Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 19: Thai động linh cung


我们整顿装备,把无烟炉熄灭收好,所有的镐子、铲子都折叠起来,几个人都似乎有了默契,速度非常快,很快都收拾妥当,集中到了我们挖出的破口周围。

Chúng tôi chỉnh đốn trang bị, tắt lò không khói và cất đi, tất cả cuốc, xẻng đều gấp lại.

Mấy người dường như đã có sự ăn ý, tốc độ rất nhanh, chẳng mấy chốc đã thu dọn xong xuôi, tập trung quanh lỗ hổng mà chúng tôi đã đào ra.

这是人有了共同目标时候的典型表现,其实说起起来很幼稚,收拾的再快,与是不是能早点下去一点关系也没有,因为谁也没有碰过皇陵,再怎么样也要经历一个熟悉的过程,不过当时就是觉得不能让别人抢先了。

Đây là biểu hiện điển hình khi con người có mục tiêu chung.

Thực ra mà nói thì rất trẻ con.

Dù dọn dẹp có nhanh đến đâu, cũng chẳng liên quan gì đến việc có thể xuống sớm hơn hay không.

Bởi vì chưa ai từng động đến hoàng lăng, dù thế nào cũng phải trải qua một quá trình làm quen.

Nhưng lúc đó, ai cũng cảm thấy không thể để người khác vượt lên trước.

所以就出现了可笑的一幕:围到破口周围之后,大家突然都不知道怎么办了,就好象很多人商量了半天去哪里玩,决定之后发现谁也不认识路一样。几个人面面相觑,都有点愕然。

Thế là xuất hiện một cảnh tượng buồn cười: sau khi vây quanh lỗ hổng, mọi người đột nhiên không biết phải làm sao nữa, cứ như nhiều người bàn bạc mãi xem đi đâu chơi, sau khi quyết định xong thì phát hiện không ai biết đường vậy.

Mấy người nhìn nhau, đều có chút ngỡ ngàng.

我看着洞内,心里稍微分析了一下,其他倒还好,有一个致命的问题是,我们所在的位置开在深渊的正上方,离灵宫所在的胎洞有一百多米的落差和二十多米的横向距离,我们虽然有足够的绳索,但是无法越过这横向二十米——靠荡是荡不过去的。

Tôi nhìn vào trong hố, phân tích một chút trong lòng.

Những thứ khác thì tạm ổn, nhưng có một vấn đề chí mạng là: vị trí chúng tôi đang đứng nằm ngay phía trên vực sâu, cách thai động nơi Linh Cung tọa lạc hơn một trăm mét chênh lệch độ cao và hơn hai mươi mét khoảng cách ngang.

Mặc dù chúng tôi có đủ dây thừng, nhưng không thể vượt qua hai mươi mét khoảng cách ngang này—đu qua là không thể.

身后的陈皮阿四看到我们这个样子,冷笑一声:"一群没出息的。"说着站了起来,让我们都让开。

Trần Bì A Tứ ở phía sau thấy chúng tôi như vậy, cười lạnh một tiếng: "Một lũ không có tiền đồ."

Nói rồi ông ấy đứng dậy, bảo chúng tôi tránh ra.

我在心中暗笑,陈皮阿四的老人心态还是无法避免,一直以来我们都以他马首是瞻,刚才胖子露了一手之后,他难免心里不舒服,这时候看到我们这样,就忍不住要口出恶言,来挽回自己的地位,这是很多老人普遍的心态。

Tôi cười thầm trong lòng.

Tâm lý của người già ở Trần Bì A Tứ vẫn không thể tránh khỏi.

Từ trước đến nay, chúng tôi đều lấy ông ấy làm kim chỉ nam.

Sau khi Bàn Tử ra tay một lần vừa rồi, ông ấy khó tránh khỏi khó chịu trong lòng.

Lúc này thấy chúng tôi như vậy, liền không kìm được phải buông lời ác ý để vãn hồi địa vị của mình.

Đây là tâm lý phổ biến của nhiều người lớn tuổi.

我们给他让开一个缺口,华和尚自嘲的一笑,道:"老爷子,小的们不是都乐昏了嘛,没见过这么大的阵势。您说这斗......该怎么个倒法?"

Chúng tôi nhường ra cho ông ấy một khoảng trống.

Hoa Hòa Thượng cười tự giễu, nói: "Lão gia tử, bọn nhỏ đều bị vui quá hóa hồ đồ thôi mà.

Chưa từng thấy trận thế lớn đến vậy.

Ông nói cái đấu này... nên đổ kiểu gì?"

陈皮阿四给叶成搀扶着蹲下来,看了看破洞之内,道:"万变不离其宗。小心为上,咱们先找一个人上这些撑着冰穹的木头廊柱,顺着廊柱爬到山洞的上方,然后用绳子下到外面架空的建筑瓦顶上。"

Trần Bì A Tứ được Diệp Thành dìu ngồi xổm xuống, nhìn vào bên trong lỗ hổng, nói: "Vạn biến không rời gốc.

Cẩn tắc vô ưu.

Chúng ta trước hết tìm một người leo lên những cột gỗ chống đỡ vòm băng này, men theo cột gỗ trèo đến phía trên hang núi, sau đó dùng dây thừng xuống mái ngói của kiến trúc treo lơ lửng bên ngoài."

我们看向结满冰的木头廊柱,每一根廊柱足有100多米长,绝对不是一棵树的原木,肯定有木锲子把几根木头连起来,这样的结构承压不成问题,但是不知道能不能承受拉力。如果不行,那就完蛋了,一根木头廊子坍塌之后,下落的过程当中,必然会砸到其他的廊柱,到时候整个冰穹都可能会塌,这样的方法还是十分的冒险。

Chúng tôi nhìn những cột gỗ đóng đầy băng.

Mỗi cột gỗ dài hơn 100 mét, chắc chắn không phải là thân cây nguyên khối, nhất định có mộng gỗ nối vài thanh gỗ lại với nhau.

Kết cấu như vậy chịu áp lực thì không thành vấn đề, nhưng không biết có chịu được lực kéo hay không.

Nếu không được, thì tiêu rồi.

Sau khi một thanh gỗ sụp đổ, trong quá trình rơi xuống, chắc chắn sẽ va vào các cột gỗ khác.

Đến lúc đó, toàn bộ vòm băng có thể sẽ sập.

Phương pháp này vẫn rất mạo hiểm.

但在当时,大家都急着想下去,也没有过多的考虑这些事情,而且,似乎其他也没有更好的办法。

Nhưng vào lúc đó, ai cũng nôn nóng muốn xuống, cũng không suy nghĩ quá nhiều về những chuyện này.

Hơn nữa, dường như cũng không có cách nào tốt hơn.

这里适合趟雷的只有潘子,其他都无论身手体重都不合规矩,所以潘子只好挑起这个大梁。

Người thích hợp để thăm dò ở đây chỉ có Phan Tử.

Những người khác dù thân thủ hay cân nặng đều không hợp quy tắc.

Vì vậy, Phan Tử đành phải gánh vác trọng trách này.

我们在他腰上绑上蝴蝶扣的绳子,身上只带一些轻量的装备,潘子看上去有点兴奋。陈皮阿四给他传了一口酒喝,让他镇定一下,道:"千万别乐昏了头,咱们目标不是这里,下去招子给我放亮点。"

Chúng tôi buộc dây thừng có khóa bướm vào eo anh ấy, trên người chỉ mang theo một ít thiết bị nhẹ.

Phan Tử trông có vẻ hơi phấn khích.

Trần Bì A Tứ truyền cho anh ấy một ngụm rượu để uống, bảo anh ấy bình tĩnh lại, nói: "Tuyệt đối đừng vui quá hóa hồ đồ.

Mục tiêu của chúng ta không phải ở đây.

Xuống dưới mắt mũi sáng lên cho tao."

潘子点点头,深呼吸了口气,就小心翼翼的爬入冰井,然后用飞虎抓子绕上一边的木头廊子,象特种兵荡绳一样荡了过去,一下子爬上木廊柱之上。

Phan Tử gật đầu, hít sâu một hơi, rồi cẩn thận trèo vào giếng băng.

Sau đó dùng móc bay quấn quanh thanh gỗ ở một bên, đu qua như lính đặc nhiệm đu dây, lập tức trèo lên trên cột gỗ.

一踩上去,木头廊柱就发出一连串让人十分不舒服的冰块爆裂声,我们顿时都屏住了呼吸,潘子也脸色惨白的一动不动,惟恐廊柱解体断裂。

Vừa đặt chân lên, cột gỗ liền phát ra một loạt tiếng băng vỡ rất khó chịu.

Chúng tôi lập tức nín thở.

Phan Tử cũng mặt mày trắng bệch, đứng yên không nhúc nhích, chỉ sợ cột gỗ tan rã đứt gãy.

然而幸运的是,等了有十几分钟,廊柱的那种爆裂声停住了,四周又恢复到一片平静,受力又重新恢复了平衡。

Tuy nhiên, may mắn là sau khi chờ khoảng hơn mười phút, tiếng băng vỡ của cột gỗ ngừng lại.

Xung quanh lại phục hồi về một mảnh yên tĩnh.

Lực chịu tải đã phục hồi trở lại trạng thái cân bằng.

我也想也是,可能是自己多虑了,上面的冰穹如此沉重,木廊子之间的压力非常大,我们就象蚂蚁一样,应该问题不大。

Tôi cũng nghĩ là vậy.

Có lẽ là mình lo lắng thái quá.

Vòm băng bên trên nặng trĩu như thế, áp lực giữa các thanh gỗ rất lớn.

Chúng tôi giống như kiến thôi, chắc không thành vấn đề lớn.

几个人都松了口气,给这么一吓,我们都清醒了一点,那种莫名的激动有一定程度的减退。

Mấy người đều thở phào nhẹ nhõm.

Bị dọa một trận như vậy, chúng tôi đều tỉnh táo hơn một chút.

Sự kích động vô cớ kia cũng giảm đi một phần.

潘子继续向前,走的更加小心,几乎是在跳一种节奏极其缓慢的舞蹈。我们的心也跟着他的步伐跳动。好不容易,终于走到了廊柱尽头的山崖石上,下面一百多米,就是山洞的所在。

Phan Tử tiếp tục tiến lên, bước đi càng cẩn thận hơn, hầu như đang nhảy một điệu nhảy với tiết tấu cực kỳ chậm.

Tim chúng tôi cũng đập theo từng bước chân của anh ấy.

Thật vất vả, cuối cùng anh ấy cũng đã đi đến mỏm đá vách núi ở cuối cột gỗ.

Bên dưới hơn một trăm mét chính là vị trí hang núi.

我们给他打下去的手电光太发散了,潘子打起五六直荧光棒,一只一只往下丢去。

Ánh đèn pin chúng tôi chiếu xuống quá phân tán.

Phan Tử thắp sáng năm, sáu que phát sáng hình ống, từng chiếc ném xuống.

黑暗中几道光直落向下,有几道象流星一样消失在了深渊的尽头,有几只掉落十几米后,撞在了瓦顶上,弹了几下停了下来。同时荧光棒里面的化学物质因为剧烈震动而发生反应,光线越来越亮,隐约照亮了冰穹里面的情形。

Trong bóng tối, vài tia sáng rơi thẳng xuống.

Có vài tia biến mất như sao băng ở cuối vực sâu.

Có vài chiếc rơi khoảng mười mấy mét, va vào mái ngói, nảy vài cái rồi dừng lại.

Đồng thời, chất hóa học bên trong que phát sáng phản ứng do rung động mạnh, ánh sáng càng lúc càng tỏa sáng, lờ mờ chiếu sáng tình hình bên trong vòm băng.

接着潘子丢下绳子,一只垂到了下面瓦顶,然后迅速的滑了下去。

Sau đó Phan Tử thả dây thừng xuống, một đầu rủ thẳng xuống mái ngói bên dưới, rồi nhanh chóng trượt xuống.

看着潘子稳稳的落在了瓦顶之上,我们的心才放下,潘子朝我们打了几个手势,意思大概是这样的过程安全。

Nhìn Phan Tử tiếp đất vững vàng trên mái ngói, tim chúng tôi mới yên tâm.

Phan Tử đánh vài ký hiệu cho chúng tôi, ý là quá trình này an toàn.

我们又开始兴奋起来,接下来第二个就是华和尚,我们陆续小心翼翼照葫芦画瓢,一拨一拨有惊无险的下到了瓦顶之上。

Chúng tôi lại bắt đầu phấn khích.

Người thứ hai là Hoa Hòa Thượng.

Chúng tôi lần lượt cẩn thận vẽ hồ lô theo quả bầu, từng tốp xuống đến trên mái ngói một cách có kinh nhưng không có hiểm.

一百米的平衡木和一百多米的绳索攀爬不是儿戏,我到下面之后几乎站不稳,要潘子扶住我才能在琉璃瓦上站定。会议起在冰木廊柱上的感觉,我的腿不由自主的就开始发软。

Đi thăng bằng trên thanh gỗ một trăm mét và leo dây thừng hơn một trăm mét không phải trò đùa.

Tôi sau khi xuống dưới hầu như không đứng vững, phải để Phan Tử dìu mới có thể đứng vững trên mái ngói lưu ly.

Nhớ lại cảm giác trên thanh gỗ băng, chân tôi tự nhiên bắt đầu mềm nhũn.

七只手电四处去照,发现这一座冰穹中的斜坡峭壁大概30度的近垂直,山洞很深,宫殿直入山体内部,看不到最里面的情况,山顶和灵宫之顶几乎贴合,我们所站的瓦顶是其中最外面一层架空'大殿'的屋顶,檐头的飞檐都是朝凤龙头,屋脊两边是镇宅的鸱吻,黄瓦红梁很有皇气。我们几个人歪歪扭扭的站在上面,大有周星驰版决战紫禁之巅的感觉。

Bảy chiếc đèn pin chiếu khắp nơi.

Phát hiện vách đá dốc trong vòm băng này gần như thẳng đứng, khoảng 30 độ.

Hang núi rất sâu.

Cung điện đi thẳng vào bên trong thân núi, không thể thấy tình hình bên trong cùng.

Đỉnh núi và đỉnh Linh Cung hầu như áp sát nhau.

Mái ngói chúng tôi đang đứng là mái của tầng Đại Điện treo lơ lửng ngoài cùng.

Đầu mái có mái hiên hình đầu phượng rồng, hai bên sống mái là chim kìm.

Ngói vàng, xà nhà đỏ rất có khí chất hoàng gia.

Mấy người chúng tôi đứng xiêu vẹo trên đó, mang cảm giác như Châu Tinh Trì quyết chiến trên Đỉnh Tử Cấm Thành.

胖子想去掀一片瓦片看看,却发现瓦片和瓦梁冻的死死的,根本掰不下来,只得作罢。我们又一个一个小心翼翼的扒着飞檐的龙头,用绳子下到灵宫的正门外的门廊处。

Bàn Tử muốn lật một viên ngói lên xem, nhưng phát hiện ngói và xà gỗ đóng băng cứng ngắc, không thể cậy ra được, đành phải bỏ cuộc.

Chúng tôi lại từng người một cẩn thận bám vào đầu rồng của mái hiên, dùng dây thừng xuống đến hành lang bên ngoài cổng chính Linh Cung.

门廊是类似于祭祀台的地方,架空铺平的地面都是石板,常年的寒冷让石头脆化,脚踩上去嘎嘣作响,随时可能断裂。这里应该是当年修建进入山栈道的尽头,现在栈道已经给拆毁了,一边就是一片漆黑的万丈深渊,而左右两边是一排铜制的覆盖着冰屑的鼎,里面全是黑色的不知名的古老灰烬。

Hành lang là nơi giống như đài tế lễ, mặt đất lát đá bằng phẳng treo lơ lửng.

Cái lạnh quanh năm khiến đá giòn ra, bước chân lên kêu "cắc cắc", có thể nứt bất cứ lúc nào.

Đây lẽ ra là cuối của đường sạn đạo đi vào núi năm xưa xây dựng.

Hiện tại sạn đạo đã bị phá hủy.

Một bên là vực sâu vạn trượng đen kịt, còn hai bên là một hàng đỉnh đồng phủ đầy băng tuyết, bên trong toàn là tro tàn cổ xưa màu đen không rõ tên.

铜器的风格和宫殿的样子,都有非常明显的汉风格,看样子汪藏海到那里承包工程,设计方面还是无法超出他自己的民族和时代限制,或者说,也可能以当时东夏的国力,只能去掠夺边境汉族的东西来凑合了。

Phong cách của đồ đồng và kiểu dáng cung điện đều có phong cách Hán rất rõ ràng.

Xem ra Uông Tàng Hải dù nhận thầu công trình ở đó, phương diện thiết kế vẫn không thể vượt ra khỏi giới hạn dân tộc và thời đại của hắn.

Hoặc có thể nói, với quốc lực của Đông Hạ vào thời điểm đó, chỉ có thể cướp đoạt đồ vật của người Hán ở biên giới để dùng tạm mà thôi.

另一边就是灵殿的殿门,门前立着一块无字王八石碑,石碑后面就是弄宫的白玉石门,门很大,几乎有三个人多高,两人宽。石门上雕刻着很多在云中舞蹈的人面怪鸟,说不出名字,在门上方的黄铜门卷是一只虎头,门缝和门轴全给浇了水,现在两边门板冻的犹如一个整体。

Bên kia chính là cổng điện của Linh Điện.

Trước cửa dựng một bia đá rùa không chữ.

Phía sau bia đá là cổng đá bạch ngọc của Nòng Cung.

Cổng rất lớn, cao gần hơn ba người, rộng bằng hai người.

Trên cổng đá khắc rất nhiều quái điểu mặt người đang nhảy múa trong mây, không thể gọi tên.

Cổng đồng bên trên cánh cửa là một đầu hổ.

Khe cửa và trục cửa đều bị tưới nước để đóng băng.

Hiện tại hai cánh cửa đã đông cứng như một khối thống nhất.

站在这里看上面的冰穹,微弱的光线从上面透下来,我的眼睛都似乎蒙了一层雾,看出来的东西都古老了很多,这种感觉很难用语言来表达。

Đứng ở đây nhìn lên vòm băng phía trên, ánh sáng yếu ớt lọt xuống từ phía trên.

Mắt tôi dường như bị phủ một lớp sương mù.

Những thứ nhìn ra đều cổ kính hơn rất nhiều.

Cảm giác này khó dùng lời để diễn tả.

华和尚要在这里先拍摄一些照片,我们趁机喘口气,四处看看。叶成四处走了一圈,看到下面的悬崖后,感慨道:"我真他娘的搞不明白,这万奴皇帝为什么非要把陵寝搞在这种鸟不拉屎的地方,平地上不好吗?这不是折腾人嘛?"

Hoa Hòa Thượng muốn chụp một vài bức ảnh ở đây trước.

Chúng tôi tận dụng cơ hội thở dốc, quan sát xung quanh.

Diệp Thành đi quanh một vòng, thấy vách đá bên dưới, cảm thán nói: "Má nó chứ tôi thật sự không hiểu nổi.

Tại sao Vạn Nô Hoàng Đế này cứ nhất thiết phải xây lăng tẩm ở cái nơi khỉ ho cò gáy này?

Trên mặt đất bằng phẳng không tốt hơn sao?

Đây chẳng phải là hành hạ người khác sao?"

我道:"做皇帝的想法和平常人是不一样的,也许是和他们宗教有什么特别的关系,你看西藏有很多的庙宇,全部都是建在一些根本人无法到达的地方,为的就是要接近天灵,这个我们这种俗人无法了解。"

Tôi nói: "Ý nghĩ của Hoàng đế khác với người thường.

Có lẽ là có quan hệ đặc biệt gì đó với tôn giáo của họ.

Anh xem Tây Tạng có rất nhiều chùa chiền, tất cả đều được xây ở những nơi con người cơ bản không thể đến được, là vì muốn tiếp cận Thiên Linh.

Cái này người phàm tục như chúng ta không thể hiểu được."

胖子摇头表示不同意:"我感觉修建在这里的原因很简单,就是不想让别人上来,这皇陵里面肯定有什么好东西,万奴皇这老小子捂着当宝贝,死了也不给人,咱们这次得好好教育教育他。"说着和郎风一起拿出撬杆去撬殿门。

Bàn Tử lắc đầu tỏ ý không đồng ý: "Tôi cảm thấy lý do xây ở đây rất đơn giản, chính là không muốn người khác lên.

Bên trong hoàng lăng này chắc chắn có thứ gì tốt.

Lão già Vạn Nô Hoàng này giấu giếm như bảo bối, chết rồi cũng không cho người khác.

Lần này chúng ta phải dạy dỗ hắn một bài học."

Nói rồi anh ấy cùng Lang Phong lấy xà beng ra để cậy cổng điện.

我听着好笑,胖子这人就是实在,要是他做皇帝,不知道会把自己陵墓设在哪里。

Tôi nghe thấy buồn cười.

Bàn Tử người này thật là thực tế.

Nếu anh ấy làm Hoàng đế, không biết sẽ xây lăng mộ của mình ở đâu.

玉石石门后面没有自来石,用撬杠用力一卡,两边门轴的冰就爆裂,我们用凿子将门缝里的冰砸碎了,门才勉强可以推开一条缝隙。一道黑气都涌了出来,我们赶紧躲开,华和尚说没事,这是粘在门背后的防潮的漆,现在都冻成粉了。

Sau cổng đá ngọc không có chốt giữ cửa.

Dùng xà beng cạy mạnh một cái, băng ở trục cửa hai bên liền nứt toác.

Chúng tôi dùng đục đập vỡ băng trong khe cửa, cánh cửa mới miễn cưỡng có thể hé mở một khe hở.

Một luồng khí đen liền ùa ra.

Chúng tôi vội vàng tránh đi.

Hoa Hòa Thượng nói không sao, đây là sơn chống ẩm dính ở sau cánh cửa, bây giờ đều đông thành bột rồi.

殿门拉开一条缝,就再动不了了,似乎是门轴锈死了。拿手电往里面照了照,空旷的灵殿里什么都看不见,里面的黑暗好象能吸收光线一般。

Cổng điện kéo ra một khe hở rồi không thể động đậy nữa, dường như trục cửa đã rỉ sét chết cứng.

Cầm đèn pin chiếu vào bên trong, trong Linh Điện trống trải không thấy gì, bóng tối bên trong dường như có thể hấp thụ ánh sáng vậy.

叶成迫不及待的就想进去,却给胖子拦住了,他转头问闷油瓶:"小哥,你先看看,这地方会不会有什么巧簧机关?"

Diệp Thành nóng lòng muốn vào ngay, nhưng bị Bàn Tử ngăn lại.

Anh ấy quay sang hỏi Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, cậu xem trước, chỗ này có cơ quan tinh xảo gì không?"

闷油瓶摸了摸门,又看了看门上的浮雕,看了半天,摇头表示不能肯定:"你们跟在我后面,别说话。"

Muộn Du Bình sờ sờ cánh cửa, rồi nhìn những phù điêu trên cửa.

Hắn xem một lúc lâu, lắc đầu tỏ ý không thể khẳng định: "Mọi người theo sát tôi, đừng nói chuyện."

这人说的话一定要停,已经是我们的共识了。我和胖子大力点头,几个人都掏出防身的东西。

Lời hắn nói nhất định phải nghe, đã là sự đồng thuận của chúng tôi rồi.

Tôi và Bàn Tử gật đầu mạnh, mấy người đều lôi đồ phòng thân ra.

闷油瓶闪身,跨过高达膝盖的门槛,一马当先走了进去。我们紧跟起后,越过门槛,忐忑不安的走入到里面黑暗中的那一刹那,我突然就感觉到一股极度的异样向我袭来。

Muộn Du Bình thoáng người, bước qua ngưỡng cửa cao đến đầu gối, dẫn đầu đi vào.

Chúng tôi theo sát phía sau, vượt qua ngưỡng cửa, ngay khoảnh khắc hồi hộp bước vào bóng tối bên trong, tôi đột nhiên cảm thấy một luồng cảm giác cực kỳ kỳ lạ ập đến.

我突然想道,近一千年来,我们可能是踏入的第一批人,想想这一千年里,这座无人注视的巨大的宫殿中发生过什么呢?

Tôi chợt nghĩ, gần một ngàn năm nay, chúng tôi có lẽ là những người đầu tiên bước vào.

Nghĩ đến ngàn năm này, điều gì đã xảy ra trong cung điện khổng lồ không người chú ý này đây?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 20: Đại điện linh cung


灵宫大殿是整个陵墓地上建筑的主体部分,规模最大,进入之后,第一眼看到的就是灵宫中间灵道两边的石墩大柱子,大概五米一根,我想起影画上他们用'飞来剪'吊棺椁时候的情形,想必这里所有的东西,都是用这样的方式一点一点从我们现在认为最不可能的悬崖上吊上来的。

Linh Cung Đại Điện là phần kiến trúc chủ thể trên mặt đất của toàn bộ lăng mộ, có quy mô lớn nhất.

Sau khi đi vào, thứ đầu tiên đập vào mắt chính là những cây cột đá lớn dọc hai bên linh đạo giữa Linh Cung, mỗi cột cao khoảng năm mét.

Tôi nhớ lại cảnh tượng trong bức ảnh họ dùng 'Phi Lai Tiễn' để treo quan tài, chắc chắn mọi thứ ở đây đều được kéo lên từng chút một từ vách đá mà chúng tôi cho là không thể nhất bằng cách đó.

石柱中间的黑暗里,可以隐约看到黑色的大型灯奴,再后面就是漆黑一片,不知道为什么手电照过去,竟然没有任何光线的反射,似乎那里是一片虚空一样,也没有看到任何的陪葬品。

Trong bóng tối giữa các cây cột đá, có thể lờ mờ nhìn thấy những Đăng Nô cỡ lớn màu đen.

Xa hơn nữa là một mảng tối đen như mực.

Không hiểu sao đèn pin chiếu qua lại không hề có chút phản xạ ánh sáng nào, cứ như thể đó là một khoảng không trống rỗng, cũng không thấy bất kỳ đồ tùy táng nào.

胖子打起火折子,想去尝试点燃灯奴,我对他说不可,这一座建筑还矗立在这里没有倒塌,这里的低温是一个很重要的因素,如果点燃大量的灯奴,造成瓦顶的冰晶融化,可能要造成一些小坍塌,所以还是不要了。

Bàn Tử châm ngòi lửa, định thử đốt Đăng Nô.

Tôi nói với anh không được.

Một yếu tố rất quan trọng giúp kiến trúc này vẫn đứng vững mà chưa sụp đổ chính là nhiệt độ thấp ở đây.

Nếu đốt cháy một lượng lớn Đăng Nô, làm tan chảy các tinh thể băng trên mái ngói, có thể gây ra đổ sập nhỏ, nên tốt nhất là không.

我们只能靠手电在黑暗中前进,给环境影响,所有人都不说话,似乎怕吵醒了这灵宫里的什么东西,四周静的吓人,空气中只剩下我们的脚步的回声和四周人沉重的呼吸声。

Chúng tôi đành phải dựa vào đèn pin để tiến về phía trước trong bóng tối.

Bị môi trường ảnh hưởng, tất cả mọi người đều im lặng, dường như sợ đánh thức thứ gì đó trong Linh Cung này.

Xung quanh tĩnh lặng đến đáng sợ, trong không khí chỉ còn lại tiếng vọng của bước chân và tiếng thở nặng nề của mọi người.

叶成是几个人里最没见过世面的,走了几步就忍不住说道:"真他娘的安静,怎么感觉浑身凉飕飕的,越没声音我就越慌,咱们说话,别搞的很做贼——"

Diệp Thành là người chưa từng trải nhất trong số họ, đi vài bước liền không nhịn được nói: "Má nó chứ im ắng dữ vậy, sao cảm thấy lạnh toát cả người thế này.

Càng không có tiếng động, tôi càng hoảng.

Chúng ta nói chuyện đi, đừng làm như thể đang rón rén ăn trộm..."

话没说完,闷油瓶做了个轻声的手势,让他闭嘴。胖子轻声对叶成道:"你他妈的别出馊主意,咱们不就是贼吗?这位小哥的耳朵灵着呢,你一说话,咱们踩到了机关都听不出来,你担当的起吗?"

Chưa nói hết câu, Muộn Du Bình ra hiệu im lặng, bảo anh ta ngậm miệng.

Bàn Tử khẽ nói với Diệp Thành: "Cậu đừng bày ra cái ý kiến dở hơi, chúng ta không phải ăn trộm thì là gì?

Tai của vị Tiểu Ca đây thính lắm đấy, cậu mà nói chuyện, nhỡ giẫm phải cơ quan cậu ấy cũng không nghe ra được, cậu có gánh nổi trách nhiệm không?"

叶成一听这里可能有机关,忙捂住嘴巴,紧张的看向四周,惟恐有什么暗器飞来。

Diệp Thành nghe nói ở đây có thể có cơ quan, vội vàng bịt miệng, căng thẳng nhìn quanh, sợ có ám khí gì bay tới.

华和尚道:"也不用这么紧张,这里是祭祀用的。东夏的政权,很可能每年还来这里祭祀,有机关的机会不大。而且这里也有点年头,不用担心。"

Hòa Thượng Hoa nói: "Cũng không cần quá căng thẳng.

Đây là nơi dùng để cúng tế.

Chính quyền Đông Hạ rất có thể vẫn đến đây cúng tế hàng năm, khả năng có cơ quan không cao.

Hơn nữa nơi này cũng đã có tuổi rồi, không cần lo lắng."

"胡说。"胖子一听,想反驳华和尚。

"Nói bậy."

Bàn Tử nghe vậy liền muốn phản bác Hòa Thượng Hoa.

我拍了他一下,让他别多事,刚才还说让别人别说话,自己说起来没完了。

Tôi vỗ anh ấy một cái, bảo anh đừng nhiều chuyện.

Vừa rồi còn bảo người khác đừng nói chuyện, giờ mình lại nói không ngừng.

外面如此厚的冰穹,一旦封闭就很难再打开了,外面的栈道也早就烧了,这说明灵宫封闭之后压根就没人打算回来,华和尚不可能没想到,不过这种事情上无谓增加不必要的恐慌。

Bên ngoài có vòm băng dày như vậy, một khi phong bế thì rất khó mở ra lần nữa.

Cả con đường lát ván bên ngoài cũng đã bị đốt cháy từ lâu, điều này cho thấy sau khi Linh Cung bị đóng lại, căn bản không có ai định quay lại.

Hòa Thượng Hoa không thể không nghĩ tới điều này, nhưng trong chuyện như thế này, không cần thiết phải tăng thêm sự hoang mang không cần thiết.

我们继续往前,走了大概不到五分钟,已经来到了灵宫大殿的中央,前面就出现一座玉台,四周围着有几只人头鸟身的巨大铜尊,这雕像雕的不是人不是佛,就象一根爬满地衣的扭捏的柱子,谁也说不出那是什么,看上去非常诡异。

Chúng tôi tiếp tục đi tới, đi được khoảng chưa đầy năm phút, đã đến trung tâm Linh Cung Đại Điện.

Phía trước xuất hiện một ngọc đài, xung quanh được bao bọc bởi vài pho tượng đồng khổng lồ hình người đầu chim.

Tượng điêu khắc không phải người cũng không phải Phật, trông như một cây cột uốn éo phủ đầy địa y, không ai biết đó là thứ gì, trông rất quái dị.

胖子问华和尚道:"这他娘的是什么?灵殿里不是放墓主的坐像的吗?难道墓主是长的这个德行的?这......不是一只大蚂蝗吗?"

Bàn Tử hỏi Hòa Thượng Hoa: "Má nó chứ cái thứ này là gì vậy?

Trong linh điện không phải đặt tượng ngồi của mộ chủ sao?

Chẳng lẽ mộ chủ lại có cái đức hạnh này?

Cái này... không phải là một con đỉa lớn sao?"

华和尚道,"这可能是东夏宗教中被异化的'长生天'......他们的主神。"

Hòa Thượng Hoa nói, "Đây có thể là 'Trường Sinh Thiên' bị dị hóa trong tôn giáo Đông Hạ...

Chủ thần của họ."

"这神长的也太没溜了吧。"胖子喃喃道。"和洗衣服的棒槌有什么区别?"

"Thần gì mà trông bựa thế."

Bàn Tử lầm bầm nói: "Có khác gì cái chày gỗ giặt đồ không?"

我又拍了一下胖子让他积点口德,咱们现在还在它的地盘上呢,他就不怕现眼报应。

Tôi lại vỗ Bàn Tử một cái, bảo anh ấy tích chút khẩu đức.

Chúng ta vẫn còn ở trên địa bàn của nó đấy, anh không sợ bị báo ứng nhãn tiền à.

不过这诡异的黑色图腾,我知道并不是长生天,我对萨满虽然不了解,但是我知道长生天是没有形象的,长生天代表一种无处不在,无限的力量,是一种宇宙崇拜。华和尚这么说要么是在晃点胖子,或者在掩饰自己的心虚。

Tuy nhiên, tôi biết cái đồ hình màu đen kỳ quái này không phải là Trường Sinh Thiên.

Mặc dù tôi không hiểu về Shaman giáo, nhưng tôi biết Trường Sinh Thiên không có hình tượng.

Trường Sinh Thiên đại diện cho một sức mạnh vô hạn, vô hình, là một sự sùng bái vũ trụ.

Hòa Thượng Hoa nói như vậy, hoặc là đang lừa Bàn Tử, hoặc là đang che đậy sự chột dạ của mình.

这里的环境的确给人一种莫名的紧张感,除了陈皮阿四和闷油瓶子还是那副臭脸,其他人都或多或少的有点异样的表现。

Môi trường ở đây quả thực mang lại cảm giác căng thẳng không rõ nguyên nhân.

Ngoại trừ Trần Bì A Tứ và Muộn Du Bình vẫn giữ vẻ mặt thối thâm niên, những người khác đều ít nhiều có biểu hiện khác thường.

但是如果灵殿之中放的不是崇拜的神龛,那应该放着的就是墓主人的坐像,难道真如胖子说的,东夏皇族长的是这个样子的?不可能啊?这——这根本不是人的形状,这看上去,更象海地拜物教中的邪神,我在上海看展览的时候看过一次,那边的神才是这么一陀一陀的象锅巴一样,犹如巨型的软体动物一般。

Nhưng nếu trong linh điện không đặt thần vị để thờ cúng, thì lẽ ra phải đặt tượng ngồi của mộ chủ.

Chẳng lẽ đúng như Bàn Tử nói, Hoàng tộc Đông Hạ lại có hình dáng như thứ này?

Không thể nào?

Cái này... căn bản không phải hình người.

Nó trông giống tà thần trong bái vật giáo Haiti mà tôi từng thấy một lần khi xem triển lãm ở Thượng Hải.

Thần linh bên đó mới trông như một đống vón cục, giống như cơm cháy, tựa một loài động vật thân mềm khổng lồ.

我突然想起那条铜鱼之中的记载:东夏皇族都是地底挖出来的怪物,难道就是这东西?不会,这东西只能说是个妖孽,我相信东夏人不会矬到认块锅巴当皇帝。

Tôi chợt nhớ đến ghi chép trong con cá đồng kia: Hoàng tộc Đông Hạ là quái vật được đào lên từ lòng đất.

Chẳng lẽ chính là thứ này?

Không đời nào, thứ này chỉ có thể gọi là yêu nghiệt.

Tôi tin rằng người Đông Hạ không đến mức ngu ngốc đến mức nhận một miếng cơm cháy làm hoàng đế.

如果能看到另外两条铜鱼中记载的东西就好了。我心道,就不用猜的如此辛苦了,不知道什么时候才有这个机会。

Giá như có thể thấy được những gì ghi chép trong hai con cá đồng còn lại thì tốt.

Tôi nghĩ thầm, như vậy sẽ không cần phải đoán mò khổ sở như thế này, không biết khi nào mới có cơ hội.

正胡思乱想着,一边的潘子叫了我们一声:"你们看这里。"

Đang miên man suy nghĩ, Phan Tử bên cạnh gọi chúng tôi: "Mọi người nhìn chỗ này."

我们转过头去,发现潘子已经攀上一座铜尊,在人面鸟的嘴巴里,小心翼翼的捧出了一个东西。

Chúng tôi quay đầu lại, phát hiện Phan Tử đã trèo lên một pho tượng đồng, đang cẩn thận lấy ra một thứ từ trong miệng con người đầu chim.

潘子也是个闯祸精,我紧张道:"小心机关。"

Phan Tử cũng là một kẻ gây họa, tôi căng thẳng nói: "Cẩn thận cơ quan."

潘子点点头,十分小心的去捧,很快,一只鎏金青面獠牙的铜猴给启了出来,身上还雕刻着无数奇特的花纹,犹如纹身的小鬼。

Phan Tử gật đầu, vô cùng cẩn thận nâng lấy.

Rất nhanh, một con khỉ đồng mạ vàng, mặt xanh nanh dài được lấy ra.

Trên mình nó còn khắc vô số hoa văn kỳ lạ, trông như tiểu quỷ xăm mình.

我们都很好奇,从来没有见过这样设计的尊器。潘子跳下来,捧到我们中间,几个人围过去看。看来看去,只发现这东西竟然是青铜的,其他一点也说不出个所以然。

Chúng tôi đều rất tò mò, chưa từng thấy loại tôn khí được thiết kế như thế này.

Phan Tử nhảy xuống, đặt nó giữa chúng tôi.

Mấy người vây lại xem.

Xem tới xem lui, chỉ thấy thứ này là bằng thanh đồng, ngoài ra không nói được điều gì khác.

在考古中这种事是常见的,因为墓葬一方面是有着严格规定的神秘学,一方面又是墓主个人的事情,有很多墓葬中都出现过无法言喻的的陪葬品,那些既定规则的东西你可以去收集和整理,无限接近事实,但是个性话的东西就只能猜了,有很多的东西,历史上只出现过一次,除了墓内的苦主,谁也无法去知道这是什么意图。

Trong khảo cổ học, chuyện này rất phổ biến, bởi vì việc chôn cất một mặt là một khoa học huyền bí có quy định nghiêm ngặt, mặt khác lại là chuyện cá nhân của mộ chủ.

Rất nhiều ngôi mộ đã xuất hiện đồ tùy táng không thể diễn tả được.

Những thứ theo quy tắc đã định thì có thể thu thập, chỉnh lý và tiếp cận sự thật vô hạn, nhưng những thứ mang tính cá nhân hóa thì chỉ có thể đoán.

Rất nhiều thứ trong lịch sử chỉ xuất hiện một lần, ngoài khổ chủ trong mộ, không ai có thể biết mục đích của nó là gì.

华和尚检查了一遍其他四只铜尊,也发现了相同的东西,他推测说如果这一根棒槌如果是他们的主神的话,四周的应该是主神的守护兽。这可能和当地非常地域化的神话传说有关系,咱们不在那个朝代,已经无法了解真实的情况了。只不过让他想不通的是,为什么会是青铜的材料,明朝的时候已经是十分发达的铁器时代了。

Hòa Thượng Hoa kiểm tra một lượt bốn pho tượng đồng còn lại, cũng phát hiện những thứ tương tự.

Anh ta suy đoán rằng nếu cái "chày giã áo" này là chủ thần của họ, thì những cái xung quanh hẳn là thú bảo vệ của chủ thần.

Điều này có thể liên quan đến truyền thuyết thần thoại rất địa phương, chúng ta không ở thời đại đó, đã không thể hiểu rõ tình hình thực tế.

Chỉ có điều khiến ông ta không hiểu là tại sao lại là chất liệu thanh đồng.

Thời nhà Minh đã là thời đại đồ sắt rất phát triển rồi.

在图腾的四周查看了一圈没什么发现。我们又往后走了走,后面一片黑暗,不知道有多深。

Xem xét một vòng quanh đồ đằng nhưng không có gì phát hiện.

Chúng tôi đi thêm một đoạn về phía sau, nơi đó tối đen như mực, không biết sâu đến mức nào.

此时让我有点奇怪的是,灵宫大殿之内,一般放的祭祀用的巨鼎和长明往生烛,设暖阁、宝床、宝座和神位,现在这些都没有踪迹,有点奇怪。不过形势大过形式,东夏国一直蜗居在长白山密林深处,也不知道是个怎么样的生活状态,这些东西也许女真习俗里并没有也说不定。

Lúc này, điều khiến tôi cảm thấy kì quái chính là bên trong đại điện linh cung, bình thường khi hiến tế đều dùng cự đỉnh, trường minh vãng sinh chúc, thiết noãn các, bảo sàng, bảo tọa và bài vị nhưng ở nơi này tuyệt đối không thấy, thật là kì lạ.

Tuy nhiên, hình thức phải phụ thuộc vào tình hình.

Đông Hạ quốc luôn ẩn mình sâu trong rừng núi Trường Bạch, cũng không biết trạng thái sinh hoạt của họ như thế nào.

Có lẽ những thứ này không có trong phong tục Nữ Chân cũng nên.

胖子此时已经有点烦躁了。他来这里的目的,就是为了摸东西。跑了一路却没见到任何可以带走的明器,如何能不郁闷。走着他就问我们,能不能让他去那些灯奴后面看看,看看后面的黑暗中有什么。

Bàn Tử lúc này đã hơi bồn chồn.

Mục đích anh ấy đến đây là để mò đồ.

Chạy một quãng đường dài mà không thấy bất kỳ minh khí nào có thể mang đi, làm sao không buồn bực cho được.

Anh ấy vừa đi vừa hỏi chúng tôi, liệu có thể để anh ấy đi xem phía sau những Đăng Nô kia không, xem trong bóng tối phía sau có gì.

闷油瓶对他摆了摆手,意思是不行,他取出一只荧光棒,往那边上一扔密植见一道绿光闪了过去,掉落到灯奴后面的黑暗里,绿光一下子便消失了,好象是扔进了黑色的棉花里一样。

Muộn Du Bình xua tay với anh ấy, ý là không được.

Hắn lấy ra một cây gậy huỳnh quang, ném về phía đó, thấy một vệt sáng xanh vụt qua, rơi vào bóng tối phía sau Đăng Nô.

Ánh sáng xanh lập tức biến mất, như thể bị ném vào bông đen vậy.

胖子看着咋舌,轻声问道:"怎么回事?"

Bàn Tử nhìn thấy thế thì lè lưỡi, khẽ hỏi: "Chuyện gì vậy?"

闷油瓶摇了药头,表示不知道。

Muộn Du Bình lắc đầu, tỏ ý không biết.

我对他道:"我们在外面看大殿没这么大,我们的手电没反光,殿墙肯定有吸光的涂料,离群独走,我保证你回不来,还是不要轻举妄动的好。"

Tôi nói với anh ấy: "Chúng ta nhìn từ bên ngoài thấy đại điện không lớn như vậy, đèn pin của chúng ta không phản quang, tường điện chắc chắn có sơn chất liệu hút sáng.

Đi một mình, tôi đảm bảo anh không về được đâu, tốt nhất là đừng hành động thiếu suy nghĩ."

胖子道:"那你们拴根绳子在我腰上,摸到东西算你们一份,算你技术入股。百分之......十,如何?"

Bàn Tử nói: "Vậy thì các cậu buộc một sợi dây vào eo tôi, nếu tìm được đồ tính cho các cậu một phần, theo lệ thường là khoảng ....mười phần trăm, sao hả?"

我最烦胖子这德行,怒道:"你要疯等我们都出去了,现在别连累我们。"

Tôi ghét nhất cái kiểu này của Bàn Tử, bực bội nói: "Anh muốn phát điên thì đợi chúng tôi ra ngoài hết rồi hẵng làm, giờ đừng có làm liên lụy đến chúng tôi."

潘子也道:"你他娘的猴急什么,这才到哪里啊,要是等一下你拴根绳子进去了,拉出来就剩条大腿了,你说我们是进去找你还是不找你?你看人家陈老爷子的队伍多齐心,你安了,别给我们三爷丢脸。"

Phan Tử cũng nói: "Má nó chứ anh vội vàng cái quái gì, mới đến đâu chứ.

Lát nữa anh buộc dây đi vào, kéo ra chỉ còn lại một cái đùi, anh bảo chúng tôi có nên vào tìm anh không?

Anh nhìn đội ngũ Trần lão gia tử kia xem, họ đồng lòng đến mức nào.

Anh yên phận chút, đừng làm mất mặt Tam Gia của chúng tôi."

胖子哎了一声,失望道:"得,你们人多,说不过你,胖爷我服从组织安排就是了,在没有查明敌情之前,绝对不背叛组织。"

Bàn Tử "ai" một tiếng, thất vọng nói: "Thôi được, các cậu đông người, tôi nói không lại, Bàn gia tôi nghe theo sự sắp xếp của tổ chức là được rồi.

Trước khi chưa điều tra rõ tình hình địch, tuyệt đối không phản bội tổ chức."

"查明了也不准背叛,你他娘的现在就开始捞油水,进了地宫怎么办?你能装的了多少?"我怒目道。

"Điều tra rõ rồi cũng không được phản bội, má nó chứ giờ đã bắt đầu vớt vát rồi, vào địa cung thì tính sao?

Anh có thể chất được bao nhiêu?"

Tôi trừng mắt nói.

胖子举手表示投降,嬉皮笑脸,我知道他的脾气,现在说什么也没用,拿他没有办法,只好提醒自己留一个心眼看着他,免的他闯祸。

Bàn Tử giơ tay đầu hàng, mặt mày cười cợt.

Tôi biết tính anh ấy, giờ nói gì cũng vô ích, không có cách nào với anh ấy, đành phải tự nhủ phải để mắt đến anh ấy, tránh để anh ấy gây họa.

再往里走,我们就看到了大殿的尽头,那里还有一道玉门,是用四块汉白玉片嵌接而成,门轴盘着琉璃烧制的百足蟠龙,门楣浮雕乐舞百戏图,门上雕刻着两个守门的童子,门后同样没有自来石,门是用哨兵浇死,我们撬开之后,发现门后是通往灵宫后殿的走廊,漆黑一片。

Đi sâu vào trong, chúng tôi thấy cuối đại điện.

Ở đó có một cánh cửa ngọc nữa, được ghép từ bốn phiến đá cẩm thạch trắng.

Trục cửa uốn lượn hình rồng cuốn trăm chân bằng lưu ly nung, diềm cửa phù điêu hình cảnh ca múa bách hý.

Trên cửa khắc hai đồng tử canh cửa.

Phía sau cửa cũng không có đá tự khóa, cánh cửa bị lính gác đổ bê tông chết.

Sau khi chúng tôi cạy ra, phát hiện phía sau cửa là hành lang thông đến hậu điện của Linh Cung, đen kịt một màu.

胖子看到门上的两条龙,顿时又来精神了,眼睛发亮,对我们道:"我在一拍卖会上见过这种门。这叫做蟠龙轴琉璃栓,整一扇门拍到了两亿,还是港币呢,哎呀,这门看上去也不是很重......"

Bàn Tử thấy hai con rồng trên cửa, lập tức lại hăng hái, mắt sáng rực, nói với chúng tôi: "Tôi từng thấy loại cửa này ở một buổi đấu giá.

Cái này gọi là chốt lưu ly trục rồng cuốn, cả một cánh cửa được đấu giá đến hai tỷ, là đô la Hồng Kông đấy, ái dà, cánh cửa này trông cũng không nặng lắm..."

我知道他想鼓动什么,泼他冷水道:"你省点心吧,那是炒作,现在现金的古董交易,能超过2000万就是天价了,这门最多就值四十万。"

Tôi biết anh ấy muốn kích động điều gì, liền tạt gáo nước lạnh: "Anh bớt suy nghĩ đi, đó là thổi phồng thôi.

Hiện nay, giao dịch cổ vật bằng tiền mặt, vượt quá 2000 vạn đã là giá trời rồi, cánh cửa này cùng lắm chỉ đáng bốn mươi vạn."

不会吧。"胖子不信:"40万炒到2亿?有这么离谱的事情?"

"Không thể nào," Bàn Tử không tin: "40 vạn thổi phồng lên 2 tỷ?

Có chuyện phi lý đến mức đó sao?"

我心说我口袋里的两条铜鱼都值2000万呢,但是真卖的时候谁会买,现在拍卖行的勾当谁不知道,都是想着三年不开张,开张就吃一辈子,碰到个楞头青真掏2亿买扇门,下辈子的工作就只剩下花钱了。

Tôi thầm nghĩ hai con cá đồng trong túi tôi cũng đáng 2000 vạn đấy thôi, nhưng khi bán thật thì ai sẽ mua?

Chuyện mánh khóe ở sàn đấu giá bây giờ ai mà chẳng biết, đều là nghĩ ba năm không mở hàng, mở hàng là ăn cả đời.

Gặp phải tên ngốc nào đó thật sự bỏ 2 tỷ mua một cánh cửa, công việc kiếp sau của họ chỉ còn lại việc tiêu tiền thôi.

胖子的世界观顿时就被我摧毁了,看着门神情有点呆滞,我们不去理他,走入走廊,向后殿走去。

Thế giới quan của Bàn Tử lập tức bị tôi phá hủy, nhìn cánh cửa có vẻ đờ đẫn.

Chúng tôi không để ý đến anh ấy, bước vào hành lang, đi về phía hậu điện.

后殿一般就是地宫的入口所在的地方,一般都会放一只装饰性的棺椁,点着长生蜡烛,终年不灭,或者是堆积大量的祭品,由守陵人定期更换。东夏这种常年战争状态下的隐秘边境小国,料想也不会有太多的好东西,不过地宫入口一般设在里面,我们必须去看。

Hậu điện thường là nơi đặt lối vào địa cung, thông thường sẽ đặt một cỗ quan tài trang trí, thắp nến trường sinh, không bao giờ tắt, hoặc chất đống đồ tế lễ, được người giữ lăng mộ định kỳ thay đổi.

Đông Hạ là một tiểu quốc biên giới bí mật, thường xuyên trong tình trạng chiến tranh, đoán chừng cũng sẽ không có quá nhiều đồ tốt, nhưng lối vào địa cung thường được đặt bên trong, chúng tôi nhất định phải xem.

进入走廊,两边加上头顶,前是壁画,壁画上蒙着一层冰,冻的灰蒙蒙的。我在缝隙中看过那一块双层壁画之后,一直对这种记述性的东西很感兴趣,于是打起手电看起来。

Bước vào hành lang, hai bên và trên trần đều là bích họa.

Bích họa phủ một lớp băng, đông lại thành màu xám tro.

Sau khi tôi xem qua bức bích họa hai lớp trong khe núi lửa, tôi luôn rất hứng thú với những thứ mang tính ghi chép như thế này, nên bật đèn pin lên xem.

一看却看的浑身发凉,只见壁画之上,画的几乎都是盘绕在云雾之中的百足龙,盘起的,飞腾的,满墙都是,乍一看就象爬满了蜈蚣一样。

Vừa xem liền cảm thấy lạnh toát cả người.

Chỉ thấy trên bích họa, hầu hết đều vẽ rồng trăm chân cuộn quanh trong mây mù, có con cuộn tròn, có con bay lượn, kín khắp tường.

Thoạt nhìn cứ như đầy rẫy rết vậy.

壁画分成好几个部分,有的壁画上还画着很多穿着裘皮的士兵,朝天上的百足龙叩拜。

Bích họa được chia thành nhiều phần.

Một số bích họa còn vẽ rất nhiều binh lính mặc áo lông thú, quỳ lạy rồng trăm chân trên trời.

头的还画着两条百足龙缠绕在一起,不知道是在交媾,还是在争斗。

Ở đoạn đầu còn vẽ hai con rồng trăm chân quấn lấy nhau, không biết là đang giao phối hay đang chiến đấu.

每幅壁画之上,百足龙必然是主体部分。四周的人物都显得非常渺小,而且谦卑之极,显然东夏人对于这种蜈蚣龙的崇拜,比我们汉人对蟠龙的崇拜有过之而无不及。

Trên mỗi bức bích họa, rồng trăm chân nhất định là phần chủ thể.

Các nhân vật xung quanh đều trông rất nhỏ bé và cực kỳ khiêm nhường.

Rõ ràng là sự sùng bái loại rồng rết này của người Đông Hạ còn hơn cả sự sùng bái rồng cuốn của người Hán chúng tôi.

叶成掏出相机把壁画全部都拍了下来,这在卖明器的时候可以用到,因为东夏是不确定政权,有陵墓的照片,价格能翻上好几倍。

Diệp Thành lấy máy ảnh ra chụp lại toàn bộ bích họa.

Việc này có thể dùng khi bán minh khí, vì Đông Hạ là một chính quyền không chắc chắn, có ảnh chụp lăng mộ, giá có thể tăng gấp mấy lần.

"你们说这陪葬陵里葬的是什么人,万奴的老婆还是手下,怎么尽画这种壁画?"叶成边拍边问。

"Các anh nói xem lăng bồi táng này chôn ai, vợ của Vạn Nô hay thủ hạ, sao toàn vẽ loại bích họa này?"

Diệp Thành vừa chụp vừa hỏi.

我也不知道,心里也觉得有点异样。

Tôi cũng không biết, trong lòng cũng thấy hơi kỳ lạ.

一般来说,陪葬陵的墓主人会有两种,一种是自己的子嗣和亲属,一种是自己的宠丞,子嗣和亲属的话壁画的内容因该多是生活场景,宠丞的话一般就是在朝的场景,比如说文官治水,武官伐兵之类的画面。画着如此多的神化龙形,如果在主陵里看到还可以说正常,在这里就不对劲了。而且......壁画之中看不见陵墓主人的形象。

Thông thường, chủ nhân của lăng bồi táng có hai loại.

Một là con cháu và thân thích của mộ chủ, hai là sủng thần của mộ chủ.

Nếu là con cháu và thân thích thì nội dung bích họa nên là cảnh sinh hoạt, nếu là sủng thần thì thường là cảnh triều chính, ví dụ như quan văn trị thủy, quan võ đánh trận.

Việc vẽ nhiều hình tượng rồng thần thánh hóa như vậy, nếu thấy trong chủ lăng thì còn có thể nói là bình thường, nhưng ở đây thì không đúng.

Hơn nữa... trong bích họa không thấy hình ảnh chủ nhân lăng mộ.

就算以龙为主体,这些画突出龙的威严,那在下面虔诚叩首的应该会有一个领头人,因为是陪葬陵,带头人必然是万奴王,而这座陵的主人应该在万奴王的左右祀奉,但在壁画上面所有的人都是奴隶或者士兵的打扮,没有任何的领头人。

Ngay cả khi lấy rồng làm chủ thể để làm nổi bật uy nghiêm của rồng, thì dưới đó quỳ lạy thành kính cũng phải có một người dẫn đầu, bởi vì đây là lăng bồi táng, người dẫn đầu chắc chắn là Vạn Nô Vương, và chủ nhân của lăng này nên được thờ phụng bên cạnh Vạn Nô Vương.

Nhưng trên bích họa, tất cả mọi người đều ăn mặc như nô lệ hoặc binh lính, không có bất kỳ người dẫn đầu nào.

这在皇陵壁画之中,简直不合常理,不符合三规五常的壁画,画在这里等于没画。

Bích họa này đặt trong hoàng lăng quả thực không hợp với lẽ thường, không tuân theo tam quy ngũ thường trong bích họa, vẽ ở đây chẳng khác nào không vẽ.

胖子突然问道:"会不会这里的壁画也是双层的?"

Bàn Tử đột nhiên hỏi: "Có khi nào bích họa ở đây cũng là hai lớp không?"

我摸了一下,这里的壁画有些已经脱落了,之下并没有发现有什么特殊的面,摇头说不是,那道火山缝隙中的壁画,背后肯定有一个故事,不然在这么一个地方有着两层壁画,实在说不过去。

Tôi sờ thử, một số bích họa ở đây đã bong tróc, bên dưới không phát hiện ra mặt đặc biệt nào.

Tôi lắc đầu nói không phải.

Bức bích họa trong khe núi lửa kia chắc chắn có một câu chuyện đằng sau, nếu không ở một nơi như thế này lại có hai lớp bích họa thì thật khó giải thích.

我一边胡思乱想,走了大概有二百多米,壁画却突然停止了,走廊到了尽头,后殿的出口出现在了前方。

Tôi vừa suy nghĩ lung tung, vừa đi được khoảng hơn hai trăm mét, bích họa đột nhiên dừng lại.

Hành lang đã đến cuối, lối ra hậu điện xuất hiện phía trước.

出口处无门,不过中央摆着一只青铜鹤脚的灯台,有半人高,造型很奇特,上面起了一层白色的冰膜,使得颜色看起来偏黑。

Lối ra không có cửa, nhưng ở giữa đặt một chiếc đèn bằng đồng chân hạc, cao bằng nửa người, tạo hình rất kỳ lạ.

Trên đó phủ một lớp màng băng màu trắng, khiến màu sắc trông có vẻ tối đen.

我们走出走廊,来到后殿之内,胖子打起一只冷烟火四处观望,发现后殿的格局和大殿几乎相同,但是小了很多,我们可以直接看到四周的殿墙,墙上仍旧还是漫天的百足龙壁画,颜色当初应该都是鲜艳的红色,现在都冻成灰的了。

Chúng tôi bước ra khỏi hành lang, đi vào hậu điện.

Bàn Tử đốt một que pháo hoa lạnh nhìn quanh.

Phát hiện bố cục của hậu điện gần như giống với đại điện, nhưng nhỏ hơn nhiều.

Chúng tôi có thể nhìn thẳng vào các bức tường xung quanh, trên tường vẫn là bích họa rồng trăm chân ngập trời.

Màu sắc ban đầu hẳn là màu đỏ tươi, giờ đã bị đông cứng thành màu xám.

后殿之内空空如也,没有任何的陪葬品,就连搜索都不需要,一目了然。中间横放三张黑色的雷文盘龙石床,台上覆盖着雕刻有云边的木籉 ,都已经给冻的开裂了。

Trong hậu điện trống rỗng, không có bất kỳ đồ bồi táng nào, thậm chí không cần phải tìm kiếm, mọi thứ đều rõ ràng trong tầm mắt.

Ở giữa đặt ngang ba chiếc giường đá màu đen vân Lôi Văn Bàn Long, trên đài phủ ván gỗ chạm khắc vân mây, tất cả đều đã bị đóng băng nứt ra.

这叫停棺台,棺椁抬进来之后,暂时就是放在这里,这里有三张,显然当时入殓的时候并不是只有一只棺材,陪葬者的妻儿也同时陪着他下葬了。

Cái này gọi là đình quan đài, quan quách sau khi đưa vào sẽ được đặt tạm lên đó.

Ở đây có ba cái đình quan đài, hiển nhiên lúc nhập liệm không thể chỉ có một cỗ quan tài, vợ con của người bồi táng hẳn cũng được chôn cùng lúc với hắn.

当陪葬折者的陪葬,听起来就感觉非常不幸,但是在那个年代,也没有办法。

Bồi táng cùng người bồi táng, nghe qua thì thấy vô cùng bất hạnh, nhưng vào thời ấy cũng không còn cách nào khác.

三张石床的后边的地上,凸出有一块四方形的巨大石板,石板上雕刻两只人面怪鸟,呈现环绕状,石板的中间浮雕着太极八卦图。这是封墓石,地宫的入口必然是在这块石板之下。

Phía sau ba chiếc giường đá, trên mặt đất nhô ra một phiến đá lớn hình vuông.

Trên phiến đá khắc hai con quái điểu mặt người, ở trạng thái cuộn quanh, ở giữa phiến đá phù điêu đồ hình Thái Cực Bát Quái.

Đây là phiến đá phong mộ, lối vào địa cung chắc chắn nằm dưới phiến đá này.

除此之外,后殿真的是啥也没有,空旷到了过分的地步。

Ngoài ra, hậu điện thực sự không có gì, trống trải đến mức quá đáng.

胖子看了一圈道:"万奴老儿真他娘吝啬,舍的钱给手下盖房子,舍不得钱买家具,这叫人怎么过啊,肯定好东西全给他一人占了。"

Bàn Tử nhìn một vòng rồi nói: "Lão già Vạn Nô này keo kiệt thật, chịu chi tiền xây nhà cho thủ hạ, lại không chịu chi tiền mua đồ nội thất.

Thế này kêu người ta làm sao mà sống nổi, chắc chắn đồ tốt đều bị một mình hắn chiếm hết rồi."

华和尚道:"别胡说,能盖这么大一个陵墓,还会舍不得几个祭品?这他娘的肯定有什么特别的原因。"

Hòa Thượng Hoa nói: "Đừng nói bậy.

Có thể xây một lăng mộ lớn như vậy, còn tiếc gì vài món tế phẩm sao?

Má nó chứ chuyện này chắc chắn có nguyên nhân đặc biệt."

我也感觉没这么简单,这后殿之中的情形,是有点不太对劲,即便是一个边陲的小国,如我们所预料的国力不足,但再怎么说,破船也有三分钉。没有金银,一般的铜器总会有几件的。

Tôi cũng cảm thấy không đơn giản như vậy.

Tình hình trong hậu điện này hơi không đúng.

Dù là một tiểu quốc biên thùy, như chúng tôi dự đoán là quốc lực không đủ, nhưng nói gì thì nói, thuyền nát cũng còn ba phân đinh.

Không có vàng bạc, đồ đồng thông thường cũng phải có vài món.

又搜索一圈,四周也没有通道通往其他地方。就来到封墓石板的一边,胖子甩开膀子上去用力抬了一抬,纹丝不动,忙招呼别人来帮忙。

Lại tìm kiếm một vòng, xung quanh cũng không có lối đi nào thông đến nơi khác.

Chúng tôi đi đến bên cạnh phiến đá phong mộ.

Bàn Tử vung tay lên, dùng sức nâng thử, nó không hề nhúc nhích, liền gọi mọi người đến giúp.

为防石台下面有毒沙毒水之类的陷阱,闷油瓶仔细的检查了封墓石板边上的青砖地面。确定并无问题之后,郎风把顺子往一边的停棺台上一放,就和化和尚、叶成他们上去推动石板。

Để đề phòng bẫy cát độc hay nước độc bên dưới phiến đá, Muộn Du Bình cẩn thận kiểm tra nền gạch xanh bên cạnh phiến đá phong mộ.

Xác định không có vấn đề gì, Lang Phong đặt Thuận Tử lên đình quan đài bên cạnh, rồi cùng Hòa Thượng Hoa, Diệp Thành và những người khác lên đẩy phiến đá.

几个彪形大汉力气真不是盖的,就听嘎嘣一声,石板给移开了少许,他们继续用力,缓缓讲整个石板推到一边。

Sức mạnh của mấy gã to con quả nhiên không phải dạng vừa.

Chỉ nghe thấy một tiếng "cạch", phiến đá đã được dịch chuyển một chút.

Họ tiếp tục dùng sức, từ từ đẩy toàn bộ phiến đá sang một bên.

我们往石台下面一看,却吃了一惊,石台之下并没有任何秘道入口的痕迹(没有封墓门的条石),而是如边上一样的青砖,只不过,因为石板压在上面长达百年,地上有一个四方形的印子,用脚一搽,有凹凸感,石板下的青砖已经被压入底下几毫。

Chúng tôi nhìn xuống bên dưới phiến đá, lại giật mình.

Bên dưới phiến đá không có bất kỳ dấu vết nào của lối vào mật đạo (không có phiến đá cửa phong mộ), mà vẫn là gạch xanh như bên cạnh.

Chỉ có điều, vì phiến đá đè lên trong suốt hàng trăm năm, trên mặt đất có một vết hằn hình vuông, dùng chân chà đi, có cảm giác lồi lõm.

Gạch xanh dưới phiến đá đã bị lún xuống vài milimet.

"怎么回事情?"潘子奇怪:"这封墓石是假的,摆设?"

"Chuyện gì vậy?"

Phan Tử kỳ lạ: "Phiến đá phong mộ này là giả, chỉ là đồ trưng bày?"

"不可能,这是最基本的葬式,玩什么都不会玩这个,入口肯定就在这里。"华和尚道。

"Không thể nào, đây là kiểu chôn cất cơ bản nhất, chơi trò gì cũng không chơi trò này.

Lối vào chắc chắn ở đây."

Hòa Thượng Hoa nói.

"会不会封在这层青砖下面了?"叶成问。

"Có khi nào bị phong dưới lớp gạch xanh này không?"

Diệp Thành hỏi.

我皱起眉头,这些砖头只见没有铁浆封死,看上去似乎有点问题,但是要我下结论,我又不知道怎么说。

Tôi cau mày.

Giữa những viên gạch này không có vữa sắt phong kín, trông có vẻ hơi có vấn đề, nhưng bảo tôi đưa ra kết luận, tôi lại không biết nói thế nào.

胖子道:"管他呢。反正没人,难得倒一回皇陵,拆了砖头看看就知道了。"

Bàn Tử nói: "Mặc kệ nó.

Dù sao cũng không có người, hiếm khi đào một lần hoàng lăng, phá gạch ra xem là biết ngay."

叶成马上附和。其实我也是这么想的,我们这些人现在已经不能说是在盗墓了,我们现在干脆就叫明抢。盗墓的时候还怕惊动四周的居民,怕遇到巡逻的警察,但是现在最近的警察局也在八百里外,我们根本就不用怕什么。

Diệp Thành lập tức hùa theo.

Thực ra tôi cũng nghĩ như vậy.

Chúng tôi những người này giờ đã không thể nói là đi trộm mộ nữa rồi, chúng tôi bây giờ gọi thẳng là cướp trắng trợn.

Khi trộm mộ còn sợ kinh động cư dân xung quanh, sợ gặp cảnh sát tuần tra, nhưng bây giờ đồn cảnh sát gần nhất cũng cách tám trăm dặm, chúng tôi căn bản không cần sợ gì cả.

我们全部都开始肾上腺素过度分泌,挖掘和开地宫永远是令人兴奋的时刻,有时候开棺都没这一刻紧张,这一点谁也无法否认。

Adrenaline của tất cả chúng tôi đều tiết ra quá mức.

Việc đào bới và mở địa cung luôn là khoảnh khắc thú vị.

Đôi khi khai quan còn không căng thẳng bằng khoảnh khắc này, điều này không ai có thể phủ nhận.

闷油瓶蹲下身子,用他奇长的手指夹住一块青砖,用力一拔,硬生生将砖头从地面上拔了起来,叶成和华和尚看的目瞪口呆,嘴巴都合不拢。

Muộn Du Bình ngồi xổm xuống, dùng ngón tay dài kỳ lạ của mình kẹp lấy một viên gạch xanh, dùng sức nhổ lên, cứng rắn nhổ viên gạch khỏi mặt đất.

Diệp Thành và Hòa Thượng Hoa nhìn chằm chằm, miệng há hốc.

胖子很得意,脸上大有看见没,咱们兄弟厉害不的表情。闷油瓶却不给他面子,看也不看他。有了一个缺口就好办了,我们上去帮忙,用登山镐将砖头挖出来。

Bàn Tử rất đắc ý, trên mặt đầy vẻ "Thấy chưa, anh em chúng tôi lợi hại không".

Muộn Du Bình lại không nể mặt anh ấy, không thèm nhìn.

Có một lỗ hổng thì dễ làm rồi.

Chúng tôi lên giúp sức, dùng cuốc chim để đào gạch.

让人奇怪的是,下面的砖头仍旧没有铁浆的痕迹,全部是交错结构,并不难挖。

Điều kỳ lạ là gạch bên dưới vẫn không có dấu vết của vữa sắt, tất cả đều là kết cấu đan xen, không khó đào.

我不详的预感又重了一点。因为地宫的入口处是堡垒最森严的部分,当年孙麻子挖慈禧墓,要不是有炸药,连地宫石封的皮都铲不掉。这里如此轻松就能起青砖,肯定就不对了,会不会下面有什么蹊跷。

Linh cảm chẳng lành của tôi lại nặng hơn một chút.

Bởi vì lối vào địa cung là phần kiên cố nhất của pháo đài.

Năm đó Tôn Ma Tử đào mộ Từ Hi, nếu không có thuốc nổ, ngay cả lớp đá phong địa cung cũng không cạy nổi.

Ở đây lại có thể nhấc gạch xanh dễ dàng như vậy, chắc chắn là không đúng.

Liệu bên dưới có điều gì kỳ lạ không.

但是闷油瓶却不说话,一般如果有问题他肯定能马上发现,他不说话,我说话又觉得似乎没这个资格。

Nhưng Muộn Du Bình không nói gì.

Thông thường nếu có vấn đề, hắn chắc chắn sẽ phát hiện ra ngay.

Hắn không nói, tôi nói lại cảm thấy dường như mình không có tư cách.

半支烟的工夫,我们很快就挖出了一个大坑,最后一层青砖被启出,数来只有七层,大概是因为这里的建筑的高度是固定的,要想不撞到洞顶,只有牺牲底下铺地砖的数量。坑底下面,竟然露出了一块黑色的,似乎类似于布满花纹龟壳的石头。

Trong khoảng thời gian nửa điếu thuốc, chúng tôi nhanh chóng đào được một cái hố lớn.

Lớp gạch xanh cuối cùng được nhấc lên, đếm ra chỉ có bảy lớp.

Có lẽ là do chiều cao kiến trúc ở đây cố định, muốn không chạm vào trần động, chỉ có thể hy sinh số lượng gạch lát nền bên dưới.

Dưới đáy hố, lại lộ ra một phiến đá màu đen, có vẻ giống như mai rùa đầy hoa văn.

"是不是封条石?"叶成兴奋起来。

"Có phải phiến đá phong ấn không?"

Diệp Thành phấn khích.

"不是。"最下面的华和尚敲了敲,把黑色石头四周的砖头都启出来,砖头下面,出现了一只八仙桌大小的,黑色的双头石雕龟,龟的壳上的花纹,现在看来,竟然雕刻的是一张女人的脸。

"Không phải."

Hòa Thượng Hoa ở dưới cùng gõ gõ, nhấc hết gạch xung quanh phiến đá đen ra.

Dưới lớp gạch, xuất hiện một con rùa đá hai đầu màu đen, lớn bằng cái bàn bát tiên.

Hoa văn trên mai rùa, giờ nhìn kỹ, lại khắc hình mặt một người phụ nữ.

"这是怎么回事?"众人不解,这应该是地宫入口的地方,竟然埋着一只石头乌龟。

"Đây là chuyện gì?"

Mọi người không hiểu.

Đây lẽ ra là nơi vào địa cung, lại chôn một con rùa đá.

"怎么没有墓门?"潘子刚才出力最多,喘着气纳闷。

"Sao không có cửa mộ?"

Phan Tử vừa nãy ra sức nhiều nhất, thở hổn hển thắc mắc.

"先搬出来再说!看看龟下面是什么。"华和尚也摸不着头脑,开始乱指挥。

"Cứ khiêng ra đã!

Xem dưới con rùa có gì."

Hòa Thượng Hoa cũng không biết mò đầu, bắt đầu chỉ huy lung tung.

其实不用搬就知道乌龟下面肯定什么都没有,我已经看到乌龟底下的黑色山岩,我们已经挖到了洞底了。

Thật ra không cần khiêng cũng biết dưới con rùa chắc chắn không có gì.

Tôi đã thấy lớp đá núi lửa màu đen bên dưới con rùa, chúng tôi đã đào đến đáy động rồi.

几个人手忙脚乱跳入坑内,想将石龟抬起来。才蹲下身子,胖子就"嗯"了一声,似乎发现有什么不妥。

Mấy người lúng túng nhảy xuống hố, định khiêng con rùa đá lên.

Vừa mới ngồi xổm xuống, Bàn Tử liền "ừm" một tiếng, dường như phát hiện có gì đó không ổn.

我凑过去一看,只见胖子挂在腰上的工兵铲,不知道为什么竟然粘在了龟的背上,胖子用力一掰掰了下来,一放手,那工兵铲又给吸了过去。

Tôi ghé lại xem, chỉ thấy cái xẻng công binh treo ở eo Bàn Tử, không biết tại sao lại dính chặt vào lưng con rùa.

Bàn Tử dùng sức bẻ ra, vừa buông tay, cái xẻng công binh lại bị hút vào.

我看着奇怪,难道这龟,是磁石雕刻吗?

Tôi thấy kỳ lạ, chẳng lẽ con rùa này được khắc từ đá nam châm sao?

几个人围过去看,都啧啧称奇。胖子掏出一枚硬币往乌龟背上一扔,'当'一声,吸的牢牢的。自言自语道:"嘿,这他娘的逗啊,这么大的磁铁,这墓主人是收废铁的?"

Mấy người vây lại xem, đều tấm tắc ngạc nhiên.

Bàn Tử móc ra một đồng xu ném lên lưng con rùa, "coong" một tiếng, dính chặt không rời.

Anh ấy tự lẩm bẩm: "Hây, má nó chứ này thú vị thật, cục nam châm lớn thế này, mộ chủ này là người thu mua phế liệu à?"

陈皮阿四在上边休息,看我们发现了什么,以为找到入口,问怎么回事情,华和尚把情况向他汇报。

Trần Bì A Tứ đang nghỉ ngơi ở trên, thấy chúng tôi phát hiện ra gì đó, tưởng là tìm thấy lối vào, hỏi chuyện gì.

Hòa Thượng Hoa báo cáo tình hình cho ông ta.

还没说完,陈皮阿四的脸色就变了,他忙叫叶成搀扶他下来,走近那只龟,从自己口袋里拿出指北针,一看之下,他脸色几乎绿了,狠狠把那指北针一砸,冷声道:"糟糕,我们给骗了!这个陪葬陵是个陷阱,我们中计了!"

Chưa nói xong, sắc mặt Trần Bì A Tứ đã thay đổi.

Ông ta vội vàng bảo Diệp Thành đỡ mình xuống, đi đến gần con rùa, lấy ra la bàn trong túi.

Vừa nhìn, sắc mặt ông ta gần như xanh lét, hung hăng đập cái la bàn xuống, lạnh lùng nói: "Xong rồi, chúng ta bị lừa rồi!

Lăng mộ bồi táng này là một cái bẫy, chúng ta đã trúng kế!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 21: Đấu trí


我看着陈皮阿四的表情,顿时觉得不妙,这个老家伙一路过来,一直闷声不响,只在关键的时候说几句话,从来都没有什么恼火的表情,但是现在,明显他是真的大怒了。

Tôi nhìn vẻ mặt của Trần Bì A Tứ, trong lòng bỗng thấy không ổn, lão già này đi suốt đoạn đường, luôn giữ im lặng, chỉ nói vài câu lúc cần thiết, chưa bao giờ có vẻ gì là nổi giận, nhưng bây giờ, rõ ràng là ông ấy đã đại nộ thật rồi.

华和尚也察觉到了这一点,也紧张起来,问道:"老爷子,怎么回事?"

Hoa Hòa Thượng cũng nhận ra điều này, trở nên căng thẳng, hỏi: "Lão gia tử, có chuyện gì vậy?"

陈皮阿四脸色非常难看,对我们道:"这里的龙脉给人做了手脚,这条三头龙是假的,龙头的方向错了。"

Trần Bì A Tứ sắc mặt cực kỳ khó coi, nói với chúng tôi: "Long mạch ở đây đã bị người ta động vào, con tam đầu long này là giả, hướng đầu rồng đã sai!"

我心里一个咯噔,忙掏出自己的指北针去看,果然,无论怎么转动,指针就是指着那黑色的石龟,显然,这古怪的东西磁性极强。

Tôi trong lòng thót một cái, vội vàng lấy la bàn của mình ra xem, quả nhiên, dù xoay thế nào, kim la bàn vẫn chỉ thẳng vào con rùa đá màu đen, rõ ràng là vật cổ quái này có từ tính cực mạnh.

我马上明白了陈皮阿四的意思:看风水脉络的,方位非常重要,刚才一路过来,陈皮阿四都是靠这个指北针配合自己的心里熟背的罗盘来确定龙脉的走向和方位,但是这里埋着一只磁石雕刻的东西,这么大的体积,那我们靠近这座山的时候,指北针里的南北指向肯定会受到影响,那他当时用来判断龙脉走向依据就是完全错误的!

Tôi lập tức hiểu ý Trần Bì A Tứ: Đối với người xem phong thủy mạch lạc, phương vị vô cùng quan trọng.

Suốt dọc đường đi, Trần Bì A Tứ đều dựa vào chiếc la bàn này kết hợp với La bàn đã ghi nhớ trong đầu để xác định hướng và phương vị của long mạch.

Nhưng ở đây lại chôn một vật điêu khắc từ đá từ, với thể tích lớn như vậy, khi chúng tôi đến gần ngọn núi này, phương hướng nam bắc trong la bàn chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng, vậy thì cơ sở mà ông ấy dùng để phán đoán hướng đi của long mạch lúc đó hoàn toàn sai lầm!

这三头龙的格局是在这错误的前提下判断出来的,那肯定也是假的了!

Cục diện tam đầu long này được phán đoán dưới tiền đề sai lầm đó, vậy thì chắc chắn cũng là giả!

也就是说这里根本不是龙头,什么'昆仑胎',外面巨大的冰穹,都没有了存在的理论依据。都是一种假象!都是引导我们走入这个陷阱的心理暗示!

Nói cách khác, nơi đây căn bản không phải là đầu rồng, cái gọi là Côn Lôn Thai, cái vòm băng khổng lồ bên ngoài, đều không còn cơ sở lý luận để tồn tại.

Tất cả chỉ là một loại ảo ảnh!

Tất cả đều là ám thị tâm lý dẫn dụ chúng tôi đi vào cái bẫy này!

汪藏海肯定是想到了以后能找到这里来的人,必然有相当的风水造诣,所以早就做好了准备。在我们还没有进入陵墓,还没有提高警惕四五时候,早就进了他的套。

Uông Tàng Hải chắc chắn đã nghĩ đến những người có thể tìm đến đây sau này ắt hẳn có trình độ phong thủy đáng kể, nên đã sớm chuẩn bị.

Khi chúng tôi còn chưa vào lăng mộ, chưa nâng cao cảnh giác, thì đã sớm rơi vào cạm bẫy của hắn.

我突然感觉到一种无力感觉,'昆仑胎',冰穹,如此巧妙的设计,竟然只是为了一个陷阱!汪藏海果然对于盗墓有着深刻的了解。一直以来我都嘲笑那些笃信风水的建筑师,风水没有给墓主人带来任何的荫福,反而成为了盗墓贼指明了无形的方向。但是我们却犯了同样的错误,给一个古人硬生生摆了一道。

Tôi đột nhiên cảm thấy một sự bất lực, Côn Lôn Thai, vòm băng, một thiết kế khéo léo như vậy, lại chỉ vì một cái bẫy!

Uông Tàng Hải quả nhiên có sự hiểu biết sâu sắc về trộm mộ.

Bấy lâu nay tôi vẫn thường cười nhạo những kiến trúc sư tin vào phong thủy, phong thủy không mang lại may mắn nào cho mộ chủ, ngược lại còn trở thành hướng dẫn vô hình cho bọn đạo mộ, nhưng chúng tôi lại mắc cùng một lỗi lầm, bị một người cổ đại lừa một vố đau.

现在是和一个死了有几百年的人博弈,结果第一局还没开始我们就给将军了,真是出师不利。

Bây giờ là trận đấu trí với một người đã chết mấy trăm năm, kết quả là ván đầu còn chưa bắt đầu chúng tôi đã bị chiếu tướng, đúng là "xuất sư bất lợi".

胖子和潘子还不明白。我把事情给他们一解释,胖子还不是很相信,说:"不可能啊,那时候怎么可能有这么大的磁铁?"

Bàn Tử và Phan Tử vẫn chưa hiểu, tôi giải thích mọi chuyện cho họ, Bàn Tử vẫn chưa tin lắm, nói: "Không thể nào, thời đó làm sao có đá từ lớn như vậy được."

我感慨。"这只石龟,肯定是用磁性陨石雕刻而成的。这东西的价值非比寻常,可是汪藏海却用它来压墓,看来为了保护云顶天宫,老汪是下了死力气了。"

Tôi cảm thán: "Con rùa đá này, chắc chắn được điêu khắc từ thiên thạch từ tính, giá trị của thứ này là phi thường, nhưng Uông Tàng Hải lại dùng nó để trấn mộ, xem ra để bảo vệ Vân Đỉnh Thiên Cung, lão Uông đã dốc hết sức lực rồi."

"我cao,不可能。"胖子还是不肯相信,道:"这里修的这么正规......"

" Đ* má, không thể nào."

Bàn Tử vẫn không chịu tin, nói: "Nơi này xây dựng chính quy như vậy..."

说到一半他也意识到了,这座灵宫建筑制式的确正规,但是里面一点灵宫的必须品都没有,其实我们早就发现破绽了,只是谁也没想到整座灵宫都会是一个圈套。只因为他的制式太正规了。

Nói được nửa chừng, anh ta cũng ý thức được, kiến trúc chế thức của linh cung này quả thật chính quy, nhưng bên trong lại không có bất kỳ vật phẩm cần thiết nào của linh cung.

Thực ra chúng tôi đã sớm phát hiện ra sơ hở, chỉ là không ai ngờ rằng cả cái linh cung này lại là một cái bẫy, chỉ vì chế thức của nó quá chính quy.

陈皮阿四脸色铁青,也不说话,只是狠狠的盯着那石龟,眼神非常的可怕。

Trần Bì A Tứ mặt mày tái mét, không nói lời nào, chỉ trừng mắt nhìn chằm chằm vào con rùa đá kia, ánh mắt vô cùng đáng sợ.

我和华和尚他们在那里合计,这一下子算是完蛋了,咱们的粮食肯定不够再转向去三圣山,这一次我们恐怕要先回山村补给。那这一趟来回,算是完全白走,而且我们几个损伤都很大,估计回到村里还得花时间休息一下,这时间损失不起,阿宁他们就算走的再慢,也到了。

Tôi và Hoa Hòa Thượng bàn bạc ở đó, lần này coi như tiêu đời rồi, lương thực của chúng tôi chắc chắn không đủ để quay sang Tam Thánh Sơn, lần này e rằng chúng tôi phải quay về sơn thôn tiếp tế trước, vậy thì chuyến đi này coi như hoàn toàn vô ích, hơn nữa mấy người chúng tôi tổn thất đều rất lớn, ước chừng về đến thôn còn phải mất thời gian nghỉ ngơi một chút, thời gian này không thể đánh mất được, cho dù A Ninh bọn họ đi chậm đến mấy, cũng đã đến nơi rồi.

现在还不知道三叔这些安排的目的,但是无论从什么角度来讲,我们都已经处在下风。

Bây giờ vẫn chưa biết mục đích của những sắp đặt này của Chú Ba, nhưng xét từ bất kỳ góc độ nào, chúng tôi đều đã ở thế yếu rồi.

想到这里,人不由有一些烦躁,这件事情其实谁都没有责任,不过人在遇到挫折的时候,有人是祸头总是有好处的,不然火没处发,只好在那里郁闷。其他人的脸色也不好看,但是如今也没有任何办法了。

Nghĩ đến đây, người ta không khỏi cảm thấy phiền muộn, chuyện này thực ra không ai có trách nhiệm, nhưng khi người ta gặp trắc trở, có một người gánh tội luôn có lợi, nếu không cơn giận không có chỗ để phát, chỉ còn cách uất ức ở đó.

Sắc mặt những người khác cũng không đẹp hơn là bao, nhưng giờ cũng không có bất kỳ biện pháp nào.

胖子看我们都有点泄气,说道:"算了,那我们快回去,不过是走错路了,咱们出去再来,阿宁他们才这么几个人,不可能把东西全运出来,咱们动作快一点,还有洋落好捡!"

Bàn Tử thấy chúng tôi đều có chút nản lòng, nói: "Thôi được rồi, vậy chúng ta mau quay về, chẳng qua là đi nhầm đường, chúng ta ra ngoài rồi quay lại.

A Ninh bọn họ chỉ có mấy người, không thể nào vận chuyển hết mọi thứ ra ngoài, chúng ta hành động nhanh một chút, vẫn còn có của rơi để nhặt!"

我一听他脑子里全是洋落,突然一股无名业火,冷笑摇头说你知道什么,三叔几乎是牺牲了自己的生意来拖慢阿宁他们的进度,但是我们还是慢了一拍,如果回去再回来,不知道要给他们拉下多少,三叔可能就会凶多吉少。你他娘的只知道明器,什么都不关心,别在这里瞎叫。

Tôi vừa nghe anh ta trong đầu toàn là "của rơi", đột nhiên một cơn lửa giận vô danh bốc lên, cười lạnh lắc đầu nói anh biết gì chứ, Chú Ba gần như là hy sinh cả công việc làm ăn của mình để trì hoãn tốc độ của A Ninh bọn họ, nhưng chúng tôi vẫn chậm một nhịp.

Nếu quay về rồi quay lại, không biết sẽ bị họ bỏ lại bao xa, Chú Ba có thể lành ít dữ nhiều.

Anh chỉ biết minh khí, không quan tâm gì cả, đừng có hét loạn ở đây.

胖子听了也不爽,破口就想呛我,叶成把他按住,"好了好了,现在不是吵架的时候。"

Bàn Tử nghe xong cũng khó chịu, mở miệng định cãi tôi, Diệp Thành giữ anh ta lại, "Được rồi được rồi, bây giờ không phải là lúc cãi vã."

气氛一下子很尴尬,胖子甩开叶成,骂了一声,走到一边就抽烟。华和尚摆了摆手,道:"白走一趟,大家都不好受,现在主要是想办法补救,咱们镇定点,想想怎么办吧?"

Không khí bỗng chốc trở nên ngượng nghịu, Bàn Tử hất tay Diệp Thành ra, chửi một tiếng, đi ra một bên hút thuốc.

Hoa Hòa Thượng xua tay, nói: "Đi một chuyến công cốc, ai cũng khó chịu, bây giờ quan trọng là tìm cách khắc phục, chúng ta bình tĩnh lại, nghĩ xem phải làm sao?"

胖子道:"什么补救,我认为没关系,这么大一磁石杵在这儿,谁到这里来都要倒霉,你们就敢说阿宁那帮人没中招,说不定他们的方位也全错了,现在已经给边防打成蜂窝煤了。我们应该把这里摸一遍,把能带的都带走,然后用最快的速度折返,在山下重整装备再来,别浪费时间,既然已经中招了,不面对现实怎么行。"

Bàn Tử nói: "Khắc phục cái gì, tôi nghĩ không sao, một cục đá từ lớn như vậy chình ình ở đây, ai đến đây cũng sẽ gặp xui xẻo.

Các anh dám chắc bọn A Ninh không trúng chiêu không?

Biết đâu phương vị của họ cũng sai hết rồi, giờ đã bị biên phòng bắn cho thành tổ ong rồi.

Chúng ta nên khám xét nơi này một lượt, mang hết những gì có thể mang đi, sau đó dùng tốc độ nhanh nhất quay lại, chỉnh đốn trang bị dưới núi rồi quay lại, đừng lãng phí thời gian.

Vì đã trúng chiêu rồi, không đối diện với thực tế thì làm sao được."

我知道胖子其实说的没错,可能我们到最后还是不得不按他说的原路回去再来,但是现在他这样的论调在这里是不受欢迎的。

Tôi biết Bàn Tử nói không sai, có lẽ cuối cùng chúng tôi vẫn phải quay về lối cũ rồi quay lại theo lời anh ta nói, nhưng hiện tại lời lẽ như vậy của anh ta ở đây là không được hoan nghênh.

潘子马上摇头:"说的轻松,要你现在原路回去,你有把握回的去吗?就算你认识路,咱们走了一天了,你皮糙肉厚的不觉得累,我们可吃不消。就算要回去也肯定是明天早上,小三爷的担心是有道理的,这样耽搁时间,三爷做的部署就全白费了。"

Phan Tử lập tức lắc đầu: "Nói thì dễ, bảo anh quay về lối cũ ngay bây giờ, anh có chắc quay về được không?

Cho dù anh nhận ra đường, chúng ta đã đi cả một ngày rồi, anh da dày thịt béo không thấy mệt, chúng tôi thì không chịu nổi.

Cho dù muốn quay về cũng phải là sáng mai, Tiểu Tam Gia lo lắng là có lý, chậm trễ thời gian như vậy, những sắp xếp của Tam Gia sẽ phí hoài hết."

胖子一听马上就抓 狂了:"三爷三爷,去TMD三爷!你们他娘的连那老瘪三在想什么都不知道,还扯什么JB蛋,胖爷我为什么非得掺合到你们的家务事里来,老子是来摸明器的,他奶奶的不管了,老子自己摸完自己走,你们陪那不阴不阳的老鬼一起去死吧。"

Bàn Tử nghe xong lập tức phát điên: "Tam Gia Tam Gia, đi chết đi cái Tam Gia nhà mày!

Các anh thậm chí còn không biết cái lão rùa rụt cổ đó đang nghĩ gì, còn nói nhảm cái gì nữa, Bàn Gia tôi tại sao phải xen vào chuyện nhà của các anh, lão tử là đến để mò minh khí, con bà nó không quản nữa, tôi tự mò xong tự đi, các anh cứ đi chết cùng cái lão quỷ không âm không dương đó đi."

说着胖子就扯起自己的包,打亮手电,往走廊走回去。不过才走了两步,闷油瓶就拦到了他的面前,不让他继续走。

Nói rồi Bàn Tử kéo túi của mình lên, bật đèn pin, đi ngược về phía hành lang, nhưng mới đi được hai bước, Muộn Du Bình đã chặn lại trước mặt anh ta, không cho anh ta đi tiếp.

胖子对闷油瓶有点忌讳,不好对他发作,但是又不好下面子,问道:"干什么,他娘的别拦着胖爷我发财。"

Bàn Tử có chút kiêng dè Muộn Du Bình, không tiện trút giận lên hắn, nhưng lại không thể xuống nước, hỏi: "Làm gì đó, má nó chứ đừng có cản Bàn Gia tôi phát tài."

闷油瓶道:"你不觉得奇怪吗?我们到了这里,好象情绪都很焦躁,连吴邪都发火了。"

Muộn Du Bình nói: "Anh không thấy lạ à?

Chúng ta đến đây, hình như tâm trạng đều rất bồn chồn, ngay cả Ngô Tà cũng nổi nóng."

闷油瓶一说,胖子就一楞。马上转过头来看着我,众人都脸色一变。我心里也咯噔了一声。

Muộn Du Bình vừa nói, Bàn Tử liền sửng sốt, lập tức quay đầu lại nhìn tôi, mọi người đều biến sắc, tôi cũng thót trong lòng.

是啊,刚才的无名业火他妈的就是突然起来的,发的一点道理也没有,我不知怎么的,突然就有一股烦躁从心里散发出来,胖子他以前就是这么样一个人,再不靠谱的话我都听过了,我怎么就发飙了,这不是我的性格啊?

Đúng vậy, cơn lửa giận vô danh vừa rồi con mẹ nó là đột nhiên bộc phát, nổi lên mà không có lý do gì.

Tôi không biết tại sao, đột nhiên có một cơn bực bội từ trong lòng lan ra.

Bàn Tử trước đây vẫn luôn là người như vậy, những lời nói không đáng tin hơn tôi cũng đã từng nghe qua, tại sao tôi lại nổi cơn tam bành?

Đây không phải là tính cách của tôi!

以我的做事情方式,就算真的有人说不中听的话,我也不会在这种场合去挤兑他,而且刚才胖子的反应也太大了。

Với cách làm việc của tôi, cho dù có người nói lời khó nghe, tôi cũng sẽ không châm chọc anh ta trong hoàn cảnh này.

Hơn nữa, phản ứng của Bàn Tử vừa rồi cũng quá gay gắt.

难道真是给四周的环境影响了?我转头看向四周,四面一片漆黑,手电照过去,整个黑暗的空间里面只有我们几个手电是亮的,其他地方的黑暗就犹如黑色雾气一样把我们团团围在里面,非常的压抑。但是压抑归压抑,我感觉这不是那种莫明焦躁的源头。

Lẽ nào thật sự bị ảnh hưởng bởi môi trường xung quanh?

Tôi quay đầu nhìn xung quanh, bốn phía tối đen như mực, đèn pin chiếu tới, trong cả không gian tối tăm chỉ có ánh sáng từ mấy cái đèn pin của chúng tôi là sáng, những nơi khác tối tăm như sương mù đen bao vây chúng tôi lại, vô cùng ngột ngạt.

Nhưng ngột ngạt thì ngột ngạt, tôi cảm thấy đây không phải là nguồn gốc của sự bồn chồn vô cớ đó.

"怎么回事?好象刚才真的有点邪门,突然就发火了。"胖子也醒悟过来,问闷油瓶道。

"Chuyện gì vậy?

Hình như vừa rồi thật sự có chút tà mồn, đột nhiên nổi nóng."

Bàn Tử cũng tỉnh ngộ ra, hỏi Muộn Du Bình.

闷油瓶对我们道:"我也不清楚,不过我看这里不仅仅是一块磁铁这么简单。现在一定要冷静,你们刚才争论也没有用,这里既然是陷阱......"他顿了顿:"汪藏海花了这么大的精力设置了这里,既然能放我们进来,我看我们不一定能出去。"

Muộn Du Bình nói với chúng tôi: "Tôi cũng không rõ, nhưng tôi thấy nơi này không đơn giản chỉ là một khối đá từ như vậy, bây giờ nhất định phải bình tĩnh.

Mấy người vừa rồi tranh cãi cũng vô ích, nơi này đã là cái bẫy..."

Hắn ngừng lại một chút: "Uông Tàng Hải đã tốn công sức lớn như vậy để thiết lập nơi này, vì đã có thể cho chúng ta vào, tôi thấy chúng ta chưa chắc đã ra ngoài được."

我心里的烦躁一下子又浮了上来,一想到闷油瓶的话,我硬把怒火压了下去,道:"那现在怎么办?"

Sự bực bội trong lòng tôi lại trỗi dậy, vừa nghĩ đến lời của Muộn Du Bình, tôi cố nén cơn giận xuống, hỏi: "Vậy bây giờ phải làm sao?"

闷油瓶不说话,只是看了一眼陈皮阿四,后者也看了他一眼。道:"既然已经入了套了,我们只能走一步是一步,现在下结论能不能出去还太早,不过不管怎么样,我们必须把这只乌龟毁掉,然后在这里搜索一下,确定再也没有同样的东西,不然我们来几次都是一样。"

Muộn Du Bình không nói gì, chỉ liếc nhìn Trần Bì A Tứ, lão già cũng nhìn lại hắn, nói: "Vì đã vào bẫy rồi, chúng ta chỉ có thể đi bước nào hay bước đó, bây giờ kết luận có ra ngoài được hay không còn quá sớm.

Nhưng dù thế nào, chúng ta phải phá hủy con rùa này, sau đó tìm kiếm ở đây, xác định không còn thứ tương tự nữa, nếu không chúng ta có đến mấy lần cũng vậy thôi."

众人都怒目看向那只乌龟,显然都从来没有比现在更恨过这种动物。

Mọi người đều trừng mắt nhìn con rùa kia, rõ ràng là chưa bao giờ hận loài động vật này hơn lúc này.

大磁铁打碎了,也只是变成小磁铁而已,还是会对指北针有影响。要完全消除磁性,只有用火烧。

Đá từ lớn đánh vỡ ra, cũng chỉ biến thành đá từ nhỏ, vẫn sẽ ảnh hưởng đến la bàn.

Muốn hoàn toàn loại bỏ từ tính, chỉ có cách dùng lửa đốt.

我们掏出无烟炉的燃料,浇在乌龟身上,然后胖子点起一根烟,猛吸了一口往里面一扔,火就烧了起来。无烟炉燃料的热量极其大,一下子我们就感觉炽热的气浪轰了过来。

Chúng tôi lấy nhiên liệu của lò không khói ra, tưới lên con rùa, sau đó Bàn Tử châm một điếu thuốc, hút một hơi thật mạnh rồi quăng vào trong, lửa liền bốc cháy.

Nhiệt lượng của nhiên liệu lò không khói cực kỳ lớn, ngay lập tức chúng tôi cảm thấy luồng khí nóng ùa đến.

华和尚拿出指北针,看里面的指针转动。

Hoa Hòa Thượng lấy la bàn ra, xem kim bên trong xoay chuyển.

很快乌龟给烧的通红,就连四周的砖头也都烧成了红色,我们都趁机靠到砖坑边上取暖。

Chẳng mấy chốc, con rùa bị đốt đến đỏ rực, ngay cả gạch xung quanh cũng cháy thành màu đỏ.

Chúng tôi nhân cơ hội tựa vào mép hố gạch để sưởi ấm.

这里没有任何可以用来焚烧的木头,用高纯度的燃料,很快就烧完,大概半支烟的工夫,底下只剩下了滚烫的砖头和通红的乌龟。

Ở đây không có gỗ nào có thể dùng để đốt, dùng nhiên liệu độ tinh khiết cao, rất nhanh sẽ cháy hết.

Khoảng nửa điếu thuốc, bên dưới chỉ còn lại gạch nóng bỏng và con rùa đỏ au.

"怎么样?"我问华和尚,凑过去一看,只见指针已经不再指着那只乌龟了,磁性已经消失了。他又拿着指北针走了几圈,确定地下再无其他的磁石,才点头说搞定。

"Thế nào rồi?"

Tôi hỏi Hoa Hòa Thượng, lại gần xem, chỉ thấy kim la bàn đã không còn chỉ vào con rùa nữa, từ tính đã biến mất.

Anh ta lại cầm la bàn đi vài vòng, xác định dưới đất không còn đá từ nào khác, mới gật đầu nói xong việc.

此地不宜久留,既然是个陷阱,我们再无留恋。几个人收拾了一下,我想着闷油瓶说的话:能放我们进来,不一定能出去的话,心中已经有了一点不详的预感。会不会我们进到这个后殿来之后,外面已经发生了什么变化?有什么不可知的变故正在等待我们?

Nơi này không nên ở lâu, vì đã là một cái bẫy, chúng tôi không còn luyến tiếc nữa.

Mấy người thu dọn một chút, tôi nghĩ đến lời Muộn Du Bình nói: "có thể cho chúng ta vào, chưa chắc đã ra ngoài được", trong lòng đã có một chút linh cảm không lành.

Liệu chúng tôi sau khi vào hậu điện này, bên ngoài đã xảy ra thay đổi gì rồi chăng?

Có biến cố không thể lường trước nào đang chờ chúng tôi không?

我脑子里闪过几个不太好的画面,马上否定掉,现在也只是推测,没必要自己吓自己,走一步是一步就行了。

Trong đầu tôi thoáng qua vài hình ảnh không tốt, lập tức phủ nhận, bây giờ cũng chỉ là phỏng đoán, không cần tự hù dọa mình, cứ đi bước nào hay bước đó là được.

不过我的预感总是在倒霉时候出奇的准确。就在我们准备重新走入走廊的时候,突然,不知道从后殿的哪个角落里,传来了一连串'喀啦喀啦'的声音。

Nhưng linh cảm của tôi luôn chuẩn xác một cách kỳ lạ vào những lúc xui xẻo.

Ngay khi chúng tôi chuẩn bị đi lại vào hành lang, đột nhiên, không biết từ góc nào của hậu điện, truyền đến một chuỗi âm thanh "Kèn kẹt kèn kẹt".

'喀啦喀啦'的声音极脆,十分刺耳,我们全部都听到了。马上我们都停住了脚步,转头去看。

Âm thanh "Kèn kẹt kèn kẹt" cực kỳ giòn, rất chói tai.

Tất cả chúng tôi đều nghe thấy, lập tức dừng bước, quay đầu lại nhìn.

声音并没有停止,而是一直在延续。我听了一会儿,发现竟然是从我们焚烧过的那个砖坑里传出来的。

Âm thanh không dừng lại, mà cứ tiếp tục.

Tôi nghe một lúc, phát hiện hóa ra là từ cái hố gạch mà chúng tôi vừa đốt lửa truyền ra.

我们心里奇怪是什么声音,小心翼翼的走回去。探头一看,只见坑底的那只乌龟,竟然裂了开来,大量的裂缝在乌龟壳上蔓延。同时我们就看到一股奇怪的黑气,从裂缝中飘了出来,速度很快,瞬间膨胀上升到了空中,犹如一个巨大的软体生物,从乌龟的体内挤了出来。

Trong lòng chúng tôi lấy làm lạ đó là âm thanh gì, cẩn thận đi lại, ngó đầu vào xem, chỉ thấy con rùa ở đáy hố lại nứt ra, vô số vết nứt lan rộng trên mai rùa.

Đồng thời, chúng tôi nhìn thấy một luồng khí đen kỳ lạ bay ra từ vết nứt.

Tốc độ rất nhanh, phình to ngay lập tức bay lên không trung, giống như một sinh vật mềm khổng lồ, từ bên trong cơ thể con rùa chen ra.

接着,黑气和头顶的黑暗连在了一起,不停的蠕动,看形状,竟然和我们刚才在外面大殿之中看到的黑色图腾相似起来。

Sau đó, khí đen nối liền với bóng tối trên đầu, không ngừng ngọ nguậy.

Nhìn hình dạng, hóa ra tương tự với đồ đằng màu đen mà chúng tôi vừa thấy ở đại điện bên ngoài.

"这是......长生天!"胖子脸色惨白大叫道。

"Đây là...

Trường Sinh Thiên!"

Bàn Tử mặt mày tái nhợt hét lớn.

"你别吓人。"华和尚道,"可能这乌龟是空心的,热胀冷缩,就裂开了,里面什么东西烧焦糊。"

" Anh đừng dọa người."

Hoa Hòa Thượng nói, "Có lẽ con rùa này rỗng ruột, nóng nở lạnh co, nên nứt ra, bên trong có thứ gì đó cháy khét."

胖子变色道:"空心的?那这黑烟会不会有毒?"

Bàn Tử biến sắc nói: "Rỗng ruột?

Vậy khói đen này có độc không?"

"应该不会,没这个先——"华和尚道,话没说完,闷油瓶突然做了禁声的手势,让我们不要说话。

"Chắc không đâu, chưa từng có tiền—" Hoa Hòa Thượng nói, chưa dứt lời, Muộn Du Bình đột nhiên làm động tác cấm tiếng, bảo chúng tôi đừng nói.

我给他的动作弄的一下冷汗都下来了,忙捂住嘴巴,所有人都屏住了呼吸,四处去看,想知道又出什么事情了。

Tôi bị hành động của làm toát mồ hôi lạnh, vội vàng bịt miệng, tất cả mọi người nín thở, nhìn khắp xung quanh, muốn biết lại xảy ra chuyện gì nữa rồi.

我四处转头,听到我的心在'砰砰'作响,就象打鼓一样,四周却没有什么异样,倒是听到了,在这极度安静的后殿中,除了石龟的爆裂声,还有一种非常非常轻微的'稀疏'声,不知道从什么角落里传了过来。

Tôi quay đầu nhìn quanh, nghe thấy tim mình đập thình thịch, giống như tiếng trống, xung quanh lại không có điều gì khác thường.

Ngược lại, tôi nghe thấy, trong hậu điện cực kỳ yên tĩnh này, ngoài tiếng nứt vỡ của rùa đá, còn có một loại âm thanh "xào xạc" rất rất nhẹ, không biết từ góc nào truyền đến.

我听了半天,没有听出那是什么声音,连他的方位感觉不出来,好象这声音是直接进入我的大脑的,这座灵宫在冰穹里面,不可能被风吹到,这声音肯定不是风声。

Tôi nghe một hồi lâu, không phân biệt được đó là âm thanh gì, ngay cả phương hướng của nó cũng không cảm nhận được, hình như âm thanh này trực tiếp đi vào đầu óc tôi.

Linh cung này nằm trong vòm băng, không thể bị gió thổi vào, âm thanh này chắc chắn không phải tiếng gió.

上方的黑烟越来越浓,那种稀疏声也越来越密集,很快,四面八方全部全都传来这种声音,听的人浑身发痒起来。

Khói đen bên trên ngày càng dày đặc, âm thanh xào xạc kia cũng ngày càng dày đặc, chẳng mấy chốc, bốn phương tám hướng đều truyền đến loại âm thanh này, nghe khiến người ta ngứa ngáy khắp người.

闷油瓶的脸色越变越难看,不停的转身,看着积聚在头顶上的黑气,自言自语道:"烟里面,有东西!"

Sắc mặt Muộn Du Bình ngày càng khó coi, không ngừng quay người, nhìn khí đen tụ tập trên đầu, lẩm bẩm một mình: "Trong khói, có thứ gì đó!"

华和尚听着那稀疏的声音,又看了看那只石头龟,似乎也意识到了什么,脸色一下子变了。"这烟是虫香玉?乌龟里有虫香玉!汪藏海想我们死。"

Hoa Hòa Thượng nghe âm thanh xào xạc kia, lại nhìn con rùa đá đó, dường như cũng ý thức được điều gì đó, sắc mặt lập tức thay đổi: "Khói này là Trùng Hương Ngọc?

Trong rùa có Trùng Hương Ngọc!

Uông Tàng Hải muốn chúng ta chết."

"虫香玉是什么东西?"我问道。

"Trùng Hương Ngọc là thứ gì?"

Tôi hỏi.

没人回答我,但是我知道我很快就会知道,闷油瓶指了指一边的棺床上躺着的顺子,示意郎风背上,然后一指前面走廊:"跑,不要回头!不管什么东西掉到你身上,也不要停,一直到出去,快!"

Không ai trả lời tôi, nhưng tôi biết tôi sẽ sớm biết thôi.

Muộn Du Bình chỉ vào Thuận Tử đang nằm trên giường quan bên cạnh, ra hiệu cho Lang Phong cõng lên, sau đó chỉ vào hành lang phía trước: "Chạy, đừng quay đầu lại!

Bất kể thứ gì rơi xuống người, cũng đừng dừng lại, chạy thẳng ra ngoài, nhanh!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 22: Xao động


我一看闷油瓶的脸色,就知道他绝对不是开玩笑,在鲁王宫碰到血尸的时候,他都没露出这种表情来,事情肯定很严重。

Tôi vừa nhìn thấy sắc mặt của Muộn Du Bình, liền biết hắn tuyệt đối không phải nói đùa.

Ngay cả khi gặp Huyết Thi ở Lỗ Vương Cung, hắn cũng chưa từng lộ ra vẻ mặt này, sự việc lần này khẳng định rất nghiêm trọng.

但是此时我又不好去问他到底出了什么事,只得答应一声,拔腿就准备招呼别人跑路。

Nhưng lúc này tôi lại không tiện hỏi rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, đành phải đáp một tiếng, nhấc chân lên chuẩn bị gọi mọi người chạy trốn.

我认为我对于闷油瓶的指示贯彻的已经是非常彻底了,没想一回头,发现叶成和胖子他们已经跑进走廊里了,暗脉一声没良心,忙跟了上去。

Tôi cho rằng mình đã quán triệt chỉ thị của Muộn Du Bình hết sức triệt để rồi, không ngờ vừa quay đầu lại, đã thấy Diệp Thành và Bàn Tử bọn họ đã chạy vào hành lang, thầm mắng một tiếng vô lương tâm, rồi vội vàng chạy theo.

冲过了走廊,撞开玉门来到大殿,那种'稀疏'的声音不减反增,此时已经明显可以感觉声音来自房顶的所有方向,就好象无数只脚在头顶磨擦横梁,听着直起鸡皮疙瘩。

Vọt qua hành lang, đẩy tung ngọc môn đi vào đại điện, cái tiếng 'sột soạt' kia không giảm mà còn tăng lên.

Lúc này đã có thể cảm nhận rõ ràng âm thanh phát ra từ mọi hướng trên nóc nhà, hệt như vô số cái chân đang cọ xát trên xà ngang phía trên đầu, nghe mà nổi hết da gà.

但是抬头向上看去,却是无尽的棉花一样的黑暗,什么都看不到,更不知道是什么发出的声音。我们站在这样的黑暗和不安底下,简直是如坐针毡,恨不得马上离开这里,所以跑起来就几乎是拼了命。

Nhưng ngẩng đầu nhìn lên, lại là một màu tối đen vô tận như bông gòn, chẳng thấy gì cả, càng không biết là thứ gì phát ra âm thanh.

Chúng tôi đứng dưới bóng tối và sự bất an như vậy, quả thực là như ngồi trên đống lửa, chỉ mong rời khỏi đây ngay lập tức, vì thế chạy gần như là liều mạng.

相信所有的人都有体会,在黑暗遇到自己恐惧的东西,你一个人逃跑。你跑不了多远就会停下来,但是如果大家一起跑,到后来就肯定一发而不可收拾,你的想象力和落单的恐惧不会让你停下来。

Tôi tin rằng tất cả mọi người đều có kinh nghiệm, trong bóng tối gặp phải thứ mình sợ hãi, nếu bạn chạy một mình.

Bạn sẽ không chạy được bao xa thì phải dừng lại, nhưng nếu mọi người cùng chạy, về sau chắc chắn sẽ không thể kiểm soát được, trí tưởng tượng và nỗi sợ bị lạc đàn sẽ không cho phép bạn dừng lại.

不过人跑步的速度终归有差别,叶成已经吓破了胆子,跑的比兔子还快,胖子跑的也不慢,两个人速度最快,一下子就飞了出去,我们几乎跟不上,加上黑暗中看背影几乎不能分辨出谁和谁,很快几个人就给拉开了距离,我在后面勉强追着,只能凭借手电的光点来分辨方向。

Thế nhưng, tốc độ chạy của con người rốt cuộc cũng có khác biệt.

Diệp Thành đã sợ vỡ mật, chạy còn nhanh hơn cả thỏ, Bàn Tử chạy cũng không chậm, hai người có tốc độ nhanh nhất, thoắt cái đã bay vút đi, chúng tôi hầu như không theo kịp.

Thêm vào đó, trong bóng tối nhìn lưng hầu như không thể phân biệt ai với ai, chẳng mấy chốc vài người đã bị kéo xa khoảng cách.

Tôi cố gắng đuổi theo ở phía sau, chỉ có thể dựa vào đốm sáng của đèn pin để phân biệt phương hướng.

也不知道跑了多久,力气几乎都用光了,脚步不由自主的慢了下来。我看着前面的几个手电光点,也逐渐变慢,似乎是目的地快到了,也松下劲来。心里庆幸,幸亏我的体力比以前已经好了不少,不然肯定就给他们落下了。

Cũng không biết đã chạy bao lâu, sức lực gần như đã cạn kiệt, bước chân không tự chủ mà chậm lại.

Tôi nhìn mấy đốm sáng đèn pin phía trước cũng dần chậm đi, dường như sắp đến nơi rồi, cũng thả lỏng sức lực.

Trong lòng thầm may mắn, may mà thể lực của tôi đã tốt hơn trước rất nhiều, nếu không chắc chắn đã bị bọn họ bỏ lại rồi.

跑过去一看,前面几个人都停了下来,撑着膝盖大口的喘气,然而却不见出去的石门,前面还是一片黑暗。

Chạy tới xem, mấy người phía trước đã dừng lại, chống đầu gối thở hổn hển, nhưng lại không thấy cửa đá đi ra, phía trước vẫn là một mảng tối đen.

我问怎么回事情,怎么不跑了?

Tôi hỏi chuyện gì thế, sao không chạy nữa?

叶成上气不接下气,脸上青筋开始爆出。道:"不对......不对劲——我刚才留意过,大殿一共是五百步距。我的步长是一米,以这样百米狂奔的速度,估计两分钟不到就到了,可是现在,我肯定我已经跑出了远远超过了那个时间,至少应该看到玉门了,但是前面还是什么都没有,有问题!"

Diệp Thành thở không ra hơi, gân xanh trên mặt bắt đầu nổi lên.

Hắn nói: "Không đúng... không ổn — Tôi vừa rồi đã chú ý, đại điện tổng cộng là năm trăm bước.

Bước chân của tôi là một mét, với tốc độ chạy nước rút trăm mét như thế này, ước chừng chưa đầy hai phút là đến rồi, nhưng bây giờ, tôi khẳng định mình đã chạy vượt xa thời gian đó, ít nhất phải thấy ngọc môn rồi, nhưng phía trước vẫn không có gì, có vấn đề!"

胖子道:"会不会你数错了?哪有人每一步绝对是一米的?"

Bàn Tử nói: "Có khi nào cậu đếm nhầm không?

Làm gì có ai mỗi bước chân tuyệt đối là một mét?"

叶成自豪的笑起来:"绝对不会错,我的一步就是一米,不超过一厘米的误差,你要不信,咱们可以打赌。我们回来我已经跑了快一千米了,肯定有问题。"

Diệp Thành cười tự hào: "Tuyệt đối không sai, một bước của tôi chính xác là một mét, sai số không quá một centimet, nếu anh không tin, chúng ta có thể đánh cược.

Chúng ta chạy về đã gần một nghìn mét rồi, khẳng định có vấn đề."

后面的人也跟了上来,看到我们不跑了,速度慢了下来,跑到我们身边停了下来。几个人都背着沉重的装备和厚衣服,这一通跑下来,全部都累的气喘如牛,几乎都要摔倒了。华和尚大口喘气道:"怎么停下来了,快跑啊,一口气跑出去再休息。"

Những người phía sau cũng đã đuổi kịp, thấy chúng tôi không chạy nữa, tốc độ cũng chậm lại, chạy đến bên cạnh chúng tôi và dừng lại.

Mấy người đều đang mang vác trang bị nặng nề và quần áo dày, chạy một mạch như vậy, tất cả đều mệt đến mức thở hồng hộc như trâu, gần như muốn ngã quỵ.

Hoa Hòa Thượng thở dốc nói: "Sao lại dừng lại, chạy mau đi, chạy ra ngoài một hơi rồi nghỉ."

叶成一口气一句话的把情况一说。华和尚脸色也变了,抹了抹头上的汗道:"怎么回事情,我们进来的时候没走岔路啊,怎么一往回走就找不到路了?"

Diệp Thành lại một hơi nói hết tình hình.

Sắc mặt Hoa Hòa Thượng cũng thay đổi, lau mồ hôi trên đầu nói: "Chuyện gì thế này, lúc chúng ta đi vào đâu có rẽ nhầm đường, sao vừa quay lại là không tìm thấy đường ra nữa?"

我想了向道,心道肯定有是中招了,这里必然用了什么我们不知道的手段,对他们道:"果然小哥说的没错,汪藏海根本就没想让我们出去。"

Tôi nghĩ một lúc, trong lòng nghĩ chắc chắn là đã trúng chiêu rồi, nơi này nhất định đã dùng thủ đoạn gì đó mà chúng tôi không biết, tôi nói với bọn họ: "Quả nhiên Tiểu Ca nói không sai, Uông Tàng Hải căn bản không hề muốn chúng ta đi ra ngoài."

"那怎么办?"胖子问。"我们换个方向,往左跑!"

"Vậy phải làm sao?"

Bàn Tử hỏi.

"Chúng ta đổi hướng, chạy về phía bên trái!"

我四处转了转头:"不行,既然原路都回不去了,肯定是朝任何地方跑,都会跑到四处不着边的地方,永远到不了头,不要白费这个力气。"

Tôi quay đầu nhìn quanh: "Không được, đã không thể quay về đường cũ rồi, khẳng định là chạy theo bất cứ hướng nào, cũng sẽ chạy đến những nơi không có bờ bến, mãi mãi không đến được đích, đừng phí sức nữa."

叶成骇然道:"我靠,那我们不是要在这困死了?"

Diệp Thành kinh hãi nói: "Đ* mẹ, thế thì chúng ta chẳng phải bị kẹt chết ở đây sao?"

我在海底墓中领教过这些机关的厉害,但是也摸到他的一些门路,对叶成说那倒不至于,我们有这么多人在,肯定能出去的,只要集思广益,就不会有问题。到底汪藏海只能在他的能力范围内动手脚,机关再精密,也肯定是有破绽的。怕只怕汪藏海困住我们不是本意,那头顶上的怪声,才是我们要担心的东西。

Tôi đã từng lĩnh giáo qua sự lợi hại của những cơ quan này trong mộ dưới đáy biển, nhưng cũng nắm được một số manh mối của nó.

Tôi nói với Diệp Thành là không đến mức đó, chúng ta có nhiều người như vậy, nhất định có thể đi ra, chỉ cần tập trung trí tuệ, sẽ không có vấn đề gì.

Dù sao Uông Tàng Hải cũng chỉ có thể giở trò trong phạm vi năng lực của hắn, cơ quan dù có tinh vi đến mấy, cũng chắc chắn có sơ hở.

Chỉ sợ Uông Tàng Hải giam cầm chúng ta không phải ý định ban đầu, cái tiếng động quái dị trên đỉnh đầu kia, mới là thứ chúng ta cần lo lắng.

又抬头看了看上边,'稀疏'之声已经密集到让人发痒的地步,心中骇然。叶成用手电扫来扫去,上面灰蒙蒙一片,隐约只能看到彩绘的房梁,快要把人逼疯了。

Tôi lại ngẩng đầu nhìn lên trên, tiếng 'sột soạt' đã dày đặc đến mức khiến người ta khó chịu, trong lòng kinh hãi.

Diệp Thành dùng đèn pin quét qua quét lại, phía trên xám xịt một màu, loáng thoáng chỉ có thể thấy những xà ngang vẽ tranh, sắp làm người ta phát điên.

华和尚道:"呆在这里不动也不是办法,要不我们兵分四队,朝两个方向跑,这样总归有一队能先出去,不至于全军覆没。"

Hoa Hòa Thượng nói: "Cứ đứng yên ở đây cũng không phải là cách, hay là chúng ta chia làm bốn đội, chạy về hai hướng, như vậy ít ra sẽ có một đội ra ngoài trước, không đến nỗi toàn quân bị diệt."

胖子大叫道:"你看看清楚,人还没到齐,我们就这么几个人,怎么兵分四队?"

Bàn Tử kêu to: "Anh nhìn cho rõ đi, người còn chưa đủ, chúng ta chỉ có mấy người này, làm sao mà chia làm bốn đội?"

众人一听,忙四处一看,一数手电,果然几个人顿时就蒙了。

Mọi người nghe vậy, vội vàng nhìn quanh, đếm đèn pin, quả nhiên mấy người lập tức ngây người.

闷油瓶,陈皮阿四,还有背着顺子的朗风,还有潘子都没赶上来,我*,一半的人都没了,我还以为他们都在我们四周。

Muộn Du Bình, Trần Bì A Tứ, còn có Lang Phong đang cõng Thuận Tử, và cả Phan Tử đều chưa đuổi kịp.

Đ* mẹ, một nửa số người đã mất rồi, tôi còn tưởng bọn họ đều ở xung quanh chúng tôi.

刚才跑的时候乱成一团,也没有注意他们是什么时候掉队的,现在回头去看,四周看不出有一盏光线,根本无从寻找他们的下落。难道是刚才跑的时候跑岔了路,跑进了这里的黑暗当中,那就麻烦了,在这种情况走散几乎等于是自杀。

Vừa nãy chạy loạn xạ, cũng không chú ý bọn họ bị lạc từ lúc nào, bây giờ quay đầu nhìn lại, xung quanh không thấy một tia sáng nào, căn bản không thể tìm kiếm tung tích của họ.

Chẳng lẽ lúc chạy đã rẽ nhầm đường, chạy vào bóng tối ở đây, vậy thì phiền phức rồi, trong tình huống này đi lạc gần như là tự sát.

我捏了捏自己的眉头,仔细回忆了一下刚才的细节, 我们并不是跑在最后的,那些人, 比如说潘子,令他一向的习惯就是在最后,这是他当兵养成的习惯 ,这样可以监视所有人的行动, 陈皮阿四年纪大了,也是早我们后面,朗风背着个人,行动不便,也跑不快,而闷油瓶是职业级别的突然失踪人员,他在遇到情况的时候一直会习惯性的殿后,然后突然失踪,是非常正常的事情。

Tôi véo trán mình, nhớ lại chi tiết lúc nãy.

Chúng tôi không phải là những người chạy cuối cùng, những người kia, ví dụ như Phan Tử, theo thói quen của anh ta thì luôn ở phía sau, đó là thói quen được hình thành khi anh ta còn trong quân ngũ, như vậy có thể giám sát hành động của tất cả mọi người.

Trần Bì A Tứ lớn tuổi rồi, cũng ở sau chúng tôi.

Lang Phong cõng một người, hành động bất tiện, cũng không chạy nhanh.

Còn Muộn Du Bình là nhân viên mất tích đột ngột cấp độ chuyên nghiệp, khi gặp tình huống hắn luôn theo thói quen đi đoạn hậu, sau đó đột nhiên biến mất, đó là chuyện rất bình thường.

这些人都是在我们后面,显然他们失踪的时候离我们并不远,刚才我们跑的太疯狂了,一点也没有察觉到。

Những người này đều ở phía sau chúng tôi, rõ ràng khi họ mất tích thì không cách chúng tôi quá xa.

Vừa nãy chúng tôi chạy quá điên cuồng, một chút cũng không hề nhận ra.

华和尚他们一下子没了头,不知道怎么办才好,胖子扯起嗓子就大吼了一声:"老潘!你们在那里?"

Hoa Hòa Thượng và những người khác lập tức mất phương hướng, không biết phải làm sao cho phải, Bàn Tử lấy hết hơi hét lớn một tiếng: "Lão Phan!

Các anh ở đâu!"

他的声音一落,忽然就听到一边传来了朗风的声音,这声音根本无法辨别方向,但是却叫的极其响,只听郎风大叫道:"我操,和尚!快把手电灭了!看头顶!"

Tiếng anh ta vừa dứt, bỗng nhiên nghe thấy giọng của Lang Phong truyền đến từ một bên, giọng này căn bản không thể phân biệt phương hướng, nhưng lại kêu cực kỳ lớn, chỉ nghe Lang Phong lớn tiếng kêu: "Đ* má, Hòa Thượng!

Mau tắt đèn pin đi!

Nhìn lên đỉnh đầu!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 23: Tường xuyến tử


"灭手电?"我一听蒙了,已经少了这么多人,还灭手电,要是再少了怎么办?这不是找倒霉嘛——忙看向华和尚,想他老成些,看他怎么反应。

"Tắt đèn pin?"

Tôi nghe xong thì đơ ra, đã thiếu nhiều người như vậy rồi, còn tắt đèn pin, nhỡ lại thiếu nữa thì sao?

Chẳng phải là rước họa vào thân à— Vội nhìn sang Hoa Hòa Thượng, nghĩ rằng anh ta già dặn hơn, xem anh ta phản ứng thế nào.

华和尚也紧张的要命,看见我看向他,竟然还问我道:"灭不灭?"

Hoa Hòa Thượng cũng căng thẳng chết đi được, thấy tôi nhìn sang anh ta, thế mà lại còn hỏi ngược lại tôi: "Tắt hay không tắt?"

胖子关掉手电道:"听他的,灭了看看!"

Bàn Tử tắt đèn pin nói: "Nghe lời cậu ta, tắt đi xem thử!"

我马上关掉手电,华和尚他们也陆续关掉,一下子四周陷入到绝对的黑暗当中,我们赶紧抬头看房顶,一开始还是一片漆黑,什么也看不到,胖子正想骂人,忽然上面就亮了起来,我们马上看到,无数绿色的小光点密密麻麻的聚集在房顶上,咋一看,好像看到了漫天的星海一样。

Tôi lập tức tắt đèn pin, Hoa Hòa Thượng và những người khác cũng lần lượt tắt theo, đột nhiên xung quanh chìm vào bóng tối tuyệt đối.

Chúng tôi vội vàng ngẩng đầu nhìn nóc nhà, ban đầu vẫn là một mảng tối đen, không nhìn thấy gì cả.

Bàn Tử đang định chửi thề, đột nhiên phía trên sáng lên, chúng tôi liền thấy vô số đốm sáng màu xanh lá cây nhỏ li ti, dày đặc tụ tập trên nóc nhà, thoạt nhìn, cứ như thể nhìn thấy cả bầu trời đầy sao vậy.

"是五十星图。"

"Là Ngũ Thập Tinh Đồ."

我听到边上华和尚的声音,我抬头再一看,果然,上方的绿色光点组成的形状,隐约是一个五十星图的样子,但是又不是很象,因为,这些绿色的光点,竟然是在移动的。

Tôi nghe thấy giọng Hoa Hòa Thượng ở bên cạnh, tôi ngẩng đầu nhìn kỹ lại.

Quả nhiên, hình dáng được tạo thành từ những đốm sáng xanh biếc phía trên, mơ hồ là hình dáng của một Ngũ Thập Tinh Đồ, nhưng lại không hoàn toàn giống, bởi vì, những đốm sáng màu xanh đó, lại đang di chuyển.

"这下发财了,这么多夜明珠!"胖子惊讶道。

"Lần này phát tài rồi, nhiều dạ minh châu thế này!"

Bàn Tử kinh ngạc nói.

"不是,夜明珠哪有这么小。"我冷汗都下来了:"在动,是虫子!"

"Không phải, dạ minh châu làm gì có cái nào nhỏ thế."

Mồ hôi lạnh của tôi tuôn ra: "Chúng đang di chuyển, là côn trùng!"

"虫?什么虫?"胖子一下就紧张了,大概是想起了尸蟞:"萤火虫?"

"Côn trùng?

Côn trùng gì?"

Bàn Tử lập tức căng thẳng, có lẽ là nhớ tới thi biệt: "Đom đóm à?"

"不是,荧火虫是一闪闪的,我没——"话还没说完,我突然感觉到脖子里痒了起来,好像什么掉进了我的领子,忙用手一摸。摸到了一团东西,一捏就给我捏死了。

"Không phải, đom đóm thì lấp lánh, tôi chưa——" Lời còn chưa nói hết, tôi đột nhiên cảm thấy ngứa ngáy ở cổ, hình như có thứ gì đó rơi vào cổ áo tôi, vội vàng dùng tay sờ.

Sờ được một cục gì đó, bóp một cái thì tôi đã bóp chết nó.

当时凭借着手感,我就感觉到不妙,这是节肢昆虫,而且好象长了很多的腿。

Lúc đó dựa vào cảm giác tay, tôi đã thấy không ổn, đây là côn trùng chân khớp, hơn nữa hình như có rất nhiều chân.

我把这东西用手指从我脖子里捏出来。打起手电一看,心里忽然一毛,忙把那东西扔在地上。

Tôi dùng ngón tay kẹp thứ này ra khỏi cổ, bật đèn pin lên nhìn, trong lòng đột nhiên rợn tóc gáy, vội vàng ném thứ đó xuống đất.

那是一只巴掌长的,长的非常像蜈蚣的昆虫,前后的触须很长,身体细长分成九节,每一节的背上都有一个绿点,但是它和蜈蚣明显不同的是,这虫子的脚非常长,几乎和它身体等长,而且非常的多,犹如很多长毛在躯干两侧。

Đó là một con côn trùng dài bằng lòng bàn tay, trông rất giống rết, xúc tu trước sau rất dài, thân hình thon dài chia làm chín đốt, trên lưng mỗi đốt có một đốm xanh.

Nhưng điểm khác biệt rõ ràng giữa nó và rết là chân của con côn trùng này rất dài, gần như dài bằng thân nó, hơn nữa lại rất nhiều, như thể có rất nhiều lông dài ở hai bên thân.

我知道这种虫子叫做'蚰蜓'。有的地方叫'墙串子'或者'蚵蛸',这东西非常邪门。我小时候什么都敢碰,但是就是不敢碰它,总觉得这东西让人一看就不舒服,我们家乡的传说。这东西只要一爬过你的身上,给它爬过的地方全部都会腐烂。最可怕的是,这东西会往人的耳朵里钻,现在看到,一下子就浑身发麻。

Tôi biết loại côn trùng này được gọi là 'Du Diên'.

Một số nơi gọi là 'Tường Xuyến Tử' hay 'Kha Sao'.

Thứ này vô cùng tà môn.

Hồi nhỏ tôi cái gì cũng dám chạm vào, nhưng duy nhất là không dám chạm vào nó, luôn cảm thấy thứ này khiến người ta nhìn vào là thấy khó chịu.

Truyền thuyết quê tôi kể rằng, thứ này chỉ cần bò qua người bạn, chỗ nó bò qua sẽ bị thối rữa.

Điều đáng sợ nhất là nó có thể chui vào tai người.

Giờ nhìn thấy, tôi bỗng dưng tê dại cả người.

'墙串子'在聊斋里面都有记载,最大能长到三尺,而且和蜈蚣蜘蛛一样,都是妖性很重的东西。

'Tường Xuyến Tử' còn được ghi chép trong Liêu Trai, con lớn nhất có thể dài tới ba thước, hơn nữa cũng giống như rết và nhện, đều là những thứ mang yêu tính rất nặng.

我看到这虫子就全身发紧起来,突然头上又痒了起来,一摸又是一只,是从上面掉下来的。

Tôi thấy con côn trùng này thì toàn thân co lại, đột nhiên trên đầu lại ngứa, sờ một cái lại là một con nữa, nó rơi xuống từ phía trên.

我顿时大叫起来,忙把它拍掉,然后带起了登山服的帽子,一照地上,我操,不知道什么时候,地上已经爬了好几只这种虫子,而且还有更多的不停的从上面掉下来。

Tôi lập tức kêu lên, vội vàng đập nó xuống, sau đó kéo mũ áo leo núi lên.

Chiếu đèn xuống đất, đ* má, không biết từ lúc nào, trên mặt đất đã bò lổm ngổm mấy con côn trùng loại này, hơn nữa còn có nhiều con khác không ngừng rơi xuống từ phía trên.

下面的人无可避免的中招,华和尚反应没我这么快,已经跳将起来,不停的将他脖子里的东西拍出来,但是一点用也没有,那东西见缝就钻,很快就钻到了他的衣服里面。而且地上的虫子也不知道怎么回事情,全部都围向我们,从我们的鞋上爬上来。

Những người phía dưới không thể tránh khỏi bị trúng chiêu.

Hoa Hòa Thượng phản ứng không nhanh bằng tôi, đã nhảy dựng lên, không ngừng vỗ vỗ thứ trong cổ áo mình ra, nhưng chẳng có tác dụng gì.

Thứ đó thấy khe hở là chui vào, rất nhanh đã chui vào trong quần áo của anh ta.

Hơn nữa những con côn trùng dưới đất không biết có chuyện gì, tất cả đều vây quanh chúng tôi, bò lên từ giày của chúng tôi.

胖子拿出脸盆子罩在头上,另一只手用工兵铲不停的拍打,我看到叶成抱住了脑袋,赶紧去帮他,拉开他的手一看,只见他的耳朵里已经爬进去了好几只。

Bàn Tử lấy cái chậu úp lên đầu, tay kia dùng xẻng công binh không ngừng đập.

Tôi thấy Diệp Thành ôm chặt lấy đầu, vội vàng chạy đến giúp anh ta.

Kéo tay anh ta ra nhìn, chỉ thấy tai anh ta đã bị mấy con chui vào.

有些'墙串子'和蜈蚣一样有剧毒,甚至毒过蜈蚣。我宁可我身上爬满蝎子也不愿意爬这种东西。我让他侧转头低下,拍打他的脑袋,把虫子拍出来。

Một số 'Tường Xuyến Tử' cũng có kịch độc như rết, thậm chí còn độc hơn cả rết.

Tôi thà để bọ cạp bò đầy người còn hơn để thứ này bò.

Tôi bảo anh ta nghiêng đầu xuống, vỗ vào đầu anh ta, để đập con côn trùng ra ngoài.

我们边拍边跑,但是哪里都是下雨一样的'墙串子'掉下来,正在就要抓狂的时候,忽然啪一声,远处的一盏灯奴亮了起来,不知道是谁给点燃了。

Chúng tôi vừa đập vừa chạy, nhưng khắp nơi 'Tường Xuyến Tử' rơi xuống như mưa.

Đúng lúc sắp phát điên, đột nhiên "phạch" một tiếng, một ngọn đăng nô ở đằng xa sáng lên, không biết là ai đã châm lửa.

我正纳闷这时候谁还有心思去点灯,忽然地上的'墙串子'就起了反应,开始向灯奴的方向爬了过去。

Tôi đang thắc mắc lúc này ai còn tâm trí đi châm đèn, thì đột nhiên những con 'Tường Xuyến Tử' trên mặt đất có phản ứng, bắt đầu bò về phía đăng nô.

远处传来顺子的声音:"几位老板,点起火!这些虫子会在温暖的东西上产卵,不要让你的身体成为四周最暖的东西。"

Từ đằng xa truyền đến giọng của Thuận Tử: "Mấy ông chủ, châm lửa lên!

Những con côn trùng này sẽ đẻ trứng trên những vật ấm áp, đừng để cơ thể của các vị trở thành thứ ấm nhất xung quanh."

原来是顺子这小子,我心道,看样子他醒了过来了。

Thì ra là tên nhóc Thuận Tử, tôi thầm nghĩ, xem ra anh ta đã tỉnh lại rồi.

我和胖子一听,赶紧爬上一边的灯奴,这东西是用石头雕刻而成的,造型是一个人背着一个盆子,盆子里面就灯芯,灯奴有一人多高,我爬上去一看,盆子的万年油都冻成肥皂了,里面爬满了虫子。

Tôi và Bàn Tử nghe vậy, vội vàng leo lên một bên đăng nô.

Thứ này được điêu khắc bằng đá, tạo hình một người cõng một cái chậu, bên trong chậu là bấc đèn.

Đăng nô cao hơn một người, tôi leo lên nhìn, dầu vạn niên trong chậu đã đông thành sáp, bên trong bò đầy côn trùng.

我拿起打火机烧了烧灯芯,火苗一开始很小,但是随着里面万年油的熔化,慢慢旺盛起来。油盆子的'墙串子'一看到火苗,竟然毫不犹豫的围了上去,几只'墙串子'缠绕在一去,被火烧的噼叭作响。

Tôi lấy bật lửa ra đốt bấc đèn.

Ngọn lửa ban đầu rất nhỏ, nhưng theo sự tan chảy của dầu vạn niên bên trong, nó dần dần bùng lên.

Những con 'Tường Xuyến Tử' trong chậu dầu vừa thấy ngọn lửa, thế mà lại không chút do dự vây quanh, mấy con 'Tường Xuyến Tử' quấn vào nhau, bị lửa đốt lép bép.

我再一次打开手电,向屋顶照去,上面的横梁彩画已经变化了,似乎刚才的图案是由这些虫子排列而成的。这时候其他地方也点起了灯奴,火光透过黑暗后非常的灰暗,我还是看不到边上的人,但是已经知道了他们的方位。看来这里的黑暗,并不是不能用光来穿越,而是我们的光线不够强而已。

Tôi một lần nữa bật đèn pin, chiếu lên nóc nhà, những xà ngang vẽ màu phía trên đã thay đổi, dường như hoa văn vừa nãy được xếp thành bởi những con côn trùng này.

Lúc này, những nơi khác cũng đã châm lửa đăng nô.

Ánh lửa xuyên qua bóng tối rất mờ ảo, tôi vẫn không nhìn thấy những người bên cạnh, nhưng đã biết được phương vị của họ.

Xem ra bóng tối ở đây, không phải là không thể xuyên qua bằng ánh sáng, mà là ánh sáng của chúng tôi không đủ mạnh mà thôi.

头上还是有零星的虫子掉下来,但是大部分就掉到灯奴那里的方向去了,我们几个用护着头,向一边的灯光跑去,跑了几步就看到郎风还有顺子,郎风倒在了地上,不停的抽搐,顺子一边摸着后脑,一边给他拍身上的虫子。

Trên đầu vẫn có những con côn trùng lác đác rơi xuống, nhưng phần lớn đều rơi về hướng có đăng nô.

Mấy người chúng tôi dùng tay che đầu, chạy về phía ánh đèn ở một bên.

Chạy được vài bước thì thấy Lang Phong và Thuận Tử.

Lang Phong ngã vật ra đất, không ngừng co giật.

Thuận Tử một bên sờ gáy, một bên giúp anh ta vỗ côn trùng trên người.

我跑上去,问他怎么了,他道:"完了,虫子跑进脑子里去了,进的太深,挖不出来了。"

Tôi chạy tới, hỏi anh ta bị sao.

Anh ta nói: "Xong rồi, côn trùng chui vào trong đầu rồi, vào quá sâu, không móc ra được."

胖子啊了一声,不由自主地挖了挖耳朵,自言自语道: "幸亏我耳屎多。"

Bàn Tử "à" lên một tiếng, không tự chủ mà ngoáy ngoáy tai, lẩm bẩm: "May mà tôi nhiều ráy tai."

我问顺子道:"还有没有得救?"

Tôi hỏi Thuận Tử: "Còn cứu được không?"

顺子摇头道:"不知道了,在我们村子里,一旦中了这雪毛子,死活是听天由命的。"

Thuận Tử lắc đầu: "Tôi không biết, ở thôn tôi, một khi đã trúng thứ 'tuyết mao tử' này, sống chết là phó mặc cho ý trời."

我翻了翻郎风眼睛,已经没有知觉了,真的够呛,不过这其实也是好事情。因为这家伙是陈皮阿四手下的人,到时候如果和陈皮阿四翻脸的时候——这是迟早的事情——肯定非常难对付,现在中了招了,我们手里就多了一分胜算。

Tôi lật mí mắt Lang Phong lên, đã mất tri giác rồi, thực sự là rất nguy.

Tuy nhiên, chuyện này thực ra cũng là chuyện tốt.

Bởi vì gã này là người dưới trướng của Trần Bì A Tứ, đến lúc trở mặt với Trần Bì A Tứ — đó là chuyện sớm muộn — chắc chắn sẽ rất khó đối phó.

Bây giờ gã đã trúng chiêu rồi, chúng tôi sẽ có thêm một phần thắng lợi.

潘子远处叫了一声,让我们全部围过去,我对顺子道:"先不管了,人集合到一起再说吧,你脑袋没事情吧。"

Phan Tử gọi to từ đằng xa, bảo chúng tôi tất cả tập trung lại.

Tôi nói với Thuận Tử: "Tạm thời đừng lo nữa, tập hợp mọi người lại rồi tính tiếp.

Đầu anh không sao chứ?"

顺子点了点头,纳闷道:"我怎么突然就昏过去了?我记得——你们要炸山!这里是什么地方?"

Thuận Tử gật đầu, thắc mắc nói: "Sao tôi đột nhiên lại ngất đi?

Tôi nhớ là— các cậu muốn nổ núi!

Đây là chỗ nào?"

我一时反应不过来,胖子马上道:"你真糊涂了,我们本来只是想放个礼炮。没想到雪崩了,有山石掉下来,砸到你头上了,把你砸晕了,我们给雪裹到了这里,好象是座庙,我们也弄不清楚是怎么回事。"

Tôi nhất thời chưa kịp phản ứng, Bàn Tử lập tức nói: "Cậu thật sự hồ đồ rồi.

Bọn tôi vốn dĩ chỉ muốn bắn một phát pháo hoa.

Không ngờ tuyết lở rồi, có đá núi rơi xuống, đập trúng đầu cậu, làm cậu ngất đi.

Bọn tôi bị tuyết bao bọc kéo đến đây, hình như là một ngôi miếu, bọn tôi cũng không rõ là chuyện gì."

顺子想了想道:"我没一点记忆了,不过你们怎么可以在雪山上炸东西,简直太乱来了......不行,你们回去得给我加钱,这买卖不合算。"

Thuận Tử suy nghĩ một lát nói: "Tôi không còn chút ký ức nào, nhưng sao các anh có thể nổ đồ trên núi tuyết, thật là quá liều lĩnh...

Không được, về các anh phải trả thêm tiền cho tôi, chuyến làm ăn này không đáng."

胖子还想说话,我怕胖子扯到哪里去都不知道了,拍了拍他道:"别扯JB蛋,这事情咱们待会儿再说,快点过去。"

Bàn Tử còn muốn nói, tôi sợ Bàn Tử nói luyên thuyên đi đâu mất, vỗ vỗ vai anh ta nói: "Đừng có xàm, chuyện này lát nữa nói sau, mau đi qua đó đi."

说着和胖子两个人一起抬起郎风,就想把他抬到潘子那里去。郎风个子太大了,我们两个几乎用尽了全部的力气,才勉强把他推的坐起来。

Nói rồi, tôi và Bàn Tử cùng nhau khiêng Lang Phong, định khiêng anh ta đến chỗ Phan Tử.

Lang Phong quá to con, hai chúng tôi gần như dùng hết toàn bộ sức lực, mới miễn cưỡng đẩy anh ta ngồi dậy được.

郎风抽搐着, 脑袋已经挺不直了,拖拉在那边。我想着怎么把他抬的立起来。这个时候,胖子突然皱了皱眉头。

Lang Phong đang co giật, đầu đã không thể thẳng lên được nữa, cứ rũ sang một bên.

Tôi đang nghĩ làm sao để nâng anh ta đứng dậy.

Đúng lúc này, Bàn Tử đột nhiên nhíu mày.

我顺着他的目光看去,发现原来郎风的后脑有一块明显给打过的痕迹,虽然不是很明显,但是仔细一看能发现。

Tôi nhìn theo ánh mắt anh ta, phát hiện ra gáy của Lang Phong có một vết tích rõ ràng là bị đánh, tuy không rõ lắm, nhưng nhìn kỹ thì có thể thấy.

我心里咯噔了一声,这说明郎风并不是中了毒,而是给人打晕了。我看了一眼正在背郎风背包的顺子,刚想问他怎么回事情,胖子嘘了一声,示意我别说话。

Trong lòng tôi thịch một tiếng, điều này cho thấy Lang Phong không phải bị trúng độc, mà là bị người ta đánh ngất.

Tôi liếc nhìn Thuận Tử đang đeo ba lô của Lang Phong, vừa định hỏi cậu ta chuyện gì, thì Bàn Tử suỵt một tiếng, ra hiệu cho tôi đừng nói gì.

我看了看胖子的眼色,不知道他有什么用意,只好还了一个眼色过去,然后抬起朗风,吃力地将他过的肩膀上,搀扶着就往潘子的方向去了。

Tôi nhìn ánh mắt của Bàn Tử, không biết anh ta có ý đồ gì, đành phải đáp lại bằng một ánh mắt.

Sau đó đỡ Lang Phong lên, cố sức vác anh ta qua vai, dìu dắt đi về phía Phan Tử.

经过一段黑暗,我们到达了潘子的那盏灯奴之前,陈皮阿四和潘子都等在那里,惟独不见闷油瓶子。我问潘子:"那小哥呢?"

Đi qua một đoạn bóng tối, chúng tôi đến trước ngọn đăng nô của Phan Tử.

Trần Bì A Tứ và Phan Tử đều đợi ở đó, duy chỉ không thấy Muộn Du Bình.

Tôi hỏi Phan Tử: "Tiểu Ca đâu rồi?"

潘子道:"不是在和你们在一起吗?我一直没有看到他。"

Phan Tử nói: "Không phải cậu ta ở cùng các cậu sao?

Tôi không hề thấy cậu ta."

我向四周望去,除了我们点起的那盏灯奴和顺子点起的那盏灯奴的灯火,没有第四盏灯奴亮起来,远处只有两点朦胧的火光幽幽的毫无生气的立在那里。

Tôi nhìn quanh, ngoại trừ ngọn đăng nô mà chúng tôi châm và ngọn đăng nô mà Thuận Tử châm, không có ngọn đăng nô thứ tư nào sáng lên.

Đằng xa chỉ có hai đốm lửa mơ hồ u ám đứng im lìm ở đó.

按照道理来说,在那种环境下,听到顺子的叫声,怎么样也会点上边上的灯奴,不然肯定会给这些墙串子围死的,如果他不点上,难道是在听到顺子叫之前,已经像郎风一样中招失去知觉了?

Theo lý mà nói, trong hoàn cảnh đó, nghe thấy tiếng gọi của Thuận Tử, dù thế nào cũng phải châm ngọn đăng nô ở bên cạnh, nếu không chắc chắn sẽ bị những con Tường Xuyến Tử này vây chết.

Nếu hắn không châm lửa, chẳng lẽ là trước khi nghe thấy tiếng Thuận Tử gọi, đã trúng chiêu mất tri giác như Lang Phong rồi?

也不可能啊,象他这样的蚊香体质,应该什么虫子都见了怕怕才对

Cũng không thể nào, thể chất hắn cứ như cây nhang muỗi, đáng lẽ phải khiến mọi loại côn trùng nhìn thấy đều phải sợ hãi mới đúng..

胖子对这四周的黑暗大叫了一声,声音一路回旋,在空旷的灵宫里面绕了很久,可是没有人回答,好像闷油瓶根本没有进来过一样。静下来一听,也没有任何呼吸声和脚步声。

Bàn Tử hét lớn một tiếng vào bóng tối xung quanh, âm thanh vang vọng, quanh quẩn rất lâu trong Linh Cung trống trải, nhưng không có ai trả lời, cứ như thể Muộn Du Bình căn bản chưa từng bước vào.

Lắng nghe trong yên lặng, cũng không có bất kỳ tiếng thở hay tiếng bước chân nào.

我心里明了,以这个家伙的身手,应该没有什么东西能够在毫无声响的情况下制住他,如果他这样无声息的消失了,肯定是他有什么特殊的理由,或者发现了什么东西,自己离开了队伍。那即使我们现在给他跪下来磕头,他也不会出现的。

Trong lòng tôi hiểu rõ, với thân thủ của tên này này, hẳn là không có thứ gì có thể khống chế hắn trong im lặng.

Nếu hắn biến mất một cách vô thanh vô tức như vậy, chắc chắn là hắn có lý do đặc biệt, hoặc đã phát hiện ra điều gì đó, tự mình rời khỏi đội.

Thế thì dù bây giờ chúng tôi có quỳ xuống dập đầu, hắn cũng sẽ không xuất hiện.

潘子和胖子又叫了几声,确定没有回应,就打起手电准备去找,我把他们拦住,道:"这时候千万别走散了,我们先把伤员处理好。然后一起去。"

Phan Tử và Bàn Tử lại gọi thêm vài tiếng, xác nhận không có hồi âm, liền bật đèn pin lên chuẩn bị đi tìm.

Tôi ngăn họ lại, nói: "Lúc này tuyệt đối đừng đi lạc nữa, chúng ta xử lý người bị thương xong đã.

Sau đó cùng đi."

众人一想也对,马上围到了郎风边上,陈皮阿四检查了一下郎风的伤势,以他这种老狐狸的性格,我看到他几乎立即就发现了郎风后脑的伤口,但是他一点惊讶的表情也没有露出来,而是看了我一眼,不知道在想什么。

Mọi người nghĩ cũng phải, liền lập tức vây quanh Lang Phong.

Trần Bì A Tứ kiểm tra vết thương của Lang Phong.

Với tính cách lão hồ ly của ông ta, tôi thấy ông ta gần như ngay lập tức phát hiện ra vết thương ở gáy Lang Phong, nhưng ông ta không hề lộ ra chút biểu cảm kinh ngạc nào, mà chỉ liếc nhìn tôi một cái, không biết đang nghĩ gì.

我忽然感觉到不对劲的地方,不对啊,刚才背着郎风回来的人,是胖子和我,按照一般的逻辑关系,陈皮阿四不可能会怀疑在山村里临时找来的顺子,那他就很可能认为,击伤郎风的是我和胖子中的一个,或者两个都是。

Tôi chợt cảm thấy có điểm không ổn, không đúng rồi, người vừa nãy cõng Lang Phong về là Bàn Tử và tôi.

Theo mối quan hệ logic thông thường, Trần Bì A Tứ không thể nào nghi ngờ Thuận Tử – người được tìm thấy tạm thời ở thôn núi.

Vậy thì rất có khả năng ông ta cho rằng, người đánh Lang Phong bị thương là một trong hai chúng tôi, hoặc cả hai.

那他以后会对我们采取什么策略,这事情就不好说了。这真是把枪口往自己身上拽啊。

Vậy thì sau này ông ta sẽ áp dụng sách lược gì đối với chúng tôi, chuyện này không dễ nói.

Đây đúng là tự rước phiền phức vào thân.

话说回来,顺子是退伍兵,怎么说也是边防第一线的正规军。要说他打昏一个郎风也应该不是什么困难的事情,他可能是忌讳着我们,到底我们的身份不明,又明显都不是好东西,所以暂时装傻来迷惑我们,这我也不能去拆穿他,这里环境这么复杂,多一个朋友好过多一个敌人。

Nói đi cũng phải nói lại, Thuận Tử là quân nhân giải ngũ, dù sao cũng là chính quy quân tuyến đầu biên phòng.

Bảo anh ta đánh ngất một Lãng Phong thì chắc cũng không phải chuyện khó.

Có lẽ anh ta đang kiêng dè chúng tôi, dù sao thân phận của chúng tôi không rõ ràng, lại rõ ràng không phải người tốt, nên tạm thời giả ngu để lừa gạt chúng tôi.

Chuyện này tôi cũng không thể bóc mẽ anh ta, hoàn cảnh ở đây phức tạp như vậy, có thêm một người bạn tốt hơn có thêm một kẻ địch.

当时就不应该找个当兵的来做向导啊,我自己在心理嘀咕。心里感觉到关系乱成一团。不知道怎么处理才好。

Đáng lẽ lúc đó không nên tìm một người lính làm hướng đạo chứ, tôi tự nhủ trong lòng.

Cảm thấy mối quan hệ rối tinh rối mù.

Không biết phải xử lý thế nào cho tốt.

一边的顺子将郎风放倒,然后从口袋里拿出两只牙签,将他的耳朵撑开,将里面的'墙串子'剔了出来,拍到地上,胖子马上一脚踩死。

Thuận Tử ở một bên đặt Lang Phong nằm xuống, sau đó lấy hai chiếc tăm xỉa răng từ trong túi ra, banh tai Lang Phong ra, cậy những con 'Tường Xuyến Tử' bên trong ra, đập xuống đất.

Bàn Tử lập tức giẫm chết chúng bằng một cú.

顺子和我们道,这种虫子他们叫做'雪毛',是非常罕见的中药。虫子一般是在雪线下活动的,在雪线上从来没有见到过,不知道这里怎么会这么多,郎风脑子里种了虫子了,估计坚持了不了多少时间了。

Thuận Tử nói với chúng tôi, loại côn trùng này ở chỗ họ gọi là 'tuyết mao', là một loại trung dược rất hiếm.

Côn trùng thường hoạt động dưới tuyết tuyến, chưa từng thấy trên tuyết tuyến, không biết sao ở đây lại nhiều như vậy.

Lang Phong đã bị côn trùng chui vào đầu, e rằng không cầm cự được bao lâu nữa.

一般来说通过耳朵进入大脑,那是扯蛋。我摸了摸郎风的下颚,发现红肿,肯定是'墙串子'在他耳朵的里面咬了一口中毒了,没有顺子说的那么严重。只不过这些虫子到底是哪里来的,真的让人搞不懂。

Nói chung, việc chui qua tai vào não là chuyện nhảm nhí.

Tôi sờ cằm Lang Phong, thấy sưng đỏ, chắc chắn là 'Tường Xuyến Tử' đã cắn một nhát bên trong tai anh ta và bị trúng độc, không nghiêm trọng như Thuận Tử nói.

Chỉ là những con côn trùng này rốt cuộc từ đâu đến, thực sự khiến người ta không thể hiểu nổi.

胖子看着头顶道:"肯定是藏在屋顶的瓦片里,给那个什么虫香玉一熏,就醒了过来,这一招还真他娘的狠。不过,那老汪难道知道我们会烧磁龟?"

Bàn Tử nhìn lên đỉnh đầu nói: "Chắc chắn là giấu trong ngói trên mái nhà, bị cái Trùng Hương Ngọc gì đó hun cho tỉnh lại.

Chiêu này của hắn thật độc.

Cơ mà, lẽ nào Lão Uông biết bọn mày sẽ đốt Từ Quy?"

我心说那是肯定的,既然把磁龟埋在封墓石的最下方,必然是希望盗墓贼会发现,然后对它进行破坏,不论是烧还是砸,估计都会导致虫香玉的挥发,熏醒隐藏在宫殿瓦顶上的蚰蜒,但是如果对于灵宫有所敬的人如果不破坏,那磁龟在这里,就能永远保护云顶天宫的安全。

Tôi thầm nghĩ điều đó là chắc chắn.

Đã chôn Từ Quy ở dưới cùng của Phong Mộ Thạch, tất nhiên là hy vọng bọn đạo mộ sẽ phát hiện, sau đó phá hoại nó.

Bất kể là đốt hay đập, đều có khả năng dẫn đến việc Trùng Hương Ngọc phát huy tác dụng, hun tỉnh những con Du Diên ẩn nấp trên mái ngói cung điện.

Nhưng nếu là người có lòng thành kính với Linh Cung mà không phá hoại, thì Từ Quy ở đây, sẽ vĩnh viễn bảo vệ sự an toàn của Vân Đỉnh Thiên Cung.

华和尚有带了一些药品,给郎风注射了一支,说是暂时可以保他的命。注射完了之后,我们将郎风的外衣脱掉,将衣服里面蜷缩着的虫子拍掉,清理干净了。潘子对陈皮阿四道:"四阿公,这虫子的毒性很厉害,我们最好快点离开这里,要再有人给蜇一下,药品就不够了。"

Hoa Hòa Thượng có mang theo một ít dược phẩm, tiêm cho Lang Phong một mũi, nói là tạm thời có thể giữ mạng cho anh ta.

Tiêm xong, chúng tôi cởi áo khoác ngoài của Lang Phong, vỗ bỏ những con côn trùng đang cuộn tròn bên trong áo, dọn dẹp sạch sẽ.

Phan Tử nói với Trần Bì A Tứ: "Tứ A Công, độc tính của loại côn trùng này rất mạnh, chúng ta tốt nhất nên nhanh chóng rời khỏi đây, nếu có thêm người nào bị chích nữa, thuốc sẽ không đủ."

陈皮阿四看了看四周,皱起眉头,叶成叹了口气,把刚才我们发现自己被困的事情说了一遍给潘子听。潘子一听之下也是疑惑到了极点:"你确定,不会是我们走岔了?"

Trần Bì A Tứ nhìn quanh, nhíu mày.

Diệp Thành thở dài, kể lại chuyện chúng tôi phát hiện mình bị mắc kẹt cho Phan Tử nghe một lần.

Phan Tử nghe xong cũng nghi ngờ đến tột độ: "Cậu chắc chắn chứ, không phải là chúng ta đi nhầm đường sao?"

叶成刚想说话,顺子'嗯'了一声,说道:"奇怪。"我回头一看,原来是他刚才点燃的第一盏灯奴的火光,在远处的黑暗里消失了。

Diệp Thành vừa định nói, Thuận Tử "hửm" một tiếng, nói: "Kỳ lạ."

Tôi quay đầu nhìn lại, thì ra ngọn lửa của ngọn đăng nô đầu tiên mà cậu ta vừa châm, đã biến mất trong bóng tối đằng xa.

灯奴里面的灯油几百年没用了,现在能点着已经谢天谢地了,我对他说这没有什么好奇怪的,但是顺子却还是皱着眉头,又拍了我一下,让我再看。

Dầu đèn bên trong đăng nô đã không dùng đến mấy trăm năm rồi, bây giờ có thể châm được đã là ơn trời đất.

Tôi nói với cậu ta chuyện này chẳng có gì lạ, nhưng Thuận Tử vẫn nhíu mày, lại vỗ tôi một cái, bảo tôi nhìn lại.

我有点不耐烦了,这个时候,我却看到我点燃的那盏灯奴的第二盏火苗,抖动了起来,似乎有什么人在他边上走过,带动了风吹动火苗。

Tôi hơi mất kiên nhẫn, đúng lúc này, tôi lại thấy ngọn lửa thứ hai của ngọn đăng nô mà tôi đã châm, đang run rẩy, dường như có người nào đó đi qua bên cạnh nó, kéo theo gió thổi làm lửa bập bùng.

大殿之中绝对没有风,如果边上没有东西经过,绝对不会发生这样的事情。

Tuyệt đối không có gió trong Đại Điện, nếu không có thứ gì đi qua bên cạnh, tuyệt đối sẽ không xảy ra chuyện như vậy.

我以为是闷油瓶回来,想叫一声,胖子却捂住了我的嘴巴,我看到火苗的光影,隐约照出了一个人的轮廓,肯定不是闷油瓶,因为这个影子太高大了。

Tôi tưởng là Muộn Du Bình quay lại, định gọi một tiếng, nhưng Bàn Tử lại bịt miệng tôi.

Tôi nhìn thấy ánh sáng của ngọn lửa, lờ mờ chiếu ra một bóng người, chắc chắn không phải Muộn Du Bình, bởi vì cái bóng này quá cao lớn.

我有点感觉不对,但是影子太模糊了,实在连个轮廓也照不清楚,陈皮阿四看了几眼,突然手一扬,打出一颗铁弹子,直掠过原处灯奴的火苗边上,劲风带起火苗,一下子亮了一下,马上我们就看到了一个脖子长的有点异样的人影,站在灯奴的边上。

Tôi cảm thấy có gì đó không ổn, nhưng cái bóng quá mờ, ngay cả một đường nét cũng không chiếu rõ được.

Trần Bì A Tứ nhìn vài lần, đột nhiên tay giơ lên, bắn ra một viên đạn sắt, lướt thẳng qua bên cạnh ngọn lửa của đăng nô ở chỗ cũ.

Làn gió mạnh kéo theo ngọn lửa, làm nó sáng bừng lên trong chốc lát, ngay lập tức chúng tôi nhìn thấy một bóng người có cái cổ dài ra một cách dị thường, đang đứng ngay cạnh đăng nô.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 24: Bách túc long thần


陈皮阿四的铁弹子飞过之后,闪动的火苗瞬间又黯淡了下来,那边的人影子恢复模糊,一下子又什么都看不清楚。铁弹子最后不知道打在什么地方,发出一声脆响,滚落地上,声音在空旷的灵宫里回荡,让人直起鸡皮疙瘩。

Viên đạn sắt của Trần Bì A Tứ bay qua, ngọn lửa nhấp nháy lập tức lại tối sầm, bóng người phía bên kia lại trở nên mờ ảo, thoáng chốc không thể thấy rõ bất cứ thứ gì nữa.

Viên đạn sắt cuối cùng không biết bắn trúng chỗ nào, phát ra một tiếng thanh thúy, lăn xuống đất, âm thanh vang vọng trong Linh cung trống trải, khiến người ta nổi hết cả da gà.

火光闪起的那一刹那,所有人都给这影子吓了一跳,顺子更是惊慌,吓的轻声叫道:"这是什么东西!"

Khoảnh khắc ánh lửa lóe lên, tất cả mọi người đều giật mình vì cái bóng đó, Thuận Tử càng kinh hoảng, sợ hãi khẽ gọi: "Đây là cái gì thế!"

华和尚马上把他的嘴巴捂住,不让他继续说话,几个人的手都下意识的按到了自己的刀上。

Hoa Hòa thượng lập tức bịt miệng anh ta, không cho anh ta nói tiếp, tay của mấy người đều vô thức đặt lên đao của mình.

陈皮阿四对我们摆了摆手,让我们不要这么紧张,然后给华和尚使了一个眼色,后者马上几步跳上一边的灯奴,一手将火拍灭了。

Trần Bì A Tứ vẫy tay với chúng tôi, bảo chúng tôi đừng quá căng thẳng, sau đó nháy mắt với Hoa Hòa thượng, người sau lập tức nhảy lên Đăng nô bên cạnh mấy bước, một tay vỗ tắt ngọn lửa.

我不得不佩服陈皮阿四的冷静,在这么诡异的环境下,任谁也不会想到把自己身边的光源拍灭,都是希望自己身边越亮越好,但是其实,这种情况身处在黑暗中才是最安全的。

Tôi không thể không bái phục sự bình tĩnh của Trần Bì A Tứ, trong môi trường quỷ dị như thế này, không ai lại nghĩ đến việc dập tắt nguồn sáng bên cạnh mình, ai cũng mong muốn xung quanh mình càng sáng càng tốt, nhưng thực ra, trong tình huống này, ở trong bóng tối mới là an toàn nhất.

灯奴一灭,四周又一下子暗了下来,如浓雾一般的黑暗一下子将我们包围了起来,另一边的灯奴却显得更加的明亮。

Đăng nô vừa tắt, xung quanh lập tức tối sầm lại, bóng tối như sương mù dày đặc bao trùm lấy chúng tôi, nhưng Đăng nô phía bên kia lại có vẻ sáng hơn.

我们'啪啪啪'把自己的手电也灭了,一起屏住呼吸,看着那边的影子。身边的黑暗一下子了刺激了我的神经,我一下子我感觉到心脏跳动的非常厉害。

Chúng tôi 'Pặp pặp pặp' cũng tắt hết đèn pin của mình, cùng nhau nín thở, nhìn cái bóng bên kia.

Bóng tối xung quanh lập tức kích thích thần kinh của tôi, tôi cảm thấy tim đập rất nhanh.

这影子明显是一个人的,大部分的身体还是隐没在黑暗中,让人觉得非常异样的,是他奇长的脖子,和身上一些让人无法言语的似乎是刺或是触须一样的东西,看上去竟然不是像是人类。而是一种...一种鸟类。

Cái bóng này rõ ràng là của một người, phần lớn cơ thể vẫn ẩn mình trong bóng tối, điều khiến người ta cảm thấy vô cùng kỳ lạ, chính là cái cổ dài bất thường của nó, và trên người nó có những thứ dường như là gai hoặc tua rua khiến người ta không thể diễn tả được, nhìn vào lại không giống con người.

Mà là một loại... một loại chim.

我本能地感觉到一阵寒意,心里直跳,除了闷油瓶之外,其他人都在四周了。这影子看着又肯定不是闷油瓶,难道这里还有其他人?

Tôi bản năng cảm thấy một trận lạnh lẽo, tim đập loạn xạ, ngoại trừ Muộn Du Bình ra, những người khác đều ở xung quanh đây rồi.

Cái bóng này nhìn chắc chắn không phải là Muộn Du Bình, lẽ nào ở đây còn có người khác?

那他是什么人?怎么会出现在雪山顶上的灵宫中的呢?难道刚才这里的雪崩引起边防的注意了,这人是探路的解放军?

Vậy hắn là ai?

Sao lại xuất hiện trong Linh cung trên đỉnh núi tuyết chứ?

Lẽ nào trận tuyết lở vừa rồi đã gây chú ý cho bộ đội biên phòng, người này là lính Giải phóng quân đi thăm dò?

也不会,不说雪崩发生在山谷里,就是真发现了,赶过来起码也要一天时间,不会这么快到达。

Cũng không phải, chưa kể tuyết lở xảy ra trong thung lũng, cho dù thật sự phát hiện ra, đuổi đến đây ít nhất cũng phải mất một ngày, không thể nhanh như vậy được.

我突然想到,这个灵宫,是汪藏海设下的一个陷阱,既然是一个陷阱,必然是险恶万分。中陷阱的人绝想不到陷阱里等着他的是什么,这个影子,会不会就是汪藏海设立这个陷阱的时候,安排在这里的怪物呢?

Tôi đột nhiên nghĩ đến, Linh cung này là một cái bẫy do Uông Tàng Hải đặt ra, đã là bẫy thì nhất định vô cùng hiểm ác.

Người mắc bẫy tuyệt đối không ngờ được thứ đang chờ đợi mình trong bẫy là gì, cái bóng này, có khi nào là quái vật mà Uông Tàng Hải đã sắp đặt ở đây khi thiết lập cái bẫy này không?

我们大气也不敢出,死盯着那个影子,指望着能从它的动作和形状中推断出什么。最起码能让我们知道这东西到底是人还是其他的东西。

Chúng tôi không dám thở mạnh, nhìn chằm chằm vào cái bóng đó, hy vọng có thể suy luận ra điều gì đó từ hành động và hình dạng của nó.

Ít nhất cũng để chúng tôi biết rốt cuộc thứ này là người hay là thứ gì khác.

但是奇怪的是,那个影子也是直直的站在那里,犹如一座泥雕,连晃也不晃。似乎根本不是活物。

Nhưng kỳ lạ là, cái bóng đó cũng đứng thẳng ở đó, hệt như một bức tượng đất sét, không hề rung chuyển.

Dường như căn bản không phải là vật sống.

等了片刻,双方都没动静,胖子开始沉不住气了,轻声说道:"不对劲啊。是活物他就得动,这东西一动不动,是不是我们看花眼了,那是那些灯奴印在柱子上的影子?"

Đợi một lát, hai bên đều không có động tĩnh, Bàn Tử bắt đầu không giữ được bình tĩnh, khẽ nói: "Không ổn rồi.

Nếu là vật sống thì nó phải động, thứ này đứng im không nhúc nhích, có phải chúng ta nhìn nhầm rồi không, đó là bóng của mấy cái Đăng nô in lên cột?"

叶成道:"胡说,灯奴不是都在边上站着吗?他怎么能自己走到这边来?"

Diệp Thành nói: "Nói bậy, Đăng nô không phải đều đứng ở bên cạnh sao?

Làm sao nó tự đi đến đây được?"

胖子轻声道:"不是说天地灵气,琵琶都能成精吗?说不定这里的石头灯奴就成了精了,自己就能走动。"

Bàn Tử nhẹ giọng nói: "Không phải nói Thiên Địa Linh Khí, đàn Tỳ Bà còn có thể thành tinh sao?

Nói không chừng mấy cái Đăng nô bằng đá ở đây đã thành tinh rồi, tự mình có thể đi lại."

我给他说的浑身不舒服,一下子也没有多余的智慧来判断胖子说的话,早几个月的时候我连粽子都不信。现在我见过的粽子可以搓上两桌麻将,要说是有没有妖怪,我真不敢判断。但是胖子说是这石头灯奴成精,我感觉更多的还是一句玩笑话,胖子越是在危险的时候说话越是不靠谱,这也和他的性格非常有关系。

Anh ta nói làm tôi cảm thấy toàn thân không thoải mái, thoáng chốc cũng không có thêm trí tuệ nào để phán đoán lời Bàn Tử nói, mấy tháng trước tôi còn chẳng tin vào bánh tông.

Bây giờ bánh tông tôi đã gặp qua có thể ngồi chơi hai bàn mạt chược, nói là có yêu quái hay không, tôi thật sự không dám phán đoán.

Nhưng Bàn Tử nói cái Đăng nô bằng đá này thành tinh, tôi cảm thấy đó phần lớn vẫn chỉ là một câu nói đùa, Bàn Tử càng lúc nguy hiểm nói chuyện càng không đáng tin, điều này cũng có liên quan rất lớn đến tính cách của anh ta.

但是胖子有一样说的没错,只要是活的物体,他肯定得动啊,就算是只粽子,他也不可能像石头那样站在那里,这影子一动不动,就太过奇怪了。

Nhưng Bàn Tử nói một điều đúng, chỉ cần là vật sống, nó nhất định phải động chứ, ngay cả là một con bánh tông, nó cũng không thể đứng yên như đá, cái bóng này không nhúc nhích, thì quá đỗi kỳ lạ rồi.

不管是什么东西,我们也不能一直在这里僵持着,虽然我看不见,但是我知道这里的四周爬满着'墙串子',如果再有人被咬,虽然不致命,但是雪山上缺衣少药,也是要命的事情。

Bất kể là thứ gì, chúng tôi cũng không thể cứ giằng co ở đây mãi, tuy tôi không nhìn thấy, nhưng tôi biết xung quanh đây bò đầy 'Tường Xuyến Tử', nếu có người nào bị cắn nữa, dù không chí mạng, nhưng trên núi tuyết thiếu thốn thuốc men, cũng là chuyện mất mạng.

我们轻声一合计,几个人想法基本和我相同,胖子用非常低的声音道:"那咱们就别在这里欣赏它的身材了,偷偷摸过去看看,要真是个人,他娘的按倒就揍!"

Chúng tôi khẽ bàn bạc, ý tưởng của mấy người về cơ bản là giống tôi, Bàn Tử dùng giọng nói rất nhỏ: "Vậy thì chúng ta đừng ở đây mà thưởng thức thân hình của nó nữa, lén lút bò qua xem sao, nếu thật sự là người, má nó chứ ấn xuống rồi đánh!"

几个人答应了一声,我感觉到身边有风一闪,心急的已经摸了过去,一片漆黑也没办法布队形什么的,我硬着头皮朝着那唯一的火光就去了。

Mấy người đồng ý một tiếng, tôi cảm thấy có gió lướt qua bên cạnh, người nôn nóng đã mò qua trước, trong bóng tối hoàn toàn cũng không có cách nào bố trí đội hình gì cả, tôi cứng rắn đi về phía ngọn lửa duy nhất đó.

那灯奴离我们也不是很远,走了几步那影子就越来越清晰,我看着也越来越怪,不自觉的,一种不祥的感觉越来越强烈起来,在几乎走近那灯光能照到的区域的时候,我下意识就放慢了速度,埋伏在黑暗里,缓慢的轻轻的靠过去。

Cái Đăng nô đó cách chúng tôi cũng không xa lắm, đi được mấy bước cái bóng đó càng lúc càng rõ ràng, tôi nhìn nó cũng càng lúc càng quái dị, một cách vô thức, một cảm giác bất tường càng lúc càng mạnh mẽ, khi gần như đi vào khu vực mà ánh đèn có thể chiếu tới, tôi vô ý thức liền giảm tốc độ, mai phục trong bóng tối, chậm rãi nhẹ nhàng tiến lại gần.

那黑色的影子几乎就在我的十步之外,我眯起眼睛看着他,一点一点地,我的心跳越来越快,冷汗开始不停的冒出来,一边祈祷着老天不要让我看到我不想看到的东西。

Cái bóng màu đen đó gần như chỉ cách tôi mười bước, tôi nheo mắt nhìn nó, từng chút từng chút một, tim tôi đập càng lúc càng nhanh, mồ hôi lạnh bắt đầu tuôn ra không ngừng, một mặt cầu nguyện ông trời đừng để tôi thấy thứ tôi không muốn thấy.

可是,随着越来越靠近的视野,我逐渐已经意识到老天可能不会保佑我们这种盗墓掘坟的人,眼前的那东西越来越清晰,一下子我连脚步也迈不动,只觉得浑身发软,最后竟然整个人都僵在那里无法动弹。

Thế nhưng, theo tầm nhìn càng lúc càng đến gần, tôi dần dần đã ý thức được ông trời có lẽ sẽ không phù hộ những người đào mộ cuốc mã như chúng tôi, thứ trước mắt càng lúc càng rõ ràng, thoáng chốc tôi ngay cả bước chân cũng không nhấc nổi, chỉ cảm thấy toàn thân mềm nhũn, cuối cùng cả người cương cứng ở đó không thể động đậy.

我都无法用言语来形容我看到的,那只能说是一条巨大地'蚰蜒'形状的东西,但是是不是我就不知道了,因为它太大了,我知道最大的蚰蜒能长到一米多,但是这一条显然更大,蚰蜒像蛇一样扬起着半个身体,缠绕在一座灯奴上。我们看到脖子,其实只是它的两只大毒鄂和长触须形成的影子。无数的长脚垂着,整条巨虫一动不动,似乎正在吸从灯油里挥发出来的气体。

Tôi không thể dùng ngôn ngữ để hình dung thứ tôi nhìn thấy, đó chỉ có thể nói là một thứ có hình dạng 'Du Diên' khổng lồ, nhưng có phải hay không thì tôi không biết, bởi vì nó quá lớn, tôi biết Du Diên lớn nhất có thể dài đến hơn một mét, nhưng con này rõ ràng còn lớn hơn, Du Diên ưỡn nửa thân mình lên như một con rắn, quấn quanh một Đăng nô.

Thứ chúng tôi thấy là cái cổ, thực ra chỉ là cái bóng tạo thành từ hai cái Độc ngạc (Gọng kìm chứa độc) lớn và những chiếc xúc tu dài của nó.

Vô số cái chân dài buông xuống, cả con cự trùng (sâu bọ khổng lồ) không nhúc nhích, dường như đang hút khí bay hơi từ dầu đèn.

在蜈蚣科里,加勒比海加拉帕格斯蜈蚣能够长到40~60cm,但是长到一米多的至今没有发现过,这么巨大的体形,这条虫子的寿命,恐怕有上千年了。

Trong họ Ngô Công (Rết), Rết Galapagos Caribe có thể dài từ 40~60cm, nhưng dài đến hơn một mét thì đến nay vẫn chưa được phát hiện, với thể hình khổng lồ như thế này, thọ mệnh của con sâu này, e rằng đã lên đến nghìn năm.

四周传来了几个人的呻吟声,我甚至听到胖子非常轻的说了一句:"你大爷的!"显然是其他几个摸过来的人也看到了,开始不相信自己的眼睛,我想到我们在半路上看到的那块刻着蜈蚣龙的黑色巨型墓道封石,忽然明白了为什么东夏人的龙会长着蜈蚣的千足!

Xung quanh truyền đến vài tiếng rên rỉ của mấy người, tôi thậm chí nghe thấy Bàn Tử nói rất khẽ một câu: "Ông nội mày!"

Rõ ràng là những người khác mò qua cũng đã thấy, bắt đầu không tin vào mắt mình, tôi nghĩ đến tảng Mộ đạo phong thạch khổng lồ màu đen khắc Ngô Công Long (Rồng Rết) mà chúng tôi thấy trên đường, đột nhiên hiểu ra tại sao Rồng của người Đông Hạ lại có ngàn chân của Ngô Công!

看样子是他们退入到深山之后,看到了这么巨大的蚰蜒,把它神化为龙的化身了。

Xem ra là sau khi họ rút vào núi sâu, đã nhìn thấy con Du Diên khổng lồ như thế này, và thần hóa nó thành hóa thân của rồng.

脑子一片混乱间,我听到有人打了几声呼哨,意思是:"退回去!"当时也不知道这话是谁说的了,我不自觉的就往后退去。一直退一直退,也不知道退到了什么地方,四周一看,一片漆黑。

Trong lúc đầu óc hỗn loạn, tôi nghe thấy có người thổi mấy tiếng huýt sáo, ý là: "Rút lui!"

Lúc đó cũng không biết lời này là ai nói, tôi vô thức liền lùi lại.

Cứ lùi mãi lùi mãi, cũng không biết lùi đến chỗ nào, nhìn xung quanh, một mảnh tối đen như mực.

原来华和尚把我们那边的灯奴灭了之后,我们没有了后退的目标,一退之下,全都走散了。

Hóa ra là sau khi Hoa Hòa thượng dập tắt Đăng nô bên phía chúng tôi, chúng tôi không còn mục tiêu để lùi lại, vừa lùi một cái, tất cả đều tản ra.

我重新打起手电,想着点起一盏灯奴,来吸引他们的注意力,却看到不远处那巨型蚰蜒的影子晃动了一下,它边上的灯奴一下子熄灭了,一下子巨型蚰蜒就消失在了黑暗里。

Tôi bật lại đèn pin, tính châm lên một cái Đăng nô, để thu hút sự chú ý của họ, nhưng lại thấy cái bóng của con Du Diên khổng lồ không xa lắc lư một cái, Đăng nô bên cạnh nó lập tức tắt ngấm, thoáng chốc con Du Diên khổng lồ liền biến mất trong bóng tối.

我忽然想起顺子说的蚰蜒有趋热的习性,顿时感觉不妙,同时在很远的地方,华和尚打起了一只冷烟火,叫道:"大家千万别点灯奴,所有人看着我的冷烟火到我这里集合。"

Tôi chợt nhớ đến tập tính ưa nhiệt mà Thuận Tử nói về Du Diên, lập tức cảm thấy không ổn, đồng thời ở rất xa, Hoa Hòa thượng châm lên một cái pháo hao lạnh, gọi to: "Mọi người tuyệt đối đừng châm Đăng nô, tất cả nhìn pháo hoa lạnh của tôi tập hợp lại đây."

暗中我就听到许多只脚在地板上爬动的声音,频率极快,我一听也不知道它在哪里爬。反正声音是越来越响,赶紧撒腿就跑。

Trong bóng tối tôi nghe thấy âm thanh của rất nhiều chân đang bò trên sàn nhà, tần suất cực nhanh, tôi nghe mà không biết nó đang bò ở đâu.

Dù sao thì âm thanh cũng càng lúc càng lớn, tôi vội vàng cất chân bỏ chạy.

混乱中,我听到胖子在另一个方向叫到:"为什么不点?点上这个东西暂时拖一下那大虫子。不点它就直奔我们来了?它这么多脚我们跑不过它啊。"

Trong lúc hỗn loạn, tôi nghe thấy Bàn Tử gọi ở một hướng khác: "Tại sao không châm?

Châm lên thứ này tạm thời kìm hãm con trùng lớn kia.

Không châm nó sẽ chạy thẳng đến chỗ chúng ta à?

Nó nhiều chân như thế chúng ta không chạy lại nó đâu."

华和尚道:"不行!我闻了那灯油,那油里面也有虫香玉,味道一散发出去,更多的这种——这种东西就会爬出来,到时候更麻烦。"他顿了一下,显然不知道怎么称呼这种巨大的蚰蜓。

Hoa Hòa thượng nói: "Không được!

Tôi ngửi thấy dầu đèn, trong dầu đó cũng có Trùng Hương Ngọc, mùi hương vừa phát tán ra ngoài, càng nhiều loại — loại này sẽ bò ra, đến lúc đó càng phiền phức hơn."

Anh ta ngừng lại một chút, rõ ràng không biết phải gọi con Du Diên khổng lồ này là gì.

我一听可能还不止这一条,顿时心里就毛了,一边朝华和尚的冷烟火快跑,一边也大叫:"那我们拿这条怎么办?"

Tôi nghe nói có thể không chỉ có một con, lập tức trong lòng nổi gai ốc, một mặt chạy nhanh về phía pháo hoa lạnh của Hoa Hòa thượng, một mặt cũng la lớn: "Vậy chúng ta làm sao với con này bây giờ?"

华和尚道:"到了那里我自有办法,小心自己的身后,这种虫子爬的非常快!"

Hoa Hòa thượng nói: "Đến đó tôi tự có cách, cẩn thận phía sau mình, loại trùng này bò rất nhanh!"

很快我就根据着冷烟火冲到了华和尚的身边,一下子四周出现了很多手电的光斑点,几个人从黑暗里冲了出来,我们跑的上气不接下气,连话都说不上来。胖子捂着胸口一边看着周围的黑暗,一边就问华和尚:"好了,到地方了,有什么办法,快说!那东西马上就要过来了。"

Rất nhanh tôi liền theo pháo hoa lạnh chạy đến bên cạnh Hoa Hòa thượng, thoáng chốc xung quanh xuất hiện rất nhiều đốm sáng đèn pin, mấy người từ trong bóng tối chạy ra, chúng tôi chạy đến mức thở hổn hển, ngay cả nói cũng không nổi.

Bàn Tử ôm ngực một mặt nhìn bóng tối xung quanh, một mặt hỏi Hoa Hòa thượng: "Được rồi, đến nơi rồi, có cách gì, nói mau!

Thứ đó sắp qua đến nơi rồi."

说着就去听一边那种让人觉得很抽筋的爬动声,但是这一听,那声音却消失了,似乎那大虫子并没跟过来,而是停了下来。

Nói rồi liền lắng nghe âm thanh bò lạo xạo khiến người ta cảm thấy rất co giật kia, nhưng vừa nghe, âm thanh đó lại biến mất, dường như con đại trùng tử kia không đuổi theo, mà đã dừng lại.

华和尚也是喘的非常厉害,一边咳嗽一边拍了拍背包里。道:"其实也不是什么特别的方法,我们还有炸药,炸死它。"

Hoa Hòa thượng cũng thở dốc rất mạnh, vừa ho vừa vỗ vào cái ba lô.

Nói: "Thực ra cũng không phải là cách gì đặc biệt, chúng ta còn thuốc nổ, nổ chết nó."

胖子一听失声笑道:"那好吧,这光荣的任务就交给你了。你去吧,我会帮你照顾老爷子的。"

Bàn Tử nghe xong bật cười: "Vậy thì tốt rồi, nhiệm vụ quang vinh này giao cho anh đó.

Anh đi đi, tôi sẽ giúp anh chăm sóc lão gia tử."

华和尚说道:"不用我去,我已经安置好了,自然有人会去。"

Hoa Hòa thượng nói: "Không cần tôi đi, tôi đã an trí xong rồi, tự nhiên sẽ có người đi."

我忽然从他脸上感觉到一丝寒意,同时也意识到了什么,转头一看,色变道:"郎风呢?"

Tôi đột nhiên cảm thấy một tia lạnh lẽo từ trên mặt anh ta, đồng thời cũng ý thức được điều gì đó, quay đầu nhìn, biến sắc nói: "Lang Phong đâu?"

华和尚不说话,只是看向一边的黑暗,道:"准备好。就要来了。"

Hoa Hòa thượng không nói gì, chỉ nhìn về phía bóng tối bên cạnh, nói: "Chuẩn bị sẵn sàng.

Sắp đến rồi."

话音未落,忽然"轰"一声巨响,一边的黑暗里忽然闪出一团耀眼的火光,我们条件反射地全部扑倒在地,一下子大量的木头碎屑雨一般落到我们头上,整个地板狂震,弹起木板子几乎撞到我的鼻子,冲击波不大,但是声音很响。震的我的耳膜翁翁叫,一时间什么都听不清楚。

Lời vừa dứt, đột nhiên "Oanh" một tiếng nổ lớn, một đoàn lửa chói mắt đột nhiên lóe lên trong bóng tối bên cạnh, chúng tôi theo phản xạ có điều kiện đều ngã rạp xuống đất, thoáng chốc một lượng lớn vụn gỗ rơi xuống đầu chúng tôi như mưa, cả sàn nhà rung chuyển dữ dội, tấm ván gỗ bật lên suýt chút nữa đụng vào mũi tôi, sóng xung kích không lớn, nhưng âm thanh rất to.

Chấn động màng tai tôi ong ong kêu, trong lúc nhất thời không nghe rõ bất cứ thứ gì.

我抬起头一看爆炸的方向,只见地板已经给炸出了一个大坑,边缘已经烧起来,那条巨大的'千足蚰蜓龙'整个脑袋给炸碎了,还在不停的扭动,而爆炸的地方,竟然是我们刚才安置郎风地地方。

Tôi ngẩng đầu nhìn về hướng vụ nổ, chỉ thấy sàn nhà đã bị tạc ra một cái hố lớn, biên giới đã bắt đầu cháy, cả cái đầu của con 'Thiên Túc Du Diên Long' khổng lồ đã bị tạc nát, vẫn còn không ngừng vặn vẹo, mà nơi phát nổ, lại chính là chỗ chúng tôi vừa an trí Lang Phong.

我顿时就明白华和尚做了什么。难怪刚才那"千足蚰蜓龙"没有追到我们这里来,它是给一边昏迷的郎风给引了过去,而华和尚又把炸药按在了他的身上——

Tôi lập tức hiểu ra Hoa Hòa thượng đã làm gì.

Thảo nào vừa rồi con "Thiên Túc Du Diên Long" kia không đuổi đến chỗ chúng tôi, nó đã bị Lang Phong đang hôn mê ở bên cạnh dẫn dụ qua, mà Hoa Hòa thượng lại đặt thuốc nổ lên người anh ta—

我简直就不敢相信自己的眼睛,转头看了看华和尚和陈皮阿四,几个人都没有表情,似乎这事情和他一点关系也没有。

Tôi gần như không dám tin vào mắt mình, quay đầu nhìn Hoa Hòa thượng và Trần Bì A Tứ, mấy người đều không có biểu cảm, dường như chuyện này không hề liên quan gì đến anh ta.

陈皮阿四看到我的表情,拍了拍我,轻声对我道:"前走三后走四,你爷爷没教你吗?如果是我,他们同样也会这么对我,做这一行,就要有这样的觉悟。"

Trần Bì A Tứ thấy biểu cảm của tôi, vỗ vỗ tôi, nhẹ giọng nói với tôi: "Đi trước nghĩ ba đi sau nghĩ bốn, ông nội mày không dạy mày sao?

Nếu là tao, họ cũng sẽ làm thế với tao, làm cái nghề này, phải có giác ngộ như vậy."

前走三后走四,是土夫子的土语。意思是做事情,做之前要考虑三步,做之后要考虑四步。土夫子在地下,每动一样的东西都是性命悠关的,所以你在做任何事情前,都必须考虑到后三步会发生的事情和该处理的办法,如果发现你无法解决,你这事情就不能做。而且这样的考虑必须养成习惯。

Đi trước nghĩ ba đi sau nghĩ bốn, là thổ ngữ của Thổ phu tử.

Ý là làm việc, trước khi làm phải tính toán ba bước, sau khi làm phải tính toán bốn bước.

Thổ phu tử ở dưới lòng đất, mỗi lần động vào một thứ gì đó đều liên quan đến tính mạng, cho nên khi làm bất cứ việc gì, bạn đều phải tính toán đến ba bước sẽ xảy ra chuyện gì và cách xử lý, nếu phát hiện bạn không thể giải quyết, bạn không thể làm việc đó.

Hơn nữa tính toán như vậy phải trở thành thói quen.

陈皮阿四这样说的目的,我也明白,其实像郎风这样的情况,他跟着我们活着出去的机会已经非常渺茫了。他的意思就是,早晚是死,不如让他死的痛快点。

Mục đích Trần Bì A Tứ nói như vậy, tôi cũng hiểu, thực ra trong trường hợp của Lang Phong, cơ hội anh ta đi theo chúng tôi sống sót ra ngoài đã rất mong manh.

Ý của anh ta chính là, đằng nào cũng chết, không bằng để anh ta chết một cách thoải mái hơn.

我爷爷也曾今在他的笔记里提过。在地下的时候,有时候等你意识到危险的时候已经晚了,所以在危险产生之前就考虑到它。盗墓是个细致活儿,又要胆子,古来不知道多少半调子脑子一热就下古墓的,直接就成了陪葬。

Ông nội tôi cũng từng nhắc đến trong bút ký của ông.

Ở dưới lòng đất, đôi khi đợi đến khi bạn ý thức được nguy hiểm thì đã muộn, cho nên phải tính toán đến nguy hiểm trước khi nó xảy ra.

Đổ đấu là một việc làm tinh tế, lại cần có can đảm, xưa nay không biết bao nhiêu kẻ nửa vời đầu óc nóng lên là xuống cổ mộ, trực tiếp trở thành chôn cùng.

但是话虽然这么说,郎风这样就死了,实在是太冤枉了,让我一下子觉得连站在陈皮阿四的边上,都觉得害怕。

Nhưng nói là nói như vậy, Lang Phong chết như thế, thật sự là quá oan uổng, khiến tôi thoáng chốc cảm thấy ngay cả đứng cạnh Trần Bì A Tứ, cũng thấy sợ hãi.

可惜此时也无法表达自己的心情,只好深呼吸一口,尽量装成什么事情也没有发生。

Đáng tiếc lúc này cũng không thể bày tỏ tâm trạng của mình, đành phải hít một hơi thật sâu, cố gắng giả vờ như không có chuyện gì xảy ra.

前面的火光逐渐熄灭,这里的木头板子都经过长年的冰冻,空隙里面全是空气中水分凝集的冰颗粒,越烧就越多,越多就越烧不起来。

Ánh lửa phía trước dần dần tắt, những tấm ván gỗ ở đây sau nhiều năm bị đóng băng, trong các khe hở toàn là hạt băng kết tụ từ hơi nước trong không khí, càng cháy càng nhiều, càng nhiều lại càng khó cháy lên.

我们几个向着那个地板上炸出来的坑走过去,我的脚步迈的十分的沉重,很害怕会突然看到什么郎风的肢体。胖子和潘子却没有什么大的反应,似乎也很习惯了这种事情,或者说,他们可能认为把郁闷表现出来也没有用。胖子看我有点无法释怀,还拍了拍我,轻声道:"算了,反正是他们的人,说不定手上还背着人命债呢,出来混总归要还的。"

Mấy người chúng tôi đi về phía cái hố bị nổ trên sàn nhà, bước chân của tôi rất nặng nề, rất sợ sẽ đột nhiên nhìn thấy phần thi thể nào đó của Lang Phong.

Bàn Tử và Phan Tử lại không có phản ứng lớn gì, dường như cũng đã quen với chuyện này, hoặc là nói, họ có thể cho rằng biểu lộ sự uất nghẹn ra cũng vô dụng.

Bàn Tử thấy tôi có vẻ hơi khó thanh thản, còn vỗ vỗ tôi, nhẹ giọng nói: "Thôi đi, dù sao cũng là người của họ, nói không chừng trên tay còn mang nợ máu người, ra xã hội lăn lộn thì cuối cùng cũng phải trả thôi."

顺子还不明白发生了什么事情,几乎吓的有点傻呆呆的跟着我们。

Thuận Tử còn chưa hiểu chuyện gì đã xảy ra, gần như sợ đến ngây người theo chúng tôi.

走到地板被炸出的破洞处,用手电往下面一照,木头的地板下面的砖头给炸飞出了一个大坑,地下用黑色的石条做了加固的廊子,也给炸裂了,露出一道缝隙,下面是空的。

Đi đến chỗ cái lỗ bị nổ trên sàn nhà, dùng đèn pin chiếu xuống, gạch bên dưới sàn gỗ đã bị nổ bay ra một cái hố lớn, Hành lang được gia cố bằng thanh đá màu đen ở dưới cũng bị tạc nứt ra, lộ ra một khe hở, bên dưới là khoảng không.

我知道下面是什么地方,因为这座灵宫的这一部分是修建在陡坡上,但是地板是平的,下面肯定就会产生用梁柱撑起来的一个三角形空间,所有修建在陡坡或者悬崖上的建筑,比如说布达拉宫,就是这样一个结构。

Tôi biết bên dưới là chỗ nào, bởi vì phần này của Linh cung được xây dựng trên sườn dốc đứng, nhưng sàn nhà lại bằng phẳng, bên dưới nhất định sẽ tạo ra một không gian hình tam giác được chống đỡ bằng cột và dầm, tất cả các kiến trúc được xây dựng trên sườn dốc hoặc vách đá, ví dụ như Bố Đạt La cung, đều là một kết cấu như vậy.

缝隙中有冷风刮出,显然与外界相连,我回忆了一下,下面的三角空间四周也用白浆墙围着,不知道是一个什么情形,但是有风吹出来,似乎可以从这里出去。

Trong khe hở có gió lạnh thổi ra, rõ ràng là thông với bên ngoài, tôi nhớ lại, xung quanh không gian hình tam giác bên dưới cũng được bao quanh bằng tường vôi trắng, không biết là tình hình gì, nhưng có gió thổi ra, dường như có thể từ đây đi ra ngoài.

这里四周显然有什么问题,地面上布满了蚰蜒,如果硬要从正门出去,恐怕会越走越危险,此时炸出了一个坑洞,正好可以让我们脱身。

Xung quanh đây rõ ràng có vấn đề gì đó, trên mặt đất bò đầy Du Diên, nếu cố gắng đi ra bằng cửa chính, e rằng sẽ càng đi càng nguy hiểm, lúc này nổ ra một cái hố, vừa vặn có thể cho chúng tôi thoát thân.

胖子跳入炸出的坑中,下面的洞还不能容纳一个人通过,要挖大才行,华和尚也跳了进来帮忙。胖子问我,这样挖下去有没有关系?

Bàn Tử nhảy vào cái hố bị nổ ra, cái lỗ bên dưới vẫn chưa đủ lớn để một người đi qua, cần phải đào lớn hơn mới được, Hoa Hòa thượng cũng nhảy vào giúp đỡ.

Bàn Tử hỏi tôi, đào xuống như thế này có sao không?

我让他们不要乱来,冬天的石廊子本来就冻的发脆,刚才的爆炸肯定已经把下面的承压结构完全破坏了,这下面不知道有多高,万一突然塌掉下去,不是塌一个人两个人,很可能这里附近整块地面都会凹陷下去,到时候灵宫就会成为我们的封土。

Tôi bảo họ đừng làm càn, Hành lang đá vào mùa đông vốn đã bị đông cứng trở nên giòn, vụ nổ vừa rồi nhất định đã hoàn toàn phá hoại kết cấu chịu áp bên dưới, không biết bên dưới cao bao nhiêu, vạn nhất đột nhiên sụp xuống, không phải sụp một người hai người, rất có thể toàn bộ mặt đất gần đây sẽ lún xuống, đến lúc đó Linh cung sẽ trở thành phong thổ của chúng tôi.

于是在胖子和华和尚腰里系了绳子,另一头系在一边一根巨大的柱子上,我们全部把扣子扣到绳子上,这样一旦发生坍塌,可以互相照应。

Thế là buộc dây thừng vào eo Bàn Tử và Hoa Hòa thượng, đầu kia buộc vào một cái cột lớn bên cạnh, tất cả chúng tôi đều móc khóa vào dây thừng, như vậy một khi xảy ra sụp đổ, có thể tương trợ lẫn nhau.

准备妥当,胖子开始用锤子砸下面的石板,没想到才砸了一下,突然'喀吧'一声从他脚下传来,下面碗口粗的梁子,竟然给他踩断了一根,一下子把他的脚陷了下去,一直没到了大腿根。

Chuẩn bị xong, Bàn Tử bắt đầu dùng búa đập thanh đá bên dưới, không ngờ vừa mới đập một cái, đột nhiên 'Rắc' một tiếng truyền đến từ dưới chân anh ta, cái dầm gỗ to bằng miệng bát bên dưới, vậy mà bị anh ta giẫm gãy một cái, thoáng chốc chân anh ta lún xuống, ngập đến tận đùi.

我给吓了一跳,还以为说塌就塌了,幸好只是脚陷了下去,胖子骂了一声非常难听的粗话,一边想把脚扯出来。

Tôi bị dọa giật mình, còn tưởng rằng nói sập là sập thật, may mà chỉ là chân bị lún xuống, Bàn Tử chửi một câu thô tục rất khó nghe, một mặt muốn kéo chân ra.

扯了半天,脚扯到膝盖却怎么也扯不出来,胖子自己也有点奇怪,突然他脸色就变了,大叫道:"不好,有东西在扯我的脚!"说着人就直往下滑去。

Kéo hồi lâu, chân kéo đến đầu gối nhưng lại không thể kéo ra được nữa, Bàn Tử bản thân cũng thấy hơi kỳ lạ, đột nhiên sắc mặt anh ta thay đổi, kêu lớn: "Không ổn rồi, có thứ gì đó đang kéo chân tôi!"

Vừa nói người liền trượt thẳng xuống.

华和尚忙下去拉住他的两只手,用力往上扯,其他人一拥过来帮忙,把他的脚拔了出来,但是却没法把他拉到砖坑上面来,似乎下面有什么东西真的把他抓住了。

Hoa Hòa thượng vội vàng nhảy xuống nắm lấy hai tay anh ta, dùng sức kéo lên, những người khác xúm lại giúp đỡ, kéo chân anh ta ra, nhưng lại không thể kéo anh ta lên trên cái hố gạch, dường như có thứ gì đó bên dưới thật sự đã túm lấy anh ta.

叶成打起手电,往下一照,众人顿时吸了口凉气。只见从胖子踩塌的石廊子的洞,竟然伸出来一只青紫色的干手,死死的抓在了胖子的脚腕上。

Diệp Thành bật đèn pin lên, chiếu xuống dưới, mọi người lập tức hít một ngụm khí lạnh.

Chỉ thấy từ cái lỗ Hành lang đá mà Bàn Tử giẫm sụp, vậy mà thò ra một bàn tay khô quắt màu xanh tím, siết chặt lấy cổ chân Bàn Tử.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 25: Tường kép


这真是万万也想不到的情况,所有人都慌了。

Tình huống này thật sự là không ai ngờ tới, tất cả mọi người đều hoảng loạn.

潘子一手翻起自己腰间的折叠铲,已经跳入坑中,轮起来就砍,但是胖子的脚甩来甩去,却没砍中,一下子批在一边的石头上,火星四溅。胖子一看潘子用的力气这么大,大叫:"你他娘的砍准点,别砍到胖爷我的脚!"

Phan Tử một tay lật chiếc xẻng gấp trên thắt lưng, đã nhảy vào hố, vung lên chém, nhưng chân của Bàn Tử văng qua văng lại, lại không chém trúng, thoáng chốc chém vào tảng đá bên cạnh, lửa bắn tung tóe.

Bàn Tử thấy Phan Tử dùng sức mạnh như vậy, kêu lớn: "Má nó chứ anh chém cho chuẩn vào, đừng có chém vào chân Bàn Gia tôi!"

潘子也大叫:"你他娘的别动,不然老子从你大腿那截算!"说着轮起来又是一下,没想到这一下还是没砍中。

Phan Tử cũng kêu lớn: "Má nó chứ đừng có động đậy, nếu không lão tử chém từ đùi của anh xuống đấy!"

Nói rồi vung lên thêm một nhát, không ngờ nhát này vẫn không chém trúng.

胖子大叫:"换人换人,这小子看我不顺眼,要公报私仇了。"

Bàn Tử kêu lớn: "Đổi người đổi người, tên này thấy tôi không vừa mắt, muốn công báo tư thù rồi."

一边的叶成和华和尚跳下去帮忙,想按住胖子的腿,没想到叶成下去还没站稳,突然人也一陷,下面整个石廊子又塌了一块,他整个人都缩了下去。

Diệp Thành và Hoa Hòa thượng ở bên cạnh nhảy xuống giúp đỡ, định giữ chặt chân Bàn Tử, không ngờ Diệp Thành xuống còn chưa đứng vững, đột nhiên người cũng lún xuống, hành lang đá bên dưới lại sập thêm một mảng, cả người anh ta co lại lọt xuống.

这他娘的简直是添乱,华和尚忙上去一把抓他,自己又没站稳,一个趔趄撞到了拉着胖子的我的手,我的角度本来就不好用力气,一撞就脱手了,胖子整个人就给拖了下去。

Má nó chứ quả là thêm loạn, Hoa Hòa thượng vội vàng nhảy lên túm lấy anh ta, bản thân mình lại không đứng vững, lảo đảo đụng vào tay tôi đang kéo Bàn Tử, góc độ của tôi vốn đã không tốt để dùng sức, vừa bị đụng liền tuột tay, cả người Bàn Tử bị kéo xuống.

事情发生的太快,加上光线不佳,所以才如此慌乱。几个人滚成一团,胖子象头肉球一样,一下子摔进了坑底,我个潘子给他带的重重的摔倒在砖坑的斜坡上。当时我就感觉有点不妙,还没站起来,就听一连串接'喀啦啦'的声音从砖层下面传了上来。

Mọi việc xảy ra quá nhanh, cộng thêm ánh sáng không tốt, nên mới hoảng loạn như vậy.

Mấy người lăn lộn thành một cục, Bàn Tử giống như một quả cầu thịt, thoáng chốc đã ngã vào đáy hố, tôi và Phan Tử bị anh ta kéo theo ngã nặng trên sườn dốc của cái hố gạch.

Lúc đó tôi đã cảm thấy có chút không ổn, còn chưa đứng dậy, liền nghe thấy một tràng âm thanh 'Kharalala' liên tục truyền đến từ bên dưới lớp gạch.

我一听脸色就白了,这声音我太熟悉了,这是我们做建筑受力实验的时候,受冻石质材料大范围纵向开裂的声音。

Tôi nghe thấy sắc mặt liền trắng bệch, âm thanh này tôi quá quen thuộc rồi, đây là âm thanh nứt dọc trên diện rộng của vật liệu đá bị đông lạnh khi chúng tôi làm thí nghiệm chịu lực kiến trúc.

还没等我想明白,四周就突然一震,整个坑往下猛的一陷,坑下面那部分的石廊子就坍塌了。所有人都没反应过来,突然就失去了平衡。都象坐滑梯一样顺着斜坡滚了下去,裹在砖头里摔到了木头廊塌出的凹陷里。

Chưa kịp nghĩ rõ, xung quanh đột nhiên chấn động một cái, cả cái hố đột ngột lún mạnh xuống, hành lang đá phần bên dưới hố liền sụp đổ.

Tất cả mọi người đều không phản ứng kịp, đột nhiên mất thăng bằng.

Tất cả đều như ngồi cầu trượt trượt xuống theo sườn dốc, cuộn vào trong gạch ngã vào cái hõm do hành lang gỗ sập tạo ra.

我还没来得及庆幸自己有先见之明,屁股就一麻,已经摔到了一处斜坡上,然后人就直往下滑去。幸好有绳子绑着,给硬生生绷住了才没滑下去,接着四周的砖头劈头盖脑就往脑袋上砸下来。

Tôi còn chưa kịp ăn mừng mình có thể thấy trước được mọi việc, mông đã tê dại, đã ngã xuống một sườn dốc, sau đó người liền trượt thẳng xuống.

May mà có dây thừng buộc lại, bị kéo căng cứng mới không trượt xuống, tiếp đó gạch đá xung quanh đập tùm lum xuống đầu.

我屁股摔的生疼,捂着脑袋想坐起来,但是屁股底下的斜坡太陡峭了,脚根本借不到力气。用手挡开砖头,问其他人有没有事情。没人回答我,只听到一连串的咒骂声和砖头的碰撞声。

Mông tôi đau điếng, ôm đầu muốn ngồi dậy, nhưng sườn dốc dưới mông quá dốc, chân căn bản không thể lấy được sức.

Dùng tay đỡ gạch đá, hỏi những người khác có sao không.

Không ai trả lời tôi, chỉ nghe thấy một tràng tiếng chửi rủa và tiếng gạch đá va chạm.

好不容易砖头停下来,我才能抬起头,看了看四周,一片狼籍,有几只手电全给裹到砖头里去了,有几只沿着斜坡摔到了很下面的黑暗中。幸好这些登山用的德国货结实,一盏也没碎。不过一点点光从人和砖头的缝隙里透出来,仍旧是什么都照不清楚,边上一片漆黑。头上隐约可以看到一个大洞,是石廊子的破口,我们就是从上面滑下来的。

Mãi đến khi gạch đá ngừng rơi, tôi mới có thể ngẩng đầu lên, nhìn xung quanh, một mảnh tan hoang, mấy chiếc đèn pin đều bị cuốn vào trong gạch đá, mấy chiếc trượt dọc theo sườn dốc rơi xuống chỗ tối rất sâu bên dưới.

May mà những món đồ leo núi Đức này kiên cố, không có cái nào bị vỡ.

Nhưng chỉ một chút ánh sáng xuyên qua khe hở giữa người và gạch đá, vẫn không chiếu rõ được bất cứ thứ gì, bên cạnh một mảnh tối đen như mực.

Trên đầu loáng thoáng có thể thấy một cái lỗ lớn, là chỗ nứt vỡ của hành lang đá, chúng tôi đã trượt xuống từ trên đó.

这里应该就是灵宫大殿的下面,陡坡山岩上架空的那一块空间中。我们正摔在陡坡上,要不是有绳子,我们早就滚下去到底了。

Đây hẳn là bên dưới Đại điện Linh cung, trong không gian được treo lơ lửng trên vách núi dốc đứng.

Chúng tôi đang ngã trên sườn dốc, nếu không có dây thừng, chúng tôi đã lăn thẳng xuống dưới cùng rồi.

叶成就挂我头边上,给砸的不轻,我拉住他问有没有事情,他回答我说吃过了中饭了。给砸傻了。

Diệp Thành treo ngay trên đầu tôi, bị đập không nhẹ, tôi kéo anh ta lại hỏi có sao không, anh ta trả lời tôi đã ăn cơm trưa rồi.

Bị đập cho ngây dại rồi.

华和尚在黑暗中就叫:"小心这里可能有只粽子,抄家伙。有蹄子都把蹄子拿出来!胖子,你在哪儿?抓你脚那玩意还在吗?"

Hoa Hòa thượng trong bóng tối liền gọi: "Cẩn thận ở đây có thể có một con bánh tông, lấy vũ khí.

Ai có móng lừa thì lấy móng lừa ra hết!

Bàn Tử, anh ở đâu?

Cái thứ túm chân anh còn ở đó không?"

胖子是最下面的,我们和砖头全摔他身上,实在够呛。就听他的呻吟从砖头堆里传出来:"还抓着呢,都快摸到我大腿根了,老子把他夹住了,他娘的快把我拉出来,不然你胖爷我的老二要保不住了!"

Bàn Tử ở dưới cùng, chúng tôi và gạch đá đều ngã đè lên người anh ta, thật sự là khó chịu.

Chỉ nghe tiếng rên rỉ của anh ta truyền ra từ đống gạch đá: "Vẫn còn túm đây, sắp mò đến đùi tôi rồi, lão tử kẹp chặt nó rồi, má nó chứ mau kéo tôi ra, nếu không thằng nhỏ của Bàn Gia tôi không giữ được đâu!"

"那是我的手!"一边的潘子大骂!

"Đó là tay tôi!"

Phan Tử lớn tiếng chửi!

"我kao!"胖子怒道:"你他娘的耍流氓也不会挑个时候?"

"Đ* má!"

Bàn Tử giận dữ nói: "Má nó chứ anh giở trò lưu manh cũng không biết chọn lúc à?"

没有手电,几个没给压住的人只好摸黑扒拉砖头,将砖头往斜坡下扒拉下去。潘子先给我挖了出来,不过他的手给胖子夹只了,拔不出来。我们又继续挖,很快胖子也挖了出来,如释重负,喘着大气就说:"你们这些挨千刀还真舍得压我,幸好老子带着神膘,不然这一次就正归位了。"

Không có đèn pin, mấy người không bị đè phải mò mẫm bới gạch đá trong bóng tối, đẩy gạch đá xuống sườn dốc.

Phan Tử được đào ra trước, nhưng tay anh ta bị Bàn Tử kẹp chặt rồi, không rút ra được.

Chúng tôi lại tiếp tục đào, rất nhanh Bàn Tử cũng được đào ra, như trút được gánh nặng, thở dốc nói: "Mấy đứa đáng chém ngàn đao này thật nỡ lòng nào đè tôi, may mà lão tử mang theo thần mỡ, nếu không lần này thì chính quy vị rồi."

潘子没空和他斗嘴说:"你脚上那东西呢?"

Phan Tử không có thời gian đấu võ mồm với anh ta, nói: "Cái thứ trên chân anh đâu rồi?"

黑暗中胖子动了动脚,似乎感觉了一下,道:"没了!摔成这样还能抓着不太可能,可能给我们撞到斜坡下面去了,他娘这种地方怎么会有粽子?"

Trong bóng tối Bàn Tử động đậy chân, dường như cảm nhận một chút, nói: "Hết rồi!

Ngã như thế này mà vẫn còn túm được thì không thể nào, có lẽ bị chúng ta đụng văng xuống dưới sườn dốc rồi, má nó chứ chỗ này sao lại có bánh tông chứ?"

华和尚道:"肯定还在附近,都小心点,拿好黑驴蹄子,先把手电找出来!"

Hoa Hòa thượng nói: "Nhất định vẫn còn ở gần đây, tất cả cẩn thận, cầm chắc Móng lừa đen, tìm đèn pin ra trước!"

我忙去砖头下摸手电,摸来摸去摸不到,倒是一边的叶成摸到了。拉出砖头堆,顿时四周就亮了起来,他拿起来马上就朝下面照。

Tôi vội vàng mò đèn pin dưới đống gạch đá, mò tới mò lui không thấy, ngược lại Diệp Thành ở bên cạnh mò được.

Kéo ra khỏi đống gạch đá, thoáng chốc xung quanh liền sáng lên, anh ta cầm lên lập tức chiếu xuống dưới.

我正在他下面,厌恶挡住手电光,刚想让他调暗一点,忽然,我看到叶成的脸色瞬间就绿了。

Tôi đang ở dưới anh ta, khó chịu ánh đèn pin chiếu vào, vừa định bảo anh ta chỉnh tối lại một chút, đột nhiên, tôi thấy sắc mặt Diệp Thành lập tức xanh mét.

我一看他的表情,顿时就开始出冷汗,心说难道又在我边上?忙咬牙转头一看,猛看到我的肩膀边上,离我的鼻子只有一尺距离的地方,赫然探出了一张青紫色的干涸怪脸。

Tôi thấy biểu cảm của anh ta, lập tức bắt đầu đổ mồ hôi lạnh, thầm nghĩ chẳng lẽ lại ở ngay bên cạnh tôi?

Vội vàng cắn răng quay đầu nhìn, đột nhiên thấy bên cạnh vai tôi, cách mũi tôi chỉ một thước, nghiễm nhiên thò ra một khuôn mặt quái dị khô quắt màu xanh tím.

我吓的'哎呀'了一声,人往后一缩,左手抄起一块青砖就拍了过去,也不知道拍中了没有,转身就往上爬。

Tôi sợ hãi 'Ayda' một tiếng, người rụt lại phía sau, tay trái vớ lấy một viên gạch xanh đập tới, cũng không biết có đập trúng hay không, quay người liền bò lên trên.

这时候另外几只手电都给挖了出来,一下子四周全亮了。我往上爬了几步,因为上面就是叶成,根本让不开,又滑了下来,往边上一看,不由倒吸了一口凉气。

Lúc này mấy chiếc đèn pin khác đều được đào ra, thoáng chốc xung quanh đều sáng lên.

Tôi bò lên trên mấy bước, vì phía trên là Diệp Thành, căn bản không tránh được, lại trượt xuống, nhìn sang bên cạnh, không khỏi hít một ngụm khí lạnh.

只见在这灵宫大殿下的陡坡悬崖上,给修成了一层一层简陋的梯田一样的突起,在这些突起之上,几乎整齐的坐满了这样的冰冻青紫色古尸,一层一层,看上去好象庙里的罗汉堂,缩在一起,密密麻麻的,面目狰狞,看体形显然都是冻死的,全部都是象和尚一样打坐在这里,黑影错错看不到头,也不知道到底有多少。

Chỉ thấy trên vách đá dốc đứng dưới Đại điện Linh cung này, được xây thành từng tầng thềm ruộng bậc thang sơ sài nhô ra, trên những chỗ nhô ra này, gần như chỉnh tề ngồi đầy những xác cổ đông lạnh màu xanh tím như vậy, từng tầng từng tầng, nhìn giống như La Hán Đường trong chùa chiền, co lại với nhau, dày đặc, diện mạo hung tợn, nhìn thể hình rõ ràng đều là bị đông chết, tất cả đều ngồi thiền ở đây giống như Hòa thượng, bóng đen chập chùng không thấy điểm cuối, cũng không biết rốt cuộc có bao nhiêu.

叶成是这里胆子最小,发抖道:"我操,这里是和尚的堆金身的藏尸阁?"说着竟然有点浑身发软。

Diệp Thành là người nhát gan nhất ở đây, run rẩy nói: "Đ* má, đây là Tàng thi các Đôi kim thân của Hòa thượng à?"

Nói rồi dường như toàn thân mềm nhũn.

陈皮阿四按住他,摆了摆手,对他道:"不用怕,只是尸体而已。"说着指了指我的脚下。我低头一看,只见我们的脚下的砖块中,竟然也有一具已经被踩成粉末样的木乃伊。

Trần Bì A Tứ giữ chặt anh ta, vẫy vẫy tay, nói với anh ta: "Không cần sợ, chỉ là thi thể mà thôi."

Nói rồi chỉ vào dưới chân tôi.

Tôi cúi đầu nhìn, chỉ thấy trong đống gạch dưới chân chúng tôi, vậy mà cũng có một xác ướp đã bị giẫm nát như bột.

"这里的死人都冻的和石头似的,一碰就碎。"陈皮阿四道:"这些东西已经不可能尸变了,这里应该没有粽子。"

"Những người chết ở đây đều bị đông cứng như đá, vừa chạm vào là vỡ tan."

Trần Bì A Tứ nói: "Những thứ này đã không thể thi biến được nữa, ở đây hẳn là không có bánh tông."

"那刚才抓我脚的是什么东西?"胖子问。

"Vậy thứ vừa túm chân tôi là thứ gì?"

Bàn Tử hỏi.

陈皮阿四道:"你的脚,刚才可能是正巧给尸体的手勾住了,不然要是粽子,你以为你还有腿在?不信你看看自己的裤管。"

Trần Bì A Tứ nói: "Chân mày, vừa rồi có lẽ là vô tình bị tay của thi thể móc vào, nếu là bánh tông, mày nghĩ mày còn chân à?

Không tin mày nhìn ống quần của mình xem."

胖子低头看了看自己刚才给抓的裤管,果然有一个破洞,一只呈现勾状的干手,就在他脚下不远处的砖堆里。我捡起来一看,坚硬无比,不可能伸缩去抓人家的腿。

Bàn Tử cúi đầu nhìn ống quần vừa bị túm của mình, quả nhiên có một lỗ rách, một bàn tay khô quắt có hình dạng như móc câu, nằm ngay trong đống gạch cách chân anh ta không xa.

Tôi nhặt lên xem, cứng rắn vô cùng, không thể co duỗi để túm chân người ta được.

顿时,所有人都松了口气。潘子还夸张的唉了一声:"胆子这么小,看也会看错。"

Lập tức, tất cả mọi người đều thở phào nhẹ nhõm.

Phan Tử còn cường điệu 'ai' một tiếng: "Nhát gan như thế, nhìn cũng nhìn nhầm."

胖子大怒,想反驳又实在找不到理由,只好在那里生闷气,喃喃道:"刚才那手真的是抓了我的脚了,被勾了被抓了我还分不清楚?他娘的不信拉倒。"

Bàn Tử giận dữ, muốn phản bác nhưng lại không tìm được lý do, đành phải ấm ức ở đó, lẩm bẩm: "Cái tay đó vừa rồi thật sự là túm chân tôi mà, bị móc vào hay bị túm tôi còn phân biệt không rõ à?

Má nó chứ không tin thì thôi."

我们用手电向四周照去,这里是大殿之下,空间很大。因为尸体排的很密,我们也看不到尽头,不过除了尸体之外,倒没有什么其他令人起疑的物体。

Chúng tôi dùng đèn pin chiếu ra xung quanh, đây là bên dưới Đại điện, không gian rất lớn.

Vì thi thể sắp xếp rất dày đặc, chúng tôi cũng không nhìn thấy điểm cuối, nhưng ngoài thi thể ra, thì không có vật thể nào khác gây nghi ngờ.

潘子问华和尚:"这里怎么会有这么多死人?老子连听说都没听说过。"

Phan Tử hỏi Hoa Hòa thượng: "Ở đây sao lại có nhiều người chết như vậy?

Lão tử ngay cả nghe cũng chưa từng nghe nói qua."

"看情形应该是个殉葬的隔层,这个......我完全看不懂了,没有任何朝代的皇陵是这个样子的......这些死人到底是什么人?"华和尚自言自语道。

"Nhìn tình hình thì đây nên là một tầng tuẫn táng cách biệt, cái này... tôi hoàn toàn không hiểu được, không có hoàng lăng của triều đại nào lại như thế này... những người chết này rốt cuộc là ai?"

Hoa Hòa thượng tự lẩm bẩm.

我压住恐惧,用手电照其中一个死人,发现尸体的五官保存的还算完好。眼睛都闭着,脸上皱纹横亘,却都没有胡子,浑身都覆盖着一层薄冰,让人害怕的是这些古尸的皮肤都是青紫色的,嘴巴张的很大,里面长的竟然是獠牙。

Tôi kiềm chế nỗi sợ hãi, dùng đèn pin chiếu vào một người chết, phát hiện ngũ quan của thi thể vẫn được bảo tồn khá hoàn hảo.

Mắt đều nhắm, trên mặt đầy nếp nhăn chồng chất, nhưng đều không có râu, toàn thân đều được phủ một lớp băng mỏng, điều khiến người ta sợ hãi là da của những cổ thi này đều có màu xanh tím, miệng há rất lớn, bên trong lại mọc ra răng nanh.

"这些可能不是人类。"胖子看着道:"你看这口牙,打个波儿能把人家脸皮给捎了去。"

"Những thứ này có lẽ không phải người."

Bàn Tử nhìn nói: "Cậu nhìn hàm răng này xem, hôn một cái có thể làm rách da mặt người ta."

"不是人类?"叶成的脸色又白了"那是什么?妖怪?"

"Không phải con người?"

Sắc mặt Diệp Thành lại trắng bệch: "Vậy là cái gì?

Yêu quái?"

"有可能就是传说中的雪人,只不过这些没毛。"胖子开始胡扯。

"Có thể chính là người tuyết trong truyền thuyết, chỉ là những con này không có lông."

Bàn Tử bắt đầu nói bừa.

"放屁!"华和尚喝道:"什么妖怪雪人的,这些尸体的牙齿是自己磨尖的,这是古萨满教的一个习俗。后来因为太麻烦,用面具代替了。这些肯定不是明朝那个时代的女真人,你看这些尸体的衣服,都非常原始,不是女真或者蒙古的样式,还有你看,尸体外面有的还裹着麻布。这是冰葬形成的木乃伊。"

"Nói bậy!"

Hoa Hòa thượng quát: "Yêu quái người tuyết gì, răng của những thi thể này là tự mài sắc, đây là một tập tục của Cổ Tát Mãn Giáo.

Sau này vì quá phiền phức, dùng mặt nạ thay thế.

Những người này nhất định không phải là Nữ Chân vào thời Minh triều, anh nhìn quần áo của những thi thể này, đều rất nguyên thủy, không phải kiểu dáng của Nữ Chân hay Mông Cổ, hơn nữa anh nhìn xem, bên ngoài thi thể có chỗ còn quấn vải gai.

Đây là xác ướp được hình thành do Băng táng."

我想起在小圣山谷扎营那一晚,看过的冰葬坑,道:"难道这些尸体是汪藏海挖山修陵的时候,挖出来的冰葬的先人遗骨?"

Tôi nhớ lại Hố băng táng đã thấy đêm cắm trại ở Tiểu Thánh Sơn Cốc, nói: "Lẽ nào những thi thể này là di cốt người xưa Băng táng mà Uông Tàng Hải đào ra khi đào núi xây lăng?"

华和尚点头:"肯定没错,这一处胎形山洞,以前可能是个墓地,当地上古先民在这里进行冰葬,不过给汪藏海土地规划成假陪葬陵了,这些尸体肯定是挖掘山洞的时候挖出来的。"

Hoa Hòa thượng gật đầu: "Nhất định không sai, hang núi có hình dáng thai nhi này, trước đây có thể là một mộ địa, người dân cổ xưa ở địa phương này thực hiện Băng táng ở đây, nhưng bị Uông Tàng Hải quy hoạch đất đai thành lăng bồi táng giả rồi, những thi thể này nhất định là bị đào ra khi đào sơn động."

胖子问:"如果真象你说的,为什么不直接烧掉,把这些尸体摆在这里的作用是什么?"

Bàn Tử hỏi: "Nếu thật sự như cậu nói, tại sao không trực tiếp đốt đi, tác dụng của việc bày những thi thể này ở đây là gì?"

"谁知道,你看这些木乃伊这么可怕,萨满教有很多原始诡异的行巫仪式和诅咒,据说都需要借助于尸体。这里的布置,可能和萨满巫术有关,也许会有什么诡异的事情发生,说不定我们在上面怎么走也走不出去,就是因为这些尸体,咱们还得小心一点。"

"Ai biết, anh xem những xác ướp này kinh khủng như thế, Tát Mãn Giáo có rất nhiều nghi thức vu thuật nguyên thủy quỷ dị và lời nguyền, nghe nói đều cần mượn thi thể.

Bố trí ở đây, có thể liên quan đến Tát Mãn Vu Thuật, có lẽ sẽ xảy ra chuyện gì đó quỷ dị, nói không chừng chúng ta đi ở phía trên thế nào cũng không đi ra được, chính là vì những thi thể này, chúng ta vẫn phải cẩn thận một chút."

我想起秦岭之中的尸阵,似乎有着大量尸体的地方,总会发生这种类似于鬼打墙的事情,难道真的是邪术在作怪?

Tôi nhớ đến Thi Trận ở Tần Lĩnh, dường như những nơi có nhiều thi thể, luôn xảy ra chuyện tương tự như quỷ đả tường, lẽ nào thật sự là tà thuật đang quấy phá?

萨满教并不是完全的宗教,它其实是一种原始巫术,也就是说它是有实用价值的,和药理、精神崇拜有着相当的联系。我对于萨满的了解仅限于清宫戏里跳舞的萨满法师。不过据说萨满巫术和中国的奇门遁甲一样,在历史上分段的失传了,一部分好的东西引入了藏传佛教,一部分邪恶的东西,则突然消失。从古籍上可以看到,远古早期萨满巫术很多仪式极其阴邪乖张,有着大量关于诅咒、尸体方面的内容,和蛊术有着千丝万缕的联系,而库人就是信奉蛊术的,这两者之间是不是有什么共同点?

Tát Mãn Giáo không hoàn toàn là tôn giáo, nó thực ra là một loại vu thuật nguyên thủy, tức là nó có giá trị thực dụng, có mối liên hệ đáng kể với dược lý, sùng bái tinh thần.

Hiểu biết của tôi về Tát Mãn chỉ giới hạn ở Pháp sư Tát Mãn nhảy múa trong phim cung đình Thanh.

Nhưng nghe nói Tát Mãn Vu Thuật cũng giống như Kỳ Môn Độn Giáp của Trung Quốc, đã bị thất truyền theo từng giai đoạn trong lịch sử, một phần những điều tốt đã được đưa vào Phật giáo Tây Tạng, một phần những điều tà ác thì đột nhiên biến mất.

Từ cổ tịch có thể thấy, nhiều nghi thức Tát Mãn Vu Thuật thời viễn cổ sơ kỳ vô cùng âm tà quái đản, có rất nhiều nội dung về lời nguyền, thi thể, có mối liên hệ chằng chịt với Cổ Thuật, mà người Khố lại tin Cổ Thuật, giữa hai thứ này có điểm chung nào không?

胖子听了华和尚的话,恍然大悟道:"难怪,进到这个灵宫总感觉脚下直烧,浑身不自在,原来底下埋了这么些个粽子,万奴老儿的良心真的大大大的坏了。"

Bàn Tử nghe lời Hoa Hòa thượng nói, bừng tỉnh nói: "Thảo nào, vào cái Linh cung này cứ cảm thấy dưới chân nóng bừng, toàn thân không thoải mái, hóa ra bên dưới chôn nhiều bánh tông như vậy, lương tâm của Ông già Vạn Nô thật sự là xấu lắm lắm."

华和尚道:"我也是推测,现在最重要的是怎么出去,咱们分头找找,四周有没有出口?"

Hoa Hòa thượng nói: "Tôi cũng chỉ là suy đoán, bây giờ quan trọng nhất là làm sao để ra ngoài, chúng ta chia nhau tìm xem, xung quanh có lối ra nào không?"

说完华和尚又道:"但是要小心,怎么说这里也看着有点邪门,总归会有安全的隐患,而这里的山崖太陡了,一旦出事情,想跑也跑不了。"

Nói xong Hoa Hòa thượng lại nói: "Nhưng phải cẩn thận, dù sao nhìn ở đây cũng có vẻ hơi tà môn, tổng quy sẽ có nguy cơ an toàn, mà vách núi ở đây quá dốc, một khi xảy ra chuyện, muốn chạy cũng không chạy được."

众人答应,胖子早就等不及了。几个人解开登山扣,拿起手电,就分散了开去,开始小心翼翼的在这陡峭的峡壁上寻找。

Mọi người đồng ý, Bàn Tử đã sớm chờ đợi không kịp rồi.

Mấy người tháo khóa leo núi, cầm đèn pin lên, liền phân tán ra, bắt đầu cẩn thận tìm kiếm trên vách hẻm núi dốc đứng này.

在这么多尸体中行进并不是一件让人愉快的事情,但是有点奇怪的是,尸体越多的地方,你倒越觉得不慌,可能是害怕到了一定程度后就会有一种逆反式的情绪。

Đi giữa nhiều thi thể như vậy không phải là một chuyện dễ chịu, nhưng có chút kỳ lạ là, chỗ càng nhiều thi thể, bạn lại càng cảm thấy không hoảng loạn, có lẽ là sau khi sợ hãi đến một mức độ nào đó sẽ có một loại cảm xúc nghịch phản.

尸体排的极密,每一排中间并没有留下供人行走的空间,我们几乎都是从尸体和尸体的缝隙中挤过去的。尸体有老有少,全部都已经冻的犹如青紫色的岩石,我看到有些人还带着铜制的法器,都已经完全锈绿,几乎所有的尸体的下半身都和下面的岩石溶合在了一起,你要搬动他,除非将他敲碎。

Thi thể sắp xếp vô cùng dày đặc, giữa mỗi hàng không để lại không gian để người đi lại, chúng tôi gần như đều phải chen qua khe hở giữa thi thể và thi thể.

Thi thể có già có trẻ, tất cả đều đã bị đông cứng như nham thạch màu xanh tím, tôi thấy có người còn đeo pháp khí bằng thanh đồng, đều đã bị rỉ sét xanh hoàn toàn, gần như toàn bộ nửa thân dưới của thi thể đều đã hòa tan vào nham thạch bên dưới, mày muốn di chuyển họ, trừ khi đập vỡ họ.

找了半天,我的这个方向并没有收获,看着自己离其他人越来越远,总觉得心里不安,正想假装找完了回到破洞处问其他人的结果,就听潘子叫了一声:"死胖子,你在干什么?"

Tìm hồi lâu, hướng của tôi không có thu hoạch, nhìn thấy mình càng lúc càng xa những người khác, trong lòng luôn cảm thấy bất an, đang định giả vờ tìm xong quay về chỗ cái lỗ vỡ hỏi kết quả của những người khác, liền nghe Phan Tử gọi một tiếng: "Tên Bàn Tử chết tiệt, anh đang làm gì vậy?"

我们顺着潘子的声音,朝刚才胖子寻找的那个方向望去,只见胖子不知什么时候停止了搜索,反而是在下面的尸堆中,面向我们阴阴的蹲在那里,面无表情的张着嘴巴,乍一看上去,脸上竟然泛起一股青紫色,和边上的尸体无异,不知道在搞什么鬼。

Chúng tôi theo âm thanh của Phan Tử, nhìn về hướng Bàn Tử vừa tìm kiếm, chỉ thấy Bàn Tử không biết từ lúc nào đã dừng tìm kiếm, ngược lại ở trong đống thi thể phía dưới, quay mặt về phía chúng tôi âm u ngồi xổm ở đó, không biểu cảm há miệng, thoạt nhìn, trên mặt vậy mà hiện lên một màu xanh tím, không khác gì thi thể bên cạnh, không biết đang làm trò quỷ gì.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Phần 26: Tàng thi các


整个藏尸阁里一片漆黑,几盏手电的光斑交叉在一起,光线凌乱,胖子所在的角落离我们几个人都很远,手电照到那边,四周的尸体遮挡,影子一层叠了一层,纵使照的透彻,我们也看不太清楚。

Cả Tàng thi các tối đen như mực, ánh sáng của mấy chiếc đèn pin đan xen vào nhau, ánh sáng lộn xộn, góc mà Bàn Tử đang ở rất xa so với mấy người chúng tôi, đèn pin chiếu tới đó, thi thể xung quanh che chắn, bóng chồng lên nhau từng lớp, cho dù chiếu rõ đến đâu, chúng tôi cũng không nhìn rõ được.

只不过胖子脸上的那种青紫色,却不会看错,那种诡异的,木然到阴森的表情,实在和边上的尸体太象了,更是让人直起白毛汗。

Chỉ là cái màu xanh tím trên mặt Bàn Tử, thì sẽ không nhìn nhầm, cái biểu cảm quỷ dị, trơ lì đến âm u đó, thật sự quá giống với thi thể bên cạnh, càng khiến người ta nổi hết cả da gà.

潘子原本以为胖子又在瞎闹,又叫了一声,胖子却还是毫无反应,犹如雕塑一般一动也不动,潘子也看出了苗头不对,对我们道:"好象是出事情了?"

Phan Tử ban đầu tưởng Bàn Tử lại đang đùa giỡn, lại gọi một tiếng, nhưng Bàn Tử vẫn không có phản ứng, bất động như một bức tượng, Phan Tử cũng nhận ra có điều không ổn, nói với chúng tôi: "Hình như là có chuyện rồi?"

我皱起眉头,不知道怎么说好,胖子的表情和动作和这里的尸体如此相象,如果不是他在耍我们,就肯定有不妥的事情发生了。但是其他人都没事情,怎么偏偏又是他。看他这副德性,难道是给这里的鬼儿附身了?还是中了萨满的诅咒了?

Tôi nhíu mày, không biết nên nói thế nào, biểu cảm và hành động của Bàn Tử lại giống với thi thể ở đây đến vậy, nếu không phải anh ta đang trêu chúng tôi, thì nhất định có chuyện không ổn xảy ra rồi.

Nhưng những người khác đều không sao, sao cứ lại là anh ta.

Nhìn cái dáng vẻ này của anh ta, lẽ nào là bị quỷ ở đây nhập hồn rồi?

Hay là trúng lời nguyền của Tát Mãn rồi?

我们逐渐顺着陡坡滑下去,靠近胖子蹲的那个地方,也没看到他周围有什么和其他地方不同的东西,全是青紫獠牙的尸体。走到大概离他还有四五米的距离的时候,潘子摆了摆手,让我们别动,给华和尚打了个手势。

Chúng tôi dần dần trượt xuống theo sườn dốc, tiến lại gần chỗ Bàn Tử đang ngồi xổm, cũng không thấy xung quanh anh ta có thứ gì khác biệt so với những chỗ khác, toàn là thi thể răng nanh xanh tím.

Đi đến khoảng cách cách anh ta còn bốn năm mét, Phan Tử xua tay, bảo chúng tôi đừng động đậy, ra hiệu cho Hoa Hòa thượng.

在陈皮阿四的团队里,郎风是胖子这样的先锋类型,华和尚是师爷,叶成是类似于打杂的。几个人还都有自己特别的能力,现在郎风死了,但是华和尚的能力也不弱,所以潘子会给他打手势。

Trong đội của Trần Bì A Tứ, Lang Phong là loại tiên phong giống như Bàn Tử, Hoa Hòa thượng là sư gia, Diệp Thành là kiểu làm tạp.

Mấy người đều có năng lực đặc biệt của riêng mình, bây giờ Lang Phong chết rồi, nhưng năng lực của Hoa Hòa thượng cũng không yếu, nên Phan Tử mới ra hiệu cho anh ta.

我感到了差距,如果是我们这一队,打先锋的人倒是很多,但是勉强可以成为师爷的我就太弱了,想想少了闷油瓶之后,如果对方没有华和尚,那有事情就得我上了,我和华和尚的能力就相差太远了。

Tôi cảm thấy có khoảng cách, nếu là đội của chúng tôi, người đánh tiên phong thì rất nhiều, nhưng người miễn cưỡng có thể trở thành sư gia là tôi thì quá yếu rồi, nghĩ đến sau khi thiếu Muộn Du Bình, nếu đối phương không có Hoa Hòa thượng, vậy có chuyện gì thì phải đến lượt tôi, năng lực của tôi và Hoa Hòa thượng thì chênh lệch quá xa.

华和尚看到潘子的手势,点了点头。他们两个人各自翻出猎刀,反手拿住,就向胖子摸了过去。

Hoa Hòa thượng thấy dấu tay của Phan Tử, gật đầu.

Hai người họ đều lấy ra dao săn, cầm ngược lại, rồi mò mẫm tiến về phía Bàn Tử.

两个人很快就摸到了胖子边上,而胖子却没有转头看他们,好象那些搞行为艺术的街头卖艺人假扮的雕像一样,巍然不动。

Hai người nhanh chóng mò đến bên cạnh Bàn Tử, nhưng Bàn Tử lại không quay đầu nhìn họ, giống như bức tượng giả dạng của những người bán nghệ trên phố làm nghệ thuật trình diễn, vững vàng không nhúc nhích.

我的手心里全是汗,不知道为什么总感觉有点不对。这时候,前面的两个人停了下来,其中潘子已经离胖子非常近了,几乎抬手就可以碰到他。可是这两个人却突然向后面摆手,让我们别靠近了,自己也开始后退了。

Trong lòng bàn tay tôi toàn là mồ hôi, không biết tại sao cứ cảm thấy có gì đó không ổn.

Lúc này, hai người phía trước dừng lại, trong đó Phan Tử đã rất gần Bàn Tử rồi, gần như giơ tay ra là có thể chạm vào anh ta.

Nhưng hai người này lại đột nhiên vẫy tay về phía sau, bảo chúng tôi đừng đến gần, bản thân họ cũng bắt đầu lùi lại.

我的心脏开始狂跳,又不知道他们看到了什么景象,只见潘子退到我的身边,转头对我们道:"麻烦了,他身后的那具尸体有问题。"

Tim tôi bắt đầu đập loạn xạ, lại không biết họ đã nhìn thấy cảnh tượng gì, chỉ thấy Phan Tử lùi về bên cạnh tôi, quay đầu nói với chúng tôi: "Gay go rồi, thi thể phía sau anh ta có vấn đề."

"什么麻烦了?"我问道:"是在大粽子?"

"Gay go gì?"

Tôi hỏi: "Là đại bánh tông à?"

潘子让我们别问,做了个手势让我们跟着他。

Phan Tử bảo chúng tôi đừng hỏi, ra hiệu bảo chúng tôi đi theo anh ta.

我们跟着他穿过几具尸体,下了几层梯田,来到了胖子的侧面。他一指,我顺着他的方向一看,只见胖子后面,盘坐着好几具青黑色的尸体,但是其中有一具,却和其他的与众不同!

Chúng tôi đi theo anh ta băng qua mấy thi thể, đi xuống mấy tầng ruộng bậc thang, đến bên cạnh Bàn Tử.

Anh ta chỉ tay, tôi nhìn theo hướng anh ta chỉ, chỉ thấy phía sau Bàn Tử, ngồi khoanh chân mấy thi thể màu xanh đen, nhưng trong đó có một thi thể, lại khác biệt so với những cái khác!

只见这一具尸体的脑袋极大,几乎有普通人的三倍大,五官都看不清楚,犹如一个大头的还未发育成熟的婴儿。一条奇怪的舌头,从那具尸体的嘴巴里伸了出来,竟然盘绕在胖子的脖子上。

Chỉ thấy đầu của thi thể này cực lớn, gần như gấp ba lần người bình thường, ngũ quan đều không nhìn rõ, giống như một thai nhi chưa phát triển hoàn chỉnh có cái đầu lớn.

Một cái lưỡi kỳ lạ, thò ra từ miệng thi thể đó, vậy mà quấn quanh cổ Bàn Tử.

我顿时就头皮发炸,心狂跳起来,几乎脖子都僵硬住了,捂住嘴巴不让自己惊叫起来,轻声道:"那是什么的?"

Tôi lập tức da đầu tê dại, tim đập điên cuồng, gần như cổ cũng cương cứng lại, bịt miệng không để mình kêu lên, nhẹ giọng nói: "Đó là cái gì?"

"这可能是一只尸胎,那尸体所在的位置,肯定是整个灵宫的养尸穴,这具尸体正好在这个点上,时间一长,就起了变化,变成了这个样子,再有个几百年,恐怕就要成精了。"陈皮阿四在另一边轻声道。说完后,表情突然变的很奇怪,好象想到了什么事情,又道:"不对!可是这条龙脉不是假的吗?怎么会出现养尸穴,这......"

"Đây có thể là một Thi Thai, vị trí của thi thể đó, nhất định là Dưỡng thi huyệt của cả Linh cung, thi thể này vừa vặn nằm ở điểm này, thời gian lâu dần, liền xảy ra biến hóa, biến thành cái dạng này, thêm mấy trăm năm nữa, e rằng sẽ thành tinh."

Trần Bì A Tứ ở bên kia nhẹ giọng nói.

Nói xong, biểu cảm đột nhiên trở nên rất kỳ lạ, dường như nghĩ đến chuyện gì đó, lại nói: "Không đúng!

Nhưng Long mạch này không phải là giả sao?

Làm sao lại xuất hiện Dưỡng thi huyệt chứ, cái này..."

华和尚一看陈皮阿四的表情奇怪,似乎也突然明白了,表情一变(我感觉华和尚其实早就想到了,但是为了照顾陈皮阿四的面子,所以经常等到陈皮阿四想到之后才做出反应)。问陈皮阿四道:"老爷子,难道,这是个'连环扣'?"

Hoa Hòa thượng thấy biểu cảm của Trần Bì A Tứ kỳ lạ, dường như cũng đột nhiên hiểu ra, biểu cảm thay đổi (Tôi cảm thấy Hoa Hòa thượng thực ra đã nghĩ ra từ lâu, nhưng để giữ thể diện cho Trần Bì A Tứ, nên thường đợi đến khi Trần Bì A Tứ nghĩ ra mới phản ứng).

Hỏi Trần Bì A Tứ: "Lão gia tử, lẽ nào, đây là một 'Liên hoàn khấu'?"

'连环扣'是一种骗术,是外八行了老千一个'雀'字局里的伎俩。讲的是把真的东西做成假的,再做成真的,然后留一点破绽,让其他人看的时候,看到破绽,看破最外面'真'的面纱,以为这东西是假的,其实这东西确实是真的,也就是空城计的一种。

'Liên hoàn khấu' là một loại chiêu trò lừa bịp, là mánh khóe trong một cục 'Tước' (Chim sẻ) của Ngoại Bát Hành chơi xỏ.

Nói về việc làm giả một thứ thật, rồi lại làm thành thật, sau đó để lại một chút sơ hở, để người khác khi xem, thấy được sơ hở, nhìn thấu lớp mặt nạ 'thật' bên ngoài cùng, cho rằng thứ này là giả, nhưng thực ra thứ này đúng là thật, tức là một kiểu Không Thành Kế.

陈皮阿四冷笑了一声:"是啊,假的,假的龙脉上怎么会有养尸穴呢?汪藏海这老家伙,'连环扣'玩的很绝,可惜你百密一疏,终于还是出了破绽了。"

Trần Bì A Tứ cười lạnh một tiếng: "Đúng vậy, là giả, trên Long mạch giả làm sao lại có Dưỡng thi huyệt chứ?

Lão gia hỏa Uông Tàng Hải này, chơi 'Liên hoàn khấu' rất tuyệt tình, đáng tiếc ngươi trăm điều kỹ lưỡng sơ hở một, cuối cùng vẫn lộ ra sơ hở."

我还没听懂,问华和尚到底是怎么回事。

Tôi vẫn chưa hiểu, hỏi Hoa Hòa thượng rốt cuộc là chuyện gì.

华和尚解释说,"真是太悬了,我们差点就给骗了,幸亏摔到了这里来。你记不记得,我们刚才发现方位被做假了之后,一直以为这条龙脉是假的,但是这里出现了尸胎,假龙脉上没有宝穴,是不可能出现尸胎的,这样就出现破绽了,看样子那磁龟也是汪藏海陷阱的一部分,是想让我们误以为自己上当了,误以为整条龙脉都是假的,其实龙脉是真的,只不过格局并不是三头龙,那只磁龟,只是将一条普通的龙脉格局,修改成了群龙座的极品大局,这其实很容易。"

Hoa Hòa thượng giải thích nói, "Thật là gay cấn quá, chúng ta suýt chút nữa đã bị lừa rồi, may mà ngã xuống đây.

Cậu có nhớ không, sau khi chúng ta phát hiện phương vị bị làm giả, vẫn luôn cho rằng Long mạch này là giả, nhưng ở đây lại xuất hiện Thi Thai, trên Long mạch giả không có Bảo huyệt, không thể xuất hiện Thi Thai, như vậy liền xuất hiện sơ hở, xem ra con Từ Quy kia cũng là một phần bẫy của Uông Tàng Hải, là muốn chúng ta lầm tưởng mình đã bị mắc lừa, lầm tưởng cả Long mạch đều là giả, thực ra Long mạch là thật, chỉ là cục diện không phải là Tam Đầu Long, con Từ Quy đó, chỉ là đã sửa đổi một cục diện Long mạch bình thường, thành Đại cục cực phẩm Quần Long Tọa, điều này thực ra rất dễ."

我哦了一声,顿时有了点眉目。风水方位其实在决定一条龙脉的好坏上非常关键,比如有一条独眼龙,自西向东,那就是腾龙,自动向西,就是伏龙,你埋一只磁龟,改变一下当地的风水方位,那伏龙就可以伪装变成腾龙。

Tôi 'Ồ' một tiếng, lập tức có chút manh mối.

Phong thủy phương vị thực ra rất quan trọng trong việc quyết định tốt xấu của một Long mạch, ví dụ có một con Độc Nhãn Long, từ Tây hướng Đông, đó là Đằng Long, tự động hướng Tây, là Phục Long, bạn chôn một con Từ Quy, thay đổi một chút phong thủy phương vị ở địa phương đó, thì Phục Long có thể ngụy trang biến thành Đằng Long.

(后来我查了一下群龙座,原来三只龙头全部朝东,才能叫做群龙座,而长白山三条圣山山脉全部都是朝北,那只有中间的三圣山才是龙头,其他边上两条叫做双蛇盘护,也是风水佳穴,但是不宜葬人,而是适合修建庙宇,而磁龟一放在那里,北就变成了东,陈皮阿四才会做出了错误的判断。)

(

Sau này tôi tra cứu về Quần Long Tọa, hóa ra ba cái đầu rồng đều hướng về phía Đông, mới có thể gọi là Quần Long Tọa, mà ba dãy núi Thánh Sơn của Trường Bạch Sơn đều hướng về phía Bắc, vậy thì chỉ có Tam Thánh Sơn ở giữa mới là Long Đầu, hai con còn lại bên cạnh gọi là Song Xà Bàn Hộ, cũng là phong thủy giai huyệt, nhưng không thích hợp chôn người, mà thích hợp xây dựng đền miếu, mà Từ Quy vừa được đặt ở đó, Bắc liền biến thành Đông, Trần Bì A Tứ mới đưa ra phán đoán sai lầm.)

我不禁感慨,这样的复杂的设局,这种斗智的程度,简直不可思议。想想我们刚才完全已经被骗了,如果不是发现了这里的尸胎,我们肯定是灰溜溜的回去了。

Tôi không khỏi cảm khái, sắp đặt phức tạp như vậy, mức độ đấu trí này, quả thực không thể tưởng tượng nổi.

Nghĩ đến chúng tôi vừa rồi đã hoàn toàn bị lừa, nếu không phải phát hiện ra Thi Thai ở đây, chúng tôi nhất định đã xám xịt quay về rồi.

我们和汪藏海,中间隔了一千年的岁月。但是我突然就感觉到他的思想几乎就在我的面前流淌,他在一千年前的定下的计策,竟然还能够把我们玩的团团转,这个人到底是什么来路?

Chúng tôi và Uông Tàng Hải, cách nhau một ngàn năm thời gian.

Nhưng tôi đột nhiên cảm thấy tư tưởng của ông ta gần như đang chảy trước mặt tôi, kế sách ông ta đã đặt ra từ một ngàn năm trước, vậy mà vẫn có thể khiến chúng tôi bị xoay mòng mòng, người này rốt cuộc là lai lịch gì?

潘子在一边轻声说:"你们竟然还有心思说这些,现在死胖子怎么办?对付这东西,黑驴蹄子管用不管用?"

Phan Tử ở bên cạnh nhẹ giọng nói: "Mấy người vậy mà còn có tâm trạng nói những chuyện này, bây giờ tên Bàn Tử chết tiệt này phải làm sao?

Đối phó với thứ này, Móng lừa đen có tác dụng hay không?"

陈皮阿四摇了摇头,表示不知道,华和尚也皱起了眉头,显然都不知道怎么对付。

Trần Bì A Tứ lắc đầu, tỏ vẻ không biết, Hoa Hòa thượng cũng nhíu mày, rõ ràng đều không biết phải đối phó thế nào.

这种时候是最讨厌的时候,我们不知道胖子这样给舌头绕着,会不会有什么危险,但是贸然去救又怕导致形势恶化,两边都无计可施,潘子和我急的满头是汗,又不知道如何是好。

Lúc này là lúc đáng ghét nhất, chúng tôi không biết Bàn Tử bị cái lưỡi quấn quanh như vậy, có nguy hiểm gì không, nhưng mạo muội đi cứu lại sợ dẫn đến tình thế tệ hơn, hai bên đều không có kế sách nào, Phan Tử và tôi lo lắng đổ đầy mồ hôi, lại không biết phải làm sao.

没想到的是,我们这边没动,胖子那边倒是先有了反应,就看到胖子突然摔倒在地上,然后就给拖着动了起来。那大头尸胎蜷缩着爬动,用舌头扯着胖子,开始朝陡坡的下方迅速的拉去,胖子僵的和石头一样,一点反抗也没有。

Không ngờ rằng, bên phía chúng tôi chưa hành động, bên Bàn Tử lại có phản ứng trước, chỉ thấy Bàn Tử đột nhiên ngã nhào xuống đất, rồi bị kéo đi.

Con Thi Thai đầu lớn co quắp bò đi, dùng lưỡi kéo Bàn Tử, bắt đầu kéo nhanh về phía dưới sườn dốc, Bàn Tử cương cứng như đá, không hề có chút phản kháng nào.

要是给它扯到下面去,那胖子就死定了。形势一下就升级,潘子叫了一声追,我们马上就冲了下去。

Nếu bị nó kéo xuống dưới, thì Bàn Tử chết chắc rồi.

Tình thế lập tức được nâng cấp, Phan Tử kêu lên một tiếng đuổi theo, chúng tôi lập tức xông xuống.

那大头尸胎一见我们冲了下来,马上加快了速度,顿时胖子就在坡道上滚了起来,一路把那些尸体撞的七零八落,我们根本在斜坡上也不能跑,干脆象坐滑梯一样顺着就滑了下去。

Con Thi Thai đầu lớn vừa thấy chúng tôi xông xuống, lập tức tăng tốc độ, thoáng chốc Bàn Tử liền lăn lộn trên đường dốc, kéo theo những thi thể kia tan tác khắp nơi, chúng tôi căn bản không thể chạy trên sườn dốc, dứt khoát trượt xuống như ngồi cầu trượt.

很快就追下去十几米。突然我们看到胖子就在斜坡上消失了,一瞬间就不见了,大惊失色下冲到那边,马上就看到斜坡之上竟然有一个洞,胖子已经给拖进了洞了,只剩下两或只脚在外面。

Rất nhanh liền đuổi theo được mười mấy mét.

Đột nhiên chúng tôi thấy Bàn Tử biến mất trên sườn dốc, thoáng chốc đã không thấy đâu, thất kinh xông đến đó, lập tức thấy trên sườn dốc vậy mà có một cái lỗ, Bàn Tử đã bị kéo vào trong lỗ rồi, chỉ còn lại hai cái chân ở bên ngoài.

潘子一跃而起,猛虎扑食一样扑了过去,一下子抓住胖子的两只脚,然后用力去拉。我哗啦着滑过去,又双脚乱蹬爬回去,也去帮手,接着叶成、顺子和华和尚也冲了下来。华和尚扯下一条登山绳绑在胖子的腿上,这样除非把胖子拉断,否则那尸胎怎么也拉不赢我们。

Phan Tử nhảy vọt lên, như mãnh hổ vồ mồi lao tới, thoáng chốc túm lấy hai chân Bàn Tử, rồi dùng sức kéo.

Tôi rào rào trượt qua, rồi lại đạp loạn xạ hai chân bò lên, cũng đến giúp, tiếp đó Diệp Thành, Thuận Tử và Hoa Hòa thượng cũng xông xuống.

Hoa Hòa thượng kéo một sợi dây leo núi buộc vào chân Bàn Tử, như vậy trừ khi kéo đứt Bàn Tử, nếu không con Thi Thai làm sao cũng không kéo thắng được chúng tôi.

我们这么多人,很快胖子就给硬生生扯了上来,那条舌头紧紧勒在胖子的喉咙里,几乎扣进了肉里。胖子青筋直爆,双眼翻白,几乎就不行了,潘子翻出军刀就是一刀,顿时洞里传来一声女人的尖叫,舌头断裂,胖子就一松,给我们拉了出来。

Chúng tôi nhiều người như vậy, rất nhanh Bàn Tử liền được kéo lên, cái lưỡi kia siết chặt lấy cổ họng Bàn Tử, gần như lún vào trong thịt.

Bàn Tử gân xanh nổi lên, hai mắt trợn trắng, gần như sắp bất tỉnh rồi, Phan Tử lật dao quân dụng lên chém một nhát, lập tức trong lỗ truyền đến một tiếng kêu thét của phụ nữ, lưỡi đứt lìa, Bàn Tử liền thả lỏng, được chúng tôi kéo ra ngoài.

我们赶紧扯开那条断舌,丢下洞里去,给胖子按胸口,胖子的身体马上就能动了,开始摸着脖子大口的喘气和咳嗽。潘子怕那东西又窜出来,猛扯出工兵铲就到洞口,用手电照着洞里,不过照了一会儿就放下了武器,似乎是尸胎已经钻下去了。

Chúng tôi vội vàng giật phăng cái lưỡi đứt lìa đó ra, ném xuống lỗ, ấn ngực cho Bàn Tử, thân thể Bàn Tử lập tức có thể cử động, bắt đầu sờ cổ thở dốc và ho khan.

Phan Tử sợ thứ đó lại nhảy ra, mạnh mẽ rút xẻng công binh đến cửa lỗ, dùng đèn pin chiếu vào trong lỗ, nhưng chiếu một lúc liền bỏ vũ khí xuống, dường như Thi Thai đã chui xuống dưới rồi.

我们都松了口气,忙给胖子捶背。捶了半天他才缓过来,心有余悸的看着那个破洞,道:"谢谢,谢谢各位好汉。"我问胖子到底是怎么回事,怎么一动不动象弥勒佛一样。

Chúng tôi đều thở phào nhẹ nhõm, vội vàng đấm lưng cho Bàn Tử.

Đấm hồi lâu anh ta mới hoàn hồn lại, tim còn đập nhanh nhìn cái lỗ thủng đó, nói: "Cảm ơn, cảm ơn các hảo hán."

Tôi hỏi Bàn Tử rốt cuộc là chuyện gì, sao lại bất động như Phật Di Lặc vậy.

胖子自己也不知道,说就感觉找着找着脖子一凉,就不能动了,看和听都行,但是身体就怎么也动不了,好象是给冻在了冰里,他在那里用力的使力气,但是连转一下眼珠子都不行,可把他急的。

Bàn Tử bản thân cũng không biết, nói chỉ cảm thấy tìm kiếm một lát cổ hơi lạnh, liền không thể động đậy, nhìn và nghe thì được, nhưng thân thể thì thế nào cũng không động đậy được, giống như bị đóng băng trong băng, anh ta cố gắng dùng sức ở đó, nhưng ngay cả nháy mắt cũng không được, làm anh ta lo lắng muốn chết.

潘子大笑:"听刚才那尖叫,这是只女尸胎,估计是在这里太寂寞,看你和她体型相似,想拖你下去陪她了。这叫做来自地狱的搭讪。"

Phan Tử cười lớn: "Nghe tiếng kêu thét vừa rồi, đây là một con Nữ Thi Thai, ước chừng là ở đây quá cô đơn, thấy anh và nó thể hình tương tự, muốn kéo anh xuống bồi nó.

Cái này gọi là lời tỏ tình đến từ địa ngục."

胖子苦笑,推了他一把,"你他娘的才和她长的象呢。"

Bàn Tử cười khổ, đẩy anh ta một cái, "Con mẹ anh mới giống nó đấy."

潘子笑着躲他的推手,人往后一仰,所有人都没有想到的是,就在这个时候,突然那只巨大的胎头又从洞里探了出来,满嘴是血,一下子咬住了潘子的脚,潘子根本没反应过来,猛的就给拖进那个洞里去。

Phan Tử cười tránh tay anh ta đẩy, người ngửa ra sau, điều tất cả mọi người đều không ngờ tới là, ngay lúc này, đột nhiên cái đầu thai khổng lồ kia lại thò ra từ trong lỗ, miệng đầy máu, thoáng chốc cắn lấy chân Phan Tử, Phan Tử căn bản không kịp phản ứng, bị kéo mạnh vào trong cái lỗ đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 27: Bài đạo


我们猛冲过去的时候已经来不及了,潘子已经跌的没影子了,洞里有转完,手电照不到最底下的情形,不知道是死是活。

Chúng tôi lao tới đã không kịp nữa, Phan Tử đã ngã khuất bóng, trong lỗ có chỗ ngoặt, đèn pin không chiếu được đến tình hình dưới đáy, không biết còn sống hay đã chết.

我脑子一热,就想跳下去,但是胖子比我更快,扯住自己脚上的绳子拔出军刀就跳入了洞里,一瞬间就滑的没影子了。我还想再跳,给华和尚拉住了,说直径太小了,连你也跳下去,下面打都没法打,如果有用,胖子一个人就能把人救上来,如果没应你跳下去也是送死。

Đầu óc tôi nóng lên, muốn nhảy xuống, nhưng Bàn Tử còn nhanh hơn tôi, giật sợi dây trên chân mình rút dao quân dụng rồi nhảy vào trong lỗ, thoáng chốc đã trượt khuất bóng.

Tôi còn muốn nhảy nữa, bị Hoa Hòa thượng kéo lại, nói đường kính quá nhỏ, ngay cả cậu cũng nhảy xuống, bên dưới không thể đánh đấm được, nếu có thể, một mình Bàn Tử là có thể cứu được người, nếu không thể cậu nhảy xuống cũng là tự sát.

我咳了一声,探头看洞里,却什么也看不到,就听到胖子不断滑落的声音。上面的绳子迅速的给拉进洞里,不由心急如焚。

Tôi ho một tiếng, thò đầu nhìn vào lỗ, nhưng không thấy gì, chỉ nghe thấy âm thanh Bàn Tử không ngừng trượt xuống.

Sợi dây phía trên nhanh chóng bị kéo vào trong lỗ, không khỏi sốt ruột như lửa đốt.

直过了一分钟,突然绳子就停了,接着绳子的那头传来了震动,接着胖子突然就在下面很深的地方大叫了一声:"拉绳子!"

Qua thẳng một phút, đột nhiên sợi dây dừng lại, tiếp đó đầu dây truyền đến chấn động, rồi Bàn Tử đột nhiên kêu lớn từ chỗ rất sâu bên dưới: "Kéo dây!"

我们赶紧拉动绳子,拼了命的往上扯,很快胖子就拖着潘子出现了,潘子还在不停的踢脚,显然那尸胎还是没松口。

Chúng tôi vội vàng kéo dây, liều mạng giật lên, rất nhanh Bàn Tử liền kéo theo Phan Tử xuất hiện, Phan Tử vẫn không ngừng đạp chân, rõ ràng Thi Thai vẫn chưa nhả miệng.

陈皮阿四让我们让开,自己皱起眉头,翻出一手一颗铁弹,对着潘子的脚踝就一颗,狠狠就打在尸胎的大头上,尸胎这才尖叫一声松口,但是松了之后马上就想冲上来。

Trần Bì A Tứ bảo chúng tôi tránh ra, bản thân ông ta nhíu mày, lật ra một tay một viên đạn sắt, nhắm vào mắt cá chân Phan Tử mà bắn, đánh mạnh vào cái đầu lớn của Thi Thai, Thi Thai mới kêu thét một tiếng nhả miệng, nhưng vừa nhả xong lập tức muốn xông lên.

陈皮阿四就不给它机会了,又一颗铁弹,把它打了个跟头,它翻身再冲,又是一颗,这一次把它打的滚了下去。

Trần Bì A Tứ liền không cho nó cơ hội nữa, thêm một viên đạn sắt, đánh cho nó một cú ngã lộn nhào, nó lật người lại xông lên, lại là một viên, lần này đánh cho nó lăn xuống dưới.

我们趁机把他们两个都拉出了洞来,几个人马上远离了洞口。华和尚轮起工兵铲,就等在一边,果然不出几秒,这东西猛的又窜了上来,华和尚'当'一声活活把它拍了下去,我们就听一声惨叫迅速就跌落到了石洞的深处。

Chúng tôi nhân cơ hội kéo cả hai người họ ra khỏi lỗ, mấy người lập tức tránh xa cửa lỗ.

Hoa Hòa thượng vung xẻng công binh, đợi sẵn ở bên cạnh, quả nhiên không quá vài giây, thứ này đột nhiên lại xông lên, Hoa Hòa thượng 'Đoàng' một tiếng trực tiếp đánh nó văng xuống, chúng tôi liền nghe thấy một tiếng thét thảm nhanh chóng rơi xuống sâu thẳm của thạch động.

胖子脸色苍白,一边喘气一边对潘子道:"瞧见没有,看来你家媳妇还是喜欢你多一点。"

Bàn Tử sắc mặt tái nhợt, vừa thở dốc vừa nói với Phan Tử: "Thấy chưa, xem ra vợ anh vẫn thích anh nhiều hơn."

潘子吓的够呛,摆了摆手:"不说了,咱们扯平。"又问华和尚:"他娘的这个洞,是不是尸胎的窝,要是的话,老子炸了它,让它早日投胎。"

Phan Tử sợ hãi đến tột độ, xua tay: "Không nói nữa, chúng ta hòa nhau."

Lại hỏi Hoa Hòa thượng: "Má nó chứ cái động, có phải là ổ của Thi Thai không, nếu phải, lão tử đem nó nổ banh xác, cho nó sớm ngày đầu thai."

华和尚摆手:"不是,尸胎又不是动物,哪来的窝。这个洞确实奇怪,你们刚刚跌下去的时候,在里面看到什么了?"

Hoa Hòa thượng xua tay: "Không phải, Thi Thai không phải là động vật, làm gì có ổ chứ.

Cái lỗ này quả thật kỳ lạ, các anh vừa ngã xuống, có thấy gì bên trong không?"

胖子道:"又没带手电,什么也看不到,不过摸到了好几块石板,这洞应该是人工修的。"

Bàn Tử nói: "Lại không mang đèn pin, không thấy gì cả, nhưng sờ được mấy tấm đá, cái lỗ này hẳn là do người tu sửa."

人工修的?华和尚看上去有点在意,我也把目光重新投向这个大洞。

Do người tu sửa?

Hoa Hòa thượng có vẻ hơi để tâm, tôi cũng ánh mắt tập trung lại vào cái lỗ lớn này.

洞口看上去有点象井,还他妈妈的有点深度。我以为这是个废弃的桩孔井,看看又不是,这个井口的直径有点大,当时的桩孔井不可能打到这种程度,井洞的边缘有修凿的痕迹,有不是天然形成的那种火山熔岩孔。照了照,里面的尸胎已经不见了,看样子摔到里面去了,不知道是不是已经被华和尚拍死了。这东西除了长的可怕一点,倒也不是很厉害。

Cửa lỗ nhìn hơi giống cái giếng, mẹ nó chứ lại có độ sâu.

Tôi tưởng đây là một cái giếng cọc đã bị bỏ đi, nhìn lại không phải, đường kính miệng giếng này hơi lớn, giếng cọc lúc bấy giờ không thể đào đến mức độ này, biên giới lỗ giếng có dấu vết chạm khắc, không phải là loại lỗ dung nham núi lửa được hình thành tự nhiên.

Chiếu thử, Thi Thai bên trong đã biến mất, xem ra là ngã vào bên trong rồi, không biết có phải đã bị Hoa Hòa thượng đánh chết rồi không.

Thứ này ngoài việc trông khủng khiếp một chút, cũng không phải là lợi hại lắm.

里面的井壁刚开始还有一些石板镶嵌,到后面就没有,而且非常的不平整,有点像人的十二指肠的内壁,有风从井里吹进来,夹杂着一丝潮湿的味道,探头进去几米,里面一片漆黑。不知道通往何处。

Vách giếng bên trong lúc đầu còn có một số tấm đá khảm vào, về sau thì không còn, hơn nữa rất không bằng phẳng, hơi giống thành trong của tá tràng người, có gió thổi vào từ trong giếng, lẫn với một chút mùi ẩm ướt, thò đầu vào mấy mét, bên trong một mảnh tối đen như mực.

Không biết thông đến nơi nào.

胖子看着就奇怪倒:"有点象东北的地窖口子?该不是修这座灵宫的时候,工匠用来腌白菜的地方。

Bàn Tử nhìn thấy liền lấy làm lạ nói: "Hơi giống miệng hầm Đông Bắc?

Chẳng lẽ là nơi thợ xây dùng để muối cải trắng khi xây dựng Linh cung này."

华和尚没去理他,用手感觉了一下洞口:"风是从这里吹出来的,这井不是实心的,肯定能通到什么地方去。"

Hoa Hòa thượng không để ý đến anh ta, dùng tay cảm nhận miệng lỗ: "Gió là thổi ra từ đây, cái giếng này không phải là đặc ruột, nhất định có thể thông đến một nơi nào đó."

胖子问,"会不会就是通到天宫地宫里去的后门,你们说的三头龙之间的秘道?"

Bàn Tử hỏi, "Có khi nào là cửa sau thông đến Thiên cung Địa cung không, mật đạo giữa Tam Đầu Long mà các người nói?"

我轻声说:"三头龙局已经证明是假的了,而且就算是真的,秘道应该开在地宫里,怎能开到这里来?"

Tôi nhẹ giọng nói: "Cục Tam Đầu Long đã được chứng minh là giả rồi, hơn nữa cho dù là thật, mật đạo nên mở ở Địa cung, sao lại mở đến đây chứ?"

胖子道:"你不懂。这叫声东击西,你没听毛主席说吗?最危险的地方就是最安全的地方。说不定这就是那'汪汪叫'的计策。"

Bàn Tử nói: "Cậu không hiểu.

Cái này gọi là giương đông kích tây, cậu không nghe chủ tịch Mao nói sao?

Nơi nguy hiểm nhất chính là nơi an toàn nhất.

Nói không chừng đây chính là kế sách của cái ông 'Uông Uông Kêu' kia."

胖子一时记不住汪藏海的名字,随口就给他起了个外号,我听了差点笑出来。没好气的说:"拜托你放尊重点,怎么说汪藏海也是这一派的大师。你见了也得叫声祖师爷。而且那话哪里是毛主席说的,这是楚留香说的。"

Bàn Tử nhất thời không nhớ tên Uông Tàng Hải, tiện miệng đặt cho ông ta một biệt danh, tôi nghe xong suýt bật cười.

Khó chịu nói: "Xin anh tôn trọng một chút đi, nói thế nào Uông Tàng Hải cũng là đại sư của phái này.

Anh gặp cũng phải gọi một tiếng Tổ sư gia.

Hơn nữa câu đó đâu phải là chủ tịch Mao nói, đây là Sở Lưu Hương nói."

胖子道:"你少给我认祖宗,什么祖师爷,他要是认我我还不认他呢,咱们别扯这个了,拿这个洞怎么办?要不要进去看看?说不定还真让我说中呢,那尸讨将来也是个祸害,要是在这洞里做了窝儿可能还会害人,咱们下去把它干掉。"

Bàn Tử nói: "Cậu bớt nhận tổ tông cho tôi đi, Tổ sư gia gì, ông ta mà nhận tôi tôi còn chẳng nhận ông ta, chúng ta đừng lan man nữa, xử lý cái lỗ này thế nào?

Có nên đi vào xem không?

Nói không chừng thật sự để tôi nói trúng, con Thi Thai kia sau này cũng là một mối họa hại, nếu làm ổ trong cái lỗ này có thể còn hại người, chúng ta xuống dưới tiêu diệt nó."

华和尚摇头说不可能:"既然群龙座是假的,就没有不要挖通三座山,这样倒也合情理,他们根本就没有人力和精力做这么巨大的工程,修一个云顶天宫恐怕就够呛了。这个洞在这里,恐怕大有学问了。"

Hoa Hòa thượng lắc đầu nói không thể nào: "Vì Quần Long Tọa là giả, nên không cần thiết phải đào thông ba ngọn núi, như vậy cũng là hợp tình hợp lý, họ căn bản không có nhân lực và tinh lực để làm một công trình khổng lồ như vậy, xây dựng một cái Vân Đỉnh Thiên Cung e rằng đã đủ gay go rồi.

Cái lỗ này ở đây, e rằng có học vấn lớn rồi."

我看他眼睛有点放光,显然有想法,就让他说出来,大家也好商量商量。

Tôi thấy mắt anh ta hơi sáng lên, rõ ràng là có ý tưởng, liền bảo anh ta nói ra, mọi người cũng dễ thương lượng.

华和尚道:"我只是初步的一个构想,说出来你们可能不信。"

Hoa Hòa thượng nói: "Tôi chỉ là một ý niệm sơ bộ, nói ra các cậu có thể không tin."

胖子道了:"没事,先说出来再说,如果有错误,同志们会帮你改正的。"

Bàn Tử nói: "Không sao, cứ nói ra trước đã, nếu có sai sót, các đồng chí khác sẽ giúp cậu sửa chữa."

华和尚失笑,点头道:"好,那我就来说说。其他先不说,暂说这洞的口子开在这灵殿下面的这块地方,就非常耐人寻味,你想,把这口子开在这里,肯定是为了隐蔽的考虑,又有风吹出,说名这个洞是通往什么地方的一条通道,再看,洞壁上有的修凿痕迹全是反凿子,就是说这个洞是从里面开出来的,而不是从这里打进去的,三个要点,按照我们的经验,我们可以推断出这可能是一条排道,可能是修墓的工匠给自己留的后路,如果古墓被封,可以从这里逃跑。"

Hoa Hòa thượng cười thất thanh, gật đầu nói: "Được, vậy tôi sẽ nói.

Những cái khác tạm thời không nói, tạm nói miệng lỗ này mở ở khu vực bên dưới Linh điện này, đã rất đáng suy ngẫm, các cậu nghĩ xem, mở cái lỗ này ở đây, nhất định là vì tính toán đến sự che giấu, lại có gió thổi ra, chứng tỏ cái lỗ này là một thông đạo thông đến một nơi nào đó, nhìn lại, dấu vết chạm khắc trên vách lỗ hoàn toàn là dao phản, tức là cái lỗ này được đào từ bên trong ra, chứ không phải từ đây đánh vào, ba điểm cốt lõi này, dựa theo kinh nghiệm của chúng ta, chúng ta có thể suy đoán đây có thể là một Bài đạo, có thể là thợ xây mộ tự mình để lại đường lui, nếu cổ mộ bị phong bít, có thể từ đây chạy trốn."

我奇怪道:"排道?不会吧,这么说,这下面还是有地宫的?虽然这里不是三头龙,但是还是修建了陪葬陵?"

Tôi lấy làm lạ nói: "Bài đạo?

Không thể nào, nói như vậy, bên dưới này vẫn có Địa cung?

Mặc dù ở đây không phải Tam Đầu Long, nhưng vẫn xây dựng lăng bồi táng lăng?"

华和尚却摇头:"可能性不大,我们在封墓石下面没有发现地宫的入口,有地宫入口必然是在那里,如果没有入口,就肯定没有地宫,这是万古不变的真理,把入口修在风水位之外,于主大不利。"

Hoa Hòa thượng lại lắc đầu: "Khả năng không lớn, chúng ta không phát hiện lối vào Địa cung bên dưới Phong mộ thạch, có lối vào Địa cung nhất định phải ở chỗ đó, nếu không có lối vào, thì nhất định không có Địa cung, đây là chân lý vạn cổ bất biến, xây lối vào bên ngoài phong thủy vị thì đại bất lợi cho chủ."

胖子道:"汪汪叫这个人,做事情很乖张的,也许他就是把入口修在了别的地方。"

Bàn Tử nói: "Cái tên Uông Uông Kêu này, làm việc rất quái đản, có lẽ ông ta đã xây lối vào ở một nơi khác."

华和尚摆手:"千万别想的这么复杂,汪藏海还是有时代局限性的,要是他连葬经都不遵守,乱来一气的话,我们死一万次都不够。"

Hoa Hòa thượng xua tay: "Ngàn vạn lần đừng nghĩ phức tạp như vậy, Uông Tàng Hải vẫn có hạn chế thời đại, nếu ông ta ngay cả Táng Kinh cũng không tuân thủ, làm bừa một trận, chúng ta chết một vạn lần cũng không đủ."

我一想也是,如果连葬经都不遵守了,那就不用看风水了。象成吉思汗一样随便找个地方刨坑埋了,万马一踏,到现在都没人找到。问他道:"那既然下面没地宫,你说这条排道,是通向什么地方的?"

Tôi nghĩ cũng đúng, nếu ngay cả Táng Kinh cũng không tuân thủ nữa, vậy thì không cần xem phong thủy nữa.

Giống như Thành Cát Tư Hãn tùy tiện tìm một chỗ đào hố chôn, vạn ngựa giẫm lên, đến nay vẫn chưa ai tìm thấy.

Hỏi anh ta: "Vậy nếu bên dưới không có Địa cung, anh nói Bài đạo này, là thông đến nơi nào?"

华和尚道:"排除法,第一,这条排道修在这假陪葬陵的下面,那么肯定是和云顶天宫的工匠有关系;第二,附近什么地方可能会修建这样的排道?毫无疑问,只有云顶天宫的地宫!所以我的结论——排道十有八久,是从三圣山下天宫地宫一路挖过来的。"

Hoa Hòa thượng nói: "Phương pháp loại trừ, thứ nhất, Bài đạo này được xây dưới lăng bồi táng giá này, vậy thì nhất định có liên quan đến thợ xây của Vân Đỉnh Thiên Cung; thứ hai, nơi nào gần đây có thể xây dựng Bài đạo như vậy?

Không nghi ngờ gì, chỉ có Địa cung Vân Đỉnh Thiên Cung!

Cho nên kết luận của tôi — Bài đạo mười phần thì tám chín phần, là được đào thông từ Địa cung Thiên cung dưới Tam Thánh Sơn tới đây."

我马上叫道:"这怎么可能,这也太远了,他们如果真是要挖一条排道来做后路,也不用把口子挖到这里来,大可以直接做到三圣山上,那样不是可以省不少力气吗?而且在山里挖出这么长一条排道,需要多少时间,少说也要二三十年吧?这样的工程是人能做到的吗?"

Tôi lập tức kêu lên: "Làm sao có thể, cái này quá xa rồi, nếu họ thật sự muốn đào một Bài đạo để làm đường lui, cũng không cần phải đào miệng lỗ đến tận đây, có thể trực tiếp làm đến Tam Thánh Sơn, như vậy không phải có thể tiết kiệm không ít công sức sao?

Hơn nữa đào một Bài đạo dài như vậy trong núi, cần bao nhiêu thời gian, ít nhất cũng phải hai ba mươi năm chứ?

Công trình như vậy là người có thể làm được sao?"

华和尚解释道:"云顶天宫这样的浩大工程,在古时候肯定需要花费六七十年,甚至几代人才能修建起来,我想里面的工匠知道自己最后必死的情况下,偷偷要挖一条排道出来,并不是不可能。至于他们为什么要把洞的出口开在如此远的另一座山上面,肯定有他们自己不得已的原因,我们下去看看,必然能知道。"

Hoa Hòa thượng giải thích: "Công trình vĩ đại như Vân Đỉnh Thiên Cung, vào thời cổ đại nhất định cần phải tốn sáu bảy mươi năm, thậm chí mấy đời người mới có thể xây dựng xong, tôi nghĩ thợ xây bên trong biết mình cuối cùng chết chắc rồi, lén lút đào ra một Bài đạo cũng không phải là không thể.

Còn về việc tại sao họ phải mở lối ra của lỗ ở một ngọn núi khác xa như vậy, nhất định có nguyên nhân bất đắc dĩ của riêng họ, chúng ta xuống dưới xem, tất nhiên sẽ biết."

一直听着的叶成问道:"和尚,你这想法,你自己有没有把握?"

Diệp Thành vẫn luôn lắng nghe hỏi: "Hòa thượng, ý tưởng này của anh, anh có chắc chắn không?"

华和尚顿了一下,道:"说实话,我不敢说,不过我觉的值得我们去尝试一下。总比咱们出去之后再跑一趟的强,现在所有的迹象都表明这是一条排道,如果我料错了,那下面是其他地方,进入也不是坏事情,这种排道,咱们也不是第一次见了,应该不会有什么危险,没人会在自己逃命的路上设机关的。"

Hoa Hòa thượng dừng lại một chút, nói: "Nói thật, tôi không dám nói, nhưng tôi thấy đáng để chúng ta thử một chút.

Dù sao cũng tốt hơn việc chúng ta đi ra ngoài rồi lại phải chạy một chuyến nữa, bây giờ tất cả các dấu hiệu đều cho thấy đây là một Bài đạo, nếu tôi đoán sai, bên dưới là nơi khác, đi vào cũng không phải chuyện xấu, loại Bài đạo này, chúng ta cũng không phải lần đầu tiên thấy, hẳn là sẽ không có nguy hiểm gì, không ai lại đặt cơ quan trên đường chạy trốn của mình."

我一琢磨,华和尚的说法实在是非常有吸引力,一来这里风水的说法太乱,我已经搞不清楚陈皮阿四他们说的话了这里的风水是好是坏我也没兴趣。二来另一边阿宁他们的进展不知道怎么样了,我们已经浪费了很多时间,到现在我们还不知道三叔安排这一次'下地'的目的,要是因为这一个来回全盘皆输,我真是对不起他老人家了。

Tôi ngẫm nghĩ một chút, lời nói của Hoa Hòa thượng thật sự rất hấp dẫn, một là những lời nói về phong thủy ở đây quá rối loạn, tôi đã không thể hiểu rõ lời Trần Bì A Tứ và những người khác nói, phong thủy ở đây tốt hay xấu tôi cũng không hứng thú.

Hai là, tiến triển của A Ninh và đội của cô ấy bên kia không biết thế nào rồi, chúng tôi đã lãng phí rất nhiều thời gian, đến bây giờ chúng tôi vẫn không biết mục đích Chú Ba sắp xếp lần 'xuống đất' này là gì, nếu vì một lần đi đi lại lại này mà thua sạch, tôi thật sự có lỗi với lão nhân gia rồi.

另一个方面还有一个考虑就是顺子现在可能基本上知道了我们是干什么的,现在闷声不响的站在一边,也不说话,但是这人不笨,我一直看着他手从来就没有离开过他的刀超过两尺,说明这个人已经在戒备我们了,这人一旦回到村里,谁知道他会干什么,说不定马上就会把我们卖了,陈皮阿四肯定考虑到了这一点,如果我们不得已要出山重来,那进村之前第一件事肯定是杀人灭口或者重金收买,到时候再找向导,就不一定能找的到,你们去一次雪山,自己回来了向导没回来,谁还会再带我们进去,二来,村里能带人上雪山的人,恐怕也不多了。

Một phương diện khác còn có một tính toán là Thuận Tử bây giờ có thể về cơ bản đã biết chúng tôi làm gì, bây giờ im lặng đứng ở một bên, cũng không nói gì, nhưng người này không ngu ngốc, tôi luôn thấy tay anh ta chưa bao giờ rời khỏi con dao quá hai thước, điều này cho thấy người này đã cảnh giác chúng tôi rồi, người này một khi trở về làng, ai biết anh ta sẽ làm gì, nói không chừng lập tức sẽ bán chúng tôi, Trần Bì A Tứ nhất định đã tính toán đến điểm này, nếu chúng tôi bất đắc dĩ phải ra núi làm lại, thì việc đầu tiên trước khi vào làng nhất định là giết người diệt khẩu hoặc mua chuộc bằng số tiền lớn, đến lúc đó tìm hướng đạo, không nhất định có thể tìm được, các cậu đi Tuyết sơn một lần, tự mình trở về hướng đạo không trở về, ai còn dẫn chúng tôi vào nữa, hai là, người trong làng có thể dẫn người lên Tuyết sơn, e rằng cũng không còn nhiều.

几个人商量一下,权衡再三,意见却不统一,叶成怕那尸胎坚决不赞成下去,潘子也觉得邪乎,胖子和我就觉得可以试一下。华和尚就去请示陈皮阿四,说老爷子我们要不就走一招?

Mấy người thương lượng một chút, cân nhắc lưỡng lự, ý kiến lại không thống nhất, Diệp Thành sợ con Thi Thai kiên quyết không tán thành xuống, Phan Tử cũng thấy tà ma, Bàn Tử và tôi thì thấy có thể thử một chút.

Hoa Hòa thượng liền đi hỏi ý kiến Trần Bì A Tứ, nói lão gia tử chúng ta hay là đi một nước?

陈皮阿四一直坐在那闭着眼睛听我们说话,华和尚问了几遍,不知道为什么,他一点反应也没有,似乎是睡着了。

Trần Bì A Tứ vẫn ngồi đó nhắm mắt nghe chúng tôi nói chuyện, Hoa Hòa thượng hỏi mấy lần, không biết tại sao, ông ta không có chút phản ứng nào, dường như là ngủ rồi.

胖子有点按奈不住,就去拍他道:"老爷子,你倒是说句话,别在这装酷啊。"一推之下,陈皮阿四晃了一下,却仍旧没有睁开眼。

Bàn Tử hơi kìm nén không được, liền đi vỗ ông ta nói: "Lão gia tử, ông nói một câu đi chứ, đừng có ở đây giả cool nữa."

Vừa đẩy một cái, Trần Bì A Tứ lắc lư một chút, nhưng vẫn không mở mắt.

华和尚一看,脸色一变,猛跑上去一抓老头子的手,一下子脸就唰一下白了,胖子一看也跑了过去,一摸老头子的脖子,也顿时变色道:"我操,死了!"

Hoa Hòa thượng thấy vậy, sắc mặt thay đổi, chạy nhanh tới nắm lấy tay lão đầu tử, thoáng chốc mặt liền trắng bệch, Bàn Tử thấy cũng chạy tới, sờ cổ lão đầu tử, cũng biến sắc nói: "Đ* má, chết rồi!"

众人一听,都楞了一下,什么?死了?怎么可能,几分钟前不是还好好的吗?

Mọi người nghe xong, đều sững sờ một chút, cái gì?

Chết rồi?

Sao có thể, mấy phút trước không phải vẫn còn tốt sao?

但是一看到胖子的脸色,华和尚脑门上的汗,和毫无反应的陈皮阿四,我们都意识到了不对劲,众人马上围了过去。

Nhưng vừa nhìn thấy sắc mặt Bàn Tử, mồ hôi trên trán Hoa Hòa thượng, và Trần Bì A Tứ không hề có phản ứng, chúng tôi đều ý thức được không ổn, mọi người lập tức vây quanh.

一边的老头子像是僵直了一样,闭着眼睛,一动也不动的坐着,犹如冰雕一般。

Lão đầu tử ở một bên như bị cứng đờ lại, nhắm mắt, ngồi im không nhúc nhích, như tượng băng vậy.

我摸了摸陈皮阿四的手腕,一下子也摸不到脉搏在什么地方,只是感觉他的皮肤又干又涩,而且凉的可怕。而且里面的肉似乎都僵了。

Tôi sờ cổ tay Trần Bì A Tứ, thoáng chốc cũng không sờ thấy mạch đập ở chỗ nào, chỉ cảm thấy da ông ta vừa khô vừa ráp, hơn nữa lạnh đến đáng sợ.

Hơn nữa thịt bên trong dường như đều cứng đờ rồi.

难道真是死了?我心里骇然,就在我们在那里研究那坑的时候,陈皮阿四就坐在这里,心脏慢慢停止了跳动?

Lẽ nào thật sự chết rồi?

Trong lòng tôi kinh hãi, ngay lúc chúng tôi ở đó nghiên cứu cái hố, Trần Bì A Tứ liền ngồi đây, tim từ từ ngừng đập rồi?

虽然这很符合低体温症的死亡方式,但是低体温症起码需要在低温度下二十分钟才会真正断气,我们才坐了五分钟都不到,他怎么会就突然死了?这也说不通啊。

Mặc dù điều này rất phù hợp với phương thức tử vong của hạ thân nhiệt, nhưng hạ thân nhiệt ít nhất cần phải ở nhiệt độ thấp hai mươi phút mới thật sự tắt thở, chúng tôi mới ngồi chưa đến năm phút, sao ông ta lại đột nhiên chết rồi?

Điều này cũng không thuyết phục được.

我心里还存着一丝希望,胖子这人说话不靠谱,他是只摸了摸陈皮阿四的脖子,判断死亡太武断了。有可能只是休克了,刚才一路跑的太快了,九十岁的老人怎么可能受的了?

Trong lòng tôi vẫn còn giữ một tia hy vọng, người Bàn Tử này nói chuyện không đáng tin, anh ta chỉ sờ cổ Trần Bì A Tứ, phán đoán tử vong quá võ đoán.

Có thể chỉ là sốc, vừa rồi chạy quá nhanh, người già chín mươi tuổi sao có thể chịu đựng được?

然而华和尚皱着眉头,掰开老头子的眼睛,用手电去照后。脸色越来越难看,最后他回头看了一眼叶成,摇了摇头。

Thế nhưng Hoa Hòa thượng nhíu mày, bẻ mắt lão đầu tử ra, dùng đèn pin chiếu vào sau đó.

Sắc mặt càng lúc càng khó coi, cuối cùng anh ta quay đầu nhìn Diệp Thành một cái, lắc đầu.

华和尚有一定的医学知识,看到他摇头,我们顿时就吸了口凉气,知道不会错了,真的是死了。

Hoa Hòa thượng có một chút kiến thức y học, thấy anh ta lắc đầu, chúng tôi lập tức hít một ngụm khí lạnh, biết sẽ không sai, thật sự chết rồi.

潘子轻声问道:"怎么回事,怎么死的?"

Phan Tử nhẹ giọng hỏi: "Chuyện gì vậy, chết thế nào?"

华和尚叹了口气。不知是说不知道还是不想说话,阴着脸一下子瘫坐在地上。胖子就拉了潘子一下道:"这么大年纪了,怎么死都行啊。"

Hoa Hòa thượng thở dài một hơi.

Không biết là nói không biết hay là không muốn nói, mặt âm u thoáng chốc tê liệt ngồi xuống đất.

Bàn Tử liền kéo Phan Tử một cái nói: "Tuổi lớn như vậy rồi, chết thế nào cũng được mà."

我不禁一叹,果然对于九十来岁的老头,来到这里,实在是太勉强了,发生这种事情说是意外,也在情理之中,这陈皮阿四大概自己也想不到,自己竟然会这样死掉。也算是他的报应了。

Tôi không khỏi thở dài, quả nhiên đối với lão đầu tử khoảng chín mươi tuổi, đến đây, thật sự là quá miễn cưỡng rồi, xảy ra chuyện này nói là ngoài ý muốn, cũng là hợp tình hợp lý, Trần Bì A Tứ này có lẽ bản thân ông ta cũng không nghĩ tới, mình lại chết như thế này.

Cũng coi như là báo ứng của ông ta rồi.

我的爷爷最后也是这样突然就去世的,当时我在吃饭,前一分钟他还在让我给他拿酒,后一分钟他就去了,我父亲说,很多盗墓的人因为早年接触了大量的墓气,所以心脏都会受到一定程度的损害,所以老了大部分都是这样死的,也好,这是最舒服的死法。

Ông nội tôi cuối cùng cũng đột nhiên qua đời như vậy, lúc đó tôi đang ăn cơm, một phút trước ông còn bảo tôi lấy rượu cho ông, một phút sau ông đã đi rồi, cha tôi nói, nhiều người đổ đấu vì tiếp xúc nhiều mộ khí từ sớm, nên trái tim đều bị tổn hại ở một mức độ nào đó, cho nên khi già phần lớn đều chết như vậy, cũng tốt, đây là cách chết thoải mái nhất.

我们都有点不知所措,一方面陈皮阿四是他们的瓢把子,现在他死了,叶成和华和尚呆在这里就没意义了。二来,我们是得了一个大便宜,顺利到达这儿,但是陈皮阿四一死,闷油瓶又不在。靠胖子和潘子两个带我们,恐怕也够呛啊。

Chúng tôi đều có chút bất lực, một phương diện Trần Bì A Tứ là đại ca của họ, bây giờ ông ta chết rồi, Diệp Thành và Hoa Hòa thượng ở lại đây cũng không có ý nghĩa gì nữa.

Hai là, chúng tôi được một món hời lớn, thuận lợi đến được đây, nhưng Trần Bì A Tứ chết rồi, Muộn Du Bình lại không có ở đây.

Dựa vào hai người Bàn Tử và Phan Tử dẫn chúng tôi, e rằng cũng gay go lắm.

就在我飞快琢磨的时候,陈皮阿四忽然一颤,我一惊,以为是条件反射的尸动,谁知道'啪'一声我的脖子就给他死死的捏住了,同时他人猛的一直,眼睛睁了开来。

Ngay lúc tôi nhanh chóng suy xét, Trần Bì A Tứ đột nhiên run lên, tôi giật mình, tưởng là thi động do phản xạ có điều kiện, ai ngờ 'Pặc' một tiếng cổ tôi liền bị ông ta siết chặt lại, đồng thời cả người ông ta đột nhiên thẳng đứng, mắt mở ra.

我们全给吓了一大跳,叶成就直接一滑摔下去五六米,胖子和潘子也忙往后一退,胖子惊叫道:"诈尸!"

Chúng tôi đều bị dọa một trận lớn, Diệp Thành trực tiếp trượt ngã xuống năm sáu mét, Bàn Tử và Phan Tử cũng vội vàng lùi lại phía sau, Bàn Tử kinh hãi kêu lên: "Trá thi!"

我赶紧想把手给掰开来,没想到这老头枯萎树枝一样的手力气极其大,象老虎钳子一样,连动也动不了。忙咳嗽着大叫:"拿...蹄子来,快快!"

Tôi vội vàng muốn bẻ tay ông ta ra, không ngờ bàn tay như cành cây khô của lão đầu tử này lại có sức mạnh cực lớn, giống như kìm kẹp, ngay cả cử động cũng không động được.

Vội vàng ho khan lớn tiếng kêu: "Lấy...

Móng lừa đến, mau mau!"

话还没说完,陈皮阿四突然就松开我的脖子,把我一推,骂道:"你在胡扯什么?"

Lời còn chưa nói xong, Trần Bì A Tứ đột nhiên buông cổ tôi ra, đẩy tôi một cái, mắng: "Mày đang nói linh tinh gì đó?"

我脑子已经混沌了,赶紧退到胖子身后,却给胖子卡住不让我过去,这时候忽然一想,不对啊,诈尸还会说话?再一看陈皮阿四,明显人的精神也上来了,呼吸也恢复了。

Đầu óc tôi đã hỗn độn rồi, vội vàng lùi về sau Bàn Tử, nhưng lại bị Bàn Tử chặn lại không cho tôi qua, lúc này đột nhiên nghĩ, không đúng, trá thi còn biết nói sao?

Nhìn lại Trần Bì A Tứ, tinh thần rõ ràng cũng đã tỉnh táo lại, hơi thở cũng khôi phục rồi.

我们几个一脸疑惑的看着陈皮阿四,也不知道刚才到底发生了什么事情,胖子更是眼睛直瞟向陈皮阿四,非常的疑惑,但是这一下子陈皮阿四好像又恢复了正常一样,一点也看不出刚才脉搏停止跳动过。似乎刚才的那一刹那我们看到的都是幻觉。

Mấy người chúng tôi vẻ mặt nghi hoặc nhìn Trần Bì A Tứ, cũng không biết rốt cuộc vừa rồi đã xảy ra chuyện gì, Bàn Tử càng nhìn thẳng vào Trần Bì A Tứ, vô cùng nghi ngờ, nhưng thoáng chốc này Trần Bì A Tứ hình như lại khôi phục lại bình thường, hoàn toàn không nhìn ra vừa rồi mạch đập đã ngừng.

Dường như khoảnh khắc vừa rồi chúng tôi nhìn thấy đều là ảo giác.

华和尚呆了半响,才反应过来,问道:"老爷子你没事情吧?你刚才这是......"

Hoa Hòa thượng đứng ngây người một lúc lâu, mới phản ứng lại, hỏi: "Lão gia tử ông không sao chứ?

Ông vừa rồi là..."

陈皮阿四似乎一点也不知道自己刚才死过一次了,莫名其妙的看了他一眼,点上一只烟,说道:"什么?"

Trần Bì A Tứ dường như không hề biết mình vừa chết một lần, một cách khó hiểu nhìn anh ta một cái, châm một điếu thuốc, nói: "Cái gì?"

华和尚看着陈皮阿四的表情,也有点犯晕,不知道说什么好。

Hoa Hòa thượng nhìn biểu cảm của Trần Bì A Tứ, cũng hơi choáng váng, không biết nên nói gì.

陈皮阿四冷冷看了他一眼道:"你放心,老头子我没这么容易死。"

Trần Bì A Tứ lạnh lùng nhìn anh ta một cái nói: "Mày yên tâm, lão đầu tử tao không dễ chết như vậy đâu."

我看着陈皮阿四的样子和语气,和刚才无异,也不象似乎给什么鬼借尸还魂的,忽然感觉刚才是不是被他耍了?但是他干什么要玩这种把戏啊,一把年纪了。

Tôi nhìn dáng vẻ và ngữ khí của Trần Bì A Tứ, không khác gì vừa rồi, cũng không giống như bị quỷ mượn xác hoàn hồn gì, đột nhiên cảm thấy vừa rồi có phải bị ông ta lừa rồi không?

Nhưng ông ta làm trò này để làm gì chứ, đã lớn tuổi rồi.

陈皮阿四一下子"复活",一下子谁也没反应过来,但是看他的样子,我们也不能把他按倒解剖看看是怎么回事。我心里又逐渐怀疑是不是刚才华和尚和胖子弄错了,老年人的脉搏本来就很难摸,两个赤脚医生可能根本就没摸对地方。而陈皮阿四到底年纪大了,偶然发一下呆,是很正常的事情。

Trần Bì A Tứ đột nhiên "sống lại", thoáng chốc không ai phản ứng kịp, nhưng nhìn dáng vẻ của ông ta, chúng tôi cũng không thể ấn ông ta xuống giải phẫu xem là chuyện gì.

Trong lòng tôi lại dần dần nghi ngờ có phải vừa rồi Hoa Hòa thượng và Bàn Tử đã nhầm lẫn, mạch đập của người già vốn rất khó sờ, hai thầy thuốc lang bang có thể căn bản không sờ đúng chỗ.

Còn Trần Bì A Tứ dù sao cũng đã lớn tuổi, thỉnh thoảng ngây người một chút, là chuyện rất bình thường.

几个人都是一脸疑惑,但是都没办法表露。

Mấy người đều vẻ mặt nghi hoặc, nhưng đều không thể bày tỏ.

华和尚虽然奇怪,但是一看陈皮阿四没事情,也就放下心来,于是把刚才我们讨论的事情又说了一次,陈皮阿四看着那冰洞琢磨了一会儿,说道:"有点道理,似乎值得试一下。"

Hoa Hòa thượng mặc dù kỳ lạ, nhưng thấy Trần Bì A Tứ không sao, cũng yên tâm, tiếp theo lại nói lại chuyện chúng tôi vừa thảo luận, Trần Bì A Tứ nhìn cái hố băng ngẫm nghĩ một lúc, nói: "Cũng có lý, dường như đáng để thử một chút."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 28: Tiến vào bài đạo


我们在洞口停留了很久,讨论这个洞的可能性,期间陈皮阿四突然僵死了一段时间后又奇迹般的复原了。我们莫名其妙,但是陈皮阿四似乎一点也不想提起刚才的事情,也没有办法,只好将注意力转移到了这奇怪的冰洞上。

Chúng tôi dừng lại ở cửa hang rất lâu, thảo luận về khả năng của cái hang này, trong khoảng thời gian đó Trần Bì A Tứ đột nhiên chết cứng một thời gian ngắn rồi lại khôi phục một cách kỳ diệu.

Chúng tôi mạc danh kỳ diệu, nhưng Trần Bì A Tứ dường như không muốn nhắc đến chuyện vừa rồi chút nào, cũng không có cách nào, đành phải chuyển dời sự chú ý sang cái hố băng kỳ lạ này.

我们围到这个洞边上,讨论下洞具体的问题,我们几个虽然都经历过不少洞穴的探险,但是都是在平原和山区,和这里大不相同,需要从长计议。

Chúng tôi vây quanh bên cái lỗ này, thảo luận vấn đề cụ thể việc xuống lỗ, mấy người chúng tôi tuy đều đã trải qua không ít thám hiểm hang động, nhưng đều là ở đồng bằng và vùng núi, khác xa với nơi này, cần phải tính kế lâu dài.

这个洞刚开始是斜着四十度左右下去的,底下很深,并不好走,刚才胖子他们摔下去,要是控制不住姿势,也是十分危险,很可能会在洞里打起滚,那摔到低脑袋可能就撞扁了。

Cái lỗ này lúc bắt đầu là nghiêng khoảng bốn mươi độ đi xuống, bên dưới rất sâu, không dễ đi, vừa rồi Bàn Tử bọn họ ngã xuống, nếu không kiểm soát được tư thế, cũng vô cùng nguy hiểm, rất có thể sẽ lăn lộn trong lỗ, đầu va chạm xuống dưới có thể sẽ bị dẹt.

潘子甩下去一根荧光棒子,黄色的冷光迅速滚落,在很远的地方弹跳几下,消失不见。

Phan Tử quăng xuống một cây que huỳnh quang, ánh sáng lạnh màu vàng nhanh chóng lăn xuống, nảy lên mấy cái ở nơi rất xa, rồi biến mất.

如果华和尚的说法是对的,回忆我们两座雪山之间的走势,这个洞穴肯定是一路向下然后再往上的"V"字路线,两座雪山因为属于同一条山脉,所以山峰之间的峡谷海拔也很高,这条"V"字路线的距离,应该不会超过5公里。

Nếu lời nói của Hoa Hòa thượng là đúng, nhớ lại thế đi giữa hai ngọn Tuyết sơn của chúng tôi, cái hang động này nhất định là tuyến đường chữ "V" đi xuống rồi lại đi lên, hai ngọn Tuyết sơn vì thuộc cùng một dãy núi, nên thung lũng giữa các đỉnh núi độ cao cũng rất cao, khoảng cách của tuyến đường chữ "V" này, hẳn là sẽ không vượt quá 5 km.

当然如果当时的工匠秀逗喜欢"Z"字形挖掘,那我们也没有办法,不过这种情理之外的事情应该不用考虑。

Đương nhiên nếu thợ xây lúc đó ngớ ngẩn thích đào theo hình chữ "Z", thì chúng tôi cũng không có cách nào, nhưng loại chuyện nằm ngoài lẽ thường này hẳn là không cần tính toán.

既然是人工挖掘出来的通道,那就不用担心氧气的问题,我们商量完之后,决定先由潘子探洞。这次准备好了武器,万一那尸胎还在里面,就地就把它解决掉。

Vì là thông đạo do người đào bới ra, nên không cần lo lắng vấn đề oxy, sau khi chúng tôi thương lượng xong, quyết định trước hết để Phan Tử thăm dò hang.

Lần này đã chuẩn bị sẵn vũ khí, vạn nhất Thi Thai còn ở bên trong, tại chỗ liền giải quyết nó.

潘子刚才拖了进去,很没面子,在手上吐了口唾沫就掏了登山绳子。一边系在胖子的腰上,一边就扔下洞口,一马当先爬了下去。过了一只烟的功夫,才听到他的叫声,让我们下去。

Phan Tử vừa bị kéo vào, rất mất mặt, nhổ một ngụm nước bọt vào tay liền móc dây leo núi.

Vừa buộc vào thắt lưng Bàn Tử, vừa ném xuống cửa lỗ, đi đầu bò xuống.

Sau một điếu thuốc, mới nghe thấy tiếng anh ta gọi, bảo chúng tôi xuống.

我们也陆续地爬下洞口。坑道修凿的非常粗糙,石头里进外出,一路滑下去屁股给割的生疼。我一边爬一边观察边上的岩石。这些都是火山喷发的时候,涌出的玄武岩,上面有大量的气泡,这些石头密度很不稳定,有些硬的像铁一样,有些就软的像豆腐。不知道当年开凿的时候是什么样的情形。

Chúng tôi cũng lần lượt bò xuống cửa hang.

Đường hầm đục đẽo rất thô ráp, đá lởm chởm, trượt xuống dọc đường mông bị cắt đau điếng.

Tôi vừa bò vừa quan sát nham thạch bên cạnh.

Những thứ này đều là đá bazan trào ra khi núi lửa phun trào, bên trên có một lượng lớn bọt khí, những hòn đá này mật độ rất không ổn định, có chỗ cứng như sắt, có chỗ lại mềm như đậu hũ.

Không biết lúc khai thác năm đó là tình hình thế nào.

我们一个一个的下去,胖子最后一个下来,一下子一堆人挤在了上面石道斜坡的尽头,大口喘着气。我们在这里看到很多黑色的液体,肯定是尸胎的体液,但是却不见尸胎的影子,可能往洞穴的更深处去了。

Chúng tôi từng người một xuống, Bàn Tử xuống cuối cùng, thoáng chốc một đống người chen chúc ở cuối sườn dốc thạch đạo phía trên, thở dốc.

Chúng tôi ở đây thấy rất nhiều chất lỏng màu đen, nhất định là dịch thể của Thi Thai, nhưng lại không thấy bóng dáng Thi Thai, có thể đã đi vào sâu hơn của hang động.

这个冰封下的狭洞倾斜着下去,到了下面转弯的地方,变的竖立着狭长起来,再往里面,洞穴的高度似乎继续在增加,豁然开朗,空间似乎变的很大,但是一片漆黑,手电照不进去。

Cái hang hẹp bị băng phong này nghiêng xuống dưới, đến chỗ rẽ bên dưới, trở nên dựng đứng dài hẹp lại, đi vào bên trong nữa, độ cao của hang động dường như tiếp tục tăng lên, đột nhiên sáng sủa, không gian dường như trở nên rất lớn, nhưng một mảnh tối đen như mực, đèn pin không chiếu vào được.

我一开始还以为这是他们在挖隧道的时候故意再设置了一段比较宽的隧道,这在我们开盗洞的时候也有讲究,叫做鸽子间,这地方是用来囤积空气和放置 '土'的,当然鸽子间的做法复杂,你在地里挖出这么大一个可以让两个人转身的空间,而不从盗洞口翻出一点土星子,有一个非常非常巧妙的窍门。

Ban đầu tôi còn tưởng rằng đây là lúc họ đào đường hầm cố ý thiết lập thêm một đoạn đường hầm tương đối rộng, điều này trong lúc chúng tôi đào đạo động cũng có quy củ, gọi là Bồ câu gian, nơi này dùng để tích trữ không khí và đặt đất, đương nhiên cách làm Bồ câu gian phức tạp, bạn đào ra một không gian lớn như vậy có thể cho hai người quay người dưới đất, mà không lật ra một chút hạt đất nào từ miệng đạo động, có một mẹo nhỏ vô cùng tinh xảo.

但是手电一照,我们就一呆,原来这条排道到了这里竟然已经到了头了,到了前面急速收缩变窄,最后前面只剩下一条大概只能供一个人侧身进入的石缝隙,犹如一道不规则的剑痕,深深刺进山岩里面。

Nhưng đèn pin vừa chiếu vào, chúng tôi liền ngây người, hóa ra Bài đạo này đến đây vậy mà đã đến cuối rồi, đến phía trước co rút nhanh chóng hẹp lại, cuối cùng phía trước chỉ còn lại một khe hở bằng đá có lẽ chỉ đủ cho một người nghiêng mình đi vào, giống như một vết kiếm không quy tắc, đâm sâu vào bên trong nham thạch núi.

潘子问道:"不是说这是工匠逃生的秘道吗?变成条瞄人缝了?这还走的过去嘛?"

Phan Tử hỏi: "Không phải nói đây là mật đạo thoát thân của thợ xây sao?

Sao lại biến thành cái khe hẹp thế này?

Như thế này còn đi qua được không?"

华和尚想了想,忽然做了恍然大悟的表情,道:"我想这一条排道可能是利用了天然的火山溶洞,火山洞在火山地带的岩层里面非常常见,四通八达,最长的火山溶洞全长可以达到几千公里,就像蜘蛛网一样密布地下,可能这一条火山缝隙能够一直通到对面的三圣山,正因为这样,他们才可以挖通这么长的一条秘道,原来是利用了大自然预先设好的通道。"

Hoa Hòa Thượng suy nghĩ một lát, rồi đột nhiên lộ ra vẻ mặt hoàng nhiên đại ngộ (bỗng nhiên hiểu ra), nói: "Tôi nghĩ đường thoát hiểm này có lẽ đã lợi dụng hang động núi lửa tự nhiên.

Hang động núi lửa rất phổ biến trong tầng nham thạch ở vùng núi lửa, chằng chịt khắp nơi, hang động núi lửa dài nhất có thể lên tới vài ngàn kilômét, dày đặc dưới lòng đất như mạng nhện.

Có lẽ khe núi lửa này có thể thông thẳng đến Tam Thánh Sơn ở phía đối diện, chính vì vậy, họ mới có thể đào thông một con đường hầm dài như vậy, hóa ra là đã lợi dụng con đường có sẵn của tự nhiên."

胖子道:"那难不成我们也得进这缝里?你们都还行,我这体形可够呛啊。"胖子在海底墓里就说着要减肥,但是到现在也没见成效,看着他的身材,还是真够呛。

Bàn Tử nói: "Vậy chẳng lẽ chúng tôi cũng phải chui vào cái khe này sao?

Mấy người thì còn được, chứ cái thể hình của tôi e là khó đó."

Bàn Tử đã nói muốn giảm cân từ dưới mộ dưới đáy biển, nhưng đến giờ vẫn chưa thấy kết quả, nhìn cái thân hình của anh ta, thật sự là khó khăn.

华和尚道:"这应该不用担心,这种火山溶洞都是树枝状结构的,这些孔洞应该都通到更大的缝隙里,这在地质学上就叫做地下走廊,有的地下走廊规模非常大,里面甚至会形成自己独特的生态系统,我相信进去不久缝隙肯定会宽起来,因为这种地质破坏都是从内部开始的。"

Hoa Hòa Thượng nói: "Điều này không cần lo lắng, loại hang động núi lửa này đều có cấu trúc dạng cành cây.

Những lỗ hổng này chắc chắn đều thông đến những khe lớn hơn, trong địa chất học gọi là hành lang ngầm.

Có những hành lang ngầm có quy mô rất lớn, thậm chí còn hình thành hệ sinh thái độc đáo riêng của nó.

Tôi tin rằng vào trong không lâu, khe hở chắc chắn sẽ rộng ra, vì loại phá hủy địa chất này đều bắt đầu từ bên trong."

华和尚言之凿凿,我却不是很相信他,不过这时候确实也没有理由反驳他,于是大家休息片刻,整顿装备,由胖子打头,继续朝着缝隙内爬去。

Hoa Hòa Thượng nói một cách rõ ràng, chắc chắn, nhưng tôi không hoàn toàn tin anh ta.

Tuy nhiên, lúc này quả thật cũng không có lý do gì để phản bác anh ta.

Thế là mọi người nghỉ ngơi một lát, chỉnh đốn trang bị, để Bàn Tử đi đầu, tiếp tục bò vào bên trong khe hở.

缝隙里面是一片漆黑,而且手电都没有用处,因为那种黑是全方位的。在欧洲,人们认为所有的这种缝隙都是通向地狱的通道,藏民也认为洞穴是恶魔的地盘而从不进入。我虽然有过很多这样的经历,但是进入缝隙的那一刹那,心脏还是不安的跳动了起来。

Bên trong khe hở tối đen như mực, đèn pin cũng vô dụng, vì cái tối đó là tối toàn diện.

Ở Châu Âu, người ta cho rằng tất cả những khe hở như thế này đều là đường dẫn đến địa ngục, người Tạng cũng cho rằng hang động là lãnh địa của ma quỷ nên không bao giờ đi vào.

Mặc dù tôi đã có nhiều kinh nghiệm như vậy, nhưng khoảnh khắc bước vào khe hở, trái tim tôi vẫn đập thình thịch không yên.

一个接一个收着腹部进入了缝隙之后,我们侧着像螃蟹一样走,这个地方的洞壁已经没有了人工的痕迹,里面几乎不能转头,看着前面,满眼都是琉璃花的痕迹,大量的各种颜色的岩溶滴瘤覆盖着所有的岩石,上面结满结晶透明的冰霜,像凝聚的水柱均匀排列。

Lần lượt hóp bụng đi vào khe hở, chúng tôi nghiêng mình đi như cua.

Vách động ở đây không còn dấu vết nhân tạo nữa, bên trong gần như không thể quay đầu lại.

Nhìn về phía trước, đập vào mắt là dấu vết của hoa lưu ly, một lượng lớn nhũ đá nhiều màu sắc bao phủ khắp các tảng đá, trên đó kết đầy băng sương trong suốt, xếp thành hàng đều đặn như những cột nước ngưng tụ.

我在学建筑的时候学过一点地质学,我脑子里有模糊的记忆,眼前的东西应该是火山喷出岩,和我们在遭遇暴风雪的时候进去避难的那一道火山缝隙一样。这种地貌的产生又不同于常见的火山岩洞,这种缝隙是在火山喷发的一刹那形成的,然后给火山碎屑流以极高的速度冲出来,它的特点是形成的火山缝隙道极长,但是隧道单一,不会形成火山岩洞一样的迷宫洞群。

Khi học kiến trúc, tôi có học một chút về địa chất học, trong đầu tôi có ký ức mơ hồ, thứ trước mắt này phải là nham thạch phun trào, giống như khe núi lửa mà chúng tôi đã chui vào để tránh bão tuyết.

Sự hình thành của địa hình này khác với các hang động núi lửa thông thường.

Loại khe hở này được hình thành trong khoảnh khắc núi lửa phun trào, sau đó bị dòng dung nham vỡ tốc độ cực cao xông ra.

Đặc điểm của nó là đường khe núi lửa hình thành rất dài, nhưng đường hầm lại đơn lẻ, không tạo thành quần thể hang động mê cung như hang động núi lửa.

缝隙的刚开始段非常狭窄,我们不得不学着霹雳舞的动作挪动。没十五分钟已经累的浑身酸痛,想着当年那些逃难的工匠,爬出来也挺不容易。不过走着走着,缝隙真的如华和尚所说,逐渐变宽,最后竟然转过身子前进。

Đoạn đầu của khe hở cực kỳ hẹp, chúng tôi buộc phải di chuyển với tư thế giống như múa breakdance.

Chưa đầy mười lăm phút đã đau nhức khắp người, nghĩ đến những thợ xây chạy nạn ngày xưa, trèo ra cũng không dễ dàng gì.

Tuy nhiên, đi được một lúc, khe hở quả nhiên như Hoa Hòa Thượng đã nói, dần dần rộng ra, cuối cùng thậm chí có thể xoay người lại để tiến về phía trước.

缝隙里面一片漆黑,但是四周的琉璃和融化的云母反射着我们的手电光,使得四周的光线产生一种魔幻的效果,加上大面积的火山碎屑覆盖的熔岩刺、绳状结壳熔岩、熔岩钟乳让人目不暇接,非常漂亮。

Bên trong khe hở tối đen như mực, nhưng lưu ly và vân mẫu tan chảy xung quanh phản chiếu ánh đèn pin của chúng tôi, tạo ra hiệu ứng ánh sáng huyền ảo.

Thêm vào đó là gai nham thạch, nham thạch kết vỏ dạng dây thừng, chuông nham thạch được bao phủ bởi các mảnh vụn núi lửa diện tích lớn, khiến người ta hoa mắt, vô cùng đẹp đẽ.

走着走着,我们就逐渐发现了一些人类活动过的迹象。比如说废弃的铁锈工具、篝火的痕迹,都非常古老。

Đi được một lúc, chúng tôi dần dần phát hiện ra một số dấu vết hoạt động của con người.

Chẳng hạn như các công cụ bằng sắt bị bỏ hoang, dấu vết của lửa trại, tất cả đều rất cổ xưa.

一路上没有碰到任何奇怪的东西。缝隙里面非常干净,只走了将近六个小时,我们已经到达了华和尚所说的地下走廊规模的隧道,这里面的缝隙已经非常非常的宽阔。

Dọc đường không gặp bất kỳ thứ gì kỳ lạ.

Bên trong khe hở rất sạch sẽ, chỉ đi được gần sáu giờ đồng hồ, chúng tôi đã đến đường hầm quy mô hành lang ngầm mà Hoa Hòa Thượng đã nói, khe hở ở đây đã vô cùng rộng rãi.

缝隙到了这里,我又发现了大量人工修造的迹象,在一边的缝隙壁上,给修凿出了很多简陋的台阶,一直向上,这台阶说是台阶,其实只是一些突出的石头,要是脚大如胖子的,恐怕走几步就要晕。

Đến đây, tôi lại phát hiện ra rất nhiều dấu vết xây dựng nhân tạo.

Trên vách khe hở một bên, có rất nhiều bậc thang thô sơ được đẽo gọt, dẫn thẳng lên phía trên.

Mấy bậc thang này nói là bậc thang, thực ra chỉ là những tảng đá nhô ra.

Nếu chân to như Bàn Tử thì e rằng đi vài bước sẽ chóng mặt.

我们停下来休息,我略微计算了一下,我们行走的距离和下来的坡度,发现我们这个时候所处的海拔高度已经低于雪线,可能已经位于两座山峰之间的峡谷下方。这两座山峰如果在地表上行走,就算是直线行走,最起码也要花八个小时,现在在地下行走,我们节约了不少时间,而上面的边防线,要是知道有这么一条地下走廊,肯定会大跌眼镜。

Chúng tôi dừng lại nghỉ ngơi, tôi ước tính sơ qua quãng đường chúng tôi đã đi và độ dốc đi xuống, phát hiện độ cao của chúng tôi lúc này đã thấp hơn tuyến tuyết, có lẽ đã nằm dưới thung lũng giữa hai đỉnh núi.

Nếu đi trên mặt đất giữa hai đỉnh núi này, cho dù là đi thẳng, ít nhất cũng phải mất tám giờ, bây giờ đi dưới lòng đất, chúng tôi đã tiết kiệm được rất nhiều thời gian.

Mà đường biên phòng phía trên, nếu biết có một hành lang ngầm như thế này, chắc chắn sẽ phải kinh ngạc lắm.

那到了这里,如果继续在缝隙的底部行走,那我们可能就要走到地心去了,这些简陋的台阶,估计是说明这条隧道进入了第二个阶段,台阶的尽头,也许就是云顶天宫的神秘地宫。

Đến đây, nếu tiếp tục đi ở dưới đáy khe hở, thì chúng tôi có thể sẽ đi thẳng xuống địa tâm mất.

Những bậc thang thô sơ này, có lẽ là dấu hiệu cho thấy đường hầm đã bước vào giai đoạn thứ hai, cuối bậc thang, có thể chính là địa cung bí ẩn của Vân Đỉnh Thiên Cung.

休息了片刻,几个人都按奈不住自己的心情,于是马上再次起程,不过这一次,路走起来就没有这么顺利了。

Nghỉ ngơi một lát, mấy người đều không kìm được sự háo hức trong lòng, thế là lập tức lên đường trở lại.

Tuy nhiên, lần này, con đường đi lại không hề suôn sẻ như vậy.

我们几个都用登山绳子互相连起来,然后尽量贴着一边的峭壁,踩着开玩笑一样的"石阶梯",一点一点走上去,刚开始还好,等到爬到一定的高度后,马上就觉得自己像一个攀岩运动员一样,但是自己又没有半点攀岩的经验,这种感觉别提多慌了。

Mấy người chúng tôi dùng dây leo núi nối với nhau, sau đó cố gắng bám sát vào vách đá dựng đứng một bên, giẫm lên những "bậc thang đá" như trò đùa, từng chút một đi lên.

Lúc đầu còn ổn, nhưng khi leo lên đến một độ cao nhất định, tôi lập tức cảm thấy mình như một vận động viên leo núi, nhưng bản thân lại không hề có chút kinh nghiệm leo núi nào.

Cảm giác đó không cần phải nói cũng biết là hoang mang đến mức nào.

胖子的脚大,这些阶梯他踩着就像踩高跷一样,所以没走几步,脚已经开始发抖,我看他直念阿弥陀佛。

Chân Bàn Tử to, những bậc thang này anh ta giẫm lên cứ như đi cà kheo, nên đi chưa được mấy bước, chân đã bắt đầu run rẩy.

Tôi thấy anh ta niệm A Di Đà Phật không ngừng.

所幸一路走的小心,几乎是像女人做针线活一样,一点一点的向上爬去。很快,下面已经是一片漆黑的深渊,无法估计出高度,看着就会头晕,要不是刚才我们是从下面上来,我包准真的会以为下面是通着地狱的。

May mắn là đi đường rất cẩn thận, gần như là từng chút từng chút bò lên, giống như phụ nữ làm công việc thêu thùa may vá.

Rất nhanh, bên dưới đã là một vực sâu tối đen như mực, không thể ước tính được độ cao, nhìn xuống sẽ thấy chóng mặt.

Nếu không phải vừa nãy chúng tôi đi từ dưới lên, tôi dám chắc sẽ thật sự nghĩ rằng bên dưới thông đến địa ngục.

随后这几个小时,我们越走越高,最后都无法判断自己是在哪个位置,也无法判断时间,几个人进入到一种茫然的状态。但是却没有一个人提出来休息,不知道是盗墓人天生的贪欲,还是因为这里的环境实在无法休息,你可以想象你的一只脚踩在一块巴掌大的石头上,一只脚悬空,下面是万丈悬崖,如何能休息的进去?

Trong mấy tiếng sau đó, chúng tôi đi càng lúc càng cao, cuối cùng không thể phán đoán mình đang ở vị trí nào, cũng không thể phán đoán được thời gian, mấy người rơi vào trạng thái mơ hồ.

Nhưng không một ai đề nghị nghỉ ngơi, không biết là do lòng tham bẩm sinh của những người đổ đấu, hay vì hoàn cảnh ở đây thực sự không thể nghỉ ngơi được.

Bạn có thể tưởng tượng một chân bạn giẫm trên một tảng đá to bằng bàn tay, một chân lơ lửng, bên dưới là vách đá vạn trượng, làm sao có thể nghỉ ngơi cho vào?

走着走着,忽然四周传来了水声,打起手电一照,原来一边的峭壁上竟然有好几处泉水瀑布,顺着峭壁流淌,大小不一。看到上面的水气,看样子还是温泉,温泉水不知道是从哪里流出来的,但是水声却很大,似乎这附近有地下水脉的活动。

Đang đi, bỗng nhiên có tiếng nước chảy truyền đến từ xung quanh.

Bật đèn pin lên soi, hóa ra trên vách đá dựng đứng một bên lại có mấy chỗ suối nước và thác nước, chảy dọc theo vách đá, lớn nhỏ khác nhau.

Nhìn hơi nước bốc lên, xem ra vẫn là suối nước nóng.

Suối nước nóng không biết chảy ra từ đâu, nhưng tiếng nước rất lớn, dường như gần đây có hoạt động của mạch nước ngầm.

胖子问我们爬过去洗把脸舒服一下,最近的温泉离他只有一个手的距离,其实我们这一路来已经很累了,加上上次有过在温泉边上休息的记忆,几个人都想在这边停一下,可是顺子却摇头道:"不行!"说着指了指温泉边上的岩石,我们一看,第一眼没有发现什么,但是仔细一看,却几乎打了一个寒颤。

Bàn Tử hỏi chúng tôi có nên trèo qua rửa mặt cho sảng khoái không, suối nước nóng gần nhất cách anh ta chỉ bằng một cánh tay.

Thực ra chúng tôi đã rất mệt mỏi suốt quãng đường này, cộng thêm ký ức lần trước từng nghỉ ngơi bên suối nước nóng, mấy người đều muốn dừng lại ở đây một chút.

Nhưng Thuận Tử lại lắc đầu nói: "Không được!"

Vừa nói anh ta vừa chỉ vào tảng đá bên cạnh suối nước nóng.

Chúng tôi nhìn theo, thoạt nhìn không phát hiện ra gì, nhưng nhìn kỹ lại thì suýt nữa rùng mình.

只见温泉边上的岩石上,有很多的非常奇怪的纹路,我第一眼以为是火山纹,但是仔细一看,却寒毛直竖,原来这些纹路不是岩石上的,而竟然是一条一条的手臂粗细的蚰蜒,扒在上面。这些蚰蜒的颜色和边上的琉璃火山石一模一样,不仔细看根本分辨不出来。

Chỉ thấy trên tảng đá bên cạnh suối nước nóng, có rất nhiều hoa văn vô cùng kỳ lạ.

Thoạt đầu tôi cứ nghĩ là vân núi lửa, nhưng nhìn kỹ lại, thì lông tơ dựng đứng hết cả lên.

Hóa ra những hoa văn này không phải trên tảng đá, mà lại là những con du diên to bằng cánh tay, bám chặt ở trên đó.

Màu sắc của những con du diên này y hệt như đá núi lửa lưu ly bên cạnh, không nhìn kỹ thì hoàn toàn không thể phân biệt được.

我们四处看去,才发现这边的石头上面几乎爬满了这些东西,一动不动的,似乎都死了一样。

Chúng tôi nhìn khắp xung quanh, mới phát hiện gần như toàn bộ tảng đá ở khu vực này đều bị những thứ này bò đầy, chúng bất động, dường như đều đã chết.

一下子我们都安静了下来,胖子轻声道:"怎么回事,咱们怎么进虫子窝了?"

Lập tức, tất cả chúng tôi đều im lặng.

Bàn Tử khẽ nói: "Chuyện gì thế này, sao chúng ta lại chui vào ổ côn trùng rồi?"

顺子轻声道:"雪山上的生物一般都集中在温泉边上,所以不要一看到温泉就想着下去舒服,有些温泉里甚至都是蚂蟥。不过现在气温还偏冷,这些东西扒在这里是处于半死状态,没有特别强烈的刺激,他们是不会醒过来的。我们快走,过了这一段就没事了。"

Thuận Tử khẽ nói: "Sinh vật trên tuyết sơn thường tập trung bên cạnh suối nước nóng, nên đừng thấy suối nước nóng mà nghĩ đến việc xuống đó thư giãn, có những suối nước nóng thậm chí toàn là đỉa.

Tuy nhiên, bây giờ nhiệt độ vẫn còn lạnh, những thứ này bám ở đây đang ở trạng thái nửa chết, không có kích thích quá mạnh, chúng sẽ không tỉnh lại đâu.

Chúng ta đi nhanh, qua đoạn này là ổn rồi."

几个人马上开动,胖子掂着脚,边挪边问道:"特别强烈的刺激是指什么?"

Mấy người lập tức hành động, Bàn Tử nhón chân, vừa di chuyển vừa hỏi: "Kích thích quá mạnh là chỉ cái gì?"

话音未落,顺子突然摆了摆手,又让我们全部都别动。

Lời còn chưa dứt, Thuận Tử đột nhiên xua tay, lại bảo tất cả chúng tôi đều đừng cử động.

我们不知道又出了什么事情,马上就停止不动,像木头人一样呆在了那里,都盯着顺子看,但是顺子却是看着一片漆黑的峭壁深渊。

Chúng tôi không biết lại xảy ra chuyện gì, lập tức dừng lại bất động, đứng yên như những người gỗ, tất cả đều nhìn chằm chằm vào Thuận Tử.

Nhưng Thuận Tử lại nhìn vào vực sâu tối đen của vách đá dựng đứng.

静了片刻,我们逐渐就听到一种让人发毛的'稀疏'声,似乎有无数只脚正在摩擦峭壁的岩石,向我们靠拢而来。

Yên lặng một lát, chúng tôi dần dần nghe thấy một âm thanh 'xào xạc' làm người ta dựng tóc gáy, dường như có vô số chiếc chân đang cọ xát vào nham thạch của vách đá, tiến về phía chúng tôi.

"关手电。"顺子轻声道。

"Tắt đèn pin."

Thuận Tử khẽ nói.

我们马上关掉手电,转头一看,我操,几乎四周整个峭壁,目力能及的地方全是大大小小幽幽绿色的光点,数量之多,浩如星海。在这黑暗中,这亿万的光电犹如魔幻,而我们就犹如置身于群星宇宙之中,那种壮观,无法用言语来表现万一。

Chúng tôi lập tức tắt đèn pin.

Quay đầu nhìn lại, đ* mẹ, gần như toàn bộ vách đá xung quanh, trong tầm mắt có thể nhìn thấy, toàn là những đốm sáng màu xanh lục u tối, lớn nhỏ khác nhau.

Số lượng nhiều đến mức như biển sao.

Trong bóng tối này, hàng tỷ đốm sáng này giống như ảo ảnh, còn chúng tôi thì như đang ở giữa vũ trụ đầy sao.

Sự hùng vĩ, lộng lẫy đó, không thể dùng lời nào để diễn tả dù chỉ là một phần nhỏ.

然而低头一看,又突然发现身边的景象实在不算什么,只见深渊底下的虚无黑色中,一条绿色的银河蜿蜒而去,宛如深黑色幕布上华丽的翡翠流苏,穿过无边的黑暗,从天的这一头,一直甩到另一个尽头。

Tuy nhiên, nhìn xuống, lại đột nhiên phát hiện cảnh tượng bên cạnh mình chẳng là gì.

Chỉ thấy trong màn đen hư vô dưới vực sâu, một dải ngân hà màu xanh lục uốn lượn trôi đi, hệt như một dải phỉ thúy lộng lẫy trên tấm màn đen sâu thẳm, xuyên qua bóng tối vô tận, từ đầu này của bầu trời, trải dài đến tận cùng kia.

我张大了嘴巴,不敢相信自己看到的,这底下蚰蜒的数量,恐怕要以亿万来计。

Tôi há hốc mồm, không dám tin vào những gì mình nhìn thấy.

Số lượng du diên ở dưới đó, e rằng phải tính bằng hàng tỷ.

就在我们被这壮观无比,简直可以用仙境来形容的景色震撼的时候,忽然从下面的光点中,闪出了几点巨大的红色荧光,那几点荧光扭曲着,在星海之中挪动,一下又消失在了黑暗中,显然下面的蚰蜒,有一些块头不会太小......

Ngay khi chúng tôi đang bị sốc bởi cảnh tượng vô cùng tráng quan này, gần như có thể dùng từ tiên cảnh để hình dung, thì đột nhiên từ những đốm sáng bên dưới, lóe lên vài đốm sáng huỳnh quang màu đỏ khổng lồ.

Mấy đốm sáng huỳnh quang đó vặn vẹo, di chuyển trong biển sao, rồi thoáng cái lại biến mất vào bóng tối.

Rõ ràng là, một số con du diên ở bên dưới, có kích thước không hề nhỏ...
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 29: Miệng núi lửa


黑暗中传来顺子的声音:"这种虫子在我们这里被当成神来膜拜,因为它可以活很长时间,而且一只蚰蜒死了之后,它的尸体会吸引很多很多的同类,所以我们走的时候要特别小心,千万不要踩到它们。"

Trong bóng tối, giọng Thuận Tử truyền đến: "Loài du diên này ở chỗ chúng tôi được thờ cúng như thần, vì chúng có thể sống rất lâu, hơn nữa, sau khi một con du diên chết, xác của nó sẽ thu hút rất nhiều đồng loại, nên lúc đi chúng ta phải đặc biệt cẩn thận, tuyệt đối đừng giẫm phải chúng."

说着他打开手电,手电一开,四周的绿色星海马上便消失了,一下子又变成无边际的黑暗。

Nói rồi, anh ta bật đèn pin.

Đèn pin vừa bật lên, biển sao xanh biếc xung quanh lập tức biến mất, không gian lại trở về bóng tối vô tận.

这些蚰蜒的保护色太过厉害,如果我们不关掉手电,根本无法察觉,我不由一阵后怕,要是刚才爬的时候,不小心按死一只,恶心不说,弄不好就死在了这里。

Màu sắc ngụy trang của những con du diên này quá đáng sợ, nếu chúng tôi không tắt đèn pin thì căn bản không thể phát hiện ra.

Tôi không khỏi thấy hậu phác (hán việt: Hậu phác - lo sợ muộn màng), nếu lúc nãy bò mà vô ý giẫm chết một con, chưa nói đến ghê tởm, không khéo chúng tôi đã chết ở đây rồi.

我们收敛心神继续顺着石头的阶梯缓慢的向上爬去,小心翼翼地过了温泉的这一段区域,石纹蚰蜒逐渐减少,到了后来就看不到了,显然就如顺子说的,雪山的生态链接,都是围绕着温泉。

Chúng tôi iirn định lại tinh thần, tiếp tục men theo bậc thang đá chậm rãi bò lên.

Cẩn thận đi qua khu vực suối nước nóng này, du diên vân đá dần dần ít đi, đến sau cùng thì không còn thấy nữa.

Rõ ràng, đúng như Thuận Tử nói, chuỗi sinh thái của núi tuyết đều xoay quanh suối nước nóng.

不过刚才的那种景象,真是太壮观了,如果有机会,我真的很想多看几眼,很难想象这么丑陋的虫子能够组成如此美丽的景象,这个世界真的是非常奇怪。

Thế nhưng, cảnh tượng vừa rồi thật sự quá đỗi tráng quan, nếu có cơ hội, tôi thật sự muốn nhìn thêm vài lần nữa.

Khó mà tưởng tượng một loài côn trùng xấu xí như vậy lại có thể tạo nên một cảnh tượng mỹ lệ đến thế, thế giới này quả thực vô cùng kỳ lạ.

没有了石纹蚰蜒,我们的速度也相对的快了起来,但是上方的黑暗似乎是无穷无尽,不知道什么时候我们才能走出缝隙,走到这条天然排道的另一个出口。

Không còn du diên vân đá, tốc độ của chúng tôi cũng nhanh hơn tương đối, nhưng bóng tối phía trên dường như vô tận, không biết bao giờ chúng tôi mới có thể thoát khỏi khe nứt, đi đến cửa ra khác của lối thoát tự nhiên này.

胖子边爬边问道:"对了,老爷子,我问你个事儿。在车站那哈儿,你和我们讲的,那九龙抬尸是怎么回事儿?老子一直听着,可就没听你再提起过?"

Bàn Tử vừa bò vừa hỏi: "Đúng rồi, lão gia tử, tôi hỏi ông một chuyện.

Ở cái ga tàu đó, ông kể với tôi, cái Cửu Long Đài Thi là sao vậy?

Tôi nghe mãi, mà sao không thấy ông nhắc lại nữa?"

陈皮阿四停下来看了他一眼,又看了一眼华和尚,示意他来说。华和尚就解释道:"我们也不知道,我们所有的信息都是那条龙鱼上来的。九龙抬尸可能是一种失传的丧葬制度,那原文字的记载,似乎是说万奴皇帝的棺材,是由九条龙抬着,九条龙守着他的尸体,没有任何人可以靠近,不过女真语言几乎要失传了,我翻译的东西。也不知道是不是那个意思。"

Trần Bì A Tứ dừng lại, liếc nhìn anh ta một cái, rồi lại nhìn Hoa Hòa Thượng, ra hiệu cho ông ta nói.

Hoa Hòa Thượng liền giải thích: "Chúng tôi cũng không rõ, tất cả thông tin của chúng tôi đều từ con long ngư kia mà ra.

Cửu Long Thai Thi có lẽ là một loại phương thức chôn cất đã thất truyền.

Văn tự gốc ghi chép dường như nói rằng: quan tài của Vạn Nô Hoàng Đế được chín con rồng khiêng, chín con rồng canh giữ thi thể của ông ta, không một ai có thể tiếp cận.

Tuy nhiên, ngôn ngữ Nữ Chân hầu như đã bị thất truyền, những gì tôi phiên dịch ra đây, tôi cũng không biết có đúng là ý đó hay không."

接着他把原文念出来给我们听了一遍,女真的发音实在是太陌生,我压根什么都没听懂。

Sau đó anh ta đọc lại văn bản gốc cho chúng tôi nghe một lần, phát âm tiếng Nữ Chân quá xa lạ, tôi căn bản không hiểu gì cả.

"哇,要是这鱼上面的字是真的,那我们要开那万奴皇帝的棺椁,岂不是还得先学哪咤,大战龙王三太子?"叶成开玩笑道。

"Wa, nếu chữ trên con cá này là thật, vậy chúng ta muốn mở quan quách của Vạn Nô Hoàng Đế chẳng phải còn phải học Na Tra, đại chiến với Long Vương Tam Thái Tử sao?"

Diệp Thành nói đùa.

"那你就别操这份心了,我看这九龙抬尸棺,大概也就是棺材下面雕刻着九条龙这样的性质,意思一下。"胖子道:"要真有龙,那咱们就发财了,逮他一条回去,往故宫里一放,保管人山人海,光收票子钱就得好几万。"

"Cậu đừng bận tâm đến chuyện đó nữa.

Tôi thấy cái Cửu Long Đài Thi Quan này, đại khái cũng chỉ có tính chất là bên dưới quan tài khắc chín con rồng thôi, mang ý nghĩa tượng trưng."

Bàn Tử nói: "Nếu thực sự có rồng, thì chúng ta phát tài rồi, bắt một con về, đặt vào Cố Cung, bảo đảm người đông như biển, riêng tiền bán vé thôi cũng phải mấy vạn."

我道:"就你这点出息,光惦记钱了,你要真逮的到龙,那你就是孙大圣,我还没见过孙大圣是你这身材的。"

Tôi nói: "Anh chỉ có chút tiền đồ đó, chỉ lo nghĩ đến tiền, mày mà bắt được rồng thật, thì anh chính là Tôn Đại Thánh, mà tôi chưa từng thấy Tôn Đại Thánh nào có cái thân hình như anh cả."

胖子听了大怒,骂道:"胖又怎么样?胖爷我上天下地,靠的就是这身神膘。晃一晃风云骤变,抖一抖地动山摇——哎呀"

Bàn Tử nghe vậy nổi giận, mắng: "Béo thì sao?

Bàn Gia tôi lên trời xuống đất, dựa vào chính cái thân 'thần mỡ' này đây.

Lắc một cái phong vân biến đổi, run một cái đất rung núi chuyển— ái da!"

胖子话还没说完,忽然就是阵乱风从峭壁的一边吹了过来,吹的他几乎摔下去,我赶紧扯住他,把他拉回贴到悬崖上。转头一看,原来是缝隙到前面到头了,阶梯已经到了缝隙的尽头,再走过去,外面似乎是一个很大的空间,但是一片漆黑,什么也看不清楚。

Bàn Tử còn chưa nói xong, bỗng nhiên có một trận gió loạn từ một bên vách đá thổi tới, thổi khiến anh ta suýt nữa ngã xuống.

Tôi vội vàng kéo anh ta lại, ép sát vào vách đá.

Ngoảnh đầu nhìn, hóa ra khe nứt đã đi đến tận cùng.

Cầu thang đã đến điểm cuối của khe nứt, đi qua đó, bên ngoài dường như là một không gian rất lớn, nhưng tối đen như mực, không nhìn rõ bất cứ thứ gì.

到了!我心里突然一阵激动。

Đến rồi!

Lòng tôi chợt dâng lên một trận kích động.

几个人不再说话,蒙着头向着边缘的极限靠拢,那里有一个突出的山岩,我们爬了上去。华和尚先打起一个冷烟火,四周照了照,除了我们站的地方的峭壁,前面什么都照不到。

Mấy người không nói nữa, cúi đầu tiến sát về phía mép vực.

Ở đó có một tảng đá nhô ra, chúng tôi bò lên.

Hoa Hòa Thượng đánh một cái pháo hoa lạnh trước, chiếu sáng xung quanh.

Ngoài vách đá nơi chúng tôi đang đứng, phía trước không chiếu được gì cả.

然后他把冷烟火往峭壁下一扔,冷烟火直线坠下,一下子就变成一个小点,看着它一直变小一直变小,掉落到地的时候,几乎都看不到了。

Sau đó, anh ta ném pháo hoa lạnh xuống phía dưới vách đá.

Pháo hoa lạnh rơi thẳng xuống, lập tức biến thành một chấm nhỏ.

Nhìn nó cứ nhỏ dần, nhỏ dần, khi rơi xuống đất, gần như không thấy nữa.

我们不由咋舌,前面到底是什么地方?怎么好像是一个被悬崖包围的巨大的盆地一样。

Chúng tôi không khỏi tặc lưỡi.

Phía trước rốt cuộc là nơi nào?

Sao lại giống như một cái bồn địa khổng lồ bị vách núi bao quanh vậy.

"照明弹。"陈皮阿四说道。

"Pháo sáng."

Trần Bì A Tứ nói.

'砰!'一声,马上,流星一样的照明弹滑过一道悠长的弧线,射入面前的黑暗里面,直射出去一百六七十米,开始下降,然后一团耀眼的白色炽球炸了起来,光线一下子把前面整个黑暗照了起来。

'Bùm!' một tiếng, ngay lập tức, một quả pháo sáng như sao băng lướt qua một đường vòng cung dài, bắn vào màn đêm phía trước, bay thẳng ra xa một trăm sáu bảy mươi mét rồi bắt đầu hạ xuống.

Sau đó, một quả cầu trắng sáng chói mắt phát nổ, ánh sáng ngay lập tức soi rõ toàn bộ bóng tối phía trước.

我想举起望远镜往前看,但是手举到一半,我就呆住了,一下子我的耳朵听不见任何的声音,时间也好像凝固了一样。

Tôi định giơ ống nhòm lên nhìn về phía trước, nhưng tay vừa giơ lên nửa chừng thì tôi sững sờ.

Tai tôi không nghe thấy bất cứ âm thanh nào, thời gian dường như cũng ngưng đọng lại.

白色光线的照耀下,一个无比巨大,直径最起码有3公里的火山口,出现在了我们的面前,巨型的灰色玄武岩形成的巨大盆地,犹如一个巨型的石碗,而我们立在一边的碗壁上,犹如几只小蚂蚁,无比的渺小。

Dưới ánh sáng trắng chói lòa, một miệng núi lửa vô cùng khổng lồ, đường kính ít nhất là 3 km, hiện ra trước mắt chúng tôi.

Bồn địa khổng lồ được hình thành từ đá bazan màu xám khổng lồ, tựa như một cái bát đá cỡ đại, còn chúng tôi đứng trên thành bát, giống như vài con kiến nhỏ bé, vô cùng nhỏ nhoi.

"想不到直接就连到火山里来了。"边上传来一个人的声音,但是这个人是谁我已经分不清楚了,脑子里只剩下了眼前的壮观景象。

"Không ngờ lại nối thẳng vào trong núi lửa."

Giọng một người nào đó vang lên bên cạnh, nhưng tôi không còn phân biệt được đó là ai nữa, trong đầu chỉ còn lại cảnh tượng tráng quan trước mắt.

如果说九头蛇柏和青铜古树只是给我一种奇迹的感觉的话,那这个埋藏在地下的火山口盆地,简直就是神的痕迹了。

Nếu nói Cửu Đầu Xà Bách và Thanh Đồng Cổ Thụ chỉ mang lại cho tôi cảm giác về một kỳ tích, thì bồn địa miệng núi lửa được chôn vùi dưới lòng đất này, quả thực là dấu vết của thần linh.

盆地里面覆盖着大量已经死去的树木,显然这个火山口曾经暴露于大气中,这里原先必然是一个'地下森林',可能是由于火山喷发,或者突然的火山活动,这里的树木都硫化而死,现在森林的遗骸还矗立在盆地之中。

Bên trong bồn địa được bao phủ bởi một lượng lớn cây cối đã chết.

Rõ ràng miệng núi lửa này đã từng tiếp xúc với không khí, nơi đây ban đầu chắc chắn là một 'rừng cây ngầm'.

Có lẽ do núi lửa phun trào, hoặc hoạt động núi lửa đột ngột, cây cối ở đây đều bị lưu hóa mà chết, hiện tại di hài của khu rừng vẫn sừng sững trong bồn địa.

"看那里。"继续有人叫道,我已经分不清楚是谁。接着又是两发信号弹打了出来,飞向火山口的上方。

"Nhìn đằng kia."

Lại có người gọi, tôi vẫn không phân biệt được là ai.

Tiếp theo, hai quả pháo sáng nữa được bắn ra, bay lên phía trên miệng núi lửa.

在加强光线的照耀下,我们看到一片宏伟的建筑群,出现在了火山盆地的中央地下森林的深处,黑幽幽的巨大黑色石城,无法看清楚全貌。

Dưới ánh sáng tăng cường, chúng tôi thấy một quần thể kiến trúc hùng vĩ hiện ra sâu trong rừng cây ngầm ở trung tâm bồn địa núi lửa.

Một thành đá đen khổng lồ, u ám, không thể nhìn rõ toàn cảnh.

那难道就是我们这一次的目的地,万奴皇帝万世的陵寝?云顶天宫的地宫,竟然会是在火山口之中?

Đó chẳng lẽ chính là mục tiêu lần này của chúng tôi, lăng tẩm vạn thế của Vạn Nô Hoàng Đế?

Địa cung của Vân Đỉnh Thiên Cung lại nằm ngay trong miệng núi lửa ư?

建筑群的规模之大,出乎我的想象,要是这些建筑下面就是地宫的话,那这里的规模恐怕可以跟秦皇陵一拼了。

Quần thể kiến trúc có quy mô lớn ngoài sức tưởng tượng của tôi.

Nếu bên dưới những công trình này là địa cung, thì quy mô ở đây e rằng có thể sánh ngang với Lăng Tần Thủy Hoàng.

按照海底墓穴影画里的景象,真正的云顶天宫本来应该是在我们的头顶上,那雪崩之后,上面的灵宫可能给全部压垮,不知道我们头顶上到底有多少深的积雪作为这地宫的封土。

Dựa trên hình ảnh trong mộ dưới đáy biển, Vân Đỉnh Thiên Cung thực sự đáng lẽ phải nằm trên đầu chúng tôi.

Sau trận lở tuyết, Linh Cung bên trên có lẽ đã bị tuyết đè sập hoàn toàn.

Tôi không biết trên đầu chúng tôi rốt cuộc có bao nhiêu tuyết tích tụ để làm lớp phong thổ cho địa cung này.

重新打出的信号弹都熄灭在了黑暗里,黑暗重新包围过来,我们的光线又变成手里几盏明显电力不足的手电。

Những quả pháo sáng mới bắn ra đã tắt lịm trong bóng tối, bóng đêm lại bao trùm, ánh sáng của chúng tôi lại trở thành vài chiếc đèn pin đang rõ ràng là sắp hết điện trong tay.

除了顺子之外,所有人的脸上都带着一种近乎狂热的兴奋。盗墓代表着人类一种最原始的欲望 ,求得财富和探询死亡,这种刺激,恐怕是人就无法避免的。

Ngoại trừ Thuận Tử, trên mặt mọi người đều ánh lên vẻ hưng phấn gần như cuồng nhiệt.

Đạo mộ đại diện cho một dục vọng nguyên thủy nhất của nhân loại: tìm kiếm tài sản và thăm dò tử vong.

Loại kích thích này, e rằng con người khó mà tránh khỏi.

足足过了十分钟,我们才缓过来,就准备下去,陈皮阿四对华和尚道:"把没用的东西留下,准备绳子,我们轻装上阵。"

Phải mất đến mười phút chúng tôi mới hoàn hồn, chuẩn bị đi xuống.

Trần Bì A Tứ bảo Hoa Hòa Thượng: "Bỏ lại những thứ không cần thiết, chuẩn bị dây thừng, chúng ta trang bị nhẹ lên đường."

华和尚马上开始准备。我们整顿了一下装备,把抛弃的一部分没有必要的东西,放在这里的平台上,免得负重攀岩,产生不必要的风险。

Hoa Hòa Thượng lập tức bắt đầu chuẩn bị.

Chúng tôi chỉnh đốn lại trang bị, đặt lại một số vật dụng không cần thiết mà chúng tôi định bỏ đi ở trên nền đất này, tránh mang vác nặng khi leo trèo, gây ra rủi ro không cần thiết.

接着我们全部带上防毒面具,然后用标准登山的步骤,一步一步的用绳索爬下悬崖去。

Sau đó, tất cả chúng tôi đều đeo mặt nạ phòng độc, rồi theo quy trình leo núi tiêu chuẩn, từng bước từng bước dùng dây thừng leo xuống vách đá.

下面是大量死去的树木,弥漫着奇怪的气味,就连防毒面具,也无法过滤掉。所有人下来之后,就听到潘子说道:"这里是个死坑子,我们得快点,呆久了,可能会缺氧而死。我在部队的时候听过,这种地方鸟都飞不过去。"

Bên dưới là một lượng lớn cây cối đã chết, tỏa ra một mùi kỳ lạ, ngay cả mặt nạ phòng độc cũng không thể lọc hết được.

Sau khi tất cả mọi người xuống đến nơi, Phan Tử nói: "Đây là một hố tử vong, chúng ta phải nhanh lên, ở lâu có thể chết vì thiếu oxy.

Lúc tôi còn trong quân đội đã nghe nói, những nơi như thế này chim còn không dám bay qua."

那是火山活动所挥发出的含硫毒气。毒性之烈,很难想象。

Đó là khí độc chứa lưu huỳnh bốc hơi do hoạt động của núi lửa.

Độ độc hại của nó thật khó mà tưởng tượng được.

华和尚打起照明力度很强的冷烟火,照亮四周的环境,我们环视了一圈,脚下是石板子铺成的两车宽的石道,几乎是笔直地就通向前方,这是陵墓的神道,直通向陵墓的正门。这里隐隐约约就能看到尽头一片黑色的巨大影子。

Hoa Hòa Thượng đốt một pháo hoa lạnh có độ sáng mạnh, chiếu sáng môi trường xung quanh.

Chúng tôi nhìn quanh một vòng, dưới chân là thạch đạo rộng bằng hai chiếc xe được lát bằng đá phiến, gần như thẳng tắp dẫn ra phía trước.

Đây là thần đạo của lăng mộ, thẳng tiến đến cửa chính của lăng mộ.

Ở phía cuối con đường, mơ hồ có thể thấy một cái bóng đen khổng lồ.

华和尚问陈皮阿四:"咱们怎么走?"

Hoa Hòa Thượng hỏi Trần Bì A Tứ: "Chúng ta đi thế nào?"

"顺着神道,先进皇陵再说。"陈皮阿四回道。

"Men theo thần đạo, cứ vào hoàng lăng đã."

Trần Bì A Tứ trả lời.

我们都没有对付皇陵的经验,此时也没有其他的想法,于是不作废话,跟在后面,一路小跑走了过去。

Chúng tôi không có kinh nghiệm đối phó với hoàng lăng, lúc này cũng không có ý tưởng nào khác, vì vậy không nói thêm lời thừa thãi, đi theo sau, chạy bộ tiến về phía trước.

翻过很多倒塌在神道上的死树,很快来到了一处石门处,石头很高,有点像我们在古村中的牌坊。这是皇陵的第一道石门,叫做天门,过了石门之后,神道两边便会出现大量的石头雕刻。

Vượt qua rất nhiều cây chết đổ rạp trên thần đạo, chúng tôi nhanh chóng đến một thạch môn.

Cổng đá rất cao, hơi giống cái bài phường mà chúng tôi thấy ở thôn cổ.

Đây là thạch môn đầu tiên của hoàng lăng, được gọi là Thiên Môn.

Sau khi qua thạch môn, hai bên thần đạo sẽ xuất hiện rất nhiều điêu khắc bằng đá.

经过石门的时候,陈皮阿四就道:"出来的时候,记得倒走,免的撞了断头门。"

Khi đi qua thạch môn, Trần Bì A Tứ dặn: "Lúc đi ra, nhớ đi lùi, kẻo va phải đoạn đầu môn."

我在爷爷笔记上看到过这个讲究,这第一道石头门,有着很诡异的身份,这门之前,就是屠杀抬棺和送殡队伍的地方,入殓大典完成之后,所有人出这道门的时候,就会被喀嚓一刀,所以这一道门等于就是阴阳之门,盗墓者要是顺着神道而入,或者是进入地宫的第一道大门,那出来的时候,必须倒着出来,不然就很麻烦。

Tôi từng thấy điều kiêng kỵ này trong sổ tay của ông nội.

Cánh cổng đá đầu tiên này có một thân phận rất kỳ quái.

Phía trước cánh cổng này chính là nơi tàn sát đội khiêng quan và đội đưa tang.

Sau khi đại điển nhập liệm hoàn thành, tất cả mọi người khi bước ra khỏi cánh cổng này đều sẽ bị "xoẹt" một nhát.

Vì vậy, cánh cổng này chính là cửa âm dương.

Nếu kẻ đổ đấu đi thẳng vào hoàng lăng theo thần đạo, hoặc cánh cổng lớn đầu tiên đi vào địa cung, thì lúc đi ra, nhất định phải đi lùi, nếu không sẽ gặp rắc rối lớn.

当然几乎没有土夫子有机会能顺着神道进入皇陵盗掘,我们可能是极其稀少的几个之一。历代能够盗掘皇陵的人,不是军阀就是枭雄,他们当然不怕所谓的断头门。

Đương nhiên, hầu như không có thổ phu tử nào có cơ hội đi theo thần đạo để đổ đấu hoàng lăng.

Chúng tôi có lẽ là một trong số ít ỏi đó.

Những người có thể đổ đấu hoàng lăng qua các triều đại, hoặc là quân phiệt, hoặc là kiêu hùng, họ đương nhiên không sợ cái gọi là đoạn đầu.

过了天门,神道两边每隔五米就是白色石人石马,我们不考古,这东西也搬不走,一路看也不看,就直奔前方而去。

Qua Thiên Môn, hai bên thần đạo cứ cách năm mét lại có người đá, ngựa đá màu trắng.

Chúng tôi không phải là nhà khảo cổ, những thứ này cũng không mang đi được, nên cứ thế thẳng tiến về phía trước.

跑着跑着,忽然,跑在我前面的胖子停了下来,我跟在胖子后面,撞了个满怀,摔倒在地。

Đang chạy, đột nhiên Bàn Tử chạy trước tôi dừng lại.

Tôi theo sau Bàn Tử đâm sầm vào anh ấy, ngã lăn ra đất.

这一下实在突然,胖子也给我撞的差点扑倒,我忙问他干什么。

Chuyện này xảy ra quá bất ngờ, Bàn Tử cũng suýt ngã nhào vì tôi tông vào.

Tôi vội hỏi anh ấy làm gì vậy.

胖子转头看了看身后,脸色苍白,轻声说道:"好像路边站着个人。"

Bàn Tử quay đầu nhìn về phía sau, mặt tái mét, khẽ nói: "Hình như có một người đứng bên đường."

前面几个人发现我们停下来了,都折返了回来。潘子问道:"怎么回事?"

Mấy người đi trước phát hiện chúng tôi dừng lại, đều quay trở lại.

Phan Tử hỏi: "Chuyện gì thế?"

胖子把他看到的一说,其他几个人都有点不信,潘子就道:"是石头人吧,你看错了吧?"

Bàn Tử kể lại những gì anh ấy thấy.

Mấy người kia đều không tin lắm.

Phan Tử nói: "Chắc là người đá, anh nhìn nhầm rồi phải không?"

胖子摇头,"一闪就过去了,我刚反应过来,你看我,一下子一身冷汗,应该没看错。"

Bàn Tử lắc đầu: "Thoáng qua một cái thôi, tôi vừa mới phản ứng lại.

Anh nhìn tôi đây này, mồ hôi lạnh toát ra, chắc chắn là tôi không nhìn nhầm."

"有没有看清楚?"

"Có nhìn rõ không?"

"好像是个女人,也不能肯定。胖子道:"跑的太快,我没看清楚。"

"Hình như là một người phụ nữ, nhưng tôi cũng không dám khẳng định."

Bàn Tử nói: "Chạy nhanh quá, tôi không nhìn rõ."

我们都把手电照向后面的几个石头人,石头人每隔五米一个,刚才一瞬已经跑过六七个了,手电能照到的范围内,没有胖子说的那个女人,也许还在更后面。

Tất cả chúng tôi đều dùng đèn pin soi về phía những người đá phía sau.

Người đá cách nhau năm mét một, vừa nãy chúng tôi đã chạy qua sáu bảy người.

Trong phạm vi đèn pin có thể chiếu tới, không có người phụ nữ nào như Bàn Tử nói, có lẽ vẫn còn ở xa hơn phía sau.

华和尚问:"老爷子,要不要回去看看?说不定是那帮人里面的那个女的?"

Hoa Hòa Thượng hỏi: "Lão gia tử, có cần quay lại xem không?

Biết đâu lại là người phụ nữ trong nhóm kia?"

华和尚指的是阿宁,我心说怎么可能,他们走的是云顶天宫的正门,就算他们已经成功的越过边防,那现在也应该是在我们头顶上打盗洞,绝对没有我们这么快的。

Hoa Hòa Thượng đang ám chỉ A Ninh.

Tôi thầm nghĩ làm sao có thể.

Bọn họ đi cửa chính của Vân Đỉnh Thiên Cung, dù cho họ đã vượt qua biên phòng thành công, thì giờ này cũng nên đang đào đạo động trên đầu chúng tôi, tuyệt đối không thể nhanh bằng chúng tôi được.

胖子也道:"那肯定不是,要是那娘们,老子肯定一眼就能认出来。"

Bàn Tử cũng nói: "Chắc chắn không phải.

Nếu là cái con mẹ đó, lão tử khẳng định nhìn một cái là nhận ra ngay."

陈皮阿四犹豫了一下,马上对华和尚道:"你和其他人先过去,"然后拍了顺子一把:"你陪我去看看。"

Trần Bì A Tứ do dự một lát, lập tức nói với Hoa Hòa Thượng: "Mày và những người khác đi trước đi," rồi vỗ Thuận Tử một cái: "Mày đi cùng tao xem sao."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 30: Môn điện


顺子给拍的一楞, 不知道怎么回事情,不仅是他,其他人也都楞了一下,不知道陈皮阿四怎么了。

Thuận Tử bị vỗ một cái đến ngẩn người, không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

Không chỉ anh ta, những người khác cũng ngây ra một chút, không biết Trần Bì A Tứ có ý đồ gì.

我当时一刹那,甚至以为陈皮阿四想支开我们,杀顺子灭口,但是一想又不对。一来他90多岁,要杀一个退伍的壮年正规军,就算是偷袭,也未必能得手;二来,我们的回路还是靠着顺子,所以应该不会借这个机会杀他灭口。

Khoảnh khắc đó, tôi thậm chí còn nghĩ Trần Bì A Tứ muốn tách chúng tôi ra để giết Thuận Tử diệt khẩu, nhưng nghĩ lại thì thấy không đúng.

Thứ nhất, ông ta đã hơn 90 tuổi, muốn giết một quân nhân chính quy khỏe mạnh vừa xuất ngũ, cho dù là đánh lén, cũng chưa chắc đã thành công.

Thứ hai, đường về của chúng tôi vẫn phải dựa vào Thuận Tử, nên chắc chắn ông ta sẽ không mượn cơ hội này để giết anh ta.

我对于陈皮阿四的这个举动不是很理解,于是拍了顺子一下让他小心。

Tôi không hiểu hành động này của Trần Bì A Tứ lắm, bèn vỗ Thuận Tử một cái, ý bảo anh ấy cẩn thận.

顺子也不知道有没有意识到,看了我一眼就跟着陈皮阿四走了过去。

Thuận Tử không biết có nhận ra hay không, nhìn tôi một cái rồi đi theo Trần Bì A Tứ.

我们马上回头,顺着神道继续向前跑去,身上的装备幸亏放掉了很多,不然这样的运动强度,恐怕没人能坚持住。

Chúng tôi lập tức quay đầu lại, tiếp tục chạy về phía trước dọc theo thần đạo.

May mắn là chúng tôi đã bỏ lại rất nhiều trang bị, nếu không, với cường độ vận động này, e rằng không ai có thể chịu đựng được.

这一条神道一共有六道石门,这是汉家佛教的六道轮回,而女真信奉萨满,这汉人设计的痕迹随处可见。

Thần đạo này có tổng cộng sáu thạch môn, đây là Lục Đạo Luân Hồi của Phật giáo nhà Hán, mà người Nữ Chân lại tin theo đạo Tát Mãn, nên dấu vết thiết kế của người Hán có thể thấy ở khắp mọi nơi.

我跑的飞快,不由的已经有点晕眩的感觉,身上裸露的皮肤可开始瘙痒起来,可见四周的空气实在是不妙。

Tôi chạy rất nhanh, không khỏi cảm thấy hơi choáng váng, vùng da trần trên người bắt đầu ngứa ngáy, cho thấy không khí xung quanh thực sự không ổn.

不知不觉,手电的光圈中已经可以照射到一些黑色残檐断壁,很快神道尽头的祭坛到了。祭坛的后面,六十阶破败的石阶之上,便是皇陵的正门。

Chẳng mấy chốc, trong quầng sáng của đèn pin đã có thể soi thấy những mái hiên đổ nát màu đen.

Rất nhanh, tế đàn ở cuối thần đạo đã hiện ra.

Phía sau tế đàn, trên sáu mươi bậc thang đá đã hư hỏng, chính là cửa chính của hoàng lăng.

在与传统的墓葬观念中,陵和墓经常是混为一谈,其实陵墓,是两种不同的东西,陵就是用来祭祀和入殓仪式的地上建筑,而墓,才是指地下的地宫。

Trong quan niệm mộ táng truyền thống, lăng và mộ thường bị lẫn lộn.

Thực ra, lăng mộ là hai thứ khác nhau.

Lăng là công trình trên mặt đất dùng để tế tự và nghi thức nhập liệm, còn mộ mới chỉ địa cung nằm dưới lòng đất.

陵墓并不一定要是同在一起,很多的陵墓相差十万八千里,就如成吉思汗陵就在内蒙古鄂尔多斯草原中部,但是陵中的棺木只有附着成吉思汗灵魂的驼毛,他的尸体和陪葬品藏于草原的何处,无人知晓。

Lăng và mộ không nhất thiết phải nằm cùng một chỗ.

Rất nhiều lăng mộ cách nhau hàng vạn dặm.

Ví dụ như Lăng Thành Cát Tư Hãn nằm ở trung tâm thảo nguyên Ngạc Nhĩ Đa Tư thuộc Nội Mông Cổ, nhưng trong lăng chỉ có lông lạc đà mang theo linh hồn của Thành Cát Tư Hãn, còn thi thể và đồ tùy táng của ông được chôn giấu ở đâu trên thảo nguyên thì không ai biết.

这云顶天宫用三层的结构,我们头顶上在海底墓中看到的那些宫殿是象征性的灵宫,和地下的皇陵和地底的王墓,构成三千世界,也象征着万奴王神人鬼的身份变化。

Vân Đỉnh Thiên Cung sử dụng cấu trúc ba tầng.

Những cung điện mà chúng tôi thấy ở mộ dưới đáy biển phía trên đầu là Linh Cung mang tính biểu tượng, cùng với Hoàng Lăng dưới lòng đất và Vương Mộ sâu trong lòng đất, tạo thành Tam Thiên Thế Giới, cũng tượng trưng cho sự thay đổi thân phận thần - người - quỷ của Vạn Nô Vương.

整片皇陵的建筑风格和明宫很像,在峭壁上看的时候,规模巨大,皇气逼人,由于大量使用那种黑色的石料,所以在壮观之余,还显得有一丝诡异和神秘。但是我们一进入陵宫,这种感觉就消失了,满眼是萧索和残破,如果不是一些大型的犹如庙宇一样的楼殿还耸立在那里,我们不免就要失望。

Kiến trúc của toàn bộ Hoàng Lăng rất giống với Minh Cung.

Khi nhìn từ vách đá, quy mô đồ sộ, toát ra khí chất hoàng gia áp người.

Do sử dụng nhiều loại vật liệu đá màu đen, nên ngoài sự tráng quan, nó còn có vẻ gì đó quỷ dị và thần bí.

Nhưng khi chúng tôi bước vào Lăng Cung, cảm giác này liền biến mất.

Đập vào mắt là sự tiêu điều và tàn phá.

Nếu không phải một số tòa nhà lớn giống như miếu vũ vẫn còn sừng sững ở đó, chúng tôi chắc chắn sẽ thất vọng.

这里空气不流通,也没有狂风日晒,这里的建筑应该保存的非常好才对,怎么会残破成这个样子?

Không khí ở đây không lưu thông, cũng không có gió lớn hay nắng gắt, đáng lẽ kiến trúc ở đây phải được bảo tồn rất tốt mới phải, tại sao lại tan hoang đến mức này?

我们踩着巨大的可以并驰十辆马车的陵阶,走入皇陵的正门之内。那巨大的陵门早已坍塌,打满乳头钉的巨大门板倒在地上,我们踩着门旁若无人的就走了进去。

Chúng tôi giẫm lên Lăng Giai khổng lồ, đủ cho mười cỗ xe ngựa chạy song song, bước vào cửa chính của Hoàng Lăng.

Lăng Môn khổng lồ đã sụp đổ từ lâu, những cánh cửa lớn đóng đầy đinh nhũ nằm ngổn ngang dưới đất.

Chúng tôi bước qua cửa như chỗ không người mà đi vào.

正门进去,是陵宫的门殿,古代葬书皇陵篇,四道龙楼盘宝殿,九尾仙车入黄泉,这就是四道龙楼里面的第一殿。此时候我已经觉得口鼻的内部犹如灼烧一样的难受,招呼他们几个动作快点。

Đi qua cửa chính là Môn Điện của Lăng Cung.

Trong Cổ Táng Thư – Thiên Hoàng Lăng có câu: "Tứ đạo long lâu bàn bảo điện, cửu vĩ tiên xa nhập hoàng tuyền" (Bốn tòa lầu rồng vây quanh bảo điện, xe tiên chín đuôi vào suối vàng).

Đây chính là điện thứ nhất trong Tứ Đạo Long Lâu.

Lúc này, tôi đã cảm thấy bên trong mũi và họng khó chịu như bị bỏng, liền gọi mấy người họ hành động nhanh lên.

门殿大概有两个篮球场大,两边是迎驾的铜马车。在后面的深墙边上,左右各是两座黑色雕像,已经蒙尘。雕像面目狰狞,冷面怒目,似乎是萨满的图腾,上面的辅梁柱已经倒塌,瓦片云当摔了一地,幸亏这里不会下雨,不然这里早就淹了。

Môn Điện rộng bằng khoảng hai sân bóng rổ, hai bên là xe đồng nghênh giá.

Ở bức tường sâu phía sau, hai bên đều có hai bức tượng điêu khắc màu đen đã phủ đầy bụi.

Tượng điêu khắc mặt mày hung tợn, mặt lạnh mắt giận, dường như là đồ đằng của Tát Mãn.

Xà ngang và cột phụ phía trên đã đổ sụp, ngói vân đương vỡ vụn khắp sàn.

May mà ở đây không mưa, nếu không nơi này đã bị ngập lâu rồi.

我们见没有什么特别起眼的东西,就想穿过门殿,向皇陵的中心走去。才走了几步,忽然胖子脚下一滑,不知道踩到了什么东西,"哎哟"一声,摔了个四脚朝天,门殿地板上全是碎瓦片,这一跤摔的他就要了命了,疼的直吡牙。

Thấy không có gì đặc biệt nổi bật, chúng tôi định đi qua Môn Điện để tiến vào trung tâm Hoàng Lăng.

Mới đi được vài bước, đột nhiên Bàn Tử trượt chân, không biết giẫm phải thứ gì, "Ấy dui" một tiếng, ngã chỏng vó.

Sàn Môn Điện toàn là ngói vỡ, cú ngã này khiến anh ấy đau điếng, đau đến mức nhe răng.

我一下子觉得奇怪,这地面这样,要是绊一跤还可以说说,怎么会滑倒?胖子自己也觉得奇怪,一边捂着屁股一边就走回去,看自己踩的地方。

Tôi thấy kỳ lạ ngay.

Mặt đất như thế này, nếu vấp ngã thì còn hiểu được, sao lại trượt chân?

Bản thân Bàn Tử cũng thấy lạ, vừa ôm mông vừa quay lại, xem chỗ mình giẫm.

那地方只有他摔倒时候划出来的一条痕迹,他踩到的东西已经不见了,他顺着痕迹看过去,翻了几片瓦片,也没有。

Chỗ đó chỉ còn lại một vệt do anh ấy trượt ngã tạo thành, thứ mà anh ấy giẫm phải đã biến mất.

Anh ấy men theo vết trượt tìm kiếm, lật vài mảnh ngói vỡ nhưng cũng không thấy.

"你别不是鬼绊脚了??"潘子问胖子。

"Đừng nói anh là ma quỷ cản chân đấy nhé??"

Phan Tử hỏi Bàn Tử.

胖子摇头,忽然感觉到了什么,招手让我们停下,自己蹲了下来,翻起了自己的一只鞋。

Bàn Tử lắc đầu, đột nhiên cảm thấy gì đó, ra hiệu cho chúng tôi dừng lại.

Anh ấy ngồi xổm xuống, lật một chiếc giày của mình lên.

我们围过去一看,原来他那登山鞋的鞋钉里面,竟然卡着一枚子弹壳。

Chúng tôi xúm lại xem, hóa ra bên trong đế giày leo núi của anh ấy, lại kẹt một vỏ đạn.

众人脸色就一变,潘子接过来,闻了闻,随即想到自己带着防毒面具,又用手捏了捏,道:"有温度,他娘的还是刚从枪膛里打出来不久的。"

Sắc mặt mọi người liền thay đổi.

Phan Tử nhận lấy, ngửi ngửi, rồi chợt nhớ ra mình đang đeo mặt nạ phòng độc, lại dùng tay véo thử, nói: "Vẫn còn ấm, má nó chứ, mới bắn ra từ nòng súng chưa lâu!"

"有人先到了?"我一愣,难道阿宁他们这么神通广大,竟然能够比我们还要快?

"Có người đến trước rồi sao?"

Tôi kinh ngạc.

Chẳng lẽ A Ninh bọn họ thần thông quảng đại đến mức có thể nhanh hơn chúng tôi?

但是,为什么要在这里开枪呢?

Nhưng, tại sao lại nổ súng ở đây?

"点个火,四周看看还有什么?"潘子道。

"Đốt lửa lên, xem xung quanh còn có gì không?"

Phan Tử nói.

华和尚马上打起冷烟火,打大照明的力度。我们四处查看,门殿里面一片混乱。我们分散开来,很快我们就在一根柱子上,发现了一大串连续射击的子弹孔,直射着就上去了。

Hoa Hòa Thượng lập tức đốt pháo hoa lạnh, tăng cường độ chiếu sáng.

Chúng tôi nhìn quanh, bên trong Môn Điện một cảnh tượng hỗn loạn.

Chúng tôi tản ra tìm kiếm, rất nhanh đã phát hiện trên một cây cột có một chuỗi dài các lỗ đạn liên tục, bắn thẳng lên trên.

"看上去好像是有什么东西顺着这柱子下来,然后子弹就跟着它扫下来啊。"

"Trông như thể có thứ gì đó đang trèo xuống dọc theo cây cột này, rồi bị đạn quét theo nó xuống vậy."

潘子走上去,看了看子弹孔,挖了一下,摇头道:"不是,正好相反,看这子弹偏移的角度,枪口是顺着柱子往上甩。"

Phan Tử bước tới, nhìn vào lỗ đạn, đào một chút, rồi lắc đầu nói: "Không phải, hoàn toàn ngược lại.

Nhìn góc lệch của viên đạn, họng súng là hất lên trên dọc theo cây cột."

胖子用手电照着子弹孔,一点一点的看上去,最后一直看到了高高在上的横梁上,我们马上看到一个黑色的影子,悬挂在横梁上。

Bàn Tử dùng đèn pin chiếu theo các lỗ đạn, từng chút một nhìn lên, cuối cùng chiếu đến xà ngang rất cao phía trên.

Chúng tôi liền thấy một cái bóng đen, đang treo lơ lửng trên xà ngang.

看影子的姿势,那应该是一个死人,似乎是阿宁队伍中的,因为我看到一把56式老步枪挂在他的肩膀上,整个人无力的垂在那里。

Nhìn tư thế của cái bóng, đó hẳn là một người chết, dường như là người trong đội của A Ninh, vì tôi thấy một khẩu súng trường kiểu 56 cũ kỹ treo trên vai người đó.

Cả người vô lực rủ xuống.

众人都吓了一跳,不明白这个人怎么会死在横梁上,我们的手电照过去,看到了那人的脸。死的是个男人,脸上带着小型的鼻吸式防毒面具(这东西非常先进,重量很轻,效果也比我们脸上的好,我最后才听说有这个东西,没想到今天就给看见了),由脸形判断应该有斯拉夫血统,不知道是怎么死的,眼睛瞪的牛大,因为面具的关系,看不到他的表情。

Mọi người đều giật mình, không hiểu tại sao người này lại chết trên xà ngang.

Đèn pin của chúng tôi chiếu tới, thấy khuôn mặt của người đó.

Người chết là một đàn ông, trên mặt đeo một chiếc mặt nạ phòng độc loại hít mũi cỡ nhỏ (thứ này rất tiên tiến, trọng lượng nhẹ, hiệu quả cũng tốt hơn cái chúng tôi đang đeo.

Tôi mới nghe nói có thứ này gần đây, không ngờ hôm nay lại thấy), xét theo hình dáng khuôn mặt thì chắc có huyết thống Slavơ.

Không biết anh ta chết kiểu gì, mắt trợn to như mắt trâu, do có mặt nạ nên không nhìn rõ biểu cảm.

尸体由一根什么东西吊在悬梁上的,距离太远了,也不知道是不是绳子。

Thi thể bị một thứ gì đó treo trên xà ngang.

Khoảng cách quá xa, không biết có phải là dây thừng hay không.

几个人想爬上去,给潘子拦住,这个人死的那么怪,肯定有问题。这时候胖子拍了拍我,指了指横梁的其他地方:"各位,还不止一个。"

Mấy người định trèo lên thì bị Phan Tử cản lại.

Cái chết của người này quá kỳ lạ, chắc chắn có vấn đề.

Lúc này Bàn Tử vỗ vai tôi, chỉ vào những chỗ khác trên xà ngang: "Các vị, không chỉ có một người đâu."

我们看过去,只见上面横梁的其他地方,还有六七具尸体,都是悬空挂在上面,犹如吊死鬼一样。

Chúng tôi nhìn theo, chỉ thấy những chỗ khác trên xà ngang còn có sáu, bảy thi thể nữa, tất cả đều treo lơ lửng trên đó, trông như quỷ treo cổ.

这些人都是清一色的登山装,身上都挂着56式的国产步枪,我不由心里感觉到一股异样,五六步枪的破坏力很强,有这东西在手,粽子也吃不消十几发子弹,是什么东西杀了他们,而且就算这里有过枪战,这些尸体怎么会跑到横梁上去?

Những người này đều mặc đồ leo núi đồng phục, trên người đều đeo súng trường 56 nội địa.

Tôi không khỏi cảm thấy một sự kỳ dị trong lòng.

Súng trường 56 có lực sát thương rất mạnh, có thứ này trong tay, ngay cả bánh tông cũng khó lòng chịu được mười mấy viên đạn.

Rốt cuộc là thứ gì đã giết họ, và dù ở đây có xảy ra đấu súng, tại sao những thi thể này lại bay lên được xà ngang?

越想越觉得不对,此地不宜久留,我招呼几个人,快点通过门殿,这地方邪门。

Càng nghĩ càng thấy không ổn, nơi này không nên ở lâu.

Tôi gọi mấy người, mau chóng đi qua Môn Điện, chỗ này quá tà môn.

可是转头一看,却发现胖子不见了,再用手电一打,发现胖子不知道什么时候已经踩着一边的雕像正往横梁上爬。

Nhưng khi quay đầu lại, tôi phát hiện Bàn Tử đã biến mất.

Lại dùng đèn pin soi, thì thấy Bàn Tử không biết từ lúc nào đã giẫm lên tượng điêu khắc một bên mà trèo lên xà ngang rồi.

"你搞什么?快下来!"我急的大叫。这样的局面,他竟然还会往横梁上爬,我真不知道他脑子是怎么长的。

"Anh làm cái quái gì vậy?

Xuống mau!"

Tôi hốt hoảng hét lên.

Trong tình huống này, anh ấy còn trèo lên xà ngang, tôi thực sự không biết đầu óc anh ấy nghĩ gì nữa.

胖子不理我,他的身手很快,几步便已经探到横梁之上,回头道:"慌什么?你胖爷我又不是三岁小孩子,有不对劲我自然会下来。"说着便顺着横梁,向离他最近的尸体走去。

Bàn Tử không thèm để ý đến tôi, anh ấy di chuyển rất nhanh, chỉ vài bước đã chạm tới xà ngang, quay đầu lại nói: "Hoảng cái gì?

Bàn Gia đây đâu phải con nít ba tuổi, có gì không đúng tự khắc tôi sẽ xuống."

Nói rồi anh ấy men theo xà ngang, đi về phía thi thể gần nhất.

我一下醒悟,知道胖子是盯上那把56式了,这家伙手里没枪,一路上一直不自在,现在看到这么好的枪还不兴奋。这家伙无组织无纪律我是习惯了,现在气的七窍生烟,也拿他没有办法。

Tôi chợt nhận ra, biết Bàn Tử đã nhắm vào khẩu súng trường 56 kia.

Tên này không có súng trong tay, dọc đường đi cứ thấy bứt rứt, giờ thấy khẩu súng tốt như vậy còn không hưng phấn sao.

Cái thói vô tổ chức vô kỷ luật của tên này thì tôi đã quen rồi, giờ tức tím cả ruột gan, cũng đành chịu không làm gì được.

胖子在小心翼翼的走了几步,他的体重很厉害,整个门殿的檐顶都顺着他脚步的震动,发出一种让人不安的声音,同时大量的碎木屑从上面掉了下来。我们条件反射的就往后直退,怕胖子把头顶整个结构给踩塌了。

Bàn Tử cẩn thận đi vài bước.

Cân nặng của anh ấy rất lớn, toàn bộ mái hiên của Môn Điện rung lên theo từng bước chân của anh ấy, phát ra một âm thanh đáng lo ngại, đồng thời một lượng lớn vụn gỗ rơi xuống từ phía trên.

Chúng tôi theo phản xạ lùi thẳng về sau, sợ Bàn Tử giẫm sập cả cấu trúc trên đầu.

潘子拍着身上的垃圾骂道:"你他娘的给我悠着点儿,等一下咱们几个都给你断送了。"

Phan Tử vừa phủi rác trên người vừa mắng: "Má nó chứ anh nhẹ nhẹ dùm cái, lát nữa cả đám bọn tôi đều bị anh tiễn đi hết quá."

胖子做了个抱歉的手势,大跨步走到那尸体的边上,第一件事情就是把尸体身上的56式勾了上来,拿到手,马上退膛看子弹,然后从上面扔给潘子,又把尸体身上的子弹包挑了过来。背到自己身上,最后才去看那尸体。

Bàn Tử làm động tác xin lỗi, sải bước lớn đi đến bên cạnh thi thể.

Việc đầu tiên anh ấy làm là móc khẩu súng 56 trên người thi thể xuống, cầm lấy, lập tức kéo nòng kiểm tra đạn, rồi ném xuống cho Phan Tử, sau đó anh ấy lại móc túi đựng đạn trên thi thể.

Mang đeo lên người, cuối cùng mới nhìn đến thi thể.

我看着胖子一点一点的把尸体的防毒面具解了下来。面具里面是一张中年老外的脸,整张脸扭曲着,脸色发青,嘴巴张地离奇的大,似乎死的时候正在大叫。死亡应该是瞬间的,所以死的时候的表情才会凝固的如此强烈。

Tôi nhìn Bàn Tử từ từ cởi mặt nạ phòng độc của thi thể ra.

Bên trong mặt nạ là khuôn mặt của một người nước ngoài trung niên, cả khuôn mặt méo mó, tái xanh, miệng há to một cách kỳ lạ, dường như đang gào thét lúc chết.

Cái chết chắc chắn là xảy ra tức thì, nên biểu cảm lúc chết mới ngưng đọng mạnh mẽ đến vậy.

我看他脸色发青,大叫:"别碰他,看他脸色,应该是中毒死的。"

Thấy mặt anh ta tái xanh, tôi kêu lớn: "Đừng chạm vào anh ta, nhìn sắc mặt anh ta kìa, chắc là chết vì trúng độc rồi!"

胖子点了点头,带上手套。然后去看吊着尸体的'绳子',这些人肯定不会是自己吊在上面的,那这些绳子是怎么回事?我们都很想知道。

Bàn Tử gật đầu, đeo găng tay vào.

Sau đó anh ấy nhìn vào 'dây thừng' treo thi thể.

Những người này chắc chắn không tự treo mình lên, vậy những sợi dây này là gì?

Chúng tôi đều rất muốn biết.

然而胖子上去看了一眼,脸色却仍然很是疑惑。

Thế nhưng Bàn Tử nhìn qua một cái, vẻ mặt vẫn đầy nghi hoặc.

我问道:"发现什么了?"

Tôi hỏi: "Phát hiện ra gì rồi?"

胖子道:"这些他娘的好象是头发啊......"

Bàn Tử nói: "Má nó chứ, mấy thứ này hình như là tóc..."

"头发?"我奇怪道。

"Tóc?"

Tôi ngạc nhiên.

胖子点了点头。道:"还他娘的挺长,怎么这些人难道都是娘们?"胖子将尸体提起来一点,"不对......这头发是从他脖子里出来的,不是头发,我靠,他娘的难道是嘎吱窝毛?这老外就是厉害,嘎吱窝毛都这么长。"

Bàn Tử gật đầu.

Nói: "Lại còn rất dài nữa, chẳng lẽ những người này đều là phụ nữ?"

Bàn Tử nhấc thi thể lên một chút, "Không đúng... cái này mọc ra từ cổ anh ta... không phải tóc, đ* mẹ, chẳng lẽ là lông nách?

Ông Tây này cũng ghê gớm thật, lông nách cũng dài đến thế."

说着已经掏出匕首,想把着那死人的'头发'切断,把尸体放下来让我看。可是他用匕首划了两下,那'头发'却没有断,似乎非常的坚韧,又拿出打火机,想烧一烧看看。

Nói rồi anh ấy rút dao găm ra, định cắt đứt 'tóc' của người chết để thả thi thể xuống cho tôi xem.

Nhưng anh ấy dùng dao găm cứa hai nhát mà 'tóc' vẫn không đứt, có vẻ rất dai.

Anh ấy lại lấy bật lửa ra, định đốt thử xem sao.

我心说我可不想看这种尸体,就对他大叫:"算了,我没兴趣看尸体,你快点下来,别搞了,万一有毒就麻烦了。"

Tôi thầm nghĩ tôi không muốn xem cái loại thi thể này, liền hét lớn với anh ấy: "Thôi đi, tôi không hứng thú xem thi thể, anh mau xuống đi, đừng nghịch nữa, lỡ có độc thì phiền phức lắm!"

胖子一想也是,收起打火机回道:"再等一下,马上马上!"说着却向另一具尸体跑去,看样子他是一把枪也不想放过了。

Bàn Tử nghĩ lại cũng phải, cất bật lửa đi đáp: "Đợi chút nữa, sắp xong rồi, sắp xong rồi!"

Nói rồi anh ấy lại chạy về phía một thi thể khác, xem ra anh ấy không muốn bỏ sót khẩu súng nào.

我看着这尸体似乎也没有什么危险,也就不去阻止他了,他还是老样子,到了尸体边上先把枪勾了下来,丢给我,然后又想挑那尸体的子弹袋,就在这个时候,我忽然看到这一具尸体的手,忽然动了一下。

Tôi thấy thi thể này dường như cũng không có gì nguy hiểm, nên không ngăn cản anh ấy nữa.

Anh ấy vẫn như cũ, đến bên thi thể, trước tiên móc súng xuống, ném cho tôi, sau đó lại định lấy túi đạn của thi thể.

Đúng lúc này, tôi đột nhiên nhìn thấy bàn tay của thi thể này, đột nhiên động đậy.

我脑子一紧,忽然意识到不对,胖子正要去摘他的防毒面具,我忙大叫:"等等!这个好象还活着!别摘他面具!"

Đầu óc tôi căng thẳng, chợt nhận ra có điều không ổn.

Bàn Tử đang định tháo mặt nạ phòng độc của anh ta ra, tôi vội vàng hét lớn: "Khoan đã!

Người này hình như còn sống!

Đừng tháo mặt nạ của anh ta!"

胖子啊了一声,"真的?"说着按一下尸体的脉搏,脸色也一变,忙拿出打火机,将上面的'头发'烧断,这尸体马上就从横梁上掉了下来,我和华和尚将他接住,放倒在地上。华和尚带上手套一翻他的脖子,只见这吊着尸体的'头发'果然似乎是从这人的背上长出来的。

Bàn Tử 'Ả' một tiếng: "Thật sao?"

Nói rồi anh ấy ấn vào mạch đập của thi thể, sắc mặt cũng thay đổi, vội vàng lấy bật lửa ra, đốt đứt 'tóc' phía trên.

Thi thể này lập tức rơi xuống từ xà ngang.

Tôi và Hoa Hòa Thượng đỡ lấy anh ta, đặt xuống đất.

Hoa Hòa Thượng đeo găng tay lật cổ anh ta lên, chỉ thấy 'tóc' dùng để treo thi thể này quả nhiên dường như mọc ra từ sau lưng người này.

华和尚又翻了翻他的眼皮,摇了摇头道:"死是没死,不过也差不多了,瞳孔几乎放大了。"

Hoa Hòa Thượng lại lật mí mắt anh ta, lắc đầu nói: "Chưa chết, nhưng cũng gần chết rồi, đồng tử gần như đã giãn hết."

我看着这人似乎是中国人,习惯性的问道:"还有没有救?"

Tôi nhìn người này hình như là người Trung Quốc, theo thói quen hỏi: "Còn cứu được không?"

华和尚摇了摇头:"咱们犯不着救他,一来也只能让他多撑一会儿,死的时候更难受,二来带着走麻烦。"

Hoa Hòa Thượng lắc đầu: "Chúng ta không cần thiết phải cứu anh ta.

Một là chỉ giúp anh ta cầm cự được thêm một lát, lúc chết sẽ còn khó chịu hơn, hai là mang theo đi lại vướng víu."

我道:"那他还没死,把他丢在这里好象不太好吧?"

Tôi nói: "Nhưng anh ta chưa chết, cứ vứt anh ta ở đây hình như không được tốt cho lắm?"

华和尚笑着摇头,似乎觉得我很好笑,一边抽出腰里的军刀,把那人的脖子扯起来,我一看顿觉不妙,忙一把把他拉住,道:"你干什么?"

Hoa Hòa Thượng cười lắc đầu, dường như thấy tôi rất buồn cười.

Vừa rút quân đao bên hông ra, kéo cổ người đàn ông lên.

Tôi thấy không ổn ngay, vội vàng túm lấy anh ta, nói: "Anh làm gì vậy?"

"他现在中毒了,死的时候很难受的,我给他放血,可以死的舒服点。"

"Anh ta giờ đang trúng độc, lúc chết sẽ rất khó chịu, tôi chích ít máu cho anh ta, có thể chết thoải mái hơn."

我一听傻了,这是什么逻辑?刚想摇头说不行,突然那'尸体'一下子痉挛了一下,手猛的就拉住了华和尚的手,睁开了眼睛,人还在不停的发抖。

Tôi nghe vậy thì ngây người ra, cái logic gì vậy?

Vừa định lắc đầu nói không được, đột nhiên 'thi thể' kia giật mạnh một cái, bàn tay đột nhiên tóm lấy tay Hoa Hòa Thượng, mở mắt ra.

Người vẫn run rẩy không ngừng.

"华和尚吓了一跳,忙把手挣开,退后了好几步。

Hoa Hòa Thượng giật mình, vội vàng rụt tay lại, lùi về sau mấy bước.

那人看了看我,又看了看华和尚,显然意识有所恢复。突然就挺起身子,痛苦的叫了起来,我一点也听不清楚他在叫什么,忙去压他,但是这人力气很大,我和华和尚都给甩了开去。那人在地上翻来滚去,撕心裂肺的大叫,嘴巴越张越大,竟然张到了人类绝对不可能张到的极限,而且脖子也膨胀起来,好象要爆炸一样,大量的腥臭的液体从他嘴巴里吐了出来。

Người đàn ông nhìn tôi, rồi lại nhìn Hoa Hòa Thượng, rõ ràng ý thức đã phục hồi chút ít.

Đột nhiên anh ta gồng người lên, kêu la đau đớn.

Tôi hoàn toàn không nghe rõ anh ta đang kêu gì, vội vàng đè anh ta lại, nhưng người này sức lực rất lớn, tôi và Hoa Hòa Thượng đều bị hất văng ra.

Người đàn ông lăn lộn trên đất, gào thét xé lòng, miệng há càng lúc càng rộng, thậm chí há đến mức vượt quá giới hạn tuyệt đối của con người.

Cổ anh ta cũng trương phồng lên, như thể sắp nổ tung, một lượng lớn chất lỏng tanh tưởi trào ra khỏi miệng.

潘子看不下去,拉上枪栓,'砰'一声,送了那人一程。

Phan Tử không thể nhìn tiếp nữa, kéo khóa nòng súng, 'Bùm' một tiếng, tiễn anh ta một đoạn.

枪声之响简直出乎我的意料,我一下子耳朵就一疼,只见潘子这一枪直接打中他的心脏,大量的血从尸体上涌了出来,尸体扭动了两下,停下来不动了。

Tiếng súng vang lên vượt ngoài dự đoán của tôi, tai tôi đau nhói ngay lập tức.

Tôi thấy viên đạn của Phan Tử ghim thẳng vào tim anh ta, một lượng lớn máu trào ra từ thi thể.

Thi thể vặn vẹo hai cái, rồi ngừng lại, không cử động nữa.

"他刚才在叫什么?"华和尚一头冷汗,问:"有人听懂了吗?"

"Anh ta vừa kêu gì vậy?"

Hoa Hòa Thượng toát mồ hôi lạnh, hỏi: "Có ai nghe hiểu không?"

"客家话,他叫成这样,我也听不懂多少,不过似乎是在叫'背上、背上'"叶成道。

"Tiếng người Hẹ. anh ta kêu như vậy, tôi cũng không nghe rõ nhiều, nhưng hình như là kêu 'trên lưng, trên lưng'" Diệp Thành nói.

"背上,难道他背上有什么蹊跷?"华和尚将尸体翻了过来,想割开他的衣服,看看背上到底是怎么回事。

"Trên lưng, chẳng lẽ lưng anh ta có gì kỳ quái?"

Hoa Hòa Thượng lật thi thể lại, định rạch quần áo anh ta ra xem rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra ở lưng.

我看着到处是血,感觉头开始无晕起来,转过头不去看,让胖子快点下来。

Tôi nhìn thấy máu me khắp nơi, cảm thấy đầu bắt đầu choáng váng, quay mặt đi không nhìn nữa, giục Bàn Tử mau xuống.

胖子还蹲在房梁上,居高临下的看着我们,这时候已经点起来烟。看我转过来,马上道:"别催了,你他娘的快和我老娘一样了,我向毛主席保证,抽完这烟我就下来。"

Bàn Tử vẫn ngồi xổm trên xà nhà, nhìn xuống chúng tôi, lúc này đã châm một điếu thuốc.

Thấy tôi quay lại, anh ấy lập tức nói: "Đừng có giục nữa, má nó chứ cậu sắp giống mẹ tôi rồi đấy.

Tôi xin thề với Chủ tịch Mao, hút xong điếu này tao sẽ xuống ngay."

我心说你带着防毒面具怎么抽,一看他,却突然一愣,随即头皮一炸,一声大叫就摔倒在地上。

Tôi thầm nghĩ anh ấy đeo mặt nạ phòng độc thì hút thuốc bằng cách nào.

Vừa nhìn anh ấy, tôi đột nhiên sững sờ, rồi da đầu tê dại, hét lên một tiếng rồi ngã khuỵu xuống đất.

只见胖子的肩膀后面,竟然冒出了一张陌生的瞪着眼睛的白脸,仔细一看,竟然是一个奇怪的人趴在胖子的背上。而胖子似乎一点也没有察觉到。

Chỉ thấy phía sau vai Bàn Tử, thò ra một khuôn mặt trắng bệch xa lạ đang trợn mắt.

Nhìn kỹ, đó lại là một người kỳ lạ đang bò trên lưng Bàn Tử.

Mà Bàn Tử dường như hoàn toàn không hề hay biết.

几个人都给我叫声吸引,转头一看,叶成就怪叫了一声,都不约而同的后退了一大步。潘子条件反射,'喀嚓'一声上弹,枪就抬了起来,但是却没有开枪。

Mấy người đều bị tiếng kêu của tôi thu hút, quay đầu nhìn lại, Diệp Thành cũng kêu lên một tiếng kỳ quái, đồng loạt lùi lại một bước lớn.

Phan Tử theo phản xạ, 'cạch' một tiếng lên đạn, súng đã giương lên, nhưng lại không nổ súng.

(说来也奇怪,不知道为什么,我从来没有听说过有人在墓穴里用手枪打粽子,从来没有,不知道这是祖宗的规矩,还是如果这样做了,会有什么我们不知道的后果,后来问了华和尚,他说表面上的原因是很多尸体都有尸毒,要是只霉粽子,这一枪下去,尸水溅到哪里哪里就废了,而且枪的声音太容易招惹麻烦了,但是实际上是怎么回事情,他也不清楚。)

(Nói ra cũng lạ, không hiểu tại sao, tôi chưa từng nghe thấy ai dùng súng lục bắn bánh tông trong đấu cả, chưa bao giờ.

Không biết đây là quy tắc tổ tông, hay là nếu làm vậy sẽ có hậu quả gì mà chúng tôi không biết.

Sau này hỏi Hoa Hòa Thượng, anh ta nói nguyên nhân bề mặt là nhiều thi thể có thi độc, nếu là bánh tông mốc meo, viên đạn này bắn xuống, nước xác văng đến đâu là chỗ đó tiêu đời đến đấy, hơn nữa tiếng súng quá dễ gây rắc rối, nhưng thực tế là thế nào thì anh ta cũng không rõ.)

胖子正琢磨着怎么把烟塞到防毒面具里去,一下子给我们的动静吓了一跳,不知道怎么回事情。但是一看潘子的枪指的地方,是他头边上,就知道瞄的不是他,他反应马上意识到了什么,转头就往肩膀后看去。

Bàn Tử đang loay hoay tìm cách nhét điếu thuốc vào mặt nạ phòng độc, bất chợt bị động tĩnh của chúng tôi làm giật mình, không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

Nhưng nhìn thấy nòng súng của Phan Tử chĩa về phía gần đầu anh ấy, anh ấy biết là không nhắm vào mình.

Anh ấy lập tức nhận ra điều gì đó, quay đầu nhìn ra phía sau vai.

这一看,他就和那脸对上了,胖子一下子就蒙了,手里的香烟一下子掉到梁上,僵在那里。

Vừa nhìn, anh ấy chạm mặt với khuôn mặt kia.

Bàn Tử lập tức đơ người, điếu thuốc trên tay rơi xuống xà nhà, cứng đờ tại chỗ.

趴在胖子背上的人,鬼气森森的缩在胖子的肩膀后面,也没有因为胖子的转头做出任何反应,两个人就这样大眼瞪小眼,含情脉脉的看着。

Người đang bò trên lưng Bàn Tử, âm khí lạnh lẽo thu mình sau vai Bàn Tử, cũng không phản ứng gì khi Bàn Tử quay đầu lại.

Hai người cứ thế mắt lớn trừng mắt nhỏ, nhìn nhau tình tứ như vậy.

这人是从什么地方冒出来的!?我脑子里炸开了锅,刚才我们进来的时候都用手电扫过一遍了,虽然没有如何如何的仔细,但是这么大一个人,肯定是躲不掉的,也就是说刚才我们进来的时候,这'人'还不在这里,那他怎么就能突然就出现在胖子背上?

Cái người này từ đâu chui ra vậy!?

Đầu óc tôi nổ tung cả lên.

Lúc nãy chúng tôi vào đều đã dùng đèn pin quét qua một lượt, tuy không quá tỉ mỉ, nhưng một người lớn như vậy chắc chắn không thể trốn được.

Nói cách khác, lúc chúng tôi vào, 'người' này vẫn chưa ở đây, vậy làm sao hắn lại có thể đột ngột xuất hiện trên lưng Bàn Tử được?

会不会是阿宁他们一伙的,在这里着了什么道了?还是干脆他娘的就是死在这皇陵中的冤魂?

Có phải là người trong nhóm A Ninh bị trúng chiêu gì ở đây không?

Hay là má nó chứ, hắn chính là oan hồn chết ở Hoàng Lăng này?

我古怪的事情见多了,可是处于阴森的地下皇陵之中,一下子也是头皮发炸,寒毛直竖,不由也感觉自己的背上好像有什么东西趴着一样,浑身的不自在。

Tôi đã thấy nhiều chuyện kỳ quái rồi, nhưng ở trong lòng Hoàng Lăng âm u lạnh lẽo, tôi cũng tê dại cả da đầu, lông tơ dựng đứng.

Tôi không khỏi cảm thấy sau lưng mình cũng có thứ gì đó đang bò lên, cả người khó chịu vô cùng.

胖子脸色惨白,冷汗直流,不过他到底是个人物,这时候已经反映过来,人不敢动,但是我看到他的手缓缓的做了一个手枪的手势,估计是让潘子开枪。

Bàn Tử mặt tái nhợt, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng, nhưng anh ấy dù sao cũng là một nhân vật.

Lúc này anh ấy đã phản ứng lại.

Người không dám động đậy, nhưng tôi thấy tay anh ấy chậm rãi làm động tác ra hiệu bắn súng, chắc là bảo Phan Tử nổ súng.

潘子摆了摆手,让他把头移过去点,自己好瞄准。这时候华和尚举起两只手,轻声说:"等等,先看看,别是个活人。"

Phan Tử xua tay, ý bảo anh ấy dịch đầu đi một chút để mình dễ nhắm.

Lúc này Hoa Hòa Thượng giơ hai tay lên, khẽ nói: "Khoan đã, nhìn kỹ đã, coi chừng là người sống."

"长成这样都能叫活人?"潘子轻声道。

"Trông như thế kia mà anh còn bảo là người sống được à?"

Phan Tử nói nhỏ.

华和尚摆手让他别说话,自己用手电一点一点移向胖子肩膀后面的地方。手电照了上去,那人被光线一照,头一下子转向我们。我看到一张无法形容的脸,整张脸是凹陷下去的。鼻子的地方只有一个大洞,眼窝深地畸形,两只眼睛犹如电筒一样反射着手电的光芒,嘴巴的地方,看上去竟然像一只猫头鹰。

Hoa Hòa Thượng xua tay bảo anh ta đừng nói, tự mình dùng đèn pin từ từ di chuyển về phía sau vai Bàn Tử.

Ánh đèn chiếu lên, 'người' kia bị ánh sáng chiếu vào, đầu lập tức quay về phía chúng tôi.

Tôi thấy một khuôn mặt không thể tả được, cả khuôn mặt bị lõm sâu xuống.

Chỗ mũi chỉ còn một cái lỗ lớn, hốc mắt sâu một cách biến dạng, hai con mắt phản chiếu ánh đèn pin như hai cái đèn pin, còn chỗ miệng, nhìn lại giống hệt một con cú mèo.

潘子就犹豫了,枪就松了下来,看向我们,"他妈的是只夜猫子?"

Phan Tử liền do dự, hạ súng xuống, nhìn chúng tôi: "Con mẹ nó, là một con cú đêm sao?"

我心说怎么可能,这里的空气质量这样,基本上不可能存在生物,夜猫子不可能在这里生存。而且要这是夜猫子,那他娘的也太大了。

Tôi thầm nghĩ làm sao có thể.

Chất lượng không khí ở đây như vậy, về cơ bản không thể có sinh vật sống sót, cú đêm không thể sống ở đây được.

Hơn nữa, nếu đây là cú đêm, thì má nó chứ, nó quá lớn rồi.

可是单看这张脸,还真是非常像,夜猫子飞翔的时候是没有声音,难道就是这样,他从瓦顶上无声息的飞了下来,停到了胖子的身上?那胖子怎么会一点感觉也没有?

Nhưng nếu chỉ nhìn khuôn mặt, thì lại rất giống.

Cú đêm bay không phát ra tiếng động.

Chẳng lẽ là như vậy, nó lặng lẽ bay xuống từ mái ngói, đậu lên người Bàn Tử?

Vậy sao Bàn Tử lại không hề cảm thấy gì?

胖子脸上的汗就像瀑布一样,一边还在让潘子开枪,一边手开始往腰上的匕首伸去。大概是看我们没反应,自己忍不住要动手了,我忙向胖子一摆手,让他别动,没搞清楚之前,万万不要硬来。

Mồ hôi trên mặt Bàn Tử tuôn như thác nước, một mặt vẫn ra hiệu cho Phan Tử bắn, mặt khác tay bắt đầu mò đến dao găm ở thắt lưng.

Có lẽ thấy chúng tôi không phản ứng, anh ấy không nhịn được muốn tự mình động thủ.

Tôi vội vàng xua tay với Bàn Tử, bảo anh ấy đừng cử động, trước khi chưa rõ ràng, tuyệt đối không được làm càng.

胖子朝我疵牙,表示抗议?

Bàn Tử nhe răng về phía tôi, tỏ vẻ phản đối?

没想到他才一露牙齿,背上人突然似乎受了刺激,一下子凹陷的脸扭曲了起来,人往后一仰,突然嘴巴就张了开来,我kao!一口的2寸长的獠牙,那肯定就不是鸟了,而且越张越大,很快就超过了人类所能张的极限。

Không ngờ anh ấy vừa nhe răng ra, người trên lưng đột nhiên như bị kích thích, khuôn mặt lõm sâu kia méo mó lại.

Hắn ngửa người ra sau, đột nhiên há miệng ra, đ* mẹ!

Một hàm răng nanh dài hai tấc!

Đó chắc chắn không phải là chim nữa rồi.

Nó há ngày càng rộng, rất nhanh đã vượt quá giới hạn mà con người có thể há.

我一看糟糕,胖子要倒霉了!潘子猛把枪托压紧自己的肩膀,一瞄那嘴巴,刚想开枪,突然"嗖"一声,一道劲风在我面前飞过,一个东西就从门殿外面扔了进来,一下打在潘子的枪上,枪头一偏,一连串子弹就贴胖子的耳朵扫了上去。胖子吓的大骂:"你他娘的打哪里啊?"

Tôi thấy hỏng bét rồi, Bàn Tử gặp họa rồi!

Phan Tử ghì mạnh báng súng vào vai, nhắm vào cái miệng kia.

Vừa định bóp cò, đột nhiên "Soạt" một tiếng, một luồng gió mạnh vụt qua trước mặt tôi.

Một thứ gì đó được ném từ ngoài Môn Điện vào, trúng ngay khẩu súng của Phan Tử.

Nòng súng lệch đi, một tràng đạn bay sượt qua tai Bàn Tử.

Bàn Tử sợ hãi chửi ầm lên: "Má nó chứ anh bắn vào đâu thế hả?"

我转头一看,陈皮阿四和顺子冲了进来,陈皮阿四对潘子大叫:"放下枪!"

Tôi quay đầu lại nhìn, Trần Bì A Tứ và Thuận Tử xông vào.

Trần Bì A Tứ hét lớn với Phan Tử: "Bỏ súng xuống!"

上面那东西一口已经朝胖子的脖子咬下来了,胖子脑袋一撞,把那家伙的脑袋撞开,然后扭过身子就用反手掰住后面那东西的嘴巴,想把它给甩下去,但是那东西不知道是怎么趴在他背上的,怎么甩都甩不掉,胖子大叫:"他娘的,快上个人来帮忙!"

Thứ trên kia đã cắn xuống cổ Bàn Tử.

Bàn Tử vội vàng húc đầu, húc đầu tên kia ra, rồi vặn người dùng tay bẻ ngược cái miệng của thứ phía sau, muốn hất nó xuống.

Nhưng thứ kia không biết bám vào lưng anh ấy kiểu gì, làm cách nào cũng không hất ra được.

Bàn Tử hét lớn: "Má nó chứ, mau lên một người giúp tôi với!"

叶成拔出刀就想上去,我大叫:"不行!梁要塌了!胖子你快跳下来!"

Diệp Thành rút dao toan trèo lên, tôi hét lớn: "Không được!

Xà nhà sắp sập rồi!

Bàn Tử anh mau nhảy xuống!"

胖子根本没听见,还在那里大叫:"你们几个没良心的,快点!"

Bàn Tử căn bản không nghe thấy, vẫn la hét: "Mấy người cái đồ vô lương tâm, mau lên!"

陈皮阿四猛一甩手,一颗铁弹子就打在胖子脚上,胖子"哎呀"一声吃痛,脚一松一滑,整条梁柱因为他的动作喀嚓一声往下一斜,胖子一下子就平衡不住了,人一倒就摔了下来。

Trần Bì A Tứ đột ngột quăng tay, một viên đạn sắt bắn trúng chân Bàn Tử.

Bàn Tử "Ái da" một tiếng vì đau, chân buông lỏng trượt đi, cả thanh xà ngang cùng với động tác của anh ấy 'cạch' một tiếng nghiêng xuống.

Bàn Tử mất thăng bằng, cả người ngã nhào xuống.

横梁离地的高度,摔下来不是说没事情就没事情的,幸好下面挂着一具尸体,他下来的时候用力扯了一下,在半空缓冲了一下力道,重重就摔进地上的瓦砾堆里。我们赶紧冲过去一看,几个人都一愣:胖子背后那东西不见了,什么都没有......

Chiều cao của xà ngang so với mặt đất, ngã xuống không phải là chuyện đùa.

May mắn là bên dưới có treo một thi thể.

Lúc rơi xuống, anh ấy dùng lực giật thi thể đó một cái, giảm bớt lực va chạm giữa không trung, rồi ngã mạnh vào đống gạch ngói dưới đất.

Chúng tôi vội vàng chạy tới xem, mấy người đều ngây ra: Thứ phía sau lưng Bàn Tử đã biến mất, không còn gì cả...

我一下子想起柱子上那些弹孔了,马上意识到不对,一甩手道:"那东西没掉下来!当心头顶!"话还没说完,头上一个影子闪电般掠过,一边的顺子一个就地打滚,左肩膀上已经多了三道血痕。

Tôi chợt nhớ đến những lỗ đạn trên cây cột, lập tức nhận ra điều không ổn, vung tay một cái nói: "Thứ đó không rơi xuống!

Cẩn thận trên đầu!"

Lời còn chưa dứt, một cái bóng lướt qua trên đầu nhanh như chớp.

Thuận Tử ở bên cạnh lăn một vòng tại chỗ, trên vai trái đã có thêm ba vết máu.

我马上端起枪,但是老56比我想象的要重多了,我端的不是很稳,抬了两下,枪口竟然没抬起来。胖子爬起来,一把夺过我的枪,凭着感觉就朝顶上扫了一圈。大量的瓦片稀里哗啦的掉了下来。我们的手电全部举上去给他照明,但是等枪雾散尽,顶上却什么都没有,刚才那东西不知道到什么地方了。

Tôi lập tức giương súng, nhưng khẩu 56 cũ kỹ nặng hơn tôi nghĩ rất nhiều.

Tôi cầm không vững, giương lên hai lần mà nòng súng không nhấc lên được.

Bàn Tử bò dậy, giật lấy súng của tôi, dựa vào cảm giác quét một vòng trên trần nhà.

Một lượng lớn ngói vỡ rơi xuống loảng xoảng.

Chúng tôi đồng loạt giơ đèn pin lên để chiếu sáng cho anh ấy, nhưng đợi đến khi khói súng tan hết, trên trần nhà lại không còn gì cả, thứ kia không biết đã biến đi đâu.

"这他娘的到底是什么东西?"胖子心有余悸。

"Má nó chứ, rốt cuộc là thứ quái quỷ gì vậy?"

Bàn Tử vẫn còn hồn vía lên mây.

"你还问我们,它趴在你身上你都没感觉,你干什么吃的?"潘子大骂。

"Anh còn hỏi tụi tôi, nó bò trên người anh mà anh còn không cảm nhận được, anh ăn hại thế?"

Phan Tử mắng lớn.

胖子大怒,刚想骂回去,忽然人一顿,我们转头一看,我kao,那张怪脸,不知道什么时候竟然从潘子的肩膀后面探了出来,幽幽的看着我们,而潘子自己也一点都没有发觉。

Bàn Tử nổi giận, vừa định mắng lại, đột nhiên khựng lại.

Chúng tôi quay đầu nhìn, đ* mẹ, cái khuôn mặt quái dị đó, không biết từ lúc nào lại thò ra từ sau vai Phan Tử, âm thầm nhìn chằm chằm chúng tôi.

Mà bản thân Phan Tử cũng không hề hay biết.

我们马上全部退开潘子,潘子一看我们的反应,脸马上绿了,叫道:"你们干什么?"还没等他回头,肩膀后的那东西猛的就张大嘴巴,一下子一口的獠牙。

Chúng tôi lập tức lùi xa khỏi Phan Tử.

Phan Tử thấy phản ứng của chúng tôi, mặt liền tái xanh, kêu lên: "Mấy người làm gì vậy?"

Chưa kịp quay đầu lại, thứ phía sau vai anh ta đã đột ngột há to miệng, lập tức lộ ra một hàm răng nanh.

胖子抬枪一个点射,砰一声那东西半边脑袋就给轰飞了,顿时绿水四溅,溅了我们一身,一股极度难闻的味道弥漫了开来。

Bàn Tử giơ súng bắn liên thanh.

'Bùm' một tiếng, nửa cái đầu của thứ kia đã bị hất bay, nước màu xanh lục văng tung tóe, bắn lên người chúng tôi, một mùi cực kỳ khó chịu lan tỏa khắp nơi.

我一下子以为搞定了,一看又不对,那张半个脑袋的巨大的嘴巴里面,竟然还隐约有着一张脸!

Tôi cứ tưởng đã giải quyết xong, nhìn kỹ lại thấy không đúng.

Bên trong cái miệng khổng lồ chỉ còn lại nửa cái đầu kia, dường như còn ẩn hiện một khuôn mặt nữa!

"该死!"我听见一边的顺子轻声叫了一声,一个飞扑就撞到了潘子身上,潘子给撞的飞了出去。他倒地后一个转身就坐了起来,不知道什么时候军刀已经在手,反手就往身后捅。

"Chết tiệt!"

Tôi nghe thấy Thuận Tử ở bên cạnh khẽ kêu một tiếng, rồi anh ấy bay người tông vào người Phan Tử.

Phan Tử bị tông bay đi.

Anh ta ngã xuống đất rồi xoay người ngồi dậy, không biết từ lúc nào quân đao đã ở trong tay, lật ngược tay đâm về phía sau lưng.

但是他身后的东西却已经不见了,坐在他后的是刚撞他的顺子,那一刀就直了过去。幸好顺子反应快,一把压住他的手,把他手给扭了过来,同时大叫:"刚才谁开过枪?!"

Nhưng thứ phía sau anh ta đã biến mất, người ngồi sau anh ta là Thuận Tử, người vừa tông vào anh ta.

Lưỡi dao đó đâm thẳng tới.

May mắn là Thuận Tử phản ứng nhanh, vội vàng đè tay anh ta lại, bẻ tay anh ta sang một bên, đồng thời hét lớn: "Vừa nãy ai đã nổ súng?!"

胖子马上举手"我!"

Bàn Tử lập tức giơ tay: "Tôi!"

"还有我!"潘子也举起了手。

"Cả tôi nữa!"

Phan Tử cũng giơ tay lên.

顺子不知道为什么,突然眉宇中多了一股不容质疑的气质,一甩手:"开过枪的人留下!其他人跑!一直往前跑!绝对不能回头!"

Thuận Tử không hiểu sao, đột nhiên trên gương mặt toát ra một khí chất không thể nghi ngờ, anh ta vung tay lên: "Những người đã nổ súng ở lại!

Những người khác mau chạy!

Chạy thẳng về phía trước!

Tuyệt đối không được quay đầu lại!"

我一看,一数,哎呀,我们的人全都留下了,那我怎么办,跟着陈皮阿四岂不是等宰吗?忙也一举手:"我...我忘记了,我也开了!"

Tôi nhìn lại, đếm thử, ai da, người của chúng tôi đều ở lại cả rồi, vậy tôi phải làm sao, đi theo Trần Bì A Tứ chẳng phải là chờ xẻ thịt sao?

Vội vàng cũng giơ tay lên: "Tôi...

Tôi quên mất, tôi cũng đã bắn!"

叶成他们一下子也不知道怎么反应,这时候我们就听到门殿顶上传来了瓦片碎裂的声音,似乎有很多东西正在爬上殿上的瓦顶,数量之多,难以想象。几个人都大惊失色,不知道到底出了什么事情。

Diệp Thành và những người khác nhất thời cũng không biết phản ứng thế nào.

Lúc này, chúng tôi nghe thấy tiếng ngói vỡ vụn trên mái Môn Điện, dường như có rất nhiều thứ đang bò lên mái ngói của điện, số lượng nhiều đến mức khó mà tưởng tượng được.

Mấy người đều biến sắc, không biết rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì.

"来不及了,还不走!"顺子大叫。

"Không kịp nữa rồi, còn không đi!"

Thuận Tử hét lớn.

陈皮阿四看了我们一眼,一甩手,对华和尚他们说:"走!"说着三个人快速跑出了前殿。

Trần Bì A Tứ nhìn chúng tôi một cái, vung tay, nói với Hoa Hòa Thượng bọn họ: "Đi!"

Nói rồi ba người nhanh chóng chạy ra khỏi tiền điện.

我心里觉的奇怪,但是形势已经不容我多想,头顶上的瓦片碎裂声越来越多,胖子甩出自己的子弹袋子给潘子,两把枪都上镗,我们围成一个圈,问顺子:"上面到底是什么东西,我们怎么办?"

Trong lòng tôi thấy kỳ lạ, nhưng tình thế không cho phép tôi nghĩ nhiều nữa.

Tiếng ngói vỡ trên đầu ngày càng nhiều, Bàn Tử quăng túi đạn của mình cho Phan Tử, cả hai khẩu súng đều được lên đạn, chúng tôi tạo thành một vòng tròn, hỏi Thuận Tử: "Trên đó rốt cuộc là thứ gì, chúng ta phải làm sao?"

顺子沉声道:"不知道。"

Thuận Tử trầm giọng nói: "Không biết."

"那你让他们跑什么?"潘子掉眼睛。

"Vậy anh bảo bọn họ chạy cái gì?"

Phan Tử lườm anh ta.

顺子道,"我只是想让你们和那老头子分开来,这不是我的主意,你们三叔的吩咐。"

Thuận Tử nói: "Tôi chỉ muốn tách các anh ra khỏi cái lão già đó , đây không phải ý của tôi, là chú Ba các anh dặn."

我们一听,全部都转头看向他,心说什么,我三叔吩咐的?潘子就问道:"那你是什么人?"

Chúng tôi nghe xong, tất cả đều quay đầu nhìn anh ta, thầm nghĩ cái gì cơ, chú Ba tôi dặn?

Phan Tử liền hỏi: "Vậy anh là ai?"

"别问这么多了。"顺子道:"我现在带你们去见你们的三叔,到时候你们自己去问他吧。"

"Đừng hỏi nhiều nữa."

Thuận Tử nói: "Bây giờ tôi dẫn các anh đi gặp chú Ba các anh, đến lúc đó các anh tự hỏi ông ấy đi."

我浑身一紧,刚想问:我三叔现在也在这皇陵里?突然头顶上发出一连串破碎声,瓦片下雨一样直往下掉,我们护住头全部都往上看去。只见在手电的光斑里,无数的影子在挪动,似乎都是刚才的那种东西。

Toàn thân tôi căng cứng, vừa định hỏi: Chú Ba tôi giờ cũng ở trong Hoàng Lăng này sao?

Đột nhiên trên đầu phát ra một loạt tiếng vỡ nát, ngói rơi xuống như mưa, chúng tôi ôm đầu ngẩng lên nhìn.

Chỉ thấy trong vệt sáng của đèn pin, vô số bóng đen đang di chuyển, dường như đều là loại vật thể vừa rồi.

顺子甩手道:"刚才你们枪声一响,这死树林里面到处都是声音,都向这里围过来了。"

Thuận Tử vung tay: "Vừa nãy tiếng súng của các anh vang lên, khắp rừng cây chết này đều có tiếng động, đều kéo về đây hết rồi."

"那我们为什么不跑?"潘子听着四周已经密集的让人无法分辨数量的爬动声,紧张问:"在这里不是等死吗?"

"Vậy tại sao chúng ta không chạy?"

Phan Tử nghe tiếng bò dày đặc xung quanh đến mức không thể phân biệt được số lượng, căng thẳng hỏi: "Ở đây không phải chờ chết sao?"

"等他们再走远一点。"顺子一边看了看身后,陈皮阿四似乎已经跑远了,转头对他道:"走!"说着一拍我们,一马当先向着前殿的出口跑去,我们紧跟其后。

"Đợi bọn họ đi xa thêm chút nữa."

Thuận Tử vừa nhìn về phía sau, Trần Bì A Tứ dường như đã chạy xa rồi, quay đầu nói với chúng tôi: "Đi!"

Nói rồi vỗ chúng tôi một cái, dẫn đầu chạy về phía lối ra của tiền điện, chúng tôi bám sát theo sau.

门殿之外可以看到神道的衍生殿,前面出现一道汉白玉二十拱长桥,桥上吊着两条不知什么材质的盘龙,顺着桥两边的栏杆缠绕着,玉色极好,竟然没有一丝缝隙,似乎是整体雕刻而成,桥下就是内皇陵的护城河,地下不知道有没有水。

Bên ngoài Môn Điện có thể nhìn thấy diên điện của thần đạo.

Phía trước xuất hiện một cây cầu dài hai mươi vòm bằng hàn bạch ngọc.

Trên cầu treo hai con Bàn long không rõ làm bằng chất liệu gì, quấn quanh lan can hai bên cầu.

Màu ngọc cực kỳ đẹp, lại không có một kẽ hở nào, dường như được điêu khắc nguyên khối.

Bên dưới cầu là hộ thành hà của nội Hoàng Lăng, không biết dưới đất có nước hay không.

我们才跑出几步,后面劲风就起,我们几个全部就势一滚,胖子回手就是一个无目标的点射,黑暗中听到一声轻微的嘶叫,不知道打中了什么东西,一团东西就摔进了桥下的深渊里。

Chúng tôi vừa chạy được vài bước, phía sau đã nổi gió mạnh.

Mấy người chúng tôi đều theo thế lăn một vòng, Bàn Tử quay tay bắn một phát không mục tiêu.

Trong bóng tối nghe thấy một tiếng hét nhỏ, không biết bắn trúng thứ gì, một vật tròn vo rơi thẳng xuống vực sâu dưới cầu.

黑暗中弥漫着一种躁动,我隐约感觉到这种东西似乎能飞,但是手电狂扫却什么也扫不到。

Trong bóng tối lan tỏa một sự náo động.

Tôi lờ mờ cảm thấy thứ này dường như có thể bay, nhưng đèn pin quét loạn xạ vẫn không thể chiếu trúng thứ gì.

我们爬起来继续往前跑,头顶一阵一阵,似乎有东西在贴着我们的头皮盘旋,胖子对着天上边跑边扫射,很快我们便跑到了桥上,突然我就感觉背上被什么东西带了一下,一下子就摔了出去,我一个反身爬起来,还没反应过来,胖子一个枪托就从我耳朵边上砸了过去,我就感觉一个东西从我背上摔了出去。

Chúng tôi bò dậy tiếp tục chạy về phía trước.

Trên đầu từng trận, dường như có thứ gì đó đang lượn vòng sát da đầu chúng tôi.

Bàn Tử vừa chạy vừa bắn quét lên trời.

Rất nhanh chúng tôi đã chạy lên cầu.

Đột nhiên tôi cảm thấy sau lưng bị thứ gì đó kéo một cái, lập tức ngã nhào ra.

Tôi xoay người bò dậy, còn chưa kịp phản ứng, Bàn Tử đã giáng một cú báng súng sát tai tôi.

Tôi cảm thấy một vật gì đó bị hất văng khỏi lưng mình.

回头一看,只看见一个黑色的影子正挣扎的爬起来。潘子抬手就是一枪把它打成两截,接着胖子就对着天上狂扫了几枪,子弹的曳光闪过,无数的影子盘旋在我们头上。

Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy một cái bóng đen đang chật vật bò dậy.

Phan Tử giơ tay lên bắn một phát khiến nó đứt làm đôi.

Tiếp theo Bàn Tử bắn quét liên tục lên trời mấy phát, ánh lửa đạn lóe lên, vô số bóng đen đang lượn vòng trên đầu chúng tôi.

"这些到底是什么?"我咋舌道。

"Rốt cuộc những thứ này là cái gì?"

Tôi tặc lưỡi kinh ngạc.

"太多了,打不光,我们怎么走?"潘子大叫道,问顺子。"三爷到底在哪里?我们怎么走!"

"Nhiều quá, bắn không hết được, chúng ta đi bằng cách nào?"

Phan Tử kêu lớn, hỏi Thuận Tử.

"Tam Gia rốt cuộc ở đâu?

Chúng ta đi bằng cách nào!"

再往前就是四道龙楼殿的第二殿,到了那里免不了又要和陈皮阿四碰头,说实在的他们几个人在一起我心理压力很大,而且现在已经有了三叔的下落,我恨不得马上找到他,问问到底整件事情是怎么回事。

Đi tiếp về phía trước chính là điện thứ hai của Tứ Đạo Long Lâu.

Đến đó khó tránh khỏi việc chạm mặt với Trần Bì A Tứ.

Nói thật, tôi thấy rất áp lực khi ở cùng mấy người họ, hơn nữa hiện giờ đã có tung tích của chú Ba, tôi hận không thể tìm được chú ấy ngay lập tức, hỏi xem rốt cuộc toàn bộ sự việc là thế nào.

"你们三爷应该在地下玄宫了。"顺子道。

"Tam Gia các anh có lẽ đã ở Huyền Cung dưới đất rồi."

Thuận Tử nói.

"地宫?"胖子又是一枪托,也不知道打下什么东西,"太好了,妈的省事了,地宫的入口在什么地方?"

"Địa cung?"

Bàn Tử lại dùng báng súng đánh một cái, không biết đánh rơi thứ gì xuống, "Tốt quá, mẹ nó, đỡ chuyện rồi.

Lối vào địa cung ở đâu?"

顺子道:"我不知道。"

Thuận Tử nói: "Tôi không biết."

一下子几个人都楞了一下,看下顺子,一看他的表情就知道他不是开玩笑。胖子就骂:"你不知道你说带我们去见他,这皇陵这么大,我们怎么找?"

Mấy người chúng tôi đều sững sờ, nhìn Thuận Tử.

Vừa nhìn biểu cảm của anh ta là biết anh ta không nói đùa.

Bàn Tử liền mắng: "Cậu không biết mà bảo dẫn chúng tôi đi gặp ông ấy?

Hoàng Lăng lớn thế này, làm sao chúng tôi tìm được?"

一般来说地宫的正规入口就是顺着神道进入的第三道龙楼——天殿之内,但是必然是压在铜鼎之下,有七十多道青砖加上铅浆铁水的装甲等着我们,现代工兵团没有十天半月也挖不开,但是地宫肯定有秘密入口,而且应该就在皇陵建筑之内,中轴线上。慈禧陵的地宫入口就是在陵宫影壁里,但是现在这情形哪有时间去挖洞。

Thông thường, lối vào chính thức của địa cung nằm ở điện thứ ba của Long Lâu theo thần đạo – bên trong Thiên Điện, nhưng chắc chắn bị đè dưới Vạc đồng, có bảy mươi mấy lớp gạch xanh cùng giáp sắt bằng chì đang chờ chúng tôi.

Công binh hiện đại không có nửa tháng cũng không đào mở được.

Nhưng địa cung chắc chắn có lối vào bí mật, và phải nằm ngay trong kiến trúc Hoàng Lăng, trên trục giữa.

Lối vào địa cung của lăng Từ Hi là ở bức bình phong của Lăng Cung, nhưng bây giờ tình hình này thì làm gì có thời gian đi đào động.

顺子非常镇静,矮着身子,对我道:"你三叔说,这里是'玄武拒尸'之地,他说告诉你这话,你自然就知道是在什么地方,你想想有没有印象。"

Thuận Tử rất bình tĩnh, cúi thấp người, nói với tôi: "Chú Ba cậu nói, nơi đây là 'Huyền Vũ Cự Thi', ông ấy nói bảo tôi nói với cậu câu này, cậu tự nhiên sẽ biết là ở chỗ nào.

Cậu nghĩ xem có ấn tượng gì không."

我一听奇怪,'玄武拒尸'是玩笑之说,也就是风水理论中,集合了世界上最差的风水的地方,这种地方和理论中极品宝穴'九龙盘花'相同,是理论中的东西,世界上是不会有的。我问道:"他真这么说?还有没有说什么?"

Tôi nghe thấy kỳ lạ.

'Huyền Vũ Cự Thi' là một cách nói chơi, ý nói nơi tập hợp phong thủy tệ nhất trên thế giới theo lý thuyết phong thủy.

Nơi này, cùng với 'Cửu Long Bàn Hoa' – bảo huyệt cực phẩm trong lý thuyết, đều là những thứ chỉ tồn tại trên lý thuyết, không có thật trên đời.

Tôi hỏi: "Chú ấy thực sự nói vậy?

Còn nói gì nữa không?"

葬书上说:'地有四势,气从八方,故砂以左为青龙,右为白虎,前为朱雀,后为玄武。玄武垂头,朱雀翔舞,青龙蜿蜒,白虎顺俯。形势反此,法当破死。故虎蹲谓之衔尸,龙踞谓之嫉主,玄武不垂者拒尸,朱雀不舞者腾去......'

Trong Táng Thư có viết: 'Đất có bốn thế, khí từ tám phương, nên nơi đào huyệt lấy bên trái làm Thanh Long, bên phải làm Bạch Hổ, phía trước là Chu Tước, phía sau là Huyền Vũ.

Huyền Vũ rủ đầu, Chu Tước vờn múa, Thanh Long uốn lượn, Bạch Hổ cúi phục.

Thế mà trái ngược, theo phép ắt phải phá vong.

Cho nên Hổ ngồi gọi là ngậm xác, Rồng ngồi gọi là ghen chủ, Huyền Vũ không rủ là cản xác, Chu Tước không múa là bay đi...'

顺子矮着头看着四周,急促道,"没了,当时你三叔似乎在躲避什么人,所以非常匆忙,你三叔是安排我在村子里面接应你们,带你们进山,然后就是带这几句话。"

Thuận Tử cúi đầu nhìn xung quanh, gấp gáp nói: "Hết rồi.

Lúc đó chú Ba cậu dường như đang trốn tránh ai đó, nên rất vội.

Chú Ba cậu sắp xếp tôi ở lại trong làng để tiếp ứng các cậu, dẫn các cậu vào núi, rồi chỉ dặn dò mấy câu này thôi."

我听着,忽然站定,心里哑然。如果这里真的是'玄武拒尸',那葬在这里,后代死绝,老婆偷人,发生任何事情都不奇怪,汪藏海和万奴皇帝这么大仇?

Tôi nghe vậy, đột nhiên đứng khựng lại, trong lòng ngớ ra.

Nếu nơi này thực sự là 'Huyền Vũ Cự Thi', thì chôn cất ở đây, con cháu chết sạch, vợ ngoại tình, xảy ra bất cứ chuyện gì cũng không lạ.

Uông Tàng Hải và Vạn Nô Hoàng Đế có thù hằn lớn đến thế sao?

而按照陈皮老头的说法,这里的风水应该是极其好才对,怎么会是'玄武拒尸'呢?

Mà theo lời lão đầu Trần Bì, phong thủy nơi đây phải cực kỳ tốt mới đúng, sao lại là 'Huyền Vũ Cự Thi'?

我一下子很后悔以前没有好好的留意这些东西,如果来此时候能看懂一些东西,现在应该一下就能领悟出什么意思了。

Tôi chợt hối hận vì trước đây đã không chú ý kỹ những thứ này.

Nếu lúc đến đây có thể hiểu được vài điều, thì bây giờ chắc chắn có thể lĩnh hội ra ý nghĩa ngay lập tức.

胖子也懂这些东西,甚至有些方面比我还知道的多一点,这时候也很疑惑,叫道:"放屁,不可能,皇陵玄宫所在,怎么可能是'玄武拒尸'的地方。"

Bàn Tử cũng hiểu những thứ này, thậm chí có vài khía cạnh còn biết nhiều hơn tôi.

Lúc này anh ấy cũng rất nghi ngờ, kêu lên: "Quần què, không thể nào.

Nơi đặt Hoàng Lăng Huyền Cung, sao có thể là nơi 'Huyền Vũ Cự Thi'."

潘子一边又是一个扫射,将逼下来的东西逼开,回头道:"也不是不可能啊,风水对人来讲的,你没听那和尚说吗?这皇陵里埋的不是人啊,说不定这种奇怪的格局差异,和这有关系!"

Phan Tử vừa bắn quét thêm một loạt đạn, đẩy lùi những thứ đang áp sát, quay đầu lại nói: "Cũng không phải là không thể.

Phong thủy là dùng cho con người.

Anh không nghe Hoa Hòa Thượng nói sao?

Hoàng Lăng này chôn không phải người đâu, biết đâu cái cục diện kỳ lạ này lại có liên quan đến điều đó!"

我知道潘子的话纯属气话,以东夏国薄微的国力,建造这些建筑应该已经倾注了全部的力量和资源,能够发动如此巨大的工程的,只有万奴王一个人,而且我不相信当时的末代万奴王还有如此的威信,建造这座皇陵,必然夹杂某种宗教的成份,那个时期,万奴王很可能是人神一体的宗教偶像。

Tôi biết lời Phan Tử chỉ là nói bừa vì tức giận.

Với quốc lực yếu ớt của Đông Hạ Quốc, việc xây dựng những kiến trúc này có lẽ đã dốc hết toàn bộ sức lực và nguồn lực.

Người có thể phát động một công trình khổng lồ như vậy chỉ có một mình Vạn Nô Vương.

Hơn nữa, tôi không tin Vạn Nô Vương thời kỳ cuối vẫn còn uy tín lớn đến thế để xây dựng Hoàng Lăng này.

Hoàng Lăng này nhất định phải xen lẫn yếu tố tôn giáo nào đó.

Giai đoạn đó, Vạn Nô Vương rất có thể là một thần tượng tôn giáo, thần nhân nhất thể.

铜鱼上说历代的万奴王都是从地里来的妖孽,我认为不能直白的去理解,铜鱼之上的信息应该另有隐讳,具体是指什么,可能要破译了我手上的那两条铜鱼才能够知道。

Đồng Ngư nói Vạn Nô Vương các đời đều là yêu nghiệt từ dưới đất lên, tôi nghĩ không thể hiểu theo nghĩa đen.

Thông tin trên Đồng Ngư chắc chắn có ẩn ý khác.

Cụ thể là gì, có lẽ phải giải mã hai con Đồng Ngư trên tay tôi mới có thể biết được.

说话间,我们已经退到了石桥的末端。再过去就是皇陵的广场,黑暗中可以看到石桥的末端的地方竖了两块并排的石碑,都有10米多高,一块已经断了,底下由黑色的巨大赑屃驮着,石碑后面的不远处。是一片高耸的巨大黑影。

Trong lúc nói chuyện, chúng tôi đã lùi về cuối cầu đá.

Đi tiếp sẽ là quảng trường Hoàng Lăng.

Trong bóng tối có thể thấy ở cuối cầu đá dựng hai tấm bia đá song song, đều cao hơn 10 mét.

Một tấm đã bị gãy, bên dưới được Bệ Ngạn khổng lồ màu đen đội.

Cách bia đá không xa phía sau, là một vùng bóng đen khổng lồ sừng sững.

我知道这里是'皇陵界碑',石碑之后应该就是通往'往生殿'长生阶,也就是通往幽冥的大门,'皇陵界碑'可以说是真正的人间与幽冥的分界线。因为'皇陵界碑'之后的地方,守陵人都无法进入,几百年前,皇陵封闭地那一刻起,就没有人再踏足界碑对面的那一片区域了。

Tôi biết đây là 'Hoàng Lăng Giới Bi'.

Phía sau bia đá hẳn là Trường Sinh Giai thông tới 'Vãng Sinh Điện', tức là cánh cổng dẫn đến U Minh.

'Hoàng Lăng Giới Bi' có thể nói là ranh giới thực sự giữa nhân gian và U Minh.

Bởi vì khu vực sau 'Hoàng Lăng Giới Bi', người giữ lăng cũng không thể vào.

Từ khoảnh khắc Hoàng Lăng bị đóng lại cách đây mấy trăm năm, không còn ai đặt chân vào khu vực đối diện Giới Bi nữa.

看见石碑的那一刹那,我突然有了一种非常不祥的预感,似乎前方那一团巨大的黑影中,在这死寂的皇陵内城的某个角落里,有什么东西正在等着我们。

Khoảnh khắc nhìn thấy bia đá, tôi đột nhiên có một dự cảm vô cùng không may mắn.

Dường như trong khối bóng đen khổng lồ phía trước, ở một góc nào đó của nội thành Hoàng Lăng chết chóc này, có thứ gì đó đang chờ đợi chúng tôi.

就在这个时候,跑在前面的胖子突然停了下来,一下张开双手,把我们都挡了下来,我上去一看,原来石桥的末端,竟然已经坍塌了,石桥和对面'皇陵界碑'之间,出现了一道大概三米多宽的深渊,手电照下去一片黑气蒙蒙,似乎有水,但是不知道有多深。

Ngay lúc này, Bàn Tử đang chạy phía trước đột nhiên dừng lại, dang hai tay ra chặn chúng tôi lại.

Tôi bước lên nhìn, hóa ra cuối cầu đá đã bị sập.

Giữa cầu đá và 'Hoàng Lăng Giới Bi' đối diện, xuất hiện một vực sâu rộng khoảng hơn ba mét.

Đèn pin chiếu xuống thấy một vùng khí đen mịt mờ, dường như có nước, nhưng không biết sâu bao nhiêu.

"怎么办?"我看向潘子,潘子想也不想,端起枪就道:"还能怎么办?一个一个跳过去,快!"

"Làm sao bây giờ?"

Tôi nhìn Phan Tử.

Phan Tử không cần suy nghĩ, giương súng lên nói: "Còn làm gì được nữa?

Từng người nhảy qua, nhanh!"

我一看这距离,不由咽了口唾沫,奥运会那些人能跳多少,八米左右?三米多不算太远,但是对于我这样整天不运动的人来说,想要轻松跳过去还真有点难度。

Tôi nhìn khoảng cách này, không khỏi nuốt nước bọt.

Vận động viên Olympic nhảy được bao nhiêu, khoảng tám mét?

Hơn ba mét không quá xa, nhưng đối với một người cả ngày không tập thể dục như tôi, muốn nhảy qua dễ dàng thì đúng là hơi khó.

一边的胖子已经把枪交给顺子,然后自己退后几步,助跑一段后猛的一跃,在空中漫步而过,滚倒在对面的石地上。顺子子把枪再甩给他,然后把我们身上的装备也先甩过去。接着顺子也跳了过去,潘子要给我殿后,让我先跳,我看着前面的深渊,心里一横说死就死吧,对对面的胖子大叫了一声,拉着我点。

Bàn Tử ở bên cạnh đã giao súng cho Thuận Tử, rồi lùi lại vài bước, chạy lấy đà một đoạn rồi nhảy vọt lên, dễ dàng băng qua không trung, lăn người ngã xuống nền đá đối diện.

Thuận Tử ném súng lại cho anh ấy, rồi cũng ném các trang bị trên người chúng tôi qua trước.

Tiếp đó Thuận Tử cũng nhảy qua.

Phan Tử muốn yểm trợ cho tôi, bảo tôi nhảy trước.

Tôi nhìn vực sâu phía trước, hạ quyết tâm chết thì chết thôi, hét lớn với Bàn Tử bên kia, bảo anh ấy kéo tôi.

胖子满口答应,我退后几步,定了定神,猛的一阵加速,可倒霉的是,就在我想起跳的时候,潘子突然就在后面大叫:"等——!"

Bàn Tử luôn mồm đồng ý.

Tôi lùi lại vài bước, trấn tĩnh lại tinh thần, rồi tăng tốc đột ngột.

Nhưng điều không may là, ngay lúc tôi định nhảy lên, Phan Tử đột nhiên hét lớn ở phía sau: "Khoan đã—!"

此时我已经刹不住车了,一下子高高跃起,猛的向对岸跳去,还下意识的回头一看,奇怪潘子为什么要叫我。

Lúc này tôi đã không thể phanh lại được nữa, tôi nhảy vọt lên cao, lao mạnh về phía bờ đối diện, còn theo phản xạ quay đầu lại nhìn, thắc mắc tại sao Phan Tử lại gọi tôi.

这一看,就看到一个巨大的黑色影子从我左上方俯冲了下来,凌空就抓住我的后领子,一下子爪子勾住了我的衣服,把我往边上一带,我在空中的姿势就失控了,接着爪子就一松,我整个人就翻了一个跟头,就往深渊里掉去。

Cái nhìn này, tôi thấy một bóng đen khổng lồ từ phía trên bên trái lao xuống.

Nó tóm lấy cổ áo sau của tôi giữa không trung.

Móng vuốt nó móc vào quần áo tôi, kéo tôi sang một bên.

Tư thế của tôi trên không trung mất kiểm soát.

Tiếp theo móng vuốt buông lỏng, cả người tôi lộn một vòng, rồi rơi thẳng xuống vực sâu.

一刹那间我脑子里一片空白,也不知道怎么办好了。眼前的一切就好像慢动作,看着胖子冲过来,一跃而起想在空中拉住我,但是他的手就在我的领子边上擦了过去,接着潘子举起枪,对着我的头顶'啪啪啪'就是三个点射,子弹呼啸而过,然后我就掉进入了一片黑暗之中,他们的手电光瞬间就消失了。

Trong khoảnh khắc đó, đầu óc tôi trống rỗng, không biết phải làm sao.

Mọi thứ trước mắt như chuyển động chậm.

Tôi thấy Bàn Tử xông tới, nhảy lên không trung định kéo tôi lại, nhưng tay anh ấy chỉ sượt qua cổ áo tôi.

Tiếp đó Phan Tử giương súng, 'Pằng pằng pằng' bắn liên thanh ba phát lên đỉnh đầu tôi.

Đạn vút qua tai tôi, rồi tôi rơi vào một khoảng không tối đen, ánh đèn pin của họ biến mất ngay lập tức.

下落的过程极快,我在空中打了几个转,同时脑子瞬时闪过一连串的念头,这下面是什么?下面是护城河道。一般的护城河有多深,有水吗?我会摔死,或者给这里硫化的水融成一堆骨头?

Quá trình rơi xuống cực kỳ nhanh.

Tôi lộn vài vòng trên không, đồng thời một loạt suy nghĩ vụt qua trong đầu: Dưới này là cái gì?

Dưới là hộ thành hà.

Hộ thành hà bình thường sâu bao nhiêu, có nước không?

Tôi sẽ ngã chết, hay bị nước lưu hóa ở đây hòa tan thành một đống xương khô?

还没等我想到这些问题的答案,我的背就撞到了一根类似于铁链的物体,整个人差点给拗断了,疼的我眼前一花,接着身体绕这铁链打了一个转,又往下摔去,还没等我缓过来,又撞上另一跟铁链,这一次因为刚才的缓冲,撞的不重,我伸手想去抓,但是抓了个空,我继续下落。

Chưa kịp nghĩ ra câu trả lời cho những câu hỏi đó, lưng tôi đã va phải một vật thể giống như xích sắt.

Cả người tôi suýt chút nữa bị gãy đôi, đau đến mức hoa mắt.

Tiếp đó cơ thể tôi xoay một vòng quanh xích sắt đó, rồi lại rơi xuống.

Chưa kịp hoàn hồn, tôi lại va vào một xích sắt khác.

Lần này nhờ có sự giảm chấn lúc nãy, cú va chạm không nặng.

Tôi đưa tay ra định túm lấy, nhưng chỉ túm được khoảng không.

Tôi tiếp tục rơi xuống.

这一连串的撞击把我撞的晕头转向,连坠落时蜷缩身体的姿势也摔没了,接着我就脸朝上重重的摔在了地上,我自己都听到我全身的骨头发出一声闷响,接着耳朵就嗡的一声什么也听不见了。

Hàng loạt cú va chạm này khiến tôi quay cuồng, ngay cả tư thế cuộn người khi rơi cũng bị phá vỡ.

Tiếp đó, tôi úp mặt xuống, ngã rầm xuống đất.

Tôi nghe rõ tiếng xương cốt toàn thân phát ra một tiếng trầm đục, sau đó tai tôi ù đi và không nghe thấy gì nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 31: Hộ Thành Hà


落地好几分钟,我完全蒙了,脑子还不知道是怎么回事情,也不知道自己是死了还是没死,接着就有一股辛辣的液体从喉咙喷了出来,倒流进气管,我不停的咳嗽起来,血从我的鼻子里喷出来,流到下巴上。

Ngã xuống mấy phút, tôi hoàn toàn mụ mị, đầu óc vẫn chưa hiểu chuyện gì đang xảy ra, cũng không biết mình chết hay chưa.

Sau đó, một chất lỏng cay xè phun ra từ cổ họng, chảy ngược vào khí quản.

Tôi ho liên tục, máu phun ra từ mũi, chảy xuống cằm.

足足花了半只烟的功夫,我才缓过来,感觉一点一点回归到身上,我颤颤悠悠的坐起来,四周一片漆黑,什么都看不见,我摸了摸地上,都是干燥的石头和沙子,这护城河底是干涸的,幸亏这些石头还算平整,不然我就是不摔死也磕死了。

Phải mất khoảng thời gian bằng nửa điếu thuốc, tôi mới hoàn hồn, cảm giác từng chút một quay trở lại cơ thể.

Tôi run rẩy ngồi dậy, xung quanh tối đen như mực, không nhìn thấy gì cả.

Tôi sờ soạng mặt đất, toàn là đá khô và cát.

Đáy hộ thành hà đã cạn khô.

May mà những tảng đá này còn khá bằng phẳng, nếu không tôi không chết vì ngã cũng chết vì vỡ đầu.

防毒面具已经裂了,镜片一只碎了,我摸了一下,发现整个防毒面具都凹了进去,再一摸前面,发现我脸摔的地方有一快很尖锐的石头,看样子是幸亏了这面具的保护,我的脸才没摔烂,不过这一下子,防毒面具算是完全已经没用了。

Mặt nạ phòng độc đã nứt, một bên kính vỡ vụn.

Tôi sờ vào, thấy toàn bộ mặt nạ đã bị lõm vào.

Sờ ra phía trước, tôi phát hiện chỗ mặt tôi ngã có một tảng đá rất sắc nhọn.

Xem ra may nhờ có sự bảo vệ của chiếc mặt nạ này mà mặt tôi mới không bị dập nát.

Tuy nhiên, cú va chạm này khiến mặt nạ phòng độc hoàn toàn không còn tác dụng nữa.

我艰难的扯掉后扣,小心翼翼的把它从脸上解下来,才拿到手上,面具就裂成了四瓣,再也带不起来。

Tôi khó khăn kéo chốt sau, cẩn thận tháo nó ra khỏi mặt.

Vừa cầm lên tay, chiếc mặt nạ đã nứt thành bốn mảnh, không thể đeo lại được nữa.

没有了面具,四周空气中的硫磺味道更加浓郁,但是吸了几口似乎没有什么大的不适,看样子潘子所说的这里毒气的厉害程度,并不真是,或者在护城河底下的空气质量还可以。我暗骂了一声,把面具扔到地上,吐掉残留在嘴巴里的血,抬头去看上边。

Không còn mặt nạ, mùi lưu huỳnh trong không khí xung quanh càng trở nên nồng nặc, nhưng hít vài hơi dường như không thấy khó chịu lớn nào.

Xem ra mức độ độc hại của khí độc ở đây như Phan Tử nói không hoàn toàn đúng, hoặc chất lượng không khí dưới đáy hộ thành hà vẫn tạm ổn.

Tôi thầm chửi một tiếng, ném mặt nạ xuống đất, nhổ hết máu còn sót lại trong miệng, ngẩng đầu nhìn lên trên.

护城河最起码能有十几米高,上面是灰蒙蒙一片,我只能看到胖子他们的手电从上面照下来,四处划动,似乎在搜索我,还能听到一些叫声,但是也不知道是不是摔着的缘故,我的耳朵里满是刚才落地一刹那的嗡嗡声,实在分辨不出他们在说什么。

Hộ thành hà ít nhất cũng cao mười mấy mét, phía trên là một màu xám mờ mịt.

Tôi chỉ có thể nhìn thấy đèn pin của Bàn Tử và những người khác chiếu xuống từ phía trên, quét qua quét lại, dường như đang tìm kiếm tôi.

Tôi còn nghe thấy vài tiếng gọi, nhưng không biết có phải do cú ngã không, tai tôi vẫn đầy tiếng ong ong lúc chạm đất vừa rồi, thực sự không thể phân biệt được họ đang nói gì.

我尝试着用力叫了几声,但是一用气,一股撕裂的剧痛就从我的胸口扩散到四周,声音一下子就变成了呻吟,自己也不知道自己在说什么,甚至不知道自己到底有没有发出声音来。

Tôi cố gắng gọi vài tiếng thật lớn, nhưng vừa dùng sức, một cơn đau xé rách dữ dội lan từ ngực ra xung quanh, giọng nói lập tức biến thành tiếng rên rỉ.

Tôi không biết mình đang nói gì, thậm chí không biết mình có phát ra tiếng động nào không.

为了让胖子他们知道我还活着,我捡起刚才扔掉的防毒面具,用力敲击地面,发出'啪啪啪'的声音。声音不大,但是在安静的护城河底,却反弹出了回音,十分醒耳。

Để Bàn Tử và những người khác biết tôi còn sống, tôi nhặt chiếc mặt nạ phòng độc vừa ném đi, dùng sức gõ xuống đất, phát ra tiếng 'cạch cạch cạch'.

Âm thanh không lớn, nhưng dưới đáy hộ thành hà yên tĩnh, nó lại dội ra tiếng vang, rất rõ ràng.

敲了一会儿,突然一只冷烟火从上面扔了下来,落在我的边上,我骂了一声躲开,接着,我就看到上面一个人的头探出了桥的断面,看脑袋的大小似乎是胖子。

Gõ một lúc, đột nhiên một quả pháo hoa lạnh được ném từ trên xuống, rơi ngay bên cạnh tôi.

Tôi chửi một tiếng rồi né ra.

Tiếp đó, tôi thấy đầu một người thò ra khỏi mặt cắt của cây cầu phía trên.

Nhìn kích thước cái đầu, dường như là Bàn Tử.

我爬过去,捡起冷烟火对他挥了挥,他马上就看到了,大叫了一声,但是我一点也听不出他到底在说什么,只好发出几声毫无意义的声音,胖子把头缩了回去,不一会儿,从上面就扔下一根绳子,晃晃悠悠垂到河床底部,胖子背着自动步枪开始往下爬。

Tôi bò tới, nhặt pháo hoa lạnh lên vẫy vẫy.

Anh ấy lập tức nhìn thấy, hét lớn một tiếng, nhưng tôi hoàn toàn không nghe rõ anh ấy đang nói gì, đành phải phát ra vài âm thanh vô nghĩa.

Bàn Tử rụt đầu lại.

Không lâu sau, một sợi dây thừng được ném xuống từ phía trên, đung đưa và rủ xuống tận đáy lòng sông.

Bàn Tử đeo súng trường tự động bắt đầu trèo xuống.

十几米也就是四五楼的高度,说高不高,说短不短,胖子一下子就滑溜到了底部,放开绳子先用枪指了指四周,看没有什么动静,才跑过来,蹲下来问道:"你他娘的没事情吧?

Mười mấy mét là độ cao của bốn, năm tầng lầu, nói cao không cao, nói ngắn không ngắn.

Bàn Tử nhanh chóng trượt xuống đến đáy, thả dây thừng ra, trước tiên dùng súng chỉ vào xung quanh, thấy không có động tĩnh gì, mới chạy đến, ngồi xổm xuống hỏi: "Má nó cậu không sao chứ?"

我嘶哑着,有气无力道:"没事?你摔一次试试看?"

Tôi khàn giọng, yếu ớt nói: "Không sao?

Anh ngã một lần thử xem?"

胖子一看我还能开玩笑,松了口气,对上面打了个呼哨,马上,潘子和顺子背着装备也从上面爬了下来。

Bàn Tử thấy tôi vẫn có thể nói đùa, thở phào nhẹ nhõm, huýt sáo lên trên.

Ngay lập tức, Phan Tử và Thuận Tử đeo trang bị cũng trèo xuống.

他们扶起我,先把我扶到一边的一块石头上,让我靠在哪里,接着让顺子按住我,拿出医药包,给我检查身体。

Họ đỡ tôi dậy, đưa tôi đến một tảng đá bên cạnh, để tôi tựa vào đó.

Tiếp theo họ bảo Thuận Tử giữ tôi lại, lấy túi thuốc ra, kiểm tra cơ thể cho tôi.

我看到医药包,心里就稍微安心了一点,心说幸好准备还充分,潘子确定我没有骨折,拿出一些绷带,帮我包扎了一下比较大的伤口,然后骂道:"叫你停你怎么还跳,也亏的你命大,不然你死了我怎么和三爷交代?"

Tôi nhìn thấy túi thuốc, lòng hơi an tâm một chút, thầm nghĩ may mà chuẩn bị vẫn đầy đủ.

Phan Tử xác định tôi không bị gãy xương, lấy một ít băng gạc, giúp tôi băng bó những vết thương lớn hơn, rồi mắng: "Bảo cậu dừng sao cậu còn nhảy, cũng may là cậu mạng lớn, không thì cậu chết rồi tôi ăn nói với Tam Gia kiểu gì?"

我一听大怒,骂道:"你还说我,我都在半空了,你才叫停,这他奶奶的又不是放录像带,还能倒回去——"还没说完。突然胸口一阵绞痛,人几乎就扭曲了起来。

Tôi nghe xong nổi giận, mắng: "Anh còn nói tôi, tôi đã ở giữa không trung rồi, anh mới kêu dừng.

Con bà nhà anh, đây đâu phải băng video, mà còn có thể quay ngược lại—" Chưa nói xong, đột nhiên ngực tôi đau quặn, người gần như vặn vẹo đi.

潘子一看吓了一跳,忙按住我,让我别动。

Phan Tử thấy sợ hãi, vội vàng giữ chặt tôi, bảo tôi đừng cử động.

我咬牙切齿,还想骂他一句,但是实在疼的不行,连话也说不出来,只能在那里喘气。

Tôi nghiến răng nghiến lợi, còn muốn mắng anh ta một câu, nhưng đau quá không nói nên lời, chỉ có thể thở dốc.

胖子在一边递给我水壶,道:"不过你也算命大了,这样的高度,下面又是石头,一般人下来绝对不死也残废。"

Bàn Tử ở bên cạnh đưa cho tôi bình nước, nói: "Nhưng cậu cũng mạng lớn thật, độ cao như vậy, dưới lại là đá, người bình thường rơi xuống chắc chắn không chết cũng tàn phế."

我接过水壶,心说这应该叫做命贱才对,刚才肯定是因为撞到那两根铁链子,自己才没死,也不知道是走运还是倒霉,最近老是碰到高空坠落这种事情,而且还都死不了,真是要了老命了。

Tôi nhận lấy bình nước, thầm nghĩ cái này phải gọi là mạng hèn mới đúng.

Vừa rồi chắc chắn là do va vào hai sợi xích sắt kia nên tôi mới không chết.

Không biết là may mắn hay xui xẻo.

Gần đây tôi cứ gặp phải chuyện rơi từ trên cao như thế này, mà đều không chết được, thật sự là muốn lấy mạng già của tôi rồi.

喝了几口水,嘴巴里的血都冲掉了,喉咙也好受了一点,我就问他刚才那到底是什么东西,潘子说这次他们看清楚,肯定是一只怪鸟,而且个头很大,有一个人这么高,可惜没打中,不然就能看看到底是什么。

Uống vài ngụm nước, máu trong miệng được rửa sạch, cổ họng cũng dễ chịu hơn một chút.

Tôi liền hỏi anh ta thứ đó vừa rồi rốt cuộc là cái gì.

Phan Tử nói lần này họ nhìn rõ, chắc chắn là một con quái điểu, hơn nữa kích thước rất lớn, cao bằng một người.

Tiếc là không bắn trúng, nếu không đã có thể xem rốt cuộc là cái gì.

胖子道:"他娘的邪乎,刚才我在神道那边看到的人,可能就是这东西,人头鸟,可能是种猫头鹰。"

Bàn Tử nói: "Má nó chứ đúng là gặp quỷ rồi.

Người mà tôi nhìn thấy ở thần đạo lúc nãy, có thể chính là thứ này.

Chim đầu người, có lẽ là một loại cú mèo."

顺子看了看上面,道:"奇怪,那些怪鸟好象不再飞下来了。"

Thuận Tử nhìn lên trên, nói: "Kỳ lạ, những con quái điểu đó hình như không bay xuống nữa."

我也看了看头顶,果然,刚才那种无形的压力明显消失了,也没有什么东西再俯冲下来。

Tôi cũng nhìn lên đỉnh đầu, quả nhiên, cái áp lực vô hình vừa rồi đã biến mất rõ rệt, cũng không có thứ gì lao xuống nữa.

"是不是这里有什么蹊跷,它们不敢下来?"

"Có phải nơi này có điều gì kỳ quái gì đó, chúng không dám xuống không?"

潘子也有点犹豫,胖子道:"这样吧,我先四处去看看,要是这里可能有问题,我们还是马上上去,你们呆在这里,小吴你先休息一下。"

Phan Tử cũng hơi do dự.

Bàn Tử nói: "Thế này đi, tôi đi xung quanh xem trước.

Nếu ở đây có vấn đề gì, chúng ta phải đi lên ngay.

Các anh ở lại đây, Tiểu Ngô cậu nghỉ ngơi một chút đi."

我点点头,潘子说我和你一起去,两个人往两个方向走去。

Tôi gật đầu.

Phan Tử nói tôi đi cùng anh, hai người đi về hai hướng.

不多久,一边在搜索的胖子就朝我们打了个呼哨,似乎是发现了什么。

Không lâu sau, Bàn Tử đang tìm kiếm ở một bên huýt sáo gọi chúng tôi, dường như đã phát hiện ra điều gì đó.

潘子横起枪,朝胖子的方向看去,只见胖子已经顺着桥走出去老远,手电光都模糊了,在他手电的照射范围里,我们看到他的身后有一大片黑色影子,似乎有很多的人站立在远处的黑暗里,黑影交错,连绵了一片,数不清到底有多少。

Phan Tử giương súng ngang, nhìn về phía Bàn Tử.

Chỉ thấy Bàn Tử đã đi dọc theo cầu rất xa, ánh đèn pin đã lờ mờ.

Trong phạm vi chiếu sáng của đèn pin anh ấy, chúng tôi thấy phía sau anh ấy có một mảng bóng đen lớn, dường như có rất nhiều người đang đứng trong bóng tối phía xa.

Bóng đen đan xen, kéo dài thành một dải, không đếm xuể là bao nhiêu.

我们全部都戒备起来,潘子'咔嚓'一声上栓,顺子拔出了猎刀。潘子就对着胖子叫道:"怎么回事?什么东西?"

Tất cả chúng tôi đều cảnh giác.

Phan Tử 'cạch' một tiếng lên đạn, Thuận Tử rút liệp đao ra.

Phan Tử hét về phía Bàn Tử: "Chuyện gì vậy?

Thứ gì thế?"

胖子在那边叫道:"你们过来看看就知道了。"

Bàn Tử ở đằng kia gọi: "Các anh qua đây xem thì biết."

从刚才我们在桥上的感觉来看,护城河有将近六十多米宽,纵横都非常深远。相比河的绝对宽度,胖子站的地方,其实离我们并不远,但是因为四周浓稠的黑暗,我们根本看不清楚他手电照出来的东西。

Cảm nhận của chúng tôi khi ở trên cầu cho thấy hộ thành hà rộng gần sáu mươi mét, chiều sâu cũng rất lớn.

So với chiều rộng tuyệt đối của con sông, nơi Bàn Tử đứng thực ra không xa chúng tôi lắm, nhưng do bóng tối dày đặc xung quanh, chúng tôi hoàn toàn không thể nhìn rõ thứ mà đèn pin anh ấy chiếu ra.

不过,听胖子的语气,那里似乎没有危险。

Tuy nhiên, nghe giọng điệu của Bàn Tử, nơi đó dường như không có nguy hiểm.

顺子看了看我,问我能不能走,要不要去看看?我点了点头,他扶着我将我拉起来,三个一瘸一拐,就往胖子的呆的地方走去。

Thuận Tử nhìn tôi, hỏi tôi có đi được không, có cần đi xem không?

Tôi gật đầu.

Anh ta đỡ tôi dậy, ba người khập khiễng đi về phía chỗ Bàn Tử đang đứng.

护城河底全是高低不平的黑色石头,有些石头的大小十分骇人,看的出原来修凿的时候,肯定是十分巨大的工程,胖子照出来的那一大片交错的黑色影子,正好是位于上边石桥的桥墩下。

Dưới đáy hộ thành hà toàn là đá đen gồ ghề.

Kích thước của một số tảng đá rất đáng sợ, có thể thấy khi khai thác ban đầu, đó chắc chắn là một công trình cực kỳ lớn.

Mảng bóng đen đan xen mà Bàn Tử chiếu ra nằm ngay dưới trụ cầu đá phía trên.

艰难的走到胖子的边上,那些影子也清晰起来,我走到近前,从胖子手里接过手电去照,才看清那是些什么东西。

Khó khăn lắm mới đi đến bên cạnh Bàn Tử, những bóng đen kia cũng rõ ràng hơn.

Tôi đến gần, nhận lấy đèn pin từ tay Bàn Tử để soi, mới nhìn rõ đó là những thứ gì.

胖子站的地方,河床出现了一个断层,断层之下是一条大概一米深的沟渠,沟渠大概有二十米宽,无数黑色的真人高的古代人俑和马俑,夹杂着青铜的马车残骸排列在沟渠之内,连绵一片,凑近其中几个,可以发现人俑的表面被严重腐蚀,面目模糊,五官都无法分辨,很多人俑还拿着铜器,更是烂的一片绿色斑澜。

Nơi Bàn Tử đứng, lòng sông xuất hiện một đoạn đứt gãy.

Bên dưới đoạn đứt gãy là một con mương sâu khoảng một mét.

Mương rộng khoảng hai mươi mét.

Vô số người đất và ngựa đất cổ đại cao bằng người thật, xen lẫn với tàn tích của xe ngựa đồng được xếp thành hàng trong mương, kéo dài thành một dải.

Lại gần một vài người đất, có thể thấy bề mặt người đất bị ăn mòn nghiêm trọng, mặt mày mơ hồ, ngũ quan không thể phân biệt được.

Nhiều người đất còn cầm đồ đồng, đã bị rỉ sét thành một màu xanh loang lổ.

这些人俑大部分都是站立着,靠的极密,也有很多已经倒塌碎裂,东倒西歪的堆在一起。从我这里看去,目力加上手电的光线所及的地方,似乎全是这些东西,一大片的黑蒙蒙的影子,在阴森的皇陵底部,看上去如何不让人感觉毛骨悚然。

Phần lớn những người đất này đều đang đứng, xếp rất sát nhau.

Cũng có nhiều cái đã đổ nát, vỡ vụn, chất đống nghiêng ngả.

Từ chỗ tôi nhìn, trong phạm vi thị lực cộng với ánh đèn pin, dường như toàn bộ đều là những thứ này.

Một mảng bóng đen mờ mịt, dưới đáy nội thành Hoàng Lăng âm u, làm sao không khiến người ta cảm thấy sởn gai ốc.

"这些是什么东西?"顺子第一次见到,看的目瞪口呆。

"Những thứ này là cái gì?"

Thuận Tử lần đầu tiên nhìn thấy, ngây người ra.

"这好像是殉葬俑,这些是车马俑,象征的是迎宾的或者帝王出行时候的队伍——"我结巴道。"奇怪,他娘的这里怎么会有这些东西?不是应该放在地下玄宫或者陪葬坑里的吗?"

"Đây hình như là tượng tùy táng, đây là xe ngựa tùy táng, tượng trưng cho đội hình đón khách hoặc đội xuất hành của Đế Vương—" Tôi lắp bắp nói.

"Kỳ lạ, má nó chứ, tại sao ở đây lại có những thứ này?

Không phải nên đặt trong Huyền Cung dưới đất hoặc hố tùy táng sao?"

胖子也知道这茬,也觉得奇怪,这地方是皇陵,不是儿戏的地方,地下玄宫中的东西的数量,陪葬坑中所有殉葬品的摆设,都是有相当的讲究,不像一般皇宫贵胄的陵墓,可以随性而来。皇陵讲究一个气,一个势,这种把殉葬品堆在露天的做法,相当于一块上等白玉上的一块老鼠斑,大忌中的大忌,在当时要是给皇帝看见,肯定是要抄家的。虽然当时东夏是一边陲的隐秘小国,但是既然修建陵墓的鼎鼎大名的汪藏海,肯定不会犯这种低级的错误。

Bàn Tử cũng biết chuyện này, cũng thấy kỳ lạ.

Nơi này là Hoàng Lăng, không phải chỗ đùa giỡn.

Số lượng đồ vật trong Huyền Cung dưới đất, và cách sắp xếp tất cả vật tùy táng trong hố tùy táng đều có những quy tắc rất lớn, không giống với lăng mộ của hoàng cung quý tộc thông thường, có thể tùy tiện.

Hoàng Lăng chú trọng đến khí và thế.

Cách tùy táng này, chất đống vật tùy táng ở ngoài trời, tương đương với một vết chuột gặm trên một khối bạch ngọc thượng hạng, là đại kỵ trong các đại kỵ.

Nếu lúc đó bị Hoàng Đế nhìn thấy, chắc chắn là bị tru di rồi.

Mặc dù lúc đó Đông Hạ là một nước nhỏ bí ẩn ở vùng biên cương, nhưng người xây dựng lăng mộ lại là Uông Tàng Hải trứ danh, chắc chắn sẽ không phạm phải loại sai lầm sơ đẳng này.

胖子爬下沟渠,一手戒备的端起枪,一手用手电照着一具无头的人俑,对我道:"看服饰是好像是元服,是少数民族的衣服。"说着就想用手去碰。

Bàn Tử trèo xuống mương, một tay cảnh giác giương súng, một tay dùng đèn pin chiếu vào một người đất cụt đầu, nói với tôi: "Xem trang phục hình như là Nguyên phục, là quần áo của thiểu số dân tộc."

Nói rồi anh ấy định dùng tay chạm vào.

我提醒他道:"别乱动,这东西神神秘秘的,摆在这里,只不定有什么蹊跷。"

Tôi nhắc nhở anh ấy: "Đừng động vào lung tung, thứ này thần thần bí bí, đặt ở đây, không chừng có kỳ quái gì."

胖子不以为然:"怕个球,难道还能活过来不成?"不过我的话还是有点作用,他把手缩了回来,背起枪,一手拿手电,一手就抽出了腰里的猎刀,用力杵了那人俑几下,人俑毫无反应,他转头道:"货真价实,石头人。"

Bàn Tử không cho là đúng: "Sợ cái củ cải gì, chẳng lẽ nó còn sống dậy được sao?"

Tuy nhiên, lời tôi nói cũng có chút tác dụng, anh ấy rụt tay lại, đeo súng lên, một tay cầm đèn pin, một tay rút liệp đao ở thắt lưng ra, dùng sức chọc vào người đất mấy cái.

Người đất không phản ứng gì.

Anh ấy quay đầu nói: "Hàng thật giá thật, người đá."

潘子看着好奇,也爬下了沟渠,走到胖子身边,我看着还是有点不舒服,道:"你们小心点。"

Phan Tử thấy tò mò, cũng trèo xuống mương, đi đến bên cạnh Bàn Tử.

Tôi nhìn thấy vẫn thấy hơi khó chịu, nói: "Các anh cẩn thận."

胖子摆了摆手,表示不屑与我交谈。他把猎刀插回皮套里,尝试着抬了抬最近的一座人俑,问道:"小吴,你是干这一行的,这些玩意儿,值钱不值钱?"

Bàn Tử xua tay, tỏ vẻ khinh thường nói chuyện với tôi.

Anh ấy cắm liệp đao trở lại vào bao da, thử nhấc người đất gần nhất lên, hỏi: "Tiểu Ngô, cậu làm cái nghề này, mấy thứ này có đáng tiền không?"

我点点头,告诉他:"这东西有点花头,不说整个,就是局部也有人要,我知道一个兵马俑的头就值200万,还是美子,那些马头比人头少,更珍贵,价格就说不好了。"

Tôi gật đầu, nói với anh ấy: "Thứ này có giá trị.

Không nói cả tượng, ngay cả bộ phận cũng có người muốn.

Tôi biết một cái đầu binh mã dũng đã trị giá 200 vạn, là tiền Mỹ.

Số lượng đầu ngựa đất còn ít hơn đầu người đất, càng quý hơn, giá cả thì không thể nói trước được."

胖子惋惜的看了一眼四周,露出痛心疾首的表情,道:"可惜可惜,这东西不好带——"

Bàn Tử tiếc nuối nhìn xung quanh, lộ ra vẻ đau lòng nhức óc, nói: "Đáng tiếc, đáng tiếc, thứ này khó mang đi quá—"

我心里还是感觉到很奇怪,这些东西,实在不应该出现在这里。人说,古墓中每一件东西,背后都是一个故事,这些东西在这里,应该有着什么讲究,或者故事在,那么当时的设计者到底有什么用意呢?

Trong lòng tôi vẫn cảm thấy rất kỳ lạ, những thứ này, thực sự không nên xuất hiện ở đây.

Người ta nói, mỗi món đồ trong cổ mộ đều mang một câu chuyện đằng sau.

Những thứ này ở đây, chắc chắn phải có ý đồ hoặc câu chuyện gì đó.

Vậy ý đồ của người thiết kế lúc đó là gì?

按照两边的距离来看,这些人俑站的沟渠,位于护城河的中央最深的地方,在皇陵刚修建完成的时候,这些东西应该都是沉在护城河的水底,给水面所掩盖,人俑模糊的面部也是它们曾经长期浸没在水中的证据。也就是说,当时皇陵修建完成之后,上面的人,是看不到这些东西的存在的。

Dựa theo khoảng cách giữa hai bên, mương nơi những người đất này đứng nằm ở vị trí trung tâm và sâu nhất của hộ thành hà.

Khi Hoàng Lăng vừa mới xây xong, những thứ này hẳn đều chìm dưới đáy nước hộ thành hà, bị mặt nước che lấp.

Khuôn mặt mờ mịt của người đất cũng là bằng chứng cho thấy chúng đã ngâm trong nước một thời gian dài.

Nói cách khác, sau khi Hoàng Lăng xây xong, người trên mặt đất không thể nhìn thấy sự tồn tại của những thứ này.

那把这些人俑放在这里,有什么意义呢?难道这些是建筑废料,人俑的次品?工匠偷懒把这些垃圾沉到护城河里了?又不像,摆的如此工整,不像是堆放次品的方式。

Vậy đặt những người đất này ở đây có ý nghĩa gì?

Chẳng lẽ đây là phế liệu xây dựng, là hàng thứ phẩm của người đất?

Thợ thủ công lười biếng vứt những thứ rác rưởi này xuống hộ thành hà?

Cũng không giống, sắp xếp chỉnh tề như vậy, không giống cách chất đống thứ phẩm.

当真是无法揣测古人的心思啊,我心里感慨,要不是我摔下来,在桥上根本就看不到桥下的东西,也算是机缘巧合,这是不是上天想昭示我什么?

Đúng là không thể nào đoán mò được ý nghĩ của người xưa.

Tôi thầm cảm thán, nếu không phải tôi ngã xuống, trên cầu căn bản không thể nhìn thấy thứ gì dưới cầu.

Đây cũng coi như là cơ duyên xảo hợp.

Chẳng lẽ đây là ý trời muốn tiết lộ cho tôi điều gì?

这时候,胖子突然'啧'了一声,说道:"你们有没有发现,这里所有的人俑,都是面朝着一个方向,做着走路的动作,和咱们在市场上看到的很不相同。"

Lúc này, Bàn Tử đột nhiên 'chậc' một tiếng, nói: "Mấy anh có thấy không, tất cả người đất ở đây đều quay mặt về một hướng, làm động tác đang đi, rất khác so với những cái chúng ta thấy trên thị trường."

我本来没有注意到,但是胖子一说,我也就顺着他的意思去看,果然是如此。

Tôi vốn không chú ý, nhưng Bàn Tử vừa nói, tôi liền nhìn theo lời anh ấy, quả nhiên là như vậy.

本来陪葬俑朝一个地方排列,是很平常的事情,从来没见过乱七八糟面向的情形过,但是胖子说的走路的动作,倒是十分的奇特,我从来没见到过。我用手电仔细的照了照人俑的下部分,突然,一股奇怪的感觉涌了上来。

Việc người đất tùy táng xếp hàng về một hướng là chuyện rất bình thường, chưa từng thấy cảnh lộn xộn quay mặt tứ tung bao giờ.

Nhưng cái động tác đi bộ mà Bàn Tử nói, thì lại vô cùng đặc biệt, tôi chưa từng thấy.

Tôi dùng đèn pin soi kỹ phần dưới của người đất, đột nhiên, một cảm giác kỳ lạ dâng lên.

"这些人——"我皱起眉头道:"好像是在行军。"

"Những người này—" Tôi nhíu mày nói: "Hình như đang hành quân."

"行军?"潘子看向我。

"Hành quân?"

Phan Tử nhìn tôi.

我点点头:"从马车个人物的衣饰来看,这是一只帝王出行的队伍,你看这些马,这些车,这些人的动作,他们都在朝同一个地方走,这些人俑这样摆列,他们的动作,似乎是在表示这样一种动态情景。"

Tôi gật đầu: "Xét về trang phục của xe ngựa và nhân vật, đây là một đội xuất hành của Đế Vương.

Các anh nhìn những con ngựa này, những chiếc xe này, và động tác của những người này, họ đều đang đi về cùng một hướng.

Cách sắp xếp những người đất này, động tác của họ, dường như đang thể hiện một tình cảnh động như vậy."

我们都朝人俑队列朝向的方向看去,只见这支诡异人俑的长队,延伸到了护城河深处的黑暗中,无法窥知它们的'目的地'是哪里。

Tất cả chúng tôi đều nhìn về hướng mà đội hình người đất kỳ dị này đang hướng tới.

Chỉ thấy đội quân dài dằng dặc của người đất này, kéo dài vào bóng tối sâu thẳm của hộ thành hà, không thể biết 'điểm đến' của chúng là ở đâu.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 32: Rạch tuẫn táng


如果没摔蒙了,我可能还想说咱们过去看看,但是看到远处那种深邃的黑暗,这句话就没说出口,胖子没感觉出我的胆怯来,问道:"你说的有点道理,那它们是去哪儿呢?咱们要不去看看,反正这河也不长。"

Nếu không bị ngã mụ mị đi, có lẽ tôi đã muốn nói chúng ta qua đó xem sao, nhưng nhìn thấy bóng tối sâu thẳm ở đằng xa, câu nói đó liền nghẹn lại.

Bàn Tử không nhận ra sự rụt rè của tôi, hỏi: "Cậu nói cũng có lý.

Vậy chúng đi đâu?

Hay là chúng ta qua xem thử, dù sao con sông này cũng không dài."

潘子马上摇头,不同意,道:"咱们耽搁不了时间,小三爷受了伤,要再出点什么事情,跑都不行,咱们还是别把经历花在这里,三爷给我们传的话儿,咱们都还不知道是什么意思,与其节外生枝,不如趁这个时候好好想想,三叔说的地宫入口究竟在什么地方,正巧那些怪鸟似乎也不飞下来。"

Phan Tử lập tức lắc đầu, không đồng ý, nói: "Chúng ta không thể chậm trễ thời gian được, Tiểu Tam Gia bị thương rồi.

Nếu xảy ra chuyện gì nữa, chạy cũng không được.

Tốt hơn hết chúng ta đừng lãng phí sức lực vào đây.

Lời Tam Gia truyền cho chúng ta vẫn chưa biết là ý gì.

Thay vì gây thêm rắc rối, chi bằng nhân lúc này tập trung suy nghĩ xem lối vào địa cung mà chú Ba nói rốt cuộc ở chỗ nào.

Vừa hay những con quái điểu kia hình như cũng không bay xuống nữa."

这话正合我意,我马上点点头,然后咳嗽了几声,表示自己受伤严重,顺子也不表态,胖子看我们这样,不由有点悻然,耸了耸肩说那算了。

Lời này đúng ý tôi.

Tôi lập tức gật đầu, rồi ho vài tiếng, tỏ vẻ mình bị thương nặng.

Thuận Tử cũng không bày tỏ thái độ gì.

Bàn Tử thấy chúng tôi như vậy, không khỏi có chút buồn bã, nhún vai nói vậy thì thôi.

顺子把他们拉上石俑渠,我们又回到了我摔下来的地方,潘子从背包里拿出风灯,点燃了给我们取暖,我一算到这里已经快一天没吃东西了,肚子马上就叫了起来,于是四个人坐下来吃了一点干粮。

Thuận Tử kéo họ lên khỏi mương người đất, chúng tôi quay lại chỗ tôi ngã xuống.

Phan Tử lấy đèn gió từ trong ba lô ra, đốt lên cho chúng tôi sưởi ấm.

Tôi tính ra đến đây đã gần một ngày chưa ăn gì, bụng lập tức kêu lên.

Thế là bốn người ngồi xuống ăn một ít lương khô.

翻开我们的行李,我们才发现,我们大部分的食物,竟然都是在陈皮阿四那伙人的包里,我们身上带的食物,明显已经十分不够了,特别是胖子,这一顿下来,他包里基本就没吃的东西了。但是,几乎所有的装备却全部都在我们这里,像绳子,爪钩子,火具等等必须的探险用品。

Mở hành lý ra, chúng tôi mới phát hiện, phần lớn thức ăn của chúng tôi lại nằm trong túi của nhóm Trần Bì A Tứ.

Lượng thức ăn chúng tôi mang theo rõ ràng là không đủ, đặc biệt là Bàn Tử, sau bữa này, trong ba lô anh ấy cơ bản không còn gì để ăn nữa.

Tuy nhiên, gần như tất cả trang bị lại nằm hết ở chỗ chúng tôi, như dây thừng, móc câu, đồ đánh lửa và các vật dụng thám hiểm cần thiết khác.

潘子查看了一下,对我们道:"看样子陈皮阿四在分配我们装备的时候,已经下了功夫了,装备全部都是我们的人背,食物都是他们的人来背,这样两边谁也拉不下谁,谁也不能自个儿跑掉,这一招我还真没注意到。"

Phan Tử kiểm tra một lượt, nói với chúng tôi: "Xem ra Trần Bì A Tứ đã tính toán khi phân phát trang bị cho chúng ta.

Trang bị đều do người của chúng ta mang, còn thức ăn thì do người của ông ta mang.

Cứ như vậy, hai bên chẳng ai có thể bỏ rơi ai, không ai có thể tự mình chạy thoát được.

Cái chiêu này tôi thực sự không để ý."

胖子嘲笑道:"你他娘的注意到什么了?幸好我也没指望你和你们那个三爷,每次碰到你们,一定做亏本买卖,在火车上我就料到有这一天了。"

Bàn Tử chế giễu: "Anh con mẹ nó để ý được cái gì?

May mà tôi cũng không trông cậy vào anh vầTm Gia của anh.

Mỗi lần gặp mấy người là y như rằng làm ăn thua lỗ.

Tôi đã đoán trước được ngày này từ trên xe lửa rồi."

潘子呸了一口,道:"你他娘的少说风凉话,你也不是什么好东西,你不给我们闯祸我就阿弥陀佛了。"

Phan Tử 'phì' một tiếng, nói: "Anh con mẹ nó bớt nói kiểu âm dương quái khí đi.

Anh cũng chẳng phải người tốt gì.

Anh không gây họa là tôi đã a di đà phật rồi."

顺子怕他们吵起来,道:"几位老板,有力气吵架,不如快点想想你们那个三叔说的那话是什么意思?"

Thuận Tử sợ họ cãi nhau, nói: "Mấy ông chủ, có sức cãi nhau, chi bằng nhanh chóng suy nghĩ xem lời chú Ba các anh nói là có ý gì?"

我也拍了潘子一下,让他别动气。问顺子道:"当时三叔来找你,是个什么情况,你要不详细和我们说说,那一句话太笼统了,我们连皇陵都没进呢,真不知道该怎么去想。"

Tôi cũng vỗ Phan Tử một cái, bảo anh ấy đừng nóng giận.

Hỏi Thuận Tử: "Lúc chú Ba đến tìm anh, tình hình thế nào, anh kể chi tiết cho chúng tôi nghe đi.

Câu nói đó quá mông lung, chúng tôi còn chưa vào Hoàng Lăng mà, thật sự không biết phải nghĩ sao."

我一问,胖子和潘子也静了下来,一起看向顺子。

Tôi vừa hỏi, Bàn Tử và Phan Tử cũng im lặng, cùng nhìn về phía Thuận Tử.

顺子坐了下来,皱起来眉头道:"那是大概是一个月以前,当时我也是带客人上山,当然没你们上的这么厉害,就是四周走走,看看雪山。你们三叔当时是混在那些客人当中,后来在山上过夜的时候,他突然就把我叫出去,神神秘秘的,说他现在要自己一个人上雪山去了,让我别给其他任何人说,然后给我点钱,让我大概在这个时间,在山脚下等一个叫吴邪的人。然后带你们进山,只要能把你们带到他面前,就能给我一大笔钱。他就是在那个时候和我说的这一句提示,他很强调的是,只要是'你',一听就马上懂。"

Thuận Tử ngồi xuống, nhíu mày nói: "Chuyện là khoảng một tháng trước, lúc đó tôi cũng đang dẫn khách lên núi.

Tất nhiên không đi sâu như các anh, chỉ đi xung quanh, ngắm tuyết sơn thôi.

Chú Ba các cậu lúc đó trà trộn trong số khách đó.

Sau này, lúc ngủ lại trên núi, ông ấy đột nhiên gọi tôi ra ngoài, thần thần bí bí, nói ông ấy giờ phải tự mình lên tuyết sơn một mình, bảo tôi đừng nói với bất kỳ ai khác.

Rồi ông ấy đưa cho tôi ít tiền, bảo tôi đợi một người tên là Ngô Tà vào khoảng thời gian này, dưới chân núi.

Sau đó dẫn các cậu vào núi, chỉ cần đưa được các cậu đến trước mặt ông ấy, ông ấy sẽ cho tôi một khoản tiền lớn.

Ông ấy đã nói câu gợi ý này với tôi vào lúc đó, và ông ấy rất nhấn mạnh rằng, chỉ cần là 'cậu', nghe một cái là hiểu ngay."

"他确实这么说?"我问道。

"Ông ấy thực sự nói vậy?"

Tôi hỏi.

顺子点了点头,表情很肯定。

Thuận Tử gật đầu, vẻ mặt rất chắc chắn.

我就感觉到有一点奇怪,这话似乎是在强调听的人,而不是话的内容,只要是'我'听了就能马上懂,难道我身上有不同于其他几个人的特质吗?

Tôi cảm thấy hơi kỳ lạ, câu nói này dường như đang nhấn mạnh người nghe, chứ không phải nội dung của lời nói.

Chỉ cần là 'tôi' nghe là có thể hiểu ngay.

Chẳng lẽ trên người tôi có đặc điểm gì khác biệt so với những người khác sao?

"那你怎么懂得支开陈皮阿四之后才告诉我们这些东西?"胖子问。

"Vậy tại sao cậu biết được chuyện tách Trần Bì A Tứ ra rồi mới nói những điều này cho chúng tôi?"

Bàn Tử hỏi.

顺子嘿嘿一笑,露出了与以前截然不同的一种表情,道:"我也不是傻子,你三叔告诉过我你们的人数,说如果人数不对,就只能把话传给你一个人听。我一看到你们,当时就感觉到你们这一队人气氛有问题,似乎有两股不同的人混在一起,当时我又不知道你们是干什么的,只好先装傻看看。到底我收了别人的钱了,万一弄的不好,耽误了你们的事情就不好。"

Thuận Tử 'hề hề' cười một tiếng, lộ ra một biểu cảm hoàn toàn khác trước: "Tôi cũng không phải kẻ ngốc.

Chú Ba cậu đã nói với tôi số lượng người của các cậu, nói nếu số lượng không đúng, thì chỉ có thể truyền lời cho một mình cậu nghe.

Tôi vừa nhìn thấy các cậu, lúc đó đã cảm thấy không khí của đội các cậu có vấn đề, dường như có hai nhóm người khác nhau trà trộn vào.

Lúc đó tôi lại không biết các cậu làm nghề gì, đành phải giả ngây xem xét.

Rốt cuộc tôi đã nhận tiền của người khác rồi, nhỡ làm không tốt, làm lỡ việc của các cậu thì không hay."

我看着顺子的表情,就感觉到一种狡狯,心中就一个疙瘩,心说原来从上山开始,他的那种憨厚都是装的?那乖乖,真是人不可貌相,难怪越走到后来,这小子就越镇定,原来是露出本来面目来了。

Tôi nhìn biểu cảm của Thuận Tử, cảm thấy một sự giảo quyệt.

Trong lòng tôi nổi cộm lên, thầm nghĩ hóa ra cái vẻ chất phác của anh ta từ lúc lên núi là giả vờ?

Vậy thì, mụ nội nó, đúng là không thể trông mặt mà bắt hình dong, thảo nào càng đi sâu, thằng nhóc này lại càng bình tĩnh, hóa ra là lộ ra bản chất rồi.

潘子是老江湖了,这时候就沉下了脸,道:"没这么简单吧,我看你好像还知道什么?"

Phan Tử là lão giang hồ rồi, lúc này mặt anh ta chùng xuống, nói: "Không đơn giản như vậy đâu, tôi thấy anh hình như còn biết chuyện gì nữa?"

顺子幽幽的一笑:"我退役前是在这里当兵的,雪山我走的多了,我的父母是土生土长的鲜族人,718动乱的时候从北朝鲜逃到这里来的,在山里躲了好几年。这山里,古时候的传说多了,我们碰到的怪事情也多了,每年怀着各种奇怪目的进山的人数不胜数,你要说我什么都不知道,我总归是知道一些东西的,所以我一看你们往这山头走,就猜出你们想干什么了。"他顿了顿,意味深长的看了我一眼"要不是有你们三叔的嘱咐,在山腰雪崩的那个地方,我就绝对不会让你们再往前走了。"

Thuận Tử cười u buồn: "Trước khi giải ngũ, tôi từng là lính ở đây.

Tuyết sơn tôi đi quá nhiều rồi.

Cha mẹ tôi là người Tiên tộc sinh ra và lớn lên ở đây, hồi loạn 718 thì chạy từ Bắc Triều Tiên đến đây, trốn trong núi mấy năm.

Trong núi này, truyền thuyết cổ xưa nhiều lắm.

Chuyện kỳ quái chúng tôi gặp cũng nhiều.

Hàng năm, số người vào núi với đủ loại mục đích kỳ quái nhiều vô kể.

Các anh nói tôi không biết gì cả, tôi chung quy cũng biết một vài thứ.

Cho nên tôi vừa thấy các anh đi về hướng đỉnh núi này là đã đoán được các anh muốn làm gì rồi."

Anh ta ngừng lại, nhìn tôi một cái ý vị thâm trường: "Nếu không phải có lời dặn dò của chú Ba các cậu, ở chỗ tuyết lở giữa sườn núi, tôi đã tuyệt đối không để các cậu đi tiếp nữa rồi."

潘子看了看我,又看了看胖子,一下子也讲不出话了。

Phan Tử nhìn tôi, rồi nhìn Bàn Tử, nhất thời cũng không nói nên lời.

呆了半饷,潘子拿出一只烟,递过去,道:"顺哥,有眼不识泰山了,那咱们现在是自己人,来,抽一根。"

Ngây người một lúc lâu, Phan Tử lấy một điếu thuốc ra, đưa qua, nói: "Thuận ca, có mắt không thấy Thái Sơn rồi, vậy giờ chúng ta là người nhà.

Lại đây, hút một điếu."

顺子没接那烟,抬头道:"我是个实在人,别说废话,我帮你们不是喜欢你们,我是求财。你们那个三叔,答应给我的数目,够我用两辈子了,所以我怎么样也得把你们带到他面前,你们还是快点想那句话是什么意思。"

Thuận Tử không nhận điếu thuốc, ngẩng đầu nói: "Tôi là người thực tế, đừng nói lời vô nghĩa.

Tôi giúp các anh không phải vì thích các anh, tôi là cầu tài.

Số tiền chú Ba các anh hứa cho tôi, đủ cho tôi dùng hai đời người rồi.

Cho nên kiểu gì tôi cũng phải đưa các anh đến trước mặt ông ấy.

Các anh mau nghĩ xem câu nói đó là có ý gì đi."

潘子给他弄的很尴尬,只好把烟叼到自己嘴巴里,苦笑着看了看我。

Phan Tử bị anh ta làm cho lúng túng, đành kẹp điếu thuốc vào miệng mình, cười khổ nhìn tôi.

我问顺子道:"那你把三叔当时的原话,重复一遍给我听听。"

Tôi hỏi Thuận Tử: "Vậy anh lặp lại lời gốc của chú Ba cho tôi nghe xem."

顺子回忆了一下,道:"当时他似乎是这么说的:'等吴邪到了,你告诉他,地宫的入口在玄武拒尸之地',然后我就问他那是什么意思,他说只要这么说,如果是你,就肯定能知道了。"

Thuận Tử hồi tưởng lại, nói: "Lúc đó ông ấy hình như nói thế này: 'Đợi Ngô Tà đến, cậu bảo nó, lối vào địa cung ở Huyền Vũ Cự Thi Chi Địa'.

Sau đó tôi hỏi ông ấy đó là ý gì, ông ấy nói chỉ cần nói như vậy, nếu là cậu, chắc chắn có thể biết được."

"还是同样。"我叹了一口气,心说,整句话听下来,关键还是'我',但是这句话我明明是一点也听不懂,三叔他娘的到底哪里来的这种对我的信心,这不是坑我吗?

"Vẫn là câu đó."

Tôi thở dài một hơi, thầm nghĩ, nghe xong cả câu, điểm mấu chốt vẫn là 'tôi'.

Nhưng câu này rõ ràng tôi không hiểu chút nào.

Má nó chứ, chú Ba lấy đâu ra niềm tin vào tôi vậy, đây chẳng phải là chơi tôi sao?

几个人都看向我,眼里露出殷切的表情,我摇了摇头,直叹大气。

Mấy người đều nhìn tôi, ánh mắt lộ vẻ tha thiết.

Tôi lắc đầu, thở dài liên tục.

胖子看我想不通,问道:"会不会是这样,这个提示和你们以前自己家里发生的事情有关系?所有只有你们吴家的人才知道?"

Bàn Tử thấy tôi không nghĩ ra, hỏi: "Có khi nào là thế này không, lời gợi ý này có liên quan đến chuyện xảy ra trong gia đình các cậu ngày trước?

Nên chỉ có người nhà họ Ngô mới biết?"

"不能这么说。"我道:"我了解三叔的个性,他不是那种讲一个超级复杂的暗号,然后让我们来猜的人,他既然是让顺子传话,那这句话绝对是意思非常明确,肯定是哪里岔了,我们想错了。"

"Không thể nói như vậy."

Tôi nói: "Tôi hiểu tính cách của chú Ba.

Chú ấy không phải loại người đặt một mật mã siêu phức tạp rồi bắt chúng ta đoán.

Chú ấy đã nhờ Thuận Tử truyền lời, thì câu này tuyệt đối phải có ý nghĩa rất rõ ràng.

Chắc chắn là chúng ta đã hiểu nhầm chỗ nào đó, nghĩ sai rồi."

"不过三爷既然说,是'你'一听就能知道,而不是'我们'一听就能知道,那肯定是一个关乎你们之间共同点的暗号。"潘子道:"不如想想你们之间有什么共同点就好了。"

"Nhưng Tam Gia đã nói là 'cậu' nghe là biết được, chứ không phải 'chúng ta' nghe là biết được, thì đó chắc chắn là một mật mã liên quan đến điểm chung giữa hai chú cháu."

Phan Tử nói: "Hay là nghĩ xem giữa hai chú cháu có điểm chung gì đi."

我感觉这也不太靠谱,不过此时也没有别的办法,就摆开手指头琢磨起来。

Tôi cảm thấy điều này cũng không đáng tin lắm, nhưng lúc này không còn cách nào khác, đành xòe ngón tay ra nhẩm tính.

我和三叔的共同点,其实也不太多,而且还必须是我和三叔的,潘子他们如果也是就得排除,比如说大家都是男人,潘子也是男人,那就不算了,算起来,我们都姓吴,应该算一个,但是这和那暗号应该没关系吧。

Điểm chung giữa tôi và chú Ba thực ra không nhiều, mà còn phải là của riêng tôi và chú Ba.

Nếu Phan Tử và họ cũng có thì phải loại trừ.

Ví dụ, cả hai đều là đàn ông, Phan Tử cũng là đàn ông, vậy không tính.

Tính ra, chúng tôi đều họ Ngô, nên tính là một, nhưng điều này chắc không liên quan đến mật mã đâu.

还有就是,我和他看到女人都有点不着调,不过这也比较模糊,他自己是打死都不承认,除了这些,要说能算共同点的,就是我和他都住在杭州,现在主要的生活地盘是杭州。

Còn nữa, cả hai chú cháu tôi nhìn thấy phụ nữ đều không biết nam bắc, nhưng điều này cũng khá mơ hồ, bản thân chú ấy sống chết cũng không thừa nhận.

Ngoài những điều này, nếu nói là điểm chung, thì tôi và chú ấy đều sống ở Hàng Châu, và địa bàn sinh hoạt chủ yếu hiện tại là Hàng Châu.

等等!我想到这一点的时候,突然人就打了一个激灵,好像脑子里出现了什么东西,好象脑子里出现了什么东西,一丝灵感突然就出现在了我的脑海里——

Khoan đã!

Khi tôi nghĩ đến điểm này, người tôi đột nhiên run lên, như thể có thứ gì đó xuất hiện trong đầu.

Một tia linh cảm đột nhiên lóe lên trong óc tôi—

'玄武拒尸'——三叔的暗示——杭州——'我'一定能听懂——

'Huyền Vũ Cự Thi'—Gợi ý của chú Ba—Hàng Châu—'Tôi' nhất định có thể hiểu—

我突然恍然大悟,这四个字,竟然是这个意思!

Tôi đột nhiên bừng tỉnh, bốn chữ này, hóa ra lại là ý này!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 33: Ám hiệu nhàm chán


玄武拒尸!狗屁的玄武拒尸。

Huyền Vũ Cự Thi!

Huyền Vũ Cự Thi cái quần què.

我想通了之后,一切都豁然开朗,不由得笑起来,这完全是一个误会,三叔说的四个字,根本就不是这四个字,因为我们对于葬经的先入为主的概念,一听到发音相近的四个字,就把它对号入座了,而且正如我预料的,这个暗号其实根本就不是暗号,三叔用了一个非常巧妙的办法,使得他这一句几乎是直白的话,可以在别人面前传达,但是真实的意思却只有我能知道。

Sau khi tôi nghĩ thông suốt, mọi thứ đều bừng sáng, không nhịn được cười.

Đây hoàn toàn là một sự hiểu lầm.

Bốn chữ chú Ba nói, căn bản không phải là bốn chữ này.

Vì chúng tôi đã có định kiến về tang kinh, nên vừa nghe thấy bốn chữ có phát âm gần giống, liền gán nó vào.

Hơn nữa, đúng như tôi dự đoán, mật mã này thực ra căn bản không phải là mật mã.

Chú Ba đã dùng một cách rất khéo léo, khiến câu nói gần như trắng trợn của chú ấy, có thể truyền đạt trước mặt người khác, nhưng ý nghĩa thực sự thì chỉ có tôi mới biết.

看来三叔早就想到了,可能与我一起来到的这皇陵之中的,不一定都是他安排的人。

Xem ra chú Ba đã sớm nghĩ đến việc, người cùng tôi đến Hoàng Lăng này, không nhất định đều là người chú ấy sắp xếp.

几个人看我的脸色剧烈变化,马上就知道了我已经有所醒悟,忙问我想到了什么。

Mấy người thấy sắc mặt tôi thay đổi dữ dội, lập tức biết tôi đã ngộ ra điều gì, vội hỏi tôi nghĩ đến cái gì.

我解释道:"我们真的想错了,三叔说这句话'我'能听懂,最重要的原因是不是我和他的共同点,而是因为,我是一个从小在杭州长大的人。"

Tôi giải thích: "Chúng ta thực sự đã nghĩ sai rồi.

Chú Ba nói câu này 'tôi' có thể hiểu được, nguyên nhân quan trọng nhất không phải là điểm chung giữa tôi và chú ấy, mà là vì, tôi là một người từ nhỏ lớn lên ở Hàng Châu."

几个人还是不明白,胖子问:"这么说,这话和杭州的风景有关系?不会啊,你胖爷我去过杭州啊,没听过有叫'玄武拒尸'的景点啊?"

Mấy người vẫn không hiểu.

Bàn Tử hỏi: "Nói như vậy, câu này có liên quan đến phong cảnh Hàng Châu?

Không phải đâu, Bàn gia cậu đã đi Hàng Châu rồi, có nghe nói có cái điểm tham quan nào gọi là 'Huyền Vũ Cự Thi' đâu?"

潘子摇头,道:"你扯哪儿去了,肯定和风景没关系,从小在杭州长大的人,也不一定熟悉杭州的名胜古迹,你看我们家三爷,在杭州也定居快十年了,他就知道个西湖,上次带我们去宝石山上喝茶,还给我们带迷路了呢,最后走到天黑一看,到玉泉了。"

Phan Tử lắc đầu, nói: "Anh lôi đi đâu thế, chắc chắn không liên quan đến phong cảnh.

Người lớn lên ở Hàng Châu từ nhỏ, cũng chưa chắc đã quen thuộc với danh lam thắng cảnh của Hàng Châu.

Anh xem Tam Gia nhà tôi này, định cư ở Hàng Châu cũng gần mười năm rồi, ông ấy chỉ biết mỗi Tây Hồ.

Lần trước dẫn chúng tôi đi uống trà trên Bảo Thạch Sơn, còn dẫn chúng tôi đi lạc, cuối cùng đi đến tối mịt nhìn lại, thì đã đến Ngọc Tuyền rồi."

我点点头,确实,我也是这样的人,谁说做古董的就得喜欢古迹,我也没走过多少景点。

Tôi gật đầu, quả thực, tôi cũng là người như vậy.

Ai nói làm đồ cổ thì phải thích di tích, tôi cũng chẳng đi qua bao nhiêu điểm tham quan.

胖子皱起眉头,对我道:"和风景也没关系?那tnd是什么,你还是直接说吧,我都急死了我。"说着就擦汗。

Bàn Tử nhíu mày, nói với tôi: "Cũng không liên quan đến phong cảnh?

Vậy con mẹ nó là cái gì, cậu nói thẳng đi, tao sốt ruột chết mất."

Vừa nói vừa lau mồ hôi.

我也不想卖关子,对他道:"这很简单,在杭州长大的,虽然不一定熟悉风景,但是,绝对——能听的懂杭州土话,这一点才是关键。"

Tôi cũng không muốn giấu đầu hở đuôi, nói với anh ta: "Cái này rất đơn giản, người lớn lên ở Hàng Châu, tuy không nhất định quen thuộc với phong cảnh, nhưng, tuyệt đối—có thể nghe hiểu tiếng địa phương Hàng Châu, điểm này mới là then chốt."

几个人都一愣,呆了好久,显然有一些感觉了,还是不了解。胖子问道:"是发音?"

Mấy người đều sững sờ, đờ người một lúc lâu, hiển nhiên đã cảm nhận được một chút, nhưng vẫn chưa hiểu.

Bàn Tử hỏi: "Là phát âm?"

我点点头,在这里几个人中,只有我是精通杭土话的,潘子常年在长沙,杭州话能说能听懂点,但是你要说到深处去,就不行了,胖子京片子,一听就知道常年混在北京城,顺子就更不用说了,普通话都说不利落,如果三叔用杭州话说一句,确实只有我能听懂。

Tôi gật đầu.

Trong số mấy người ở đây, chỉ có tôi là tinh thông tiếng địa phương Hàng Châu.

Phan Tử thường xuyên ở Trường Sa, tiếng Hàng Châu có thể nói và nghe hiểu được một chút, nhưng nếu nói sâu hơn thì không được.

Bàn Tử nói tiếng Bắc Kinh, nghe một cái là biết thường xuyên làm ăn ở Bắc Kinh.

Thuận Tử thì khỏi phải nói, nói tiếng Phổ thông còn không trôi chảy.

Nếu chú Ba nói một câu bằng tiếng Hàng Châu, quả thực chỉ có tôi mới có thể hiểu được.

可惜的是,顺子因为汉语不好,只记得了发音,没听出前面的话和后面的语调变化了,所以用他那嘴巴念出来就成了一句完全不着调的话。

Đáng tiếc là Thuận Tử vì tiếng Hán không tốt, chỉ nhớ được phát âm, không nghe ra sự thay đổi ngữ điệu của câu nói trước và sau, cho nên dùng cái miệng anh ấy đọc ra liền thành một câu hoàn toàn vô nghĩa.

潘子拍了拍自己的脑袋,说:"我cao,这我还真想不到,那'玄武拒尸',用杭土话来念,是什么意思?这好像也难念啊。"

Phan Tử vỗ vỗ đầu mình, nói: "Đ* mẹ, cái này tôi thực sự không nghĩ tới.

Vậy 'Huyền Vũ Cự Thi', đọc bằng tiếng địa phương Hàng Châu, là có ý gì?

Cái này hình như cũng khó đọc nha."

我笑道:"听我来分析就行了,其实三叔的暗语不是四个字,而是'玄武拒尸之地',这六个字,第一个字'玄',杭州话的发音同'圆',又相似于 '沿','武'的发音,和'湖'的发音是一样的,但是在杭州,'湖'这个发音,即可以说是湖,又可以说是河,'拒'和'渠',发音是一样的,'尸'和 '水'同音,'之'和'至'同音,'地'和'底'同音,连起来就是——沿河渠水至底!"

Tôi cười nói: "Nghe tôi phân tích là được rồi.

Thực ra ám ngữ của chú Ba không phải là bốn chữ, mà là 'Huyền Vũ Cự Thi Chi Địa', sáu chữ này.

Chữ đầu tiên 'Huyền' (Xuan), phát âm trong tiếng Hàng Châu giống với 'Viên' (Yuan), lại tương tự với 'Duyên' (Yan).

Phát âm của 'Võ' (Wu) giống hệt với phát âm của 'Hồ' (Hu), nhưng ở Hàng Châu, phát âm 'Hồ' này, vừa có thể là hồ, lại vừa có thể là sông.

'Cự' (Ju) và 'Cừ' (Qu), phát âm là như nhau.

'Thi' (Shi) đồng âm với 'Thủy' (Shui).

'Chi' (Zhi) đồng âm với 'Chí' (Zhi).

'Địa' (Di) đồng âm với 'Đáy' (Di).

Nối lại chính là—Duyên Hà Cừ Thủy Chí Đáy (Dọc theo con mương cho đến cuối)!"

我一解释完,几个人'啊'了一声,都露出了恍然大悟的神色,胖子点了点头,显然我这样的翻译,十分合理,没有什么破绽。

Tôi vừa giải thích xong, mấy người 'à' một tiếng, đều lộ ra vẻ bừng tỉnh đại ngộ.

Bàn Tử gật đầu, rõ ràng cách dịch của tôi rất hợp lý, không có gì sơ hở.

潘子'啧'道,喃喃道,三爷就是三爷,这句话要是陈皮阿四听见,他打死都想不到是这个意思,肯定磕破脑子去琢磨'玄武拒尸'的意思。

Phan Tử 'chậc' một tiếng, lẩm bẩm: Tam Gia quả là Tam Gia.

Câu này nếu Trần Bì A Tứ nghe thấy, ông ta có chết cũng không nghĩ ra là ý này.

Chắc chắn sẽ vỡ đầu đi ngâm cứu ý nghĩa của 'Huyền Vũ Cự Thi'.

"河渠水?"半饷,胖子就道,"可是。这里没有河渠啊?皇陵中会有河吗?"

"Nước mương?"

Lát sau, Bàn Tử nói: "Nhưng mà.

Ở đây không có mương nào cả?

Trong Hoàng Lăng sẽ có mương sao?"

我道:"陵墓中肯定没有,陵墓中可以有泉,但是应该不能有河,因为河的水位不受控制,水太高了会淹,水太小就会破势,而且河水会暴露古墓的位置。这里说的河渠,可能就是指这条护城河。"

Tôi nói: "Trong lăng mộ chắc chắn không có.

Trong lăng mộ có thể có suối, nhưng chắc không thể có sông.

Vì mực nước của sông không kiểm soát được, nước quá cao sẽ gây ngập, nước quá nhỏ sẽ phá thế, hơn nữa nước sông sẽ lộ vị trí cổ mộ.

Mương nói ở đây, có thể chính là chỉ hộ thành hà này."

潘子脸上的肉都激动的抖了起来,道:"那咱们是误打误撞,还走对了路了?"

Thịt trên mặt Phan Tử vì kích động mà run lên, nói: "Vậy là chúng ta vô tình lại đi đúng đường rồi sao?"

"也不好说。"我摇头,毕竟没进过皇陵,不知道里面的情况,不过按照现在的迹象和以前看过的一切资料推断,我的分析还是有道理的。

"Cũng không dễ nói."

Tôi lắc đầu, dù sao cũng chưa từng vào Hoàng Lăng, không biết tình hình bên trong.

Tuy nhiên, dựa trên những dấu hiệu hiện tại và tất cả tài liệu đã xem trước đây mà suy luận, phân tích của tôi vẫn có lý.

"如果说河就是护城河,那渠,他娘的该不会就是我们刚才看到那条——"胖子站起来,看向一边那条全是石俑的殉葬沟,那简直就是贴合三叔的暗号出现的,我们有都转过头去,心跳加速起来。

"Nếu nói sông chính là hộ thành hà, vậy cừ, má nó chứ chẳng lẽ là cái chúng ta vừa thấy—" Bàn Tử đứng dậy, nhìn về phía con mương tùy táng toàn người đất bên cạnh.

Cái đó gần như là xuất hiện khớp với ám hiệu của chú Ba.

Chúng tôi đều quay đầu lại, nhịp tim bắt đầu tăng tốc.

"不过,"潘子有点不确定,"那渠里没水。"

"Nhưng mà," Phan Tử hơi không chắc chắn, "cái mương đó không có nước."

我摇头,道:"三叔当时还没进这个皇陵,他说的这句话应该也只是他从其他什么地方得到的提示,有可能是什么古籍或者地图,而当时制作这种地图或者古籍的人,大概也想不到,有朝一日,护城河里会一点水也没有。"

Tôi lắc đầu, nói: "Chú Ba lúc đó còn chưa vào Hoàng Lăng này.

Câu chú ấy nói có lẽ cũng chỉ là gợi ý chú ấy nhận được từ một nơi nào đó khác, có thể là cổ tịch hoặc bản đồ.

Và người làm ra loại bản đồ hoặc cổ tịch đó vào thời điểm đó, có lẽ cũng không thể ngờ được, một ngày nào đó, trong hộ thành hà sẽ không còn chút nước nào."

这里河壁堆砌的岩石上有着给腐蚀的痕迹,这条河里原来肯定也有水,但是经过千年的岁月,引入河水的源头,或是地下河,或者温泉,可能干涸了,河水得不到补充就逐渐渗入地下,最后一点也没剩下。

Trên những tảng đá xây thành bờ sông ở đây có dấu vết bị ăn mòn.

Con sông này ban đầu chắc chắn có nước, nhưng trải qua ngàn năm tháng năm, nguồn nước dẫn vào sông, hoặc là sông ngầm, hoặc là suối nước nóng, có thể đã cạn khô.

Nước sông không được bổ sung, dần dần thấm xuống lòng đất, cuối cùng không còn sót lại chút nào.

胖子沉不住气了,'咔嚓'一声拉上枪栓,对我们歪了歪脖子:"同志们,难得咱们的个人利益和革命利益高度统一了,还等什么,他娘的一起上吧。"

Bàn Tử không giữ được bình tĩnh nữa, 'cạch' một tiếng kéo chốt súng, nghiêng cổ về phía chúng tôi: "Các đồng chí, hiếm khi lợi ích cá nhân và lợi ích cách mạng của chúng ta lại thống nhất cao độ như vậy.

Còn chờ gì nữa, má nó chứ cùng lên thôi."

这一次胖子的提议,我们都找不出理由来反驳。但是马上出发,他显然太过猴急了,潘子把他拉下来,道:"既然有眉目了,现在倒是不急,你看看小三爷受这么重的伤,还没缓过劲来,你是想一个人去,还是让我们把他扔在这里等死?"

Lần này, đề nghị của Bàn Tử, chúng tôi đều không tìm ra lý do để phản bác.

Nhưng xuất phát ngay lập tức, anh ta rõ ràng quá vội vàng.

Phan Tử kéo anh ta xuống, nói: "Đã có manh mối rồi, bây giờ không cần vội.

Anh xem Tiểu Tam Gia bị thương nặng như vậy, còn chưa hoàn hồn.

Anh muốn đi một mình, hay là để chúng tôi vứt cậu ấy lại đây chờ chết?"

胖子呆了呆,想想也是在理,但是他实在欲火焚身,拍了顺子,道:"那咱哥两儿先去探探,勤鸟吃头菜,让他们两在这里歇着,保证拿到的不比那个老三爷给你的少。"

Bàn Tử ngẩn ra, nghĩ lại cũng có lý, nhưng anh ta thực sự khát khao, vỗ Thuận Tử, nói: "Vậy hai anh em ta đi dò đường trước.

Chim chăm chỉ ăn rau đầu mùa, để hai người họ nghỉ ở đây.

Đảm bảo những thứ kiếm được không ít hơn cái ông Tam Gia già kia hứa cho cậu đâu."

谁知道顺子也摇头,道:"老板,我的任务是把他,"指了指我:"带到你们那个三爷面前,之后你们的死活都不管我的事情,但是现在我得看着他。"

Ai ngờ Thuận Tử cũng lắc đầu, nói: "Ông chủ, nhiệm vụ của tôi là đưa cậu ấy," chỉ vào tôi: "đến trước mặt Tam Gia các anh.

Sau đó sống chết của các anh không liên quan đến tôi, nhưng bây giờ tôi phải trông chừng cậu ấy."

我听了嘿嘿笑,对胖子道:"现在知道这里谁是大人物了吧?"

Tôi nghe xong cười khúc khích, nói với Bàn Tử: "Giờ biết ai là đại nhân vật ở đây rồi chứ?"

胖子呸了一声,不爽道:"得,你们都在这里休息,胖爷我自己去,等我摸几只宝贝回来,看你们眼红不眼红。我丑话说在前面,摸到就是我的,可不带分的,你们谁也没份!"说着端起枪就走。

Bàn Tử 'phì' một tiếng, bực bội nói: "Thôi được, các cậu cứ nghỉ ở đây, Bàn gia tôi tự đi.

Đợi tôi mò được vài món bảo bối về, xem các cậu có thèm thuồng không.

Tôi nói trước lời khó nghe, cái gì mò được là của tôi, không có chuyện chia chác đâu, ai cũng không có phần!"

Nói rồi anh ta nâng súng lên và bước đi.

可走了几步,他突然停住了,顿了顿,转头又走了回来了,我们几个都哈哈大笑,问他干什么,又不敢了?

Nhưng đi được vài bước, anh ta đột nhiên dừng lại, khựng một chút, quay đầu lại đi về.

Mấy chúng tôi đều cười ha hả, hỏi anh ta làm gì, lại không dám đi à?

胖子哼着气,一脚踢开自己的背包,坐到风灯对面,道:"什么不敢,你们还真想我去了,胖爷我没这么笨,等一下我东西摸出来,你们三个人上来抢,我猛虎难敌群狼啊,给你占便宜,直不定还给你们谋财害命,我才不干这缺心眼的买卖呢。"

Bàn Tử hừ hừ, một cước đá văng ba lô của mình, ngồi đối diện đèn gió, nói: "Sợ gì, các cậu thực sự muốn tôi đi à?

Bàn gia tôi không ngu như thế.

Lát nữa tôi mò được đồ ra, ba người các cậu xông lên cướp, mãnh hổ khó địch lại bầy sói à.

Cho các cậu chiếm tiện nghi, chẳng biết chừng còn bị các cậu mưu tài hại mạng.

Tôi mới không làm cái việc ngu ngốc này đâu."

潘子看胖子一直不爽,这时候乘机奚落道:"你这叫小人之心,你以为我们都跟你似的。"

Phan Tử thấy Bàn Tử vẫn bực bội, lúc này nhân cơ hội châm chọc: "Anh gọi là tâm địa tiểu nhân đó.

Anh nghĩ chúng tôi đều giống anh à."

我怕他较了真了,打断他们道:"行了,都别说了,现在算起来也该半夜了,虽然这里看不到天,但是我们也得抓紧时间休息。"

Tôi sợ anh ta nghiêm túc thật, ngắt lời họ: "Thôi được rồi, đừng nói nữa.

Tính ra bây giờ cũng là nửa đêm rồi.

Mặc dù ở đây không thấy trời, nhưng chúng ta cũng phải tranh thủ thời gian nghỉ ngơi."

潘子看了看表,就点了点头,把风灯调大,一下子四周暖和起来,然后扯出充气的睡袋,吹了气,几个人都睡了进去。

Phan Tử nhìn đồng hồ, gật đầu.

Anh ấy điều chỉnh đèn gió lớn hơn, xung quanh lập tức ấm áp hơn.

Sau đó anh ấy kéo túi ngủ bơm hơi ra, thổi khí vào, mấy người đều chui vào ngủ.

胖子点起一只烟,说自己睡不着,他来守第一班。我看了他一眼,对他说千万可别半夜自己摸出去找东西,进了玄宫随便你拿,这里就消停掉,你他娘的别给我看扁了。

Bàn Tử châm một điếu thuốc, nói mình không ngủ được, anh ta sẽ canh ca đầu tiên.

Tôi nhìn anh ta một cái, nói anh ta tuyệt đối đừng nửa đêm tự mình mò ra ngoài tìm đồ.

Vào Huyền Cung rồi muốn lấy gì thì lấy, còn ở đây thì yên phận đi.

Anh má nó chứ đừng để tôi coi thường.

胖子大怒说自己是这样的人吗?他守夜,保证我们安全。

Bàn Tử giận dữ nói mình là người như thế sao?

Anh ta canh đêm, đảm bảo an toàn cho chúng tôi.

路途疲倦,算起来上到雪顶已经是傍晚,进的冰盖中的宫殿,一路过来,已经快用了10个小时,相当于强体力劳动一天一夜,其中包括攀岩、狂奔、跳远,以及跳远失败摔楼,我想着都累,一进睡袋,很快就睡着了。

Đường đi mệt mỏi.

Tính ra, lên đến đỉnh tuyết đã là buổi tối, vào trong cung điện dưới chỏm băng, đi suốt quãng đường đã gần 10 tiếng, tương đương với lao động thể lực cường độ cao một ngày một đêm, bao gồm leo núi, chạy điên cuồng, nhảy xa, và nhảy xa thất bại ngã lầu.

Tôi nghĩ thôi đã thấy mệt rồi.

Vừa chui vào túi ngủ là ngủ thiếp đi ngay.

一觉睡的很香,因为我是伤员,没让我守夜,我醒过来的时候,四周还是一片漆黑,风灯暗了很多,守夜的人已经换了潘子,他正靠在石头上在抽烟,一边胖子的呼噜打的象雷一样。

Một giấc ngủ rất ngon.

Vì tôi là người bị thương, nên không phải canh đêm.

Khi tôi tỉnh dậy, xung quanh vẫn tối đen như mực.

Đèn gió đã mờ đi nhiều.

Người canh đêm đã đổi sang Phan Tử.

Anh ấy đang dựa vào tảng đá hút thuốc.

Bên cạnh, tiếng ngáy của Bàn Tử kêu như sấm.

我看了看表,也只有睡了五个小时,不过大伤的时候,睡眠质量一般都非常好,因为身体强烈的修补,人基本都处于半昏迷状态了,但是醒过来脑子是清爽的,身体却更累,腰酸背疼的厉害。

Tôi nhìn đồng hồ, cũng chỉ ngủ được năm tiếng.

Nhưng khi bị thương nặng, chất lượng giấc ngủ thường rất tốt, vì cơ thể tự sửa chữa mạnh mẽ, cả người về cơ bản đều ở trạng thái nửa hôn mê.

Nhưng khi tỉnh dậy, đầu óc thì tỉnh táo, còn cơ thể lại càng mệt mỏi hơn, đau lưng mỏi gối rất dữ dội.

我揉了揉脸爬出睡袋,一边活动手脚,一边让潘子去睡一会,说我来守会儿,潘子说不用,在越南习惯了,不在床上,一天都睡不了三个钟头。

Tôi xoa xoa mặt, bò ra khỏi túi ngủ.

Vừa vận động tay chân, vừa bảo Phan Tử đi ngủ một lát, nói tôi sẽ canh gác một chút.

Phan Tử nói không cần, đã quen ở Việt Nam rồi, không nằm trên giường, một ngày không ngủ được ba tiếng.

我也不去理他,坐到另一边的石头上,也要了一支烟抽,吸着醒脑子。

Tôi cũng không để ý đến anh ấy, ngồi xuống tảng đá bên kia, xin một điếu thuốc hút, hít vào cho tỉnh táo.

两个人沉默了一会儿,突然潘子就问我,能不能估计出三叔现在怎么样了?会不会有什么事儿?

Hai người im lặng một lát, đột nhiên Phan Tử hỏi tôi, liệu có thể ước tính được bây giờ chú Ba thế nào rồi?

Có xảy ra chuyện gì không?

我看他表情,是真的关切和担心,心里有一丝感慨。按照道理,潘子这种战场上下来的人,看惯了枪林弹雨,生离死别,不应该有这么深沉的感情,但是事实上,潘子会对于这个老头子的忠心和信任,让我这样的亲侄子都感觉到惭愧,也不知道潘子和三叔以前发生过什么,有机会真的要问问他。

Tôi nhìn biểu cảm của anh ấy, là sự quan tâm và lo lắng thật sự, trong lòng có một tia cảm khái.

Theo lý mà nói, người như Phan Tử từ chiến trường trở về, đã quen với mưa bom bão đạn, sinh ly tử biệt, không nên có tình cảm sâu đậm như vậy.

Nhưng trên thực tế, lòng trung thành và tin tưởng của Phan Tử đối với ông già này, khiến một người cháu ruột như tôi cũng cảm thấy hổ thẹn.

Cũng không biết Phan Tử và chú Ba trước đây đã xảy ra chuyện gì, có cơ hội thật sự phải hỏi anh ấy một chút.

我安慰他道:"你放心吧,那只老狐狸绝对不会亏待自己的,他这种人命硬,要是出事,也不会等到现在才出事了,咱们现在只要顾好自己就行了,现阶段,让别人担心的应该是我们,因为我们还什么都不知道。"

Tôi an ủi anh ấy: "Anh yên tâm đi,lão hồ ly đó tuyệt đối sẽ không làm khổ bản thân đâu.

Người như chú ấy mạng lớn.

Nếu có chuyện gì, cũng không đợi đến bây giờ mới xảy ra.

Bây giờ chúng ta chỉ cần lo cho bản thân là được rồi.

Giai đoạn hiện tại, người khiến người khác phải lo lắng nên là chúng ta, vì chúng ta còn chưa biết gì cả."

潘子点了点头,叹了口气,有点懊恼道:"可惜我脑子不行,三爷做的事情,我总搞不懂,不然这种危险的事情,也不用他亲自去做,我去就行了。"

Phan Tử gật đầu, thở dài, có chút bực bội nói: "Tiếc là đầu óc tôi không được tốt.

Việc Tam Gia làm, tôi luôn không thể hiểu được.

Nếu không thì loại chuyện nguy hiểm này, cũng không cần ông ấy tự mình đi làm, tôi đi là được rồi."

我心中苦笑,心说三叔做的事情也不见得非常危险,我反而感觉最危险的是我们,老是跟在三叔后面猜三叔的意思,然后被他牵着鼻子走,这样下去,运气再好也有中招的时候。

Tôi cười khổ trong lòng, thầm nghĩ việc chú Ba làm cũng không hẳn là cực kỳ nguy hiểm.

Ngược lại, tôi cảm thấy nguy hiểm nhất là chúng tôi.

Cứ mãi đi theo sau chú Ba đoán ý chú Ba, rồi bị chú ấy dắt mũi.

Cứ như vậy, vận may có tốt đến mấy cũng có lúc trúng chiêu.

就比如这一次,从三叔可以提前给我们地下玄宫入口的线索来看,似乎他身上有什么东西,让他预先知道了这里地宫的结构,'沿河渠水至底'这是一句文言文,三叔讲话不是这种腔调的,这句话肯定是来自古籍。而顺子所说的,三叔他是一个人进入雪山来看,显然他并没有落在阿宁他们手里,如果他顺利进入了这个火山口,那他很可能已经在皇陵的地下玄宫之中了。

Cũng như lần này, từ việc chú Ba có thể đưa trước cho chúng tôi manh mối về lối vào Huyền Cung dưới đất, có vẻ như trên người chú ấy có thứ gì đó, khiến chú ấy biết trước cấu trúc địa cung ở đây.

'Duyên Hà Cừ Thủy Chí Đáy' là một câu văn ngôn, chú Ba nói chuyện không có cái giọng điệu này, câu này chắc chắn là từ cổ tịch mà ra.

Còn theo lời Thuận Tử, chú Ba chú ấy đã một mình vào tuyết sơn, rõ ràng chú ấy không rơi vào tay A Ninh và bọn họ.

Nếu chú ấy đã thuận lợi đi vào miệng núi lửa này, thì chú ấy rất có thể đã ở bên trong Huyền Cung dưới đất của Hoàng Lăng rồi.

可以推测的是,这那让他预先知道地宫结构的'东西',应该就是他前几个月去西沙的目的,也可以解释为什么阿宁的公司竟然会在这里出现,他们的目标应该也不是海底墓穴,而是这里的云顶天宫,和三叔合作去西沙,只不过是在海底墓穴中寻找这座长白山地下皇陵的线索。

Có thể suy đoán là, cái 'thứ' khiến chú ấy biết trước cấu trúc địa cung kia, hẳn là mục đích chú ấy đến Tây Sa mấy tháng trước.

Điều này cũng có thể giải thích tại sao công ty của A Ninh lại xuất hiện ở đây.

Mục tiêu của họ hẳn cũng không phải là mộ dưới đáy biển, mà là Vân Đỉnh Thiên Cung ở đây.

Hợp tác với chú Ba đến Tây Sa, chẳng qua chỉ là để tìm manh mối về Hoàng Lăng dưới đất Trường Bạch Sơn này trong mộ dưới đáy biển mà thôi.

而阿宁在海底古墓中,和我们分开过很长的时间,在我们疲于奔命,给那些机关陷阱弄的抓狂的时候,这个女人在后殿中干了什么?是不是也和三叔一样,拿到了通往这里地下皇陵的关键?这个我们就不得而知了,不过刚才在前殿看到的装备精良的尸体,证明阿宁的队伍已经先我们到达了这里。根据顺子所说的,他们这么庞大的队伍是无论如何也通不过边防线的,可是他们却毫发未伤的过来了,表明他们必然知道一条谁也不知道隐秘道路。

Mà A Ninh trong cổ mộ dưới đáy biển đã tách khỏi chúng tôi một thời gian rất dài.

Khi chúng tôi mệt mỏi chạy trốn, bị những cơ quan cạm bẫy kia làm cho phát điên, người phụ nữ này đã làm gì ở hậu điện?

Có phải cũng giống như chú Ba, cô ta đã lấy được chìa khóa dẫn đến Hoàng Lăng dưới đất này không?

Điều này chúng tôi không thể biết được.

Tuy nhiên, những thi thể được trang bị tinh xảo mà chúng tôi thấy ở tiền điện vừa nãy, chứng minh đội của A Ninh đã đến đây trước chúng tôi.

Theo lời Thuận Tử, đội ngũ khổng lồ của họ không thể nào vượt qua được biên phòng tuyến, nhưng họ lại đến được đây mà không hề hấn gì, cho thấy họ nhất định biết một con đường bí mật mà không ai biết.

这至少可以证明,阿宁他们也知道我们不知道的事情。

Điều này ít nhất có thể chứng minh, A Ninh họ cũng biết những chuyện mà chúng tôi không biết.

这就是我们和他们的绝对差异了,我们是完全的'无知',地下玄宫之中有什么等着我们,我们根本无法估计,这其实是最糟糕的处境了,然而我们还必须继续前进,不能选择后退,这是糟糕之中的糟糕。

Đây chính là sự khác biệt tuyệt đối giữa chúng tôi và họ.

Chúng tôi hoàn toàn 'vô tri'.

Có gì đang chờ đợi chúng tôi trong Huyền Cung dưới đất, chúng tôi căn bản không thể ước tính được.

Đây thực sự là tình cảnh tồi tệ nhất, nhưng chúng tôi vẫn phải tiếp tục tiến lên, không thể chọn lùi lại.

Đây là tệ hại trong cái tệ hại.

这些我都没有和他们说,因为对于潘子来说,三叔就是一切,三叔要他做的事情他就必须去做,不用管动机。对于顺子来讲,他完全是局外人,这就是一比买卖,他只关心最后的结果。而胖子就更简单,他是为了'夹喇嘛'而来的,陵墓中的东西才是关键,我们的三叔,对于他来讲只是一个麻烦的代名词而已。这些分析的出来的东西,似乎只对我自己有用,只有一个人是在扑朔迷离之中的。

Những điều này tôi đều không nói với họ.

Bởi vì đối với Phan Tử, chú Ba là tất cả.

Việc chú Ba muốn anh ấy làm thì anh ấy nhất định phải làm, không cần biết động cơ.

Đối với Thuận Tử, anh ấy hoàn toàn là người ngoài cuộc, đây chỉ là một phi vụ.

Anh ấy chỉ quan tâm đến kết quả cuối cùng.

Còn Bàn Tử thì càng đơn giản hơn.

Anh ta đến là vì 'Gắp Lạt Ma'.

Đồ vật trong lăng mộ mới là then chốt.

Chú Ba của chúng tôi, đối với anh ta mà nói chỉ là một từ đồng nghĩa với rắc rối mà thôi.

Những điều phân tích ra này, dường như chỉ có ích cho bản thân tôi, chỉ có một mình tôi đang ở trong sự mơ hồ.

其他人都活的如此简单,第一次让我感觉到有点羡慕。

Những người khác đều sống đơn giản như vậy, lần đầu tiên khiến tôi cảm thấy có chút ghen tị.

又聊了一回儿其他的,潘子就问我身体行不行,我感觉了一下,经过睡眠,我的身体已经好转了很多,此时不用人搀扶应该也能够勉强走动,只是显然,打架还是不行的。潘子说还是再休息一下的好,难得这里这么安静,似乎也很安全,恐怕进了地宫之后,就再没这种机会了。

Lại trò chuyện một lúc về những chuyện khác, Phan Tử hỏi tôi sức khỏe có ổn không.

Tôi cảm nhận một chút.

Sau khi ngủ, cơ thể tôi đã hồi phục rất nhiều.

Lúc này không cần người dìu hẳn cũng có thể miễn cưỡng đi lại được, nhưng rõ ràng là đánh nhau vẫn không được.

Phan Tử nói vẫn nên nghỉ ngơi thêm một chút, hiếm khi ở đây lại yên tĩnh như vậy, dường như cũng rất an toàn.

E rằng sau khi vào địa cung, sẽ không còn cơ hội này nữa.

我一想也是,就想再进睡袋睡个回笼觉,然而却睡不着了,一边的胖子不停的用一种我听不懂的方言说梦话,似乎是在和别人讨价还价,在他说的最激动的时候,潘子就拿石头丢他,一中石头,胖子马上就老实了,但是等一会儿又会开始,十分吵人,我疲倦的时候完全听不到这些,但是现在要入睡,就给这搞的够呛。

Tôi nghĩ cũng đúng, liền muốn chui vào túi ngủ ngủ thêm một giấc nữa, nhưng lại không ngủ được.

Bàn Tử ở bên cạnh không ngừng nói mơ bằng một loại phương ngữ mà tôi không nghe hiểu, dường như đang trả giá với người khác.

Lúc anh ta nói kích động nhất, Phan Tử lại lấy đá ném anh ta.

Vừa trúng đá, Bàn Tử lập tức ngoan ngoãn lại, nhưng đợi một lát sau lại bắt đầu, rất ồn ào.

Khi tôi mệt mỏi thì hoàn toàn không nghe thấy những âm thanh này, nhưng bây giờ muốn ngủ lại bị làm cho khó chịu.

闭着眼睛,又硬挨了两个小时,潘子一块石头挑的太大,把胖子砸的醒了过来,这一下子谁也别想睡了,顺子也给吵醒了。

Nhắm mắt lại, lại cố chịu thêm hai tiếng đồng hồ nữa.

Phan Tử chọn một tảng đá quá lớn, ném Bàn Tử tỉnh cả người.

Lần này thì ai cũng đừng mong ngủ được nữa, Thuận Tử cũng bị đánh thức.

整理好东西,又随便吃了一点干粮,我们重新走回到刚才看到的殉葬渠处,糜烂的黑色石头人俑还是无声的矗立在那里,长长的队列,一直衍伸至两边的无尽的黑暗之内。

Sắp xếp đồ đạc xong, lại ăn thêm một chút lương khô qua loa, chúng tôi lại đi trở lại chỗ mương tùy táng vừa nãy.

Những người đất bằng đá đen mục rữa vẫn đứng sừng sững im lặng ở đó.

Hàng dài đội hình kéo dài đến tận bên trong bóng tối vô tận ở hai bên.

我给搀扶着爬下殉葬渠,一下子就走入了人俑之中,在上面是俯视着人俑,所以感觉并不是很强烈的,但是一到下面,人俑就变得和我一般高,四周的错错黑影,让一股强烈的不安从里我心里产生了。

Tôi được dìu xuống mương tùy táng, lập tức đi vào giữa những người đất.

Ở phía trên là nhìn xuống người đất, nên cảm giác không quá mạnh mẽ.

Nhưng vừa xuống dưới, người đất trở nên cao bằng tôi.

Những bóng đen chồng chéo xung quanh, khiến một cảm giác bất an mạnh mẽ nảy sinh trong lòng tôi.

胖子用手电照了照两边的方向,问我道:"你们的三爷让我们跟着水走,但是这里现在没水了,咱们该往哪里?"

Bàn Tử dùng đèn pin chiếu vào hai bên, hỏi tôi: "Tam Gia của các cậu bảo chúng ta đi theo nước, nhưng ở đây bây giờ không có nước, chúng ta nên đi hướng nào?"

我看向潘子,他在对越自卫反击战的时候,参加过特种战争阶段,应该对这种东西有点研究。

Tôi nhìn sang Phan Tử.

Anh ấy đã từng tham gia giai đoạn chiến tranh đặc biệt trong Chiến tranh biên giới phía Bắc với Việt Nam, hẳn là có chút nghiên cứu về loại chuyện này.

潘子走近一座人俑,摸了摸上面的裂缝,指了指人俑朝向的方向,"看石头上水流的痕迹,那边应该是下游。"

Phan Tử bước đến gần một người đất, sờ vào vết nứt trên đó, chỉ vào hướng mà người đất đang quay mặt: "Nhìn dấu vết nước chảy trên đá, bên kia hẳn là hạ lưu."

胖子凑过去,却看不出什么所以然来,不信任道:"人命关天,你可别胡说。"

Bàn Tử ghé sát, nhưng không nhìn ra được gì, không tin tưởng nói: "Mạng người là chuyện lớn, anh đừng có nói bừa."

潘子不去理他,说着招呼我们小心点,几个人开始顺着沟渠,向护城河的黑暗处走去。

Phan Tử không để ý đến anh ta, vừa nói vừa dặn chúng tôi cẩn thận một chút.

Mấy người bắt đầu đi dọc theo mương, tiến về phía bóng tối của hộ thành hà.

护城河的长度,我一点概念也没有,在悬崖上用照明弹看的时候,整个皇城是一个远景,我们大概只看到建筑物的顶部,护城河给四周茂密的死树林遮挡着。而在上面桥的时候,手电的光芒又不足以照出黑暗中的全部。所以沿着殉葬渠直走了有半个小时,万般寂静的护城河底,却还是没有到头。

Chiều dài của hộ thành hà, tôi hoàn toàn không có khái niệm nào.

Khi dùng pháo sáng nhìn từ trên vách đá, toàn bộ Hoàng Thành là một viễn cảnh, chúng tôi đại khái chỉ thấy phần đỉnh của kiến trúc.

Hộ thành hà bị rừng cây chết rậm rạp xung quanh che khuất.

Còn khi ở trên cầu, ánh đèn pin lại không đủ để chiếu sáng toàn bộ trong bóng tối.

Vì vậy, chúng tôi đi thẳng dọc theo mương tùy táng được nửa tiếng, dưới đáy hộ thành hà vạn phần yên tĩnh, nhưng vẫn chưa đến cuối.

殉葬渠高底不平,有几段,里面的人俑碎裂的十分严重,似乎给什么巨大的东西踩过,那种坚硬的不知名的石料,都裂的粉碎,我甚至发现在沟渠的底下,不时还有人俑的头颅的四肢出现,似乎殉葬渠底下的土里,还埋着一层这样的东西。

Mương tùy táng gồ ghề.

Có mấy đoạn, người đất bên trong bị vỡ nát rất nghiêm trọng, dường như bị một thứ gì đó khổng lồ giẫm qua.

Loại vật liệu đá cứng rắn không rõ tên kia, đều bị vỡ tan thành bột.

Tôi thậm chí còn phát hiện dưới đáy mương, thỉnh thoảng còn xuất hiện đầu và chân tay của người đất.

Dường như trong đất dưới đáy mương tùy táng, còn chôn một lớp những thứ như vậy nữa.

或者可以这么想,这条沟渠是不是原本是要被埋藏的,但是因为某种原因,工程停顿了,所以还有这么多的人俑没有掩埋。

Hoặc có thể nghĩ thế này, con mương này ban đầu có phải là để bị chôn vùi không, nhưng vì lý do nào đó, công trình bị ngừng, nên mới còn nhiều người đất chưa được chôn lấp như vậy.

越走越黑,本来手电照在一边的河壁上,还有一点反光,至少还有参照物,走着走着,就连一边高耸的河壁都找不到了,四面都是黑咕隆东的,我们不由放慢了脚步,潘子提醒我们机灵一点,千万不要分神。

Càng đi càng tối.

Ban đầu đèn pin chiếu vào bờ sông một bên còn có chút phản quang, ít nhất còn có vật tham chiếu.

Càng đi, ngay cả bờ sông cao vút một bên cũng không tìm thấy nữa.

Bốn phía đều là tối om.

Chúng tôi không khỏi bước chậm lại.

Phan Tử nhắc nhở chúng tôi tỉnh táo một chút, tuyệt đối đừng mất tập trung.

这个时候,走在最前面的胖子停了下来,我们正要上前,看到他做了一个让我们停下的手势。

Lúc này, Bàn Tử đi ở phía trước nhất dừng lại.

Chúng tôi đang định tiến lên, thấy anh ta ra một cử chỉ bảo chúng tôi dừng lại.

我走到他的身边,顺着他的手电看去,只见殉葬渠的尽头已经到了,人俑的队伍消失了,面前是一块巨大的石头河壁,应该是到了护城河的另一面了,河壁上似乎有雕刻着一个乐山大佛一样的巨大的东西,因为手电根本照不出全貌,也不知道是什么,只看到河壁的根底下,有一道被碎石掩盖的方洞,现在石头已经给搬开了不少,露出了一个黑漆漆的洞口。

Tôi đi đến bên cạnh anh ta, nhìn theo đèn pin của anh ta.

Chỉ thấy cuối mương tùy táng đã đến.

Đội hình người đất biến mất.

Trước mặt là một bờ sông bằng đá khổng lồ.

Chắc là đã đến phía bên kia của hộ thành hà rồi.

Trên bờ sông dường như có chạm khắc một vật gì đó to lớn giống như Lạc Sơn Đại Phật.

Vì đèn pin căn bản không chiếu được toàn bộ, nên cũng không biết đó là cái gì.

Chỉ thấy dưới chân bờ sông, có một cái lỗ vuông bị đá vụn che lấp.

Hiện tại, đá đã được dọn đi khá nhiều, lộ ra một cái lỗ đen sì.

这和刚才我们进来的排道一样,这个洞也是当年修陵的工匠们偷偷挖掘的通道之一,这是他们在地宫封闭之后逃出的唯一通道。

Cái này giống như bài đạo mà chúng tôi đi vào lúc nãy.

Cái động này cũng là một trong những lối đi được những thợ thủ công xây lăng năm đó lén lút đào ra.

Đây là lối đi duy nhất để họ trốn thoát sau khi địa cung bị phong bế.

"又是一个反打的坑道?"潘子惊讶道:"开口怎么会在这里?这不可能啊。"

"Lại là một hầm ngược?"

Phan Tử kinh ngạc nói: "Sao lối mở lại ở đây?

Điều này không thể nào."

"怎么会不可能?"胖子问。"又不是你修的。"

"Sao lại không thể?"

Bàn Tử hỏi.

"Có phải anh xây đâu."

潘子道:"这里当年是在水下,你以为那些工匠全是鱼吗?"

Phan Tử nói: "Chỗ này năm đó ở dưới nước.

Anh nghĩ những thợ thủ công đó toàn là cá à?"

我摆了摆手让他们别吵,这时候顺子'嘿'了一声,说道:"过来看,这里有东西。"

Tôi xua tay bảo họ đừng cãi nhau.

Lúc này Thuận Tử 'hê' một tiếng, nói: "Qua đây xem, ở đây có thứ gì đó."

说着用手电照过去,我们一看,只见方洞一边的石头上,有人刻了几个字。

Nói rồi anh ấy dùng đèn pin chiếu qua.

Chúng tôi nhìn thấy, trên tảng đá bên cạnh lỗ vuông, có người đã khắc vài chữ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 34: Bài đạo ngập nước


方洞有半人高,四方形,打的非常粗糙,边上全是大概西瓜大小的碎石头,里面也有不少,显然有人曾经把这个洞堵上过,而方洞内黑漆漆一片,不知道通向哪里,有点像我们在南方经常看见的水库涵洞。

Cái hang vuông vức cao bằng nửa người, được đục đẽo rất thô ráp, xung quanh chất đầy đá vụn to bằng quả dưa hấu, bên trong cũng có không ít, rõ ràng đã từng có người bít cái hang này lại.

Bên trong hang tối đen như mực, không biết dẫn tới đâu, hơi giống cái cống xả nước đập thủy điện mà chúng tôi thường thấy ở miền Nam.

在方洞一边的碎石头堆里,有一块比较平整的,上面很粗劣的刻了几个字,是非常仓促刻上去的,刻的非常浅,要不是那几个字是英文字母,在这种皇陵里面看着非常刺眼,顺子还不一定能发现。可惜刻的什么,根本无法拼出来。

Trong đống đá vụn một bên hang, có một tảng khá phẳng, trên đó khắc vài chữ rất sơ sài và vội vàng, nét khắc rất nông.

Nếu không phải mấy chữ đó là chữ cái Latin, nhìn rất chói mắt trong một khu hoàng lăng thế này, thì Thuận Tử cũng chưa chắc đã phát hiện ra.

Đáng tiếc, hoàn toàn không thể ghép ra được nội dung khắc là gì.

是三叔刻上去给我们认路的吗?我当时就这么想,但是三叔的洋文很不靠谱,他这种脑子怎么会想出来刻洋文当暗号,这实在不是他的风格。

Là Chú Ba khắc để chúng tôi nhận đường sao?

Lúc đó tôi nghĩ vậy, nhưng tiếng Tây của Chú Ba rất không đáng tin cậy.

Cái đầu như ông ấy làm sao nghĩ ra chuyện khắc chữ Tây làm mật hiệu được, đây hoàn toàn không phải phong cách của ông.

胖子好奇走近去看一看,突然就咦了一声,招手招呼我道:"小吴,这几个扭曲曲的洋文,咱们好像在哪里见过。"

Bàn Tử tò mò đi đến xem, đột nhiên "Ý" một tiếng, rồi vẫy tay gọi tôi: "Tiểu Ngô, mấy cái chữ Tây méo mó này, hình như chúng ta đã thấy ở đâu rồi."

我也走过去,才看了一眼,心里就不由一跳。

Tôi cũng bước tới, chỉ vừa liếc mắt nhìn, tim đã đập thình thịch.

不是好像,这几个符号我们的确见过,这是我和胖子在海底墓穴之中,下到碑池之中的时候,胖子在池壁上看到的。看到这个符号之后,闷油瓶突然就冲下那个碑池,之后他就想起了海底墓穴中发生的事情。怎么突然又出现了在了这里?

Không phải là hình như, mấy ký hiệu này tụi tôi thật sự đã thấy qua rồi.

Đây là lúc tôi và Bàn Tử ở trong ngôi mộ dưới đáy biển, khi chúng tôi xuống đến hồ bia, Bàn Tử đã thấy nó trên vách hồ.

Sau khi thấy ký hiệu này, Muộn Du Bình đột nhiên lao xuống hồ bia đó, và sau đó hắn đã nhớ lại những chuyện xảy ra trong mộ huyệt dưới đáy biển.

Sao bây giờ nó lại đột ngột xuất hiện ở đây?

当时,我一直以为这符号是当年三叔带文锦他们下来的时候,那几个人中的人刻上去的,但是突然又在这里出现,显然就不对了。

Lúc đó, tôi luôn nghĩ ký hiệu này là do một người nào đó trong nhóm Văn Cẩm do Chú Ba dẫn xuống khắc lên, nhưng giờ nó lại xuất hiện ở đây, rõ ràng là có vấn đề rồi.

看雕刻的痕迹,是用登山镐胡乱敲的,而且痕迹如此新,那要不就是三叔留下的,要不就是闷油瓶子或者阿宁留下的,因为这里也就这几个人能有登山镐,留这个符号的人,肯定也已经进到方洞里去了。

Xem dấu vết điêu khắc, là dùng cuốc chim đập lung tung, mà dấu vết lại mới như vậy, thì hoặc là Chú Ba để lại, hoặc là Muộn Du Bình hoặc A Ninh để lại, vì ở đây cũng chỉ có mấy người này có cuốc chim.

Người để lại ký hiệu này, chắc chắn đã chui vào phương động rồi.

此时我突然有了一个念头,心说会不会,海底墓穴中的那个洋文符号,是闷油瓶刻下的,所以他看到这个符号之后,才会知到道:"这个地方我来过。"

Lúc này, tôi chợt nảy ra một ý nghĩ, thầm nghĩ, liệu ký hiệu chữ Tây ở hải mộ kia, có phải là do Muộn Du Bình khắc không?

Nên sau khi hắn nhìn thấy ký hiệu này, mới biết được: "Cái nơi này tôi từng tới rồi."

还真是有这个可能,他再出现的时候,我得问问。

Quả thật rất có khả năng này, lúc hắn xuất hiện trở lại, tôi phải hỏi mới được.

潘子看我发呆,问我怎么回事情,我把我和胖子在海底看到符号的事情和他们一说,潘子也感觉到很新奇。不过他道:"我跟三爷十年了,往少了说也倒了不下五十个墓,其中大的也有几个,没见过他留过暗号,而且三爷abcd都认不全,这肯定不是三爷留下的。"

Phan Tử thấy tôi ngẩn người, hỏi tôi có chuyện gì.

Tôi kể lại cho họ nghe chuyện tôi và Bàn Tử nhìn thấy ký hiệu dưới đáy biển, Phan Tử cũng thấy rất lạ.

Nhưng anh ấy nói: "Tôi đi với Tam Gia mười năm rồi, nói ít cũng đã đổ không dưới năm mươi cái mộ, trong đó cũng có mấy cái lớn, chưa từng thấy Tam Gia để lại ám hiệu.

Hơn nữa, Tam Gia đến cả abcd còn chưa nhận ra hết, cái này chắc chắn không phải Tam Gia để lại."

我心说那就是阿宁或者闷油瓶了,转头对他们说:"不管怎么说,看样子路没错,这洞已经有人进去过了,地宫的入口应该就在这下面,咱们是不是马上进去?"

Tôi thầm nghĩ, vậy thì là A Ninh hoặc Muộn Du Bình rồi.

Tôi quay sang nói với họ: "Dù sao đi nữa, xem ra đường đi không sai, cái hang này đã có người đi vào rồi, lối vào địa cung hẳn là ở ngay dưới đây.

Chúng ta có nên vào ngay không?"

"进!"胖子马上道:"还等什么?几番人马都在我们前头,胖爷我向来都是打先锋的,碰上你们几个倒霉孩子才混的给人殿后,咱们就别磨蹭了,等会儿人家都办完事出来了,咱们都没脸跟他们抢。"

"Vào!"

Bàn Tử lập tức nói: "Còn chờ gì nữa?

Mấy đội người đều đã đi trước chúng ta rồi, Bàn tôi xưa nay luôn đánh tiên phong, gặp phải mấy đứa xúi quẩy như chú mày mới phải chịu đi chặn hậu.

Chúng ta đừng lề mề nữa, lát nữa người ta làm xong việc đi ra, chúng ta lại không có mặt mũi mà tranh với họ."

潘子对我道:"你别问我们,你身体行不行?"

Phan Tử nói với tôi: "Cạu đừng hỏi chúng tôi, sức khỏe cậu có ổn không?"

我点头表示没问题,"胖子说的对,咱们不能拖了。反正碰到粽子,我就是没受伤也是死,现在受伤了,也就死的快一点而已,不怕。"

Tôi gật đầu tỏ ý không sao, "Bàn Tử nói đúng, chúng ta không thể chậm trễ.

Dù sao có gặp phải bánh tông, tôi không bị thương cũng chết, bây giờ bị thương, thì cũng chỉ chết nhanh hơn một chút thôi, không sợ."

胖子一边已经卸下自己的背包,听我这么说,'啧'了一声:"你他娘的就不会说点吉利的事情?也不看看咱们现在要去什么地方?"

Bàn Tử một bên đã cởi ba lô xuống, nghe tôi nói vậy, "chậc" một tiếng: "Cậu không biết nói mấy lời may mắn một chút à?

Cũng không nhìn xem chúng ta sắp đi tới đâu?"

我瞪了他一眼道:"有你在脑门上贴两个门神都没用,你先管好你那手。

Tôi liếc anh ta một cái: "Có anh ở đây dán hai vị thần giữ cửa trên trán cũng vô dụng, anh lo cái tay của anh trước đi."

我们各自准备自己的装备,刚才我们是行军的打包方式,现在我们把风灯,燃料这些东西全部放进包里,然后把冷烟火,冷光棒,炸药全部拿出来,系在武装带上,胖子和潘子各自拉开枪栓,退下子弹匣子,把子弹带上的子弹退下来装枪,上满弹药后,猎刀匕首都归位。

Chúng tôi mỗi người tự chuẩn bị trang bị của mình.

Lúc nãy chúng tôi đóng gói theo kiểu hành quân, bây giờ chúng tôi cho đèn bão, nhiên liệu vào hết trong túi, sau đó lấy pháo hoa lạnh, gậy phát sáng, thuốc nổ ra, buộc vào dây đai chiến đấu.

Bàn Tử và Phan Tử mỗi người kéo chốt súng, tháo băng đạn, gỡ đạn trên đai đạn xuống lắp vào súng.

Sau khi nạp đầy đạn, dao săn, dao găm đều được đặt về vị trí cũ.

五四枪太长,在方洞之中可能无法转身,于是胖子把枪给了顺子,自己拿出登山镐子,几个人测试了一下手电的光度,胖子拿出自己的摸金符,捏在手里朝天拜了拜。

Súng ngắn Type 54 quá dài, có thể không xoay xở được trong cửa động vuông, thế là Bàn Tử đưa súng cho Thuận Tử, còn anh ta lấy rìu leo núi ra.

Mấy người kiểm tra độ sáng của đèn pin, Bàn Tử lấy Mô Kim Phù của mình ra, nắm trong tay vái lạy lên trời.

顺子也是用枪的行家,拿过枪,'咔嚓'几下熟悉了一下,大有怀念之感,然后对我们道:"几位老板,我不懂你们这行,不过我要提醒一句,在长白山上钻洞,要小心雪毛子,如果看到苗头不对,先用棉花塞自己的耳朵,这东西现在这个季节脑壳还没硬,只能钻耳朵,等到了夏天,壳硬了之后,能直接从你皮里钻进去,就露出两根后须,你一扯后须就断,整只虫子就断在里面了,你得挖开伤口才能挖出来,还有,这东西也钻肛门,坐的时候千万小心。"

Thuận Tử cũng là người sành súng, nhận lấy khẩu súng, "cạch cạch" vài cái làm quen, có vẻ rất hoài niệm, sau đó nói với chúng tôi: "Mấy ông chủ, tôi không hiểu rõ nghề của mấy người, nhưng tôi phải nhắc nhở một câu.

Khoan động trên núi Trường Bạch, phải cẩn thận tuyết mao tử.

Nếu thấy có dấu hiệu không ổn, hãy dùng bông nhét vào tai trước.

Mùa này cái thứ này đầu nó chưa cứng, chỉ có thể chui vào tai, đợi đến mùa hè, vỏ cứng rồi, nó có thể chui thẳng vào dưới da anh, chỉ để lộ hai cái râu sau.

Anh mà giật râu sau thì râu sẽ đứt, cả con trùng sẽ đứt đoạn ở bên trong.

Anh phải rạch vết thương ra mới có thể đào nó ra được.

Hơn nữa, cái thứ này còn chui cả vào hậu môn, lúc ngồi xuống phải hết sức cẩn thận."

胖子厌恶的看了一眼顺子,下意思的勒紧了皮带,道:"现在虫子也有这嗜好了?"

Bàn Tử nhìn Thuận Tử một cách ghê tởm, theo bản năng siết chặt thắt lưng, nói: "Bây giờ côn trùng cũng có sở thích này à?"

顺子道:"我不和你们开玩笑,中招了自己想办法拉,别来问我。"

Thuận Tử nói: "Tôi không đùa với mấy người đâu, trúng chiêu rồi tự mình tìm cách lôi ra đi, đừng đến hỏi tôi."

我们感到下半身发凉,都点了点头,胖子当下一马当先,探身爬进了方洞之中,我们进跟其后,鱼贯进入,向着地下终极的未知世界开始前进。

Chúng tôi cảm thấy nửa thân dưới lạnh toát, đều gật đầu.

Bàn Tử lập tức đi đầu, cúi người bò vào trong cửa động vuông, chúng tôi nối gót theo sau, tuần tự đi vào, bắt đầu tiến về thế giới vô định dưới lòng đất.

方洞之中必须猫着腰走,洞是平行挖掘的没,边走边看四周的情况。因为高度太低,走的很慢,这里的岩底非常结实,看敲凿的痕迹,这条坑道,显然用了最原始的办法挖掘。我猜想修这么大规模的皇陵用了多少时间?怎么样也要二十多年吧,很多皇帝在登基的时候就开始着手修坟墓了,二十多年,挖掘这条坑道也是十分的勉强,看样子当年外逃的人应该是很大规模的一批人。

Trong cửa động vuông phải khom lưng đi, cái động được đào song song.

Vừa đi vừa quan sát tình hình xung quanh.

Vì độ cao quá thấp nên đi rất chậm, nền đá ở đây rất chắc chắn.

Nhìn dấu vết đục đẽo, rõ ràng là con đường hầm này được đào bằng phương pháp nguyên thủy nhất.

Tôi đoán, xây dựng một lăng tẩm quy mô lớn như vậy mất bao nhiêu thời gian?

Ít nhất cũng phải hơn hai mươi năm, nhiều hoàng đế bắt đầu xây lăng mộ ngay khi lên ngôi.

Hơn hai mươi năm, việc đào con đường hầm này cũng là rất khó khăn.

Xem ra, nhóm người bỏ trốn năm đó phải là một nhóm rất đông.

越往里走,越看到很多人到过的痕迹,登山鞋子的鞋印就不止一处,没有出现雪毛子,不过,我却发现在坑道的顶上,有一些奇怪的岔洞。

Càng đi vào sâu, càng thấy nhiều dấu vết người đi qua.

Dấu giày leo núi không chỉ có một chỗ, không xuất hiện tuyết mao tử, nhưng tôi lại phát hiện trên đỉnh đường hầm, có một số nhánh động kỳ lạ.

这些洞都不大,只能够容纳一个人,而且洞是180度弯曲的,笔直向上一段后,就会向下大转弯,形成犹如数字'9'形状的弯曲管道。这样的洞,每隔十米,大概就有一个。

Những cái động này đều không lớn, chỉ đủ cho một người chui lọt, hơn nữa cái động bị uốn cong 180 độ, đi thẳng lên một đoạn rồi lại uốn cong lớn xuống dưới, tạo thành đường ống cong hình chữ "9".

Cứ khoảng mười mét lại có một cái động như vậy.

自从涉足这一行以来,爬洞不知道爬了几次,还从来没见过这样的结构,从建筑核算学的角度来说,打这些洞的工程量几乎和打整条坑道一样多,那这些洞必然有不得不打的绝对理由,不然就是不经济的,可是又实在看不出这些洞有什么存在的价值。

Kể từ khi bước chân vào nghề này, tôi đã chui qua không biết bao nhiêu cái động, nhưng chưa bao giờ thấy kết cấu như thế này.

Xét từ góc độ tính toán kiến trúc, khối lượng công trình để đào những cái động này gần như bằng khối lượng đào cả con đường hầm.

Vậy thì những cái động này nhất định phải có lý do tuyệt đối không thể không đào, nếu không thì thật không kinh tế, nhưng lại thực sự không nhìn ra giá trị tồn tại của những cái động này.

潘子在后面对我说:"小三爷,你有没有发现,这条坑道有点眼熟?"

Phan Tử phía sau nói với tôi: "Tiểu Tam Gia, cậu có thấy con đường hầm này hơi quen mắt không?"

"眼熟?"我顿了顿,转头问他为什么这么问?

"Quen mắt?"

Tôi khựng lại, quay đầu hỏi anh ấy vì sao lại hỏi như vậy?

潘子道:"咱们在山东瓜子庙的时候,过的那尸洞,进洞的隧道,不是也是这个德性的,那老头子不就是躲到上面的洞里来害咱们几个?"

Phan Tử nói: "Lúc chúng ta ở Miếu Qua Tử Sơn Đông, cái thi động mà chúng ta đi qua, đường hầm vào động, không phải cũng có cái kiểu này sao?

Lão gia tử đó không phải đã trốn lên cái động phía trên để hại mấy anh em chúng ta sao?"

他这么说,我又仔细看了看洞的顶上,在山东的那时候,我慌都慌死了,并没有太过注意那尸洞水盗洞的头顶,现在也无法比较。不过潘子既然这么说,那就应该不会有错,也心生奇怪,问他道:"你确定?"

Anh ấy nói như vậy, tôi lại nhìn kỹ đỉnh động.

Hồi ở Sơn Đông, tôi hoảng sợ đến chết rồi, không chú ý lắm đến đỉnh cái thủy đạo động ở thi động đó, bây giờ cũng không thể so sánh được.

Nhưng Phan Tử đã nói như vậy, chắc sẽ không sai.

Tôi cũng thấy kỳ lạ, hỏi anh ấy: "Anh chắc chắn chứ?"

潘子倒也不确定,说:"我们也是听了那老头的话才知道上面有洞,自己过的时候一片漆黑,并没有发觉。"

Phan Tử cũng không chắc chắn, nói: "Chúng ta cũng nghe lời lão già đó mới biết phía trên có động, lúc tôi tự mình đi qua thì tối om, không hề phát hiện ra."

我停了下来,仔细看了看这些岔洞,马上就明白了它的作用,道:"当时那个尸洞也是个水盗洞吧?"

Tôi dừng lại, nhìn kỹ những nhánh động này, lập tức hiểu ra tác dụng của chúng, nói: "Cái thi động lúc đó cũng là một thủy đạo động đúng không?"

潘子点头说是,我道:"这些岔洞其实是用来呼吸的,你看,水灌入这条排道的时候,因为岔洞的弯曲结构,会在岔洞中留有空气,这样只要游一段,然后头探入岔洞中呼吸一口,再继续前进就可以了。"

Phan Tử gật đầu nói phải.

Tôi nói: "Những nhánh động này thực ra là dùng để thở.

Anh xem, khi nước tràn vào đường xả nước này, do kết cấu cong của nhánh động, không khí sẽ được giữ lại trong nhánh động.

Cứ bơi một đoạn, sau đó thò đầu vào nhánh động hít thở một hơi, rồi tiếp tục tiến lên là được."

潘子一下惊讶道:"这么巧妙的办法,这么说,当年这一条排道,的确是在水下的?"

Phan Tử kinh ngạc nói: "Phương pháp tinh xảo như vậy, nói như thế, con đường xả nước này năm đó quả thực nằm dưới nước sao?"

我道:"差不离吧,看样子,瓜子庙的那一道水盗洞,说不定也是汪藏海的人挖的。"想想又不对,那条盗洞之古老,三叔推断是在战国时期,可能是鲁殇王进山修陵的时候挖的,难道是汪藏海去了之后看到,借鉴了古人的技术?倒也十分有可能。

Tôi nói: "Gần như vậy.

Xem ra, cái thủy đạo động ở Miếu Qua Tử, không chừng cũng là do người của Uông Tàng Hải đào."

Tôi nghĩ lại thấy không đúng, đạo động đó quá cổ xưa, Chú Ba suy đoán là vào thời Chiến Quốc, có thể là do Lỗ Thương Vương đào khi vào núi xây lăng, lẽ nào Uông Tàng Hải sau khi đến thấy được, đã học hỏi kỹ thuật của người xưa?

Điều đó cũng rất có thể.

走了很长时间,也不知道走了多少距离了,排道逐渐变宽,终于看到了出口。我们爬了出去,面前竟然是一跳极深的河渠,大概十几米深,五六米宽,河渠中已经没有了水。

Đi rất lâu, cũng không biết đã đi được bao xa, đường xả nước dần dần rộng ra, cuối cùng cũng thấy lối ra.

Chúng tôi bò ra, trước mặt là một con mương dẫn nước cực sâu, sâu khoảng hơn mười mét, rộng năm sáu mét, trong mương không còn nước.

我看了看河渠修凿的情况,道:"这是引水渠,护城河的水从这里引出去,保持水是活水,不会发臭,而且防止了水位的倒灌。"

Tôi nhìn tình trạng xây dựng của mương dẫn nước, nói: "Đây là mương dẫn nước, nước hộ thành hà được dẫn ra từ đây, giữ cho nước là nước sống, không bị bốc mùi, hơn nữa còn ngăn ngừa nước bị trào ngược."

河渠两边都有供一人行走的河埂,上头还架着一座石桥。我们小心翼翼的走过去,来到河的另一岸,胖子问现在怎么走?

Hai bên mương dẫn nước đều có lối đi nhỏ đủ cho một người, trên đó còn bắc một cây cầu đá.

Chúng tôi cẩn thận đi qua, đến bờ bên kia, Bàn Tử hỏi bây giờ đi đường nào?

我道:"这条渠和外面的渠是相通的,应该算一条渠,我们跟着水走。"

Tôi nói: "Cái mương này thông với mương bên ngoài, có lẽ coi là một mương.

Chúng ta đi theo hướng nước chảy."

潘子蹲下去看了看水流向的痕迹,指了指一边,"那里。"

Phan Tử ngồi xổm xuống xem dấu vết nước chảy, chỉ tay sang một bên, "Đằng kia."

我们继续往前,不多久,前方的河埂边上的石壁上,出现了一个四方形非常规则的方洞。

Chúng tôi tiếp tục đi về phía trước, không lâu sau, trên vách đá bên bờ mương phía trước, xuất hiện một cửa động vuông vức, rất quy tắc.

胖子打起冷烟火,丢了出去,照出了方洞外面地面上黑色的石板,显然这是地宫的封墙石。胖子钻了出去,连续打起很多冷烟火扔到四周,接着给我们打招呼,我们才从坑道中爬了出来。

Bàn Tử đốt pháo hoa lạnh, ném ra ngoài, chiếu sáng những phiến đá đen trên mặt đất bên ngoài cửa động vuông, rõ ràng đây là đá phong bít địa cung.

Bàn Tử chui ra ngoài, liên tục đốt nhiều pháo hoa lạnh ném ra xung quanh, sau đó vẫy tay gọi chúng tôi, chúng tôi mới từ đường hầm bò ra.

出来的地方是一间黑色岩石修建的墓室,不高,人勉强能站直,但是很宽阔,墓室的四周整齐的摆放着很多的瓦罐,可能是用来殉葬的酒罐,每一只都有半人高。粗略估计有一千多罐,看样子万奴皇帝可能是个酒鬼。

Nơi đi ra là một mộ thất xây bằng đá đen, không cao, người miễn cưỡng đứng thẳng được, nhưng rất rộng rãi.

Xung quanh mộ thất xếp ngay ngắn rất nhiều vò sành, có lẽ là vò rượu dùng để tuẫn táng, mỗi vò đều cao nửa người.

Ước tính sơ bộ có hơn một nghìn vò, xem ra Vạn Nô Hoàng đế có lẽ là một kẻ nghiện rượu.

四面黑色的墙上,有一些简单的浮雕,雕刻着皇帝设宴时候的情形,浮雕保存的并不好,可能和这里于外界相通有关系,这里的火山气体虽然没潘子说的那么致命,但是腐蚀性肯定比一般的空气强,这里的壁画能保存下来,已经是一个奇迹了。可惜保存下来的那些画面只能看一个大概。

Trên bốn bức tường đen có một số phù điêu đơn giản, khắc cảnh Hoàng đế thiết yến.

Phù điêu không được bảo quản tốt, có thể liên quan đến việc nơi đây thông với bên ngoài.

Khí núi lửa ở đây tuy không đến mức chết người như Phan Tử nói, nhưng tính ăn mòn chắc chắn mạnh hơn không khí bình thường.

Việc bích họa ở đây có thể được bảo tồn đã là một kỳ tích.

Đáng tiếc là những hình ảnh còn lại chỉ có thể nhìn thấy đại khái.

在墓室的左右两面墙上,各有一道石头闸,后面是黑漆漆的甬道。一股阴冷的风从里面吹出来,胖子捡起两只冷烟火,一边扔进去一只,都没看到头。

Trên hai bức tường trái và phải của mộ thất, mỗi bên có một cổng đá, phía sau là dũng đạo tối om.

Một luồng gió lạnh buốt thổi ra từ bên trong.

Bàn Tử nhặt hai cái pháo hoa lạnh, ném mỗi bên một cái, đều không thấy được tận cùng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 35: Hầu đầu thiêu


潘子看我脸色不对,让我休息一下,我实在有点吃不消了,就坐到酒缸上喘气,其他人重新收拾了一下装备,顺子从来没进过这种地方,捡起一只冷烟火,就四处好奇的看。说道:"还真是不来不知道,这长白山里竟然还埋着这样的地方。这次算是长眼了。"

Phan Tử thấy sắc mặt tôi không đúng, bảo tôi nghỉ ngơi một chút.

Tôi thực sự hơi chịu không nổi, nên ngồi lên vò rượu thở dốc.

Những người khác sắp xếp lại trang bị.

Thuận Tử chưa từng vào nơi như thế này, nhặt một cái pháo hoa lạnh lên, tò mò nhìn xung quanh.

Anh ta nói: "Đúng là không đến không biết, trong núi Trường Bạch lại chôn giấu một nơi như thế này.

Lần này xem như mở mang tầm mắt rồi."

"再走下去还有你没见过的呢。"潘子在一边道:"我估计当年大金国掠夺南北宋得来的这些东西,和南宋岁供的宝贝,要不就是落在成吉思汗的手里,要不,就肯定在这个地方。"

"Đi sâu hơn nữa còn có cái cậu chưa từng thấy đâu."

Phan Tử ở bên cạnh nói: "Tôi đoán những thứ mà Đại Kim Quốc cướp được từ Nam Bắc Tống năm xưa, cùng với những bảo vật cống nạp hàng năm của Nam Tống, nếu không rơi vào tay Thành Cát Tư Hãn, thì chắc chắn nằm ở nơi này."

"别想的太美。"胖子道:"当年南宋进贡的大部分都是绫罗绸缎,这种东西不经放,又不好出手,我看就算有也烂的差不多了。咱们别老是惦记地宫里的东西,还是多考虑考虑眼前的利益比较好。"说着就去研究那些酒缸,想去搬动一罐,看看罐底写着些什么。

"Đừng nghĩ đẹp quá."

Bàn Tử nói: "Phần lớn những thứ Nam Tống cống nạp năm xưa đều là lụa là gấm vóc, những thứ này không để được lâu, lại khó bán.

Tôi thấy cho dù có cũng thối rữa gần hết rồi.

Chúng ta đừng cứ mãi nghĩ đến đồ trong địa cung nữa, chi bằng nghĩ nhiều hơn đến lợi ích trước mắt thì hơn."

Nói rồi anh ta đi nghiên cứu những vò rượu đó, định nhấc thử một vò xem dưới đáy vò có viết gì không.

我对他道:"这种缸子太糙了,你别折腾了,送给别人卖羊杂碎腌菜别人都不要。"

Tôi nói với anh ta: "Cái vò này thô quá, anh đừng làm loạn nữa, đem cho người khác bán lòng lợn tiết canh dưa muối người ta còn chê không thèm lấy."

胖子道:"谁说我惦记这缸了,别以为你胖爷爷我只好明器。"他用匕首敲开一罐酒的封泥,顿时一股奇特的味道就飘了出来,说香不香,说臭又不臭,闻多了还挺过瘾,也不知道是什么酒。

Bàn Tử nói: "Ai nói tôi thèm cái vò này, đừng tưởng Bàn Gia Ga cậu chỉ thích minh khí."

Anh ta dùng dao găm cạy lớp niêm phong một vò rượu, lập tức một mùi vị kỳ lạ bay ra, nói thơm không thơm, nói thối cũng không thối, ngửi nhiều còn thấy khá "phê", không biết là loại rượu gì.

古墓藏酒,我在大量的典籍中都看过,但是亲眼见到还是第一次,这时候也好奇起来,就凑过去看。

Rượu cất giấu trong cổ mộ, tôi đã đọc qua trong rất nhiều điển tịch, nhưng tận mắt thấy thì đây là lần đầu tiên.

Lúc này tôi cũng thấy tò mò, liền ghé sát lại xem.

酒是黑色的,很纯,里面的水份已经基本上没了,只剩下半缸,懂酒的人都知道这就是陈年酒的特征,这半缸就是酒的精华所在,实在是诱人,不过再怎么说,这东西也放了太久了,不知道当年的保质期是多少。

Rượu có màu đen, rất thuần khiết, độ ẩm bên trong đã cơ bản không còn, chỉ còn lại nửa vò.

Người sành rượu đều biết đây là đặc trưng của rượu lâu năm, nửa vò này chính là tinh hoa của rượu, quả thực rất hấp dẫn.

Tuy nhiên, dù sao thì thứ này cũng đã để quá lâu rồi, không biết hạn sử dụng năm đó là bao nhiêu.

我记得中国最古老的酒是1980年在河南商代后期古墓出土的酒,现存故宫博物院,大概有3000多年的历史了,听说开灌之后酒香立马就熏倒了好几个人,也不知道这帮人当时有没有喝过,不然也有个借鉴。

Tôi nhớ loại rượu cổ xưa nhất của Trung Quốc được khai quật từ cổ mộ cuối thời Thương ở Hà Nam vào năm 1980, hiện đang được lưu giữ tại Viện Bảo tàng Cố Cung, có lịch sử khoảng 3000 năm.

Nghe nói sau khi mở vò, mùi rượu thơm ngào ngạt lập tức làm mấy người ngất xỉu.

Không biết nhóm người này hồi đó có uống qua chưa, nếu không cũng có cái để tham khảo.

胖子用刀蘸了一点,想尝一口,我拉住他:"你不要命了,过期食品,小心食物中毒。"

Bàn Tử dùng dao chấm một chút, định nếm thử, tôi kéo anh ta lại: "Anh không muốn sống nữa à?

Thực phẩm quá hạn, coi chừng ngộ độc thực phẩm."

胖子道:"你不懂,窖藏酒放几千年都不会坏的,千年陈酒下面的酒漕吃了听说还能长生不老呢,咱们老祖宗倒斗,有的还就为那酒去的,尝尝味道不会有事的,最多拉个肚子。"

Bàn Tử nói: "Cậu không hiểu rồi, rượu hầm cất giữ mấy ngàn năm cũng không hỏng đâu.

Nghe nói ăn bã rượu nghìn năm dưới đáy vò còn có thể trường sinh bất lão cơ.

Tổ tiên chúng ta đi đổ đấu, có người còn vì thứ rượu đó mà đi, nếm thử một chút sẽ không sao đâu, cùng lắm thì đau bụng thôi."

还没说完,潘子过来,'当'一脚就把那酒潭子踢翻了,黑色的酒液和罐子底下的酒漕子全撒了一地。一股浓郁的奇香顿时扑鼻而来。胖子刚想大怒,潘子对他道:"先别发火,你看看那酒漕里面是什么?"

Chưa nói dứt lời, Phan Tử đi tới, "Đoàng" một cước đá đổ vò rượu, chất lỏng màu đen và bã rượu dưới đáy vò đổ lênh láng khắp sàn.

Một mùi thơm nồng đậm đặc lập tức xộc vào mũi.

Bàn Tử vừa định nổi giận, Phan Tử nói với anh ta: "Đừng vội phát hỏa, anh nhìn xem trong bã rượu đó là cái gì?"

我和胖子转头一看,只见黑色犹如泥浆的酒槽里面,有很多暗红色的絮状物,犹如劣质的棉被的碎片,这种东西我们在浸水的棺材里经常看到。

Tôi và Bàn Tử quay đầu nhìn, chỉ thấy trong bã rượu đen như bùn, có rất nhiều vật thể dạng sợi màu đỏ sẫm, trông như mảnh vụn của chăn bông kém chất lượng.

Loại vật này chúng tôi thường xuyên thấy trong các quan tài bị ngâm nước.

胖子用匕首拨弄了一下,脸色就变了,我凑过去一看,顿时头皮就一麻,感觉一阵剧烈的恶心,几乎就吐了出来。

Bàn Tử dùng dao găm khều khều, sắc mặt anh ta lập tức thay đổi.

Tôi ghé sát lại xem, lập tức da đầu tê dại, cảm thấy một trận buồn nôn dữ dội, suýt chút nữa thì nôn ra.

那些红色的絮状物,是一具还未完全泡烂的婴儿的尸体,肉已经完全融解于酒中了,但是皮和骨头都在,所以形成破棉絮状的一团。

Những vật thể dạng sợi màu đỏ đó, là thi thể của một thai nhi chưa đủ tháng chưa bị rữa hoàn toàn, thịt đã hoàn toàn hòa tan trong rượu, nhưng da và xương cốt vẫn còn, nên tạo thành một khối giống như chăn bông rách.

潘子看着目瞪口呆的我们,蹲下道:"这种酒叫做'猴头烧',这不是人,这是未足月的猴子,是广西那边的酒,可能是女真的大金还鼎盛的时候,南宋进贡的窖藏酒。"说着拍了拍胖子,用匕首挑起那团'棉絮',做了一个请用的手势:"能不能长生不老我不知道,不过听说壮阳的功效不错,你别客气了。"

Phan Tử nhìn chúng tôi đang trợn mắt há hốc mồm, ngồi xổm xuống nói: "Loại rượu này gọi là 'hầu đầu thiêu'.

Đây không phải người, đây là khỉ con chưa đủ tháng, là rượu ở bên Quảng Tây, có lẽ là rượu hầm mà Nam Tống cống nạp khi Nữ Chân Đại Kim vẫn còn hưng thịnh."

Vừa nói anh ấy vừa vỗ vai Bàn Tử, dùng dao găm gắp khối 'chăn bông' đó lên, làm một động tác mời dùng: "Tôi không biết có thể trường sinh bất lão được không, nhưng nghe nói công dụng tráng dương rất tốt, anh đừng khách sáo."

胖子恶心的用刀拍掉,骂了声娘,问潘子道:"你小子怎么知道的怎么清楚?你他娘的喝过这酒?"

Bàn Tử ghê tởm dùng dao gạt văng đi, chửi thề một tiếng, hỏi Phan Tử: "Anh sao lại biết rõ như vậy?

Anh đã từng uống loại rượu này à?"

"我在山西的南宫见过这种瓦罐,当时大奎和我们另一个伙计取了一罐出来,我始终是认为不妥当的,就没碰,但是他们不在乎,结果喝到见了底才发现下面的东西,后来为这事情大奎在医院躺了两个月。"说起大奎,潘子又有些感慨:"我对你们实在算不错了,要是有心害你,我等你舔上一口再踢翻罐子,有你好看的。"

"Tôi đã từng thấy loại vò sành này ở Nam Cung, Sơn Tây.

Lúc đó Bàn Khuê và một người đồng đội khác của chúng tôi lấy ra một vò, tôi luôn cảm thấy không ổn thỏa, nên không đụng vào, nhưng họ không để ý, kết quả uống đến khi thấy đáy mới phát hiện ra thứ bên dưới.

Sau này vì chuyện đó mà Bàn Khuê phải nằm viện hai tháng."

Nhắc đến Bàn Khuê, Phan Tử lại có chút cảm khái: "Tôi đối xử với các anh đã rất tốt rồi.

Nếu có ý muốn hại anh, tôi đợi anh liếm một ngụm rồi mới đá đổ vò, cho anh đẹp mặt."

胖子脸上直抽动,想发作又没借口,样子非常好笑。

Mặt Bàn Tử co giật liên hồi, muốn nổi nóng nhưng lại không có cớ, trông rất buồn cười.

此时冷烟火都陆续灭了,黑暗袭来,我们重新开启手电,四周的气氛一下子压抑起来。

Lúc này pháo hoa lạnh lần lượt tắt hết, bóng tối ập đến.

Chúng tôi bật lại đèn pin, không khí xung quanh đột nhiên trở nên nặng nề.

休息了片刻,重新开路,胖子要回他的宝贝步枪,又拉枪上栓,这其实是有枪的人给自己的壮胆的习惯动作。他看了看两边两条墓道,小声问道:"往那边走?"

Nghỉ ngơi một lát, chúng tôi lại bắt đầu lên đường.

Bàn Tử đòi lại khẩu súng trường quý báu của mình, lại kéo chốt lên đạn.

Đây thực ra là động tác quen thuộc để những người có súng trấn an tinh thần mình.

Anh ta nhìn hai bên dũng đạo mộ thất, khẽ hỏi: "Đi bên nào?"

我们都定了定,这时候顺子指了指左边,"这边比较稳妥一点。"

Chúng tôi đều định thần lại, lúc này Thuận Tử chỉ vào bên trái, "Bên này có vẻ ổn thỏa hơn."

一般这种情况都是潘子和我回答,现在顺子鱼肉冒出来一句,胖子莫名其妙,"为什么?"

Thông thường trường hợp này sẽ là Phan Tử và tôi trả lời, bây giờ Thuận Tử lại đột ngột xen vào một câu, Bàn Tử thấy khó hiểu, "Tại sao?"

顺子用手电照了左边甬道口子的地面,我们看到,在甬道的一边一个很隐秘的地方,又刻着一个洋文的符号。"我刚才偶然看到的,我想这是有人在为你们引路。"他对我们道。

Thuận Tử dùng đèn pin chiếu vào mặt đất ở cửa dũng đạo bên trái.

Chúng tôi thấy, ở một chỗ rất kín đáo bên cạnh dũng đạo, lại khắc một ký hiệu chữ Tây.

"Tôi vừa tình cờ thấy, tôi nghĩ đây là có người đang dẫn đường cho các anh."

Anh ta nói với chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 36: Ký hiệu


我蹲下身子来,再一次试图辨认这几个奇怪的洋文符号,但是同样无果,线条过于凌乱,虽然能够看出和我们刚才在方洞口看到的是同一个词语,但是到底是哪几个字母组成的,无法拆解,我甚至怀疑起这到底是不是英文。

Tôi ngồi xổm xuống, cố gắng một lần nữa phân biệt mấy ký hiệu chữ Tây kỳ lạ này, nhưng vẫn không có kết quả.

Nét chữ quá lộn xộn, tuy có thể nhận ra nó là cùng một từ với cái chúng tôi thấy ở cửa động vuông lúc nãy, nhưng rốt cuộc là do những chữ cái nào ghép thành thì không thể phân giải được.

Tôi thậm chí còn nghi ngờ không biết đây có phải là tiếng Anh hay không.

胖子也很好奇:"你确定这不是你们那个三爷留下的?"

Bàn Tử cũng rất tò mò: "Cậu chắc chắn đây không phải Tam Gia của các cậu để lại à?"

潘子点头,表示绝对肯定,"三爷没这么花哨,他要留记号,一般就是敲出个崁就行了。这肯定不是三爷留下的,我觉得小心点好,记号不一定全是用来引路的。"

Phan Tử gật đầu, tỏ vẻ hoàn toàn khẳng định: "Tam Gia không hoa hòe hoa sói như thế.

Ông ấy mà để lại ký hiệu, thông thường chỉ cần gõ tạo ra một vết lõm là được rồi.

Cái này tuyệt đối không phải Tam Gia để lại.

Tôi nghĩ nên cẩn thận thì hơn, ký hiệu không nhất thiết hoàn toàn dùng để dẫn đường."

我明白的他意思,如果这记号不是引路的,那就可能是一种危险的警告。

Tôi hiểu ý anh ấy, nếu ký hiệu này không phải dẫn đường, thì có thể là một lời cảnh báo nguy hiểm.

不过我在海底墓穴里看到那符号之后并没有发生什么危险的事情,而且甬道就两条,不是走这一条就是那一条,两条都没把握,随便选哪条都一样,此时犹豫似乎没什么意义。

Tuy nhiên, sau khi tôi nhìn thấy ký hiệu đó trong mộ dưới đáy biển thì không xảy ra chuyện nguy hiểm gì, hơn nữa dũng đạo chỉ có hai đường, không đi đường này thì đi đường kia.

Cả hai đường đều không chắc chắn, chọn đường nào cũng như nhau, lúc này do dự dường như không có ý nghĩa gì.

还是胖子在前面带头,我跟在胖子后面,走进甬道。

Vẫn là Bàn Tử đi đầu, tôi theo sau Bàn Tử bước vào dũng đạo.

里面非常宽,足可以并排开两辆解放卡车,胖子一进去,就说里这是条骡道,就是施工的时候走骡车的道,这确实有可能,因为我从来没见过这么宽阔的墓道,地面上还隐约可以看到当年的车辙痕迹,但是离奇是,甬道竟然里面很冷,温度不知道降了多少度,而且还有冷风从里面吹过来,似乎是通着外面,我们都知道无论什么古墓都很讲究密封性,这风从哪里吹来的?

Bên trong rất rộng, đủ cho hai chiếc xe tải Giải Phóng chạy song song.

Bàn Tử vừa vào đã nói đây là lộ la, tức là con đường cho xe la đi lại khi thi công.

Điều này quả thực có thể xảy ra, bởi vì tôi chưa từng thấy mộ đạo nào rộng như thế này.

Trên mặt đất còn lờ mờ thấy dấu vết bánh xe ngày xưa, nhưng điều kỳ lạ là bên trong dũng đạo lại rất lạnh, không biết nhiệt độ đã giảm đi bao nhiêu độ, hơn nữa còn có gió lạnh thổi ra từ bên trong, dường như thông với bên ngoài.

Chúng tôi đều biết bất kỳ ngôi cổ mộ nào cũng rất chú trọng đến tính kín, gió này từ đâu thổi đến?

"这是自来风"潘子给气氛感染,压低声音对我说:"咱们老祖宗说这叫鬼喘气,在大墓里经常有这种事情,不过没什么危险。"

"Đây là tự lai phong."

Phan Tử bị không khí ảnh hưởng, hạ giọng nói với tôi: "Tổ tiên chúng ta gọi cái này là quỷ thở dốc, trong đại mộ thường xảy ra chuyện này, nhưng không có nguy hiểm gì."

"有解释吗?怎么产生的?"我问道。

"Có lời giải thích nào không?

Làm sao mà sinh ra được?"

Tôi hỏi.

潘子摇头,"传下来大多数只有个说法,没人去研究过,而且这事情最好也别去研究。"

Phan Tử lắc đầu, "Đa số chỉ là truyền miệng cách gọi thôi, không ai đi nghiên cứu cả, mà chuyện này tốt nhất cũng đừng nên nghiên cứu."

我心说也是,在那个时代,盗墓都是为了温饱,只要知道危险不危险就行了,各种奇怪的现象到底是怎么产生的,实在无暇顾及。

Tôi thầm nghĩ cũng đúng, trong cái thời đại đó, đổ đấu đều là vì miếng cơm manh áo, chỉ cần biết nguy hiểm hay không là được rồi, còn các hiện tượng kỳ lạ khác rốt cuộc là do đâu mà có thì thực sự không có thời gian để bận tâm.

甬道刚开始的一段还算平整,到后来就开始发现坍塌很地面碎裂的情况,很多黑色的石板都从地上撬了起来,使得地面高低起伏,这是地壳运动造成的自然破坏,甬道的两边每隔一段距离都有一种加固的拱梁,上面都雕着单龙盘柱,很多都开裂了,我想如果没有这个加固的措施,这条甬道早就塌了。

Đoạn đầu của dũng đạo còn khá bằng phẳng, về sau bắt đầu xuất hiện tình trạng sụp đổ và mặt đất nứt vỡ.

Rất nhiều phiến đá đen bị bật khỏi mặt đất, khiến mặt đất gồ ghề.

Đây là sự phá hoại tự nhiên do vận động vỏ trái đất gây ra.

Hai bên dũng đạo cứ cách một đoạn lại có một loại củng lương gia cố, trên đó đều được điêu khắc hình đơn long bàn trụ (rồng đơn cuộn quanh cột), rất nhiều cái đã bị rạn nứt.

Tôi nghĩ nếu không có biện pháp gia cố này, dũng đạo này đã sụp từ lâu rồi.

一路无话,几个人安静的走了七八十米,胖子突然停了下来,在前面道:"门?"

Suốt dọc đường không ai nói gì, mấy người im lặng đi được bảy tám mươi mét, Bàn Tử đột nhiên dừng lại, ở phía trước nói: "Cửa?"

我们都停了下来,手电照向前面,只见甬道的尽头,出现了一道黑色的石头墓门,门上飞檐和瓦当上都雕刻着云龙、草龙和双狮戏球的图案,门卷好像是金属的,左门上雕刻着一只羊,右门上雕刻着另一只不知名的东西。走近一看,石门关的紧紧的,门缝和门栓的地方都用铜浆封死了,但是左边的门上,羊的肚子上,给人炸开了一个脸盆大的破洞,冷风就是从这里面吹出来的。

Chúng tôi đều dừng lại, đèn pin chiếu về phía trước, chỉ thấy ở cuối dũng đạo xuất hiện một cánh mộ môn bằng đá màu đen.

Trên mái hiên và ngói máng của cửa đều điêu khắc hoa văn vân long, thảo long và song sư hí cầu.

Khung cửa dường như bằng kim loại, trên cánh cửa bên trái điêu khắc một con dê, trên cánh cửa bên phải điêu khắc một vật không rõ tên khác.

Đi đến gần xem, thạch môn đóng chặt, khe cửa và chỗ then cửa đều bị phong kín bằng vữa đồng đông cứng, nhưng trên cánh cửa bên trái, chỗ bụng con dê, bị nổ tung một lỗ thủng to bằng chậu rửa mặt, gió lạnh chính là từ bên trong thổi ra.

"这不是门。"我推了推:"打不开的就不是门,这是封石,是用大块的黑石头垒砌,然后用铜水封死冻结成一个整体,做成门的样子,胖子说的没错,这条甬道是骡道,修的这么宽,是为了便于骡子拖动这些石头。"

"Đây không phải là cửa."

Tôi đẩy thử: "Cái không mở được thì không phải là cửa, đây là phong thạch, dùng những tảng đá đen lớn xếp lại, sau đó dùng nước đồng phong kín đông cứng thành một khối, làm thành hình dáng cái cửa.

Bàn Tử nói không sai, dũng đạo này là lộ la, xây rộng như vậy là để tiện cho la kéo những tảng đá này."

胖子蹲下来看了看墓门上的破洞:"墓道里有封石,看样子这条墓道应该挺重要,能通到地宫的中心,路算是没错,那标记看来真的是给我们引路的。而且洞都开好了,他们已经进去了。"说着探入半个头,把手电伸进去,照里面的情形。

Bàn Tử ngồi xổm xuống nhìn lỗ thủng trên mộ môn: "Mộ đạo có phong thạch, xem ra mộ đạo này hẳn là rất quan trọng, có thể thông đến trung tâm địa cung, đường đi coi như không sai, cái ký hiệu đó xem ra quả thật là để dẫn đường cho chúng ta.

Hơn nữa, lỗ thủng cũng đã mở sẵn rồi, họ đã vào trong."

Nói rồi anh ta thò nửa cái đầu vào, đưa đèn pin vào trong, chiếu cảnh tượng bên trong.

我们问他怎么样,里面有什么东西?

Chúng tôi hỏi anh ta thế nào, bên trong có gì?

他说:"还是墓道,里面还有一道封石,看样子万奴皇帝从小缺少安全感。"

Anh ta nói: "Vẫn là mộ đạo, bên trong còn một lớp phong thạch nữa, xem ra Vạn Nô Hoàng đế từ nhỏ đã thiếu cảm giác an toàn."

我说:"扯蛋,你家的门还三保险呢,封石最少也有三块,三千世界,你懂吗。"

Tôi nói: "Nói bậy, cửa nhà anh còn có ba khóa bảo hiểm cơ mà, phong thạch ít nhất cũng phải có ba khối, tam thiên thế giới, anh hiểu không."

胖子没听到我说什么,他把手电往里面一放,缩身窜进了门上的洞里,到了封石的对面。我听到他打了个磕巴,自言自语道:"我操,好冷。"

Bàn Tử không nghe thấy tôi nói gì, anh ta đặt đèn pin vào trong, rụt người chui vào lỗ thủng trên cửa, đi sang phía đối diện của phong thạch.

Tôi nghe thấy anh ta lắp bắp, lẩm bẩm: "Đ* mẹ, lạnh quá."

潘子把枪给他递进去,跟着他也爬进去,我跟在后面,顺子殿后,都爬进了洞里,果然后面还是墓道,温度比另一面更低,人马上就有浑身发紧的感觉,正前面还是一道封石,不过这一道就比较简陋,没有外面的飞檐。封石上同样给炸了一个洞,比刚才那个更大。

Phan Tử đưa súng cho anh ta rồi cũng bò vào theo.

Tôi theo sau, Thuận Tử đi bọc hậu, tất cả đều chui vào trong lỗ.

Quả nhiên bên trong vẫn là mộ đạo, nhiệt độ còn thấp hơn bên ngoài, người ta lập tức có cảm giác toàn thân cứng lại.

Ngay phía trước lại là một lớp phong thạch, nhưng lớp này thì đơn giản hơn, không có mái hiên như bên ngoài.

Phong thạch này cũng bị nổ tung một lỗ, lớn hơn cái lúc nãy.

我们不做停留,继续爬了过去,后面还是一样,墓道继续延续,面前又是封石,上面还有洞。

Chúng tôi không dừng lại, tiếp tục bò qua.

Phía sau vẫn như cũ, mộ đạo tiếp tục kéo dài, trước mặt lại là phong thạch, trên đó cũng có lỗ thủng.

"我操,他娘的还没完没了。"胖子嘀咕道。

"Đ* mẹ.

Con mẹ nó, vẫn chưa hết à."

Bàn Tử lầm bầm

我道:"这很正常,一般的封石都七八吨重,长一点的墓道会有六七重封石,这些算是好的,厚度可能只有一半。咱们的老祖宗没炸药,对于这种封石塞道的古墓是一点办法都没有的。"

Tôi nói: "Chuyện này rất bình thường, phong thạch thông thường nặng bảy tám tấn, mộ đạo dài hơn sẽ có sáu bảy lớp phong thạch.

Những cái này coi như còn tốt, độ dày có thể chỉ bằng một nửa.

Tổ tiên chúng ta không có thuốc nổ, đối với loại cổ mộ bị phong thạch bít đường này thì hoàn toàn bó tay."

说话间我们穿过了最后一道封石,我们面前出现了一个十字路口,另一条和我们所在这条甬道垂直交叉的墓道从我们面前穿过,而这条交叉的墓道比我们所在的甬道宽度还要宽一半,高度更是高的多。

Vừa nói chuyện chúng tôi đã chui qua lớp phong thạch cuối cùng.

Trước mặt chúng tôi xuất hiện một ngã tư, một mộ đạo khác vuông góc với dũng đạo của chúng tôi cắt ngang qua trước mặt.

Mộ đạo giao nhau này còn rộng hơn dũng đạo của chúng tôi một nửa, chiều cao thì càng cao hơn nhiều.

我们陆续走到十字路口中央,发现这一条墓道不是刚才的那种黑色,而是一片丹红,上面是大量鲜艳的壁画长卷,几乎连成一体,一直覆盖到手电照不到地方,连墓道的顶上也全是彩色的壁画。

Chúng tôi lần lượt đi đến trung tâm ngã tư, phát hiện mộ đạo này không phải màu đen như lúc nãy, mà là một màu đỏ son.

Phía trên là rất nhiều bích họa dài và tươi sáng, gần như nối liền thành một thể, kéo dài đến nơi mà đèn pin không thể chiếu tới, ngay cả trên đỉnh mộ đạo cũng toàn là bích họa sặc sỡ.

我赞叹了一声,"这条肯定是主墓道了,直接通到椁殿的直道,整座地下玄宫的中轴线,不然不会修饰的如此华丽。"

Tôi thán phục một tiếng, "Đây chắc chắn là chủ mộ đạo rồi, con đường thẳng dẫn đến quách điện, là trục trung tâm của cả huyền cung dưới lòng đất, nếu không sẽ không được trang trí lộng lẫy đến thế."

"别感慨了,咱们是贼,还是老问题,往哪里走?"胖子问道"快找找,附近还有引路的标记没有?"

"Đừng cảm khái nữa, chúng ta là trộm, vẫn là vấn đề cũ, đi bên nào?"

Bàn Tử hỏi, "Mau tìm xem, gần đây còn ký hiệu dẫn đường nào không?"

我们经过几次在狭窄坑道中的穿越,早已经失去了方向感,要分辨这条主墓道,哪一头是通往地宫中心,哪一头是通往主墓门,只有靠前人的提醒,不然只有丢硬币来猜了。

Sau mấy lần chui qua hang hố chật hẹp, chúng tôi đã sớm mất phương hướng, muốn phân biệt chủ mộ đạo này, đầu nào thông đến trung tâm địa cung, đầu nào thông đến chủ mộ môn, chỉ có thể dựa vào lời nhắc của người đi trước, nếu không chỉ còn cách tung đồng xu để đoán thôi.

我们的手电光点在墓道里划来划去,寻找那种符号,红色的壁画发射出一种让人感觉十分不安全的光线,这里的壁画就是我们在入山之前,在温泉缝隙中看到的那种风格,全是在腾云的仙车和仕女,似乎没有什么特殊的意义,当然如果让考古的人来说,还是可以说出一些名堂,但是在我们看来,没有叙述性质的壁画就纯粹是装饰性,我们看不懂象征意义。

Ánh đèn pin của chúng tôi quét qua quét lại trong mộ đạo, tìm kiếm ký hiệu đó.

Bích họa màu đỏ phát ra một thứ ánh sáng khiến người ta cảm thấy rất bất an.

Bích họa ở đây có cùng phong cách với cái chúng tôi thấy trong khe suối nước nóng trước khi vào núi, toàn là tiên xa và thị nữ cưỡi mây, dường như không có ý nghĩa đặc biệt nào.

Dĩ nhiên, nếu để người khảo cổ học mà nói, họ vẫn có thể nói ra một vài điều hay ho, nhưng theo chúng tôi thấy, những bích họa không có tính chất tự sự thì thuần túy là để trang trí, chúng tôi không hiểu ý nghĩa tượng trưng của chúng.

才找了一会,一边的潘子突然就"嗯"了一声,招呼我们过去。

Mới tìm được một lúc, Phan Tử ở một bên đột nhiên "Ửm" một tiếng, gọi chúng tôi lại gần.

我们凑过去,果然又发现了一个符号,给雕刻在一边的墓道墙角。

Chúng tôi xúm lại, quả nhiên lại phát hiện một ký hiệu nữa, được khắc ở góc tường mộ đạo bên cạnh.

"这他娘的省事情了,碰到倒斗界的活雷峰同志了。"胖子道。"咱们一路顺着走就行了。"

"Má nó chứ, lần này đỡ phiền phức rồi, gặp phải đồng chí Lôi Phong sống của giới đổ đấu rồi."

Bàn Tử nói.

"Chúng ta cứ đi thẳng theo là được."

我这时却摇了摇头,因为看发现,这一个符号,和我们以前看到的那几个,已经不同了。

Lúc này tôi lại lắc đầu, bởi vì tôi phát hiện, ký hiệu này, đã khác với mấy cái chúng tôi thấy trước đây.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 37: Ký hiệu mới


在海底墓中的符号的样子,我已经记不清楚了,但是刚才刻在护城河底和甬道口子上的两个符号我还记忆犹新,现在这一个符号,和那两个完全不同。

Hình dạng của ký hiệu trong mộ dưới đáy biển, tôi đã không còn nhớ rõ nữa, nhưng hai ký hiệu vừa khắc trên đáy hộ thành hà và cửa dũng đạo thì tôi vẫn nhớ như in.

Bây giờ ký hiệu này, hoàn toàn khác với hai cái kia.

胖子潘子他们,对于英文字母实在是没有概念,只要是英文,他们就认不出区别来,所以刚才没有在意,但是我这个上过大学,考过四六级的人,虽然成绩再不济,也至少知道这两个是不同的单词。

Bàn Tử, Phan Tử bọn họ, thực sự không có khái niệm gì về chữ cái tiếng Anh, chỉ cần là tiếng Anh thì họ không phân biệt được sự khác biệt, nên lúc nãy không để ý.

Nhưng tôi, một người đã học đại học, đã thi qua CET, dù thành tích không cao, cũng ít nhất biết hai cái này là hai từ khác nhau.

我一直认为这只是一个单纯的引路符号,类似于任何一种简单的图形,只有'往这边走'的意思。但是如果单纯就是引路,符号是不应该会变化,按照人的一般心里,进入墓道之后,注意力应该完全在四周的环境上,雕刻符号的时候,不可能有意的去变换花样,而且符号雕刻的也非常匆忙,说明这个留记号的人,并不是在非常从容的情况下做这件事情,这也更排除了他心血来潮变化符号的可能行。

Tôi luôn cho rằng đây chỉ là một ký hiệu dẫn đường đơn thuần, tương tự như bất kỳ hình vẽ đơn giản nào, chỉ có ý nghĩa là 'đi hướng này'.

Nhưng nếu chỉ đơn thuần là dẫn đường, ký hiệu không nên thay đổi.

Theo tâm lý chung của con người, sau khi đi vào mộ đạo, sự chú ý nên tập trung hoàn toàn vào môi trường xung quanh.

Khi khắc ký hiệu, không thể cố ý thay đổi hoa văn, hơn nữa ký hiệu được khắc rất vội vàng, cho thấy người để lại ký hiệu này không làm việc đó trong tình huống quá ung dung.

Điều này càng loại trừ khả năng anh ta hứng chí thay đổi ký hiệu.

那现在这种现象,就只有一个理由,那就是这些符号,他是有不同的意义的,他在引路的同时,也似乎在告诉我们什么信息。

Vậy hiện tượng này, chỉ còn một lý do, đó là những ký hiệu này, chúng có ý nghĩa khác nhau.

Trong khi dẫn đường, nó dường như cũng đang nói cho chúng tôi một thông tin gì đó.

问题是,那到底是什么信息呢?这洋文不是洋文,但是却是英文字母组成的单词,实在看不出是什么语言。但是常见相似的如德语法语就肯定不是,因为字母的排列太没规章了。

Vấn đề là, đó rốt cuộc là thông tin gì?

Chữ Tây này không phải tiếng Tây, nhưng lại là từ được cấu thành từ các chữ cái tiếng Anh, thực sự không thể nhìn ra là ngôn ngữ gì.

Nhưng những ngôn ngữ tương tự phổ biến như tiếng Đức, tiếng Pháp chắc chắn không phải, vì cách sắp xếp chữ cái quá thiếu quy tắc.

而且我们在河底和甬道口看到的那个符号,进入之后没有遇到什么危险,那么如果假设意义是:可以安全进入,那现在这一个不同的符号,刻在这里,意思肯定不同了,难保不会就是一种警告,表示墓道的这个方向,有什么可怕的危险?

Hơn nữa, ký hiệu chúng tôi thấy ở đáy sông và cửa dũng đạo, sau khi vào không gặp nguy hiểm gì.

Vậy nếu giả định ý nghĩa là: có thể an toàn đi vào, thì ký hiệu khác biệt này, được khắc ở đây, ý nghĩa chắc chắn sẽ khác.

Khó mà đảm bảo đây không phải là một loại cảnh báo, cho thấy hướng mộ đạo này, có nguy hiểm khủng khiếp nào đó?

胖子他们听了我的想法也觉得有点问题,我们停在原地,暂时不敢轻举妄动。

Bàn Tử và những người khác nghe ý kiến của tôi cũng cảm thấy có vấn đề, chúng tôi dừng lại tại chỗ, tạm thời không dám hành động thiếu suy nghĩ.

不过,到了这里已经是一个不大不小的突破,可以说已经成功了一半,此时墓道走哪边这种问题显的并不重要,就算没有符号指路,我们也并不惊慌。

Tuy nhiên, đến được đây đã là một bước đột phá không nhỏ, có thể nói là đã thành công một nửa.

Lúc này vấn đề đi bên nào trong mộ đạo dường như không còn quan trọng nữa.

Ngay cả khi không có ký hiệu chỉ đường, chúng tôi cũng không hoảng sợ.

只不过进入地宫,特别是主墓道之后,凡事就必须特别小心了,因为只要古墓之中有机关陷阱,那肯定就在这一段了,在这里花点时间是必须的。

Chỉ là sau khi vào địa cung, đặc biệt là chủ mộ đạo, mọi việc phải đặc biệt cẩn thận, bởi vì chỉ cần có cơ quan cạm bẫy trong cổ mộ, thì chắc chắn sẽ nằm ở đoạn này.

Dành thời gian ở đây là điều cần thiết.

潘子对我道:"小三爷,咱们这里也就你有点洋文知识,连你也不认识,那就没法认识了,你要不把这几个英文字翻译成中文,咱们不知道整句话的意思,咱们也能猜啊?"

Phan Tử nói với tôi: "Tiểu Tam Gia, ở đây chỉ có cậu biết chút kiến thức về chữ Tây, ngay cả cậu cũng không nhận ra, vậy thì không ai nhận ra được nữa rồi.

Hay cậu không dịch mấy chữ cái tiếng Anh này sang tiếng Trung, chúng ta không biết ý nghĩa cả câu, nhưng chúng ta cũng có thể đoán được mà?"

潘子一点英文都不会,他大概是认为英文实际和中国字一样,是一个字母一个意思,我懒的给他扫盲,对他们道:"说要猜的话,不如猜这符号是谁留下的,以及他留下来的目的,这样猜到意义的可能性还大一点。"

Phan Tử hoàn toàn không biết tiếng Anh, anh ấy có lẽ cho rằng tiếng Anh cũng giống như chữ Hán, một chữ cái là một ý nghĩa.

Tôi lười giảng giải cho anh ấy về kiến thức phổ thông, nói với họ: "Nói về đoán, chi bằng đoán xem ký hiệu này là ai để lại, và mục đích anh ta để lại là gì, như vậy khả năng đoán trúng ý nghĩa còn lớn hơn."

胖子奇怪道:"谁留下的我们不知道,但是留下的目的我们还用猜吗?这肯定是给我们引路的啊?"

Bàn Tử ngạc nhiên nói: "Ai để lại thì chúng ta không biết, nhưng mục đích để lại chúng ta còn phải đoán sao?

Cái này rõ ràng là để dẫn đường cho chúng ta mà?"

我摇头道:"我以前也这么想,但是现在就非也,如果真是为了我们留的,至少该写我们看的懂的符号,雕刻这些符号的人用的形式如此晦涩,现在看来目的并不是帮助我们,我们可能只是捡了个便宜,这符号是给别人看的。"

Tôi lắc đầu nói: "Tôi trước đây cũng nghĩ như vậy, nhưng bây giờ thì không phải nữa.

Nếu thật sự là để lại cho chúng ta, ít nhất cũng nên viết ký hiệu mà chúng ta hiểu được.

Hình thức mà người khắc những ký hiệu này sử dụng quá khó hiểu.

Bây giờ xem ra mục đích không phải là giúp đỡ chúng ta, chúng ta có lẽ chỉ là được hưởng lợi, ký hiệu này là để người khác xem."

潘子想了想,觉得有点道理,又问道:"那别人是谁呢?"

Phan Tử suy nghĩ một chút, cảm thấy có lý, lại hỏi: "Vậy người khác đó là ai?"

"阿宁他们人多,可能分批xing_dong了,这符号可能是他们几个小队之间的暗号。"胖子道。

"Người của đội A Ninh đông, có thể đã hành động theo nhóm, ký hiệu này có thể là ám hiệu giữa các tiểu đội của họ."

Bàn Tử nói.

我点头,表示有这个可能,但是没有根据,实际情况就无法猜了。道:"也有可能是其他原因,这个现在猜也没用。

Tôi gật đầu, tỏ vẻ có khả năng này, nhưng không có căn cứ, tình hình thực tế thì không thể đoán được.

Tôi nói: "Cũng có thể là những nguyên nhân khác, chuyện này bây giờ đoán cũng vô dụng."

最让我在意的还是这个符号里包含的信息,这种符号应该是类似于国际探险地图的图列,有的原始丛林小道,在地图上的标示都有危险等级之分,一个符号除了告诉你这里可以走之外,也可以知道这条道路上会碰上什么东西,比如河道中有河马,就会有河马意义的暗号。

Điều khiến tôi bận tâm nhất vẫn là thông tin chứa đựng trong ký hiệu này.

Loại ký hiệu này nên tương tự như ký hiệu trên bản đồ thám hiểm quốc tế.

Một số con đường mòn trong rừng rậm nguyên thủy, trên bản đồ còn có sự phân chia cấp độ nguy hiểm.

Một ký hiệu ngoài việc cho bạn biết có thể đi hướng này, còn có thể cho biết bạn sẽ gặp phải thứ gì trên con đường này, ví dụ như trong sông có hà mã, thì sẽ có ám hiệu mang ý nghĩa hà mã.

到了这里,这个符号竟然改变了,那这个特殊的符号意义就让人不得不上心了。会不会是表示这条墓道中有粽子呢,这真是让人郁闷。

Đến đây, ký hiệu này lại thay đổi, vậy thì ý nghĩa đặc biệt của ký hiệu này khiến người ta không thể không bận tâm.

Liệu có phải nó biểu thị rằng trong mộ đạo này có bánh tông không, điều này thực sự khiến người ta uể oải.

我想起越野车上面的'熊出没注意',也许留下这个符号的人也有着探险理论化的做事情方式,这个符号,也许就是'粽出没注意'的意思。随即我又想到如果能活着出去,是不是该在我的金杯小面包上贴一个,以表示我的个性。

Tôi nhớ đến tấm biển 'Gấu xuất hiện, chú ý' trên xe việt dã, có lẽ người để lại ký hiệu này cũng có cách làm việc được lý thuyết hóa trong thám hiểm.

Ký hiệu này, có lẽ có ý nghĩa là 'Bánh tông xuất hiện, chú ý'.

Ngay sau đó tôi lại nghĩ, nếu có thể sống sót ra ngoài, có nên dán một cái lên chiếc xe tải nhỏ Kim Bôi của tôi không, để thể hiện cá tính của tôi.

潘子不知道我已经在胡思乱想,突然对我道:"也不对,我觉得这个符号表示的信息不可能有什么危险方面的提示,你想,墓道之中有没有危险,要走过才知道,没理由他们走过之后,再返回来刻这个符号,也就是说,这个符号是那人即将要进入这个墓道的时候刻的,表示自己走了这个方向了,告诉后来人自己的行走顺序,至于里面是什么,当时他刻的时候是并不知道的。这其实有讲究,叫做'追踪语言'。"

Phan Tử không biết tôi đang suy nghĩ lung tung, đột nhiên nói với tôi: "Cũng không đúng, tôi nghĩ thông tin mà ký hiệu này biểu thị không thể có lời nhắc nhở về nguy hiểm nào.

Cậu nghĩ xem, mộ đạo có nguy hiểm hay không, phải đi qua mới biết.

Không có lý do gì họ đi qua rồi, lại quay lại khắc ký hiệu này.

Tức là, ký hiệu này là do người đó khắc khi sắp đi vào mộ đạo này, biểu thị mình đã đi theo hướng này, báo cho người đến sau biết trình tự di chuyển của mình.

Còn bên trong có gì, lúc anh ta khắc thì không hề biết.

Cái này thực ra có quy tắc, gọi là 'ngôn ngữ truy vết'."

我没听说过这东西,胖子问他:"什么叫追踪语言?"

Tôi chưa từng nghe nói đến thứ này, Bàn Tử hỏi anh ấy: "Thế nào gọi là ngôn ngữ truy vết?"

潘子道:"我打越南猴子之前,当兵的时候学文化课,因为是在丛林里服役,所以学过很多关于救险的东西,'追踪'语言,就是一旦在丛林里遇险迷路,你在自己找出路的同时,必须标志你的行走路线,这种表示的方法是有特别的规律的,后来的救援队看到你的标识,就知道你在这一带做了什么事情,比如说食物充足的情况是一种标识,食物吃完了的情况又是一种表示,队伍中有人遇难了,又是一种标识,救援队跟着你的标识走,就可以一路知道你的近况,如果事情极度恶化,他们就可以用这个标记作为依据升级营救策略,这听说是老美打越南人的时候发明的东西。"

Phan Tử nói: "Trước khi tôi đánh Việt Nam, lúc làm lính tôi có học văn hóa, vì tôi phục vụ trong rừng rậm nên đã học rất nhiều về cứu hộ.

Ngôn ngữ truy vết, chính là một khi gặp nguy hiểm lạc đường trong rừng, cậu phải đánh dấu lộ trình di chuyển của mình đồng thời tự tìm lối ra.

Phương pháp đánh dấu này có quy luật đặc biệt, đội cứu hộ đến sau nhìn thấy dấu hiệu của cậu, sẽ biết cậu đã làm gì ở khu vực này.

Ví dụ, tình trạng thức ăn đầy đủ là một loại dấu hiệu, tình trạng hết thức ăn lại là một loại dấu hiệu khác, trong đội có người gặp nạn lại là một loại dấu hiệu khác.

Đội cứu hộ đi theo dấu hiệu của cậu, có thể biết được tình hình gần nhất của cậu.

Nếu tình hình trở nên cực kỳ tồi tệ, họ có thể dựa vào dấu hiệu này để nâng cấp chiến lược cứu hộ.

Nghe nói cái này là do người Mỹ phát minh ra khi đánh nhau với người Việt Nam."

胖子问他:"那你学过,你能看懂吗?"

Bàn Tử hỏi anh ấy: "Vậy anh đã học, anh có hiểu được không?"

潘子摇头道:"我是说也许,这个暗号和我当时学的东西完全不同,我也认不出来,但是我相信这应该是追踪语言的一种。我们没有必要去破译他,这个符号的变化,也许是只是说他在这里扭了脚。"

Phan Tử lắc đầu nói: "Tôi nói là có lẽ thôi, ám hiệu này hoàn toàn khác với những gì tôi đã học lúc đó, tôi cũng không nhận ra, nhưng tôi tin rằng đây nên là một loại ngôn ngữ truy vết.

Chúng ta không cần thiết phải giải mã nó.

Sự thay đổi của ký hiệu này, có lẽ chỉ là nói rằng anh ta bị trẹo chân ở đây."

胖子叹了口气,道:"情况不妙啊,如果真是'追踪'语言,那说明留下这个符号的人他娘的并不是志在必得,他是为了自己的第二梯队做准备,也就是说,他并没有信心自己这一次进入这里能活着出来。"

Bàn Tử thở dài một hơi, nói: "Tình hình không ổn rồi, nếu nó thật sự là ngôn ngữ truy vết, thì chứng tỏ cái người để lại ký hiệu này má nó chứ không phải là quyết tâm giành được bằng được, hắn ta đang chuẩn bị cho đội ngũ thứ hai của mình.

Nói cách khác, hắn ta không hề có lòng tin rằng bản thân lần này đi vào đây có thể sống sót trở ra."

潘子道:"对!所以说了这么多,也没有实际作用,我看,既然这符号不是留给咱们看的,咱们就当没看到这标记,我们现在的主要任务就是找到三爷,符号不是三爷刻的,也就是说三爷不一定是走的这一条道,跟着走就算走得再顺也没有。我们走我们自己的,以前倒过不少斗了,也不是没碰到过这种情况,我就不信咱们连探个墓道都摆不平。"

Phan Tử nói: "Đúng!

Cho nên nói nhiều như vậy cũng không có tác dụng thực tế.

Tôi thấy, vì ký hiệu này không phải để cho chúng ta xem, chúng ta cứ coi như không thấy cái dấu hiệu này.

Nhiệm vụ chính của chúng ta bây giờ là tìm thấy Tam Gia.

Ký hiệu không phải do Tam Gia khắc, tức là Tam Gia không nhất định đi con đường này.

Đi theo dù có thuận lợi đến mấy cũng vô nghĩa.

Chúng ta đi con đường của chính mình.

Tôi đã đổ đấu không ít rồi, cũng không phải chưa từng gặp tình huống này, tôi không tin chúng ta ngay cả thăm dò một cái mộ đạo cũng không giải quyết được."

这论调符合胖子的胃口,胖子点头同意,对我们道:"老潘,这句像是人话了,那不如我们兵分两路,你和小吴走那一边,我和小顺子走这一边,咱们看看谁的彩头亮,反正是直路,如果走到底发现不对,折回来就是了,另一对走对的,就在椁殿外等其他。在这里犹豫,也不是办法。"

Luận điệu này hợp khẩu vị của Bàn Tử, Bàn Tử gật đầu đồng ý, nói với chúng tôi: "Lão Phan, câu này nghe có vẻ giống tiếng người rồi đó.

Vậy chi bằng chúng ta chia làm hai đường, anh và Tiểu Ngô đi bên kia, tôi và Tiểu Thuận Tử đi bên này.

Chúng ta xem ai gặp may mắn hơn.

Dù sao cũng là đường thẳng, nếu đi đến cuối thấy không ổn, quay lại là được rồi.

Đội đi đúng đường thì đợi đội kia bên ngoài quách điện.

Cứ lưỡng lự ở đây cũng không phải là cách."

我感觉这样不妥当,道:"话是这么说没错,只怕这主墓道不是这么好走,你看地下的四尺石板,这种墓道很可能装着流矢和翻板的机关,别是两队走到最后,都死在墓道里,咱们一分开就永别了。"

Tôi cảm thấy không ổn, nói: "Nói như vậy thì đúng, chỉ sợ cái chủ mộ đạo này không dễ đi như vậy.

Anh nhìn phiến đá bốn thước dưới đất kia, loại mộ đạo này rất có thể có cơ quan ám nỏ và ván lật.

Đừng để hai đội đi đến cuối cùng, đều chết trong mộ đạo, chúng ta vừa chia tay là vĩnh biệt luôn."

胖子嘲笑我道:"照你这么说,你就不该来,你吃饱了空,下这儿来干什么,既然下了地宫了,这点儿破事就不该怕。"

Bàn Tử chế giễu tôi: "Nói theo cậu thì cậu không nên đến đây.

Cậu rảnh rỗi quá mà, xuống đây làm gì?

Đã xuống địa cung rồi, chút chuyện vặt này không nên sợ."

我心说这是我想来的嘛,老子的志愿一直是当一个腰缠万贯的小市民,也不知道今年走的是什么运,犯的尽是粽子,现在我倒是已经不怕粽子了,但是小心都不让我小心,这叫什么事儿。

Tôi thầm nghĩ, đây là tôi muốn đến à, chí nguyện của lão tử luôn là làm một công dân nhỏ bé giàu có, cũng không biết năm nay tôi gặp vận gì, toàn gặp phải bánh tông.

Bây giờ tôi đã không sợ bánh tông rồi, nhưng ngay cả cẩn thận cũng không cho tôi cẩn thận, đây là cái kiểu chuyện gì.

潘子的想法和我相同,对胖子道:"不,小三爷说的对,就说一个理由,阿宁马队里的人肯定就在附近了,咱们不防范着粽子,也要防范人,两把枪的火力总比一把强,而且万一一队人出去就消失了,没回来,那另一队怎么办?咱们还是在一起好,有个照映。"

Ý kiến của Phan Tử giống tôi, nói với Bàn Tử: "Không, Tiểu Tam Gia nói đúng.

Chỉ nói một lý do thôi, người của đội A Ninh chắc chắn ở gần đây rồi, chúng ta không phòng bánh tông, cũng phải phòng người.

Hỏa lực của hai khẩu súng luôn mạnh hơn một khẩu, hơn nữa vạn nhất một đội đi ra mà biến mất, không trở lại, vậy đội còn lại phải làm sao?

Chúng ta vẫn nên ở cùng nhau, có người chiếu cố."

一直没说话的顺子也表态:"不管怎么样,我必须把吴老板送到,我肯定得跟着他。"

Thuận Tử vốn im lặng cũng bày tỏ: "Bất kể thế nào, tôi phải đưa cậu chủ Ngô đến nơi, tôi chắc chắn phải đi theo cậu ấy."

胖子举手向我们三个投降:"你们两个这是搞个人崇拜啊,TND孤立我一个啊,算我倒霉,那你们说怎么样就怎么样吧,大不了一起死。"

Bàn Tử giơ tay đầu hàng với cả ba chúng tôi: "Hai người đang sùng bái cá nhân à, con mẹ nó cô lập tôi một mình à, coi như tôi xui xẻo.

Vậy các cậu nói thế nào thì làm thế đó đi, cùng lắm thì chết chung."

潘子道:"我们就先走这个刻了记号的方向,如果不对,再回头,事事小心就对了。"

Phan Tử nói: "Chúng ta cứ đi theo hướng có khắc ký hiệu trước.

Nếu không đúng, quay lại sau.

Cẩn thận mọi việc là được."

我们点头答应,我心里明白的很,反正事以至此,我们在这里讨论的再好也无用,现在走哪边,怎么走,全要靠运气了。

Chúng tôi gật đầu đồng ý.

Tôi hiểu rõ trong lòng, dù sao sự việc đã đến nước này, chúng tôi có bàn bạc ở đây tốt đến mấy cũng vô ích.

Bây giờ đi bên nào, đi như thế nào, hoàn toàn phải dựa vào may mắn.

于是起身,潘子扯出类似于盲人棒的折叠探路棍,一边敲着地面,我们就向刻了符号的那个方向走去。

Thế là chúng tôi đứng dậy, Phan Tử kéo cây gậy thăm dò gấp gọn giống như gậy của người mù ra, vừa gõ mặt đất vừa đi về hướng có khắc ký hiệu.

一路走的是极其小心,我其实心中已经非常厌烦这一种走路都不得安宁的地方,但是有没有办法,既然来到这里了,总不能少了这一步骤,否则之前的千辛万苦,不就白费了。

Dọc đường đi vô cùng cẩn thận.

Tôi thực ra trong lòng đã rất chán ghét cái nơi đi đứng cũng không được yên này, nhưng cũng không có cách nào.

Đã đến đây rồi, không thể thiếu bước này, nếu không thì bao nhiêu gian khổ trước đó chẳng phải là uổng phí sao.

本以为会在这墓道中消耗至少半个小时的时间,没想到的是,这一段墓道极短,不到二百米,便陡然变阔,尽头处出现了一道巨大的玉门。

Cứ tưởng sẽ mất ít nhất nửa giờ trong mộ đạo này, không ngờ, đoạn mộ đạo này cực kỳ ngắn, chưa đầy hai trăm mét, đột nhiên rộng ra, cuối đường xuất hiện một cánh ngọc môn khổng lồ.

我一眼便认出了这是冥殿的大门,因为墓道口的墓门不会用如此好的石料。门的下半截已经给炸飞了,露出了很大一个空洞。显然已经有人进入过了,不知道是阿宁他们,还是其他人。

Tôi liếc mắt đã nhận ra đây là cửa chính của Minh Điện, bởi vì cửa mộ đạo sẽ không dùng loại đá tốt như thế này.

Nửa dưới của cánh cửa đã bị nổ bay, để lộ ra một cái lỗ lớn.

Rõ ràng là đã có người đi vào rồi, không biết là A Ninh và đội của họ, hay là người khác.

我心中暗喜,这么说我们还是走对了路了,门后面就是整个地宫的核心部分,我的脑子里马上浮现出很多经典陵墓的结构,这里虽然是东夏的皇陵,但是由汉人主持建造,想必和中原的墓葬不会有太大的区别,进入之后会看到什么呢?我不禁有一些紧张,不知道万奴王的棺椁是什么样子,四周有没有陪葬的棺材。

Tôi thầm mừng rỡ, nói như vậy chúng ta vẫn đi đúng đường rồi.

Phía sau cánh cửa chính là phần cốt lõi của toàn bộ địa cung.

Trong đầu tôi lập tức hiện lên kết cấu của rất nhiều lăng mộ kinh điển.

Mặc dù đây là hoàng lăng của Đông Hạ, nhưng do người Hán chủ trì xây dựng, chắc hẳn sẽ không có sự khác biệt quá lớn so với mộ táng ở Trung Nguyên.

Sau khi đi vào sẽ thấy gì đây?

Tôi không khỏi có chút căng thẳng, không biết quan quách của Vạn Nô Vương sẽ trông như thế nào, xung quanh có quan tài tuẫn táng hay không.

墓室的玉门十有八九会有机关,两边的石墙很可能是空里,里面灌着毒石粉,而且这种机关往往没有破解的办法,因为墓室一关就没打算再开,就算你是设计这门的工匠,关上之后你也进不去。

Ngọc môn của mộ thất tám chín phần mười sẽ có cơ quan.

Tường đá hai bên rất có thể là rỗng, bên trong chứa đầy bột đá độc, hơn nữa loại cơ quan này thường không có cách giải mã, vì mộ thất một khi đóng lại là không có ý định mở ra nữa.

Ngay cả bạn là thợ thiết kế cánh cửa này, đóng lại rồi cậu cũng không vào được.

不过这门已经给炸成这样了,估计有机关也给破坏了,这一点到不用担心,我们几个俯下身子,鱼贯而入,进入了门后的墓室之中。胖子谨慎起见,打起了冷烟火,让我们的照明力度加大,好一下就看清楚墓室里的布置。

Nhưng cánh cửa này đã bị nổ tung thành như vậy rồi, ước chừng có cơ quan cũng bị phá hỏng rồi, điều này thì không cần lo lắng.

Mấy người chúng tôi cúi thấp người, tuần tự chui vào, đi vào mộ thất phía sau cánh cửa.

Bàn Tử thận trọng, đốt pháo hoa lạnh, tăng cường độ chiếu sáng của chúng tôi, để có thể nhìn rõ bố cục trong mộ thất ngay lập tức.

在冷烟火亮起的一瞬间,我们就看到一幅让人窒息的情景出现在了我们的面前,所有人都没有想到自己会看到如此的情景,几乎都冻立在了原地无法动弹。

Trong khoảnh khắc pháo hoa lạnh sáng lên, chúng tôi đã thấy một cảnh tượng nghẹt thở xuất hiện trước mắt, tất cả mọi người đều không ngờ mình sẽ thấy một cảnh tượng như vậy, hầu như đều đông cứng tại chỗ không thể nhúc nhích.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 4
Chương 38: Người chết trên đống vàng


这个墓室比刚才看到的葬酒室,高度和宽度都差了将近十倍,四根满是浮雕的巨形廊柱立在墓室的四个角落里,墓室的地面上到处堆着很多东西,冷烟火一亮,我们就发现那是小山一样的金银器皿、宝石琉璃、珍珠美玉,我们的手电照上去,流光溢彩,简直让人不能正视。

Mộ thất này, cả chiều cao và chiều rộng, đều kém gần mười lần so với tàng tửu thất chúng tôi thấy lúc nãy.

Bốn cây lang trụ khổng lồ đầy phù điêu đứng ở bốn góc mộ thất.

Trên sàn mộ thất chất đống rất nhiều thứ.

Pháo hoa lạnh vừa sáng lên, chúng tôi đã phát hiện ra đó là một ngọn núi nhỏ đầy đồ vàng bạc, bảo thạch lưu ly, trân châu mỹ ngọc.

Đèn pin của chúng tôi chiếu vào, ánh sáng lấp lánh rực rỡ, quả thực khiến người ta không thể nhìn thẳng.

"我的爷爷——"胖子眼睛瞪的比牛还大,脸都扭曲了。

"Ông nội con ơi—" Mắt Bàn Tử mở to hơn mắt bò, mặt anh ta méo xệch.

我也惊的够呛,几乎站立不住,潘子喃喃道:"我说什么来着,女真的国库,南宋的岁供,我他娘的没说错吧。"

Tôi cũng kinh ngạc không kém, gần như không đứng vững được.

Phan Tử lẩm bẩm: "Tôi nói gì rồi, quốc khố của Nữ Chân, cống phẩm hàng năm của Nam Tống, lão tử đây không nói sai chứ."

涉足这一行这么久,见到的都是破铜烂铁,我以为这一次也逃不过宿命,没想这小小的边荒弱国的皇陵内,竟然会有如此多的宝贝,难道真的如潘子所说,大金灭国之后的宝贝,全都给屯到这里来了,那就不是发财的问题,这里的东西,随便拿几样出去,就可以吃一辈子了。

Tôi đã theo nghề này lâu như vậy, thấy toàn là đồng nát sắt vụn.

Tôi tưởng lần này cũng không thoát khỏi số mệnh, không ngờ trong hoàng lăng của một quốc gia yếu kém nơi biên cương nhỏ bé này, lại có nhiều bảo vật đến thế.

Chẳng lẽ thực sự như Phan Tử nói, bảo vật sau khi Đại Kim diệt vong đều được tích trữ ở đây?

Vậy thì không còn là vấn đề làm giàu nữa, những thứ ở đây, tùy tiện lấy vài món đi, có thể ăn cả đời rồi.

胖子想滚到金银器堆里去了,我都有上去滚滚的冲动,但是心中还有一丝理智,拉住胖子让他不要得意忘形,很多墓葬的的金器上都喷着剧毒,滚到里面被毒死,太傻了,这些东西最好还是不要碰为好。

Bàn Tử muốn lăn vào đống đồ vàng bạc, tôi cũng có thôi thúc muốn nhào vào lăn một vòng, nhưng trong lòng còn sót lại chút lý trí, kéo Bàn Tử lại, bảo anh ta đừng đắc ý quên hình.

Rất nhiều đồ vàng trong mộ táng đều phun chất kịch độc, lăn vào đó mà bị đầu độc đến chết thì quá ngu ngốc, tốt nhất là không nên chạm vào những thứ này.

可是我拉住了胖子,却没拉住潘子,他已经冲进金器堆里,抓起了一大把金器,目瞪口呆的看着,反射出的金光照的他的脸都是金色的了,浑身都在发抖。接着他松开手,那些东西就从他的手指缝里摔落下去,发出金属撞击的声音。

Thế nhưng tôi kéo được Bàn Tử, lại không kéo được Phan Tử.

Anh ấy đã lao vào đống đồ vàng, chộp lấy một nắm lớn đồ vàng, kinh ngạc nhìn.

Ánh sáng vàng phản chiếu rọi lên mặt anh ấy cũng nhuộm màu vàng, toàn thân anh ấy run rẩy.

Sau đó anh ấy buông tay, những thứ đó rơi xuống từ kẽ ngón tay anh ấy, phát ra tiếng kim loại va chạm.

我看潘子抓了几把也安然无恙,知道金器并没有毒,一下放宽了心,忍不住也上去抓了一把。那种沉甸甸的感觉,几乎让我控制不住的大笑起来,我不知道是谁说的,人类对于黄金的喜爱,已经写入了基因中,变成了与生俱来的,不可抗拒的本能了,他真他娘的说对了。

Tôi thấy Phan Tử chộp mấy nắm cũng bình an vô sự, biết đồ vàng không có độc, lập tức thả lỏng tâm trí, nhịn không được cũng tiến lên chộp một nắm.

Cái cảm giác nặng trịch đó, gần như khiến tôi không kiềm chế được mà cười lớn.

Tôi không biết là ai nói, sự yêu thích vàng của con người đã được viết vào gen, trở thành bản năng bẩm sinh, không thể kháng cự.

Má nó chứ ông ta đã nói đúng.

就算如我这样,虽然表面上道貌岸然,但是看到黄金的那种悸动,却是由心里发出来的,我就想骗自己也骗不了,我喜欢这些东西。

Ngay cả như tôi đây, dù bề ngoài đạo mạo nghiêm trang, nhưng cái cảm giác rạo rực khi nhìn thấy vàng, lại là từ trong lòng phát ra.

Tôi muốn tự lừa mình cũng không được, tôi thích những thứ này.

几个人一下子就把什么都忘记了,我们一下跑到这一堆里,捧起一堆东西来,又跑到那一堆里,拿出一只镶满宝石的头箍仔细的看,这些东西都是真正的极品,只要有一件,放到博物馆里就是镇馆之宝。现在这里却有这么多,随便拿,随便的踩,都不觉得可惜。

Mấy người chúng tôi lập tức quên hết mọi thứ.

Chúng tôi chạy đến đống này, ôm lấy một đống đồ, rồi lại chạy đến đống kia, lấy ra một cái vòng đội đầu khảm đầy đá quý xem xét kỹ lưỡng.

Những thứ này đều là cực phẩm chân chính, chỉ cần có một món, đặt vào bảo tàng sẽ là bảo vật trấn quán.

Bây giờ ở đây lại có nhiều như vậy, tùy ý lấy, tùy ý giẫm lên, cũng không thấy tiếc.

胖子在一边已经开始往他的包里装东西了,他把他的装备都倒了出来,什么都不要了,用力往包里塞,塞满了,又觉得不对,全部倒出来,又去塞其他的东西,一边装一边还一边放出毫无意义的声音。

Bàn Tử ở bên cạnh đã bắt đầu nhét đồ vào ba lô của mình.

Anh ta đổ hết trang bị của mình ra, không cần gì nữa, dùng sức nhét vào ba lô.

Nhét đầy rồi, lại thấy không đúng, đổ hết ra, rồi lại nhét những thứ khác.

Vừa nhét vừa phát ra những âm thanh vô nghĩa.

但是很快我们都发现,无论怎么装,都带不走这宝藏的万一,装了这些,马上又会发现更好更珍贵的东西出现在他下面,装了那更珍贵,又发现从来没见过的珍品,一下子简直无从下手。

Nhưng rất nhanh chúng tôi đều phát hiện, dù nhét thế nào đi nữa, cũng không mang đi được một phần vạn kho báu này.

Nhét xong những thứ này, lập tức lại phát hiện thứ tốt hơn, quý giá hơn xuất hiện dưới nó.

Nhét xong thứ quý giá hơn đó, lại phát hiện ra trân phẩm chưa từng thấy bao giờ, nhất thời quả thực không biết nên bắt đầu từ đâu.

疯狂了很久,直到我们精疲力尽,人从极度的兴奋中平静下来,我才感到不对劲,何以进来之后就没有听到顺子的声音。

Phát điên rất lâu, cho đến khi chúng tôi kiệt sức, người đã bình tĩnh lại từ sự hưng phấn tột độ, tôi mới cảm thấy không đúng, sao từ khi vào đến giờ không nghe thấy tiếng của Thuận Tử.

我擦了擦头上的虚汗,从珠宝堆里站了起来,用手电四处照,看到顺子正站在一座金器堆上,不知道在看什么东西。

Tôi lau mồ hôi lạnh trên trán, đứng dậy khỏi đống châu báu, dùng đèn pin chiếu xung quanh.

Tôi thấy Thuận Tử đang đứng trên một đống đồ vàng, không biết đang nhìn cái gì.

我走过去,问他在干什么,看到这些黄金不兴奋吗?

Tôi đi tới, hỏi anh ta đang làm gì, không thấy hưng phấn với đống vàng này sao?

他没有说话,而是指了指下面,我用手电顺着他的手电照去,发现在几堆金器的中间,无数财宝围绕迹的地方,里面竟然蜷缩着几个人,一动不动,似乎已经死了。

Anh ta không nói gì, mà chỉ tay xuống dưới.

Tôi dùng đèn pin chiếu theo tay anh ta, phát hiện ở giữa mấy đống đồ vàng, nơi vô số tài bảo vây quanh, bên trong lại có mấy người đang co quắp, bất động, dường như đã chết.

我顿时就吓了一跳,刚才的兴奋突然就消失了,起了一身鸡皮疙瘩。

Tôi lập tức giật mình, sự hưng phấn lúc nãy đột nhiên biến mất, nổi hết da gà.

胖子和潘子看到我和顺子都呆立在了那里,以为我们又发现了什么宝贝,飞奔过来一看,却是几只粽子,不由也吃惊不少。

Bàn Tử và Phan Tử thấy tôi và Thuận Tử đều đứng sững ở đó, tưởng chúng tôi lại phát hiện ra bảo vật gì, liền lao nhanh tới xem, lại là mấy cái bánh tông, không khỏi cũng kinh ngạc không ít.

我们走下金器堆中的那个凹陷,反手握住手电,仔细照了照,发现确实是死人,而且死了有一段时间了,尸体的皮肤冰冻脱水成了橘皮状。不过奇怪的是,这几个人穿的,竟然是腐烂的呢子大衣,是现代人的衣服,身边还有几只烂的不成样子的老式行军包。

Chúng tôi đi xuống cái chỗ lõm giữa đống đồ vàng, nắm ngược đèn pin, chiếu kỹ lưỡng.

Phát hiện quả thực là người chết, hơn nữa đã chết được một thời gian rồi.

Da thịt thi thể bị đóng băng và mất nước, biến thành hình dạng vỏ cam.

Nhưng điều kỳ lạ là, mấy người này mặc áo khoác dạ mục nát, là quần áo của người hiện đại, bên cạnh còn có mấy cái ba lô hành quân kiểu cũ đã hư hỏng không còn ra hình thù gì.

胖子奇怪道:"怎么回事?这些是什么人?咱们的同行?"

Bàn Tử lạ lùng nói: "Chuyện gì thế này?

Những người này là ai?

Đồng nghiệp của chúng ta à?"

我摇头,带上手套翻了翻那些人的背包和衣服,这种装扮,应该是在80到90年代比较流行的衣服,现在东北的农村大概四五十岁的人也会穿,我们在营山村就见过不少这样的半大老头。看腐烂的程度,这些人也应该在这里死了5-20年了。

Tôi lắc đầu, đeo găng tay lật xem ba lô và quần áo của những người đó.

Kiểu trang phục này, nên là quần áo thịnh hành vào khoảng những năm 80 đến 90.

Bây giờ ở nông thôn Đông Bắc, những người khoảng bốn năm mươi tuổi cũng sẽ mặc.

Chúng tôi đã thấy không ít những lão gia như thế này ở làng Dinh Sơn.

Xem mức độ mục nát, những người này cũng phải chết ở đây được 5 đến 20 năm rồi.

潘子问:"会不会是长白山的采药人或者猎户,误进到这里,走不出去死了?"

Phan Tử hỏi: "Có khi nào là người hái thuốc hoặc thợ săn ở Trường Bạch Sơn, đi nhầm vào đây, không tìm được lối ra mà chết?"

"不太可能。"我扯开一具尸体的衣服,那是一具女尸,又看了看女尸的耳朵,上面挂着老式的耳环,手上还有手表,早就锈停了。"你看,这是梅花表,老款式,当时就算市长级别的人也不一定搞的到,这女的来头不小,不像是农村里的人。"

"Không thể nào."

Tôi kéo áo của một thi thể ra, đó là một nữ thi, rồi nhìn tai của nữ thi.

Trên đó đeo chiếc hoa tai kiểu cũ, trên tay còn có đồng hồ đeo tay, đã sớm gỉ sét dừng chạy rồi.

"Anh xem, đây là đồng hồ Mai Hoa, kiểu cũ, hồi đó ngay cả người cấp thị trưởng cũng chưa chắc đã kiếm được.

Cô gái này thân thế không nhỏ, không giống người ở nông thôn."

"那会不会是以前80年代的迷路游客?"潘子又问,"我们一路跟过来的记号,是他们刻的?"

"Vậy có khi nào là du khách bị lạc vào những năm 80 trước kia không?"

Phan Tử lại hỏi, "Ký hiệu chúng ta đi theo suốt dọc đường, là họ khắc?"

我摇头,记号是他们刻的是不可能,因为那记号我在海底墓穴中看到过,肯定是相关的人刻的,不是阿宁他们,就是闷油瓶。说是迷路游客倒有可能,但是真的迷路可以迷路到这种地方来?地宫墓道,没有相当的胆量,普通人是不敢下去的。

Tôi lắc đầu, không thể nào là họ khắc ký hiệu, bởi vì ký hiệu đó tôi đã thấy trong mộ dưới đáy biển, chắc chắn là do người có liên quan khắc, không phải A Ninh thì cũng là Muộn Du Bình.

Nói là du khách bị lạc thì có thể, nhưng lạc thực sự có thể lạc đến chỗ này sao?

Mộ đạo địa cung, không có can đảm tương đối, người bình thường không dám xuống.

不过如果这女人有点来头,比如说是什么领导人的子女,或者和地方的官僚有点联系,失踪了说不定会在当地影响很大,顺子年纪不小,当时可能会听到,就想转头问他,5-20年间,他们这里有没有出过什么比较轰动的失踪事故。

Tuy nhiên, nếu người phụ nữ này có chút lai lịch, ví dụ như là con cháu của lãnh đạo nào đó, hoặc có liên hệ với quan chức địa phương, việc mất tích có thể gây ảnh hưởng rất lớn ở địa phương.

Thuận Tử tuổi cũng không nhỏ, lúc đó có thể đã nghe nói, nên tôi định quay sang hỏi anh ta, trong khoảng 5 đến 20 năm, ở đây có xảy ra vụ mất tích gây chấn động nào không.

转头一看,顺子却没有跟着我们跑下来,还是呆在那金器堆上,表情十分的僵硬。

Quay đầu nhìn lại, Thuận Tử không đi theo chúng tôi xuống, vẫn đứng sững trên đống đồ vàng, vẻ mặt vô cùng cứng đờ.

我心说奇怪,难道顺子也像胖子一样中了尸胎的舌头了,又没看到他的脖子上有东西啊,我看他竟然还有点发抖,就感觉到不对。

Tôi thầm nghĩ kỳ lạ, lẽ nào Thuận Tử cũng giống Bàn Tử bị lưỡi thi thai cắn trúng rồi, mà cũng không thấy có gì trên cổ anh ta cả.

Tôi thấy anh ta dường như còn hơi run rẩy, liền cảm thấy không ổn.

胖子对他道:"怎么了,怕死人啊?刚才怎么没见你怕啊。"

Bàn Tử nói với anh ta: "Sao thế, sợ người chết à?

Lúc nãy sao không thấy cậu sợ?"

顺子不理胖子,脚步沉重的一步一步走下来,来到其中一具尸体之前,蹲了下来,我发现他紧张的几乎要摔倒。

Thuận Tử không để ý đến Bàn Tử, bước chân nặng nề từng bước đi xuống, đến trước một trong những thi thể, ngồi xổm xuống.

Tôi phát hiện anh ta căng thẳng đến mức suýt ngã.

突然就想到了是怎么回事。

Tôi đột nhiên nghĩ ra là chuyện gì.

胖子还想去拍他,我拦住胖子,对他摆了摆手,胖子轻声问我:"他怎么了?中邪了?"

Bàn Tử còn định vỗ vai anh ta, tôi cản Bàn Tử lại, xua tay với anh ta.

Bàn Tử khẽ hỏi tôi: "Cậu ta bị sao thế?

Trúng tà à?"

我摇了摇头,这几具尸体,如果我猜的没错,可能就是顺子和我提起的,他父亲十年前带入长白山的队伍,而顺子现在看着的那具尸体,有可能就是他的父亲了,所以他才会出现如此紧张的举动。

Tôi lắc đầu.

Mấy thi thể này, nếu tôi đoán không sai, có lẽ chính là đội mà cha anh ta dẫn vào Trường Bạch Sơn mười năm trước mà Thuận Tử đã nhắc tới với tôi.

Còn thi thể mà Thuận Tử đang nhìn, có khả năng là cha anh ta, cho nên anh ta mới có hành động căng thẳng như vậy.

想不到,真的给他料中,跟着我们,真的可以找到他父亲的遗体......

Không ngờ, lại thực sự bị anh ta đoán trúng, đi theo chúng tôi, thực sự có thể tìm thấy di thể của cha anh ta...

可是,这是巧合还是什么?十年的队伍,是误入了这里?还是有着其他我们不知道的隐情呢?

Thế nhưng, đây là trùng hợp hay là chuyện gì khác?

Đội đi mười năm trước, là đi nhầm vào đây?

Hay là có ẩn tình nào khác mà chúng tôi không biết?
 
Back
Top Bottom