[BOT] Wattpad
Quản Trị Viên
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 39: Chúc Cửu Âm
Chương 39: Chúc Cửu Âm
贴着鼻子的巨大舌头,满眼蠕动的鳞片,我不知道怎么来和别人说这种震撼,一下子我的心脏好像停止了跳动,浑身僵硬得犹如石头一样。
Cái lưỡi khổng lồ dán sát mũi, trong mắt toàn là những lớp vảy đang ngọ nguậy, tôi không biết làm sao để kể cho người khác nghe sự chấn động này, tim tôi như ngừng đập ngay tắp lự, toàn thân cứng đờ như đá.
第一次实际领略这种能力的巨大威力,让我仅有的一丝怀疑也一扫而光,可是这条巨大的黑色蟒蛇是如此的真实,每一片鳞片,空气中的气味,那种无处不在的摩擦声都毫无破绽,我实在想象不出这东西是怎么突然产生的,如果刚才亮着灯,难道会"砰"一声凭空就变出来?
Lần đầu tiên thực sự lĩnh giáo uy lực to lớn của năng lực này, khiến chút nghi ngờ duy nhất còn sót lại trong tôi cũng quét sạch sành sanh, nhưng con trăn khổng lồ màu đen này lại chân thực đến thế, từng lớp vảy, mùi vị trong không khí, tiếng ma sát vang lên khắp nơi đều không có chút sơ hở nào, tôi thật sự không tưởng tượng nổi thứ này rốt cuộc đột nhiên sinh ra thế nào, nếu vừa nãy đèn còn sáng, chẳng lẽ sẽ nghe "bùm" một tiếng rồi nó tự dưng biến ra từ hư không?
"老痒"还在外面叫着什么,我也没有心情理会他,只觉得那种爬行动物毫无感情的目光在我身上徘徊。本来我所处的岩石缝隙就小,现在突然出现了这一条黑龙一样的巨蟒,连做广播体操的空间都没了,这个时候,只要那条蟒蛇随便一张嘴巴往边上一咧,我就马上嗝儿屁着凉,什么都完蛋了。
"Lão Dương" vẫn đang gọi cái gì đó ở bên ngoài, tôi cũng chẳng còn tâm trạng nào mà để ý đến nó, chỉ cảm thấy ánh mắt vô cảm của loài bò sát kia đang lượn lờ trên người mình.
Khe hở vách đá chỗ tôi đứng vốn đã nhỏ, giờ tự dưng lù lù xuất hiện con trăn khổng lồ như rồng đen này, đến chỗ để tập thể dục theo đài cũng chẳng còn, lúc này, chỉ cần con trăn đó tùy tiện há miệng ngoạm sang bên cạnh một cái, là tôi đi đời nhà ma, coi như xong phim.
我心里闪电一般盘算了一下,蟒蛇的嗅觉和视觉都很灵敏,没道理看不到我,现在只有一个希望,就是它对于我这样的体形不感兴趣,蟒蛇是不会捕食体积太小的东西的,我只要坐着不动,不引起它的恐慌,它可能就会放任我不管,但是如果这一招不管用,那这一次就真的无计可施了。
Trong lòng tôi tính toán nhanh như chớp, khứu giác và thị giác của trăn đều rất nhạy, không lý nào lại không nhìn thấy tôi, giờ chỉ còn một hy vọng, chính là nó không hứng thú với thể hình như tôi, trăn sẽ không săn bắt những con mồi có kích thước quá nhỏ, tôi chỉ cần ngồi im bất động, không khiến nó hoảng sợ, có khả năng nó sẽ mặc kệ tôi, nhưng nếu chiêu này không có tác dụng, thì lần này đúng là vô phương cứu chữa.
我咽了口唾沫,尽量不让自己发抖,巨大的舌头在我耳边舔过,留下极其难闻的唾液,但是,幸运的是,它只是抬起头注视了我一下,马上转头去看在石头后面的"老痒"的手电光源。
Tôi nuốt nước bọt, cố gắng không để bản thân run rẩy, cái lưỡi khổng lồ liếm qua bên tai tôi, để lại thứ nước dãi hôi thối cực kỳ, nhưng, may mắn là, nó chỉ ngẩng đầu nhìn tôi một cái, rồi quay đầu đi ngay lập tức để nhìn về phía ánh đèn pin của "Lão Dương" sau tảng đá.
"老痒"躲在挡住洞口的巨石后面,看到蟒蛇没攻击我,反而转头向他探了过来,马上意识到不对劲,封住通道口的巨石,相对于巨蟒只有它的脑袋一样大,根本挡不住它,我听到老痒骂了一声,忙缩回石头后面,喀嚓一声关了手电。
"Lão Dương" nấp sau tảng đá lớn chặn cửa hang, thấy con trăn không tấn công tôi mà lại quay đầu vươn về phía nó, lập tức nhận ra có điều không ổn, tảng đá lớn bịt kín lối đi so với con trăn khổng lồ chỉ to bằng cái đầu của nó, hoàn toàn không chặn được nó, tôi nghe thấy Lão Dương chửi thề một tiếng, vội rụt về sau tảng đá, tắt đèn pin đánh "cạch" một cái.
四周一下子黑了下来,巨蟒两只黄色的眼睛在黑暗中发出荧光,我仍旧大气也不敢出,隐约看见巨蟒轻轻顶了两下,见石头没动静,突然缩起了脖子,做了一个攻击的姿态。
Bốn phía tối sầm lại ngay lập tức, hai mắt màu vàng của con trăn phát ra huỳnh quang trong bóng tối, tôi vẫn không dám thở mạnh, lờ mờ nhìn thấy con trăn khổng lồ nhẹ nhàng húc hai cái, thấy tảng đá không động tĩnh gì, đột nhiên co rụt cổ lại, làm ra tư thế tấn công.
我脑子里出现了电视里蟒蛇捕食的动作,马上知道接下来会发生什么事情,刹那间,蟒蛇缩起的脖子犹如子弹一样撞了出去,就听一声闷响,整个山洞一震,堵门的巨石像风筝一样给撞飞,我听到"老痒"一声惨叫,接着就是石头互相撞击的声音接连不断地传了过来。
Trong đầu tôi hiện lên động tác săn mồi của loài trăn trên ti vi, lập tức biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, trong sát na, cái cổ đang co lại của con trăn lao đi như viên đạn, chỉ nghe thấy một tiếng trầm đục, cả sơn động rung lên, tảng đá lớn chặn cửa bị húc bay như diều đứt dây, tôi nghe thấy "Lão Dương" thét lên thảm thiết, tiếp đó là tiếng đá va đập vào nhau liên tiếp vọng lại.
虽然知道外面不是真正的老痒,但是这一声惨叫还是让我条件反射地心里一慌。巨蟒发现了石头后面的空洞,但是它的脑袋太大了,怎么也钻不出去,它的身体在缠绕中不停地弓起来,我左躲右闪不给它卷进去,不然给它两边的蛇鳞一夹肯定骨头尽断。
Tuy biết bên ngoài không phải là Lão Dương thật, nhưng tiếng hét thảm thiết này vẫn khiến tôi hoảng hốt theo phản xạ có điều kiện.
Con trăn khổng lồ phát hiện ra khoảng trống sau tảng đá, nhưng đầu nó quá to, làm thế nào cũng không chui ra được, thân thể nó không ngừng cong lên trong lúc cuộn mình, tôi tránh trái tránh phải để không bị nó cuốn vào, nếu không bị vảy rắn hai bên kẹp lại chắc chắn xương cốt gãy nát.
几次尝试不行,蟒蛇开始烦躁起来,甩着脑袋开始撞向那洞口边上的石壁。蟒蛇的身体盘起来看上去已经非常吓人,如今龙一样舞动起来,更是壮观得离谱。几下子那洞口就给它撞裂了一个口子,巨蟒用力一转,脑袋便钻了出去,鳞片摩擦着石壁,把整块石头都挤出了裂缝。
Thử mấy lần không được, con trăn bắt đầu trở nên cáu kỉnh, vung đầu bắt đầu húc vào vách đá bên cạnh cửa hang.
Thân trăn cuộn lại trông đã vô cùng dọa người, giờ múa may như rồng thế này, lại càng tráng quan đến mức thái quá.
Mấy cú húc làm cửa hang nứt ra một lỗ hổng, con trăn dùng sức xoay một cái, đầu liền chui tọt ra ngoài, vảy ma sát với vách đá, chèn ép cả tảng đá nứt ra những khe hở.
巨蟒将前面挡路的石头尽数向外推去,我跟着蟒蛇出去,看到"老痒"躺在碎石头堆里,几乎全部身体给压在石头后面,气息微弱。看到我,咳嗽了几声,似乎想说什么,可是嘴巴一开,血就从嘴角流了下来。
Con trăn khổng lồ đẩy hết số đá chặn đường phía trước ra ngoài, tôi đi theo con trăn ra ngoài, nhìn thấy "Lão Dương" nằm trong đống đá vụn, gần như toàn bộ cơ thể bị đè sau tảng đá, hơi thở yếu ớt.
Nhìn thấy tôi, nó ho mấy tiếng, dường như muốn nói gì đó, nhưng miệng vừa mở, máu đã từ khóe miệng trào ra.
我检查了一下他的伤势,试着搬动了一下石头,可是一眼看下去,下半身已经全部压烂了,实在连看都不能看,我叹了口气,问他道:"你......你还有什么话说?"
Tôi kiểm tra thương thế của nó một chút, thử lay tảng đá, nhưng nhìn xuống một cái, nửa thân dưới đã bị đè nát bét, thật sự nhìn cũng không dám nhìn, tôi thở dài, hỏi nó: "Mày... mày còn lời gì muốn nói không?"
他看了我一眼,咬了咬牙,从岩石缝里扯出他从王老板那里弄来的背包,甩给我。
Nó nhìn tôi một cái, nghiến răng, lôi chiếc ba lô lấy được từ chỗ ông chủ Vương từ trong khe đá ra, quăng cho tôi.
我接过包,心里也不知道是什么感觉,他咳嗽了几口,吐出很多血,然后也不再说话,闭上了眼睛。
Tôi đón lấy cái túi, trong lòng cũng chẳng biết là cảm giác gì, nó ho vài tiếng, nôn ra rất nhiều máu, sau đó cũng không nói gì nữa, nhắm mắt lại.
我顿了顿,想问问他当天到底是怎么一个经过,突然"轰"的一阵巨响,整个山洞狂震,我几乎连坐也坐不稳,撞到岩壁上,顶上又是悠长的一连串石头开裂的声音。
Tôi khựng lại, muốn hỏi xem rốt cuộc hôm đó nó đã trải qua những gì, đột nhiên "ầm" một tiếng vang thật lớn, cả sơn động rung chuyển dữ dội, tôi gần như ngồi cũng không vững, va vào vách đá, trên đỉnh đầu lại vang lên một chuỗi tiếng đá nứt kéo dài.
我吓得够戗,心说难不成外面那条巨眼蛇又开始撞了,忙猫着腰向洞外爬去。"老痒"这时候突然嘶哑地叫了一声:"老吴!"
Tôi sợ hết hồn, bụng bảo dạ chẳng lẽ con rắn mắt to bên ngoài kia lại bắt đầu húc rồi, vội khom lưng bò ra ngoài hang.
"Lão Dương" lúc này đột nhiên khàn giọng gọi một tiếng: "Lão Ngô!"
我愣了一下,不知道他还想说什么,回头一看,只见他对我张了张嘴巴,突然他所在的那块地方坍塌了下去,上面的石头瀑布一样翻落下来,一闪之间他就像陷入泥沼一样消失在碎石堆里。
Tôi sững người, không biết nó còn muốn nói gì, quay đầu lại nhìn, chỉ thấy nó há miệng với tôi, đột nhiên chỗ đất nó nằm sụp xuống, đá bên trên đổ ập xuống như thác nước, chỉ trong chớp mắt nó đã biến mất trong đống đá vụn như rơi vào đầm lầy.
我心中一悸,竟然有一种撕心的感觉,但是此时也没有时间调整情绪,几个翻滚避开落石冲到洞外,正赶上一团黑影又撞了过来,我赶紧往边上一翻,黑影子撞到山体上,整块山壁都给撞得震动起来,石块纷飞,山体裂出了一条裂缝,一直从我站的位置延伸下去。
Tim tôi đập thót một cái, vậy mà lại có cảm giác đau xé lòng, nhưng lúc này cũng không có thời gian điều chỉnh cảm xúc, lăn mấy vòng tránh đá rơi rồi lao ra ngoài hang, vừa đúng lúc một bóng đen lại húc tới, tôi vội lộn sang bên cạnh, bóng đen húc vào vách núi, cả vách núi bị húc rung chuyển, đá bay tứ tung, sườn núi nứt ra một khe hở, kéo dài từ chỗ tôi đứng xuống dưới.
我看到撞得如此厉害,不由得奇怪,这蛇难道不要命了?转头一看,原来不是这样,只见刚才爬出去的那条黑蛇巨蟒,已经和从青铜树中爬出的细鳞巨蛇缠绕在了一起,斗得难解难分。那细鳞巨蛇体形比蟒蛇大出不少,但是打斗起来却丝毫占不得一丝上风,加上两条都是黑色,一时间也看不出谁是谁,只见两团黑色的旋风在青铜树上不停地缠绕,尾巴乱扫,将四周的石笋石乳拍得像炮弹一样乱飞。
Tôi thấy đâm mạnh như vậy, không khỏi lấy làm lạ, con rắn này chẳng lẽ chán sống rồi sao?
Quay đầu nhìn lại, hóa ra không phải thế, chỉ thấy con trăn khổng lồ màu đen vừa bò ra ngoài kia, đã quấn lấy nhau với con rắn lớn vảy nhỏ bò ra từ cây thanh đồng, đánh nhau khó phân thắng bại.
Con rắn lớn vảy nhỏ kia kích thước lớn hơn con trăn kia không ít, nhưng khi đánh nhau lại chẳng chiếm được chút thượng phong nào, cộng thêm cả hai con đều màu đen, nhất thời cũng không nhìn ra con nào với con nào, chỉ thấy hai cơn lốc màu đen không ngừng quấn lấy nhau trên cây thanh đồng, đuôi quét loạn xạ, quất vào thạch nhũ măng đá bốn phía bay vèo vèo như đạn pháo.
我从没见过如此惊心动魄的场面,只看得呆了,突然一条尾巴直扫在我的脚边上,我站的整块石头给扫成了石粉,情急之下忙往四周一抓,却没料到边上的石头全部都已经给撞得松动了,一下子没抓牢,整个人向下面的深渊栽了下去。
Tôi chưa bao giờ thấy cảnh tượng kinh tâm động phách đến thế, cứ đứng ngẩn ra mà nhìn, đột nhiên một cái đuôi quét thẳng vào chân tôi, tảng đá tôi đang đứng bị quét thành bột đá, trong lúc nguy cấp vội vàng bám vào xung quanh, nhưng không ngờ đá bên cạnh đều đã bị húc cho lỏng lẻo cả rồi, thoáng cái bám không chắc, cả người ngã lộn xuống vực sâu bên dưới.
几分钟内几次经历大生大死,一下子我也反应不过来,大叫一声,忽然听到了隆隆的水声,接着浑身一凉,耳边一静,整个人竟然摔进了水里。
Trong vài phút mấy lần trải qua thập tử nhất sinh, nhất thời tôi cũng không phản ứng kịp, hét lớn một tiếng, bỗng nghe thấy tiếng nước ầm ầm, tiếp đó toàn thân lạnh toát, bên tai tĩnh lặng, cả người thế mà lại rơi tõm vào trong nước.
他娘的,哪来的水?
Mấ nó chứ, nước ở đâu ra thế này?
我一直刺进水里六七米才停了下来,入水的姿势根本无法调整,就听见脖子咯嗒了一声,不知道是不是断了。浑身用不上力气,人直往水里沉去。
Tôi lao thẳng xuống nước sáu bảy mét mới dừng lại được, tư thế xuống nước hoàn toàn không thể điều chỉnh, chỉ nghe thấy cổ kêu "c rắc" một tiếng, không biết có phải gãy rồi không.
Toàn thân không dùng được chút sức lực nào, người cứ chìm thẳng xuống nước.
正在无计可施的时候,一个人影从背后游了过来,将我托住,把我往上带去。
Đang lúc hết cách, một bóng người từ phía sau bơi tới, đỡ lấy tôi, kéo tôi lên trên.
我回头一看,原来是一直躲在下面岩洞里的凉师爷,大概也是给不断上涨的水逼了出来,看到有人掉下来,过来拉了我一把。
Tôi quay đầu nhìn, hóa ra là sư gia Lương vẫn luôn trốn trong hang đá bên dưới, có lẽ cũng bị nước dâng liên tục ép phải chui ra, thấy có người rơi xuống, bèn bơi qua kéo một cái.
冲出水面一看,只见我们刚才爬上来的深渊不知道何时变成了一个水潭,水里有水流涌动,不知道由哪个地方涌进来,水位还在迅速地上升。
Ngoi lên khỏi mặt nước nhìn một cái, chỉ thấy vực sâu chúng tôi vừa leo lên không biết biến thành cái đầm nước từ bao giờ, trong nước có dòng chảy cuộn trào, không biết tràn vào từ chỗ nào, mực nước vẫn đang dâng lên nhanh chóng.
我看着四周,心说难道他们三年前来这里的时候,这里会是一个水潭,但他娘的这样一来,岂不是回不去了。
Tôi nhìn bốn phía, bụng bảo dạ chẳng lẽ ba năm trước khi bọn họ đến đây, nơi này là một cái đầm nước, nhưng má nó chứ nếu như vậy, chẳng phải là không về được nữa sao.
我的水性比凉师爷好,他将我拉上来后自己没了力气,直往下沉去,我将他拉到青铜树边上,也不想和他计较以前的事情,问道:"这是怎么回事?"
Khả năng bơi lội của tôi tốt hơn sư gia Lương, ông ta kéo tôi lên xong thì bản thân hết hơi, cứ chìm thẳng xuống dưới, tôi lôi ông ta đến bên cạnh cây thanh đồng, cũng chẳng muốn so đo với ông ta chuyện trước kia nữa, hỏi: "Chuyện này là thế nào?"
凉师爷咳嗽了几声,这才说道:"外面肯定下过一场雨,这是山洪,这里这个季节经常有山洪。洪水泻进我们过来时的地下河里,那条河肯定和这里墙上的几个岩洞有连通,高海拔上的洪水冲下来,水位上升,水就倒灌进来了!山洪一过,水位马上就会降下去。"
Sư gia Lương ho sặc sụa mấy tiếng, lúc này mới nói: "Bên ngoài chắc chắn vừa mưa một trận, đây là lũ quét, ở đây vào mùa này thường xuyên có lũ quét.
Nước lũ xả vào sông ngầm lúc chúng ta đi qua, con sông đó chắc chắn thông với mấy hang đá trên tường ở đây, nước lũ trên độ cao lớn xối xuống, mực nước dâng lên, nước sẽ chảy ngược vào trong này!
Lũ quét qua đi, mực nước sẽ hạ xuống ngay."
我心里暗骂一声,这样一来上下不着边际,也不知道该从哪里出去好了,抬头一看,只见一团巨大的黑色影子还在上面缠斗,心说乖乖,现在已经斗成这样了,待会儿要掉进水里,不真成龙潭虎穴了,我们还不给折腾死?
Tôi thầm chửi một tiếng, như vậy thì trên dưới đều không xong, cũng chẳng biết nên ra ngoài từ đường nào cho phải, ngẩng đầu nhìn lên, chỉ thấy một bóng đen khổng lồ vẫn đang quấn lấy nhau kịch liệt bên trên, thầm than trời ơi, bây giờ đã đánh đến mức này rồi, lát nữa mà rơi xuống nước, chẳng phải thành hang hùm miệng sói thật sao, chúng tôi còn không bị vần cho chết à?
还没想完,耳边呼啸一声,黑色巨蟒已经摔了下来,直摔进水里,一时间水花四溅,不大的水潭像开水一样沸腾了起来。
Còn chưa nghĩ xong, bên tai đã nghe thấy tiếng gió rít, con trăn khổng lồ màu đen đã rơi xuống, rơi thẳng vào trong nước, nhất thời nước bắn tung toé, đầm nước không lớn lắm sôi sục lên như nước sôi.
紧接着细鳞巨蛇也顺着青铜树爬了下来,凉师爷看到那蛇巨大的紫色眼睛,吓得整个人往水里沉,我把他拉起来,他哆嗦着说道:"我的天!这东西是哪里来的?这......这条是烛九阴啊!"
Ngay sau đó con rắn lớn vảy nhỏ kia cũng men theo cây thanh đồng bò xuống, sư gia Lương nhìn thấy đôi mắt màu tím khổng lồ của con rắn kia, sợ đến mức cả người chìm xuống nước, tôi kéo ông ta lên, ông ta run rẩy nói: "Trời đất ơi!
Thứ này ở đâu ra vậy?
Con... con này là Chú Cửu Âm mà!"
我听这名字怎么这么熟悉,拉着他直往青铜树后面躲,问他怎么回事。
Tôi nghe cái tên này sao quen tai thế, kéo ông ta trốn ngay ra sau cây thanh đồng, hỏi ông ta xem là chuyện gì.
凉师爷咬着舌头轻声说道:"烛九阴是龙,古时候叫做烛龙,其实是一种远古时代的巨大毒蛇,帝舜时代用这种东西来炼油做烛照明,几千年前就灭绝了,怎么这里还有一条?"
Sư gia Lương cắn vào lưỡi nói khẽ: "Chúc Cửu Âm là rồng, thời cổ gọi là Chú Long, thực ra là một loài rắn độc khổng lồ thời viễn cổ, thời Đế Thuấn dùng thứ này để luyện dầu làm nến thắp sáng, đã tuyệt chủng từ mấy nghìn năm trước rồi, sao ở đây lại còn một con?"
我从来不知道这些事情,当下感觉到奇怪,既然我不知道,那这不可能是我幻想出来的,那难道是真的,这青铜古树里真的有一条远古时候的巨大毒蛇?
Tôi chưa từng biết những chuyện này, lập tức cảm thấy kỳ quái, đã là tôi không biết, vậy thì thứ này không thể là do tôi tưởng tượng ra được, vậy chẳng lẽ là thật, trong cây cổ thụ bằng thanh đồng này thực sự có một con rắn độc khổng lồ thời viễn cổ?
凉师爷继续说道:"这么大的烛九阴不知道活了多少年了,你发现没有,从这里看只能看到它一只眼睛,烛九阴的眼睛是横着长的,你现在看到的这一只应该是本眼,还有一只眼睛长在这只眼睛上面,叫做阴眼。传说千年的烛九阴阴眼连着地狱,给它看一眼就会被恶鬼附身,久之就会变成人头蛇身的怪物。"
Sư gia Lương tiếp tục nói: "Con Chúc Cửu Âm lớn thế này không biết đã sống bao nhiêu năm rồi, cậu có phát hiện ra không, từ đây nhìn chỉ thấy được một con mắt của nó, mắt của Chú Cửu Âm mọc nằm ngang, con mắt cậu nhìn thấy bây giờ hẳn là bản nhãn, còn một con mắt nữa mọc bên trên con mắt này, gọi là âm nhãn.
Tương truyền âm nhãn của Chú Cửu Âm nghìn năm thông với địa ngục, bị nó nhìn một cái sẽ bị ác quỷ nhập thân, lâu dần sẽ biến thành quái vật đầu người mình rắn."
我想起那老痒那种毒蛇一样的表情,心里一阵发寒,回头偷偷看了一眼,所幸烛九阴的注意力完全不在我们身上,我感觉到水下的水流变得极度混乱,知道黑色巨蟒还在水下,烛九阴盯着水里,恐怕是怕巨蟒突然袭击。
Tôi nhớ tới biểu cảm hệt như rắn độc đó của Lão Dương kia, trong lòng lạnh toát, quay đầu lén nhìn một cái, may mà sự chú ý của Chúc Cửu Âm hoàn toàn không đặt trên người chúng tôi, tôi cảm thấy dòng nước dưới mặt nước trở nên cực kỳ hỗn loạn, biết là con trăn khổng lồ màu đen vẫn còn ở dưới nước, Chúc Cửu Âm chằm chằm nhìn vào trong nước, e là sợ con trăn kia đột kích bất ngờ.
水位不停地上涨,我们越来越靠近烛九阴的身体,凉师爷紧张得要命,我看了看头上,这岩洞的顶上应该有一处出口,只要水位上升得够高,我们就能爬到那上面出去,只是不知道这水位能上到多少,毕竟这里非常靠近山顶,过千棺阵的时候,棺材没有给水浸过的痕迹,水位不可能高过那一边,具体能到哪里我也不知道,只好浮一点是一点了。
Mực nước không ngừng dâng lên, chúng tôi càng lúc càng đến gần cơ thể của Chúc Cửu Âm, sư gia Lương căng thẳng muốn chết, tôi nhìn lên trên đầu, trên đỉnh hang đá này hẳn là có một lối ra, chỉ cần mực nước dâng đủ cao, chúng tôi có thể leo lên đó ra ngoài, chỉ là không biết mực nước này có thể dâng đến bao nhiêu, dù sao nơi này cũng rất gần đỉnh núi, lúc qua trận địa quan tài, quan tài không có dấu vết bị nước ngâm, mực nước không thể cao hơn bên đó được, cụ thể có thể đến đâu tôi cũng không biết, đành nổi được chút nào hay chút ấy vậy.
我将自己的想法轻声告诉凉师爷,他完全听不进去,这个时候,几只白色的面具从水里浮了上来,那是螭蛊的壳。我心里突然感觉到不妙,拿起一只一看,嘴巴部分的空腔是空的,里面的蛊虫不见了。
Tôi khẽ nói suy nghĩ của mình cho sư gia Lương, ông ta hoàn toàn không nghe lọt tai, lúc này, mấy chiếc mặt nạ màu trắng từ dưới nước nổi lên, đó là vỏ của Ly Cổ.
Trong lòng tôi chợt có dự cảm không lành, cầm một cái lên xem, khoang miệng bên trong rỗng tuếch, cổ trùng bên trong đã biến mất.
"妈的!"我骂了一声,突然意识到为什么那条蟒蛇在水里潜了这么久都不上来了,打起手电潜进水里一照,只见无数螃蟹腿一样的虫子,有些还带着面具,有些只剩下身体,犹如蚂蟥一样附在那条黑色巨蟒的身上,白花花的一大片,黑色巨蟒肚皮朝天,还在不停地翻滚,但显然没办法甩掉这些虫子。它的身体撞在岩石上,蛊虫的面具给蹭掉,但是虫身还是牢牢地吸在蛇身上,看起来古怪异常。
"Mẹ nó!"
Tôi chửi một tiếng, chợt nhận ra tại sao con trăn kia lặn trong nước lâu như vậy mà không trồi lên, rọi đèn pin xuống nước soi, chỉ thấy vô số con trùng giống như chân cua, có con còn mang mặt nạ, có con chỉ còn lại thân xác, bám chặt lấy mình con trăn khổng lồ màu đen như đỉa đói, trắng lóa cả một mảng lớn, con trăn đen phơi bụng lên trời, vẫn đang không ngừng quằn quại, nhưng rõ ràng là không cách nào hất đám trùng này ra được.
Thân thể nó va vào vách đá, mặt nạ của cổ trùng bị cọ rơi ra, nhưng thân trùng vẫn hút chặt lấy mình trăn, trông quái đản dị thường.
一些蛊虫无法抢到位置,在蛇身的四周游荡,行动非常的敏捷,不妙的是,一看到我手里的手电,所有的蛊虫突然都顿了一下,然后迅速从蟒蛇身上弹开,我还没反应过来,眼前一花,所有的虫子犹如海里的巨型鱼群一样向我直围过来。
Một số cổ trùng không giành được chỗ, bơi lội xung quanh thân trăn, hành động vô cùng nhanh nhẹn, điều tồi tệ là, vừa nhìn thấy ánh đèn pin trong tay tôi, tất cả cổ trùng đột nhiên đều khựng lại một chút, sau đó nhanh chóng bật ra khỏi mình trăn, tôi còn chưa kịp phản ứng, trước mắt đã hoa lên, tất cả đám trùng như đàn cá khổng lồ dưới biển lao thẳng về phía tôi mà vây lấy.
这些东西游得极快,我一看不好,已经来不及反应,情急之下,我往后一贴,狠狠地咬了自己的手心一口,这一口连我自己都不明白为什么咬得那么狠,一下子鲜血涌了出来,我把手在水里挥动,将血均匀开来。
Những thứ này bơi cực nhanh, tôi thấy tình hình không ổn, đã không kịp phản ứng nữa, trong lúc cấp bách, tôi nép người ra sau, cắn mạnh vào lòng bàn tay mình một cái, cú cắn này đến chính tôi cũng không hiểu tại sao lại cắn mạnh đến thế, máu tươi lập tức trào ra, tôi khua tay trong nước, để máu hòa tan ra.
蛊虫忌讳我的血,一下子冲到我面前又游了开去,不敢靠近。成群的白色虫子在我面前形成一道虫墙,我甚至还隐约觉得这些虫子排列的起伏有点像人的脸。
Cổ trùng kỵ máu của tôi, lập tức xông đến trước mặt tôi rồi lại bơi tản ra, không dám đến gần.
Đám trùng trắng toát tụ lại thành một bức tường trùng trước mặt tôi, tôi thậm chí còn lờ mờ cảm thấy sự nhấp nhô của đám trùng này xếp lại trông hơi giống mặt người.
凉师爷吓得要命,二话不说就往青铜树上爬去,我知道在水里待着也不是办法,就探头出水,回头一看,烛九阴已经发现了我们,巨大的蛇头对着我们的方向,那只紫色的眼睛已经闭上,取而代之的是一只血红色的眼睛,不知道什么时候张了开来,怨毒地注视着我们。
Sư gia Lương sợ chết khiếp, không nói hai lời liền trèo lên cây thanh đồng, tôi biết cứ ở trong nước mãi cũng không phải là cách, bèn thò đầu lên khỏi mặt nước, quay đầu nhìn lại, Chú Cửu Âm đã phát hiện ra chúng tôi, cái đầu rắn khổng lồ hướng về phía chúng tôi, con mắt màu tím kia đã nhắm lại, thay vào đó là một con mắt màu đỏ như máu, không biết đã mở ra từ bao giờ, oán độc nhìn chằm chằm vào chúng tôi.