Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 19: Câu chuyện của những bộ xương


他话音未落,我就不知道给谁踢了一脚,正中脸部,差点给踢晕过去,随即我就听到稀里哗啦的一连串骨头压裂的声音,不知道出了什么事情。慌乱之中,我忙将火把点燃,定睛一看,只见老痒正和什么东西扭打在一起,已经滚进尸堆里,整一排骨头给撞得七零八落,人头骨散落一地。

Lời nó chưa dứt, tôi đã không biết bị ai đá một cú, trúng ngay mặt, suýt chút nữa ngất xỉu.

Ngay sau đó, tôi nghe thấy một chuỗi âm thanh xương cốt bị nghiền nát "loảng xoảng", không biết chuyện gì xảy ra.

Trong lúc hoảng loạn, tôi vội vàng châm lửa ngọn đuốc, nhìn kỹ lại, chỉ thấy Lão Dương đang vật lộn với thứ gì đó, đã lăn vào đống thi thể.

Cả một hàng xương cốt bị đâm vỡ vụn, hộp sọ người vương vãi khắp đất.

我赶紧上去帮忙,却发现根本帮不上手,那东西体形不大,却猛劲十足,老痒一百多斤的体重压在它身上也压它不住,两个身体翻在一起,横冲直撞的,我根本近不了身,而且稍有不甚就会莫名其妙地被踢一脚,我几次尝试都无法进入战团,只能站在外面干看没办法。

Tôi nhanh chóng lên giúp đỡ, nhưng lại phát hiện hoàn toàn không thể giúp được.

Thứ đó thân hình không lớn, nhưng sức mạnh đầy đủ kinh người.

Cân nặng hơn trăm cân của Lão Dương đè lên người nó cũng không đè nổi nó.

Hai cơ thể cuộn vào nhau, lao tới lao lui.

Tôi hoàn toàn không thể lại gần, hơn nữa chỉ cần sơ suất một chút là sẽ bị đá một cú không rõ nguyên nhân.

Tôi mấy lần cố gắng đều không thể tiếp cận trận chiến, chỉ có thể đứng ngoài nhìn mà bó tay.

一会儿工夫,老痒就要坚持不住了,那东西几次都几乎成功脱身,我一看再不去不行了,只好招呼凉师爷,两个一上一下,扑到老痒身上,将老痒和那东西压到身子底下,老痒也没想到我会来这一招,给压得够戗,忙大叫:"你他妈的悠着点!老子脊梁骨要断了。"

Một lát sau, Lão Dương sắp không chịu nổi nữa.

Thứ đó mấy lần gần như thoát thân thành công.

Tôi thấy không thể chần chừ nữa, đành gọi Lương sư gia.

Hai người người trên người dưới lao xuống người Lão Dương, đè Lão Dương và thứ đó xuống dưới thân.

Lão Dương cũng không ngờ tôi lại dùng chiêu này, bị đè rất đau, vội vàng hét lớn: "Con mẹ mày, mày vừa phải thôi!

Sống lưng tao sắp gãy rồi."

我使劲按住老痒,将三个人的体重完全压到下面那东西身上,发现没什么动静了,才问他道:"怎么样?那玩意死了没?"

Tôi dùng sức ấn chặt Lão Dương, dồn toàn bộ trọng lượng của ba người lên thứ ở dưới.

Thấy không có động tĩnh nữa, tôi mới hỏi nó: "Thế nào?

Cái thứ đó chết chưa?"

老痒牙缝里挤出几个字来:"我不知道!不过你他娘的再不松开,我就死了!"

Lão Dương nặn ra vài chữ từ kẽ răng: "Tao không biết!

Nhưng con mẹ nó mày mà không buông ra nữa là tao chết đấy!"

我看他脸憋得通红,赶紧撤下力道,老痒一个翻身起来,长出了一口气,对我说道:"你——你他娘的下手也太狠了,别以为是小时候叠个七八个人都没事情,幸亏老子脊梁骨硬,不然非半身瘫痪不可!"

Tôi thấy mặt nó đỏ bừng, vội vàng rút sức lại.

Lão Dương lật mình đứng dậy, thở ra một hơi dài, nói với tôi: "Mày— mày ra tay ác quá.

Đừng tưởng là lúc nhỏ chồng bảy tám người cũng không sao.

May mà sống lưng tao cứng, nếu không nhất định bị liệt nửa người!"

我说你罗嗦什么,要不是你搞不定那东西,我犯得着这么大年纪还叠罗汉吗?你腰折,我他娘的也不轻松呢。

Tôi nói mày lảm nhảm cái gì.

Không phải mày không đối phó được thứ đó, tao có cần phải chồng người ở cái tuổi này không?

Mày gãy eo, tao cũng không dễ dàng gì đâu.

老痒听了,一边揉着自己的腰,一边大骂我没良心,我不去理他,转向凉师爷道:"话说回来,那东西到底是什么,怎么个子不大力气却惊人,要仔细看看。"

Lão Dương nghe xong, vừa xoa eo của mình vừa chửi tôi vô lương tâm.

Tôi không thèm để ý nó, quay sang Lương sư gia nói: "Nói đi thì phải nói lại, rốt cuộc thứ đó là gì, sao cơ thể không lớn mà sức lực lại kinh người đến vậy?

Cần phải xem xét kỹ."

听我一说,三个人都回过神来,我们探头过去,只见那骨头堆里,有一团灰色的毛茸茸的东西,大概有一只猞猁这么大,给我们压得扁扁的,还在不停地颤抖。

Nghe tôi nói, ba người đều hoàn hồn lại.

Chúng tôi thò đầu qua, chỉ thấy trong đống xương đó, có một cục lông xù màu xám, lớn khoảng một con linh miêu, bị chúng tôi đè bẹp lép, vẫn không ngừng run rẩy.

老痒拾起一根人的大腿骨,将那团东西翻了身,我一看,操!闹了这么久,敢情是只大耗子。我看看老痒和凉师爷,他们也看看我,三个人都笑了,难怪刚才怎么找也找不到袭击者,原来是这么一回事。这耗子袭击完了我们之后,肯定是随便往哪个骷髅的眼洞里一钻,就踪迹全无,我们这群SB,还以为遇见鬼了,真是老母鸡管自己叫妈——自己下(吓)自己。

Lão Dương nhặt một xương đùi người, lật cục đó lại.

Tôi nhìn một cái, đ*!

Gây ồn ào lâu như vậy, hóa ra là một con chuột lớn.

Tôi nhìn Lão Dương và Lương sư gia, họ cũng nhìn tôi.

Ba người đều cười.

Chẳng trách vừa nãy tìm mãi không thấy kẻ tấn công, thì ra là chuyện này.

Con chuột này sau khi tấn công chúng tôi xong, chắc chắn là chui vào hốc mắt của bộ xương nào đó là biến mất tăm.

Cả bọn chúng tôi ngu ngốc, lại tưởng gặp quỷ rồi.

Đúng là gà mái tự xưng là mẹ— tự mình dọa mình.

不过我转念一想,又觉得很不妥当,这只耗子,他娘的也太大了,也不知道是什么品种的,说不定还是吃着尸体长大的,也不知道这洞里还有多少这样的耗子,要是碰上一群,那得吃不了兜着走。

Nhưng tôi quay lại suy nghĩ, lại cảm thấy rất không ổn.

Con chuột này, má nó chứ quá lớn rồi.

Cũng không biết là giống gì.

Nói không chừng là ăn thi thể mà lớn lên.

Cũng không biết trong hang này còn có bao nhiêu con chuột như vậy.

Nếu gặp cả đàn, thì cả bọn tôi ăn đủ.

老痒和我心念相同,笑了一下后脸色也一变,说道:"不好,这老鼠皇帝给我们压死了,不知道他的鼠子鼠孙会不会找我们麻烦,我看要不还是快撤,别留在案发现场。"

Lão Dương cùng ý nghĩ với tôi.

Nó cười một cái rồi sắc mặt cũng thay đổi, nói: "Không xong, chuột hoàng đế này bị chúng ta đè chết rồi.

Không biết con cháu của nó có tìm chúng ta gây rắc rối không.

Tao thấy hay là mau chóng rút đi, đừng ở lại hiện trường gây án nữa."

我点了点头表示同意,老痒转过头去,刚走了几步,突然又说道:"哎,糟糕——我们往哪边走好呢?"

Tôi gật đầu đồng ý.

Lão Dương quay đầu lại, vừa đi vài bước, đột nhiên lại nói: "Ôi, xong rồi— chúng ta nên đi về phía nào đây?"

我抬头一看,原来刚才一阵混战,颠来倒去的,这前后又是一样,如今已经分不出哪里是我们来的方向,哪里是我们要去的方向了。

Tôi ngẩng đầu lên nhìn, thì ra vừa nãy một trận hỗn chiến, lật tới lật lui, trước sau lại giống nhau.

Bây giờ đã không thể phân biệt được đâu là hướng chúng tôi đến, đâu là hướng chúng tôi muốn đi nữa.

虽然我心里有一点点感觉,依稀能分辨正确的位置,但是这种感觉太淡,我几乎不能肯定自己是不是想的就是正确的,一犹豫,这感觉就消失得无影无踪。

Mặc dù tôi trong lòng có một chút cảm giác, lờ mờ có thể nhận ra vị trí chính xác, nhưng cảm giác này quá mờ nhạt.

Tôi gần như không thể khẳng định suy nghĩ của mình có đúng hay không.

Vừa do dự, cảm giác này liền biến mất không còn tăm hơi.

老痒前后看了不下十几次,看实在没办法啊,对我说道:"算了,我们甩开膀子横着冲过去吧。"

Lão Dương quan sát trước sau không dưới mười lần, thấy thật sự không còn cách nào, nói với tôi: "Thôi đi, chúng ta vung tay xông thẳng qua đi."

我看了看,还是觉得有点不妥,就想问凉师爷意见,转头一看却发现他根本没有在听我们说话,而是在专心致志地收拾地上的那些骸骨。

Tôi nhìn một cái, vẫn cảm thấy hơi không ổn, liền muốn hỏi ý kiến Lương sư gia.

Quay đầu lại nhìn, lại phát hiện ông ta hoàn toàn không nghe chúng tôi nói chuyện, mà đang tập trung thu dọn những bộ hài cốt trên đất.

我心下觉得奇怪,拉住老痒,两个人探过头去看他在搞什么。

Tôi cảm thấy kỳ lạ trong lòng, kéo Lão Dương lại.

Hai người thò đầu qua xem ông ta đang làm gì.

这一场人鼠大战,牵连了十几具尸体,这些尸体早就已经腐朽得犹如沙土,所以一经撞击,形神俱灭,大部分都碎成了小骨片,地上一片狼藉。凉师爷不知道为什么,将剩下的没有碎裂的骨头一根一根地从地上拿起来,放到一边。

Trận chiến giữa người và chuột này đã ảnh hưởng đến mười mấy thi thể.

Những thi thể này đã sớm thối rữa như cát, nên vừa bị va chạm, hình hài tan biến, phần lớn đều vỡ thành những mảnh xương nhỏ.

Mặt đất bừa bãi.

Lương sư gia không hiểu vì sao lại nhặt từng khúc xương còn sót lại chưa vỡ từ dưới đất lên, đặt sang một bên.

这些骨头大多数也不完整,大概是给这些大耗子当成了磨牙的工具,上面坑坑洼洼的,有些都已经无法分辨是人体上的哪一块。

Phần lớn những khúc xương này cũng không còn nguyên vẹn, có lẽ bị những con chuột lớn này dùng làm công cụ mài răng.

Trên đó lồi lõm, có một số đã không thể phân biệt được là phần nào trên cơ thể người.

老痒看凉师爷已经想得入神,心里好奇,问他道:"师爷,你这又是在捣哪门子蒜啊?"

Lão Dương thấy Lương sư gia đã chìm đắm vào suy nghĩ, lòng tò mò, hỏi ông ta: "Sư gia, mày lại đang làm trò gì vậy?"

凉师爷怔了一下,转过头来,对我说道:"了不得,给这耗子一捣乱,倒是错打错着,给在下发现了一个大秘密。"

Lương sư gia ngây người một chút, quay đầu lại, nói với tôi: "Tuyệt vời!

Bị con chuột này phá rối, lại vô tình giúp tại hạ phát hiện ra một bí mật lớn."

我看他两眼放光,兴奋莫名,心里更加奇怪,这些骨头能有什么秘密?

Tôi thấy hai mắt ông ta sáng rực, hưng phấn không thể tả, lòng càng kỳ lạ hơn.

Những khúc xương này có thể có bí mật gì?

凉师爷让我们蹲下来,拿起一根骨头给我们,问:"两位,看看,能不能看出点什么来?"

Lương sư gia bảo chúng tôi ngồi xổm xuống, nhặt một khúc xương đưa cho chúng tôi, hỏi: "Hai vị, xem thử, có thể nhìn ra điều gì không?"

我和老痒对视一眼,不知道他在玩什么花样,老痒做了一个很怪的笑容,说道:"您这不寒碜我们吗,咱们是倒腾死人的东西,不是倒腾死人的,你还是直说吧,说完了我们赶紧赶路。"

Tôi và Lão Dương nhìn nhau, không biết ông ta đang bày trò gì.

Lão Dương nở một nụ cười rất kỳ quái, nói: "Mày đây không phải làm tụi tao mất mặt sao?

Tụi tao là buôn bán đồ của người chết, không phải buôn bán người chết.

Mày nói thẳng đi.

Nói xong tụi taomau lên đường."

凉师爷不好意思地笑了笑,说道:"在下是太兴奋了,话都不会说了,别介意,你们先让我想想怎么说,呃——你们看骨头这个地方,仔细看看。"

Lương sư gia cười ngượng ngùng một chút, nói: "Tại hạ quá hưng phấn rồi, nói chuyện cũng không biết đường nói.

Đừng để ý.

Hai cậu cho phép tôi suy nghĩ cách nói đã.

Ờ— hai cậu xem chỗ xương này, nhìn kỹ đi."

我接过骨头,自己一看,只见他指的那个地方,有一道很平滑的缺口,切口和骨头是一个颜色,年代应该也比较久远,但是凉师爷给我看这个有什么用意,我却想不出来。

Tôi nhận khúc xương, tự mình nhìn, chỉ thấy chỗ ông ta chỉ có một vết nứt rất nhẵn, vết cắt cùng màu với xương.

Niên đại chắc chắn đã khá lâu, nhưng ý đồ Lương sư gia cho tôi xem cái này là gì thì tôi không thể nghĩ ra.

凉师爷看我一脸疑惑,说道:"看不出来也没关系,我来和你们说,这根骨头是人的锁骨,就是这个位置。"他指了指自己的脖子,接着说,"这一道缺口,叫做陈旧性骨伤,是死前造成的,你看切口尖锐,一点骨头愈合的情况都没有,说明这道伤口的时间和这人死亡的时间是非常接近的。"

Lương sư gia thấy tôi vẻ mặt nghi ngờ, nói: "Không nhìn ra cũng không sao.

Tôi sẽ nói cho hai cậu nghe.

Khúc xương này là xương quai xanh của người.

Chính là vị trí này."

Ông ta chỉ vào cổ của mình, tiếp tục nói: "Vết nứt này được gọi là chấn thương xương cũ, hình thành trước khi chết.

Cậu xem vết cắt sắc bén, hoàn toàn không có tình trạng xương lành lại.

Cho thấy vết thương này và thời điểm người này chết rất gần nhau."

老痒一听,还以为是什么事情呢,当下很不耐烦,说道:"这种事情算什么秘密,骨头受伤了真可怜,不过我们还是快点走吧,火把都快烧没了。"

Lão Dương nghe xong, cứ tưởng là chuyện gì to tát, ngay lập tức rất sốt ruột, nói: "Chuyện này có tính là bí mật gì.

Xương bị thương thật đáng thương, nhưng chúng ta mau đi thôi.

Ngọn đuốc sắp cháy hết rồi."

凉师爷忙摆手道:"再给我三分钟,马上说完了!"

Lương sư gia vội vàng xua tay nói: "Cho tôi ba phút nữa.

Nói xong ngay lập tức!"

我看他非常兴奋,不说清楚肯定也不会罢休,老痒罗里八嗦的反而耽误时间,忙使了个眼色让老痒别插嘴,转头对凉师爷说道:"别理他,您快说。"

Tôi thấy ông ta rất hưng phấn, chắc chắn sẽ không chịu thôi nếu không nói rõ.

Lão Dương lải nhải ngược lại làm lỡ thời gian.

Tôi vội vàng liếc mắt ra hiệu cho Lão Dương đừng xen vào, quay đầu nói với Lương sư gia: "Đừng để ý nó.

Ông nói nhanh đi."

他咽了口吐沫,说道:"刚才说到哪里了,哦,这伤口的时间和这人死亡的时间是非常接近的,在下大概能断定,这道伤口应该是这个人死亡的原因,之所以是在这个位置,大概是被人用刀从锁骨上方切断了颈动脉,下刀太快,所以划到了骨头上。"

Ông ta nuốt nước bọt, nói: "Vừa nãy nói đến đâu rồi, ồ, thời điểm vết thương này và thời điểm người này chết rất gần nhau.

Tại hạ có thể khẳng định, vết thương này có lẽ là nguyên nhân cái chết của người này.

Sở dĩ ở vị trí này, có lẽ là do bị người ta dùng dao cắt đứt cảnh động mạch từ phía trên xương quai xanh.

Nhát dao quá nhanh, nên cắt vào xương."

我一听纳闷,问道:"按你这么说,这具骨头的主人,是给人割喉杀死的!"

Tôi nghe xong ngạc nhiên, hỏi: "Theo ông nói, chủ nhân của bộ xương này là bị người ta cắt cổ mà chết sao!"

凉师爷很诡异地一笑,摇了摇头:"不止这一具,这里所有的尸体,都是这样死的,你看,光这里就有七根锁骨,上面都有这样的切痕,而一般的古代祭祀人牲,都是让牺牲跪在祭祀品前,然后祭师在他身后割喉咙,但是这里的人,却是给人在面前一刀断喉,所以,我觉得,这些人大部分不是给活祭的,而是在战斗中战死的。"

Lương sư gia cười quỷ dị một cái, lắc đầu: "Không chỉ một bộ này.

Tất cả thi thể ở đây đều chết như vậy.

Cậu xem, chỉ riêng ở đây đã có bảy khúc xương quai xanh, trên đó đều có vết cắt như thế này.

Mà tế tự người sống thời cổ đại thông thường là để vật hi sinh quỳ trước vật tế, sau đó thầy tế cắt cổ họ phía sau.

Nhưng người ở đây, lại bị người ta cắt cổ một nhát trước mặt.

Cho nên, tôi nghĩ, phần lớn những người này không phải là bị tế sống, mà là chết trong trận chiến."

凉师爷说完这话,目光如炬地看着我,我给他看得直发毛,心说这人怎么回事,战死就战死呗,用得着兴奋成这个样子嘛,忙问他道:"凉师爷,你说的大秘密,就是指这个?"

Lương sư gia nói xong, ánh mắt sáng rực nhìn tôi.

Tôi bị ông ta nhìn mà rợn người, thầm nghĩ người này bị làm sao vậy, chết trong trận chiến thì chết trong trận chiến đi, cần gì phải hưng phấn đến mức này.

Tôi vội vàng hỏi ông ta: "Lương sư gia, bí mật lớn mà ông nói, chỉ là chuyện này thôi sao?"

凉师爷故作神秘,说道:"不是不是,这只是大秘密的序章而已,接下来我要说的,才是正题。"

Lương sư gia cố ra vẻ thần bí, nói: "Không phải, không phải.

Đây chỉ là màn dạo đầu của bí mật lớn thôi.

Tiếp theo tôi sắp nói, mới là điều chính."

说着从尸体的碎片里又掏出一片东西,对我说道:"大秘密,就藏在这个东西里。"

Nói rồi ông ta lại lấy ra một mảnh thứ gì đó từ trong mảnh vụn thi thể, nói với tôi: "Bí mật lớn, nằm trong thứ này."

我接过来一看,是一片无法形容的东西,似乎是斗笠,又像是盔甲的一部分,不过这东西既然不是骨头,那必然是明器。我拿起来对着火把仔细一看,惊讶道:"是青铜的甲片?"

Tôi cầm lấy xem, là một mảnh thứ gì đó không thể diễn tả được.

Hình như là đấu lạp, lại giống như một phần của khôi giáp.

Nhưng thứ này không phải là xương, vậy chắc chắn là minh khí.

Tôi cầm lên soi kỹ vào ngọn đuốc, kinh ngạc nói: "Là phiến giáp thanh đồng?"

凉师爷点点头:"不错。"

Lương sư gia gật đầu:"Không sai."

这时候,不知道是给神经兮兮的师爷感染了,还是我本身的直觉,我隐约觉得凉师爷说的事情可能真的有什么惊天动地的成分在里面,一时间给搞得一身冷汗。

Lúc này, không biết là bị ông sư gia thần kinh bất thường này lây nhiễm, hay là trực giác của tôi vốn có, tôi lờ mờ cảm thấy chuyện Lương sư gia nói thật sự có thể có thành phần kinh thiên động địa trong đó.

Trong chốc lát toát mồ hôi lạnh toàn thân.

凉师父接着说道:"这是汉代之后才出来的盔甲样式,你看这一片,没有衬里,是夏天的盔甲,这人死的时候是在夏天,还有,最奇怪的是这个东西。" 他从那片盔甲的碎片里小心地剥出一片东西,"你看,这一片东西虽然不起眼,但是却是关键啊,小吴哥,你是明白人,一看就知道这是什么东西。"

Lương sư gia tiếp tục nói: "Đây là kiểu dáng áo giáp chỉ xuất hiện sau thời Hán.

Cậu xem phiến này, không có lớp lót, là áo giáp mùa hè.

Người này chết vào mùa hè.

Hơn nữa, điều kỳ lạ nhất là thứ này."

Ông ta cẩn thận bóc ra một mảnh thứ gì đó từ trong mảnh vụn áo giáp: "Cậu xem, thứ này tuy không bắt mắt, nhưng lại là chìa khóa đấy.

Tiểu Ngô ca, cậu là người hiểu chuyện, nhìn một cái là biết đây là thứ gì."

我已经给搞个浑身冰凉,顺着他的意思一看,马上就明白了,那片东西,不是别的,正是一小片丝绸,大概是尸体腐烂的时候,被尸液粘到甲片上去了。

Tôi đã bị làm cho toàn thân lạnh toát.

Theo ý ông ta nhìn qua, ngay lập tức hiểu ra.

Mảnh thứ đó, không phải gì khác, chính là một mảnh vải lụa nhỏ.

Có lẽ là lúc thi thể thối rữa, bị dịch xác dính vào phiến giáp.

这些都是汉人的东西,怎么会出现在早在几千年前就灭绝的厍人的陪葬坑里?

Những thứ này đều là đồ của người Hán, sao lại xuất hiện trong hố tuẫn táng của người Xá đã tuyệt chủng từ hàng ngàn năm trước?

凉师爷看了看这里,说道:"如果我料想的不错,这里其实不是一个殉葬坑,而是一个战场,这里的尸体有两派,一派是这古墓的守护人,一派是一股汉人的军队。"

Lương sư gia nhìn xung quanh đây, nói: "Nếu tôi dự đoán không sai, ở đây thực ra không phải là hố tuẫn táng, mà là một chiến trường.

Thi thể ở đây có hai phe, một phe là người canh giữ cổ mộ này, một phe là một đội quân lính người Hán."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 20: Hỏa Long trận


我想起了夹子沟的传说,那消失在山里的是不说话的北魏军队,心里已经明白了一大半,不说话,其实是指那是一群哑巴组成的军队,可能也就是凉师爷说起的北魏时期的'不言骑'。这些士兵是绝对不会透露秘密的,所以皇帝让他们去执行那些不光彩的任务,比如说盗墓。

Tôi nhớ lại truyền thuyết hẻm núi Giáp Tử.

Đội quân không nói chuyện của Bắc Ngụy mất tích trong núi.

Lòng tôi đã hiểu được phần lớn.

Không nói chuyện, thực ra là chỉ đó là một đội quân gồm những người câm.

Có thể đó chính là "Bất Ngôn Kỵ" thời Bắc Ngụy mà Lương sư gia nói đến.

Những binh lính này tuyệt đối không tiết lộ bí mật, nên hoàng đế sai họ đi thực hiện những nhiệm vụ không mấy vinh quang, ví dụ như đạo mộ.

一千年前,蛇国的后裔已经消失在与汉族通婚和海外,但是这山洞里面为了某位酋长守护陵墓的一批蛇国先民却繁衍了下来,不知道为什么原因,那支北魏的军队会知道山中有这样一座陵墓。

Một ngàn năm trước, hậu duệ Xà quốc đã biến mất do hôn nhân với người Hán và ra nước ngoài.

Nhưng một nhóm tiên dân Xà quốc ở trong hang động này để canh giữ lăng mộ của một vị tù trưởng đã sinh sôi nảy nở ở lại.

Không biết vì lý do gì, đội quân Bắc Ngụy đó lại biết trong núi có một lăng mộ như vậy.

汉人的军队杀入这里,攻破了迷宫一样的溶洞,杀入殉葬坑内,蛇国的先民誓死抵抗,可惜无论如何也不是装备先进的不言骑的对手,所有的人被屠杀殆尽。

Quân đội người Hán xông vào đây, phá vỡ động đá như mê cung, xâm nhập vào hố tuẫn táng.

Tiên dân Xà quốc thề chết chống cự, nhưng đáng tiếc dù thế nào cũng không phải đối thủ của Bất Ngôn Kỵ trang bị tiên tiến.

Tất cả mọi người bị tàn sát hết sạch.

可以肯定,这里的尸体,绝大多数都是厍人的遗体,那我们在这里走圈子,可能真的是聚集的冤魂仍旧在守护着他们祖先的陵墓,不让我们这些侵略者靠近。

Có thể khẳng định, phần lớn thi thể ở đây đều là di hài của người Xá.

Vậy chúng ta đi vòng tròn ở đây, có lẽ thật sự là do oan hồn tụ tập vẫn đang canh giữ lăng mộ của tổ tiên họ, không cho những kẻ xâm lược như chúng ta lại gần.

那真是难办了,难道就这样回去,白走一趟?我心里是大不甘心,可是,如果真的有鬼魂作祟,我们怎么样也是没有胜算的。

Thật sự là khó giải quyết.

Chẳng lẽ cứ thế quay về, đi một chuyến vô ích?

Lòng tôi rất không cam tâm.

Nhưng, nếu thật sự có quỷ hồn quấy phá, chúng ta thế nào cũng không có cơ hội thắng.

火把逐渐没有光芒了,闪了几下,火苗小得犹如蜡烛一般。

Ngọn đuốc dần dần không còn ánh sáng nữa.

Nó lóe lên vài cái, ngọn lửa nhỏ như nến vậy.

老痒此时也不来催我们了,因为他知道,用普通的方法,已经不可能到达古墓的入口了,无论有没有鬼,火把的时间也不够了。

Lão Dương lúc này cũng không hối thúc chúng tôi nữa, bởi vì nó biết, dùng phương pháp thông thường, đã không thể đi đến lối vào cổ mộ nữa rồi.

Cho dù có ma hay không, thời gian của ngọn đuốc cũng không còn đủ.

凉师爷道:"既然这里是战场,那尸体就不可能做过手脚,这里就不是什么尸阵,我估计,咱们真是给鬼迷了眼睛了,这就是鬼打墙啊,各位知道不知道有什么办法可以克制?"

Lương sư gia nói: "Vì nơi đây là chiến trường, nên thi thể không thể bị sắp đặt.

Nơi đây không phải là thi trận gì.

Tôi đoán, chúng ta thật sự bị quỷ mê mắt rồi.

Đây chính là "quỷ đả tường"!

Các vị có biết cách nào để khắc chế không?"

老痒无奈地叹了口气,"我山西老表说,碰到这种事情,用红线绑着左脚,就能走出去,可我们身上也没红的,要不,咱们用自己的血来染?"

Lão Dương thở dài bất lực: "Ông anh họ Sơn Tây của tao nói, gặp chuyện này, dùng sợi chỉ đỏ buộc vào chân trái, là có thể đi ra được.

Nhưng chúng ta không có thứ màu đỏ nào trên người.

Hay là, chúng ta dùng máu của mình để nhuộm?"

我对老痒道:"那千万不要,这地方冒出血气,总是感觉不太好的事情,咱们再想想办法。"

Tôi nói với Lão Dương: "Tuyệt đối không được.

Chỗ này bốc ra khí huyết, luôn cảm thấy không tốt lành đâu.

Chúng ta nghĩ cách khác xem."

凉师爷道:"对了,我听我师傅说过,鬼打墙必须得在黑暗的环境里,咱们不是还有信号弹吗,打起一颗,然后一路跑过去,我估计比用火把要好,至少不会给迷住。"

Lương sư gia nói: "Đúng rồi, tôi nghe sư phụ của tôi nói, quỷ đả tường nhất định phải ở trong môi trường tối tăm.

Chẳng phải chúng ta vẫn còn pháo hiệu sao?

Bắn một viên lên, rồi chạy thẳng một mạch.

Tôi đoán cách này sẽ tốt hơn dùng đuốc, ít nhất sẽ không bị mê hoặc."

我一听有点道理,只要我们知道我们要去的地方,无论怎么样也迷不住我们。于是给老痒打了个眼色。

Tôi nghe xong cảm thấy có lý.

Chỉ cần chúng tôi biết nơi mình cần đến, dù thế nào cũng không mê hoặc được chúng tôi.

Thế là tôi liếc mắt ra hiệu cho Lão Dương.

老痒叹口气,掏出信号枪,说道:"太浪费了。"说着抬手对着头上就是一枪。

Lão Dương thở dài, lấy súng pháo hiệu ra, nói: "Lãng phí quá."

Vừa nói nó vừa giơ tay bắn thẳng lên trên đầu một phát.

流星一样的信号弹射上半空,我下意识地抬头看去,等着它开始燃烧,没想到这颗流星飞着飞着,突然就啪的一声,反弹了一下,直直坠落下来。

Quả pháo hiệu như sao băng bay lên không trung.

Tôi theo bản năng ngẩng đầu lên nhìn, chờ nó bắt đầu cháy.

Không ngờ ngôi sao băng này bay được một lát, đột nhiên "tách" một tiếng, nảy lên một cái, rồi rơi thẳng xuống.

我一看哎呀了一声,心说日你个板板,忘记这里是山洞了,笔直往上打信号弹,还没开始燃烧就会撞到洞顶。

Tôi thấy vậy kêu lên "ai da" một tiếng, thầm nghĩ "đ* đ* mẹ mày", quên mất ở đây là hang động rồi.

Bắn pháo hiệu thẳng đứng lên, chưa kịp bắt đầu cháy đã đụng vào trần hang.

信号弹飞快地坠落下来,直到几乎落地才噗地一声绽放开来,这种是探险队用的五氧化二磷信号弹,大概可以燃烧五十秒,初始引燃温度非常高,我一看它离地面的距离,就知道要糟糕,果然,它落地才几秒钟,那面已经燃起了火苗。

Quả pháo hiệu rơi xuống nhanh chóng, cho đến gần chạm đất mới "phù" một tiếng bung ra.

Loại pháo hiệu này là pháo hiệu pentoxit mà đội thám hiểm thường dùng, có thể cháy khoảng năm mươi giây.

Nhiệt độ bắt lửa ban đầu rất cao.

Tôi nhìn khoảng cách nó rơi xuống đất, liền biết xong rồi.

Quả nhiên, chỉ vài giây sau khi nó chạm đất, phía đó đã bắt đầu bốc cháy.

我踢了老痒一脚,骂他没脑子,幸亏都是骨头,要不然这一下子,我们还得跑回去救火。话还没说完,凉师爷拍了拍我的手,叫道:两位爷爷,这次要糟!

Tôi đá Lão Dương một cái, mắng nó không có não.

May mà toàn là xương cốt, nếu không chúng ta lại phải chạy về chữa cháy.

Lời chưa kịp nói xong, Lương sư gia vỗ vào tay tôi, hô lên: "Hai vị gia gia, lần này gay go rồi!"

我回头一看,只见刚才起小火苗的地方,突然蹿起来一条火墙,不可思议的是,这道火墙正在以惊人的速度顺着尸堆之间的小径蔓延,一时间只见一条贴地而行的火龙在漆黑一片的山洞里游走,所到之处,小径两边的骨头无不发出爆裂的声音。

Tôi quay đầu lại nhìn, chỉ thấy nơi vừa nãy bắt đầu có ngọn lửa nhỏ, đột nhiên bốc lên một bức tường lửa.

Điều không thể tin nổi là, bức tường lửa này đang lan rộng theo lối đi nhỏ giữa các đống thi thể với tốc độ kinh ngạc.

Trong chốc lát chỉ thấy một con rồng lửa bò sát đất đi lại trong hang động tối đen như mực.

Nơi nó đi qua, xương cốt hai bên lối đi đều phát ra tiếng nổ lách tách.

凉师爷看到此景,面色惨白,急忙蹲下身子抠起一把地上的泥土,闻了一下就大叫:火油!泥里浇了火油!

Lương sư gia thấy cảnh này, sắc mặt tái mét, vội vàng ngồi xổm xuống cạy một nắm bùn đất trên đất, ngửi một cái liền kêu lên: "Dầu hỏa!

Trong bùn tưới dầu hỏa!"

我一听大惊失色,蹲下一捏泥土,果然没错,忙叫老痒把火把扑熄,心里那个寒啊,没想到这尸阵里还藏了这么厉害的一招,恐怕是这里的先民为了保护古墓里的东西而设的最后一倒防线,可惜当时没来得及用,结果给我们引发了。

Tôi nghe xong kinh hãi thất sắc, ngồi xổm xuống bóp một nắm bùn đất.

Quả nhiên không sai.

Tôi vội vàng hô Lão Dương dập tắt ngọn đuốc.

Lòng tôi lạnh toát.

Không ngờ trong thi trận này lại ẩn giấu một chiêu lợi hại đến vậy.

E rằng đây là tuyến phòng thủ cuối cùng mà tiên dân ở đây đặt ra để bảo vệ thứ bên trong cổ mộ.

Đáng tiếc lúc đó chưa kịp dùng, kết quả bị chúng tôi kích hoạt.

这一路过来没出事真是奇迹,要是刚才不小心把火把掉到地上,那爷爷我们几个已经烧成焦炭了。

Việc chúng tôi đi qua suốt quãng đường này mà không xảy ra chuyện gì thật sự là kỳ tích.

Nếu vừa nãy không cẩn thận làm rơi ngọn đuốc xuống đất, thì ông cháu chúng tôi đã bị cháy thành than rồi.

远处的火龙丝毫不见懈怠,不知道何时已经分成两路,火焰蹿起一人多高,瞬时间将这个洞照得通明。我大概一看,发现终于可以看清楚这里的格局,只见整个尸阵中脉路通达,不大一个地方,其中的小径却是连成一气,这条火龙迟早会烧到我们这里来的,一定要找个地方避一下。

Con Hỏa long ở xa không hề chậm lại, không biết từ lúc nào đã tách thành hai đường.

Ngọn lửa bốc cao hơn một người, ngay lập tức chiếu sáng cả hang động này.

Tôi nhìn lướt qua, phát hiện cuối cùng cũng có thể nhìn rõ bố cục ở đây.

Chỉ thấy toàn bộ thi trận mạch lạc thông suốt.

Một khoảng không lớn, nhưng lối đi nhỏ bên trong lại nối liền thành một khối.

Con rồng lửa này sớm muộn gì cũng sẽ cháy đến chỗ chúng tôi.

Nhất định phải tìm một nơi để tránh nạn.

我焦急地四处张望,看到那凹陷的空地其实就在我们左手边十几米处,可是中间已经隔起了一道火墙,里面的泥土却没有烧起来,似乎是一个避难的好地方。此时火龙头已经在向我们冲过来,没时间考虑了,我对他们大叫:别在这里傻看了,那个坑在那里!他娘的冲过去再说!

Tôi lo lắng nhìn quanh, thấy khoảng đất trống bị lún xuống thực ra chỉ cách tay trái chúng tôi mười mấy mét, nhưng ở giữa đã bị ngăn cách bởi một bức tường lửa.

Tuy nhiên, bùn đất bên trong lại không cháy, hình như là một nơi trú ẩn tốt.

Lúc này đầu rồng lửa đã lao về phía chúng tôi.

Không còn thời gian để suy nghĩ nữa.

Tôi hét lớn với họ: "Đừng đứng ngây ra đó mà nhìn nữa!

Cái hố ở đó!

Má nó chứ, xông qua rồi tính!"

他二人反应过来,直接踩着尸体向那片空地冲了过去,我也不知道自己还有跨栏的潜质,那些石人我竟然能够一跨而过,才几秒钟我就已经来到火墙之前,一股灼热的气浪扑面而来。

Hai người họ phản ứng lại, trực tiếp giẫm lên thi thể xông về phía khoảng đất trống đó.

Tôi cũng không biết mình còn có tiềm năng nhảy rào nữa.

Những tượng đá đó tôi thậm chí có thể bước qua.

Chỉ vài giây tôi đã đến trước tường lửa.

Một luồng khí nóng bỏng rát ập vào mặt.

我想一鼓作气冲过去,可是刚贴近火墙,就闻到了头发烧焦的味道,脚下一犹豫,就想停下来,可惜我惯性极大,想刹车却刹不住,只好大叫一声,闭着眼睛跳了过去,幸好速度够快,只是觉得身上一烫就已经滚倒在地上。我打了一个滚将身上的火压熄,接着老痒和凉师爷也冲了过来,纷纷滚倒灭火。

Tôi muốn nhân đà xông thẳng qua, nhưng vừa áp sát tường lửa, liền ngửi thấy mùi tóc cháy.

Chân tôi do dự một chút, muốn dừng lại, nhưng đáng tiếc quán tính của tôi quá lớn, muốn phanh lại mà không phanh được.

Tôi đành kêu lớn một tiếng, nhắm mắt nhảy qua.

May mà tốc độ đủ nhanh, chỉ cảm thấy người nóng lên một chút đã lăn xuống đất.

Tôi lăn một vòng dập tắt lửa trên người.

Sau đó Lão Dương và Lương sư gia cũng xông qua, lần lượt lăn xuống dập lửa.

这时我已经知道这里的地面为什么会下陷,原来表层的土已经给人铲掉了,我一滚之下也来不及细看,老痒已经惨叫着滚到我的身边。

Lúc này tôi đã biết vì sao mặt đất ở đây lại bị lún xuống.

Thì ra lớp đất bề mặt đã bị người ta xúc đi rồi.

Tôi lăn xuống cũng không kịp nhìn kỹ, Lão Dương đã kêu thảm lăn đến bên cạnh tôi.

我忙脱下外衣,帮着将老痒身上的火拍熄,扶起来一看,人倒是没事情,只是眉毛烧没了,转头却见凉师爷不停地翻滚,可身上的火就是不灭,我想到大概是因为他在地上摔倒过,衣服上沾上了火油,所以压不灭,便赶紧将他扑倒,用地上的泥将火压熄。

Tôi vội vàng cởi áo khoác ra, giúp dập tắt lửa trên người Lão Dương.

Đỡ nó dậy nhìn xem, người thì không sao, chỉ là lông mày cháy hết rồi.

Quay đầu lại thì thấy Lương sư gia không ngừng lăn lộn, nhưng lửa trên người ông ta cứ cháy mãi không tắt.

Tôi nghĩ có lẽ là vì ông ta bị ngã trên đất, quần áo dính dầu hỏa, nên không thể dập tắt được.

Tôi liền nhanh chóng đè ông ta xuống, dùng bùn đất trên đất dập tắt lửa.

凉师爷嗷嗷直叫,浑身冒出白烟,我和老痒将他的衣服剥开,只见背上有几处已经焦黑,幸好冷汗出了不少,起了点保护作用,总体来说不算严重。我打开水壶,将半壶水浇在他背上,给他降温,然后抬头去看四周的形势。

Lương sư gia kêu la oai oái, khói trắng bốc lên khắp người.

Tôi và Lão Dương lột quần áo ông ta ra, chỉ thấy trên lưng có vài chỗ đã cháy đen.

May mà mồ hôi lạnh ra khá nhiều, có tác dụng bảo vệ một chút.

Nói chung là không nghiêm trọng.

Tôi mở bình nước, đổ nửa bình nước lên lưng ông ta, để giảm nhiệt.

Sau đó ngẩng đầu lên xem xét tình hình xung quanh.

我们所处的空地已经给火墙阻隔,外面乱成一团,热浪袭来,身上所有的毛都发出卷曲的声音,不少骨头大概是因为里面气体蒸腾的关系,不停地爆裂,骨碎子飞起半空高。我一看大势已去,尸洞必然被完全焚毁,这里地处低洼,等一下氧气说不定会给烧光,不焖死也给烫死了。

Khoảng đất trống chúng tôi đang đứng đã bị tường lửa ngăn cách.

Bên ngoài loạn thành một đống.

Sóng nhiệt ập đến, tất cả lông trên người đều phát ra âm thanh cong lại.

Không ít xương cốt có lẽ do khí thể bốc lên bên trong mà không ngừng nổ tung.

Mảnh xương bay lên không trung.

Tôi thấy tình thế đã mất.

Thi động nhất định sẽ bị thiêu rụi hoàn toàn.

Nơi đây vị trí thấp, lát nữa oxy không chừng sẽ bị đốt cháy hết.

Không bị nghẹt thở cũng bị bỏng mà chết.

正在抓狂的时候,老痒一把拉住我,大叫:大事不妙,抄——抄家伙,阎王爷点名来了!

Đang lúc bấn loạn, Lão Dương kéo tôi lại, hét lớn: "Đại sự không ổn, chọn— chọn vũ khí , Diêm Vương tới điểm danh rồi!"

我不知道他是什么意思,转头一看,忽然见六七只大耗子给火烧疯了,竟然蹿过火墙,直奔我的面门就咬了过来,我一猫腰躲了过去,老痒不等它们再次扑来,一枪将一只打飞,我举起熄灭了的火把,当成武器也将扑过来的几只敲飞,可是同时,另十几只耗子闪电一样窜了出来,这一次我离得太近,背上给抓了几下,立即滚倒在地上。老痒又是几枪,将它们逼退,我抬头一看,乖乖,火墙外面,已经全是大大小小的耗子,给烧红的眼睛全部都直勾勾盯着我们。

Tôi không biết ý nó là gì, quay đầu lại nhìn, đột nhiên thấy sáu bảy con chuột lớn bị lửa thiêu phát điên, thậm chí còn xông qua tường lửa, nhảy thẳng vào mặt tôi mà cắn.

Tôi khom lưng né được.

Lão Dương không đợi chúng lao tới lần nữa, bắn một phát súng hất bay một con.

Tôi giơ ngọn đuốc đã tắt lên, dùng làm vũ khí đánh bay vài con lao tới.

Nhưng đồng thời, hơn mười con chuột khác nhanh như chớp chui ra.

Lần này tôi quá gần, lưng bị cào vài cái, lập tức ngã lăn xuống đất.

Lão Dương lại bắn vài phát súng buộc chúng phải rút lui.

Tôi ngẩng đầu lên nhìn, cha mẹ ơi, ngoài tường lửa, toàn bộ đều là chuột lớn chuột nhỏ, mắt đỏ ngầu vì lửa đều nhìn chằm chằm vào chúng tôi.

我心里直叫不好,跳进来的这几只耗子被老痒的枪声震慑,暂时不敢靠近,但是在火墙之外的那些,见我们所站的这块地方似乎不会给烧着,必然会一只接一只地舍命冲进来,数量越来越多,再过几分钟,等到它们发现自己数量占了优势,必然会一拥而上,将我们吃成骷髅。

Lòng tôi kêu không ổn.

Mấy con chuột nhảy vào bị tiếng súng của Lão Dương làm kinh hãi, tạm thời không dám lại gần.

Nhưng những con ở ngoài tường lửa, thấy khoảng đất chúng tôi đang đứng dường như không bị cháy, nhất định sẽ liều mạng xông vào từng con một.

Số lượng ngày càng nhiều.

Chỉ cần vài phút nữa, chờ đến khi chúng phát hiện số lượng của mình chiếm ưu thế, nhất định sẽ xông lên tấn công, ăn chúng tôi thành xương khô.

我看在这里硬拼就太不值得了,拉住老痒,让他暂时别去管这些耗子,最重要的是想办法出去,这时候凉师爷对我们大叫:"这里有个盗洞!"

Tôi thấy đánh nhau tay đôi ở đây quá không đáng.

Tôi kéo Lão Dương lại, bảo nó tạm thời đừng quan tâm đến những con chuột này.

Điều quan trọng nhất là nghĩ cách thoát ra.

Lúc này Lương sư gia hét lớn với chúng tôi: "Ở đây có một đạo động!"

我们回过头去,看见土坑的中心,有一个不起眼的小洞,不知道是谁挖的。老痒忙退出弹匣,看了看子弹,把枪塞给我,然后背起凉师爷就往坑的中心走去,我一手拿枪,一手拿拍子撩,跟在他后面。

Chúng tôi quay đầu lại, thấy ở trung tâm hố đất, có một cái lỗ nhỏ không bắt mắt, không biết ai đã đào.

Lão Dương vội vàng tháo hộp đạn ra, kiểm tra đạn, nhét súng cho tôi, sau đó cõng Lương sư gia đi về phía trung tâm cái hố.

Tôi một tay cầm súng, một tay cầm Phách Tử Liêu làm vũ khí, đi theo sau nó.

才走了没几步,最近的几只老鼠突然尖叫一声,闪电一般扑了过来,我抬手连开了四枪,打中了三只,还有两只已经扑到了我的面前,我再无办法,甩出拍子撩,一声巨响,将两只老鼠凌空打成了肉泥。

Mới đi được vài bước, mấy con chuột gần nhất đột nhiên kêu lên chói tai, lao tới nhanh như chớp.

Tôi giơ tay bắn liên tiếp bốn phát, bắn trúng ba con.

Còn hai con đã lao đến trước mặt tôi.

Tôi không còn cách nào khác, quăng Phách Tử Liêu ra.

Một tiếng động lớn, bắn hai con chuột thành thịt nát giữa không trung.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 21: Tần Lĩnh thần thụ


因为是左手开的拍子撩,加上拍子撩后坐力大得吓人,这几枪之后,我只觉得虎口发麻,手竟然举不起来了,不过好在声势惊人,就连老痒也吓得几乎一个踉跄,那些老鼠一下子退了下去,不敢再贸然攻击过来。

Vì tôi mở phách tử liêu bằng tay trái, cộng với độ giật của đáng sợ của súng, sau mấy phát súng này, tôi chỉ cảm thấy hổ khẩu tê dại, tay thậm chí không giơ lên được.

Nhưng may mắn thay, âm thanh kinh người, ngay cả Lão Dương cũng sợ đến nỗi suýt loạng choạng.

Những con chuột đó ngay lập tức rút lui, không dám mạo hiểm tấn công lần nữa.

我一看这是个机会,忙催促老痒快点,拍子撩近距离威力巨大,但是子弹有限,就算一枪打死十只,也远远不够。下一次再开枪,就不知道有没有这么好的效果了。

Tôi thấy đây là cơ hội, vội vàng hối thúc Lão Dương nhanh lên.

Phách tử liêu có uy lực rất lớn ở cự ly gần, nhưng đạn có hạn.

Cho dù một phát bắn chết mười con, cũng không đủ.

Lần sau bắn nữa, không biết có còn hiệu quả tốt như vậy không.

思索间已经退到土坑的中央,我往下一看,地上果然有一个黑幽幽的洞口,依稀可见土表下面的砖层。老痒吃力地将凉师爷塞进那个洞里,正贴着他的脊梁骨一溜到底,他手一松,凉师爷就掉了下去,接着他也一猫腰,双手撑着地跳了下去。

Trong lúc suy nghĩ đã rút về trung tâm hố đất.

Tôi nhìn xuống, quả nhiên trên đất có một cái hang đen ngòm, lờ mờ thấy lớp gạch dưới mặt đất.

Lão Dương hết sức nhét Lương sư gia vào trong hang đó.

Ông ta dựa vào sống lưng nó trượt xuống đến tận dưới.

Nó vừa buông tay, Lương sư gia liền rơi xuống.

Sau đó nó cũng khom lưng, chống hai tay xuống đất nhảy xuống.

我在后面殿后,听到里面老痒大声招呼我,才学着老痒,单手撑地跳入洞里。

Tôi đi bảo vệ phía sau.

Nghe thấy Lão Dương lớn tiếng gọi tôi bên trong, tôi mới làm theo Lão Dương, chống một tay xuống đất nhảy vào trong hang.

下去还不到半个身子,双脚着了地,打起打火机一看,老痒正焦急地等我下来,凉师爷摔在一边,不知道死活。

Xuống chưa được nửa thân người, hai chân đã chạm đất.

Tôi bật bật lửa lên nhìn, Lão Dương đang lo lắng chờ tôi xuống.

Lương sư gia ngã một bên, không biết sống chết.

我将打火机交给老痒,让他找点东西照明,自己捡起地上一些兵器,胡乱将下来的口子堵住,防止老鼠进来。

Tôi đưa bật lửa cho Lão Dương, bảo nó tìm chỗ chiếu sáng.

Tôi tự mình nhặt vài binh khí trên đất, lấp tạm lỗ vừa xuống, ngăn chuột vào.

老痒点燃墓室四周墙上的火把,四处一照,发现这里是一个明显蛇国风格的石室,石室四周全部用条石做壁,上面全是色彩斑斓的壁画,顶上是条石镶嵌青砖,只是因为潮湿的关系,几乎目力能及的地方全部都有霉斑的痕迹。

Lão Dương châm lửa những ngọn đuốc trên tường xung quanh mộ thất.

Chiếu sáng khắp nơi, phát hiện đây là một thạch thất rõ ràng mang phong cách Xà quốc.

Bốn phía của phòng đá hoàn toàn dùng đá phiến làm tường.

Trên đó đầy bích họa sặc sỡ.

Phía trên là đá phiến khảm gạch xanh.

Chỉ là vì ẩm ướt, hầu như mọi nơi có thể nhìn thấy đều có dấu vết của nấm mốc.

石室很小,除了一些兵器和工具,什么陪葬品也没有,石室的中心,也没有棺椁,但是地板上倒有棺材放置过的痕迹。

Thạch thất rất nhỏ, ngoài một số binh khí và công cụ, không có bất kỳ minh khí chôn cùng nào.

Trung tâm phòng đá cũng không có quan quách, nhưng trên sàn nhà có dấu vết từng đặt quan tài.

此外也没有看到通往其他地方的甬道,我只是粗略的一看,就不禁奇怪,难道外面这些死人要保护的古墓,就是这么屁股大、什么都没有的地方?

Ngoài ra cũng không thấy dũng đạo thông đến những nơi khác.

Tôi chỉ nhìn qua loa liền không khỏi kỳ lạ.

Chẳng lẽ cổ mộ mà những người chết bên ngoài phải bảo vệ lại chỉ là một nơi nhỏ bé, không có gì như thế này sao?

热气从顶上喷下来,我们感觉到氧气不够了,壁画因为温度的关系,颜色越加艳丽起来,让人不敢正视。我们心里都知道,待在这里虽然可以暂时保命,但是也不是长久之计。

Hơi nóng phun xuống từ trên đỉnh.

Chúng tôi cảm thấy thiếu oxy.

Bích họa vì nhiệt độ mà màu sắc càng thêm tươi tắn, khiến người ta không dám nhìn thẳng.

Chúng tôi đều biết rằng, ở lại đây tuy có thể tạm thời bảo toàn mạng sống, nhưng cũng không phải là kế hoạch lâu dài.

我喝了几口水,然后去看凉师爷怎么样了,一摸他的额头,发现他全身滚烫,气息微弱,是体温过高的症状,忙将剩下的半壶水给他灌下去,老痒掐了几下他的人中,总算把他掐得缓过来。

Tôi uống vài ngụm nước, rồi đi xem Lương sư gia thế nào rồi.

Sờ vào trán ông ta, phát hiện toàn thân nóng bỏng, hơi thở yếu ớt, là triệu chứng tăng thân nhiệt.

Tôi vội vàng đổ nửa bình nước còn lại cho ông ta uống.

Lão Dương bấm nhân trung ông ta vài cái, cuối cùng cũng khiến ông ta hoàn hồn lại.

外面的老鼠已经疯了,围在盗洞口拼命地嘶叫,拼了命的想进来,无奈洞口全是青铜的利器,它们怎么钻也钻不进来。

Những con chuột bên ngoài đã phát điên, vây quanh cửa đạo động kêu rít điên cuồng, cố gắng xông vào.

Nhưng bất lực, cửa hang toàn là binh khí thanh đồng sắc bén, chúng có chui cách nào cũng không vào được.

老痒四处转了几圈,发现没有出口,便问我这里会不会也有秘道?要真没有,我们这一次就得蒸成人干了。

Lão Dương đi quanh vài vòng, phát hiện không có lối ra, liền hỏi tôi ở đây liệu có mật đạo không?

Nếu thật sự không có, lần này chúng tôi sẽ bị hấp thành người khô mất.

我看了看四周,几乎没有什么地方可以设置机关,这里太小,一目了然,刚想说不可能,忽然喀喇一声,盗洞口的东西塌下来一块,一只老鼠竟然咬碎了一块砖,直往缝隙里钻来,可惜脑袋太大卡在了两块砖头之间。

Tôi nhìn xung quanh, hầu như không có chỗ nào có thể đặt cơ quan.

Nơi đây quá nhỏ, nhìn một cái là thấy hết.

Vừa định nói không thể, đột nhiên "rắc rắc" một tiếng, thứ ở cửa đạo động sụp xuống một mảng.

Một con chuột thậm chí cắn vỡ một viên gạch, chui thẳng vào khe hở.

Đáng tiếc đầu quá lớn bị kẹt lại giữa hai viên gạch.

这些耗子咬不动青铜,竟然开始咬四周松散的青砖,我心里暗叫不好,这些青砖虽然也很结实,但是到底不比金属,耗子不要命地咬起来,说不定也能给咬开。

Những con chuột này không cắn nổi thanh đồng, lại bắt đầu cắn gạch xanh lỏng lẻo xung quanh.

Lòng tôi thầm kêu không ổn.

Mặc dù gạch xanh này cũng rất chắc chắn, nhưng rốt cuộc không bằng kim loại.

Chuột liều mạng cắn, nói không chừng cũng có thể cắn thủng.

我拣起一把长矛,将那老鼠顶回去,然后大叫老痒帮忙,老痒忙把自己的外衣一脱,用兵器挑着塞进盗洞口的缝隙里。

Tôi nhặt một cây thương dài, đẩy con chuột đó lùi lại, rồi hét lớn gọi Lão Dương giúp đỡ.

Lão Dương vội vàng cởi áo khoác của mình ra, dùng binh khí nhét vào khe hở cửa đạo động.

可是他那衣服不顶用,没顶几下,就被那耗子咬破了个大洞,接着十几只耗子顺着长矛的杆子就爬了下来。

Nhưng áo của nó không có tác dụng.

Không đỡ được mấy cái, đã bị con chuột đó cắn rách một lỗ lớn.

Sau đó mười mấy con chuột bám theo thân thương dài bò xuống.

我们赶紧撒手,那几只耗子跳到地上,也不来攻击我们,反而朝一处墙角冲去。

Chúng tôi vội vàng buông tay.

Mấy con chuột đó nhảy xuống đất, cũng không tấn công chúng tôi, ngược lại chạy thẳng về một góc tường.

老痒一看,忽然恍然大悟,大叫:"老吴,它们是在找路逃跑!快跟着它们!"

Lão Dương nhìn một cái, đột nhiên tỉnh ngộ, hét lớn: "Lão Ngô, chúng đang tìm đường chạy trốn!

Mau đi theo chúng!"

我们忙冲过去,发现那边墙脚竟然有一个不起眼的耗子洞,趴下身子一看,墙后面,竟然好像是空的。

Chúng tôi vội vàng xông qua, phát hiện góc tường bên đó thật sự có một cái hang chuột không bắt mắt.

Nằm xuống nhìn kỹ, phía sau bức tường dường như là trống rỗng.

老痒不由分说,扯起地上一把铜锤,轮起来就朝那墙砸去,只一下,石板子就裂了,墙上出现了人头这样大的一个洞,我们探进去一看,后面竟然还有一个石室。

Lão Dương không nói hai lời, giật một cái búa đồng trên đất, vung lên đập vào bức tường đó.

Chỉ một nhát, tấm đá liền nứt ra.

Trên tường xuất hiện một cái lỗ lớn bằng đầu người.

Chúng tôi thò vào nhìn, phía sau thậm chí còn có một thạch thất nữa.

"我靠,原来这里的秘道要靠砸的!"老痒叫着,又砸了几锤子将洞砸大,我们两个扛起凉师爷就爬了进去。

"Đ* mẹ, thì ra mật đạo ở đây phải dùng cách đập mới ra!"

Lão Dương hét lên, lại đập thêm vài nhát búa cho lỗ lớn hơn.

Hai chúng tôi cõng Lương sư gia leo vào.

隔壁的石室里面没有任何的装饰,只是石室的中心有一个四方的直井通往下面更深的地方,下面没水,那些老鼠毫不停留,直接就跳入到直井里面。

Thạch thất bên cạnh không có bất kỳ trang trí nào, chỉ có một cái giếng thẳng vuông vắn ở trung tâm phòng đá thông xuống nơi sâu hơn bên dưới.

Bên dưới không có nước.

Những con chuột đó không hề ngừng lại, trực tiếp nhảy vào trong giếng thẳng đó.

后面传来墓室的砖顶开裂的声音,回头一看,用来封砖的铅水已经软化,这里的墓室很快就会坍塌下来,我和老痒心一横,死就死吧,咬着牙跟着老耗子跳进了井里。

Phía sau truyền đến âm thanh gạch trần mộ thất nứt ra.

Quay đầu lại nhìn, nước chì dùng để niêm phong gạch đã mềm ra.

Mộ thất ở đây sẽ sớm sụp đổ xuống vì lửa thiêu.

Tôi và Lão Dương quyết tâm, chết thì chết thôi, cắn răng theo những con chuột già nhảy vào trong giếng.

那井有轻微的坡度,我一路滑下去,重重摔了一下,然后又是一滚,摔到了一块平地上。想到老痒和凉师爷就在我后面,忙往边上一挪,果然,老痒一屁股摔在了我刚才站的那地方,接着是凉师爷压到了他的身上,把他压得怪叫起来。

Cái giếng có độ dốc nhẹ.

Tôi trượt xuống suốt quãng đường, ngã một cú thật mạnh, sau đó lăn một vòng, rơi xuống một bãi đất phẳng.

Nghĩ đến Lão Dương và Lương sư gia ở ngay sau tôi, tôi vội vàng dịch sang một bên.

Quả nhiên, Lão Dương ngã bịch một cái xuống chỗ tôi vừa đứng.

Tiếp theo là Lương sư gia đè lên người nó, khiến nó kêu lên quái dị.

上面传来一声轰鸣,然后是剧烈的震动,墓室终于给火烧塌了,炽热的石头从我们掉下来的地方倾泻下来,直朝我们劈头盖脸地砸过来。

Phía trên truyền đến một tiếng ầm ầm, sau đó là rung động dữ dội.

Mộ thất cuối cùng cũng bị lửa thiêu sập.

Đá nóng bỏng trút xuống từ chỗ chúng tôi rơi xuống, lao thẳng vào chúng tôi.

老痒抱着头坐起来,问我道:"这里是什么地方?"

Lão Dương ôm đầu ngồi dậy, hỏi tôi: "Đây là nơi nào?"

我举起老痒从墓室中拿来的火把,转头一看,还是四方形的井道,只不过横了过来,道:"是古墓的排水井,排水系统的一部分。"

Tôi giơ ngọn đuốc Lão Dương lấy từ mộ thất lên, quay đầu lại nhìn, vẫn là hầm giếng hình vuông, chỉ là nằm ngang.

Tôi nói: "Là giếng thoát nước của cổ mộ, một phần của hệ thống thoát nước."

老痒看了看四周复杂的井道,问道:"那我们现在往哪里走?"

Lão Dương nhìn hệ thống giếng phức tạp xung quanh, hỏi: "Vậy bây giờ chúng ta đi về đâu?"

我看了看他,心说我怎么知道,这时候几只耗子从上面滑落,从老痒的肩膀上跳了下来,一下子跑进前面的通道中。

Tôi nhìn nó, thầm nghĩ tôi làm sao mà biết.

Lúc này vài con chuột trượt xuống từ phía trên, nhảy xuống từ vai Lão Dương, chạy biến vào trong đường hầm phía trước.

我心里一动,忙道:"跟着它们!"说完赶紧向前追去。

Lòng tôi khẽ động, vội vàng nói: "Đi theo chúng!"

Nói xong tôi nhanh chóng đuổi theo phía trước.

那几只耗子爬得极快,很快,便带我们过了好几个转弯口,我们几乎快跟不住它们了。我们连滚带爬地跟在后面,坚持了足有十多分钟,忽然,前面吹来一阵微风,那几只耗子一闪就消失了。我还没明白怎么一回事,立即脚下一空,几乎是滚着冲出了排水井。

Mấy con chuột đó leo cực nhanh.

Chẳng mấy chốc đã dẫn chúng tôi qua vài chỗ rẽ.

Chúng tôi gần như không thể theo kịp chúng.

Chúng tôi vừa lăn vừa bò đuổi theo phía sau, kiên trì được hơn mười phút, đột nhiên, một luồng gió nhẹ thổi đến từ phía trước.

Mấy con chuột đó thoáng cái biến mất.

Tôi còn chưa hiểu chuyện gì xảy ra, lập tức chân không chạm đất, gần như lăn ra khỏi giếng thoát nước.

我不知道外面是什么环境,忙一个翻身站起来,这时候老痒他们也跟着摔了出来,四周一片漆黑,我忙举起火把去照。

Tôi không biết bên ngoài là tình hình như thế nào, vội vàng lật mình đứng dậy.

Lúc này Lão Dương và họ cũng ngã ra ngoài theo.

Xung quanh tối đen như mực.

Tôi vội vàng giơ ngọn đuốc lên chiếu sáng.

四周豁然开朗,这里不是墓室,而是一个巨大的圆形直井的底部,直径大概有六十多米,底上凹陷成一个深坑。石头井的四周都有火架子,我上去点燃了几个,将四周照得更亮。

Xung quanh bỗng nhiên sáng sủa.

Đây không phải là mộ thất, mà là đáy của một cái giếng thẳng hình tròn khổng lồ.

Đường kính khoảng sáu mươi mét, đáy lõm xuống thành một hố sâu.

Xung quanh giếng đá đều có giá đỡ đuốc.

Tôi đi lên châm vài cái, chiếu sáng xung quanh rõ hơn.

边上的直井壁明显有开凿过的痕迹,显然这个圆井是人工造成,只是他们挖到这么深干什么呢?难道这里也是上面采石洞的一部分?

Thành giếng thẳng bên cạnh có dấu vết khai thác rõ ràng.

Hiển nhiên cái giếng tròn này là do người tạo ra.

Chỉ là họ đào sâu đến mức này để làm gì?

Chẳng lẽ đây cũng là một phần của hang khai thác đá bên trên?

我隐隐约约还看见坑的中心竖着一根什么巨大的东西,可惜光线不够看不清楚。这里的温度很高,一股滚烫的劲风由上而下吹来,吹得人头昏脑涨,连站立都不稳。

Tôi lờ mờ còn thấy một vật khổng lồ dựng thẳng đứng ở trung tâm cái hố.

Đáng tiếc ánh sáng không đủ để nhìn rõ.

Nhiệt độ ở đây rất cao.

Một luồng gió mạnh nóng bỏng thổi từ trên xuống, thổi khiến người ta chóng mặt, ngay cả đứng cũng không vững.

我举起火炬,让老痒背着凉师爷走到坑里,在火把的照明下,坑里的情况一清二楚。

Tôi giơ ngọn đuốc, bảo Lão Dương cõng Lương sư gia đi vào trong hố.

Dưới ánh sáng của ngọn đuốc, tình hình trong hố rõ như ban ngày.

坑里东倒西歪的全是外面看到的人头石俑,几乎有百来具,人头都已经风干,坑中间竖着的,是一根直径十米左右的大青铜柱子,乍一看还以为是一道有弧度的青铜墙,直上而去,高不可攀。

Trong hố ngổn ngang toàn là tượng đá đầu người thấy ở bên ngoài, gần một trăm bộ.

Đầu người đều đã khô quắt.

Thứ dựng thẳng đứng ở giữa hố là một cái cột thanh đồng lớn khoảng mười mét đường kính.

Thoạt nhìn cứ tưởng là một bức tường đồng có độ cong, thẳng lên trên, cao không thể với tới.

青铜柱子的底部直直插入到坑底的石头里,好像是从那里长出来的一样,将四周的岩石都胀裂出许多条裂缝。

Đáy cột thanh đồng cắm thẳng vào đá ở đáy hố, như thể mọc ra từ đó.

Nó làm nứt vô số vết nứt xung quanh đá quanh đó.

青铜柱之上还有很多细小但是粗细不一的铜棍,与老痒带着的那一根非常相似,我估计了一下,密密麻麻不下千根,再往上不知道还有多少。整个青铜柱的形状,就犹如一棵从石头中长出的大树,枝桠繁盛,直插地表。

Trên cột thanh đồng còn có rất nhiều thanh đồng nhỏ nhưng kích thước không đều, rất giống thanh đồng Lão Dương mang theo.

Tôi ước tính sơ bộ, dày đặc không dưới ngàn thanh, còn lên cao nữa thì không biết có bao nhiêu.

Toàn bộ hình dạng cột thanh đồng giống như một cái cây lớn mọc ra từ trong đá, cành lá xum xuê, đâm thẳng lên mặt đất.

凉师爷看得心里发凉,从老痒背上下来,说道:"建造这里的人一定是想把这青铜树挖出来,你们看这里的边上开凿的痕迹,竟然挖到了山底还没有找到尽头,那这青铜柱子,不知道插到地底下有多深。"

Lương sư gia nhìn mà lòng lạnh toát, bước xuống từ lưng Lão Dương, nói: "Người xây dựng nơi đây chắc chắn muốn đào cây đồng này lên.

Hai vị xem dấu vết khai thác ở bên cạnh đây, thậm chí đã đào đến tận đáy núi mà vẫn chưa tìm thấy điểm kết thúc.

Vậy cái cột thanh đồng này, không biết cắm sâu vào dưới lòng đất bao nhiêu."

我看着心里也发寒,这样巨形的金属器,早就超出了当时的冶炼水平,那些厍族的先民,不可能有这样的技术,可如果不是他们铸造的,那这青铜树,又是谁立在这里的?难道是从地狱里长出来的?

Tôi nhìn mà lòng cũng lạnh giá.

Khí cụ kim loại khổng lồ như vậy đã vượt xa trình độ luyện kim thời đó.

Những tiên dân Xá tộc không thể có kỹ thuật như vậy.

Nhưng nếu không phải họ đúc, thì cây đồng này là do ai dựng ở đây?

Chẳng lẽ nó mọc ra từ địa ngục?

这时候,凉师爷突然拍了我一下,我转头一看,发现一直没说话的老痒,正直勾勾盯着那青铜树,径直走了过去。

Lúc này, Lương sư gia đột nhiên vỗ tôi một cái.

Tôi quay đầu lại nhìn, phát hiện Lão Dương vẫn không nói gì, đang nhìn chằm chằm vào cây đồng đó, bước thẳng tới.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 22: Tiếp tục trèo


我看到老痒的表情不对,心里闪过一丝异样,忙大叫了一声他的名字。老痒给我吓了一跳,一下子反应过来,打了个哆嗦站在了原地。

Tôi thấy biểu cảm của Lão Dương không đúng, trong lòng lóe lên một cảm giác khác lạ, vội vàng hô to tên nó.

Lão Dương bị tôi hù một cái, ngay lập tức hoàn hồn, rùng mình đứng yên tại chỗ.

我们俩忙跑过去,问他刚才想干什么?

Hai chúng tôi vội vàng chạy tới, hỏi nó vừa rồi muốn làm gì?

老痒看了看这棵树,又看了看我们,疑惑道:"我也不知道,真奇怪,刚才我一看到这树,就好像习惯一样,突然想......爬上去。"

Lão Dương nhìn cái cây này, lại nhìn chúng tôi, nghi hoặc nói: "Tao cũng không biết.

Thật kỳ lạ, vừa nãy tao vừa nhìn thấy cái cây này, cứ như một thói quen, đột nhiên muốn... leo lên."

爬上去?我怀疑地看着老痒,抬头看了看这树,心说你又不是猴子,怎么看树就爬,问他:"是不是给这东西的气势所感染了,一般人看到高的东西,都有想爬的冲动。"

Leo lên?

Tôi nghi ngờ nhìn Lão Dương, ngẩng đầu nhìn cái cây này, thầm nghĩ mày cũng không phải khỉ, sao nhìn cây lại muốn leo.

Tôi hỏi nó: "Có phải bị khí thế của thứ này lây nhiễm không?

Người bình thường nhìn thấy thứ cao, đều có ý muốn leo lên."

老痒摇了摇头:"我也不知道。"

Lão Dương lắc đầu: "Tao cũng không biết."

凉师爷看了看这青铜树,说道:"这东西这么大,有点邪,咱们看的时候小心一点,尽量别去碰它。"

Lương sư gia nhìn cây thanh đồng này, nói: "Thứ này lớn như vậy, hơi tà.

Chúng ta xem thì cẩn thận một chút, cố gắng đừng chạm vào nó."

老痒点点头表示同意,我举起火把,向青铜巨树的根部走去。

Lão Dương gật đầu đồng ý.

Tôi giơ ngọn đuốc, đi về phía gốc cây thanh đồng khổng lồ.

青铜树是比较稀少的文物,我记忆里除了三星堆里出土过之外,其他地方好像没有,我也是从纪录片中稍微了解了一下,考古界对此成因并没有定论,说法很多。

Cây thanh đồng là văn vật khá hiếm.

Trong ký ức của tôi, ngoài cái được khai quật ở Tam Tinh Đôi, những nơi khác hình như không có.

Tôi cũng chỉ hiểu biết một chút qua phim tài liệu.

Giới khảo cổ chưa có kết luận về nguyên nhân hình thành của nó, có rất nhiều giả thuyết.

贴近去看,可以发现青铜树的表面并不光滑,上面刻满了双身蛇的图腾,象征着青铜器的神性。

Lại gần nhìn, có thể thấy bề mặt của cây thanh đồng không nhẵn bóng.

Trên đó khắc đầy hình tượng rắn hai thân, tượng trưng cho thần tính của đồ thanh đồng.

凉师爷看了半天,对我说道:"这么大一家伙,估计是个祭器,商周左右的东西,具体在祭祀的时候干什么用,太古老了,超出我的见识了。"

Lương sư gia quan sát một hồi lâu, nói với tôi: "Một vật lớn như vậy, ước tính là một vật tế tự, là đồ khoảng thời Thương Chu.

Cụ thể dùng để làm gì trong lúc tế tự, thì quá cổ xưa, vượt quá hiểu biết của tôi rồi."

这和来之前老头子给我说的很接近,不过商周左右,商就是六百多年,周五百二十二年,加起来就一千一百多年了,左右一下,加上个夏四百多年,几乎占了整个中国有记载历史的一半,这个判断等于没说。

Điều này rất gần với những gì ông cụ nói với tôi trước khi đến.

Tuy nhiên khoảng thời Thương Chu, nhà Thương là hơn sáu trăm năm, nhà Chu năm trăm hai mươi hai năm, cộng lại là hơn một ngàn một trăm năm.

Trước đó nhà Hạ bốn trăm năm hơn, gần như chiếm nửa lịch sử có ghi chép của Trung Quốc.

Phán đoán này cũng như không nói gì.

我问他能不能精确点,能不能看出,到底是商周哪一段?

Tôi hỏi ông ta có thể chính xác hơn không, có thể nhận ra là thuộc giai đoạn nào của thời Thương Chu không?

凉师爷摊了摊手说没办法:"这东西肉眼看不出来,在下只能给你猜。你看锈色偏黑灰,可能是锡青铜、铅锡青铜和铅青铜中的一种,西周的可能性最大,大概能有个五成。另五成我就说不出来了,你也知道我们这一行的规矩,我知道这些已经不错了,再往深里讲在下只能瞎掰。"

Lương sư gia dang tay nói không thể: "Thứ này mắt thường không thể nhìn ra được.

Tại hạ chỉ có thể đoán cho cậu.

Cậu xem màu gỉ sét hơi đen xám, có thể là một trong đồng thiếc, đồng chì thiếc và đồng chì.

Khả năng nhà Tây Chu là lớn nhất, khoảng năm phần chắc.

Năm phần còn lại tôi không thể nói được.

Cậu cũng biết quy tắc của giới chúng tôi.

Tôi biết được những thứ này đã là tốt rồi.

Nói sâu hơn tại hạ chỉ có thể nói bừa."

做古董这一行在朝代上有一条分界线,大量的古董都是宋以后出的,唐以前的东西少,商周更是干脆就几乎没有,业内对于这种东西的认识不多,凉师爷的确算是不错了,比我强多了。

Giới kinh doanh đồ cổ có một ranh giới về triều đại.

Số lượng lớn đồ cổ đều xuất hiện sau nhà Tống.

Đồ trước nhà Đường thì ít, thời Thương Chu càng gần như không có.

Giới trong nghề hiểu biết về thứ này không nhiều.

Lương sư gia quả thực là không tồi, tốt hơn tôi rất nhiều.

我听他说了这么多,仍然没什么概念,问道:"那就按照西周,您能不能给判断一下,西周的青铜工艺水平,理论上能不能铸出这种东西来?"

Tôi nghe ông ta nói nhiều như vậy, vẫn chưa có khái niệm gì, hỏi: "Vậy cứ theo nhà Tây Chu.

Ông có thể phán đoán cho tôi biết, trình độ công nghệ thanh đồng thời Tây Chu, về lý thuyết có thể đúc ra thứ này không?"

凉师爷说:"这问题我更回答不了,我只知道那时候青铜器要先做陶范(陶制的模具),理论上说只要能做出陶范来,就有可能铸出成品,不过这东西太大了,恐怕用传统工艺是做不出来的。"

Lương sư gia nói: "Vấn đề này tôi càng không thể trả lời.

Tôi chỉ biết rằng đồ thanh đồng thời đó phải làm khuôn gốm trước.

Về lý thuyết, chỉ cần có thể làm ra khuôn gốm, thì có khả năng đúc ra thành phẩm.

Tuy nhiên thứ này quá lớn, e rằng dùng công nghệ truyền thống không thể làm được."

老痒问他道:"师爷,你说这东西会不会是什么史前文明的遗迹,我在报纸看到了,有些几亿年前的煤矿里还挖到铁钉呢,这东西这么大,那时候的'人'估计做不出来吧?"

Lão Dương hỏi ông ta: "Sư gia, ông nói thứ này có phải là di tích của nền văn minh tiền sử không?

Tôi thấy trên báo, có những mỏ than mấy trăm triệu năm trước còn đào được đinh sắt.

Thứ này lớn như vậy, "người" thời đó ước tính không làm được đâu?"

凉师爷摇了摇头:"两位小太爷,这我还真觉得不一定,公元前1000年到公元元年左右历史上叫奇迹时代,很多不可能的东西都是那时候建造出来的,像长城、金字塔、秦始皇陵、巴比塔,你要说这一根青铜树不可能铸出来,那也很难说,毕竟那时候咱们老祖宗已经会铸青铜器了,皇帝一声令下,下面人蒙头苦干,用个几十年,也不是没有可能。"

Lương sư gia lắc đầu: "Hai vị tiểu thái gia, cái này tôi thật sự cảm thấy không nhất thiết.

Khoảng từ năm 1000 trước Công nguyên đến năm Công nguyên được lịch sử gọi là Thời đại kỳ tích.

Rất nhiều thứ không thể đều được xây dựng vào thời gian đó.

Ví dụ Vạn Lý Trường Thành, Kim Tự Tháp, Lăng mộ Tần Thủy Hoàng, Tháp Babylon.

Cậu nói cái cây thanh đồng này không thể đúc ra, thì cũng khó nói.

Dù sao thời đó tổ tiên chúng ta đã biết đúc đồ thanh đồng rồi.

Hoàng đế ra lệnh, người dưới cắm đầu làm việc cật lực, dùng mấy chục năm, cũng không phải là không thể."

凉师爷说的有点道理,不过当时冶金业低下,有这么多的青铜可以利用吗?秦始皇收天下之兵才铸造了十二金人,这一棵树,恐怕能铸上百个了,这么多的青铜是哪里来的?

Lương sư gia nói có lý một chút.

Tuy nhiên ngành luyện kim thời đó thấp kém, có nhiều thanh đồng để sử dụng như vậy không?

Tần Thủy Hoàng thu gom binh khí khắp thiên hạ mới đúc được mười hai kim nhân.

Cái cây này, e rằng có thể đúc hàng trăm cái như vậy.

Số lượng thanh đồng nhiều như thế đến từ đâu?

我想来想去,也没想出个所以然来,倒是想起了另外一件事。我们在偷听李琵琶说话的时候,听到他说过,这个古墓里的东西,比秦始皇陵还好,可我们一路下来,也没看见什么好东西,这里也到头了,要说好处就是这棵铜树,可我们又不是收破烂的。

Tôi nghĩ đi nghĩ lại, cũng không nghĩ ra được kết quả.

Ngược lại tôi nhớ ra một chuyện khác.

Lúc chúng tôi nghe lén Lý Tỳ Bà nói chuyện, nghe ông ta nói rằng, thứ trong cổ mộ này, còn tốt hơn Lăng mộ Tần Thủy Hoàng.

Nhưng chúng tôi đi suốt quãng đường này, cũng không thấy thứ gì tốt.

Nơi đây cũng là điểm cuối rồi.

Nếu nói lợi ích, thì chính là cây thanh đồng này, nhưng chúng tôi cũng không phải người thu mua phế liệu.

虽说这树也够一千个收破烂的忙活一辈子了......

Mặc dù cây này cũng đủ cho một nghìn người thu mua phế liệu bận rộn cả đời...

他的《河木集》上一定写了什么东西,能够吸引他到这里来,他这种人宝贝见多了,能让他说那种话的,这东西肯定非同小可,可这东西到底是什么,在这里的什么地方呢?

Trong cuốn 《Hà Mộc Tập》của ông ta nhất định có viết thứ gì đó, có thể thu hút ông ta đến nơi này.

Người như ông ta thấy bảo bối quá nhiều rồi.

Thứ có thể khiến ông ta nói lời đó, chắc chắn không hề tầm thường.

Nhưng thứ đó rốt cuộc là gì, và ở chỗ nào ở đây?

照理,这里应该是整个古墓,或者神迹的中心了,要有好东西,也应该在这附近,可是除了这棵树,这里肯定没有任何东西是李琵琶这种人看得上眼的......等等......树?

Theo lý, chỗ này hẳn là trung tâm của toàn bộ ngôi cổ mộ, hoặc là trung tâm của Thần tích rồi.

Nếu có thứ tốt, cũng nên ở gần đây.

Nhưng ngoài cái cây này, chắc chắn không có thứ gì mà người như Lý Tỳ Bà có thể để mắt đến...

Khoan đã...

Cây?

我想着,忽然灵光一闪,抬头看了看头顶,心道:会不会吸引他来的东西,是藏在了这棵青铜树的树上了?

Tôi đang suy nghĩ, đột nhiên linh quang lóe lên, ngẩng đầu nhìn lên đỉnh.

Lòng tôi tự nhủ: Có khi thứ thu hút ông ta đến, lại được giấu trên cây thanh đồng này không?

这种巨大的青铜树,对于古时候蛇国的先民来说,无意是极其浩大的工程,可以说是神迹,难保他们的王不会把自己的陵墓设在他们认为最靠近神的地方,那如果这的确是一个古墓的话,墓主人的棺椁也应该在青铜树上,所有的明器也应该在这上面。

Cây thanh đồng khổng lồ như vậy, đối với tiên dân Xà quốc thời cổ đại, vô tình là một công trình cực kỳ vĩ đại, có thể nói là thần tích.

Khó tránh khỏi vua của họ sẽ đặt lăng mộ của mình ở nơi mà họ cho là gần thần nhất.

Vậy nếu đây thực sự là một cổ mộ, quan quách của mộ chủ cũng nên ở trên cây thanh đồng, tất cả minh khí cũng nên ở trên đó.

我把我的想法和其他两个人一说,他们都觉得有道理,我问他们,那既然这样,要不要爬上去看看?

Tôi bỏ ý nghĩ của mình cho hai người kia nghe.

Họ đều cảm thấy có lý.

Tôi hỏi họ, nếu đã như vậy, có muốn leo lên xem không?

老痒当然是同意的,说道:"都到这份上了,爬几步有啥大不了的,这上面这么多棍儿,和爬楼梯似的,不用使多大力气的。"

Lão Dương đương nhiên đồng ý, nói: "Đã đến nước này rồi, leo vài bước có gì to tát.

Trên đây có nhiều thanh đồng như vậy, giống như leo cầu thang vậy, không cần dùng nhiều sức."

我也不介意爬上一段,只是凉师爷刚刚给火烤了,又体力透支,再让他上树,恐怕他这条小命就交待了,要是瘫在不上不下的地方,我们还得照顾他,实在没这个闲力气。

Tôi cũng không ngại leo một đoạn, chỉ là Lương sư gia vừa bị lửa thiêu, lại bị kiệt sức.

Nếu để ông ta leo cây nữa, e rằng tính mạng này sẽ mất rồi.

Nếu bị liệt ở chỗ lưng chừng, chúng tôi còn phải chăm sóc ông ta, thật sự không có sức rảnh rỗi.

我转过头去,想对他说要不在下面等我们,我们两个上去就行了,却看见凉师爷用力揉了揉脸,然后一拍我:"没事,最后—关,怎么也要去看看!"

Tôi quay đầu lại, định nói với ông ta hay là đợi chúng tôi ở dưới, hai chúng tôi lên là được, nhưng lại thấy Lương sư gia dùng sức xoa xoa mặt, rồi vỗ tôi: "Không sao, cửa cuối rồi, thế nào cũng phải lên xem!"

我看他眼神坚决,知道是劝不动,无须做无用的尝试,于是将背包扎紧,举起火把,对老痒说:"那咱们就继续。"

Tôi thấy ánh mắt ông ta kiên quyết, biết là không thể khuyên nhủ được, không cần cố gắng vô ích.

Thế là tôi thắt chặt ba lô, giơ ngọn đuốc, nói với Lão Dương: "Vậy chúng ta tiếp tục."

老痒带上包里的手套,当下第一个踩着铜树上的枝桠,开始攀爬,我和凉师爷也学他的样子,跟在后面,跟着他落脚的顺序一路向上。

Lão Dương đeo găng tay trong ba lô, ngay lập tức là người đầu tiên giẫm lên cành cây trên cây thanh đồng, bắt đầu leo.

Tôi và Lương sư gia cũng học theo nó, đi theo sau, theo thứ tự nơi nó đặt chân mà leo lên.

上面的枝桠不紧不密,爬起来相当顺手,老痒一边爬,一边提醒我们注意下一步的动作,不要大意踩空了。

Cành cây phía trên không quá sát cũng không quá xa, leo lên khá thuận tay.

Lão Dương vừa leo vừa nhắc nhở chúng tôi chú ý bước tiếp theo, đừng lơ là mà trượt chân.

贴着青铜的树壁,我看得更加清楚。这些伸展出来的树枝都是与这根躯干同时铸出来的,接口处完美无瑕,没有一丝锻痕。不过,让我觉得意外的是,上面的双身蛇之间的缝隙很深,似乎一直刻到躯干的深处,我都看不到雕刻沟里面有什么。

Áp sát thân cây thanh đồng, tôi nhìn càng rõ hơn.

Những cành cây vươn ra này đều được đúc cùng lúc với thân chính.

Chỗ nối hoàn hảo không tì vết, không có một chút dấu vết rèn nối nào.

Tuy nhiên, điều khiến tôi ngạc nhiên là, khe hở giữa những con rắn hai thân phía trên rất sâu, dường như khắc sâu vào bên trong thân chính.

Tôi hoàn toàn không thấy có gì trong rãnh điêu khắc đó.

因为太过在意动作,我们很快汗流浃背,气喘如牛。我向下望去,发现看不到底上的坑,只能看到门边上的火坛微弱的光芒,这么点高度,看上去却是无底的深渊。

Vì quá chú ý đến động tác, chúng tôi nhanh chóng mồ hôi nhễ nhại, thở dốc như trâu.

Tôi nhìn xuống dưới, phát hiện không thấy cái hố ở đáy nữa, chỉ có thể thấy ánh sáng yếu ớt của vạc lửa bên cửa.

Chiều cao một chút này, trông lại như vực sâu không đáy.

爬了一会儿,凉师爷就体力不支,我招呼老痒停了下来,打了个手势让他别急,让凉师爷休息一下。

Leo một lúc, Lương sư gia kiệt sức.

Tôi gọi Lão Dương dừng lại, ra hiệu cho nó đừng vội, để Lương sư gia nghỉ ngơi một chút.

凉师爷如获大赦,一下子就蹲了下来,他累得够戗,汗都是淡的,脚颤颤悠悠,几乎都站不稳,我坐在枝桠上,双脚荡在半空也很不踏实,根本没办法很好地休息。

Lương sư gia như được đại xá, ngay lập tức ngồi xổm xuống.

Ông ta mệt lắm rồi, mồ hôi đều nhạt đi, chân run rẩy, gần như không đứng vững.

Tôi ngồi trên cành cây, hai chân đung đưa giữa không trung cũng không vững vàng chút nào, hoàn toàn không thể nghỉ ngơi tốt được.

老痒看我们太紧张了,把干粮丢给我们,让我们嘴巴里嚼着,对我们说道:"你们这个样子可不行啊,这上面还有百来米呢,就这个体力,没准我们得在树上过一夜,要不,老吴你给咱们讲个荤段子放松一下?"

Lão Dương thấy chúng tôi quá căng thẳng, ném đồ ăn khô cho chúng tôi, bảo chúng tôi nhai trong miệng, nói với chúng tôi: "Bộ dạng của hai người không được rồi.

Trên đây còn cả trăm mét nữa.

Với thể lực này, không chừng chúng ta phải ngủ qua đêm trên cây.

Hay là, Lão Ngô kể cho chúng ta một câu chuyện dâm tục để thư giãn một chút đi?"

我累得都不想说话,骂道:"去,你就不累?你看你小腿哆嗦的,要说荤段子自己说,老子没这个力气。"

Tôi mệt đến nỗi không muốn nói chuyện, mắng: "Cút, mày không mệt à?

Mày xem bắp chân mày run rẩy kìa.

Muốn kể chuyện dâm tục thì tự kể đi, tao không có sức đó."

老痒咬了一口玉米饼子,说道:"我讲就我讲,不过你得先回答我一个问题。老吴,你说咱们发现了这东西,要是通知政府,能不能用咱们的名字命名啊?"

Lão Dương cắn một miếng bánh ngô, nói: "Tao kể thì tao kể, nhưng mày phải trả lời tao một câu hỏi trước.

Lão Ngô, mày nói chúng ta phát hiện thứ này, nếu thông báo cho chính phủ, có thể dùng tên của chúng ta để đặt tên không?"

我对这倒真是一点都不知道了,转头看凉师爷,凉师爷喘着气摆了摆手:"这位痒爷,你有没有听过有什么东西给叫成王二麻子方鼎、赵土根三脚觚的?历来国宝的发现人都是农民和建筑工人,你要以他们的名字命名,那就有趣了,咱们也不是歧视劳动人民的意思,不过中国人的名字不像老外,直接拿来用,你不觉得寒得慌吗?"

Tôi thật sự không biết gì về chuyện này.

Tôi quay đầu nhìn Lương sư gia.

Lương sư gia thở dốc lắc đầu: "Vị Dương gia này, cậu có bao giờ nghe thấy thứ gì được gọi là Vương Nhị Ma Tử phương đỉnh, Triệu Thổ Căn tam túc cô chưa?

Từ trước đến nay, người phát hiện quốc bảo đều là nông dân và công nhân xây dựng.

Nếu cậu muốn dùng tên của họ để đặt tên, thì thú vị rồi.

Chúng ta cũng không có ý kỳ thị người lao động, nhưng tên người Trung Quốc không giống người nước ngoài, lấy trực tiếp ra dùng, cậu không thấy ớn lạnh sao?"

老痒想了想,觉得有点道理,又问:"那至少也给我个命名权,对吧?那个谁发现个岛屿不都是可以由第一发现者命名的?"

Lão Dương suy nghĩ một chút, cảm thấy có lý, lại hỏi: "Vậy ít nhất cũng cho tôi quyền đặt tên chứ, đúng không?

Cái người kia phát hiện một hòn đảo chẳng phải đều có thể do người phát hiện đầu tiên đặt tên sao?"

凉师爷说道:"那好像是有这么个规定,不过我还真没去研究过。"

Lương sư gia nói: "Hình như có quy định như vậy, nhưng tôi thật sự chưa nghiên cứu qua."

我问老痒道:"干啥问这些,你钱都没搞利落,还想名利双收啊,你也不想想一个人没事能找到这种地方来吗,你干什么的还不是一目了然。"

Tôi hỏi Lão Dương: "Hỏi những thứ này làm gì.

Mày còn chưa kiếm được tiền xong, còn muốn danh lợi song toàn à.

Mày cũng không nghĩ một người không có chuyện gì làm tự dưng tìm tới cái nơi thế này.

Mày làm nghề gì chẳng phải nhìn một cái là hiểu sao."

老痒说道:"我是觉得这玩意挺有意思的,你说这么大根铜柱子,给取什么名字好呢?你们也给想想,以后咱们吹起牛来也好统一口径。"

Lão Dương nói: "Tao thấy thứ này rất thú vị.

Mày nói cái cột thanh đồng lớn như vậy, nên đặt tên là gì tốt?

Hai người cũng nghĩ xem.

Sau này chúng ta khoe khoang cũng dễ thống nhất lời nói."

我这时候不想再动这些无聊的念头,对他说道:"算你第一个发现,该你取,我没你这么有心情。"

Tôi lúc này không muốn nghĩ đến những ý tưởng vô vị đó nữa, nói với nó: "Coi như mày là người phát hiện đầu tiên, nên để mày đặt.

Tao không có tâm trạng như mày."

老痒看了看上面,说道:"我一看到这东西,脑子里就闪现出一个词,你看这一根柱子,叫'我爱一条柴'怎么样?"

Lão Dương nhìn lên trên, nói: "Tao vừa nhìn thấy thứ này, trong đầu liền lóe lên một từ.

Mày thấy cái cột này, gọi là "Tôi yêu một khúc củi" thì sao?"

我没好气道:"你是不是没营养的片子看多了?你爱一条柴,起这名字,信不信出去能有雷劈你?"

Tôi bực mình nói: "Mày có phải xem phim không lành mạnh quá nhiều không?

Mày yêu một khúc củi, đặt tên này, mày có tin ra ngoài sẽ bị sét đánh không?"

老痒当下一笑,凉师爷也乐得直摇头,这一笑间,人总算是放松了下来。

Lão Dương ngay lập tức cười một cái.

Lương sư gia cũng cười đến nỗi lắc đầu.

Cái cười này, mọi người cuối cùng cũng thư giãn hơn một chút.

我们吃完之后,力气恢复了不少,老痒就催促着继续赶路,我抬起脚刚想走,忽然发现底下好像有什么不对劲,仔细一看,咦?门边上的火坛子怎么灭了。

Sau khi chúng tôi ăn xong, sức lực hồi phục khá nhiều.

Lão Dương liền thúc giục tiếp tục lên đường.

Tôi vừa nhấc chân định đi, đột nhiên phát hiện có gì đó không ổn ở phía dưới.

Nhìn kỹ lại, ỷ?

Sao vạc lửa bên cửa lại tắt rồi.

老痒皱了皱眉头:"该不会是给这里的风吹熄了吧?"

Lão Dương nhíu mày: "Không lẽ bị gió ở đây thổi tắt rồi sao?"

我摇摇头,说不会,这火坛子火头这么大,比我做的那个不知道专业多少倍,不可能给风吹熄灭了,下面该不是出了什么事情?

Tôi lắc đầu, nói không thể.

Ngọn lửa của vạc lửa này lớn như vậy, chuyên nghiệp hơn cái tôi làm không biết bao nhiêu lần, không thể bị gió thổi tắt được.

Phía dưới có phải xảy ra chuyện gì không?

正想着,忽然整棵铜树轻微地震动了一下,好像给什么撞了一下,凉师爷吸了一口凉气,忙问怎么回事?

Đang suy nghĩ, đột nhiên toàn bộ cây thanh đồng rung chuyển nhẹ, như thể bị thứ gì đó va vào.

Lương sư gia hít một hơi khí lạnh, vội vàng hỏi xảy ra chuyện gì?

老痒对我们做个噤声的手势,然后把手做成喇叭状贴在铜壁上,一听之下,脸色大变,对我们轻声说道:"他娘的,好像有东西上来了!"

Lão Dương ra hiệu im lặng với chúng tôi, rồi khum tay thành hình loa áp vào tường đồng.

Nghe xong, sắc mặt nó thay đổi lớn, nói khẽ với chúng tôi: "Má nó chứ, hình như có thứ gì đó đang leo lên!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 23: Vết rách


我心里一紧,想到了泰叔,我们从瀑布上冲下来之后就一直没有他们的消息,难道现在已经跟过来了?一想之下又不对,外面火龙阵一时半会儿熄灭不了,墓室也塌了,他们应该过不来;第二,要爬上来,那就得有照明的工具,下面的火把熄灭了,又没手电的光点,他们没有理由摸黑上来。

Tôi thấy trong lòng mình thắt lại, nghĩ đến Thái Thúc, từ khi chúng tôi bị nước xối xuống thác đến giờ vẫn chưa có tin tức gì của họ, lẽ nào bây giờ họ đã theo đến rồi?

Nghĩ lại thấy không đúng, trận Hỏa Long bên ngoài không thể dập tắt trong chốc lát được, mộ thất cũng đã sập, họ không thể qua đây được; thứ hai, muốn trèo lên, họ phải có công cụ chiếu sáng, đuốc bên dưới đã tắt, lại không có ánh đèn pin, họ không có lý do gì để mò mẫm lên trong bóng tối.

那上来的到底是什么?

Vậy cái thứ đang trèo lên rốt cuộc là thứ gì?

想到这里我就冒上冷汗了,我们现在凌空不过是十几米,活动的空间有限,不好做太大的动作,真要是遇上啥离奇的事情,不知道该怎么应对。

Nghĩ đến đây, mồ hôi lạnh toát ra.

Chúng tôi hiện tại đang lơ lửng trên không chỉ hơn mười mét, không gian hoạt động có hạn, khó mà thực hiện những động tác lớn.

Nếu thực sự gặp phải chuyện kỳ lạ gì, tôi không biết phải đối phó thế nào.

老痒给我使了个眼色,意思要不先下手为强,冲下去看看。我摆了摆手让他冷静,现在敌暗我明,绝对不能莽撞,要真是泰叔他们摸黑上来,下去一个照面免不了就是一番恶战,子弹不长眼睛,这么近的距离,说不定就会两败俱伤。想到这,我心里一转,有了一个计划,当下取下自己的皮带将火把绑在一根枝桠上,然后招呼老痒和凉师爷,躲进火把照不到的黑暗里。

Lão Dương nháy mắt với tôi, ý muốn hỏi có nên ra tay trước, xông xuống xem sao không.

Tôi xua tay bảo mày bình tĩnh, hiện tại địch ở trong tối, chúng ta ở trong sáng, tuyệt đối không được hành động lỗ mãng.

Nếu đúng là Thái Thúc và người của họ mò mẫm lên trong bóng tối, chỉ cần xuống đó chạm mặt, khó tránh khỏi một trận ác chiến.

Đạn không có mắt, ở khoảng cách gần như thế này, rất có thể sẽ dẫn đến cả hai bên cùng bị thương.

Nghĩ đến đây, trong lòng tôi xoay chuyển, nảy ra một kế hoạch.

Tôi tháo dây lưng của mình ra, buộc bó đuốc vào một cành cây, sau đó gọi Lão Dương và Lương sư gia nấp vào trong bóng tối nơi ánh đuốc không chiếu tới.

下面人看我们,只能看到我们的火把光线,如此一来,我们也隐入到黑暗之中,反而可以反客为主,打他们一个措手不及。

Những người ở dưới nhìn lên, chỉ có thể thấy ánh sáng của bó đuốc chúng tôi.

Như vậy, chúng tôi cũng ẩn mình vào trong bóng tối, ngược lại có thể phản khách thành chủ, đánh họ một trận bất ngờ.

三个人各自屏住呼吸,用手做成听筒,贴在铜壁上,可以感觉到一种很轻微的颤动声正在由远而近,频率又乱又快,好像有很多的人不停地在用指甲挠着铜树上的纹路。我听着越发觉得不妙,泰叔他们只有两人,恐怕无法可以发出如此密集的声音,难不成是耗子跟进来了?

Cả ba chúng tôi nín thở, dùng tay tạo thành ống nghe, áp vào vách thanh đồng.

Tôi có thể cảm nhận một tiếng rung động rất nhẹ đang đến gần từ xa, tần suất vừa lộn xộn vừa nhanh, như thể có rất nhiều người không ngừng dùng móng tay cào vào các hoa văn trên cây thanh đồng.

Tôi nghe càng lúc càng thấy không ổn.

Thái Thúc bọn họ chỉ có hai người, e rằng không thể tạo ra âm thanh dày đặc như vậy.

Chẳng lẽ là chuột đã theo vào?

我心里后悔刚才没有好好处理那个盗洞,暗骂一声,将拍子撩也交到右手上,站在我上面的老痒也子弹上膛,两个人准备随时暴起发难。

Tôi thầm hối hận vì lúc nãy đã không xử lý kỹ cái đạo động đó, thầm chửi một tiếng, chuyển phách tử liêu sang tay phải.

Lão Dương đứng trên tôi cũng lên đạn, cả hai chúng tôi chuẩn bị bất ngờ bùng phát ra tay bất cứ lúc nào.

来者行动非常迅速,毫不犹豫,转眼已经来到我们身下。只是还没进入火把的照明范围,我只能隐约看到几个模糊的影子,似乎是人,又似乎不是,我紧张得手心冒汗,精神高度集中,这几秒钟,时间好像停止了一样。

Kẻ đến hành động rất nhanh chóng, không hề do dự, chỉ trong nháy mắt đã đến ngay bên dưới chúng tôi.

Có điều họ vẫn chưa tiến vào phạm vi chiếu sáng của bó đuốc, tôi chỉ có thể lờ mờ nhìn thấy vài cái bóng mờ, dường như là người, lại dường như không phải.

Tôi căng thẳng đến mức lòng bàn tay đổ mồ hôi, tinh thần tập trung cao độ.

Mấy giây này, thời gian dường như đã ngừng lại.

突然间,最下面老痒的脸色变得极端惊恐,大叫:"我操!上上上!快上去!"不等他说完,凉师爷似乎也看到了什么,发出了一声非常凄凉的惊叫,两个人见了鬼一样地向上飞快逃去。

Đột nhiên, vẻ mặt của Lão Dương ở phía dưới cùng trở nên cực kỳ kinh hoàng, nó hét lớn: "Đ* mẹ!

Lên, lên, lên!

Mau lên trên!"

Chưa kịp để nó nói hết, Lương sư gia dường như cũng nhìn thấy gì đó, phát ra một tiếng kêu kinh hoàng rất thảm thiết, cả hai người như gặp ma, nhanh chóng leo vút lên trên.

我不知道他们看到了什么恐怖的东西,下意识地往下一望,发现黑暗中有什么东西正在蠕动,却看不清楚。老痒看我不动,大叫一声:"老吴,你他妈的傻站在那里干什么,快跑!"

Tôi không biết họ đã nhìn thấy thứ kinh khủng gì, theo bản năng nhìn xuống dưới, phát hiện có thứ gì đó đang ngọ nguậy trong bóng tối, nhưng không nhìn rõ.

Lão Dương thấy tôi không nhúc nhích, hét lớn một tiếng: "Lão Ngô, mày đứng ngu ở đó làm cái quái gì, mau chạy!"

我发现他的脸色极度苍白,心里打了个寒战,也顾不得弄清楚是怎么回事,拔出火把,咬紧牙关就跟了上去。

Tôi thấy vẻ mặt nó cực kỳ tái nhợt, trong lòng lạnh toát, cũng không kịp tìm hiểu rõ chuyện gì đang xảy ra, rút bó đuốc ra, cắn chặt răng leo theo.

我给老痒他们的表情感染,心里紧张得要命,又不知道爬上来的到底是什么,越爬越觉得浑身发凉,越凉就爬得越快,最后完全陷入到一种疯狂的状态中去,只觉得头皮发麻,浑身僵硬,脑子里只想着跟在他们后面,其他什么都顾不上了。

Tôi bị biểu cảm của Lão Dương bọn họ lây lan, trong lòng vô cùng căng thẳng, lại không biết thứ đang trèo lên rốt cuộc là gì, càng leo càng cảm thấy toàn thân lạnh lẽo, càng lạnh thì lại càng leo nhanh hơn, cuối cùng hoàn toàn rơi vào trạng thái điên cuồng, chỉ cảm thấy da đầu tê dại, toàn thân cứng đờ, trong đầu chỉ nghĩ đến việc đi theo sau họ, không còn bận tâm đến bất cứ điều gì khác.

足爬了半支烟工夫,前面的凉师爷终于停了下来。我爬到他的身边,发现他不是不想爬,而是实在爬不动了,脸上毫无血色,整个人已经到了极限。

Leo chừng nửa điếu thuốc, Lương sư gia ở phía trước cuối cùng cũng dừng lại.

Tôi trèo đến bên cạnh ông ta, phát hiện ông ta không phải là không muốn leo nữa, mà là thực sự không còn sức để leo, mặt ông ta không còn chút máu nào, cả người đã đạt đến giới hạn.

他汗如雨下,看我还要向上,竟然一把抱住我的腿,对我说道:"等......等一下!别......别丢下我,我......我只歇一下,就和你一起爬!"

Ông ta mồ hôi tuôn như mưa, thấy tôi vẫn còn muốn lên, ông ta bất ngờ ôm lấy chân tôi, nói: "Đợi...

đợi một chút!

Đừng...

đừng bỏ tôi lại, tôi... tôi chỉ nghỉ một chút, sẽ cùng cậu leo tiếp!"

我给他拉得一停,只觉得腿一软,竟然也使不上力气,不听使唤地开始发起抖来。

Bị ông ta kéo lại, tôi chỉ cảm thấy chân mềm nhũn, lại cũng không còn chút sức lực nào, bắt đầu run rẩy không nghe theo sự điều khiển.

刚才游泳、攀悬崖都是在极度紧张的环境下做出的高强度运动,肌肉早就不堪重负,现在又是一路极其耗费体力的爬高,没意识到还好,人一停下来,肌肉马上失去控制,就算咬紧牙关也没有办法。

Vừa nãy bơi lội, leo vách đá đều là những hoạt động cường độ cao được thực hiện trong hoàn cảnh cực kỳ căng thẳng, cơ bắp đã sớm quá tải.

Bây giờ lại là một chặng leo cao cực kỳ tốn thể lực.

Khi không nhận ra thì không sao, vừa dừng lại, cơ bắp ngay lập tức mất kiểm soát, dù có cắn chặt răng cũng không có cách nào.

我心急如焚,却无处发力,往上一看,黑漆漆的不知道还有多高,不由心里发寒,心说这样爬要爬到猴年马月去,就算爬到了顶又能如何,还不是一场大战,到时候体力更差,说不定连枪都举不起来。想到这里我把心一横,顺手将火把递给凉师爷,同时甩出拍子撩对着下面,对他说道:"爬个屁!他妈的老子也爬不动了,算了,管他娘的是什么,和他拼了!"

Tôi nóng lòng như lửa đốt, nhưng không có chỗ nào để dùng sức.

Nhìn lên trên, tối đen như mực không biết còn cao bao nhiêu, trong lòng không khỏi thấy lạnh lẽo.

Tôi thầm nghĩ, leo như thế này thì phải leo đến bao giờ, dù có leo đến đỉnh thì sao, chẳng phải vẫn là một trận đại chiến, đến lúc đó thể lực càng kém, có lẽ ngay cả súng cũng không giơ lên nổi.

Nghĩ đến đây, tôi dứt khoát, thuận tay đưa bó đuốc cho Lương sư gia, đồng thời chĩa phách tử liêu xuống dưới, nói với ông ta: "Leo cái rắm!

Con mẹ nó cũng không leo nổi nữa, thôi, má nó chứ mặc là thứ gì, liều mạng với nó!"

凉师爷听我这么说,脸孔都扭曲了起来,几乎就要晕倒从青铜树上摔下去,我赶紧将他扶住,四处一望,发现老痒不知道哪里去了,忙问他:"老痒呢?刚才是在我们上面还是下面?"

Lương sư gia nghe tôi nói vậy, mặt ông ta méo xệch đi, suýt nữa ngất xỉu rồi rơi xuống từ cây thanh đồng.

Tôi vội vàng đỡ ông ta dậy, nhìn quanh, phát hiện Lão Dương không biết đã đi đâu mất, vội hỏi ông ta: "Lão Dương đâu rồi?

Vừa nãy nó ở trên chúng ta hay ở dưới?"

凉师爷连说话的力气都几乎没有了,摆了摆手,指了指下面。

Lương sư gia gần như không còn sức để nói chuyện, ông ta xua tay, chỉ xuống dưới.

我记得刚才爬的时候,我们一路狂奔,老痒看我拿着火把,为了给我殿后,的确让我甩在了下头,急忙让凉师爷将火把探下去查看。这一照之下,却几乎没把我的魂魄吓飞,只见下面的黑暗中,有一个人像猴子一样趴在青铜树上,毫无表情地看着我们。

Tôi nhớ lúc nãy leo, chúng tôi chạy điên cuồng, Lão Dương thấy tôi cầm đuốc, để yểm trợ cho tôi đi sau, quả thật nó đã bị tôi bỏ lại phía dưới.

Tôi vội bảo Lương sư gia đưa đuốc xuống dưới để xem xét.

Ánh sáng chiếu xuống, tôi suýt nữa hồn bay phách lạc—chỉ thấy trong bóng tối bên dưới, có một người đang nằm sấp trên cây thanh đồng như một con khỉ, nhìn chúng tôi không chút biểu cảm nào.

这人脸足有普通人的一个半大,五官犹如石头雕刻的一般,一点人气都没有。凉师爷将火把探下去的时候,它忽然向后缩了一下,似乎忌讳靠近火焰。然而同时它的脸上,却露出一种似笑非笑的表情,极端的诡异。

Khuôn mặt người này to gấp rưỡi người thường, ngũ quan như được tạc bằng đá, không có chút hơi người nào.

Khi Lương sư gia đưa đuốc xuống, nó đột nhiên co người lại, dường như kiêng kỵ ngọn lửa.

Nhưng đồng thời trên mặt nó lại lộ ra một biểu cảmcười mà không phải cười, cực kỳ quỷ dị.

我看到这张脸,心里打了个哆嗦,心说老痒在我们下面,现在不见了踪影,难不成已经遭殃了?但随即想到,若是已经遇难,他有手枪在手,怎么样也要开上几枪,没有听到声音,或许是在下面躲起来了。

Tôi thấy khuôn mặt này, trong lòng run lên một cái.

Tôi nghĩ Lão Dương đang ở dưới chúng tôi, giờ không thấy bóng dáng, chẳng lẽ đã gặp nạn rồi?

Nhưng sau đó tôi nghĩ, nếu đã gặp nạn, nó có súng lục trong tay, ít nhất cũng phải bắn vài phát, không nghe thấy tiếng động, có lẽ nó đã trốn ở dưới.

凉师爷看到这张脸,魂飞魄散,怪叫一声向上飞快地逃去,我想阻止已经来不及了,回头再看下面,猛然发现那张怪异的巨脸已经贴了上来,几乎就到了我的脚下。

Lương sư gia nhìn thấy khuôn mặt này, hồn vía lên mây, kêu lên một tiếng kỳ quái rồi nhanh chóng leo lên trên.

Tôi muốn ngăn lại thì đã không kịp.

Tôi quay đầu nhìn xuống dưới lần nữa, chợt phát hiện khuôn mặt khổng lồ kỳ dị đó đã áp sát lên, gần như đã đến chân tôi.

刚才远远看还好,现在一下子离得如此近,只见整张脸在我脚边狞笑,出其不意之间如何不慌,我条件反射般地甩手就是一枪,就听"砰"一声巨响,拍子撩吐出一条火舌,正中巨脸的面门。

Vừa nãy nhìn từ xa thì còn đỡ, bây giờ đột nhiên ở gần đến thế, chỉ thấy cả khuôn mặt đang nhe răng cười quỷ dị dưới chân tôi, bất ngờ không kịp đề phòng, sao có thể không hoảng sợ.

Tôi theo phản xạ giơ tay bắn một phát súng, chỉ nghe thấy tiếng "đoàng" rất lớn, phách tử liêu phun ra một luồng lửa, trúng ngay giữa mặt khuôn mặt khổng lồ.

这一枪距离太近,铁沙弹直接将整张巨脸轰得粉碎,牵扯力将巨脸的身体扯落青铜树,跌落到了黑暗里。

Phát súng này ở khoảng cách quá gần, viên đạn sắt trực tiếp thổi bay cả khuôn mặt khổng lồ thành mảnh vụn, lực kéo khiến cơ thể của khuôn mặt khổng lồ bị kéo khỏi cây thanh đồng, rơi xuống bóng tối.

我没想到手枪如此奏效,当下松了口气,正想上去拉住凉师爷,突然从巨脸跌落的地方,又探出两张惨白的大脸,我大惊失色,甩手又想开枪,可是连扣两次扳机,都没有反应,随即想到这拍子撩只能装两发子弹,打完之后必须手动退弹装弹才能继续使用。

Tôi không ngờ súng lục lại hiệu quả đến vậy, lập tức thở phào nhẹ nhõm, đang định trèo lên kéo Lương sư gia, thì đột nhiên từ chỗ khuôn mặt khổng lồ rơi xuống, lại thò ra hai khuôn mặt lớn trắng bệch khác.

Tôi kinh hãi biến sắc, giơ tay định bắn tiếp, nhưng bấm cò hai lần đều không có phản ứng.

Tôi liền nhớ ra phách tử liêu này chỉ có thể chứa hai viên đạn, bắn xong phải thủ công đẩy vỏ đạn ra và nạp đạn mới có thể tiếp tục sử dụng.

可是现在的情形根本无法容我这么从容地装填子弹,我刚掰开弹膛,一只爪子就已经搭到了我的肩膀上,我一回头,正看见一张巨脸贴着我的鼻子凑了过来,原来有一个东西不知道何时已经绕到了我的背后。

Nhưng tình hình hiện tại hoàn toàn không cho phép tôi thong thả nạp đạn.

Tôi vừa bẻ mở buồng đạn, một cái móng vuốt đã đặt lên vai tôi.

Tôi quay đầu lại, vừa lúc nhìn thấy một khuôn mặt khổng lồ áp sát vào mũi tôi, hóa ra có một thứ gì đó không biết từ lúc nào đã vòng ra phía sau lưng tôi.

凉师爷已经将火把带远,光线逐渐昏暗,我看不清楚这人的五官,也没办法判断这到底是什么,只好狗急跳墙,一脑袋撞了上去。

Lương sư gia đã mang bó đuốc đi xa, ánh sáng dần trở nên lờ mờ.

Tôi không thể nhìn rõ ngũ quan của kẻ này, cũng không thể phán đoán rốt cuộc đây là thứ gì.

Tôi đành phải chó cùng dứt giậu, dùng đầu húc thẳng vào.

这一下我是用了十足的力气,没想到这脸就像石头一样硬,撞得我脑子嗡的一声,几乎要从树上摔落下去,这时候突然听到老痒不知道在哪里叫了一声:"躲开!!"同时砰一声枪响,一道火光呼啸而过,打在我脑袋边上的铜树上,溅起漫天的火星。

Cú này tôi dùng hết sức lực, không ngờ khuôn mặt đó lại cứng như đá, va vào khiến đầu tôi "ong" lên một tiếng, suýt nữa rơi xuống khỏi cây.

Lúc này, tôi chợt nghe thấy Lão Dương không biết ở đâu kêu lên: "Tránh ra!!"

Đồng thời một tiếng súng "đoàng" vang lên, một luồng lửa vụt qua, bắn vào cây thanh đồng ngay cạnh đầu tôi, bắn tung tóe những đốm lửa khắp nơi.

我给这一枪震得几乎蒙过去,急忙退到一边,一摸脸蛋,马上骇然不止——脸上竟然给子弹的气流划出了一道血痕。

Tôi bị phát súng này làm cho gần như choáng váng, vội vàng lùi sang một bên.

Tôi sờ lên mặt, lập tức kinh hoàng tột độ—trên mặt tôi thế mà bị luồng khí của viên đạn rạch ra một vết máu.

老痒继续在下面开枪,一时间子弹乱飞,到处都是火星,可惜没有一枪打中目标,几乎全部都打到了铜树上,有几颗子弹还反弹了好几下,像弹珠一样在我眼前飞来飞去。

Lão Dương tiếp tục bắn từ phía dưới, đạn bay loạn xạ, khắp nơi đều là tia lửa, tiếc là không có viên nào trúng mục tiêu, gần như tất cả đều bắn vào cây thanh đồng.

Có vài viên đạn còn nảy bật lại mấy lần, bay qua bay lại trước mắt tôi như những viên bi.

我再也无暇顾及那些怪物,左躲右闪,一边心里暗骂,老痒这家伙枪法太差了,再这样下去,他娘的今天搞不好会死在他手上。

Tôi không còn tâm trí đâu mà bận tâm những con quái vật, tôi né tránh qua lại, vừa thầm mắng trong lòng: Lão Dương thằng cha mày bắn súng quá tệ, cứ tiếp tục như vậy, má nó hôm nay có khi tao sẽ chết dưới tay mày mất.

不过这几枪却给我赢得了时间,那些怪人给子弹打得有些忌讳,纷纷退后,我乘机从拍子撩枪管下的铁盒子中取出两发子弹,塞进枪管子里,甩了一下上膛,对准最近的那张怪脸就是一枪,将它打得飞了出去,掉下铜树。

Tuy nhiên, mấy phát súng này đã giúp tôi giành được thời gian.

Những quái nhân đó có vẻ kiêng dè đạn, đồng loạt lùi lại.

Tôi nhân cơ hội lấy hai viên đạn từ hộp sắt dưới nòng phách tử liêu ra, nhét vào nòng súng, lắc một cái lên đạn, chĩa thẳng vào khuôn mặt quái dị gần nhất rồi bắn một phát, khiến nó bị đánh bay ra ngoài, rơi khỏi cây thanh đồng.

我眼前的威胁解除,马上低头去看老痒,却发现更多的怪物从黑暗里探出了头来,能看到的就已经有十几张巨脸,这些东西似乎看上我一样,几乎同时一动,犹如鬼魅一样向我包抄过来。

Mối đe dọa trước mắt đã được loại bỏ, tôi lập tức cúi đầu tìm Lão Dương, nhưng lại phát hiện nhiều quái vật hơn thò đầu ra từ trong bóng tối, những cái mà tôi có thể nhìn thấy đã lên đến hơn mười khuôn mặt khổng lồ.

Những thứ này dường như đã nhắm vào tôi, gần như đồng thời hành động, bao vây tôi như những bóng ma.

我看得心惊肉跳,实在想不出这些到底是什么东西,从它们躯体的形状来看,应该是人,可是人怎么可能用这种类似于猴子的姿势在攀爬,而且这些怪物脑袋这么大,已经超出正常人的范围了。可是,如果不是人,那又会是什么呢?

Tôi nhìn mà tim đập chân run, thực sự không thể nghĩ ra rốt cuộc những thứ này là gì.

Nhìn từ hình dạng cơ thể của chúng, có lẽ là người, nhưng làm sao người lại có thể leo trèo bằng tư thế giống như khỉ như vậy, hơn nữa đầu của những con quái vật này to đến mức đã vượt quá phạm vi của người bình thường.

Nhưng, nếu không phải là người, vậy chúng sẽ là thứ gì?

转眼间两只怪物跳到了我的边上,一只抓住了我的脚就向下拉,另一只直接趴到了我的脖子上,我知道不可能再有换子弹的机会,当下变枪为锤子,朝那贴上来的怪物脸就是狠狠的一下。

Chỉ trong chớp mắt, hai con quái vật đã nhảy đến bên cạnh tôi, một con túm lấy chân tôi kéo xuống, con còn lại trực tiếp nằm sấp lên cổ tôi.

Tôi biết không thể có cơ hội thay đạn nữa, lập tức biến súng thành búa, giáng một cú thật mạnh vào khuôn mặt của con quái vật đang áp sát vào.

我本想将这怪物打下树去,它却只是后仰了一下,马上又贴了过来,这个时候,我突然发现那张巨脸喀嚓了一声,竟然出现了一条裂痕。

Tôi vốn muốn đánh con quái vật này rớt xuống cây, nhưng nó chỉ ngửa ra sau một chút, rồi lập tức áp sát lại.

Lúc này, tôi chợt phát hiện khuôn mặt khổng lồ đó "rắc" một tiếng, thế mà lại xuất hiện một vết nứt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 24: Ngã chết


我愣了一下,心说这是怎么回事,怎么脸还能开裂?皮肤干成这样?可没等我仔细看,下面拉着我脚踝的怪物突然发力,把我拉了一个踉跄。这东西力气很大,我根本没办法和它硬抗,只好顺着它的力气跳了下去,紧接着一手抓住附近的青铜枝桠,另一只手贴着那怪物的喉咙就是一枪,"砰"一声将它的脑袋轰了下来。

Tôi sững người, thầm nghĩ chuyện gì đang xảy ra vậy, sao mặt lại có thể nứt ra?

Da khô đến mức đó sao?

Nhưng không đợi tôi kịp nhìn kỹ, con quái vật đang kéo mắt cá chân tôi ở bên dưới đột nhiên dùng sức, kéo tôi loạng choạng.

Thứ này có sức mạnh rất lớn, tôi không thể đối đầu trực tiếp với nó, đành phải thuận theo lực kéo của nó nhảy xuống, sau đó một tay nắm chặt cành thanh đồng gần đó, tay kia chĩa súng phách tử liêu vào cổ họng con quái vật rồi bắn một phát, tiếng "đoàng" vang lên, đầu nó bị thổi bay.

这枪开得实在太勉强,巨大的后坐力几乎把我从枝桠上甩了下来,我咬紧牙关才确保人枪不失,这一边无头的尸体给枪的冲力掀离了青铜树,可是它的手还死死抓着我的脚,整具尸体挂在我的脚下,将我直往下拉去。

Phát súng này thực sự quá miễn cưỡng, lực giật mạnh mẽ suýt nữa hất tôi văng khỏi cành cây.

Tôi cắn chặt răng mới giữ được cả người lẫn súng.

Xác chết không đầu này bị lực xung kích của súng hất tung khỏi cây thanh đồng, nhưng tay nó vẫn nắm chặt chân tôi, cả cơ thể treo lủng lẳng dưới chân tôi, kéo tôi thẳng xuống.

我单手无法吃住两个人的重量,咬着牙低头想找一根能够搭脚的枝桠站稳了,再想办法将那尸体甩下去,这时候才给我打裂脸的那一只怪物突然倒挂了下来,一爪子卡住了我的脖子,就将我向上提去,我的脖子像给裹了紧箍咒,连一丝空气都无法进去,脸马上就憋得通红,情急之下我抡起拍子撩朝它的脑袋乱砸。

Tôi không thể chịu nổi sức nặng của hai người bằng một tay, nghiến răng cúi đầu tìm một cành cây nào đó để đặt chân đứng vững, rồi nghĩ cách hất xác chết kia xuống.

Lúc này, con quái vật có khuôn mặt bị tôi làm nứt trước đó đột nhiên thòng đầu xuống, một móng vuốt kẹp vào cổ tôi, rồi nhấc tôi lên trên.

Cổ tôi như bị quấn một vòng kim cô, không một chút không khí nào có thể lọt vào, mặt tôi ngay lập tức đỏ bừng.

Trong lúc nguy cấp, tôi vung phách tử liêu lên đập loạn xạ vào đầu nó.

我是用了死力气,那几下要是砸在人脸上,肯定就全烂了,那怪物也给我砸得蒙了,头不停地乱晃想要躲开,我一记重击正巧打在了那怪物脸上的裂缝上,它怪叫了一声,突然松开爪子,跳到了我头顶上方的枝桠上,发狂地抓起自己的脸来。

Tôi đã dùng hết sức lực.

Nếu những cú đó mà giáng vào mặt người, chắc chắn sẽ nát bét.

Con quái vật cũng bị tôi đập choáng váng, đầu lắc lư liên tục cố gắng né tránh.

Tôi giáng một cú chí mạng trúng ngay vào vết nứt trên mặt nó.

Nó kêu lên một tiếng quái dị, đột nhiên buông móng vuốt ra, nhảy lên cành cây phía trên đầu tôi, điên cuồng cào cấu khuôn mặt mình.

我失去支撑,重量全部回到我的手上,一下子没抓住,脱手直坠下去一米多,忙抱住一根突出的青铜枝桠停住身体,抬头一看,只见那怪物的脸竟然完全碎裂了开来,变成了一小片一小片的白色碎片,开始像奶皮一样脱落。

Tôi mất đi điểm tựa, toàn bộ trọng lượng dồn về tay tôi, tôi lỡ tay tuột khỏi cành cây, rơi thẳng xuống hơn một mét, vội ôm lấy một cành thanh đồng nhô ra để dừng lại.

Ngước nhìn lên, tôi thấy khuôn mặt con quái vật đã vỡ vụn hoàn toàn, biến thành những mảnh trắng nhỏ li ti, bắt đầu bong ra như lớp váng sữa.

很快,所有的白色碎片全部掉了下来。我接住一片,竟然是石头的,难道这些人都是雕像吗?又抬头一看,只见石头脸脱落之后,里面竟然还有一张长满了黄毛的脸。

Rất nhanh, tất cả các mảnh trắng đều rơi xuống.

Tôi đón lấy một mảnh, hóa ra là đá, lẽ nào những thứ này đều là tượng điêu khắc?

Tôi lại ngước lên nhìn, chỉ thấy sau khi khuôn mặt đá bong ra, bên trong lại là một khuôn mặt khác mọc đầy lông vàng.

我仔细一看那脸,突然恍然大悟,对下面大叫道:"老痒!我知道这些狗日的是什么东西了,这些他娘的都是些猴子,大个的猴子!"

Tôi nhìn kỹ khuôn mặt đó, chợt bừng tỉnh, lớn tiếng kêu xuống dưới: "Lão Dương!

Tao biết mấy con đ* chó này là thứ gì rồi, má nó chứ chúng nó đều là khỉ, khỉ to!"

老痒在下面的黑暗里,看不清楚是什么状况,只听到他回道:"猴你爷爷!哪有猴子长人脸的,那不成精了!"

Lão Dương ở trong bóng tối bên dưới, không nhìn rõ tình hình, tôi chỉ nghe nó đáp lại: "Khỉ cái ông nội mày!

Khỉ nào lại có mặt người, thế thì thành tinh rồi!"

我大吼道:"那不是人脸!那是面具!这些猴子带着石头人脸面具!"

Tôi hét lớn: "Đó không phải mặt người!

Đó là mặt nạ!

Mấy con khỉ này đang đeo mặt nạ mặt người bằng đá!"

老痒已经从下面的黑暗中爬了上来,身上的衣服几乎都给撕成一条一条的了,朝我大叫:"甭管是什么了!猴子又怎么样,你打得过吗?"

Lão Dương đã leo lên từ bóng tối bên dưới, quần áo trên người nó gần như bị rách tơi tả.

Nó lớn tiếng gọi tôi: "Mặc kệ chúng nó là gì!

Khỉ thì sao, mày đánh lại không?"

我朝他身下一看,只见下面黑影幢幢,不知道有多少这种带着面具的猴子正在追上来。我又爬上几米,打开弹匣一看,红色的子弹已经用光了,只剩下几发蓝色的,大概不是铁砂弹,而是那种大钢珠子弹,这东西远距离的威力不错,但是不如火炮一样的铁砂。我一看猴子跟了上来,忙双手握住枪柄,向下连开了两枪。

Tôi nhìn xuống dưới chân nó, chỉ thấy bóng đen chập chờn, không biết có bao nhiêu con khỉ đeo mặt nạ như vậy đang đuổi theo.

Tôi leo lên thêm vài mét, mở hộp đạn ra xem, những viên đạn đỏ đã hết sạch, chỉ còn lại vài viên màu xanh lam, có lẽ không phải đạn sắt mà là loại đạn bi thép lớn.

Thứ này có uy lực khá tốt ở khoảng cách xa, nhưng không bằng uy lực như pháo của đạn sắt.

Tôi thấy lũ khỉ đuổi kịp, vội vàng nắm chặt báng súng, bắn liên tiếp hai phát xuống dưới.

钢珠子弹发散了出去,威力减少了很多,但是大范围杀伤的效果还是发挥了出来,最近的几只猴子给打得血肉模糊,远处也有不少中弹,要是能够五发连发,我甚至可以把这些东西全部都干掉。

Đạn bi thép bị phân tán, uy lực giảm đi rất nhiều, nhưng hiệu quả sát thương trên diện rộng vẫn phát huy tác dụng.

Vài con khỉ gần nhất bị bắn nát thịt, nhiều con khác ở xa cũng trúng đạn.

Nếu có thể bắn liên tiếp năm phát, tôi thậm chí có thể tiêu diệt hết những thứ này.

猴子们似乎给拍子撩的威力震慑住了,全部放慢了逼近的步伐,转身跟着老痒去追凉师爷。那只给我打破面具的猴子,看到我们,竟然开始害怕,朝我们一龇牙,飞也似的向一边退去。老痒奇怪地看了看我,问道:"我靠,还真是猴子,这是怎么回事?"

Lũ khỉ dường như bị uy lực của phách tử liêu làm cho kinh sợ, tất cả đều giảm tốc độ áp sát, quay người theo Lão Dương đuổi theo Lương sư gia.

Con khỉ bị tôi làm vỡ mặt nạ, khi thấy chúng tôi, lại tỏ ra sợ hãi, nhe răng về phía chúng tôi, rồi nhanh như bay lùi sang một bên.

Lão Dương nhìn tôi một cách kỳ lạ, hỏi: "Đ* má, hóa ra đúng là khỉ, chuyện gì đang xảy ra vậy?"

我心里也觉得非常奇怪,这些猴子的面具是谁给它们带上去的?又为什么要带?面具上面既没有眼洞,也没有嘴洞,这些猴子平时怎么生存啊?

Trong lòng tôi cũng thấy vô cùng kỳ quái, mặt nạ của lũ khỉ này do ai đeo cho chúng?

Và tại sao lại phải đeo?

Mặt nạ không có lỗ mắt, cũng không có lỗ miệng, làm sao những con khỉ này sống sót bình thường được?

凉师爷已经拉下我们十几米,现在正趴在那里喘气,我们很快赶上了他,发现他已经神情恍惚,幸好那个地方枝桠密集起来,他整个人架在那里,不至于掉下来,火把落在他身下半截的地方,卡在三根枝桠之间。

Lương sư gia đã bị chúng tôi bỏ lại hơn mười mét, hiện tại đang nằm thoi thóp thở ở đó.

Chúng tôi nhanh chóng đuổi kịp ông ta, thấy ông ta đã thất thần, may mắn thay chỗ đó cành cây mọc dày đặc, cả người ông ta được đỡ ở đó, không bị rơi xuống, bó đuốc rơi ở vị trí lưng chừng dưới ông ta, kẹt giữa ba cành cây.

老痒过去拿起火把,另一手抬起将那只没面具的猴子打落,手枪子弹算是完全告罄,他随手就想将手枪砸下去,可手举到一半,又有些不舍得,将它插回到皮带里,然后举起火把对着下面挥动,想用火焰把这些猴子逼退。那些猴子果然有一些畏惧,火把扫过的地方,它们全部都往后缩去,可是火把一挪开,它们又迅速地压了过来,一点也不给我们喘息的机会。

Lão Dương bước tới cầm bó đuốc, tay kia giơ súng lên bắn hạ con khỉ không còn mặt nạ.

Đạn súng lục đã hoàn toàn hết.

Nó tiện tay định ném khẩu súng xuống, nhưng giơ tay lên đến nửa chừng lại có chút không nỡ, đành nhét nó lại vào thắt lưng, sau đó giơ bó đuốc lên vung về phía dưới, muốn dùng lửa để đẩy lùi lũ khỉ.

Lũ khỉ quả nhiên có chút sợ hãi.

Ở những nơi bó đuốc quét qua, chúng đều lùi lại, nhưng chỉ cần bó đuốc di chuyển đi, chúng lại nhanh chóng áp sát, không cho chúng tôi chút cơ hội thở dốc nào.

老痒在那里挥了半天,非但没有将它们赶开,反而包围圈越来越小了,我扯了扯凉师爷,像一滩烂泥一样动也动不了,老痒大叫:"别管他了,顶不住了,撤了!"

Lão Dương vung vẩy ở đó một lúc lâu, không những không xua đuổi được chúng, mà vòng vây càng ngày càng thu hẹp.

Tôi kéo Lương sư gia, nhưng ông ta mềm nhũn như một bãi bùn, không thể cử động được.

Lão Dương hét lớn: "Mặc kệ ông ta!

Tao không chịu nổi nữa rồi, rút lui!"

我急火攻心,真想一脚把凉师爷踢下去算了,可是这家伙也不是什么穷凶极恶的人,这时候我还真下不去手。我将他抬起来,用力向上拉了一下,但是他的屁股反而从两根枝桠之间掉了下去,情况变得更糟糕。

Tôi nóng ruột, thực sự muốn đá Lương sư gia xuống cho xong, nhưng thằng cha này cũng không phải loại người cùng hung cực ác, lúc này tôi thực sự không thể xuống tay được.

Tôi nâng ông ta lên, dùng sức kéo lên trên một chút, nhưng mông ông ta lại bị rơi xuống giữa hai cành cây, tình hình càng trở nên tồi tệ hơn.

老痒用火把将一只猴子吓开,对我大骂道:"该死!你到底在干什么,这家伙不是我们一伙的,要是一切顺利,说不定他已经把你给宰了,你他娘的别在那里搞优待俘虏。"

Lão Dương dùng bó đuốc dọa một con khỉ lùi lại, lớn tiếng mắng tôi: "Chết tiệt!

Mày rốt cuộc đang làm cái quái gì, thằng cha này không phải người phe chúng ta, nếu mọi chuyện thuận lợi, có lẽ ông ta đã giết mày rồi, má nó chứ mày đừng có ở đó mà đối xử ưu đãi với tù binh."

我装上子弹,又是两枪,两声巨响掀飞了五只猴子,将猴群逼退了将近六米,然后甩抢换上了最后两颗子弹,刚想打完算了,突然凉师爷一把抓住了我的手,有气无力道:"这些东西怕火,信号弹......"

Tôi nạp đạn, lại bắn hai phát súng.

Hai tiếng nổ lớn hất tung năm con khỉ, đẩy đàn khỉ lùi lại gần sáu mét.

Sau đó tôi nhanh chóng nạp hai viên đạn cuối cùng, vừa định bắn hết cho xong, thì đột nhiên Lương sư gia nắm lấy tay tôi, yếu ớt nói: "Mấy thứ này sợ lửa, pháo sáng..."

我一听猛然醒悟,老痒反应很快,回手已经掏出信号枪,瞄了瞄问我:"怎么打,直接打下去没用的!"

Tôi nghe vậy thì bừng tỉnh, Lão Dương phản ứng rất nhanh, quay tay lại đã rút ra súng pháo sáng, nhắm bắn rồi hỏi tôi: "Bắn thế nào, bắn thẳng xuống không có tác dụng đâu!"

我夺过信号枪,对着对面的岩壁就是一枪,信号弹闪电般打在几十米外的岩石上,又反弹回来打在青铜树上,如此闪电般反弹了两三次,突然在猴群中炸亮,极高的温度一下子将那些猴子烧得乱窜起来。我不等第一发熄灭,又连射两发,一下子整个空间亮起了刺眼的白光。

Tôi giật lấy súng pháo sáng, bắn một phát vào vách đá đối diện.

Viên pháo sáng nhanh như chớp bắn vào vách đá cách đó hàng chục mét, lại bật trở lại bắn vào cây thanh đồng, cứ thế phản xạ nhanh như điện hai ba lần, đột nhiên nổ sáng rực trong đàn khỉ.

Nhiệt độ cực cao lập tức khiến lũ khỉ chạy toán loạn.

Tôi không đợi phát đầu tiên tắt, lại bắn liên tiếp hai phát nữa, ngay lập tức toàn bộ không gian sáng rực một màu trắng chói mắt.

老痒给照得眼睛发花,几乎要掉下去,我将他的头掰到一边,大叫:"别看!距离太近了,比电焊还厉害一百倍,会烧坏视网膜的!"

Lão Dương bị ánh sáng chiếu vào mắt hoa lên, suýt nữa ngã xuống.

Tôi bẻ đầu nó sang một bên, hét lớn: "Đừng nhìn!

Khoảng cách quá gần, nó còn hơn cả hàn điện một trăm lần, sẽ làm hỏng võng mạc đấy!"

三个人同时闭上眼睛,但是仍旧能够感觉到那种光线几乎刺入眼皮,猴子们给强光照得发了疯,只听下面一阵混乱,同时传来一股皮肉烧焦的臭味。

Ba chúng tôi đồng thời nhắm mắt lại, nhưng vẫn có thể cảm nhận được ánh sáng đó gần như xuyên qua mí mắt.

Lũ khỉ bị ánh sáng mạnh chiếu vào phát điên, chỉ nghe thấy một trận hỗn loạn bên dưới, đồng thời có mùi da thịt bị cháy khét.

也不知道过了多久,强烈的光线才暗下来。我眯开眼睛看了看下面,猴子已经不见了,我的眼睛给烧得灼痛,看东西非常的模糊,老痒更是眼泪直流,拼命地用手去揉,凉师爷这次彻底晕了过去,要不是我拎着他的领子,他早就掉下去了。

Không biết đã qua bao lâu, ánh sáng mạnh mới dịu đi.

Tôi hé mắt nhìn xuống, lũ khỉ đã biến mất.

Mắt tôi bị ánh sáng đốt rát, nhìn mọi thứ rất mờ.

Lão Dương thì nước mắt chảy dài, cố gắng dùng tay dụi, Lương sư gia lần này hoàn toàn ngất xỉu.

Nếu không phải tôi nắm lấy cổ áo ông ta, ông ta đã rơi xuống rồi.

我看到猴子不见了,松了口气,也不知道它们是害怕高温,还是怕这种强光,如果它们当时对着这些强光直视,那十有八九已经全部暴盲。没有十天半个月恢复不了,我想着松了口气,把凉师爷拍醒,一把架住他的胳臂,将他的身体抬直,想拖着他往上,不过这家伙实在是太次,我只能将他扶正,要让他离开原来的位置,却一点办法也没有。

Tôi thấy lũ khỉ biến mất, thở phào nhẹ nhõm.

Tôi không biết chúng sợ nhiệt độ cao, hay sợ ánh sáng mạnh này.

Nếu lúc đó chúng nhìn thẳng vào ánh sáng mạnh này, thì chín phần mười đã bị mù tạm thời.

Phải mất mười ngày nửa tháng mới có thể hồi phục.

Tôi nghĩ vậy thì nhẹ nhõm, vỗ Lương sư gia tỉnh dậy, một tay đỡ lấy cánh tay ông ta, nhấc cơ thể ông ta thẳng lên, định kéo ông ta lên, nhưng thằng cha này quá yếu, tôi chỉ có thể đỡ ông ta ngồi thẳng, muốn kéo ông ta rời khỏi vị trí ban đầu thì hoàn toàn bó tay.

他坐稳之后,我又缩到一边去看老痒,他眯着眼睛,一边骂娘一边吐口水,不过总算是能看见了,问我道:"你他娘的做事情之前就不会知会一声,要是把我给搞瞎了,我和你拼了。"

Sau khi ông ta ngồi vững, tôi lại co người lại nhìn Lão Dương.

Nó nheo mắt, vừa chửi mẹ vừa nhổ nước bọt, nhưng cuối cùng cũng nhìn thấy được, hỏi tôi: "Má nó chứ trước khi làm gì cũng không biết báo một tiếng, nếu làm tao bị mù, tao liều mạng với mày."

我骂道:"他娘的你还有脸说这些,我救了你的命知道不?再说你这不没瞎吗?"

Tôi mắng: "Má nó chứ mày còn mặt mũi nói những lời này, tao đã cứu mạng mày đấy biết không?

Hơn nữa mày chẳng phải không bị mù sao?"

老痒看了看下面:"别说,这一招还真管用,猴子跑了还是都烧死了?"

Lão Dương nhìn xuống dưới: "Đừng nói, chiêu này thực sự hiệu quả.

Lũ khỉ chạy rồi hay bị cháy chết hết rồi?"

我对他说恐怕烧死是不太可能,大概是暂时退下去了,说不定还会再上来,不过我们既然发现了对付它们的办法,也就不用再怕,信号弹还有几发,足够应付几次的。

Tôi nói với nó rằng có lẽ bị cháy chết là không thể, có lẽ chúng tạm thời rút lui, biết đâu chừng sẽ quay lại.

Tuy nhiên, vì chúng tôi đã tìm ra cách đối phó với chúng, nên không cần phải sợ nữa, vẫn còn vài viên pháo sáng, đủ để đối phó vài lần.

这猴子带的面具,做工精细,雕得简直和真人一样,难道与我们在山崖上看到的那一尊写实的雕像有关系?可是它们为什么攻击我们?

Mặt nạ mà lũ khỉ đeo được làm rất tinh xảo, chạm khắc gần như giống hệt người thật.

Liệu nó có liên quan gì đến bức tượng điêu khắc chân thực mà chúng tôi đã thấy trên vách núi không?

Nhưng tại sao chúng lại tấn công chúng tôi?

我以前倒是看过一本小说,说是有古代文明训练大猩猩来守卫矿井,这些大猩猩在古代文明毁灭了之后,仍旧将自己守卫矿井时所受的杀戮训练通过教育传达给了下一代,这样一直到几千年后,大猩猩的后代们仍旧守卫着矿井的遗迹,将来探险的探险队屠杀殆尽。

Trước đây tôi từng đọc một cuốn tiểu thuyết, nói rằng có một nền văn minh cổ đại đã huấn luyện tinh tinh lớn để canh gác mỏ.

Sau khi nền văn minh cổ đại bị hủy diệt, những con tinh tinh này vẫn truyền lại kỹ năng giết chóc đã được huấn luyện khi canh gác mỏ cho thế hệ sau thông qua giáo dục.

Cứ như vậy, hàng ngàn năm sau, con cháu của lũ tinh tinh vẫn canh giữ di tích khu mỏ, tàn sát sạch sẽ những đội thám hiểm đến sau.

可这些是猴子,显然没大猩猩这么聪明,应该做不到这么高难度的事情,我本想问问凉师爷,可看到凉师爷的面色,我知道问了也是白搭,这人完全处在崩溃边缘,要是再不休息,恐怕就此要报废了。

Nhưng đây là khỉ, rõ ràng không thông minh như tinh tinh lớn, chắc chắn không thể làm được những việc khó khăn như vậy.

Tôi vốn định hỏi Lương sư gia, nhưng nhìn sắc mặt ông ta, tôi biết hỏi cũng vô ích.

Người này hoàn toàn đang trên bờ vực sụp đổ, nếu không được nghỉ ngơi, e rằng sẽ phế bỏ hoàn toàn.

我们在那个地方待了有十几分钟,再没有看到猴子从下面探出头来,总算松了口气。老痒拿出一些食物,又想让我们吃,我们都拒绝了,现在不是肚子饿的问题,而是缺乏休息的问题,你就算给我直接吃葡萄糖我也走不动。

Chúng tôi ở lại chỗ đó khoảng mười mấy phút, không thấy con khỉ nào thò đầu ra từ phía dưới nữa, cuối cùng cũng thở phào nhẹ nhõm.

Lão Dương lấy ra một ít thức ăn, lại muốn chúng tôi ăn, chúng tôi đều từ chối.

Bây giờ không phải là vấn đề đói bụng, mà là vấn đề thiếu nghỉ ngơi.

Dù bạn có cho tôi uống glucose trực tiếp, tôi cũng không đi nổi.

我靠在几根枝桠上,头枕着背包,不知不觉就开始打起瞌睡来,老痒和凉师爷迷迷糊糊地,也没有阻止我,就在我即将睡着的时候,突然一连串的撞击声从上面传了过来,同时整棵青铜树剧烈地震动了起来,似乎有一只巨大的怪物正在爬下来。

Tôi tựa vào mấy cành cây, gối đầu lên ba lô, bất tri bất giác bắt đầu ngủ gật.

Lão Dương và Lương sư gia cũng mơ màng, không ngăn cản tôi.

Ngay khi tôi sắp ngủ thiếp đi, đột nhiên một loạt tiếng va chạm truyền đến từ phía trên, đồng thời cả cây thanh đồng rung chuyển dữ dội, dường như có một con quái vật khổng lồ đang trèo xuống.

我心说坏了,刚搞定猴子,又惊动了什么大家伙,难不成"金刚"从上面下来了?正不知道往哪里躲好,突然一道黑色的影子闪电般落下,狠狠撞进三棵枝桠之间,一股腥臭的液体溅了我一脸。

Tôi thầm nghĩ hỏng rồi, vừa giải quyết xong lũ khỉ, lại kinh động đến thứ gì đó to lớn.

Chẳng lẽ "King Kong" từ trên xuống sao?

Tôi đang không biết phải trốn đi đâu cho tốt, thì đột nhiên một bóng đen nhanh như chớp rơi xuống, va mạnh vào giữa ba cành cây, một chất lỏng tanh tưởi văng tung tóe lên mặt tôi.

这一下撞得非常厉害,整棵青铜树都为之震动,几乎把我震得掉下去,我们三个全部都给吓了个半死,好久才反应过来。

Cú va chạm này cực kỳ mạnh, làm cả cây thanh đồng rung chuyển, suýt nữa hất tôi rơi xuống.

Cả ba chúng tôi đều sợ chết khiếp, rất lâu sau mới hoàn hồn.

老痒最先冷静下来,举高火把招呼我们过去看看是什么东西掉下来了。我们走近一看,发现那竟然是一个人,给卡在了青铜树桠之间,身体非常不自然地扭曲着,眼睛瞪得老大,满脸是血,肋骨破体而出,一看就知道是高空摔下来摔死的。

Lão Dương là người bình tĩnh lại đầu tiên, nó giơ cao bó đuốc gọi chúng tôi lại xem thứ gì đã rơi xuống.

Chúng tôi đến gần nhìn, phát hiện đó là một người, bị kẹt giữa các cành thanh đồng, cơ thể bị xoắn vặn một cách rất bất thường, mắt mở to, mặt đầy máu, xương sườn chọc thủng da thịt.

Nhìn qua là biết đã chết do rơi từ trên cao xuống.

老痒将火把探过去照了照他的脸,忽然叫道:"我操,是那龟儿的泰叔。这老家伙原来在我们前面,难怪一直没看到他们!"

Lão Dương đưa đuốc lại gần chiếu vào mặt ông ta, đột nhiên kêu lên: "Đ* má, là cái thằng rùa Thái Thúc đó.

Thằng già này hóa ra ở trước chúng ta, thảo nào mãi không thấy họ!"

凉师爷颤抖着靠过去,看了看上面,又按了按泰叔的胸口,一股血从尸体的嘴巴和鼻子里涌了出来。他叹了口气,说道:"高空坠死,内脏都碎了,怎么会摔下来,这么不小心?"

Lương sư gia run rẩy bước lại gần, nhìn lên trên, rồi ấn vào ngực Thái Thúc.

Một dòng máu trào ra từ miệng và mũi xác chết.

Ông ta thở dài, nói: "Rơi từ trên cao xuống chết, nội tạng đều vỡ vụn.

Sao lại bị rơi xuống, bất cẩn như vậy?"

我看了看他的脚,骨头已经戳了出来,浑身几乎都很不自然地扭曲着,应该是摔下来的时候不停地撞到那些青铜枝桠造成的。凉师爷又按了按他的四肢,吸了口凉气道:"两位,这上面看样子不是一般的高,你看泰叔,全部的长骨头都断了,没百来米摔不成这样。"

Tôi nhìn chân ông ta, xương đã chọc ra ngoài, toàn thân gần như đều bị xoắn vặn một cách bất thường, chắc là do va chạm liên tục vào các cành thanh đồng khi rơi xuống.

Lương sư gia lại ấn vào tứ chi của ông ta, hít một hơi lạnh rồi nói: "Hai vị, chỗ này xem ra không hề thấp.

Các cậu xem Thái Thúc, tất cả các xương dài đều bị gãy hết, không rơi từ trăm mét xuống thì không thể thành ra thế này."

我心里不由暗暗叫苦。我们刚才这一通狂爬,大概也就上来了五六十米,已经累成这个样子,上面要真还有这么高,怎么爬啊。就算爬到上面,估计也什么力气都没了,搞不好就会像泰叔一样摔成十八截。

Trong lòng tôi không khỏi thầm than khổ.

Chúng tôi vừa rồi leo điên cuồng, có lẽ chỉ lên được năm sáu mươi mét, đã mệt đến mức này.

Nếu phía trên thực sự còn cao như vậy, làm sao mà leo nổi.

Dù có leo đến đỉnh, e rằng cũng không còn chút sức lực nào, có khi lại bị ngã vỡ thành mười tám mảnh như Thái Thúc.

想到这里,凉师爷和我都露出了痛苦的表情。

Nghĩ đến đây, Lương sư gia và tôi đều lộ ra vẻ mặt đau khổ.

老痒并不感觉到前途渺茫,看到我们这样子,忙拍了拍我的肩膀,说什么就算有几百米,横过来跑一下,几秒钟就完了,现在不过是竖了起来,又有什么好担心的。我说滚你爷爷的,照你这么说珠穆朗玛峰也才八千八百四十八米,你骑辆脚踏车半个小时也就上去了,咱们现在不是对抗摩擦力,而是在对付地心吸引力,知道不?

Lão Dương không cảm thấy tiền đồ mờ mịt.

Thấy chúng tôi như vậy, nó vội vàng vỗ vai tôi, nói rằng dù có vài trăm mét, chạy ngang thì chỉ mất vài giây, bây giờ chỉ là dựng đứng lên, có gì phải lo lắng.

Tôi mắng: "Cút ông nội mày, theo mày nói thì đỉnh Everest cũng chỉ cao tám nghìn tám trăm bốn mươi tám mét, mày đạp xe đạp nửa tiếng cũng lên tới nơi.

Chúng ta bây giờ không phải là chống lại lực ma sát, mà là chống lại lực hấp dẫn của Trái Đất, biết không?"

老痒对我摆了摆手,表示不想和我吵,说着就去解泰叔的背包,将里面的东西翻出来,看看有什么我们能用。一看之下,大喜过望,在凉师爷那个队伍里,泰叔和那个叫二麻子的年轻人背负着主要的设备,大部分的东西都在,手枪子弹、几根雷管、信号枪、绳子,最开心的是找到了一只手电,我操,一想到刚才在千棺洞里怕火把熄灭要死要活的情况,我真想把这手电贴过来亲几下,高科技就是好啊。

Lão Dương xua tay với tôi, ra vẻ không muốn tranh cãi.

Nói rồi nó đi cởi ba lô của Thái Thúc, lật tung đồ bên trong ra xem có gì chúng tôi có thể dùng.

Vừa nhìn nó đã mừng rỡ khôn xiết.

Trong đội của Lương sư gia, Thái Thúc và người thanh niên tên là Nhị Ma Tử gánh vác thiết bị chính.

Phần lớn đồ đạc đều còn: đạn súng lục, vài thanh kíp nổ, súng pháo sáng, dây thừng, vui nhất là tìm thấy một chiếc đèn pin.

Đ* má, nghĩ đến cảnh suýt chết vì sợ đuốc tắt trong Thiên Quan Động vừa nãy, tôi thực sự muốn dán chiếc đèn pin này lên hôn vài cái.

Công nghệ cao thật tốt.

老痒换了弹匣,将其他东西整理了一下,背到自己背上,对我们说道:"那群猢狲肯定还在下面,这地方不能久待,我们歇一下,马上就得上去,泰山诸位都爬过吧,一千三百米,还不是一天一个来回?没事,就当观光旅游。"

Lão Dương thay băng đạn, sắp xếp lại những thứ khác, đeo lên lưng mình, nói với chúng tôi: "Lũ khỉ con đó chắc chắn vẫn còn ở dưới, không thể ở chỗ này lâu được.

Chúng ta nghỉ một lát, phải đi lên ngay.

Các vị đều từng leo núi Thái Sơn rồi phải không, một nghìn ba trăm mét, chẳng phải là một ngày đi về sao?

Không sao, cứ coi như đi tham quan du lịch."

凉师爷脸色略有好转,苦笑了一声,用手指做了一个走路的手势,说道:"这位痒哥......泰山那是走上去的,用脚就行了,我们现在可是直上直下,这怎么能说到一块呢?而且那是五岳风情,有的是云海怪石,这里看什么啊。"

Sắc mặt Lương sư gia hơi khá hơn, ông ta cười khổ, dùng ngón tay làm động tác đi bộ, nói: "Vị Dương ca đây...

Thái Sơn là đi bộ lên, dùng chân là được, còn chúng ta bây giờ là leo thẳng đứng, sao có thể nói gộp lại với nhau được?

Hơn nữa đó là phong cảnh Ngũ Nhạc, có mây biển và đá kỳ lạ, ở đây có gì để xem chứ."

老痒踢了踢一边的青铜树身,说道:"老子他娘的是打个比方,这青铜树虽然比不上泰山的风景,但至少也壮观是吧,您两位就迁就一点,胜利就在眼前了,别泄气,赶紧收拾收拾,咱们咬咬牙,一鼓作气上到顶上,绝对是大好风景。"

Lão Dương đá vào thân cây thanh đồng bên cạnh, nói: "má nó chứ lão tử chỉ đang lấy ví dụ thôi.

Cây thanh đồng này tuy không đẹp bằng phong cảnh Thái Sơn, nhưng ít nhất cũng hùng vĩ phải không?

Hai vị cứ tạm chấp nhận đi, chiến thắng đang ở ngay trước mắt rồi, đừng nản lòng.

Mau chóng thu dọn, chúng ta cắn răng, một mạch leo lên đến đỉnh, tuyệt đối sẽ có cảnh đẹp."

我敲了敲自己已经开始发胀的小腿,对他说不是不想咬牙,实在已经没办法了,再咬牙根就从下巴里戳出来了。我尚且还能挤出点力气,凉师爷现在是剩下半条命了,与其急着赶这几分钟,不如歇个透效果还好一点。

Tôi xoa bóp bắp chân đã bắt đầu sưng tấy của mình, nói với nó rằng không phải tôi không muốn cắn răng, mà là thực sự không còn cách nào nữa, nếu còn cắn nữa thì răng sẽ chọc ra khỏi cằm mất.

Tôi vẫn có thể gắng gượng một chút sức lực, còn Lương sư gia bây giờ chỉ còn nửa cái mạng.

Thà nghỉ ngơi cho kỹ còn hơn là vội vàng chạy đua mấy phút này.

凉师爷感激地看了我一眼,老痒叹了口气,说那行,不过得把这泰叔的尸体弄下去,放这里看着心里不舒服。

Lương sư gia nhìn tôi với ánh mắt cảm kích.

Lão Dương thở dài, nói: "Vậy cũng được, nhưng phải đưa xác Thái Thúc này xuống, để ở đây nhìn không thoải mái."

我看到泰叔那五官扭曲、死不瞑目的样子,心里倒没有什么特别的感觉,但是他那对暴出眼眶的眼睛,还真是有点可怕,这时候也不想婆婆妈妈的讲什么道德不道德,和老痒两个人小心翼翼地想将泰叔的尸体从枝桠上抬起来。

Tôi nhìn khuôn mặt vặn vẹo, chết không nhắm mắt của Thái Thúc, trong lòng không có cảm giác gì đặc biệt, nhưng đôi mắt lồi ra khỏi hốc mắt của ông ta thực sự có chút đáng sợ.

Lúc này tôi cũng không muốn lằng nhằng về đạo đức gì cả, cùng với Lão Dương cẩn thận nâng xác Thái Thúc ra khỏi cành cây.

从这里的高空坠落,一路下来必然会撞到不少突出的青铜枝桠,没有直接掉到底下摔成烂泥巴算是运气不错了,我抬泰叔尸体的时候,发现凉师爷说得不错,尸体全身都软得离谱,似乎所有的骨头都碎了,一动之下,大量的血从他折断的身体里涌了出来,顺着枝桠流进青铜树上的纹路里,然后沿着纹路中间的沟壑向下面流去。

Rơi từ độ cao này xuống, chắc chắn ông ta đã va chạm với không ít cành thanh đồng nhô ra.

Không rơi thẳng xuống dưới thành bùn nhão đã là may mắn rồi.

Khi tôi nâng xác Thái Thúc, phát hiện Lương sư gia nói không sai, toàn thân xác chết mềm nhũn một cách lạ thường, dường như tất cả xương đều đã vỡ vụn.

Vừa động vào, một lượng lớn máu trào ra từ cơ thể bị gãy của ông ta, chảy dọc theo cành cây vào các hoa văn trên cây thanh đồng, rồi chảy xuống theo các rãnh giữa các hoa văn.

我和凉师爷同时看到这个现象,都愣了一下,凉师爷马上让我们停住,打起手电往沟壑里一照,又看了看那些青铜树桠,说道:"两位,在下大概知道这青铜树是干什么用的了!"

Tôi và Lương sư gia đồng thời nhìn thấy hiện tượng này, đều sững lại một chút.

Lương sư gia lập tức bảo chúng tôi dừng lại, bật đèn pin chiếu vào rãnh, rồi nhìn các cành thanh đồng, nói: "Hai vị, tại hạ có lẽ đã biết cây thanh đồng này dùng để làm gì rồi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 25: Lễ hiến tế


我和老痒听到这么说,就一齐问他想到了什么。他挠了挠头,说道:"在下只是大概推测,这棵铜树可能并不是关键,起作用的可能是树上面这些沟壑,当时祭祀时候,这东西可能是用来收集一些液体,比如说雨水、血液或者露水之类的东西。"

Tôi và Lão Dương nghe ông ta nói vậy, liền cùng nhau hỏi ông ta đã nghĩ ra điều gì.

Ông ta gãi đầu, nói: "Tại hạ chỉ phỏng đoán sơ bộ, cây đồng này có thể không phải là thứ then chốt, mà những rãnh sâu trên thân cây này mới là thứ phát huy tác dụng.

Vào thời kỳ tế lễ, thứ này có thể được dùng để thu thập một số chất lỏng, ví dụ như nước mưa, máu, hoặc sương sớm, v.v."

老痒问他道:"是不是就像以前皇帝收集露水来泡茶叶一样?那叫什么,无根水?"

Lão Dương hỏi ông ta: "Có phải giống như các hoàng đế ngày xưa thu thập sương sớm để pha trà không?

Thứ đó gọi là gì, vô căn thủy?"

凉师爷用自己的钢笔在那些沟壑里刮出一些黑色的积垢,经过几千年的岁月,也无法分辨这些是不是先人干涸的血液还是雨水中的沉淀物。他又看了看这些枝桠,说道:"你看,这些枝桠下面也有像刺刀放血槽一样的东西,一直通到双身蛇路中,这枝桠在祭坛中必然也有功用。有可能,真是和血祭有关系。"

Lương sư gia dùng cây bút máy của mình cạo ra một ít chất cặn đen trong các rãnh.

Trải qua hàng ngàn năm, cũng không thể phân biệt được đó là máu khô hay là chất lắng đọng trong nước mưa của người xưa.

Ông ta lại nhìn các cành cây, nói: "Các cậu xem, bên dưới những cành cây này cũng có những vết giống như rãnh xả máu trên lưỡi lê, dẫn thẳng vào đường rắn hai thân.

Những cành cây này chắc chắn cũng có công dụng trong tế đàn.

Có khả năng, nó thực sự liên quan đến huyết tế."

我不是很明白,就让凉师爷仔细说说,为什么说这些沟壑和当年的血祭有关,这种血祭又是怎么进行的。

Tôi không hiểu rõ lắm, liền bảo Lương sư gia giải thích chi tiết hơn, tại sao lại nói những rãnh này liên quan đến huyết tế ngày xưa, và loại huyết tế này được tiến hành như thế nào.

凉师爷对我说,西周时代的祭祀虽然不如商代那么残暴,但是人牲是难免的,所谓不同的祭祀方式,只不过是把人牲杀死的方法不同而已,比如祭祀土地,就把人活埋;祭祀火神,就把人烧死;祭祀河神,就丢河里去。

Lương sư gia nói với tôi, mặc dù các nghi thức tế lễ thời Tây Chu không tàn bạo như thời nhà Thương, nhưng việc hiến tế người là điều khó tránh khỏi.

Cái gọi là các cách thức tế lễ khác nhau chẳng qua chỉ là cách giết người khác nhau mà thôi.

Ví dụ, tế lễ đất đai thì chôn sống người; tế lễ Hỏa Thần thì thiêu sống người; tế lễ Hà Thần thì ném xuống sông.

这里这么一棵通天一样的青铜巨树,祭祀的可能就是扶桑若木之类的神树,也有可能是司木之神句芒,通常这一类神用的都是血祭。

Ở đây có một cây thanh đồng khổng lồ cao chót vót như thế này, có lẽ là để tế lễ thần cây như Phù Tang, Nhược Mộc hay Câu Mang – vị thần cai quản gỗ.

Thông thường, loại thần này đều được tế lễ bằng máu.

刚才泰叔的血液顺着青铜枝桠,流进青铜树上的双身蛇中,一路往下,这样的一条线路,如果不是事先设计好的,根本无法运行得如此流畅。加上青铜枝桠上面的那些刺刀放血槽一样的痕迹,事情就很明白了,这里必然是用来进行血祭的祭器。

Vừa rồi máu của Thái Thúc chảy dọc theo cành thanh đồng, đi vào đường rắn hai thân trên thân cây thanh đồng, chảy thẳng xuống.

Một tuyến đường như vậy, nếu không được thiết kế sẵn, hoàn toàn không thể chảy trôi chảy đến thế.

Thêm vào đó là những vết hằn trên cành thanh đồng giống như rãnh xả máu trên lưỡi lê, sự việc đã trở nên rõ ràng.

Nơi đây nhất định là một tế khí được dùng để tiến hành huyết tế.

所谓血祭,大多数时候是以血入地。受祭祀的时候,必然是将牺牲钉死在这些青铜枝桠上,将尸体的血液引出,汇入到树身上的双身蛇路中。如果血液不在半途凝结,必然会一直流到这棵青铜树深深埋藏在岩石底下的根部,象征着以血来奉献给神的意思。

Cái gọi là huyết tế, trong hầu hết trường hợp là để dẫn máu vào lòng đất.

Khi tế lễ, vật hi sinh chắc chắn sẽ bị đóng đinh vào những cành thanh đồng này, máu của thi thể được dẫn ra, chảy vào đường rắn hai thân trên thân cây.

Nếu máu không bị đông cứng giữa chừng, chắc chắn nó sẽ chảy thẳng đến phần gốc của cây thanh đồng này đã được chôn sâu dưới đá, tượng trưng cho việc hiến dâng máu cho thần linh.

说得形象一点,整棵树的纹路就像医院解剖室里的引血槽,几张尸床上的血,无论多少,最后由这些沟壑汇进引血槽,然后流进下水管道。只不过这里的引血槽,被做成了看似用来装饰的纹路,这也正好可以说明,为什么这些双身蛇之间的沟壑,会深得如此离谱。

Nói một cách hình ảnh hơn, hoa văn trên toàn bộ cây giống như rãnh dẫn máu trong phòng giải phẫu ở bệnh viện.

Máu từ các bàn mổ, dù nhiều hay ít, cuối cùng cũng được những rãnh này tập hợp lại, chảy vào rãnh dẫn máu, rồi đi xuống cống thoát nước.

Chỉ là rãnh dẫn máu ở đây được tạo thành những hoa văn tưởng chừng chỉ dùng để trang trí, điều này cũng giải thích tại sao những rãnh giữa các con rắn hai thân lại sâu đến mức bất thường như vậy.

这样残忍而又大规模的祭祀,显然就算实力再强大的国家,也无法长期举行,所以古籍中也只是零星记载,至于具体仪式的过程,需要多少人牲,一切都无从得知了。

Một nghi thức tế lễ tàn nhẫn và quy mô lớn như thế này, rõ ràng ngay cả một quốc gia hùng mạnh đến đâu cũng không thể tổ chức lâu dài được.

Vì vậy, các sách cổ chỉ ghi chép rải rác.

Còn về quy trình cụ thể của nghi thức, cần bao nhiêu người để hiến, tất cả đều không thể biết được.

我听了凉师爷的话,一方面感叹古人的智慧,另一方面也感到一丝心寒,如此巨大的一个工程,竟然只是用来做一件杀人的工具,实在是愚蠢之极。想着无数奴隶给倒插在这些枝桠上面,血液顺着这些青铜的沟壑将整棵树变成一根血柱,我就感觉到似乎有刺骨的寒气从那些沟壑里渗透出来。

Tôi nghe Lương sư gia nói, một mặt cảm thán sự thông minh của người xưa, mặt khác cũng cảm thấy hơi lạnh sống lưng.

Một công trình khổng lồ như vậy lại chỉ được dùng làm một công cụ giết người, thực sự là vô cùng ngu xuẩn.

Nghĩ đến vô số nô lệ bị đóng ngược lên những cành cây này, máu chảy dọc theo những rãnh thanh đồng, biến cả cây thành một cột máu, tôi cảm thấy dường như có một luồng khí lạnh thấu xương đang thấm ra từ những rãnh đó.

想着有点心虚,我对老痒说:"我们还是走快一点,不然等一下泰叔的血流下去,说不定那司木之神以为又有人来献祭了,老人家出来遛遛,说不准能把我们当祭品。"

Nghĩ đến đó tôi có chút chột dạ, tôi nói với Lão Dương: "Chúng ta đi nhanh lên một chút, nếu không lát nữa máu của Thái Thúc chảy xuống, biết đâu vị thần gỗ đó lại nghĩ có người đến dâng tế nữa.

Lão nhân gia đi dạo một vòng, có khi lại xem chúng ta là vật tế."

老痒根本没把凉师爷的话放在心上,对我说道:"你也别尽相信他,中国那时候哪里会有这么多人给你杀着玩,我看这里叉着放血的说不定都是猪头羊头什么,咱们再爬上去点,说不定还能看见几只千年猪肉干插着。况且就算是人又如何,一个人死了之后,血很快就会凝结,你放心吧,这里这么高,血流不到底就干了,再说了,就你那血,人家也看不上啊,以前人家多天然啊,吃的是无农药的食物,喝的是无污染的水,那整个就是农夫的血——有点甜。你现在可好,你那血流出来,人家老人家喝了肯定得食物中毒,所以说这就是一糊弄人的东西。"

Lão Dương căn bản không để tâm đến lời Lương sư gia nói, nó nói với tôi: "Mày cũng đừng có tin ông ta hoàn toàn.

Trung Quốc thời đó làm gì có nhiều người để mày giết chơi.

Tao thấy những thứ bị xiên và cắt tiết ở đây, có lẽ đều là đầu heo, đầu dê gì đó thôi.

Chúng ta leo lên cao thêm chút nữa, biết đâu còn thấy mấy miếng thịt heo khô ngàn năm đang treo.

Hơn nữa, dù có là người đi nữa thì sao, một người sau khi chết, máu sẽ nhanh chóng đông lại.

Mày yên tâm đi, ở đây cao như vậy, máu còn chưa chảy đến đáy đã khô rồi.

Hơn nữa, máu của mày người ta cũng chẳng thèm đâu.

Ngày xưa người ta tự nhiên biết bao, ăn thực phẩm không thuốc trừ sâu, uống nước không ô nhiễm, máu của họ đích thị là máu nông dân—có vị ngọt.

Còn mày bây giờ thì hay rồi, máu của mày chảy ra, lão nhân gia người ta uống vào chắc chắn bị ngộ độc thực phẩm.

Cho nên đây chỉ là thứ lừa gạt người ta thôi."

我听了脑门上筋都暴了出来,不由分说开口大骂:"我操,什么归什么,我的血怎么就有毒了?你他妈嘴巴能不能消停点......"

Tôi nghe xong gân trên trán nổi lên.

Tôi không nói không rằng mở miệng mắng: "Đ* mẹ, cái gì ra cái đó, máu tao sao lại có độc?

Má nó chứ cái miệng mày có thể yên tĩnh một chút được không..."

凉师爷看我真火了,忙打圆场道:"两位,这个审时度势啊,现在这情况,就别说俏皮话了,你们不觉得,这些枝桠,怎么就越来越密了,再这样下去,再往上就不好爬了?"

Lương sư gia thấy tôi thực sự tức giận, vội vàng giảng hòa: "Hai vị, cái này gọi là thẩm thời độ thế, tình hình bây giờ, đừng nói mấy lời đùa giỡn nữa.

Hai cậu không thấy, những cành cây này sao lại càng ngày càng dày đặc không?

Cứ như thế này, leo lên nữa sẽ khó khăn đấy."

老痒说道:"这里本来就是有疏有密的,密了才好爬啊,难不成你还想越疏越好,最好每一根都相距两米以上,我们在这几十米高空叠罗汉?"

Lão Dương nói: "Nơi này vốn dĩ có chỗ thưa chỗ dày, dày thì dễ leo chứ, chẳng lẽ ông còn muốn càng thưa càng tốt, tốt nhất là mỗi cành cách nhau hơn hai mét, để chúng ta xếp chồng lên nhau ở độ cao mấy chục mét này sao?"

我对老痒说道:"你先别下结论,我看是有点不对劲,你把手电打起来。"

Tôi nói với Lão Dương: "Mày đừng vội kết luận.

Tao thấy có chút không ổn.

Mày bật đèn pin lên."

我们上来的时候,照明仍旧用的是火炬,因为泰叔包里的那只手电电源并不是很充足,我们不想浪费,但是我现在想要看清楚远处的东西,用火把是做不到的。

Khi chúng tôi đi lên, việc chiếu sáng vẫn dùng đuốc, vì chiếc đèn pin trong ba lô của Thái Thúc không còn nhiều pin, chúng tôi không muốn lãng phí.

Nhưng bây giờ tôi muốn nhìn rõ những thứ ở xa, dùng đuốc thì không được.

老痒打起手电,将光束集中起来,往上照去,只见我们头顶上,青铜枝桠有一个逐渐密集增多的趋势,往上七八米处,已经密集得犹如荆棘一样,要继续上去,只有倒挂出去,然后踩着这些枝桠的尖头爬上去,而这样做比起我们贴着铜树攀爬,要危险很多。

Lão Dương bật đèn pin, tập trung luồng sáng chiếu lên trên.

Tôi thấy phía trên đầu chúng tôi, những cành thanh đồng có xu hướng dần dần dày đặc hơn.

Khoảng bảy tám mét phía trên, chúng đã dày đặc như gai nhọn.

Muốn tiếp tục đi lên, chỉ có cách đu ngược ra ngoài, rồi đạp lên đầu nhọn của những cành này mà leo lên.

Cách này nguy hiểm hơn rất nhiều so với việc chúng tôi bám sát thân đồng mà leo.

事到如今,就算前面是龙潭虎穴我们也要闯了。老痒让我们待在原地别动,自己先爬到枝桠外面,然后从上面将泰叔那里找到的绳子丢了下来,我和凉师爷一手抓着绳子,跟着爬了上去。

Đến nước này, dù phía trước là Long Đàm Hổ Huyệt chúng tôi cũng phải xông vào.

Lão Dương bảo chúng tôi đứng yên,nó tự mình trèo ra ngoài cành cây trước, rồi từ trên ném sợi dây tìm thấy chỗ Thái Thúc xuống.

Tôi và Lương sư gia một tay nắm dây, theo sau leo lên.

再往上望去,这里的情形已经不像我们在下面看到的那样子,青铜枝桠几乎密集到了无处插手的地步。我爬了一段,心说难怪泰叔会掉下来,看这趋势,再上去恐怕连踩脚的地方都很难找了,只要一个不留神,或者给上面的那种过堂风一吹,指不定就下去陪泰叔了。

Nhìn lên trên nữa, tình hình ở đây đã không còn giống như chúng tôi thấy ở phía dưới.

Những cành thanh đồng gần như dày đặc đến mức không có chỗ để chen tay vào.

Tôi leo được một đoạn, thầm nghĩ thảo nào Thái Thúc lại bị rơi xuống.

Nhìn xu hướng này, leo lên nữa e rằng ngay cả chỗ đặt chân cũng khó tìm.

Chỉ cần một chút sơ suất, hoặc bị luồng gió thổi qua từ bên trên thổi trúng, không chừng sẽ xuống làm bạn với Thái Thúc.

老痒在这个时候却爬得很快,我已经没有力气去叫住他,只能收敛精神,一方面不让自己掉队,一方面又要时刻提醒自己小心失足。同时火把也无法在这个时候使用,因为根本没有多余的手去拿它,我只能将其熄灭,插到自己的腰间。

Lão Dương lúc này lại leo rất nhanh.

Tôi đã không còn sức để gọi nó dừng lại, chỉ có thể tập trung tinh thần, một mặt không để mình bị tụt lại, mặt khác phải luôn tự nhắc mình cẩn thận trượt chân.

Đồng thời, bó đuốc cũng không thể sử dụng lúc này, vì căn bản không có tay thừa để cầm nó.

Tôi chỉ có thể dập tắt nó, nhét vào thắt lưng.

这一段因为过于险要,几乎没人说话,很快,在手电的照射下,我发现青铜树四周的岩壁也开始有了变化,出现了天然的钟乳石和一些溶解的岩帘,显然这里已经出了人工开凿的范围,上面这一段已经是天然形成的岩洞。

Đoạn này vì quá hiểm trở, hầu như không ai nói chuyện.

Rất nhanh, dưới ánh đèn pin, tôi phát hiện vách đá xung quanh cây thanh đồng cũng bắt đầu thay đổi, xuất hiện nhũ đá tự nhiên và một số rèm đá bị hòa tan.

Rõ ràng, nơi đây đã vượt ra ngoài phạm vi khai thác nhân tạo, đoạn phía trên này đã là hang đá được hình thành tự nhiên.

通过这一段的时候,岩壁开始收缩,我还发现两边的岩壁上,开始出现一些大小不同的岩洞,都不深,能看到底,有几个岩洞里似乎还有什么东西,给手电照射会发生一定的反应。这些现象,让我逐渐感觉到不安,但是岩壁离我们到底有几十米的距离,我就不信有什么变数,能够从对面直接影响到我们。

Khi đi qua đoạn này, vách đá bắt đầu thu hẹp lại.

Tôi còn phát hiện trên vách đá hai bên bắt đầu xuất hiện một số hang đá lớn nhỏ khác nhau, đều không sâu, có thể nhìn thấy đáy.

Trong vài hang đá dường như có thứ gì đó, khi bị đèn pin chiếu vào sẽ có phản ứng nhất định.

Những hiện tượng này dần dần khiến tôi cảm thấy bất an, nhưng vách đá cách chúng tôi hàng chục mét, tôi không tin có biến cố nào có thể trực tiếp ảnh hưởng đến chúng tôi từ phía đối diện.

我给边上的岩洞吸引了注意力,没有发现前面攀爬的老痒与凉师爷已经停了下来,直到撞到凉师爷的屁股才反应过来,抬头一看,只见在上方,出现了很多那种带着面具的猴子,就和我们刚才在下面遇到的一模一样。

Tôi bị các hang đá bên cạnh thu hút sự chú ý, không nhận ra Lão Dương và Lương sư gia đang leo phía trước đã dừng lại, cho đến khi tôi va vào mông Lương sư gia mới phản ứng kịp.

Ngẩng đầu nhìn lên, chỉ thấy phía trên, xuất hiện rất nhiều những con khỉ đeo mặt nạ giống hệt như chúng tôi đã gặp ở phía dưới.

再仔细一看,却发现这些猴子已经死了,尸体给上面吹下来的热风吹成尸干,怪异地扭曲着,手脚卡在密集的枝桠里面,才没有掉落到下面。这样的干尸足有几十具,那种诡异的面具没有随着尸体的干瘪而脱落,仍然默默地盯着我们,似乎随时会复活一样。

Nhìn kỹ hơn, tôi phát hiện những con khỉ này đã chết, thi thể bị luồng gió nóng thổi từ trên xuống làm khô héo.

Chúng bị xoắn vặn một cách kỳ dị, tay chân bị kẹt trong các cành cây dày đặc nên không rơi xuống dưới.

Số lượng xác khô như vậy có đến hàng chục cái.

Chiếc mặt nạ quái dị đó không rơi ra theo sự khô héo của thi thể, vẫn lặng lẽ nhìn chằm chằm vào chúng tôi, dường như có thể hồi sinh bất cứ lúc nào.

我们放慢脚步,仔细地观察这些奇怪的东西。

Chúng tôi giảm tốc độ, cẩn thận quan sát những thứ kỳ lạ này.

猴子的身体似乎得了一种皮肤病,毛发大部分都脱落了,呈现灰白的颜色,看起来与人类的皮肤有几分相似,但是仔细去看,却发现有非常明显的病斑,从体形来看,这些猴子大约有一个十五六岁孩子这么高(当然不是姚明),也许还略高一点,在这种情况下,我对于身高的感觉几乎失灵。

Cơ thể lũ khỉ dường như mắc một loại bệnh ngoài da, hầu hết lông đã rụng hết, có màu xám trắng, trông có phần giống da người, nhưng nhìn kỹ thì thấy có những vết bệnh rất rõ ràng.

Nhìn từ hình thể, những con khỉ này cao khoảng bằng một đứa trẻ mười lăm mười sáu tuổi (tất nhiên không phải Diêu Minh), có lẽ còn cao hơn một chút.

Trong tình huống này, cảm giác về chiều cao của tôi gần như bị sai lệch.

猴子脸上的面具,看上去是石头质地,打磨得非常完美,我甚至怀疑有可能是瓷制,从面具与猴子头部的结合处来看,这面具似乎是被烙进肉里,或者用什么血腥的手段,直接和脸长在一起了。

Mặt nạ trên mặt khỉ có vẻ làm bằng đá, được mài giũa rất hoàn hảo.

Tôi thậm chí nghi ngờ có thể là đồ sứ.

Nhìn từ chỗ mặt nạ tiếp giáp với đầu khỉ, chiếc mặt nạ dường như đã bị nung chảy vào da thịt, hoặc bằng một thủ đoạn đẫm máu nào đó, dính chặt vào mặt.

大部分的干尸都很完整,只有少数只剩下一个肢体,大概是因为年代太过久远,尸体干化过于厉害而导致的自然碎裂。

Phần lớn xác khô đều còn nguyên vẹn, chỉ một số ít còn lại một chi, có lẽ là do niên đại quá xa xưa, thi thể khô quá mức dẫn đến tự nhiên nứt vỡ.

凉师爷让我们先别爬,指着一具干尸说道:"等一下,我觉得这些猴子的姿势有点古怪,我好像在哪里看过,等我仔细看一下。"

Lương sư gia bảo chúng tôi đừng leo vội, ông ta chỉ vào một xác khô rồi nói: "Chờ một chút, tôi cảm thấy tư thế của những con khỉ này có chút kỳ lạ, tôi hình như đã nhìn thấy ở đâu đó rồi, để tôi xem kỹ lại."

老痒对他说道:"就你麻烦,什么都要看,小心点,等一下该下面的猴子觉得你姿势古怪了。"

Lão Dương nói với ông ta: "Chỉ ông là phiền phức, cái gì cũng phải xem.

Cẩn thận đấy, lát nữa lũ khỉ ở dưới lại thấy tư thế của ông kỳ lạ."

凉师爷没有理会老痒,小心翼翼地爬近最近的一具干尸,拿住它的面具,干燥的脸部皮肤随即开裂,凉师爷轻松地将面具撕了下来。他凑进那干尸的脸看了看,转头对我们说:"两......位,这......好像不是猴子,这是张......人脸啊。"

Lương sư gia không để ý đến Lão Dương, cẩn thận trèo đến gần xác khô gần nhất, nắm lấy mặt nạ của nó.

Lớp da mặt khô nứt ra, Lương sư gia dễ dàng xé mặt nạ xuống.

Ông ta ghé sát mặt xác khô nhìn, quay đầu nói với chúng tôi: "Hai... vị, cái này... hình như không phải khỉ, đây là một... mặt người."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 26: Li cổ


干尸的眼睛已经完全干缩,只剩下两个黑洞洞的眼眶,嘴巴不可思议地张大着,露出残缺的牙齿,整个脸部因为脱水变形,呈现出相当狰狞的表情,让人不敢正视。而从他的牙齿可以看出来,这具干尸并不是猴子,而是如假包换的人!

Đôi mắt của xác khô đã hoàn toàn co lại, chỉ còn lại hai hốc mắt đen ngòm.

Miệng há to đến mức khó tin, để lộ hàm răng sứt mẻ.

Toàn bộ khuôn mặt biến dạng vì mất nước, hiện lên một vẻ ngoài khá hung tợn, khiến người ta không dám nhìn thẳng.

Và qua hàm răng của nó, có thể thấy rằng xác khô này không phải là khỉ, mà là người thật 100%!

老痒呆了一下,说道:"这是怎么回事,老吴,你刚才不是说是只猴子吗?这......这......摆明了是人啊。"

Lão Dương ngây người ra, nói: "Chuyện gì thế này, Lão Ngô, vừa nãy mày không phải nói nó là khỉ sao?

Cái này... cái này... rõ ràng là người mà."

我结巴道:"我......我也不知道,刚才我打裂那面具,我看到那的确是只猴子,还是只黄毛的大猴子,这......这......真把我搞糊涂了。"我说着就想探头过去,看看是不是因为光线的关系,看走眼了。

Tôi lắp bắp: "Tao... tao cũng không biết.

Vừa nãy tao làm nứt mặt nạ, tao thấy đó đúng là một con khỉ, còn là một con khỉ lớn lông vàng.

Cái này... cái này... thực sự làm tao bối rối rồi."

Vừa nói tôi vừa định thò đầu qua xem, xem có phải do ánh sáng mà mình nhìn nhầm không.

凉师爷忽然摆了摆手,让我别碰尸体,自己小心地站直身子,将他手里的面具翻转过来,我看到面具后面嘴巴的位置,竟然有一个拳头大小犹如蜗牛壳一样的螺旋凸起,上面有一个小洞。凉师爷把面具对着自己的脸比画了一下,转头对我们道:"这面具好像得张着嘴巴才能戴。"

Lương sư gia đột nhiên xua tay, bảo tôi đừng chạm vào xác chết, ông ta tự mình cẩn thận đứng thẳng dậy, lật mặt nạ trong tay ông ta lại.

Tôi thấy ở vị trí miệng phía sau mặt nạ, lại có một chỗ lồi ra hình xoắn ốc lớn bằng nắm tay như vỏ ốc sên, trên đó có một lỗ nhỏ.

Lương sư gia áp mặt nạ vào mặt mình để mô phỏng, rồi quay đầu nói với chúng tôi: "Mặt nạ này hình như phải há miệng mới đeo được."

老痒奇道:"张着嘴巴?那不是嘴里像塞了个呼吸器一样,多难受啊。"

Lão Dương kinh ngạc hỏi: "Há miệng?

Vậy chẳng phải miệng giống như bị nhét một cái máy thở vào, khó chịu chết đi được."

我看到干尸的样子,嘴巴张得很大,对凉师爷说:"难不成这块蜗牛壳里有什么蹊跷,你砸碎了看看,这些面具都是长到这些猴子的肉里的,嘴巴眼睛都遮住了,它们肯定有其他方式来进食和看东西。"

Tôi nhìn dáng vẻ của xác khô, miệng há rất to, nói với Lương sư gia: "Không lẽ cái vỏ ốc sên này có gì bí ẩn, ông đập vỡ nó ra xem.

Những mặt nạ này đều dính vào da thịt của những con khỉ này, miệng và mắt đều bị che lại, chúng chắc chắn phải có cách khác để ăn và nhìn."

凉师爷用自己的钢笔插入那个洞里,用力一撬,"蜗牛壳"就碎裂开来,露出了里面一段类似于螃蟹脚的东西。凉师爷将这东西扯出来,发现是一条从来没见过的虫子,已经变成化石状,如果稍微一用力,就会断成几段。

Lương sư gia dùng bút máy của mình chọc vào lỗ đó, dùng sức cạy ra, "vỏ ốc sên" liền vỡ tan, để lộ ra một đoạn giống như chân cua bên trong.

Lương sư gia kéo thứ đó ra, phát hiện là một con côn trùng chưa từng thấy, đã hóa thành dạng hóa thạch.

Chỉ cần dùng sức một chút thôi, nó sẽ đứt thành nhiều đoạn.

"看来这面具不会是自愿戴上去的。"凉师爷皱着眉头说道,"不过这东西的确是人造的,你们看面具里面的纹路,和树上的双身蛇大致相同,肯定和铸造这棵铜树的人有关系。"

"Xem ra mặt nạ này không phải là tự nguyện đeo lên."

Lương sư gia nhíu mày nói, "Tuy nhiên, thứ này đích thị là do con người tạo ra.

Các cậu xem hoa văn bên trong mặt nạ, đại khái giống với rắn hai thân trên cây, chắc chắn có liên quan đến những người đã đúc cây đồng này."

老痒将面具接过来,饶有兴趣地看了半天,说道:"这条应该就是西周时候的老虫子,说不定现在已经绝迹了,难怪我们不认识。哎,你们看,这虫子好像只有半截。"

Lão Dương cầm lấy mặt nạ, xem xét hồi lâu với vẻ thích thú, nói: "Con này chắc là con trùng gia thời Tây Chu, nói không chừng bây giờ đã tuyệt chủng rồi, thảo nào chúng ta không biết.

Ây, mấy người xem, con trùng này hình như chỉ có nửa đoạn."

说完他看了看我们,问道:"另半截到什么地方去了?"

Nói xong nhìn chúng tôi, hỏi: "Nửa đoạn kia đi đâu rồi?"

这条虫子蜷缩在面具嘴巴部分的突出空腔里,按照这么说,这条虫子另一半所在的地方只有一个,我想到这一点,下意识地往干尸的嘴巴里看去,果然看见,在黑洞洞的大嘴里,另有半条虫子附在舌头的位置上,干枯的虫体一直插进尸体的喉管里,不知道进入了什么器官。因为干尸萎缩的肌肉和化石般的虫体很像,所以不仔细看,会以为这条虫子是干枯的舌头。

Con trùng này cuộn tròn trong khoang rỗng lồi ra ở phần miệng của mặt nạ.

Theo cách nói đó, nơi ở của nửa con trùng còn lại chỉ có một, tôi nghĩ đến điều này, theo bản năng nhìn vào miệng xác khô.

Quả nhiên, trong cái miệng há to đen ngòm đó, có nửa con trùng khác đang bám vào vị trí lưỡi, thân trùng khô cằn cắm thẳng vào khí quản của xác chết, không biết đã đi vào cơ quan nào.

Vì cơ bắp bị teo lại của xác khô rất giống với cơ thể trùng hóa thạch, nên nếu không nhìn kỹ, sẽ nghĩ rằng con trùng này là cái lưỡi khô.

凉师爷看到这副情形,脸色一变,叫道:"快扔掉,快扔掉!我的老天,快扔掉!这面具可能是活的!"说完他就一掌拍了过去,将老痒手里的面具打落,面具飞速坠入黑暗之中,撞在枝桠上面,啪的一声,摔得粉碎。

Lương sư gia nhìn thấy cảnh tượng này, sắc mặt thay đổi, kêu lên: "Mau ném đi, mau ném đi!

Trời ơi, mau ném đi!

Mặt nạ này có thể là đồ sống!"

Nói xong ông ta vỗ một phát, hất mặt nạ trong tay Lão Dương xuống.

Chiếc mặt nạ lao nhanh xuống bóng tối, va vào cành cây, kêu "rắc" một tiếng, vỡ tan thành mảnh vụn.

老痒给他吓了一跳,差点抓不稳摔下去,忙问他发什么神经,什么叫面具是活的?

Lão Dương bị ông ta dọa cho giật mình, suýt chút nữa không nắm vững mà ngã xuống.

Nó vội hỏi ông ta bị thần kinh gì, mặt nạ là đồ sống là sao?

凉师爷咳了一声,似乎很懊悔的样子,又是挠头又是皱眉头,说道:"在下真是惭愧,怎么就这么笨呢,早先怎么就没想到,这......铜树,这祭祀方法,摆明了就不是咱们汉人的东西,哎,我真是蠢货,蠢到家了!"

Lương sư gia ho khan một tiếng, có vẻ rất hối hận, vừa gãi đầu vừa nhíu mày, nói: "Tại hạ thực sự hổ thẹn, sao lại ngu ngốc đến thế chứ, lẽ ra phải nghĩ ra từ sớm rồi.

Cái này... cây đồng này, cách tế lễ này, rõ ràng không phải là thứ của người Hán chúng ta.

Ây, tôi đúng là thằng ngốc, ngu hết chỗ nói!"

"你他妈的瞎掰什么啊?"老痒火了,"什么蠢货,和面具有什么关系?有什么话直说好不好?"

"Má nó chứ nói linh tinh gì đó?"

Lão Dương bực mình, "Ngu ngốc gì, liên quan gì đến mặt nạ?

Có gì thì nói thẳng ra được không?"

凉师爷摆了摆手,说道:"不是,你耐心听在下说,这事情我还得从头说起,不过,怎么说好呢?那还得从刚才咱们说的血祭的事情开始......"

Lương sư gia xua tay, nói: "Không, cậu kiên nhẫn nghe tôi nói.

Chuyện này tôi phải kể lại từ đầu, nhưng, nói thế nào đây?

Phải bắt đầu từ chuyện huyết tế mà chúng ta vừa nói..."

原来,血祭这种祭祀方式,在西周时,主要是用在少数民族的祭祀活动中,当然那个时候的少数民族和我们现在的完全不同,这些民族大部分已经消失或者融入到汉族中来了。大规模的血祭,在汉族正史中并没有记载,但是在一些少数民族遗址中有零星发现,可惜由于语言文字的失传,没有更为详细的资料。

Hóa ra, cách tế lễ huyết tế này, vào thời Tây Chu, chủ yếu được sử dụng trong các hoạt động tế lễ của các dân tộc thiểu số.

Đương nhiên, các dân tộc thiểu số lúc đó hoàn toàn khác với chúng ta bây giờ.

Phần lớn các dân tộc này đã biến mất hoặc hòa nhập vào dân tộc Hán.

Huyết tế quy mô lớn không được ghi chép trong chính sử của người Hán, nhưng có những phát hiện rải rác ở một số di tích của các dân tộc thiểu số.

Đáng tiếc, do ngôn ngữ và chữ viết bị thất truyền, nên không có tài liệu chi tiết hơn.

而少数民族的祭祀圣地,都是非常神圣的,不仅有人把守,并且还会由祭师施下某种异术,以保护自己的神不受骚扰。在少数民族传说中,施法的过程非常的神秘,这种异术流传到现在,给神化成了小说里无所不能的蛊术。

Và những thánh địa tế lễ của các dân tộc thiểu số đều vô cùng linh thiêng.

Không chỉ có người canh gác, mà còn được các tế sư thi triển một loại dị thuật nào đó, để bảo vệ thần linh của họ khỏi bị quấy rầy.

Trong truyền thuyết của các dân tộc thiểu số, quá trình thi pháp rất bí ẩn.

Loại dị thuật này lưu truyền đến ngày nay, đã được thần thoại hóa thành cổ thuật vô cùng lợi hại trong tiểu thuyết.

凉师爷又说,蛊术自魏晋南北朝那时候起分了一分,到宋代又是一分,秦之前的蛊术非常厉害,简直和现在的超能力差不多,但是所有的蛊都是由虫而起,蛊术在那个时候就叫做皿虫术。这些戴着面具的猴子和干尸,诡秘莫名,可能就是这种远古蛊术的产物。

Lương sư gia lại nói, cổ thuật đã được phân chia một lần vào thời Ngụy Tấn Nam Bắc Triều, và một lần nữa vào thời Tống.

Cổ thuật trước thời Tần rất mạnh mẽ, gần như tương đương với siêu năng lực hiện nay.

Nhưng tất cả các loại cổ đều bắt nguồn từ côn trùng, cổ thuật vào thời điểm đó được gọi là Mẫn Trùng Thuật.

Những con khỉ và xác khô đeo mặt nạ này, vô cùng bí ẩn, có thể là sản phẩm của loại cổ thuật cổ xưa này.

他曾经听说过一种蛊术,叫做螭蛊,可以将人变得非常有攻击性,而现在藏在面具背后嘴巴位置空腔里的、那种深入喉咙的虫子,可能就是古老的螭蛊原形,这种虫子也许可以影响动物或者人的神经系统,攻击外来的陌生人。所以当我将它们的面具击碎之后,那只猴子就恢复了本性,开始本能地远离我们。

Ông ta từng nghe nói về một loại cổ thuật gọi là Li Cổ, có thể khiến người ta trở nên rất hiếu chiến.

Và con trùng nằm trong khoang rỗng ở vị trí miệng phía sau mặt nạ, loại trùng cắm sâu vào cổ họng, có thể là nguyên mẫu của Li Cổ cổ xưa.

Loại trùng này có thể ảnh hưởng đến hệ thần kinh của động vật hoặc con người, tấn công những người lạ xâm nhập.

Nên khi tôi đánh vỡ mặt nạ của chúng, con khỉ đó đã khôi phục lại bản tính, bắt đầu bản năng tránh xa chúng tôi.

螭蛊能够在宿主的体内繁殖,等到宿主死亡之后,它们会依附在某个地方,比如说这种面具的空腔里,等待着下一个宿主的靠近,然后通过某种方式寄生过去。

Li Cổ có thể sinh sản trong cơ thể vật chủ.

Sau khi vật chủ chết, chúng sẽ bám vào một nơi nào đó, ví dụ như khoang rỗng của mặt nạ này, chờ đợi vật chủ tiếp theo đến gần, rồi ký sinh sang bằng một cách nào đó.

这具干尸,说不定就是当时在这里狩猎的猎人,不走运碰到了休眠状态的螭蛊,结果中了招,被这种古老邪术给害了。

Xác khô này, biết đâu là thợ săn săn bắn ở đây vào thời đó, không may gặp phải Li Cổ đang trong trạng thái ngủ đông, kết quả bị trúng chiêu, bị loại tà thuật cổ xưa này hãm hại.

当然,这种东西完全没有记录可寻,也不知道是不是真的,不过面具之中藏有虫子,且深入人喉,是不争的事实,这绝对不是一件平常的事情,要小心防备。

Đương nhiên, thứ này hoàn toàn không có ghi chép nào để tìm kiếm, cũng không biết có thật hay không.

Tuy nhiên, việc có côn trùng ẩn trong mặt nạ và cắm sâu vào cổ họng người là một sự thật không thể chối cãi.

Đây chắc chắn không phải là một chuyện bình thường, cần phải cẩn thận đề phòng.

听到凉师爷这么说,我起了一身的鸡皮疙瘩,其实在来之前,老爷子给我的资料里面,也提到过相似的事情,但是当时我只是草草看了看,心说这不是和美国电影的桥段一样嘛,没想到还是真的,想不到老美的科幻片还得借鉴我们老祖宗的技术,真不知道该说光荣好还是惭愧好。

Nghe Lương sư gia nói như vậy, tôi nổi hết da gà.

Thực ra trước khi đến đây, tài liệu mà Tề lão đưa cho tôi cũng có đề cập đến những chuyện tương tự, nhưng lúc đó tôi chỉ xem qua loa, thầm nghĩ đây chẳng phải là đoạn phim của Mỹ sao.

Không ngờ lại là thật.

Tôi không biết nên nói là vinh quang hay xấu hổ khi phim khoa học viễn tưởng của người Mỹ lại phải học hỏi kỹ thuật của tổ tiên chúng ta.

转头看去,诡异的干尸仍旧一动不动挂在那里,惨白的面具似笑非笑,似乎正在等待我们靠近。

Quay đầu nhìn lại, xác khô quái dị vẫn bất động treo ở đó.

Chiếc mặt nạ trắng bệch cười mà không phải cười, dường như đang chờ đợi chúng tôi đến gần.

老痒脸色有点难看,犯了嘀咕,问凉师爷:"你说得也太恐怖了,那如果给这螭蛊附上了,马上扯下来总没事吧,不会有啥隐患吧?"

Sắc mặt Lão Dương hơi khó coi, nó lẩm bẩm, hỏi Lương sư gia: "Ông nói nghe ghê rợn quá.

Vậy nếu bị Li Cổ này bám vào, giật xuống ngay thì không sao chứ, sẽ không có ẩn họa gì chứ?"

凉师爷说:"我也没中过,螭蛊很难解,我想要是给附上了,绝没办法简单地扯下来了事。这种事情,咱们还是预防为主,这些干尸,我们尽量别靠近了。泰叔也是从这里掉下去的,他这样的老江湖,估计总不会是失足,要小心一点。"

Lương sư gia nói: "Tôi cũng chưa từng bị trúng.

Li Cổ rất khó hóa giải.

Tôi nghĩ nếu bị bám vào, tuyệt đối không thể đơn giản giật xuống là xong.

Chuyện này, chúng ta vẫn nên phòng ngừa là chính.

Những xác khô này, chúng ta cố gắng đừng đến gần.

Thái Thúc cũng rơi xuống từ đây, một lão giang hồ như ông ta, chắc chắn không phải là do trượt chân.

Phải cẩn thận một chút."

老痒皱了皱眉头,想说什么,又没出口。我就问他,照着现在这样子,还要爬多长时间,如果上面全是这样密集的枝桠,估计累死也到不了顶。老痒对我说,上面还会稀疏起来,当时他爬的时候,只有一只小手电,照明很差,没有注意到这些干尸,也没猴子来袭击他,所以现在他也不知道自己爬到什么地方了,不过反正自古华山一根柱,你往上爬总不会爬到其他地方去。

Lão Dương nhíu mày, định nói gì đó nhưng rồi lại thôi.

Tôi hỏi nó, với tình hình hiện tại, còn phải leo bao lâu nữa.

Nếu phía trên toàn là những cành cây dày đặc như vậy, e rằng có chết vì kiệt sức tôi cũng không đến được đỉnh.

Lão Dương nói với tôi, phía trên sẽ thưa thớt trở lại.

Lúc nó leo, chỉ có một chiếc đèn pin nhỏ, ánh sáng rất kém, không chú ý đến những xác khô này, cũng không có khỉ tấn công nó.

Vì vậy, bây giờ nó cũng không biết mình đã leo đến đâu rồi, nhưng dù sao Hoa Sơn từ xưa đến nay chỉ có một con đường, mày cứ leo lên thì sẽ không đi lạc đến chỗ khác đâu.

我感觉此地不宜久留,就招呼他们先过了这一段再说。和凉师爷一起的还有一个胖老板,此人大有可能在我们上面,要是给他先到了顶上,就麻烦了。要是埋伏起来,我们三个说不定就会死得不明不白。

Tôi cảm thấy không nên ở lại đây lâu, liền gọi họ mau chóng vượt qua đoạn này trước đã.

Cùng đi với Lương sư gia còn có một ông chủ béo, người này rất có thể đang ở phía trên chúng tôi.

Nếu ông ta đến đỉnh trước, thì phiền phức rồi.

Nếu ông ta mai phục, ba chúng tôi có thể sẽ chết một cách không rõ ràng.

老痒说:"说得有道理,你等一下,我打一发照明弹,看看上面有什么埋伏没。"说着拿出信号枪,对着上方,笔直地开了一枪。

Lão Dương nói: "Nói có lý, mày đợi một chút, tao bắn một phát pháo sáng, xem phía trên có phục kích gì không."

Nói rồi anh ta lấy súng pháo sáng ra, chĩa thẳng lên trên, bắn một phát.

信号弹飞到顶端,并没有撞到头,我心里咯噔了一声,这种子弹最起码能打到二百多米的高度,难不成还有二百多米要爬,呵呵,那真是要命了。

Đạn tín hiệu bay lên, không nghe tiếng chạm tới đỉnh, lòng tôi nôn nao một trận hồi hộp.

Loại đạn này tối thiểu phải lên đến được hai trăm mét, vầy tức là còn phải leo ít nhất hai trăm mét nữa, ha hả, này thật là nản muốn chết quá đi.

信号弹烧了起来,向上看去,果然再往上不远的地方,枝桠又稀松了起来,想不通为什么要这么设计,而且从下面看上去,二百米的范围也不是无法目极,我还是可以看到一些东西的,虽然无法说出那是什么。

Pháo sáng cháy rực.

Nhìn lên trên, quả nhiên cách đó không xa, các cành cây lại thưa thớt trở lại.

Tôi không hiểu tại sao lại thiết kế như vậy.

Hơn nữa, nhìn từ phía dưới, phạm vi hai trăm mét cũng không phải là không thể nhìn thấy.

Tôi vẫn có thể nhìn thấy một số thứ, mặc dù không thể nói rõ đó là gì.

信号弹落下来,老痒注视了一段时间,说道:"看样子那胖广东老板没埋伏在上面,说不定就泰叔一个人活着进到这里来了,毕竟外面那棺材阵不是那么好......哎,那些是啥东西?"

Pháo sáng rơi xuống.

Lão Dương chú ý quan sát một lúc, nói: "Xem ra ông chủ Béo đó không phục kích ở phía trên.

Có lẽ chỉ có một mình Thái Thúc sống sót đi vào đây thôi, dù sao trận quan tài bên ngoài cũng không dễ dàng...

Ây, kia là cái gì?"

信号弹落到离我们还有六十几米的时候,我们看到那一段的青铜树干上,有不少凸起的东西。仔细一看,我就觉得后脑一麻,冷汗直冒到了脚底,整个足有十米的一段距离,青铜树干上,附满了一张又一张的脸,不!应该说是那种诡异的面具。

Khi pháo sáng rơi xuống cách chúng tôi khoảng sáu chục mét, chúng tôi thấy trên thân cây thanh đồng ở đoạn đó có rất nhiều vật nhô ra.

Nhìn kỹ hơn, tôi thấy sau gáy mình tê dại, mồ hôi lạnh toát ra đến tận gót chân.

Cả một đoạn dài gần mười mét, thân cây thanh đồng phủ kín những khuôn mặt chồng chất lên nhau, không!

Phải nói là những chiếc mặt nạ quái dị đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 27: Lăng không


信号弹坠落下来,划过这一段区域,这些脸动了起来,纷纷避开灼热的光球,看上去,就像一只又一只长着人脸的甲虫。

Pháo sáng rơi xuống, lướt qua đoạn khu vực này, những khuôn mặt đó bắt đầu nhúc nhích, nhao nhao tránh đi quả cầu ánh sáng nóng bỏng, trông như những con bọ cánh cứng mọc mặt người vậy.

这些应该就是凉师爷口中所说的螭蛊的正身,古人将它们养在特殊的面具里,竟然繁衍了下来,刚才我还半信半疑,想不到这么快就碰上了,还是这么一大群。

Những thứ này hẳn là Li Cổ mà Lương sư gia đã nói, người xưa nuôi chúng trong những chiếc mặt nạ đặc biệt, thậm chí còn để chúng sinh sôi nảy nở.

Vừa nãy tôi còn bán tín bán nghi, không ngờ lại nhanh chóng chạm trán chúng, lại còn là một đám lớn như vậy.

脸依附在沟壑横生的青铜树上,给流动的光线一照射,呈现出不同的表情,或痛苦,或忧郁,或狰狞,或阴笑,我从来没见过如此诡异的景象,看得我寒毛直竖。

Những khuôn mặt bám vào thân cây thanh đồng đầy rãnh nứt, dưới ánh sáng trôi nổi, chúng hiện ra những biểu cảm khác nhau, khi đau khổ, khi u sầu, khi hung ác, khi cười âm hiểm.

Tôi chưa từng thấy cảnh tượng nào quái dị đến thế, khiến tôi nổi hết cả da gà.

凉师爷说起来慷慨,一见到真东西也不行了,颤抖着对我说道:"两......两位小哥,这些都是活的,那些螭蛊在面具底下附着呢,怎么办,我们怎么过去?"

Lương sư gia nói thì hùng hồn, nhưng vừa thấy vật thật cũng không ổn, run rẩy nói với tôi: "Hai ...

Hai vị tiểu ca, chúng đều là đồ sống đấy, những con Li Cổ đó đang bám dưới mặt nạ, phải làm sao đây, chúng ta qua kiểu gì?"

"别慌,"老痒说道,"你看它们对信号弹的反应,这些东西肯定怕光怕热,我们把火把点起来,慢慢走上去,们不敢碰我们。"

"Đừng hoảng," Lão Dương nói, "Mày xem phản ứng của chúng với pháo sáng kìa, chúng chắc chắn sợ ánh sáng và sợ nóng, chúng ta thắp đuốc lên, từ từ leo lên, chúng không dám chạm vào chúng ta đâu."

我摇了摇头:"别绝对化,信号弹的温度和亮度非常高,它们当然怕,火把就不一样,你别忘了刚才那些猴子,碰到信号弹都逃了,但是你用火把吓它们,它们只不过是后退一下而已,我估计你打着火把上去,不但通不过,还会给包围起来,到时候要脱身就难了。"

Tôi lắc đầu: "Đừng nói tuyệt đối quá, nhiệt độ và độ sáng của pháo sáng rất cao, chúng đương nhiên sợ, nhưng đuốc thì khác.

Mày đừng quên những con khỉ lúc nãy, chạm vào pháo sáng còn phải bỏ chạy, nhưng mày dùng đuốc dọa chúng, chúng chỉ lùi lại một chút thôi.

Tao đoán mày cầm đuốc đi lên, không những không qua được, mà còn bị chúng bao vây, lúc đó muốn thoát thân thì khó đấy."

"那你说怎么办?"老痒问我道,"你是不是有啥主意了?"

"Thế mày nói phải làm sao?"

Lão Dương hỏi tôi, "Mày có cách gì rồi à?"

我说道:"现成的主意我没有,只是一个初步的想法,不知道成不成。"

Tôi nói: "Cách có sẵn thì tao không có, chỉ có một ý tưởng ban đầu, không biết có thành công không."

老痒不耐烦道:"我知道你鬼主意多,那你快说。"

Lão Dương sốt ruột: "Tao biết mày lắm quỷ kế, mày nói nhanh đi."

我指了指几十米开外的岩壁,说道:"直接这么上去太危险了,如果真的像凉师爷说的,这些活面具肯定有什么法子能爬到我们脸上来。硬闯肯定会有牺牲,我们不如绕过去,你有没有什么办法可以让我们荡到对面的岩壁上去,上面这么多窟窿,也不难爬,我们也可以好好休息一下。"

Tôi chỉ vào vách đá cách đó mấy chục mét, nói: "Cứ thế này mà lên thì nguy hiểm quá.

Nếu quả thật như Lương sư gia nói, những mặt nạ đồ sống này chắc chắn có cách nào đó bò lên mặt chúng ta.

Cố gắng xông qua chắc chắn sẽ có người bị thương vong.

Chúng ta chi bằng đi vòng qua.

Mày có cách nào để chúng ta đu sang vách đá đối diện không?

Phía trên có nhiều lỗ hổng như vậy, leo lên cũng không khó, chúng ta cũng có thể nghỉ ngơi đàng hoàng."

老痒看了看我指的方向,叫道:"这......么远?荡过去?"

Lão Dương nhìn về hướng tôi chỉ, kêu lên: "X_a... xa thế á?

Đu sang bên đó?"

我点点头,比画了一下:"我脑子就这么一个想法,我们不是还有绳子吗?你拿出来看看够不够长,如果这招不行,我看只有下去,下次带只喷火器过来。"

Tôi gật đầu, ra dấu: "Đầu tao chỉ nghĩ ra mỗi cách này.

Chúng ta chẳng phải còn dây thừng sao?

Mày lấy ra xem có đủ dài không.

Nếu chiêu này không được, tao nghĩ chỉ còn cách đi xuống, lần sau mang theo cái máy phun lửa đến."

老痒拿下盘在腰间的绳子,这是从泰叔身上扒下来的装备之一,上面有U.aa标签。世界上最好的登山绳,特种部队都用这个,看样子他们也挺舍得花钱买装备。

Lão Dương tháo cuộn dây thừng quấn quanh eo xuống.

Đây là một trong những món đồ lấy được từ người Thái Thúc, trên đó có gắn nhãn U.aa.

Đây là loại dây thừng leo núi tốt nhất thế giới, lực lượng đặc biệt cũng dùng loại này, xem ra họ cũng chịu chi tiền mua trang bị.

我早在去鲁王宫之前,曾经帮三叔采购过装备,查了大量的资料。所以我知道这种绳子,如果直径在十毫米以上,几乎可以承受三吨的冲击力(就是突然坠下)。支持我们三个人的重量,绰绰有余......

Trước khi đến Lỗ Vương Cung, tôi từng giúp Chú Ba mua sắm trang bị và tra cứu rất nhiều tài liệu.

Vì vậy, tôi biết loại dây này, nếu đường kính trên mười milimet, gần như có thể chịu được lực tác động ba tấn (tức là đột ngột rơi xuống).

Chịu được trọng lượng của ba người chúng tôi là thừa sức...

强度足够,只是不知道长度够不够,老痒将它垂下树去,目测了一下,不由叫了一声糟糕,绳子总长只有十几米,要到达对面,还差很长一截。

Độ bền thì đủ, chỉ không biết chiều dài có đủ không.

Lão Dương thả dây xuống cây thanh đồng và ước lượng, không khỏi kêu lên một tiếng thất thanh, dây chỉ dài hơn mười mét, muốn đến được phía đối diện thì còn thiếu một đoạn rất dài.

"怎么办?"他问我,"就算把我们的皮带接起来也不够。"

"Làm sao bây giờ?"

Nó hỏi tôi, "Ngay cả nối thắt lưng của chúng ta vào cũng không đủ."

我捏了捏绳子,发现这是十六厘米的双股绳,不由灵机一动,说道:"没事。咱们把这绳子的两股拆了,连成一条,就够了。"

Tôi bóp sợi dây, thấy nó là loại dây đôi mười sáu phân, bỗng nảy ra một ý, nói: "Không sao.

Chúng ta tách hai sợi dây này ra, nối lại thành một, là đủ."

"小吴哥,行不行啊?这绳子这么细,不会断吧?"凉师爷问道,"你看,这简直比米面还细,您可别乱来啊。"

"Tiểu Ngô ca, có ổn không?

Sợi dây này mỏng quá, không đứt chứ?"

Lương sư gia hỏi, "Cậu xem, nó mỏng hơn cả sợi mì, cậu đừng có làm bừa đấy."

"国外登山杂志上是这么说的,总不会骗我们。"

"Tạp chí leo núi nước ngoài nói thế, chắc chắn họ sẽ không lừa chúng ta đâu."

我将绳子外面的单织外网层撸起来,抽出一条非常细的尼龙绳,自己也咽了口唾沫,真他娘的太细了,按照常识来说,这么细的绳子肯定没办法承受我们的重量,不过国外的资料上确实是这么说的,八毫米直径的这种加强尼龙纤维,已经可以用来做登山的副绳,只要不发生大强度的坠落,是不会轻易断的。当然,使用这种绳子有一定的危险性,所以一般都是两条一起用,我们只有一条,还要请上帝多保佑。

Tôi tuột lớp lưới dệt đơn bên ngoài sợi dây, rút ra một sợi dây nylon cực kỳ mỏng.

Tôi cũng nuốt nước bọt, mẹ kiếp thật sự quá mỏng.

Theo lẽ thường, một sợi dây mỏng như vậy chắc chắn không thể chịu được trọng lượng của chúng tôi, nhưng tài liệu nước ngoài lại nói như vậy.

Loại sợi nylon tăng cường đường kính tám milimet này đã có thể dùng làm dây phụ leo núi, miễn là không xảy ra rơi mạnh, sẽ không dễ dàng bị đứt.

Đương nhiên, sử dụng loại dây này có nguy cơ nhất định, nên thông thường chúng được dùng thành hai sợi cùng lúc.

Chúng ta chỉ có một sợi, phải cầu Chúa phù hộ nhiều hơn.

还是相信高科技吧,我想到,总不会这么倒霉。

Vẫn nên tin vào công nghệ cao đi, tôi nghĩ, sẽ không xui xẻo đến mức đó đâu.

我将接好的绳子递给老痒,他从背包里拿出一只水壶,用一种水手结绑好,用来当作重物体,用力甩向对面,失败了好几次后,终于绕住了对面的一根石笋,一拉,绳子绷紧,固定得非常结实。

Tôi đưa sợi dây đã nối cho Lão Dương.

Nó lấy một chiếc bình nước từ ba lô ra, buộc bằng một nút thắt thủy thủ, dùng làm vật nặng, rồi dùng sức quăng sang phía đối diện.

Sau mấy lần thất bại, cuối cùng nó cũng quấn được vào một nhũ đá ở phía đối diện.

Nó kéo, sợi dây căng cứng, cố định rất chắc chắn.

"行了,"老痒说道,"他妈的总算搞定了,老吴,这绳子不去说它,对面这些石头靠不靠得住?"

"Xong rồi," Lão Dương nói, "Con mẹ nó cuối cùng cũng giải quyết xong.

Lão Ngô, sợi dây này tạm không nói, những tảng đá đối diện có đáng tin không?"

"我不知道。"我说道,一边想着如果石头靠不住会怎么样,我大概会给荡回到青铜树这一边,运气好一点撞到树干上,撞个半死,运气不好就直接给树上的枝桠插成筛子。

"Tao không biết."

Tôi nói, vừa nghĩ nếu tảng đá không đáng tin thì sẽ thế nào.

Tôi có lẽ sẽ bị đu ngược lại phía cây thanh đồng, may mắn thì đâm vào thân cây, bị đâm cho nửa chết nửa sống, không may thì bị cành cây trên đó đâm cho thành tổ ong.

绳子的这一边也给绑在一根青铜枝桠上,老痒打了个比较特殊的结,好让我们过去的时候,可以在对面将这个结解开。这个结非常复杂,看得我眼花缭乱,我问他哪里学来的这种本事,他说是牢里。

Đầu dây bên này cũng được buộc vào một cành thanh đồng.

Lão Dương thắt một nút khá đặc biệt, để khi chúng tôi sang bên kia có thể tháo nút này ra.

Cái nút này rất phức tạp, khiến tôi hoa cả mắt.

Tôi hỏi nó học được bản lĩnh này ở đâu, nó nói là trong tù.

一切准备就绪,我最后扯了扯绳子,确认两边都已经结实了,就招呼他们开爬,结果他们两个人都没动,我看了他们一眼,发现他们正用一种打死也不第一个爬的眼神看着我,显然第一个上这么细的绳子,需要非常大的勇气。我又叫了两声,两个人都摇了摇头,我只好暗骂一声,硬着头皮自己先上去。

Mọi thứ đã sẵn sàng, tôi kéo sợi dây lần cuối, xác nhận hai đầu đều đã chắc chắn, liền gọi họ bắt đầu leo.

Kết quả là cả hai người đều không nhúc nhích.

Tôi liếc nhìn họ, thấy họ đang nhìn tôi bằng ánh mắt thà chết cũng không chịu leo trước.

Rõ ràng là người đầu tiên leo lên sợi dây mỏng manh này cần một dũng khí rất lớn.

Tôi gọi thêm hai tiếng, cả hai đều lắc đầu.

Tôi đành phải thầm chửi một tiếng, cứng rắn tự mình leo lên trước.

上去之前,我将身上的拍子撩和背包分别转交给老痒和凉师爷,尽量减少自己的重量,这些东西可以绑在绳子的那一头,等一下老痒隔空解绳子的时候,将它们一起荡到下头,再拉上来就行了,老痒对对面的那些山洞也不太放心,就将他的手枪塞给我,如果碰到什么突发情况,也好挡一挡。

Trước khi lên, tôi lần lượt giao súng bắn tỉa và ba lô cho Lão Dương và Lương sư gia, cố gắng giảm trọng lượng của mình.

Những thứ này có thể buộc vào đầu dây bên kia, đợi lát nữa Lão Dương tháo dây từ xa, chúng sẽ đung đưa xuống dưới, rồi kéo lên là được.

Lão Dương cũng không yên tâm về những hang động đối diện, bèn nhét khẩu súng lục của nó vào tôi, nếu gặp phải tình huống đột ngột nào thì còn có thể chống đỡ.

我感叹一声,大有烈士赴死的感觉,拍了拍二人的肩膀,就转头向绳子爬去。

Tôi than thở một tiếng, cảm giác như một liệt sĩ sắp ra trận, vỗ vai hai người, rồi quay đầu trèo lên sợi dây.

脚离开绳子的一刹那,我的神经几乎和这根绳子绷得一样紧,眼一闭牙一咬,就准备听绳子断掉的那一声脆响,结果这绳子竟然支持住了,只是发出了一声让人非常不舒服的"咯吱"声,那是两边的结突然收紧发出的声音。

Khoảnh khắc chân rời khỏi cây thanh đồng, dây thần kinh của tôi gần như căng thẳng tột độ như sợi dây này.

Tôi nhắm mắt, cắn răng, sẵn sàng nghe tiếng "rắc" giòn tan của sợi dây bị đứt.

Thế nhưng sợi dây này lại chịu được, chỉ phát ra một tiếng "cót két" rất khó chịu, đó là âm thanh do hai nút thắt đột nhiên siết chặt lại.

我心里念着别往下看,可是眼睛还是不由自主地向下瞟了一眼,我的天!我呻吟了一声,马上转过头,闭上眼睛,念阿弥陀佛。

Tôi tự nhủ đừng nhìn xuống, nhưng mắt tôi vẫn vô thức liếc xuống dưới.

Trời ơi!

Tôi rên rỉ một tiếng, vội vàng quay đầu, nhắm mắt, niệm A Di Đà Phật.

老痒叫道:"喂,老吴,你磨蹭什么?快爬啊,你待在上面更危险。"

Lão Dương gọi: "Này, Lão Ngô, mày lề mề cái gì thế?

Leo nhanh lên, mày ở trên đó càng nguy hiểm hơn."

我问候了老痒的祖宗一声,深吸了一口气,移动手脚,开始向对面爬去。这种绳子有一定的弹性,每走一步,都会发生非常剧烈的抖动,我爬得万分惊险,加上绳子实在太细,非常抠手,不一会儿,就感觉到有点力不从心。爬到后来,我的脑子一片空白,连自己都不知道怎么踩到了实地,我的脚马上一软,抱住那石笋就摊成一团,在那里大喘。

Tôi ân cần hỏi thăm tổ tông nhà Lão Dương một tiếng, hít một hơi thật sâu, di chuyển tay chân, bắt đầu leo sang phía đối diện.

Loại dây này có độ đàn hồi nhất định, mỗi bước đi đều tạo ra rung động rất mạnh.

Tôi leo lên trong muôn vàn nguy hiểm, thêm nữa sợi dây quá mỏng, rất đau tay, chẳng mấy chốc đã cảm thấy đuối sức.

Leo đến cuối, đầu óc tôi trống rỗng, đến chính tôi cũng không biết làm sao mình lại đặt chân lên mặt đất vững chắc được.

Chân tôi mềm nhũn ra, ôm lấy nhũ đá đó rồi nằm bệt xuống, thở dốc.

火把在我这里。我点起来插到一边,看了看老痒他们,看见凉师爷正哆哆嗦嗦地爬到绳子上去,老痒拉住他,让他先别爬。叫我先看看这边的情况如何,如果不适合攀爬,或者有别的危险,可以省点力气。

Ngọn đuốc đang ở chỗ tôi.

Tôi thắp lên và cắm sang một bên, nhìn Lão Dương và Lương sư gia.

Tôi thấy Lương sư gia đang run rẩy leo lên sợi dây, Lão Dương kéo ông ta lại, bảo ông ta khoan hãy leo.

Nó gọi tôi xem tình hình bên này thế nào trước, nếu không thích hợp để leo, hoặc có nguy hiểm khác, thì có thể tiết kiệm chút sức lực.

我看了看四周几个岩洞,都只有半人高,是人工开凿出来的,不过经过千年雨水渗透,上面也出现了不少刚成型的钟乳,里面很潮湿。这些岩洞开在这里,可能和当年铸造这根庞然大树的工程有关系。

Tôi nhìn xung quanh mấy hang động đá, đều chỉ cao nửa người, được người xưa đục khoét, nhưng sau hàng ngàn năm nước mưa thẩm thấu, bên trên cũng xuất hiện không ít nhũ đá mới hình thành, bên trong rất ẩm ướt.

Những hang động này được mở ở đây, có thể có liên quan đến công trình đúc cây thanh đồng khổng lồ năm xưa.

往上看去,这些岩洞之间的距离只有三四尺,虽然爬起来不会太连贯,但是也不至于很困难。岩洞里面空无一物,没有什么危险,刚才在树上看到洞里有什么东西,大概是光影变化造成的错觉,在这样幽暗的地方,神经难免会有点过敏。

Nhìn lên trên, khoảng cách giữa các hang động này chỉ khoảng ba bốn thước, tuy leo lên không được liền mạch, nhưng cũng không quá khó khăn.

Bên trong hang động không có gì cả, không có nguy hiểm gì.

Thứ mà tôi nhìn thấy trong hang khi còn ở trên cây thanh đồng, có lẽ là ảo giác do ánh sáng thay đổi.

Ở nơi tối tăm như thế này, thần kinh khó tránh khỏi quá mẫn cảm.

我一边安慰自己,一边再次确认,然后抬手给老痒打招呼。

Tôi vừa tự an ủi, vừa xác nhận lại lần nữa, rồi giơ tay ra hiệu cho Lão Dương.

老痒拍了拍凉师爷,让他先走,后者用手揉了揉自己的脸,爬上了绳子,向我移动过来。

Lão Dương vỗ vai Lương sư gia, bảo ông ta đi trước.

Lương sư gia dùng tay xoa xoa mặt mình, rồi leo lên sợi dây, di chuyển về phía tôi.

看凉师爷爬绳子简直是对神经的考验,其间过程我就不说了,十分钟后,我总算把一摊烂泥一样的师爷拉到了我这一边。

Xem Lương sư gia leo dây quả là một thử thách đối với thần kinh.

Tôi sẽ không nói chi tiết quá trình này, mười phút sau, cuối cùng tôi cũng kéo được Lương sư gia đang mềm nhũn như một đống bùn lầy sang bên tôi.

最后就是老痒。他深吸了口气,将手电绑在自己手上,又把那边的结检查了一遍,才小心翼翼地爬上了绳子,他爬得很快,不一会儿就到了绳子的中段,这个时候,我这边缚绳子的石笋突然发出了一声怪声。三个人同时不动,老痒一脸惊恐地看了我一眼,我回过头一看,心里咯噔一声——石笋上面出现了一道裂痕。

Cuối cùng là Lão Dương.

Nó hít một hơi thật sâu, buộc đèn pin vào tay, kiểm tra lại nút thắt bên đó một lần nữa, rồi mới cẩn thận leo lên sợi dây.

Nó leo rất nhanh, chẳng mấy chốc đã đến đoạn giữa sợi dây.

Đúng lúc này, nhũ đá buộc dây bên tôi đột nhiên phát ra một tiếng động lạ.

Cả ba người đồng thời đứng im, Lão Dương kinh hãi nhìn tôi một cái.

Tôi quay đầu lại nhìn, tim tôi thắt lại—trên nhũ đá xuất hiện một vết nứt.

要倒霉了!我转头大叫:"快爬!这里顶不住了!"

Xui xẻo đến nơi rồi!

Tôi quay đầu hét lớn: "Leo nhanh lên!

Chỗ này không chịu nổi nữa rồi!"

我叫了几声,老痒却一动不动,直勾勾地看着我,然后竟然开始后退,一边退还一边打手势,好像让我也回去。

Tôi gọi mấy tiếng, nhưng Lão Dương lại bất động, nhìn tôi chằm chằm, rồi thậm chí còn bắt đầu lùi lại, vừa lùi vừa ra dấu, hình như muốn tôi cũng quay về.

干什么?我心里想,突然涌起了一股不祥的预感。

Làm gì thế?

Tôi thầm nghĩ, trong lòng đột nhiên dâng lên một dự cảm chẳng lành.

老痒拼命地指着我们头顶,一边小声叫道:"快跑......"

Lão Dương cố sức chỉ lên đầu chúng tôi, vừa khẽ gọi: "Chạy mau..."

凉师爷和我奇怪地抬头一看,我一下就惊呆了。

Lương sư gia và tôi kinh ngạc ngẩng đầu nhìn, tôi lập tức kinh hãi.

刚才还空无一物的岩壁上,竟然已经爬满了那种人脸面具,相互簇动着,一边发出的声音,一边潮水一样向我们缓慢地围了过来。乍一看下去,就像无数的人贴着墙壁俯视我们。

Trên vách đá vừa nãy còn trống không, vậy mà giờ đã bò đầy những chiếc mặt nạ mặt người kia, chúng tụ lại với nhau, vừa phát ra tiếng động, vừa chậm rãi vây chúng tôi lại như một thủy triều.

Thoạt nhìn, cứ như vô số người đang dán vào tường và nhìn xuống chúng tôi.

我这时候真想抽自己一个巴掌,真他娘的笨,树上有螭蛊,怎么就没想到岩壁上也会有,这下子完蛋了,难不成我的下场就是变成像那些猴子一样的东西,在这里干死?那还不如一头跳下去痛快。

Lúc này tôi thật muốn tự tát mình một cái, má nó chứ ngu thật sự.

Trên cây thanh đồng có Li Cổ, sao lại không nghĩ đến vách đá cũng có.

Lần này thì tiêu rồi, chẳng lẽ kết cục của tôi là biến thành thứ giống như lũ khỉ kia, bị mắc kẹt ở đây mà chết?

Thà nhảy xuống cho rồi.

老痒看我们发呆,大叫:"别发呆了!回来!把绳子割了!"

Lão Dương thấy chúng tôi đờ đẫn, hét lớn: "Đừng ngây người ra nữa!

Quay lại!

Cắt dây đi!"

我一听反应了过来,几步跳回到石笋边上,用力一纵,跳上绳子,冲击力将绳子猛地往下一扯,石笋发出一连串令人毛骨悚然的开裂声,没等我抓稳,凉师爷也跳了上来,绳子一下给拉长了十几公分,绷到了极限。我马上听到一种非常不吉祥的声音,然后啪的一声脆响,世界上最结实的绳子,也终于晚节不保,断成两段。

Tôi nghe vậy liền phản ứng, nhảy mấy bước quay lại bên cạnh nhũ đá, dùng sức nhún người, nhảy lên sợi dây.

Lực tác động kéo sợi dây giật mạnh xuống, nhũ đá phát ra một loạt tiếng nứt rợn người.

Chưa kịp bám chắc, Lương sư gia cũng nhảy lên, sợi dây bị kéo dài thêm mười mấy centimet, căng đến cực hạn.

Tôi lập tức nghe thấy một âm thanh rất không may mắn, rồi một tiếng "rắc" giòn tan, sợi dây chắc chắn nhất thế giới, cuối cùng cũng không giữ được, đứt thành hai đoạn.

八毫米宽的绳子果然无法承受三个人的重量,随着一声脆响,铜树那一边的打结处拉断,我们像荡秋千一样划过一道大弧线,重重撞到了一边的崖壁上,给撞得七荤八素的,几乎吐血。

Sợi dây rộng tám milimet quả nhiên không thể chịu được trọng lượng của ba người.

Cùng với tiếng "rắc" giòn tan, nút thắt ở phía cây thanh đồng bị đứt.

Chúng tôi văng ra như đu quay, vẽ một vòng cung lớn, đâm mạnh vào vách núi bên cạnh, bị va đập đến thất điên bát đảo, gần như ói ra máu.

最下面的老痒撞得最厉害,一时抓不住绳子,向下滑去,他慌忙扒住了边上的石头缝隙,才停住身子,我和凉师爷也好不到哪里去,我的脑袋划过一道岩棱,给磨出一道口子,鲜血直流。凉师爷垂直吊在那里吃不住力气,绳子在手心里打滑,一下子就哧溜到底,幸亏下面还有一个老痒,才没掉下去。

Lão Dương ở dưới cùng bị va chạm mạnh nhất, nhất thời không giữ được dây, trượt xuống.

Nó vội vàng bám vào khe đá bên cạnh, mới dừng được thân.

Tôi và Lương sư gia cũng chẳng khá hơn là bao, đầu tôi lướt qua một gờ đá, bị rách một đường, máu chảy ròng ròng.

Lương sư gia bị treo thẳng đứng, không chịu nổi lực, sợi dây trượt trong lòng bàn tay ông ta, rút xuống tận đáy.

May mà phía dưới còn có Lão Dương, nên ông ta không rơi xuống.

上面石笋继续发出开裂的声音,随时有可能断裂,我赶紧伸手,抓住边上的钟乳柱,跳了过去,然后把凉师爷也拉了过来,凉师爷吓得够戗,抬头就直说谢谢,才说了一句,突然一张面具就从上面蹿了下来,一下子抓在了他的脸上。

Nhũ đá phía trên tiếp tục phát ra tiếng nứt, có thể đứt bất cứ lúc nào.

Tôi vội vàng đưa tay ra, nắm lấy một cột nhũ đá bên cạnh, nhảy qua, rồi kéo Lương sư gia qua.

Lương sư gia sợ hãi tột độ, ngẩng đầu lên liền nói lời cảm ơn.

Vừa nói xong một câu, đột nhiên một chiếc mặt nạ từ trên nhảy xuống, chụp lên mặt ông ta.

那一瞬间,我似乎看到面具底下,几只螃蟹腿一样的爪子伸了出来,凉师爷发出"呜"的一声惨叫,想用手掩脸,但是已经晚了,面具已经盖了上去。他拼命想扯掉面具,可是那面具好像贴在他脸上一样,几次扯出来又吸了回去。我想去帮他,可是他发了狂一样地乱撞,还没靠近,就被他一下子顶翻了出去,我一手重新扯住绳子,滑到老痒边上才勉强定住。

Khoảnh khắc đó, tôi dường như thấy bên dưới mặt nạ, mấy cái chân giống như chân cua thò ra.

Lương sư gia kêu lên một tiếng "u u" thảm thiết, muốn dùng tay che mặt, nhưng đã quá muộn.

Chiếc mặt nạ đã chụp lên.

Ông ta điên cuồng cố gắng giật mặt nạ ra, nhưng chiếc mặt nạ như dính vào mặt ông ta, vài lần giật ra lại bị hút ngược vào.

Tôi muốn đến giúp ông ta, nhưng ông ta phát điên đâm loạn xạ, tôi còn chưa kịp đến gần đã bị ông ta húc văng ra.

Tôi một tay bám lại sợi dây, trượt đến bên cạnh Lão Dương mới miễn cưỡng dừng lại được.

我看了看脚下面的万丈深渊,心里暗骂,刚想再上去帮凉师爷。一抬头,一只大手一样的黑影从天而降,一下子抓在了我的脸上,我眼前一黑,什么都看不见,只觉得几只毛茸茸的东西直往我嘴巴里钻。

Tôi nhìn xuống vực sâu vạn trượng dưới chân, thầm chửi rủa trong lòng.

Vừa định trèo lên giúp Lương sư gia, ngẩng đầu lên, một bóng đen to bằng bàn tay từ trên trời giáng xuống, chụp lên mặt tôi.

Mắt tôi tối sầm, không thấy gì cả, chỉ cảm thấy mấy thứ lông lá chui thẳng vào miệng tôi.

慌乱间,我只有一只手抓住岩石缝隙,一只手去掰那个面具,同时咬紧牙关,不让那东西进来,才掰了一下,那面具竟然自己掉了下来,我赶紧把它扔了出去,结果不巧正扔到老痒屁股上,老痒大骂一声,忙不迭地一枪柄将它砸了下去。

Trong lúc hoảng loạn, tôi chỉ còn một tay bám vào khe đá, một tay cố gắng bẻ chiếc mặt nạ ra, đồng thời cắn chặt răng, không cho thứ đó chui vào.

Vừa bẻ một cái, chiếc mặt nạ lại tự rơi xuống.

Tôi vội vàng ném nó ra, không may ném trúng mông Lão Dương.

Lão Dương chửi rủa một tiếng, vội vàng dùng báng súng đập nó xuống.

我舒了口气,一转头,又是四五只螭蛊跳到了我的头边,吓得我一个哆嗦,抬手就是四枪,可是根本不管用,一下子又是十几只涌了过来,我和老痒向下退去,这时候就听到"呜呜"的惨叫,抬头再看,凉师爷已经遭了殃,身上爬满了螭蛊,他大叫挣扎,想将螭蛊拍下身去,可是他拍掉一只,就有更多的蹿了上来。

Tôi thở phào nhẹ nhõm, quay đầu lại, lại có bốn năm con Li Cổ nhảy đến bên đầu tôi.

Sợ đến mức tôi run cả người, giơ tay bắn thẳng bốn phát súng, nhưng không ăn thua gì.

Chẳng mấy chốc lại có mười mấy con khác kéo đến.

Tôi và Lão Dương lùi xuống.

Lúc này, chúng tôi nghe thấy tiếng kêu "u u" thảm thiết.

Ngẩng đầu nhìn lại, Lương sư gia đã gặp nạn, trên người ông ta bò đầy Li Cổ.

Ông ta la hét giãy giụa, muốn đập Li Cổ xuống, nhưng ông ta đập rơi một con, lại có nhiều con khác nhảy lên hơn.

我一边后退,一边开枪,一直把子弹打完,形势一点改善都没有,潮水一样的螭蛊从我们两边直围过来,转头一看,四周岩壁上面已经爬满了这种东西,互相触动,一时间满耳都是诡异莫名的声响,简直让人头疼欲裂,一个分神,就有几只蹿起来,直往人脸上扑,一个不小心就有可能中招。

Tôi vừa lùi vừa bắn, cho đến khi hết đạn, tình hình vẫn không được cải thiện chút nào.

Li Cổ như thủy triều vây kín chúng tôi từ hai bên.

Quay đầu nhìn lại, xung quanh vách đá đã bò đầy những thứ này, chúng chạm vào nhau, nhất thời khắp tai là những âm thanh quái dị vô cớ, gần như khiến tôi nhức đầu muốn nứt ra.

Chỉ cần lơ đãng một chút, sẽ có mấy con nhảy lên, chộp thẳng vào mặt người.

Chỉ cần bất cẩn là có thể mắc chiêu.

我们一直向下退去,可是不可能快得过这些东西,很快就给围了个结实,几乎要绝望的时候,老痒开枪了,拍子撩一声巨响,将我们头顶上的螭蛊扫飞了一片,最近的几只面具马上给打得粉碎,碎片像下雪一样从我头顶上落下来。

Chúng tôi cứ lùi xuống, nhưng không thể nhanh hơn những thứ này.

Chẳng mấy chốc chúng tôi đã bị vây kín mít.

Gần như tuyệt vọng, Lão Dương nổ súng.

Súng bắn tỉa phát ra tiếng nổ lớn, quét sạch đám Li Cổ trên đầu chúng tôi.

Vài chiếc mặt nạ gần nhất lập tức bị bắn nát vụn, các mảnh vỡ rơi xuống đầu tôi như tuyết.

可是不到一秒钟,给拍子撩轰开的一段空白岩壁马上又给后面的螭蛊覆盖了,老痒一看没用,赶紧用衣服包住自己的头,对我大叫:"老吴!我掩护你,你快把嘴巴包住,然后去拿火把!"

Nhưng chưa đầy một giây, khoảng trống trên vách đá vừa bị súng bắn tỉa thổi bay lập tức bị những con Li Cổ phía sau bò đến che kín lại.

Lão Dương thấy vô dụng, vội vàng dùng áo bọc đầu lại, hét lớn với tôi: "Lão Ngô!

Tao che chắn cho mày, mày mau bọc miệng lại, rồi đi lấy đuốc!"

我抬头一看,火把还卡在当时我顺手找的一处突起上,周围一圈没有螭蛊,显然这些东西的确怕火,可是我和火把之间的这段距离,密密麻麻全是螭蛊,根本没可能爬上去,我对老痒大叫:"还是你去吧,我来掩护你!"

Tôi ngẩng đầu nhìn, ngọn đuốc vẫn còn kẹt ở chỗ tôi tiện tay tìm được một chỗ nhô ra lúc nãy.

Xung quanh đó không có Li Cổ, rõ ràng những thứ này quả thực sợ lửa.

Nhưng đoạn đường giữa tôi và ngọn đuốc, dày đặc toàn là Li Cổ, hoàn toàn không thể bò qua.

Tôi hét lớn với Lão Dương: "Mày đi đi, tao che chắn cho mày!"

"我没招了!你搏一下吧!"老痒一边大叫,一边用拍子撩乱砸,"真他妈的倒霉!"

"Tao hết cách rồi!

Mày liều một phen đi!"

Lão Dương vừa hét vừa dùng súng bắn tỉa đập loạn xạ, "Mẹ nó đúng là xui xẻo thật!"

我看着这些东西,心里直发抖,这些螭蛊,并没有多大的攻击力,只是数量实在太多了,又有坚硬的面具保护,很难完全杀死,而且这些还只是几千年繁衍后幸存剩下来的,当年为了保护这棵铜树,古人到底制造了多少这种东西,就无法想象了。

Tôi nhìn những thứ này, trong lòng run sợ.

Những con Li Cổ này, không có lực tấn công quá lớn, chỉ là số lượng quá nhiều, lại có mặt nạ cứng bảo vệ, rất khó để giết hết.

Hơn nữa, những con này chỉ là số ít còn sót lại sau hàng ngàn năm sinh sôi nảy nở.

Không thể tưởng tượng được người xưa đã tạo ra bao nhiêu thứ này để bảo vệ cây thanh đồng.

老痒又一次甩开身上的螭蛊,想爬到我的身边来,可是在抬头看我的时候,他突然呆住了,叫道:"老吴,你怎么回事?"

Lão Dương lại một lần nữa hất những con Li Cổ trên người xuống, muốn bò đến bên cạnh tôi.

Nhưng khi ngẩng đầu nhìn tôi, nó đột nhiên sững sờ, kêu lên: "Lão Ngô, mày làm sao thế?"

我看他呆在那里,几只面具落在他肩膀上直往他脸上的衣服里爬去,大叫道:"什么怎么回事!小心!"

Tôi thấy nó đờ đẫn đứng đó, mấy chiếc mặt nạ rơi trên vai nó cố bò vào trong áo gần mặt nó, tôi hét lớn: "Làm sao là làm sao!

Coi chừng!"

老痒才反应过来,慌忙把肩膀上的螭蛊拍掉,然后对我道:"老吴,我说你——没发现?这不对啊!"

Lão Dương mới phản ứng lại, vội vàng đập đám Li Cổ trên vai xuống, rồi nói với tôi: "Lão Ngô, tao bảo mày—chẳng lẽ mày không phát hiện ra sao?

Cái này không đúng!"

"什么不对!"我将他拉过来,不耐烦地大叫,"什么时候了,有屁快放!"

"Cái gì không đúng!"

Tôi kéo nó lại, bực bội hét lớn, "Giờ này rồi, có gì mày nói nhanh đi!"

"你看看你,身上一只面具都没有啊!它们怎么不爬你身上去!不可能啊!"

"Mày xem mày kìa, trên người đâu có một cái mặt nạ nào!

Sao chúng không bò lên người mày!

Không thể nào!"

我低头一看,自己也啊了一声,又看了看凉师爷和老痒,他们身上都爬满了螭蛊,怎么甩都甩不掉,可是我身上,的确一只也没有。

Tôi cúi đầu nhìn, tôi cũng "ả" một tiếng, rồi nhìn Lương sư gia và Lão Dương.

Trên người họ đều bò đầy Li Cổ, không cách nào hất ra được, nhưng trên người tôi quả thật không có một con nào.

我心里咯噔了一下,马上回忆起,从刚才到现在,除了飞到我脸上的那只外,身上的确也没有爬上来过。刚才一路混乱,一直没有发现,还觉得自己运气不错,现在看来,有点不对劲。我急忙往四周看去,发现那些螭蛊虽然同样也向我爬来,但是一靠近我,突然就改变方向,向其他地方爬去,似乎像忌讳火把一样忌讳着我。

Tim tôi thắt lại.

Tôi lập tức nhớ lại, từ nãy đến giờ, ngoại trừ con nhảy lên mặt tôi lúc nãy, trên người tôi quả thật không có con nào bò lên.

Lúc nãy tình hình hỗn loạn, tôi không hề phát hiện, còn tưởng mình may mắn.

Giờ xem ra, có gì đó không ổn.

Tôi vội vàng nhìn xung quanh, thấy những con Li Cổ kia tuy cũng bò về phía tôi, nhưng vừa đến gần tôi, chúng đột nhiên thay đổi hướng, bò sang chỗ khác, dường như chúng kiêng kị tôi giống như kiêng kị ngọn đuốc.

"怎么回事?"我心里奇怪道,赶紧试探性地一抬手,去抓最近的一只面具,手还没碰到,那一片的螭蛊已经稀里哗啦地向后退去。

"Chuyện gì thế này?"

Tôi thầm thắc mắc, vội vàng thử giơ tay ra, bắt lấy con mặt nạ gần nhất.

Tay tôi còn chưa chạm tới, đám Li Cổ ở khu vực đó đã nháo nhào lùi lại.

我看了看老痒,老痒也看了看我,两个人都莫名其妙,老痒叫道:"我的爷爷,这一招真酷,你是不是手上不当心沾了什么东西,快看看!"

Tôi nhìn Lão Dương, Lão Dương cũng nhìn tôi, cả hai đều khó hiểu.

Lão Dương kêu lên: "Ông nội con ơi, chiêu này đỉnh thật, có phải mày vô tình dính phải thứ gì không, xem mau!"

我马上一看,手上除了我撞伤后留下的血滞和污垢之外,并没有其他的特别。

Tôi lập tức nhìn tay mình, trên tay tôi ngoại trừ máu và bụi bẩn do vết thương va chạm để lại, không có gì đặc biệt khác.

这可怪了,它们怕我什么呢?难道它们的寄生还有选择性?

Lạ thật, chúng sợ tôi cái gì chứ?

Chẳng lẽ việc ký sinh của chúng còn có tính chọn lọc?

我看到这些螭蛊退却的样子,想起了闷油瓶震退尸蹩的那一幕,心里冒出了个问号。

Tôi nhìn thấy dáng vẻ tháo chạy của đám Li Cổ, lại nhớ đến cảnh Muộn Du Bình dọa lùi thi biệt, trong lòng nảy ra một dấu hỏi.

等等,难道是......血?

Khoan đã, chẳng lẽ là... máu?

怎么可能,这些穷凶极恶的东西怎么可能怕我这个普通人的血呢?

Làm sao có thể, những thứ hung hãn như thế này sao lại sợ máu của một người bình thường như tôi chứ?

我疑惑地看了看手,脑子里一团糨糊,什么都想不清楚。

Tôi nghi ngờ nhìn tay mình, đầu óc rối như tơ vò, không thể nghĩ thông suốt được.

这一边老痒已经抵挡不住,我反射一样,试探性地朝老痒一伸手,让我瞠目结舌的事情发生了,附在他身上的螭蛊,像蟑螂见了杀虫水样飞也似的退了开去,情形和尸蹩见了闷油瓶的血一模一样。

Bên này Lão Dương đã không chống đỡ nổi.

Tôi theo phản xạ, thử vươn tay về phía Lão Dương.

Chuyện khiến tôi há hốc mồm đã xảy ra, những con Li Cổ bám trên người nó, lùi lại nhanh như gián gặp thuốc trừ sâu, tình cảnh y hệt như thi biệt gặp máu Muộn Du Bình.

"不是吧!"我下巴都掉到了地上,心说不用这么给我面子吧。

"Không thể nào!"

Cằm tôi suýt rớt xuống đất, thầm nghĩ không cần phải nể mặt tôi đến thế chứ.

老痒还不明白怎么回事,大叫着要爬上去拿火把,我拍了拍他,对他说:"等等,你看,好像有点不对劲。"

Lão Dương còn chưa hiểu chuyện gì, gào thét muốn bò lên lấy đuốc.

Tôi vỗ vai nó, nói với nó: "Khoan đã, mày xem, hình như có gì đó không đúng."

说完,我将手向上扬起,向已经在抽搐的凉师爷爬了几步,几步而已,那些地方的螭蛊潮水一样地退了出去,刚才那些整齐的面具触动声,突然间乱成一团,被一种惊恐的吱吱声压了过去。

Nói rồi, tôi giơ tay lên, bò vài bước về phía Lương sư gia đang co giật.

Chỉ vài bước thôi, đám Li Cổ ở những chỗ đó đã rút đi như thủy triều.

Tiếng động lách tách đều đặn của những chiếc mặt nạ lúc nãy, đột nhiên trở nên hỗn loạn, bị át đi bởi những tiếng "chít chít" kinh hãi.

老痒目瞪口呆地看着我,好像在看着什么怪物一样,我不去理会他,爬到上面,把手往凉师爷脸上一放,那只面具突然就拱了起来,我马上抓住它,用力一扯,将面具扯了下来,还顺带扯出了一条满是黏液的"舌头"一样的东西。凉师爷本来已经在半昏迷状态了,那"舌头"一拔出他的喉咙,立马就呕吐了出来,喷了自己一身。

Lão Dương há hốc mồm nhìn tôi, như thể đang nhìn một con quái vật.

Tôi không để ý đến nó, bò lên trên, đặt tay lên mặt Lương sư gia.

Chiếc mặt nạ đột nhiên cong lên.

Tôi lập tức nắm lấy nó, dùng sức giật xuống, tiện thể kéo ra một thứ giống như "lưỡi" đầy chất nhầy.

Lương sư gia vốn đã nửa mê nửa tỉnh, vừa bị rút cái "lưỡi" đó ra khỏi cổ họng, lập tức nôn mửa, phun ra đầy người.

手里的螭蛊剧烈地挣扎,我几乎抓不住,那舌头一样的东西又太恶心,我只好用力往石头上一砸,砸了一手的绿汁。

Con Li Cổ trong tay tôi giãy giụa dữ dội, tôi gần như không nắm giữ được.

Cái thứ giống như lưỡi đó lại quá kinh tởm, tôi đành dùng sức đập nó xuống đá, nước xanh bắn tung tóe đầy tay.

身边的螭蛊退了开去,但是却不走远,在我们身边形成了一个巨大的包围圈,不停地收缩,老痒赶紧把火把拔了回来,扫了一圈,将它们逼得稍微远一点。这时候凉师爷咳嗽了两声,似乎恢复了知觉,老痒又去拿了水壶,收回了剩余的绳子。可惜我们其他的装备和食物都还在树上面,不知道有没有办法能拿回来。

Đám Li Cổ xung quanh đã lùi xa, nhưng không đi hẳn, tạo thành một vòng vây lớn xung quanh chúng tôi, không ngừng thu hẹp lại.

Lão Dương vội vàng lấy ngọn đuốc về, quét một vòng, đẩy chúng lùi lại một chút.

Lúc này Lương sư gia ho khan hai tiếng, dường như đã tỉnh lại.

Lão Dương lại đi lấy bình nước, thu hồi phần dây thừng còn sót lại.

Đáng tiếc, những trang bị và thức ăn khác của chúng tôi vẫn còn trên cây thanh đồng, không biết có cách nào lấy lại được không.

我把水倒在手里,给凉师爷润了润嘴唇,他总算缓了过来。看见我,竟然两行眼泪流了下来,我一看傻眼了,赶紧将他扔到一边。老痒神经崩紧太久,有点神经质,我对他说有火把在,它们肯定靠不过来,让他放松,不然会疯掉。他看螭蛊果然不再靠近,才松了一口气,将火把插到我们中间的一个地方,马上问我道:"老吴,怎么回事情,啥时候你变这么牛了?也不早点使出来,弄得我们这么狼狈。"

Tôi đổ nước vào tay, làm ẩm môi Lương sư gia.

Cuối cùng ông ta cũng tỉnh táo lại.

Nhìn thấy tôi, ông ta lại chảy hai hàng nước mắt.

Tôi thấy vậy thì ngớ người, vội vàng ném ông ta sang một bên.

Lão Dương căng thẳng thần kinh quá lâu, có vẻ hơi thần kinh.

Tôi nói với nó rằng có đuốc ở đây, chúng chắc chắn không dám đến gần, bảo nó thả lỏng, nếu không sẽ phát điên mất.

Nó thấy Li Cổ quả nhiên không dám đến gần nữa, mới thở phào nhẹ nhõm, cắm ngọn đuốc vào giữa chúng tôi, rồi lập tức hỏi tôi: "Lão Ngô, chuyện gì thế này, mày trở nên lợi hại từ bao giờ vậy?

Sao không dùng sớm hơn, làm chúng tao thảm hại đến thế này."

我看着自己的手,摇了摇头,说道:"我他妈的自己也不知道,还以为做梦呢。"

Tôi nhìn tay mình, lắc đầu, nói: "Mẹ nó chứ, chính tao cũng không biết, tao còn tưởng đang mơ."

老痒看了看我手上的血,沾了点闻了闻,也不相信我这么厉害,问我道:"你刚才过来的时候,一路上有没有粘上什么特别的东西?你仔细想想......说不定给你碰上了什么这些破面具的克星,你自己不知道。"

Lão Dương nhìn máu trên tay tôi, chấm một chút rồi ngửi, cũng không tin tôi lợi hại đến vậy, hỏi tôi: "Lúc mày đi qua, có vô tình dính phải thứ gì đặc biệt không?

Mày nghĩ kỹ xem...

Biết đâu mày đụng phải khắc tinh của những cái mặt nạ thối tha này mà mày không hay."

我想了想,我碰过的东西,他们都碰过了的,要说没碰过的,只有我的血,可是这不可能,要是我的血这么强劲,在鲁王宫我就发威了,哪会那么浪费,那......难道是那时候沾上了他的血,现在还有用,不是吧——我摇了摇头,自言自语地否定了。

Tôi suy nghĩ một lúc, những thứ tôi chạm vào thì họ cũng chạm vào rồi.

Nếu nói thứ chưa chạm vào, chỉ có máu của tôi, nhưng điều đó là không thể.

Nếu máu tôi mạnh mẽ đến thế, ở Lỗ Vương Cung tôi đã phát huy rồi, đâu đến nỗi lãng phí.

Vậy... chẳng lẽ là lúc đó tôi dính máu của người ta, bây giờ vẫn còn tác dụng?

Không thể nào—tôi lắc đầu, tự phủ định.

凉师爷听我们说了刚才的事情,就问我们是怎么一回事,他给面具遮了眼睛,什么都没有看到,老痒又存心挤对我,对他说道:"你不知道,刚才咱老吴,可是威风了一把,那是这么一回事......"

Lương sư gia nghe chúng tôi kể chuyện vừa rồi, liền hỏi chúng tôi đã xảy ra chuyện gì, ông ta bị mặt nạ che mắt, không thấy gì cả.

Lão Dương lại cố ý chọc tôi, nói với ông ta: "Ông không biết đâu, vừa nãy Lão Ngô nhà ta oai phong lắm.

Chuyện là thế này..."

凉师爷听他一说,啧了一声,说道:"小吴哥,你有没有吃过一种东西,是黑色的,这么大——"

Lương sư gia nghe nó kể xong, "chậc" một tiếng, nói: "Tiểu Ngô ca, cậu có ăn qua thứ gì màu đen, lớn cỡ này chưa—"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 28: Kỳ lân kiệt


我正在惊讶当中,他这样问我,脑子里没什么概念,摇了摇头道:"这么大?好像没吃过,怎么说?凉师爷,你想到啥了?"

Tôi đang kinh ngạc, ông ta hỏi như vậy, trong đầu tôi không có khái niệm gì, lắc đầu nói: "Lớn cỡ đó à?

Hình như tôi chưa từng ăn qua, ông nói rõ hơn xem?

Lương sư gia, ông nghĩ ra cái gì rồi?"

凉师爷沾了我一点血,闻了闻,对我说道:"听你刚才说的情况,我倒想起一件事,我早先时候听一个老先生说过,有一种东西,人吃了之后,血能驱邪的,邪虫不近,是一种非常罕见的中药,你想想,有没有吃过类似的东西?"

Lương sư gia chấm một chút máu của tôi, ngửi thử, rồi nói với tôi: "Nghe cậu nói tình huống vừa rồi, tôi chợt nhớ ra một chuyện.

Hồi trước tôi từng nghe một lão tiên sinh nói, có một thứ, người ăn vào thì máu có thể trừ tà, tà trùng không dám đến gần.

Đó là một loại thuốc Bắc rất hiếm, cậu thử nghĩ xem, cậu có từng ăn thứ gì tương tự không?"

我啊了一声,黑色的甲片状?中药?这真把我难倒了,最近事情发生得太多,吃东西的时候大部分都很仓促,也没有生过什么病,吃了什么东西,我一向也不太在意,现在突然问起来真的一点也记不起来。

Tôi "ả" một tiếng, màu đen, hình phiến, thuốc Bắc?

Điều này thật sự làm khó tôi rồi.

Gần đây xảy ra quá nhiều chuyện, lúc ăn uống đa phần đều rất vội vàng, lại chẳng bị bệnh gì.

Tôi vốn không để ý đến việc mình đã ăn gì, bây giờ đột nhiên hỏi đến, tôi thực sự không nhớ ra được chút nào.

老痒嘲笑我道:"老子只听说过黑狗血、公鸡血能驱邪,想不到啊,咱们家老吴也有这本事,这事情你可别说出去,不然人人都找你借血,几天就给你挤成人干了。"说完大笑起来。

Lão Dương chế giễu tôi: "Lão tử chỉ nghe nói máu chó mực, máu gà trống có thể trừ tà, không ngờ, Lão Ngô nhà ta cũng có bản lĩnh này.

Chuyện này mày đừng nói ra ngoài, không thì mọi người đều tìm mày xin máu, mấy ngày là bị vắt thành xác khô luôn."

Nói xong cười phá lên.

我骂道:"你他妈的能不能积点口德?什么狗鸡!我告诉你,人血自古都是最能驱邪的东西,特别是死囚的血,刑场上面还有人托法医蘸白布挂在门梁上呢,不懂别乱说。"

Tôi mắng: "Cin mẹ nó mày có thể tích đức chút được không?

Chó gì, gà gì!

Tao nói cho mày biết, máu người từ xưa đến nay luôn là thứ có thể trừ tà nhất, đặc biệt là máu tử tù.

Ở pháp trường, còn có người nhờ pháp y chấm vải trắng treo lên xà nhà đấy, không hiểu thì đừng nói bừa."

老痒看我急了,得意地大笑起来,笑了两声突然哎哟起来,摸着后背,咧了咧嘴巴,大概是早先那里受了伤,现在给笑得牵疼起来了。

Lão Dương thấy tôi nóng nảy, cười lớn vẻ đắc ý.

Cười được hai tiếng đột nhiên kêu "ối" một tiếng, sờ vào lưng, nhăn nhó, chắc là do vết thương ở đó lúc trước, giờ cười làm nó đau.

我心说活该,不去理他,对凉师爷道:"你要不再给我形容得具体一点,光黑色的,甲片,满足条件的东西太多了,这东西有啥明显特征没有?"

Tôi thầm nghĩ đáng đời, không thèm để ý đến nó, nói với Lương sư gia: "Ông có thể mô tả cụ thể hơn được không?

Chỉ nói màu đen, hình phiến, thì có quá nhiều thứ đáp ứng điều kiện đó.

Thứ này có đặc điểm rõ ràng nào không?"

凉师爷想了想,不好意思道:"我自己没亲眼见过,只听过别人形容,时间也挺久了,特意去想,真想不起来。"

Lương sư gia nghĩ một lát, vẻ ngại ngùng nói: "Bản thân tôi chưa từng thấy tận mắt, chỉ nghe người khác mô tả, thời gian cũng khá lâu rồi, cố ý nhớ lại, thật sự không thể nhớ ra được."

我听了不由失望,叹了口气。

Tôi nghe xong không khỏi thất vọng, thở dài một tiếng.

凉师爷一笑,说道:"小哥,你也别太在意,这也不是什么坏事情,刚才要不是你,我们就完蛋了。我看着,这是命数,冥冥中自有注定,你想啊,以后您倒斗的时候,有了这资本,什么斗都不在话下啊。"

Lương sư gia cười, nói: "Tiểu Ngô ca, cậu cũng đừng quá bận tâm, đây không phải là chuyện xấu.

Vừa nãy nếu không có cậu, chúng ta đã tiêu đời rồi.

Tôi thấy đây là ý trời, trong cõi vô hình đều có định trước.

Cậu nghĩ xem, sau này cậu đổ đấu, có cái vốn này, thì đấu nào mà không làm được."

我听了心里挺不是滋味,这一路走成这样,说明我这人命寒,以后还倒斗,估计是找死。我抬头看了看上面,对他们说:"话说回来,现在没经过化验,也不知道是不是真是我的血在起作用,要不是倒也麻烦,趁着这个机会,咱们最好快点上去,过了这一段再说。"

Tôi nghe xong cảm thấy không thoải mái.

Đi đến bước này, chứng tỏ tôi là người mệnh mỏng, sau này còn đổ đấu nữa, chắc là đi tìm cái chết.

Tôi ngẩng đầu nhìn lên trên, nói với họ: "Nói đi thì phải nói lại, bây giờ chưa qua xét nghiệm, cũng không biết có phải thực sự là máu của tôi đang có tác dụng hay không, nếu không phải thì cũng phiền phức.

Tranh thủ cơ hội này, tốt nhất chúng ta nên lên nhanh, qua được đoạn này rồi tính."

凉师爷本想再休息,可看到潜伏在四周蠢蠢欲动的蛊虫,还是同意了我的想法。我们再次动身爬了几步,老痒突然抓住我的手,让我停下来,哑声道:"等......等一下!"

Lương sư gia vốn muốn nghỉ ngơi thêm, nhưng thấy đám cổ trùng đang rình rập xung quanh, rục rịch muốn hành động, cũng đồng ý với ý kiến của tôi.

Chúng tôi lại tiếp tục di chuyển được vài bước, Lão Dương đột nhiên nắm lấy tay tôi, bảo tôi dừng lại, giọng khàn khàn: "Khoan... khoan đã!"

我回头一看,发现他脸色惨白,一头冷汗,表情大大的不妥当,心里咯噔了一下,问他怎么回事?

Tôi quay đầu lại nhìn, thấy mặt nó trắng bệch, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng, vẻ mặt cực kỳ bất ổn.

Tim tôi thắt lại, hỏi nó bị làm sao?

老痒一手抓着岩石,一手摸着后背,龇着牙道:"我也不知道怎么回事,刚才一笑,背上就疼得要命,可能是刚才绳子断的时候给撞得有点伤筋了,你给我看看,怎么疼得这么厉害,力气都用不上。"

Lão Dương một tay bám vào vách đá, một tay sờ vào lưng, nhe răng nói: "Tao cũng không biết bị làm sao nữa, vừa nãy cười một cái, lưng đau muốn chết, có lẽ lúc sợi dây đứt bị va chạm làm trật gân rồi.

Mày xem cho tao với, sao đau dữ vậy, không còn sức lực nữa."

刚才绳子断裂之后的那一下撞击着实不轻,我早就感觉到浑身疼痛,不过刚才情况危急,没时间考虑这些,现在气氛一缓和下来,这些伤口就开始发作,老痒在绳子的最下端,撞得比我们厉害得多,该不会是什么地方骨折了?

Cú va chạm sau khi sợi dây đứt thật sự không nhẹ.

Tôi đã cảm thấy toàn thân đau nhức từ lâu, nhưng vừa nãy tình hình nguy cấp, không có thời gian để nghĩ đến những chuyện đó.

Bây giờ không khí dịu xuống một chút, những vết thương này bắt đầu phát tác.

Lão Dương ở vị trí dưới cùng của sợi dây, bị va chạm mạnh hơn chúng tôi nhiều, lẽ nào bị gãy xương ở đâu đó rồi?

我让他别动,撩开他的衣服,只见后背第三条肋骨的地方一片淤青,竟然有一点凹陷,我顺手按了一下,他突然就像杀猪一样地叫了起来,背一弓,几乎没把我撞下去。

Tôi bảo nó đừng cử động, vén áonos lên, chỉ thấy ở vị trí xương sườn thứ ba phía sau lưng có một mảng bầm tím, thậm chí còn hơi lõm vào.

Tôi tiện tay ấn xuống một cái, nó đột nhiên kêu lên như heo bị chọc tiết, lưng cong lại, suýt chút nữa húc tôi rơi xuống.

我心说不好,这伤看样子不简单,碰一下就疼成这样,难道真的骨折了?

Tôi thầm nghĩ không ổn, vết thương này xem ra không hề đơn giản, chạm vào một cái đã đau đến mức này, chẳng lẽ thực sự bị gãy xương rồi?

老痒脸都扭了起来,艰难地回过头,问我怎么样?我皱着眉头,也不知道怎么对他说才好,只好说道:"光这样看也看不出来,不过你疼成这样,我们不能爬了,搞不好骨头已经断了,再做剧烈运动,可不是开玩笑的,要找个平坦的地方仔细检查一下。"

Mặt Lão Dương méo xệch, nó khó khăn quay đầu lại, hỏi tôi thế nào?

Tôi nhíu mày, không biết phải nói với nó ra sao, đành nói: "Chỉ nhìn thế này thì không thấy rõ được, nhưng mày đau đến mức này, chúng ta không thể leo tiếp được.

Rất có thể xương đã bị gãy rồi, nếu vận động mạnh nữa thì không phải chuyện đùa đâu, phải tìm một chỗ bằng phẳng để kiểm tra kỹ lưỡng."

老痒一心想早点上去,此时已经挣扎着起来,咬着牙说:"仔细检查就免了,咱们的火把和手电都没办法坚持太长时间,不能停在这个地方,到了上面再说吧。"

Lão Dương chỉ muốn lên trên sớm, lúc này đã cố gắng đứng dậy, nghiến răng nói: "Kiểm tra kỹ lưỡng thì miễn đi, đuốc và đèn pin của chúng ta không thể duy trì quá lâu, không thể dừng lại ở chỗ này được, lên đến trên rồi tính."

凉师爷看了看他的背后,摇了摇头说道:"不,痒哥,小吴哥说得对,你这背上都变形了,一定得看看,要是真骨折了,得马上处理才行,不然骨头很容易刺进胸腔里去,那时候就完蛋了,这方面我还懂点,咱们现在也离顶上不远了,没什么不好耽搁的。"

Lương sư gia nhìn vào lưng nó, lắc đầu nói: "Không được, Dương ca, Tiểu Ngô ca nói đúng, lưng cậu đã bị biến dạng rồi, nhất định phải xem xét.

Nếu thực sự bị gãy xương, phải xử lý ngay, nếu không xương có thể đâm vào khoang ngực, lúc đó thì tiêu đời rồi.

Về mặt này tôi cũng có biết chút ít, chúng ta bây giờ cũng không còn xa đỉnh nữa, không có gì đáng để chần chừ."

老痒还想和他犟两句,可能实在太疼了,话到嘴边变成了呻吟,我看到边上那些矮小的岩洞,里面似乎比较平坦,给凉师爷打了个脸色,两个人不由分说,将其架起来,扶进边上一个相对最好的岩洞里。我拿回火把,插在洞口,防止蛊虫进来。

Lão Dương còn muốn cãi ông ta vài câu, nhưng có lẽ quá đau, lời đến miệng lại biến thành tiếng rên rỉ.

Tôi thấy mấy hang động đá thấp bên cạnh, có vẻ khá bằng phẳng, bèn đưa mắt ra hiệu cho Lương sư gia.

Hai người không nói không rằng, đỡ nó dậy, dìu vào một hang động tương đối tốt nhất bên cạnh.

Tôi cầm đuốc về, cắm ở cửa hang, ngăn cổ trùng đi vào.

这个洞大概有七八米深,一米高不到,因为长年照不到阳光,空气又非常潮湿,岩壁上有一层给霉菌腐蚀的斑点,似乎有一些人类活动过的迹象,不过并不明显。进到五六米的地方,就可以看到洞穴的底部,是一块粗糙的岩面。其他再无东西。

Hang động này sâu khoảng bảy tám mét, cao chưa đến một mét.

Vì quanh năm không thấy ánh sáng mặt trời, không khí lại rất ẩm ướt, trên vách đá có một lớp đốm bị nấm mốc ăn mòn, dường như có một số dấu vết hoạt động của con người, nhưng không rõ ràng.

Đi vào khoảng năm sáu mét, có thể thấy đáy hang là một mặt đá thô ráp.

Ngoài ra không có gì khác.

我查看了一下,看没有什么危险,才把枪收起来。凉师爷用拍子撩做了一个固定器,用绳子绑在老痒的背上,老痒脸色稍微缓和了一点。我心说这做师爷的就是不一样,什么都会,看来要是下次倒斗,咱们也要找个这样的人才。

Tôi kiểm tra một lượt, thấy không có nguy hiểm gì, mới cất súng đi.

Lương sư gia dùng súng bắn tỉa làm một thanh nẹp cố định, dùng dây thừng buộc vào lưng Lão Dương.

Sắc mặt Lão Dương hơi dịu đi một chút.

Tôi thầm nghĩ Lương sư gia này đúng là khác biệt, chuyện gì cũng biết, xem ra nếu lần sau đổ đấu, chúng ta cũng phải tìm một nhân tài như vậy.

凉师爷弄妥之后,我问他情况怎么样,他压低声音对我说道:"骨头应该没断,不过肯定开裂了,我给他暂时固定了一下,应该不会那么疼了,不过小吴哥,你最好劝劝你这位朋友,他这样子,绝对不能再往上爬了。"

Sau khi Lương sư gia xử lý xong, tôi hỏi ông ta tình hình thế nào.

Ông ta hạ giọng nói với tôi: "Xương chắc là chưa gãy, nhưng chắc chắn là bị rạn rồi.

Tôi đã cố định tạm thời cho cậu ta, chắc sẽ không đau nhiều nữa.

Nhưng Tiểu Ngô ca, cậu tốt nhất nên khuyên nhủ người bạn này, với tình trạng của cậu ta, tuyệt đối không thể leo lên nữa."

我看了凉师爷一眼,知道他是话中有话,意思大概是劝我下去。一路上他暗示我也不是一次两次了,话说回来,这样的冒险对于他来说真的非常的勉强,我看得出他早就萌生了退意,可惜碍于老痒的坚持,没办法提出来,现在给他找到一个借口,自然会借题发挥。

Tôi liếc nhìn Lương sư gia, biết ông ta đang nói có ý gì, đại ý là khuyên tôi nên đi xuống.

Trên đường đi, ông ta ám chỉ tôi cũng không phải chỉ một hai lần.

Nói đi thì phải nói lại, chuyến mạo hiểm này đối với ông ta mà nói thực sự là quá sức, tôi thấy rõ ông ta đã nảy sinh ý định rút lui từ lâu.

Đáng tiếc vì Lão Dương kiên quyết, nên ông ta không thể nói ra.

Bây giờ tìm được một cái cớ, tự nhiên sẽ vịn vào đó mà nói.

不过这样一来,关于老痒的伤势,我就不知道该不该信他的话了。

Nhưng như vậy, về vết thương của Lão Dương, tôi lại không biết có nên tin lời ông ta hay không.

凉师爷看我怀疑,马上又说:"小吴哥,虽然我不是跟你们一路的,不过大家都是江湖上混的,有些事情我不会打马虎眼,你自己有个数,说实在话,你看看我们现在的样子,如果坚持上去,恐怕这一次真的会死在这里。"

Lương sư gia thấy tôi nghi ngờ, liền nói thêm: "Tiểu Ngô ca, tuy tôi không đi cùng các cậu từ đầu, nhưng chúng ta đều là người giang hồ, có một số chuyện tôi sẽ không quanh co.

Bản thân cậu nên tự quyết định, nói thật, cậu xem chúng ta bây giờ thế này, nếu cứ cố chấp đi lên, e rằng lần này thật sự sẽ chết ở đây."

我看了一眼老痒,他正忍受着疼痛,并没有注意我们说话,于是拍了拍凉师爷的肩膀,轻声对他说:"这事还要看看情况,你也去休息,现在讲这个不是时候,就算要下去,也得休息够了才行。"

Tôi liếc nhìn Lão Dương.

Nó đang chịu đựng cơn đau, không chú ý đến cuộc nói chuyện của chúng tôi.

Thế là tôi vỗ vai Lương sư gia, khẽ nói với ông ta: "Chuyện này còn phải xem xét tình hình.

Ông cũng đi nghỉ đi, bây giờ nói chuyện này không phải lúc.

Cho dù có phải đi xuống, cũng phải nghỉ ngơi đủ đã."

凉师爷嘟囔了一声,靠到一边,揉起自己的大腿,不吱声了。我检查了一下剩下的东西,也坐下来,揉了揉太阳穴,开始考虑凉师爷说的话。

Lương sư gia lẩm bẩm một tiếng, dựa vào một bên, xoa bóp đùi mình, không lên tiếng nữa.

Tôi kiểm tra những thứ còn lại, rồi cũng ngồi xuống, xoa xoa thái dương, bắt đầu suy nghĩ về lời Lương sư gia nói.

本来我对李琵琶所说的事没有多少兴趣,早先要我放弃,我不会有什么意见,但是现在既然已经千辛万苦爬到这里,到这个时候才放弃,心里倒也有点不舍,有点临阵退缩的感觉,但是我心里知道,凉师爷说的话是有道理的,现在我们一个人骨折,一个人身体状况非常不稳定,而我自己也到了体力的极限,如果还要莽撞地爬上去,实在是不明智的行为。

Ban đầu tôi không có nhiều hứng thú với chuyện Lý Tỳ Bà đã kể.

Nếu bảo tôi bỏ cuộc sớm hơn, tôi sẽ không có ý kiến gì, nhưng bây giờ đã phải vượt qua muôn vàn khó khăn để leo đến đây, đến lúc này mới bỏ cuộc, trong lòng tôi có chút tiếc nuối, cảm thấy hơi giống hành động bỏ chạy trước trận chiến.

Nhưng tôi biết Lương sư gia nói có lý.

Hiện tại chúng tôi một người bị rạn xương, một người sức khỏe không ổn định, còn bản thân tôi cũng đã đến giới hạn thể lực.

Nếu vẫn cố chấp leo lên, quả thực là hành vi không khôn ngoan.

不过这样一来,老痒那一关就很难过,毕竟我和他才是一路的,现在联合外人来对付他,这朋友可能就做不下去了,而且凉师爷这人看上去挺窝囊的,可是到底是老江湖,这说不定就是他分化我们的一招,要是顺着他的思路走,可能会进到他的圈套里,这真是个两难的决定。

Tuy nhiên, như vậy thì sẽ khó ăn nói với Lão Dương.

Dù sao tôi và nó mới là người cùng đường, bây giờ lại liên kết với người ngoài để đối phó nó, tình bạn này có lẽ không thể tiếp tục được nữa.

Hơn nữa, Lương sư gia này tuy bề ngoài có vẻ hèn nhát, nhưng dù sao cũng là lão giang hồ, đây biết đâu là chiêu phân hóa chúng tôi của ông ta.

Nếu tôi đi theo suy nghĩ của ông ta, có thể sẽ rơi vào bẫy của ông ta.

Đây quả là một quyết định khó khăn.

想来想去,想不出个所以然,干脆不想了,走一步是一步。

Nghĩ đi nghĩ lại, tôi không nghĩ ra được manh mối gì, đành mặc kệ, tới đâu hay tới đó.

我转头去看他们时,凉师爷已经睡着了,他累得够戗,现在呼噜都打了起来,老痒也眯了过去,不过睡得不深,大概是背上伤口的问题。这个小洞虽然潮湿阴冷,但是比起吊在外面要舒适很多,我一看他们睡得这么香,无尽的倦意袭来,虽然心里逼着自己不能睡,但是还是不知不觉地睡了过去。

Khi tôi quay đầu lại nhìn họ, Lương sư gia đã ngủ rồi.

Ông ta quá mệt mỏi, bây giờ còn bắt đầu ngáy.

Lão Dương cũng thiếp đi, nhưng ngủ không sâu, có lẽ là do vết thương ở lưng.

Cái hang nhỏ này tuy ẩm ướt và lạnh lẽo, nhưng thoải mái hơn nhiều so với việc bị treo bên ngoài.

Tôi thấy họ ngủ say như vậy, cơn mệt mỏi vô tận ập đến.

Mặc dù trong lòng tự nhủ không được ngủ, nhưng tôi vẫn vô thức thiếp đi.

这一觉睡得极其香甜,醒来的时候,浑身酥软,一种舒适的刺痛传遍全身,这时候火把已经非常微弱,显然我睡了比较久的时间,探出头去一看,外面的蛊虫已经不见了,只有零星几只还趴在那里。

Giấc ngủ này vô cùng ngon lành.

Khi tỉnh dậy, toàn thân tôi rã rời, một cảm giác nhói nhẹ dễ chịu lan khắp cơ thể.

Lúc này, ngọn đuốc đã rất yếu, rõ ràng tôi đã ngủ một khoảng thời gian khá dài.

Tôi thò đầu ra nhìn, đám cổ trùng bên ngoài đã biến mất, chỉ còn lác đác vài con vẫn đang nằm đó.

我松了口气,打起手电向上照了照,从这里看上去,我们离铜树的顶部大概只有三到四个小时的路程,上面的东西,几乎说是垂手可得,现在下去,真的有点可惜。

Tôi thở phào nhẹ nhõm, bật đèn pin chiếu lên trên.

Nhìn từ đây, chúng tôi chỉ còn khoảng ba đến bốn giờ nữa là tới đỉnh cây thanh đồng.

Những thứ ở phía trên gần như nằm trong tầm tay.

Bây giờ đi xuống, thật sự có chút đáng tiếc.

老痒还没有醒过来,不过神态安详,似乎好了很多,我转头去看凉师爷,想叫醒他,商量下一步怎么办,一看,却发现刚才他躺着的那个地方空了,他并不在那里。

Lão Dương vẫn chưa tỉnh, nhưng vẻ mặt thanh thản, dường như đã khá hơn nhiều.

Tôi quay sang nhìn Lương sư gia, định đánh thức ông ta, bàn bạc bước tiếp theo, nhưng nhìn lại, chỗ ông ta nằm lúc nãy đã trống rỗng, ông ta không có ở đó.

"嗯?"我下意识地愣了一下,用手电往山洞深处一照,也不见他的踪影,心说人哪里去了?这个时候,我忽然看到原本给老痒固定伤口的拍子撩没了,马上起了一身冷汗,一股不祥的预感袭来,一摸自己的腰间,果然,我的手枪也没了!

"Hả?"

Tôi theo bản năng sững sờ, dùng đèn pin chiếu vào sâu bên trong hang, cũng không thấy bóng dáng ông ta.

Tôi thầm nghĩ người đi đâu rồi?

Đúng lúc này, tôi chợt thấy phách tử liêu dùng để cố định vết thương cho Lão Dương đã biến mất, lập tức nổi hết da gà, một dự cảm chẳng lành ập đến.

Tôi sờ vào thắt lưng, quả nhiên, khẩu súng lục của tôi cũng không còn!

"王八蛋!"我大骂一声,真是没想到,看上去这么没种的一个人,竟然会在我睡觉的时候偷走我的枪偷跑掉!可是,为什么他不把手电也一起拿走,没有照明工具,他怎么行动啊?我这时候急火攻心,也没有仔细考虑,抄起火把就想出去追他,这家伙脚程慢,如果走了不久,绝对追得上。

"Thằng khốn này!"

Tôi chửi ầm lên.

Thật không ngờ, một người trông có vẻ hèn nhát như vậy, lại dám nhân lúc tôi ngủ mà trộm súng rồi bỏ trốn!

Nhưng, tại sao ông ta không lấy luôn đèn pin đi?

Không có dụng cụ chiếu sáng, ông ta làm sao hành động được?

Lúc này tôi đang nóng giận, cũng không suy nghĩ kỹ.

Tôi cầm lấy ngọn đuốc, định ra ngoài đuổi theo ông ta.

Tên này chân đi chậm, nếu mới đi không lâu, chắc chắn sẽ đuổi kịp.

刚一踩出洞穴,我还没来得及分辨他是向上去了还是向下去了,眼前就突然一晃,一团黑影子从上面荡了下来,一脚踢在我的胸口,我只觉得一股气上来,结实地倒摔回了洞里。倒地之后,我咬牙想站起来,可是下巴又给打了一下,这一下打得非常的狠,我几乎给打晕过去,迷糊间,看到一个叼着香烟的胖子正猫进洞里,手里拿着一杆短步枪,凉师爷一脸铁青地跟在他的后面。

Vừa bước ra khỏi cửa hang, tôi còn chưa kịp phân biệt ông ta đi lên hay đi xuống, trước mắt đột nhiên tối sầm, một bóng đen từ trên đu xuống, đá một cước vào ngực tôi.

Tôi chỉ cảm thấy một luồng khí dâng lên, ngã nhào trở lại trong hang.

Ngã xuống đất, tôi nghiến răng muốn đứng dậy, nhưng cằm lại bị đánh một cú.

Cú đánh này rất mạnh, tôi gần như bị đánh choáng váng.

Trong lúc mơ màng, tôi thấy một gã mập đang ngậm thuốc lá lách vào trong hang, tay cầm một khẩu súng trường ngắn.

Lương sư gia với vẻ mặt xanh mét đi theo phía sau hắn.

我只看了一眼,就认出那胖子就是两个广东老板中的一个,姓王的那个,他拿枪对着我,让我靠边去,转头对凉师爷道:"老凉,边(哪)个后生吃过麒麟竭嘛?"

Tôi chỉ nhìn thoáng qua, liền nhận ra gã mập đó là một trong hai ông chủ người Quảng Đông, người họ Vương.

Hắn chĩa súng vào tôi, bảo tôi tránh sang một bên, rồi quay sang nói với Lương sư gia: "Lão Lương, thằng nhóc nào đã ăn Kỳ Lân Kiệt vậy?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 29: Tới gần


凉师爷用下巴指了指我,一脸轻蔑之色,我心里暗骂,你个吃里扒外的,老子一路过来也算照顾你,想不到竟然这样对我,早知道这样,当初就把你给做掉,免留后患。

Lương sư gia dùng cằm chỉ vào tôi, vẻ mặt khinh miệt.

Tôi thầm mắng trong lòng: Mày là thằng ăn cháo đá bát, tao chăm sóc mày suốt cả quãng đường, không ngờ mày lại đối xử với tao như vậy.

Biết thế này, lúc trước tao đã làm thịt mày rồi, đỡ phải để lại tai họa.

胖老板从背包里拿出了固体燃料风灯,点燃放在地上,这东西是登高海拔雪山时候用的装备,既可以照明,又可以取暖,一下子整个山洞便亮了起来。接着他又掏出几块压缩饼干丢给我,做这些事情的时候,手里的短步枪枪口始终对着我。

Ông chủ Béo lấy đèn bão nhiên liệu rắn từ trong ba lô ra, châm lửa đặt dưới đất.

Thứ này là trang bị dùng khi leo núi tuyết cao độ, vừa có thể chiếu sáng, vừa có thể sưởi ấm, lập tức toàn bộ hang động sáng bừng.

Tiếp đó, hắn lại lấy ra mấy miếng bánh quy nén ném cho tôi.

Trong lúc làm những việc này, nòng súng trường ngắn trong tay hắn vẫn luôn chĩa vào tôi.

我接过他丢过来的饼干,觉得莫名其妙,心说这是唱的哪出啊?当下把饼干丢回给他,说道:"哥们两个撂你们手上,要杀就杀,哪这么多废话?"

Tôi nhận lấy miếng bánh quy hắn ném tới, cảm thấy khó hiểu, thầm nghĩ hắn đang diễn trò gì vậy?

Lập tức ném bánh quy trả lại cho hắn, nói: "Hai anh em tao đã lọt vào tay chúng mày, muốn giết thì giết, làm gì mà nhiều lời thế?"

凉师爷咧嘴笑了一下,转向胖老板,说道:"我说吧,青头就是青头,还搞不清楚状况。"

Lương sư gia cười toe toét, quay sang ông chủ Béo, nói: "Tôi đã nói rồi mà, thằng nhóc mới vào nghề thì vẫn là thằng nhóc, còn chưa hiểu rõ tình hình."

王老板摇了摇头,又把饼干丢给我,说道:"后生仔,出来跑江湖,脑门要放亮嘛,给你东西吃,就是没打算动你们,你这个样子,碰上脾气差的,那是讨死嘛。"

Ông chủ Vương lắc đầu, lại ném bánh quy cho tôi, nói: "Nhóc con, đi ra giang hồ thì cái đầu phải linh hoạt một chút chứ.

Cho mày đồ ăn là không có ý định động đến mày, mày thái độ như vậy, gặp phải người nóng tính, là đang tìm đường chết đó."

这人和那老泰比起来,气质完全不同,那老泰一眼看上去,就是那种杀人不眨眼的亡命徒,这胖老板倒是一团和气,看上去让人放松不少,只不过他刚才踹我的那一脚,很有力道,不是那种古董老板能踹出来的,到底是什么身份,我一点也摸不透。

Người này so với Lão Thái kia, khí chất hoàn toàn khác.

Lão Thái kia nhìn qua là kiểu dân liều mạng giết người không chớp mắt, còn ông chủ Béo này lại có vẻ hòa nhã, nhìn qua khiến người ta thoải mái hơn nhiều.

Có điều cú đá vào ngực tôi lúc nãy của hắn rất mạnh, không phải là kiểu mà ông chủ đồ cổ có thể đá ra được.

Rốt cuộc hắn có thân phận gì, tôi không tài nào đoán được.

王老板瞥了一眼,似乎是读出了我眉宇间的疑惑,狠狠吸了一口烟,继续说道:"我和老泰他们不一样的,我是个生意人。生意场上,没有永远的朋友,也没有永远的敌人。"

Ông chủ Vương liếc nhìn, dường như đã đọc được sự nghi hoặc trên nét mặt tôi, hắn rít một hơi thuốc lá thật sâu, tiếp tục nói: "Tôi khác với Lão Thái bọn họ, tôi là một người làm ăn.

Trên thương trường, không có bạn bè vĩnh viễn, cũng không có kẻ thù vĩnh viễn."

凉师爷说道:"王老板,你不如和他们直说了吧,这俩小子脑子都拐不过弯来,姓吴的小子还比较好说话,等那睡觉的小子醒过来,恐怕还要折腾一番。"

Lương sư gia nói: "Ông chủ Vương, ông chi bằng nói thẳng với họ đi, hai thằng nhóc này đầu óc còn chưa thông suốt.

Thằng nhóc họ Ngô này còn dễ nói chuyện, chờ thằng nhóc đang ngủ kia tỉnh lại, e rằng còn phải gây sự một phen nữa."

王老板笑了一声,又对我说道:"好吧,当着真人不说假话,我就说得直白点。我呢,是个做生意的,不喜欢动刀动枪的。现在这种情况,你们自己也看见了,就算不落在我手里,你们也很难出得去,老泰已经死了,要对付你们也没什么意思,你考虑考虑,要不要和我合作。我保管你们不吃亏,还有得赚。"

Ông chủ Vương cười một tiếng, lại nói với tôi: "Thôi được, trước mặt người thật không nói lời giả dối, tôi nói thẳng luôn nhé.

Tôi là người làm ăn, không thích động dao động súng.

Tình hình bây giờ, các cậu cũng thấy rồi, cho dù không rơi vào tay tôi, các cậu cũng khó mà ra ngoài được.

Lão Thái đã chết rồi, đối phó với các cậu cũng không có ý nghĩa gì.

Cậu suy nghĩ xem, có muốn hợp tác với tôi không.

Tôi đảm bảo các cậu không bị thiệt, lại còn có lời nữa."

我一听这不是当初我对凉师爷说的话吗?他娘的隔几个钟头又转我这里来了,真是风水轮流转啊。

Tôi nghe xong, đây chẳng phải là những lời tôi đã nói với Lương sư gia lúc trước sao?

Má nó chứ, cách vài tiếng đồng hồ lại quay ngược lại với tôi, quả nhiên là phong thủy luân chuyển mà.

看我没任何表示,他又递了支烟过来,说道:"你就算不答应也没关系,我会给你们点装备,让你们自己下去,不过你一个人带着一个病号,这路怎么走,你自己想过没有?"

Thấy tôi không có bất kỳ biểu hiện gì, hắn lại đưa cho tôi một điếu thuốc, nói: "Cậu không đồng ý cũng không sao, tôi sẽ cho các cậu một ít trang bị, để các cậu tự xuống núi, nhưng cậu một mình dẫn theo một người bệnh, cậu đã nghĩ xem đường đi thế nào chưa?"

他说的倒是实在话,我竟然听得有点心动,可转念一想,他有装备有武器,干吗还要找我合作?这不等于铺好摊子让人家来赚钱吗?一定有阴谋,他们这些跑江湖的心机太深了,你看凉师爷一路跟着我们过来都是一副献媚的嘴脸,一找到机会马上就给他反客为主了,我们一点都没防备,与他们相比起来,我们真的太嫩了,他们找我合作,必然有什么针对性的目的。

Những lời hắn nói rất thực tế, tôi nghe mà có chút động lòng.

Nhưng nghĩ lại, hắn có trang bị, có vũ khí, tại sao còn phải tìm tôi hợp tác?

Chẳng phải là dọn cỗ cho người khác đến kiếm tiền sao?

Chắc chắn có âm mưu, những người đi giang hồ này tâm cơ quá sâu.

Cậu xem Lương sư gia đi theo chúng tôi suốt quãng đường đều tỏ vẻ nịnh nọt, vừa tìm được cơ hội liền phản khách thành chủ ngay.

Chúng tôi một chút phòng bị cũng không có, so với họ, chúng tôi thật sự quá non nớt.

Họ tìm tôi hợp tác, nhất định có mục đích gì đó.

我的思绪一刹那闪过,心里已经有了计划,他们的这个条件,我必须要先答应下来,就像当初凉师爷跟着我们一样,以后再想办法逃脱。况且正如他所说,要想把老痒平安地带下去,至少还需要一个人的帮助,我一个人,实在太勉强。这两个人明显轻视我,这与我当时犯的错误一样,我肯定可以找到一个机会反客为主,至少弄到一把枪。

Suy nghĩ của tôi lóe lên trong chốc lát, trong lòng đã có kế hoạch.

Điều kiện này của họ, tôi nhất định phải đồng ý trước, giống như lúc Lương sư gia đi theo chúng tôi, sau này sẽ tìm cách trốn thoát.

Hơn nữa, quả thực như hắn nói, muốn đưa Lão Dương xuống an toàn, ít nhất cần thêm sự giúp đỡ của một người nữa.

Tôi một mình thì quá miễn cưỡng.

Hai người này rõ ràng coi thường tôi, điều này cũng giống như sai lầm tôi đã mắc phải lúc trước.

Tôi chắc chắn sẽ tìm được cơ hội phản khách thành chủ, ít nhất là kiếm được một khẩu súng.

想到这里,我的脸色缓和了下来,装出犹豫的样子,问他:"好,就算你说的有道理,我可以和你们合作,但是你必须先让我知道,你们到底需要我干什么?"

Nghĩ đến đây, sắc mặt tôi dịu lại, giả vờ do dự, hỏi hắn: "Được, dù ông nói có lý, tôi có thể hợp tác với các ông, nhưng các ông phải cho tôi biết trước, rốt cuộc các ông cần tôi làm gì?"

王老板松了口气,给凉师爷打了个眼色,后者拍了拍我,说道:"识时务者为俊杰,小吴哥,既然你点头了,咱们就还是自己人,在下也就不瞒你什么,自然会把知道的告诉你们,不过这可是说来话长,我们边吃边讲如何?"

Ông chủ Vương thở phào nhẹ nhõm, liếc mắt ra hiệu cho Lương sư gia.

Ông ta vỗ vai tôi, nói: "Kẻ thức thời mới là tuấn kiệt, Tiểu Ngô ca.

Vì cậu đã gật đầu, chúng ta lại là người một nhà.

Tôi cũng sẽ không giấu cậu gì nữa, tự nhiên sẽ nói cho cậu biết những gì tôi biết.

Nhưng chuyện này nói ra thì dài lắm, chúng ta vừa ăn vừa nói nhé?"

我看他靠过来,真想一把掐死他,不过眼角一扫,就看到王老板手里的枪口,仍旧指着我的方向,心里压住内火,勉强一笑,说道:"请说。"

Tôi thấy ông ta xích lại gần, thật sự muốn bóp cổ ông ta chết cho rồi, nhưng khóe mắt liếc thấy nòng súng trong tay ông chủ Vương vẫn đang chĩa về phía tôi.

Tôi đè nén cơn giận, gượng cười, nói: "Mời nói."

凉师爷看了看外面的铜树,说道:"说起这个东西,可是了不得,根据《河木集》上的记载,最初发现这棵铜树,还是在北魏高祖孝文皇帝十三年——"

Lương sư gia nhìn ra ngoài cây thanh đồng, nói: "Nói về thứ này thì thật là không tầm thường.

Theo ghi chép trên Hà Mộc Tập, người ta phát hiện ra cây thanh đồng này lần đầu tiên là vào năm Thái Hòa thứ mười ba đời Bắc Ngụy Cao Tổ Hiếu Văn Hoàng đế—"

李琵琶死了以后,在很短的时间里,凉师爷已经将《河木集》中关于这个墓穴的章节,仔细研究过一遍,《河木集》是一种便条,写得非常随意,有时候用的是哑文,有时候用汉文,还有一小部分是用一种谁也不认识的文字写的,而关于这里的这一段,大部分是用哑文所写,现在大陆,能读得懂哑文的已经不超过二十个人,凉师爷正是其中之一。

Sau khi Lý Tỳ Bà chết, trong một thời gian ngắn, Lương sư gia đã nghiên cứu kỹ lưỡng chương về ngôi mộ này trong Hà Mộc Tập.

Hà Mộc Tập là một loại ghi chép tùy tiện, đôi khi dùng Á Văn, đôi khi dùng Hán văn, và một phần nhỏ được viết bằng một loại chữ không ai nhận ra.

Đoạn về nơi này, phần lớn được viết bằng Á văn.

Hiện tại, ở Đại lục, số người có thể đọc hiểu Á văn không quá hai mươi người, và Lương sư gia chính là một trong số đó.

哑文记录的事情,一共有三件:

Những chuyện được ghi lại bằng Á văn có tổng cộng ba việc:

第一件事情是北魏高祖孝文皇帝十三年,大致是太白山一带一处官矿的矿监上报,有寻矿人发现一根青铜古柱,其根部似乎一直挖入山底,未见到底的迹象,不知道入地其深。

Chuyện thứ nhất là vào năm Thái Hòa thứ mười ba đời Bắc Ngụy Cao Tổ Hiếu Văn Hoàng đế.

Khoảng thời gian đó, một quan giám sát mỏ ở khu vực Thái Bạch Sơn báo cáo rằng một người tìm khoáng đã phát hiện ra một cột đồng cổ, phần rễ của nó dường như đào sâu xuống tận đáy núi mà không thấy dấu hiệu kết thúc, không biết sâu thẳm đến mức nào.

这事情在当地闹得沸沸扬扬的,一说这柱子是有灵性的,你越挖它就越往下长,永远也挖不到头,又说这是盘古开天的时候用的斧头柄子,再挖就能把斧头给挖出来。甚至有风水师傅说,那是玉皇大帝打下的钉子,用来将秦岭的龙脉钉住,不然这条地龙就要飞到天上去了。这根铜柱,入地有八百里,不能再挖,一挖全中国就要倒霉了。

Chuyện này gây xôn xao dư luận ở địa phương.

Có người nói cột này có linh tính, càng đào nó càng mọc xuống, không bao giờ đào tới đáy được.

Lại có người nói đây là cán rìu mà Bàn Cổ dùng để khai thiên lập địa, đào nữa sẽ đào ra được cái rìu.

Thậm chí có thầy phong thủy nói, đó là cái đinh mà Ngọc Hoàng Đại Đế đóng xuống để đóng chặt long mạch của Tần Lĩnh, nếu không con địa long này sẽ bay lên trời.

Cột đồng này ăn sâu xuống đất tám trăm dặm, không thể đào thêm nữa, đào nữa thì cả Trung Quốc sẽ gặp xui xẻo.

不久,一骑哑巴军就接到密令,开赴太白山确认传说的真伪,可是这一队哑巴军却离奇失踪了(估计可能给守陵的厍人杀光了)。四个月后,另一营的哑巴军又接到密令,这一次他们找到了青铜树,领着三千死囚,让他们接管这个太白山,封山扎营,继续挖掘。

Không lâu sau, một đội quân câm nhận được mật lệnh, lên đường đến Thái Bạch Sơn để xác minh lời đồn.

Nhưng đội quân câm này đã mất tích một cách kỳ lạ (ước chừng có thể đã bị người Xá thủ lăng giết sạch).

Bốn tháng sau, một đội quân câm khác lại nhận được mật lệnh.

Lần này, họ tìm thấy cây thanh đồng, dẫn theo ba nghìn tử tù, giao cho họ tiếp quản Thái Bạch Sơn, phong tỏa núi lập trại, tiếp tục khai quật.

第二件事情是北魏高祖孝文皇帝十八年春,说这一挖就挖了四年零三个月。三千死囚向上一直挖通了我们现在所在的溶洞,向下一直挖到山底,没有挖出铜树的根部,却挖出了一只龙纹石头盒子,内是空心。藏有一物,却没有缝隙,怎么打也打不开,他们不敢妄动,将这盒子送进宫里。

Chuyện thứ hai là vào mùa xuân năm Thái Hòa thứ mười tám đời Bắc Ngụy Cao Tổ Hiếu Văn Hoàng đế, nói rằng việc khai quật này kéo dài suốt bốn năm ba tháng.

Ba nghìn tử tù đào lên trên thông đến hang đá vôi nơi chúng tôi đang ở, đào xuống dưới xuyên tới tận đáy núi.

Họ không đào ra được rễ của cây đồng, nhưng lại đào ra được một hộp đá có hoa văn rồng, bên trong rỗng.

Có chứa một vật nhưng không có kẽ hở, đập thế nào cũng không mở ra được.

Họ không dám manh động, bèn gửi chiếc hộp này vào cung.

第三件事情很简短,是在北魏高祖孝文皇帝十八年的年末,《河木集》上记道,皇帝赐赏,加封二等爵位,每人赏百两金,犒赏全营,众人酒醉,《河木集》的主人和几个熟络的兵卒喝得神志不清,打赌去爬那青铜古树。

Chuyện thứ ba rất ngắn gọn, vào cuối năm Thái Hòa thứ mười tám đời Bắc Ngụy Cao Tổ Hiếu Văn Hoàng đế, Hà Mộc Tập ghi chép rằng: Hoàng đế ban thưởng, phong tước hai đẳng, mỗi người thưởng trăm lạng vàng, khao thưởng toàn quân.

Mọi người say sưa, chủ nhân Hà Mộc Tập và một vài binh lính quen biết say đến mức mất ý thức, đánh cuộc trèo lên cây thanh đồng cổ đó.

(文章到了这一段,下面全部都是不知名的文字,不知道是否有特别的用意,凉师爷无法看懂,实在遗憾。)

(Đến đoạn này, toàn bộ phần dưới đều là chữ viết không rõ tên, không biết có ý đồ đặc biệt gì không, Lương sư gia không thể đọc hiểu, thật đáng tiếc.)

凉师爷告诉我们,另一个老板李琵琶能够看懂这些东西,但是问他下面写的是什么,他决计不说,神秘得要命,这一点,不知道是什么缘故。

Lương sư gia nói với chúng tôi, ông chủ Lý Tỳ Bà kia có thể đọc hiểu những chữ này, nhưng hỏi hắn viết gì bên dưới, hắn tuyệt đối không nói, bí ẩn đến khủng khiếp.

Điều này không biết là vì nguyên cớ gì.

《河木集》最后,有一段汉字记录着攀爬过程,我们这个位置再往上,会有绕着岩壁的栈道,是当初他们为了最后让皇帝来看的时候准备的,可惜修到近顶的时候就修不上去,而且修栈道的时候,经常有人无端由的坠崖,后来就不了了之。

Cuối Hà Mộc Tập, có một đoạn Hán tự ghi lại quá trình leo trèo.

Vị trí của chúng tôi trở lên, sẽ có đường ván bao quanh vách đá, đó là con đường mà họ đã chuẩn bị từ trước, để cuối cùng hoàng đế có thể đến xem.

Đáng tiếc là khi sửa đến gần đỉnh thì không thể sửa tiếp được nữa, hơn nữa, trong lúc sửa đường ván, thường xuyên có người vô cớ rớt xuống vực, sau đó thì bỏ dở.

我们爬出矮洞,王老板递给我一只望远镜,自己打着强光手电给我照明,调整了焦距之后,果然看到上面不远处,似乎有几段木头的栈道卡在崖壁之上,几个盘旋一直向上。我们的手电电源微弱,照不到这么远,所以当时没有发现。

Chúng tôi bò ra khỏi hang thấp, ông chủ Vương đưa cho tôi một chiếc ống nhòm, tự hắn bật đèn pin cường độ mạnh chiếu sáng cho tôi.

Sau khi điều chỉnh tiêu cự, quả nhiên tôi thấy không xa phía trên, dường như có vài đoạn sàn gỗ kẹt trên vách đá, vài vòng xoắn ốc hướng thẳng lên trên.

Đèn pin của chúng tôi yếu, không thể chiếu xa đến thế, nên lúc trước chúng tôi không phát hiện ra.

王老板的意思是,如果能到达那条栈道,沿着它攀爬可以省不少力气,只不过栈道之上必然会有蹊跷,凉师爷是文人,让他研究东西行,打仗就不行,所以这路还得我们两个去走。

Ý của ông chủ Vương là, nếu có thể đến được đường ván đó, đi men theo đó có thể tiết kiệm được rất nhiều sức lực.

Chỉ có điều trên đường ván chắc chắn sẽ có điều kỳ lạ, Lương sư gia là người học văn, để ông ta nghiên cứu đồ vật thì được, đánh nhau thì không ổn.

Vì vậy, con đường này vẫn phải do hai chúng tôi đi.

我没他这么乐观,拿着望远镜看了半天,也没看清楚这些栈道到底是个什么样子,这里光线太昏暗了,加上栈道的边缘似乎给一些植物根须一样的东西裹住,与在旅游区爬过的那种钢结构栈道有很大的不同。《河木集》写于南北朝代,传到今日时隔千年,这些栈道是否完整还不清楚,更不要说结实不结实了。

Tôi không lạc quan như hắn, cầm ống nhòm xem nửa ngày, cũng không nhìn rõ những đường ván này rốt cuộc trông như thế nào.

Ở đây ánh sáng quá mờ, thêm vào đó, mép đường ván dường như bị một thứ giống như rễ cây bao bọc, rất khác biệt so với loại đường ván bằng thép mà tôi đã từng leo ở khu du lịch.

Hà Mộc Tập được viết vào thời Nam Bắc Triều, truyền đến ngày nay đã qua cả nghìn năm, những đường ván này còn nguyên vẹn hay không vẫn chưa rõ, chứ đừng nói đến việc có chắc chắn hay không.

王老板说,当年修这条东西,是用来给皇帝游览用的,不是采掘的临时栈道,所以在用料和做工上一定非常讲究,现在很多汉代的古建筑都非常牢固,所以他认为问题不大,实在不行,我们还有大量的绳索,有了这些栈道,爬起来自然也方便得多。

Ông chủ Vương nói, thứ này được xây dựng để Hoàng đế tham quan, không phải là đường ván tạm thời để khai thác, nên việc lựa chọn vật liệu và kỹ thuật thi công nhất định rất cầu kỳ.

Bây giờ rất nhiều kiến trúc cổ thời Hán vẫn còn rất chắc chắn, vì vậy hắn cho rằng vấn đề không lớn.

Nếu thực sự không ổn, chúng tôi vẫn còn rất nhiều dây thừng, có những đường ván này, việc leo trèo tự nhiên cũng thuận tiện hơn nhiều.

他说得非常决绝,一点也不给人商量的语气,我暗骂一声,只好不再发表意见。他和凉师爷又稍作商议,决定再让我休息十五分钟,然后胖老板带我上去,凉师爷和老痒留在这里。

Hắn nói rất dứt khoát, không hề có giọng điệu thương lượng.

Tôi thầm mắng một tiếng, đành không phát biểu ý kiến nữa.

Hắn và Lương sư gia lại bàn bạc thêm một chút, quyết định để tôi nghỉ ngơi thêm mười lăm phút nữa, sau đó ông chủ Béo sẽ dẫn tôi lên, Lương sư gia và Lão Dương ở lại đây.

刚才睡了一觉,精力恢复了很多,又吃了点东西。王老板也坐了下来,用广东话和凉师爷聊起了天,我并不是很能听懂,不过大概也知道他们聊的事情,跟那胖老板说的麒麟竭有关系。我对这事情,心里一直有个疙瘩,心想反正现在和他们的关系表面上缓和了,正好乘机问个清楚,就问凉师爷,这麒麟竭到底是什么?会不会有什么危害?

Vừa nãy ngủ một giấc, tinh thần đã hồi phục rất nhiều, lại ăn thêm chút đồ ăn.

Ông chủ Vương cũng ngồi xuống, dùng tiếng Quảng Đông trò chuyện với Lương sư gia.

Tôi không nghe hiểu rõ lắm, nhưng đại khái cũng biết họ đang nói về chuyện có liên quan đến Kỳ Lân Kiệt mà ông chủ Béo đã nói.

Tôi vẫn có một mối bận tâm về chuyện này.

Tôi nghĩ dù sao bây giờ mối quan hệ với họ đã hòa hoãn trên bề mặt, nhân cơ hội này hỏi cho rõ ràng, bèn hỏi Lương sư gia, Kỳ Lân Kiệt rốt cuộc là gì?

Có gây hại gì không?

凉师爷说道:"关于这方面完全不用担心,我刚才没把事情全告诉你们,是给自己留一手,以防你们跑路的时候,给自己留下换命的资本,现在既然咱们已经正式结盟了,我也说出来,免得你心里不舒服。"

Lương sư gia nói: "Về mặt này, cậu hoàn toàn không cần lo lắng.

Vừa nãy tôi không kể hết mọi chuyện cho các cậu, là để tự giữ lại một đường lui cho mình, đề phòng khi các cậu bỏ trốn, tôi còn có vốn để đổi mạng.

Bây giờ chúng ta đã chính thức liên minh rồi, tôi cũng nói ra, tránh để cậu khó chịu trong lòng."

麒麟竭就是麒麟血凝结成的血块,是一味非常名贵的中药,不过它却不是真正的麒麟的血,而是一种植物的汁液,这种植物叫做麒麟血藤,又名血蛇藤,一般在比较靠南边的地方才有。

Kỳ Lân Kiệt chính là khối máu kết tinh từ máu Kỳ Lân, là một vị thuốc Bắc cực kỳ quý hiếm.

Nhưng nó không phải là máu của Kỳ Lân thật, mà là nhựa của một loại thực vật gọi là Huyết Đằng hay còn gọi là Huyết Xà Đằng, thường chỉ có ở những nơi phía Nam hơn.

麒麟竭放置的年代越久,功效越好,初期它只有一些普通的功用,一般用来入药,但是在中医里面,还有一种罕见的用法,就是用来熏尸。古时候有些少数民族和一些山村里的习俗,会将一块麒麟竭压在尸体的肚脐之上一起入殓,可以剔除尸体的阴气,尸体虽会腐烂,但是不会招来蛆虫。

Kỳ Lân Kiệt để càng lâu năm, công hiệu càng tốt.

Ban đầu nó chỉ có một số công dụng thông thường, thường được dùng để nhập dược.

Nhưng trong Đông y, còn có một cách dùng hiếm gặp là dùng để xông xác.

Tập tục của một số dân tộc thiểu số và làng quê thời cổ đại là sẽ đặt một khối Kỳ Lân Kiệt lên rốn của thi thể khi nhập liệm, có thể loại bỏ âm khí của thi thể.

Thi thể tuy sẽ thối rữa, nhưng sẽ không chiêu dụ giòi bọ.

麒麟竭随着年代的逐渐长远,会逐渐由暗红变黑,年代越久黑得越沉。到了一定的时候,性质就会改变,变得入口即化,人吃了以后,邪虫不近,夏天连蚊子都不敢找你。

Kỳ Lân Kiệt càng để lâu năm, sẽ dần chuyển từ màu đỏ sẫm sang đen, càng lâu thì càng đen đậm.

Đến một thời điểm nhất định, tính chất sẽ thay đổi, trở nên tan chảy khi cho vào miệng.

Người ăn vào, tà trùng không dám đến gần, mùa hè ngay cả muỗi cũng không dám tìm đến cậu.

当然这只是传说,凉师爷也只是听别人说过,今天第一次看到这种情况,才开始相信有这么一回事,至于会不会有什么副作用,没有相关的记录。不过中药一般毒性很低,他让我不用担心:"与其想这些,我觉得最麻烦的还是那些蛊虫,《河木集》记载开凿的时候,并没有挖到任何这种面具,到底是不是古人布下的疑阵,还是杀光外面千口人命的手动的手脚,我还不能肯定。你们上去的时候,还是要多加小心,不可大意。"

Đương nhiên đây chỉ là truyền thuyết.

Lương sư gia cũng chỉ nghe người khác nói lại, hôm nay lần đầu tiên nhìn thấy tình huống này, mới bắt đầu tin là có chuyện như vậy.

Còn về việc có tác dụng phụ gì không, thì không có ghi chép liên quan.

Nhưng thuốc Bắc thường có độc tính rất thấp, ông ta bảo tôi không cần lo lắng: "Thà nghĩ về những chuyện này, tôi thấy phiền phức nhất vẫn là đám cổ trùng kia.

Hà Mộc Tập ghi chép lúc khai quật, hoàn toàn không đào được bất kỳ mặt nạ nào như thế này.

Rốt cuộc là cổ nhân bày ra nghi trận, hay là do bọn giết hàng nghìn nhân mạng ở bên ngoài ra tay, tôi vẫn chưa thể khẳng định.

Khi hai người đi lên, vẫn phải hết sức cẩn thận, không được lơ là."

我们休息了片刻,老痒还是没有清醒,胖老板取下装备给我,我带上战术头灯,背上绳子,继续向上方栈道的边缘进发。

Chúng tôi nghỉ ngơi một lát, Lão Dương vẫn chưa tỉnh lại.

Ông chủ Béo tháo trang bị đưa cho tôi.

Tôi đội đèn pha chiến thuật, đeo dây thừng, tiếp tục tiến về phía mép đường ván phía trên.

按常理到达那条栈道并不远,但是现实中总有一丝无奈,目测的距离总是要比实际距离近很多,我们预计一个小时就要登顶,结果半个小时后才勉强爬到栈道下方。

Theo lẽ thường, việc đến được đường ván đó không xa, nhưng trong thực tế luôn có một chút bất lực.

Khoảng cách ước chừng luôn gần hơn khoảng cách thực tế rất nhiều.

Chúng tôi dự tính một giờ sẽ lên đến đỉnh, nhưng sau nửa giờ mới miễn cưỡng bò đến dưới đường ván.

我这才发现,胖老板的说法是对的,栈道保存得非常好,倒不是因为皇帝要走的栈道所以修得坚固点,而是栈道一直在修葺当中,所以外面还有一层油竹竿搭成的脚架,这种东西非常防潮,经过几百年的腐蚀,仍然非常结实。走上去还能听到韧性的嘎吱声。

Lúc này tôi mới phát hiện ra, lời của ông chủ Béo là đúng.

Đường ván được bảo quản rất tốt, không phải vì là đường ván để Hoàng đế đi nên được xây dựng kiên cố, mà là đường ván luôn được trùng tu, vì vậy bên ngoài vẫn còn một lớp giàn giáo bằng tre dầu dựng lên.

Thứ này rất chống ẩm, trải qua hàng trăm năm ăn mòn, vẫn còn rất chắc chắn.

Đi lên vẫn có thể nghe thấy tiếng kẽo kẹt dẻo dai.

这里应该十分贴近地表,从边上的绝壁上垂下很多树木的根系,犹如缠绕植物一样缠绕着边上的扶栏。有些根须非常粗大,简直就像章鱼的触手一样挡在栈道上,越往上这些东西就越多,非常难以行走。有几段整个被根系包在里面,几乎找不到立足的地方,只好用砍刀开路,或者干脆爬过去。

Nơi đây hẳn là rất gần bề mặt địa tầng.

Từ vách đá bên cạnh rủ xuống rất nhiều rễ cây, quấn quanh lan can bên cạnh giống như dây leo.

Một số rễ cây rất to, gần như chắn ngang đường ván như những xúc tu bạch tuộc, càng lên cao những thứ này càng nhiều, rất khó đi.

Có vài đoạn bị rễ cây bao bọc hoàn toàn, gần như không tìm thấy chỗ đặt chân, đành phải dùng dao rựa mở đường, hoặc là bò qua.

因为树木根系的侵袭,这里的岩石开裂,不时还有石头掉下来,我们一边抱着头,一边还要小心脚下,走得竟然感觉比爬的时候还累。

Do sự xâm lấn của rễ cây, những tảng đá ở đây bị nứt nẻ, thỉnh thoảng lại có đá rơi xuống.

Chúng tôi vừa ôm đầu, vừa phải cẩn thận bước chân, đi còn cảm thấy mệt hơn cả lúc leo.

我们只顾着走,也不知道上去了几圈,前面的栈道出现了一道非常大的缺口,有将近十米的距离,因为边上的岩石迸裂,塌了下去。我比画了一下距离,对王老板说:"没办法,跳不过去,要上绳子了。"

Chúng tôi chỉ lo đi, không biết đã lên được mấy vòng.

Đường ván phía trước xuất hiện một khoảng trống rất lớn, dài gần mười mét, do đá bên cạnh bị nứt, sụp xuống.

Tôi ước lượng khoảng cách, nói với ông chủ Vương: "Không được, không thể nhảy qua được, phải dùng dây thừng thôi."

此时离我们出发已经快一个小时,但是从上往下看去,仿佛并没有上来多远,看来想在一个小时内到达树顶已经不可能了。我们之前爬得太急,体力消耗得非常厉害,只好暂时先休息一下。这个垂直的溶洞里非常阴冷,又非常潮湿,我走了这一段,身上的衣服全部都是汗水,粘在身上非常的难受,一时半会又干不透彻,很容易生病,一定要想办法取个暖才行。

Lúc này đã gần một tiếng kể từ khi chúng tôi xuất phát, nhưng nhìn từ trên xuống, dường như vẫn chưa lên được bao xa.

Xem ra việc muốn lên đến đỉnh cây trong vòng một giờ là điều không thể.

Chúng tôi đã leo quá vội vàng trước đó, thể lực tiêu hao rất nhiều, đành tạm thời nghỉ ngơi một chút.

Hang đá vôi thẳng đứng này rất âm u và ẩm ướt, tôi đi một đoạn này, quần áo trên người đều đẫm mồ hôi, dính vào người rất khó chịu, nhất thời lại không thể khô ráo hoàn toàn, rất dễ bị bệnh, nhất định phải tìm cách sưởi ấm mới được.

我们找了一个树根和栈道包在一起的树根洞里,王老板将固体风灯拿出来,用匕首挂在一棵树根上。我脱掉衣服先将内衣烘干,然后胡乱吃了一点东西,王老板表情非常严肃,一边和我说着话,一边用强光战术手电去照对面的铜树,照了一会儿,他对我道:"你来看,这里已经能看到顶上,上面是什么东西?"

Chúng tôi tìm một cái hốc rễ cây nơi rễ cây và đường ván quấn vào nhau.

Ông chủ Vương lấy đèn bão rắn ra, dùng dao găm treo lên một rễ cây.

Tôi cởi quần áo ra, hong khô đồ lót trước, rồi ăn qua loa một chút.

Ông chủ Vương vẻ mặt rất nghiêm túc, vừa nói chuyện với tôi, vừa dùng đèn pin chiến thuật cường độ mạnh chiếu vào cây thanh đồng đối diện.

Chiếu một lúc, hắn nói với tôi: "Cậu nhìn xem, từ đây đã có thể thấy được đỉnh rồi, trên đó là thứ gì vậy?"

我拿起望远镜观察,上面大约只有十几米的地方,已经是铜树的顶部,从洞的上面垂落下很多树根,将那一片区域全部挡住,勉强可以看到,那里被裹在一大团根系里,大量根须一直顺着铜树缠绕下来,里面有什么东西,实在是看不清楚。

Tôi cầm ống nhòm lên quan sát, cách khoảng hơn mười mét phía trên, đã là đỉnh của cây thanh đồng.

Rất nhiều rễ cây rủ xuống từ đỉnh hang, che khuất toàn bộ khu vực đó.

Tôi miễn cưỡng có thể thấy, nơi đó bị bao bọc trong một khối rễ cây lớn, rất nhiều rễ cây quấn quanh cây thanh đồng mà rủ xuống.

Bên trong có thứ gì, thật sự không thể nhìn rõ.

环绕洞壁向上的栈道,还要比这铜树的顶部高出很多,这个和《河木集》记载的不同,有可能经过长年累月的挖掘,沉重的铜树有再次沉入岩层中的趋势,几百年下来,高度已经下降到栈道之下了。

Đường ván vòng quanh vách hang lên trên, lại cao hơn đỉnh cây thanh đồng rất nhiều.

Điều này khác với những gì Hà Mộc Tập ghi chép.

Có thể do quá trình khai quật lâu năm, cây thanh đồng nặng nề có xu hướng chìm sâu xuống lớp đá một lần nữa.

Sau vài trăm năm, độ cao đã giảm xuống dưới đường ván rồi.

这些从洞顶上垂下的根须,可能就是我们来的时候,从金鱼山顶上看到的那几棵十几人才能环抱的大榕树,现在看来,它们的根系比它们的枝叶还要壮观,这些犹如苍白的鬼爪一样的东西,犹如麻花一样拧在一起,就像一只巨手,抓住这一根铜柱,想将其从地狱里拉出来,又好像一根缠满了化石巨蟒的巨大图腾,让人浑身起鸡皮疙瘩。

Những rễ cây rủ xuống từ đỉnh hang này, có thể chính là những cây đa lớn mà chúng tôi nhìn thấy trên đỉnh Kim Ngư Sơn khi đến đây, mỗi cây cần mười mấy người ôm mới xuể.

Bây giờ xem ra, bộ rễ của chúng còn đồ sộ hơn cả cành lá.

Những thứ giống như móng vuốt ma quỷ trắng bệch này, xoắn lại với nhau như sợi thừng, giống như một bàn tay khổng lồ, nắm lấy cột đồng này, muốn kéo nó ra khỏi địa ngục, lại vừa giống như một đồ đằng khổng lồ bị một con trăn hóa thạch quấn chặt, khiến người ta nổi da gà khắp người.

我正看得入神,却听胖老板对我说道:"你看树根长得如此茂密,说明这里的岩壳上面应该就是表土层,这里是一个天然的溶洞,古人来祭祀不可能是穿山进来的,上面一定有一个洞系可以通到外面,弄不好,我们不用原路回去。"

Tôi đang nhìn mê mẩn, lại nghe ông chủ Béo nói với tôi: "Cậu xem rễ cây mọc rậm rạp như vậy, chứng tỏ phía trên vỏ đá này hẳn là lớp đất mặt.

Nơi đây là một hang đá vôi tự nhiên.

Cổ nhân đến cúng tế không thể nào xuyên núi mà vào, phía trên nhất định có một hệ thống hang động có thể thông ra bên ngoài.

Không khéo, chúng ta không cần phải quay lại theo đường cũ."

我听他话里有话,心里一喜,如果不用原路回去,那真是一件美事,可这天然的溶洞,必然也不是什么平和之地,到时候能不能走得出去,还要另外合计。王老板推了推我,说道:"这铜树顶上是这么个情况,不过你看那几个根堆里,好像有一座铜像,这里太远,看也看不清楚,咱们换个地方去看个仔细。"

Tôi nghe hắn nói có ý gì đó, trong lòng mừng rỡ.

Nếu không phải quay lại theo đường cũ, đó quả là một điều may mắn.

Nhưng hang đá vôi tự nhiên này, chắc chắn cũng không phải là nơi bình yên vô sự.

Đến lúc đó có đi ra được hay không, còn phải tính toán lại.

Ông chủ Vương đẩy tôi, nói: "Đỉnh cây đồng là tình hình như vậy, nhưng cậu nhìn vào mấy cụm rễ cây kia xem, hình như có một tượng đồng?

Ở đây xa quá, nhìn không rõ, chúng ta đổi chỗ khác nhìn cho kỹ."

我顺着他手指的方向看去,看到柱顶的下方,根堆缠绕中似乎有两只青铜雕刻的手臂,与我们在夹子沟看到的那一座有一丝妖冶的雕像遗迹非常类似,只是当时它的脸被盗墓贼炸烂了,我当时有一种很奇特的第六感觉,总感觉到这张脸会有什么不妥当,如今正好看上一看,这家伙到底长什么样子。

Tôi nhìn theo hướng hắn chỉ tay, thấy phía dưới đỉnh cột, giữa những cụm rễ cây quấn quanh, dường như có hai cánh tay được chạm khắc bằng thanh đồng, rất giống với di tích bức tượng có vẻ yêu dị mà chúng tôi đã thấy ở Giáp Tử Câu.

Chỉ là lúc đó mặt tượng bị bọn trộm mộ phá nát, tôi lúc đó có một loại giác quan thứ sáu rất kỳ lạ, luôn cảm thấy khuôn mặt đó có điều gì không ổn.

Bây giờ vừa lúc có thể xem thử, thứ này rốt cuộc trông như thế nào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 30: Đường cũ


按道理,要看到那雕像的脸不难,可是我们是由下往上仰望,无论走到哪里,因为角度的关系,仍旧看不清楚。我心中懊恼,对于雕像的不吉的感觉也越来越浓了。

Theo lẽ thường, việc nhìn thấy khuôn mặt bức tượng không khó, nhưng chúng tôi đang ngước nhìn từ dưới lên, dù đi đến đâu, do góc độ nên vẫn không thể nhìn rõ.

Tôi cảm thấy bực bội trong lòng, cảm giác bất lành về bức tượng cũng ngày càng mạnh hơn.

王老板大概也和我有同样的感觉,越是想看到,越看不清楚,急得他脸色铁青。我们换了几处地方,皆不满意,最后还是决定先爬过坍塌的栈道再说,这里的岩壁上全是树根,爬起来也不会有多大困难,加之下面还有几层栈道,如果失足也不会摔死,没什么好担心的。

Ông chủ Vương có lẽ cũng có cảm giác giống tôi, càng muốn thấy lại càng không thấy rõ, khiến hắn lo lắng đến mức mặt mày tái mét.

Chúng tôi đổi vài chỗ nhưng đều không hài lòng, cuối cùng vẫn quyết định leo qua đường ván bị sụp đổ rồi tính tiếp.

Vách đá ở đây toàn là rễ cây, việc leo lên không quá khó khăn, thêm nữa bên dưới còn có vài tầng đường ván, nếu lỡ chân cũng sẽ không bị chết, không có gì phải lo lắng.

我们再次回到那一段坍塌的栈道边上,王老板检查了一下那些垂下的根须的结实程度,用多功能镐挂住,敏捷地爬到峭壁上。我一边给他打着手电照明,一边诅咒他掉下去,可惜这王老板的身手和他的体形非常不相配,三下五除二,已经攀到了对岸,跳到栈道上。

Chúng tôi quay lại cạnh đoạn đường ván bị sụp, ông chủ Vương kiểm tra độ chắc chắn của những rễ cây rủ xuống, dùng cái cuốc đa năng móc vào, nhanh nhẹn leo lên vách đá.

Tôi vừa chiếu đèn pin cho hắn vừa thầm rủa hắn rơi xuống.

Đáng tiếc, thân thủ của ông chủ Vương này lại không hề tương xứng với thân hình của hắn, hắn loáng một cái đã leo sang bờ đối diện, nhảy lên đường ván.

他回头将多功能镐抛回给我,然后自顾自向前跑去,大概是心急想看看那上面到底有什么。我打开头上的头灯,学着他的样子爬上峭壁,一手挂着多功能镐,另一只手摸着根须前进。这些东西不知道生长了多少年,摸上去竟然犹如石头一样,坚硬异常,不似有生命。上面的纹路也很似动物的鳞片,如果眼神差点,肯定以为是什么古生物的化石。

Hắn quay lại ném cái cuốc đa năng cho tôi, rồi tự mình chạy về phía trước, có lẽ là nóng lòng muốn xem trên đó rốt cuộc có gì.

Tôi bật đèn đội đầu lên, học theo cách của hắn leo lên vách đá, một tay bám vào cái cuốc đa năng, tay kia lần theo rễ cây mà tiến lên.

Những thứ này không biết đã sinh trưởng bao nhiêu năm, sờ vào lại cứng như đá, cứng vô cùng, không giống như là vật sống.

Hoa văn trên đó cũng rất giống vảy động vật.

Nếu mắt nhìn không rõ, chắc chắn sẽ nghĩ đó là hóa thạch của sinh vật cổ đại nào đó.

我爬得很小心,进度很慢,才爬到一半的距离就听到王老板叫道:"快到我这里来,这里可以看得清楚点,那团树根里面好像还不止......一座雕像。不知道到底雕的是什么。"

Tôi bò rất cẩn thận, tiến độ chậm, mới bò được nửa đường thì nghe ông chủ Vương kêu lên: "Mau đến chỗ tôi đi, ở đây có thể nhìn rõ hơn một chút.

Trong cụm rễ cây đó hình như không chỉ có... một bức tượng.

Không biết rốt cuộc là tạc hình thù gì."

我听到他的话,咬紧牙关,手脚并用,最后抓住一根根须荡到对岸,然后寻着他的手电追去,看到他已经绕着栈道上了三层,正举着望远镜,查看铜树那里的情况。我向他望的地方看去,因为角度变化,的确可以看到有一些东西被裹在树根里面,但是具体是什么,还是很模糊。

Tôi nghe lời hắn, cắn chặt răng, chân tay phối hợp, cuối cùng tóm được một rễ cây đu sang bờ đối diện, rồi lần theo đèn pin của hắn mà đuổi theo.

Tôi thấy hắn đã đi vòng quanh đường ván lên ba tầng, đang giơ ống nhòm lên, quan sát tình hình cây thanh đồng.

Tôi nhìn về hướng hắn đang nhìn, quả thật do thay đổi góc độ nên có thể thấy một số thứ bị bọc trong rễ cây, nhưng cụ thể là gì thì vẫn còn rất mơ hồ.

我气喘吁吁地跟上,接过他的望远镜之后,才看清楚,在蟒蛇一样的巨大树根团里面,露着很多生锈的青铜手臂。从数量看来,里面应该是最起码有四座雕像,立于四个方向。凭借露出的部分,也无法准确地判断雕得是不是同一个造型,其他的部分给深深裹在树根里面,目测一下,尺寸很大,大概和我们在山崖上看到的那座石头差不多大小。

Tôi thở hổn hển theo kịp, sau khi nhận lấy ống nhòm của hắn, tôi mới thấy rõ: trong khối rễ cây khổng lồ giống như trăn, lộ ra rất nhiều cánh tay thanh đồng bị gỉ sét.

Từ số lượng, có vẻ như bên trong ít nhất có bốn bức tượng, đứng ở bốn hướng.

Dựa vào những phần lộ ra, cũng không thể xác định chính xác có phải được tạc cùng một kiểu dáng hay không.

Các phần khác bị bọc sâu trong rễ cây, ước chừng kích thước rất lớn, khoảng bằng bức tượng đá mà chúng tôi đã thấy trên vách núi.

老痒所说的"大好处",不会是这些恐怖的树根,那肯定是这树根里包的东西。但这些雕像就算真的是有什么莫大的价值,我们也带不走啊,对面应该还有什么蹊跷是我们所不知道的,待在这里绝对发现不了,一定要过去才行。

"Lợi ích lớn" mà Lão Dương nói, chắc chắn không phải là những rễ cây đáng sợ này, mà là thứ được bọc bên trong rễ cây.

Nhưng cho dù những bức tượng này thực sự có giá trị to lớn đến đâu, chúng tôi cũng không thể mang đi được.

Phía đối diện chắc chắn còn có điều kỳ lạ mà chúng tôi chưa biết.

Ở lại đây tuyệt đối không thể phát hiện ra, nhất định phải đi qua đó mới được.

我们继续顺着栈道上前,因为靠近溶洞的上段尽头,崖壁与铜树之间的距离也逐渐接近,我们看得也越来越清楚。铜树之顶原来有一个圆形的祭祀台,朝四个方向有青铜的四座雕像。本来我们以为换几个方向就能看到雕像的真面目,可是越往上越失望,它们的身体和面孔都牢牢地裹在了树根里面,想要看清楚,不砍掉这些树根恐怕是不太可能了。

Chúng tôi tiếp tục đi theo đường ván về phía trước.

Do càng gần cuối đoạn trên của hang đá vôi, khoảng cách giữa vách đá và cây thanh đồng cũng dần rút ngắn, chúng tôi nhìn thấy cũng ngày càng rõ hơn.

Trên đỉnh cây thanh đồng nguyên bản có một đài tế tự hình tròn, bốn bức tượng thanh đồng quay về bốn hướng.

Ban đầu chúng tôi nghĩ đổi vài hướng là có thể nhìn thấy diện mạo thật của bức tượng, nhưng càng đi lên lại càng thất vọng.

Cơ thể và khuôn mặt chúng đều bị rễ cây bọc kín mít.

Muốn nhìn rõ, e rằng không chặt bỏ những rễ cây này thì không thể được.

我们来到栈道上与那祭祀台基本平行的地方,王老板停了下来,看了一会儿,对我说道:"这四座雕像放在四角,说明中心肯定还放着什么东西,本来如果我们的装备都在,可以再往上一段距离,用聚光灯照个清楚,可惜这些东西都掉进瀑布里了,没办法,后生仔,我们得过去再说了。"说着他已经将多功能镐有刃口的一端折了回去,折成钩子形状,绑到绳子上,做成一只飞爪,像西部牛仔一样甩了几个圈后扔了出去。

Chúng tôi đi đến vị trí trên đường ván gần như song song với đài tế tự, ông chủ Vương dừng lại, nhìn một lúc rồi nói với tôi: "Bốn bức tượng này đặt ở bốn góc, chứng tỏ trung tâm chắc chắn còn đặt thứ gì đó.

Lẽ ra nếu chúng ta còn đủ trang bị, có thể đi lên thêm một đoạn nữa, dùng đèn pha chiếu sáng rõ ràng, tiếc là những thứ này đều rơi xuống thác nước rồi.

Không còn cách nào, thằng nhóc, chúng ta phải qua đó rồi tính."

Vừa nói, hắn đã bẻ gập đầu có lưỡi của cái cuốc đa năng lại, bẻ thành hình móc câu, buộc vào dây thừng, tạo thành một phi trảo, quăng vài vòng như cao bồi miền Tây rồi ném ra.

多功能镐甩了一个抛物线,钩在了对面祭祀台边上的一根树根上,绕了几圈,正好钩回到绳子上。王老板拉紧绳子,拉得树根抖动了一下,很多奇怪的灰色虫子从树根的缝隙里给惊了出来,四散而逃,速度很快。

Cái cuốc đa năng bay theo hình parabol, móc vào một rễ cây bên cạnh tế tự đài đối diện, quấn vài vòng, vừa vặn móc ngược trở lại dây thừng.

Ông chủ Vương siết chặt dây thừng, kéo mạnh khiến rễ cây rung lên, rất nhiều con côn trùng màu xám kỳ lạ từ khe hở của rễ cây bị kinh động bò ra, chạy tán loạn, tốc độ rất nhanh.

王老板皱了皱眉头,说道:"后生仔,这次该你先上了嘛!"

Ông chủ Vương nhíu mày, nói: "Thằng nhóc, lần này đến lượt mày đi trước rồi!"

我知道是他忌讳这些虫子,心里暗骂了一声,目测了一下距离,这里比我们刚才爬的时候近了很多,应该问题不大,于是点了点头,爬坡上绳子。

Tôi biết hắn kiêng kỵ những con trùng này, thầm mắng một tiếng trong lòng.

Tôi ước lượng khoảng cách, chỗ này gần hơn rất nhiều so với lúc chúng tôi leo ban nãy, chắc là không vấn đề gì lớn, bèn gật đầu, trèo lên dây thừng.

才爬了几步,我也不由得佩服起王老板,这绳子甩得真好,两端成一个大概六十度向下倾斜的角,只要双腿夹住绳子,自然就会滑向对面,不用花一点力气我凌空划过,一下便到了祭祀台上的树根上,立即抓牢上面的根须站稳。

Mới leo được vài bước, tôi cũng không khỏi khâm phục ông chủ Vương.

Dây thừng này quăng thật khéo, hai đầu tạo thành một góc nghiêng khoảng sáu mươi độ xuống dưới.

Chỉ cần kẹp chặt dây bằng hai chân, tôi tự nhiên sẽ trượt sang phía đối diện, không tốn chút sức lực nào.

Tôi lướt qua không trung, lập tức đến được rễ cây trên tế tự đài, nhanh chóng nắm chặt rễ cây phía trên để đứng vững.

王老板在对面做了个手势,让我先探察一下形势,我回头一看,那些灰色的虫子并不是螭蛊,面是一种类似蝉的幼虫的昆虫,数量颇多,但是应该不会有什么危害。我赶走它们,对对面的王老板做了个手势,他用手电照了照我的四周,确定真没虫子了,才爬上绳子。

Ông chủ Vương bên kia ra hiệu, bảo tôi thám thính tình hình trước.

Tôi quay lại nhìn, những con trùng màu xám đó không phải là Li Cổ, mà là một loại côn trùng giống ấu trùng ve sầu, số lượng khá nhiều, nhưng chắc là không có nguy hại gì.

Tôi đuổi chúng đi, ra hiệu cho ông chủ Vương đối diện.

Hắn dùng đèn pin chiếu xung quanh tôi, xác nhận thực sự không còn côn trùng nữa, mới trèo lên dây thừng.

这里的树根几乎都有我的两三根大腿粗细,纠结在一起,碰到的地方已经融成一体,没碰到一起的地方就镂空为一个个窟窿,时间长了,融到一起的地方多起来,里面镂空的窟窿就四通八达的,这在榕树林里面很常见,有大片榕树的地方,甚至整片林子都粘在一起,里面一个树洞连着一个树洞,进去就出不来,比鬼林子还邪。

Rễ cây ở đây hầu như to bằng hai ba cái đùi của tôi, xoắn xuýt vào nhau.

Những chỗ chạm vào nhau đã hòa quyện thành một thể, những chỗ không chạm nhau thì rỗng thành từng cái hang.

Lâu dần, những chỗ hòa quyện với nhau càng nhiều, những cái hang rỗng bên trong trở nên thông suốt tứ phía.

Điều này rất phổ biến trong rừng cây đa.

Ở những nơi có rừng đa lớn, thậm chí cả khu rừng đều dính liền vào nhau, bên trong hang cây này nối liền hang cây kia, đi vào là không ra được, còn tà quái hơn cả rừng ma.

我们抓着树根转了一圈,发现这里年代实在太久,包得非常彻底,看不到下面是什么。这些树根又砍不动,不知道如何是好。呆了片刻,王老板说可能从这些树根之间的镂空里看下去才能看到,咱们分头找,一个洞一个洞照过来,肯定能看到。

Chúng tôi bám vào rễ cây quay một vòng, phát hiện nơi này đã quá lâu năm, bị bọc rất kín, không thể thấy bên dưới là gì.

Những rễ cây này lại không thể chặt được, không biết phải làm sao.

Đứng yên một lát, ông chủ Vương nói có lẽ phải nhìn xuống qua những chỗ rỗng giữa các rễ cây mới thấy được.

Chúng ta chia nhau tìm, chiếu sáng từng cái hang một, chắc chắn sẽ thấy.

我心说盖得这么厚,这也不太可能,不过他没准备和我讨论,只是抬了抬手让我去做。

Tôi thầm nghĩ bọc kín như vậy, điều này cũng không khả thi lắm, nhưng hắn không định thảo luận với tôi, chỉ giơ tay ra hiệu bảo tôi làm.

我隐约地感觉这人十分的暴戾,和以前我认识的那个王胖子有点像。心说他们俩该不是亲戚吧?不过我的那个王胖子可可爱得多了,而且很爽快,这个人太阴了。

Tôi mơ hồ cảm thấy người này rất hung bạo, hơi giống Bàn Tử mà tôi từng quen trước đây.

Tôi tự hỏi liệu hai người họ có phải là họ hàng không?

Nhưng Bàn Tử của tôi thì đáng yêu hơn nhiều, hơn nữa rất thoải mái, còn người này thì quá âm hiểm.

这些树根盘在这里,像一个坟墩一样,用手电照到那些镂空的窟窿里,也照不到底,我们搞了半天,累得一头是汗,还是什么都看不到。我还把腰给闪了,酸得我直冒冷汗。

Những rễ cây này quấn ở đây, giống như một nấm mồ.

Dùng đèn pin chiếu vào những cái hang rỗng, cũng không chiếu tới đáy được.

Chúng tôi loay hoay nửa ngày, mồ hôi đầm đìa, vẫn không thấy gì.

Tôi còn bị lệch eo, đau nhức đến mức tôi đổ mồ hôi lạnh.

两个人这下没办法了,王老板看了看我,忽然骂了声:"王八蛋,难道李琵琶这衰人算计我?"

Hai người giờ không còn cách nào.

Ông chủ Vương nhìn tôi, đột nhiên chửi một tiếng: "Thằng khốn, chẳng lẽ cái lão xui xẻo Lý Tỳ Bà này tính kế tao?"

我心里也嘀咕,这里既然什么都没有,为什么老痒要这么强调。他应该不会开这种无聊的玩笑,问题还是在我们身上,到底出在哪里,哪里疏忽了?

Tôi cũng thầm thì trong lòng, nếu ở đây không có gì, tại sao Lão Dương lại nhấn mạnh như vậy.

Nó chắc chắn không đùa cợt vô vị như thế, vấn đề vẫn là ở chúng tôi.

Rốt cuộc là sai ở đâu, sơ suất chỗ nào?

两个人都不说话,静静地在那里想事情,我想着老痒一路过来和我说的谎话,这些谎话不管是处于什么心态,无非是想把我引到这个地方来,可到了这里之后,却什么都没有看到。而那个所谓的不能告诉我的,而且就算我知道了也是不会去做的好处,到底是什么?现在还是一点也看不出来。

Cả hai đều không nói gì, im lặng suy nghĩ.

Tôi nghĩ về những lời dối trá mà Lão Dương đã nói với tôi suốt chặng đường.

Dù với tâm lý gì, những lời nói dối đó chẳng qua là muốn dẫn tôi đến nơi này, nhưng đến đây rồi lại không thấy gì cả.

Còn cái gọi là lợi ích mà không thể nói cho tôi biết, và ngay cả khi tôi biết cũng sẽ không làm, rốt cuộc là gì?

Bây giờ vẫn không thể nhìn ra được chút nào.

正想得出神,王老板突然推了我一下,我转头刚想说话,他做了个别出声的手势。

Đang suy nghĩ thần người, ông chủ Vương đột nhiên đẩy tôi một cái.

Tôi quay đầu lại định nói, hắn làm động tác ra hiệu đừng lên tiếng.

我心说干什么,他摆了摆手,小心翼翼地拉我蹲下来,仔细去听那树根里面......

Tôi thầm nghĩ làm gì vậy.

Hắn vẫy tay, cẩn thận kéo tôi ngồi xổm xuống, chăm chú lắng nghe bên trong rễ cây...

我立刻凝神静气,侧耳去听,这里没有风声,在这寂静无比的溶洞里,贴着那树根,清楚地听到树根里面传来一声一声的轻微的"的......的......的"声,好像有人被冻得磨牙。

Tôi lập tức tập trung tinh thần, ghé tai lắng nghe.

Ở đây không có tiếng gió.

Trong hang đá vôi vô cùng yên tĩnh này, áp sát vào rễ cây, tôi nghe rõ bên trong rễ cây truyền đến từng tiếng "đ...

đ...

đ..." rất nhỏ, giống như có người bị lạnh đến mức nghiến răng.

那声音不大,不注意必然听不见,很有语音规律,和血尸的声音完全不同,也不会是那些虫子在树干里爬行发出的声音。

Âm thanh đó không lớn, không chú ý chắc chắn sẽ không nghe thấy, có quy luật rõ ràng.

Khác hoàn toàn với tiếng của huyết thi, cũng không phải là tiếng của những con trùng bò trong thân cây phát ra.

王老板轻声说道:"这声音每一声的间隔都一样长,好像和尚敲木鱼一样,有可能是什么机关动作的声音,这里面的确有东西在,只是不知道是活物还是死的。"

Ông chủ Vương khẽ nói: "Khoảng cách giữa mỗi tiếng này đều bằng nhau, giống như sư sãi gõ mõ vậy.

Rất có thể là âm thanh của một cơ quan nào đó đang hoạt động.

Bên trong đây quả thực có thứ gì đó, chỉ là không biết là vật sống hay vật chết."

我开始冒出白毛汗,这几千年的老树根里竟然有人磨牙,难道是遇到了树妖不成?我刚想说话,王老板抿着嘴巴摇了摇头,举起短步枪,拉上枪栓,让我跟上,蹑手蹑脚地循着声音走去,我们走到一个榕树根洞边上,发现声音就是从这里传出来的,王老板打开手电往洞里一照,声音戛然而止。

Tôi bắt đầu đổ mồ hôi lạnh, trong rễ cây ngàn năm tuổi này lại có tiếng người nghiến răng, chẳng lẽ là gặp phải thụ yêu rồi sao?

Tôi vừa định nói, ông chủ Vương mím môi lắc đầu, giơ súng trường ngắn lên, kéo khóa nòng, ra hiệu tôi đi theo.

Hắn rón rén đi theo hướng âm thanh, chúng tôi đến bên cạnh một hang rễ đa, phát hiện âm thanh phát ra từ chính chỗ này.

Ông chủ Vương bật đèn pin chiếu vào trong hang, âm thanh lập tức dừng lại.

他瞄了一眼我,轻声说道:"没错,应该就是这里,《河木集》说的东西就在这里面,可能得从这里进去才行。"

Hắn liếc nhìn tôi, khẽ nói: "Đúng rồi, chắc chắn là ở đây.

Thứ mà Hà Mộc Tập nói đến nằm ngay bên trong này, có lẽ phải chui vào từ đây mới được."

我皱了皱眉头,说道:"这里面的根系洞非常复杂,比那些溶洞地形的洞系要复杂得多,而且不知道这铜柱是不是空心的,贸然进去,可能会有危险。"

Tôi nhíu mày, nói: "Hệ thống hang rễ cây bên trong này rất phức tạp, phức tạp hơn nhiều so với hệ thống hang động đá vôi.

Hơn nữa, không biết cột đồng này có rỗng bên trong không, mạo hiểm đi vào có thể gặp nguy hiểm."

他点了点头,说道:"我知道,所以我们两个不能同时进去,先下去一个探路。"

Hắn gật đầu, nói: "Tôi biết, vì vậy hai chúng ta không thể vào cùng lúc, phải có một người xuống trước thám thính đường."

我心里咯噔一声,心说你该不会想让我进去吧。

Tim tôi thắt lại, thầm nghĩ mày không phải là muốn tao chui vào chứ.

王老板看我犹豫了一下,把短步枪举了起来,轻声说:"我太胖了,你先下去,我跟在你后面,给你殿后,你放心,不会出事情的。"说着他推了我一把,将我往那个洞里推去。

Ông chủ Vương thấy tôi do dự một chút, giơ súng trường ngắn lên, khẽ nói: "Tôi quá béo rồi, cậu xuống trước đi.

Tôi sẽ theo sau cậu, yểm trợ cho cậu, cậu yên tâm, sẽ không xảy ra chuyện gì đâu."

Vừa nói, hắn đẩy tôi một cái, xô tôi về phía cái hang đó.

我低头看了看下面,一片漆黑,回头一看,他正面目严峻地看着我,脸上透出一股子阴冷的表情。我咬了咬牙,只好又带上头灯,再次充当趟雷的角色,刚想进去,胖老板又把我叫住,递给我一只小型的对讲机,说道:"如果里面很深,就用这个,去吧,后生仔有前途。"

Tôi cúi đầu nhìn xuống, bên dưới tối đen như mực.

Quay đầu lại nhìn, hắn đang nhìn tôi với vẻ mặt nghiêm nghị, toát ra một vẻ lạnh lẽo âm u.

Tôi cắn răng, đành đội lại đèn đội đầu, lần nữa đóng vai trò người dò mìn.

Vừa định chui vào, ông chủ Bàn lại gọi tôi lại, đưa cho tôi một chiếc máy bộ đàm nhỏ, nói: "Nếu bên trong sâu, dùng cái này.

Đi đi, thằng nhóc có tương lai đấy."

我心里暗骂,接过来,先熟悉了一下使用方法,然后放进兜里,说道:"王老板,咱们明人不说暗话,我这是给你去拼命,你怎么样也要给我点武器,万一我挂在里面你也就没戏了,对吧?你不给我枪,冷兵器总要给我一把吧?"

Tôi thầm mắng trong lòng, nhận lấy, làm quen cách sử dụng trước, rồi bỏ vào túi, nói: "Ông chủ Vương, chúng ta là người thẳng thắng không nói chuyện vòng vo.

Tôi đang liều mạng vì ông đấy, ông dù sao cũng phải cho tôi một ít vũ khí chứ.

Lỡ tôi chết ở bên trong thì ông cũng hết đường rồi, phải không?

Ông không cho tôi súng, thì ít nhất cũng phải cho tôi một vũ khí lạnh chứ?"

王老板戒备地看了我一眼,大概觉得我说的也有道理,不情愿地从自己的靴子里掏出一把小匕首,丢给我,同时枪口马上就指向我,笑道:"你看,我这人糊涂,就给忘了嘛。"

Ông chủ Vương cảnh giác nhìn tôi một cái, có lẽ thấy tôi nói cũng có lý, không tình nguyện rút ra một con dao găm nhỏ từ trong ủng, ném cho tôi.

Đồng thời, nòng súng lập tức chĩa vào tôi, cười nói: "Cậu xem, tôi lẩm cẩm quá, quên mất thôi."

我接过匕首,发现是那种长柄猎刀,专门用来刨皮用的。心说有总比没有强,操了一声,头一低钻进洞里,闻到了一股霉味,我带上防毒面具,才继续向里爬去。

Tôi nhận lấy dao găm, thấy đó là loại dao săn cán dài, chuyên dùng để lột da.

Thầm nghĩ có còn hơn không.

đ* mẹ một tiếng, cúi đầu chui vào hang.

Ngửi thấy một mùi mốc, tôi đeo mặt nạ chống độc vào, rồi tiếp tục bò vào trong.

里面非常的潮湿,树根的表皮与外面完全不同,非常松软,还有很多不知名字的蘑菇长在里面,很多蝉的幼虫受到我的惊吓,开始逃窜。我往里爬了一段,一下呆住了,前面至少出现了几个岔口,该走哪一个?

Bên trong vô cùng ẩm ướt, bề mặt rễ cây hoàn toàn khác bên ngoài, rất mềm xốp, còn có rất nhiều nấm không rõ tên mọc bên trong.

Rất nhiều ấu trùng ve sầu bị tôi làm kinh sợ, bắt đầu chạy tán loạn.

Tôi bò vào được một đoạn, bỗng ngây người ra.

Phía trước xuất hiện ít nhất vài ngã rẽ, nên đi ngã nào?

仔细一看,其中一个岔口上有一个标记,应该是前人画上去的,不管了,我爬向那个有标记的岔口,又前进了几米,突然前面一空,上半身已经探了出去。

Nhìn kỹ, trên một ngã rẽ có một ký hiệu, chắc là do người đi trước vẽ.

Mặc kệ, tôi bò về phía ngã rẽ có ký hiệu đó, tiến thêm vài mét, đột nhiên phía trước trống không, nửa thân trên tôi đã thò ra ngoài.

我上半身挂在洞口,打开头上的探灯四处一照,这里是一个矮小的空洞,里面盘根错结,全是树根。说得实在一点,这里不过是整个根包里根须比较稀疏的地方,我正觉得奇怪为什么会出现这种情况,忽然看见树根的里面,有一块石板露出一角。

Nửa thân trên tôi treo lơ lửng ở cửa hang, bật đèn dò trên đầu chiếu khắp nơi.

Đây là một hang rỗng thấp, bên trong rễ cây quấn quýt chằng chịt, toàn là rễ cây.

Nói một cách thực tế, đây chẳng qua là nơi rễ cây thưa thớt hơn trong toàn bộ cụm rễ.

Tôi đang cảm thấy kỳ lạ tại sao lại xảy ra tình huống này, thì đột nhiên nhìn thấy bên trong rễ cây, có một tấm đá lộ ra một góc.

仔细一看,那竟然是一只巨大的石头棺椁。棺椁下面有一个棺床,现在也给裹了个结实。从我刚才爬的距离来判断,这里应该就是祭祀台的中央没错,这就是我们要找的东西。

Nhìn kỹ, đó lại là một chiếc quan quách bằng đá khổng lồ.

Bên dưới quan quách có một quan sàn, giờ cũng bị rễ cây bọc kín mít.

Căn cứ vào khoảng cách tôi vừa bò qua, đây hẳn là trung tâm của đài tế tự, không sai.

Đây chính là thứ chúng tôi đang tìm.

我手脚并用,来到露出一角的石棺椁边上,这才看清楚,这东西还不是一般的大,几乎像一只袖珍的集装箱了,椁盖的边缘和铜树上一样阴刻着一圈双身蛇。其他部分几乎和树根长在一起,上面有什么浮雕无法知晓。

Tôi tay chân phối hợp, đến bên cạnh quan quách đá lộ ra một góc, lúc này mới nhìn rõ.

Thứ này không phải là lớn bình thường, gần như là một container thu nhỏ.

Mé ngoài nắp quan quách cũng khắc chìm một vòng rắn hai thân giống như trên cây thanh đồng.

Các phần khác gần như mọc dính vào rễ cây, có phù điêu gì bên trên thì không thể biết được.

王老板在外面大叫了两声,我正给看得蒙了,也没回他,他以为我下到铜树里面去了,从对讲机里问道:"后生仔,里面有什么?"

Ông chủ Vương ở bên ngoài gọi lớn hai tiếng, tôi đang mải mê nhìn, không trả lời hắn.

Hắn tưởng tôi đã chui vào trong cây đồng, bèn hỏi qua máy bộ đàm: "Thằng nhóc, bên trong có gì?"

"有一只棺材!"我说道,一边尽量找一个地方至少能让我坐起来,趴着太难受了。

"Có một chiếc quan tài!"

Tôi nói, vừa tìm một chỗ ít nhất có thể ngồi dậy được, nằm sấp khó chịu quá.

"棺材?能不能看出是谁的?"

"Quan tài?

Có nhìn ra là của ai không?"

我骂了一声:"我怎么知道,不过这棺椁给运到这里也不容易,如此兴师动众的,里面躺的可能就是这青铜树的修铸者。"把自己的棺材放在这里,大概想着升天的时候,离天宫近一点。不知道这到底是什么人物,竟然有这么大的手笔。

Tôi chửi một tiếng: "Tôi làm sao mà biết được.

Nhưng chiếc quan quách này được vận chuyển đến đây cũng không dễ dàng.

Hưng sư động chúng như vậy, người nằm bên trong có lẽ là người đúc cây thanh đồng này."

Đặt quan tài của mình ở đây, chắc là nghĩ lúc thăng thiên sẽ gần thiên cung hơn một chút.

Không biết đây rốt cuộc là nhân vật nào, lại có công trình lớn đến như vậy.

这个时候我看到棺椁的盖子和椁身并没有密合在一起,有一段树根已经顺着缝隙长进了棺椁里,将盖子抬起了一点。我感觉到很奇怪,"嗯"了一声。

Lúc này, tôi thấy nắp quan quách và thân quan quách không khít lại với nhau, có một đoạn rễ cây đã mọc vào quan quách theo khe hở, làm nắp quan tài bị kênh lên một chút.

Tôi cảm thấy rất kỳ lạ, "ửm" một tiếng.

王老板听了很紧张,忙问:"怎么回事?"

Ông chủ Vương nghe thấy, rất căng thẳng, vội hỏi: "Chuyện gì vậy?"

"这棺材......盖子没盖好。"我说道,向那缝隙爬了过去,难道入殓的时候棺椁没盖好?让树根长了进去?

"Chiếc quan tài này... nắp không đậy kín."

Tôi nói, bò về phía khe hở đó.

Chẳng lẽ lúc nhập liệm, quan quách không được đậy kín?

Để rễ cây mọc vào trong?

我想了想,觉得也不会,可能是细小的树根须长入棺椁盖之下后,不断长粗,将盖子抬了起来。这些树根四通八达的,说不定已经撑满了这只棺椁,表质层这么硬,我们手里的这些家伙就算能砍得动,也不知道猴年马月能挖出来。

Tôi nghĩ một lát, thấy cũng không phải.

Có lẽ là những rễ cây nhỏ mọc vào bên dưới nắp quan quách, sau đó không ngừng lớn lên, làm nắp bị kênh lên.

Những rễ cây này chằng chịt tứ phía, không chừng đã lấp đầy chiếc quan quách này rồi.

Bề mặt cứng như vậy, những công cụ trong tay chúng tôi cho dù có thể chặt được, cũng không biết bao giờ mới đào ra được.

我爬到缝隙边上,用探灯往里面照了照,里面似乎是全空的,灰蒙蒙一片,光线好像给什么吸收了一样,什么都照不出来。

Tôi bò đến cạnh khe hở, dùng đèn dò chiếu vào bên trong.

Bên trong dường như hoàn toàn trống rỗng, một màu xám xịt.

Ánh sáng như bị thứ gì đó hút hết, không chiếu rõ được gì cả.

历来考古中,从椁中将棺材起出来是最麻烦的。正规的棺椁,都是棺壁贴着椁壁,最多给你留一公分的空隙就很不错了,这一具却反潮流,里面有着相当大的空间,十分怪异,不知道又是什么讲究。西周时期的墓葬习俗已经比较成熟,就算是王宫贵族也不会使用如此离谱的墓葬方法,看样子凉师爷说的没错,这里应该是当时少数民族的一处王墓,并且这一个国力似乎也不弱,至少应该与当时的西周王朝不相伯仲。

Từ trước đến nay trong khảo cổ, việc lấy quan tài ra khỏi quan quách là phiền phức nhất.

Quan quách chính quy thì thành quan sẽ sát vào thành quách, cùng lắm là chừa lại một centimet khoảng trống là đã tốt lắm rồi.

Nhưng chiếc này lại ngược đời, bên trong có một không gian khá lớn, rất kỳ lạ, không biết lại là quy tắc gì.

Tập tục mai táng thời Tây Chu đã khá trưởng thành, ngay cả hoàng thân quốc thích cũng sẽ không sử dụng phương pháp mai táng kỳ quái đến thế.

Xem ra Lương sư gia nói không sai, đây hẳn là một vương mộ của một dân tộc thiểu số thời bấy giờ, hơn nữa quốc lực này hình như cũng không hề yếu, ít nhất cũng phải ngang ngửa với triều đại Tây Chu lúc đó.

我拿起对讲机,说道:"这棺椁是空的,里面不知道有什么,我的探灯没你手电这么厉害,太暗,你可以进来了,这里很安全。"说着,我已经向我刚才探出来的那个洞爬去,心说只要你一探出头来,老子就卡住你,看你怎么办。

Tôi cầm máy bộ đàm, nói: "Chiếc quan quách này rỗng ruột, bên trong không biết có gì.

Đèn dò của tôi không mạnh bằng đèn pin của ông, quá tối.

Ông có thể vào rồi, ở đây rất an toàn."

Vừa nói, tôi đã bò về phía cái hang mà tôi chui ra lúc nãy, thầm nghĩ chỉ cần mày thò đầu ra, tao sẽ kẹp mày lại, xem mày làm thế nào.

对讲机发出几声静电干扰的声音,里面传来几声声音,我听不清楚。

Máy bộ đàm phát ra vài tiếng nhiễu tĩnh điện, bên trong truyền đến vài tiếng nói, tôi nghe không rõ.

"什么?"我问道。

"Gì cơ?"

Tôi hỏi.

随着几声静电干扰,从对讲机里传来了一些奇怪的声音,非常嘈杂,一点也听不清楚。

Kèm theo vài tiếng nhiễu tĩnh điện, từ máy bộ đàm truyền đến một số âm thanh kỳ lạ, rất ồn ào, hoàn toàn không nghe rõ được chút nào.

"什么?"我不耐烦地又叫了一声。

"Gì cơ?"

Tôi lại kêu lên một tiếng thiếu kiên nhẫn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 31: Màn sương ma quái


在这狭窄黑暗的空间里,一只棺椁边上,突然从对讲机里传来类似鬼魅一样的呼号声,既像有人在哭泣,又像有人在发抖着念着什么东西,让我着实吓了一跳,我赶紧将声音关小,拍了拍看看是怎么一回事。

Trong không gian chật hẹp tối tăm này, bên cạnh một chiếc quan quách, đột nhiên có tiếng kêu gào giống như quỷ mị truyền đến từ máy bộ đàm.

Nó vừa giống tiếng người đang khóc, lại vừa giống tiếng ai đó đang run rẩy lẩm nhẩm điều gì đó, khiến tôi thực sự giật mình.

Tôi vội vàng vặn nhỏ âm thanh, vỗ vỗ vào máy xem rốt cuộc là chuyện gì.

这是Moto生产的军用对讲机,使用塑胶外壳,非常适合在恶劣条件下使用,照道理不会这么容易出故障。我开关了几次,开始的那种怪声倒是没了,扬声器里却断断续续地发出呲呲的静电声,似乎是有人呼叫,又无法听到清晰的语句。我连喊了几声也不见好转,调动频率,也没有作用。

Đây là chiếc bộ đàm quân dụng do Moto sản xuất, sử dụng vỏ ngoài bằng nhựa, rất thích hợp để dùng trong điều kiện khắc nghiệt, theo lý mà nói thì không dễ dàng hỏng hóc như vậy.

Tôi bật tắt vài lần, cái tiếng quái dị ban đầu thì không còn, nhưng loa lại phát ra những tiếng tĩnh điện "xì xì" đứt quãng, dường như có người đang gọi, nhưng lại không thể nghe được câu chữ rõ ràng.

Tôi liên tục gọi vài tiếng cũng không thấy tốt hơn, điều chỉnh tần số cũng không có tác dụng.

我摆弄过这些电子东西,知道这种动静并不是物理上的故障,而是电波干扰,产生的原因很多,大到太阳黑子爆发,小到家用电器运转,都会产生相同的效果。我们现在深处地下,给太阳黑子影响到的机会不大;这种深山老林里的溶洞里,也不会有什么家用电器,这种干扰到底是哪里来的?

Tôi từng mày mò những món đồ điện tử này, biết rằng động tĩnh này không phải là lỗi vật lý, mà là nhiễu sóng điện từ.

Nguyên nhân phát sinh rất nhiều, từ lớn như sự bùng nổ vết đen mặt trời, cho đến nhỏ như sự vận hành của thiết bị gia dụng, đều sẽ tạo ra hiệu ứng tương tự.

Chúng tôi hiện đang ở sâu trong lòng đất, cơ hội bị ảnh hưởng bởi vết đen mặt trời là không cao; trong hang động ở chốn rừng sâu núi thẳm này, cũng không có thiết bị gia dụng nào, vậy rốt cuộc sự nhiễu sóng này từ đâu mà đến?

我将对讲机四处移动,寻找干扰的源头,很快我便发现,只要将它靠近巨大的棺椁,嘈杂声就会严重,如果离得远一点,嘈杂声就会减轻,非常奇怪。难道干扰源竟然在棺椁里面?我将对讲机小心翼翼地伸进椁盖和椁身的缝隙,刹那间,那种嘈杂声音突然爆发到了离奇的响度,就好像有人突然间惨叫了起来一样。吓得我手一松,几乎把对讲机掉进棺椁里。

Tôi di chuyển chiếc bộ đàm khắp nơi, tìm kiếm nguồn nhiễu, rất nhanh tôi phát hiện ra rằng, chỉ cần đưa nó lại gần chiếc quan quách khổng lồ, tiếng tạp âm sẽ nghiêm trọng hơn, còn nếu xa một chút thì tiếng tạp âm sẽ giảm bớt, vô cùng kỳ lạ.

Chẳng lẽ nguồn nhiễu lại nằm ngay trong quan quách?

Tôi cẩn thận thò chiếc bộ đàm vào khe hở giữa nắp quách và thân quách.

Trong khoảnh khắc đó, tiếng tạp âm đột nhiên bùng nổ đến một âm lượng kỳ lạ, cứ như có người đột ngột kêu thảm thiết vậy.

Sợ đến mức tôi buông tay, suýt chút nữa đánh rơi chiếc bộ đàm vào trong quan quách.

糟糕,我心里想,看样子没错,棺椁里面有什么东西正在发射不规则的电磁波,这太不可思议了,是自然现象,还是有什么古怪?

Khốn thật, tôi nghĩ thầm, xem ra không sai.

Bên trong quan quách có thứ gì đó đang phát ra sóng điện từ không quy tắc.

Điều này quá không thể tưởng tượng nổi, là hiện tượng tự nhiên, hay có điều gì cổ quái?

我知道植物是可以发射微弱的电波信号的,而且在不同的外界条件下,植物发出的电波信号也不相同,比如说你给它播放舒适的音乐的时候,或者用刀割它的时候,它发出的是两种完全相反的信号,这被称为植物的语言。可是这些信号都是极其微弱的,就算你用专门的仪器都不一定能探测到,不用说给普通的对讲机接收了。

Tôi biết thực vật có thể phát ra tín hiệu điện sóng yếu ớt, hơn nữa trong các điều kiện bên ngoài khác nhau, tín hiệu điện sóng thực vật phát ra cũng không giống nhau.

Ví dụ, khi bạn mở nhạc du dương cho nó nghe, hoặc khi dùng dao cắt nó, nó phát ra hai tín hiệu hoàn toàn đối lập.

Điều này được gọi là ngôn ngữ của thực vật.

Nhưng những tín hiệu này cực kỳ yếu, ngay cả khi anh dùng dụng cụ chuyên dụng cũng chưa chắc đã dò được, huống chi là để một chiếc bộ đàm thông thường thu nhận.

还有一些特别的情况,也能够在自然条件下产生强烈的电磁波影响通讯,比如说地震前夕,或者火山爆发的时候,但是这种干扰是带有破坏性的,绝对不会像现在这样温和。

Còn có một số tình huống đặc biệt, cũng có thể tạo ra sóng điện từ mạnh mẽ ảnh hưởng đến thông tin liên lạc trong điều kiện tự nhiên, ví dụ như đêm trước động đất, hoặc lúc núi lửa phun trào.

Nhưng loại nhiễu này mang tính phá hoại, tuyệt đối sẽ không ôn hòa như hiện tại.

我看着这巨大的棺椁,想到了一个不太可能的可能,就是在大规模的屠杀或者大型的土葬墓地附近,经常会有奇怪的电磁波干扰,持续不断,一说那是尸体腐烂发出的能量产生的,一说那是大量鬼魂发出的信息。这强烈的电磁波,会不会是棺椁中的尸体发出的呢?

Tôi nhìn chiếc quan quách khổng lồ này, nghĩ đến một khả năng không mấy có thể: ở gần các vụ tàn sát quy mô lớn hoặc khu mộ táng lớn, thường xuyên xuất hiện sóng điện từ nhiễu loạn kỳ lạ, kéo dài liên tục.

Có thuyết nói đó là năng lượng phát ra từ sự thối rữa của thi thể, có thuyết nói đó là thông tin do số lượng lớn quỷ hồn phát ra.

Liệu sóng điện từ mạnh mẽ này, có phải là do thi thể trong quan quách phát ra không?

这里的光线极其晦暗,老榕树苍白的根部在探灯的照射下,看上去就像一根一根畸形的蛇骨,加上这让人发麻的嘈杂声,就像有什么东西正在棺椁的内部,狂叫着催促我进去。我感到出了一身鸡皮疙瘩,无比的烦杂,赶紧将对讲机拿出来关掉。

Ánh sáng ở đây cực kỳ tối mịt, rễ cây đa cổ thụ trắng bệch dưới ánh đèn pin, trông giống như từng khúc xương rắn dị hình.

Cộng thêm tiếng tạp âm khiến người ta rợn tóc gáy này, giống như có thứ gì đó đang ở bên trong quan quách, gào thét thúc giục tôi đi vào.

Tôi cảm thấy nổi hết da gà, vô cùng phiền muộn, vội vàng lấy bộ đàm ra tắt đi.

四周安静了下来,我一下子感觉到头晕,大概是这里潮湿的空气和古怪的味道让我开始缺氧,看着周围的环境,心里感觉到一阵发寒,这是我一路上都没有感觉到过的。

Xung quanh yên tĩnh trở lại, tôi đột nhiên cảm thấy choáng váng, có lẽ là không khí ẩm ướt và mùi vị kỳ lạ ở đây khiến tôi bắt đầu thiếu oxy.

Nhìn môi trường xung quanh, trong lòng tôi cảm thấy lạnh lẽo, điều mà tôi chưa từng cảm thấy suốt cả chặng đường.

王老板一直在外面大叫,想必是听不到我的回答,正急得直跳,他的喊声经过树根里三层外三层的过滤,到我这里已经变得十分微弱,就像人在十几层被子里面听外面的人说话,很难听得清晰。

VÔng chủ Vương vẫn luôn ở bên ngoài kêu to, hẳn là nghe không được câu trả lời của tôi, đang gấp đến phát nhảy, tiếng hô của hắn trải qua rễ cây trong ba tầng ngoài ba tầng lọc qua, đến chỗ tôi đã trở nên thập phần yếu ớt, giống như người ở bên trong mười mấy tầng chăn nghe người bên ngoài nói chuyện, rất khó nghe được rõ ràng.

刚才我还考虑着把王老板骗过来,在这里制服他,现在却已经改变了主意,想着是否还是暂时先退出去好,这地方邪得慌,待得久了真让人全身不舒服。这主要还是一个人的原因,如果有两个或三个人在我身边,应该能镇定很多。

Vừa rồi tôi còn suy tính đem ông chủ Vương lừa tới đây, ở chỗ này chế phục hắn, hiện tại lại đã thay đổi chủ ý, nghĩ xem có phải vẫn là tạm thời lui ra ngoài trước thì tốt hơn, nơi này tà môn đến hoảng, ở lâu thật khiến người ta toàn thân không thoải mái.

Điều này chủ yếu vẫn là nguyên nhân một mình, nếu như có hai người hoặc ba người ở bên cạnh tôi, hẳn là có thể trấn định rất nhiều.

考虑再三,犹豫不决的老毛病又犯了,就是拿不定主意。外面的王老板叫了一会儿也就不叫了,我听到他在外面大声地骂了几句,就静了下来,大概也不知道怎么办好,谅他的脾气,应该不敢钻进来查看。他们这种跑江湖的人,虽然在社会上万般的强横,但是在这种诡异的地方,又听到有棺材,还是有着本能的畏惧。棺材代表着钱和权力不能控制的死亡,是非人力所能撼动的权威,这一点倒斗的人反而很难体会。

Cân nhắc mãi, cái tật cũ do dự thiếu quyết đoán lại tái phát, chính là không chốt được chủ ý.

Ông chủ Vương bên ngoài gọi một lúc cũng thôi không gọi nữa, tôi nghe thấy hắn lớn tiếng chửi đổng vài câu rồi im bặt, chắc cũng không biết phải làm sao.

Lượng cái tính khí của hắn, chắc là không dám chui vào kiểm tra đâu.

Hạng người lăn lộn giang hồ như bọn họ, tuy rằng ở ngoài xã hội ngang ngược đủ đường, nhưng ở cái nơi quỷ dị thế này, lại nghe nói có quan tài, thì vẫn có nỗi sợ hãi theo bản năng.

Quan tài đại diện cho cái chết mà tiền bạc và quyền lực không thể kiểm soát, là thứ uy quyền phi nhân lực sở năng lay chuyển, điểm này dân đổ đấu ngược lại rất khó lĩnh hội.

正出神地想着,忽然,我又听到了那磨牙一般的"的......的......的"的声音,不知道从什么地方响了起来,比刚才在外面的时候要清晰得多。

Đang xuất thần suy nghĩ, bỗng nhiên, tôi lại nghe thấy tiếng "cộp... cộp... cộp" như tiếng nghiến răng kia, không biết vang lên từ chỗ nào, rõ ràng hơn lúc ở bên ngoài nhiều.

现在听得真切,这种声音,像是有人穿着木屐走在石头地板上的脚步声,但是这声音没有起伏,不像是在来回走动,倒像是在......不停地跳。

Giờ nghe chân thực, loại âm thanh này giống như có người đi guốc gỗ bước trên sàn đá, nhưng âm thanh không có nhấp nhô, không giống đi lại, mà giống như đang... nhảy không ngừng.

声音非常有规律,一下一下的,在这寂静的环境里,分外让人觉得心惊肉跳,我刚刚已经给吓了一跳,现在听起来,简直像催命符一样,我的心脏也跟着这个节奏颤抖进来。

Tiếng động rất có quy luật, cứ từng cái từng cái một, trong hoàn cảnh tĩnh mịch này lại càng khiến người ta kinh tâm động phách.

Tôi vừa nãy đã bị dọa một trận, giờ nghe thấy, quả thực giống như bùa đòi mạng, tim tôi cũng run rẩy theo nhịp điệu đó.

一时间我感觉到有点奇怪,我怎么会这么害怕,我应该已经克服这种恐惧了。我镇定了一下,拿下了我的防毒面具,闻了闻四周真实的味道。一般来说,防毒面具能将一些对人体有害的异味清除掉,所以带着防毒面具,闻到的味道是加工过的。有时候一些有毒物的标志性气味会给过滤掉,但是在特殊情况下有毒物却还是能够穿过面具,反而会造成中毒。

Trong thoáng chốc tôi cảm thấy hơi lạ, sao mình lại sợ hãi đến thế, lẽ ra tôi đã khắc phục được nỗi sợ này rồi chứ.

Tôi trấn tĩnh lại, tháo mặt nạ phòng độc ra, ngửi thử mùi vị chân thực xung quanh.

Thông thường, mặt nạ phòng độc có thể lọc bỏ một số mùi lạ có hại cho cơ thể, cho nên đeo mặt nạ thì mùi ngửi được là mùi đã qua xử lý.

Đôi khi mùi đặc trưng của một số chất độc sẽ bị lọc mất, nhưng trong tình huống đặc biệt chất độc vẫn có thể xuyên qua mặt nạ, ngược lại sẽ gây trúng độc.

四周的味道对鼻黏膜非常的刺激,我刚吸了一口就打了个喷嚏,浑身冒冷汗,赶紧又把面具带上。

Mùi vị bốn phía kích thích niêm mạc mũi vô cùng, tôi vừa hít một hơi đã hắt xì, toàn thân toát mồ hôi lạnh, vội vàng đeo lại mặt nạ.

我听了一会儿,声音并不是来自其他地方,按照方位来看,好像是从石头棺椁的内部传出来的。

Tôi nghe ngóng một lúc, âm thanh không phải đến từ nơi khác, dựa theo phương vị mà xét, hình như là từ bên trong quan quách bằng đá truyền ra.

我开始冒汗,一手拔出了长柄猎刀,匍匐着向那缝隙靠近,想听个清楚。可是自己的心跳反而越来越响,等爬到那棺椁的缝隙边上的时候,心跳得简直就要从我的嗓子里跳出来了。

Tôi bắt đầu đổ mồ hôi, một tay rút con dao săn cán dài, bò trườn về phía khe hở kia, muốn nghe cho rõ.

Thế nhưng nhịp tim của chính mình lại càng lúc càng vang to, đợi đến khi bò đến bên cạnh khe hở quan quách, tim đập cứ như muốn nhảy khỏi cổ họng tôi vậy.

我知道自己是给这里的环境感染了,有一段时间我以为自己已经克服了这毛病,现在看来还没有。想象力丰富是做这一行的大忌,我一边提醒自己,一边宁神静气,脑子里想象着四周的光线明亮起来,并没有这么黑暗,又深呼吸了几口,总算压下了躁动的心脏。我叹了口气,转过耳朵,想好好分辨这到底是什么声音。

Tôi biết mình bị môi trường nơi này lây nhiễm rồi, có một khoảng thời gian tôi tưởng mình đã khắc phục được cái tật này, giờ xem ra vẫn chưa.

Trí tưởng tượng phong phú là đại kỵ của nghề này, tôi vừa tự nhắc nhở bản thân, vừa ninh thần tĩnh khí, trong đầu tưởng tượng ánh sáng bốn phía sáng lên, không hề tối tăm như vậy, lại hít sâu vài hơi, rốt cuộc cũng đè nén được trái tim đang đập loạn.

Tôi thở hắt ra, ghé tai vào, muốn phân biệt cho kỹ xem đây rốt cuộc là tiếng gì.

可就在这个时候,那声音突然停止了,一下子就是鬼一样的寂静,我被这突然的变化吓得浑身一紧,同时,我忽然感觉到,好像有一只什么东西突然搭到了我的肩膀上!

Nhưng đúng lúc này, tiếng động đó đột ngột dừng lại, không gian bỗng chốc tĩnh lặng như tờ, sự thay đổi đột ngột khiến tôi sợ đến thót cả tim.

Đồng thời, tôi chợt cảm thấy, dường như có một thứ gì đó đột nhiên đặt lên vai tôi!

我头皮一乍,眼前几乎一黑,人疯了一样地回手就是一刀,一下子探灯就撞到了一根树根上,立即熄灭,四周变得一团漆黑,紧接着,我的手被什么给缠住,拼命向后扭去,我吓得完全失去了思考能力,号叫了一声,用尽了全身力气想翻过身来,一挣扎,身子下面的一根还未完全角质化的树根咔嚓一下,我整个人一沉,和我身后的东西一起掉进了一个浅坑里。

Da đầu tôi tê rần, trước mắt gần như tối sầm lại, người như phát điên quay tay chém lại một dao.

Đèn thám hiểm đập trúng một cái rễ cây, lập tức tắt ngóm, bốn phía trở nên tối đen như mực.

Ngay sau đó, tay tôi bị thứ gì đó quấn lấy, liều mạng vặn ngược ra sau.

Tôi sợ đến mất cả khả năng suy nghĩ, gào lên một tiếng, dùng hết sức bình sinh muốn lật người lại.

Vừa giãy giụa, một cái rễ cây chưa hoàn toàn sừng hóa dưới thân gãy "rắc" một cái, cả người tôi hẫng xuống, cùng với thứ ở sau lưng rơi tọt xuống một cái hố nông.

我掉下去的同时,忽然听到有人骂了一声:"你个衰鬼!"然后手电就亮了,王老板一边紧紧压着我,一边用手电照着我的眼睛,照得几乎要瞎了。我刚想用手去遮,突然就给他甩了一个巴掌,完全没有留力,我鼻子马上就是一凉,开始流鼻血。

Ngay lúc rơi xuống, tôi bỗng nghe thấy có người chửi một tiếng: "Mày là cái đồ sao chổi!"

Sau đó đèn pin sáng lên, ông chủ Vương vừa đè chặt lấy tôi, vừa dùng đèn pin chiếu thẳng vào mắt tôi, chiếu đến mức tôi gần như mù tạm thời.

Tôi vừa định đưa tay lên che, đột nhiên bị hắn tát cho một cái, hoàn toàn không hề nương tay, mũi tôi lập tức thấy lạnh toát, máu mũi bắt đầu chảy ròng ròng.

他打完我之后,又狠狠骂了我几声,说道:"你个仆街仔,给你脸你不要脸,跟我肥佬玩花样,你去死吧。"

Hắn đánh tôi xong, lại hung hăng chửi thêm mấy câu: "Thằng khốn kiếp, cho mày mặt mũi mà mày không cần, giở trò với lão béo tao à, mày đi chết đi."

我马上就意识到是怎么一回事,他娘的这广东来的死胖子竟然有胆子偷偷摸进来,这人大概是看我没反应,以为我在跟他玩花样,又忌讳我在里面,怕进去之后着了我的道,竟然没开手电,偷偷爬了进来,正碰上我在听那鬼跳声,结果差点就给我回手一刀给做了,现在大概是以为我想杀了他。

Tôi nhận ra ngay là có chuyện gì.

Má nó chứ, tên béo Quảng Đông này dám to gan lén mò vào đây.

Tên này chắc thấy tôi không phản ứng, tưởng tôi đang giở trò với hắn, lại kiêng dè tôi đang ở trong này, sợ vào rồi dính bẫy của tôi, nên mới không bật đèn pin, lén lút bò vào.

Đúng lúc đụng trúng tôi đang nghe tiếng quỷ nhảy, kết quả suýt chút nữa bị tôi chém ngược một dao, giờ chắc hắn tưởng tôi muốn giết hắn.

我想解释,但是他卡着我的脖子,我说不出话来。他好像气得够戗,又是一巴掌,打得我耳朵嗡的一声,我一下子心头火起,心说我操你奶奶的,敢这样打人,说明根本就没把我当人看,当即一头就撞了过去,将他撞了个结实,两个人又滚在一起,你一拳我一脚,一下子滚到棺椁缝隙的边上,他力气比我大,一下子又占得上风,把我压在身上,抬头就想掐我,结果这里太矮,他头一抬,撞在一根树根上,把他撞得一愣,我乘机猛地一脚顶在他的胯下,将他顶翻了出去,然后扑上去抢过他的手电,对着他的脑袋就是一下,将他砸蒙了过去。

Tôi muốn giải thích, nhưng hắn bóp chặt cổ tôi khiến tôi không nói nên lời.

Hắn có vẻ tức điên lên, lại bồi thêm một cái tát nữa, đánh tôi ù cả tai.

Tôi lập tức nổi cơn tam bành, bụng bảo dạ đ* bà nội mày, dám đánh người như thế, chứng tỏ mày đếch coi tao là người, ngay lập tức húc đầu tới, đụng trúng hắn một cú chắc nịch.

Hai người lại lăn lộn vào nhau, mày một đấm tao một đá, lăn một mạch đến bên cạnh khe hở quan quách.

Hắn khỏe hơn tôi, nhoáng cái lại chiếm thế thượng phong, đè tôi xuống dưới, ngẩng đầu định bóp cổ tôi.

Kết quả chỗ này quá thấp, đầu hắn vừa ngẩng lên đã đập vào một cái rễ cây, làm hắn choáng váng.

Tôi thừa cơ tung một cước thật mạnh vào giữa háng hắn, đá văng hắn ra, sau đó chồm lên giật lấy đèn pin, phang ngay một cái vào đầu hắn, đánh cho hắn ngất lịm đi.

我压在他的身上,看他暂时无法动弹,就用手电去照四周,发现这鸟人的装备和枪都没带进来,想必是觉得里面太狭窄,怕走火伤到自己。我又去摸他身上,想去拿他的匕首,突然他将我向上一顶,我也和他一样,一头撞在顶上,撞得眼冒金星,急忙翻到一边,免得再给他顶一下。我脑浆都要从鼻子里出来了。

Tôi đè lên người hắn, thấy hắn tạm thời không thể cử động, liền dùng đèn pin soi bốn phía, phát hiện gã điểu nhân này không mang theo trang bị và súng, chắc là cảm thấy bên trong quá chật hẹp, sợ cướp cò làm bị thương chính mình.

Tôi lại mò mẫm trên người hắn, định lấy con dao găm, đột nhiên hắn húc mạnh tôi lên trên.

Tôi cũng giống như hắn, đầu đập vào trần, đập đến nổ đom đóm mắt, vội vàng lăn sang một bên, tránh để bị hắn húc thêm cái nữa.

Óc tôi cũng sắp trào ra đường mũi rồi.

王老板爬起来,身上全是根系的细须和被碾碎的菌类植物,脸已经气得扭曲了起来,喘着粗气,眼睛都红了,我知道他动了杀机了,像他这种混混起家、一步一步爬上来的人,杀心肯定很重,动不动就想置对方于死地。看来这一次,真的要拼个你死我活了。

Ông chủ Vương bò dậy, trên người dính đầy rễ con và nấm thực vật bị nghiền nát, mặt mũi đã tức đến méo xệch, thở hồng hộc, mắt đỏ ngầu.

Tôi biết hắn đã nổi sát cơ rồi.

Loại người như hắn, đi lên từ côn đồ, từng bước leo lên địa vị này, tâm địa giết chóc chắc chắn rất nặng, động một tí là muốn dồn đối phương vào chỗ chết.

Xem ra lần này, thật sự phải một mất một còn rồi.

王老板顺了顺气,从皮带中拔出匕首,反手握住,气势汹汹地向我逼近过来,我的短柄猎刀比他那把匕首短了整整一半,就算能捅到他也伤不到要害,此时只好拿手电做武器,追着他的眼睛照,不过这死胖子非常凶悍,根本不来看我,一边转头避过强光,一边就闪电一样冲了过来,一刀就划向我的脖子,我矮头躲过,左手抓住他的手,右手突然熄灭了手电。

Ông chủ Vương điều hòa hơi thở, từ thắt lưng rút ra con dao găm, cầm ngược cán dao, khí thế hung hăng bức tới chỗ tôi.

Con dao săn cán ngắn của tôi ngắn hơn dao găm của hắn cả một nửa, dù có đâm trúng thì cũng không gây thương tổn đến chỗ hiểm, lúc này đành phải lấy đèn pin làm vũ khí, chiếu thẳng vào mắt hắn.

Nhưng tên béo chết tiệt này vô cùng hung hãn, chẳng thèm nhìn tôi, vừa quay đầu tránh ánh sáng mạnh, vừa lao tới nhanh như chớp, vung dao rạch về phía cổ tôi.

Tôi thụp đầu tránh né, tay trái tóm lấy tay hắn, tay phải đột ngột tắt đèn pin.

他的眼睛已经习惯了强光,突然间熄灭,他下意识地就停了一下,我记住了他脑袋的方位,飞起手电,抡圆了胳臂就是一击,黑暗中我听到一声闷哼,手电竟然给砸得亮了起来。我对着他的位置一照,看到他已经给我打出一嘴巴的血,正倒在那里,似乎快没意识了。

Mắt hắn đã quen với ánh sáng mạnh, đột nhiên đèn tắt, theo phản xạ hắn khựng lại một chút.

Tôi nhớ kỹ phương vị đầu hắn, vung đèn pin lên, quay tay lấy đà giáng mạnh một cú.

Trong bóng tối tôi nghe thấy một tiếng hừ đau đớn, chiếc đèn pin thế mà lại bị đập cho sáng trở lại.

Tôi chiếu về phía hắn, thấy hắn đã bị tôi đánh cho hộc máu mồm, đang ngã ở đó, dường như sắp mất ý thức.

我不知道他是装的还是真给抽晕了,用力一脚将他踹向那个缝隙,如果他没昏,肯定得反抗,不然他就要掉进棺椁里去了。我一连踹了好几脚,他的双脚先滑了进去,可惜到胸口的时候,给卡住了,我上去又补了一脚,用力将他往里面顶。

Tôi không biết hắn giả vờ hay là bị đánh ngất thật, dùng sức đạp một cước đá hắn về phía cái khe hở kia, nếu hắn chưa ngất thì chắc chắn sẽ phản kháng, bằng không hắn sẽ rơi vào trong quan quách.

Tôi đạp liền mấy cái, hai chân hắn trượt vào trước, tiếc là đến ngực thì bị kẹt lại, tôi lao lên bồi thêm một cước, dùng sức đạp hắn vào trong.

王老板像死鱼一样卡了很久,一下子滑进了缝隙,在那一刹那,我总算松了口气,心说果然是昏过去了,就在这时候,突然一只胖手从缝隙伸了出来,一下子抓住我踹他的那只脚,猛地就往下拉去。

Ông chủ Vương như con cá chết kẹt cứng một lúc lâu, rồi tuột một cái trượt vào khe hở.

Trong khoảnh khắc đó, tôi rốt cuộc cũng thở phào nhẹ nhõm, bụng bảo dạ quả nhiên là ngất rồi.

Đúng lúc này, đột nhiên một bàn tay béo múp từ khe hở thò ra, chộp lấy cái chân tôi vừa dùng để đạp hắn, mạnh mẽ lôi tuột xuống dưới.

这一下真是猝不及防,我已经全身放松了,只觉得眼前一花,已经整个儿给拖进了棺椁里。我心里直叫完蛋了,竟然掉进去了,这真是前无古人、后无来者的事情,慌乱间去抓四周的东西,一下子却什么都没抓住,直掉进无穷的黑暗里!

Cú này quả thật là bất ngờ không kịp đề phòng, tôi đã thả lỏng toàn thân rồi, chỉ thấy hoa mắt một cái, cả người đã bị lôi vào trong quan quách.

Trong lòng tôi kêu lên "xong đời rồi", thế mà lại rơi vào trong, chuyện này đúng là chưa từng có ai làm, vội vàng quơ tay nắm lấy đồ vật xung quanh, nhưng quơ một cái lại chẳng nắm được gì, rơi thẳng vào bóng tối vô tận!

王老板拉着我一路下滑,我原本判断这棺椁也就一人多高,现在一进去才发现不对,这里面有一个凹陷,看样子的确是凹进了铜树的里面。我一连滑了大概三四米,才一屁股坐在什么上面,疼得我一龇牙,同时王老板也松了手,似乎想要再次扑上来。

Ông chủ Vương kéo tôi trượt suốt quãng đường, ban đầu tôi phán đoán chiếc quan quách này cũng chỉ cao hơn một người, giờ vào rồi mới phát hiện không đúng.

Bên trong này có một chỗ lõm xuống, xem ra đúng là lõm vào bên trong thân cây thanh đồng.

Tôi trượt liền tù tì khoảng ba bốn mét, mới đặt mông ngồi xuống một thứ gì đó, đau đến nhe cả răng, đồng thời ông chủ Vương cũng buông tay, dường như muốn chồm lên tấn công tiếp.

我马上用手电照射四周,想看看王老板在不在我边上,一扫之下,只看见满眼的雾气,灰蒙蒙一片,半米外就什么都看不到了。

Tôi lập tức dùng đèn pin chiếu bốn phía, muốn xem ông chủ Vương có ở bên cạnh không, vừa quét qua một cái, chỉ thấy sương mù giăng kín tầm mắt, một màu xám xịt, ngoài phạm vi nửa mét là không thấy gì nữa.

我站起来,用手电大力地甩了几下四周,什么都没有打到。这里雾气这么浓,王老板掉下来之后,肯定也是什么也看不清楚,大概躲藏到雾气里面去了。

Tôi đứng dậy, dùng đèn pin khua mạnh bốn phía vài cái, không đánh trúng cái gì.

Ở đây sương mù dày đặc thế này, ông chủ Vương rơi xuống xong, chắc chắn cũng chẳng nhìn thấy gì, có lẽ đã trốn vào trong sương mù rồi.

我感觉到很奇怪,怎么会有这么大的雾气在这棺椁里面,要说是熏香,千年还不散也不太可能啊。我用手拨了拨,雾气之浓,简直好像是水一样,一拨之下竟然出现了肉眼看得见的气流漩涡。

Tôi cảm thấy rất kỳ lạ, sao lại có sương mù lớn thế này ở trong quan quách, nếu nói là hương liệu hun, thì ngàn năm không tan cũng là điều không tưởng.

Tôi dùng tay gạt gạt, sương mù đậm đặc cứ như là nước vậy, gạt một cái thế mà lại xuất hiện dòng xoáy khí lưu có thể nhìn thấy bằng mắt thường.

棺椁中间的东西一点也看不清楚,我也不敢走进去,只能先看看我滑下来的那一边能不能爬上去,向上看去,也看不到什么,只发现树根从缝隙中生进来,似乎并没有非常肆意地生长充满里面,只是像爬山虎一样贴着棺椁的内壁和底部,树根上面张满了类似于绒毛的真菌,一摸就掉,有点像霉菌丝。

Thứ ở giữa quan quách hoàn toàn không nhìn rõ, tôi cũng không dám đi vào, chỉ đành xem thử phía bên tôi trượt xuống có thể trèo lên được không.

Ngẩng đầu nhìn lên, cũng chẳng thấy gì, chỉ thấy rễ cây từ khe hở mọc vào, dường như không sinh trưởng bừa bãi lấp đầy không gian, mà chỉ giống như dây thường xuân bám vào vách trong và đáy quan quách.

Trên rễ cây mọc đầy loại nấm giống như lông tơ, chạm vào là rụng, hơi giống sợi nấm mốc.

棺椁内壁没有给树根覆盖的地方,有一些浮雕,我一眼就看出,里面的一些图案,应该就是与外面立着的那四座雕像一样的风格,不过这些图案也大部分给遮住了。长柄刀的刀刃太薄了,用来切上面的树根还是有点吃力,我将一些发散的新生根须切下之后,那些已经角质化、和椁壁黏在一起的主根却毫无办法,一刀下去就像切在石头上,只能切出一条白线。

Vách trong quan quách những chỗ không bị rễ cây che phủ có một số bức phù điêu.

Tôi liếc mắt liền nhận ra, một số đồ án bên trong hẳn là cùng một phong cách với bốn bức tượng dựng bên ngoài kia, có điều những đồ án này phần lớn cũng bị che khuất rồi.

Lưỡi dao cán dài quá mỏng, dùng để cắt rễ cây bên trên vẫn hơi tốn sức.

Tôi cắt bỏ một số rễ con mới mọc tỏa ra, nhưng với những rễ cái đã sừng hóa dính chặt vào vách quách thì bó tay, chém một dao xuống cứ như chém vào đá, chỉ để lại một vệt trắng.

虽然如此,我还是能分辨清楚一些内容,那应该是修筑青铜古树时候的情景,上面的人穿着左衽的衣服,出乎我意料的是,我发现上面的青铜树是分节的,看来这根巨型铸器并不是一次性修铸成的,可能历经了好几代人,一节一节地铸接,最后才成为这么壮观的艺术品。

Tuy nhiên, tôi vẫn có thể phân biệt rõ một số nội dung, đó hẳn là cảnh tượng khi xây dựng cây cổ thụ bằng thanh đồng.

Người bên trên mặc áo vạt trái.

Ngoài dự liệu của tôi là, tôi phát hiện cây thanh đồng bên trên được chia thành từng đốt, xem ra vật đúc khổng lồ này không phải được đúc thành hình trong một lần, mà có thể đã trải qua mấy đời người, đúc nối từng đốt một, cuối cùng mới trở thành tác phẩm nghệ thuật tráng lệ nhường này.

浮雕很多,但是我不敢随意走动,看完了背后这一块后,我回头看了一眼雾气,只觉得一股莫名的恐惧传来,于是踩着边上的树根,想顺原路爬回去。

Phù điêu rất nhiều, nhưng tôi không dám tùy tiện đi lại, xem xong mảng phía sau lưng này, tôi quay đầu nhìn sương mù, chỉ cảm thấy một nỗi sợ hãi vô danh ập tới, bèn giẫm lên rễ cây bên cạnh, muốn theo đường cũ trèo về.

可是奇怪的是,看似非常利于攀爬的树根,我上去了两次,都很快滑了下来,简直和踩在冰上一样。我一摸上面,发现这些真菌给压扁之后,非常的滑腻,像润滑油一样,要爬上去,一个人似乎挺困难的。

Nhưng lạ lùng là, đám rễ cây trông có vẻ rất dễ leo trèo ấy, tôi trèo lên hai lần đều nhanh chóng bị trượt xuống, cứ như giẫm trên băng vậy.

Tôi sờ thử, phát hiện đám nấm mốc này sau khi bị đè dẹp xuống thì vô cùng trơn nhớt, như dầu bôi trơn vậy, muốn trèo lên, một mình tôi có vẻ khá khó khăn.

我定了定神,心里想着该怎么办,看样子得把上面的真菌先刮了,才能上去,或者把刀当成登山镐,也不知道行不行。

Tôi định thần lại, trong lòng suy tính xem nên làm thế nào.

Xem ra phải cạo sạch lớp nấm bên trên trước mới lên được, hoặc dùng dao làm cuốc leo núi, cũng không biết có được không.

正思考的时候,"的......的......"一阵异常清晰的怪声,突然又出现了,这一次,是在我的背后,似乎十分的近。

Đang lúc suy nghĩ, tiếng quái gở "cộp... cộp..." rõ ràng dị thường kia, đột nhiên lại xuất hiện.

Lần này, là ở ngay sau lưng tôi, dường như vô cùng gần.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 32: Đánh lén


将我们引入的这诡异怪声突然出现在我的背后,虽然声音不大,但在寂静无比的棺椁内却犹如炸雷一样,无比的清晰,听得我浑身一颤,脑门上的肌肉一紧,又是一头的冷汗。

Thứ âm thanh quái dị dụ chúng tôi vào đây đột nhiên xuất hiện ngay sau lưng tôi.

Tuy tiếng động không lớn, nhưng trong không gian quan quách tĩnh lặng tột cùng này lại tựa như tiếng sét đánh, rõ ràng vô cùng, nghe mà khiến tôi run bắn cả người, da đầu căng cứng, mồ hôi lạnh lại vã ra đầy đầu.

这个棺椁大概有六七米长短,说长不长,说短不短,由着声音判断,声源应该离我不超过一米,那几乎就是贴着我的后背,可以拍拍我肩膀的距离。"的......的......"有规律的一声一声,简直就是靠着门板听敲门的感觉,一股凉气由我的后脖子一溜到底,直下到我的脚后跟。

Chiếc quan quách này dài khoảng sáu bảy mét, nói dài không dài, nói ngắn không ngắn.

Dựa theo âm thanh mà phán đoán, nguồn phát ra tiếng động hẳn cách tôi không quá một mét, gần như là dán sát vào lưng tôi, ở khoảng cách có thể vỗ vai tôi được rồi.

"Cộp... cộp..." từng tiếng có quy luật, quả thực mang lại cái cảm giác như đang áp tai vào cửa nghe tiếng gõ cửa vậy, một luồng khí lạnh chạy dọc từ gáy xuống tận gót chân tôi.

一时间我全身的肌肉都僵硬得无法动弹,考虑着要不要回头去看,还是想装作没有听见这声音,不去理会它。不过马上我就反应了过来,自己也哭笑不得,咬了咬舌头提醒自己:要镇定下来,这个时候其实根本没有选择,只有去面对,害怕和找借口根本是等死的表现。

Trong thoáng chốc, cơ bắp toàn thân tôi cứng đờ không thể cử động, cân nhắc xem có nên quay đầu lại nhìn hay không, hay là giả vờ như không nghe thấy, mặc kệ nó.

Nhưng ngay lập tức tôi phản ứng lại, tự mình cũng thấy dở khóc dở cười, bèn cắn lưỡi nhắc nhở bản thân: Phải trấn tĩnh lại, lúc này thực ra chẳng có lựa chọn nào cả, chỉ có nước đối mặt thôi, sợ hãi và tìm cớ lảng tránh chính là biểu hiện của việc chờ chết.

僵持了片刻,那鬼魅一般的声音不急不缓,既没有再度靠近,也没有远去,我深吸了一口气,咬牙握紧短刀,缓缓地回头,去看后面到底是什么。

Đứng trân trân một lát, thứ âm thanh như ma quỷ kia vẫn thong thả vang lên, không lại gần thêm, cũng chẳng đi xa.

Tôi hít sâu một hơi, cắn răng nắm chặt con dao ngắn, từ từ quay đầu lại xem rốt cuộc phía sau là thứ gì.

随着我回身的动作,那怪声突然停止了,我定睛一看,在我背后的灰色雾气中,却什么都没有,刚才怪声传来的方向,仍旧是一片灰蒙蒙的,只是给我的动作所扰动,出现了一些诡异的气流,很快就平复下来,变得和刚才一样均匀。

Theo động tác quay người của tôi, tiếng quái gở kia đột nhiên im bặt.

Tôi căng mắt nhìn kỹ, trong màn sương xám phía sau lưng tôi lại chẳng có gì cả.

Hướng mà tiếng động vừa phát ra vẫn chỉ là một mảng xám xịt, chỉ bị động tác của tôi làm xao động, xuất hiện vài luồng khí lưu quỷ dị, rồi rất nhanh lại bình ổn trở lại, trở nên đều đều như vừa rồi.

我咽了口唾沫,觉得有点意外,用手电照了照四周,没有任何的异常,那声音好像从来没出现过一样。

Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy hơi bất ngờ, dùng đèn pin soi bốn phía, không thấy có bất kỳ sự bất thường nào, âm thanh đó cứ như thể chưa từng xuất hiện vậy.

刚才声音离我如此之近,我听得无比清晰,绝对不是错觉,我转身的动作也就一秒钟左右,如果是由什么移动的物体发出的,它也不可能以这么快的速度消失掉,难道,声音来自别的地方?是我判断错误?

Vừa rồi tiếng động ở gần tôi như thế, tôi nghe rõ mồn một, tuyệt đối không phải là ảo giác.

Động tác quay người của tôi cũng chỉ mất khoảng một giây, nếu là do vật thể di động nào đó phát ra, nó cũng không thể biến mất với tốc độ nhanh như vậy được.

Chẳng lẽ, âm thanh đến từ nơi khác?

Là tôi phán đoán sai?

我下意识地往前跨了一步,想去寻找声音的来源。突然间,一个人影猛地从我边上的雾气中扑了过来。我眼睛很贼,正好瞄到出现状况,急忙矮身,那人影没有抓住我,但是还是将我撞倒在地。我就地一滚,回头一看,撞我的那人体形肥胖,正是将我拉进这里的王老板。

Tôi theo bản năng bước tới trước một bước, muốn tìm nguồn phát ra âm thanh.

Đột nhiên, một bóng người từ trong đám sương mù bên cạnh mạnh mẽ lao bổ vào tôi.

Mắt tôi rất nhanh, vừa vặn nhìn thấy biến cố, vội vàng thụp người xuống.

Bóng người kia không tóm được tôi, nhưng vẫn húc tôi ngã lăn ra đất.

Tôi lăn ngay một vòng, quay đầu nhìn lại, người húc tôi thân hình mập mạp, chính là ông chủ Vương đã kéo tôi vào đây.

我骂了一声,亮出短柄猎刀,想与他做个了断,没想到他一闪之间又躲进了雾气里,不见了影子。

Tôi chửi thầm một tiếng, giơ con dao săn cán ngắn ra, định cùng hắn một phen sống mái, không ngờ hắn nhoáng cái đã lẩn vào trong sương mù, không thấy tăm hơi đâu nữa.

我不由鄙夷地吐了口口水,刚才搏斗中他的匕首应该掉在了外面,现在忌讳我手里的短刀,不敢和我正面冲突,而躲在雾气里,等着我靠近,然后实施突袭,和刚才的那种嚣张劲完全不一样。他娘的肯定是个小人。

Tôi không kìm được khinh bỉ nhổ toẹt một bãi nước bọt.

Vừa rồi lúc ẩu đả chắc dao găm của hắn đã rơi ở bên ngoài, giờ kiêng dè con dao ngắn trong tay tôi, không dám xung đột trực diện mà trốn trong sương, đợi tôi lại gần rồi đánh lén, khác hẳn với cái vẻ hống hách ban nãy.

Má nó chứ, đúng là đồ tiểu nhân.

不过话说回来,这里的情况这么诡异,这家伙的胆子还不是一般的大,要是我,既没有手电也没有武器,哪里还敢偷袭别人,早就缩在角落里发抖了。好在这里的雾气浓得像水一样,一有什么东西运动,就会出现非常明显的轨迹,他想偷袭我也没有这么容易得手,否则刚才那一下,我已经给他按倒了。

Nhưng nói đi cũng phải nói lại, tình hình ở đây quỷ dị thế này, gan của gã này cũng to không phải dạng vừa.

Nếu là tôi, đã không có đèn pin lại chẳng có vũ khí, đâu còn dám đi đánh lén người khác, sớm đã co ro trong góc mà run rẩy rồi.

May mà sương mù ở đây đậm đặc như nước, hễ có thứ gì chuyển động là sẽ xuất hiện quỹ đạo rất rõ ràng, hắn muốn đánh lén tôi cũng không dễ ăn, nếu không thì cú vừa rồi tôi đã bị hắn đè nghiến ra rồi.

我想到这里,又觉得奇怪,如此说来,那怪声的主人,如果是在这棺椁中移动,必然会产生移动的轨迹,可是我刚才看去的时候,雾气平滑,不像有什么东西移动过的样子,难道它没有形体吗?是只鬼?

Nghĩ đến đây, tôi lại thấy kỳ lạ.

Nói như vậy thì chủ nhân của tiếng quái gở kia, nếu di chuyển trong quan quách này, tất nhiên sẽ phải tạo ra quỹ đạo di chuyển.

Thế nhưng vừa rồi lúc tôi nhìn, sương mù phẳng lặng, không giống như có thứ gì từng di chuyển qua.

Chẳng lẽ nó không có hình thể?

Là ma sao?

我一边防备着王老板再次偷袭过来,一边站起身子,这棺椁里面的空间并不大,刚才一滚,不知道滚到了哪个位置,要赶快退到边上,想办法爬上去。

Tôi vừa đề phòng ông chủ Vương đánh lén lần nữa, vừa đứng dậy.

Không gian trong quan quách này cũng chẳng rộng rãi gì, cú lăn vừa rồi không biết đã đưa tôi đến vị trí nào, phải mau chóng lùi ra sát mép, tìm cách trèo lên mới được.

这里总体不大,现在向四周一看,已经贴近了棺椁的中心。透过雾气,我看到中心部分有一些东西,看影子,似乎是从棺椁的顶上挂下了很多的绳子,一直连到棺椁的底部。我以为是贴在顶部的树枝垂下的气生根,再往前一步,用手电一照,才发现不是,那些东西,都是手腕粗细的青铜链条,上面缠满了真菌和榕树的须根,一直由顶上缠绕到底,但是铁链好像只是给固定在了棺椁顶和棺椁底之间,下方并没有拴着什么东西。

Tổng thể chỗ này không lớn, giờ nhìn ra bốn phía, thấy đã sát trung tâm quan quách rồi.

Xuyên qua màn sương, tôi thấy ở phần trung tâm có vài thứ, nhìn bóng thì có vẻ là rất nhiều dây thừng treo từ nắp quan quách rủ xuống tận đáy.

Tôi tưởng là rễ khí sinh từ cành cây bám trên nóc rủ xuống, bước tới một bước soi đèn vào mới phát hiện không phải.

Những thứ đó đều là dây xích thanh đồng to bằng cổ tay, bên trên quấn đầy nấm và rễ phụ cây si, quấn từ trên xuống tận đáy, nhưng xích sắt dường như chỉ được cố định nối giữa nắp và đáy quan quách, bên dưới không buộc thứ gì cả.

这只石头棺椁说是巨大,其实这样的尺寸,西汉和五代的几个给大掀顶的贵族墓里都有发现。这东西说起来叫棺椁,其实应该叫做椁室才比较恰当,如果按照土葬墓,正式的内棺椁应该放在这个椁室的中央,财力雄厚的,石椁室内还要紧贴着十几层木椁,一直贴到最里面的椁边上。

Chiếc quan quách đá này nói là khổng lồ, nhưng thực ra kích thước này cũng từng được phát hiện trong mấy ngôi mộ quý tộc thời Tây Hán và Ngũ Đại bị trộm lật tung nắp.

Thứ này gọi là quan quách, nhưng thực ra gọi là phòng quách thì thỏa đáng hơn.

Nếu theo lối thổ táng, quan quách trong chính thức phải được đặt ở trung tâm của quách thất này.

Người có tài lực hùng hậu thì bên trong phòng quách bằng đá còn phải ốp sát mười mấy lớp quách gỗ, ốp đến tận mép quách trong cùng.

现在我走了几步,按照棺椁的大小,至少也应该看到内棺椁的大致形状了,可是现在却只看到几根链条,地上不见放着东西。难道这椁里面竟然是空空如也的吗?那刚才的声音又是从哪里来的呢?那诡异的无线电干扰又是来自什么地方?

Giờ tôi đã đi vài bước, theo kích thước của quan quách thì ít nhất cũng phải nhìn thấy hình dáng đại khái của quan quách bên trong rồi, thế nhưng giờ lại chỉ thấy vài sợi xích, trên mặt đất chẳng thấy đặt thứ gì.

Chẳng lẽ bên trong chiếc quách này lại trống rỗng?

Vậy âm thanh vừa rồi từ đâu mà ra?

Sự nhiễu sóng vô tuyến quỷ dị kia lại bắt nguồn từ đâu?

我愣了半天,又往前走了一步,想走到青铜链的中间去,看看它拴着的棺椁底上是不是有什么活门。才踏出去一步,忽然脚下一空,整个人向下掉去,我赶紧拉住面前的青铜链,滑下数米才定住身子,吓得出了一身冷汗。

Tôi ngẩn người một lúc, lại bước tới một bước, định đi vào giữa những sợi xích thanh đồng xem đáy quan quách nơi xích buộc vào có cửa sập nào không.

Vừa mới bước một bước, bỗng nhiên chân bước hụt, cả người rơi tọt xuống dưới.

Tôi vội vàng túm lấy sợi xích thanh đồng trước mặt, trượt xuống vài mét mới hãm được cơ thể lại, sợ đến toát mồ hôi lạnh.

怎么回事情,他妈的怎么好像踩空了一样?我心有余悸,手电向下照去,也看不到地面,下面雾气特别浓重,脚向下踩去,踩进雾里,竟然踩不到任何东西,似乎有一个很深的凹陷。

Chuyện gì vậy, con mẹ nó sao như là dẫm hụt vào khoảng không thế này?

Tôi vẫn chưa hết bàng hoàng, soi đèn pin xuống dưới cũng không thấy mặt đất đâu, bên dưới sương mù đặc biệt dày đặc, chân đạp xuống, đạp vào trong sương, thế mà không chạm được vào bất cứ thứ gì, dường như có một chỗ lõm rất sâu.

果然有蹊跷,我想,这椁室内嵌入青铜树顶上的祭祀台两米,中间什么都没有,可能是像战国时期那样的多层内嵌式椁法。这只椁室中间也许还有一处凹陷,叫做棺井,下面才是真的棺位,不知道这棺井有多深,真是好险,要是刚才一脚踩空掉下去,说不定会摔死。

Quả nhiên có điều kỳ lạ, tôi nghĩ, phòng quách này khảm vào đài tế lễ trên đỉnh cây thanh đồng khoảng hai mét, ở giữa không có gì, có thể là giống kiểu pháp táng quách khảm nhiều tầng thời Chiến Quốc.

Giữa quách thất này có lẽ còn một chỗ lõm nữa, gọi là "quan tỉnh", bên dưới mới là vị trí đặt quan tài thật sự.

Không biết cái giếng quan tài này sâu bao nhiêu, thật là nguy hiểm, nếu vừa rồi bước hụt rơi thẳng xuống, không chừng ngã chết tươi.

这里的几根青铜链条,也许是将棺材放下棺井时用的起重装置的一部分,装尸体的内棺椁应该就在我的正下面。

Mấy sợi xích thanh đồng ở đây có lẽ là một phần của thiết bị ròng rọc dùng để hạ quan tài xuống giếng, quan quách trong chứa xác chết chắc nằm ngay phía dưới tôi.

正想着,突然边上的雾又是一阵扰动,王老板又冲了过来,这一次他手里拿着什么兵器,猛地就扑向我。这里雾气这么浓,大概是冲着我手电光点来判断我的位置的,我一看不对,下意识地大叫了一声:"不要!停下!"

Đang mải nghĩ, đột nhiên sương mù bên cạnh lại xao động một trận, ông chủ Vương lại lao tới, lần này trong tay hắn cầm món binh khí gì đó, bổ mạnh về phía tôi.

Sương mù ở đây dày thế này, chắc là hắn dựa vào điểm sáng đèn pin của tôi để đoán vị trí.

Tôi thấy không ổn, theo bản năng hét to một tiếng: "Đừng!

Dừng lại!"

但是已经晚了,王老板"哎呀"一声,一脚踩空,一下子就掉了下去。我感觉到下面的铁链猛地一震,大概是给他抓住了,同时我的手里发出了咕唧一声,身体竟然开始向下滑去。

Nhưng đã muộn, Vương lão bản kêu "Oái" một tiếng, một chân bước hụt, rơi tọt xuống dưới.

Tôi cảm thấy sợi xích bên dưới rung mạnh một cái, chắc là bị hắn túm được rồi, đồng thời tay tôi phát ra tiếng "phụt" trơn tuột, cơ thể thế mà bắt đầu trượt xuống.

我转头一看,原来是上面蘑菇一样的真菌给我的手挤压,压出很多滑腻的像油蜡一样的汁液,使得青铜链条有如涂了一层油一样。我心里大叫不好,急忙将短柄刀往链条的孔里一插,结果该死的还插不进去,三下五除二,刀卡在了树根里面,我用力一绞,才把身体停下来。此时我已经滑下去不下十米,进入到了棺井的内部,青桐树的树杆里面了。

Tôi quay đầu nhìn, hóa ra đám nấm giống như nấm rơm bên trên bị tay tôi ép mạnh, tiết ra rất nhiều dịch nhờn trơn như sáp dầu, khiến sợi xích thanh đồng như được bôi một lớp mỡ.

Trong lòng tôi thầm kêu không ổn, vội vàng cắm con dao ngắn vào lỗ mắt xích, kết quả chết tiệt là cắm không lọt.

Loáng một cái, con dao kẹt vào trong đám rễ cây, tôi dùng sức vặn mạnh một cái mới hãm được đà rơi của cơ thể.

Lúc này tôi đã trượt xuống không dưới mười mét, tiến vào bên trong giếng quan tài, tức là vào trong lòng thân cây thanh đồng rồi.

王老板一头是血,吊在我下方的青铜链上,离我大约一只脚的距离,他也拉不住链条,用他的皮带穿过了一个链条孔,才勉强停住。我用手电照他,他骂着转头避开刺眼的光线。

Vương lão bản đầu đầy máu, treo lủng lẳng trên sợi xích thanh đồng phía dưới tôi, cách tôi chừng một bàn chân.

Hắn cũng không bám nổi vào xích, phải dùng thắt lưng luồn qua một mắt xích mới miễn cưỡng dừng lại được.

Tôi soi đèn vào hắn, hắn vừa chửi bới vừa quay đầu tránh ánh sáng chói mắt.

我看他暂时对我构不成威胁,就去看棺井的情况,青铜树的树干内部与外部一样,刻着深入沟壑的双身蛇路,树根从上面蜿蜒下来,顺着纹路一路向下。里面的雾气比上面要稀薄了很多,我环视一周,迫切想知道这只在椁室中心的棺井有多大,如果太大,我爬出去恐怕又是个大问题。

Tôi thấy hắn tạm thời không tạo thành mối đe dọa cho mình, bèn quan sát tình hình giếng quan tài.

Bên trong thân cây thanh đồng cũng giống như bên ngoài, khắc những rãnh sâu hình rắn hai thân, rễ cây từ trên uốn lượn rủ xuống, men theo hoa văn đi thẳng xuống dưới.

Sương mù bên trong loãng hơn bên trên rất nhiều.

Tôi nhìn quanh một vòng, rất muốn biết cái giếng quan tài nằm ở trung tâm quách thất này to cỡ nào, nếu quá to, việc tôi trèo ra e rằng lại là cả một vấn đề lớn.

棺井是一个长方形,四米长二米宽,正好可以容纳一只棺椁宽松地放入。我用手可以摸到棺井的井壁,不知道是不是因为雾气的关系,这里的树根并没有寄生大量的真菌,可以看见树根的本色。棺井里的空气漂浮着一股异味,可能是外面雾太多,防毒面具里面的隔离介质开始受潮,效果开始下降,我可以感觉到异味越来越浓,直呛我的鼻子。由此看来,王老板一定也不好受。

Giếng quan tài là một hình chữ nhật, dài bốn mét rộng hai mét, vừa khéo có thể chứa một chiếc quan quách đặt vào một cách rộng rãi.

Tôi với tay có thể sờ thấy thành giếng, không biết có phải do sương mù hay không mà rễ cây ở đây không ký sinh nhiều nấm, có thể nhìn thấy màu sắc nguyên bản của rễ.

Không khí trong giếng phảng phất một mùi vị lạ, có thể do bên ngoài sương quá nhiều, chất cách ly trong mặt nạ phòng độc bắt đầu bị ẩm, hiệu quả giảm sút, tôi có thể cảm thấy mùi lạ ngày càng nồng, xộc thẳng vào mũi.

Xem ra, ông chủ Vương chắc chắn cũng chẳng dễ chịu gì.

向下看去,我吃了一惊,可以看到铁链一直垂到下面的黑暗中、我手电照不到的地方,非常的长,从这里看下去,整个棺井深不见底,看上去竟然好像一直通了下去,没有底一样。

Nhìn xuống dưới, tôi giật mình kinh hãi, có thể thấy xích sắt rủ thẳng xuống bóng tối bên dưới, nơi đèn pin của tôi không chiếu tới được, vô cùng dài.

Từ đây nhìn xuống, cả cái giếng quan tài sâu không thấy đáy, trông cứ như thông thẳng tuột xuống dưới, không có đáy vậy.

不会吧?我想,心里竟然有了一种感觉,难道整棵青铜树都是空心的,我们爬上来的高度已经不下三百米,这根铜树深入地下多深还不知道,如果是空心的,那它的底部到底会是什么地方?地心吗?地狱吗?这根巨形空心的圆柱体,插在这里又有什么意义呢?

Không thể nào?

Tôi nghĩ, trong lòng bỗng nảy sinh một cảm giác, chẳng lẽ cả cây thanh đồng này đều rỗng ruột?

Độ cao chúng tôi leo lên đã không dưới ba trăm mét, cây đồng này cắm sâu xuống lòng đất bao nhiêu còn chưa biết, nếu là rỗng ruột, vậy đáy của nó rốt cuộc sẽ là nơi nào?

Tâm trái đất sao?

Địa ngục sao?

Cái khối trụ tròn rỗng ruột khổng lồ này cắm ở đây lại có ý nghĩa gì chứ?

王老板也看得非常惊讶,两个人都不说话,直勾勾地看着下面,忽然,"的......的......"两声作响,那种阴森的敲击声,突然又出现在了我们四周!

Ông chủ Vương cũng nhìn đến kinh ngạc tột độ, hai người đều không nói năng gì, cứ nhìn chằm chằm xuống dưới.

Bỗng nhiên, "cộp... cộp..." hai tiếng vang lên, thứ âm thanh gõ nhịp âm sâm đó, đột nhiên lại xuất hiện xung quanh chúng tôi!

我和王老板对看了一眼,目光全部投向身下的一片幽黑中,那声音,竟然是从这下面的深渊传上来的。

Tôi và ông bản Vương nhìn nhau một cái, ánh mắt đều đổ dồn về phía bóng tối u tối dưới thân.

Âm thanh đó, thế mà lại truyền từ vực thẳm bên dưới này lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 33: Hòa giải


从这里听上去,这声音又有点不同,带着一点的回声,似乎是从很深的地方传来的。随着声音的节奏,我还可以清晰地感觉到,青铜链正在轻微地短幅震动,好像另一头正顶在一个巨人的动脉上一样。

Nghe từ đây, âm thanh lại có chút khác biệt, mang theo chút tiếng vang, dường như truyền tới từ một nơi rất sâu.

Nương theo nhịp điệu của âm thanh, tôi còn có thể cảm nhận rõ ràng dây xích thanh đồng đang rung động nhẹ với biên độ ngắn, tựa như đầu bên kia đang tì lên động mạch của một người khổng lồ vậy.

这种现象让我心里升出一丝无法抵抗的寒意,因为我没有感觉到一丝风从下面吹上来,而我们两个人也没有办法使得如此沉重的青铜链产生这么高频率的震动,那下面的黑暗中,牵动着这几根青铜链的又是什么呢?

Hiện tượng này khiến trong lòng tôi dâng lên một nỗi ớn lạnh không thể cưỡng lại, bởi vì tôi không hề cảm thấy có chút gió nào thổi từ dưới lên, mà hai người chúng tôi cũng không có cách nào khiến sợi xích thanh đồng nặng nề nhường này nảy sinh rung động tần số cao như vậy.

Vậy trong bóng tối bên dưới kia, thứ đang lay động mấy sợi xích thanh đồng này rốt cuộc là cái gì?

王老板若有所思地静静听着,照道理他没有经历过这种事情,应该比我还害怕才对,但是看他的表情,却出奇地镇定,似乎正在判断着什么。

Ông chủ Vương trầm tư lẳng lặng lắng nghe, theo lý thì hắn chưa từng trải qua chuyện này, đáng lẽ phải sợ hơn tôi mới đúng, nhưng nhìn biểu cảm của hắn lại trấn tĩnh đến lạ thường, dường như đang phán đoán điều gì đó.

僵持了一会儿,那声音终于沉寂了下来,青铜锁链也停止了震动,我没来由地松了口气,人几乎要从锁链上软了下去。

Giằng co một lúc, âm thanh kia cuối cùng cũng chìm vào im lặng, xích thanh đồng cũng ngừng rung, tôi thở phào nhẹ nhõm chẳng vì lý do gì, người gần như mềm nhũn ra trên sợi xích.

王老板仍旧没有反应,他静静地想了一会儿,拿出一支香烟点上,狠狠吸了一口,然后从口袋里掏出了一只小型的荧光棒,摇了两下,将里面的荧光摇亮。

Ông chủ Vươngvẫn không có phản ứng, hắn lẳng lặng suy nghĩ một lát, lấy ra một điếu thuốc châm lửa, rít mạnh một hơi, sau đó từ trong túi móc ra một que phát sáng loại nhỏ, lắc vài cái cho hóa chất bên trong phát sáng.

我不知道他想干什么,冷冷地看着他。等到荧光棒反应到最亮,他突然顺着青铜链往下一抛,绿色的光柱便打着圈儿坠了下去。

Tôi không biết hắn định làm gì, lạnh lùng nhìn hắn.

Đợi đến khi que phát sáng phản ứng đạt độ sáng nhất, hắn đột nhiên nương theo sợi xích ném xuống dưới, cột sáng màu xanh lục vừa xoay vòng vừa rơi xuống.

光圈儿越来越小,迅速地消失在了我的视野里,我以为它会一直掉下去,直到消失在黑暗里,忽然,在看到和看不到的视觉极限处,荧光棒打在了什么东西上,"嘣"的一声弹了一下,飞到了一边的青铜壁上,又坠了下去,瞬间便消失了踪影。

Vòng sáng càng lúc càng nhỏ, nhanh chóng biến mất khỏi tầm mắt tôi.

Tôi cứ tưởng nó sẽ rơi xuống mãi cho đến khi mất hút trong bóng tối, thì bỗng nhiên, tại giới hạn thị giác giữa nhìn thấy và không nhìn thấy, que phát sáng đập trúng vào vật gì đó, nảy lên một cái kêu "bưng", bay về phía vách thanh đồng bên cạnh, rồi lại rơi xuống, trong nháy mắt liền mất hút.

这青铜链下面大概五六十米处的确挂了个东西,可惜荧火棒的光线太弱了,刚才那一下,我只看到一个大概的轮廓,似乎是一只水晶棺材,带一丝黄色,也可能是比较常见的商石棺(一种半透明的黄色石料)。

Cách phía dưới xích thanh đồng này khoảng năm sáu mươi mét quả thực có treo một vật, tiếc là ánh sáng của que phát quang quá yếu.

Trong khoảnh khắc vừa rồi, tôi chỉ nhìn thấy một hình dáng đại khái, dường như là một cỗ quan tài bằng pha lê, mang theo chút sắc vàng, cũng có thể là loại Thương thạch quan (một loại quan tài đá màu vàng bán trong suốt) khá phổ biến.

王老板抬头挑衅似的看了看我,忽然松开自己手里的皮带,一边打起打火机,一边开始向下滑去,很快,他便进入到了黑暗里,只能看到一点不断缩小的火光。

Ông chủ Vương ngẩng đầu nhìn tôi với vẻ khiêu khích, bỗng nhiên buông thắt lưng trong tay ra, vừa bật bật lửa, vừa bắt đầu trượt xuống dưới.

Rất nhanh, hắn liền tiến vào trong bóng tối, chỉ còn nhìn thấy một đốm lửa nhỏ đang liên tục thu nhỏ lại.

我考虑片刻,不知道为何觉得不妙,王老板似乎是胸有成竹,此人熟知各种奇异物品,难不成他已经知道下面是什么东西,而要去取?我想起老痒对我说的事情,不由得,也不甘心就这样落入他的手中,忙一扯手上的短柄猎刀,跟着他滑了下去。

Tôi cân nhắc trong giây lát, không biết vì sao lại cảm thấy không ổn.

Ông chủ Vương dường như đã tính trước mọi việc, kẻ này am hiểu các loại kỳ trân dị bảo, chẳng lẽ hắn đã biết bên dưới là thứ gì nên muốn đi lấy?

Tôi nhớ lại những chuyện Lão Dương nói với mình, không kìm được cảm thấy không cam tâm nếu cứ thế rơi vào tay hắn, vội vàng giật con dao săn cán ngắn trên tay, trượt theo hắn xuống dưới.

下落的速度开始很快,上面缠绕下来的树根到了下面就没了,到了后段,我们的速度都慢了下来,大约只用十几秒,已经下到了刚才估计的高度。我看到下面的火光停了下来,忙双腿一紧,夹住锁链也停住身势。

Tốc độ rơi xuống ban đầu rất nhanh, rễ cây quấn quýt bên trên xuống đến dưới này thì hết, đến đoạn sau, tốc độ của cả hai đều chậm lại.

Chỉ mất khoảng mười mấy giây đã xuống đến độ cao ước lượng ban nãy.

Tôi thấy ánh lửa bên dưới dừng lại, vội kẹp chặt hai chân, kìm lại thế rơi trên sợi xích.

低头一看,王老板已经到了锁链的尽头,身下几米就是刚才荧光棒撞击的地方,他正伏下身子,用自己的打火机去照,但是因为光线太过微弱,看不到这东西整体的形状,只看到一块黄色的水晶状物体悬挂在半空。

Cúi đầu nhìn xuống, ông chủ Vương đã đến cuối sợi xích, cách dưới thân vài mét chính là nơi que phát sáng vừa va vào.

Hắn đang cúi người, dùng bật lửa của mình để soi, nhưng vì ánh sáng quá yếu nên không thấy được hình dáng tổng thể của vật này, chỉ thấy một khối vật thể dạng tinh thể màu vàng treo lơ lửng giữa không trung.

我打亮手电的光圈,在强光手电的照射下,这东西的全貌一下子便显现了出来。

Tôi bật quầng sáng của đèn pin lên.

Dưới sự chiếu rọi của đèn pin cường độ mạnh, toàn bộ diện mạo của vật này lập tức hiện ra.

出乎我的意料,青铜锁链下面悬挂的并不是商石棺,甚至不是一只棺材,而是一块棺材形的巨大琥珀状巨石,似乎是天然的,非常的通透,在手电光芒下,反射出犹如黄金一般的琉璃之光,只要稍微转动一下手电的角度,整个空间就呈现出流光异彩、瑰丽非凡的景象。

Ngoài dự liệu của tôi, treo dưới xích thanh đồng không phải là Thương thạch quan, thậm chí không phải là một cỗ quan tài, mà là một tảng đá khổng lồ hình quan tài có dạng như hổ phách, dường như là đồ thiên nhiên, vô cùng trong suốt.

Dưới ánh đèn pin, nó phản chiếu thứ ánh sáng lưu ly như hoàng kim, chỉ cần hơi xoay góc đèn một chút, cả không gian liền hiện ra cảnh tượng lấp lánh kỳ ảo, tráng lệ phi phàm.

从顶上垂下来的四根青铜锁链,一直铸入了琥珀的内部,顺着锁链向里面看去,还可以看到琥珀里面有一个人形的黑色影子,非常的模糊,能勉强分辨出头和肩膀,影子的肩膀高高地耸起,好像两个驼峰一样,整个人蜷缩着,好像胎儿在母体内的样子。

Bốn sợi xích thanh đồng rủ từ trên xuống được đúc thẳng vào bên trong khối hổ phách.

Nhìn nương theo sợi xích vào bên trong, còn có thể thấy trong khối hổ phách có một cái bóng người màu đen, vô cùng mơ hồ, chỉ miễn cưỡng phân biệt được đầu và vai.

Vai của cái bóng nhô lên thật cao, giống như hai cái bướu lạc đà, cả người co quắp lại, giống như hình dáng thai nhi nằm trong bụng mẹ.

我从来没见过这东西,一刹那简直目瞪口呆,说不出话来,王老板却出奇地冷静,只是观察了一下,就滑了下去,试探着想踩到琥珀上面,我赶紧叫停:"不要!"

Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ này, trong khoảnh khắc đó, tôi thực sự kinh ngạc đến mức trợn tròn mắt, không nói nên lời.

Ông chủ Vương lại bình tĩnh đến lạ, chỉ quan sát một chút rồi trượt xuống, ướm thử chân định giẫm lên khối hổ phách.

Tôi vội vàng kêu dừng: "Đừng!"

王老板回头,莫名其妙地看着我。

Ông chủ Vương quay đầu lại, nhìn tôi một cách khó hiểu.

我对他说道:"我从来没有见过这么大的琥珀,说不定是松香石,你踩上去,可能会碎。"

Tôi nói với hắn: "Tôi chưa từng thấy khối hổ phách nào to thế này, nói không chừng là đá tùng hương, anh giẫm lên, có thể sẽ vỡ đấy."

王老板很轻蔑地一笑,说道:"你懂个屁,什么琥珀,这是尸茧。"说着已经踩了上去,那尸茧倒也真的结实,晃了一晃一点动静也没有。

Ông chủ Vương cười khinh miệt, nói: "Mày thì hiểu cái đếch gì, hổ phách cái gì, đây là Thi Kiển ."

Nói rồi hắn đã giẫm lên, cái Thi Kiển kia cũng thật sự chắc chắn, lắc lư một cái rồi chẳng có động tĩnh gì nữa.

我一看他没事,不甘落后,双脚一松,也滑到琥珀尸茧上,同时操起短柄的猎刀,就想插回腰上去,免得一手手电、一手匕首的,在这滑不溜秋的琥珀尸茧上,也不好行走。

Tôi thấy hắn không sao, cũng không cam chịu rớt lại phía sau, thả lỏng hai chân, cũng trượt xuống trên cái Thi Kiển hổ phách, đồng thời cầm con dao săn cán ngắn định cắm lại vào thắt lưng, tránh việc một tay cầm đèn, một tay cầm dao, đi lại trên cái Thi Kiển trơn tuột này cũng bất tiện.

没想到王老板会错了意思,看我下来,戒备地一猫腰,抽起皮带架在胸口,就准备干架,我给吓了一跳,原本要插回到腰上的短刀也架了起来。

Không ngờ ông chủ Vương lại hiểu sai ý, thấy tôi xuống liền khom người đề phòng, rút thắt lưng thủ trước ngực, chuẩn bị đánh nhau.

Tôi bị dọa giật mình, con dao ngắn vốn định cắm vào hông cũng dựng lên.

一时间,气氛紧张到了极点,但是谁也没动,因为两个人都知道,在这个地方,稍有闪失,就不是给人踢一脚就能了事的,下面就是万丈深渊,你力气再大,脾气再凶悍,掉下去完蛋也就是一两秒时间。

Trong khoảnh khắc, bầu không khí căng thẳng đến cực điểm, nhưng không ai động thủ, vì cả hai đều biết, ở cái nơi này, chỉ cần sảy chân một chút thì không phải chuyện bị đá một cú là xong chuyện, bên dưới chính là vực thẳm vạn trượng, bạn có khỏe đến đâu, tính khí có hung hãn thế nào, rơi xuống thì cũng chỉ mất một hai giây là xong đời.

王老板到底是江湖中人,拿得起放得下,僵持片刻,先是摆了摆手,对我说道:"后生仔,到这份上了,大家退一步,犯不着同归于尽。随便谁死,对谁都没好处,这地方不是一个人能上得去的。"

Ông chủ Vương dù sao cũng là người trong giang hồ, cầm lên được thì buông xuống được, giằng co một lát, hắn xua xua tay trước, nói với tôi: "Nhóc con, đến nước này rồi, mọi người lùi một bước, không đáng phải đồng quy vu tận.

Bất kể ai chết, thì người còn lại cũng chẳng có lợi lộc gì, chỗ này không phải một người mà trèo lên được đâu."

我看了看头顶,发现他说的没错,在这个地方,要爬上去,至少要两个人,只要还在这下面,他应该不敢动我,不然他可能死得比我还悲惨,但是这人非常的狡猾,不可太过相信。

Tôi nhìn lên đỉnh đầu, thấy hắn nói không sai.

Ở chỗ này, muốn trèo lên ít nhất phải cần hai người, chỉ cần còn ở dưới này, hắn hẳn là không dám động vào tôi, bằng không hắn có thể sẽ chết còn thảm hơn tôi, nhưng kẻ này vô cùng xảo quyệt, không thể quá tin tưởng.

我先是缓缓地放下了猎刀,做了个和解的手势,将刚才无线电干扰的事情简短地说了一遍,好让双方都有个台阶下,毕竟刚才我也是下了杀心的,他没可能这么容易放下戒备。

Tôi từ từ hạ dao xuống trước, làm động tác hòa giải, kể vắn tắt lại chuyện nhiễu sóng vô tuyến ban nãy, để đôi bên đều có bậc thang mà xuống.

Dù sao vừa rồi tôi cũng đã nổi sát tâm, hắn không thể nào dễ dàng buông bỏ đề phòng như vậy.

王老板拿出自己的对讲机,半信半疑地打开,里面突然炸出一连串高分贝的静电嘈杂声,声音极其刺耳,好像一个人撕破嗓子撕心裂肺大叫一样。王老板听得心惊肉跳,赶紧将对讲机关掉,骂道:"我操。"

Ông chủ Vương lấy bộ đàm của mình ra, bán tín bán nghi bật lên, bên trong đột nhiên nổ ra một tràng âm thanh tĩnh điện chói tai cường độ lớn, âm thanh cực kỳ sắc nhọn, giống như có người xé rách cổ họng gào thét thảm thiết vậy.

Ông chủ Vương nghe mà kinh tâm động phách, vội vàng tắt bộ đàm, chửi: "Đ* mẹ."

我也给吓得半死,这里一定已经非常靠近干扰的源头,声音才会刺耳到如此地步。我真想不到世界上还有这么可怕的声音,再多听几秒,我说不定就要失去心神跳下去了。

Tôi cũng bị dọa sợ gần chết, ở đây chắc chắn đã rất gần nguồn gây nhiễu, âm thanh mới chói tai đến mức độ này.

Tôi thật không ngờ trên đời còn có thứ âm thanh đáng sợ như vậy, nghe thêm vài giây nữa, nói không chừng tôi mất hết tinh thần mà nhảy xuống mất.

王老板将皮带拴回到自己腰上,说道:"这次算老子错,你也知道,我们跑江湖的,不多几个心眼不成。"他指了指自己脸上给我打肿的那一块,"后生仔,你下手也不轻。我们这次扯平,私人恩怨出去再算,怎么样?"

Ông chủ Vương cài lại thắt lưng vào hông, nói: "Lần này coi như lão tử sai, mày cũng biết đấy, dân chạy giang hồ bọn tao, không đa nghi một tí thì không được."

Hắn chỉ vào chỗ sưng trên mặt bị tôi đánh, "Nhóc con, mày ra tay cũng chẳng nhẹ đâu.

Chúng ta lần này hòa nhau, ân oán cá nhân ra ngoài rồi tính, thế nào?"

我心里冷笑,他刚才本性已露,我已经断定他必然早就打算出去之后要将我们灭口,现在说这些不过是缓兵之计,不过这个时候,的确还是需要互相利用,于是点头,将手电抛给他,以示平衡。

Tôi cười khẩy trong lòng, bản tính hắn vừa rồi đã lộ rõ, tôi đã đoán chắc hắn nhất định đã tính toán sau khi ra ngoài sẽ giết người diệt khẩu, bây giờ nói những lời này chẳng qua là kế hoãn binh.

Nhưng lúc này, quả thực vẫn cần lợi dụng lẫn nhau, thế là tôi gật đầu, ném đèn pin cho hắn để tỏ ý cân bằng.

我们暂时和解,但是我仍旧不敢和他靠得太近,免得突然就给他推下去。他显然也有这样的顾虑,两个人心照不宣,一边戒备着对方,一边小心地蹲下身子,仔细去看脚下的尸茧。

Chúng tôi tạm thời hòa giải, nhưng tôi vẫn không dám đứng quá gần hắn, tránh việc đột nhiên bị hắn đẩy xuống.

Hắn rõ ràng cũng có lo ngại tương tự, hai người ngầm hiểu ý nhau, vừa đề phòng đối phương, vừa cẩn thận ngồi xổm xuống, nhìn kỹ cái Thi Kiển dưới chân.

尸茧的表面上有很多自然形成的纹路,里面的透明度不高,要想从外面看到尸体是不太可能的,可能要通过X光扫描,或者把尸茧打破才行。最奇特的还是里面的人形影子,这应该就是裹在里面的尸体,不过,这尸体的形状太怪了,怎么看怎么不像人。

Trên bề mặt Thi Kiển có rất nhiều vân rạn hình thành tự nhiên, độ trong suốt bên trong không cao, muốn từ bên ngoài nhìn thấy cái xác là điều không thể, có lẽ phải dùng quét X-quang, hoặc đập vỡ Thi Kiển ra mới được.

Kỳ lạ nhất vẫn là cái bóng hình người bên trong, đây hẳn là cái xác được bọc ở trong, có điều, hình thù cái xác này quái lạ quá, nhìn thế nào cũng không giống người.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 34: Giả thiết lớn mật, cẩn thận tìm chứng cứ


尸茧这种东西,早几年在川南和内蒙古都挖出来过,但都是脸盆这么大,有些像玉,有些像琥珀,里面裹有干瘪的小动物或者小孩子的尸体,少有成年人的,这些东西一般都是作为陪葬品出土的,没人知道是怎么做出来的。

Cái thứ thứ Kiển này, mấy năm trước ở phía nam Tứ Xuyên và Nội Mông đều đã từng đào được, nhưng tất cả đều chỉ to cỡ cái chậu rửa mặt, có cái giống ngọc, có cái lại giống hổ phách, bên trong bao bọc xác khô của động vật nhỏ hoặc trẻ con, hiếm thấy có xác người trưởng thành.

Những thứ này thông thường đều được dùng làm đồ bồi táng khi khai quật, chẳng ai biết chúng được tạo ra như thế nào.

根据古籍记载,这东西有可能是先秦的时候方士用来炼丹的药引子,是把不足月的孕妇浸入药液里弄死,装在缸里,埋十七年再挖上来,肚子里的孩子就会变成尸茧。外面这一层东西,是孕妇的胎盘石化后的物质,你看到的琥珀色,其实是里面的羊水凝固而成。也有人说,这是一种尸体防腐技术,用特殊的混合中药的树脂将尸体裹住,让尸体不丧失水分。

Theo cổ tịch ghi chép, thứ này có khả năng là "dược dẫn" mà các phương sĩ thời Tiên Tần dùng để luyện đan.

Cách làm là dìm chết một thai phụ chưa đủ tháng trong dịch thuốc, bỏ vào vại, chôn mười bảy năm rồi mới đào lên, đứa trẻ trong bụng sẽ biến thành thi thiển.

Lớp bên ngoài này là vật chất sau khi nhau thai của thai phụ hóa đá tạo thành, màu hổ phách mà bạn nhìn thấy, thực chất là do nước ối bên trong đông đặc lại mà thành.

Cũng có người nói, đây là một loại kỹ thuật ướp xác, dùng nhựa cây đặc biệt trộn với thuốc bắc bao bọc lấy thi thể, giữ cho thi thể không bị mất nước.

我听说过这东西的存在,但是因为这东西价值太大,从来没经手过,如今看到了,也不知道门道怎么看,加上为了缓和一下我和王老板之间的气氛,我就试探着问了他几个问题。

Tôi từng nghe nói về sự tồn tại của thứ này, nhưng vì giá trị của nó quá lớn nên chưa từng qua tay bao giờ, nay nhìn thấy rồi cũng chẳng biết phải xem xét thế nào cho đúng đường lối.

Cộng thêm việc muốn làm dịu bầu không khí giữa tôi và ông chủ Vương, tôi bèn ướm hỏi hắn vài câu.

王老板告诉我,早年他的曾祖父在香港做大朝奉的时候,见过一些因为日本战乱跑去移民的有钱人当出的宝物,其中就有琥珀尸茧。

Ông chủ Vương kể với tôi, năm xưa cụ cố của hắn làm đại triều phụng ở Hồng Kông, từng gặp qua bảo vật của mấy người nhà giàu chạy nạn chiến tranh Nhật Bản mang đi cầm cố, trong đó có thi kiển hổ phách.

尸茧有大有小,其中的东西也各不一样,有的就如普通的昆虫琥珀,有的里面却裹着人的尸体。

Thi kiển có cái lớn cái nhỏ, đồ vật bên trong cũng mỗi cái mỗi khác, có cái chỉ như hổ phách côn trùng bình thường, có cái bên trong lại bọc xác người.

他曾祖父曾经看到过一只尸茧,里面有一个穿红衣裳的小女娃子,十六七岁,闭着眼睛就像睡着了一样,栩栩如生。

Cụ cố của hắn từng nhìn thấy một cái thi thiển, bên trong có một bé gái mặc áo đỏ, khoảng mười sáu mười bảy tuổi, mắt nhắm nghiền như đang ngủ, sống động như thật.

他看着这小女孩,觉得可怜,就乘老板不注意,把这东西烧了。那时候兵荒马乱的,老板也没有察觉,结果当然晚上做了个梦,梦见那红衣裳小女娃子来找他,给他磕头说谢谢。

Ông cụ nhìn bé gái ấy, cảm thấy đáng thương, bèn nhân lúc ông chủ không chú ý mà đem đốt thứ đó đi.

Thời buổi binh hoang mã loạn, ông chủ cũng chẳng phát giác ra, kết quả đương nhiên là buổi tối nằm mộng, mơ thấy bé gái mặc áo đỏ kia đến tìm mình, dập đầu nói cảm ơn.

后来王老板自己做古玩生意,也接触过这种东西,但是这么大、里面看不清楚有什么的,他倒还是第一次见。

Sau này ông chủ Vương tự mình buôn bán đồ cổ, cũng từng tiếp xúc với loại này, nhưng cái to thế này, bên trong lại không nhìn rõ có gì thì hắn cũng mới thấy lần đầu.

我觉得有点意外,难不成李琵琶说的"比秦始皇陵还好的好处"就是指这个?不可能啊?虽然说这东西也是十分罕见的,但是绝对称不上"比秦始皇陵还好"这样的档次。

Tôi cảm thấy hơi bất ngờ, chẳng lẽ cái "lợi ích còn tốt hơn cả lăng Tần Thủy Hoàng" mà Lý Tỳ Bà nói chính là chỉ cái này?

Không thể nào?

Tuy nói thứ này cũng vô cùng hiếm thấy, nhưng tuyệt đối không thể xứng với cái tầm cỡ "tốt hơn cả lăng Tần Thủy Hoàng" được.

王老板自己也觉得奇怪,但是他相信《河木集》里的信息不会错,就蹲了下去,小心地贴上琥珀的表面,想看清楚里面是不是有什么不得了的明器,给熔在琥珀里了。

Bản thân ông chủ Vương cũng thấy kỳ lạ, nhưng hắn tin thông tin trong "Hà Mộc Tập" sẽ không sai, bèn ngồi xổm xuống, cẩn thận áp sát vào bề mặt khối hổ phách, muốn nhìn cho rõ xem bên trong rốt cuộc có món minh khí ghê gớm nào bị nung chảy trong hổ phách hay không.

这里由青铜链条固定,我和他不能同时走到一端,不然会失去平衡,所以我待在了原地,扶住青铜链,看他有什么收获。

Chỗ này được cố định bằng dây xích thanh đồng, tôi và hắn không thể cùng đi về một phía, nếu không sẽ mất thăng bằng, cho nên tôi đứng yên tại chỗ, vịn vào dây xích thanh đồng, xem hắn thu hoạch được gì.

王老板上上下下看了好几眼,仍旧什么都没有发现,只说琥珀的里面似乎有一层液体在流动,影响透明度。里面除了那黑色的影子,再无其他的东西。

Ông chủ Vương nhìn ngó trên dưới mấy lần, vẫn cứ chẳng phát hiện được gì, chỉ nói bên trong hổ phách dường như có một lớp chất lỏng đang chuyển động, ảnh hưởng đến độ trong suốt.

Bên trong ngoại trừ cái bóng đen kia ra, không còn thứ gì khác.

再看四周,下面是一个黑漆漆的深渊,没有任何迹象显示可以爬下去,这青铜树的顶部,神秘的棺椁里的东西,就是这么一块琥珀。

Lại nhìn bốn phía, bên dưới là vực sâu đen ngòm, không có bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy có thể leo xuống, đỉnh của cây thanh đồng này, thứ nằm trong chiếc quan quách bí ẩn, chính là khối hổ phách này đây.

我们两个都沉默了下来,一句话也说不出来,这琥珀虽然值钱,但是这么重,靠我们两个人也抬不上去,这里的一切,对于我们来说毫无意义,我就算了,但是王老板一路过来,死了这么多人,当然非常郁闷。

Hai người chúng tôi đều trầm mặc, một câu cũng nói không nên lời.

Khối hổ phách này tuy đáng tiền, nhưng nặng như vậy, dựa vào hai người chúng tôi cũng không khiêng lên nổi.

Tất cả mọi thứ ở đây đối với chúng tôi mà nói đều vô nghĩa.

Tôi thì thôi đi, nhưng ông chủ Vương đi suốt chặng đường này, chết bao nhiêu người như vậy, đương nhiên vô cùng uất ức.

沉默了一会儿,我觉得问题还是在李琵琶的话上,就问王老板,李琵琶在来的路上,或多或少有没有透露过什么?看李琵琶这个人的性格,也不是什么能保守秘密的人,应该会不当心说出点东西来。

Im lặng một hồi, tôi cảm thấy vấn đề vẫn nằm ở lời nói của Lý Tỳ Bà, bèn hỏi ông chủ Vương, Lý Tỳ Bà trên đường đến đây, ít nhiều có tiết lộ gì không?

Xem tính cách của tên Lý Tỳ Bà này, cũng chẳng phải hạng người biết giữ bí mật, lẽ ra sẽ sơ ý nói lộ ra chút gì đó mới phải.

王老板的表情变了变,说道:"你看人倒也是挺准的,李琵琶的确不是个嘴巴紧的人,不过奇怪的是,这次过来,他的口风特别地紧。我记得他只是一直对我们说,到这里来,我们要什么都有,叫我们不要担心,其他的什么都没说。他这个人喜欢玩神秘主义,经常这样搪塞我们。"

Ông chủ Vương đổi sắc mặt, nói: "Cậu nhìn người cũng chuẩn thật, Lý Tỳ Bà đúng là kẻ miệng mồm không kín kẽ, nhưng lạ là lần này qua đây, mồm miệng hắn kín như bưng.

Tôi nhớ hắn chỉ luôn miệng nói với chúng tôi là, đến được đây thì chúng tôi muốn gì có nấy, bảo chúng tôi đừng lo lắng, ngoài ra chẳng nói thêm gì.

Cái tên này thích chơi trò thần bí, thường xuyên dùng cách đó để lấp liếm chúng tôi."

只要到这里来,想要什么都有。

Chỉ cần đến được đây, muốn gì có nấy.

我重复了一下,心里觉得奇怪,这一句话很怪,似乎有什么内在的意思。

Tôi lặp lại một lần, trong lòng cảm thấy kỳ quái, câu nói này rất lạ, dường như có hàm ý gì đó bên trong.

转念一想,我忽然有了一个念头,哎呀了一声,心道:"难道,竟然是这样?"

Nghĩ lại một chút, tôi bỗng nảy ra một ý niệm, kêu lên một tiếng "Ái chà", thầm nghĩ: "Chẳng lẽ, lại là như vậy?"

王老板看我的表情顿时变得古怪,莫名其妙地看着我,不知道我想到了什么。

Ông chủ Vươngthấy biểu cảm của tôi lập tức trở nên quái dị, nhìn tôi một cách mạc danh kỳ diệu, không biết tôi đã nghĩ ra điều gì.

我兴奋地挠着头,脑子里飞快地转着:李琵琶说的是到这里来,这句话有歧义,也许他们都误解了他的意思,关键的是那个到字,就是说,关键不是你们能拿到什么,而是要先到那个地方去,到了那个地方,你们想要什么就有什么!!

Tôi phấn khích gãi đầu, não bộ xoay chuyển cực nhanh: Lý Tỳ Bà nói là đến được đây, câu này có nghĩa nước đôi, có lẽ bọn họ đều đã hiểu lầm ý của hắn.

Mấu chốt nằm ở chữ đến đó, nghĩa là, mấu chốt không phải các người có thể lấy được cái gì, mà là phải đến được nơi đó trước đã, đến được nơi đó rồi, các người muốn cái gì sẽ có cái nấy!!

而在齐老爷子给我的资料上,我看到过这样一张照片,上面是洞穴壁画,有一棵青铜树,很多人形状的图案在树下跪拜。很多人认为,那是古人祈求丰收的意思,但是,从照片里拍到的边上一些象形文字来看,他们却是在许愿,上面记录说,古人向这棵青铜树许愿并奉献鲜血,那愿望就会实现。

Mà trong xấp tài liệu Tề lão đưa cho tôi, tôi từng thấy một tấm ảnh chụp bích họa hang động, có một cây thanh đồng, rất nhiều hình người quỳ lạy dưới gốc cây.

Nhiều người cho rằng, đó là ý cầu mong mùa màng bội thu của người xưa, thế nhưng, xem xét từ một số chữ tượng hình ở biên chụp được trong ảnh thì họ lại đang cầu nguyện.

Trên đó ghi chép rằng, người xưa ước nguyện với cây thanh đồng này và dâng hiến máu tươi, thì nguyện vọng đó sẽ thành hiện thực.

这看上去是一种迷信,但是我一想到李琵琶说的那句话,又不得不把两件事情连起来。

Việc này thoạt nhìn là một loại mê tín, nhưng tôi vừa nghĩ đến câu nói của Lý Tỳ Bà, lại không thể không liên kết hai sự việc lại với nhau.

难道说,这李琵琶来这里的目的,是相信这棵青铜树真的有帮人达成愿望的能力?

Chẳng lẽ nói, mục đích Lý Tỳ Bà đến đây, là vì tin rằng cây thanh đồng này thực sự có khả năng giúp người ta đạt được ước nguyện?

我突然想笑,又笑不出来,如果真是这样,这的确是当之无愧的天大的好处。天下任何的利益,都没有这好处的亿万分之一值钱。可是,这是根本不可能的,这人如果真是这个目的,好像也太不可思议了,而且,他自然不能言明,不然谁会跟他来啊。

Tôi đột nhiên muốn cười, lại cười không nổi.

Nếu quả thực là vậy, đây đúng là cái lợi ích to lớn tày trời không gì sánh bằng.

Bất cứ lợi ích nào trong thiên hạ, cũng không đáng giá bằng một phần tỷ của lợi ích này.

Thế nhưng, chuyện này căn bản là không thể nào, nếu người này thật sự có mục đích đó, thì cũng quá sức hoang đường rồi.

Hơn nữa, hắn tự nhiên không thể nói toạc ra, nếu không ai chịu đi theo hắn chứ.

我将我的想法讲给王老板听,让我出乎意料的是,王老板听了之后,非但没有觉得好笑,而且好像突然想起了什么,说道:"不对,也不是这么说,好像真的有这个可能。"

Tôi đem suy nghĩ của mình kể cho ông chủ Vương nghe.

Điều làm tôi bất ngờ là, ông chủ Vương nghe xong, chẳng những không thấy buồn cười, mà dường như đột nhiên nhớ ra điều gì đó, nói: "Không đúng, cũng không phải nói như vậy, hình như thực sự có khả năng này."

我啊了一声,心说不会吧,问他怎么可能呢?

Tôi "A" lên một tiếng, thầm bảo không thể nào, hỏi hắn sao có thể chứ?

他道:"就是刚才,我们两个从上面掉下来的时候,我一落地,怕你偷袭我,马上就往雾气的中心跑去,那个时候,我也看到了这几条青铜链条,但是,我从青铜链条中间穿过的时候,却没掉下去,地下是实的。可是第二次我偷袭你的时候,却一脚踩空了,这下面已经有了个洞,我以为是我在雾气里看走眼了,当时也没有在意,现在想起来,好像这洞是凭空就出来了一样。"

Hắn nói: "Chính là ban nãy, khi hai chúng ta rơi từ trên kia xuống, tôi vừa chạm đất, sợ cậu đánh lén tôi, nên lập tức chạy về phía trung tâm làn sương mù.

Lúc đó, tôi cũng nhìn thấy mấy sợi xích thanh đồng này, nhưng mà, khi tôi băng qua giữa các sợi xích thanh đồng thì lại không bị rơi xuống, mặt đất là đặc.

Thế nhưng lần thứ hai tôi đánh lén cậu, lại đạp vào khoảng không, bên dưới này đã có một cái lỗ.

Tôi tưởng lúc nãy mình nhìn lầm trong sương mù, lúc đó cũng không để ý, bây giờ nhớ lại, hình như cái lỗ này tự dưng mà có vậy."

"你是什么意思?"我问道。

"Ý ông là sao?"

Tôi hỏi.

他道:"我的意思是,我第一次踩过那块地方的时候,当时我在想,这下面应该有一个棺井,但是我踩的时候却没有,而当第二次我去踩的时候,那个棺井便产生了,这,算不算我的愿望实现了?"

Hắn đáp: "Ý của tôi là, lần đầu tiên tôi đạp qua chỗ đó, lúc ấy tôi đang nghĩ, bên dưới này chắc hẳn phải có một cái giếng quan, nhưng tôi đạp lên thì lại không có.

Mà đến lần thứ hai tôi đạp lên, cái giếng quan đó liền sinh ra.

Cái này, có tính là nguyện vọng của tôi đã thành hiện thực không?"

我怀疑地看着他,心说怎么可能会有这种事情,是不是他当时被我打蒙了,糊涂了?

Tôi nghi ngờ nhìn hắn, thầm nghĩ sao lại có chuyện như vậy được, có phải lúc nãy hắn bị tôi đánh cho mụ mị, hồ đồ rồi không?

王老板看我不相信,道:"是真的,我一直在奇怪,《河木集》从来没有错误,如果李琵琶说的好处是这个,那他肯定有非常的自信,说不定真的有这个可能。"

Ông chủ Vương thấy tôi không tin, bảo: "Là thật đấy, tôi cứ thắc mắc mãi, 'Hà Mộc Tập' chưa bao giờ sai sót, nếu lợi ích mà Lý Tỳ Bà nói là cái này, thì chắc chắn hắn phải có sự tự tin ghê gớm lắm, nói không chừng thực sự có khả năng này."

我皱着眉头,还是不信,用心理学的话来说,李琵琶那句话的意思就是——只要到了这个地方,你们的潜意识就可以影响周围的环境,使得你们潜意识里的想象变成实在的物体。

Tôi cau mày, vẫn không tin.

Dùng ngôn ngữ tâm lý học mà nói, ý câu đó của Lý Tỳ Bà chính là —— chỉ cần đến được nơi này, tiềm thức của các người có thể ảnh hưởng đến môi trường xung quanh, khiến cho những tưởng tượng trong tiềm thức của các người biến thành vật thể có thật.

如果这样的话,青铜树真的有这样的能力,那我们现在所看到的一切,都有可能是我们自己制造出来的。这青铜树原来不是这样的,这山洞原来也不是这样的,这里的尸体原来也不是这样的。

Nếu là như vậy, cây thanh đồng thực sự có năng lực đó, thì tất cả những gì chúng tôi nhìn thấy hiện tại, đều có khả năng là do chính chúng tôi tạo ra.

Cây thanh đồng này vốn dĩ không phải như thế này, hang động này vốn dĩ cũng không phải như thế này, những thi thể ở đây vốn dĩ cũng không phải như thế này.

如果那《河木集》的主人,在当时攀爬,或者拷问厍国先民的时候,已经知道了这棵青铜树拥有神仙一样的"物质化"力量,那李琵琶肯定也是想得到这种力量,才煽动这帮人来这个地方的。

Nếu chủ nhân của cuốn "Hà Mộc Tập" kia, vào thời điểm leo trèo, hoặc khi tra khảo tiên dân nước Xá, đã biết được cây thanh đồng này sở hữu sức mạnh "vật chất hóa" như thần tiên, thì Lý Tỳ Bà chắc chắn cũng vì muốn có được sức mạnh này mới kích động đám người kia đến chốn này.

以这个为前提的话,李琵琶的话倒是可以解释了,但是其他就乱套了,那这里现在是一个潜在意识和真实交织的世界,实际上青铜树的原形到底是什么样子的?这里又是如何一个景象呢?

Lấy điều này làm tiền đề thì lời của Lý Tỳ Bà có thể giải thích được rồi, nhưng những thứ khác thì loạn cả lên.

Vậy nơi này hiện giờ là một thế giới đan xen giữa tiềm thức và hiện thực, thực tế nguyên hình của cây thanh đồng rốt cuộc trông như thế nào?

Nơi đây lại là một cảnh tượng ra sao?

这样的事情,是不是太过于古怪了?有没有可能会发生呢?

Chuyện như thế này, chẳng phải là quá mức quái đản rồi sao?

Liệu có khả năng xảy ra không?

我们爬上来的时候,很多东西,比如带着螭蛊面具的猴子,岩壁上的空洞,说不定都是我们自己实体化出来的东西。

Khi chúng tôi leo lên đây, rất nhiều thứ, ví dụ như mấy con khỉ đeo mặt nạ ly cổ, những lỗ hổng trên vách đá, nói không chừng đều là những thứ do chính chúng tôi thực thể hóa ra.

这种力量初看上去很好,但是我仔细一想,却觉得莫名的恐怖,人的思想是不受控制的,比如说你拥有这种力量,你去看一部恐怖片,看完之后,说不定会发现恐怖片里的尸体正吊在你身后的吊扇上往下淌血。比如说你走过墓地,说不定......

Sức mạnh này thoạt nhìn thì rất tốt, nhưng tôi ngẫm nghĩ kỹ lại, lại thấy kinh hãi lạ thường.

Tư tưởng của con người là không chịu sự kiểm soát, ví dụ như cậu sở hữu sức mạnh này, bạn đi xem một bộ phim kinh dị, xem xong, nói không chừng sẽ phát hiện cái xác trong phim kinh dị đang treo trên quạt trần sau lưng bạn , máu chảy ròng ròng xuống dưới.

Ví dụ như bạn đi ngang qua nghĩa địa, nói không chừng...

也许受过心理学训练的人,能够在一定程度上控制这种力量,那岂不是可以控制世界,等等——不对,我忽然想到了什么。

Có lẽ những người đã qua huấn luyện tâm lý có thể kiểm soát sức mạnh này ở một mức độ nhất định, vậy chẳng phải là có thể kiểm soát thế giới sao?

Khoan đã —— không đúng, tôi bỗng nghĩ đến điều gì đó.

老痒他们挖出的青铜枝桠,应该也是一棵这种许愿树的图腾,他老表偷偷把那青铜枝桠带出来,难不成是知道了这树有这样的力量?但是他怎么会疯了,那现在枝桠在老痒手里,会不会老痒也知道这件事情的内情?

Cành cây thanh đồng mà đám Lão Dương đào được, hẳn cũng là một vật đồ đằng của loại cây ước nguyện này.

Ông anh họ của nó lén lút mang cành thanh đồng đó ra ngoài, chẳng lẽ là đã biết cái cây này có sức mạnh như vậy?

Nhưng sao hắn lại phát điên, vậy bây giờ cành cây đang ở trong tay Lão Dương, liệu có khi nào Lão Dương cũng biết nội tình chuyện này?

我看着边上的树,突然想到,如果是真的话,那我现在岂不是可以对这个树许一个愿望,让我知道这一切是怎么一回事。随即我就笑了,怎么可能,我竟然还相信了,面前只不过是一块大一点的青铜而已——

Tôi nhìn cái cây bên cạnh, đột nhiên nghĩ, nếu là thật, vậy bây giờ chẳng phải tôi có thể ước với cái cây này một điều ước, cho tôi biết tất cả chuyện này là thế nào.

Ngay lập tức tôi bật cười, sao có thể chứ, tôi lại đi tin vào chuyện này, trước mặt chẳng qua cũng chỉ là một khối thanh đồng to hơn một chút mà thôi ——

想到这里,我忽然感觉一股异样,一连串的思维突然从我的大脑里穿了过去,我心里一个咯噔,猛转过头,盯着王老板看。

Nghĩ đến đây, tôi bỗng cảm thấy một luồng dị thường, một chuỗi tư duy bất chợt xuyên qua đại não tôi.

Tim tôi thót một cái, quay phắt đầu lại, chằm chằm nhìn vào ông chủ Vương.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 35: Không thể khống chế


来的时候,凉师爷和我们说过,王老板是一个粗人,从小在道上混的,文化水平很低,他唯一可以炫耀的,就是他祖传的那本《劫余录》。这样一个人,我刚才给他解释潜意识的时候,他竟然一下子就明白了,还能举出例子来,这说明他或多或少对心理学有一点了解。

Lúc đến đây, Sư gia Lương có nói với chúng tôi, ông chủ Vương là một kẻ thô kệch, từ nhỏ đã lăn lộn trong nghề, trình độ văn hóa rất thấp, thứ duy nhất hắn có thể đem ra khoe khoang chính là cuốn "Kiếp Dư Lục" gia truyền.

Một người như vậy, khi tôi vừa giải thích về tiềm thức cho hắn nghe, hắn lại hiểu ngay lập tức, hơn nữa còn có thể lấy ví dụ chứng minh, điều này chứng tỏ ít nhiều hắn cũng có chút hiểu biết về tâm lý học.

刚才我就感觉到有一些奇怪,但是并没有太过在意,以为这只是凑巧的事情。

Ban nãy tôi đã cảm thấy có chút kỳ lạ, nhưng không để ý lắm, cứ tưởng chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên.

也许王老板有着高尚的情操,在坑蒙拐骗的同时,还一直抽出时间自修心理学,想做一个有文化的黑社会成员。但是看他那种暴戾劲,又不太可能。

Có lẽ ông chủ Vương có tình cảm cao thượng, trong lúc lừa lọc trộm cắp vẫn luôn tranh thủ thời gian tự học tâm lý học, muốn làm một thành viên xã hội đen có văn hóa.

Nhưng nhìn cái vẻ hung hãn bạo ngược của hắn thì lại không giống lắm.

一想到这些,我不由自主地看向王老板,一种很奇怪的预感笼罩着我,心里感觉到非常的异样——眼前的这个人,会不会不是王老板呢?

Vừa nghĩ đến những điều này, tôi bất giác nhìn về phía ông chủ Vương, một dự cảm kỳ lạ bao trùm lấy tôi, trong lòng cảm thấy vô cùng khác thường —— người trước mặt này, liệu có khi nào không phải là ông chủ Vương không?

他正在考虑我提出的那个想法,想得出神,一时间也没有注意到我正用异样的眼神看着他。我乘机打量着他的表情,他的衣服,还有他身上的很多细节的地方。

Hắn đang mải suy nghĩ về ý tưởng tôi vừa nêu, nghĩ đến xuất thần, nhất thời cũng không chú ý tôi đang dùng ánh mắt khác lạ nhìn hắn.

Tôi nhân cơ hội quan sát biểu cảm, quần áo và rất nhiều chi tiết trên người hắn.

一直以来我对王老板都没什么印象,一来他不太说话,二来他的动作也不突出,我在爬上青铜树前,只见过他一两次,此时也没有多少记忆来判断眼前的人的真伪。

Trước giờ tôi không có ấn tượng gì mấy với ông chủ Vương, một là hắn ít nói, hai là hành động của hắn cũng không có gì nổi bật.

Trước khi leo lên cây thanh đồng, tôi chỉ gặp hắn một hai lần, lúc này cũng chẳng có bao nhiêu ký ức để phán đoán thật giả của người trước mặt.

但是一看之下,我还是感觉到自己好像发现了一个问题,但是我又不敢肯定。

Nhưng vừa nhìn kỹ, tôi liền cảm thấy hình như mình đã phát hiện ra một vấn đề, nhưng lại không dám khẳng định.

为了验证我的想法,我突然装出看到了什么的样子,在他面前挥了挥手,轻声叫道:"王老板!"

Để kiểm chứng suy nghĩ của mình, tôi đột nhiên giả vờ như nhìn thấy cái gì đó, huơ huơ tay trước mặt hắn, khẽ gọi: "Ông chủ Vương!"

王老板一下子转过头来,问道:"什么?"

Ông chủ Vương quay phắt đầu lại, hỏi: "Gì thế?"

"千万不要动!"我做了个手势,让他不要动,自己小心地一点一点走了过去。

"Tuyệt đối đừng cử động!"

Tôi ra hiệu bảo hắn đứng yên, bản thân thận trọng nhích từng chút một về phía đó.

他很紧张地看着我,以为肩膀上沾了什么东西,用眼睛直往边上瞟。我走到他身边,按了按他的胸口,心里哎呀了一声,什么都没做,就退了回来。

Hắn rất căng thẳng nhìn tôi, tưởng trên vai dính thứ gì, cứ liếc mắt nhìn sang bên cạnh.

Tôi đi đến bên cạnh hắn, ấn ấn vào ngực hắn, trong lòng kêu lên một tiếng "Ái chà", rồi chẳng làm gì cả mà lùi lại.

他给我弄得莫名其妙,也轻声问:"干什么?出了什么事?"

Hắn bị tôi làm cho ngơ ngác, cũng khẽ hỏi: "Làm cái gì thế?

Có chuyện gì vậy?"

我此时心里已经有了几分把握,看了他一眼,说道:"我觉得你的衣服很奇怪,你哪里买的?"

Lúc này trong lòng tôi đã nắm chắc vài phần, nhìn hắn một cái rồi nói: "Tôi thấy bộ đồ của ông lạ lắm, ông mua ở đâu thế?"

王老板用一种看到神经病人的表情看着我,失笑道:"有没有搞错啊,突然问我这个问题。"

Ông chủ Vương nhìn tôi bằng ánh mắt như nhìn người tâm thần, bật cười: "Cậu có nhầm không đấy, tự nhiên lại đi hỏi tôi vấn đề này."

我说道:"一点也没有搞错,王老板,几个月前,我第一次去倒斗,我的叔叔让我去采购东西,那个时候我也想买你身上这个牌子的登山服,但是我后来没买,你知道为什么吗?因为这种衣服胸口的两只口袋,看上去很大,其实是假的,是用来做装饰的,我当时觉得探险用的衣服,当然是口袋越多越好,所以就买了另一个款式。"

Tôi nói: "Không nhầm chút nào đâu, ông chủ Vương.

Mấy tháng trước, lần đầu tiên tôi đi đổ đấu, chú Ba bảo tôi đi mua sắm đồ đạc.

Lúc đó tôi cũng định mua bộ đồ leo núi cùng nhãn hiệu với bộ ông đang mặc, nhưng sau đó tôi lại không mua, ông biết tại sao không?

Bởi vì hai cái túi trước ngực của loại áo này, trông thì rất to, nhưng thực ra là đồ giả, dùng để trang trí thôi.

Lúc đó tôi nghĩ quần áo dùng cho thám hiểm thì đương nhiên càng nhiều túi càng tốt, nên tôi đã mua một kiểu khác."

王老板摸了摸那两只口袋,表情变了一下。

Ông chủ Vương sờ sờ hai cái túi áo đó, sắc mặt liền thay đổi.

我拍了拍手,轻声说道:"所以我感觉有点奇怪,你刚才那根荧光棒,还有你的香烟,到底是从哪里掏出来的,嗯,王老板?"一道闪光在我的头脑闪过,我几乎脱口而出"或者——还是叫你老痒比较好?"

Tôi vỗ tay, khẽ nói: "Cho nên tôi cảm thấy hơi lạ, cây gậy phát sáng ban nãy, rồi cả thuốc lá của ông nữa, rốt cuộc là ông moi ở đâu ra vậy, hả ông chủ Vương?"

Một tia sáng lóe lên trong đầu tôi, tôi suýt chút nữa buột miệng nói ra "Hay là —— gọi cậu là Lão Dương thì tốt hơn?"

王老板呆呆地看着我,隔了好久,才扑哧一声笑了出来,忽然间,肥胖的身体开始收缩,就好像一只泄了气的气球一样,一下子瘪了下去。

Ông chủ Vương ngây ra nhìn tôi, một lúc lâu sau mới phì cười một tiếng.

Bỗng nhiên, cơ thể béo phì bắt đầu co rút lại, giống như một quả bóng bị xì hơi, xẹp xuống ngay tức khắc.

我看着王老板的脸一点一点地变化,慢慢的,变成了老痒的脸孔,就知道自己猜对了。

Tôi nhìn khuôn mặt ông chủ Vương biến đổi từng chút một, dần dần biến thành khuôn mặt của Lão Dương thì biết mình đã đoán đúng.

他最后舒展了一下身子,叹了口气,说道:"吴邪不愧是吴邪,他娘的从小就只有你骗我的份,我难得想骗你一次,还是给你拆穿了。"

Cuối cùng thân hình nó cũng thả lỏng, thở dài nói: "Ngô Tà quả nhiên là Ngô Tà, má nó chứ từ nhỏ đến lớn chỉ có mày lừa tao, tao hiếm hoi lắm mới muốn lừa mày một lần mà vẫn bị mày vạch trần."

我冷冷地看着他,问道:"少废话,你在玩什么花样?"

Tôi lạnh lùng nhìn nó , hỏi: "Bớt nói nhảm đi, mày đang giở trò gì vậy?"

他苦笑了一下,摆了摆手,"听我解释,听我解释,哎呀!我就知道嘛,这事情没这么容易蒙混过去。"

Nó cười khổ, xua xua tay: "Nghe tao giải thích, nghe tao giải thích đã, ây da!

Tao biết ngay mà, chuyện này đâu có dễ lấp liếm qua mặt mày như thế."

看我不说话,他才说道:"我的目的不是骗你,但是这件事情一定要这么做才有用,等一下你听我解释完了,你就知道,我这样做是有苦衷的。"

Thấy tôi không nói gì, nó mới nói tiếp: "Mục đích của tao không phải lừa mày, nhưng chuyện này nhất định phải làm như thế mới có tác dụng, lát nữa mày nghe tao giải thích xong, mày sẽ biết tao làm vậy là có nỗi khổ tâm."

我看到他自如地控制自己的外表,已经意识到他对这种能力的运用超出了我的想象,那他必然对所有的事情都有所了解了,那到这个地方来的目的,就肯定不是钱了。因为有了这种能力,钱根本就不是问题。

Tôi nhìn nó tự do điều khiển ngoại hình của mình, đã ý thức được khả năng vận dụng năng lực này của nó vượt xa sức tưởng tượng của tôi.

Vậy thì hẳn là nó đã hiểu rõ mọi chuyện, và mục đích đến nơi này chắc chắn không phải vì tiền.

Bởi vì có năng lực này rồi thì tiền bạc hoàn toàn không thành vấn đề.

但是有着这种能力,几乎可说是无敌的,他还有什么目的达不到的,非要来这种鬼地方?难道这种能力,有什么不足的地方?

Nhưng sở hữu năng lực này gần như có thể nói là vô địch rồi, nó còn mục đích gì không đạt được mà cứ nhất thiết phải đến cái nơi quỷ quái này?

Chẳng lẽ năng lực này có khiếm khuyết gì sao?

不管怎么样,我现在已经肯定,从他来找我的那一刻起,我就掉进了一个处心积虑的圈套里,也就是说他一开始就在撒谎,亏我还这么相信他,这该死的龟儿子,要是我能控制这种力量,我就把他变成一只猪。

Dù thế nào đi nữa, hiện giờ tôi đã khẳng định, ngay từ khoảnh khắc nó đến tìm tôi, tôi đã rơi vào một cái bẫy được toan tính kỹ lưỡng.

Nói cách khác, ngay từ đầu nó đã nói dối, uổng công tôi tin tưởng nó như vậy.

Cái thằng khốn nạn chết tiệt này, nếu tôi có thể điều khiển sức mạnh này, tôi sẽ biến nó thành một con lợn.

老痒看到我的表情变化,知道我虽然表面上冷静,但是心里已经火到了极点,一时间也不知道如何来平息我的怒火,不知所措地看着我。

Lão Dương thấy biểu cảm của tôi thay đổi, biết tôi tuy ngoài mặt bình tĩnh nhưng trong lòng đã giận đến cực điểm, nhất thời cũng không biết làm sao để dập tắt cơn giận của tôi, luống cuống nhìn tôi.

呆了半晌,他突然叹了口气,好像想通了什么一样,从口袋里面掏出一张照片,说道:"你看看这个,我再解释给你听。"

Ngẩn người một lúc, nó đột nhiên thở dài, dường như đã thông suốt điều gì đó, móc từ trong túi ra một tấm ảnh, nói: "Mày xem cái này đi, tao sẽ giải thích cho mày nghe."

我接过来用手电一照,照片上是他的妈妈,头发已经斑白了,可能是太过操劳的原因。看来老痒坐牢的那几年,她受的打击很大。她妈妈年轻时很漂亮,对我们都很好,我们都叫她漂亮阿姨。我老爸和我每年都会去看她几次。

Tôi đón lấy, soi đèn pin vào, trong ảnh là mẹ của nó, tóc đã lốm đốm bạc, có lẽ là do quá vất vả lo toan.

Xem ra mấy năm Lão Dương ngồi tù, bà ấy đã chịu cú sốc rất lớn.

Mẹ nó hồi trẻ rất đẹp, đối xử với chúng tôi cũng rất tốt, chúng tôi đều gọi bà là dì xinh đẹp.

Bố tôi và tôi năm nào cũng đến thăm bà vài lần.

我不知道他把这照片拿出来干什么,对他道:"你什么意思?"

Tôi không biết nó lôi tấm ảnh này ra để làm gì, bèn hỏi: "Ý mày là sao?"

他叹了口气,黯然地一笑:"我不是说我需要钱吗?其实我是骗你的,我来这里的目的,是为了我妈,我妈在我坐牢的时候,已经走了。"

Nó thở dài, cười ảm đạm: "Tao chẳng bảo là tao cần tiền sao?

Thật ra tao lừa mày đấy, mục đích tao đến đây là vì mẹ tao.

Mẹ tao... trong thời gian tao ngồi tù, đã đi rồi."

我啊了一声,用一种极度怀疑的眼神看着他,皱起了眉头,问道:"你妈...去世了?"

Tôi "À" lên một tiếng, dùng ánh mắt cực kỳ nghi ngờ nhìn nó, cau mày hỏi: "Mẹ mày... mất rồi?"

他默默地点了点头,看了看自己的手,说道:"我出狱的第二天,急不可待地回到家里,想让我妈有一个惊喜,可是等我推开房门的时候,却闻到了一股恶臭,我妈趴在缝纫机上,一动不动。我以为我妈犯心脏病了,马上去扶她,等我把她扶起来的时候,你知道他妈的我看到了什么吗?!"

Nó lẳng lặng gật đầu, nhìn bàn tay mình, nói: "Ngày thứ hai sau khi ra tù, tao nóng lòng chạy ngay về nhà, muốn cho mẹ tao một sự bất ngờ.

Nhưng khi tao đẩy cửa phòng ra, lại ngửi thấy một mùi hôi thối nồng nặc.

Mẹ tao gục trên bàn máy may, bất động.

Tao tưởng mẹ bị đau tim, vội vàng chạy lại đỡ bà ấy, đợi đến khi tao đỡ bà ấy dậy, mày có biết con mẹ nó tao đã nhìn thấy cái gì không?!"

老痒闭上眼睛,痛苦地呻吟起来:"她的脸,已经粘在了缝纫机上,一拉就全部撕了下来,我的天——"

Lão Dương nhắm mắt lại, rên rỉ đau đớn: "Mặt bà ấy...

đã dính chặt vào bàn máy may, kéo một cái là toạc hết cả da ra, trời ơi ——"

我不知道他妈已经去世了,一下子也不知道该怎么反应好,呆在那里看着他。老痒这个人非常孝顺,他绝对不会用他妈妈来开这种玩笑。

Tôi không biết mẹ nó đã qua đời, nhất thời không biết phản ứng thế nào cho phải, cứ đứng ngây ra đó nhìn nó.

Lão Dương là người cực kỳ hiếu thuận, nó tuyệt đối sẽ không đem mẹ mình ra để đùa cợt kiểu này.

他摸了摸额头,又说道:"我把我妈收殓了之后,一个人待在空房子里,一下子不知道怎么办好,我也不敢睡觉,一躺下,就看到我妈粘在缝纫机上的脸。就这样一直待了九天,我肚子饿得要命,心想要不就饿死算了,可是这个时候,突然,我就闻到了香味从厨房里飘出来,好像有人在炒菜。我过去一看,看到我妈竟然又出现了,看到我过来,还说:等一下,马上就好了。

Nó sờ trán, lại nói tiếp: "Sau khi khâm liệm cho mẹ xong, tao ở một mình trong căn nhà trống, bỗng nhiên chẳng biết phải làm sao, cũng không dám ngủ, cứ nằm xuống là lại nhìn thấy khuôn mặt dính trên bàn máy may của mẹ tao.

Cứ thế suốt chín ngày trời, tao đói đến mức tưởng chết, bụng bảo dạ hay là cứ chết đói quách cho xong.

Nhưng đúng lúc này, đột nhiên tao ngửi thấy mùi thơm bay ra từ trong bếp, giống như có người đang xào nấu.

Tao chạy qua xem, thấy mẹ tao thế mà lại xuất hiện, thấy tao đi tới còn bảo: 'Đợi một chút, xong ngay đây'."

我听到这里,已经意识到这是怎么回事了。

Nghe đến đây, tôi đã nhận ra chuyện gì đang xảy ra.

老痒继续说道:"我一开始还以为我想我妈想得疯了,出现幻觉了。后来,我逐渐发觉了不对劲,这不是幻觉,不仅是我,连卖菜的都看到了我妈。我才知道我妈真的回来了,她真的和以前一模一样,连烧出的菜的味道都一样。

Lão Dương tiếp tục nói: "Ban đầu tao còn tưởng tao nhớ mẹ quá hóa điên, sinh ra ảo giác.

Về sau, tao dần dần phát hiện ra không đúng, đây không phải là ảo giác, không chỉ mình tao, mà ngay cả người bán rau cũng nhìn thấy mẹ tao.

Tao mới biết mẹ tao thực sự đã trở về, bà ấy thực sự y hệt như trước kia, ngay cả mùi vị món ăn nấu ra cũng y chang.

"如果是别人,可能会以为见鬼了,但是我没有,我开始思考这是怎么一回事。逐渐地,我开始发觉,我四周的环境有一种说不出的不对劲,但是还没有找到关键,直到有一次,我看电视看了一个通宵,结果你猜怎么的,那天晚上竟然是断电,整个小区只有我家照样有电,所有的电器,没电照样开,连插头都不用插。

"Nếu là người khác, có thể sẽ tưởng là gặp quỷ, nhưng tao thì không, tao bắt đầu suy nghĩ xem chuyện này là như thế nào.

Dần dần, tao bắt đầu phát giác môi trường xung quanh tao có một sự bất thường không nói nên lời, nhưng vẫn chưa tìm ra mấu chốt.

Cho đến một lần, tao xem tivi thâu đêm, kết quả mày đoán xem, đêm hôm đó bị cúp điện, cả khu chỉ có nhà tao là vẫn có điện, tất cả đồ điện không có điện vẫn chạy, thậm chí phích cắm còn chẳng cần cắm.

"我不知道这是怎么一回事,这个时候,我的老表给我写了一封信,信里他告诉我,他也出现了这样的情况,当时我一下就明白了,这和那棵青铜树有关系。

"Tao không biết chuyện này là sao, đúng lúc này, anh họ tao viết cho tao một lá thư, trong thư anh ấy kể anh ấy cũng gặp tình trạng như vậy.

Lúc đó tao hiểu ra ngay, chuyện này có liên quan đến cây thanh đồng kia."

我看了很多的书,知道了那棵树,可能就是古人说的许愿蛇神树,我这种能力,可能就是从那青铜树上来的。一开始我很开心,以为自己发财了,可等我研究了这种能力,并且开始逐渐可以控制的时候,出了问题。

"Tao đã đọc rất nhiều sách, biết được cái cây đó có thể chính là cây rắn thần ước nguyện mà người xưa nhắc đến, năng lực này của tao có lẽ có nguồn gốc từ cây thanh đồng đó.

Ban đầu tao rất vui, tưởng mình phát tài rồi, nhưng đến khi tao nghiên cứu năng lực này và bắt đầu dần dần kiểm soát được nó thì lại xảy ra chuyện.

"你一旦用你的思维去控制这种能力,如果你无法屏除杂念,很多东西就会混合起来,变得非常糟糕。所以,有一天,我起来的时候,看见我妈妈背对着我在做缝纫,我一看到她坐在缝纫机上,我吓坏了,蹑手蹑脚地走过去,你知道我看到了什么,我的天,我妈她的脸......"

"Một khi mày dùng tư duy để điều khiển năng lực này, nếu mày không thể loại bỏ tạp niệm, rất nhiều thứ sẽ hỗn loạn vào nhau, trở nên cực kỳ tồi tệ.

Cho nên, có một hôm, lúc tao ngủ dậy, thấy mẹ tao đang ngồi quay lưng lại may vá.

Vừa nhìn thấy bà ấy ngồi bên bàn máy may, tao đã sợ chết khiếp, rón ra rón rén đi tới, mày biết tao nhìn thấy gì không?

Trời ơi, mẹ tao, mặt của bà ấy..."

老痒做了好几个动作,但是实在说不下去了,在那里长叹了好几声。

Lão Dương làm vài động tác tay, nhưng quả thực không nói tiếp được nữa, cứ đứng đó thở dài sườn sượt.

我听得心里感觉到一股寒意,实在无法想象那时的情景有多可怕。

Tôi nghe mà cảm thấy sống lưng lạnh toát, thực sự không thể tưởng tượng nổi cảnh tượng lúc đó đáng sợ đến mức nào.

老痒凭空就从手里变出了一支香烟,放进嘴巴里,没用打火机,烟就着了,他猛吸了一口,接着说道:"自那个时候开始,我意识到了这种力量的恐怖,但是我不甘心,我很想我妈回来,所以我必须找一个人过来,找一个认识我妈、又有很干净的潜意识的人,就是你,老吴。同时,我还得把我自己的能力消除掉。"

Lão Dương tự nhiên biến ra một điếu thuốc từ trong tay, ngậm vào miệng, chẳng cần bật lửa mà thuốc tự cháy.

Nó rít một hơi thật mạnh, rồi nói tiếp: "Từ lúc đó trở đi, tao nhận thức được sự kinh khủng của sức mạnh này.

Nhưng tao không cam lòng, tao rất muốn mẹ tao quay lại, cho nên tao buộc phải tìm một người đến đây, tìm một người biết mẹ tao, lại có tiềm thức thật sạch sẽ, đó chính là mày, Lão Ngô.

Đồng thời, tao còn phải xóa bỏ năng lực của chính mình."

我没有想到老痒的目的竟然是这个,说道:"但是,老痒,这事情听起来,好像是在逆天而行的感觉,人死是不能复生的。"

Tôi không ngờ mục đích của Lão Dương lại là chuyện này, bèn nói: "Nhưng mà Lão Dương này, chuyện này nghe có vẻ như đang đi ngược lại lẽ trời vậy, người chết không thể sống lại được."

他说道:"老吴,我也不是很贪心,我只要三年,只要和我妈再相处三年我就满足了,你到我家里来的时候也不少,你也不舍得我妈就这样孤零零地死去吧?"

Nó nói: "Lão Ngô, tao cũng đâu có tham lam quá đâu, tao chỉ cần ba năm, chỉ cần được sống cùng mẹ tao thêm ba năm nữa là tao mãn nguyện rồi.

Mày đến nhà tao cũng nhiều, mày cũng đâu nỡ để mẹ tao cứ thế cô độc mà chết đi đúng không?"

我叹了口气,想着如果他妈真的复活了,我还敢不敢到他家里去,这棵青桐树不知道到底是谁立在这里的,竟然有这么妖邪的力量,用那种力量物化出来的人,到底算不算是人呢。

Tôi thở dài, nghĩ bụng nếu mẹ nó thực sự sống lại, liệu tôi có còn dám đến nhà nó nữa không.

Cây thanh đồng này không biết rốt cuộc là ai dựng ở đây mà lại có sức mạnh yêu tà đến thế, người được vật hóa từ sức mạnh đó, rốt cuộc có được tính là con người hay không.

想了半天,我还是摇了摇头:"这事我做不到,老痒,你妈妈已经死了,她已经归土了,你就......你就让她去吧,不要拽着她不放了。"

Suy nghĩ hồi lâu, tôi vẫn lắc đầu: "Chuyện này tao không làm được.

Lão Dương, mẹ mày đã mất rồi, bà ấy đã về với đất rồi, mày cứ... mày cứ để bà ấy đi đi, đừng có níu kéo bà ấy nữa."

老痒笑了笑:"已经晚了,老吴,你不明白,这件事情和你想不想帮我是没关系的,这也是我为什么不能告诉你我的目的的原因,现在,我想我的目的已经达成了。"

Lão Dương cười cười: "Muộn rồi Lão Ngô, mày không hiểu đâu, chuyện này không liên quan đến việc mày có muốn giúp tao hay không.

Đây cũng là lý do tại sao tao không thể nói cho mày biết mục đích của tao.

Bây giờ, tao nghĩ mục đích của tao đã đạt được rồi."

我没听懂他在说什么,问道:"什么意思?"

Tôi không hiểu nó đang nói gì, hỏi lại: "Ý mày là sao?"

他举了举自己的手,说:"你先实验一下,你能不能物化出什么东西来。"

Nó giơ tay mình lên, nói: "Mày thử nghiệm trước xem, xem mày có thể vật hóa ra thứ gì không."

我不知道他想干什么,看了看自己的手,心里想着石头的形象,试图也将我的意念实体化,但是使劲了半天,手上还是空空如也。毫无疑问,这种能力很难使用,普通人是无法控制自己的潜意识的。

Tôi không biết nó muốn làm gì, nhìn vào tay mình, trong đầu hình dung ra hình ảnh hòn đá, cố gắng hiện thực hóa ý niệm của mình, nhưng gồng hết sức cả buổi mà trên tay vẫn trống không.

Không còn nghi ngờ gì nữa, năng lực này rất khó sử dụng, người bình thường không thể kiểm soát tiềm thức của mình.

老痒有点得意地对我说道:"你看,这种力量,你有意而为之的时候,肯定是没有用处的。不然我刚才肚子饿的时候,应该会有烤鸭自己飞过来。只有在特定的情况下,它才会出现,这非常难,老吴,只能引导,无法使用,就算受过训练,也非常困难,你想要在这里变台电视机出来,这么复杂的东西,是无论如何也变不出来的。"

Lão Dương có chút đắc ý nói với tôi: "Mày thấy đó, sức mạnh này khi mày cố tình làm thì chắc chắn là vô dụng.

Nếu không ban nãy lúc tao đói bụng, lẽ ra phải có vịt quay tự bay đến rồi.

Chỉ trong những hoàn cảnh đặc thù nó mới xuất hiện, điều này rất khó, Lão Ngô à, chỉ có thể dẫn dắt chứ không thể sử dụng, cho dù đã qua huấn luyện cũng vô cùng khó khăn.

Mày muốn biến ra cái tivi ở đây, một thứ phức tạp như vậy, dù thế nào cũng không biến ra được đâu."

我看着他,"你是说,这种能力是被动的?需要一个心理引导?"

Tôi nhìn nó: "Ý mày là, năng lực này là bị động?

Cần một sự dẫn dắt tâm lý?"

他点点头,"对,比如我刚才和你说的那些话,已经可以在你大脑里引导你的思维,而使得在几百里外的我的家里,物化出一个人。"

Nó gật đầu: "Đúng vậy, ví dụ như những lời tao vừa nói với mày, đã có thể dẫn dắt tư duy trong não bộ mày, khiến cho tại nhà tao ở cách đây mấy trăm dặm, vật hóa ra một con người."

我一下呆住了,看着他,说道:"胡扯,你他妈的以为我真的什么都信啊?"

Tôi sững sờ, nhìn nó chằm chằm: "Nói nhảm, mày con mẹ nó tưởng tao cái gì cũng tin chắc?"

老痒摇摇头,就在这个时候,突然青铜树连带着整个琥珀震动了一下,我们两个脚下一滑,差点都摔下去,赶紧抓住边上的青铜链条,低头一看,只见我们身下的深渊里,好像有什么东西在蠕动一样,每蠕动一次,青铜树就震动一下,一下子地动山摇,连站都站不稳。

Lão Dương lắc đầu.

Đúng lúc này, đột nhiên cây thanh đồng cùng toàn bộ khối hổ phách rung chuyển mạnh, chân hai đứa trượt đi, suýt chút nữa thì ngã xuống, vội vàng bám chặt lấy dây xích thanh đồng bên cạnh.

Cúi đầu nhìn xuống, chỉ thấy trong vực thẳm dưới thân chúng tôi dường như có thứ gì đó đang ngọ nguậy, mỗi lần nó ngọ nguậy là cây thanh đồng lại rung lên một cái, chấn động dữ dội, đứng cũng không vững.

老痒摇摇头,就在这个时候,突然青铜树连带着整个琥珀震动了一下,我们两个脚下一滑,差点都摔下去,赶紧抓住边上的青铜链条,低头一看,只见我们身下的深渊里,好像有什么东西在蠕动一样,每蠕动一次,青铜树就震动一下,一下子地动山摇,连站都站不稳。

Tôi bám chặt dây xích thanh đồng, vừa thấy lạ vừa nhớ ra một chuyện, quay đầu hỏi Lão Dương: "Phải rồi, cái tiếng quái dị 'tạch... tạch... tạch' ban nãy có phải cũng là do mày làm ra không?"

老痒也疑惑地看了看下面,点头说道:"是啊,我用这个声音,把你引到根盘里面去,然后我把守在外面的那王老板打晕了。那个无线电干扰,只不过是不想让你听到王老板和我打斗的声音。"

Lão Dương cũng nghi hoặc nhìn xuống dưới, gật đầu nói: "Phải, tao dùng âm thanh đó dụ mày vào trong rễ mâm, sau đó tao đánh ngất ông chủ Vương đang canh gác bên ngoài.

Vụ nhiễu sóng vô tuyến kia chẳng qua là tao không muốn mày nghe thấy tiếng tao và ông chủ Vương ẩu đả thôi."

我皱起眉头,叫道:"那这个震动是怎么回事!"

Tôi cau mày hét lên: "Thế cái rung chuyển này là sao!"

老痒脸色也变了,说道:"我也不知道,不过,老吴,对这棵青铜树,你的第一印象是什么?"

Sắc mặt Lão Dương cũng biến đổi, nói: "Tao cũng không biết, có điều, Lão Ngô, ấn tượng đầu tiên của mày về cây thanh đồng này là gì?"

我一听他这么说,突然打了个哆嗦,"我想......它是通到地狱里去的......"说着看着下面,"不会吧,你该不是说,下面的东西,是......"

Tôi vừa nghe nó nói vậy, bỗng rùng mình một cái: "Tao nghĩ... nó thông xuống địa ngục..."

Vừa nói vừa nhìn xuống dưới, "Không thể nào, đừng nói là mày bảo những thứ bên dưới là..."

老痒猛踢了我一脚,大叫:"白痴,不要乱想!"

Lão Dương đá mạnh tôi một cái, hét lớn: "Thằng ngu, đừng có nghĩ lung tung!"

话音刚落,一只巨大的眼睛,出现在了下面的黑暗深处,紫色的瞳孔,像猫一样变成了一条诡异的窄线。

Lời còn chưa dứt, một con mắt khổng lồ xuất hiện từ sâu trong bóng tối bên dưới, đồng tử màu tím, co lại thành một đường kẻ hẹp quỷ dị hệt như mắt mèo.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 36: Sụp đỗ


下面的巨眼迅速地逼近,情况混乱,加上整棵青铜树都震得厉害,我也看不清楚它是靠什么来攀爬的,只知道按这样的速度,不出十分钟我们就要打遭遇战了。

Con mắt khổng lồ bên dưới nhanh chóng ép sát, tình hình hỗn loạn, cộng thêm toàn bộ cây thanh đồng đều đang rung chuyển dữ dội, tôi cũng chẳng nhìn rõ nó dựa vào cái gì để leo lên, chỉ biết với tốc độ này, không quá mười phút nữa chúng tôi sẽ phải đối mặt với nó.

老痒看得脸都绿了,直埋怨我:"你脑子里装的到底是些什么东西?"

Mặt Lão Dương xanh mét, trách cứ tôi: "Trong đầu mày rốt cuộc chứa cái quái gì vậy?"

我大叫冤枉:"老子对天发誓,我也是第一次见这东西,要是有半句假话天打雷劈。"

Tôi gào lên oan ức: "Lão tử thề với trời, tao cũng là lần đầu tiên nhìn thấy thứ này, nếu có nửa câu dối trá thì bị thiên lôi đánh chết."

他看我说的这么决绝,愣了愣,"不可能,不是你是谁?"

Nó thấy tôi nói quả quyết như vậy, ngẩn người ra: "Không thể nào, không phải mày thì là ai?"

此时也无法估计这么多了,我对他说别废话了,快想个办法,给这么瞪着也难受。

Lúc này cũng chẳng còn tâm trí đâu mà suy tính nhiều nữa, tôi bảo nó bớt nói nhảm đi, mau nghĩ cách, bị trừng trừng nhìn thế này cũng khó chịu lắm.

他说道:"也不用太担心,就是一只眼睛而已,难不成它用眼皮夹死我们?等一下它上来,老子一脚把它给踢瞎了。"

Nó nói: "Cũng không cần lo lắng quá, chỉ là một con mắt thôi mà, chẳng lẽ nó dùng mí mắt kẹp chết chúng ta?

Đợi nó lên đây, lão tử đá một phát cho nó mù luôn."

话音未落,突然有一只章鱼一样巨大的触手卷了上来,一下打到琥珀上,我们像空中飞人一样荡了一圈,撞到青铜壁上,琥珀撞了个粉碎,里面的尸体直接给分了尸,随着琥珀的碎片天女散花一样地掉了下去。

Lời còn chưa dứt, đột nhiên một cái xúc tu khổng lồ như bạch tuộc cuốn lên, quất mạnh vào khối hổ phách.

Chúng tôi như diễn viên xiếc nhào lộn một vòng trên không trung, đập vào vách thanh đồng.

Khối hổ phách vỡ tan tành, cái xác bên trong bị phanh thây ngay tại chỗ, rơi xuống cùng với những mảnh vụn hổ phách lả tả như hoa trời rắc xuống.

我们两个在最后关头死死抓住青铜锁链,才幸免保得不失,但是也给转得头昏脑涨,我对老痒叫道:"这下子玩笑开大了,你不是能变吗?快变门大炮出来,把这玩意儿给轰了,"

Hai chúng tôi vào phút chót sống chết bám chặt lấy dây xích thanh đồng mới may mắn không bị rơi xuống, nhưng cũng bị quay cho hoa mắt chóng mặt.

Tôi hét lên với Lão Dương: "Lần này đùa quá trớn rồi đấy, mày biết biến hóa mà?

Mau biến ra khẩu đại bác bắn nát cái thứ này đi!"

老痒大骂:"你他娘的胡说什么!有那么容易吗?快跑!"

Lão Dương chửi ầm lên: "Má nó chứ mày nói nhảm cái gì thế!

Có dễ thế đâu?

Mau chạy đi!"

我们二话不说就顺着青铜锁链往上爬,才爬了几步,突然手上一滑,开始使不上力气。我想起树根上面的那种滑腻的植物,心中恐惧,这下完蛋了,难道要死在这里?

Chúng tôi chẳng nói chẳng rằng men theo dây xích thanh đồng leo lên trên.

Mới leo được vài bước, tay tôi bỗng nhiên trơn trượt, bắt đầu không dùng được sức.

Tôi nhớ tới loài thực vật trơn nhẫy trên rễ cây, trong lòng hoảng sợ, phen này tiêu đời rồi, chẳng lẽ phải bỏ mạng ở đây?

这时候老痒将手一抬,我突然就感觉那种滑腻的感觉消失了,他像猴子一样几下便爬了上去,将我拉了过来,我一下子没抓稳差点脱手。埋怨道:"有这本事,直接变只梯子多好?"

Lúc này Lão Dương giơ tay lên, tôi bỗng cảm thấy cảm giác trơn nhớt đó biến mất.

Nó thoăn thoắt như khỉ leo vọt lên mấy cái, kéo tôi qua.

Tôi nhất thời không bám chắc suýt chút nữa tuột tay, càu nhàu: "Có bản lĩnh này sao không biến luôn ra cái thang đi cho rồi?"

他骂道:"拜托你不要这么多意见!"

Nó mắng: "Làm ơn bớt ý kiến đi!"

我们两个咬着牙爬进棺室,上面的雾气已经消散去,我想乘着这个机会看一下其他几幅浮雕。老痒说你别看了,这都什么时候了,拉着我就往椁壁上爬,突然那只触手闪电一般从棺井中卷了上来,一下子把椁室的巨大石头盖子顶得飞上了天。这一下力量极其的霸道,连铁条一样的树根都给撞得粉碎,一时间整棵青铜树狂震,满眼是树根的根须、腐朽的树皮和灰尘。大片的树根短枝因为突然破裂,像子弹一样飞了出去,打在栈道上,扫塌了一大片。我们两个正趴在一根滑溜溜的树根上,这一下直接把我们甩出了椁室,摔倒在祭祀台上。

Hai chúng tôi cắn răng leo vào trong quan thất, sương mù bên trên đã tan đi, tôi định nhân cơ hội này xem qua mấy bức phù điêu khác.

Lão Dương bảo mày đừng xem nữa, giờ là lúc nào rồi, kéo tôi trèo lên quách bích.

Đột nhiên cái xúc tu kia nhanh như chớp cuốn từ quan tỉnh lên, hất tung nắp đá khổng lồ của quan thất ngoài bay lên trời.

Cú đánh này lực đạo cực kỳ bá đạo, ngay cả những rễ cây cứng như sắt cũng bị đập nát vụn, trong chốc lát cả cây thanh đồng rung chuyển dữ dội, khắp nơi toàn là rễ cây con, vỏ cây mục nát và bụi bặm.

Từng mảng rễ cây gãy vụn vì bị phá vỡ đột ngột bắn ra như đạn, văng vào đường ván, quét sập cả một mảng lớn.

Hai đứa tôi đang nằm rạp trên một cái rễ cây trơn tuột, cú này hất văng chúng tôi ra khỏi quan thất, ngã xuống tế đàn.

那只触手冲出青铜树后就不想进去了,四处乱卷,连打了两下,将四周的几座青铜雕像拍得都变了形。我和老痒狼狈地低头连躲了几下,老痒指了指栈道说快下去,在上面死定了。我想起给老痒在外面打晕的王老板,心说虽然是个王八蛋,但是这人也不是十恶不赦,也不能放着不管,忙转头去找,然而一眼却看不到,难不成刚才给那些炸开的树根带下去了?

Cái xúc tu đó lao ra khỏi cây thanh đồng xong thì không muốn chui vào nữa, quơ quào tứ tung, quất liên tiếp hai cái, đập mấy bức tượng thanh đồng xung quanh méo mó biến dạng.

Tôi và Lão Dương chật vật cúi đầu né mấy cú, Lão Dương chỉ vào đường ván bảo mau xuống đi, ở trên này là chết chắc.

Tôi nhớ tới ông chủ Vương bị Lão Dương đánh ngất bên ngoài, thầm nghĩ tuy lão là đồ khốn nạn, nhưng người này cũng không đến nỗi tội ác tày trời, không thể bỏ mặc được, vội quay đầu tìm kiếm.

Nhưng nhìn quanh chẳng thấy đâu, chẳng lẽ ban nãy bị đám rễ cây nổ tung kia cuốn xuống dưới rồi?

四周的树根已经给连根拔了,只剩下衍生到祭祀台下面的那些。老痒看我在那里左顾右盼,踢了我一脚,让我看天,我抬头一看,给撞到天上去的巨大石板正打着转儿地摔下来,赶紧逃命,老痒一个打滚背起挂在一根残枝上的背包,两个人鱼跃跳上了那根用来做绳桥的登山绳。

Rễ cây xung quanh đã bị nhổ bật gốc, chỉ còn lại những rễ ăn sâu xuống phía dưới tế đàn.

Lão Dương thấy tôi dáo dác nhìn quanh thì đá tôi một cái, bảo nhìn lên trời.

Tôi ngẩng đầu lên, thấy tấm đá khổng lồ bị hất lên trời đang xoay tròn rơi xuống, vội vàng bỏ chạy giữ mạng.

Lão Dương lăn một vòng, cõng cái ba lô treo trên cành cây gãy lên lưng, hai người nhảy vọt lên sợi dây thừng leo núi dùng làm cầu dây.

我们刚抓住绳子,后面的石板就重重摔在了祭祀台上,给摔了个粉碎,发出震耳欲聋的声音,我们抓着的绳子也给牵连着好像钢琴的琴弦一样颤抖,几乎不堪重负。

Chúng tôi vừa bám được vào dây, tấm đá phía sau đã rầm rầm rơi xuống tế đàn, vỡ tan tành, phát ra tiếng động đinh tai nhức óc.

Sợi dây thừng chúng tôi đang bám cũng bị chấn động rung lên bần bật như dây đàn piano, gần như sắp đứt.

回头一看,刚才我们登山镐钩住的树根,上端已经随着包裹着棺椁的榕树根盘给扯飞了,现在只剩下可怜的一点点,给我们的体重拉着,登山镐直往外脱,好像坚持不了多久了。

Ngoảnh lại nhìn, đầu trên của cái rễ cây mà móc leo núi của chúng tôi móc vào đã bị mâm rễ đa bao bọc quan quách giật bay mất, giờ chỉ còn lại một mấu nhỏ xíu đáng thương.

Bị sức nặng của chúng tôi kéo xuống, cái móc leo núi cứ trực tuột ra ngoài, có vẻ không trụ được bao lâu nữa.

我越来越觉得不妙,回头让老痒快爬,说要不然咱们就要步老泰的后尘了!老痒一听猛打了我一个巴掌,打得我耳朵嗡一声。

Tôi càng lúc càng thấy không ổn, quay lại giục Lão Dương mau leo, bảo nếu không chúng ta sẽ đi theo vết xe đổ của lão Thái mất!

Lão Dương nghe xong tát mạnh tôi một cái, đánh tôi ù cả tai.

我大骂:"我操,他妈的打上瘾了你?"

Tôi chửi ầm lên: "Đ* má, con mẹ nó đánh nghiện rồi à?"

老痒大叫:"不打你行吗,管住脑子,千万别乱想啊——"

Lão Dương hét lớn: "Không đánh mày không được, quản cái não mày lại, tuyệt đối đừng có nghĩ lung tung a ——"

我大叫:"我乱想什么了?"

Tôi gào lên: "Tao nghĩ lung tung cái gì chứ?"

话还没说完,"嘣"的一声巨响,我们回头一看,整只椁室突然鼓了起来,裂开了好几条缝,一条黑色的巨蛇探出头来,那条触手就是蛇的尾巴,但是这条独眼巨蛇,鳞片非常细小,看上去更像一条巨大的虫子。

Lời còn chưa dứt, một tiếng nổ lớn "Uỳnh" vang lên.

Chúng tôi quay đầu lại nhìn, toàn bộ quan thất ngoài đột nhiên phình to ra, nứt toác mấy đường, một con rắn đen khổng lồ thò đầu ra.

Cái xúc tu kia chính là đuôi của con rắn, nhưng con rắn khổng lồ độc nhãn này vảy rất nhỏ, trông giống một con sâu khổng lồ hơn.

独眼巨蛇爬出来之后,巨大的眼睛马上转向我们,老痒一看不妙,猛地从我腰上拔出长柄猎刀,用力一挥,将登山绳砍断,我们人猿泰山一样划过一道摆线,撞上一边的栈道,这一次我有了经验,就地一滚,缓冲了很多撞击。

Độc nhãn cự xà bò ra xong, con mắt khổng lồ lập tức chuyển hướng về phía chúng tôi.

Lão Dương thấy không ổn, rút phắt con dao săn cán dài bên hông tôi ra, vung mạnh một cái chặt đứt dây thừng leo núi.

Chúng tôi như Tarzan đu một đường vòng cung, đập vào đường ván bên cạnh.

Lần này tôi đã có kinh nghiệm, lăn ngay một vòng tại chỗ, giảm bớt được rất nhiều lực va chạm.

老痒落地之后,抽出背包边上跨着的短步枪,对着那巨蛇的眼睛就是一枪。子弹打进去一个大洞,那巨蛇疼得猛地蜷成一团,尾巴一扫,将我们头上那一排栈道全部扫飞。

Lão Dương tiếp đất xong, rút khẩu súng trường ngắn đeo bên hông ba lô ra, nhắm thẳng vào mắt con rắn khổng lồ bắn một phát.

Viên đạn găm vào tạo thành một lỗ lớn, con rắn đau đớn cuộn tròn lại, đuôi quét ngang một cái, hất bay toàn bộ dãy đường ván trên đầu chúng tôi.

老痒避过砸下来的木头碎片,站起来对着那蛇,一边开枪,一边拉着我往下跑,我知道这种枪能装五发子弹,但是老痒拿在手里,子弹如流水一样打了出去,根本不需要装弹。

Lão Dương tránh những mảnh gỗ rơi xuống, đứng dậy chĩa súng vào con rắn, vừa nã đạn vừa kéo tôi chạy xuống dưới.

Tôi biết loại súng này chỉ nạp được năm viên đạn, nhưng vào tay Lão Dương, đạn bắn ra như nước chảy, căn bản không cần nạp đạn.

可惜这枪的口径还是太小,这蛇刚才中了一弹,现在学乖了,缠绕起来,用身体护住自己的眼睛,子弹全部打在它的尾巴上,鳞片犹如铁甲一般,毫无用处。

Đáng tiếc khẩu kính súng này vẫn quá nhỏ.

Con rắn ban nãy trúng một phát đạn, giờ đã khôn ra, cuộn tròn lại dùng thân mình che chắn cho con mắt, đạn toàn bắn vào đuôi nó, vảy cứng như thiết giáp, chẳng có tác dụng gì.

我一看枪对它没用,就招呼老痒快跑,一路跑到了栈道的断口,我刚想爬上悬壁,老痒一把拉住我,说:"什么时候了,还爬?"说着拉着我往下一跃,我们从断口直接落到了下一层的栈道,就听底下的木板喀嚓一声,哪里经得起这样的撞击,立即裂成几十块,我们透板而下,又撞破一层,摔在栈道地上的平台上。

Tôi thấy súng vô dụng với nó bèn gọi Lão Dương mau chạy, chạy một mạch đến chỗ đường ván bị gãy.

Tôi vừa định leo lên vách đá treo leo, Lão Dương túm chặt lấy tôi, bảo: "Lúc nào rồi mà còn leo?"

Nói đoạn kéo tôi nhảy xuống dưới.

Chúng tôi rơi thẳng từ chỗ gãy xuống tầng đường ván bên dưới, chỉ nghe ván gỗ dưới chân kêu rắc một tiếng, làm sao chịu nổi cú va chạm như vậy, lập tức vỡ toác thành mấy chục mảnh.

Chúng tôi xuyên qua lớp ván rơi xuống, lại đập vỡ thêm một tầng nữa, ngã xuống sàn đường ván.

这一次摔得十分严重,我起来的时候,嘴里鼻子里全是鲜血,老痒一把拉起我,说到:"好像估计得太乐观了,你没事吧?"

Lần này ngã rất đau, lúc tôi lồm cồm bò dậy, trong mồm trong mũi toàn là máu tươi.

Lão Dương kéo tôi dậy, nói: "Hình như tính toán hơi lạc quan quá rồi, mày không sao chứ?"

我只觉得天旋地转,也不知道回答了他些什么,黑色巨蛇已经闪电一般顺着青铜树爬了下来。老痒说道:"打是打不过,逃也逃不掉了,我们到下面找个岩洞躲一下。"

Tôi chỉ thấy trời đất quay cuồng, cũng chẳng biết đã trả lời nó cái gì.

Con rắn đen khổng lồ đã nhanh như chớp men theo cây thanh đồng bò xuống.

Lão Dương nói: "Đánh thì không lại, chạy cũng không thoát rồi, chúng ta xuống dưới tìm cái hang đá nào trốn tạm đã."

我往下一看,再往下走已经没有栈道,只剩下我们刚才休息过的那种小岩洞,密密麻麻的有很多。那蛇体积很大,我们随便找一个进去,应该可以暂时避一下,再想对策。

Tôi nhìn xuống dưới, đi tiếp xuống nữa thì không còn đường ván, chỉ còn lại những cái hang đá nhỏ giống như cái chúng tôi vừa nghỉ chân, chi chít rất nhiều.

Con rắn kia to xác, chúng tôi cứ tìm bừa một cái chui vào, chắc có thể tạm lánh một chút rồi tính kế sách tiếp.

当下被老痒拉着就往下爬去,就着最近一个直径一米都不到的岩洞爬了进去,还没爬到底,突然巨蛇的眼睛就出现在了洞口,朝我们看了看,然后猛地一冲,试图想钻进来。

Lập tức bị Lão Dương kéo leo xuống dưới, chui tọt vào cái hang đá gần nhất đường kính chưa đến một mét.

Còn chưa bò vào đến đáy, đột nhiên con mắt của con rắn khổng lồ đã xuất hiện ngay cửa hang, nhìn chúng tôi chằm chằm, rồi lao mạnh tới, định chui vào.

老痒打了好几枪,想将它逼退,但是子弹打在蛇头上,只崩飞了几片鳞片,一点效果也没有。

Lão Dương bắn liên tiếp mấy phát súng, muốn ép nó lùi lại, nhưng đạn bắn vào đầu rắn chỉ làm văng vài mảnh vảy, chẳng có chút tác dụng nào.

黑蛇的巨头有解放卡车那么大,钻了几次钻不进来,突然甩脑袋往洞口一撞,一时间乱石纷飞,我们赶紧往后退去,免得给塌下来的石头压住。

Cái đầu khổng lồ của con rắn đen to như đầu xe tải Giải Phóng, húc mấy lần không vào được, đột nhiên lắc đầu húc mạnh vào cửa hang.

Nhất thời đá vụn bay tứ tung, chúng tôi vội vàng lùi ra sau, tránh để đá sập đè trúng người.

黑蛇见我们退到洞的内部,大为恼怒,又是一撞,整个岩洞一阵震动,只听到岩石开裂的声音,从洞口一直传到我们头顶上。

Con rắn đen thấy chúng tôi lùi vào sâu trong hang, vô cùng tức giận, lại húc thêm cái nữa.

Cả hang đá rung chuyển, chỉ nghe tiếng đá nứt toác truyền từ cửa hang vào tận đỉnh đầu chúng tôi.

这里的玄武岩,因为里面的地下河道过度地开挖,已经十分不稳固,给这么一撞,岩石内部的细微平衡被破坏,里面缝隙发生连锁反应,一条裂缝突然出现在我们头顶上。老痒一看不好,拉着我就往洞的底部退,我惊魂未定,才往里爬了几步,就听到一连串轰鸣,一时间沙尘满目,碎石四溅,不知道哪里塌了。

Đá bazan ở đây do lòng sông ngầm bên trong bị khai thác quá mức nên đã rất thiếu ổn định, bị húc mạnh như vậy, sự cân bằng vi mô bên trong đá bị phá vỡ, các khe nứt bên trong xảy ra phản ứng dây chuyền, một vết nứt bất ngờ xuất hiện ngay trên đầu chúng tôi.

Lão Dương thấy không ổn, kéo tôi lùi về phía đáy hang.

Tôi còn chưa hoàn hồn, mới bò vào trong được vài bước thì nghe thấy một loạt tiếng ầm ầm, trong chốc lát bụi cát mù mịt, đá vụn bắn tứ tung, không biết chỗ nào bị sập.

出于本能,我反射性地蜷成一团,护住脑子,石头下雨一样从上面掉下来,身上和背上连中了十几下,慌乱间,老痒一把拉住我,将我拖到他的那一边,同时一声巨响,一块写字台一样的石头塌了下来,将洞口完全塞住了。

Theo bản năng, tôi co rúm người lại, che lấy đầu, đá rơi như mưa từ trên xuống, đập vào người và lưng tôi mười mấy cái.

Trong lúc hoảng loạn, Lão Dương túm lấy tôi, lôi tôi về phía .

Cùng lúc đó một tiếng nổ lớn vang lên, một tảng đá to như cái bàn viết sập xuống, bịt kín mít cửa hang.

这下子黑蛇不但进不来,连我们也看不到了,然而它似乎并不死心,又连着撞了十几下,石头不停地塌下来,四周的岩壁也开始出现裂缝。

Lần này con rắn đen không những không vào được, mà đến cả chúng tôi nó cũng không nhìn thấy nữa.

Tuy nhiên nó dường như vẫn chưa chịu bỏ cuộc, lại liên tiếp húc thêm mười mấy cái, đá không ngừng sập xuống, vách đá xung quanh cũng bắt đầu xuất hiện vết nứt.

老痒说:"这样下去不是办法,这家伙不弄死我们恐怕不会罢休,再撞几下,山都要塌了。"

Lão Dương nói: "Cứ thế này không phải là cách, con súc sinh này không giết được chúng ta e là sẽ không chịu thôi đâu, húc thêm mấy cái nữa chắc sập cả núi mất."

我转头一看,我们已经退到洞的最里面,退无可退,再塌进来一点,大罗神仙也救不了我们了。

Tôi quay đầu nhìn, chúng tôi đã lùi đến tận cùng hang rồi, không còn đường lùi nữa, sập vào thêm chút nữa thì Đại La Thần Tiên cũng không cứu nổi chúng tôi.

此时已然到了绝境,就算有炸药,在这么小的空间也不能使用,看着四周的裂缝一点一点地延伸开去,我心急如焚。

Lúc này đã lâm vào đường cùng, dù có thuốc nổ thì trong không gian nhỏ hẹp thế này cũng không dùng được.

Nhìn các vết nứt xung quanh cứ lan rộng ra từng chút một, tôi nóng lòng như lửa đốt.

就在这时候,忽然一条裂缝碎了开来,一段岩壁不堪重负,整个塌了下去,我们往边上一贴,勉强留得全身,却看见岩壁塌了以后,后面竟然出现了一个岩洞。

Đúng lúc này, bỗng nhiên một vết nứt vỡ toác ra, một đoạn vách đá không chịu nổi sức nặng sụp xuống.

Chúng tôi nép sát vào bên cạnh, miễn cưỡng bảo toàn được tính mạng, lại nhìn thấy sau khi vách đá sụp xuống, phía sau thế mà lại lộ ra một cái hang đá.

我心中大喜,心说天不忘我,肯定是两个岩洞之间的岩石碎裂,使得中间出现了一条石道,忙转头招呼老痒,就要往里爬。

Tôi mừng rỡ trong lòng, thầm nghĩ trời không diệt tôi, chắc chắn là đá giữa hai hang động bị vỡ, khiến ở giữa xuất hiện một lối đi bằng đá, vội quay đầu gọi Lão Dương, định chui vào trong.

老痒却一下子拦在我的面前,说道:"不能进去!"

Lão Dương lại nhảy bổ ra chắn trước mặt tôi, nói: "Không được vào!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 37: Nhật ký


岩洞坍塌在即,大石头小石头不管三七二十一就往我脑袋上砸,再多待一秒都有葬身乱石之下的危险。这种情况下,眼前有路已经不错,还怎么能管其他,我一把将他拉住,一边对他大叫:"什么不能进去,不进去难道在外面等死?"

Cái hang đá này sắp sập tới nơi rồi, đá lớn đá nhỏ cứ thế mà nện xuống đầu tôi bất kể phải trái, ở lại thêm một giây nào nữa cũng đều có nguy cơ bị chôn vùi dưới đống đá loạn này.

Trong tình huống này, trước mắt có đường là tốt rồi, còn quan tâm những cái khác làm gì, tôi túm chặt lấy nó, vừa gào lên với nó: "Sao lại không được vào, không vào thì đứng ngoài này chờ chết à?"

老痒说道:"里面情况未明,你先看看再说!"

Lão Dương nói: "Bên trong chưa biết thế nào, mày nhìn kỹ đã rồi hãy tính!"

我对他说道:"管不了这么多了,你看这种情况,里面是龙潭虎穴也得闯了。"说着拉着他就往洞里猫去。

Tôi bảo nó: "Không lo được nhiều thế đâu, mày nhìn tình hình này xem, bên trong có là hang rồng đầm hổ cũng phải xông vào."

Nói đoạn kéo nó chui tọt vào trong hang.

老痒硬扯住自己的手,不让我拉他进去,说道:"拜托你也听我一次,这洞真不能进去!"

Lão Dương giằng tay lại, không cho tôi kéo nó vào, nói: "Mày làm ơn nghe tao một lần đi, cái hang này thật sự không vào được đâu!"

说着还要将我往外拉,我大怒,刚想问他是想寻死还是怎的,忽然一块石头猛地塌了下来,我赶紧松手,两个人都往后一跌。石头"轰隆"一声横在了我们中间,塌出的洞口一下子被堵住了。

Vừa nói nó vừa định lôi tôi ra ngoài.

Tôi nổi giận, đang định hỏi nó muốn tìm chết hay sao thì bỗng nhiên một tảng đá rầm rầm sập xuống, tôi vội vàng buông tay, cả hai người đều ngã ngửa ra sau.

Tảng đá "Rầm" một tiếng nằm chắn ngang giữa chúng tôi, cửa hang vừa mới sập ra lập tức bị bịt kín mít.

我吓得够戗,忙大叫着问他有没有事,过了好久,才听到他呻吟一声,回道:"没事,他娘的头上给砸了一下,这里已经不塌了,你怎么样?"

Tôi sợ hết hồn, vội vàng gào lên hỏi nó có sao không.

Mãi một lúc lâu sau, mới nghe thấy nó rên rỉ một tiếng, đáp lại: "Không sao, má nó chứ bị đập trúng đầu một cái, ở đây hết sập rồi, mày thế nào?"

我告诉他我也没事,随手推了推石头,纹丝不动,知道来路已断,于是观察四周,本来我以为这是岩壁上的另一个岩洞,一边必然有一个出口,然而现在一看,却是一个封闭的空间,非常狭窄,似乎是一处自然的山体缝隙,看情形总觉得眼熟。

Tôi bảo nó tôi cũng không sao, thuận tay đẩy đẩy tảng đá, nó chẳng xê dịch chút nào, biết là đường lui đã bị cắt đứt.

Thế là tôi quan sát bốn phía, ban đầu tôi tưởng đây là một hang động khác trên vách núi, một bên chắc chắn sẽ có lối ra.

Nhưng bây giờ nhìn lại, thì ra là một không gian khép kín, vô cùng chật hẹp, dường như là một khe hở tự nhiên trong lòng núi, nhìn tình hình cứ thấy quen quen.

垫着碎石头爬了几步,我忽然醒悟,这里原来也是一处坍塌后的洞穴,不过这里的坍塌有些年头,该塌的都已经塌了,地上全是碎石。

Bò trên đống đá vụn mấy bước, tôi chợt tỉnh ngộ, hóa ra đây cũng là một cái hang sau khi bị sập, có điều chỗ này sập cũng được một thời gian rồi, cái gì cần sập thì đều đã sập hết cả, dưới đất toàn là đá vụn.

我刚才还在奇怪,为何这巨蛇如此有力,几次撞击就把坚硬的岩石撞成这样,现在想来,原来这里早已有过一次坍塌,那上一次事故必然对周围的岩层损害很大,表面看上去坚固的岩石,其实里面早已经开裂,给巨蛇一撞,终于爆裂,塌出了这一条通道。

Ban nãy tôi còn thắc mắc, sao con rắn khổng lồ kia lại khỏe đến thế, húc mấy cái đã làm vỡ nát lớp đá cứng như vậy, giờ nghĩ lại, hóa ra chỗ này trước đây đã từng bị sập một lần.

Sự cố lần đó chắc chắn đã gây tổn hại rất lớn đến lớp đá xung quanh, bề mặt nhìn có vẻ kiên cố, nhưng thực chất bên trong đã nứt toác từ lâu, bị con rắn húc một cái, cuối cùng vỡ tung, sập ra lối đi này.

我看了看头顶,发现这里是两块坍下的巨石中间的缝隙,看契合的程度应该十分坚固,纵使外面还在不断撞击,这里也只有灰尘洒落下来。

Tôi nhìn lên trần hang, phát hiện đây là khe hở giữa hai tảng đá khổng lồ sập xuống, nhìn độ ăn khớp thì có vẻ rất chắc chắn, dù bên ngoài có húc liên tục thì ở đây cũng chỉ có bụi rơi xuống thôi.

那巨蛇看来力气也用得差不多了,撞得一下比一下轻,最后终于安静下来。

Con rắn khổng lồ kia có vẻ cũng hết sức rồi, những cú húc càng lúc càng nhẹ, cuối cùng thì im bặt.

我惊魂未定,想起老痒刚才扯着我,要不是我放手得及时,现在已经成肉饼了,气不打一处来,在石头后面怒道:"你刚才他娘的吃错了什么药了?差点给你害死。"

Tôi vẫn chưa hoàn hồn, nhớ lại lúc nãy Lão Dương cứ lôi lôi kéo kéo tôi, nếu không phải tôi buông tay kịp thời thì giờ đã thành thịt băm rồi.

Cơn giận bốc lên, tôi nấp sau tảng đá quát lớn: "Ban nãy mày uống lộn thuốc gì thế hả?

Suýt chút nữa hại chết tao rồi."

老痒被石头堵在外面,想进也进不来,也说道:"什么我吃错药了,你怎么不说自己别扭,你看现在可好,怎么办?"

Lão Dương bị tảng đá chặn ở bên ngoài, muốn vào cũng không vào được, cũng nói vọng vào: "Thuốc thang cái gì, sao mày không tự trách mình ngang ngược, mày xem giờ thì hay rồi, tính sao đây?"

我扒了几块石头,看到老痒的手电光从石头的缝隙里透进来,然而最大的那块石头最起码有一张八仙桌那么大,之间的缝隙有限,我能把手伸出去,但是人决计钻不出去。

Tôi bới mấy hòn đá ra, thấy ánh đèn pin của Lão Dương lọt qua khe đá, nhưng tảng đá to nhất kia ít nhất cũng phải bằng cái bàn Bát Tiên, khe hở giữa chúng rất hạn chế, tôi có thể thò tay ra ngoài, nhưng người thì tuyệt đối không chui qua lọt.

我拿石头敲了几下,砸出几个白茬子,两种石头硬度相同,砸起来很费劲。老痒见我砸得上头的碎石头又开始松动,忙让我别弄了,说:"你悠着点,再敲这里又得塌了。"

Tôi cầm hòn đá gõ gõ mấy cái, đập ra mấy vết trắng, hai loại đá độ cứng ngang nhau, đập rất tốn sức.

Lão Dương thấy tôi đập làm đá vụn bên trên lại bắt đầu long ra, vội bảo tôi đừng đập nữa: "Mày nhẹ tay chút, gõ nữa là chỗ này lại sập đấy."

我说道:"伸头一刀缩头也是一刀,反正不是压死就是饿死,少顾虑这么多。"

Tôi bảo: "Vươn cổ ăn một đao, rụt cổ cũng dính một đao, không bị đè chết thì cũng đói chết, còn cân nhắc cái gì nữa."

老痒说道:"你还是别,咱们没到山穷水尽的时候,你先四处看看,有没有什么特别的东西,发现马上就叫我。"

Lão Dương nói: "Mày cứ từ từ, mình chưa đến mức đường cùng đâu, mày nhìn quanh xem, có thứ gì đặc biệt không, phát hiện gì thì gọi tao ngay."

我环视一周,这里黑咕隆咚,能看见的只有碎石,就对他说里面什么都没有。

Tôi nhìn quanh một lượt, chỗ này tối om như hũ nút, chỉ thấy toàn đá vụn, bèn bảo nó bên trong chẳng có gì sất.

他听了沉默了一下,问道:"真的什么都没有?你再仔细看看。"

Nó nghe xong im lặng một lát, rồi hỏi: "Thật sự không có gì à?

Mày nhìn kỹ lại xem."

我说道:"骗你干什么,这就屁股大点地方,有什么肯定看见了。"

Tôi nói: "Lừa mày làm gì, chỗ này bé bằng cái lỗ mũi, có gì thì tao thấy ngay rồi."

老痒说道:"那好,你再看仔细点,我也先到前面去看看,是不是堵得这么结实,说不定还有缝隙能爬出去。"

Lão Dương nói: "Được rồi, mày nhìn kỹ lại chút nữa đi, tao cũng ra phía trước xem thử, liệu có bị bịt kín mít thế không, biết đâu còn khe hở nào chui ra được."

说着他的手电光就移开了,我靠在石头上休息了一下,爬进缝隙里面,四处一看,就知道这里不会有出口,架在头上的石头又重达数吨,困在这里,恐怕一年半载是出不去了。

Nói xong ánh đèn pin của nó di chuyển đi chỗ khác.

Tôi dựa vào tảng đá nghỉ ngơi một chút, rồi bò vào sâu trong khe nứt, nhìn ngó tứ phía thì biết ngay chỗ này không có lối ra.

Tảng đá đè trên đầu nặng đến mấy tấn, bị kẹt ở đây e là cả năm nửa tháng cũng chẳng ra được.

再往里面走了走,就没路了,正想返头,忽然看到石壁上好像画了点什么东西,赶紧凑过去看。

Đi sâu vào trong chút nữa thì hết đường, đang định quay lại thì chợt thấy trên vách đá dường như có vẽ cái gì đó, vội vàng ghé sát vào xem.

第一眼看时,我以为那是一些涂鸦一样的洞穴壁画,非常原始,可能是铸造青铜树的先民留下的。再仔细一看,却发现不是,这些涂鸦上的图案是一架飞机和几个英文字母,这是现代人的作品。

Thoạt nhìn, tôi tưởng đó là những bức tranh hang động nguệch ngoạc kiểu graffiti, rất nguyên thủy, có thể là do những người thợ đúc cây thanh đồng để lại.

Nhìn kỹ lại thì phát hiện không phải, những hình vẽ nguệch ngoạc này là một chiếc máy bay và vài chữ cái tiếng Anh, đây là tác phẩm của người hiện đại.

什么人会在这种地方搞这些东西?我感到十分疑惑。

Kẻ nào lại làm mấy trò này ở nơi như thế này chứ?

Tôi cảm thấy vô cùng khó hiểu.

涂鸦的一半压在我脚下的碎石头堆里,我搬开那些石头,想看看到底画了些什么,移开一块大石头后,出现了一团黑乎乎的破布,好像是一件衣服的碎片。

Một nửa hình vẽ bị đống đá vụn dưới chân tôi đè lên, tôi dọn dẹp đống đá đó đi, muốn xem rốt cuộc vẽ cái gì.

Sau khi dời một tảng đá lớn, một nùi giẻ rách đen sì hiện ra, hình như là mảnh vỡ của một bộ quần áo.

我扯开这团破布,一只干瘪并已经腐烂得露出骨头的人手赫然露了出来。手呈爪状,似乎想从这些碎石中爬出来,而终于力竭而死。

Tôi xé toạc nùi giẻ đó ra, một bàn tay người khô quắt và đã thối rữa đến trơ xương đập vào mắt tôi.

Bàn tay co quắp lại thành hình móng vuốt, dường như muốn trườn ra khỏi đống đá vụn này, nhưng cuối cùng kiệt sức mà chết.

我吓了一跳,几乎要叫出来,心说这里怎么会埋着一个死人?该不会是这洞坍塌的时候,给活埋在这里的?那这人又是谁呢?

Tôi giật bắn mình, suýt chút nữa hét lên, thầm nghĩ sao chỗ này lại chôn một người chết?

Chẳng lẽ là bị chôn sống khi cái hang này sập?

Vậy người này là ai?

我继续搬开那些石头,很快,一具尸体便呈现了出来。尸体已经完全腐烂,看来埋在这里也有些年头了,身上的衣服破成一团一团的,看质地也不知道原来是什么颜色,不过从他脖子上挂的护身符来看,这人可能和我们一样,也是来倒斗的。

Tôi tiếp tục dọn đá, rất nhanh, một cái xác hiện ra.

Cái xác đã hoàn toàn thối rữa, xem ra chôn ở đây cũng được vài năm rồi, quần áo trên người rách nát từng mảng, nhìn chất liệu cũng chẳng biết màu gốc là gì.

Nhưng nhìn cái bùa hộ mệnh đeo trên cổ hắn, người này có thể cũng giống chúng tôi, cũng là dân đi đổ đấu.

想起在瀑布水底看到的那一具尸体,也腐烂得和他差不多,那这两个人也许是一伙的,真是人为财死,鸟为食亡,这两人也许就是我的下场。

Nhớ tới cái xác tôi nhìn thấy dưới đáy thác nước, cũng thối rữa tương tự như tên này, vậy có thể hai người này cùng một bọn.

Đúng là người chết vì tiền, chim chết vì mồi, hai người này có lẽ chính là kết cục của tôi.

我继续挖掘,把整具尸体挖了出来,又找到一只背包,烂得不能再烂了,里面几乎空了,只有一些黑色的残渣,不知道是什么东西腐烂成的,又翻了翻背面,从夹层里面掉出来一本笔记本。

Tôi tiếp tục đào bới, lôi cả cái xác ra ngoài, lại tìm thấy một cái ba lô, rách nát không thể nát hơn được nữa, bên trong gần như trống rỗng, chỉ còn lại một ít cặn đen sì, không biết là thứ gì thối rữa thành, lại lục lọi mặt sau, từ trong ngăn kẹp rơi ra một cuốn sổ tay.

笔记本也快散架了,好在纸质好,上面用蓝色圆珠笔写的字还清楚。我捡起来看了看,前面记的是一些地理位置和电话号码,我翻到后面,忽然愣了一下,这里有一些日记,看第一篇的时间,好像是三年前开始记录的。

Cuốn sổ cũng sắp rã ra rồi, may mà chất lượng giấy tốt, chữ viết bằng bút bi xanh bên trên vẫn còn rõ.

Tôi nhặt lên xem, phần đầu ghi chép một số vị trí địa lý và số điện thoại, tôi lật ra phía sau, bỗng nhiên sững sờ, ở đây có một số đoạn nhật ký, xem thời gian bài đầu tiên, hình như bắt đầu ghi chép từ ba năm trước.

这个人字体比较幼稚,应该不是很擅长写字,每一篇日记只有百来字,我快速翻了几页,直看得背脊发凉。

Chữ viết của người này khá nguệch ngoạc, chắc là không giỏi viết lách lắm, mỗi bài nhật ký chỉ khoảng trăm chữ.

Tôi lật nhanh vài trang, càng đọc càng thấy lạnh sống lưng.

从日记上的记载来看,这人应该是三年前来到这里的。日记上没有写他来的过程,而是从他困在这个岩洞起开始记录的,不过在后面的内容中,偶尔提到了一下他进来之前的经历。

Theo những gì ghi trong nhật ký, người này có lẽ đã đến đây từ ba năm trước.

Nhật ký không viết về quá trình hắn đến đây, mà bắt đầu ghi chép từ lúc hắn bị kẹt trong cái hang đá này.

Tuy nhiên trong những nội dung phía sau, thỉnh thoảng có nhắc đến những trải nghiệm trước khi hắn vào đây.

他们一伙人应该总共有十八个,因为在其中一篇里面提到:十八个人只剩下我一个了。里面还提到,他们并不是由我们的路线进入的,而是自山顶的榕树林子中,一个给气生根裹住的巨大的树洞里面进来的。

Nhóm bọn họ tổng cộng có mười tám người, bởi vì trong một bài có nhắc đến: mười tám người chỉ còn lại mình tôi.

Trong đó còn nhắc đến, họ không đi theo lộ trình của chúng tôi, mà đi vào từ một cái hốc cây khổng lồ bị rễ khí sinh bao bọc trong rừng cây đa trên đỉnh núi.

这应该是老痒提过的那一片榕树林子,我们没有机会进去,没想到里面竟然还有这么大的蹊跷,早知道如此,就不用费那么多周折了。

Đây chắc là khu rừng cây đa mà Lão Dương từng nhắc tới.

Chúng tôi không có cơ hội vào đó, không ngờ bên trong lại ẩn chứa điều kỳ lạ to lớn đến thế, sớm biết vậy thì đã chẳng tốn nhiều công sức vòng vo thế này.

但是看下去,又不由庆幸没有走那一条路,因为里面记着,他们下来的路极度凶险,十八人进去,从底下出来的时候只剩下了六个,其他全部死在路上了。

Nhưng đọc tiếp, tôi lại thầm thấy may mắn vì đã không đi con đường đó.

Bởi vì trong nhật ký ghi rằng, con đường bọn họ đi xuống cực kỳ hung hiểm, mười tám người đi vào, lúc ra khỏi đó xuống dưới này chỉ còn lại sáu người, những người khác đều đã chết trên đường đi.

估计那一个树洞应该开在林子中间、老痒说的那几棵十几个人环抱不住的榕树老祖宗的一棵上,但是榕树独木成林,那一片林子到底是几棵还是一棵,现在也说不清楚。这些人下来之后,应该和我们正好相反,我们是从青铜树底向上直接爬了上去,而他们应该是直接落到了青铜树顶上。

Đoán chừng cái hốc cây đó nằm trên thân một trong những cây đa tổ tiên mà Lão Dương bảo mười mấy người ôm không xuể ở giữa rừng.

Nhưng cây đa độc mộc thành lâm, khu rừng đó rốt cuộc là mấy cây hay chỉ một cây, giờ cũng khó mà nói rõ.

Đám người này sau khi xuống, chắc hẳn đi ngược chiều với chúng tôi.

Chúng tôi leo từ gốc cây thanh đồng lên, còn bọn họ có lẽ rơi thẳng xuống đỉnh cây thanh đồng.

出乎我意料的是,他还说道,他们在祭祀台上没有发现什么后,顺着四周的栈道而下,栈道的底部,却全是水,有如一个极深的水潭,水是碧绿的,根本看不到底。

Điều khiến tôi bất ngờ là, hắn còn kể rằng, sau khi bọn họ không tìm thấy gì trên tế đàn, bèn men theo đường ván xung quanh đi xuống, đáy của đường ván lại toàn là nước, giống như một cái đầm nước cực sâu, nước xanh biếc, hoàn toàn không nhìn thấy đáy.

他们跳入水潭中,发现深度极深,没有设备无法潜入下去,他们带的潜水设备太小,尝试了一下后,只好放弃,六个人浮上水面,一看,却傻了眼。

Bọn họ nhảy xuống đầm nước, phát hiện độ sâu rất lớn, không có thiết bị thì không thể lặn xuống được.

Thiết bị lặn họ mang theo quá nhỏ, thử một chút rồi đành bỏ cuộc.

Sáu người nổi lên mặt nước, nhìn lại thì chết trân.

原来在他们潜水那一当口,水位极度下降,等他们出来,他们放着装备的栈道竟然离开他们六七米远。他们没想到这一茬,绳子全在包里,没带在身上,一下子全慌了。

Hóa ra ngay lúc họ lặn xuống, mực nước tụt xuống cực nhanh, đợi đến lúc họ ngoi lên, đường ván nơi họ để trang bị đã cách xa họ sáu bảy mét.

Bọn họ không lường trước được điều này, dây thừng đều để trong ba lô, không mang theo người, lập tức hoảng loạn tột độ.

水位迅速下降,他们有一批人爬到了青铜树上,有一批人跑进了岩壁上露出的洞里。这一本日记的主人,就在那个时候进入了我所在的岩洞,但是不巧的是,他还没进入岩洞多久,从水里突然盘出一条黑龙一样的巨蟒,顺着青铜树直追上去,他只听到同伴的惨号声和枪声,吓得躲在洞里不敢出去。

Mực nước tụt xuống nhanh chóng, một nhóm người leo lên cây thanh đồng, một nhóm chạy vào những cái hang lộ ra trên vách đá.

Chủ nhân cuốn nhật ký này chính vào lúc đó đã chui vào cái hang đá nơi tôi đang đứng.

Nhưng xui xẻo thay, hắn vừa vào hang chưa được bao lâu, từ dưới nước đột nhiên trồi lên một con trăn khổng lồ như rồng đen, men theo cây thanh đồng đuổi thẳng lên trên.

Hắn chỉ nghe thấy tiếng kêu thảm thiết và tiếng súng của đồng bọn, sợ quá trốn trong hang không dám ra ngoài.

这次灾难猝不及防,他的同伴全是亡命之徒,其中一个在和巨蟒搏斗中,临死前启动了炸药,他们预备着开山炸墓,所以炸药分量很多,一下子炸得天崩地裂,连他藏身的洞穴也给冲击波轰塌了。

Tai họa lần này ập đến bất ngờ không kịp đề phòng, đồng bọn của hắn toàn là những kẻ liều mạng, một tên trong lúc vật lộn với con trăn khổng lồ, trước khi chết đã kích nổ thuốc nổ.

Bọn họ chuẩn bị thuốc nổ để phá núi trộm mộ nên lượng thuốc nổ rất lớn, nổ một cái long trời lở đất, ngay cả cái hang hắn ẩn nấp cũng bị sóng xung kích đánh sập.

日记的主人给炸得暂时晕了过去,醒过来的时候发现自己已经给困住了,他料想如此剧烈的爆炸,外面的人肯定无人生还,自己来盗墓的本来就无目标性,指望有人救援也不可能,一时间心灰意冷。

Chủ nhân cuốn nhật ký bị nổ ngất đi một lúc, khi tỉnh lại thì phát hiện mình đã bị kẹt cứng.

Hắn đoán vụ nổ dữ dội như vậy, người bên ngoài chắc chắn không còn ai sống sót.

Bản thân đi trộm mộ vốn dĩ không có mục tiêu cụ thể, trông chờ có người đến cứu cũng là điều không thể, nhất thời nản lòng thoái chí.

接下来的内容就开始有点无聊起来。

Những nội dung tiếp theo bắt đầu hơi nhàm chán.

他在缝隙里困了七天,身上带的食物不多,一下子就吃完了,他又渴又饿,电池又电能耗尽,在一片黑暗中,他知道自己大限将到,想起自己的老娘无人照顾,不由痛不欲生。

Hắn bị kẹt trong khe đá bảy ngày, thức ăn mang theo người không nhiều, nhoáng cái đã ăn hết.

Hắn vừa đói vừa khát, pin đèn cũng cạn kiệt.

Trong bóng tối, hắn biết mình sắp đến giờ tận số, nhớ đến mẹ già không ai chăm sóc, đau đớn muốn chết đi cho xong.

后来几天,他因为饥饿,神志恍惚,一天他醒了过来,也不知道现在是什么时候,只觉得口渴到了极限,恍惚间,他拿起早就干涸的水壶猛灌了几口,这个时候奇迹发生了,水壶里面突然涌出了甘甜的清水。他也不知道怎么回事,贪婪地连喝了十几分钟,水却丝毫不见少。

Mấy ngày sau, vì đói quá, thần trí hắn mơ hồ.

Một hôm hắn tỉnh dậy, cũng chẳng biết là lúc nào, chỉ thấy khát khô cả cổ, trong cơn mê man, hắn cầm cái bình nước đã cạn khô từ lâu lên tu ừng ực mấy ngụm.

Lúc này kỳ tích xuất hiện, trong bình nước bỗng trào ra dòng nước ngọt mát.

Hắn cũng chẳng biết tại sao, tham lam uống liền tù tì mười mấy phút, nước vẫn chẳng vơi đi chút nào.

他以为自己是在做梦,心说自己肯定是快死了,出现幻觉了,那索性就这样死好了,又想到既然是做梦的话,包里也许还有吃的,一掏,果然原来放食物的那些袋子全满了,他大喜,拼命地吃着,结果吃得几乎噎死。

Hắn tưởng mình đang nằm mơ, tự nhủ chắc mình sắp chết rồi nên sinh ảo giác, thế thì cứ chết quách thế này cho xong.

Lại nghĩ nếu đã là mơ, biết đâu trong túi còn đồ ăn, sờ thử, quả nhiên mấy cái túi đựng thức ăn ban đầu lại đầy ắp.

Hắn mừng rỡ, ăn lấy ăn để, kết quả ăn đến suýt nghẹn chết.

逐渐地,他发现这一切不是梦,刚开始他以为上帝显灵了,来搭救他了,后来越来越觉得不对,终于,他发现了,这一切的产生和他的思想有一定的联系,但又不是万试万灵,比如说,他一心想吃一样东西的时候,那东西却不会出现,但是他随手去摸包里的吃的时,却往往会摸到自己喜欢吃的东西,虽然包里什么都没有。

Dần dần, hắn phát hiện tất cả những chuyện này không phải là mơ.

Mới đầu hắn tưởng Chúa hiển linh đến cứu hắn, về sau càng lúc càng thấy không đúng.

Cuối cùng, hắn phát hiện ra, sự xuất hiện của tất cả những thứ này có liên hệ nhất định với suy nghĩ của hắn, nhưng cũng không phải cầu gì được nấy.

Ví dụ như, khi hắn một lòng muốn ăn một món gì đó, món đó sẽ không xuất hiện, nhưng khi hắn thuận tay sờ vào chỗ để đồ ăn trong túi, thì lại thường sờ thấy món mình thích ăn, mặc dù trong túi chẳng có gì cả.

他开始有意识地去分析,做思维的实验,逐渐地,他发现了自己的物质化能力。这一段他写了很多,实验的过程非常复杂,最后他并没有得出物质化能力的结论,而是认为,自己成了"恍惚的上帝"。

Hắn bắt đầu có ý thức phân tích, làm các thí nghiệm tư duy.

Dần dần, hắn phát hiện ra năng lực vật chất hóa của mình.

Đoạn này hắn viết rất nhiều, quá trình thí nghiệm vô cùng phức tạp.

Cuối cùng hắn không kết luận về năng lực vật chất hóa, mà cho rằng mình đã trở thành "Thượng đế trong cơn mê sảng".

石头上的那些涂鸦,就是在这段时间里画上去的,恐怕是他穷极无聊的时候画着玩的。

Những hình vẽ nguệch ngoạc trên đá kia chính là được vẽ trong khoảng thời gian này, e là lúc hắn chán quá không có việc gì làm nên vẽ chơi.

日记的最后,他写道他要用这种能力尝试着从这里出去,如果成功了,他就可以出去做一个超人,如果失败了,他就会死在这里,我不知道他最后做了一个什么实验,反正现在看来最后是失败了。

Cuối nhật ký, hắn viết hắn muốn dùng năng lực này thử thoát ra khỏi đây.

Nếu thành công, hắn có thể ra ngoài làm siêu nhân, nếu thất bại, hắn sẽ chết ở đây.

Tôi không biết cuối cùng hắn đã làm thí nghiệm gì, nhưng xem ra thì kết quả là thất bại rồi.

不过一个有这样能力的人来到现实社会,也不知道是一件好事还是坏事。

Có điều, một người có năng lực như vậy bước vào xã hội thực tại, cũng chẳng biết là phúc hay họa nữa.

看到这具尸体,想到我自己的处境,我不由感觉心寒起来,我身边根本没有食物,恐怕连七天都撑不到,再说就算有食物,无休止地在这里困下去,还不如死了痛快。

Nhìn cái xác này, nghĩ đến hoàn cảnh của bản thân, tôi không khỏi thấy ớn lạnh trong lòng.

Bên người tôi hoàn toàn không có thức ăn, e là đến bảy ngày cũng chẳng trụ nổi.

Hơn nữa cho dù có thức ăn, cứ bị giam cầm mãi ở đây không biết ngày tháng, thà chết quách cho xong.

我放下日记,又翻找尸体身上的口袋,找出一只手机,早已经没电了,我扔到一边,又翻出一只钱包,里面有一些钱,心说什么都烂,就是人民币不会烂,这叫什么事儿。

Tôi đặt cuốn nhật ký xuống, lại lục lọi các túi trên cái xác, tìm thấy một cái điện thoại di động, đã hết pin từ lâu, tôi ném sang một bên.

Lại tìm thấy một cái ví, bên trong có ít tiền, thầm nghĩ cái gì cũng nát, chỉ có tiền Nhân dân tệ là không nát, chuyện đời thật trớ trêu.

钱包里还有这人的身份证,我扯出来,想看看这倒霉鬼叫什么,打着手电一看,只见人的照片已经模糊掉了,名字倒还是清楚,叫做"解子扬"。

Trong ví còn có chứng minh thư của người này, tôi rút ra, muốn xem cái tên xui xẻo này tên là gì.

Soi đèn pin vào nhìn, chỉ thấy ảnh chụp đã mờ tịt, nhưng tên thì vẫn còn rõ, tên là "Giải Tử Dương".

这个姓还真少见,死在海底墓中的解连环也是这个姓,我看了看这人的生日,还颇年轻,只叫可惜。

Cái họ này cũng hiếm gặp thật, Giải Liên Hoàn chết trong mộ dưới đáy biển cũng mang họ này.

Tôi xem ngày sinh của người này, còn khá trẻ, thật đáng tiếc.

忽然间,后面手电光一闪,老痒已经爬了回来,在石头后面问我道:"老吴!你在看什么?"

Bỗng nhiên, phía sau có ánh đèn pin lóe lên, Lão Dương đã bò quay lại, nấp sau tảng đá hỏi tôi: "Lão Ngô!

Mày đang xem cái gì đấy?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 38: Chân tướng


我正在看尸体的身份证件,老痒突然问了我一句,吓了我一跳,当下含糊地应了他一声,继续看手里的东西。

Tôi đang xem chứng minh thư của cái xác, Lão Dương đột nhiên hỏi một câu làm tôi giật bắn mình.

Tôi ậm ừ đáp nó một tiếng rồi tiếp tục xem thứ trong tay.

从这简短的日记来看,这人是三年前到这里来的,老痒他们第一次进这里也是三年前,这人会不会就是和老痒一伙的?我想了想,又觉得不对,他日记写的和老痒说的虽然有一点吻合,但是大部分还是不同,应该是两批人。

Theo cuốn nhật ký ngắn gọn này, người này đến đây từ ba năm trước.

Nhóm Lão Dương lần đầu tiên vào đây cũng là ba năm trước, liệu người này có phải cùng một bọn với Lão Dương không?

Tôi suy nghĩ một hồi lại thấy không đúng.

Những gì ghi trong nhật ký tuy có vài điểm trùng khớp với lời Lão Dương kể, nhưng phần lớn vẫn khác biệt, chắc là hai nhóm người khác nhau.

只是不知道为什么,总觉得"解子扬"这个名字很熟悉,解这个姓比较少见,同名的应该很少,哪里听过呢?

Chỉ là không hiểu sao, tôi cứ thấy cái tên "Giải Tử Dương" này rất quen.

Họ Giải khá hiếm gặp, người trùng tên chắc không nhiều, rốt cuộc là đã nghe thấy ở đâu nhỉ?

我仔细地回忆,但是最近奇怪的事情发生得太多了,脑子不太好使,想来想去也想不清楚。

Tôi cố gắng nhớ lại, nhưng dạo gần đây xảy ra quá nhiều chuyện kỳ quái, đầu óc không được minh mẫn lắm, nghĩ mãi cũng không ra.

继续翻他的东西,就没什么发现了,我将他的日记本收起来,以便等一下仔细看看。

Lục lọi tiếp đồ đạc của nó thì chẳng còn phát hiện gì nữa, tôi cất cuốn nhật ký đi để lát nữa xem kỹ lại.

老痒看我蹲在那里不说话,以为我出了什么事,又叫了我一声,我回头一看,他的半张脸正往缝里挤,眼睛直往我手里瞟,但是石头和我的位置有一个死角,他看不见我,我能看得见他,只觉得他样子古怪,好像恨不得钻进来一样。

Lão Dương thấy tôi ngồi xổm trong đó không nói năng gì, tưởng tôi xảy ra chuyện, lại gọi với vào.

Tôi ngoảnh lại nhìn, nửa khuôn mặt nó đang cố lách vào khe đá, mắt cứ liếc nhìn thứ tôi đang cầm.

Nhưng vị trí của tảng đá và tôi tạo thành một góc chết, nó không nhìn thấy tôi, còn tôi thì nhìn thấy nó, chỉ thấy dáng vẻ nókỳ quái, như thể hận không thể chui tọt vào trong vậy.

我暗骂了一声,心说你小子刚才死也不进来,现在后悔了吧?对他说:"别吵吵,我找到有趣的东西,正在看。"

Tôi thầm chửi một tiếng, nghĩ bụng thằng nhãi này mày ban nãy sống chết cũng không chịu vào, giờ hối hận rồi chứ gì?

Bèn nói vọng ra: "Đừng có ồn ào, tao tìm thấy đồ hay ho, đang xem đây."

老痒皱了皱眉头,忙问:"找到什么了?"

Lão Dương cau mày, vội hỏi: "Tìm thấy cái gì thế?"

我把刚才发现尸体的经过和他说了一遍,叹了口气对他说:"这家伙可能就是我们的下场,要找不到路,我们恐怕比他死得还快,不过我觉得这个人的名字有些耳熟啊,你记不记得我们小时候有没有什么同学叫这个名字的?"

Tôi kể lại quá trình phát hiện cái xác ban nãy cho nó nghe, rồi thở dài nói: "Cái gã này có thể chính là kết cục của bọn mình đấy, nếu không tìm thấy đường ra, e là bọn mình còn chết nhanh hơn hắn.

Có điều tao thấy tên người này nghe quen quen, mày có nhớ hồi nhỏ bọn mình có đứa bạn nào tên như thế không?"

说着我退到那块巨石边上,想把身份证从缝隙里传出去给他看看。可是我抬头一看,却突然看到老痒的脸上一点血色也没有,惨白惨白,正直勾勾地盯着我的脸看。

Vừa nói tôi vừa lùi lại gần tảng đá lớn, định đưa chứng minh thư qua khe hở cho nó xem.

Nhưng khi tôi ngẩng đầu lên, lại bất ngờ nhìn thấy mặt Lão Dương không còn chút máu nào, trắng bệch như tờ giấy, đang nhìn chòng chọc vào mặt tôi.

我心里陡然出现了一种异样的感觉,心说怎么了?怎么一下子变成这样的表情,难不成我们小时候还真有个同学叫解子扬?

Trong lòng tôi bỗng dâng lên một cảm giác khác thường, tự hỏi nó bị sao vậy?

Sao tự dưng lại có biểu cảm đó, chẳng lẽ hồi nhỏ chúng tôi thực sự có đứa bạn nào tên Giải Tử Dương?

又闭上眼睛想了想,实在想不起来了,现在人情淡薄,大学的同学有些都已经不认识了,小时候的更是没有记忆。我看老痒不说话,又低头看了看手里的身份证号码,说道:"我是真的想不起来,不过这人年纪和我们差——"

Tôi nhắm mắt lại suy nghĩ thêm lần nữa, quả thực không nhớ nổi.

Thời buổi này tình người bạc bẽo, bạn đại học có người còn chẳng nhận ra nhau, huống chi là bạn hồi nhỏ thì càng không có ký ức gì.

Tôi thấy Lão Dương không nói năng gì, lại cúi đầu nhìn số chứng minh thư trên tay, nói: "Tao thực sự không nhớ nổi, nhưng người này tuổi tác xấp xỉ bọn mình ——"

刚说到这里,突然一道闪电掠过我的大脑,一下子我整个人愣在那里。

Vừa nói đến đây, đột nhiên một tia chớp xẹt qua đại não tôi, cả người tôi chết sững tại chỗ.

解子扬,解子扬,解子扬,解子扬!

Giải Tử Dương, Giải Tử Dương, Giải Tử Dương, Giải Tử Dương!

不过啊,这名字好像不是什么陌生的名字——这是老痒的本名啊!

Thì ra, cái tên này chẳng phải xa lạ gì —— đây chính là tên thật của Lão Dương mà!

我的头皮猛地一炸,几乎打了个寒战,忙仔细地去看身份证上的生日,一看不由得一阵晕眩,我的天,真的是老痒的生日,可这......这是不可能啊。这张身份证,难道竟然是老痒的!

Da đầu tôi tê rần như nổ tung, suýt chút nữa rùng mình một cái, vội vàng nhìn kỹ ngày sinh trên chứng minh thư.

Vừa nhìn xong tôi không khỏi choáng váng mặt mày, trời ơi, đúng là ngày sinh của Lão Dương, nhưng chuyện này... chuyện này không thể nào.

Tấm chứng minh thư này, chẳng lẽ lại là của Lão Dương!

那难道,这具已经腐烂成骨头的尸体,是老痒......

Vậy chẳng lẽ, cái xác đã thối rữa trơ xương này, là Lão Dương...

可是这不对啊,如果老痒三年前就死在这里了,那,在石头外面看着我的,是谁?

Nhưng mà không đúng, nếu Lão Dương đã chết ở đây từ ba năm trước, vậy thì, kẻ đang ở bên ngoài tảng đá nhìn tôi kia, là ai?

我的脖子都硬了,几乎是机械地转过头去,看着石头缝隙里透出的那半张脸,忽然感觉到一股莫名的恐惧。老痒的脸在手电光的闪烁下,显得鬼气森森,看上去竟然和外面看到的那条黑色巨蛇有几分相似了。

Cổ tôi cứng đờ, gần như máy móc quay đầu lại, nhìn nửa khuôn mặt lộ ra qua khe đá kia, bỗng cảm thấy một nỗi sợ hãi vô cớ ập đến.

Khuôn mặt Lão Dương dưới ánh đèn pin chập chờn, trông ma quái âm u, thoạt nhìn lại có vài phần giống với con rắn đen khổng lồ bên ngoài.

我不由自主地向洞的内部退去,不敢再靠近那块石头,老痒却一动不动,还是直勾勾地看着我,我也不说话,好像一座石刻的雕像一样。

Tôi vô thức lùi sâu vào trong hang, không dám đến gần tảng đá đó nữa.

Lão Dương vẫn bất động, cứ nhìn chòng chọc vào tôi, tôi cũng không nói gì, cứ như một bức tượng đá vậy.

以他的脾气,看到我这个样子,肯定将我骂得像孙子一样,如今这个样子,难道真的是因为身份败露,不知道如何反应?

Với tính khí của nó, thấy tôi như vậy chắc chắn đã mắng tôi như con rồi, đằng này lại im lìm như thế, chẳng lẽ thực sự là do thân phận bị bại lộ, không biết phản ứng thế nào?

此时我心里越发怀疑,外面的这个人,虽然长相脾气和老痒一样,可能却不是老痒,我从杭州来到这里,之间的经过犹如放电影一样在我脑海中闪过,那一个个谎言,闪烁其词,他在青铜树顶和我说的话,都历历在目,那在其中一点点积累起来的怀疑,也在这个时候逐渐清晰起来。

Lúc này lòng tôi càng thêm nghi ngờ, người bên ngoài kia, tuy tướng mạo và tính khí y hệt Lão Dương, nhưng có thể không phải là Lão Dương.

Những chuyện trải qua từ lúc tôi rời Hàng Châu đến đây lướt qua trong đầu tôi như một cuốn phim quay chậm.

Những lời nói dối, những câu nói ấp úng, những lời nó nói với tôi trên đỉnh cây thanh đồng, tất cả đều hiện rõ mồn một.

Những mối nghi ngờ tích tụ từng chút một, giờ đây cũng dần trở nên rõ ràng.

我一向认为,老痒的城府不可能会有这么深,一来我和他的关系,他根本不需要骗我,二来,他说那些谎言的时候,无不真切到了极点,如果不是我这个人过于谨慎,根本发现不了。可是,看其他方面,这个人和老痒太像了,我找不出一丝的破绽,虽然我心里已经百般怀疑,还是只认为他的性格改变了,没有想到他根本不是老痒。

Tôi luôn cho rằng Lão Dương không thể nào thâm sâu khó lường đến thế.

Một là với quan hệ giữa tôi và nó, nó hoàn toàn không cần phải lừa tôi.

Hai là, khi nó nói những lời nói dối đó, đều chân thật đến cực điểm, nếu tôi không phải là người quá thận trọng thì căn bản không thể phát hiện ra.

Nhưng xét về các khía cạnh khác, người này quá giống Lão Dương, tôi không tìm ra chút sơ hở nào.

Mặc dù trong lòng đã trăm ngàn mối nghi ngờ, nhưng tôi vẫn chỉ nghĩ là tính cách nó thay đổi, chứ chưa từng nghĩ đến việc nó hoàn toàn không phải là Lão Dương.

这个时候,"老痒"终于开口说话了,他的脸缩回到后面,对我说道:"老吴,我刚才不让你进去,你就是不听,只能怪你自己太固执,你没听别人说过,有些事情,知道了并不一定是好事。"

Đúng lúc này, "Lão Dương" cuối cùng cũng lên tiếng, nó rụt mặt về phía sau, nói với tôi: "Lão Ngô, ban nãy tao đã không cho mày vào, mày cứ không nghe, chỉ trách mày quá cố chấp thôi.

Mày chưa nghe người ta nói à, có những chuyện, biết được chưa chắc đã là điều tốt."

我心里咯噔了一声,心说果然有问题,一边努力让自己的声音不要发抖,说道:"你不是老痒......你到底是谁?"

Tim tôi thót một cái, thầm nghĩ quả nhiên có vấn đề, vừa cố gắng giữ cho giọng mình không run rẩy, tôi nói: "Mày không phải Lão Dương...

Mày rốt cuộc là ai?"

老痒很古怪地笑了几声,"我是谁?我就是老痒,解子扬,从小和你一起长大、坐了三年牢的解子扬啊,你要不信,可以去查我的案底啊!"

Lão Dương cười vài tiếng quái đản: "Tao là ai?

Tao là Lão Dương, là Giải Tử Dương từ nhỏ lớn lên cùng mày, đã ngồi tù ba năm đây, mày không tin thì cứ đi mà tra hồ sơ án tích của tao!"

我冷笑一声,"胡说,老痒的尸体就在我边上,他死了已经有三年了,他根本没出去坐牢,你他娘的到底是谁?"

Tôi cười lạnh: "Nói láo, xác của Lão Dương đang nằm ngay cạnh tao đây, nó chết được ba năm rồi, nó chưa từng ra ngoài ngồi tù, mày rốt cuộc là thằng nào?"

"老痒"的半张脸又无声息地出现在了岩石间的缝隙里,森然一笑,"不错,他是死了三年了,但是我活着,有什么区别吗?"

Nửa khuôn mặt của "Lão Dương" lại lặng lẽ xuất hiện trong khe đá, cười lạnh lẽo: "Đúng vậy, nó chết được ba năm rồi, nhưng tao đang sống, có gì khác biệt không?"

我看着他的表情,突然感觉到了什么,皱起眉头一想,突然张大了嘴巴,结巴道:"我操,你不是人!你......难道是他物质化出来的——"

Tôi nhìn biểu cảm của nó, chợt cảm nhận được điều gì đó, cau mày suy nghĩ, đột nhiên há hốc mồm, lắp bắp: "Đ* má, mày không phải là người!

Mày... chẳng lẽ mày là do nó vật chất hóa ra ——"

"老痒"冷冷地哼了一声,说道,你怎么不说他是我物质化出来的呢?谁知道呢?我和他一模一样,谁知道是哪个先哪个后?"

"Lão Dương" hừ lạnh một tiếng, nói: "Sao mày không nói nó là do tao vật chất hóa ra?

Ai mà biết được?

Tao với nó giống hệt nhau, ai biết thằng nào có trước thằng nào có sau?"

我几乎失控,捡起一块石头就朝他扔去,他的脸往后一闪,又说道:"老吴,其实我和他是一模一样的,你不用介意。"我大叫道:"当然有区别,谁知道用那种力量物质化出来的,他娘的是什么东西!"

Tôi gần như mất kiểm soát, nhặt một hòn đá ném về phía nó, mặt nó né ra sau, lại nói tiếp: "Lão Ngô, thực ra tao với nó giống hệt nhau mà, mày không cần phải để ý đâu."

Tôi hét lên: "Đương nhiên là có khác biệt, ai biết được cái thứ được vật chất hóa từ thứ sức mạnh đó, má nó chứ là cái thứ quái quỷ gì!"

"老痒"突然沉默了,脸色变得很难看,盯了我一会,突然狰狞地说道:"放你妈的狗屁,老子就是老痒,你和他是一路货色,那就怪不得我了。"

"Lão Dương" bỗng im lặng, sắc mặt trở nên rất khó coi, trừng mắt nhìn tôi một lúc, rồi đột nhiên dữ tợn nói: "Mày nói xằng nói bậy cái đếch gì thế, lão tử chính là Lão Dương.

Nếu mày cũng cùng một giuộc với nó thì đừng trách tao."

我心里顿感不妙,忽然一支枪管就从缝隙里伸了进来,我赶紧翻身到死角里,"老痒"一枪打在石头上,削掉了一大片,接着枪头马上就瞄向我在的那个死角,又是一枪,子弹几乎是贴着我的脖子飞了过去。

Tôi thấy không ổn, bỗng một nòng súng thò qua khe đá vào trong, tôi vội vàng lăn vào góc chết.

"Lão Dương" bắn một phát vào tảng đá, làm vỡ toạc một mảng lớn, tiếp đó nòng súng lập tức chĩa về phía góc chết nơi tôi đang nấp, lại bắn thêm một phát nữa, viên đạn bay sạt qua cổ tôi.

这个缝隙空间实在太小,就算有死角也无法保护我所有的身体,我一看情况不对,忙一下子关掉自己的手电,让他看不到我。他慌乱间开了几枪,都没有打到我,我翻身冲到岩石边上,拿起石头就去砸伸进来的枪管子,几下,便给我砸得变成了九十度。

Cái khe hở này không gian quá nhỏ, dù có góc chết cũng không che chắn hết được toàn bộ cơ thể tôi.

Thấy tình hình bất ổn, tôi vội tắt đèn pin để nó không nhìn thấy mình.

Nó hoảng loạn bắn bừa vài phát nhưng không trúng.

Tôi lăn người lao đến bên tảng đá, vớ lấy hòn đá đập mạnh vào cái nòng súng đang thò vào.

Đập mấy cái, nòng súng bị tôi đập cong gập chín mươi độ.

"老痒"拔又拔不出去,气得大骂,我冷笑道:"什么一模一样,我不认为老痒会朝我开枪,你他娘的就是个劣质的仿冒品!"我自"老痒"和我提起物质化活人之后,心里就一直有一个疙瘩,总有一股感觉,这棵古老的青铜树在这里,不会没什么目的,这种几乎恐怖的能力所带来的生物,会是正常的人吗?真的和我们一样吗?会不会是某种妖怪呢?

"Lão Dương" rút súng không ra được, tức tối chửi ầm lên.

Tôi cười lạnh: "Cái gì mà giống hệt nhau, tao không cho rằng Lão Dương sẽ bắn tao đâu.

Mày mẹ kiếp chỉ là hàng nhái kém chất lượng thôi!"

Từ lúc "Lão Dương" nhắc đến chuyện vật chất hóa người sống với tôi, trong lòng tôi vẫn luôn có một gợn sóng, cứ cảm thấy cây thanh đồng cổ xưa này sừng sững ở đây không thể không có mục đích gì, sinh vật được tạo ra từ thứ năng lực khủng khiếp này liệu có phải là người bình thường không?

Có thực sự giống chúng tôi không?

Hay là một loại yêu quái nào đó?

现在看来这个"人"虽然不知道是不是和我们一样,但是他显然知道自己是被物质化出来的,不知道为什么,我总觉得事情大大的不妙起来。

Giờ xem ra "người" này tuy chưa biết có giống chúng tôi hay không, nhưng nó rõ ràng biết mình được vật chất hóa ra.

Không hiểu sao, tôi cứ cảm thấy sự việc đang trở nên vô cùng tồi tệ.

"老痒"和我对骂了一会儿,突然好像想到了什么,就不说话了,接着,他将手电关了,一下子整个空间一暗,无尽的黑暗压来,在这一点光源都没有的狭小空间里,显得格外沉重。

"Lão Dương" chửi nhau với tôi một lúc, đột nhiên như nghĩ ra điều gì đó, im bặt không nói nữa.

Tiếp đó, nó tắt đèn pin, cả không gian tối sầm lại ngay lập tức.

Bóng tối vô tận ập đến, trong cái không gian chật hẹp không chút ánh sáng này, càng trở nên nặng nề hơn bao giờ hết.

我提防着他有什么诡计,缩到死角里躲好,就听他道:"老吴,我记得你小时候最怕黑了,现在怕不怕?不过你可千万别乱想哦,记得我刚才和你说的话,在这个地方胡思乱想的话,小心你的灯一开,你面前出现一张死人的脸哦。"

Tôi đề phòng nó giở trò gì, co mình vào góc chết trốn kỹ, thì nghe nó nói: "Lão Ngô, tao nhớ hồi nhỏ mày sợ bóng tối nhất, giờ có sợ không?

Nhưng mày tuyệt đối đừng có nghĩ lung tung đấy nhé, nhớ lời tao vừa nói với mày không, ở cái chỗ này mà suy nghĩ lung tung thì coi chừng lúc bật đèn lên, trước mặt mày lại hiện ra một khuôn mặt người chết đấy."

我心里直骂该死,这家伙是想我因为对黑暗的恐惧,而自己实化出什么怪物。

Tôi thầm chửi chết tiệt, tên này muốn lợi dụng nỗi sợ bóng tối của tôi để tôi tự hiện thực hóa ra quái vật gì đó.

我心里告诉自己绝对不能让他得逞,但是内心反而害怕起来,他刚才说的手电一开眼前便出现一张死人脸,一下子使我的神经吊了起来,我马上就感觉到自己的面前,只有几厘米的距离,好像出现了什么东西,我呼出去的热气,撞在那东西上,反冲到我的脸上,带着一股腥臭的味道。

Tôi tự nhủ tuyệt đối không được để nó đạt được mục đích, nhưng trong lòng lại càng sợ hãi hơn.

Câu nói "bật đèn lên trước mắt hiện ra khuôn mặt người chết" của nó ban nãy làm thần kinh tôi căng như dây đàn.

Tôi lập tức cảm thấy ngay trước mặt mình, chỉ cách vài centimet, dường như đã xuất hiện thứ gì đó.

Hơi nóng tôi thở ra đập vào thứ đó, phản lại mặt tôi, mang theo một mùi tanh tưởi.

没这么灵吧,我想,从那"老痒"刚才的表现来看,物质化能力非常难以管制,否则我们刚才也不会给巨眼黑蛇撞得如此狼狈,照道理不可能这么容易就弄出个怪物来。

Không linh nghiệm đến thế chứ, tôi nghĩ.

Dựa vào biểu hiện của "Lão Dương" ban nãy, năng lực vật chất hóa rất khó kiểm soát, nếu không chúng tôi cũng chẳng bị con rắn đen mắt to kia hành cho tơi tả như vậy, theo lý mà nói không thể dễ dàng tạo ra quái vật như thế được.

错觉,我对自己说,千万不要上他的当,在这么封闭的一个黑色窨里,恐惧是肯定有的。

Ảo giác, tôi tự nhủ với bản thân, tuyệt đối không được mắc bẫy của nó.

Trong một cái hầm đen ngòm kín mít thế này, sợ hãi là điều chắc chắn phải có.

我深吸了一口气,忽然,脸上一湿,好像有一条冰冷的东西一掠而过,我一下子浑身冒冷汗,几乎要尿裤子,小心翼翼地摸了摸胸口,心脏狂跳,只觉得全身发软,他娘的这下子没错了,妈的,黑暗里果然多了什么东西。

Tôi hít sâu một hơi, bỗng nhiên mặt ươn ướt, giống như có một thứ gì lạnh lẽo vừa lướt qua.

Tôi toát mồ hôi lạnh khắp người, suýt chút nữa thì tè ra quần, cẩn thận sờ sờ ngực, tim đập thình thịch, chỉ thấy toàn thân bủn rủn.

Mẹ nó lần này không sai được rồi, má nó chứ, trong bóng tối quả nhiên có thêm thứ gì đó.

我不敢打开手电,人缓缓地往后靠,想紧贴住石壁,可是我的背一靠到后面,我马上发现那不是石头,而好像是一片一片的鳞片......我甚至能感觉到鳞片下面筋肉的蠕动。

Tôi không dám bật đèn pin, người từ từ lùi ra sau, muốn áp sát vào vách đá.

Nhưng lưng tôi vừa chạm vào phía sau, tôi lập tức phát hiện đó không phải là đá, mà dường như là từng lớp từng lớp vảy... tôi thậm chí còn cảm nhận được sự chuyển động của cơ bắp bên dưới lớp vảy đó.

天哪,我在胡思乱想什么,背后怎么会有鳞片?我赶紧闭了闭眼睛,紧紧抓着自己的手电,举到自己面前,刚想打开,突然听到"老痒"做作地惊叫了一声,"老吴,怎么不开手电啊?我帮你照照!"

Trời ơi, tôi đang nghĩ lung tung cái gì thế này, sau lưng làm sao có vảy được?

Tôi vội nhắm mắt lại, nắm chặt đèn pin, giơ lên trước mặt, vừa định bật lên thì nghe thấy tiếng "Lão Dương" kêu lên đầy vẻ giả tạo: "Lão Ngô, sao không bật đèn lên?

Để tao soi giúp mày nhé!"

接着他的手电就亮了,我猛地看见就贴着我的鼻子尖,一个巨大的蟒蛇头昂了起来,它犹如水桶一样的身体盘绕在洞穴里,我的头顶、背后的岩石全变成了鳞片的墙壁,黑得犹如宝石,被老痒的手电一惊扰,四周鳞片搐动,身体缓缓摩擦,发出令人胆寒的嘶嘶声。

Tiếp đó đèn pin của nó bật sáng.

Tôi bàng hoàng nhìn thấy ngay sát chóp mũi mình, một cái đầu trăn khổng lồ đang ngóc lên.

Cơ thể to như cái thùng nước của nó cuộn tròn trong hang đá.

Trần hang trên đầu tôi, tảng đá sau lưng tôi toàn bộ đã biến thành bức tường vảy, đen nhánh như ngọc.

Bị ánh đèn pin của Lão Dương kinh động, lớp vảy xung quanh co giật, thân mình từ từ cọ xát, phát ra tiếng rít xì xì khiến người ta lạnh gáy.
 
Back
Top Bottom