Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 41: Cây san hô


闷油瓶话一出,我才发现这阿宁的表情,非常的木然,甚至可以说是呆滞,和以前那种神采飞扬的样子大相径庭。现在被闷油瓶按在地上,也不挣扎,也不说话,甚至看都不看我们,好像这事情和她无关一样。

Vừa nghe Muộn Du Bình nói, tôi mới nhận ra vẻ mặt A Ninh vô cùng thờ ơ, thậm chí có thể nói là đờ đẫn, hoàn toàn khác biệt so với vẻ tươi tắn và linh lợi trước đây.

Bây giờ cô ta bị Muộn Du Bình đè xuống đất, cũng không giãy giụa, không nói chuyện, thậm chí còn không thèm nhìn chúng tôi, cứ như thể chuyện này không liên quan gì đến cô ta.

胖子看着觉得奇怪,说道:"是他娘的有点怪了,我骂的这么难听她都没反应,要在平时,我挤兑她几句,她早一脚踢过来了。"

Bàn Tử nhìn thấy kỳ lạ, nói: "Má nó chứ, đúng là có hơi kỳ quái.

Tôi chửi nặng lời như vậy mà cô ta không hề phản ứng.

Nếu là bình thường, tôi chỉ cần châm chọc vài câu, cô ta đã đá tôi rồi."

我知道他手黑,问他:"刚才你有没有下重手,你看她话都说不出来,我看十有八九是你下手太狠,把她给打懵了。"

Tôi biết hắn ra tay rất ác, hỏi hắn: "Vừa nãy anh có xuống tay mạnh không?

Anh xem cô ta còn không nói được lời nào, tôi thấy tám chín phần là do anh ra tay quá mạnh, làm cô ta choáng váng rồi."

胖子大怒,说道:"你少他娘的胡扯,我能这么对待一个女士吗?刚才我就按她的脚,还是轻轻的,连个印子都没留下,你要不信就问小哥。"

Bàn Tử giận dữ nói: "Má nó, cậu đừng có nói bậy.

Tôi có thể đối xử với một quý cô như thế sao?

Vừa nãy tôi chỉ ấn chân cô ta thôi, còn là nhẹ nhàng nữa, ngay cả một vết hằn cũng không để lại.

Nếu cậu không tin thì hỏi Tiểu Ca."

闷油瓶让我们别吵,说道:"你们放心,她身上没什么大碍,只是神智不太清楚。可能受了什么刺激。"说着他又用手在她面前挥了挥,还打了一个响指,可是阿宁一点反应也没有。

Muộn Du Bình bảo chúng tôi đừng cãi nhau, nói: "Các cậu yên tâm, cô ấy không bị thương nặng, chỉ là tinh thần không được tỉnh táo.

Có lẽ bị kích thích gì đó."

Nói rồi anh ta dùng tay quơ quơ trước mặt cô ta, còn búng tay một cái, nhưng A Ninh không hề có bất kỳ phản ứng nào.

胖子挠了挠头,想不明白,说道:"会不会是这娘们看到什么东西,给吓傻了?"

Bàn Tử gãi đầu, không nghĩ ra, nói: "Không lẽ cô nàng này thấy cái gì, bị sợ đến ngu ngơ rồi sao?"

我说道:"这女人狠的要命,身手又好,她怎么对我你也看见了,这种人怎么可能会给吓傻,你可千万别被给她骗了,说不定她这样子是装出来的。"

Tôi nói: "Con nhỏ này ác gần chết, thân thủ lại tốt.

Anh cũng thấy cô ta đối xử với tôi như thế nào rồi.

Loại người này làm sao có thể bị sợ đến ngu ngơ được.

Anh tuyệt đối đừng bị cô ta lừa gạt, không chừng cô ta đang giả vờ đấy."

胖子一听,也怀疑起来,说道:"你说的是不错,最毒妇人心,我们还是小心点好,要不,我们一人甩几个巴掌给她,看她有什么反应?这女人很要强,我们几巴掌下去,任她是什么贞洁烈女,铜头铁臂,也——"

Bàn Tử nghe xong cũng nghi ngờ, nói: "Cậu nói đúng.

Độc nhất phụ nhân tâm, chúng ta vẫn nên cẩn thận một chút.

Hay là, chúng ta mỗi người tát cô ta vài cái, xem cô ta có phản ứng gì không?

Con nhỏ này rất cứng đầu, chúng ta tát vài cái, mặc kệ cô ta là trinh tiết liệt nữ hay đồng đầu đầu đồng tay sắt, thì cũng sẽ—"

我看他扯到哪里都不知道了,骂道:"打住,他妈的你革命片子看多了,想学国民党特务?你看她这样子,你下的去手吗?"

Tôi thấy hắn nói chệch hướng đâu đâu rồi, mắng: "Dừng lại, con mẹ nó, anh xem phim cách mạng nhiều quá rồi hả, muốn học làm đặc vụ Quốc Dân Đảng à?

Anh nhìn cô ta như vậy, anh xuống tay được sao?"

胖子举起他那大巴掌,对着阿宁的小脸象征性的甩了两下,发现还真下不去手,泄气道:"只可惜你胖爷从没打过女人,那他娘的你说怎么办吧?"

Bàn Tử giơ cái bàn tay to lớn của mình lên, tượng trưng vung vẩy hai cái trước khuôn mặt nhỏ nhắn của A Ninh, phát hiện quả thực không xuống tay được, chán nản nói: "Chỉ tiếc là Bàn Gia vậu chưa từng đánh phụ nữ, vậy má nó chứ cậu nói xem phải làm sao đây?"

我和她相处的时间不多,要通过她的动作来判断她是不是假装的,根本不可能,说道:"这东西一时半会儿也判断不了,我看我们把她绑起来,先带出去再说。到时候直接报警,让警察去处理这事情。"

Thời gian tôi tiếp xúc với cô ta không nhiều, việc phán đoán qua hành động của cô ta xem có phải giả vờ hay không là hoàn toàn bất khả thi.

Tôi nói: "Chuyện này một sớm một chiều không thể phán đoán được.

Tôi thấy chúng ta trói cô ta lại, rồi đưa ra ngoài trước đã.

Đến lúc đó thì báo cảnh sát luôn, để cảnh sát xử lý chuyện này."

胖子大怒:"你他妈是真傻还是假傻,我们爷三是倒斗的,你知道啥叫倒斗不?交给警察,你脑袋撞猪上了吧?"

Bàn Tử giận dữ nói: "Con mẹ nó, cậu ngu thật hay ngu giả đấy?

Ba anh em chúng ta là người đổ đấu.

Cậu biết đổ đấu là gì không?

Giao cho cảnh sát, đầu cậu va vào heo rồi à?"

我还真想懵了,被胖子一说,真想打自己一巴掌,心说他娘的怎么心态还没调整过来,又把自己当古董摊子的小老板了,忙对胖子说道:"我前几次下盗洞都是赶鸭子上架,心里一直还当自己是个好市民,习惯了有困难找民警,嘴巴一快就说出来了,你就当我放屁。我重新说"。

Tôi thực sự đã quên mất.

Bị Bàn Tử nói, tôi thực sự muốn tự tát mình một cái.

Tôi thầm nghĩ má nó chứ, sao tâm lý vẫn chưa điều chỉnh lại được, lại tự coi mình là ông chủ nhỏ bán đồ cổ rồi.

Tôi vội nói với Bàn Tử: "Mấy lần trước tôi xuống đạo động đều cảm giác bị lùa như vịt trong lòng vẫn luôn tự coi mình là công dân tốt, quen với việc gặp khó khăn tìm công an, nên buột miệng nói ra.

Anh cứ coi như tôi đánh rắm.

Tôi nói lại."

胖子摆摆手,说道:"得了,我看你也没什么好办法,咱们还是看这位小哥的,指望你,黄花菜都凉了。"

Bàn Tử xua tay, nói: "Thôi được rồi.

Tôi thấy cậu cũng chẳng có cách nào hay.

Chúng ta cứ xem ý Tiểu Ca đây thôi.

Trông chờ vào cậu, thì hoàng hoa thái cũng nguội rồi."

我被他说的没脾气,只好去看闷油瓶,他正在用手电照她的眼睛,看我们转过头来,说道:"不用争了,她的瞳孔呆滞,反应很慢,比"吓傻了"要严重的多。不可能是装出来的。"

Tôi bị hắn nói đến hết cả khí thế, đành nhìn sang Muộn Du Bình.

Anh ta đang dùng đèn pin chiếu vào mắt cô ta.

Thấy chúng tôi quay lại, anh ta nói: "Không cần tranh cãi, đồng tử cô ấy đờ đẫn, phản ứng rất chậm, nghiêm trọng hơn so với việc bị 'sợ đến ngu ngơ'.

Không thể là giả vờ."

我看他似乎很有把握,没理由怀疑他,问他:"那能不能看出来是怎么造成的?"

Tôi thấy anh ta có vẻ rất chắc chắn, không có lý do gì để nghi ngờ anh ta, hỏi: "Vậy có thể biết là do cái gì gây ra không?"

闷油瓶摇摇头,说道:"这方面我只懂点皮毛,也是自己做检查的时候听到的,要再进一步判断,我就无能为力了。得去专业的医院。"

Muộn Du Bình lắc đầu, nói: "Về mặt này tôi chỉ biết vài điều cơ bản, cũng là nghe được khi tự mình kiểm tra.

Để phán đoán sâu hơn, tôi lực bất tòng tâm.

Phải đến bệnh viện chuyên khoa."

我叹了口气,想起这个女人以前那种神采飞扬的样子,不由感叹,说道:"那行,我看一时半会儿,也搞不清楚到底哪里出了问题,我们也别在这里胡思乱想了,先把她带出去再说。"

Tôi thở dài một hơi, nhớ lại vẻ hăng hái và linh lợi của người cô gái này trước đây, không khỏi cảm thán, nói: "Vậy được rồi.

Tôi thấy một chốc một lát cũng không thể biết rõ là xảy ra vấn đề gì.

Chúng ta cũng đừng suy diễn ở đây nữa, cứ đưa cô ta ra ngoài trước đã."

这提议他们都没意见,一至通过,胖子对闷油瓶说:"那这就这么招,也别磨蹭了,这地方这么邪呼,我们四处看看,如果没什么东西就赶快出去吧。"

Đề nghị này của tôi được họ nhất trí thông qua.

Bàn Tử nói với Muộn Du Bình: "Vậy cứ thế mà làm thôi, đừng chần chừ nữa.

Chỗ này quá tà ác, chúng ta xem xét xung quanh, nếu không có gì thì mau chuồn thôi."

我本来已经忘了自己在什么地方,他一说起来,马上觉得一阵寒意,直想马上就走,不过看他们两个人各有各的目的,也不好说出来,只好硬着头皮点了点头。

Tôi vốn dĩ đã quên mất mình đang ở đâu, hắn vừa nói, tôi lập tức cảm thấy một cơn lạnh lẽo, chỉ muốn đi ngay lập tức.

Nhưng thấy hai người họ đều có mục đích riêng, tôi không tiện nói ra, đành phải cắn răng gật đầu.

胖子马上转身,用手电照了照洞的深处,我顺着他的手电光看过去,只见这洞并不很长,在几十步外,已经可以看见底部的东西,但是手电的穿透力不够,只照出个轮廓。

Bàn Tử lập tức quay người lại, dùng đèn pin chiếu vào sâu trong hang.

Tôi nhìn theo ánh đèn pin của hắn, chỉ thấy cái hang này không dài lắm.

Cách đó vài chục bước chân, đã có thể nhìn thấy vật ở cuối hang, nhưng sức xuyên thấu của đèn pin không đủ, chỉ chiếu ra được một cái bóng.

我的视力没胖子好,也不知道里面有什么,现在只指望他什么都看不到,快点死了这条心,这个地方我是一分钟都呆不下去。

Thị lực của tôi không tốt bằng Bàn Tử, cũng không biết bên trong có gì.

Bây giờ tôi chỉ mong hắn không thấy gì cả, mau chóng dẹp bỏ ý định này.

Tôi không thể chịu đựng được ở cái chỗ này thêm một phút nào nữa.

胖子仔细照了一下,突然皱了皱眉头,好像看到了什么。我顺着他的视线看过去,却什么都看不到,只听他轻声问我们道:"两位,你们看这最里面,是不是一颗树?"

Bàn Tử chiếu đèn rất kỹ, đột nhiên nhíu mày, hình như đã nhìn thấy gì đó.

Tôi nhìn theo ánh mắt hắn, nhưng không thấy gì.

Chỉ nghe hắn khẽ hỏi chúng tôi: "Hai vị, các cậu nhìn xem, ở tận cùng bên trong, đó có phải là một cái cây không?"

我"啊"了一声,说道"古墓里怎么可能有棵树,这里又没阳光,有没人给他浇水,要真有树,也早烂了。"

Tôi "Ả" lên một tiếng, nói: "Trong mộ cổ làm sao có cây được?

Ở đây không có ánh nắng, cũng không có ai tưới nước cho nó.

Nếu thật sự có cây, thì cũng mục nát từ lâu rồi."

胖子看了很久,可能也不敢肯定,于是非要指给我看,我没办法,只好顺他的意思,不过我实在是看不清楚,眼睛都瞪的掉下来,也只模模糊糊地看到一棵枝桠一样的东西,轮廓挺熟悉的,但想不起来是什么,对他说道:"我看不清楚,不过那肯定不是树。"

Bàn Tử nhìn rất lâu, có lẽ cũng không dám khẳng định, nên cứ nhất quyết chỉ cho tôi xem.

Tôi không còn cách nào, đành phải làm theo ý hắn.

Nhưng tôi thực sự không nhìn rõ, mắt trừng to đến mức muốn rớt ra ngoài, cũng chỉ lờ mờ thấy một vật gì đó giống như cành cây.

Hình dáng khá quen thuộc, nhưng không thể nhớ ra là gì.

Tôi nói với hắn: "Tôi không thấy rõ, nhưng đó chắc chắn không phải là cây."

胖子又照了照,顽固道:"我看像是棵树,你看还闪着金光,你要不信我们过去看看。"

Bàn Tử lại chiếu đèn, bướng bỉnh nói: "Tôi thấy giống một cái cây lắm.

Cậu xem, nó còn lấp lánh ánh vàng.

Nếu cậu không tin, chúng ta qua đó xem thử."

我看他醉翁之意不在酒,怒道:"你别以为我不知道你打的什么算盘,就算里面是颗金树,你扛的走吗。"

Tôi thấy hắn mượn gió bẻ măng , giận dữ nói: "Anh đừng tưởng tôi không biết anh đang tính toán cái gì.

Cho dù bên trong là cây vàng thật, anh khiêng đi được không?"

胖子看被我拆穿了,也不以为然,说道:"能不能扛的走,要去看看才知道,说不定边上还有些小件的,你说我们要是没进来,也就算了,现在进来了,看到有好东西,怎么样也要观光一下!况且我们进来到了这里,不深不浅,要出事情早出事情,没什么可怕的,对不对?"

Bàn Tử thấy bị tôi lật tẩy, cũng không bận tâm, nói: "Có khiêng đi được hay không, phải qua xem mới biết.

Không chừng bên cạnh còn có những vật nhỏ khác.

Nếu chúng ta chưa vào đây, thì thôi đi.

Bây giờ đã vào rồi, thấy có đồ tốt, dù thế nào cũng phải tham quan một chút!

Hơn nữa, chúng ta đã vào đến tận đây, không sâu không cạn.

Có chuyện xảy ra thì xảy ra lâu rồi, không có gì phải sợ, đúng không?"

我心中懊恼,却没有办法,胖子的逻辑我很清楚,观光观光,观察之后就拿光,这家伙简直是一恶魔转世,谁碰到谁倒霉。

Tôi trong lòng bực bội, nhưng không có cách nào.

Tôi hiểu rất rõ logic của Bàn Tử: tham quan xong là lấy sạch.

Tên này quả thực là ác quỷ chuyển thế, ai gặp phải thì xui xẻo người đó.

我刚想讽刺他一句,就看到闷油瓶做了个别吵的手势,轻声说道:"全部跟着我,别掉队。"说着自己头也不回,径直就向黑暗里走去。

Tôi vừa định châm chọc hắn một câu, thì thấy Muộn Du Bình ra hiệu im lặng, khẽ nói: "Tất cả đi theo tôi, đừng để lạc."

Nói rồi, anh ta không quay đầu lại, đi thẳng vào trong bóng tối.

胖子看了大喜,背起阿宁就跟了上去,我只觉的奇怪,但是闷油瓶走的很急,我来不及仔细考虑,只好也先一瘸一拐地跟上去再说。

Bàn Tử nhìn thấy mừng rỡ, cõng A Ninh lên rồi đi theo.

Tôi thấy kỳ lạ, nhưng Muộn Du Bình đi rất gấp, tôi không kịp suy nghĩ kỹ, đành phải lê lết thân tàn theo sau trước đã.

闷油瓶快步走在前面,这个砖洞从里到外都是一样的宽度,从我们的位置到洞底根本没多少路,我们很快就来到了那棵所谓的树的面前,这里已经是整个砖洞的最里面了,闷油瓶举起手电一照,我们就看到它的真面目。

Muộn Du Bình đi nhanh ở phía trước.

Cái hang gạch này có chiều rộng đồng nhất từ trong ra ngoài.

Từ vị trí của chúng tôi đến cuối hang không xa lắm.

Chúng tôi nhanh chóng đi đến trước cái gọi là cái cây kia.

Đây đã là nơi sâu nhất của toàn bộ hang gạch.

Muộn Du Bình giơ đèn pin lên chiếu, chúng tôi liền thấy được bộ mặt thật của nó.

那是一枝白色的巨大珊瑚,有一人多高,分成十二个枝叉,呈发散状,造型的确十分像一颗树,整个珊瑚雕琢的很好,但是质地非常的普通,并不是非常名贵的东西。

Đó là một cành san hô màu trắng khổng lồ, cao hơn một người, chia thành mười hai nhánh tỏa ra, hình dáng quả thực rất giống một cái cây.

Cả khối san hô được điêu khắc rất tốt, nhưng chất liệu lại rất bình thường, không phải là thứ gì đó quá quý giá.

珊瑚种在一个巨大的瓷盆里,用卵石压着,它的枝桠上,还挂着很多金色的小铃铛,胖子看到的那种金光,应该就是这些铃铛反射出来的。但是这些铃铛绝对不是黄金做的,因为它们的缝隙里,已经出现了铜绿,里面的材料,估计是黄铜。外表经过镏金,才能保持现在的光泽度。

San hô được trồng trong một cái chậu sứ lớn, được chèn bằng đá cuội.

Trên các nhánh của nó, còn treo rất nhiều chuông nhỏ màu vàng.

Cái ánh vàng mà Bàn Tử nhìn thấy hẳn là do những cái chuông này phản chiếu ra.

Nhưng những chiếc chuông này chắc chắn không phải làm bằng vàng, vì trong các kẽ hở của chúng đã xuất hiện gỉ đồng.

Chất liệu bên trong, ước tính là đồng thau.

Bề mặt được mạ vàng nên mới giữ được độ bóng như bây giờ.

胖子没看到金树,大为失望,但是他还没死心,把其他地方照了遍,问我道:"小吴,你说这珊瑚,值不值钱?"

Bàn Tử không thấy cây vàng, rất thất vọng, nhưng hắn vẫn chưa chịu bỏ cuộc, chiếu đèn khắp nơi, hỏi tôi: "Tiểu Ngô, cậu nói cái san hô này, có đáng tiền không?"

我对这个倒还有所研究,想起刚才他那德性,就有心挤兑他,说道:"不是我打击你,这品质,市场价格16块一斤,已经算不错了。"

Về cái này tôi lại có chút nghiên cứu.

Nhớ lại cái vẻ mặt hám lợi của hắn vừa nãy, tôi cố ý châm chọc hắn, nói: "Không phải tôi đả kích anh đâu.

Với chất lượng này, giá thị trường là 16 tệ một cân, đã là khá lắm rồi."

胖子听了半信半疑,又去问闷油瓶,闷油瓶点点头,他一下子就郁闷了,骂道:"操,我还以为这次发达了,他娘的结果还是一场空。"

Bàn Tử nghe xong nửa tin nửa ngờ, lại quay sang hỏi Muộn Du Bình.

Muộn Du Bình gật đầu.

Hắn lập tức chán nản, mắng: "Đ*, tôi còn tưởng lần này phát tài rồi.

Kết quả má nó chứ lại công cốc."

我呵呵一笑,说道:"胖子,你也别泄气,我告诉你,珊瑚虽然不值钱,但是你看这上面的铃铛,这些可是好东西。"

Tôi cười hềnh hệch, nói: "Bàn Tử, anh cũng đừng nản chí.

Tôi nói cho anh biết, san hô tuy không đáng tiền, nhưng anh nhìn những cái chuông trên đó.

Những thứ này mới là đồ tốt."

胖子不相信我,说道:"我看你一脸坏笑,你可别胡诌啊,这破铃铛我也倒过不少,也就千来块,你说值钱在什么地方?"

Bàn Tử không tin tôi, nói: "Tôi thấy mặt cậu cười gian lắm, cậu đừng có nói bừa đấy.

Mấy cái chuông rách này tôi cũng đổ không ít rồi, cũng chỉ vài ngàn tệ thôi.

Cậu nói đáng tiền ở chỗ nào?"

我说道:"就你那点生意头脑,当然看不出来,实话和你说,具体价值我估计不出来,但是肯定比等体积的黄金值钱。你看这些铃铛上的花纹,年代比明代还要早,在那个时候也算是件古董,懂我意思不?"

Tôi nói: "Với cái đầu óc kinh doanh của anh, đương nhiên không nhìn ra.

Nói thật với anh, tôi không thể ước tính được giá trị cụ thể, nhưng chắc chắn đắt hơn vàng cùng thể tích.

Anh nhìn những hoa văn trên những chiếc chuông này.

Niên đại còn sớm hơn cả nhà Minh.

Vào thời điểm đó cũng được coi là một đồ cổ rồi.

Anh hiểu ý tôi không?"

胖子被我侃的一楞一楞的,也不知道我说的是不是真的,我心里看着痛快,也不说破。其实我也看不出这些铃铛是什么来历,铃铛这东西,在古董里也算是冷门,一般倒的最多的还是瓷器和陶器,金属的东西会生锈,需要特殊的保存方法,这些技术只有大的博物馆能用,百姓家里,就算再有钱,也经不起这样的折腾。何况铃铛又是金属器里比较复杂的,有很多细小的零件,保存的很全的,就非常的珍贵。

Bàn Tử bị tôi khua môi múa mép đến mức ngây người, cũng không biết tôi nói có thật hay không.

Trong lòng tôi thấy khoái chí, cũng không nói toạc ra.

Thật ra tôi cũng không nhìn ra được lai lịch của những chiếc chuông này.

Chuông là một loại đồ cổ khá kém tiếng.

Loại đồ cổ được đổ nhiều nhất vẫn là đồ sứ và đồ gốm.

Đồ vật bằng kim loại sẽ bị gỉ sét, cần có phương pháp bảo quản đặc biệt.

Những kỹ thuật này chỉ có các bảo tàng lớn mới sử dụng được.

Nhà của người dân bình thường, dù có giàu có đến mấy cũng không thể chịu nổi sự phiền phức đó.

Huống chi chuông lại là loại đồ kim loại tương đối phức tạp, có nhiều chi tiết nhỏ.

Những cái được bảo quản toàn vẹn thì vô cùng quý giá.

胖子琢磨了一会儿,还是不相信我的话,就想摘一个下来看看,闷油瓶一把抓住他,说道:"别动。"

Bàn Tử ngẫm nghĩ một lúc, vẫn không tin lời tôi, định hái một cái xuống xem thử.

Muộn Du Bình túm lấy hắn, nói: "Đừng động."

胖子一只脚已经踩上了那是放满卵石的盆,硬是被他拉了下来,觉的奇怪,问他怎么回事情,闷油瓶子不理他,反而问我道:"你还记得不记得这种铃铛,在哪里看到过?"

Bàn Tử một chân đã đặt lên cái chậu đầy đá cuội, bị anh ta kéo xuống.

Hắn thấy kỳ lạ, hỏi anh ta chuyện gì xảy ra.

Muộn Du Bình không trả lời hắn, ngược lại hỏi tôi: "Cậu còn nhớ loại chuông này, đã từng thấy ở đâu không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 42: Tình cảnh khốn đốn


他这一说,我马上就想起了几个星期前的事情。

Vừa nghe Muộn Du Bình nói, tôi lập tức nhớ lại chuyện xảy ra vài tuần trước.

那时候我们正准备去倒鲁王宫,经过尸洞的时候,逮到过一只大尸蹩,那虫子的尾巴上,就挂着一只这样的铃铛,里面有一只青色的大蜈蚣,爬动催响铃铛的时候,会发出犹如人窃窃私语的声音,声如鬼魅,似乎有着神秘的力量,我们当时几乎都被这声音迷住,幸亏闷油瓶机灵,一脚把我们踢到水里,才算清醒。

Lúc đó, chúng tôi đang chuẩn bị vào Lỗ Vương Cung.

Khi đi qua Thi Động, chúng tôi đã bắt được một con Thi Biệt lớn.

Trên đuôi con côn trùng đó, có treo một chiếc chuông y hệt như thế này.

Bên trong chuông có một con rết lớn màu xanh.

Khi nó bò, làm chuông rung lên, sẽ phát ra âm thanh như tiếng người thì thầm, âm thanh như ma quỷ, dường như có một lực lượng thần bí.

Lúc đó, chúng tôi gần như đều bị âm thanh này mê hoặc, may nhờ Muộn Du Bình nhanh trí, đá chúng tôi xuống nước, mới tỉnh táo lại được.

三叔后来看过这东西,说它的年月还在战国以前,具体是哪个朝代他也不知道,不过那时候事情危急,我也没放在心上,后面在鲁王宫里的经历简直像恶梦一样,没疯已经不错,哪里还记得这些。

Sau này Chú Ba có xem qua vật này, nói rằng niên đại của nó còn sớm hơn cả thời Chiến Quốc, cụ thể là triều đại nào thì ông cũng không biết.

Tuy nhiên, lúc đó tình thế nguy cấp, tôi cũng không để tâm.

Những trải nghiệm sau đó trong Lỗ Vương Cung giống như một cơn ác mộng, không bị điên đã là may mắn lắm rồi, làm sao còn nhớ được những thứ này.

不过现在要我去辨认,我也不敢肯定,因为当时尸洞里也和现在一样,也就几盏矿灯照明,那铃铛弄下来没多久就给潘子一脚给踩烂了,要两相对比已经不可能,我只能看个大概。

Nhưng bây giờ bảo tôi nhận dạng lại, tôi cũng không dám chắc, vì lúc đó trong Thi Động cũng như bây giờ, chỉ có vài ngọn đèn mỏ chiếu sáng.

Chiếc chuông đó sau khi được lấy xuống không lâu đã bị Phan Tử giẫm nát.

Việc so sánh hai vật là bất khả thi.

Tôi chỉ có thể nhìn được đại khái mà thôi.

如果这真是尸洞里看到的那种铃铛,那胖子刚才如果一碰,还真不得了,那时候一只已经把我们全部迷的无法自控,这里最起码有四十只,只要一个小小的抖动,真不知道会发生什么情况。

Nếu đây thực sự là loại chuông đã thấy trong Thi Động, thì vừa nãy Bàn Tử mà chạm vào, thì thật sự rất nguy hiểm.

Lúc đó chỉ một chiếc đã khiến tất cả chúng tôi mê man không thể kiểm soát được.

Ở đây ít nhất có bốn mươi chiếc.

Chỉ cần một cái rung động nhỏ thôi, thật sự không biết sẽ xảy ra chuyện gì.

闷油瓶看我想了起来,说道:"那尸洞里肯定还有古怪,那积尸地本来就是一个巨大的墓室,只不过不知道怎么会和汪葬海扯上关系。"

Muộn Du Bình thấy tôi đã nhớ ra, nói: "Thi Động kia chắc chắn còn có điều kỳ lạ.

Nơi tích xác vốn là một mộ thất khổng lồ, chỉ là không biết tại sao lại liên quan đến Uông Tàng Hải."

胖子听我们说起过这事情,知道铃铛的来历,纳闷"你们有没有看错,这战国前的东西,怎么又在这儿出现,这未免也太巧了一点。难不成,这汪藏海,也是个盗墓的?"

Bàn Tử đã nghe chúng tôi nói về chuyện này, biết được lai lịch của chiếc chuông, thắc mắc: "Các cậu có nhìn nhầm không?

Đồ vật trước thời Chiến Quốc sao lại xuất hiện ở đây?

Chuyện này quá trùng hợp rồi.

Chẳng lẽ, Uông Tàng Hải này cũng là một người đổ đấu?"

他这话一出,我和闷油瓶都楞了一下。

Vừa nghe hắn nói vậy, tôi và Muộn Du Bình đều ngây người ra.

"这样说来,倒也有这个可能"闷油瓶想了想,说道:"他早年是干什么的,谁也不知道,而且又精通风水,他要是盗墓,应该游刃有余。不过,我记得他家世比较显赫,他们家几代都是风水大家,衣食不愁,总不会做这种下贱的工作。"

"Nói như vậy, cũng có khả năng này."

Muộn Du Bình suy nghĩ một chút, nói: "Không ai biết ông ta làm gì vào những năm đầu đời.

Hơn nữa, ông ta còn tinh thông phong thủy.

Nếu ông ta là người đổ đấu, hẳn sẽ rất dễ dàng.

Tuy nhiên, tôi nhớ gia thế ông ta khá hiển hách, mấy đời đều là đại sư phong thủy, cơm áo không phải lo, lẽ nào lại làm cái công việc ti tiện này."

闷油瓶说起下贱来,面不改色,似乎没意识到把我们也骂了进去,我说道:"我觉得不太可能,倒斗的,肯定会在自己墓里留下个什么标志,好让后世的近来的时候,有所避忌,你在这里看到这种东西没?"

Muộn Du Bình nói đến từ ti tiện mà mặt không đổi sắc, dường như không nhận ra là đã mắng luôn cả chúng tôi.

Tôi nói: "Tôi thấy không thể nào.

Người đổ đấu chắc chắn sẽ để lại một dấu hiệu gì đó trong mộ của mình, để người đời sau khi vào có thể né tránh.

Anh có thấy thứ gì như vậy ở đây không?"

闷油瓶摇摇头,"我刚才也有留意,确实一点迹象都没有。"

Muộn Du Bình lắc đầu: "Tôi vừa rồi cũng có chú ý, quả thực không có chút dấu hiệu nào."

他在这方面的造诣深不可测,他说没有,我知道必然是真的没有,说道:"那这样何以解释这里会有这么个东西,会不会他本身就好古董,把自己心爱的藏品也拿来陪葬?"

Công phu của anh ta trong lĩnh vực này sâu không lường được.

Anh ta nói không có, tôi biết chắc chắn là không có.

Tôi nói: "Vậy làm sao để giải thích tại sao ở đây lại có thứ này?

Không lẽ bản thân ông ta thích đồ cổ, mang cả bộ sưu tập yêu quý của mình đến chôn cùng?"

"我们一路过来,也没看到其他的古董,你说的也不对,我看,可能是另一种情况"胖子似乎想到什么,面露得意之色:"其实除了倒斗的,还有另外一种人也经常会碰到古墓,你们知道是什么吗?"

"Chúng ta đi suốt chặng đường, cũng không thấy đồ cổ nào khác.

Cậu nói cũng không đúng.

Tôi thấy, có lẽ là một tình huống khác."

Bàn Tử dường như nghĩ ra điều gì đó, lộ vẻ đắc ý: "Thực ra ngoài người đổ đấu, còn có một loại người khác cũng thường xuyên gặp phải mộ cổ.

Các cậu biết là ai không?"

我听了马上就醒悟了:"你是说,他是在做工程的时候,在工地上挖到这些东西?"

Tôi nghe xong lập tức tỉnh ngộ: "Anh nói là, ông ta đào được những thứ này trên công trường khi đang làm công trình?"

胖子点头:"这人可说是当时最大一包工头,很可能会碰到这种情况,只要回去查一下资料,就能知道那个时候,他有没有去过山东的瓜子庙。"

Bàn Tử gật đầu: "Người này có thể nói là ông chủ thầu xây dựng lớn nhất thời bấy giờ, rất có thể sẽ gặp phải tình huống này.

Chỉ cần về tra cứu tài liệu, là có thể biết lúc đó, ông ta có từng đến Qua Tử Miếu ở Sơn Đông hay không."

胖子的说法合情合理,我不由又有些佩服他,不过这东西决计是不能碰了,我猜想可能阿宁就是碰了这颗珊瑚树,这么多铃铛一起响起,才会变的精神失常,只是不知道这些铃铛在她大脑产生什么景象,会有这么厉害的效果。

Lý lẽ của Bàn Tử rất hợp tình hợp lý, tôi không khỏi có chút ngưỡng mộ hắn.

Nhưng thứ này tuyệt đối không thể chạm vào được.

Tôi đoán có lẽ A Ninh đã chạm vào cái cây san hô này, làm nhiều chiếc chuông cùng nhau vang lên, nên mới bị mất trí như vậy.

Chỉ là không biết những chiếc chuông này đã tạo ra cảnh tượng gì trong đại não cô ta, mà có hiệu quả ghê gớm đến thế.

本来人就很容易受到暗示,现在又是在这么一座古墓里,气氛神秘,神经稍微脆弱一点,自己就会疯掉,我觉得,甚至闷油瓶的失忆,也可能是这些东西造成的,因为我发现这些铃铛的挂绳都用铜丝很精确的绑在珊瑚树上,珊瑚本来里面就有空洞,传音极佳,这东西摆在这里,就像一件乐器,发出的声音可以有千万种,难保里面有一种就能让人忘掉一切。

Vốn dĩ con người rất dễ bị ám thị, giờ lại đang ở trong một ngôi mộ cổ với không khí thần bí như thế này, chỉ cần thần kinh hơi mong manh một chút, tự mình cũng sẽ phát điên.

Tôi nghĩ, ngay cả việc Muộn Du Bình bị mất trí nhớ cũng có thể là do những thứ này gây ra.

Bởi vì tôi phát hiện dây treo của những chiếc chuông này đều được buộc chính xác bằng dây đồng vào cây san hô.

San hô vốn có lỗ rỗng bên trong, truyền âm cực tốt.

Vật này được đặt ở đây, giống như một nhạc cụ, có thể phát ra hàng ngàn vạn âm thanh.

Thật khó đảm bảo trong số đó không có một âm thanh nào có thể khiến người ta quên đi mọi thứ.

不过我这些想法有点天马行空,也不好意思说出来,三个人呆立了片刻,胖子就说道:"看来这洞底也就这么点花头,这蹊跷还在这些铃铛上面,要不扯呼?"

Tuy nhiên, những suy nghĩ này của tôi có hơi viển vông, cũng không tiện nói ra.

Ba người đứng yên một lát, Bàn Tử liền nói: "Xem ra dưới hang này cũng chỉ có chút mánh khóe này thôi.

Sự kỳ lạ nằm ở những chiếc chuông này.

Hay là chúng ta rút lui?"

我看这洞也没什么妖魔鬼怪,心里也放松不少,现在走不走倒也无所谓了,不过看表,退潮的时间也快到了,在这里呆着也没意思,四个人就向后退去。

Tôi thấy cái hang này cũng không có yêu ma quỷ quái gì, trong lòng cũng thư thái hơn nhiều.

Bây giờ đi hay không cũng không quan trọng.

Nhưng nhìn đồng hồ, thời gian thủy triều rút cũng sắp đến rồi.

Ở lại đây cũng vô vị.

Bốn người chúng tôi liền rút lui ra phía sau.

我边走边想,心里还有两个疑问,第一是闷油瓶二十年前进这个墙洞的时候,是被三叔引进去的,和他一起晕倒的那些人,现在在什么地方?是不是三叔把他们运了出去?

Tôi vừa đi vừa suy nghĩ, trong lòng vẫn còn hai câu hỏi.

Thứ nhất là, khi Muộn Du Bình vào cái hang tường này hai mươi năm trước, là do Chú Ba dẫn vào.

Những người ngất xỉu cùng anh ta, bây giờ đang ở đâu?

Có phải Chú Ba đã vận chuyển họ ra ngoài không?

第二是闷油瓶当年进去的时候,闻到了一股非常奇特的香味,现在却没有了,难道这表示,二十年前,这洞可能还有什么其他东西在?

Thứ hai là, khi Muộn Du Bình vào năm đó, anh ta đã ngửi thấy một mùi hương rất kỳ lạ, nhưng bây giờ thì không còn.

Điều này có nghĩa là, hai mươi năm trước, cái hang này có thể còn có những thứ khác nữa?

这些答案,必须要找到三叔的时候才能知道。

Những câu trả lời này, nhất định phải tìm được Chú Ba mới có thể biết được.

而三叔又不见了,要找到他,不知道猴年马月,说不定他就此不在出现,这些疑问就要变成千古之迷了。

Mà Chú Ba lại mất tích rồi.

Để tìm được ông ấy, không biết phải đến năm nào tháng nào.

Không chừng ông ấy sẽ không xuất hiện nữa.

Những nghi vấn này sẽ trở thành bí ẩn ngàn năm.

如果真如胖子说的,三叔是被这墓里的冤魂给缠住了,那他会到什么地方去呢,他看到闷油瓶的照片时,说的"我明白了",到底是明白了什么呢?

Nếu quả thực như Bàn Tử nói, Chú Ba bị oan hồn trong mộ này ám ảnh, vậy ông ấy sẽ đi đâu?

Khi ông ấy nhìn thấy ảnh của Muộn Du Bình, câu nói "Tôi hiểu rồi" rốt cuộc là hiểu ra điều gì?

想着我就觉得整个事情还缺一点东西,只要再给我一点线索,我就能把所有的事情连起来。而我的直觉告诉我,这东西应该和鲁王宫有关。

Tôi nghĩ mãi, cảm thấy toàn bộ sự việc vẫn còn thiếu một mảnh ghép.

Chỉ cần cho tôi thêm một chút manh mối nữa, tôi sẽ có thể xâu chuỗi tất cả mọi chuyện lại.

Và trực giác của tôi mách bảo, thứ này nên liên quan đến Lỗ Vương Cung.

我想着,四个人已经走出了那个矮洞,胖子把阿宁放到地上,就说道:"现在时间应该差不多了,我们怎么样也该动手了。"

Tôi đang suy nghĩ, thì bốn người đã bước ra khỏi cái hang lùn.

Bàn Tử đặt A Ninh xuống đất, rồi nói: "Bây giờ thời gian hẳn là gần đến rồi.

Chúng ta cũng nên bắt tay vào làm thôi."

我想到现在出逃的事情还是头一等,就收回心神,开始交代事情,因为我从来没真正开过明墓的宝顶,所以心里也没有什么把握,只有走一步算一步。

Tôi nghĩ việc thoát hiểm bây giờ là ưu tiên hàng đầu, liền thu hồi tâm trí, bắt đầu phân công công việc.

Vì tôi chưa bao giờ thực sự mở một mái vòm của mộ nhà Minh, nên trong lòng cũng không có gì chắc chắn, chỉ có thể làm đến đâu hay đến đó.

说完之后,三人依计行事,胖子老早憋了一肚子劲,抄起家伙就在一根柱子上凿开了,可他小看了金丝楠木的质地,几下子下来,已经喘的不行,可柱子上就被他劈掉一点。

Nói xong, ba người hành động theo kế hoạch.

Bàn Tử đã kìm nén một bụng sức lực từ lâu, vác đồ nghề lên đục vào một cây cột.

Nhưng hắn đã đánh giá thấp chất liệu của gỗ lim vàng.

Đục vài nhát, hắn đã thở hổn hển, mà trên cột chỉ bị hắn chặt đi một chút thôi.

他看了不对劲,说道:"小吴,这柱子也太结实了,要照这样弄法,一个礼拜这梯子也搭不起来。"

Hắn thấy không ổn, nói: "Tiểu Ngô, cái cột này cứng rắn quá.

Nếu cứ làm theo cách này, một tuần cũng không dựng được cái thang này lên."

我说道:"你先别急,只要你劈掉最外面那层,里面就好对付。"

Tôi nói: "Anh đừng vội, chỉ cần anh chặt đi lớp ngoài cùng, bên trong sẽ dễ đối phó hơn."

胖子半信半疑,拿着家伙使上十二分的力气,才勉强有了点起色,几下过后,胖子已经拨开外面铁一样的木质层,掏出一个可以容纳一脚的空间。

Bàn Tử nửa tin nửa ngờ, cầm đồ nghề dùng hết mười hai phần sức lực, mới miễn cưỡng có chút khởi sắc.

Vài nhát sau, Bàn Tử đã gỡ được lớp gỗ cứng như sắt bên ngoài, tạo ra một không gian đủ để đặt một bàn chân.

我现在知道了那洞是死路,海水进来,只能透着砖缝往下漏,不用担心会产生旋涡,就抄起家伙就去帮胖子,才砸了两下,才发现这活还真得他干,他力气大不说,耐力还好,这一路折腾下来,只见他生龙活虎,没有一点疲态。我自己在他边上一点,同样的时间,已经累的几乎手都抬不起来。

Bây giờ tôi đã biết cái hang đó là ngõ cụt.

Nước biển tràn vào, chỉ có thể thấm xuống qua các khe gạch, không cần lo lắng sẽ tạo ra xoáy nước.

Tôi liền vác đồ nghề đến giúp Bàn Tử.

Vừa đục hai nhát, tôi mới nhận ra công việc này quả thực phải do hắn làm.

Hắn không chỉ sức lực lớn, mà sức bền cũng tốt.

Loạt hành động từ nãy đến giờ, thấy hắn vẫn khỏe như vâm, không có chút mệt mỏi nào.

Tôi đứng bên cạnh hắn, cùng khoảng thời gian đó, đã mệt đến mức hầu như không nhấc tay lên nổi.

我们干的昏天黑地,三个小时后,终于在一根柱子上码好脚洞,这底下的尚且好弄,一直到上面,要踩着已经码好的爬上去,悬在半空中,力气都使不上,最后只有浅浅的弄出一个可以放进一个前脚掌的印子,不过不管怎么样,还是给我们搞定了。

Chúng tôi làm việc không ngừng nghỉ.

Ba giờ sau, cuối cùng cũng đục xong các lỗ chân trên một cây cột.

Phía dưới còn dễ làm, càng lên trên, phải đạp vào những lỗ đã đục để leo lên, lơ lửng giữa không trung, không thể dùng lực được.

Cuối cùng, chỉ tạo ra một vết lõm sâu vừa đủ để đặt mũi bàn chân vào.

Tuy nhiên, dù sao đi nữa, chúng tôi cũng đã hoàn thành.

我们把自己的裤子衣服都脱下来,因为都是潜水的衣服,很有弹性,索性割成一条一条的绑成一根绳子,像墨西哥爬树人一样做了一个绳套,围着这根柱子圈起来,三个人三个方向,将绳子绷直了,就向上爬去。

Chúng tôi cởi quần áo và quần dài của mình.

Vì đều là đồ lặn, rất co giãn, chúng tôi dứt khoát cắt thành từng dải rồi buộc lại thành một sợi dây thừng.

Giống như những người leo cây Mexico, chúng tôi làm một cái vòng dây thừng, quấn quanh cây cột.

Ba người ở ba hướng, căng thẳng sợi dây, rồi leo lên.

这一路也不知道是怎么爬上来的,每上去一点都像死一次样,胖子累的直叫唤:"你们两个跟上来干啥,我上去凿了就行了,反正水下来,你们能浮起来,现在这皮绳都快把我扣成东坡肉了,小吴,你他娘的还是给我下去,不然我顶不住了。"

Đoạn đường này không biết làm sao mà leo lên được.

Mỗi lần lên được một chút đều như chết đi sống lại.

Bàn Tử rên rỉ liên tục: "Hai người các cậu leo lên làm gì!

Tôi lên đục là được rồi.

Dù sao nước vào, các cậu cũng nổi lên được.

Bây giờ cái dây da này sắp siết tôi thành thịt kho Đông Pha rồi!

Tiểu Ngô, má nó chứ cậu xuống đi, không tôi không chịu nổi nữa!"

我说道:"你以为我想上去,我是没看到实际情况,不想你送死,这上面不知道有没有夹层,如果有的话,你一家伙下去,流沙下来就直接把这房间整个儿埋了。"

Tôi nói: "Anh tưởng tôi muốn lên sao?

Tôi là vì không thấy rõ tình hình thực tế, không muốn anh đi chịu chết.

Phía trên không biết có lớp kẹp nào không.

Nếu có, anh phá một cái, cát lún đổ xuống sẽ chôn vùi toàn bộ căn phòng này."

我那是实话,墓墙里的流沙层是最常见的反盗墓措施,前面也说过了,是比较有效的,一个有流沙层的大墓,如果要顺利进去,就要在下盗洞的时候开一个下沙井,把流沙先放出来,有时候放空一面墙就要几天几夜,说明这流沙量的惊人。我们现在没这个条件,如果真碰到这种墓穴,就只好另想办法了。如果上面不是流沙,而是强酸或者火油,那就更糟糕了。

Tôi nói sự thật.

Lớp cát lún trong tường mộ là biện pháp chống trộm mộ phổ biến nhất.

Trước đây cũng đã nói qua, nó khá hiệu quả.

Một ngôi mộ lớn có cát lún, nếu muốn vào suôn sẻ, phải mở một giếng xả cát khi xuống đạo động, để cát lún chảy ra trước.

Đôi khi, phải mất vài ngày đêm mới xả hết cát của một mặt tường, cho thấy lượng cát lún kinh người.

Bây giờ chúng tôi không có điều kiện đó.

Nếu thực sự gặp phải ngôi mộ kiểu này, thì chỉ có thể tìm cách khác.

Nếu phía trên không phải cát lún, mà là axit mạnh hoặc dầu lửa, thì còn tệ hơn nữa.

胖子倒的斗多了,自然知道我说的不假,挥了挥手示意那就爬吧。

Bàn Tử đã đổ đấu nhiều, đương nhiên biết tôi nói không sai.

Hắn vẫy tay ra hiệu cứ leo đi.

我们咬紧牙关,又花了半个小时,才到了最上面,胖子站稳之后,几乎力竭,抱着那柱子一动也不动,说道:"他娘的,要再这样折腾我,我可就归位了。"

Chúng tôi cắn răng, lại mất thêm nửa giờ, mới lên được đến đỉnh.

Bàn Tử sau khi đứng vững, gần như kiệt sức, ôm chặt lấy cây cột không động đậy, nói: "Má nó chứ, nếu còn hành hạ tôi như thế này nữa, tôi quy tiên mất thôi."

我让他喘口气先,等一下凿砖还得靠他,自己小心的试探着敲了敲宝顶,闷油瓶示意我不要停,自己把手指按到顶上,感觉了一下,说道:"实心的。"

Tôi bảo hắn hít thở một lát đã, lát nữa đục gạch còn phải nhờ hắn.

Tôi cẩn thận thử gõ vào mái vòm, Muộn Du Bình ra hiệu cho tôi đừng dừng lại.

Anh ta áp ngón tay lên đỉnh, cảm nhận một chút, nói: "Đặc ruột."

胖子听了,他也实在不敢休息,二话不说,就开始凿顶上的白膏土,他不敢太用力气,因为到底这绳子不结实,万一断了,全部都得摔成重伤。

Bàn Tử nghe xong, hắn thực sự không dám nghỉ ngơi, không nói hai lời, liền bắt đầu đục lớp đất cao lanh trắng trên đỉnh.

Hắn không dám dùng sức quá mạnh, vì sợi dây này không chắc chắn.

Vạn nhất bị đứt, tất cả sẽ ngã trọng thương.

我们都伸着手,搭在他肩膀上,万一这绳子一断,还能拉他一下,不至于直接从十米高的地方摔下去。不过他一声的油汗,估计真要掉下去,要抓也抓不住。

Chúng tôi đều vươn tay, đặt lên vai hắn.

Lỡ sợi dây này đứt, còn có thể kéo hắn lại một chút, không đến nỗi rơi thẳng từ độ cao mười mét xuống.

Nhưng người hắn toàn mồ hôi dầu, ước chừng nếu có rơi xuống, muốn nắm cũng không nắm được.

白膏土很脆,他凿了几下,就剥下来一大块,露出了里面的青砖,胖子看了一眼,突然叫不好,忙叫我摸,我用力探过手去,一摸,傻了。

Đất cao lanh trắng rất giòn.

Hắn đục vài nhát, đã bóc ra một mảng lớn, để lộ gạch Thanh Cương bên trong.

Bàn Tử nhìn thấy, đột nhiên kêu không ổn, vội bảo tôi sờ thử.

Tôi dùng sức thò tay qua, sờ một cái, ngớ người.

这些砖头之间,竟然浇了铁浆。

Giữa những viên gạch này, lại được rót đầy nước sắt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 43: Bom


我们三个人互相看了一眼,脸色都很不好看。

Ba chúng tôi nhìn nhau, sắc mặt đều rất khó coi.

砖头用铁浆浇死后,就和现在钢筋混凝土一样,你就算在平地上给你只大锤子,也无济于事,不要说现在这种情况。

Sau khi gạch được đổ đầy nước sắt, nó cứng như bê tông cốt thép hiện đại.

Ngay cả khi có một chiếc búa tạ trên mặt đất, cũng vô ích, đừng nói là tình cảnh của chúng tôi bây giờ.

在这上面,最起码还有七层这样的结构,而且互相错落,要凿开这里,没有现代化的设备,已经绝无可能。

Phía trên ít nhất còn có bảy lớp cấu trúc như thế này, lại còn xếp chồng chéo lên nhau.

Muốn đục mở nơi này, nếu không có thiết bị hiện đại thì hoàn toàn không thể.

我心里懊恼,只怪自己怎么没想到这一层,平顶的抗压性大不如拱顶,那上面的砖头肯定要用东西加固,明墓里对这一套东西没什么办法,都是千篇一律的用铁水浇死,自己凭借一本笔记加上三脚猫的建筑常识,纸上谈兵,满口喷粪,现在总算吃到苦头了。

Trong lòng tôi bực bội, chỉ trách mình sao lại không nghĩ đến lớp này.

Khả năng chịu áp lực của mái bằng kém hơn nhiều so với mái vòm.

Những viên gạch phía trên chắc chắn phải dùng thứ gì đó gia cố.

Trong mộ nhà Minh, người ta không có nhiều cách đối phó với cái này, đều nhất loạt dùng nước sắt đổ chết.

Tôi chỉ dựa vào một cuốn sổ tay cộng thêm chút kiến thức kiến trúc ba cọc ba đồng mà bàn suông.

Bây giờ cuối cùng cũng nếm mùi đau khổ.

胖子看着我,问道:"建筑师同志,现在怎么办?你给拿个主意。"

Bàn Tử nhìn tôi, hỏi: "Đồng chí kiến trúc sư, bây giờ phải làm sao?

Cậu đưa ra ý kiến đi."

"那能怎么办,死马当活马,先抄家伙上,"我还想碰碰运气,说道:"二百多年了,我就不信它还这么结实。"

"Thì còn làm sao được, còn nước còn tát, cứ vác đồ nghề lên trước đã," Tôi vẫn muốn thử vận may, nói: "Hơn hai trăm năm rồi, tôi không tin nó vẫn cứng rắn như vậy."

胖子看我也没怎么慌张,以为问题不太严重,就去敲那些砖头,空心的砖头很好敲碎,但是砖头碎掉之后,边上铁浆凝固成的铁条还在,胖子十分力气打上去,也只是在上面敲出几个印子,他一看就知道不对劲,说:"不行,这铁浆条子往上都有一个巴掌厚,你开量解放卡车来都不一定能撞的穿。"

Bàn Tử thấy tôi cũng không quá hoảng loạn, tưởng rằng vấn đề không nghiêm trọng lắm, liền đi gõ những viên gạch.

Gạch rỗng ruột thì dễ đục, nhưng sau khi gạch vỡ, những thanh sắt do nước sắt đông cứng lại vẫn còn đó.

Bàn Tử dùng hết sức đập vào, cũng chỉ tạo ra vài vết lõm trên đó.

Hắn nhìn là biết không ổn, nói: "Không được, cái thanh sắt này dày một bàn tay trở lên.

Cậu có lái xe tải Giải Phóng đến đây cũng chưa chắc đã đâm thủng được."

我也敲了几下,整的虎口发麻,知道这的确不是蛮力可以搞定的东西,不由泄气,"看样子我们小看古时候的建筑工艺了,这铁条子纯度很高,根本砸不动。"

Tôi cũng gõ thử vài cái, đến mức hổ khẩu tê dại, biết rằng đây quả thực không phải thứ có thể giải quyết bằng sức mạnh cơ bắp.

Tôi không khỏi thất vọng: "Xem ra chúng ta đã đánh giá thấp công nghệ kiến trúc thời xưa rồi.

Những thanh sắt này có độ tinh khiết cao, căn bản không đập vỡ được."

胖子说:"要不磨磨看,古人不是说嘛,只要工夫深,铁杵磨成针。"

Bàn Tử nói: "Hay là mài thử xem.

Người xưa chẳng nói sao, có công mài sắt, có ngày nên kim."

"拉倒吧,你么厚的铁浆条子,你磨到猴年马月去,"我说道:"还有二十分钟就是退潮了,等你磨完了,我们早圆满了。"

"Thôi đi, cái thanh sắt dày như thế, anh mài đến bao giờ?"

Tôi nói: "Chỉ còn hai mươi phút nữa là thủy triều rút rồi.

Chờ anh mài xong, chúng ta viên mãn từ lâu rồi."

胖子火了,"那你说怎么办?你没听那女的说过吗,这一带不久就是风季,起码要持续一个礼拜,我们现在出不去,就只能在这下面呆上七天。"他着重强调,"七天,他娘的我们不闷死也饿死了。"

Bàn Tử nổi nóng: "Vậy cậu nói phải làm sao?

Cậu không nghe cô nàng kia nói sao?

Khu vực này chẳng bao lâu nữa là đến mùa gió, ít nhất phải kéo dài một tuần.

Bây giờ chúng ta không ra ngoài được, chỉ có thể mắc kẹt ở dưới này bảy ngày."

Hắn nhấn mạnh: "Bảy ngày, má nó chứ, chúng ta không bị ngộp thở cũng chết đói rồi."

我知道问题的严重性,对他们说道:"你们这方面的经验要比我丰富的多,就这种墓墙,如果是在平时碰到,你们会用什么办法?"

Tôi biết mức độ nghiêm trọng của vấn đề, nói với họ: "Kinh nghiệm của hai người về mặt này phong phú hơn tôi nhiều.

Loại tường mộ này, nếu gặp phải trong tình huống bình thường, các anh sẽ dùng phương pháp gì?"

胖子和闷油瓶想都没想,一齐说道:"炸药!"

Bàn Tử và Muộn Du Bình không cần suy nghĩ, đồng thanh nói: "Thuốc nổ!"

胖子看我楞了一下,解释道:"你不用奇怪,这种墙的结实程度超乎你的想象,老子以前倒这种斗,洞一般都开在底上,如果非要在这种墙上硬打进去,只有用炸药。"

Bàn Tử thấy tôi ngây người, giải thích: "Cậu không cần ngạc nhiên.

Độ kiên cố của loại tường này vượt xa sức tưởng tượng của cậu.

Lão Tử trước đây đổ cái loại đấu này, lỗ thường được mở ở phía dưới.

Nếu cố gắng đục xuyên qua loại tường này, chỉ có thể dùng thuốc nổ."

我听了心里悲凉,他说的情况我也知道,但是在这几百年的古墓里,叫我到那里去弄炸药?想来又不由后悔,我记得在下水前,那阿宁还问过我要不要带一些下去,当时我因为给鲁王宫里那一炮给炸懵了,对这东西十分的抗拒,直接就给扔回仓里了,如果三叔当时在场的话,肯定就会带上。

Tôi nghe xong lòng buồn bã.

Tình huống hắn nói tôi cũng biết, nhưng trong cái mộ cổ mấy trăm năm này, bảo tôi đi kiếm thuốc nổ ở đâu?

Nghĩ lại, tôi không khỏi hối hận.

Tôi nhớ trước khi xuống nước, A Ninh còn hỏi tôi có muốn mang theo một ít không.

Lúc đó, vì bị phát nổ trong Lỗ Vương Cung làm choáng váng, tôi vô cùng phản kháng với thứ này, trực tiếp ném nó về khoang tàu.

Nếu lúc đó Chú Ba có mặt, ông ấy chắc chắn sẽ mang theo.

现在想起来,那时候的想法太幼稚了,如果还有下次,绝对不能这么儿戏。

Bây giờ nghĩ lại, suy nghĩ lúc đó quá ngây thơ.

Nếu còn lần sau, tuyệt đối không thể trẻ con như vậy.

我看从上面出去是没希望了,只好放弃:"那看样子这法子行不通了,我们还得从长计议。"

Tôi thấy việc thoát ra từ phía trên là vô vọng, đành phải bỏ cuộc: "Xem ra cách này không khả thi rồi.

Chúng ta phải tính toán lâu dài hơn."

"他娘的还从长?我们只有二十分钟都不到了?"胖子说道:"我看,要实在不行,我们还从原路摸回去,说不不定那放着我们潜水设备那墓室已经回来了。"

"Má nó chứ, còn tính toán lâu dài gì nữa?

Chúng ta chỉ còn chưa đầy hai mươi phút thôi!"

Bàn Tử nói: "Tôi thấy, nếu thực sự không được, chúng ta cứ quay lại đường cũ thôi.

Không chừng cái mộ thất để lại thiết bị lặn của chúng ta đã quay về rồi."

我点点头,虽然我很不想再进那盗洞,但是现在也没有别的办法。如此一来,又要面对盗洞里那怪物,实在是头疼的事情。

Tôi gật đầu.

Mặc dù tôi rất không muốn vào lại đạo động đó, nhưng bây giờ cũng không còn cách nào khác.

Cứ như vậy, lại phải đối mặt với con quái vật trong đạo động, thật sự là một chuyện đau đầu.

这个时候,闷油瓶突然说道:"等等!你们先呆在这里别动!我想到有一个地方可能有炸药!"

Lúc này, Muộn Du Bình đột nhiên nói: "Khoan đã!

Các cậu cứ ở đây đừng động!

Tôi nghĩ có một chỗ có thể có thuốc nổ!"

没等我们反应过来,他就突然一松绳子,滑下了柱子。

Không đợi chúng tôi phản ứng lại, anh ta đột nhiên buông dây, trượt xuống khỏi cây cột.

胖子看了看我,一脸的迷惑,我朝他摇摇头,表示我也不明白。

Bàn Tử nhìn tôi, vẻ mặt mơ hồ.

Tôi lắc đầu với hắn, biểu thị tôi cũng không hiểu.

闷油瓶性格一本正经的,不可能开玩笑,但是又实在想不这里什么地方会有炸药,他现在和我们一样已经脱成光条了,就剩一条内裤,也不可能藏在什么地方。我盯着他,只见他一个飞身就跳上了房间中间的天宫石盘上,顺着他的手电光,我就看到他蹲到石盘中心的一具打坐的干尸前面,不停的摸着什么。

Muộn Du Bình tính cách nghiêm túc, không có khả năng nói đùa.

Nhưng thực sự tôi không thể tưởng tượng ra chỗ nào ở đây lại có thuốc nổ.

Anh ta bây giờ cũng cởi trần như chúng tôi, chỉ còn lại một chiếc quần lót, không thể giấu ở đâu được.

Tôi chăm chú nhìn anh ta, chỉ thấy anh ta nhảy phóc lên cái đĩa đá Thiên Cung ở giữa phòng.

Theo ánh đèn pin của anh ta, tôi thấy anh ta ngồi xổm trước một bộ xác khô đang tọa hóa ở trung tâm đĩa đá, không ngừng sờ soạng gì đó.

这具尸体应该就是他说的坐化金身,只是不知道他到那里去找什么,我想着,突然间,我心里就啊了一下,原来是这样!

Cái xác này hẳn là cái kim thân tọa hóa mà anh ta nói.

Chỉ là không biết anh ta đang tìm gì ở đó.

Tôi đang suy nghĩ, đột nhiên, tôi "À" một tiếng trong lòng.

Thì ra là vậy!

这个时候闷油瓶已经把整具干尸小心翼翼的抬了起来,干化的尸体几乎就只剩下骨头的重量,并没有废多大力气,胖子问我:"他到底在干什么?"

Lúc này Muộn Du Bình đã cẩn thận nhấc toàn bộ bộ xác khô lên.

Cái xác đã khô nên hầu như chỉ còn trọng lượng của xương, không tốn nhiều sức.

Bàn Tử hỏi tôi: "Cậu ta rốt cuộc đang làm gì vậy?"

我说道:"我也只是猜测,那干尸体内,可能有一个机关,由八宝转子击发,里面可能有炸药。如果对尸体不敬,想取尸身内的宝物,可能就会直接引爆。"

Tôi nói: "Tôi cũng chỉ đoán thôi.

Trong xác khô đó, có thể có một cơ quan, được kích hoạt bởi Bát Bảo Chuyển Tử, bên trong có thể có thuốc nổ.

Nếu bất kính với thi thể, muốn lấy trộm bảo vật trong thi thể, có thể sẽ trực tiếp kích nổ."

胖子听了咋舌:"他怎么会知道这种事情?"

Bàn Tử nghe xong há hốc mồm: "Cậu ta làm sao mà biết được chuyện này?"

"二十年前,他摸过这具尸体的时候,那个时候可能已经知道了,你看他刚才只是说'可能',就是说他也不确定。"我说道:"只是不知道,这几百年的炸药,还管不管用。"

"Hai mươi năm trước, khi anh ta chạm vào thi thể này, lúc đó có thể đã biết rồi.

Anh xem anh ta vừa rồi chỉ nói 'có thể', tức là anh ta cũng không chắc chắn."

Tôi nói: "Chỉ là không biết, thuốc nổ mấy trăm năm này, còn có tác dụng hay không."

我说着,闷油瓶已经把干尸搬到了柱子底下,对我们说道:"下来一个帮忙。"

Tôi vừa nói, Muộn Du Bình đã mang xác khô đến dưới chân cột, nói với chúng tôi: "Một người xuống giúp."

我看胖子下去实在太麻烦了,就让他呆着,自己爬下去,闷油瓶把那干尸过到我背上,用绳子捆住,说道:"千万别撞到,如果里面的机关还管用,一触即发。"

Tôi thấy Bàn Tử xuống quá phức tạp, liền bảo hắn ở yên đó, còn tôi thì tự mình leo xuống.

Muộn Du Bình đưa cái xác khô lên lưng tôi, dùng dây buộc chặt, dặn dò: "Tuyệt đối đừng va chạm.

Nếu cơ quan bên trong còn hoạt động, sẽ lập tức phát nổ."

我近距离看到这具坐化金身,只觉得闷油瓶刚才的描述不及这真实的万一,这尸体全身发黑,黑到发亮的感觉,好像不是肉身,而是用什么光滑的材质雕刻成的,肌肉都已经凹陷,特别是嘴角,似笑非笑,看了直出鸡皮疙瘩,总之一句话,这尸体,根本不像在寺院里看到的那些高僧,反尔让人感觉十分的不祥。

Tôi nhìn gần cái Kim Thân Tọa Hóa này, chỉ thấy lời mô tả của Muộn Du Bình lúc nãy không bằng một phần vạn so với thực tế này.

Toàn bộ thi thể đen sẫm, có cảm giác đen bóng loáng, dường như không phải thịt da, mà là được điêu khắc từ một chất liệu bóng mịn nào đó.

Các cơ bắp đều đã lõm xuống, đặc biệt là khóe miệng, cười mà như không cười, nhìn thấy nổi da gà.

Tóm lại, cái xác này, hoàn toàn không giống những cao tăng thấy trong chùa chiền, ngược lại còn khiến người ta cảm thấy vô cùng không may mắn.

我看着实在不敢碰,问他:"你确定这尸体没问题吗?我总觉得,他好像有什么诡计,你看他的表情,怎么这么的——这么的"

Tôi nhìn mà không dám chạm vào, hỏi anh ta: "Anh có chắc chắn cái xác này không có vấn đề gì không?

Tôi cứ cảm thấy, nó dường như có âm mưu gì đó.

Anh xem cái biểu cảm của nó, sao lại, sao lại—"

"妖异"闷油瓶接着我的话说道:"我也不明白,这具尸体的确给人不舒服的感觉,但是他已经干化了,无法尸变。"

"Yêu dị," Muộn Du Bình tiếp lời tôi: "Tôi cũng không hiểu.

Thi thể này quả thực mang lại cảm giác khó chịu, nhưng nó đã khô lại rồi, không thể Thi Biến."

我点点头,冷汗都冒了出来,问他:"那就好,你确定这里面的炸药还能用?"

Tôi gật đầu, mồ hôi lạnh túa ra, hỏi anh ta: "Vậy thì tốt.

Anh chắc chắn thuốc nổ bên trong còn dùng được không?"

他说道:"只要八宝转子能用,炸药肯定能用,现在就怕这机关老化了。"

Anh ta nói: "Chỉ cần Bát Bảo Chuyển Tử còn hoạt động, thuốc nổ chắc chắn dùng được.

Bây giờ chỉ sợ cơ quan này bị lão hóa."

背了具干尸在身上,我浑身不自在,特别是看到他的指甲这么长,横在我的面前,鬼森森的,脚都有点软,我想起湘西的赶尸匠,就是像我这个样子把尸体背在背上,但是人家是里三层外三层的包起来的,我倒好,干尸裸体,我也裸体,肉贴肉,那种干巴巴的感觉真他娘的别提多寒人了。

Cõng một bộ xác khô trên người, tôi khó chịu khắp cả người.

Đặc biệt là nhìn thấy móng tay của nó dài như thế, vắt ngang trước mặt tôi, rợn người, chân có chút mềm nhũn.

Tôi nhớ đến những người đuổi xác ở Tương Tây, họ cũng cõng xác trên lưng giống tôi, nhưng người ta được bọc kín ba lớp bảy lớp.

Còn tôi thì hay rồi, xác khô khỏa thân, tôi cũng khỏa thân, da chạm da.

Cái cảm giác khô khốc đó, má nó chứ, lạnh lẽo không thể tả.

不过现在也没办法,还好光线还可以,我还能看的清楚,不至于胡思乱想,我咬紧牙关,就当着身上背着个麻袋,开始一步一步向上爬,闷油瓶爬在我后面,防备着我如果脚滑,失足掉下来。

Nhưng bây giờ cũng không còn cách nào.

May mắn là ánh sáng còn đủ, tôi vẫn có thể nhìn rõ, không đến nỗi suy nghĩ lung tung.

Tôi cắn chặt răng, coi như mình đang cõng một bao tải trên người, bắt đầu leo lên từng bước một.

Muộn Du Bình leo ở phía sau tôi, đề phòng tôi trượt chân, rơi xuống.

我爬了有五六步,突然觉得那干尸体有点不对劲,因为我的后背就贴着它的尸皮,所以感觉的非常清楚,那尸体好像突然变大了一点。我停下来仔细感觉了一下,又感觉不出什么特别的异样来。

Tôi leo được khoảng năm sáu bước, đột nhiên cảm thấy cái xác khô kia có gì đó không ổn.

Vì lưng tôi áp sát vào da xác của nó, nên cảm nhận rất rõ ràng.

Cái xác dường như đột nhiên to ra một chút.

Tôi dừng lại cảm nhận kỹ hơn, lại không cảm thấy dị thường gì đặc biệt.

我回头看了看闷油瓶,他在我下面,如果尸体有什么异化,他应该能马上看见,但是他好像什么都没发觉,难道是我自己多心了?

Tôi quay đầu nhìn Muộn Du Bình.

Anh ta ở dưới tôi.

Nếu thi thể có bất kỳ sự thay đổi nào, anh ta hẳn phải nhìn thấy ngay.

Nhưng anh ta dường như không phát hiện ra điều gì.

Lẽ nào là tôi đa nghi rồi?

也难怪,背着具这么妖异的尸体,很难不多心。

Cũng khó trách, cõng một cái xác yêu dị như thế này, khó mà không đa nghi.

想着,听到胖子在上面催我,我只好继续向上,因为过于紧张了,脚都有点抖,我想早点结束这种情况,三步并两步,好不容易爬到顶端。

Đang suy nghĩ, tôi nghe thấy Bàn Tử giục tôi từ phía trên.

Tôi đành tiếp tục leo lên.

Vì quá căng thẳng, chân tôi có chút run rẩy.

Tôi muốn kết thúc tình trạng này càng sớm càng tốt, ba bước thành hai.

Cuối cùng cũng khó khăn lắm mới leo lên được đỉnh.

胖子可以说阅尸无数,不过看到这具尸体后也露出了不太舒服的表情,毕竟,你用绑尸绳挂着尸体的时候,还有两三拳的距离在,现在就像跳贴面舞一样,感觉肯定难受。

Bàn Tử có thể nói là trải qua vô số xác chết, nhưng nhìn thấy thi thể này hắn cũng lộ ra vẻ mặt khó chịu.

Dù sao, khi dùng dây thừng buộc xác để treo xác, còn có khoảng cách hai ba nắm đấm.

Bây giờ giống như nhảy điệu áp mặt, cảm giác chắc chắn khó chịu.

我硬着头皮,对他说到:"你把这个固定到宝顶上去,然后马上下来,我们在下面引爆,如果里面的机关还能运作,应该没有问题。"

Tôi cắn răng, nói với hắn: "Anh cố định cái này lên mái vòm đi, rồi xuống ngay.

Chúng ta sẽ kích nổ ở phía dưới.

Nếu cơ quan bên trong còn vận hành, hẳn sẽ không có vấn đề gì."

胖子看了看宝顶,说道:"你唬我呢?我他妈的怎么固定?你想让老子学董存瑞吗?"

Bàn Tử nhìn lên mái vòm, nói: "Cậu thách đố tôi à?

Tôi cố định kiểu quái gì đây?

Cậu muốn Lão Tử học theo Đổng Tồn Thụy à?"

我一抬头,宝顶上面没什么可以钩挂的地方,如果要把爆炸的力度全部发挥出来,必须把整个尸身紧紧贴着宝顶,这的确是个问题。

Tôi ngẩng đầu nhìn lên.

Trên mái vòm không có chỗ nào để móc hay treo cả.

Nếu muốn phát huy hết lực nổ, phải làm cho toàn bộ thi thể áp sát vào mái vòm.

Đây quả thực là một vấn đề.

我想了想,说道:"实在不行,就把它头朝下绑在这柱子上,快一点,时间快到了。"

Tôi suy nghĩ một chút, nói: "Nếu thực sự không được, thì buộc đầu nó chúc xuống ở cây cột này đi.

Nhanh lên, hết giờ rồi."

胖子把尸体小心翼翼的接了过去,摆了摆,问我道:"哎,真奇怪,这尸体怎么还有条尾巴?"

Bàn Tử cẩn thận đỡ lấy thi thể, lắc lư một cái, hỏi tôi: "Ể, lạ thật, cái xác này sao lại có một cái đuôi?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 44: Tróc da


"哪里来的尾巴,我刚才怎么没看见?"我以为他在拿我开涮,说道:"你可别拿我开心。"

"Cái đuôi ở đâu ra, sao vừa rồi tôi không thấy?"

Tôi tưởng hắn đang chọc ghẹo tôi, nói: "Anh đừng có chọc tôi nữa."

"这不就是?"胖子一本正经指给我看:"你眼神也太'神'了,这么突兀一根东西,都看不见?"

"Đây này chứ đâu?"

Bàn Tử nghiêm túc chỉ cho tôi xem: "Thị lực của cậu cũng quá 'thần kỳ' rồi đó.

Một vật nhô ra rõ ràng như thế mà không thấy?"

我顺着胖子的手指看过去,看见坐化金身的尾骨上,真的有一根突起,三寸长,两根手指粗细,黝黑黝黑的,看上去与尸体本身的干化程度一样,看上去有点像硬化了的牛尾巴,向上弯曲着。

Tôi nhìn theo ngón tay của Bàn Tử, thấy trên xương cụt của Tọa Hóa Kim Thân quả thật có một vật nhô lên, dài ba tấc, to bằng hai ngón tay, đen thui.

Nhìn qua, nó có vẻ khô cứng như phần còn lại của thi thể, trông hơi giống một cái đuôi bò đã cứng lại, cong lên trên.

我觉得奇怪了,刚才搬动的时候,好像没见过这东西,难道是刚才长出来的?

Tôi thấy kỳ lạ.

Vừa nãy khi di chuyển, hình như tôi chưa từng thấy vật này.

Chẳng lẽ nó mới mọc ra ư?

回忆了一下,也没个头绪,刚才人高度紧张,到底有没有看到,自己也记不清楚了,我心里陡然升起一股寒意,突然有一种十分不吉祥的感觉。

Tôi cố gắng hồi tưởng lại, nhưng cũng không có manh mối gì.

Vừa nãy tinh thần quá căng thẳng, rốt cuộc có thấy hay không, ngay cả tôi cũng không nhớ rõ.

Trong lòng tôi đột nhiên dâng lên một cơn lạnh lẽo, bỗng có một cảm giác vô cùng bất tường.

随即我提醒自己,现在不是怪力乱神的时候,而且就这么一根干巴巴的东西,也不能肯定这是尾巴,于是对胖子说道:"你结论也别下的太早,人身上怎么会长尾巴,别是人的鸡巴,你仔细再看看。"

Ngay lập tức, tôi tự nhắc nhở mình, bây giờ không phải lúc để tin vào quỷ thần ma quái.

Hơn nữa, chỉ là một vật khô quắt như thế này, cũng không thể khẳng định là cái đuôi.

Thế là tôi nói với Bàn Tử: "Anh đừng kết luận sớm quá.

Người làm sao lại mọc đuôi được?

Không chừng là cái đó của đàn ông, anh nhìn kỹ lại xem."

"去你妈的"胖子大笑:"鸡吧能长在屁股上?再说了,谁死了还这么——这么——"

"Cút mẹ cậu đi!"

Bàn Tử cười lớn: "Cái đó có thể mọc ở mông à?

Hơn nữa, ai chết rồi mà vẫn còn... vẫn còn..."

我知道他想说这么,马上打断他的话:"得了得了,你管他是什么,反正呆会儿炸完后连渣都不会剩下。你再研究,过几年就该别人研究我们了。"

Tôi biết hắn muốn nói gì, lập tức ngắt lời hắn: "Được rồi, được rồi!

Anh mặc kệ nó là cái gì đi.

Dù sao lát nữa nổ xong thì đến cả bã cũng không còn.

Anh mà còn nghiên cứu nữa, vài năm sau sẽ đến người khác nghiên cứu chúng ta đấy."

胖子被我一句话提醒,当下反应过来,也不去管那根奇怪的东西了,忙下手干活。

Bàn Tử bị một câu nói của tôi nhắc nhở, lập tức tỉnh táo lại, cũng không thèm quan tâm đến cái thứ kỳ lạ kia nữa, vội vàng bắt tay vào làm.

我帮着他把尸体倒了个转,把本来用来辅助爬柱子的绳子取下来,艰难的把干尸固定到柱子上去,现在还没办法估计爆炸会有多剧烈,不过我记得听三侠五义的时候,那里面的九子连环炮已经可以把十层的金刚岩崩裂,这玩意照道理也不会差到那里去。

Tôi giúp hắn xoay ngược thi thể lại, tháo sợi dây vốn dùng để trợ giúp leo cột ra, khó khăn lắm mới cố định được cái xác khô vào cột.

Bây giờ vẫn chưa thể ước tính được cường độ của vụ nổ sẽ mãnh liệt đến mức nào.

Nhưng tôi nhớ lúc nghe kể chuyện Tam Hiệp Ngũ Nghĩa, Cửu Tử Liên Hoàn Pháo trong đó đã có thể phá vỡ đá kim cương mười tầng.

Thứ này theo lý mà nói cũng không kém là bao.

绑好之后,我用力扯了一下,慌慌张张的,弄的也不甚结实,但是应付一段时间应该够了。

Sau khi buộc chặt, tôi kéo mạnh một cái.

Do vội vàng, nên buộc cũng không được chắc chắn lắm, nhưng chắc là đủ dùng trong một khoảng thời gian.

当下我也不想再呆在上面,检查一遍,见一切妥当,就准备下去。

Lúc này tôi cũng không muốn nán lại trên đó nữa.

Kiểm tra một lượt, thấy mọi thứ đã ổn thỏa, tôi liền chuẩn bị xuống.

一想到爆破的时间就要到了,我心里就禁不住的紧张,现在行不行就看这一招了,只求上帝保佑,这其他的事情,出去了再说,我也不奢求什么都顺利,至少给我小命保住。

Vừa nghĩ đến thời gian kích nổ sắp đến, tôi không kìm được mà căng thẳng.

Thành bại bây chí dựa vào chiêu này.

Tôi chỉ cầu Ông Trời phù hộ, mọi chuyện khác tính sau khi ra ngoài.

Tôi không dám mong mọi chuyện đều thuận lợi, chỉ mong ít nhất giữ được mạng nhỏ này.

正胡思乱想着,胖子拉住我,说"等一下,我还缺一点没弄好。"

Tôi đang nghĩ linh tinh, thì Bàn Tử kéo tôi lại, nói: "Khoan đã, tôi còn thiếu một chút chưa làm xong."

我刚才全部检查过一次了,听了一楞"缺什么,这不都齐了?"

Tôi vừa rồi đã kiểm tra toàn bộ một lần, nghe hắn nói thì ngây người: "Thiếu gì?

Đã đủ cả rồi mà?"

胖子让我先别下去,然后转过头去,对那干尸体说:"这位尾巴前辈,不管你是人是猴子,你都已经归西了,这臭皮囊对你也没什么用处了。虽然我们拿来当炸药包是过分了一点,但是实在是形势所逼迫,你大人有大量,千万别和我们计较,等一下你就当蒸个桑拿,与世无争,百无禁忌。"说完给那金身象征性的拜了拜。

Bàn Tử bảo tôi đừng xuống vội, rồi quay đầu lại, nói với cái xác khô: "Vị tiền bối có đuôi này, bất kể người là người hay là khỉ, người cũng đã quy tiên rồi.

Cái thân da hôi thối này đối với người cũng chẳng còn ích lợi gì.

Mặc dù chúng tôi lấy nó làm gói thuốc nổ có hơi quá đáng, nhưng thực sự là tình thế bức bách.

Người lòng dạ rộng lượng, ngàn vạn lần đừng chấp nhặt với chúng tôi.

Lát nữa người cứ coi như đi xông hơi một chút, vô tranh vô chấp, bách vô cấm kỵ."

Nói xong, hắn tượng trưng vái lạy cái kim thân kia.

我大怒,扯着他的内裤就往下拽,骂道:"他娘的,什么时候了,你还有心思玩这一套!"

Tôi giận dữ, túm lấy quần lót của hắn kéo xuống, mắng: "Má nó chứ, giờ giấc nào rồi, anh còn có tâm trạng chơi trò này!"

他直溜一身就猾到我边上,说道:"你不懂,这东西看着就邪,难保不会找我们晦气,而且人家在这里坐的好好的,我们把他拿来当炸药包,本身是我们不对,怎么样过过场子的话还是要说的。"

Hắn nhanh nhẹn trượt xuống bên cạnh tôi, nói: "Cậu không hiểu đâu.

Thứ này nhìn đã thấy tà mị, khó mà đảm bảo nó không tìm chúng ta gây chuyện.

Hơn nữa, người ta đang tọa hóa yên lành ở đây, chúng ta lại lấy họ làm gói thuốc nổ, bản thân chúng ta sai rồi.

Dù thế nào thì những lời xã giao cũng phải nói."

我边爬边骂:"少来,你搬十二手尸的时候干嘛去了?也没见你给人家磕头?现在他只不过长条尾巴,有什么大惊小怪的。"

Tôi vừa leo xuống vừa mắng: "Bớt đi!

Lúc anh chuyển cái xác mười hai tay kia thì làm gì?

Tôi có thấy anh dập đầu cho người ta đâu?

Bây giờ hắn chẳng qua là mọc thêm cái đuôi, có gì mà làm ầm ĩ!"

这南北两派的矛盾就是这样产生的,可以说是意识形态的不同,胖子听的不爽,闷哼了一声,转头去不理我了。

Mâu thuẫn giữa hai phái Nam Bắc chính là được tạo ra như thế này, có thể nói là sự khác biệt về ý thức hệ.

Bàn Tử nghe không lọt tai, hừ một tiếng, quay đầu đi không thèm để ý đến tôi nữa.

我们下到地上,闷油瓶背起阿宁,招呼我们到墓室的角落,我们把其他几面铜镜搬到自己面前,当成盾牌一样,万一等一下炸弹威力太大,不至于被碎石误伤。一切就绪,就等时间一到,靠闷油瓶精准的技术,将一根镜腿,甩过去引爆金身肚子里的机关。他在鲁王宫里飞刀几乎就把胖子定死了,这一下子应该不成问题,而且这个时候考虑其他方法也没有用,我一边祈祷,一边集中精力看表。

Chúng tôi xuống đến đất, Muộn Du Bình cõng A Ninh lên, gọi chúng tôi đến góc mộ thất.

Chúng tôi di chuyển mấy tấm gương đồng khác đến trước mặt mình, xem chúng như tấm khiên, nhỡ may lát nữa sức công phá của quả bom quá lớn, không đến nỗi bị đá vụn văng trúng.

Mọi thứ đã sẵn sàng, chỉ chờ thời gian đến, dựa vào kỹ thuật chuẩn xác của Muộn Du Bình, tung một cái chân gương qua, kích nổ cơ quan trong bụng kim thân.

Ở Lỗ Vương Cung, phi đao của anh ta suýt chút nữa đã đóng đinh Bàn Tử rồi, lần này chắc chắn không thành vấn đề.

Hơn nữa, giờ phút này có tính toán phương pháp khác cũng vô dụng.

Tôi vừa cầu nguyện, vừa tập trung nhìn đồng hồ.

海水涨落潮规律是:每天涨潮有两次,相隔12小时。高潮时间一般能维持一个多小时才开始退潮,最低潮时间在两次高潮中间的时间。这个时候海平面最低,有的时候甚至会露出海底。

Quy luật thủy triều lên xuống là: mỗi ngày có hai lần thủy triều lên, cách nhau 12 giờ.

Thời gian triều cường thường có thể duy trì hơn một giờ mới bắt đầu thủy triều rút.

Thời gian triều thấp nhất là ở giữa hai lần triều cường.

Lúc này mặt nước biển xuống thấp nhất, có khi còn lộ cả đáy biển.

不过这里的海底应该不会这么浅,不然这里搁浅的船,会比现在多的多。我估计,如果能将到二米以下,那是非常理想的。

Tuy nhiên, đáy biển ở đây hẳn không thể cạn đến mức đó, nếu không số thuyền mắc cạn ở đây sẽ nhiều hơn bây giờ rất nhiều.

Tôi ước tính, nếu có thể xuống dưới hai mét thì là lý tưởng nhất.

我不知道低潮能维持多久,在我记忆里,应该是非常短的时间,我们需要等水把上面的破口冲大,会耽搁一段时间,所以刚开始一分钟都不能耽搁。

Tôi không biết triều thấp có thể duy trì được bao lâu.

Trong ký ức của tôi, hẳn là một khoảng thời gian rất ngắn.

Chúng tôi cần chờ nước đẩy mạnh cái lỗ thủng phía trên ra, sẽ bị trì hoãn một chút thời gian.

Vì vậy, lúc bắt đầu, một phút cũng không thể chậm trễ.

这还是比较乐观的估计,其他可能还会有突发情况,到时候只能随机应变,我想着越来越没底起来,到底是自己胡乱说出来的,如果等一下情况没我想的那样发展,而是整个顶整个儿塌下来,那可真对不起他们几个了,我想着,人也不由感觉到紧张起来。胖子看我表情,大概知道我有点心虚,不安的问道:"两位,实话告诉我,你们是不是也没啥把握?"

Đây đã là ước tính lạc quan hơn.

Các tình huống đột xuất khác vẫn có thể xảy ra, đến lúc đó chỉ có thể tùy cơ ứng biến.

Càng nghĩ tôi càng mất tự tin.

Dù sao đây cũng là những gì tôi nói đại ra.

Nếu lát nữa tình hình không diễn ra như tôi nghĩ, mà là toàn bộ mái vòm sụp xuống, thì tôi thực sự có lỗi với mấy người họ.

Càng nghĩ, tôi càng cảm thấy căng thẳng.

Bàn Tử thấy vẻ mặt tôi, có lẽ biết tôi hơi chột dạ, lo lắng hỏi: "Hai vị, nói thật cho tôi biết, các cậu cũng không chắc chắn lắm phải không?"

我不知道怎么回他,敷衍道:"现在这情况,都不好说,反正箭在弦上,你等一下看着就是了。"

Tôi không biết trả lời hắn thế nào, lấp liếm nói: "Tình huống bây giờ, khó nói lắm.

Dù sao cung đã giương, tên đã lắp rồi, lát nữa anh cứ chờ xem thôi."

胖子叹了口气:"真是,你越我越觉得慌,你说等一下要是这东西不爆?你们还有没有其他对策?先说出来,也让我心里安一点。"

Bàn Tử thở dài: "Thật là, cậu càng nói tôi càng thấy hoảng.

Cậu nói lát nữa nếu thứ này không nổ thì sao?

Các cậu còn biện pháp đối phó nào khác không?

Nói ra trước, để tôi yên tâm hơn."

我说道:"办法倒是有,就你刚才说的是一条,原路回去,看看我们进来那墓室,有没有重新出现。要不然,还有个不是办法的办法,就是在这里呆着,等第三拨人进来救咱们。"

Tôi nói: "Cách thì có, cách anh vừa nói là một, quay lại đường cũ, xem cái mộ thất chúng ta đi vào có xuất hiện trở lại không.

Nếu không, còn một cách bất đắc dĩ nữa, đó là ở lại đây, chờ đợt người thứ ba vào cứu chúng ta."

胖子说道:"那哪能等的到,他们要不进来,我们怎么办?等一辈子?那不变成西沙海底活死人墓,摸金校尉绝迹江湖。"

Bàn Tử nói: "Thế thì chờ đến bao giờ?

Nếu họ không vào, chúng ta làm sao?

Đợi cả đời à?

Thế chẳng phải biến thành Mộ Người Sống Dưới Đáy Biển Hoàng Sa, Mô Kim Hiệu Úy tuyệt tích giang hồ sao."

我安慰胖子道:"我的意思,这里虽然险恶异常,我们一时走不了,也不会马上死,只要有时间,我们再从长计议,总能想出办法来,你看这里的空间大,空气还够好几天的,我想一个星期问题不大,我们多睡觉,少运动,尽量节约着用。"

Tôi an ủi Bàn Tử: "Ý tôi là, nơi này tuy hiểm ác vô cùng, chúng ta tạm thời chưa đi được, nhưng cũng không chết ngay đâu.

Chỉ cần có thời gian, chúng ta sẽ tính toán lâu dài hơn, kiểu gì cũng nghĩ ra cách thôi.

Anh xem không gian ở đây rộng rãi, không khí còn đủ dùng vài ngày.

Tôi nghĩ một tuần thì vấn đề không lớn.

Chúng ta ngủ nhiều, vận động ít, cố gắng tiết kiệm nhất có thể."

胖子不吃这一套,说道:"空气够,你也得吃东西啊,这里又不是深山老林子,啥也没有,连西北风都没的喝,我宁可闷死也不想饿死。"

Bàn Tử không chấp nhận lối suy nghĩ này, nói: "Không khí đủ thì cậu cũng phải ăn chứ.

Đây đâu phải rừng sâu núi thẳm, chẳng có gì hết, đến gió tây bắc cũng không có mà uống.

Tôi thà ngộp thở còn hơn chết đói."

我笑了起来,说道:"办法是人想出来的,你看这身膘,饿个个把星期也饿不死。你要真饿的不行,还有只海猴子呢,吃了海猴子,要还不顶饿,那就把下面那禁婆也逮来剥了。"

Tôi cười vang, nói: "Biện pháp là do người nghĩ ra.

Anh xem cái lớp mỡ trên người anh kìa, đói một hai tuần cũng không chết được.

Nếu anh thực sự đói không chịu nổi, còn có một con Hải Hầu Tử đấy.

Ăn Hải Hầu Tử xong, mà vẫn chưa no, thì bắt luôn con Cấm Bà ở dưới kia lột ra mà ăn."

胖子听了也乐了,这家伙只要有人跟他抬杠他就起劲,拍我的肩膀道:"行,你这句话说的颇有胖子我的风格,干革命就要有天不怕地不怕的精神,看样子这一次的确长进了不少。"

Bàn Tử nghe xong cũng cười theo.

Tên này chỉ cần có người cãi lý với hắn là hắn hăng hái hẳn lên.

Hắn vỗ vai tôi: "Được, câu này của cậu rất có phong cách của Bàn Tử tôi đấy.

Làm cách mạng là phải có tinh thần không sợ trời không sợ đất.

Xem ra lần này cậu trưởng thành không ít đâu."

我话出口也挺吃惊的,怎么我也开始说起这种不着边的话起来了,看样子是给胖子影响了,不成,绝对不能变成胖子那样。当下我就不在扯皮,继续注意我的手表,还有五分钟,这个时候如果要引爆,应该也没多大的区别了,我对闷油瓶说,让他好准备一下,别等一下失手了,那金身绑的本来就不牢固,呆会儿掉下柱子,在下面爆了,可不是好完的事情。

Tôi tự thấy kinh ngạc khi thốt ra những lời ba hoa như thế.

Xem ra tôi đã bị Bàn Tử ảnh hưởng rồi.

Không được, tuyệt đối không thể trở thành người như Bàn Tử.

Thế là tôi ngừng nói chuyện phím, tiếp tục chú ý đến đồng hồ của mình.

Còn năm phút.

Lúc này nếu kích nổ, hẳn cũng không khác biệt lắm.

Tôi nói với Muộn Du Bình, bảo anh ta chuẩn bị sẵn sàng, đừng để lỡ tay lát nữa.

Cái kim thân đã buộc không chắc chắn rồi.

Lát nữa nếu rơi khỏi cột, phát nổ ở dưới đất, thì không phải chuyện đùa đâu.

闷油瓶掂了掂手里的家伙,点头同意,这个时候,突然胖子叫了起来:"吓?那干尸呢?"我们一听坏了,猛抬头,发现柱子上的那尸体竟然没了,我第一反应就是刚才没绑结实,掉下来了,往下一看,地上也没有,不由大骂,这下子真邪了门了。

Muộn Du Bình cân nhắc đồ nghề trong tay, gật đầu đồng ý.

Lúc này, Bàn Tử đột nhiên kêu lên: "Ả!

Cái xác khô đâu rồi?"

Chúng tôi nghe xong hỏng bét, ngẩng đầu mạnh lên, phát hiện cái xác trên cột đã biến mất.

Phản ứng đầu tiên của tôi là vừa nãy buộc không chắc, nó bị rơi xuống.

Nhìn xuống dưới, dưới đất cũng không có.

Tôi không khỏi chửi thầm, lần này thực sự gặp ma rồi.

这节骨眼上出这种事情我可真没想到,刚才预备着随机应变,都是自己安慰自己的,没想到这么快就应验了。

Tôi thật sự không ngờ chuyện này lại xảy ra vào thời điểm quan trọng như thế.

Vừa nãy, việc chuẩn bị tùy cơ ứng biến chỉ là tự an ủi mình thôi.

Không ngờ ứng nghiệm nhanh đến thế.

"你看你看,我说吧,他娘的有尾巴的东西肯定邪门。"胖子叫起来:"快找找在什么地方。"

"Thấy chưa, thấy chưa?

Tôi đã bảo rồi, má nó chứ thứ có đuôi chắc chắn là tà môn."

Bàn Tử kêu lên: "Mau tìm xem nó ở chỗ nào!"

我们一齐冲了出去,一眼就看到,我们要找的那东西正扒在柱子后面的宝顶上,用指甲紧紧抓着上面的浮雕,身上的黑色硬皮已经尽数龟裂,正一片一片的掉下来,里面血淋淋的,不知道是什么。

Chúng tôi đồng loạt xông ra.

Vừa nhìn, chúng tôi đã thấy thứ mà chúng tôi đang tìm đang bám chặt trên mái vòm phía sau cây cột, dùng móng tay bấu chặt vào những phù điêu bên trên.

Lớp da cứng màu đen trên người nó đã nứt vỡ hoàn toàn, đang rơi xuống từng mảng, bên trong máu me be bét, không biết là cái gì.

我看到绳子还绑在它的腰上,因为那是几股潜水服的材料做起来的,绑一个人还是非常的牢靠的,所以它也一下子没挣脱开,不过看这情况,也支持不了多久了。

Tôi thấy sợi dây vẫn còn buộc ở eo nó.

Vì đó là loại vật liệu làm đồ lặn, được bện lại, nên buộc một người vẫn rất chắc chắn.

Vì vậy, nó chưa thể thoát ra ngay được, nhưng nhìn tình hình này, cũng không trụ được lâu nữa.

胖子看了叫起来:"快,趁他还没逃了,先引爆了再说!!"

Bàn Tử thấy vậy hét lên: "Mau!

Tranh thủ nó chưa kịp trốn, kích nổ trước đã!"

闷油瓶哪用他提醒,胖子话才起了个头,我就听一声破风,同时一到青光已经飞了过去,直插那干尸的肚子。

Muộn Du Bình cần gì hắn phải nhắc.

Bàn Tử vừa mới mở lời, tôi đã nghe thấy một tiếng xé gió, đồng thời một thanh quang đã bay vút qua, cắm thẳng vào bụng cái xác khô.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 45: Thoát ra


我大叫不妙,这闷油瓶也动作太快了,我们都还冲在外面,这样一下子,万一爆炸,我们肯定得遭殃。

Tôi hét lớn "Không ổn!".

Muộn Du Bình ra tay quá nhanh, chúng tôi vẫn còn đang lao ra ngoài, nếu vụ nổ xảy ra ngay lập tức, chúng tôi chắc chắn sẽ bị vạ lây.

可等我想到已经来不及了,就见眼前突然白光一闪,胖子已经一把我把扑倒在地上,然后就是一声巨响,整个墓室猛然巨震,一股滚烫的气浪直接把我们掀了起来,我足足在空中打了六七个转,被炸到三丈外,一头撞在墙上。

Nhưng tôi nghĩ đến đó thì đã quá muộn.

Chỉ thấy trước mắt lóe lên một tia sáng trắng, Bàn Tử đã nhào tới đè tôi xuống đất.

Sau đó là một tiếng nổ long trời lở đất.

Cả mộ thất chấn động dữ dội.

Một luồng sóng nhiệt nóng bỏng trực tiếp hất tung chúng tôi lên.

Tôi quay sáu bảy vòng trong không trung, bị hất văng xa ba trượng, và đập đầu vào tường.

这一下真是实实在在挨了,好在胖子把我扑倒,不然脖子肯定就断了。我撞上墙的一瞬间失去意识,什么都看不到,就听到耳朵嗡嗡直响,还以为自己死了,不过过了一会儿,眼前突然就有光了,我试着睁开,马上就看到天旋地转,满眼的黄灰,头晕的直想呕吐。

Cú này thật sự là ăn đủ rồi.

May mà Bàn Tử đã đè tôi xuống, nếu không cổ tôi chắc chắn đã gãy rồi.

Ngay khoảnh khắc va vào tường, tôi mất ý thức, không thấy gì cả, chỉ nghe tai ù ù liên hồi, cứ nghĩ mình chết rồi.

Nhưng sau một lúc, trước mắt tôi đột nhiên có ánh sáng.

Tôi cố gắng mở mắt, lập tức thấy trời đất quay cuồng, khắp nơi là bụi vàng, chóng mặt đến mức muốn nôn mửa.

我艰难的爬起来,已经听到很多乱七八遭的声音,但是我没办法去分辨他们,只觉得吵的厉害,头痛欲裂,混乱间闷油瓶咳嗽着从烟雾里跑了出来,问道:"有没有事情!"

Tôi khó khăn lắm mới bò dậy được, đã nghe thấy rất nhiều tiếng động hỗn loạn, nhưng tôi không thể phân biệt được chúng.

Chỉ thấy ồn ào khủng khiếp, đầu đau như búa bổ.

Trong lúc hỗn loạn, Muộn Du Bình ho sù sụ chạy ra từ trong làn khói, hỏi: "Có sao không!"

我说话都咬到自己的舌头,对他摆手,表示还行,我们两个捂着嘴巴去找胖子,我跑了两步,一下子就看到胖子坐在那里,肩膀被一块碎砖削去一块皮,看到闷油瓶,破口大骂:"我操,你他娘的动作也太快了,至少等我们先退几步,老子再往边上挪两公分,一只手就要报废了。"

Tôi cắn cả vào lưỡi mình khi nói, xua tay với anh ta, biểu thị vẫn ổn.

Hai chúng tôi che miệng đi tìm Bàn Tử.

Tôi chạy được hai bước, liền thấy Bàn Tử đang ngồi ở đó, vai bị một cục gạch vụn cắt mất một miếng da.

Thấy Muộn Du Bình, hắn mở miệng chửi ầm ĩ: "Đ* mẹ, má nó chứ cậu ra tay cũng quá nhanh rồi!

Ít nhất cũng phải đợi chúng tôi rút lui vài bước chứ.

Lão Tử mà xê sang bên cạnh hai phân nữa là một cánh tay coi như bỏ đi rồi!"

闷油瓶一摊手,让我们看他手里的镜腿:"你弄错了,刚才不是我!"

Muộn Du Bình dang tay ra, bảo chúng tôi nhìn vào chân gương trong tay anh ta: "Anh nhầm rồi, vừa nãy không phải tôi!"

"啊!不是你!"我们两个同时大吃了一惊。

"Ả!

Không phải anh/cậu!"

Hai chúng tôi đồng thời kinh ngạc tột độ.

刚才那劲道,那准头,绝对是极其厉害的人,不是他会是谁?胖子刚才就在我身边,而且看他那样子,准头绝对没这么好,我就更不可能,要说其他人,只有一个——我心里灵光一闪,忙回头去找阿宁。

Cái lực đạo và độ chuẩn xác vừa rồi, tuyệt đối là của một người cực kỳ lợi hại.

Không phải anh ta thì là ai?

Bàn Tử vừa nãy ở ngay bên cạnh tôi, hơn nữa nhìn bộ dạng hắn, độ chuẩn xác chắc chắn không tốt đến thế.

Còn tôi thì càng không thể.

Nói về người khác, chỉ còn lại một người—tôi chợt lóe sáng trong lòng, vội quay đầu đi tìm A Ninh.

胖子和我想的一样,我们两个跑到角落里一看,哪里还有她的影子,胖子骂了一声:"是那婆娘!他娘的她果然是装的!"

Bàn Tử cũng nghĩ giống tôi.

Hai chúng tôi chạy đến góc phòng xem, bóng dáng cô ta đâu còn nữa.

Bàn Tử chửi một tiếng: "Là con nhỏ đó!

Má nó chứ, cô ta quả nhiên là giả vờ!"

闷油瓶露出了不敢相信的表情的,看样子他对自己刚才的判断很有信心,没想到会出错误。我对这个女的又要重新估计,说道:"这女的真是个高人,我看像江湖上的老油子了,我从来没见过一个装傻,能装的这么像。"

Muộn Du Bình lộ ra vẻ mặt không thể tin được.

Xem ra anh ta rất tự tin vào phán đoán vừa rồi của mình, không ngờ lại mắc sai lầm.

Tôi phải đánh giá lại người phụ nữ này, nói: "Con nhỏ này đúng là cao thủ, tôi thấy giống như một lão làng trong giang hồ rồi.

Tôi chưa bao giờ thấy một người giả vờ ngu ngơ mà có thể giống đến thế."

胖子说道:"我看哪止是老油子,简直就是他妈的奥什么卡的影后,下次逮到她,她装什么我都不信。"说完抄起家伙就要去找,闷油瓶忙拉住他,说道:"没时间了,算了。"

Bàn Tử nói: "Tôi thấy nào chỉ là lão làng, mà mẹ nó đơn giản là ảnh hậu của cái giải Oscar chết tiệt nào đó!

Lần sau bắt được cô ta, cô ta giả vờ gì tôi cũng không tin!"

Nói xong, hắn vác đồ nghề lên định đi tìm.

Muộn Du Bình vội kéo hắn lại, nói: "Không còn thời gian nữa, bỏ đi."

我也劝他:"不要节外生枝,我们现在最重要的是去看看有没有把宝顶炸开!你要咽不下这口气,也等出去再说吧。"话音未落,突然从顶上传来一声十分悠长凄凉的声音,似乎又是一根什么东西正在缓缓断裂。这声音不大,却让我一下子把心吊到嗓子眼上去了,心说不会吧,就这样一个炸,你就要塌,你也太给我面子了。

Tôi cũng khuyên hắn: "Đừng gây thêm chuyện nữa.

Quan trọng nhất bây giờ là xem mái vòm đã bị phá tung chưa!

Nếu anh không nuốt trôi được cục tức này, thì đợi ra ngoài rồi nói."

Lời còn chưa dứt, đột nhiên từ trên đỉnh truyền xuống một tiếng động rất dài và thê lương, dường như lại có một cái gì đó đang từ từ đứt gãy.

Âm thanh này không lớn, nhưng khiến tim tôi nhảy tót lên đến cổ họng.

Tôi thầm nghĩ: "Không đời nào, chỉ một phát nổ như vậy mà đã sắp sập rồi ư?

Mày cũng quá 'nể mặt' tao rồi đấy."

胖子本来还很不甘心,一听这声音脸也白了,问我:"这他娘的什么声音?小吴,看这情形,好像比你说的炸出个洞要严重的多啊?"

Bàn Tử vốn còn không cam lòng, nghe thấy âm thanh này mặt cũng trắng bệch, hỏi tôi: "Má nó chứ, tiếng gì thế?

Tiểu Ngô, xem cái tình hình này, hình như nghiêm trọng hơn cái việc nổ ra một cái lỗ như cậu nói nhiều lắm đấy?"

我抬头去看那炸出来的洞,不有咋舌,那干尸肚子里的炸弹威力颇大,超呼我的想象,那上面的铁浆条子已经全部都炸断,足炸出一个直径半米不到的洞,砖顶上方的防水层被炸裂,海水涌进来,形成了一个小瀑布,我刚才听到的奇怪声音,就是瀑布不断变大的水声,估计再过不久,洞口就会被会完全被冲垮。

Tôi ngước lên nhìn cái lỗ đã bị phá bung ra, không khỏi tặc lưỡi.

Sức công phá của quả bom trong bụng xác khô khá lớn, vượt ngoài sức tưởng tượng của tôi.

Những thanh sắt đã hoàn toàn bị phá hủy, tạo ra một cái lỗ có đường kính chưa đến nửa mét.

Lớp chống thấm phía trên mái gạch bị nứt toác, nước biển ào ạt chảy vào, tạo thành một thác nước nhỏ.

Cái âm thanh kỳ lạ mà tôi vừa nghe thấy chính là tiếng nước của thác nước không ngừng lớn lên.

Ước tính chẳng bao lâu nữa, lỗ hổng sẽ hoàn toàn bị cuốn trôi.

而边上的金丝楠木柱子已经被炸断,一条巨大的裂缝一直从上裂到底部,并且有倾倒的迹象,这根价值不菲的柱子,算是彻底报废了。

Và cái cột gỗ lim vàng bên cạnh đã bị gãy, một vết nứt khổng lồ kéo dài từ trên xuống tận đáy, có dấu hiệu sắp đổ.

Cây cột đắt tiền này coi như đã hoàn toàn phế bỏ.

看来就是因为断了根柱子的原因,上面有一条横粱受到了影响,可能真的会塌下来,听这声音,这横粱必然已经出现了裂缝,就算现在不塌,过一段时间肯定劫数难逃。

Xem ra chính vì một cây cột đã gãy, nên một cây xà ngang phía trên đã bị ảnh hưởng, có thể thực sự sẽ sập xuống.

Nghe cái âm thanh đó, cây xà ngang này chắc chắn đã xuất hiện vết nứt.

Dù bây giờ chưa sập, nhưng qua một thời gian nữa khó thoát khỏi tai ương.

我安慰胖子,说道:"没事,你放心,这墓比一般的墓要结实多了,只要不现在不地震,肯定塌不下来。"

Tôi an ủi Bàn Tử, nói: "Không sao đâu, anh yên tâm, cái mộ này kiên cố hơn mộ thường nhiều lắm.

Chỉ cần bây giờ không có động đất, chắc chắn không sập được."

话还没说完,脚下的地面突然开始震动起来,我早就预料到这个海底古墓的气密结构被破坏,下面的海水肯定也在不停的涌上来,只是没想到动静竟然着么大,不由紧张的有点晕眩。

Lời còn chưa nói xong, mặt đất dưới chân đột nhiên bắt đầu rung chuyển.

Tôi đã dự đoán rằng cấu trúc kín khí của ngôi mộ cổ dưới đáy biển này bị phá hủy, nước biển bên dưới chắc chắn cũng đang không ngừng dâng lên.

Chỉ là không ngờ chuyển động lại lớn đến thế.

Tôi không khỏi căng thẳng đến mức hơi choáng váng.

那震动越来越剧烈,非常的恐怖,而且这恐怖实实在在,更加的真切,如果再按这样的速度发展下去,恐怕这宝顶还没塌下来,我们站的地板倒要塌了。胖子被吓得不行,叫道:"我的怪怪,怎么这会二又地动山摇的,该不会真是地震了吧,我说小吴,你刚才炸的到底是什么部位?"。

Sự chấn động càng lúc càng dữ dội, vô cùng đáng sợ.

Và nỗi kinh hoàng này lại là thực tế, càng khiến người ta cảm thấy chân thực hơn.

Nếu cứ tiếp diễn với tốc độ này, e rằng mái vòm chưa sập, mà sàn nhà chúng tôi đang đứng lại sẽ sập trước.

Bàn Tử sợ đến tái mặt, kêu lên: "Mẹ của con ơi, sao lại động đất rung núi thế này?

Không lẽ thực sự là động đất rồi à?

Tôi nói Tiểu Ngô, vừa nãy cậu đã làm nổ ở chỗ nào vậy?"

我解释给他听,然后对他说道:"没事,正常现象,我们做好准备,说不定等一下这里所有的缝里都会有水冲出来,小心被水喷到,这压力不得了,就像拳头一样,碰到能冲你个跟头。"话音刚落,突然一声怪响,那块盖着盗洞口的青纲岩板被一股急流冲飞了起来,海水就像喷泉一样直冲到七八米高。我还没反应过来,紧接着,又见一个东西从那盗洞里喷了出来,直撞上宝顶,然后摔到中间的石盘上。速度太快,我也看不清楚是什么,不过这盗洞里也没其他的,估计是那禁婆。

Tôi giải thích cho hắn nghe, rồi nói với hắn: "Không sao đâu, hiện tượng bình thường.

Chúng ta chuẩn bị sẵn sàng.

Không chừng lát nữa nước sẽ phun ra từ tất cả các khe hở ở đây.

Cẩn thận đừng để bị nước bắn vào.

Áp lực này kinh khủng lắm, giống như một cú đấm, đụng vào là có thể hất văng anh đấy."

Lời còn chưa dứt, đột nhiên có một tiếng động lạ, tấm đá Thanh Cương che miệng đạo động bị một dòng nước xiết thổi bay lên.

Nước biển phun thẳng lên cao bảy tám mét như một vòi phun nước.

Tôi còn chưa kịp phản ứng, ngay sau đó, lại thấy một vật khác phun ra từ đạo động, đâm thẳng vào mái vòm, rồi rơi xuống đĩa đá ở giữa.

Tốc độ quá nhanh, tôi cũng không nhìn rõ là cái gì, nhưng trong cái đạo động đó cũng không còn thứ gì khác, ước chừng là con Cấm Bà.

这东西被冲出来,又是个不大不小的麻烦,说不定还会是个很大的麻烦,在水里也没办法点火,要是被他缠住,那更不堪设想。

Thứ này bị phun ra, lại là một rắc rối không nhỏ, không chừng còn là một rắc rối rất lớn.

Ở dưới nước cũng không thể đốt lửa.

Nếu bị nó quấn lấy, thì càng không dám tưởng tượng.

可惜现在我没功夫考虑它,那盗洞口边上的整个地面拱了起来,就像火山喷发一样,汹涌澎湃,而且水位上的非常之快。几乎就是瞬间,我们已经漂到离地面五六米的高度。

Đáng tiếc bây giờ tôi không có thời gian để suy nghĩ về nó.

Toàn bộ sàn nhà bên cạnh miệng đạo động đã cong lên, như thể một ngọn núi lửa phun trào, cuồn cuộn mãnh liệt.

Hơn nữa, mực nước dâng lên rất nhanh.

Gần như chỉ trong nháy mắt, chúng tôi đã nổi bồng bềnh ở độ cao năm sáu mét so với mặt đất.

我四处去找阿宁,这时候爆炸产生的烟雾已经消失的差不多了,但是仍旧没看到她,估计可能在某根柱子后面,胖子水性不太好,游的非常吃力,无力再去理会她,不过这里就一个出口,等一下无论如何我们也会碰到一起,胖子朝我直使眼色,大概是想等一下找找她的晦气,我对女人还是下不去手,就不去理他。

Tôi quanh quẩn tìm kiếm A Ninh.

Lúc này khói do vụ nổ gây ra đã tan gần hết, nhưng vẫn không thấy cô ta.

Tôi đoán có lẽ cô ta đang ở sau một cây cột nào đó.

Thủy tính của Bàn Tử không tốt lắm, bơi lội rất khó khăn, không còn sức để ý đến cô ta nữa.

Nhưng ở đây chỉ có một lối ra, lát nữa dù thế nào chúng tôi cũng sẽ gặp nhau.

Bàn Tử nháy mắt với tôi, có lẽ là lát nữa muốn tìm cô ta gây sự.

Tôi thì không nỡ xuống tay với phụ nữ, nên không thèm để ý đến hắn.

我们又漂了几分钟,脑袋已经顶在宝顶上了,突然胖子就向边上游去,我不知道他想干什么,大叫:"就一分不到这里就要全没了,你搞什么,不想活了?"

Chúng tôi nổi lềnh bềnh thêm vài phút nữa, đầu đã chạm vào mái vòm rồi.

Đột nhiên Bàn Tử bơi sang một bên.

Tôi không biết hắn muốn làm gì, hét lớn: "Chỉ còn chưa đến một phút là chỗ này sẽ ngập hết rồi!

Anh làm gì thế, không muốn sống nữa à?"

他径直游到一颗夜明珠边上,用手里的家伙敲下来一颗,塞进自己内裤里,然后游回来,说道:"顺点东西回去赔偿我的精神损失,图个彩头。"

Hắn bơi thẳng đến bên cạnh một viên dạ minh châu, dùng đồ nghề trong tay gõ xuống một viên, nhét vào quần lót của mình, rồi bơi lại, nói: "Tiện tay lấy chút đồ về bồi thường tổn thất tinh thần cho tôi, xem như lấy may."

我几乎想掐死他,不够这个时候我没话来骂他,也没时间骂了,一下子水已经没到我的眼睛下面,我把鼻子翘上去,贪婪的呼吸这最后几口空气,几秒后,耳朵一凉,整个人已经浸入了水中。

Tôi suýt nữa bóp cổ hắn, nhưng lúc này tôi không có lời nào để mắng hắn, cũng không có thời gian để mắng.

Nước đã ngập đến ngay dưới mắt tôi.

Tôi ngước mũi lên, hít mạnh mấy hơi không khí cuối cùng này, tham lam.

Vài giây sau, tai tôi lạnh buốt, cả người đã chìm vào trong nước.

我给胖子做了个手势,他水性最差,我让他第一个上去,他摇摇头,示意他自己太胖了,万一卡在洞里,大家一起死,我点点头,先第一个游进了那个破洞,那洞下面大,上面窄,我一探头,上面就是大概十七八个巴掌厚的海沙,最顶上松散的那些不停的塌下来,一片白雾,我眼睛都睁不开,只好几个大力的蹬踏,一下子漂了上去。

Tôi ra hiệu cho Bàn Tử.

Thủy tính của hắn kém nhất, tôi bảo hắn lên trước.

Hắn lắc đầu, ra hiệu rằng hắn quá béo, nhỡ mắc kẹt trong cái lỗ, thì mọi người cùng chết.

Tôi gật đầu, bơi vào cái lỗ thủng trước tiên.

Cái lỗ đó dưới to trên hẹp.

Tôi thò đầu lên, phía trên là lớp cát biển dày khoảng mười bảy mười tám gang tay.

Những hạt cát lỏng lẻo nhất ở trên đỉnh không ngừng đổ xuống, tạo thành một màn sương trắng.

Tôi không mở mắt được, đành phải đạp mạnh vài cái, nổi phịch lên trên.

时间算的非常好,那个时候海水非常的浅,不过我也已经到了憋气的极限,几乎是手忙脚乱的游了上去,一出水就几乎晕厥了,马上大力的吸了一口气,狂喘起来。

Thời gian tính toán rất chuẩn xác.

Lúc đó nước biển rất cạn, nhưng tôi cũng đã đạt đến giới hạn nín thở.

Tôi luống cuống bơi lên.

Vừa thoát khỏi mặt nước là tôi suýt ngất, lập tức hít mạnh một hơi, thở hổn hển.

过了几秒,胖子和闷油瓶几乎同时也探出了水,胖子一出水就呛了鼻子,边咳嗽边大笑:"我操!真没想过真的成功了,我王胖子终于出来了!哈哈!"

Vài giây sau, Bàn Tử và Muộn Du Bình cũng gần như đồng thời nhô đầu lên mặt nước.

Bàn Tử vừa thoát ra đã bị sặc nước mũi, vừa ho sù sụ vừa cười lớn: "Đ* má!

Thật không ngờ lại thành công thật!

Vương Bàn Tử tôi cuối cùng cũng ra được ngoài rồi!

Haha!"

我定了定神,看了一下四周,这个时候已经是夕阳晚照,海平线上的火烧云倒影在海水里,分外的妖娆,太阳是深红色,发出昏黄的光芒,把一切裹在一团柔和里,形成一幅非常瑰丽安详的景象。

Tôi trấn tĩnh lại, quan sát xung quanh.

Lúc này đã là chiều tà, ráng chiều trên đường chân trời phản chiếu xuống mặt biển, vô cùng quyến rũ.

Mặt trời đỏ thẫm, phát ra ánh sáng vàng nhạt, bao bọc mọi thứ trong một sự mềm mại, tạo thành một cảnh tượng tráng lệ và yên bình hiếm thấy.

我一路过来,也看过几个日落,但是从来没觉得像这个这么美过,不由感慨万千。不过马上我的脚就感觉到有点抽筋的迹象,我忙转头去找我们的船,发现就靠不远出的一处礁石上,心里又是一安,有船在,马上就能脱离这苦海,好好睡一觉了。

Tôi đã chứng kiến vài lần hoàng hôn trên đường đi, nhưng chưa bao giờ cảm thấy nó đẹp như lúc này.

Tôi không khỏi cảm khái muôn vàn.

Nhưng ngay lập tức, chân tôi có dấu hiệu bị chuột rút.

Tôi vội quay đầu đi tìm thuyền của chúng tôi, phát hiện nó đang neo đậu ở một bãi đá ngầm không xa.

Trong lòng tôi lại thấy yên tâm.

Có thuyền rồi, chúng tôi sẽ thoát khỏi bể khổ này ngay, và có thể ngủ một giấc thật ngon.

胖子回过神后,想起了什么,突然又潜下水去,我跟着他一潜,只见阿宁正卡在那个洞里,拼命的挣扎,就是出不来。

Bàn Tử sau khi hoàn hồn, nhớ ra điều gì đó, đột nhiên lại lặn xuống nước.

Tôi lặn theo hắn, chỉ thấy A Ninh đang kẹt cứng trong cái lỗ đó, vùng vẫy kịch liệt, không cách nào thoát ra được.

真是怪了,这女人比胖子苗条不知道多少倍,胖子都出来的这么顺利,这女的没道理会被卡住。

Thật kỳ lạ.

Cô gái này gầy hơn Bàn Tử không biết bao nhiêu lần, Bàn Tử đã ra ngoài thuận lợi như thế, không có lý gì cô ta lại bị mắc kẹt.

阿宁气已经到极限了,突然看她喉咙一紧,从嘴巴里吐出大一串气泡,开始翻白眼,我和胖子潜下去,一人拉住她一只手,就往外拽。

A Ninh đã hết hơi rồi.

Đột nhiên thấy cổ họng cô ta thắt lại, một chuỗi bong bóng khí lớn tuôn ra từ miệng, mắt bắt đầu trắng dã.

Tôi và Bàn Tử lặn xuống, mỗi người nắm lấy một tay cô ta, rồi kéo ra.

这一下我就发现,里面还有一股力气在把她拉下去,不过我们有两个人,力气占了上风,只一个回合,就把阿宁从那洞里拉了出来,我看到一大团头发缠在她上,马上知道刚才是怎么一回事了。

Lúc này tôi mới phát hiện, bên trong còn có một lực kéo cô ta xuống dưới.

Nhưng chúng tôi có hai người, sức mạnh chiếm ưu thế.

Chỉ sau một hiệp, chúng tôi đã kéo A Ninh ra khỏi cái lỗ đó.

Tôi thấy một mớ tóc lớn quấn quanh cô ta, lập tức biết chuyện gì vừa xảy ra rồi.

那洞里现在已经裹满了黑色的头发,看样子等一下禁婆很可能会爬出来,最好不要呆在水里了,我们浮上水面,胖子探了探她的呼吸,发现她全身软绵绵的,好像脱力了一样,但是呼吸倒是还有,我们三个游回到船边上,把那女人拉了上去,看她不停的在吐水,眼睛直翻白,好像情况比较不妙。

Cái lỗ đó bây giờ đã phủ đầy tóc đen.

Xem ra lát nữa Cấm Bà rất có thể sẽ bò ra.

Tốt nhất chúng tôi không nên nán lại dưới nước nữa.

Chúng tôi nổi lên mặt nước.

Bàn Tử thăm dò hơi thở của cô ta, phát hiện cô ta toàn thân mềm nhũn, dường như kiệt sức, nhưng vẫn còn thở.

Ba chúng tôi bơi về phía thuyền, kéo cô ta lên.

Thấy cô ta không ngừng nôn ra nước, mắt trắng dã, có vẻ tình hình không mấy khả quan.

我对溺水没什么了解,忙大叫:"船老大!有人呛着水了!快出来救人!"

Tôi không rành về việc đuối nước, vội hét lớn: "Thuyền trưởng!

Có người bị sặc nước!

Mau ra cứu người!"

喊了两声,竟然一点反映都没有,我奇怪起来,先让胖子看着,自己走进船仓找了一圈,不由纳闷,竟然一个人都没有。我心理陡然出现一股异样的感觉,不可能啊,这里是远海,怎么可能整船人都没了,如果去游泳,至少应该留几个看船啊。

Tôi gọi hai tiếng, mà không có phản ứng gì cả.

Tôi thấy lạ, liền bảo Bàn Tử canh chừng cô ta, còn mình thì bước vào khoang thuyền tìm kiếm một vòng.

Tôi không khỏi ngạc nhiên, không có một người nào cả.

Trong lòng tôi đột nhiên xuất hiện một cảm giác kỳ lạ: Không thể nào!

Đây là vùng biển xa, làm sao cả con thuyền lại không có ai?

Nếu đi bơi, ít nhất cũng phải để lại vài người trông thuyền chứ.

我又大叫了几声,还是没反应,倒是胖子应我了,他跑进来,问干什么,我指给他一看,说道:"有情况,船上没人!"

Tôi lại hét lớn vài tiếng nữa, vẫn không có phản ứng.

Ngược lại, Bàn Tử hồi đáp tôi.

Hắn chạy vào, hỏi tôi làm gì, tôi chỉ cho hắn xem, nói: "Có vấn đề rồi, trên thuyền không có người!"

胖子一楞,也找了一圈,挠了挠头,说道:"真没人,可鱼仓里的鱼还是活的,说明他们半个小时前还在打渔,就这么点时间,人到哪里去了?"

Bàn Tử sững sờ, cũng tìm kiếm một vòng, rồi gãi đầu, nói: "Thật sự không có ai.

Nhưng cá trong khoang vẫn còn sống, chứng tỏ họ vẫn còn đánh cá cách đây nửa tiếng.

Chỉ trong khoảng thời gian ngắn như vậy, người đi đâu hết rồi?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Chương 46: Tổng kết


我检查了一下方向舵边上的仪器,看上去都很正常,说道:"这船挺正常的,不像是出了什么事故...你说,可不可能是给海防的逮到了,一船人都给办回去了?"胖子摇头说不对:"人走了,船肯定也得拖走,丢在这里算什么事?绝对不会是海防的关系。这一带乱,有很多乱七把遭的船,我们去货仓看看,要是东西都没了,那就是遇上海盗了。"

Tôi kiểm tra các thiết bị bên cạnh bánh lái, mọi thứ trông đều bình thường.

Tôi nói: "Con thuyền này rất bình thường, không giống như đã xảy ra tai nạn gì...

Anh nói xem, có khi nào họ bị hải phòng bắt rồi, cả thuyền đều bị áp giải về rồi không?"

Bàn Tử lắc đầu nói không đúng: "Người đi rồi, thuyền chắc chắn cũng phải kéo đi, vứt ở đây thì tính là chuyện gì?

Tuyệt đối không phải do hải phòng.

Khu vực này hỗn loạn, có nhiều thuyền lộn xộn.

Chúng ta vào khoang hàng xem, nếu mất đồ thì là gặp hải tặc rồi."

我知道海盗的事情,来的时候船老大和我说过不少,心里总感觉这东西不太真实,胖子说起来,我还有点惊讶,问它道"这地方说是近海不近,但是说是远海也不远啊,海盗能猖獗到这份上?"

Tôi biết về chuyện hải tặc.

Khi đến đây, thuyền trưởng đã nói với tôi rất nhiều, nhưng trong lòng tôi luôn cảm thấy chuyện này không thực tế lắm.

Bàn Tử nhắc đến, tôi còn hơi kinh ngạc, hỏi hắn: "Chỗ này nói là gần bờ cũng không gần, nhưng nói là xa bờ cũng không xa lắm.

Hải tặc có thể hoành hành đến mức này sao?"

胖子笑我幼稚:"多新鲜啊,你真当人民解放军是万能的?老虎也有打瞌睡的时候,我告诉你,这片海,越南人也有,日本人也有,马来西亚的也有,表面上看不出来,其实暗潮汹涌啊,私底下你知道多少毒品,走私,偷度,海盗的船,而且他们一个个手里都有枪,这里出现一艘无人船,不稀奇。"

Bàn Tử cười tôi ngây thơ: "Có gì lạ đâu?

Cậu thật sự nghĩ Quân Giải phóng Nhân dân là vạn năng sao?

Hổ cũng có lúc ngủ gật.

Tôi nói cho cậu biết, vùng biển này, người Việt Nam cũng có, người Nhật Bản cũng có, người Malaysia cũng có.

Bề ngoài thì không thấy, nhưng thực ra ngầm đầy sóng gió.

Ở đây, cậu biết có bao nhiêu thuyền ma túy, buôn lậu, nhập cảnh trái phép, hải tặc không?

Hơn nữa, bọn chúng đứa nào đứa nấy cũng có súng trong tay.

Việc một chiếc thuyền không người xuất hiện ở đây không có gì là hiếm."

我们走进货仓,一进去就闻到一股茶叶的味道,胖子前我后,里里外外看了一遍,物资都在,摆的和我下水前一样,甚至在我们躺过的那床板上,还放了一杯茶,我一摸,说道:"真他娘的奇怪了,还是温的。"

Chúng tôi đi vào khoang hàng.

Vừa vào đã ngửi thấy một mùi trà.

Bàn Tử đi trước, tôi đi sau, kiểm tra khắp trong ngoài một lượt.

Vật tư vẫn còn đó, được sắp xếp y hệt như trước khi tôi xuống nước.

Thậm chí trên cái ván giường chúng tôi từng nằm, còn có một chén trà đặt ở đó.

Tôi sờ vào, nói: "Má nó chứ, kỳ lạ thật, vẫn còn ấm."

胖子无奈的笑笑说:"这怪事天天有,今天特别多,难不成这整船的人都给鬼叼去了?"。

Bàn Tử cười bất lực: "Chuyện quái dị ngày nào cũng có, hôm nay lại đặc biệt nhiều.

Chẳng lẽ toàn bộ người trên thuyền đều bị quỷ tha đi rồi?"

我说:"你看这茶才喝了几口,但是茶杯盖却盖着,说明他们走的很匆忙,但是不慌乱,在什么情况下你会走的很匆忙,但是不慌乱?"

Tôi nói: "Anh xem chén trà này mới được uống vài ngụm, nhưng nắp chén lại được đậy lại.

Điều đó cho thấy họ đi rất vội, nhưng không hề hoảng loạn.

Trong trường hợp nào thì anh sẽ đi rất vội, nhưng lại không hoảng loạn?"

胖子耸耸肩膀说不知道,我想了一下,也想象不出这里发生了什么事情,想着我们又走回驾驶室,胖子扯起无线电喊了几声救命,没人理他,这个时候我看到放在一边的收音机,就打开来,正听到台湾渔业电台的台风警报。

Bàn Tử nhún vai nói không biết.

Tôi suy nghĩ một lúc, cũng không thể hình dung được chuyện gì đã xảy ra ở đây.

Nghĩ rồi, chúng tôi lại quay lại cabin lái.

Bàn Tử kéo máy bộ đàm lên kêu cứu vài tiếng, nhưng không ai đáp lời.

Lúc này tôi nhìn thấy cái radio đặt ở một bên, liền bật lên.

Đang nghe thấy Đài Phát thanh Thủy sản Đài Loan đang phát cảnh báo bão.

我们上来的时候已经能感觉到风大了起来,不过是黄昏的时候,看不到太远的地方,广播里说着一些术语我也听不懂,不过最后一句:"请海上船只进港避难"倒是强调了好几遍。

Khi chúng tôi lên, đã cảm thấy gió lớn hơn rồi, nhưng vì là hoàng hôn nên không thể nhìn thấy quá xa.

Đài phát thanh nói những thuật ngữ mà tôi không hiểu được, nhưng câu cuối cùng: "Đề nghị các tàu thuyền trên biển vào cảng tránh bão" thì được nhấn mạnh lặp đi lặp lại nhiều lần.

胖子和我的脸色都有点黑,本来这个时候,我们啥也不用管,躺着船老大自然会想办法,现在给我们把一船人都给变没了,这老天爷也真会给我们开玩笑。

Sắc mặt tôi và Bàn Tử đều tối sầm lại.

Lẽ ra lúc này, chúng tôi không cần phải lo lắng gì, nằm yên là thuyền trưởng tự nhiên sẽ tìm cách.

Bây giờ Ông Trời lại đùa giỡn với chúng tôi, để cả thuyền người biến mất hết.

胖子看了看表,说道"看样子我们在这里呆着也不是办法,就这小破船,等一下我们都得飞到天上去。我先把船开出去,在深海碰到台风还能颠簸一下,这里都是暗礁,一起浪就肯定触礁,你去把那锚给起了。"

Bàn Tử nhìn đồng hồ, nói: "Xem ra chúng ta nán lại ở đây không phải là cách.

Với cái thuyền ọp ẹp này, lát nữa chúng ta sẽ bay lên trời hết.

Tôi lái thuyền ra ngoài trước đã.

Ở biển sâu gặp bão thì còn có thể chòng chành một chút, ở đây toàn là đá ngầm.

Chỉ cần sóng lớn là chắc chắn chạm đá.

Cậu đi kéo neo lên đi."

说着他点上个烟,啪啪开了几个仪器,动作还像摸像样的,我觉得奇怪,"你他娘的会不会开船?这事情可不是开玩笑,我们四个好不容易出来,等一下给你整个儿撞礁石上去,一起喂鱼。"

Nói rồi, hắn châm một điếu thuốc, bật vài thiết bị lách cách.

Động tác trông cũng ra vẻ lắm.

Tôi thấy kỳ lạ: "Má nó chứ, anh biết lái thuyền không đấy?

Chuyện này không phải đùa đâu.

Bốn chúng ta khó khăn lắm mới thoát ra.

Lát nữa để anh đâm cả thuyền vào đá ngầm, cùng nhau đi nuôi cá đấy."

胖子朝我嘿嘿一笑,说他这叫天赋,不要说船,就飞机,给他捣鼓几下也能开到天上。

Bàn Tử cười hì hì với tôi, nói hắn gọi là thiên phú.

Đừng nói là thuyền, ngay cả máy bay, hắn nghịch vài cái cũng có thể lái lên trời được.

我听了不知道他是不是认真的,还是很不放心,胖子老练的拉响引擎,对我说他以前上山下乡的时候,当过什么渔队的生产组长,这一套基本的东西他还是会的,加上来的时候看那驾驶的操作过,这些高新科技的东西他都看了个大概,相信如果不遇上什么大风浪,开回去绝对没什么问题。

Tôi nghe xong không biết hắn có nghiêm túc không, vẫn rất lo lắng.

Bàn Tử lão luyện khởi động động cơ, nói với tôi rằng hồi trước hắn lên núi xuống nông thôn, từng làm tổ trưởng sản xuất của đội đánh cá nào đó.

Những thứ cơ bản này hắn vẫn biết làm.

Hơn nữa, lúc đến đây, hắn đã quan sát cách thao tác lái, những thứ công nghệ cao này hắn cũng nắm được đại khái.

Hắn tin rằng nếu không gặp phải gió bão lớn, việc lái về tuyệt đối không có vấn đề gì.

其实他所谓的生产组长,就是撑着个竹筏在山溪里摸鱼,不过当时我看他说的信誓旦旦,不像是在晃点我,竟然就信了,还屁颠屁颠地跑去起锚。

Thực ra, cái gọi là tổ trưởng sản xuất của hắn, chỉ là chèo bè tre đi mò cá trong khe suối thôi.

Nhưng lúc đó tôi thấy hắn nói chắc như đinh đóng cột, không giống như đang lừa bịp tôi, thế là tôi tin thật, còn lon ton chạy đi kéo neo lên.

船开动之后,胖子让我别去烦他,说现在还在暗礁区,他得集中精力,我看他一脑门子汗,表情严肃,知道他是在说正经的,就走回甲板去。

Sau khi thuyền khởi động, Bàn Tử bảo tôi đừng làm phiền hắn.

Hắn nói bây giờ vẫn còn đang trong khu vực đá ngầm, hắn phải tập trung tinh thần.

Tôi thấy hắn trán đầy mồ hôi, vẻ mặt nghiêm túc, biết hắn đang nói thật, liền đi về boong.

闷油瓶正给阿宁揉手,促进她的血液循环,她看起来比刚上来的时候好了一点,但是脸色还是难看,呼吸长出短近,很不稳定。我问闷油瓶怎么样,他点点头,估计问题应该不大。

Muộn Du Bình đang xoa bóp tay cho A Ninh, giúp máu huyết cô ta lưu thông.

Cô ta trông có vẻ tốt hơn so với lúc mới lên, nhưng sắc mặt vẫn khó coi, hơi thở dài ra ngắn vào, rất không ổn định.

Tôi hỏi Muộn Du Bình tình hình thế nào, anh ta gật đầu, ước chừng vấn đề không lớn lắm.

我拿出点干粮,给几个人都吃了点,经历了这么多事情,虽然现在还没有脱离险境,但是总算是回到自己熟悉的地方了,我放松下来,人就开始犯困,于是换上自己的便服,裹着个毛毯就靠驾驶室外面打起瞌睡来。

Tôi lấy một ít thức ăn khô ra, cho mọi người ăn một chút.

Trải qua nhiều chuyện như vậy, mặc dù bây giờ vẫn chưa thoát khỏi hiểm cảnh, nhưng cuối cùng cũng đã trở về nơi quen thuộc của mình.

Tôi thả lỏng người, bắt đầu buồn ngủ, thế là thay quần áo bình thường, quấn một cái chăn len rồi tựa vào bên ngoài cabin lái ngủ gà ngủ gật.

本来我只想睡个几个小时,然后就去看看胖子要不要替班,可是人不争气,醒过来的时候已经是第二天,不知道是上午还是下午。

Ban đầu tôi chỉ định ngủ vài giờ rồi ra xem Bàn Tử có cần thay ca không, nhưng cơ thể không chịu đựng được, khi tôi tỉnh dậy đã là ngày hôm sau, không biết là sáng hay chiều.

我看了看边上的海。浪很大,零散能看到几只海鸟,都飞的很低,天是阴的,云一片一片压在一起,好像要下雨的样子,海上没什么高楼大厦挡着,乌云充实你所有的视野,人在这种景象下面,会觉得自己特别渺小,那种压迫感和城市里不能比。

Tôi nhìn ra biển bên cạnh.

Sóng rất lớn, rải rác thấy vài con chim biển bay rất thấp.

Trời âm u, mây đen chất chồng lên nhau, như thể sắp mưa to.

Trên biển không có nhà cao tầng che chắn, mây đen lấp đầy toàn bộ tầm nhìn của bạn.

Con người đứng dưới cảnh tượng này, sẽ cảm thấy mình đặc biệt nhỏ bé.

Cái cảm giác áp bức đó không thể so sánh được với trong thành phố.

我瞄了一眼驾驶室,胖子缩在一边睡觉,呼噜打的雷一样,闷油瓶正在掌舵,我刚睡醒,虽然觉得这情景不太对劲,但是也没有太在意,又转过去睡个了回笼觉,一直到中午才给胖子拍醒了。

Tôi liếc vào cabin lái.

Bàn Tử đang thu mình ngủ một bên, ngáy như sấm.

Muộn Du Bình đang cầm lái.

Tôi vừa mới ngủ dậy, tuy thấy cảnh tượng này không đúng lắm, nhưng cũng không quá bận tâm, lại quay lưng lại ngủ tiếp một giấc ngắn.

Đến trưa mới bị Bàn Tử vỗ cho tỉnh dậy.

"天真无邪同志,吃饭了,自己拿筷子。"

"Đồng chí Thiên Chân Vô Tà, ăn cơm thôi, tự lấy đũa đi."

我睁开眼睛,看着胖子煮起个鱼头火锅,正在用筷子扳着,汤已经泛白,火候正好,我看这鱼还挺面熟,好像是船老大的那条石斑,心里一笑,这条鱼胖子垂涎了很久,不过船老大死活不让吃,说是要卖给酒店,没想到还是没逃脱胖子的黑手。

Tôi mở mắt ra, nhìn thấy Bàn Tử đang nấu một nồi lẩu đầu cá, đang dùng đũa khuấy đều.

Nước dùng đã chuyển màu trắng, lửa vừa vặn.

Tôi thấy con cá này khá quen mắt, hình như là con cá mú của thuyền trưởng.

Trong lòng tôi cười thầm.

Con cá này Bàn Tử đã thèm muốn từ lâu, nhưng thuyền trưởng nhất quyết không cho ăn, nói là để bán cho khách sạn.

Không ngờ cuối cùng nó vẫn không thoát khỏi bàn tay của Bàn Tử.

胖子忙着掰葱,放辣椒,拍鱼,看样子也是个老手,我笑道:"胖子,行啊,有两下子,这招哪里学来的?"

Bàn Tử đang bận bẻ hành, cho ớt, vỗ cá.

Xem ra hắn cũng là một người thạo việc.

Tôi cười nói: "Bàn Tử, được đấy, cũng có vài ngón nghề đấy.

Học chiêu này ở đâu ra vậy?"

胖子说道:"老子上山下乡的时候,没娘没老婆,什么都得自己来,那时候在老山区里打猎捞鱼掏蜂窝,什么事情没干过,这区区一鱼汤,小意思。"

Bàn Tử nói: "Hồi Lão Tử lên núi xuống nông thôn, không mẹ không vợ, cái gì cũng phải tự mình làm.

Lúc đó ở khu vực miền núi cũ, săn bắn, mò cá, đào tổ ong, chuyện gì mà chưa từng làm đâu.

Cái nồi canh cá cỏn con này, chuyện nhỏ ấy mà."

我朝他竖起大拇指,"胖哥,胖爷,我很少真心佩服人,你他娘的太厉害的,我得向你学习。"

Tôi giơ ngón cái với hắn: "Bàn Ca, Bàn Gia, tôi ít khi thực lòng phục ai, anh má nó chứ quá lợi hại.

Tôi phải học hỏi anh."

他不吃这一套,骂说:"他娘的马屁少拍,要吃就快吃,不吃滚一边去,口水别喷进去!"

Hắn không thích kiểu nói này, mắng: "Má nó chứ, bớt nịnh bợ đi!

Muốn ăn thì ăn nhanh lên, không ăn thì cút sang một bên, đừng có phun nước bọt vào!"

我当然不会放弃美食,马上下筷子抢肉,二十分钟不到,一条3斤石斑就被我们下肚,直吃的我直翻酸水。

Đương nhiên tôi không bỏ lỡ món ăn ngon, lập tức gắp thịt lia lịa.

Chưa đầy hai mươi phút, con cá mú 3 cân đã bị chúng tôi đánh chén sạch sành sanh, đến mức tôi ợ ra hơi chua.

吃饱了胖子就去换闷油瓶子的班,这船上有自己导航的装置,我们不会用,不然这船自己就会开。胖子吃饱了喝足了,一手扶着轮舵,一手就掏出他夜明珠直看,嘴里还哼着小曲:"竹楼里的好姑娘,光彩夺目像夜明珠啊"。

Ăn no xong, Bàn Tử liền đi thay ca cho Muộn Du Bình.

Trên thuyền này có thiết bị tự định vị, nhưng chúng tôi không biết cách sử dụng, nếu không thì thuyền đã tự lái rồi.

Bàn Tử ăn no uống đủ, một tay vịn bánh lái, tay kia móc viên dạ minh châu ra ngắm nghía, miệng còn ngâm nga một bài hát: "Cô gái xinh đẹp trong nhà sàn, rực rỡ như dạ minh châu ấy à."

哼着哼着,他看我呆坐在那里,就把那珠子递给我,说道:"你闲着也是闲着,帮我估计个价格,看看大概能搞个多少钱?"

Ngâm ngâm nga nga một hồi, hắn thấy tôi ngồi ngây ra đó, liền đưa viên ngọc cho tôi, nói: "Cậu rảnh rỗi thì cũng rảnh rỗi, giúp tôi ước tính giá xem, đại khái kiếm được bao nhiêu tiền?"

我接过来一掂量,说道:"假的,这不是夜明珠。"

Tôi cầm lấy và ước lượng thử, nói: "Giả rồi, đây không phải dạ minh châu."

胖子几乎没背过气去,瞪着眼睛看着我,我忙安慰他:"别激动,假的也值钱,这是鱼眼石,你知道啥叫鱼目混珠吗?就是指这个,这东西也极少见,就看有没有买主,我刚才看见的时候就知道了,你想,一个宝顶上安这么多夜明珠,你以为他汪藏海是什么人,可能吗?整个中国皇室,几百年积累下来,也就能搞这么十来颗。"

Bàn Tử suýt ngất, trợn mắt nhìn tôi.

Tôi vội an ủi hắn: "Đừng kích động.

Đồ giả cũng có giá trị.

Đây là Ngư Nhãn Thạch.

Anh có biết thế nào là ngư mục hỗn châu (lấy mắt cá lẫn với châu báu) không?

Là chỉ cái này đấy.

Thứ này cũng rất hiếm.

Chỉ cần xem có người mua hay không thôi.

Lúc tôi nhìn thấy đã biết rồi.

Anh nghĩ mà xem, một cái mái vòm lại lắp nhiều dạ minh châu như thế.

Anh nghĩ Uông Tàng Hải là người như thế nào, có khả năng không?

Cả hoàng thất Trung Quốc, tích lũy mấy trăm năm, cũng chỉ gom được khoảng mười mấy viên thôi."

胖子听了心理舒服点,骂道:"他妈的你以后说话能不能不要只说一半,气短的能给你吓伤掉。那你给估计一下,这玩意能值多少钱?"

Bàn Tử nghe xong dễ chịu hơn, mắng: "Má nó chứ, sau này cậu nói chuyện có thể đừng nói một nửa được không?

Hụt hơi là có thể bị dọa đến trọng thương đấy.

Thế thì cậu ước tính thử xem, cái thứ này đáng giá bao nhiêu tiền?"

我还真没经手过这东西,只能推测一下我手里那几个主顾大概能出多少,我报了几个价格,胖子都不满意,说这是命拼回来,要是没好价,宁可放家里当台灯,我叹了口气,说:"那行,我上次在济南认识了一个大客,我回头给你问问,我估计换幢别墅应该问题不大,你就别想了。"胖子说:"那你可得费心,我这别墅可就指望你了,话说回来,他娘的早知道再憋几分钟再敲一颗下来,那就能换艘小飞机开开了,咱也学学美国富豪,对吧。"

Tôi thực sự chưa từng giao dịch thứ này, chỉ có thể phỏng đoán mấy người khách quen của tôi có thể trả được bao nhiêu.

Tôi báo vài mức giá, Bàn Tử đều không hài lòng.

Hắn nói đây là thứ đổi bằng mạng sống mang về, nếu không được giá tốt, thà để ở nhà làm đèn ngủ.

Tôi thở dài, nói: "Thôi được rồi.

Lần trước tôi quen một khách hàng lớn ở Tế Nam.

Tôi sẽ hỏi giúp anh.

Tôi ước tính đổi lấy một căn biệt thự thì vấn đề không lớn đâu, anh đừng mơ mộng nữa."

Bàn Tử nói: "Vậy cậu phải cố gắng đấy.

Căn biệt thự này nhờ cậy cả vào cậu.

Nói đi cũng phải nói lại, má nó chứ biết thế nín thở thêm vài phút đục thêm một viên nữa xuống, là có thể đổi lấy một chiếc máy bay nhỏ để lái rồi.

Chúng ta cũng học theo mấy tỷ phú Mỹ chứ, phải không?"

我看他白日梦做到天上去了,不去理他,他把珠子放进自己兜里,问我:"这次没找着你三叔,你有啥打算?我看这事情还没完,你还得受累。"

Tôi thấy hắn mơ mộng đến tận trời, không thèm để ý đến hắn nữa.

Hắn bỏ viên ngọc vào túi, hỏi tôi: "Lần này không tìm thấy Chú Ba của cậu.

Cậu có dự định gì không?

Tôi thấy chuyện này chưa kết thúc đâu.

Cậu còn phải chịu khổ nữa."

我原本打算回去,把他那屋子翻个底朝天,看看他到底他娘的在搞什么鬼,胖子问起来,我又不能如实说,无奈的笑笑:"我还能有什么打算,回去继续开我的铺子。这斗我是绝对不敢再下来,这赚的是钱,亏的是命,不合算,"

Tôi vốn định quay về, lật tung cái nhà ông ấy lên, xem con mẹ nó ông ấy đang giở trò gì.

Bàn Tử hỏi đến, tôi không thể nói thật được, cười bất đắc dĩ: "Tôi còn dự định gì nữa?

Về tiếp tục mở cửa hàng của tôi thôi.

Cái đấu này thì tôi tuyệt đối không dám xuống nữa.

Kiếm tiền mà mất mạng thì không đáng,"

胖子大笑,也没继续说什么。

Bàn Tử cười lớn, cũng không nói gì thêm.

几个小时后,我们抵达了永兴岛,岛上正在做防灾准备,避难的渔船很多,我们整理好自己的行李,趁着乱就逃了上去,船也不要了,胖子背着阿宁就先送到了岛上的军医卫生院,然后我们找了个招待所住下来,渔民一般都呆在自己的船上,有什么事情好照应,台风来了又没几个游客,这招待所基本上都空着。

Vài giờ sau, chúng tôi đến đảo Phú lâm.

Trên đảo đang chuẩn bị phòng chống thiên tai.

Rất nhiều thuyền đánh cá đến tránh bão.

Chúng tôi sắp xếp hành lý, nhân lúc hỗn loạn trốn lên bờ, không cần thuyền nữa.

Bàn Tử cõng A Ninh đưa đến trạm y tế quân y trên đảo trước.

Sau đó, chúng tôi tìm một nhà nghỉ để ở.

Ngư dân thường ở trên thuyền của họ để dễ dàng trông nom mọi việc.

Bão đến thì không có mấy du khách, nên cái nhà nghỉ này cơ bản là trống không.

我们在岛上一直呆到航班恢复,大概呆了有七天的时间,期间不止一次讨论一下这个海底墓穴,得出了不少共识。

Chúng tôi ở lại trên đảo cho đến khi các chuyến bay được nối lại, khoảng bảy ngày.

Trong thời gian đó, chúng tôi đã bàn luận về mộ huyệt dưới đáy biển này không chỉ một lần, và đạt được khá nhiều đồng thuận.

首先我们都承认这个是汪藏海的墓穴,但是打坐在石盘上的金身是不是他,都不能肯定。因为那具干尸明显给人动过手脚,汪藏海虽然古怪,但是也不至于这么丧心病狂。

Đầu tiên, chúng tôi đều thừa nhận đây là mộ huyệt của Uông Tàng Hải.

Nhưng liệu cái tọa hóa kim thân trên đĩa đá có phải là ông ta hay không, thì không thể khẳng định.

Bởi vì cái xác khô đó rõ ràng đã bị động tay động chân qua rồi.

Uông Tàng Hải dù quái gở, nhưng cũng không đến mức mất hết lý trí như vậy.

第二,云顶天宫就在长白山上,至于里面葬的是谁,也不得而知道,只能推断,里面因该是一个蒙古人,而且大有可能是一个身份地位十分特殊的女人。

Thứ hai, Vân Đỉnh Thiên Cung nằm trên núi Trường Bạch.

Còn bên trong chôn cất ai, thì không thể biết được.

Chỉ có thể phỏng đoán, bên trong nên là một người Mông Cổ, và rất có thể là một phụ nữ có thân phận địa vị vô cùng đặc biệt.

第三,蛇眉铜鱼出现在鲁王宫和海底墓里,六角铜铃也出现这两个地方,说明,六角铃铛和蛇眉铜鱼,可能有某种联系。鲁殇王是盗墓的,汪藏海是做工程的,他们两个的唯一的共通点就是经常要挖土,他们是不是都在某一个地方挖到什么,也是未知数。

Thứ ba, Xà Mi Đồng Ngư xuất hiện ở Lỗ Vương Cung và mộ huyệt dưới đáy biển.

Lục Giác Đồng Linh cũng xuất hiện ở hai nơi này.

Điều đó cho thấy, chuông lục giác và Xà Mi Đồng Ngư có thể có một mối liên hệ nào đó.

Lỗ Thương Vương là đổ đấu, Uông Tàng Hải là làm công trình.

Điểm chung duy nhất của họ là thường xuyên phải đào đất.

Liệu cả hai có đào được thứ gì đó ở cùng một nơi hay không, cũng là một ẩn số.

第四,是闷油瓶提出的,他画了一张草图给我们,把我们在古墓里的行动路线画了出来,大概勾画了一个古墓的结构,然后他指着几个地方,这些区域是夹在顶室(我们破口的地方)和底下的墓室之间的,这里应该还有几个房间,闷油瓶估计,这个墓室的结构,和战国皇陵有点像,那这几个悬空的房间,其中一个应该是珍禽异兽坑,那些稀奇古怪的东西,说不顶就是这里来的。

Thứ tư, là Muộn Du Bình đề xuất.

Anh ta vẽ một bản phác thảo cho chúng tôi, vẽ ra lộ trình hành động của chúng tôi trong mộ cổ, phác họa đại khái cấu trúc của ngôi mộ.

Sau đó, anh ta chỉ vào vài chỗ.

Những khu vực này kẹp giữa phòng trên (nơi chúng tôi phá vỡ) và mộ thất bên dưới.

Ở đây hẳn còn có vài căn phòng khác.

Muộn Du Bình ước tính, cấu trúc của mộ thất này hơi giống với Hoàng Lăng thời Chiến Quốc.

Vậy thì, trong số những căn phòng treo lơ lửng này, một căn có lẽ là Trân Cầm Dị Thú Khanh.

Những thứ kỳ quái đó, không chừng là xuất phát từ đây.

我听了冒白毛汗,问他:"你是说这汪藏海逮着旱魃和禁婆当宠物?这也他娘的太牛皮了吧?"

Tôi nghe xong mồ hôi trắng túa ra, hỏi anh ta: "Anh nói là Uông Tàng Hải bắt Hạn Bạt và Cấm Bà làm thú cưng ư?

Cái này má nó chứ quá ngầu rồi đấy?"

闷油瓶子点点头,说:"他不是第一个,商周几个皇陵,始皇陵里都有。特别是汪藏海好这个,他这样做,无可厚非。"

Muộn Du Bình gật đầu, nói: "Ông ta không phải là người đầu tiên.

Vài Hoàng Lăng thời Thương Chu và Tần Thủy Hoàng Lăng đều có.

Đặc biệt là Uông Tàng Hải thích thứ này, ông ta làm như vậy là điều dễ hiểu."

我闲暇的时候,不时拿出手提电脑,拨号着上网,想查查汪藏海的资料,可是网上少的可怜,只知道澳门是他设计的,还是copy另外一座城的样子。接下来几天无聊到死,风大的根本出不了门,第四天的时候电话线都断了,我们只好跟胖子锄大D,闷油瓶不好这个,整天就靠在床看天花板,一看就是一天,我也拿他没办法。

Khi rảnh rỗi, tôi thỉnh thoảng mở laptop, kết nối lên mạng, muốn tra cứu tài liệu về Uông Tàng Hải.

Nhưng thông tin trên mạng rất ít ỏi, chỉ biết Ma Cao là do ông ta thiết kế, và đó là sao chép kiểu dáng của một thành phố khác.

Mấy ngày tiếp theo buồn chán đến chết.

Gió lớn đến mức căn bản không thể ra ngoài.

Đến ngày thứ tư, dây điện thoại cũng bị đứt.

Chúng tôi đành phải chơi bài Tiến lên với Bàn Tử.

Muộn Du Bình không thích trò này, cả ngày chỉ dựa vào giường nhìn trần nhà, nhìn cả ngày.

Tôi cũng bó tay với anh ta.

胖子背上的那些白毛,后来没去管他,竟然莫名其妙的好了,我怀疑还真是我的口水管用,感觉滋味怪怪的,但是这些事情我也不想深究,后来也就忘了,其实这个时候,我应该感觉到不对劲,无奈性格生死在这里,得过且过,活该我要经历这一劫数。

Mớ lông trắng trên lưng Bàn Tử, sau này không cần chữa cũng tự khỏi một cách khó hiểu.

Tôi nghi ngờ nước bọt của tôi thực sự có tác dụng, cảm giác kỳ quái lắm.

Nhưng những chuyện này tôi cũng không muốn đào sâu nữa, sau này cũng quên bẵng đi.

Thực ra lúc này, tôi đáng lẽ phải cảm thấy có điều không đúng, nhưng tính cách sống qua ngày đoạn tháng của tôi đã hình thành ở đây rồi, đáng đời tôi phải trải qua kiếp nạn này.

这几天我也试探着问了闷油瓶的身世,但是他都好像没听见,这人装傻的本领,可能比起阿宁来还要略胜一畴。

Mấy ngày nay tôi cũng thử dò hỏi về thân thế của Muộn Du Bình, nhưng anh ta đều giả vờ như không nghe thấy.

Cái tài năng giả vờ ngây ngô của người này, có lẽ còn nhỉnh hơn cả A Ninh một bậc.

第五天的时候,电话线又通了,我又继续上网,这个时候我脑子想着张起灵的身世,突然有了个灵感,既然张起灵可以恢复记忆,那其他的人如果和他的经历一样,说不定也有人恢复了记忆,想着我就鬼使神差的把他的名字打进去搜索,一搜索不得了,全是同名同姓的记录,我随便点了几个,发现都不是用有的信息。

Đến ngày thứ năm, dây điện thoại lại được nối lại.

Tôi lại tiếp tục lên mạng.

Lúc này trong đầu tôi đang nghĩ về thân thế của Trương Khởi Linh, đột nhiên có một linh cảm.

Vì Trương Khởi Linh có thể phục hồi trí nhớ, vậy những người khác nếu có trải nghiệm tương tự như anh ta, không chừng cũng có người phục hồi trí nhớ rồi.

Nghĩ vậy, tôi liền như bị quỷ xui khiến, gõ tên anh ta vào để tìm kiếm.

Kết quả tìm kiếm không nhỏ.

Toàn bộ là những ghi chép về những người trùng tên trùng họ.

Tôi nhấp vào vài cái ngẫu nhiên, phát hiện không phải là thông tin hữu ích.

这样找不是办法,我又把三叔的名字也加了进去,这一下子,就只剩下了一条信息,看标题,是一则寻人启示。

Tìm kiếm kiểu này không phải là cách.

Tôi lại thêm tên Chú Ba vào.

Lần này, chỉ còn lại một thông tin duy nhất.

Nhìn tiêu đề, đó là một thông báo tìm người.

这个发现在我的意料之外,我一下子感觉到有点窒息起来,点开一看,竟然就是那张他们出发前在码头拍的合影,被人扫描了上去,下面还列出了所有人的名字,我一路看下去,发现最后还写了一句话。

Phát hiện này nằm ngoài dự đoán của tôi.

Tôi bỗng cảm thấy nghẹt thở.

Tôi nhấp vào xem, thật không ngờ, đó chính là bức ảnh chụp chung của họ ở bến tàu trước khi lên đường, đã được quét (scan) lên mạng.

Bên dưới còn liệt kê tên của tất cả mọi người.

Tôi xem một lượt, phát hiện cuối cùng còn viết một câu.

这句话才短短的几个字,却把我的思绪全部都吸引了过去。

Câu nói này chỉ ngắn gọn vài chữ, nhưng đã thu hút toàn bộ suy nghĩ của tôi:

"鱼在我这里。"

"Cá đang ở chỗ tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 2
Sơ Đồ Đọc Đạo Mộ Bút Ký


—-Chính truyện—-

Quyển 1: Thất Tinh Lỗ Vương Cung

Quyển 2: Nộ Hải Tiềm Sa

Quyển 3: Tần Lĩnh Thần Thụ

Quyển 4: Vân Đỉnh Thiên Cung

Quyển 5: Xà Chiểu Quỷ Thành

Quyển 6: Âm Sơn Cổ Lâu

Quyển 7: Cung Lung Thạch Ảnh

Quyển 8: Đại Kết Cục

—–Hậu truyện—-

Tàng Hải Hoa Quyển I

Tàng Hải Hoa Quyển II

Sa hải 1 – Hoang Sa Quỷ Ảnh

Sa hải 2 – Sa mãng xà sào

Sa Hải 3 – Quỷ Hà Tử Hải

Sa Hả 4 – Cổ Trấn Mê Cục

Mười năm sau

Trùng Khởi

—–Ngoại truyện—-

Ngô tà tư gia bút ký

Hạ thiên tuế 2009

Hạ thiên tuế 2013

Hạ thiên tuế 2014 - Ảo cảnh

Hạ thiên tuế 2015 - Bảy ngón

Hạ thiên tuế tân xuân 2015 - Giờ này nơi ấy

Hạ thiên tuế 2016 - Điếu vương

Hạ thiên tuế - Mộ mù

Tạng hải hí lân

Hạ thiên tuế 2018 - Hồ sơ nam bộ

Hồ sơ nam bộ

Thiên diện

Thám hiểm Đông Nam Á

Tiếng cười quả tạ

Danh sách đăng ký Trương gia

—–Đoản thiên—-

Ba ngày tĩnh lặng

Đoản tín Hạ thiên tuế 2015

Vương Mẫu quỷ yến

Mười năm gần ngày giỗ Phan Tử 2015

Sư phụ Hắc Nhãn Kính

Có những lúc chết cũng là một loại cảm giác

Thiết Y Hàn

Bọn họ đang làm gì 1

Bọn họ đang làm gì 2

Bọn họ đang làm gì 3

Những câu chuyện đạo mộ

Tâm lý học Thiên Chân Vô Tà

Đạo lý nhỏ của riêng Bàn Tử

Ngô gia toái niệm

Một này của Giải Ngữ Hoa

Mạt chược

Khiêu chiến tử lạnh

Trương Khởi Linh - Hồi ức

Những người đàn ông trong phòng tắm

Đấu súng công ty khai thác mỏ - Nhật ký Vương Minh

Cuộc sống thường ngày của Thiết Tam Giác ở thôn Vũ

Lần đầu gặp mặt

Tâm sự của Ngô Tà

Một vấn đề trước nay bị xem nhẹ

Chuyện Bàn Tử một lần ẩu đả

Những toái niệm khác

Tô Nan - Trầm mặc

Bỉ ngạn

Đoản Trung thu 2019

Rùa cương thi

Phỉ thúy

Sinh nhật Ngô Tà 2017

Sinh nhật Ngô Tà 2018

Sinh nhật Ngô Tà 2019

Sinh nhật Ngô Tà 2020

Kể chuyện xưa

Phan Tử kỷ niệm mười năm

Hai mươi ba nước cờ

Ngô Tà ra đời

Tiểu Mãn Ca!

Tiểu Mao Mao!

Sư phụ gấu chó - Phúc Lộc Thiên

Sư phụ gấu chó 1

Sư phụ gấu chó 2

Sư phụ gấu chó 3

Bên dưới Myanma

Lò gạch dưới ánh trăng hoang

Đoản sinh nhật Bàn Tử

Sinh nhật Tam thúc

Làm chứng minh thư

Ice bucket challege

—–Lão Cửu Môn—-

Đoản thiên Lão Cửu Môn

Hồi ức Cửu Môn

Cửu Môn dị văn lục

Lão Cửu Môn - Trần Bì A Tứ

Lão Cửu Môn

Lão Cửu Môn 2015

Lão Cửu Môn - Chuyện cũ Tương Tây
 
Back
Top Bottom