Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 21: Mũi tên


我看到那箭头几乎全部没进了我的体内,顿时胸口一阵巨痛,心里慌得一塌糊涂,还不肯相信,我还这么年轻,连女人的手也没摸过,难道就这样死在一座不知名的坟墓里了?如果死在这个地方,恐怕几百年后都没人给我收尸。这样的下场,未免也太惨了一点。

Tôi thấy đầu tên gần như đã lún hết vào cơ thể, lồng ngực đột nhiên đau nhói.

Trong lòng tôi hoảng loạn tột độ, vẫn không chịu tin.

Tôi còn trẻ như vậy, ngay cả tay phụ nữ còn chưa nắm, chẳng lẽ cứ thế này mà chết trong một ngôi mộ vô danh sao?

Nếu chết ở nơi này, e rằng mấy trăm năm sau cũng không có ai chôn cất cho tôi.

Kết cục như vậy, e rằng quá thê thảm rồi.

箭像下雨一样射来,不知道到底是用什么东西发射的,速度太快了,根本没办法躲,胖子用他的背包当盾牌,一下子冲到我们面前,帮我们挡着了几箭,我看到他的背,不由倒吸了一口冷气,只见他背上密密麻麻已经插了十几只,就像一只插满了香的香炉一样,看样子也肯定挂定了,不过不知道为什么,他好像一点也不疼的样子。

Tên bắn tới như mưa, không biết rốt cuộc là dùng thứ gì để phóng ra, tốc độ quá nhanh, căn bản không thể né được.

Bàn Tử dùng ba lô của hắn làm tấm chắn, thoắt cái đã xông đến trước mặt chúng tôi, giúp chúng tôi chặn được vài mũi tên.

Tôi nhìn thấy lưng hắn, không khỏi hít vào một hơi lạnh.

Tôi thấy trên lưng hắn đã cắm chi chít mười mấy mũi tên, trông như một cái lư hương cắm đầy nhang, xem ra hắn cũng chắc chắn đã toi rồi.

Nhưng không biết vì sao, hắn hình như không hề cảm thấy đau chút nào.

我想起以前经常看到小说里描述人被箭射成刺猬,都没实际见到,现在总算是看到了,还是在这种情况下,不由心里暗骂,这个时候,突然就有人抓住了我的衣服,硬拽着我往那前走,我大惊失色,回头一看,竟然是那个阿宁,我看她眼神冷得可怕,心里觉得不妙,忙用力一甩,她见我想逃,毫不留情的一膝盖顶在我后腰上,这一下比胸口那两箭还疼,我全身一软,一时间疼得用不上力气,人就软了下来。她拎着我二话不说就往那中间的大玉门走去。我被当成挡箭牌,一下子肩膀、肚子、胸口又各中了一箭,疼得我几乎晕了过去。

Tôi nhớ trước đây thường thấy trong tiểu thuyết mô tả người bị tên bắn thành nhím, nhưng chưa từng thực sự thấy.

Bây giờ cuối cùng cũng thấy rồi, lại là trong tình huống này, tôi không khỏi thầm mắng.

Lúc này, đột nhiên có người nắm lấy quần áo tôi, kéo mạnh tôi về phía trước.

Tôi kinh hãi thất sắc, quay đầu lại nhìn, hóa ra là A Ninh.

Tôi thấy ánh mắt cô ta lạnh lùng đến đáng sợ, trong lòng cảm thấy không ổn, vội vàng dùng sức giật ra.

Cô ta thấy tôi muốn trốn, liền không chút thương tiếc thúc một đầu gối vào thắt lưng tôi.

Cú này còn đau hơn cả hai mũi tên ở ngực, toàn thân tôi mềm nhũn, nhất thời đau đến mức không còn sức lực, người tôi rũ xuống.

Cô ta xách tôi, không nói lời nào đi thẳng về phía cánh cửa ngọc lớn ở giữa.

Tôi bị cô ta dùng làm lá chắn, thoắt cái vai, bụng và ngực lại trúng thêm mỗi nơi một mũi tên nữa, đau đến mức tôi gần như ngất đi.

人说最毒妇人心,我还真没信过,没想到女人真的这么狠毒,刚才还是那种害怕小女人样子,谁知道一转眼就可以拿我当人肉盾牌,去挡箭雨。

Người ta nói độc nhất là lòng dạ đàn bà, tôi thật sự chưa từng tin, không ngờ phụ nữ lại có thể tàn nhẫn đến thế.

Vừa nãy còn ra vẻ sợ sệt như tiểu cô nương, ai ngờ chớp mắt đã có thể dùng tôi làm tấm chắn thịt người, để cản mưa tên.

我当然不会这么伟大,用尽全身力气一扭,那女人力气并不大,我一下就挣脱了她,身子一歪倒在那灯渠里。那女人看失去掩护,马上一个翻身,一下子躲过十几箭,回头狠狠瞪了我一眼。我心说他娘的你还有脸来瞪我!大叫一声扑过去拉她,她朝我冷笑一声,一个就地打滚翻到墙边,然后高高跳起,在墙上一蹬,闪电般翻到了安全的区域,整个动作在电光火石之见完成,十分地干净利索。

Tôi đương nhiên sẽ không vĩ đại như vậy, dùng hết toàn bộ sức lực vặn người một cái.

Người phụ nữ kia sức lực không lớn, tôi lập tức thoát khỏi cô ta, người nghiêng qua ngã vào rãnh đèn.

Cô ta thấy mất đi vật che chắn, liền lập tức lật người, né được mười mấy mũi tên, quay đầu lại trừng mắt nhìn tôi một cái thật ác.

Tôi thầm nghĩ má nó cô còn có mặt mũi mà trừng tôi!

Tôi gào lên một tiếng, lao tới kéo cô ta.

Cô ta cười lạnh với tôi một cái, lăn một vòng tại chỗ áp sát vào tường, rồi nhảy cao lên, đạp vào tường một cái, chớp nhoáng lật người sang khu vực an toàn.

Toàn bộ động tác được hoàn thành trong chớp nhoáng, vô cùng sạch sẽ và dứt khoát.

我看她一箭都没中,气得拍了一下地,她转过头看了看我,突然轻藐对我做了个飞吻,然后打起手电,扭着屁股走进了中间那个玉门。

Tôi thấy cô ta không trúng một mũi tên nào, tức đến mức đập xuống đất một cái.

Cô ta quay đầu lại nhìn tôi, đột nhiên khinh miệt làm một cái hôn gió với tôi, rồi bật đèn pin, lắc mông đi vào cánh cửa ngọc ở giữa.

我气得差点吐血,也无可奈何,只好翻到那条灯渠里,只听着头上的箭嗖嗖地飞过去,撞在甬道墙上发出金属撞击声,这阵箭雨足足射了5分多种才停了下来,我回头看胖子,已经被射成了一个箭球,正摇摇晃晃似乎要倒下去,忙爬起来扶他,没想到他摆了摆手,示意自己没事情,问我道:"小吴,我看这些个箭有点不对劲,怎么插进去这么深都不觉的很疼啊,你给我拔几根下来看看。"

Tôi tức đến mức suýt thổ huyết, nhưng cũng đành chịu.

Tôi đành lật người vào cái rãnh đèn đó.

Tôi chỉ nghe thấy những mũi tên "sột soạt" bay qua trên đầu, va vào tường dũng đạo phát ra tiếng kim loại va chạm.

Trận mưa tên này bắn ròng rã hơn 5 phút mới dừng lại.

Tôi quay đầu nhìn Bàn Tử, hắn đã bị bắn thành một quả bóng tên, đang lắc lư như sắp đổ xuống.

Tôi vội bò dậy đỡ hắn.

Không ngờ hắn xua tay, ra hiệu mình không sao, hỏi tôi: "Tiểu Ngô, tôi thấy những mũi tên này hơi có gì đó không đúng, sao cắm vào sâu như vậy mà không thấy đau lắm nhỉ?

Cậu nhổ vài cái xuống xem nào."

我也觉得有点不对劲,怎么这箭伤没想象的重,我呼吸还是很顺畅,不过我也没死过,不到被箭射死是什么感觉。

Tôi cũng cảm thấy hơi không đúng.

Sao vết thương do tên bắn không nặng như tôi tưởng tượng.

Tôi vẫn thở rất thông suốt.

Tuy nhiên tôi cũng chưa chết bao giờ, không biết bị tên bắn chết là cảm giác gì.

胖子叫着要我拔几根,我还真没这个胆子,在他面前迟疑了个半天也下不去手。这个时候乃明咬着牙站了起来,他刚才站在胖子后面,被胖子护住,也一箭都没中,见胖子被射成这样,突然说了一声:"放心,没事的。"

Bàn Tử kêu tôi nhổ vài cái, tôi thực sự không có cái gan đó, chần chừ nửa ngày trước mặt hắn cũng không dám ra tay.

Lúc này, Nãi Minh nghiến răng đứng dậy.

Hắn vừa rồi đứng sau lưng Bàn Tử, được Bàn Tử che chắn, cũng không trúng một mũi tên nào.

Thấy Bàn Tử bị bắn thành thế này, hắn đột nhiên nói một câu: "Yên tâm, không sao đâu."

胖子一愣,这乃明的声音怎么变了,而且还这么熟悉,只见他突然把身子一挺,就听咯哒一声,他的身高竟然长起来好几公分。接着,他又向前伸出手,同样一发力,又是哒一声,那手也突然长出去几寸。

Bàn Tử sững sờ.

Giọng nói của Nãi Minh sao lại thay đổi thế này, hơn nữa còn quen thuộc như vậy.

Chỉ thấy hắn đột nhiên ưỡn thẳng người lên, nghe một tiếng "lách cách", chiều cao của hắn lại cao lên thêm mấy phân.

Sau đó, hắn lại duỗi tay về phía trước, dùng sức một cái nữa, lại nghe một tiếng "cạch", cánh tay hắn cũng đột nhiên dài ra thêm vài tấc.

我看的下巴几乎都要掉下来了,心说这不是缩骨吗?我只从我爷爷的笔记上看到过,这是古时候倒斗的基本功之一,在通过一些非常狭小的缝隙,比如说冥殿的梁孔,或者地下的虚位,都要用到这工夫。我一直没想通他的原理,所以一直当是个笑话,现在如果不是亲眼见到,真不会相信会有这么神奇的工夫存在。

Cằm tôi suýt nữa thì rớt xuống.

Tôi thầm nghĩ đây chẳng phải là Súc Cốt sao?

Tôi chỉ từng thấy trong ghi chép của ông nội, đây là một trong những kỹ năng cơ bản của dân đổ đấu thời xưa.

Khi đi qua những khe hẹp vô cùng nhỏ, ví dụ như lỗ xà ngang của điện thờ hoặc vị trí trống dưới lòng đất, đều phải dùng đến công phu này.

Tôi luôn không thể hiểu được nguyên lý của nó, nên luôn coi đó là một chuyện cười.

Bây giờ nếu không phải tận mắt nhìn thấy, thật sẽ không tin có công phu thần kỳ như vậy tồn tại.

(最近几年还听说洛阳盗墓村里有一些人还在用这功夫,他们把盗洞打的非常小,缩骨进去,警察路过看到,都以为是黄鼠狼洞。后来知道了这个是盗洞,也没办法下去抓人,因为等挖通了,里面的人早挖了另外一条跑掉了。可惜这功夫非常难练,就算从小练奇,如果不是全身的骨骼配合,也很难有成。)

(Những năm gần đây còn nghe nói ở làng trộm mộ Lạc Dương vẫn có một số người sử dụng công phu này.

Họ đào đạo động rất nhỏ, súc cốt chui vào.

Cảnh sát đi qua nhìn thấy, đều tưởng là hang chồn hôi.

Sau này biết đó là đạo động, cũng không có cách nào chui xuống bắt người, bởi vì đợi đào thông rồi, người bên trong đã đào một đường khác chạy trốn rồi.

Đáng tiếc công phu này vô cùng khó luyện, ngay cả khi luyện từ nhỏ, nếu không có sự phối hợp của toàn bộ xương cốt, cũng rất khó thành công.)

他长出了一口气,抓住自己的耳后一拉,又撕下来一张人皮面具,露出了他原来的脸孔。我,我一看,几乎傻了,那人皮面具里面,竟然是闷油瓶!我呆了一下,突然就起了无名业火,这下子也太能装了,简直都能当影帝了,我还真的一点都没发现。

Hắn thở ra một hơi dài, túm lấy sau tai mình kéo một cái, lại xé xuống một tấm mặt nạ da người, lộ ra khuôn mặt thật của hắn.

Tôi, tôi vừa nhìn, suýt nữa thì ngây dại.

Bên trong tấm mặt nạ da người đó, lại là Muộn Du Bình!

Tôi ngây người một lát, đột nhiên lửa giận vô danh bốc lên.

Lần này hắn đóng giả quá giỏi, quả thực có thể làm ảnh đế rồi, tôi thật sự không hề phát hiện ra chút nào.

那闷油瓶甩了甩胳臂,似乎很久没活动了一样,那胖子也看的说不出话来,好久才一把拉住,说:"小哥,你这是啥意思啊?你这不存心消遣我们吗?"

Muộn Du Bình lắc lắc cánh tay, dường như đã lâu không hoạt động.

Bàn Tử cũng kinh ngạc đến mức không nói nên lời, mãi một lúc sau mới kéo tay hắn lại, nói: "Tiểu Ca, cậu làm cái trò gì thế?

Cậu không phải cố ý trêu chọc chúng tôi sao?"

闷油瓶不说话,拍了拍他,让他坐下,抓住他背上一根箭的箭头部分,用力一拧,就轻松拔了下来,我凑过去一看,那胖子身上只有一个浅浅的红印子,并没有受伤。

Muộn Du Bình không nói gì, vỗ vỗ hắn, bảo hắn ngồi xuống, nắm lấy phần đầu mũi tên trên lưng hắn, dùng sức vặn một cái, liền dễ dàng nhổ ra.

Tôi ghé lại xem, trên lưng Bàn Tử chỉ có một vết hằn đỏ nhạt, không hề bị thương.

我惊讶的同时,心中也大喜,隐约感觉自己可能不用死了,忙学着闷油瓶的样子,去拔身上的箭,这东西一点也不难,我一子就自己拔出来一只,一看就明白了,原来这箭的箭头做的很巧妙,只要一撞上东西,锐利的头部就会缩进去,然后从箭头部翻出几只抓子一样的铁钩子,死死的咬住你的肉。

Tôi vừa kinh ngạc, trong lòng lại vừa mừng rỡ.

Tôi mơ hồ cảm thấy có lẽ mình không cần phải chết rồi.

Tôi vội học theo Muộn Du Bình, đi nhổ những mũi tên trên người mình.

Thứ này chẳng khó chút nào, tôi tự mình nhổ ra một mũi, nhìn thấy liền hiểu ngay.

Hóa ra đầu mũi tên này được làm rất khéo léo, chỉ cần va chạm vào vật gì, phần nhọn sắc bén sẽ co lại, sau đó từ đầu mũi tên lật ra vài cái móc sắt giống như móng vuốt, cắn chặt vào thịt bạn.

闷油瓶看了看满地的箭簇,轻声说:"刚才那一脚,那个女人是故意踩的,看来她不仅对自己的身手很自信,还想把我们全部干掉。"

Muộn Du Bình nhìn những đầu tên rải rác khắp đất, nhẹ giọng nói: "Cú đạp vừa rồi, người phụ kia là cố ý đạp.

Xem ra cô ta không chỉ rất tự tin vào thân thủ của mình, mà còn muốn xử lý hết chúng ta."

我想起她刚才的飞吻,摆明了是在嘲笑我,气的都咬出牙血来了,果然是漂亮的女人都不可信,这亏我以后绝对不会再吃了!

Tôi nhớ lại cái hôn gió vừa rồi của cô ta, rõ ràng là đang chế nhạo tôi, tức đến mức cắn ra cả máu răng.

Quả nhiên phụ nữ xinh đẹp đều không thể tin được, cái thiệt thòi như vậy sau này tôi tuyệt đối sẽ không mắc phải nữa!

胖子的背上几乎都是破皮,他咧着嘴巴,说:"幸好他妈的这里的箭都是莲花头,要不然还真给她得逞了,想胖爷我一世英名,如果死的时候被射成个刺猬,还不给人笑死。"

Lưng của Bàn Tử gần như toàn là vết rách da.

Hắn nhăn nhó miệng, nói: "May mà mẹ nó tên ở đây đều là đầu hoa sen, nếu không thì cô ta đã thành công rồi.

Nghĩ đến Bàn gia ta cả đời anh minh, nếu chết mà bị bắn thành một con nhím, chẳng phải sẽ bị người ta cười chết sao."

我看了看这奇怪的箭,问他们道:"为什么这里的箭都用是这个箭头的?这有什么用意吗?"

Tôi nhìn những mũi tên kỳ lạ này, hỏi họ: "Tại sao tên ở đây lại dùng loại đầu tên này?

Có ý đồ gì không?"

闷油瓶说:"我也不知道,但是一看你中箭就发现这是莲花箭,我想不起其他理由,或许是这墓室的主人想放我们一马,让我们知难而退。"

Muộn Du Bình nói: "Tôi cũng không biết, nhưng vừa thấy cậu trúng tên tôi đã nhận ra đây là liên hoa tiễn.

Tôi không nghĩ ra được lý do nào khác, có lẽ chủ nhân của mộ thất này muốn tha chúng ta một mạng, để chúng ta biết khó mà lui."

我觉得奇怪,这有点说不通,不过现在也不是讨论这个时候,那女的已经进了主墓室,不能让这个三八这么轻易拿了东西逃走,想着就想冲进去,闷油瓶子抓住我哦,摇了摇头,说:"刚才那只罐子鬼要我们先进左边这个墓室,肯定是有原因,我们还是按照步骤来。现在在人家的地盘上,不要乱跑。"

Tôi thấy kỳ lạ, điều này hơi không hợp lý.

Nhưng bây giờ không phải là lúc để thảo luận.

Người phụ nữ kia đã vào chủ mộ thất rồi, không thể để cái cô ba phải này dễ dàng lấy đồ rồi trốn thoát.

Nghĩ vậy, tôi định xông vào.

Muộn Du Bình giữ tôi lại, lắc đầu, nói: "Cái bình quỷ vừa nãy muốn chúng ta vào mộ thất bên trái này trước, chắc chắn là có lý do.

Chúng ta vẫn nên làm theo các bước đã định.

Bây giờ đang ở trên địa bàn của người ta, đừng chạy lung tung."

我一急,要是那女人等一下出来,直接跑了,也不知道去哪里追她。那胖子说道:"不怕,我们先回去把潜水的东西都藏起来,他娘的,看她能不能一口气憋到外面去!"

Tôi nóng ruột.

Lỡ đâu người phụ nữ kia lát nữa đi ra, trực tiếp chạy mất, thì biết đuổi theo cô ta ở đâu.

Bàn Tử nói: "Không sợ, chúng ta quay lại giấu hết đồ lặn đi đã.

Má nó chứ, xem cô ta có thể nín thở một hơi bơi ra ngoài không!"

关键时刻还是胖子脑子活,我心说自己怎么没想到呢,马上点头,三个人快步跑回那个耳室,我用手电一照刚才放东西的地方,一看就傻了,那地方什么都没有——我们的氧气瓶竟然都不见了!

Lúc quan trọng vẫn là đầu óc của Bàn Tử linh hoạt.

Tôi thầm nghĩ sao mình lại không nghĩ ra nhỉ.

Tôi lập tức gật đầu.

Ba người nhanh chóng chạy về nhĩ thất đó.

Tôi dùng đèn pin soi vào chỗ vừa rồi để đồ, vừa nhìn liền ngây người.

Chỗ đó trống trơn—bình ôxy của chúng tôi đã biến mất rồi!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 22: Lần đầu tiên giải mê


我们三个人都呆住了,我们这一来一回也就是五分钟左右,任凭谁也不可能在这么短的时间将我们的装备统统搬走,而且从耳室到俑道,只有一条路,这些东西能搬到哪里去?

Chúng tôi cả ba người đều sững sờ.

Chúng tôi đi đi lại lại cũng chỉ khoảng năm phút.

Bất cứ ai cũng không thể chuyển đi hết thiết bị của chúng tôi trong khoảng thời gian ngắn như vậy, hơn nữa từ nhĩ thất đến dũng đạo, chỉ có một con đường, những thứ này có thể được chuyển đi đâu?

三个人对视一眼,脸色都不好看,这真是一波未平,一波又起,胖子这个时候也害怕起来,说:"难道这里还不只一只粽子?"

Ba người nhìn nhau, sắc mặt đều không tốt.

Đây thật sự là sóng này chưa yên, sóng khác đã nổi.

Bàn Tử lúc này cũng bắt đầu sợ hãi, nói: "Chẳng lẽ ở đây không chỉ có một con bánh tông?"

我摆摆手,现在不是讨论粽子的时候,这粽子我们尚且可以拼命,没有潜水设备,我们怎么通过那几十米长的海底墓道,这问题非常的严重,弄不好我们几个都要困死在这水底的墓穴里。

Tôi xua tay, bây giờ không phải là lúc để thảo luận về bánh tông.

Bánh tông thì chúng tôi còn có thể liều mạng, không có thiết bị lặn, làm sao chúng tôi có thể vượt qua mộ đạo dưới đáy biển dài mấy chục mét kia.

Vấn đề này vô cùng nghiêm trọng, không khéo mấy người chúng tôi đều sẽ bị mắc kẹt và chết ở trong hầm mộ dưới nước này.

我问胖子:"刚最后一个脱下装备的是你,你过来放的时候有没有挪过地方?"

Tôi hỏi Bàn Tử: "Người cuối cùng cởi bỏ thiết bị là anh, anh qua đây đặt có dịch chuyển chỗ không?"

胖子说道:"当然没有!这8个钢瓶份量这么重,我吃饱了撑的搬来搬去。"

Bàn Tử nói: "Đương nhiên là không!

Tám cái bình thép này nặng như vậy, tôi rảnh rỗi đến mức khiêng đi khiêng lại."

我心想也是,那个时候我们都在场,要是谁把这些东西挪了地方,肯定能知道,而且这东西的确很重,要想一口气全部搬掉几乎是不现实的。

Tôi thầm nghĩ cũng phải.

Lúc đó chúng tôi đều có mặt, nếu ai đó chuyển những thứ này đi chỗ khác, chắc chắn sẽ biết.

Hơn nữa những thứ này thực sự rất nặng, muốn chuyển đi hết trong một hơi gần như là không thực tế.

我们在那里发了一会呆,胖子见干想也不是办法,就提议四处去找找,说就算是有鬼来搬东西,也必然会留下什么线索。我心想也是,就跑去把一只只瓷罐搬开,看看是不是给藏在后面了,这其实有点自欺欺人,这么丁点大的地方,如果有什么东西,一眼就能看到,但是那个时候只能死马当活马医。

Chúng tôi đứng ngây ra ở đó một lúc.

Bàn Tử thấy cứ đứng yên suy nghĩ cũng không phải là cách, liền đề nghị tìm kiếm xung quanh.

Hắn nói cho dù có ma đến chuyển đồ, cũng chắc chắn sẽ để lại manh mối gì đó.

Tôi thầm nghĩ cũng đúng, liền chạy đi khiêng từng cái bình sứ ra, xem có phải bị giấu ở phía sau không.

Việc này thực ra có chút tự lừa dối bản thân, một chỗ bé tí như thế này, nếu có gì, liếc mắt là thấy ngay.

Nhưng lúc đó chỉ có thể còn nước còn tát.

我们找的非常细致,足找了五六分钟,我越找觉得越不对劲,又不知道问题出在什么地方,只觉得这里所有的东西都有一种说不出的古怪。最后还是胖子发现了,他突然大骂了一声:"娘的!这里根本不是刚才我们呆的地方麻!"

Chúng tôi tìm kiếm vô cùng tỉ mỉ, mất đến năm sáu phút.

Tôi càng tìm càng thấy không đúng, nhưng lại không biết vấn đề nằm ở chỗ nào, chỉ cảm thấy mọi thứ ở đây đều có một vẻ quái dị khó tả.

Cuối cùng vẫn là Bàn Tử phát hiện ra.

Hắn đột nhiên chửi lớn một tiếng: "Má nó!

Chỗ này căn bản không phải nơi chúng ta vừa ở!"

我转头过去一看,只见他的手电照在角落里,我记忆里那里本来是什么都没有,现在竟然有一根石柱,一边嵌在墙壁里,另一边露在外面,上面雕了很多的珍禽异兽,这是与刚才完全不同的一种墓室结构。我们马上再看其他三个角落,果然,四个角落都有一样的变化,我脑门上开始冒汗,这不仅仅不符合常理,简直是匪夷所思啊。

Tôi quay đầu lại nhìn.

Tôi thấy đèn pin của hắn chiếu vào góc phòng.

Trong ký ức của tôi, chỗ đó vốn dĩ không có gì, nhưng bây giờ lại có một cây cột đá, một bên khảm vào tường, bên kia lộ ra ngoài.

Trên đó điêu khắc rất nhiều chim quý và thú lạ.

Đây là một kết cấu mộ thất hoàn toàn khác so với lúc nãy.

Chúng tôi lập tức nhìn ba góc khác.

Quả nhiên, bốn góc đều có sự thay đổi tương tự.

Trên trán tôi bắt đầu đổ mồ hôi.

Điều này không chỉ không hợp lý, mà còn khó tin đến không thể tưởng tượng được.

我看向闷油瓶,他点了点头说:"他说的对,这里似乎是另一个房间,那边角落里的那只婴儿棺材也不见了,陪葬品的摆设也非常不同,而且,你看顶上——"

Tôi nhìn Muộn Du Bình, hắn gật đầu nói: "Anh ta nói đúng.

Đây dường như là một căn phòng khác.

Cái quan tài trẻ con ở góc phòng bên kia cũng biến mất rồi.

Cách bày trí đồ tuẫn táng cũng rất khác biệt.

Hơn nữa, cậu nhìn lên trên đi—"

我抬头一看,吓了一大跳,只见宝顶浮雕上的阴阳星图竟然变成了两条互相缠绕的巨蛇,盘绕在整个圆梁上,刻的栩栩如生,好像就要扑下来咬我一样,我看的心里发悚,忙低下头说道:"这是怎么一回事情,难道我们进错门了?"

Tôi ngước đầu lên nhìn, giật mình kinh hãi.

Tôi thấy phù điêu trên bảo đỉnh vốn là Âm Dương Tinh Đồi lại biến thành hai con rắn khổng lồ quấn lấy nhau, cuộn tròn trên toàn bộ xà ngang tròn.

Chúng được khắc sống động như thật, cứ như sắp bổ nhào xuống cắn tôi vậy.

Tôi nhìn mà thấy ớn lạnh trong lòng, vội cúi đầu xuống nói: "Đây là chuyện gì thế này, chẳng lẽ chúng ta đã vào nhầm cửa rồi sao?"

胖子说道:"怎么可能,这里明摆着是自古华山一条路,这地方又大,我们从这里去了那破道,在破道里被射成刺猬又跑回到这里来,没错啊!他娘的这样都能错我王字倒过来写?"

Bàn Tử nói: "Làm sao có thể!

Nơi này rõ ràng là đường độc đạo từ xưa đến giờ.

Chỗ này lại lớn như vậy.

Chúng ta từ đây đi đến cái dũng đạo tồi tàn kia, bị bắn thành nhím trong cái dũng đạo đó rồi lại chạy về đây.

Không sai mà!

Má nó chứ, thế này mà cũng sai thì chữ Vương của tôi viết ngược lại!"

我这个时候已经意识到,有可能我们也碰上了三叔二十年前遇到的事情,不过眼下的情景又和他叙述的有点不同,不知道这里面生了什么变故。当时三叔并未脱下身上的潜水设备,才能够侥幸从这泉眼里逃出去,而我进来的时候,明明知道可能会发生这种事情,竟然一点都没有做防备,我想到这里,不由有点自责。

Tôi lúc này đã nhận ra, có khả năng chúng tôi cũng gặp phải chuyện mà Chú Ba đã gặp hai mươi năm trước.

Tuy nhiên, cảnh tượng trước mắt lại hơi khác so với những gì ông ấy kể lại.

Không biết ở đây đã xảy ra biến cố gì.

Ngày xưa Chú Ba chưa cởi thiết bị lặn trên người, mới có thể may mắn thoát ra khỏi suối ngầm này.

Còn tôi khi đi vào, rõ ràng biết có thể xảy ra chuyện này, lại hoàn toàn không phòng bị.

Tôi nghĩ đến đây, không khỏi thấy tự trách.

胖子已经被搞的有点懵了,问我道:"你们南派不是对古墓里的机关很熟悉吗?这样的事情你以前见过没?"

Bàn Tử đã bị làm cho hơi mất phương hướng, hỏi tôi: "Nam phái các cậu không phải rất quen thuộc với cơ quan trong cổ mộ sao?

Chuyện như thế này cậu đã từng thấy bao giờ chưa?"

我当然是没见到过,叹了口气:"这里也没外人,我就实话和你们说了吧,我这还是第二次进斗,不要说什么巧石机关了,我连这些瓶瓶罐罐的名字都叫不利索,你们也别指望我。"

Tôi đương nhiên là chưa từng thấy.

Tôi thở dài: "Ở đây không có người ngoài, tôi nói thật với các anh nhé.

Đây là lần thứ hai tôi xuống đấu.

Đừng nói gì đến cơ quan khắc đá tinh xảo, tôi ngay cả tên của những cái bình bình lọ lọ này còn gọi không sõi.

Các anh đừng mong đợi gì ở tôi."

胖子听了还不信,说道:"小同志你可别吓唬我啊,我还真指望你能看出个门道来呢。"

Bàn Tử nghe xong vẫn không tin, nói: "Tiểu đồng chí đừng dọa tôi nhé.

Tôi thực sự mong đợi cậu có thể nhìn ra được manh mối gì đó đấy."

我苦笑了一声,也不知道怎么回答他,对他说:"现在这情况这么离奇,就算我真的是精于此道,估计也没有办法,你看这几分钟的工夫,什么机关能把一个房间里的陈设全部都变掉,连房子的结构都改了?这是不可能做到的,肯定有别的原因。"

Tôi cười khổ một tiếng, cũng không biết trả lời hắn thế nào, nói với hắn: "Tình hình bây giờ ly kỳ đến vậy, cho dù tôi thực sự tinh thông lĩnh vực này, e rằng cũng không có cách nào.

Anh xem trong vòng vài phút, cơ quan nào có thể thay đổi hoàn toàn cách bài trí trong một căn phòng, thậm chí thay đổi cả kết cấu của căn phòng?

Đây là không thể làm được.

Chắc chắn phải có nguyên nhân nào khác."

闷油瓶淡淡的点点头,表示同意,胖子挠挠头说:"那不是机关是什么?难道是法术?"

Muộn Du Bình nhàn nhạt gật đầu, tỏ ý đồng tình.

Bàn Tử gãi đầu nói: "Thế không phải cơ quan thì là gì?

Chẳng lẽ là pháp thuật?"

我听他一提到这个,倒也想起来,说:"怎么说呢,也有这个可能,我以前听过一个故事,说是一个倒斗的进了一个古墓,发现里面富丽堂皇,像一个宫殿一样,里面竟然还有一个人在喝酒,那人看他过来,不仅请他喝酒,还送了条腰带给他。他和那人喝了好几杯,就醉倒在古墓里了,醒过来一看,自己倒在一个破败的棺材边上,那腰带是一条蛇。不是和我们现在的情况有点像?"

Tôi nghe hắn nhắc đến pháp thuật, lại nhớ ra, nói: "Nói thế nào nhỉ, cũng có khả năng này.

Tôi trước đây từng nghe một câu chuyện, nói là có một người đổ đấu vào một cổ mộ, phát hiện bên trong phú lệ đường hoàng, giống như một cung điện.

Bên trong thậm chí còn có một người đang uống rượu.

Người đó thấy anh ta đến, không chỉ mời anh ta uống rượu, mà còn tặng cho anh ta một cái thắt lưng.

Anh ta đã uống với người đó vài chén, rồi say ngất đi trong cổ mộ.

Tỉnh dậy nhìn, thấy mình ngã bên cạnh một cái quan tài rách nát, còn cái thắt lưng kia là một con rắn.

Không phải có hơi giống với tình hình của chúng ta bây giờ sao?"

胖子说道:"像个屁,那他他娘的至少还有酒喝,我们只有水,怎么和人家比。"

Bàn Tử nói: "Giống cái rắm ấy.

Ít nhất người ta còn có rượu để uống, chúng ta chỉ có nước.

Sao mà so sánh với người ta được."

我一听也是,这个时候,我有点犹豫要不要把三叔的事情告诉他们,主要是这事情没头没尾的,说出来有可能会牵涉到闷油瓶,我现在还不知道他的立场是什么,万一一句说的不对,麻烦更大,想来想去,我打定注意,说一半瞒一半。

Tôi nghe cũng thấy đúng.

Lúc này, tôi hơi do dự không biết có nên kể cho họ chuyện của Chú Ba hay không.

Chủ yếu là chuyện này không đầu không cuối, nói ra có thể sẽ liên quan đến Muộn Du Bình.

Tôi bây giờ vẫn chưa biết lập trường của hắn là gì.

Vạn nhất nói sai một câu, rắc rối còn lớn hơn.

Suy đi tính lại, tôi đánh định chủ ý, nói một nửa, giấu một nửa.

那胖子还在那里唉声叹气,我让他们坐下来,把一些关于三叔的事情,挑了一些说了出来,胖子不停的插嘴,我实在说不下去,只好越说越简短,最后胖子竟然大骂:"臭小子,你他妈的知道这么多都不说,简直可恶,你看现在可好,弄了个半死不活的境地!"

Bàn Tử vẫn còn đang than ngắn thở dài.

Tôi bảo họ ngồi xuống, chọn lọc một số chuyện về Chú Ba nói ra.

Bàn Tử xen vào liên tục, tôi thực sự không thể nói tiếp được, đành phải nói càng lúc càng ngắn gọn.

Cuối cùng Bàn Tử lại mắng lớn: "Thằng nhóc thối này, con mẹ nó cậu biết nhiều như vậy mà không nói, đứng là đáng ghét thật.

Cậu xem bây giờ thì hay rồi, rơi vào tình cảnh sống dở chết dở này!"

闷油瓶听的入神,这个时候一把抓住我,问:"三叔昏迷的时候说了什么?你再说一遍!"

Muộn Du Bình nghe nhập tâm, lúc này túm lấy tôi, hỏi: "Chú Ba lúc hôn mê đã nói gì?

Cậu nói lại một lần nữa!"

我看他表情这么严肃,结巴道:"他,他说的是'电梯'。"

Tôi thấy biểu cảm hắn nghiêm túc như vậy, lắp bắp nói: "Ông, ông ấy nói là 'thang máy'."

闷油瓶哦了一声,突然一笑,说:"原来是这么一回事情——"

Muộn Du Bình à một tiếng, đột nhiên cười, nói: "Thì ra chuyện là như vậy..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 23: Tiếp tục giải mê


他起身走到俑道石门处,摸了摸门框,说:"这的确是一个机关,而且还十分的简单,只能骗骗小孩子,所以你三叔二十年前看不出来,二十年后就能发现。"

Hắn đứng dậy đi đến cửa đá dũng đạo, sờ sờ khung cửa, nói: "Đây đích xác là một cơ quan, hơn nữa còn vô cùng đơn giản, chỉ có thể lừa trẻ con thôi, cho nên Chú Ba cậu hai mươi năm trước không nhìn ra, hai mươi năm sau lại có thể phát hiện."

胖子看他似乎知道了什么,说道:"小哥,你知道了就快说,别卖关子了,我他娘的急死了!"

Bàn Tử thấy hắn dường như đã biết gì đó, nói: "Tiểu Ca, cậu biết rồi thì nói nhanh đi, đừng có giấu giếm nữa, má nó tôi sốt ruột chết mất!"

闷油瓶说道:"我举一个例子,你一听就明白,如果有两层楼房,每层有一个房间,你从二楼的房间走出来,这个时候,我在这一楼的底下再盖一层,等你回来的时候,二楼的房间已经在三楼了,而一楼的房间变成了二楼。"

Muộn Du Bình nói: "Tôi lấy một ví dụ, anh nghe là hiểu ngay.

Nếu có một tòa nhà hai tầng, mỗi tầng có một căn phòng.

Anh bước ra từ căn phòng ở tầng hai.

Lúc này, tôi xây thêm một tầng nữa ở dưới tầng một.

Khi anh quay lại, căn phòng ở tầng hai đã nằm ở tầng ba rồi, còn căn phòng ở tầng một thì trở thành tầng hai."

这个例子其实举的不好,胖子听的莫名奇妙,伸出两个手指,在那里琢磨:"一二,二一,一二一,他娘的什么一二三的,越说我越糊涂!"

Ví dụ này thực ra đưa ra không được tốt, Bàn Tử nghe xong thấy khó hiểu vô cùng, giơ hai ngón tay ra, ở đó nghiền ngẫm: "Một hai, hai một, một hai một, má nó cái gì mà một hai ba, càng nói tôi càng hồ đồ!"

我是一下子就听明白了,三叔所说的电梯竟然是这个意思,看样子他刚发现这个秘密的时候,脑子里第一个想到的就是这个词语,我感叹的同时心里不由一震,这真是既在意料之外,又在情理之中,而且这么一个结构并不复杂,确实只能算是骗骗小孩子的把戏。

Tôi thì lập tức hiểu ra.

"Thang máy" mà Chú Ba nói hóa ra là cái ý này.

Xem ra lúc ông ấy vừa phát hiện ra bí mật này, từ ngữ đầu tiên nghĩ đến trong đầu chính là cái từ này.

Tôi cảm thán đồng thời trong lòng không khỏi chấn động.

Điều này thực sự vừa nằm ngoài dự đoán, lại vừa hợp tình hợp lý.

Hơn nữa một kết cấu như thế này không hề phức tạp, quả thực chỉ có thể coi là trò lừa trẻ con.

我看胖子实在没办法听懂,又和他解释了一遍,他这才明白,突然兴致索然,说道:"原来如此,他娘的还真是简单,我还以为有更大的玄机在里面,原来不过如此。"

Tôi thấy Bàn Tử thực sự không có cách nào hiểu được, lại giải thích với hắn một lần nữa, hắn lúc này mới hiểu ra, đột nhiên mất hết hứng thú, nói: "Thì ra là thế, má nó đúng là đơn giản thật.

Tôi còn tưởng có huyền cơ lớn lao hơn ở trong, hóa ra cũng chỉ có vậy."

我心里暗说惭愧,我本来就是学建筑的,这个机关完全是建筑学的范畴,我竟然一点也没有发觉,真的应该检讨一下。看来凡事还得往简单处想才是道理。

Tôi thầm thấy hổ thẹn trong lòng.

Tôi vốn dĩ học kiến trúc, cơ quan này hoàn toàn thuộc phạm trù kiến trúc, vậy mà tôi lại không hề phát hiện ra chút nào, thực sự nên tự kiểm điểm.

Xem ra mọi chuyện đều phải nghĩ theo hướng đơn giản mới là lẽ phải.

闷油瓶的表情并没有轻松起来,他仔细检查了门框后,又走过去看泉眼里的水,看他的举动,似乎还有什么没有想通,我问他道:"怎么,还有问题?"

Biểu cảm của Muộn Du Bình không hề thư giãn.

Sau khi hắn kiểm tra kỹ khung cửa, lại đi qua xem nước trong suối ngầm.

Nhìn hành động của hắn, dường như còn có điều gì đó chưa thông suốt.

Tôi hỏi hắn: "Sao vậy, còn vấn đề gì nữa à?"

他点点头,说道:"三叔说的经过,和我们的经历,有一个很大的矛盾,不知道你有没有发觉。"

Hắn gật đầu, nói: "Quá trình mà Chú Ba kể lại, và chúng ta trải qua, có một mâu thuẫn rất lớn, không biết cậu có phát hiện ra không."

我疑惑的看着他,其实我也觉得他刚才提出的说法,有点不妥当的地方,但是我又想不到是哪里,闷油瓶说:"三叔是躺在这个房间里,并没有走出俑道,无论房间再怎么升降,他看到仍旧应该是这个房间,怎么可能会变化呢~"

Tôi nghi ngờ nhìn hắn.

Thực ra tôi cũng cảm thấy lập luận hắn vừa đưa ra có chỗ không ổn thỏa, nhưng tôi lại không nghĩ ra là chỗ nào.

Muộn Du Bình nói: "Chú Ba là nằm trong căn phòng này, không hề bước ra khỏi dũng đạo.

Bất kể căn phòng có lên xuống như thế nào, thứ ông ấy nhìn thấy vẫn phải là căn phòng này, làm sao có thể thay đổi được chứ~"

我心里一亮,的确是这样,他又说道:"而且,古墓中的耳室,从来是左右对称的,不可能只有一间。按道理,我们的对面,应该还有一个房间才对。"

Trong lòng tôi sáng lên.

Đúng là như vậy.

Hắn lại nói: "Hơn nữa, nhĩ thất trong cổ mộ xưa nay đều đối xứng trái phải, không thể chỉ có một gian.

Theo lý thuyết, đối diện chúng ta, phải còn một căn phòng nữa mới đúng."

我们走进俑道,拿起手电照了一下,对面只有一面汗白玉的砖墙,并没有什么门,闷油瓶耳朵贴在墙上,两只手指按住砖缝,一点一点的摸过去,摸了有十几分钟,走过来摇了摇头,看样子是块货真价实的砖头墙。

Chúng tôi đi vào dũng đạo, cầm đèn pin soi một chút.

Đối diện chỉ có một bức tường gạch hàn bạch ngọc, không hề có cửa nào.

Muộn Du Bình áp tai vào tường, hai ngón tay ấn vào kẽ gạch, từng chút từng chút sờ qua.

Sờ khoảng mười mấy phút, hắn đi qua lắc đầu, xem ra đó là một bức tường gạch thật.

胖子等的不耐烦了,打了个哈欠说道:"也别管什么耳室了,他娘的出去的路还没有找到呢,就算知道了是怎么一回事情,还不是照样死?"

Bàn Tử đợi không kiên nhẫn nữa, ngáp một cái nói: "Cũng đừng bận tâm đến nhĩ thất gì nữa.

Má nó đường ra còn chưa tìm thấy, cho dù biết là chuyện gì, chẳng phải vẫn chết sao?"

胖子说的很有道理,我叹了口气,心想着三叔怎么两次都能逃出来,他到底是用什么方法的,他第二次出来的时候身上也没有潜水设备,难道他是硬生生从古墓里闭气游出来的?

Bàn Tử nói rất có lý.

Tôi thở dài, thầm nghĩ Chú Ba làm sao hai lần đều có thể trốn thoát được.

Ông ấy rốt cuộc đã dùng phương pháp gì.

Lần thứ hai ông ấy ra ngoài trên người cũng không có thiết bị lặn, chẳng lẽ hắn nhịn thở bơi ra từ trong cổ mộ sao?

他所经历的事情当中,必然还有一些什么我不知道的,可这老油条就是不说,三叔啊三叔,你可知道你几句轻描淡写的扯蛋,可能就要把你的侄子给害死在这十几米深的海底了。

Trong những chuyện ông ấy đã trải qua, chắc chắn còn có điều gì đó mà tôi không biết, nhưng lão già lươn lẹo này cứ không nói.

Chú Ba à Chú Ba, chú có biết vài câu nói nhảm nhí, nhẹ nhàng của chú, có thể sẽ hại chết cháu trai của chú ở dưới đáy biển sâu mười mấy mét này không.

他们两个都不出声,似乎是在思考这整个事情,我心里也盘算了一下,其实要从古墓里出去,无非是几条道路,一是原路返回,这当然是不可能的,除非我们的肺活量能和海豚一样,这第二就是找到当初工匠们留下的秘密通道,这在旱斗是事备功半的办法,但是在海斗里,恐怕也不现实,因为沉船葬海底墓是整个在船上修好之后再沉入海底的,就算用通道,也必然是通到海里,这水就成了隔绝阴阳最便利的媒介。

Hai người họ đều im lặng, dường như đang suy nghĩ về toàn bộ sự việc.

Tôi cũng tính toán một chút trong lòng.

Thực ra để thoát ra khỏi cổ mộ, không ngoài mấy con đường.

Thứ nhất là quay lại đường cũ, điều này đương nhiên là không thể, trừ khi dung tích phổi của chúng tôi có thể như cá heo.

Thứ hai là tìm thấy đường hầm bí mật mà những người thợ thủ công ban đầu để lại.

Việc này ở mộ khô thì là cách làm được việc, nhưng ở mộ biển, e rằng cũng không thực tế, vì mộ biển chôn trên tàu là được xây dựng hoàn chỉnh trên tàu rồi mới đánh chìm xuống biển.

Cho dù có dùng đường hầm, thì cũng chắc chắn thông ra biển, nước lúc này trở thành môi giới tiện lợi nhất để ngăn cách âm dương.

第三,就是最笨的招数——直接挖出去。我抬头看看宝顶,只看见累累砖头,不由长叹一口气,看样子就算能挖的动,也是个巨大的工程.

Thứ ba, chính là chiêu thức ngốc nghếch nhất—đào thẳng ra ngoài.

Tôi ngước lên nhìn bảo đỉnh, chỉ thấy những viên gạch chất chồng, không khỏi thở dài một hơi.

Xem ra cho dù có thể đào được, cũng là một công trình khổng lồ.

我试着自己来设计这个海底墓,看看如果按照最简单的建筑原理,这宝顶之上会好是什么东西。

Tôi thử tự mình thiết kế cái mộ biển này, xem nếu theo nguyên lý kiến trúc đơn giản nhất, phía trên bảo đỉnh sẽ là thứ gì.

现在可以肯定的是,光是砖头肯定是无法形成气密结构,在砖缝里必然有密封有的白膏土,上面应该还有木板子上多道火漆做隔水密封层,然后最上面再上膏土。

Bây giờ có thể khẳng định, chỉ riêng gạch chắc chắn không thể tạo thành kết cấu kín khí.

Trong kẽ gạch chắc chắn có đất cao lanh trắng được dùng để bịt kín, bên trên có lẽ còn có nhiều lớp sơn hỏa trên ván gỗ làm lớp niêm phong chống nước, sau đó trên cùng lại phủ đất cao lanh.

想到这里,我突然灵光一闪,已经有了一个很大胆的计划,我兴奋的对他们说道:"其实我们也不用怕,我估计我们离海面也就十几米,这个墓室为了容纳这个电梯的机关,必然要造的非常的高,墓顶离海底也不会太远,实在不行,可以直接挖上去,这海斗上面的水并不是很深,如果在退潮的时候做,我估计只要上面的沙子不塌下来,还是有机会出去的。"

Nghĩ đến đây, tôi đột nhiên lóe lên một tia sáng, đã có một kế hoạch rất táo bạo.

Tôi phấn khích nói với họ: "Thực ra chúng ta cũng không cần phải sợ.

Tôi ước tính chúng ta cách mặt biển cũng chỉ mười mấy mét.

Mộ thất này để chứa được cơ quan thang máy, chắc chắn phải được xây rất cao, đỉnh mộ sẽ không cách đáy biển quá xa.

Thật sự không được, có thể đào thẳng lên trên.

Nước phía trên cái mộ biển này không sâu lắm.

Nếu làm vào lúc thủy triều rút, tôi ước tính chỉ cần cát bên trên không bị sập xuống, vẫn có cơ hội thoát ra ngoài."

胖子挥挥手,懒洋洋的说道:"我们进来的时候也没带什么工具,上面都是整块的石砖,用什么挖,用手吗?"

Bàn Tử xua tay, lười biếng nói: "Lúc chúng ta vào cũng không mang theo công cụ gì.

Phía trên đều là những viên gạch đá nguyên khối, dùng cái gì mà đào, dùng tay à?"

我说道:"这你就不懂了,沉船葬海底墓,大部份的砖头都是空心的,能压不能砸,我们只要能找几个金属的东西,用力敲几下,肯定能搞出个洞来。"

Tôi nói: "Cái này anh không hiểu rồi.

Mộ biển chôn trên tàu, hầu hết gạch đều là rỗng ruột, chỉ chịu được áp lực chứ không chịu được va đập.

Chúng ta chỉ cần tìm được vài thứ bằng kim loại, dùng sức gõ vài cái, chắc chắn có thể tạo ra được một cái lỗ."

胖子一听,整个人一振,说道:"哎——这办法听上去兴许能行,我们也别他娘的倒什么斗了,直接翻点工具出来,这墓这么大,那主墓室里肯定有赔葬的铜器。"

Bàn Tử nghe vậy, cả người chấn động, nói: "Ê—cách này nghe có vẻ có thể làm được đấy.

Chúng ta cũng đừng có má nó đổ đấu gì nữa, trực tiếp lật ra một ít công cụ đi.

Cái mộ này lớn như vậy, trong chủ mộ thất chắc chắn có đồ đồng tuẫn táng."

这人就是这样,如果自己死定了,就什么事情都不想去做,但一知道还有一线希望,全身的智慧都会调动起来。我脑子转的飞快,一下子心里就有了一个这个洞打法的腹稿,我在大学里是学建筑的,这东西我太熟悉了,仔细一推敲,所有的方面都符合条件,只要这洞能在退潮的这几十分钟内完成,逃出去的可能行很大!

Con người là như vậy.

Nếu biết mình chắc chắn sẽ chết, thì chẳng muốn làm gì cả.

Nhưng hễ biết còn một tia hy vọng, toàn bộ trí tuệ sẽ được huy động.

Đầu óc tôi xoay chuyển rất nhanh, lập tức trong lòng đã có một bản nháp về cách đào cái lỗ này.

Tôi học kiến trúc ở đại học, cái này tôi quá quen thuộc rồi.

Suy xét kỹ lưỡng, mọi phương diện đều phù hợp điều kiện.

Chỉ cần cái lỗ này có thể hoàn thành trong vài chục phút thủy triều rút, khả năng thoát ra ngoài là rất lớn!

这时候闷油瓶说道:"离退潮还有很长时间,这里的空气不知道能不能撑到那个时候,一切还要看天意。"

Lúc này Muộn Du Bình nói: "Còn rất lâu nữa mới đến lúc thủy triều rút.

Không khí ở đây không biết có thể cầm cự được đến lúc đó không.

Mọi thứ còn phải xem ý trời."

胖子跳起来,说道:"他娘的蛋的,那就管他退潮还是不退潮的,先找家伙凿开来再说,这么闷死太憋屈了,我宁可找只粽子痛痛快块的被咬死!"

Bàn Tử nhảy dựng lên, nói: "Đ* má!

Vậy thì mặc kệ thủy triều rút hay không rút, trước hết cứ tìm đồ nghề đục ra đã.

Chết ngạt như thế này quá uất ức, tôi thà tìm một con bánh tông cắn chết một cách sảng khoái còn hơn!"

我本来想告诉他,如果在没有退潮的时候挖穿,头顶上的水起码有2米深,这水一下子冲进来,不要说爬出去了,这墓室这么大点空前全部灌满大概也只要几分钟。不过我看他兴致这么高昂,不想打击他。

Tôi vốn dĩ muốn nói với hắn, nếu đào thủng lúc chưa rút thủy triều, nước trên đầu ít nhất sâu 2 mét.

Nước này ào ào tràn vào, đừng nói là bò ra ngoài, mộ thất nhỏ như thế này chỉ mất vài phút là ngập đầy hết.

Nhưng tôi thấy hắn hứng thú cao như vậy, không muốn đả kích hắn.

我们三个振作精神,整理一下东西,就往俑道走去,刚出那甬道的石门,三个人同时一愣,胖子骂到:"这地方他娘的也太邪门了。"

Ba người chúng tôi vực dậy tinh thần, thu xếp đồ đạc một chút, rồi đi về phía dũng đạo.

Vừa bước ra khỏi cửa đá dũng đạo, ba người đồng thời sững sờ.

Bàn Tử chửi thề: "Má nó chứ, chỗ này cũng quá tà môn rồi."

在我们面前,本来还是那一堵砖墙的地方,竟然出现了一个门。我用手电一照,就照到那门里面,有一只巨大的金丝楠木棺。

Trước mặt chúng tôi, chỗ vốn dĩ là bức tường gạch đó, lại đột nhiên xuất hiện một cánh cửa.

Tôi dùng đèn pin chiếu vào, liền soi thấy bên trong cánh cửa đó, có một chiếc quan tài gỗ lim vàng khổng lồ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 24: Mở quan tài


鉴于对于这个墓室上下双层结构的推断,这里出现一个门我已经不觉得奇怪了,必然是刚才我们谈话的时候,这一边的房间也发生了上下偏移,虽然还不知道这墓主人这样设计的用意,但是我也不会再次慌张。

Xét thấy suy luận về cấu trúc hai tầng lên xuống của mộ thất này, việc ở đây xuất hiện một cánh cửa tôi đã không còn thấy lạ nữa.

Chắc chắn là trong lúc chúng tôi nói chuyện, căn phòng bên này cũng đã xảy ra sự dịch chuyển lên xuống.

Dù vẫn chưa biết dụng ý của chủ nhân ngôi mộ khi thiết kế như vậy là gì, nhưng tôi cũng sẽ không hoảng sợ lần nữa.

倒是里面这是棺材,吓了我一大跳,这金丝楠木是上上等的棺材料子,几千年以来,棺材的大小都是起决于木料的大小,这棺材的个头巨大,看样子实际用来做棺材的楠木原木,恐怕和明长陵里那32根用来做巨柱的金丝楠木差不多粗细。这东西可能比等身的一块白银还要值钱。

Ngược lại, chiếc quan tài bên trong này làm tôi giật mình.

Kim ti nam mộc là loại vật liệu làm quan tài thượng hạng.

Từ mấy ngàn năm nay, kích thước của quan tài đều được quyết định bởi kích thước của gỗ.

Kích thước của chiếc quan tài này vô cùng lớn, xem ra gỗ nam mộc nguyên khối thực sự dùng để làm quan tài này, e rằng cũng to bằng những cây kim ti nam mộc dùng để làm 32 cây cột lớn trong Minh Trường Lăng.

Thứ này có lẽ còn đáng giá hơn một khối bạc nguyên khối cùng trọng lượng.

可是这样贵重的棺材,怎么会放在耳室里这么古怪,如果这样贵重的棺材都只能放在耳室里,那主墓室里最起码是只金棺才行,我感觉到越来越莫名奇妙,这墓室的主人,毫无规矩可言,不仅把这里的风水位置全部打乱,而且到处设下极其机巧的陷阱,却又不取人性命。不知道到底想干什么。

Nhưng một chiếc quan tài quý giá như vậy, tại sao lại được đặt ở nhĩ thất một cách kỳ quái như thế?

Nếu một chiếc quan tài quý giá như vậy mà chỉ có thể đặt ở nhĩ thất, thì chủ mộ thất ít nhất phải là một chiếc quan tài vàng mới được.

Tôi cảm thấy ngày càng khó hiểu.

Chủ nhân của ngôi mộ này hoàn toàn không tuân theo quy tắc nào cả, không chỉ làm đảo lộn toàn bộ vị trí phong thủy ở đây, mà còn đặt khắp nơi những cái bẫy vô cùng khéo léo, nhưng lại không lấy mạng người.

Không biết rốt cuộc muốn làm gì.

倒斗的看到棺材免不了会手痒,特别是这么气势磅礴的一只,里面必然会有不少好东西,我看到胖子看的眼睛都直了,笑道:"怎么,看到棺材就连命也不要了,要不先进去捞几件出来?"

Dân đổ đấu nhìn thấy quan tài khó tránh khỏi ngứa nghề, đặc biệt là một chiếc khí thế hùng vĩ như vậy, bên trong chắc chắn sẽ có không ít đồ tốt.

Tôi thấy Bàn Tử nhìn đến mức mắt thẳng đờ, cười nói: "Sao, thấy quan tài là không cần cả mạng nữa à, hay là vào trong vớt vài món ra trước đi?"

我这是讽刺他,谁知道他没听出来,一本正经的说道:"你胖爷我觉悟高,现在我们的主要任务是找工具来把这狗日的墓顶搞穿掉,你别给我开小差,等我们弄来了家伙,再回来捞几样也不迟!"

Tôi nói vậy là để châm chọc hắn, ai ngờ hắn không nghe ra, nghiêm trang nói: "Bàn gia tôi đây giác ngộ cao.

Nhiệm vụ chính của chúng ta bây giờ là tìm công cụ để đục thủng cái đỉnh mộ chết tiệt này.

Cậu đừng có lơ là nhiệm vụ.

Đợi chúng ta kiếm được đồ nghề rồi, quay lại vớt vài món cũng chưa muộn!"

我一听他吹鼻子上眼了,也觉得好笑,说到:"等你回来,鬼知道这门还在不在。说不定又翻下去了。"

Tôi nghe hắn khoác lác, cũng thấy buồn cười, nói: "Đợi anh quay lại, trời mới biết cái cửa này còn ở đây không.

Không chừng nó lại lặn xuống dưới rồi."

胖子还是想这明器的,一听觉得有道理,不由为难起来,这个时候,闷油瓶突然对我们摆了摆手,轻声说:"别说话。"

Bàn Tử vẫn còn muốn mấy món minh khí, nghe thấy có lý, không khỏi thấy khó xử.

Lúc này, Muộn Du Bình đột nhiên xua tay với chúng tôi, nhẹ giọng nói: "Đừng nói chuyện."

我们看他表情严肃,忙捂住嘴巴,不知道发生了什么事情,他拔出气枪,轻声说道:"这不是一般的棺材,这是养尸棺。"

Chúng tôi thấy vẻ mặt hắn nghiêm trọng, vội bịt miệng lại, không biết đã xảy ra chuyện gì.

Hắn rút súng hơi ra, nhẹ giọng nói: "Đây không phải là quan tài bình thường, đây là quan tài dưỡng thi."

我一听没听明白,疑惑的望向他,可他根本不想多解释,一猫腰就走进了放棺材的耳室,胖子本来还想维持自己觉悟高的形象,一看闷油瓶老实不客气就奔那棺材去了,马上恢复自己觉悟低的本性,急忙跟了进去。

Tôi nghe không hiểu, nghi hoặc nhìn về phía hắn, nhưng hắn căn bản không muốn giải thích nhiều.

Hắn khom lưng đi vào nhĩ thất có đặt quan tài.

Bàn Tử vốn còn muốn duy trì hình tượng giác ngộ cao của mình, vừa thấy Muộn Du Bình không hề khách sáo mà đã chạy thẳng đến chiếc quan tài, lập tức khôi phục bản tính giác ngộ thấp của mình, vội vàng đi theo vào.

我一看甬道里一片漆黑,自己一个人呆在外面太恐怖了,不敢怠慢,也跟着跑了进去。

Tôi thấy dũng đạo tối đen như mực, một mình ở bên ngoài quá kinh khủng, không dám chần chừ, cũng chạy theo vào.

这斗室和我们来的那间一摸一样,宝顶上是两条巨蟒浮雕,中间一个泉眼,只是没有那些瓷器陪葬,只有一只巨大的棺材离墙三尺放着。

Căn phòng này giống y hệt căn phòng chúng tôi vừa đi ra, trên bảo đỉnh là phù điêu hai con mãng xà khổng lồ, ở giữa có một suối ngầm, chỉ là không có những đồ sứ tuẫn táng kia, chỉ có một chiếc quan tài khổng lồ đặt cách tường ba thước.

闷油瓶抽出军刀,直接插进棺材缝里,慢慢的划起来,似乎在找什么机关,胖子以为他要开棺材了,大叫:"慢点慢点,看你这小哥平时这么老实,怎么看见棺材就像不要命一样,"说着就拿出个蜡烛跑到角落里想点。

Muộn Du Bình rút dao quân dụng ra, cắm thẳng vào khe quan tài, từ từ rạch ra, dường như đang tìm kiếm cơ quan gì.

Bàn Tử tưởng hắn muốn mở quan tài, kêu lớn: "Chậm thôi chậm thôi, xem ra Tiểu Ca cậu bình thường trông thành thật như vậy, sao thấy quan tài lại như không cần mạng thế," vừa nói hắn vừa lấy một cây nến ra, chạy đến góc phòng định châm lửa.

我一看,气的大骂:"他妈的我们就这么点空气了,你还点蜡烛,你不要命了。"

Tôi thấy vậy, giận dữ mắng: "Con mẹ nó chúng ta chỉ còn từng này không khí thôi, anh còn châm nến, anh không muốn sống nữa sao."

胖子没好气地说道:"一只蜡烛能烧你多少空气,大不了你胖爷我少呼吸几口。"说着就打起来手里的防风打火机,那火光一亮,突然就照出角落里的一个东西,胖子平时胆子够大,也被吓得一屁股坐到地上,我看他倒地,忙打上手电一照,不由也吓得缩了一下。

Bàn Tử không vui nói: "Một cây nến có thể đốt cháy được bao nhiêu không khí của cậu, cùng lắm là Bàn gia tôi đây bớt hít thở vài hơi."

Vừa nói hắn vừa bật chiếc bật lửa chống gió trong tay.

Ánh lửa vừa sáng lên, đột nhiên chiếu rõ một vật ở góc phòng.

Bàn Tử bình thường gan cũng đủ lớn, cũng bị dọa cho ngã phịch xuống đất.

Tôi thấy hắn ngã, vội bật đèn pin soi, không khỏi cũng rụt người lại.

那角落里竟然蹲着一只干瘪的死猫,个头奇大,但是已经成干尸的状态,两只眼洞直勾勾看着胖子,身上大部分的皮都掉了,下巴张开着,露出一排獠牙,看上非常不舒服。

Ở góc phòng lại có một con mèo chết khô quắt ngồi xổm, kích thước cực lớn, nhưng đã ở trạng thái xác khô.

Hai hốc mắt trừng trừng nhìn thẳng vào Bàn Tử, phần lớn da trên người đã rụng hết, cằm há to, lộ ra một hàng răng nanh, trông vô cùng khó chịu.

我从小最怕死猫,小时候家里人经常把抓住偷鱼的野猫掉死在树上,任其腐烂,我那个时候小,不懂那是什么,结果有一天在树下玩的时候,上面一具猫尸脖子腐烂的断裂,猫头一下子就掉在我手里,我一看到那獠牙和眼洞就吓得尿了裤子,几天魂都没回来。

Tôi từ nhỏ đã sợ xác mèo chết nhất.

Hồi nhỏ người trong nhà thường bắt mèo hoang trộm cá treo cổ trên cây, mặc cho nó phân hủy.

Lúc đó tôi còn nhỏ, không hiểu đó là gì.

Kết quả có một hôm đang chơi dưới gốc cây, một xác mèo phía trên bị thối rữa đứt cổ, đầu mèo rơi thẳng vào tay tôi.

Vừa nhìn thấy hàm răng nanh và hốc mắt đó tôi đã sợ đến mức tè ra quần, mấy ngày liền hồn vía không về.

胖子看到的眼前不过是具猫尸,不由骂了一声,一脚把它踢开,然后点上蜡烛。就往棺材走去,我感到有点不对,墓室里竟然有猫尸,难道不怕起尸吗?

Bàn Tử nhìn thấy trước mắt chẳng qua chỉ là một xác mèo, không khỏi chửi một tiếng, đá nó ra xa, rồi châm nến lên.

Hắn đi về phía quan tài.

Tôi cảm thấy có gì đó không ổn, trong mộ thất lại có xác mèo, chẳng lẽ không sợ gây ra khởi thi sao?

不过这地方不和情理的地方太多了,我隐约感觉到,似乎这墓室的主人故意在反着规矩做事情,什么都按规矩的反面来,墓室不能有什么,他就放什么。这样下去,到了主墓里不知道还会碰到什么事情。

Nhưng nơi này có quá nhiều điều không hợp lẽ.

Tôi lờ mờ cảm thấy, dường như chủ nhân ngôi mộ này cố ý làm ngược lại các quy tắc.

Mọi thứ đều làm ngược lại với quy tắc.

Mộ thất không nên có gì, hắn lại đặt cái đó.

Cứ tiếp diễn như vậy, đến chủ mộ thất không biết còn gặp phải chuyện gì nữa.

这个时候闷油瓶已经找到了那棺材的八宝玲珑锁,拿出百宝盒,用里面的两个钩子在棺材缝里一勾,喀嚓一声,机关破解,同时整个棺材盖子往上一弹,一股黑水就瞬间涌了出来。胖子也顾不得恶心,一下子推开棺材盖子,往里一看,吓得大叫:"狗日的,这么多粽子!"

Lúc này Muộn Du Bình đã tìm thấy khóa Bát Bảo Linh Lung trên quan tài, lấy hộp bách bảo ra, dùng hai cái móc bên trong móc vào khe quan tài.

Cạch một tiếng, cơ quan đã được phá giải, đồng thời toàn bộ nắp quan tài bật lên, một luồng nước đen lập tức trào ra.

Bàn Tử cũng chẳng buồn để ý đến sự ghê tởm, lập tức đẩy nắp quan tài ra, nhìn vào bên trong, sợ hãi hét lớn: "Dòng chó má, nhiều bánh tông quá!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 25: Một người


这棺材盖子一开,我就觉得一股腥臭的味道扑面而来,凑上去一看,只见棺材里全是黑水,上面水雾缭绕,湿气腾腾,下面隐约可以看到肢横交错,也不知道有多少尸体在里面,都已经蜡化并粘在了一起,成一个巨大的尸块,我光手就能数出12只,这情景别提有多恶心了。

Chiếc quan tài vừa mở nắp, tôi đã cảm thấy một mùi tanh tưởi xộc thẳng vào mặt.

Ghé sát vào nhìn, chỉ thấy trong quan tài toàn là nước đen, hơi nước lượn lờ bốc lên nghi ngút.

Bên dưới lờ mờ có thể nhìn thấy những chi thể đan xen nhau, không biết có bao nhiêu thi thể ở bên trong, tất cả đã bị sáp hóa và dính chặt vào nhau, tạo thành một khối thi thể khổng lồ.

Tôi có thể đếm bằng mắt thường ra ít nhất 12 thi thể.

Cảnh tượng này thật sự vô cùng kinh tởm.

闷油瓶看到这个情景,皱了皱眉头,但是表情已经一松,手里的枪也垂了下来,看他的变化,我估计这东西应该并没什么危险,不知道他刚才紧张的是什么。

Muộn Du Bình thấy cảnh tượng này, cau mày, nhưng biểu cảm đã dịu đi, khẩu súng trong tay cũng buông thõng xuống.

Nhìn thấy sự thay đổi của hắn, tôi đoán thứ này hẳn là không có nguy hiểm gì, không biết lúc nãy hắn căng thẳng vì điều gì.

棺材里面有几溜暗金色的圆钉,每隔几公分就从上往下钉上一排,在水里也看不清楚是纯金的是还是镏金的,那尸块的下面有一块奇怪的东西,胖子用手电从下往上一寸一寸的照,看着似乎是一块刻着字的石板。尸体之间以及手上,都有玉器和象牙器,这种东西价值连成又好携带。

Trong quan tài có vài hàng đinh tròn màu vàng sẫm, cứ cách vài phân lại có một hàng đóng từ trên xuống dưới.

Trong nước cũng không nhìn rõ là đinh vàng ròng hay đinh mạ vàng.

Dưới khối thi thể có một vật kỳ lạ, Bàn Tử dùng đèn pin soi từ dưới lên từng chút một, nhìn có vẻ là một tấm bia đá khắc chữ.

Giữa các thi thể và trên tay đều có đồ ngọc và đồ ngà voi.

Những thứ này vừa có giá trị liên thành lại dễ mang theo.

胖子看着心痒,但是那尸体太恶心,任他再莽,也不敢把手伸进这飘着一层人油的棺材里捞东西,他琢磨了半天,也没想出办法,只好放弃,转去研究里面的尸体,一边看一边摇头:"这他娘的也太惨了,还说这个墓主人是修道之人,这么阴邪的东西都摆了出来,怎么可能得道,活该被我们来倒斗。"

Bàn Tử nhìn thấy ngứa nghề, nhưng thi thể này quá kinh tởm, dù hắn có liều lĩnh đến mấy cũng không dám thò tay vào chiếc quan tài nổi đầy lớp mỡ người này để vớt đồ.

Hắn suy nghĩ nửa ngày, cũng không nghĩ ra cách nào, đành phải bỏ cuộc, chuyển sang nghiên cứu các thi thể bên trong.

Vừa xem vừa lắc đầu: "Má nó chứ, thảm quá đi mất.

Còn nói chủ nhân ngôi mộ này là người tu đạo, mà lại bày ra những thứ âm tà như thế này, làm sao có thể đắc đạo được.

Đáng đời bị chúng ta đến đổ đấu."

我一直不明就里,只是看到这里面的情景,觉得神经有点受不刺激,不敢再看第二眼,问道:"这合葬棺怎么这么恶心。"

Tôi vẫn không hiểu rõ, chỉ là nhìn thấy cảnh tượng bên trong này, cảm thấy thần kinh hơi bị kích thích, không dám nhìn lần thứ hai, hỏi: "Sao cái quan tài hợp táng này lại kinh tởm như vậy."

胖子失笑:"小同志,你傻了吧,你看到谁合葬葬的像麻花一样?这东西明显是活葬葬下去的,这些人堆在一起,被下了药灌水闷死在里面,这叫养气藏尸。"

Bàn Tử cười phá lên: "Tiểu đồng chí, cậu ngốc rồi sao.

Cậu thấy ai hợp táng mà táng giống như bánh quẩy như vậy chưa?

Thứ này rõ ràng là bị sống chôn xuống.

Những người này chất đống vào nhau, bị hạ thuốc, rót nước rồi bịt kín chết ngạt bên trong, cái này gọi là dưỡng khí tàng thi."

我听他说到麻花,就觉得喉咙直发痒,我这个时候肚子已经很饿,这个尸块和大麻花重叠在一起,感觉简直胆汁都要冲出来,不过听他的话,好像也知道这东西的背景,我定了定神,就问其详细。

Tôi nghe hắn nói đến bánh quẩy, liền cảm thấy cổ họng ngứa ngáy.

Lúc này bụng tôi đã rất đói, khối thi thể này và quẩy lớn chồng chéo lên nhau, cảm giác như mật xanh sắp trào ra.

Nhưng nghe lời hắn nói, hình như hắn cũng biết lai lịch của thứ này, tôi trấn tĩnh lại, liền hỏi chi tiết.

胖子看我不懂,有心买弄,说道:"你连这也不知道?那这可就是小孩没娘,说来话长了,话说我当年还在长白山的崇山峻岭——"

Bàn Tử thấy tôi không hiểu, có ý muốn khoe khoang, nói: "Cậu ngay cả cái này cũng không biết sao?

Vậy thì đây đúng là con nít mất mẹ, kể ra thì dài lắm.

Chuyện là năm xưa tôi còn ở trong núi sâu trùng điệp của Trường Bạch Sơn—"

我听他又开始胡扯,说到:"你少他娘的给我扯这些,也不看看是什么时候,这养尸关长白山什么事情,不知道就别扯鸡吧蛋!"

Tôi nghe hắn lại bắt đầu nói nhảm, nói: "Anh má nó bớt nói nhảm đi.

Anh cũng không xem là lúc nào rồi, cái dưỡng thi quan này liên quan gì đến Trường Bạch Sơn, đéo biết thì đừng có nói phét!"

胖子这种人就怕别人激他,脖子一硬说:"谁说我不知道的,我只不过想从大处说起,你不想听就算了,这东西叫做养尸棺,是风水上的学问——,一般啊用在什么山陵里,如果有这个棺材,说明这个古墓里有两个风水极好的棺位,如果不在棺材位上都放上棺材,那个空出来的棺位因为聚着海川的灵气,就会招惹来那些带妖性的东西,所以在这放一个养尸棺,里面葬上墓主人的一个有血缘关系的人,算是合葬,这个棺材必须和主墓室里的一模一样,这在风水上叫做养气,懂不?"

Loại người như Bàn Tử là sợ nhất bị người khác khích.

Hắn cứng cổ nói: "Ai nói tôi không biết!

Tôi chẳng qua là muốn nói từ cái lớn trước thôi, cậu không muốn nghe thì thôi.

Thứ này gọi là dưỡng thi quan, là thuật phong thủy—thông thường được dùng trong những gì sơn lăng.

Nếu có cái quan tài này, chứng tỏ trong cổ mộ này có hai vị trí quan tài có phong thủy cực tốt.

Nếu không đặt quan tài vào tất cả các vị trí, cái vị trí quan tài bị bỏ trống đó vì tụ linh khí của hải xuyên, sẽ chiêu dụ những thứ mang yêu tính đến.

Cho nên đặt một cái dưỡng thi quan ở đây, bên trong chôn một người có quan hệ huyết thống với chủ nhân ngôi mộ, coi như là hợp táng.

Chiếc quan tài này phải giống hệt chiếc quan tài trong chủ mộ thất, cái này trong phong thủy gọi là dưỡng khí, hiểu chưa?"

胖子背书一样一口气说完,我听的半懂,不由咋舌:"那这里面的这么多人,都是——"

Bàn Tử nói một hơi như đọc sách.

Tôi nghe hiểu một nửa, không khỏi tặc lưỡi: "Vậy những người bên trong này, đều là—"

胖子一拍大腿:"所以说嘛,这人他娘的可能把他的全家全部都给塞进去的,太惨了!"

Bàn Tử đập đùi một cái: "Cho nên tôi mới nói chứ, người này má nó có thể đã nhét toàn bộ gia đình hắn vào đó.

Thật là thảm quá!"

我大叫:"怎么可能会有这种事情,这选好的风水,本来就是为了后代着想,现在把全家一齐葬了,风水好还有个屁用!"

Tôi kêu lớn: "Sao có thể có chuyện như vậy, đã chọn phong thủy tốt, vốn là để suy tính cho đời sau, bây giờ lại chôn cả nhà cùng một lúc, phong thủy tốt còn có tác dụng quái gì!"

胖子看我还当真了,说道:"说什么你还信什么,那些有钱人哪有这么笨,肯定是找了几个外戚的穷侄子来陪葬,这东西,明墓里最多,我见过不少,不过没见过这么大的。"

Bàn Tử thấy tôi còn tưởng là thật, nói: "Nói gì cậu cũng tin vậy sao?

Những kẻ giàu có đó làm gì có ngu như thế.

Chắc chắn là tìm mấy người cháu họ hàng nghèo khó đến tuẫn táng.

Thứ này, trong các mộ nhà Minh là nhiều nhất, tôi đã gặp không ít, nhưng chưa thấy cái nào lớn như thế này."

我看着这尸块,想着下葬时候的情景,心里也不免动容,还是爷爷那句话,人心是最不可测的,为了一点点根本没有事实依据的事情,这些人的命就如果草芥一样被夺去了。

Tôi nhìn khối thi thể này, nghĩ đến cảnh tượng lúc hạ táng, trong lòng cũng không khỏi xúc động.

Vẫn là câu nói của ông nội, lòng người là thứ khó lường nhất.

Vì một chút chuyện căn bản không có cơ sở thực tế, mạng sống của những người này cứ như cỏ rác bị tước đoạt.

不过既然棺材盖已经开了,胖子想必也不会这么轻易罢手,他挠了挠头,说道:"看这些人这么可怜,我看要不我们去隔壁拿几个罐子来把这些水都舀出去,棺中积水是最不吉利的。"

Tuy nhiên, vì nắp quan tài đã mở, Bàn Tử chắc chắn sẽ không dễ dàng bỏ qua.

Hắn gãi đầu, nói: "Thấy những người này đáng thương như vậy, tôi thấy hay là chúng ta qua phòng bên lấy vài cái hũ đến múc hết nước này ra.

Quan tài tích nước là điều xui xẻo nhất."

我知道他想干什么,说道:"看你这贼样,就知道你还在打这些冥器的主意的,你就不能给我安稳点,呆会冥殿里有的是东西给你拿。"

Tôi biết hắn muốn làm gì, nói: "Nhìn cái vẻ trộm cắp của anh, là biết anh vẫn còn đang để ý đến những món minh khí này rồi.

Anh không thể ổn định một chút sao, lát nữa trong Minh Điện có đầy thứ cho anh lấy."

胖子脸一红,骂道:"他娘的你胖爷我是这种人吗?"

Mặt Bàn Tử đỏ lên, mắng: "Má nó chứ Bàn gia tôi là loại người đó sao?"

我也懒的和他扯蛋,说道:"现在也不是管这个闲事情的时候,等一下我们出不去,闷死在这里,恐怕连个棺材都没有,到时候可没人来可怜我们。"

Tôi cũng lười tranh cãi với hắn, nói: "Bây giờ cũng không phải là lúc quản chuyện bao đồng này.

Lát nữa chúng ta không ra được, chết ngạt ở đây, e rằng ngay cả một cái quan tài cũng không có, đến lúc đó thì không có ai đến thương hại chúng ta đâu."

提起这个事情,我们马上又紧张起来,胖子二话不说,先在这耳室里找了一圈,可惜除了一只猫尸之外,其他可以利用的东西都没有。

Nhắc đến chuyện này, chúng tôi lập tức lại căng thẳng.

Bàn Tử không nói hai lời, trước hết tìm kiếm một vòng trong nhĩ thất này, đáng tiếc ngoại trừ một xác mèo ra, không có thứ gì khác có thể tận dụng được.

闷油瓶一直在呆呆的看着那堆尸块,他看了很久,突然好像看出什么,吸了口凉气。

Muộn Du Bình vẫn đứng ngẩn người nhìn đống thi thể.

Hắn nhìn rất lâu, đột nhiên hình như nhìn ra được điều gì đó, hít một hơi lạnh.

这个人平时非常镇静,一但紧张必然有大事情发生,所以他这一个动作,我被吓了一跳,忙猫腰举枪。

Người này bình thường vô cùng trấn tĩnh, một khi căng thẳng thì chắc chắn có chuyện lớn xảy ra.

Vì vậy, hành động này của hắn khiến tôi giật mình, vội khom lưng giương súng.

他还是眉头紧皱的站在那里,死死的盯着棺材,足足沉默了有五分钟,才转头对我们说道:"这里面,其实只有一个人——"

Hắn vẫn nhíu mày đứng đó, nhìn chằm chằm vào quan tài, im lặng mất đến năm phút, mới quay đầu lại nói với chúng tôi: "Bên trong này, thực ra chỉ có một người—"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 26: Bức tranh trên sứ


我刚刚才明白胖子说的养气藏尸是怎么一回事情,闷油瓶又冒出来这么一句,还说的没头没尾,我一时理解不了,就问他怎么回事情.

Tôi vừa mới hiểu ra chuyện Bàn Tử nói dưỡng khí tàng thi là gì, Muộn Du Bình lại thốt ra một câu như thế, lại còn nói không đầu không cuối, nhất thời tôi không thể hiểu được, liền hỏi hắn là chuyện gì.

闷油瓶一指棺材,说道:"你仔细看他们的头,有什么区别。"

Muộn Du Bình chỉ vào quan tài, nói: "Cậu nhìn kỹ những cái đầu của họ, có gì khác biệt."

我顺着他的手指看去,只看见6个脑袋有大有小,像一串葡萄一样挂在躯干上,除了恶心之外并没有任何特殊的地方.我摇摇头表示我看不出来,他又让我再看仔细点,这次我眯起眼睛来看,终于发先了一个问题.

Tôi nhìn theo ngón tay hắn, chỉ thấy 6 cái đầu lớn nhỏ không đều, treo lủng lẳng trên xác như một chùm nho, ngoài sự ghê tởm ra thì không có bất cứ điểm đặc biệt nào khác.

Tôi lắc đầu tỏ ý không nhìn ra, hắn lại bảo tôi nhìn kỹ hơn một chút, lần này tôi nheo mắt nhìn, cuối cùng cũng phát hiện ra một vấn đề.

原来这堆尸骸,除了最上面的那个头之外,其他几个似乎都没有五官。不仅如此,连基本的头部骨廓都没有,看样子像一些巨大的肉瘤长在上面.

Hóa ra đống thi hài này, ngoài cái đầu ở trên cùng ra, những cái đầu khác dường như đều không có ngũ quan.

Không chỉ vậy, ngay cả khung xương cơ bản của đầu cũng không có, trông giống như những khối u thịt khổng lồ mọc trên đó.

看到这里我已经明白了他的意思,马上顺着他的思路找了下去,又发现每只手的关节,似乎真的都连在一跟躯干上,只不过这躯干已经扭曲的非常厉害,好像是放在洗衣机里脱水过一样,加上这黑水浑浑浊浊的阻碍人的视线,所以看上去就像很多的尸体拧在一起。

Nhìn đến đây tôi đã hiểu ý hắn, lập tức làm theo suy nghĩ của hắn tìm kiếm tiếp, lại phát hiện khớp nối của mỗi cánh tay, dường như thật sự đều nối liền với một thân xác, chỉ là thân xác này đã bị vặn vẹo vô cùng dữ dội, cứ như là bị cho vào máy giặt vắt khô vậy, cộng thêm nước đen đục ngầu cản trở tầm nhìn, nên nhìn qua giống như rất nhiều thi thể bị xoắn lại với nhau.

我越看心越发寒,但是对于结论还有一些保留,如果这棺材里躺的是一个长着12只手脚的罕见畸形,那他的来历和身份到底是什么?在那个年代,这样一个怪物,为什么会被养育到这么大.

Tôi càng nhìn lòng càng lạnh lẽo, nhưng đối với kết luận này vẫn còn chút dè dặt.

Nếu nằm trong chiếc quan tài này là một dị dạng hiếm gặp có 12 tay chân, thì lai lịch và thân phận của hắn rốt cuộc là gì?

Trong thời đại đó, một con quái vật như vậy, tại sao lại được nuôi dưỡng lớn đến như thế.

胖子也看出了门道,吐了涂舌头对我们说道:"我的姥姥,这东西是人吗?简直就是一只虫子!"

Bàn Tử cũng nhìn ra được manh mối, thè lưỡi nói với chúng tôi: "Bà ngoại tôi ơi, thứ này là người sao?

Quả thật là một con sâu bọ!"

他这话形容的贴切,就是比较缺德,我说道:"我们隔着水看不清楚,下结论还为时太早。按道理上来讲,这么严重的畸形,简直就是一个妖孽,刚生下来的时候必然会被父母弄死,绝对没有机会养的这么大."

Lời hắn hình dung tuy thích hợp, nhưng có hơi thất đức.

Tôi nói: "Chúng ta cách mặt nước không nhìn rõ, kết luận bây giờ còn quá sớm.

Theo lý thuyết, một dị dạng nghiêm trọng đến mức này, quả thực là một yêu nghiệt, lúc vừa mới sinh ra chắc chắn sẽ bị cha mẹ bóp chết, tuyệt đối không có cơ hội nuôi lớn đến thế."

闷油瓶淡淡说道:"凡事无绝对."

Muộn Du Bình thản nhiên nói: "Mọi chuyện đều không tuyệt đối."

我摇摇头,还是不能全信,胖子说道:"要知道其实也很简单,不如按我说的,去隔壁拿几个盆子来把这水舀了,好看的清楚点,而且你看这尸块下面还有块石头板,我们一并弄出来瞧瞧,说不定还有什么意外发现"

Tôi lắc đầu, vẫn không thể hoàn toàn tin.

Bàn Tử nói: "Muốn biết thực ra cũng rất đơn giản, không bằng làm theo lời tôi, qua phòng bên lấy mấy cái chậu đến múc hết nước này đi.

Nhìn rõ ràng hơn, hơn nữa cậu xem dưới khối thi thể này còn có một tấm đá, chúng ta lấy ra xem một thể, biết đâu còn có phát hiện bất ngờ nào."

我一听来了兴趣,进到这个海斗以来,我连一个文字都没有看到过,对于墓主人的认识还是一片空白,如果这块石板上的文字我能看懂,至少我也能推测出个一二来,对我们的行动说不定也有帮助。

Tôi nghe thấy liền hứng thú.

Từ khi vào cái hải đấu này đến nay, tôi còn chưa thấy một chữ viết nào, nhận thức về chủ nhân ngôi mộ vẫn là một tờ giấy trắng.

Nếu những chữ viết trên tấm bia đá này tôi có thể đọc hiểu, ít nhất tôi cũng có thể suy đoán ra được đôi chút, nói không chừng còn có ích cho hành động của chúng tôi.

我和胖子一拍即和,二话不说就转身回到俑道对面,挑了三只有柄的瓷碗,这些东西在外面都是百万珍品,在我手里算是还了本原,该是什么是什么。

Tôi và Bàn Tử nhất trí ngay, không nói hai lời liền quay người trở lại đối diện dũng đạo, chọn ba cái bát sứ có quai.

Những thứ này ở bên ngoài đều là trân phẩm trị giá hàng triệu, trong tay tôi thì coi như đã được trả về nguyên bản, là cái gì thì là cái đó.

出于职业习惯,我拿起这碗的时候,不自觉的就看起上面清花釉来,这一看我就一呆,没想到这上面的花纹,竟然都是一些叙事的图案。

Theo thói quen nghề nghiệp, lúc tôi cầm cái bát lên, không tự chủ được liền nhìn vào lớp men hoa lam bên trên.

Vừa nhìn tôi liền sững sờ, không ngờ hoa văn trên đó lại là những bức tranh tự sự.

大概是进来的时候一心想着三叔的事情,也没仔细去研究这些陪葬品,现在看到,我马上就想起一个很不起眼的事情:三叔在进了这个斗以后,也和我一样,只是粗略的看一下这些东西就去休息了,但是其他那些人不同,那些人第一次进斗,非常的兴奋,必然仔细的研究了这些瓷器,难道这上面还有什么关键性的东西!

Có lẽ lúc mới vào tôi chỉ chuyên tâm nghĩ đến chuyện của Chú Ba, cũng không nghiên cứu kỹ những đồ tùy táng này.

Bây giờ nhìn thấy, tôi lập tức nhớ đến một chuyện không đáng chú ý lắm: Chú Ba sau khi vào cái đấu này, cũng giống như tôi, chỉ xem sơ qua những thứ này rồi đi nghỉ.

Nhưng những người khác thì khác, những người đó lần đầu tiên vào đấu, vô cùng phấn khích, chắc chắn đã nghiên cứu kỹ những đồ sứ này.

Chẳng lẽ trên đó còn có cái gì mấu chốt!

我想到这里,忙拿起几只碗仔细去看,发现这些画都是在讲一群人在修建一个土木工程,有修石头的,有运原木的,还有搭木梁的,这瓷器摆放的顺序就是工程的进展顺序,我越看越有震惊,头上汗都出来了,胖子看我在那里一个一个的琢磨瓷器,奇怪道:"挑个罐子有这么难吗?别挑了,随便找个称手的就行了。"

Tôi nghĩ đến đây, vội vàng cầm mấy cái bát lên xem xét kỹ lưỡng, phát hiện những bức vẽ này đều đang kể về một nhóm người đang xây dựng một công trình kiến trúc gỗ và đất.

Có người đục đá, có người vận chuyển gỗ nguyên khối, có người lắp xà gỗ.

Thứ tự sắp xếp của những đồ sứ này chính là thứ tự tiến triển của công trình.

Tôi càng xem càng kinh ngạc, mồ hôi trên đầu chảy ra.

Bàn Tử thấy tôi ở đó cứ nghiên cứu từng món đồ sứ một, lạ lùng nói: "Chọn cái hũ khó đến vậy sao?

Đừng chọn nữa, tìm đại một cái tiện tay là được rồi."

我根本没听进去,趴下来边爬边看,一直看到最后一个八角瓶子,上面的图案是一个巨门打腰子的情景,再往后就没了,看样子应该还有更多的东西记录在别的瓷器上。

Tôi căn bản không nghe lọt tai, nằm lăn ra vừa bò vừa xem, mãi đến cái bình bát giác cuối cùng, hoa văn trên đó là cảnh Cự Môn đả Yêu Tử, sau đó thì hết.

Xem ra hẳn còn nhiều thứ hơn được ghi lại trên những đồ sứ khác.

我看的简直是惊心动魄,连呼吸都喘不过来,虽然只凭这些简单的画还看不出来他们到底是在修筑什么东西,不过看里面的描述,这个工程浩大的程度,几乎已经和故宫差不多了,然而上面的结构完全不是中原的风格,他娘的我实在想不出那个时候中国哪里还有这么大的建筑。

Tôi xem đến mức kinh hồn bạt vía, ngay cả hơi thở cũng không thông.

Mặc dù chỉ dựa vào những bức vẽ đơn giản này còn không thể nhìn ra rốt cuộc họ đang xây dựng thứ gì, nhưng nhìn miêu tả bên trong, mức độ hùng vĩ của công trình này, gần như đã ngang bằng với Cố Cung rồi.

Tuy nhiên, kết cấu phía trên hoàn toàn không phải phong cách Trung Nguyên.

Má nó chứ, tôi thực sự không thể nghĩ ra lúc đó Trung Quốc còn nơi nào có kiến trúc lớn đến như vậy.

我回了回神,就想把这个惊人的发现告诉胖子,转头一看,只见背后一片漆黑,胖子早就不知所踪。

Tôi hồi thần lại, liền muốn nói cho Bàn Tử phát hiện kinh ngạc này, quay đầu lại nhìn, chỉ thấy phía sau tối đen như mực, Bàn Tử đã biến mất từ lúc nào.

我一愣,心里直骂,这死胖子也真是的,走了也不和我先说一声,知道我一个人不敢呆在这个地方,我随手拿了个盆子,站起来就急急往对面的耳室跑去,刚进俑道,我就呆了。

Tôi sững sờ, trong lòng thầm mắng, cái tên Bàn Tử chết tiệt này cũng thật là, đi cũng không nói với tôi một tiếng trước.

Hắn biết tôi một mình không dám ở lại nơi này.

Tôi tiện tay cầm một cái chậu, đứng dậy vội vàng chạy về phía nhĩ thất đối diện.

Vừa vào dũng đạo, tôi liền đứng sững.

只见对面耳室的那扇门竟然没了,又变回了那汉白玉的砖墙!

Chỉ thấy cánh cửa của nhĩ thất đối diện lại biến mất, lại trở về thành bức tường gạch hàn bạch ngọc!

我只到是机关的原因,但是没想到这机关竟然如此迅速,连一点声音也没有,不由慌起来,一个人呆在漆黑一片的古墓里,这种事情我可再也不想经历了。

Tôi biết là do cơ quan, nhưng không ngờ cơ quan này lại nhanh đến vậy, ngay cả một chút âm thanh cũng không có.

Tôi không khỏi hoảng loạn.

Một mình ở trong cổ mộ tối đen như mực, chuyện này tôi tuyệt đối không muốn trải qua lần nữa.

我冷静了一下,自我安慰说,这墓室的活动非常频繁,只要我能够耐心的等待,估计几分钟之后,那门必然又会出现。

Tôi bình tĩnh lại một chút, tự an ủi rằng, hoạt động của mộ thất này rất thường xuyên, chỉ cần tôi có thể kiên nhẫn chờ đợi, ước chừng vài phút sau, cánh cửa kia chắc chắn sẽ lại xuất hiện.

可没了胖子在边上,这古墓里安静的吓人,连心跳都像打雷一样,四周又暗的离谱,在这种地方,一分钟就像一个小时一样,实在没法子耐心的等待。

Nhưng không có Bàn Tử bên cạnh, cổ mộ này yên tĩnh đến đáng sợ, ngay cả tiếng tim đập cũng như tiếng sấm.

Xung quanh lại tối đến mức không thể tin được.

Ở nơi như thế này, một phút đồng hồ cứ như một tiếng.

Thực sự không có cách nào kiên nhẫn chờ đợi được.

我深吸了一口气,用手电照了照前面三个黑洞洞的门洞,也看不到里面有什么东西,这世界上最恐怖的东西,永远是在自己的心里,我只要一静下心来,总觉得那门里有什么东西正看着我,悚的要命。

Tôi hít một hơi thật sâu, dùng đèn pin chiếu vào ba cái lỗ cửa đen ngòm phía trước, cũng không nhìn thấy có thứ gì bên trong.

Thứ đáng sợ nhất trên đời này, vĩnh viễn là ở trong lòng mình.

Chỉ cần tôi tĩnh tâm lại, luôn cảm thấy có thứ gì đó đang nhìn tôi từ trong cánh cửa, sợ muốn chết.

我拍了自己一个巴掌让自己平复下来,低头就往耳室里走,想着再去看看那些瓷器,免的看漏了,就在这个时候,我突然听到了一声让人毛骨悚然的叫声从耳室里传了出来,拿手电一照,只看见一只巨大海猴子正从泉眼里钻出来,半个身子已经爬上了岸,那张张满鳞片的狰狞巨脸,我这一辈子都不会忘记。

Tôi tự tát mình một cái để trấn tĩnh lại, cúi đầu đi về phía nhĩ thất, định bụng xem lại những đồ sứ kia, tránh để sót.

Đúng lúc này, tôi đột nhiên nghe thấy một tiếng kêu rợn người truyền ra từ nhĩ thất.

Tôi chiếu đèn pin vào, chỉ thấy một con Hải Hầu Tử khổng lồ đang chui ra từ suối ngầm.

Nửa thân mình đã trèo lên bờ.

Cái khuôn mặt to lớn dữ tợn đầy vảy đó, tôi cả đời này cũng không thể quên được.

我叫了一声我的姥姥,撒腿就往甬道里跑,也不管有没有其他机关,闭着眼睛,一路冲了过去,眼看就要成功到达安全地带了,突然脚下一绊就一个狗吃屎倒在那只罐子边上,还好我反应还可以,就势一滚就坐了起来,回头一看,只看见两只闪着绿光的眼睛急速冲出耳室,径直向我冲了过来。

Tôi kêu lên một tiếng bà ngoại con ơi, ba chân bốn cẳng chạy vào dũng đạo, cũng mặc kệ có cơ quan nào khác không, nhắm mắt lại, một mạch lao qua.

Thấy sắp sửa thành công đến được khu vực an toàn, đột nhiên chân tôi vấp phải cái gì đó, ngã một cú sấp mặt ngay bên cạnh cái hũ kia.

May mà tôi phản ứng còn nhanh, cả người lăn một cái rồi ngồi dậy.

Ngoảnh đầu lại nhìn, chỉ thấy hai con mắt xanh lét đang lao nhanh ra khỏi nhĩ thất, thẳng tiến về phía tôi.

我一咬牙,一把抱起那罐子,就想砸过去,那海猴子反应非常快,看我有了武器,也不硬冲,马上就转向跳到甬道顶上,我趁这个机会,直溜一声就转到左边的玉门里,一下子就把那玉门重新推上。

Tôi cắn răng, ôm lấy cái hũ đó, định ném về phía nó.

Con Hải Hầu Tử phản ứng vô cùng nhanh, thấy tôi có vũ khí, cũng không xông thẳng vào, lập tức chuyển hướng nhảy lên đỉnh dũng đạo.

Tôi nhân cơ hội này, xoẹt một tiếng liền quay sang cánh cửa ngọc bên trái, dùng sức đẩy cánh cửa ngọc đó đóng lại.

那玉门下面是有一个自动的石栓,门一合上那石栓就自动弹了上来,海猴子在外面撕叫了几身,狠狠撞了几下门,看样子非常的不甘心,我知道这种门材质非常坚固,血肉之躯是绝对撞不破的,忙定了定神,那海猴子见撞了半天没反应,竟然想从门缝里钻进来,我看着它那大脑袋直往里蹭,心头火起,举起气枪,直接对着门缝就是一梭镖,也不知道打在它什么地方,只听那海猴子惨叫了一声,一下子就跳开老远,。

Phía dưới cánh cửa ngọc đó có một cái chốt đá tự động, cửa vừa đóng lại thì chốt đá tự động bật lên.

Hải Hầu Tử bên ngoài rống lên vài tiếng, đập mạnh vào cửa vài cái, xem ra vô cùng không cam tâm.

Tôi biết loại cửa này chất liệu rất kiên cố, thân xác bằng máu thịt tuyệt đối không thể phá vỡ được, vội định thần lại.

Hải Hầu Tử thấy đập nửa ngày không có phản ứng, vậy mà muốn chui vào từ khe cửa.

Tôi nhìn cái đầu to của nó cứ cọ vào bên trong, lửa giận bốc lên, giơ súng hơi lên, chĩa thẳng vào khe cửa bắn ra một mũi tên, không biết bắn trúng chỗ nào trên người nó, chỉ nghe thấy Hải Hầu Tử kêu thảm một tiếng, lập tức nhảy ra xa.

我不知道隔壁的那门和这个墓室是不是相通的,忙有搭上一只梭镖,然后把手点和矿灯都打开,一下子就几乎把这个墓室整个儿照了出来,我一看,吓了一跳,只见这是一个巨大的圆形墓室里,中间竟然有一个巨大的水池,我的脚就站在水池的边缘上,再一往后一步,就必然要掉下去。

Tôi không biết cánh cửa bên cạnh và mộ thất này có thông nhau không, vội lắp thêm một mũi tên nữa, rồi bật cả đèn pin và đèn mỏ lên, lập tức gần như chiếu sáng toàn bộ mộ thất này.

Tôi nhìn thấy, giật mình, đây là một mộ thất hình tròn khổng lồ, ở giữa lại có một hồ nước khổng lồ.

Chân tôi đứng ngay bên mép hồ nước, chỉ cần lùi thêm một bước nữa, nhất định sẽ rơi xuống.

水池的中间,浮着一只巨大的洗脚盆一样的东西,静静的停在池的中间,我看到他上面的描画和浮雕,就知道,这必然是一只棺椁。我不由想笑,这个墓主人还真会想,把自己的棺材修成一个澡盆的样子,看样子他身前必然很喜欢泡澡。

Giữa hồ nước, nổi lên một vật khổng lồ giống như một cái chậu rửa chân, lặng lẽ dừng lại giữa hồ.

Tôi nhìn thấy những hình vẽ và phù điêu trên đó, liền biết, đây chắc chắn là một chiếc quan quách.

Tôi không khỏi muốn cười, chủ nhân ngôi mộ này thật biết cách nghĩ, xây quan tài của mình thành hình dáng một cái bồn tắm, xem ra lúc sinh thời hắn rất thích tắm.

我又往水里照去,只见这水简直深不见低,不知道有多深,说不定一直就通到这个墓的底部,正在寻思这到底是一个什么样意图的设计,突然就觉得脖子痒了起来。

Tôi lại chiếu đèn xuống nước, chỉ thấy nước này sâu không thấy đáy, không biết sâu đến mức nào, có lẽ thông thẳng xuống đáy ngôi mộ này.

Đang suy nghĩ đây rốt cuộc là một thiết kế với dụng ý gì, đột nhiên cảm thấy cổ ngứa ngáy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 27: Không đề


我回后摸了一下,才知道是刚才莲花箭中箭的地方,那四只铁钩子嵌进我的肉里,虽然没有取我的性命,但仍旧刮去了几块皮肤,现在汗水滴下来,竟然刺激的痒起来。

Tôi đưa tay ra sau gáy sờ một cái, mới biết là do chỗ bị liên hoa tiễn bắn trúng lúc nãy.

Bốn chiếc móc sắt cắm sâu vào da thịt tôi, tuy không lấy mạng tôi, nhưng vẫn làm rách mất vài mảng da.

Bây giờ mồ hôi nhỏ xuống, lại kích thích cảm giác ngứa ngáy.

不仅如此,身上其他几个中箭的地方,也开始隐约有点发痒,不过这痒尚且可以忍受,我无暇顾及这些身体上细微的感觉变化,使尽揉几下后,就继续去研究那个这个奇怪的墓室。

Không chỉ vậy, mấy chỗ bị trúng tên khác trên người cũng bắt đầu hơi ngứa.

Tuy nhiên cơn ngứa này vẫn có thể chịu đựng được, tôi không rảnh để ý đến những thay đổi cảm giác nhỏ nhặt này trên cơ thể, dùng hết sức xoa mấy cái rồi tiếp tục nghiên cứu cái mộ thất kỳ lạ này.

我并不了解明代普通的墓葬地宫结构,只知道一点贵族墓葬的知识,不知道这两者之间的区别大不大,只好勉强将眼前看到的和知道的对号入座。

Tôi không hiểu rõ cấu trúc địa cung mộ táng bình thường thời Minh, chỉ biết một chút kiến thức về mộ táng quý tộc, không biết sự khác biệt giữa hai loại có lớn không, đành phải miễn cưỡng đối chiếu những gì nhìn thấy trước mắt với những gì đã biết.

按照我的想法,我现在呆的是左配殿,对面与我相望的是右配殿,左右配殿应该互相对称,里面按道理应该各有一个用汉白玉垒起的棺床,棺床平面用金砖(澄浆砖)平铺,中央会有一长方形孔穴,内填黄土,称为"金井"。现在这些全部没有,只有一个大水池。

Theo suy nghĩ của tôi, nơi tôi đang đứng là tả phối điện, đối diện với tôi là hữu phối điện.

Hai phối điện này hẳn phải đối xứng nhau, theo lý thuyết bên trong mỗi điện phải có một quan sàng được xây bằng hàn bạch ngọc, mặt quan sàng được lát bằng gạch vàng, ở giữa sẽ có một lỗ hình chữ nhật, bên trong lấp đầy đất vàng, gọi là "Kim Tỉnh".

Bây giờ tất cả những thứ này đều không có, chỉ có một hồ nước lớn.

这只是其中一个奇怪的地方,另一个就是在两个配殿中间的那个门,应该是通往后殿,那才是放棺椁的地方,何以现在配室里有棺材,而且还是脸盆的形状,要知道这种盆棺是战国时期的东西,明朝是完完不会有的。

Đây chỉ là một trong những điểm kỳ lạ.

Một điểm khác là cánh cửa nằm giữa hai phối điện, đáng lẽ phải thông đến hậu điện, nơi đó mới là nơi đặt quan quách, tại sao bây giờ trong phối thất lại có quan tài, hơn nữa còn có hình dạng cái bồn rửa mặt?

Cần biết rằng loại bồn quan này là đồ vật của thời Chiến Quốc, thời Minh là hoàn toàn không thể có.

说起战国,我又想起了鲁王宫里的拿出来的蛇眉铜鱼,这两个地方都发现了这个东西,而这里又有一个战国时期才会有的棺材,难道是巧合吗?

Nhắc đến Chiến Quốc, tôi lại nhớ đến Xà Mi Đồng Ngư lấy ra từ Lỗ Vương Cung.

Hai nơi này đều phát hiện ra thứ này, mà ở đây lại có một cái quan tài chỉ có từ thời Chiến Quốc.

Chẳng lẽ là sự trùng hợp sao?

一时间想的心乱如麻,再也想不进去。

Trong một lúc, suy nghĩ rối như tơ vò, không thể nghĩ thêm được nữa.

这个时候我已经围着那水池走了一圈,有回到了门口,那只被我用来当成凶器的大瓷罐倒在那里,我心里一动,就随手拿起来看上面的瓷画。

Lúc này tôi đã đi một vòng quanh hồ nước, quay lại đến cửa.

Chiếc hũ sứ lớn mà tôi dùng làm hung khí nằm lăn lóc ở đó.

Trong lòng tôi khẽ động, liền tiện tay nhặt lên xem những bức vẽ trên sứ.

这应该是另一个耳室里的东西,但是单幅的图案并不能表达什么信息,我只看到一个穿着明朝服侍的人,站在一座山上,看下面的一个工地,旁边还有几个穿着官服的人,看样子,是一幅视察工地的情形

Đây hẳn là đồ vật của một nhĩ thất khác, nhưng hoa văn đơn lẻ không thể truyền đạt được thông tin gì.

Tôi chỉ thấy một người mặc trang phục thời Minh, đứng trên một ngọn núi, nhìn xuống một công trường.

Bên cạnh còn có mấy người mặc quan phục, xem ra là một cảnh thị sát công trường.

我通过这些瓷器上的图案,大概能猜到这个墓主人必然不是什么皇公贵族,很有可能是一个工匠或者建筑师,只有这种人才会有能力和知识,在古墓中使用如此古怪的设计,其他的人就算有这个想法,也没能力建造。

Thông qua những hoa văn trên đồ sứ này, tôi đại khái có thể đoán được chủ nhân ngôi mộ này chắc chắn không phải là hoàng thân quốc thích hay quý tộc, rất có thể là một thợ thủ công hoặc kiến trúc sư.

Chỉ có loại người này mới có năng lực và kiến thức để sử dụng thiết kế cổ quái như vậy trong cổ mộ.

Những người khác dù có ý tưởng này cũng không có khả năng xây dựng.

而明初的能人巧匠并不多,看这个墓的规模,必然是一个地位显赫,能派的上号的。这个人不仅要有这个资格修建一个像明皇宫一样浩大的工程,又必须懂风水和奇淫巧术,这样的人其实也不难猜测。

Mà những người tài hoa khéo léo thời đầu Minh không nhiều.

Nhìn quy mô của ngôi mộ này, chắc chắn là một người có địa vị hiển hách, có thể được điểm danh.

Người này không chỉ phải có tư cách xây dựng một công trình đồ sộ như Minh Hoàng Cung, lại còn phải hiểu về phong thủy và kỳ dâm xảo thuật.

Loại người này thực ra cũng không khó đoán.

我只想了几秒,一个名字就跳进了我的大脑里——汪藏海。

Tôi chỉ nghĩ vài giây, một cái tên liền nhảy vào trong đầu tôi—Uông Tàng Hải.

这个人可以说是一个奇人,他在风水上的造诣可以说是登峰造极,就因为如此,他被任命直接参与设计了整个明皇宫,还附带设计了好几个中国的大城市,那个时候,他的一句话,甚至使得几个城市在中国彻底消失。我在古籍中还了解到他有一本关于风水的著作,里面的内容深奥到了极点,简直可以说窥见天机,可惜他的后人只抄录了几本,都已经失传。

Người này có thể nói là một kỳ nhân, tài nghệ của ông ta về phong thủy có thể nói là đạt đến đỉnh cao.

Cũng chính vì vậy, ông ta được bổ nhiệm trực tiếp tham gia thiết kế toàn bộ Minh Hoàng Cung, còn kèm theo thiết kế mấy thành phố lớn của Trung Quốc.

Lúc đó, một câu nói của ông ta, thậm chí khiến vài thành phố biến mất hoàn toàn ở Trung Quốc.

Tôi còn tìm hiểu được trong cổ tịch rằng ông ta có một bộ trứ tác về phong thủy, nội dung vô cùng thâm sâu, có thể nói là nhìn thấu thiên cơ, tiếc là hậu nhân của ông ta chỉ sao chép được vài bản, và tất cả đều đã bị thất truyền.

而且,相传沈万三在周庄银子浜底下的水底墓,也是这个人设计的。这样一个人,为自己建造这样的一个墓穴,简直是绰绰有余。

Hơn nữa, tương truyền ngôi mộ dưới nước ở Ngân Tử Băng dưới Chu Trang của Thẩm Vạn Tam, cũng là do người này thiết kế.

Một người như vậy, tự xây cho mình một ngôi mộ như thế này, quả thực là dư dả.

我觉得自己的猜测很有道理,现在只要能找到一点点的文字资料,就可以知道我想的到底是对还是错,可惜这个墓主人好像是个文盲一样,一点铭文也没有留下。

Tôi cảm thấy suy đoán của mình rất có lý.

Bây giờ chỉ cần tìm được một chút tài liệu chữ viết, là có thể biết được suy nghĩ của mình là đúng hay sai.

Đáng tiếc, chủ nhân ngôi mộ này cứ như là một người mù chữ, không để lại bất cứ minh văn nào.

这个时候,突然咕咚的几声从水池里传了过来,我一下子思绪被吓得一断,忙用手电去照,只看见那水池里的一个角落里,竟然开始有水泡冒上来,还时大时小,一阵一阵的,并没有规律,似乎这深不见底的水里,有什么东西正在活动。

Đúng lúc này, đột nhiên có vài tiếng ọc ọc từ hồ nước truyền đến.

Tư duy của tôi lập tức bị cắt đứt vì sợ hãi, vội dùng đèn pin chiếu vào.

Chỉ thấy trong một góc của hồ nước, lại bắt đầu có bọt nước nổi lên, lúc to lúc nhỏ, từng đợt từng đợt, không hề có quy luật, dường như có thứ gì đó đang hoạt động trong dòng nước sâu không thấy đáy này.

我一下子慌了,马上端起枪,紧张的盯着那个气泡,突然一下子,一个白花花的东西一下子冲上了岸,一个打滚翻到墙边上,大口的喘着气,我一看大喜,竟然是胖子,上衣已经脱了,露出个大肚子在那里直鼓,他一边喘一边看到我,甩了甩手,说道:"他——娘的,我——差点就——憋——憋死了"。

Tôi lập tức hoảng loạn, vội vàng giương súng lên, căng thẳng nhìn chằm chằm vào bọt khí đó.

Đột nhiên phịch một tiếng, một vật màu trắng toát lao lên bờ, lăn một vòng rồi dựa vào tường, thở dốc.

Tôi nhìn thấy mừng rỡ, lại là Bàn Tử!

Áo trên đã cởi ra, lộ ra cái bụng to đang phồng lên.

Vừa thở hắn vừa thấy tôi, vẫy vẫy tay, nói: "Má—nó chứ, tôi—suýt nữa—bị—bị chết ngạt rồi."

我刚想问他是怎么回事情,突然脚边上又是一个人出水,我一看原来是闷油瓶也翻了上来,也裸着上身,可是身上的黑色麒麟不知道哪里去了,他明显没有胖子这么吃力,只是仰起头大大的吸了一口,看见我,说道:"这里是左边还是右边?"

Tôi vừa định hỏi hắn là chuyện gì, đột nhiên bên chân tôi lại có một người chui lên khỏi mặt nước.

Tôi nhìn thấy hóa ra là Muộn Du Bình cũng leo lên, cũng cởi trần, nhưng hình xăm Kỳ Lân đen trên người hắn không biết đã biến đi đâu.

Rõ ràng hắn không chật vật như Bàn Tử, chỉ ngẩng đầu hít một hơi thật sâu, thấy tôi, nói: "Đây là bên trái hay bên phải?"

我说左边,他松了口气,一下子也坐了下来,捂住自己的手腕,我看到他手腕上,有一个黑色抓印,突然有一股不好的预感。

Tôi nói bên trái, hắn thở phào nhẹ nhõm, lập tức ngồi xuống, ôm lấy cổ tay mình.

Tôi nhìn thấy trên cổ tay hắn, có một vết cào màu đen.

Đột nhiên tôi có một dự cảm không lành.

胖子喘了半天才缓过来,捂着肚子直叹气,我问他们怎么过来的,他吐了几口口水,说道:"别提了,幸好你没看见,吓死我了。娘的,幸亏那棺材底下的石板子下面有一个洞通到这里来,不然我们就死在那地方了。"

Bàn Tử thở hổn hển một lúc lâu mới hồi phục, ôm bụng thở dài.

Tôi hỏi họ làm sao qua được, hắn nhổ vài bãi nước bọt, nói: "Đừng nhắc đến nữa, may mà cậu không nhìn thấy, dọa chết tôi rồi.

Má nó, may mà dưới tấm đá ở đáy quan tài có một cái lỗ thông đến đây, nếu không chúng ta đã chết ở chỗ đó rồi."

我纳闷,问:"什么东西这么可怕?"

Tôi thắc mắc, hỏi: "Thứ gì đáng sợ đến vậy?"

胖子对我说道:"我操,我连形容都形容不出来,就一句话,那六体连环尸肚子里,他娘的还有一只东西。"

Bàn Tử nói với tôi: "Đ* má, tôi thậm chí còn không thể diễn tả được, chỉ một câu thôi, trong bụng cái xác lục thể liên hoàn đó, má nó chứ, còn có một thứ khác."

"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 28: Tiếp tục không đề


胖子说完又咳嗽几声,连吐了好几口口水,我听的着急,忙让他接着说,胖子挠了挠后背,说:"上吊也得喘口气,这事情发生的太快,我一下子也说不上来,你得等我组织组织语言。"

Bàn Tử nói xong lại ho khan mấy tiếng, liên tục nhổ ra mấy ngụm nước bọt, tôi nghe mà sốt ruột, vội vàng bảo hắn nói tiếp, Bàn Tử gãi gãi lưng, nói: "Thắt cổ cũng phải thở một hơi chứ, chuyện này xảy ra quá nhanh, tôi nhất thời cũng không nói hết được, cậu phải đợi tôi sắp xếp lại ngôn ngữ đã."

我看他那样子,真的是脸色发白,讲话的声音都阴阳怪气的,看来气管里还有水,忙用力帮他拍了几下背,他被我拍的人都缩起来,狂咳嗽出很多粘糊糊的东西,说道:"行了行了,再拍他娘的就被你拍死了!"

Tôi thấy dáng vẻ hắn thực sự là mặt trắng bệch, giọng nói nghe cứ âm dương quái khí, xem ra khí quản vẫn còn nước, vội vàng dùng sức giúp hắn vỗ mấy cái vào lưng, hắn bị tôi vỗ đến mức người rụt lại, ho khan dữ dội ra rất nhiều thứ dính nhớp, nói: "Được rồi, được rồi, vỗ nữa thì má nó bị cậu vỗ chết mất!"

我催道:"行了就快说,你们到底遇到什么了?"

Tôi thúc giục: "Được rồi thì nói nhanh lên, rốt cuộc các anh đã gặp phải cái gì?"

他醒了醒鼻子,就把他们遇到的事情和我简单叙述了一遍,事情发生的非常快,所以他的叙述也比较乱,但是我还是大概的知道了来龙去脉。

Hắn hít hít mũi, rồi thuật lại đơn giản sự việc bọn họ gặp phải cho tôi, chuyện xảy ra rất nhanh, nên lời kể của hắn cũng khá lộn xộn, nhưng tôi vẫn đại khái biết được ngọn nguồn.

原来当时他看我在那里傻呆呆的看着瓷画,又催了我几声,可是我当时专心的要命,根本没有听见,他见我没反应也不来催我,大概是心里惦记着那些值钱的玉配饰,就先自己跑了回去干起来,他那个时候心里想的是,我挑完之后自然也会走过来,两个耳室不过五,六步路,必然不可能会什么意外。

Thì ra lúc đó hắn thấy tôi đứng ngây ngốc nhìn bức tranh sứ ở đó, lại giục tôi mấy tiếng, nhưng lúc đó tôi đang tập trung cao độ, căn bản không nghe thấy, hắn thấy tôi không phản ứng cũng không đến giục nữa, chắc là trong lòng còn đang nghĩ đến những món ngọc bội đáng tiền kia, liền tự mình chạy về làm việc trước, lúc đó trong lòng hắn nghĩ là, tôi chọn xong tự nhiên cũng sẽ đi qua, hai gian nhĩ thất cách nhau không quá năm, sáu bước, nhất định không thể xảy ra bất trắc gì.

可是,他接下来看到的东西,把他的精力完全吸引了过去,以至于他完全忘记了我的存在,也根本没有注意到那石门是什么时候消失的了。

Thế nhưng, thứ hắn nhìn thấy tiếp theo đã hoàn toàn thu hút sự chú ý của hắn, đến mức hắn quên bẵng sự tồn tại của tôi, cũng căn bản không để ý đến cánh cửa đá kia biến mất từ lúc nào.

他回到棺材边上,两个人一起舀水,很快那尸块就浮出了水面,胖子仔细一看,不由骇然,原来那几个他本来以为是头的肉瘤,其实都是女人肥硕的乳房,肥的都的挂了下来,拖在扭曲的躯干上,胖子当时就傻了,他可真没想到这竟然还是一具女尸。

Hắn trở lại bên cạnh quan tài, hai người cùng nhau múc nước, chẳng mấy chốc khối thịt kia đã nổi lên mặt nước, Bàn Tử nhìn kỹ, không khỏi kinh hãi, thì ra mấy cái bướu thịt mà hắn ban đầu tưởng là đầu, thực ra đều là những bầu vú to lớn của phụ nữ, béo đến mức rủ xuống, kéo lê trên thân thể bị vặn vẹo, Bàn Tử lúc đó ngây người, hắn thật sự không ngờ đây lại là một thi thể phụ nữ.

可是,应该按道理既然有12只手,应该有12只乳房才对,可是正面才只有5只,难道背上还有?他们想着就琢磨怎么把这尸体从棺材里抬出来。

Nhưng mà, đáng lý ra đã có 12 cánh tay, thì phải có 12 bầu vú mới đúng, thế mà mặt trước mới chỉ có 5 cái, chẳng lẽ phía sau còn có?

Bọn họ vừa nghĩ vừa cân nhắc làm sao để nhấc thi thể này ra khỏi quan tài.

胖子先试着用枪当钩子把尸体勾出来,可是尸体太软,身体几乎全部蜡化,滑腻腻的根本没地方着力,带上手套用手更加不行,就像捏肥皂一样,一捏就下来一层油,恶心的要命。最后闷油瓶想了个办法,他们把衣服脱了下来,一个人包头,一个人包脚,用枪一穿做了个扁担,两个人一抬就把她抬了出来放到地上。

Bàn Tử thử dùng súng làm móc để móc thi thể ra trước, nhưng thi thể quá mềm, thân thể gần như hoàn toàn sáp hóa, trơn tuột không có chỗ nào để bám lấy, đeo bao tay dùng tay thì càng không được, giống như nắm xà phòng vậy, vừa nắm liền tróc ra một lớp dầu, kinh tởm vô cùng.

Cuối cùng Muộn Du Bình nghĩ ra một cách, bọn họ cởi quần áo ra, một người bọc đầu, một người bọc chân, dùng súng xuyên qua làm thành một cái đòn gánh, hai người cùng nhấc lên rồi đưa ra ngoài đặt xuống đất.

在探灯强光的照射下,尸体迅速的干化变黑,这下子他们看的透彻,另外的几个乳房已经被割掉了,留下了几个碗口大的疤在身体两侧,她的身体也并不是扭曲,而是由于身上肥肉横身,堆起来一像山一样。

Dưới ánh sáng mạnh của đèn pin thăm dò, thi thể nhanh chóng khô lại và chuyển sang màu đen, lúc này bọn họ nhìn rõ ràng, mấy bầu vú còn lại đã bị cắt bỏ, để lại mấy vết sẹo to bằng miệng bát ở hai bên cơ thể, cơ thể cô ta cũng không phải bị vặn vẹo, mà là do mỡ trên người chất đống lên thành một ngọn núi.

当时他们也没想为什么这个女尸的肚子这么大,只道是太肥,根本就没有看出她其实是在生育期间死去的,肚子里面另有乾坤。

Lúc đó bọn họ cũng không nghĩ tại sao bụng của thi thể phụ nữ này lại to như vậy, chỉ cho là quá béo, căn bản không nhận ra cô ta thực ra đã chết trong thời kỳ mang thai, bên trong bụng còn có càn khôn khác.

尸体抬出之后,就露出了下面的石碑,闷油瓶说,这是压棺石,是为了一旦这个海底的墓的气闭结构被破坏,棺材不至于浮起来。那快压棺石非常的粗糙,只刻了一列斗大的字。

Sau khi thi thể được nhấc ra, liền lộ ra tấm bia đá bên dưới, Muộn Du Bình nói, đây là áp quan thạch, là để một khi kết cấu khí mật của ngôi mộ dưới đáy biển này bị phá hủy, quan tài sẽ không bị nổi lên.

Tấm áp quan thạch kia rất thô ráp, chỉ khắc một hàng chữ to bằng đấu.

胖子看了几眼看不懂,才想起我。直到这个时候,两个人才发现,那墙壁上的门已经不见了。胖子一看就慌了,倒不是担心我,而是担心自己出不去,闷油瓶让他别怕,说这门到时候自然会出现,急也没有用。这个时候最重要的是把手头上的事情做掉,胖子见他这么镇静,也松下心来。

Bàn Tử nhìn mấy lần không hiểu, mới nhớ ra tôi.

Cho đến lúc này, hai người mới phát hiện, cánh cửa trên bức tường đã biến mất.

Bàn Tử nhìn thấy liền hoảng hốt, không phải là lo lắng cho tôi, mà là lo lắng mình không ra được, Muộn Du Bình bảo hắn đừng sợ, nói cánh cửa này đến lúc tự nhiên sẽ xuất hiện, lo lắng cũng vô dụng.

Lúc này điều quan trọng nhất là làm xong công việc đang dang dở, Bàn Tử thấy Tiểu Ca bình tĩnh như vậy, cũng thả lỏng tâm trí.

两个人想把石碑从棺材里拿出来,却发现石棺材非常的重,而且四周浇了松汁,牢牢的粘在棺材底上。胖子一看,这不和情理啊,他用力敲了敲这石碑,突然发现下面竟然竟然是空心的。

Hai người muốn lấy tấm bia đá ra khỏi quan tài, nhưng phát hiện quan tài đá rất nặng, hơn nữa xung quanh còn được đổ nhựa thông, dính chặt vào đáy quan tài.

Bàn Tử nhìn thấy, điều này không hợp lý, hắn dùng sức gõ gõ tấm bia đá này, đột nhiên phát hiện bên dưới lại là rỗng ruột.

他们点起火折子把松汁全部烧融,然后将石头搬开,下面露出一个大洞,胖子虽然人比较粗,但是他的阅历非常丰富,一看就惊讶的嘴巴都合不拢,这个洞还不是古墓的设计者特意做在这里的,这是一个盗洞!

Bọn họ đốt hoả chiết tử làm tan chảy hết nhựa thông, sau đó dời tảng đá đi, bên dưới lộ ra một cái hố lớn, Bàn Tử tuy người tương đối thô kệch, nhưng kinh nghiệm của hắn rất phong phú, vừa nhìn đã kinh ngạc đến mức miệng không khép lại được, cái động này không phải do người thiết kế cổ mộ cố ý làm ở đây, đây là một đạo động!

这可是一个爆炸性的发现,其他方面下不说,光是这个盗洞在定位上可以说是天下无双,竟然直接挖到了棺材下面,如果不是有这一块压棺石档着,估计里面的尸体早就被拖入洞中,最离奇的是,这个墓位于海底,这个盗洞是用什么方式怎么打的?

Đây là một phát hiện mang tính bùng nổ, chưa nói đến các phương diện khác, chỉ riêng cái đạo động này về mặt định vị có thể nói là thiên hạ vô song, lại có thể trực tiếp đào đến phía dưới quan tài, nếu không có khối áp quan thạch này chắn, phỏng chừng thi thể bên trong đã sớm bị kéo vào động, điều ly kỳ nhất là, ngôi mộ này nằm ở đáy biển, cái đạo động này dùng phương thức gì, làm thế nào mà đào được?

而且,如果这个墓室上下电梯结构的,那棺材下面应该就是另一个墓室才对,怎么会空间可以容纳这么深的一个洞。当下胖子就肯定,我们关于墓室机关想法,可能是错误的。

Hơn nữa, nếu ngôi mộ thất này là kết cấu thang máy lên xuống, vậy phía dưới quan tài phải là một mộ thất khác mới phải, tại sao lại có không gian có thể chứa đựng một cái động sâu như vậy.

Ngay lúc đó Bàn Tử liền khẳng định, suy nghĩ của chúng tôi về cơ quan mộ thất, có lẽ là sai rồi.

这一下子整个事情又堕入了迷雾里,两个人同时沉默了,胖子心里很清楚,因为这个洞,这里养气藏尸的局已经被破坏了,这具尸体虽然已经蜡化,无法再尸变,但是这个地方的势已经不在,必然对整个墓穴的风水造成了影响,虽然现在不知道总体的变化如何,但是难保不会突然从一个灵穴变成一个败穴,胖子在风水上造诣虽然不高,但是到底是北派的人,他知道这种转变非常不妙。

Lúc này, toàn bộ sự việc lại chìm vào màn sương mù, hai người đồng thời im lặng.

Trong lòng Bàn Tử rất rõ, vì cái hố này, cục diện dưỡng khí tàng thi ở đây đã bị phá hủy.

Mặc dù cái xác này đã bị sáp hóa, không thể thi biến nữa, nhưng thế của nơi này đã không còn, chắc chắn sẽ gây ảnh hưởng đến phong thủy của toàn bộ mộ huyệt.

Dù hiện tại chưa biết tổng thể sẽ thay đổi ra sao, nhưng khó tránh khỏi việc đột nhiên từ một linh huyệt biến thành một bại huyệt.

Bàn Tử tuy không giỏi về phong thủy, nhưng rốt cuộc cũng là người Bắc phái, hắn biết sự chuyển biến này vô cùng bất lợi.

可是他到底不是这方面的专才,一往细处想,脑子就不够用了,他认为这几个石碑上的字可能是关键,就描了下来,这个时候,他听蹲在女尸边上闷油瓶突然大叫,"糟糕!"

Nhưng dù sao hắn cũng không phải chuyên gia trong lĩnh vực này, hễ nghĩ sâu hơn là đầu óc không đủ dùng.

Hắn cho rằng mấy chữ trên bia đá có thể là mấu chốt, nên đã chép lại.

Đúng lúc này, hắn nghe thấy Muộn Du Bình đang ngồi xổm bên cạnh xác phụ nữ đột nhiên kêu to, "Nguy rồi!"

他一转头,竟然看见闷油瓶的左手被从女尸体内伸出的一只长满白毛的小手死死抓住。胖子没想到那女尸肚子里还有一个死婴,吓了一跳,不过他反应到底是快,回过神之后马上拿枪,上去对着那女尸的肚子就是一梭镖,这一下子似乎打的正是地方,闷油瓶一下子就挣脱了,胖子还想再射,闷油瓶大叫:"射不死的!快走!"说完就拉他去钻那棺材里的盗洞。

Hắn quay đầu lại, kinh ngạc thấy tay trái của Muộn Du Bình bị một bàn tay nhỏ đầy lông trắng thò ra từ bên trong xác người phụ nữ nắm chặt cứng.

Bàn Tử không ngờ trong bụng xác phụ nữ lại có một thai nhi đã chết, giật mình một cái, nhưng phản ứng của hắn dù sao cũng nhanh, trấn tĩnh lại liền cầm súng, tiến lên bắn một mũi lao vào bụng xác phụ nữ.

Cú bắn này dường như trúng ngay chỗ hiểm, Muộn Du Bình lập tức vùng ra được.

Bàn Tử còn muốn bắn nữa, Muộn Du Bình hét lớn: "Bắn không chết đâu!

Mau đi!"

Nói xong liền kéo hắn chui vào cái đạo động trong quan tài.

胖子一看那里面有剩余的棺液流下去,恶心的要命,一下子还下不去脚。可是回头一照,只看见女尸肚子上凸出一张脸的形状,好像拼命想钻出来,那女尸体肚子上的皮已经被拉的透明了,连里面那东西的五官都看的清楚了,他不由后背发寒,心说君子不吃眼前亏,一咬牙跟着钻了进去。

Bàn Tử nhìn thấy bên trong vẫn còn nước trong quan tài chảy xuống, kinh tởm vô cùng, nhất thời còn chưa dám đặt chân xuống.

Nhưng quay đầu lại nhìn, chỉ thấy trên bụng xác phụ nữ nổi lên hình dạng một khuôn mặt, như thể đang cố gắng chui ra ngoài.

Da bụng xác phụ nữ đã bị kéo căng đến mức trong suốt, thậm chí có thể nhìn rõ cả ngũ quan của thứ bên trong.

Hắn không khỏi lạnh sống lưng, tự nhủ quân tử không ăn thiệt thòi trước mắt, cắn răng chui theo vào.

盗洞是开砖头挖出来的,做的非常的巧妙,把所有的砖头只敲掉一半,这样就能自然在盗洞的顶部做成一个拱形的砖梁。上面的东西不会压下来,这种手艺真的是考工夫,估计没个几天时间还完不成。

Đạo động được đào bằng cách khai gạch, làm vô cùng khéo léo, chỉ đục bỏ một nửa viên gạch, nhờ vậy có thể tự nhiên tạo thành một cái cầu gạch hình vòm ở phía trên đạo động.

Đồ vật bên trên sẽ không bị đè xuống.

Kỹ thuật này quả thực cần tay nghề cao, ước chừng phải mất vài ngày mới hoàn thành được.

闷油瓶已经爬进去有几步了,胖子在后面拼命的追,他也不知道这盗洞到底通向哪里,爬了没几步,突然就发现盗洞往下倾斜,下面开始竟然有水,不过有水的一段似乎并不长,他看到有灯光衍射进来,预计到可能是我,就往水里一潜,才游了没几步前面果然就一宽,变成了一个大池,那个时候两个人都没气了,拼命浮上来,一出水马上就看到我拿梭镖对着他们。

Muộn Du Bình đã bò vào được vài bước, Bàn Tử cố sức đuổi theo phía sau.

Hắn cũng không biết cái đạo động này rốt cuộc thông đến đâu, bò được mấy bước, đột nhiên phát hiện đạo động bắt đầu nghiêng xuống, bên dưới thậm chí còn có nước.

Tuy nhiên đoạn có nước dường như không dài, hắn nhìn thấy ánh đèn phản chiếu vào, dự đoán có lẽ là tôi, liền lặn xuống nước.

Vừa bơi được vài bước, phía trước quả nhiên mở rộng ra, biến thành một cái hồ lớn.

Lúc đó cả hai người đều đã hết hơi, liều mạng ngoi lên, vừa ra khỏi mặt nước liền thấy tôi đang chĩa mũi lao vào họ.

我听到这里忍不住说,:"敢情你也只看见一只手啊。"

Nghe đến đây tôi không kìm được nói: "Hóa ra anh cũng chỉ nhìn thấy một cánh tay thôi à."

胖子说道:"你胖爷我倒是根本不怕那东西,不过这小哥这么厉害,看到那东西都逃,你说我逞什么能耐,不过话说回来,我还真是不明白咱干嘛要跑吗,小哥,那东西是什么玩意,真有这么厉害?我看着就那点分量,给它来几梭镖,估计也能搞定啊。"

Bàn Tử nói: "Bàn Gia cậu thì căn bản không sợ cái thứ đó, nhưng mà Tiểu Ca lợi hại như vậy, thấy nó cũng chạy, cậu nói tôi còn cố tỏ ra mạnh mẽ làm gì.

Nhưng nói đi cũng phải nói lại, tôi thật sự không hiểu tại sao chúng ta phải chạy.

Tiểu Ca, thứ đó là cái quái gì, thật sự lợi hại đến vậy sao?

Tôi thấy nó chỉ nhỏ như vậy, cho nó vài mũi lao, chắc cũng giải quyết được mà."

闷油瓶摸了摸自己的手腕,说道:"那只是一只白毛旱魃,砍掉它的头就能杀死,不过他一死大量尸毒蒸发出来,我们就这么点空气了,并不合算。"

Muộn Du Bình xoa xoa cổ tay mình, nói: "Đó là một con Bạch Mao Hạn Bạt, chặt đầu nó thì có thể giết được, nhưng nó vừa chết sẽ có một lượng lớn chất độc từ xác chết bốc hơi ra, chúng ta chỉ còn chừng này không khí, không đáng."

我听了吃惊,旱魃一说是传说中能引起旱灾的鬼,又说是僵尸在养尸地里呆久了,就可能变魃,诗经上就说过,旱魃为虐,如惔如焚,总之关于这个东西的说法多之又多,没想到竟然是这么个样子。不过这些都并不是重要的,我进到古墓里来,早就预备见到稀奇古怪的东西,倒是那个盗洞,非比寻藏,竟然是通到这个水池来的,这不太可能,我估计这水池下面的盗洞口子必然只是一个出口,可能是这人打盗洞的时候,并不能肯定主棺的位置,就向几个可能方位都打了盗洞,这个只是其中之一。想到这里,就问他们有没有发现叉路?

Tôi nghe xong kinh ngạc, Hạn Bạt được cho là quỷ có thể gây ra hạn hán trong truyền thuyết, lại có thuyết nói là cương thi ở trong đất dưỡng thi lâu ngày có thể biến thành Bạt.

Trong Kinh Thi có câu: "Hạn Bạt gây tai họa, như thiêu như đốt", tóm lại có rất nhiều thuyết về thứ này.

Không ngờ nó lại có bộ dạng như vậy.

Nhưng những điều này không phải là quan trọng, tôi vào cổ mộ từ lâu đã chuẩn bị gặp phải những thứ kỳ quái, nhưng cái đạo động kia mới là điều khác thường, nó lại thông đến cái hồ nước này, điều này không thể nào.

Tôi đoán miệng đạo động bên dưới hồ nước này chắc chắn chỉ là một lối ra.

Có lẽ người đào đạo động này khi đó không thể xác định được vị trí quan tài chính, nên đã đào đạo động về vài hướng có thể, và đây chỉ là một trong số đó.

Nghĩ đến đây, tôi hỏi họ có phát hiện ra ngã rẽ nào không?

胖子摇头说没有,这盗洞并不长,很明显是一路到底,我听了也并不沮丧,因为砖头洞嘛,要用砖头藏起个洞口,太方便了。

Bàn Tử lắc đầu nói không có, đạo động này không dài, rõ ràng là một đường đi thẳng tới cuối.

Tôi nghe vậy cũng không nản lòng, bởi vì là hố đào qua gạch mà, muốn dùng gạch che đi một cái miệng hố thì quá dễ dàng.

想着这个盗洞既然没有破块气密结构,其进口也必然是在这个古墓内,找到了也没有什么用处,我估计他肯定从泉眼进耳室后,耳室还处在无门的状态,他没有办法,只好影挖出了一个道来,不过这人也真倒霉,往耳室挖,挖到压棺石,往配室挖,挖到个水池,不知道主墓室有没有被他挖通。

Nghĩ rằng cái đạo động này đã không phá vỡ kết cấu bịt kín khí, cửa vào của nó chắc chắn cũng nằm trong cổ mộ này, tìm thấy cũng chẳng có tác dụng gì.

Tôi đoán hắn ta chắc chắn đi vào buồng phụ từ mắt suối trước, sau đó buồng phụ vẫn trong trạng thái không có cửa, hắn không còn cách nào, đành phải ngầm đào ra một cái đường.

Nhưng người này cũng thật xui xẻo, đào về phía buồng phụ thì đụng phải đá đè quan tài, đào về phía buồng phối thờ thì đụng phải hồ nước, không biết buồng mộ chính có bị hắn đào thông chưa.

想着,胖子突然说道:"你们说旱魃会不会游泳的?"

Đang nghĩ ngợi, Bàn Tử đột nhiên nói: "Các cậu nói xem Hạn Bạt có biết bơi không?"

我一愣,不知道他什么意思,他指了指水里,我回头一看,只见那水池的中心,突然冒出了大量的气泡。

Tôi sửng sốt, không hiểu hắn có ý gì, hắn chỉ tay xuống nước.

Tôi quay đầu nhìn lại, chỉ thấy ở trung tâm hồ nước, đột nhiên nổi lên một lượng lớn bong bóng khí.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 29: Bia đá


那些水泡均匀的冒上来,频率很快,同时还有向外扩张的趋势,似乎那水池底下有一只大家伙,正在不停的喘气。我们三个人都戒备起来,端起枪,后背紧紧贴着墙壁。我已经紧张的有点力不从心,手心里全是汗,不知道等待我的将是什么结果。那些水泡冒了大约有五分钟,突然水池底下传来一声令人费解的闷响。

Những bong bóng khí nổi lên đều đặn, với tần suất nhanh và có xu hướng lan rộng ra ngoài, dường như dưới đáy hồ nước có một con vật khổng lồ nào đó đang không ngừng thở dốc.

Cả ba chúng tôi đều cảnh giác, nâng súng lên, lưng áp sát vào tường.

Tôi đã căng thẳng đến mức hơi mất tự chủ, lòng bàn tay đầy mồ hôi, không biết kết quả nào đang chờ đợi mình.

Những bong bóng khí nổi lên khoảng năm phút, đột nhiên dưới đáy hồ nước vang lên một tiếng động trầm đục khó hiểu.

与此同时,水池的水位竟然开始下降,水面上逐渐出现了十几个旋涡,只见水花飞溅,好像十几个抽水马桶同时在抽水,那只盆棺就随着水流拼命的转起来,就像一只陀螺一样。在一瞬间,水平面就下去了二三米,我看得莫名其妙,忙拿手电往水池里一照,竟然看见水池的内壁上出现了一道石阶,这石阶顺石壁盘旋而下,似乎是直通池底。

Đồng thời, mực nước trong hồ bắt đầu hạ xuống, trên mặt nước dần xuất hiện hơn mười xoáy nước, nước bắn tung tóe, giống như mười mấy cái bồn cầu đang cùng lúc xả nước.

Chiếc quan tài chậu cứ thế quay tít theo dòng nước, hệt như một con quay.

Trong khoảnh khắc, mực nước đã hạ xuống hai, ba mét.

Tôi thấy khó hiểu, vội vàng dùng đèn pin rọi xuống hồ, không ngờ lại nhìn thấy một bậc đá xuất hiện trên vách bên trong hồ.

Bậc đá này xoắn ốc men theo vách đá, dường như thông thẳng xuống đáy hồ.

水下的非常快,我还没来得及仔细的观察就已经消失在漆黑一片的池底,只有旋涡的轰鸣还在不停的传来。我用手电略微扫了一下,发现这个水池是一个碗状,上面宽下面窄,足有十几米深,用手电的穿透力不够,加上下面水雾缭绕,池底隐藏在迷蒙的黑暗之中,什么都看不清楚。

Nước rút xuống rất nhanh, tôi còn chưa kịp quan sát kỹ thì nó đã biến mất trong đáy hồ tối đen như mực, chỉ còn tiếng gầm rú của xoáy nước vẫn không ngừng vang lên.

Tôi dùng đèn pin quét qua một chút, phát hiện cái hồ này có hình dáng cái bát, trên rộng dưới hẹp, sâu đến mười mấy mét.

Ánh đèn pin không đủ sức xuyên thấu, cộng thêm phía dưới hơi nước lượn lờ, đáy hồ ẩn mình trong bóng tối mờ mịt, không thể nhìn rõ bất cứ thứ gì.

我想起我们还有那种穿透力极强的深水谈灯,不知道它对水雾有没有作用,忙招呼他们打起来,并将光线调到最大,从三个不同的方向同时向下面照去。

Tôi chợt nhớ chúng tôi còn có loại đèn pin lặn sâu có sức xuyên thấu cực mạnh, không biết nó có tác dụng với hơi nước không.

Tôi vội gọi họ bật đèn lên, điều chỉnh cường độ ánh sáng tối đa, đồng thời chiếu xuống từ ba hướng khác nhau.

这下子虽然没有照的通透,不过下面的样子算是勉强勾勒了出来,池底是一个10米直径的圆形平面,上面雕着浮雕,具体是什么图案看不清楚,不过倒是能肯定上面有好几个大洞,看来就好似下水的口子。

Lần này tuy không thể chiếu xuyên suốt, nhưng hình dáng phía dưới coi như tạm thời được phác họa.

Đáy hồ là một mặt phẳng hình tròn có đường kính 10 mét, phía trên có điêu khắc phù điêu, không rõ cụ thể là hoa văn gì, nhưng có thể khẳng định trên đó có vài cái hố lớn, trông giống như miệng thoát nước.

池底的中央囤着那团水气,里面黑影搓搓,不知有什么东西,胖子眼睛很毒,琢磨了半天,说道:"你有没有看出来,那池底上中间,好像有一块石碑?"

Ở trung tâm đáy hồ tích tụ một khối hơi nước, bên trong có bóng đen chập chờn, không biết là thứ gì.

Bàn Tử có đôi mắt rất tinh, suy ngẫm hồi lâu, nói: "Cậu có nhìn ra không, ở giữa đáy hồ, hình như có một bia đá?"

我顺着他指的方向看下去,只能看到一个轮廓,胖子说道:"这石头阶梯这样下去,不知道通到何处,说不定下面还有其他的通道,我们下去看看!"说着一跳就跳到了那个石头台阶上。

Tôi nhìn theo hướng hắn chỉ, chỉ thấy được một cái bóng.

Bàn Tử nói: "Bậc đá này đi xuống như thế, không biết thông đến đâu, nói không chừng bên dưới còn có những đường hầm khác, chúng ta xuống xem sao!"

Nói rồi hắn nhảy một cái xuống bậc đá.

这古墓诡异异常,我并不赞成贸然下去,叫道:"你别急,这样下去太危险了,至少也要等到下面水雾都散了。"

Ngôi cổ mộ này vô cùng quỷ dị, tôi không tán thành việc mạo hiểm đi xuống, bèn gọi: "Anh đừng vội, xuống như vậy quá nguy hiểm, ít nhất cũng phải đợi hơi nước bên dưới tan hết đã."

胖子已经往下走了好几步,说道:"没事,我就下去看看,如果不好走自然会回来"。

Bàn Tử đã đi xuống mấy bước, nói: "Không sao, tôi xuống xem thôi, nếu khó đi tự nhiên sẽ quay lại."

我知道他的脾气,也不不拦他,看着他往下走了大概有两圈,似乎碰到什么,蹲下来去看,才看几了几秒就抬头对我们大叫:"狗日的,这里竟然有洋文!"

Tôi biết tính hắn, cũng không ngăn cản nữa.

Tôi nhìn hắn đi xuống khoảng hai vòng, hình như đụng phải cái gì, hắn ngồi xổm xuống xem.

Chỉ nhìn được vài giây, hắn ngẩng đầu lên lớn tiếng gọi chúng tôi: "Đồ cho má, chỗ này lại có chữ Tây!"

我听到这句话一愣,怎么可能,明朝古墓里出洋文,这是唱的那出和哪出,大声说道"你他娘的胡说什么,古墓里怎么可能有洋文,你别是把花纹看叉了?"

Tôi nghe câu đó thì sững lại, làm sao có thể, cổ mộ thời Minh lại xuất hiện chữ Tây, đây là đang hát tuồng gì thế này?

Tôi lớn tiếng nói: "Anh nói bậy bạ gì đó, trong cổ mộ làm sao có chữ Tây, đừng bảo là anh nhìn nhầm hoa văn đấy nhé?"

胖子气的大骂:"你胖爷虽然洋文不好,他娘的ABCD总知道,你也把我看的太扁了!你要不信自己下来看!"

Bàn Tử giận dữ chửi thề: "Bàn Gia cậu tuy chữ Tây không giỏi, nhưng má nó, ABCD thì tôi cũng biết vậy, cậu coi thường tôi quá rồi đấy!

Nếu không tin, tự xuống mà xem!"

我说道:"那上面刻的是什么你给我念念。"

Tôi nói: "Trên đó khắc cái gì, anh đọc cho tôi nghe xem."

胖子简直出离愤怒,骂道:"我要他娘的看的懂,还用叫你下来!"

Bàn Tử gần như phát điên vì tức giận, mắng: "Nếu má nó tôi mà đọc hiểu, còn cần gọi cậu xuống làm gì!"

我本不打算下去,可这样一搞,不下去也不不行了,叹了口气,学着胖子一跳,跳到那石阶上,那石阶只有半米长,似乎是用整块的青刚岩架空而成的。一端插进池壁里,我用力跺了几脚,非常的稳固,没人坍塌的危险。这个时候闷油瓶子也跳了下来,我们一前一后,向胖子走去。

Tôi vốn không định xuống, nhưng bị hắn làm cho thế này thì không xuống cũng không được.

Tôi thở dài, học theo Bàn Tử nhảy một cái xuống bậc đá.

Bậc đá đó chỉ dài nửa mét, dường như được làm rỗng bằng những khối thanh cương nham nguyên khối.

Một đầu cắm vào vách hồ.

Tôi dùng sức giậm vài cái, thấy rất vững chắc, không có nguy cơ sụp đổ.

Lúc này Muộn Du Bình cũng nhảy xuống.

Chúng tôi nối tiếp nhau, đi về phía Bàn Tử.

胖子站在那台阶上,就像一堵墙一样,他指着在池壁说:"快看这里,这他娘的要不是洋文,我把王字倒过来写!"

Bàn Tử đứng trên bậc thang, giống như một bức tường.

Hắn chỉ vào vách hồ nói: "Mau nhìn chỗ này, má nó chứ nếu đây không phải chữ Tây, tôi sẽ viết ngược chữ Vương lại!"

我一看,上面真的被人用凿子敲了几个字母出来,看痕迹不新不旧的,就想到有可能是20年三叔他们那批人刻出来,不由暗暗吃惊,难道三叔在睡觉的时候,这批人到过这个地方?那他们的失踪会不会就和这个奇怪池有关?

Tôi nhìn, quả thật trên đó đã bị người ta dùng đục gõ ra mấy chữ cái.

Nhìn dấu vết không mới không cũ, tôi nghĩ có thể là nhóm Chú Ba họ khắc ra hai mươi năm trước, không khỏi âm thầm kinh ngạc.

Lẽ nào khi Chú Ba đang ngủ, nhóm người này đã từng đến nơi này?

Vậy sự mất tích của họ có liên quan đến cái hồ kỳ lạ này không?

胖子看我发起呆来,用力拍了我一下"到底是不是,快说啊!"

Bàn Tử thấy tôi ngẩn người, dùng sức vỗ tôi một cái: "Rốt cuộc có phải không, mau nói đi!"

我忙点头说:"是是,我向你道歉,这还真他娘的是英文。"

Tôi vội vàng gật đầu nói: "Phải, phải, tôi xin lỗi anh, đây đúng là má nó chữ Tiếng Anh."

胖子得意起来,一拍大腿,:"我说怎么这么奇怪呢,这破斗找了这么久,连一点稍微好的点东西都没有,敢情是洋人兄弟捷足先登了,想当年八国联军来的时候,可没给我们剩下什么东西,这次不用说,估计啥也没了。"

Bàn Tử đắc ý, đập đùi một cái: "Tôi đã bảo sao mà kỳ lạ thế, cái đấu rách này tìm lâu như vậy mà không có tí đồ nào gọi là tốt cả, hóa ra là anh em Tây đã tiên hạ thủ vi cường rồi.

Nghĩ lại hồi đó Liên quân Tám nước đến, có để lại cho chúng ta cái gì đâu.

Lần này không cần nói, chắc chắn chẳng còn gì."

我想了一下,说道:"也不能说是洋人,中国人也可以写洋文字,说到雕刻,雕洋文比雕中文所花的时间要少的多了,这几个字母都是缩写,我觉得可能是个标志,你看他的刻的非常的匆忙,恐怕是当时他往下走的时候,发生了什么紧急的事情,或是有人在催他,他为了给后面来的人留个记号,才刻了几个字母在这里。"

Tôi nghĩ một lát, nói: "Cũng không thể nói là người Tây, người Trung Quốc cũng có thể viết chữ Tây.

Nói về điêu khắc, khắc chữ Tây tốn ít thời gian hơn khắc chữ Trung nhiều.

Mấy chữ cái này đều là chữ viết tắt, tôi nghĩ có thể là một ký hiệu.

Anh xem, nó được khắc rất vội vàng, e là lúc người đó đi xuống đã xảy ra chuyện khẩn cấp gì đó, hoặc có người đang giục, họ cố ý để lại dấu hiệu cho người đến sau."

胖子说道:"听你这么一说,倒也对,你说他们到这下面去干什么?难不成有什么宝贝?"

Bàn Tử nói: "Nghe cậu nói cũng đúng.

Cậu nói xem họ xuống dưới đó làm gì?

Chẳng lẽ có bảo bối?"

我知道他又想到别处去了,不去理他,胖子追着我说道:"反正咱还有的是时间,不如下去看看,说不定能找到点青铜器当工具,岂不是一举两得?"

Tôi biết hắn lại nghĩ sang chuyện khác, không thèm để ý đến hắn.

Bàn Tử đuổi theo tôi nói: "Dù sao chúng ta còn nhiều thời gian, hay là xuống xem sao, biết đâu tìm được vài món thanh đồng làm công cụ, chẳng phải là nhất cử lưỡng tiện sao?"

我看着下面,宝贝我是不稀罕,有命赚没命花的钱我才不要,不过如果在下面能够知道文锦他们的下落,倒是值得去看一下。正在犹豫还要不要继续走,突然听到边上的闷油瓶说道:"这地方我好像来过!"

Tôi nhìn xuống phía dưới, bảo bối thì tôi không hiếm, tiền có mạng kiếm không có mạng tiêu thì tôi không cần.

Tuy nhiên, nếu ở dưới có thể biết được tung tích của Văn Cẩm, thì đáng để đi xem một chút.

Đang do dự có nên đi tiếp hay không, đột nhiên nghe thấy Muộn Du Bình ở bên cạnh nói: "Nơi này tôi hình như đã từng đến!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 30: Đáy ao


闷油瓶说完这句话,也不理我的追问,快步向下跑去,我看到似乎有一丝真相的曙光,自然不肯放过,忙追了下去。

Muộn Du Bình nói xong câu đó, cũng không thèm để ý đến những câu hỏi dồn dập của tôi, nhanh chóng chạy xuống dưới.

Tôi thấy dường như có một tia hy vọng về sự thật, tự nhiên không muốn bỏ lỡ, vội vàng đuổi theo.

水池底下的雾气在不断的上升,我才走了十个台阶,就进入到浓密的雾气中,能见度急剧下降,我刚开始还能看见胖子的背影,几步之后,前面能看到的只剩下一个手电的光点。加上那胖子胆子大,三步并成一步的跑,结果一下子就把我甩去好远,结果才下去一圈还不到,我连胖子手电的光点都看不到了。

Làn sương mù dưới đáy hồ nước không ngừng bốc lên.

Tôi chỉ mới đi được mười bậc thang đã lọt vào lớp sương dày đặc, tầm nhìn giảm mạnh.

Ban đầu tôi còn thấy được bóng lưng của Bàn Tử, nhưng chỉ vài bước sau, thứ tôi thấy phía trước chỉ còn là một đốm sáng đèn pin.

Thêm vào đó, Bàn Tử lại là kẻ to gan lớn mật, chạy nhanh như bay, kết quả là lập tức bỏ tôi lại phía sau rất xa.

Cuối cùng, mới đi xuống chưa được một vòng, tôi đã không còn thấy được ngay cả đốm sáng đèn pin của Bàn Tử nữa.

这下子我有点慌起来,我现在是在一片云雾缭绕之中,往前往后往右都只能看出去半米不到,这种能看见有又不清楚的感觉,比在绝对黑暗里还难受。

Lúc này tôi có chút hoảng loạn.

Tôi đang ở giữa một vùng mây mù bao phủ, nhìn về phía trước, phía sau hay bên phải đều chỉ thấy được chưa đến nửa mét.

Cảm giác vừa nhìn thấy có gì đó lại vừa không rõ ràng này còn khó chịu hơn cả ở trong bóng tối tuyệt đối.

池面与池底的垂直距离并不长,走了有一只烟的工夫,胖子就在下面叫道:"我这里已经到底了!"

Khoảng cách thẳng đứng giữa mặt hồ và đáy hồ không dài lắm.

Sau khoảng thời gian đủ để hút hết một điếu thuốc, Bàn Tử ở dưới gọi lên: "Tôi đã xuống đến đáy rồi!"

我听到他脚踩到积水的声音,忙几步并作一步跑下去,突然脚一凉,踩进了水来。原来池底的水并没有全部抽走,还有大概到小腿深的积水,难怪我在上面向下看的时候,怎么也看不清楚。

Tôi nghe thấy tiếng chân hắn giẫm lên nước đọng, vội vàng chạy mấy bước xuống.

Bỗng nhiên, chân tôi lạnh toát, giẫm vào trong nước.

Hóa ra nước dưới đáy hồ vẫn chưa được rút hết, vẫn còn đọng lại sâu khoảng đến bắp chân, thảo nào khi tôi nhìn xuống từ phía trên, không thể nào nhìn rõ được.

我观察了一下这个地方,发现这里已经几乎是雾气的中心了,能见度更低,我摸着池壁走了几步,就听胖子在左边叫到:"你注意水下面,这里都是进水的洞,千万踩进去。"

Tôi quan sát xung quanh, phát hiện nơi này gần như là trung tâm của làn sương mù, tầm nhìn càng lúc càng thấp.

Tôi men theo vách hồ đi vài bước, thì nghe thấy Bàn Tử gọi từ bên trái: "Chú ý dưới nước đấy, dưới này toàn là lỗ thoát nước, cẩn thận đừng giẫm vào."

我用脚探了探,果然,前后都有碗口大小的坑,看来在这里走路要极度小心才行。这个时候胖子晃着手电从雾里钻出来,让我跟着他走。

Tôi dùng chân dò thử, quả nhiên, phía trước và phía sau đều có những cái hố to bằng miệng bát.

Xem ra đi lại ở đây phải cực kỳ cẩn thận.

Lúc này Bàn Tử lắc đèn pin chui ra từ trong sương mù, bảo tôi đi theo hắn.

我点点头,尾随他趟水进去,走了几步,突然看到前面出现几个黑色的轮廓,不知道是什么东西,胖子显然已经看过了,一点也不怕,招呼我别磨蹭,我跟他走过去一看,原来是四只半人多高的石猴,蹲在石座上,面朝四方,不知道在祈祷什么,我知道这个叫定海石猴,一般沉在池塘底下,辟邪用的,在这里出现也算正常。

Tôi gật đầu, theo sau hắn lội nước đi vào.

Đi được vài bước, đột nhiên tôi thấy phía trước xuất hiện vài cái bóng đen, không biết là thứ gì.

Bàn Tử rõ ràng đã xem qua rồi, chẳng hề sợ hãi chút nào, hắn giục tôi đừng chậm chạp.

Tôi đi theo hắn lại gần xem, hóa ra là bốn con khỉ đá cao hơn nửa người, ngồi xổm trên bệ đá, mặt hướng về bốn phía, không biết đang cầu nguyện điều gì.

Tôi biết đây gọi là Định Hải Thạch Hầu, thường được dìm dưới đáy ao hồ, dùng để trừ tà.

Chúng xuất hiện ở đây cũng là điều bình thường.

我放下心来,又往里走了几步,只见那四只石猴的中间还树着一块二米多高的大青冈石碑,闷油瓶正打手电照着石碑仔细的看。

Tôi thấy an tâm hơn, lại đi sâu vào vài bước.

Tôi thấy ở giữa bốn con khỉ đá đó còn dựng đứng một tấm bia đá Thanh Cương lớn cao hơn hai mét, Muộn Du Bình đang dùng đèn pin chiếu vào tấm bia và xem xét kỹ lưỡng.

我走过去问他:"怎么样,你看到这些有没有想起来什么?"

Tôi bước tới hỏi anh ta: "Thế nào, anh nhìn thấy những thứ này có nhớ ra điều gì không?"

他指了指碑前面的基石,我一看,上面刻了几行小楷,胖子看不懂问我上面写的是什么意思,我说:"这几句话就是告诉我们,墓的主人修建了一个天宫,通往天宫的门就在这石碑的里面,如果和你有缘,这门就会打开,你走这门啊,就可以上天了。"

Anh ta chỉ vào bệ đá phía trước tấm bia.

Tôi nhìn qua, thấy phía trên khắc vài hàng chữ khải nhỏ.

Bàn Tử không hiểu, hỏi tôi trên đó viết gì.

Tôi nói: "Mấy câu này đại khái là nói với chúng ta rằng, chủ nhân ngôi mộ đã xây dựng một Thiên Cung, cánh cửa dẫn đến Thiên Cung nằm bên trong tấm bia đá này.

Nếu có duyên với anh, cánh cửa sẽ mở ra, anh đi qua cánh cửa này, là có thể lên trời rồi."

胖子看了看这石碑,说道:"有个屁的门啊。"

Bàn Tử nhìn tấm bia đá, nói:"Có cái cửa khỉ gió nào đâu."

我对他说道:"这句话有点像禅话,这种话每个人都有不同的理解,他的本来意思,不是说这石碑中真的有一扇门,可能是是指碑上的内容可能隐藏了什么东西。"

Tôi nói với hắn: "Câu này hơi giống lời Thiền ngữ, mỗi người sẽ có cách hiểu khác nhau.

Ý nghĩa ban đầu của nó không phải là tấm bia đá này thực sự có một cánh cửa, mà có lẽ là chỉ nội dung trên tấm bia có thể ẩn giấu thứ gì đó."

胖子对我说道:"他娘的,这碑上有'内容'吗,我可一字也看不到!"

Bàn Tử nói với tôi: "Má nó chứ, tấm bia này có 'nội dung' sao, tôi có thấy được chữ nào đâu!"

我抬头一看,看到石碑正面光秃秃的,打磨的异常光亮,几乎就像一块玉一样,然而上面竟然一个字也没有。我也觉得纳闷,说道:"这里写了有缘才会打开,你和天宫没缘,当然没有。"

Tôi ngẩng đầu nhìn lên, thấy mặt trước tấm bia trơn nhẵn, được mài bóng cực kỳ sáng bóng, gần như một khối ngọc vậy, nhưng trên đó lại không hề có một chữ nào.

Tôi cũng thấy lạ, nói: "Ở đây viết hữu duyên mới mở ra, anh không có duyên với Thiên Cung, đương nhiên là không có rồi."

胖子呸了一声,叹了口气就俯下身子在水里摸起来,一边摸还一边嘀咕:"我和天宫没缘分不要紧,我和明器有缘分就行了。"

Bàn Tử "phì" một tiếng, thở dài rồi cúi người xuống mò mẫm dưới nước.

Vừa mò hắn vừa lầm bầm: "Tôi không có duyên với Thiên Cung không sao cả, có duyên với minh khí là được."

我转头去看闷油瓶,他的脸色很差,我问了他几句他也不理我,只是仔细的盯着这块石碑,好像在找什么东西,我觉得奇怪,一块光板而已,不知道他聚精会神的在看什么。这个时候胖子拍了拍手,我转过头,看见他从水里捞起来一只潜水镜,说:"看来这里来过不少人。"

Tôi quay sang nhìn Muộn Du Bình, sắc mặt anh ta rất tệ.

Tôi hỏi anh ta vài câu nhưng anh ta không trả lời tôi, chỉ chăm chú nhìn chằm chằm vào tấm bia đá, như thể đang tìm kiếm thứ gì đó.

Tôi thấy kỳ lạ, chỉ là một mặt đá trơn thôi, không hiểu anh ta đang tập trung nhìn cái gì.

Đúng lúc này, Bàn Tử vỗ tay một cái.

Tôi quay đầu lại, thấy hắn vớt lên một chiếc kính lặn từ dưới nước, nói: "Xem ra có không ít người từng đến đây rồi."

我走过去对他说:"我三叔出去的时候,身上没有潜水器械,这些东西可能是他的。你看看有没有氧气瓶。"

Tôi đi đến chỗ hắn nói: "Lúc Chú Ba tôi đi ra ngoài, trên người không có dụng cụ lặn.

Những thứ này có lẽ là của ông ấy.

Anh xem có bình oxy không."

话刚说完,胖子已经从水里摸出一个被撞扁掉的氧气瓶来,他试着用了一下,似乎不行,扔回到水里去,说道:"这下面尽是些破烂,难为我还这么高跑下来,真是空欢喜一场,我看我们还是快点上去,难保什么时候这水又要满上来,到时候飞都来不及。"

Vừa dứt lời, Bàn Tử đã mò được một bình oxy bị móp méo từ dưới nước lên.

Hắn thử dùng một chút, dường như không được, bèn ném trở lại xuống nước, nói: "Dưới này toàn là đồ rách nát, làm khó tôi phải chạy xuống đây, đúng là mừng hụt.

Tôi thấy chúng ta nên nhanh chóng đi lên thôi, khó mà nói được khi nào nước sẽ lại dâng lên.

Đến lúc đó có muốn bay cũng không kịp."

我看看了水位,觉得胖子说的有道理,就走回去找闷游瓶。一看,他竟然不在那里了,我叫了几声,没人答应,心里突然咯噔一下。

Tôi nhìn mực nước, thấy Bàn Tử nói có lý, liền quay lại tìm Muộn Du Bình.

Vừa nhìn, anh ta đã không còn ở đó nữa.

Tôi gọi vài tiếng, không thấy ai trả lời, trong lòng đột nhiên thót một cái.

这小子就像鬼魅一样,经常突然出现又突然失踪,这下子千万不要又消失。

Cái tên tiểu tử này cứ như bóng ma vậy, thường xuyên đột nhiên xuất hiện rồi lại đột nhiên biến mất.

Lần này ngàn vạn lần đừng biến mất nữa.

我想到这里,忙招呼胖子四处去找,虽然雾气很浓,但是这个地方不大,我们兜了两圈,终于发现他坐在池壁的角落里,正在呆呆的看着前方,我一看他的眼神就觉得不对劲了,眼睛里已经没有了他经常有的那种淡定,换成了一种几乎死灰一样几近绝望的眼神,整个人看上去就像一个死人一样。

Nghĩ đến đây, tôi vội vàng gọi Bàn Tử cùng tìm kiếm khắp nơi.

Mặc dù sương mù rất dày đặc, nhưng nơi này không lớn.

Chúng tôi đi vòng hai vòng, cuối cùng cũng tìm thấy anh ta đang ngồi ở góc tường của hồ nước, nhìn chằm chằm về phía trước một cách thẫn thờ.

Tôi nhìn ánh mắt anh ta đã thấy có gì đó không ổn.

Trong mắt anh ta không còn sự điềm tĩnh thường thấy nữa, thay vào đó là ánh nhìn gần như tro tàn, gần như tuyệt vọng, cả người trông như một người chết.

我忙问怎么回事情,他的抬头看着我,用几乎听不到的声音说:"二十年前的事情,我想起来了——"

Tôi vội hỏi có chuyện gì, anh ta ngẩng đầu nhìn tôi, dùng giọng nói gần như không nghe thấy mà nói: "Chuyện hai mươi năm trước, tôi đã nhớ ra rồi..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 31: 20 năm trước


闷油瓶,不,应该说是张起灵,他的语气平缓,丝毫不带一丝感情色彩,从他的叙述中,我渐渐看到了这个巨大迷团的一角。然而我没有办法从他的叙述中了解,他在整个事件中所想所听,也无法了解他真正的身世背景,我们暂时把他想象成一个沉默睿智的青年。

Muộn Du Bình, không, phải nói là Trương Khởi Linh, ngữ khí của anh ta bình thản, không mang một chút cảm xúc nào.

Từ lời kể của anh ta, tôi dần dần thấy được một góc của mê cung khổng lồ này.

Tuy nhiên, tôi không có cách nào hiểu được từ lời kể của anh ta những gì anh ta đã nghĩ, đã nghe trong toàn bộ sự kiện, cũng không thể hiểu được bối cảnh thân thế thực sự của anh ta.

Chúng tôi tạm thời hình dung anh ta là một thanh niên trầm lặng và trí tuệ.

在深深的海底,无法听到海面上的狂风怒号,但是还是能够感觉到风暴来临前的那种窒息。

Dưới đáy biển sâu, không thể nghe thấy tiếng gió rít gào trên mặt biển, nhưng vẫn có thể cảm nhận được sự ngột ngạt trước khi cơn bão ập đến.

张起灵他静静的坐在耳室的角落里,看着他的同伴们争先恐后的去研究地上的青花瓷器。这些瓷器对与他来说,毫无吸引力,而这几个看上去比他年长一些的学长,却已经被这些东西完全吸引了过去。

Trương Khởi Linh lặng lẽ ngồi trong góc của nhĩ thất, nhìn những người đồng hành của mình tranh nhau nghiên cứu những món đồ sứ Thanh Hoa trên mặt đất.

Những món đồ sứ này đối với anh ta không hề có chút hấp dẫn nào, trong khi mấy người học trưởng có vẻ lớn tuổi hơn anh ta kia đã hoàn toàn bị chúng thu hút.

他们互相传阅,有的想把上面的花纹描录下来,有的在讨论上面图案的意思,这个时候,突然有个人叫道:"你们快来看!这些瓷器底下有蹊跷!"

Họ chuyền tay nhau xem, có người muốn sao chép lại hoa văn, có người thảo luận ý nghĩa của các họa tiết.

Đúng lúc này, đột nhiên có một người kêu lên: "Các anh mau lại xem!

Dưới đáy những món đồ sứ này có điều kỳ lạ!"

说这句话的人名字叫霍玲,是考队三个女生中的年纪最小的一个,父母是一高干,平时娇生惯养的,特别喜欢大惊小怪的来吸引别人的注意,张起灵听到她的声音就觉得头痛起来,不过她这样的女生这个小团队中还是比较受欢迎的,这一声娇滴滴的声音,马上把其他几个人勾引了过去。

Người nói câu đó tên là Hoắc Linh, là cô gái nhỏ tuổi nhất trong ba cô gái của đội khảo cổ, bố mẹ cô là cán bộ cấp cao, bình thường được nuông chiều, đặc biệt thích làm ầm ĩ để thu hút sự chú ý của người khác.

Trương Khởi Linh nghe thấy giọng cô đã thấy đau đầu, nhưng những cô gái như cô lại khá được yêu thích trong nhóm nhỏ này.

Tiếng kêu ngọt ngào đó lập tức lôi kéo mấy người khác lại.

这些男生都争相恐后,希望能够在霍铃面前显示自己的学问,纷纷叫道:"能什么蹊跷?拿给我看看。"霍玲翻过手里的一个瓷器,让他们看,一个看了一眼,说道:"这个啊,我知道,这个叫窑号,代表这只瓷器的产地。"

Những chàng trai này đều tranh nhau, hy vọng có thể thể hiện học vấn của mình trước mặt Hoắc Linh, đồng loạt kêu lên: "Có gì kỳ lạ chứ?

Đưa tôi xem nào."

Hoắc Linh lật món đồ sứ đang cầm trong tay cho họ xem.

Một người nhìn lướt qua, nói: "Cái này à, tôi biết, cái này gọi là dấu hiệu lò nung, đại diện cho nơi sản xuất của món đồ sứ này."

另一个马上反驳,说道:"不对,明窑的窑号不是这个样的,这可能是代表这个墓主人身份的府号铭文!"

Một người khác lập tức phản bác, nói: "Không đúng, dấu hiệu lò nung của lò nhà Minh không phải thế này, đây có thể là minh văn phủ hiệu đại diện cho thân phận của chủ nhân ngôi mộ!"

第一个就有点面子上挂不住,说道:"府号铭文一般都是四个字的,这里只有一个字,还非常的生僻,你说的更加不可能。

Người thứ nhất hơi mất mặt, nói: "Minh văn phủ hiệu thường là bốn chữ, ở đây chỉ có một chữ, lại còn rất hiếm gặp, điều anh nói càng không thể nào."

两个人承文革的遗风,说着说着就文斗起来,而且有演变成武斗的倾向,见惯这种场面的霍玲叹了口气,突然看到张起灵冷冷的靠在角落里,根本没有理会她,心中哼了一声,径直走到了过去,把青花瓷长颈瓶递到他面前,很俏皮的说:"小张,你帮我看看,这是什么?"

Hai người thừa hưởng phong khí của Cách mạng Văn hóa, nói qua nói lại liền tranh cãi bằng lời, lại có xu hướng biến thành đánh nhau.

Hoắc Linh đã quen với cảnh này thở dài, đột nhiên thấy Trương Khởi Linh lạnh lùng dựa vào góc tường, hoàn toàn không để ý đến cô.

Cô hừ một tiếng trong lòng, đi thẳng đến chỗ anh, đưa chiếc bình sứ Thanh Hoa cổ dài đến trước mặt anh, rất tinh nghịch nói: "Tiểu Trương, anh giúp tôi xem, đây là cái gì?"

张起灵根本不想理她,淡淡的瞄了一眼,什么也没看清楚,就转过头说道:"不知道。"

Trương Khởi Linh căn bản không muốn để ý đến cô ta, liếc nhìn qua loa, không thấy rõ gì, bèn quay đầu nói: "Không biết."

霍玲脸色一变,她很少在男人面前吃闭门羹,不由心中不舒服,说道:"小张,不准你敷衍我,仔细看看再回答!"说着一下子把那瓶子塞到张起灵手里。

Sắc mặt Hoắc Linh thay đổi, cô hiếm khi bị đàn ông từ chối thẳng thừng như vậy, trong lòng không khỏi khó chịu, nói: "Tiểu Trương, không được qua loa với tôi, nhìn kỹ rồi trả lời!"

Vừa nói cô vừa nhét chiếc bình vào tay Trương Khởi Linh.

张起灵叹了口起,无可奈何,只好拿起来,霍玲得意的指给他看,原来那只被碰倒的青花瓷长颈瓶的底部,有一个特殊的刻文。

Trương Khởi Linh thở dài một hơi, đành chịu, đành cầm lên.

Hoắc Linh đắc ý chỉ cho anh ta xem, hóa ra dưới đáy chiếc bình sứ Thanh Hoa cổ dài bị đổ kia, có một ký hiệu khắc đặc biệt.

这个刻纹张起灵从来没有见过,不由心中一楞。一般的瓷器底部都是从哪里出窑的窑号,然而这个刻文,有凹凸的手感,却不是任何窑号的名称,更像一个编号。

Ký hiệu khắc này Trương Khởi Linh chưa từng thấy bao giờ, không khỏi giật mình.

Dưới đáy đồ sứ thông thường đều là dấu hiệu lò nung nơi sản xuất, nhưng ký hiệu khắc này, sờ vào có cảm giác gồ ghề, lại không phải tên của bất kỳ lò nung nào, mà giống một dãy số hơn.

他随手拿起另一只,翻过来一看,果然也有,却和他刚才看到不同,这一下子他突然隐约感到,这些瓷器似乎并不是单纯的陪葬品这么简单。

Anh ta tiện tay cầm lấy một món khác, lật lại xem, quả nhiên cũng có, nhưng lại khác với cái anh ta vừa thấy.

Lần này anh ta đột nhiên lờ mờ cảm thấy, những món đồ sứ này dường như không chỉ đơn thuần là đồ tùy táng.

霍玲看他神色变化,以为这块木头终于开窍了,问道:"小张,怎么样,这到底是什么东西?"

Hoắc Linh thấy vẻ mặt anh ta thay đổi, tưởng rằng cái khúc gỗ này cuối cùng cũng thông suốt, hỏi: "Tiểu Trương, thế nào, rốt cuộc đây là cái gì?"

张起灵根本把她当成透明的,他拿起这些瓷器,一连看了十几只,发现每只的底部都有不用的符号,而且这些符号有规律的变化着,似乎是一种有固定排列顺序的编号。

Trương Khởi Linh căn bản xem cô ta như không khí.

Anh ta cầm những món đồ sứ này lên, xem liên tiếp mười mấy món, phát hiện dưới đáy mỗi món đều có ký hiệu khác nhau, hơn nữa những ký hiệu này thay đổi theo quy luật, dường như là một dãy số có thứ tự sắp xếp cố định.

为什么要给这些瓷器编号呢,难道他们的排列顺序是这么严格的吗?还是,如果不按这些编号排列,就达不到某种目的呢?张起灵心中无数的思绪闪过,不由仔细的端详起这些瓷器来。

Tại sao phải đánh số cho những món đồ sứ này?

Lẽ nào thứ tự sắp xếp của chúng lại nghiêm ngặt đến vậy?

Hay là, nếu không sắp xếp theo những số hiệu này, thì sẽ không đạt được mục đích nào đó?

Vô số suy nghĩ lướt qua trong đầu Trương Khởi Linh, anh ta không khỏi bắt đầu quan sát kỹ lưỡng những món đồ sứ này.

他一看之下,又觉的愕然,因为瓷器的花纹所描绘的内容,不是春耕,不是庭院,却是一幅工匠在雕琢巨型石像的画面,这种画面在古代是不登大雅之堂的,何以会将起描绘在瓷器上?

Quan sát kỹ, anh ta lại cảm thấy kinh ngạc, bởi vì nội dung hoa văn được khắc họa trên đồ sứ không phải là cảnh xuân cày cấy, không phải là vườn tược, mà là cảnh những người thợ đang tạc tượng đá khổng lồ.

Những cảnh tượng như thế này trong thời cổ đại không được coi trọng, tại sao lại được vẽ lên đồ sứ?

他一路看下去,渐渐发现了一些端倪,这些瓷画,在单独看起来时候并无什么特别之处,但是只要按照排列的顺序,你就会发现,这些画面都是连续的,似乎是在描绘一个巨大工程的进展情况。

Anh ta cứ thế nhìn xuống, dần dần phát hiện ra một vài manh mối.

Những bức họa trên đồ sứ này, khi nhìn riêng lẻ thì không có gì đặc biệt, nhưng chỉ cần sắp xếp theo đúng thứ tự, bạn sẽ thấy, các bức họa đều liên tục, dường như đang mô tả tiến trình của một công trình khổng lồ.

这个时候所有的人都被他奇特的举动吸引住了,几个男生不知他卖的是什么关子,都莫名其妙的盯着他。

Lúc này tất cả mọi người đều bị hành động kỳ lạ của anh ta thu hút.

Mấy chàng trai không hiểu anh ta đang giấu giếm điều gì, đều nhìn chằm chằm vào anh ta một cách khó hiểu.

张起灵并未理会这些人,他没有像我一样一路看下去,而是直接走到了最后一个小巧的瓷花双耳壶边上,拿起来仔细一看,心中已然一动,只见这最后一只双耳壶上,已经勾勒出了整个工程完工时的情景。

Trương Khởi Linh không để ý đến những người này.

Anh ta không giống tôi, không nhìn theo thứ tự, mà đi thẳng đến bên chiếc hồ hai tai bằng sứ nhỏ nhắn cuối cùng, cầm lên xem xét kỹ lưỡng.

Trong lòng anh ta đã động đậy, chỉ thấy trên chiếc hồ hai tai cuối cùng này, đã phác họa ra cảnh tượng khi toàn bộ công trình hoàn thành.

那是一座无法用语言来描述的,漂浮在天上的宫殿,宫殿下方云雾缭绕,宫殿的建造者们,站在地面上,仰望着天空中,而边上的一座山上有一个道者,正怡然自得微笑。

Đó là một tòa cung điện không thể dùng lời nào để miêu tả, lơ lửng trên trời.

Phía dưới cung điện mây mù bao phủ, những người xây dựng cung điện đứng trên mặt đất, ngước nhìn lên bầu trời, còn trên một ngọn núi bên cạnh có một đạo sĩ, đang thản nhiên tự tại mỉm cười.

这小小的双耳壶无法表达出这个工程的任何雄伟壮观之处,但是张起灵还是感到了一阵无法抑制的激动,因为他知道他找到了什么东西。

Chiếc hồ hai tai nhỏ bé này không thể thể hiện được sự hùng vĩ tráng lệ của công trình, nhưng Trương Khởi Linh vẫn cảm thấy một cơn kích động không thể kiềm chế, bởi vì anh ta biết mình đã tìm thấy thứ gì.

他几乎可以断定,上面描绘的内容,就是明初的鬼手神匠汪藏海,所设计建造的云顶天宫!

Anh ta gần như có thể khẳng định, nội dung được khắc họa trên đó, chính là Vân Đỉnh Thiên Cung do Quỷ thủ thần tượng Uông Tàng Hải thiết kế và xây dựng vào đầu thời Minh!

这传说中可以飘在天上的宫殿,老早出现在了明间传说之中,然而那时候的解释是,汪藏海是利用一只巨大的风筝配合大量的金丝线,来造成美仑美幻空中宫殿的假象,来取悦朱元璋。

Tòa cung điện được đồn là có thể bay trên trời này đã xuất hiện từ lâu trong các truyền thuyết dân gian, nhưng cách giải thích lúc đó là Uông Tàng Hải đã sử dụng một con diều khổng lồ kết hợp với rất nhiều dây kim tuyến, để tạo ra ảo ảnh về một cung điện tuyệt đẹp trên không, nhằm làm hài lòng Chu Nguyên Chương.

可是如果传说是正确的话,那这里所描绘的情景,又是什么呢?如果传说不正确的话,那么,这些瓷画是不是说明,汪藏海真的造了一坐飘在天上的宫殿?传说与事实,事实与传说,哪个真哪个假,张起灵开始迷茫起来。

Nhưng nếu truyền thuyết là đúng, thì cảnh tượng được mô tả ở đây là gì?

Nếu truyền thuyết không đúng, vậy thì, phải chăng những bức họa trên đồ sứ này đang nói rằng Uông Tàng Hải thực sự đã xây dựng một tòa cung điện lơ lửng trên trời?

Truyền thuyết và sự thật, sự thật và truyền thuyết, cái nào thật, cái nào giả, Trương Khởi Linh bắt đầu cảm thấy mơ hồ.

他思索了一会儿,毫无头绪,就把这些事情告诉了还不明就里同伴,这些人当然不信,忙按照他的方法,一个瓷器一个瓷器的看下去,不由一个个看的目瞪口呆,这不仅是中国历史上绝无仅有的,也是最匪夷所思的发现。那个霍玲一看到自己的发现竟然引出了这么重大的发现,不由欣喜若狂,就在张起灵脸上亲了一小口,这一下另的几个男的马上吃起醋来。

Anh ta suy nghĩ một lúc, nhưng không có manh mối nào, bèn kể lại những chuyện này cho những người đồng hành còn chưa hiểu rõ sự tình.

Những người này đương nhiên không tin, vội vàng làm theo cách của anh ta, xem từng món đồ sứ một, không khỏi người nào người nấy sững sờ kinh ngạc.

Đây không chỉ là một phát hiện độc nhất vô nhị trong lịch sử Trung Quốc, mà còn là một phát hiện hoang đường nhất.

Hoắc Linh vừa thấy phát hiện của mình lại dẫn đến một khám phá trọng đại như vậy, không khỏi mừng như điên, bèn hôn nhẹ một cái lên mặt Trương Khởi Linh.

Hành động này khiến mấy chàng trai khác lập tức ghen tị.

偏偏张起灵没有察觉到这一点,他可能根本不知道是谁亲了他,也不想知道,直接走到文锦边上,提议马上进后殿搜索,他认为,更多的线索,必然可以在棺椁中找到。

Thế nhưng Trương Khởi Linh lại không hề nhận ra điều này.

Có lẽ anh ta căn bản không biết ai đã hôn mình, cũng không muốn biết, anh ta đi thẳng đến bên cạnh Văn Cẩm, đề nghị lập tức vào hậu điện tìm kiếm.

Anh ta cho rằng, thêm nhiều manh mối nữa, nhất định có thể tìm thấy trong quan quách.

文锦到底是个负责人,她一想,认为这样做太危险了,忙说道:"不行,绝对不行,没有领队的带领,我们不能自己进去古墓!"

Văn Cẩm dù sao cũng là người phụ trách, cô suy nghĩ một lát, cho rằng làm như vậy quá nguy hiểm, vội nói: "Không được, tuyệt đối không được, không có sự dẫn dắt của đội trưởng, chúng ta không thể tự mình tiến vào cổ mộ!"

张起灵看她不同意,也不多废话,自顾自收拾自己的装备,就往甬道走去,文锦到底是一个女中豪杰,看他如此不把自己放在眼里,不由也心中不快,就想出手教训他一下,反正她在研究所里也经常耍几招功夫,教训一下那些不服她的毛小活子。

Trương Khởi Linh thấy cô ta không đồng ý, cũng không nói thêm lời thừa thãi nào, tự mình thu dọn trang bị, rồi đi về phía dũng đạo.

Văn Cẩm dù sao cũng là một nữ hào kiệt, thấy anh ta không coi mình ra gì như vậy, trong lòng không khỏi khó chịu, bèn muốn ra tay dạy dỗ anh ta một chút.

Dù sao ở viện nghiên cứu cô cũng thường dùng vài chiêu võ công để dạy dỗ những tên nhóc con không phục mình.

想着,她突然上前发力,想一把抓住张起灵单薄的手腕的关节,这叫做扣脉门,脉门一但扣住,就可以四量拨千斤,她一个女人力气自然不大,但是只要率先发难,也足以让张起灵这个大男人疼的求饶。

Nghĩ vậy, cô đột nhiên xông lên ra sức, muốn túm chặt lấy khớp cổ tay gầy guộc của Trương Khởi Linh.

Chiêu này gọi là khóa mạch môn, một khi mạch môn bị khóa, có thể dùng bốn lạng bẩy ngàn cân.

Sức lực của một người phụ nữ như cô đương nhiên không lớn, nhưng chỉ cần ra tay trước, cũng đủ để khiến đại trượng phu như Trương Khởi Linh đau đớn cầu xin.

另几个男的都中过文锦这一招,不由暗自发笑,想看张起灵的笑话。

Mấy chàng trai khác đều từng dính chiêu này của Văn Cẩm, không khỏi cười thầm, muốn xem trò cười của Trương Khởi Linh.

这一招她百试百灵,一般没武功底子的人根本防不胜防,然而她这一下却没有扣着,不由大吃了一惊,这时候,张起灵已经回过头来,淡淡说道:"你放心,我自己能照顾自己!"

Chiêu này của cô trăm lần thử trăm lần linh, người không có nền tảng võ công căn bản không thể đề phòng.

Thế nhưng lần này cô lại không khóa được, không khỏi giật mình kinh hãi.

Lúc này, Trương Khởi Linh đã quay đầu lại, nhàn nhạt nói: "Cô yên tâm, tôi có thể tự chăm sóc bản thân!"

文锦冷笑一声,说道:"你拿什么来照顾你自己?小张,你在所里就是出了名的无组织无纪律,可这里是古墓,请你不考虑自己,也要考虑考虑大家的安全。"

Văn Cẩm cười lạnh một tiếng, nói: "Cậu lấy cái gì để chăm sóc bản thân?

Tiểu Trương, cậu ở viện đã nổi tiếng là vô tổ chức vô kỷ luật rồi, nhưng đây là cổ mộ, xin cậu không chỉ nghĩ cho mình, mà còn phải nghĩ cho sự an toàn của mọi người."

张起灵点点头,竟然说道:"我会考虑的,我很快就回来。"

Trương Khởi Linh gật đầu, thế mà lại nói: "Tôi sẽ cân nhắc, tôi sẽ quay lại nhanh thôi."

文锦小脸都气红了,心说怎么摊上这么个刺头,看他那不温不火的语气,自己又没办法发火,上去一把拉住他,说道:"不行,说什么你也不准备去,我们已经少了一个人了,你叫我回去怎么向所里交代?"

Mặt Văn Cẩm đỏ bừng vì tức giận, thầm nghĩ sao lại gặp phải một kẻ cứng đầu như vậy.

Nhìn cái giọng điệu lạnh nhạt của anh ta, cô lại không thể nổi cáu, bèn tiến lên kéo anh ta lại, nói: "Không được, nói gì thì cậu cũng không được đi.

Chúng ta đã mất một người rồi, cậu bảo tôi về viện giải thích thế nào đây?"

张起灵似乎有点不耐烦,转过头,眼神一冷,说道:"放手。"

Trương Khởi Linh dường như có chút thiếu kiên nhẫn, quay đầu lại, ánh mắt trở nên lạnh lẽo, nói: "Buông tay."

文锦非常坚决的看着他,我想任何男人看到她这么可爱的一个女人,用那种眼神看着自己,都会妥协,可是张起灵突然睁大双眼,眼神瞬间就变的犹如恶鬼一样,文锦被一下子吓的手都软了,被他一下子甩开。

Văn Cẩm nhìn anh ta rất kiên quyết.

Tôi nghĩ bất kỳ người đàn ông nào thấy một người phụ nữ đáng yêu như cô, dùng ánh mắt đó nhìn mình, đều sẽ thỏa hiệp.

Thế nhưng Trương Khởi Linh đột nhiên trợn to mắt, ánh mắt lập tức trở nên dữ tợn như quỷ dữ.

Văn Cẩm bị dọa đến mức tay mềm nhũn, bị anh ta hất ra.

等她再看,那张起灵的眼神又变回那种淡淡的什么无法看出的样子,向她点了点头,说道:"谢谢!"。

Đến khi cô nhìn lại, ánh mắt của Trương Khởi Linh đã trở lại vẻ nhàn nhạt không thể nhìn thấu, anh ta gật đầu với cô, nói: "Cảm ơn!"

其他人看到这一幕,以为文锦竟然同意了他的要求,都不服气起来,人就是这样,只要有一个人破了规矩,其他人都会蜂拥而上,其他几个人看张起灵走进了甬道,一方面怕他占了所有的功劳,一方面也燃起了已经压制下去的好奇,纷纷吵着要跟上去。

Những người khác thấy cảnh này, tưởng rằng Văn Cẩm đã đồng ý yêu cầu của anh ta, đều bắt đầu không phục.

Con người là vậy, chỉ cần một người phá vỡ quy tắc, những người khác sẽ đổ xô theo.

Mấy người kia thấy Trương Khởi Linh bước vào dũng đạo, một mặt sợ anh ta chiếm hết công lao, mặt khác cũng khơi dậy sự tò mò đã bị đè nén, nhao nhao đòi đi theo.

文锦到底是个女人,她知道她刚才的手一放,自己已经失去对这些人的控制,事到如今,除非手里有把枪,不然已经没有任何办法可以阻止这些年轻人了。

Văn Cẩm dù sao cũng là một người phụ nữ, cô biết ngay khi cô buông tay, cô đã mất quyền kiểm soát những người này.

Sự việc đã đến nước này, trừ phi cô có một khẩu súng trong tay, bằng không đã không còn cách nào ngăn cản những thanh niên này nữa.

三叔的脾气又不好,如果这个时候摇醒吴三省,以他的脾气,必然会为了自己的面子和张起灵发生剧烈的冲突,事情可能会一发而不可收拾,最后衡量利弊,她决定自己带他们进入后殿看看,并尽快回来。以她多年倒斗的经验,如果这只是一个普通的墓穴,必然没有问题。

Tính khí của Chú Ba lại không tốt.

Nếu lúc này đánh thức Ngô Tam Tỉnh dậy, với tính khí của ông ấy, nhất định sẽ xảy ra xung đột dữ dội với Trương Khởi Linh vì thể diện của bản thân, mọi việc có thể trở nên không kiểm soát được.

Cuối cùng cân nhắc lợi hại, cô quyết định tự mình dẫn họ vào hậu điện xem xét, và nhanh chóng quay lại.

Với kinh nghiệm đổ đấu nhiều năm của cô, nếu đây chỉ là một ngôi mộ bình thường, chắc chắn sẽ không có vấn đề gì.

之后的过程,与我们经历的基本相同,至于他们如何通过机关重重的甬道,发现了池内的阶梯,然后下到池底,虽然也十分的曲折离奇,但是并不是需要叙述的重点,张起灵讲述的时候也是一句话就带了过去,最关键的事情,还是他们下到了水雾缭绕的池底,看到那块无字石碑以后。

Quá trình sau đó, về cơ bản giống với những gì chúng tôi đã trải qua.

Còn việc họ làm thế nào để vượt qua dũng đạo đầy rẫy cơ quan, phát hiện ra bậc thang trong hồ, rồi xuống đến đáy hồ, mặc dù cũng vô cùng khúc chiết ly kỳ, nhưng không phải là trọng điểm cần phải kể.

Trương Khởi Linh khi kể cũng chỉ lướt qua bằng một câu.

Sự việc then chốt nhất, vẫn là sau khi họ xuống đến đáy hồ nước mây mù bao phủ, nhìn thấy tấm bia đá vô tự kia.

这池底的情景简直是诡异莫名,那些浓雾在手电的照耀下,不时变化成各种各样的脸谱,让人不由自主的产生畏惧的心里,走下最后一阶石梯的时候,一行人突然就变的团结起来,大气都不敢出,在雾气中互相拉扯,战战兢兢,生怕有什么东西突然冲出来。

Cảnh tượng dưới đáy hồ này quả thực quỷ dị khó hiểu.

Lớp sương mù dày đặc dưới ánh đèn pin, thỉnh thoảng biến hóa thành đủ loại mặt nạ, khiến người ta không tự chủ mà sản sinh ra tâm lý khiếp sợ trong lòng.

Khi bước xuống bậc thang đá cuối cùng, cả đoàn người đột nhiên trở nên gắn bó hơn, không dám thở mạnh, kéo nhau đi trong sương mù, rụt rè sợ hãi, lo rằng có thứ gì đó đột nhiên xông ra.

霍玲见张起灵,毫无畏惧,而边上其他几个人平日里威风八面的所谓所里的学长,如今都闪闪缩缩躲在他的身后,不由对他生出一点好感,对那些男生说道:"你看看你们几个,都比小张打了好几岁,连他的渣都比不上,丢人不丢人!"

Hoắc Linh thấy Trương Khởi Linh không hề sợ hãi chút nào, còn mấy người khác bên cạnh, những người ngày thường oai phong lẫm liệt, xưng là học trưởng ở viện, giờ đây đều rụt rè trốn sau lưng anh ta, không khỏi sinh ra chút thiện cảm với anh ta, nói với mấy chàng trai kia: "Các anh nhìn lại mình xem, đều lớn hơn Tiểu Trương mấy tuổi rồi, ngay cả một góc của cậu ấy cũng không bằng, có đáng xấu hổ không!"

他们那个年纪的人,正是出身牛犊不怕虎的时候,被霍玲这么一说,血气上涌,也不要命了,都抢着冲张起灵前面去,池地空间不大,他们跑了几步,看没什么事情发生;胆子又大起来,径直走进雾气的中央,才走了几步。突然领头的那个大叫:"里面有只怪物!"边叫边逃回来。

Những người ở độ tuổi của họ, đang ở thời điểm tuổi trẻ không sợ khó khăn, bị Hoắc Linh nói như vậy, máu nóng dồn lên, cũng chẳng màng đến mạng sống nữa, đều tranh nhau xông lên trước Trương Khởi Linh.

Không gian dưới hồ không lớn, họ chạy được vài bước, thấy không có chuyện gì xảy ra; dũng khí lại lớn hơn, đi thẳng vào trung tâm sương mù, mới đi được vài bước.

Đột nhiên người dẫn đầu la lớn: "Bên trong có một con quái vật!"

Vừa kêu vừa chạy về.

这一嗓子几乎把所有人都吓的屁滚尿流,后面几个也不管自己有没有看到,头皮一麻,也跟着后退,张起灵不理他们,领着其他几个人自顾自走了进去,就看到了那只所谓的怪物,就是那只定海石猴。

Tiếng kêu này gần như dọa cho tất cả mọi người sợ đến hồn bay phách lạc.

Mấy người phía sau cũng không cần biết mình có thấy hay không, da đầu tê dại, cũng lùi lại theo.

Trương Khởi Linh không để ý đến họ, dẫn mấy người khác tự mình đi vào, liền thấy cái gọi là quái vật đó, chính là con Định Hải Thạch Hầu.

随即,他们就看到了另外的几只定海石猴和那块神秘的无字石碑。

Ngay sau đó, họ đã thấy thêm vài con Định Hải Thạch Hầu khác và tấm bia đá vô tự thần bí kia.

瞬时间,所有人都被深深的震撼了,虽然眼前的这些东西并不壮观,但是在这些人眼里,意义非凡,这古墓里的一切的一切,都打翻了教科书一样的千年不变的中国墓葬观念。有着不可估量的考古价值。

Trong khoảnh khắc, tất cả mọi người đều bị chấn động sâu sắc.

Mặc dù những thứ trước mắt này không hề tráng lệ, nhưng trong mắt những người này, ý nghĩa phi thường.

Tất cả mọi thứ trong ngôi cổ mộ này, đều đã đánh đổ quan niệm ngàn năm không đổi về hình thức mộ táng ở Trung Quốc như trong sách giáo khoa.

Nó có giá trị khảo cổ không thể lường được.

连文锦都被惊讶的说不出话来,喃喃道:"我的天,这些东西太让人难以置信了,这里说不定会成为中国考古界的又一里程碑",

Đến cả Văn Cẩm cũng kinh ngạc đến mức không nói nên lời, lẩm bẩm: "Trời ơi, những thứ này quá khó tin, nơi đây biết đâu sẽ trở thành một cột mốc mới của giới khảo cổ Trung Quốc."

震惊过后,就是狂喜,那个年代,一个重大的发现意味着巨大的机会,一但把这个发现公布出去,他们的名字马上就会家喻户晓,想到这里,有几个笨点的已经傻笑起来,还有一个兴奋异常,竟然控制不住开始跳起舞来。

Sau cơn chấn động, là sự cuồng hỉ.

Ở thời đại đó, một phát hiện trọng đại đồng nghĩa với cơ hội lớn.

Một khi công bố phát hiện này, tên tuổi của họ lập tức sẽ nổi tiếng khắp nơi.

Nghĩ đến đây, có mấy người hơi ngốc đã cười ngây dại, lại có một người vô cùng phấn khích, thậm chí không kiểm soát được mà bắt đầu nhảy múa.

这个时候,惹起这场祸头的张起灵却深深的皱起了眉头,他看的比任何人都仔细,早已看到石碑基石上的篆刻古文。

Lúc này, Trương Khởi Linh, người gây ra chuyện rắc rối này, lại nhíu chặt mày.

Anh ta nhìn kỹ hơn bất kỳ ai, đã sớm thấy những cổ văn triện khắc trên bệ đá của tấm bia.

"此碑于有缘者,即现天宫门,入之,可得仙境也。"

【Thử bi vu hữu duyến giả, tức hiện thiên cung môn, nhập chi, khả đắc tiên cảnh dã.*】

*Tấm bia này nếu gặp người có duyên, sẽ hiện ra Thiên cung môn, vào đó có thể đến được cõi tiên.

这一句话给他的震撼,远远在于其他这些发现,他没有半点被边上人的癫狂所感染,陷入了深深的沉思之中。

Câu nói này mang lại cho anh ta sự chấn động còn vượt xa so với những phát hiện khác.

Anh ta không hề bị sự điên cuồng của những người bên cạnh lây nhiễm, mà chìm vào suy tư sâu sắc.

按照他的想法,这样的文字,不可能无缘无故的写在这个地方,所谓有物则必有其用,墓主人把这些东西摆在这里,必然有不得不这样做的理由。

Theo suy nghĩ của anh ta, những văn tự như thế này, không thể vô duyên vô cớ mà viết ở nơi này.

Vật chất tồn tại ắt có công dụng, chủ nhân ngôi mộ đặt những thứ này ở đây, tất nhiên có lý do buộc phải làm như vậy.

那这石碑中通往天宫的门,到底在什么地方呢?如何才算有缘呢?他站到石碑前面,一寸一寸的找起来,可是石碑就是石碑,没有任何机关或者暗文的痕迹。

Vậy cánh cửa thông đến Thiên Cung trong tấm bia này, rốt cuộc ở chỗ nào?

Làm thế nào mới được coi là hữu duyên?

Anh ta đứng trước tấm bia, tìm kiếm từng tấc một, nhưng tấm bia vẫn chỉ là tấm bia, không có bất kỳ dấu vết nào của cơ quan hay ám văn.

其他的人闹了一会儿,也逐渐冷静下来,文锦觉得时间已经差不多,再在这里耽搁并不妥当,就招呼他们回去。那几个人开心也开心够了,见识也见识到了,也收起心来,说说笑笑的就往阶梯走去,文锦一个一个的数过来,数到最后,发现张起灵还没过来。

Những người khác ồn ào một lúc, cũng dần dần bình tĩnh lại.

Văn Cẩm cảm thấy thời gian đã gần hết, ở lại đây thêm nữa không thích hợp, bèn gọi họ quay về.

Mấy người kia cũng đã vui chơi đủ, đã được chiêm ngưỡng đủ, cũng thu tâm lại, vừa nói vừa cười đi về phía bậc thang.

Văn Cẩm đếm từng người một, đếm đến cuối cùng, phát hiện Trương Khởi Linh vẫn chưa tới.

张起灵刚开始不服从领队,坚持要来后殿,现在又不肯归队,想到这里,文锦非常的生气,但是职责所在,总不能扔下他不管,她语气很差吩咐了其他人一声,一队人又快步走回到雾气中。

Trương Khởi Linh lúc đầu không phục tùng đội trưởng, khăng khăng đòi đến hậu điện, giờ lại không chịu nhập đội.

Nghĩ đến đây, Văn Cẩm vô cùng tức giận, nhưng vì trách nhiệm, không thể bỏ mặc anh ta.

Cô dùng ngữ khí rất tệ ra lệnh cho những người khác một tiếng, cả đội lại nhanh chóng đi ngược vào trong sương mù.

他们走了几部,看见张起灵还蹲石碑前面在研究什么,文锦不由心头火起,叫道:"你还不走!到底要别扭到——?"。话才说了一半,霍玲一把拉住她的手,拼命叫她不要说话,文锦纳闷,看了看其他人,发现他们都有点惊慌的神色,非常不解。

Họ đi được vài bước, thấy Trương Khởi Linh vẫn còn ngồi xổm trước tấm bia nghiên cứu gì đó.

Lửa giận trong lòng Văn Cẩm bốc lên, kêu lên: "Cậu còn không đi!

Rốt cuộc muốn cố chấp đến —?"

Lời còn chưa nói hết, Hoắc Linh đã kéo tay cô, ra sức gọi cô đừng nói nữa.

Văn Cẩm lấy làm lạ, nhìn sang những người khác, phát hiện họ đều có vẻ hoảng sợ, vô cùng khó hiểu.

霍玲看她还没反应过来,忙指了指雾气之中,文锦顺她的手看过去,只见张起灵的边上不到两米的距离雾气深处,出现了一个巨大的人影。

Hoắc Linh thấy cô vẫn chưa kịp phản ứng, vội chỉ tay vào trong sương mù.

Văn Cẩm nhìn theo hướng tay cô, chỉ thấy trong làn sương mù sâu thẳm, cách Trương Khởi Linh chưa đầy hai mét, xuất hiện một bóng người khổng lồ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 32: Kỳ môn độn giáp


那个巨大人影几乎于石碑同样的高度,依稀看到有头有脖子,于人无异,只是他站在那里的姿势,伛偻着腰,说不出的怪异,让人看着不汗而栗。

Cái bóng người khổng lồ kia cao gần bằng tấm bia đá, lờ mờ thấy có đầu có cổ, không khác gì con người, chỉ là tư thế đứng của hắn, cúi gập người, kỳ dị không tả được, khiến người nhìn không khỏi rùng mình.

文锦冷汗直冒,他们一行人站在石阶与池底衔接处,与那个巨人只有五步的距离,说长不长说短不短,非常的尴尬。池底雾气翻腾,所有的照明只赖几盏功率不大的手电,一时间也也无法看清这个东西的到底是人是鬼。而刚才这里这么多人,里里外外都搜索过了,这10米开外的池底,除了中央四只定海石猴和一块无字的石碑之外,并无其他东西,这个巨大的'人',到底是什么时候冒出来的?谁都不知道。

Văn Cẩm vã mồ hôi lạnh, cả đoàn người bọn họ đứng ở chỗ tiếp giáp giữa bậc thang đá và đáy hồ, cách người khổng lồ đó chỉ năm bước, nói dài không dài nói ngắn không ngắn, vô cùng khó xử.

Sương mù dưới đáy hồ cuồn cuộn, tất cả ánh sáng chỉ nhờ vào mấy chiếc đèn pin công suất không lớn, nhất thời không thể nhìn rõ rốt cuộc thứ này là người hay là quỷ.

Mà vừa nãy ở đây nhiều người như vậy, trong ngoài đều đã tìm kiếm qua rồi, dưới đáy hồ cách đây 10 mét, ngoài bốn con Định Hải Thạch Hầu và một tấm bia đá không chữ ở trung tâm ra, không hề có thứ gì khác.

Cái 'người' khổng lồ này, rốt cuộc là từ lúc nào mà chui ra?

Không ai biết được.

而这个该死的张起灵好象一点都没有察觉,仍旧入神的看着石碑,不知道到底在研究些什么。文锦简直对他恨的咬牙,无奈自己是负责人,不能丢下他不管,现在一时间她也没有对策,只好嘱咐身后的不人要乱动。

Còn cái tên Trương Khởi Linh chết tiệt này dường như không hề hay biết, vẫn chăm chú nhìn tấm bia đá, không biết rốt cuộc đang nghiên cứu cái gì.

Văn Cẩm giận đến nghiến răng nghiến lợi, nhưng bất lực vì mình là người phụ trách, không thể bỏ mặc anh ta.

Hiện giờ cô nhất thời cũng không có đối sách, đành phải dặn dò những người phía sau đừng có hành động bừa bãi.

过了有五六分钟,这个巨'人'仍旧躲在雾气之后,好象没有任何行动的打算。

Khoảng năm sáu phút trôi qua, cái 'người' khổng lồ này vẫn ẩn mình sau làn sương mù, dường như không có ý định hành động.

这个时候霍玲已经忍不住了,轻声叫道:"小张,你还傻蹲在这里干什么啊~快点到我们这里来。"

Lúc này Hoắc Linh đã không nhịn được nữa, khẽ gọi: "Tiểu Trương, anh còn ngồi ngây ra ở đây làm gì thế ~ Mau qua chỗ chúng tôi đi."

文锦吓的忙阻止她,张起灵离这个东西太近,一但情况发生变化,两步的距离很难全身而退,最好的办法,就是暂时维持现状。

Văn Cẩm sợ hãi vội vàng ngăn cô ta lại.

Trương Khởi Linh đứng quá gần thứ đó, một khi tình hình thay đổi, khoảng cách hai bước chân rất khó để toàn thân rút lui.

Cách tốt nhất là tạm thời duy trì hiện trạng.

文锦迅速分析了一下形式,在古墓中凶险的事情虽然不少,但是只要你知道你碰到的是什么东西,自然就有办法对付,就怕你身处险境,却还没有摸到头绪,往往就死的不明不白。

Văn Cẩm nhanh chóng phân tích tình hình.

Trong cổ mộ, những chuyện hung hiểm tuy không ít, nhưng chỉ cần biết mình đang đối mặt với thứ gì, tự nhiên sẽ có cách đối phó.

Chỉ sợ rằng đang ở trong hiểm cảnh mà vẫn chưa nắm được manh mối, thì thường sẽ chết một cách vô ích.

文锦稍微一分析,觉得这个地方不可能有粽子,因为这个古墓所选的位置非常之好,西沙群岛几百年受到人为的骚扰很少,几坐环形岛礁在海面上星星点点,在海下却是连成一片,形成一条连绵不段的海地山川,山川藏在海底,聚风养气,东有龙头,西有龙尾,是一条非常少见的海底龙脉。而龙先属水而后飞天,所以水龙在风水学上,还略高于山龙。

Văn Cẩm phân tích một chút, cảm thấy nơi này không thể có bánh tông, bởi vì vị trí ngôi cổ mộ này được chọn vô cùng tốt.

Quần đảo Hoàng Sa hàng trăm năm ít bị con người quấy phá, mấy bãi đá ngầm hình vòng cung rải rác trên mặt biển, nhưng dưới biển lại nối liền thành một dải, hình thành một dãy núi ngầm dưới đáy biển liên tục không ngừng.

Dãy núi ẩn dưới đáy biển, tụ phong dưỡng khí, đầu rồng ở phía Đông, đuôi rồng ở phía Tây, là một long mạch dưới đáy biển vô cùng hiếm thấy.

Hơn nữa, Rồng ban đầu thuộc về nước rồi mới bay lên trời, cho nên Thủy Long trong phong thủy học còn cao hơn cả Sơn Long.

这样一个地方,如果有棺材必然真的是有官有财,特别是如果这个古墓真的葬的是汪藏海的话,此人看名字必然是五行缺水,这样一来在海墓之中更加相得益彰,简直可以说把风水上所谓的天地人和都占尽了。

Một nơi như thế này, nếu có quan tài thì chắc chắn sẽ thực sự có quan có tài.

Đặc biệt nếu ngôi cổ mộ này thật sự chôn cất Uông Tàng Hải, người này nhìn cái tên tất nhiên là thiếu Ngũ hành khuyết Thủy, như vậy ở trong mộ dưới biển càng thêm tương đắc, quả thực có thể nói là đã chiếm trọn cái gọi là Thiên Địa Nhân Hòa trong phong thủy.

所以除非风水书都是瞎掰,不然这里绝对不会有粽子。文锦想到这里,心中已经释然,既然不是僵尸,那必然是人或者动物,只要是活的东西,这里这么多人,不要说你身高两米,就算你身高三米我们也能把你拿下。

Vì vậy, trừ khi sách phong thủy đều là nói bừa, nếu không nơi đây tuyệt đối sẽ không có bánh tông.

Văn Cẩm nghĩ đến đây, trong lòng đã nhẹ nhõm.

Đã không phải là bánh tông, thì nhất định là người hoặc động vật.

Chỉ cần là thứ sống, ở đây nhiều người như vậy, đừng nói bạn cao hai mét, cho dù cao ba mét chúng tôi cũng có thể hạ gục bạn.

这个时候,其中一个男生说道:"文锦,我看不对劲啊,我记得在那个位置上面,应该是那只石头猴子,该不会是有什么东西站到石猴上面去了吧。"

Lúc này, một trong những chàng trai nói: "Văn Cẩm, tôi thấy không ổn, tôi nhớ ở vị trí đó, lẽ ra phải là con khỉ đá, không lẽ có thứ gì đứng lên trên con khỉ đá rồi."

文锦心中一动,她突然想到,该不会是三叔醒了过来,发现他们不在,进了这里找他们,这个人行事比较不正经,可能是怪他们不服从他的命令,就躲到雾气后面,然后爬上石猴来吓唬他们。

Văn Cẩm trong lòng lay động, cô đột nhiên nghĩ đến, không lẽ là Chú Ba đã tỉnh lại, phát hiện họ không có ở đó, bèn vào đây tìm họ.

Người này hành sự khá là không chấn chỉnh, có lẽ là trách họ không phục tùng mệnh lệnh của ông, nên mới trốn sau sương mù, rồi trèo lên khỉ đá để dọa họ.

如果真是这样,那简直太可恶,文锦想到这里,已经觉得这是最有可能的解释,想着她就对那影子叫道:"吴三省!你别玩了!快给我下来!"

Nếu thật là vậy, thì quả thực quá đáng ghét.

Văn Cẩm nghĩ đến đây, đã cảm thấy đây là lời giải thích hợp lí nhất.

Nghĩ vậy, cô liền gọi về phía cái bóng đó: "Ngô Tam Tỉnh!

Anh đừng giỡn nữa!

Mau xuống đây cho em!"

如果对方真的是三叔,这么一吼必然就知道自己已经漏底了,那继续硬撑下去也没有必要,三叔是豁达之人,这种小事情,他大笑两声也就算了,绝对不会介意。

Nếu đối phương thật sự là Chú Ba, bị gầm lên như thế tất nhiên sẽ biết mình đã bại lộ, tiếp tục cứng đầu cũng không cần thiết.

Chú Ba là người khoáng đạt, chuyện nhỏ này, ông cười ha hả hai tiếng là xong, tuyệt đối sẽ không để bụng.

谁知道他话音未落,那个影子突然伸出一只手,对他们一摆,好象是让他们不要说话!

Ai ngờ lời cô chưa dứt, cái bóng kia đột nhiên giơ một cánh tay ra, vẫy về phía họ, như thể bảo họ đừng nói nữa!

文锦一看他那身形,手的长度和他的身高不成比例,果然是有人站到了石猴之上,她想也没想,断定就是三叔,气的一跺脚,快步跑了上去,一个箭步跳上石猴,就去扯他的耳朵。

Văn Cẩm nhìn thân hình đó, độ dài cánh tay không tương xứng với chiều cao của hắn, quả nhiên là có người đứng trên con khỉ đá.

Cô không nghĩ nhiều, quả quyết đó chính là Chú Ba, tức giận dậm chân, nhanh chóng chạy lên, một bước nhảy lên khỉ đá, giơ tay định giật tai ông ta.

这是她对付三叔最后的一招,因为他们约定过永不吵架,只要文锦气到极点,就可以去拉三叔的耳朵,让他知道,自己已经非常的生气了。一般遇到这种情况,三叔就算有豹子胆,也不敢再放肆了。

Đây là chiêu cuối cùng cô dùng để đối phó với Chú Ba, bởi vì họ đã ước định rằng sẽ không bao giờ cãi nhau.

Chỉ cần Văn Cẩm giận đến cực điểm, cô có thể kéo tai Chú Ba, để ông biết rằng cô đã rất tức giận.

Thông thường, gặp phải tình huống này, Chú Ba dù có gan hùm cũng không dám làm càn nữa.

说是迟那是快,她刚跳上石猴,还没来的及动手,石猴上那人就一把把她抱住,一手捂上她的嘴巴,轻声说:"我是小张!别说话!自己看下面!"

Nói thì chậm, mà xảy ra thì nhanh.

Cô vừa nhảy lên khỉ đá, còn chưa kịp ra tay, người trên khỉ đá đã ôm chầm lấy cô, một tay bịt miệng cô, khẽ nói: "Tôi là Tiểu Trương!

Đừng nói chuyện!

Tự cô nhìn xuống dưới!"

文锦本来已经怒不可遏,可一听着声音,不由一愣,这真的是张起灵的声音!他怎么会站在石猴上?

Văn Cẩm vốn đã giận không kiềm chế được, nhưng vừa nghe thấy giọng nói này, không khỏi ngây người.

Đây thực sự là giọng của Trương Khởi Linh!

Sao anh ta lại đứng trên khỉ đá?

她转念一想,突然出了一声冷汗,不对啊!!如果这样说的话,那石碑前面蹲着的又是谁啊!

Cô chợt nghĩ, đột nhiên toát mồ hôi lạnh.

Không đúng!!

Nếu nói như vậy, thì người đang ngồi xổm trước tấm bia đá kia là ai chứ!

她马上回忆刚才的情景,那个时候她只看到石碑前面蹲着个人,手上又有手电,而这么多人中惟独缺了张起灵一个,所以她才会马上下了判断,难道这是一个先入为主的错误!

Cô lập tức hồi tưởng lại cảnh tượng vừa nãy.

Lúc đó cô chỉ thấy có người ngồi xổm trước tấm bia đá, trên tay lại có đèn pin, mà trong số những người này chỉ thiếu Trương Khởi Linh, nên cô mới nhanh chóng đưa ra phán đoán.

Chẳng lẽ đây là một sai lầm do định kiến sao!

想到这里,她马上探出头去看,一看她就一楞,只见那碑的前面蹲着的人,穿着和他们一样的潜水服,看体形,不是别人,竟然是三叔!

Nghĩ đến đây, cô lập tức thò đầu ra nhìn.

Vừa nhìn, cô đã kinh ngạc.

Chỉ thấy người đang ngồi xổm trước tấm bia, mặc bộ đồ lặn giống hệt họ, nhìn dáng người, không phải ai khác, mà chính là Chú Ba!

而且三叔还有点不对劲,文锦一开始还不明白他在做什么,仔细一看,才发现他竟然在对着那快光滑的犹如镜子的石头碑,梳头发,让人觉得毛骨悚然的是,他那种扭捏的动作,分明是女人才会做的出来。

Hơn nữa Chú Ba còn có điều gì đó không ổn.

Lúc đầu Văn Cẩm không hiểu ông ta đang làm gì, nhìn kỹ mới phát hiện ông ta lại đang chải tóc vào tấm bia đá trơn bóng như gương kia.

Điều khiến người ta sởn gai ốc là động tác õng ẹo đó, rõ ràng chỉ có phụ nữ mới làm.

三叔梳了一会儿头,又转了转脸,仔细的看着石镜里的自己,就像一个未出闺阁的少女放梳妆打扮完毕,在最后看一下效果。

Chú Ba chải tóc một lúc, lại xoay mặt, nhìn kỹ mình trong gương đá, giống như một thiếu nữ chưa xuất giá sau khi trang điểm xong, đang xem lại hiệu quả lần cuối.

石镜里的三叔的脸,似笑非笑,看上去鬼气森森的,说不出的诡异。这样的画面,如果是平时,肯定是很好笑,但是现在,文锦只觉得手脚发凉,连大气都不敢出。

Khuôn mặt của Chú Ba trong gương đá nửa cười nửa không, trông âm khí nặng nề, quỷ dị không tả được.

Cảnh tượng như thế này, nếu là bình thường thì chắc chắn rất buồn cười, nhưng bây giờ, Văn Cẩm chỉ cảm thấy tay chân lạnh toát, ngay cả một hơi mạnh cũng không dám thở.

下面那些人看石猴上的两个抱在一起,一动不动,以为真的是三叔装鬼吓人,不由松了口气。那霍玲担心张起灵,突然就跑到那石碑前的那人背后,一拍他的肩膀,说道:"小张,你到底在这里发什么楞啊?"

Những người phía dưới thấy hai người trên khỉ đá ôm nhau, bất động, tưởng rằng đó thực sự là Chú Ba giả ma dọa người, không khỏi thở phào nhẹ nhõm.

Hoắc Linh lo lắng cho Trương Khởi Linh, đột nhiên chạy đến sau lưng người trước bia đá, vỗ vai hắn, nói: "Tiểu Trương, rốt cuộc anh ngây ra ở đây làm gì thế?"

这一下子真是出呼所有的人的意料,张起灵暗叫一声糟糕,想阻止已经来不及了,只见石碑前的那人猛的站了起来,吓的霍铃一声尖叫,不过她马上发现站在面前的是三叔,由吓转怒,大骂:"吴三省,是你!你不去睡你的觉,蹲在这里发什么神经!"

Hành động này quả thực vượt ngoài dự đoán của tất cả mọi người.

Trương Khởi Linh thầm kêu một tiếng 'Hỏng rồi!', muốn ngăn cản đã không kịp nữa.

Chỉ thấy người trước bia đá đột nhiên đứng phắt dậy, dọa Hoắc Linh hét lên một tiếng.

Nhưng cô ta ngay lập tức nhận ra người đứng trước mặt là Chú Ba, từ sợ hãi chuyển sang giận dữ, mắng: "Ngô Tam Tỉnh, là anh!

Anh không đi ngủ, ngồi xổm ở đây làm cái trò điên khùng gì thế!"

三叔看到霍玲,突然用手遮住脸,怪叫一声,用力推了她一把,把她推倒在地上,然后转头就跑,张起灵一看不对,马上跳下石猴追了过去。他的速度非常快,但是经过霍玲的时候,他稍停了一下,看她有没有受伤,就是这一下,却坏了大事,那霍玲一看张起灵看她倒地,就冲了过来,以为是关切她,不由心中一热,竟然就去去抱他。

Chú Ba thấy Hoắc Linh, đột nhiên dùng tay che mặt, kêu lên một tiếng quái dị, dùng sức đẩy cô ta một cái, làm cô ta ngã xuống đất, rồi quay đầu bỏ chạy.

Trương Khởi Linh thấy không ổn, lập tức nhảy xuống khỉ đá đuổi theo.

Tốc độ của anh ta rất nhanh, nhưng khi đi ngang qua Hoắc Linh, anh ta hơi dừng lại một chút, xem cô ta có bị thương không.

Chính cái khoảnh khắc này, lại làm hỏng đại sự.

Hoắc Linh thấy Trương Khởi Linh lao tới khi cô ta ngã xuống, tưởng anh quan tâm mình, không khỏi ấm lòng, thế mà lại giơ tay ra ôm anh.

张起灵心中不由一叹,这几秒的耽搁,足以让他失去所有的先机,他一个打滚就从她胳臂下面翻了过去,再一看三叔,他已经跑进浓雾,看影子,几乎已经跑到池壁边上了。

Trương Khởi Linh trong lòng không khỏi than thở.

Sự chậm trễ vài giây này đủ để anh ta mất hết tiên cơ.

Anh ta lăn một vòng, lách qua cánh tay cô ta, nhìn lại Chú Ba, ông ta đã chạy vào làn sương mù, nhìn theo bóng hình, gần như đã chạy đến sát vách hồ.

张起灵大叫一声:"看住石阶!不要让他上去!"说着就直追了过去,这个时候,他隐约就看见,前面的三叔突然一个侧身,一瞬间,似乎是穿进了墙壁里。然而雾气实在太浓,到底是怎么个过程,他一点都没有看到。

Trương Khởi Linh hét lớn: "Canh giữ bậc thang!

Đừng để anh ta lên trên!"

Vừa nói vừa đuổi thẳng tới.

Lúc này, anh ta lờ mờ thấy Chú Ba phía trước đột nhiên nghiêng người, trong chớp mắt, dường như đã xuyên qua bức tường.

Tuy nhiên sương mù quá dày đặc, rốt cuộc quá trình diễn ra thế nào, anh ta hoàn toàn không thấy được.

张起灵追到池壁边上,无人可追,不得不刹车停下。他并不相信三叔钻进了墙里,虽然他不是那种什么都讲唯物论的老八股,但是这样的情景,过于匪夷所思,必然有蹊跷在里面。

Trương Khởi Linh đuổi đến sát vách hồ, không còn ai để đuổi, đành phải phanh lại dừng bước.

Anh ta không tin Chú Ba đã chui vào trong tường.

Mặc dù anh ta không phải là loại người chỉ biết đến thuyết duy vật cũ kỹ, nhưng cảnh tượng này quá đỗi hoang đường, nhất định có điều mờ ám bên trong.

他呆了片刻,马上用手去摸这块石墙,然而这块石墙却是实实在在的,张起灵不相信这个世界真的有穿墙术这种东西,他伸出两只奇长的手指,往那石墙上一贴,一瞬间,他那极度敏感的手指,马上就感觉到,这面石墙,竟然是在非常缓慢的转动的!

Anh ta đứng ngây người một lát, lập tức dùng tay sờ lên bức tường đá này.

Tuy nhiên, bức tường đá này lại sờ thấy rất chắc chắn.

Trương Khởi Linh không tin thế giới này thực sự có thứ gọi là thuật xuyên tường.

Anh ta duỗi hai ngón tay dài kỳ lạ của mình, áp lên bức tường đá.

Trong khoảnh khắc, ngón tay cực kỳ nhạy bén của anh ta lập tức cảm nhận được, mặt tường đá này, thế mà lại đang xoay chuyển vô cùng chậm rãi!

他马上脑子就嗡的一声,完了!刚才竟然一点都没有发觉,这个池,竟然本身就是一个巨大的机关!

Đầu anh ta lập tức "ong" lên một tiếng, Xong rồi!

Vừa nãy thế mà lại không hề phát hiện ra, cái hồ nước này, bản thân nó chính là một cơ quan khổng lồ!

他突然觉得,非常的感慨,这简直是可是说是一个古工程上的奇迹,自己的所谓的经验,在这个墓主人面前,就像一个小孩子一样幼稚。

Anh ta đột nhiên cảm thấy vô cùng cảm khái.

Đây quả thực có thể nói là một kỳ tích trong kỹ thuật cổ đại.

Cái gọi là kinh nghiệm của bản thân anh ta, trước mặt chủ nhân ngôi mộ này, cứ như một đứa trẻ con ngây thơ.

但是,这个机关的目的是什么?他们下来的这几分钟里,似乎整个池底并没有什么变化啊!这个该死的汪藏海,总不会只是想在自己的墓里搞一个旋转餐厅吧。

Nhưng, mục đích của cơ quan này là gì?

Mấy phút từ lúc họ xuống đây, dường như toàn bộ đáy hồ không có gì thay đổi mà!

Cái tên Uông Tàng Hải chết tiệt này, chẳng lẽ chỉ muốn xây một cái nhà hàng xoay trong mộ của mình sao.

对于机关的原理,张起灵并不陌生,用他自己的话说,他对于中国古墓的陷阱机关的了解,超过世界上任何人(原话),他对于机关的工作原理,起源,缺点,甚至发明者的名字,都非常了解。

Về nguyên lý cơ quan, Trương Khởi Linh không hề xa lạ.

Theo lời anh ta tự nói, sự hiểu biết của anh ta về bẫy và cơ quan trong cổ mộ Trung Quốc còn vượt xa bất kỳ ai trên thế giới.

Anh ta rất am hiểu về nguyên lý hoạt động, nguồn gốc, nhược điểm, thậm chí cả tên người phát minh ra cơ quan.

按照他的经验,这个机关,必然是用最简单的原理来运作的。因为他知道一般所谓的巧簧机关,木弓暗弩,无论是多少好的材料,经过少则几百年,多则上千年的岁月,其用来击发的引信,都已经腐烂无法使用,能够阻挡盗墓贼的,往往是最简单的墓墙外的防盗沙层(盗墓贼掘到沙层后,上面大量流沙陷落,会将盗墓者活活的闷死,但这也是非常被动的手段,现在盗墓者反而会根据洛阳铲中带沙,而确定古墓的实际位置,并直接从墓顶硬穿十二层青砖而过)。

Theo kinh nghiệm của anh ta, cơ quan này nhất định được vận hành bằng nguyên lý đơn giản nhất.

Bởi vì anh ta biết, thông thường cái gọi là cơ quan tinh xảo, cung gỗ nỏ ngầm, dù vật liệu có tốt đến mấy, trải qua ít thì vài trăm năm, nhiều thì hàng ngàn năm, dây dẫn dùng để kích hoạt của chúng cũng đã mục nát và không thể sử dụng.

Thứ có thể ngăn cản kẻ trộm mộ, thường là lớp cát chống trộm đơn giản bên ngoài tường mộ (sau khi kẻ trộm mộ đào đến lớp cát, một lượng lớn cát lún sẽ sụt xuống, chôn sống kẻ trộm, nhưng đây cũng là một biện pháp rất bị động.

Bây giờ, kẻ trộm mộ ngược lại sẽ căn cứ vào cát dính trên Xẻng Lạc Dương để xác định vị trí thực tế của cổ mộ, và chui thẳng từ nóc mộ xuống qua mười hai lớp gạch xanh).

要一个机关能够几百年几千年的运做下去,必要使用几百年几千年都不会腐烂的材料,比如说石头和不会干枯的活水。这些东西,这里都有,而且这里的水还会根据潮汐的变化,提供一种动力,使得利用起来,更加的方便。

Để một cơ quan có thể vận hành trong hàng trăm, hàng ngàn năm, nhất thiết phải sử dụng vật liệu không mục nát qua thời gian, ví dụ như đá và nước sống không bao giờ cạn.

Những thứ này, ở đây đều có, hơn nữa nước ở đây còn có thể dựa vào sự thay đổi của thủy triều, cung cấp một loại động lực, khiến cho việc lợi dụng càng thêm thuận tiện.

如果墓主人是汪藏海,那么这个人,从他对奇淫巧术的痴迷程度和运用能力,已经达到化境,恐怕世界上再没人可以超的过他。

Nếu chủ nhân ngôi mộ là Uông Tàng Hải, thì người này, từ mức độ ám ảnh và khả năng vận dụng kỹ thuật tinh xảo kỳ lạ của ông ta, đã đạt đến cảnh giới hóa thần, e rằng trên thế giới không còn ai có thể vượt qua ông ta.

张起灵一边想一边去摸其他地方的石墙,他的心里,已经有了一个模糊的设想,这个墙上肯定有一个入口,刚才他一个迟疑的功夫这个入口已经转移了位置,他一路感觉过去,才往前走了几步,果然就发现了一个暗门。

Trương Khởi Linh vừa nghĩ vừa sờ vào những nơi khác của bức tường đá.

Trong lòng anh ta đã có một suy đoán mơ hồ, bức tường này chắc chắn có một lối vào.

Vừa nãy do anh ta chần chừ một khoảnh khắc mà lối vào này đã chuyển vị trí.

Anh ta lần theo cảm giác, mới đi được vài bước, quả nhiên đã phát hiện ra một cửa ngầm.

不可能这么容易就被他找到的,他摇摇头,不敢入内,继续往前一路走下去,这一下他越走越疑惑,最后一数,这里小小的地方,竟然被他摸到了八个暗门,这下子他心里一盘算,似乎已经知道,这他娘的不是奇门遁甲吗?

Không thể nào dễ dàng tìm thấy như vậy được.

Anh ta lắc đầu, không dám bước vào, tiếp tục đi thẳng về phía trước.

Lần này anh ta càng đi càng nghi ngờ, cuối cùng đếm lại, cái nơi nhỏ bé này, thế mà anh ta lại sờ thấy tám cánh cửa ngầm.

Lúc này trong lòng anh ta tính toán một hồi, dường như đã biết, má nó chứ, đây chẳng phải là Kỳ Môn Độn Giáp sao?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 33: Cửa sinh


奇门遁甲起源於四千六百多年前,几乎和中国有文字记载的历史一样长,世界上最早使用奇门遁甲的第一人就是老祖宗黄帝,然后一路传下来,你可以看到世界上几乎每一个军事家或者军事都会一点,但是事实上到了汉代以后,奇门遁甲已经不是全本,因为黄石老人传给张良之后,这个鸟人把他归纳简化,以至于后来人的基本上都看不懂他到底在说些什么。

Kỳ Môn Độn Giáp có nguồn gốc từ hơn bốn nghìn sáu trăm năm trước, gần như cùng với lịch sử có chữ viết của Trung Quốc.

Người đầu tiên trên thế giới sử dụng Kỳ Môn Độn Giáp chính là vị tổ tông - Hoàng Đế.

Sau đó nó được truyền xuống, bạn có thể thấy gần như mọi nhà quân sự hoặc người theo chủ nghĩa quân sự trên thế giới đều biết một chút về nó.

Nhưng trên thực tế, sau thời Hán, Kỳ Môn Độn Giáp đã không còn là toàn bộ bản gốc, bởi vì sau khi Hoàng Thạch Lão Nhân truyền lại cho Trương Lương, con người này đã quy nạp và đơn giản hóa nó, đến mức những người đời sau về cơ bản không thể hiểu được rốt cuộc ông ta đang nói gì.

我对奇门遁甲的了解主要来自于家里的二叔(非三叔也),虽然所知也不多,张起灵提到这个的时候,我还不至于像胖子一样好像在听天书。奇门遁甲起先有四千三百二十局,到黄帝手上的时候,他只看懂一千零八十局,到张良那会儿七十二局,现在到我二叔手上整理出来的只有四十二局,已经非常难得,世界流传只有十八局,其他各局都是三叔偶然从一个汉墓中找到。

Sự hiểu biết của tôi về Kỳ Môn Độn Giáp chủ yếu đến từ Chú Hai (không phải Chú Ba), tuy nhiên tôi cũng không biết nhiều.

Khi Trương Khởi Linh nhắc đến điều này, tôi cũng không đến mức nghe như nghe thiên thư giống Bàn Tử.

Kỳ Môn Độn Giáp ban đầu có 4320 cục, đến tay Hoàng Đế thì ông chỉ hiểu 1080 cục, đến đời Trương Lương thì còn 72 cục.

Bây giờ, đến tay Chú Hai tôi, ông chỉ sắp xếp được 42 cục, đã là vô cùng hiếm có.

Thế giới lưu truyền chỉ có 18 cục, các cục khác đều là Chú Ba tình cờ tìm thấy trong một ngôi mộ thời Hán.

奇门遁甲虽然玄妙,但是他其实是兵法和命数理论,用他来摆阵属于发挥余热,奇门遁甲阵又叫八阵,分八个门开门休门生门死门惊门伤门杜门景门,生门为生,死门为死,入其他各门,则又见八门,周而复始。

Kỳ Môn Độn Giáp tuy huyền diệu, nhưng thực ra vốn là sự kết hợp giữa binh pháp và lý luận về mệnh số.

Dùng nó để bày trận chỉ là tận dụng chút sức tàn mà thôi.

Trận Kỳ Môn Độn Giáp còn được gọi là 'Bát Trận', chia thành tám cửa: Khai môn, Hưu môn, Sinh môn, Tử môn, Kinh môn, Thương môn, Đỗ môn và Cảnh môn.

Sinh môn tượng trưng cho sự sống, Tử môn tượng trưng cho cái chết; bước vào các cửa khác lại thấy tám cửa nữa, tuần hoàn vô tận.

张起灵找到的这八个暗门,自然而然就想到奇门遁甲一说,这些暗门其实非常的窄,只能容纳一个人侧身而过,这里雾气弥漫,外面又有一面可能转动的砖门,只要一推,就能打开,进去之后活门自动关闭,不去摸根本看不出这里还有如此的蹊跷。

Trương Khởi Linh tìm thấy tám cánh cửa ngầm này, tự nhiên liền nghĩ đến thuyết Kỳ Môn Độn Giáp.

Những cánh cửa ngầm này thực chất vô cùng hẹp, chỉ vừa đủ cho một người nghiêng mình bước qua.

Nơi đây sương mù dày đặc, bên ngoài lại có một cánh cửa đá có thể xoay chuyển, chỉ cần đẩy nhẹ là có thể mở ra.

Sau khi vào bên trong, cánh cửa sẽ tự động đóng lại, nếu không sờ vào thì căn bản không thể nhận ra nơi đây lại có sự kỳ lạ như vậy.

张起灵有点对自己的大意耿耿于怀,他不是一个莽撞的人,但是刚才过于急功近利了,天底下的奇淫巧术都是以小以精为荣,这个却是反其道而行,即大而全,反而让他防不胜防。

Trương Khởi Linh có chút canh cánh trong lòng về sự sơ suất của mình.

Anh không phải là một người lỗ mãng, nhưng vừa nãy đã quá nóng vội.

Tất cả các kỹ thuật tinh xảo kỳ lạ trên đời đều lấy cái nhỏ, cái tinh xảo làm vinh quang, nhưng cái này lại đi ngược lại, vừa to vừa toàn diện, khiến anh ta không kịp đề phòng.

他走回石碑处,把发现和众人一说,众人哗然,这门学问非常深奥,他们刚经过文化大革命的洗礼,怎么可能懂得这些,文锦沉思片刻,突然说道:"刚才三省的行为这么诡异,好像被一个女鬼附身了一样,会不会这鬼就是这个墓穴的主人,他刚才钻进的那个暗门,会不会就是生门呢?"

Anh ta quay lại chỗ tấm bia đá, kể lại phát hiện của mình cho mọi người.

Mọi người xôn xao, môn học vấn này vô cùng thâm sâu, họ vừa trải qua cuộc Đại Cách mạng Văn hóa, làm sao có thể hiểu được những điều này.

Văn Cẩm trầm tư một lát, đột nhiên nói: "Hành vi của Tam Tỉnh vừa nãy quá đỗi quỷ dị, cứ như bị một nữ quỷ nhập hồn vậy.

Có lẽ nào con quỷ đó chính là chủ nhân của ngôi mộ này?

Và cánh cửa ngầm mà anh ấy vừa chui vào, có phải chính là Sinh Môn không?"

张起灵看她眼睛里神采熠熠,似乎已经想到了什么,问她道:"你是不是想到什么?"

Trương Khởi Linh thấy trong mắt cô sáng rực, dường như đã nghĩ ra điều gì đó, bèn hỏi: "Cô đã nghĩ ra điều gì rồi?"

文锦让他门跟着她,自己转身走到那块石碑前面,也学着三叔的样子,半跪了下来,开始梳起头发,她的身段非常之好,这样一个姿势,非常的有魅力,一下子几个男的都看的呆了,她梳了几下,又很矜持的转了转头,这一转,她突然就一抖,马上叫起来:"找到了!"

Văn Cẩm bảo mọi người đi theo cô, còn mình thì quay người đi đến trước tấm bia đá, cũng học theo dáng vẻ của Chú Ba, quỳ nửa gối xuống, bắt đầu chải tóc.

Dáng người cô vô cùng đẹp, tư thế này lại rất quyến rũ, khiến mấy người đàn ông nhìn đến ngây dại.

Cô chải vài cái, lại rất giữ kẽ xoay đầu một chút.

Vừa xoay, cô đột nhiên run lên, lập tức kêu lên: "Tìm thấy rồi!"

众人一听马上围了过去,对着石碑东看西看,搞了半天却什么都看不到,文锦说:"不对,你们一定要像我这样,跪在这里,才能看的到!"张起灵似乎有点醒悟,忙跪下来,文锦在他肩膀上一压,说:"你太高了,再低一点,目光不能直视,要侧视,盯住自己的鬓角。"

Mọi người nghe thấy liền vây quanh, nhìn chằm chằm vào tấm bia đá, xem xét một hồi lâu mà vẫn không thấy gì.

Văn Cẩm nói: "Không đúng, mọi người phải giống như tôi, quỳ ở đây mới thấy được!"

Trương Khởi Linh dường như có chút tỉnh ngộ, vội vàng quỳ xuống.

Văn Cẩm ấn vào vai anh, nói: "Cậu cao quá, thấp xuống một chút nữa.

Ánh mắt không được nhìn thẳng, phải nhìn nghiêng, nhìn chằm chằm vào tóc mai của mình."

张起灵觉得好笑,也学着她的样子,梳了梳头发,然后非常的女性化的一瞥,突然他就看见自己在石碑的倒影里,鬓角的地方有浅浅的三条首尾相连的鱼,非常模糊,他又动了一下头,发现只要角度稍微一偏,就马上消失看不到了。

Trương Khởi Linh thấy buồn cười, cũng làm theo dáng vẻ của cô, chải chải tóc, sau đó liếc một cái rất nữ tính.

Đột nhiên anh nhìn thấy trong ảnh ngược của mình trên tấm bia đá, ở vị trí tóc mai có ba con cá mờ nhạt nối đuôi nhau, vô cùng mơ hồ.

Anh cử động đầu một chút, phát hiện chỉ cần góc độ hơi lệch đi, nó liền biến mất ngay.

他哦了一声,终于知道所谓的有缘是什么意思了,心理不由暗骂,看来,只有爱美的女人,碰巧跪在这一块石碑前面整理头发,才有可能会看到这个标记,而且太高太矮都不行,幸亏文锦观察的仔细,不然自己这个大男人,无论怎么想也找不到这个秘密。(我听了也恍然大悟,不过话又说回来,这个墓主人难道是个色狼吗?)

Anh "Ồ" lên một tiếng, cuối cùng cũng biết cái gọi là hữu duyên là có ý nghĩa gì.

Trong lòng không khỏi thầm mắng, xem ra, chỉ có những người phụ nữ yêu cái đẹp, tình cờ quỳ trước tấm bia đá này chỉnh sửa tóc tai, mới có khả năng nhìn thấy ký hiệu này, mà quá cao hay quá thấp đều không được.

May mà Văn Cẩm quan sát tỉ mỉ, nếu không, một người đàn ông to lớn như anh, dù nghĩ thế nào cũng không thể tìm ra bí mật này. (Tôi nghe xong cũng chợt hiểu ra, nhưng nói đi cũng phải nói lại, chẳng lẽ chủ nhân ngôi mộ này là một kẻ háo sắc sao?)

他仔细盯着这条鱼,发现这个印记也在缓缓的移动,看样子,这块石碑里面,应该是有一个和池壁转速一样的机关,这个印记对着的位置,永远是所谓的天门。他想到这里,忙让文锦看着,自己打起一只手电,跑到池边,一个一个暗门的定位,到了第三个暗门的时候,文锦看到印记和手电的光点重合了,大叫一声: "就是这个!"

Anh chăm chú nhìn con cá này, phát hiện dấu ấn này cũng đang từ từ di chuyển.

Xem ra, bên trong tấm bia đá này, hẳn là có một cơ quan với tốc độ quay giống như vách hồ.

Vị trí mà dấu ấn này đối diện, vĩnh viễn là cái gọi là Thiên Môn.

Nghĩ đến đây, anh vội bảo Văn Cẩm quan sát, còn mình thì bật đèn pin, chạy đến bên hồ, định vị từng cánh cửa ngầm một.

Đến cánh cửa ngầm thứ ba, Văn Cẩm thấy dấu ấn và điểm sáng của đèn pin trùng khớp nhau, liền kêu lớn: "Chính là cái này!"

所有人一声欢呼,连张起灵都忍不住用力握了一下拳头,他用力推开暗门,第一个侧身走了进去,里面是非常窄的一条走道,一直往里面通去,这次张起灵非常的细心,他先摸了摸四周的墙壁,确定再没有其他的机关,才叫他们进来。

Tất cả mọi người reo hò, ngay cả Trương Khởi Linh cũng không nhịn được mà nắm chặt tay.

Anh dùng sức đẩy cánh cửa ngầm ra, người đầu tiên nghiêng mình bước vào.

Bên trong là một hành lang rất hẹp, dẫn thẳng vào sâu bên trong.

Lần này Trương Khởi Linh vô cùng cẩn thận, anh sờ soạng tường xung quanh trước, xác định không còn cơ quan nào khác mới gọi mọi người vào.

这条走道也是用青冈石板堆砌而成,只有一个人宽,两个稍微胖点的人就走不过去,张起灵打着手电走在最前面,一眼看过去,发现前面的那种黑暗,和青岗石的颜色参合在一起,变成了一种青幽幽的感觉,似乎是幽冥里的颜色。他收敛全部的精神,走的非常小心,只要有一点奇怪的声响就要停下等个半天,不过这个时候他已经完全成为了这群人的精神领袖,人人对他言听计从,没人敢说半句废话。

Hành lang này cũng được xây bằng các tấm đá Thanh Cương, chỉ rộng bằng một người, hai người hơi béo một chút sẽ không đi qua được.

Trương Khởi Linh bật đèn pin đi ở phía trước, liếc mắt nhìn qua, phát hiện bóng tối phía trước hòa lẫn với màu của đá Thanh Cương, tạo thành một cảm giác xanh u ám, dường như là màu sắc của cõi U Minh.

Anh thu hết tinh thần lại, bước đi vô cùng cẩn thận, chỉ cần có tiếng động lạ là phải dừng lại chờ nửa ngày.

Tuy nhiên, lúc này anh đã hoàn toàn trở thành thủ lĩnh tinh thần của nhóm người này, mọi người đều nghe lời anh răm rắp, không ai dám nói nửa lời thừa thãi.

他们走了有半只烟的时间,前后都已经一片漆黑,张起灵觉得似乎整个宇宙只剩下他们几个,他心里也开始不舒服起来,这个时候,走道开始向上倾斜起来,他顺着这个势往上一看,发现非常远的地方前面竟然出现了亮光,昏黄昏黄的,好像夕阳的光,不是很亮,但是很温暖,张起灵知道那里就是已经到头了,招呼了一声,几步并作一步冲过去,只看着那个光点越来越近,突然脚下一平,整个世界好像突然被金光笼罩起来,他忙眯起眼睛一看,不由惊叫了一声,差点跪了下来。

Họ đi được khoảng nửa điếu thuốc lá thì phía trước và phía sau đều đã chìm vào bóng tối.

Trương Khởi Linh cảm thấy dường như toàn bộ vũ trụ chỉ còn lại mấy người họ, trong lòng anh cũng bắt đầu cảm thấy không thoải mái.

Đúng lúc này, hành lang bắt đầu dốc lên.

Anh thuận theo cái thế này nhìn lên, phát hiện ở một nơi rất xa phía trước đột nhiên xuất hiện ánh sáng.

Ánh sáng vàng vọt, giống như ánh hoàng hôn, không quá chói nhưng rất ấm áp.

Trương Khởi Linh biết đó là đã đến cuối đường, anh kêu gọi một tiếng, mấy bước gộp lại làm một, lao nhanh tới.

Chỉ thấy điểm sáng ngày càng gần, đột nhiên mặt đất bằng phẳng, cả thế giới dường như đột nhiên bị ánh vàng bao phủ.

Anh vội nheo mắt nhìn, không khỏi kêu lên một tiếng kinh ngạc, suýt nữa thì quỳ xuống.

在他们前面,出现了一个巨大的四方形的房间,这绝对不是单纯的大,那是一种极端的霸气,整个建筑的氛围只能用磅礴来形容,简直给人一种不得不下跪的冲动。

Trước mặt họ, xuất hiện một căn phòng hình vuông khổng lồ.

Sự to lớn này tuyệt đối không phải là đơn thuần, mà là một loại khí chất bá đạo tột cùng, không gian kiến trúc có thể dùng từ hùng vĩ để hình dung, quả thực mang lại cho người ta một sự thôi thúc không thể không quỳ xuống.

房间的每一边,都有十根整根的金丝楠木柱子,三人围抱不住,好似天涯海角的撑天柱一样。整个房间由黄浆砖砌成,左右十丈,上面粱雕檐画,光五爪金龙就有十条,极端的金碧辉煌。而几乎有十米高的宝顶上,镶嵌了一幅五十星图,每一颗星星,都是一颗璀璨的夜明珠,估计都有鹅蛋大小,正在发出幽幽的黄光,房间的四个角落里,各有一面大镜子,光线互相反射,虽然不是很亮,但是足以照亮整个空间。让他们最吃惊的,却是房间的中间,放着一个巨大的石盘,张起灵一看就知道了,石盘上面,是一个规模宏大的宫殿模型。虽然只是一个模型,但是其龙楼宝殿,假石流水,一应俱全,非常的壮观。

Mỗi bên của căn phòng đều có mười cây cột làm bằng gỗ Kim Tơ Nam Mộc nguyên khối, ba người ôm không xuể, hệt như những trụ chống trời nơi chân trời góc biển.

Toàn bộ căn phòng được xây bằng gạch màu vàng nhạt, rộng khoảng mười trượng mỗi bên.

Trên xà có chạm khắc, trên mái hiên có vẽ tranh, riêng Kim long ngũ trảo đã có mười con, vô cùng vàng son lộng lẫy.

Trên bảo đỉnh cao gần mười mét, khảm một bức tinh đồ gồm năm mươi ngôi sao.

Mỗi ngôi sao là một viên Dạ Minh Châu lấp lánh, ước chừng to bằng quả trứng ngỗng, đang phát ra ánh sáng vàng vọt.

Bốn góc căn phòng, mỗi góc có một chiếc gương lớn, ánh sáng phản chiếu lẫn nhau, tuy không quá sáng nhưng đủ để chiếu sáng toàn bộ không gian.

Điều khiến họ kinh ngạc nhất, lại là chính giữa căn phòng, đặt một tấm đá khổng lồ.

Trương Khởi Linh vừa nhìn liền biết, phía trên tấm đá, là một mô hình cung điện với quy mô đồ sộ.

Mặc dù chỉ là một mô hình, nhưng với lầu rồng điện ngọc, giả sơn suối nước, mọi thứ đều đầy đủ, vô cùng tráng lệ.

张起灵跑过去,兴奋地围着转了好几圈,马上就明白了,这就是云顶天宫的模型,他本来就不相信这个古墓里会有一个宫殿这么离谱,所以也没有觉得失望,但是心中的迷团更浓了,看样子,汪藏海真的造了一个天宫,那这个天宫在什么地方?难道真的在天上。

Trương Khởi Linh chạy tới, hưng phấn đi vòng quanh mấy vòng, lập tức hiểu ra, đây chính là mô hình của Vân Đỉnh Thiên Cung.

Anh vốn không tin trong ngôi mộ cổ này lại có một cung điện kỳ quái đến thế, nên cũng không cảm thấy thất vọng, nhưng sự nghi ngờ trong lòng càng thêm đậm đặc.

Xem ra, Uông Tàng Hải thực sự đã xây dựng một Thiên Cung, vậy Thiên Cung đó nằm ở đâu?

Chẳng lẽ thật sự ở trên trời.

这个发现太惊人了,所有人都兴奋又喊又叫,几个男生还起哄的把霍玲抬上了石盘,霍玲傻笑着刚站稳,突然尖叫了一声,跳了下来,叫道:"上面有个死人!"

Phát hiện này quá kinh người, tất cả mọi người đều hưng phấn hò hét.

Mấy người con trai còn hùa nhau khiêng Hoắc Linh lên tấm đá.

Hoắc Linh vừa cười ngây ngô đứng vững, đột nhiên kêu lên một tiếng chói tai, rồi nhảy xuống, kêu: "Trên đó có một người chết!"

张起灵一惊,忙飞身跳上去一看,只见整个模型的中间,是一个圆形的玉石花园,花园里面,一个石头座上,打坐着一具已经完全收缩的干尸,身上的衣服已经破烂光了,露出来的躯干呈现黑色,这是一具非常难得的坐化金身,自然风干的非常好,只要往金粉里蘸蘸,就可以放到寺院里供起来了。这具尸体一手指天,一手指地,头发和指甲和其他的金身一样,死后都在不断的生长,特别是指甲,几乎和手指差不多长了,看上去有点不妥。

Trương Khởi Linh giật mình, vội vàng nhảy lên nhìn.

Chỉ thấy chính giữa toàn bộ mô hình là một vườn ngọc thạch hình tròn.

Bên trong khu vườn, trên một bệ đá, có một bộ xác khô đã co rút hoàn toàn đang trong tư thế đả tọa.

Quần áo trên người đã rách nát, phần thân lộ ra có màu đen.

Đây là một bộ tọa hóa kim thân vô cùng hiếm có, được gió tự nhiên làm khô rất tốt.

Chỉ cần nhúng vào bột vàng là có thể đặt vào chùa chiền để thờ cúng.

Thi thể này một tay chỉ lên trời, một tay chỉ xuống đất.

Tóc và móng tay cũng như các bộ kim thân khác, vẫn không ngừng phát triển sau khi chết, đặc biệt là móng tay, dài gần bằng ngón tay, trông có vẻ không ổn.

他一个飞跃跳到这具干尸前面,毫不顾及,就先去看他的嘴巴,发现嘴巴里并无东西,然后叉住他的掖下,一路按下去,文锦也跳了上来,看的清清楚楚,忙一个纵身跳到他的背后,轻声质问道:"张起灵,你到底是什么来路,怎么会倒斗的这一套!"

Anh ta nhảy vọt đến trước mặt bộ xác khô này, không hề kiêng dè, lập tức xem xét miệng của hắn trước, phát hiện trong miệng không có gì.

Sau đó, anh ta kẹp lấy nách của hắn, ấn dọc xuống.

Văn Cẩm cũng nhảy lên, nhìn thấy rõ ràng, liền nhào một cái đến sau lưng anh, khẽ chất vấn: "Trương Khởi Linh, rốt cuộc cậu là ai, tại sao lại biết rõ những thủ thuật đổ đấu này!"

张起灵看了她一眼,并没有回答,文锦火了,一把抓住他的手,说道:"你分明就是个倒斗的,不然不会在古墓中如此的镇定,你跟着我们,到底什么目的?"

Trương Khởi Linh liếc nhìn cô, không trả lời.

Văn Cẩm nổi giận, nắm lấy tay anh, nói: "Rõ ràng cậu là một kẻ đổ đấu, nếu không sẽ không bình tĩnh như vậy trong cổ mộ.

Cậu đi theo chúng tôi, rốt cuộc có mục đích gì?"

张起灵做了不要说话的手势,指了指这具干尸,说道:"这些不重要,你看!"说着,他将干尸的衣服脱下,只见这具尸体肚子上,有一条非常长的伤疤,从左边最后一根肋骨一直到丹田,他自己先按了一下干尸的肚子,然后抓住文锦的手也按了上去,文锦一哆嗦,果然,尸体的肚子里明显藏了什么东西。

Trương Khởi Linh làm động tác bảo cô đừng nói chuyện, chỉ vào bộ xác khô, nói: "Những chuyện này không quan trọng, cô xem!"

Nói rồi, anh cởi quần áo của xác khô ra.

Chỉ thấy trên bụng thi thể có một vết sẹo rất dài, từ xương sườn cuối cùng bên trái kéo dài đến Đan Điền.

Anh tự mình ấn vào bụng xác khô trước, sau đó nắm lấy tay Văn Cẩm ấn lên.

Văn Cẩm rùng mình một cái, quả nhiên, rõ ràng là có vật gì đó được giấu trong bụng thi thể.

张起灵抬起头,他现在还不敢肯定要不要把东西拿出来,如果这个人临死都要把一个东西藏在自己的肚子里,说明这件东西对他来说非常重要,或者这也是死者考验他们的一个方法,他的原则是绝对不会为了古墓里的东西而破坏尸体,张起灵心理斗争了很久,又看了一眼文锦,文锦是北派,自然讲究道义,她摇了摇头,说道:"取之不仁,必遭天谴。"

Trương Khởi Linh ngẩng đầu lên.

Hiện tại anh ta vẫn chưa dám khẳng định có nên lấy đồ vật ra hay không.

Nếu người này lúc sắp chết vẫn phải giấu một thứ gì đó trong bụng mình, điều đó cho thấy vật phẩm này vô cùng quan trọng đối với hắn, hoặc đây cũng là một cách người chết thử thách họ.

Nguyên tắc của anh ta là tuyệt đối không vì đồ vật trong cổ mộ mà phá hoại thi thể.

Trương Khởi Linh đấu tranh tư tưởng rất lâu, lại nhìn Văn Cẩm một cái.

Văn Cẩm là người phái Bắc, tự nhiên coi trọng đạo nghĩa, cô lắc đầu nói: "Lấy nó là bất nhân, ắt sẽ gặp quả báo."

张起灵叹了口气,也决定放弃,他退后一步,给那尸体磕了一个头,等他抬起来的时候,突然发现尸体好像哪里不对了。他左看右看,突然倒吸一口凉气,原来这具干尸,竟然露出了一个诡异的微笑。

Trương Khởi Linh thở dài, cũng quyết định từ bỏ.

Anh lùi lại một bước, khấu đầu lạy thi thể đó một cái.

Khi anh ngẩng lên, đột nhiên phát hiện thi thể dường như có điểm nào đó không đúng.

Anh nhìn trái nhìn phải, đột nhiên hít vào một hơi lạnh.

Hóa ra, bộ xác khô này, lại nở một nụ cười quỷ dị!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 34: Liên hoàn


这真是前无古人后无来者,就算是粽子,他也只见过能蹦能跳的,从来没见过会笑的,张起灵觉得心中一紧,急忙后退一步,全身戒备,准备应对它的下一步动作,没有想到的是,那具干尸原本指着天的手,突然一动,变成了水平指向东边,同时,整个房间突然一暗,宝顶上的夜明珠不知道什么原因,瞬间熄灭了。

Việc này đúng là có một không hai.

Ngay cả là bánh tông, anh ta cũng chỉ thấy loại biết nhảy biết chạy, chưa bao giờ thấy loại biết cười.

Trương Khởi Linh cảm thấy lòng siết chặt, vội vàng lùi lại một bước, toàn thân cảnh giác, chuẩn bị đối phó với hành động tiếp theo của nó.

Không ngờ, bàn tay vốn đang chỉ lên trời của bộ xác khô đó, đột nhiên khẽ động, chuyển thành nằm ngang và chỉ về phía Đông.

Đồng thời, toàn bộ căn phòng đột nhiên tối sầm, những viên Dạ Minh Châu trên bảo đỉnh không hiểu vì lý do gì, tắt lịm ngay lập tức.

他们进来的时候,为了节约电池,已经关掉了手电,这一下子其他几个人都吓了叫了起来,张起灵发现虽然房间变暗,但是并没有变成一片漆黑,忙抬头一看,发现最靠近四面墙的四颗夜明珠并没有熄灭,就像漆黑街道上的昏暗路灯一样,只照亮了一小块区域,这个时候,边上传来了李四地发抖的声音:"墙上有~ 有~脸!"

Khi họ đi vào, để tiết kiệm pin, họ đã tắt đèn pin, việc này khiến những người còn lại sợ hãi la lên.

Trương Khởi Linh phát hiện tuy căn phòng tối đi, nhưng không hoàn toàn chìm vào bóng tối.

Anh vội ngẩng đầu lên, phát hiện bốn viên Dạ Minh Châu gần bốn bức tường nhất vẫn chưa tắt, giống như những ngọn đèn đường mờ ảo trên con phố tối đen, chỉ chiếu sáng một khu vực nhỏ.

Lúc này, bên cạnh truyền đến giọng run rẩy của Lý Tứ Địa: "Trên tường có... có mặt người!"

张起灵一个激灵,忙转头一看,只见这东边那颗夜明珠所照亮的黄浆砖墙,都出现了光影的变化,平白无故显现出一张巨大的惨白人脸来。

Trương Khởi Linh rùng mình một cái, vội quay đầu nhìn.

Chỉ thấy bức tường gạch màu vàng nhạt được chiếu sáng bởi viên Dạ Minh Châu phía Đông, xuất hiện sự thay đổi ánh sáng và bóng tối, hiện ra một khuôn mặt người khổng lồ, trắng bệch một cách bất thường.

张起灵知道必然又是一个把戏,有点厌烦地跳下石台,走到东边的砖墙前一看,发现墙上的其实是一幅影画,这种画是当光线从一个固定角度射过来时候,由墙上沟壑的影子所形成的,如果光线的角度不对,画就不会出现,但是因为这些线条太诡异了,在高度紧张的情况下,很容易被人想象成可怕的人脸。

Trương Khởi Linh biết đây chắc chắn lại là một trò lừa bịp.

Anh có chút khó chịu nhảy xuống bệ đá, đi đến trước bức tường gạch phía Đông xem xét.

Anh phát hiện thứ trên tường thực chất là một bức tranh bóng ảnh.

Loại tranh này được hình thành bởi bóng của những rãnh sâu trên tường, khi ánh sáng chiếu đến từ một góc cố định.

Nếu góc độ ánh sáng sai, bức tranh sẽ không xuất hiện.

Nhưng vì những đường nét này quá quỷ dị, dưới tình trạng căng thẳng cao độ, rất dễ bị người ta tưởng tượng thành khuôn mặt đáng sợ.

他仔细看了看,不由心中一动,眼前的这一幅似乎是叙事画,而且看内容,应该是在展示云顶天宫刚完工时候的情形,他看到所谓的天宫,其实是建筑在一座非常陡峭的山脉上,山顶云雾缭绕,把整个宫殿都包了起来,才给人一种浮在云上的感觉。张起灵看着那座山峰的情景,似乎白雪皑皑,海拔应该非常的高,不知道是在哪座山上。

Anh ta nhìn kỹ, không khỏi trong lòng lay động.

Bức tranh trước mắt này dường như là tranh kể chuyện.

Xem nội dung, có lẽ đang mô tả cảnh Vân Đỉnh Thiên Cung vừa mới hoàn thành.

Anh thấy cái gọi là Thiên Cung, thực chất được xây dựng trên một ngọn núi vô cùng dốc.

Đỉnh núi mây mù bao phủ, bao bọc toàn bộ cung điện, mới tạo cho người ta cảm giác như đang nổi trên mây.

Trương Khởi Linh nhìn tình trạng ngọn núi, dường như tuyết phủ trắng xóa, độ cao hẳn là rất lớn, không biết là ở trên ngọn núi nào.

他转了转头,发现四面墙上都有影画出现,忙转到南面的砖墙继续看,只见这一幅,天宫下面的悬崖上,被修凿很多的有栈道相连石窟,一行工人,正在用一个"桔槔(吊车)"将一具巨大的棺材,顺着悬崖一个石窟一个石窟的向上拉升,而送葬的队伍,则排成一排,顺着栈道艰难的往上攀。张起灵啊了一声,这个天宫,难道竟然是一个陵墓,那这棺材里装的,是谁呢?

Anh ta xoay đầu, phát hiện bốn mặt tường đều có bóng ảnh xuất hiện, vội chuyển sang bức tường gạch phía Nam để tiếp tục xem.

Chỉ thấy ở bức này, trên vách đá dưới Thiên Cung, người ta đã đục đẽo rất nhiều hang đá nối liền bằng đường ván.

Một hàng công nhân, đang dùng một chiếc ròng rọc lớn kéo một cỗ quan tài khổng lồ lên từng hang đá một dọc theo vách đá.

Trong khi đó, đội đưa tang xếp thành hàng, khó khăn leo lên theo đường ván.

Trương Khởi Linh "À" lên một tiếng, Thiên Cung này, chẳng lẽ lại là một lăng mộ sao?

Vậy trong cỗ quan tài này chứa ai?

他继续走下去,西边的那幅影画,更加的奇怪,只见悬崖上的栈道,竟然燃起了熊熊裂火,这应该是守陵的士兵在入殓仪式结束之后,为了保证陵墓的安全,而把进入天宫的唯一的道路烧毁,。这样一来,基本上可以杜绝所有的小规模盗墓行为,无论南派北派,均没有人有能力到一个海拔如此高的地方,爬上百米悬崖,去倒一个斗,不可能也没有必要。

Anh ta tiếp tục đi, bức tranh bóng ảnh phía Tây càng kỳ lạ hơn.

Chỉ thấy đường ván trên vách đá, bỗng nhiên bốc cháy dữ dội.

Đây hẳn là lính canh lăng mộ, sau khi nghi lễ nhập liệm kết thúc, đã đốt cháy con đường duy nhất dẫn vào Thiên Cung để đảm bảo an toàn cho lăng mộ.

Cứ như vậy, về cơ bản có thể ngăn chặn tất cả các hành vi trộm mộ quy mô nhỏ.

Dù là phái Nam hay phái Bắc, không ai có khả năng đến một nơi có độ cao lớn như vậy, leo lên vách đá cao cả trăm mét, để đổ một cái đấu.

Điều đó là không thể và cũng không cần thiết.

他记忆里并没有遇到过这样的墓葬,不由觉得惊讶,忙跑到最后一幅影画之前,一看就呆了,因为这幅画却出奇的简单:山顶上的天宫突然消失了,只见一片皑皑的白雪,不仅如此,连悬崖都被一片白色盖住。虽然并不是很生动,但是张起灵已经知道了这应该是一场雪崩。

Trong ký ức của anh ta chưa từng gặp loại hình mộ táng nào như thế này, không khỏi cảm thấy kinh ngạc, vội vàng chạy đến trước bức tranh bóng ảnh cuối cùng.

Vừa nhìn, anh ta đã đứng sững, bởi vì bức tranh này lại đơn giản đến kỳ lạ: Thiên Cung trên đỉnh núi đột nhiên biến mất, chỉ thấy một màu tuyết trắng xóa.

Không chỉ vậy, ngay cả vách đá cũng bị một màu trắng bao phủ.

Tuy không sống động lắm, nhưng Trương Khởi Linh đã biết đây hẳn là một trận tuyết lở.

他猜测,可能是大火使得温度上升,天宫上方的积雪松动,造成了大规模的雪崩,不仅把整个天宫掩埋在了白雪之下,还覆盖了整个山头,把这座宫殿变成了一个货真价实的坟墓。

Anh ta đoán, có lẽ ngọn lửa lớn đã làm tăng nhiệt độ, khiến tuyết tích tụ phía trên Thiên Cung bị lỏng ra, gây ra một trận tuyết lở quy mô lớn.

Nó không chỉ chôn vùi toàn bộ Thiên Cung dưới lớp tuyết trắng, mà còn bao phủ cả ngọn núi, biến cung điện này thành một ngôi mộ thật sự.

他看到这里,不由长出了一口气,真没想到这个云顶天宫,最后的命运竟然是这样的。看来汪藏海对此也是耿耿于怀,自己的杰出作品在建成后没多少时间就直接被雪崩压毁,够他到死都郁闷的了,也难怪他要把这件事情通过这种隐秘的方式记录下来,这应该是一个地位显赫人物的陵墓,他肯定不能把这件作品公诸于世,但是以他这么喜欢炫耀的性格,他肯定会以某种方式让后人知道,自己的作品里,还有一座这么壮观的云顶天宫。

Xem đến đây, anh ta không khỏi thở ra một hơi dài.

Thật không ngờ số phận cuối cùng của Vân Đỉnh Thiên Cung lại như thế này.

Xem ra Uông Tàng Hải cũng rất canh cánh chuyện này.

Tác phẩm xuất sắc của mình sau khi hoàn thành không lâu đã bị tuyết lở vùi lấp, đủ khiến ông ta buồn bực đến chết.

Cũng khó trách ông ta lại phải ghi lại chuyện này thông qua cách thức bí mật như vậy.

Đây hẳn là lăng mộ của một nhân vật có địa vị hiển hách, ông ta chắc chắn không thể công bố tác phẩm này ra công chúng.

Nhưng với tính cách thích khoe khoang như vậy, ông ta chắc chắn sẽ dùng một cách nào đó để người đời sau biết được, trong tác phẩm của mình, còn có một Vân Đỉnh Thiên Cung tráng lệ đến thế.

现在唯一不知道的,就是这座坟墓里埋的是什么人了,张起灵深吸了一口气,这个时候,他突然看到文锦和其他两个人正在试图搬动东南角的那面大镜子。他觉得很奇怪,忙问她在干什么,文锦焦急的说:"我刚才看到三省躲在这面镜子的后面,一闪又不见了。"

Hiện tại, điều duy nhất không biết là rốt cuộc ai được chôn cất trong ngôi mộ này.

Trương Khởi Linh hít một hơi thật sâu.

Đúng lúc này, anh ta đột nhiên thấy Văn Cẩm và hai người khác đang cố gắng di chuyển tấm gương lớn ở góc Đông Nam.

Anh thấy rất kỳ lạ, vội hỏi cô đang làm gì.

Văn Cẩm sốt ruột nói: "Tôi vừa thấy Tam Tỉnh trốn phía sau tấm gương này, rồi loáng cái lại biến mất."

张起灵这才想起三叔的事情,忙上去帮了一把,这面2米高的镏金福字纹铜镜非常的重,他们用尽全身的力气,才挪开了半米,众人探头一看,只见镜子后面的墙角壁上,竟然有一个半人多高的方洞,张起灵照了照里面,只见一片黑漆漆,不知道通到哪里去。

Trương Khởi Linh lúc này mới nhớ ra chuyện của Chú Ba, vội vàng đến giúp một tay.

Tấm gương đồng chạm khắc hoa văn chữ Phúc mạ vàng cao 2 mét này rất nặng.

Họ dùng hết sức bình sinh mới dịch chuyển được nửa mét.

Mọi người thò đầu vào nhìn, chỉ thấy trên bức tường phía sau tấm gương, lại có một cái lỗ vuông cao hơn nửa người.

Trương Khởi Linh chiếu đèn vào, chỉ thấy một màu đen kịt, không biết dẫn đến đâu.

吴三省前几天规划地宫的时候,并没有发现这里还有这么大一个房间,但是张起灵早就知道,地宫并非他规划的这么简单,因为沉船葬和陆葬不同,有一个沉船的过程,这个过程中船必须保持绝对的平衡,所以对陵墓的对称性要求非常高,吴三省规划出来的地宫虽然没有原则上的错误,但是明显的头重脚轻,如果以这样的结构来沉,估计整个墓会倒栽进海里。

Mấy ngày trước khi quy hoạch địa cung, Ngô Tam Tỉnh đã không phát hiện ra nơi đây còn có một căn phòng lớn như vậy.

Nhưng Trương Khởi Linh sớm đã biết địa cung không đơn giản như ông ấy quy hoạch, bởi vì táng mộ trong thuyền chìm khác với táng mộ trên đất liền, có một quá trình thuyền chìm.

Trong quá trình này, thuyền phải giữ được sự cân bằng tuyệt đối, nên yêu cầu về tính đối xứng của lăng mộ rất cao.

Địa cung mà Ngô Tam Tỉnh quy hoạch tuy không có sai sót về nguyên tắc, nhưng rõ ràng là đầu nặng chân nhẹ.

Nếu với kết cấu như vậy mà chìm xuống, ước tính toàn bộ ngôi mộ sẽ cắm đầu xuống biển.

他那个时候也懒的去出这个风头,就没和吴三省说,先在想起来,这里有一个用来平衡的通道,也不足为奇。

Lúc đó anh ta cũng lười ra mặt khoe khoang nên không nói với Ngô Tam Tỉnh.

Bây giờ nghĩ lại, việc có một hành lang dùng để cân bằng ở đây cũng không có gì đáng ngạc nhiên.

他和众人解释了一下,打起手电第一个走了进去,因为手电在进盗洞的时候一直开着,基本上都有点电力不足,文锦就让他们前后各开一只,其他人全部关掉。这个石道里面相当的宽,几乎可以四个人并排走,霍玲看到张起灵和文锦走的如此的近,不由有点不舒服,就硬挤上去,这个时候,张起灵已经觉得事情有点不对了,他隐约看到前面的黑暗中,有什么东西正在蠕动。

Anh ta giải thích với mọi người một chút, bật đèn pin lên và là người đầu tiên bước vào.

Vì đèn pin đã bật suốt khi đi vào đạo động, về cơ bản đều sắp hết pin, Văn Cẩm bảo họ bật mỗi người một chiếc ở phía trước và phía sau, những người khác tắt hết.

Hành lang đá này khá rộng, gần như bốn người có thể đi song song.

Hoắc Linh thấy Trương Khởi Linh và Văn Cẩm đi gần nhau như vậy, không khỏi cảm thấy khó chịu, bèn cố chen lên.

Lúc này, Trương Khởi Linh đã cảm thấy có gì đó không ổn.

Anh lờ mờ thấy có thứ gì đó đang ngọ nguậy trong bóng tối phía trước.

同时,空气中那股越来越浓的香味,也引起了他的注意,这种感觉,好像是他们正在走近香味的源头一样,再往里走了几步后,这些味道已经香的让他无法集中自己的精神,他回头想问文锦,突然发现,身后的几个人已经倒在了地上,文锦摸着自己的额头,迷糊的看了他一眼,一下子倒在了他的怀里。

Đồng thời, mùi hương ngày càng nồng trong không khí cũng thu hút sự chú ý của anh ta.

Cảm giác này như thể họ đang đi gần đến nguồn gốc của mùi hương.

Đi vào thêm vài bước, mùi hương này đã nồng đến mức khiến anh ta không thể tập trung tinh thần.

Anh ta quay đầu muốn hỏi Văn Cẩm, đột nhiên phát hiện, mấy người phía sau đã ngã xuống đất.

Văn Cẩm sờ trán mình, mơ hồ nhìn anh một cái, rồi ngã vào lòng anh.

张起灵心叫不好,马上闭住呼吸,然而已经来不及了,他只觉得一股无法抗拒的困意袭来,开始向墙壁上靠去,然后逐渐失去了意识,朦胧中,他看到三叔蹲了下来,面无表情的看着他。

Trương Khởi Linh thầm kêu "Không ổn!", lập tức nín thở, nhưng đã quá muộn.

Anh chỉ cảm thấy một cơn buồn ngủ không thể cưỡng lại ập đến, bắt đầu dựa vào bức tường, sau đó dần mất đi ý thức.

Trong mơ màng, anh thấy Chú Ba đang ngồi xổm xuống, nhìn anh với vẻ mặt vô cảm.

闷油瓶说到这里,深吸了一口气,沉默了下来,说道:"我醒过来的时候,自己躺在医院的病床上面,什么都不记得,什么都不知道,直到几个月后,才一点一点的开始想起一些零碎的片段,后来又过了几年,我开始发现,我自己的身体出了点问题。"

Muộn Du Bình nói đến đây, hít sâu một hơi, rồi im lặng, sau đó nói tiếp: "Khi tôi tỉnh lại, tôi đang nằm trên giường bệnh viện, không nhớ gì cả, không biết gì cả.

Mãi đến mấy tháng sau, tôi mới bắt đầu nhớ lại từng chút một những đoạn ký ức rời rạc.

Sau đó vài năm, tôi bắt đầu phát hiện, cơ thể tôi có chút vấn đề."

我忍不住想插嘴问他,是不是发现自己不会老,但是他没给我这个机会,就接着说道:"我现在还不能告诉你是什么问题,不过我在三个月前,碰到了你的三叔,我发觉他非常的眼熟,为了想起更多的事情,就跟着你们去了鲁王宫。"他讲到这里,突然转向我,说道:"我在鲁王宫里,发现你的三叔很有问题!"

Tôi không kìm được muốn xen vào hỏi anh ta có phải là phát hiện ra mình không thể già đi hay không, nhưng anh ta không cho tôi cơ hội đó, liền nói tiếp: "Bây giờ tôi chưa thể nói cho cậu biết là vấn đề gì, nhưng ba tháng trước, tôi đã gặp Chú Ba của cậu.

Tôi cảm thấy ông ta rất quen thuộc, để nhớ lại thêm nhiều chuyện, tôi đã đi theo các cậu đến Lỗ Vương Cung."

Nói đến đây, anh ta đột nhiên quay sang tôi, nói: "Ở Lỗ Vương Cung, tôi phát hiện ra Chú Ba của cậu có vấn đề rất lớn!"

我一楞,不知道他是什么意思,他继续说道:"你们从青铜棺里拿出来的那块金丝帛书,其实是假的,早就被你三叔调包了。"

Tôi ngẩn người, không hiểu ý anh ta là gì.

Anh ta nói tiếp: "Tấm lụa vàng mà các cậu lấy ra từ trong quan tài bằng thanh đồng kia, thực chất là giả, đã bị Chú Ba của cậu đánh tráo rồi."

我大吃了一惊,叫道:"胡说!他娘的那不是被你掉包的吗?"

Tôi kinh ngạc kêu lên: "Nói bậy!

Cái đó không phải là bị anh đánh tráo sao?"

闷油瓶淡淡的看了我一眼,说道:"不是,是你三叔自己,他和大奎两个人,从树的后面打洞,直接挖到棺材底上,这大概也是为什么,大奎必须要死的原因。"

Muộn Du Bình lạnh nhạt nhìn tôi một cái, nói: "Không phải, là Chú Ba của cậu.

Ông ấy và Đại Khuê hai người họ, đã đào động từ phía sau cây, trực tiếp đào đến đáy quan tài.

Đây đại khái cũng là lý do tại sao Đại Khuê nhất định phải chết."

我听的浑身发冷,比任何时候都要紧张,虽然仍旧想站在三叔这一边,但是脑子里已经犹如一到闪电划过,无数的景象跳了出来,我想起大奎是怎么中毒的,想起潘子为什么在上树之前还很清醒,等我们在地面上看到他的时候却已经深度昏迷,想起我和胖子还没有爬出那条缝隙的时候,他已经扛着汽油筒跑了过来。

Tôi nghe mà lạnh run cả người, căng thẳng hơn bao giờ hết.

Mặc dù vẫn muốn đứng về phía Chú Ba, nhưng trong đầu tôi đã như có một tia chớp xẹt qua, vô số hình ảnh nhảy ra.

Tôi nhớ lại Bàn Khuê đã trúng độc như thế nào, nhớ lại tại sao Phan Tử còn rất tỉnh táo trước khi leo cây, nhưng khi chúng tôi thấy anh ta ở mặt đất thì đã hôn mê sâu, nhớ lại khi tôi và Bàn Tử còn chưa bò ra khỏi khe hở, ông ấy đã vác bình xăng chạy tới.

我无法再想下去了,只觉得世界上的一切都颠倒了,不知道谁说的是真话,谁是骗子,我到底应该相信谁。我觉得脑子一片混乱,无法控制的自言自语道:"不对不对,事情没有这么简单,没有动机,三叔他到底为什么要这么做?"

Tôi không thể nghĩ thêm được nữa, chỉ cảm thấy mọi thứ trên đời đều đảo lộn, không biết ai nói thật, ai là kẻ lừa dối, rốt cuộc tôi nên tin ai.

Tôi cảm thấy đầu óc hỗn loạn, không kiểm soát được mà tự lẩm bẩm: "Không đúng, không đúng, chuyện không đơn giản như vậy, không có động cơ, Chú Ba rốt cuộc tại sao phải làm thế?"

闷油瓶淡淡的说道:"如果这个人真的是你三叔的话,的确是没有动机。但是——"他说到这里叹了口气。

Muộn Du Bình lạnh nhạt nói: "Nếu người đó thực sự là Chú Ba của cậu, thì đúng là không có động cơ.

Nhưng..."

Anh ta nói đến đây thì thở dài.

我没有明白他的意思,不过心里似乎已经相信了他,不由苦笑,我原来一直在想三叔到底有多少东西在骗我,现在,我必须要想的是到底他有多少东西没有在骗我了。

Tôi không hiểu ý anh ta, nhưng trong lòng dường như đã tin anh ta.

Không khỏi cười khổ, tôi ban đầu cứ nghĩ Chú Ba đã lừa tôi bao nhiêu chuyện, bây giờ, tôi phải nghĩ xem rốt cuộc ông ấy đã không lừa tôi bao nhiêu chuyện.

事情发生这样的变化,我真的没有想到,不过转念头一想,现在想这些也没有什么用,无论谁真谁假,都要等到我们逃出去后才有意思,不然死在这里,知道了真相有能怎么样。

Sự việc diễn biến như thế này, tôi thật sự không ngờ tới.

Nhưng nghĩ lại, bây giờ nghĩ những chuyện này cũng chẳng có ích gì.

Dù ai thật ai giả, cũng phải đợi đến khi chúng tôi thoát ra ngoài mới có ý nghĩa.

Nếu chết ở đây, biết được sự thật thì có ích gì.

想到这里,我忙定了定神,让自己放松了一下,这个时候,我发现胖子已经走到了石碑前面,笨浊的蹲着,翘起个兰花指头,在那里晃晃悠悠的梳起头来,我皱了皱眉头,叫道:"死胖子,你他娘的又在搞什么鸡吧事情,你就不能给我消停点?"

Nghĩ đến đây, tôi vội ổn định tinh thần, tự trấn tĩnh lại.

Đúng lúc này, tôi phát hiện Bàn Tử đã đi đến trước tấm bia đá, khờ khạo ngồi xổm xuống, cong ngón tay kiểu hoa lan chỉ ra, lắc lư lắc lư chải tóc.

Tôi nhíu mày, gọi: "Bàn Tử chết tiệt, anh lại làm con c** gì thế hả, anh không thể yên tĩnh một chút được sao?"

他转了一下头,装成女人的声音,说道:"哀家他娘的正在梳头~,梳个头又要不了你的命,你罗嗦什么?"我简直无可奈何,问他道:"梳头?你难道也想去那个天门里看看?"

Hắn quay đầu lại, giả giọng phụ nữ nói: "Ai gia đang chải tóc ~ Chải cái đầu cũng không phải muốn lấy mạng ngươi, ngươi lải nhải cái gì?"

Tôi gần như bó tay, hỏi hắn: "Chải tóc?

Anh cũng muốn đi vào cái Thiên Môn đó xem sao?"

胖子说道:"当然,这么壮观的情景,胖爷我怎么可能错过,况且,你看我们下来一次也不容易,那女人又跑了,看来我们的佣金也指望了,再怎么样,也得挖几颗夜明珠过来,所谓有钱就不倒斗,倒斗就不空手嘛。"

Bàn Tử nói: "Đương nhiên rồi, cảnh tượng hùng vĩ như vậy, Bàn Gia tôi sao có thể bỏ qua được.

Hơn nữa, cậu xem, chúng ta xuống đây một lần cũng không dễ dàng gì, con nhỏ kia lại chạy mất, xem ra tiền công của chúng ta cũng không còn hy vọng gì rồi.

Dù thế nào đi nữa, cũng phải đào vài viên Dạ Minh Châu về chứ.

Cái gọi là có tiền thì không đổ đấu, đổ đấu thì không thể đi tay không về."

我骂道:"敢情刚才你听了这么久,就听到个夜明珠啊?"

Tôi mắng: "Hóa ra nãy giờ anh nghe lâu như vậy, chỉ nghe thấy mỗi Dạ Minh Châu thôi à?"

他听了不服气了,说道:"哎,你还真不能这么说我,你胖爷我要进这个天门,还有另外一个非常重要的原因,你们可知道是什么吗?"

Hắn nghe xong không phục, nói: "Ê, cậu không thể nói tôi như vậy.

Bàn Gia tôi muốn vào cái Thiên Môn này, còn có một nguyên nhân vô cùng quan trọng khác, các cậu có biết là gì không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 35: Dòng chữ bằng máu


我对他说道:"谁知道你葫芦里卖的是什么药,你爱说不说,别忘了我们现在还是在落难,要是那些不着边际的事情,还是免了。"

Tôi nói với hắn: "Ai mà biết cái hồ lô của anh đựng thuốc gì, anh thích nói thì nói, nhưng đừng quên chúng ta bây giờ vẫn đang gặp nạn.

Nếu là những chuyện không đâu vào đâu, thì thôi đi."

胖子对我说道:"你别着急,我要说的这个事情,和我们现在的处境大大的有关系,你刚才没听这小哥说嘛,这个入天门的走道,是个上坡,而那个放着天宫模型的大房间,又非常之高,这高上加高,至少有个十几米,你想想这古墓总共才多深啊,我估计那房间的宝顶,应该整个古墓的最顶端,我们要出去,就应该从那里动脑筋!"

Bàn Tử nói với tôi: "Cậu đừng nóng vội, chuyện tôi sắp nói này, có liên quan rất lớn đến tình cảnh hiện tại của chúng ta.

Vừa nãy cậu không nghe Tiểu Ca nói sao, hành lang đi vào Thiên Môn này là một con dốc lên, mà căn phòng lớn đặt mô hình Thiên Cung lại rất cao.

Cao chồng cao, ít nhất cũng phải mười mấy mét.

Cậu nghĩ xem ngôi mộ cổ này tổng cộng sâu bao nhiêu chứ?

Tôi đoán bảo đỉnh của căn phòng đó, phải là điểm cao nhất của toàn bộ cổ mộ.

Chúng ta muốn thoát ra ngoài, thì nên động não từ chỗ đó!"

我一听心里一亮,忙估算了一下,我刚下到水底墓道的时候,看过水压计,那个时候已经是水下十三米,我们现在所在的这个池底,又在这个基础上下去了十几米,就是说我们应该是在水下二十米到三十米之间。这样算来,放着云顶天宫模型的那个房间,顶部离海底,最多也只有十米不到,的确正如胖子所说的。

Tôi nghe xong, trong lòng sáng bừng, vội vàng ước tính một chút.

Khi tôi vừa xuống đến thủy đạo dưới đáy nước, tôi đã xem áp kế, lúc đó đã ở dưới nước mười ba mét.

Đáy hồ chúng tôi đang đứng lại nằm sâu hơn mười mấy mét nữa so với nền đó, tức là chúng tôi đang ở khoảng giữa hai mươi mét đến ba mươi mét dưới mặt nước biển.

Tính ra, đỉnh của căn phòng đặt mô hình Vân Đỉnh Thiên Cung đó, cách mặt đáy biển nhiều nhất cũng chỉ chưa đầy mười mét.

Quả thực đúng như Bàn Tử nói.

刚才只顾着听故事,真没注意到这些细节,我不由对胖子刮目相看,这家伙看似莽撞,其实心里通明的很,看样子以后有事情也不能瞒着他,想到这里,我就对他们说道:"胖子这次倒是说到点子上了,不过现今知道了这些也不顶事,我们赤手空拳,不要说爬不上十米高的宝顶,就算爬上去了,手里没家伙,上面几层砖顶,如何下的去手。我看我们还是得先去找几件象样的金属冥器来,尽快实施反打盗洞的计划,再磨蹭下去,恐怕就要错过退潮的时间了。"

Vừa nãy tôi chỉ lo nghe kể chuyện, thật sự không chú ý đến những chi tiết này.

Tôi không khỏi nhìn Bàn Tử bằng con mắt khác.

Tên này trông có vẻ thô lỗ, nhưng thực chất trong lòng lại rất thông suốt.

Xem ra sau này có chuyện gì cũng không thể giấu hắn ta được.

Nghĩ đến đây, tôi nói với họ: "Lần này Bàn Tử nói rất đúng trọng tâm, nhưng bây giờ biết được những điều này cũng không giải quyết được gì.

Chúng ta tay không tấc sắt, đừng nói là không thể leo lên được bảo đỉnh cao mười mét, dù có leo lên được, trong tay không có dụng cụ, làm sao có thể phá thủng mấy lớp gạch trên đỉnh.

Tôi nghĩ chúng ta vẫn nên đi tìm vài món minh khí bằng kim loại ra hồn trước, để nhanh chóng thực hiện kế hoạch đánh ngược đạo động, nếu còn chần chừ nữa, e rằng sẽ bỏ lỡ thời điểm thủy triều rút."

我说虽这么说,其实心里没底,因为这这一路过来,看到的赔葬品除了瓷器就是石器,连一件金属的都没有,有点不符合常理,我隐约觉得说不定也是这墓主人特意安排,现在只能去后殿里找找,要那也没有,那真是天要亡我也。

Tôi nói vậy, nhưng trong lòng lại không chắc chắn, bởi vì dọc đường đi đến đây, những vật tùy táng mà tôi thấy ngoài đồ sứ thì cũng là đồ đá, ngay cả một món kim loại cũng không có.

Điều này hơi không hợp lẽ thường, tôi lờ mờ cảm thấy có lẽ đây cũng là sự sắp xếp cố ý của chủ nhân ngôi mộ.

Bây giờ chỉ có thể vào hậu điện tìm kiếm, nếu ở đó cũng không có, thì đúng là trời muốn diệt tôi rồi.

胖子听了我的话,哈哈一笑,说道:"这我也想好了,那大房间四面不是有镏金的福字纹铜镜吗?你也是倒腾古玩的,总该知道这镜子是啥样子的吧?我们把那镜子腿给拆下来,那东西老沉老沉的,绝对能当锤子使唤"

Bàn Tử nghe tôi nói xong, cười ha hả, nói: "Cái này tôi cũng đã nghĩ xong rồi.

Bốn phía căn phòng lớn kia không phải có những tấm gương đồng mạ vàng khắc hoa văn chữ Phúc sao?

Cậu cũng là dân buôn đồ cổ, hẳn phải biết cái chân gương đó trông như thế nào chứ?

Chúng ta tháo cái chân gương đó xuống, thứ đó nặng trình trịch, tuyệt đối có thể dùng làm búa được."

我刚才听这名字就觉得很熟悉,听他说起,才想起我的确经手过这种东西,不过具体是什么样子的,我也记不清楚了,看胖子说的信誓旦旦,不像是瞎掰,不由也放下心来,对他说道:"那行,这这事情我们就怎么定了,事不易迟,我们马上就行动,不过到了那个地方之后,你可什么都别碰,千万千万,这地方到处是机关,我们以后的年月还长着呢,范不着为了几件死人的东西,把自己也交代在这儿!"

Tôi vừa nãy nghe cái tên đó đã thấy rất quen thuộc, nghe hắn nói mới nhớ ra tôi quả thật đã từng giao dịch loại đồ này, nhưng cụ thể hình dáng ra sao thì tôi cũng không nhớ rõ nữa.

Thấy Bàn Tử nói chắc như đinh đóng cột, không giống nói bừa, tôi không khỏi yên tâm.

Tôi nói với hắn: "Được rồi, chuyện này chúng ta cứ quyết định như vậy.

Việc không nên chậm trễ, chúng ta lập tức hành động.

Nhưng đến chỗ đó rồi, anh tuyệt đối đừng động vào bất cứ thứ gì, nhất định phải nhớ!

Nơi này khắp nơi đều là cơ quan, tương lai chúng ta còn dài lắm, không đáng để vì mấy món đồ của người chết mà tự giao cái mạng mình ở đây!"

胖子听了点了点头,表示除了砖头,其他坚决不碰,我怕他还在动那些夜明珠的注意,又强调了几遍,只说到他烦。我又把那地方的具体结构问了个清楚,把可能遇到的情况,要采取的必要措施,和他们一一说了,然后三个人依计形式,先找到了天门,然后胖子打头,闷油瓶在后,我就夹在中间,径直走进了那条狭窄的天道里去。

Bàn Tử nghe xong gật đầu, bày tỏ ngoài gạch đá ra, những thứ khác tuyệt đối không đụng vào.

Tôi sợ hắn vẫn còn ý đồ với mấy viên Dạ Minh Châu, nên nhấn mạnh thêm mấy lần, cho đến khi hắn phát cáu.

Tôi lại hỏi rõ cấu trúc cụ thể của nơi đó, và nói hết với họ về những tình huống có thể gặp phải, cũng như những biện pháp cần thiết phải thực hiện.

Sau đó, ba người chúng tôi hành động theo kế hoạch, trước tiên tìm thấy Thiên Môn, rồi Bàn Tử đi đầu, Muộn Du Bình đi sau, tôi kẹp ở giữa, đi thẳng vào con đường hẹp dẫn lên trời đó.

我在闷油瓶的叙述中已经听过天道里的情景,但是自己进去,又是别有一番滋味,刚开始并没有感觉,只觉得是晚上走在嘉兴西塘的石皮弄里,窄了点而已,可是走了一段时间后,前后都已经没了边际,才开始慌起来,我走在中间,黑倒是不怕,只是四周太安静了,我们都穿着脚蹼,脚步声噼里啪啦的,在狭长的走道里听起来十分的怪异,似乎后面跟着个什么怪物跟着似地,胖子神经大条,对这些没感觉,就是这道太窄,他走起来很不舒服,也直埋怨:"这石道他娘的也不知道是谁造的,摆明了歧视我们胖子,你说这通往天门的天道,怎么寒碜成这个样子,要天上的道都这个样子,弥勒佛都不用出门了"。

Tôi đã nghe Muộn Du Bình miêu tả về cảnh tượng bên trong Thiên Đạo, nhưng tự mình bước vào lại có một hương vị khác.

Lúc đầu không cảm thấy gì, chỉ thấy như đang đi trong ngõ đá hẹp ở Tây Đường, Gia Hưng vào buổi tối, chỉ là hẹp hơn một chút mà thôi.

Nhưng đi được một lúc, phía trước và phía sau đều không thấy điểm dừng, tôi mới bắt đầu hoảng hốt.

Tôi đi ở giữa, không sợ bóng tối, nhưng xung quanh quá yên tĩnh.

Chúng tôi đều đi chân vịt, tiếng bước chân lộp bộp, lộp bộp nghe vô cùng kỳ quái trong hành lang hẹp, cứ như có con quái vật nào đó đang theo sau vậy.

Bàn Tử thần kinh thô, không cảm thấy gì với những chuyện này, chỉ là con đường này quá hẹp, hắn đi lại không thoải mái, cũng không ngừng than phiền: "Cái hành lang đá này má nó không biết là ai xây, rõ ràng là kỳ thị người béo như chúng tôi.

Cậu nói xem, cái Thiên Đạo thông lên Thiên Môn này sao lại tồi tàn đến mức này, nếu đường trên trời đều như vậy, thì Phật Di Lặc cũng chẳng buồn ra khỏi nhà."

我对他说道:"话不能这么说,他这样设计肯定有他的道理,这是船葬,船再大也有个限度,估计他为了突出表现自己的天宫,其他地方只好竟然节约空间了,而且历来倒斗的都是又矮又瘦,谁会想到胖子也能做这一行。"

Tôi nói với hắn: "Không thể nói như vậy được, ông ta thiết kế như thế chắc chắn có lý do.

Đây là thuyền táng, thuyền dù lớn cũng có giới hạn.

Có lẽ để làm nổi bật Thiên Cung của mình, những nơi khác đành phải tiết kiệm không gian.

Hơn nữa, những kẻ đổ đấu từ trước đến nay đều là vừa thấp vừa gầy, ai mà nghĩ được người béo cũng có thể làm cái nghề này."

胖子听了颇得意,说道:"那是,说到摸金一派,古往今来,别的不说,论身板你胖爷怎么样也是第一,不过胖归胖,一点也不影响我的身手是不,这叫——哎哟!"

Bàn Tử nghe xong có vẻ đắc ý, nói: "Đúng thế, nói về phái Mô Kim, xưa nay không nói đến những thứ khác, luận về thân hình thì Bàn Gia cậu dù thế nào cũng là số một, nhưng béo thì béo, một chút cũng không ảnh hưởng đến thân thủ của tôi phải không?

Cái này gọi là...

Ây dui!"

胖子说着突然人一定,走不动了,我一看,原来他两个肩膀顶住了两边的石壁,卡在了走道里,大笑:"叫你胡吹,自己打自己脸了吧。"

Bàn Tử vừa nói đột nhiên đứng khựng lại, không đi được nữa.

Tôi nhìn lại, hóa ra hai vai hắn đã chạm vào hai bức tường đá hai bên, bị kẹt trong hành lang.

Tôi cười lớn: "Bảo anh huênh hoang, tự vả mặt mình rồi đấy!"

胖子往前动了动,怎么样都过不去,纳闷道:"小吴,你先别笑,不对啊,我刚才还走的挺顺,怎么就卡住了。"

Bàn Tử nhích người về phía trước, làm thế nào cũng không qua được, bèn thắc mắc: "Tiểu Ngô, cậu đừng cười nữa, không đúng, lúc nãy tôi đi còn rất trơn tru, sao giờ lại kẹt cứng rồi."

我看了看四周,说道:"看来这石道并不是一样长宽的,可能刚进来那段略微宽一点,现在逐渐变窄了,你后退了几步,看看能不能抽出身来。"

Tôi nhìn xung quanh, nói: "Xem ra hành lang đá này không phải dài rộng đều nhau, có lẽ đoạn vừa vào hơi rộng một chút, bây giờ dần dần thu hẹp lại rồi.

Anh lùi lại vài bước xem có rút ra được không."

胖子扭着大屁股,使劲往后挪了几步,却还是老样子,说道:"不对不对,不是这个原因,这道明显比刚才窄,我看是这墙有蹊跷,小吴,我看这事情恐怕不妙。"

Bàn Tử lắc mông to, cố sức lùi lại mấy bước, nhưng vẫn y như cũ.

Hắn nói: "Không đúng, không đúng, không phải nguyên nhân này.

Con đường này rõ ràng hẹp hơn lúc nãy.

Tôi thấy bức tường này có vấn đề, Tiểu Ngô, tôi thấy tình hình này e là không ổn."

刚才一路过来一直蒙头就往前走,也没有注意这些墙壁,听他这么一说,我也觉得好像是变窄了一点,于是左右手各撑住一面墙壁,一下一股奇怪的感觉传来,我呀了一声:"不好,这两面墙好像正在合拢!"

Vừa nãy tôi cứ cắm đầu đi về phía trước, không chú ý đến những bức tường này.

Nghe hắn nói vậy, tôi cũng cảm thấy dường như nó đã hẹp lại một chút.

Thế là tôi dùng hai tay chống vào hai bức tường, một cảm giác kỳ lạ truyền đến.

Tôi "Á" lên một tiếng: "Không hay rồi, hai bức tường này hình như đang khép lại!"

闷油瓶也摸了摸墙,点点头,说道:"看样子有变故,没时间了,我们退出去再做打算!"

Muộn Du Bình cũng sờ vào tường, gật đầu, nói: "Xem ra có biến cố, không còn thời gian nữa, chúng ta rút lui rồi tính tiếp!"

我一听,心说这可不是闹着完的,被这两块墙板压一下,估计就成三个烙饼了,于是一回头撒腿就跑,胖子看我们跑的如此快,忙用力一转侧过身子,急的大叫:"等我等我,别他娘的光顾自己。"

Tôi nghe xong, thầm nghĩ chuyện này không phải trò đùa.

Bị hai tấm tường đá này ép vào, e rằng sẽ biến thành ba cái bánh rán mất.

Thế là tôi quay đầu chạy thục mạng.

Bàn Tử thấy chúng tôi chạy nhanh như vậy, vội vàng xoay người nghiêng sang một bên, gấp gáp kêu lên: "Đợi tôi, đợi tôi, đừng có má nó chỉ lo cho bản thân mình!"

我从来没跑过这么快,几乎是连滚带爬,几乎全身的力量都用上了,等我跑到出口的地方,那两面墙壁明显又合拢了很多,连我都要侧起身子才能通过,胖子更是不行,几乎是像螃蟹一样只能横着走。闷油瓶伸手就去开那个暗门,弄了两下,突然骂了一声,转过头来对我说道:"有人在外面把门轴卡死了!"

Tôi chưa bao giờ chạy nhanh như thế, gần như là vừa lăn vừa bò, dốc hết toàn bộ sức lực.

Khi tôi chạy đến chỗ cửa ra, hai bức tường rõ ràng đã khép lại rất nhiều, ngay cả tôi cũng phải nghiêng người mới lách qua được.

Bàn Tử thì càng không thể, gần như chỉ có thể đi ngang như cua.

Muộn Du Bình đưa tay ra mở cánh cửa ngầm, loay hoay hai cái, đột nhiên chửi một tiếng, quay đầu lại nói với tôi: "Có người bên ngoài đã khóa chốt trục cửa lại rồi!"

胖子一听,脸都绿了,大骂:"这狗日的天门,这下子完了,你们快想想办法,不然哥几个今天就归位了!"

Bàn Tử nghe xong, mặt tái mét, chửi ầm lên: "Cái Thiên Môn chó chết này!

Lần này tiêu rồi, các cậu mau nghĩ cách đi, không thì anh em chúng ta hôm nay sẽ nằm lại đây mất!"

我急火攻心,看着这石墙一点一点压过来,真他娘的比死还难受,可一时间能有什么办法,这种情况除非有奇遇,否则大罗神仙也没辙啊,说到:"能有什么办法,往前跑吧,跑的快说不定还有一先生机!"

Tôi nóng lòng như lửa đốt, nhìn bức tường đá từng chút từng chút ép tới, quả thật còn khó chịu hơn cả chết.

Nhưng lúc này thì có cách gì được chứ?

Tình huống này trừ khi có kỳ ngộ, nếu không thì Đại La Thần Tiên cũng bó tay.

Tôi nói: "Có cách gì đâu, chạy về phía trước thôi, chạy nhanh có lẽ còn một chút sinh cơ!"

闷油瓶一把拉住我,摇头说:"过去起码要十分钟,来不及了,我们往上看看!",说着双脚蹬住两边的墙壁,就往爬去,我抬头一看,只见上面同样黑漆漆一片,也不见任何变宽的迹象,不知道爬上去有什么用,不过事到如今,总比在这里等死好,想着招呼胖子一起开爬。

Muộn Du Bình kéo tôi lại, lắc đầu nói: "Đi đến đó ít nhất mất mười phút, không kịp nữa rồi.

Chúng ta leo lên trên xem sao!"

Nói rồi, anh ta dùng hai chân đạp vào hai bức tường, leo lên trên.

Tôi ngẩng đầu nhìn, chỉ thấy phía trên cũng tối đen như mực, không thấy có dấu hiệu nới rộng ra, không biết leo lên đó có ích gì.

Nhưng đến nước này rồi, dù sao cũng tốt hơn là đứng chờ chết ở đây.

Nghĩ vậy, tôi gọi Bàn Tử cùng leo lên.

这走道变窄,爬起来简直和走路一样方便,我们一路向上,几分钟之内就直爬了十几米,胖子不由咋舌,说道:"还是这位小哥脑子快,这下好了,我们可以在被压成饼之前先跳楼自杀!免的受那皮肉之苦。"

Hành lang này bị hẹp lại, leo lên quả thực dễ như đi bộ.

Chúng tôi leo thẳng lên, chỉ trong vài phút đã leo được mười mấy mét.

Bàn Tử không khỏi tặc lưỡi, nói: "Vẫn là cái đầu của vị Tiểu Ca này nhanh nhạy.

Bây giờ thì tốt rồi, chúng ta có thể nhảy lầu tự sát trước khi bị ép thành bánh, khỏi phải chịu cái đau đớn da thịt đó."

我也没听出来胖子是不是真新的,不过想起要被压成肉饼就一阵恶心,这可不是爽快的死法,说不定你还能听到自己头骨被压爆的声音,我真的是宁愿摔死也不想被活活夹死,这时候闷油瓶在上面叫:"先别胡思乱想,我们还有时间,你们还记得不记得,棺材下面的那个盗洞?"

Tôi không nghe ra Bàn Tử nói thật hay đùa, nhưng nghĩ đến việc bị ép thành bánh thịt thì thấy buồn nôn.

Đây không phải là một kiểu chết dễ chịu, không chừng bạn còn có thể nghe thấy tiếng hộp sọ của mình bị ép nát.

Tôi thật sự thà bị té chết còn hơn là bị kẹp chết.

Lúc này Muộn Du Bình gọi từ phía trên: "Đừng có nghĩ linh tinh, chúng ta vẫn còn thời gian.

Các cậu còn nhớ cái đạo động dưới quan tài không?"

胖子说道:"当然记得,但是和我们有什么关系?"话一出口他就哦了一声:"我懂了,你是说,我们要学习他的精神,不到最后关头永不放弃是不是?"

Bàn Tử nói: "Tất nhiên là nhớ, nhưng nó có liên quan gì đến chúng ta?"

Lời vừa ra khỏi miệng, hắn "Ồ" lên một tiếng: "Tôi hiểu rồi, ý cậu là, chúng ta phải học tập tinh thần của hắn, không bỏ cuộc cho đến giây phút cuối cùng phải không?"

闷油瓶说到:"不是,这个世界上没有一个倒斗的会放着地宫不走,反而在地宫的墙壁里打洞钻来钻去的,如果是这样,那只有一个原因,他遇到了什么困境必须在地宫的墙上开洞逃命。"

Muộn Du Bình nói: "Không phải, trên đời này không có kẻ đổ đấu nào lại bỏ địa cung không đi, mà lại đi đục tường địa cung để chui qua chui lại.

Nếu là vậy, thì chỉ có một nguyên nhân, hắn đã gặp phải khó khăn nào đó buộc phải đục lỗ trên tường địa cung để thoát thân."

我一听就明白了,不由心一动,说到:"你是说打这个洞的人,和我们一样,也是在这种情况下才被迫去开这个盗洞的?"

Tôi nghe xong liền hiểu ra, không khỏi trong lòng lay động, nói: "Ý anh là người đục cái lỗ này, cũng giống như chúng ta, bị buộc phải đào cái đạo động này trong tình huống này sao?"

我不得不佩服闷油瓶的思维敏捷,也知道他为什么要往上爬了,这地板和两面墙壁都是青冈石,除非有炸药,否则怎么样也没办法打出个洞来,唯一可能下手的地方,必然只有看不到天花板。

Tôi không thể không phục sự suy nghĩ nhanh nhạy của Muộn Du Bình, và cũng biết tại sao anh ta lại muốn leo lên trên.

Sàn nhà và hai bức tường đều là đá Thanh Cương, trừ khi có thuốc nổ, nếu không thì làm sao có thể đục được một cái lỗ.

Nơi duy nhất có thể ra tay, chắc chắn là cái trần nhà mà chúng tôi không thấy.

说话间我们已经爬到了顶部,再上去就是一层青砖,我敲了一下,不由大喜,我们料的不错,果然是空心的,这种砖头能压不能凿,有合适的工具,开个孔应该非常方便。不过我望了一下四周,只见一片漆黑,看不到盗洞,胖子说到:"糟糕了,小哥,你说这石道这么长,要是他把入口打在走道那头怎么办?"

Vừa nói chuyện chúng tôi đã leo đến đỉnh.

Lên nữa là một lớp gạch xanh.

Tôi gõ vào, không khỏi mừng rỡ.

Chúng tôi đã đoán không sai, quả nhiên là rỗng bên trong.

Loại gạch này chỉ chịu được sức ép chứ không chịu được đục khoét, nếu có dụng cụ thích hợp, việc mở một lỗ sẽ rất dễ dàng.

Nhưng tôi nhìn xung quanh, chỉ thấy một màu đen kịt, không thấy đạo động.

Bàn Tử nói: "Toi rồi, Tiểu Ca, con đường đá này dài như vậy, lỡ như hắn đục lỗ ở đầu kia của hành lang thì sao?"

闷油瓶说道:"任何人遇到这种情况,肯定先是往出口跑,发现出口的门被卡住了,才会用反打盗洞这种迫不得已的办法,所以这盗洞口必然是在这里附近,如果他打在另一面,我们也只有认栽。"这话说的非常有说服力,我和胖子点了一下头,打起精神开始向边上搜索,这个时候我和闷油瓶的情况还好,侧着身子身前身后都还有一个拳头可以放,胖子已经几乎到了极限了,要缩着肚子才能在这夹缝里移动了,我看的出这给他的压力颇大。就安慰他,说脂肪的压缩比还是很大的,只要墙壁不顶到你的骨头,就不算有事情,他听了脸都青了,摆摆手叫我别废话。

Muộn Du Bình nói: "Bất kỳ ai gặp tình huống này, chắc chắn sẽ chạy về phía cửa thoát hiểm trước.

Phát hiện cửa bị khóa, mới dùng đến cách bất đắc dĩ là đánh ngược đạo động.

Vì vậy, cửa đạo động nhất định phải nằm ở gần đây.

Nếu hắn đục ở phía bên kia, chúng ta cũng chỉ còn cách chịu thua."

Lời này nghe rất có sức thuyết phục, tôi và Bàn Tử gật đầu, lấy lại tinh thần bắt đầu tìm kiếm xung quanh.

Lúc này tình hình của tôi và Muộn Du Bình còn đỡ, nghiêng người thì trước sau vẫn còn chỗ để một nắm đấm, còn Bàn Tử thì đã gần đến giới hạn.

Hắn phải hóp bụng lại mới có thể di chuyển trong khe hẹp này.

Tôi thấy áp lực này đối với hắn khá lớn, nên an ủi hắn, nói rằng tỷ lệ nén của mỡ vẫn còn lớn lắm, chỉ cần bức tường không chạm đến xương cốt của anh, thì vẫn chưa có chuyện gì.

Hắn nghe xong mặt tái xanh, xua tay bảo tôi đừng nói nhảm.

我们从最外面开始,一直往里爬了十几米,但是什么都没发现,其实横着爬比爬高更消耗体力,我的脚已经开始发软起来,几次都差点滑下去,我知道如果两面墙再合拢一点,我的膝盖就要没办法弯曲了,那时候移动起来更困难,前面又黑漆漆一片,不知道那个盗洞究竟开在什么地方,如果真如闷油瓶说的,万一在那走道在另一端,那我还真不知道该怎么面对这种死亡。

Chúng tôi bắt đầu từ ngoài cùng, bò ngược vào trong mười mấy mét, nhưng không tìm thấy gì.

Thực ra, bò ngang còn tốn thể lực hơn cả leo cao.

Chân tôi đã bắt đầu mềm nhũn, mấy lần suýt trượt xuống.

Tôi biết nếu hai bức tường khép lại thêm chút nữa, đầu gối tôi sẽ không thể co lại được, lúc đó việc di chuyển còn khó khăn hơn.

Phía trước lại tối đen như mực, không biết cái đạo động đó rốt cuộc được mở ở đâu.

Nếu đúng như Muộn Du Bình nói, vạn nhất nó nằm ở đầu kia của hành lang, thì tôi thật sự không biết phải đối mặt với cái chết này như thế nào.

早知道这样,也许还是被海猴子咬咬死的痛快多了,人多说粽子鬼怪有多么多么可怕,现在我倒是宁可遇到十几只粽子,也不想一点办法也没有的在这里活活给压扁掉。

Sớm biết thế này, thà bị Hải Hầu Tử cắn chết còn sảng khoái hơn nhiều.

Mọi người cứ nói bánh tông và quỷ quái đáng sợ thế nào, giờ tôi thà gặp mười mấy con bánh tông còn hơn là không có cách nào mà bị kẹp chết ở đây.

这个时候,前面的闷油瓶突然用手电照了我一下,示意我们过去,我和胖子以为终于找到了,大喜过望,忙拼了命的挤到他身边,抬头一看,不由一楞,只见头顶上的青砖上,写了一行血字:"吴三省害我,走投无路,含冤而死,天地为鉴——解连环。"

Đúng lúc này, Muộn Du Bình phía trước đột nhiên dùng đèn pin chiếu vào tôi, ra hiệu cho chúng tôi qua đó.

Tôi và Bàn Tử tưởng rằng cuối cùng đã tìm thấy rồi, mừng rỡ như điên, vội vàng liều mạng chen đến bên cạnh anh ta.

Ngẩng đầu nhìn lên, tôi không khỏi ngẩn người.

Chỉ thấy trên lớp gạch xanh trên trần, viết một hàng chữ máu: "Ngô Tam Tỉnh hại ta, đường cùng không lối thoát, ôm hận mà chết, Trời Đất chứng giám — Giải Liên Hoàn."

我看的心惊肉跳,心说这又不是武侠小说,问道:"这~这是什么意思?这个人又是谁?为什么说三叔害他?"

Tôi xem mà kinh hồn bạt vía, thầm nghĩ đây không phải tiểu thuyết võ hiệp sao, bèn hỏi: "Cái này... cái này là có ý gì?

Người này là ai?

Tại sao lại nói Chú Ba hại hắn?"

闷油瓶说道:"这个解连环也是考古队的人,就是手里捏着蛇眉铜鱼,死在珊瑚礁里的那个。"

Muộn Du Bình nói: "Giải Liên Hoàn này cũng là người trong đội khảo cổ, chính là người nắm giữ Xà Mi Đồng Ngư, chết trong rạn san hô kia."

我啊了一声,脑子又是一乱,闷油瓶推了我一把,说:"他既然在这里留了字,又没有被夹死在这里,说明盗洞肯定在附近,现在没时间想他的话是什么意思,我们快往前走。"

Tôi "Ả" lên một tiếng, đầu óc lại rối loạn.

Muộn Du Bình đẩy tôi một cái, nói: "Anh ta đã để lại chữ ở đây, nhưng lại không bị kẹp chết ở đây, chứng tỏ đạo động chắc chắn ở gần đây.

Bây giờ không có thời gian để nghĩ lời anh ta nói có ý nghĩa gì, chúng ta nhanh chóng đi tiếp."

我跟着爬了几步,突然想起来,解连环,这个名字怎么这么熟悉啊,好像听我爷爷提到过。

Tôi bò thêm vài bước, đột nhiên nhớ ra, Giải Liên Hoàn, cái tên này sao lại quen thuộc như vậy, hình như tôi đã từng nghe Ông Nội nhắc đến.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 36: Thoát vòng vây


我稍微一回忆,就想起解连环是谁了,说起来解家和我们吴家还是有点渊源的,可能要扯到表亲的表亲那一份关系上了,俗话说一表三千里,到了我这一代,和他们也并不是很熟络了,但是他们也是一个历史很悠久的倒斗世家,解连环,似乎和三叔走的比较近的一个二世祖,我最多见过几眼,不过爷爷责备三叔的时候,经常提到解家的事情,就说因为三叔,我们吴家这一辈子都没办法在解家面前抬起头来,可惜了解连环这孩子,跟着你还出了事情!

Tôi hơi hồi tưởng lại, liền nhớ ra Giải Liên Hoàn là ai.

Nói ra thì nhà họ Giải và nhà họ Ngô chúng tôi vẫn có chút quan hệ sâu xa, quan hệ có lẽ phải kéo tới anh em họ của anh em họ rồi.

Tục ngữ nói "năm đời bảy họ", đến đời tôi, tôi và họ cũng không quá thân thiết.

Nhưng họ cũng là một thế gia đổ đấu có lịch sử lâu đời.

Giải Liên Hoàn dường như là một nhị thế tổ (cậu ấm) khá thân thiết với Chú Ba.

Tôi chỉ gặp qua vài lần.

Tuy nhiên, khi ông nội tôi trách mắng Chú Ba, thường hay nhắc đến chuyện nhà họ Giải, nói rằng vì Chú Ba, nhà họ Ngô chúng tôi đời này không thể ngẩng đầu lên trước mặt nhà họ Giải được, thật đáng tiếc cho đứa bé Giải Liên Hoàn, đi theo mày mà lại xảy ra chuyện!

现在想来,原来解连环是这么死的,难怪我老头子不让我跟着三叔混,原来三叔以前有前科在。

Bây giờ nghĩ lại, hóa ra Giải Liên Hoàn đã chết như vậy.

Chẳng trách ông già tôi không cho tôi đi theo Chú Ba, hóa ra Chú Ba từng có tiền án trong quá khứ.

胖子在后面推我,我也没办法再细想,咬紧牙关又往前挪了几步,砖顶上出现了一个黑漆漆的洞口,胖子开心的大叫,他其实大限已经到了,前后都被青冈石蹭的血红血红的,好像刚洗了土耳其浴一样。我也比他好不了多少,脚都有点用不上力气。不过现在也不急这一时半刻,闷油瓶先往上一探,钻了进去,踢了踢盗洞的两壁,确定够结实,才把我也拉了进去,胖子就有点麻烦,我一个人还扯不动他,就看他发起狠来,大叫着用力就往上拱,背上的皮的都磨掉一大块才脱身。

Bàn Tử thúc tôi từ phía sau, tôi cũng không thể nghĩ kỹ hơn được nữa.

Tôi cắn chặt răng, lại nhích thêm vài bước về phía trước.

Trên trần gạch xuất hiện một lỗ hổng đen kịt.

Bàn Tử vui mừng kêu lớn.

Thật ra, đại hạn của hắn đã đến rồi, phía trước và phía sau đều bị đá Thanh Cương cọ xát đến đỏ bừng, trông như vừa mới tắm kiểu Thổ Nhĩ Kỳ* vậy.

Tôi cũng không khá hơn hắn là bao, chân đã hơi mất sức.

Nhưng bây giờ cũng không cần vội vã.

Muộn Du Bình thò người lên trước, chui vào, rồi đá vào hai bên thành đạo động, xác định đủ chắc chắn, mới kéo tôi vào.

Bàn Tử thì hơi khó khăn.

Một mình tôi không thể kéo hắn lên được.

Chỉ thấy hắn phát điên, gào lớn rồi dùng sức trồi lên.

Da trên lưng hắn bị cọ đi một mảng lớn mới thoát ra được.

* Ở Thổ Nhĩ Kỳ có phong tục tắm hơi ở nhà tắm công cộng, khi tắm có người phục vụ massage; tắm nước nóng kết hợp với massage làm huyết mạch lưu thông, khiến làn da ửng đỏ.

我们站稳之后再看下面,不由后怕,两面墙之间已经夹的只剩下一条窄缝,我不敢去想如果我还没脱身现在是什么样子,这一次真是天无绝人之路,再迟几分钟,就算发现了盗洞,我们也爬不进去了。

Chúng tôi đứng vững rồi nhìn xuống dưới, không khỏi sợ hãi tột độ.

Hai bức tường đã ép sát lại, chỉ còn lại một khe hẹp.

Tôi không dám tưởng tượng nếu tôi chưa thoát ra được thì bây giờ sẽ thế nào.

Lần này đúng là trời không tuyệt đường người ta, chậm vài phút nữa, dù có phát hiện ra đạo động, chúng tôi cũng không thể leo vào được.

我又抬头往上看了看,只见这盗洞垂直向上打了大概只有一人多高好,马上变了个角度,倾斜着往东边打去,估计应该是和上面的那个盗洞相连,我的脚直发软,已经坚持不了多少时间了,催着闷油瓶快点向上,三个人爬到倾斜的那一段,吃不消力气,往洞壁上一靠就直喘大气。

Tôi ngẩng đầu nhìn lên lần nữa, chỉ thấy đạo động này được đào thẳng đứng lên cao khoảng hơn một người, sau đó đổi góc, nghiêng về phía Đông.

Ước tính nó hẳn là nối liền với đạo động phía trên.

Chân tôi mềm nhũn, không thể trụ được lâu nữa, tôi thúc giục Muộn Du Bình nhanh chóng đi lên.

Ba người chúng tôi bò đến đoạn dốc nghiêng, vì quá mệt nên tựa vào thành lỗ mà thở dốc.

这时候下面传来了石墙完全闭合的声音,我长出了一口气,揉着腿,敲着蹦紧的小腿肌肉,尽力放松下来。刚才实在太紧张了,现在人一松就觉得有点发懵,直打哈欠。胖子靠在那里面如死灰,身上都是破皮,一边喘一边说:"这次算是长了记性了,回去之后怎么样我也得减几斤下来,要不然我王字倒过来写。"

Lúc này, phía dưới truyền đến tiếng hai bức tường đá đóng sập hoàn toàn.

Tôi thở phào một hơi dài, xoa chân, bóp bắp chân đang căng cứng, cố gắng thả lỏng.

Vừa rồi quá căng thẳng, bây giờ người thả lỏng thì lại cảm thấy hơi choáng váng, không ngừng ngáp.

Bàn Tử tựa vào đó, mặt mày xám ngoét, trên người đầy những vết trầy xước.

Hắn vừa thở vừa nói: "Lần này xem như nhớ đời rồi.

Sau khi về, tôi phải giảm vài cân bằng mọi giá, không thì chữ Vương của tôi sẽ viết ngược lại."

这砖头盗洞刚才听他们说过了,打的非常的好,看样子这个解连环也不是等闲之辈,我往上照了照,看着整个盗洞是之字性向上的,在建筑学上说,这样打法,就算发生小规模的坍塌,也不会照成很大的危险,如果为了节约力气一个直井上去,上面的砖头整个儿塌下来,结局和被一只打桩机打了一下没区别。

Cái đạo động bằng gạch này vừa nãy tôi nghe họ nói qua, được đào rất tốt.

Xem ra Giải Liên Hoàn cũng không phải là hạng xoàng.

Tôi chiếu đèn lên, thấy toàn bộ đạo động đi lên theo hình chữ "Z".

Trong kiến trúc học, cách đào như thế này, ngay cả khi xảy ra sụp đổ quy mô nhỏ, cũng sẽ không gây ra nguy hiểm lớn.

Nếu vì tiết kiệm sức lực mà đào thẳng lên một cái giếng đứng, gạch đá phía trên sụp xuống cả mảng, kết cục sẽ không khác gì bị một cái máy đóng cọc giáng xuống.

胖子歇了一会儿,就问闷油瓶:"我说小哥,这到底是怎么一回事情,怎么二十年前走这条道还是好好的,这次就差点被夹死,你是不是带错路了!"

Bàn Tử nghỉ một lát, rồi hỏi Muộn Du Bình: "Tôi nói này Tiểu Ca, rốt cuộc là chuyện này là thế nào?

Sao hai mươi năm trước đi con đường này vẫn ổn, mà lần này lại suýt bị kẹp chết?

Cậu có phải là dẫn sai đường rồi không!"

闷油瓶在闭门养神,想了一下说:"这个可能性不大,除非那石碑里指示生门的记号被人调过了,你看刚才情况这么险恶,估计我们是进了死门了。"

Muộn Du Bình đang nhắm mắt dưỡng thần, nghĩ một lát rồi nói: "Khả năng này không lớn, trừ khi ký hiệu chỉ Sinh Môn trong bia đá kia bị người ta thay đổi.

Anh xem tình huống vừa rồi hiểm ác như vậy, chúng ta có lẽ đã đi vào Tử Môn rồi."

胖子就纳闷了,问道:"会不会是那个女人发现我们没死,又来暗算我们?"

Bàn Tử thấy khó hiểu, hỏi: "Có khi nào là con nhỏ kia phát hiện chúng ta chưa chết, lại đến ám toán chúng ta?"

我摇摇头,要说她狠毒那我是承认,但我不认为她这个能力去改动几百年前的古墓机关,这实在离谱,但是这里又没有第五个人了,我想了一下,不由有点怀疑,难道是三叔? (前面情节修改后,三叔是在这个古墓里失踪的。)

Tôi lắc đầu.

Nói cô ta độc ác thì tôi thừa nhận, nhưng tôi không nghĩ cô ta có khả năng thay đổi cơ quan của ngôi mộ cổ vài trăm năm trước.

Điều này quá vô lý.

Nhưng ở đây lại không có người thứ năm nào khác.

Tôi suy nghĩ một chút, không khỏi hơi nghi ngờ, lẽ nào là Chú Ba? (Sau khi cốt truyện trước đó được sửa đổi, Chú Ba đã biến mất trong ngôi mộ cổ này.)

闷油瓶看出了我的忧虑,拍了拍我,说:"其实我对于这个事情也有一个假设,你如果这么介怀的话,不妨听我分析一下。"

Muộn Du Bình nhìn ra sự lo lắng của tôi, vỗ vai tôi, nói: "Thật ra tôi cũng có một giả thuyết về chuyện này.

Nếu cậu quá bận tâm, không ngại nghe tôi phân tích thử."

他是这件事情的参与者,而且可以说亲身经历了最主要的部分,他能提供点意见给我,我当然不会拒绝,于是点点头,请他说下去,闷油瓶说道:"先假设,二十年前,三叔和谢连环是认识的,甚至关系非常好,但是他们没有表现出来,在我们第一次拖寻的时候,解连环可能已经发现了海底墓的存在,但是他没有对任何人说,只告诉了吴三省。"

Anh ta là người tham gia vào sự việc này, hơn nữa có thể nói là đã tự mình trải qua phần quan trọng nhất.

Anh ta có thể đưa ra ý kiến cho tôi, tất nhiên tôi sẽ không từ chối.

Thế là tôi gật đầu, mời anh ta nói tiếp.

Muộn Du Bình nói: "Trước hết giả định, hai mươi năm trước, Chú Ba và Giải Liên Hoàn quen biết nhau, thậm chí quan hệ rất tốt, nhưng họ đã không thể hiện ra.

Trong lần thăm dò đầu tiên của chúng tôi, Giải Liên Hoàn có lẽ đã phát hiện ra sự tồn tại của ngôi mộ dưới đáy biển, nhưng anh ta không nói với bất cứ ai, chỉ nói với Ngô Tam Tỉnh."

他们两个都是倒斗出身,这个时候自然不会放过这个机会,于是他们趁别人不注意,找了一个时间,偷偷潜入了这个古墓,他们两个人都是高手,这应该一点也不难。然而他们进入了古墓之后,发生了什么意想不到的变故,导致三叔起了杀心,想设计杀掉解连环。

"Hai người họ đều xuất thân là dân đổ đấu, lúc này đương nhiên sẽ không bỏ qua cơ hội này.

Thế là họ lợi dụng lúc mọi người không chú ý, tìm một thời điểm, lén lút lặn vào ngôi mộ cổ này.

Cả hai đều là cao thủ, điều này chắc là không gặp khó khăn gì.

Tuy nhiên, sau khi họ tiến vào cổ mộ, đã xảy ra biến cố bất ngờ nào đó, khiến Chú Ba nảy sinh sát tâm, muốn thiết kế giết chết Giải Liên Hoàn."

具体过程我们无法知道,但是可以确定解连环在走投无路的时候,在这走道的砖顶上留下了血书,却突然发现这面砖顶是空心的,他随身必然还有一些工具,就极快的打了一个盗洞,保住了性命。

"Quá trình cụ thể chúng ta không có cách nào để biết được, nhưng có thể chắc chắn Giải Liên Hoàn trong lúc đường cùng không lối thoát, đã để lại huyết thư trên trần gạch của hành lang này, nhưng đột nhiên phát hiện trần gạch này là rỗng bên trong.

Bên người hắn chắc chắn còn có một số công cụ, nên đã nhanh chóng đào một cái đạo động, giữ được mạng sống."

我点点头,分析到这里可以说是天衣无缝,他继续说道。

Tôi gật đầu, phân tích đến đây có thể nói là không một kẽ hở.

Anh ta tiếp tục nói.

谢连环脱身之后,想借这个盗洞脱身,他凭借自己的经验,在几次失败后,终于出了逃出了这个古墓,之后他当然马上想去找吴三省算帐,没想到碰到吴三省后,去被反被他杀死。将他的尸体伪装成被珊瑚礁卡住意外死亡的样子。

"Giải Liên Hoàn sau khi thoát thân, muốn mượn cái đạo động này để trốn thoát.

Dựa vào kinh nghiệm của mình, sau vài lần thất bại, cuối cùng anh ta đã trốn thoát khỏi ngôi mộ cổ này.

Sau đó, anh ta đương nhiên lập tức muốn tìm Ngô Tam Tỉnh để tính sổ, không ngờ sau khi gặp Ngô Tam Tỉnh, lại bị ông ta giết ngược lại.

Đem thi thể của anh ta ngụy trang thành vô tình bị kẹt vào rặn san hô mà chết."

我听到他这样分析,心里有点不舒服,可是我找不出理由来反驳他,而且他也说了是假设,我定了定,继续听下去。

Tôi nghe anh ta phân tích như vậy, trong lòng có chút không thoải mái, nhưng tôi không tìm ra lý do để phản bác anh ta.

Hơn nữa anh ta cũng nói đó là giả thuyết, tôi ổn định lại, tiếp tục nghe.

之后,吴三省为了某一个目的,或者真的是为了躲避风暴,将我们全部带进了海底墓穴,然后自己假装睡觉,这个时候,我发现了瓷器的秘密,将所有人都带到那个水池的底下,这可能是他没有想到的,他没有办法,只好装成被女鬼附身,将我们引进了放置模型的房间,然后在那个镜子后面的通道里,把我们全部迷倒。

"Sau đó, Ngô Tam Tỉnh vì một mục đích nào đó, hoặc thực sự là để tránh bão, đã dẫn chúng tôi toàn bộ vào ngôi mộ dưới đáy biển.

Sau đó ông ta giả vờ ngủ.

Lúc này, tôi phát hiện ra bí mật của đồ sứ, dẫn tất cả mọi người xuống dưới đáy hồ nước.

Đây có lẽ là điều ông ta không ngờ tới.

Ông ta không còn cách nào khác, đành phải giả vờ bị nữ quỷ nhập hồn, dẫn chúng tôi vào căn phòng đặt mô hình, rồi trong hành lang phía sau tấm gương đó, đánh ngất toàn bộ chúng tôi."

他在我们昏迷之后,应该对我们做了一些事情,之后我是出么出来的,其他人怎么样了,我都无法判断,但是我肯定其他人也应该像我一样,失去了记忆,在过去的二十年里,就算见到对方,也只会觉得眼熟而已。我听到这里,反问他道:"为什么三叔当时不干脆杀了你们,这样不是一了白了?"

"Sau khi chúng tôi hôn mê, ông ta chắc chắn đã làm một số chuyện với chúng tôi.

Sau đó tôi thoát ra ngoài như thế nào, những người khác ra sao, tôi đều không thể phán đoán.

Nhưng tôi khẳng định những người khác cũng nên giống như tôi, mất đi ký ức.

Trong suốt hai mươi năm qua, dù có gặp nhau, cũng chỉ cảm thấy quen mắt mà thôi."

Tôi nghe đến đây, hỏi lại anh ta: "Tại sao Chú Ba lúc đó không dứt khoát giết chết các anh?

Như vậy không phải là xong xuôi hết rồi sao?"

闷油瓶说道:"我也想不通,不过,也许他当时认为没有杀我们的必要,因为毕竟我们什么都不知道。"

Muộn Du Bình nói: "Tôi cũng không nghĩ thông.

Nhưng, có lẽ lúc đó ông ta cho rằng không cần thiết phải giết chúng tôi, bởi vì dù sao chúng tôi cũng không biết gì cả."

他这样的假设,几乎是把三叔想象成一个处心积虑,早有预谋的大魔头,我实在无法接受,在我的印象里,三叔不会也绝对不是这样的人。

Giả thuyết như thế này, gần như là tưởng tượng Chú Ba thành một đại ma đầu có tâm cơ thâm độc, đã mưu đồ từ lâu.

Tôi thực sự không thể chấp nhận được.

Trong ấn tượng của tôi, Chú Ba sẽ không và tuyệt đối không phải là người như vậy.

胖子听到这里,好像有所顿悟,对我说道:"小吴,我倒想起个事情,可能能解释这个事情,不过我说了你们可别笑我。"

Bàn Tử nghe đến đây, dường như có điều gì đó chợt hiểu ra, nói với tôi: "Tiểu Ngô, tôi lại nhớ ra một chuyện, có lẽ có thể giải thích chuyện này, nhưng tôi nói ra, các cậu đừng cười tôi."

我一听,现在真是集思广益的时候,胖子脑子直,说不定能想到啥我想不到的事情,忙叫他快说,他故做神秘,轻声说道:"我看,这事情其实很简单,你三叔到了这个地方以后,也许碰到什么......不干净的东西,就中了招了,小哥刚才不是说你三叔学女人梳头吗?你想啊,他这不是提示你们找天门的办法吗?这事情谁知道的最清楚?那就是这墓里的老鬼啊,我看,你三叔肯定给这墓主人的冤魂给控制住了,要是找到你三叔,你直接一盆狗血浇上去,把那鬼逼出来就没事情了。"

Tôi nghe xong, bây giờ chính là lúc tập hợp ý kiến mọi người.

Đầu óc Bàn Tử thẳng thắn, không chừng có thể nghĩ ra điều gì đó mà tôi không nghĩ ra được.

Tôi vội bảo hắn nói nhanh.

Hắn cố làm ra vẻ bí hiểm, khẽ nói: "Tôi thấy, chuyện này thực ra rất đơn giản.

Chú Ba của cậu sau khi đến chỗ này, có lẽ đã gặp phải thứ gì đó... không sạch sẽ, nên đã bị trúng chiêu rồi.

Vừa nãy Tiểu Ca không nói Chú Ba của cậu bắt chước phụ nữ chải tóc sao?

Cậu nghĩ xem, đây không phải là ông ấy đang gợi ý cho các cậu cách tìm Thiên Môn sao?

Chuyện này ai biết rõ nhất?

Chính là lão quỷ trong ngôi mộ này chứ đâu.

Tôi thấy, Chú Ba của cậu chắc chắn đã bị oan hồn của chủ nhân ngôi mộ này khống chế rồi.

Nếu tìm thấy Chú Ba của cậu, cậu cứ trực tiếp tưới một chậu máu chó lên đầu, đuổi con quỷ đó đi là xong chuyện thôi."

我看他说的越说越悬乎,说道:"你这解释他娘的都赶上聊斋了,我和我三叔生活了二十几年,从来没觉得他像个女人过,你这个不算。"

Tôi thấy hắn nói càng lúc càng huyền hoặc, nói: "Cái lời giải thích của anh đúng là sắp sánh ngang với Liêu Trai rồi đấy.

Tôi và Chú Ba tôi sống chung hơn hai mươi năm, chưa bao giờ thấy ông ấy giống phụ nữ cả.

Cái này của anh không tính."

胖子说道:"我可没说这鬼也一定是女人啊,这神经病还分发作和不发作的时候呢,说不定你三叔人前的时候很正常,人后就涂着个胭脂在做刺绣呢,"胖子说了就敲起个兰花指头,我看着好笑,说道:"你以为是东方不败啊,还刺绣,你这个说不通。"

Bàn Tử nói: "Tôi đâu có nói con quỷ này nhất định là phụ nữ.

Bệnh tâm thần này còn phân ra lúc phát bệnh và lúc không phát bệnh cơ mà.

Không chừng Chú Ba của cậu trước mặt mọi người thì rất bình thường, sau lưng thì lại đánh son thoa phấn để thêu thùa thì sao."

Bàn Tử vừa nói vừa giơ hoa lan chỉ lên.

Tôi thấy buồn cười, nói: "Anh tưởng là Đông Phương Bất Bại à, còn thêu thùa nữa chứ.

Cái này của anh không hợp lý."

闷油瓶听着胖子说话,说道:"不,他说这个,我看的确有可能,在古墓里,的确有过这种事情发生。"

Muộn Du Bình nghe Bàn Tử nói, nói: "Không, điều anh ta nói, tôi thấy quả thực có khả năng.

Trong cổ mộ, quả thật từng xảy ra chuyện như vậy."

胖子见有人还同意他的意见,马上牛起来,说道:"你看,我胖子绝对不会瞎掰,我估计着,这和这墓在海底很有关系,风水风水,所谓风声水起,遇水而止,你知道为啥水鬼要找替身吗,因为他的魂魄出不去,这古墓建在水里,风水虽然好,但是对墓主人就大大的不利。"

Bàn Tử thấy có người đồng ý với ý kiến của mình, lập tức tự cao lên, nói: "Cậu thấy chưa, Bàn Gia tôi tuyệt đối không nói bừa.

Tôi đoán là chuyện này có liên quan rất lớn đến việc ngôi mộ nằm dưới đáy biển.

Phong thủy phong thủy, cái gọi là "phong sinh thủy khởi", gặp nước thì dừng.

Cậu có biết tại sao quỷ nước phải tìm người thế thân không?

Bởi vì hồn phách của nó không thể thoát ra ngoài.

Ngôi mộ này được xây dựng trong nước, phong thủy tuy tốt, nhưng lại cực kỳ bất lợi cho chủ nhân ngôi mộ."

我听他说的一套一套,也不由的不相信,说道:"要不,咱们先记着,要真能找到三叔,我搞个开个光的佛印往脑门上一印,看看有没有效果。"

Tôi nghe hắn nói một mạch, cũng không khỏi không tin, nói: "Hay là, chúng ta cứ ghi nhớ lại.

Nếu thật sự có thể tìm thấy Chú Ba, tôi sẽ làm một cái ấn Phật đã khai quang đóng lên trán ông ấy, xem có hiệu quả không."

我们又各自提了一些想法,这时候我们都缓过劲来了,胖子看了看表,说道:"咱们也别在这里开代表大会了,要真像我说的这样,我们要是在这里饿死,魂魄也肯定出不去,到时连胎都投不了,那就亏大了。"

Chúng tôi lại đưa ra vài ý tưởng khác nhau.

Lúc này chúng tôi đều đã tỉnh táo lại rồi.

Bàn Tử nhìn đồng hồ, nói: "Chúng ta đừng họp đại hội ở đây nữa.

Nếu đúng như tôi nói, nếu chúng ta chết đói ở đây, hồn phách cũng chắc chắn không thoát ra được, đến lúc đó ngay cả đầu thai cũng không được, thì quá lỗ rồi."

胖子说到这里,挠了挠后背,又问我:"小吴,你有没有觉得,进了这个古墓之后,不知道什么时候开始,身上痒的厉害?"

Bàn Tử nói đến đây, gãi gãi lưng, rồi lại hỏi tôi: "Tiểu Ngô, cậu có cảm thấy, từ khi vào ngôi mộ cổ này, không biết từ lúc nào, trên người ngứa ngáy rất kinh khủng?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 37: Đạo động


我正准备开爬,听到他问,不由也缩了缩脖子,刚才实在太紧张了,也没有注意,其实在甬道的时候,我已经感觉被莲花箭割破的伤口,有点发炎的迹象,但是痒着痒着,又似乎好了点起来,我撩开衣服,看了一下伤口,发现伤口上的红肿已经消退了下去,也没有什么异样的感觉。说道:"有感觉,不过现在已经不痒了,这里湿气这么重,可能是过敏吧。"

Tôi đang chuẩn bị leo lên thì nghe hắn hỏi, không khỏi rụt cổ lại.

Vừa nãy quá căng thẳng nên không để ý.

Thực ra, khi ở trong hành lang, tôi đã cảm thấy vết thương bị liên hoa tiễn cắt có dấu hiệu bị viêm.

Nhưng nó cứ ngứa ngứa, rồi lại có vẻ đỡ hơn.

Tôi vén áo lên, xem vết thương, phát hiện chỗ sưng đỏ đã giảm bớt, cũng không có cảm giác khác thường.

Tôi nói: "Có cảm giác, nhưng bây giờ đã không còn ngứa nữa.

Ở đây độ ẩm cao như vậy, có lẽ là bị dị ứng thôi."

胖子痒的厉害,说道:"那这过敏有什么办法可以暂时治一下,我刚才出了一声冷汗,现在痒起来没完了。"说着还不停地往墙上蹭,我看他后面都有血条给他蹭出来,觉得有点不对劲,忙让他给我看看,他一边扭动着身子一边转过来,手还不停的挠,我拍开他的手,用手电一照,看见他背部的被莲花箭刮破的伤口上竟然长出了很多白毛,恶心的要命,随口就说道:"胖子,你多久没洗澡了?"

Bàn Tử ngứa dữ dội, nói: "Vậy cái dị ứng này có cách nào chữa tạm thời không?

Vừa nãy tôi đã toát một thân mồ hôi lạnh, bây giờ ngứa đến không dứt."

Hắn vừa nói vừa không ngừng cọ xát vào tường.

Tôi thấy phía sau lưng hắn đều đã bị cọ xát đến rớm máu, cảm thấy có gì đó không ổn, vội bảo hắn cho tôi xem.

Hắn vừa vặn vẹo thân mình vừa quay lại, tay vẫn không ngừng gãi.

Tôi gạt tay hắn ra, dùng đèn pin chiếu vào, thấy vết thương bị liên hoa tiễn làm xước trên lưng hắn lại mọc ra rất nhiều lông trắng, vô cùng kinh tởm.

Tôi buột miệng nói: "Bàn Tử, bao lâu rồi anh chưa tắm?"

胖子啊了一声:"洗澡?问这个干嘛,这属于个人隐私,我不方便回答。"

Bàn Tử "Ả" lên một tiếng: "Tắm?

Hỏi cái này làm gì, đây là chuyện riêng tư cá nhân, tôi không tiện trả lời."

我说道:"你他娘的有日子没洗了吧,我告诉你,你也别害怕,你背上好像发霉了,白霉,天下奇观啊,估计你再坚持个几个月还能种个灵芝出来。"

Tôi nói: "Má nó chứ, anh không tắm lâu lắm rồi phải không?

Tôi nói cho anh biết, anh cũng đừng sợ, lưng anh hình như bị mốc rồi, mốc trắng ấy, kỳ quan thiên hạ đấy, có lẽ anh kiên trì thêm vài tháng nữa còn có thể trồng được một cây linh chi ra đấy."

胖子听的云里雾里的,说道:"什么,白煤?煤还有白的?你说话别这么费劲,到底怎么回事情?"

Bàn Tử nghe mà mơ hồ, nói: "Cái gì, than trắng?

Than còn có màu trắng sao?

Cậu nói chuyện đừng có tốn sức như vậy, rốt cuộc là chuyện gì?"

我看着闷油瓶皱了皱眉头,似乎情况不妙,也不敢再开玩笑下去,闷油瓶挤过来用手按了一下,一按就一包黑血,轻声对我说道:"麻烦了,刚才那莲花箭里有蹊跷。"

Tôi nhìn Muộn Du Bình cau mày, dường như tình hình không ổn, cũng không dám đùa giỡn nữa.

Muộn Du Bình chen qua, dùng tay ấn một cái, vừa ấn liền ra một bọc máu đen.

Anh ta khẽ nói với tôi: "Phiền phức rồi, liên hoa tiễn vừa rồi có vấn đề."

我觉得奇怪,但是我刚才也中箭了,按道理应该和他一样才对,难道我爷爷遗传给我的体质真的这么特别,我忙把自己的伤口露出来,表示我的疑问。

Tôi thấy kỳ lạ, nhưng tôi vừa nãy cũng trúng tên, theo lý thuyết thì cũng phải giống hắn mới đúng.

Chẳng lẽ thể chất mà ông nội truyền lại cho tôi thực sự đặc biệt đến vậy?

Tôi vội vàng để lộ vết thương của mình ra, bày tỏ sự nghi ngờ.

闷油瓶看了看我的伤口,啧了一声,也搞不清是怎么回事,这时候胖子怕起来,转头问我道:"什么毛!他娘的别没头没尾的,哪长毛了?"说着又用手去摸,我赶紧抓住他,说道:"别动,你好像得啥皮肤病了,让我们再给你仔细看看,你可千万别抓,再抓可就留下疤了"。

Muộn Du Bình nhìn vết thương của tôi, "Chậc" một tiếng, cũng không rõ chuyện gì đang xảy ra.

Lúc này Bàn Tử sợ hãi, quay đầu hỏi tôi: "Lông gì!

Má nó chứ, đừng có úp mở nữa, lông mọc ở đâu?"

Nói rồi hắn lại dùng tay sờ, tôi vội vàng nắm lấy tay hắn, nói: "Đừng động, anh hình như bị bệnh ngoài da rồi.

Để chúng tôi xem kỹ lại cho anh, anh tuyệt đối đừng gãi, gãi nữa là sẽ để lại sẹo đấy."

他痒的厉害,哪里忍的住,我对闷油瓶说道:"这样下去不行,得想个办法,我听人说过,有些人收不住皮肤病的痒,自杀的都有!"

Hắn ngứa dữ dội, làm sao chịu đựng nổi.

Tôi nói với Muộn Du Bình: "Cứ thế này không được, phải nghĩ cách thôi.

Tôi từng nghe nói có người không chịu nổi cơn ngứa của bệnh ngoài da, mà còn tự sát nữa!"

胖子叫道:"我他娘的现在就想自杀!可痒死我了,要不你就学学关公刮骨疗伤,把那两块肉给我剜了得了。"

Bàn Tử kêu lên: "Má nó chứ, bây giờ tôi muốn tự sát đây!

Ngứa chết tôi rồi, hay là cậu học theo Quan Công cạo xương chữa thương, khoét hai miếng thịt đó của tôi đi là được."

我小时候也得过皮肤病,土办法是有一点,就是有点恶心,对他说道:"挖肉是不用,你真以为你肉多啊,我也不是华佗,不过我身上还有点爽皮水,给你先涂上,可能有点疼,你可忍着。"

Lúc nhỏ tôi cũng từng bị bệnh ngoài da, có một phương pháp dân gian, chỉ là hơi tởm một chút.

Tôi nói với hắn: "Không cần khoét thịt, anh thật sự nghĩ anh nhiều thịt lắm sao.

Tôi cũng không phải là Hoa Đà, nhưng trên người tôi còn chút nước làm mát da, để tôi bôi cho anh trước, có thể hơi đau, anh ráng nhịn."

闷油瓶楞了一下,胖子也啊了一声,说道:"所以说你们城里人就是娇贵,他娘的倒斗还带着爽肤水,下回你干脆带副扑克牌下来,我们被困住的时候还能锄会大D。"

Muộn Du Bình ngẩn người, Bàn Tử cũng "Ả" lên một tiếng, nói: "Thế mới nói, người thành phố các cậu thật là kiêu kỳ.

Má nó chứ, đi đổ đấu mà còn mang theo nước làm mát da.

Lần sau cậu cứ mang theo một bộ bài tứ sắc xuống đây, lúc chúng ta bị kẹt còn có thể chơi Big Two vài ván."

我当然不可能带着这种东西,呸呸两口唾液就涂在胖子背上,带上手套就给他涂开了,没成想胖子这么碍不住疼,口水一涂开他惨叫了一声,人直往前逃去,大骂:"你他娘的涂的什么东西!我的姥姥,你还不如剜了我呢,这下子胖子我真的要归位了。"

Tôi đương nhiên không thể mang theo thứ đó, tôi khạc hai ngụm nước bọt rồi bôi lên lưng Bàn Tử.

Tôi đeo găng tay vào rồi xoa đều.

Không ngờ Bàn Tử lại không chịu được đau như vậy.

Nước bọt vừa bôi lên, hắn liền kêu thảm thiết một tiếng, người chạy thẳng về phía trước, chửi ầm lên: "Má nó chứ, cậu bôi cái thứ gì thế!

Bà ngoại con ơi, thà cậu khoét tôi đi còn hơn, lần này Bàn Gia tôi thật sự phải nằm lại đây rồi!"

我一看,这疼就是管用了,说道:"看你那点出息,疼比痒好熬啊,你现在还痒不痒?"

Tôi thấy cơn đau này có tác dụng rồi, nói: "Xem cái tiền đồ của anh kìa, đau còn dễ chịu hơn ngứa chứ.

Bây giờ anh còn ngứa không?"

胖子在哪里手舞足蹈了一阵子,算是缓了过来,奇道:"诶,小吴,行啊,你那什么东西这么灵,还真舒坦多了,那爽皮水什么牌子的。"

Bàn Tử múa may tay chân một lúc, coi như đã hoàn hồn lại.

Hắn lấy làm lạ nói: "Ể, Tiểu Ngô, được đấy, cái thứ của cậu sao mà linh nghiệm thế, thật sự thoải mái hơn nhiều rồi.

Nước làm mát da nhãn hiệu gì thế?"

我看他要知道我是口水涂上去的,非宰了我不可,忙说道:"别跟个娘们似的,我们快走。"

Tôi thấy nếu để hắn biết tôi bôi nước bọt lên, hắn nhất định sẽ giết tôi cho bằng được, vội nói: "Đừng có như đàn bà nữa, chúng ta đi nhanh thôi."

闷油瓶看着好笑,也直摇头,我还是第一次看见他不是苦笑,不由也觉得他变的似乎有点人情味起来,看样子人之间还是要多交流的嘛。

Muộn Du Bình nhìn thấy buồn cười, cũng lắc đầu.

Lần đầu tiên tôi thấy anh ta không phải cười khổ, không khỏi cảm thấy anh ta dường như đã trở nên có tình người hơn một chút.

Xem ra giữa người với người vẫn nên giao lưu nhiều hơn mới phải.

不过他笑了一之后,又变成一张扑克脸,招呼我们跟上,三个人顺着盗洞迂回着向上,爬了大概有半根烟的时间,闷油瓶在前面说道:"分叉口。"

Nhưng sau khi cười một tiếng, anh ta lại trở về với khuôn mặt "bài tây", gọi chúng tôi đi theo.

Ba người chúng tôi men theo đạo động uốn lượn đi lên, leo được khoảng nửa cây thuốc lá thì Muộn Du Bình nói từ phía trước: "Có ngả rẽ."

我挤上去,果然,左右各打了两条通道,我往左边那条照了一下,看到只往里面一点,就有砖头垒了起来,是条死路,看来砖头外面就是闷油瓶他们从右耳室到左配室的那条道。不知道为什么被他给封了起来。难道怕什么东西从那棺材那里过来?

Tôi chen lên, quả nhiên, bên trái và bên phải mỗi bên lại đào hai lối đi.

Tôi chiếu đèn vào lối bên trái, thấy chỉ đi vào một chút là bị gạch đá chặn lại, là đường cùng.

Xem ra bên ngoài lớp gạch đó chính là con đường mà Muộn Du Bình bọn họ đã đi từ phòng tai phải sang phòng phối thất bên trái.

Không biết tại sao anh ta lại phong kín nó lại.

Chẳng lẽ sợ thứ gì đó từ chỗ quan tài đi qua?

不过他既然封起来了,那最后脱身的盗洞口必然是在右边,闷油瓶和我想法一致,对我指了指,三个人二话不说,继续开爬。

Nhưng vì anh ta đã phong kín rồi, thì cửa đạo động thoát thân cuối cùng chắc chắn là nằm ở bên phải.

Muộn Du Bình và tôi có ý kiến nhất trí, anh ta chỉ vào lối đi đó, ba người không nói lời nào, tiếp tục leo lên.

说实话我长这么大还没有爬过这么长的时间,已经汗流浃背,一般的土洞爬起来还没这么累,主要是膝盖没东西顶着,不会疼,现在下面都是砖头渣子,爬在上面像受刑一样,直觉得两条膝盖滚烫滚烫,看样子做人还是有好处的,下辈子还得争取做人。

Nói thật, từ nhỏ đến lớn tôi chưa bao giờ bò lâu như vậy, đã mồ hôi đầm đìa.

Đạo động bằng đất thông thường leo lên không mệt như thế này, chủ yếu là đầu gối không có gì kê, sẽ không đau.

Bây giờ dưới chân toàn là mảnh vụn gạch, leo lên giống như đang chịu cực hình vậy, chỉ thấy hai đầu gối nóng bỏng, xem ra làm người vẫn có cái tốt, kiếp sau vẫn phải cố gắng làm người.

我胡思乱想着,闷油瓶已经停了下来,做了个叫我不要出声手势,胖子看不到前面,轻声问我:"又怎么了?"

Tôi đang miên man suy nghĩ, Muộn Du Bình đã dừng lại, ra hiệu bảo tôi đừng lên tiếng.

Bàn Tử không nhìn thấy phía trước, khẽ hỏi tôi: "Lại sao nữa rồi?"

我让他别说话,这个时候闷油瓶已经关掉了手电,我和胖子很知趣,也马上关掉,一下子我们陷入到了绝对的黑暗之中,我这个时候非常的冷静,心跳都没有加速(事后想起来,刚才差点被墙壁夹死的经历对我的影响很大,我在心理上已经克服了对古墓的恐惧)我还不知道他是什么用意,不过在古墓里,听他的总是没错的。

Tôi bảo hắn đừng nói chuyện.

Lúc này Muộn Du Bình đã tắt đèn pin, tôi và Bàn Tử rất hiểu ý, cũng lập tức tắt theo.

Ngay lập tức chúng tôi rơi vào bóng tối tuyệt đối.

Lúc này tôi vô cùng bình tĩnh, tim không hề đập nhanh hơn (sau này nghĩ lại, trải nghiệm suýt bị tường kẹp chết vừa rồi đã ảnh hưởng rất lớn đến tôi, về mặt tâm lý tôi đã vượt qua được nỗi sợ hãi đối với cổ mộ).

Tôi vẫn chưa biết ý đồ của anh ta là gì, nhưng ở trong cổ mộ, nghe lời anh ta thì không bao giờ sai.

我们安静了一会儿,呼吸平缓下来,身上的汗也干了,这个时候,我听到上面的砖顶之上,有什么东西走了过去,似乎是个人,我心中一惊,看样子我们上面应该已经是后殿或者是甬道了,这人是谁,会不会是阿宁?或者是三叔?

Chúng tôi im lặng một lúc, hơi thở trở nên đều đặn, mồ hôi trên người cũng khô.

Lúc này, tôi nghe thấy có thứ gì đó bước qua trên trần gạch phía trên.

Dường như là một người.

Trong lòng tôi kinh hãi.

Xem ra phía trên chúng tôi hẳn là hậu điện hoặc hành lang rồi.

Người này là ai?

Có phải là A Ninh?

Hay là Chú Ba?

正在猜测,我突然感觉到后背脖子上痒痒的,心里一个激灵,心说难道我也长出毛来了?忙回手摸了一下,正摸到一团湿搭瘩的东西,贴在我脖子上,我以为胖子挤过来了,暗骂了一声,用力一推,把那东西推了回去,手伸回来的时候,突然发现指甲里粘呼呼的,还有股淡淡的香味。

Đang đoán mò, tôi đột nhiên cảm thấy cổ sau lưng ngứa ngáy, trong lòng giật mình.

Tôi nghĩ thầm chẳng lẽ mình cũng mọc lông rồi sao?

Vội đưa tay ra sau sờ một cái, vừa vặn sờ trúng một vật gì đó ẩm ướt và dính dấp đang dán vào cổ tôi.

Tôi tưởng Bàn Tử chen sát quá, thầm mắng một tiếng, dùng sức đẩy vật đó ra.

Khi tay tôi rụt về, đột nhiên phát hiện móng tay dính dính, còn có một mùi hương thoang thoảng.

我恶心的把这些东西搽到边上的砖头上,心说胖子的刺猬头上肯定喷了不少发油,呆会儿要是找到水源肯定得好好洗洗,这胖子头上的头油还指不定是几个月前的呢。

Tôi kinh tởm chùi cái thứ đó vào thành gạch bên cạnh, thầm nghĩ đầu tóc Bàn Tử chắc chắn đã xịt rất nhiều dầu dưỡng tóc, lát nữa tìm thấy nguồn nước nhất định phải rửa sạch sẽ.

Cái dầu trên đầu Bàn Tử không chừng đã là của mấy tháng trước rồi.

正想着,脖子上又痒了起来,这死胖子不知道又在搞什么稀奇的名堂,我不由无名火起,一把拎住那团东西,把他按到墙壁上去,这个时候,我突然发现有点不对劲,怎么这胖子的脸这么小起来。我小心的支起身体,摸了一下,心里咯噔一下,那些湿瘩瘩的东西怎么好像都是头发,我又摸了两把,发现这些头发全部都缠在一起了,手伸进去就被绞住,我咽了口吐沫,开始冒白毛汗,胖子肯定没这么多头发,这些头发是谁的!

Đang nghĩ ngợi, cổ tôi lại ngứa lên.

Cái tên Bàn Tử chết tiệt này không biết lại đang bày trò gì.

Tôi không khỏi nổi nóng vô cớ, một tay tóm lấy đám vật đó, ấn hắn vào tường.

Lúc này, tôi đột nhiên phát hiện có gì đó không đúng, sao mặt Bàn Tử lại nhỏ đi như vậy.

Tôi cẩn thận chống người lên, sờ thử một cái, trong lòng thịch một tiếng.

Những thứ ẩm ướt đó sao lại giống tóc vậy.

Tôi sờ thêm hai cái, phát hiện những sợi tóc này đều quấn vào nhau, tay đưa vào liền bị mắc kẹt.

Tôi nuốt nước bọt, bắt đầu toát mồ hôi lạnh.

Bàn Tử chắc chắn không có nhiều tóc như thế, vậy những sợi tóc này là của ai!

我想起水墓道里那团吃人的头发,呼吸开始困难起来,不敢打开手电,那东西好像就离我几个公分,我一开肯定给他对上眼,这种刺激我可顶不住,正想着,我就感觉到一只纤细的湿手一下子摸到了我的脸上,冰凉冰凉的,手指甲非常的锋利,我头皮开始麻起来,脸上的肉不由自主的发起抖。

Tôi nhớ đến đám tóc ăn thịt người trong thủy mộ đạo, hô hấp bắt đầu khó khăn.

Tôi không dám bật đèn pin, vật đó dường như chỉ cách tôi vài centimet.

Nếu tôi bật, chắc chắn sẽ bắt gặp ánh mắt của nó.

Cảm giác kích thích này tôi không chịu nổi.

Đang nghĩ ngợi, tôi cảm thấy một bàn tay ướt át, thon dài đột nhiên sờ lên mặt tôi.

Lạnh buốt, móng tay vô cùng sắc nhọn.

Da đầu tôi bắt đầu tê dại, thịt trên mặt không tự chủ được mà run rẩy.

那手的手指甲刮着我的脖子,然后收了回去,不一会儿,我就感觉到那东西的头凑了过来,那团湿漉漉的头发,一下子贴到我的脸上,我恶心的只咬紧牙关,已经准备爆起了,突然这个时候,那团头发里突然有一个女声,非常的轻,她在我耳朵边说到:"你是谁?"

Móng tay của bàn tay đó cào nhẹ vào cổ tôi, rồi rút về.

Không lâu sau, tôi cảm thấy cái đầu của vật đó cúi sát xuống.

Khối tóc ẩm ướt kia đột nhiên dán chặt vào mặt tôi.

Tôi kinh tởm đến mức chỉ còn biết cắn chặt răng, đã chuẩn bị bùng nổ.

Đột nhiên, đúng lúc này, bên trong khối tóc đó bất chợt có một giọng nữ, vô cùng khẽ.

Cô ta thì thầm bên tai tôi: "Anh là ai?"

那声音真的非常的轻,但是我却听的很清楚,不由大吃了一惊,同时这个女人的身体就靠了过来,硬是挤进了我的怀里,纤细的手搭上了我的肩膀,然后搂住了我的脖子,我本能的发起抖来,只觉得这个女人非常的娇小,她的嘴巴贴上我的耳朵,呵出的气都是冰凉的,我彻底懵了,只听她又说道:"请抱住我。"

Giọng nói đó thật sự rất khẽ, nhưng tôi lại nghe rất rõ.

Tôi không khỏi kinh ngạc tột độ.

Đồng thời, thân thể người phụ nữ này đã tựa hẳn vào tôi, cố chen vào vòng tay tôi.

Bàn tay thon thả đặt lên vai tôi, rồi ôm lấy cổ tôi.

Tôi bản năng run rẩy, chỉ cảm thấy người phụ nữ này vô cùng nhỏ bé, miệng cô ta dán vào tai tôi, hơi thở phả ra lạnh buốt.

Tôi hoàn toàn choáng váng, chỉ nghe cô ta nói tiếp: "Làm ơn ôm lấy tôi."

我听到这句话,就像是着了魔一样,虽然手还在不停的抗拒,但是却根本不听我大脑的命令,一下子搂住了她的腰,这一下更不得了,我一下子感觉到,这女人竟然什么都没穿,皮肤冰凉但是出奇的光滑,我不由心里一乱,脸就红了起来,这个时候,那女人的嘴巴已经移到了我的下巴上,一碰一碰的,好像在暗示我去吻她,我完全失去控制,刚想一头吻下去,突然闷油瓶的手电就亮了,我一下子就看到了我搂在怀里的'东西',不由头皮一炸,浑身的寒毛都竖了起来。

Tôi nghe câu nói này, giống như bị bỏ bùa vậy, mặc dù tay vẫn không ngừng chống cự, nhưng lại không nghe theo lệnh của đại não.

Tôi lập tức ôm lấy eo cô ta.

Cú ôm này càng khiến tôi kinh hoàng hơn, tôi chợt cảm thấy, người phụ nữ này hoàn toàn không mặc gì, da thịt lạnh buốt nhưng lại mịn màng một cách kỳ lạ.

Lòng tôi không khỏi rối bời, mặt đỏ bừng lên.

Lúc này, miệng người phụ nữ đã di chuyển đến cằm tôi, chạm chạm vào, dường như đang ám chỉ tôi hôn cô ta.

Tôi hoàn toàn mất kiểm soát, vừa định cúi đầu hôn xuống, đột nhiên đèn pin của Muộn Du Bình bật sáng.

Tôi ngay lập tức nhìn thấy "thứ" tôi đang ôm trong lòng, không khỏi nổi da gà, lông tóc toàn thân đều dựng đứng lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 38: Cấm Bà


我的眼前一个手掌不到的地方,赫然是一张惨白的巨大人脸,上面的皮肤不知道在海里泡了多少年了,全部都肿成透明的颜色,最让人毛骨悚然的是,它的两只妖眼竟然没有眼白,黑色的眼珠几乎占满了整个眼框,咋一看像极了一具被剜去双目的狰狞的腐尸。

Cách mắt tôi chưa đầy một bàn tay, hiện ra một khuôn mặt người khổng lồ, trắng bệch.

Lớp da thịt trên mặt nó không biết đã ngâm trong nước biển bao nhiêu năm rồi, tất cả đều sưng phù lên có màu trong suốt.

Điều khiến người ta sởn gai ốc nhất là hai con mắt yêu quái của nó lại không có lòng trắng, tròng đen gần như chiếm trọn hốc mắt.

Thoạt nhìn, nó trông giống hệt một cái xác chết ghê rợn bị móc mắt.

这一下子把我吓得几乎要疯了,我歇斯底里的大吼一声,一把把它推开,拼命往前爬去,脑子里只有一个字:逃。可是那走道很难通过两个人,我和闷油瓶卡在了一起,动弹不得,我看挤不过去,一把抓住他,大叫:"鬼!有水鬼!"他一把捂住我的嘴巴,轻声问我:"别叫!水鬼在哪里?"

Cảnh tượng này khiến tôi sợ đến mức gần như phát điên.

Tôi gầm lên một tiếng thất thanh, đẩy mạnh nó ra, điên cuồng bò về phía trước.

Trong đầu tôi chỉ có một từ: CHẠY.

Nhưng hành lang quá khó để hai người đi qua, tôi và Muộn Du Bình bị kẹt lại với nhau, không thể nhúc nhích.

Tôi thấy không chen qua được, vội nắm lấy anh ta, la lớn: "Quỷ!

Có thủy quỷ!"

Anh ta bịt miệng tôi lại, khẽ hỏi: "Đừng kêu!

Thủy quỷ ở đâu?"

我转过身子狂指后面:"就在后面,就......"

Tôi quay người lại, điên cuồng chỉ vào phía sau: "Ngay phía sau, ngay..."

话说了一半我就一呆了,心里啊了一下,只见我身后竟然什么都没有,没有人脸,没有头发,连一点水渍都没有,我的手指几乎戳到了胖子的脸上,把他弄的莫名其妙,说到:"去你妈的,你才是水鬼。"

Lời nói chỉ được một nửa thì tôi đứng hình, trong lòng "Ả" một tiếng.

Chỉ thấy phía sau tôi hoàn toàn không có gì cả.

Không có mặt người, không có tóc, ngay cả một chút nước cũng không có.

Ngón tay tôi gần như chọc vào mặt Bàn Tử, khiến hắn ta khó hiểu, nói: "Con mẹ nó, cậu mới là thủy quỷ ấy!"

我这下子懵了,忙探头去找,东看西看,真的不见了,但是不对啊,刚才的感觉这么真实,不可能是幻觉啊,难道我真的给这古墓逼出心理问题来了?我心脏还在狂跳,脑子里又一团迷雾,都不知道该有什么反应好了。

Lúc này tôi choáng váng rồi, vội thò đầu ra tìm, nhìn ngang nhìn dọc, quả thật không thấy nó đâu.

Nhưng không đúng, cảm giác vừa nãy quá chân thật, không thể nào là ảo giác được!

Chẳng lẽ tôi thực sự bị ngôi mộ cổ này ép đến mức có vấn đề tâm lý rồi sao?

Tim tôi vẫn đang đập loạn xạ, đầu óc lại là một đám sương mù, không biết nên phản ứng thế nào nữa.

胖子看我脸都绿了,就安慰我道:"怎么回事情,你别急,慢慢说。"

Bàn Tử thấy mặt tôi tái mét, liền an ủi tôi: "Chuyện gì thế, cậu đừng gấp, nói từ từ thôi."

我结巴道:"刚才我看到很多头发,裸体女人,还有水鬼!还想亲我!"

Tôi nói lắp bắp: "Vừa nãy tôi thấy rất nhiều tóc, phụ nữ khỏa thân, còn có thủy quỷ!

Còn muốn hôn tôi nữa!"

我思维很混乱,说了半天也不知道自己在说些什么,胖子最后不耐烦了,说道:"小吴,你该不会是做梦了吧,要真有水鬼,那也得先从我身上爬过去啊?"他拍了拍我的肩膀,又说道:"不过你二十好几了,梦见个裸体女人正常,你胖爷年轻那会儿,也梦见过不少,没事。"我骂道:"你他娘的别寒蝉我,我刚才那肯定不是做梦!你看我脖子还湿着呢,就是给它蹭的!"说着我就把脖子露给他们看,闷油瓶和胖子用手摸了一下,都皱了一下眉头,胖子还抬头看了看盗洞的砖顶,以为上面水漏了下来,我和他说这是不可能的,砖头缝里都抹了白膏土,水密性非常的好。

Tư duy tôi rất hỗn loạn, nói hồi lâu cũng không biết mình đang nói cái gì.

Bàn Tử cuối cùng mất kiên nhẫn, nói: "Tiểu Ngô, có lẽ cậu nằm mơ rồi.

Nếu thật sự có thủy quỷ, thì nó cũng phải leo qua người tôi trước chứ?"

Hắn vỗ vai tôi, nói tiếp: "Nhưng cậu hai mươi mấy tuổi rồi, nằm mơ thấy phụ nữ khỏa thân là chuyện bình thường.

Bàn Gia cậu lúc trẻ cũng mơ thấy không ít, không sao đâu."

Tôi mắng: "Má nó chứ, anh đừng có châm chọc tôi!

Vừa nãy chắc chắn không phải là mơ!

Anh nhìn này, cổ tôi còn ướt này, là bị nó cọ vào đấy!"

Nói rồi tôi để lộ cổ cho họ xem.

Muộn Du Bình và Bàn Tử dùng tay sờ thử, đều nhíu mày.

Bàn Tử còn ngẩng đầu nhìn lên trần gạch của đạo động, tưởng rằng nước rò rỉ từ trên xuống.

Tôi nói với hắn điều đó là không thể, các khe gạch đều được trát bằng đất cao lanh trắng, khả năng chống thấm nước cực kỳ tốt.

胖子奇怪道:"这就怪了,这里就一条道,按道理要是有什么东西爬到你身上,我不可能不知道啊。"

Bàn Tử thấy kỳ lạ nói: "Cái này thì lạ thật.

Ở đây chỉ có một con đường, theo lý mà nói, nếu có thứ gì đó bò lên người cậu, tôi không thể nào không biết."

我说道:"该不会是你睡着了吧?被人从你身上爬过去都不知道。"

Tôi nói: "Không phải là anh ngủ gật rồi đó chứ?

Bị người ta bò qua người mà cũng không biết."

胖子没好气道:"去你的,胖子我就算是睡着了,别人从我身上睬过去还能不知道?况且在这里地方,你能睡的着吗?你要是不信,看看我背上有没有脚印!"说着他就一转身,让我们看他的背。

Bàn Tử không vui nói: "Mẹ nó, cho dù Bàn Gia tôi có ngủ gật đi nữa, người khác dẫm qua người tôi mà tôi lại không biết sao?

Hơn nữa, ở cái chỗ này, cậu ngủ được à?

Nếu cậu không tin, xem trên lưng tôi có dấu chân không!"

Nói rồi hắn liền quay người lại, để chúng tôi xem lưng hắn.

我当时已经缓过劲道来了,也没想到那东西竟然会趴在他背上,胖子一转身,那东西就转过头来,嘴巴直碰在我鼻尖上,我吓得喉咙都抽筋了,吱了一声拼命就往后退去。可是才爬了两步,突然脚上一紧,低头一看,发现小腿上不知道什么时候缠满了头发。我用力想将脚扯出来,但是根本挣脱不开,同时大量的头发开始往我身上缠绕过来,直往我嘴巴里钻,我平生最怕就是嘴巴里有毛,忙用手乱挡。慌乱间,闷油瓶一把扯住我领子,将我向他那里拉去。

Lúc đó tôi đã hoàn hồn lại rồi, cũng không nghĩ đến việc vật đó lại nằm trên lưng hắn.

Bàn Tử vừa quay người, cái thứ đó liền quay đầu lại, miệng nó chạm thẳng vào chóp mũi tôi.

Tôi sợ đến mức cổ họng co giật, "Chít" một tiếng rồi cố hết sức lùi về phía sau.

Nhưng tôi vừa bò được hai bước, đột nhiên chân căng cứng lại.

Nhìn xuống, tôi thấy không biết từ lúc nào, bắp chân đã bị tóc quấn đầy.

Tôi dùng sức muốn giật chân ra, nhưng hoàn toàn không thể thoát được.

Đồng thời, một lượng lớn tóc bắt đầu quấn chặt lấy tôi, chui thẳng vào miệng tôi.

Cả đời tôi sợ nhất là miệng dính lông tóc, vội dùng tay loạn xạ che chắn.

Trong lúc hoảng loạn, Muộn Du Bình nắm chặt cổ áo tôi, kéo tôi về phía anh ta.

他才拉了没几步,自己的手也被搅在了头发里,再也拉不动,我回头一看,胖子已经被裹成个蛹一样,在里面直扭,可那东西却又不见了,整个墓道里面都是头发,就像进了黑色的盘丝洞一样。

Anh ta vừa kéo được vài bước, tay của chính anh ta cũng bị tóc cuốn chặt, không thể kéo được nữa.

Tôi quay đầu nhìn lại, Bàn Tử đã bị quấn thành một cái kén, đang vặn vẹo bên trong, nhưng cái thứ đó lại biến mất.

Toàn bộ mộ đạo đều là tóc, giống như đi vào Động Bàn Tơ màu đen vậy.

闷油瓶用力把自己的手抽出来,连忙问我道:"身上有没有火源?这东西怕火!"

Muộn Du Bình dùng sức rút tay mình ra, vội hỏi tôi: "Trên người cậu có nguồn lửa không?

Thứ này sợ lửa!"

我一摸自己腰里的腰包,摸出一只防风打火机来,不由大喜,这东西是在船上吃鱼头火锅的时候,问船老大拿来点煤油炉的,点完后直接就给我揣兜里了,想不到还真成了救命的家伙,想着忙打起来就去烧身上的头发,那些头发虽然很湿,但是火一烧就能烧断一大把,我几下子就挣脱了出来。忙冲到胖子身上,刚想拉他,突然就从边上的头发堆里探出一张巨脸,几乎一下子就趴到了我背上。

Tôi sờ vào cái túi đeo ở eo mình, mò ra một cái bật lửa chống gió, không khỏi mừng rỡ.

Thứ này là tôi hỏi thuyền trưởng lấy để mồi bếp dầu hỏa khi ăn lẩu đầu cá trên thuyền, bật xong liền nhét thẳng vào túi.

Không ngờ nó lại trở thành vật cứu mạng, nghĩ rồi tôi vội bật lên, đốt những sợi tóc trên người.

Những sợi tóc đó tuy rất ẩm ướt, nhưng lửa vừa cháy liền đốt cháy được cả một nắm lớn.

Tôi chỉ mấy cái đã thoát thân ra được.

Vội vàng xông đến chỗ Bàn Tử, vừa định kéo hắn, đột nhiên một khuôn mặt khổng lồ thò ra từ đống tóc bên cạnh, gần như vồ thẳng lên lưng tôi.

我一看完了,根本没时间躲,头一低,竟然一拳就打了过去,那完全是人到了极端恐惧的时候的条件反射,这一拳我也不知道用了多少力气,只听啪一声,把它的鼻子都打的凹了进去,打出一团的黑水。还亏了我手里的是防风的打火机,这一下子竟然还没熄灭,我咬紧牙关想给它再来一下,却发现那东西一个哆嗦,竟然往后缩了一下。

Tôi thấy xong đời rồi, hoàn toàn không có thời gian để né tránh.

Tôi cúi đầu xuống, lại đấm một quyền tới.

Đó hoàn toàn là phản xạ có điều kiện khi con người đạt đến sự sợ hãi cực độ.

Cú đấm này tôi cũng không biết đã dùng bao nhiêu sức, chỉ nghe "Bốp" một tiếng, mũi nó bị đấm lõm vào, chảy ra một vũng nước đen.

May mắn thay, cái bật lửa trong tay tôi là loại chống gió, cú đấm này vẫn chưa làm nó tắt.

Tôi cắn chặt răng muốn giáng cho nó thêm một cú nữa, nhưng lại phát hiện cái thứ đó run rẩy một cái, lại rụt về phía sau.

我一看,突然心中一亮,有门啊,他娘的,果然是神鬼怕恶人,这鬼还怕拳头,我想着脑子也糊涂掉了,竟然兴奋起来,抬脚就朝它面门一踹,把它的脸都踢歪了,直踢回到头发里去。我怕再一脚就要被他缠住了,忙回退了几步,把打火机举起来,和它对峙起来。

Tôi thấy vậy, trong lòng chợt sáng bừng: Có cửa rồi!

Má nó chứ, quả nhiên quỷ thần sợ kẻ ác.

Con quỷ này còn sợ cả nắm đấm.

Tôi nghĩ vậy, đầu óc cũng hỗn loạn luôn, lại còn hưng phấn lên.

Tôi nhấc chân lên đá thẳng vào mặt nó, đá cho mặt nó méo xệch đi, rồi đá thẳng nó lùi vào đống tóc.

Tôi sợ nếu đá thêm một cú nữa thì sẽ bị nó cuốn lấy, vội lùi lại vài bước, giơ bật lửa lên, đối đầu với nó.

那脸藏在头发里,露出一个非常怨毒的表情,但是它忌讳着火,不敢贸然上前,这个时候闷油瓶不知道从那里掏出来几只湿的火折子,往我的打火机蹭了几下就烧了起来,这火大多了,那怪物尖叫了一声,竟然开始往后逃。我看它几下子就缩的很远,把胖子给让了出来,忙趁这个机会把缠在胖子头部的头发烧掉。

Cái mặt đó giấu trong đống tóc, lộ ra một vẻ mặt oán độc vô cùng, nhưng nó kiêng dè lửa, không dám manh động tiến lên.

Lúc này Muộn Du Bình không biết từ đâu lôi ra mấy cái mồi lửa ướt ra, cọ vào bật lửa của tôi vài cái liền cháy lên.

Ngọn lửa này lớn hơn nhiều, con quái vật rít lên một tiếng, lại bắt đầu chạy trốn về phía sau.

Tôi thấy nó vài cái đã lùi rất xa, để lộ Bàn Tử ra.

Tôi vội nhân cơ hội này đốt những sợi tóc quấn quanh đầu Bàn Tử.

闷油瓶一直把那怪物逼到消失在黑暗里,才把手放了下来,这个时候火折子都快烧到他的手了,我低头去看胖子,只间他的鼻子和嘴巴里全是断发,脸都憋的青了,忙用力槌他的胸口,直把他打的突然一口气上来,鼻孔里喷出一大团黑色的东西。

Muộn Du Bình đẩy lùi con quái vật đó cho đến khi nó biến mất trong bóng tối, mới hạ tay xuống.

Lúc này, mồi lửa đã suýt cháy đến tay anh ta rồi.

Tôi cúi xuống nhìn Bàn Tử, chỉ thấy mũi và miệng hắn toàn là tóc đứt, mặt đã tím tái.

Tôi vội dùng sức đấm vào ngực hắn.

Hắn bị đánh đến mức đột nhiên hít được một hơi, trong lỗ mũi phun ra một đám chất lỏng màu đen lớn.

我长出一口气,幸亏胖子肺活量大,一下子自己就把气管通了,不然我就算是死也不会牺牲自己去给他做人工呼吸。

Tôi thở phào một hơi dài.

May mắn là Bàn Tử có dung tích phổi lớn, tự mình thông được khí quản.

Nếu không, dù có chết tôi cũng không hy sinh bản thân để hô hấp nhân tạo cho hắn.

胖子喘了一会儿,把气管里的剩下的东西都咳嗽了出来,才半死不活的问我们:"我的姥姥,那东西到底啥玩意啊?"

Bàn Tử thở một lúc, ho ra hết những thứ còn sót lại trong khí quản, mới thoi thóp hỏi chúng tôi: "Bà ngoại con ơi, cái thứ đó rốt cuộc là cái gì vậy?"

我把一直捏在手里不肯放手的打火机按灭,只觉得那打火机已经滚烫滚烫,手上的皮都烫掉了,闷油瓶也比我好不了多少,他甩着手,对胖子说道:"这是应该是禁婆。"

Tôi bấm tắt cái bật lửa mà tôi vẫn nắm chặt trong tay không chịu buông, chỉ thấy cái bật lửa đã nóng bỏng tay, da tay tôi bị phỏng mất rồi.

Muộn Du Bình cũng không khá hơn tôi là bao.

Anh ta lắc lắc tay, nói với Bàn Tử: "Đây hẳn là Cấm Bà."

我听英雄山的老海说过这东西,不太相信,啊了一声,问道:"真的有禁婆这东西?"

Tôi từng nghe Lão Hải ở Anh Hùng Sơn nói về thứ này, không tin lắm, "Ả" một tiếng, hỏi: "Thật sự có cái thứ Cấm Bà này sao?"

闷油瓶点点头,说道:"我也不知道这东西是怎么产生的,不过这一代传说很多。应该不会错。"

Muộn Du Bình gật đầu, nói: "Tôi cũng không biết thứ này sinh ra như thế nào, nhưng có rất nhiều truyền thuyết.

Chắc là không sai đâu."

我觉得奇怪,就问他详细的情况,但是他也只摇头,只说:"禁婆是水里孕育出来的,我知道它肯定怕火,其他我真的不清楚,就像粽子一样,从古至今我们只知道粽子怕黑驴蹄子,但是他为什么怕谁都不清楚,我只是没想到这东西还有思想,我们一定要小心,它肯定还躲在我们后头"

Tôi thấy kỳ lạ, liền hỏi anh ta chi tiết.

Nhưng anh ta cũng chỉ lắc đầu, nói: "Cấm Bà được thai nghén trong nước.

Tôi chỉ biết nó sợ lửa, những thứ khác tôi thực sự không rõ.

Giống như bánh tông vậy, từ xưa đến nay chúng ta chỉ biết bánh tông sợ móng lừa đen, nhưng tại sao nó sợ thì không ai biết.

Tôi chỉ không ngờ thứ này lại còn có ý thức.

Chúng ta nhất định phải cẩn thận, nó chắc chắn vẫn còn trốn ở phía sau chúng ta."

胖子心有余悸,往我们这里靠了靠,问道:"奇怪了,这墓的风水这么好,怎么里面有这么多稀奇古怪的东西?"

Bàn Tử còn kinh hồn bạt vía, tựa sát vào chúng tôi, hỏi: "Lạ thật, phong thủy ngôi mộ này tốt như vậy, sao bên trong lại có nhiều thứ kỳ quái đến thế?"

这个墓风水好不好,我现在还真不敢肯定,不过对于禁婆,我倒是查过一些资料,这禁婆在山区的少数民族里其实代表的是巫师和灵媒,可是在海边的老传说里就是天下间最恶的鬼,不知道为什么会出现这样的差异,不过禁婆的下场一般比人惨,要是被人抓住,一般都是直接切断手脚,然后活埋,一说禁婆的起源,一般都是和孕妇有关,放养尸棺的那个耳室恐怕和这东西脱不了干系。还有三叔说过的大肚子壁画,禁婆在这里应该并不是偶然,说不定还是墓主人故意安置的。

Ngôi mộ này phong thủy có tốt hay không, bây giờ tôi thực sự không dám khẳng định.

Nhưng về Cấm Bà, tôi đã từng tra cứu một số tài liệu.

Cấm Bà trong các dân tộc thiểu số ở vùng núi thực chất đại diện cho phù thủy và linh môi, nhưng trong truyền thuyết cũ của người dân ven biển, nó lại là con quỷ ác nhất thiên hạ.

Không biết tại sao lại có sự khác biệt như vậy, nhưng kết cục của Cấm Bà thường thê thảm hơn con người.

Nếu bị người ta bắt được, thường là bị cắt đứt tay chân rồi chôn sống.

Nguồn gốc của Cấm Bà thường liên quan đến phụ nữ mang thai.

Cái nhĩ thất đặt quan tài nuôi xác kia e rằng không thoát khỏi liên quan đến thứ này.

Cùng với bức bích họa bụng to mà Chú Ba đã nói, Cấm Bà xuất hiện ở đây không phải là ngẫu nhiên, không chừng còn là do chủ nhân ngôi mộ cố ý sắp đặt.

我想着,闷油瓶担心等一下那东西又跟过来,招手让我们继续前进,我听了听盗洞顶上,已经没了声音,不知道刚才走过去的到底是谁,我们在下面折腾动静这么大,说不定已经被他听见了,此地不益久留,还是快点开路。

Tôi đang suy nghĩ, Muộn Du Bình lo lắng lát nữa thứ đó lại đuổi theo, liền ra hiệu cho chúng tôi tiếp tục đi lên.

Tôi lắng nghe trên trần đạo động, đã không còn tiếng động nữa.

Không biết người vừa đi qua là ai.

Chúng tôi làm ồn ào như vậy ở dưới này, không chừng đã bị người đó nghe thấy rồi.

Nơi đây không nên ở lâu, vẫn nên nhanh chóng lên đường.

我看了看胖子,他表示没问题,我看他也不想呆在这里,就让他手电打起来,挂在自己腰带上,这样后面我们也能随时注意。我把打火机纂在手里,就继续前进。

Tôi nhìn Bàn Tử, hắn ra hiệu không có vấn đề gì.

Tôi thấy hắn cũng không muốn ở lại đây, liền bảo hắn bật đèn pin lên, treo vào thắt lưng, như vậy chúng tôi cũng có thể chú ý phía sau bất cứ lúc nào.

Tôi nắm chặt cái bật lửa trong tay, rồi tiếp tục tiến lên.

我们再往前爬了一段,盗洞突然又开始之字形的向上,我看了看边上,原来他一路打过来到了这里,再往前就是墓墙,估计外面就是海水,他只能改变方向,向上找出路,可能这个解连环的的思路也和我们一样,想从墓的最顶端出去。

Chúng tôi bò thêm một đoạn nữa, đạo động đột nhiên lại bắt đầu ngoằn ngoèo đi lên theo hình chữ "Z".

Tôi nhìn sang bên cạnh, hóa ra hắn đào đến đây, đi tiếp nữa là tường mộ, ước tính bên ngoài là nước biển.

Hắn chỉ có thể thay đổi hướng đi, tìm lối thoát lên trên.

Có lẽ ý đồ của Giải Liên Hoàn này cũng giống như chúng tôi, muốn thoát ra từ đỉnh cao nhất của ngôi mộ.

我们从进这个盗洞开始,一直到这里,大概也就半个小时时间,看样子这个海底墓穴并不大,一路过来,我有了一个大概的感觉,其实这个墓室的长度和宽度并不长,主要的问题还是在它的高度上,现在我能估计到的高度就有将近三十米,那如果按照现在的标准,三米一层楼房的话,这座墓深入海底应该有10层楼这么高,虽然雄伟,但是也不算奇迹。

Chúng tôi bắt đầu đi vào đạo động này cho đến bây giờ, khoảng chừng nửa tiếng đồng hồ.

Xem ra ngôi mộ dưới đáy biển này không lớn lắm.

Đi suốt một đường, tôi có một cảm giác đại khái, thực ra chiều dài và chiều rộng của mộ thất này không lớn, vấn đề chủ yếu nằm ở chiều cao của nó.

Bây giờ tôi có thể ước tính chiều cao có gần ba mươi mét.

Nếu tính theo tiêu chuẩn hiện tại, một tầng lầu là ba mét, thì ngôi mộ này nằm sâu dưới đáy biển khoảng 10 tầng lầu.

Tuy hùng vĩ, nhưng cũng không thể coi là kỳ tích.

我们现在没有办法走回头路,只好继续往上爬,又爬了有一只烟的工夫,突然闷油瓶不动了,我推了他一下,他回头,轻声说:"没路了"

Chúng tôi bây giờ không thể quay đầu lại, đành phải tiếp tục leo lên.

Lại leo được khoảng một cây thuốc lá, đột nhiên Muộn Du Bình đứng yên.

Tôi đẩy anh ta một cái, anh ta quay đầu lại, khẽ nói: "Hết đường rồi."

我一楞,不可能啊,忙挤上去看,只见上面果然到了尽头,被几块很大的青岗岩板档住了,我用手推了一下,这些石板非常的重,但是也并不是推不开,我和闷油瓶两个人试着用力往上一抬,抬起来一小条缝,马上,我们就发现上面的那个墓室里竟然有光漏下来,正在纳闷,手上一松,我们头顶上的那块石板突然消失了。

Tôi ngẩn người, không thể nào.

Vội vàng chen lên xem.

Chỉ thấy phía trên quả nhiên đã đến điểm cuối, bị chặn bởi mấy tấm đá Thanh Cương rất lớn.

Tôi dùng tay đẩy thử một cái.

Những tấm đá này rất nặng, nhưng cũng không phải là không đẩy được.

Tôi và Muộn Du Bình hai người cố sức nhấc lên một chút, tạo ra một khe hở nhỏ.

Ngay lập tức, chúng tôi phát hiện bên trong mộ thất phía trên lại có ánh sáng rò rỉ xuống.

Đang ngạc nhiên, tay chúng tôi buông lỏng ra, tấm đá ngay trên đầu chúng tôi đột nhiên biến mất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 39: Hỗn chiến


我稍微错愕了一下,马上意识到头顶上的石板肯定是被什么人抬了上去,那一刹那我还以为是三叔或者阿宁,因为古墓里除了他们再没有其他人了,可是我一抬头,却看见一只魁梧的长满鳞片的海猴子,躬起个背,居高临下地俯视着我。我用眼角的余光瞄到它的肩膀上血肉模糊,还插着一只梭镖,心里一叹,真是他娘的冤家路窄,这东西还真贴上我了。

Tôi hơi sửng sốt một chút, lập tức nhận ra tấm đá trên đầu chắc chắn đã bị ai đó nhấc lên.

Khoảnh khắc đó tôi còn tưởng là Chú Ba hoặc A Ninh, vì ngoài họ ra không còn ai khác trong ngôi mộ cổ này.

Nhưng khi tôi ngẩng đầu lên, tôi lại nhìn thấy một con Hải Hầu Tử vạm vỡ, đầy vảy, còng lưng xuống, nhìn chằm chằm tôi từ trên cao.

Tôi liếc mắt thấy vai nó be bét máu thịt, còn cắm một mũi lao sắt vào đó, trong lòng thở dài một tiếng: Quả nhiên là oan gia ngõ hẹp, cái thứ này thực sự ám tôi rồi.

我没想到还会有这么戏剧性的事情发生,一下子不知所措,这时候突然有人拉我的裤子,我低头一看,原来是闷油瓶。他正示意我快下去,我看到这海猴子身躯庞大,马上知道了他的用意,也忙往下爬去。我下面的盗洞是一个斜坡,本来我就是和闷油瓶挤在一起,行动非常的不便了,这下子手忙脚乱更是慢了半拍,才下去几步,海猴子"咕噜"了一声,猛的就探头下来。我看到那张狰狞的猴脸直逼着我就来了,吓得脚下一滑,一屁股撞在盗洞壁上。

Tôi không ngờ lại có một tình huống kịch tính như vậy xảy ra, nhất thời bối rối không biết làm sao.

Lúc này, đột nhiên có người kéo quần tôi.

Tôi cúi xuống nhìn, hóa ra là Muộn Du Bình.

Anh ta đang ra hiệu cho tôi nhanh chóng đi xuống.

Tôi thấy thân hình Hải Hầu Tử đồ sộ, lập tức hiểu ra ý đồ của anh ta, cũng vội vàng bò xuống.

Đạo động bên dưới tôi là một con dốc nghiêng, vốn dĩ tôi đã chen chúc với Muộn Du Bình nên hành động vô cùng bất tiện, giờ đây lại luống cuống tay chân nên chậm hơn nửa nhịp.

Tôi vừa đi xuống được vài bước, Hải Hầu Tử "Gừ gừ" một tiếng, đột nhiên thò đầu xuống.

Tôi thấy cái mặt khỉ hung tợn đó đang lao thẳng về phía mình, sợ hãi trượt chân, ngã phịch mông vào thành đạo động.

这下子虽然屁股巨痛,但是我乘机顺势滑了下去,心说天祝我也,这样就能迅速回到盗洞里面,那海猴子体积这么大,打死都钻不进来,这下子至少可以缓一下心跳。我那时候想的很美,可是天不从人愿,才滑下去半米,突然就发现胖子堵在下面,正一个劲的往上钻,大叫:"上去上去,那鸡婆又爬上来了!"。我一听大吃一惊,忙往他身后看去,只间一大团头发已经爬上了最后一个"之"字的转弯处,心里骂了一句,真是福无双致,货不单行,怕什么来什么。我忙把打火机扔给胖子,让他先挡一下,自己抬头去看上面的情况,才刚动脖子,突然肩膀就一阵巨痛,我转头一看,原来那海猴子的肩膀虽然太宽,但是脖子还是非常的灵活,我一个不注意,已经被它一口咬住右肩。

Mặc dù cú ngã này khiến mông tôi đau điếng, nhưng tôi nhân cơ hội trượt thẳng xuống.

Tôi thầm nghĩ Trời giúp ta rồi, cứ thế này là có thể nhanh chóng quay trở lại đạo động.

Hải Hầu Tử to lớn như vậy, có đánh chết cũng không chui vào được.

Ít nhất lần này có thể bình tĩnh lại.

Lúc đó tôi nghĩ rất hay, nhưng ý trời không chiều lòng người.

Tôi vừa trượt xuống được nửa mét, đột nhiên phát hiện Bàn Tử đang chặn ở phía dưới, hắn đang cố sức chui lên, kêu lớn: "Lên đi, lên đi!

Con gà mái kia lại bò lên rồi!"

Tôi nghe thấy vậy kinh hãi, vội nhìn ra phía sau hắn.

Chỉ thấy một đám tóc lớn đã bò lên đến khúc quanh chữ "Z" cuối cùng.

Tôi thầm chửi một câu: Đúng là "Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí", sợ cái gì thì cái đó đến.

Tôi vội ném cái bật lửa cho Bàn Tử, bảo hắn cầm cự một chút, còn mình ngẩng đầu xem tình hình phía trên.

Vừa mới động cổ, đột nhiên vai phải tôi đau nhói.

Tôi quay đầu nhìn, hóa ra vai Hải Hầu Tử quá rộng, nhưng cổ của nó lại vô cùng linh hoạt.

Tôi không chú ý, đã bị nó cắn chặt vào vai phải một miếng.

这下子麻烦了,它这一口咬的恰倒好处,獠牙深深的刺进了我的皮肉,疼的我几乎要晕厥过去,缺没有伤到筋骨。我刚想挣扎,它用力一扯,把我整个儿拖出了盗洞。

Lần này gay go rồi.

Cú cắn này của nó vừa đúng chỗ, răng nanh đâm sâu vào da thịt tôi, đau đến mức tôi gần như ngất đi, nhưng lại không làm tổn thương gân cốt.

Tôi vừa định giãy giụa, nó dùng sức giật mạnh, kéo tôi ra khỏi đạo động.

海猴子将我叼在半空,似乎没有想要马上杀我,但是我知道,只要它用力一甩,就能把我从肩膀处撕成两段,这个时候就算是再怕也必须要反抗了,我突然看到它的肩膀上有我打进去的那一支梭镖,情急之下就是一脚,这一下子正踢到地方,梭镖竟然被我又踢进去四五分。它"熬"了一声,一下子把我甩了出去。

Hải Hầu Tử ngậm tôi trong không trung, dường như không muốn giết tôi ngay lập tức, nhưng tôi biết, chỉ cần nó dùng sức quăng một cái, nó có thể xé tôi thành hai mảnh từ vai.

Lúc này dù có sợ đến mấy cũng phải chống cự.

Tôi chợt thấy mũi lao sắt mà tôi đã đâm vào vai nó, trong lúc cấp bách liền đá một cú.

Cú đá này trúng chỗ hiểm, mũi lao sắt lại bị tôi đá vào sâu thêm bốn năm tấc.

Nó "Gào" lên một tiếng, lập tức quăng tôi ra.

我使尽全身的力气,在地上滚了七八圈,总算缓冲了落地时候的撞击,可是再想站起来,整只右手已经完全使不上力气了。那海猴子疼的脑羞成怒,狂吼了几声又扑了上来,这一次是直奔我的脖子,看样子想直接把我的喉咙咬断。

Tôi dùng hết toàn bộ sức lực, lăn bảy tám vòng trên mặt đất, cuối cùng cũng giảm xóc được cú va chạm khi tiếp đất.

Nhưng khi cố gắng đứng dậy, cả cánh tay phải tôi đã hoàn toàn mất hết sức lực.

Con Hải Hầu Tử đau đến mức nổi điên, gầm thét vài tiếng rồi lại vồ tới.

Lần này nó nhắm thẳng vào cổ tôi, xem ra muốn trực tiếp cắn đứt họng tôi.

它来势极快,我避无可避,只好用手去挡。这无疑是螳臂挡车,但是如果不这样,我恐怕连脑袋都保不住。这个时候,胖子突然从后面扑了过来,一下子抱住了海猴子的脚,把它绊了个狗吃屎,两个人同时倒地,滚成一团。胖子非常敏捷,还想学武松打虎爬到它背上去,可那海猴子的力气极大,胖子根本压不住它,被它一脚踢的飞了出去。

Nó lao đến cực nhanh, tôi không thể tránh né, đành phải đưa tay ra đỡ.

Điều này không khác gì "bọ ngựa cản xe", nhưng nếu không làm vậy, e rằng tôi còn không giữ được cái đầu.

Đúng lúc này, Bàn Tử đột nhiên lao tới từ phía sau, ôm chầm lấy chân Hải Hầu Tử, khiến nó ngã chổng vó, hai người đồng thời ngã xuống đất, lăn lộn thành một khối.

Bàn Tử rất nhanh nhẹn, còn muốn học theo Võ Tòng đả hổ leo lên lưng nó, nhưng sức lực Hải Hầu Tử quá lớn, Bàn Tử hoàn toàn không đè được nó, bị nó đá bay ra xa.

我一看胖子也制不住它,心叫不妙,果然那海猴子朝胖子呲了呲牙,转头又向我扑过来,我一看你他妈的是针对我啊!忙去摸腰里挂着的气枪,一摸就想了起来,刚才爬石壁的时候,为了顺利脱身,早就把那长矛一样的枪扔了,如今可能已经被压成一团麻花了。

Tôi thấy Bàn Tử cũng không chế ngự được nó, thầm kêu không ổn.

Quả nhiên con Hải Hầu Tử nhe răng về phía Bàn Tử, rồi quay đầu lại vồ về phía tôi.

Tôi thầm nghĩ con mẹ nó, mày chỉ nhắm vào tao đấy à!

Tôi vội sờ khẩu súng hơi treo bên hông, sờ vào mới nhớ ra, vừa nãy leo tường đá, để dễ dàng thoát thân, tôi đã vứt khẩu súng dài như cây giáo đó đi rồi.

Bây giờ có lẽ nó đã bị ép thành một đống sắt vụn.

现在后悔也来不及,海猴子瞬间就到了我面前,我以为它肯定会一口咬住我的脖子,把我的脑袋扯下来,索性把眼睛一闭就在那里等死,没想到它似乎还有气没消,一脚狠狠踩在我的肚子上,这一脚差点没把我的脊椎给踩折掉,我一口血吐出来,疼的几乎失去了意识。它还不罢休,又抬脚想踩我的胸口,可是脚刚抬起来,突然"帮"的一声巨响,我也不知道是怎么一回事情,只见它敖一声就被敲的飞了出去,摔了好几个跟头。

Hối hận cũng không kịp nữa.

Hải Hầu Tử trong nháy mắt đã ở ngay trước mặt tôi.

Tôi nghĩ nó chắc chắn sẽ cắn chặt cổ tôi, giật đứt đầu tôi ra.

Tôi dứt khoát nhắm mắt lại, đứng đó chờ chết.

Không ngờ nó dường như vẫn chưa hết giận, dẫm thật mạnh lên bụng tôi.

Cú dẫm này suýt chút nữa làm gãy cột sống tôi.

Tôi nôn ra một ngụm máu, đau đến mức gần như mất đi ý thức.

Nó vẫn chưa buông tha, lại nhấc chân lên định dẫm vào ngực tôi.

Nhưng chân vừa nhấc lên, đột nhiên có một tiếng "BỐP" cực lớn.

Tôi không biết chuyện gì xảy ra, chỉ thấy nó gào lên một tiếng rồi bị đánh bay ra xa, lăn mấy vòng.

我转头一看,只见胖子天神一样走了过来,手里举着面大铜镜,现在还在不停的震动,我看了咋舌,看来造成刚才巨响的凶器就是这个了,这胖子的手真黑,那一下要是人,就铁定给拍死了,我暗自提醒自己,以后千万不能得罪他。

Tôi quay đầu nhìn lại, chỉ thấy Bàn Tử đi tới như một thiên thần, trong tay giơ một chiếc gương đồng lớn, lúc này nó vẫn còn đang rung động.

Tôi thấy kinh ngạc tột độ.

Xem ra hung khí gây ra tiếng động lớn vừa nãy chính là cái này.

Bàn Tử này ra tay thật ác.

Cú đó mà là người, chắc chắn bị đập chết.

Tôi thầm tự nhắc nhở mình, sau này tuyệt đối không được đắc tội với hắn.

胖子此时正在气头上,不等那海猴子爬起来,冲上去又是反手一下,同样"棒"一声巨响,那海猴子脸都被敲的变形,又滚出去好几米。可惜这海猴子体格非常的健壮,这几下子没对它造成重创,不过它也知道了胖子的厉害,再也不敢冲过来,几个飞窜爬上了一根柱子,在上面对着胖子直吼。这个时候我已经发现了,这里就是闷油瓶说的放置天宫模型的房间,最直接的证据,就是房间四面墙上,有四幅巨大的影画,我现在没办法仔细去看这些画的内容是否和他描述的符合,但是可以肯定,这里的情景在他们离开二十年后,一点也没有变化。不过让我诧异的是,这个房间并没有他说的那么大,这里能让我感觉他所说的壮观的,只有边上金丝楠木柱,的确是三人环抱,货真价实,其他的东西,顶多只能算是豪华而已。

Bàn Tử lúc này đang trong cơn giận, không đợi Hải Hầu Tử bò dậy, hắn xông lên, vung tay ngược lại một cú nữa.

Cũng là một tiếng "BỐP" cực lớn.

Mặt con Hải Hầu Tử bị đập đến biến dạng, lại lăn xa mấy mét.

Đáng tiếc, Hải Hầu Tử có thể chất vô cùng khỏe mạnh, mấy cú này không gây ra thương tích nghiêm trọng cho nó, nhưng nó cũng đã biết sự lợi hại của Bàn Tử, không dám xông tới nữa.

Nó nhảy vọt lên, leo lên một cây cột gỗ lim vàng bên cạnh, đứng trên đó gầm gừ về phía Bàn Tử.

Lúc này tôi đã phát hiện ra, đây chính là căn phòng mà Muộn Du Bình nói là nơi đặt mô hình Thiên Cung.

Bằng chứng trực tiếp nhất chính là trên bốn bức tường của căn phòng, có bốn bức tranh tường khổng lồ.

Bây giờ tôi không thể xem kỹ nội dung những bức tranh này có khớp với mô tả của anh ta không, nhưng có thể khẳng định, cảnh tượng ở đây sau hai mươi năm họ rời đi, không hề thay đổi chút nào.

Tuy nhiên, điều làm tôi ngạc nhiên là căn phòng này không lớn như anh ta nói.

Điều duy nhất khiến tôi cảm thấy tráng lệ như lời anh ta nói, chính là những cây cột gỗ lim vàng bên cạnh, quả thực ba người ôm không xuể, là hàng thật giá thật.

Những thứ khác, nhiều nhất chỉ có thể coi là xa hoa mà thôi.

胖子一击得胜,嚣张起来,骂了一声:"操你妈的,老子粽子都敲死不知道多少个了,你一只破猴子在我面人五人六的,简直不把你胖爷爷当回事情。"说着就想把镜子甩上去,可是这铜镜分量也实在够重,胖子刚才那两下牟足了力气,这一次却举都举不起来,在原地晃了好几个圈。

Bàn Tử đánh thắng một đòn, trở nên ngạo mạn, chửi một tiếng: "Đ* con mẹ mày, Lão Tử đã đập chết không biết bao nhiêu con bánh tông rồi, mày chỉ là một con khỉ rách mà dám ở trước mặt tao lên mặt ta đây, đơn giản là không xem Bàn Gia đây ra gì!"

Nói rồi hắn định quăng cái gương lên, nhưng chiếc gương đồng này thực sự quá nặng.

Hai cú vừa nãy Bàn Tử đã dùng hết sức lực, lần này lại không thể nhấc lên nổi, chỉ lắc lư vài vòng tại chỗ.

这海猴子非常狡诈,看他发力不成,突然就从柱子上跳了下来,猛的把胖子扑倒在地上,胖子反应不及被压在了下面,一时间也推不开,结果结结实实挨了那海猴子一爪子,这一巴掌就直接甩掉胖子一块皮,胖子什么时候吃过这种亏,一下子眼睛都红了,狂吼一声,一口就咬住他的脸,那海猴子疼大吼一声,跳起来远远的逃出去好几步。

Con Hải Hầu Tử này vô cùng xảo quyệt.

Thấy hắn dùng sức không thành, nó đột nhiên nhảy xuống khỏi cột, vồ mạnh Bàn Tử ngã xuống đất.

Bàn Tử phản ứng không kịp bị đè ở dưới, nhất thời cũng không đẩy ra được, kết quả là lãnh trọn một vết cào của Hải Hầu Tử.

Cú tát này trực tiếp xé toạc một mảng da của Bàn Tử.

Bàn Tử từ khi nào chịu thiệt thòi như vậy, mắt đỏ ngầu lên, gầm thét một tiếng, cắn một miếng vào mặt nó.

Con Hải Hầu Tử đau đớn gào to, nhảy dựng lên và chạy xa mấy bước.

我看到海猴子脸上的鳞片被撕下来一大块,鲜血淋漓,看上去更加的狰狞,不过它也被胖子搞懵了,变的谨慎起来,开始远远的站着观察我们,似乎想找出胖子的破绽。胖子这个时候也是硬撑着,我看他气都接不上来,体力消耗的很厉害。

Tôi thấy một mảng vảy trên mặt Hải Hầu Tử bị xé toạc, máu me đầm đìa, trông càng thêm hung tợn.

Nhưng nó cũng bị Bàn Tử làm cho choáng váng, trở nên thận trọng hơn, bắt đầu đứng xa quan sát chúng tôi, dường như muốn tìm ra sơ hở của Bàn Tử.

Bàn Tử lúc này cũng chỉ là gồng mình chống đỡ, tôi thấy hắn thở không ra hơi, thể lực tiêu hao rất nhiều.

双方对峙了几分钟,这海猴子毕竟是动物,没办法和人一样,开始精神不集中起来,它打了个哈欠,转了转头,开始左顾右盼,马上,它就看到闷油瓶正在咬牙把盗洞口的石板盖回去,那石板非常的重,一个人实在很难抬动,他只能一寸一寸的拖着,这海猴子看到闷油瓶一个人落单,杀心又起,大吼了一声就冲了过去。

Hai bên đối đầu được vài phút.

Hải Hầu Tử dù sao cũng là động vật, không thể giống như con người.

Nó bắt đầu mất tập trung.

Nó ngáp một cái, quay đầu lại, bắt đầu nhìn ngang nhìn dọc.

Ngay lập tức, nó nhìn thấy Muộn Du Bình đang cắn răng cố gắng đẩy tấm đá ở cửa đạo động về chỗ cũ.

Tấm đá đó rất nặng, một người rất khó nhấc lên, anh ta chỉ có thể kéo từng chút một.

Con Hải Hầu Tử thấy Muộn Du Bình chỉ có một mình, sát tâm lại nổi lên, gầm lớn một tiếng rồi lao tới.

我心里一惊,没想到这东西也颇有人性,知道吃软怕硬,忙大叫:"当心!!"

Lòng tôi kinh hãi, không ngờ thứ này cũng có đầu óc, biết "ăn mềm sợ cứng".

Tôi vội vàng hét lớn: "Cẩn thận!!"

闷油瓶已然察觉后面劲风突起,没有办法,只好放下石板,一个打滚先逃过一击,那海猴子一爪落空,马上又是一扑。我知道闷油瓶必然有能力对付这东西,也不是很担心,只见他往前跑了几步,把海猴子引到一根楠木柱边上,突然一跃,第一脚踩到柱子上,然后一蹬,凌空跳舞一样的一个转身,两只膝盖就狠狠压在了那海猴子肩膀上,只把那海猴子压的身子一矮,查点跪了下去。我不知道这是什么功夫,只看的眼睛一亮,不过那海猴子非常的强壮,这一下子几乎没对它造成影响,不过闷油瓶还不罢休,不仅没有立即跳下来,反而双腿一夹,用膝盖夹住了它的脑袋,然后腰部用力一拧,就听一声清脆的喀啦,那海猴子的脑袋不自然的被拧成了180度,整块颈骨都被绞断了。

Muộn Du Bình đã cảm nhận được luồng gió mạnh phía sau lưng ập tới, không còn cách nào khác, đành phải buông tấm đá xuống, lăn tròn một cái để né tránh đòn tấn công đầu tiên.

Hải Hầu Tử vồ hụt, lập tức lại vồ thêm một cú nữa.

Tôi biết Muộn Du Bình chắc chắn có khả năng đối phó với thứ này, nên cũng không quá lo lắng.

Chỉ thấy anh ta chạy về phía trước vài bước, dẫn Hải Hầu Tử đến cạnh một cây cột gỗ lim, đột nhiên nhảy vọt lên.

Chân đầu tiên đạp vào cột, rồi nhún một cái, xoay người giữa không trung, hai đầu gối đè mạnh lên vai con Hải Hầu Tử.

Cú đè này khiến thân hình Hải Hầu Tử lún xuống, suýt chút nữa quỳ xuống đất.

Tôi không biết đây là loại công phu gì, chỉ thấy mắt sáng rực.

Nhưng con Hải Hầu Tử vô cùng khỏe mạnh, cú này gần như không gây ra ảnh hưởng gì cho nó.

Tuy nhiên, Muộn Du Bình vẫn không buông tha.

Anh ta không những không nhảy xuống ngay, mà còn kẹp chặt hai chân, dùng đầu gối kẹp lấy đầu nó, sau đó siết mạnh phần eo.

Ngay lập tức, tôi nghe thấy một tiếng "RẮC" giòn tan.

Đầu con Hải Hầu Tử bị vặn một cách không tự nhiên 180 độ, toàn bộ xương cổ đều bị xoắn đứt.

这一系列动作几乎在一秒内全部完成,简直是秒杀,我和胖子看的下巴都掉了下来,都觉得自己脖子一疼,好像抽了筋一样,我想起那血尸的头,心说肯定也是这样被他拧下来的,不由直吸凉气,这一招太狠了,我都替那海猴子觉的不值。

Loạt động tác này gần như hoàn thành trong một giây, quả thực là hạ sát trong nháy mắt.

Tôi và Bàn Tử há hốc miệng kinh ngạc, đều cảm thấy cổ mình đau nhói, như thể bị chuột rút.

Tôi nhớ đến cái đầu của huyết thi, thầm nghĩ chắc chắn nó cũng bị anh ta vặn như thế này.

Tôi không khỏi hít khí lạnh.

Chiêu này quá tàn nhẫn, tôi còn cảm thấy đáng thương cho con Hải Hầu Tử kia.

闷油瓶跳下来后,忙冲回去搬那块石板,我看到一团头发已经从盗洞口里冒了上来,忙叫胖子去帮忙,胖子还是老办法,先用打火机把那团头发逼下去,然后和闷油瓶一起把青岗石盖回了原位。那禁婆很不甘心,在下面撞了好几下,想把石板撞开,胖子怕它把石板撞裂了,索性一屁股坐了上去,把洞口牢牢的压死。

Muộn Du Bình nhảy xuống xong, vội vàng chạy lại khiêng tấm đá kia.

Tôi thấy một đám tóc đã trồi lên từ cửa đạo động, vội gọi Bàn Tử đến giúp.

Bàn Tử vẫn dùng cách cũ, trước hết dùng bật lửa đuổi đám tóc đó xuống, rồi cùng Muộn Du Bình đậy tấm đá Thanh Cương về vị trí cũ.

Con Cấm Bà rất không cam tâm, đâm vào từ bên dưới mấy lần, muốn húc bật tấm đá lên.

Bàn Tử sợ nó húc vỡ tấm đá, dứt khoát ngồi phịch lên, ấn chặt cửa đạo động.

撞击的声音一直持续了十分钟,无奈胖子加上石板,不是一般人能抬的动的,胖子被震的力竭,下面的东西才平息下来。他骂了声娘,累的一下子躺到地板上不动了。

Tiếng va chạm liên tục kéo dài khoảng mười phút.

Bất lực vì Bàn Tử cộng thêm tấm đá, không phải người thường có thể nhấc nổi.

Bàn Tử bị chấn động đến kiệt sức, thứ bên dưới mới chịu yên lặng.

Hắn chửi một tiếng, mệt mỏi nằm vật ra sàn nhà không nhúc nhích.

我看危险过去了,长出了一口气,这个时候右手已经恢复了知觉,可以做一些稍微的活动了。我看到闷油瓶走到了东南边的角落里,忙跟了过去,那里的镜子已经被移开了,墙上果然有一个黑漆漆的洞口,只有半人高,里面看上去非常的深邃,不知道通到哪里。

Tôi thấy nguy hiểm đã qua, thở phào một hơi dài.

Lúc này, tay phải tôi đã hồi phục tri giác, có thể cử động nhẹ được rồi.

Tôi thấy Muộn Du Bình đi đến góc phía Đông Nam, vội vàng đi theo.

Tấm gương ở đó đã bị dịch chuyển ra, trên tường quả nhiên có một lỗ hổng đen kịt, chỉ nửa người cao.

Bên trong nhìn có vẻ rất sâu, không biết dẫn đến đâu.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 40: Tường động


这个洞口应该是整个事件中比较关键的一点,闷油瓶的回忆到这里就中断了,以后的事情就是一个迷,洞中有什么,他是怎么出来的,其他人是否像他一样失去了记忆,现在还都是一点根据都没有的推测。

Cửa hang này hẳn là một điểm khá quan trọng trong toàn bộ sự kiện.

Hồi ức của Muộn Du Bình gián đoạn ở đây.

Những chuyện sau đó là một bí ẩn.

Bên trong hang có gì, anh ta đã ra ngoài như thế nào, những người khác liệu có bị mất trí nhớ như anh ta không, tất cả hiện giờ đều chỉ là những suy đoán không có căn cứ.

我仔细的打量着这个洞,单从外表上来看,这只能说是一个位置不太合理的人工门洞(除了地道战里,我还没有见过谁会把门开在这个地方),门里面能看到的地方,都是用和外面一样的黄浆砖,在结构上非常的普通,这样的洞我在山西烧炭的工厂里里见过不知道多少,都是用来做砖窑的天井,但是开在这里,在墓穴的格局上就显的非常的突兀,不知道是干什么用处的。

Tôi cẩn thận quan sát cái hang này.

Chỉ nhìn từ bên ngoài, đây chỉ có thể nói là một cửa hang nhân tạo với vị trí không hợp lý (trừ trong các cuộc chiến địa đạo, tôi chưa từng thấy ai lại đặt cửa ở vị trí này).

Phần bên trong cửa hang có thể nhìn thấy đều được xây bằng gạch vữa vàng giống như bên ngoài, cấu trúc rất bình thường.

Cái hang kiểu này tôi đã thấy không biết bao nhiêu lần trong các nhà máy đốt than ở Sơn Tây, đều dùng để làm giếng trời của lò gạch.

Nhưng được đặt ở đây, trong cấu trúc của một mộ huyệt thì lại cực kỳ đột ngột, không biết dùng để làm gì.

在我的记忆里,几乎所有的墓室都是对称结构的,很少会在一个地方莫名其妙的开个通道或者多一个房间,除非这个墓的主人本身就有这种癖好。如果不是这个原因的话,那么只有两种可能性:

Trong ký ức của tôi, hầu hết các mộ thất đều có cấu trúc đối xứng, hiếm khi tự nhiên mở một lối đi hoặc thêm một căn phòng ở một vị trí không rõ ràng, trừ khi chủ nhân ngôi mộ này vốn có sở thích đó.

Nếu không phải vì lý do này, thì chỉ có hai khả năng:

我第一想到的是,里面可能放置了什么隐秘的陪葬品,这倒也并不奇怪,在爷爷的笔记上面,在自己的墓中设计暗室的人比比皆是,但是这些暗室一般都伪装的非常好,这个洞,即没有活门,也没有伪装,单单就是在外面放了面镜子,似乎也太儿戏了。

Khả năng đầu tiên tôi nghĩ đến là bên trong có thể đặt đồ tùy táng bí mật.

Điều này cũng không có gì lạ.

Trong sổ tay của ông nội tôi, có rất nhiều người thiết kế mật thất trong mộ của mình, nhưng những mật thất này thường được ngụy trang rất tốt.

Cái hang này, không có cửa hoạt động, cũng không có ngụy trang, đơn giản chỉ đặt một cái gương bên ngoài, dường như quá trẻ con.

第二种可能性就是和风水有关系,我推断的理由是,镜子是风水里面很重要的道具,放在这里应该有一种讲法,一般来说,要在一个房间里开一扇门,是风水里"通"的表现,就是说要把什么东西引进来,或者放出去。

Khả năng thứ hai là có liên quan đến phong thủy.

Lý do tôi suy đoán là chiếc gương là một đạo cụ rất quan trọng trong phong thủy.

Đặt ở đây hẳn có một ý nghĩa nào đó.

Nói chung, việc mở một cánh cửa trong một căn phòng là biểu hiện của sự "thông" trong phong thủy, tức là muốn dẫn thứ gì đó vào, hoặc thả thứ gì đó ra.

这是小风水,和古时候的大风水又有很大不同,就像佛法里的大乘和小乘一样,小风水讲究的是改,就是通过一定的手段,将小范围内不好的改成好的,对于这一块知识,因为比较有趣,我知道要比大风水多一些。

Đây là tiểu phong thủy, rất khác biệt so với đại phong thủy thời cổ đại, giống như Đại thừa và Tiểu thừa trong Phật pháp vậy.

Tiểu phong thủy chú trọng việc cải biến, tức là thông qua một số thủ đoạn, biến cái xấu trong phạm vi nhỏ thành cái tốt.

Đối với mảng kiến thức này, vì khá thú vị, nên tôi biết nhiều hơn về tiểu phong thủy so với đại phong thủy.

我顺着这面镜子的对角线,走开去查看其他地方,希望能给我找到一些提示。这里整个房间的布置,和闷油瓶说的一模一样,但是因为它还维持着二十年前的样子,所以只有四个方向上是有夜明珠照明的,中间的天宫模型隐藏在黑暗中,只能打着手电看几个局部,我在扫视了几圈后,目光被墙上的影画吸引了过去。

Tôi đi theo đường chéo của chiếc gương này để kiểm tra những nơi khác, hy vọng tìm thấy một vài gợi ý.

Bố cục toàn bộ căn phòng ở đây giống hệt những gì Muộn Du Bình đã kể.

Nhưng vì nó vẫn giữ nguyên trạng thái của hai mươi năm trước, nên chỉ có bốn hướng được chiếu sáng bằng dạ minh châu.

Mô hình Thiên Cung ở giữa ẩn mình trong bóng tối, chỉ có thể dùng đèn pin để xem từng phần.

Sau khi quét mắt vài vòng, ánh mắt tôi bị thu hút bởi những bức bích họa trên tường.

这四幅影画的内容,我之前已经描述过了,但是当时我也是听闷油瓶形容出来的,十分的模糊,现在自己来看,就发现这些画其实非常的写实,只要你够细心,还可以看出很多具体东西来。

Nội dung của bốn bức ảnh họa này, trước đây tôi đã mô tả qua, nhưng lúc đó tôi cũng chỉ nghe Muộn Du Bình kể lại nên rất mơ hồ.

Bây giờ tự mình xem, tôi mới thấy những bức tranh này thực sự rất chân thực.

Chỉ cần bạn đủ tinh ý, bạn còn có thể nhìn ra nhiều chi tiết cụ thể khác.

首先,我一眼就发现,画中白雪皑皑的山脉,很有可能是吉林的长白山的北坡。这并不是我的记忆力惊人,只是长白山的几坐主峰非常有特点,凡是所有去过那里的人,应该都能分辨出来的。

Đầu tiên, tôi liếc mắt liền thấy dãy núi tuyết trắng xóa trong tranh, rất có thể là sườn phía Bắc của Trường Bạch Sơn ở Cát Lâm.

Đây không phải là do trí nhớ của tôi kinh người, mà là vì những đỉnh núi chính của Trường Bạch Sơn có những đặc điểm rất riêng, bất cứ ai từng đến đó đều có thể nhận ra.

第二是我注意到了第二幅画里,送葬的队伍,穿的都是元服,这也就是说,这个棺材里的人,应该是一个地位显赫的元朝权贵,那这云顶天宫的修建时间,很有可能是元末朝代交替的时候,在这样的乱世中还有能力修建这样一座巨大的陵墓,这个墓主人肯定不简单。

Thứ hai là tôi chú ý đến đội ngũ tang lễ trong bức tranh thứ hai, họ mặc y phục thời nhà Nguyên.

Điều này có nghĩa là, người nằm trong quan tài này hẳn là một quyền quý nhà Nguyên có địa vị hiển hách.

Vậy thì thời gian xây dựng Vân Đỉnh Thiên Cung rất có thể là vào cuối nhà Nguyên khi triều đại đang thay đổi.

Có khả năng xây dựng một lăng mộ khổng lồ như thế này trong thời buổi hỗn loạn đó, chủ nhân ngôi mộ này chắc chắn không hề đơn giản.

第三是最让我吃惊的,所有送葬的队伍,都是女人,这实在是非常的不合情理,我不知道蒙古族的墓葬仪式如何,但是全部由女人送葬,真是闻所未闻。

Thứ ba là điều khiến tôi kinh ngạc nhất: Toàn bộ đội ngũ đưa tang đều là phụ nữ.

Điều này thực sự rất vô lý.

Tôi không rõ nghi thức tang lễ của người Mông Cổ như thế nào, nhưng việc toàn bộ do phụ nữ đưa tang thì chưa từng nghe thấy.

其他诸如此类的小细节非常之多,不知道是雕刻师有意留下的线索,还是他们本身的行事作风就是如此。

Vô số những chi tiết nhỏ tương tự như vậy, không biết là manh mối do thợ điêu khắc cố ý để lại, hay là phong cách hành sự của bản thân họ là như thế.

我看到这里,心中已经非常清楚,凭借这些线索,只要在当地找一个熟悉地形的山民,绝对就有可能找到这座宫殿的位置,只不过,它埋在几百年的雪层下面,冻土非常的松软,一但挖掘的不小心,一次小小的雪崩就足以让你永远长绵在雪层里。

Tôi nhìn đến đây, trong lòng đã rất rõ ràng.

Chỉ cần dựa vào những manh mối này, tìm một người sành sỏi địa hình ở địa phương, tuyệt đối có thể tìm ra vị trí của cung điện này.

Chẳng qua, nó bị chôn vùi dưới lớp tuyết dày hàng trăm năm, đất đóng băng rất mềm xốp.

Một khi đào bới không cẩn thận, một trận tuyết lở nhỏ cũng đủ để bạn yên nghỉ vĩnh viễn dưới lớp tuyết.

但是这些提示应该和墙角的洞没有关系,我又去检查其他几个角落里的镜子和后面的墙壁,发现并没有什么特别,看样子所有的问题,只有进了那个洞,才有机会找到答案。我回到洞口,看到闷油瓶仍旧看着,眼睛里出现了少有的犹豫,似乎在考虑什么问题。他看到我走过来,突然对我说道:"我可能还得进去一次。"

Nhưng những gợi ý này hẳn không liên quan gì đến cái hang ở góc tường.

Tôi lại đi kiểm tra những chiếc gương khác ở các góc và bức tường phía sau, phát hiện không có gì đặc biệt.

Xem ra, tất cả các vấn đề chỉ có thể tìm thấy lời giải đáp nếu đi vào cái hang đó.

Tôi quay lại cửa hang, thấy Muộn Du Bình vẫn đang nhìn vào, trong mắt lộ ra vẻ do dự hiếm thấy, dường như đang cân nhắc điều gì đó.

Anh ta thấy tôi bước tới, đột nhiên nói với tôi: "Tôi có lẽ phải vào trong đó một lần nữa."

"不行。"我听了大吃一惊,"这你不是去送死吗?如果你再失忆二十年,一切都没意义了。"

"Không được."

Tôi nghe xong kinh hãi, "Anh làm thế không phải là đi chịu chết sao?

Nếu anh lại mất trí nhớ hai mươi năm nữa, mọi thứ đều vô nghĩa."

他淡淡道:"我和你们不同,对于你们来说,这里的事情只是一段离奇的经历而已,而对于我,是一个巨大的心结,如果不解开,就算我什么都记得,这一辈子也不会好过。"

Anh ta nói một cách nhạt nhẽo: "Tôi khác với các cậu.

Đối với các cậu, chuyện ở đây chỉ là một trải nghiệm kỳ lạ.

Còn đối với tôi, đó là một nút thắt lớn trong lòng.

Nếu không gỡ bỏ, dù tôi có nhớ tất cả mọi thứ, đời này cũng không dễ chịu được."

我听了心里急起来,连说不行,其实我并不是不能理解他,但是现在我们所处的环境不容许节外生枝,尽快出去才是我们应该考虑的事情。不然就算我知道世界上所有的秘密有怎么样,空气耗尽,所有的人都会窒息而死,这些秘密也会随之马上失去价值。

Tôi nghe xong lo lắng trong lòng, liên tục nói không được.

Thật ra tôi không phải là không thể hiểu anh ta, nhưng môi trường chúng tôi đang ở không cho phép thêm chuyện ngoài lề, việc thoát ra ngoài nhanh nhất mới là điều chúng tôi nên cân nhắc.

Nếu không, dù tôi có biết tất cả bí mật trên thế giới thì sao chứ, không khí cạn kiệt, tất cả mọi người sẽ chết ngạt, và những bí mật này cũng sẽ mất giá trị ngay lập tức.

我把我的顾虑和他一说,他也表现的有点矛盾,问我:"那你有多少把握,我们能够出去?"

Tôi trình bày những lo lắng của mình với anh ta.

Anh ta cũng tỏ ra hơi mâu thuẫn, hỏi tôi: "Vậy cậu có bao nhiêu phần trăm chắc chắn chúng ta có thể ra ngoài?"

听他这样一问,我才想起我还没有仔细看过这里的宝顶部,忙抬头细瞧。

Nghe anh ta hỏi vậy, tôi mới nhớ ra mình chưa xem kỹ mái vòm ở đây.

Tôi vội ngẩng đầu nhìn kỹ.

在我看过的所有笔记里,明墓的顶部都被描述的非常牢固,所谓七横八纵,按照我的想法,这个宝顶为了对抗压力,应该是用拱形的结构,中心高,两边低,但是现在看来,它好像沿用了陆地地宫方法,做成了一个平顶。那么在任何一个地方开洞,都关系不大。

Trong tất cả các ghi chép tôi từng xem, mái vòm của mộ nhà Minh đều được mô tả là rất kiên cố, cái gọi là "thất hoành bát tung".

Theo suy nghĩ của tôi, mái vòm này để chống lại áp lực, nên được xây theo cấu trúc vòm, trung tâm cao, hai bên thấp.

Nhưng bây giờ nhìn lại, nó dường như vẫn áp dụng phương pháp của địa cung trên mặt đất, làm thành một mái bằng.

Vậy thì, việc mở một cái lỗ ở bất kỳ đâu cũng không thành vấn đề lớn.

宝顶离我们有十米多高,这里没有可以垫脚的东西,只能先从边上的柱子做文章,用镜腿在上面敲出几个坑出来,然后爬上去,敲裂表面的白膏土,然后开始处理青砖,我们也不需要太小心,只要算好时间,破坏上面的承压结构,上面自然就会塌下一个洞来,我们等到海水把这个墓灌满,就能轻易的逃出去。

Mái vòm cách chúng tôi hơn mười mét.

Ở đây không có gì để làm điểm tựa.

Chỉ có thể bắt đầu từ những cây cột bên cạnh, dùng chân gương đục ra vài cái hố, sau đó leo lên, phá vỡ lớp đất cao lanh trắng bề mặt, rồi bắt đầu xử lý gạch Thanh Cương.

Chúng tôi cũng không cần quá cẩn thận, chỉ cần tính toán thời gian, phá hủy cấu trúc chịu lực phía trên, bên trên tự nhiên sẽ sụp xuống một cái lỗ.

Chúng tôi đợi đến khi nước biển làm ngập hoàn toàn ngôi mộ này, là có thể dễ dàng trốn thoát.

这个计划,最关键的就是把握好时间,如果不是在退潮的时候,承压结构一破坏,说不定整个宝顶都会被狂涌进来的海水冲垮,把我们压死在里面。

Kế hoạch này, điều quan trọng nhất là phải nắm bắt thời gian.

Nếu không phải lúc thủy triều rút, một khi cấu trúc chịu lực bị phá hủy, không chừng toàn bộ mái vòm sẽ bị nước biển cuồn cuộn xô đổ, đè chết chúng tôi ở bên trong.

我把这些和闷油瓶说了一遍,我和他强调,其实我们出去的机会非常大,只不过一出去,这个墓就要彻底完蛋了,但是这个墓并不会消失,里面该有的东西都还是会有,他大可以过几天备好装备再回来,并不急于这一时。

Tôi nói những điều này với Muộn Du Bình.

Tôi nhấn mạnh với anh ta, thực ra cơ hội chúng tôi ra ngoài là rất lớn, chẳng qua vừa ra ngoài, ngôi mộ này sẽ hoàn toàn tiêu đời.

Nhưng ngôi mộ này sẽ không biến mất, những thứ đáng lẽ có bên trong vẫn sẽ còn.

Anh ta hoàn toàn có thể chuẩn bị trang bị rồi quay lại sau vài ngày, không cần phải gấp gáp lúc này.

他点点头,终于被我说服了,胖子实在敖不住,说道:"既然这样说,那还等什么,我们干脆现在就动手,先把这柱子搞定。勉的呆会儿手忙脚乱"。

Anh ta gật đầu, cuối cùng cũng bị tôi thuyết phục.

Bàn Tử thực sự không chịu nổi nữa, nói: "Đã nói như vậy rồi, còn chờ gì nữa?

Chúng ta cứ bắt tay làm ngay đi, giải quyết cái cột này trước.

Tránh để lát nữa luống cuống tay chân."

我看了一眼手表,离退潮还有六个小时,时间还很充分,摇头道:"我们刚才体力消耗的非常厉害,又一点也没有进食,人的状态非常的低,这个时候应该好好的休息,等一下我们出去了之后,不知道会遇到什么情况,说不定上面的船已经开走了,如果没体力,出去了又淹死,那太亏了。"

Tôi liếc nhìn đồng hồ, còn sáu tiếng nữa mới đến lúc thủy triều rút.

Thời gian vẫn rất dư dả.

Tôi lắc đầu nói: "Vừa nãy chúng ta tiêu hao thể lực rất nhiều, lại không hề ăn uống gì.

Tình trạng cơ thể đang rất kém.

Lúc này nên nghỉ ngơi thật tốt.

Lát nữa chúng ta ra ngoài rồi, không biết sẽ gặp phải tình huống gì.

Không chừng con thuyền phía trên đã rời đi rồi.

Nếu không có thể lực, ra ngoài rồi lại chết đuối, thì quá lỗ."

胖子本来积极性很高,听我说的有道理,郁闷的挠了挠头,说道:"他娘的还要等?那行,我先睡会儿,什么时候开工了什么时候叫我。"

Bàn Tử vốn dĩ đang rất tích cực, nghe tôi nói có lý, bực bội gãi đầu, nói: "Má nó chứ, còn phải chờ nữa sao?

Thôi được rồi, tôi ngủ một lát.

Khi nào bắt đầu làm thì gọi tôi."

我也找了个地方靠着,但是脑子并没有停下来,我算着如果海水开始灌进来,大概是怎么一个走法,现在往池底石碑的通道已经封闭了,虽然不是密封,但是入水肯定比进水要慢,大量水肯定会先涌进那个奇怪的墙洞里,只是不知道这个矮洞通到什么地方去,如果他和其他房间连通,就非常的麻烦,这里会形成一个旋涡,把我们整个儿圈进去。

Tôi cũng tìm một chỗ dựa vào, nhưng đầu óc vẫn không ngừng nghỉ.

Tôi tính toán xem nếu nước biển bắt đầu tràn vào, nó sẽ đi theo hướng nào.

Hiện tại lối đi xuống bia đá dưới hồ nước đã bị phong bế.

Mặc dù không phải kín mít, nhưng tốc độ nước vào chắc chắn sẽ chậm hơn nước ra.

Một lượng lớn nước chắc chắn sẽ trào vào cái hang tường kỳ lạ kia trước.

Chỉ là không biết cái hang lùn này thông đến đâu.

Nếu nó thông với các căn phòng khác, thì sẽ rất rắc rối.

Ở đây sẽ hình thành một xoáy nước, cuốn chúng tôi vào bên trong.

想到这里,我不由自主的看了一眼洞的深处,盘算着,有什么办法,可能把这个洞堵住,随即我想到,可以把那些模型堆在一起,我估计着这洞口的高度和宽度,想着怎么样来堵合适。

Nghĩ đến đây, tôi không tự chủ được mà nhìn về phía sâu của cái hang, cân nhắc xem có cách nào để bịt kín cái hang này không.

Ngay lập tức tôi nghĩ đến, có thể chồng những mô hình kia lại với nhau.

Tôi ước tính chiều cao và chiều rộng của cửa hang, nghĩ xem làm thế nào để chặn lại là thích hợp nhất.

然而在我集中注意力的那一刹间,我的心中,陡地升起了一股极其异样的感觉。

Tuy nhiên, ngay khoảnh khắc tôi tập trung chú ý, trong lòng tôi đột nhiên dâng lên một cảm giác vô cùng kỳ lạ.

在门洞里的黑暗中,有一股力量,正在强烈的吸引着我的视线。这种力量不仅强烈,还有一定的强迫性,我想转过头去,却发现脖子怎么动也动不了,就连眼珠都没有办法转动。

Trong bóng tối của cửa hang, có một lực lượng đang thu hút mạnh mẽ tầm nhìn của tôi.

Lực lượng này không chỉ mạnh mẽ, mà còn có tính cưỡng chế nhất định.

Tôi muốn quay đầu đi, nhưng phát hiện cổ mình không thể cử động được, ngay cả tròng mắt cũng không thể xoay chuyển.

同时,我立即就感觉到焦躁,这种焦躁,很难形容,就好像一个饥饿到了极点的人,拿到一包食物,却怎么也撕不开包装一样。这种焦躁,很快又在我心里,产生了一股强烈的冲动,想要进这个门里去看看。

Đồng thời, tôi lập tức cảm thấy bồn chồn.

Sự bồn chồn này rất khó diễn tả, giống như một người đói đến cực độ, cầm được một gói thức ăn, nhưng lại không thể xé bao bì ra được.

Sự bồn chồn này, nhanh chóng lại tạo ra một xung động mạnh mẽ trong lòng tôi, muốn tiến vào cái cửa này để xem thử.

这一切几乎都是在一瞬间发生的,一点也没有预兆,他们感觉到不妥时,已经晚了,我一下子推开前面的闷油瓶,向洞里冲去。因为我离那洞口非常的近,所以几步便冲进了黑暗里面,他想拉也来不及。那个时候,我完全没有想过自己到底在干什么,一心只想跑到这个洞的最深处去看看,我连手电都没有打,就在黑暗里向前狂奔,根本不管自己的脚下。也没有注意身后有没有追上来。

Tất cả những điều này gần như xảy ra trong một khoảnh khắc, không có chút báo hiệu nào.

Khi họ cảm thấy bất ổn, thì đã quá muộn rồi.

Tôi đột nhiên đẩy Muộn Du Bình đang đứng phía trước, rồi lao vào hang.

Vì tôi rất gần cửa hang, nên chỉ vài bước đã xông vào bóng tối.

Anh ta muốn kéo lại cũng không kịp.

Lúc đó, tôi hoàn toàn không nghĩ mình đang làm gì, chỉ một lòng muốn chạy đến nơi sâu nhất của cái hang này để xem.

Tôi thậm chí không bật đèn pin, cứ thế chạy điên cuồng trong bóng tối, hoàn toàn không quan tâm đến bước chân của mình.

Cũng không để ý phía sau có ai đuổi theo không.

可是才跑了几步,突然身后一阵劲风,随即左脚的膝关节一阵巨痛,整只脚使不上力气,扑倒在地上。

Nhưng tôi vừa chạy được vài bước, đột nhiên phía sau có một luồng gió mạnh, ngay sau đó là một cơn đau nhói ở khớp gối chân trái, cả chân mất hết sức lực, tôi ngã sấp xuống đất.

这一跤摔的非常厉害,我的额头撞到了地板,疼的我脑子嗡嗡直叫,鼻子都磕出了血来。但是这样跌出了一步之后,我心里的焦躁,突然就消失了,一切都恢复了正常。

Cú ngã này rất mạnh.

Trán tôi va vào sàn, đau đến mức đầu óc ong ong, mũi cũng bị chảy máu.

Nhưng sau khi ngã ra một bước như vậy, sự bồn chồn trong lòng tôi đột nhiên biến mất, mọi thứ đều trở lại bình thường.

我心里咯噔了一下,只觉得有一股说不出来的奇异之感,这个洞穴太厉害了,单单看到一团黑色,就可以让人丧失心智,我刚才入神的一看,便中了招数了。

Lòng tôi "thịch" một tiếng, chỉ cảm thấy một cảm giác kỳ lạ không thể diễn tả được.

Cái hang động này quá ghê gớm, chỉ cần nhìn vào một khối đen thôi, cũng có thể khiến người ta mất đi lý trí.

Tôi vừa mới mải mê nhìn vào, đã bị trúng chiêu rồi.

我回头一看,看见闷油瓶和胖子已经追了进来,有一只手电就躺在一边,看样子就是这个东西,打中了我的膝关节。

Tôi quay đầu nhìn lại, thấy Muộn Du Bình và Bàn Tử đã đuổi vào.

Có một chiếc đèn pin nằm lăn lóc ở bên cạnh.

Xem ra chính là vật này đã đánh trúng khớp gối của tôi.

他们两个走到我的边上,二话不说,架着我就往外拖,但是我一只膝盖受了伤,站也站不起来,他们拖了几下竟然没能抬动,加上这里光线又暗,场面混乱之极。

Hai người họ đi đến bên cạnh tôi, không nói hai lời, dìu tôi kéo ra ngoài.

Nhưng một đầu gối tôi bị thương, không thể đứng dậy được.

Họ kéo vài lần mà không nhấc tôi lên được.

Cộng thêm ánh sáng ở đây tối om, cảnh tượng vô cùng hỗn loạn.

胖子看一只手太不方便,就把手电夹在掖窝里,用两只手来拖我,他的动作非常暴力,我被他拉的几乎要休克过去。

Bàn Tử thấy một tay quá bất tiện, liền kẹp đèn pin vào nách, dùng cả hai tay để kéo tôi.

Động tác của hắn rất bạo lực, tôi bị hắn kéo đến mức gần như ngất đi.

就在这个时候,他的手电光扫过一个地方,我的眼睛一闪,好像看到那黑暗里,蹲着一个人。

Đúng lúc này, ánh đèn pin của hắn quét qua một chỗ.

Mắt tôi lóe lên, hình như thấy một người đang khụy gối trong bóng tối.

那光的速度太快了,我没看清楚,但是我很确定,那肯定是一个人,我马上想到了三叔,忙大叫:"等一下,前面有人!"

Ánh sáng quá nhanh, tôi không nhìn rõ, nhưng tôi rất chắc chắn, đó nhất định là một người.

Tôi lập tức nghĩ đến Chú Ba, vội la lớn: "Khoan đã, phía trước có người!"

胖子听了,回头一照,扫到一个背影,但是他已经站了起来,正在快速的向洞里跑去。

Bàn Tử nghe thấy, quay lại chiếu đèn.

Chiếu trúng một cái bóng lưng, nhưng người đó đã đứng dậy, đang nhanh chóng chạy vào sâu trong hang.

这一下子三个都看的很清楚,我们一楞,但是都没有看清楚那是谁,闷油瓶反应最快,立即大叫:"快追!"说完飞也似的追了上去,胖子大骂一声,只好跟上。

Lần này cả ba người đều nhìn rất rõ, chúng tôi ngây người ra, nhưng không ai nhìn rõ đó là ai.

Muộn Du Bình phản ứng nhanh nhất, lập tức kêu lớn: "Mau đuổi theo!"

Nói xong liền phi như bay đuổi theo.

Bàn Tử chửi một tiếng, cũng đành theo sau.

我使了几下劲道,只能勉强站起来,一瘸一拐的跟上去,这个时候,闷油瓶已经和那个人扭在了一起,随即胖子也扑了上去,这两个人一前一后,直接把那人按在了地上。胖子拿电筒一照,"啊"了一声,叫道:"是阿宁!"

Tôi cố sức vài lần, chỉ có thể gượng đứng dậy, lê lết đi theo.

Lúc này, Muộn Du Bình đã quật được người kia xuống.

Ngay sau đó Bàn Tử cũng vồ tới.

Hai người một trước một sau, trực tiếp đè người kia xuống đất.

Bàn Tử dùng đèn pin chiếu vào, "Ả" một tiếng, kêu lên: "Là A Ninh!"

我跟上去一看,大吃了一惊,只见她蓬头污面,身上的潜水服都被勾破了,身上散发着一股难闻的味道。鼻子和嘴角都有血迹。真不知道她遇到了什么事情,竟然搞成这个样子。不过随即我就发现,其实我们三个也好不到那里去,特别是胖子,简直是浑身是伤口,惨不忍睹。

Tôi đi theo nhìn thấy, kinh ngạc tột độ.

Chỉ thấy cô ta tóc tai bù xù, mặt mày lem luốc, bộ đồ lặn trên người bị xé rách, trên người tản ra một mùi khó ngửi.

Mũi và khóe miệng đều có vết máu.

Thực sự không biết cô ta đã gặp phải chuyện gì, mà lại ra nông nỗi này.

Nhưng ngay sau đó tôi nhận ra, thực ra ba chúng tôi cũng không khá hơn là bao, đặc biệt là Bàn Tử, khắp người đầy vết thương, nhìn thật thảm thương.

胖子看到这个女人就有火,指着她的鼻子就开骂,可才骂了几句,闷油瓶突然阻止了他,说道:"等一下,她有点不对劲!"

Bàn Tử thấy cô nàng này liền nổi nóng, chỉ vào mũi cô ta mà chửi rủa.

Nhưng vừa chửi được vài câu, Muộn Du Bình đột nhiên ngăn hắn lại, nói: "Khoan đã, cô ta có gì đó không đúng!"
 
Back
Top Bottom