Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 39: Chúc Cửu Âm


贴着鼻子的巨大舌头,满眼蠕动的鳞片,我不知道怎么来和别人说这种震撼,一下子我的心脏好像停止了跳动,浑身僵硬得犹如石头一样。

Cái lưỡi khổng lồ dán sát mũi, trong mắt toàn là những lớp vảy đang ngọ nguậy, tôi không biết làm sao để kể cho người khác nghe sự chấn động này, tim tôi như ngừng đập ngay tắp lự, toàn thân cứng đờ như đá.

第一次实际领略这种能力的巨大威力,让我仅有的一丝怀疑也一扫而光,可是这条巨大的黑色蟒蛇是如此的真实,每一片鳞片,空气中的气味,那种无处不在的摩擦声都毫无破绽,我实在想象不出这东西是怎么突然产生的,如果刚才亮着灯,难道会"砰"一声凭空就变出来?

Lần đầu tiên thực sự lĩnh giáo uy lực to lớn của năng lực này, khiến chút nghi ngờ duy nhất còn sót lại trong tôi cũng quét sạch sành sanh, nhưng con trăn khổng lồ màu đen này lại chân thực đến thế, từng lớp vảy, mùi vị trong không khí, tiếng ma sát vang lên khắp nơi đều không có chút sơ hở nào, tôi thật sự không tưởng tượng nổi thứ này rốt cuộc đột nhiên sinh ra thế nào, nếu vừa nãy đèn còn sáng, chẳng lẽ sẽ nghe "bùm" một tiếng rồi nó tự dưng biến ra từ hư không?

"老痒"还在外面叫着什么,我也没有心情理会他,只觉得那种爬行动物毫无感情的目光在我身上徘徊。本来我所处的岩石缝隙就小,现在突然出现了这一条黑龙一样的巨蟒,连做广播体操的空间都没了,这个时候,只要那条蟒蛇随便一张嘴巴往边上一咧,我就马上嗝儿屁着凉,什么都完蛋了。

"Lão Dương" vẫn đang gọi cái gì đó ở bên ngoài, tôi cũng chẳng còn tâm trạng nào mà để ý đến nó, chỉ cảm thấy ánh mắt vô cảm của loài bò sát kia đang lượn lờ trên người mình.

Khe hở vách đá chỗ tôi đứng vốn đã nhỏ, giờ tự dưng lù lù xuất hiện con trăn khổng lồ như rồng đen này, đến chỗ để tập thể dục theo đài cũng chẳng còn, lúc này, chỉ cần con trăn đó tùy tiện há miệng ngoạm sang bên cạnh một cái, là tôi đi đời nhà ma, coi như xong phim.

我心里闪电一般盘算了一下,蟒蛇的嗅觉和视觉都很灵敏,没道理看不到我,现在只有一个希望,就是它对于我这样的体形不感兴趣,蟒蛇是不会捕食体积太小的东西的,我只要坐着不动,不引起它的恐慌,它可能就会放任我不管,但是如果这一招不管用,那这一次就真的无计可施了。

Trong lòng tôi tính toán nhanh như chớp, khứu giác và thị giác của trăn đều rất nhạy, không lý nào lại không nhìn thấy tôi, giờ chỉ còn một hy vọng, chính là nó không hứng thú với thể hình như tôi, trăn sẽ không săn bắt những con mồi có kích thước quá nhỏ, tôi chỉ cần ngồi im bất động, không khiến nó hoảng sợ, có khả năng nó sẽ mặc kệ tôi, nhưng nếu chiêu này không có tác dụng, thì lần này đúng là vô phương cứu chữa.

我咽了口唾沫,尽量不让自己发抖,巨大的舌头在我耳边舔过,留下极其难闻的唾液,但是,幸运的是,它只是抬起头注视了我一下,马上转头去看在石头后面的"老痒"的手电光源。

Tôi nuốt nước bọt, cố gắng không để bản thân run rẩy, cái lưỡi khổng lồ liếm qua bên tai tôi, để lại thứ nước dãi hôi thối cực kỳ, nhưng, may mắn là, nó chỉ ngẩng đầu nhìn tôi một cái, rồi quay đầu đi ngay lập tức để nhìn về phía ánh đèn pin của "Lão Dương" sau tảng đá.

"老痒"躲在挡住洞口的巨石后面,看到蟒蛇没攻击我,反而转头向他探了过来,马上意识到不对劲,封住通道口的巨石,相对于巨蟒只有它的脑袋一样大,根本挡不住它,我听到老痒骂了一声,忙缩回石头后面,喀嚓一声关了手电。

"Lão Dương" nấp sau tảng đá lớn chặn cửa hang, thấy con trăn không tấn công tôi mà lại quay đầu vươn về phía nó, lập tức nhận ra có điều không ổn, tảng đá lớn bịt kín lối đi so với con trăn khổng lồ chỉ to bằng cái đầu của nó, hoàn toàn không chặn được nó, tôi nghe thấy Lão Dương chửi thề một tiếng, vội rụt về sau tảng đá, tắt đèn pin đánh "cạch" một cái.

四周一下子黑了下来,巨蟒两只黄色的眼睛在黑暗中发出荧光,我仍旧大气也不敢出,隐约看见巨蟒轻轻顶了两下,见石头没动静,突然缩起了脖子,做了一个攻击的姿态。

Bốn phía tối sầm lại ngay lập tức, hai mắt màu vàng của con trăn phát ra huỳnh quang trong bóng tối, tôi vẫn không dám thở mạnh, lờ mờ nhìn thấy con trăn khổng lồ nhẹ nhàng húc hai cái, thấy tảng đá không động tĩnh gì, đột nhiên co rụt cổ lại, làm ra tư thế tấn công.

我脑子里出现了电视里蟒蛇捕食的动作,马上知道接下来会发生什么事情,刹那间,蟒蛇缩起的脖子犹如子弹一样撞了出去,就听一声闷响,整个山洞一震,堵门的巨石像风筝一样给撞飞,我听到"老痒"一声惨叫,接着就是石头互相撞击的声音接连不断地传了过来。

Trong đầu tôi hiện lên động tác săn mồi của loài trăn trên ti vi, lập tức biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, trong sát na, cái cổ đang co lại của con trăn lao đi như viên đạn, chỉ nghe thấy một tiếng trầm đục, cả sơn động rung lên, tảng đá lớn chặn cửa bị húc bay như diều đứt dây, tôi nghe thấy "Lão Dương" thét lên thảm thiết, tiếp đó là tiếng đá va đập vào nhau liên tiếp vọng lại.

虽然知道外面不是真正的老痒,但是这一声惨叫还是让我条件反射地心里一慌。巨蟒发现了石头后面的空洞,但是它的脑袋太大了,怎么也钻不出去,它的身体在缠绕中不停地弓起来,我左躲右闪不给它卷进去,不然给它两边的蛇鳞一夹肯定骨头尽断。

Tuy biết bên ngoài không phải là Lão Dương thật, nhưng tiếng hét thảm thiết này vẫn khiến tôi hoảng hốt theo phản xạ có điều kiện.

Con trăn khổng lồ phát hiện ra khoảng trống sau tảng đá, nhưng đầu nó quá to, làm thế nào cũng không chui ra được, thân thể nó không ngừng cong lên trong lúc cuộn mình, tôi tránh trái tránh phải để không bị nó cuốn vào, nếu không bị vảy rắn hai bên kẹp lại chắc chắn xương cốt gãy nát.

几次尝试不行,蟒蛇开始烦躁起来,甩着脑袋开始撞向那洞口边上的石壁。蟒蛇的身体盘起来看上去已经非常吓人,如今龙一样舞动起来,更是壮观得离谱。几下子那洞口就给它撞裂了一个口子,巨蟒用力一转,脑袋便钻了出去,鳞片摩擦着石壁,把整块石头都挤出了裂缝。

Thử mấy lần không được, con trăn bắt đầu trở nên cáu kỉnh, vung đầu bắt đầu húc vào vách đá bên cạnh cửa hang.

Thân trăn cuộn lại trông đã vô cùng dọa người, giờ múa may như rồng thế này, lại càng tráng quan đến mức thái quá.

Mấy cú húc làm cửa hang nứt ra một lỗ hổng, con trăn dùng sức xoay một cái, đầu liền chui tọt ra ngoài, vảy ma sát với vách đá, chèn ép cả tảng đá nứt ra những khe hở.

巨蟒将前面挡路的石头尽数向外推去,我跟着蟒蛇出去,看到"老痒"躺在碎石头堆里,几乎全部身体给压在石头后面,气息微弱。看到我,咳嗽了几声,似乎想说什么,可是嘴巴一开,血就从嘴角流了下来。

Con trăn khổng lồ đẩy hết số đá chặn đường phía trước ra ngoài, tôi đi theo con trăn ra ngoài, nhìn thấy "Lão Dương" nằm trong đống đá vụn, gần như toàn bộ cơ thể bị đè sau tảng đá, hơi thở yếu ớt.

Nhìn thấy tôi, nó ho mấy tiếng, dường như muốn nói gì đó, nhưng miệng vừa mở, máu đã từ khóe miệng trào ra.

我检查了一下他的伤势,试着搬动了一下石头,可是一眼看下去,下半身已经全部压烂了,实在连看都不能看,我叹了口气,问他道:"你......你还有什么话说?"

Tôi kiểm tra thương thế của nó một chút, thử lay tảng đá, nhưng nhìn xuống một cái, nửa thân dưới đã bị đè nát bét, thật sự nhìn cũng không dám nhìn, tôi thở dài, hỏi nó: "Mày... mày còn lời gì muốn nói không?"

他看了我一眼,咬了咬牙,从岩石缝里扯出他从王老板那里弄来的背包,甩给我。

Nó nhìn tôi một cái, nghiến răng, lôi chiếc ba lô lấy được từ chỗ ông chủ Vương từ trong khe đá ra, quăng cho tôi.

我接过包,心里也不知道是什么感觉,他咳嗽了几口,吐出很多血,然后也不再说话,闭上了眼睛。

Tôi đón lấy cái túi, trong lòng cũng chẳng biết là cảm giác gì, nó ho vài tiếng, nôn ra rất nhiều máu, sau đó cũng không nói gì nữa, nhắm mắt lại.

我顿了顿,想问问他当天到底是怎么一个经过,突然"轰"的一阵巨响,整个山洞狂震,我几乎连坐也坐不稳,撞到岩壁上,顶上又是悠长的一连串石头开裂的声音。

Tôi khựng lại, muốn hỏi xem rốt cuộc hôm đó nó đã trải qua những gì, đột nhiên "ầm" một tiếng vang thật lớn, cả sơn động rung chuyển dữ dội, tôi gần như ngồi cũng không vững, va vào vách đá, trên đỉnh đầu lại vang lên một chuỗi tiếng đá nứt kéo dài.

我吓得够戗,心说难不成外面那条巨眼蛇又开始撞了,忙猫着腰向洞外爬去。"老痒"这时候突然嘶哑地叫了一声:"老吴!"

Tôi sợ hết hồn, bụng bảo dạ chẳng lẽ con rắn mắt to bên ngoài kia lại bắt đầu húc rồi, vội khom lưng bò ra ngoài hang.

"Lão Dương" lúc này đột nhiên khàn giọng gọi một tiếng: "Lão Ngô!"

我愣了一下,不知道他还想说什么,回头一看,只见他对我张了张嘴巴,突然他所在的那块地方坍塌了下去,上面的石头瀑布一样翻落下来,一闪之间他就像陷入泥沼一样消失在碎石堆里。

Tôi sững người, không biết nó còn muốn nói gì, quay đầu lại nhìn, chỉ thấy nó há miệng với tôi, đột nhiên chỗ đất nó nằm sụp xuống, đá bên trên đổ ập xuống như thác nước, chỉ trong chớp mắt nó đã biến mất trong đống đá vụn như rơi vào đầm lầy.

我心中一悸,竟然有一种撕心的感觉,但是此时也没有时间调整情绪,几个翻滚避开落石冲到洞外,正赶上一团黑影又撞了过来,我赶紧往边上一翻,黑影子撞到山体上,整块山壁都给撞得震动起来,石块纷飞,山体裂出了一条裂缝,一直从我站的位置延伸下去。

Tim tôi đập thót một cái, vậy mà lại có cảm giác đau xé lòng, nhưng lúc này cũng không có thời gian điều chỉnh cảm xúc, lăn mấy vòng tránh đá rơi rồi lao ra ngoài hang, vừa đúng lúc một bóng đen lại húc tới, tôi vội lộn sang bên cạnh, bóng đen húc vào vách núi, cả vách núi bị húc rung chuyển, đá bay tứ tung, sườn núi nứt ra một khe hở, kéo dài từ chỗ tôi đứng xuống dưới.

我看到撞得如此厉害,不由得奇怪,这蛇难道不要命了?转头一看,原来不是这样,只见刚才爬出去的那条黑蛇巨蟒,已经和从青铜树中爬出的细鳞巨蛇缠绕在了一起,斗得难解难分。那细鳞巨蛇体形比蟒蛇大出不少,但是打斗起来却丝毫占不得一丝上风,加上两条都是黑色,一时间也看不出谁是谁,只见两团黑色的旋风在青铜树上不停地缠绕,尾巴乱扫,将四周的石笋石乳拍得像炮弹一样乱飞。

Tôi thấy đâm mạnh như vậy, không khỏi lấy làm lạ, con rắn này chẳng lẽ chán sống rồi sao?

Quay đầu nhìn lại, hóa ra không phải thế, chỉ thấy con trăn khổng lồ màu đen vừa bò ra ngoài kia, đã quấn lấy nhau với con rắn lớn vảy nhỏ bò ra từ cây thanh đồng, đánh nhau khó phân thắng bại.

Con rắn lớn vảy nhỏ kia kích thước lớn hơn con trăn kia không ít, nhưng khi đánh nhau lại chẳng chiếm được chút thượng phong nào, cộng thêm cả hai con đều màu đen, nhất thời cũng không nhìn ra con nào với con nào, chỉ thấy hai cơn lốc màu đen không ngừng quấn lấy nhau trên cây thanh đồng, đuôi quét loạn xạ, quất vào thạch nhũ măng đá bốn phía bay vèo vèo như đạn pháo.

我从没见过如此惊心动魄的场面,只看得呆了,突然一条尾巴直扫在我的脚边上,我站的整块石头给扫成了石粉,情急之下忙往四周一抓,却没料到边上的石头全部都已经给撞得松动了,一下子没抓牢,整个人向下面的深渊栽了下去。

Tôi chưa bao giờ thấy cảnh tượng kinh tâm động phách đến thế, cứ đứng ngẩn ra mà nhìn, đột nhiên một cái đuôi quét thẳng vào chân tôi, tảng đá tôi đang đứng bị quét thành bột đá, trong lúc nguy cấp vội vàng bám vào xung quanh, nhưng không ngờ đá bên cạnh đều đã bị húc cho lỏng lẻo cả rồi, thoáng cái bám không chắc, cả người ngã lộn xuống vực sâu bên dưới.

几分钟内几次经历大生大死,一下子我也反应不过来,大叫一声,忽然听到了隆隆的水声,接着浑身一凉,耳边一静,整个人竟然摔进了水里。

Trong vài phút mấy lần trải qua thập tử nhất sinh, nhất thời tôi cũng không phản ứng kịp, hét lớn một tiếng, bỗng nghe thấy tiếng nước ầm ầm, tiếp đó toàn thân lạnh toát, bên tai tĩnh lặng, cả người thế mà lại rơi tõm vào trong nước.

他娘的,哪来的水?

Mấ nó chứ, nước ở đâu ra thế này?

我一直刺进水里六七米才停了下来,入水的姿势根本无法调整,就听见脖子咯嗒了一声,不知道是不是断了。浑身用不上力气,人直往水里沉去。

Tôi lao thẳng xuống nước sáu bảy mét mới dừng lại được, tư thế xuống nước hoàn toàn không thể điều chỉnh, chỉ nghe thấy cổ kêu "c rắc" một tiếng, không biết có phải gãy rồi không.

Toàn thân không dùng được chút sức lực nào, người cứ chìm thẳng xuống nước.

正在无计可施的时候,一个人影从背后游了过来,将我托住,把我往上带去。

Đang lúc hết cách, một bóng người từ phía sau bơi tới, đỡ lấy tôi, kéo tôi lên trên.

我回头一看,原来是一直躲在下面岩洞里的凉师爷,大概也是给不断上涨的水逼了出来,看到有人掉下来,过来拉了我一把。

Tôi quay đầu nhìn, hóa ra là sư gia Lương vẫn luôn trốn trong hang đá bên dưới, có lẽ cũng bị nước dâng liên tục ép phải chui ra, thấy có người rơi xuống, bèn bơi qua kéo một cái.

冲出水面一看,只见我们刚才爬上来的深渊不知道何时变成了一个水潭,水里有水流涌动,不知道由哪个地方涌进来,水位还在迅速地上升。

Ngoi lên khỏi mặt nước nhìn một cái, chỉ thấy vực sâu chúng tôi vừa leo lên không biết biến thành cái đầm nước từ bao giờ, trong nước có dòng chảy cuộn trào, không biết tràn vào từ chỗ nào, mực nước vẫn đang dâng lên nhanh chóng.

我看着四周,心说难道他们三年前来这里的时候,这里会是一个水潭,但他娘的这样一来,岂不是回不去了。

Tôi nhìn bốn phía, bụng bảo dạ chẳng lẽ ba năm trước khi bọn họ đến đây, nơi này là một cái đầm nước, nhưng má nó chứ nếu như vậy, chẳng phải là không về được nữa sao.

我的水性比凉师爷好,他将我拉上来后自己没了力气,直往下沉去,我将他拉到青铜树边上,也不想和他计较以前的事情,问道:"这是怎么回事?"

Khả năng bơi lội của tôi tốt hơn sư gia Lương, ông ta kéo tôi lên xong thì bản thân hết hơi, cứ chìm thẳng xuống dưới, tôi lôi ông ta đến bên cạnh cây thanh đồng, cũng chẳng muốn so đo với ông ta chuyện trước kia nữa, hỏi: "Chuyện này là thế nào?"

凉师爷咳嗽了几声,这才说道:"外面肯定下过一场雨,这是山洪,这里这个季节经常有山洪。洪水泻进我们过来时的地下河里,那条河肯定和这里墙上的几个岩洞有连通,高海拔上的洪水冲下来,水位上升,水就倒灌进来了!山洪一过,水位马上就会降下去。"

Sư gia Lương ho sặc sụa mấy tiếng, lúc này mới nói: "Bên ngoài chắc chắn vừa mưa một trận, đây là lũ quét, ở đây vào mùa này thường xuyên có lũ quét.

Nước lũ xả vào sông ngầm lúc chúng ta đi qua, con sông đó chắc chắn thông với mấy hang đá trên tường ở đây, nước lũ trên độ cao lớn xối xuống, mực nước dâng lên, nước sẽ chảy ngược vào trong này!

Lũ quét qua đi, mực nước sẽ hạ xuống ngay."

我心里暗骂一声,这样一来上下不着边际,也不知道该从哪里出去好了,抬头一看,只见一团巨大的黑色影子还在上面缠斗,心说乖乖,现在已经斗成这样了,待会儿要掉进水里,不真成龙潭虎穴了,我们还不给折腾死?

Tôi thầm chửi một tiếng, như vậy thì trên dưới đều không xong, cũng chẳng biết nên ra ngoài từ đường nào cho phải, ngẩng đầu nhìn lên, chỉ thấy một bóng đen khổng lồ vẫn đang quấn lấy nhau kịch liệt bên trên, thầm than trời ơi, bây giờ đã đánh đến mức này rồi, lát nữa mà rơi xuống nước, chẳng phải thành hang hùm miệng sói thật sao, chúng tôi còn không bị vần cho chết à?

还没想完,耳边呼啸一声,黑色巨蟒已经摔了下来,直摔进水里,一时间水花四溅,不大的水潭像开水一样沸腾了起来。

Còn chưa nghĩ xong, bên tai đã nghe thấy tiếng gió rít, con trăn khổng lồ màu đen đã rơi xuống, rơi thẳng vào trong nước, nhất thời nước bắn tung toé, đầm nước không lớn lắm sôi sục lên như nước sôi.

紧接着细鳞巨蛇也顺着青铜树爬了下来,凉师爷看到那蛇巨大的紫色眼睛,吓得整个人往水里沉,我把他拉起来,他哆嗦着说道:"我的天!这东西是哪里来的?这......这条是烛九阴啊!"

Ngay sau đó con rắn lớn vảy nhỏ kia cũng men theo cây thanh đồng bò xuống, sư gia Lương nhìn thấy đôi mắt màu tím khổng lồ của con rắn kia, sợ đến mức cả người chìm xuống nước, tôi kéo ông ta lên, ông ta run rẩy nói: "Trời đất ơi!

Thứ này ở đâu ra vậy?

Con... con này là Chú Cửu Âm mà!"

我听这名字怎么这么熟悉,拉着他直往青铜树后面躲,问他怎么回事。

Tôi nghe cái tên này sao quen tai thế, kéo ông ta trốn ngay ra sau cây thanh đồng, hỏi ông ta xem là chuyện gì.

凉师爷咬着舌头轻声说道:"烛九阴是龙,古时候叫做烛龙,其实是一种远古时代的巨大毒蛇,帝舜时代用这种东西来炼油做烛照明,几千年前就灭绝了,怎么这里还有一条?"

Sư gia Lương cắn vào lưỡi nói khẽ: "Chúc Cửu Âm là rồng, thời cổ gọi là Chú Long, thực ra là một loài rắn độc khổng lồ thời viễn cổ, thời Đế Thuấn dùng thứ này để luyện dầu làm nến thắp sáng, đã tuyệt chủng từ mấy nghìn năm trước rồi, sao ở đây lại còn một con?"

我从来不知道这些事情,当下感觉到奇怪,既然我不知道,那这不可能是我幻想出来的,那难道是真的,这青铜古树里真的有一条远古时候的巨大毒蛇?

Tôi chưa từng biết những chuyện này, lập tức cảm thấy kỳ quái, đã là tôi không biết, vậy thì thứ này không thể là do tôi tưởng tượng ra được, vậy chẳng lẽ là thật, trong cây cổ thụ bằng thanh đồng này thực sự có một con rắn độc khổng lồ thời viễn cổ?

凉师爷继续说道:"这么大的烛九阴不知道活了多少年了,你发现没有,从这里看只能看到它一只眼睛,烛九阴的眼睛是横着长的,你现在看到的这一只应该是本眼,还有一只眼睛长在这只眼睛上面,叫做阴眼。传说千年的烛九阴阴眼连着地狱,给它看一眼就会被恶鬼附身,久之就会变成人头蛇身的怪物。"

Sư gia Lương tiếp tục nói: "Con Chúc Cửu Âm lớn thế này không biết đã sống bao nhiêu năm rồi, cậu có phát hiện ra không, từ đây nhìn chỉ thấy được một con mắt của nó, mắt của Chú Cửu Âm mọc nằm ngang, con mắt cậu nhìn thấy bây giờ hẳn là bản nhãn, còn một con mắt nữa mọc bên trên con mắt này, gọi là âm nhãn.

Tương truyền âm nhãn của Chú Cửu Âm nghìn năm thông với địa ngục, bị nó nhìn một cái sẽ bị ác quỷ nhập thân, lâu dần sẽ biến thành quái vật đầu người mình rắn."

我想起那老痒那种毒蛇一样的表情,心里一阵发寒,回头偷偷看了一眼,所幸烛九阴的注意力完全不在我们身上,我感觉到水下的水流变得极度混乱,知道黑色巨蟒还在水下,烛九阴盯着水里,恐怕是怕巨蟒突然袭击。

Tôi nhớ tới biểu cảm hệt như rắn độc đó của Lão Dương kia, trong lòng lạnh toát, quay đầu lén nhìn một cái, may mà sự chú ý của Chúc Cửu Âm hoàn toàn không đặt trên người chúng tôi, tôi cảm thấy dòng nước dưới mặt nước trở nên cực kỳ hỗn loạn, biết là con trăn khổng lồ màu đen vẫn còn ở dưới nước, Chúc Cửu Âm chằm chằm nhìn vào trong nước, e là sợ con trăn kia đột kích bất ngờ.

水位不停地上涨,我们越来越靠近烛九阴的身体,凉师爷紧张得要命,我看了看头上,这岩洞的顶上应该有一处出口,只要水位上升得够高,我们就能爬到那上面出去,只是不知道这水位能上到多少,毕竟这里非常靠近山顶,过千棺阵的时候,棺材没有给水浸过的痕迹,水位不可能高过那一边,具体能到哪里我也不知道,只好浮一点是一点了。

Mực nước không ngừng dâng lên, chúng tôi càng lúc càng đến gần cơ thể của Chúc Cửu Âm, sư gia Lương căng thẳng muốn chết, tôi nhìn lên trên đầu, trên đỉnh hang đá này hẳn là có một lối ra, chỉ cần mực nước dâng đủ cao, chúng tôi có thể leo lên đó ra ngoài, chỉ là không biết mực nước này có thể dâng đến bao nhiêu, dù sao nơi này cũng rất gần đỉnh núi, lúc qua trận địa quan tài, quan tài không có dấu vết bị nước ngâm, mực nước không thể cao hơn bên đó được, cụ thể có thể đến đâu tôi cũng không biết, đành nổi được chút nào hay chút ấy vậy.

我将自己的想法轻声告诉凉师爷,他完全听不进去,这个时候,几只白色的面具从水里浮了上来,那是螭蛊的壳。我心里突然感觉到不妙,拿起一只一看,嘴巴部分的空腔是空的,里面的蛊虫不见了。

Tôi khẽ nói suy nghĩ của mình cho sư gia Lương, ông ta hoàn toàn không nghe lọt tai, lúc này, mấy chiếc mặt nạ màu trắng từ dưới nước nổi lên, đó là vỏ của Ly Cổ.

Trong lòng tôi chợt có dự cảm không lành, cầm một cái lên xem, khoang miệng bên trong rỗng tuếch, cổ trùng bên trong đã biến mất.

"妈的!"我骂了一声,突然意识到为什么那条蟒蛇在水里潜了这么久都不上来了,打起手电潜进水里一照,只见无数螃蟹腿一样的虫子,有些还带着面具,有些只剩下身体,犹如蚂蟥一样附在那条黑色巨蟒的身上,白花花的一大片,黑色巨蟒肚皮朝天,还在不停地翻滚,但显然没办法甩掉这些虫子。它的身体撞在岩石上,蛊虫的面具给蹭掉,但是虫身还是牢牢地吸在蛇身上,看起来古怪异常。

"Mẹ nó!"

Tôi chửi một tiếng, chợt nhận ra tại sao con trăn kia lặn trong nước lâu như vậy mà không trồi lên, rọi đèn pin xuống nước soi, chỉ thấy vô số con trùng giống như chân cua, có con còn mang mặt nạ, có con chỉ còn lại thân xác, bám chặt lấy mình con trăn khổng lồ màu đen như đỉa đói, trắng lóa cả một mảng lớn, con trăn đen phơi bụng lên trời, vẫn đang không ngừng quằn quại, nhưng rõ ràng là không cách nào hất đám trùng này ra được.

Thân thể nó va vào vách đá, mặt nạ của cổ trùng bị cọ rơi ra, nhưng thân trùng vẫn hút chặt lấy mình trăn, trông quái đản dị thường.

一些蛊虫无法抢到位置,在蛇身的四周游荡,行动非常的敏捷,不妙的是,一看到我手里的手电,所有的蛊虫突然都顿了一下,然后迅速从蟒蛇身上弹开,我还没反应过来,眼前一花,所有的虫子犹如海里的巨型鱼群一样向我直围过来。

Một số cổ trùng không giành được chỗ, bơi lội xung quanh thân trăn, hành động vô cùng nhanh nhẹn, điều tồi tệ là, vừa nhìn thấy ánh đèn pin trong tay tôi, tất cả cổ trùng đột nhiên đều khựng lại một chút, sau đó nhanh chóng bật ra khỏi mình trăn, tôi còn chưa kịp phản ứng, trước mắt đã hoa lên, tất cả đám trùng như đàn cá khổng lồ dưới biển lao thẳng về phía tôi mà vây lấy.

这些东西游得极快,我一看不好,已经来不及反应,情急之下,我往后一贴,狠狠地咬了自己的手心一口,这一口连我自己都不明白为什么咬得那么狠,一下子鲜血涌了出来,我把手在水里挥动,将血均匀开来。

Những thứ này bơi cực nhanh, tôi thấy tình hình không ổn, đã không kịp phản ứng nữa, trong lúc cấp bách, tôi nép người ra sau, cắn mạnh vào lòng bàn tay mình một cái, cú cắn này đến chính tôi cũng không hiểu tại sao lại cắn mạnh đến thế, máu tươi lập tức trào ra, tôi khua tay trong nước, để máu hòa tan ra.

蛊虫忌讳我的血,一下子冲到我面前又游了开去,不敢靠近。成群的白色虫子在我面前形成一道虫墙,我甚至还隐约觉得这些虫子排列的起伏有点像人的脸。

Cổ trùng kỵ máu của tôi, lập tức xông đến trước mặt tôi rồi lại bơi tản ra, không dám đến gần.

Đám trùng trắng toát tụ lại thành một bức tường trùng trước mặt tôi, tôi thậm chí còn lờ mờ cảm thấy sự nhấp nhô của đám trùng này xếp lại trông hơi giống mặt người.

凉师爷吓得要命,二话不说就往青铜树上爬去,我知道在水里待着也不是办法,就探头出水,回头一看,烛九阴已经发现了我们,巨大的蛇头对着我们的方向,那只紫色的眼睛已经闭上,取而代之的是一只血红色的眼睛,不知道什么时候张了开来,怨毒地注视着我们。

Sư gia Lương sợ chết khiếp, không nói hai lời liền trèo lên cây thanh đồng, tôi biết cứ ở trong nước mãi cũng không phải là cách, bèn thò đầu lên khỏi mặt nước, quay đầu nhìn lại, Chú Cửu Âm đã phát hiện ra chúng tôi, cái đầu rắn khổng lồ hướng về phía chúng tôi, con mắt màu tím kia đã nhắm lại, thay vào đó là một con mắt màu đỏ như máu, không biết đã mở ra từ bao giờ, oán độc nhìn chằm chằm vào chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 40: Thoát ra


这只红色的眼睛里布满了跳动的血丝,看上去诡异异常,我一给它对视,突然有一股灵魂被抽离的感觉,只觉得强烈的恶心和头晕,马上把脸转过去。

Trong con mắt màu đỏ đó chằng chịt những tia máu đang giần giật, trông quỷ dị khác thường, tôi vừa nhìn thẳng vào nó, đột nhiên có cảm giác như linh hồn bị rút ra, chỉ thấy buồn nôn và chóng mặt dữ dội, lập tức quay mặt đi.

凉师爷却好像中了邪一样,眼睛直勾勾盯着那只血眼,一动也不动,我朝他叫了两声,没有反应。

Sư gia Lương lại giống như bị trúng tà, mắt nhìn trân trân vào con mắt máu đó, nằm im bất động, tôi gọi ông ta hai tiếng, vẫn không có phản ứng gì.

凉师爷说过"烛九阴"的阴眼通着地狱,我知道肯定不对劲了,忙掬起一捧水就泼向他。

Sư gia Lương từng nói âm nhãn của "Chúc Cửu Âm" thông với địa ngục, tôi biết chắc chắn là có chuyện không ổn rồi, vội vốc một vốc nước tạt về phía ông ta.

可不知道是烛九阴突然往前探了探还是如何,那捧水竟然没有泼到凉师爷的身上,而是泼到了烛九阴的脑袋上。

Nhưng chẳng biết là do Chúc Cửu Âm đột nhiên rướn về phía trước hay sao đó, mà vốc nước kia lại không tạt trúng người sư gia Lương, mà lại tạt thẳng vào đầu Chúc Cửu Âm.

烛九阴给我泼起的水花吓了一跳,眼睛一闭,蛇头往后一缩,就想发动攻击。我赶紧贴到铜树后面,蛇头撞在青铜树上,将那些枝丫全部都撞弯了。这个时候,我想到了我从"老痒"那里拿来的背包,里面可能有什么武器,急忙将背包翻到前面。

Chúc Cửu Âm bị bọt nước tôi tạt lên làm cho giật mình, mắt nhắm lại, đầu rắn rụt về sau, định tung đòn tấn công.

Tôi vội vàng nép sát vào sau cây đồng, đầu rắn húc vào cây thanh đồng, húc cho đám cành nhánh kia cong gập hết cả lại.

Lúc này, tôi chợt nhớ đến chiếc ba lô lấy được từ chỗ "Lão Dương", bên trong biết đâu có vũ khí gì đó, vội vàng lộn chiếc ba lô ra phía trước ngực.

他的包里肯定没有枪了,但是我记得有几根他们原本用来炸墓墙的雷管子,现在我手无寸铁,有点大威力的东西威慑一下也好。

Trong túi của nó chắc chắn là không có súng rồi, nhưng tôi nhớ là có mấy ống thuốc nổ bọn họ vốn dùng để phá tường mộ, bây giờ tôi tay không tấc sắt, có chút đồ uy lực lớn để uy hiếp một chút cũng tốt.

烛九阴从青铜树的一边盘绕过来,我一边移动不让它看到我,一边连滚带爬地爬上去,抓住背包,就往里掏。

Chúc Cửu Âm trườn quanh từ một phía của cây thanh đồng sang, tôi vừa di chuyển để nó không nhìn thấy mình, vừa lăn lê bò toài trèo lên trên, túm lấy cái ba lô, thò tay vào trong móc.

那背包塞满了东西,我把那些食物全部都拿出来丢进水里,终于摸出来我认为的雷管,一看,不由一呆,他妈的刚才看的时候太马虎了,那一捆东西,竟然是黑色的蜡烛。

Cái ba lô đó nhét đầy những đồ là đồ, tôi lôi hết đống thức ăn ra ném xuống nước, cuối cùng cũng mò được thứ mà tôi cho là thuốc nổ, nhìn một cái, không khỏi ngẩn người, mẹ kiếp vừa nãy nhìn qua loa quá, cái bó đó, hóa ra lại là nến đen.

这时候蛇头已经探了过来,看见我又突然折起蛇脖,又做出了攻击的姿势。

Lúc này đầu rắn đã vươn tới nơi, nhìn thấy tôi liền đột ngột gập cổ lại, lại bày ra tư thế tấn công.

蛇的平均攻击速度只有四分之一秒,这条虽然大了一点,估计也慢不到哪里去。我一看再耽搁一秒就完蛋了,扯起背包就往水里跳。

Tốc độ tấn công trung bình của loài rắn chỉ có một phần tư giây, con này tuy to hơn một chút, nhưng chắc cũng chẳng chậm hơn là bao.

Tôi thấy chậm trễ thêm một giây nữa là đi đời, bèn xách cái ba lô nhảy tòm xuống nước.

但是我落下的速度还是太慢,突然黑影一闪,射出的蛇头一下子凌空将我咬住,然后蛇身一卷,就想把我缠绕进它的身体里。

Nhưng tốc độ rơi xuống của tôi vẫn là quá chậm, đột nhiên bóng đen loé lên, cái đầu rắn phóng tới đớp trúng lấy tôi ngay giữa không trung, sau đó thân rắn cuộn lại, định siết chặt tôi vào trong cơ thể nó.

我的手在包里乱摸,这个时候,突然摸到了他们用的那种信号枪,一下子手忙脚乱,下意识之下就扣动了扳机,背包给轰出了一个大洞,混乱间也不知道是不是信号弹在蛇嘴巴里爆了开来,只觉得虎口一热,然后就是天旋地转。

Tay tôi quờ quạng loạn xạ trong túi, đúng lúc này, đột nhiên sờ thấy loại súng bắn tín hiệu mà bọn họ hay dùng, trong lúc luống cuống tay chân, tôi bóp cò theo bản năng, chiếc ba lô bị bắn thủng một lỗ lớn, trong lúc hỗn loạn cũng chẳng biết có phải đạn tín hiệu đã nổ tung trong miệng con rắn hay không, chỉ thấy hổ khẩu nóng rực, sau đó là trời đất quay cuồng.

我"啪"的一声又落到水里,浮出水面,回头一看,烛九阴嘴巴里的信号弹正发出炽热的白光,空气中竟然弥漫着一股蜡的味道,而且不知道为什么,它的全身都开始冒出青烟来了。

Tôi rơi "tõm" xuống nước, ngoi lên mặt nước, quay đầu nhìn lại, thấy đạn tín hiệu trong miệng Chúc Cửu Âm đang phát ra ánh sáng trắng chói lòa, trong không khí lại lan tỏa một mùi sáp nến, hơn nữa không biết vì sao, toàn thân nó đều bắt đầu bốc khói xanh.

这种蛇本身体内的油脂就非常容易燃烧,不然古人也不会捕猎它来做蜡烛了,但没想到竟然能够这样就烧起来,它体内流的到底是什么东西?

Bản thân lượng mỡ trong cơ thể loại rắn này đã rất dễ bắt lửa, nếu không người xưa cũng sẽ chẳng săn bắt nó về để làm nến, nhưng không ngờ lại có thể bùng cháy lên như thế này, rốt cuộc thứ chảy trong cơ thể nó là cái gì vậy?

烛九阴极度痛苦,再也管不了我们,不停地扭动着身体,巨大的尾巴拍打着岩石,那一边本来就已经出现了一条巨大的裂缝,给它继续拍打着,一条裂缝扩散出好几条小裂缝,整块山面不停地开裂,似乎整个岩洞都可能崩塌了。

Chúc Cửu Âm đau đớn tột cùng, không còn rảnh đâu mà lo đến chúng tôi nữa, nó không ngừng vặn vẹo thân mình, cái đuôi khổng lồ quất mạnh vào vách đá, bên đó vốn dĩ đã xuất hiện một vết nứt rất lớn, bị nó tiếp tục quất vào, một vết nứt lan ra thành mấy vết nứt nhỏ, cả mảng vách núi không ngừng nứt toác ra, dường như cả hang động đều sắp sụp đổ đến nơi.

我不知道烛九阴会不会这么容易就死,继续翻动那只背包,再也没有有用的东西,就将背包往水里一扔,这个时候,突然水下激流溢滚,潭水竟然向烛九阴撞出来的裂缝涌了过去。

Tôi không biết Chúc Cửu Âm liệu có dễ chết như vậy hay không, tiếp tục lục lọi chiếc ba lô kia, chẳng còn thứ gì dùng được nữa, bèn vứt ba lô xuống nước, đúng lúc này, đột nhiên dòng nước ngầm bên dưới cuộn trào, nước trong đầm thế mà lại ùa về phía vết nứt do Chúc Cửu Âm húc ra.

这里的山体里面洞系众多,看样子裂缝后面的山体已经给撞穿了,水不知道涌到哪里去了。我最后看了一眼青铜古树,四处去找凉师爷,已然不见了踪迹,眼看着上面的石头开始给涌出的水冲得大块大块地塌下来,烛九阴更是发了狂一样乱舞,忙往后一仰,顺着水流就给卷进了缝隙里面。

Trong lòng ngọn núi này hệ thống hang động chằng chịt, xem ra vách núi đằng sau vết nứt đã bị húc thủng rồi, nước không biết đã tuôn đi đâu.

Tôi nhìn cây cổ thụ bằng thanh đồng lần cuối, nhìn quanh tìm sư gia Lương, đã chẳng thấy tăm hơi đâu nữa, mắt thấy đá bên trên bắt đầu bị nước phun ra xối cho sập xuống từng tảng lớn, Chúc Cửu Âm lại càng giãy giụa điên cuồng, tôi vội ngửa người ra sau, nương theo dòng nước để bị cuốn vào bên trong khe nứt.

缝隙极深,里面一片漆黑,因为是坍塌出来的通道,里面石头很不规则,水流撞出不少漩涡,我打着转儿在里面东撞西擦,勉强感觉到自己应该是在往下游漂去。

Khe nứt cực sâu, bên trong tối đen như mực, vì là lối đi tạo thành do sụp đổ, nên đá bên trong lởm chởm không theo quy tắc nào, dòng nước va đập tạo ra không ít xoáy nước, tôi bị xoay mòng mòng va chỗ nọ đập chỗ kia, miễn cưỡng cảm thấy mình hình như đang trôi về phía hạ lưu.

大概转了有十几分钟,突然我感觉到自由落体,接着就一头栽进水里,忙挣扎出来看,发现已经给水流带到了来时的地下河里。这里的水流比我们刚才看到的还要湍急很多,应该是和凉师爷说的一样,外面下过一场大雨。

Xoay vòng khoảng mười mấy phút, đột nhiên tôi cảm giác rơi tự do, tiếp đó cắm đầu xuống nước, vội ngoi lên nhìn, phát hiện đã bị dòng nước đưa đến con sông ngầm lúc chúng tôi đi vào.

Dòng nước ở đây còn chảy xiết hơn nhiều so với lúc nãy chúng tôi nhìn thấy, có lẽ đúng như lời sư gia Lương nói, bên ngoài đã có một trận mưa to.

这里水流虽然非常快,但是没有岩缝里那么多的漩涡,而且水有一点温度,我得以控制了一下自己的肢体,心里开始盘算前面的情况。

Dòng nước ở đây tuy rất nhanh, nhưng không có nhiều xoáy nước như trong khe đá, hơn nữa nước có chút hơi ấm, tôi có thể kiểm soát được tứ chi của mình, trong lòng bắt đầu tính toán tình hình phía trước.

这条地下河由上而下,不知道通到什么地方去,要是直冲入到几十米深的地下,我真是无话可说,不过按照来时的方向,如果它中途没有变换大的方向,我估计应该会给冲到来时渡过的那条河里。

Con sông ngầm này chảy từ trên xuống dưới, không biết thông đến nơi nào, nếu lao thẳng xuống lòng đất sâu mấy chục mét thì tôi đúng là cạn lời, nhưng dựa theo phương hướng lúc đi vào, nếu giữa đường nó không thay đổi phương hướng quá lớn, tôi đoán chắc là sẽ bị trôi ra con sông mà chúng tôi đã vượt qua lúc mới đến.

当然前提是这一路上顺利,我紧张地看着前面,唯恐出现什么岔口,这个时候眼角的余光一闪,我看到地下河的河壁上刻着什么东西。

Tất nhiên tiền đề là dọc đường phải thuận lợi, tôi căng thẳng nhìn về phía trước, chỉ sợ xuất hiện ngã rẽ nào đó, đúng lúc này khóe mắt tôi lóe lên, tôi nhìn thấy trên vách đá ven sông ngầm có khắc thứ gì đó.

这里的地下河道,看岩石的冲刷情况,历史应该与这座山一样古老,上面有什么东西,应该不会是近代刻上去的。我看准了一个机会,拉住从顶上垂下来的一根石柱,停住身体,用手电一照,我惊呆了。

Đường sông ngầm ở đây, nhìn tình trạng xói mòn của đá, lịch sử có lẽ cũng cổ xưa như ngọn núi này vậy, bên trên có thứ gì, thì chắc chắn không phải là do người cận đại khắc lên.

Tôi nhìn chuẩn một cơ hội, bám lấy một cột đá rủ từ trên đỉnh xuống, ghim người lại, dùng đèn pin soi vào, tôi kinh ngạc đến ngẩn người.

河壁的两边,全是和我们在青铜树顶上的棺椁内看到的一样的浮雕,连续成画,有些已经塌落,但是大部分还是保存得很好,线条明快流畅,衣纹飘逸,每幅各异,形象生动,极具动感。

Hai bên vách sông, toàn là những bức phù điêu giống hệt những gì chúng tôi nhìn thấy bên trong quan tài trên đỉnh cây thanh đồng, liên kết thành tranh, có chỗ đã sụp lở, nhưng phần lớn vẫn được bảo quản rất tốt, đường nét rõ ràng trôi chảy, nếp áo bay bổng, mỗi bức mỗi vẻ, hình tượng sống động, cực kỳ có hồn.

我一眼看上去,就知道这些浮雕描绘的是古代少数民族祭奠青铜树的过程,其中的场景极其生动,有一幅浮雕上,是那棵巨大的青铜树上挂满了奴隶的尸体,奴隶的血流入青铜树内,顺着上面的沟壑一直汇流而下;有一幅则是他们将奴隶的尸体抛入青铜树的内部。

Tôi thoạt nhìn qua đã biết những bức phù điêu này miêu tả quá trình dân tộc thiểu số cổ đại tế lễ cây thanh đồng, cảnh tượng trong đó cực kỳ sống động, có một bức phù điêu chạm khắc cảnh trên cây thanh đồng khổng lồ kia treo đầy xác nô lệ, máu nô lệ chảy vào trong cây thanh đồng, men theo những rãnh xẻ bên trên chảy xuống dưới; lại có một bức là cảnh bọn họ ném xác nô lệ vào bên trong cây thanh đồng.

浮雕有很大一部分淹没在水里,最底下的一切已经给水冲平了,看来他们雕刻的时候这里还没有水。

Một phần lớn các bức phù điêu chìm trong nước, những gì ở dưới cùng đã bị nước bào mòn phẳng lì, xem ra lúc bọn họ chạm khắc thì nơi này vẫn chưa có nước.

从这里的浮雕来看,这种祭祀青铜树的祭奠规模很大,我一直看下去,却越看越觉得奇怪,有一些浮雕描绘的场景和祭祀又不相同,我无法理解。

Nhìn từ những bức phù điêu ở đây, quy mô của loại hình tế lễ cây thanh đồng này rất lớn, tôi cứ nhìn mãi xuống dưới, lại càng nhìn càng thấy kỳ quái, có một số bức phù điêu miêu tả cảnh tượng lại không giống với tế lễ, khiến tôi không thể nào hiểu nổi.

其中有一幅浮雕,表现的是古时候的那些先民将一些液体倒进青铜树的情形。接着下一幅,就有一条和刚才看到的一模一样的"烛九阴"从青铜树里出来,很多穿着像战士一样的先民用弓箭和长矛围着它,显然是一种狩猎的场景。

Trong đó có một bức phù điêu, thể hiện cảnh những tiên dân thời cổ đại đổ một loại chất lỏng nào đó vào trong cây thanh đồng.

Tiếp đến bức sau, liền có một con "Chúc Cửu Âm" y hệt như con vừa nhìn thấy chui ra từ cây thanh đồng, rất nhiều tiên dân ăn mặc như chiến binh dùng cung tên và trường thương vây quanh nó, rõ ràng là một cảnh tượng săn bắn.

按照我刚才的理解,这棵青铜树应该是古时候一种特殊的神权象征,那青铜树中的"烛九阴"在古代是一种龙,在一些笔记小说里,"烛九阴"甚至给抬到了盘古一样的高度,应该会给人当成神兽来顶礼膜拜,这里的人怎么会狩猎它呢?

Theo cách hiểu của tôi lúc nãy, cây thanh đồng này hẳn là một loại biểu tượng thần quyền đặc biệt thời cổ đại, con "Chúc Cửu Âm" trong cây thanh đồng đó thời cổ là một loài rồng, trong một số tiểu thuyết bút ký, "Chúc Cửu Âm" thậm chí còn được nâng lên tầm cao ngang với Bàn Cổ, lẽ ra phải được người ta coi như thần thú mà đỉnh lễ màng bái, sao người ở đây lại săn bắn nó chứ?

我继续往下看去,希望能从后面看到答案。后面还有一些仪式的内容,我可以看到所有的先民都是带着面具,面容呆滞,但是,每一幅浮雕中,总是有一个人雕刻得特别魁梧。看这人的服饰和神态,我可以基本肯定,这个人应该就是他们的首领,而且应该就是我在夹子沟的悬崖上看到的那一座雕像的原形。

Tôi tiếp tục nhìn xuống dưới, hy vọng có thể tìm thấy câu trả lời ở phần sau.

Phía sau còn có nội dung về một số nghi thức, tôi có thể thấy tất cả các tiên dân đều đeo mặt nạ, nét mặt đờ đẫn, nhưng, trong mỗi bức phù điêu, luôn có một người được chạm khắc đặc biệt vạm vỡ.

Nhìn trang phục và thần thái của người này, tôi cơ bản có thể khẳng định, người này hẳn là thủ lĩnh của bọn họ, hơn nữa hẳn chính là nguyên mẫu của bức tượng điêu khắc tôi nhìn thấy trên vách núi ở Giáp Tử Câu.

那一座雕像的脑袋给炸弹炸没了,我那时候总觉得不太对劲,但是一路过来始终没看到他的脑袋,这一次正好可以看个仔细。

Cái đầu của bức tượng đó đã bị thuốc nổ phá mất rồi, tôi lúc đó cứ cảm thấy có gì đó không ổn, nhưng suốt dọc đường đi tới đây vẫn chưa nhìn thấy cái đầu của ông ta, lần này vừa khéo có thể nhìn cho kỹ.

我拉住顶上的钟乳柱,贴近地上的岩石,抹掉上面的污渍,凑过去看。

Tôi bám lấy cột thạch nhũ bên trên, áp sát vào vách đá, lau đi vết bẩn bên trên, ghé mắt vào xem.

浮雕里的首领图像,比其他人都几乎大了一倍,就如一个巨人一样。如果按照我以前的设想,这里的雕刻都是按照正式比例,那这个首领可能真的有如此高大。

Hình ảnh vị thủ lĩnh trong bức phù điêu, to gần gấp đôi những người khác, cứ như một người khổng lồ vậy.

Nếu dựa theo giả thiết trước đây của tôi, những hình chạm khắc ở đây đều theo tỷ lệ thực, vậy thì vị thủ lĩnh này có khả năng thực sự cao lớn đến thế.

可是离奇的是,所有这些浮雕上,这个首领的脖子上都长着一个蛇头,看上去也不像是带着面具什么的。

Nhưng ly kỳ ở chỗ, trên tất cả những bức phù điêu này, trên cổ của vị thủ lĩnh nọ đều mọc một cái đầu rắn, trông cũng không giống như là đang đeo mặt nạ hay gì cả.

我虽然有一定的考古知识,但是这些需要大量阅读而积累的东西,我还是没什么头绪,只知道单从这些浮雕的表面意思来看,我感觉凉师爷当时的判断可能有一些偏差,这棵青铜树可能不是单纯用来祭祀的,而是用来进行某种狩猎仪式,那些牺牲的奴隶,可能就是将"烛九阴"从地底下引出来的诱饵。

Tôi tuy có kiến thức khảo cổ nhất định, nhưng đối với những thứ cần phải đọc nhiều để tích lũy này, tôi vẫn chẳng có chút manh mối nào, chỉ biết đơn thuần nhìn từ ý nghĩa bề mặt của những bức phù điêu này, tôi cảm giác phán đoán lúc đó của sư gia Lương có lẽ có chút sai lệch, cây thanh đồng này có thể không phải đơn thuần dùng để tế lễ, mà là dùng để tiến hành một nghi thức săn bắn nào đó, những nô lệ bị hy sinh kia, có khả năng chính là mồi nhử để dẫn dụ "Chú Cửu Âm" từ dưới lòng đất chui lên.

青铜树深入地下不知道多深,这些"烛九阴"应该是生活在极其深的地底,怎么在那种地方生活也不是我能考虑的事情,我只是好奇,这些先民搞这么大的阵仗捕猎"烛九阴"是为了什么?

Cây thanh đồng cắm sâu xuống lòng đất không biết bao nhiêu, những con "Chúc Cửu Âm" này hẳn là sống ở tầng địa chất cực sâu, sống được ở nơi như thế bằng cách nào cũng không phải chuyện tôi có thể suy xét, tôi chỉ tò mò, những tiên dân này bày ra trận thế lớn như vậy để săn bắt "Chúc Cửu Âm" là vì mục đích gì?

浮雕上面并没有给我答案,我看到最后只是一些庆典的场面,"烛九阴"被捕猎上来怎么处理,并没有雕刻出来。

Trên bức phù điêu không hề cho tôi câu trả lời, tôi nhìn đến cuối cùng chỉ thấy một vài cảnh tượng ăn mừng, "Chúc Cửu Âm" sau khi bị bắt lên thì xử lý thế nào, lại không hề được chạm khắc ra.

基本的情况我已经知道了,我看了看水位,有继续上涨的趋势,只好放掉双手,继续随着水流向下漂去。

Tình hình cơ bản tôi đã nắm được rồi, tôi nhìn mực nước, thấy có xu hướng tiếp tục dâng lên, đành phải buông tay ra, tiếp tục mặc cho dòng nước cuốn trôi xuống dưới.

手电在经历了这么长时间后,已经变得非常的暗淡,最后淡到完全没有照明的作用,我索性关掉,在黑暗中随流而动。

Đèn pin sau khi trải qua một thời gian dài như vậy, đã trở nên vô cùng mờ nhạt, cuối cùng mờ đến mức hoàn toàn không còn tác dụng chiếu sáng nữa, tôi dứt khoát tắt đi, mặc dòng nước cuốn đi trong bóng tối.

这一段时间非常的难熬,我几次都给冲下一些小的瀑布,虽然不致命,但是难免给撞得鼻青脸肿。足足有好几个小时,我不知道周围是什么,不知道自己要到哪里去了。

Khoảng thời gian này vô cùng khó khăn, tôi mấy lần bị xối xuống những cái thác nhỏ, tuy không chí mạng, nhưng khó tránh khỏi bị va đập đến sưng mày sưng mặt.

Suốt mấy tiếng đồng hồ, tôi không biết xung quanh là cái gì, không biết mình sắp trôi đi đâu nữa.

我逐渐感觉到绝望起来,也不知道自己刚才有没有转弯或者进入岔口,如果自己判断错误,那我现在说不定正在给带入无尽的地下河深处,也不知道这条河通到什么地方去,难道会冲到"烛九阴"生活的底层去?

Tôi dần dần cảm thấy tuyệt vọng, cũng chẳng biết vừa rồi mình có rẽ hay đi vào ngã ba nào không, nếu bản thân phán đoán sai lầm, vậy thì tôi bây giờ nói không chừng đang bị đưa vào nơi sâu thẳm vô tận của dòng sông ngầm, cũng chẳng biết con sông này thông đến nơi nào, chẳng lẽ sẽ trôi xuống tận tầng đáy nơi "Chúc Cửu Âm" sinh sống?

那到底是一个什么地方,说回来,会不会有什么帝王的陵墓修建在地下河的深处,这倒是一个好创意。

Đó rốt cuộc là một nơi như thế nào, nói đi cũng phải nói lại, liệu có khi nào có lăng mộ đế vương nào đó được xây dựng ở nơi sâu thẳm của dòng sông ngầm hay không, đây kể ra cũng là một ý tưởng hay ho đấy.

就在我胡思乱想的时候,前面突然看到一丝光亮,看得我浑身一震动,接着我就听到隆隆的水声,我心中大喜,知道前面肯定是出口了,十几个小时没见到自然光了,我扔掉手电就向前游去。

Ngay lúc tôi đang suy nghĩ lung tung, phía trước đột nhiên xuất hiện một tia sáng, khiến tôi chấn động toàn thân, tiếp đó tôi nghe thấy tiếng nước ầm ầm, trong lòng mừng rỡ khôn xiết, biết phía trước chắc chắn là lối ra rồi, mười mấy tiếng đồng hồ không nhìn thấy ánh sáng tự nhiên, tôi vứt luôn đèn pin bơi mạnh về phía trước.

我的速度非常快,只是几分钟的工夫,我的眼前突然一闪,然后一片白光,什么都看不见了,那是太久没看到光线的视觉迟钝,我心中大叫,可是那一刹那,一种熟悉的感觉突然从我身下传来。

Tốc độ của tôi rất nhanh, chỉ mấy phút đồng hồ, trước mắt tôi đột nhiên lóe lên, sau đó là một mảng trắng xóa, chẳng nhìn thấy gì nữa, đó là do thị giác bị chậm lại vì quá lâu không được nhìn thấy ánh sáng, tôi thầm hét lớn trong lòng, nhưng ngay trong khoảnh khắc đó, một cảm giác quen thuộc đột nhiên truyền đến từ dưới thân tôi.

又是自由落体!又是一个瀑布!

Lại là rơi tự do!

Lại là một cái thác nước!

而且从水冲出的劲道和底下传来的声音来看,这瀑布肯定不小,不知道下面是什么,如果水太浅,那我死得真是太冤枉了。

Hơn nữa nhìn từ lực nước xối ra và âm thanh vọng lại từ bên dưới, cái thác này chắc chắn không nhỏ, không biết bên dưới là cái gì, nếu nước quá nông, thì tôi chết thật sự là quá oan uổng rồi.

我的耳边一片呼啸,电光火石之间,没等我的视力恢复,我已经一头栽进水里。

Bên tai tôi là một mảng tiếng gió rít gào, trong khoảnh khắc điện quang hỏa thạch, còn chưa đợi thị lực của tôi hồi phục, tôi đã cắm đầu lao xuống nước.

那一刹那我手往下一伸,马上摸到了一块石头,糟糕,太浅了!我刚意识到这一点,脑袋已经磕到了什么上面,眼前一黑,就什么都不知道了。

Trong khoảnh khắc đó tay tôi duỗi thẳng xuống dưới, lập tức chạm phải một tảng đá, hỏng bét, nông quá!

Tôi vừa mới ý thức được điểm này, đầu đã đập mạnh vào cái gì đó bên trên, trước mắt tối sầm lại, rồi chẳng còn biết gì nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom