỷ dị kia.

卵石深嵌在浮雕之中,整个浮雕犹如一个整体,如果不仔细看,是看不出和石墙是两个部分,三叔之所以一下子就注意到,是因为其中两颗已经被挖走,当时四颗都在的时候,没有相当的注意力,是发现不了的,看来,当年的叔伯应该不是个简单人物。

Đá cuội khảm sâu vào trong phù điêu, toàn bộ phù điêu giống như một khối thống nhất.

Nếu không nhìn kỹ thì không nhận ra nó và tường đá là hai phần riêng biệt.

Sở dĩ Chú Ba lập tức chú ý tới, là vì hai viên trong số đó đã bị đào đi.

Lúc cả bốn viên vẫn còn ở đó, nếu không cực kỳ chú ý thì sẽ không phát hiện ra, xem ra, người bác năm xưa hẳn không phải là nhân vật đơn giản.

那么,撬出这几颗卵石,会引发什么事情呢?石墙之后确定没有机关,难道卵石有毒吗?不会啊,刚才已经碰过了。

Vậy thì, cạy mấy viên đá cuội này ra sẽ dẫn đến chuyện gì?

Sau bức tường đá chắc chắn không có cơ quan, chẳng lẽ đá cuội có độc?

Không thể nào.

Vừa nãy đã chạm vào rồi.

三叔犹豫了一下,一种无法抑制的冲动就自他心里冒了上来,他决定也撬下一颗来看看。

Chú Ba do dự một chút, một sự thôi thúc không thể kìm nén dâng lên từ đáy lòng, chú quyết định cũng cạy thử một viên xuống xem sao.

三叔抽出了砍刀,在一边的墙上磨了两下,颤抖着凑过去。他用尖碰了一下其中一颗.接着,把刀插入一边的缝隙,然后一撬,"咯"一声,其中的一颗就掉到三叔手心里。

Chú Ba rút dao phay ra, mài hai cái lên tường bên cạnh, run run ghé sát vào.

Chú dùng mũi dao chạm thử vào một viên, tiếp đó, cắm dao vào khe hở bên cạnh, rồi nạy một cái, "cách" một tiếng.

Một viên trong số đó rơi vào lòng bàn tay Chú Ba.

卵石一掉下来,三叔马上就后退了一步,警惕的看着四周,唯恐有什么隐秘的机关突然就启动。

Đá cuội vừa rơi xuống, Chú Ba lập tức lùi lại một bước, cảnh giác nhìn bốn phía.

Chỉ sợ có cơ quan bí mật nào đó đột ngột khởi động.

然而,却一点事情也没有,卵石落到了他的手心里,冰凉的,一动不动。四周也没有什么异动,浮雕还是浮雕,墙壁还是墙壁。

Thế nhưng, lại chẳng có chuyện gì xảy ra, viên đá cuội rơi vào lòng bàn tay chú, lạnh lẽo, nằm im bất động.

Xung quanh cũng không có biến động gì lạ, phù điêu vẫn là phù điêu, tường đá vẫn là tường đá.

三叔又等了一会儿,确定没事情,才松了口气,心里又纳闷,难道自己刚才的假设错了,又或者,当时的变故只能引发一次,现在无论撬多少次,也无法引发了?

Chú Ba lại đợi một lúc, xác định không có việc gì mới thở phào nhẹ nhõm, trong lòng lại buồn bực, chẳng lẽ giả thuyết vừa rồi của mình sai rồi, hay là, biến cố năm xưa chỉ có thể kích hoạt một lần, bây giờ dù có cạy bao nhiêu lần cũng không kích hoạt được nữa?

他收好这一颗卵石,又去撬另一颗,还是同样的步骤,把刀插入一边的缝隙,此时他镇定了一些,力气也用的大了,一撬,"啪"一声,卵石一动,弹了出来。

Chú cất kỹ viên đá cuội này, lại đi cạy viên khác, vẫn các bước y như vậy, cắm dao vào khe hở bên cạnh, lúc này chú đã bình tĩnh hơn một chút, dùng sức cũng mạnh hơn, nạy một cái, "tách" một tiếng, viên đá cuội lay động rồi nảy ra ngoài.

三叔忙去接,可是卵石弹的太快,他反应不及,一下掉在地上,"啪"一声,犹如沙做球砸在水泥地上,一下摔成了粉末,黑色卵石蓬起青铜色的一层灰尘,一下子蓬散在空中。

Chú Ba vội đưa tay đón, nhưng viên đá nảy ra quá nhanh, chú phản ứng không kịp, nó rơi bịch xuống đất, "bốp" một tiếng, giống như quả bóng làm bằng cát nện xuống nền xi măng, vỡ tan thành bột phấn, từ viên đá cuội đen bốc lên một lớp bụi màu thanh đồng, lập tức tán loạn trong không trung.

三叔一个机灵,心说不好,给呛的咳嗽了一声,扇了扇,觉得满口都是辛辣的味道,一想起外面血尸身上的那种颜色,下意识感觉这粉尘可能有毒,忙用衣服捂住口鼻往后退。

Chú Ba giật mình thon thót, thầm kêu không ổn, bị sặc ho một tiếng, phẩy phẩy tay, cảm thấy trong miệng toàn mùi cay nồng, vừa nhớ tới cái màu sắc trên người huyết thi bên ngoài, theo bản năng cảm thấy bụi phấn này có thể có độc, vội dùng áo bịt mũi miệng lùi lại phía sau.

退出几步后,马上去看刚才卵石掉落的地方,只见地上卵石碎裂的地方,青铜色的粉末中间,竟然爬出一只红色的小虫,蜷缩成一团,发出"吱吱"的叫声。

Lùi lại vài bước, chú lập tức nhìn vào chỗ viên đá cuội vừa rơi, chỉ thấy nơi viên đá vỡ vụn trên mặt đất, giữa đám bột phấn màu thanh đồng, lại bò ra một con côn trùng nhỏ màu đỏ, cuộn tròn thành một cục, phát ra tiếng kêu "chi chi".

三叔一看那虫子,顿时脑子就嗡的一声,人不由自主的就往后退了一步。

Chú Ba vừa nhìn thấy con trùng kia, đầu óc lập tức "u" lên một tiếng, người không tự chủ được lùi lại một bước.

因为他一眼就认出了这种虫子,这是一只尸蟞,而且还不是普通的品种。红色的尸蟞,听家里的老人说过,剧毒无比,是恶鬼之虫,见血封喉,稍微一碰就会中毒。

Bởi vì chú chỉ liếc mắt một cái đã nhận ra loại trùng này, đây là một con thi biệt, hơn nữa còn không phải giống bình thường.

Thi biệt đỏ, nghe người già trong nhà từng nói, kịch độc vô cùng, là loài trùng của ác quỷ, độc phát chết ngay, chỉ cần chạm nhẹ một cái là trúng độc.

但是这种红色的尸蟞,据说只生存在古尸的体内,几乎没有可能捕捉到,怎么可能会给人裹在一块卵石里面?又给镶嵌在这里?最离谱的是,被裹在石头里的虫子,怎么还是活的?

Nhưng loại thi biệt đỏ này, nghe nói chỉ sống trong cơ thể xác cổ, gần như không có khả năng bắt được, sao có thể bị người ta bọc trong một viên đá cuội?

Lại còn khảm ở nơi này?

Điều vô lý nhất là, con trùng bị bọc trong đá, tại sao vẫn còn sống?

三叔觉得十分的离奇,不过,他马上意识到自己没功夫再去想这些了,地面上,红色的小虫转了几圈,逐渐伸展了开来,开始抖动翅膀,爬动起来,似乎要飞。

Chú Ba cảm thấy vô cùng ly kỳ, nhưng chú lập tức ý thức được mình không có thời gian để nghĩ những chuyện này nữa, trên mặt đất, con trùng nhỏ màu đỏ xoay vài vòng, dần dần duỗi người ra, bắt đầu rung cánh, bò đi, dường như sắp bay lên.

之前三叔没见过蟞王,也不知道是不是真的毒的这么厉害,但他知道如果是真的,那在这么狭小的空间里,这种虫子一飞,就等于宣告了自己的死刑。

Trước kia Chú Ba chưa từng gặp Biệt Vương, cũng không biết có phải độc hại ghê gớm đến thế thật không, nhưng chú biết nếu là thật, thì trong không gian chật hẹp thế này, con trùng này mà bay lên, cũng đồng nghĩa với việc tuyên án tử hình cho chính mình.

他小心翼翼的退后了几步,横起砍刀,想趁着他没飞起来,把它拍死。可还没按下去,突然就听到一声"咯咯咯咯"声音从砍刀下传了出来,接着一团红色的影子一下就窜了出来,竟然飞到了三叔的肩膀上。

Chú cẩn thận lùi lại vài bước, cầm ngang con dao phay.

Định nhân lúc nó chưa bay lên thì đập chết nó.

Nhưng còn chưa kịp ấn xuống, đột nhiên nghe thấy tiếng "khục khục khục khục" vang lên từ dưới dao phay, tiếp đó một cái bóng đỏ vọt ra, thế mà lại bay thẳng lên vai Chú Ba.

那红光速度太快,三叔根本来不及躲,一个激灵,吓的一身冷汗,手里的刀本能第向后一甩,就拍在了自己的肩膀上。蟞王给吓了一跳,再一次飞起来,停到了一边的墙上。

Tia sáng đỏ đó quá nhanh, Chú Ba căn bản không kịp trốn, rùng mình một cái, sợ đến toát mồ hôi lạnh.

Con dao trong tay theo bản năng vung ngược ra sau, đập bộp vào vai mình.

Con Biệt Vương bị dọa giật mình, lại bay lên lần nữa, đậu trên bức tường một bên.

此时,蟞王已经完全清醒了过来,鼓起了翅膀,不停的发出"咯咯咯咯"类似于青蛙叫的声音,一股辛辣的臭味,从它身上不停的散发出来。

Lúc này, Biệt Vương đã hoàn toàn tỉnh táo, phồng cánh lên, không ngừng phát ra tiếng "khục khục khục khục" giống như tiếng ếch kêu, một mùi hôi thối cay nồng không ngừng tỏa ra từ trên người nó.

三叔一琢磨,心说不行了,这东西他娘的比血尸还难对付,留在这里肯定是死,三十六策,走为上策,还是溜吧,想着缩起身子就小心翼翼地往秘道的入口处退去。

Chú Ba vừa tính toán, thầm kêu không xong rồi, thứ này má nó còn khó đối phó hơn cả huyết thi, ở lại đây chắc chắn là chết, ba mươi sáu kế chuồn là thượng sách, hay là lượn thôi, nghĩ đoạn co người lại cẩn thận lùi về phía lối vào mật đạo.

秘道根本不容转身,他只有倒爬,连滚带爬的,退到了暗道的入口处,幸运的是,回头看了看一边,那血色的小虫并没有紧跟过来。

Mật đạo hoàn toàn không đủ chỗ để xoay người, chú chỉ có thể bò lùi.

Vừa lăn vừa bò, lùi đến cửa ám đạo, may mắn là, quay đầu nhìn sang một bên, con trùng nhỏ màu đỏ như máu kia không hề bám theo sát nút.

三叔定了定神,就去摸暗门的机销,但是人有点慌,手抖的厉害,几乎就不受控制。

Chú Ba định thần lại, liền lần mò chốt mở của cửa ngầm, nhưng người hơi hoảng, tay run dữ dội, gần như mất kiểm soát.

好不容易摸到了机销,推开暗门,三叔刚刚就松了一口气,突然一道红光以迅雷不及掩耳的速度,就从暗道黑暗中飞了出来,那速度之快,几乎就像是瞬间移动一样,直奔三叔的面门就来了,就在转瞬之间,那东西已经到了跟前了。

Khó khăn lắm mới sờ được chốt mở, đẩy cửa ngầm ra, Chú Ba vừa mới thở phào nhẹ nhõm, đột nhiên một tia sáng đỏ với tốc độ nhanh như chớp giật, bay vút ra từ trong bóng tối của mật đạo, tốc độ nhanh đến mức gần như là dịch chuyển tức thời, lao thẳng đến mặt Chú Ba.

Chỉ trong nháy mắt, thứ đó đã đến ngay trước mắt.

三叔心里叫一声"不好",再想躲已经晚了。千钧一发之时候,他急中生智,把脖子一缩,然后对这那虫就是狠命一吹。

Chú Ba trong lòng kêu một tiếng "Thôi chết", muốn trốn đã muộn.

Trong tình thế ngàn cân treo sợi tóc, cái khó ló cái khôn, chú rụt cổ lại, sau đó nhắm ngay con trùng kia thổi mạnh một hơi thật lực.

三叔吹灶台的时候练出来的肺活量相当了得,力气很大,一下子,那尸蟞被吹的改变了方向,翻了个跟头,撞到了墙上。

Phổi của Chú Ba được tôi luyện nhờ thổi bếp lò lợi hại vô cùng, hơi rất mạnh, trong chốc lát, con thi biệt bị thổi đổi hướng, lộn một vòng, đập vào tường.

三叔趁着这个机会,一抬手,一翻身就从暗道里翻了出去,反手一下压死暗门。

Chú Ba nhân cơ hội này, nhấc tay, lật người một cái lăn ra khỏi mật đạo, trở tay ấn chết cửa ngầm xuống.

下面的蟞王几乎同时跟了出来,但是这一次它晚了一步,暗门已经给盖死了。它"嘣"一声撞在石板上又摔了进去,发出了一连串"咯咯咯咯"的叫声。

Con Biệt Vương bên dưới gần như lao ra cùng lúc, nhưng lần này nó chậm một bước, cửa ngầm đã bị đậy chặt.

Nó đâm "bông" một tiếng vào tấm đá rồi lại rơi xuống trong, phát ra một tràng tiếng kêu "khục khục khục khục".

三叔只觉得头皮发麻,全身都软了,他一下子瘫倒在棺材边上,才发现自己浑身都给汗透了,好久才缓过劲来。

Chú Ba chỉ thấy da đầu tê dại, toàn thân mềm nhũn, chú liệt người ngã vật ra cạnh quan tài, mới phát hiện mình ướt đẫm mồ hôi, hồi lâu sau mới hoàn hồn lại được.

(我深知蟞王的厉害,听的一声冷汗,忙让他长话短说,不需要讲的如此生动。)

(Tôi biết rõ sự lợi hại của Biệt Vương, nghe mà toát mồ hôi lạnh, vội bảo chú nói ngắn gọn thôi, không cần kể sinh động như thế.)

之后,三叔意识到此地不易久留,再也没有什么想法,收拾了东西,反打盗洞,带着几个先人的遗骨爬出了古墓。

Sau đó, Chú Ba ý thức được nơi này không thể ở lâu, không còn suy nghĩ gì nữa, thu dọn đồ đạc, đào ngược đạo động, mang theo hài cốt của mấy vị tiền nhân bò ra khỏi cổ mộ.

他选的一个隐蔽的地方,将尸体焚化了,接着就连夜上了山路回县城。用他自己的话说,到山顶之时,正是太阳探头的时候,他看着太阳,第一次感觉到在地面上是多么的美好。

Chú chọn một nơi kín đáo, hỏa thiêu thi thể, sau đó đi đường núi suốt đêm về huyện thành.

Dùng lời của chính chú mà nói, lúc lên đến đỉnh núi, cũng là lúc mặt trời ló dạng, chú nhìn mặt trời, lần đầu tiên cảm thấy được ở trên mặt đất tươi đẹp biết bao.

回到长沙之后,三叔没有对任何人讲起这件事情,包括爷爷在内,但是他对于战国帛书,却有了浓厚的兴趣,开始暗中研究。可是三叔当时的那些朋友,不是地痞就是流氓,没有一个上的了台面,整了有大半年也没有整出什么成果出来。从暗道中带出来的黑色卵石也找了很多前辈看过,都说不出一个所以然来。

Sau khi trở về Trường Sa, Chú Ba không kể chuyện này với bất kỳ ai, kể cả ông nội, nhưng chú lại nảy sinh hứng thú nồng đậm với sách lụa Chiến Quốc, bắt đầu ngấm ngầm nghiên cứu.

Nhưng đám bạn bè của Chú Ba lúc đó, không phải côn đồ thì cũng là lưu manh, chẳng có ai tử tế, mày mò suốt hơn nửa năm trời cũng chẳng ra kết quả gì.

Viên đá cuội đen mang từ mật đạo ra cũng đã tìm rất nhiều tiền bối xem qua, đều không nói được nguyên cớ gì.

三叔心灰意冷,逐渐就失去了兴趣,直到他到西沙前,突然一个机缘巧合之下,事情才有了转机。

Chú Ba nản lòng thoái chí, dần dần mất đi hứng thú, mãi cho đến trước khi chú đi Hoàng Sa, tình cờ gặp một cơ duyên, sự việc mới có chuyển biến.

当时,他的一个朋友生病死了,请了一个老牛鼻子做法事,那时候的牛鼻子是兼职的,穿上道袍是道士,脱下来就可是任何人,也没讲究,做完法事,一群人就喝酒,三叔自己也忘记当时是怎么回事,似乎是喝醉了吹牛,就把卵石拿了出来炫耀。

Lúc đó, một người bạn của chú ốm chết, có mời một lão mũi trâu đến làm pháp sự, lão mũi trâu thời đó là làm bán thời gian, khoác áo đạo bào vào là đạo sĩ, cởi ra thì có thể là bất cứ ai, cũng chẳng câu nệ gì, làm xong pháp sự, cả đám người ngồi uống rượu, Chú Ba cũng quên mất lúc đó thế nào, hình như là say rượu chém gió, bèn lôi viên đá cuội ra khoe khoang.

没成想,那牛鼻子一看到那东西,就脸色一变,又闻了闻,突然说这不是石头。

Không ngờ, lão mũi trâu kia vừa nhìn thấy thứ đó, sắc mặt liền thay đổi, lại ngửi ngửi, đột nhiên nói đây không phải là đá.

三叔没把这人放在眼里,有点嘲笑地问他道:"不是石头,那是什么?"

Chú Ba không coi người này ra gì, có chút chế giễu hỏi hắn: "Không phải đá, thế là cái gì?"

牛鼻子正色地告诉他道:"这应该是一颗丹药。"

Lão mũi trâu nghiêm mặt nói với chú: "Đây hẳn là một viên đan dược."

牛鼻子说的言之凿凿,三叔看的不像是瞎说,以为碰到高人了,就把他拉到一没人的地方,想他细说,然而这个牛鼻子也是个半桶水,只知道这东西是丹药,却不知道来历和细节。而他之所以知道这东西是丹药,还是因为他们住的道观很古老,据说是五胡乱华的时候就有了,道观中有很多的古董,几代下来都给他拿去当了,其中就有很多炼丹的工具,他在其中见过这种石头一样的丹药,也闻过味道,才敢如此肯定。

Lão mũi trâu nói chắc như đinh đóng cột, Chú Ba nhìn không giống như đang nói bậy, tưởng gặp được cao nhân, bèn kéo hắn ra một chỗ không người, muốn hắn nói kỹ hơn.

Tuy nhiên lão mũi trâu này cũng là kẻ nửa thùng nước, chỉ biết thứ này là đan dược, chứ không biết lai lịch và chi tiết.

Hắn sở dĩ biết thứ này là đan dược, cũng là vì đạo quán bọn hắn ở rất cổ xưa, nghe nói có từ thời Ngũ Hồ loạn Hoa, trong đạo quán có rất nhiều đồ cổ, qua mấy đời đều bị hắn mang đi cầm đồ hết, trong đó có rất nhiều công cụ luyện đan, hắn từng thấy loại đan dược giống hệt hòn đá này ở trong đó, cũng từng ngửi qua mùi vị, mới dám khẳng định như vậy.

三叔不免失望,但是总算又看到曙光了,后来又找了几个搞金石研究的人看过,他们也证实了这个说法,这东西,的确是一颗'丹'。

Chú Ba không khỏi thất vọng, nhưng dù sao cũng nhìn thấy tia hy vọng, sau này lại tìm mấy người nghiên cứu kim thạch xem qua, bọn họ cũng xác nhận cách nói này, thứ này, đích xác là một viên 'Đan'.

古代炼丹又称金丹术、炼金术、点金术、黄白术。 其内容非常复杂,中心目标是用人工方法制作既可以使人"长生不死",又能用点金的神丹点化铜、铁等普通金属以转变为黄金和白银。

Luyện đan thời xưa còn gọi là Kim Đan thuật, Luyện Kim thuật, Điểm Kim thuật, Hoàng Bạch thuật.

Nội dung của nó vô cùng phức tạp, mục tiêu trung tâm là dùng phương pháp nhân tạo chế tạo ra thần đan vừa có thể khiến con người "trường sinh bất tử", lại vừa có thể dùng để điểm hóa các kim loại thường như đồng, sắt biến thành vàng và bạc.

不过,丹药这门东西属于玄学,很个人化,几乎每个方士都有自己的炼丹方法,没有古字考询,在一颗丹药上根本看不出什么来,倒是那个牛鼻子和他说,既然是古墓中发现的,那肯定是古人自认为的长生不老丹,因为只有这种丹药才会用来陪葬。

Có điều, đan dược là thứ thuộc về huyền học, mang tính cá nhân rất cao, gần như mỗi phương sĩ đều có phương pháp luyện đan của riêng mình, không có chữ cổ để khảo chứng thì căn bản không nhìn ra được gì trên một viên đan dược, ngược lại lão mũi trâu kia có nói với chú, đã là phát hiện trong cổ mộ, thì chắc chắn là thuốc trường sinh bất lão mà người xưa tự cho là vậy, vì chỉ có loại đan dược này mới được dùng để bồi táng.

三叔听了就感觉到很迷茫,因为他知道丹药之中包的是蟞王,丹药一般是内服的,这东西吃了肯定是死,而且死的很惨,还长生个屁啊。

Chú Ba nghe xong cảm thấy rất mờ mịt, bởi vì chú biết trong đan dược bọc Biệt Vương, đan dược thường là để uống, thứ này ăn vào chắc chắn là chết, hơn nữa còn chết rất thảm, còn trường sinh cái con khỉ ấy.

百思不得其解,又折腾了大半年,几乎什么渠道都试过了,还是没有任何进展。就在三叔准备彻底放弃,想把那丹药扔抽水马桶里冲掉的时候,一件意想不到的事情,发生了。

Nghĩ trăm phương ngàn kế cũng không ra, lại giày vò thêm hơn nửa năm, gần như kênh nào cũng thử qua rồi, vẫn không có tiến triển gì.

Ngay lúc Chú Ba chuẩn bị hoàn toàn từ bỏ, định ném viên đan dược kia vào bồn cầu giật nước cho trôi đi, thì một chuyện không ngờ tới đã xảy ra.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 8: Khúc dạo đầu ở Hoàng Sa


当时是考古潮盗墓潮兴起的时候,大量国外的探险队来到亚洲,想在这第二次考古大发现中分一杯羹。

Thời điểm đó là lúc trào lưu khảo cổ và trộm mộ đang rầm rộ, rất nhiều đoàn thám hiểm nước ngoài đổ xô đến châu Á, muốn chia một chén canh trong cuộc đại phát hiện khảo cổ lần thứ hai này.

当时中国的海洋考古几乎是零,眼看着大批国宝给人盗捞走,中国的考古界人事哪能不急,几个老教授一起上书中央,请求采取措施,后来迫于形式的压力,在要钱没钱,要人没人的情况下,终于拼凑出几只"考察队",其中有一只,就给派往了西沙,这就是文锦负责的那一只。

Lúc bấy giờ, khảo cổ biển của Trung Quốc gần như là con số không, trơ mắt nhìn hàng loạt quốc bảo bị người ta trộm vớt đi, nhân sự trong giới khảo cổ Trung Quốc sao có thể không sốt ruột.

Mấy vị giáo sư già cùng nhau dâng thư lên trung ương, thỉnh cầu áp dụng các biện pháp, sau này dưới áp lực của tình hình, trong hoàn cảnh thiếu tiền thiếu người, cuối cùng cũng chắp vá được vài "đội khảo sát", trong đó có một đội được phái đến Hoàng Sa, chính là đội do Văn Cẩm phụ trách.

三叔意想不到的事情,就发生在考古队成行之前,大概一个月左右的时间。

Chuyện mà Chú Ba không ngờ tới lại xảy ra vào khoảng một tháng trước khi đội khảo cổ khởi hành.

当时三叔正在帮文锦准备一些土设备,类似于抽水机,潜水器械这些东西,这些上头都不给负责,全是三叔张罗的,那一天中午,三叔正忙着调试设备,忽然就有一个学生进来说,外面来了一个人来找他。

Lúc đó Chú Ba đang giúp Văn Cẩm chuẩn bị một số thiết bị thô sơ, kiểu như máy bơm nước, thiết bị lặn, mấy thứ này cấp trên đều không chịu trách nhiệm, toàn là do Chú Ba lo liệu.

Trưa hôm đó, Chú Ba đang bận rộn điều chỉnh thiết bị, bỗng nhiên có một sinh viên vào nói, bên ngoài có người đến tìm chú.

三叔心里奇怪,没多少人知道自己最近窝在这里,会是谁呢?走出去一看那人,不由就一愣。

Chú Ba trong lòng lấy làm lạ, không có bao nhiêu người biết dạo này mình ru rú ở đây, sẽ là ai nhỉ?

Đi ra ngoài nhìn người nọ, không khỏi sững sờ.

来人姓解,叫做解连环,大概是取"怨怀无托。嗟情人断绝,信音辽邈。纵妙手能解连环"里面的字。这人是三叔的外家兄弟,也就是相当于我的远方表叔,因为一同住在长沙,所以平日里有来往,但是也不太多。

Người đến họ Giải, tên là Giải Liên Hoàn, chắc là lấy chữ trong câu "Oán hoài vô thác.

Ta tình nhân đoạn tuyệt, tín âm liêu mạc.

Túng diệu thủ năng giải liên hoàn" (Nỗi oán hận không chỗ gửi gắm.

Than tình nhân đoạn tuyệt, tin tức mịt mờ.

Dù có bàn tay khéo léo cũng khó gỡ được vòng liên hoàn).

Người này là anh em họ ngoại của Chú Ba, cũng tương đương với chú họ xa của tôi, vì cùng sống ở Trường Sa nên ngày thường có qua lại, nhưng cũng không nhiều lắm.

那年头说起来往这种事情,三叔他们还可以,老一辈就只有过年过节去拜会一下,讲究的是淡如水。这样的亲戚突然来找,让三叔有点意外。

Thời đó nói về chuyện qua lại, thế hệ Chú Ba thì còn tạm được, chứ thế hệ trước thì chỉ có lễ tết mới đến thăm hỏi nhau một chút, chủ trương là nhạt như nước.

Một người họ hàng như vậy đột nhiên tìm đến, khiến Chú Ba có chút bất ngờ.

不过亲戚来了,自然不能怠慢,也不好马上问他来干什么,三叔就停下手头的活儿,寒暄了一下,拉他到馆子里吃饭,等酒喝到一半的时候,才问他来找自己有什么事情。

Nhưng họ hàng đã đến thì tất nhiên không thể thất lễ, cũng không tiện hỏi ngay xem hắn đến làm gì, Chú Ba bèn dừng việc đang làm dở, hàn huyên vài câu rồi kéo hắn ra quán ăn cơm.

Đợi rượu uống được một nửa, mới hỏi hắn tìm mình có việc gì.

解家也是大户人家,兄弟有6个,比爷爷家还多,一般来说不会缺钱,来找三叔,必然是有什么事情需要帮忙来着,而且事情可能比较特殊,不然他们自己不至于摆不平。

Giải gia cũng là nhà quyền thế, anh em có 6 người, còn đông hơn nhà ông nội tôi, nói chung là sẽ không thiếu tiền, tìm đến Chú Ba chắc chắn là có việc gì cần giúp đỡ, hơn nữa sự việc có thể khá đặc biệt.

Nếu không thì bản thân bọn họ không đến mức không giải quyết được.

那解连环扭捏了很久,才对三叔道,其实也不是什么大事情,他就是想托三叔的关系,想在文锦的考察队里,谋一个位置,他想出海看看。

Giải Liên Hoàn kia ấp úng hồi lâu, mới nói với Chú Ba, thật ra cũng không phải chuyện lớn gì, hắn chỉ muốn nhờ quan hệ của Chú Ba, kiếm một vị trí trong đội khảo sát của Văn Cẩm, hắn muốn ra biển xem sao.

三叔一听就感觉不对劲了,文锦娇人可爱,大家都喜欢,解家因为是亲戚多少也都见过了,但是文锦自己的度摆的非常好,见过就是见过,但是都没有深交,平日里就更不要说联系了,怎么,解连环莫名其妙的就冒出这么一个不着调的要求来,这肯定有是企图的啊。当下他就摇头,问道:"什么出海看看,你想看干什么,去杭州看不行吗?"

Chú Ba nghe xong liền cảm thấy không ổn, Văn Cẩm xinh đẹp đáng yêu, mọi người đều thích, Giải gia vì là họ hàng nên ít nhiều cũng đã gặp qua, nhưng bản thân Văn Cẩm giữ chừng mực rất tốt, gặp thì gặp nhưng đều không thân thiết.

Ngày thường càng đừng nói đến liên lạc, sao Giải Liên Hoàn lại vô duyên vô cớ đưa ra một yêu cầu kỳ cục như vậy, chuyện này chắc chắn có mưu đồ.

Ngay lập tức chú lắc đầu, hỏi: "Ra biển xem cái gì, mày muốn xem thì đi Hàng Châu xem không được à?"

解连环为难的挠头,说这他不能说,要是一定要知道,就当他有比买卖在那边。他也是受人之托。

Giải Liên Hoàn gãi đầu khó xử, nói cái này hắn không thể nói, nếu nhất định phải biết thì cứ coi như hắn có vụ làm ăn ở bên đó.

Hắn cũng là được người ta nhờ vả.

三叔又问他为什么不自己想办法,雇艘渔船又不是很花钱的事情。他解释说,现在中国正和越南搞军事对抗,西沙那块地方十分敏感,没有海防的允许普通船只进不去,所以才托三叔帮个忙,混在考察队里行事好方便点,且这事儿对文锦绝对没影响。

Chú Ba lại hỏi hắn tại sao không tự mình nghĩ cách, thuê một chiếc tàu cá cũng đâu tốn bao nhiêu tiền.

Hắn giải thích rằng, hiện giờ Trung Quốc đang đối đầu quân sự với Việt Nam, vùng Hoàng Sa vô cùng nhạy cảm, không có sự cho phép của hải phòng thì tàu thuyền bình thường không vào được, cho nên mới nhờ Chú Ba giúp một tay, trà trộn vào đội khảo sát hành sự cho tiện, vả lại chuyện này tuyệt đối không ảnh hưởng đến Văn Cẩm.

三叔越听越怪,这土夫子和西沙搞在一起,怎么想怎么别扭,说是有买卖,西沙那里会有什么买卖?那边说实在的,只有水和沙子,再多就是沉船,你要冲着沉船去的,何必去西沙呢,宁波和渤海海了去了。而且解家在那时候也算有头有脸,几百年的老家族了,不可能突然落魄到要去掏海货的地步啊?

Chú Ba càng nghe càng thấy lạ, thổ phu tử mà dính dáng đến Hoàng Sa, nghĩ thế nào cũng thấy kỳ quặc, bảo là có làm ăn.

Hoàng Sa thì có vụ làm ăn gì?

Nói thật ở đó chỉ có nước và cát, nhiều nhất là tàu đắm.

Mày muốn nhắm vào tàu đắm thì tội gì phải đi Hoàng Sa, Ninh Ba với Bột Hải thiếu gì.

Hơn nữa Giải gia thời đó cũng được coi là có máu mặt, gia tộc mấy trăm năm rồi, không thể nào đột nhiên sa cơ lỡ vận đến mức phải đi mò đồ biển chứ?

那解连环看三叔的表情有点为难,就说要是不行就算了,他再去想别的办法。

Giải Liên Hoàn kia thấy vẻ mặt Chú Ba có chút khó xử, bèn nói nếu không được thì thôi, hắn sẽ đi nghĩ cách khác.

当时如果是我,他这么说我肯定就松了一口气,顺水推舟就拒绝了,但是三叔不这么想。他一听,心说不对,这事情里有蹊跷,是要是拒绝了,这小子真的会去想别的办法,这一行都不是善类,到时候要做出什么出格的事情来,不好防备。既然已经和文锦扯上关系了,就不能让他乱来,得查查他到底在搞什么名堂。

Lúc đó nếu là tôi, hắn nói vậy tôi chắc chắn sẽ thở phào nhẹ nhõm, thuận nước đẩy thuyền mà từ chối luôn, nhưng Chú Ba không nghĩ vậy.

Chú nghe xong, thầm nghĩ không ổn, chuyện này có uẩn khúc, nếu từ chối, thằng nhãi này thực sự sẽ đi nghĩ cách khác, cái nghề này toàn bọn chẳng tử tế gì, đến lúc đó mà làm ra chuyện gì quá đáng thì khó đề phòng.

Đã dính dáng đến Văn Cẩm rồi thì không thể để hắn làm bậy, phải tra xem rốt cuộc hắn đang giở trò gì.

于是就说不是不行,他为难是因为这事情不是他一个人说了算,他要先问问文锦看,这事情他是拍不了板。问解连环能不能等上一段时间。

Thế là chú bèn nói không phải không được, chú khó xử là vì chuyện này không phải một mình chú quyết định được, chú phải hỏi ý kiến Văn Cẩm trước xem sao, chuyện này chú không chốt ngay được.

Hỏi Giải Liên Hoàn có đợi được một thời gian không.

解连环一听,忙说谢谢,还拿出了一堆当时的紧缺洋货,托三叔送给文锦。

Giải Liên Hoàn nghe vậy vội nói cảm ơn, còn lôi ra một đống đồ ngoại khan hiếm thời bấy giờ, nhờ Chú Ba tặng cho Văn Cẩm.

两个人各怀鬼胎,又聊了会儿别的,那解连环就走了。三叔马上去找自己认识的几个地痞,给了点钱,让他们去跟着他,查查他最近到底在做什么。

Hai người mỗi người một toan tính, lại nói chuyện phiếm thêm một lúc, rồi Giải Liên Hoàn ra về.

Chú Ba lập tức đi tìm mấy tên du côn mình quen biết, cho ít tiền, bảo bọn chúng đi theo dõi hắn, xem dạo này rốt cuộc hắn đang làm gì.

那时候的地痞是消息最灵通的一帮人,不久就有了消息,说跟了着解连环好几天了,发现他就是一个二世祖,平日里也没什么爱好,只喜欢听花鼓戏,朋友也都是三教九流一群,非常平常,要说蹊跷,就只有一个地方奇怪,就是他最近一段时间,不知道为什么和一个洋人来往密切,经常隔三岔五的去一个茶馆和一个洋人见面,谈也不谈多少时间,十分钟就走。

Thời đó đám du côn là bọn thạo tin nhất, chẳng bao lâu đã có tin tức, nói rằng theo dõi Giải Liên Hoàn mấy ngày nay rồi, phát hiện hắn chỉ là một công tử bột, ngày thường cũng chẳng có sở thích gì, chỉ thích nghe hát hoa cổ, bạn bè cũng toàn đám tạp nham đủ hạng người, vô cùng bình thường.

Nếu nói có uẩn khúc, thì chỉ có một điểm kỳ lạ, đó là dạo gần đây, không biết tại sao hắn lại qua lại mật thiết với một người nước ngoài, cứ cách ba năm bữa lại đến một quán trà gặp gỡ người nước ngoài kia, nói chuyện cũng chẳng bao lâu, mười phút là đi.

三叔一听,心里奇怪,他们这一行和洋人做买卖,那是常事情,但是解连环不同,他这种人已经基本上不参与家族生意了,他在家里的工作就是花钱,怎么突然又和洋人打起交道了?

Chú Ba nghe xong, trong lòng lấy làm lạ, nghề này của bọn họ làm ăn với người nước ngoài là chuyện thường, nhưng Giải Liên Hoàn thì khác, loại người như hắn về cơ bản đã không tham gia vào việc kinh doanh của gia tộc nữa rồi, công việc của hắn ở nhà là tiêu tiền, sao tự nhiên lại giao du với người nước ngoài?

三叔觉得这里面有戏,马上决定亲自去看看。

Chú Ba cảm thấy trong chuyện này có vấn đề, lập tức quyết định đích thân đi xem thử.

他问清楚了解连环见那个老外的一般规律,自己选了个时间,那一天,他就换了一件不起眼的衣服,一大早蹲在解连环门口等他出来。等了有一个小时,解连环就出的门来,三叔摸了上去,远远一路跟着,跟了有半个长沙城,到了老米市那里,前面果然出现了一个茶馆,解连环警惕的看了看后面,没发现三叔,就挑帘子走了进去。

Chú hỏi rõ quy luật Giải Liên Hoàn gặp tay người nước ngoài kia, tự mình chọn một thời điểm, hôm đó, chú thay một bộ quần áo không gây chú ý, sáng sớm tinh mơ đã ngồi xổm trước cửa nhà Giải Liên Hoàn đợi hắn đi ra.

Đợi khoảng một tiếng, Giải Liên Hoàn ra khỏi cửa, Chú Ba bám theo, bám đuôi từ xa suốt nửa cái thành phố Trường Sa, đến khu chợ gạo cũ, phía trước quả nhiên xuất hiện một quán trà, Giải Liên Hoàn cảnh giác nhìn ra sau, không phát hiện ra Chú Ba, bèn vén rèm đi vào.

三叔心中大喜,三步并做两步窜上去,到窗口一看,正看到解连环在一位置上坐了下来,而位置的对面,果然坐了一个老外。

Chú Ba trong lòng mừng thầm, ba bước gộp làm hai vọt tới, ghé vào cửa sổ nhìn, thấy ngay Giải Liên Hoàn đã ngồi xuống một vị trí, mà đối diện vị trí đó, quả nhiên có một người nước ngoài đang ngồi.

那老外一头白发,虎背熊腰,看不出是哪国人,但是气色极其好,坐在茶馆里就像一只熊一样,现在正似模似样的喝茶,还穿着拖鞋,看这自若的劲儿,肯定在中国混的长了,早就习惯了长沙的市井生活。

Gã người nước ngoài đó tóc bạc trắng, lưng hùm vai gấu, không nhìn ra là người nước nào, nhưng sắc mặt cực kỳ tốt, ngồi trong quán trà trông như một con gấu vậy, hiện giờ đang uống trà ra vẻ lắm, còn đi dép lê, nhìn cái điệu bộ tự nhiên này, chắc chắn đã lăn lộn ở Trung Quốc lâu rồi.

Đã sớm quen với cuộc sống phố chợ ở Trường Sa.

三叔打量了那老外一下,发现这人看着还有点面熟,好像在哪里见过?不由就有点纳闷。

Chú Ba quan sát gã người nước ngoài kia một chút, phát hiện người này nhìn còn hơi quen quen, hình như đã gặp ở đâu rồi?

Không khỏi có chút buồn bực.

和他做过生意的老外一只手就能数完了,绝对没有这个人,这人肯定不是他的客人,但是那个年代,在长沙见到老外的机会简直是渺茫,肯定也不是平时看到的,那这人是谁呢?

Những người nước ngoài từng làm ăn với chú đếm trên đầu ngón tay là hết, tuyệt đối không có người này, người này chắc chắn không phải khách hàng của chú, nhưng vào thời đại đó, cơ hội gặp người nước ngoài ở Trường Sa quả thực vô cùng mong manh, chắc chắn cũng không phải gặp bình thường.

Vậy người này là ai chứ?

他努力的回忆,把这几年见到老外的场合都想了一遍,突然他就打了一个激灵,他马上想了起来:这个老外,竟然是他在一年前镖子岭看到的那一群老外中的一个!那一年前的经历太过震撼,三叔记忆忧新,一扯出线头,马上就全部回忆了起来。

Chú cố gắng hồi tưởng, lục lại hết những dịp gặp người nước ngoài trong mấy năm nay, đột nhiên chú rùng mình một cái, chú nhớ ra ngay: Gã người nước ngoài này, thế mà lại là một trong nhóm người nước ngoài chú đã gặp ở Phiêu Tử Lĩnh một năm trước!

Trải nghiệm một năm trước quá chấn động, Chú Ba nhớ như in, vừa rút ra được đầu mối là nhớ lại toàn bộ ngay.

三叔遍体生寒,他看着茶馆里的两个人,突然感觉自己意识到了什么,又抓不住,一种不祥的预感从他心里冒了上来。

Chú Ba lạnh toát cả người, chú nhìn hai người trong quán trà, đột nhiên cảm thấy mình đã nhận ra điều gì đó, nhưng lại không nắm bắt được, một dự cảm chẳng lành dâng lên từ trong lòng chú.

说到这里,我举手打断了三叔,让他停了一停,我必须想一想再听下去。

Nói đến đây, tôi giơ tay ngắt lời Chú Ba, bảo chú dừng lại một chút, tôi cần phải suy nghĩ rồi mới nghe tiếp.

听三叔到现在的叙述,事情已经很清楚了,毫无疑问,解连环想去西沙,是为了帮这个神秘的老外办一件事情,而且还是一件比较特殊的事情,因为一般和外国人的买卖,大家都在过,没必要搞的这么神秘。

Nghe Chú Ba kể đến giờ, sự việc đã rất rõ ràng, không còn nghi ngờ gì nữa.

Giải Liên Hoàn muốn đi Hoàng Sa là để giúp gã người nước ngoài bí ẩn này làm một việc, hơn nữa còn là một việc khá đặc biệt, bởi vì thông thường làm ăn với người nước ngoài, mọi người đều đã làm rồi, không cần thiết phải tỏ ra bí mật như vậy.

而这个老外,就是一年前镖子岭外想挖掘血尸墓的那一伙人中的一个,那时候三叔已经感觉十分奇怪,因为镖子岭是中国内陆的深山,不是应该出现老外的地方,而现在,这伙人显然又想托人去中国的西沙海域,这同样是老外不应该出现的地方,因为那时候正在打仗。

Mà gã người nước ngoài này, chính là một trong nhóm người muốn khai quật mộ huyết thi ở Phiêu Tử Lĩnh một năm trước, lúc đó Chú Ba đã cảm thấy vô cùng kỳ lạ.

Bởi vì Phiêu Tử Lĩnh là núi sâu trong nội địa Trung Quốc, không phải nơi người nước ngoài nên xuất hiện, mà bây giờ, nhóm người này rõ ràng lại muốn nhờ người đi đến vùng biển Hoàng Sa của Trung Quốc, đây cũng là nơi người nước ngoài không nên xuất hiện, vì lúc đó đang có chiến tranh.

当时,三叔还不知道西沙之下有一座古墓,所以很多事情只是疑惑,无从推测。但是我现在已经知道了以后发生的事情,根据这些推断,那个老外托解连环要办的事情,应该和那座明朝的海底墓有关。

Khi ấy, Chú Ba vẫn chưa biết dưới Hoàng Sa có một ngôi cổ mộ, cho nên rất nhiều chuyện chỉ là nghi hoặc, không có cơ sở suy đoán.

Nhưng tôi bây giờ đã biết những chuyện xảy ra sau này, căn cứ vào những phán đoán đó, việc gã người nước ngoài nhờ Giải Liên Hoàn làm, hẳn là có liên quan đến ngôi mộ đáy biển thời Minh kia.

这么说来,第一个知道海底墓穴存在的人,竟然可能是那个老外,而那个老外又告诉了解连环。

Nói như vậy, người đầu tiên biết sự tồn tại của mộ đáy biển, lại có thể là gã người nước ngoài kia, và gã người nước ngoài đó lại nói cho Giải Liên Hoàn biết.

那就出现了一个无法解释的怪圈,一个匪夷所思的问题,这个老外是从哪里知道镖子岭古墓和西沙海底墓穴的存在的呢?这种两种墓穴之罕见,就算是我爷爷这种人也只能说是略有耳闻,他一个番邦人,如何能这么神通广大?

Vậy thì xuất hiện một vòng luẩn quẩn không thể giải thích, một vấn đề không thể tưởng tượng nổi, gã người nước ngoài này từ đâu mà biết được sự tồn tại của cổ mộ Phiêu Tử Lĩnh và mộ đáy biển Hoàng Sa?

Sự hiếm thấy của hai loại mộ huyệt này, cho dù là người như ông nội tôi cũng chỉ có thể nói là nghe sơ qua, gã là một kẻ ngoại bang, làm sao có thể thần thông quảng đại đến thế?

也就是说,那老外不仅事先知道海底有古墓,甚至还知道了古墓里面有什么?这也太符合老美情报至上的原则了。

Nói cách khác, gã người nước ngoài kia không chỉ biết trước dưới đáy biển có cổ mộ, thậm chí còn biết trong cổ mộ có cái gì?

Điều này cũng quá phù hợp với nguyên tắc tình báo trên hết của người Mỹ rồi.

但是为什么!他妈的为什么?他们到底是怎么知道的呢?

Nhưng tại sao!

Mẹ nó tại sao chứ?

Rốt cuộc bọn họ làm sao mà biết được?

就连三叔去爷爷的笔记上记载的镖子岭,也是靠寻访当地的山民,几经辛苦才找到的,西沙海底的古墓就更不用说了,我想除了汪藏海,根本就没有人会知道它的存在。

Ngay cả Phiêu Tử Lĩnh được ghi chép trong nhật ký của ông nội mà Chú Ba đi tìm, cũng là phải dựa vào việc hỏi thăm dân miền núi địa phương, trải qua bao vất vả mới tìm thấy, cổ mộ dưới đáy biển Hoàng Sa thì càng khỏi phải nói, tôi nghĩ ngoại trừ Uông Tàng Hải, căn bản chẳng ai biết sự tồn tại của nó.

想到这里,我突然打了一个激灵,心说不会吧,人说在没有答案的时候,最不可能的答案就是正确的答案。

Nghĩ tới đây, tôi bỗng rùng mình một cái, thầm nghĩ không thể nào, người ta nói khi không có đáp án, thì đáp án không thể xảy ra nhất chính là đáp án chính xác.

既然这些事情是不存在的,那这样说来,唯一的答案:难道三叔刚才说的,还是胡说?

Nếu những chuyện này không tồn tại, vậy nói như thế, đáp án duy nhất: Chẳng lẽ những gì Chú Ba vừa nói, vẫn là nói bậy?

这人有过前科,我一下子就心虚了,马上看向他,看他的表情是不是不对。

Người này đã có tiền án, tôi chột dạ ngay lập tức, nhìn thẳng vào chú, xem biểu cảm của chú có gì bất thường không.

三叔见我脸色阴晴不定,不知道我想到了什么,一看我看他,就问我怎么了?

Chú Ba thấy sắc mặt tôi thay đổi thất thường, không biết tôi đã nghĩ đến điều gì, thấy tôi nhìn chú, liền hỏi tôi sao thế?

我试探道:"三叔,你可不能再骗我了,都说到了这份上了,你再骗我就真不厚道了。"

Tôi ướm hỏi: "Chú Ba, chú không được lừa con nữa đâu đấy, đã nói đến nước này rồi, chú mà còn lừa con thì thật không tử tế chút nào."

三叔看着我的表情就奇怪,问我为什么这么想?我把我的顾虑一说,他听了之后,突然皱起了眉头,也看向我。

Chú Ba nhìn biểu cảm của tôi lấy làm lạ, hỏi tôi tại sao lại nghĩ vậy?

Tôi nói ra nỗi băn khoăn của mình, chú nghe xong, đột nhiên cau mày, cũng nhìn tôi.

我一看完了,这反应似乎是被我揭穿了,不知道什么说了,心里不由就沉了下去。

Tôi thấy xong đời rồi, phản ứng này dường như là bị tôi vạch trần, không biết nói gì nữa, trong lòng không khỏi chùng xuống.

没想到他看了几眼我,忽然道:"你想的太绝对了,事情不是这样的。其实,那几个老外,当时并不知道那西沙底下到底有什么,他们只是知道,那个地方的下面,必然有什么东西而已?"

Không ngờ chú nhìn tôi vài lần, bỗng nhiên nói: "Mày nghĩ quá tuyệt đối rồi, sự việc không phải như vậy.

Thực ra, mấy gã người nước ngoài đó, lúc bấy giờ cũng không biết dưới đáy Hoàng Sa rốt cuộc có cái gì, bọn họ chỉ biết, bên dưới nơi đó, chắc chắn có thứ gì đó mà thôi?"

我问道:"你从哪里知道的?"

Tôi hỏi: "Sao chú biết?"

三叔道:"这是他们后来亲口告诉我的,其实这几个老外,就是现在阿宁所在那家公司的老板,而这家公司创始人,你知道是谁吗?"

Chú Ba nói: "Là do sau này chính miệng bọn họ nói cho tao biết, thực ra mấy gã người nước ngoài này, chính là ông chủ của công ty mà A Ninh đang làm việc hiện giờ, mà người sáng lập công ty này, mày biết là ai không?"

我摇了摇头,三叔道:"就是从你爷爷手里骗走战国帛书的,那个美国人。"

Tôi lắc đầu, Chú Ba nói: "Chính là gã người Mỹ đã lừa lấy sách lụa Chiến Quốc từ tay ông nội mày."

我一听几乎下巴掉了下来,道:"是他?"

Tôi nghe xong suýt nữa rớt cả cằm, nói: "Là ông ta?"

三叔点了点头,道:"就在这一次去西沙之前,我亲眼见过他一次,他已经快不行了,现在靠机器维持生命。当时他亲口告诉了我,他几十年来投入资金在中国活动的目的。"

Chú Ba gật đầu, nói: "Ngay trước khi đi Hoàng Sa lần này, tao đã tận mắt gặp ông ta một lần, ông ta sắp không xong rồi, bây giờ phải dựa vào máy móc để duy trì sự sống.

Lúc đó chính miệng ông ta đã nói cho tao biết mục đích ông ta bỏ vốn hoạt động ở Trung Quốc suốt mấy chục năm nay."

"那是什么?"我问道。

"Đó là gì?"

Tôi hỏi.

三叔道:"整个事情的起因,就是当年他骗走的那张战国帛书,当年他还是一个教会的中学教师,偶尔做一些盗卖古董的勾当,那一年,他用慈善的名义,从爷爷手里骗来的战国帛书的真本,当时这个人已经十分精通中国的文化,他为了抬高这份帛书的价值,决定破译了上面的信息。"三叔顿了顿:"但是他花了两年时间,破译出来的东西,却让他大吃了一惊。"

Chú Ba nói: "Nguyên nhân của toàn bộ sự việc, chính là tấm sách lụa Chiến Quốc mà năm xưa ông ta lừa đi được, năm xưa ông ta vẫn là một giáo viên trung học của nhà thờ, thi thoảng làm vài phi vụ buôn bán cổ vật, năm đó, ông ta dùng danh nghĩa từ thiện, lừa lấy bản gốc sách lụa Chiến Quốc từ tay ông nội, lúc đó người này đã vô cùng thông thạo văn hóa Trung Quốc, để nâng cao giá trị của cuốn sách lụa này, ông ta quyết định giải mã thông tin bên trên."

Chú Ba ngừng một chút: "Nhưng ông ta mất hai năm, những thứ giải mã ra được, lại khiến ông ta kinh hãi tột độ."

我心中一动,道:"这个美国人竟然能破译出我们这么多年都没办法的战国帛书?"

Trong lòng tôi khẽ động, nói: "Gã người Mỹ này lại có thể giải mã được sách lụa Chiến Quốc mà bao nhiêu năm nay chúng ta đều bó tay sao?"

三叔点头:"就因为他是美国人,所以他破译了出来,因为这份帛书暗字的排列方式,是用一种数学的原理,我们这样的人,就算再精通,也无法从数学的角度来破解这东西。"

Chú Ba gật đầu: "Chính vì ông ta là người Mỹ, nên ông ta mới giải mã ra được, bởi vì cách sắp xếp chữ ngầm trong cuốn sách lụa này, là dùng một nguyên lý toán học, những người như chúng ta, dù có tinh thông đến đâu, cũng không thể giải mã thứ này từ góc độ toán học được."

"那帛书上写的是什么?"我好奇道。

"Vậy trên sách lụa viết cái gì?"

Tôi tò mò hỏi.

三叔道:"那帛书上记录的信息,不说出来你决定想不到是什——"

Chú Ba nói: "Thông tin ghi chép trên sách lụa đó, không nói ra mày tuyệt đối không ngờ được là cái g——"

三叔正讲到一半,突然门口就有人窍门,我心中里奇怪,难道又有人来看病,能来都来了啊,谁他娘的来打扰我听故事,转头一看,竟然是一个快递。

Chú Ba đang nói dở, đột nhiên có người gõ cửa, trong lòng tôi lấy làm lạ, chẳng lẽ lại có người đến khám bệnh, người nào đến được thì đã đến rồi, ai má nó lại đến quấy rầy tôi nghe chuyện thế này, quay đầu nhìn, hóa ra là một nhân viên chuyển phát nhanh.

他走进来,问道:"谁是吴邪先生?"

Cậu ta bước vào, hỏi: "Ai là Ngô Tà tiên sinh?"

我点了点头,"是我"

Tôi gật đầu, "Là tôi."

他从包里拿出一大包包裹出来,道:"您的快件。"

Cậu ta lấy từ trong túi ra một gói bưu kiện lớn, nói: "Bưu kiện của anh."

三叔也很奇怪,怎么会突然有快件寄来,问我道谁寄来的?

Chú Ba cũng rất ngạc nhiên, sao tự nhiên lại có bưu kiện gửi tới, hỏi tôi ai gửi vậy?

我翻来来看了看,信封上写着:张起灵,顿时心里一慌,心说他怎么会给我寄快件的,一看日期,还是不久之前,难道他从地底缝隙中出来了,忙拆开来一看,信封中露出了两块黑色的东西——竟然是两盘录影带。

Tôi lật qua lật lại xem, trên phong bì viết: Trương Khởi Linh, lập tức trong lòng hoảng hốt, tự nhủ sao anh ta lại gửi bưu kiện cho mình, nhìn ngày tháng, lại là cách đây không lâu, chẳng lẽ anh ta đã thoát ra khỏi khe nứt dưới lòng đất rồi sao, vội vàng xé ra xem, trong phong bì lộ ra hai vật màu đen—— thế mà lại là hai cuốn băng video.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 9: Băng ghi hình


就在我和三叔聊天时,突然就有人敲门,随即就走进来一个快递员,问哪个人是我?

Đương lúc tôi và chú Ba đang nói chuyện thì đột nhiên có người gõ cửa, ngay sau đó, một nhân viên chuyển phát nhanh bước vào hỏi người nào là tôi.

我在这里的事情,只有家里人和阿宁方面的一些人知道,所以我以为是家里给我寄来的慰问品或者是国外发来的资料,并没有太在意,就接了过来。等我签了名字仔细看寄件的人时候才发现,包裹上的署名竟然是张起灵。

Việc tôi ở đây chỉ có người nhà và vài người bên phía A Ninh biết, nên tôi cứ ngỡ là quà người nhà gửi đến hoặc tài liệu từ nước ngoài gửi về, cũng chẳng để ý lắm, bèn nhận lấy.

Đợi đến khi ký tên, nhìn kỹ người gửi mới phát hiện, tên người gửi trên bưu kiện thế mà lại là Trương Khởi Linh.

那一瞬间我呆了一下,接着就浑身一凉。

Khoảnh khắc đó tôi sững sờ một chút, rồi toàn thân lạnh toát.

在这里的这段时间里,我已经把在长白山里的事情逐渐地淡忘了,可以说除了恐惧之外,其他的记忆都基本上被琐碎的事情覆盖,但是这三个字的名字,突然一下子又把我心里迟钝的那根弦扯紧了,不久前的回忆一下子潮水一样涌现在了我的脑海里。

Trong khoảng thời gian ở đây, tôi đã dần quên đi những chuyện ở Trường Bạch Sơn, có thể nói ngoài nỗi sợ hãi, những ký ức khác về cơ bản đã bị những chuyện vụn vặt che lấp, nhưng ba chữ tên người này, đột nhiên lại kéo căng sợi dây thần kinh đang trì trệ trong lòng tôi, những ký ức cách đây không lâu ùa về trong tâm trí như thủy triều.

他怎么会给我寄东西?他不是进到那巨大的青铜巨门里去了?难道他已经出来了?......这是什么时候寄出来的,是在他进云顶前还是后?我马上去看包裹上的日期,一看又是眼皮一跳:竟然是四天前。

Sao hắn lại gửi đồ cho tôi?

Chẳng phải hắn đã đi vào cánh cửa bằng đồng khổng lồ kia rồi sao?

Chẳng lẽ hắn đã ra ngoài rồi?...

Cái này gửi đi từ khi nào, trước hay sau khi hắn vào Vân Đỉnh?

Tôi vội vàng nhìn ngày tháng trên bưu kiện, vừa nhìn mi mắt lại giật một cái: Hóa ra là bốn ngày trước.

这么说他真的出来了!他从那巨门里出来了!

Nói vậy là hắn thực sự đã ra ngoài!

Hắn đã ra khỏi cánh cửa khổng lồ kia rồi!

我的手都开始发抖起来了。脑海里闪过闷油瓶走入到地底青铜巨门中的情形,看着手里的包裹,心里乱成了一团,心说这会是什么东西?难道,这是他从那青铜门里面带出来的?

Tay tôi bắt đầu run lên.

Trong đầu lóe lên cảnh tượng Muộn Du Bình bước vào cánh cửa đồng khổng lồ dưới lòng đất, nhìn bưu kiện trong tay, trong lòng rối như tơ vò, tự hỏi đây sẽ là thứ gì?

Chẳng lẽ, đây là thứ hắn mang ra từ trong cửa đồng?

那会是什么呢?人头,明器?鬼玉玺?

Vậy thì sẽ là cái gì nhỉ?

Đầu người, minh khí?

Hay là Quỷ Ngọc Tỷ?

不知道有多少古怪的念头从我的脑子里闪过,过了好久,才突然意识到我应该马上打开它,忙四处找剪刀。

Không biết bao nhiêu ý nghĩ kỳ quái lóe lên trong đầu tôi, qua hồi lâu, tôi mới chợt nhận ra mình nên mở nó ra ngay, vội vàng tìm kéo khắp nơi.

一边的三叔看我表情大变,不知道我收到了什么,好奇地凑过来看。一看到张起灵这三个字,他也吸了口冷气,露出了极度震惊的神色。

Chú Ba ở bên cạnh thấy sắc mặt tôi thay đổi lớn, không biết tôi nhận được cái gì, tò mò ghé lại xem.

Vừa nhìn thấy ba chữ Trương Khởi Linh, chú cũng hít một hơi lạnh, lộ ra vẻ mặt cực kỳ kinh ngạc.

两个人手忙脚乱地翻了半天,最后三叔找到了一把水果刀递给我,我才得以割开了包裹外面的保护盒。

Hai người luống cuống tay chân lục lọi nửa ngày, cuối cùng Chú Ba tìm được một con dao gọt hoa quả đưa cho tôi, tôi mới rạch được cái hộp bảo vệ bên ngoài bưu kiện.

盒子里面裹了一包东西,包裹是四方形的,外面十分工整地用塑料胶带打了几个十字,十分难撕,我废了九牛二虎之力才撕出一个口子,里面露出了两个黑色的物体。我的心跳陡然加快,停了停,深吸一口气,用力一扯,两块黑色的物体被我拔了出来。

Bên trong hộp bọc một gói đồ, bưu kiện hình vuông, bên ngoài dán băng dính nhựa thành hình chữ thập rất ngay ngắn, rất khó xé, tôi phải dùng sức chín trâu hai hổ mới xé được một cái lỗ.

Bên trong lộ ra hai vật thể màu đen.

Tim tôi đập nhanh thình thịch, khựng lại một chút, hít sâu một hơi, dùng sức giật mạnh, hai vật thể màu đen bị tôi lôi ra.

那一刹那我已经做好了看到任何可怕东西的准备,然而我看到的东西,还是让我傻了眼–那竟然是两盘黑色的老式录影带。

Khoảnh khắc đó tôi đã chuẩn bị tinh thần để nhìn thấy bất cứ thứ gì đáng sợ, thế nhưng thứ tôi nhìn thấy, vẫn khiến tôi ngớ người - Đó lại là hai cuốn băng video kiểu cũ màu đen.

我刚才脑子里乱成一团,几乎什么都想过了,唯独没有想到,里面会是两盘录像带。因为闷油瓶那个人,你可以很容易把他和什么棺材扯上关系,却实在很难把他和录像带这种过期的现代化设备之间建立什么联想。

Vừa rồi đầu óc tôi rối tung lên, gần như cái gì cũng nghĩ tới rồi, duy chỉ không ngờ bên trong lại là hai cuốn băng video.

Bởi vì con người Muộn Du Bình, bạn có thể dễ dàng liên tưởng anh ta với quan tài hay gì đó, nhưng quả thực rất khó để thiết lập mối liên hệ nào giữa anh ta với loại thiết bị hiện đại lỗi thời như băng video.

我靠,他怎么会寄这种东西给我?里面是什么内容?

Đ* má, sao hắn lại gửi thứ này cho tôi?

Bên trong là nội dung gì?

我的心一下就悬了起来,脑子里出现了一个念头,该不是他进青铜门后的情形吧,难道他把青铜门后的情形拍摄下来了?

Tim tôi thót lên tận cổ.

Trong đầu nảy ra một ý nghĩ, không phải là cảnh tượng sau khi hắn vào cửa đồng đấy chứ, chẳng lẽ hắn đã quay lại cảnh tượng sau cửa đồng?

我靠,要是真的那太......不过一想又不可能,当时没见他扛摄像机进去。而且我相信那青铜门之后也不会是什么好地方,应该不至于能轻松地扛摄像机拍摄。

Đ* má,, nếu là thật thì quá... nhưng nghĩ lại thì không thể nào.

Lúc đó đâu thấy hắn vác máy quay phim vào.

Hơn nữa tôi tin rằng sau cánh cửa đồng kia cũng chẳng phải nơi tốt đẹp gì, chắc không đến mức có thể ung dung vác máy quay phim mà quay chụp được.

那会是什么呢?我心里顿时好比无数只蚂蚁在爬,直想马上播放出来看看。

Vậy thì sẽ là cái gì đây?

Trong lòng tôi lúc này như có hàng vạn con kiến bò, chỉ muốn mở ra xem ngay lập tức.

不过,这两盘录像带,样子和使用的材料都是很老式的,可以说年代相当久远。我知道必须要老式的放映机才能播放,那种东西现在很难找到了。

Tuy nhiên, hai cuốn băng video này, hình dáng và vật liệu sử dụng đều rất cũ kỹ, có thể nói là niên đại khá lâu rồi.

Tôi biết bắt buộc phải dùng đầu máy video kiểu cũ mới phát được, loại đồ đó bây giờ rất khó tìm.

三叔示意我翻过来看看,我就把包装丢到一旁,把两盘录像带拿出来,先仔细去看录像带的侧面上有没有标识什么信息。

Chú Ba ra hiệu cho tôi lật lại xem thử, tôi bèn ném cái vỏ bao sang một bên, cầm hai cuốn băng video ra, trước tiên nhìn kỹ xem bên cạnh cuốn băng có ghi thông tin gì không.

我对录像带并不陌生,十年前街头还是满布录像带租赁店的时候,看国外的故事片几乎是我唯一的娱乐。那时候假期里一天五盘是肯定的,接触的多了,对这东西的结构自然也有一些了解,知道一般自己录制的录像带,都会在背脊上写点什么,否则无法辨认。

Tôi không lạ gì băng video, mười năm trước khi ngoài phố còn đầy rẫy các cửa hàng cho thuê băng video, xem phim truyện nước ngoài gần như là thú giải trí duy nhất của tôi.

Lúc đó vào kỳ nghỉ mỗi ngày năm cuốn là chuyện thường, tiếp xúc nhiều nên tự nhiên cũng hiểu biết đôi chút về cấu tạo của thứ này, biết rằng thông thường băng video tự ghi, người ta đều sẽ viết chút gì đó lên gáy băng, nếu không sẽ không nhận biết được.

一看却有点奇怪,它的背脊上以前确实贴着标签,然而现在给撕掉了,给撕掉的痕迹很新,显然撕了不长时间,看来,似乎是闷油瓶不想我们看到这边上的标签。

Nhìn một cái lại thấy hơi lạ.

Trên gáy băng trước đây quả thực có dán nhãn, nhưng bây giờ đã bị xé đi rồi.

Vết xé rất mới, rõ ràng là mới xé chưa lâu, xem ra, dường như Muộn Du Bình không muốn chúng tôi nhìn thấy cái nhãn bên cạnh này.

这又是为什么?东西都寄给我们了,还要撕掉边上的标签,这上面有什么我不能知道吗?

Chuyện này lại là tại sao?

Đồ đã gửi cho chúng tôi rồi, còn phải xé cái nhãn bên cạnh đi, trên đó có gì mà tôi không thể biết sao?

"这是怎么回事?"这时三叔拾起地上的包装,甩了甩,确定里面再没有什么东西,问我,"大侄子,你他娘的可不厚道,你怎么没告诉我你和他还有联系?"

"Chuyện này là thế nào?"

Lúc này Chú Ba nhặt cái vỏ bao dưới đất lên, giũ giũ, xác định bên trong không còn thứ gì nữa, hỏi tôi: "Thằng cháu, mày mẹ nó thật không tử tế, sao mày không nói cho tao biết mày còn liên lạc với cậu ta?"

我摇头表示绝对没有,三叔拍了拍带子,问那这怎么解释?我说:"你问我我问谁去。"

Tôi lắc đầu tỏ ý tuyệt đối không có, Chú Ba vỗ vỗ cuốn băng, hỏi vậy cái này giải thích thế nào?

Tôi nói: "Chú hỏi con con biết hỏi ai."

三叔看我不像撒谎,就皱起了眉头,啧道:"那这小子也算神通广大了,他怎么知道你在这里?"

Chú Ba thấy tôi không giống như đang nói dối, bèn cau mày, chép miệng: "Vậy thằng nhãi này cũng coi như thần thông quảng đại rồi, sao cậu ta biết mày ở đây?"

我也奇怪,我从云顶出来之后,地址只有阿宁那批人和家里人知道,他没有我的信息,却能准确地寄东西给我,这其实是相当困难的事情,没有人为他收集情报是不可能做到的。看样子,这个沉默寡言的人背后的水,真的深不可测。

Tôi cũng thấy lạ, từ sau khi tôi ra khỏi Vân Đỉnh, địa chỉ chỉ có nhóm người A Ninh và người nhà biết, hắn không có thông tin của tôi, nhưng lại có thể gửi đồ cho tôi chính xác như vậy, chuyện này thực ra vô cùng khó khăn, không có người thu thập tình báo cho hắn thì không thể nào làm được.

Xem ra, vùng nước phía sau con người trầm mặc ít nói này, thực sự sâu không lường được.

三叔想了想,又问我面单上有没有写这邮包是从哪里发出来的?我拾起面单看了看就摇头,上面只有发件人和日期,其他真是一片空白。不仅发出的地址没有写,连发出地都没有标明。真不知道这快递是怎么做事情的。

Chú Ba ngẫm nghĩ, lại hỏi tôi trên phiếu gửi có ghi bưu kiện này gửi từ đâu không?

Tôi nhặt phiếu gửi lên xem rồi lắc đầu, trên đó chỉ có người gửi và ngày tháng, còn lại đúng là một mảng trắng trơn.

Không những địa chỉ người gửi không viết, ngay cả nơi gửi đi cũng không ghi rõ.

Thật không biết cái công ty chuyển phát nhanh này làm ăn kiểu gì.

不过日期是在四天前,这里省内快递一般一天就到了,省外比较近的也只需要两天,这份快递寄了四天,寄出地不是离这里很远,就是相当偏僻,交通不便的地方。我可以查查快递公司的电脑系统,如果他们有网络登记,一查就知道了。

Có điều ngày tháng là bốn ngày trước, ở đây chuyển phát nhanh trong tỉnh thường một ngày là tới, ngoài tỉnh mà gần thì cũng chỉ mất hai ngày, bưu kiện này gửi mất bốn ngày, nơi gửi đi không phải cách đây rất xa thì cũng là nơi khá hẻo lánh, giao thông bất tiện.

Tôi có thể tra cứu hệ thống máy tính của công ty chuyển phát nhanh, nếu bọn họ có đăng ký trên mạng, tra một cái là biết ngay.

说完三叔和我就对视了一眼,都苦笑了一下。这突如其来的东西打乱了三叔的叙述,一下子,我也不知道怎么处理这带子好。三叔就道:"大侄子,要不咱们先暂停,这小哥行事诡秘,他不会莫名其妙寄东西来,这两盘带子可能非同小可,咱们先去找录像机看看里面拍的是什么怎么样?"

Nói xong tôi và Chú Ba nhìn nhau, đều cười khổ.

Thứ đồ đột ngột xuất hiện này đã làm gián đoạn câu chuyện của Chú Ba, nhất thời, tôi cũng không biết xử lý mấy cuốn băng này thế nào cho phải.

Chú Ba liền nói: "Thằng cháu, hay là chúng ta tạm dừng trước đã.

Tiểu Ca này hành tung bí ẩn, cậu ta sẽ không vô duyên vô cớ gửi đồ đến đâu, hai cuốn băng này có thể không tầm thường, chúng ta đi tìm đầu máy video xem bên trong quay cái gì trước đã được không?"

我听了一下摇头,忙说不行,虽然我对这录像带里的内容也十分的在意,但是三叔对我叙述的东西还没有一个具体的头绪,现在暂停,等一下他心情变化,还指不定说不说呢。而且录像机这东西停产都快十年了,现在连VCD都淘汰了,旧货市场都很难买到,这带子一时半会儿肯定看不了。

Tôi nghe xong lắc đầu, vội nói không được, tuy tôi cũng rất để tâm đến nội dung trong cuốn băng này, nhưng những gì Chú Ba kể vẫn chưa đâu vào đâu, bây giờ mà tạm dừng, lát nữa tâm trạng chú thay đổi, chưa biết chừng có chịu kể tiếp hay không nữa.

Hơn nữa đầu máy video đã ngừng sản xuất gần mười năm rồi, bây giờ đến đầu VCD còn bị đào thải, chợ đồ cũ cũng khó mua được, cuốn băng này nhất thời chắc chắn không xem được.

不过,如今如果当这两盘录像带不存在也不可能,我就说咱们继续说咱们的,让你那伙计去问问这市里什么地方有旧货市场,然后去看看,如果有这机器就买下来,如果没有,我晚上上网想想办法。

Tuy nhiên, giờ đây nếu coi như hai cuốn băng này không tồn tại cũng không thể nào, tôi bèn nói chúng ta cứ tiếp tục nói chuyện của chúng ta, chú cho người làm đi hỏi xem trong thành phố này chỗ nào có chợ đồ cũ, rồi đi xem thử, nếu có máy thì mua về, nếu không có, tối con lên mạng nghĩ cách.

三叔听了也觉得有道理,道:"也行,反正接下来也会说到这小哥的事情。"说着就挥手让伙计照办。

Chú Ba nghe xong cũng thấy có lý, nói: "Cũng được.

Dù sao lát nữa cũng sẽ nói đến chuyện của Tiểu Ca này."

Nói rồi phất tay cho người làm đi làm theo lời dặn.

那伙计听三叔讲事情也听得津津有味,现在把他打发走了,颇有点不情愿,不过给三叔眼睛一瞪,也没脾气了。

Người làm kia nghe Chú Ba kể chuyện cũng đang say sưa, giờ bị đuổi đi, có vẻ hơi miễn cưỡng, nhưng bị Chú Ba trừng mắt một cái, cũng tắt đài luôn.

伙计走后,三叔就拍了拍脸,道:"那咱们说快一点,刚才我说到哪儿了?"

Sau khi người làm đi khỏi, Chú Ba vỗ vỗ mặt, nói: "Vậy chúng ta nói nhanh một chút, vừa rồi tao nói đến đâu rồi?"

我把我刚才听到的给他重复了一下,三叔就点头:"对,关键就是那帛书的内容,那老外和战国帛书渊源很深,这事情还挺复杂,还得从头和你讲。大侄子你生意做了也不短时间了,你对战国帛书这东西了解多少?"

Tôi nhắc lại những gì vừa nghe được cho chú, Chú Ba gật đầu: "Đúng, mấu chốt chính là nội dung của sách lụa đó, gã người nước ngoài kia và sách lụa Chiến Quốc có nguồn gốc rất sâu xa, chuyện này cũng khá phức tạp.

Phải kể cho mày nghe từ đầu.

Thằng cháu, mày làm ăn cũng không phải thời gian ngắn, mày hiểu biết bao nhiêu về sách lụa Chiến Quốc?"

我想了想,干一行熟一行,虽然我不太喜欢拓片生意,利太薄而且接触的人都有点古怪,不过这么多年做下来,我对于这一行的了解还是比较深刻的。

Tôi ngẫm nghĩ, làm nghề nào quen nghề nấy, tuy tôi không thích buôn bán bản dập bia đá lắm, lãi quá mỏng mà người tiếp xúc lại hơi kỳ quặc, nhưng làm bao nhiêu năm nay, tôi vẫn có hiểu biết khá sâu sắc về nghề này.

战国帛书这东西,不能算是拓片里主要的一种,看名字就知道,战国帛书就是战国的帛书,然而,事实上,这个战国的范围还比较狭窄,正式交易的时候,春秋时期的东西,也算到了战国里面。市面上战国帛书的正本很少,非常珍贵,又因为出土墓点的不同,被分为楚帛书、魏帛书,等等。这些帛书的内容也各不相同,其中最珍贵的是鲁帛,现今公认是鲁帛的,我知道的十个手指都数得过来,而且都不完整,其他混充的东西虽然也有,但是真假难辨,一般官方不承认。

Sách lụa Chiến Quốc, không thể coi là loại chính trong các bản dập.

Nghe tên là biết, sách lụa Chiến Quốc chính là sách lụa thời Chiến Quốc, tuy nhiên, trên thực tế, phạm vi của thời Chiến Quốc này còn khá hẹp, khi giao dịch chính thức, đồ đạc thời Xuân Thu cũng được tính vào trong Chiến Quốc.

Trên thị trường bản gốc sách lụa Chiến Quốc rất ít, vô cùng quý giá, lại vì địa điểm khai quật mộ khác nhau, nên được chia thành Sở lụa thư, Ngụy lụa thư, v.v...

Nội dung của những sách lụa này cũng khác nhau, trong đó quý giá nhất là Lỗ lụa, hiện nay được công nhận là Lỗ lụa, những cái tôi biết chỉ đếm trên đầu ngón tay, hơn nữa đều không nguyên vẹn, những thứ nhập nhèm khác tuy cũng có, nhưng thật giả khó phân, thường thì chính giới không công nhận.

鲁帛书也不是单一的一种,按照字体和拓片的大小,分成几个小类别,其中最珍贵的是一种鲁黄帛,原因很简单,就是它上面的文字,别人看不懂。

Sách lụa nước Lỗ cũng không phải chỉ có một loại, dựa theo kiểu chữ và kích thước bản dập, chia thành vài loại nhỏ, trong đó quý giá nhất là một loại Lỗ Hoàng Bạc, nguyên nhân rất đơn giản, chính là chữ viết trên đó, người khác đọc không hiểu.

记录在这种帛书上的文字语法非常古怪,能知道单字的意思,但是没法阅读。我们知道中国八大天书:《仓颉书》、《夏禹书》、"红岩天书"、"夜郎天书"、"巴蜀符号"、蝌蚪文、"东巴文书"以及"峋嵝碑",都是文字孤本,没法进行破译。然而鲁帛上的文字,却好像是密码一样,国外考古界把这种鲁黄帛叫做"中国的魔法书",因为按照排列念出来,就好像是跳大神的咒语一样。

Ngữ pháp của chữ viết ghi trên loại sách lụa này vô cùng kỳ quặc, có thể biết nghĩa của từng chữ đơn, nhưng không cách nào đọc được.

Chúng ta biết Trung Quốc có tám đại thiên thư: "Thương Hiệt thư", "Hạ Vũ thư", "Hồng Nham thiên thư", "Dạ Lang thiên thư", "Ba Thục phù hiệu", chữ Nòng Nọc, "Đông Ba văn thư" và "Câu Lâu bia", đều là những văn bản đơn lẻ, không cách nào giải mã.

Tuy nhiên chữ viết trên Lỗ lụa, lại giống như mật mã vậy, giới khảo cổ nước ngoài gọi loại Lỗ Hoàng Bạc này là "Sách ma pháp của Trung Quốc", bởi vì đọc theo cách sắp xếp thì nghe cứ như thần chú gọi hồn vậy.

不过这种密码已经在1974的时候,被人破解了,这就是后来被称为"战国书图"的一种图文转换的古代密码。我是在三叔那里听说过这个词后自己查的资料,这是一个大发现,不过1974年当年发生的另一件事情太出名了,所以这个考古事件并没有引起轰动。

Nhưng loại mật mã này vào năm 1974, đã bị người ta giải mã, đây chính là một loại mật mã cổ đại chuyển đổi hình - văn sau này được gọi là "Chiến Quốc thư đồ".

Tôi là sau khi nghe thấy từ này ở chỗ Chú Ba mới tự mình tra tài liệu, đây là một phát hiện lớn, nhưng năm 1974 xảy ra một sự kiện khác quá nổi tiếng, nên sự kiện khảo cổ này không gây được tiếng vang.

现在一般的战国帛书的拓片交易中,这种鲁帛很吃香,找的人很多。前段时间听说根据考古研究,这种鲁帛可能有一百二十卷之多,也不知道是从哪里推测出来的,但是我知道真正在流通的,也就是那四片到五片,那都是真正的专业人士看的东西,在网络上看不到,而且外国人特别喜欢,所以很多掮客在各地淘这东西,希望能发现孤本。而要找稀有的鲁帛书,则需要到拓片店里去扫店,因为我们采购拓片都是一大批弄来,也不会去分类,各种来历的都有,一般都堆在那里,如果有心就说不定能找到冷门的,而且这种人找到了一般也不会张扬,自己回去研究了,所以这个市场的生意还是比较好做的。

Hiện nay trong các giao dịch bản dập sách lụa Chiến Quốc thông thường, loại Lỗ lụa này rất đắt hàng, người tìm mua rất nhiều.

Dạo trước nghe nói theo nghiên cứu khảo cổ, loại Lỗ lụa này có thể có tới một trăm hai mươi cuộn, cũng không biết là suy đoán từ đâu ra, nhưng tôi biết những cái thực sự đang lưu thông, cũng chỉ có bốn đến năm mảnh đó thôi, đó đều là thứ mà dân chuyên nghiệp thực sự xem, trên mạng không thấy đâu, hơn nữa người nước ngoài đặc biệt thích, cho nên rất nhiều cò mồi lùng sục thứ này khắp nơi, hy vọng tìm được bản đơn lẻ.

Mà muốn tìm sách Lỗ lụa hiếm, thì cần phải đến các cửa hàng bán bản dập để quét hàng, vì chúng tôi nhập bản dập đều nhập cả lô lớn, cũng chẳng phân loại, đủ các nguồn gốc đều có, thường chất đống ở đó, nếu có tâm thì chưa biết chừng có thể tìm được đồ hiếm, hơn nữa loại người này tìm được thường cũng sẽ không rêu rao, tự mình mang về nghiên cứu, nên việc làm ăn của thị trường này vẫn khá dễ chịu.

我爷爷从古墓里盗出的那一份就是鲁黄帛,不过因为老底子出过事情,这东西我们也不敢拿出来炫,爷爷在江湖上的名气很大,不乏有人问起这事情,也算是我店里压箱的宝贝。

Bản mà ông nội tôi trộm ra từ cổ mộ chính là Lỗ Hoàng Bạc, nhưng vì chuyện xảy ra trước đây, thứ này chúng tôi cũng không dám mang ra khoe, danh tiếng của ông nội trên giang hồ rất lớn, không thiếu người hỏi về chuyện này, cũng coi như là bảo vật trấn tiệm của tôi.

现在我们也知道,这种鲁黄帛,应该就是战国时期铁面生的杂记。这家伙和达·芬奇一样,使用自己创造的文字来书写杂记,非常的神秘主义。从鲁王宫出来之后的那段时间,我也研究过这东西,据说人类历史上,凡是使用密文记述东西的人,都是因为发现了颠覆当时世界观的东西,怕被主流势力(比如说达·芬奇时期的天主教廷)抹杀而不得已采取的措施。

Bây giờ chúng tôi cũng biết, loại Lỗ Hoàng Bạc này, hẳn chính là tạp ký của Thiết Diện Sinh thời Chiến Quốc.

Gã này cũng giống như Da Vinci, dùng chữ viết do mình tự sáng tạo để viết tạp ký, vô cùng thần bí chủ nghĩa.

Khoảng thời gian sau khi ra khỏi Lỗ Vương Cung, tôi cũng từng nghiên cứu thứ này, nghe nói trong lịch sử nhân loại, phàm là những người dùng mật văn để ghi chép, đều là vì phát hiện ra những thứ lật đổ thế giới quan đương thời, sợ bị thế lực chủ lưu (ví dụ như Giáo hội Công giáo thời Da Vinci) xóa sổ mà bất đắc dĩ phải dùng biện pháp này.

关于帛书,我就知道这些。我把这些和三叔说了,三叔点头道:"说得没错,果然茅坑蹲久了不会拉屎也能哼哼。"说着就从床底下拿出他的破包,从里面摸出了一张发皱的照片,我接过来,发现是在博物馆的橱窗里拍下来的一份战国帛书,看上面的文字排列,应该就是爷爷盗出之后被美国人骗走的那份正本。

Về sách lụa, tôi chỉ biết có thế.

Tôi nói những điều này với Chú Ba, Chú Ba gật đầu nói: "Nói không sai, quả nhiên ngồi hố xí lâu không ỉa được cũng biết rặn."

Nói rồi lôi cái túi rách từ dưới gầm giường ra, móc ra một tấm ảnh nhàu nhĩ, tôi đón lấy, phát hiện là một bản sách lụa Chiến Quốc chụp lại trong tủ kính bảo tàng, nhìn cách sắp xếp chữ viết bên trên, chắc chắn chính là bản gốc bị người Mỹ lừa đi sau khi ông nội trộm ra.

"这是本来应该属于咱们家的东西。"三叔道,"老子三年前去美国的时候,在纽约博物馆顺便拍的,整件事情就是因这块东西而起的。想想也真是命里注定,咱们家四代人了,好像给诅咒了一样,都被卷到这事情里头来了。这也是我不想你参与进来的原因,我希望这件事情到我这里就能停了。"

"Đây là thứ vốn dĩ thuộc về nhà chúng ta."

Chú Ba nói, "Ba năm trước lúc bố mày đi Mỹ, tiện thể chụp được ở bảo tàng New York, toàn bộ sự việc đều bắt nguồn từ thứ này.

Nghĩ lại cũng thật là số mệnh đã định, nhà mình bốn đời rồi, giống như bị nguyền rủa vậy, đều bị cuốn vào chuyện này.

Đây cũng là lý do tao không muốn mày tham gia vào, tao hy vọng chuyện này đến đời tao là có thể dừng lại."

四代人,是啊,我突然感慨了一下,问道:"到底上面写的是什么内容?"

Bốn đời người, đúng vậy, tôi đột nhiên cảm thán một chút, hỏi: "Rốt cuộc trên đó viết nội dung gì?"

三叔笑了笑道:"刚才我就说过了,不说出来你绝对想不到,其实,帛书上面并没有写任何的东西,帛书翻译出来的并不是文字,而是一幅神秘的图形。"

Chú Ba cười cười nói: "Vừa nãy tao đã nói rồi, không nói ra mày tuyệt đối không ngờ được, thực ra, trên sách lụa không hề viết bất cứ thứ gì, sách lụa dịch ra không phải là chữ viết, mà là một bức đồ hình bí ẩn."

"图形?"我皱起眉头,想起了七星鲁王宫的那份战国帛书,"难道,也是一幅古墓的地图?"

"Đồ hình?"

Tôi cau mày, nhớ tới bản sách lụa Chiến Quốc ở Thất Tinh Lỗ Vương Cung, "Chẳng lẽ, cũng là một tấm bản đồ cổ mộ?"

三叔摇头道:"不是地图,比地图复杂多了。这件事情一言难尽,去西沙之前,那个老外把这些事情全部告诉了我,我转述一遍,你听完就明白了。"

Chú Ba lắc đầu nói: "Không phải bản đồ, phức tạp hơn bản đồ nhiều.

Chuyện này nói ra rất dài dòng, trước khi đi Hoàng Sa, gã người nước ngoài kia đã kể hết những chuyện này cho tao, tao thuật lại một lần, mày nghe xong sẽ hiểu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 10: Cầu Đức Khảo


(三叔接下来的叙述很是烦琐,牵扯到了很多老长沙的事情,不过这些事情对于我来说十分的有趣,因为我自小就喜欢那种带点土腥子味道的老事情,比较有历史的厚重感,听一听也无妨。)

(Chuyện tiếp theo chú Ba kể rất rắc rối, dính líu đến nhiều vụ việc ở Trường Sa thuở trước.

Có điều, tôi lại rất có hứng thú với những chuyện như thế này, bởi từ khi còn nhỏ tôi đã rất thích những câu chuyện xưa cũ thoáng tanh mùi đất này, rất có cảm giác nặng tính lịch sử, nghe một chút cũng chẳng hề gì.)

三叔嘴里的那个传教士当时的名字,叫做考克斯·亨德烈,中文名叫做裘德考,在长沙的教会学校工作,是国民党时期随着当时的东进潮来中国的美国人之一。但是这人自小就六根不清净,洋和尚没什么兴趣当,却对中国的文化很感兴趣,或许在美国人的经济观念里,文物也只是商品之一,能自由买卖,自然也可以出口,所以到了中国的第三年,他就偶尔做一些暗地里的文物走私活动,那一年他才十九岁。

Giáo sĩ mà Chú Ba nhắc tới lúc đó có tên tiếng Anh là Cox Hendry, tên tiếng Trung là Cầu Đức Khảo, làm việc tại trường dòng ở Trường Sa, là một trong những người Mỹ đến Trung Quốc theo trào lưu Đông tiến thời kỳ Quốc dân đảng.

Nhưng người này từ nhỏ đã lục căn không tịnh, chẳng hứng thú gì với việc làm hòa thượng Tây, mà lại rất có hứng thú với văn hóa Trung Quốc.

Có lẽ trong quan niệm kinh tế của người Mỹ, văn vật cũng chỉ là một loại hàng hóa, có thể tự do mua bán thì tự nhiên cũng có thể xuất khẩu, cho nên đến năm thứ ba ở Trung Quốc, hắn thỉnh thoảng đã làm một số hoạt động buôn lậu văn vật ngầm, năm đó hắn mới mười chín tuổi.

裘德考的走私生意一直做得很小心,生意做得不大。那时候有两种走私商,一种是流水的营盘,走的量大,但是出价很低,玩的是成一笔是一笔的买卖,风险很大。而裘德考是"打铁的买卖",也就是出价高,东西要得少,但是很安全,来一笔成一笔。他这样的做生意方式,很对爷爷的胃口,所以当时爷爷和他的关系很好。

Việc buôn lậu của Cầu Đức Khảo luôn được thực hiện rất cẩn thận, quy mô không lớn.

Thời đó có hai loại buôn lậu, một là kiểu "doanh trại nước chảy", đi lượng lớn nhưng giá trả rất thấp, chơi kiểu được vố nào hay vố nấy, rủi ro rất cao.

Còn Cầu Đức Khảo là kiểu "buôn bán thợ rèn", tức là trả giá cao, lấy hàng ít, nhưng rất an toàn, vụ nào chắc vụ nấy.

Cách làm ăn này của hắn rất hợp ý ông nội, cho nên quan hệ giữa ông nội và hắn lúc đó rất tốt.

但是裘德考这个人并不是一个值得交的朋友,从心底里,他并没有把爷爷当成是朋友,甚至他没有把爷爷当成是一个和他平等的人。我爷爷在事后知道,在私底下,他称呼我爷爷为臭虫。

Nhưng Cầu Đức Khảo không phải là một người bạn đáng kết giao.

Từ đáy lòng, hắn chưa bao giờ coi ông nội là bạn, thậm chí hắn còn không coi ông nội là người ngang hàng với mình.

Ông nội tôi sau này mới biết, sau lưng, hắn gọi ông nội là con rệp.

1949年长沙解放,国民党全面溃败,之后是1952年,教会开始退出中国,在中国滞留的很多美国人都开始回国,他也收到了教会的电报,让他在安全的时候返回。

Năm 1949 Trường Sa giải phóng, Quốc dân đảng tan rã hoàn toàn, sau đó là năm 1952, giáo hội bắt đầu rút khỏi Trung Quốc, rất nhiều người Mỹ lưu lại Trung Quốc bắt đầu về nước, hắn cũng nhận được điện báo của giáo hội, bảo hắn trở về khi an toàn.

他意识到自己在中国的生意要告一段落了,于是开始做相关的准备工作,转移了自己的财产。在临走之前,他又有了一个险恶的念头,他和他的同党开始大肆收购明器,用中国人信赖老关系的心理,以极其廉价的定金卷走了大量的文物,其中就有我爷爷的战国帛书。

Hắn nhận ra việc làm ăn của mình ở Trung Quốc sắp phải kết thúc, bèn bắt đầu chuẩn bị công việc liên quan, tẩu tán tài sản.

Trước khi đi, hắn lại nảy ra một ý định độc ác, hắn cùng đồng bọn bắt đầu thu mua ồ ạt minh khí, lợi dụng tâm lý tin tưởng vào mối quan hệ cũ của người Trung Quốc, dùng số tiền đặt cọc rẻ mạt cuỗm đi một lượng lớn văn vật, trong đó có cuốn sách lụa Chiến Quốc của ông nội tôi.

当时我的爷爷并不肯卖这一份父辈们用命换出来的东西,是裘德考谎称这些钱会用来开善堂,爷爷感觉这是积德,才勉强出手的(当然这是我爷爷自己说的,不知道是不是真的,我看他这样的人不太可能有这种善心)。

Lúc đó ông nội tôi không chịu bán thứ mà các bậc cha chú đã phải đánh đổi mạng sống để lấy được này.

Là Cầu Đức Khảo nói dối rằng số tiền này sẽ dùng để mở nhà từ thiện, ông nội cảm thấy đây là tích đức nên mới miễn cưỡng bán đi (tất nhiên đây là lời ông nội tôi kể, không biết có thật không, tôi thấy người như ông khó có lòng tốt kiểu này lắm).

在这些货物全部上船之后,裘德考知道这批人中有一些并不好惹,为免留下后患,在船上拍了一封电报给当时的警备处,将我爷爷等大概十几个土夫子的形迹全部漏给了当时的长沙解放军临时驻军。

Sau khi toàn bộ số hàng hóa này được đưa lên tàu, Cầu Đức Khảo biết trong đám người này có kẻ không dễ chọc, để tránh hậu họa, trên tàu hắn đã gửi một bức điện cho sở cảnh vệ thời bấy giờ, tiết lộ toàn bộ tung tích của ông nội tôi và khoảng hơn mười thổ phu tử khác cho quân đội đồn trú tạm thời của giải phóng quân Trường Sa.

这就是当时十分著名的"战国帛书案"。这不仅仅是文物走私案,因为裘德考和解放前国民党将领的关系,里面牵扯到了间谍、叛国等很多那个年代特有的想也想不通的因素,变得非常复杂,几乎惊动中央。那一天裘德考满载而归,而为他积累财富的那批土夫子,枪毙的枪毙,坐牢的坐牢,哀号一片。

Đây chính là vụ "án sách lụa Chiến Quốc" vô cùng nổi tiếng thời bấy giờ.

Đây không chỉ là vụ buôn lậu văn vật, mà vì mối quan hệ giữa Cầu Đức Khảo và các tướng lĩnh Quốc dân đảng trước giải phóng, bên trong còn dính líu đến gián điệp, phản quốc và rất nhiều yếu tố đặc thù của thời đại đó mà nghĩ cũng không thông, trở nên vô cùng phức tạp, kinh động đến tận trung ương.

Hôm đó Cầu Đức Khảo thắng đậm trở về.

Còn đám thổ phu tử tích lũy của cải cho hắn thì người bị xử bắn, kẻ phải ngồi tù, tiếng kêu than dậy đất.

虽说也是罪有应得,但是这样的死去,实在是太过悲惨了一些。后来大跃进和"文革"时期中国的文物走私几乎绝迹,也和当时这一批人的死亡有关系。

Dù nói là gieo gió gặt bão, nhưng cái chết như vậy quả thực quá bi thảm.

Sau này trong thời kỳ Đại Nhảy Vọt và Cách mạng Văn hóa, nạn buôn lậu văn vật ở Trung Quốc gần như tuyệt tích, cũng có liên quan đến cái chết của nhóm người này.

当时我爷爷机灵,一看形势不对,就连夜逃进了山里,躲在一座古墓里,和死尸一起睡了两个礼拜,逃过了风头,后来光身逃到了杭州。这件事情对我爷爷的打击很大,以至于战国帛书后来就成了他的一项禁忌。他在世的时候,一直叮嘱我们不可以乱说这方面的事情,所以我们家的人一直对此讳莫如深。

Lúc đó ông nội tôi lanh lợi, thấy tình hình không ổn liền trốn ngay vào núi trong đêm, nấp trong một ngôi cổ mộ, ngủ cùng xác chết hai tuần lễ, qua được cơn sóng gió.

Sau đó trốn thoát đến Hàng Châu với hai bàn tay trắng.

Chuyện này là cú sốc rất lớn đối với ông nội, đến mức sách lụa Chiến Quốc sau này trở thành một điều cấm kỵ của ông.

Khi còn sống, ông luôn dặn dò chúng tôi không được nói linh tinh về chuyện này, cho nên người nhà chúng tôi luôn kín miệng như bưng về việc đó.

裘德考回到美国之后,拍卖了那批文物,发了大财,战国帛书被高价卖给了纽约大都会博物馆,成为当时拍卖价格最高的文物,而裘德考也一跃成为百万富翁、上流社会的新贵。他在中国的故事写成了传记,广为流传。

Sau khi Cầu Đức Khảo trở về Mỹ, bán đấu giá lô văn vật đó, phát tài lớn, sách lụa Chiến Quốc được bán với giá cao cho bảo tàng Metropolitan New York, trở thành văn vật có giá đấu giá cao nhất thời bấy giờ.

Còn Cầu Đức Khảo cũng một bước lên tiên trở thành triệu phú, nhân vật mới nổi trong giới thượng lưu.

Câu chuyện của hắn ở Trung Quốc được viết thành tiểu sử, lưu truyền rộng rãi.

富有之后的裘德考,逐渐将兴趣转向社交,大约在1957年,他受邀担任了纽约大都会博物馆远东艺术部顾问,对战国帛书的研究工作提供顾问。当时的博物馆馆长就是臭名昭彰的普艾伦,两个人都是中国通,都是在中国雇用土匪盗掘文物发的家,很快成为朋友。裘德考还赞助了一笔钱给博物馆作为基金,用于收购民间的中国文物。

Sau khi giàu có, Cầu Đức Khảo dần chuyển hướng quan tâm sang giao tế xã hội.

Khoảng năm 1957, hắn được mời làm cố vấn cho bộ phận nghệ thuật Viễn Đông của bảo tàng Metropolitan New York, cung cấp tư vấn cho công tác nghiên cứu sách lụa Chiến Quốc.

Giám đốc bảo tàng lúc đó là tên Alan tai tiếng, hai người đều là những kẻ am hiểu Trung Quốc, đều phất lên nhờ thuê thổ phỉ trộm văn vật ở Trung Quốc, rất nhanh trở thành bạn bè.

Cầu Đức Khảo còn tài trợ một khoản tiền cho bảo tàng làm quỹ, dùng để thu mua văn vật Trung Quốc trong dân gian.

大概是因为富裕生活的悠闲以及对于中国文化的热爱,之后的裘德考修身养性,逐渐沉迷到了中国文化的研究中,他在大都会博物馆主持研究了几个大型的项目,成果颇为显赫。然而让他真正名留史册的,却是1974年,他解开了战国帛书密文那件事情。

Có lẽ vì cuộc sống giàu sang nhàn hạ và tình yêu đối với văn hóa Trung Quốc, sau này Cầu Đức Khảo tu tâm dưỡng tính, dần dần say mê nghiên cứu văn hóa Trung Quốc, hắn chủ trì nghiên cứu vài dự án lớn tại bảo tàng Metropolitan, thành quả khá rực rỡ.

Tuy nhiên điều khiến tên tuổi hắn thực sự lưu danh sử sách, lại là vào năm 1974, khi hắn giải mã được mật văn trên sách lụa Chiến Quốc.

当时他对于战国帛书的研究,已经持续了二十多年,起初他是为了抬高帛书的价格,后来则完全是因为兴趣。

Lúc đó việc nghiên cứu sách lụa Chiến Quốc của hắn đã kéo dài hơn hai mươi năm, ban đầu là để nâng giá sách lụa, sau này thì hoàn toàn là vì hứng thú.

在刚开始,没有任何一个人认为,他这样的一个美国人可以解开中国的古代密码,然而,裘德考却以惊人的毅力做到了。

Khi mới bắt đầu, không ai nghĩ rằng một người Mỹ như hắn có thể giải mã được mật mã cổ đại của Trung Quốc, tuy nhiên, Cầu Đức Khảo lại làm được điều đó bằng nghị lực kinh người.

说来也是巧合,他是借一本中国"绣谱"古本中的灵感,发现了"战国书图"的解码方式。这种解码方式,其实也就是类似于"绣谱"中利用文字记录刺绣程序的办法。在数学上就是点阵成图,说复杂也不复杂,完全在于一个巧,你能想到,就能够解出来,你想不到,即使你对中国古代密码学再精通也没用。

Kể ra cũng là trùng hợp, hắn nhờ cảm hứng từ một cuốn sách cổ "Tú phổ" (sách dạy thêu) của Trung Quốc mà phát hiện ra phương pháp giải mã "Chiến Quốc thư đồ".

Cách giải mã này thực ra cũng tương tự như cách dùng chữ viết để ghi lại quy trình thêu trong "Tú phổ".

Về mặt toán học chính là ma trận điểm tạo thành hình, nói phức tạp cũng không phức tạp, hoàn toàn nằm ở chữ "khéo", bạn nghĩ ra được thì sẽ giải được, không nghĩ ra được thì dù bạn có tinh thông mật mã học cổ đại Trung Quốc đến đâu cũng vô dụng.

发现解码方式后,裘德考喜出望外,马上召集了人员,对爷爷的那份战国帛书进行了大范围的翻译。一个月后,全部的密文就被解出。

Sau khi phát hiện ra cách giải mã, Cầu Đức Khảo mừng rỡ khôn xiết, lập tức triệu tập nhân viên, tiến hành dịch thuật trên diện rộng đối với cuốn sách lụa Chiến Quốc của ông nội.

Một tháng sau, toàn bộ mật văn đã được giải mã.

然而出乎裘德考意料的是,当时出现在解码纸上的,不是他原先预计的记载着战国时期占卜历法的古文,而是一幅古怪的、完全没有意义的图案。

Tuy nhiên điều nằm ngoài dự liệu của Cầu Đức Khảo là, thứ xuất hiện trên giấy giải mã lúc đó, không phải là văn cổ ghi chép lịch pháp bói toán thời Chiến Quốc như hắn dự tính ban đầu, mà là một bức họa đồ kỳ quái, hoàn toàn vô nghĩa.

这图案古怪成什么样子,很难形容出来,我后来看了三叔给我画的草图也摸不着头绪。描述一下的话,只能说这幅图案十分的简单,只有六条弯曲的线条,和一个不规则的圆组成,线条互相延伸,有点像地图上河流的脉络,或者是什么藤本植物蔓延的茎,但是,给那个圆一围又感觉不是。拿远点看,好像是一个抽象的文字;近看,就完全不知道是什么东西。

Bức họa đồ này kỳ quái đến mức nào, rất khó để hình dung, sau này tôi xem bản phác thảo Chú Ba vẽ cho cũng chẳng hiểu đầu cua tai nheo gì.

Nếu mô tả thì chỉ có thể nói bức họa đồ này vô cùng đơn giản, chỉ gồm sáu đường cong và một hình tròn không theo quy tắc.

Các đường cong vươn ra, hơi giống mạch sông ngòi trên bản đồ, hoặc là thân dây leo thực vật nào đó bò lan, nhưng bị cái vòng tròn kia vây lại thì cảm giác lại không phải.

Nhìn xa thì giống như một ký tự trừu tượng; nhìn gần thì hoàn toàn không biết là thứ gì.

此外没有任何的信息,如果你不说这是来自于一本中国的古籍残卷上,所有人都会以为这是刚刚会拿笔的小孩子在纸上乱画出来的线条。

Ngoài ra không có bất kỳ thông tin nào khác, nếu bạn không nói đây là thứ lấy từ một cuốn sách cổ rách nát của Trung Quốc, ai cũng sẽ tưởng đây là những nét vẽ nguệch ngoạc của trẻ con mới biết cầm bút vẽ lên giấy.

历尽千辛,翻译出来的东西竟然是这么一张莫名其妙的图案,裘德考感觉到十分的诧异。他一度以为自己的翻译方式是错误的,但是反复验证了之后,他发现不可能,如果是错误的,那么不可能成功地将文字天衣无缝地转换成这个图形。显然,用密文记录下的东西,就是这七条线条。

Trải qua bao gian khổ, thứ dịch ra lại là một bức họa đồ khó hiểu thế này, Cầu Đức Khảo cảm thấy vô cùng kinh ngạc.

Hắn từng có lúc cho rằng phương pháp dịch của mình sai, nhưng sau khi kiểm chứng nhiều lần, hắn phát hiện không thể nào, nếu sai thì không thể chuyển đổi chữ viết thành hình vẽ này một cách kín kẽ như vậy được.

Rõ ràng, thứ được ghi lại bằng mật văn, chính là bảy đường nét này.

那这七条线代表着什么呢?这帛书的主人为何要将它隐藏在文字当中呢?

Vậy bảy đường nét này đại diện cho cái gì?

Tại sao chủ nhân cuốn sách lụa lại muốn giấu nó trong chữ viết?

凭着在中国这么多年的经历,他的直觉告诉自己,能够被人用密文写在昂贵无比的丝帛中,不会是普通的图案。这线条肯定有什么特别的意义,说不定非同小可。

Dựa vào kinh nghiệm bao năm ở Trung Quốc, trực giác mách bảo hắn rằng, thứ được người ta dùng mật văn viết lên tấm lụa đắt giá vô cùng như thế, sẽ không phải là hình vẽ bình thường.

Những đường nét này chắc chắn có ý nghĩa đặc biệt gì đó, không chừng còn là chuyện động trời.

他对此产生了浓厚的兴趣,立即开始查阅资料。他用了大量的时间,翻了无数的图书馆,同时,拿着这张图案去找了当时大学里的华裔汉学家请教。可是,在美国的那批人水平有限,折腾了大半年没有任何结果,就算有人说了推测,也是不伦不类,完全没有根据,一听就是胡说的东西。

Hắn nảy sinh hứng thú nồng đậm với việc này, lập tức bắt đầu tra cứu tài liệu.

Hắn bỏ ra rất nhiều thời gian, lật tung vô số thư viện, đồng thời mang bức họa đồ này đi thỉnh giáo các nhà Hán học người Hoa ở trường đại học thời bấy giờ.

Nhưng trình độ của nhóm người ở Mỹ đó có hạn, loay hoay hơn nửa năm trời chẳng có kết quả gì, dù có người đưa ra suy đoán thì cũng dở dở ương ương, hoàn toàn không có căn cứ, nghe là biết nói bừa.

就在他兴趣减退,感觉到没有了指望的时候,有一个大学里的朋友给他指了条明路。他告诉裘德考,这种中国古怪的东西,应该到唐人街里的老人堆里去问,当时是冷战时期,在唐人街,有不少来自台湾的老学者,藏龙卧虎,也许会有线索。

Ngay khi hứng thú của hắn giảm sút, cảm thấy không còn hy vọng gì nữa, thì một người bạn ở trường đại học đã chỉ cho hắn một con đường sáng.

Người đó bảo Cầu Đức Khảo, mấy thứ cổ quái của Trung Quốc này, nên đến khu phố Tàu hỏi mấy ông già, lúc đó đang là thời kỳ chiến tranh lạnh, ở phố Tàu có khá nhiều học giả già đến từ Đài Loan, tàng long ngọa hổ, có lẽ sẽ có manh mối.

裘德考一听也对,抱着最后的希望,真的去了唐人街求教。

Cầu Đức Khảo nghe thấy cũng có lý, ôm tia hy vọng cuối cùng, thực sự đến phố Tàu cầu giáo.

唐人街有一种书馆,是老人聚集的地方,裘德考就专门去这种地方,将那图形发阅,也亏得他就是命好,果然就让他碰到了一个高人。

Phố Tàu có một loại thư quán, là nơi người già tụ tập, Cầu Đức Khảo chuyên đến những chỗ này, phát hình vẽ cho mọi người xem, cũng may là số hắn tốt, quả nhiên gặp được một cao nhân.

这高人是一个干瘦的老头,在当地算是个名流,那天他在茶馆听书,正巧碰到裘德考来发图,就要了张拿来看。这一看之后,他就大吃了一惊,问裘德考是从哪里搞到的?

Cao nhân này là một ông lão gầy gò, được coi là nhân vật có tiếng tăm ở địa phương, hôm đó ông ta đang nghe kể chuyện trong quán trà, tình cờ gặp Cầu Đức Khảo đến phát hình, bèn xin một tờ xem thử.

Vừa nhìn xong, ông ta giật mình kinh hãi, hỏi Cầu Đức Khảo kiếm đâu ra thứ này?

裘德考一看有门,不由大喜,他自然有自己的一套说辞,和那老人说了来龙去脉,就忙问这老人是否知道什么。

Cầu Đức Khảo thấy có hy vọng, không khỏi mừng rỡ, hắn tự nhiên có bài văn của mình, kể đầu đuôi câu chuyện cho ông lão nghe, rồi vội hỏi ông lão có biết gì không.

那老人摇头说不是,不过他告诉裘德考,虽然自己不知道这图形的来历,但是,他曾经在一个地方见过类似的东西。

Ông lão lắc đầu nói không phải, nhưng ông ta bảo Cầu Đức Khảo, tuy mình không biết lai lịch của hình vẽ này, nhưng ông ta từng nhìn thấy thứ tương tự ở một nơi.

裘德考一听,心中也一动,忙问是在什么地方看到的。

Cầu Đức Khảo nghe xong, trong lòng khẽ động, vội hỏi nhìn thấy ở đâu.

那老人说,那是还在大陆的时候,他在山东的祁蒙山一座道观里,看到过一个丹炉,这图形,就是刻在这丹炉之上。

Ông lão nói, đó là hồi còn ở đại lục, ông ta từng nhìn thấy một chiếc lò luyện đan trong một đạo quán trên núi Kỳ Mông ở Sơn Đông, hình vẽ này được khắc ngay trên chiếc lò đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 11: Lò luyện đan bằng đồng nhau


一直以来,这份图形神秘莫测,如何查找都没有一点线索,如今听到这个,裘德考兴奋异常,他马上就请人泡了一壶上好的茶水,恭敬地递上,请那个老学者详细说说。

Bấy lâu nay, hình vẽ này bí ẩn khó lường, tìm kiếm thế nào cũng không có chút manh mối, nay nghe được điều này, Cầu Đức Khảo phấn khích vô cùng, lập tức mời người pha một ấm trà thượng hạng, cung kính dâng lên, mời vị học giả già nói chi tiết.

那个老学者本身就没什么事情,见他十分有兴趣,也来了兴致,就给裘德考讲了当时的经过。

Vị học giả già vốn cũng rảnh rỗi, thấy hắn hứng thú như vậy, cũng cao hứng kể cho Cầu Đức Khảo nghe sự tình lúc đó.

那是三十年前的事情了,当时这个老人是北京大学的国学教授,是国民党员,女婿是张灵甫手下的一个旅长。整编七十四师溃败之后,国民党残军化整为零,他女婿就带着残部逃入了祁蒙山,当了土匪,在山里猫了三年。后来解放军大剿匪,他女婿被逼得走投无路,和国民党特务接上了头,准备逃往美国。

Đó là chuyện của ba mươi năm trước, khi ấy ông lão này là giáo sư quốc học của Đại học Bắc Kinh, là đảng viên Quốc dân đảng, con rể là lữ trưởng dưới quyền Trương Linh Phủ.

Sau khi Sư đoàn 74 chỉnh biên tan rã, tàn quân Quốc dân đảng chia nhỏ ra, con rể ông ta dẫn tàn bộ trốn vào núi Kỳ Mông, làm thổ phỉ, ẩn náu trong núi ba năm.

Sau này giải phóng quân tiễu phỉ quy mô lớn, con rể ông ta bị ép đến đường cùng, bắt liên lạc với đặc vụ Quốc dân đảng, chuẩn bị trốn sang Mỹ.

买通了路子之后,老头和家眷就被他女婿接进了山里,等船的消息。因为风声很紧,带着家眷不方便,这段时间,他女婿把他们安顿在了一座道观里,伪装成道士,等特务的接应。

Sau khi lo lót xong đường đi nước bước, ông lão và gia quyến được con rể đón vào trong núi, đợi tin tức tàu thuyền.

Vì tình hình rất căng, mang theo gia quyến bất tiện, trong thời gian này, con rể ông ta sắp xếp cho họ ở trong một đạo quán, giả làm đạo sĩ, đợi đặc vụ tiếp ứng.

说是道观,其实是那种民间的土庙,不过,和其他山区的庙宇不一样的是,这座道观建筑在两座相距不到五十米的悬崖之间,下面腾空,十分奇特。整个道观类似于一个巨大的阶梯,一层一层,一共有七层,墙壁都是刷着黄漆的泥墙,十分的简陋,最上面四层,就是架在两道悬崖中间的木板,连栏杆也没有。几个神龛上面都是土塑的三清像,也有观音和土地,很有中国的特色。

Nói là đạo quán, thực ra là loại miếu đất dân gian, có điều, khác với những ngôi miếu ở vùng núi khác, đạo quán này được xây dựng giữa hai vách núi cách nhau chưa đầy năm mươi mét, bên dưới để trống, vô cùng kỳ lạ.

Toàn bộ đạo quán giống như một cái cầu thang khổng lồ, từng tầng từng tầng một, tổng cộng có bảy tầng, tường đều là tường đất quét sơn vàng, vô cùng đơn sơ, bốn tầng trên cùng chính là những tấm ván gỗ bắc ngang giữa hai vách núi, ngay cả lan can cũng không có.

Mấy khám thờ bên trên đều là tượng Tam Thanh đắp bằng đất, cũng có Quan Âm và Thổ Địa, rất mang bản sắc Trung Quốc.

整个道观由两个老道士打理,老的还是年轻一点道士的父亲,那年代兵荒马乱,香火稀薄,他女婿就给他们一些钱,作为掩护。

Toàn bộ đạo quán do hai lão đạo sĩ trông nom, người già hơn là cha của đạo sĩ trẻ hơn một chút, thời buổi binh loạn, hương hỏa thưa thớt, con rể ông ta bèn đưa cho họ ít tiền để làm bình phong che chở.

那个老教授在道观中生活了两个月,道观是在深山里,爬上爬下不方便,他也无事可做,就开始研究这道观中的古董。就是在那段时间,他发现了一个奇怪的东西。这道观中很多的东西,都是粗制滥造的民间土货,没有什么价值,偶尔有几件古董,也是明朝时候的东西。然而,道观的最顶上那层,却有一个青铜炼丹炉,形状十分的奇特,好比一只倒翻的莲花,看上面的铜锈,年代更加的久远,和这里其他的东西有很大的区别。

Vị giáo sư già sống trong đạo quán hai tháng, đạo quán nằm trong núi sâu, leo lên leo xuống bất tiện.

Ông ta cũng chẳng có việc gì làm, bèn bắt đầu nghiên cứu đồ cổ trong đạo quán này.

Chính trong thời gian đó, ông ta phát hiện ra một thứ kỳ lạ.

Rất nhiều đồ đạc trong đạo quán này đều là đồ dân gian chế tác thô sơ, không có giá trị gì.

Thi thoảng có vài món đồ cổ cũng là đồ thời Minh.

Tuy nhiên, tầng trên cùng của đạo quán lại có một chiếc lò luyện đan bằng thanh đồng.

Hình dáng vô cùng kỳ lạ, giống như một đóa sen úp ngược, nhìn rỉ đồng bên trên, niên đại còn lâu đời hơn nữa, khác biệt rất lớn so với những thứ khác ở đây.

老教授不是学历史的,但是当时的老夫子,对于这些都有点阅历,他很感兴趣,就问了老道士,这丹炉是从哪里来的。

Giáo sư già không học lịch sử, nhưng các bậc thầy đồ thời đó đều có chút kiến thức về những thứ này, ông ta rất hứng thú, bèn hỏi lão đạo sĩ chiếc lò luyện đan này từ đâu mà có.

那老道就称赞他眼光很厉害,这丹炉确实不普通,是解放前一次地震,从山里塌出来的,当时一起塌出来的还有很多的死人骷髅,村民很害怕,就抬到这里来给神仙镇着,已经是有六十多年了,他当时还小,具体什么情况也不清楚。

Lão đạo sĩ khen ông ta có con mắt tinh đời, chiếc lò luyện đan này quả thực không bình thường, là do một trận động đất trước giải phóng làm sập núi lòi ra, lúc đó cùng lòi ra còn có rất nhiều xương khô người chết, dân làng sợ hãi bèn khiêng đến đây nhờ thần tiên trấn giữ.

Đã được hơn sáu mươi năm rồi.

Lúc đó lão còn nhỏ, tình hình cụ thể thế nào cũng không rõ.

老教授听了就觉得越发有趣,然而当时兵荒马乱,自己的身份又特殊,也没法进行更多的调查,他就在道观里琢磨了一段时间,后来也就没有下文了。不过,当时境遇和环境让他对这件事情的记忆非常深刻,对于那个丹炉的形状和花纹,也记得十分清晰,所以一看到裘德考给他看的图形,他就认了出来。

Giáo sư già nghe xong càng thấy thú vị.

Nhưng thời buổi binh loạn, thân phận mình lại đặc biệt, cũng không thể tiến hành điều tra thêm, ông ta mày mò trong đạo quán một thời gian, sau đó cũng không có kết quả gì.

Tuy nhiên, hoàn cảnh và tình huống lúc đó khiến ông ta nhớ rất kỹ chuyện này, hình dáng và hoa văn của chiếc lò luyện đan kia cũng nhớ rất rõ, cho nên vừa nhìn thấy hình vẽ Cầu Đức Khảo đưa, ông ta đã nhận ra ngay.

他告诉裘德考,这个花纹是在丹炉的盖子上,形状和这图形一模一样,他绝对不会记错。如果他想知道得更多,可以想办法去那个道观了解一下情况,不过,沧海桑田,现在那地方还在不在,要看你的造化。

Ông ta bảo Cầu Đức Khảo, hoa văn này nằm trên nắp lò luyện đan, hình dạng y hệt hình vẽ này, ông ta tuyệt đối không nhớ nhầm.

Nếu hắn muốn biết thêm, có thể tìm cách đến đạo quán đó tìm hiểu tình hình, có điều, vật đổi sao dời, nơi đó giờ còn hay không thì phải xem phúc phận của hắn.

裘德考听了之后,又是兴奋又是失望。兴奋的是,显然这份图形背后的东西,比自己想的还要丰富;失望的是,听完这些叙述,他对这个图形仍旧一无所知。

Cầu Đức Khảo nghe xong, vừa phấn khích lại vừa thất vọng.

Phấn khích là, rõ ràng những thứ ẩn sau hình vẽ này phong phú hơn mình tưởng tượng; thất vọng là, nghe xong những lời kể này, hắn vẫn hoàn toàn mù tịt về hình vẽ này.

他很想亲眼看看老教授口中的那只青铜丹炉,然而,这在当时几乎是无法实现的。当时一个美国人要到中国去,相当的困难,特别是他这样臭名昭著的文物贩子。

Hắn rất muốn tận mắt nhìn thấy chiếc lò luyện đan thanh đồng mà giáo sư già nói, tuy nhiên, điều này vào thời điểm đó gần như là không thể thực hiện được.

Lúc đó một người Mỹ muốn đến Trung Quốc là vô cùng khó khăn, đặc biệt là tên buôn lậu văn vật tai tiếng như hắn.

不过裘德考这人是非常自负的,他想做的事情,没有人能阻止。他还是想了办法:自己不能到中国去,但是这么多年的文物活动下来,他在中国有着严密的关系网。他开始设法联系中国的老关系,想办法找人进祁蒙山,到那个深山道观之中去看看,了解一下情况,最好,能够把那个丹炉偷出来,运到美国。

Nhưng Cầu Đức Khảo là người rất tự phụ, chuyện hắn muốn làm thì không ai ngăn cản được.

Hắn vẫn nghĩ ra cách: Bản thân không thể đến Trung Quốc, nhưng hoạt động văn vật bao nhiêu năm nay, hắn có một mạng lưới quan hệ chặt chẽ ở Trung Quốc.

Hắn bắt đầu tìm cách liên lạc với các mối quan hệ cũ ở Trung Quốc, tìm người vào núi Kỳ Mông, đến ngôi đạo quán trong núi sâu kia xem thử, tìm hiểu tình hình, tốt nhất là có thể trộm chiếc lò đan kia ra, vận chuyển sang Mỹ.

当时的中国刚刚受过十年浩劫,百废待兴,他的老关系已经荡然无存,老一辈的土夫子,都在解放后的清肃中死的死,逃的逃,文物走私这一块,已经完全重新洗牌。他借助自己在国民党中的关系,几乎用尽了所有的渠道,都找不到一个认识的人。

Trung Quốc lúc bấy giờ vừa trải qua mười năm hạo kiếp, trăm thứ cần hưng thịnh, những mối quan hệ cũ của hắn đã tan thành mây khói, lớp thổ phu tử cũ trong cuộc thanh trừng sau giải phóng người chết kẻ trốn, mảng buôn lậu văn vật đã hoàn toàn thay máu.

Hắn dựa vào quan hệ trong Quốc dân đảng, gần như dùng hết mọi kênh, cũng không tìm được một người quen biết nào.

百般无奈之下,他只能冒着风险,求助于几个当时自己不熟悉的文物走私犯,让他们介绍一些长沙这行业里面的新人。

Trong lúc vạn bất đắc dĩ, hắn chỉ đành mạo hiểm, cầu cứu vài tên buôn lậu văn vật mà mình không quen thân lúc bấy giờ, nhờ họ giới thiệu một số người mới trong nghề ở Trường Sa.

这又是几经波折,不过工夫不负有心人,最后,终于给他联系到了一个肯和他合作的中国人。

Chuyện này lại trải qua mấy lần trắc trở, nhưng có công mài sắt có ngày nên kim, cuối cùng, hắn cũng liên lạc được với một người Trung Quốc chịu hợp tác với hắn.

这个人,就是解连环。

Người này, chính là Giải Liên Hoàn.

解连环是怎么进这一行的,三叔当时百思不得其解,因为当时的大环境,连解家老爷子都不敢涉足老本行,只能吃吃老本。这走私文物是大罪,和现在的贩毒一样,是脑袋别在裤腰带上的活儿,一般不是急着要钱救命,谁也不敢去干这个。

Giải Liên Hoàn làm thế nào mà vào nghề này, Chú Ba lúc đó nghĩ mãi không ra, bởi vì hoàn cảnh lớn lúc bấy giờ, ngay cả ông cụ Giải gia cũng không dám dính dáng đến nghề cũ, chỉ đành ăn vào vốn cũ.

Buôn lậu văn vật là trọng tội, giống như buôn ma túy bây giờ, là nghề treo đầu trên lưng quần, thường nếu không phải cần tiền cứu mạng gấp thì ai cũng không dám làm cái này.

而解连环当时就是个纨绔子弟,完全二世祖,解家老爷子有意洗底,从小就不让他接触家族生意,也不让他学东西,所以无论胆量、眼界、阅历还是其他的客观条件,他都不可能会进到这一行来,更加没有理由能够和国外的走私大头联系上。

Mà Giải Liên Hoàn lúc đó chỉ là một tên công tử bột, hoàn toàn là con ông cháu cha, ông cụ Giải gia có ý định rửa tay gác kiếm, từ nhỏ đã không cho hắn tiếp xúc với việc kinh doanh của gia tộc, cũng không cho hắn học nghề, cho nên bất luận là gan dạ, tầm nhìn, kinh nghiệm hay các điều kiện khách quan khác, hắn đều không thể nào bước chân vào nghề này, càng không có lý do gì để liên lạc được với trùm buôn lậu nước ngoài.

说得通俗一点,文物走私这一行是要有手艺在手,拿货、鉴货、估价这些技术,没有二三十年的锻炼积累,是成不了气候的,而你没有这些能耐,就算你主观上再想入行,也没法找到门道,你的买主不会理你。所以,如果裘德考能够通过中间人联系到解连环,就说明解连环必然已经和这些人有了生意来往,而且取得了对方的信任。这想来以解连环的本事,是怎么也不太可能的。

Nói một cách thông tục, nghề buôn lậu văn vật này cần phải có tay nghề.

Những kỹ thuật lấy hàng, giám định hàng, định giá, không có hai ba mươi năm rèn luyện tích lũy thì không làm nên trò trống gì, mà bạn không có những bản lĩnh này, cho dù chủ quan bạn muốn vào nghề thế nào đi nữa, cũng không tìm được cửa, người mua sẽ không để ý đến bạn.

Cho nên, nếu Cầu Đức Khảo có thể thông qua người trung gian liên lạc với Giải Liên Hoàn, chứng tỏ Giải Liên Hoàn chắc chắn đã có quan hệ làm ăn với những người này, và chiếm được lòng tin của đối phương.

Điều này xét theo bản lĩnh của Giải Liên Hoàn thì kiểu gì cũng thấy không khả thi lắm.

这个问题一直困扰着三叔,直到他第一次西沙之行回来,开始调查这件事情,问了解家的老大,才知道了一些来龙去脉。不过,这事情和裘德考的事情并无关系,这里没有必要再提。

Vấn đề này luôn làm Chú Ba đau đầu, mãi cho đến sau khi đi chuyến Hoàng Sa lần đầu tiên trở về, bắt đầu điều tra chuyện này, hỏi anh cả nhà họ Giải, mới biết được một số ngọn nguồn.

Tuy nhiên, chuyện này không liên quan đến chuyện của Cầu Đức Khảo.

Ở đây không cần thiết phải nhắc lại.

解连环和裘德考接上头之后,裘德考就将自己的计划寄给了解连环。那是一份详细的资料,附上了那个老人画的青铜丹炉的草图和一只先进的照相机。他让解连环首先必须要确认那座道观是否还在–在那段时间,古迹庙宇这种东西属于四旧,有可能已经被毁掉–然后,收集这丹炉的信息,拍摄照片,发回美国确认,如果一切无误,那么,再寻找机会将这东西走私出国。

Sau khi Giải Liên Hoàn và Cầu Đức Khảo bắt được liên lạc, Cầu Đức Khảo gửi kế hoạch của mình cho Giải Liên Hoàn.

Đó là một tập tài liệu chi tiết, đính kèm bản phác thảo chiếc lò luyện đan thanh đồng do ông lão kia vẽ và một chiếc máy ảnh hiện đại.

Hắn bảo Giải Liên Hoàn trước tiên phải xác nhận xem ngôi đạo quán kia còn hay không - trong thời gian đó, những thứ như di tích đền chùa thuộc về "tứ cựu", có khả năng đã bị phá hủy - sau đó, thu thập thông tin về chiếc lò đan này, chụp ảnh, gửi về Mỹ xác nhận, nếu mọi thứ không sai sót, thì mới tìm cơ hội buôn lậu thứ này ra nước ngoài.

解连环虽然不懂下地的事情,但是去一个地方,看看东西在不在,打听打听事情,还是能做的。他拿到资料之后就去了山东,根据资料上老人的回忆,找到了修建那座古道观的山区。

Giải Liên Hoàn tuy không hiểu chuyện xuống mộ, nhưng đi đến một nơi, xem đồ đạc còn hay không, nghe ngóng sự việc thì vẫn làm được.

Sau khi nhận được tài liệu, hắn liền đến Sơn Đông, dựa theo hồi ức của ông lão trong tài liệu, tìm được vùng núi xây dựng ngôi cổ đạo quán kia.

万幸,因为道观十分的偏僻,并没有受到太多的滋扰,在风云飘摇的十年中奇迹般地保存了下来,不过,老道士已经死了,只剩下老道的儿子,也是风烛残年。解连环拍摄了道观和那个青铜丹炉的情形,发回了美国。裘德考拿出翻译出来的图案一对比,果然那老人说得没错,青铜丹炉盖子上的图形就和帛书上一模一样。不过,对于这丹炉的来历,因为年代过于久远,那老道的儿子也只能说出一个大概,和那老教授说的内容也差不多,得不到更多的线索。

May mắn.

Vì đạo quán vô cùng hẻo lánh, nên không bị quấy rầy quá nhiều, đã kỳ tích bảo tồn được trong mười năm gió tanh mưa máu, có điều, lão đạo sĩ đã chết, chỉ còn lại con trai lão, cũng như ngọn đèn trước gió.

Giải Liên Hoàn chụp ảnh tình trạng đạo quán và chiếc lò luyện đan thanh đồng kia, gửi về Mỹ.

Cầu Đức Khảo lấy hình vẽ đã dịch ra so sánh, quả nhiên ông lão nói không sai.

Hình vẽ trên nắp lò luyện đan thanh đồng y hệt như trên sách lụa.

Tuy nhiên, về lai lịch của chiếc lò luyện đan này, vì niên đại quá lâu đời, con trai lão đạo sĩ cũng chỉ có thể nói đại khái, nội dung cũng tương tự như lời giáo sư già, không thu được thêm manh mối nào.

虽然如此,裘德考也已经大喜过望,就发了指令让解连环开始准备,找个办法偷偷将丹炉走私出来。

Tuy vậy, Cầu Đức Khảo cũng đã mừng rỡ khôn xiết, liền phát chỉ thị cho Giải Liên Hoàn bắt đầu chuẩn bị, tìm cách lén lút buôn lậu chiếc lò luyện đan ra ngoài.

然而,解连环一准备,就发现这其实是一个不可能完成的任务。

Tuy nhiên, Giải Liên Hoàn vừa chuẩn bị thì phát hiện ra đây thực chất là một nhiệm vụ bất khả thi.

裘德考没有考虑到的是,这个丹炉比他事先预计的要大上很多,时代已经不同了,这样的东西,在当时中国是不可能通过海关运出去的。而要是通过走私船,则要先到达浙江或者广东一带,风险也很大,当时的东南沿海之乱,是普通人无法想象的。

Điều Cầu Đức Khảo không tính đến là chiếc lò đan này lớn hơn nhiều so với dự tính ban đầu của hắn, thời đại đã khác, thứ đồ sộ như vậy, vào thời điểm đó ở Trung Quốc không thể nào vận chuyển qua hải quan được.

Còn nếu đi bằng tàu buôn lậu, thì phải đến vùng Chiết Giang hoặc Quảng Đông trước, rủi ro cũng rất lớn, sự hỗn loạn ở vùng duyên hải đông nam lúc bấy giờ là điều người thường không thể tưởng tượng nổi.

他们尝试了很多种方法,都没有结果,反而引起了雷子的注意。无奈之下,裘德考就出现了一个丧心病狂的念头。他让解连环将整个丹炉砸碎,锯成四十多片,然后标上记号,分批混在当时出口的丝绸里运出去。

Bọn họ đã thử rất nhiều cách đều không có kết quả, ngược lại còn thu hút sự chú ý của "Lôi tử".

Trong lúc bất lực, Cầu Đức Khảo nảy ra một ý tưởng điên rồ đến mất hết tính người.

Hắn bảo Giải Liên Hoàn đập vỡ toàn bộ lò luyện đan, cưa thành hơn bốn mươi mảnh, sau đó đánh dấu, chia nhỏ trà trộn vào các lô tơ lụa xuất khẩu thời đó để chuyển ra ngoài.

这对于考古界来说,简直是令人发指的兽行,但是裘德考完全不在乎,因为这东西的价值对于他来说已经没有意义了,他要的是上面的信息。

Đối với giới khảo cổ học, đây quả thực là hành vi thú tính khiến người ta căm phẫn tột độ, nhưng Cầu Đức Khảo hoàn toàn không quan tâm, bởi vì giá trị của vật này đối với hắn đã không còn ý nghĩa gì nữa, thứ hắn cần là thông tin bên trên nó.

这也可以说是无巧不成书,解连环在锯丹炉的时候,就发现了这青铜丹炉的底部,竟然有一个十分巧妙的机关。就是凭借着这个机关,战国帛书上神秘图形的秘密,才最终被解开。

Cũng có thể nói là không có trùng hợp thì không thành chuyện, lúc Giải Liên Hoàn cưa lò luyện đan, đã phát hiện ra dưới đáy chiếc lò đan thanh đồng này, thế mà lại có một cơ quan vô cùng tinh xảo.

Chính nhờ cơ quan này, bí mật về hình vẽ thần bí trên sách lụa Chiến Quốc cuối cùng mới được giải khai.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 12: Bản đồ sao


说着,三叔又从他的破包里,掏出两张皱巴巴的照片递给我。

Nói đoạn, Chú Ba lại từ trong cái túi rách của mình, móc ra hai tấm ảnh nhàu nát đưa cho tôi.

我知道这两张照片拍的肯定就是那只丹炉,这些照片,应该是那个老外给他的。这事情比较复杂,没有这些照片,恐怕没法说得明白。现在他都用到我身上了。

Tôi biết hai tấm ảnh này chắc chắn chụp chiếc lò đan kia, những tấm ảnh này hẳn là do gã người nước ngoài kia đưa cho chú.

Chuyện này khá phức tạp, không có mấy tấm ảnh này, e là không nói rõ được.

Bây giờ chú lại áp dụng lên người tôi.

接过来再次一看,我就看到了第一张照片上拍的,是一只陈列在博物馆中的巨大丹炉,三叔说的时候我还不知道这东西这么大,简直有一个人高了,想把这种东西走私出国,确实是一个不可能完成的任务。

Đón lấy xem lại lần nữa, tôi thấy tấm ảnh thứ nhất chụp một chiếc lò luyện đan khổng lồ được trưng bày trong bảo tàng, lúc Chú Ba nói tôi còn chưa biết thứ này to đến thế, quả thực cao bằng một người, muốn buôn lậu thứ này ra nước ngoài đúng là nhiệm vụ bất khả thi.

第二张,则是丹炉底部的情形,我看到了布满花纹的青铜炉底,在炉底的中心,铸着一只拳头大小的望天铜兽,头仰向天,十分的威武,就造型上来说,属于上上之品。

Tấm thứ hai là tình hình dưới đáy lò đan, tôi nhìn thấy đáy lò bằng đồng xanh phủ đầy hoa văn, ngay giữa tâm đáy lò, đúc một con Vọng Thiên đồng thú (thú đồng nhìn trời) to cỡ nắm tay, đầu ngẩng lên trời, vô cùng uy vũ, xét về tạo hình thì thuộc loại thượng thượng phẩm.

"这是在博物馆中复原后的丹炉,第二张是丹炉的内部。"三叔给我解释,"解连环发现的炉底机关,是一个十分巧妙的加水口,用来在炼丹的时候,往丹炉里加水,炉壁是空心的,里面有水,只要转动丹炉的盖子,把上面的图形转到一定的位置,就能打开这望天兽下面的机栝,炉壁中的水就会从望天兽的嘴巴里喷出来,这样,在炼丹的时候,就不需要打开炉盖。"

"Đây là lò đan sau khi được phục nguyên trong bảo tàng.

Tấm thứ hai là bên trong lò đan."

Chú Ba giải thích cho tôi, "Cơ quan dưới đáy lò mà Giải Liên Hoàn phát hiện, là một cái miệng tiếp nước vô cùng khéo léo, dùng để đổ thêm nước vào lò đan trong lúc luyện đan, thành lò rỗng ruột, bên trong có nước, chỉ cần xoay nắp lò đan, xoay hình vẽ bên trên đến một vị trí nhất định, là có thể mở lẫy máy bên dưới con Vọng Thiên thú này, nước trong thành lò sẽ phun ra từ miệng con thú, như vậy, khi luyện đan sẽ không cần mở nắp lò."

我点头称奇,不过这样的机关巧术,在中国其实并不算特别,为何说这个机关是解开战国帛书的关键?

Tôi gật đầu trầm trồ, nhưng kỹ thuật cơ quan xảo diệu thế này, ở Trung Quốc thực ra cũng không được coi là quá đặc biệt.

Tại sao lại nói cơ quan này là chìa khóa giải khai sách lụa Chiến Quốc?

三叔说问题不是这个机关的功能,而是这个机关的运作方式,说着就拿出一个放大镜,就让我仔细看这丹炉底部的花纹。

Chú Ba nói vấn đề không phải ở chức năng của cơ quan này, mà là phương thức vận hành của nó, nói rồi lấy ra một cái kính lúp, bảo tôi nhìn kỹ hoa văn dưới đáy lò đan này.

照片很小,我仔细去看,就看到这炉底上面,以望天兽为中心的四周,有很多细小的浮雕点,非常多,密密麻麻的,不仔细看,会以为是铜锈。

Ảnh rất nhỏ, tôi nhìn kỹ, thì thấy trên đáy lò này, xung quanh con Vọng Thiên thú làm trung tâm, có rất nhiều điểm phù điêu nhỏ li ti, cực kỳ nhiều.

Chi chít dày đặc, không nhìn kỹ sẽ tưởng là rỉ đồng.

"这是?"我还是不了解,就问道。

"Đây là?"

Tôi vẫn chưa hiểu, bèn hỏi.

"你不知道也情有可原,这炉底上的浮雕,是一张古星图。"

"Mày không biết cũng là điều dễ hiểu, phù điêu dưới đáy lò này, là một tấm cổ tinh đồ."

"古星图?"我愣了一下,"就是标示天上星星位置的图?"

"Cổ tinh đồ?"

Tôi ngẩn ra một chút, "Là bản đồ đánh dấu vị trí các ngôi sao trên trời á?"

三叔点头,然后拿了一张战国帛书翻译出来的图形照片给我对比:"这是这个机关最巧妙的地方,炉底是一张古星图,当炉盖转动到正确的角度时,炉盖上这个图形上的曲线就会和炉底下的星图中的六颗星重合,机关就能打开。"

Chú Ba gật đầu, sau đó lấy tấm ảnh hình vẽ được dịch ra từ sách lụa Chiến Quốc cho tôi so sánh: "Đây là chỗ khéo léo nhất của cơ quan này.

Đáy lò là một tấm cổ tinh đồ, khi nắp lò xoay đến góc độ chính xác, những đường cong trên hình vẽ ở nắp lò sẽ trùng khớp với sáu ngôi sao trong tinh đồ dưới đáy lò, cơ quan sẽ được mở ra."

我一听,立即就想到了什么,随即一想就恍然大悟:"两个图形可以重合,这么说,这战国帛书上的奇怪线条,其实是一个'星盘'?"

Tôi nghe xong, lập tức nghĩ đến điều gì đó, rồi chợt bừng tỉnh đại ngộ: "Hai hình vẽ có thể trùng khớp, nói vậy là, những đường nét kỳ lạ trên sách lụa Chiến Quốc thực ra là một 'Tinh bàn'?"

三叔点头:"没错。 "

Chú Ba gật đầu: "Không sai."

星盘是一种观星的工具,因为天上繁星数以万计,而且根据时间季节的变化而移动,每次观星要从如此多的星星中找出特定的那几颗十分困难,所以便有了星盘这种东西。一般都是根据星与星排列而连起的线条,只要将星盘上的北斗星对好,就能凭借罗盘和季节的刻度,转动星盘,那些特定的线条会和自己寻找的那几颗星星重合。

Tinh bàn là một loại công cụ quan sát sao.

Vì sao trên trời nhiều vô kể, hơn nữa còn di chuyển theo sự thay đổi của thời gian và mùa.

Mỗi lần quan sát sao muốn tìm ra vài ngôi sao cụ thể trong muôn vàn ngôi sao là rất khó khăn, cho nên mới có thứ gọi là tinh bàn.

Thường là dựa vào những đường nét nối liền các ngôi sao với nhau, chỉ cần đối chiếu sao Bắc Đẩu trên tinh bàn cho chuẩn, là có thể dựa vào la bàn và khắc độ của mùa, xoay chuyển tinh bàn, những đường nét cụ thể kia sẽ trùng khớp với mấy ngôi sao mình cần tìm.

我不由拍案叫绝,哎呀,这不是很难想嘛,刚才怎么没想到呢。这也很合乎逻辑,战国时期的观星术已经非常发达了,而那个时代的人认为,天象运行代表着事间万物的运动,能够从中洞悉到一些天机。这些天机往往预示着国家的变更、重大的战争和灾变,一般是不能随意泄露的,铁面生将自己观察到的星图藏入帛书之内,也是可以说得通的。

Tôi không kìm được vỗ bàn tán thưởng, chà, cái này đâu có khó nghĩ đâu, sao vừa nãy không nghĩ ra nhỉ.

Điều này cũng rất hợp logic, thuật chiêm tinh thời Chiến Quốc đã vô cùng phát triển, mà người thời đại đó cho rằng, thiên tượng vận hành đại diện cho sự vận động của vạn vật thế gian, có thể từ đó nhìn thấu một số thiên cơ.

Những thiên cơ này thường báo trước sự thay đổi của quốc gia, những cuộc chiến tranh lớn và tai biến, thông thường không thể tùy tiện tiết lộ, Thiết Diện Sinh giấu tinh đồ mình quan sát được vào trong sách lụa, cũng là điều có thể giải thích được.

这星图同时又出现在丹炉上,也许是这种天象代表着什么特殊的含义,使得当时很多的人都注意到了,这也是非常有可能的事情。

Tinh đồ này đồng thời lại xuất hiện trên lò luyện đan, có lẽ thiên tượng này đại diện cho hàm nghĩa đặc biệt nào đó, khiến cho rất nhiều người thời đó đều chú ý tới, đây cũng là chuyện rất có khả năng.

三叔就点头:"你小子有长进,说得很对。这些东西运到美国之后,裘德考也立即发现了这个秘密,他和你一样,就想到观星术。"

Chú Ba gật đầu: "Thằng nhãi mày có tiến bộ, nói rất đúng.

Sau khi những thứ này vận chuyển đến Mỹ, Cầu Đức Khảo cũng lập tức phát hiện ra bí mật này, hắn cũng giống mày, liền nghĩ đến thuật chiêm tinh."

这是一个很令人振奋的发现,可以说在考古历史上,还是第一次,裘德考又一次出了大名。然而,这时候他已经不在乎了,他已经完全沉迷到这考古的过程中去了:星盘圈出的星象是什么含义呢?从它被隐藏得这么严密来看,这星象显然预示什么非同小可的事情,不能被别人知道。

Đây là một phát hiện rất đáng phấn khởi, có thể nói trong lịch sử khảo cổ, đây vẫn là lần đầu tiên, Cầu Đức Khảo lại một lần nữa nổi danh như cồn.

Tuy nhiên, lúc này hắn đã không còn quan tâm nữa, hắn hoàn toàn chìm đắm vào quá trình khảo cổ này: Tinh tượng mà tinh bàn khoanh vùng có ý nghĩa gì?

Nhìn từ việc nó được giấu kín kẽ như thế, tinh tượng này hiển nhiên báo trước sự việc gì đó không hề tầm thường, không thể để người khác biết.

他将这星图和星盘重叠之后,就从整个星图中找出了特定的那六颗星,合成了星象图,然后去查了古籍资料,想知道这星象图在观星术中代表的是什么意思。"

Hắn chồng tinh đồ và tinh bàn lên nhau, tìm ra sáu ngôi sao cụ thể từ toàn bộ tinh đồ, hợp thành hình tinh tượng, sau đó đi tra cứu tài liệu sách cổ, muốn biết tinh tượng đồ này trong thuật chiêm tinh đại diện cho ý nghĩa gì.

可是,中国古代的星象学,几乎是和风水同宗,复杂无比,甚至比风水还要深奥,几乎没有系统的资料。战国帛书上所隐藏的这份星图,预示着什么样的天机,完全无法查找。

Thế nhưng, chiêm tinh học cổ đại của Trung Quốc gần như cùng tông với phong thủy, phức tạp vô cùng, thậm chí còn thâm sâu hơn cả phong thủy, gần như không có tài liệu hệ thống.

Tinh đồ ẩn giấu trên sách lụa Chiến Quốc báo trước thiên cơ gì, hoàn toàn không tra cứu được.

当时唯一解开这个秘密的方法,还是去找那些所谓的高人,但是这一次在美国就找不到了,于是,裘德考再次拜托解连环,去中国的民间寻访。

Cách duy nhất để giải khai bí mật này lúc bấy giờ, vẫn là đi tìm những vị gọi là cao nhân, nhưng lần này ở Mỹ không tìm được nữa, thế là, Cầu Đức Khảo lại lần nữa nhờ Giải Liên Hoàn đi nghe ngóng trong dân gian Trung Quốc.

然而这一次解连环没能完成任务,那个时代懂点周易风水的,都给打到牛棚里去,漏网的都战战兢兢,谁也不开口,打听起来也是偷偷摸摸,十分的不方便。

Tuy nhiên lần này Giải Liên Hoàn không hoàn thành nhiệm vụ, thời đại đó những người hiểu chút Chu Dịch phong thủy đều bị tống vào chuồng bò cải tạo, kẻ lọt lưới thì nơm nớp lo sợ, ai cũng không mở miệng, nghe ngóng cũng phải lén lén lút lút, vô cùng bất tiện.

这一找就找了两年时间,没有任何结果,同时在美国的其他研究也都没有任何进展。

Lần tìm kiếm này mất hai năm trời, không có kết quả gì, đồng thời các nghiên cứu khác ở Mỹ cũng không có chút tiến triển nào.

万般无奈之下,裘德考又有突发奇想,他的注意力再次集中到了战国帛书上。他推测,既然帛书上有这星图,那么也许在其他的篇幅中,会有星图秘密的记载。

Trong lúc vạn bất đắc dĩ, Cầu Đức Khảo lại nảy ra ý nghĩ bất ngờ, sự chú ý của hắn lại tập trung vào sách lụa Chiến Quốc.

Hắn suy đoán, nếu trên sách lụa có tinh đồ này, vậy thì có lẽ trong các phần khác, sẽ có ghi chép bí mật về tinh đồ.

于是,他一边开始在中国收购鲁黄帛,一边就打起了当年出售战国帛书的爷爷的主意。按照他的经验,土夫子一般都贼不走空,这帛书不可能只有一卷,爷爷要盗出来,肯定是整份拿出来,那剩下的部分,也许还在爷爷的手里。

Thế là, hắn một mặt bắt đầu thu mua Lỗ Hoàng Bạc ở Trung Quốc, một mặt lại đánh chủ ý lên ông nội - người đã bán sách lụa Chiến Quốc năm xưa.

Theo kinh nghiệm của hắn, thổ phu tử thường trộm không đi tay không, cuốn sách lụa này không thể chỉ có một cuộn, ông nội muốn trộm ra, chắc chắn sẽ lấy cả bộ, vậy phần còn lại, có lẽ vẫn nằm trong tay ông nội.

当时解连环和裘德考的关系已经非常好,狼心狗肺的,就帮裘德考到了爷爷那里打听消息。可惜我爷爷口风很紧,什么也问不出来,无奈之下,解连环又来问三叔。当时三叔正对爷爷笔记里的记载感兴趣,酒一喝,话一多,就把爷爷当时盗出战国帛书的经过当故事全说了出去。

Lúc đó quan hệ giữa Giải Liên Hoàn và Cầu Đức Khảo đã rất tốt, lòng lang dạ sói, hắn bèn giúp Cầu Đức Khảo đến chỗ ông nội nghe ngóng tin tức.

Tiếc là ông nội tôi rất kín miệng, hỏi gì cũng không ra, bất đắc dĩ, Giải Liên Hoàn lại đến hỏi Chú Ba.

Lúc đó Chú Ba đang hứng thú với ghi chép trong nhật ký của ông nội, rượu vào lời ra, bèn kể hết quá trình ông nội trộm sách lụa Chiến Quốc năm xưa như một câu chuyện.

听到这里,我就忍不住道:"三叔,敢情那老外知道血尸古墓的事情,是你自己说出去的?"

Nghe đến đây, tôi không nhịn được nói: "Chú Ba, hóa ra việc gã người nước ngoài biết chuyện cổ mộ huyết thi là do chú tự nói ra đấy à?"

三叔就苦笑,摇头道:"当时喝得确实多了,酒一过,我也想不起来和他说过这个,后来那老外和我说起我才想起来,我这肠子都悔青了。"

Chú Ba cười khổ, lắc đầu nói: "Lúc đó uống cũng nhiều thật, rượu vào rồi tao cũng chẳng nhớ là đã nói chuyện này với hắn, sau này gã người nước ngoài đó nhắc lại với tao tao mới nhớ ra, tao hối xanh cả ruột."

我也陪他苦笑,这真是太有戏剧性了,不过话说来,当时裘德考选择解连环,也许早就知道了吴家和解家的关系,早就有了这一层的打算。这个老外行事之诡秘,实在是让人恐惧。

Tôi cũng cười khổ theo chú, chuyện này thật quá kịch tính, nhưng nói đi cũng phải nói lại, lúc đó Cầu Đức Khảo chọn Giải Liên Hoàn, có lẽ đã sớm biết quan hệ giữa Ngô gia và Giải gia, đã sớm có tính toán ở tầng này rồi.

Hành sự của gã người nước ngoài này quỷ quyệt đến mức khiến người ta sợ hãi.

当时裘德考得到消息之后,就有了重新盗掘血尸墓的打算,可惜解连环不会倒斗,而找其他人,他也找不到。当时中美关系开始回暖,他感觉局势会发生变化,就耐心等待了一段时间,果然让他等到了一个机会。他于是带着一批搞考古的人迫不及待地回到了中国,开始策划这个行动。于是便有了之前三叔经历的事情。

Lúc đó sau khi Cầu Đức Khảo nhận được tin, liền có ý định khai quật lại mộ huyết thi, tiếc là Giải Liên Hoàn không biết đổ đấu, mà tìm người khác thì hắn cũng không tìm được.

Lúc đó quan hệ Trung - Mỹ bắt đầu ấm lên, hắn cảm thấy cục diện sẽ thay đổi, bèn kiên nhẫn chờ đợi một thời gian, quả nhiên để hắn đợi được một cơ hội.

Thế là hắn dẫn theo một nhóm người làm khảo cổ nóng lòng quay lại Trung Quốc, bắt đầu lên kế hoạch cho hành động này.

Thế nên mới có chuyện Chú Ba trải qua trước đó.

之后的事情,猜猜也能猜到了,那一晚三叔逃出古墓之后,裘德考在第二天的下午也进入了古墓,不用说,这件事情最后变成了一场灾难。在他们打开棺底暗格的时候,飞出的王几乎杀光了当时在墓里的所有人。

Chuyện sau đó, đoán cũng đoán ra được, sau đêm Chú Ba trốn khỏi cổ mộ, chiều ngày hôm sau Cầu Đức Khảo cũng vào cổ mộ, không cần nói, chuyện này cuối cùng biến thành một tai họa.

Khi bọn họ mở ngăn ngầm dưới đáy quan tài, Biệt Vương bay ra gần như giết sạch tất cả những người trong mộ lúc đó.

也亏得当时解连环找来的一个伙计相当机灵,就是他在最危险的时候,拉爆了炸药,将内室完全炸塌了,当时在外室中的裘德考和解连环才得以保命。可惜他自己和一干人,就全部被埋死在了古墓里。

Cũng may là một người làm mà Giải Liên Hoàn tìm đến lúc đó khá lanh lợi, chính người này vào lúc nguy hiểm nhất, đã kích nổ thuốc nổ, đánh sập hoàn toàn nội thất, lúc đó Cầu Đức Khảo và Giải Liên Hoàn đang ở ngoại thất mới giữ được mạng.

Tiếc là bản thân người đó và một đám người khác, đều bị chôn vùi chết hết trong cổ mộ.

当时景象极度恐怖,亲眼目睹的裘德考受到了极大的打击,几乎精神失常,他对于中国几十年来的理解完全崩溃了。回到长沙之后,他立即返回了美国,大病了一场,几乎疯了过去。对于战国帛书的研究,也立即终止了。

Cảnh tượng lúc đó cực kỳ kinh khủng, Cầu Đức Khảo tận mắt chứng kiến đã chịu cú sốc cực lớn, gần như tinh thần thất thường, sự hiểu biết của hắn về Trung Quốc mấy chục năm qua hoàn toàn sụp đổ.

Sau khi về Trường Sa, hắn lập tức trở về Mỹ, ốm một trận thập tử nhất sinh, suýt nữa thì điên.

Việc nghiên cứu sách lụa Chiến Quốc cũng lập tức chấm dứt.

然而,我们知道这只是暂时的,一年之后,第二次海洋考古时代来临,命运的车轮,开始在西沙的海面下,越转越快。

Tuy nhiên, chúng ta biết đây chỉ là tạm thời, một năm sau, kỷ nguyên khảo cổ biển lần thứ hai ập đến, bánh xe vận mệnh bắt đầu lăn ngày càng nhanh dưới mặt biển Hoàng Sa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 13: Chân tướng ở Hoàng Sa


裘德考的叙述到了这里,就告一段落,接下来的事情,就是解连环去找三叔之后发生的了。

Lời kể của Cầu Đức Khảo đến đây là tạm dừng, chuyện tiếp theo, chính là chuyện xảy ra sau khi Giải Liên Hoàn đi tìm Chú Ba.

他的叙述,可以说很清晰地让我了解了这件事情的起因,我实在没有想到,三叔这么早就牵涉进了这件事情,而且,阿宁公司和我们吴家的渊源竟然这么深。

Lời kể của chú, có thể nói đã giúp tôi hiểu rất rõ ràng nguyên nhân của sự việc này, tôi thực sự không ngờ, Chú Ba lại dính líu vào chuyện này sớm đến thế, hơn nữa, nguồn gốc giữa công ty A Ninh và nhà họ Ngô chúng tôi lại sâu xa đến vậy.

三叔一口气说完之后,休息了一下,让我有什么问题、什么不相信的,可以现在问他。

Chú Ba kể một hơi xong, nghỉ ngơi một chút, bảo tôi có câu hỏi gì, có gì không tin, thì bây giờ có thể hỏi chú.

我知道这是他的气话,显然刚才我不信他,他还耿耿于怀。

Tôi biết đây là lời dỗi của chú, rõ ràng vừa nãy tôi không tin chú, chú vẫn còn để bụng.

我想了想,不信是不能说了,不过,确实有几个地方我还不清楚。

Tôi ngẫm nghĩ, không tin thì không thể nói rồi, có điều, quả thực có vài chỗ tôi vẫn chưa rõ.

刚才我们已经知道,裘德考和解连环早就有联系,当时的见面只不过是一次重逢,而且根据之后我知道的事情,我推测裘德考来找解连环的目的,很可能就是要他混入到文锦的西沙考古队中去,潜入海底的汪藏海墓,为他取出一样东西,而这样东西很可能就是汪藏海隐藏着东夏国秘密的蛇眉铜鱼。

Vừa nãy chúng tôi đã biết, Cầu Đức Khảo và Giải Liên Hoàn đã sớm có liên lạc, cuộc gặp gỡ lúc đó chẳng qua chỉ là một lần trùng phùng, hơn nữa căn cứ vào những chuyện tôi biết sau này, tôi suy đoán mục đích Cầu Đức Khảo tìm Giải Liên Hoàn, rất có thể là muốn hắn trà trộn vào đội khảo cổ Hoàng Sa của Văn Cẩm, lặn vào mộ Uông Tạng Hải dưới đáy biển, lấy ra cho hắn một món đồ, mà món đồ này rất có thể là con cá Xà Mi Đồng Ngư chứa đựng bí mật nước Đông Hạ mà Uông Tạng Hải giấu kín.

那么,裘德考知道血尸墓的情况,是三叔自己透露的,这毫无疑问,但是海底墓穴,如此隐秘的地方,裘德考又是怎么知道的呢?难道也是三叔告诉他的?这不可能啊。

Vậy thì, Cầu Đức Khảo biết tình hình mộ huyết thi là do Chú Ba tự tiết lộ, điều này không còn nghi ngờ gì, nhưng mộ huyệt dưới đáy biển, nơi ẩn mật như thế, Cầu Đức Khảo làm sao mà biết được?

Chẳng lẽ cũng là Chú Ba nói cho hắn?

Điều này không thể nào.

还有,显然按照三叔的说辞,这一切的起源就是战国帛书,然而,西沙的汪藏海和战国帛书又有什么关系呢,为何裘德考会把目光转向西沙?

Còn nữa, rõ ràng theo lời Chú Ba, khởi nguồn của tất cả chuyện này là sách lụa Chiến Quốc, thế nhưng, Uông Tạng Hải ở Hoàng Sa và sách lụa Chiến Quốc thì có quan hệ gì, tại sao Cầu Đức Khảo lại chuyển hướng sang Hoàng Sa?

我把这些问题提出来,三叔就点头,道:"你想到关键了,确实让解连环混入考古队的,就是裘德考,不过你的推测只对了一半。他自己的说法,让解连环进入古墓,并不是为了蛇眉铜鱼,而只是让他拍下棺椁中的尸体。"

Tôi nêu những câu hỏi này ra, Chú Ba gật đầu, nói: "Mày nghĩ đến mấu chốt rồi đấy, quả thực người để Giải Liên Hoàn trà trộn vào đội khảo cổ chính là Cầu Đức Khảo, nhưng suy đoán của mày chỉ đúng một nửa.

Theo lời hắn nói, việc để Giải Liên Hoàn vào cổ mộ không phải vì cá Xà Mi Đồng Ngư, mà chỉ là để hắn chụp ảnh thi thể trong quan quách."

至于为什么要这么做,那个老外不肯说,同时,他是从哪里得到汪葬海墓的信息,他也不肯透露,三叔问他的时候,他就用了中国的一句老话,故作神秘:"天机不可泄露。"

Còn về việc tại sao phải làm như vậy, gã người nước ngoài kia không chịu nói, đồng thời, hắn lấy thông tin về mộ Uông Tạng Hải từ đâu, hắn cũng không chịu tiết lộ, lúc Chú Ba hỏi, hắn liền dùng một câu nói cũ của Trung Quốc, cố tỏ ra bí hiểm: "Thiên cơ bất khả lộ."

"不过,"三叔凑过来道,"后来的一些事情,让我或多或少能猜得一些什么,你可以听听是不是有道理。"

"Có điều," Chú Ba ghé lại gần nói, "Một số chuyện sau này, khiến tao ít nhiều đoán ra được chút gì đó, mày nghe xem có lý không."

我点头说好,他就在床上,用手指画了几个点。"我曾经想了一下,那老外回到中国盯上了西沙,是在长沙那件事情一年之后,从时间上来推断,他知道海底墓穴存在,应该也是在这一年里。那么,这一年里必然发生了一些事情,让解连环得到了这些信息。

Tôi gật đầu nói được, chú liền dùng ngón tay vẽ vài điểm trên giường.

"Tao từng nghĩ một chút, gã người nước ngoài kia quay lại Trung Quốc nhắm vào Hoàng Sa là một năm sau sự kiện ở Trường Sa, suy đoán theo thời gian, hắn biết sự tồn tại của mộ đáy biển, hẳn cũng là trong một năm này.

Vậy thì, trong một năm này chắc chắn đã xảy ra chuyện gì đó, khiến Giải Liên Hoàn có được những thông tin này.

"但是我们知道,那段时间,裘德考受了很大的刺激,显然不太可能只是因为知道了海底有个古墓,就立即振作起来,重新全身心地投入另外一件事情中去,当时能吸引他注意力的事情,应该只有和战国帛书有关系的事。那么,我们可以推断,那件事情,必然也和战国帛书有关。裘德考应该是先被战国帛书的信息而吸引,然后才注意到与之联系的西沙的事情。

"Nhưng chúng ta biết, trong khoảng thời gian đó, Cầu Đức Khảo chịu kích động rất lớn, rõ ràng không thể nào chỉ vì biết dưới đáy biển có một ngôi cổ mộ mà lập tức phấn chấn trở lại, toàn tâm toàn ý lao vào một việc khác, việc có thể thu hút sự chú ý của hắn lúc đó, hẳn chỉ có việc liên quan đến sách lụa Chiến Quốc.

Vậy thì, chúng ta có thể suy đoán, chuyện đó chắc chắn cũng liên quan đến sách lụa Chiến Quốc.

Cầu Đức Khảo hẳn là bị thông tin của sách lụa Chiến Quốc thu hút trước, sau đó mới chú ý đến chuyện ở Hoàng Sa có liên hệ với nó.

"这里无法推断这个事情到底是什么,但是根据之后发生的事情,我感觉很有可能这个老外遇到了一个人,这个人应该进过海底古墓之内,很有可能,是他帮裘德考揭开了那帛书之中星图所代表的意义,这个意义和汪藏海的古墓之间,必然有着联系,使得裘德考的兴趣转向了西沙。所以,裘德考才会再次来中国,找到解连环企图混入考古队里。"

"Ở đây không thể suy đoán chuyện này rốt cuộc là gì.

Nhưng căn cứ vào những chuyện xảy ra sau này, tao cảm thấy rất có khả năng gã người nước ngoài này đã gặp một người, người này hẳn đã từng vào trong cổ mộ đáy biển, rất có khả năng, là hắn giúp Cầu Đức Khảo giải khai ý nghĩa mà tinh đồ trong sách lụa kia đại diện, ý nghĩa này và cổ mộ của Uông Tạng Hải chắc chắn có mối liên hệ, khiến cho hứng thú của Cầu Đức Khảo chuyển sang Hoàng Sa.

Cho nên, Cầu Đức Khảo mới đến Trung Quốc lần nữa, tìm Giải Liên Hoàn mưu toan trà trộn vào đội khảo cổ."

"你为什么能肯定是遇到了一个人,而不是其他什么事情?"我问道。

"Sao chú có thể khẳng định là gặp một người, chứ không phải chuyện gì khác?"

Tôi hỏi.

三叔道:"那是因为资料,裘德考对于古墓的资料太详细精确了,这肯定是有人进去过,然后整理出来的,不可能有其他任何的情况能够让他知道得这么详细。"

Chú Ba nói: "Đó là vì tài liệu.

Tài liệu về cổ mộ của Cầu Đức Khảo quá chi tiết và chính xác, cái này chắc chắn là có người từng vào, sau đó tổng hợp lại, không thể có bất kỳ tình huống nào khác có thể khiến hắn biết chi tiết đến thế."

我点头,这有点道理,不过,战国帛书上的星图,为何会与明朝古墓产生关系呢,这实在有点不可思议。难道铁面生看这个星象,预知了千年之后有一个同行会在那个地方修坟?

Tôi gật đầu, điều này có chút lý, tuy nhiên, tinh đồ trên sách lụa Chiến Quốc tại sao lại có quan hệ với cổ mộ thời Minh, chuyện này quả thực hơi khó tin.

Chẳng lẽ Thiết Diện Sinh xem tinh tượng này, biết trước ngàn năm sau sẽ có một người cùng nghề xây mộ ở nơi đó?

如果星象能预知到这种琐碎的事情,恐怕现在就不会失传了。这一点,还需要考证。

Nếu tinh tượng có thể biết trước những chuyện vụn vặt thế này, e là bây giờ đã không thất truyền.

Điểm này, còn cần phải khảo chứng.

之后就是西沙事件,那次事件之后,整个事情就进入到了一片混沌之中,整个考古队在西沙海底的古墓里消失了,只有三叔一个人回来。裘德考一度认为是三叔杀掉了所有人,然而,从三叔之后的表现来看,三叔也完全不知道内情,整件事情变成了一个巨大的谜团。事情的真相如何,就要看三叔怎么说了。

Sau đó là sự kiện Hoàng Sa, sau sự kiện đó, toàn bộ sự việc rơi vào một mớ hỗn độn, cả đội khảo cổ biến mất trong cổ mộ dưới đáy biển Hoàng Sa, chỉ có một mình Chú Ba trở về.

Cầu Đức Khảo từng cho rằng Chú Ba đã giết tất cả mọi người, tuy nhiên, nhìn biểu hiện sau này của Chú Ba, Chú Ba cũng hoàn toàn không biết nội tình, toàn bộ sự việc trở thành một bí ẩn khổng lồ.

Chân tướng sự việc thế nào, phải xem Chú Ba nói sao đã.

休息了片刻,三叔做了一个手势,准备继续讲下去,我也打起了精神,坐了坐正。

Nghỉ ngơi một lát, Chú Ba làm một thủ thế, chuẩn bị kể tiếp, tôi cũng xốc lại tinh thần, ngồi thẳng dậy.

他先吸了一口气,显然要转换一种心情。刚才说的都是裘德考的事情,不痛不痒,现要接下去要说的,就是他的亲身经历了。

Chú hít một hơi trước, rõ ràng là muốn thay đổi tâm trạng.

Vừa rồi đều nói chuyện của Cầu Đức Khảo, không đau không ngứa, bây giờ tiếp tục nói, chính là trải nghiệm của bản thân chú rồi.

吸完气后,他的脸色就沉了下来,语调也变得很慢,有点犹豫。

Hít sâu xong, sắc mặt chú trầm xuống, ngữ điệu cũng trở nên rất chậm, có chút do dự.

想了想,就先对我道:"话说在前头,关于西沙,有一些事情,当时在济南的医院,你三叔我确实骗了你。不过,我也是万不得已,这事情,一直是一块心病,我实在是不想重提,你要理解我。"

Ngẫm nghĩ, chú nói với tôi trước: "Nói trước nhé, về chuyện Hoàng Sa, có một số việc, lúc ở bệnh viện Tế Nam, Chú Ba mày quả thực đã lừa mày.

Có điều, tao cũng là vạn bất đắc dĩ, chuyện này luôn là một nỗi đau trong lòng, tao thực sự không muốn nhắc lại, mày phải hiểu cho tao."

我点了点头,并没有回答。三叔骗了我,我早就知道了,我也不想去怪他,我只想知道真相。

Tôi gật đầu, không trả lời.

Chú Ba lừa tôi, tôi biết từ lâu rồi, tôi cũng không muốn trách chú, tôi chỉ muốn biết sự thật.

三叔喝了一口水,就继续道:"其实,那次发现海底墓穴,只是老子演的一场戏,早在那天凌晨,我已经和解连环进去过一次。不过,我进去的地方,应该和你们后来进去的地方不同,因为解连环有十分详细的资料,我们当时直接进入了古墓的核心部分,因为那老外的委托,目标就是放置汪藏海棺椁的椁室。"

Chú Ba uống một ngụm nước, rồi tiếp tục nói: "Thực ra, lần phát hiện mộ huyệt đáy biển đó, chỉ là một vở kịch lão tử diễn thôi, ngay rạng sáng hôm đó, tao đã cùng Giải Liên Hoàn vào đó một lần rồi.

Tuy nhiên, nơi tao vào, hẳn là khác với nơi bọn mày vào sau này, bởi vì Giải Liên Hoàn có tài liệu vô cùng chi tiết, lúc đó bọn tao trực tiếp đi vào phần cốt lõi của cổ mộ, vì sự ủy thác của gã người nước ngoài kia, mục tiêu chính là quách thất đặt quan quách Uông Tạng Hải."

"你是指那三个墓室中间的那一个吗?"我回忆着海底墓穴的机构。

"Ý chú là cái nằm giữa ba gian mộ thất ấy hả?"

Tôi nhớ lại cấu trúc của mộ huyệt đáy biển.

三叔就苦笑摇头:"不,你说的那个地方,只是古墓的第一层,这个沉船墓之大,超过你的想象。汪藏海的棺椁,深埋在古墓的最底部,而且处在一个十分古怪的境况中......用语言很难形容。"

Chú Ba cười khổ lắc đầu: "Không, chỗ mày nói, chỉ là tầng thứ nhất của cổ mộ, sự rộng lớn của ngôi mộ đắm này vượt quá tưởng tượng của mày.

Quan quách của Uông Tạng Hải, chôn sâu dưới đáy cùng của cổ mộ, hơn nữa nằm trong một hoàn cảnh vô cùng cổ quái... dùng ngôn ngữ rất khó hình dung."

当时解连环从裘德考手里获得的资料相当详尽,可以看得出裘德考手里的原始资料应该极富权威性。同时裘德考提供了解连环一部美国的照相机和闪光灯。据说是当年世界上最先进的型号,十分小巧并且有防水的功能。

Lúc đó tài liệu Giải Liên Hoàn lấy được từ tay Cầu Đức Khảo khá tường tận.

Có thể thấy tài liệu gốc trong tay Cầu Đức Khảo cực kỳ có tính uy quyền.

Đồng thời Cầu Đức Khảo cung cấp cho Giải Liên Hoàn một bộ máy ảnh và đèn flash của Mỹ, nghe nói là mẫu tiên tiến nhất thế giới lúc bấy giờ, vô cùng nhỏ gọn và có chức năng chống nước.

资料告诉解连环,在考古队考察的礁盘向左大约半里,有一处地方,当地人称呼为"沙头礁",是一处暗礁林,由数十块主礁和无数星罗棋布的水下暗礁组成。这一片礁石,在水下连成一体,是一块巨型珊瑚礁盘的一部分。在其中一片礁石上,有一处水溶洞,位于海平面下,就算落潮时候,也只会露出一丝,这便是当时沉船时工匠破船进水封墓时候的一个操作口。由此进入,便可进入到珊瑚礁盘之内,那海底的巨大沉船,就嵌在这礁盘之内,海沙之中。

Tài liệu cho Giải Liên Hoàn biết, cách bãi đá ngầm mà đội khảo cổ đang khảo sát khoảng nửa dặm về phía bên trái, có một nơi, người địa phương gọi là "Sa Đầu Tiêu", là một rừng đá ngầm, cấu thành từ hàng chục khối đá ngầm chính và vô số đá ngầm dưới nước rải rác như sao sa.

Bãi đá này dưới nước nối liền thành một thể, là một phần của thềm san hô khổng lồ.

Trên một phiến đá trong đó, có một hang động hòa tan trong nước (hang cast tơ), nằm dưới mực nước biển, cho dù lúc triều xuống, cũng chỉ lộ ra một chút xíu, đây chính là một cửa thao tác khi thợ thuyền làm đắm thuyền để phong bế mộ năm xưa.

Từ đây đi vào, có thể vào bên trong thềm san hô, con tàu đắm khổng lồ dưới đáy biển kia được khảm ngay trong thềm đá này, trong cát biển.

只要进入珊瑚礁洞,就能一路下去,进入到沉船的内部,之后如何走,需要小心哪些东西,资料里都有详尽的说明。简直犹如这一座古墓,便是那裘德考设计的一般。

Chỉ cần vào được hang động san hô, là có thể đi một mạch xuống dưới, tiến vào bên trong tàu đắm, sau đó đi thế nào, cần cẩn thận những thứ gì, trong tài liệu đều có thuyết minh tường tận.

Cứ như thể ngôi cổ mộ này là do Cầu Đức Khảo thiết kế vậy.

如此详尽的资料,就是普通的古法文献,也不见得能达到这种程度。所以三叔才会认为,这海底古墓,怕是早有人进去过了,可能是此人虽然进去,但是并未得手,所以裘德考不得不再次找人帮忙。

Tài liệu tường tận như thế, cho dù là văn kiện cổ pháp thông thường cũng chưa chắc đạt đến trình độ này.

Cho nên Chú Ba mới cho rằng, ngôi cổ mộ đáy biển này, e là đã có người vào rồi, có thể người này tuy đã vào, nhưng chưa lấy được đồ, cho nên Cầu Đức Khảo buộc phải tìm người giúp đỡ lần nữa.

原本,解连环是有自知之明,他知道自己的斤两,不会再答应任何下地的请求,但是裘德考的身份不同,一来解连环觉得自己亏欠他,二来,这一年来,解连环也参与了家族中很多的活动,总算也下了几次地,胆识以及身手都不同以前,再加上裘德考开的条件很高,自己又是盲目信心的年纪,所以最后还是鬼使神差地答应了。

Vốn dĩ, Giải Liên Hoàn có sự tự biết mình, hắn biết sức mình bao nhiêu, sẽ không nhận lời bất cứ yêu cầu xuống mộ nào nữa, nhưng thân phận Cầu Đức Khảo thì khác, một là Giải Liên Hoàn cảm thấy mình nợ hắn, hai là, một năm nay, Giải Liên Hoàn cũng tham gia rất nhiều hoạt động trong gia tộc, dù sao cũng đã xuống mộ vài lần, gan dạ và thân thủ đều khác trước.

Cộng thêm điều kiện Cầu Đức Khảo đưa ra rất cao, bản thân lại đang ở tuổi tự tin mù quáng, cho nên cuối cùng ma xui quỷ khiến thế nào lại nhận lời.

三叔当时得知了老外和解连环有奸情之后,本来是想竭力反对解连环加入考古队的,然而,之后发生了很多的事情,让三叔感觉事情非常不对。为了知道那老外和解连环的真实目的,三叔冒了一次险,他说服了文锦,故意让解连环进入了考古队,表面上不动声色,其实是暗中监视,看他会有什么举动。

Chú Ba lúc đó biết được gã người nước ngoài và Giải Liên Hoàn có gian tình, vốn định ra sức phản đối Giải Liên Hoàn gia nhập đội khảo cổ, tuy nhiên, sau đó xảy ra rất nhiều chuyện, khiến Chú Ba cảm thấy sự việc rất không ổn.

Để biết được mục đích thực sự của gã người nước ngoài và Giải Liên Hoàn, Chú Ba đã mạo hiểm một lần, chú thuyết phục Văn Cẩm, cố ý để Giải Liên Hoàn vào đội khảo cổ, bề ngoài không tỏ thái độ gì, thực chất là ngầm giám sát, xem hắn sẽ có hành động gì.

事情就是这么鬼使神差地展开了,这要说还有很多的隐情,但是都不重要,这里话休繁说,只说解连环在西沙,他出事的前一晚发生的事情。

Sự việc cứ thế ma xui quỷ khiến diễn ra, nói về chuyện này còn rất nhiều ẩn tình, nhưng đều không quan trọng, ở đây bớt lời rườm rà, chỉ nói chuyện xảy ra với Giải Liên Hoàn ở Hoàng Sa vào đêm trước khi hắn gặp chuyện.

当天是考古队工作进入结束阶段的第一天,打捞工作已经接近尾声,工作轻松,所以睡前所有人都喝了点酒,都睡得很熟。

Hôm đó là ngày đầu tiên công việc của đội khảo cổ bước vào giai đoạn kết thúc, công tác trục vớt đã gần xong xuôi, công việc nhẹ nhàng, nên trước khi ngủ mọi người đều uống chút rượu, đều ngủ rất say.

解连环一直在等待这个机会,此时离工作结束也没剩几天,他知道机不可失,时不再来,于是在确定所有人都睡熟的时候,便假装起来放尿,实则探听虚实,伺机下海。

Giải Liên Hoàn vẫn luôn chờ đợi cơ hội này, lúc này cách khi kết thúc công việc cũng chẳng còn mấy ngày, hắn biết cơ hội ngàn năm có một, thời cơ không đến lần hai, thế là khi xác định mọi người đều đã ngủ say, bèn giả vờ dậy đi tè, thực chất là thăm dò tình hình, đợi cơ hội xuống biển.

他并不知道,那个小时候的玩伴,叫做吴三省的老婆奴,现在早已经是心思缜密的老江湖,自己从上船起的一举一动,都被这个人牢牢地看在了眼里。

Hắn không hề biết rằng, người bạn chơi cùng thuở nhỏ, tên nô lệ của vợ là Ngô Tam Tỉnh kia, giờ đã sớm là tay lão luyện trong giang hồ tâm tư kín kẽ, nhất cử nhất động của hắn từ khi lên tàu, đều bị người này nhìn thấu.

那个时候,三叔其实对解连环有万般的不爽,第一是一种相当的不安全感,解连环在船上,对于三叔来说就是一个颗定时炸弹,不知道威力,不知道什么时候爆炸,本来挺好和文锦谈情说爱的时间,却变的要防备他。

Lúc đó, Chú Ba thực ra đã cực kỳ ngứa mắt Giải Liên Hoàn, thứ nhất là một cảm giác rất không an toàn, Giải Liên Hoàn ở trên thuyền, đối với Chú Ba mà nói chính là một quả bom hẹn giờ, không biết uy lực, không biết bao giờ nổ, vốn là thời gian tuyệt vời để yêu đương với Văn Cẩm, lại biến thành phải đề phòng hắn.

第二就比较隐讳,三叔没有正面提过,但是我从三叔的叙述中听的出来,显然,文锦很欣赏解连环。 一方面的确公子哥懂得讨女人欢心,秉性和三叔差的太多,二来,解连环地相貌和很多方面不比三叔差,三叔这种感情方面的新手,难免会吃醋。

Thứ hai thì khá tế nhị, Chú Ba không nhắc trực diện, nhưng tôi nghe ra được từ lời kể của chú, rõ ràng là, Văn Cẩm rất tán thưởng Giải Liên Hoàn.

Một mặt đúng là công tử bột biết cách làm vui lòng phụ nữ, tính tình khác xa Chú Ba; hai là, tướng mạo Giải Liên Hoàn và nhiều phương diện khác không kém gì Chú Ba, tay mơ trong chuyện tình cảm như Chú Ba, khó tránh khỏi ghen tuông.

第三就是三叔性格上面的弱点,三叔是那种遇到问题,就用最直接办法解决的人。 但是碍于很多问题,他不好直接对解连环下手,以他的土匪性格,实在憋屈的要命,这几年三叔的资历见长,城府深了很多,但是当年的三叔,恐怕没有什么闲心和解连环玩捉迷藏地潜伏监视游戏。 那个时候,他心里直接的想法肯定是找个没人的地方把这小子绑起来sm直接逼供。

Thứ ba chính là điểm yếu trong tính cách của Chú Ba, Chú Ba là kiểu người gặp vấn đề sẽ dùng cách trực tiếp nhất để giải quyết.

Nhưng vướng mắc nhiều vấn đề, chú không tiện trực tiếp ra tay với Giải Liên Hoàn, với cái tính thổ phỉ của chú, thực sự là uất ức muốn chết, mấy năm nay tư cách từng trải của Chú Ba tăng lên, lòng dạ thâm trầm hơn nhiều, nhưng Chú Ba năm xưa, e là không có cái nhàn tâm mà chơi trò trốn tìm theo dõi ẩn nấp với Giải Liên Hoàn.

Lúc đó, suy nghĩ trực tiếp trong lòng chú chắc chắn là tìm một chỗ không người trói gô thằng nhãi này lại rồi SM bức cung cho xong.

所以解连环被重新拖回上石梁之后,三叔就变的和他正面冲突了,那很多的顾及都没了,三叔的不爽就逐渐爆发了出来。 听到他还问了一声:"怎么是你?"语气里还很诧异,火就不打一处来,心说可不是我吗?你他娘的以为是谁?

Cho nên sau khi Giải Liên Hoàn bị kéo trở lại dải đá ngầm, Chú Ba liền trở mặt xung đột trực diện với hắn, bao nhiêu kiêng dè đều vứt hết, sự khó chịu của Chú Ba dần bùng phát ra.

Nghe hắn còn hỏi một câu: "Sao lại là mày?" trong giọng điệu còn đầy vẻ kinh ngạc, lửa giận lại bốc lên ngùn ngụt, thầm nghĩ chẳng là ông thì ai?

Mẹ nó mày tưởng là ai?

我听到这里,感觉到有点奇怪。

Nghe đến đây, tôi cảm thấy hơi kỳ lạ.

在这里,解连环看到三叔的反应很有问题,好像是以为会看到另外一个人,结果看到是三叔,有点意外。

Ở đây, phản ứng của Giải Liên Hoàn khi nhìn thấy Chú Ba có vấn đề rất lớn, dường như là hắn tưởng sẽ gặp một người khác, kết quả lại thấy Chú Ba, nên có chút bất ngờ.

我摸了摸下巴:一般人会有这样的反应,显然是早已对跟踪的人有了一个预判,这么说来,解连环猜到有人会跟踪他,但是他猜的人不是三叔。

Tôi sờ sờ cằm: Người bình thường có phản ứng như vậy, rõ ràng là đã có dự tính từ trước về kẻ theo dõi mình, nói như vậy, Giải Liên Hoàn đoán được có người sẽ theo dõi hắn, nhưng người hắn đoán không phải là Chú Ba.

当时船上的人就这么几个,解连环认为会跟踪他的是谁呢?

Lúc đó trên thuyền chỉ có vài người như thế, Giải Liên Hoàn cho rằng kẻ theo dõi hắn là ai đây?

我想来想去,当时符合条件的,只有一个闷油瓶,但是那个时候,闷油瓶并没有表露出什么特别的地方啊,为什么解连环会认为他会跟踪自己?

Tôi nghĩ tới nghĩ lui, lúc đó phù hợp điều kiện chỉ có một mình Muộn Du Bình, nhưng lúc ấy, Muộn Du Bình chưa hề bộc lộ điểm gì đặc biệt cả, tại sao Giải Liên Hoàn lại cho rằng hắn sẽ theo dõi mình?

难道,深藏不露连三叔都无法察觉的闷油瓶子,竟然给解连环这个二世祖看出了问题?

Chẳng lẽ, Muộn Du Bình thâm sâu không lộ đến mức Chú Ba cũng không nhận ra, lại bị tên công tử bột Giải Liên Hoàn nhìn ra vấn đề?

我想了想又摇头,当时闷油瓶是碰巧在船上,还是也有什么目的,我们现在不知道,不可以武断的认为有问题的就只剩下他一个人。 也许,当年出海的人中,还隐藏着某个我们不知道的关键人物,也说不定。

Tôi ngẫm nghĩ rồi lại lắc đầu, lúc đó Muộn Du Bình là tình cờ có mặt trên thuyền, hay cũng có mục đích gì, chúng ta hiện giờ không biết, không thể võ đoán cho rằng kẻ có vấn đề chỉ còn lại mỗi hắn.

Có lẽ, trong số những người ra khơi năm xưa, còn ẩn giấu một nhân vật mấu chốt nào đó mà chúng ta không biết cũng chưa biết chừng.

三叔自顾自还在那里继续说,我不好打断他思考,只好稍微记忆了一下,收敛回心神,继续听了下去。

Chú Ba vẫn đang mải mê kể tiếp, tôi không tiện ngắt lời dòng suy nghĩ của chú, đành ghi nhớ lại một chút, thu liễm tâm thần, tiếp tục nghe.

不过三叔没有往深里想去,解连环发现是三叔后。 脸色一下子就缓和了下来,放松了身子,骂了一声,道:"老表我的爷爷,你跟着我干什么?吓死老子了,还以为遇到鬼了。 "说着抹了把脸。

Tuy nhiên Chú Ba không nghĩ sâu xa hơn, sau khi Giải Liên Hoàn phát hiện ra là Chú Ba, sắc mặt liền dịu lại ngay, thả lỏng người, chửi một câu, nói: "Ông nội Lão biểu của tôi ơi, mày đi theo tao làm cái gì?

Dọa chết bố mày rồi, còn tưởng gặp ma chứ."

Nói rồi vuốt mặt một cái.

三叔冷笑了一声,"奇了怪了,你问我干什么?你自己他娘地半夜三更出来干什么?老子还以为你要叛逃越南去了。 "

Chú Ba cười khẩy một tiếng, "Lạ thật, mày hỏi tao làm gì à?

Bản thân mày má nó nửa đêm nửa hôm mò ra đây làm gì?

Lão tử còn tưởng mày định bỏ trốn sang Việt Nam đấy."

解连环难看的一笑。 揉着自己的脖子,竟然翻了翻白眼,不耐烦道:"你怎么这么多事情,老子的事情关你屁事——这一路上你也碍了老子不少事了,老子都忍了,这次又跟来,你有完没完?我干什么,这叫个人隐私你懂不?"

Giải Liên Hoàn cười khó coi, xoa xoa cổ mình, còn trợn mắt trắng dã, mất kiên nhẫn nói: "Sao mày lắm chuyện thế, chuyện của lão tử liên quan quái gì đến mày—— Dọc đường đi mày cũng phá đám lão tử không ít chuyện rồi, lão tử nhịn hết, lần này lại bám theo, mày có thôi đi không hả?

Tao làm gì, cái này gọi là quyền riêng tư mày hiểu không?"

三叔看他这个态度。 先是愣了一下。 除了家里几个兄弟,还没人敢这么和他说话。 无名火顿时就高起来了,冷笑道:"谁叫你说话说一半儿,你要实实在在告诉我,你他娘来这里是什么目的,老子不会为难你。 "

Chú Ba thấy thái độ này của hắn, thoạt tiên ngẩn ra một chút.

Ngoài mấy anh em trong nhà, chưa ai dám nói chuyện với chú như vậy.

Lửa vô danh lập tức bốc lên ngùn ngụt, cười lạnh nói: "Ai bảo mày nói chuyện úp úp mở mở, nếu mày thành thật nói cho tao biết, má nó mày đến đây có mục đích gì, lão tử sẽ không làm khó mày."

解连环似乎很看不起三叔,咧了咧嘴巴道:"得了吧,老子在长沙城还卖你老爹点面子,在这里谁理你啊,我说老表,你回船上去呆着当你地老婆奴去,别烦着我,不然兄弟我都不给面子,老子在这里就绑了你你信不——"

Giải Liên Hoàn dường như rất coi thường Chú Ba, nhếch mép nói: "Thôi đi, lão tử ở thành Trường Sa còn nể mặt ông già mày chút đỉnh, ở đây ai thèm để ý mày, tao bảo này Lão biểu, mày về thuyền mà làm nô lệ cho vợ đi, đừng có làm phiền tao, không thì anh em tao cũng chẳng nể mặt đâu, lão tử trói gô mày lại ở đây đấy mày tin không——"

话没说完,三叔就爆怒,突然一把就揪住解连环的脖子,一下把他的头按到水里。 解连环哪里经过这阵仗,吓的拼命地挣扎,但是三叔力气极大,根本挣脱不开,只按到他快要咽气,才他提上来。

Lời chưa dứt, Chú Ba đã nổi trận lôi đình, đột nhiên túm lấy cổ Giải Liên Hoàn, ấn đầu hắn xuống nước cái rụp.

Giải Liên Hoàn đâu đã trải qua trận thế này, sợ hãi giãy giụa kịch liệt, nhưng sức Chú Ba cực lớn, căn bản không vùng thoát được, ấn cho đến khi hắn sắp tắc thở mới nhấc lên.

解连环不停的咳嗽,五窍流水,几乎蜷缩在一起,大骂:"我日——你个吴三省,你他娘的干什——"。

Giải Liên Hoàn ho sặc sụa, nước chảy ra từ năm lỗ, gần như co quắp lại một chỗ, chửi ầm lên: "Đ*—— mẹ mày Ngô Tam Tỉnh, má nó mày làm cái——".

没说完三叔又一把按了下去,直按到解连环人都开始抽搐了,再提上来。

Chưa nói hết câu Chú Ba lại ấn xuống cái nữa, ấn đến khi người Giải Liên Hoàn bắt đầu co giật, mới nhấc lên.

解连环一下子没了力气,趴到一边的珊瑚上,不停的咳嗽然后大口喘气,三叔卡着他的脖子往外一提还要再按,他马上缩了起来,哽咽道:"~别~别,老表~,我错了我错了"。

Giải Liên Hoàn mất hết sức lực, nằm vật ra tảng san hô bên cạnh, ho sặc sụa rồi thở hổ hển từng ngụm lớn, Chú Ba bóp cổ hắn nhấc lên định ấn tiếp, hắn lập tức co rúm người lại, nghẹn ngào nói: "~Đừng~đừng, Lão biểu~, em sai rồi em sai rồi".

二世祖和老江湖的高低立分,在心理素质方面,真正刀口上讨生活不怕死的人,心里地力量不是一个等级的。 解连环平日里和别人交往,在口舌上占惯了便宜,碰到三叔这个耳朵里听不一得一点不舒服的人,算是倒了血霉了。

Công tử bột và tay lão luyện giang hồ lập tức phân cao thấp, về mặt tố chất tâm lý, người thực sự kiếm cơm trên lưỡi dao không sợ chết, sức mạnh nội tâm ở một đẳng cấp khác hẳn.

Giải Liên Hoàn ngày thường giao du với người khác, quen chiếm thế thượng phong bằng mồm mép, gặp phải Chú Ba là kẻ tai không nghe lọt một chút khó chịu nào, coi như xui xẻo tận mạng.

三叔看他蔫了,知道恐吓的作用达到了,这才放开他,骂道"他娘的,老子当你是亲戚,你就敢给老子眼色看!知道厉害了没有?"

Chú Ba thấy hắn ỉu xìu, biết tác dụng đe dọa đã đạt được, lúc này mới buông hắn ra, mắng: "Má nó, lão tử coi mày là họ hàng, mày lại dám thái độ với lão tử à!

Biết lợi hại chưa?"

解连环举手表示投降,也算是见风使舵的很快,道:"弟弟我嘴贱,没办法,老表你别发火"。

Giải Liên Hoàn giơ tay đầu hàng, cũng coi như gió chiều nào che chiều ấy rất nhanh, nói: "Thằng em mồm thối, hết cách rồi, Lão biểu đừng nóng".

三叔把氧气瓶立起来当凳子,半坐了下来,逃出酒瓶喝了一口,就问他道:"老老实实说!这里到底是什么地方,那老外让你到这里来,他娘的到底什么目的!有半句假地,老子让你今天沉在这里!"

Chú Ba dựng bình oxy lên làm ghế, ngồi ghé xuống, lôi chai rượu ra uống một ngụm, rồi hỏi hắn: "Thành thật khai báo!

Đây rốt cuộc là nơi nào, gã người nước ngoài kia bảo mày đến đây, má nó rốt cuộc có mục đích gì!

Có nửa câu giả dối, lão tử cho mày chìm ở đây hôm nay luôn!"

三叔说到这里,我就忍不住插嘴:"叔,感情你是国民党军统出身地啊?"

Chú Ba nói đến đây, tôi không nhịn được xen vào: "Chú, hóa ra chú xuất thân từ Cục Thống kê Quân sự Quốc dân đảng (Quân thống) đấy à?"

三叔瞪了我一眼,显然他现在没心情开玩笑,对我道:"你没入行,不懂我们老时候的规矩,他娘地你三叔我年轻的那时候私刑厉害着呢,我这是客气的了。 "

Chú Ba lườm tôi một cái, rõ ràng chú bây giờ không có tâm trạng đùa giỡn, nói với tôi: "Mày chưa vào nghề, không hiểu quy tắc thời xưa của bọn tao, má nó thời trẻ Chú Ba mày dùng tư hình (hình phạt riêng) còn tàn khốc lắm, thế này là khách khí rồi đấy."

我不以为然,不过看三叔的表情,知道自己的玩笑开的不是时候,又转回去问道:"那你问出来什么没有?"

Tôi không cho là đúng, nhưng nhìn biểu cảm của Chú Ba, biết mình đùa không đúng lúc, lại quay lại hỏi: "Vậy chú có hỏi ra được gì không?"

三叔摇了摇头,道:"不知道怎么说这小子,他说是说了,我听半天,才发现,其实他自己也不清楚自己来这里干什么,说难听点,那个老外,只不过告诉他,在西沙这个地方有个洞,下面有一只盒子,让他根据指示,将盒子带出来而已,其他的信息,根本没告诉他,这小子那时候和他老爹不好,他老爹偏其他几个兄弟不喜欢他,他就不知道天高地厚,有意想做点事情给他老爹看看,就答应了下来。 "

Chú Ba lắc đầu, nói: "Không biết nói thằng nhãi này thế nào, nó nói thì nói rồi, tao nghe nửa ngày mới phát hiện, thực ra chính bản thân nó cũng chẳng rõ mình đến đây làm gì, nói khó nghe một chút, gã người nước ngoài kia, chỉ bảo nó rằng, ở vùng Hoàng Sa này có cái hang, bên dưới có một cái hộp, bảo nó làm theo chỉ dẫn, mang cái hộp đó ra thôi, những thông tin khác, hoàn toàn không nói cho nó biết, thằng nhãi này lúc đó quan hệ với ông già nó không tốt, ông già nó thiên vị mấy anh em khác không thích nó, nó bèn không biết trời cao đất dày, có ý muốn làm chút chuyện cho ông già nó xem, bèn nhận lời."

我奇道:"唉,这么说他也是和阿宁一样,有纲领没精神......这老外也不长眼啊,这事情儿,不是该着找您合适吗?怎么找了表叔这半桶水啊?"

Tôi lấy làm lạ: "Ài, nói vậy hắn cũng giống A Ninh, có cương lĩnh mà không có tinh thần...

Gã người nước ngoài này cũng không có mắt nhỉ, chuyện này, chẳng phải tìm chú là hợp nhất sao?

Sao lại tìm ông chú họ nửa thùng nước này chứ?"

三叔冷笑了一声:"为什么不找我?你问到关键上了,我后来一琢磨也发现了这个问题,在这件事情上,我比解连环合适的多了,一来我不难找,二来我不需要托关系才可以混入到考察队里去,三来我的能力也比他好上很多。 他们不找我,反而要绕这么大一个圈子,我感觉理由很简单,就是他们对我有所忌讳。 "

Chú Ba cười khẩy một tiếng: "Tại sao không tìm tao?

Mày hỏi đúng mấu chốt rồi đấy, tao sau này ngẫm nghĩ cũng phát hiện ra vấn đề này, trong chuyện này, tao phù hợp hơn Giải Liên Hoàn nhiều, một là tao không khó tìm, hai là tao không cần nhờ vả quan hệ mới trà trộn được vào đội khảo sát, ba là năng lực của tao cũng tốt hơn nó nhiều.

Bọn họ không tìm tao, ngược lại còn đi một vòng lớn như vậy, tao cảm thấy lý do rất đơn giản, chính là bọn họ kiêng dè tao."

我顿了顿,同意道:"确实是这样,看来那个老外很关键......"

Tôi khựng lại một chút, đồng tình nói: "Quả thực là vậy, xem ra gã người nước ngoài kia rất quan trọng..."

按照三叔之前的说法,这个老外应该也是属于阿宁那个公司,如此说来,其实三叔当年遇到的情况,和我现在遇到的事情,相当类似。

Theo lời kể trước đó của Chú Ba, gã người nước ngoài này hẳn cũng thuộc về công ty của A Ninh, nói như vậy, thực ra tình huống Chú Ba gặp phải năm xưa, khá tương đồng với chuyện tôi gặp phải bây giờ.

阿宁就是当年解连环的角色,我就是当年三叔的角色,而背后,都有那个公司身影。

A Ninh chính là vai trò của Giải Liên Hoàn năm xưa, tôi chính là vai trò của Chú Ba năm xưa, mà đằng sau, đều có bóng dáng của công ty đó.

想来,这公司少说也有40多年的历史了,真是想不通,他们这么执着的,在中国活动到底是什么目的,而三叔说那个公司的创办人,却是从我爷爷手里骗走战国帛书的美国人,虽然三叔嘴巴说说,还没有被确实,但如果是真的,那我们祖孙三代人,几乎都在这公司的影响之下。

Nghĩ lại, công ty này ít nhất cũng có lịch sử hơn 40 năm rồi, thật không thể hiểu nổi, bọn họ chấp nhất như vậy, hoạt động ở Trung Quốc rốt cuộc là có mục đích gì, mà Chú Ba nói người sáng lập công ty đó, lại là người Mỹ đã lừa lấy sách lụa Chiến Quốc từ tay ông nội tôi, tuy Chú Ba chỉ nói miệng, chưa được xác thực, nhưng nếu là thật, thì ba đời ông cháu chúng tôi, gần như đều chịu ảnh hưởng của công ty này.

那看来他们对三叔有所顾及,应该也是难免的,毕竟如果让爷爷发现三叔为当年的骗子做事情,不知道爷爷那老妖精会做出什么报复性的事情来,说起来——我爷爷小心眼是江湖上出了名的。

Vậy xem ra bọn họ kiêng dè Chú Ba, hẳn cũng là điều khó tránh khỏi, dù sao nếu để ông nội phát hiện Chú Ba làm việc cho kẻ lừa đảo năm xưa, không biết lão yêu tinh là ông nội sẽ làm ra chuyện trả thù gì, nhắc đến thì—— ông nội tôi hẹp hòi nổi tiếng giang hồ.

事情到了这一步,总算逐渐的明朗了起来。

Sự việc đến nước này, cuối cùng cũng dần dần sáng tỏ.

三叔接着把解连环和他说的事情简要的说了一遍,的确是没有什么内容,他和那老外结识的过程倒是十分有趣,但是我心急想知道接下的事情,就没仔细听,一个字也没记住。

Chú Ba tiếp tục kể vắn tắt lại những chuyện Giải Liên Hoàn nói với chú, quả thực không có nội dung gì, quá trình hắn quen biết gã người nước ngoài kia thì khá thú vị, nhưng tôi nóng lòng muốn biết chuyện tiếp theo, nên không nghe kỹ, một chữ cũng không nhớ.

三叔说到这里,前面这些内容我基本上还能猜到,所以听的也不是很有感觉,进入到深渊之下,料想也是相同的,和我们进入古墓一样的过程,这种故事我以前必然听的津津有味,但是现在经历了这么多事情后,就感觉非常的抗拒,我实在着急想知道三叔说的话中关键性的内容,也就是汪藏海墓室之中发生的事情,就暗示他,让他说的简短一点。

Chú Ba nói đến đây, những nội dung phía trước tôi cơ bản cũng đoán được, cho nên nghe cũng không có cảm xúc lắm, tiến vào dưới vực thẳm, đoán chừng cũng tương tự, quá trình giống như chúng tôi vào cổ mộ, loại chuyện này trước kia tôi chắc chắn sẽ nghe say sưa, nhưng bây giờ trải qua bao nhiêu chuyện rồi, lại cảm thấy vô cùng kháng cự, tôi thực sự sốt ruột muốn biết nội dung then chốt trong lời Chú Ba nói, cũng chính là chuyện xảy ra trong mộ thất Uông Tạng Hải, bèn ám chỉ chú, bảo chú nói ngắn gọn một chút.

三叔自己也讲的累,点了点头,傍边听的津津有味的伙计顿时露出抗议的表情,显然听的正爽,不过我没功夫理会他的情绪。

Bản thân Chú Ba kể cũng mệt, gật đầu, gã người làm bên cạnh đang nghe say sưa lập tức lộ vẻ mặt phản đối, rõ ràng đang nghe sướng tai, nhưng tôi không rảnh để ý đến cảm xúc của hắn.

听完之后,三叔就眼里发光,几乎不敢相信自己的耳朵。原来这海底之下,竟然有着一座沉船葬的海底墓!这真是始料未及的事情。老头子的笔记中,也曾经记载过前人讲过的海底船葬,只是这种海斗极其稀少,老头子本人也只是听说,并未亲身一探。而这茫茫海底,沙行万里,要寻得一方线索,要比在陆地上难上万倍。如今这老外竟然知道得如此详细,到底是何方神圣?

Nghe xong, Chú Ba hai mắt sáng rực, gần như không dám tin vào tai mình.

Hóa ra dưới đáy biển này, lại có một ngôi mộ đáy biển táng trong tàu đắm!

Đây quả là chuyện không ngờ tới.

Trong nhật ký của ông cụ, cũng từng ghi chép về chuyện tiền nhân kể về mộ thuyền đáy biển, chỉ là loại đấu biển này cực kỳ hiếm gặp, bản thân ông cụ cũng chỉ nghe nói, chưa từng đích thân khám phá.

Mà biển cả mênh mông, cát bay vạn dặm, muốn tìm được một manh mối, còn khó hơn trên đất liền vạn lần.

Nay gã người nước ngoài này lại biết chi tiết đến thế, rốt cuộc là thần thánh phương nào?

想着三叔便心痒难耐,恨不得立即下到海里去察看一番,便放开解连环轻声说:"只是这样?那你他娘的早说便是,我与你是什么关系,说出来有何关系?难道我还会抢了你的不成?"

Nghĩ đoạn Chú Ba liền ngứa ngáy trong lòng, hận không thể xuống ngay đáy biển xem xét một phen, bèn thả Giải Liên Hoàn ra khẽ nói: "Chỉ thế thôi?

Vậy thì mẹ nó mày nói sớm đi là được, tao với mày là quan hệ gì, nói ra thì có sao đâu?

Chẳng lẽ tao lại cướp của mày chắc?"

解连环已经蔫了,道:"这事情我瞒着我家老爷子,当然也不想你们知道,而且我和你也不算熟络,说了我也怕多生事端。你凭良心说,我要是直说,你会让我进考古队吗?"

Giải Liên Hoàn đã ỉu xìu, nói: "Chuyện này tao giấu ông cụ nhà tao, tất nhiên cũng không muốn bọn mày biết, hơn nữa tao với mày cũng chẳng thân thiết gì, nói ra tao cũng sợ sinh thêm chuyện.

Mày cứ sờ lương tâm mà nói, nếu tao nói thẳng, mày có cho tao vào đội khảo cổ không?"

三叔心里一想倒也是,已经放宽松了很多,便对他说:"算你有理,不过我提醒你,这裘德考在长沙人称'白头翁',此人并不是简单货色,你老表我看这斗并不好倒,你要么暂且放下,咱们回去找些人从长计议,要么这一次就让老表我陪你去,怎么说,老表不是吹牛,经验也比你丰富吧。"

Chú Ba ngẫm nghĩ thấy cũng phải, đã thả lỏng hơn nhiều, bèn nói với hắn: "Coi như mày có lý, nhưng tao nhắc mày, Cầu Đức Khảo này ở Trường Sa người ta gọi là 'Bạch Đầu Ông', kẻ này không phải loại đơn giản, Lão biểu (anh họ) mày thấy cái đấu này không dễ đổ đâu, hay là mày tạm thời gác lại, chúng ta về tìm thêm người rồi bàn bạc kỹ hơn, hoặc là lần này để Lão biểu tao đi cùng mày, nói thế nào thì, Lão biểu không phải khoác lác, kinh nghiệm cũng phong phú hơn mày chứ."

解连环呸了一声,就道:"都说你吴三省比猴子还精,真不是奉承你,你想搭点香火就直说,咱们是同一绳上的蚱蜢,到这个时候了,你说什么我还能说不行?"

Giải Liên Hoàn phì một tiếng, nói: "Đều nói Ngô Tam Tỉnh mày còn tinh hơn khỉ, thật không phải nịnh mày đâu, mày muốn chia phần hương hỏa thì nói thẳng đi, chúng ta là châu chấu trên cùng một sợi thừng, đến nước này rồi, mày nói gì tao còn dám bảo không à?"

三叔听了心里冷笑,心说这二世祖也算看得明白。于是两个人就临时搭伙,说好进去之后,各取所需,谁也别拖累谁,出来之后拿的不好也别后悔。

Chú Ba nghe xong cười khẩy trong bụng, tự nhủ tên công tử bột này cũng coi như hiểu chuyện.

Thế là hai người tạm thời kết nhóm, thỏa thuận vào trong rồi, mạnh ai nấy lấy, không ai được làm vướng chân ai, ra ngoài rồi lấy được đồ dởm cũng đừng hối hận.

三叔当时的举动,不可说是利益驱使,说来也并不光彩,甚至让我感觉怎么像胖子的所作所为,可见三叔的秉性,也不是一时半会儿成熟的。

Hành động của Chú Ba lúc đó, không thể nói là không bị lợi ích sai khiến, kể ra cũng chẳng vẻ vang gì, thậm chí khiến tôi cảm thấy sao giống hành vi của Bàn Tử thế, có thể thấy bản tính của Chú Ba, cũng không phải một sớm một chiều mà chín chắn được.

发了毒誓,打点了装备,两人放下橡皮筏,乘夜就下了海,一路摸黑划船,靠着指南针,不久,便行到了那老外说的"沙头礁"。三叔抬头一看,正当乌云盖月,整个礁盘灰蒙蒙一片,便心头一惊,对解连环道:"你真个选了个好时辰,连个毛月亮都没了,乌云盖斗,瞎子进洞,逢二折一,你我恐怕要留一个在里面,招子放亮,你我好自为之吧。"

Thề độc xong, chuẩn bị trang bị, hai người hạ xuồng cao su, nhân đêm tối xuống biển, mò mẫm chèo thuyền trong đêm, dựa vào la bàn, chẳng bao lâu, đã đến được "Sa Đầu Tiêu" mà gã người nước ngoài nói.

Chú Ba ngẩng đầu nhìn, đúng lúc mây đen che trăng, cả bãi đá ngầm xám xịt một màu, trong lòng giật thót, nói với Giải Liên Hoàn: "Mày khéo chọn giờ thật đấy, đến cái mặt trăng cũng không có, mây đen che mộ, người mù vào hang, gặp hai gãy một, tao với mày e là phải có một người ở lại bên trong, banh mắt ra cho sáng, hai ta tự lo thân mình đi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 14: Biển sâu


这话是真亦是假,三叔说来,一是确实当日日子不佳,其次,他也想吓解连环一吓,这也是游戏的心态。如果有家中做兄长的,恐怕能明白三叔当时的想法,大的总想吓唬小的,来突出自己的地位。

Lời này là nửa thật nửa giả, Chú Ba nói, một là hôm đó ngày quả thực không tốt, thứ hai, chú cũng muốn dọa Giải Liên Hoàn một chút, đây cũng là tâm lý trêu đùa.

Nếu trong nhà có ai làm anh, e là sẽ hiểu suy nghĩ của Chú Ba lúc đó, người làm lớn luôn muốn dọa người nhỏ, để làm nổi bật địa vị của mình.

然而解连环也不是傻瓜,并不为所动,只是冷笑一声便不再搭话,三叔自讨了个没趣。

Tuy nhiên Giải Liên Hoàn cũng không phải kẻ ngốc, chẳng hề bị lay động, chỉ cười khẩy một tiếng rồi không đáp lời nữa, Chú Ba tự chuốc lấy sự nhạt nhẽo.

礁盘不大,几块露出水面的礁石十分显眼,虽不知道洞口开在何处,但是想必也不会过于难找。解连环划船,三叔打起风灯,进入礁群便一座一座开始探照。不久就在礁盘西面一块臼齿形的礁石下面,寻得了洞口。

Bãi đá ngầm không lớn, mấy tảng đá lộ ra mặt nước rất bắt mắt, tuy không biết cửa động mở ở đâu, nhưng chắc hẳn cũng không quá khó tìm.

Giải Liên Hoàn chèo thuyền, Chú Ba thắp đèn bão lên, tiến vào bãi đá liền bắt đầu soi từng tảng một.

Chẳng bao lâu sau, ngay dưới một tảng đá hình răng hàm ở phía tây bãi đá, họ tìm thấy cửa động.

洞口大约二人见宽,深不见底,好比是长在礁石上的,岩石边缘隐约可见前人打磨的痕迹,显然此洞经过人工的修凿。洞口隐于水下,内凹于礁石的根部,如果不是事先知道,在水面上根本无法看到。

Cửa động rộng chừng hai người, sâu không thấy đáy, giống như mọc trên đá ngầm vậy, mép đá lờ mờ có thể thấy dấu vết mài giũa của người xưa, rõ ràng hang động này đã qua nhân công đẽo gọt.

Cửa động ẩn dưới nước, lõm vào phần gốc của tảng đá, nếu không biết trước thì trên mặt nước hoàn toàn không thể nhìn thấy.

三叔穿戴上装备,就想进入,却给解连环拦住,说下面水路复杂,他知道路线走法,还是他在前面比较好。

Chú Ba mặc trang bị vào, định chui vào, lại bị Giải Liên Hoàn cản lại, nói bên dưới đường nước phức tạp, hắn biết đường đi nước bước, hay là để hắn đi trước thì tốt hơn.

此话有理,三叔也不好勉强,于是解连环先入得洞内,三叔尾随其后。

Lời này có lý, Chú Ba cũng không tiện miễn cưỡng, thế là Giải Liên Hoàn vào động trước, Chú Ba bám theo sau.

入洞三十米,便可知道这是礁盘中天然生成的空洞,里面礁骨横生,错起的珊瑚礁岩,犹如一块块巨人的板骨,嵌在洞穴的两壁。不过"板骨"的末端,都和四周的岩石融合成了一体,所以看来更像是无数的怪异海盘车,吸附在岩壁上。

Vào động được ba mươi mét, liền biết đây là lỗ hổng thiên nhiên trong bãi đá, bên trong xương đá mọc ngang dọc, những tảng đá san hô nhô ra so le, giống như từng phiến xương khổng lồ, khảm vào hai vách động.

Có điều phần cuối của những "phiến xương" này đều hòa làm một thể với đá xung quanh, cho nên nhìn càng giống vô số con sao biển quái dị, bám chặt trên vách đá.

海底洞穴潜水,相当危险,然而两人毫无经验,根本没有意识到自己在做什么,未做一点措施,就一直往内游去。

Lặn trong hang động đáy biển khá nguy hiểm, tuy nhiên hai người không chút kinh nghiệm, căn bản không ý thức được mình đang làm gì, chưa làm chút biện pháp an toàn nào, cứ thế bơi thẳng vào trong.

大约在礁洞中,匍匐游行了十几分钟,三叔便看到了岔口。礁洞在礁盘里面犹如章鱼的触角一样四处发育,到处都是可以通行的洞口,有些很浅,用手电照就可以看到了头,有些则大得吓人,犹如解放卡车一样大的洞口里深不见底。因为照不到阳光,这里的海葵和珊瑚很少,但是很多五彩斑斓的小鱼,以及海盘车和海参,让这个洞穴并不寂寞。

Bò trườn trong hang đá khoảng mười mấy phút, Chú Ba liền nhìn thấy ngã rẽ.

Hang đá phát triển trong bãi đá giống như xúc tu bạch tuộc vươn ra tứ phía, đâu đâu cũng là cửa động có thể đi qua, có cái rất nông, dùng đèn pin soi là thấy điểm cuối, có cái lại lớn đến dọa người, trong cái cửa động to như chiếc xe tải Giải Phóng sâu không thấy đáy.

Vì ánh mặt trời không chiếu tới được, nên hải quỳ và san hô ở đây rất ít, nhưng rất nhiều loài cá nhỏ sặc sỡ, cùng sao biển và hải sâm, khiến cho hang động này không hề quạnh quẽ.

在解连环的带领下,三叔穿行于这个极端复杂的巨大礁洞体系中,好比穿行于鼠洞中的老鼠,为了留一手,他用潜水刀在各个路口都刻下了痕迹,以免在里面生变数。

Dưới sự dẫn đường của Giải Liên Hoàn, Chú Ba xuyên qua hệ thống hang đá khổng lồ cực kỳ phức tạp này, giống như chuột chui trong hang chuột, để chừa một đường lui, chú dùng dao lặn khắc dấu vết lên các ngã rẽ, để phòng ngừa bên trong xảy ra biến cố.

半个小时后,他们游出礁洞,三叔打起水下探灯四处照时,却发现自己并没有进入到什么古墓之内,出现在他面前的,是一个莫名其妙的地方。

Nửa tiếng sau, họ bơi ra khỏi hang đá, Chú Ba bật đèn thám hiểm dưới nước chiếu tứ phía, lại phát hiện mình không hề vào trong cổ mộ nào, xuất hiện trước mặt chú, là một nơi mạc danh kỳ diệu.

那好像是一个产生于礁盘内的巨大深坑,四周一片漆黑,他抬头便看见了头顶垂落的珊瑚礁,然而他打开探灯去照脚下的时候,却发现自己什么也照不到,脚下是一片深渊。

Đó dường như là một hố sâu khổng lồ sinh ra trong lòng bãi đá, bốn bề đen kịt, chú ngẩng đầu liền thấy san hô rủ xuống trên đỉnh đầu, nhưng khi chú mở đèn chiếu xuống chân, lại phát hiện mình chẳng chiếu thấy gì cả, dưới chân là một vực thẳm.

时隔多年,就算当年的情形再惊悚,三叔也记不太清楚所有的细节,所以他罗唆了半天,我也听不懂他们最后到底到了怎么样一个地方。最后只好找了一张纸来,让他勉为其难,大概地画下来。

Cách nhiều năm, dù tình hình năm xưa có kinh dị thế nào, Chú Ba cũng không nhớ rõ lắm tất cả chi tiết, cho nên chú lải nhải nửa ngày, tôi cũng không hiểu cuối cùng họ đến một nơi như thế nào.

Cuối cùng đành tìm tờ giấy, để chú miễn cưỡng làm khó, vẽ đại khái ra.

三叔的画相当糟糕,比涂鸦还涂鸦,不过,意思倒是言简意赅,凭借我的想象力和三叔的解说,我连猜带蒙,逐渐还真有了点了解。

Tranh Chú Ba vẽ khá tệ, còn nát hơn cả tranh nguệch ngoạc, có điều, ý tứ thì ngắn gọn súc tích, dựa vào trí tưởng tượng của tôi và lời giải thích của chú, tôi vừa đoán vừa mò, dần dần cũng thực sự hiểu ra chút ít.

按照我的理解,那应该是礁盘内一个隐蔽的大型洞穴,具体处于哪里,根本无法考证。三叔行进的礁洞的出口,位于这个洞穴的最顶端,从他的脚下一片漆黑,好似进入了一片黑色的虚无来看,此洞穴的大小应该相当厉害。

Theo cách hiểu của tôi, đó hẳn là một hang động lớn ẩn giấu trong lòng bãi đá, cụ thể nằm ở đâu thì căn bản không thể khảo chứng.

Cửa ra của hang đá Chú Ba đi, nằm ở đỉnh cao nhất của hang động này, từ việc dưới chân chú tối đen, như thể đi vào hư vô màu đen mà xem, kích thước hang động này hẳn là khá ghê gớm.

三叔他们到了这里,已经没有继续前进的通道,前方左右都是一片的虚无。探灯照射下,海水里有大量的白色海屑,下方又是深渊,手电照出去除了背后的礁石,没有任何的参照物了。用三叔自己的形容,是好比飘在外太空里。

Nhóm Chú Ba đến đây, đã không còn lối để tiếp tục đi tới, phía trước trái phải đều là hư vô.

Dưới ánh đèn thám hiểm, trong nước biển có lượng lớn vụn biển màu trắng, bên dưới lại là vực thẳm, đèn pin chiếu ra ngoài ngoại trừ đá ngầm sau lưng, không có bất kỳ vật tham chiếu nào nữa.

Dùng lời hình dung của chính Chú Ba, là giống như đang trôi dạt ngoài vũ trụ vậy.

这种感觉其实相当糟糕,因为你无论在什么地方,你的手电光亮还能照到什么东西,你至少有一种存在感,但是在那里,你的手电发射出去,没有任何的反射,除了黑还是黑。你不知道前方有着什么在等待你。

Cảm giác này thực ra vô cùng tồi tệ, bởi vì bất kể ở đâu, ánh đèn pin của bạn còn chiếu được vào thứ gì đó, ít nhất bạn còn có cảm giác tồn tại, nhưng ở nơi này, đèn pin chiếu đi, không có bất kỳ phản xạ nào, ngoài màu đen vẫn là màu đen.

Bạn không biết phía trước có thứ gì đang đợi mình.

此时氧气的消耗量也很巨大,洞穴潜水不同于一般的探险,它对于活动的时间必须严格控制,因为你必须留一部分氧气,用来返回到洞外,这样就要求潜水人必须时不时地查看氧气表,这对于三叔来说,是相当大的心理压力。

Lúc này lượng oxy tiêu hao cũng rất lớn, lặn trong hang động không giống thám hiểm bình thường, thời gian hoạt động phải kiểm soát nghiêm ngặt, bởi vì bạn phải chừa lại một phần oxy để quay lại cửa động, như vậy đòi hỏi người lặn phải thường xuyên kiểm tra đồng hồ đo oxy, điều này đối với Chú Ba mà nói, là áp lực tâm lý khá lớn.

然而解连环却似乎胸有成竹,他在水中转了几个圈后,竟然示意三叔关上水下探灯。

Tuy nhiên Giải Liên Hoàn dường như lại tính trước cả rồi, sau khi hắn xoay vài vòng trong nước, lại ra hiệu cho Chú Ba tắt đèn thám hiểm dưới nước đi.

没有探灯,那就是绝对的黑暗,三叔心中奇怪,这小子想干什么呢?现在已经找不到路了,他还要把照明的东西关掉。

Không có đèn thám hiểm, đó chính là bóng tối tuyệt đối, Chú Ba thầm lấy làm lạ, thằng nhãi này muốn làm gì đây?

Bây giờ đã không tìm thấy đường rồi, hắn còn muốn tắt thiết bị chiếu sáng đi.

不过看他坚持的样子,显然这样的做法也是老外示意的。三叔知道自己也没有其他选择,于是顺着解连环的意思,拧灭了探灯。

Có điều nhìn dáng vẻ kiên quyết của hắn, rõ ràng cách làm này cũng là do gã người nước ngoài chỉ dẫn.

Chú Ba biết mình cũng không còn lựa chọn nào khác, bèn thuận theo ý Giải Liên Hoàn, vặn tắt đèn thám hiểm.

两只探灯都熄灭之后,黑暗像墨汁一样地侵袭了过来,同时,他们腰里的防水手电柄部的一圈夜光涂料(那是为了防止夜间潜水的时候,手电掉落到水底无法找到而设计的)缓缓亮了起来,指示出他们各自的位置。

Sau khi hai chiếc đèn thám hiểm đều tắt ngấm, bóng tối như mực tàu ập tới, đồng thời, vòng sơn dạ quang ở đuôi chiếc đèn pin chống nước bên hông bọn họ (được thiết kế để đề phòng khi lặn đêm, đèn pin rơi xuống đáy nước không tìm thấy) từ từ sáng lên, chỉ rõ vị trí của mỗi người.

边上的解连环,似乎摘下了手电,用来当指示棒用,三叔看见那光圈挥动起来,指示一个方向。

Giải Liên Hoàn ở bên cạnh dường như đã tháo đèn pin ra, dùng làm gậy chỉ đường, Chú Ba nhìn thấy vòng sáng kia khua lên, chỉ về một hướng.

他朝那方向看去,隐约的,果然看到脚下黑暗的深处,很远的地方,有一大团非常微弱的绿色光点,似乎是一群什么生物的眼睛,正在缓缓地移动。

Chú nhìn về hướng đó, lờ mờ, quả nhiên nhìn thấy sâu trong bóng tối dưới chân, ở nơi rất xa, có một đám đốm sáng màu xanh lục vô cùng yếu ớt, dường như là mắt của một đàn sinh vật nào đó, đang từ từ di chuyển.

三叔心里咯噔了一下,顿时紧张起来,因为他听很多渔民说过,海里什么东西都可能有,这绿色的眼睛,该不是什么潜伏在黑暗深处的生物吧。

Trong lòng Chú Ba "thót" một cái, lập tức căng thẳng, vì chú nghe rất nhiều ngư dân nói, trong biển thứ gì cũng có thể có, đôi mắt màu xanh lục này, không phải là sinh vật nào đó ẩn nấp trong bóng tối sâu thẳm chứ.

想着手就不由自主去摸刀,这时候,边上的解连环却挥了几下手电,那手电的指示光圈开始移动,竟然是朝那群绿色的光斑去了。

Nghĩ đoạn tay chú bất giác sờ vào con dao, lúc này, Giải Liên Hoàn bên cạnh lại khua đèn pin mấy cái, vòng sáng chỉ thị của đèn pin bắt đầu di chuyển, thế mà lại đi về phía đám đốm sáng xanh lục kia.

三叔心里暗骂,别看他平时大大咧咧的,下地之后三叔的处事风格其实很小心,解连环这样横冲直撞,实在是不妥当。但是解连环这样的动作,显然是知道那些光斑是什么,是在示意他跟过去。

Chú Ba thầm chửi trong bụng, đừng nhìn ngày thường chú bạ đâu nói đó, thực ra phong cách làm việc của Chú Ba khi xuống mộ rất cẩn thận, Giải Liên Hoàn đâm đầu xông tới như vậy, thực sự là không ổn.

Nhưng hành động như thế của Giải Liên Hoàn, rõ ràng là biết những đốm sáng kia là cái gì, là đang ra hiệu cho chú đi theo.

同样的,老生常谈,三叔还是不得不跟过去,他心里懊恼也没有办法。

Tương tự, vẫn là điệp khúc cũ, Chú Ba vẫn buộc phải đi theo, trong lòng chú có bực bội cũng chẳng còn cách nào.

没有灯光照明,只跟着一个冷光环潜水,人就好比少了眼睛,这种融化在冰冷黑暗中的感觉,三叔在以前下地时候尝到过苦头,如今又一次遇到,而且还是在水下,三叔就越发感觉到不安。

Không có ánh đèn chiếu sáng, chỉ đi theo một vòng sáng lạnh lặn xuống, con người cứ như bị thiếu mất đôi mắt, cái cảm giác tan chảy trong bóng tối lạnh lẽo này, trước đây khi xuống mộ Chú Ba đã từng nếm mùi đau khổ, nay lại gặp lần nữa, hơn nữa còn là ở dưới nước, Chú Ba càng cảm thấy bất an.

绿色的光斑群一点一点靠近,但是因为光线太弱,一直看不清楚是什么,随着靠近,三叔惊恐地发现那斑点的确是在移动,而且速度还不慢,那是一群海洋怪物的念头就越发强烈起来。

Đám đốm sáng màu xanh lục ngày một gần hơn, nhưng vì ánh sáng quá yếu, mãi vẫn không nhìn rõ là cái gì, càng đến gần, Chú Ba kinh hãi phát hiện những đốm đó quả thực đang di chuyển, hơn nữa tốc độ còn không chậm, ý nghĩ đó là một đàn quái vật biển càng trở nên mãnh liệt.

但是解连环却好像一点也没有意识到,追得极快,很快,两个人就游到了那光点的上方三十几米处。三叔的恐惧到达了极限,他一下冲过去,拽住了解连环不让他继续靠近。

Nhưng Giải Liên Hoàn dường như chẳng hề ý thức được điều đó, đuổi theo cực nhanh, rất nhanh sau đó, hai người đã bơi đến vị trí cách phía trên những đốm sáng kia hơn ba mươi mét.

Nỗi sợ hãi của Chú Ba đã đạt đến giới hạn, chú lao tới, túm lấy Giải Liên Hoàn không cho hắn tiếp tục lại gần.

解连环不知道出了什么事情,也吓了一跳,停了下来。

Giải Liên Hoàn không biết xảy ra chuyện gì, cũng giật mình một cái, dừng lại.

三叔用手电做着动作,解连环也挥动着回复,但是两个人都无法理解对方想表达的意思。

Chú Ba dùng đèn pin ra hiệu, Giải Liên Hoàn cũng khua đèn đáp lại, nhưng hai người đều không thể hiểu ý đối phương muốn diễn đạt.

三叔懊恼极了,真想马上打开探灯说个明白,但是又怕这么近的距离,万一照出来下面真是鲨鱼之类的东西,真的连逃命的机会都没有。

Chú Ba bực bội vô cùng, thật muốn bật ngay đèn thám hiểm lên nói cho rõ ngọn ngành, nhưng lại sợ khoảng cách gần thế này, nhỡ đâu soi ra bên dưới đúng là cá mập hay thứ gì đó, thì thật sự ngay cả cơ hội chạy trốn cũng không có.

正在焦虑地琢磨到底怎么让解连环明白自己的意思的时候,突然一道白光亮起,解连环竟然打亮了探灯,显然他也郁闷得够戗,实在忍不住想问问三叔为什么要拉住他。

Đang lúc lo lắng suy tính xem rốt cuộc làm thế nào để Giải Liên Hoàn hiểu ý mình, đột nhiên một luồng ánh sáng trắng lóe lên, Giải Liên Hoàn thế mà lại bật đèn thám hiểm, rõ ràng hắn cũng bực mình đến phát điên, thực sự không nhịn được muốn hỏi Chú Ba tại sao lại kéo hắn lại.

三叔吓了一跳,一边去捂灯,一边低头向下看去。

Chú Ba giật nảy mình, vừa đưa tay bịt đèn, vừa cúi đầu nhìn xuống dưới.

白光的尽头,下面的黑暗中,朦朦胧胧的,照出了个白色的、裹在破败纱衣中的人状物体。随着三叔越来越适应探灯的光线,他看得越来越清晰,浑身的毛孔都收缩了起来。

Nơi tận cùng của ánh sáng trắng, trong bóng tối bên dưới, mờ mờ ảo ảo, chiếu ra một vật thể hình người màu trắng, bọc trong lớp áo sa rách nát.

Khi Chú Ba ngày càng thích ứng với ánh sáng đèn thám hiểm, chú nhìn ngày càng rõ, lỗ chân lông toàn thân đều co rút lại.

那竟然是一具悬浮在水中的古尸,摆着一个诡异的姿势,面目模糊不清,庞大的白色纱衣犹如巨大的水母裙摆,漂散在水中,好像一朵来自幽冥的巨大花朵。

Đó thế mà lại là một xác cổ lơ lửng trong nước, giữ một tư thế quỷ dị, mặt mũi mơ hồ không rõ, lớp áo sa màu trắng to lớn giống như váy sứa khổng lồ, trôi nổi tản mát trong nước, giống như một đóa hoa khổng lồ đến từ cõi âm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 15: Xác trôi


幽暗的水深处,那具白纱围裹的古尸,不知道在水中泡了多少年,白纱早已经破败,分不清是男是女,因为距离尚远,尸体的样貌也是一片模糊,看不出保存的情况。

Nơi sâu thẳm âm u dưới nước, cỗ cổ thi quấn trong lụa trắng đó, không biết đã ngâm trong nước bao nhiêu năm, lụa trắng sớm đã mục nát, không phân biệt được là nam hay nữ, vì khoảng cách còn khá xa, dung mạo thi thể cũng chỉ là một mảng mơ hồ, không nhìn ra tình trạng bảo quản thế nào.

三叔冷汗直冒,不过立即镇定了下来,显然既然是沉船墓,有一具悬浮的尸体在这里,也不算奇怪。

Chú Ba mồ hôi lạnh túa ra, nhưng lập tức trấn tĩnh lại, rõ ràng đã là mộ tàu đắm, có một cỗ thi thể lơ lửng ở đây cũng chẳng có gì lạ.

然而等三叔逐渐放开了遮住探灯的手,就看到在冰冷的白光下,那古尸边上的黑暗中,又出现了另外一具古尸,同样的装扮,阴沉沉地隐藏在阴沉的海水中。

Tuy nhiên đợi đến khi Chú Ba từ từ buông tay che đèn thám hiểm ra, thì nhìn thấy dưới ánh sáng trắng lạnh lẽo, trong bóng tối bên cạnh cỗ cổ thi kia, lại xuất hiện một cỗ cổ thi khác, cách ăn mặc tương tự, âm trầm ẩn hiện trong làn nước biển tối tăm.

三叔就有了不祥的预感,他继续移动探灯,果然发现下面的黑暗中,竟然漂浮着大量的白纱古尸,足有三四十具之多。无数朵白色飘舞的纱衣,真的让人有一股冰彻心肺的寒意。

Chú Ba liền có dự cảm chẳng lành, chú tiếp tục di chuyển đèn thám hiểm, quả nhiên phát hiện trong bóng tối bên dưới, thế mà lại trôi nổi rất nhiều cổ thi mặc áo lụa trắng, chừng ba bốn mươi cỗ.

Vô số tà áo lụa trắng bay múa, thực sự khiến người ta cảm thấy một luồng hàn khí thấu tận tâm can.

因为探灯光的关系,现在已经无从知道那微弱的绿色荧光,到底是从这些古尸的什么地方发射出来的,而最让人感觉到毛骨悚然的是,古尸群并不是静止的,僵硬的尸体悬浮在水里,竟然还在缓缓地移动。

Vì ánh đèn thám hiểm, hiện giờ đã không thể biết được thứ ánh sáng huỳnh quang màu xanh lục yếu ớt kia, rốt cuộc phát ra từ bộ phận nào của những cỗ cổ thi này, mà điều khiến người ta cảm thấy rợn tóc gáy nhất là, đàn cổ thi không hề đứng yên, những thi thể cứng đờ lơ lửng trong nước, thế mà lại đang từ từ di chuyển.

三叔的心都要从喉咙里跳了出来,在不透气的头盔里,他的脑袋上全是冷汗,心说幸好他拉住了解连环,要是刚才直游过去,贴到这群古尸边上才开灯,自己不吓死才怪。这些尸体肯定在这里泡了近千年,普通的早就泡化了,怎么可能还悬浮在水中,难不成已经成了粽子?

Tim Chú Ba như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, trong chiếc mũ lặn bí bách, đầu chú toát đầy mồ hôi lạnh, thầm nghĩ may mà mình đã kéo Giải Liên Hoàn lại, nếu vừa nãy bơi thẳng qua, dán sát vào đàn cổ thi này mới bật đèn, mình không sợ chết khiếp mới lạ.

Những thi thể này chắc chắn đã ngâm ở đây gần ngàn năm, người thường thì sớm đã rữa nát rồi, sao có thể vẫn còn lơ lửng trong nước, chẳng lẽ đã thành bánh tông hết rồi sao?

自己下来的时候一点准备也没有,根本没想过会面对如此险恶的局面,连驴蹄子都不曾带上一个,说来也是冤枉至极,跟着这狗日的解连环,三叔也早已忘记这一切是自找的。

Bản thân khi xuống đây chẳng chuẩn bị gì cả, căn bản không nghĩ tới sẽ phải đối mặt với cục diện hiểm ác thế này, ngay cả móng lừa đen cũng chẳng mang theo cái nào, kể ra cũng oan uổng hết sức, đi theo tên Giải Liên Hoàn khốn kiếp này, Chú Ba cũng sớm quên mất tất cả chuyện này là do mình tự chuốc lấy.

再看解连环,也是一脸的惊恐,可见刚才毫不在乎靠近的行为,应该是不知真实情况造成的,看样子老外并没有告诉他会看到什么。

Nhìn lại Giải Liên Hoàn, cũng mặt đầy kinh hãi, có thể thấy hành vi không hề e dè tiến lại gần vừa rồi, hẳn là do không biết tình hình thực tế gây ra, xem ra gã người nước ngoài cũng không nói cho hắn biết sẽ nhìn thấy cái gì.

三叔思绪如电,闪电间已经预见了好几个情况,此时远处的古尸群却渐渐漂近,不紧不慢,白纱缓慢地漂动,要不是四周的黑暗,和那模糊不清的五官,如此情景真如天宫之中仙人踩云而行的场景。

Suy nghĩ của Chú Ba nhanh như điện, trong khoảnh khắc đã dự kiến được vài tình huống, lúc này đàn cổ thi phía xa lại dần trôi lại gần, không nhanh không chậm, lụa trắng lay động từ từ, nếu không phải vì bóng tối bao trùm bốn phía, và ngũ quan mơ hồ không rõ kia, thì cảnh tượng này quả thực giống như cảnh tiên nhân đạp mây dạo bước trên thiên cung.

三叔看着看着,突然就灵光一闪,意识到什么了。

Chú Ba nhìn mãi, đột nhiên linh quang lóe lên, ý thức được điều gì đó.

他压低身形,潜水几米,使得自己靠得更近,仔细去看。

Chú hạ thấp người, lặn xuống vài mét, để mình đến gần hơn, quan sát kỹ lưỡng.

古尸似乎没有完全腐烂,五官虽然模糊,但是还能看出人的样貌来。一具具呈现各种姿态,有的如托盘,有的如吹箫,有的如弹琴鼓瑟,洋洋十几具,虽然僵硬如铁,但是姿势之优美,无与伦比,三叔就明白了他看到了什么。

Cổ thi dường như chưa thối rữa hoàn toàn, ngũ quan tuy mơ hồ, nhưng vẫn có thể nhìn ra dung mạo con người.

Từng cỗ từng cỗ hiện ra các tư thế khác nhau, có người như bưng mâm, có người như thổi tiêu, có người như gảy đàn đánh trống, mười mấy cỗ thi thể, tuy cứng đờ như sắt, nhưng tư thế lại ưu mỹ vô song, Chú Ba liền hiểu ra mình đã nhìn thấy cái gì.

在很多古墓的壁画上,都会描绘这么一幅画面,那就是墓主人尸解升天,天上天门大开,群仙集会相迎,祥云缭绕,神鸟飞扬,天光普照。在这样的壁画中,必然会在墓主人踏的云梯之旁的上方,画着"天师舞乐图",画中必有无数的天乐老仙,鼓瑟齐鸣。

Trên bích họa của rất nhiều cổ mộ, đều sẽ vẽ một bức tranh thế này, đó là cảnh chủ mộ thi giải thăng thiên, trên trời thiên môn mở rộng, quần tiên tụ hội nghênh đón, mây lành lượn lờ, chim thần bay lượn, thiên quang phổ chiếu.

Trong những bức bích họa như vậy, chắc chắn ở phía trên bên cạnh thang mây mà chủ mộ bước lên, sẽ vẽ "Thiên sư vũ nhạc đồ", trong tranh tất có vô số lão tiên thiên nhạc, đàn sáo cùng vang.

但是这里的墓主显然是感觉一幅画的"天师舞乐"不过瘾,这几十具古尸所形成的景象,正是真实化的天师舞乐,鼓瑟齐鸣,这简直太不可思议了。

Nhưng chủ mộ ở đây rõ ràng cảm thấy một bức tranh "Thiên sư vũ nhạc" là chưa đã, cảnh tượng do mấy chục cỗ cổ thi này tạo thành, chính là thiên sư vũ nhạc được hiện thực hóa, đàn sáo cùng vang, điều này quả thực quá sức tưởng tượng.

他顿时就明白为什么解连环会寻找这几具古尸,因为天师舞乐的路线,就是墓主人尸解升天的仙路,跟着古尸,就肯定能找到墓主人的所在。

Chú lập tức hiểu tại sao Giải Liên Hoàn lại tìm kiếm mấy cỗ cổ thi này, bởi vì lộ trình của thiên sư vũ nhạc, chính là con đường tiên để chủ mộ thi giải thăng thiên, đi theo cổ thi, chắc chắn sẽ tìm được nơi ở của chủ mộ.

一边的解连环缓过劲来,示意三叔跟上去,因为紧张,他的动作都变形了。

Giải Liên Hoàn bên cạnh đã hoàn hồn, ra hiệu cho Chú Ba đi theo, vì căng thẳng, động tác của hắn đều biến dạng cả đi.

三叔努力安抚自己的心跳,他知道自己肯定进了了不得的地方,此时反倒不慌了,因为既然知道了这个地方,古墓又不会跑,现在这样的准备,显然是不充分的,他有了十足的借口,可以说服自己退出去。

Chú Ba cố gắng trấn an nhịp tim của mình, chú biết mình chắc chắn đã vào một nơi không tầm thường, lúc này ngược lại không hoảng nữa, bởi vì đã biết nơi này rồi, cổ mộ cũng sẽ không chạy mất, sự chuẩn bị như hiện tại, rõ ràng là không đầy đủ, chú đã có cái cớ mười mươi, có thể thuyết phục bản thân rút lui.

现在想来,他们所处的地方,根本就是一片无尽的深渊,那几具古尸往哪里漂去,要漂多久,根本无法猜测,如果贸然去跟,不知道还需要浪费多少时间,氧气也不充裕了,的确是相当不明智。

Bây giờ nghĩ lại, nơi họ đang ở, căn bản là một vực thẳm vô tận, mấy cỗ cổ thi kia trôi đi đâu, phải trôi bao lâu, hoàn toàn không thể đoán được, nếu mạo muội đi theo, không biết còn phải lãng phí bao nhiêu thời gian, oxy cũng không dồi dào nữa, quả thực là vô cùng thiếu sáng suốt.

三叔完全醒悟了过来,他阻止了解连环,示意他回去,不要再进行下去了,现在的情况再继续深入太危险,老命还是重要的。

Chú Ba hoàn toàn tỉnh ngộ, chú ngăn Giải Liên Hoàn lại, ra hiệu cho hắn quay về, đừng tiếp tục nữa, tình hình hiện tại mà tiếp tục đi sâu vào thì quá nguy hiểm, cái mạng già vẫn quan trọng hơn.

然而解连环此时却又突然下定了决心(神经质是二世祖的通病,貌似我也有这样的问题),不等三叔阻止,径直就往女尸去的地方追去。

Tuy nhiên Giải Liên Hoàn lúc này lại đột nhiên hạ quyết tâm (thần kinh lung tung là bệnh chung của đám công tử bột, hình như tôi cũng có vấn đề này), không đợi Chú Ba ngăn cản, lao thẳng về phía nữ thi trôi đi mà đuổi theo.

三叔在后面打了几个探灯信号,想让他再等等,解连环却一点也没有在意,三叔一看,心说糟糕,这小子大约是想甩开自己了。

Chú Ba ở phía sau đánh vài tín hiệu đèn, muốn hắn đợi thêm chút nữa, Giải Liên Hoàn lại chẳng hề để ý, Chú Ba nhìn thấy thế, thầm kêu hỏng bét, thằng nhãi này chắc là muốn cắt đuôi mình đây.

刚才胁迫解连环,两个人一起下来,解连环肯定也是心不甘情不愿的,如今应该是快到尾声了,解连环干脆就甩掉他了。

Vừa rồi ép buộc Giải Liên Hoàn, hai người cùng xuống, Giải Liên Hoàn chắc chắn cũng không cam tâm tình nguyện, giờ chắc là sắp đến hồi kết rồi, Giải Liên Hoàn dứt khoát cắt đuôi chú luôn.

纵使和他再没感情,解连环仍旧是自己的亲戚,而且自己是所谓的哥哥,中国人在这个问题上,始终有着血缘情结和护幼的情结,三叔此时不可能丢下解连环不管,他只能压住满肚子的火,急追上去。

Dù cho có không có tình cảm với hắn thế nào, Giải Liên Hoàn vẫn là họ hàng của mình, hơn nữa mình là cái gọi là anh, người Trung Quốc trong vấn đề này, luôn có tình cảm huyết thống và tâm lý bảo vệ kẻ nhỏ, Chú Ba lúc này không thể bỏ mặc Giải Liên Hoàn, chú chỉ có thể nén bụng đầy lửa giận, vội vàng đuổi theo.

(说到这里,已经不知道多少次听到三叔提起自己的"不得已"以及"没办法",重复得我都能听出来异样,似乎他在潜意识里,非常强调自己跟着解连环去的不情愿。事实上,以我了解三叔的个性,三叔在那个时候,还不是那种能够控制住自己好奇心的人。我在这里已经感觉到,必然,解连环之后的死,三叔可能会负上主要的责任。

(Nói đến đây, đã không biết bao nhiêu lần nghe Chú Ba nhắc đến cái sự "bất đắc dĩ" và "hết cách" của mình, lặp đi lặp lại đến mức tôi nghe ra được sự khác thường, dường như trong tiềm thức, chú rất muốn nhấn mạnh sự không tình nguyện của mình khi đi theo Giải Liên Hoàn.

Thực tế, với tính cách của Chú Ba mà tôi hiểu, Chú Ba vào thời điểm đó, vẫn chưa phải là người có thể kiểm soát được lòng hiếu kỳ của mình.

Tôi ở đây đã cảm thấy, chắc chắn cái chết sau đó của Giải Liên Hoàn, Chú Ba có thể phải chịu trách nhiệm chính.

我之所以这样认为,是因为三叔在我小时候,带过我一段时间。那个时候,他就因为别人叫他去下地,而又无法顾及我,就把我用绳子拴在路边上整整晒了一天,晒得我差点中暑。事后他用很多盐水棒冰贿赂我隐瞒了这件事情,我那时候不懂事,也就没说出去。但是对于这件事情,可知道他年轻时候性格是相当顽劣,自控能力很差。

Sở dĩ tôi cho là như vậy, là vì hồi nhỏ Chú Ba từng trông tôi một thời gian.

Lúc đó, chỉ vì người khác gọi chú đi xuống mộ, mà không thể lo cho tôi, chú bèn dùng dây thừng buộc tôi bên đường phơi nắng cả ngày trời, phơi đến mức tôi suýt bị say nắng.

Sau đó chú dùng rất nhiều kem que nước muối hối lộ tôi để giấu chuyện này, tôi lúc đó không hiểu chuyện, nên cũng không nói ra.

Nhưng đối với chuyện này, có thể biết tính cách thời trẻ của chú khá là ngỗ ngược, khả năng tự kiểm soát rất kém.

但是想起解连环在古墓上留下的血字,我却始终无法相信,三叔会特意去害他。所以听到这里,我不由自主地,开始紧张起来。)

Nhưng nhớ lại dòng chữ máu Giải Liên Hoàn để lại trong cổ mộ, tôi vẫn không thể tin rằng, Chú Ba sẽ cố ý hại hắn.

Cho nên nghe đến đây, tôi không tự chủ được, bắt đầu căng thẳng.)

接下来事情,节奏十分之快。

Chuyện tiếp theo, tiết tấu vô cùng nhanh.

三叔一边权衡着氧气的消耗,一边奋力追赶解连环,他是越想越不对,像这样的海底古墓,他到底不曾到过,实在是没有把握。

Chú Ba vừa cân nhắc lượng tiêu hao oxy, vừa gắng sức đuổi theo Giải Liên Hoàn, chú càng nghĩ càng thấy không ổn, loại cổ mộ đáy biển như thế này, chú rốt cuộc chưa từng đến bao giờ, thực sự là không nắm chắc.

但是解连环这个时候已经根本是在逃了,在前面潜得飞快,加上三叔并不是太擅长潜水,很明显跟不上他。

Nhưng Giải Liên Hoàn lúc này căn bản là đang chạy trốn, lặn phía trước cực nhanh, cộng thêm Chú Ba cũng không quá giỏi lặn, rất rõ ràng là không theo kịp hắn.

跟着前面的灯光,在黑暗中一直往前游了十几分钟,不知不觉的,许多的悬浮物出现在了三叔的四周。三叔草草一看,都是残破的木头构建,雕窗、木梁,成千上万,全部都高度腐败,上面结满了白色的海锈。

Đi theo ánh đèn phía trước, bơi thẳng về phía trước trong bóng tối mười mấy phút, bất tri bất giác, rất nhiều vật trôi nổi xuất hiện xung quanh Chú Ba.

Chú Ba nhìn qua loa, đều là những cấu kiện gỗ vỡ nát, cửa sổ chạm khắc, xà gỗ, hàng ngàn hàng vạn, tất cả đều mục nát nghiêm trọng, bên trên bám đầy rỉ biển trắng xóa.

紧接着,在这些漂浮物的中间,三叔就看到了一个倾斜的巨大的犹如怪兽一般的黑影。

Ngay sau đó, giữa những vật trôi nổi này, Chú Ba nhìn thấy một cái bóng đen khổng lồ nghiêng nghiêng giống như quái thú.

在水中漂浮的"舞乐古尸"们,径直朝这个东西漂了过去,而前面的解连环已经超过了它们,贴近了那个巨大的黑影,三叔借着他的灯光,一点一点看清了那东西的真面目。

Đám "cổ thi múa hát" trôi nổi trong nước, trôi thẳng về phía vật đó, còn Giải Liên Hoàn phía trước đã vượt qua chúng, áp sát cái bóng đen khổng lồ kia, Chú Ba nhờ ánh đèn của hắn, từng chút một nhìn rõ bộ mặt thật của thứ đó.

那是一艘卡在礁石中的巨型古船的船头,这里所谓的巨型只是滥用的一个词汇,三叔已经感觉无法用来形容他看到的这艘船头的大小。

Đó là mũi của một con tàu cổ khổng lồ mắc kẹt trong đá ngầm, từ "khổng lồ" ở đây chỉ là từ ngữ lạm dụng, Chú Ba cảm thấy không thể dùng để hình dung kích thước mũi tàu mà chú nhìn thấy.

船头残骸从礁石中延伸了出来,两边延伸二百多米。残骸已经完全变形了,扭曲的船首上全是白色的海尘和结痂的珊瑚礁,如果不是那怪异的形状,恐怕别人会认为那是一只巨大海洋生物的头骨。

Tàn tích mũi tàu vươn ra từ trong đá ngầm, hai bên kéo dài hơn hai trăm mét.

Tàn tích đã hoàn toàn biến dạng, trên mũi tàu vặn vẹo toàn là bụi biển trắng xóa và san hô đóng vảy, nếu không phải vì hình dạng quái dị kia, e là người khác sẽ tưởng đó là hộp sọ của một loài sinh vật biển khổng lồ nào đó.

"舞乐古尸"朝着残骸飘然而下,很快就消失到了黑暗的海水中,三叔和解连环紧跟其后,在两只探灯的照射下,残骸的情形越来越清晰。

"Cổ thi múa hát" trôi về phía tàn tích rồi hạ xuống, rất nhanh đã biến mất trong nước biển tối tăm, Chú Ba và Giải Liên Hoàn bám sát phía sau, dưới ánh sáng của hai chiếc đèn thám hiểm, tình hình tàn tích ngày càng rõ nét.

在船首的甲板之上,三叔看到一座半嵌在礁石中的木制雕花楼台,似乎是巨大木船的主体建筑,现在已经倾斜了,几乎要倒塌了。楼台之上,有一扇变形开裂的汉白玉石门,洞开着,好像一张大嘴,在等待他们自投罗网。

Trên boong tàu ở mũi tàu, Chú Ba nhìn thấy một đài lầu chạm trổ bằng gỗ nửa khảm vào đá ngầm, dường như là kiến trúc chính của con tàu gỗ khổng lồ, hiện giờ đã nghiêng ngả, gần như sắp sụp đổ.

Trên đài lầu, có một cánh cửa đá bạch ngọc hán bạch ngọc bị biến dạng nứt nẻ, mở toang hoác, giống như một cái miệng lớn, đang chờ đợi bọn họ tự chui đầu vào rọ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 16: Thuyền đắm


如果船头和那座楼台没有破损到这种程度,这水下的情形,必然壮观犹如水晶宫一般,然而现在,整个残骸上都覆盖着厚厚的海锈与海尘,死气沉沉,特别是那楼台,已经倾斜成四十度,看上去只要再踹一脚,就会彻底崩塌。

Nếu mũi tàu và đài lầu kia không bị hư hại đến mức độ này, thì cảnh tượng dưới nước chắc chắn sẽ tráng lệ như cung điện thủy tinh vậy, nhưng bây giờ, toàn bộ tàn tích đều bị bao phủ bởi lớp rỉ biển và bụi biển dày đặc, tử khí trầm trầm, đặc biệt là đài lầu kia, đã nghiêng đến bốn mươi độ, trông như chỉ cần đạp thêm một cái là sẽ sụp đổ hoàn toàn.

就算如此,三叔他们当时也震惊得几乎窒息了,这样的情形,不说是在海中,就算是陆地之上,也没有多少机会能看到,这究竟是谁的沉船墓,竟然沉在这种地方?

Dù vậy, nhóm Chú Ba lúc đó cũng kinh ngạc đến mức gần như nghẹt thở, cảnh tượng thế này, đừng nói là ở dưới biển, cho dù là trên đất liền cũng chẳng mấy khi có cơ hội nhìn thấy, đây rốt cuộc là mộ tàu đắm của ai mà lại chìm ở nơi này?

靠近看的时候,三叔注意到嵌入礁石的那扇玉门实在巨大,两人多高,四个臂展宽,玉门左右两壁外侧的海垢下,可以隐约看出浮雕着两个门神,手中各执一虎,模样凶猛可怖,三叔认得它们,但叫不出名字。楼台没有嵌入礁石的那部分,有飞檐瓦顶,瓦片都落得差不多了,只剩下檐骨。

Khi đến gần quan sát, Chú Ba để ý thấy cánh cửa ngọc khảm vào đá ngầm thực sự khổng lồ, cao hơn hai người, rộng bằng bốn sải tay, dưới lớp cặn biển bám trên hai vách ngoài trái phải cửa ngọc, có thể lờ mờ nhìn thấy phù điêu hai vị môn thần, mỗi người tay cầm một con hổ, dáng vẻ hung dữ đáng sợ, Chú Ba nhận ra chúng, nhưng không gọi được tên.

Phần đài lầu không khảm vào đá ngầm có mái ngói cong vút, ngói đã rơi rụng gần hết, chỉ còn lại khung mái.

玉门半开,中间有一条两人宽的缝隙,里面幽深.无比,不知道通向哪里。

Cửa ngọc hé mở, ở giữa có một khe hở rộng bằng hai người, bên trong sâu hun hút, không biết thông tới đâu.

一边的"舞乐古尸"已经沉入了深渊之内,完全看不到了。

"Cổ thi múa hát" bên cạnh đã chìm vào vực sâu, hoàn toàn không nhìn thấy nữa.

解连环没有停留,游进了玉门之内,三叔咬牙用力甩动双脚,加快了速度,很快也尾随了进去。

Giải Liên Hoàn không dừng lại, bơi vào bên trong cửa ngọc, Chú Ba cắn răng dùng sức đạp chân, tăng tốc độ, rất nhanh cũng bám theo vào.

进去之后,是很长的一条可以并排走六七个人的走廊,一下子四周的空间变得局促,但是探灯的光线反而变得更加充足起来。

Sau khi vào trong, là một hành lang rất dài đủ cho sáu bảy người đi hàng ngang, không gian xung quanh bỗng trở nên chật chội, nhưng ánh sáng đèn thám hiểm lại trở nên đầy đủ hơn.

刚才在外面,那种幽深冰冷、绝望恐惧的感觉,到这里稍微减轻了一点,到底看到了自己熟悉的东西,三叔稍微有所镇静。

Vừa rồi ở bên ngoài, cảm giác u tối lạnh lẽo, tuyệt vọng sợ hãi kia, đến đây đã giảm bớt đôi chút, dù sao cũng nhìn thấy những thứ quen thuộc với mình, Chú Ba cũng bình tĩnh lại một chút.

顺着走廊一路向前潜去,因为职业习惯,三叔粗略地观察了四周的装饰,发现每寸地方,包括地面上,都雕刻着连绵群仙图。

Lặn dọc theo hành lang về phía trước, do thói quen nghề nghiệp, Chú Ba quan sát sơ qua cách trang trí xung quanh.

Phát hiện mỗi tấc nơi đây, bao gồm cả mặt đất, đều chạm khắc bức tranh quần tiên liên miên không dứt.

走廊的尽头出现了一道阶梯,一直向上,三叔翻转身体,仰卧而上,游着游着,他突然大吃了一惊,因为他发现自己的脑袋露出了水面。

Cuối hành lang xuất hiện một cầu thang, đi thẳng lên trên, Chú Ba lật người, ngửa mặt bơi lên, đang bơi, chú bỗng giật mình kinh hãi.

Bởi vì chú phát hiện đầu mình đã nhô lên khỏi mặt nước.

当时他吓了一跳,这的确是十分令人吃惊的事情,在水里泡了快四十分钟,三叔压根没想到这古墓之内会有空气。他忙翻身趴到台阶之下,四肢并用地爬了上去。

Lúc đó chú giật thót mình, đây quả thực là chuyện khiến người ta vô cùng kinh ngạc, ngâm mình trong nước gần bốn mươi phút, Chú Ba hoàn toàn không ngờ trong cổ mộ này lại có không khí.

Chú vội lật người bò lên bậc thang, dùng cả tay chân bò lên.

一个在水里潜得太久的人,一旦上岸,猛地就会发现自己身子重得犹如背了铁块,更何况身上的确有负重的铅块和氧气瓶。三叔上去之后,几乎软倒,用力咬着牙,才没摔回到水里去。

Một người lặn trong nước quá lâu, một khi lên bờ, sẽ chợt phát hiện cơ thể mình nặng như đeo đá, huống hồ trên người còn đeo chì và bình oxy nặng trịch.

Chú Ba lên đến nơi, gần như ngã khuỵu, phải nghiến răng dùng sức mới không ngã ngược trở lại xuống nước.

跌跌撞撞走上阶梯,看到解连环已经把潜水器械脱了下来,一边大口地喘气,一边在用手电照四周的墓室。

Lảo đảo đi lên bậc thang, thấy Giải Liên Hoàn đã cởi bỏ thiết bị lặn, vừa thở hổn hển từng ngụm lớn, vừa dùng đèn pin soi khắp phòng mộ xung quanh.

三叔心说真是个菜头,要是碰上个闷坑,你早就挂了。不过现在看他没立即死在一旁,就说明空气应该没问题。于是坐到台阶上,也脱掉潜水的装备,一边放松肌肉,解下手电向四周照去。

Chú Ba thầm nghĩ đúng là đồ gà mờ, nếu gặp phải cái hố bí khí, thì mày toi đời từ lâu rồi.

Có điều giờ thấy hắn không chết lăn quay ra ngay, chứng tỏ không khí chắc không có vấn đề gì.

Thế là chú ngồi xuống bậc thang, cũng cởi bỏ trang bị lặn, vừa thả lỏng cơ bắp, vừa tháo đèn pin soi xung quanh.

台阶的尽头,他所处的地方,是一处砖砌墓室,典型的明代风格,高度不高,只能低头而行,宝顶上耸,呈现拱形,估计也是七辐七券的厚度,墓顶砖缝现铁色,灌了铁浆,砖头铺得极其精巧,宝顶的弧度没有任何的棱角越位,好像打磨过一样。

Cuối bậc thang, nơi chú đang đứng là một gian mộ thất xây bằng gạch, phong cách điển hình thời Minh, trần không cao, chỉ có thể cúi đầu mà đi.

Vòm mộ nhô cao, hình vòng cung, ước chừng cũng dày bảy lớp gạch ngang bảy lớp gạch dọc, mạch gạch trên đỉnh mộ ánh màu sắt, được rót vữa sắt, gạch lát cực kỳ tinh xảo, độ cong của vòm mộ không hề có chút góc cạnh nào lồi ra, cứ như đã được mài giũa vậy.

墓室的中间,青花瓷长明灯排成两列,直通到墓室的深处,那里一片漆黑,手电照去,发现墓室的中间,放置着一个巨大的黑色铁缸,不知道做什么用处,挡住了视线。

Giữa mộ thất, những chiếc đèn chông bằng sứ thanh hoa xếp thành hai hàng, thông thẳng vào sâu trong mộ thất, nơi đó tối đen như mực.

Đèn pin soi tới, phát hiện giữa mộ thất đặt một chiếc vại sắt màu đen khổng lồ, không biết dùng để làm gì, chắn mất tầm nhìn.

三叔一看就有些骇然,他盗过墓多了,知道这墓室虽然巨大,但却只是平民的规格,最多是一个财主,这就非常的奇怪,看外面古墓之规格如此巨大,没有几万徭役十年的努力恐怕建设不成,如果不是皇亲国戚,哪一个平民百姓能够有此大手笔?

Chú Ba nhìn qua liền kinh hãi, chú trộm mộ nhiều rồi, biết mộ thất này tuy rộng lớn, nhưng chỉ là quy cách của thường dân, cùng lắm là một phú ông, điều này vô cùng kỳ lạ, nhìn quy mô cổ mộ bên ngoài to lớn như vậy, không có mấy vạn phu phen làm lụng mười năm e là không xây nổi, nếu không phải hoàng thân quốc thích, thường dân nào có thể có bút tích lớn đến thế?

三叔马上就如我们一样,想到了那个时候的巨富沈万三了。

Chú Ba lập tức giống như chúng ta, nghĩ đến đại phú hào Thẩm Vạn Tam thời đó.

如此说来,这一次跟着解连环,竟然给他碰到个油斗儿,这可是几世都修不得的福分。

Nói như vậy, lần này đi theo Giải Liên Hoàn, thế mà lại vớ được cái đấu béo bở, đây đúng là phúc phận tu mấy kiếp cũng không được.

他心中也兴奋起来,又转动手电,照射四周的墓墙。

Trong lòng chú cũng phấn khích hẳn lên, lại xoay đèn pin, chiếu lên tường mộ bốn phía.

墓室的墙壁上描绘着大量的壁画,同样相当壮观,三叔照了一圈,发现壁画连绵,几乎没有断裂的痕迹,且褪色也不厉害。

Trên tường mộ thất vẽ rất nhiều bích họa, cũng tráng lệ không kém, Chú Ba soi một vòng, phát hiện bích họa liền mạch, gần như không có dấu vết đứt đoạn, hơn nữa cũng không bị phai màu nhiều.

这里水汽弥漫,壁画能够保存得这样,实属难得,不过北宋的时候,已经有壁画上涂油蜡或者蛋清的保护技术,工艺相当先进,这里应该用了这样的技术,所以现在看来,壁画的颜色少许有些浑浊。

Nơi này hơi nước mịt mù, bích họa bảo tồn được như thế này quả là hiếm thấy, có điều thời Bắc Tống đã có kỹ thuật bảo vệ bích họa bằng sáp ong hoặc lòng trắng trứng, công nghệ khá tiên tiến, ở đây chắc cũng dùng kỹ thuật đó, cho nên bây giờ nhìn vào, màu sắc bích họa có hơi vẩn đục.

壁画之上画的东西,三叔从来不看,此时看了几眼,也不得要领,只觉得和普通的古墓壁画也无两样,就把手电的光线收了回来,去照一边的解连环,想问他刚才吃错什么药了。

Thứ vẽ trên bích họa, Chú Ba chưa bao giờ xem, lúc này nhìn vài lần cũng chẳng hiểu mô tê gì, chỉ thấy cũng chẳng khác gì bích họa cổ mộ bình thường, bèn thu lại ánh đèn pin, soi sang Giải Liên Hoàn bên cạnh, định hỏi hắn vừa rồi uống nhầm thuốc gì.

解连环累得够戗,一边新奇地看着四周,一边气喘如牛,显然刚才用了死力气,三叔叫了一声,他也不理,被这个墓室吸引了全部的注意力。

Giải Liên Hoàn mệt phờ râu, vừa tò mò nhìn ngó xung quanh, vừa thở hồng hộc như trâu, rõ ràng vừa rồi dùng sức quá đà, Chú Ba gọi một tiếng, hắn cũng chẳng buồn để ý, toàn bộ sự chú ý đã bị mộ thất này thu hút.

本来刚才他甩掉三叔,三叔心中有暗火,但是,既然已经来到了这个地方,再发作并不合适,三叔就忍了下来。

Vốn dĩ vừa rồi hắn bỏ rơi Chú Ba, Chú Ba đã ngầm bực mình, nhưng đã đến nơi này rồi, phát tác cũng không hợp lý, Chú Ba bèn nhịn xuống.

两个人无话,三叔休息了一会儿便完全镇定了下来,心跳也趋于平缓,他随手开始准备进墓室的工具,同时,他留了个心眼,偷偷检查了自己和解连环的氧气瓶。

Hai người không nói gì, Chú Ba nghỉ ngơi một lát liền hoàn toàn trấn tĩnh lại, nhịp tim cũng dần bình ổn, chú tiện tay bắt đầu chuẩn bị dụng cụ vào mộ thất, đồng thời, chú đề phòng, lén kiểm tra bình oxy của mình và Giải Liên Hoàn.

一看他就知道不太妙了,他自己的倒还好,但是解连环的氧气消耗量太大了,已经少了一半还多。

Vừa nhìn chú đã biết không ổn rồi, bình của chú thì còn tàm tạm, nhưng lượng oxy tiêu hao của Giải Liên Hoàn quá lớn, đã vơi đi hơn một nửa.

潜水员越是经验老到,在水下可活动时间就越长,而刚刚潜水的人,往往控制不了自己的吸气量,一发现自己在水里,就拼命地呼气,和老潜水员的消耗量比起来,可能会相差一倍多。三叔虽然也潜得不好,但是因为时常估计氧气瓶,所以比解连环节省得多。此时他一下就明白,解连环已经出不去了。

Thợ lặn càng già dặn kinh nghiệm, thời gian hoạt động dưới nước càng dài, còn người mới lặn thường không kiểm soát được lượng khí hít vào, vừa phát hiện mình ở trong nước là thở hồng hộc, so với lượng tiêu hao của thợ lặn lão luyện có thể chênh lệch hơn gấp đôi.

Chú Ba tuy lặn cũng chẳng giỏi giang gì, nhưng vì thường xuyên để ý bình oxy, nên tiết kiệm hơn Giải Liên Hoàn nhiều.

Lúc này chú hiểu ngay, Giải Liên Hoàn không ra ngoài được nữa rồi.

不过随即想了想,三叔倒是释然了,反正他出不去了,自己必然还要再进来一次带他走,那就没有必要急着出去了。

Nhưng nghĩ lại, Chú Ba cũng thấy nhẹ nhõm, đằng nào hắn cũng không ra được, mình chắc chắn phải vào đây lần nữa để đưa hắn đi, vậy thì không cần vội vã ra ngoài làm gì.

此时解连环就往墓室的深处走去,他也起来跟了上去,两个人走到巨大的铁缸面前。

Lúc này Giải Liên Hoàn đi về phía sâu trong mộ thất, chú cũng đứng dậy đi theo, hai người đi đến trước chiếc vại sắt khổng lồ.

三叔停下来走近铁缸察看,而解连环似乎没有兴趣,径直绕了过去。

Chú Ba dừng lại đến gần vại sắt xem xét, còn Giải Liên Hoàn dường như không hứng thú, đi vòng qua luôn.

铁缸重量有五吨以上,上面浮雕着大量的铭文,应该是一种祭器,缸足已经压入地下的青砖,缸中空空如也,但是缸的底部有一突起的鱼身样子的雕刻,不知道何用。

Vại sắt nặng hơn năm tấn, bên trên chạm nổi rất nhiều minh văn, chắc là một loại tế khí (đồ cúng tế), chân vại đã lún sâu xuống gạch xanh dưới đất, trong vại trống không, nhưng đáy vại có một khối điêu khắc hình mình cá nhô lên, không biết dùng để làm gì.

三叔想仔细看看上面的铭文,有没有自己认识的字,忽然就听到解连环惊呼了一声。

Chú Ba muốn nhìn kỹ minh văn bên trên xem có chữ nào mình biết không, bỗng nhiên nghe thấy Giải Liên Hoàn kêu lên một tiếng kinh hãi.

他转头一看,原来解连环已经走到了墓室的尽头,解连环的手电光照出了一座三阶棺床,上面有一只巨大的黑色雕花棺椁。

Chú quay đầu nhìn, hóa ra Giải Liên Hoàn đã đi đến cuối mộ thất, ánh đèn pin của Giải Liên Hoàn chiếu ra một cái giường quan tài ba bậc, bên trên có một chiếc quan quách điêu hoa màu đen khổng lồ.

那棺椁几乎高到解连环的胸口,黑得非常刺眼。棺椁表面似乎打过光上了清漆,亮得很不自然,上面的雕花浅但是非常鲜明,大约是大量的鸟篆文字。而解连环可能突然看到棺材,有点害怕,正在朝后退。

Chiếc quan quách đó cao gần đến ngực Giải Liên Hoàn, màu đen vô cùng chói mắt.

Bề mặt quan quách dường như đã được đánh bóng và phủ sơn ta, bóng loáng một cách không tự nhiên, hoa văn điêu khắc bên trên nông nhưng rất sắc nét, đại khái là rất nhiều chữ Điểu Triện.

Còn Giải Liên Hoàn có lẽ do đột ngột nhìn thấy quan tài nên hơi sợ, đang lùi lại phía sau.

这棺椁气势非凡,霸气十足,应该就是墓主的棺椁了,不知道里面葬的是谁。

Chiếc quan quách này khí thế phi phàm, bá khí mười phần, chắc hẳn là quan quách của chủ mộ rồi, không biết bên trong táng ai.

三叔阅棺无数,不说普通的红木稗子木,整块沉香木做的棺椁,都有幸见过一回,但是像这里这具黑棺椁,他却看不出是什么材质的。他顿时好奇心起,绕过铁缸便走了过去。

Chú Ba xem qua vô số quan tài, đừng nói đến gỗ hồng mộc hay gỗ dại thông thường, ngay cả quan quách làm từ nguyên khối gỗ trầm hương chú cũng từng may mắn thấy qua một lần, nhưng chiếc quan quách đen sì ở đây, chú lại không nhìn ra là chất liệu gì.

Chú lập tức nổi lòng tò mò, vòng qua vại sắt bước tới.

走到解连环身后,他看得更加清楚,棺床用的是黄浆砖,垒成莲花圆盘形。棺床之后是一块照壁,上面写满了文字,估计是墓志,写的应该是墓主人生平,不过三叔扫了一眼后,就感觉后背发凉,注意力给那只黑色棺材吸引住了,同时他也知道了为什么解连环会吓得后退。

Đi đến sau lưng Giải Liên Hoàn, chú nhìn rõ hơn, giường quan tài dùng gạch vàng, xếp thành hình đĩa hoa sen tròn.

Sau giường quan tài là một bức tường chắn (ảnh bích), bên trên viết đầy chữ, đoán là bia mộ chí, chắc viết về cuộc đời chủ nhân ngôi mộ, nhưng Chú Ba liếc qua một cái liền cảm thấy lạnh sống lưng, sự chú ý bị chiếc quan tài đen kia thu hút, đồng thời chú cũng biết tại sao Giải Liên Hoàn lại sợ hãi lùi lại.

因为这只巨大的黑棺上,竟然躺着一个"人"。

Bởi vì trên chiếc quan tài đen khổng lồ này, thế mà lại đang có một "người" nằm đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 17: Sao tử quan


三叔的手电照向棺材,看到那"人"的一瞬间,他几乎起了一身的褶子,头皮都麻了起来,自己也下意识地就往后退了回来,把手里的刀翻了出来。

Chú Ba chiếu đèn pin vào quan tài, trong khoảnh khắc nhìn thấy "người" đó, chú rùng mình nổi da gà khắp người, da đầu tê dại, theo bản năng lùi lại phía sau, lôi con dao trong tay ra.

不是三叔胆子小,而是这情形实在古怪。在这么隐秘的古墓之中,竟然有"人"躺在棺材的上面,突然看到,任谁也得抖几下。

Không phải Chú Ba gan bé, mà là tình huống này thực sự quá quái dị.

Trong cổ mộ ẩn mật thế này, lại có "người" nằm trên quan tài, đột nhiên nhìn thấy, ai mà chẳng phải run lên mấy cái.

这一吓的工夫,解连环也退到了三叔的身边了,他想必从来没在斗里出过事,吓得连脸色都变了,退得也急,一脚就踩到了三叔的脚上。

Trong lúc giật mình này, Giải Liên Hoàn cũng lùi đến bên cạnh Chú Ba, hắn chắc chưa từng gặp chuyện trong đấu bao giờ, sợ đến biến sắc, lùi gấp quá, giẫm ngay lên chân Chú Ba.

三叔给他踩得差点摔倒,不过这个时候,他就着手电光,看清楚了那棺材上的情形,原来是一场虚惊,棺材上面的人,是一具铜铸的人俑,紧紧贴在黑棺之上。

Chú Ba bị hắn giẫm suýt ngã, nhưng lúc này, nương theo ánh đèn pin, chú nhìn rõ tình hình trên quan tài, hóa ra chỉ là một phen hú vía, người trên quan tài là một tượng nhân dũng đúc bằng đồng, dán chặt trên quan quách màu đen.

这铜人浮雕的造型很怪,行云留鬓,面貌夸张,有点像秦时的百戏俑,四肢犹如虫足一般粗肥极短,最诡异的是那张嘴,不笑不怒,竟然是竭力张开的,好似在惨叫一般。

Tạo hình của bức phù điêu người đồng này rất lạ, tóc mai như mây trôi, diện mạo khoa trương, hơi giống tượng Bách Hí thời Tần, tứ chi thô ngắn như chân côn trùng, quỷ dị nhất là cái miệng kia, không cười không giận, thế mà lại há to hết cỡ, như đang thét lên thảm thiết.

三叔看着,心中立即就感觉到一股异样,一般人都讲究祥和安宁,而这铁棺和铜人配在一起,说不出的阴邪古怪,很不对劲。这确实是墓主的棺椁吗?

Chú Ba nhìn, trong lòng liền cảm thấy một luồng dị dạng, người bình thường đều cầu tường hòa an ninh, mà quan tài sắt này phối với người đồng, lại toát lên vẻ âm tà cổ quái không nói nên lời, rất không ổn.

Đây thực sự là quan quách của chủ mộ sao?

他用手电往四周照了照,这墓室一目了然,再没有其他的棺椁了,显然如果这里是主墓室的话,这确实就应该是墓主的棺椁无疑了。

Chú soi đèn pin xung quanh, mộ thất này nhìn một cái là thấy hết, không còn quan quách nào khác, rõ ràng nếu đây là chủ mộ thất, thì đây chắc chắn phải là quan quách của chủ mộ rồi.

三叔很相信自己的直觉,心中有点不安。

Chú Ba rất tin vào trực giác của mình, trong lòng có chút bất an.

为了看得仔细,他推开解连环走了过去,走近一看,更加的惊讶,发现这巨大黑棺居然是一只雕花的铁棺,这个铜人似乎是后来加上去的装饰品。更奇特的是,那铜人嘴巴的位置竟然从棺盖上凹陷下去,使得棺盖上出现了一个深孔,不知道有没有穿透棺盖,通到棺材的里面。

Để nhìn cho kỹ, chú đẩy Giải Liên Hoàn ra bước tới, lại gần nhìn thì càng thêm kinh ngạc, phát hiện quan tài đen khổng lồ này lại là một chiếc quan tài sắt điêu khắc hoa văn, người đồng này dường như là vật trang trí được gắn thêm vào sau này.

Kỳ lạ hơn là, vị trí miệng người đồng lại lõm xuống từ nắp quan tài, khiến trên nắp quan tài xuất hiện một cái lỗ sâu hoắm, không biết có xuyên qua nắp quan tài, thông vào bên trong hay không.

不对!三叔看着就吸了口冷气,接着他一下就记起了端倪,心里哎呀了一声,心道糟糕。

Không đúng!

Chú Ba nhìn mà hít một hơi lạnh, rồi chú sực nhớ ra đầu mối, trong lòng kêu a một tiếng, thầm kêu hỏng bét.

生铁封棺,棺身带孔,这一具棺材莫不是老底子老人们讲的"哨子棺"?

Gang phong quan tài, thân quan tài có lỗ.

Cỗ quan tài này chẳng lẽ là "Sao Tử Quan" mà các cụ ngày xưa hay kể?

"哨子棺"还是解放前传下来的说法,扯不到百代之前,三叔也是听老头子讲的。据说那时候湘西一带,有一路军阀,手下有一批发斗的能人,为首的名叫张盐城,此人据说是曹操发丘将军的后人,有神通,他的左手五个手指奇长无比,且几乎等齐,能平地起丘,尝土寻陵,盗墓功夫煞是了得。此军阀跟孙中山北伐,张盐城受命筹集军饷,便以古法盗墓,一路北上,也不知道多少隐秘的古墓被他翻出来,名声很大。当时湘西有"盐城到,小鬼跳,阎王来了也改道"的说法,一方面人被神话,一方面也可知道张盐城盗墓活动的猖獗。

"Tiêu Tử Quan" là cách gọi truyền lại từ trước giải phóng, cũng chẳng xa xôi đến trăm đời gì, Chú Ba cũng là nghe ông già kể lại.

Nghe đâu hồi đó vùng Tương Tây có một lộ quân phiệt, dưới trướng có một đám kỳ nhân chuyên nghề phát đấu (trộm mộ), kẻ cầm đầu tên là Trương Diêm Thành.

Người này được đồn là hậu duệ của Phát Khâu tướng quân dưới trướng Tào Tháo, có thần thông.

Bàn tay trái của hắn có năm ngón dài kỳ lạ và gần như bằng nhau, có thể đất bằng dậy mộ, nếm đất tìm lăng, bản lĩnh trộm mộ vô cùng lợi hại.

Quân phiệt này đi theo Tôn Trung Sơn bắc phạt.

Trương Diêm Thành chịu trách nhiệm trù bị quân lương nên dùng cổ pháp trộm mộ, cứ thế một đường đi lên phương Bắc, không biết đã lật tung bao nhiêu cổ mộ bí ẩn.

Danh tiếng rất lớn.

Thời đó vùng Tương Tây có câu: "Diêm Thành đến, tiểu quỷ nhảy, Diêm Vương tới cũng phải đi đường vòng", một mặt là thần thánh hóa con người này, mặt khác cũng cho thấy hoạt động trộm mộ của Trương Diêm Thành ngông cuồng đến mức nào.

此人盗墓,有一套特别的套路,就是如遇到血煞阴邪之地启出的棺椁,都会用牛血淋棺,观察棺椁的反应,如果棺中有异响,则棺主可能尸变,士兵会将棺材拖出古墓暴晒后启棺;如果棺中无异动,就要看棺材的表面,大部分情况,牛血不会凝结,顺棺身流至棺底,这说明没事情,开棺无恙。

Kẻ này trộm mộ có một mánh lới rất đặc biệt, đó là nếu gặp phải nơi huyết sát âm tà mới khai quật được quan quách, hắn sẽ dùng máu bò tưới lên quan tài.

Quan sát phản ứng của quan quách, nếu trong quan tài có tiếng động lạ thì chủ quan tài có khả năng thi biến, binh lính sẽ kéo quan tài ra khỏi cổ mộ phơi nắng rồi mới mở nắp; nếu trong quan tài không có động tĩnh thì phải xem bề mặt quan tài, đại đa số trường hợp, máu bò sẽ không đông lại mà chảy dọc theo thân quan tài xuống đáy.

Như thế chứng tỏ không có việc gì, mở quan tài sẽ bình an vô sự.

但是还有一种相当特别的情况,就是牛血淋上之后,犹如淋于沙石上一般,血液渗入棺身之内,这是比尸变还要不吉利的大凶之兆,这说明棺中的东西,可能不是人尸。

Nhưng còn một trường hợp khá đặc biệt, đó là sau khi tưới máu bò lên, giống như tưới lên cát đá, máu thấm vào bên trong thân quan tài.

Đây là điềm đại hung còn xui xẻo hơn cả thi biến, chứng tỏ thứ bên trong quan tài có thể không phải xác người.

棺中不是人尸,那是什么东西?答案是,无法言明的尸体。在中国,这种东西被统称为妖。

Trong quan tài không phải xác người thì là cái gì?

Đáp án là: Những cái xác không thể gọi tên.

Ở Trung Quốc, thứ này được gọi chung là Yêu.

此时张盐城便会命人就地掘坑,将妖棺沉于坑中,涂上泥浆后烧熔兵器,铁水封棺,只在棺材的顶部,留下只容一只手通过的孔洞,等铁水凝结,他就以单手入棺,探取棺中之物,相传这就是他祖传的发丘中郎将双指探洞的绝技。

Lúc này Trương Diêm Thành sẽ sai người đào hố ngay tại chỗ, dìm quan tài yêu quái xuống, trát bùn rồi nung chảy binh khí, dùng nước sắt niêm phong quan tài, chỉ chừa lại một lỗ nhỏ trên đỉnh nắp vừa đủ một cánh tay chui lọt.

Đợi nước sắt đông lại, hắn sẽ dùng một tay thò vào trong quan tài, dò tìm lấy đồ vật bên trong, tương truyền đây chính là tuyệt kỹ Song Chỉ Thám Động gia truyền của Phát Khâu Trung Lang Tướng.

而探洞之时,他会命人用三尺琵琶剪卡住自己的手臂,一边将"叩把"拴于马尾上,以便感觉不对,旁人可立即抽马,马受惊一跑,拉动机栝,锋利无比的琵琶剪就会立即旋切,断手保命。

Mà khi dò động, hắn sẽ sai người dùng kéo Tỳ Bà dài ba thước kẹp chặt cánh tay mình, buộc dây "khấu bả" vào đuôi ngựa, để nếu cảm thấy không ổn, người bên cạnh có thể lập tức quất ngựa.

Ngựa hoảng sợ bỏ chạy sẽ kéo cơ quan, chiếc kéo Tỳ Bà sắc bén vô song sẽ lập tức xoay một vòng cắt đứt cánh tay để giữ mạng.

这样处理的棺材,因为上面有一个孔,最后会变成个类似于巨大铁哨子的东西,所以被人们称为"哨子棺"。

Quan tài được xử lý theo cách này vì bên trên có một cái lỗ, cuối cùng trông giống như một chiếc còi sắt khổng lồ, nên người ta gọi là "Sao Tử Quan".

张盐城一生用到这双指探洞的功夫,据说也只有三次,全部都全臂而退,最好的一次,他从棺中取出的是一颗二十四香的金葡萄,只有臼齿大小,据说是藏于尸体口中的。张盐城后来随着军阀混战,下落不明,有人说他是投靠了革命,最后"文革"时候死在了收容所里,也有人说,他死在了皇姑屯。总之是个神秘人物。

Cả đời Trương Diêm Thành dùng đến công phu thám động này nghe nói cũng chỉ có ba lần, lần nào cũng bảo toàn được cánh tay rút lui.

Lần bội thu nhất, hắn lấy ra từ trong quan tài một chùm nho vàng hai mươi bốn hương, chỉ to bằng cái răng hàm, nghe nói là giấu trong miệng tử thi.

Trương Diêm Thành về sau cuốn vào quân phiệt hỗn chiến, tung tích không rõ, có người nói hắn đã đi theo cách mạng, cuối cùng chết trong trại thu dung thời Cách mạng Văn hóa, cũng có người nói hắn chết ở Hoàng Cô Đồn.

Tóm lại là một nhân vật bí ẩn.

关于他的传说,老头子们一般有两种说法,一种认为他真的有发丘绝技,双指探洞是名不虚传;另一种就认为张盐城是一个骗子,利用了普通士兵对于棺材的迷信恐惧,将普通的棺材说成是妖棺,然后作秀,使得自己的地位得到抬高。

Về truyền thuyết của hắn, mấy ông già thường có hai luồng ý kiến: một là cho rằng hắn thực sự có tuyệt kỹ Phát Khâu, hai ngón tay dò động là danh bất hư truyền; loại kia thì cho rằng Trương Diêm Thành là kẻ lừa đảo, lợi dụng sự mê tín sợ hãi của binh lính đối với quan tài, biến quan tài thường thành quan tài yêu quái rồi làm màu để nâng cao địa vị của mình.

事实如何,无人知晓。

Sự thật thế nào, không ai biết được.

我爷爷倒是相信张盐城是高人的,那是因为张盐城铁水封妖棺的做派,有一些侧面的证据。据说解放前黄河改道的淤泥中就发现过一只和张盐城所说类似的青铜棺,棺材的顶上确实有一个手臂粗细的孔,只是无人敢伸手进去,胆大的用火钳也只从里面夹出很多黄色的淤泥。后来这棺材在"大跃进"的时候直接给扔进炼钢炉炼了,也不知道有没有出事。

Ông nội tôi thì tin Trương Diêm Thành là cao nhân, đó là vì cái thói dùng nước sắt phong ấn quan tài yêu quái của Trương Diêm Thành có vài bằng chứng gián tiếp.

Nghe nói trước giải phóng, trong lớp bùn lắng khi sông Hoàng Hà đổi dòng đã phát hiện một cỗ quan tài đồng tương tự như lời Trương Diêm Thành mô tả, trên nắp quan tài quả thực có một cái lỗ to bằng bắp tay, chỉ là không ai dám thò tay vào, kẻ to gan dùng kẹp lửa cũng chỉ gắp ra được rất nhiều bùn vàng từ bên trong.

Sau này cỗ quan tài đó bị ném thẳng vào lò luyện thép trong thời Đại Nhảy Vọt, cũng không biết có xảy ra chuyện gì không.

这只铁棺,虽然精致无比,和用铁浆胡乱浇铸的棺材完全不同,但是棺材之上那一个深孔,像极了传说中的"哨子棺"。

Cỗ quan tài sắt này tuy tinh xảo vô cùng, hoàn toàn khác với những cỗ quan tài bị tưới nước sắt bừa bãi, nhưng cái lỗ sâu trên nắp quan tài thì giống hệt "Tiêu Tử Quan" trong truyền thuyết.

这就奇怪了,这解连环带路的墓室,应该就是墓主之地,为何棺床上的主棺椁会是这个样子的?难道那墓主不是人,是个妖怪?

Điều này thật kỳ lạ, mộ thất mà Giải Liên Hoàn dẫn đường tới đáng lẽ là nơi chôn cất của chủ mộ, tại sao chủ quan quách trên giường mộ lại có hình dạng như thế này?

Chẳng lẽ chủ mộ không phải người mà là một con yêu quái?

三叔想着就感觉到一股毛骨悚然,想想这古墓深陷海底深渊之中,如此诡异神秘,说不定真不是人的墓,也许是海龙王的也说不定。又想起裘德考让解连环做的事情,不由心虚,难道裘德考知道这墓主不是人,所以才让解连环拍照片上去研究?

Chú Ba nghĩ đến đây thì rợn tóc gáy, nghĩ lại ngôi cổ mộ này nằm sâu dưới đáy biển, quỷ dị bí ẩn nhường này, nói không chừng đúng là không phải mộ người, có khi là mộ Long Vương cũng nên.

Lại nhớ tới việc Cầu Đức Khảo sai Giải Liên Hoàn làm, chú không khỏi chột dạ.

Chẳng lẽ Cầu Đức Khảo biết chủ mộ không phải người nên mới bảo Giải Liên Hoàn chụp ảnh mang về nghiên cứu?

不过,三叔当时年少,并不会把老人说的话太当真。虽然有点心慌,但是并不害怕。反而他好奇心起来了,心说那这里面会是什么东西呢?

Tuy nhiên, Chú Ba khi ấy còn trẻ, cũng chẳng coi lời người già nói là thật lắm.

Tuy có hơi hoang mang nhưng không sợ hãi.

Ngược lại, lòng tò mò nổi lên, chú tự nhủ không biết bên trong là thứ gì nhỉ?

此时解连环也发现了是虚惊,又走了过来,心有余悸地看着这只铁棺。看了一圈,他便试着去推动棺盖。

Lúc này Giải Liên Hoàn cũng nhận ra chỉ là hú vía, bèn đi tới, lòng vẫn còn sợ hãi nhìn cỗ quan tài sắt.

Nhìn một vòng, hắn liền thử đẩy nắp quan tài.

三叔看他的脚都在抖,就知道他还在害怕,这个行为可能是为了在三叔面前表现一下,挽回他刚才被吓到的面子。

Chú Ba thấy chân hắn vẫn còn run thì biết hắn vẫn đang sợ, hành động này có lẽ là để thể hiện trước mặt Chú Ba, vớt vát lại chút thể diện vừa đánh mất.

三叔感觉好笑,就用手电照射他的面孔,让他不要白费力气了。如果这是"哨子棺",显然此棺材的加工者和张盐城是属于同宗的派系,这铁棺里面的东西绝对不是善类,而且这铁棺修筑起来根本就没有打算让别人打开,要从里面拿到东西,只有像张盐城一样,把手伸进那个棺材孔里。

Chú Ba thấy buồn cười, bèn soi đèn vào mặt hắn, bảo hắn đừng tốn sức nữa.

Nếu đây là "Sao Tử Quan" thì hiển nhiên kẻ gia công cỗ quan tài này và Trương Diêm Thành thuộc cùng một tông phái, thứ bên trong quan tài sắt tuyệt đối không phải loại lương thiện.

Hơn nữa cỗ quan tài sắt này đúc lên vốn dĩ không định cho người khác mở ra, muốn lấy đồ bên trong thì chỉ có cách làm như Trương Diêm Thành, thò tay vào cái lỗ kia.

说着,他就爬了上去,用手电去照那棺材上的孔,看看能看到什么。

Nói rồi, chú leo lên trên, dùng đèn pin soi vào cái lỗ trên quan tài xem có thấy gì không.

由孔洞看下去,棺材内黑幽幽的,不甚分明,手电探孔并不是很好的办法,发散光到了一半就射不下去了,只感觉这"铸人"的喉咙之下,透出一股阴气,看一看就脖子发硬。要把手伸下去摸,真不是平常人能做到的。

Nhìn qua lỗ thủng xuống dưới, bên trong quan tài tối om, nhìn không rõ lắm.

Soi đèn pin vào lỗ không phải là cách hay, ánh sáng bị tán xạ, mới chiếu được một nửa đã không xuống sâu hơn được nữa, chỉ cảm thấy dưới cổ họng "người đúc" kia toát ra một luồng âm khí, nhìn mà cứng cả cổ.

Muốn thò tay xuống mò mẫm thì quả thật người bình thường không làm nổi.

三叔想起解连环从老外那里拿来的资料,就感觉自己的推测没错:那老外这么熟悉这里的结构,肯定是在他们之前已经找人进来探查过了,但是进来的那人为何没有完成任务?估计那人也和他们一样是这一行里的老手,进来发现里面竟然是这样一具铁棺椁,知道铁棺封尸非同小可,才临时放弃的。所以这老外才找了个半吊子的解连环。

Chú Ba nhớ tới tài liệu Giải Liên Hoàn lấy từ chỗ tên người nước ngoài thì cảm thấy suy đoán của mình không sai: tên người nước ngoài kia quen thuộc cấu trúc nơi này như vậy, chắc chắn trước đó đã sai người vào thám thính rồi.

Nhưng tại sao người vào trước lại không hoàn thành nhiệm vụ?

Đoán chừng người đó cũng là lão luyện trong nghề như bọn họ, vào thấy bên trong lại là một cỗ quan quách sắt thế này, biết quan tài sắt phong ấn xác chết không phải chuyện đùa nên mới tạm thời bỏ cuộc.

Vì thế tên người nước ngoài kia mới tìm một kẻ nửa mùa như Giải Liên Hoàn.

如此说来,他们必然也不能碰这棺材,否则不就当了这裘德考的炮灰了嘛。

Nói như vậy thì bọn họ nhất định cũng không thể động vào cỗ quan tài này, nếu không chẳng phải làm bia đỡ đạn cho tên Cầu Đức Khảo kia sao.

不过,如果不碰棺材的话,好像又有点太窝囊了,他和解连环下来,解连环空手出去还好说,自己也这么出去了,那解连环这么一说自己还有脸在?况且,这棺材看着,也实在是有点诱人。

Nhưng mà, nếu không động vào quan tài thì hình như lại hơi hèn.

Chú và Giải Liên Hoàn đã xuống đây rồi.

Giải Liên Hoàn tay không đi ra thì còn dễ nói, chứ mình cũng đi ra như thế, rồi bị Giải Liên Hoàn bêu rếu thì còn mặt mũi nào?

Hơn nữa, cỗ quan tài này nhìn cũng thực sự hấp dẫn.

三叔拿不定主意,不过他转念一想,还是理智占了上风,心说老祖宗的经验,棺材放在最后碰,他现在应该先看看这里其他地方有什么好东西,棺材今天他就暂且不碰,这古墓又不会跑,明儿晚上他们带着火筷和黑驴蹄子再下来,会比现在保险得多,那也不算胆小。

Chú Ba đắn đo mãi, nhưng suy đi tính lại, lý trí vẫn chiếm thượng phong, nghĩ bụng kinh nghiệm của tổ tông là quan tài phải để cuối cùng mới động vào, giờ chú cứ xem những chỗ khác có đồ tốt gì không đã, quan tài hôm nay tạm thời không đụng đến, cổ mộ cũng chẳng chạy đi đâu được, tối mai bọn họ mang theo kẹp lửa và móng lừa đen xuống sẽ an toàn hơn nhiều, thế cũng chẳng tính là nhát gan.

一想他便释然了,就让解连环在这里待着,要拍照就拍这个棺椁,那老外能理解他,自己开始搜索墓室的角落,寻找其他的陪葬品。

Nghĩ thông suốt rồi, chú bảo Giải Liên Hoàn cứ ở đây, muốn chụp ảnh thì chụp cái quan quách này, tên người nước ngoài kia sẽ hiểu cho hắn, còn mình thì bắt đầu lùng sục các góc mộ thất tìm đồ tùy táng khác.

这墓室没有耳室,通体一条到底,格局十分的古怪。古人讲究事死如事生,这墓室的格局一般都是按照墓主人生前的布局仿制的,也就是说这墓主生前住的地方也是这么个情况,想不出会是什么一种状况。里面并没有普通的那种陪葬品,只有那些价值连城的巨大瓷器。

Mộ thất này không có nhĩ thất, thông thống một đường, kết cấu vô cùng kỳ lạ.

Người xưa quan niệm sự tử như sự sinh, kết cấu mộ thất thường mô phỏng theo bố cục nơi ở của chủ mộ khi còn sống, tức là nơi ở lúc sinh thời của chủ mộ cũng thế này, chẳng hiểu là cái kiểu gì.

Bên trong không có đồ tùy táng thông thường, chỉ có mấy món đồ sứ khổng lồ giá trị liên thành.

(这些东西,放在现在大概价值三十多个亿。)

(Mấy thứ này, đặt vào thời bây giờ giá trị đại khái hơn ba mươi tỷ.)

三叔绕着墓室看了一圈,没看到能搬出去的东西,就绕了回来,棺床后面是照壁,他绕到照壁之后去看,还有一些空间,不过地面上仍旧空空如也。

Chú Ba đi một vòng quanh mộ thất, không thấy thứ gì có thể vác ra được bèn quay lại.

Sau giường quan tài là một bức ảnh bích, chú vòng ra sau ảnh bích xem, còn một chút không gian nữa nhưng trên mặt đất vẫn trống trơn.

他不由暗骂了一声,心说也真是抠门,怎么什么都没有,难道那棺材这么大,还是铁的,那家伙把陪葬品全塞里面了?这棺材给当成保险柜用了?

Chú không kìm được chửi thầm một tiếng, bụng bảo dạ keo kiệt thật, sao chẳng có cái gì, chẳng lẽ quan tài to thế kia, lại bằng sắt, tên kia nhét hết đồ tùy táng vào trong rồi?

Coi quan tài như két sắt chắc?

想想还真有可能,不由有些郁闷,这时候,他忽然看见照壁的背面,浮雕着很复杂的雕刻。

Nghĩ lại thấy cũng có khả năng thật, không khỏi có chút buồn bực.

Lúc này, chú chợt nhìn thấy mặt sau của ảnh bích có chạm khắc phù điêu rất phức tạp.

壁画不值钱,但是古墓的石雕价值连城,虽然这照壁很大,不太可能运出去,但是三叔看到了,还是忍不住看了一眼。

Bích họa thì không đáng tiền, nhưng điêu khắc đá trong cổ mộ lại giá trị liên thành.

Tuy bức ảnh bích này rất lớn, khó có khả năng vận chuyển ra ngoài, nhưng Chú Ba đã nhìn thấy thì vẫn không kìm được phải ngắm nghía.

手电照过去,就很让他意外,照壁后面的浮雕,雕刻的不是一般的瑞兽云佛,或者礼乐升仙的图样,而是好几座宫殿,飞檐凤顶,雕梁画栋,雕刻得非常的精细,甚至连瓦片都一片一片地浮雕了上去。而且每座宫殿的外观都不相同,有的是两层的,有的是一层的,视觉上也有远有近,错落有致。三叔数了一下,一共有七座,列成北斗七星的排列,每座宫殿之间,能看到有无数的亭台楼阁半隐半现,而其他的细节,都被雕刻的云雾遮住了。这幅浮雕的背景,是巨大的山岩,显然一座大山,而宫殿的构图是在整个浮雕的下部分,意思很明白,这是七座修建在一个巨大山谷里的宫殿,山谷里云雾弥漫,把宫殿之外的东西遮掩得朦胧而神秘。

Đèn pin chiếu vào, chú rất bất ngờ.

Phù điêu sau ảnh bích không khắc rồng phượng mây gió hay cảnh lễ nhạc thăng tiên thường thấy, mà là mấy tòa cung điện, mái cong phượng múa, chạm trổ tinh vi, thậm chí từng viên ngói cũng được khắc nổi lên.

Hơn nữa ngoại quan mỗi tòa cung điện đều khác nhau, có cái hai tầng, có cái một tầng, về mặt thị giác cũng có xa có gần, sai lạc hữu trí.

Chú Ba đếm thử, tổng cộng có bảy tòa, xếp theo hình Bắc Đẩu Thất Tinh.

Giữa các tòa cung điện có thể thấy vô số đình đài lầu các ẩn hiện, còn các chi tiết khác đều bị mây mù điêu khắc che phủ.

Nền của bức phù điêu là vách núi khổng lồ, hiển nhiên là một ngọn núi lớn, mà bố cục cung điện nằm ở phần dưới của toàn bộ bức phù điêu, ý tứ rất rõ ràng: đây là bảy tòa cung điện được xây dựng trong một thung lũng núi khổng lồ, trong thung lũng mây mù bao phủ, che lấp những thứ bên ngoài cung điện trở nên mông lung huyền bí.

这浮雕是什么意思?三叔错愕了一下,所有古墓中的壁画都有着意义,不是有象征作用,就是歌颂墓主人生前的丰功伟绩。这浮雕是代表着神话中的仙国,还是在歌颂墓主人什么?

Bức phù điêu này có ý nghĩa gì?

Chú Ba sững người một chút.

Tất cả tranh tường trong cổ mộ đều có ý nghĩa, không phải mang tính biểu tượng thì cũng là ca tụng công đức lúc sinh tiền của chủ mộ.

Bức phù điêu này đại diện cho tiên quốc trong thần thoại, hay là đang ca tụng điều gì của chủ mộ?

三叔当时不知道这里的墓主人是汪藏海,所以也无从联想,不过这精致的浮雕,给他留下了非常深刻的印象。他告诉我,就是在当时,这照壁也是无价之宝,要是能带出去,他就把它放在卧室里,天天看着。

Chú Ba lúc đó chưa biết chủ mộ nơi này là Uông Tàng Hải nên cũng không biết đường nào mà liên tưởng, nhưng bức phù điêu tinh xảo này đã để lại ấn tượng vô cùng sâu sắc cho chú.

Chú bảo tôi, ngay cả vào thời đó, bức ảnh bích này cũng là vô giá chi bảo, nếu có thể mang ra ngoài, chú sẽ đặt trong phòng ngủ để ngày nào cũng ngắm.

不过,这照壁过于巨大,当时想要运出去是不可能的,三叔虽然心痒难耐,但是也没有办法。他仔细看了几遍,便想让解连环过来,将这东西拍下来,以后也好在同行间吹牛。

Tuy nhiên, bức ảnh bích quá lớn, thời đó muốn vận chuyển ra ngoài là không thể.

Chú Ba tuy ngứa ngáy trong lòng nhưng cũng đành chịu chết.

Chú nhìn kỹ vài lần, định gọi Giải Liên Hoàn qua chụp lại thứ này, sau này còn có cái mà chém gió với người trong nghề.

正想开口,他却忽然闻到了一股奇怪的味道,好像是什么东西烧焦了。

Đang định mở miệng, chú bỗng ngửi thấy một mùi kỳ lạ, hình như là mùi gì đó bị cháy khét.

他愣了一下,心说怎么回事,这里是墓室,怎么会有这种味道出现?忙跑出照壁,向外观看。接着,他就看到了让他瞠目结舌的一幕。

Chú ngẩn ra, tự hỏi chuyện gì vậy, đây là mộ thất, sao lại có mùi này xuất hiện?

Chú vội chạy ra khỏi ảnh bích nhìn ra ngoài.

Tiếp đó, chú nhìn thấy một cảnh tượng khiến mình trố mắt đứng hình.

只见解连环站在铁棺之上,手足无措,而那铁棺上的铜人嘴巴里,竟然冒出来滚滚的黑烟。

Chỉ thấy Giải Liên Hoàn đang đứng trên quan tài sắt, tay chân luống cuống, mà từ trong miệng người đồng trên nắp quan tài lại đang cuồn cuộn bốc ra khói đen.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 5
Chương 18: Nước tiểu


三叔顿时就冷汗直冒,这棺材怎么就冒出烟来,看解连环的样子,他就感觉到不妙,难道这小子干了什么?

Chú Ba lập tức toát mồ hôi lạnh, cỗ quan tài này sao tự dưng lại bốc khói?

Nhìn bộ dạng của Giải Liên Hoàn, chú cảm thấy có điềm chẳng lành, chẳng lẽ thằng nhóc này đã làm gì?

一把就将解连环拉下铁棺材,问他娘的怎么回事?

Chú túm lấy Giải Liên Hoàn lôi xuống khỏi quan tài sắt, hỏi má nó, chuyện gì thế hả?

解连环结结巴巴,做着古怪的动作,但是显然太紧张了,什么也说不清楚,说了半天才说出两个字:"我......我......火......火。"

Giải Liên Hoàn lắp ba lắp bắp, khua tay múa chân làm mấy động tác kỳ quặc, rõ ràng là căng thẳng quá độ nên nói năng chẳng đâu vào đâu, mãi nửa ngày mới rặn ra được hai chữ: "Em... em... lửa... lửa."

三叔看着他的动作,就看到他手里拿的东西,那是火折子的盖子–火折子是一碰就着的东西,所以一般都用芦苇的秆子包起来–一下他就明白了是怎么回事。

Chú Ba nhìn động tác của hắn, rồi nhìn vật hắn đang cầm trên tay, đó là cái nắp của hỏa chiếc tử – hỏa chiếc tử là thứ đụng vào là cháy, nên thường được bọc bằng ống sậy – chú lập tức hiểu ra mọi chuyện.

解连环肯定是好奇这棺材里的情况,点燃了一只火折子,将其丢入了棺孔之内,然后把自己的眼睛贴到了棺孔上,往下去看。

Giải Liên Hoàn chắc chắn là tò mò tình hình bên trong quan tài, bèn châm một cái hỏa chiếc tử ném vào lỗ quan tài, rồi ghé mắt sát vào lỗ nhìn xuống.

这叫做凿壁偷光,是从北派模仿来的功夫,也是土夫子常用的伎俩,特别是新手开棺,前走三后走四,要谨慎再谨慎。北派的摸金贼甚至可以使用凿壁偷光,不进古墓就从棺材里拿走东西,相当的了得。但这算是掏沙这一行里的旁门左道,实际用起来有很多的限制,而且有很大的风险,所以一般老手是不用的。这解连环不知道是自己琢磨出来的,还是和那些半调子学的。

Chiêu này gọi là "tạc bích thâu quang", là mánh lới học lỏm từ Bắc phái, cũng là thủ đoạn các thổ phu tử thường dùng, nhất là tay mơ khi khai quan, làm gì cũng phải cẩn trọng hết mức, trước khi đi ba bước phải lùi bốn bước.

Kẻ trộm mộ Bắc phái thậm chí có thể dùng chiêu tạc bích thâu quang này, không cần chui vào cổ mộ mà vẫn lấy được đồ trong quan tài, cực kỳ lợi hại.

Nhưng đây được coi là bàng môn tà đạo trong nghề đào cát, thực tế sử dụng có rất nhiều hạn chế và rủi ro lớn, nên dân chuyên nghiệp thường không dùng.

Không biết tên Giải Liên Hoàn này tự mày mò ra hay học lỏm từ đám thầy bói nửa mùa nào.

凿壁偷光最大的风险,就是可能会烧坏棺材里面的明器,特别是尸体干燥的情况下,尸体上腐烂的丝绸干片,几乎是一点就着的东西,一旦烧起来,像古简、斗珠之类的东西一下就没了,连灭火都来不及。所以要求做的人十分的小心才行,这解连环竟然想也不想就用了。

Rủi ro lớn nhất của tạc bích thâu quang là có thể thiêu rụi minh khí trong quan tài, đặc biệt khi thi thể khô ráo, những mảnh lụa mục nát trên xác chết gần như bắt lửa ngay lập tức.

Một khi đã cháy, những thứ như thẻ tre cổ, đấu châu sẽ tiêu tùng trong nháy mắt, dập lửa cũng không kịp.

Vì vậy người thực hiện đòi hỏi phải cực kỳ cẩn thận, tên Giải Liên Hoàn này thế mà chẳng suy nghĩ gì đã dùng luôn.

三叔懊恼地骂了一声,心说不看着这小子真是失策,这棺椁他很感兴趣,不说其中肯定有好东西,就是里面的尸体,三叔也想看看,要是棺材里的东西被烧了,那实在太可惜了,说出去也得给人笑死。

Chú Ba bực bội chửi một tiếng, tự trách mình không trông chừng thằng nhóc này là sai lầm lớn.

Chú rất hứng thú với cỗ quan quách này, chưa nói đến việc bên trong chắc chắn có đồ tốt, ngay cả cái xác bên trong chú cũng muốn xem thử.

Nếu đồ trong quan tài bị cháy thì quả thực quá đáng tiếc, nói ra chắc người ta cười cho thối mũi.

想着三叔一下就推开解连环,冲到棺材边上,附身对着那棺孔用力吹气,想把棺孔里的火吹熄掉。没想到一吹之下,黑烟更加猛烈地从棺孔里直冒出来,呛得三叔几乎呕吐出来。他忙闪开脸,又摸出腰间的水囊,就往那棺孔里浇去。

Nghĩ đoạn, Chú Ba đẩy Giải Liên Hoàn ra, lao tới bên quan tài.

Chú ghé sát vào lỗ, ra sức thổi, định thổi tắt lửa bên trong.

Nào ngờ vừa thổi một cái, khói đen càng bốc lên dữ dội từ trong lỗ, sộc lên khiến Chú Ba suýt nôn ọe.

Chú vội quay mặt đi, rồi rút túi nước bên hông tưới vào lỗ quan tài.

一路过来被海风吹得口渴,水囊中已经没有多少水了,倒了一下就没了。这点水根本没用。

Đi đường bị gió biển thổi làm khát khô cổ, trong túi nước chẳng còn bao nhiêu, dốc một cái là hết sạch.

Chút nước này chẳng ăn thua gì.

"这狗日的,"三叔急得直冒汗,转向解连环,就看到他腰间的水囊还有点鼓,看他还在那里发愣,气得大骂,"你愣着干什么,他娘的把水囊给我!"

"Đ* cái l** mẹ mày" Chú Ba cuống đến toát mồ hôi hột, quay sang Giải Liên Hoàn thì thấy túi nước bên hông hắn vẫn còn căng, thấy hắn còn đang ngẩn tò te ở đó, chú tức khí mắng to: "Mày đần mặt ra đấy làm gì, má nó đưa túi nước đây cho tao!"

"水?哦!水囊!"解连环这才反应过来,忙解下水囊,三叔一把抢过来打开,一下倒了进去一半,只见那黑烟一晃,不但没有把烟压下去,反而有火苗从棺孔里蹿了出来。

"Nước?

Ờ!

Túi nước!"

Giải Liên Hoàn lúc này mới phản ứng lại, vội vàng tháo túi nước xuống.

Chú Ba giật lấy mở ra, dốc ộc một cái hết một nửa vào trong.

Chỉ thấy khói đen bùng lên một cái, chẳng những không dập được khói mà còn có ngọn lửa phụt ra từ lỗ quan tài.

三叔一看不对,怎么是这个动静,一闻那水囊,不由大骂,里面竟然是烧酒。再一看那棺材,铁棺的棺孔口都烧了起来,浓烟几乎弥漫了整个墓室。

Chú Ba thấy không ổn, sao lại có động tĩnh thế này?

Ngửi túi nước một cái, chú không khỏi chửi ầm lên, bên trong hóa ra là rượu mạnh.

Nhìn lại quan tài, miệng lỗ trên quan tài sắt đã bắt lửa cháy rừng rực, khói đặc gần như bao trùm cả mộ thất.

当时他一下子也蒙了,也不知道怎么办。这火在铁棺之内已经烧得很大,伸手进去灭火也不可能了,况且要着了什么道,连命都可能没有,用水,少量的水根本不起作用,然而要是不去管,这棺材算是完了。这种烧法,连玉石都能烧裂了,这墓主人一看就知道不俗,要是东西烧了,棺材里面真有夜明珠什么的,自己不得郁闷死?

Lúc đó chú cũng hoảng loạn, chẳng biết phải làm sao.

Lửa trong quan tài sắt đã cháy rất lớn, thò tay vào dập lửa là không thể, huống hồ nhỡ trúng phải bẫy gì thì có khi mất mạng, dùng nước thì chút nước ít ỏi chẳng bõ bèn gì.

Nhưng nếu mặc kệ thì cỗ quan tài này coi như bỏ đi.

Kiểu cháy này đến ngọc thạch cũng nứt vỡ.

Chủ mộ này nhìn là biết không tầm thường, nếu đồ đạc cháy hết, nhỡ trong quan tài có dạ minh châu thật thì chú chết uất mất.

(其实当时只要拿什么东西塞住那棺椁的孔就行了,但是情急之下,三叔他们根本没想到。)

(Thực ra lúc đó chỉ cần lấy thứ gì nhét chặt cái lỗ quan tài lại là xong, nhưng trong lúc tình thế cấp bách, bọn họ chẳng nghĩ ra được.)

看着火越来越大,棺材孔里噗噗地冒出黑烟,他和解连环心急如焚。

Nhìn lửa càng lúc càng to, khói đen phùn phụt bốc lên từ lỗ quan tài, chú và Giải Liên Hoàn lòng nóng như lửa đốt.

就在三叔心里绝望,心说油斗成焦斗的时候,突然一边的解连环做出了一个让人目瞪口呆的举动。他一下跳上棺椁,就半跪下来,解开裤腰带,运气走尿,往那棺孔里灌了一泡黄汤,一时间尿骚尸臭火燥混在了一起,极度的难闻。

Ngay lúc Chú Ba tuyệt vọng, nghĩ bụng "đấu mỡ thành đấu than" rồi, thì bất ngờ Giải Liên Hoàn bên cạnh làm một hành động khiến người ta há hốc mồm.

Hắn nhảy phắt lên nắp quan quách, quỳ một chân xuống, cởi thắt lưng, vận khí dồn nước tiểu, rồi tè một bãi tồ tồ vào cái lỗ quan tài.

Trong chốc lát, mùi nước giải, mùi xác chết, mùi khét lẹt trộn vào nhau, khó ngửi vô cùng tận.

那完全是急疯了的想法,因为他动作太出乎意料,三叔根本来不及阻止,等反应过来的时候,已经晚了。

Đó hoàn toàn là ý tưởng lúc cuống quá hóa liều, vì hành động của hắn quá bất ngờ nên Chú Ba không kịp ngăn cản, đợi phản ứng lại thì đã muộn.

三叔一下就蒙了,自古下斗,南派虽然豪放不羁,有着一死万事消,开棺随自在的随意性,但是基于这种活动的危险性,在实际的做派上,南派也是十分小心的。像这样往棺材里灌尿的作孽事情,解连环恐怕是第一个,也亏得解老爷子不在场,否则非气死不可。

Chú Ba chết trân tại chỗ.

Từ xưa xuống đấu, Nam phái tuy hào sảng phóng khoáng, coi cái chết nhẹ tựa lông hồng, khai quan tùy ý, nhưng vì tính chất nguy hiểm của hoạt động này, trong thực tế hành động, Nam phái cũng vô cùng cẩn trọng.

Cái trò tiểu tiện vào quan tài thất đức thế này, Giải Liên Hoàn e là người đầu tiên, cũng may Giải lão gia tử không có mặt ở đây, nếu không chắc tức chết.

不过,解连环的这泡老尿,还是有点威力的,很快,里面的烟一下就小了下来。

Tuy nhiên, bãi nước tiểu này của Giải Liên Hoàn cũng có chút uy lực, rất nhanh sau đó, khói bên trong nhỏ hẳn đi.

尿完之后,解连环自己也蒙了,一下坐倒在棺材上。

Tè xong, Giải Liên Hoàn cũng đờ đẫn cả người, ngồi bệt xuống nắp quan tài.

三叔眼泪都下来了,看着铁棺上的铸人,擦了擦头上的冷汗,只觉得背脊发冷,心里有几分不祥的预感。

Chú Ba chảy cả nước mắt, nhìn hình nhân đúc trên quan tài sắt, lau mồ hôi lạnh trên trán, chỉ thấy sống lưng lạnh toát, trong lòng dâng lên vài phần dự cảm chẳng lành.

"哨子棺"里鬼吹哨,大凶之物,如今给烧了一把又被灌了一口黄尿,这一次这梁子结大了。不说是粽子,就是一活人,你用火烧他嘴然后再浇他一嘴尿,他也得和你拼命啊。

"Sao Tử Quan" quỷ thổi sáo, vật đại hung, nay bị đốt một mồi lửa lại còn bị tưới một bãi nước giải, lần này mối thù kết lớn rồi.

Đừng nói là bánh tông, cứ cho là người sống, bị mày đốt mồm rồi đái vào mồm một bãi, nó cũng phải liều mạng với mày.

他冷汗淋漓地看着这铁棺材,就琢磨着会发生什么,有什么东西会从那个洞里出来吗?

Chú mồ hôi đầm đìa nhìn cỗ quan tài sắt, thầm đoán xem chuyện gì sẽ xảy ra, liệu có thứ gì chui ra từ cái lỗ đó không?

烟越来越小,逐渐几乎看不到了,看来火确实是灭了,两个人都死死看着那棺材,一直到一点烟儿也看不到。

Khói ngày càng ít, dần dần gần như không thấy nữa, xem ra lửa đã tắt thật rồi.

Hai người cứ nhìn chằm chằm vào cỗ quan tài cho đến khi không còn chút khói nào.

然而,棺材里却一点动静也没有,好似刚才的事情从来没发生过。

Thế nhưng, trong quan tài vẫn chẳng có động tĩnh gì, như thể chuyện vừa rồi chưa từng xảy ra.

三叔擦了擦头上的汗,松了口气。他心说黄王保佑,看来解连环命不错,这棺材虽然是哨子棺,却也是一具死棺。

Chú Ba lau mồ hôi trên trán, thở phào nhẹ nhõm.

Chú thầm nghĩ Hoàng Vương phù hộ, xem ra số Giải Liên Hoàn cũng đỏ, cỗ quan tài này tuy là Sao Tử Quan nhưng lại là một cỗ tử quan.

死棺,也就是这棺材里面的粽子早就化了,只剩下一些没有威胁的腐骨,古墓中大部分的棺椁都是死棺材,要不然,盗墓这一行恐怕就没人干了。

Tử quan, tức là bánh tông bên trong đã phân hủy từ lâu, chỉ còn lại mấy bộ xương khô vô hại.

Trong cổ mộ phần lớn quan quách đều là tử quan, nếu không thì nghề trộm mộ này chắc chẳng ai dám làm.

死棺是没有危险的,刚才烧了一把火,又灌了一通尿,如果不是死棺材,肯定就出事情了,这么久没动静,应该可以确定了。

Tử quan không có nguy hiểm, vừa rồi đốt lửa, lại tưới nước giải, nếu không phải tử quan thì chắc chắn đã có chuyện rồi.

Im ắng lâu thế này, chắc là có thể xác định được rồi.

又等了一会儿,还是如此,三叔才最终泄了劲。他一下坐倒在地上,解连环看他放松了,知道没事了,也一下坐了下来,哭了起来。

Đợi thêm một lúc nữa vẫn thế, Chú Ba mới thực sự buông lỏng.

Chú ngồi phịch xuống đất.

Giải Liên Hoàn thấy chú thả lỏng, biết là không sao nữa, cũng ngồi bệt xuống, bật khóc nức nở.

三叔摇头苦笑,心说真是作孽啊,自己竟然和这种货色一起下地,命都短了几年,以后千万不要了,也亏得没有危险,不然这一次真的可能被他害死。

Chú Ba lắc đầu cười khổ, thầm nghĩ đúng là tạo nghiệp, mình sao lại xuống đấu cùng cái loại này, thọ mệnh ngắn đi mấy năm, sau này tuyệt đối không bao giờ dây dưa nữa.

Cũng may là không có nguy hiểm, nếu không lần này có khi bị hắn hại chết thật.

想着,三叔忽然心中一动,心说既然没危险了,那岂不是不用等到明天,今天就可以摸东西了?

Đang nghĩ ngợi, Chú Ba bỗng nảy ra ý định, nghĩ bụng đã không có nguy hiểm, vậy chẳng phải không cần đợi đến mai, hôm nay có thể mò đồ luôn sao?

来回这里一次,还是要冒点风险,到底是文锦的队伍,不太方便。而且棺材这洞的位置,摸进去,如果对着脑袋,那摸脑门和脑袋两边,还有胸口,肯定能摸到。要是对脚,也有脚底,那是放玉器的地方,都可能会有好东西,但是不会太多,一次就能带走。现在如果把东西摸出来,那明天就不用下来了。

Quay lại đây lần nữa vẫn phải mạo hiểm, dù sao cũng là đội của Văn Cẩm, không tiện lắm.

Hơn nữa vị trí cái lỗ trên quan tài này, nếu mò vào trúng đầu thì sờ trán, hai bên thái dương, còn cả ngực, chắc chắn sẽ mò được gì đó.

Nếu trúng chân thì có lòng bàn chân, đó là nơi đặt ngọc khí, đều có thể có đồ tốt, nhưng sẽ không nhiều lắm, một lần là mang đi hết được.

Giờ nếu mò được đồ ra thì mai không cần xuống nữa.

虽然洞里全是尿,但是盗墓的,什么恶心的东西没见过,况且还是自己的,就算拉屎进去,他照样也敢伸进去摸。

Tuy trong lỗ toàn nước tiểu, nhưng dân trộm mộ thì thứ kinh tởm gì mà chưa từng thấy, huống hồ là của phe mình, cho dù có ỉa vào đấy thì chú vẫn dám thò tay vào mò như thường.

一方面,是盗墓贼特有的贪欲;一方面,却是对这个洞的恐惧。三叔在那里天人交战。但是很快,贪欲就赢了,胆子不大也不敢来干这一行,三叔对自己说,他娘的就赌上一把再说。

Một bên là lòng tham đặc trưng của kẻ trộm mộ, một bên là nỗi sợ hãi đối với cái lỗ này.

Chú Ba đang đấu tranh tư tưởng kịch liệt.

Nhưng rất nhanh, lòng tham đã chiến thắng, gan không to thì cũng chẳng dám làm nghề này.

Chú Ba tự nhủ với lòng mình: Mẹ kiếp, cứ đánh cược một phen xem sao.

想着他站起来爬到了棺材上,对棺材拜了拜,撸起袖子一咬牙,一闭眼,先就将手伸进了那个棺孔之内,向下摸去。

Nghĩ là làm, chú đứng dậy leo lên quan tài, vái lạy mấy cái, xắn tay áo, nghiến răng nhắm mắt, thọc tay vào cái lỗ quan tài, mò xuống dưới.

可手一入棺材孔一寸,里面的温度传上来,三叔就后悔了。当年传说的张盐城,那不是靠运气的,那靠的是手指上的真功夫,如今自己就这么贸贸然地将手伸进去,这他娘的实在是太莽撞的事情。

Nhưng tay vừa vào lỗ quan tài được một tấc, hơi nóng bên trong truyền lên, Chú Ba liền hối hận.

Trương Diêm Thành trong truyền thuyết năm xưa không phải dựa vào vận may, mà dựa vào bản lĩnh thực sự trên ngón tay.

Giờ mình cứ thế mạo muội thò tay vào, mẹ kiếp, quả thực là quá lỗ mãng.

他想缩回来,但回头一看,就见解连环在下面目瞪口呆地看着他,这时候回不得脸来,只好硬着头皮继续往下摸。

Chú định rút tay về, nhưng quay đầu nhìn lại thì thấy Giải Liên Hoàn ở dưới đang mắt tròn mắt dẹt nhìn mình, lúc này mà rút thì mất mặt, đành phải kiên trì tiếp tục mò xuống.

单手探洞,有一种无法形容的感觉,手越往里伸他的心跳就越快,然后手指越麻,表面上他的脸上什么表情都没有,其实最后他的手碰到尸体的时候,后背都湿透了,伸在里面的手指抖得一点力气也没有。

Một tay dò động mang lại cảm giác không thể diễn tả bằng lời.

Tay càng thò sâu vào tim đập càng nhanh, ngón tay càng tê dại.

Bên ngoài mặt chú không biểu lộ gì, nhưng thực ra đến khi tay chạm vào thi thể, lưng áo chú đã ướt sũng, mấy ngón tay bên trong run rẩy không còn chút sức lực nào.

这种经历可以想象,我听的时候,都感觉到浑身发抖,就算是找一只普通的箱子,挖个洞让人把手伸进去,都会有一种莫名的恐惧,何况是一具棺材。

Trải nghiệm này có thể tưởng tượng được, tôi nghe kể mà cũng thấy rùng mình.

Cho dù là tìm một cái thùng bình thường, khoét một cái lỗ bảo người ta thò tay vào cũng sẽ có một nỗi sợ hãi vô hình, huống hồ là một cỗ quan tài.

三叔摸到尸体之后,按了几下,发现手指黏糊糊的,头皮就越发发麻。凭手感那应该是古尸的嘴,摸了几下,他只感觉那应该是一具发黑发肿的尸体,怪异地张着嘴,姿态似乎和棺材上的铜人一模一样,不过摸不清楚细节,让他感觉到十分不安的是,他摸到火折子正掉在古尸的嘴巴里,还烫得很。

Chú Ba mò được thi thể, ấn ấn mấy cái, thấy ngón tay dinh dính, da đầu càng thêm tê dại.

Dựa theo cảm giác tay thì đó hẳn là miệng của xác cổ.

Mò mẫm vài cái, chú chỉ cảm thấy đó là một thi thể sưng phồng đen sì, cái miệng há to quái dị, tư thế có vẻ y hệt người đồng trên nắp quan tài, nhưng không sờ rõ chi tiết.

Điều khiến chú cảm thấy vô cùng bất an là chú sờ thấy cái hỏa chiếc tử đang nằm trong miệng xác cổ, vẫn còn rất nóng.

他心说这也真是作孽,随即咬牙把手指往里探,他先是把火折子拨到一边后,又摸到一块坚硬的圆环状东西。

Chú thầm than đúng là tạo nghiệp, rồi nghiến răng thọc ngón tay sâu vào trong.

Đầu tiên chú gạt cái hỏa chiếc tử sang một bên, sau đó chạm phải một vật cứng hình vòng tròn.

丫的,是压舌头的玉饼,三叔心里窃喜,说道:"有了,这东西烧不坏!"一下捏住,就想把那东西从洞里夹出来。

Ái chà, là ngọc bích trấn áp lưỡi, Chú Ba thầm mừng rỡ, nói: "Có rồi, cái này không cháy được!"

Chú kẹp chặt lấy, định gắp thứ đó ra khỏi lỗ.

可是才钩了一下,三叔就感觉不对,这玉饼的重量惊人,提起了半分就提不动了,再用力,就感觉整个铁棺轻微一震,却有一阵"咯咯咯咯"沉重的发锈的金属拖动声从脚底传了上来。

Nhưng mới móc một cái, Chú Ba đã cảm thấy không ổn, trọng lượng miếng ngọc bích này nặng kinh khủng, nhấc lên được nửa phân thì không nhấc nổi nữa.

Dùng sức thêm chút nữa thì cảm giác cả cỗ quan tài sắt rung nhẹ, đồng thời một tràng âm thanh kim loại ma sát "cạch cạch cạch cạch" nặng nề, rỉ sét từ dưới lòng bàn chân truyền lên.

三叔的脸色顿时大变,心说,糟糕了,是个机关!

Sắc mặt Chú Ba lập tức biến đổi, thầm kêu: Hỏng rồi, là cơ quan!
 
Back
Top Bottom