Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 39: Đội thám hiểm mười năm trước


顺子最后并没有哭,激动了片刻后,人也放松下来,恭敬的给他的父亲整理了头发,但是尸体已经严重脱水了,头发一碰就往下掉,好不容易整理好了,他父亲也就变成葛优的样子了。我知道这小子心里肯定还是不好受的,也许他十年中还有着父亲还活着的侥幸,现在侥幸破灭,人可以说轻松了,也可以说绝望了。

Cuối cùng Thuận Tử không khóc, sau một lúc xúc động, anh ta cũng thả lỏng, cung kính chỉnh sửa tóc cho cha mình, nhưng thi thể đã bị mất nước nghiêm trọng, tóc vừa chạm vào là rụng xuống.

Khó khăn lắm mới chỉnh sửa xong, cha anh ta cũng trở nên giống Cát Ưu rồi.

Tôi biết trong lòng anh ta chắc chắn vẫn rất khó chịu.

Có lẽ trong mười năm anh ta vẫn ôm hy vọng cha mình còn sống, bây giờ hy vọng đã tan vỡ, có thể nói là nhẹ nhõm, cũng có thể nói là tuyệt vọng.

胖子和潘子不知道怎么回事,看的莫名其妙,直冒冷汗,我就简单把我猜的事情和胖子潘子说了,相信我也没猜错。

Bàn Tử và Phan Tử không biết chuyện gì đang xảy ra, nhìn thấy khó hiểu, liên tục đổ mồ hôi lạnh.

Tôi liền nói sơ qua chuyện tôi đoán cho Bàn Tử và Phan Tử nghe, tôi tin rằng tôi không đoán sai.

胖子听了也流眼泪,说:"我家老头子也去的早,给国家干了一辈子革命,最后还给扣上反革命的帽子,顺子你的心情我可以理解,不过人嘛总要往好的方面想,十年后父子还能重逢,老天也算照顾你的了,看开点。"

Bàn Tử nghe xong cũng rơi nước mắt, nói: "Lão đầu tử nhà tôi cũng mất sớm, làm cách mạng cho đất nước cả đời, cuối cùng còn bị gán cho cái mũ phản cách mạng.

Thuận Tử, tâm trạng cậu tôi có thể hiểu được, nhưng mà người ta thì luôn phải nghĩ theo hướng tốt đẹp.

Mười năm sau cha con còn có thể đoàn tụ, trời cũng coi như ưu ái cậu rồi, hãy nghĩ thoáng ra đi."

胖子一哭潘子眼眶也湿了,说好了好了,你们都还有老爹,我老爹的面都没见到过,三爷一直象我爹一样,现在也是生死未明。

Bàn Tử khóc Phan Tử cũng đỏ hoe mắt, nói được rồi được rồi, mấy người đều còn có cha già, cha tôi mặt còn chưa thấy bao giờ, Tam Gia luôn như cha tôi, bây giờ cũng sống chết chưa rõ.

我忙道:"你们有病啊,顺子都没哭,你们两个凑什么热闹,快看看他们为什么会死在这里。"

Tôi vội nói: "Các anh có bệnh à, Thuận Tử còn chưa khóc, hai anh góp vui cái gì, mau xem họ tại sao lại chết ở đây."

他们既然能走进这里,没有道理出不去,死在这里肯定是发生了什么意外。我们现在同样也身处于这个墓室之中,我可不想我们步他们的后尘,同时我也感觉着几具尸体出现在这里有一点蹊跷,顺子的父亲不说,只是一个领路人,其他几个人,按照顺子说起来也是在不适宜进山时非要进山,应该不是普通游客,是不是也有什么不可告人的目的?进这里是巧合吗?我一定要知道。

Họ đã có thể đi vào được đây, không có lý do gì không đi ra được, chết ở đây chắc chắn là đã xảy ra chuyện bất ngờ gì đó.

Chúng tôi bây giờ cũng đang ở trong mộ thất này, tôi không muốn chúng tôi giẫm vào vết xe đổ của họ.

Đồng thời tôi cũng cảm thấy việc mấy thi thể này xuất hiện ở đây có chút kỳ lạ.

Cha của Thuận Tử thì không nói, chỉ là một người dẫn đường, mấy người kia, theo như Thuận Tử kể lại, cũng là những người cố tình đi vào núi vào thời điểm không thích hợp, chắc chắn không phải du khách bình thường.

Liệu họ có mục đích gì đó không thể nói ra?

Vào đây là sự trùng hợp ư?

Tôi nhất định phải biết.

我们去翻找这些人的背包,背包里还什么东西都有,翻出来像腐烂的松夸夸的小说、笔记本、铅笔、牛筋绳索、行军帐篷、老式手电、老版瑞士军刀(竟然还能用)、韩中辞典1986版的、泡泡糖、老式打火机、酒壶、口红、卫生带、医药盒子(包括纱布、酒精、棉花和几种药酒)、军用指南针等等等等。

Chúng tôi đi lục lọi ba lô của những người này, trong ba lô còn có đủ thứ, lật ra giống như tiểu thuyết mục nát mềm nhũn, sổ tay, bút chì, dây thừng gân bò, lều quân dụng, đèn pin kiểu cũ, dao quân đội Thụy Sĩ phiên bản cũ (thật không ngờ vẫn dùng được), từ điển Hàn-Trung bản 1986, kẹo cao su, bật lửa kiểu cũ, bình rượu, son môi, băng vệ sinh, hộp thuốc (bao gồm gạc, cồn, bông và vài loại rượu thuốc), la bàn quân sự, vân vân và vân vân.

小说是《钢铁是怎样炼成的》,老书了,我都不敢去翻,一翻肯定就散架了。笔记本也都是老时候的工作笔记,我小学的时候见过老爹用过,一共有三本,翻开来一看,都是记录了一些账和电话号码,当时的笔记也就是这些功能。此外,也没有任何东西能证明他们的身份,最主要的是,没有一个人带了身份证。

Cuốn tiểu thuyết là Thép đã tôi thế đấy, sách cũ rồi, tôi không dám lật, vừa lật chắc chắn sẽ tan tành.

Sổ tay cũng là sổ ghi chép công việc thời xưa, tôi thấy lão ba tôi dùng lúc tôi học tiểu học, tổng cộng có ba quyển.

Mở ra xem, đều ghi chép một số tài khoản và số điện thoại, sổ tay thời đó cũng chỉ có những chức năng này.

Ngoài ra, cũng không có bất cứ thứ gì có thể chứng minh thân phận của họ, điều quan trọng nhất là, không một ai mang theo chứng minh thư.

我们把这些东西全部摆成一列,几乎设备齐全,虽然没我们的先进,但是要出去应该不成问题,再险恶的环境,这些装备也可以应付个差不多了。

Chúng tôi bày tất cả những thứ này thành một hàng, gần như trang bị đầy đủ.

Mặc dù không tiên tiến bằng của chúng tôi, nhưng muốn đi ra thì chắc chắn không thành vấn đề.

Trong môi trường hiểm ác đến mấy, những trang bị này cũng có thể đối phó gần hết rồi.

这就奇怪了,我心里琢磨,无论怎么样,在有能力离开的前提下,这些人要死,也应该死在出去的路上,而不应该是坐在这里,似乎是等死一样的,难道是舍不得这里的宝贝?这更不可能。

Thật kỳ lạ, tôi thầm nghĩ, dù thế nào đi nữa, với điều kiện có khả năng rời đi, những người này nếu chết, cũng nên chết trên đường đi ra, chứ không nên ngồi ở đây, dường như đang chờ chết vậy.

Chẳng lẽ là tiếc nuối những bảo vật ở đây?

Điều này lại càng không thể.

那如果是这样,难道死在这里是另有蹊跷?我心里突然涌起一股不详的感觉,突然感觉到这个墓室之中似乎有什么东西在看着我们,不由得打了个寒战。

Nếu là như vậy, chẳng lẽ chết ở đây còn có ẩn tình khác?

Trong lòng tôi đột nhiên dâng lên một cảm giác bất an, đột nhiên cảm thấy trong mộ thất này dường như có thứ gì đó đang nhìn chúng tôi, không khỏi rùng mình một cái.

一边的胖子看这这些我们陈列出来的东西,突然啧了一声,道:"同志们?你们有没有发现这些东西里面,少了什么?"

Bàn Tử ở một bên nhìn những thứ chúng tôi trưng bày ra, đột nhiên "chậc" một tiếng, nói: "Các đồng chí?

Mấy người có phát hiện trong những thứ này, thiếu cái gì không?"

我们都在琢磨,听胖子这么问,又仔细看了看那些东西,但是在我的概念里,我感觉所有不可缺的东西都在了,实在想不出缺了什么,问他道:"少了什么?"

Chúng tôi đều đang suy nghĩ, nghe Bàn Tử hỏi như vậy, lại nhìn kỹ những thứ đó, nhưng trong khái niệm của tôi, tôi cảm thấy tất cả những thứ không thể thiếu đều có mặt, thực sự không nghĩ ra thiếu cái gì, hỏi anh ta: "Thiếu cái gì?"

胖子道:"食物!没有食物!所有人包里都没有食物。"

Bàn Tử nói: "Thức ăn!

Không có thức ăn!

Trong túi của tất cả mọi người đều không có thức ăn."

他一说,我们顿时就一个激灵,再看向这一排东西,果然,全部都是装备,没有任何可以用来充饥的东西。

Anh ta vừa nói, chúng tôi lập tức giật mình, nhìn lại hàng đồ vật này, quả nhiên, tất cả đều là trang bị, không có bất cứ thứ gì có thể dùng để lấp đầy cái bụng.

我奇怪道:"真的没有食物,这说明这些人不是因为意外死的,如果是因为意外死亡,可能不会这么巧,所有人都没有食物。不对啊,那他们难道是......吃光了食物,在这里饿死的?"

Tôi kỳ lạ nói: "Thật sự không có thức ăn.

Điều này cho thấy những người này không phải chết vì tai nạn.

Nếu là chết vì tai nạn, có lẽ sẽ không trùng hợp đến mức tất cả mọi người đều không có thức ăn.

Không đúng, lẽ nào họ...

ăn hết thức ăn rồi, chết đói ở đây?"

这又说不通了,人从没有食物到饿死,只要有水,体型正常的人足够可以坚持一个月的时间(你2米27却只有90斤的人就不要来找我抬杠了)。只要他们有心出去,也不会在这里饿死了,这些人如果饿死在这里,那只有一个解释,他们出不去。

Điều này lại không giải thích được.

Người ta từ không có thức ăn đến chết đói, chỉ cần có nước, người có thể trạng bình thường hoàn toàn có thể kiên trì được một tháng (người cao 2m27 mà chỉ nặng 90kg thì đừng tìm tôi mà cãi).

Chỉ cần họ có ý muốn đi ra, cũng sẽ không chết đói ở đây.

Những người này nếu chết đói ở đây, vậy chỉ có một lời giải thích, họ không đi ra được.

想到这里我就想起了海底墓穴中会消失墓道门,忙跳起来跑上金器堆去照我们进来的墓门,那墓门却还在,根本没有消失,我这才松了口气,又怕那门突然消失,有点不知所措起来。

Nghĩ đến đây tôi liền nhớ đến cánh cửa mộ đạo biến mất trong mộ dưới đáy biển, vội nhảy lên đống đồ vàng để chiếu vào mộ môn chúng tôi vừa đi vào.

Cánh cửa vẫn còn đó, hoàn toàn không biến mất.

Tôi lúc này mới thở phào nhẹ nhõm, nhưng lại sợ cánh cửa đột nhiên biến mất, có chút bối rối.

胖子知道我在担心什么,对我道:"如果真的遇上了那种情况,咱们这一次有炸药在身上,也不用怕。",我才觉得心安了很多。

Bàn Tử biết tôi đang lo lắng điều gì, nói với tôi: "Nếu thật sự gặp phải tình huống đó, lần này chúng ta có thuốc nổ trong người, cũng không cần sợ."

Tôi mới cảm thấy yên tâm hơn rất nhiều.

"会不会是这样?"想来想去想不明白的时候,潘子问顺子道:"你知道不知道你父亲带的探险队是几个人?"

"Có khi nào là như thế này không?"

Khi nghĩ tới nghĩ lui mà không hiểu ra, Phan Tử hỏi Thuận Tử: "Cậu có biết đội thám hiểm mà cha cậu dẫn đi có bao nhiêu người không?"

"好象只有七个人,我母亲说,但是这只是她看到的,实际有几个人她也不知道,反正我父亲临走是和七个人一起出发的。"

"Hình như chỉ có bảy người, mẹ tôi nói.

Nhưng đó chỉ là bà ấy nhìn thấy, thực tế có bao nhiêu người bà ấy cũng không biết, dù sao cha tôi lúc đi là xuất phát cùng với bảy người."

"那这里有......1,2,3,4,5,6,一共6具尸体,还有至少两个人不见了。"潘子道:"这些人死在这里,会不会是那两个人见财起意,把人杀了,有两个人跑了。"

"Vậy ở đây có...

1, 2, 3, 4, 5, 6, tổng cộng 6 thi thể, còn ít nhất hai người không thấy đâu."

Phan Tử nói: "Những người này chết ở đây, có khi nào là hai người kia thấy tiền sinh lòng tham, giết người rồi chạy trốn không."

我摇头表示否定,这些人一点也没有打斗的迹象,看临死时候的动作和表情,是蜷缩在一起,也不像是中毒,又不像是受外力死亡的。最让我感觉到不妥,一定要弄清他们死因的是,尸体的表情十分的统一,无一不透露出一种深切的绝望,似乎陷入到了一个毫无希望的境地之中。

Tôi lắc đầu phủ định.

Những người này hoàn toàn không có dấu hiệu đánh nhau, xem động tác và biểu cảm lúc sắp chết, là co quắp lại với nhau, cũng không giống bị trúng độc, lại càng không giống bị ngoại lực tác động mà chết.

Điều khiến tôi cảm thấy không ổn nhất, nhất định phải làm rõ nguyên nhân cái chết của họ, là biểu cảm của các thi thể vô cùng thống nhất, không một ai không lộ ra một sự tuyệt vọng sâu sắc, dường như đã rơi vào một hoàn cảnh hoàn toàn vô vọng.

我是第一次看到这样的尸体,心中无法释怀。我有一种预感,当年在这里发生的事情,肯定很不简单,而越往深处去推测越觉得四周开始笼罩起一股无法言语的寒冷和不安。这堆金山之中,有什么东西正在注视着我们的那种毛骨悚然的感觉,越来越明显起来。

Tôi là lần đầu tiên thấy thi thể như thế này, trong lòng không thể buông bỏ.

Tôi có một dự cảm, chuyện xảy ra ở đây năm xưa, chắc chắn không hề đơn giản, và càng suy đoán sâu hơn càng cảm thấy xung quanh bắt đầu bao trùm một sự lạnh lẽo và bất an không thể diễn tả bằng lời.

Cái cảm giác rợn tóc gáy rằng có thứ gì đó đang theo dõi chúng tôi giữa đống núi vàng này, ngày càng rõ ràng hơn.

琢磨了半天也没琢磨出什么名堂来,胖子他们就按捺不住了,又想开始去捣鼓那些金器。我这一次很冷静地把他们都拦住了,说这几个死人死在金器堆里,我实在感觉放不下,我们先不要动了,别忘了我们来这里的目的。

Suy nghĩ nửa ngày cũng không nghĩ ra được điều gì, Bàn Tử và những người khác đã không nhịn được nữa, lại muốn bắt đầu lục lọi đống đồ vàng.

Lần này tôi rất bình tĩnh ngăn họ lại, nói: "Mấy người chết này chết trong đống đồ vàng, tôi thực sự cảm thấy không yên tâm, chúng ta đừng động nữa.

Đừng quên mục đích chúng ta đến đây."

我一说他们才醒悟过来,一下子胖子就想到了什么,道:"我还真晕了,忘了来这里干什么了,那记号引我们到这里来,门也给炸开了,但是里面只是一个藏宝室?没有棺椁,我看那个记号的意思也知道了,就是有明器的意思,记号肯定是阿宁他们留的,以便他们的第二梯队来运宝贝。"

Tôi vừa nói, họ mới tỉnh ngộ ra.

Lập tức Bàn Tử nghĩ đến điều gì đó, nói: "Tôi thật sự bị choáng váng rồi, quên mất đến đây làm gì.

Ký hiệu đó dẫn chúng ta đến đây, cửa cũng bị nổ tung, nhưng bên trong chỉ là một tàng bảo thất?

Không có quan quách.

Tôi hiểu ý nghĩa của ký hiệu đó rồi, chính là có minh khí thôi.

Ký hiệu chắc chắn là A Ninh và bọn họ để lại, để đội thứ hai của họ đến vận chuyển bảo vật."

我道:"门倒可能是这几具尸体炸的,不过这里只是一个放陪葬品的墓室,那棺椁肯定不在这里,我们要向相反的方向走。"

Tôi nói: "Cánh cửa có lẽ là do mấy thi thể này nổ, nhưng đây chỉ là một mộ thất để đồ bồi táng, vậy quan quách chắc chắn không ở đây.

Chúng ta phải đi theo hướng ngược lại."

虽然不合情理,我一直以为这条墓道是主墓道,一边是墓门,一边是地宫中心,现在看来却不是,那难道这一条仍旧不是主墓道?那这地宫到底有多大啊?别是迷宫一样。一想倒是想起那些记号,难道真的是因为地宫太复杂,他们才留下这些记号的?

Mặc dù không hợp lý, tôi luôn nghĩ mộ đạo này là chủ mộ đạo, một bên là mộ môn, một bên là trung tâm địa cung, bây giờ xem ra không phải.

Vậy lẽ nào con đường này vẫn không phải là chủ mộ đạo?

Vậy địa cung này rốt cuộc lớn đến mức nào?

Đừng là giống như mê cung.

Nghĩ đến đó thì tôi lại nhớ đến những ký hiệu kia, lẽ nào thực sự là vì địa cung quá phức tạp, họ mới để lại những ký hiệu này?

"那些东西怎么办?"胖子有点舍不得。

"Những thứ đó thì làm sao?"

Bàn Tử có chút không nỡ.

我道:"你随便拿一样走就足够你过半辈子无忧无虑的生活了,也不用太贪心,而且以后也不是不能回来。"

Tôi nói: "Anh tùy tiện lấy một món đi cũng đủ cho anh sống nửa đời vô lo vô nghĩ rồi, cũng không cần quá tham lam, hơn nữa sau này cũng không phải không thể quay lại."

胖子看到那几具尸体只后,显然心中也犯着嘀咕,但是什么不带走又不可能,于是挑了几样小一点的金器揣到兜里,顺子坚持要把他父亲的尸体带出去,用背包袋子把尸体背到了身上,尸体已经脱水,没有什么份量,也不难背。

Sau khi nhìn thấy mấy thi thể đó, Bàn Tử rõ ràng trong lòng cũng có chút lo lắng, nhưng không mang theo gì đi thì lại không thể, thế là chọn mấy món đồ vàng nhỏ hơn nhét vào túi.

Thuận Tử kiên quyết muốn đưa thi thể cha mình ra ngoài, dùng dây ba lô buộc thi thể lên người.

Thi thể đã bị mất nước, không có trọng lượng, cũng không khó cõng.

我们最后看了一眼金光璀璨的金山玛瑙堆,狠了狠心,又鱼贯走出了墓门下的炸口。

Chúng tôi nhìn lại đống núi vàng mã não lấp lánh ánh vàng lần cuối, cắn răng dứt khoác, lại tuần tự chui ra khỏi lỗ thủng do vụ nổ dưới mộ môn.

才一出墓门,我就又听到胖子"嗯"了一声,我心里早就有点预感,忙打起手电四处一照,不由就一身白毛汗。

Vừa ra khỏi mộ môn, tôi lại nghe Bàn Tử "ửm" một tiếng.

Trong lòng tôi đã sớm có chút dự cảm, vội bật đèn pin chiếu xung quanh, không khỏi toát mồ hôi lạnh.

外面墓道上的壁画,竟然和刚才走的时候不同了,不知道何时,红色的壁画全部变成了一个个黑色的、脑袋奇大的人的影子。

Bích họa trên mộ đạo bên ngoài, lại khác với lúc chúng tôi đi vào.

Không biết từ lúc nào, bích họa màu đỏ đã hoàn toàn biến thành những cái bóng màu đen, đầu cực lớn của con người.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 40: Con đường ngợp bóng


顺子和潘子看的膛目结舌,自言自语道:"我操,怎么回事?走错门了?"

Thuận Tử và Phan Tử nhìn thấy há hốc mồm, tự lẩm bẩm: "Đ* me, chuyện gì thế này?

Đi nhầm cửa rồi à?"

"不是!"我和胖子都有经验了,马上就知道了是怎么一回事情:"这墓道移位了,我们在墓室里面的时候,老的墓道移到了其他的地方,一条新的墓道移动到了这里。"

"Không phải!"

Tôi và Bàn Tử đều có kinh nghiệm rồi, lập tức biết chuyện gì đang xảy ra: "Mộ đạo này đã di chuyển vị trí rồi, khi chúng ta ở trong mộ thất, mộ đạo cũ đã di chuyển sang chỗ khác, một mộ đạo mới di chuyển đến đây."

"这样都能做到?"潘子张大嘴巴。

"Chuyện này cũng làm được sao?"

Phan Tử há to miệng.

"能!"我和胖子都用力的点了点头,心说何止这些,在汪藏海设计的慕穴中、发生什么事情、也不用奇怪。

"Được!"

Tôi và Bàn Tử đều gật đầu mạnh, thầm nghĩ không chỉ có những chuyện này, trong mộ huyệt do Uông Tàng Hải thiết kế, xảy ra chuyện gì cũng không có gì phải ngạc nhiên.

我心里有点害怕,但是又有点安心,因为墓道一改变,我就突然明白为什么那顺子的父亲和另外几具干尸会活活困死在了黄金之中、如果不是通晓汪藏海的计策,那这里诡异的墓室墓道变化,足可以把人逼疯,我们在海底墓中就几乎给骗的丧失了理智,但是一旦我们知道了这里墓道突然变化的原理,这就一点也不可怕了。

Trong lòng tôi có chút sợ hãi, nhưng cũng có chút an tâm, bởi vì mộ đạo vừa thay đổi, tôi liền đột nhiên hiểu tại sao cha của Thuận Tử và mấy thi thể khô héo kia lại bị nhốt chết trong đống vàng.

Nếu không hiểu rõ kế sách của Uông Tàng Hải, thì sự thay đổi mộ thất mộ đạo kỳ quái ở đây, hoàn toàn có thể khiến người ta phát điên.

Chúng tôi ở mộ dưới đáy biển suýt chút nữa đã bị lừa đến mất lý trí, nhưng một khi chúng tôi biết được nguyên lý thay đổi đột ngột của mộ đạo ở đây, thì điều này hoàn toàn không đáng sợ nữa.

这墓道一变化,载们来时候的十字路口必然就不存在了,要回去也不可能了,虽然不知道这条新的墓道尽头是什么,但是如果我们留在这里不走,那下场必然就和那几具尸体一样了。

Mộ đạo này vừa thay đổi, ngã tư lúc chúng tôi đến chắc chắn không còn tồn tại nữa, muốn quay lại là không thể.

Mặc dù không biết cuối mộ đạo mới này là gì, nhưng nếu chúng tôi ở lại đây không đi, thì kết cục chắc chắn sẽ giống như mấy thi thể kia.

我当时琢磨的,是最多也就是墓道尽头什么都没有,是死路,这也没什么大不了的、那些尸体困在这里也至多是这样的原因,没有炸药,来时候的路突然又消失,自然会不知所措,露出那种绝望的表情。

Lúc đó tôi nghĩ, cùng lắm là cuối mộ đạo không có gì, là đường cụt, điều này cũng không có gì to tát.

Những thi thể kia bị mắc kẹt ở đây cùng lắm cũng là vì lý do này, không có thuốc nổ, con đường lúc đến đột nhiên lại biến mất, tự nhiên sẽ bối rối, lộ ra biểu cảm tuyệt vọng đó.

事后想起来,我到底还是太年轻了,尸体脸上的那种绝望的表情之深切,预示着他们遇到的事情比我想象的要匪夷所思得多,而我当时想地实在是太简单了。

Sau này nghĩ lại, tôi rốt cuộc vẫn còn quá non nớt.

Sự tuyệt vọng sâu sắc trên khuôn mặt của các thi thể đó, báo hiệu rằng những chuyện họ gặp phải còn khó tin hơn tôi tưởng rất nhiều, và lúc đó tôi đã nghĩ quá đơn giản.

我把想法和其他人说了,又给潘子和顺子解释了墓道变化地原理,他们才醒悟过来,露出了不过如此的表情,不过潘子就想的远了一点,道:"如果是这样的,理论上这个地下玄宫的结构会无限复杂,我们会不会像深陷入魔方中一样,走进入就怎么也走不出来?"

Tôi nói ý nghĩ của mình cho những người khác, rồi giải thích nguyên lý mộ đạo thay đổi cho Phan Tử và Thuận Tử, họ mới tỉnh ngộ ra, lộ ra biểu cảm 'hóa ra chỉ có vậy'.

Nhưng Phan Tử thì nghĩ xa hơn một chút, nói: "Nếu là như thế này, về mặt lý thuyết cấu trúc của huyền cung dưới lòng đất này sẽ vô cùng phức tạp, liệu chúng ta có giống như bị lún sâu vào khối rubik, đi vào rồi không bao giờ đi ra được không?"

我让他放心"应该不会,汪藏海的伎俩说实话也只是给盗墓贼施加心理压力,真的要做到困人到死,也不容易,我估计最后很多人都是给折磨的精神崩溃才死的。"

Tôi trấn an anh ấy "Chắc là không.

Trò lừa của Uông Tàng Hải thành thật mà nói chỉ là để gây áp lực tâm lý cho đạo mộ tặc thôi, thật sự muốn làm đến mức nhốt người ta đến chết, cũng không dễ.

Tôi đoán cuối cùng rất nhiều người là do bị dày vò đến mức tinh thần suy sụp mà chết."

总之这条新出现的墓道,栽们必须要走一走,然后想想办法,实在出不去,就如胖子说地,可以先确定一个方位,然后一步一步炸出去,我们现在有了炸药,腰板就硬了很多。

Tóm lại, mộ đạo mới xuất hiện này, chúng tôi bắt buộc phải đi.

Sau đó nghĩ cách, thực sự không đi ra được, thì như Bàn Tử nói, có thể xác định một phương hướng trước, rồi từng bước từng bước phá bom đi ra.

Chúng tôi bây giờ có thuốc nổ, tôi đã tự tin hơn rất nhiều.

说着我就带头走入了墓道中,胖子他们紧跟其后,一下子我就感觉到不对。这四周的壁画太寒人了,这么多大头影子,筒直就好像四周站满了这样的东西一样,让人极度不舒服,我突然想到,是不是这秘道的尽头就是有这么一个东西,它的影子照到墙上的时候,我们肯定发现不了。

Nói rồi tôi dẫn đầu đi vào mộ đạo.

Bàn Tử và những người khác theo sát phía sau.

Lập tức tôi cảm thấy không ổn.

Bích họa xung quanh quá rợn người, nhiều bóng đầu lớn như vậy, đơn giản cứ như thể xung quanh đang đứng đầy những thứ như thế này, khiến người ta cực kỳ khó chịu.

Tôi đột nhiên nghĩ, có phải cuối mật đạo này có một thứ như vậy, khi bóng của nó chiếu lên tường, chúng ta chắc chắn sẽ không phát hiện ra.

不过走也走进来了,再退回去太丢脸了,我只好硬着头皮走在最前面,尽量不去想这些东西,很快,身后的墓门就看不到了,我们走到了两头不着边的地方。

Nhưng đã đi vào rồi, lùi lại thì quá mất mặt.

Tôi đành phải cứng rắn đi ở phía trước, cố gắng không nghĩ đến những thứ này.

Rất nhanh, mộ môn phía sau đã không còn nhìn thấy nữa, chúng tôi đi đến nơi hai đầu không chạm tới.

身后的潘子边走边问顺子父亲和探险队的事情,顺子和他讲了一些,潘子就对我们说:"刚才我们一路过来,所有的封石都是用定向爆破炸出洞口地,是最新的技术,说明他们不是顺着我们进来的路线进来的,看来这里肯定有不止一条路出去。"

Phan Tử ở phía sau vừa đi vừa hỏi Thuận Tử về chuyện của cha anh ta và đội thám hiểm.

Thuận Tử kể cho anh ấy nghe một chút, Phan Tử liền nói với chúng tôi: "Lúc nãy chúng ta đi qua, tất cả các phong thạch đều được nổ bằng định hướng bạo phá, là kỹ thuật mới nhất, chứng tỏ họ không đi theo lộ trình chúng ta vào.

Xem ra ở đây chắc chắn có không chỉ một con đường đi ra."

我道:"肯定的,你看阿宁他们走的这么快,他们走原路竟然可以比我们先到就知道了、我们还是输在情报太少上。"

Tôi nói: "Chắc chắn rồi.

Anh xem A Ninh bọn họ đi nhanh như vậy, họ đi đường cũ mà lại có thể đến trước chúng ta là biết rồi.

Chúng ta vẫn bị thua ở chỗ quá ít thông tin tình báo."

只不过不知道阿宁他们现在到哪里去了,他们应该也到过刚才的那个藏宝室,是不是也出来碰到了墓道移动、是不是和我们进的墓道一样,更加,三叔是不是也是这样?

Chỉ là không biết A Ninh bọn họ bây giờ đã đi đến đâu rồi, họ chắc cũng đã đến tàng bảo thất lúc nãy, liệu có ra ngoài và gặp phải mộ đạo di chuyển không?

Liệu có đi vào mộ đạo giống như chúng tôi không?

Hơn nữa, Chú Ba có phải cũng như vậy không?

我心里实在没底,我们已经按照三叔地暗号来到了地宫之内了,他没有后续的暗号给我们、看样子进入地宫之后,他可能也是没头苍蝇了。

Trong lòng tôi thực sự không chắc chắn.

Chúng tôi đã theo ám hiệu của Chú Ba vào bên trong địa cung, chú ấy không có ám hiệu tiếp theo cho chúng tôi.

Xem ra sau khi vào địa cung, chú ấy có lẽ cũng như ruồi không đầu rồi.

边说边走,走了大概二十分钟,照向前面地手电光出现了反光,证明墓道的尽头到了,我们不由都紧张起来、马上安静下来,放慢了速度,一点一点地走过去,很快,墓道的尽头又出现了一道有玉门。

Vừa nói vừa đi, đi khoảng hai mươi phút, ánh đèn pin chiếu về phía trước xuất hiện ánh phản quang, chứng tỏ cuối mộ đạo đã đến.

Chúng tôi không khỏi căng thẳng, lập tức im lặng, giảm tốc độ, từng chút từng chút đi qua.

Rất nhanh, cuối mộ đạo lại xuất hiện một cánh ngọc môn.

玉门刚出现的时候,我猛然就给震了一下,因为这道玉门和刚才那道实在是一模一样,随即一想,古墓中的门大部分都是一个工匠负责的,当然会很象,门的石料质地还是很好,门下方也有一个破洞,也是给人炸出来的。

Khi ngọc môn vừa xuất hiện, tôi đột nhiên bị chấn động một cái, bởi vì cánh ngọc môn này và cánh lúc nãy quả thực giống y hệt nhau.

Sau đó tôi nghĩ lại, cửa trong cổ mộ phần lớn đều do một thợ thủ công phụ trách, đương nhiên sẽ rất giống nhau.

Chất liệu đá của cánh cửa vẫn rất tốt, dưới cửa cũng có một lỗ thủng, cũng là do người ta nổ ra.

看样子还是有人来过了,那就好,不管是谁来过,对我们都是好事情,至少证明没有机关陷空。

Xem ra vẫn có người đến rồi, vậy thì tốt.

Bất kể là ai đến, đối với chúng tôi đều là chuyện tốt, ít nhất chứng minh không có bẫy không gian.

我们再一次鱼贯而入、因为没多少冷烟火了、这一次胖子没舍得点冷烟火,而是打起了几只火折子。我们四处一看,不由一愣。

Chúng tôi lại một lần nữa tuần tự đi vào.

Vì không còn nhiều pháo hoa lạnh nữa, lần này Bàn Tử không nỡ đốt pháo hoa lạnh, mà thay vào đó bật mấy cái hỏa chiết tử.

Chúng tôi nhìn xung quanh, không khỏi ngẩn người.

墓门后面是和刚才的藏宝室一模一样的房间的,墓室内成堆的金银宝器堆成小山一样,墓室的四个角落里四根巨大的柱子,格局几乎一样。

Phía sau mộ môn là một căn phòng giống hệt tàng bảo thất lúc nãy.

Bên trong mộ thất, những đống kim ngân bảo khí chất thành núi nhỏ, bốn góc mộ thất có bốn cây cột khổng lồ, bố cục gần như y hệt.

我心说这地宫中这样的房间还不止一间,那堆积的财宝到底有多少,难怪东夏王朝这么盈弱却仍旧可以修建如此雄伟的陵墓地宫,原来囤积了如此多的宝贝、想来独载政权都有这个习惯,成吉思汗的灵藏在蒙古的草原之下,希特勒的纳粹黄金听说是埋在了西藏,女真大金耶律兄弟的就在这里了。

Tôi thầm nghĩ trong địa cung này không chỉ có một căn phòng như thế này.

Vậy thì số tài sản tích trữ rốt cuộc là bao nhiêu?

Chẳng trách vương triều Đông Hạ suy yếu như vậy mà vẫn có thể xây dựng lăng mộ địa cung hùng vĩ đến thế, hóa ra là tích trữ nhiều bảo vật đến vậy.

Nghĩ lại thì những chính quyền độc tài đều có thói quen này.

Lăng tẩm của Thành Cát Tư Hãn chôn dưới thảo nguyên Mông Cổ, vàng Đức Quốc Xã của Hitler nghe nói được chôn ở Tây Tạng, anh em họ Gia Luật của nước Đại Kim nhà Nữ Chân thì ở đây.

正胡思乱想着,突然一边的胖子大叫了我一声,声音之大,吓了一跳。

Đang suy nghĩ miên man, đột nhiên Bàn Tử ở một bên gọi to tôi một tiếng, giọng lớn đến mức khiến tôi giật nảy mình.

我以为出了什么事情,朝他看去,只见他张大嘴巴,站在一座金山上,不停的想说话,却一口气卡住什么都说不出来,我忙跑上去一看,不由也大吃了一惊,只见在这里的宝藏包围中,也蜷缩着几具尸体。

Tôi tưởng xảy ra chuyện gì, nhìn về phía anh ta, chỉ thấy anh ta há to miệng, đứng trên một đống vàng, không ngừng muốn nói, nhưng lại bị nghẹn hơi không nói ra được lời nào.

Tôi vội chạy lên xem, không khỏi cũng kinh ngạc lớn, chỉ thấy giữa những bảo vật bao quanh ở đây, cũng co quắp mấy thi thể.

我奇怪的问道:"顺子,,你有几个父亲......啊不,你父亲的队伍到底有几个人?"话还没问完,我就突然看到一个让我毛骨悚然的现象,,只见那堆尸体边上的金器堆里,给人整齐的摆放着一串东西,我用手电一照,正是我们刚才在另一间藏宝室里整理的出来的一些,顺序、类别都一模一样。

Tôi kỳ lạ hỏi: "Thuận Tử, anh có mấy người cha...

à không, đội của cha anh rốt cuộc có mấy người?"

Lời còn chưa hỏi xong, tôi đột nhiên thấy một hiện tượng khiến tôi rợn tóc gáy.

Chỉ thấy trong đống đồ vàng bên cạnh đống thi thể đó, có một chuỗi đồ vật được sắp xếp gọn gàng.

Tôi dùng đèn pin chiếu vào, chính là những thứ chúng tôi vừa sắp xếp ở tàng bảo thất khác, thứ tự, chủng loại đều giống y hệt.

胖子再也忍受不住,,在一边打起了冷烟火,一下子就把整个墓室照亮了,我们走了下去,仔细一看,这些东西分明就是我们刚才拿出来的东西。

Bàn Tử không thể chịu đựng được nữa, đốt pháo hoa lạnh ở một bên, lập tức chiếu sáng toàn bộ mộ thất.

Chúng tôi đi xuống, nhìn kỹ, những thứ này rõ ràng là những thứ chúng tôi vừa lấy ra.

胖子骇然道:"怎么回事?这......有人模仿我们的行为......?"

Bàn Tử kinh hãi nói: "Chuyện gì thế này?

Đây... có người đang bắt chước hành vi của chúng ta...?"

我皱起了眉头,站起来,环视了一圈四周的、一股熟悉感觉袭来,哑然道:"不是......是我们自己又走了回来,这里就是我们刚才出发的地方!"

Tôi nhíu mày, đứng dậy, nhìn khắp xung quanh.

Một cảm giác quen thuộc ập đến, tôi ngơ ngác nói: "Không phải... là chính chúng ta lại đi quay lại, đây chính là nơi chúng ta vừa xuất phát!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 41: Vòng lặp vô hạn


几个人的脸色都是铁青的,我们四处去看,越看就越确定,地上到处还有我们的脚印,这里的确就是刚才我们发现顺子父亲的那间墓室,只不过奇怪的是,我们怎么走回来的?

Sắc mặt mấy người đều tái xanh, chúng tôi nhìn khắp nơi, càng nhìn càng chắc chắn.

Trên sàn nhà còn đầy dấu chân của chúng tôi, đây quả thật là mộ thất nơi chúng tôi vừa tìm thấy cha của Thuận Tử, chỉ là điều kỳ lạ là, chúng tôi quay lại bằng cách nào?

墓道是笔直的,我们走的时候,没有转一个弯,四个人一条尸,都可以证明,按照道理,绝对不会走了二十分钟,却回到了原点。这简直太匪夷所思,简直是鬼打墙嘛。

Mộ đạo thẳng tắp, lúc đi chúng tôi không hề rẽ một lần nào, bốn người một xác chết đều có thể làm chứng.

Theo lẽ thường, tuyệt đối sẽ không đi hai mươi phút, mà lại quay về điểm xuất phát.

Chuyện này quả thực quá đỗi khó tin, cứ như quỷ đả tường vậy.

胖子有点犯嘀咕,看了看来时候的墓道口,道:"难道我们走的时候,不知不觉,就走了回头路了?他娘的这邪门啊。"

Bàn Tử có chút nghi ngờ, nhìn về phía cửa mộ đạo lúc đến, nói: "Chẳng lẽ lúc chúng ta đi, không hề hay biết, đã đi ngược trở lại rồi?

Má nó chứ, chuyện này thật tà môn."

潘子道:"不会吧,要是走了回头路,咱们四个人不可能都不知道,我记忆里面一直就是笔直走,这墓道又不长,也没有叉路,没有理由记错啊。"

Phan Tử nói: "Không thể nào, nếu đi ngược lại, bốn người chúng ta không thể nào đều không biết.

Trong ký ức của tôi luôn là đi thẳng.

Mộ đạo này lại không dài, cũng không có ngã rẽ, không có lý do gì nhớ nhầm được."

胖子道:"那他娘的就是鬼打墙了,顺子,是不是你老爹和咱们开玩笑啊?你可得教育教育它,咱们在办正事呢。"

Bàn Tử nói: "Má nó chứ vậy là quỷ đả tường rồi.

Thuận Tử, có phải lão ba cậu đang đùa giỡn với chúng ta không?

Cậu phải dạy dỗ ông ấy một chút, chúng ta đang làm việc chính mà."

顺子给胖子气的够呛:"你少胡说。"

Thuận Tử bị Bàn Tử chọc tức đến mức không thốt nên lời: "Anh bớt nói bậy đi."

我拦住他们,现在这个时候实在不适合扯皮,我浑身都出了冷汗,因为我感觉到,最不想发生的事情,可能已经发生了,但是我心里还是不敢完全肯定,道:"你们不要吵,要看看是不是真的是走了回头路,只有一个办法,我们再走一遍看看。"

Tôi ngăn họ lại, lúc này thực sự không thích hợp để cãi vã.

Toàn thân tôi đổ mồ hôi lạnh, bởi vì tôi cảm thấy chuyện tôi không muốn xảy ra nhất, có lẽ đã xảy ra rồi, nhưng trong lòng tôi vẫn không dám hoàn toàn khẳng định, nói: "Các anh đừng cãi nhau, muốn biết có phải thật sự đã đi ngược lại hay không, chỉ có một cách, chúng ta đi lại một lần nữa xem sao."

几个人面面相觑,看到我的表情,他们大概都感觉到了不妙。

Mấy người nhìn nhau, thấy vẻ mặt của tôi, họ có lẽ đều cảm thấy không ổn.

当时我心里想的已经是那几具干尸的表情了,那种绝望的表情,难道他们就是在这里,被这种方式困死的?没有了食物,但是又怎么走都会回到原来的房间,这也太匪夷所思了。但是我的直觉告诉我我可能猜对了,而且困死他们的事情,现在已经同样发生到了我们的身上。

Lúc đó tôi đã nghĩ đến biểu cảm của mấy thi thể khô héo kia rồi, cái vẻ tuyệt vọng đó, chẳng lẽ họ chính là ở đây, bị giam cầm chết theo cách này?

Hết thức ăn, nhưng đi thế nào cũng sẽ quay về căn phòng ban đầu, điều này quả thực quá khó tin.

Nhưng trực giác của tôi mách bảo tôi có lẽ đã đoán đúng, và chuyện đã giam cầm họ, bây giờ cũng đang xảy ra với chúng tôi.

我现在必须要做的,就是证明我的这个预感,或者说我心里想否定我这种恐怖的预感,所以我迫不及待的走进了墓道里,其他人忙跟上了我。

Điều tôi cần làm bây giờ, chính là chứng minh dự cảm này của tôi, hay nói đúng hơn là tôi muốn phủ nhận cái dự cảm kinh khủng này của tôi.

Vì vậy tôi nóng lòng bước vào mộ đạo, những người khác vội vàng đi theo tôi.

因为走过了一次,确定没有机关陷阱,这一次我们走的非常快,我几乎是一遛小跑的冲在最前面,眼睛死死就看着两边的路,确定没有任何的叉路,我也没有莫名其妙地转回头。

Vì đã đi qua một lần, xác định không có cơ quan cạm bẫy, lần này chúng tôi đi rất nhanh.

Tôi gần như chạy nước rút đi ở phía trước, mắt chăm chú nhìn hai bên đường, xác định không có bất cứ ngã rẽ nào, tôi cũng không quay đầu lại một cách vô cớ.

这一次不到十分钟,我们就跑完了全程,在感觉即将要看到墓道尽头的时候,我几乎在不停的祈祷、希望自己的预感不要实现。但是最终,当我看到那扇几乎一模一样的玉石大门的时候,我的心顿时就凉了,冷汗就不由自主的往外冒。

Lần này chưa đầy mười phút, chúng tôi đã chạy hết toàn bộ lộ trình.

Khi cảm thấy sắp nhìn thấy cuối mộ đạo, tôi gần như không ngừng cầu nguyện, hy vọng dự cảm của mình đừng thành hiện thực.

Nhưng cuối cùng, khi tôi nhìn thấy cánh ngọc thạch đại môn gần như y hệt đó, tim tôi lập tức nguội lạnh, mồ hôi lạnh không tự chủ được tuôn ra.

走入大门,胖子就冲上了那座金山。然后他就跪了下来,捂住了自己的脸。我冲上去一看,六具尸体,我们排列开的东西全在......我们又回来了。

Bước vào đại môn, Bàn Tử liền xông lên ngọn núi vàng đó.

Sau đó anh ta quỳ xuống, ôm mặt mình.

Tôi chạy lên xem, sáu thi thể, những thứ chúng tôi đã sắp xếp đều ở đó... chúng tôi lại quay lại rồi.

我的预感应验了,在100%全神贯注地确定没有叉路和回头的前提下,我们一路直走,竟然还是走回了起点。

Dự cảm của tôi đã ứng nghiệm.

Dưới tiền đề tôi đã tập trung 100% để xác định không có ngã rẽ và quay đầu, chúng tôi đi thẳng một mạch, vậy mà vẫn quay về điểm xuất phát.

胖子跑的累了,大喘气道:"这是鬼打墙,这绝对是鬼打墙,咱们怎么走都是一个循环,这墓道的两头都是这墓室,咱们这一次要去见顺子的爹了,顺子你倒是和你爹说说,别玩我们,不然咱们就把他扔这儿自己走了。"

Bàn Tử chạy mệt, thở hổn hển nói: "Đây là quỷ đả tường, tuyệt đối là quỷ đả tường.

Chúng ta đi thế nào cũng là một vòng tuần hoàn.

Hai đầu mộ đạo này đều là mộ thất này.

Lần này chúng ta phải đi gặp cha của Thuận Tử rồi.

Thuận Tử, cậu mau nói với cha cậu đi, đừng đùa giỡn chúng ta nữa, không thì chúng ta vứt ông ấy ở đây tự đi đấy."

顺子已经惊讶地够呛,没工夫和他绊嘴了。我也心慌意乱,不住的转身看四周的墙壁,但是又不知道自己在看什么。

Thuận Tử đã kinh ngạc đến mức không còn hơi sức đâu mà cãi nhau với anh ta nữa.

Tôi cũng hoang mang rối loạn, không ngừng xoay người nhìn bức tường xung quanh, nhưng lại không biết mình đang nhìn cái gì.

"冷静!冷静!"潘子在一边大口的喘着气,"千万不要乱,小三爷你自己不是说汪藏海的东西充其量还只是制造心理压力的小伎俩吗?我们千万不要知道这一点还中招,现在一定要冷静,肯定有什么地方不对了。"

"Bình tĩnh!

Bình tĩnh!"

Phan Tử ở bên cạnh thở dốc: "Tuyệt đối đừng hoảng loạn.

Tiểu Tam Gia cậu tự mình không phải nói trò lừa của Uông Tàng Hải cùng lắm cũng chỉ là tiểu kĩ xảo tạo áp lực tâm lý thôi sao?

Chúng ta tuyệt đối đừng biết điều này mà vẫn trúng chiêu.

Bây giờ nhất định phải bình tĩnh, chắc chắn có chỗ nào đó không đúng rồi."

给潘子一说。我突然倒是醍醐灌顶,一下子人清醒了不少,那种绝望的感觉顿时淡了,忙点头,道:"你说的对,这肯定是机关,我们在海底墓穴已经证实了,没有什么鬼打墙的事情,汪藏海善于使用巧妙的机关,来营造诡异的气氛,如果不知道底细,很容易就给他牵着鼻子走。"说着忙用力揉自己的脸,让自己从那种窒息的感觉中脱离出来。

Bị Phan Tử nói một câu.

Tôi đột nhiên như được giác ngộ, người tỉnh táo hơn rất nhiều, cái cảm giác tuyệt vọng đó lập tức nhạt đi, vội vàng gật đầu, nói: "Anh nói đúng, đây chắc chắn là cơ quan.

Chúng ta đã chứng thực ở mộ dưới đáy biển rồi, không có chuyện quỷ đả tường nào cả.

Uông Tàng Hải giỏi sử dụng cơ quan tinh xảo, để tạo ra bầu không khí kỳ quái.

Nếu không biết nguyên tắc rất dễ bị ông ta dắt mũi đi theo."

Vừa nói tôi vừa dùng sức xoa mặt mình, để mình thoát ra khỏi cái cảm giác nghẹt thở đó.

说这些话其实是说给我自己听的,我说完之后都不知道我说了什么。

Những lời này thực ra là tôi nói cho chính mình nghe, tôi nói xong còn không biết mình đã nói gì.

事后我想起这时候,感觉当时我应该是已经感觉事情超出了我的控制,想用这些话来暗示自己不要放弃。

Sau này tôi nghĩ lại lúc này, cảm thấy lúc đó tôi có lẽ đã cảm thấy mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát của mình, muốn dùng những lời này để tự ám thị mình đừng bỏ cuộc.

因为刚才走那条墓道的时候,感觉太真切.我其实根本无法想象用机关怎么来实现这个现象,脑子里首先出现的就是墓室或者深迹墓道地移动,但是这不可能,马上就给我否定了,我们走的并不慢,墓室如果能移动,他需要多快的速度?墓道就更不可能,我们在其中、只要有一点震动,我们绝对可以知道。但是如果不是墓道和墓室移动,那这就无法解释了。

Bởi vì lúc đi trên mộ đạo đó, cảm giác quá chân thật.

Tôi thực ra hoàn toàn không thể tưởng tượng được dùng cơ quan làm thế nào để thực hiện hiện tượng này.

Điều đầu tiên xuất hiện trong đầu tôi chính là mộ thất hoặc mộ đạo đang di chuyển, nhưng điều này không thể, lập tức bị tôi phủ định.

Chúng tôi đi không chậm, mộ thất nếu có thể di chuyển, nó cần tốc độ nhanh đến mức nào?

Mộ đạo thì lại càng không thể.

Chúng tôi đang ở trong đó, chỉ cần có một chút rung động, chúng tôi tuyệt đối có thể biết được.

Nhưng nếu không phải mộ đạo và mộ thất di chuyển, thì điều này không thể giải thích được.

虽然我不停的告诉自己这是机关,但是其实我的心里已经知道不对了,这用机关无法解释迹,但是这样说出来,对其他人还是有好处的,至少可以减少恐慌。

Mặc dù tôi không ngừng tự nhủ đây là cơ quan, nhưng thực ra trong lòng tôi đã biết không đúng rồi, chuyện này không thể giải thích bằng cơ quan được.

Nhưng nói ra như vậy, đối với những người khác vẫn có lợi, ít nhất có thể giảm bớt sự hoảng loạn.

不过我是小看胖子他们的心理承受能力了,潘子比我要镇定得多,擦了擦汗,问我道:"不管是鬼打墙还是机关,都得解决,现在怎么办?要不要再走一次?"

Tuy nhiên, tôi đã đánh giá thấp khả năng chịu đựng tâm lý của Bàn Tử bọn họ.

Phan Tử còn bình tĩnh hơn tôi rất nhiều, lau mồ hôi, hỏi tôi: "Bất kể là quỷ đả tường hay cơ quan, đều phải giải quyết.

Bây giờ làm sao đây?

Có cần đi lại một lần nữa không?"

我一咬牙,"再走!他娘的这一次咱们走慢一点,好好感觉一下脚下或者四周的动静,我就不信没破绽。"

Tôi cắn răng, "Đi lại!

Má nó chứ, lần này chúng ta đi chậm một chút, cảm nhận kỹ lưỡng động tĩnh dưới chân hoặc xung quanh, tôi không tin không có sơ hở."

于是我们又走进了墓道之内,这一次走了四十分钟,还没走到底我们就知道失败了,因为墓门一模一样,一路上什么也没有感觉到。

Thế là chúng tôi lại bước vào bên trong mộ đạo.

Lần này đi bốn mươi phút, còn chưa đi đến cuối chúng tôi đã biết thất bại rồi, bởi vì mộ môn giống hệt nhau, trên đường đi không cảm nhận được bất cứ điều gì.

其后我们不知道又走进去了几次,全部都以失败告终.我逐渐就感觉到了那些尸体的绝望,几个人的脸色也越来越差。

Sau đó chúng tôi không biết đã đi vào mấy lần nữa, tất cả đều kết thúc bằng thất bại.

Tôi dần cảm nhận được sự tuyệt vọng của những thi thể kia, sắc mặt của mấy người cũng ngày càng tệ hơn.

我感觉到这样折腾下去不是办法,回到墓室之后,我让他们别走了,既然走了这么多次,我们基本上什么都排除了,这个机关肯定是用了我们根本想不到的办法来设计的。

Tôi cảm thấy cứ giày vò như vậy không phải là cách.

Trở lại mộ thất, tôi bảo họ đừng đi nữa.

Đã đi nhiều lần như vậy, chúng tôi cơ bản đã loại trừ tất cả.

Cơ quan này chắc chắn đã được thiết kế bằng một phương pháp mà chúng tôi hoàn toàn không thể nghĩ tới.

胖子累的几乎虚脱.但是还是坚持想继续走,他的想法是,也许某时某刻,以前的那条墓道会回来,那时候我们就可以脱身了。

Bàn Tử mệt đến mức gần như kiệt sức, nhưng vẫn khăng khăng muốn tiếp tục đi.

Ý nghĩ của anh ta là, có lẽ vào lúc nào đó, mộ đạo cũ sẽ quay lại, lúc đó chúng tôi có thể thoát thân.

潘子听了他这话,只说了一句:"你死了这条心吧,那条墓道绝对不可能回来了。"

Phan Tử nghe lời đó của anh ta, chỉ nói một câu: "Anh bỏ cái ý nghĩ đó đi, mộ đạo đó tuyệt đối không thể quay lại được."

说着就看了看一边的那几具干尸体.意思很明显.那几具干尸走入墓道的次数,绝对比我们多的多,但是他们还是被困死了,所以走墓道是没有用的,再走一万次也没有用,我们不用去考虑这么走运的事情。

Nói rồi anh ấy nhìn về phía mấy thi thể khô héo bên cạnh.

Ý nghĩa rất rõ ràng, số lần mấy thi thể khô héo đó đi vào mộ đạo chắc chắn còn nhiều hơn chúng tôi rất nhiều, nhưng họ vẫn bị giam cầm chết.

Vì vậy đi lại trong mộ đạo là vô dụng, đi thêm vạn lần nữa cũng vô dụng.

Chúng tôi không cần phải tính đến chuyện may mắn như vậy.

胖子顿时就歇了气了,坐下来,道:"照你这么说,咱们不是死定了?这几个人在这里,肯定什么尝试都做过了,我们再做一遍,也没有用啊。"

Bàn Tử lập tức xẹp hơi, ngồi xuống, nói: "Nói theo anh thì chúng ta không phải chết chắc rồi sao?

Mấy người này ở đây, chắc chắn đã thử mọi cách rồi, chúng ta làm lại một lần nữa, cũng không có tác dụng gì."

潘子道:"你少想这些,现在就这样想,那你干脆自己撞死好了,等到我们把能做的做了,再来想绝望的事情,现在趁还有力气,不如想想办法。"

Phan Tử nói: "Anh bớt nghĩ mấy chuyện đó đi.

Bây giờ cứ nghĩ như thế này, thà anh tự mình đâm đầu vào tường chết đi còn hơn.

Đợi đến khi chúng ta làm hết những gì có thể làm, rồi hãy nghĩ đến chuyện tuyệt vọng.

Bây giờ nhân lúc còn sức lực, chi bằng nghĩ cách đi."

我想起尸体食物的事情,问道:"要不要现在把食物限量一下,我们要做好长期作战的准备,能够活的时间越长,我们出去的机会也就越大。"

Tôi nhớ đến chuyện thức ăn của thi thể, hỏi: "Bây giờ có cần hạn chế thức ăn không, chúng ta phải chuẩn bị cho cuộc chiến lâu dài.

Thời gian chúng ta có thể sống sót càng lâu, cơ hội chúng ta đi ra càng lớn."

潘子叹了气摇头:"小三爷,不瞒你说,我们其实还不如他们,我们的食物不多了,我看最多也只能吃两顿,还不管饱,我看不用限量了,该怎么吃就怎么吃,保持精力充沛,我估计着,如果两天之内我们还出不去,估计什么办法都没了,那就该用炸药了,如果炸药也没用,那就等这别人来给我收尸吧。"

Phan Tử thở dài lắc đầu: "Tiểu Tam Gia, không giấu gì cậu, chúng ta thực ra còn không bằng họ.

Thức ăn của chúng ta không còn nhiều nữa, tôi xem nhiều nhất cũng chỉ có thể ăn hai bữa, còn là không no bụng.

Tôi nghĩ không cần hạn chế nữa, nên ăn thế nào thì ăn thế đó, giữ cho tinh thần sung mãn.

Tôi ước tính, nếu trong vòng hai ngày chúng ta còn không đi ra được, e rằng không còn cách nào nữa.

Lúc đó thì nên dùng thuốc nổ.

Nếu thuốc nổ cũng vô dụng, thì đành chờ người khác đến thu dọn xác cho tôi thôi."

两天,我心里抖了一下,这几具干尸在这里呆了多长时间,我们能在两天内出去吗?这真的是一点把握也没有。

Hai ngày, tôi rùng mình một cái.

Mấy thi thể khô héo này đã ở đây bao lâu rồi, chúng tôi có thể đi ra trong vòng hai ngày không?

Điều này thực sự không có chút chắc chắn nào.

胖子的肚子已经在叫了,就问潘子:"那炊事员同志,咱们能不能提早开饭,我先把分散我注意力的事情先解决了,才有力气来想别的事情。"

Bụng Bàn Tử đã kêu rồi, liền hỏi Phan Tử: "Vậy đồng chí nấu ăn ơi, chúng ta có thể ăn sớm một chút được không?

Tôi giải quyết xong chuyện làm tôi mất tập trung trước, mới có sức để nghĩ chuyện khác."

胖子一说我们都觉得饿了,潘子没有办法,只好点上炉子做饭,我们的食物其实只剩下挂面了,刚吃下去的时候还可以,但是时间撑不了多久,胖子埋怨没有肉食,我说有速冻排骨,你要吃的下去,顺子不介意,我们就不介意。

Bàn Tử vừa nói chúng tôi đều cảm thấy đói.

Phan Tử không còn cách nào, đành phải đốt bếp nấu ăn.

Thức ăn của chúng tôi thực ra chỉ còn lại mì sợi, lúc vừa ăn thì còn được, nhưng không trụ được lâu.

Bàn Tử phàn nàn không có thịt, tôi nói có sườn đông lạnh, nếu anh ăn được, Thuận Tử không ngại, chúng tôi cũng không ngại.

吃完之后,浑身发暖,人的精神头也很足,几个人就开始琢磨这东西,我回忆整个下地宫的过程,惊险万分,没想到下到地宫之后仍旧不安稳,这个地宫,汪藏海肯定有一个设计的主旨,到底是什么呢?

Ăn xong, toàn thân ấm áp, tinh thần cũng rất tốt, mấy người bắt đầu suy nghĩ về vấn đề này.

Tôi hồi tưởng lại toàn bộ quá trình xuống địa cung, vô cùng hiểm nguy, không ngờ sau khi xuống địa cung vẫn không được yên ổn.

Địa cung này, Uông Tàng Hải chắc chắn có một ý tưởng cốt lõi thiết kế, rốt cuộc là gì?

地宫都是回字形的,灵殿在最中间,是制式最严格的地方,汪藏海必然不敢动手脚,其他地方,回字地宫周边是殉葬坑,陪葬坑,排水系统和错综复杂的甬道和墓道,这么说我们现在还在地宫中心的外延。

Địa cung đều có hình chữ hồi (回), Linh Điện ở chính giữa, là nơi có quy cách nghiêm ngặt nhất, Uông Tàng Hải chắc chắn không dám giở trò.

Những nơi khác, xung quanh địa cung hình chữ hồi là hố chôn tuẫn táng, hố bồi táng, hệ thống thoát nước và những dũng đạo và mộ đạo phức tạp chằng chịt.

Nói như vậy, chúng tôi bây giờ vẫn đang ở khu vực ngoại vi của trung tâm địa cung.

我尝试估计出我们下来的垂直距离和水平距离,凭借我对地宫大大小的估计来判断自己的位置,但是这似乎非常困难,我们在那条水下排道中已经昏了头,不知道方向,鬼知道我们最后出来的洞口是朝什么方位的。

Tôi cố gắng ước tính khoảng cách thẳng đứng và khoảng cách ngang mà chúng tôi đã đi xuống, dựa vào ước tính lớn nhỏ của địa cung để phán đoán vị trí của mình, nhưng điều này dường như vô cùng khó khăn.

Chúng tôi đã bị choáng váng trong con đường thoát nước dưới nước đó, không biết phương hướng, trời mới biết lỗ hổng cuối cùng chúng tôi chui ra là hướng về phương vị nào.

正在飞速转动大脑的时候,一边也装模做样想事情的胖子,突然做出了一个恍然大悟的表情,对我们道:"我想到了!"

Đang vận chuyển não bộ nhanh chóng, Bàn Tử ở một bên cũng đang giả vờ suy nghĩ, đột nhiên lộ ra vẻ mặt bừng tỉnh, nói với chúng tôi: "Tôi nghĩ ra rồi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 42: Phương pháp liệt kê của Bàn Tử


胖子突然说他想到了,我们都大吃了一惊,但是随即已经做好了听到胡扯的准备。胖子这人的不靠谱我们都几乎习惯了,与其每次都挤兑他,不如任他胡说算了,而且有时候他的思维方式和我们也不同,所以听一听倒也是无妨。

Bàn Tử đột nhiên nói anh ta nghĩ ra rồi, chúng tôi đều giật mình, nhưng ngay sau đó đã chuẩn bị sẵn sàng để nghe anh ta nói hồ đồ.

Chúng tôi đã gần như quen với sự không đáng tin cậy của Bàn Tử, thà cứ để anh ta nói bừa còn hơn là lần nào cũng châm chọc anh ta.

Hơn nữa, đôi khi cách suy nghĩ của anh ta khác với chúng tôi, nên nghe một chút cũng không sao.

其实我当时倒也不是非常慌,因为还没有到真正弹尽粮绝的时候,只不过有这几具尸体在这里,心里难免想到点不好的东西。事实上,像我这样的人,面对这种智力上的挑战,心里甚至还有一点庆幸,这实在比遇到若干粽子要轻松多了。

Thực ra lúc đó tôi cũng không quá hoảng loạn, bởi vì chưa đến lúc thực sự đạn hết lương kiệt.

Chỉ là có mấy thi thể ở đây, trong lòng khó tránh khỏi nghĩ đến những điều không hay.

Trên thực tế, một người như tôi, đối mặt với thử thách về trí tuệ này, trong lòng thậm chí còn có chút may mắn, điều này thực sự dễ dàng hơn rất nhiều so với việc gặp phải một vài cái bánh tông.

潘子和我想法一样,也没当回事,随口问胖子道:"什么?你可别胡扯啊,老子们现在没工夫?"

Phan Tử và tôi có cùng suy nghĩ, cũng không coi là chuyện gì to tát, tiện miệng hỏi Bàn Tử: "Cái gì?

Anh đừng có nó xàm, lão tử đây không có thời gian?"

胖子凑到我们身边,却是对潘子道:"你他娘的就是歧视我,老子哪一次乱七八糟了,这一次我想到的事绝对关键。"

Bàn Tử xích lại gần chúng tôi, nhưng lại nói với Phan Tử: "Má nó chứ anh chính là kỳ thị tôi, lão tử đây có lần nào nói linh tinh đâu, lần này chuyện tôi nghĩ ra tuyệt đối là mấu chốt."

潘子打了个哈哈,道:"就你那小脑子,那你说,你想到什么了?。"

Phan Tử cười ha hả, nói: "Với cái đầu nhỏ của anh, vậy anh nói xem, anh nghĩ ra cái gì rồi?."

胖子这次却出奇的认真,正色道:"其实也不是什么关键,我刚才是灵犀一动,想到海底墓里的机关了。你想,当时我们也是想的很复杂,但是事实上,事情多简单?我就琢磨咱们这一次是不是也想的太多了,而且让海底墓穴里的机关搞的先入为主了,一遇到这种事就想着是不是房间会动啥的。也许,这里的问题,和这个墓室根本就没关系,这里就是个普通的墓室而已。"

Lần này Bàn Tử lại nghiêm túc một cách lạ thường, nói với vẻ mặt nghiêm nghị: "Thực ra cũng không phải là điều gì mấu chốt, tôi vừa rồi là linh quang chợt lóe, nghĩ đến cơ quan trong mộ dưới đáy biển.

Anh nghĩ xem, lúc đó chúng tôi cũng nghĩ rất phức tạp, nhưng trên thực tế, chuyện lại đơn giản biết bao?

Tôi tự hỏi lần này chúng ta có phải cũng nghĩ quá nhiều rồi không, hơn nữa bị cơ quan trong mộ huyệt dưới đáy biển ám ảnh trước rồi, hễ gặp chuyện này là lại nghĩ có phải phòng có di chuyển hay không.

Có lẽ, vấn đề ở đây, hoàn toàn không liên quan gì đến mộ thất này, đây chỉ là một mộ thất bình thường mà thôi."

潘子咧嘴道:"胡扯,要是普通,老子怎么会走不出去......"

Phan Tử bĩu môi nói: "Nhảm nhí, nếu là bình thường, lão tử làm sao có thể không đi ra được..."

我看胖子还没说完,知道还有下文,就对潘子摆了摆手,让胖子继续说。

Tôi thấy Bàn Tử còn chưa nói xong, biết còn có lời tiếp theo, liền khoát tay với Phan Tử, để Bàn Tử nói tiếp.

胖子道:"其实事情就是很简单,你们想啊,如果这条走道和这个墓室全部都一点问题都没有,可是我们却还是一直都走不出去,那问题出在哪里?肯定是出在我们自己身上了啊!"

Bàn Tử nói: "Thực ra mọi chuyện rất đơn giản, các anh nghĩ xem, nếu con đường này và mộ thất này đều không có vấn đề gì cả, nhưng chúng ta lại vẫn luôn không đi ra được, vậy vấn đề nằm ở đâu?

Chắc chắn là nằm ở chính chúng ta rồi!"

这一下子我和潘子都愣了一下,我道:"你是说,这里的死循环,是我们自己出了问题?"

Lần này tôi và Phan Tử đều sững lại một chút, tôi nói: "Anh nói là, vòng lặp chết ở đây, là do chính chúng ta có vấn đề?"

胖子点头道:"虽然是什么问题还不知道,但是差不离,我是想,会不会我们给那些壁画催眠暗示了,或者干脆这里有什么致幻气体,我们都中毒了。我就知道一种蘑菇,吃了后方位器官失灵,自己一直在转圈,但是却不知道。"

Bàn Tử gật đầu nói: "Mặc dù là vấn đề gì thì vẫn chưa biết, nhưng cũng gần như vậy.

Tôi nghĩ, có khi nào chúng ta bị những bích họa kia ám thị thôi miên, hoặc đơn giản là ở đây có khí gây ảo giác, chúng ta đều bị trúng độc rồi.

Tôi biết có một loại nấm, ăn vào cơ quan định vị sẽ mất hiệu lực, bản thân cứ xoay vòng vòng, nhưng lại không hề biết."

胖子以前和我说过他小时候看到过森林里猎熊的陷阱就用这种毒蘑菇,中了招后那熊就一直原地转圈,直到累死。

Bàn Tử trước đây từng nói với tôi rằng hồi nhỏ anh ta thấy bẫy săn gấu trong rừng có dùng loại nấm độc này, con gấu trúng chiêu sẽ cứ xoay tròn tại chỗ cho đến khi kiệt sức mà chết.

我一下子陷入了沉思,潘子也不说话了,皱起眉头开始考虑胖子的话。

Tôi lập tức rơi vào trầm tư, Phan Tử cũng không nói gì nữa, nhíu mày bắt đầu cân nhắc lời của Bàn Tử.

是我们自己的问题吗?如果是这样,那事情的棘手程度就完全不同了。不过我略微考虑了一下,就感觉不是很对。

Là vấn đề của chính chúng ta sao?

Nếu là như vậy, thì mức độ khó giải quyết của sự việc hoàn toàn khác rồi.

Tuy nhiên tôi suy nghĩ một lát, liền cảm thấy không đúng lắm.

事实上,胖子的说法很有启发性,也许事实离他说的很接近但是却有一个很致命的不合理,就是我们自己的感觉,中了毒的人会是我们这样子的吗?我不是没中过毒,中毒的人肯定会有强烈的不适反应。

Thực tế, lời nói của Bàn Tử rất có tính gợi mở.

Có lẽ sự thật rất gần với những gì anh ta nói, nhưng lại có một điểm không hợp lý chí mạng, chính là cảm giác của chính chúng tôi.

Người trúng độc có phải sẽ như chúng tôi không?

Tôi không phải chưa từng trúng độc, người trúng độc chắc chắn sẽ có phản ứng khó chịu mạnh mẽ.

而催眠,我一直不是很相信这种东西,因为他的针对性太强了,说胖子容易给催眠倒是可信的,但是我和潘子实在不太可能。

Còn về thôi miên, tôi luôn không tin lắm vào thứ này, bởi vì nó có tính nhắm mục tiêu quá mạnh.

Nói Bàn Tử dễ bị thôi miên thì còn có thể tin, nhưng tôi và Phan Tử thì thực sự không có khả năng.

但是如果还是回归到奇淫巧术的范畴来,的确很难想出什么东西来,其实刚才我构想了大概十几种方法,其中有两三种建筑结构完全可以实现这样的布局。但是这几种方法的要求太高了,就是说必须要有绝对的前提,比如说三个人必须一起行动,我们行走的速度必须固定等等,汪藏海绝对不会设计这样低成功率的陷阱。

Nhưng nếu quay trở lại phạm trù kỳ dâm xảo thuật, quả thực rất khó nghĩ ra thứ gì.

Thực ra vừa rồi tôi đã phác thảo khoảng mười mấy phương pháp, trong đó có hai ba loại cấu trúc kiến trúc hoàn toàn có thể thực hiện được bố cục như thế này.

Nhưng yêu cầu của mấy phương pháp này quá cao, tức là phải có tiền đề tuyệt đối, ví dụ như ba người phải cùng hành động, tốc độ đi của chúng ta phải cố định, v.v.

Uông Tàng Hải tuyệt đối sẽ không thiết kế một cái bẫy có tỷ lệ thành công thấp như vậy.

我们一下子各自思考问题,都入了定,胖子看我们听他说完就不说话了,一下子也不知道怎么办,只好继续装模做样的也沉思起来。后来,也不知道怎么的,我越想越困、越来越疲倦,接着竟然睡了过去。

Chúng tôi lập tức tự mình suy nghĩ vấn đề, đều nhập định.

Bàn Tử thấy chúng tôi nghe anh ta nói xong thì không nói gì nữa, nhất thời cũng không biết phải làm sao, đành tiếp tục giả vờ trầm tư.

Sau đó, không biết làm sao, tôi càng nghĩ càng buồn ngủ, càng ngày càng mệt mỏi, rồi thiếp đi lúc nào không hay.

不过大概只睡了三四个小时,迷迷糊糊的其实也没有睡死,就听到胖子和潘子说话的声音,又给吵醒了。起来发现他们又在走那条墓道,顺子显然刚跑回来,气喘吁吁的,看胖子的脸色,显然结果还是一样,并没有进展。

Tuy nhiên, tôi chỉ ngủ khoảng ba bốn tiếng, mơ màng chứ thực ra cũng không ngủ say.

Tôi lại bị tiếng Bàn Tử và Phan Tử nói chuyện đánh thức.

Tỉnh dậy thấy họ lại đang đi trên mộ đạo, Thuận Tử rõ ràng vừa chạy về, thở hổn hển.

Nhìn sắc mặt Bàn Tử, rõ ràng kết quả vẫn như cũ, không có tiến triển gì.

我揉了揉眼睛,问他们在干什么,胖子说想了半天也没有头绪,不如试验的好。他们刚才让一个人闭着眼晴在前面走,另一个人在后面看着,两个人用绳子连着,看看会不会走到一半,那个睁着眼的人会忽然转身。

Tôi dụi mắt, hỏi họ đang làm gì.

Bàn Tử nói nghĩ mãi không ra manh mối, chi bằng thử nghiệm thì tốt hơn.

Vừa rồi họ để một người bịt mắt đi ở phía trước, một người khác đi ở phía sau quan sát, hai người dùng dây thừng nối lại với nhau, xem liệu đi đến nửa đường, người mở mắt có đột nhiên quay lại không.

我听着不寒而栗,这简直是会让人崩溃的试验方法,也亏的这几人神经大条,要是让我这么干,鬼知道走到一半那绳子另一头拉着的还是不是原来那个人。

Tôi nghe thấy rùng mình, đây quả thực là phương pháp thử nghiệm có thể khiến người ta suy sụp.

Cũng may mắn là mấy người này thần kinh to, nếu để tôi làm thế, trời mới biết đi đến nửa đường, đầu dây bên kia còn kéo phải là người ban đầu hay không.

不过最后走下来结果还是一样,不管是蒙着眼晴,还是闭着眼晴,都是感觉自己走的是直线,但是两个最后还是走回了这个墓室。因为顺子是闭着眼睛那一个,所以走的格外吃力,脸色惨白。

Nhưng cuối cùng kết quả vẫn như nhau, bất kể là bịt mắt hay nhắm mắt, đều cảm thấy mình đang đi thẳng, nhưng cuối cùng hai người vẫn quay về mộ thất này.

Vì Thuận Tử là người nhắm mắt, nên đi lại càng thêm khó khăn, sắc mặt tái nhợt.

几个人又坐回到自己的座位上,都是唉声叹气,我让他人省点力气,其实这样盲目的试验,反而会导致思维的中断。接着事情又回到我睡觉前,我们又开始毫无意义的讨论起来。

Mấy người lại ngồi xuống chỗ của mình, đều thở dài than vãn.

Tôi bảo họ tiết kiệm sức lực một chút, thực ra những thử nghiệm mù quáng như thế này, ngược lại sẽ dẫn đến sự gián đoạn tư duy.

Sau đó mọi chuyện lại quay trở lại trước khi tôi đi ngủ, chúng tôi lại bắt đầu thảo luận vô nghĩa.

讨论中总是有人睡过去,但是好在一个人睡觉,其他几个人都能继续思考。就这样,我们东一个想法,西一个想法,提出来,然后否决掉,一开始说法还很多,后来几个人话就越来越少,时间不知不觉就过去了六七个小时,我们的肚子又开始叫起来。

Trong lúc thảo luận luôn có người ngủ gục, nhưng may mắn là một người ngủ, những người khác đều có thể tiếp tục suy nghĩ.

Cứ như vậy, chúng tôi mỗi người một ý tưởng, đưa ra, rồi lại bác bỏ.

Ban đầu có rất nhiều ý kiến, sau đó lời nói của mấy người ngày càng ít đi.

Thời gian không biết từ lúc nào đã trôi qua sáu bảy tiếng, bụng chúng tôi lại bắt đầu réo lên.

最后胖子点起一只烟,想了想,对我们说:"不行,咱们这么零散的想办法是很浪费时间的,我们把所有的可能性全部都写出来,然后归纳成几条,之后直接把这条验证,不就行了。"

Cuối cùng Bàn Tử châm một điếu thuốc, nghĩ nghĩ, nói với chúng tôi: "Không được, chúng ta cứ nghĩ cách rời rạc như thế này rất lãng phí thời gian.

Chúng ta hãy viết tất cả các khả năng ra hết, rồi quy nạp thành mấy mục, sau đó trực tiếp kiểm chứng từng mục, không phải được sao."

我点点头,其实说到最后很多的问题我们都在重复的讨论,几个人都进入到一种混乱状态了

Tôi gật đầu.

Thực ra nói đến cuối cùng, rất nhiều vấn đề chúng tôi đều lặp đi lặp lại thảo luận, mấy người đều đã rơi vào trạng thái hỗn loạn.

胖子在金器铺满的地面上整理出一块石头面,然后写下来几个数字:1、2、3、4,然后说:"我们想想我们现在有几种假设,你们都回忆一下,不要具体的,要大概的方向就行了。"

Bàn Tử dọn dẹp một chỗ mặt đá trên sàn nhà đầy đồ vàng, rồi viết xuống mấy con số: 1, 2, 3, 4, rồi nói: "Chúng ta nghĩ xem bây giờ chúng ta có mấy giả thuyết, các cậu đều nhớ lại xem, không cần chi tiết, chỉ cần phương hướng đại khái thôi."

潘子就道:"最有可能就是有机关。"

Phan Tử liền nói: "Khả năng lớn nhất chính là có cơ quan."

胖子在1那个地方写了机关。然后顺子就说道:"你的想法,可能有东西在影响我们的感觉,比如说心理暗示或者催眠,让我们自己不知不觉的走回来。"

Bàn Tử viết "Cơ quan" ở vị trí số 1.

Sau đó Thuận Tử nói: "Ý tưởng của tôi, có thể có thứ gì đó đang ảnh hưởng đến cảm giác của chúng ta, ví dụ như ám thị tâm lý hoặc thôi miên, khiến chúng ta tự mình không hề hay biết mà đi quay lại."

胖子对他道:"不用说这么详细。"按着在2的后面写了错觉,然后看向我。

Bàn Tử nói với anh ta: "Không cần nói chi tiết như vậy."

Anh ta liền viết "Ảo giác" sau số 2, rồi nhìn về phía tôi.

我道:"要说理论上,也有可能是空间折叠。"

Tôi nói: "Nếu nói về lý thuyết, cũng có thể là không gian gấp khúc."

"你这个不可能,太玄乎了。"潘子道。

"Cái này của cậu không thể nào, quá huyền huyễn rồi."

Phan Tử nói.

胖子道:"不管,有万分之一地可能性,我们就承认,我们只是列一个备忘录而已。"说着也写了上去,在3后面写了空间折叠。然后自己说:"也可能是有鬼。"说着写了个4,有鬼。

Bàn Tử nói: "Mặc kệ, có một phần vạn khả năng, chúng ta cũng thừa nhận, chúng ta chỉ đang liệt kê một bản ghi nhớ thôi."

Nói rồi anh ta cũng viết lên, viết "Không gian gấp khúc" sau số 3.

Rồi tự mình nói: "Cũng có thể là có quỷ."

Nói rồi viết số 4, "Có quỷ".

"你这样写出来有什么意义?"潘子不理解的问。

"Anh viết ra như vậy có ý nghĩa gì?"

Phan Tử không hiểu hỏi.

胖子道:"你们念的书多,不懂,老子读书少,凡事都他娘的必须用笔写下来,但是这样有个好处,比如说有几件事情,你可以一起做,你事先一理就能知道,可以节省不少时间。咱们不是只有两天了吗?还是得省点,对了,还有5吗?谁还有5?"

Bàn Tử nói: "Các anh đọc sách nhiều, không hiểu.

Lão tử đọc sách ít, làm việc gì mà nó chứ cũng phải dùng bút viết xuống, nhưng như vậy có một lợi ích.

Ví dụ như có mấy chuyện, anh có thể làm cùng nhau.

Anhchỉ cần sắp xếp trước là sẽ biết, có thể tiết kiệm không ít thời gian.

Chúng ta không phải chỉ còn có hai ngày sao?

Vẫn phải tiết kiệm một chút.

Đúng rồi, còn số 5 không?

Ai còn số 5?"

我看了看这四点,这确实己经是包括量子力学到玄学到心里学到工程学四大学科都齐了,第五点一时半会儿还真想不出来。我们刚才的讨论,其实也只是讨论一和二,三和四简直就是不可能的嘛。

Tôi nhìn bốn điểm này, quả thực đã bao gồm bốn ngành học lớn từ vật lý lượng tử, huyền học, tâm lý học đến công trình học rồi.

Điểm thứ năm nhất thời quả thực không nghĩ ra được.

Cuộc thảo luận của chúng tôi lúc nãy, thực ra cũng chỉ thảo luận về một và hai, ba và bốn thì căn bản là không thể nào.

胖子看我们都没反应,道:"好,咱们先来验证第一点和第二点,这两点正好就可以一起处理。"

Bàn Tử thấy chúng tôi đều không phản ứng, nói: "Được, chúng ta hãy kiểm chứng điểm thứ nhất và thứ hai trước, hai điểm này vừa hay có thể xử lý cùng nhau."

"你用什么办法验证?"我奇怪道。

"Anh dùng cách nào để kiểm chứng?"

Tôi kỳ lạ hỏi.

事实上我们能做地试验大部分都做了,但是因为墓道过长的关系,很多试验其实都没有用处。

Thực tế, hầu hết các thử nghiệm chúng tôi có thể làm đều đã làm rồi, nhưng vì mộ đạo quá dài, rất nhiều thử nghiệm thực ra đều vô dụng.

胖子突然笑了笑:"其实我刚才想到了一个好办法,要证明到底一还是二影响我们,估计是不可能的,但是要证明不是还有是办法的,你看好吧。"

Bàn Tử đột nhiên cười cười: "Thực ra tôi vừa nghĩ ra một cách hay.

Muốn chứng minh rốt cuộc là một hay hai ảnh hưởng chúng ta, e rằng là không thể.

Nhưng muốn chứng minh không phải, thì vẫn có cách.

Các cậu xem đây."

我看着胖子得意满满,大有胸有成竹的感觉,顿时觉得不妙,这家伙是不是有什么打算了。只见他拾起地上的步枪,对我们道:"这条墓道大概1000米到2000米,56式满杀伤射程是400米,但是子弹能打到3000米外,我在这里放一枪,看看会有什么结果。"

Tôi nhìn Bàn Tử đắc ý, có vẻ đã nắm chắc phần thắng, lập tức cảm thấy không ổn.

Tên này có phải có ý định gì rồi không.

Chỉ thấy anh ta nhặt khẩu súng trường trên mặt đất, nói với chúng tôi: "Mộ đạo này khoảng 1000 mét đến 2000 mét.

Súng Kiểu 56 có tầm sát thương tối đa là 400 mét, nhưng viên đạn có thể bắn xa 3000 mét.

Tôi sẽ bắn một phát ở đây, xem có kết quả gì."

我一听顿时就醍醐灌顶了,心里哎呀了一声:这天才啊!

Tôi nghe xong như mặt trời chân lý chói qua tim, trong lòng "Ái chà" một tiếng: Thiên tài đây rồi!

如果是因为我们自己感觉上问题,那子弹是没有感觉的,墓道能够影响我们,但是影响不了子弹,如果这里的情况用常理还可以解释,那么,子弹必然会消失在墓道的尽头,不会回来。

Nếu là do vấn đề cảm giác của chính chúng tôi, thì viên đạn không có cảm giác.

Mộ đạo có thể ảnh hưởng đến chúng tôi, nhưng không thể ảnh hưởng đến viên đạn.

Nếu tình huống ở đây vẫn có thể giải thích bằng lẽ thường, thì viên đạn chắc chắn sẽ biến mất ở cuối mộ đạo, không quay lại.

这个实验之完美的地方,就是子弹的速度,这么短地墓道,2.3秒之内,子弹就能完全走完,没有任何地机关陷阶,可以在这么短的时间内发挥作用。

Điểm hoàn hảo của thử nghiệm này, chính là tốc độ của viên đạn.

Mộ đạo ngắn như vậy, trong vòng 2,3 giây, viên đạn đã có thể đi hết.

Không có bất cứ cơ quan cạm bẫy nào, có thể phát huy tác dụng trong khoảng thời gian ngắn như vậy.

但是如果这里的情况真的超出了常理可以解释的范围,进入玄学的范围了,那么子弹就会像我们一样,在笔直的墓道中超越空间而180度转向。

Nhưng nếu tình huống ở đây thực sự vượt quá phạm vi có thể giải thích bằng lẽ thường, đi vào phạm vi huyền học rồi, thì viên đạn sẽ giống như chúng tôi, trong mộ đạo thẳng tắp vượt qua không gian mà quay 180 độ.

简单而漂亮,非常符合科学精神,我实在有点惭愧为什么我这个大学生想不出这种办法来。

Đơn giản mà đẹp đẽ, vô cùng phù hợp với tinh thần khoa học.

Tôi thực sự có chút hổ thẹn tại sao một sinh viên đại học như tôi lại không nghĩ ra cách này.

不过一想,这一招也只有他这样地人才能想的出来,这是最简单的逻辑思维。

Nhưng nghĩ lại, chiêu này cũng chỉ có người như anh ta mới nghĩ ra được, đây là tư duy logic đơn giản nhất.

要判断是不是有错觉的影响,就要找不会受错觉的影响的东西,要找东西就要就近找,三段式一考虑,马上就出来了这个办法,也并不复杂。我突然就感觉到了,汪藏海可能遇到对手了,像他这么处心积虑的人,可能就怕胖子这种单板的思考方法,任何诡计都会给最简单化。

Muốn phán đoán có phải bị ảo giác ảnh hưởng hay không, thì phải tìm thứ không bị ảo giác ảnh hưởng.

Muốn tìm đồ vật thì phải tìm gần nhất, tư duy ba đoạn thức một hồi, lập tức đã ra cách này, cũng không phức tạp.

Tôi đột nhiên cảm thấy, Uông Tàng Hải có lẽ đã gặp đối thủ rồi.

Một người cố tình làm việc tỉ mỉ như ông ta, có lẽ lại sợ phương pháp suy nghĩ đơn giản như Bàn Tử, bất cứ mưu kế nào cũng sẽ bị đơn giản hóa tối đa.

胖子说做就做,我们跟了过去,他走到墓道里,拉上枪栓,就想对着墓道开枪。

Bàn Tử nói làm là làm, chúng tôi đi theo.

Anh ta đi vào mộ đạo, kéo khóa nòng, định bắn vào mộ đạo.

我忙大叫:"等等!"

Tôi vội vàng kêu to: "Khoan đã!"

"怎么了?"他问道。

"Sao thế?"

Anh ta hỏi.

"不要这样。"我道,"如果,我是说如果,这里真的邪门到那种地步,那你开枪出去,几乎是一瞬间,自己就会中弹。"

"Đừng làm thế."

Tôi nói, "Nếu, tôi nói là nếu, nơi này thực sự tà môn đến mức đó, thì anh bắn ra, gần như chỉ trong khoảnh khắc, chính anh sẽ trúng đạn."

胖子的脸色变了变,显然他刚才认为其实第一点和第二点的可能性很大,根本没有考虑到第三第四会不会是真的,不过给我一说他就点了点头,把枪往边上挪了挪,子弹是抛物线,子弹如果射回来,应该落在枪口偏下的地方。

Sắc mặt Bàn Tử thay đổi một chút.

Rõ ràng lúc nãy anh ta cho rằng khả năng thứ nhất và thứ hai là rất lớn, hoàn toàn không nghĩ đến khả năng thứ ba và thứ tư có thể là thật.

Nhưng bị tôi nói một câu, anh ta liền gật đầu, dịch khẩu súng sang một bên.

Đạn là đường parabol, nếu viên đạn bay ngược trở lại, nó sẽ rơi xuống chỗ hơi chếch xuống dưới nòng súng.

我们全部都躲到门口,还没做好心理准备,胖子突然就开枪了,"呯"一声巨响在墓道里炸起,接着是一连串回音,但是几乎就是同时,我们看到墓门剧烈一抖,炸起了一连串灰尘。

Chúng tôi đều trốn vào cửa.

Còn chưa chuẩn bị tâm lý xong, Bàn Tử đột nhiên nổ súng, "Bùm" một tiếng nổ lớn vang lên trong mộ đạo, sau đó là một loạt tiếng vọng.

Nhưng gần như cùng lúc đó, chúng tôi thấy mộ môn run lên dữ dội, một loạt bụi bẩn bay lên.

我脑子就嗡的一声,心说不妙,忙探出头去一看,胖子僵直的还是维持的开枪的姿势,但是他的枪下边上五六公分的地方的门上,出现一个弹孔,炸起的烟雾还没有散尽。

Đầu tôi "ong" một tiếng, thầm nghĩ không ổn, vội vàng thò đầu ra nhìn.

Bàn Tử vẫn giữ nguyên tư thế bắn cứng đờ, nhưng trên cánh cửa cách phía dưới nòng súng của anh ta năm sáu centimet, xuất hiện một lỗ đạn, khói bốc lên vẫn chưa tan hết.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 43: Đổ đấu và vật lý lượng tử


再次回到藏宝墓室中坐下,气氛和刚才就完全不同了。所有人都不说话,脸色也不知道是白还是绿,无烟炉的反射出的黄金光竟然开始让我感觉到十分的厌恶。

Quay lại ngồi trong tàng bảo mộ thất, bầu không khí đã hoàn toàn khác so với lúc nãy.

Tất cả mọi người đều im lặng, sắc mặt không biết là trắng hay xanh, ánh sáng vàng phản chiếu từ bếp lò không khói lại bắt đầu khiến tôi cảm thấy vô cùng chán ghét.

没有人再提出任何问题出来,大家都是一副沉思的样子,但是我知道他们都和我一样,脑子里绝对是一片空白。

Không ai đưa ra bất kỳ câu hỏi nào nữa, mọi người đều trong trạng thái trầm tư, nhưng tôi biết họ cũng giống như tôi, trong đầu hoàn toàn trống rỗng.

事情已经超出了我们的控制,甚至我认为这是机关的假设,现在也不存在了,我们进入到了一种无法言喻的状态中去。任何科学的推理经过了这么一个简单的实验,宣告完全失效。

Mọi chuyện đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi, ngay cả giả thuyết tôi cho rằng đây là cơ quan, giờ đây cũng không còn tồn tại nữa.

Chúng tôi đã bước vào một trạng thái không thể diễn tả bằng lời.

Bất kỳ suy luận khoa học nào, sau một thử nghiệm đơn giản như vậy, đều bị tuyên bố hoàn toàn vô hiệu.

因为没有任何人类的力量,能够使得一颗子弹,能在几秒的瞬间,转如此巨大的一个弯。

Bởi vì không có bất cứ sức mạnh của con người nào, có thể khiến một viên đạn, trong khoảnh khắc vài giây, quay một vòng lớn như vậy.

要用科学来解释这种现象,恐怕搬出量子力学都不一定摆的平。

Muốn dùng khoa học để giải thích hiện tượng này, e rằng có mang cả vật lý lượng tử ra cũng chưa chắc giải quyết được.

"这是真的鬼打墙!"顺子的脸色极度难看,又看向放在一边的父亲,露出了十分悲切又恐惧的表情。

"Đây là quỷ đả tường thật rồi!"

Sắc mặt Thuận Tử vô cùng khó coi, lại nhìn về phía người cha đang nằm ở một bên, lộ ra vẻ mặt vô cùng bi thương và sợ hãi.

我知道他此时想到了什么,他也明白了,那几具珠宝中的干尸,脸上为什么会有如此绝望的神情,在这样的境地下,一次又一次的尝试,一次又一次的回到起点,直到弹尽粮绝,如何能不绝望,恐怕他们死的时候已经万念俱灰,仍旧没有琢磨出一点眉目。

Tôi biết anh ta đang nghĩ gì lúc này, anh ta cũng đã hiểu, tại sao trên mặt mấy thi thể khô héo trong đống châu báu lại có vẻ mặt tuyệt vọng sâu sắc đến thế.

Trong hoàn cảnh như vậy, thử đi thử lại lần này đến lần khác, lần này đến lần khác quay về điểm xuất phát, cho đến khi đạn hết lương kiệt, làm sao có thể không tuyệt vọng.

E rằng khi họ chết mọi hy vọng đều tan biến, vẫn không nghĩ ra được chút manh mối nào.

而我们,可能就是下一批,很快这里就会多出四具干瘪的尸体,同样是一脸深切的绝望,让后面的牺牲者来猜测我们死前所想。

Và chúng tôi, có lẽ sẽ là nhóm tiếp theo.

Chẳng mấy chốc ở đây sẽ có thêm bốn thi thể khô quắt, cũng với vẻ mặt tuyệt vọng sâu sắc, để những nạn nhân phía sau đến đoán xem chúng tôi đã nghĩ gì trước khi chết.

我之前之所以没有绝望,没有想到这一步,是因为我认为以自己的智慧,只要是机关陷阱之类智力的东西,我就一定不会困住,但是现在事情已经不同了,显然我们面临的情况,要诡异的多的多。

Sở dĩ trước đây tôi không tuyệt vọng, không nghĩ đến bước này, là vì tôi tin rằng với trí tuệ của mình, chỉ cần là cơ quan cạm bẫy hay những thứ liên quan đến trí lực, tôi nhất định sẽ không bị mắc kẹt.

Nhưng bây giờ mọi chuyện đã khác rồi, rõ ràng tình huống chúng tôi đang đối mặt, quỷ dị hơn rất nhiều.

"要不要继续?"静了大概十几分钟,一边的潘子用干涩的声音问。

"Có nên tiếp tục không?"

Sau khi im lặng khoảng mười mấy phút, Phan Tử ở một bên hỏi bằng giọng khô khốc.

但却没有人回答,不过几个人的目光都投向了胖子的方向。

Nhưng không ai trả lời, tuy nhiên ánh mắt của mấy người đều đổ dồn về phía Bàn Tử.

胖子面前的地面上还剩下两个我们的假设,第三个是我随口胡说的想法:空间折叠。

Trên mặt đất trước mặt Bàn Tử còn lại hai giả thuyết của chúng tôi.

Giả thuyết thứ ba là ý nghĩ tôi nói bừa: Không gian gấp khúc.

我刚才之所以突然提出这一点,是我刚才突然想起在火山缝隙地时候,闷油瓶曾经在我面前消失过几秒钟,我当时百思不得其解,现在想来,也许真的和空间折叠有关系。因为刚才的试验,实在太可怕,简直是一种伪科学试验。一下子,我的玄之又玄的空间折叠,变成了最有可能的解释。

Sở dĩ tôi đột nhiên đưa ra điểm này, là vì tôi đột nhiên nhớ lại lúc ở khe núi lửa, Muộn Du Bình đã từng biến mất trước mặt tôi vài giây.

Lúc đó tôi nghĩ mãi không ra, bây giờ nghĩ lại, có lẽ thực sự có liên quan đến không gian gấp khúc.

Bởi vì thử nghiệm vừa rồi, thực sự quá kinh khủng, quả thực là một loại thử nghiệm giả khoa học.

Lập tức, không gian gấp khúc vô cùng huyền bí của tôi, lại trở thành lời giải thích có khả năng nhất.

如果不是胖子把这些东西列了出来,我恐怕看到这一次试验之后,肯定慌的什么都忘了。

Nếu không phải Bàn Tử đã liệt kê những thứ này ra, e rằng sau khi thấy thử nghiệm lần này, tôi chắc chắn sẽ hoảng đến mức quên hết mọi thứ.

沉默了很久,胖子才道:"好吧,咱们都亲眼看到了,就不说什么废话了,咱们怎么来证明第三条。"

Im lặng rất lâu, Bàn Tử mới nói: "Được rồi, chúng ta đều tận mắt nhìn thấy rồi, không nói lời thừa nữa.

Chúng ta làm thế nào để chứng minh điều thứ ba."

"不!不用证明。"突然一边的潘子又说话了。

"Không!

Không cần chứng minh."

Đột nhiên Phan Tử ở một bên lại lên tiếng.

潘子看问题非常的透彻,总是能够直接看到事情的本质,就象刚才胖子还奢望那墓道会出现,潘子立即完全否定一样。这和潘子是从战场上下来的也有关系,他思考问题是不带一丝侥幸心理的,所以我一听他说话,就很害怕,怕他说出很多事实但是不应该说出的话来。

Phan Tử nhìn vấn đề rất thấu triệt, luôn có thể nhìn thẳng vào bản chất của sự việc.

Giống như lúc nãy Bàn Tử còn hy vọng mộ đạo kia sẽ xuất hiện, Phan Tử lập tức phủ định hoàn toàn.

Điều này cũng có liên quan đến việc Phan Tử là người từ chiến trường trở về, anh ấy suy nghĩ vấn đề không hề mang một chút tâm lý may mắn nào.

Vì vậy tôi vừa nghe anh ấy nói, đã rất sợ hãi, sợ anh ấy nói ra nhiều sự thật nhưng không nên nói ra.

只听他道:"这里只有6具尸体,我们假设一共进来的是8个人,那有2个人必然是出去了,虽然不知道他门是怎么出去的,但是如果是象小三爷说的第三条,绝对是一个人也出不去,所以我们不用考虑,考虑第三条就等于承认自己死定了。"

Chỉ nghe anh ấy nói: "Ở đây chỉ có 6 thi thể.

Chúng ta giả định tổng cộng có 8 người đi vào, vậy có 2 người chắc chắn là đã đi ra rồi.

Mặc dù không biết họ đi ra bằng cách nào, nhưng nếu là như điều thứ ba Tiểu Tam Gia nói, thì tuyệt đối không một ai có thể đi ra được.

Vì vậy chúng ta không cần cân nhắc, cân nhắc điều thứ ba có nghĩa là tự mình thừa nhận đã chết chắc rồi."

这话说的几人都全身发凉,胖子就抗议道:"你怎么能确定进来是8个人,说不定进来的时候就只有6个了呢。"

Lời này khiến cả mấy người đều lạnh toát, Bàn Tử liền phản đối: "Anh làm sao có thể xác định có 8 người đi vào, biết đâu lúc đi vào chỉ có 6 người thôi."

潘子叹了口气道:"死胖子,你还不明白,他们进来几个人其实不重要。"

Phan Tử thở dài nói: "Bàn Tử chết tiệt, anh còn chưa hiểu sao?

Họ đi vào bao nhiêu người thực ra không quan trọng."

这就无法证明了,吵也没有用处,我心道:"现在他们到底进来几个人对我们的处境是一点也不重要,但是对于我们的志气非常重要,如果有两个人成功的出去了,那我们的心境就完全不同了,我们就可以思考他们出去的方法,至少还有一点希望。"

Điều này không thể chứng minh được, cãi nhau cũng vô ích.

Tôi thầm nghĩ: "Việc họ đi vào bao nhiêu người bây giờ không quan trọng đối với hoàn cảnh của chúng ta, nhưng lại rất quan trọng đối với ý chí của chúng ta.

Nếu có hai người đã đi ra thành công, thì tâm trạng của chúng ta sẽ hoàn toàn khác.

Chúng ta có thể suy nghĩ về phương pháp họ đi ra, ít nhất còn có chút hy vọng."

想着这,我就不管他们,走到尸体旁边去看他们的笔记,看看会不会有什么线索,也许有人会写日记什么的,如果有人记录了他们当时的想法,或者记录了有人曾经出去过,那至少我们还有一点希望。

Nghĩ đến đây, tôi mặc kệ họ, đi đến bên cạnh thi thể để xem sổ tay của họ, xem có manh mối gì không.

Có lẽ có người viết nhật ký gì đó.

Nếu có người ghi lại suy nghĩ của họ lúc đó, hoặc ghi lại có người đã từng đi ra, thì ít nhất chúng ta còn có chút hy vọng.

不过刚才看笔记本的时候是粗略翻了翻,没有大篇幅的文字,小篇幅的文字又多是记账,或者是短小的信息,看不出什么名堂来。

Tuy nhiên, lúc nãy xem sổ tay chỉ lật sơ qua, không có đoạn văn dài, những đoạn văn ngắn lại chủ yếu là ghi chép sổ sách, hoặc là thông tin ngắn ngủi, không nhìn ra được manh mối gì.

我琢磨着这些人死到临头的时候,还会不会写东西呢,也许他们临死的时候,恐怕连灯都没有了,电池早就耗尽,也没有取暖的东西,所以他们才会在黑暗中蜷缩成一团挤在一起。那如果是八个人进来,那最后两个人会是在什么时候出去的呢?肯定不会是在他们清醒的时候,如果是那样的话,其他人也应该能出去。那难道是他们已经饿的神智不清,且没有灯光,一片漆黑的时候?所以走了两个人其他人也不知道?

Tôi tự hỏi những người này lúc sắp chết, liệu còn viết thứ gì không.

Có lẽ lúc họ sắp chết, e rằng ngay cả đèn cũng không còn, pin đã cạn kiệt từ lâu, cũng không có thứ gì để sưởi ấm, nên họ mới co ro lại với nhau trong bóng tối.

Vậy nếu có tám người đi vào, thì hai người cuối cùng đi ra vào lúc nào?

Chắc chắn không phải là lúc họ còn tỉnh táo, nếu là như vậy, những người khác cũng nên có thể đi ra.

Vậy lẽ nào là lúc họ đã đói đến mức thần trí mê man, và không có ánh đèn, tối đen như mực?

Nên hai người đi rồi những người khác cũng không biết?

那走出去的关键,难道是黑暗,不用灯走?

Vậy mấu chốt để đi ra, chẳng lẽ là bóng tối, đi mà không dùng đèn?

想着我就感觉一片寒意,想起这里是古墓,如果是在黑暗中走古墓中如此狭长的墓道,这真是要了人命了。

Nghĩ đến đây tôi cảm thấy một luồng khí lạnh, nhớ đến đây là cổ mộ.

Nếu đi trong bóng tối trên mộ đạo hẹp dài như vậy trong cổ mộ, điều này thực sự sẽ lấy mạng người ta.

其他人看我来找资料,也围了过来,开始帮忙找起来,老是坐在那里空想总不是办法,有时候也需要看点东西刺激一下。

Những người khác thấy tôi đến tìm tài liệu, cũng vây lại, bắt đầu giúp đỡ tìm kiếm.

Cứ ngồi đó suy nghĩ vu vơ mãi cũng không phải là cách, đôi khi cũng cần xem một chút gì đó để kích thích.

我想着最后没有光的事情,就让他们不要浪费电了,把手电都关了,剩下取暖的炉子也可以照明,我们围在炉子面前,三本笔记和一本小说,每个人翻了开来,逐字逐句的找起了线索。

Tôi nghĩ đến chuyện cuối cùng không có ánh sáng, liền bảo họ đừng lãng phí điện nữa, tắt hết đèn pin đi.

Chiếc bếp lò sưởi ấm còn lại cũng có thể chiếu sáng.

Chúng tôi vây quanh bếp lò, ba cuốn sổ tay và một cuốn tiểu thuyết, mỗi người mở ra, tìm kiếm manh mối từng chữ từng câu.

我翻的这一本笔记本里面字体娟秀,应该是一个女人写的,翻了好几页,写的都是人名和电话号码,后面还有请客吃饭的名单,还有长白山旅馆的电话,有的地方还画了一些简易的地图,还有一些地址以及备忘录,我看到在1994年的时候,好像这个女人还生过病、住过院,这里写着要复诊。

Cuốn sổ tay tôi đang lật có chữ viết tinh tế, chắc là do một người phụ nữ viết.

Lật mấy trang, đều viết tên người và số điện thoại, phía sau còn có danh sách mời khách ăn cơm, còn có số điện thoại của khách sạn Trường Bạch Sơn.

Có chỗ còn vẽ một vài bản đồ đơn giản, cùng với một vài địa chỉ và ghi chú.

Tôi thấy vào năm 1994, hình như người phụ nữ này còn bị bệnh, từng nằm viện, ở đây ghi phải tái khám.

再往后翻就是白纸了,但我还是一页一页的翻,希望她能写点什么。正翻着,一边的胖子道:"这里有一条线索。"说着就念道:"今天,卖掉了从海里带出来的最后一件东西,拿了3000块钱,1500还给老李,欠款还清,和着这家伙是打渔的。"

Lật tiếp về phía sau là giấy trắng, nhưng tôi vẫn lật từng trang, hy vọng cô ấy có thể viết gì đó.

Đang lật, Bàn Tử ở một bên nói: "Ở đây có một manh mối."

Nói rồi anh ta đọc: "Hôm nay, bán đi món đồ cuối cùng mang ra từ dưới biển, lấy được 3000 tệ.

1500 trả lại cho Lão Lý, nợ đã trả hết."

Hóa ra gã này là ngư dân.

我苦笑摇头,再去看一边的潘子,他的笔记最薄,几乎什么都没有,已经看完了,又去看顺子,只见他正津津有味的看着小说,显然是跳到主人公走前最激情的那一页去看了。

Tôi cười khổ lắc đầu, rồi nhìn sang Phan Tử bên cạnh.

Sổ tay của anh ấy mỏng nhất, gần như không có gì, đã xem xong rồi.

Lại nhìn sang Thuận Tử, chỉ thấy anh ta đang đọc tiểu thuyết một cách thích thú, rõ ràng là đã nhảy đến trang gay cấn nhất trước khi nhân vật chính đi.

胖子看了不爽,一下就抢了过来,骂到:"让你找线索,你看黄书,你的良心大大的坏了!充公!"

Bàn Tử thấy không vừa mắt, liền giật lấy, mắng: "Bảo cậu tìm manh mối, cậu lại đọc sách vàng, lương tâm cậu vô cùng xấu rồi!

Tịch thu!"

一抢之下,突然小说就散了架了,纸头飞了一地。

Vừa giật một cái, cuốn tiểu thuyết đột nhiên tan rã, giấy bay tứ tung khắp sàn.

我骂了一声,一边数落胖子,一边打开手电去捡,突然潘子就道:"唉,这里有张照片。"说着,从纸里拾起一张发黄的黑白照片出来。

Tôi chửi một tiếng, vừa mắng Bàn Tử, vừa bật đèn pin lên nhặt, đột nhiên Phan Tử nói: "Ây, ở đây có một tấm ảnh."

Nói rồi, anh ấy nhặt một tấm ảnh đen trắng đã ngả vàng từ trong giấy ra.

我接过来一看,突然觉得眼熟,再一看,顿时脑子就嗡了一声,几乎背过气去——这照片不是其他,正是三叔他们去西沙之前,在码头的合照!!

Tôi nhận lấy xem, đột nhiên thấy quen mắt, nhìn kỹ lại, đầu tôi lập tức "ong" lên một tiếng, suýt ngất đi— Tấm ảnh này không phải thứ gì khác, chính là ảnh chụp chung của Chú Ba và bọn họ ở bến tàu, trước khi họ đi Hoàng Sa!!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 44: Những người đến từ đáy biển


我身上还有着内伤,如今一看之下,几乎就一口血碰出来,把其他几个人吓了一大跳,潘子他们没见过这张照片,虽然听我提过,但是看到了并不认识,所以觉得很奇怪,胖子忙给我顺血,问我怎么回事。

Tôi vẫn còn mang nội thương, giờ đây vừa nhìn thấy cảnh này, suýt nữa nôi một ngụm máu phun ra, làm mấy người khác giật mình.

Phan Tử bọn họ chưa từng thấy tấm ảnh này, mặc dù có nghe tôi nhắc đến, nhưng nhìn thấy thì không nhận ra, nên thấy rất kỳ lạ.

Bàn Tử vội vàng giúp tôi thở và hỏi tôi chuyện gì.

我发着抖拿起照片,把照片上的闷油瓶和三叔指给他们看。一看之下,另外几个人顿时脸色比我还要难看,谁也说不出话来。

Tôi run rẩy cầm tấm ảnh lên, chỉ Muộn Du Bình và Chú Ba trên ảnh cho họ xem.

Vừa nhìn thấy, sắc mặt của mấy người kia lập tức còn khó coi hơn cả tôi, không ai nói được lời nào.

我简直是不敢相信这是真的,转头看着一边的几具干尸,心里乱成了一团。

Tôi gần như không dám tin đây là sự thật, quay đầu nhìn mấy thi thể khô héo ở một bên, trong lòng rối bời.

这张照片不会出现在无关人等身上,难道这十年前进入长白山,给困死在这里的神秘的队伍,竟然就是海底的那一帮人?这几具干尸,就是文锦和李四地他们?

Tấm ảnh này không thể xuất hiện trên người những người không liên quan.

Chẳng lẽ đội ngũ bí ẩn mười năm trước vào Trường Bạch Sơn và bị giam cầm chết ở đây, lại chính là nhóm người ở dưới đáy biển?

Mấy thi thể khô héo này, chính là Văn Cẩm và Lý Tứ Địa bọn họ?

我发着抖翻转照片,看到后面还有一行模糊的字:西沙考古队,李四地留念。

Tôi run rẩy lật mặt sau tấm ảnh, thấy còn một hàng chữ mờ: "Hoàng Sa Khảo Cổ Đội, Lý Tứ Địa lưu niệm."

看来是没错了,要说是其他人带着这张照片来到这里,实在是不太可能,带着这种留念照片的,应该就是当事人......难怪三叔怎么找也找不到他们,原来早就死在了这里!

Xem ra không sai rồi.

Nói là người khác mang tấm ảnh này đến đây thì thực sự không thể nào, người mang loại ảnh lưu niệm này, hẳn phải là người trong cuộc...

Chẳng trách Chú Ba tìm thế nào cũng không thấy họ, hóa ra đã chết ở đây từ lâu rồi!

看他们的服装的确是吻合,还有这照片、但是这些人为什么要来里呢?难道也在海底墓穴中发现了什么东西,给吸引到长白山了?

Nhìn trang phục của họ quả thực là phù hợp, lại còn tấm ảnh này.

Nhưng những người này tại sao lại phải đến đây?

Chẳng lẽ cũng đã phát hiện ra điều gì đó trong mộ huyệt dưới đáy biển, bị thu hút đến Trường Bạch Sơn sao?

等等,不对啊,我突然想到了三叔,想到闷油瓶,天哪,几乎海底墓穴中的所有人,现在都在云顶天宫中了,这帮人十年前就来了,而三叔和闷油瓶也在最近赶到,他们到底为什么非来这里不可?

Khoan đã, không đúng.

Tôi đột nhiên nghĩ đến Chú Ba, nghĩ đến Muộn Du Bình.

Trời ơi, gần như tất cả mọi người trong mộ huyệt dưới đáy biển, bây giờ đều đang ở Vân Đỉnh Thiên Cung rồi.

Nhóm người này đã đến đây mười năm trước, còn Chú Ba và Muộn Du Bình cũng đến gần đây.

Rốt cuộc tại sao họ lại nhất định phải đến đây?

我心中那些已经给我淡忘的谜团顿时复活了起来,无数的问题涌向我的大脑。

Những bí ẩn đã bị tôi lãng quên bỗng chốc sống lại, vô số câu hỏi đổ ập vào đầu tôi.

潘子他们不知道三叔的往事,看到照片的震惊程度,还在我之上,我只好又耐心的解释了一遍。听的其他几个人目瞪口呆,胖子道:"不会吧、等等,我想到更多,似乎去到海底墓穴地所有人,包括阿宁,还有我们,也都到这里来了,难道海底墓穴中有一个诅咒?只要是到了那里的人必须爬长白山......不对,好像说不通?"

Phan Tử bọn họ không biết chuyện cũ của Chú Ba, mức độ kinh ngạc khi thấy tấm ảnh còn hơn cả tôi.

Tôi đành phải kiên nhẫn giải thích lại một lần nữa.

Mấy người khác nghe xong đều trợn mắt há hốc mồm, Bàn Tử nói: "Không thể nào...

Khoan đã, tôi nghĩ đến nhiều hơn nữa.

Hình như tất cả mọi người từng đến mộ huyệt dưới đáy biển, bao gồm A Ninh, và cả chúng ta, cũng đều đến đây rồi.

Chẳng lẽ mộ huyệt dưới đáy biển có một lời nguyền?

Bất cứ ai đến đó đều phải leo Trường Bạch Sơn...

Không đúng, hình như không hợp lý?"

胖子当然是胡说,但是我却感觉不寒而栗,心中有一些东西也明朗化了,看来海底墓穴倒不是关键,关键是在这里,海底墓似乎只是一个跳板而已......

Bàn Tử đương nhiên là nói bậy, nhưng tôi lại cảm thấy rùng mình.

Có một số điều trong lòng tôi cũng trở nên sáng tỏ.

Xem ra mộ huyệt dưới đáy biển không phải là mấu chốt, mấu chốt là ở đây, mộ dưới đáy biển dường như chỉ là một bàn đạp mà thôi...

我翻找了尸体上所能找到的一切,但是再无任何线索,这些人谁是谁,我也搞不清楚,我心乱如麻,昏头转向的就往墓道里走去,连手电都没有拿。

Tôi lục soát tất cả những gì có thể tìm thấy trên thi thể, nhưng không còn bất kỳ manh mối nào nữa.

Những người này là ai, tôi cũng không rõ.

Tôi lòng như tơ vò, đầu óc quay cuồng) bước về phía mộ đạo, ngay cả đèn pin cũng không cầm.

胖子忙拉住我让我冷静,说急也没用,这些人还不是困死在这里?你死了倒是可以问问他们的灵魂是怎么回事,但是那时候已经晚了。

Bàn Tử vội vàng kéo tôi lại bảo tôi bình tĩnh, nói nóng vội cũng vô ích, những người này chẳng phải cũng bị giam cầm chết ở đây sao?

Cậu chết rồi thì có thể hỏi linh hồn của họ chuyện gì đang xảy ra, nhưng lúc đó đã quá muộn rồi.

我给拉住按坐下来喘气,逐渐安静了下来,心里只剩下了一个念头:"我一定要出去,我一定要找到三叔问个明白,不然我死也不会闭眼的。"

Tôi bị kéo lại và ấn ngồi xuống thở dốc, dần dần bình tĩnh lại.

Trong lòng tôi chỉ còn lại một ý nghĩ: "Tôi nhất định phải đi ra, tôi nhất định phải tìm Chú Ba hỏi cho rõ, nếu không tôi chết cũng không nhắm mắt."

胖子道:"可是到现在还没找到任何线索证明他们之间有人成功出去了,搞不好这里根本就出不去,是一个封闭的空间,你就算闭眼也没有用。"

Bàn Tử nói: "Nhưng đến bây giờ vẫn chưa tìm thấy bất kỳ manh mối nào chứng minh có người trong số họ đã đi ra thành công.

Biết đâu ở đây căn bản không thể đi ra được, là một không gian khép kín, cậu có nhắm mắt cũng vô dụng."

胖子的话一说,其他人就无话可说,本来我们是想在这些尸体身上找到点线索,一下子却发现了如此大的一个秘密,真是一波未平一波又起。

Lời của Bàn Tử vừa nói ra, những người khác đều không nói được gì.

Ban đầu chúng tôi muốn tìm chút manh mối trên những thi thể này, nhưng chỉ trong chốc lát lại phát hiện ra một bí mật lớn đến vậy, quả thực là sóng này chưa yên sóng khác đã nổi.

大家都在考虑自己的事情,气氛差到了极点。我脑子昏昏沉沉,才根本不敢再去看那张照片,恐怕其中会有什么怪物把我吸进去,喉咙也开始痒了起来,似乎感冒了,开始咳嗽起来,又咳出了血。

Mọi người đều đang suy nghĩ chuyện của chính mình, bầu không khí tệ đến cực điểm.

Đầu tôi hôn hôn trầm trầm, căn bản không dám nhìn lại tấm ảnh đó nữa, sợ rằng trong đó sẽ có quái vật gì đó hút tôi vào.

Cổ họng cũng bắt đầu ngứa, dường như bị cảm cúm, bắt đầu ho, lại ho ra máu.

潘子看我这样,对我们道:"今天先休息吧,反正一时半会儿也出不去,不如好好的睡一觉,这样脑子更清醒。小三爷你也不要想太多事情了,我知道你心里的疑团太多了,但是要弄清也不是一时半会的事。"

Phan Tử thấy tôi như vậy, nói với chúng tôi: "Hôm nay nghỉ ngơi đi, dù sao nhất thời cũng không đi ra được, chi bằng ngủ một giấc thật ngon, như vậy đầu óc sẽ tỉnh táo hơn.

Tiểu Tam Gia cậu cũng đừng nghĩ nhiều chuyện quá, tôi biết trong lòng cậu có quá nhiều nghi vấn, nhưng muốn làm rõ cũng không phải chuyện một sớm một chiều."

我摆手,怎么睡的着,还不如在这里继续想,想到实在坚持不住了,才能睡着,不然只能越睡越累。

Tôi xua tay, làm sao mà ngủ được, chi bằng ở đây tiếp tục nghĩ, nghĩ đến khi thực sự không thể chịu đựng được nữa mới có thể ngủ, nếu không chỉ càng ngủ càng mệt.

胖子也不知道在抽第几根烟了,一边抽一边喃喃道:"其实,我想起来,早知道刚才就不按那个记号走了,听我的多好,一帮人困住了,另一帮人还能想办法......那记号,现在想起来倒可能是这几具尸体留下的了吧。你看,事情都赶巧了,也许他们也像我想的一样,分队走了,那两人压根走的就是墓道的另一边。"

Bàn Tử không biết đang hút điếu thuốc thứ mấy rồi, vừa hút vừa lẩm bẩm: "Thực ra, tôi nghĩ lại, biết thế lúc nãy đừng đi theo cái ký hiệu đó.

Nghe lời tôi có phải tốt hơn không, một nhóm người bị giam cầm, nhóm người khác vẫn có thể nghĩ cách...

Cái ký hiệu đó, bây giờ nghĩ lại có lẽ là do mấy thi thể này để lại rồi.

Các cậu xem, mọi chuyện đều trùng hợp, có lẽ họ cũng nghĩ như tôi, phân đội đi rồi, hai người kia căn bản là đi bên kia mộ đạo."

我摇头说不会,一帮人被困了,另一帮人回来找,还不是同样中招,到时候更郁闷,而且说不定走没有记号那一边更凶险,不知道有什么等着我们。

Tôi lắc đầu nói không thể nào.

Một nhóm người bị giam cầm, nhóm người khác quay lại tìm, chẳng phải cũng trúng chiêu sao?

Lúc đó còn ức chế hơn.

Hơn nữa, nói không chừng đi bên không có ký hiệu còn hung hiểm hơn, không biết có gì đang chờ chúng tôi.

不过深入去想又不可能,因为既然已经给困住了,那另一帮人回来的时候,墓道已经变化了,他们无法找到这个墓室了。那几个号,是不是另一边的幸存者留下的,这里队失踪的记号?

Tuy nhiên, nghĩ sâu hơn lại thấy không thể, bởi vì một khi đã bị giam cầm, thì lúc nhóm người khác quay lại, mộ đạo đã thay đổi rồi, họ không thể tìm thấy mộ thất này.

Vậy mấy ký hiệu đó, có phải là ký hiệu của nhóm người sống sót bên kia để lại, để ghi lại việc nhóm này mất tích không?

想着想着,突然我混身一抖......突然一道闪电从我的脑子里闪了过去......记号......。

Vừa nghĩ tôi đột nhiên toàn thân run rẩy...

Đột nhiên một tia sét lóe qua trong đầu tôi...

Ký hiệu...

我猛的就坐了起来,对他们道:"我突然想到一个很诡异的破绽,这墓道,是一个驳论!"

Tôi bật dậy, nói với họ: "Tôi đột nhiên nghĩ ra một sơ hở rất quỷ dị, mộ đạo này, là một mâu thuẫn!"

"什么?"

"Cái gì?"

我皱了皱眉头想想自己应该怎么说,"我怕你们听不懂,比如说,我们走着出去,在黑暗中,无论什么原因寻致了我们这样,我们都必须有一个调转方向地过程,尽管这个过程我们自己一点都不知道,对不对?"

Tôi nhíu mày nghĩ xem mình nên nói thế nào, "Tôi sợ các anh không hiểu.

Ví dụ, chúng ta đi ra ngoài, trong bóng tối, bất kể nguyên nhân gì dẫn đến việc chúng ta như thế này, chúng ta đều phải có một quá trình quay ngược hướng, mặc dù quá trình này chính chúng ta hoàn toàn không biết, đúng không?"

其他几个人点了点头,我继续道:"比如说我,拿着一只笔,在墙上一边划一边往前走,那这出口处地墙上,肯定有会留下一道长长的痕迹,一直跟着我,那等我在无意中调转方向地那一刹那,你们猜会发现什么?"

Mấy người khác gật đầu, tôi tiếp tục nói: "Ví dụ như tôi, cầm một cây bút, vừa đi về phía trước vừa vạch lên tường.

Vậy trên tường ở lối ra này, chắc chắn sẽ có một vệt dài được để lại, luôn đi theo tôi.

Vậy đợi đến khi tôi vô tình quay ngược hướng vào khoảnh khắc đó, các anh đoán xem sẽ phát hiện ra điều gì?"

胖子几乎跳了起来:"你会看到前面的墓道墙壁上,已经有你的划过的痕迹了!"

Bàn Tử gần như nhảy dựng lên: "Cậu sẽ thấy trên bức tường mộ đạo phía trước, đã có dấu vết cậu vạch qua rồi!"

"不只这样!",我道:"最关键地是什么?就是我转身之后,左右就发生变化了,那我拿着笔的手,就会在墙壁的另一边开始划道。"

"Không chỉ có vậy!", tôi nói: "Mấu chốt nhất là gì?

Chính là sau khi tôi quay người, trái phải liền thay đổi, vậy cánh tay cầm bút của tôi, sẽ bắt đầu vạch lên bức tường ở phía bên kia."

"这!"潘子也皱起眉头道。

"Chuyện này!"

Phan Tử cũng nhíu mày nói.

"这是逻辑推论。"我道:"也就是说,如果按照逻辑来解释,墓道中间必然会有一个转折点!在转折点上,我们就像走入一面镜子一样,直线走到自己的相反方向,你们承认不承认?"

"Đây là suy luận logic."

Tôi nói: "Nói cách khác, nếu giải thích theo logic, giữa mộ đạo chắc chắn sẽ có một điểm chuyển hướng!

Ở điểm chuyển hướng đó, chúng ta giống như đi vào một cái gương, đi thẳng đến phương hướng đối lập với mình.

Các anh có thừa nhận không?"

众人都点头,只要是符合逻辑,就肯定是我说的那样。

Mọi người đều gật đầu, chỉ cần là phù hợp với logic, thì chắc chắn là như tôi nói.

我道:"好,那你们再想一下,如果我们这么走过去,真的碰到了我说的那个'反射面',那么这个反射面有多厚?"

Tôi nói: "Được, vậy các anh nghĩ tiếp một chút, nếu chúng ta đi qua như vậy, thực sự gặp phải cái 'mặt phản chiếu' mà tôi nói, vậy cái mặt phản chiếu này dày bao nhiêu?"

"多厚?"几个人还在消化我前面的话,一头雾水。

"Dày bao nhiêu?"

Mấy người vẫn còn đang tiêu hóa những lời trước đó của tôi, vẫn còn lú lẫn.

"是啊,肯定会有一个厚度,如果没有厚度,那么,你身体前一半通过的时候,你身体的后一半,就会......"

"Đúng vậy, chắc chắn sẽ có một độ dày.

Nếu không có độ dày, vậy thì, khi nửa trước cơ thể anh đi qua, nửa sau cơ thể anh, sẽ..."

潘子瞬间就理解了我的意思,一下子冒出了一身的冷汗,下意识的接口道:"互相重叠!"

Phan Tử lập tức hiểu ý tôi, lập tức toát mồ hôi lạnh khắp người, theo bản năng nói tiếp: "Chồng chéo lên nhau!"

"对!因为在那个位置上,你的前半部分已经给反射回来,但是你的后半部分又没有通过'镜面',所以,如果我的说法是正确的,那我们在通过反射'镜'的同时,必死无疑!会变成一陀怪物!你的脸会撞到你的后脑勺!"

"Đúng!

Bởi vì ở vị trí đó, nửa trước của anh đã bị phản xạ ngược lại, nhưng nửa sau của anh lại chưa đi qua 'mặt gương'.

Vì vậy, nếu lập luận của tôi là đúng, thì chúng ta khi đi qua 'gương' phản xạ, chắc chắn sẽ chết không nghi ngờ gì!

Sẽ biến thành một quái vật!

Mặt anh sẽ đâm vào sau gáy anh!"

"可是,我们走了这么多次,都没有死啊?"胖子奇怪道。

"Nhưng, chúng ta đã đi qua nhiều lần như vậy, đều không chết mà?"

Bàn Tử kỳ lạ hỏi.

"这就是我要说的,这个镜子面肯定有一个远大于人的厚度,一个反射的过度段,我们走入这一段之后,从这一头进去,在里面行走一段距离后,再从另一头出来,完成了空间的折叠。"

"Đây chính là điều tôi muốn nói.

Mặt gương này chắc chắn có một độ dày lớn hơn nhiều so với con người, một đoạn chuyển tiếp phản xạ.

Chúng ta đi vào đoạn này, từ đầu này đi vào, đi bộ một quãng đường bên trong, rồi lại đi ra từ đầu kia, hoàn thành sự gấp khúc không gian."

众人又点头表示同意,这推论天衣无缝。

Mọi người lại gật đầu đồng ý, suy luận này không có tì vết.

"问题是,我们不知道这段距离有多少,我们假定只有两三步路。我举一个例子,比如我们走进了那一段'镜子空间'之中,但是胖子不走进去,而是呆在镜子空间之外,而镜子空间只有两三步,你前后两边都能看到,你猜会发生什么事?"

"Vấn đề là, chúng ta không biết quãng đường này dài bao nhiêu.

Chúng ta giả định chỉ có hai ba bước đi.

Tôi lấy một ví dụ, ví dụ như chúng ta bước vào 'không gian gương' đó, nhưng Bàn Tử không bước vào, mà ở lại bên ngoài không gian gương, và không gian gương chỉ có hai ba bước.

Các anh có thể nhìn thấy cả hai bên trước sau, các anh đoán xem sẽ xảy ra chuyện gì?"

潘子理解的最快,喉咙几乎都僵直了,"会......看到前后出现了一个同样的胖子。"

Phan Tử hiểu nhanh nhất, cổ họng gần như cứng lại, "Sẽ... thấy hai Bàn Tử giống hệt nhau xuất hiện ở phía trước và phía sau."

"好,这里出现了一个驳论,在你后面的胖子,往你前面看时候,能不能看到你前面的那个胖子呢?又或者你去牵其中一个胖子的手,会发生什么事情?"

"Được, ở đây xuất hiện một mâu thuẫn.

Bàn Tử ở phía sau anh, khi nhìn về phía trước anh, có thể nhìn thấy Bàn Tử ở phía trước anhkhông?

Hoặc là anh đi nắm tay một trong hai Bàn Tử, sẽ xảy ra chuyện gì?"

潘子赶紧做了个打住的手势:"别......别说了!"

Phan Tử vội vàng ra hiệu dừng lại: "Đừng...

đừng nói nữa!"

"这说明什么?"一边的胖子也是脸色惨白。

"Điều này nói lên điều gì?"

Bàn Tử ở một bên cũng sắc mặt tái nhợt.

"我们不用继续试验,也可以确定,这个所谓的'镜子空间',是不存在的!而且这个墓道反射,怎么走也走不出去的逻辑基础也是不存在的,这个墓道的存在是不符合逻辑的。"我压底了声音:"汪藏海不是神,他不可能自己创造物理规则,这里的机关,和汪藏海无关,这些人也不是因为这个而困死的。我们现在面临的情况,是一个特例,是一种新的状况!我们给这些尸体误导了,而最可能造成我们这种状况的,似乎只有一个可能性了......"

"Chúng ta không cần tiếp tục thử nghiệm, cũng có thể xác định, cái gọi là 'không gian gương' này, không tồn tại!

Hơn nữa, cơ sở logic của việc mộ đạo phản xạ này, đi thế nào cũng không đi ra được cũng không tồn tại.

Sự tồn tại của mộ đạo này không phù hợp với logic."

Tôi hạ thấp giọng: "Uông Tàng Hải không phải là thần, ông ta không thể tự mình tạo ra quy tắc vật lý.

Cơ quan ở đây, không liên quan gì đến Uông Tàng Hải, những người này cũng không phải vì chuyện này mà bị giam cầm chết.

Tình huống chúng ta đang đối mặt bây giờ, là một trường hợp đặc biệt, là một trạng thái mới!

Chúng ta đã bị những thi thể này lừa dối, và khả năng lớn nhất gây ra tình trạng này cho chúng ta, dường như chỉ có một khả năng rồi..."

我把手指小心翼翼的指到了胖子写的第四条上去,动了动嘴巴,用唇语道:"我们身边有鬼!"

Tôi cẩn thận chỉ ngón tay vào điều thứ tư Bàn Tử đã viết, mấp máy môi, dùng khẩu ngữ nói: "Quỷ ở bên cạnh chúng ta!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 45: Tê chiếu


现在想想,当时如此一本正经的说出这几个字,又用唇语来说,怕那鬼听到,说明自己的神经已经给折磨成什么样子了也不知道了,要是平时,或者压力再小一点的时候,根本就不可能有这种想法。

Bây giờ nghĩ lại, lúc đó lại nói ra mấy chữ đó một cách nghiêm trang như vậy, lại còn dùng khẩu ngữ, sợ con quỷ nghe thấy, điều đó cho thấy thần kinh của mình đã bị dày vò đến mức nào rồi cũng không biết nữa.

Nếu là bình thường, hoặc khi áp lực còn nhỏ hơn một chút, căn bản không thể có suy nghĩ như vậy.

这其实也是必然的,我们几个花了多少时间,经历了多少事情,才到达这一步,却陷入这种没有原因可找的绝境,且不说前路漫漫,且不说怎么回去,眼前的事情就已经使的我们思维堵塞,很多问题都想不到看不到了。

Thực ra điều này cũng là tất yếu.

Mấy người chúng tôi đã tốn bao nhiêu thời gian, trải qua bao nhiêu chuyện, mới đến được bước này, lại rơi vào tuyệt cảnh không có nguyên nhân nào có thể tìm ra.

Chưa nói đến con đường phía trước còn dài, chưa nói đến làm sao để quay về, chuyện trước mắt đã khiến tư duy của chúng tôi bị tắc nghẽn, rất nhiều vấn đề không nghĩ ra, không nhìn thấy được.

事后去想的时候,其实还能想出很多办法出来,比如说拿着指北针,看着指数的变化去走那条墓道,只要我们发生反转的一刹那,指南针的指针就绝对会移动,等等,但是当时脑子里除了几个固定的思维之外,简直是一片空白,以致于竟然会把可能性指到鬼打墙上面来,而且当时一点也不觉得可笑和荒谬、甚至有点悚然的感觉。

Sau này khi nghĩ lại, thực ra vẫn có thể nghĩ ra rất nhiều cách, ví dụ như cầm la bàn, nhìn sự thay đổi của kim mà đi trong mộ đạo đó.

Chỉ cần khoảnh khắc chúng tôi xảy ra sự quay ngược, kim la bàn chắc chắn sẽ di chuyển, v.v.

Nhưng lúc đó trong đầu ngoại trừ mấy tư duy cố định, căn bản là một mảng trống rỗng, đến nỗi lại có thể chỉ khả năng vào chuyện quỷ đả tường, và lúc đó tôi một chút cũng không thấy buồn cười hay hoang đường, thậm chí còn có cảm giác rùng rợn.

胖子、顺子他们比我还不如,此时完全给我的表情所感染,几乎一个一个脸色发白,咽了口唾沫,胖子也用唇语说道:"你确定吗?我早说嘛......那现在怎么办?"

Bàn Tử, Thuận Tử bọn họ còn tệ hơn tôi.

Lúc này hoàn toàn bị vẻ mặt của tôi lây nhiễm, gần như từng người một mặt tái mét, nuốt nước bọt.

Bàn Tử cũng dùng khẩu ngữ nói: "Cậu xác định không?

Tôi sớm đã nói mà...

Vậy bây giờ làm sao?"

我心中当时的想法是,这条墓道的逻辑基础是不成立的,那么形成这种现象的原因必然和逻辑无关,但是如果不是做梦的话,其他的东西都无法逃脱逻辑的束缚,也就是说我们现在看到的,或者听到的,很可能都是假象。那么我们周围是什么景象就很难说了,而能够让四个人同时产生假象的,我认为只有"恶鬼"的力量,只有"恶鬼"才可以不讲逻辑,才可以毫无破绽的把人困成这样的地步。

Ý nghĩ trong lòng tôi lúc đó là, cơ sở logic của mộ đạo này không thành lập, vậy nguyên nhân hình thành hiện tượng này chắc chắn không liên quan đến logic.

Nhưng nếu không phải nằm mơ, những thứ khác đều không thể thoát khỏi sự ràng buộc của logic.

Tức là những gì chúng ta đang thấy, hoặc đang nghe, rất có thể đều là ảo ảnh.

Vậy thì cảnh tượng xung quanh chúng ta là gì rất khó nói.

Mà điều có thể khiến bốn người cùng lúc sản sinh ảo ảnh, tôi cho rằng chỉ có sức mạnh của "ác quỷ", chỉ có "ác quỷ" mới có thể không cần logic, mới có thể giam cầm người ta đến mức này mà không có bất cứ sơ hở nào.

这里恶鬼其实只是一个比较让人明白的代意词,泛指一切我们无法理解的力量,这种力量是显然是必然存在的了

"Ác quỷ" ở đây thực ra chỉ là một từ đại diện dễ hiểu hơn, ám chỉ tất cả những sức mạnh mà chúng ta không thể lý giải.

Sức mạnh này rõ ràng là chắc chắn tồn tại rồi.

但是如果真的有"鬼"的话,我们又变地束手无措,因为我们根本看不到他,自然也无法去对付他,就算我们去骂,或者随便用什么方法都好,都对他们一点用也没有,这样就变成了我最讨厌的情况之二,明知道问题出在我们四周,我们却对付不了,无处着力。

Nhưng nếu thực sự có "quỷ", chúng tôi lại trở nên bó tay không biết làm gì, bởi vì chúng tôi căn bản không thể nhìn thấy nó, đương nhiên cũng không thể đối phó với nó.

Cho dù chúng tôi mắng nó, hoặc tùy tiện dùng bất cứ phương pháp nào cũng vậy, đều không có chút tác dụng nào với chúng.

Như vậy liền biến thành tình huống thứ hai tôi ghét nhất, rõ ràng biết vấn đề ở xung quanh chúng tôi, nhưng chúng tôi lại không đối phó được, không có chỗ để ra tay.

当时还有一个很幼稚的想法,而且也不知道这种力量是什么类别的,如果是无意识地就麻烦了,他自己没有思维,就算我们用计都没用,只有硬碰硬找到它才行,如果是冤鬼就好办了,他能够思考,我们就可以将他逼出来,逼他犯一些错误。

Lúc đó tôi còn có một suy nghĩ rất ấu trĩ, và cũng không biết loại sức mạnh này thuộc loại gì.

Nếu là vô ý thức thì phiền toái rồi, nó không có tư duy, cho dù chúng tôi dùng kế cũng vô dụng, chỉ có thể cứng đối cứng tìm ra nó mới được.

Nếu là oan hồn thì dễ giải quyết rồi, nó có thể suy nghĩ, chúng tôi có thể ép nó lộ diện, ép nó phạm một số sai lầm.

我和他们考虑再三,胖子就一口咬定,感觉这鬼很有可能就是我们面前这几具干尸中的一具,可能这里有人的魂魄放不下凡尘俗事,还在这里游荡,看到有人来陪,自然想作弄一番,但是又不知道是哪一具。

Tôi và họ suy đi nghĩ lại, Bàn Tử liền khẳng định một câu, cảm thấy con quỷ này rất có thể là một trong mấy thi thể khô héo trước mặt chúng tôi.

Có lẽ có hồn phách của người nào đó ở đây không thể buông bỏ phàm trần tục sự, vẫn còn quanh quẩn ở đây.

Thấy có người đến bầu bạn, đương nhiên muốn trêu chọc một phen, nhưng lại không biết là cái xác nào.

胖子先排除顺子的父亲,老爹十年不见儿子,自然不会拿儿子的命来开玩笑,那就是另外的六具。

Bàn Tử trước hết loại trừ cha của Thuận Tử.

Lão ba mười năm không gặp con trai, đương nhiên sẽ không lấy mạng con trai ra đùa.

Vậy là sáu cái xác còn lại.

我此时已经有点感觉自己荒唐了,不过我们已经走投无路了,什么事情都要尝试一下。于是我走到尸体之前、让他们都跪下,然后用废指折了几个金元宝,给他们每人烧,一边烧我就一边磕头:"我是吴三省的侄子,我找我三叔有急事,你们哪位在施法,请笑纳纸钱之后就放过我们吧,我们真的赶时间,要不留下这个胖子陪你们玩,其他人放我们出去。"

Lúc này tôi đã cảm thấy mình thật hoang đường, nhưng chúng tôi đã cùng đường rồi, chuyện gì cũng phải thử một chút.

Thế là tôi đi đến trước thi thể, bảo họ đều quỳ xuống, rồi dùng giấy vụn xếp mấy kim nguyên bảo, đốt cho mỗi người họ.

Vừa đốt tôi vừa khấu đầu: "Cháu là cháu của Ngô Tam Tỉnh, cháu tìm Chú Ba tôi có việc gấp.

Vị nào đang thi pháp, xin nhận lấy tiền giấy rồi tha cho chúng cháu đi.

Chúng cháu thực sự đang gấp, hay là để lại Bàn Tử này chơi với các vị, những người khác xin hãy thả chúng cháu ra."

胖子一听大怒,潘子和顺子马上一人一个挟持住他,不让他动弹,胖子大骂:"吴邪,这你卑鄙小人,老子咬死你!"

Bàn Tử nghe xong nổi giận đùng đùng, Phan Tử và Thuận Tử lập tức mỗi người một bên kẹp chặt anh ta, không cho anh ta cử động.

Bàn Tử lớn tiếng chửi bới: "Ngô Tà, cậu tiểu nhân hèn hạ, lão tử cắn chết cậu!"

我念完之后,四处看了看,四周一点变化都没有,尸体也没有变化,意识到没用,挥手让他们放开胖子,胖子紧张的瞪着四周,也发现什么变化也没有,不由就冷笑:"你者,鬼大叔还是公平的,看不上你这几个臭钱。"

Tôi niệm xong, nhìn xung quanh, bốn phía không có chút thay đổi nào, thi thể cũng không thay đổi.

Nhận thấy vô dụng, tôi vẫy tay bảo họ thả Bàn Tử ra.

Bàn Tử căng thẳng nhìn chằm chằm xung quanh, cũng thấy không có thay đổi gì, không khỏi cười lạnh: "Cậu xem, ông chú quỷ vẫn là công bằng, không thèm mấy đồng tiền thối của cậu."

我道:"也许人家看不上你呢,真是的。"

Tôi nói: "Có lẽ người ta không vừa mắt anh đấy, thật là."

顺子这时候在一边道:"不对,咱们是不是应该怎么想,你看我父亲在,就算有人对我们不利,我父亲也会帮忙的,如今没用,是不是作恶的不是这几个人?"

Thuận Tử lúc này ở một bên nói: "Không đúng, chúng ta có nên nghĩ như thế này không?

Các cậu xem cha tôi ở đây, cho dù có người gây bất lợi cho chúng ta, cha tôi cũng sẽ giúp đỡ.

Bây giờ vô dụng, có phải là người gây ra chuyện ác không phải là mấy người này không?"

如果平时,如此幼稚的话我肯定已经笑出来了,可是现在我却听的一本正经,还去考虑他的可能性,考虑之后,我道:"说不定你父亲已经走了,或者作恶的不只一个,他打不过。不过我也感觉可能不是这里的几个,这些人都是成年人了,而且和我三叔关系都不错,我想不会做恶作剧,搞这种花样的,可能是小鬼,尸体并不在这里。"

Nếu là bình thường, những lời ấu trĩ như vậy tôi chắc chắn đã bật cười rồi, nhưng bây giờ tôi lại lắng nghe một cách nghiêm trang, còn đi cân nhắc khả năng của anh ta.

Sau khi cân nhắc, tôi nói: "Biết đâu cha anh đã đi rồi, hoặc người gây ra chuyện ác không chỉ có một, ông ấy đánh không lại.

Nhưng tôi cũng cảm thấy có lẽ không phải là mấy người ở đây.

Những người này đều là người lớn rồi, hơn nữa quan hệ với Chú Ba tôi đều tốt, tôi nghĩ sẽ không làm trò đùa ác, bày trò này.

Có lẽ là tiểu quỷ, thi thể không ở đây."

说是这么说,可是如果真地是我说的那样,就难办了,因为我们看不到这鬼在哪里,说不定就趴在我们背上,我们都不知道,看不到就无从下手。想着我就叹了口气,问:"你们谁有什么办法,偏方也行,有能看到鬼的没有?"

Nói là nói như vậy, nhưng nếu thực sự là như tôi nói, thì khó giải quyết rồi.

Bởi vì chúng tôi không thể nhìn thấy con quỷ ở đâu, biết đâu nó đang nằm trên lưng chúng tôi, chúng tôi cũng không biết.

Không nhìn thấy thì không thể ra tay được.

Nghĩ đến đây tôi thở dài, hỏi: "Các anh có cách nào không, cách dân gian cũng được.

Có cách nào để nhìn thấy quỷ không?"

潘子道:"我听说只要在眼晴上涂上牛的眼泪,就能看到鬼了。"

Phan Tử nói: "Tôi nghe nói chỉ cần bôi nước mắt trâu lên mắt, là có thể nhìn thấy quỷ rồi."

胖子打了个哈哈:"那寻找牛的任务,就托付给你了。"

Bàn Tử cười ha hả: "Vậy nhiệm vụ tìm trâu, giao phó cho anh đấy."

"不,也许不需要牛的眼泪,也能看到。"我突然想起了一个办法。"但是要胖子牺牲一下。"

"Không, có lẽ không cần nước mắt trâu cũng có thể nhìn thấy."

Tôi đột nhiên nghĩ ra một cách.

"Nhưng cần Bàn Tử hy sinh một chút."

胖子一下又紧张起来,"你该不是想杀了我,让我的灵魂去和鬼谈判,我可不干,要是你们把我杀了,我肯定和那鬼合谋,把你们整的更惨!"

Bàn Tử lại căng thẳng, "Cậu không phải muốn giết tôi, để linh hồn tôi đi đàm phán với quỷ đấy chứ?

Tôi không làm đâu.

Nếu các cậu giết tôi, tôi chắc chắn sẽ thông đồng với con quỷ đó, làm các cậu thảm hơn nữa!"

这家伙倒是又想出了一个办法,我大怒,"你想到哪里去了,我要你的摸金符用一下。"

Tên này lại nghĩ ra thêm một cách nữa, tôi nổi giận: "Anh nghĩ đi đâu vậy, tôi cần phù mô kim của anh dùng một chút."

"你想干什么?"胖子捂住胸口:"这可是真货,弄坏了你陪的起吗。"

"Cậu muốn làm gì?"

Bàn Tử ôm ngực: "Đây là hàng thật đấy, làm hỏng cậu đền nổi không."

"摸金符是天下最辟邪的东西,要是真货,咱们怎么会落到如此田地,我刚才已经看过了,这东西是假的。"我道"快拿来给我。"

"Phù mô kim là thứ trừ tà nhất trên đời.

Nếu là hàng thật, làm sao chúng ta lại rơi vào hoàn cảnh này.

Tôi vừa xem rồi, thứ này là hàng giả."

Tôi nói: "Mau đưa cho tôi."

"假的?"胖子摘下来仔细看了看:"你确定?"

"Hàng giả?"

Bàn Tử tháo xuống xem xét kỹ lưỡng: "Cậu chắc chắn?"

"当然,这是犀牛角做的,老子是专门做这一行的,能不知道?你看,穿山甲的摸金符是越带越黑,你自己看你的犀牛角,已经开始发绿了,我不会骗你的。"

"Đương nhiên, thứ này làm bằng sừng tê giác.

Lão tử là người chuyên làm nghề này, làm sao có thể không biết?

Anh xem, phù mô kim làm bằng tê tê là càng đeo càng đen, anh tự mình xem sừng tê giác của anh, đã bắt đầu chuyển xanh rồi.

Tôi sẽ không lừa anh đâu."

"妈的!我说怎么这么倒霉!"胖子大怒:"那鬼儿子又他娘的晃点了我一次,难怪每次都不灵,胖爷我这次要是有命出去,不把他那铺子给拆了,我就不姓王。"

"Mẹ nó!

Tôi nói sao lại xui xẻo như vậy!"

Bàn Tử nổi giận: "Cái thằng cha quỷ đó lại má nó chứ lừa tôi thêm một lần nữa.

Chẳng trách lần nào cũng không linh.

Bàn Gia tôi lần này nếu có mạng đi ra, không phá cái tiệm của hắn ta, tôi không họ Vương."

我从胖子手里接过他的摸金符,安慰了他几句,他又问我打算怎么用?是不是用来按在尸体的脑门上。

Tôi nhận phù mô kim từ tay Bàn Tử, an ủi anh ta vài câu, anh ta lại hỏi tôi định dùng thế nào?

Có phải dùng để ấn lên trán thi thể không.

我道:"自古有一个传说,叫做'犀照通灵',你听说过没有?"

Tôi nói: "Từ xưa có một truyền thuyết, gọi là 'Tê Chiếu Thông Linh', anh nghe qua chưa?"

胖子不解道:"该不是前几年放的香港片子?"

Bàn Tử khó hiểu nói: "Không phải là bộ phim Hồng Kông chiếu mấy năm trước sao?"

"差不多,就是那个意思。"我点头:"只要烧了这个东西,用这个光,你就能看到鬼了,当然我也没试验过,不知道是不是真的。"

"Cũng gần như thế, chính là ý đó."

Tôi gật đầu: "Chỉ cần đốt thứ này, dùng ánh sáng đó, anh có thể nhìn thấy quỷ rồi.

Đương nhiên tôi cũng chưa thử bao giờ, không biết có thật không."

我当时自己都觉得自己荒唐的要命,不过牛眼泪都拿出来说了,犀照有何不可,这也是病急乱投医了,在胖子那5出现之前,我的想法是唯一可行的了,不试也不行。

Lúc đó chính tôi cũng cảm thấy mình thật hoang đường hết sức, nhưng nước mắt trâu còn được đưa ra nói, tê chiếu thì có gì không thể, đây cũng là bệnh cấp loạn đầu y rồi.

Trước khi số 5 của Bàn Tử xuất hiện, ý tưởng của tôi là khả thi duy nhất, không thử cũng không được.

晋书中曾经有这样的记载:"峤旋于武昌,至牛渚矶,水深不可测,世云其下多怪物,峤遂燃犀角而照之,须臾,见水族覆出,奇形怪状。其夜梦人谓之曰:"与君幽明道别,同意相照也!"大意是说:中国古人通过燃烧犀牛角、利用犀角发出的光芒,可以照得见神怪之类。古人的说法总归能有点用吧。

Trong Tấn Thư từng có ghi chép như thế này: "Kiều quay về Vũ Xương, đến Ngưu Chử Cơ, nước sâu không lường được.

Thế nhân nói bên dưới có nhiều quái vật.

Kiều bèn đốt sừng tê giác mà chiếu, chốc lát, thấy thủy tộc nổi lên, kỳ hình quái trạng.

Đêm đó mơ thấy có người nói với ông ấy: 'Cùng quân u minh đạo biệt, đồng ý tương chiếu dã!'" Đại ý là nói: Người xưa Trung Quốc thông qua việc đốt sừng tê giác, lợi dụng ánh sáng phát ra từ sừng tê giác, có thể chiếu thấy quỷ thần các loại.

Lời nói của người xưa dù sao cũng có chút tác dụng chứ.

说着我拿出了无烟炉,就将摸金符放到上面焚烧了,一开始还烧不着,后来就有一股奇怪的味道散发出来,绿色的火苗中闪烁出奇异的光亮。

Nói rồi tôi lấy lò không khói ra, đặt phù mô kim lên đó đốt.

Ban đầu còn không cháy, sau đó có một mùi vị kỳ lạ tỏa ra, ánh sáng kỳ dị lấp lánh trong ngọn lửa màu xanh lá cây.

我举起这一只无烟炉,举高让它照亮到尽量多的地方,我们都四处转头,寻找四周是不是出现了什么刚才没有的东西。我在墓室中走了一圈,却什么都没有,其他人也都看不到什么。

Tôi giơ chiếc lò không khói này lên, giơ cao để nó chiếu sáng càng nhiều nơi càng tốt.

Chúng tôi đều quay đầu nhìn xung quanh, tìm kiếm xem xung quanh có xuất hiện thứ gì mà lúc nãy không có không.

Tôi đi một vòng trong mộ thất, nhưng không thấy gì cả.

Những người khác cũng không thấy gì.

"也许那鬼躲的远远的。"顺子道。

"Có lẽ con quỷ trốn rất xa."

Thuận Tử nói.

"不会,传说如果是鬼打墙,鬼是趴在人的背上的。"

"Không đâu, truyền thuyết nói nếu là quỷ đả tường, quỷ là nằm trên lưng người."

我们又看了看各自的背上,仍旧什么都没有,胖子喃喃道:"他娘的我早说传说是不作数的,浪费我的摸金符,就说是假的,那也是犀牛角的啊,结果浪费了也什么都没照出来。"

Chúng tôi lại nhìn vào lưng của nhau, vẫn không có gì cả.

Bàn Tử lẩm bẩm: "Má nó chứ tôi sớm đã nói truyền thuyết không có giá trị rồi.

Lãng phí phù mô kim của tôi, dù nói là giả, nhưng cũng là sừng tê giác đấy, kết quả lãng phí rồi cũng không chiếu ra được gì."

潘子泄下气来:"看来这一招也没用了,恐怕也没有鬼,咱们碰到的是第五种情况,也就是无理可寻,一点都没有头绪的情况,连一点参考都没有的情况,现在应该怎么办好?这一次恐怕真的要歇菜了。"

Phan Tử mất hết nhuệ khí: "Xem ra chiêu này cũng vô dụng rồi.

E rằng cũng không có quỷ.

Chúng ta gặp phải tình huống thứ năm, tức là không có lý do nào để tìm kiếm, hoàn toàn không có manh mối, ngay cả một chút tham khảo cũng không có.

Bây giờ phải làm sao đây?

Lần này e rằng thực sự phải chịu thua rồi."

我心里叹了口气,刚想说话,突然胖子给我做一个禁声的手势,潘子也做了一个别说话的动作。我眼皮一跳,顺着胖子的眼神抬头一看,只见在我们的上方,墓室的顶上,隐隐出现了一个黑色的"小孩"。

Tôi thở dài trong lòng, vừa định nói, đột nhiên Bàn Tử ra hiệu cho tôi im lặng.

Phan Tử cũng làm động tác đừng nói chuyện.

Mí mắt tôi giật một cái, nhìn theo ánh mắt của Bàn Tử ngước lên, chỉ thấy ở phía trên chúng tôi, trên trần mộ thất, lờ mờ xuất hiện một "đứa bé" màu đen.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 46: Lối ra


我的血液一下子就结冰了,几个都呆若木鸡,潘子条件反射的一手就去拿枪,胖子则一点一点把手里的犀照灯举高。

Máu tôi lập tức đóng băng, mấy người đều ngây như phỗng.

Phan Tử theo phản xạ có điều kiện một tay đi lấy súng, còn Bàn Tử thì từng chút một giơ cao ngọn đèn tê chiếu trong tay.

墓室的顶部极高,一般我们风灯或者无烟炉的光线根本照射不到上面,要不是燃烧犀角使得无烟炉的火光陡然发亮,我们此时抬头看房顶也只能看到一片漆黑。但是这样的照明还是十分有限的,黑色的小孩在火光中极度模糊,犹如一只附着在墓顶上的黑色水母,在随着"海水"波动。

Đỉnh mộ thất cực kỳ cao, ánh sáng từ đèn lồng hoặc lò không khói của chúng tôi căn bản không thể chiếu tới phía trên.

Nếu không nhờ việc đốt sừng tê giác khiến ánh lửa của lò không khói đột nhiên sáng rực, lúc này chúng tôi ngẩng đầu nhìn trần nhà cũng chỉ thấy một mảng tối đen.

Nhưng độ chiếu sáng như vậy vẫn rất hạn chế.

Đứa bé màu đen trong ánh lửa vô cùng mờ ảo, giống như một con sứa màu đen đang bám vào đỉnh mộ, dao động theo "nước biển".

一时间,我不敢肯定头顶的这个影子是由这"犀照"照射出来的还是原本就在这里,我们自己没发现而已。因为进到墓室的时候,我们虽然极其粗略的看过头顶,但是我的神智完全就给这里的珠光宝气吸引住了,根本就不知道自己看到了什么,也许当时这"小孩"已经就悬挂在墓顶之上,只不过我们根本没注意而已。

Nhất thời, tôi không dám khẳng định cái bóng trên đầu này là do "tê chiếu" chiếu ra hay là vốn dĩ đã ở đó, chỉ là chúng tôi tự mình không phát hiện ra.

Bởi vì khi vào mộ thất, mặc dù chúng tôi đã cực kỳ sơ lược nhìn qua trần nhà, nhưng thần trí của tôi hoàn toàn bị châu quang bảo khí ở đây thu hút, căn bản không biết mình đã nhìn thấy gì.

Có lẽ lúc đó "đứa bé" này đã treo lơ lửng trên đỉnh mộ rồi, chỉ là chúng tôi căn bản không chú ý mà thôi.

胖子慑手镊脚的把枪端了起来,转头用唇语问我们,说的极其缓慢"是...不...是...就...是...这...东...西?"

Bàn Tử rón ra rón rén giương súng lên, quay đầu dùng khẩu ngữ hỏi chúng tôi, nói cực kỳ chậm rãi: "Là... có... phải... chính... là... thứ... này... không?"

我摆了摆手让他别轻举妄动,其实当时说是这东西在捣鬼,也没有什么根据,说不定这黑孩子恰好是碰巧路过,在我们头顶上休息一下,但是那种时候怎么可能还会想这些,本来无处着力的场面一下有了目标了,人早就抓狂了。

Tôi xua tay bảo anh ta đừng hành động hấp tấp.

Thực ra lúc đó nói là thứ này đang giở trò quỷ cũng không có căn cứ gì.

Biết đâu đứa bé đen này chỉ tình cờ đi ngang qua, nghỉ ngơi một chút trên đầu chúng tôi.

Nhưng trong tình huống đó làm sao còn có thể nghĩ những điều này, cảnh tượng vốn bó tay không biết làm gì bỗng chốc có mục tiêu, người ta đã phát điên rồi.

但是现在还不知道那是什么东西,也不知道子弹对它有没有用,如果轻举妄动,让他跑掉了,我们可没第二只犀牛角来烧。

Nhưng bây giờ vẫn chưa biết đó là thứ gì, cũng không biết đạn có tác dụng với nó không.

Nếu hành động hấp tấp, để nó chạy thoát, chúng tôi không có cái sừng tê giác thứ hai để đốt.

几个人都小心翼翼站了起来,胖子把炉子挂到枪杆子上,一点一点顶了上去。墓室顶部也越来越亮起来,这样十分消耗体力,胖子举上去一点,手就开始发抖,潘子忙上去帮他。

Mấy người đều cẩn thận đứng dậy.

Bàn Tử treo lò lên thân súng, từng chút một đẩy lên.

Đỉnh mộ thất cũng ngày càng sáng lên.

Việc này rất tiêu hao thể lực, Bàn Tử vừa đẩy lên một chút, tay đã bắt đầu run.

Phan Tử vội vàng lên giúp anh ta.

那黑色的"小孩"也越来越清晰起来,逐惭一个清晰的形状出现在我们头顶上,我看着看着,忽然就开始冒白毛汗了。

Cái "đứa bé" màu đen đó cũng ngày càng rõ ràng hơn, dần dần một hình dạng rõ nét xuất hiện trên đầu chúng tôi.

Tôi nhìn mãi, đột nhiên bắt đầu toát mồ hôi lạnh.

那影子的形状逐渐成形,"小孩"的脑袋越来越大,慢慢整个黑色的影子变成了一个巨头胎儿地样子。

Hình dạng cái bóng dần dần thành hình, đầu của "đứa bé" ngày càng lớn, từ từ toàn bộ cái bóng đen biến thành hình dạng một thai nhi đầu to.

这...这不是我们在藏尸阁中看到地那只大头尸胎吗!怎么跟到这里来了?难道它一直跟着我们?

Đây...

Đây chẳng phải là thi thai đầu to mà chúng tôi đã thấy trong Tàng Thi Các sao!

Sao lại đi theo đến đây rồi?

Chẳng lẽ nó luôn theo dõi chúng tôi?

我突然就想到我们在大殿之中也遇到了鬼打墙的事情,心中突然骇然,这东西原本不就是藏在大殿下的夹层里的吗?难道这种突破物理极限的困境,其的就是尸胎制造出来的?

Tôi đột nhiên nghĩ đến việc chúng tôi cũng gặp chuyện quỷ đả tường ở đại điện, trong lòng đột nhiên kinh hãi.

Thứ này vốn dĩ không phải giấu trong khoảng giữa dưới đại điện sao?

Chẳng lẽ khốn cảnh vượt qua giới hạn vật lý này, chính là do thi thai tạo ra?

胖子和潘子也认了出来,胖子咧起嘴巴,对潘子唇语缓慢道:"我...靠,看...样...子,你...家...黑...闺...女...舍...不...得...你...走。"嘴巴动的十分夸张可笑!

Bàn Tử và Phan Tử cũng nhận ra.

Bàn Tử nhe răng, dùng khẩu ngữ chậm rãi nói với Phan Tử: "Đ*...

Mẹ..., xem... ra, con... gái...

đen... nhà... anh... không... nỡ...

để... anh...

đi."

Miệng anh ta cử động vô cùng khoa trương và buồn cười!

潘子大怒,唇语骂回道:"他...妈...的...你...儿...子...才...长...的...这...样...呢!"

Phan Tử nổi giận, dùng khẩu ngữ mắng lại:"Con...

Mẹ...

Nhà...

Anh...

Có...

Con...

Trai...

Nhà...

Anh...

Mới...

Có...

Cái...

Hình...

Thù...

Đó..."

我对他们摆了手,指了指无烟炉,火光已经逐渐开始暗淡了,等到犀牛角燃烧殆尽,我们真的要万劫不复了,要一次性把这东西搞定才行。

Tôi xua tay với họ, chỉ vào lò không khói.

Ánh lửa đã dần dần bắt đầu mờ đi.

Đợi đến khi sừng tê giác cháy hết, chúng tôi thực sự sẽ vạn kiếp bất phục.

Phải giải quyết dứt điểm thứ này ngay lập tức.

胖子点了点头,轻轻拉上枪栓,一点一点瞄着,但是枪头上挂了只无烟炉子,实在看着有点慌,瞄了几次枪头都在抖,胖子索性就开了连发。一边的顺子也端起枪来,在微弱的光线下瞄准。

Bàn Tử gật đầu, nhẹ nhàng kéo khóa nòng súng, từng chút một nhắm bắn.

Nhưng trên đầu súng lại treo lò không khói, nhìn thật sự hơi hoảng.

Nhắm mấy lần đầu súng đều run, Bàn Tử dứt khoát chuyển sang bắn liên thanh.

Thuận Tử ở một bên cũng giương súng lên, nhắm bắn trong ánh sáng yếu ớt.

光线是越来越暗,我急的直冒冷汗,但是他们就是不开枪,我知道是怎么回事,这也代表了胖子和顺子的确玩枪玩的很专业了,这里的无烟炉的光线太飘忽了,其实头顶上这个东西的位置我们肉眼看出来是偏移的,所以他们才不敢贸然开枪,只有等到火光逐渐熄灭,光线暗淡,影子不在飘动的那极短的时间,才能瞄的准。

Ánh sáng ngày càng yếu đi, tôi sốt ruột đến mức toát mồ hôi lạnh, nhưng họ lại không nổ súng.

Tôi biết là vì sao, điều này cũng cho thấy Bàn Tử và Thuận Tử quả thực rất chuyên nghiệp trong việc dùng súng.

Ánh sáng từ lò không khói ở đây quá bập bùng.

Thực ra vị trí của thứ trên đầu này bằng mắt thường nhìn ra là bị xê dịch, nên họ mới không dám mạo hiểm nổ súng.

Chỉ có thể đợi đến khoảnh khắc cực ngắn khi ánh lửa dần dần tắt, ánh sáng mờ đi, cái bóng không còn bay lượn nữa, mới có thể nhắm bắn chuẩn xác.

我也不敢说话,就看着胖子的手抖的越来越厉害,潘子在下面帮他托着,上面的影子逐渐又隐入了黑暗之中。

Tôi cũng không dám nói gì, chỉ nhìn tay Bàn Tử run ngày càng mạnh.

Phan Tử đỡ anh ta từ bên dưới.

Cái bóng phía trên dần dần lại ẩn vào trong bóng tối.

我也不知道那几十秒是怎么过来的,光线暗淡的速度之快,几乎让你无法调整心态,就在那尸胎一下子消失的瞬间,胖子和顺子同时开火了。

Tôi không biết mấy chục giây đó trôi qua như thế nào, tốc độ ánh sáng mờ đi quá nhanh, gần như khiến bạn không thể điều chỉnh tâm thái.

Ngay khoảnh khắc thi thai đó đột nhiên biến mất, Bàn Tử và Thuận Tử đồng thời nổ súng.

就听见一连串枪声,一共十发子弹从枪里射出,也不知道命中了几发,顿时把那东西打的黑汁四溅,一下子摔落到地上,胖子顿时在托不住炉子,炉子直摔到地上,火炭的残渣摔了一地。

Chỉ nghe thấy một loạt tiếng súng nổ, tổng cộng mười viên đạn bắn ra khỏi súng.

Không biết trúng mấy phát, lập tức đánh cho thứ đó nước đen bắn tung tóe, nó rơi thẳng xuống đất.

Bàn Tử lập tức không giữ được lò nữa, lò rơi thẳng xuống đất, than cháy văng tung tóe khắp sàn.

我们马上后退了好几步,尸胎发出一种类似于婴儿的尖叫声,猛撞飞了还在滚动的无烟炉,闪电一般向着墓室门后的黑暗中逃去。

Chúng tôi lập tức lùi lại mấy bước.

Thi thai phát ra một tiếng thét chói tai giống như tiếng trẻ con, nó va mạnh và làm bay lò không khói đang lăn lóc, rồi phóng như chớp giật về phía bóng tối sau cửa mộ thất mà chạy trốn.

"我操...竟然还能跑?"胖子叫道。

"Đ* mẹ...

Còn chạy được sao?"

Bàn Tử kêu lên.

"不能让他跑了,不然我们还会中招!"潘子大叫。"快追!"

"Không thể để nó chạy thoát, nếu không chúng ta sẽ lại bị trúng chiêu!"

Phan Tử kêu lớn.

"Mau đuổi theo!"

四个人爬起来就狂追过去,穿过墓门,几乎是一瞬间,我们突然就看到了外面的墓道壁画已经变成了原来的图案,鬼打墙已经失效了!

Bốn người bò dậy liền đuổi theo.

Chạy xuyên qua mộ môn, gần như ngay lập tức, chúng tôi đột nhiên thấy bích họa mộ đạo bên ngoài đã trở lại hoa văn ban đầu, quỷ đả tường đã hết tác dụng rồi!

"出来了!"胖子大喜。"不用困死了!果然就是这只虾蛄搞的鬼!"

"Ra rồi!"

Bàn Tử mừng rỡ.

"Không cần bị giam cầm đến chết nữa!

Quả nhiên là con tôm tích này giở trò quỷ!"

"那鬼东西呢?"我打亮手电,顿时看到尸胎停在墓道的深处,一看到我们的手电,又以惊人的速度冲入了墓道中的黑暗之中,向墓道的另一头跑去。

"Thứ quỷ đó đâu rồi?"

Tôi bật đèn pin lên, lập tức thấy thi thai dừng lại ở sâu trong mộ đạo.

Vừa thấy đèn pin của chúng tôi, nó lại với tốc độ kinh người lao vào bóng tối trong mộ đạo, chạy về phía đầu kia của mộ đạo.

我们马上又追了上去,知道自己绝对不能让它跑了,一但停下来,很可能就会重新回到那种境地中去,我真是死也不想再经历一次了。

Chúng tôi lập tức lại đuổi theo, biết mình tuyệt đối không thể để nó chạy thoát.

Một khi dừng lại, rất có thể sẽ lại quay trở lại tình cảnh đó.

Tôi thực sự chết cũng không muốn trải qua một lần nữa.

说时迟那时快,几乎也就是跑了七八分钟的时间,1千米左右的墓道就跑完了,我上气不接下气。这条墓道的尽头出现在了我们面前,那是一道阶梯,直通向下,尸胎的黑色血液流了一地,显然它已经闪电一般冲了下去。

Nói thì chậm mà xảy ra thì nhanh, gần như chỉ chạy khoảng bảy tám phút, mộ đạo dài khoảng 1 kilômét đã chạy xong.

Tôi thở hổn hển.

Cuối mộ đạo này xuất hiện trước mắt chúng tôi, đó là một cầu thang, đi thẳng xuống dưới.

Máu đen của thi thai chảy khắp sàn, rõ ràng nó đã lao xuống như chớp giật.

我条件的反射的在这里郁闷了一下,因为以前这里都是会看到标志我们回到原点的那扇石门,现在看到一道阶梯,突然就不习惯了,不过下一秒就是真的松了口气,胖子在后面推了一把、我们狂奔着鱼贯而入,什么机关陷阱都不管,要死就死吧,就算四个人只剩下一个,也要把这东西干掉,以解心头之恨!!

Tôi theo phản xạ có điều kiện cảm thấy buồn bực một chút ở đây, vì trước đây ở đây đều sẽ thấy cánh cổng đá đánh dấu chúng tôi quay về điểm xuất phát, bây giờ thấy một cầu thang, đột nhiên không quen.

Nhưng giây tiếp theo thì thực sự thở phào nhẹ nhõm.

Bàn Tử đẩy một cái từ phía sau, chúng tôi lao như cá gặp nước chạy vào, mặc kệ cơ quan cạm bẫy gì, muốn chết thì chết đi.

Cho dù bốn người chỉ còn lại một, cũng phải tiêu diệt thứ này, để giải mối hận trong lòng!!

几乎是十节并成一节,我们如袋鼠一样狂窜而下,但是我们跑楼梯总归要比跑步慢上半拍,而那尸胎却一点也不减速,几乎一瞬间就消失在了楼梯下的黑暗中。我明知道追上无望了,可是却刹不住车,想停下来,结果左脚绊了右脚,一连几滚就摔到了石阶的尽头,摔的头破血流,手电都摔飞了。

Gần như mười bậc hợp thành một bậc, chúng tôi lao vút xuống như chuột túi, nhưng chúng tôi chạy cầu thang dù sao cũng chậm hơn chạy trên mặt đất nửa nhịp, còn thi thai đó lại không hề giảm tốc độ, gần như trong chốc lát đã biến mất trong bóng tối dưới cầu thang.

Tôi biết rõ đuổi theo vô vọng rồi, nhưng lại không phanh kịp.

Định dừng lại, kết quả chân trái vướng chân phải, liên tiếp lăn mấy vòng rồi ngã đến cuối cầu thang đá, đầu chảy máu, đèn pin cũng văng đi.

我心中暗骂,刚想站起来,胖子也从上头绊了下来,一下子从我身上碾了过去,幸好也不是第一次,我闷哼了一声赶紧爬起来,免的后面还有后续。但是刚爬起来一半却有什么东西扯着我的裤子,我又摔了下去,接着屁股一阵刺痛。

Tôi thầm mắng, vừa định đứng dậy, Bàn Tử cũng vấp ngã từ phía trên, lập tức lăn qua người tôi.

May mắn đây không phải là lần đầu, tôi rên rỉ một tiếng rồi vội vàng bò dậy, tránh phía sau còn có hậu quả tiếp theo.

Nhưng vừa bò dậy được một nửa lại có vật gì đó kéo quần tôi, tôi lại ngã xuống, sau đó mông đau nhói.

手忙脚乱的爬起来摔倒了好几次,才意识到是被什么东西勾到了,一边的胖子倒是爬了起来,打起手电朝我这里一照,突然就嗯了一声。

Tay chân luống cuống bò dậy ngã xuống mấy lần, mới nhận ra bị thứ gì đó móc vào.

Bàn Tử ở một bên thì đã bò dậy, bật đèn pin chiếu về phía tôi, đột nhiên "Ửm" một tiếng.

我借着他的手电光,看到底是什么钩住了我的裤子,却看到我的身后,竟然是一排水泥架的铁丝网,横贯了整个墓室。

Tôi nhờ ánh đèn pin của anh ta, xem rốt cuộc là thứ gì móc vào quần tôi.

Lại thấy phía sau tôi, hóa ra là một hàng lưới sắt bằng xi măng, chắn ngang toàn bộ mộ thất.

却听到枪声从一边传来,而且非常密集,不像是胖子和顺子两把枪能发出的声音。

Lại nghe thấy tiếng súng từ một bên truyền đến, hơn nữa rất dày đặc, không giống tiếng súng mà hai khẩu súng của Bàn Tử và Thuận Tử có thể phát ra.

我爬起来就看到一边传来的光线,但是光线又不强,正想走出去,跑在我后面的潘子和胖子就赶到了。

Tôi bò dậy liền thấy ánh sáng từ một bên truyền đến, nhưng ánh sáng lại không mạnh.

Vừa định đi ra, Phan Tử và Bàn Tử chạy phía sau tôi đã đến nơi.

我奇怪他们怎么跑得这么慢,胖子道,顺子路过十字路口的时候,按原路回去了,他父亲也找到了,也摸到这么多金子,根本不想再跟着我们冒险。他说他在外面的雪山上等我们一个星期,如果一个星期后我们还不出来,他就自己回去了。

Tôi kỳ lạ hỏi họ sao lại chạy chậm như vậy, Bàn Tử nói, Thuận Tử lúc đi qua ngã tư, đã quay về đường cũ.

Cha anh ta cũng tìm thấy rồi, cũng mò được nhiều vàng như vậy, căn bản không muốn tiếp tục mạo hiểm theo chúng tôi nữa.

Anh ta nói anh ta sẽ đợi chúng tôi một tuần trên núi tuyết bên ngoài, nếu một tuần sau chúng tôi không ra, anh ta sẽ tự mình quay về.

我暗骂声这个没良心的,不过他也够了,跟着我们吃了这么多的苦头。这时候胖子也听到了枪声,一下子警觉了起来。

Tôi thầm mắng thằng cha này vô lương tâm, nhưng anh ta cũng đủ rồi, đi theo chúng tôi chịu nhiều khổ sở như vậy.

Lúc này Bàn Tử cũng nghe thấy tiếng súng, lập tức cảnh giác.

我们用手电照了照四周,发现这墓道另一边楼梯的尽头是一个楼台,外面是几道长廊子,也就是说,这是一个两层的巨大墓室的一个入口,但是两层的墓室之间并没有天花板,而只有几道架空的长廊,在长廊上可以直接看到一下层的景象。

Chúng tôi dùng đèn pin chiếu xung quanh, phát hiện cuối cầu thang bên kia mộ đạo là một lầu đài, bên ngoài là mấy hành lang dài.

Nói cách khác, đây là một lối vào của một mộ thất khổng lồ hai tầng, nhưng giữa hai tầng mộ thất không có trần nhà, mà chỉ có mấy hành lang treo, trên hành lang có thể trực tiếp nhìn thấy cảnh tượng tầng dưới.

这叫做连天廊,看上去雕龙刻凤,其实是功能性的,是在巨大的墓室中吊人棺椁的设备,看样子外面连天廊的下面可能就是一个棺室了,现密集的枪声正从下面传来,而且外面到处都闪动着手电的光芒。

Cái này gọi là Liên Thiên Lang, nhìn qua điêu long khắc phượng, thực ra là có chức năng, là thiết bị để treo quan quách trong mộ thất khổng lồ.

Xem ra bên dưới Liên Thiên Lang bên ngoài có lẽ là một quan thất rồi.

Tiếng súng dày đặc đang truyền đến từ bên dưới, hơn nữa ánh sáng đèn pin nhấp nháy khắp nơi bên ngoài.

我们心里奇怪到底发生了什么事情,难道是刚才那只尸胎跳下去了造成的?那这么多枪在扫射,大象也放倒了,还打不中一只尸胎?

Chúng tôi kỳ lạ trong lòng rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, chẳng lẽ là do thi thai vừa rồi nhảy xuống gây ra?

Vậy nhiều súng như vậy quét bắn, voi cũng bị hạ rồi, lại không bắn trúng một con thi thai sao?

三个人排着队去了楼台,外面的连天廊很窄,我们小心翼翼地爬上去,往下一看,发现下面竟然是一个巨大圆形墓室,足有五六百平方米,有点意外的是,阿宁的队伍就在我们廊下,十几只冷烟火扔在四周,把整个墓室照得通明。只见他们围成一圈,不停地用枪在扫射周围的东西,但是我又看不清楚是什么,仔细一看,才发现那都是手臂粗的蚰蜒,满墓室都是,密密麻麻,简直就像海洋一样把阿宁他们围在了中间。

Ba người xếp hàng đi lên lầu đài, Liên Thiên Lang bên ngoài rất hẹp, chúng tôi cẩn thận bò lên, nhìn xuống dưới, phát hiện bên dưới lại là một mộ thất hình tròn khổng lồ, rộng đến năm sáu trăm mét vuông.

Hơi bất ngờ là, đội ngũ của A Ninh ở ngay dưới hành lang của chúng tôi.

Mười mấy cây pháo hoa lạnh ném xung quanh, chiếu sáng toàn bộ mộ thất.

Chỉ thấy họ vây thành một vòng tròn, liên tục dùng súng quét bắn những thứ xung quanh.

Nhưng tôi lại không nhìn rõ là thứ gì, nhìn kỹ mới phát hiện đó đều là du diên to bằng cánh tay, đầy khắp mộ thất, dày đặc, gần như bao vây A Ninh bọn họ ở giữa như một đại dương.

而在墓室的中央,有一个倒金字塔形的棺井,井底有八只巨大的黑棺,围着中间一只半透明的巨型玉石棺椁,玉石棺椁已经被打开了,在下面的冷烟火映照下,玉石棺椁流光溢彩,反射出诡异的光芒。我看到蚰蜒似乎就是从这棺椁之中源源不断地爬出来的。

Và ở giữa mộ thất, có một quan tỉnh hình kim tự tháp ngược, dưới đáy giếng có tám chiếc hắc quan khổng lồ, bao quanh một chiếc ngọc thạch quan quách khổng lồ bán thấu minh ở giữa.

Ngọc thạch quan quách đã bị mở ra, dưới ánh pháo hoa lạnh bên dưới chiếu rọi, ngọc thạch quan quách sáng lấp lánh, phản chiếu ra ánh sáng quỷ dị.

Tôi thấy du diên dường như cứ liên tục bò ra từ trong quan quách này.

我心里一个咯噔,心说这难道就是蛇眉铜鱼上记载的九龙抬尸棺?盛殓万奴王的宝匣?看样子这帮外行触动了什么机关,或者干脆就只是踩死了一只蚰蜒。

Trong lòng tôi giật nảy, thầm nghĩ đây chẳng lẽ là cửu long đài thi quan được ghi chép trên Xà Mi Đồng Ngư?

Bảo hạp chứa xác Vạn Nô Vương?

Xem ra nhóm người ngoại đạo này đã chạm vào cơ quan gì đó, hoặc đơn giản chỉ là giẫm chết một con du diên mà thôi.

此时也管不了这么多了,下面的十几个人已经疲于应付,但是蚰蜒潮水一样涌上来,根本就没有用,打死一只其他的就更疯狂。

Lúc này cũng không quản được nhiều như vậy nữa, mười mấy người bên dưới đã mệt mỏi ứng phó, nhưng du diên dâng lên như thủy triều, căn bản không có tác dụng.

Bắn chết một con, những con khác lại càng điên cuồng hơn.

"我们要不要帮忙?"胖子问我道。

"Chúng ta có nên giúp không?"

Bàn Tử hỏi tôi.

潘子摇头:"等他们再死掉几个。"

Phan Tử lắc đầu: "Đợi họ chết thêm vài người nữa."

胖子笑道:"你不如现在直接扫射他们,死得更快。"

Bàn Tử cười nói: "Anh chi bằng bây giờ trực tiếp quét bắn họ, chết nhanh hơn."

我心里也很矛盾,这倒也不是救不救的问题,问题是救了之后他们会怎么对我们。阿宁在海底墓穴中就要置我们于死地,我们命大才侥幸逃过,而我之前也救过她,不见得她买了我的面子,不过不救,看着如此多的人全部在我们眼皮底下死去,我恐怕要内疚一辈子。

Trong lòng tôi cũng rất mâu thuẫn, đây cũng không phải là vấn đề cứu hay không cứu, vấn đề là cứu xong họ sẽ đối xử với chúng tôi như thế nào.

A Ninh ở mộ huyệt dưới đáy biển đã muốn giết chúng tôi, chúng tôi mạng lớn mới may mắn thoát được.

Mặc dù tôi trước đây cũng đã cứu cô ấy, nhưng chưa chắc cô ấy đã nể mặt tôi.

Nhưng không cứu, nhìn nhiều người như vậy chết ngay trước mắt chúng tôi, tôi e rằng sẽ hối hận cả đời.

另外就是救不救得了的事情,我们在上面开枪于事无补,要救他们只有用绳索将他们拉上来,但是他们现在全力扫射才勉强能够全身而退,绳子一垂一停,下面肯定有人伤亡。

Mặt khác chính là chuyện có cứu được hay không.

Chúng tôi nổ súng ở phía trên cũng vô ích, muốn cứu họ chỉ có thể dùng dây thừng kéo họ lên.

Nhưng bây giờ họ toàn lực quét bắn mới miễn cưỡng có thể toàn thân mà rút lui.

Dây thừng vừa thả xuống vừa dừng lại, bên dưới chắc chắn sẽ có người thương vong.

正在犹豫的时候,突然我就看到在阿宁的队伍中,有一个老外正背着一个人,看上去非常的面熟,我马上拍了拍潘子,指给他。一指之下,他顿时就惊叫了一声:"那是三叔!"

Đang do dự, tôi đột nhiên thấy trong đội ngũ của A Ninh, có một người nước ngoài đang cõng một người, trông rất quen mặt.

Tôi lập tức vỗ Phan Tử, chỉ cho anh ấy.

Vừa chỉ, anh ấy lập tức kêu lên một tiếng: "Đó là Chú Ba!"

"你确定?"我也看着像,但是自己不敢确定,潘子一说我心里就更觉得像了,忙往这个人上方走近了几步,想仔细去看。

"Anh chắc chắn?"

Tôi cũng thấy giống, nhưng mình không dám chắc chắn.

Phan Tử vừa nói, trong lòng tôi càng thấy giống hơn, vội vàng đi đến gần người này thêm mấy bước ở phía trên, muốn nhìn kỹ hơn.

没想到才走了一步,我的脚就感觉不对劲,低头一看,只见刚才逃下来的那只尸胎,竟然吊在石廊的下方,正好我就这么巧,走到了它的上面,它干枯的手一下就抓住了我的脚,用力地往下拽。

Không ngờ vừa đi được một bước, chân tôi đã cảm thấy không ổn.

Nhìn xuống, chỉ thấy thi thai vừa trốn xuống, lại đang treo lơ lửng bên dưới hành lang đá.

Vừa hay tôi lại đi đến ngay phía trên nó, bàn tay khô héo của nó lập tức tóm lấy chân tôi, dùng sức kéo xuống.

我心里大怒,心说这东西肯定就是记上仇了,老是找我们的麻烦,但是人在石廊上,我的平衡感又差,被它一拉,我的人就站不稳,顿时趴在了廊子上。

Trong lòng tôi đại nộ, thầm nghĩ thứ này chắc chắn là đã ghi thù rồi, cứ gây phiền phức cho chúng tôi.

Nhưng tôi đang đứng trên hành lang đá, cảm giác thăng bằng của tôi lại kém, bị nó kéo một cái, người tôi đứng không vững, lập tức úp sấp xuống hành lang.

潘子和胖子同时举枪,这家伙真是不长记性,这么近的距离顿时脑袋就给打烂了,大脑袋只剩下一半,接着抓着廊子下部的爪子就脱手了,整只尸胎摔入了廊下,同时拽着我的脚。

Phan Tử và Bàn Tử đồng thời giương súng.

Tên này thực sự không biết rút kinh nghiệm, ở khoảng cách gần như vậy đầu nó lập tức bị bắn nát, cái đầu to chỉ còn lại một nửa.

Sau đó móng vuốt bám vào phần dưới hành lang liền tuột tay, cả con thi thai rơi xuống dưới hành lang, đồng thời kéo chân tôi.

我被这么重的东西一拉,惨叫了一声,也摔了下去,接着尸胎就先落在了阿宁他们的人群中,其他人早就全神贯注边上的蚰蜒,哪里顾得上头上,顿时就吓得屁滚尿流,四散摔倒,接着我也从空中落了下去。

Tôi bị thứ nặng như vậy kéo một cái, kêu lên thảm thiết, cũng ngã xuống.

Sau đó thi thai rơi xuống trước trong đám người của A Ninh.

Những người khác sớm đã toàn thần chú tâm vào du diên ở xung quanh, làm sao có thể để ý đến trên đầu.

Lập tức sợ đến mức đái ra quần, ngã lăn lóc tứ phía.

Sau đó tôi cũng từ trên không trung rơi xuống.

后来据胖子说,我落下去的动作就似乎是自己跳下来的一样。但是我确实是不得已摔下去,接着我就狠狠踩在那只尸胎已经打烂的脑袋上,顿时黑血四溅。

Sau này Bàn Tử kể lại, động tác tôi rơi xuống dường như là tự mình nhảy xuống vậy.

Nhưng tôi quả thực là bất đắc dĩ ngã xuống.

Sau đó tôi giẫm mạnh lên cái đầu đã bị đánh nát của con thi thai đó, lập tức máu đen bắn tung tóe.

幸亏这石廊不算太高,不然我这样硬生生摔下去,肯定得崴脚。但是摔下去之后我只是一个轻微的趔趄就站住了,向四周一看,顿时发现四周的蚰蜒像见了鬼一样地四处逃窜。一瞬间,潮水一样的蚰蜒潮水一样地退去,很快地上只剩下了蚰蜒的尸体。

May mắn hành lang đá này không quá cao, nếu không tôi ngã xuống như vậy, chắc chắn sẽ trật chân.

Nhưng sau khi ngã xuống tôi chỉ hơi loạng choạng một chút rồi đứng vững.

Nhìn xung quanh, lập tức phát hiện du diên xung quanh chạy trốn tứ tung như thấy quỷ.

Trong chốc lát, thủy triều du diên rút đi như thủy triều, rất nhanh trên mặt đất chỉ còn lại xác du diên.

我吓得够戗,好久才回过神来,也不明白发生了什么事,抬头一看,却见所有的人都看着我,脸上满是惊骇的表情,好像看到了什么怪物一样。

Tôi sợ đến mức rụng rời, hồi lâu mới hoàn hồn, cũng không hiểu đã xảy ra chuyện gì.

Ngẩng đầu nhìn lên, lại thấy tất cả mọi người đều nhìn tôi, trên mặt đầy vẻ kinh hãi, giống như nhìn thấy quái vật gì đó vậy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 47: Muộn Du Bình thứ hai


我坐在自己的背包上,阿宁队伍中的医生帮我包扎了伤口——我手上的伤特别严重,缝了三针才算缝合了起来,这是被尸胎从石梁上拽下来的时候割破的。我自幼虽然不是娇生惯养,但是也没有做过什么粗重活儿,所以这样的磕磕碰碰就很容易受伤,换成潘子恐怕就不会有什么事。

Tôi ngồi trên ba lô của mình, bác sĩ trong đội của A Ninh giúp tôi băng bó vết thương—vết thương trên tay tôi đặc biệt nghiêm trọng, phải khâu ba mũi mới khâu xong, đây là do bị thi thai cứa rách khi kéo tôi xuống từ xà đá.

Tôi từ nhỏ tuy không phải kiều sinh quán dưỡng, nhưng cũng chưa từng làm công việc nặng nhọc gì, nên những va chạm như vậy rất dễ bị thương, đổi lại là Phan Tử e rằng sẽ không có chuyện gì.

医生给我消了毒,让我不要碰水,也不要用这手去做任何的事情了,我点点头谢了谢他,他就去照看别人。

Bác sĩ sát trùng cho tôi, dặn tôi đừng để dính nước, cũng đừng dùng tay này để làm bất cứ việc gì nữa.

Tôi gật đầu cảm ơn anh ấy, rồi anh ấy đi chăm sóc người khác.

从石廊上掉下来之后,阿宁他们对于我这种"出场方式"吃惊到了极点。阿宁一开始竟然还没有认出我来(事实上我当时蓬头垢面,她最后能认出是我已经很了不起了),直到胖子在石梁上招呼他们一声,她才反应过来,更是惊讶得说不出话来,还用一种不可置信的眼神看着我。

Sau khi rơi xuống từ hành lang đá, A Ninh và bọn họ cực kỳ kinh ngạc trước "phương thức xuất hiện" này của tôi.

Ban đầu A Ninh còn không nhận ra tôi (thực ra lúc đó tôi đầu bù tóc rối, cuối cùng cô ấy nhận ra là tôi đã là một điều phi thường rồi), mãi đến khi Bàn Tử trên xà đá gọi họ một tiếng, cô ấy mới phản ứng lại, càng kinh ngạc đến mức không nói nên lời, còn dùng ánh mắt không thể tin được nhìn tôi.

两帮人僵立了很久,才逐渐有所反应,我走动了一下,着急想看看那人背的是不是我的三叔,可是我一动,围着我的人突然就全部自动后退了好几步,好像见了鬼一样,有几个还条件反射地又端起了枪。

Hai nhóm người đứng đơ một hồi lâu, mới dần dần có phản ứng.

Tôi cử động một chút, sốt ruột muốn xem người kia cõng có phải là Chú Ba tôi không, nhưng tôi vừa động đậy, những người vây quanh tôi đột nhiên đều tự động lùi lại mấy bước, cứ như thấy quỷ vậy, có mấy người còn phản xạ có điều kiện giương súng lên nữa.

胖子和潘子在横梁上刚松了口气,一看只好又迅速把枪端了起来,我赶紧举起双手表示自己没有敌意,阿宁也忙挥了挥手,对她的手下道:"自己人,合作过,放下枪。"直说了好几遍,她的手下才将信将疑地把枪口放下来,但是几个老外还是非常的紧张,眼睛死死盯着我。

Bàn Tử và Phan Tử vừa mới thở phào nhẹ nhõm trên xà ngang, thấy vậy đành phải nhanh chóng giương súng lên lại.

Tôi vội vàng giơ hai tay lên bày tỏ mình không có ác ý.

A Ninh cũng vội vàng xua tay, nói với thuộc hạ của cô ấy: "Người nhà, từng hợp tác, bỏ súng xuống."

Phải nói đi nói lại mấy lần, thuộc hạ của cô ấy mới bán tín bán nghi bỏ nòng súng xuống, nhưng mấy người Tây vẫn vô cùng căng thẳng, mắt nhìn chằm chằm tôi.

我看到他们脸上的筋都鼓得老高,显然情绪已经受到强烈的刺激,再有一点惊吓,这些人可能就会崩溃了,于是也不敢再有什么动作,就站在原地不知道怎么办。

Tôi thấy gân trên mặt họ đều căng lên, rõ ràng cảm xúc đã bị kích thích mạnh, chỉ cần một chút kinh hãi nữa, những người này có thể sẽ suy sụp.

Thế là tôi cũng không dám làm động tác gì nữa, cứ đứng tại chỗ không biết phải làm sao.

阿宁皱着眉头,从她的表情看,显然是不知道我们也在这里,抬头问我:"你们......怎么会在这里......"

A Ninh nhíu mày, nhìn từ vẻ mặt cô ấy, rõ ràng là không biết chúng tôi cũng ở đây, ngẩng đầu hỏi tôi: "Các anh... sao lại ở đây..."

胖子在上边嘿嘿一笑:"这叫白娘子找对象,有缘的千里来相会,无缘的脱光了搂在一起还嫌对方毛糙——我说我们路过你信吗?"

Bàn Tử ở phía trên cười hì hì: "Cái này gọi là Bạch Nương Tử tìm đối tượng, hữu duyên ngàn dặm tương phùng, vô duyên cởi hết áo ôm nhau còn chê đối phương thô ráp— tôi nói chúng tôi đi ngang qua cô tin không?"

胖子说着和潘子从石梁上跳了下来。这时候阿宁队伍中有几个人显然认出了胖子,都惊讶地叫了起来,显然胖子在这里出现,触动了他们某些糟糕的记忆。

Bàn Tử vừa nói vừa cùng Phan Tử nhảy xuống từ xà đá.

Lúc này có mấy người trong đội A Ninh rõ ràng nhận ra Bàn Tử, đều kinh ngạc kêu lên, rõ ràng việc Bàn Tử xuất hiện ở đây đã chạm vào một số ký ức tồi tệ của họ.

胖子走到我们面前,大概是因为他和这些人合作过,气氛这才稍微缓和下来,几个神经绷紧的人这才松了口气,放下枪上的保险咒骂,有个人还自言自语:"这下好了,在糟糕的地方碰上了糟糕的人。"

Bàn Tử đi đến trước mặt chúng tôi, có lẽ vì anh ấy từng hợp tác với những người này, không khí lúc này mới hơi dịu xuống.

Mấy người thần kinh căng thẳng mới thở phào nhẹ nhõm, tháo chốt an toàn trên súng và chửi rủa, có người còn tự lẩm bẩm:"Thế này thì hay rồi, gặp phải người tồi tệ ở nơi tồi tệ."

我想起第一次遇见胖子的情景,感觉这一句话还真是贴切,不由就想笑。

Tôi nhớ lại cảnh lần đầu tiên gặp Bàn Tử, cảm thấy câu này quả thực rất thích hợp, không khỏi muốn cười.

胖子瞪了那人一眼,又和其他几个可能比较熟悉的人打了招呼,阿宁还想问他问题,我和潘子已经忍不住了,就跑向那背着人的老外那里,翻看他背着的人,看看到底是不是三叔。

Bàn Tử trừng mắt nhìn người đó một cái, rồi chào hỏi mấy người khác có vẻ quen biết hơn.

A Ninh còn muốn hỏi anh ấy vấn đề, nhưng tôi và Phan Tử đã không nhịn được nữa, liền chạy đến chỗ người Tây cõng người kia, lật xem người anh ta cõng, xem rốt cuộc có phải Chú Ba không.

老外似乎对我非常顾及,我跑过去他们都远远走开,那背人的老外倒似乎不怕,看到我的目标是他背上的人,便将人放到了地上,我上去急急地翻开他头上的登山帽。

Người Tây dường như rất đề phòng tôi, tôi chạy qua họ đều đi xa ra, còn người Tây cõng người thì dường như không sợ, thấy mục tiêu của tôi là người trên lưng anh ta, liền đặt người đó xuống đất.

Tôi bước tới vội vàng lật chiếc mũ leo núi trên đầu người đó ra.

登山帽中是一张十分憔悴、胡子邋遢的脸,我几乎没认出来,只觉得像是三叔,仔细一看之下,我才"哎呀"了一声,几乎没吼出来。

Dưới mũ leo núi là một khuôn mặt vô cùng tiều tụy, râu ria lếch thếch.

Tôi suýt không nhận ra, chỉ thấy giống Chú Ba.

Nhìn kỹ lại, tôi mới "Ây da" một tiếng, suýt nữa không hét lên.

果然真的是失踪多时的三叔,那个老贼!只几个月不见,这老浑蛋竟然似乎老了十多岁,头发都斑白了,乍一看根本就无法认出来。

Quả nhiên thật sự là Chú Ba đã mất tích bấy lâu, lão tặc đó!

Chỉ mấy tháng không gặp, lão khốn nạn này dường như đã già đi hơn mười tuổi, tóc đã hoa râm, thoạt nhìn căn bản không thể nhận ra.

这样的见面说实话我真的没有做好心理准备,我认为我最后会在一间墓室中见到三叔,然后三叔会说给我一切,或者在我危险的时候,他会出现来搭救我......但是他竟然就这样马马虎虎地突然出现在了阿宁的队伍里,我看着真切,却突然不相信起来。

Cuộc gặp gỡ như thế này nói thật tôi thực sự không chuẩn bị tâm lý trước.

Tôi nghĩ cuối cùng tôi sẽ gặp Chú Ba trong một mộ thất, rồi Chú Ba sẽ nói hết mọi chuyện cho tôi, hoặc khi tôi gặp nguy hiểm, chú ấy sẽ xuất hiện để cứu tôi...

Nhưng chú ấy lại cứ qua loa như vậy đột nhiên xuất hiện trong đội của A Ninh.

Tôi nhìn thấy rõ ràng, nhưng lại đột nhiên không tin.

我真的又看到三叔了?我找到他了?我僵在那里不知道该作什么反应,也不知道自己是在做梦还是产生了幻觉。

Tôi thực sự lại thấy Chú Ba rồi sao?

Tôi tìm thấy chú ấy rồi sao?

Tôi đứng đơ ở đó không biết nên phản ứng thế nào, cũng không biết mình đang nằm mơ hay là bị ảo giác.

三叔似乎神志不太清楚,眯着眼睛,也不知道能否看见我,但是我看现他所到我叫的时候,突然浑身有一丝轻微的反应,干裂的嘴唇微微动了一下,好像在问:"大侄子?"但是随即就没有动静了。

Chú Ba dường như thần trí không tỉnh táo lắm, nheo mắt lại, cũng không biết có thể nhìn thấy tôi không.

Nhưng tôi thấy khi tôi gọi chú ấy, toàn thân chú đột nhiên có một chút phản ứng nhẹ, đôi môi khô nẻ khẽ động đậy, dường như đang hỏi: "Thằng cháu lớn hả?"

Nhưng ngay sau đó lại không có động tĩnh nữa.

我突然心里一酸,一种无法言语的感觉涌了上来,看到这老家伙平安,我顿时放下了心来,那种没了主心骨的焦躁的感觉顿时消失了,可是又有一股极度的愤怒涌了上来,想上去把他推倒狠揍一顿。两种感觉混合在一起,脸上不知道出现了什么表情,但肯定十分好笑。

Tôi đột nhiên trong lòng cay xè, một cảm giác không thể nói thành lời dâng lên.

Thấy lão già này bình an, tôi lập tức an tâm, cảm giác bồn chồn vì mất đi trụ cột lập tức biến mất.

Nhưng lại có một cơn phẫn nộ cực độ dâng lên, muốn xông lên đẩy ngã chú ấy và đánh một trận thật đau.

Hai cảm giác hỗn hợp vào nhau, trên mặt không biết xuất hiện biểu cảm gì, nhưng chắc chắn vô cùng buồn cười.

一边的胖子不知道和阿宁在说些什么,似乎吵了起来,我也无暇顾及了。潘子看着三叔这个样子,上去就摇了他好几下,又解开他的衣服。我一看就蒙了,只见三叔的衣服里面竟然全是黏浓,仔细一看,他的胸口都是烂疮,无数的硬头蚰蜒挤在了他的皮肤之下,显然三叔想把它们扯出来,但是蚰蜒的尾巴一碰就断,蚰蜒就断在了里面,伤口也不会愈合,时间一久全部化脓了。

Bàn Tử ở một bên không biết đang nói gì với A Ninh, dường như cãi nhau.

Tôi cũng không rảnh để để ý.

Phan Tử thấy Chú Ba ra nông nỗi này, đi lên lay chú ấy mấy cái, rồi cởi áo chú ấy ra.

Tôi nhìn một cái liền choáng váng, chỉ thấy bên trong quần áo Chú Ba lại toàn là chất dính và mủ.

Nhìn kỹ, ngực chú ấy đều là lở loét, vô số du diên đầu cứng chen chúc dưới da chú ấy.

Rõ ràng Chú Ba muốn kéo chúng ra, nhưng đuôi du diên vừa chạm vào là đứt, du diên liền đứt đoạn ở bên trong, vết thương cũng không lành lại, lâu ngày toàn bộ hóa mủ.

潘子一把就扯住边上的老外、就要揍他,被其他人抱了起来。潘子一边挣扎一边大叫:"你们他娘的对三爷做了什么!竟然把他搞成这个样子?"

Phan Tử một tay túm lấy người Tây bên cạnh, định đánh anh ta, nhưng bị những người khác ôm lại.

Phan Tử vừa giãy giụa vừa kêu lớn: "Má nó chứ chúng mày đã làm gì Tam Gia!

Sao lại khiến ông ấy ra nông nỗi này?"

我看着那老外看到伤口的惊骇表情,知道他们肯定也是不知情,但是三叔这样子也太惨了,我发着抖问那老外道:"是在什么地方找到他的?他怎么会这个样子?"

Tôi nhìn vẻ mặt kinh hãi của người Tây khi thấy vết thương, biết họ chắc chắn cũng không biết chuyện, nhưng Chú Ba ra nông nỗi này cũng quá thảm rồi.

Tôi run rẩy hỏi người Tây đó: "Tìm thấy ông ấy ở đâu?

Sao ông ấy lại thành ra thế này?"

那老外几乎要吐了,转头过去道:"就是在这里的棺井下面,我们刚发现他,还以为他已经死了,后来发现他还活着,领队说这老头知道很多事情,一定要带着他走——我不知道他身上有这些东西,不然我死也不会背他!"

Người Tây gần như muốn nôn mửa, quay đầu đi nói: "Chính là dưới giếng quan tài ở đây, chúng tôi vừa mới phát hiện ông ấy, còn tưởng ông ấy đã chết.

Sau đó phát hiện ông ấy còn sống.

Trưởng đội nói lão già này biết rất nhiều chuyện, nhất định phải đưa ông ấy đi—tôi không biết trên người ông ấy có những thứ này, nếu không tôi chết cũng không cõng ông ấy!"

"一定是你们!"潘子在一边大怒,"老子在越南见过,那些越南人审问犯人就是用这一招,就是从你们美国人那里学来的,你们他娘的肯定逼问过三爷,老子杀了你们!"

"Nhất định là chúng mày!"

Phan Tử ở một bên đại nộ: "Lão tử đã thấy ở Việt Nam rồi, những người Việt Nam đó thẩm vấn phạm nhân chính là dùng chiêu này, chính là học từ người Mỹ chúng mày!

Má nó chứ chúng mày chắc chắn đã bức cung Tam Gia, lão tử giết chúng mày!"

其他人都围在我们的四周了,我摆了摆手让潘子冷静一点,道:"和他们没关系,如果是他们干的,他们不会不知道死蚰蜒会吸引同类而这么惊慌。"

Những người khác đều vây quanh chúng tôi.

Tôi xua tay bảo Phan Tử bình tĩnh một chút, nói: "Không liên quan đến họ.

Nếu là họ làm, họ sẽ không thể không biết du diên chết sẽ thu hút đồng loại mà kinh hoàng như vậy."

阿宁走过来一看,也倒吸了一口冷气,马上招来了队医,几个人手忙脚乱地把三叔弄正了。就在这个时候,我突然感觉三叔偷偷地往我的口袋里放了什么东西,动作很快,一瞬间我感觉口袋动了一下,我呆了一下,心中一动。

A Ninh đi tới xem, cũng hít một hơi khí lạnh, lập tức gọi đội y đến.

Mấy người tay chân luống cuống đưa Chú Ba nằm ngay ngắn lại.

Đúng lúc này, tôi đột nhiên cảm thấy Chú Ba lén lút đặt thứ gì đó vào túi tôi.

Động tác rất nhanh, trong chốc lát tôi cảm thấy túi quần động đậy một chút.

Tôi sững sờ một chút, trong lòng khẽ động.

一瞬间我的脑子嗡的一声,马上知道了:三叔可能是清醒的!心里顿时—惊又一安,惊的是他假装昏迷,不知道有什么目的;安的是,能做这种小动作,说明这老家伙死期还不近。我用眼角一看四周,其他人都被他的伤口震到了,没有注意到,于是不动声色地继续扶着他,但是手用力捏了捏他的肩膀,表示自己知道口袋里有东西了。

Trong khoảnh khắc, đầu tôi "ong" một tiếng, lập tức biết: Chú Ba có thể là tỉnh táo!

Trong lòng đột nhiên vừa kinh vừa an.

Kinh là ông ấy giả vờ hôn mê, không biết có mục đích gì; an là, có thể làm động tác nhỏ này, chứng tỏ lão già này ngày chết còn chưa gần.

Tôi liếc nhìn xung quanh bằng khóe mắt.

Những người khác đều bị vết thương của chú ấy làm cho chấn động, không chú ý.

Thế là tôi bất động thanh sắc tiếp tục đỡ chú ấy, nhưng tay dùng sức bóp vai chú ấy, bày tỏ mình biết trong túi có đồ rồi.

三叔的眼神又涣散起来,队医用酒精给他擦了伤口,然后用烧过的军刀划开皮肤,用镊子将里面的蚰蜒夹出来,再放出脓水。因为这里太冷了,很容易结冰,我和潘子就打起无烟炉,不停地烘烤三叔。

Ánh mắt Chú Ba lại phân tán ra.

Đội y dùng cồn lau vết thương cho chú ấy, sau đó dùng dao quân dụng đã đốt nóng rạch da, dùng nhíp gắp du diên bên trong ra, rồi nặn mủ ra.

Vì ở đây quá lạnh, rất dễ đóng băng, tôi và Phan Tử liền bật lò không khói, liên tục sưởi ấm Chú Ba.

伤口一共有十六处,有几只蚰蜒拉出来的时候还是活的,直接扔进火里烧死,最后把伤口缝合起来。潘子全神贯注地看着整个过程,我想给他打眼色都不行,我心里有事,但是这样的情况我突然走开也是不妥当,想知道我口袋三叔到底放了什么东西,只有硬等着。

Vết thương tổng cộng có mười sáu chỗ, có mấy con du diên khi kéo ra vẫn còn sống, liền trực tiếp ném vào lửa đốt chết.

Cuối cùng khâu vết thương lại.

Phan Tử tập trung toàn bộ tinh thần nhìn toàn bộ quá trình, tôi muốn ra hiệu cho anh ấy cũng không được.

Tôi có chuyện trong lòng, nhưng trong tình huống này tôi đột nhiên bỏ đi cũng không ổn.

Muốn biết Chú Ba rốt cuộc đã đặt thứ gì vào túi tôi, chỉ có thể cố gắng chờ đợi.

好不容易所有的问题都处理好了,队医给他盖上了毯子,让他睡在一边,潘子就问他怎么样了,队医叹了口气道:"我能做的都做了,现在他是伤口感染,我等一下给他打一针抗生素,但是他现在已经有点高烧了,我不知道能不能撑到出去,要看他的个人意志,你们不要去吵他,让他睡觉。"我这才有借口将潘子拉开,这时一动才发现自己滚下来的时候也是浑身是伤,竟然站不起来。

Khó khăn lắm mọi vấn đề mới được xử lý xong, đội y đắp chăn cho chú ấy, để chú ấy ngủ ở một bên.

Phan Tử liền hỏi chú ấy thế nào rồi, đội y thở dài nói: "Tôi có thể làm đều đã làm rồi, bây giờ ông ấy bị nhiễm trùng vết thương.

Tôi lát nữa sẽ tiêm cho ông ấy một mũi kháng sinh, nhưng ông ấy bây giờ đã hơi sốt cao rồi.

Tôi không biết có thể chống đỡ đến khi ra ngoài không, phải xem ý chí cá nhân của ông ấy.

Các cậu đừng làm ồn ông ấy, để ông ấy ngủ."

Tôi lúc này mới có cớ kéo Phan Tử ra.

Lúc này vừa động đậy mới phát hiện mình lúc lăn xuống cũng toàn thân là thương tích, lại không đứng dậy được.

队医给我也包扎好伤口后,就去看其他人,阿宁的队伍大概有十六七个人,冷烟火都逐渐熄灭了,四周黑得过分,实在数不清楚,胖子又被阿宁拉在一边不停地在说着什么,我也看不清那里的情形。我想拉着潘子到个没人的地方,但是潘子竟然有点懵了,只顾着坐在三叔的边上,有点反应不过来。

Sau khi đội y cũng băng bó vết thương cho tôi xong, liền đi xem những người khác.

Đội của A Ninh khoảng mười sáu, mười bảy người, pháo hoa lạnh đều dần dần tắt, xung quanh tối đến mức quá đáng, thực sự không đếm rõ được.

Bàn Tử lại bị A Ninh kéo sang một bên liên tục nói gì đó, tôi cũng không nhìn rõ tình hình ở đó.

Tôi muốn kéo Phan Tử đến một nơi không có người, nhưng Phan Tử lại có vẻ mơ màng, chỉ lo ngồi bên cạnh Chú Ba, hơi phản ứng không kịp.

我心里实在恼火,关键时候一点忙也帮不上,只好自己想办法避开四周的人。阿宁的队伍分成了两批人,一批受伤的休整,一批下到棺井之下,这些人似乎对我没有恶意,这可能和胖子与这些人都认识有关系。但是可能因为我刚才震退蚰蜒的关系,我走到哪里,他们都用一种奇怪的眼光来打量我,这圆形的墓室又是如此之空旷,实在没有地方能让我躲。

Tôi thực sự bực mình trong lòng.

Lúc mấu chốt lại không giúp được gì cả.

Đành phải tự mình nghĩ cách tránh những người xung quanh.

Đội của A Ninh chia làm hai nhóm người, một nhóm bị thương nghỉ ngơi, một nhóm xuống dưới giếng quan tài.

Những người này dường như không có ác ý với tôi, điều này có thể liên quan đến việc Bàn Tử và những người này đều quen biết.

Nhưng có lẽ vì tôi vừa rồi làm lùi du diên, tôi đi đến đâu, họ đều dùng ánh mắt kỳ lạ để đánh giá tôi.

Mộ thất hình tròn này lại trống trải như vậy, thực sự không có chỗ nào để tôi trốn.

我心一横,就走到被我踩烂的胎尸那里,假装蹲下去看它,这才没人围上来看我。

Tôi hạ quyết tâm, đi đến chỗ thai thi bị tôi giẫm nát, giả vờ ngồi xổm xuống xem nó.

Lúc này mới không có ai vây quanh tôi mà nhìn.

尸胎就像—只巨大的虾蛄,五官都被我踩得模糊了,一看我就头皮发麻,但是也管不了这么多,掏出口袋里的东西一看,竟然是一张小纸条。回头看了看没人在身后,我就紧张地展开一看,里面写了几行字,一看我就惊讶了一声,这些字的前半部分不是三叔的笔迹,看写字的形体,竟然好像是闷油瓶写的,上面写的是:

Thi thai giống như một con tôm tích khổng lồ, ngũ quan đều bị tôi giẫm cho mờ mịt.

Vừa nhìn tôi liền tê dại da đầu, nhưng cũng không quản được nhiều như vậy, lấy thứ trong túi ra xem, hóa ra là một mẩu giấy nhỏ.

Quay đầu lại nhìn xem không có ai ở phía sau, tôi liền căng thẳng mở ra xem, bên trong viết mấy dòng chữ.

Vừa nhìn tôi liền kinh ngạc một tiếng.

Nửa đầu của những chữ này không phải là nét chữ của Chú Ba.

Xem hình thể chữ viết, lại dường như là Muộn Du Bình viết, trên đó viết:

我下去了。

Tôi đi xuống rồi.

到此为止,你们快回去,再往下走,已经不是你们能应付的地方。

Đến đây thôi, các cậu mau quay về, đi xuống nữa, đã không phải là nơi các cậu có thể đối phó.

你们想知道的一切,都在蛇眉铜鱼里。

Tất cả những điều các cậu muốn biết, đều nằm trong Xà Mi Đồng Ngư.

署名更是让我吃了一惊,竟然就是我们看到的那个奇怪的符号......这果然是闷油瓶留下的,这到底是什么意思呢?

Chữ ký lại càng khiến tôi kinh ngạc, hóa ra chính là ký hiệu kỳ lạ mà chúng tôi đã thấy...

Quả nhiên là do Muộn Du Bình để lại.

Rốt cuộc đây là ý gì?

再下面才是三叔非常潦草的文字,看样子竟然是用指甲刻出来,但是还算清晰,只写了一行。

Phía dưới mới là chữ viết vô cùng cẩu thả lão thảo của Chú Ba.

Xem ra lại là dùng móng tay khắc ra, nhưng vẫn còn rõ ràng, chỉ viết một dòng.

我们离真相只有一步了,把铜鱼给阿宁下面的乌老四,让他破译出来,没关系,最关键的东西在我这里,他们不敢拿我们怎么样。

Chúng ta chỉ còn một bước nữa là đến sự thật rồi.

Đưa đồng ngư cho Ô Lão Tứ dưới trướng A Ninh, bảo anh ta phiên dịch ra.

Không sao, thứ mấu chốt nhất nằm ở chú đây, họ không dám làm gì chúng ta.

显然三叔到了这里的时候,肯定在什么地方发现了闷油瓶的这张纸条,而且这张纸条肯定是写给我们的,闷油瓶看来想阻止我们下去,看字条里的意思,似乎还有什么通道,他去了一个十分危险的地方。而三叔显然不领情,这真是要命了,这老家伙到底想干什么?到底三叔那里还有什么关键的东西?闷油瓶既然不想我们下去,那记号是留给谁的?难道是留给自己的?

Rõ ràng khi Chú Ba đến đây, chắc chắn đã phát hiện ra mẩu giấy này của Muộn Du Bình ở đâu đó, hơn nữa mẩu giấy này chắc chắn là viết cho chúng tôi.

Muộn Du Bình xem ra muốn ngăn cản chúng tôi đi xuống.

Xem ý trong mẩu giấy, dường như còn có lối đi nào đó, hắn đã đi đến một nơi vô cùng nguy hiểm.

Còn Chú Ba rõ ràng không lãnh tình.

Điều này thật là chết người, lão già này rốt cuộc muốn làm gì?

Rốt cuộc Chú Ba còn có thứ mấu chốt gì?

Muộn Du Bình đã không muốn chúng tôi đi xuống, vậy ký hiệu là để lại cho ai?

Chẳng lẽ là để lại cho chính mình?

我的脑子顿时神游天外,其实这一段时间我感觉越来越多的眉目出现了,但是因为之前的谜团都太杂乱,所以一旦有新的想法就特别的混乱。

Đầu tôi đột nhiên thần du thiên ngoại.

Thực ra trong khoảng thời gian này tôi cảm thấy ngày càng nhiều manh mối xuất hiện, nhưng vì những bí ẩn trước đây đều quá tạp loạn, nên một khi có ý tưởng mới liền đặc biệt hỗn loạn.

我想到海底墓穴中的标记,闷油瓶看到这个,才知道自己来过那里,如今他刻下记号,难道......他知道自己会丧失记忆?所以事先留下了自己的记号,以便下一次到来的时候,能够凭借记号想起来?

Tôi nghĩ đến dấu vết trong mộ huyệt dưới đáy biển.

Muộn Du Bình thấy cái này, mới biết mình đã từng đến đó.

Bây giờ hắn khắc ký hiệu, chẳng lẽ... hắn biết mình sẽ mất đi ký ức?

Nên sắp đặt để lại ký hiệu của mình, để lần sau đến, có thể dựa vào ký hiệu mà nhớ lại?

太乱了,我的头又开始疼起来。这时候,阿宁和胖子向我招呼了一声,我被吓了一跳,回头一看,他们正在让我过去,于是索性不想了,把纸条一折,塞回口袋里,就走了过去。

Quá rối rồi, đầu tôi lại bắt đầu đau.

Lúc này, A Ninh và Bàn Tử gọi tôi một tiếng.

Tôi bị giật mình, quay đầu lại nhìn, họ đang bảo tôi qua đó.

Thế là tôi dứt khoát không nghĩ nữa, gấp mẩu giấy lại, nhét vào túi, rồi đi qua.

阿宁给我递了壶水,我喝了一口,她道:"我和王先生谈了一下,我们正式准备合作,你怎么看?"

A Ninh đưa cho tôi một bình nước, tôi uống một ngụm, cô ấy nói: "Tôi đã nói chuyện với Vương tiên sinh, chúng ta chính thức chuẩn bị hợp tác, anh thấy sao?"

合作?我看到她紧身衣服里面的胸形,想起了在船上的事情,有点不敢正视,想起闷油瓶的警告和三叔的话,一下子真不知道怎么说好。

Hợp tác?

Tôi thấy hình dáng ngực bên trong bộ đồ bó sát của cô ấy, nhớ lại chuyện trên thuyền, hơi không dám nhìn thẳng.

Nhớ lại lời cảnh báo của Muộn Du Bình và lời của Chú Ba, nhất thời thực sự không biết nói thế nào cho phải.

找到了三叔,我心里一安,这一安中也有自私的成分在,就是可以出去了,其实我心里所想的还是自己能够摆脱这个地方。但是正如三叔说的,我们似乎离真相非常近了,看样子三叔自己也有谜题,如此救他出去,说不定他自己也是一问三不知。如果我们能够忘记还好,如果不行,以三叔的性格,必然还要再来一次,我能坐视不理吗?

Tìm thấy Chú Ba, trong lòng tôi an tâm.

Trong sự an tâm này cũng có thành phần ích kỷ, chính là có thể đi ra ngoài.

Thực ra điều tôi nghĩ trong lòng vẫn là mình có thể thoát khỏi nơi này.

Nhưng như Chú Ba đã nói, chúng tôi dường như rất gần sự thật rồi.

Xem ra Chú Ba tự mình cũng có bí ẩn.

Cứu chú ấy ra ngoài như vậy, biết đâu chính chú ấy cũng một hỏi ba không biết.

Nếu chúng tôi có thể quên đi thì còn tốt, nếu không được, với tính cách của Chú Ba, nhất định còn phải đến lần nữa, tôi có thể làm ngơ sao?

想了想,我还是咬了咬牙,道:"怎么合作法?你说说看,说实在话,和你合作我真的要考虑考虑。"

Nghĩ đi nghĩ lại, tôi vẫn cắn răng, nói: "Hợp tác thế nào?

Cô nói xem, nói thật lòng, hợp tác với cô tôi thực sự phải cân nhắc."

她看到我的样子,笑着摇了摇头:"那个,在岛上来不及向你们道别了,现在谢谢你救了我,我在海里......那是有苦衷的,我没想过要害你们。"

Cô ấy thấy vẻ mặt của tôi, cười lắc đầu: "À, ở đảo không kịp chào tạm biệt các anh, bây giờ cảm ơn anh đã cứu tôi.

Tôi ở dưới biển...

đó là có nỗi khổ tâm, tôi không hề nghĩ đến việc hại các anh."

我想起海底墓里的事情,叹了口气,心说鬼才信你。我点上一支烟道:"真想合作的话,就告诉我是怎么一回事,你们在海底到底要找什么东西?你们来这里又是干什么?"

Tôi nhớ lại chuyện trong mộ huyệt dưới biển, thở dài, thầm nghĩ quỷ mới tin cô.

Tôi châm một điếu thuốc, nói: "Nếu thực sự muốn hợp tác, thì hãy nói cho tôi biết rốt cuộc là chuyện gì.

Các cô ở dưới biển rốt cuộc muốn tìm thứ gì?

Các cô đến đây lại là để làm gì?"

胖子在一边道:"对,大家坦荡荡的才好做事情。"

Bàn Tử ở một bên nói: "Đúng, mọi người quang minh chính đại mới dễ làm việc."

阿宁露出了惊讶的表情:"你不知道,你三叔没有把事情告诉你吗?你们......什么都不知道就这样拼了命地乱跑?"

A Ninh lộ ra vẻ kinh ngạc: "Anh không biết sao, Chú Ba anh không nói cho anh biết sao?

Các anh... không biết gì cả mà cứ liều mạng chạy loạn như vậy?"

我苦笑了一声,心说要是三叔把事情告诉了我,我才不理他的死活呢,摇了摇头:"他没说,我一直是个无头苍蝇。"

Tôi cười khổ một tiếng, thầm nghĩ nếu Chú Ba nói cho tôi biết, tôi mới không để ý đến sống chết của chú ấy nữa.

Tôi lắc đầu: "Ông ấy không nói, tôi vẫn luôn là một con ruồi không đầu."

阿宁皱起秀眉看着我,看了很久,似乎发现我没在说谎,道:"难怪,我一直以为你是个特别厉害的角色,一点也看不出你在撒谎的样子,原来你的确什么都不知道。"

A Ninh nhíu đôi mày thanh mảnh nhìn tôi, nhìn rất lâu, dường như phát hiện tôi không nói dối, nói: "Chẳng trách, tôi cứ tưởng anh là một nhân vật đặc biệt lợi hại, một chút cũng không nhìn ra vẻ anh đang nói dối, ra là anh thực sự không biết gì cả."

我这个时候突然感觉有点异样,为什么这女人突然来找我们合作?他们这么多人,兵多粮足,我们只有三个人,何必与我们合作呢?就算是因为我能够震退蚰蜒,大不了绑我就行了。难道——我看了看四周——他们的处境不妙,或者有什么不得已的理由吗?

Tôi lúc này đột nhiên cảm thấy hơi khác lạ.

Tại sao người phụ nữ này đột nhiên đến tìm chúng tôi hợp tác?

Họ nhiều người như vậy, binh hùng lương đủ, chúng tôi chỉ có ba người, hà tất phải hợp tác với chúng tôi?

Cho dù là vì tôi có thể chấn lui du diên, cùng lắm thì trói tôi lại là được.

Chẳng lẽ—tôi nhìn xung quanh—hoàn cảnh của họ không ổn, hoặc có lý do bất đắc dĩ nào sao?

阿宁看我的表情,大概猜出了我的想法,也不点破,叹了气:"其实,我们这些小角色知道的也不多,只不过给老板卖命而已。"说着让我们坐下,招呼了另外一个老外过来,阿宁给我介绍,说是这老外叫柯克,是汉学专家,专攻的就是东夏,整件事情他知道得最多,可以问他。那老外和我握了握手,道:"本来我们是严格保密的,但是现在这种情况......你想问什么,就问吧。"

A Ninh nhìn vẻ mặt của tôi, có lẽ đoán được suy nghĩ của tôi, cũng không vạch trần, thở dài: "Thực ra, những nhân vật nhỏ như chúng tôi cũng không biết nhiều lắm, chỉ là bán mạng cho ông chủ mà thôi."

Nói rồi bảo chúng tôi ngồi xuống, gọi một người Tây khác đến.

A Ninh giới thiệu cho tôi, nói người Tây này tên là Kha Khắc, là chuyên gia Hán học, chuyên sâu về Đông Hạ.

Toàn bộ sự việc anh ta biết nhiều nhất, có thể hỏi anh ta.

Người Tây đó bắt tay tôi, nói: "Vốn dĩ chúng tôi nghiêm ngặt bảo mật, nhưng trong tình huống này... cậu muốn hỏi gì thì hỏi đi."

我心里"咯噔"了一下。

Trong lòng tôi "thịch" một tiếng.

他继续说道:"很遗憾,关于我们老板的目的,我无法告诉你,说实在话,我也是个领队而已,我和阿宁只知道我们需要进入一个地方,拿一件东西出来,然后就完成了,具体高层要这些做什么,我真的不知道,所以我们在海底墓的目标可以说—共有两个,一个是一只玉玺,你们中国人把它叫做鬼玺,听说可以召唤阴间的军队;另外就是这里地宫的机构图,可惜的是,我们都没有弄到手,最后还是我们阿宁出马,才拿回来应该得到一些东西。"

Anh ta tiếp tục nói: "Rất tiếc, về mục đích của ông chủ chúng tôi, tôi không thể nói cho cậu biết.

Nói thật, tôi cũng chỉ là một người dẫn đội mà thôi.

Tôi và A Ninh chỉ biết chúng tôi cần đi vào một nơi, lấy một thứ ra, rồi là hoàn thành.

Cụ thể cấp cao muốn những thứ này để làm gì, tôi thực sự không biết.

Vì vậy mục tiêu của chúng tôi ở mộ huyệt dưới đáy biển có thể nói tổng cộng có hai.

Một là một chiếc ngọc tỷ, người Trung Quốc các cậu gọi nó là Quỷ Tỷ, nghe nói có thể triệu hoán quân đội âm gian; thứ hai chính là cơ cấu đồ của địa cung ở đây.

Đáng tiếc là chúng tôi đều không lấy được, cuối cùng vẫn là A Ninh ra tay, mới lấy về được một số thứ nên có."

"鬼玺?"我听了几乎跳了起来,"你是说鲁殇王的鬼玺?在海底墓穴中?"听到我们说起了鬼玺,胖子也挺感兴趣,凑了过来,阿宁似乎很厌恶胖子,但也没有办法。

"Quỷ Tỷ?"

Tôi nghe xong suýt nhảy dựng lên, "Anh nói Quỷ Tỷ của Lỗ Thương Vương?

Ở trong mộ huyệt dưới đáy biển sao?"

Nghe chúng tôi nói đến Quỷ Tỷ, Bàn Tử cũng rất hứng thú, xúm lại.

A Ninh dường như rất ghét Bàn Tử, nhưng cũng không có cách nào.

那个柯克点头道:"是的,相信你们也知道了一些吧,鲁殇王陵被汪藏海盗掘了之后,后者用蛇眉铜鱼替换了鬼玺,我们一直以为鬼玺被他拿到自己的坟墓里去了,但是却怎么也找不到;而那天宫的机构图,恐怕就是落在了你们的三叔手里。我们到现在都不知道被这只老狐狸摆了多少道了,但还是得和他合作,他的情报比我们准确得多。"

Kha Khắc đó gật đầu nói: "Đúng vậy, tin rằng các cậu cũng đã biết một chút rồi.

Sau khi Uông Tàng Hải đào trộm Lăng Lỗ Thương Vương, ông ta đã dùng Xà Mi Đồng Ngư thay thế Quỷ Tỷ.

Chúng tôi vẫn luôn nghĩ Quỷ Tỷ bị ông ta mang vào mộ của mình, nhưng lại không thể tìm thấy.

Còn cơ cấu đồ của thiên cung, e rằng đã rơi vào tay Chú Ba của các cậu.

Chúng tôi đến bây giờ vẫn không biết bị lão hồ ly này gài bao nhiêu chiêu rồi, nhưng vẫn phải hợp tác với ông ấy.

Tình báo của ông ấy chính xác hơn chúng tôi nhiều."

我点头苦笑,这个我也深有感触。那胖子在一边道;"那你说阿宁和我们去海底的那一次,她带出来了什么东西?"

Tôi gật đầu cười khổ, điều này tôi cũng có cảm nhận sâu sắc.

Bàn Tử ở một bên nói: "Vậy cậu nói A Ninh và chúng tôi đi xuống biển lần đó, cô ấy mang ra được thứ gì?"

柯克张嘴就想说,阿宁却拦住了他,对他道:"该说的说,不该说的你别多话。"

Kha Khắc vừa mở miệng định nói, A Ninh lại chặn anh ta lại, nói với anh ta: "Cái gì nên nói thì nói, cái gì không nên nói thì anh đừng nói nhiều."

胖子怒道:"你这是什么意思?"

Bàn Tử giận dữ nói: "Cô có ý gì?"

柯克却似乎不太领阿宁的情,大笑一下,道:"你就算现在不告诉他们,总归还是要拿出来的,况且你现在就算有这些东西也没有用。"

Kha Khắc dường như không nể tình A Ninh, cười lớn một tiếng, nói: "Cô dù bây giờ không nói cho họ biết, rốt cuộc vẫn phải lấy ra thôi, hơn nữa cô bây giờ dù có những thứ này cũng không có tác dụng."

阿宁看了我们一眼,跺了一下脚,似乎很不甘心:"我千辛万苦弄出来的东西,真是便宜你们了。"

A Ninh liếc nhìn chúng tôi một cái, giậm chân một cái, dường như rất không cam lòng: "Thứ tôi khổ cực ngàn lần mới lấy ra được, đúng là hời cho các anh rồi."

(我这个时候感觉非常奇怪,阿宁他们怎么这么合作,后来和三叔聊起这个事情,三叔就说那个时候其实阿宁他们已经走投无路了。她除了和你合作别无其他办法,因为他们到底是业余的,就算技术设备再好,也比不上我这个半桶水的土夫子。但是她又非常聪明,她其实已经巴不得把所有的事情都告诉你,但还是一点一点和你抠,想从你嘴巴里也抠出一点东西来交换,这就叫老江湖。幸亏我有意什么都没告诉你,不然你肯定给她全套去,那三叔我的计划就全完蛋了。)

(Lúc này tôi cảm thấy vô cùng kỳ lạ, sao A Ninh bọn họ lại hợp tác như vậy.

Sau này khi nói chuyện này với Chú Ba, Chú Ba liền nói lúc đó thực ra A Ninh bọn họ đã cùng đường rồi.

Cô ấy ngoài hợp tác với mày ra không còn cách nào khác, vì họ dù sao cũng là nghiệp dư, cho dù thiết bị kỹ thuật có tốt đến đâu, cũng không bằng mày, một tên thổ phu tử nửa vời.

Nhưng cô ấy lại vô cùng thông minh, cô ấy thực ra đã mong muốn nói hết mọi chuyện cho mày biết, nhưng vẫn từng chút một cấu xé với mày, muốn từ miệng mày cấu ra chút gì đó để trao đổi.

Cái này gọi là lão giang hồ.

May mắn là tao cố ý không nói gì cho mày biết, nếu không mày chắc chắn đã dâng cho cô ấy rồi, vậy thì kế hoạch của Chú Ba tôi tan thành mây khói hết.)

说着就从口袋里掏出了一叠东西,递给我。我还以为他会拿出了什么明器之类,接过来一看,原来是一叠的照片,拍的都是壁画,我一张一张翻开来,她提醒我不要弄乱顺序,我仔细的看了几张,发现从来没有见过这些壁画,问道:"这是哪里拍来的?"

Nói rồi móc từ túi ra một xấp ảnh, đưa cho tôi.

Tôi còn tưởng anh ấy sẽ lấy ra minh khí gì đó, nhận lấy xem, hóa ra là một xấp ảnh, chụp đều là bích họa.

Tôi từng tấm một lật ra xem, cô ấy nhắc tôi đừng làm lộn xộn thứ tự.

Tôi xem kỹ mấy tấm, phát hiện chưa từng thấy những bích họa này, hỏi: "Đây là chụp ở đâu vậy?"

柯克道:"就是你们一起下海的那一次,从主墓室拍下来的,这是叙事壁画,非常关键,你可以看看,里面画的是什么内容。"

Khắc Khắc nói: "Chính là lần các cậu cùng xuống biển đó, chụp từ chủ mộ thất ra.

Đây là bích họa tự sự, vô cùng mấu chốt, cậu có thể xem, bên trong vẽ nội dung gì."

我数了一下,一共是十五张壁画,上面都有变化,显然都是有联系的,但是壁画之间却没有什么必然的情节联系。我看到有画着攀登雪山的情形,有画着俯视山陵的情形,有画着攀岩的情形,有画着士兵战斗的情形。每幅壁画的画面,都没有什么必然的联系之处。

Tôi đếm một chút, tổng cộng là mười lăm tấm bích họa, trên đó đều có sự thay đổi, rõ ràng đều có liên kết, nhưng giữa các bích họa lại không có tình tiết liên kết tất nhiên nào.

Tôi thấy có bức vẽ cảnh leo núi tuyết, có bức vẽ cảnh nhìn xuống sơn lăng, có bức vẽ cảnh leo vách đá, có bức vẽ cảnh binh lính chiến đấu.

Mỗi bức bích họa, đều không có điểm liên kết tất nhiên nào trong khung cảnh.

柯克看我的表情就知道我看不懂,就拿出一张给我看,道:"你看看这是第一张,你看到的是什么?"

Kha Khắc nhìn vẻ mặt của tôi liền biết tôi không hiểu, liền lấy một tấm ra cho tôi xem, nói: "Cậu xem đây là tấm thứ nhất, cậu nhìn thấy được gì?"

画面是几个女真打扮的人,正在捆绑一个汉人。我道:"是不是在战场上抓俘虏?"

Khung cảnh là mấy người ăn mặc kiểu Nữ Chân, đang trói một người Hán.

Tôi nói: "Có phải đang bắt tù binh trên chiến trường không?"

"可以这么说,但是你猜这俘虏是谁?"柯克故作神秘地笑了笑。

"Có thể nói như vậy, nhưng cậu đoán tù binh này là ai?"

Kha Khắc cố làm ra vẻ thần bí cười một chút.

我仔细地看了看壁画照片,发现这俘虏的样子竟然和瓷画上的汪藏海形象逼近,惊讶道:"这是汪藏海?女真人在抓他?"

Tôi xem kỹ ảnh bích họa, phát hiện dáng vẻ của tù binh này lại gần giống với hình tượng Uông Tàng Hải trên gốm sứ.

Tôi kinh ngạc nói: "Đây là Uông Tàng Hải?

Người Nữ Chân đang bắt ông ta?"

柯克道:"对,这是第一张,就是这样的画面,说明什么?说明汪藏海修建这里,可能是被迫的,他是被掳来的。"

Kha Khắc nói: "Đúng, đây là tấm thứ nhất, chính là khung cảnh như vậy.

Điều đó nói lên điều gì?

Nói lên việc Uông Tàng Hải xây dựng nơi này, có thể là bị ép buộc, ông ta là bị bắt đến."

我顿时看出了点苗头采,又去看其他几张,道:"那这些照片?""都是汪藏海被掳去之后,他在东夏人手里经历的事情。我们虽然无法完全迹看懂,但是从前面的照片上也猜了个八九不离十。"

Tôi lập tức thấy được chút manh mối, lại đi xem mấy tấm khác, nói: "Vậy những bức ảnh này?"

"都是汪藏海被掳去之后,他在东夏人手里经历的事情。我们虽然无法完全迹看懂,但是从前面的照片上也猜了个八九不离十。"

"Đều là những chuyện Uông Tàng Hải đã trải qua trong tay người Đông Hạ sau khi bị bắt.

Mặc dù chúng tôi không thể hoàn toàn phá giải và hiểu được, nhưng từ những bức ảnh phía trước cũng đoán được tám chín phần rồi."

我仔细去看了其中一张,突然又发现了不对的地方:"这一张......"

Tôi xem kỹ một tấm trong đó, đột nhiên lại phát hiện ra điểm không đúng: "Tấm này..."

柯克一看,也点了点头:"你眼睛很厉害,这一张也很关键,你发现没有,这就是那火山口里的皇陵,当时汪藏海被掳去的时候,那皇陵就已经存在了,而且已经非常破败了。"

Kha Khắc nhìn một cái, cũng gật đầu: "Mắt cậu rất tinh, tấm này cũng rất mấu chốt.

Cậu có phát hiện không, đây chính là Hoàng Lăng trong miệng núi lửa đó.

Lúc Uông Tàng Hải bị bắt đến, Hoàng Lăng đó đã tồn tại rồi, hơn nữa đã vô cùng tan hoang rồi."

我"啊"了一声,那难道我们头顶的皇陵不是他修建的?

Tôi "À" một tiếng, vậy chẳng lẽ Hoàng Lăng trên đầu chúng tôi không phải ông ta xây dựng sao?

柯克道:"我们研究过,上面皇陵的整体样式,是殷商时期的,但是被他硬改成了明式,东夏人掳他来,不是让他修皇陵,而是让他来改造皇陵,因为皇陵经过了实在太多的年份,已经无法再用下去了。"

Kha Khắc nói: "Chúng tôi đã nghiên cứu, kiểu dáng tổng thể của Hoàng Lăng phía trên, là từ thời Ân Thương, nhưng bị ông ta cưỡng chế cải tạo thành kiểu Minh.

Người Đông Hạ bắt ông ta đến, không phải để ông ta xây Hoàng Lăng, mà là để ông ta cải tạo Hoàng Lăng, vì Hoàng Lăng đã trải qua quá nhiều niên đại rồi, đã không thể dùng tiếp được nữa."

"那这里的地宫什么的,也是早就存在了?"胖子问。

"Vậy địa cung ở đây gì đó, cũng đã tồn tại từ trước rồi sao?"

Bàn Tử hỏi.

柯克点丁点头:"我们就是靠这些照片,找出了通往这里的旧路,但是,还是有些照片无法理解,比如说这一张。"

Khắc Khắc gật đầu: "Chúng tôi chính là dựa vào những bức ảnh này, tìm ra đường cũ dẫn đến nơi này.

Nhưng, vẫn có một số bức ảnh không thể lý giải được, ví dụ như bức này."

那是一张无数恶鬼从石头中窜出的壁画,是倒数第三张,还有一张,竟然是描绘了一团黑色的软体生物一样的东西,是从什么巨大的悬崖爬上来,而上面有人往下倾倒什么东西。

Đó là một bức bích họa vô số ác quỷ vọt ra từ trong đá, là tấm thứ ba từ dưới lên.

Còn một tấm, lại miêu tả một khối giống như sinh vật thân mềm màu đen, đang bò lên từ một vách đá khổng lồ, và có người đang đổ thứ gì đó xuống.

我看得神经紧张,松了口气,正想坐下来仔细看看,这时候,阿宁却突然向我伸出了手,道:"好了,我们的事情说完了,照片你随时可以看,现在你是不是也得告诉我们什么?"

Tôi xem đến mức thần kinh căng thẳng, thở phào nhẹ nhõm.

Vừa định ngồi xuống xem kỹ, lúc này, A Ninh lại đột nhiên đưa tay về phía tôi, nói: "Được rồi, chuyện của chúng tôi nói xong rồi.

Ảnh anh bất cứ lúc nào cũng có thể xem.

Bây giờ anh có phải cũng nên nói cho chúng tôi biết gì đó không?"

"告诉什么?"我莫名其妙。

"Nói gì?"

Tôi khó hiểu.

"我的事情我都和盘说了,你们和吴三省的事情,"阿宁看着我,"你不会比我这个女人还小气吧?"

"Chuyện của tôi tôi đã kẻ ra hết rồi.

Chuyện của các anh và Ngô Tam Tỉnh," A Ninh nhìn tôi, "anh sẽ không keo kiệt hơn phụ nữ như tôi chứ?"

我心说你说的那些是什么狗屁啊,说了等于没说,重点根本就没提,你他娘的还以为我是以前那个什么都不懂的吴邪,便脑筋一转,就问她道:"你们这里是不是有一个叫乌老四的人?"

Tôi thầm nghĩ những thứ cô nói là cái quần què gì vậy, nói rồi cũng như không nói, trọng điểm căn bản không hề nhắc đến.

Má nó chứ cô còn tưởng tôi là Ngô Tà trước kia không biết gì cả.

Tôi liền vận động đầu óc, hỏi cô ấy: "Các cô ở đây có một người tên là Ô Lão Tứ không?"

阿宁点了点头,奇怪道:"怎么?你认识?"

A Ninh gật đầu, kỳ lạ nói: "Sao?

Anh biết?"

我从口袋里掏出了两条铜鱼,在他们面前一晃:"你们要知道的事情全在里面,乌老四如果没死,就让他出来!"

Tôi móc từ túi ra hai con đồng ngư, lắc trước mặt họ: "Những chuyện các cô muốn biết đều nằm trong đó.

Ô Lão Tứ nếu chưa chết, thì bảo anh ta ra đây!"

一刹那,我看到柯克几乎摔倒在地,阿宁的眼神也都直了,结巴道:"天!你竟然有两......条......"我一移动手臂,他们的眼睛就跟着我转。

Trong khoảnh khắc, tôi thấy Kha Khắc suýt ngã xuống đất, ánh mắt A Ninh cũng đờ đẫn ra, lắp bắp nói: "Trời!

Anh lại có đến hai... con..."

Tôi vừa cử động tay, mắt họ liền quay theo tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 48: Xà mi đồng ngư


我实在是不想把蛇眉铜鱼交出去,但是想起三叔的交代,脑子一热就拿了出来,没想到阿宁他们的反应这么大。

Tôi thực sự không muốn giao Xà Mi Đồng Ngư ra, nhưng nhớ đến lời Chú Ba đã dặn dò, nổi hứng nhất thời liền lấy ra, không ngờ phản ứng của A Ninh bọn họ lại lớn đến vậy.

隔了好久,其中一个才反应过来,问我道:"你哪里弄来的?你......简直是神仙,难道说你们在鲁王宫里......这是龙鱼密文!我一直以为只有一条,没想到......"

Mãi một lúc sau, một người trong số họ mới phản ứng lại, hỏi tôi: "Cậu lấy từ đâu ra?

Cậu... quả là thần tiên, chẳng lẽ các cậu ở trong Lỗ Vương Cung...

Đây là Mật văn Long Ngư!

Tôi cứ tưởng chỉ có một con, không ngờ..."

我没心思和他们说这些,摆了摆手,道:"你们这里有人会看吗?"

Tôi không có tâm trạng nói những chuyện này với họ, xua tay, nói: "Mấy người ở đây có ai biết đọc không?"

阿宁马上大叫了一声:"乌老四!"边上一个中国人走过来,一看我手上的鱼,脸色也变了,忙冲过来,大叫了一声:"天!"

A Ninh lập tức kêu lớn một tiếng: "Ô Lão Tứ!"

Một người Trung Quốc bên cạnh bước tới, vừa thấy con cá trên tay tôi, sắc mặt cũng thay đổi, vội vàng chạy đến, kêu lớn một tiếng: "Trời!"

我对他道:"能翻译吗?"他猛点头,像接神物一样接了过去,用手电开始照鱼的鳞片,很快大量的女真字就显示在了地上,边上马上就有人帮忙抄写下来。

Tôi nói với anh ta: "Dịch được không?"

Anh ta gật đầu lia lịa, nhận lấy như nhận thần vật, dùng đèn pin bắt đầu chiếu vào vảy cá.

Rất nhanh, một lượng lớn chữ Nữ Chân hiện ra trên mặt đất.

Bên cạnh lập tức có người giúp chép lại.

阿宁的手下到底厉害,一边抄,一边就能翻译,比华和尚强多了,抄完之后,基本意思我也懂了,我听得莫名其妙,根本是似是而非的意思,但是越听到后来就越清晰,有点像叙述诗。我也无法去全部都记录下来,但是其中有几段让我记忆深刻。

Thuộc hạ của A Ninh quả nhiên lợi hại, vừa chép vừa có thể phiên dịch, mạnh hơn Hòa Thượng Hoa nhiều.

Sau khi chép xong, ý cơ bản tôi cũng hiểu.

Tôi nghe thấy mơ hồ, căn bản là ý na ná mà không phải, nhưng càng nghe về sau lại càng rõ ràng, hơi giống thơ tự sự.

Tôi cũng không thể ghi chép lại toàn bộ, nhưng có mấy đoạn khiến tôi ghi nhớ sâu sắc.

全篇的内容非常精简,开头就是几句话,表明了这篇龙鱼密文所隐藏的秘密十分重大,汪藏海刻录下来,本希望永世不见天日,但是如果有人看见,希望此人是汉人而不是女真人这样的说法云云。

Nội dung toàn bài vô cùng tinh giản.

Mở đầu là mấy câu, bày tỏ bí mật được ẩn giấu trong Mật văn Long Ngư này vô cùng trọng đại.

Uông Tàng Hải khắc lại, vốn hy vọng vĩnh viễn không thấy ánh mặt trời, nhưng nếu có người nhìn thấy, hy vọng người này là người Hán chứ không phải người Nữ Chân và những lời tương tự.

后面就记录了他被掳获到东夏之后的事情,和他壁画上的记录非常相似,但也是提到了几句,他为了拿到一些东夏没有的宝物,先后带人盗掘很多的古墓,而在灵气最盛的地方,偷偷将铜鱼放入,以使得这个秘密有机会让人发现。

Phía sau liền ghi chép chuyện ông ta sau khi bị bắt đến Đông Hạ, rất giống với ghi chép trên bích họa của ông ta, nhưng cũng chỉ nhắc đến mấy câu.

Ông ta để lấy được một số báu vật mà Đông Hạ không có, đã dẫn người đi trộm quật rất nhiều cổ mộ.

Và ở nơi linh khí thịnh vượng nhất, lén lút đặt đồng ngư vào, để bí mật này có cơ hội được người khác phát hiện.

我看着就"啊"了一声,心说竟然是这样。再往后看,后面的内容就让我匪夷所思到了极点——里面记录的,是他在改造东夏皇陵的过程中,竟然逐步发现了东夏王的一个诡异秘密。

Tôi nhìn liền "À" một tiếng, thầm nghĩ hóa ra là như vậy.

Nhìn tiếp về phía sau, nội dung phía sau lại khiến tôi khó hiểu đến cực điểm—bên trong ghi chép, trong quá trình iing ta cải tạo Hoàng Lăng Đông Hạ, lại từng bước phát hiện ra một bí mật quái dị của Vua Đông Hạ.

之所以让我感觉非常惊骇,是因为华和尚曾经和我说过了这一段的前半段,也就是东夏的万奴王是从地底爬出来的怪物,是妖孽,而我听到这一段,正好和华和尚说的有关。

Sở dĩ khiến tôi cảm thấy vô cùng kinh hãi, là vì Hòa Thượng Hoa từng nói với tôi nửa đoạn đầu này, tức là Vạn Nô Vương của Đông Hạ là quái vật bò ra từ dưới đất, là yêu nghiệt.

Và đoạn tôi nghe này, vừa hay có liên quan đến lời Hòa Thượng Hoa nói.

里面说的是,汪藏海在这里被困了长达十年的时间,曾经被领去看一扇被称为神迹的地底之门,传说历代的万奴王,不是世袭的,而都是在前一代死亡之后,从那道地底之门中爬出来的。而那道地底之门,也只有在前任万奴王去世的时候才能够打开,否则,地狱的业火就会烧尽那个开门者一切,使得长白山没有白头。我听着感觉像是火山爆发,心说难道万奴王是从火山里爬出来的?

Bên trong nói là, Uông Tàng Hải bị giam ở đây kéo dài mười năm, từng được dẫn đi xem một cánh cửa dưới đất được gọi là Thần Tích.

Truyền thuyết Vạn Nô Vương các đời, không phải thế tập, mà đều là sau khi đời trước tử vong, bò ra từ cánh cửa dưới đất đó.

Và cánh cửa dưới đất đó, cũng chỉ có thể mở ra khi Vạn Nô Vương tiền nhiệm qua đời, nếu không, nghiệp hỏa địa ngục sẽ thiêu rụi tất cả người mở cửa đó, khiến núi Trường Bạch không còn đầu bạc.

Tôi nghe thấy giống như núi lửa phun trào, thầm nghĩ chẳng lẽ Vạn Nô Vương bò ra từ trong núi lửa?

而他有幸目睹了一次这种王位的更替,让他感觉到恐惧非常的是,从地底之门中爬出来的万奴王,竟然是妖怪,根本不是人。

Và ông ta may mắn được chứng kiến một lần thay đổi vương vị này.

Điều khiến ông ta cảm thấy vô cùng sợ hãi là, Vạn Nô Vương bò ra từ cánh cửa dưới đất đó, lại là yêu quái, căn bản không phải người.

上面记载,这地底之门就在皇陵之下,长白山底,年代源于上古,恐怕是夏时的产物,而通往地底之门的通道,由一种长着人头的鸟守卫。

Trên đó ghi chép, cánh cửa dưới đất này nằm ngay dưới Hoàng Lăng, dưới núi Trường Bạch.

Niên đại bắt nguồn từ thượng cổ, e rằng là sản phẩm thời Nhà Hạ.

Và lối đi dẫn đến cánh cửa dưới đất, do một loại chim có đầu người canh gác.

我想起那种怪鸟就直冒冷汗,但是更诡异的内容却还在后头。

Tôi nhớ đến loại chim quái dị đó liền toát mồ hôi lạnh, nhưng nội dung quỷ dị hơn lại vẫn còn ở phía sau.

在另一条铜鱼上,竟然记载了他偷偷潜入地底之门的经过,这些我完全看不懂,不知道他们在说些什么,显然是他回来之后,在极度惊骇的时候刻的,有些语无伦次。

Trên con đồng ngư khác, lại ghi chép quá trình ông ta lén lút lẻn vào cánh cửa dưới đất.

Những điều này tôi hoàn toàn không hiểu, không biết họ đang nói gì.

Rõ ràng là ông ta khắc lại khi cực kỳ kinh hãi sau khi quay về, có chút nói năng lộn xộn.

胖子也听着,这时忍不住插嘴道:"不是说地狱的业火会烧尽那个开门者一切,怎么他进去就没事?这他娘就是胡扯。"

Bàn Tử cũng nghe, lúc này không nhịn được xen vào nói: "Không phải nói nghiệp hỏa địa ngục sẽ thiêu rụi tất cả người mở cửa sao, sao ông ta đi vào lại không sao?

Cái này má nó chứ là nói bậy."

我心说他肯定用了什么我们不知道的方法,但是这里的记录实在太乱了,这时候,突然有人过来汇报,说是又发现了记号。

Tôi thầm nghĩ ông ta chắc chắn đã dùng phương pháp gì đó mà chúng tôi không biết, nhưng ghi chép ở đây thực sự quá rối loạn.

Đúng lúc này, đột nhiên có người đến báo cáo, nói là lại phát hiện ký hiệu.

我们走过去一看,只见在棺井中的几只棺材都给开了,里面的东西全给罗列了出来,在棺井的一边,有人竟然开启了一道暗门,暗门内又出现了一个记号。

Chúng tôi đi qua xem, chỉ thấy mấy chiếc quan tài trong giếng quan tài đều đã được mở ra, đồ vật bên trong đều được liệt kê ra hết.

Ở một bên của giếng quan tài, có người lại mở được một cánh cửa ngầm.

Bên trong cửa ngầm lại xuất hiện một ký hiệu.

"这记号不是你们留下的?"阿宁问道。

"Ký hiệu này không phải các anh để lại sao?"

A Ninh hỏi.

"不是,我们也很纳闷。"我假装不知道。

"Không phải, chúng tôi cũng rất ngạc nhiên."

Tôi giả vờ không biết.

旁边一个人报告说:"这里的棺椁全是影棺,是假的,里面只有玉做的尸体,真的棺椁不在这里,我们刚才一开,开启了虫香玉的机关,结果全是蚰蜒爬了出来,现在小心地找了找,没想到这里还有一条密道,而且也有人进去了,看样子是个双层墓,真的棺椁可能还在这下面,这是元朝进修比较流行的墓葬方式。"

Một người bên cạnh báo cáo nói: "Quan quách ở đây toàn là ảnh quan, là giả.

Bên trong chỉ có thi thể làm bằng ngọc.

Quan quách thật không ở đây.

Vừa rồi chúng tôi vừa mở, đã khởi động cơ quan Trùng Hương Ngọc, kết quả toàn bộ du diên bò ra.

Bây giờ cẩn thận tìm kiếm, không ngờ ở đây còn có một mật đạo, hơn nữa cũng có người đi vào rồi.

Xem ra là một mộ kép.

Quan quách thật có thể vẫn còn ở dưới đây.

Đây là phương thức mai táng khá phổ biến trong quá trình tu sửa thời nhà Nguyên."

我看着这宝石琉璃制成的巨大棺椁,心中骇然,又往开启的暗门看去,发现这条暗门非常的不同寻常,因为这条暗道非常陡峭,似乎以挖掘深度为目标的。心中"哎呀"了一声,看样子,闷油瓶不让我去的地方,就是这里了。

Tôi nhìn quan quách khổng lồ làm bằng bảo thạch lưu ly, trong lòng kinh hãi.

Lại nhìn về phía cửa ngầm đã được mở ra, phát hiện mật đạo này vô cùng khác thường, vì mật đạo này rất dốc, dường như lấy độ sâu đào bới làm mục tiêu.

Trong lòng tôi "Ây da" một tiếng, xem ra, nơi Muộn Du Bình không cho tôi đi, chính là đây rồi.

阿宁看了看我,看来心中和我所想的一样,也挥了挥手想让人下去,但是所有的人都没动,他们都看向我和胖子。

A Ninh nhìn tôi một cái, xem ra trong lòng cô ấy nghĩ giống tôi, cũng vẫy tay muốn cho người đi xuống.

Nhưng tất cả mọi người đều không nhúc nhích, họ đều nhìn về phía tôi và Bàn Tử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 49: Lối ra duy nhất


墓道倾斜向下,角度越来越陡,我和胖子手电直射下去,看不到一点到头的迹象,尽头处永远是深沉的漆黑一片。

Mộ đạo nghiêng dốc xuống dưới, góc độ càng lúc càng dựng đứng.

Tôi và Bàn Tử dùng đèn pin chiếu thẳng xuống, không thấy một chút dấu hiệu nào là đến đích, tận cùng vĩnh viễn là một màu đen thẳm sâu lắng.

我有点慌起来,我们一路往下已经走了很长的距离,已经深入了长白山的内部,如果再这样一直走下去,我们会走到哪里?地心吗?

Tôi hơi hoảng, chúng tôi đã đi xuống một quãng đường rất dài, đã đi sâu vào bên trong núi Trường Bạch.

Nếu cứ tiếp tục đi như vậy, chúng tôi sẽ đi đến đâu?

Tâm Trái Đất sao?

可是就算是地心,我们也必须走下去,因为闷油瓶留下的引路符号明白无误地指示我们,他就是朝这个方向走的,我们每走一步,都是靠近事实的真相一点。

Nhưng cho dù là tâm Trái Đất, chúng tôi cũng phải đi xuống, vì ký hiệu dẫn đường của Muộn Du Bình để lại rõ ràng không chút nghi ngờ chỉ dẫn chúng tôi, hắn đã đi theo hướng này.

Mỗi bước chúng tôi đi, đều là tiến gần thêm một chút đến sự thật của sự việc.

我们别无选择,只得硬着头皮走下去。借着手电的灯光走了有二十多分钟,胖子对我道:"小吴,你有没有发现,这条墓道里有点暖和起来了?"

Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác, đành phải cắn răng đi xuống.

Nhờ ánh đèn pin, chúng tôi đi khoảng hơn hai mươi phút, Bàn Tử nói với tôi: "Tiểu Ngô, cậu có phát hiện không, mộ đạo này có vẻ ấm áp hơn rồi?"

我点点头,道:"也许我们的目的地靠近火山的地层活动区域,那里有熔岩或者温泉活动,温度才会逐渐升高,汪藏海当年到底挖到了什么地方?"

Tôi gật đầu, nói: "Có lẽ đích đến của chúng ta gần khu vực hoạt động của địa tầng núi lửa, ở đó có dung nham hoặc suối nước nóng hoạt động, nhiệt độ mới dần dần tăng lên.

Uông Tàng Hải năm đó rốt cuộc đã đào đến chỗ nào?"

胖子也无法回答这个问题。

Bàn Tử cũng không thể trả lời câu hỏi này.

又前进了一段时间,胖子突然回头问我: "你老实告诉我,你和那小哥有什么特殊的关系?"

Tiếp tục tiến lên một thời gian, Bàn Tử đột nhiên quay đầu hỏi tôi: "Cậu nói thật cho tôi biết, cậu và Tiểu Ca đó có quan hệ đặc biệt gì?"

我被胖子问得呛下一声,不知道该怎么回答,随即想到是自己理解错误了,他问的不是我想的那种关系。

Tôi bị Bàn Tử hỏi đến mức sặc một cái, không biết nên trả lời thế nào.

Sau đó nghĩ là mình đã hiểu sai rồi, anh ấy hỏi không phải loại quan hệ mà tôi nghĩ.

刚才的一系列事情发生得太快,我其实自己也没有完全反应过来,现在想想,胖子并不知道我的血在秦岭中已经出现了和老闷宝血一样的现象,他第一次看到如何能不吃惊。为了不在阿宁面前露短,所以当时没问出来,现在只有我们两个人,他自然要问上一问。不过以他的性格,让他正儿八经地来问也是不可能的,他问的我和闷油瓶的关系,应该只是在奇怪,为什么我的血也可以"驱虫"。

Một loạt chuyện vừa xảy ra quá nhanh, thực ra tôi tự mình cũng chưa hoàn toàn phản ứng lại.

Bây giờ nghĩ lại, Bàn Tử không biết máu của tôi đã xuất hiện hiện tượng giống như bảo huyết lão Muộn ở Tần Lĩnh, lần đầu tiên anh ấy nhìn thấy làm sao có thể không kinh ngạc.

Để không bị lộ yếu thế trước mặt A Ninh, nên lúc đó không hỏi ra, bây giờ chỉ có hai người chúng tôi, anh ấy đương nhiên phải hỏi một chút.

Nhưng với tính cách của anh ấy, bảo anh ấy nghiêm chỉnh hỏi cũng không thể.

Quan hệ anh ấy hỏi giữa tôi và Muộn Du Bình, nên chỉ là đang tò mò, tại sao máu của tôi cũng có thể "đuổi trùng".

按照凉师爷的说法,我的血的奇特能力应该是和吃了熏尸的麒麟血有关系,但是我实在想不起我是否吃过这种东西,对麒麟血又一点也不了解,无法确切回答他,而且我刚才自己也是意外,根本无意识的行为,也不能单单就断定,是我的血在起作用。

Theo lời Lương sư gia, năng lực kỳ lạ của máu tôi nên có liên quan đến việc ăn huyết Kỳ Lân hun xác, nhưng tôi thực sự không nhớ mình có từng ăn thứ này không, đối với huyết Kỳ Lân lại một chút cũng không hiểu, không thể trả lời chính xác anh ấy.

Hơn nữa vừa rồi chính tôi cũng bất ngờ, căn bản là hành vi vô ý thức, cũng không thể đơn thuần kết luận, là máu tôi đang phát huy tác dụng.

胖子见我不回答,以为我认同他的想法,道:"他说不定是你失散多年的哥哥、弟弟或者表亲之类的,或者是你父亲的私生子,你们家都遗传了这一种特殊的能力。"

Bàn Tử thấy tôi không trả lời, tưởng tôi đồng tình với suy nghĩ của anh ấy, nói: "Hắn nói không chừng là anh trai, em trai hoặc anh em họ hàng cậu đã thất lạc nhiều năm, hoặc là con riêng của cha cậu.

Gia đình các cậu đều di truyền năng lực đặc biệt này."

我骂道:"你别胡说,我老爹就我一个儿子,他那种学究要是有私生子,那世上就真没男人靠得住了。"

Tôi mắng: "Anh đừng nói bậy, cha tôi chỉ có một mình tôi là con trai.

Dang mọt sách như ông ấy mà có con riêng, thì trên đời này thực sự không còn thằng đàn ông nào đáng tin nữa."

胖子还是认为其中肯定有蹊跷,我实在不想和他讨论这些,就把话题岔开。

Bàn Tử vẫn cho rằng trong đó chắc chắn có điều mờ ám gì đó.

Tôi thực sự không muốn thảo luận những chuyện này với anh ấy, liền lảng sang chuyện khác.

走了很久,墓道终于到了尽头,走出墓道,突然就是一阵暖风吹来,让我精神一振。我忙打亮手电向四周看去,发现这里是一处修建在悬崖上的廊台,就和我们来的时候在冰穹中看到的假灵宫的祭祀台一样,脚下的地板是用廊柱架空在悬崖上的,廊台的中间立着一只巨大的黑鼎,鼎的一脚已经陷入到石头地板中去了,呈现一个要倾倒的姿势,显然这个平台我们走动的时候也得小心,底下的石头都老化了。

Đi rất lâu, mộ đạo cuối cùng cũng đến điểm cuối.

Bước ra khỏi mộ đạo, đột nhiên có một làn gió ấm thổi tới, khiến tôi tinh thần phấn chấn.

Tôi vội vàng bật sáng đèn pin nhìn xung quanh, phát hiện đây là một hành lang được xây dựng trên vách đá, giống như đài cúng tế của Linh Cung giả mà chúng tôi thấy trong Băng Khung lúc đến.

Sàn nhà dưới chân được trụ hành lang giá không trên vách đá.

Giữa hành lang dựng một chiếc đỉnh đen khổng lồ.

Một chân đỉnh đã lún sâu vào sàn đá, trình bày một tư thế sắp đổ.

Rõ ràng sàn này chúng tôi đi lại cũng phải cẩn thận, đá bên dưới đều đã lão hóa rồi.

而平台的边缘都是悬崖,上面也是一片漆黑,看不到头顶。

Mép của sàn đều là vách đá, phía trên cũng đen kịt một màu, không nhìn thấy đỉnh đầu.

胖子发牢骚道: "怎么又......到头了,没路走了,还是役有棺椁,这万奴王到底躲什么地方去了?"

Bàn Tử ca thán: "Sao lại...

đến điểm cuối nữa rồi, không còn đường đi nữa.

Vẫn không có quan quách.

Vạn Nô Vương này rốt cuộc trốn ở đâu rồi?"

我道:"这还不是最奇怪的,我们是沿着那小哥的记号来的,一路上有非常明显的线索,但是你看,这里一个人也没有,难道说,这些人发现这里是死路.都回去了?还是......"我看向一边的黑暗,"飞走了?"

Tôi nói: "Đây còn chưa phải là kỳ lạ nhất.

Chúng ta đi theo ký hiệu của Tiểu Ca đó đến, trên đường có manh mối rất rõ ràng, nhưng anh xem, ở đây không có một bóng người.

Chẳng lẽ những người này phát hiện đây là đường cùng, đều quay về rồi sao?

Hay là..."

Tôi nhìn về phía bóng tối một bên, "bay đi rồi?"

我们走到廊台的边上,信号弹在高空突然燃烧,在这无比漆黑的空间中,就如同一个小太阳,一下子就照亮了我们眼前的情形。

Chúng tôi đi đến mép hành lang.

Pháo sáng đột nhiên bùng cháy trên không trung, trong không gian đen kịt vô cùng này, giống như một mặt trời nhỏ, lập tức chiếu sáng tình hình trước mắt chúng tôi.

借着信号弹的镁光,我看到这里其实是一处巨大的山体裂缝,我们所在的廊台修建在一边的裂缝峭壁上,而我们对面两百多米处,是巨缝另一边的峭壁,遥遥相对,给人的感觉就像身处在非洲巨大地表裂谷中的悬崖上。我们都不禁发出了一声惊呼。

Nhờ ánh sáng trắng của pháo sáng, tôi thấy nơi này thực ra là một vết nứt thân núi khổng lồ.

Hành lang chúng tôi đang đứng được xây dựng trên vách đá dốc của một bên vết nứt.

Đối diện chúng tôi cách hơn hai trăm mét, là vách đá dốc bên kia của vết nứt khổng lồ, xa xa đối diện, cho người ta cảm giác như đang ở trên vách đá trong thung lũng đứt gãy địa tầng khổng lồ của châu Phi.

Chúng tôi đều không kìm được kêu lên một tiếng kinh ngạc.

信号弹逐渐下落,落到了廊台之下,照出了我们下方情形,又是一幅让人震惊的景象出现在我们面前,只见下方深不见底的裂谷中,无数碗口粗细的青铜锁链横贯两边,将裂谷连在了一起。

Pháo sáng dần dần rơi xuống, rơi xuống dưới hành lang, chiếu ra tình hình bên dưới chúng tôi.

Lại là một khung cảnh khiến người ta kinh ngạc xuất hiện trước mắt chúng tôi.

Chỉ thấy trong thung lũng đứt gãy sâu không thấy đáy bên dưới, vô số xích đồng to bằng miệng chén vắt ngang hai bên, nối thung lũng đứt gãy lại với nhau.

随着下落的光源,在廊台下二十米,到一片混沌的裂谷深处,也不知道有多少这样的锁链架在那里,几乎看不到稀疏的地方,而在深处的锁链上,还密密麻麻地挂着很多的东西,好像很多的铃铛一样,实在太远,看不清楚。

Cùng với nguồn sáng rơi xuống, từ hai mươi mét dưới hành lang, đến một vực sâu hỗn độn của thung lũng đứt gãy, cũng không biết có bao nhiêu xích như vậy giăng ở đó, hầu như không thấy nơi thưa thớt.

Và trên xích ở vực sâu, còn treo lỉnh kỉnh rất nhiều thứ, giống như rất nhiều chuông nhỏ, thực sự quá xa, không nhìn rõ.

这时候胖子在廊台的一端找到了一根攀岩绳子,从平台的一端垂了下去,一直垂到下面最近的一根青铜锁链上方,系在了那里。

Lúc này Bàn Tử tìm thấy một sợi dây leo núi ở một đầu hành lang, thả xuống từ một đầu sàn, buộc ở đó, rủ thẳng xuống trên sợi xích đồng gần nhất bên dưới.

胖子皱起眉头道:"够戗,那小哥倒也锲而不舍,看样子他爬下去了。我们是不是也得跟下去学猴子?"

Bàn Tử nhíu mày nói: "Gay go rồi, Tiểu Ca đó quả nhiên kiên trì.

Xem ra cậu ấy đã trèo xuống rồi.

Chúng ta có nên học khỉ mà trèo xuống theo không?"

我道:"看下面锁链的密集程度,想必不会难爬,只不过这里到底是什么地方?为什么会有这么奇怪的设置?难道万奴王的棺椁会在这裂谷下面?你有没有想过,当时他们如何能将那巨大的棺椁运下去?"

Tôi nói: "Xem mật độ của xích bên dưới, chắc hẳn sẽ không khó trèo.

Chỉ là nơi này rốt cuộc là chỗ nào?

Tại sao lại có thiết lập kỳ lạ như vậy?

Chẳng lẽ quan quách của Vạn Nô Vương sẽ ở dưới thung lũng đứt gãy này?

Anh có từng nghĩ, lúc đó họ làm sao có thể vận chuyển quan quách khổng lồ đó xuống không?"

胖子道:"真有这个可能,不过古人总会有他们自己的巧妙办法,我们是上去通知那几个老外,还是自个儿先下去?"

Bàn Tử nói: "Thực sự có khả năng này, nhưng người xưa luôn có biện pháp tinh xảo của riêng họ.

Chúng ta nên đi lên thông báo cho mấy người Tây đó, hay là tự mình xuống trước?"

我道:"下去之后还不知道能不能再上来,咱们犯不着给他们当探路狗,把他们叫下来,他们的装备和技术都比我们好,还能有好处,况且潘子也还在上边,反正三叔也已经找到了,多花一点时间就多花一点时间。"

Tôi nói: "Xuống rồi còn không biết có thể lên lại được không.

Chúng ta việc gì phải làm chó dò đường cho họ.

Kêu họ xuống, trang bị và kỹ thuật của họ đều tốt hơn chúng ta, còn có thể có lợi ích.

Huống hồ Phan Tử cũng còn ở phía trên.

Dù sao Chú Ba cũng đã tìm thấy rồi, mất thêm chút thời gian thì mất thêm chút thời gian."

胖子想起柯克那满身的肌肉,也同意了我的说法,我们又从原路返回,因为知道路颇长,走的时候不知不觉都加快了速度。

Bàn Tử nhớ đến cơ bắp cuồn cuộn của Kha Khắc, cũng đồng ý với ý kiến của tôi.

Chúng tôi lại quay về theo đường cũ.

Vì biết đường khá dài, khi đi vô thức đều tăng tốc độ lên.

阿宁他们早就等得心急了,还以为我们出了事,见到我们回来了,才松了口气。我接过潘子的水,喝了一口,就把看到的东西说了一遍。

A Ninh và bọn họ đã chờ đến sốt ruột, còn tưởng chúng tôi xảy ra chuyện, thấy chúng tôi trở về, mới thở phào nhẹ nhõm.

Tôi nhận lấy nước của Phan Tử, uống một ngụm, rồi nói lại những thứ đã thấy.

一听说下面有横亘的青铜锁链,阿宁忙掏出了她从海底墓中拍下的照片,指着其中的一张,只见照片里的壁画上,很多东夏勇士正背着弓箭,攀爬在一道悬崖峭壁上,而背景就是无数类似于锁链的东西,显然描绘的就是东夏人探索那遭巨型地下裂谷时候的情形。

Vừa nghe nói bên dưới có xích đồng vắt ngang, A Ninh vội vàng móc ra những bức ảnh cô ấy chụp được từ mộ huyệt dưới biển, chỉ vào một tấm trong đó.

Chỉ thấy trên bích họa trong ảnh, rất nhiều dũng sĩ Đông Hạ đang cõng cung tên, leo trèo trên một vách đá dốc, và phông nền chính là vô số thứ giống như xích, rõ ràng miêu tả tình cảnh người Đông Hạ thám hiểm thung lũng đứt gãy dưới đất khổng lồ đó.

我道:"看样子,那些锁链也不是东夏人设置的,他们当时也应该很好奇,这些用锁链封锁着的裂谷底下是什么情形。"

Tôi nói: "Xem ra, những xích đó cũng không phải người Đông Hạ thiết lập, lúc đó họ cũng nên rất tò mò, tình cảnh dưới thung lũng đứt gãy bị xích phong tỏa đó là như thế nào."

胖子道:"这些铁链条,会不会是修建这里的先民的什么防御措施,用来防止下面的什么东西爬上来?比如说,壁画中描绘的那种巨型黑色软体东西。"

Bàn Tử nói: "Những thanh sắt này, có phải là biện pháp phòng ngự gì đó của tiên dân xây dựng nơi đây, dùng để ngăn chặn thứ gì đó bò lên từ bên dưới?

Ví dụ như, thứ vật thể mềm màu đen khổng lồ miêu tả trong bích họa."

我点头道:"有可能。"又问阿宁,"这一幅壁画是第几张?下一张是什么?"

Tôi gật đầu nói: "Có khả năng."

Lại hỏi A Ninh: "Bức bích họa này là tấm thứ mấy?

Tấm tiếp theo là gì?"

阿宁道:"按照叙述壁画的一般规律,这应该是倒数第六张壁画,后面还有五张,依次是......"

A Ninh nói: "Theo quy luật chung của bích họa tự sự, đây nên là bức bích họa thứ sáu từ dưới lên, phía sau còn năm tấm, lần lượt là..."

阿宁将最后五张照片摊开,我看到后一张照片里的壁画,是很多东夏勇士搭弓射箭的情形,似乎有一场惨烈的战斗,但是壁画上又看不到敌人,不知道他们在和什么搏斗。我想起那种在空中飞行的时候看不到身形的怪鸟,心中就一紧,心说难道下面也有这种东西?

A Ninh trải năm tấm ảnh cuối cùng ra.

Tôi thấy bích họa trong bức ảnh tiếp theo, là tình cảnh rất nhiều dũng sĩ Đông Hạ giương cung bắn tên, dường như có một trận chiến thảm khốc, nhưng trên bích họa lại không thấy kẻ địch, không biết họ đang đấu tranh với thứ gì.

Tôi nhớ đến loại chim quái dị không thấy được hình dáng khi bay trong không trung, trong lòng liền se lại, thầm nghĩ chẳng lẽ bên dưới cũng có thứ này?

而再下一张,就是很多恶鬼从石头中钻出的情形。

Và bức tiếp theo nữa, chính là tình cảnh rất nhiều ác quỷ chui ra từ trong đá.

壁画和壁画之间似乎并没有太多情节上的联系,但是看上去又给人无限的联想,很有意识的感觉。

Giữa các bích họa dường như không có quá nhiều liên kết về tình tiết, nhưng nhìn vào lại cho người ta liên tưởng vô hạn, có cảm giác rất có ý thức.

阿宁问我:"是不是又看出什么蹊跷了?吴超人?"

A Ninh hỏi tôi: "Có phải lại nhìn ra điều mờ ám gì rồi không?

Siêu nhân Ngô?"

我自嘲地笑了笑:"倒也不是看出了什么来,你看,在攀爬悬崖的壁画后面就是战斗的画面,我感觉这也许是告诉我们,下到裂谷中之后会遇到什么危险,有武器的人把武器都准备好。"

Tôi cười tự giễu một chút: "Cũng không phải là nhìn ra cái gì.

Cô xem, phía sau bích họa leo trèo vách đá là khung cảnh chiến đấu.

Tôi cảm thấy điều này có lẽ là nói cho chúng ta biết, sau khi xuống thung lũng đứt gãy sẽ gặp phải nguy hiểm gì.

Người có vũ khí đều chuẩn bị sẵn vũ khí đi."

几个人都当我是精神领袖,我说什么就是什么,柯克忙端起自己的M16,做了个包在他身上的手势。我们收拾起行囊,向深切入长白山内的墓道走去。

Mấy người đều xem tôi là lãnh tụ tinh thần, tôi nói gì là ấy.

Kha Khắc vội vàng giương khẩu M16 của anh ta, làm thủ thế "cứ giao cho tôi".

Chúng tôi thu dọn hành lý, đi về phía mộ đạo ăn sâu vào trong núi Trường Bạch.

我跟在队伍的最后,去看三叔怎么样了,却还是昏迷不醒,也不知道他在这里看到了什么骇人的东西,潘子很让我放心,他说就算是爬,他也要把三叔一起爬着拖出这个鬼地方。

Tôi đi ở cuối đội, đi xem Chú Ba thế nào rồi, nhưng chú ấy vẫn hôn mê bất tỉnh.

Cũng không biết chú ấy đã nhìn thấy thứ gì khủng khiếp ở đây.

Phan Tử khiến tôi rất yên tâm, anh ấy nói cho dù phải bò, anh ấy cũng phải kéo Chú Ba bò ra khỏi cái địa phương quỷ quái này.

在墓道中走着,看着前面神经紧张的众人.心里也有一种奇怪的感觉,在陈皮阿四和三叔都不在的情况下,我不得不但当起了这些人的领袖,这种感觉是我从来没有感受过的,有一种莫名的快感。但是,我的想法和我的决定真的是正确的吗,会不会我正在将这些人全部推向死亡呢?想到这里,我又感觉自己犹豫不决起来。

Đi trong mộ đạo, nhìn những người ở phía trước đang thần kinh căng thẳng, trong lòng tôi cũng có một cảm giác kỳ lạ.

Trong tình huống Trần Bì A Tứ và Chú Ba đều không có mặt, tôi buộc phải đảm nhận vai trò lãnh đạo của những người này.

Cảm giác này là điều tôi chưa từng trải qua, có một loại khoái cảm không tên.

Nhưng, suy nghĩ và quyết định của tôi thực sự chính xác sao, có khi nào tôi đang đẩy tất cả những người này vào chỗ chết không?

Nghĩ đến đây, tôi lại cảm thấy mình do dự trở lại.

不久所有人都来到了廊台上,胖子又打了一个信号弹,让众人看裂谷四周的壮观景色,我和潘子掏出绳子准备攀爬到下面,这是一个极度冒险的决定,但是我们的去路已经被完全封死了,一点别的选择也没有。

Không lâu sau, tất cả mọi người đều đã đến hành lang.

Bàn Tử lại bắn một pháo sáng, cho mọi người xem cảnh tượng hùng vĩ xung quanh thung lũng đứt gãy.

Tôi và Phan Tử móc dây thừng ra chuẩn bị leo xuống bên dưới.

Đây là một quyết định vô cùng mạo hiểm, nhưng đường đi của chúng tôi đã bị phong tỏa hoàn toàn, không có chút lựa chọn nào khác.

不知道下面是一个什么情景,阿宁这一批人也不是好货,我掏出所有的绳子后,将胖子拉过来,告诉他要小心一点,现在我们都落了难,大家看上去都很合作,一旦到了下面出路有了眉目,要小心那臭女人翻脸不认人。

Không biết bên dưới là tình cảnh gì.

Nhóm A Ninh này cũng không phải thứ tốt đẹp gì.

Tôi móc hết dây thừng ra, kéo Bàn Tử lại, nói với anh ấy phải cẩn thận một chút.

Bây giờ chúng ta đều gặp hoạn nạn, mọi người nhìn có vẻ rất hợp tác, nhưng một khi xuống dưới, lối ra có manh mối, phải cẩn thận người phụ nữ thối đó trở mặt vô tình.

胖子拍了拍我的肩膀,给我打了个眼神,意思是早就留了一手了。怕我不放心,他又扯开衣服的一角让我看了看,他的腰间绑着剩下的十根雷管。

Bàn Tử vỗ vai tôi, đánh mắt cho tôi, ý là đã để dành một chiêu rồi.

Sợ tôi không yên tâm, anh ấy lại xé một góc áo ra cho tôi xem.

Sợi dây bó quanh eo anh ấy là mười ống thuốc nổ còn dư ra.

我们试验了一下,闷油瓶的那根绳子非常结实,潘子还是做先锋,第一个爬了下去,下到锁链上之后,他像单杠运动员一样,挂下自己的身体,轻松地就跳到了下面的另一根锁链上,这样重复五六次,已经下去了十多米,给我打了个OK的手势。

Chúng tôi thử nghiệm một chút, sợi dây của Muộn Du Bình vô cùng chắc chắn.

Phan Tử vẫn làm tiên phong, người đầu tiên trèo xuống.

Xuống đến xích rồi, anh ấy như một vận động viên xà đơn, thả thân mình xuống, nhảy dễ dàng xuống sợi xích khác bên dưới.

Lặp lại như vậy năm sáu lần, đã xuống được hơn mười mét, đánh thủ thế OK cho tôi.

阿宁他们的装备比我们好得多,柯克带上发散式的指引头灯,把自己变成一只移动的灯泡,第二个爬了下去,我们以柯克的脑袋为指引,陆续爬下廊台,来到悬空的锁链世界中。

Trang bị của A Ninh và bọn họ tốt hơn chúng tôi rất nhiều.

Kha Khắc đeo đèn pin đầu phân tán, biến mình thành một bóng đèn di động, người thứ hai trèo xuống.

Chúng tôi lấy đầu Kha Khắc làm chỉ dẫn, lần lượt trèo xuống hành lang, đến với thế giới xích treo lơ lửng.

不过锁链的密集程度颇高,攀爬还是十分的方便,不论青铜锁链设置在这里原来的目的是什么,反倒是给了我们这样的人一架方便的梯子。爬得久了,各种动作都熟练起来,也掌握了一些窍门,大有蜘蛛侠再世的感觉。

Tuy mật độ của xích khá cao, leo trèo vẫn vô cùng thuận tiện.

Bất luận mục đích ban đầu xích đồng thiết lập ở đây là gì, ngược lại đã cho những người như chúng tôi một cái thang thuận tiện.

Leo lâu rồi, các động tác đều thành thạo hơn, cũng nắm vững được một số mẹo, rất có cảm giác như Người Nhện tái thế.

如蜘蛛一般,十几个人缓慢地向下,一路上并无突发事情发生,锁链的牢固程度也让我们叹为观止。四个小时后,头顶的廊台已经变得很小,我们进入到了裂谷深处,已是我们在上面目力所不能及的范围。那些在上面看不清楚的、挂着巨型铃铛一样的青铜锁链出现在了我的视野里。

Như nhện, hơn mười người chậm rãi đi xuống.

Trên đường không có sự việc đột ngột nào xảy ra.

Độ chắc chắn của xích cũng khiến chúng tôi thán phục.

Bốn tiếng sau, hành lang trên đầu đã trở nên rất nhỏ, chúng tôi đi vào vực sâu của thung lũng đứt gãy, đã là phạm vi mà tầm nhìn của chúng tôi ở phía trên không thể đạt tới.

Những xích đồng treo những thứ giống như chuông khổng lồ mà ở trên không nhìn rõ được, đã xuất hiện trong tầm nhìn của tôi.

谨慎起见,我吹了一下蝙蝠哨,让最下面的柯克和潘子停了下来,用阿宁的夜视望远镜向下看去,幽幽的绿色视野中,我看到那些挂在锁链上的东西,原来都是一些吊死在那里的死人,一条黑色的头发般的丝线从他们后颈处延伸出来,挂在锁链上。看数量,底下的锁链上密密麻麻,几乎无法尽数。

Để thận trọng, tôi thổi một tiếng còi dơi, bảo Kha Khắc và Phan Tử ở dưới cùng dừng lại, dùng ống nhòm nhìn đêm của A Ninh nhìn xuống.

Trong tầm nhìn màu xanh âm u, tôi thấy những thứ treo trên xích đó, hóa ra đều là những xác chết bị treo cổ ở đó.

Một sợi tơ màu đen giống như tóc kéo dài ra từ gáy của họ, treo trên xích.

Xem số lượng, xích bên dưới dày đặ, hầu như không thể đếm hết.

汪藏海的龙鱼密文中透露出,我们所遇到的那种在空中飞行时候看不到、只有在落地的时候才会出现的人头怪鸟,喜欢将猎物挂在枝头上风干备用,这里有这么多尸体,难道下面竟然是它们的巢穴吗?

Mật văn Long Ngư của Uông Tàng Hải tiết lộ, loại quái điểu đầu người mà chúng tôi gặp, không thấy được hình dáng khi bay trong không trung, chỉ xuất hiện khi hạ cánh, thích treo con mồi lên cành cây để phơi khô dự trữ.

Ở đây có nhiều thi thể như vậy, chẳng lẽ bên dưới lại là sao huyệt của chúng sao?

难怪闷油瓶让我们千万不要下去,可是我们现在也役有其他路可走,不下去搏一把,还不是一样死?我压下心头的恐惧,打了个手势,示意所有人戒备,继续向下。

Khó trách Muộn Du Bình bảo chúng tôi ngàn vạn lần đừng đi xuống.

Nhưng chúng tôi bây giờ cũng không còn đường nào khác để đi, không xuống đánh cược một phen, chẳng phải cũng chết sao?

Tôi dằn nỗi sợ hãi trong lòng xuống, đánh thủ thế, ra hiệu cho mọi người cảnh giác, tiếp tục đi xuống.

已经走到了这里,就算下面是地狱,我们也得硬着头皮下去了。

Đã đi đến đây rồi, cho dù bên dưới là địa ngục, chúng tôi cũng phải cắn răng đi xuống thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 50: Sào huyệt của thần gác cửa


尸体都穿着破烂的盔甲,有些被风干成木乃伊了,有些则已经成了半骷髅状,这些应该都是当时的女真勇士,被猎杀在了探路的途中。不过他们当时的武器太简陋了,我们现在有这么多的M16和五六式,火力非常猛,想到这一点,我就心安了不少。

Những thi thể đều mặc áo giáp rách nát.

Có cái đã bị phơi khô thành xác ướp, có cái thì đã thành nửa bộ xương.

Đây hẳn là những dũng sĩ Nữ Chân năm đó, bị săn giết trong lúc dò đường.

Tuy nhiên, vũ khí của họ lúc đó quá thô sơ.

Chúng tôi bây giờ có nhiều M16 và súng trường 56 như vậy, hỏa lực vô cùng mạnh.

Nghĩ đến điểm này, tôi đã yên tâm hơn rất nhiều.

进入挂尸锁链的范围之后,又向下爬了将近五十多米,上下左右都是尸体,那种腐烂空洞的眼神望着你,着实让人不舒服。气氛一下子阴郁起来。

Sau khi đi vào phạm vi xích treo xác, lại trèo xuống gần năm mươi mét nữa.

Trên dưới trái phải đều là thi thể.

Loại ánh mắt thối rữa trống rỗng đó nhìn chằm chằm vào bạn, thực sự khiến người ta không thoải mái.

Không khí lập tức trở nên âm u.

为防止出现视线死角,或者驱散这种恐惧,有几个人打起了冷烟火,四周的亮度达到了空前的强度。

Để ngăn ngừa xuất hiện góc chết của tầm nhìn, hoặc xua tan loại sợ hãi này, có mấy người bật pháo hoa lạnh.

Độ sáng xung quanh đạt đến cường độ chưa từng có.

有点意外的是,并没有什么怪鸟出现,我也没有感觉到那种它们在空中飞行时候的躁动,四周出奇的安静。

Điều hơi bất ngờ là, không có quái điểu nào xuất hiện, tôi cũng không cảm thấy loại xáo động khi chúng bay trong không trung.

Xung quanh yên tĩnh đến kỳ lạ.

胖子指着一边悬挂起来的尸体,轻声问我: "都是老尸体,没有新鲜的,会不会这里已经被荒废了?"

Bàn Tử chỉ vào thi thể treo ở một bên, khẽ hỏi tôi: "Đều là xác chết cũ, không có cái nào mới.

Có khi nào nơi này đã bị bỏ hoang rồi không?"

我摇头让他别说话,有这个可能,但是既然这里的怪鸟能够出去狩猎,那说明附近肯定有出口,我们希望大了很多。

Tôi lắc đầu bảo anh ấy đừng nói.

Có khả năng này, nhưng vì quái điểu ở đây có thể ra ngoài săn mồi, điều đó chứng tỏ gần đây chắc chắn có lối ra.

Hy vọng của chúng tôi lớn hơn rất nhiều.

当然也有可能就是它们暂时不在,像成群的蝙蝠,都是在同一时间飞出洞口去狩猎的,这样想的话,我们应该快速通过这一段区域。于是我打了个招呼,催促加快速度。

Đương nhiên cũng có khả năng là chúng tạm thời không có ở đây.

Giống như dơi thành đàn, đều bay ra khỏi hang cùng một lúc để săn mồi.

Nghĩ như vậy, chúng tôi nên nhanh chóng đi qua khu vực này.

Thế là tôi lên tiếng ra hiệu, thúc giục tăng tốc độ lên.

这个时候,前面的柯克和潘子却停了下来,潘子转身招手让我过去。

Lúc này, Kha Khắc và Phan Tử ở phía trước lại dừng lại.

Phan Tử quay người vẫy tay bảo tôi qua đó.

我让其他人原地休息,几个跳跃连爬下去十几根,来到了柯克边上往下一看,原来他的强力手电已经能够照到裂谷的巨大底部,我们的蜘蛛侠生涯看样子即将结束了。

Tôi bảo những người khác nghỉ ngơi tại chỗ, mấy cú nhảy liên tiếp trèo xuống hơn mười sợi xích, đến bên cạnh Kha Khắc nhìn xuống.

Hóa ra đèn pin công suất lớn của anh ấy đã có thể chiếu sáng đáy khổng lồ của thung lũng đứt gãy.

Cuộc đời Người Nhện của chúng tôi xem ra sắp kết thúc rồi.

不过手电光圈发散得太厉害,看不清底下有什么东西,在经历了中国古墓的诡异墓名之后,这个德国人显然对自己的判断力丧失了信心,凡事都要我看过才能作决定。

Nhưng quầng sáng đèn pin tán xạ quá mạnh, không nhìn rõ bên dưới có thứ gì.

Sau khi trải qua nguy hiểm kỳ lạ trong mộ Trung Quốc, người Đức này rõ ràng đã mất tự tin vào khả năng phán đoán của mình.

Chuyện gì cũng phải đợi tôi xem qua mới có thể quyết định.

这条地下裂谷太大,用手电去看一点用处都没有,你只能知道下面有东西,但是什么一概看不出来,用夜视望远镜也只能看到模糊的绿色影像。

Thung lũng đứt gãy dưới lòng đất này quá lớn, dùng đèn pin nhìn một chút tác dụng cũng không có.

Bạn chỉ có thể biết bên dưới có thứ gì đó, nhưng tuyệt đối không nhìn ra được là gì.

Dùng ống nhòm nhìn đêm cũng chỉ thấy được hình ảnh màu xanh mờ ảo.

我们还剩几颗信号弹,本想省点用,但在这种场合也省不下。我让胖子想个办法,在这种环境下发射一颗照明弹,尽量能让照明的时间长一点。

Chúng tôi còn lại mấy quả pháo sáng, vốn định tiết kiệm dùng, nhưng trong hoàn cảnh này cũng không thể tiết kiệm được.

Tôi bảo Bàn Tử nghĩ cách, phóng một pháo sáng trong môi trường này, cố gắng làm cho thời gian chiếu sáng dài hơn một chút.

阿宁他们的照明弹比我们先进,胖子懂行,知道怎么用,就做了个OK的手势。

Pháo sáng của A Ninh và bọn họ tiên tiến hơn chúng tôi.

Bàn Tử thạo nghề, biết cách dùng, liền làm thủ thế OK.

他把一根荧光棒打亮了,用刀切开,把里面的涂料点在照明弹的弹头上,然后把照明弹丢到下面深渊中,我们只见一个荧光小点像流星一样滑落,掉到裂谷的底部,摔了两下不动了。

Anh ấy làm sáng một ống huỳnh quang, dùng dao cắt ra, chấm chất liệu bên trong vào đầu đạn pháo sáng, sau đó ném pháo sáng xuống vực sâu bên dưới.

Chúng tôi chỉ thấy một điểm sáng huỳnh quang như sao băng trượt xuống, rơi xuống đáy thung lũng đứt gãy, văng hai cái rồi bất động.

接着胖子端起五六步枪,一个三点射,打中了下面的弹头,顿时照明弹就烧了起来,整个谷底给照得清清楚楚。

Tiếp theo, Bàn Tử giương súng trường 56, một cú bắn ba phát, bắn trúng đầu đạn bên dưới.

Lập tức pháo sáng bốc cháy, toàn bộ đáy thung lũng được chiếu sáng rõ ràng.

确实已经到达了谷底,底下全是极度不平整的黑色火山岩块和从上面跌落的尸骨,层层叠叠也不知道有多少骨头和黑色的粪便,几乎把这些岩块都覆盖了,而在裂谷底下一边的崖壁上,有一扇两面的青铜巨门。

Quả nhiên đã đến đáy thung lũng.

Bên dưới toàn là những khối đá núi lửa màu đen cực kỳ gồ ghề và xương cốt rơi xuống từ phía trên.

Chồng chất không biết có bao nhiêu xương và phân màu đen, gần như bao phủ hết những khối đá này.

Và trên vách đá ở một bên dưới đáy thung lũng đứt gãy, có một cánh cổng đồng khổng lồ hai mặt.

我都无法来形容这一扇巨门的宏伟程度,门高在三十米左右,宽度将近六十米,折算成三米一层的现代楼房,这门光高度就有十层楼这么高。

Tôi không thể nào diễn tả được sự hùng vĩ của cánh cổng khổng lồ này.

Cổng cao khoảng ba mươi mét, chiều rộng gần sáu mươi mét.

Nếu quy đổi thành tòa nhà hiện đại ba mét một tầng, chỉ riêng chiều cao của cổng đã bằng mười tầng lầu.

整扇门面看上去竟然像是整体铸造而成,这绝对不是古人能铸造出来的青铜制品,也绝对不是给人用的,因为这样的门有上万吨重,压在岩石之上,什么人能够打开?

Toàn bộ mặt cổng nhìn vào lại giống như được đúc nguyên khối.

Đây tuyệt đối không phải là sản phẩm đồng mà người xưa có thể đúc ra, cũng tuyệt đối không phải dùng cho người.

Bởi vì cánh cổng như vậy nặng đến vạn tấn, đè trên đá, người nào có thể mở ra?

阿宁道:"这一定就是东夏传说中,历代万奴皇帝出现的地底巨门,每次王朝替换之后,他们就再次用人牲的活皮,将门封闭起来,你猜......这里面是什么地方?"

A Ninh nói: "Đây nhất định là cổng đồng khổng lồ dưới đất trong truyền thuyết Đông Hạ, nơi Vạn Nô Hoàng Đế các đời xuất hiện.

Mỗi lần thay thế vương triều, họ lại dùng da sống của người hiến tế phong bế cổng lại.

Anh đoán xem... bên trong là nơi nào?"

我摇头,脑子根本在其他地方,心说这么一扇巨门,到底是什么人铸在这里的?万奴王是怎么出来的?难道他真的是神,拥有能够推动万吨巨石的神力?我喃喃道:"不管里面是什么地方,我们绝对进不去。"

Tôi lắc đầu.

Đầu óc tôi căn bản đang ở nơi khác.

Tôi thầm nghĩ, một cánh cổng khổng lồ như vậy, rốt cuộc là ai đúc ở đây?

Vạn Nô Vương làm sao đi ra được?

Chẳng lẽ ông ta thực sự là thần, có thần lực có thể đẩy vạn tấn đá khổng lồ?

Tôi lẩm bẩm: "Bất kể bên trong là nơi nào, chúng ta tuyệt đối không vào được."

同样的巨型青铜器.还有我在秦岭的深山中看到的巨型青铜神木,同样也是深深地埋在山脉的底端。这些巨型的、人力无法修造的青铜神器,是不是有什么联系?又或是其他的巨型山脉,比如昆仑、喜马拉雅,它们巨大的山体中,会不会也有这样的东西存在呢?

Những vật khí đồng khổng lồ tương tự, còn có cây đồng thần khổng lồ mà tôi thấy trong núi sâu Tần Lĩnh, cũng chôn sâu dưới đáy dãy núi.

Những thần khí đồng khổng lồ, sức người không thể chế tạo được này, có phải có liên hệ gì không?

Hay là ở những dãy núi khổng lồ khác, ví dụ như Côn Lôn, Hy Mã Lạp Sơn, trong thân núi khổng lồ của chúng, liệu có thứ như vậy tồn tại không?

我隐约间感觉自己似乎正在靠近一个远古的巨大谜团,一种极度渺小的自卑感油然而生,和这些神迹的古老神秘相比,我一个人实在是不值一提,就连知道真相的希望都一点也看不到。

Tôi lờ mờ cảm thấy mình dường như đang tiến gần đến một bí ẩn khổng lồ của thời viễn cổ.

Một loại cảm giác tự ti cực kỳ nhỏ bé tự nhiên sinh ra.

So với sự cổ xưa và bí ẩn của những thần tích này, một mình tôi thực sự không đáng kể, ngay cả hy vọng biết được sự thật cũng một chút không thấy được.

照明弹逐渐熄灭,地下又重新被黑暗笼罩.但我还是呆在了那里,直到一边的潘子拍了拍我,道"下去吧",我才回过神来。

Pháo sáng dần dần tắt, lòng đất lại một lần nữa bị bóng tối bao phủ.

Nhưng tôi vẫn đứng sững ở đó, cho đến khi Phan Tử ở bên cạnh vỗ tôi một cái, nói "Xuống đi", tôi mới hoàn hồn.

我们陆续爬下了锁链,很快来到子谷底,小心翼翼地踩着脚下的骨头,走到青铜巨门之前,顿时自己的渺小感就更加强烈,我简直有跪下来的冲动。

Chúng tôi lần lượt trèo xuống xích, rất nhanh đến đáy thung lũng, cẩn thận bước trên xương cốt dưới chân, đi đến trước cổng đồng khổng lồ.

Lập tức cảm giác nhỏ bé của chính mình càng trở nên mạnh mẽ hơn, tôi gần như có ý muốn quỳ xuống.

以我们这个年代的人,到了这里都有这种感觉,更不难想象当年的东夏勇士千辛万苦带着汪藏海来到这里的时候,会是怎么样的震惊,也难怪他们会对在这里的经历念念不忘,以至于拼死也要将这里的一切记录下来,传达给后世的人。我甚至能够感觉汪藏海的痛苦,他那种原本以为自己已经通彻宇宙的规律,又突然发现自己什么都不懂的恐惧。

Những người ở thời đại như chúng tôi, đến đây còn có cảm giác này, thì càng không khó để tưởng tượng dũng sĩ Đông Hạ năm đó, sau thiên tân vạn khổ dẫn Uông Tàng Hải đến đây, sẽ kinh ngạc đến mức nào.

Cũng khó trách họ lại nhớ mãi không quên trải nghiệm ở đây, đến mức liều chết cũng phải ghi chép lại tất cả mọi thứ ở đây, truyền đạt lại cho hậu thế.

Tôi thậm chí có thể cảm nhận được nỗi đau khổ của Uông Tàng Hải, loại sợ hãi khi ông ta vốn tưởng mình đã thông suốt quy luật của vũ trụ, lại đột nhiên phát hiện mình chẳng hiểu gì cả.

正在胡思乱想,胖子在一边打断了我的思考。

Đang nghĩ lung tung, Bàn Tử ở một bên ngắt lời suy nghĩ của tôi.

他正用手电照向裂谷的中间,这条地下裂谷谷底足有五六百米宽,地上的碎石都像小山包一样,胖子走得很远,看到裂谷中间的地方,一块巨石山给整个儿打成一个一个平台,就像一座小型的金字塔一样,一条长长的石阶修造在石头的一边,每一级阶梯两侧都有一盏小灯奴。

Anh ấy đang dùng đèn pin chiếu về phía giữa thung lũng đứt gãy.

Đáy thung lũng đứt gãy dưới lòng đất này rộng đến năm sáu trăm mét.

Đá vụn trên mặt đất đều như những gò đất nhỏ.

Bàn Tử đi rất xa, nhìn thấy ở giữa thung lũng đứt gãy, một khối đá khổng lồ được đục thành một bình đài, giống như một kim tự tháp thu nhỏ.

Một bậc đá dài được xây dựng ở một bên của khối đá.

Hai bên mỗi bậc thang đều có một đèn nhỏ hình đăng nô.

引起胖子注意的,是石台上摆放的东西,那是一只巨大的犹如轿车大小的白石棺椁,九条石雕的百足龙盘绕在棺椁的底下,形成莲花的形象,四周还立着四个黑色的石人,面朝四方,做跪拜状。

Điều khiến Bàn Tử chú ý, là thứ được đặt trên sàn đá.

Đó là một chiếc quan quách bằng đá trắng khổng lồ to bằng chiếc ô tô, chín con (bách túc long khắc bằng đá quấn quanh bên dưới quan quách, tạo thành hình ảnh hoa sen.

Xung quanh còn dựng bốn người đá màu đen, mặt hướng về bốn phương, làm tư thế quỳ lạy.

棺椁之前有一只盛放祭品的大鼎,后面有一座影壁,看不清上面雕刻了什么,这些东西从上往下看的时候,都和普通的石头一样,不容易看清楚,所以刚才都没有看到。

Trước quan quách có một chiếc đại đỉnh đựng tế phẩm.

Phía sau có một ảnh bích, không nhìn rõ khắc gì trên đó.

Những thứ này khi nhìn từ trên xuống, đều giống như đá bình thường, không dễ nhìn rõ, nên vừa rồi đều không thấy.

我倒吸了一口冷气: "难道这是......万奴王的九龙抬尸棺?汪藏海龙鱼密文中说的?"

Tôi hít một hơi khí lạnh: "Chẳng lẽ đây là...

Cửu Long Đài Thi Quan của Vạn Nô Vương?

Uông Tàng Hải nói trong Mật văn Long Ngư?"

胖子道;"绝对就是,那个谁不是说嘛,万奴王的棺材下由九条神龙守护着,你看这棺椁下面,不是正好就九条蜈蚣嘛,我还以为陈皮阿四当时是在晃点我们,没想到是真的!"

Bàn Tử nói: "Tuyệt đối chính là nó.

Cái ông nào đó không phải nói sao, quan tài của Vạn Nô Vương được chín thần long thủ hộ bên dưới.

Cậu xem bên dưới quan quách này, chẳng phải vừa hay là chín con rết sao.

Tôi còn tưởng Trần Bì A Tứ lúc đó là đang lừa gạt chúng ta, không ngờ là thật!"

一直以为万奴王只有墓室地宫中的影棺,尸体实行了天葬,早已经放弃了找到真正王棺的希望,没想到在这里居然被我们发现了真正的九龙抬尸棺,我们全部都激动起来,几个心急的已经跑了过去。一边的阿宁忙急急叫住了他们,大叫:"不要过去,危险!"

Luôn nghĩ Vạn Nô Vương chỉ có ảnh quan trong địa cung mộ thất, thi thể đã thực hiện thiên táng, sớm đã từ bỏ hy vọng tìm thấy quan vương thật.

Không ngờ ở đây chúng tôi lại phát hiện ra Cửu Long Đài Thi Quan thật.

Tất cả chúng tôi đều kích động lên.

Mấy người nóng lòng đã chạy qua rồi.

A Ninh ở một bên vội vàng gấp gáp gọi họ lại, la lớn: "Đừng qua đó, nguy hiểm!"

跑过去的人一听,马上停住了脚步。阿宁大叫: "你们没看到棺材下面的蚰蜒龙吗?"

Những người chạy qua nghe thấy, lập tức dừng bước.

A Ninh la lớn: "Các anh không thấy rồng du diên dưới quan tài sao?"

胖子道:"我的姑奶奶,那是石雕的,有个屁危险,你他娘的是什么眼神啊?"

Bàn Tử nói: "Bà cô tôi ơi, đó là khắc bằng đá, có cái rắm nguy hiểm.

Má nó chứ cô có con mắt làm gì vậy?"

阿宁娇眉倒竖道: "你他娘的才是什么眼神,我说的不是那些石雕,你好好看那石台边上!"

A Ninh nhíu mày nói: "Má nó chứ anh mới có mắt để làm gì đấy.

Tôi nói không phải những khắc đá đó.

Anh nhìn kỹ mép sàn đá xem!"

石台边上?我看阿宁的表情很严肃,但是石台边上,我左看右看,又实在看不出什么东西来,不知道她到底在紧张什么东西,就让她指给我看。

Mép sàn đá?

Tôi thấy biểu cảm của A Ninh rất nghiêm túc, nhưng mép sàn đá, tôi nhìn trái nhìn phải, lại thực sự không nhìn ra được thứ gì, không biết cô ấy rốt cuộc đang căng thẳng vì điều gì, liền bảo cô ấy chỉ cho tôi xem.

阿宁用手电当成教棒,当下一指,初时我仍旧什么都没发现,正在极度纳闷的时候,我突然发现石台竟然动了一下,顿时发现,原来在石台之上,竟然盘绕着一条巨大的火山蚰蜒,足足有五六米长,因为实在太大了,加上它甲壳的颜色和火山颜色几乎一样,所以粗略一看,根本发现不了有这么一只东西趴在上面。发现了第一条后,马上第二条、第三条、第四条......一共九条巨型蚰蜒给我们数了出来,全部盘绕在那座石台上,好比石头上的浮雕,几乎与石台融为了一体。

A Ninh dùng đèn pin làm gậy chỉ, chỉ thẳng xuống.

Ban đầu tôi vẫn không phát hiện ra gì.

Đang lúc cực kỳ ngạc nhiên, tôi đột nhiên phát hiện sàn đá chuyển động một chút.

Lập tức phát hiện ra, hóa ra trên sàn đá, lại có một con du diên núi lửa khổng lồ quấn quanh, dài đến năm sáu mét.

Vì nó quá lớn, cộng thêm màu sắc của giáp xác nó gần như giống hệt màu sắc núi lửa, nên nhìn sơ qua, căn bản không phát hiện ra có một thứ như vậy đang nằm phục ở trên.

Phát hiện ra con thứ nhất rồi, lập tức con thứ hai, thứ ba, thứ tư... tổng cộng chín con du diên khổng lồ được chúng tôi đếm ra.

Tất cả đều quấn quanh trên sàn đá đó, hệt như phù điêu trên đá, gần như hòa làm một thể với sàn đá.

九龙抬尸,真的是名副其实的九龙抬尸!

Cửu Long Đài Thi, quả nhiên là Cửu Long Đài Thi danh xứng với thực!

阿宁道:"你们如果一爬上石台,还没明白怎么回事,肯定就被咬成两截了,火山蚰蜒是食肉性昆虫,非常的凶狠迅捷,我们这样的体形,正是它们最喜欢捕食的对象。"

A Ninh nói: "Nếu các anh mà trèo lên sàn đá, còn chưa hiểu chuyện gì, chắc chắn sẽ bị cắn thành hai khúc.

Du diên núi lửa là côn trùng ăn thịt, vô cùng hung hãn và nhanh nhẹn.

Thể hình như chúng ta, chính là đối tượng săn mồi yêu thích nhất của chúng."

我已经算经历过很多古怪的事情了,如果这几条蚰蜒长到一米,我也还能原谅,毕竟这里是火山中的地下裂谷,环境和空气成分大多不相同,世界上其他地方也有过发现,但是大到如此超出常理的昆虫,我还是第一次见到,这简直是美国恐怖片里被辐射变异了的怪物。

Tôi đã được coi là trải qua nhiều chuyện cổ quái rồi.

Nếu mấy con du diên này dài đến một mét, tôi còn có thể tha thứ.

Dù sao nơi này là thung lũng đứt gãy dưới lòng đất trong núi lửa, môi trường và thành phần không khí phần lớn không giống nhau.

Trên thế giới các nơi khác cũng từng có phát hiện.

Nhưng côn trùng lớn đến mức vượt quá lẽ thường như vậy, tôi vẫn là lần đầu tiên nhìn thấy.

Đây quả thực là quái vật bị phóng xạ biến dị trong phim kinh dị Mỹ.

边上阿宁队伍中一个华裔的专家自言自语道: "太奇怪,这种蚰蜒的寿命一般也只有两三年,虫子在只有手指这么长的时候就应该死了,这几条能长到这么大,难道已经活了几千年了?"

Một chuyên gia người Hoa kiều trong đội A Ninh ở bên cạnh tự lẩm bẩm một mình nói: "Kỳ lạ quá.

Tuổi thọ của loại du diên này thường chỉ có hai ba năm.

Côn trùng khi chỉ dài bằng ngón tay này đã nên chết rồi.

Mấy con này có thể lớn đến vậy, chẳng lẽ đã sống được mấy ngàn năm rồi?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 51: Điệp trung điệp


看到九条巨大的蚰蜒盘绕在裂谷底部的棺台之上,尽管一动不动,但我们还是感觉到了巨大的压力,一个一个脸色惨白,一边后退一边将武器举了出来。

Nhìn thấy chín con du diên khổng lồ cuộn mình trên đài quan quách dưới đáy khe nứt, dù chúng bất động nhưng chúng tôi vẫn cảm nhận được áp lực cực lớn, tất cả đều tái mặt, vừa lùi lại vừa giơ vũ khí lên.

那个华裔专家说:"你们不用这么紧张,现在是冬天,这里的气温还偏低,蚰蜒还在冬眠期,这些巨虫子不会这么容易醒。"

Chuyên gia người Hoa đó nói: "Các cậu không cần căng thẳng như vậy.

Hiện tại là mùa đông, nhiệt độ ở đây vẫn còn thấp.

Du diên đang trong thời kỳ ngủ đông, những con trùng khổng lồ này sẽ không dễ dàng tỉnh dậy đâu."

阿宁道:"不容易醒,总归也有醒的可能,我们这些人,是绝好的冬眠点心。"

A Ninh đáp: "Không dễ tỉnh, nhưng vẫn có khả năng tỉnh.

Chúng ta đây chính là món điểm tâm ngủ đông tuyệt hảo."

胖子杀心又起,说道: "管它醒不醒,老子摸过去顶着它们的脑袋来几枪,就算它再大十倍也立马死定了,接着我们就去看看这个从地底爬出来的、不衰老的万奴王到底是人还是妖怪。"

Bàn Tử lại nổi sát tâm, nói: "Mặc kệ nó tỉnh hay không tỉnh, lão tử mò qua đó kê súng vào đầu nó bắn mấy phát, cho dù nó có lớn gấp mười lần cũng chết chắc.

Sau đó chúng ta đi xem thử cái gã Vạn Nô Vương không già không suy từ dưới đất bò lên này rốt cuộc là người hay là yêu quái."

潘子摆手道:"绝对不行,你还记得不记得顺子说过,死去的蚰蜒会惊醒其他冬眠的同伴,这条裂谷左右贯通了整条长白山系,你知道里面有多少的蚰蜒,到时候别有更大的家伙出来替它的徒子徒孙报仇。"

Phan Tử xua tay: "Tuyệt đối không được.

Anh còn nhớ Thuận Tử nói gì không, du diên đã chết sẽ làm kinh động đến những đồng loại đang ngủ đông khác.

Khe nứt này thông suốt toàn bộ hệ thống Trường Bạch Sơn, anh biết bên trong có bao nhiêu du diên không?

Đến lúc đó lại có con to lớn hơn ra báo thù cho đám đồ tử đồ tôn của nó thì sao."

我举起夜视望远镜,想再真切地看一下,这么大的蚰蜒,说不定是古代昆虫的化石,我实在说服不了自己这些是活的。举起来一看,却看到棺椁之后的影壁上,原本看不清楚的浮雕,竟然是很多的女真文字。我当即就一愣,心里激动起来。

Tôi giơ ống nhòm nhìn đêm lên, muốn nhìn thật kỹ thêm lần nữa.

Du diên lớn như vậy, nói không chừng là hóa thạch của côn trùng thời cổ đại, tôi thật sự không thể tự thuyết phục bản thân rằng đây là sinh vật sống.

Nhưng khi giơ lên nhìn, tôi lại thấy trên bức ảnh bích phía sau quan quách, những phù điêu vốn không rõ ràng, hóa ra lại là rất nhiều chữ Nữ Chân.

Tôi lập tức ngẩn người, trong lòng thấy kích động.

影壁浮雕之上的文字非常多,非常多的文字聚集在一起的地方,必然就是有一定的叙述内容,汪藏诲修建的建筑当中,很少出现文字,但是这里却出现厂这么多,那就很可能是古墓中最珍贵的资料之—的墓主人志。

Chữ viết trên phù điêu ảnh bích vô cùng nhiều.

Nơi có rất nhiều chữ viết tập trung, nơi đó chắc chắn có nội dung tường thuật nhất định.

Trong những công trình kiến trúc do Uông Tàng Hải xây dựng, rất hiếm khi xuất hiện chữ viết, nhưng ở đây lại xuất hiện nhiều như vậy, rất có thể đây là một trong những tài liệu quý giá nhất của cổ mộ – mộ chí của chủ mộ.

我忙把阿宁手下那个会读女真文字的小个子拉了过来,把望远镜递给他,让他帮我看看上面写的是什么。

Tôi vội vàng kéo cái gã viên nhỏ con dưới quyền A Ninh, người biết đọc chữ Nữ Chân lại, đưa ống nhòm cho ông ta, nhờ ông ta xem giúp trên đó viết gì.

那小个子一看,一脸的迷惑,说虽然这些字和女真文字的形体很像,但却不是女真字,是另一种相同语系的文字,一时半会儿他也不知道写的什么。

Ông ta nhìn một cái, mặt đầy bối rối, nói rằng mặc dù những chữ này có hình thể rất giống chữ Nữ Chân, nhưng lại không phải chữ Nữ Chân, mà là một loại chữ thuộc cùng ngữ hệ khác, nhất thời ông ta cũng không biết viết gì.

我顿时又泄气,心中暗骂,这万奴王也太狡猾了,简直不给我留一点破绽。

Tôi lập tức xìu xuống, thầm mắng trong lòng.

Cái gã Vạn Nô Vương này cũng quá xảo quyệt, căn bản không để lại cho tôi một chút sơ hở nào.

也难怪,像汪藏海这样处心积虑到了极点的人,在这里二十年,直接参与了上古皇陵的改造,也无法探到万奴王朝想隐藏秘密的那个核心,那万奴王为他设置了一个不可逾越的障碍,更不用说我们这些靠猜来行事的人了。

Cũng phải thôi.

Một người dụng tâm kỹ lưỡng như Uông Tàng Hải, ở đây hai mươi năm, trực tiếp tham gia cải tạo thượng cổ hoàng lăng, cũng không thể khám phá ra cái lõi bí mật mà Vạn Nô Vương muốn giấu, Vạn Nô Vương đã đặt ra một chướng ngại vật không thể vượt qua cho ông ta, huống chi là chúng tôi, những người hành sự dựa vào phỏng đoán.

可惜华和尚不在,他浸淫其中多年,有着别人不具备的思维习惯,他在这里,说不定还能说点名堂出来。

Đáng tiếc là Hoa Hòa Thượng không có ở đây.

Hắn đắm mình trong đó nhiều năm, có những thói quen tư duy mà người khác không có.

Nếu hắn ở đây, nói không chừng còn có thể nói ra được manh mối gì đó.

想想又觉得不对,如果华和尚也在这里,那局势之复杂就不是我能控制的了。

Nghĩ lại thấy không đúng.

Nếu Hoa Hòa Thượng cũng ở đây, thì cục diện phức tạp đến mức tôi không thể kiểm soát được.

一会儿一个念头,一会儿又是一个念头,脑子都不知道在想什么,一边我又听到潘子在叫:"胖子?你行不行,要不换人?"

Lát sau một ý nghĩ, lát sau lại một ý nghĩ khác, đầu óc tôi chẳng biết đang nghĩ gì, bên tai lại nghe thấy Phan Tử đang gọi: "Bàn Tử?

Anh được không, hay đổi người?"

我最不爱听到潘子叫胖子的名字,心中一跳,举头一看,只见胖子和那个柯克已经爬上了一条锁链,小心翼翼地走到了棺台的上空,胖子正在腰上系绳索,大概想像汤姆·克鲁斯一样,从锁链上挂下去,悬空到棺椁上方,而且其他人竟然没有阻止,还在一边指示胖子的位置。

Tôi ghét nhất là nghe Phan Tử gọi tên Bàn Tử, lòng giật thót, ngẩng đầu nhìn lên.

Chỉ thấy Bàn Tử và tay Kha Khắc kia đã leo lên một sợi xích, cẩn thận đi đến ngay phía trên đài quan quách.

Bàn Tử đang buộc dây thừng ngang eo, chắc là định giống như Tom Cruise, đu xuống từ sợi xích, lơ lửng trên quan quách.

Hơn nữa, những người khác không hề ngăn cản, còn đứng một bên chỉ dẫn vị trí cho Bàn Tử.

我问阿宁怎么回事,这些人准备看九龙戏胖珠吗?

Tôi hỏi A Ninh chuyện gì vậy, những người này chuẩn bị xem Cửu Long hí Bàn châu sao?

阿宁道:"没事,一般来说这样的方式不会惊动蚰蜒冬眠,而且我刚才发现蚰蜒的尾巴都被青铜锁链锁在了石台下的石桩上,它们的活动范围有限,只有步行靠近的人才有危险。他们来这里都想看看万奴王的棺椁中有什么,现在找到了棺椁又不能看,谁也忍不住。"

A Ninh nói: "Không sao.

Nói chung cách này sẽ không làm kinh động đến sự ngủ đông của du diên, hơn nữa tôi vừa phát hiện đuôi của du diên đều bị thanh đồng khóa xích vào cọc đá dưới bệ đá, phạm vi hoạt động của chúng có hạn, chỉ có người đi bộ đến gần mới nguy hiểm.

Họ đến đây đều muốn xem trong quan quách của Vạn Nô Vương có gì, bây giờ đã tìm thấy quan quách mà không thể xem, ai cũng không nhịn được."

我说就算胖子能垂下去,也不能翻开这么巨大棺椁的石头盖子,你也是看他出丑而已。阿宁说: "他不是去翻棺椁盖,他是把启棺钩卡进棺椁的缝隙中,我们在上面的一根青铜锁链上挂上一个滑轮,然后我们在这里将棺椁盖子吊起来。"

Tôi nói cho dù Bàn Tử có thể thòng xuống, cũng không thể lật được cái nắp đá khổng lồ của quan quách này, cô cũng chỉ xem anh ta diễn trò thôi.

A Ninh nói: "Anh ta không phải đi lật nắp quan quách, anh ta là móc kích quan câu vào khe hở của quan quách, chúng ta sẽ treo một cái ròng rọc trên sợi thanh đồng phía trên, sau đó chúng ta ở đây kéo nắp quan quách lên."

我心里感觉到很不舒服,阿宁她还是在履行公司的工作义务,寻找棺椁中的某样东西,就算到了这样的地步,她还是没有放弃,虽然我不知道她要寻找的是什么,但是我觉得没有理由有一样东西会让人觉得比自己的生命还重要。而且棺床之上有如此多的青铜锁链,汪藏海设计的时候不会想不到他们的招数,肯定有什么蹊跷使得他认为上面不需要防范。胖子傻乎乎地做先锋,肯定是想第一个开棺的可以捞点好处,我必须要阻止他。

Trong lòng tôi cảm thấy rất khó chịu.

A Ninh vẫn đang thực hiện nghĩa vụ công việc của công ty, tìm kiếm một thứ gì đó trong quan quách.

Ngay cả đến mức này, cô ta vẫn không bỏ cuộc, mặc dù tôi không biết cô ta đang tìm kiếm thứ gì, nhưng tôi cảm thấy không có lý do gì một thứ gì đó lại quan trọng hơn cả tính mạng của mình.

Hơn nữa trên quan sàng có nhiều dây xích thanh đồng như vậy, khi Uông Tàng Hải thiết kế sẽ không thể không nghĩ đến những chiêu trò của họ, chắc chắn có điều gì đó kỳ lạ khiến ông ta cho rằng phía trên không cần phòng bị.

Bàn Tử ngây ngô làm tiên phong, chắc chắn là muốn người mở quan đầu tiên có thể kiếm được chút lợi lộc.

Tôi nhất định phải ngăn anh ta lại.

我刚想打手势让胖子等等,变故却已经发生了,突然我就看到站在胖子上面的柯克,突然就从锁链上掉落了下来,一下子就摔在棺床的棺椁之上,发出一声闷响,脑袋朝下,脑浆顿时迸裂。

Tôi vừa mới ra hiệu cho Bàn Tử thì đã có biến cố xảy ra.

Kha Khắc đang leo phía trên Bàn Tử đột ngột tuột khỏi dây xích, nháy mắt đã đâm sầm xuống quan sàng, phát ra một âm thanh trầm đục, đầu chúc xuống dưới, vỡ toác ra.

谁也不知道柯克发生了什么事情,胖子正在调整自己蹦极的位置,一看柯克竟然跳得比他还快,一下子愣住了不知所措。接着突然他自己也飞了起来,在空中竟然手舞足蹈地盘旋了一阵,就直往下掉去,幸亏他腰上有绳子,在脑袋快撞上棺椁的时候绳子蹦直了,停了下来,脑袋下面就是柯克的尸体。

Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với Kha Khắc, Bàn Tử đang điều chỉnh vị trí nhảy bungee của mình, nhìn thấy Kha Khắc lại nhảy nhanh hơn cả anh ta, lập tức sững sờ không biết phải làm sao.

Sau đó, đột nhiên chính anh ta cũng bay lên, ở trên không trung xoay tròn tay múa chân một lúc, rồi rơi thẳng xuống.

May mắn thay, anh ta có dây thừng buộc ngang eo, khi đầu sắp va vào quan quách thì dây thừng căng thẳng lại, dừng lại, phía dưới đầu anh ta chính là thi thể của Kha Khắc.

我几乎吓晕过去,这景象太诡异了,难道锁链上有什么东西把他们推了下来?

Tôi gần như sợ ngất đi, cảnh tượng này quá kỳ quái, lẽ nào trên sợi xích có thứ gì đó đã đẩy họ xuống?

想到这里,我忙对一边呆若木鸡的潘子叫道: "照明弹!所有人操家伙!"

Nghĩ đến đây, tôi vội vàng gọi Phan Tử đang đứng đờ đẫn bên cạnh: "Pháo sáng!

Mọi người chuẩn bị vũ khí!"

众人顿时反应过来,我们也没工夫去顾及胖子了,潘子一颗照明弹打上半空,炸了开来。顿时我们看到无数只影子在我们头顶上盘旋,好几只已经倒挂到了锁链之上,好奇地看着我们这些闯入巢穴的怪东西。

Mọi người lập tức phản ứng lại, chúng tôi cũng không kịp lo cho Bàn Tử nữa.

Phan Tử bắn một quả pháo sáng lên không trung, nổ tung.

Ngay lập tức, chúng tôi thấy vô số cái bóng là quái điểu đang lượn lờ trên đầu, vài con đã treo ngược lên sợi xích, tò mò nhìn chúng tôi, những thứ kỳ lạ đột nhập vào tổ của chúng.

原来是那种怪鸟不知道何时已经无声无息地开始归巢了,我甚至看到天空飞翔的怪鸟中,有几只还抓着什么东西,显然有猎物到手。我举手让那些几乎箭在弦上的人千万不要开枪。

Thì ra là loại quái điểu kia không biết từ lúc nào đã lặng lẽ bắt đầu trở về tổ.

Tôi thậm chí còn thấy trong số những con quái điểu đang bay trên bầu trời, có vài con còn đang cắp thứ gì đó, rõ ràng là đã có con mồi trong tay.

Tôi giơ tay ra hiệu cho những người gần như đã lên nòng súng tuyệt đối không được nổ súng.

这些怪鸟是半瞎子,在这么强烈的光下,根本看不见我们,但是它们对声音非常敏感,就是我们在前殿之中开了一枪,才引得大量的怪鸟从四面八方飞来。显然在一点光线都没有的地下火山口里生活的这种生物,早已适应了黑暗中的生活。

Những con quái điểu này gần như bị mù, dưới ánh sáng mạnh như vậy, chúng căn bản không nhìn thấy chúng tôi, nhưng chúng cực kỳ nhạy cảm với âm thanh.

Chính vì chúng tôi đã nổ một phát súng ở tiền điện trước đó, mới khiến một lượng lớn quái điểu bay đến từ mọi phía.

Rõ ràng là loài sinh vật sống trong miệng núi lửa ngầm không có chút ánh sáng nào này đã sớm thích nghi với cuộc sống trong bóng tối.

然而我说不要开枪不要开枪,却还是还有人开了枪,而且还不是一声,而是一连串的扫射,枪声在空旷的裂谷底部极其响亮,响彻云霄,上空顿时一片骚乱,无数的影子盘旋着就开始俯冲下来。

Tuy nhiên, tôi nói đừng nổ súng, đừng nổ súng, nhưng vẫn có người nổ súng, hơn nữa không phải một tiếng, mà là một loạt đạn quét.

Tiếng súng cực kỳ lớn ở dưới đáy khe nứt trống trải, vang vọng khắp trời, bầu trời phía trên lập tức náo loạn, vô số cái bóng lượn vòng rồi bắt đầu lao xuống.

我怒目转头看是哪个王八蛋不听命令,却看见石台上的胖子正在试图爬上绳子,柯克的M16被他拿了过去,此时他正在对着下面的棺椁不停地扫射。

Tôi giận dữ quay đầu lại xem là thằng khốn nào không nghe lệnh, nhưng lại thấy Bàn Tử trên bệ đá đang cố gắng leo lên dây thừng.

Khẩu M16 của Kha Khắc đã bị anh ta lấy đi, lúc này anh ta đang không ngừng bắn quét vào quan quách phía dưới.

我仔细一看,发现万奴王的巨大棺椁,不知道什么时候竟然启开了一条缝,三只青紫色类似于手臂的东西,注意,是三只,从棺椁中伸了出来,奇长的指甲在空中划动,想要抓住上方的胖子。

Tôi nhìn kỹ lại, phát hiện quan quách khổng lồ của Vạn Nô Vương, không biết từ lúc nào đã hé ra một khe hở.

Ba thứ có hình dạng giống như cánh tay màu xanh tím—chú ý, là ba thứ—đã thò ra từ trong quan quách, những chiếc móng tay dài kỳ lạ quơ quàng trong không trung, muốn tóm lấy Bàn Tử ở phía trên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 52: Quan Âm Nghìn Tay


天空中的照明弹熄灭,黑暗迅速笼罩了下来,潘子随即又打出了一发照明弹,在空中炸亮。接着下面的人全部都开火了,十几条火舌向上空倾泻,很快天宫中飞翔的影子就有几只中弹,从空中摔落下来。

Pháo sáng trên bầu trời tắt ngúm, bóng tối nhanh chóng bao trùm.

Phan Tử lập tức bắn ra một quả pháo sáng nữa, nổ tung trên không.

Sau đó, những người phía dưới đồng loạt khai hỏa, hơn chục luồng lửa trút lên bầu trời, rất nhanh đã có vài cái bóng đang bay trên không trung trúng đạn, rơi xuống.

强光可以使得这些东西产生暂时的错觉,就像你在"狗熊"面前做"鸭子"叫和走路,它会一时分不清你到底是人还是鸭子一样。但这只是暂时的,如果我记得没错,这是我们最后一发照明弹了。

Ánh sáng mạnh có thể khiến những thứ này sinh ra ảo giác tạm thời, giống như bạn vừa kêu "vịt" vừa đi đứng trước mặt "gấu", nó sẽ nhất thời không phân biệt được bạn là người hay là vịt vậy.

Nhưng điều này chỉ là tạm thời, nếu tôi nhớ không lầm, đây là quả pháo sáng cuối cùng của chúng tôi.

如此多的怪鸟,一旦这一颗照明弹也熄灭了,我们将面临在黑暗中被无情捕杀。

Nhiều quái điểu như vậy, một khi quả pháo sáng này cũng tắt, chúng tôi sẽ phải đối mặt với cảnh bị săn giết tàn nhẫn trong bóng tối.

怪鸟越压越低,有的甚至已经从我们的头顶掠了过去,我们的子弹根本不够这样大强度的扫射,很快几把枪就告罄了。胖子的情况又极其危急,如果没人去救他,他这一次命再硬也得完蛋。

Quái điểu ép xuống ngày càng thấp, có con thậm chí đã lướt qua trên đầu chúng tôi.

Đạn dược của chúng tôi căn bản không đủ cho cường độ bắn quét mạnh mẽ như vậy, rất nhanh vài khẩu súng đã hết đạn.

Tình cảnh của Bàn Tử lại vô cùng nguy cấp, nếu không ai cứu anh ta, lần này mạng anh ta có cứng đến mấy cũng tiêu đời.

正左右为难、不知所措的时候,胖子一枪打在了我的脚下,把我吓了一跳,我抬头看他的嘴形,知道他的意思是让我们跑吧!

Đang lúc tiến thoái lưỡng nan, không biết phải làm sao, Bàn Tử bắn một phát súng xuống chân tôi, khiến tôi giật mình.

Tôi ngẩng đầu nhìn khẩu hình của anh ta, biết ý anh ta là bảo chúng tôi chạy đi!

我心一横,对潘子道:"你带着三叔和其他人往裂谷的尽头跑,这里是它们的巢穴,它们肯定是顺着裂谷飞行出去觅食的,你看它们飞来的方向是哪—边,就一路跑下去,不要管我了,我去救胖子!"

Tôi nghiến răng, nói với Phan Tử: "Anh đem Chú Ba và những người khác chạy về cuối khe nứt.

Đây là tổ của chúng, chúng chắc chắn là bay dọc theo khe nứt đi kiếm ăn.

Anh nhìn xem chúng bay đến từ phía nào, thì cứ chạy thẳng xuống đó, đừng lo cho tôi nữa, tôi đi cứu Bàn Tử!"

潘子抓住我道:"你行不行啊,要不我去救胖子,你带三爷走!"

Phan Tử giữ tôi lại: "Cậu được không, hay để tôi đi cứu Bàn Tử, cậu đưa Tam Gia đi!"

我道:"我背不动那老头子!"扬起手让他看我的伤口,"老子有宝血,绝对不会有事!"

Tôi nói: "Tôi cõng không nổi lão già đó!"

Tôi giơ tay cho anh ta xem vết thương của tôi: "Lão tử có máu quý, tuyệt đối không sao!"

潘子看到我的伤口,稍微安心了一点,用力点了点头,道:"小心点,我们在外面等你!"当下背起不能行动的三叔,对着其他人大叫了一声"跟着我跑!"就往裂谷的一边退去。

Phan Tử thấy vết thương của tôi, an tâm được một chút, gật đầu mạnh, nói: "Cẩn thận đấy, chúng tôi đợi cậu ở ngoài!"

Nói rồi, anh ta cõng Chú Ba đang bất động, hét lớn với những người khác một tiếng "Chạy theo tôi!" rồi lùi về một bên khe nứt.

我接过潘子扔给我的枪,"咔嚓"一声看了看子弹,三发,真他娘的慷慨,其他人在我身边狂奔而过,大叫着叫我跟上,我都没理,这时候我看到阿宁也站在原地,脸色惨白,但是没有动。

Tôi nhận khẩu súng Phan Tử ném cho, "Cạch" một tiếng kiểm tra đạn, ba viên.

Thật má nó hào phóng.

Những người khác chạy vụt qua bên cạnh tôi, vừa chạy vừa kêu tôi đuổi theo, tôi đều không để ý.

Lúc này tôi thấy A Ninh cũng đứng tại chỗ, mặt tái mét, nhưng không hề nhúc nhích.

我上去拍了她一下,让她快走,她甩开我的手,"咔嚓"一声也端起了枪,不知道又有了什么打算。

Tôi tiến lên vỗ vào cô ta một cái, bảo cô ta đi nhanh.

Cô ta hất tay tôi ra, "Cạch" một tiếng cũng giương súng lên, không biết lại có tính toán gì nữa.

我知道这种人劝也没用,不去理会她,端着枪就朝石台上跑击。

Tôi biết loại người này khuyên cũng vô dụng, không thèm để ý đến cô ta nữa, tôi giương súng chạy về phía bệ đá.

走运的是、就算如此混乱的环境,棺台四周蛰伏的巨大蚰蜒还是没有苏醒,也许经过了这么多年代的沉睡,这些巨大的昆虫早就死了。

May mắn là, ngay cả trong hoàn cảnh hỗn loạn như vậy, những con du diên khổng lồ đang ngủ đông xung quanh đài quan quách vẫn không hề tỉnh lại, có lẽ trải qua nhiều năm ngủ say như vậy, những con côn trùng khổng lồ này đã chết từ lâu rồi.

此时我也管不了三七二十一,大叫:"胖子,把五六的子弹给我!我掩护你!"

Lúc này tôi cũng chẳng quản được ba bảy hai mươi mốt nữa, tôi hét lớn: "Bàn Tử, đưa đạn 56 cho tôi!

Tôi yểm trợ anh!"

胖子自己的枪是五六式的,身上全是五六式的子弹,但是他攀爬的时候减重没拿上枪,所以用柯克的M16来,但是M16的子弹不多,要是打完了他在上面就完了,只有下到地面上才有一线生机。

Súng của Bàn Tử là kiểu 56, trên người toàn là đạn 56, nhưng khi leo trèo anh ta giảm trọng lượng nên không mang theo súng, vì vậy anh ta dùng khẩu M16 của Kha Khắc.

Tuy nhiên, đạn M16 không nhiều, nếu bắn hết trên đó thì anh ta xong đời, chỉ khi xuống được mặt đất mới có một tia hy vọng sống sót.

胖子听到我叫他,马上单手持枪,另一只手扯下几个子弹便丢给我,我接住一个,其他几个也不要了,换上弹匣端起枪来就射。胖子在我的火力掩护下顺着锁链一路狂爬,爬到他上去的地方,然后一溜烟儿滑了下来,对我招手让我快跑。

Bàn Tử nghe thấy tôi gọi, lập tức dùng một tay cầm súng, tay kia xé xuống mấy hộp đạn rồi ném cho tôi.

Tôi đỡ được một hộp, những hộp khác cũng không cần nữa, tôi thay hộp đạn rồi giương súng lên bắn.

Dưới sự yểm trợ hỏa lực của tôi, Bàn Tử men theo sợi xích điên cuồng trèo xuống, trèo đến chỗ anh ta leo lên, sau đó tuột cái vèo xuống, vẫy tay ra hiệu cho tôi chạy nhanh.

我转头去找阿宁,人已经不知道去向,不知道是跑了还是被怪鸟叼飞了,心里暗叹绝色佳人何必如此执著,又一看棺台上,只见棺椁板子已经翻到了一边,一具巨大的黑色男尸站立起来,身上穿着已经褪色腐烂的女真铠甲。让我大吃一惊的是,这具男尸竟然长着十二只手,呈环形排列在身后,而且十二只手都在扭动,就像庙中的千手观音一样。

Tôi quay đầu tìm A Ninh, người đã không thấy đâu, không biết là chạy rồi hay bị quái điểu cắp bay, trong lòng thầm than người đẹp tuyệt sắc hà tất phải cố chấp như vậy.

Tôi nhìn lên đài quan quách lần nữa, chỉ thấy nắp quan quách đã lật sang một bên, một nam thi màu đen khổng lồ đứng thẳng dậy, trên người mặc bộ giáp Nữ Chân đã bạc màu thối rữa.

Điều khiến tôi kinh ngạc tột độ là, nam thi này lại có mười hai cánh tay, xếp thành hình vòng cung phía sau lưng, hơn nữa mười hai cánh tay đều đang vặn vẹo, giống như tượng Thiên Thủ Quan Âm trong miếu.

我马上想起了海底墓穴中看到的十二手蜡尸,不由惊讶万分,难道东夏的皇族不是人?这具十二手男尸就是万奴王?

Tôi lập tức nhớ đến thi sáp mười hai tay mà tôi thấy ở mộ dưới đáy biển, không khỏi kinh ngạc tột cùng, chẳng lẽ hoàng tộc Đông Hạ không phải người?

Nam thi mười hai tay này chính là Vạn Nô Vương sao?

胖子一边点射,将俯冲下来的怪鸟逼退,一边到我面前来拉我,大叫:"你在发什么呆?"

Bàn Tử vừa bắn điểm xạ, đẩy lùi những con quái điểu đang bổ nhào xuống, vừa chạy đến kéo tôi, hét lớn: "Cậu đứng ngẩn ra đó làm gì?"

我不理胖子,对他道:"你看......他想干什么?"

Tôi không để ý đến Bàn Tử, nói với anh ta: "Anh nhìn xem... hắn muốn làm gì?"

只见千手观音尸舞动着他的十二只手,对我们并没有一点兴趣,快步跳下石台之后,径直就向青铜巨门走了过去。

Chỉ thấy thi thể Thiên Thủ Quan Âm múa may mười hai cánh tay của hắn, chẳng hề có chút hứng thú nào với chúng tôi, nhảy nhanh xuống bệ đá sau đó đi thẳng về phía cánh cửa đồng khổng lồ.

胖子惊讶道:"难道他是想进入巨门之内?"

Bàn Tử kinh ngạc nói: "Chẳng lẽ hắn muốn đi vào bên trong cánh cửa khổng lồ?"

我顿时想起汪藏海龙鱼密文上的最后一句,如果时间不对,打开地底巨门就会遭受天谴,地下的业火就会通过巨门涌出地狱,焚烧整个天空。

Tôi lập tức nhớ đến câu cuối cùng trên Long Ngư mật văn của Uông Tàng Hải, nếu thời gian không đúng, mở cánh cửa khổng lồ dưới lòng đất sẽ phải chịu thiên khiển, nghiệp hỏa dưới đất sẽ thông qua cánh cửa khổng lồ tuôn ra khỏi địa ngục, thiêu cháy cả bầu trời.

当时我们认为这—句预言的灾难,是汪藏海进入巨门之后,看到了火山内部情景之后的臆想,但是也有可能这道青铜门的设置者为了防止青铜门内的秘密被发现,设置了什么威力巨大的机关。

Lúc đó chúng tôi cho rằng tai họa được tiên đoán trong câu này là do Uông Tàng Hải tưởng tượng sau khi vào cánh cửa khổng lồ và nhìn thấy cảnh tượng bên trong núi lửa, nhưng cũng có khả năng người thiết lập cánh cửa đồng này đã cài đặt một cơ quan có sức công phá cực lớn để ngăn chặn bí mật bên trong cánh cửa đồng bị phát hiện.

此时我们就在青铜巨门之前,如果有任何的机关,我们肯定是首当其冲,成为第一批牺牲者,不管是不是真的,我们也必须阻止这只畸形粽子。

Lúc này chúng tôi đang ở ngay trước cánh cửa đồng khổng lồ, nếu có bất kỳ cơ quan nào, chúng tôi chắc chắn là người hứng chịu đầu tiên, trở thành đợt hy sinh đầu tiên.

Bất kể là thật hay không, chúng tôi cũng phải ngăn chặn con bánh tông dị dạng này.

我追着千手观音尸几个扫射,但是子弹打在尸体上犹如打进橡胶里,也不穿透也不炸裂,好像泥牛入海,一点反应都没有,而且最可恶的是他对我们一点反应也没有。我对胖子大叫:"炸药!"

Tôi đuổi theo thi thể Thiên Thủ Quan Âm bắn vài loạt đạn quét, nhưng viên đạn bắn vào thi thể cứ như bắn vào cao su, không xuyên qua cũng không nổ, giống như trâu đất xuống biển, không có chút phản ứng nào, và đáng ghét nhất là hắn ta chẳng có chút phản ứng nào với chúng tôi.

Tôi hét lớn với Bàn Tử: "Thuốc nổ!"

胖子顿时想了起来,他腰上还有准备用来威胁阿宁他们的几根雷管,马上冲上前去,一跃而起跳到千手观音尸的背上,把雷管像黑驴蹄子一样塞进了尸体的嘴巴里,然后赶紧跳了下来。

Bàn Tử lập tức nhớ ra, trên eo anh ta còn có mấy cây kíp nổ chuẩn bị dùng để uy hiếp A Ninh bọn họ.

Anh ta lập tức xông lên, nhảy vọt lên lưng thi thể Thiên Thủ Quan Âm, nhét kíp nổ vào miệng thi thể như nhét móng lừa đen, rồi nhanh chóng nhảy xuống.

我眯着眼睛一个扫射,不知道哪颗子弹正射中雷管的引信,顿时雷管就爆炸了,千手观音尸的脑袋连肩膀部分整个儿炸裂了。我们被冲击波掀翻在地,碎片和气浪扑面而来,顿时胸口发闷,满耳朵都是嗡嗡声。

Tôi nheo mắt bắn một loạt đạn quét, không biết viên đạn nào vừa vặn bắn trúng ngòi nổ của kíp, lập tức kíp nổ phát nổ.

Phần đầu và vai của thi thể Thiên Thủ Quan Âm hoàn toàn nổ tung.

Chúng tôi bị sóng xung kích hất ngã xuống đất, mảnh vụn và luồng khí nóng ập tới, lập tức khiến ngực khó chịu, tai ù đi.

上面的怪鸟被强烈的声波刺激,一下子就疯狂起来,我赶紧爬起来,见千手观音尸已经倒在地上,不由大喜,果然炸药还是无敌的。

Quái điểu phía trên bị kích thích bởi sóng âm cực mạnh, lập tức trở nên điên cuồng.

Tôi vội vàng bò dậy, thấy thi thể Thiên Thủ Quan Âm đã đổ xuống đất, không khỏi mừng rỡ, quả nhiên thuốc nổ vẫn là vô địch.

没想到胖子还是一脸惊恐的表情,对着我大叫,我什么都听不到,只看到他的嘴巴快速地动,好久才听明白,原来是:"快跑!照明弹要灭了。"

Không ngờ Bàn Tử vẫn vẻ mặt kinh hoàng, hét lớn với tôi.

Tôi không nghe thấy gì cả, chỉ thấy miệng anh ta cử động nhanh chóng, rất lâu sau mới nghe rõ, hóa ra là: "Chạy nhanh!

Pháo sáng sắp tắt rồi."

还没反应过来跑的时候,突然头顶上的光线在几秒之内就消失了,黑暗犹如雾气一样迅速笼罩过来,顿时所有的光线只剩下我们手里的手电。

Chưa kịp phản ứng để chạy thì đột nhiên ánh sáng trên đầu biến mất chỉ trong vài giây, bóng tối bao trùm nhanh như sương mù, lập tức tất cả ánh sáng chỉ còn lại đèn pin trong tay chúng tôi.

四周一下子竟然安静起来,逃入裂谷深处的人的枪声也逐渐平息了,只剩下我们喘气的声音和响雷一样的心跳声。

Xung quanh bỗng nhiên trở nên yên tĩnh, tiếng súng của những người chạy trốn vào sâu trong khe nứt cũng dần lắng xuống, chỉ còn lại tiếng thở dốc của chúng tôi và tiếng tim đập như sấm rền.

我和胖子背靠着背,我解开手上包的绷带,露出里面血淋淋的伤口,一边祈祷我的血对它们也有用处,那个什么教授不是说了,这种麒麟血只对吃尸体的东西有作用,我也不知道这种怪鸟是吃什么的。胖子端起枪,"咔嚓"一声上了子弹,看着天上,问我怎么办。

Tôi và Bàn Tử tựa lưng vào nhau, tôi tháo băng quấn trên tay, lộ ra vết thương đẫm máu bên trong, vừa cầu nguyện máu của tôi cũng có tác dụng với chúng.

Giáo sư gì đó không phải đã nói, loại máu Kỳ Lân này chỉ có tác dụng với những thứ ăn xác chết thôi, tôi cũng không biết loại quái điểu này ăn gì nữa.

Bàn Tử giương súng lên, "Cạch" một tiếng lên đạn, nhìn lên trời, hỏi tôi phải làm sao.

我说你问我我去问谁,话音未落,突然一只怪鸟抖落着翅膀落了下来,停到了我们前面十几米的地方。这鸟极其大,站起来比我还高,落下来后,丑陋的鸟头转动了几下,就直勾勾地盯着我们,似乎在打量我们这两个人。我隐隐看到它嘴巴里的撩牙闪着寒光,忙举起手,用伤口对着它,但那怪鸟没有什么太大的反应,还是面无表情地立定在那里。

Tôi nói anh hỏi tôi, tôi đi hỏi ai.

Lời còn chưa dứt, đột nhiên một con quái điểu rung cánh hạ xuống, đậu cách chúng tôi mười mấy mét.

Con chim này cực kỳ lớn, đứng thẳng còn cao hơn tôi.

Sau khi hạ cánh, cái đầu chim xấu xí xoay vài vòng, rồi chằm chằm nhìn chúng tôi, dường như đang đánh giá hai người chúng tôi.

Tôi lờ mờ thấy những chiếc răng nanh trong miệng nó lóe lên ánh lạnh, vội vàng giơ tay lên, hướng vết thương về phía nó, nhưng con quái điểu không có phản ứng gì lớn, vẫn đứng yên bất động với vẻ mặt không cảm xúc.

接着又有两只怪鸟飞落下来,一只停在了我们的左边,一只停在了我们的身后,我四处转动伤口对着它们,不知道它们的意图。

Tiếp đó lại có thêm hai con quái điểu bay xuống, một con đậu bên trái chúng tôi, một con đậu phía sau lưng.

Tôi xoay vết thương khắp nơi đối diện với chúng, không hiểu ý đồ của chúng là gì.

逐渐地,怪鸟飞下来越来越多,一只又一只,很快,我们四周围满了这样的鸟,但是这些鸟都没有行动,黑压压的一片。我逐渐感觉到不妙,这些鸟似乎对我的血一点也不感冒,而它们又不马上进攻,似乎有什么阴谋。

Dần dần, quái điểu bay xuống ngày càng nhiều, từng con một, rất nhanh, xung quanh chúng tôi đã chật kín những con chim như vậy, nhưng những con chim này đều không hành động, đen kịt một mảng.

Tôi dần cảm thấy không ổn, những con chim này dường như không hề hứng thú với máu của tôi, mà chúng lại không tấn công ngay, dường như có âm mưu gì đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 53: Vây công


无数的人面怪鸟,犹如雕塑一样将我们围住,降落的时候无声无息,站在那里也不发出一点声音。我突然想起了国外恐怖电影里的石像鬼,那种白天是石像,晚上变成动物的妖怪,难道就是以这种鸟作为原型的?而且从这些鸟的眼神来看,似乎是有智慧的,这样围着我们,是不是有什么诡异的目的?

Vô số quái điểu mặt người vây quanh chúng tôi như những bức tượng điêu khắc, khi hạ cánh thì không một tiếng động, đứng tại chỗ cũng không phát ra chút âm thanh nào.

Tôi chợt nhớ đến những con Gargoyle trong phim kinh dị nước ngoài, loại yêu quái ban ngày là tượng đá, ban đêm biến thành động vật, chẳng lẽ chúng được lấy nguyên mẫu từ loài chim này?

Hơn nữa, nhìn ánh mắt của những con chim này, dường như chúng có trí tuệ, vây quanh chúng tôi như vậy, có phải là có âm mưu quỷ dị nào không?

很快我的预感就应验了。突然有一只鸟从我们上空掠了过去,地下了一个什么东西, "砰"的一声落在我们面前,顿时鲜血四溅,我一看,竟然是叶成,脖子已经被咬断了,正在不停地咳嗽,但是眼睛已经涣散,没救了。

Rất nhanh, linh cảm của tôi đã trở thành sự thật.

Đột nhiên có một con chim lướt qua trên đầu chúng tôi, ném xuống đất một thứ gì đó, "Ầm" một tiếng rơi xuống trước mặt chúng tôi, máu tươi bắn tung tóe.

Tôi nhìn kỹ, hóa ra là Diệp Thành, cổ đã bị cắn đứt, vẫn đang ho không ngừng, nhưng ánh mắt đã tan rã, không cứu được nữa.

接着又有一具尸体给抛了下来,不知道是谁,但是脑袋已经没了,浑身都是血。

Tiếp đó lại có một thi thể bị ném xuống, không biết là ai, nhưng đầu đã không còn, toàn thân đầy máu.

陈皮阿四和我们分手之后,直接冲进了皇陵之中,显然他们也受到了这种怪鸟的袭击,叶成应该就是在皇陵的中心被这种巨鸟捕获的。没有三叔暗号的指引,这些人竟然落得了如此凄凉的下场,我真是想也想不到。

Sau khi Trần Bì A Tứ tách khỏi chúng tôi, họ đã xông thẳng vào Hoàng lăng, rõ ràng họ cũng bị loài quái điểu này tấn công.

Diệp Thành hẳn là đã bị con chim khổng lồ này bắt được ở trung tâm Hoàng lăng.

Không có sự chỉ dẫn bằng ám hiệu của Chú Ba, những người này lại phải chịu kết cục thê lương như vậy, tôi thật sự không thể ngờ tới.

我以为陈皮阿四也不能幸免,但是接下来抛的几具尸体,都是阿宁的手下,显然刚才并不是所有的人都逃脱了,所幸我没有看到三叔和潘子的尸体,总算让我稍稍安心。

Tôi nghĩ Trần Bì A Tứ cũng không thoát khỏi, nhưng mấy thi thể tiếp theo bị ném xuống đều là thủ hạ của A Ninh.

Rõ ràng vừa rồi không phải tất cả mọi người đều trốn thoát, may mắn là tôi không nhìn thấy thi thể của Chú Ba và Phan Tử, điều này cũng khiến tôi an tâm đôi chút.

胖子此时算是真的有点害怕了,问我说:"这些鸟想拿我们干什么?"

Bàn Tử lúc này xem như thật sự có chút sợ hãi rồi, hỏi tôi: "Mấy con chim này muốn làm gì chúng ta?"

我对他说:"好像正在把猎物集中起来,我不是这方面的专家,不知道它们想干什么,你还有炸药吗?咱们可能得学董存瑞了。"

Tôi nói với anh ta: "Hình như đang tập trung con mồi lại, tôi không phải chuyên gia trong lĩnh vực này, không biết chúng muốn làm gì, anh còn thuốc nổ không?

Chúng ta có lẽ phải học theo Đổng Tồn Thụy rồi."

胖子摇头:"全炸万奴王去了,你又没说还要剩点儿。"

Bàn Tử lắc đầu: "Dùng hết để nổ Vạn Nô Vương rồi, cậu lại không nói phải chừa lại một ít."

我心说这下麻烦了,我千算万算也算不到,我吴邪竟然会这么死,四周全是鸟,一点空隙都没有,连跑的机会都没有,难道真的要死在这里变成鸟粪?

Tôi thầm nghĩ lần này phiền phức rồi.

Tôi tính toán kỹ càng đến mấy cũng không thể tính được, Ngô Tà tôi lại phải chết theo cách này.

Xung quanh toàn là chim, không còn một khe hở nào, ngay cả cơ hội chạy cũng không có, lẽ nào thật sự phải chết ở đây biến thành phân chim?

正在心急如焚的时候,胖子忽然拉着我后退: "这样腹背受敌,太不利了,这里有一条岩缝,我们躲进去,一人挡一面,死也不能这么便宜了这些死鸟。"

Đang lúc nóng lòng như lửa đốt, Bàn Tử chợt kéo tôi lùi lại: "Cứ như vậy bị địch tấn công cả trước lẫn sau, quá bất lợi.

Ở đây có một khe đá, chúng ta chui vào đó trốn, mỗi người chặn một mặt, dù chết cũng không thể để lũ chim chết tiệt này dễ dàng như vậy."

我回头一看,是裂谷地下两块巨型山岩之间的夹角,有一条一人宽的缝隙,两边都通的,缩进里面活动可能不便,但是防守倒是一流的地方。

Tôi quay đầu nhìn lại, đó là một khe hẹp rộng bằng một người giữa hai khối đá khổng lồ dưới khe nứt, thông hai bên.

Chui vào trong đó có thể bất tiện khi hoạt động, nhưng lại là nơi phòng thủ hạng nhất.

马上死和抵挡一会儿再死,当然后者合算。我们当下解下尸体上的子弹带,快速钻人了缝隙之内,里面空间很小,我尚且可以做一些腾挪,胖子就很勉强,估计这些鸟要钻进来也够戗。

Chết ngay lập tức và chống cự một lúc rồi mới chết, đương nhiên vế sau là hợp lý hơn.

Chúng tôi liền tháo dây đạn trên thi thể, nhanh chóng chui vào khe hẹp.

Không gian bên trong rất nhỏ, tôi còn có thể xoay xở một chút, Bàn Tử thì rất chật vật.

Ước chừng nếu những con chim này muốn chui vào cũng sẽ rất khó khăn.

胖子经历过多次生死悬于一线的场面,此时表现得比我镇定得多,一人缝隙之内,马上堆积起几块石头作为掩体,对我道: "它们只能一只一只进来,只要杀掉几只,就能把入口堵住,我们能撑得久一点。"

Bàn Tử đã trải qua nhiều cảnh ngàn cân treo sợi tóc, lúc này lại tỏ ra bình tĩnh hơn tôi rất nhiều.

Vừa vào khe hẹp, anh ta lập tức chất đống vài tảng đá làm vật che chắn, nói với tôi: "Chúng chỉ có thể vào từng con một, chỉ cần giết vài con là có thể chặn kín lối vào, chúng ta có thể cầm cự lâu hơn một chút."

我心中苦笑,我们子弹根本就不多,而且其实根本没有换子弹的时间,如果子弹匣中的打完,就等于死期到了。不过现在还没有到临死的时候,还是存在一丝侥幸。

Tôi cười khổ trong lòng, đạn của chúng tôi căn bản không còn nhiều, hơn nữa thật sự không có thời gian để thay đạn.

Nếu hộp đạn bắn hết, thì coi như ngày chết đã đến.

Tuy nhiên, bây giờ vẫn chưa phải là lúc sắp chết, vẫn còn một tia hy vọng mong manh.

脑子还在胡思乱想,突然我听到外面的鸟群开始号叫起来,通过缝隙我看到为首的一只怪鸟突然不成比例地张大了嘴巴,露出了满口的獠牙,接着从它的嘴巴里面,突然吐出了一只猕猴一样的生物,动作极其敏捷,一下于就蹿到地上,先是谨慎地四处看了看,然后跑进尸体堆里,开始撕咬起来。我仔细一看,发现这猴子没有皮,浑身血通通的,竟然似乎是那怪鸟的一种器官。

Đầu óc còn đang miên man suy nghĩ, đột nhiên tôi nghe thấy tiếng kêu gào từ bầy chim bên ngoài.

Qua khe hẹp, tôi thấy con quái điểu dẫn đầu đột nhiên há to miệng một cách không cân xứng, lộ ra đầy hàm răng nanh.

Sau đó, một sinh vật giống như khỉ Macaca đột nhiên nhả ra từ miệng nó, động tác cực kỳ nhanh nhẹn, lập tức nhảy xuống đất.

Đầu tiên nó cẩn thận nhìn xung quanh, sau đó chạy vào đống xác chết, bắt đầu xé xác.

Tôi nhìn kỹ, phát hiện con khỉ này không có da, toàn thân đỏ lòm máu, dường như đó là một cơ quan của con quái điểu.

接着其他的怪鸟也开始吐出这种生物,无数的"口中猴"从鸟群中蹲出,冲往中间的尸体堆,似乎也没有什么阶级之分,上来一拥而食,顷刻间到处都是血和散肉,争食之间,还不时发生冲突。

Tiếp đó, những con quái điểu khác cũng bắt đầu nhả ra loại sinh vật này.

Vô số "khỉ trong miệng" nhảy ra từ bầy chim, xông về phía đống xác chết ở giữa, dường như không có sự phân chia cấp bậc, xông lên tranh nhau ăn.

Trong chốc lát, máu và thịt vụn văng tung tóe khắp nơi, trong lúc tranh ăn còn không ngừng xảy ra xung đột.

我和胖子都皱起眉头,几欲作呕,心想到如果等一下我们也是这种下场,自己怎么也接受不了。

Tôi và Bàn Tử đều nhíu mày, suýt nôn mửa, thầm nghĩ nếu lát nữa chúng tôi cũng có kết cục như vậy, bản thân không thể nào chấp nhận được.

"口中猴"数量极多,很快外面的尸体被分食干净,空气中的血腥昧到达了一个让人无法接受的程度。胖子眼睛血红,知道下一步就轮到我们了,他喝了一口白酒,道: "他奶奶的,想吃胖爷我,看看你们有没有这铁板牙。"

Số lượng "khỉ trong miệng" cực kỳ nhiều, rất nhanh các thi thể bên ngoài đã bị chia nhau ăn sạch.

Mùi máu tanh trong không khí đạt đến mức không thể chịu đựng nổi.

Mắt Bàn Tử đỏ ngầu, biết rằng bước tiếp theo sẽ đến lượt chúng tôi.

Anh ta uống một ngụm rượu trắng, nói: "Bà nội nó, muốn ăn Bàn Gia tao à, xem chúng mày có răng sắt không đây."

我不争气地有点发抖,也接过他的酒咕咚咕咚喝下去一大半,顿时喉咙火烧。酒的确是好东西,男人有了酒和没有酒,感觉真是不同。

Tôi không kiềm chế được mà hơi run rẩy, cũng nhận lấy rượu của anh ta uống ừng ực hết hơn nửa, lập tức cổ họng nóng như lửa đốt.

Rượu quả thực là thứ tốt, đàn ông có rượu và không có rượu, cảm giác thật sự khác biệt.

外面"口中猴"在残骸中四处搜索,突然有一只就注意到了缝隙中的我们,发出了一声怪异的尖叫,接着其他"猴子"好奇地围了过来,一张张脸探出,打量我们。

"Khỉ trong miệng" bên ngoài tìm kiếm khắp nơi trong đống tàn dư, đột nhiên có một con chú ý đến chúng tôi trong khe hẹp, phát ra một tiếng kêu kỳ dị chói tai.

Sau đó, những con "khỉ" khác hiếu kỳ vây quanh, từng khuôn mặt thò vào, đánh giá chúng tôi.

我这才能看清楚,那"猴子"竟然没有嘴唇,难怪猿牙如此的锋利,狰狞异常。最让我奇怪的是,所有"口中猴"的脖子上,竟然都挂着一个青铜的六角铃铛,有些还完好,有些已经只剩下半个了。但是这些铃铛随着猴子的行动,一点声音也不发出来。

Lúc này tôi mới có thể nhìn rõ, con "khỉ" đó lại không có môi, thảo nào răng nanh lại sắc bén và gớm ghiếc đến thế.

Điều khiến tôi kinh ngạc nhất là, trên cổ tất cả "khỉ trong miệng" đều treo một cái chuông lục giác bằng thanh đồng.

Có cái còn nguyên vẹn, có cái chỉ còn lại một nửa.

Nhưng những cái chuông này, theo hành động của con khỉ, lại không hề phát ra một tiếng động nào.

我当时十分的害怕,也没有去考虑这意味着什么,但是事后我就想到,这些青铜的铃铛,必然和整个谜团有着莫大的关系,虽然似乎这些铃铛并不属于同一种文化。

Lúc đó tôi vô cùng sợ hãi, cũng không kịp suy nghĩ điều này có ý nghĩa gì.

Nhưng sau này tôi chợt nghĩ, những chiếc chuông thanh đồng này, chắc chắn có mối quan hệ lớn với toàn bộ bí ẩn, mặc dù dường như những chiếc chuông này không thuộc cùng một nền văn hóa.

"口中猴"刚开始还是很谨慎,在洞口围了很久,胖子和我大气也不敢出,端着枪等着它们进来。过了一段时间,有几只就按捺不住了,突然从缝隙顶上悬挂下来,一下跳入缝隙,试探性地朝胖子猛扑过来。

"Khỉ trong miệng" lúc đầu vẫn rất thận trọng, vây quanh cửa hang rất lâu.

Bàn Tử và tôi không dám thở mạnh, cầm súng chờ chúng tiến vào.

Sau một thời gian, vài con không thể kiềm chế được nữa, đột nhiên treo mình xuống từ đỉnh khe hở, nhảy vào khe, thăm dò lao về phía Bàn Tử.

胖子猝不及防,几乎就贴着那怪猴的脑袋开了枪,子弹横贯而出的同时,也将尸体带飞了出去,掉到尸体堆里。接着他的枪就走火了,子弹横扫,猴群里发出惊恐的号叫声,好几只猴子顿时给打得血肉横飞。

Bàn Tử không kịp đề phòng, gần như dí sát vào đầu con quái hầu rồi nổ súng.

Viên đạn bắn ra xuyên qua, đồng thời cũng hất xác nó bay ra ngoài, rơi vào đống xác chết.

Tiếp đó súng của anh ta bị cướp cò, đạn quét ngang, bầy khỉ phát ra tiếng kêu kinh hoàng, vài con khỉ lập tức bị bắn tan xương nát thịt.

顿时所有的猴子都注意到了缝隙之中的我们,场面失控了,为首的那只"口中猴"发出了一声尖锐的叫声,所有的猴子开始向缝隙中钻进来。我咽了口唾沫,知道自己的噩梦就要来了。

Ngay lập tức, tất cả những con khỉ đều chú ý đến chúng tôi trong khe hở.

Cảnh tượng mất kiểm soát.

Con "khỉ trong miệng" dẫn đầu phát ra một tiếng kêu chói tai, tất cả những con khỉ bắt đầu chui vào khe hở.

Tôi nuốt nước bọt, biết rằng cơn ác mộng của mình sắp đến rồi.

没等我祷告一番,两只猴子已经闪电一般跳入了缝隙,挂在缝隙顶上朝我张开了巨大的嘴巴,五六式太长了,没法用枪托去砸,我只好飞起一脚将一只踢了出去,然后两枪将另一只打死,顿时那血就爆了开来,炸了我一脸。然后又是一只狂冲了进来,我根本没有心理准备再去点射,端起枪就开始扫。

Không đợi tôi kịp cầu nguyện, hai con khỉ đã phóng vào khe hở nhanh như chớp, treo trên đỉnh khe, há cái miệng khổng lồ về phía tôi.

Súng 56 quá dài, không thể dùng báng súng để đập.

Tôi đành phải tung một cú đá tống một con ra ngoài, sau đó bắn hai phát đạn giết chết con còn lại.

Lập tức, máu nó bắn tung tóe, tóe đầy mặt tôi.

Rồi lại có một con khác điên cuồng lao vào.

Tôi hoàn toàn không có sự chuẩn bị tâm lý để bắn từng phát nữa, liền giương súng lên và bắt đầu xả đạn.

五六分钟时间里,我也不知道自己到底是干了什么事,只看到一只又一只狰狞的猴子冲到那里,又被我扫出去,到处是溅飞的血液,猴子发了疯一样根本没有一点畏惧,有时候几只甚至一起挤进缝隙,自己把自己卡住,都被我用脚狠狠踢了出去。然而更多的猴子犹如潮水一样涌了过来.子弹扫过,就算是只剩下半个身体,只要能动,它就还是往缝隙里直钻,简直穷凶极恶。

Trong khoảng năm sáu phút, tôi cũng không biết mình đã làm những gì, chỉ thấy từng con khỉ gớm ghiếc xông đến đó, rồi lại bị tôi quét ra.

Máu văng khắp nơi.

Bầy khỉ như phát điên, hoàn toàn không có chút sợ hãi nào.

Đôi khi vài con thậm chí còn chen chúc vào khe cùng lúc, tự làm mình bị kẹt, đều bị tôi dùng chân đá mạnh ra.

Tuy nhiên, nhiều con khỉ hơn vẫn tràn đến như thủy triều.

Đạn quét qua, dù chỉ còn nửa thân mình, miễn là còn cử động được, nó vẫn cứ chui thẳng vào khe hở, cực kỳ hung ác.

很快子弹就告罄了,我原本以为坚持个把小时肯定没有问题,但是实际上战斗起来,子弹的消耗量不是你所能控制的。我还有很多子弹带,但是只要猴子不停止冲锋,我们就没有机会换子弹。

Chẳng mấy chốc, đạn đã hết.

Tôi vốn nghĩ rằng cầm cự được một hai tiếng đồng hồ chắc chắn không thành vấn đề, nhưng thực tế khi chiến đấu, lượng đạn tiêu hao không phải là thứ tôi có thể kiểm soát được.

Tôi còn nhiều dây đạn, nhưng chừng nào bầy khỉ còn chưa ngừng tấn công, chúng tôi sẽ không có cơ hội thay đạn.

胖子的M16首先卡壳,他已经杀红了眼,大骂着丢掉枪,掏出军刀就想出去肉搏,但是人家根本不给他这个机会,一瞬间五六只猴子就已经跳到了他的身上,开口大咬。胖子疼得大叫,把手上的两只敲死,但又是四只一下就扑到了他的脸上。

Khẩu M16 của Bàn Tử bị kẹt trước.

Anh ta đã giết đến đỏ cả mắt, chửi bới rồi vứt súng đi, rút dao quân dụng ra muốn liều chết đánh giáp lá cà, nhưng bầy khỉ căn bản không cho anh ta cơ hội này.

Trong khoảnh khắc, năm sáu con khỉ đã nhảy lên người anh ta, há miệng cắn xé.

Bàn Tử đau đớn kêu lên, đập chết hai con trên tay, nhưng lại có bốn con khác ngay lập tức bổ nhào vào mặt anh ta.

紧接着我的五六也没子弹了,按着扳机"咔嚓"、"咔嚓"好几声,我的心突然一凉,接着几道红光瞬间就冲到了我的面前,我还没来得及拔刀,肩膀和大腿内侧就中招,下意识的我就用我受伤的手去吓它,但是一点用都没有,挣扎间我脑子只剩下了一个念头:我吴邪和王胖子,恐怕再也走不出这长白山的秘境之中了,命硬如我们,也终归有命丧的一天。

Ngay sau đó, súng 56 của tôi cũng hết đạn.

Tôi bóp cò nghe thấy tiếng "cạch", "cạch" vài lần.

Lòng tôi chợt lạnh đi, rồi vài tia sáng đỏ lao thẳng đến trước mặt tôi trong tích tắc.

Tôi còn chưa kịp rút dao, vai và mặt trong đùi đã trúng đòn.

Theo bản năng, tôi dùng cánh tay bị thương để xua chúng, nhưng chẳng có tác dụng gì.

Trong lúc giằng co, trong đầu tôi chỉ còn một ý nghĩ: Ngô Tà tôi và Vương Bàn Tử, e rằng không bao giờ có thể bước ra khỏi bí cảnh Trường Bạch Sơn này nữa.

Mạng cứng như chúng tôi, cũng sẽ có ngày phải bỏ mạng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 54: Khoảng cách giữa trời và đất


无数只"口中猴"扑到我的身上,撕咬我的肌肉,我剧烈地挣扎,准备不耗尽最后一点力气决不罢休,但是心中早已经绝望,这样的情况之下,就算神仙老子来了,也救不了我们。

Vô số "khỉ trong miệng" bổ nhào lên người tôi, cắn xé cơ bắp tôi.

Tôi giãy giụa dữ dội, chuẩn bị chiến đấu đến hơi sức cuối cùng, nhưng trong lòng đã tuyệt vọng.

Trong tình huống này, dù thần tiên lão tử có đến cũng không cứu được chúng tôi.

正在负隅顽抗,突然四周一震,我们都被震了一个跟头,抓在我身上的猴子顿时一呆,瞬间,突然全部猴子都从我们身上滑落下去,拼了命地向缝隙的出口逃去。

Đang lúc cố thủ chống cự, đột nhiên bốn phía chấn động, chúng tôi đều bị hất ngã một cú.

Những con khỉ đang bám trên người tôi lập tức ngây ra, và ngay sau đó, tất cả những con khỉ đột nhiên trượt khỏi người chúng tôi, liều mạng chạy về phía lối ra của khe hở.

我转头一看,胖子那边也是同样的景象,顿时"口中猴"瞬间全部退出了缝隙,似乎见了鬼一样。

Tôi quay đầu lại nhìn, cảnh tượng bên chỗ Bàn Tử cũng tương tự.

Lập tức, tất cả "khỉ trong miệng" đều rút khỏi khe hở, dường như chúng thấy quỷ vậy.

胖子浑身是伤,也是莫名其妙。我们面面相觑,胖子自言自语道:"怎么了,到手的东西不吃了?难道嫌我太油腻?"

Bàn Tử mình đầy thương tích, cũng cảm thấy khó hiểu.

Chúng tôi nhìn nhau, Bàn Tử lẩm bẩm: "Sao thế, đồ đến tay rồi lại không ăn?

Lẽ nào chê tôi quá dầu mỡ?"

"口中猴"的骚乱还没有结束,围在缝隙外的猴子毫不停留,爬回到人头巨鸟的嘴巴里,人头巨鸟开始动起来,纷纷飞了起来,迅速消失,好像接到了什么指令,或者看到了什么可怕的天敌,疯狂地逃窜。

Sự hỗn loạn của "khỉ trong miệng" vẫn chưa kết thúc.

Những con khỉ vây quanh bên ngoài khe hở không hề dừng lại, chúng bò trở lại miệng con quái điểu đầu người.

Những con quái điểu đầu người bắt đầu động đậy, rồi bay lên, nhanh chóng biến mất, dường như chúng nhận được mệnh lệnh gì đó, hoặc nhìn thấy kẻ thiên địch đáng sợ nào đó, điên cuồng chạy trốn.

我将五六式给胖子,让他装填子弹,然后自己小心翼翼地来到缝隙的口子上,也不敢出去,探出头看了看,顿时目瞪口呆,人头怪鸟一只一只地飞上天空,很快我们四周一只都没剩下,全跑了,四周顿时安静下来,只剩下我们两个人。

Tôi đưa khẩu 56 cho Bàn Tử, bảo anh ta nạp đạn, rồi bản thân cẩn thận đi đến mép khe hở, không dám đi ra ngoài, thò đầu nhìn.

Lập tức, tôi kinh ngạc trợn tròn mắt.

Từng con quái điểu đầu người bay lên bầu trời, rất nhanh sau đó xung quanh chúng tôi không còn sót lại một con nào, tất cả đều chạy hết.

Bốn phía đột nhiên trở nên yên tĩnh, chỉ còn lại hai chúng tôi.

这真他娘的怪了,我给胖子打了个招呼,示意他出来,我们四处看了看,对临死前的突然转机,感觉有点不太适应。我心说,上帝,你就算真不想我死,你也得找个好点的理由啊。

Má nó chứ thật sự là quái lạ.

Tôi ra hiệu cho Bàn Tử, bảo anh ta ra ngoài.

Chúng tôi nhìn quanh, cảm thấy có chút không quen với sự thay đổi đột ngột trước khi chết này.

Tôi nghĩ thầm, Thượng đế, ngay cả khi người thực sự không muốn con chết, người cũng nên tìm một lý do tử tế hơn chứ.

我自言自语道:"它们到底在怕什么东西?这种怪物竟然还有天敌?"话没说完,胖子就拍了拍我,他看到了什么东西。

Tôi tự nhủ: "Rốt cuộc chúng đang sợ cái gì?

Loại quái vật này mà còn có thiên địch ư?"

Lời còn chưa dứt, Bàn Tử đã vỗ vai tôi.

Anh ta đã nhìn thấy cái gì đó.

我转过头去,只见一边巨型青铜大门上面封门的人皮,不知道什么时候竟然已经全部爆裂脱落,两扇巨大的青铜门竟然向外挪开了一点,一条黝黑无比的细小缝隙,出现在两扇门的中间。

Tôi quay đầu lại, chỉ thấy trên cánh cổng thanh đồng khổng lồ ở một bên, lớp da người phong ấn trên cánh cửa, không biết từ lúc nào đã nổ tung và bong tróc hết.

Hai cánh cửa thanh đồng khổng lồ đã hé mở ra một chút, một khe hở nhỏ hẹp, đen kịt vô cùng, xuất hiện ở giữa hai cánh cửa.

我的心提到了嗓子眼上,一身的冷汗,这么大的巨门竟然自己开了,刚才那一下巨震,肯定是门开时候的反应,如此重的门,是谁打开的?谁在里面?

Tim tôi như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng.

Cánh cửa khổng lồ lớn đến vậy lại tự mình mở ra.

Cú chấn động khổng lồ vừa rồi chắc chắn là phản ứng khi cánh cửa mở.

Một cánh cửa nặng đến vậy, là ai đã mở nó?

Ai ở bên trong?

从汪藏海的叙述中,这个地底巨门给描绘成了一个邪神来往于地狱和先世的通道,地门之内有着万古的邪恶,总之不是好东西,如今地门打开,难道是地狱中的邪神准备出来遛狗了?

Từ lời kể của Uông Tàng Hải, cánh cổng khổng lồ dưới lòng đất này được miêu tả là một lối đi để Tà Thần qua lại giữa địa ngục và Tiên Thế.

Bên trong Địa Môn có sự tà ác vạn cổ, tóm lại là không phải thứ tốt đẹp gì.

Giờ đây Địa Môn đã mở ra, chẳng lẽ là Tà Thần dưới địa ngục chuẩn bị ra ngoài dắt chó đi dạo sao?

这完全是无法预知的景象,一瞬间我脑子转了十几圈,是妖怪还是粽子?跑还是看看再说?跑的话往哪边跑?

Đây hoàn toàn là một cảnh tượng không thể đoán trước.

Trong tích tắc, đầu óc tôi xoay chuyển hàng chục vòng.

Là yêu quái hay bánh tông?

Chạy hay là xem xét rồi tính tiếp?

Nếu chạy thì chạy về phía nào?

此时的思路竟然极端清晰,我自己也开始佩服自己这种被折磨出来的心智了。

Lúc này, suy nghĩ của tôi lại vô cùng rõ ràng.

Chính tôi cũng bắt đầu khâm phục tâm trí đã bị tôi luyện đến mức này của mình.

可是门开子之后,却没有任何动静,也不见门继续打开,也不见有东西出来。呆立了良久,胖子问我道:"要不要过去看看?"

Nhưng sau khi cánh cửa mở, lại không có bất kỳ động tĩnh nào, cũng không thấy cửa tiếp tục mở ra, cũng không thấy thứ gì đi ra.

Đứng ngây ra hồi lâu, Bàn Tử hỏi tôi: "Cậu có muốn qua đó xem không?"

但是如果进入之后,一旦大门关闭,这么巨大的青铜门,就算有一千个人在这里也无法推动,我们肯定就会困死在里面。那知道了秘密又有什么价值呢?

Nhưng nếu đi vào, một khi cánh cửa đóng lại, cánh cửa thanh đồng khổng lồ như vậy, dù có một nghìn người ở đây cũng không thể đẩy được.

Chúng tôi chắc chắn sẽ bị kẹt chết ở bên trong.

Vậy thì biết được bí mật có giá trị gì nữa?

这其实就是选择安全地离开这里,还是冒险去得到答案。

Đây thực chất là sự lựa chọn giữa việc an toàn rời khỏi đây, hay mạo hiểm để có được câu trả lời.

权衡再三,我还是无法忍受这几乎煎熬了我一年之久的谜团,我一定要进去看看,到底汪藏海当年看到的魔境是怎么样的景象,到底这延续了上千年的、牵扯我们家族三代的秘密背后,是什么神秘的力量。

Cân nhắc kỹ lưỡng, tôi vẫn không thể chịu đựng được bí ẩn đã giày vò tôi gần một năm trời này.

Tôi nhất định phải đi vào xem, rốt cuộc ma cảnh mà Uông Tàng Hải nhìn thấy năm đó là cảnh tượng như thế nào, và đằng sau bí mật kéo dài hàng nghìn năm, liên quan đến ba thế hệ gia tộc chúng tôi này, là sức mạnh thần bí gì.

我看了看胖子,他也和我心意相同。

Tôi nhìn Bàn Tử, anh ta cũng đồng ý với ý định của tôi.

胖子把五六式给我,自己捡起他的M16,从满地的尸体残骸中调出了几只弹匣,然后擦了擦脸上的血,示意我一起过去。

Bàn Tử đưa khẩu 56 cho tôi, còn anh ta nhặt khẩu M16 của mình lên, lấy thêm vài băng đạn từ đống xác chết vụn khắp mặt đất, rồi lau vết máu trên mặt, ra hiệu cho tôi cùng đi qua.

大门太大了,远处看的一条缝隙,近处几乎可以开进一辆卡车,要将万吨重的巨门移动这一点的距离,需要的力量无法估计。

Cánh cửa quá lớn.

Nhìn từ xa cái khe hở nhỏ, khi đến gần gần như có thể cho một chiếc xe tải đi qua.

Sức mạnh cần thiết để dịch chuyển cánh cửa nặng vạn tấn một khoảng nhỏ như vậy là không thể ước tính được.

我压抑着心中的兴奋,走到巨门之前。我闻到从缝隙中吹出了一阵奇怪的味道,心跳陡然加快了起来,一种介于紧张和不安之间的情绪越来越浓厚,我们手上全是冷汗,连脚都有点软。

Tôi kiềm chế sự phấn khích trong lòng, đi đến trước cánh cửa khổng lồ.

Tôi ngửi thấy một mùi kỳ lạ thổi ra từ khe hở, tim đập đột nhiên nhanh hơn.

Một cảm xúc xen lẫn giữa căng thẳng và bất an ngày càng dày đặc.

Tay chúng tôi đẫm mồ hôi lạnh, ngay cả chân cũng hơi mềm nhũn.

胖子先用手电照了照,手电光一人巨门之内,就完全消失,什么也照不到。汪藏海提过,当年东夏人带他来这里的时候,刚进入门内的一段是一片虚无,必须要用一种奇怪的照明工具,叫做"真实之火",我们推测肯定使用的是犀角蜡烛,才能看到里面的情形。

Bàn Tử chiếu đèn pin vào trước.

Ánh đèn pin vừa vào bên trong cánh cửa khổng lồ liền biến mất hoàn toàn, không chiếu sáng được gì cả.

Uông Tàng Hải từng đề cập rằng, khi người Đông Hạ đưa ông ta đến đây, đoạn vừa vào bên trong cánh cửa là một khoảng hư vô.

Phải dùng một loại dụng cụ chiếu sáng kỳ lạ, gọi là "Chân Thực Chi Hoa".

Chúng tôi suy đoán chắc chắn là phải dùng nến sừng tê giác mới có thể nhìn thấy cảnh tượng bên trong.

我想到这里,不由一愣,心说不对,我们没有这样的设备,这样就算我们进去,看到的也是一片漆黑,不知道能不能通过那一片虚无的空间,到达魔境之内?

Tôi nghĩ đến đây, không khỏi sửng sốt.

Tôi thầm nghĩ không đúng rồi.

Chúng tôi không có thiết bị đó.

Như vậy, dù chúng tôi có đi vào, thứ nhìn thấy cũng chỉ là một màu đen kịt.

Không biết liệu có thể vượt qua không gian hư vô đó, để đến được Ma cảnh bên trong hay không?

胖子还没想到这一点,看我不动了,以为我又害怕了,问我道:"走不走?"

Bàn Tử chưa nghĩ đến điểm này.

Thấy tôi đứng bất động, anh ta tưởng tôi lại sợ hãi, liền hỏi tôi: "Đi không?"

我刚想说话,突然看到青铜巨门缝内的黑暗中亮起子好几盏灯火,似乎有东西正在走出来。正想拉胖子来看,胖子却也来拉我,我一回头,只见我们身下从裂谷地下的石头缝隙中,不知道什么时候开始冒起一股淡蓝色的薄雾,犹如云浪一样,迅速上升。

Tôi vừa định trả lời, đột nhiên thấy trong bóng tối bên trong khe cửa thanh đồng sáng lên mấy ngọn đèn.

Dường như có thứ gì đó đang bước ra.

Định kéo Bàn Tử lại xem, thì Bàn Tử lại kéo tôi.

Tôi quay đầu lại, chỉ thấy bên dưới chân chúng tôi, từ những khe hở của đá dưới thung lũng, không biết từ lúc nào bắt đầu bốc lên một làn sương mù màu xanh nhạt, tựa như sóng mây, nhanh chóng dâng lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 55: Bí ẩn không lời giải


我们退后几步,发现四周所有的石头缝隙里都冒出淡蓝色的薄雾来,而且速度惊人,几乎是一瞬间,我们的膝盖以下就开始雾气缭绕,眼前也给蒙了一层雾气一样,而且还在不断地上升。很快手电的光就几乎没有作用了。

Chúng tôi lùi lại vài bước, phát hiện ra tất cả các khe đá xung quanh đều bắt đầu bốc lên làn sương mù màu xanh nhạt, với tốc độ kinh người.

Gần như trong tích tắc, từ đầu gối chúng tôi trở xuống đã bị bao phủ bởi sương mù.

Trước mắt tôi cũng bị che một lớp sương mờ, và nó vẫn đang tiếp tục dâng lên.

Chẳng mấy chốc, ánh đèn pin gần như không còn tác dụng.

紧接着我们听到了一连串鹿角号声从裂谷的一端传来,悠扬无比,在裂谷中环绕了好几声。无数幽幽的黑影,随着鹿角号声,排成一列长队,出现在裂谷尽头的雾气中。

Ngay sau đó, chúng tôi nghe thấy một tràng tiếng tù và từ sừng hươu vọng lại từ một đầu thung lũng, ngân vang vô cùng, lượn lờ trong khe nứt vài lần.

Vô số bóng đen u ám, theo tiếng tù và từ sừng hươu, xếp thành một hàng dài, xuất hiện trong làn sương mù ở cuối thung lũng.

我霎时间反应不过来,这里的人死的死,跑的跑,早就已经不成气候了,怎么突然又出来这么多的人?难道还有其他的队伍在这里?但是又不像,这......人也太多了。

Tôi nhất thời không phản ứng kịp.

Người ở đây thì chết sạch, người thì bỏ chạy, sớm đã không còn thành đội hình gì nữa, sao đột nhiên lại xuất hiện nhiều người như vậy?

Lẽ nào còn có đội nào khác ở đây?

Nhưng lại không giống, này... người cũng quá nhiều rồi.

一边的胖子脸色已经白了,似乎已经知道了是怎么回事,嘴巴打结,好久才说全了:"阴兵借道!"

Sắc mặt Bàn Tử bên cạnh đã trắng bệch, dường như anh ta đã biết chuyện gì đang xảy ra, lắp bắp mãi mới nói trọn vẹn được câu: "Âm binh mượn đường!"

阴兵?我十分不解,还想问他,没想到他捂住了我的嘴巴,做了一个绝对不要说话的手势。我们放下手电,然后直往后退去,躲到了一块大石头后面。

Âm binh?

Tôi vô cùng khó hiểu, còn muốn hỏi anh ta, không ngờ anh ta đã bịt miệng tôi lại, ra dấu hiệu tuyệt đối không được nói.

Chúng tôi tắt đèn pin, rồi lùi thẳng về phía sau, trốn sau một tảng đá lớn.

队伍朝着我们不紧不慢地走来,我竟然还看到了前面的人打的番旗的影子,队伍是四人一行,行走极为整齐,很快就从远处的裂谷尽头走到了我们面前,在手电光的照射下,雾气的影子越来越清晰起来。

Đoàn người chậm rãi đi về phía chúng tôi.

Tôi thậm chí còn nhìn thấy bóng cờ phiên do người đi đầu cầm.

Đoàn người đi bốn người một hàng, bước đi cực kỳ chỉnh tề, rất nhanh đã đi từ cuối thung lũng xa xôi đến trước mặt chúng tôi.

Dưới ánh đèn pin chiếu vào, bóng dáng trong sương mù ngày càng rõ ràng hơn.

我看着看着,不由自主头皮就麻了,只见队伍前头的人,穿着殷商时代的破旧盔甲,手上打着旗杆,后面有人抬着号角。虽然负重如此严重,但是这些人走路都像是在飘一样,一点声音也没有,速度也极其快。再一看他们的脸,我几乎要把自己的舌头咬下来,那都是一张张奇长的人脸,整个人脑袋的长度要比普通人长一倍,所有的人都面无表情,脸色极度苍白。

Tôi càng nhìn, da đầu càng không tự chủ được mà tê dại.

Chỉ thấy những người đi đầu đoàn quân mặc bộ giáp cũ nát thời nhà Ân Thương, tay cầm cán cờ, phía sau có người khiêng sừng kèn.

Mặc dù mang vác nặng nề như vậy, nhưng những người này đi lại như đang lướt đi, không hề có chút tiếng động nào, tốc độ cũng cực kỳ nhanh.

Nhìn kỹ khuôn mặt của họ, tôi gần như muốn cắn đứt lưỡi mình.

Đó là những khuôn mặt người dài một cách kỳ lạ, độ dài toàn bộ cái đầu phải dài gấp đôi người bình thường.

Tất cả mọi người đều vô cảm, sắc mặt cực kỳ tái nhợt.

队伍幽灵一般从我们面前通过,并没有发现我们,径直走人青铜巨门的缝隙之内,所有的士兵都是一模一样,好像是纸糊的一样。

Đoàn quân đi qua trước mặt chúng tôi như những u linh, không hề phát hiện ra chúng tôi, đi thẳng vào khe hở của cổng thanh đồng khổng lồ.

Tất cả binh sĩ đều giống hệt nhau, cứ như thể được làm bằng giấy.

我和胖子谁也不敢说话,期望这些人快点过去,这时候,突然胖子按着我嘴巴的手就是一抖,我忙定睛看去,只见闷油瓶竟然也穿着同样的盔甲,走在了队伍中间,他正常的人脸和四周妖怪一样的脸实在差别太大,我们一眼就认了出来。

Tôi và Bàn Tử không ai dám nói tiếng nào, hy vọng những người này đi qua nhanh chóng.

Đúng lúc này, đột nhiên bàn tay Bàn Tử đang bịt miệng tôi run lên.

Tôi vội vàng nhìn kỹ, chỉ thấy Muộn Du Bình lại mặc bộ giáp tương tự, đi ở giữa đoàn quân.

Khuôn mặt người bình thường của hắn khác biệt quá lớn so với những khuôn mặt quái dị xung quanh, chúng tôi nhận ra ngay lập tức.

我几乎要叫出来,难道闷油瓶死了,魂魄给这群阴兵勾去了?

Tôi gần như muốn kêu lên.

Chẳng lẽ Muộn Du Bình đã chết, hồn phách bị nhóm Âm binh này câu đi rồi?

再一看却看到闷油瓶子的身后还架着他那把黑金古刀,走路的动作和边上的阴兵完全不同。我马上就知道他还是活的。

Nhìn kỹ lại, tôi thấy sau lưng Muộn Du Bình vẫn đeo thanh Hắc Kim Cổ Đao, động tác đi lại hoàn toàn khác biệt so với những Âm binh bên cạnh.

Tôi lập tức biết hắn vẫn còn sống.

那他想干什么?难道......我突然冒起十分大胆的念头——难道他想混进去?

Vậy hắn muốn làm gì?

Lẽ nào...

Tôi chợt nảy ra một ý nghĩ vô cùng táo bạo: Chẳng lẽ hắn muốn trà trộn vào?

这小子疯了!我一下子心跳就开始加速,一种久违的恐惧涌上了心头,呼吸开始急促起来,想上去阻止他,但是胖子死死地抓住我,不让我动弹。

Thằng nhóc này điên rồi!

Tim tôi đột nhiên bắt đầu đập nhanh hơn, một cảm giác sợ hãi đã lâu không gặp dâng lên trong lòng.

Hô hấp bắt đầu dồn dập, muốn xông lên ngăn cản hắn, nhưng Bàn Tử ghì chặt tôi, không cho tôi động đậy.

我看到闷油瓶注意到了我们这边,把头转了一转,正看到我和胖子的脸,他突然竟味深长地笑了笑,动了动嘴巴,说的是:"再见。"

Tôi thấy Muộn Du Bình chú ý đến phía chúng tôi, quay đầu nhìn một cái, vừa vặn thấy khuôn mặt của tôi và Bàn Tử.

Hắn đột nhiên mỉm cười đầy ẩn ý, động đậy môi, nói: "Tạm biệt."

接着他就走入了青铜巨门之中,瞬间消失在了黑暗中。我目瞪口呆地看着他,脑袋几乎要炸裂了一样。

Sau đó, hắn bước vào cổng thanh đồng khổng lồ, lập tức biến mất trong bóng tối.

Tôi sững sờ nhìn theo hắn, đầu óc gần như muốn nổ tung.

很快整队的"阴兵"走入了青铜巨门之中,地面猛然一震动,巨型的大门瞬间便合紧成了一个整体。

Rất nhanh sau đó, toàn bộ đội "Âm binh" đã đi vào cổng thanh đồng khổng lồ.

Mặt đất đột nhiên chấn động mạnh, cánh cửa khổng lồ ngay lập tức đóng khít lại thành một khối thống nhất.

我坐倒在地,一股无力的感觉瞬间生起,这是怎么回事?闷油瓶他到底想干什么,那些真的是阴兵?

Tôi ngồi sụp xuống đất, một cảm giác bất lực dâng lên ngay lập tức.

Chuyện gì đang xảy ra vậy?

Muộn Du Bình rốt cuộc muốn làm gì, những người kia thật sự là Âm binh sao?

胖子跑过去捡回手电,自己也是一脸惊诧地看着巨门,有点神经错乱。

Bàn Tử chạy đến nhặt lại đèn pin, bản thân cũng nhìn cánh cửa khổng lồ với vẻ kinh ngạc, có chút hoảng loạn tinh thần.

可是仍旧没有时间给我们发呆,四周的雾气逐渐散去,我们马上听见了零星的怪鸟叫声从裂谷的尽头传了出来,越来越响。

Thế nhưng, không có thời gian để chúng tôi ngẩn ngơ.

Làn sương mù xung quanh dần tan đi, chúng tôi ngay lập tức nghe thấy tiếng quái điểu kêu lẻ tẻ vọng lại từ cuối thung lũng, càng lúc càng lớn.

胖子顿时反应过来,对我大叫: "快走!那些鸟又飞回来了,这一次咱们肯定没这么走运了。

Bàn Tử lập tức phản ứng, hét lớn với tôi: "Đi nhanh!

Mấy con chim đó bay trở lại rồi, lần này chúng ta chắc chắn không gặp may mắn như thế nữa đâu!"

我给胖子一叫,顿时犹如被人泼了一盆冰水,清醒了过来,马上转身,跟着胖子向裂谷的另一头——潘子他们逃跑的方向跑去。

Tôi bị Bàn Tử gọi một tiếng, lập tức như bị dội một gáo nước lạnh, tỉnh táo lại.

Tôi ngay lập tức quay người, đi theo Bàn Tử chạy về phía đầu kia của thung lũng—hướng Phan Tử và mọi người bỏ chạy.

裂谷下的石头犹如丘陵,极度难爬,我们刚爬出不远,怪鸟的叫声已经很近,我不由心里祈祷,如果刚才死了也就算了,如果逃过一劫后还是死在同样的地方,那真是不值得了。

Những tảng đá dưới thung lũng như đồi núi, cực kỳ khó leo.

Chúng tôi vừa bò được một đoạn không xa, tiếng quái điểu đã rất gần.

Tôi không khỏi thầm cầu nguyện.

Nếu vừa rồi chết thì coi như xong, nếu thoát được một kiếp rồi mà vẫn chết ở cùng một chỗ, thì thật sự không đáng chút nào.

我们的伤口已经从疼变成了麻,有人说人紧张的时候会忘记疼痛,但是我现在连我自己的脚也感觉不到,连咬牙都跑不快。我和胖子只好互相搀扶,竭力向前跑去,不能停,停下来想要再发力就不可能了。

Vết thương của chúng tôi đã từ đau chuyển sang tê dại.

Có người nói khi căng thẳng, người ta sẽ quên đi nỗi đau, nhưng giờ đây tôi thậm chí còn không cảm nhận được chân mình, cắn răng cũng không thể chạy nhanh được.

Tôi và Bàn Tử đành phải dìu nhau, cố hết sức chạy về phía trước, không thể dừng lại.

Dừng lại rồi muốn lấy sức chạy tiếp là điều không thể.

我们就这样连滚带爬,直往深处跑,我很快就几乎没有了意识,不知道自己在干什么。

Chúng tôi cứ thế vừa bò vừa chạy, lao thẳng vào sâu bên trong.

Tôi nhanh chóng gần như mất hết ý thức, không biết mình đang làm gì.

翻过一块小山一样的巨石,裂谷的前方出现了三岔口,三条巨大的山体裂缝出现在面前,我有点发蒙,怎么办?走哪一条?我们本以为裂谷会一路到底,能在出口处碰到潘子,我们身上没有任何食物和水,这样的状态就算三条路都能出去,不能和他们会合,也是死路一条。

Vượt qua một tảng đá khổng lồ như một ngọn đồi nhỏ, phía trước thung lũng xuất hiện một ngã ba.

Ba khe nứt khổng lồ trên vách núi hiện ra trước mắt.

Tôi hơi ngơ ngác, phải làm sao đây?

Đi theo lối nào?

Chúng tôi vốn nghĩ thung lũng sẽ đi thẳng đến cuối, có thể gặp Phan Tử ở lối ra.

Chúng tôi không có bất kỳ thức ăn và nước uống nào trên người.

Tình trạng như vậy, dù ba con đường đều có thể đi ra, nếu không thể hội họp với họ, cũng là đường chết.

跑到三岔口的地方,我们赫然看见其中一道巨大裂缝的边上,刻着一个极端难看的箭头。箭头指示着一个方向。

Chạy đến chỗ ngã ba, chúng tôi chợt thấy bên cạnh một khe nứt khổng lồ, có khắc một mũi tên cực kỳ xấu xí.

Mũi tên chỉ về một hướng.

胖子大骂:"那老潘子果然懒惰,连个箭头也不会搞得漂亮点。"

Bàn Tử lớn tiếng mắng: "Lão Phan Tử quả nhiên lười biếng, đến cái mũi tên cũng không thèm khắc cho đẹp một chút!"

我没想到他们还会留下箭头给我们,道:"你还管这些,管用就行了!"也不能多说,我咬紧牙关就钻入了缝隙之中。

Tôi không ngờ họ còn để lại mũi tên chỉ đường cho chúng tôi, liền nói: "Anh còn quan tâm đến những chuyện đó, có tác dụng là được rồi!"

Không thể nói thêm, tôi nghiến răng chui vào khe hở.

这里的缝隙比裂谷窄上很多,怪鸟飞行得不会太顺畅,进入里面,给狩猎到的机会就小上很多,我们一进去就感觉安心了很多。

Khe hở ở đây hẹp hơn nhiều so với thung lũng, quái điểu bay lượn sẽ không được thuận lợi.

Chui vào bên trong, cơ hội bị săn bắt sẽ giảm đi rất nhiều.

Chúng tôi cảm thấy yên tâm hơn rất nhiều khi vừa mới vào.

很快看到前方有手电的光亮,我心中突然一震,心说按照他们的脚程.应该早就跑得很深了,怎么这里有手电光,难道又遇到意外死在这里了?

Chẳng mấy chốc, tôi thấy ánh đèn pin phía trước.

Lòng tôi đột nhiên chấn động, thầm nghĩ, theo tốc độ đi của họ, hẳn là đã chạy rất sâu rồi.

Sao ở đây lại có ánh đèn pin?

Chẳng lẽ họ lại gặp tai nạn chết ở đây rồi?

才跑几步,却看见潘子和几个老外背满了子弹正往后走,看样子是想回来救我们。一看我们潘子大喜,然后又一呆,问道: "就你们两个?其他人呢?"

Vừa chạy được vài bước, tôi đã thấy Phan Tử cùng vài người nước ngoài đang đeo đầy đạn dược đi ngược lại.

Xem ra là họ muốn quay lại cứu chúng tôi.

Vừa thấy chúng tôi, Phan Tử mừng rỡ, rồi lại ngây người ra, hỏi: "Chỉ có hai người thôi sao?

Những người khác đâu?"

我说别提了,太惨了,快点走,后面那些鸟还跟着。

Tôi nói đừng nhắc tới nữa, quá thảm lắm, mau đi nhanh lên, lũ chim kia còn đang đuổi theo phía sau.

这里能听到叫声,但是上空的情况一点也看不清楚,没有照明弹,用手电去看怪鸟是看不到的。

Ở đây có thể nghe thấy tiếng kêu, nhưng tình hình trên không hoàn toàn không nhìn rõ.

Không có pháo sáng, dùng đèn pin thì không thể thấy quái điểu được.

潘子招手马上又回去,最后的人打起一只冷烟火,在前面带路,一个老外看我伤成这样,就背起了我,一行人迅速退入裂缝的尽头。

Phan Tử vẫy tay rồi lập tức quay lại.

Người đi cuối cùng bật một cây pháo hoa lạnh, dẫn đường phía trước.

Một người nước ngoài thấy tôi bị thương nặng như vậy, liền cõng tôi lên.

Cả nhóm nhanh chóng rút lui vào cuối khe nứt.

我很久没让人背了,觉得很不习惯,但是那冷烟火照起了这条缝隙四周岩壁上的大量壁画,突然又引起了我的兴趣。可惜跑得实在太快,根本无法仔细去看。

Tôi đã lâu không để người khác cõng, cảm thấy rất không quen, nhưng cây pháo hoa lạnh đó chiếu sáng lên vô số bích họa trên vách đá xung quanh khe hở này, đột nhiên lại gây hứng thú cho tôi.

Đáng tiếc là chạy quá nhanh, hoàn toàn không thể xem xét kỹ lưỡng.

凄凉的叫声逐渐减弱,看来怪鸟开始放弃追击了,其实我们一看到潘子,心就安了很多,知道自己恐怕死不了了。他带来的人都是阿宁队伍中的射击好手,就算真的打遭遇战,也不至于会吃亏。

Tiếng kêu thê lương dần dần yếu đi.

Xem ra quái điểu bắt đầu bỏ cuộc truy đuổi.

Thực ra, vừa nhìn thấy Phan Tử, lòng chúng tôi đã yên tâm rất nhiều, biết rằng mình có lẽ sẽ không chết được nữa.

Những người anh ta đưa đến đều là xạ thủ giỏi trong đội của A Ninh, cho dù thực sự đánh giáp lá cà, chúng tôi cũng sẽ không chịu thiệt.

想起阿宁的队伍,就想起阿宁,我问潘子有没有看到她。

Nhớ đến đội của A Ninh, tôi liền nhớ đến A Ninh.

Tôi hỏi Phan Tử có thấy cô ấy không.

潘子说放心吧,那美妞给人敲昏背回来了。

Phan Tử nói yên tâm, cô nàng xinh đẹp đó đã bị người ta đánh ngất và cõng về rồi.

跑了很久很久,缝隙越走越窄,最后只能一个人一个人通过,空气突然暖和起来,我们放慢了速度,这时候前面又出现了两个人,是守夜的警戒人,看到我们回来,都发出了欢呼的声音。

Chạy rất lâu, khe hở ngày càng hẹp lại, cuối cùng chỉ còn một người một người đi qua được.

Không khí đột nhiên ấm lên.

Chúng tôi giảm tốc độ.

Lúc này, phía trước lại xuất hiện hai người nữa, là những người cảnh giới canh gác đêm.

Thấy chúng tôi trở về, họ đều reo hò vui mừng.

我想问为什么这里的温度会高起来,就已经看到了潘子的营地边上有好几个温泉,顿时我就彻底放松了,一种无力感顿时传遍全身,几乎就当场晕了过去。

Tôi định hỏi tại sao nhiệt độ ở đây lại tăng cao, thì đã thấy bên cạnh khu cắm trại của Phan Tử có mấy suối nước nóng.

Lập tức, tôi hoàn toàn thả lỏng.

Một cảm giác vô lực lập tức lan khắp toàn thân, tôi gần như ngất đi ngay tại chỗ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 56: Sau khi nghỉ ngơi


阿宁队伍的医生给我们检查了伤口,打了消炎针和动物疾病疫苗,撕裂太长的伤口都清洗好缝合了起来,胖子屁股上的伤口最严重,使得他只能趴着吃东西。

Bác sĩ trong đội A Ninh đã kiểm tra vết thương cho chúng tôi, tiêm thuốc kháng viêm và vắc-xin phòng bệnh động vật.

Những vết rách quá dài đều được vệ sinh sạch sẽ và khâu lại.

Vết thương ở mông Bàn Tử là nghiêm trọng nhất, khiến anh ta chỉ có thể nằm sấp khi ăn uống.

我们饿极了,虽然食物不多,但是他们的向导说这里有活风,肯定有路出去,所以也不用太紧张。我们吃了很多糖类的食物,身体各部分的感觉都有所回归,疼的地方更疼,痒的地方更痒,十分的难受。

Chúng tôi đói lả.

Mặc dù thức ăn không nhiều, nhưng hướng dẫn viên của họ nói rằng ở đây có luồng gió lưu thông, chắc chắn có đường đi ra, nên không cần quá lo lắng.

Chúng tôi đã ăn rất nhiều thực phẩm chứa đường.

Cảm giác ở các bộ phận trên cơ thể đều bắt đầu quay trở lại, chỗ đau thì đau hơn, chỗ ngứa thì ngứa hơn, vô cùng khó chịu.

三叔还是神志不清,不过高烧已经退了,潘子将他裹在睡袋里,不停地喂一些水给他。

Chú Ba vẫn còn hôn mê, nhưng cơn sốt cao đã giảm.

Phan Tử quấn chú ấy trong túi ngủ, không ngừng đút nước.

温泉水取之不绝,我们都用它来擦身体,这里的环境远算不上宜人,但是我却感觉这一把身子擦得简直是做神仙一样。

Nước suối nóng vô tận, chúng tôi đều dùng nó để lau người.

Môi trường ở đây còn lâu mới gọi là dễ chịu, nhưng tôi lại cảm thấy lần lau mình này sướng như làm thần tiên vậy.

期间我把我看到的毫无保留地讲给了他们听,其他人听了都闷声不响,不发表任何议论。他们这几个老外,这一次算是见识到了中国古老神秘中诡异邪恶的一面,你说要他们再有什么想法,恐怕也困难。

Trong lúc đó, tôi đã kể lại những gì tôi nhìn thấy cho họ nghe một cách không hề giấu giếm.

Những người khác nghe xong đều im lặng, không đưa ra bất kỳ ý kiến nào.

Mấy người nước ngoài này, lần này coi như đã được chứng kiến mặt quỷ dị tà ác trong sự cổ kính thần bí của Trung Quốc.

Nếu bảo họ có thêm ý tưởng gì nữa, e rằng cũng khó khăn.

其中一个动物专家说,那种生活在怪鸟嘴巴中的猴子一样的怪物,可能是远古的一种寄生关系,就好比趴在狼背上的狈一样,怪鸟可能无法消化食物,而"口中猴"帮它消化食物,怪鸟靠口中猴子的粪便为生,这在海洋之中很常见。

Một chuyên gia động vật trong số họ nói rằng, loài quái vật giống khỉ sống trong miệng quái điểu có thể là một mối quan hệ ký sinh từ thời cổ đại, giống như con bái nằm trên lưng sói vậy.

Quái điểu có thể không tiêu hóa được thức ăn, và "khỉ trong miệng" giúp nó tiêu hóa.

Quái điểu sống nhờ phân của "khỉ trong miệng", điều này rất phổ biến trong đại dương.

我不置可否,进入云顶天宫的这一切事情,节奏太快,我们根本无法透过气来,我现在只觉得自己像是做了一场梦一样,实在不想再去考虑这些东西。

Tôi không bình luận gì.

Tất cả những chuyện xảy ra kể từ khi bước vào Vân Đỉnh Thiên Cung có nhịp điệu quá nhanh, chúng tôi căn bản không kịp thở.

Bây giờ tôi chỉ cảm thấy mình như vừa trải qua một giấc mơ, thực sự không muốn nghĩ thêm về những chuyện này nữa.

不过私下里,我还是和这几个专家作了个约定,大家如果能够活着回去,在这件事情上如果有什么进展,可以通过正E-mail资源共享,希望以后我们可以不再是比快的竞争关系。

Tuy nhiên, trong riêng tư, tôi vẫn hẹn ước với mấy vị chuyên gia này rằng, nếu mọi người có thể sống sót trở về, nếu có bất kỳ tiến triển nào trong chuyện này, có thể chia sẻ thông tin qua email.

Hy vọng sau này chúng tôi sẽ không còn là mối quan hệ cạnh tranh xem ai nhanh hơn nữa.

我们在原地休整了半天时间,潘子就带着几个人往缝隙的更深处探路,接着我们再次启程,向着山裂隙的深处继续前进。

Chúng tôi nghỉ ngơi tại chỗ nửa ngày, Phan Tử liền dẫn vài người đi thám thính sâu hơn vào khe hở.

Sau đó, chúng tôi lại tiếp tục lên đường, tiến sâu hơn vào khe nứt của núi.

洞穴专家的意见是这条缝隙应该有通往地面的出口,不然不会有流动的空气,而且出口必然是一个风口。

Ý kiến của chuyên gia hang động là khe nứt này hẳn phải có lối ra thông lên mặt đất, nếu không sẽ không có không khí lưu thông, và lối ra chắc chắn là một cửa đón gió.

我当时并不信任他,但是等到我们走了将近一天时间,走着走着,突然发现四周熟悉起来,而胖子张大嘴巴指着一边裂缝上被人剥落的双层壁画的时候,我不由就控制不住地笑了起来。

Lúc đó tôi không tin anh ta.

Nhưng đợi đến khi chúng tôi đi gần một ngày, cắm đầu cắm mặt đi, đột nhiên phát hiện khung cảnh xung quanh trở nên quen thuộc.

Và khi Bàn Tử há to miệng chỉ vào bức bích họa hai lớp bị người ta bóc ra trên vách khe nứt ở một bên, tôi không khỏi bật cười thành tiếng.

这条裂隙的出口,竟然就是我们在上山时候躲避暴风雪的那条被封石封死的岩石缝隙。

Lối ra của khe nứt này, hóa ra lại chính là khe đá bị phong bế mà chúng tôi đã từng trốn bão tuyết khi lên núi.

我看到了我们遗留在里面的生活用品,潘子也苦笑起来。

Tôi nhìn thấy những vật dụng sinh hoạt chúng tôi bỏ lại bên trong.

Phan Tử cũng cười khổ.

当时我们来这里,浩浩荡荡,现在都犹如败兵,当时看着双层壁画,猜测云顶天宫中秘密的时候的那种兴奋和神秘,已经变成了无法回避的苦涩和讽刺。而且当时我们怎么也想不到,只要再往这条缝隙中走上几公里,就是九龙抬尸棺的所在。我们竟然绕了如此巨大的一个圈子。

Lúc chúng tôi đến đây, rầm rộ hùng hậu, bây giờ thì như những bại binh.

Sự phấn khích và thần bí khi nhìn bức bích họa hai lớp và suy đoán về bí mật trong Vân Đỉnh Thiên Cung ngày đó, giờ đã biến thành nỗi cay đắng và sự châm biếm không thể tránh khỏi.

Hơn nữa, lúc đó chúng tôi hoàn toàn không thể ngờ rằng, chỉ cần đi thêm vài km vào khe nứt này, chính là nơi tọa lạc Cửu Long ĐàiThi Quan.

Chúng tôi đã đi một vòng quá lớn.

这真是绝大的讽刺了,也不知道这个讽刺,是汪藏海留给我们的最后惊讶,还是连他也不知道的一个天大的巧合。

Đây quả là một sự châm biếm lớn lao.

Cũng không biết sự châm biếm này là sự kinh ngạc cuối cùng mà Uông Tàng Hải để lại cho chúng tôi, hay là một sự trùng hợp lớn đến mức ngay cả ông ta cũng không biết.

之后,我们很快走出了缝隙,所有人一个星期来第一次看见了太阳,全都给照得睁不开眼睛。

Sau đó, chúng tôi nhanh chóng đi ra khỏi khe nứt.

Lần đầu tiên trong vòng một tuần, tất cả mọi người được nhìn thấy mặt trời, ai nấy đều bị chói mắt không mở ra được.

我们的食物基本上吃完了,不过我们不缺水,精力还算充沛,饿肚子走上一天时间应该不成问题。于是订立了路线,阿宁通过卫星电话,联系好子医生和接应,说在路上就会有人来接应我们。

Thức ăn của chúng tôi về cơ bản đã hết sạch, nhưng chúng tôi không thiếu nước, tinh lực vẫn còn sung mãn.

Đi bộ một ngày trời khi bụng đói chắc chắn không thành vấn đề.

Thế là chúng tôi định ra lộ trình.

A Ninh liên lạc với bác sĩ và đội tiếp ứng qua điện thoại vệ tinh, nói rằng sẽ có người đến đón chúng tôi trên đường.

我们跟着他们的队伍,缓缓下了雪线,碰上山地救援队的时候,已是在营山村外了。

Chúng tôi đi theo đội của họ, từ từ xuống khỏi tuyết tuyến.

Khi gặp đội cứu hộ trên núi, chúng tôi đã ở ngoài Thôn Doanh Sơn.

这时候我才想起了顺子,他等不到我们,应该现行回来,他帮了不少的忙,也应该得到自己的报酬。 在修整的时候,我们就抽空找到了当时顺子的家,敲了半天的门,才有一个老妇来开门。应该顺子的母亲,是一个很典型的朝鲜族妇女。

Lúc này tôi mới nhớ đến Thuận Tử.

Anh ấy không đợi được chúng tôi, đáng lẽ phải về trước.

Anh ấy đã giúp đỡ rất nhiều, cũng nên nhận được thù lao của mình.

Trong lúc nghỉ ngơi, chúng tôi tranh thủ tìm đến nhà Thuận Tử ngày trước.

Gõ cửa hồi lâu, cuối cùng có một bà lão ra mở cửa.

Đó hẳn là mẹ của Thuận Tử, một phụ nữ dân tộc Triều Tiên rất điển hình.

我们怕顺子没告诉她自己带我们进山的事情,就没有提太多,只说是来找顺子的。 他母亲很疑惑的看了看我,脸色有点古怪,似乎想起什么又想不明白,问我们道:"你们是他的战友吗?"

Chúng tôi sợ Thuận Tử chưa kể với bà chuyện mình dẫn chúng tôi vào núi, nên không đề cập nhiều, chỉ nói là đến tìm Thuận Tử.

Mẹ anh ấy nhìn tôi với vẻ nghi hoặc, sắc mặt hơi kỳ lạ, dường như nhớ ra điều gì đó nhưng lại không hiểu rõ, rồi hỏi chúng tôi: "Các chú là đồng đội của nó sao?"

胖子点了点头,就顺势说是,来看看老战友的,他母亲就点了点头,放我们进了屋子,指给我们看房间的角落。我走过去,突然眼睛刺了一下,一下子就愣住了。只见房间的角落里,放了一只壁炉,壁炉上,摆着两张黑白的遗照,两张照片很相似,但是我认得出其中一中,竟然是顺子的,遗照下的立位日期,写着1999年5月12日,边防烈士。

Bàn Tử gật đầu, thuận theo đó mà nói rằng là đến thăm người chiến hữu cũ.

Mẹ Thuận Tử liền gật đầu, cho chúng tôi vào nhà, rồi chỉ cho chúng tôi xem góc phòng.

Tôi bước tới, đột nhiên mắt bị chói, lập tức sững sờ.

Chỉ thấy ở góc phòng, đặt một cái lò sưởi, trên lò sưởi, bày hai bức di ảnh đen trắng.

Hai bức ảnh rất giống nhau, nhưng tôi nhận ra một trong số đó, quả nhiên là của Thuận Tử.

Ngày lập bài vị dưới di ảnh viết là: 12 tháng 5 năm 1999, Liệt sĩ Biên phòng.

我看了一眼胖子,胖子也看了一眼我,两个突然感觉一股刺骨的寒冷。1999年5月12日? 在4年前?这个牌位是4年前立的,就是说顺子在4年前死了,那我们遇到的那个人是谁?

Tôi nhìn Bàn Tử một cái, Bàn Tử cũng nhìn tôi một cái.

Cả hai đột nhiên cảm thấy một luồng lạnh thấu xương.

Ngày 12 tháng 5 năm 1999?

Bốn năm trước?

Tấm bài vị này được lập bốn năm trước, tức là Thuận Tử đã chết bốn năm trước.

Vậy người mà chúng tôi gặp là ai?

他母亲默默的上了上香,用朝鲜话喃喃的不知道说了些什么。

Mẹ anh ấy lặng lẽ thắp hương, dùng tiếng Triều Tiên lầm bầm, không biết nói gì.

接着我们脸色发青地悄悄退了出来,后来一打听,的确,顺子在4年前巡逻的时候,遇到雪崩,死了,我和潘子他们一说,几个人都一头的虚汗,不知道到底是怎么回事情。胖子骂道:"难不成,那顺子是那种朋友?"

Tiếp đó chúng tôi mặt mày tái xanh, lặng lẽ rút lui.

Sau đó hỏi thăm, quả thật, Thuận Tử đã gặp tuyết lở và chết trong lúc đi tuần tra bốn năm trước.

Tôi kể lại với Phan Tử và những người khác, mấy người đều toát mồ hôi lạnh, không biết rốt cuộc là chuyện gì.

Bàn Tử chửi thề: "Chẳng lẽ, Thuận Tử kia là loại bạn đó sao?"

潘子摆手让他别乱说,几个那个寒啊,就别提了,胖子琢磨了一下,对我们说,反正也琢磨不明白,就当没这回事得了,等手头上的事情完了,有空再来想来龙去脉。

Phan Tử xua tay bảo anh ta đừng nói linh tinh.

Mấy người cảm thấy lạnh lẽo vô cùng, không cần phải nói.

Bàn Tử suy nghĩ một chút, rồi nói với chúng tôi: Dù sao cũng không nghĩ thông được, cứ coi như không có chuyện này đi.

Đợi giải quyết xong công việc trong tay, có thời gian rảnh rồi hẵng quay lại tìm hiểu ngọn nguồn.

众人都说好,这事儿我们也就没对阿宁那伙人讲。

Mọi người đều đồng ý, chuyện này chúng tôi cũng không kể cho nhóm A Ninh nghe.

所有的伤员全部被吉普车运到了最近的医院做简单处理,然后再送到吉林大学第三医院。三叔经过检查是剧烈脑震荡和伤口感染引起的并发症,需要长时间的调理,我和胖子则全是外伤,以致我再也没有羡慕过潘子健壮全是伤疤的肉体,因为我也不会比他逊色多少。

Tất cả những người bị thương đều được xe Jeep vận chuyển đến bệnh viện gần nhất để xử lý sơ bộ, sau đó được đưa đến Bệnh viện số ba Đại học Cát Lâm.

Chú Ba sau khi kiểm tra được chẩn đoán bị chấn động não nặng và biến chứng do vết thương nhiễm trùng, cần phải điều dưỡng trong thời gian dài.

Còn tôi và Bàn Tử đều chỉ là chấn thương ngoài da.

Điều này khiến tôi không còn ghen tị với cơ thể đầy sẹo khỏe mạnh của Phan Tử nữa, bởi vì tôi cũng sẽ không kém anh ta là bao.

而且,虽然我对于三叔的目的和动机还是完全不知道,但是总算是把他的人找回来,心中也颇有一种自豪感。

Hơn nữa, mặc dù tôi vẫn hoàn toàn không biết về mục đích và động cơ của Chú Ba, nhưng cuối cùng tôi cũng đã tìm được người của chú ấy trở về.

Trong lòng tôi cũng có một cảm giác tự hào.

三叔一直要在医院治疗,直到病情稳定,我、潘子、胖子和几个老外在吉林放荡haPPy了大概半个月后也各自告辞。

Chú Ba phải ở lại bệnh viện điều trị cho đến khi bệnh tình ổn định.

Tôi, Phan Tử, Bàn Tử và vài người nước ngoài sau khi ăn chơi nhảy múa vui vẻ ở Cát Lâm khoảng nửa tháng cũng lần lượt từ biệt.

潘子回了长沙,收拾残局需要大量的精力,后来就没什么联系了。胖子回了北京潘家园,说要休息几个月,几个老外各自回国,我只剩下一个人,一边照顾三叔,一边整理我的想法,试图使用自己先有的线索,理出一点眉目来,但是没有三叔的那一部分信息,实在没有办法把整件事情想透。

Phan Tử quay về Trường Sa.

Dọn dẹp tàn cuộc cần rất nhiều tinh lực, sau này cũng không còn liên lạc nhiều nữa.

Bàn Tử trở về Phan Gia Viên ở Bắc Kinh, nói rằng phải nghỉ ngơi vài tháng.

Mấy người nước ngoài thì ai về nước nấy.

Tôi chỉ còn lại một mình, vừa chăm sóc Chú Ba, vừa sắp xếp lại suy nghĩ của mình, cố gắng sử dụng những manh mối đã có để tìm ra chút manh mối, nhưng không có phần thông tin của Chú Ba, thực sự không có cách nào nghĩ thông suốt toàn bộ sự việc.

其实汪藏海那一部分的谜题都已经很清楚了:

Thực ra, những bí ẩn liên quan đến phần của Uông Tàng Hải đều đã rất rõ ràng:

第一,云顶天宫并不是汪藏海建筑的,而是汪藏海改建的。 (但是这座殷商时期的巨大遗址,以前到底是谁为了什么目的修建的呢?)

Thứ nhất: Vân Đỉnh Thiên Cung không phải do Uông Tàng Hải xây dựng, mà là do ông ta cải tạo. (Nhưng di tích khổng lồ thời nhà Ân Thương này, trước đây rốt cuộc là ai đã xây dựng vì mục đích gì?)

第二,汪藏海参与到这个改建工程并不是自愿的,大部分参与改造工程的汉人工匠,都是东夏人胁迫过来,在改建工程进行当中,总司令汪藏海就开始设计了几乎横贯小圣和三圣两山的逃亡密道,以免地宫封闭时,给异族的万奴王陷葬。

Thứ hai: Uông Tàng Hải tham gia vào công trình cải tạo này không phải tự nguyện.

Hầu hết các thợ thủ công người Hán tham gia công trình cải tạo đều bị người Đông Hạ ép buộc.

Trong quá trình cải tạo, Tổng chỉ huy Uông Tàng Hải bắt đầu thiết kế một mật đạo trốn thoát gần như xuyên qua hai ngọn núi Tiểu Thánh và Tam Thánh, để tránh bị Vạn Nô Vương của dị tộc chôn vùi khi địa cung bị phong bế.

第三,在改建陵寝的过程中,汪藏海逐渐隐藏了在东夏皇陵之底、长白山山体深处的众多秘密。(他在青铜巨门之内,到底看到了什么?)

Thứ ba: Trong quá trình cải tạo lăng tẩm, Uông Tàng Hải dần dần che giấu nhiều bí mật nằm sâu dưới Hoàng lăng Đông Hạ, trong lòng núi Trường Bạch. (Hắn rốt cuộc đã nhìn thấy gì bên trong Cổng Thanh Đồng khổng lồ?)

第四,汪藏海将这些秘密记录在龙鱼密文上,希望有朝一日能够得世人所见。

Thứ tư: Uông Tàng Hải ghi lại những bí mật này trên Long Ngư Mật Văn, hy vọng một ngày nào đó thế nhân có thể thấy được.

第五,因为东夏是边境小国,国库不盈,云顶天宫的诸多奇珍异宝,都是从其他墓穴中搜刮而来,汪藏海在指导东夏军队棺倒的时候,偷偷将龙鱼密文藏于这些古墓之内,希望能够有人发现。一共放了两条,最后一条,是他自己老死之前,藏入了自己的坟墓中。

Thứ năm: Vì Đông Hạ là nước nhỏ ở biên giới, quốc khố không dư dả, nhiều kỳ trân dị bảo trong Vân Đỉnh Thiên Cung đều được thu thập từ các lăng mộ khác.

Uông Tàng Hải trong quá trình chỉ đạo quân đội Đông Hạ đổ đấu đã lén lút giấu Long Ngư Mật Văn vào những ngôi cổ mộ này, hy vọng sẽ có người phát hiện ra.

Tổng cộng hắn giấu hai cái, cái cuối cùng, trước khi hắn chết già, được giấu vào mộ của chính mình.

第六,他为什么要把古墓修建在海底?是害怕东夏的后人断绝了这个秘密?

Thứ sáu: Tại sao hắn phải xây dựng cổ mộ dưới đáy biển?

Có phải hắn sợ hậu duệ Đông Hạ sẽ cắt đứt bí mật này không?

第七,海底墓中消失的人,出现在于云顶天宫的密室中。 (除了两个人之外,其他人都死去了,但是这两个人是谁?他们到哪里去了?是不是也和闷油瓶一样,进入了巨门之内?他们到底为什么要进去呢?三叔到云顶天宫去,目的是什么呢?)

Thứ bảy: Những người biến mất trong mộ dưới đáy biển, xuất hiện trong mật thất của Vân Đỉnh Thiên Cung. (Trừ hai người, những người khác đều đã chết, nhưng hai người đó là ai?

Họ đã đi đâu?

Có phải họ cũng giống như Muộn Du Bình, đã đi vào bên trong cánh cửa khổng lồ?

Tại sao họ lại phải đi vào đó?

Chú Ba đi đến Vân Đỉnh Thiên Cung, mục đích là gì?)

第八,巨大的青铜古树、巨大的青铜暗门,和几个地方都出现的六角铃铛,这些青铜的东西之间是不是有什么联系?它代表着一种神秘的力量,到底是什么呢?

Thứ tám: Cổ thụ thanh đồng khổng lồ, cánh cửa ngầm thanh đồng khổng lồ, và chuông lục giác xuất hiện ở nhiều nơi.

Giữa những đồ vật thanh đồng này có mối liên hệ nào không?

Nó đại diện cho một sức mạnh thần bí, rốt cuộc là gì?

我逐渐发现,二十年前在海底墓穴中发生的一切,才是关键。

Tôi dần dần phát hiện ra rằng, mọi chuyện xảy ra trong ngôi mộ dưới đáy biển hai mươi năm trước mới là chìa khóa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom