Cập nhật mới

Khác Đạo mộ bút ký - Mười năm sau

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
174832024-256-k353449.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Trường Bạch Sơn 2015 - Lời hứa mười năm

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔

Đại kết cục 10 năm sau, kết thúc những cái cũ, mở đầu những hy vọng mới, bé mèo đi lạc Muộn Du Bình đã về nhà, con đường của Ngô Tà kết thúc ở đây, những ai còn lại thì vẫn phải bước tiếp thôi.

Sau mười năm, bất kể Ngô Tà có thay đổi như thế nào, trưởng thành hơn, mạnh mẽ hơn, xảo quyệt hơn, tàn nhẫn hơn, nhưng có thực sự cậu ta không còn "ngây thơ" như thuở ban đầu nữa?

Không, trong suốt phần Mười năm này, ta vẫn đang nhìn thấy một Ngô Tà của mười năm trước, vẫn là một cậu trai cố chấp đuổi theo bước chân của ai kia không chút nghi ngờ, vẫn là một câu trai cố chấp không chịu nhìn thẳng vào sự thật.

Khi động đến điểm mấu chốt, cậu ta rất giỏi tự mình lừa mình.

Cho đến tận giây phút cuối cùng, trốn vào trong giấc mộng đẹp đẽ nhất.

Ngày xưa, đuổi theo Muộn Du Bình tức là đuổi theo sự thật.

Hiện giờ, cho cậu ta lựa chọn, cậu ta không mảy may đắn đo, chọn Muộn Du Bình.

Cố chấp của cậu ta là Muộn Du Bình.

Đưa Muộn Du Bình về nhà.

Rồi cùng nhau nghỉ hưu.

Cho nên, đấy là cái "ngây thơ" mười năm không đổi của cậu ta.



mườinămsau​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 1: Mười Năm


温度已经升高了。

Nhiệt độ đã ấm lên.

我戒了一段时间烟,但是这时候控制不住又点上了一根。太阳正在升起来,露水和闷热的感觉让人有些焦躁。烟能让我冷静下来。

Tôi đã cai thuốc được một thời gian, nhưng lúc này không kìm được mà châm một điếu.

Mặt trời đang lên cao, sương sớm và oi bức làm tôi cảm thấy có chút nóng ruột, khói thuốc có thể khiến tôi bình tĩnh lại.

"也许他早就走了。"胖子在边上也抽着,"你知道他的脾气,咱们就是太纯良了,老被老人家骗。"

"Có khi cậu ta đã đi từ lâu rồi."

Bàn Tử ở bên cũng rít một hơi thuốc: "Cậu biết tính tình anh ta mà, chúng mình hẵng còn lương thiện chân chất lắm, toàn bị lão nhân gia người ta lừa."

"那他就算彻底得罪我了。"我想了想,不是没有这种可能性,但是我并不知道如果这种"可能"真实,我应该恼怒,还是替他高兴。

"Vậy thì coi như là anh ta đắc tội tôi triệt để rồi."

Tôi suy nghĩ một chút, không phải là không có khả năng này.

Thế nhưng tôi cũng không biết nếu "khả năng" này trở thành thực thì tôi nên tức giận, hay là mừng cho hắn đây nữa.

潘子的墓碑在晨光中慢慢清晰起来,刚才有些灰暗的刻字,一笔一划的边缘我很熟悉,那是我自己写的。上面的描红都剥落了。

Bia mộ Phan Tử dần dần hiện ra rõ ràng trong nắng sớm, chữ khắc mới nãy có hơi u ám, từng nét bút nét vạch rất quen thuộc với tôi.

Đó là do tôi tự tay viết, chữ mẫu trên đó cũng đã bong tróc hết ra rồi.

很长时间我都没有接受潘子不会在我身边了这个事实。如今,我接受了这个结局,十年后,即使没有他,我坐在墓碑前面,也没有任何一丝的动摇。

Suốt một thời gian rất dài tôi vẫn không thể chấp nhận được sự thực rằng Phan Tử đã không còn ở bên tôi nữa.

Hôm nay, tôi đã đón nhận kết cục này rồi, mười năm sau, cho dù không có anh ấy, tôi ngồi trước bia mộ cũng không có bất cứ một chút dao dộng nào.

有人拼命想从石头变成一个人,而我,却不知不觉变成了一块石头。

Có tảng đá liều mình cũng muốn biến thành người, mà tôi, lại vô thức biến thành một tảng đá.

胖子在潘子面前倒上一麻袋纸钱,用打火机点起来,我从包里掏出几条白沙,压到纸钱上面。

Bàn Tử trút một túi gai tiền giấy xuống trước mặt Phan Tử, dùng bật lửa đốt.

Tôi lấy từ trong túi ra mấy điếu Bạch Sa, đè lên trên tiền giấy.

"我操,这么有钱了还不给大潘整点高级货。"胖子道。

"Cái đệch, nhà giàu thế mà chẳng cho Đại Phan tí hàng cao cấp nào."

Bàn Tử nói.

"这是给我自己备的。"我对他说,如果这次不成,那这些烟就先捎在潘子那儿。说句玩笑话,如果三叔也在下面的话,估计这两人已经把阎王爷整下来等着我 下去荣华富贵呢。我给自己准备点小爱好没错。

"Đây là tự chuẩn bị cho mình đấy."

Tôi nói với anh ta như thế.

Nếu lần này không thành, vậy số thuốc lá này trước cứ gửi giùm chỗ Phan Tử.

Đùa chứ, nếu chú Ba cũng ở dưới ấy, có khi hai người này phải đại náo Diêm Vương một trận chờ tôi xuống hưởng vinh hoa phú quý ấy chứ.

Tôi chuẩn bị cho mình một tí thứ yêu thích không sai mà.

胖子在潘子墓碑前念念有词,我大体都知道他会说些什么。这么多年,也懒得听也懒得吐槽了。

Bàn Tử lẩm bẩm nói gì đó trước mộ Phan Tử, tôi đại khái cũng biết anh ta nói gì.

Nhiều năm thế rồi, cũng chả buồn nghe, chả buồn khinh bỉ nữa.

一堆纸钱烧了15分钟才完全烧完,我站起来,胖子也站了起来,我们都看着对方。

Một đống tiền giấy, đốt chừng 15 phút mới xong.

Tôi đứng lên, Bàn Tử cũng đứng lên, chúng tôi nhìn nhau.

胖子的头发鬓脚有些白丝了,但是他的气息一点都没有变化,而我变了太多。

Bàn Tử tóc mai đã có chút sợi bạc, nhưng khí tức anh ta vẫn chẳng thay đổi chút xíu nào, mà tôi thì đã thay đổi nhiều lắm.

不管怎么说,已经经历过这一切的人,是不可能错过这一刻的。

Dù nói thế nào đi nữa, một người đã trải qua hết thảy, thì không thể bỏ qua giờ khắc này.

"走了走了,别矫情了。"胖子拍着我,"你得努力找回你以前的感觉,这是最后一次了,咱得开开心心地把这事给办了。"

"Đi đi, đừng có làm bộ nữa."

Bàn Tử vỗ tôi: "Ráng mà tìm về cảm giác của ngày xưa, đây là lần cuối cùng rồi, chúng mình phải làm việc này cho thật vui vẻ mới được."

我们出到公墓外,几个伙计正在不停地打电话,看到我们过来都迎过来,我晃了晃手腕,让他们下达命令,他们往各自的车队跑去。

Chúng tôi ra ngoài nghĩa trang công cộng, có mấy người làm thuê đang gọi điện thoại không ngừng.

Thấy chúng tôi đến thì qua đón, tôi vẫy vẫy cổ tay để bọn họ nhận lệnh, bọn họ ai nấy đều chạy về phía đoàn xe.

外面的车队围得水泄不通,我走过他们,车灯闪烁,能看到车里一双一双的眼睛,都充满了欲望。

Đám lố nhố vây quanh đoàn xe vẫn chưa thông.

Tôi đi qua bọn họ, đèn xe lập lòe, có thể nhìn thấy ở trong xe từng đôi từng đôi mắt, tất cả đều tràn đầy ham muốn.

即使到现在这个时候,这帮人仍旧有时候会犯错误,这么密集的军队在这里集合,太引人注目。

Dù cho đến tận bây giờ, đến thời điểm này, đám người này vẫn có đôi khi sẽ phạm sai lầm như cũ.

Một đoàn xe đông như thế tập trung ở nơi này, quá thu hút sự chú ý của người khác.

有多少人了,我真的记不清楚,这十年里所有在我身边,愿意帮我的人,全部都在这条路上。这就是吴家小三爷的全部身家了。

Có bao nhiêu người, tôi thật không nhớ rõ.

Trong suốt mười năm này, tất cả những người đã ở bên tôi, sẵn lòng giúp đỡ tôi, tất cả, đều đã ở đây, trên con đường này.

Đây là toàn bộ tài sản của Tiểu Tam Gia Ngô gia rồi.

我和胖子上到我的吉普内,副驾上的哑姐递给我对讲机。我拨通了频率喊到:"所有吴家堂口,按个喇叭和你们潘爷说一声:我们走了。"

Tôi và Bàn Tử lên chiếc xe Jeep, chị Câm ngồi ghế bên cạnh tài xế đưa cho tôi chiếc bộ đàm.

Tôi mở tần số rồi quát to một câu: "Tất cả người Ngô gia, bấm còi để báo với Phan gia các người một tiếng: Chúng ta đi."

满山遍野,我能看到的我不能看到的地方,同时响起了震天的汽车鸣笛。

Vang vọng khắp núi khắp đồng, ở nơi tôi có thể nhìn thấy, ở nơi tôi không thể nhìn thấy, đó là tiếng còi ô tô vang động rung trời.

"出发,我们去个凉爽的地方过这个夏天。"我把对讲机丢回给哑姐。

"Xuất phát, chúng ta đến một nơi rất mát mẻ, nghỉ mát qua mùa hè này."

Nói xong, tôi ném bộ đàm về trả cho chị Câm.

车队马达轰鸣启动,胖子看着窗外,我的手机响了,拿起来,是小花的微信。北京和长沙的车队已经先开出了。

Tiếng động cơ đoàn xe khởi động nổ vang, Bàn Tử nhìn ra ngoài cửa sổ.

Di động tôi vang lên, cầm lên, là tin nhắn của Tiểu Hoa.

Đoàn xe ở Bắc Kinh và Trường Sa đã xuất phát trước.

我深吸了一口气。揉了揉自己面无表情的脸。

Tôi hít sâu một hơi, day day gương mặt không chút biểu tình nào của mình.

十年了。

Mười năm rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 2: Đầu mũi tên


从杭州出去的这段路太熟悉了,我很快便昏昏睡去,我的疲惫感现在已经不像当年一样,如潮水一样让人想跪下不再起来。更像一种慢性病,你想起来他就在这里,你不去想他,似乎也没有那么重要。

Đoạn đường ra khỏi Hàng Châu đã quá quen thuộc, chẳng mấy chốc tôi liền mơ màng ngủ.

Cảm giác mệt mỏi của tôi bây giờ đã không còn giống năm xưa, trào dâng như nước triều, chỉ muốn quỵ xuống không đứng lên nữa, mà giống một căn bệnh mãn tính hơn.

Anh nhớ hắn ta ở nơi này, rồi lại không muốn nhớ đến hắn nữa, như thể hắn ta chẳng quan trọng đến thế.

整件事情,我一直在做减法,从之前把事情不停的复杂化,到现在,我只专注了于自己的核心目的。我曾经不止一次问自己,你到底要什么,你是要答案,还是想要身边的人平安。

Toàn bộ sự việc, tôi vẫn đang làm phép loại trừ.

Từ một kẻ không ngừng phức tạp hóa mọi việc ngày nào, đến bây giờ, tôi chỉ chuyên tâm vào mục đích chính của mình.

Tôi đã không biết bao lần tự hỏi bản thân, rốt cuộc mày muốn gì, mày muốn câu trả lời, hay muốn những người bên cạnh mày bình an.

我现在要把这件事情结束。彻底把这个几千年前开始的无限不循环的阴谋结束掉。为此,过去的几年,我把伤害转嫁到了无辜的人身上。

Hiện giờ, tôi muốn kết thúc chuyện này.

Triệt để kết thúc cái âm mưu lẩn quẩn vô hạn bắt đầu từ hàng ngàn năm trước này.

Vì thế, suốt bao năm qua, tôi đã đem những tổn thương này đẩy sang những người vô tội.

只要结果是好的,我愿意成为最后一个像三叔这样的人。即使这样会带来自我厌恶。好就好在,只要直面面对,这些事情,也都尘埃落定了。环线公交车司机的最后一环,到达终点就下班了,反而可以看风景听音乐。

Chỉ cần có kết quả tốt, tôi sẵn lòng trở thành người cuối cùng như chú Ba vậy.

Dù rằng điều đó khiến ngay cả bản thân tôi cũng thấy ghê tởm.

Tốt là được rồi, chỉ cần đối mặt trực diện với nó, những chuyện này, trần ai rồi cũng sẽ lạc định.

Tài xế xe bus vòng một vòng cuối cùng, đến bến cuối thì tan ca, ngược lại có thể tranh thủ ngắm phong cảnh, nghe nhạc.

到达二道白河是一周之后,我把时间拉的很开,这样所有人都能得到充分的休息,也可以减少他们心中的欲望。

Đến Nhị Đạo Bạch Hà thì đã là một tuần sau.

Tôi sắp xếp thời gian rất thoải mái, như vậy tất cả mọi người đều có thể được nghỉ ngơi đầy đủ, cũng có thể giảm bớt được những ham muốn, dục vọng trong lòng.

二道白河非常热闹,很多年轻人在此聚集,似乎长白山景区在做一些活动,比起刚入行的时候,中国现在的无人区越来越少,公路越修越多,所有人的人都往荒郊野外跑,长此下去,汪藏海当年想隐藏的东西,恐怕也坚持不了多久。

Nhị Đạo Bạch Hà rất náo nhiệt, có nhiều thanh niên tụ tập ở đây, hình như là điểm du lịch núi Trường Bạch đang có hoạt động gì đó.

So với hồi tôi mới vào nghề thì bây giờ những khu không người ở Trung Quốc ngày càng ít hơn, đường cái càng sửa càng nhiều, tất cả mọi người giờ ai cũng thích chạy ra những vùng hoang dã.

Cứ thế một thời gian dài sau, chỉ e những thứ mà Uông Tàng Hải năm xưa muốn giấu kín sẽ không còn giữ được bao lâu nữa.

先锋休息了一天,就往山里进发,有个宾馆叫长白松,经理和我们关系不错,胖子直接安排在里面安置了一个临时总部,因为人实在太多,小花他们在附近的宾馆散落。那天晚上烤全羊就吃了30多只。

Đội tiên phong nghỉ ngơi một ngày đêm, sau đó mới xuất phát đi về phía ngọn núi.

Có một nhà nghỉ tên là Trường Bạch Tùng, quản lý ở đó có quan hệ khá tốt với chúng tôi, Bàn Tử liền thu xếp lập luôn ở đó một trụ sở đầu não tạm thời.

Bởi vì chúng tôi có rất nhiều người, còn có đám người của Tiểu Hoa tản mát ở những nhà nghỉ gần đó nữa.

Tối hôm đó đem hết dê ra nướng, ăn được những hơn 30 con lận.

北方的夏天比较凉爽,在农家乐露天,老板推荐了夏天才有的刺老芽和牛毛广,胖子就觉得奇怪:"这丫不是咱铺子后院的野草吗?这能吃吗?"

Mùa hè ở phương Bắc tương đối mát mẻ, ở hộ nhà nông Lạc Lộ Thiên, chủ nhà giới thiệu mấy loại rau gai nụ cũ và rau vi chỉ mùa hè mới có.

Bàn Tử lấy làm lạ hỏi: "Đây không phải là cỏ dại ở sân sau của cửa hàng nhà mình sao?

Cái này mà ăn được à?"

"怎么能是野草,这是种的,老好吃了。"老板是个大姐,"等下你大哥回来你可别乱说,小心他削你。他种的。"

"Sao mà là cỏ dại được.

Đây là trồng, ngon lắm đấy."

Chủ nhà là một đại tỷ, "Đợi tí anh cậu về đừng có nói lung tung, kẻo ảnh đánh.

Đây là ảnh trồng đó."

"现在是市场经济时代,怎么能削顾客呢?"胖子就不愿意了。想了想还是没吃,撕了条羊腿过来。上面的孜然和胡椒配上皮的脆香,我看着他吃就流口水。

"Bây giờ là thời đại kinh tế thị trường rồi, sao lại đánh khách hàng được?"

Bàn Tử không bằng lòng.

Nghĩ một hồi vẫn là không ăn nữa, xé một cái đùi dê đưa đến.

Trên thịt ướp thìa là Ai Cập với hạt tiêu cùng da nướng thơm lừng giòn rộm, tôi nhìn anh ta ăn mà chảy nước miếng.

"削顾客是我们农家乐的特色。"大姐就乐,如果不是微胖,这大姐的条子比哑姐还顺,胖子抹了抹嘴边的油,就对我道:"这大姐也结婚了,咱们以后别来这家吃,换一家有小姑娘的。"

"Đánh khách hàng là đặc sắc của Lạc nông gia nhà chúng tôi."

Đại tỷ vui vẻ nói.

Nếu không phải vì hơi mập thì chị gái này có khi còn đẹp hơn chị Câm.

Bàn Tử lau mép đầy dầu mỡ, liền nói với tôi: "Bà chị này lấy chồng rồi, sau này bọn mình đừng đến nhà này ăn nữa, đổi sang nhà nào có con gái nhỏ xinh đi."

"羊肉火气大是咋的,老瞄人家,大哥是得削你。"我看着也乐,小花就从门外进来,穿着黑色的皮夹克,提着两瓶葡萄酒。问我怎么也东北腔起来了。搬了凳子坐下,小花就轻声道:"先锋有发现。"

"Thịt dê hỏa khí vượng lắm hử, chỉ chăm chăm nhìn con gái nhà người ta, anh đây phải đập chú một trận mới được."

Tôi xem cũng thấy vui.

Tiểu Hoa từ ngoài cửa đi vào, mặc áo khoác da màu đen, cầm theo hai chai rượu vang.

Hỏi tôi sao lại bắt đầu nói giọng Đông Bắc rồi.

Kéo ghế ngồi xuống, Tiểu Hoa nhỏ giọng nói: "Tiên phong có phát hiện."

说着在桌子上放下一件东西。

Nói rồi liền đặt một món đồ lên bàn.

桌子是比较简陋的杉木废料压出来的铁脚桌子,凳子是塑料带靠背的那种,大排档常用的。胖子要用两个叠一起才能安心坐下

Bàn là loại bàn có chân bằng sắt, mặt bàn được đóng bằng loại gỗ sam bỏ đi khá thô sơ.

Ghế thì là loại ghế nhựa có dựa lưng, thường thấy ở mấy hàng quán lề đường.

Bàn Tử phải dùng hai cái ghế chồng lên nhau mới an tâm mà đặt mông được.

那是一枚形状奇怪的箭头,和我在爷爷骨灰中发现哪些箭头,一模一样。那些箭头在爷爷体内埋藏了那么多年,他都没有对任何人提起过。我们怀疑这些箭头来自于某个不知名的古墓。而这个古墓,一定和最核心的秘密有关。

Đồ vật đó là một đầu mũi tên hình thù kỳ lạ, giống y đúc cái đầu mũi tên được tìm thấy trong tro cốt của ông nội tôi.

Đầu mũi tên này đã được chôn giấu trong cơ thể ông nội qua nhiều năm đến vậy, thế mà ông chưa từng kể với bất kỳ người nào.

Chúng tôi ngờ rằng những đầu mũi tên này đến từ một ngôi mộ cổ vô danh nào đó.

Mà ngôi mộ cổ này, nhất định là có liên quan đến bí mật cốt lõi nhất.

我记得开馆看到爷爷骨灰坛时候,我自己的精神状态,如今看到这枚箭头仍旧心脏压抑,箭头锈的厉害,上面还有很多腐朽的木皮,应该是从木料之中取出的。我看向小花,想听他说出来龙去脉。这枚箭头,是从何处取得的?

Tôi vẫn còn nhớ rõ khi mở quan tài thấy bình tro cốt của ông nội, trạng thái tinh thần của tôi cũng dồn nén, áp lực y như ngày hôm nay nhìn thấy đầu mũi tên này vậy.

Đầu mũi tên gỉ sét rất nhiều, phía trên còn có nhiều vỏ cây mục rữa, chắc là được rút ra từ một vật liệu gỗ nào đó.

Tôi nhìn Tiểu Hoa, muốn nghe cậu ta kể rõ ngọn nguồn.

Đầu mũi tên này, là lấy từ đâu ra?
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 3: Lâm trường


林场

Lâm trường.

小花告诉我,这是从一个老乡家里找出来的。自从吃过亏之后,我都会有事先在老乡家里先收一遍东西的习惯,从收到东西,能看出很多的文章来,这个地方以前的经济情况怎么样,有没有什么传说。这些碎片很多时候能拼揍出很多信息。

Tiểu Hoa nói với tôi, thứ này là tìm thấy ở một vùng quê cũ.

Từ sau lần thua thiệt đó, tôi có thói quen hễ cứ có việc gì là trước cứ phải về quê nhặt nhạnh.

Từ những thứ nhặt nhạnh thu thập được có thể nhìn ra rất nhiều ẩn ý trong đó, ví như tình hình kinh tế trước kia của nơi này như thế nào, hay có truyền thuyết gì hay không.

Những mảnh vụn nhỏ bé này có đôi khi tập hợp lại lại cho ra rất nhiều thông tin.

"这人叫苗学东,老爸是林场的工人。这枚箭头是从一根朽木中年挖出来的。他老爹有锯木头的时候发现的。他说这样的箭头,在他们林场的一些老木头里时常能找到,都烂成疙瘩了。"

"Người này tên là Miêu Học Đông, cha là công nhân làm việc ở lâm trường.

Đầu mũi tên này là từ một cây gỗ mục đào lên, khi cha anh ta cưa cây gỗ thì phát hiện ra.

Anh ta nói, loại đầu mũi tên này rất thường gặp trong các cây gỗ lâu năm ở trên lâm trường bọn họ, cũng đều mục rữa hết cả."

"林场?"胖子转头问大姐:"大姐,你们这儿还有林场呢?"

"Lâm trường?"

Bàn Tử quay đầu hỏi đại tỷ: "Bà chị à, ở chỗ bọn mình còn có lâm trường cơ à?"

"东北哪能没林场?"大姐头也不抬。

"Ở Đông Bắc sao lại không có lâm trường?"

Đại tỷ cũng chẳng hề ngẩng đầu lên.

"还在砍树呢?能给咱们子孙后代留点树吗?"胖子怒道:"你不知道树能生产氧气以?没氧气胖爷怎么活?"

"Vẫn còn đang chặt cây cơ á?

Thế không chừa chút cây cối cho con cháu đời sau à?"

Bàn Tử cả giận nói: "Bà chị không biết cây có thể sinh ra khí oxy à?

Không có oxy Bàn gia ta sao sống?"

"你有能耐你去林场嚎叫去,又不是我砍的树。"大姐大怒道。

"Chú có bản lĩnh thì đi mà ra lâm trường kêu gọi ấy, cũng đâu phải chị chặt cây."

Đại tỷ giận dữ nói.

胖子嘀咕着,回头看小花:"这大姐知道林场在哪儿,呆会让她带咱们去,阿花你接着说."

Bàn Tử lầm bà lầm bầm, rồi quay sang nhìn Tiểu Hoa: "Bà chị này biết lâm trường ở đâu, lát nữa để bả đưa bọn mình đi.

A Hoa nói tiếp đi."

"我不叫阿花。"小花抚了抚额。

"Tên tôi không phải A Hoa."

Tiểu Hoa xoa xoa trán.

我点上了烟,让胖子别打岔。

Tôi châm thuốc, bảo Bàn Tử đừng nói leo nữa.

"那林场的地下有很多枯树,挖开地面,一层一层的烂木头。"小花说道。"都是当年建设兵团从深山里运回来,木质有问题或者因为调度问题没有加工运出去的,堆积太久之后就腐烂了。苗学东说,那些木头时肯定还有这样的箭头。"

"Phía dưới lâm trường đó có rất nhiều cây khô, đào xuống dưới, thấy từng tầng từng tầng gỗ mục."

Tiểu Hoa nói: "Đều là do năm xưa xây dựng binh đoàn mà vận chuyển từ trong núi sâu về, có lẽ là vì chất gỗ hoặc vì vấn đề điều phối, không gia công thêm mà cứ thế chuyển về luôn, để chất đống lâu quá nên mục nát hết.

Miêu Học Đông nói, trong đống gỗ đó chắc chắn còn nhiều dạng đầu mũi tên như thế này."

树干中有箭头,不知道是哪个朝代发生过争斗射入树干内的,箭头的制式有可能是当年蒙古人和万奴王最后那场大战时候使用的。如果大量的树木都有,这些树木应该来自于一个统一的古战场。

Trong thân cây có đầu mũi tên, không biết là từ triều đại nào đã xảy ra chiến tranh, tên bắn xuyên vào thân cây.

Xem cách chế tạo mũi tên thì có thể chúng đã được sử dụng trong trận đại chiến cuối cùng giữa người Mông Cổ và Vạn Nô Vương.

Nếu như cả một lượng lớn cây gỗ đều có đầu mũi tên này, có thể những thân cây này đều đến từ một chiến trường cổ đại.

那个地方一定有线索。带着这么多人,走之前的那条路上雪线,并不是特别明智。我需要对这里的地形更加了解。我并不急,离约定的日子,还有好久,我甚至可以在这里过个暑假。

Nơi đó nhất định có manh mối.

Đem theo nhiều người thế này đi trên con đường tuyết đó xem ra không phải cách hay.

Tôi cần phải nắm rõ được địa hình nơi đây.

Tôi không gấp, còn một khoảng thời gian khá dài nữa mới đến ngày hẹn, tôi thậm chí có thể có một kỳ nghỉ hè ở đây.

叫上了人,让大姐带路,带着苗学东我们就前往林场。

Gọi mọi người, để đại tỷ dẫn đường, dẫn theo Miêu Học Đông, chúng tôi đi đến lâm trường.

车开了好久,绕着山路越开越窄,好在这个年代没有土路了,水泥路到了半山腰一个大铁门,打开开进去,里面是一片很大的开山出来的平地,上面堆满了零零星星的木头,苗学东说,最近也没有太多木头了。

Lái xe một hồi lâu, vòng quanh đường núi càng đi càng hẹp, may mà thời đại giờ không còn đường đất nữa, đi theo đường bê tông đến lưng chừng núi gặp một cánh cửa sắt lớn, mở cửa ra tiến vào trong, bên trong là một vùng đất phẳng cực kỳ rộng lớn do phá núi mà ra, trên mặt đất chất đầy những cây gỗ rải rác lung tung.

Miêu Học Đông nói, dạo này cũng không có nhiều cây gỗ cho lắm.

正在庆幸路还能继续走,吉普车继续往前,上了一条杂草丛生的泥路,很快来到了林场的后门,我们看到了一扇更老更小的铁门,铁门完全生锈,上面爬满了菟丝子。一边的铁门有一根转轴已经生锈断裂,一扇门几乎是挂着。上面有四个字:严防山火。另一边菟丝子无数层爬满的砖墙上,似乎有一声已经烂成泡的板子。

Mừng vì đường vẫn có thể đi tiếp, chiếc xe Jeep lại tiếp tục đi về phía trước, đến một con đường đất bùn um tùm đầy cỏ dại.

Chẳng mấy chốc đã đi đến cửa sau của lâm trường, chúng tôi lại thấy một cánh cửa sắt nhỏ bé và cũ kỹ hơn cánh cửa trước, cửa sắt đã rỉ sét toàn bộ, trên cửa đầy dây leo tơ hồng.

Một bên cửa có một thanh then cửa rỉ sét đã gãy lìa, khiến một cánh dường như là chỉ treo hờ ở đó.

Trên cửa có bốn chữ: Đề phòng cháy rừng.

Ở phía khác, cây tơ hồng leo kín đầy bức tường gạch, giống như một tấm phản đã mục rữa lỗ chỗ thành miếng bọt biển.

"后面是老林场。"苗学东说:"东西在老场区。"

"Đằng sau là lâm trường cũ."

Miêu Học Đông nói: "Đồ ở lâm trường cũ."

我们上去扯掉菟丝子,那个年代的锁就是用料足,虽然全部锈了,但是还结实的要命,看林场里没人,我们用衣服抱住手抓着菟丝子翻了过去。一边人把工具丢进来。

Chúng tôi đi tới, gỡ đống dây leo tơ hồng.

Khóa năm đó chất liệu tốt, tuy rằng đã rỉ sét hết những vẫn cứng chắc muốn chết đi được.

Thấy trong lâm trường không có ai, chúng tôi dùng quần áo bọc lấy tay, bắt lấy mớ dây leo mà trèo qua, đồng thời ném công cụ qua bên kia.

进去就是过膝盖的杂草,我们能看到里面是一个小一点的全是杂草的广场,没有木头,只有几个低矮的厂房。

Vào bên trong, cỏ dại mọc cao đến đầu gối.

Chúng tôi có thể thấy một khoảnh sân nhỏ hơn một chút, mọc đầy cỏ dại.

Ở đó không có những thân gỗ, mà chỉ có mấy cái nhà xưởng thấp bé.

"有问题。"我刚想往前走,就看到胖子蹲了下来。

"Có chuyện."

Tôi vừa định tiến lên phía trước, liền thấy Bàn Tử ngồi xổm xuống.

"怎么了?"我问道。

"Sao thế?"

Tôi hỏi.

胖子看了看正在爬进来的苗学东,喊道:"这林场里发生过什么事情吗?"

Bàn Tử nhìn Miêu Học Đông đang trèo vào, gọi: "Ở lâm trường này từng có chuyện gì đó xảy ra phải không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 4: Vương Minh


"发生过什么事?"苗学东很纳闷,不知道怎么回答,这是个本地的年轻人,显然不明白我们这些人在这里干嘛。"没发生过什么事啊?"

"Chuyện gì xảy ra?"

Miêu Học Đông buồn bực đáp, không biết nên trả lời thế nào.

Cậu ta là thanh niên người địa phương, đương nhiên là không biết đám người chúng tôi ở đây làm gì.

"Làm gì có chuyện gì xảy ra?"

"那你们干嘛把这门锁起来,这里面什么值钱的东西都没有。"胖子说道。

"Vậy các cậu khóa cửa để làm gì?

Trong này chẳng có cái gì đáng tiền cả."

Bàn Tử nói.

"嗨,老板,你这关注点也太怪了。这里面难道还有野兽不成?"苗学东径直就走入草丛里,一路走到广场的中间。

"Haiz, ông chủ, điểm chú ý này của ông kỳ quái quá.

Chả lẽ ở đây không có dã thú hay sao?"

Miêu Học Đông đi vào trong bụi cỏ, đi thẳng đến chính giữa khoảnh sân.

我点着烟,看着严防山火的字样在各处都有,内心一点没有愧疚。

Tôi châm điếu thuốc, nhìn khắp xung quanh đâu đâu cũng có dòng chữ "Đề phòng cháy rừng", trong lòng chẳng gợn lên một chút áy náy nào.

看胖子的表情,一点也没有放松,苗学东莫名其妙的回头看着在门口纹丝不动的我们。

Thấy vẻ mặt của Bàn Tử vẫn chưa thả lỏng một chút nào, Miêu Học Đông ù ù cạc cạc quay đầu nhìn bọn tôi vẫn đứng im không nhúc nhích ở cửa vào.

我蹲下去:"胖子,要是真没事,咱们一群神经病的名声肯定会在乡里传开的。"

Tôi ngồi xổm xuống, nói: "Bàn Tử, nếu thật là không có gì, cả đám thần kinh chúng ta nhất định sẽ vang danh chốn nhà quê đấy."

"天真,胖爷我打了半辈子手枪了,视力会下降,但是眼睛抓东西只会越来越毒,这地方不对劲。"胖子回头,他对我的伙计都很熟悉,叫了一声:"坎肩!"

"Thiên Chân, Bàn gia tôi bắn súng nửa đời người rồi, thị lực tuy có giảm, nhưng mắt nhìn hàng thì chỉ có càng ngày càng tinh thôi.

Chỗ này rất không ổn."

Bàn Tử quay đầu lại, anh ta cũng rất quen thuộc với người của tôi, gọi một tiếng: "Khảm Kiên!"

坎肩也是当兵的,我的队伍里有不少退伍下来的伙计,都是散在这一行,听说潘子的事情对我有好感,聚集过来的。潘子这样的人就是这样,即使不在了,他的影子和过去还是会成为一种力量。

Khảm Kiên cũng từng đi lính.

Trong đội của tôi có không ít người đã xuất ngũ, đều đi trong chuyến này.

Bọn họ nghe nói đến việc của Phan Tử liền có hảo cảm với tôi, tập trung lại mà đến đây.

Người như Phan Tử chính là như vậy, cho dù đã mất, nhưng bóng dáng của anh, quá khứ của anh sẽ biến thành một loại sức mạnh.

"胖爷,您说话。"坎肩弯下腰。

"Bàn gia, ngài nói đi."

Khảm Kiên cúi người.

"东北角那棵树,边上三寸,别打偏了。"胖子说道。

"Cái cây ở góc đông bắc, bên cạnh đó ba tấc, đừng bắn trật."

Bàn Tử nói.

我和小花都看着,这么多年了,胖子要严肃起来,还是要重视的,就见胖子刚说完,坎肩反手掏出弹弓,手反弓扯到极限,"啪"拉出一道破空声。

Tôi và Tiểu Hoa cùng nhìn.

Đã nhiều năm trôi qua như vậy, nhưng Bàn Tử một khi đã nghiêm túc lên thì vẫn không thể coi thường.

Chỉ thấy Bàn Tử vừa nói xong, Khảm Kiên liền trở tay móc ra một cái ná thun, tay kéo dây thun đến cực hạn, sau đó "Vút" một tiếng xé gió bật ra.

这种土质弹弓威力极大,就听到"哎呀"一声,一个人从胖子说的那棵树后翻了出来,捂着脖子翻倒在地。

Loại ná thun nhà quê này nhưng có uy lực cực mạnh, chỉ nghe bất chợt một tiếng "Ui da" vang lên, một người nhào ra từ sau cái cây mà Bàn Tử vừa chỉ, ôm cổ mình rồi ngã phịch xuống đất.

这人翻出来之后,广场四周的大树后头的草丛和灌木后面,立即就有了其他动静,看样子藏了不少。

Sau khi người này vừa nhào ra thì từ phía sau các cây lớn, bụi cỏ và bụi cây ở khắp bốn phía của khoảnh sân tức thì có động tĩnh.

Xem ra, số lượng ẩn nấp không ít.

"自由射击。"胖子哭笑不得的看着站在中间的田学东,一边坎肩用弹弓一个一个的把草丛后面的人轰出来。皮筋每一次破空声,就听到惨叫,躲着的人被打中不同的地方,疼的上蹿下跳。

"Bắn tự do."

Bàn Tử dở khóc dở cười nhìn Miêu Học Đông đứng ở giữa, Khảm Kiên đứng bên dùng ná thun bắn từng tên từng tên ẩn nấp sau bụi cỏ văng ra ngoài.

Mỗi lần sợi thun vang lên một tiếng xé gió lại lập tức nghe tiếng kêu thảm thiết vang lên, những kẻ đang ẩn nấp bị bắn trúng những chỗ khác nhau, đau đến kêu trời khóc đất.

一共十七个人,全被打散了。跑出来之后,有几个还想往我们这里冲,我几个刚甩出甩棍,这些人就改变主意了,回头往广场边缘的林子里跑,很快跑的连影子都不剩,就剩下苗学东一个人,完全不知道发生了什么。

Tổng cộng có mười bảy người, tất cả đều bị đánh tan.

Sau khi chạy hết ra, mấy kẻ đó còn muốn xông về phía bọn tôi.

Mấy người chúng tôi liền vung hết gậy gộc lên, bọn chúng lập tức thay đổi chủ ý, quay đầu chạy trối chết vào khu rừng ở bên khoảnh sân, loáng cái đã trốn tiệt chả còn một cái bóng nào, chỉ còn lại mỗi Miêu Học Đông ngớ ra, hoàn toàn không biết chuyện gì vừa xảy ra.

我们来到苗学东边上,就问:"这些人是谁啊?"

Chúng tôi đi đến bên Miêu Học Đông hỏi: "Bọn này là ai thế?"

苗学东看着跑远的几个人,结巴道:"不认识,不是本地人。"就听到林子里有人在叫:"吴邪,你他妈等着。"

Miêu Học Đông nhìn mấy kẻ đang chạy xa, lắp bắp nói: "Không biết, không phải người địa phương."

Bất chợt, có tiếng người ở trong rừng quát lên: "Ngô Tà, con mẹ nhà mày, mày cứ chờ đấy."

我立即就想了起来,这人是谁。

Tôi lập tức nhớ ra người đó là ai.

"我不可以有敌人。"这几年来我一直贯彻这句话,因为我需要在这个事件来临的时候获得最大的帮助,破去所有的阻碍,所有盘口的人全部出动,这很容易让人觉得我是发现了什么了不得的东西,从而引起行业内部的警觉,这个时候阻碍往往会出现。

"Mình không được kết thù địch."

Suốt bao năm qua tôi vẫn quán triệt tư tưởng này, bởi vì chuyến đi này, tôi cần huy động mọi sự giúp đỡ lớn nhất, phá vỡ tất cả mọi trở ngại.

Huy động tất cả nhân lực rất dễ khiến người ta nghĩ rằng tôi đã phát hiện ra được cái gì quý giá, từ đó dẫn đến cảnh giác đề phòng lẫn nhau trong nội bộ nghề nghiệp, lúc này thường vấp phải rất nhiều chướng ngại.

我没有精力再去对付这些人,所以我一直以来坚决不树敌,也常常倾巢出动,让人感觉我是好大喜功之辈。都是为了不引起注意。

Tôi không có hơi sức đâu mà đi đối phó vỡi những kẻ như thế, cho nên tôi vẫn luôn kiên quyết không gây thù chuốc oán với ai, cũng thường xuyên huy động toàn bộ nhân lực, khiến người ta cứ tưởng rằng tôi là hạng người thích đao to búa lớn.

Đó cũng là để không bị chú ý đến.

但是无论我怎么做,有一个人一直把我当成敌人。

Thế nhưng, bất kể tôi đã làm thế nào, có một người vẫn cứ coi tôi là kẻ địch.

而这个人我无法对他如何。

Mà người này, tôi không biết phải đối phó với hắn như thế nào nữa.

他的名字叫做王盟,我入行之时,是我店里唯一的一个伙计。我回来之后,他在我铺子的原址上开了一家店叫做王子规矩,他显然没有想到我会回来。

Tên hắn là Vương Minh.

Hồi tôi mới vào nghề, cậu ta là người làm duy nhất trong cửa hàng của tôi.

Sau khi tôi trở về thì hóa ra cậu ta đã mở một cửa tiệm mới ngay trên chính cửa hàng cũ của tôi, gọi là "Vương tử quy tắc".

Cậu ta hiển nhiên là không ngờ tôi sẽ trở về.

就像丧偶的人终于忘记了过去,准备开始新生活的时候,死去的另一半又突然出现一样,他对我的回归非常的不适应。

Giống như một kẻ góa bụa cuối cùng cũng quên được quá khứ, chuẩn bị bắt đầu một cuộc sống mới, nào ngờ người bạn đời đã chết kia đùng một cái bỗng nhiên xuất hiện, cậu ta không thể quen nổi với sự trở về của tôi.

吴邪不在的时候,王盟在各地都要受到"死去"老板朋友部下的照顾,吴邪回来了,王盟不再是王老板,又似乎得回到柜台后面去扫雷了。不过经历了那么多,这小子也第一次开始抗争起来了。

Khi Ngô Tà không có ở đấy, Vương Minh đi đâu cũng được sự giúp đỡ từ những người bạn bè cấp dưới của ông chủ "đã chết" này, giờ Ngô Tà đã về, Vương Minh không còn là ông chủ Vương, dường như lại quay trở về với cảnh ngồi sau quầy hàng chơi dò mìn.

Có điều, sau khi đã trải qua nhiều thứ đến vậy, thằng nhãi này cũng bắt đầu phản kháng lại lần đầu tiên.

他知道我太多的事情了,知道这个时间,这群乌合之众不像是来找我置气的。也不知道想干嘛。

Cậu ta biết quá nhiều chuyện của tôi.

Biết là lúc này, cái đám ô hợp kia đến đây xem chừng không giống như muốn tìm tôi trút giận.

Cũng chẳng hiểu muốn làm cái gì.

我决定不去理会,摆头让所有人抄起家伙,问苗学东:怎么整?

Tôi quyết định không để ý tới nữa, cúi đầu bảo tất cả mọi người nhặt công cụ lên, hỏi Miêu Học Đông: "Đào sao đây?"

"这底下全是烂木头,挖开就是一层一层的,这个林场那么多年都埋在下面。我爸说,他肯定记不清木头是从哪儿伐来的,但是他记得他找到这箭头的时候,那根木头是在林场的东北角。"

"Ở dưới này toàn là cây gỗ mục hết đấy, đào ra cứ từng lớp từng lớp, đều chôn hết ở dưới lâm trường này nhiều năm nay rồi.

Ba tui nói, ổng tuy không nhớ đống gỗ đó là đã đốn được ở đâu, nhưng ổng nhớ khi ổng tìm được mấy đầu mũi tên này, cây gỗ đó là ở góc đông bắc của lâm trường."

我们来到东北角,就开始锄地,小花看着王盟跑掉的方向,忽然有些发愣,说道:"你们看这座山,像什么?"

Chúng tôi đi đến góc đông bắc, bắt đầu cuốc xới.

Tiểu Hoa nhìn hướng Vương Minh chạy đi, bỗng có hơi sững sờ, nói: "Mọi người nhìn ngọn núi này xem, trông giống cái gì?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 5: Xe lửa


我顺着小花的目光望去,我们就在山腰,能看到山坳对面的山势挺拔,因为以前是林场,这附近的树应该已经被伐过一遍了,长的都是树龄不够的小树。但这座山不大,并无什么奇特。随即我就看到了小花说的那座山。

Tôi nương theo ánh mắt Tiểu Hoa mà nhìn, chúng tôi đang ở ngay sườn núi, có thể thấy ở đèo núi đối diện thế núi cao ngất.

Do trước kia nơi đây là một lâm trường, cây ở chung quanh đã bị đốn hết một lượt, cho nên chỉ còn các cây con tuổi không đủ lớn.

Nhưng ngọn núi này lại không lớn, cũng chẳng có gì kì lạ.

Nhưng rồi tôi lập tức nhìn thấy ngọn núi mà Tiểu Hoa nói.

是在我面前这座山的后面,很远的地方,有一座大山,大山隐没在云雾中,能看到山顶的白雪。

Nó nằm ở phía sau ngọn núi trước mặt tôi này, ở nơi rất xa, có một ngọn núi hùng vĩ, ẩn hiện trong mây mù, có thể thấy đỉnh núi trắng tuyết.

这座山看着离我们就很远,俗话说望山跑死马,这目测都那么远了,实际距离可能更夸张,山的形状,很像一只印玺,这就是吸引小花注意的原因。

Ngọn núi này vừa nhìn đã thấy ở cách chúng tôi rất xa.

Tục ngữ nói, ngựa nhìn núi chạy chạy đến chết*, đây vừa nhìn đã thấy xa đến vậy, khoảng cách trên thực tế còn phải lớn hơn nhiều.

Hình dáng núi, trông rất giống một cái ấn tỉ, đây là điều đã thu hút sự chú ý của Tiểu Hoa.

"这座山离我们要去的山是不是同一个方向?"

"Ngọn núi này với ngọn núi mà chúng mình muốn đến có phải ở cùng một hướng không"

如果这座山在三圣雪山附近,或者在同一条山脉上,这个形状就可能不是巧合。

Nếu như ngọn núi này ở gần núi tuyết Tam Thánh thì có lẽ chúng đều thuộc cùng một sơn mạch.

Với hình dáng núi này không thể là sự trùng hợp được.

小花用手机把山的照片拍了下来,问苗学东那是什么山,苗学东摇头:"现在年轻人都把目光往外看,谁还关心家里的山,而且这种山,这里有的是,得问老猎人才知道,不过现在应该找不到了。"

Tiểu Hoa dùng di động chụp ảnh ngọn núi này lại, hỏi Miêu Học Đông đấy là núi nào thế.

Miêu Học Đông lắc đầu: "Thanh niên bây giờ toàn hướng ra ngoài, còn ai quan tâm núi non ở quê nữa.

Mà loại núi này, ở đây có, phải hỏi thợ săn già mới biết được, nhưng giờ chắc chẳng tìm được đâu."

十年的时间可以改变什么?当年我们进到这种地方,还能找到老猎人,89到90多岁,往往还能寻访到一些,十年之后,我知道所谓的老猎人,可能已经一个都没有了。

Mười năm có thể thay đổi những gì?

Nhớ năm xưa chúng tôi đến nơi này, hoàn toàn có thể tìm được một người thợ săn già, chừng hơn 89, 90 tuổi, thường có thể hỏi thăm thêm một ít chuyện.

Mười năm sau, tôi biết, người gọi là thợ săn già, giờ có bói cũng không ra một người.

如果有时间的话,可以花一周时间往里走走看,靠近这座山,应该能看的更加清楚。

Nếu có thời gian, có thể bỏ ra một tuần vào trong đó xem.

Phải đến gần ngọn núi đó mới có thể nhìn rõ ràng hơn được.

另一边已经挖开了,地表被铲开,挖下去一米多,就开始出现碎木头,腐烂的木头碎屑和泥土混在一起。木头虽然已经腐烂的酥软,但是要挖开还是很困难,时不时遇到坚硬的部分。

Ở bên kia đã đào ra rồi.

Mặt đất bị xẻng đào xới, đào xuống hơn một mét nữa thì bắt đầu xuất hiện những khúc gỗ vụn.

Gỗ vụn mục nát trộn lẫn với đất bùn.

Gỗ tuy rằng đã mục nát đến mềm xốp cả ra, nhưng muốn đào tiếp vẫn còn khá khó khăn, thường đụng phải những phần rất cứng rắn.

很快这些人都筋疲力尽,我们已经算是体力非常好的城里人了,但纯体力活还是超出我们的想象。

Chẳng mấy chốc, nhóm người đã mệt mỏi rã rời.

Chúng tôi đã có thể coi là người thành phố có thể lực cực tốt rồi, thế nhưng đòi hỏi thể lực sức khỏe vẫn là vượt qua sức tưởng tượng của chúng tôi.

结果一直挖到天黑,只挖出一个看上去很寒酸的大坑来。

Kết quả, đào mãi đến khi trời tối đen mà chỉ đào ra được một cái hố lớn thoạt trông có vẻ rất sơ sài.

想想当年秦始皇挖个陵要动用70万人,也是不得以的。

Nhớ năm xưa Tần Thủy Hoàng đào một cái lăng cần đến những bảy triệu người, cũng thực là bất đắc dĩ.

又叫来另外一队人,干脆就搬来帐篷在这里睡下来,生上篝火,一边还有人像淘金一样用筛子筛这些土和木头。

Lại bảo một nhóm người khác đến, dứt khoát chuyển lều bạt sang đây ngủ lại luôn.

Đốt lữa trại lên, kế bên vẫn có một nhóm người dùng sàng đãi đất với gỗ như kiểu đãi vàng.

挖到六米左右,下面就没有木头了,再往边上挖,天亮的时候,有人把睡袋里的我摇醒,让我看发现的东西。

Đào xuống khoảng sáu mét, bên dưới không còn gỗ nữa, lại sang bên cạnh mà đào tiếp.

Đến hừng đông, đang nằm trong túi ngủ có người lay tôi dậy, bảo tôi xem vật vừa mới phát hiện được.

又一枚箭头,还是湿的,应该刚刚筛出来,我出去在天光下看,和我爷爷骨灰里的一模一样。

Lại một đầu mũi tên nữa, vẫn còn ẩm, hẳn là vừa mới sàng ra được.

Tôi đi ra ngoài sáng xem, đầu mũi tên này giống cái trong tro cốt ông nội tôi như đúc.

整个林场已经被挖的不成样子了,这个箭头是在最开始挖的十米外地下发现的。同时挖出的还有很多松果,说明是落叶松。

Cả lâm trường đã bị đào xới đến mức không còn dáng vẻ như ban đầu, đầu mũi tên này là phát hiện ra trong cái hố ban đầu đào xuống hơn mười mét đất.

Đồng thời còn đào ra được rất nhiều quả thông, cho thấy đây là loại cây thông rụng lá.

"得至少咱们知道这些箭头射入树杆的地方,有很多落叶松。按照这里原始丛林落叶松的保有量,至少咱们需要搜索的范围已经减少了一半,只要200年就可以找完了。"胖子说道:"胖爷我从现在开始每天打打太极拳,能帮你对付30年,剩下的日子加油!"

"Chí ít thì chúng ta cũng đã biết nơi những mũi tên này là găm vào cây khô có rất nhiều loài thông rụng lá.

Dựa vào lượng cây thông còn lại từ một rừng thông rụng lá ban đầu, chỉ tốn 200 năm là tìm được rồi."

Bàn Tử nói: "Bàn gia tôi từ giờ trở đi mỗi ngày tập một chút Thái cực quyền, còn có thể giúp cậu đối phó 30 năm, số còn lại phải nỗ lực lên!"

我白了他一眼,抓了一把晒(筛)出来的各种松球壳,小石头,"当年伐木的路线如果能知道的话,还能缩小范围。"实在不行,只有按原路硬上,哪条路我还依稀记得,不过如果是这样,现在就得出发了,因为一旦下雪,地貌会变化多端,无法分辨。

Tôi liếc anh ta một cái, rồi cầm lấy vỏ quả thông, mấy hòn đá nhỏ sàng ra được, nói: "Lộ tuyến đốn củi năm đó giá mà có thể biết được thì còn có thể thu hẹp được phạm vi."

Đúng là không xong rồi, chỉ có thể ráng đi theo đường cũ thôi.

Đường đó tôi còn nhớ mang máng, nhưng giá được thế thì bây giờ cũng xuất phát luôn rồi, chẳng qua là một khi tuyết rơi, địa hình sẽ thay đổi như chong chóng, không thể nhận ra đường được nữa.

"铁路。"小花忽然说道。

"Đường sắt."

Tiểu Hoa bỗng nói.

我们转头看他,他道:"所有林场的伐木路线,都沿着铁路,铁道兵在前面架设铁轨,后面的建设兵团跟着伐木,所有的木头都是小火车运出来的。"

Chúng tôi quay đầu nhìn cậu ta, cậu ta nói: "Tất cả lộ tuyến đốn củi của lâm trường đều ở dọc tuyến đường sắt.

Thiết đạo binh xây một đường ray ở phía trước, phía sau Binh đoàn kiến thiết đi theo đốn củi, tất cả số gỗ đều do xe lửa nhỏ vận chuyển ra ngoài."

这里的小火车是指专门用来做特种运输的火车头,比正常的火车头小很多。

Ở nơi này, xe lửa nhỏ để chỉ những xe lửa chuyên dùng để vận chuyển đặc biệt, nhỏ hơn rất nhiều so với những xe lửa bình thường.

坎肩一声令下,这批伙计丢掉家伙就开始在草丛里找铁轨。

Khảm Kiên ra lệnh một tiếng, nhóm người làm thuê bỏ hết dụng cụ đi, bắt đầu tìm dấu vết đường ray trong các bụi cỏ.

很快铁轨就找到了,已经生锈,下面的枕木还在,枕木下面是碎石头。也长满了杂草,但因为是碎石的关系稍微稀疏一点。

Chẳng mấy chốc liền tìm được đường ray.

Đường ray đã rỉ sắt hết, tà vẹt gỗ bên dưới vẫn còn, ở dưới thanh tà vẹt gỗ toàn là đá cuội.

Chung quanh cũng mọc đầy cỏ dại, nhưng bởi vì có nhiều đá vụn nên cỏ hơi thưa thớt một chút.

铁轨在广场上横穿,通到一边一幢已经没有顶的破败砖屋内。另一边往王盟刚才跑的方向延伸过去。

Đường ray đi xuyên qua khoảnh sân, một bên thông đến một ngôi nhà gạch đổ nát đã mất mái ở một bên.

Một bên kéo dài đến hướng Vương Minh vừa chạy.

"咋弄?"坎肩问我。

"Làm sao đây?"

Khảm Kiên hỏi tôi.

我啧了一声,问小花道:"你财大气粗的,知道哪儿有卖火车的吗?"

Tôi chậc một tiếng, hỏi Tiểu Hoa: "Cậu nhà giàu bạc triệu thế, có biết chỗ nào bán xe lửa không?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 6: Kén Tơ hồng


小花冷冷的看着我,显然不想理我。其他人则期待的看着小花,希望他真能买一辆火车来。

Tiểu Hoa lạnh lùng nhìn tôi, hiển nhiên là không thèm để ý đến tôi.

Mấy người khác cũng nhìn Tiểu Hoa với ánh mắt mong đợi, mong cậu ta thật có thể mua hẳn một chiếc xe lửa đem tới.

"专心点。"小花后来说。

"Tập trung vào."

Tiểu Hoa sau đó nói.

他确实老是在提醒我专注,这个修正其实也是能让我撑下来的动因。最后当然是没有火车卖,而是清点了一批人,一共十二人,沿着火车的铁轨一路往里走。

Cậu ta quả thực vẫn luôn nhắc nhở tôi phải chuyên tâm vào, thực ra đây cũng là động lực để tôi có thể tiếp tục chống đỡ.

Cuối cùng, đương nhiên là không mua xe lửa, chúng tôi kiểm kê ra một nhóm tổng cộng mười hai người, đi men theo đường ray xe lửa vào thẳng bên trong.

找人借了将近二十匹骡子,一半骑一边驮着补给,我们就出发了。

Tìm người đi thuê gần hai mươi con la, một nửa để cưỡi, một nửa để thồ trang bị, chúng tôi bắt đầu xuất phát.

这十年来这样的旅程我非常熟悉了,穿着已经发胶但是还是特别好用的冲锋衣,整顿好所有的鞋子,帐篷,防蚊器械。三把白狗腿入鞘横在骡子背上,自己腰间和背包侧面。小满哥带着三只獒犬,吃饱了油水,一行就往原始丛林去了。

Suốt mười năm nay, tôi đã quá quen thuộc với kiểu hành trình như thế này rồi.

Mặc áo khoác phao Pizex đã phát mốc lên rồi nhưng vẫn còn dùng tốt, chỉnh là giày, lều bạt, đồ dùng chống côn trùng, ba là tra Bạch Câu Thoái* vào bao, giắt ngang trên lưng la, ở bên hông mình và bên sườn ba lô.

Tiểu Mãn Ca mang theo ba con chó ngao, ăn no đẫy nước mỡ béo, cả đoàn liền đi vào trong khu rừng nguyên sinh.

一路无话,一路走了四天,已经进入原始丛林腹地,只路过了一片明显看上去树龄不够的松树林子,小花说不可能是这儿,但是以防万一我们还是找了一圈,并没有发现什么特别之处。

Suốt đường đi không ai nói câu gì, đi được bốn ngày, đã vào đến giữa rừng nguyên sinh, khi đi ngang qua một cánh rừng thông tuổi cây không đủ lớn, Tiểu Hoa nói không thể là nơi này được, nhưng để đề phòng có ngộ nhỡ gì, chúng tôi vẫn tìm khắp xung quanh một vòng, cũng không phát hiện ra được có gì đặc biệt.

"这片被砍伐过的林子离林场只有四天,是最近的一块松树林,应该是最早被砍伐的,最早的树都用来盖林场的房子了,我们从地里挖出来的朽木肯定出自比这里更深的地方。"

"Cánh rừng này từng bị đốn, cách lâm trường có bốn ngày đường, là rừng thông gần đấy nhất, chắc chắn là bị chặt đầu tiên.

Những súc gỗ chặt đầu tiền thường dùng để xây các căn nhà trong lâm trường, mà gỗ mục chúng ta đào dưới đất lên chắc chắn phải đến từ nơi ở sâu hơn so với đây nhiều."

于是继续前进。

Vì vậy đoàn lại tiếp tục đi.

晚上的林子又潮湿又阴冷,篝火燃烧着,煮着方便面,小满哥每天都有收获,不是野兔就是山鸡,坎肩和胖子都好野味,两个人每天烤着不同的东西,我这几年已经吃不了太多肉了,只能吃最开始的一两口。

Ban đêm trong rừng vừa ẩm ướt vừa âm u, đốt lửa trại, nấu mì gói, Tiểu Mãn Ca mỗi ngày đều có thu hoạch: nếu không phải thỏ rừng thì cũng là gà rừng.

Khảm Kiên và Bàn Tử đều thích món ăn quê, hai người này mỗi ngày đều nướng một loại thịt khác nhau.

Tôi suốt mấy năm nay đã ăn không biết bao nhiêu là thịt, chỉ gặm được có một hai miếng đầu.

一周之后,我们来到一处山坳,胖子首先咦了一声,其他人也全部停了下来。

Một tuần sau, chúng tôi đến một khe núi.

Bàn Tử kêu "Ồ" một tiếng đầu tiên, tất cả mọi người liền dừng lại.

山坳之中有一团巨大的菟丝子,密密麻麻,像一个巨大的茧,这团菟丝子的周围有很多"毛棍子",就是被菟丝子完全缠绕,死去的枯树。菟丝子也都死了,黄黄的死(丝)帐一样的一大片。地上的野草枯萎发黄,但是特别的高,显然枯萎之前疯长过一阵子。

Trong khe núi có một bụi Tơ hồng to tướng, lại rậm rạp, như một cái kén khổng lồ.

Chung quanh bụi Tơ hồng này có rất nhiều "mao côn tử", tức là những cây khô bị dây tơ hồng quấn kín mít hoàn toàn cho đến chết.

Bụi Tơ hồng này cũng đã chết, còn lại cả một bụi tầng tầng dây leo vàng vàng to tướng như một cái lều.

Trên mặt đất, cỏ dại cũng héo rũ, vàng khè cả ra, thế nhưng lại cực kỳ cao, rõ ràng trước khi chết rũ, chúng đã từng sinh trưởng rất um tùm rậm rạp.

我们都被这个菟丝子茧吸引了过去,走进看时候,发现这个茧实在巨大,里面似乎是一块巨石。

Cả đoàn chúng tôi đều bị bụi Tơ hồng này thu hút, đến gần nhìn lên, thấy cái kén Tơ hồng này thực sự quá đỗi khổng lồ, bên trong nó hình như là một tảng đá to tướng.

"应该就是这里了。"我的直觉告诉我,看四周是一片松树林子,稀稀拉拉,又有这么奇怪的地貌,两边山势平缓,这块石头突兀的在山坳里非常奇怪。

"Có lẽ chính là chỗ này rồi."

Trực giác nói cho tôi biết điều đó.

Nhìn khắp bốn phía là một cánh rừng thông, thưa thớt, địa hình lại kỳ quái, thế núi hai bên bằng phẳng, bỗng dưng lại có một tảng đá lù lù ở giữa khe núi này, thực sự là quá đỗi kỳ lạ.

四处开始用金属探测器扫地下,很快就有发现,翻起土表筛土,几乎没多久就出现一些铁疙瘩,不是古代铠甲的碎片,就是兵器的铁渣、箭头之类。

Mọi người bắt đầu dùng máy dò kim loại quét một lượt khắp bốn phía, rất nhanh đã có phát hiện.

Lấy sàng sàng đất bề mặt, chả mấy đã xuất hiện một ít vụn sắt, không phải mảnh giáp thời cổ đại, mà là vụn sắt từ các loại binh khí, mũi tên.

"是个古战场。"胖子做出霍去病的样子,转头指着一面的山,"这块巨石应该是在一边的山上,蒙古人的队伍进到这里之后,万奴王的军队推下这块巨石,然后跟着巨石冲锋下来。"

"Là một chiến trường cổ đại."

Bàn Tử làm ra vẻ Hoắc Khứ Bệnh, quay đầu chỉ vào một bên núi: "Tảng đá lớn này chắc chắn vốn là ở trên một bên núi, khi đội quân Mông Cổ tiến vào nơi này, quân Vạn Nô Vương bèn đẩy tảng đá xuống, sau đó nhất tề nhảy xuống theo cùng tảng đá."

是埋伏战吗?埋伏战的话,应该有很多落石才对,一块巨石,应该是攻坚战,我胖子的方向,说道:"万奴王的军队在守一处重要的所在,蒙古人攀山进攻,马上就要攻破的时候,才需要一块巨石一路碾下。我们从这里上山,大家睁开招子。山头上肯定有东西。"

Là đánh mai phục sao?

Nếu là đánh mai phục, thì phải có rất nhiều đá rơi mới đúng, lại chỉ có một tảng đá lớn, vậy là đánh công kiên rồi.

Tôi nhìn hướng Bàn Tử, nói: "Quân Vạn Nô Vương thủ ở một yếu điểm, quân Mông Cổ trèo núi tiến công, ngay tức khắc sẽ công phá, lúc đó mới cần một tảng đá lớn lăn xuống đè nghiến.

Chúng ta từ đây lên núi, mọi người mở to mắt ra mà xem, trên định núi nhất định có gì đó."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 7: Khe nứt


从山脚下直线爬上山头,对于普通人来说极为困难,但是对于小花这种可以在悬崖甚至反坡目攀爬如飞的人,这种攀登就和玩似的。

Từ chân núi leo thẳng lên đỉnh núi, đối với người bình thường mà nói thì cực kỳ trắc trở, thế nhưng đối với Tiểu Hoa – cái ngữ có thể leo sườn núi thậm chí vách núi dốc đứng như bay mà nói, leo núi như đi du ngoạn.

十分钟后小花一个人已经远远爬到了前头,我们一行人看着他踏春一样的行径,非常愤慨。

Mười phút sau, một mình Tiểu Hoa đã trèo lên tít xa đằng trước, đoàn người bọn tôi nhìn cậu ta đi như du xuân, cực kỳ căm phẫn.

"年轻人就是腰好。"胖子喘着粗气说道,他的体力也大不如以前了。"想当年我在东北倒斗的时候,这样的山一天七上八下,都不带出汗的。"

"Bọn thanh niên thắt lưng dẻo dai thật."

Bàn Tử thở hổn hển nói, thể lực anh ta cũng không còn bằng trước kia nữa rồi, "Nhớ năm đó ta đổ đấu ở Đông Bắc, núi như thế này một ngày đêm bảy lần lên bảy lần xuống cũng không toát mồ hôi."

"胖爷,你之前也在东北混过?"坎肩想着胖子背东西 ,被胖子一手推开。坎肩就问"那您知道不知道东北的四大舒坦是什么?"

"Bàn gia trước kia từng lăn lộn ở Đông Bắc ấy ạ?"

Khảm Kiên muốn giúp Bàn Tử vác đồ, bị Bàn Tử đẩy ra.

Khảm Kiên liền hỏi: "Vậy ngài có biết bốn điều sướng nhất Đông Bắc là gì không?"

"这谁不知道啊。"胖子道:"他娘的不就是穿大鞋,放响屁,坐牛车,看大戏吗?我告诉你,其他我不知道,放响屁这事,有一次差点把你们东家的小命放没了。但胖爷我还是一如既往的贯彻这个革命传统。"

"Cái này có ai là không biết đâu."

Bàn Tử nói: "Mẹ kiếp không phải là xỏ giày lớn, đánh rắm vang, ngồi xe bò, xem tuồng kịch à?

Tôi nói cậu hay, những cái khác tôi không biết, nhưng có đánh rắm vang á, có một lần đánh đến mức thiếu chút nữa đánh tan luôn cái mạng nhỏ của Đông gia nhà cậu rồi.

Thế nhưng Bàn gia ta vẫn trước sau như một giữ vững truyền thống cách mạng này."

"牛,胖爷果然见多识广。"坎肩把胖子的身上的装备接过大半,顺手把酒递给胖子。"胖子踏实喝。"

"Ai dô, Bàn gia quả nhiên thấy nhiều biết rộng."

Khảm Kiên nhận lấy phân nửa trang bị trên người Bàn Tử, tiện thể nâng cốc đưa cho Bàn Tử: "Bàn gia phải uống nhé."

我赞许的看了坎肩一眼,胖子抿了一口酒,打了个激灵,夸我道:"你比你家三叔厉害,你看你这些个伙计,各个人精似的。坎肩,等进去胖爷给你摸好东西,保证比你家东家的货色还好。"

Tôi tỏ ý khen ngợi nhìn Khảm Kiên.

Bàn Tử nhấp một ngụm rượu, giật mình một cái, khen tôi rằng: "Cậu đúng là lợi hại hơn chú Ba nhà cậu, cậu xem, người của cậu người người đều như tinh hoa cả.

Khảm Kiên, chờ vào trong rồi Bàn gia mò thứ tốt cho chú, đảm bảo còn tốt hơn cả hàng của ông chủ chú."

刚说完其他人立即上前,递烟的递烟,接背包的接背包。

Lời vừa nói xong, những người khác lập tức tiến lên, kẻ dâng thuốc lá, người nhận vác hộ ba lô.

小花在上头打了个呼硝,我们加快了速度,来到山头附近,从树杆之间望出,正值落日,夕阳晚照,整个山谷铺满霞光,照在莽莽山林之上,好像树冠上每片叶子的下面,都有一群金色的萤火虫。硬是有波光嶙嶙的效果。

Tiểu Hoa ở trên đầu huýt gió một tiếng.

Chúng tôi tăng tốc, leo lên đến gần đỉnh núi, từ một thân cây khô nhìn ra, đúng lúc mặt trời lặn, tịch dương chiếu muộn, toàn bộ khe núi được phủ một lớp hào quang mờ mờ, chiếu xuống núi rừng um tùm mênh mông, dường như trên mỗi tán cây dưới mỗi chiếc lá cây đều có một đám đom đóm sắc vàng kim.

Thật đúng là cảnh tượng sóng ánh sáng tầng tầng lóng lánh như vảy cá.

一边月亮已经升起,气温下降,满身的臭汗有点发凉。

Rồi trăng lên cao, nhiệt độ trong không khí giảm xuống.

Mồ hôi đầy người hôi rình, cảm thấy có hơi lạnh.

从这个位置看下去,就能看到一条清晰的轨迹,知道山下那块巨石是如何滚落的,撞到了那些地方。因为山势隔着一段距离就有巨大的凹陷,显然是巨石翻滚撞击形成的。

Đứng từ vị trí này nhìn lại, có thể thấy rõ ràng quỹ tích, biết tảng đá lớn dưới chân núi kia là lăn xuống đó như thế nào, va phải những nơi nào.

Bởi vì trên suốt đường núi, cứ cách một khoảng lại có một cái ao lớn, hiển nhiên là do tảng đá khổng lồ lăn xuống, va đập phải mà tạo thành.

"这山谷之中菟丝子长的那么茂盛,会不会因为这里曾经血流成河,土壤里全是蒙古人的尸体。"坎肩问。

"Trong khe núi này, dây Tơ hồng mọc tươi tốt um tùm như vậy, phải chăng là vì nơi này đã từng máu chảy thành sông, trong đất bùn toàn là xác người Mông Cổ."

Khảm Kiên hỏi.

"打住。"我说:"他娘的,这几千年前的事情别往今个说,必然有别的原因,我们只要继续在这里探索下去,总能有发现。"

"Dừng."

Tôi nói: "Cái đệch, chuyện cả mấy ngàn năm trước đừng có lôi ra nói bây giờ.

Tất nhiên là có nguyên nhân khác, chúng ta có tiếp tục thăm dò từ đây, thế nào cũng có phát hiện."

我们所处的坡上都是碎石和沙土,树木不高,胖子向我点头,之前我们在云顶天宫附近的山上都看到只要的地貌,如果万奴王曾经在这里据守,那么据守的东西应该就在我们脚下的碎石下。

Vị trí sườn núi nơi chúng tôi đứng toàn là đá vụn và đất cát, cây cối không cao.

Bàn Tử gật đầu với tôi, trước đây, chúng tôi từng gặp địa hình giống vậy ở gần Vân Đỉnh Thiên Cung.

Nếu như Vạn Nô Vương đã từng chiếm đóng ở chỗ này, như vậy, những vật chiếm đóng đó nhất định là ở ngay lớp đá vụn dưới chân chúng tôi.

扯出雷管和火药,我离的远远的,胖子发自内心的爱炸山这项运动,到现在炸药的技术远比之前的现金,小鬼们都很兴奋,就像过年要放鞭炮一样。

Lấy mìn và thuốc nổ ra, tôi đứng xê ra xa xa, Bàn Tử bày tỏ tình yêu từ tận trong lòng với việc phá núi này, đến thời buổi này, kỹ thuật thuốc nổ đã tiên tiến hơn ngày xưa rất nhiều, một đám trẻ ranh đều hưng phấn, cứ như năm mới được đốt pháo vậy.

我和小花合计了半天,来到一边的林子里,这地方最安全,我就喊:"小心把山头崩下来把你们都埋了。"

Tôi với Tiểu Hoa tính toán nửa ngày trời, đi đến một bên trong khu rừng.

Nơi này an toàn nhất, tôi liền gọi to: "Cẩn thận làm tuyết trên đỉnh núi lở béng mất, chôn sống cả lũ đấy."

"哎呀放心,现在这叫定向爆破,爆炸往地里打,把碎石炸开,直接炸出一个深坑。"胖子道:"胖爷我的技术你们还不了解吗?"

"Ai da cứ yên tâm.

Thời buổi này có phương pháp gọi là nổ định hướng, nổ tung vào trong đất, nổ luôn đá vụn, thành một cái hố sâu luôn."

Bàn Tử nói: "Kỹ thuật của Bàn gia ta mấy người còn không biết à?"

我和小花往林子边缘退,我挠着头还是觉得胖子要出事,小花猛拍我肩膀,我转头一看,立即叫胖子停手。

Tôi và Tiểu Hoa lùi sát ra bìa rừng.

Tôi gãi đầu, vẫn cảm thấy Bàn tử sẽ gặp chuyện không may.

Bất chợt Tiểu Hoa vỗ vai tôi, tôi quay đầu nhìn lại, lập tức kêu Bàn Tử ngừng tay.

我们一路后退,不知不觉就退到了一条山体裂缝的边缘,这条裂缝在山岩上,如此突兀,一看就知道成因有异。

Chúng tôi lùi về phía sau, bất giác đã lùi sát đến mép một khe nứt của núi.

Khe nứt này ở trên đá núi, cực kỳ đột ngột, vừa nhìn là biết có nguồn gốc khác thường.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 8: Cá nheo


胖子过来看这条裂缝,裂缝大概两人宽,相当夸张,山岩露出。这种缝隙除了地震不可能形成。

Bàn Tử qua đây xem khe nứt này.

Cái khe rộng chừng hai người, khá nổi bật, lộ ra cả đá núi.

Kiểu khe núi này, nếu không phải do động đất thì không thể nào tự hình thành được.

因为形成时间久远,所以裂缝下方的缝隙壁上有很多小的灌木,往下极深,踢了块石子下去,一路撞击缝隙壁能听到很深处还在撞击。

Bởi vì thời gian hình thành cách đây rất lâu, cho nên trong các kẽ hở trên vách đá mọc lên rất nhiều những bụi cây nhỏ, càng đi xuống càng sâu.

Đá một hòn đá xuống dưới, nghe tiếng đá đập vào vách khe nứt xuống đến rất sâu phía dưới rồi mà vẫn còn vang.

这是一道大山上的伤口,似乎通往山的中心。

Đây là một vết cắt rất lớn trên núi, dường như thông cả vào trung tâm lòng núi.

顺看缝隙往上走,缝隙越往上越宽,一直往山顶劈去,看来这条缝隙再发展下去,会变成一道一线天一样的地貌。缝隙中鸟粪和泥土形成—块一块的植被区,越宽的地方,植被越大。有碗口粗细的松树长在缝隙内。

Lại nhìn dần lên phía trên, khe nứt càng lên cao càng rộng, bổ thẳng lên tận đỉnh núi.

Xem ra, nếu khe nứt này cứ thế phát triển tiếp, nó sẽ biến thành dạng địa hình như Nhất tuyến thiên vậy.

Trong các kẽ hở, đất bùn và phân chim đọng lại tạo thành từng mảng từng mảng thảm thực vật, kẽ hở nào càng rộng, thảm thực vật càng lớn.

Có một cây thông thân to cỡ miệng bát mọc trong một kẽ hở này.

再回到发现缝隙的地方,小花小心翼翼地试探缝隙壁上突出的岩石纹路,往下爬去,他速度很快,下到黑暗与光明交接的地方,他打开手电。

Trở lại nơi phát hiện ra khe nứt, Tiểu Hoa cẩn thận thăm dò hoa văn đá gồ lên trên vách đá trong khe nứt, càng trèo xuống dưới, tốc độ cậu ta càng nhanh, trèo xuống đến tận nơi bóng tối và ánh sáng giao nhau, cậu ta mới bật đèn pin.

"水!

"他失望地喊道。我同时也看到水面特有的反射光。

"Nước!"

Cậu ta thất vọng kêu lên.

Cùng lúc đó, tôi cũng nhìn thấy ánh sáng loáng loáng phản xạ lại của mặt nước.

我深吸了一口气,有水说明下面被堵住了,可能是落叶和泥沙混在一起,然后雨水浇灌形成了缝隙里的水池。

Tôi hít sâu một hơi.

Có nước, tức là phía dưới bị chặn kín rồi, có thể là lá rụng và cát bùn trộn lẫn vào nhau, sau đó nước mưa ngấm vào, tạo thành một cái ao nhỏ trong khe nứt.

不管这里是不是通往地下的一个入口,肯定也无法进入了。

Bất kể nơi đây có phải là một lối vào đi thông xuống lòng đất hay không, nơi này chắc chắn không thể vào rồi.

"水是活的还是死的?"胖子问道。

"Nước thông hay nước đọng thế?"

Bàn Tử hỏi.

"怎么看?

"小花问道。

"Sao mà thấy được?"

Tiểu Hoa hỏi lại.

"你整点头皮屑到水里,看是不是在缓慢的流动。"

"Chú cứ vẩy tí gàu xuống nước, xem có phải nước đang chảy chậm không."

"我没有头皮屑。"小花怒道。

"Tôi không có gàu."

Tiểu Hoa cả giận nói.

"少他妈废话,是人就有头皮屑,又没人会笑话你。"胖子道。

"Bớt nói nhảm con mẹ nó đi, là người thì phải có gàu chớ, đằng nào cũng chả có thằng nào dám cười chú."

Bàn Tử nói.

沉默了半晌,小花在下面叫道:"是活水。"

Im lặng nửa ngày, Tiểu Hoa ở dưới kêu lên: "Là nước sống."

胖子看向我,轻声说:"是活水说明是地下水,这里温泉很发达,到处都是地下水系,我们上次去的那个皇陵是有护城河的,说明之前那个巨大的地下火山口中也有暗河存在,这是个线索。"

Bàn Tử nhìn tôi, khẽ nói: "Là nước sống, tức là nước ngầm rồi.

Ở đây suối nước nóng nhiều lắm, đâu đâu cũng là hệ thống mạch nước ngầm.

Cái hoàng lăng bọn mình đi ngày xưa ấy là có hào nước quanh thành, tức là trong cái miệng núi lửa khổng lồ trước đây ấy cũng có sông ngầm chảy.

Đây là một manh mối."

我点头,知道他想干嘛,招手让人扛上来一只木桶。桶中是几十尾八须鲶,每条八须鲶的鳃上部有一个GPS定位器。都是从华强北那些80块批发的电子表上拆下来的,用蜡封好了。吊下裂缝,让小花全部都倒进水里。

Tôi gật đầu, biết anh ta định làm gì, bèn ngoắc tay gọi người khiêng lên đây một cái thùng gỗ.

Trong thùng là mấy chục cá nheo tám râu, trên đầu mỗi con cá nheo có đeo một thiết bị định vị GPS.

Đây toàn là tháo ra từ đồng hồ điện tử mua sỉ 80 tệ ở Hoa Cường Bắc, dùng sáp dán lại.

Chuyển thùng xuống khe nứt, để Tiểu Hoa đổ hết toàn bộ cá xuống nước.

"可惜了。"胖子心有不忍,我挺惊讶的,年纪大了,是不是都会心软一些。胖子就道:"辣椒放蒜头炒了之后放汤,味道肯定好。"

"Đáng tiếc."

Bàn Tử có phần không nỡ.

Tôi hơi ngạc nhiên, người ta tuổi càng lớn, phải chăng càng dễ mềm lòng hơn một chút.

Bàn Tử nói tiếp: "Bỏ thêm tỏi ớt vào xào, xong trụng nước canh, đảm bảo ngon cực kỳ."

当天就不炸山了,怕裂缝扩大,整体山开裂塌落,小哥还没出来,我就先长眠在此,太亏了。

Hôm ấy không phá núi, chỉ sợ cái khe nứt toác ra, toàn bộ ngọn núi sẽ nứt toác đổ sụp mất.

Tiểu Ca còn chưa ra, tôi đã an giấc ngàn thu chỗ này, quá lỗ vốn rồi.

回到山下砍一些枯树和菟丝子生起火,等着第二天看结果。

Quay lại xuống chân núi chặt một ít củi khô và dây Tơ hồng đang mọc um tùm, chờ sang hôm sau xem kết quả.

胖子想探究这里菟丝子为何如此茂盛,没有什么结果。我一直闭目养神,一日一夜无话,第二天早晨,我估摸着时间差不多了,打开了电脑,看那些鲶鱼的下落。

Bàn Tử muốn nghiên cứu xem vì sao Tơ hồng ở đây lại mọc tươi tốt đến vậy, nhưng không có kết quả gì.

Tôi vẫn nhắm mắt dưỡng thần, suốt một ngày một đêm chẳng nói chẳng rằng.

Đến sáng sớm hôm sau, tôi ước chừng đã đến lúc, bật máy tính lên, xem tăm tích đàn cá nheo.

出乎我意料的是,所有可以找到的鲶鱼信号,都分布在一个狭长的区域里,像一条蜈蚣一样,趴在我们十几公里外的一个区域里。

Ngoài dự liệu của tôi là, tất cả những tín hiệu có thể bắt được từ đàn cá nheo đều phân bố ở một chỗ hẹp dài trông như một con rết, nằm ở một khu vực cách chỗ chúng tôi mười mấy cây số.

GPS只有露天才能被识别,一条狭长的分布,有可能是一条地上河的河滩。胖子觉得没意思,坚持要在这里炸山,我和小花一合计,不管怎么说,必须去看看。

GPS chỉ khi ở ngoài trời mới dò được, một khu vực hẹp dài, có thể là một bãi sông của một con sông ngầm.

Bàn Tử cho rằng điều này chả có ý nghĩa gì hết, khăng khăng muốn phá núi ở đây.

Tôi với Tiểu Hoa tính toán, bất kể nói thế nào đi nữa cũng nhất định phải đi xem xem.

于是兵分二路,我和小花带看坎肩走到黄昏,来到了GPS信号所在,翻过山头我以为我会看到一片湖泊或者一条小河。

Vì vậy, chúng tôi chia ra làm hai đường.

Tôi và Tiểu Hoa mang Khảm Kiên đi đến xế chiều, đến chỗ tín hiệu GPS.

Vượt qua đỉnh núi, tôi cứ nghĩ mình sẽ được nhìn thấy ao hồ hay một con sông nhỏ gì đó.

结果我看到的是一片森林,非常密集的植被,没有任何的水系。

Kết quả, tôi lại nhìn thấy một cánh rừng, thảm thực vật cực kỳ dày, không thấy có bất kỳ hệ thống sông nước nào.

"奇怪。"我看了看IPAD上的信号分布,鲶鱼就在这片森林里,难道,这片林子里,有很多和地下河相通的水洼不成。

"Quái thật."

Tôi nhìn phân bố tín hiệu GPS trên Ipad, đàn cá nheo ở ngay trong cánh rừng rậm này, lẽ nào, trong khu rừng này có nhiều những vũng nước thông với mạch nước ngầm chăng?

日落之前我们走进了这片森林,森林中繁茂的灌木和松树之间的地面上,爬满了菟丝子,犹如一张巨网铺在地上,难以行走,坎肩用刀开路。我越发觉得奇怪,一直走到深入,枯树越来越多,菟丝子顺着地面爬行铺了厚厚的一层,几乎覆盖了整个林子的地面,而我们也看到了在这些菟丝子包裹中,是一口一口破败的古井,分布在林中爬满藤蔓,井与井之间不过一丈开外,数量成百上千,犹如一个一个坟头。

Trước khi mặt trời lặn, chúng tôi đi vào cánh rừng rậm này.

Trong rừng, trên mặt đất giữa những bụi cây và thông um tùm sum suê là những dây Tơ hồng bò kín, giống như một cái lưới khổng lồ úp chụp lên mặt đất, rất khó đi lại.

Khảm Kiên bèn dùng dao phạt cây mở đường.

Tôi càng ngày càng lấy làm kỳ quái, đi thẳng vào trong, cây khô ngày càng nhiêu, dây Tơ hồng bò sát đất lại càng dày thêm, hầu như bao trùm toàn bộ mặt đất của cánh rừng.

Mà chúng tôi cũng nhìn thấy từng miệng giếng cổ hoang phế bị Tơ hồng bao kín đặc.

Những miệng giếng đó nằm rải rác trong khu rừng bò đầy những dây leo, mỗi miệng giếng lại cách nhau không quá một trượng, số lượng phải đến cả trăm cả nghìn, cái nào cái nấy đều trông như những nấm mồ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 9: Giếng


坎肩看到这壮观的景象,半天说不出话来。

Khảm Kiên nhìn thấy khung cảnh hùng tráng này, nghẹn cả nửa ngày không nói nên lời.

小花看了我一眼,眼神中有很多的意思,这荒郊野外,会有那么多的古井出现在同一个地方,也确实离奇。

Tiểu Hoa liếc mắt nhìn tôi, trong ánh mắt có nhiều ý nói: ở nơi hoang dã vắng vẻ này lại có nhiều miệng giếng xuất hiện ở cùng một chỗ đến vậy, quả thực ly kỳ.

"当年蒲鲜万奴的部落在这里隐藏,想必也不会常年躲在地下,在太平日子里,部落里的人在地面活动,确实需要凿井取水。"

"Năm xưa bộ tộc Bồ Tiên Vạn Nô ẩn náu ở nơi này, vậy cũng không hẳn là quanh năm trốn dưới đất.

Cuộc sống thái bình, người trong bộ tộc hoạt động trên mặt đất, quả thực rất cần đào giếng lấy nước."

"这是凿井取水成瘾吧,这么多井口整块地都挖成麻子了。"我默默的数了我肉眼能看到的井口,不下百来个。

"Đây là đào giếng lấy nước thành nghiện hả, nhiều miệng giếng thế này, cả khu đất bị đào thành cái mặt rỗ rồi."

Tôi yên lặng đếm những miệng giếng mắt thường nhìn thấy được, ước chừng không dưới trăm cái.

"会不会挖完—口,取水取干净了,再挖下一口?"坎肩问。

"Có phải là đào xong một cái giếng, lấy hết nước ra sau đó lại đào cái khác?"

Khảm Kiên hỏi.

"地下水都是连成一片的,又不是猪尿泡。"我来到一处井口,拔出大白狗,砍掉上面的菟丝子,把被菟丝子遮盖的井口露出来,菟丝子都爬到井内很多,井不深,下面全是落叶,已经没有水了。

"Nước ngầm đều thông với nhau thành một hệ thống cả, cũng đâu phải bọng đái heo đâu."

Tôi đi đến bên một miệng giếng, rút một con dao quắm bự ra, phạt hết chỗ dây Tơ hồng che trên miệng giếng.

Rất nhiều dây leo đã bò vào trong giếng, giếng không sâu, bên dưới toàn là lá rụng, không có nước.

看了看pad上的GPS信号,那几条鱼就在这块区域,难道落叶之下是水吗?

Nhìn tín hiệu GPS trên Ipad, mấy con cá đều ở khu vực này, lẽ nào bên dưới lớp lá rụng là nước sao?

坎肩找了块砖丢下去,砖扎扎实实落在落叶上。是实地。

Khảm Kiên tìm cục gạch ném xuống dưới, cục gạch rơi đánh bịch xuống lớp lá rụng.

Là đất.

井是普通的石头井,用碎石头一圈一圈围起来的,上面都是青苔,我爬上去想跳下去看看。被小花拦住了。

Giếng xây bằng loại đá thường, dùng đá vụn xếp thành từng vòng từng vòng tròn đắp thành, bên trên toàn là rêu xanh.

Tôi trèo lên, định chui xuống giếng xem sao thì bị Tiểu Hoa cản lại.

"你要不要这么拼。"小花皱眉看着我:"你不是来送死的。"

"Sao cậu liều mạng thế?"

Tiểu Hoa nhíu mày nhìn tôi: "Cậu đến đây đâu phải là để tìm chết."

坎肩就点头道:"东家,送死我去,背黑锅你来。"说着就跳了下去。

Khảm Kiên gật đầu nói: "Đông gia, có tìm chết thì để tôi đi, tiếng xấu phiền ông chịu."

Nói rồi liền nhảy xuống.

下面的落叶很深,他一下去就到了脚踝,直接踹开落叶,就看到井底落叶下,很多的坛子。似乎大部分部是破的。

Tầng lá rụng phía dưới rất sâu, anh ta vừa nhảy xuống liền ngập đến mắt cá chân.

Anh ta đạp thẳng lên lá, liền thấy ở đáy giếng bên dưới lớp lá rụng đó là rất nhiều vò rượu.

Hình như phần lớn đều đã vỡ.

坎肩翻起一个相对完整的丢上来,我一下认了出来,这是泡猴头烧的酒坛,之前在墓穴之中见过不少。

Khảm Kiên cầm một vò còn tương đối nguyên vẹn ném lên trên.

Tôi lập tức nhận ra, đây là vò rượu ngâm Hầu đầu thiêu, trước đã từng thấy không ít trong mộ huyệt.

东夏人爱喝这种酒,难道这些井口,部是用来冰镇烧酒的,这里的地下水很多雪山融水,冰凉刺骨。

Người Đông Hạ thích uống loại rượu này, lẽ nào, những miệng giếng này, toàn bộ là đều dùng ướp lạnh rượu trắng?

Nước ngầm ở nơi này phần nhiều là nước tuyết tan của núi tuyết, lạnh thấu xương.

"讲究。真他妈讲究。"小花看着那些井口,竟然露出了少许羡慕的表情。

"Cẩn thận.

Con mẹ nó, cẩn thận tí."

Tiểu Hoa nhìn miệng giếng, mặt mũi thế mà lộ ra chút vẻ thèm muốn.

"你这个资产阶级大毒瘤。"

"Cái đồ ung nhọt giai cấp tư sản này."

"人追求一些小小的幸福,比如说在夏天喝到冰镇的烧酒,并没有错,在这种大山里,没有这样的东西,是很难熬的。"小花闻了闻罐子,还想嗅出一些酒香来。

"Con người phải truy cầu chút hạnh phúc nho nhỏ chứ, ví dụ như, mùa hè được uống rượu trắng ướp lạnh, thì có gì sai.

Trong núi lớn như thế này, không có những thứ như thế, thật là gian nan."

Tiểu Hoa ngửi ngửi vò rượu, như là muốn đánh hơi ra tí hương rượu.

继续翻上罐子,下面的沙土是干的,这里的井水,早已干涸数百年了。

Tiếp tục lật các vò rượu lên, phía dưới rặt đất cát khô khốc.

Nước giếng trong này đã khô cạn từ mấy trăm năm trước rồi.

被菟丝子伴着,一刀一砍,一个一个的井口找过去,都是一模一样的情况,一直走到井林的中间,忽然豁然开朗,树冠一下了消失了,原来是一处干涸的河床。

Rồi cứ thế, đi đến từng miệng giếng bị dây leo che kín, từng dao chém xuống, tất cả miệng giếng đều giống nhau y đúc, đi thẳng đến chính giữa rừng giếng này, bỗng nhiên thông suốt ra hết mọi chuyện.

Đi đến đây tán cây thoáng cái đã biến mất, hóa ra đó là một lòng sông khô cạn.

蹲下摸土,河土干了不知道多少年了。对面的林子一样茂密,但是河床中都是碎石和灌木。

Ngồi xổm xuống sờ đất, đất sông khô kiệt không biết đã bao năm.

Cánh rừng trước mặt cũng rậm rạp um tùm như thế, nhưng giữa lòng sông toàn là đá vụn và bụi cây.

四周的黑暗已经压的很低了。空气也越来越凉。

Khắp bốn phía, bóng tối đã đè xuống rất thấp rồi.

Không khí cũng càng ngày càng lạnh.

"鲶鱼能在这么干的地方爬吗?"

"Cá nheo có thể bò ở nơi khô cạn thế này à?"

"当然不能。"我暗骂,心说鲶鱼精还有可能。

"Đương nhiên là không."

Tôi thầm chửi, nghĩ bụng, yêu tinh cá nheo thì may ra đấy.

"我操,那这几个信号。"坎肩挠头,"这些鲶鱼在哪儿啊,哪儿都没水啊?"

"Cái đệch, mấy cái tín hiệu này."

Khảm Kiên vò đầu, "Lũ cá nheo này ở đâu nhỉ, chỗ nào cũng không có nước mà?"

小花摸了摸下巴,忽然道:"不对,难道是这样?"

Tiểu Hoa sờ cằm, bỗng nói: "Không đúng, lẽ nào lại như thế?"

我看向小花,小花说:"有什么东西把那些鱼都吃了。"

Tôi nhìn Tiểu Hoa, Tiểu Hoa bảo: "Có gì đó đã ăn sạch lũ cá này rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 10: Trên dưới sông Ngân


什么东西把那些鲶鱼吃了,我心中出现的第一个念头竟然是胖子。

Thứ gì đó đã ăn sạch lũ cá nheo, ý nghĩ đầu tiên xuất hiện trong đầu tôi lại là Bàn Tử.

心说难道胖子不甘心,趁我们不注意,赶在我们前面把鲶鱼逮回来吃了。阿西吧,如果是这样我一定要掐死这个老不羞的。

Nghĩ bụng lẽ nào Bàn Tử vẫn không cam lòng, nhân lúc bọn tôi không chú ý liền đuổi đến trước chúng tôi, đem lũ cá về chén sạch rồi.

Con mẹ nó, nếu vậy tôi nhất định phải bóp chết cái lão không biết xấu hổ này.

想来又不可能,别说找不到这些鲶鱼,GPS信号分布成一条条形,延绵了十几米,胖子不是那个体型的。

Nhưng nghĩ lại thì điều ấy là bất khả thi.

Đừng nói vẫn chưa tìm được lũ cá nheo, mà ngay cả tín hiệu GPS phân bố thành cái hình dạng như thế kia, kéo dài suốt hơn 10 mét, hình thể Bàn Tử không thể như thế được.

"会不会是你说的那种蚰蜒。"小花道。

"Có phải là loại du diên mà cậu nói tới không?"

Tiểu Hoa nói.

我点头,也许是,林子已经完全黑了下来,这种虫子是夜行性的,此时如果遇到蚰蜒,后果不堪设想。被吃了之后只能火化蚰蜒的屎放进骨灰坛里,我家里人不知道会作何感想。

Tôi gật đầu, có lẽ lắm.

Giờ trong rừng đã hoàn toàn tối mịt rồi, lũ bọ này có tập tính ăn đêm, bây giờ nếu đụng phải du diên, hậu quả đúng là không thể tưởng tượng nổi.

Bị xơi tái rồi, sau chỉ có thể đem phân của du diên đi hỏa táng rồi bỏ vào hòm tro cốt, không biết người nhà tôi sẽ có cảm nghĩ gì.

"伯父,这是吴邪的屎灰盒,你们节哀。"

"Bác trai, đây là hộp tro cứt của Ngô Tà, hai bác xin nén bi thương."

胖子真做的出来这种事情。

Bàn Tử thực sự có thể làm được chuyện này.

这片林子是一处山谷,此时再回山上已经来不及了,我们找了一棵大树爬上去。

Cánh rừng này là trong một thung lũng, lúc này muốn leo lại lên trên núi thì không kịp rồi, chúng tôi đành tìm một cây đại thụ, leo lên đó.

树上都是菟丝子,这种植物会爬到树冠上头形成纱帐一样的一层,对宿主伤害很大,但正好给我们做了隐蔽。

Trên cây quấn đầy dây Tơ hồng, cái loại cây leo này bò lên tận trên tán cây, đan cài thành một tầng trông như lều vải vậy, tuy gây hại rất lớn cho ký chủ, nhưng vừa khéo lại tạo thành một chỗ ẩn náu cho chúng tôi nương thân.

月亮开始露出云层,山谷被照得凉亮白,小花喜欢高处,在我上面的树丫上靠着,翻了翻手机,应该是没有信号。他沮丧的抬头从菟丝子帐下看月空。

Ánh trăng bắt đầu ló ra khỏi tầng mây, cả thung lũng được phủ lên một lớp sáng trắng lành lạnh.

Tiểu Hoa thích ở chỗ cao, tựa mình vào một chạc cây ở trên đầu tôi, mân mê cái điện thoại di động, chắc là không có sóng.

Cậu ta uể oải ngẩng đầu lên ngắm bầu không cùng vầng trăng, xuyên qua lớp màn dây leo.

"你说,他还会不会记得我们?"小花问道。

"Cậu nói xem, hắn ta liệu có còn nhớ bọn mình không?"

Tiểu Hoa hỏi.

我知道他是没话找话,这么多年的默契了,其实安静的时候不用说话。

Tôi biết tỏng cậu ta phát chán tìm thứ để nói, ăn ý suốt nhiều năm như thế rồi, kỳ thực những lúc an tĩnh thì không cần lên tiếng.

"无所谓他记得不记得,我都不记得以前的自己是什么样子了。"以前的日子都历历在目,就是自己的面目模糊不清,这是实话,我的人生太注重身边的人。

"Không thể nói là hắn ta nhớ hay không nhớ, đến cả tớ cũng chẳng nhớ dáng vẻ hồi xưa của mình như thế nào nữa cơ mà."

Những ngày tháng trước kia đều hiện ra rõ ràng trước mắt tôi, chỉ có mặt mũi của chính bản thân mình là mờ mờ chẳng rõ.

Đây là nói thật, cả cuộc đời tôi quá quan tâm đến những người bên cạnh mình.

"如果他不记得我们,也许会绕开我们。他未必会从进去的地方出来。我们这么多人冒险,连个影子都抓不到。"

"Nếu hắn ta không nhớ bọn mình, thì chắc sẽ lẩn bọn mình luôn.

Chưa chắc hắn đã đi ra từ đường đã vào.

Chúng mình nhiều người mạo hiểm đến thế mà ngay cả một cái bóng cũng không bắt được."

"所有人来都有自己的目的。"我道。

"Mọi người đến đây đều có mục đích của mình."

Tôi nói.

小花掰了一块干粮给我,是特制的压缩饼干,小花的东西好吃多了,我嚼了几口,月亮暗淡,天空中开始出现星星。

Tiểu Hoa chia một phần lương khô cho tôi, là bánh quy nén đặc chế.

Đồ của Tiểu Hoa ăn ngon lắm, tôi nhai nhai mấy cái, ánh trăng mờ ảo, trên bầu trời bắt đầu xuất hiện những vì sao.

与此同时,我看到我们身下的树林底部,也开始出现一点一点的荧光。

Cùng lúc đó, tôi nhìn thấy dưới đáy rừng cây dưới chân tôi, cũng bắt đầu xuất hiện từng chấm từng chấm ánh huỳnh quang.

这些荧光以井口为中心,开始蔓延,数量之多,就好像从那些井口喷涌出一条一条的绿色银河一般。

Những ánh huỳnh quang này lấy miệng giếng làm trung tâm, bắt đầu lan ra, số lượng cực lớn, thật giống như một dòng sông Ngân màu lục tuôn trào ra từ miệng giếng.

我端坐起来,果然没错,忽然灵光一闪,阿西吧,这里的菟丝子长的那么茂密,难道是这些东西不停的上树,将种子不停的带到这些树上。

Ngồi thẳng xuống, quả nhiên không sai.

Bỗng một tia sáng lóe lên trong tôi, con mẹ nó, dây leo Tơ hồng ở đây sinh trưởng um tùm rậm rạp đến vậy, lẽ nào lũ dây leo không ngừng bò lên trên cây là để không ngừng đưa lũ bọ này lên trên cây?

星空中星星点点,繁星密布,整个山谷也被绿色的荧光布满,其中不少红色的光电,像一只只眼睛。但是我们一点也无法欣赏奇景。因为这些光电密集的开始往树上攀爬上来。

Cả bầu trời sao chi chít những chấm sao, sao giăng đầy kín, toàn bộ thung lũng cũng bị lấp đầy bởi ánh huỳnh quang xanh biếc này, lẫn trong đó có không ít những chấm sáng màu đỏ, giống như những con mắt.

Kỳ cảnh như vậy, nhưng chúng tôi không tài nào thưởng thức nổi.

Bởi vì những chấm sáng dày đặc này bắt đầu trèo lên trên cây.

"火油。"我喊道。

"Dầu hỏa."

Tôi kêu lên.

坎肩从背包中翻出喷漆瓶,对着我们的树干下方喷上火油,我翻出打火机,双脚挂住树倒立下去,直接点着。

Khảm Kiên lấy từ trong ba lô sau lưng ra một bình xịt sơn, xịt dầu hỏa xuống dưới thân cây bọn tôi đứng.

Tôi lấy ra chiếc bật lửa, hai chân quặp vào cây lộn người xuống dưới, trực tiếp châm lửa.

火油烧起,在树上形成一条小小的屏障,接着咔嚓一声,我挂住的树干就断了,我整个人摔了下去,直摔进这些光点中间。

Dầu hỏa bốc cháy, tạo thành một bức bình phong nho nhỏ ở trên cây.

Sau đó, rắc một tiếng, cành cây tôi treo mình vào bị gãy, cả người tôi ngã xuống, nhắm thẳng vào giữa những đốm sáng kia.

我毫不犹豫,直接翻起用打火机一照身上,满身的蚰蜒,就见坎肩把喷漆罐丢给我,我把打火机往前一扣,做了一个喷火器。对着自己身上就开始喷火。喷了几下,我在燃起的火光中,我忽然发现不对。

Tôi không chút do dự, lập tức lật lại bật lửa chiếu lên thân mình.

Đầy người toàn du diên, chỉ thấy Khảm Kiên quăng bình xịt cho tôi, tôi đưa bật lửa lên trước, tạo thành một khẩu súng phun lửa.

Bắt đầu phun lửa lên trên người mình.

Phun được vài lần, trong ánh lửa bùng cháy, tôi chợt nhận ra có điểm không đúng.

在我面前的黑暗中,大概三米外的树后面,好像站着什么东西。是一个人的形状。

Trong bóng tối ngay trước mặt chúng tôi, sau cái cây cách đây chừng ba mét, hình như có cái gì đó đang đứng.

Là hình dáng một con người.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 11: Con Mẹ Nó


"坎肩,八点钟。树后面!"我喝道,一边跺脚用喷火器喷爬上来的蚰蜒,这些蚰蜒都有小龙虾那么大,如果不是以前经历过,我的寒毛都能把自己竖死。不过好在蚰蜒的脚和触须很容易被火烧焦,火扫一遍就全部掉落在地。要命的是,烧了之后还有一股奇怪的昧道,竟然有些蛋白质的香甜。

"Khảm Kiên, hướng 8 giờ.

Sau cái cây!"

Tôi quát lớn, đồng thời giậm chân, dùng súng phun lửa phun vào lũ du diên đang bò ra.

Lũ du diên này con nào con nấy to tướng như con tôm hùm, nếu không phải do trước đây đã từng trải nghiệm rồi thì chắc giờ lông tơ toàn thân tôi dựng đứng lên hết.

Có điều, may mà chân và râu của du diên rất dễ bị lửa đốt mất, cho nên quét lửa qua một lượt là chúng rớt xuống đất hết.

Nguy hiểm là, sau khi đốt chúng bốc lên một cái mùi cực kỳ quái gở, lại xen chút mùi ngon ngọt của protein.

这些年鼻子己经役有那么灵光了,医生说,其实我早就闻不到什么昧道,这些味道都是自己凭借视觉生成的感觉。

Mấy năm gần đây mũi tôi không còn tốt nữa.

Bác sĩ nói, kỳ thực từ lâu tôi đã không thể ngửi ra được mùi vị gì rồi, những mùi này đều là cảm giác do thị giác tạo thành.

地下的蚰蜒和树叶的颜色几乎无法分辨,火光下看下去,就觉得满地的树叶在蠕动。无数的毛混杂其中。

Bọn du diên dưới đất cùng với màu sắc của lá cây gần như không thể phân biệt nổi.

Nhìn dưới ánh lửa, cảm thấy lá cây đầy dưới đất đều đang ngọ nguậy.

Lẫn lộn trong đó là vô số sợi lông.

坎肩在树上拉出弹弓,皮筋破空声,打在树后的人影身上,身上的稀稀疏疏的小黑毛一下震动,显然是爬满了蚰蜒。

Khảm Kiên ở trên cây lấy chiếc ná thun ra, dây thun vang lên một tiếng xé gió, bắn vào bóng người đằng sau cái cây.

Đống lông đen nho nhỏ trên thân người lập tức rung động, rõ ràng là du diên bò đầy người.

我知道弹弓的威力有多大,但那影子纹丝不动,没有任何的反应。

Tôi biết ná thun này uy lực lớn, nhưng cái bóng kia vẫn không chút sứt mẻ, không có một chút phản ứng nào.

我一边抽出冲锋衣连帽的松紧带,把打火机绑在喷漆罐前面,一边跺脚,一边反手抽出白狗腿,在手里打了转儿。

Tôi rút sợi thun luồn trong mũ của chiếc áo khoác phao ra, buộc bật lửa vào trước bình xịt sơn, vừa giậm chân, vừa rút con dao quắm ra xoay một vòng trên tay.

瞎子每次教我用刀,都有这个习惯,这是个坏习惯,我还是学会了。

Hắc Hạt Tử kia mỗi lần dạy tôi dùng dao đều có thói quen này, đấy là thói xấu, thế mà tôi học theo béng mất rồi.

逼近到一米左右,眼前一片漆黑,只有喷火的间隙,我首先看到了一团蚰蜒爬满了树后的人影。

Tới gần chừng một thước, trước mắt vẫn tối thui, chỉ khi ở trong khoảng cách của súng phun lửa, tôi nhìn thấy đầu tiên là cả một đống du diên bò đầy lên người cái bóng đằng sau cái cây.

不,或者说这个人形基本就是蚰蜒盘绕组成的。

Không, có lẽ phải nói là, hình người này vốn là do du diên bò đầy lên tạo thành.

不是高智商爬行动物,学什么黑飞子,我心说,接着,我就看到蚰蜒爬动的缝隙中,有一只血肉模糊的手。

Cũng đâu phải loài bò sát có trí thông minh cao, học Hắc Phi Tử cái gì, tôi nghĩ thầm.

Ngay sau đó, tôi liền nhìn thấy trong một kẽ hở giữa đống du diên thò ra một bàn tay máu thịt lẫn lộn.

这只手的手指很长,黑暗中每次火光的间隙,我还是清晰的认出了这个特征。

Bàn tay này có ngón tay rất dài, trong bóng tối ánh lửa bập bùng, tôi nhận thấy rõ ràng điểm đặc trưng này.

"我操。"我脑子嗡的一声,大叫了一声:"是小哥!"

"Cái đệch."

Trong đầu tôi nổ bùm một tiếng, gào lên: "Là Tiểu Ca!!"

"我操!"小花在树冠上立即爆粗,我也顾不了小花,把刀往地上一插,冲到那人影面前,手火并用,一手拨拉,一手直接对着狂喷,把人身上的蚰蜒全部都烧飞。

"Đệch!"

Tiểu Hoa ở trên tán cây cũng lập tức bùng nổ, tôi cũng không quan tâm được Tiểu Hoa, tôi cắm phập con dao xuống đất, vọt đến trước mặt bóng người kia, dùng cả tay cả lửa, một tay kéo ra, một tay điên cuồng phun lửa, đốt cho rớt hết toàn bộ du diên trên thân người.

一具满身伤口的尸体从树上靠着滑了下来,我看到他的衣服,他的手指,他的头发,都和小哥很像。

Một thi thể đầy vết thương dựa vào thân cây liền lộ ra, tôi nhìn thấy quần áo người đó, ngón tay người đó, đầu tóc người đó, đều giống y hệt Tiểu Ca.

他已经死了,嘴巴张得巨大,我捏开下颚,尸体还有体温刚死不久,嘴巴里全是蚰蜒,显然是被堵塞气管而死。

Người đó đã chết.

Miệng há rộng, tôi bóp mở hàm dưới ra, thi thể vẫn còn hơi ấm, vừa mới chết chưa lâu.

Trong miệng toàn là du diên, hiển nhiên là bị tắc khí quản mà chết.

不是小哥,身上的肌肉的质量远远不如。

Không phải Tiểu Ca, chất lượng bắp thịt trên người còn lâu mới bằng được.

虫子爬满了我的全身,开始往我的鼻孔和嘴巴里爬去,我用手臂蹭开,去看他的手,小花来到我的身边,在我身边插上冷焰火,把虫子熏走。

Toàn thân tôi toàn bọ là bọ, chúng bắt đầu bò vào trong lỗ mũi và miệng tôi, tôi lấy cánh tay chùi ra, nhìn tay người kia.

Tiểu Hoa đến bên cạnh tôi, chèn pháo lạnh vào cạnh tôi, hun lũ bọ đi.

尸体的手,手指是假的,我用力一扯,尸体手上的假手指就被我撕了下来

Tay của cái xác kia, ngón tay là giả, tôi cố sức giựt mạnh, ngón tay giả trên bàn tay cái xác đã bị tôi xé ra.

发自内心的恼怒,我扯掉尸体的假发,我认出了这个人。这个人是王盟的手下。

Cơn tức giận từ tận trong nội tâm bùng lên, tôi giựt mớ tóc giả của cái xác xuống, tôi liền nhận ra người này.

Đó là thủ hạ của Vương Minh.

"狗日的。"我对着林子里狂吼。"我操你八辈子祖宗!"骂声在山谷中回荡。

"Chó chết."

Tôi điên cuồng rống lên về phía khu rừng.

"Địt mẹ tám đời tổ tông nhà mày!!"

Tiếng chửi vang vọng lẩn quẩn trong thung lũng.

王盟肯定一路跟着我,他让他的手下假扮成闷油瓶想干嘛?恶心我吗?还是想把我引到什么地方去?

Chắc chắn Vương Minh đã bám theo tôi suốt dọc đường, sau đó còn để thủ hạ của mình giả trang thành Muộn Du Bình là muốn làm gì?

Muốn làm tôi ghê tởm lộn mửa hả?

Hay muốn dụ tôi đi đến nơi nào?

如果不是突然蚰蜒出现,在黑喑中,我真的可能上当。

Nếu không phải đột nhiên có du diên xuất hiện, trong bóng đêm, tôi thực sự có thể bị mắc lừa.

我回身从地上拔出刀,划开自己的手,在小花脚踝上抓了一个血印,蚰蜒开始退开,把血甩在地上,拔起冷焰火。

Tôi xoay người lại, rút con dao cắm dưới đất lên, rạch tay của mình, nắm lấy mắt cá chân Tiểu Hoa, in lên đó một dấu tay máu.

Lũ du diên bắt đầu rút lui, tôi vẩy máu lên mặt đất, rút quả pháo lạnh ra.

"你去寻仇吗?

"小花冷冷地问我。

"Đi trả thù à?"

Tiểu Hoa lạnh lùng hỏi tôi.

我看着他,淡淡道:"他肯定在附近,他的智商肯定活不过今晚,得把他找出来。最后再救他一次。"

Tôi nhìn cậu ta, thản nhiên nói: "Chắc chắn tên đó còn ở gần đây, với trí thông minh của nó, chắc chắn không sống qua nổi đêm nay, phải tìm ra nó.

Cuối cùng, lại cứu nó một lần."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 12: Đứng lên


刚才我上树没多久,这些蛐蜒就涌了出来,应该是这个人偷偷在林中行走引起的。我回忆蛐蜒出现的顺序,第一个出现蛐蜒的井口,是在东南边,这个人是从那儿走过来的。王盟应该就在那个方向。

Vừa nãy tôi trèo lên cây chả được bao lâu, lũ du diên này đã liền túa ra ào ào, chắc hẳn đây là do người này lén lút đi theo ở trong rừng dẫn tới.

Tôi nhớ lại trình tự xuất hiện của lũ du diên, chúng xuất hiện đầu tiên là ở miệng giếng, phía đông nam, người này là từ đó đi tới.

Vậy Vương Minh hẳn là ở ngay phía đó.

手心的伤口特别疼。愈合需要好久,我真的不想现在就用这个方法,但是最慢没有其他办法了。

Vết thương nơi bàn tay cực kỳ đau xót.

Để lành lại thì cần rất nhiều thời gian, tôi thực sự chẳng muốn dùng đến cách này một chút nào, nhưng tôi đã không còn cách nào khác.

"东家,我需要下去吗?"坎肩在树上问,我道:"你要能自已搞定你就呆树上。"

"Đông gia, có cần em xuống không?"

Khảm Kiên ở trên cây hỏi với xuống, tôi nói: "Nếu cậu tự đối phó được thì cứ ở trên cây đi."

坎肩跳下去,来到我面前,看着我的手,我给他也弄上,他第一次看到我的血,很兴奋。

Khảm Kiên nhảy xuống, đi đến trước mặt tôi, nhìn bàn tay tôi.

Tôi mặc kệ cho cậu ta nắm lấy mân mê, cậu ta lần đầu nhìn thấy máu của tôi, cực kỳ hưng phấn.

"我不洗手了。"他道。

"Em sẽ không rửa tay đâu."

Cậu ta nói.

"别扯淡,做不到的事情别在那儿说。"我道。一个人以来,开堂口多少人说着一起走下去,结果连半程都不到。人的保证大多基于一时的感动。

"Đừng vớ vẩn, chuyện gì không làm được thì đừng có đứng đó huyên thuyên."

Tôi nói.

Một mình tới giờ, mở đường khẩu*, biết bao người từng nói sẽ cùng nhau bước đi, kết quả đi chẳng đến được nửa chặng đường.

Sự cam đoan của một người, đa phần đều vì một lúc kích động nhất thời.

"你们两个到底为什么会闹成这样?"小花从包里掏出他的棍棍,拧成一根长棍,顺手把四周碍眼不走的一些蛐蜒挑走。这根棍棍他都可以当筷子用,在他手里做什么都可以。

"Hai người các cậu rốt cuộc làm sao mà ầm ĩ đến mức này thế?"

Tiểu Hoa móc từ trong ba lô mình ra mấy khúc côn, vặn vào làm thành một chiếc trường côn, thuận tay hất văng mấy con du diên chướng mắt không chịu chạy đi ở bốn phía xung quanh.

Cây côn này cậu ta có thể dùng dễ như dùng đũa, côn trong tay, làm gì cũng được.

我知道他在问王盟,我顿了顿,回忆起来有疲倦:"人想成为什么样的人,和你能成为什么样的人,是完全不同的两件事情。"

Tôi biết, cậu ta đang hỏi Vương Minh.

Tôi dừng lại một chút, nhớ lại, cảm thấy có hơi mệt mỏi: "Con người muốn trở thành loại người như thế nào, và cậu có thể trở thành loại người như thế nào, đây là hai chuyện hoàn toàn khác nhau."

说着我拉紧裤腰带,对两个人点了一下头,三个人开始在林子里加快行进的速度。因为满地都是菟丝子,照明只有我们的冷焰火,所以即使跑起来速度也不快,跑了一段就发现整个森林里,树上树下,灌木里,全是星星点点的荧光。似有无数的萤火虫。如果不知道那是什彼,觉得天下怎么会有这么梦幻的地方。

Nói đoạn, tôi kéo chặt lại dây lưng quần, gật đầu một cái với hai người kia, cả ba người bắt đầu tăng nhanh tốc độ đi trong rừng.

Bởi vì đầy đất toàn là dây leo Tơ hồng, vật chiếu sáng lại chỉ có pháo lạnh, cho nên dù có chạy cũng không chạy nhanh, chạy được một đoạn liền phát hiện toàn bộ khu rừng, trên tàng cây dưới tàng cây trong bụi cây, tất cả đều lấm tấm những chấm sáng huỳnh quang.

Giống như có vô vàn những con đom đóm.

Nếu như không biết đó là cái gì, nhất định sẽ nghĩ rằng, trời đất này sao lại có được một cảnh tượng đẹp như ảo mộng đến thế.

这里也都是落叶松,还有一些我叫不出名字的阔叶木,树木之间很紧密,两棵树有时候一个人都挤不过去。菟丝子就在中间形成蜘蛛网一样的群落。

Ở đây cũng toàn là thông rụng lá, còn có một số loại cây tán lá rộng mà tôi không biết tên.

Cây cối um tùm dày đặc, đôi khi có hai cái cây sát nhau đến mức một người cũng không chui lọt.

Tơ hồng chính là mọc chen vào giữa thành bầy như những mạng nhện như thế.

跑了十几分钟,就看到前面的树上有火光和吵闹声,我们靠拢过去,用望远镜看火光,就看到一颗针叶大树上,王盟一行正在用火把逼退爬上来的蛐蜒。火把已经快熄灭了,他和他的伙计大呼小叫,互相推攘。松针刺的他们屁股疼。所以几欲摔下来。

Chạy suốt hơn mười phút, liền thấy trên cây đối diện có ánh lửa và tiếng huyên náo, chúng tôi bèn tiến lại gần, dùng kính viễn vọng nhòm lên ánh lửa trên cây.

Thấy trên một cái cây lá kim rất lớn, bọn Vương Minh đang dùng đuốc xua đuổi lũ du diên đang bò lên tới tấp.

Đuốc sắp tắt rồi, mà cậu ta cùng đồng bọn vẫn kêu to gọi nhỏ, xô đẩy nhau tới lui.

Lá kim đâm vào mông chúng đau nhức.

Thế là lại mấy lần suýt té lộn nhào.

坎肩想上去,我把们拉住,我的目光从王盟他们的位置,转向后面的林子。我觉得,王盟四周的林子,和我们的四周的不太一样。

Khảm Kiên muốn lên đó, tôi bèn kéo cậu ta lại.

Ánh mắt tôi từ vị trí của bọn Vương Minh chuyển qua hướng cánh rừng phía sau.

Tôi cảm thấy, cánh rừng xung quanh Vương Minh với cánh rừng xung quanh chúng tôi không giống nhau cho lắm.

说不出的感觉,都是松树的样子,但是怎么好像,树桠的形状很怪,没有树木那种协调感?

Cảm giác này không diễn tả ra lời được, đều là hình dáng những cây thông, nhưng sao cứ cảm thấy, hình dáng của các chạc cây trông rất quái lạ, sao không có cảm giác hài hòa của cây cối nhỉ?

我灭掉冷烟火,做了个手势,三个人蹲入灌木中,我死死的用望远镜盯着王盟四周的林子的黑影。看了一会儿,连没有望远镜的小花都倒吸了一口冷气。

Tôi dập lửa pháo lạnh, làm một động tác tay.

Cả ba người chui vào ngồi xổm trong bụi cây, tôi dùng kính viễn vọng nhìn chằm chằm bóng đen của cánh rừng chung quanh Vương Minh.

Nhìn mãi một hồi, ngay cả Tiểu Hoa không dùng kính viễn vọng nhìn cũng phải hít ngược một hơi khí lạnh.

"那些树影在移动。"他轻声道。

"Bóng của mấy cái cây đó đang chuyển động."

Cậu ta khẽ nói.

我点头,那边的树影,在一点一点的靠近王盟他们,那些"大树",正在以肉眼可以察觉的速度聚拢。

Tôi gật đầu.

Bóng cây ở bên kia, đang dần dần tới gần bọn Vương Minh từng chút từng chút một.

Những cái cây "đại thụ" này, đang tụ lại vào nhau với một tốc độ mà ngay cả mắt thường của nhìn thấy được.

我灵光一闪,拿出PAD,看到所有的GPS2信号点,全部在王盟那个方向,形状已经变化,变成了一个圈状。

Một ánh sáng lóe lên trong đầu tôi, lấy Ipad ra, thấy tất cả các điểm tín hiệu GPS toàn bộ đều ở hướng Vương Minh kia, hình dạng đã thay đổi, trở thành một hình vòng tròn.

"那些不是树,那些是站起来的巨形蛐蜒。"我道。

"Đây không phải là cây, đó là những con du diên khổng lồ."

Tôi nói.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 13: Du diên


"蚰蜒?"坎肩吸了口鼻子:"蚰蜒有树那么大?"

"Du diên?"

Khảm Kiên hít sịt một cái: "Du diên mà có con to thế cơ á?"

云顶天宫里,什么事情都有可能发生,不过想来似乎也有些夸张了。

Trong Vân Đỉnh Thiên Cung, cái gì cũng có thể xảy ra, có điều, nghĩ thấy thì hình như cũng có hơi phóng đại rồi.

远处的树影,上面的枝桠极细,犹如蚰蜒像针一样的长脚,仔细看,更觉得是上身仰起的巨大蚰蜒。那王盟还什么都没察觉,仍旧大呼小叫,气得我想直接把他掐死。

Bóng cây ở phía xa xa kia, các chạc cây cực kỳ nhỏ, giống như những cái chân đốt dài mảnh của lũ du diên, càng nhìn thật kỹ, càng cảm thấy đó là những con du diên khổng lồ đang nghển đầu lên.

Vương Minh kia vẫn chưa phát hiện ra điều gì, vẫn tức giận kêu gào toáng lên, khiến tôi muốn trực tiếp bóp chết cậu ta luôn.

当年蒲鲜万奴被孛儿只斤·贵由追杀到此,东夏的后裔迁入地下,发现这些生活在地热裂缝中的巨大蚰蜒时,饱受震惊,于是将女真的神话和这些奇观联系起来。

Năm xưa Bồ Tiên Vạn Nô bị Bột Nhi Chỉ Cân Quý Do* truy sát đến đây, hậu duệ Đông Hạ đã chuyển xuống ở dưới lòng đất, sau đó phát hiện ra những con du diên khổng lồ sinh sống trong các khe nứt địa nhiệt thì vô cùng khiếp sợ, thế là bèn liên kết thần thoại Nữ Chân với hiện tượng kỳ lạ này lại với nhau.

万奴和蒙古人在这片土地上决战,纵使有鬼神之力,遭遇全胜时期的蒙古人,也只能兵败。余族带着在边境掠夺几十年的金银玛瑙,逃入地下。

Vạn Nô và quân Mông Cổ đã quyết chiến trên mảnh đất này, người Mông Cổ cho dù có sức mạnh quỷ thân phò trợ, đang trong thời kỳ đánh đâu thắng nấy, khi đến đây cũng chỉ có thể binh bại.

Tàn dư còn lại của tộc người mang theo những vàng bạc châu báu cướp đoạt được ở vùng biên cương suốt mấy thập niên, chạy xuống lòng đất.

难道是东夏人在此经营多年,借助山体缝隙挖掘通道,使得地下的蚰蜒都能跑到地面上来了。

Lẽ nào đây là do người Đông Hạ bám trụ đất này nhiều năm, dựa vào những khe hở lòng núi mà đào ra những đường đi lối lại, khiến lũ du diên dưới lòng đất có thể bò lên trên mặt đất.

"狗日的,不要随便乱挖呀。"我心说,如果这些影子是像树一样大的蚰蜒,凭我手里的小破刀,不如让坎肩直接用铁蛋子打碎王盟的天灵盖给他的痛快。

"Cái đệch, đúng là không nên đào xới lung tung mà."

Tôi nghĩ thầm, nếu như những cái bóng này đều là những con du diên to bự chảng như cái cây, mà chỉ với con dao ghẻ bé tẹo trong tay tôi, thế thì chẳng thà tôi đi bảo Khảm Kiên dùng đạn sắt bắn cho phát vào giữa đầu Vương Minh để cậu ta chết thống khoái cho rồi.

"怎么办?"坎肩问我,我看小花,小花看我。

"Làm sao giờ?"

Khảm Kiên hỏi tôi, tôi nhìn Tiểu Hoa, Tiểu Hoa nhìn tôi.

小花说道:"这种时候是你的天下,你总能想出办法。"

Tiểu Hoa bảo: "Trong những lúc như thế này thì thiên hạ của cậu hết đấy, cậu lúc nào cũng nghĩ ra cách."

我的刀在手里打了个转,没有任何办法吗?有多少次别人说没有办法的时候,我都觉得有的是办法。小聪明永远比不上老九门的大原则,但是当小聪明用来救人的时候,就被人称为奇迹。

Con dao xoay một vòng trên tay tôi, thật là không còn cách nào sao?

Biết bao nhiêu lần khi người ta nói chẳng có cách nào cả, tôi vẫn luôn nghĩ nhất định sẽ có cách.

Khôn vặt vĩnh viễn không thể so được với đại nguyên tắc của Lão Cửu Môn, thế nhưng khi khôn vặt dùng để cứu người, ấy được gọi là kỳ tích.

我翻开自己的背包,把里面的干粮和杂物倒出来,然后一刀砍中一只蚰蜒,将头掰掉,丢进包里。坎肩看惊了,我让他别问跟着干。

Tôi mở ba lô mình ra, đổ hết lương khô và đồ đạc linh tinh ở trong ra, sau đó, một dao chém trúng một con du diên, chặt đầu nó ra, nhét thân nó vào trong ba lô.

Khảm Kiên nhìn mà kinh hãi, tôi bảo cậu ta, đừng hỏi, cứ thế mà làm.

像切虾子一样装了一大包蚰蜒,断头的蚰蜒还能活很久整个包都在动,蚰蜒的汁液浸湿了整个包。我背起来,一路小跑往王盟的方向跑,边跑边问:"你的准头能保持多远,和我说一声。"

Cứ thế như xắt tôm, vác theo một ba lô đầy du diên.

Du diên mất đầu vẫn còn có thể sống được một lúc lâu, tất cả cứ ngọ ngoạy, nước dịch của du diên thấm ướt ra hết ba lô.

Tôi đeo ba lô, từ từ chạy thẳng về phía Vương Minh, vừa chạy vừa hỏi: "Độ chính xác của cậu ở khoảng cách bao nhiêu, nói một tiếng coi."

坎肩点头,小花已经明白我要做什么。"要快!"

Khảm Kiên gật đầu.

Tiểu Hoa đã hiểu tôi định làm gì.

"Phải nhanh!"

"我知道!"我吼道,狂奔了足有5分钟,"停!"坎肩猛停下来,"这里!"

"Tớ biết rồi!"

Tôi quát to, chạy hết tốc lực khoảng 5 phút, "Dừng!", Khảm Kiên dồn sức phanh kít lại, "Đây!"

"上树!"

"Lên cây!"

小花几下就上树,将我们两个拉上来,爬到高度和前面王盟高度差不多的树丫上,此时已经离他们不远,清楚地看到火光。

Tiểu Hoa loáng cái đã lên cây, kéo hai chúng tôi lên, leo đến một cành cây cao cỡ bằng với Vương Minh trước mặt kia, lúc này bọn tôi cách bọn họ không xa, có thể thấy rõ ánh lửa.

那几棵疑似蚰蜒的巨木就在他们四周,在这个距离看,虽然仍旧看不清,但我已经能肯定那不是树,那肯定是什么活物。

Mấy cái cây to mờ mờ giống du diên đang vây quanh bọn họ, từ khoảng cách này mà nhìn, tuy rằng vẫn nhìn không rõ, nhưng tôi đã có thể xác định đó không là cây, mà chắc chắn là một sinh vật sống.

我扯掉伤口上的纱布,用力一张,张开开裂,血继续流了出来,我用流着血的手抓起一只无头蚰蜒,用力一压,把血和汁液混合,丢给坎肩。"打他们双脚踝还有脸。"

Tôi kéo băng gạc băng vết thương ra, dùng sức móc vào, xé rách miệng vết thương, máu tiếp tục chảy ra.

Tôi dùng bàn tay đầy máu này túm lấy một con du diên không đầu, cố sức đè ép một cái, hòa máu lẫn chất dịch vào với nhau, rồi ném cho Khảm Kiên: "Bắn vào hai mắt cá chân với cả mặt của bọn chúng."

坎肩我贴身用的好处就是从来不问什么,两颗铁蛋塞进蚰蜒体内,拉开弹弓啪啪啪啪,不停地把蚰蜒球就打了出去。蚰蜒在空中解体,打到王盟身上的已经不多。王盟立即发现,四处观瞧。

Điểm tốt của Khảm Kiên chính là xưa nay không bao giờ hỏi nhiều, hai viên đạn sắt tròn xoe được nhét vào trong thân du diên, cái ná thun lại vút vút vút vút, không ngừng bắn đạn du diên ra.

Du diên đến lưng chừng không trung thì nát rã, bắn đến người Vương Minh thì cũng chẳng còn bao nhiêu nữa.

Vương Minh lập tức phát hiện, dáo dác nhìn bốn phía.

我打起手电信号,他立即知道是我,破口大骂:"你有种别落井下石!"

Tôi bật đèn pin làm tín hiệu, cậu ta lập tức biết đó là tôi, chửi ầm lên: "Mày đừng có ném đá xuống giếng!"

"打他的臭嘴。"我冷冷道。

"Bắn cái miệng thối nhà nó đi."

Tôi lạnh lùng nói.

坎肩一弹弓就打在王盟嘴巴里差点没把他呛死。

Khảm Kiên lại bắn một phát vào đúng mồm Vương Minh, khiến cậu ta suýt nữa chết sặc.

一包蚰蜒打完,打得他们鸡飞狗跳,但是我的血和蚰蜒的汁液还是起了一点作用,王盟也发现了弹弓里的秘密。立即以以身殉弹的姿势接受弹弓。

Cả một ba lô du diên đã bắn hết, khiến bên bọn kia nháo nhào cả lên.

Nhưng máu của tôi cùng với chất dịch du diên bắt đầu phát huy tác dụng, Vương Minh cũng phát hiện ra bí mật của viên đạn rồi.

Cậu ta lập tức bày ra cái dáng vẻ lấy thân chắn đạn mà chịu hứng đạn.

我打完让他们赶紧过来的信号,看王盟爬下来树来,把手电丢给小花,"引他们出来。"

Bắn xong, tôi ra hiệu cho họ mau chạy qua đây.

Thấy Vương Minh trèo xuống cây, tôi cầm lấy đèn pin ném cho Tiểu Hoa, "Dẫn họ chạy đi."

"你呢?"

"Còn cậu?"

我看着那些奇怪的"巨木"开始摇动,显然发现了猎物逃跑,心说,我要看看这些到底是什么东西。掏出腰间的信号弹,装上信号弹。对着那边的方向打亮信号弹。

Tôi nhìn những cái "cây to" kỳ quái này bắt đầu di động, hiển nhiên là đã phát hiện ra con mồi chạy trốn, tôi nghĩ bụng, tôi muốn đi nhìn xem lũ này rốt cuộc là cái thứ gì.

Móc đạn tín hiệu bên hông ra, nạp đầy đạn tín hiệu.

Rồi bắn một phát về phía bên ấy.

信号弹在空中爆炸,缓缓落下就像一颗小太阳,我只看了第一眼,连第二眼都没看翻下树就开始跑:"我操你妈的,跑啊!别回头!"

Đạn tín hiệu nổ bùng giữa không trung, từ từ rơi xuống như một mặt trời con, tôi vừa liếc một cái, lập tức xuống cây bắt đầu chạy không liếc thêm lần nữa: "Ôi cái đệch bọn bây, chạy đi!

Đừng quay đầu lại!"

那边的树影上忽然升起无数的翅膀,一只一只大鸟飞起,那根本不是蚰蜒,就是一棵一棵的枯树,满树的人面鸟站在上面,支撑不住。四处摆动。

Bóng cây bên kia bỗng mọc lên vô số những cái cánh, rồi từng con từng con chim bự bay lên.

Đó căn bản không phải du diên, mà là vô số những cây khô, trên cây đậu đầy bọn chim mặt người, nặng quá không chống đỡ được nên mới rung rung lắc lắc.

惊叫声中,已经有一人被抓到半空,是王盟的伙计。

Tiếng hét khiếp sợ vang lên, đã có một người bị tóm lấy mang lên không trung.

Là đồng bạn của Vương Minh.

"我需要重火力。"我心说:"胖子你在哪里?"

"Mình cần hỏa lực mạnh hơn nữa."

Tôi nghĩ bụng: "Bàn Tử anh ở đâu?"

"到井里去!"小花在前面的黑暗中大喝。

"Nhảy xuống giếng!"

Tiểu Hoa ở trong bóng đêm phía trước hét lớn.

王盟还举着他的火把。"坎肩,灭灯!"我大吼,一声破空,王盟的火把被打飞。随即被从天而降的影子一下抓了起来。

Vương Minh vẫn còn cầm cây đuốc của mình.

"Khảm Kiên, tắt đèn!"

Tôi rống to hơn, một tiếng vút lên, cây đuốc của Vương Minh bị dập tắt.

Ngẫu nhiên, có một cái bóng từ trên trời vụt xuống quắp đuốc tha lên.

几只人面鸟在空中争抢起了火把,我看到前面有一井口,凌空跃起跳了进去。落地瞬间,脚下一松,整个井底坍塌,整个人塌了进去。

Mấy con chim mặt người bắt đầu tranh nhau cây đuốc ở trên không trung.

Tôi thấy phía trước có một miệng giếng, bèn vụt lên rồi nhảy xuống đó.

Trong chớp mắt khi rơi xuống đất, dưới chân hẫng một cái, toàn bộ đáy giếng sụt xuống, cả người tôi bị sụt vào trong.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 14: Rơi thẳng xuống dưới


一路往下掉,原来这下面有很多石板,每一层上面,都摆满了酒坛。难怪井那么浅。

Hóa ra, bên dưới này có rất nhiều phiến đá, trên mỗi tầng đá lại bày đầy vò rượu.

Thảo nào giếng cạn thế.

一路坍塌,我的体重加上上一层坍塌下来的碎坛子,重量一层一层加重,落到底部我都不知道自己摔了多少层。

Sụt thẳng xuống dưới, thể trọng của tôi lại cứ tăng thêm từng tầng từng tầng vò rượu vỡ, trọng lượng mỗi lúc một nặng thêm, đến khi rơi xuống tận đáy tôi cũng không biết mình đã ngã sập bao nhiêu tầng nữa.

一屁股瓷器渣渣,都扎在肉里,我翻起来暗骂,出道起来,开哪儿哪儿起尸,踏哪儿哪儿踏。

Mông cắm đầy mảnh sứ vỡ, găm hết vào trong thịt.

Tôi quay mình xem mà chửi thầm, từ khi vào nghề đến giờ, đi đâu cũng gặp xác sống dậy, đạp đâu cũng thấy đất sụt.

不过也怪自己骨头太重,看着没什么肉,体重那么大。一片漆黑,上头的天光完全照不下来,我打开手电,转头头部。

Có điều cũng phải tự trách xương cốt mình nặng quá, nhìn xem có thấy tí thịt thà gì đâu mà nặng cân thế.

Tối om om, ánh sáng trời phía trên đầu không chiếu nổi xuống đây.

Tôi bật đèn pin, nhìn quanh bốn phía.

转头就发现这是一条井道,四面都是青砖,井道特别窄,但是挺高的。我学建筑的,一看就知道目的,是希望井中水位太高,能从井口溢出浸没所有的酒坛。

Quanh đầu nhìn liền phát hiện đây là một đường giếng, bốn phía lát gạch xanh, giếng rất hẹp, nhưng lại rất sâu.

Tôi học kiến trúc, vừa nhìn là biết mục đích, đây là mong mực nước trong giếng thật cao, có thể đầy tràn ra ngoài miệng giếng ngâm hết tất cả các vò rượu.

井底的通道应该联通所有的井口,通道内干的一比那啥,很久没有水了。不知道这井口会通往哪里,我站起来,抖掉身上的落叶和碎瓷片,抬头照井口。一照就看到一张巨大的人脸在看着我。

Lối đi lại dưới đáy giếng hẳn là để liên kết tất cả các giếng vào với nhau, bên trong lối đi khô queo, đã không có nước từ rất lâu lắm rồi.

Không biết giếng này còn thông đến đâu, tôi đứng dậy, phủi hết lá rụng và mảnh sứ vỡ trên người xuống, ngẩng đầu chiếu lên miệng giếng.

我竖起中指,它猛地张开嘴巴,一只口中猴子从它嘴巴里吐了出来。一下落到我的面前。

Vừa chiếu lên trên lập tức thấy một cái mặt to bè đang đăm đăm nhìn tôi.

Tôi giơ ngón giữa lên, nó bỗng ngoác miệng ra, một con khỉ phun ra từ trong miệng nó, suýt chút xíu là rơi vào giữa mặt tôi.

我愣了一下,转身就跑,心中年纪大的记性不好,这鸟他妈是逆天的。

Tôi ngẩn người sửng sốt một lúc, xoay người liền chạy, thầm nghĩ tuổi già trí nhớ kém, con chim chết tiệt này cực nghịch thiên.

手电光影之下,就看到通道里全是岔路,是网格状态的,一边听到有另外的人塌下来的声音。

Dưới ánh sáng đèn pin, liền thấy trong lối đi đâu đâu cũng toàn lối rẽ.

Như kiểu mạng lưới vậy, bỗng từ một bên nghe thấy tiếng người ngã sụp vào trong.

"小花!"我大叫看是不是他。就听坎肩回道:"老板,是我!安全,他们进不来?"

"Tiểu Hoa!"

Tôi kêu to, xem có phải là cậu ta hay không.

Bỗng nghe tiếng Khảm Kiên đáp lại: "Ông chủ, là em nè!

An toàn, bọn chúng không vào được à?"

"去你的,跑!"我大吼。

"Vào cái đầu cậu, chạy đi!"

Tôi hét lên.

"放心,他们进不来,进的来它们也跑不快。啊!!!这是什么东西!!"坎肩不知道在黑暗中的哪儿惨叫。

"Yên tâm, chúng nó không chui vào được đâu, mà có vào được cũng không chạy nhanh."

"A!!!

Đây là cái gì!!"

Khảm Kiên không biết ở nơi đâu trong bóng tối kêu lên thảm thiết.

"傻逼叫你跑。"我一个踉跄,面前出现了一个思路,是上面一个井口的酒罐塌下来挡住了去路,回头一照,口中猴直接扑面而来,一下扑在我脸上。

"Đần độn chạy đi."

Tôi loạng choạng một cái, trước mặt xuất hiện cái gì đó chặn lại, là đống vò rượu vỡ ở trên miệng giếng bị sụt xuống đã chặn lối đi.

Vừa quay đầu lại, con "khỉ trong miệng" kia lập tức bổ nhào vào, nhoáng cái đã nhào lên mặt tôi.

我仰面而倒,手电翻转,是一个电击器,对着猴子就是一下。

Tôi ngã ngửa xuống, đèn pin lật một cái liền biến thành dùi cui điện, dí vào con khỉ.

口中猴被电翻抽搐,翻到在地。我起身一脚对着脖子就是一下,送它回了老家,因为刚才过电,下巴也电麻了。转头,就看到黑暗中妖气涌动,有东西在过来。我手电一抬就看看密密麻麻的口中猴。

Con "khỉ trong miệng" kia lập tức bị điện giật co rúm lại, nằm lăn trên đất.

Tôi đứng dậy, dùng chân giẫm vào cổ nó một cái, tống tiễn nó về với quê nhà.

Vì nãy cũng bị điện giật, cằm tôi tê rần.

Quay đầu, thấy trong bóng tối có yêu khí tràn ra, có gì đó đang xông đến đây.

Tôi chiếu đèn pin liền thấy cả một đàn "khỉ trong miệng" đông nghìn nghịt.

"阿西吧"我呸了一口,转身继续跑。"坎肩,死了没?"我大吼了一声。

"Mẹ nó chứ!", tôi hừ một tiếng, xoay người tiếp tục chạy.

"Khảm Kiên, chết chưa đấy?"

Tôi gào toáng lên.

"并没有!"坎肩大吼回来,声音在很远的地方。"再等我一下,肯定会死!!!"

"Chưa chết!"

Khảm Kiên còn gào to hơn đáp lại, tiếng vang lên ở chỗ rất xa.

"Nhưng chờ thêm tí nữa, chắc chắn em chết!!!"

一边王盟的声音传了过来:"人呢?人呢?"

Lại từ một bên vang lên tiếng của Vương Minh: "Người đâu?

Người đâu?"

声音就在我边上,我转身跑入岔道,一个趔趄滚了下去,妈蛋竟然还有台阶,翻起来,正好和王盟撞在一起,口中猴瞬间扑了上来。两个人手脚乱踹踹飞了几只。我爬起来一下看到王盟的腰里别着一把拍子撩。

Tiếng ấy vang lên ngay bên cạnh tôi, tôi xoay người chạy vào trong ngã ba, lập tức lảo đảo lăn tòm xuống dưới, bà má nó chỗ ấy lại có bậc thang.

Nhổm dậy, vừa khéo đụng phải Vương minh, lũ "khỉ trong miệng" lập tức bổ nhào đến.

Hai người tay chân vung vẩy đạp bay mấy con.

Tôi bò dậy liền thấy bên hông Vương Minh có giắt một cây súng tự chế.

"有枪你跑什么?!!!你个废物!"我拔出他的枪反身甩枪。王盟大叫:"不能用这枪!"

"Có súng chạy làm quái gì?!!

Cái đồ phế vật!"

Tôi rút súng cậu ta ra, xoay người vung súng.

Vương Minh kêu to: "Súng này không được dùng!"

我扳机一扣,就听一声巨响我整个人被后座力掀飞出去,撞到墙壁上,手到肩膀一点感觉都没有了。"你个鸡巴,你在里面装了什么?"我一口老血,舌根都咬破了,抬头一看,刚才扑上来的猴子全部都被打成血花了。耳朵几乎听不到声音我跳几下才开始有听觉。

Tôi bóp cò, lập tức nghe một tiếng vang cực lớn, cả người tôi bị lực phản chấn hất bay, văng luôn vào vách tường, từ tay đến vai tê rần không còn cảm giác gì.

"Đồ con gà, trong này chứa cái gì vậy?"

Tôi hộc ngụm máu, lưỡi bị cắn rách rồi, ngẩng đầu nhìn lên, thấy toàn bộ lũ "khỉ trong miệng" bổ nhào tới đã bị bắn nát thành hoa máu rồi.

Tai tôi gần như không nghe được tiếng gì nữa, giựt giựt mấy lần mới bắt đầu nghe thấy trở lại.

"这里面一发子弹是六发雷明顿的子弹合起来的。"

"Một phát đạn trong này là đạn của Remington 870 nhét vào."

我一看枪头,都已经开花了,看了一眼王盟,他道:"做的人说只能打一次。所以我想在万不得已的时候留给自己。"

Tôi nhìn nòng súng, đã nở hoa rồi, rồi liếc Vương Minh, cậu ta nói: "Người chế ra nó bảo nó chỉ có thể bắn một lần, cho nên tôi mới giữ lại phòng khi vạn bất đắc dĩ mới dùng."

"最后一颗子弹留给自己?"

"Giữ lại một viên đạn cuối cùng cho mình?"

"是的。"

"Đúng vậy."

"Mày dùng pháo tự sát đấy à?"

"你自杀用炮啊?"我瞪着他大吼:"你他妈和自己多大仇啊?你对自己脑门轰一枪就剩下个巴知道不?人家不好收拾你知道吗?法医也是人你知道不?不要给别人添麻烦你知道不?"

Tôi nhìn cậu ta chằm chằm, rống lên: "Mày có thù gì với bản thân lắm à?"

"Mày bắn oành một cái vào trán mình là tiêu hết luôn chỉ còn thừa lại mỗi cái cằm, biết không hả?

Người ta thu dọn sẽ vất vả lắm đó, biết không hả?

Pháp y cũng là người đó, biết không hả?

Làm người không nên gây thêm phiền phức cho người khác, biết không hả?"

王盟看了看被打成浆的猴子,说不出话来,我把他提溜起来,这样下去不行,老子要开大。抬刚才开枪的手,发现没抬起来。

Vương Minh nhìn lũ khỉ bị bắn nát như tương, nói không nên lời.

Tôi xách cậu ta đứng lên, không thể cứ thế này được, bố muốn xài ulti skill rồi.

Giơ cánh tay vừa nổ súng lên, nhận ra mình không thể cử động nổi.

低头一看,我操,手扭成这样,一看就是骨折了。

Cúi đầu nhìn, ôi đệt, tay vặn vẹo thành như vậy, vừa nhìn là biết gãy xương rồi.

"难道真要在这里了断了?不会的,不会没有办法的。"我掏出一根烟,用还发红的枪头点上。大喊"夭寿了,解雨臣,你他妈快来救我!!"

"Chẳng lẽ đến đây là kết thúc thật ư?

Không, không có chuyện đã hết cách rồi đâu."

Tôi móc ra một điếu thuốc lá, dùng nòng súng vẫn còn nóng đỏ châm lửa.

Rồi gào toáng lên: "Yểu mệnh rồi, Giải Vũ Thần, con mẹ nó mau đến cứu ông!!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 15: Ai da


我自已的九门第一准则:遇到困难要第一时间找朋友帮忙。寻求帮助其实是世界上第一技能,拥有这样的技能的人,几乎可以做成任何事情。发动这个技能的上一个技能叫做不要脸。吼完之后,就听到一连串夹子的声音,疙瘩疙瘩的,是小花的信号。

Quy tắc Cửu Môn đầu tiên của tôi: gặp nguy khốn trước nhất phải tìm bạn bè mà nhờ vả.

Tìm kiếm sự giúp đỡ thực ra là kỹ năng đầu tiên trên thế giới này, người có kỹ năng này, hầu như làm chuyện gì cũng xong.

Mà phát huy kỹ năng này lại trước hết phải có một kỹ năng khác, đó là mặt dày.

Gào tướng lên xong, tôi liền nghe thấy tiếng tách tách liên tục vang lên, là tín hiệu của Tiểu Hoa.

看来小花比我谨慎的多,信号从左边的井道中传来。我单手把王盟拎起来就开始狂奔。

Xem ra Tiểu Hoa cẩn thận hơn tôi nhiều, tín hiệu vang đến từ bên trái đường giếng.

Tôi một tay xách Vương Minh lên rồi bắt đầu cắm đầu cắm cổ chạy.

四处都是爪子挠着砖面的声音,手电放电电击之后,光线暗淡了不少,我也不敢去乱照四周的井道,怕光斑把所有的猴子都吸引过来。

Khắp chung quanh toàn là tiếng móng vuốt cào vào tường gạch, đèn pin sau khi phóng điện ánh sáng liền tối đi không ít, tôi cũng không dám chiếu loạn khắp bốn phía, chỉ sợ ánh sáng sẽ thu hút hết lũ khỉ chạy qua đây.

所有人都知道小花的夹子信号的意思。疙瘩疙瘩的声音越来越强,跑着一个路口坎肩也冲了出来。他脸上全是血,被抓的都是伤口。看到王盟在我边上,坎肩直接一下把他推开。"你死去!"

Ai cũng biết ý nghĩa tín hiệu của Tiểu Hoa.

Tiếng tách tách tách tách càng ngày càng to, chạy qua một đoạn đường giao nhau, Khảm Kiên cũng vọt ra.

Mặt mũi cậu ta đầy máu, toàn là vết thương bị cào.

Thấy Vương Minh bên cạnh tôi, Khảm Kiên liền xông đến đẩy cậu ta ra: "Mày chết đi!"

王盟被推了个趔趄,就想冲上去打,我跳起来拍他的后胸勺,三个人腿伴着腿全部翻倒,爬起来我的脑后传来夹子的声音,清晰的在墙壁后面,我回头什么都看不到。

Vương Minh bị xô đẩy liền lảo đảo, định xông tới đánh nhau.

Tôi nhảy lên chụp vào ót cậu ta, cả ba người chân tay líu quíu vào nhau, cả lũ liền ngã lộn nhào.

Tôi lồm cồm bò dậy, nghe thấy đằng sau có tiếng tách tách, rõ ràng là ở sau bức tường, tôi quay đầu lại nhìn nhưng chẳng nhìn thấy gì.

黑暗中,无数口中猴挠着墙壁靠近的声音也越来越近,我们不敢再发出任何的动静,慢慢的朝那边的黑暗爬起来。

Trong bóng tôi, vô số những tiếng cào tường của lũ "khỉ trong miệng" càng ngày càng gần, chúng tôi không dám phát ra bất cứ tiếng động gì, từ từ bò sang vùng bóng tối bên kia.

我听到了呼吸声,手电压着光照了一下,就看到小花和王盟的一行手下缩进在一个角落里,面前用酒罐和碎砖头做了一个屏障,这个屏障把整个通道都堵住了,简直就是一面墙,墙壁之间有很多缺中好像碉堡的射击孔,王盟的手下都带着土枪,严阵以待。

Tôi nghe thấy tiếng hít thở, nhấn đèn pin chiếu một cái, liền thấy Tiểu Hoa và nhóm thủ hạ của Vương Minh đang núp trong một góc, trước mặt chất đống vò rượu và gạch vỡ làm thành một lá chắn, lá chắn này đã chặn hết cả toàn bộ lối đi, tưởng như là một bờ tường.

Trên bờ tường ấy có rất nhiều những lỗ hổng, trông như những lỗ châu mai của một tòa lô cốt, thủ hạ của Vương Minh đều mang theo súng tự chế, bày thế trận chờ địch.

我过去,一个罐子被搬开,在角落里有一个狗洞可以进入,我们散开小心翼翼的爬进狗洞来到"碉堡内",就发现他们窝的地方是一个井口,有人正在把上面的酒罐一个一个拿下来,堆到口中猴来的方向,把通道完全堵死,这样一边可以做防御,一边可以弄一个出口出去。

Tôi qua đó, dời một vò rượu đi, tạo thành một cái lỗ chó có thể chui vào trong góc.

Chúng tôi rón ra rón rén bò qua cái lỗ chó ấy vào bên trong "lô cốt", liền phát hiện ra, cái ổ này của bọn họ chính là một miệng giếng, có người đang lấy từng vò rượu ở trên xuống dưới, chất thành đống ở hướng lũ khỉ xông tới, khiến lối đi hoàn toàn bị chặn mất, như vậy có thể vừa phòng ngự vừa có thể tạo một lối thoát ra ngoài.

"上面有鸟。"我用嘴型说道,意思是出去死的更快,人家用空中力量,小花用嘴型回道:"华容道。"

"Phía trên có chim."

Tôi dùng khẩu hình nói, ý là đi ra ngoài còn chết nhanh hơn, người ta là không lực đó.

Tiểu Hoa cũng dùng khẩu hình trả lời: "Hoa Dung Đạo."

我秒懂,我们不是要出去,而是要到竖立的井道里,然后把底下的井口堵住,口中猴要挖开这些酒罐爬上来需要时间,就算钻过来,也势必不可能像在井道中一样所有的猴子一拥而上,我们可以各个击破。

Tôi lập tức hiểu ngay.

Bọn tôi không phải muốn ra ngoài, mà chỉ là muốn vào một đường giếng dựng đứng, sau đó lấp kín đường giếng dưới đáy, lũ "khỉ trong miệng" muốn đục khoét những vò rượu để chui vào thì phải mất thời gian, cứ cho là chui vào được đi thì cũng không thể cả đống cùng ập tới như ở trong đường giếng được, như thế bọn tôi có thể tiêu diệt từng phần từng phần.

而人面鸟不可能从井口爬下来,它们的翅膀张不开。这些在黑暗中中活动的东西,我们扛到天亮就安全了。想着王盟的一个伙计已经开枪了,枪声震耳欲笼,所有人都一缩脖子,我透过碉堡的射击孔往外看,火光中,无数的绿光闪动,都是口中猴的眼睛。应该是被吓的走火。

Mà lũ chim mặt người cũng không thể chui xuống miệng giếng này được, chúng không xòe cánh ra được.

Lũ này chuyên hoạt động về đêm, chúng tôi chỉ cần chống đỡ đến bình minh là an toàn.

Đang nghĩ ngợi, một tên đồng bọn của Vương Minh đã nổ súng.

Tiếng súng vang lên đinh tai nhức óc, cả lũ rụt hết cổ lại.

Tôi nhòm ra ngoài qua một lỗ châu mai, trong ánh lửa, vô số ánh sáng xanh lòe lòe chớp nháy, tất cả đều là ánh mắt của lũ khỉ, chắc là bị tiếng súng làm giật mình.

"你们有多少子弹?"我急问道。

"Mấy cậu có bao nhiêu đạn?"

Tôi vội hỏi.

"七发!"

"Sáu viên!"

"十发!"

"Mười viên!"

"四发!"

"Bốn viên!"

"九发!"

"Chín viên!"

我看向王盟,"既然带了枪了,你就不能准备多点子弹吗?"

Tôi quay sang Vương Minh: "Đã mang súng rồi mà không chuẩn bị nhiều đạn lên chút à?"

"本来带了很多,后来在林子里打野猪,发现全是假货,根本打不响,就最开始让我们试的那包子弹是真的。"王盟委屈道。"我们就把那包分了一下。"

"Vốn mang theo rất nhiều đạn, sau lúc ở trong rừng bắn lợn rừng, phát hiện ra toàn bộ đều là hàng giả, vốn là toàn đạn lép, chỉ có bao đạn hồi đầu cho bọn tôi dùng thử mới là thật."

Vương Minh ấm ức nói: "Bọn tôi đành chia bao đạn đấy ra."

"棒棒嗒。"我哭笑不得,看着坎肩。坎肩点头,反身自已身上的坎肩翻过来穿,里面是特制的便携设计,全部都是也各种各样的弹丸。"2000多颗,足够了,实在不够用碎瓷片也是一样。"说着他把自已的弹丸的弓叉拔高,里面竟然有不锈钢加固,然后从腰带上扯出一条红色的皮筋,解开之前的黄色皮筋,将红色的皮筋绕了上去。

"Giỏi thật."

Tôi dở khóc dở cười, nhìn Khảm Kiên.

Khảm Kiên gật đầu, vạch áo khoác cộc tay của mình ra, bên trong là những bao đạn thiết kế đặc biệt, toàn bộ là đủ các loại đạn.

"Hơn 2000 viên, vậy là đủ rồi, nếu thực vẫn còn thiếu, cứ dùng mảnh sứ vỡ cũng thế."

Nói đoạn, cậu ta giương cao giàn ná của mình, hóa ra giàn ná còn được gia cố thêm inox, sau đó cậu ta rút ra từ bên hông một sợi thun màu đỏ, cởi sợi thun vàng trước đó ra rồi buộc sợi thun đỏ vào ná.

坎肩是弹弓世家,从小练弹弓,臂力惊人,他们家的弹弓皮筋有三种颜色,黄色的皮筋是用来打鸟的,威力一般。红色的皮筋,普通人的臂力根本拉不动,打出一颗铁蛋子能打碎人的头盖骨。而黑色的皮筋,我至今没有看他用过,应该是有特殊的用处。

Khảm Kiên thuộc đạn cung thế gia, từ bé đã luyện dùng cung dùng ná, lực cánh tay kinh người.

Sợi thun của ná nhà bọn họ có ba loại màu, thun vàng để bắn chim, uy lực bình thường.

Thun đỏ, lực tay người thường căn bản kéo không nhúc nhích, bắn một viên đạn sắt ra có thể bắn vỡ đầu lâu người.

Mà thun màu đen, cho đến nay tôi chưa bao giờ thấy cậu ta dùng, chắc là có tác dụng đặc biệt nào đấy.

我持刀和持棍的小花在前面,不知道什么时候我成为肉博型乒种了,真是世事变迁。

Tôi cầm dao còn Tiểu Hoa cầm côn ở phía trước, chẳng biết từ bao giờ tôi đã trở thành lính đánh giáp lá cà rồi, đúng là thói đời đổi thay.

"东家,帮我掌灯。"坎肩占住一个射击孔,默默道。

"Đông gia, cầm đèn giùm em."

Khảm Kiên chiếm một lỗ châu mai, khe khẽ nói.

我来到一个射击孔前,用手掌按住手电,使得手电光对准射击孔,忽然移开手掌。

Tôi đi đến trước một lỗ châu mai, lấy bàn tay che đèn pin, đến khi đèn pin nhắm vào đúng lỗ châu mai rồi, bất ngờ bỏ tay ra.

瞬间井道被照了出来,第一只口中猴几乎就在我们碉堡四米开外了,所有射击孔后的人抬枪,抬到一半就听"呜"一声好像飞机的破空声,那猴子头爆出一团血雾,整个被打碎。

Trong nháy mắt đường giếng bị chiếu sáng bừng lên, con "khỉ trong miệng" đầu tiên cách lô cốt bọn tôi có hơn bốn mét, tất cả mọi người đứng sau lỗ châu mai bắt đầu nổ súng, bắn đến một nửa liền nghe "vù" một tiếng giống như tiếng máy bay xé gió, đầu lũ khỉ đó vỡ tung thành sương máu, toàn bộ đã bị bắn nát.

所有人都看向坎肩,就看坎肩行云流水一样,手放开的瞬间滑过自已的衣服必然有一颗钢珠入手,皮筋弹回他顺手接住,张开胸口,一钩一拉,每次都是一声呼啸。子弹滑过射击孔震动边上的罐子,就像口哨一样,然后听到远处一声口中猴的惨叫。

Tất cả mọi người nhìn về phía Khảm Kiên, liền thấy Khảm Kiên động tác lưu loát như nước chảy mây bay, tay buông ra trong một chớp lướt xẹt qua quần áo là đã có một viên đạn sắt ở trong tay, sợi thun đàn hồi bắn lại cậu ta liền tiện tay giữ lấy, lại mở lồng ngực, tay móc tay kéo, mỗi lần đều có một tiếng rít vang lên.

Đạn xẹt qua lỗ châu mai làm rung rung cả mấy vò rượu bên cạnh, như huýt sáo vậy, sau đó nghe thấy ở xa xa có tiếng khỉ rú lên thảm thiết.

然后并没有什么用,接着我们就看到最起码有几百只的口中猴,从天花板,墙壁上猛冲过来。

Nhưng vẫn chẳng ăn thua.

Tiếp đấy, chúng tôi liền thấy ít nhất là mấy trăm con "khỉ trong miệng" từ trên trần nhà, trên vách tường, điên cuồng bổ nhào đến đây.

我无法形容这个场面,瞬间所有人都开枪了,第一批口中猴被打飞滚进猴堆里,丝毫没有阻碍它们的前进速度。瞬间十几只猴子冲进了四米开外。第二轮开枪把它们全部轰飞。几乎是同时,甚至都看不到它们的尸体落地,更多的猴子涌了过来。

Tôi không có cách nào tưởng tượng được cái tình cảnh này, trong nháy mắt tất cả mọi người nổ súng, nhóm "khỉ trong miệng" đầu tiên bị bắn bay vào trong đống khỉ, nhưng vẫn không chút ngăn trở tốc độ xông đến của chúng.

Trong nháy mắt, hơn mười con khỉ đã vọt vào đến khoảng cách bốn mét rồi.

Đợt nổ súng thứ hai lại bắn bay toàn bộ chúng.

Như là cùng lúc, thậm chí còn không kịp nhìn thấy xác bọn chúng rơi xuống đất, một đống khỉ còn nhiều hơn lại xông tới.

所有的枪开始狂轰。猴子撞上了碉堡外壁,外部的罐子开始破碎掉落。

Tất cả súng bắt đầu bắn đùng đùng điên cuồng.

Bọn khỉ đụng phải tường lô cốt, mấy vò rượu bên ngoài bắt đầu bị đạp vỡ, rơi xuống.

所有的子弹几乎在30秒内全部打完,只见血肉横飞,根本不需要瞄准,坎肩一抓三颗弹丸,同时发射,弹弓的频率拉到了极限。我看着摇摇欲坠的屏障,就对小花大吼:"挡不住!"

Tất cả đạn hầu như đã bắn hết sạch trong vòng có 30 giây.

Chỉ thấy máu thịt văng tung tóe, căn bản chẳng cần ngắm bắn.

Khảm Kiên một tay 3 viên đạn cùng lúc bắn ra, tần suất kéo cung cũng đến cực hạn.

Tôi nhìn bức chắn lung lay sắp đổi, rống to với Tiểu Hoa: "Không chống đỡ nổi rồi!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 16: Ê


小花抬头看上面的华容道,用棍子猛的一撑,直接窜了上去,双腿卡主井道两边,对下伸手"先上来边打边退!"

Tiểu Hoa nhìn phía trên Hoa Dung Đạo, dùng côn chống mạnh một cái, trực tiếp nhảy lên trên, hai chân đạp ở hai bên thành giếng, chìa tay xuống dưới: "Lên trước, vừa đánh vừa lùi!"

王盟他们纷纷爬进井道,一只口中猴从射击孔里爬出来,冲向坎肩,我刀在手里转圈甩飞出去砍飞。坎肩翻出几只猪尿泡,拉起弹弓往地上一打,尿泡炸裂,骚气熏天。

Bọn Vương Minh đều bò vào trong đường giếng.

Một con "khỉ trong miệng" bò vào trong theo đường lỗ châu mai, nhằm về phía Khảm Kiên.

Con dao trong tay tôi xoay một vòng, ném bay ra chém đứt con khỉ.

Khảm Kiên móc ra mấy cái bọng đái lợn, kéo cung bắn một cái, bọng đái nổ tung, bọt nước văng tung tóe, mùi xú uế xông đến tận trời.

我拔出另外一把大白狗腿,拔回刚才甩飞的那把,双刀防御,大吼:"什么鬼!"

Tôi rút ra một con đại Bạch Câu Thoái khác, rồi rút con dao lúc nãy ném đi, song đao phòng ngự, gào to hơn: "Cái quỷ gì thế?!!!"

"熊尿!"一只口中猴从另一个射击孔爬进来,直接扑到坎肩脸上,他用弹弓一勒把猴子扯了下来。同时就像挤奶油一样,所有的射击孔里都开始挤出猴子,背上一下跳上来五只。我上去砍飞两只,自已一下被扑到。爬起来回身一脚,把坎肩踢到井下,瞬间井中伸下六七只手把坎肩拎了上去。我起身也爬了上去。坎肩对着碉堡内部中的一只罐子一发铁弹。整个碉堡一下松动,开始往井底我们下方的空隙坍塌,很快,井口底部被堵的严严实实。

"Nước đái gấu!"

Một con "khỉ trong miệng" khác lại bò vào qua lỗ châu mai, trực tiếp bổ nhào vào mặt Khảm Kiên, cậu ta dùng giàn ná ghìm lấy giựt con khỉ xuống.

Cùng lúc ấy, tất cả các lỗ châu mai đều bắt đầu ních đầy lũ khỉ, cứ như là bóp kem bơ ấy, loáng cái đã nhảy lên năm con.

Tôi tiên lên chém trúng hai con, rồi bản thân lập tức bị bổ nhào vào.

Tôi bò dậy, xoay người đá một phát, đá Khảm Kiên lăn vào trong giếng, lập tức có sáu bảy cái tay duỗi xuống kéo Khảm Kiên lên trên.

Tôi đứng dậy, cũng theo đó trèo lên.

Khảm Kiên bắn một phát đạn về phía một vò rượu bên trong lô cốt.

Toàn bộ lô cốt lập tức rúng động một cái, bắt đầu đổ sụp xuống cái khe bên dưới chúng tôi, rất nhanh, miệng giếng dưới đáy đã bị lấp kín mít.

还能听到外面疯狂的撞击声,但是声音变得不那么真切了,我们所有人都松了口气。

Vẫn còn có thể nghe thấy tiếng đập điên cuồng ở ngoài, nhưng âm thanh trở nên không quá rõ ràng, tất cả bọn tôi thở phào một hơi.

上面的石板和酒罐还没有清理完,等于我们上下都有屏障。

Đá phiến phía trên và các vò rượu còn chưa dọn dẹp xong hết, thành ra cả phía trên phía dưới chúng tôi đều có lớp che chắn.

我看向王盟,王盟也看着我,两个人都太疲倦了,我转头看小花,忽然,整个井都震动了一下,似乎有什么庞然大物,撞了一下我们脚下的堵塞堆。

Tôi nhìn Vương Minh, Vương Minh cũng nhìn tôi, hai người đều quá mệt mỏi, tôi quay đầu nhìn Tiểu Hoa, bỗng nhiên, toàn bộ giếng đều chấn động, dường như có con quái vật gì khổng lồ đập vào đống tắc nghẽn dưới chân chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 17: Đại bạch kiểm


口中猴就算数量再多,也绝对不会发出这样的动静。所有人一缩脖子,都凝神看向我们下方,迟疑了几秒,又是一下剧烈的震动。头上的灰尘全部震到我们头上。

Số lượng lũ "khỉ trong miệng" cho dù có nhiều hơn nữa thì cũng tuyệt đối không thể phát ra tiếng động như thế được.

Cả đám người rụt cổ lại, đều tập trung nhìn xuống phía dưới mình, chần chừ vài giây.

Lại một chấn động dữ dội nữa.

Bụi đất trên đầu đều bị rung đến nỗi rơi hết xuống đất chúng tôi.

我的思维方式和别人不一样,所以陷入了深深的疑惑,因为我知道外面井道的宽度和高度,这种剧烈的震动,是一个很大质量的物体经过一定加速之后撞进下面的瓦罐堆。外面的甬道宽度和高度都无法容纳太大的东西,想不出是什么。

Cách tư duy của tôi không giống người khác, cho nên tôi rơi sâu vào nghi hoặc, bởi vì tôi biết độ rộng và độ cao của miệng giếng bên ngoài kia, kiểu chấn động dữ dội như thế này phải là một vật thể khối lượng rất lớn với một gia tốc nhất định đập vào đóng ngói vò rượu phía dưới.

Mà với độ cao và độ rộng của đường bên ngoài thì không thể chứa đựng nổi vật quá quá lớn, không nghĩ ra được đó là cái gì.

和小花对视了一眼,他的眼神中也全是疑惑。

Tôi với Tiểu Hoa liếc mắt nhìn nhau một cái, trong ánh mắt cậu ta cũng toàn là nghi hoặc.

又是一声巨震,灰尘铺天盖地的下来,夹杂着很多小虫子,我迷了眼睛,只得不停的甩头。头顶上的石板开始开裂。接着,我们听到了上头有瓦罐拨动的声音。

Lại một chấn động mạnh, ùn ùn đất bụi rơi xuống rào rào, xen lẫn rất nhiều con bọ nhỏ.

Tôi hoa cả mắt, đành không ngừng lắc lắc đầu.

Phiến đá trên đỉnh đầu bắt đầu rạn nứt.

Tiếp đó, chúng tôi nghe thấy phía trên đầu có tiếng đống ngói vò rượu bị quấy vỡ.

"是鸟。"王盟惊恐的说道。

"Là bọn chim."

Vương Minh hoảng sợ nói.

我用手电照石板的缝隙,一下看到一只呆滞的巨眼挤到缝隙中,金色的瞳孔被手电一照收缩了起来。接着就是爪子不停抓动罐子的声音。灰尘散落了下来。小花一棍子上去,上面鸡飞狗跳。很快棍子被抓住了。小花只得抽回来。

Tôi lấy đèn pin soi vào một khe nứt trên phiến đá, lập tức thấy một con mắt to đùng đờ đẫn chen vào kẽ hở, con ngươi màu vàng bị ánh đèn pin chiếu vào liền co rút lại.

Tiếp theo chính là tiếng móng vuốt liên tục cào lên đống bình.

Bụi đất rơi lả tả xuống.

Tiểu Hoa thọc một gậy lên trên, phía trên lại nhốn nháo gà bay chó sủa.

Nhưng rất nhanh, cây côn đã bị chộp lấy.

Tiểu Hoa đành phải rút về.

又是一声巨震,裂缝开得更大了。石板上面的垃圾都开始从缝隙中掉落下来。坎肩抬手打出一块碎瓦上去,没有打中。接着,我们听到了口中猴清晰的叫声,从下面的瓦片堆外面传来。

Lại một tiếng rung mạnh, khe nứt lại càng tách rộng ra.

Rác rưởi bụi bặm phía mặt trên của phiến đá cũng bắt đầu rơi xuống qua khe hở.

Khảm Kiên bắn một miếng ngói vỡ lên trên, nhưng không bắn trúng.

Tiếp đó, chúng tôi nghe thấy tiếng kêu rõ rệt của lũ "khỉ trong miệng", vang lên từ bên dưới đống ngói dưới chân chúng tôi.

看来撞击使得我们的障碍开始坍塌,已经塌出缝隙了。顾不得头顶,我刚想说话让人去补,王盟一下崩溃了,他大吼了起来,跳下去捡起瓦片就砸地面。好像这样能把外面的东西吓跑一样。

Xem ra, những va đập vừa rồi khiến đống tắc nghẽn mà chúng tôi chặn bắt đầu sụt xuống, đã sụp ra một cái khe hở rồi.

Bất chấp đỉnh đầu, tôi vừa định bảo đi đắp cho kín lại thì, Vương Minh như bị sụp đổ rồi, cậu ta gào tướng lên rồi nhảy xuống nhặt mảnh ngói lên đập xuống đất.

Như thể làm thế là có thể dọa chạy cái thứ ở dưới ấy ấy.

吼了几分钟,真的没有下一次震动了,王盟的手下一看有用,全部都吼叫起来。

Gào thét được mấy phút, nhưng quả thực là không có chấn động nữa.

Thủ hạ Vương Minh thấy hữu dụng, thế là cả lũ đều gào thét ầm lên.

几乎是同时,一声巨吼从瓦片下炸出,地面都震动,把所有人震翻在地。那是一声凄厉的巨吼,近在咫尺,简直就像踩爆一个高音喇叭。

Gần như cùng lúc đó, một tiếng gầm lớn nổ tung từ dưới những viên ngói, mặt đất rung chuyển, hất tất cả mọi người ngã lăn ra.

Đó là một tiếng gầm thê lương, gần đến mức tưởng chừng như đang giẫm nát một chiếc loa âm thanh lớn vậy

我心说糟糕,刚才的撞击不是在甬道里,而是在井下方的地方,有东西在撞击这口井的底部。接着一声巨响,地下的瓦片一片拱起。然后开始塌落。

Tôi nghĩ bụng không xong rồi, mấy cú va đập vừa rồi không phải là ở phía trên, mà là ở dưới đất phía dưới cái giếng có gì đó đang đập vào đáy giếng.

Tiếp đó là một tiếng vang thật lớn, mái ngói ở dưới lập tức cong lên, sau đó bắt đầu sụp xuống ầm ầm.

井底被撞通了,出现了一个黑洞。阴冷的空气瞬间从下面涌出。瓦片哗哗落了进去。王盟和手下一下始料不及,全部掉了下去。

Đáy giếng bị đập thông, xuất hiện một cái hố đen ngòm.

Không khí âm lạnh nháy mắt tuôn ra từ bên dưới.

Mái ngói rơi xuống ào ào.

Vương Minh và thủ hạ không kịp chuẩn bị, cả lũ rơi xuống hết.

外面的口中猴跳了起来,盘着井壁就朝我们爬来。

Lũ "khỉ trong miệng" liền bổ nhào vào, bấu vào thành giếng mà bò về phía chúng tôi.

坎肩用弹弓对准了下方的洞口,将冲进来的猴子打落洞中,小花用棍子捅爬上来的猴子,对我喝道:"看看下面是什么?"

Khảm Kiên dùng ná thun nhắm ngay vào miệng hố đen ngòm phía dưới, lần lượt bắn rớt mấy con khỉ đang xông vào ở dưới đó, còn Tiểu Hoa thì dùng côn chọc lũ khỉ đang trèo lên, nói với tôi: "Nhìn xem phía dưới là cái gì?"

我手电照向黑暗的洞口,只看到王盟他们扒在洞壁上,没有看着我们,而是看着他们脚下,浑身都在发抖。手电移向他们脚下,我看到一张大白脸探了出来。

Tôi chiếu đèn pin xuống cái hố tối đen, chỉ thấy bọn Vương Minh đang bấu víu trên vách hang, không nhìn chúng tôi mà nhìn xuống dưới chân, toàn thân run lẩy bẩy.

Di chuyển ánh đèn pin xuống phía dưới chân bọn họ, tôi nhìn thấy rõ có một khuôn mặt béo thò ra.

我手电照他,他眯起眼睛,骂了一句:"娘希匹,狭路相逢,不要开远光灯好不好,产业工人要有素质。"

Tôi bèn chiếu thẳng đèn pin vào kẻ này, hắn liền nheo mắt lại, chửi một câu: "Ôi đệch mẹ, gặp nhau ngõ hẻm, đừng có bật đèn pin chiếu xa có được không, công nhân sản xuất công nghiệp phải có tố chất chứ."

"死胖子,你怎么从地下出来了?"我怒道,简直想用一种从天而降的掌法送他上路。

"Bàn Tử chết bầm, sao anh lại xuất hiện ở dưới lòng đất thế này?"

Tôi cả giận nói, quả thực muốn dùng một chưởng từ trên trời giáng xuống tống tiễn anh ta lên đường luôn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 18: Xạ Kích


话音未落一只口中猴子直接扑在胖子脸上,胖子拿自己的头往井壁上一撞,把口中猴撞晕。直接抛入洞中。回头一看,见四处不停的有口中猴从豁口中爬进来,抬枪就射。

Lời còn chưa dứt, một con "khỉ trong miệng" lập tức bổ nhào vào thẳng mặt Bàn Tử.

Bàn Tử tự đập đầu mình vào thành giếng đánh bốp một tiếng, đập cả con khỉ đến choáng váng.

Sau liền ném luôn con khỉ vào trong hố.

Quay đầu nhìn lại, thấy lũ "khỉ trong miệng" khắp bốn phía không ngừng lũ lượt chui vào trong khe hở, bèn giơ súng liền bắn.

接着我看着手下其他人,陆续从黑暗中爬上来,看到我们都吃了一惊。

Tôi nhìn thấy những người thủ hạ khác, lần lượt trèo lên từ bóng tối phía dưới, thấy chúng tôi họ đều kinh ngạc.

"怎么那么多猴子!"胖子大怒:"你们在搞什么?阿花你的孙悟空扮相被识破了吗?"

"Sao mà nhiều khỉ thế này!"

Bàn Tử giận dữ: "Các cậu đang làm cái gì đấy?

A Hoa, hóa trang Tôn Ngộ Không của chú bị nhìn thấu rồi à?"

"滚蛋!枪!"小花爆喝,胖子转身把身上的"国产"AK47抛给小花。

"Xéo đi!

Súng!"

Tiểu Hoa quát lớn, Bàn Tử bèn xoay người đem khẩu AK 47 "hàng quốc nội" ném sang cho Tiểu Hoa.

胖子单手需要扒着洞壁,小花双腿卡在两边可以双手持枪,几个点射,把入口附近的口中猴直接打成碎片。在这个空间内枪声几乎把我们震聋,滚烫的子弹打在我脸颊上,肿起好几个大包。

Bàn Tử một tay bám vào vách hang, Tiểu Hoa hai chân xoạc ra chống hai bên để rảnh hai tay cầm súng, bắn tỉa mấy phát, khiến mấy con "khỉ trong miệng" ở gần lối vào bị bắn thành mảnh nhỏ.

Trong không gian hẹp này, tiếng súng kêu vang gần như khiến tai bọn tôi điếc luôn, vỏ đạn bỏng rát bắn vào mặt tôi, làm sưng lên một cục to bự.

在小花的掩护下,胖子爬到豁口处,下面的人把枪和子弹全部甩上来。

Có Tiểu Hoa yểm trợ, Bàn Tử trèo lên khe hở, người ở dưới đều đem súng đạn ném hết lên trên.

沉甸甸的国产AK一入手,老子怒从心中起,恶向胆边生,所以说别让被压迫者拿起武器。我抬手对着头顶的石板就是一通扫射,石板被打成花和上面成碎肉的口中猴一起跌落了下去。落了胖子一脑袋。我对着井口一个扫射,一边爬行,滚出井口。

Khẩu AK hàng quốc nội nặng trình trịch vừa vào tay, ông đây nổi giận đùng đùng, nổi cơn mắc ói, thế mới nói đừng khiến nhân dân bị áp bức buộc phải cầm vũ khí đứng lên.

Tôi giơ tay lên, càn quét bắn phá một lượt phiến đá trên đỉnh đầu, phiến đá bị bắn thành cái sàng, bọn "khỉ trong miệng" ở phía trên nát thành thịt băm, lả tả rơi rụng.

Rơi béng luôn xuống đầu Bàn Tử.

Tôi lại quay sang càn quét miệng giếng, đồng thời bò đi, trèo ra khỏi miệng giếng.

我翻身立即起来,就看满眼的人面鸟,停在四周的树上,边缘的井口上,起码有几百只,几乎是同时,所有的"脸"都转向了我们。

Tôi trở mình lập tức đứng lên, liền thấy cả đống chim mặt người ngút tầm mắt.

Chúng nó đậu trên cây khắp bốn phía, đậu trên thành miệng giếng, ít nhất cũng phải trăm con, gần như là đồng thời, tất cả những cái "mặt" đều dồn cả về phía bọn tôi.

"全部火力!"我大吼一声,对着最近就开始扫射。打飞一只我背后一疼,背上趴上来一只,反身一个枪托。就看小花也翻了出来,一个地滚和我靠在一起,几乎是同时所有的人面鸟同一时间腾空飞起,月光遮蔽。

"Toàn bộ hỏa lực!"

Tôi gầm lên một tiếng, quay sang chỗ gần nhất mà càn quét.

Bắn bay một con lưng tôi đau buốt, trên lưng hết con này đến con khác trèo lên, lại quay người cho mấy báng súng.

Sau đó tôi thấy Tiểu Hoa cũng chui ra, cậu ta lăn một vòng đến tựa vào tôi, gần như là đồng thời, tất cả lũ chim mặt người đều bay vút lên không trung, ánh trăng bị che khuất mất.

"子弹!"我大吼,一边和小花两个人同时开始扫射,漫天的羽毛,井口中丢出几个子弹夹,我甩掉空的捡起一个换上。满头的压力俯冲下来,我大吼:"他妈的别在井里磨蹭了!!!"对天狂射。

"Đạn!"

Tôi rống to hơn, vừa cùng Tiểu Hoa đồng thời bắt đầu bắn phá.

Lông chim khắp trời, từ trong giếng ném ra mấy băng đạn, tôi vứt băng cũ nhặt băng mới lên thay.

Áp lực đầy trên đầu bổ nhào xuống rồi, tôi gào lên: "Đệch, đừng có lần sờ ở dưới giếng nữa!"

Rồi rải đạn điên cuồng lên trời.

忽然边上一阵风,小花一下被抓到空中。我抬枪,黑暗中不敢射击。坎肩第三个翻了上来,一弹弓把小花连人带鸟打了下来。我冲上去踩住那只人面鸟就是一枪。小花一脚把我踢倒。接着背后一凉,一只爪子几乎是贴着我的背脊滑过,小花躺着一个点射,血溅了我一声身。小花翻起来,对坎肩大骂:"你他妈看准点再打!疼死我了!"

Bỗng bên cạnh vụt một cơn gió, Tiểu Hoa lập tức bị túm lên không trung.

Tôi giơ súng, trong bóng tối nên không dám bắn bừa.

Khảm Kiên là người thứ ba chui lên, ná thun bắn ra bắn rơi cả chim lẫn Tiểu Hoa.

Tôi xông lên đạp con chim mặt người kia xuống rồi bắn một phát.

Tiểu Hoa một cước đạp tôi xuống.

Ngay tiếp đó sau lưng tôi mát lạnh, một cái móng vuốt gần như dán vào lưng tôi lướt sượt qua một cái, Tiểu Hoa nằm xuống bắn một phát, máu tươi tung tóe đầy người tôi.

Tiểu Hoa ngồi dậy, rống lên chửi Khảm Kiên: "Mẹ nó chứ, nhắm chuẩn tí rồi hẵng bắn coi!

Đau chết mẹ tôi rồi!"

"对不起!花爷!"坎肩对着小花一个弹弓,铁蛋子滑过小花的头发打中身后的一只。同时胖子翻了出来,手里举着两把手榴弹。往空中一甩。"躲!"

"Xin lỗi!

Hoa gia!"

Khảm Kiên xoay giàn ná về phía Tiểu Hoa, một viên đạn sắt bắn ra sượt qua tóc Tiểu Hoa bắn trúng một con sau lưng.

Cùng lúc ấy, Bàn Tử chui ra, tay giơ hai quả lựu đạn.

Sau đó ném vào không trung.

"Né!"

"我操!"我大怒,三个人跃起,再次找了边上一个井口再次翻了进去。

"Con mẹ nó!"

Tôi nổi cáu, cả ba người nhảy lên, lại tìm một miệng giếng ở kế đó mà chui xuống núp.

手榴弹爆炸,把天照得和白昼一样,接着脚下一松,我再次摔进甬道里。

Lựu đạn nổ bùm.

Khiến trời đất sáng trưng như ban ngày.

Sau đó, dưới chân lại hẫng một cái, tôi lại lần nữa ngã vào trong đường giếng.

几乎就是摔进了口中猴堆里,我几个枪托挣脱,一个扇状扫射,在我面前的全部扫飞,背后的全部爬了上来,几下剧痛我知道我的脊椎骨都被咬了。

Hầu như ngã luôn vào giữa đống "khỉ trong miệng", tôi đập mấy báng súng giãy giụa thoát ra, rải đạn ầm ầm hình cánh quạt, toàn bộ trước mặt tôi đều bị quét bay, toàn bộ phía sau lại trèo lên, mấy cái đau buốt tôi liền biết xương cột sống mình bị cắn luôn rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Mười Năm Sau
Chương 19: Tẩu Thoát


我学着胖子往墙壁上一撞,把背上的猴子蹭了下来,一边坎肩从我刚才的井口下来,满身是血。上来拿着一根树枝乱砍把猴子砍退,我几个点射退到井口。问他:"你怎么了?"

Tôi học theo Bàn Tử, lao mình vào vách tường, cọ hết lũ khỉ sau lưng xuống.

Ở một bên, Khảm Kiên leo xuống từ miệng giếng tôi vừa ngã xuống, cả người toàn máu.

Cậu ta bắt đầu cầm một cành cây chặt chém lung tung, chém lui bọn khỉ, tôi bắn tỉa mấy phát, lùi đến miệng giếng.

Hỏi cậu ta: "Chú sao rồi?"

"我草!胖爷那手榴弹直接落到我那口井里,要不是我动作快再翻出去,小的就成虾酱了。东家以后咱能不能不要和胖爷一起出来,胖爷比这些东西恐怖多了。"

"Mụ nội nó ấy!

Quả lựu đạn kia của Bàn gia rơi xuống ngay chóc cái giếng em chui vào, nếu không phải em nhanh tay nhanh chân nhảy ra, mạng nhỏ này đã thành mắm tôm rồi.

Đông gia, lần sau có thể đừng đi cùng Bàn gia được không, Bàn gia còn khủng khiếp hơn mấy con quái này nhiều ấy."

我都快气炸了,打飞冲过来的口中猴,再次爬上去,就看胖子被一只人面鸟抓在半空,但是他太重了,那只人面鸟飞不起来,我抬手把人面鸟的头打成血雾。对着胖子大吼:"能不能不用炸药!!"

Tôi phát khùng lên rồi, đánh bay một con "khỉ trong miệng" nhào tới.

Lại lần thứ hai leo lên mặt đất, liền thấy Bàn Tử bị một con chim mặt người chộp lên không trung, thế nhưng anh ta nặng quá, con chim kia bay không nổi, tôi giơ tay lên, bắn luôn con chim mặt người kia thành sương máu.

Rồi gào lên với Bàn Tử: "Đừng có dùng thuốc nổ được không hả?"

回头一看,就见空中的人面鸟少了很多,几乎全部都掉在地上。

Quay đầu nhìn lại, chỉ thấy trên không trung đã bớt đi rất nhiều chim mặt người, hầu như toàn bộ đều rơi xuống đất.

胖子爬起来对着刚才叼他的鸟补了一枪,做了一个指挥家谢幕的动作,"看胖爷这清场的效率,一颗二踢脚,大鸟都飞了,两颗二踢脚——"

Bàn Tử đứng lên, bổ thêm cho con chim vừa quắp anh ta một phát đạn, sau đó làm động tác chào cảm ơn của nhạc trưởng, "Các bạn đã xem một màn này của Bàn gia tôi, một quả pháo kép, chim bự cũng bay, hai quả pháo kép..."

坎肩爬上来:"自己人也飞了。"

Khảm Kiên lồm cồm bò lên: "Người mình cũng bay."

"小花。"我大吼。心说别给胖子炸死了。地上被震下来的人面鸟开始爬起来。

"Tiểu Hoa!"

Tôi gào toáng lên.

Thầm nghĩ cầu trời cậu ta chưa bị Bàn Tử nổ chết.

Lũ chim mặt người bị chấn động rơi xuống đất bắt đầu đứng lên.

我连射了几只,发现枪口根本抬不起来,才意识到自己的手有伤。刚才极度亢奋的情况下,我连疼痛都感觉不到,竟然还能用刀,但是用后坐力这么强的步枪就不行了,几下之后,整只手已经没有任何的知觉了。立即把坎肩拽过来,把枪架在他的肩膀上。

Tôi bắn liền mấy con, chợt nhận ra tôi không nâng nổi họng súng nữa, mới nhớ ra thương tích của tay mình.

Mới nãy vì kích động tột độ, ngay cả đau đớn tôi cũng không cảm thấy gì nữa, lại vẫn có thể dùng dao, nhưng với súng trường có sức giật mạnh đến thế thì không nổi nữa rồi, được vài cái, toàn bộ tay đều tê dại không còn tri giác gì.

Lập tức kéo Khảm Kiêm lại, gác súng lên vai cậu ta.

坎肩瞄准技术极佳,抓住枪管就知道我想干嘛,拽着枪管帮我瞄准,我一梭子打完,他后脑勺的头发全被子弹壳烧秃了。

Khảm Kiên kỹ thuật nhắm bắn cực tốt, nắm nòng súng liền biết tôi muốn làm gì, bèn cầm lấy nòng súng giúp tôi ngắm bắn, tôi bắn một lèo hết một băng đạn, tóc sau ót cậu ta cũng bị vỏ đạn đốt cháy luôn.

井中人一个接一个翻了出来,我们的火力越来越强,小花也重新翻了出来,刚才应该也是又掉下去了。所有人都杀红了眼,一直杀到眼前再看不到什么目标,才停了下来。

Từng người từ trong giếng nhảy ra, hỏa lực của chúng tôi ngày càng mạnh, Tiểu Hoa cũng lần nữa chui ra, vừa rồi chắc cũng bị ngã xuống.

Cả lũ giết đỏ cả mắt rồi, vẫn cứ tiếp tục giết giết cho đến khi không nhìn thấy mục tiêu gì trước mắt nữa, lúc ấy mới dừng lại.

耳朵中还是刺耳的枪声,空气中弥漫着硫磺的味道。空中什么都没有了,地上全是血块。

Trong tai như vẫn còn nghe tiếng súng rền, không khí nồng nặc mùi lưu huỳnh.

Trên không trung không còn gì cả, dưới đất toàn là máu cục.

"枪口朝下。"我用尽全身的力气喊出这句话。

"Chĩa nòng súng xuống dưới."

Tôi phải dùng hết sức mới thốt lên được câu này.

无数的蚰蜒汇聚过来,开始啃食人面鸟的尸体,地上流淌着绿色荧光组成的洪流。

Vô số du diên tụ tập tới đây, bắt đầu gặm ăn xác chim mặt người, trên mặt đất, những dòng ánh huỳnh quang xanh lục chảy xuôi tới tụ thành dòng nước lũ.

"开溜。"胖子跺着脚。我把抢丢给坎肩,被人架着就往林子外走。

"Chạy ra."

Bàn Tử giậm chân.

Tôi ném súng cho Khảm Kiên, cậu ta bắt lấy rồi chạy về phía ngoài cánh rừng.

所有的蚰蜒都被血肉吸引,我们不停地拍打,快速通过,胖子四处喷驱虫的东西,出了林子上到山腰灌木区域,胖子一把火烧掉灌木,火灭了之后,我直接躺进草木灰里,天都开始蒙蒙亮起来。

Tất cả du diên đều bị máu thịt thu hút tới, chúng tôi không ngừng càn quét, rất nhanh đường đã thông, Bàn Tử phun thuốc đuổi côn trung khắp nơi, ra khỏi khu rừng đến khu vực bụi cây ở sườn núi, Bàn Tử cho một mồi lửa đốt trụi bụi cây.

Lửa tắt, tôi đặt lưng nằm luôn xuống đống tro cây cỏ, trời cũng bắt đầu sáng dần lên.

草木灰很暖和,裹上防水布,沉沉睡去,醒来的时候,手臂的疼痛已经难以忍受。我翻起来,太阳已经在头顶了。坎肩缩在我身边还睡得很死。

Tro cỏ cây rất ấm, lại đắp chăn chống thấm lên, nặng nề vào giấc ngủ.

Lúc tỉnh lại, cánh tay đau buốt không thể chịu nổi.

Tôi trở mình, mặt trời đã lên đỉnh đầu.

Khảm Kiên nằm co ro bên cạnh tôi ngủ say như chết.

我起来把他踢醒,看到胖子和小花在一边煮茶泡饭。王盟他们在一边也睡的死死的。

Tôi ngồi dậy đá cậu ta tỉnh, thấy Bàn Tử và Tiểu Hoa đang ngồi một bên đun trà nấu cơm.

Bọn Vương Minh nằm bên khác ngủ say như chết.

我过去抓起胖子的脚,把他的鞋脱下来,到王盟边上抓着鞋狠狠对着他的后脑抽下去。

Tôi đến túm lấy chân Bàn Tử, cởi giày anh ta ra, đến bên Vương Minh, cầm giày nện thật mạnh xuống gáy cậu ta.
 
Back
Top Bottom