Cập nhật mới

Dịch Full Những Kẻ Lạ Mặt Lúc Bình Minh (Strangers At Dawn)

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Phút trước Sara đang nói chuyện với Simon qua bàn ăn sáng, phút sau Max đã sải bước vào và cuốn nàng vào vòng tay chàng, mang nàng ra chiếc xe ngựa đang đợi sẵn.

Simon ném khăn ăn xuống và đi theo họ. “Anh đang làm cái quái gì với chị tôi thế? Trả lời tôi đi, đồ chết tiệt! Đặt chị ấy xuống!”

Sara cũng cảnh giác. “Max, chuyện gì thế?”

Đôi mắt với hàng mi sẫm màu lấp lánh nhìn nàng. “Em có thể nói là ta đang bắt cóc em.”

Khi Simon chửi thề, Sara cáu kỉnh nói, “Đừng có ngu ngốc, Simon. Max không bắt cóc chị đâu.”

“Vậy thì anh ta làm gì?”

Họ gần như sắp chém giết nhau và Max, với Sara được bế dựa vào ngực chàng, quay lại nhìn Simon.

Tia sáng trong mắt chàng trở thành tia sáng lạnh của sắt thép. “Những gì tôi đang làm,” chàng nói, “là mang vợ mình đi hưởng tuần trăng mật. Cậu có điều gì phản đối à?”

“Tuần trăng mật!” Sara nói. Đó là điều cuối cùng nàng mong đợi.

“Em có gì phản đối không?” Max hỏi nàng với giọng khác hẳn.

Nàng nhìn lên đôi mắt xanh lam đang cười của chàng và quên mất nàng định nói rằng sẽ dễ chịu hơn nếu được bàn bạc trước. “Không,” nàng nói. “Không có gì hết.”

“Mở cửa, Simon,” Max nói.

Simon mở cửa. “Thế lễ hội Stoneleigh thì sao?” chàng hỏi.

Max đặt Sara vào trong xe và theo nàng vào. “Có chuyện gì với nó à?”

“Tôi đã đăng ký tên anh vào cuộc thi đấm bốc. Anh đã nói rằng tôi có thể.”

“Không cho đến thứ bảy. Chúng tôi sẽ trở lại sau đó.”

Simon đóng cửa. “Hãy xem mình là ai!”

Chỉ khi chiếc xe ngựa chuyển bánh thì chàng mới nghĩ đến việc hỏi Max xem anh ta đưa Sara đi đâu nhưng hoặc là Max không nghe thấy hoặc anh ta không muốn trả lời.

Martin tiến đến ngay sau đó. “Tất cả việc này là gì thế?” chàng hỏi.

Simon đá viên sỏi bay vào bụi cây. Chàng vẫn còn cau có. “Họ đi trăng mật,” chàng nói.

“Ồ.” Martin nhanh chóng nhìn thấy vẻ sấm sét của Simon và quay đi. “Anh có biết em nghĩ gì không, Simon? Em nghĩ Anne đúng. Em nghĩ Max yêu Sara.”

“Yêu?” Simon cố nặn ra một nụ cười. “Làm sao chú biết họ chưa từng làm chuyện đó, trước khi họ đến đây?”

“Sara sẽ không làm gì sau lưng Drew Primrose đâu. Chị ấy muốn lời khuyên của anh ta, đúng không? Và anh ta thì không có đây.”

“Anh chưa bao giờ nghĩ về điều đó.”

Họ quay lại và bắt đầu bước vào nhà.

“Hãy xem,” Simon nói. “Anh hoàn toàn biết rằng bất cứ ai cưới Sara cũng không chia phần cho chúng ta trong tài sản của cha. Rốt cuộc, chúng ta chỉ là con ghẻ. Nhưng điều xúc phạm anh là gã mới phất có tước vị danh dự này sẽ gạt lấy từng xu mà Sara có.”

Martin nhún vai. “Chúng ta chẳng thể làm gì được.”

“Có lẽ không. Nhưng chúng ta sẽ nhìn hắn ngã.” Đột nhiên, Simon ngửa cổ ra sau và cười ầm lên.

Martin nhìn chàng vẻ băn khoăn. “Simon, anh đã làm gì?”

Simon vòng một tay qua vai em trai mình và cười toe toét. “Chú chỉ cần chờ đến thứ bảy này để tìm ra điều đó.”

Chàng đang mang nàng đến vùng biển, một ngôi làng nhỏ ở cửa sông Test. Chỉ mất ba giờ đi ngựa và khi vài dặm trôi qua, Sara thấy mình đang thư giãn. Max thật không thể tin được; nụ cười của chàng dễ lây. Họ đang trốn khỏi sự đời, chàng nói. Đây là kỳ trăng mật duy nhất mà nàng từng có hoặc muốn có, và chàng từ chối huỷ hoại nó bởi những người thân quấy rối, những người ghen tị với hạnh phúc của họ. Trong ba ngày và ba đêm, họ sẽ tự hưởng thụ. Họ sẽ quên mọi nỗi phiền muộn và chỉ nghĩ về những giây phút hiện tại. Chàng sẽ yêu nàng như nàng chưa từng được yêu trước đây.

Vòng kìm kẹp chưa bao giờ xa khỏi tim Sara đang siết chặt lại và những giọt nước mắt khó thấy đang châm chích mắt nàng. Giá như có thể dễ dàng thế. Nàng giữ mặt mình quay đi bởi vì nàng không muốn phá hỏng niềm vui thích của Max. Nàng đang giống cái bình tưới nước dù nàng chưa từng khóc và nàng không thể tự mình chịu đựng thêm nữa. Môi Max quét qua gáy nàng. “Ba ngày, Sara. Em có thể vứt bỏ mọi thứ trong đầu ngoài chúng ta trong ba ngày tới không?”

Ba ngày. Nghe như điềm xấu. Nàng muốn điều này kéo dài mãi mãi.

“Vâng?”

Nàng quay lại nhìn chàng. Những giọt nước mắt khó thấy biến thành một nụ cười khó thấy. “Vứt bỏ mọi thứ trong đầu em ư? Max, chàng không biết chàng là tất cả những gì em đang nghĩ lúc này ư, chàng và những gì chúng ta làm trên giường? Có phải đó là chàng muốn em quên không?”

Khi chàng cúi xuống hôn nàng, nàng mở rộng hai bàn tay đẩy mạnh ngực chàng.

“Gì thế?” chàng hỏi.

“Nếu mà chàng dám tặng nụ cười đặc biệt này của chàng cho người phụ nữ khác, em sẽ...”

Chàng cười tươi rói. “Ừ?”

Em sẽ giết chàng. Nàng kìm lại một cơn rùng mình. “Em sẽ khiến chàng tiếc vì mình đã sinh ra. Nụ cười đó thuộc về em. Chàng hiểu chưa?”

Nụ cười tươi rói của chàng nhạt đi. “Em đang định nói gì thế? Sara, nói ta nghe.”

Nàng có khả năng tặng cho chàng một nụ cười đầy nhục cảm. Tay nàng thả rơi xuống đùi chàng và quét lên cao hơn. “Chàng nghĩ gì?” nàng thì thầm.

Chàng hôn nàng như nàng muốn và khi nụ hôn kết thúc, nàng đòi chàng kể nàng nghe làm sao chàng trở thành người phát hành tờ Người Đưa Tin.

Chàng thở thật dài, nhưng cùng lúc chàng cũng nghe theo sự chỉ đạo của nàng.

Căn phòng nhìn bao quát ra phía cửa sông và phía xa hơn là thành phố lấp lánh ánh đèn Southampton. Cửa sổ, thực tế, là cửa kiểu Pháp và mở ra cái ban công được chế tác tin xảo. Sara say đắm.

“Làm sao chàng tìm được nơi này?” nàng hỏi.

Max đang chỉ đạo người hầu của nhà trọ mang thùng đồ của họ vào. Sara có ấn tượng nhưng chỉ ngờ ngợ rằng cuộc phiêu lưu này không phải hành động tự phát như nàng đã nghĩ. Chiếc xe ngựa, những thùng đồ quần áo và vật dụng của họ chắc chắn đòi hỏi sự suy tính trước về phần Max.

Max đợi đến khi người hầu rút đi trước khi trả lời nàng. “Ta đã dành rất nhiều mùa hè ở đây khi ta còn là một cậu bé, hồi sức sau trận viêm phổi. Đó là lý do cha ta khăng khăng bắt ta tập thể thao và đặc biệt là quyền anh. Để làm ta khoẻ hơn và nó có tác dụng.”

Nàng không thể tưởng tượng Max là gì ngoài sự mạnh mẽ, đầy sức sống và nó khiến nàng đau nhói khi nghĩ chàng có thể chết, như bất cứ người nào khác.

“Anne không khoẻ khi nó còn nhỏ,” nàng nói. “Nó cũng dành rất nhiều thời gian ở trong phòng bệnh, đọc, viết thơ, những việc kiểu như thế.”

Chàng rũ chiếc áo khoác ra và ném nó lên ghế, rồi chàng cởi chiếc áo len lửng của nàng ra và đối xử nó y như vậy. Tay chàng chạy đua khắp cánh tay nàng và giữ chặt tóc nàng. Chàng yêu cái cách mí mắt nàng trĩu nặng và ngực nàng nhấp nhô lên xuống.

“Ta từng viết thơ,” chàng nói, “khi còn là một cậu bé.”

Tay nàng vòng quanh eo chàng. “Chàng viết ư? Em không thể hình dung chàng như một nhà thơ.”

“Nàng muốn nghe một ví dụ không?”

“Ừm.” Nàng đang hít thở hương thơm của chàng.

“Giờ để ta xem nào. Ồ đúng rồi-”

“Có một quý cô Farnham trẻ trung.

Ngực... ừm..nàng bự hơn súng thần công

Khi cởi đồ thì ra không phải thực

Và chồng nàng...”

(Nguyên tác:

There was a young lady of Farnham

Whose ... uhm ... baubles were larger than cannons

But when she disrobed, they were found to be frauds

And her husband ...)

“Dừng lại! Chàng gọi đấy là thơ à? Đấy chẳng là gì ngoài bài vè thô thiển. Thậm chí Simon và Martin có thể làm tốt hơn thế.”

“Ta có nói ta có nắng khiếu đâu.”

Tràng cười cuộn lên, đầu tiên từ từ, rồi tập hợp tất cả xung lượng cho tới khi vai nàng rung lên vì lực của nó. Môi nàng giật giật, mắt nàng thắp lên nhiều sắc thái khác nhau. Đó chính là điều chàng muốn cho nàng, là điều chàng muốn từ nàng. Chàng sẽ chỉ cho nàng thấy cuộc sống nghĩa là tận hưởng.

Chàng cách chiếc giường một bước chân nhưng chàng phải lôi nàng đi một bước đó. Mắt chàng nheo lại. “Có chuyện gì vậy Sara?”

Nàng ra hiệu về phía chiếc cửa sổ đang mở. “Chàng không biết giờ là mấy giờ à? Vẫn là ban ngày.”

Chàng phủ lấy tay nàng. “Ta đã nói ta sẽ vồ lấy em mỗi khi có cơ hội mà, và đó là điều ta sẽ làm. Hãy khen ngợi ta. Ta đã để dành em trong xe ngựa rồi.”

Hàm nàng trễ xuống. “Ở trong xe! Ý chàng...”

Chàng gật đầu. “Không phải là ta từng thử nó, em hiểu rồi đấy. Nhưng với em, ta có thể bị xúi giục làm thế.”

Nàng hiếm khi đỏ mặt nhưng nàng có thể cảm thấy cơn thủy triều của màu sắc đang tràn lên cổ họng nàng. Chàng sẽ có nàng ngay bây giờ, nàng có thể nhìn thấy điều đó trong mắt chàng và sự yếu ớt quen thuộc bắt đầu xâm chiếm xương cốt nàng.

Khi chàng đột ngột vồ lấy nàng, nàng ré lên và lăn tròn cùng chàng lên giường. Họ vẫn đang cười khi chàng hôn nàng. Chàng nâng đầu nàng lên và nụ cười của chàng nhạt dần. Nàng ngọ nguậy không ngừng.

“Sao chàng luôn nghiên cứu em vậy, Max? Tại sao chàng lại nhìn chằm chằm em như vậy?”

“Bởi vì ta muốn biết điều gì đang diễn ra trong đầu em. Ta muốn biết em đang nghĩ gì, đang cảm thấy gì.”

“Chàng đã biết rồi.”

“Thế à? Ta ước ta có thể tin được điều đó.”

Nàng không biết trả lời chàng thế nào, nhưng không cần phải trả lời. Chàng thở dài cúi xuống miệng nàng và hôn nàng với tất cả sự cấp bách khiến nàng quên hết tất cả mọi thứ trừ chàng. Chàng nhanh chóng chiếm lấy nàng, không cả cởi quần áo cho nàng và nàng cảm thấy sự ham muốn đang dội trong huyết mạch nàng để đáp ứng bất cứ điều gì mà chàng yêu cầu. Không ai giống chàng. Không điều gì khác trên thế gian này giống cái cảm giác cơ thể cường tráng không chút mỡ thừa của chàng di chuyển bên trên nàng. Nàng nên thấy hạnh phúc nhưng khi lên đỉnh, nàng cảm thấy như thể tim mình cũng vỡ tan.

* * *

Không thể nào cảm thấy buồn lâu khi ở quanh Max. Chàng bắt đầu quyến rũ nàng và nàng thì đang trong tâm trạng muốn bị quyến rũ. Chàng làm nàng cười; chàng dạy nàng làm sao để chơi lại trò chơi. Nàng trải qua nhiều khoảng thời gian mụ mẫm vì khoái lạc, Max thấy không có lý do gì giam hãm cuộc làm tình của họ quanh giường. Nếu họ đi dạo bên bờ biển hoặc trong rừng, chàng luôn có thể tìm ra một góc khuất nơi chàng có thể làm tình với người vợ tuyệt đẹp của mình. Điều làm Sara sốc không phải Max là một người tình đòi hỏi và đầy sức sống. Khả năng làm tình của chính nàng, ham muốn của chính nàng mới khiến nàng sửng sốt. Tất cả chỉ cần một cái liếc nhìn của Max và máu bắt đầu dội đến tất cả cả huyết mạch của nàng. Cho đến khi nàng gặp Max, nàng không hề biết những cảm giác thế này tồn tại.

Khi họ không làm tình, họ nói chuyện, nhưng họ cố tránh bất cứ thứ gì có thể ném bóng tối vào niềm hạnh phúc của họ. Nàng học thêm chút ít về gia đình chàng. Chàng là con một, chàng nói, và một ngày chàng sẽ thừa kế tước hiệu của cha mình.

Họ đang ăn tối ở ban công nhỏ bé bên ngoài phòng mình và Max đang nhìn nàng khi chàng nhấp một ngụm rượu. “Đừng có để nó làm nàng hoảng sợ,” chàng nói. “Cha mẹ ta sống rất bình lặng ở lâu đài Lyndhurst. Cha ta dành thời gian để quản lý điền sản và mẹ ta là sự giúp đỡ lớn của ông.” Chàng nhìn thấy sự biến đổi sợ hãi trong mắt nàng và chàng tiếp tục vẻ cởi mở. “Chúng ta không giao thiệp với hoàng tộc hay gia đình Hoàng tử xứ Wales. Em sẽ hoà hợp rất tốt với gia đình ta, Sara.”

“Em không mong sống trong một toà lâu đài, Max ạ.”

“Em không cần phải thế. Ta là nhà báo. Chúng ta sống ở London.”

“Cha mẹ chàng có biết về em không?”

“Ta đã gửi cho họ thư khẩn khi ta gặp giám mục để lấy giấy phép đặc biệt.”

Nàng hơi nghiêng mình ra phía trước. “Họ có biết tên em không? Họ có biết em là ai không?”

“Sara, ta chỉ viết vội tin nhắn thôi. Và chỉ viết được những điều quan trọng. Họ sẽ biết sớm thôi khi ta đưa em đi gặp họ. Họ đang ở Derbyshire, ngay lúc này, và sẽ không quay lại Hampshire trong vài tuần. Rồi em sẽ gặp họ.”

Gặp họ. Nàng chưa từng nghĩ xa đến thế. Trí thông minh của nàng ở đâu? Nàng đang nghĩ gì thế?

Những ngón tay mạnh mẽ của chàng nâng cằm nàng lên, đưa mắt nàng lên nhìn vào mắt chàng. “Ta biết họ sẽ yêu em,” chàng nói, “nhưng dù họ có hay không thì đó cũng không phải vấn đề chết tiệt nào hết. Nhìn gia đình em xem. Nếu ta nghe họ thì ta sẽ tròng cối đá quanh cổ và ném mình xuống biển.”

Nàng không thể không cười. “Họ tàn bạo lắm phải không?”

Chàng vỗ nhẹ má nàng. “Tốt hơn rồi. Nhớ nhé, chúng ta đã thề nguyền với nhau chứ không phải gia đình chúng ta. Giờ, nếu em ăn xong rồi, ta nghĩ chúng ta có thể thuê một đôi ngựa và cưỡi dọc theo bờ biển trước khi trời tốt.”

Nàng nhìn nụ cười không cưỡng nổi đó và cười. “Em thích,” nàng nói.

Ba ngày trôi qua quá nhanh, rồi không còn ngày nào nữa để chia sẻ và họ đang trên đường trở về nhà. Xe ngựa càng gần tới Longfield bao nhiêu Sara lại càng trở nên yên lặng bấy nhiêu. Ý nghĩ của nàng xoay vòng quanh: William, ngôi nhà bà goá, những bức thư có thể đến từ bất cứ ai.

Nàng nghe Max thở dài. Chàng với lấy nàng và kéo nàng nằm ngang đùi mình. Nụ cười không cưỡng nổi của chàng không còn thấy rõ. Trông chàng nghiêm nghị.

“Ta sẽ không đưa em quay lại Longfield,” chàng nói, “nếu ta nghĩ ta không thể bảo vệ em. Ta sẽ ở đó. Peter Fallon cũng vậy. Em sẽ không bị hại đâu.”

“Em đang nghĩ về điều đó,” nàng nói. “Max, điều gì ngăn chúng ta không tiếp tục một kỳ trăng mật trọn vẹn? Em chưa từng tới Ai len và em nghe nói nó rất đẹp. Có lẽ Anne sẽ muốn đi cùng chúng ta.”

Nàng ghét cái nhìn chằm chằm đặc biệt của chàng cũng đúng như nàng yêu nụ cười đặc biệt của chàng. Nó thăm dò, tìm kiếm và chỉ có một cách duy nhất để tránh nó là đừng bao giờ bị cầm giữ trong nó.

“Sara,” chàng nói nhẹ nhàng, “em không giấu riêng điều gì đấy chứ? Điều gì ta nên biết?”

Nàng xoá biểu hiện trong mắt mình và nói với chàng sự thật, nhưng không phải toàn bộ sự thật. “Em muốn tìm ra ai là gửi cho em những lá thư đó và ai tất công em khi em đi dạo. Nhưng em không chắc em muốn tìm ra. Và giờ em đã kết hôn rồi, em nghĩ tất cả đã kết thúc. Chúng ta không thể kệ nó à? Ít nhất là trong một khoảng thời gian ngắn?”

“Có lẽ. Để ta nghĩ về điều đó.”

Nàng di chuyển để chui ra khỏi lòng chàng nhưng chàng kéo nàng lại. “Để ta yêu em,” chàng thì thầm.

Nàng nhìn bên trong cỗ xe. “Max, không thể đâu. Không đủ không gian.”

“Ta có thể xoay sở được, nếu em giúp ta.”

Một cái nhìn khác mà nàng biết: mắt chàng trĩu nặng; mũi chàng phập phồng; môi chàng hé mở và hơi thở của chàng nghe thấy rõ ràng.

Máu nàng bắt đầu từ từ dội trong mạch. “Max,” nàng lắc đầu, nhưng nàng cho phép chàng sắp đặt vị trí của nàng để nàng quỳ bên trên chàng và đùi nàng giang ra dựa lên lòng chàng. Chàng hôn nàng chậm rãi, ướt át, tay chàng ôm lấy mông nàng, ngón tay chàng gập vào ôm lấy da thịt nàng. Chàng trút một cơn mưa nụ hôn xuống đương dài trên cổ nàng và miệng chàng kẹp chặt quanh cái núm đang sưng phồng lên qua lớp vải chiếc váy của nàng. “Max,” nàng nói yếu ớt và tay nàng xoắn quanh vai chàng để giữ vững mình.

Chàng điều chỉnh quần áo của họ và nàng thút thít như con thú bị thương khi chàng lấp đầy cơ thể nàng. Chàng cười ngắn, nụ cười của người nhận ra âm thanh thể hiện sự khuấy động của bạn tình. “Em quả là... tặng phẩm,” chàng nói qua hàm răng nghiến chặt, “quá hoàn hảo với ta. Ta sẽ không bao giờ để em đi.”

Chiếc xe lắc lư, nhịp điệu chậm rãi Max áp đặt lên nàng, sự liều lĩnh – khoái cảm thật quá mãnh liệt và cơ thể nàng bắt đầu rùng mình phản ứng. Nàng gọi tên chàng trong tiếng khóc thiết tha đau đớn rồi nàng vùi mặt vào hõm nơi cổ chàng khi khoái cảm chôn vùi cả hai người.

Họ vẫn đang cười cùng nhau khi bước vào Sảnh Lớn của Longfield. Khi Sara nhún nhảy chạy lên bậc thang, Max quay đi và bước vào phòng chờ nhỏ chàng được sắp xếp lại từ phòng của Peter Fallon cho mục đích sử dụng của chàng.

Peter ngẩng lên nhìn chàng đi vào. “Chà,” chàng nói, “trông cậu thư giãn và mạnh khoẻ.”

Đan tay vòng qua đầu, Max duỗi những cơ bắp gò bó của mình và nhìn lên trần nhà cười. “Chưa bao giờ thấy tốt hơn, Peter. Tôi nghĩ hôn nhân hợp với tôi. Nào, có gì hay ho xảy ra khi chúng tôi đi vắng không?”

“Đó ư?” Peter ngồi lại xuống ghế. “Đó là tất cả những gì cậu sẽ nói với tớ và giờ là quay trở lại công việc à?”

Max cười toe toét. “Theo lời cậu, trông tớ thư giãn và mạnh khoẻ. Điều đó chắc hẳn đã nói cho cậu nghe mọi điều mà cậu quá xấu hổ để hỏi và tớ thì quá hào hiệp để kể.”

Peter nhìn trân trối, đỏ mặt, và sau một lúc thì cười phá lên. “Tớ đang nói về... tớ đang nghĩ về cảnh tượng, cậu biết đấy, những điểm thú vị. Ồ, đừng quan tâm. Điều thú vị nhất đã xảy ra là quý ngài Ivor vừa đến đây sáng sớm hôm nay, và ông ta tức đến nỗi gần như phải trói lại.”

“À. Ông ta nghe về đám cưới của tớ. Tớ nghĩ tớ nên đến đó sau và là người đầu tiên báo tin cho ông ta. Có lẽ tớ sẽ đi, dù sao đi chăng nữa.”

“Cậu sẽ không tìm thấy ông ấy ở nhà đâu. Ông có cảm tưởng cậu sẽ đưa cô dâu của mình đến lâu đài Lyndhurst và ông ta nói ông ta sẽ đến đó và đích thân đe doạ cậu. Cậu nên nghe ngôn ngữ của ông ta. Cậu là nỗi hổ thẹn đối với tên tuổi và tầng lớp của cậu. Cậu là con rắn độc. Cậu là kẻ nói láo và tên lừa đảo. Ông ta sẽ huỷ hoại cậu. Ông ta cứ nói mãi, nói mãi. Tớ không biết ông ta lại có tính khí như vậy.”

Max thở dài. “Tớ cho là tớ nên tội nghiệp ông ấy. William là con trai duy nhất. Và ông ta thực sự tin rằng Sara có tội. Dù sao ông ta cũng chẳng tìm thấy ai ở Lyndhurst đâu. Cha mẹ tớ đã thăm gia đình chú tớ ở Derbyshire rồi.”

Chàng ghé mông lên bàn và tự lấy cho mình chiếc bánh nướng cuối cùng ở cái đĩa vành xanh lục. “Những người khác nói sao khi quý ngài Ivor ở đây?”

“Chẳng nói gì. Không ai ở đây ngoài người hầu và tớ. Toàn bộ gia đình đã đi chuẩn bị cho lễ hội ngày mai. Và quý ngài Ivor từ chối đi vào nhà. Ông ta thực hiện toàn bộ bài diễn văn rỗng tuếch và những tiếng gầm rú của mình ngoài sân.”

“Ông ta nhận ra cậu?”

Peter phát ra tiếng chế nhạo nho nhỏ “Không chắc. Tớ chỉ là người giúp việc được thuê, người hầu. Đối với những người như quý ngài Ivor, tớ cũng như vô hình. Tớ nói với ông ấy tớ là thư ký riêng của cậu.”

Max cắn miếng bánh và nhìn chằm chằm vào khoảng không.

Peter nhìn chàng một lúc rồi nói. “Thân phận thực sự của cậu sẽ bị phát hiện sớm hay muộn thôi, và khi điều đó xảy ra, sẽ không ai kể cho chúng ta nghe gì nữa. Gia đình vợ cậu, người hầu, người dân trong vùng – tất cả bọn họ sẽ điên cuồng như lửa khi họ phát hiện ra cậu là người phát hành tờ Người Đưa Tin!”

Max không nghĩ về Người Đưa Tin, mà về Sara. Nàng không muốn cuộc hôn nhân thành thật bởi vì vết nhơ đã gắn với tên nàng. Ý nghĩ gặp cha mẹ chàng thực sự làm nàng hoảng hốt. Cho đến khi toàn bộ sự việc về William Neville được sáng tỏ, nàng sẽ luôn sợ sệt rằng người ta sẽ hắt hủi nàng.

Chàng nhìn Peter. “Tất cả những điều đó khiến chúng ta phải tăng gấp đôi nỗ lực và tìm ra điều gì đã xảy đến với William Neville. Cậu đã tiến gần hơn tí nào trong việc tìm ra ai là người đặt bức thư đó lên bàn trang điểm của Sara chưa?”

Max chăm chú lắng nghe khi Peter xem xét toàn bộ bản kê khai phức tạp nơi những người hầu ở vào khoảng thời gian đó. Có việc cần làm vì lò sưởi không được đốt lên đêm đó, nhưng rút ra là chỉ có ba người đi xuống phía phòng ngủ khi Sara rời phòng để ăn tối và khi cô ấy quay lại giường. Họ là cô hầu, Constance và Anne.”

“Cậu không thể thu hẹp xuống được à?” Max hỏi.

“Tớ không nghĩ đó là cô hầu. Martha là người hơi ba hoa. Cô ta không thể giữ bí mật được. Và bên cạnh đó, cô ta không có động cơ hoặc tớ chưa khám phá ra. Nhưng Constance...” Peter cười mãn nguyện, “ừm, Constance thì tỏ ra là một sự bất ngờ.”

Max nhíu mày. “Theo cách nào?”

“Bà ấy tằng tịu với Drew Primrose và nếu những gì tớ biết được từ những chuyện ngồi lê đôi mách lén lút là thật, thì bà ấy có rất nhiều nhân tình từ khi chồng chết. Đấy là lý do bà ấy không được mời đến đâu, không phải bởi vì vợ cậu, mà bởi vì các quý bà tử tế sợ Constance sẽ cố gắng dụ dỗ chồng họ.”

“Ôi, Chúa ơi!” Max quắc mắt nhìn bộ mặt đang cười của Peter. “Điều mà dường như cậu không hiểu,” chàng nói, “là bây giờ Constance là thành viên gia đình tớ và tớ chịu trách nhiệm về bà ấy.”

Nụ cười mỉm của Peter thành một nụ cười toe toét hết cỡ. “Và tớ chắc điều đó không thể xảy ra với anh chàng ngoan ngoãn hơn thế nhưng trước khi cậu gọi bất cứ ai ra, hãy nhớ, bà ấy là động vật ăn thịt. Drew Primrose đáng thương không có cơ hội nào. Mọi người đều biết anh ta đã gặm nhấm hết trái tim mình cho Sara rồi. Anh ta là người, đó là tất cả.”

Miệng Max siết chặt lại. “Có lẽ anh ta đã gửi những bức thư đó. Có lẽ anh ta gửi chúng để đưa Sara quay trở về quỹ đạo quanh anh ta.”

“Tớ không nghĩ-”

“Điều đó nghe hoàn toàn có lý với tớ. Có lẽ anh ta bảo Constance để bức thư ở đó hộ anh ta. Và một điều khác nữa. Drew Primrose đã được cho là ở Bristol vì công chuyện khi William biến mất. Tớ nghi ngờ việc có ai đó đã kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của anh ta. Ngay từ đầu, cảnh sát và quan toà đã quyết định Sara có tội và họ không nhìn xa hơn. Tớ muốn cậu kiểm tra bằng chứng ngoại phạm của Primrose.”

“Tốt thôi,” Peter nói, thở dài.

“Những bức thư đó thì sao?” Max hỏi. “Ai là người ở vị trí sao chép được chữ viết của William?”

“Từ gần như tất cả mọi người và cả con chó của hắn. Tớ thu hẹp xuống còn hai mươi người. Chúng ta sẽ không đi đến đâu với phạm vi nghi vấn như thế.”

“Nó đáng để thử. Còn gì khác không?”

Peter cười toét. “Điều đáng giá là tớ đang trở nên khá tinh thông kiểu kiến trúc ở Tây Hampshire.”

Max nhíu mày. “Kiến trúc?”

“Đó chẳng phải lớp vỏ cậu phát minh ra cho tớ sao? Và tớ nói cho cậu biết, Max, nó rất hấp dẫn. Có một chủ thầu xây dựng, Congreve, người đã đi khắp vùng Tây Hampshire suốt cuộc nội chiến đã tạo ra những căn phòng bí mật cho các kỵ sĩ chạy trốn khỏi người của Cromwell.”

“Cái đó có nghĩa gì-? Ồ, tớ hiểu rồi. Ý cậu là thi thể William có thể bị giấu ở bất cứ nơi đâu.”

“Sợ là thế.”

Max nuốt miếng bánh cuối cùng. “Người hầu,”chàng nói cẩn trọng, “đang nói gì về Sara?”

“Giờ, điều này mới ngạc nhiên đây.” Peter dựa người ra sau ghế, giữ cân bằng bằng hai chân. “Họ không quan tâm cô ấy có tội hay vô tội. Họ nghĩ chẳng sớm thì muộn sẽ có người làm việc này với William. Họ khinh miệt anh ta. Tớ nghĩ họ sẽ nói dối để bảo vệ Sara. Họ sẽ không phải là những nhân chứng tốt cho việc khởi tố hay bào chữa. Họ không vô tư và điều đó là hiển nhiên.”

Max đi ra cửa. “Nhắc tớ,” chàng nói, “tăng lương cho người hầu khi chuyện này kết thúc.”

Chàng quay ra nhìn Peter. “Và nhắc tớ đưa cho cậu món tiền thưởng hậu hĩnh. Cậu đã làm rất tốt, Peter.”

“Tiền thưởng hậu hĩnh? Chúng ta đang nói đến bao nhiêu vậy?”

“Một nghìn bảng.”

Peter đứng dậy. “Rời đến Bristol sẽ là việc đầu tiên tớ làm sáng mai.”

“Không phải gấp thế đâu. Ở lại lễ hội đã. Tớ sẽ tham gia trận đấm bốc. Đó là khi tớ dự định dạy cho em trai Sara cách cư xử.”

Khi đã nghĩ ngợi xong xuôi, Max quyết định cưỡi ngựa đến nơi ở của quý ngài Ivor trong trường hợp cậu bé già đã thay đổi suy nghĩ về chuyện lao vội đến lâu đài Lyndhurst. Đó là chuyến đi phí sức. Quý ngài Ivor, người quản gia nói, đã rời nhà và không trông mong gì quay lại trong vài ngày. Quý bà Neville thì đang nghỉ ngơi và không tiếp khách.

Khi chàng trở về nhà, chàng băng qua hành lang nơi chàng nghe thấy những giọng nói cao vút vì giận dữ phát ra từ thư viện. Một trong những giọng đó thuộc về Drew Primrose. Giọng kia là của Sara nhưng giọng nàng ít giận dữ mà xoa dịu hơn.

Chàng tiến đến thư viện, gõ cửa một tiếng và bước vào. Sara xoay tít lại đối diện chàng.

“Ồ, Max,” nàng nói và chạy đến gặp chàng, nhẹ nhõm làm giọng nàng rạn nứt. “Em ước chàng nói vài điều lý lẽ với Drew.” Nàng khoác tay Max và dẫn chàng vào phòng. “Em cho rằng em rất tệ vì không bàn bạc với anh ấy về hợp đồng hôn nhân. Nhưng em đang sống ở London khi đó và dường như dễ hơn nhiều nếu đến một công ty tư vấn luật ở London.”

Drew Primrose đang gầm ghè như con chó định tiếp tục tấn công. Mắt chàng đóng đinh vào Max. Chàng nói qua kẽ răng. “Anh đã đợi cho đến khi tôi không ngáng đường rồi hối Sara kết hôn.”

“Tại sao,” Max nói giọng thích thú, “tôi làm như vậy sao?”

“Để không có thời gian mà soạn thảo thoả thuận hôn nhân. Để anh có thể có mọi thứ theo cách của mình! Đó không phải là cách những kẻ đào mỏ làm ư?”

Sara hổn hển. “Drew, anh không có quyền nói vậy.”

Mong muốn đầu tiên của Max là giáng một cú đấm vào mặt gã luật sư nhưng ý thức về lối chơi đẹp mới dừng chàng lại. Bất cứ luật sư đáng giá với đồng lương của anh ta* cũng sẽ tức giận. Sara là nữ thừa kế chính. Chàng, Max Worthe thì chẳng biết là ai. Và bây giờ, không có hợp đồng nào được ký, chàng có thể làm bất cứ điều gì chàng muốn với tiền của vợ mình. Chàng thậm chí có thể bỏ nàng không xu dính túi.

(*: worth his salt: thành ngữ này bắt đầu từ thời Roman cổ khoảng trước năm 900 TCN, vào thời đó những chiến binh La Mã được trả lương bằng quyền mua muối. Muối được coi là tốt cho sức khoẻ con người và rất khó mua ở những cửa hàng thông thường. Trong quân đội từ này nghĩ là ‘người được trả bằng muối’. Qua năm tháng từ này du nhập đến Anh và salt chỉ lương bổng nói chung.)

Chàng vỗ nhẹ bàn tay Sara và hoà nhã nói. “Những luật sư của ta cũng sẽ rất tức giận với ta, Sara. Nếu có gì xảy ra cho ta thì hầu như những gì ta sở hữu đều chuyển sang cho em.”

Không ai coi chàng nghiêm túc. Môi Drew cong lên còn Sara thì tặc lưỡi. “Chàng nghiêm túc đấy chứ Max? Chúng ta có hợp đồng hôn nhân. Em đã chỉ cho chàng. Chàng đã đọc nó. Việc nó chưa được ký chỉ là do quên mất và chúng ta có thể sửa chữa ngay bây giờ.”

Nàng khoát tay, và Max nhìn thấy Max nhìn thấy những tài liệu rất quan trọng của vợ chàng đang nằm trên chiếc bàn thư viện dài.

Drew Primrose được xoa dịu. “Em điên à Sara? Em không thể xe nhỏ điền sản ra như thế. Anne nên được chia, đúng thế, nhưng cha em đã có những điều khoản cho em trai kế và em gái kế của em rồi. Họ không cùng dòng máu với em. Họ không có quyền gì về điền sản hết.”

“À, vậy là anh cũng đọc hợp đồng hôn nhân của Sara rồi phải không?” Max nói. “Ít nhất chúng ta cũng đồng ý với nhau ở điều gì đó.” Chàng nhìn Sara. “Ta không nghĩ việc thanh toán toàn bộ tiền cho các em nàng là tốt cho họ. Hãy để họ đợi. Nếu chúng ta nghĩ họ xứng, chúng ta sẽ cho họ, nhưng không trước khi họ lớn hơn và khôn ngoan hơn.”

Drew lạnh lùng nói. “Anh đang trông mong tôi tin rằng anh sẽ lo liệu cho gia đình Sara à?”

“Tôi chẳng quan tâm anh tin cái gì. Nhưng anh đúng về thoả thuận hôn nhân. Tôi sẽ nói cho anh biết tôi sẽ làm gì. Tôi sẽ viết thư cho luật sư của mình ở London và bảo họ đến đây để thảo luận về các mục với anh. Nghe thế nào?”

“Không,” Sara nói. “Không.”

Chẳng ai nhìn Sara.

“Tại sao tôi phải tin anh?” Drew nóng nảy hỏi.

Bốn mắt toé lửa nhìn nhau. “Bởi vì tôi không cho anh lựa chọn.”

Trong một hai phút, chỉ có im lặng, và nó bị phá vỡ bởi tiếng cho sủa đâu đó nơi xa. Nhìn như thế Drew sẽ nói thêm gì đó nhưng mặt chàng đột nhiên đỏ bừng và chàng chụp lấy mũ, sải bước ra khỏi phòng.

“Ta không thể thích người đàn ông này được,” Max nói, nhìn chằm chằm ra cửa, “thậm chí ngay cả khi anh ta có hết lòng vì em đi chăng nữa.”

“Max.”

Chàng nhìn Sara.

“Chàng sẽ ký vào bản hợp đồng hôn nhân chứ?”

“Chúng ta không cần phải làm nó ngay bây giờ,” chàng nói, “Sara, không cần phải nhìn ta như thế. Kể cả luật sư của em cũng không muốn ta ký. Nó chưa được suy nghĩ thấu đáo. Hãy để đó một thời gian ngắn cho đến khi luật sư ta đến đây. Để họ đồng ý với những thoả thuận rồi chúng ta cùng ký.”

Mặt nàng như miếng giấy da trắng xoá và giọng nàng run rẩy. “Chàng đã biết, chàng biết tại sao em lại phải kết hôn. Em chưa bao giờ bí mật về điều đó. Em không muốn những thoả thuận hôn nhân do luật sư tạo ra. Em muốn bảo vệ gia đình em. Đó là tất cả vấn đề với em. Em sẽ không bao giờ kết hôn với chàng, không bao giờ, nếu em nghĩ chàng không ký vào bản hợp đồng đó.”

Cơ má chàng căng lên. “Em đang giận dữ và không biết mình nói gì.”

“Ồ, tôi không ư!” nàng gào lên đầy kích động. “Townsend không cùng tầng lớp với ngài. Không cần phải thắc mắc sao ngài tống khứ được ông ta.”

Nàng run rẩy vì giận dữ và niềm kiêu hãnh bị tổn thương. “Vậy giá của ngài là bao nhiêu Max? Hãy nói cho tôi biết giá của ngài và tôi hứa tôi sẽ đáp ứng.”

Mắt chàng hẹp lại, biểu hiện của nó quá đe doạ đến mức làm nàng lùi lại khi chàng bước về phía nàng. Nhưng chàng đi qua nàng và ra khỏi cánh cửa đang mở. Chàng cho gọi một người hầu và vài phút sau, Max quay trở lại phòng cùng với người hầu và Peter Fallon.

“Chúng ta cần người chứng kiến,” chàng nói mà không nhìn nàng.

Chàng để nàng ký trước rồi chàng ký và cuối cùng là hai người chứng kiến. Nó kết thúc trong vài giây. Không ai nói gì. Mọi người đều có thể nói rằng Max đang kiềm chế những cảm xúc dữ dội. Chàng bỏ đi cùng Peter Fallon mà không nhìn hay nói với nàng một từ.

“Anh có thể đi, Arthur,” nàng nói với người hầu.

Hợp đồng hôn nhân của nàng vẫn ở trên bàn, chưa ráo mực. Nàng ngồi xuống và nhìn chăm chú vào nó. Nàng đã có những gì mình muốn nhưng nàng cũng nhận ra cái giá phải trả đắt hơn nhiều so với nàng muốn trả.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Buổi sáng thứ bảy bắt đầu bằng cơn mưa lác đác, nhưng khi nhóm tiền trạm đến bãi đất công của Stoneleigh để dựng lều rạp cho hội chợ thì ngọn gió đã đuổi những đám mây đen hư đốn đi xa và mọi người đều đồng ý đó là một ngày lý tưởng để tổ chức hội chợ.

Đây là lần xuất hiện công khai đầu tiên của Sara từ khi quay về nhà, và nàng bị giằng xe giữa mong muốn được chỉ cho thế gian biết nàng quan tâm đến những quan điểm tốt lành của nó ít thế nào và mong muốn được nhốt mình trong tủ cốc chén cho đến khi lễ hội qua đi cũng mạnh mẽ như vậy. Nàng nhận được chút cảm thông từ Max. Bất cứ điều gì nàng muốn làm, chàng nói, đối với chàng cũng tốt cả. Peter Fallon sẽ ở cùng nàng nếu nàng muốn ở lại Longfield. Nhưng chàng đã bị cột chặt vào cái lều của thầy bói để bán vé và bây giờ chàng sẽ không quay lại.

Chàng đã đến giường nàng đêm qua và làm tình với nàng. Mặc dù vẫn mê say nhưng có điều gì đó mất mát. Họ không ăn ý. Sau khi làm tình, nàng cố giải thích tại sao bản hợp đồng hôn nhân lại quá quan trọng với nàng. Max nghe nàng trong im lặng, thở dài, rồi quay sang bên và ngủ. Nàng buồn phiền đến quá nửa đêm.

Nếu không phải vì Anne, nàng không biết nàng sẽ trải qua vài giờ qua như thế nào. Anne hiểu nỗi khiếp sợ của nàng quá rõ. Nàng tìm việc làm cho Sara để giữ nàng tránh xa khỏi ánh mắt của mọi người hầu hết thời gian. Đằng sau bức vách của chiếc lều nơi các quý bà quý cô của nhà thờ đang phục vụ trà cho dòng khách hàng bất tận. Công việc của họ là làm đầy những cái đĩa được mang ra sau và đưa lại những cái đĩa đầy bánh sandwich mới và các lát bánh ngọt. Những người Sara phải nói chuyện là những người làm việc cùng nàng và những người mang đĩa để lấy thêm bánh. Đầu tiên, họ làm việc trong im lặng nhưng đó không phải sự im lặng thù địch. Đối với Sara, dường như mọi người sợ họ sẽ nói sai điều gì. Nàng đã biết những quý bà này trước phiên toà của mình, thích và tôn trọng họ. Họ là vợ của các nông dân và thương gia và những người làm nghề trong vùng. Nàng đã đi thăm nhà họ và tiếp đãi họ ở Longfield. Nhưng giờ lưỡi của nàng như bị buộc chặt và nàng không thể nghĩ ra điều gì để nói.

Đó là Anne, Anne nhút nhát đến đau đớn, người rốt cục, đã dũng cảm phá vỡ sự im lặng, hỏi han đến chồng và con họ rồi kéo Sara vào cuộc chuyện trò cho đến khi tất cả bọn họ đều buôn chuyện như thể Sara chưa bao giờ bị xử vì tội sát nhân.

Nàng không mong chờ thấy thích thú nhưng nó không tệ như nàng nghĩ, không gần như là tệ. Anne lau những giọt mồ hôi trên trán bằng mu bàn tay. “Chắc đến giờ chúng ta nghỉ ngơi một chút rồi,” nàng nói.

“Nghỉ?” Sara không muốn nghỉ. Nàng muốn ở đúng nơi nàng đang đứng.

Nàng không được lựa chọn. Hai quý bà đến để thay họ và Anne giúp nàng cởi tạp dề ra trước khi nàng nghĩ ra lý do để ở lại.

“Chị không thể trốn ở đây suốt hội chợ được,” Anne hạ thấp giọng nói. “Constance và Lucy sẽ ở ngoài đó giữ chỗ cho chúng ta ở bàn của họ. Sẽ ổn thôi, chị sẽ thấy.”

Tất nhiên nó không thể tệ hơn, Sara tự nói với mình, việc đối mặt với những khán giả tò mò tại phiên toà của nàng. Nàng tự trấn tĩnh một lúc rồi gật đầu với Anne, nâng cằm mình lên, nàng bước vào khu lều chính. Những tiếng ồn ào điếc tai. Các quý bà quý cô chạy nhốn nháo từ bàn này sang bàn kia, dọn nhanh những cái đĩa bẩn đi và đặt những cái đĩa và bộ dao nĩa mới xuống. Chẳng có sự khách sáo ở đây. Chỉ có mục tiêu là kiếm tiền và các bà chủ trong những chiếc tạp dề chẳng nghĩ ngợi gì đến việc đợi những người hầu của mình. Chẳng ai chú ý đến Sara.

Họ nhìn thấy Constance và Lucy. Sara định đến tham gia cùng họ nhưng Anne kéo tay nàng lại. “Mẹ William đang ở cùng họ,” nàng nói.

Mắt Sara bay đến bàn Constance và nàng nhìn thấy điều nàng không nhận ra trước đó. Quý bà Neville đang ngồi trong chiếc xe lăn và bà ra dấu bằng tay, mỉm cười với Constance trước rồi đến Lucy.

Anne, “Mẹ William đã tham gia họi phụ nữ ở nhà thờ, và mặc dù em không nói rằng chúng em là bạn nhưng chúng em không bất hoà đến mức không nói chuyện với nhau. Giờ thì William đã đi rồi, em nghĩ bà ấy hối hận vì từ cả hai bọn em.”

Sara không nói gì, nhưng nàng không quên hay tha thứ cho cách đối xử tàn nhẫn của gia đình Neville với toàn bộ gia đình nàng. Họ là hàng xóm nhưng cũng như họ sống ở hai đầu nước Anh.

Anne chợt ném cho Sara cái nhìn nhanh. “Chúng ta có nên qua đó không? Chị có sẵn sàng để gặp bà ấy không?”

Nàng không bao giờ sẵn sàng để gặp lại mẹ William lần nữa. Nàng lắc đầu.

“Ai,” nàng nói, một lúc sau, “ là quý ngài trông khá ấn tượng đứng cạnh bà ấy vậy?”

“Đó,” Anne nói, “là Beckett. Anh ta là người hầu riêng của quý bà Neville. Bà ấy không bao giờ đi đâu mà không có anh ta.”

Không người đàn ông nào trông ít giống người hầu hơn thế. Anh ta quá ưa nhìn, quá gây ấn tượng, ăn vận đồ màu đen và đôi mắt trông quá táo tợn. Nhưng anh ta táo tợn và Constance cũng thế. Khi Sara quan sát, mẹ kế của nàng đánh rơi khăn ăn. Cả bà và gã người hầu đều cúi xuống nhặt nó lên và tay họ chạm vào nhau dưới khăn trải bàn, rồi mắt họ cười với nhau.

Sara tức giận một cách lạnh lẽo. Lucy đang ngồi ngay bên cạnh mẹ nó, nhưng may mắn là nó đang nghe quý bà Neville nói và bỏ lỡ hành động vô liêm sỉ đó.

“Họ là nhân tình,” Sara nói. Nàng nhìn Anne. “Họ là nhân tình đúng không?”

Anne nhún vai. “Sara, đừng can thiệp.”

“Tất nhiên chị sẽ ngăn nó lại. Constance là mẹ Lucy. Bà ấy nên hiểu biết hơn.”

“Đừng trách Constance.” Môi Anne run run. “Bà ấy cô đơn. Và đó không phải là lỗi bà ấy khi bà ấy quá đẹp và đàn ông thấy bà đáng khao khát. Để bà ấy yên, Sara. Mọi người phải được sống cuộc đời của riêng họ.”

Một nỗi nghi ngờ khủng khiếp loé lên trong đầu Sara và nàng ném cho Anne cái liếc xéo. Nàng biết em gái mình thực sự không hạnh phúc và nàng cầu nguyện rằng người đàn ông này không có liên quan gì. Nàng ước nàng có thể nói gì đó nhưng đây là lần thứ hai Anne cảnh báo nàng tránh xa Anne ra.

Gã người hầu của quý bà Neville bắt gặp họ. Đôi mắt táo tợn của gã lang thang khắp người Sara và gã cười. Cái nhìn của nàng băng giá. Cười chế giễu, gã cúi cái đầu tối của mình xuống và thì thầm gì đó vào tai bà chủ. Một lúc sau, gã quay chiếc xe lăn về phía lối ra.

“Có vẻ như,” Sara nói, “quý bà Neville cũng không sẵn sàng để gặp chị.”

Lucy mỉm cười khi Sara ngồi xuống chiếc ghế cạnh cô bé. “Bọn em vừa mới nói chuyện với quý bà Neville.” Cô bé nói. “Chị biết con gái bà ấy không, Sara?”

“Caroline,” Sara nói và gật đầu. “Nhưng không nhiều lắm. Cô ấy ít hơn Anne một, hai tuổi và nhà Neville thì không hoà nhập với cộng đồng Stoneleigh.”

“Cô ấy qua đời từ khi còn rất trẻ,” Anne nói. “Em nhớ cha cô ấy đã điều những bác sĩ giỏi nhất ở London và họ cũng không thể làm gì cho cô ấy.”

“Nói về quý ngài Ivor,” Sara nói, “ông ấy có ở đây không? Bởi vì nếu ông ấy ở đây, chị nghĩ chị sẽ phải tránh đi.”

“Em cũng thế,” Lucy nói. “Em không thích ông ấy tí nào, ông ấy làm em nổi da gà.”

“Lucy!” Constance sờ ngón tay lên mặt dây chuyền bằng ngọc ở cổ bà. “Con đang ba hoa đấy. Rót trà cho chị con đi.”

Sara quay ghế mình và nhìn chằm chằm lối ra. Đây là lần đầu tiên trong trí nhớ nàng thấy quý bà Neville tham gia lễ hội trong vùng. Nếu nàng biết nhà Neville ở đây, nàng sẽ không có can đảm mà đến.

Nàng nhìn Constance, Anne và Lucy. Mọi thứ dường như khá bình thường, nhưng có một dòng chảy ngầm ở đây mà nàng không hiểu. Và sẽ không có dòng chảy ngầm nào nếu quý bà Neville và gã hầu của bà không khuấy tung họ lên.

Thiên đường ơi, điều gì đang diễn ra vậy?

Peter Fallon đi đến và ngồi vào bàn.

“Max đâu rồi?” nàng hỏi.

“Đang bói cho người ta,” chàng nói, tặc lưỡi. “Và cô biết điều gì không? Cậu ấy thực sự làm rất tốt.”

“Max bói cho người ta ư?” Sara kinh ngạc. “Tôi đã nghĩ chàng chỉ bán vé thôi.”

Peter đẩy tách và đĩa của mình về phía Lucy, nhìn khi cô bé rót trà cho chàng. “Vị bác sĩ trong vùng, tôi quên mất tên ông ấy rồi, được coi là thầy bói nhưng ông ấy bị gọi đi nên Max thay thế. Họ phục sức cho cậu ấy giống như người gypsy với đôi khuyên tai bằng vàng, không ít hơn thế. Cô sẽ không nhận ra cậu ấy nếu cô nhìn thấy đâu.”

Một khoảng im lặng rồi tất cả mọi người đều bắt đầu cười.

* * *

* * *

Max ngẩng lên khỏi quả cầu thạch anh của chàng và nhìn Simon, với nụ cười tự mãn trên mặt, chàng đứng ngay bên trong chiếc lều nhỏ. “Số phận của cậu rất dễ nói,” Max nói. “Tôi nhìn thấy một người lạ với mái tóc sáng màu, cao ráo trong cuộc đời cậu, người sẽ ảnh hưởng sâu sắc đến tương lai của cậu.” Chàng nhìn quả cầu thạch anh. “Cậu có thể khiến điều này dễ dàng hoặc khó khăn; lựa chọn thuộc về cậu.” Chàng nhìn lên và cười toe toét. “Nhưng cách này hay cách khác, mọi thứ sẽ khác biệt với cậu, Simon.”

Nụ cười tự mãn của Simon bị thay thế bởi cái cau mày. “Trông anh thật lố bịch với cái khăn quàng quanh đầu và những cái khuyên tai lủng lẳng này!”

“Thế à? Tôi chẳng thấy lố bịch gì. Thực tế, nó không làm tôi ngạc nhiên, ở kiếp trước, tôi là một thầy bói. Tôi có năng khiếu trong chuyện này. Và cậu sẽ phát hiện ra sớm thôi. Xin cậu ba xu (penny).”

“Cái gì?”

“Tôi không bói mà không được gì. 3 xu, nếu cậu vui lòng. Đừng có chơi xấu thế. Tất cả điều này đều từ những lý do tốt đẹp.”

Simon thọc tay vào túi và đếm và lấy ra ba xu, Max bỏ vào cái bình đã đầy ắp xu.

“Nói về chơi,” Simon nói, “đã đến lúc thi đấu quyền anh rồi.”

Max đứng lên. “Ai sẽ tiếp quản thay tôi ở đây?”

“Sao mà tôi biết được?”

“Tôi không thể đơn giản là rời bỏ nhiệm vụ của mình được! Đây là mỏ vàng nho nhỏ mà chúng ta kiếm được. Nhìn xem, mang cái bình này đến mục sư và trình bày vấn đề với ông ta. Nếu không ta không tìm ai thay thế được tôi thì ông ta sẽ phải tự mình làm. Đi đi. Tôi có thể thay đổi hoàn toàn và sẵn sàng khi cậu quay lại.”

“Đưa nó cho tôi!” Simon với lấy bình xu, ôm lấy nó và nhanh chóng rời khỏi lều.

Sau khi tháo cái khăn quàng màu đỏ ra khỏi đầu, Max cẩn thận tháo đôi khuyên tai bằng đồng. Chàng thực sự thấy tiếc vì từ bỏ đôi khuyên tai.

“Nhìn xem,” Max nói khi chàng và Simon rời cái lều của thầy bói. Chàng chỉ vào hàng dài những người xếp hàng để xem bói. “Tiếng tăm của tôi đã lan rộng. Không chỉ vài người như lúc tôi tiếp quản từ bác sĩ Laurie. Tôi không biết họ sẽ làm gì khi họ nghe mục sư sẽ tiếp quản thay tôi. Thậm chí có thể họ sẽ gây náo loạn.”

“Đừng có để nó ngầm vào đầu anh,” Simon nói. “Chẳng phải tài năng bói toán mà anh kéo được đám đông đến đâu. Cái họ muốn xem là kẻ đào mỏ đã tóm được chị tôi.”

Max lắc đầu. “Cậu có biết, tôi chưa từng gặp cái gia đình nào như gia đình cậu hay không? Không chỉ Sara. Tất cả các người đều như nhau. Tiền là tất cả những gì các người nghĩ. Cậu không biết điều đó buồn cười thế nào à? Tự hưởng thụ đi? Điều đó không mất tiền đâu.”

Simon bắn vào Max cái nhìn hoàn toàn ghét bỏ. “Anh nói gì chẳng được, giờ anh đã kiểm soát toàn bộ tài sản của cha tôi rồi.”

Max nhìn Simon một lúc. “Sara không đề cập đến-”

“Cái gì?”

“Sara không đề cập đến hợp đồng hôn nhân à?”

“Không phải với tôi. Tại sao?”

Một nụ cười chậm rãi nở trên khoé miệng chàng. “Tôi nghĩ-”

“Anh nghĩ cái gì?”

“Tôi nghĩ,” Max nói với nụ cười rộng mở, “rằng chị của cậu bắt đầu nhìn thấy ánh sáng. Tiện thể, chị cậu ở đâu?”

“Chị ấy đang rửa đĩa chén, giờ tiệc trà đã kêt thúc.”

“Một mình?” Max hỏi gay gắt.

Simon hiểu nhầm âm sắc trong giọng Max và bởi vì chàng hoàn toàn bực bội với khiếu hài hước của Max, chàng nói giọng hằn học, “Tất nhiên là chị ấy không ở một mình. Drew Primrose ở cùng chị ấy. Chắc anh nghĩ anh ta cần phải hiểu biết hơn, giờ Sara đã là phụ nữ có chồng.” Chàng đạt được phần thưởng của mình khi môi Max mỏng lại.

Max nhìn nụ cười tự mãn của Simon và nói giọng nghiến chặt. “Tôi đã định khiến cậu dễ dàng nhưng câu bình phẩm cuối đã làm tôi thay đổi suy nghĩ.”

Simon giả bộ run lẩy bẩy. “Cái gì, không kịp chống đỡ à?”

“Không kịp chống đỡ,” Max khẳng định dứt khoát.

Họ đi trong im lặng, những họ đi qua giờ đây gần như không còn ai cả, tất cả hàng hoá đã được bán hết. Đám đông đang loãng dần, dù trò phun lửa và nuốt kiếm vẫn đang sôi nổi. Trong một giờ nữa, hội chợ sẽ kết thúc và công việc dọn dẹp đã bắt đầu. Nhưng vẫn còn một thứ hấp dẫn giữ hầu hết đàn ông nán lại - thi đấu quyền anh.

Nó diễn ra ở một khu đất công nhỏ cách xa lều của các quý bà quý cô hết mức có thể, và nếu mục sư mà có cách thì nó cũng chẳng được tổ chức ở đó. Nhưng hội chợ không nằm trong phạm vi quản lý của nhà thờ. Nó được tổ chức bởi thị trưởng và hội đồng nhân dân và họ là những thương gia tinh khôn, người biết làm sao để tách một người đàn ông ra khỏi túi tiền của anh ta.

Khu vực đó được chăng dây, và Simon trả một siling cho người soát vẻ để mua quyền vào cửa cho chàng và Max.

“Sam,” Simon nói với người soát vé, “đây là em rể tôi, Max Worthe.” Rồi nói với Max, “Sam là người bán thịt của chúng ta.”

Max nhìn người đàn ông có khuôn mặt choắt như khỉ mặc cái tạp dề bẩn thỉu, người đang nhìn chàng như thể chàng là miếng sườn bò.

“Anh đang nghĩ gì thế?” Simon hỏi.

Sam Weaver lắc đầu. “Tôi sẽ cho anh ta đấu một hiệp nếu anh ta đi xa được thế.”

Max đùa cợt. “Ôi chàng trai tội nghiệp của tôi-”

Chàng không đi xa hơn. Simon giữ tay chàng và lôi chàng đi. “Nếu chúng ta không đến đó nhanh thì chúng a sẽ bị truất quyền thi đấu. Chúng ta là cặp cuối. Anh có thể nghe họ không? Đám đông bắt đầu bồn chồn rồi.”

Khi chàng đi khỏi cái đám đông chen chút, Max nhìn thấy một cái bệ được xây để những khán giả có thể nhìn rõ vũ đài.

“Đây là em rể tôi,” Simon nói với người đàn ông rõ ràng lại người phụ trách.

Tên Max tách ra và sau khi bắt tay với Simon, chúc chàng may mắn (thủ tục trong thể thao), Max cởi đồ cho đến khi chàng chỉ còn lại quần dài và bốt. Chàng hi vọng có cơ hội khởi động nhưng không còn thời gian, chàng được gọi tên và chàng bị đẩy lên vũ đài.

Rồi tất cả bắt đầu rõ ràng với chàng.

“Đức ngài Maxwell,” đối thủ của chàng nói với nụ cười của quỷ. “Ngài làm cái gì ở đây vậy? Tôi nghĩ ngài đã học được một bài học ở Reading rồi chứ?”

Mighty Jack Cleaver, với chiều cao 7 feet đang nhìn xuống, nhìn tít xuống khuôn mặt bị tác động mạnh của Max. Max nghĩ về Simon và cơn thịnh nộ cuốn trào quanh chàng như một dòng sông chảy xiết. Chàng biết chàng có thể vượt trội hơn Cleaver với một người trói chặt phía sau anh ta. Điều mà chàng không thể làm là gây tác động lên người đàn ông này. Những cơ bắp đó làm bằng thép. Nhưng tất cả những gì Jack phải làm là chờ cơ hội và tung ra cú đấm thép, và trận đấu kết thúc.

Simon đã sắp đặt chuyện này.

Nếu như chàng có chút khôn ngoan nào, Max tự nói với mình, chàng sẽ nói tất cả chỉ là sai lầm khủng khiếp và gấp rút rút lui. Có lẽ đó là điều Simon muốn chàng làm. Nhưng Simon đã cực kỳ nhầm lẫn về tính cách chàng. Giờ đây, đó là vấn đề danh dự.

Chàng tìm kiếm trong đám đông và phát hiện ra anh ta với Martin, ở ngay hàng trên cùng, ngay bên vũ đài. Martin đang nắm chặt cái khăn và Simon cầm một chai nước và xóc nhẹ nó.

Những tên vô lại này là phụ tá của chàng.

Martin trông lo lắng như nó nên thế nhưng Simon thì cười đến gãy cả cổ. Max nghiến chặt răng.

Khi đó trọng tài bước vào vũ đài. Những tiếng reo hò vang lên từ đám đông. Max và Mighty Jack bắt tay, rồi thủ thế. Cùng với một tiếng hô của trọng tài, trận đấu bắt đầu.

Martin nhắm mắt lại, “Nói cho em biết khi nó kết thúc,” chàng bảo Simon.

“Chúa tốt lành!” Simon nói, “Max đấm ngay vào bụng nhà vô địch mà anh ta thậm chí chẳng chùn bước.”

“Ai, Max?”

“Không. Mighty Jack. Chú phải đưa nó cho Max, anh ta-! Martin, chú có thấy không? Chú có thấy không? Max giáng một cú đấm...ồ không.”

Martin mở mắt ra. Max úp mặt xuống nền. Chàng lắc đầu một lần, hai lần rồi tự nâng minh lên chống đầu gối xuống và cuối cùng là lảo đảo đứng lên trên đôi chân của mình. Đám đông trở nên điên cuồng.

Họ lại tiếp tục. Mighty Jack di chuyển quanh vũ đài giống như một cây sồi khổng lồ bị nhổ bật rễ. Rõ ràng Max là võ sĩ khá hơn nhưng so với nhà vô địch chàng chỉ như một cái cây non.

“Ôi thể thao!” Simon nói, huýt sáo thán phục.

Rồi Mighty Jack thoi một cú, Max bổ nhào như con quay và động lượng mang chàng bắn về góc của mình. Chàng đứng lên, nhưng đã hết hiệp một.

Martin và Simon trườn lên vũ đại. Mũi Max đang chảy máu, chàng thở gấp và nặng nhọc. Simon tưới nước lên cổ chàng khi Martin dùng khăn để ngăn máu chảy.

Simon nói, “Được rồi, Max, anh đã chứng minh được. Sẽ không ai nghĩ anh kém về anh nếu anh đầu hàng bây giờ.”

“Đầu hàng? Đầu hàng? Không bao giờ!” Max nói qua kẽ răng. “Tôi sẽ tiếp tục đến khi ngã gục.”

Giờ thì Simon bắt đầu trông lo lắng, và điều đó làm Max hài lòng. Chàng nhắm mắt lại và nguyện cầu điều kỳ diệu.

Martin nói, “Anh có cú móc tay phải rất mạnh, Max. Sao anh không đấm vào hàm Mighty Jack?”

Max mở một mắt ra mà nhìn trừng trừng Martin. “Bởi vì,” chàng nói, “tay tôi không với xa tới vậy.”

Hiệp hai không khá hơn hiệp một. Simon và Martin không còn lo lắng nữa; họ sợ chết khiếp. Max thở phù phù như ống bễ bị vỡ. Chàng thật đáng kinh ngạc, máu chảy từ mũi và miệng chàng. Nhưng chàng cứng rắn từ chối bỏ cuộc.

Khi chàng bước vào hiệp ba, đám đông chìm vào im lặng. Đầu gối chàng oằn xuống nhưng chàng vẫn giơ nắm đấm của mình lên. Mọi người đều biết Mighty Jack chỉ cần tung một cú đấm chết người và tất cả sẽ kết thúc với Max.

Max cũng biết điều đó. Chàng né và lách những cú đấm thép đó nhưng chàng mệt đứt hơi và không thể đấm được. Nhưng Mighty Jack có thể vào Max ngã xuống lần nữa. Nhìn như thể trọng tài sẽ dừng trận đấu và đám đông bắt đầu la ó. Max kéo mình đứng lên.

Ai đó trong đám đông hét, “Chúng tôi ủng hộ ngài, quý ngài! Chúng tôi ủng hộ ngài!” và đám đông la hét hỗ trợ.

Mighty Jack lập tức quẫn trí. Max bất ngờ tung một cú đấm vào họng nhà vô địch. Nhà vô địch lùi lại, lắc đầu và đập Max như thể chàng là một con ruồi phiền phức. Và Max ngã xuống lần nữa.

Simon siết mạnh tay Martin. “Kết thúc rồi. Nó đã kết thúc rồi. Tại sao trọng tài không dừng nó lại? Chịu thua đi Max, chịu thua đi!”

Trước đôi mắt kinh hoàng của chàng, Max chống một chân dậy rồi chân kia và đứng hẳn dậy.

“Kết thúc hiệp ba,” người bấm giờ hét lên, và đám đông hoan hô, hoan hô và hoan hô.

“Anh ấy thắng!” Simon hét lên. “Max thắng!”

Hai anh em trai ôm nhau trong sự điên cuồng, rồi với một tiếng gầm, họ nhảy lên vũ đài và chạy đến phía Max. Max đứng đó bàng hoàng. Chàng không biết điều gì đang diễn ra. Chàng mới chỉ qua ba hiệp và chàng biết nó đã kết thúc với chàng. Chàng không thể ngẩng đầu dậy, chẳng quan tâm đến cú đấm của chàng.

Mighty Jack lắc tay chàng và nói với chàng rằng chàng là đối thủ giỏi thế nào. Simon và Martin đang rống vào tai chàng rằng chàng là người đàn ông duy nhất ở Stoneleigh đã có thể trụ ba hiệp vớ Mighty Jack. Dường như chàng đã thắng. Ai đó nâng tay chàng lên, và khán giả reo hò điên cuồng. Không điều gì có lý với Max.

“Đã đến lúc ăn mừng,” Simon gào lên.

Chàng cởi áo khoác ra và khoác vào vai Max.

Max, người chiến thắng, được mang đi từ vũ đài bởi các phụ tá của chàng. Mighty Jack lững thững theo sao họ. Trận đấu đã kéo dài năm phút.

Sara đang đợi họ trên đầu cầu thang. Tay nàng gập chéo ngang ngực và lông mày nàng nhíu xuống. Mọi người đã đi ngủ và nàng thì đang mặc đồ ngủ. Max đang vòng tay qua cổ các em nàng và rõ ràng chàng cực kỳ hư hại. Má chàng sưng tướng lên và môi chàng bị rách. Họ có thái độ kỳ quặc như những cậu học trò láu lỉnh.

Và nàng có thể ngửi thấy mùi rượu trên người họ.

Họ cười hi hí dừng lại khi nhìn thấy nàng. Nàng không nói gì, không nói một lời nhưng bước đều về phía phòng ngủ của mình và để cửa mở cho họ. Họ lách người đưa Max qua cửa.

“Ta đã đoạt được đai vô địch*, Sara,” chàng nói. “Đừng hỏi ta lý do. Đây là cho em. Simon, đưa cho cô ấy đai vô địch.”

(* sovereign: đồng sovereign là tiền vàng của Anh trước đây, có trị giá 1 bảng. Khi Deco tra trên mạng thì thấy cái đai vô địch quyền anh có in hình 2 đồng sovereign ở bên nên tạm dịch là đai vô địch)

Simon đưa cho Sara đai vô địch và nàng thả nó lên bàn với không một lời cám ơn, và thậm chí còn chẳng thèm nhìn.

“Ta cho là,” Max nói, “cũng như chở củi về rừng thôi. Ý ta là, một người vợ giàu có có thể làm gì với đai vô địch đây?”

Simon cười hi hí.

Martin nói, “Giờ, Sara, không cần phải nhìn như thế đâu. Bọn em chỉ ăn mừng thôi mà. Ở King’s Head. Tất cả Stoneleigh đều ở đó. Và bọn em gần như chẳng có gì để uống. Kể cho chị ấy đi Max.”

“Chúng ta gần như chẳng có gì để uống,” Max nói.

Martin cười ngoác miệng đến tận mang tai. “Max là người hùng của Stoneleigh, Sara, Max, kể cho chị ấy đi.”

“Ta là người hùng,” Max nói. “Ối! Cẩn thận, Martin. Đau!”

Sara chỉ vào giường, và các em trai nàng cung kính nhẹ nhàng đặt Max xuống nhưng chàng không nằm xuống.

“Cô ấy thường xuyên thế này à?” Max hỏi. “Các cậu biết đấy, im lặng và trề môi ra?”

Simon cười. “Không. Chị ấy thường thuyết giáo. Nhưng chúng em chỉ là em trai thôi. Em cho là chị ấy phải canh chừng bước đi của mình với anh.”

“Tôi không có trề môi,” Sara nói, bực tức đáp trả. “Tôi... tôi...”

“Gì cơ?” Max hỏi, hé mắt nhìn lên nàng.

Môi nàng lại ngậm chặt, nàng với tới chàng để giúp chàng cởi đồ nhưng nàng không chạm vào nhẹ nhàng và Max lầm bầm phản đối.

Simon kéo nàng ra. “Cẩn thận, Sara. Max đã bị đánh tới mức có thể giết chết hầu hết đàn ông đấy.” Chàng không thể nén sự kích động của mình khi trí nhớ quay lại. “Chị nên nhìn anh ấy! Chống lại Mighty Jack Cleaver, không kém! Anh ấy bị nện mới kinh làm sao. Em và Martin sợ chết khiếp bởi vì Max không chịu thua. Chị hiểu không Sara? Max đã chiến thắng cuộc thi đấu! Anh ấy là người duy nhất ở Stoneleigh có thể đứng vững sau ba hiệp đấu với nhà vô địch.”

Nhìn Sara như thể sắp khóc oà lên. “Ôi, Max,” nàng nói. “Những thằng bé xấu xa này đã làm gì với chàng thế? Đây có phải do Simon không?” Nàng quỳ xuống bên cạnh Max và nhìn vào khuôn mặt méo mó của chàng. “Em biết chàng đã nghĩ chàng sẽ thi đấu với Simon.”

Những lời này làm Simon đỏ bừng mặt.

Max nói, “Đó không phải là lỗi của Simon. Chúng ta có thể nói chuyện này sau không? Ta cần được giúp cởi đồ. Ta muốn ngâm mình trong nước ấm, rồi ta muốn một ly brandy thật lớn để giúp đầu óc ta thoát khỏi những đau đớn và nhức nhối.” Nàng nhìn Sara. “Sara, giúp ta.”

“Ôi, Max.” Nàng khụt khịt và với lấy một chiếc bốt của chàng nhưng khi nàng nhìn thấy các khớp chân tay của chàng, nàng thở dốc. Chúng bị trầy xước chảy máu. “Max, Max,” nàng nói dịu dàng. Mắt nàng đầy nước, nàng cầm hai tay chàng áp vào má mình và nhìn chàng.

Chàng tặng nàng một nụ cười luôn làm nàng tan chảy vì yêu thương.

Simon huých vào khuỷ tay Martin. “Đi ra khỏi đây thôi,” chàng thì thào.

Martin gật đầu. “Quá nhiều đường cho khẩu vị của em.”

Họ nhón chân đi ra cửa. Martin chuồn đi luôn nhưng Simon thì quay lại. “Max-” Chàng dừng lại và hắng giọng. “Em tự hỏi là liệu anh có... chuyện là... khi anh hồi phục lại, tất nhiên, ừm, em sẽ coi là đặc ân lớn nếu anh đưa em ra ngoài cùng Arrogance.”

“Anh chẳng thích gì hơn,” Max nói nhẹ nhàng.

Khi cửa đóng lại, Sara nói, “Tất cả chuyện này là về cái gì thế?”

“Ta nghĩ em trai em vừa mới xin lỗi ta.”

Sara nhìn chằm chằm vào đôi bốt của chàng. “Em không nghe nó nói ‘Em xin lỗi’.”

“Ồ, đàn ông có nhiều cách khác nhau để xin lỗi so với phụ nữ.” Chàng nhìn nàng tháo một chiếc bốt ra. “Em làm như thể em sinh ra ở chuồng ngựa ấy.”

“Em có hai đứa em trai,” nàng nói, như thể giải thích mọi thứ.

Max hiểu. “Người nàng vô cùng yêu quý.”

“Vâng, tất nhiên. Em thiết tha yêu thương chúng. Nhưng không có nghĩa là em mù trước những lỗi lầm của chúng.”

Tiếng cười của Max biến thành tiếng rên rỉ, và Sara ngay lập tức tỏ ra hối lỗi. “Em quá thô bạo à?”

“Không, không. Ta ổn cả, nhưng một cốc brandy sẽ giúp ta.”

Nàng cởi nốt chiếc bốt kia của chàng và rời đi đến phòng chàng lấy brandy. Khi nàng quay lại, chàng đang dựa vào đầu giường tựa lưng vào gối. Mặt chàng có nhiều vết thâm hơn khi nàng rời đi.

“Em sẽ đi gọi bác sĩ,” nàng vội nói.

“Không.” Chàng cầm lấy cốc rượu từ nàng và nhấm nháp từ từ, rồi nói. “Ông ta sẽ chẳng cám ơn em vì gọi ông ta đến khi mà chẳng có gì không ổn với ta cả, chẳng có gì mà một giấc ngủ ngon không thể chữa lành. Tin ta đi, Sara. Ta đã tham gia nhiều trận đấu để biết rằng ta không bị thương tổn gì đáng kể.” Chàng tặng nàng một nụ cười tươi rói. “Lần cuối, ta chỉ trụ được hai hiệp với Mighty Jack thôi. Chắc hẳn ta đã khá hơn.”

Bài diễn thuyết nho nhỏ của chàng vừa làm nàng bực, vừa làm nàng muốn khóc. Nàng không thích trông thấy chàng thế này, tất cả đều bầm dập, rách nát. Nhưng đây là lỗi của chính chàng. Không ai ép chàng thi đấu cả. Và thực tế chàng vừa mới nói chàng sẽ lại làm thế.

Không nếu nàng có gì để làm với việc này. Nhưng giờ không phải lúc tranh cãi với chàng, không phải khi chàng nhìn quá yếu ớt và bất lực. Tất cả những gì nàng nói là, “Em sẽ gọi Arthur để chuẩn bị cho chàng tắm.”

“Ý tưởng tuyệt.”

Khi nàng quay trở lại giường, chàng giơ cốc ra. Chàng chỉ uống một chút. Nàng cầm lấy từ chàng và đặt lên bàn.

Chàng nhắm mắt lại. “Drew Primrose ở King’s Head,” chàng nói. “Anh ta bảo với ta rằng em chưa đưa cho anh ta bản hợp đồng hôn nhân em bắt ta ký. Điều đó có nghĩa là em đã có suy nghĩ khác à?”

Nàng nghĩ về nó một lát. “Có lẽ,” nàng nói vòng vo.

“Ta rất mừng, bởi vì hợp đồng đó chỉ huỷ hoại gia đình em thôi. Ta đã suy nghĩ về nó rất nhiều, và ta có những ý kiến riêng về điều gì là tốt nhất cho họ. Em có muốn nghe điều ta nghĩ không?”

Nàng ngồi bên mép giường. “Chàng chỉ mới biết họ có vài tuần thôi Max.”

“Và điều đó có nghĩa là ta có thể nhìn nhận họ rõ ràng hơn em.”

Nàng nghi ngờ điều đó nhưng nàng hứng thú với điều chàng định nói. “Được thôi. Chàng nói đi.”

Chàng không cần sự khuyến khích thêm nào nữa. “Bắt đầu với em trai nàng,” chàng nói. “Họ chỉ giống như những gã trai trẻ ở độ tuổi của họ. Họ khiến chúng ta nhiều đêm mất ngủ cho đến khi họ ổn định. Nhưng hãy đợi đến khi họ biết họ muốn làm gì với cuộc đời họ trước khi chúng ta quyết định giúp họ.” Chàng ngáp. “Và trong khi chúng ta chờ đợi, hãy cho Martin học ở một trường khác ở Oxford. Ngay lúc này, cậu ấy bị ảnh hưởng quá lớn bởi cái bóng của Simon. Họ sẽ vẫn gặp nhau nhưng Martin sẽ có vòng xoay bạn bè riêng. Cậu ấy cần học cách tự đứng trên đôi chân của mình. Chúng ta sẽ bàn bạc với cậu ấy, tất nhiên, nhưng ta nghĩ bây giờ cậu ấy sẽ lắng nghe ta.” Một nụ cười toe toét khác. “Đây là phần thưởng của ta khi chịu ăn đấm bởi Mighty Jack.”

Chàng chạm ngón tay vào má nàng và chúng bị ướt. “Giờ, ta đã nói gì thế này?” chàng hỏi, hoang mang.

“Em không biết.” Nàng lau mắt bằng ống tay áo. “Em không biết sao em lại biến thành cái bình tưới nước thế này.”

“Nếu như ta phải chăm sóc cho gia đình này nhiều năm như nàng, tự một mình ta, ta sẽ không trở thành bình tưới mà thành người mất trí hoàn toàn.”

Chàng được thưởng bằng một tiếng cười sũng nước.

Chàng làm rối tung tóc nàng. “Giờ em không cô đơn,” chàng nói nghiêm trang. “Ta ở đây. Ta là chồng em. Đừng loại trừ ta. Đừng bao giờ loại trừ ta.”

Bàn tay lạnh giá của thực tại chạm vào tim nàng, và nàng cúi đầu xuống để chàng không thể đọc được vẻ mặt nàng. Những ngón tay chàng dịu dàng di chuyển từ tóc nàng đến má nàng, và chàng nâng cằm nàng lên để nàng không thể trốn tránh ánh mắt chàng được.

“Đó là gì vây?” chàng hỏi dịu dàng.

“Em đang nghĩ về Constance,” nàng nói.

“À, Constance. Bà ấy có nhưng ý tưởng đúng đắn, em biết đấy. Hội mùa London sẽ không phải cho Lucy mà cho bà ấy. Bà ấy cô đơn, Sara và bà ấy là mối đe doạ, không chỉ cho chính bà ấy, mà cho tất cả đàn ông ở Stoneleigh.”

“Em không hiểu,” Sara nói với sự xúc động.

“Bà ấy cô đơn,” Max dịu dàng lặp lại. “Một người phụ nữ như vậy cần một người chồng. Và một khi bà ấy kết hôn, bà ấy sẽ hạnh phúc hơn và chúng ta cũng vậy.”

Nàng thở dài. “Điều đó không dễ dàng thế. Bọn em không có bạn bè và người quen ở London, và thậm chí nếu có, ai sẽ cưới người mang họ Carstairs?”

“Ta đã làm đó thôi.”

Nàng cười lặng lẽ. “Vâng, nhưng mà-”

Chàng làm nàng im lặng bằng cái phủi tay. “Ta có bạn bè và người quen ở London. Nhưng thôi đừng đề cập đến từng chi tiết. Một khi chúng ta biết vấn đề là gì, chúng ta có thể nghĩ cách giải quyết. Và đối với ta, hình như tiền không giải quyết được các vấn đề của gia đình em.”

“Em chưa bao giờ nói hay tin rằng tiền sẽ giải quyết tất cả vấn đề. Đúng là em muốn bảo vệ Anne nhưng em cũng muốn hoàn thành tâm nguyện trước khi mất của cha em, tất cả là vậy.”

Chàng đan những ngón tay mình qua những ngón tay nàng. “Và em đã làm bằng việc kết hôn với ta. Ông tin tưởng vào phán quyết của em. Đó là lý do tại sao, trong di chúc của mình, ông lại cho phép sự uỷ thác bị phá bỏ bằng hôn nhân của em. Giờ chúng ta có hai người để quyết định chăm lo cho gia đình em thế nào là tốt nhất.”

Nàng mỉm cười với Max. “Em nhớ,” nàng nói, “cái đêm ở Reading, em nghĩ chàng là một người đàn ông tử tế, tốt bụng. Em nghĩ chắc thần hộ mệnh của em là người đã khiến chàng vào nhầm phòng đêm đó.”

“Và ta nhớ,” chàng nói, “rằng định mệnh đã chạm vào vai ta, và rằng nếu ta không chấp nhận, ta sẽ luôn luôn tự hỏi ta bỏ lỡ điều gì.”

Nàng cúi xuống chàng, và môi họ gặp nhau, nhưng áp lực tay nàng đè lên ngực chàng làm chàng nhăn mặt, và nàng thả ra.”

“Thú nhận đi, Sara,” chàng nói. “Ta là điều tốt đẹp nhất từng đến với em.”

“Em không chối bỏ điều đó, nhưng-”

“Nhưng gì?”

Nàng không chắc mình là điều tốt đẹp nhất từng đến với chàng. “Em ước Anne có thể hạnh phúc như em.”

“Nếu chúng ta có thể giải quyết điều bí ẩn về William, ta nghĩ cô ấy sẽ hạnh phúc hoặc ít nhất cô ấy sẽ yên bình.”

“Em nghĩ chúng ta sẽ quên William. Em nghĩ chàng đã nói chàng không còn quan tâm đến việc kiếm câu chuyện đó cho tờ báo của chàng.”

Lông mi chàng đang cụp xuống nên chàng bỏ lỡ nỗi sợ hãi loé lên trong mắt nàng. “Ta đang nghĩ về chúng ta,” chàng nói, ngáp. “Ta không muốn William ném cái bóng của hắn bao trùm cuộc đời chúng ta nữa. Chúng ta sẽ tìm hắn, Sara, hay ít nhất chúng ta cũng cố gắng.”

Chàng cười chậm rãi và ngái ngủ rồi nằm nghiêng. “Khi nào em mới định thú nhận điều đó, Sara?”

Một cơn rùng mình sợ hãi xuyên qua người nàng. “Thú nhận gì cơ?”

“Rằng em yêu ta? Rồi ta sẽ thú nhận...” Chàng thở dài.

Nàng đứng đó, nhìn chằm chằm vào chàng, tim nàng dội điên cuồng vào lồng ngực.

Có tiếng gõ cửa, và nàng đi ra trả lời. Đó là Arthur, người giúp việc. Nàng bảo anh ta đi. Max đang ngủ và nàng không muốn đánh thức chàng. Nàng không muốn nói những lời đó bởi vì nàng không biết phải trả lời chàng ra sao.

Nàng đắp chăn lông vũ cho chàng, và để mình thoải mái trên một trong những chiếc ghế. Nhưng nàng có cố đến đâu thì giấc ngủ cũng không đến.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Những ngày tiếp theo, không dấu hiệu nào của sự rối loạn đang hoành hành bên trong Sara thể hiện ra ngoài mặt, và sự rối loạn càng sôi sục bao nhiêu, nàng lại càng trở nên trầm lặng bấy nhiêu. Nàng đang sống trong thế giới mộng mơ, cho phép mình cuốn trôi theo dòng nước, và dòng nước đó đã ném mạnh nàng lên bờ đá sỏi.

Vấn đề về William sẽ không trôi qua. Max sẽ không cho phép điều đó. Chàng kiên quyết làm trong sạch tên nàng. Nàng không có lựa chọn, lúc này, ngoài việc đối mặt với bất cứ thứ gì đợi chờ nàng trong ngôi nhà bà goá. Nhưng nàng sẽ làm nó mà không có Max bởi vì nàng có nhiều thứ phải lo lắng hơn bản thân mình.

Có một điều còn hơn thế. Nàng đã yêu chàng. Tình yêu, nàng khám phá ra, thật đau đớn. Nàng đã phạm sai lầm, sai lầm nghiêm trọng nhưng nàng sẽ không cho phép bất cứ ai phải trả giá vì nó ngoài chính nàng. Nếu nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của nàng được sáng tỏ, nàng sẽ trả trả giá, thậm chí nếu đó có nghĩa là mất Max. Điều cuối cùng nàng muốn là chàng bị ô uế vì tội lỗi của nàng.

Nàng cẩn thận lập kế hoạch. Điều đầu tiên nàng muốn là tìm một khẩu súng khác để thay thế khẩu đã mất, và lúc này, nàng tự hứa với mình, nếu ai đó tấn công nàng, nàng sẽ không bỏ chạy. Rồi nàng kiểm tra xem có cồn thuốc phiện trong tủ thuốc không và tìm thấy nhiều hơn là nàng cần. Cuối cùng, nàng yêu cầu dọn dẹp sạch gạch vỡ và xà nhà bị đổ khỏi ngôi nhà bà goá. Nàng nói với Drew nàng đã hẹn với chủ thầu để xem xét một lượt cái khung nhà trống rỗng và đánh giá xem nó có đáng tiền để xây lại không, và nàng không muốn có bất cứ tai nạn nào khi những người làm nghiên cứu nó. Công việc bắt đầu ngay lập tức. Nàng thực hiện đầy đủ các bước để tiếp tục cuộc sống của mình một lần nữa. Nàng đến các buổi nguyện; nàng đến các cửa hàng trong vùng; nàng dành thời gian ở phòng bệnh với Max; nhưng nàng chỉ chờ thời cơ cho đến khi ngôi nhà bà goá sẵn sàng.

Ngay từ đầu, ngay sau ngày tổ chức hội chợ, Max đã biết có gì không ổn. Chàng bị giam ở giường, và dù Sara rất vui vẻ khi đọc cho chàng nghe hay ăn chung khay cơm với chàng, chàng nhận ra biểu hiện của nàng. Nàng quá bình tĩnh, quá vui vẻ. Nàng rút vào cái vỏ của mình, đóng chặt cửa với chàng. Chàng nghĩ chàng hiểu tại sao. Nàng sợ cảm giác của mình, sợ thú nhận nàng yêu chàng bởi vì điều đó sẽ khiến nàng dễ bị thương tổn. Điều đó thực quá tồi tệ. Chàng cũng chưa từng tìm kiếm tình yêu nhưng giờ nó đang tìm thấy chàng, chàng không trốn tránh nó. Nó đã thế. Và không có gì thay đổi nó được. Có lẽ nàng nghĩ nàng có thể giữ chàng cách một cánh tay nhưng ngay khi chàng đứng dậy được, chàng sẽ chứng minh nàng sai lầm thế nào.

Suy nghĩ rằng có gì hơn thế từ từ đến với chàng. Một người làm tìm thấy khẩu súng bên đường dẫn đến ngôi nhà bà goá và anh ta gửi nó đến cho “ông chủ.” Người hầu đưa nó đến cho Max. Nó thuộc về, anh ta nói, Samuel Carstairs. Không ai biết làm sao nó lại đến gần được ngôi nhà bà goá nhưng Max đã nghĩ rất lâu và trăn trở về cái đêm Sara bị tấn công và chàng bắt đầu thêm vào các sự kiện. Sự nghi ngờ của chàng càng mãnh liệt khi Sara đề nghĩ chàng nên quay trở lại phòng riêng của mình, chỉ để cho thuận tiện, và những nghi ngờ này trở thành sự chắc chắn khi chàng biết những người làm bắt đầu dọn dẹp ngôi nhà bà goá.

Peter đi vắng bốn ngày và vào ngày quay lại, khi chàng bước đến bậc tiền, Max, với một cốc brandy trong tay và một điếu xì gà mảnh ở tay kia, tiến đến gặp chàng. Đã muộn, và nến đã thắp lên. Từ phòng khách trên lầu vọng ra tiếng ai đó chơi piano, một đoạn nhạc mãnh liệt. Scarlatti, Peter nghĩ, và âm nhạc đột nhiên ngừng lại.

Sau những câu trao đổi thân mật thông thường giữa bạn bè, chàng bắt tay vào công việc. “Drew Primrose,” chàng nói, “như những gì tớ xác nhận, không ở Bristol vào đêm William Neville biến mất. Tớ đã kiểm tra khách sạn nơi anh ta được cho là đã ở; tớ kiểm tra khách hàng mà anh ta được cho là đã gặp. Ồ đúng thế, anh ta ở đó và gặp họ nhưng là muộn một ngày so với tất cả chúng ta đã tin.”

“Và chỉ mất một ngày để đi từ Stoneleigh tới Bristol,” Max nói. Chàng đang nguệch ngoạc cây bút chì lên mảnh giấy.

Peter nhìn chàng một lúc. “Gì thế?” chàng nói, “Cậu cử tớ tới Bristol để tìm xem Drew Primrose có bằng chứng ngoại phạm không, và khi tớ bảo cậu anh ta không có, cậu thậm chí chẳng buồn quan tâm?”

Max nhìn lên. “Tớ quan tâm. Tớ rất quan tâm.”

“Hoặc là cậu vẫn còn cảm thấy hơi mệt?”

“Tớ hoàn toàn hồi phục sau trận đấu rồi, nếu đó là ý cậu.”

“Được thôi. Nhưng có gì đó xảy ra khiến cậu chẳng để ý gì hết. Đó là gì vậy Max?”

Max cười nhưng chẳng có tí gì vui vẻ trong giọng chàng. “Những chuyện nhỏ mà có lý. Cậu sẽ thấy Peter, tớ nghĩ rằng đêm nay chúng ta sẽ với tới điểm mấu chốt. Và giờ cậu quay lại, cậu có thể giúp đỡ tớ rất nhiều.”

“Như thế nào?”

Max nói với chàng những câu ngắn gọn, rõ ràng rồi đứng dậy bỏ đi. Peter vẫn đang cố hồi phục từ cơn sốc về những gì Max yêu cầu chàng làm khi Max thậm chí làm chàng sốc hơn.

“Ồ, tiện thể,” Max nói, “đừng có uống loại brandy đó.” Chàng ra hiệu vào cốc brandy chưa chạm đến mà chàng để lại trên bàn Peter. “Vợ tớ đưa cho tớ và nó bị trộn cồn thuốc phiện.”

Chàng đang xáo động bởi nỗi oán hận mà chàng khó khăn mới kiểm soát được. Họ là chồng và vợ; họ là người tình. Nàng không ngần ngại dâng tặng chàng cơ thể tuyệt vời của mình. Nhưng trái tim nàng không phải của chàng. Chàng không nghĩ nàng có trái tim để mà tặng.

Chàng đang cố tạo lý do bào chữa cho nàng và chàng biết rằng một trong số chúng có giá trị. Sự cẩn trọng của nàng đã được học từ trường đời khắc nghiệt. Nàng sẽ không tồn tại tự do với sự uỷ thác và có lẽ nàng có lý do tốt đẹp để không tin chàng trong quá khứ. Nhưng một khi họ thành người tình, không điều gì là vấn đề. Và nó không là vấn đề cho đến khi chàng đề nghị nàng tặng cho chàng những lời đó. Và từ đó trở đi, tấm mành lại bị hạ xuống. Nàng giảm giá trị những thứ quý báu đã nở hoa giữa họ và biến nó thành thứ cặn bã.

Nàng phải nghĩ chàng là thằng ngốc mới không biết cộng hai với hai. Nàng dường như không thể hiểu rằng chàng cóc thèm màng đến William Neville. Những gì chàng quan tâm là bảo vệ nàng nhưng nàng vẫn xem chàng như mối đe doạ cho gia đình quý báu của nàng.

Và, chàng cũng thật ngốc, chàng có thể tha thứ cho nàng mọi chuyện nếu nàng không tự tay đưa cho chàng cốc brandy với nụ cười ngọt ngào trên gương mặt mà một cậu học sinh cũng biết là giả mạo.

Chàng nhấp một ngụm và rời phòng khách ngay lập tức, bởi vì nếu chàng ở lại, chàng sẽ nổi xung lên mà bóp cổ nàng.

Nàng sẽ đến ngôi nhà bà goá, tất nhiên, sau khi nàng chắc chắn rằng chàng hoàn toàn mất hết ý thức vì thuốc phiện. Chàng sẽ bắt gặp tận tay nàng, và lần này, nhờ Chúa, sẽ không còn sự thật nửa vời và lảng tránh.

Chàng vào phòng riêng của mình trước tiên, căn phòng chàng chỉ dùng để cất đồ. Nếu chàng đồng ý với cái đề xuất ồ-quá-tự nhiên của vợ mình rằng chàng ngủ ở phòng mình, nơi chàng có thể hút thuốc bất cứ khi nào chàng muốn, chàng có thể để dành thuốc phiện. Chết tiệt cái tâm hồn giả tạo vĩnh cửu của nàng!

Chàng tìm thấy một cái cốc giống cái cốc Sara đưa cho chàng và rót đầy brandy vào để thuyết phục nàng rằng chàng đã nuốt ít rượu phù thuỷ của nàng. Cơn giận dữ của chàng bị buộc lại bởi một cái dây xích ngắn khi chàng đi đến phòng ngủ của nàng.

Nàng đang ngồi ở bàn trang điểm trong bộ đồ ngủ, chải mái tóc dài sẫm màu. Trông nàng dễ vỡ như một bức tượng bằng sứ mỏng manh nhưng Max không còn tin những gì mắt chàng nói nữa. Chàng biết nàng rắn như đá vậy.

Chàng đóng nhẹ cửa lại và băng đến bên nàng. Nàng nhìn bóng chàng trong gương khi chàng uống một hơi dài brandy từ chiếc cốc trong tay.

“Chàng rời phòng khách rất đột ngột,” nàng nói.

“Ta ra ngoài hút xì gà. Em có mái tóc thật đẹp. Ta có thể không?”

Chàng đặt cốc rượu xuống và cầm lấy lược từ nàng. Chàng có vẻ gì khác lạ. Với mái tóc hung, trông chàng như con sư tử buồn ngủ, không vui và cũng không đoán được như vậy. Nàng liếc nhìn ly brandy và tự hỏi liệu thuốc phiện có đóng góp được gì không.

Mắt họ gặp nhau trong gương.Chàng không chải tóc. Chàng cào những ngón tay mình qua nó, làm nó bồng bềnh và rối tung đầy vẻ gợi cảm.

“Chúng ta đã không làm tình mấy ngày rồi,” chàng nói.

“Không,” nàng hít sâu vào. “Chàng phiền lòng à?”

“Tất nhiên là ta phiền lòng rồi. Em là người có một không hai, tình yêu của ta. Thực tế, ta nên nói rằng em là người phụ nữ nhiệt thành, nồng nàn nhất ta từng có trên giường mình và việc đó nói lên vài điều.” Chàng đặt lược xuống và với lấy cốc.

“Max, em không nghĩ chàng nên uống thêm chút brandy nào nữa. Nghe chàng không giống chính mình.”

Chàng nâng cốc lên miệng và uống cạn nó. Chàng cười với nàng, không phải nụ cười nàng yêu mến mà nụ cười méo mó với vẻ cay nghiệt trong đó.

“Nàng hiểu chúng nói gì mà,” chàng nói. “In vino veritas”*

( Thành ngữ Latin, nghĩa là “trong rượu là sự thật”)

Chàng đặt cốc xuống, kéo nàng nằm ngửa trên đùi mình và ôm lấy mặt nàng bằng cả hai bàn tay. Tim nàng đập thình thịch, tay nàng nắm chặt lại.

“Em biết ta đang nghĩ gì không Sara?”

Nàng lắc đầu. Nàng bắt đầu sợ.

“Ta nghĩ...” Những lời của chàng bắt đầu líu nhíu. “Ta nghĩ tình yêu được đánh giá quá cao, em có thấy thế không?”

Nàng nuốt khó khăn. “Em chưa từng nghĩ về nó.”

“Lấy chúng ta làm ví dụ. Lấy đêm đầu tiên ở Reading. Chúng ta không biết nhau. Đó không phải là tình yêu. Cảm giác của chúng ta thuần tuý là sinh lý. Ta nhớ ta nghĩ rằng ta muốn biến em thành tình nhân. Vậy điều quái quỷ gì khiến chúng ta kết hôn vậy?”

“Chàng nói,” miệng nàng hoàn toàn khô khốc, “chàng nói rằng chàng cảm thấy như định mệnh chạm vào vai chàng.”

“Vậy ư? Có lẽ, ta nịnh đầm.” Chàng cười lặng lẽ. “Ta có thể quyến rũ khi ta muốn. Và em cũng thế, tình yêu của ta.”

Nàng cảm thấy như thể mảnh gương vỡ đang đâm xuyên tim mình. Chàng không còn là chàng. Thuốc phiện đã làm chàng ăn nói lung tung, nàng đứng lên và quay lại nhìn chàng. Trong vài phút, chàng sẽ ngủ thiếp đi. Tất cả những gì nàng phải làm là đưa chàng vào giường và chàng sẽ ngủ thiếp đi. Nàng không thể để bản thân mình bị thống trị bởi niềm kiêu hãnh bị tổn thương trong trò chơi này được.

Nàng tiến một bước đến chàng và vòng tay quanh cổ chàng. “Làm tình với em, Max,” nàng khàn khàn thì thầm. “Hãy đưa em lên giường và làm tình với em.”

Có gì đó trong chàng lặng lẽ chết. Nàng nên ném vào chàng những lời chửi bới và sỉ nhục; nàng nên ra lệnh cho chàng ra khỏi phòng nàng. Thay vì thế, nàng hạ thấp bản thân mình xuống thành một ả điếm.

Chàng không định đưa chuyện này đi xa hơn nữa. Chàng sẽ ngáp, loạng choạng bước đến giường và để mọi thứ qua đi. Nhưng nhu cầu muốn làm tổn thương nàng nhiều như nàng làm tổn thương chàng đang điều khiển chàng mạnh mẽ, và khi môi nàng chạm vào môi chàng, tay chàng vòng quanh ôm siết lấy nàng.

Miệng chàng nóng bỏng và khắc nghiệt vì những đòi hỏi dữ tợn. Đây không phải điều nàng lường. Nàng không đánh thuốc mê chàng. Tất cả nàng đã làm là mở xích cho những điều hoang dã trong bản năng của chàng mà nàng không biết nó tồn tại. Khi nàng trở nên ủ rũ trong vòng tay chàng, hi vọng điều đó sẽ xoa dịu chàng, thì miệng chàng lang thang từ cổ xuống bộ ngực mềm mại của nàng. Chàng cởi bỏ áo choàng của nàng và xé rách vạt trước váy ngủ rồi tuột nó qua vai nàng để rơi xuống sàn.

“Nhìn em xem,” chàng nói, “chín muồi dành cho ta.”

Chàng lấp đầy tay mình bằng ngực nàng, rồi tắm đôi nhũ hoa của nàng bằng lưỡi, môi và răng cho đến khi nàng rùng mình vì khoái cảm.

Miệng chàng lại trở lại với miệng nàng, lưỡi chàng đẩy và rút theo cách mà nàng chưa từng tưởng tượng một người đàn ông có thể hôn một người phụ nữ. Tay chàng di chuyển khắp nàng, đụng chạm, chiếm giữ và nàng rên rỉ trong miệng chàng vì ham muốn.

Miệng chàng vẫn chiếm giữ miệng chàng khi chàng bế nàng trong tay và mang nàng vào giường. Không có sự thận trọng, không dịu dàng, không dâng hiến. Tính đàn ông của chàng thể hiện quá hung hăng đến mức nàng nên sợ hãi. Nhưng cảm giác của nàng có thể là bất cứ điều gì ngoài sợ hãi. Chàng cũng khuấy tung điều gì đó trong nàng, điều gì đó nàng không biết nó tồn tại cho đến lúc này.

Chàng yêu nàng như thể chàng chưa từng yêu nàng, đòi kiểm soát toàn bộ cơ thể nàng. Và tính nữ bản năng của nàng dội vào máu nàng ngọn lửa đáp ứng. Chàng không cho nàng rụt rè và nàng cũng không ngại ngùng xấu hổ. Chàng kỹ lưỡng nghiên cứu từng inch bằng tay, bằng miệng và nàng buông thả bản thân mình cho khoái cảm. Muốn điều này cuốn phăng mọi thứ ra khỏi tâm trí nàng trừ chàng.

Chàng tuột quần áo mình ra và quỳ trên nàng. Nàng nhìn lên chàng, bất lực lạc mình trong cảm xúc. Khi mắt họ khoá chặt nhau, nàng cảm nhận sự ngập ngừng của chàng.

“Max?”

Chàng khắc nghiệt nói. “Đừng phá hỏng điều này bằng lời nói.”

Trong một thoáng, cái nhìn đau đớn làm mềm sự căng thẳng khắc nghiệt trên mặt chàng. “Chúa ơi,” chàng lầm bầm, “Con đang làm gì thế này?”

Chàng đột ngột giật mạnh mình ra khỏi nàng và ném mình sang phía bên kia giường. Quay lưng lại nàng, vai chàng co lại, chàng cố gắng điều hoà hơi thở khó khăn của mình.

Chàng không nhìn nàng. “Ta xin lỗi,” chàng nói. “Không người đàn ông nào nên đối xử với vợ mình theo cái cách đáng xấu hổ đó. Ta không biết điều gì đã khống chế ta.”

Sự tổn thương trào qua nàng như những con sóng. Những lời của chàng đã khiến điều mà đối với nàng, đó là trải nghiệm tuyệt đẹp thành thứ nhớp nhúa và nàng tủi thẹn.

“Đó là... là brandy,” nàng nói.

Chàng thở dài và kéo chăn đắp cho họ. “Là brandy ư? Ta ngạc nhiên.”

Nàng quay lưng lại chàng. Đó là thuốc phiện, nàng nghĩ, nhưng nàng không uống brandy hay thuốc phiện vậy. Vậy lý do của nàng là gì?

Nàng nằm đó lặng lẽ, lắng nghe. Thuốc phiện bắt đầu có tác dụng. Ngực Max nhấp nhô lên xuống; hơi thở của chàng đều đều. Nàng đợi cho đến khi nàng kiềm chế được cảm xúc rồi nàng trượt ra khỏi giường, bắt đầu mặc đồ.

* * *

* * *

Khi cửa đóng nhẹ lại sau nàng, Max bật dậy như tên bắn. Chàng mặc áo sơ mi và quần dài rồi đến áo khoác, và nhặt lấy đôi bốt. Khi chàng đến đầu cầu thang, chàng lắng nghe. Như chàng hi vọng, nàng đi cầu thang cho người hầu. Nàng phải đi đường khác vì chàng đã thấy trước và khoá cửa ở hành lang phía sau. Nó sẽ làm nàng chậm lại và cho chàng thời gian để đến đó trước.

Khi chàng ra ngoài, chàng đi bốt vào. Peter Fallon ra khỏi bóng tối gặp chàng. “Tất cả sẵn sàng rồi chứ?” Max hỏi.

“Tớ dùng súng không tốt lắm.” Peter giơ khẩu súng mà Max đã đưa cho chàng.

“Vậy thì tốt hơn cậu nên cẩn thận,” Max nói, “bởi vì Sara sẽ có vũ khi và tớ cá cô ấy biết cách sử dụng súng.”

Peter nói giọng hoài nghi, “Cô ấy sẽ bắn tớ à?”

“Không nếu cô ấy biết là cậu nhưng cậu làm sao nói cho cô ấy biết được khi ở trong bóng tối chứ? Nhớ đấy, việc của cậu là theo cô ấy và không được để cô ấy bị làm hại. Đừng có vào ngôi nhà bà goá. Đợi bên ngoài đến khi tớ gọi cậu.”

“Cậu có chắc cô ấy sẽ đến ngôi nhà bà goá không?”

“Tớ chắc,” Max nói giọng hung dữ.

Nàng bước vào ngôi nhà bà goá quá lén lút và không gây tiếng động khiến chàng gần như chỉ bắt gặp ánh sáng ngọn đèn của nàng. Chàng đứng ngay bên trong lối cửa vào phía sau một cái rầm đồ sộ thuộc bộ phận chống đỡ cho trần nhà. Chàng đúng về khẩu súng. Chàng bắt gặp bóng sáng mờ mờ của nó khi nàng vượt qua chàng.

Chàng vội lui lại khi nàng quay đầu. Nàng cẩn thận, nhìn mọi hướng để chắc rằng nàng không bị theo dõi. Hầu như đa số phụ nữ sẽ rất khiếp sợ ra ngoài một mình vào đêm khuya sau khi ai đó tấn công họ. Nhưng Sara chắc hẳn nghĩ rằng sự liều mạng này đáng giá.

Chàng biết tại sao nàng ở đây. Có một căn phòng nhỏ, nơi ẩn mình của các giáo sĩ hoặc nơi giấu thi thể nhưng chàng không có manh mối để tìm nó ở đâu. Chàng đã đi khắp ngôi nhà và thử mọi cái hốc vết nứt. Chàng đu lên những mảng gạch trang trí, những cái cần và tay cầm kim loại; chàng nghiên cứu nền nhà tìm cửa sập.

Bất cứ thứ gì. Chẳng có thứ gì.

Không có Sara, chàng sẽ không bao giờ tìm ra nó.

Chàng có khoảnh khắc tồi tệ khi mất dấu Sara. Nàng di chuyển nhanh đến lò sưởi lớn bằng đá ở sau lưng ngôi nhà. Chàng cho nàng một hoặc hai phút, chàng quyết định, rồi chàng sẽ theo sau nàng. Nhưng nàng không đi lâu hơn vài giây. Sara cẩn trọng. Một lần nữa, nàng kiểm tra để chắc rằng nàng chỉ có một mình.

Những bước chân của nàng đưa nàng đến lòng lò sưởi, lò sưởi với góc lò mỗi bên, ở đó, nàng đặt đèn và súng xuống. Tim Max tăng tốc. Chàng đã trở lại lò sưởi lần này qua lần khác khi chàng tự mình tìm. Dường như đây là nơi logic. Nhưng chàng có chút may mắn nào. Chàng không tìm thấy bất cứ cái cửa hay gì đó khác thường ngoại trừ những mảng gạch trang trí ở cao trên các góc lò. Chàng đã thử vặn, xoay và kéo tất cả mọi cái nhưng chàng bị lúng túng.

Sara di chuyển vào trong góc lò bên trái lò sưởi. Chàng không biết nàng đang làm cái quái quỷ gì. Có vẻ nhưng nàng đang trèo lên tường. Chắc hẳn nàng phải mất trí. Nàng đang mất thăng bằng. Tay nàng với lấy cái bíu tay. Có âm thanh của kim loại trượt trên kim loại rồi tiếng thịch, và Sara nhảy xuống.

Vậy ra là thế, Max nghĩ. Đây là cơ cấu để mở cửa. Sara dùng chân mình, chờ một hai giây sau, rồi kéo một trong những mảng gạch trang trí ra. Không nghi ngờ gì tại sao cả chàng và các viên chức toà án, những người đã lục soát ngôi nhà đều không tìm ra nó.

Đã đến lúc cho chàng di chuyển, trước khi nàng cầm lấy súng.

“Sara,” chàng nói, và bước ra ngoài sáng.

Max khen ngợi thần kinh điềm tĩnh của nàng. Hoặc có lẽ nàng bị đóng băng như một con thỏ sợ hãi.

“Là Max,” chàng nói và chậm rãi, từ từ bắt đầu băng qua khoảng cách giữa họ.

Nàng đứng yên đó. Chàng càng đến gần, tuy nhiên, chàng lại càng có thể nhìn thấy những xúc cảm loé lên trong đôi mắt nàng, sốc, sợ hãi, và cuối cùng là sự kiểm soát như bọc thép chưa bao giờ thất bại trong việc làm chàng ngơ ngác.

Cằm nàng ngẩng cao lên. “Chàng không uống brandy em đưa chàng.”

“Ý em là cồn thuốc phiện.” Chàng không thể giấu sự cay đắng trong giọng mình. “Không, ta không uống.”

Mắt nàng nao núng. “Vậy điều gì...? Chàng muốn làm nhục em. Cồn thuốc phiện chẳng làm được gì trong chuyện đó.”

Có lẽ chàng sẽ cảm thấy xấu hổ nếu chàng không cháy bùng lên vì biết rằng nàng cố gắng đánh thuốc mê chàng. Nếu sự kiêu hãnh của nàng bị bầm tím thì của chàng bị bóp nát. “Ta tự hỏi em sẽ đi xa đến đâu để giữ ta trong căn phòng đó.” Chàng cúi chào vẻ quá cường điệu đến mức nó là sự lăng nhục. “Thậm chí ta đã không ngờ em đi xa đến vậy, Sara. Ta có thể nói gì đây ngoại trừ việc em quá hăm hở làm ta quên sự tôn trọng ta có nghĩa vụ phải dành cho vợ mình?”

Lông mày nàng nâng lên. “Vậy thì sự hi sinh của em là vô nghĩa phải không?”

Sự khinh miệt của nàng đầy vẻ châm chích, nhưng nó đã diễn ra đủ lâu. Chàng nhặt súng của nàng lên và đút vào túi. Chàng nhìn cái lò sưởi, từ góc này sang góc kia. Không có lối vào của căn phòng bí mật nào.

“Nó ở đâu, Sara?” chàng hỏi.

Đầu nàng gục xuống. “Ở phía bên kia lò sưởi. Nhưng trước khi chàng vào đó, em muốn thú nhận rằng em chứ không phải ai khác đã giết William Neville. Chàng hiểu không? Em giết William.”

Mặt Max không tỏ ra sốc chút nào. Chàng nói thân mật, “Ồ, ta hiểu nhiều hơn em nghĩ.” Chàng nhặt ngọn đèn lên. “Đừng có ý nghĩ chạy trốn.”

Nàng bật ra một tiếng cười chán nản. “Em có thể đi đâu mà Người Đưa Tin không bám theo? Chàng nên tự hào về bản thân mình, Max. Chàng đã thề tìm ra nơi an nghỉ cuối cùng của William Neville và chàng đã thành công.”

“Sara-”

Nàng quay lưng lại. Chàng nhìn chằm chằm vào tấm lưng cứng nhắc của nàng một lúc lâu, rồi lầm bầm thốt ra một câu nguyền rủa và đi quanh lò sưởi. Lối mở ra trên nền ngay sát bức tường. Gần như không cần thiết phải bước vào. Chàng quỳ xuống và hạ thấp ngọn đèn qua lối mở. Căn phòng khoảng 6 feet vuông. Một vài người có thể trốn ở đây nhưng nó không đủ cao để cho một người có thể đứng thẳng. Nó chăng đầy mạng nhện nhưng chẳng có gì khác.

Đó không phải nơi an nghỉ cuối cùng của William Neville.

Chàng quay lại với Sara. Nàng vẫn đang ngồi bó gối trên nền nhà. Đầu nàng dựa vào đầu gối. Nàng ngẩng lên nhìn chàng.

“Vậy là chàng đã tìm thấy hắn,” nàng nói lạnh nhạt.

“Không, Sara. Căn phòng trống rỗng. Không có William Neville. Không có gì cả.”

Trong một thoáng, dường như nàng không hiểu gì. Mặt nàng băng giá. Nàng không thở. Đột nhiên nàng sống lại. Với một tiếng la nho nhỏ, nàng đứng lên đôi chân của mình và chạy đến lối mở của bức tường. Max theo sau nàng.

“Lấy cái đèn và nhìn xem,” chàng nói.

Nàng cầm lấy đèn từ chàng, quỳ xuống và hạ thấp nó vào cái khe trên sàn. Khi nàng quay lại và đặt ngọn đèn xuống, vai nàng nhấp nhô.

Nàng ngồi xuống, chống chân và dựa lưng vào tường. Mặt nàng đầy vẻ mệt mỏi. “Điều đó nghĩa là sao?” nàng thì thầm. “Điều đó nghĩa là sao?”

Max mong được kéo nàng vào vòng tay và nói với nàng mọi thứ sẽ ổn cả. Nhưng nó không ổn. Cho đến khi nàng kể chàng nghe toàn bộ sự thật, cho đến khi họ biết điều gì xảy đến với William, nàng sẽ không bao giờ tự do.

Chàng nói nhẹ nhàng, “William đã về ngôi nhà bà goá đêm đó.”

Nàng gật đầu, và dùng ống tay áo choàng để lau nước mắt đang bắt đầu rỉ ra khỏi mắt nàng.

“Kể ta nghe chuyện gì đã xảy ra.”

“Em đã kể cho chàng hầu hết sự thật. Em ở trên tầng để chăm sóc Anne. William đã gửi tin cho em sáng hôm nó. Anne đã bị sảy thai. Hắn đánh nó, chàng biết đấy. Nó cần ai đó chăm sóc nó. Em nghĩ William cảm thấy có tội. Hắn luôn thấy có tội khi hắn không say rượu. Đó là lý do hắn không ở đó. Hắn không thể đối mặt với em. Hắn đi tìm bác sĩ, rồi hắn đi đến quán rượu trong vùng để tự củng cố mình bằng rượu. Em quyết định, sau đó, em sẽ giết chết hắn trước khi cho hắn đặt tay lên người Anne lần nữa.”

“Hắn về nhà say xỉn và điên tiết. Hắn nghe rằng em sẽ cưới Francis. Hắn biết điều đó nghĩa là gì. Hợp đồng hôn nhân đang được soạn. Em yêu cầu các luật sư chu cấp đầy đủ cho Anne để William không bao giờ có thể chạm vào tiền vốn được. Hắn nghe thấy điều đó và phát điên vì giận dữ. Hắn đang có những món nợ cờ bạc, hắn nói. Hắn cần tiền ngay lập tức. Nhưng lúc đó, em không thể giúp hắn. Hắn không tin và doạ sẽ làm tổn hại Anne.

Em chặn không cho hắn lên lầu. Nếu em suy nghĩ sáng suốt hơn, em sẽ lấy một khẩu súng và bắn một phát đạn vào đầu hắn. Nhưng tất cả những gì em có là sức mạnh của chính cơ thể mình. Và Chúa ơi, em sử dụng nó.”

Khi nàng gục mặt xuống đầu gối và bắt đầu khóc nức nở, chàng đặt tay lên vai nàng để kéo nàng vào vòng tay mình, nhưng nàng kiên quyết tránh đi.

Max thả rơi tay mình xuống. Mặt chàng trắng bệch.

Nàng lau mặt bằng tay. “Em không cân sức với hắn, tất nhiên. Hắn đánh ngã em bằng một cú đánh ném em ngã vào tường lò sưởi.” Giọng nàng nghẹt lại, nhưng nàng không dao động. “Em nhặt que cời lửa và đi sau hắn khi hắn trèo lên cầu thang.”

Max để thế giới mình nghiêng theo trục của nó. Chàng nhìn những phần còn lại của cầu thang, một vài phần còn lại của cái đã từng là cầu thang, chàng tưởng tượng những bậc thang lát gỗ sồi được chạm khắc cầu kỳ và vững chắc. Chàng có thể thấy William trèo lên bậc thang. Đó là cách để làm tổn thương Sara nhiều hơn là đổ cái tâm trạng đáng ghê tởm của hắn lên người em gái mà nàng yêu thương. Sự giận dữ bơm đầy trong máu và tắc lại trong cổ chàng.

Chàng nhìn chằm chằm xuống bàn tay mình. “Em đánh hắn,” nàng nói, “đánh vào lưng. Hắn quay lại và đuổi theo em. Em nghe tiếng Anne gào lên và cái gì đó rơi xuống, vỡ tan ở tầng trên.” Nàng không nhìn Max, không thể nhìn chàng, nên nàng nhắm mắt lại. “Em đánh hắn và đánh hắn. Đột nhiên, em nhận ra hắn không vùng dậy và đuổi theo em nữa, nên em vứt que cời lửa đi.”

Nàng thở sâu đều đều rồi hắng giọng. “Em không biết em đã hoá đá đứng đó bao lâu, nhìn chằm chằm xuống hắn. Cuối cùng, em quỳ xuống và kiểm tra vết thương. Có một vết cắt sâu trên trán hắn và máu ướt đẫm nơ cổ hắn. Em nghĩ chắc hắn ngã đập đầu vào thanh chắn. Em không biết. Em chạm vào mạch hắn. Không có gì. Em không nghe thấy hắn thở. Ý nghĩ duy nhất của em, dù chàng tin hay không, là cứu hắn.

“Em hoảng hốt.” Nàng lau mặt mình lần nữa, và đợi một lúc trước khi tiếp tục. “Em chạy vào bếp, đến tủ mà Anne cất hộp cứu thương. Em tìm muối ngửi. Em lấy khăn và một chậu nước lạnh và một chai brandy. Em không thể đi lâu hơn vài phút. Khi em chạy vào sảnh, chẳng còn dấu hiệu của William.”

Khi nhìn như thể nàng sẽ không nói thêm gì nữa, chàng nói nhẹ nhàng. “Vậy điều gì làm em nghĩ thi thể William ở trong hốc giáo sĩ?” Vẫn không có phản ứng, nên chàng nói tiếp, “Có phải Anne giết hắn không?”

“Không!” Tiếng nói vọng lại từ những bức tường. Nàng lắc đầu và bật ra tiếng thì thầm, “Không.”

“Vậy là gì, Sara? Nói cho ta!”

“Nó ở đó, ngồi trên bậc cuối cùng. Nhưng nó đang mê mụ. Em cho nó uống cồn thuốc phiện, không nhiều hơn những gì bác sĩ chỉ định, và nó không biết mình đang ở đâu. Em cho rằng nó nghe thấy William và em đánh nhau và đi xuống tầng trệt để kiểm tra. Em hỏi nó William đâu. Nó không trả lời. Nó không hiểu. Em chỉ là quá vui mừng nghĩ rằng em không giết chết hắn, và hắn đã rời nhà. Em đưa Anne quay trở lại giường nhưng máu bắt đầu chảy tiếp và em không thể rời nó được. Đó là đêm tồi tệ nhất trong cuộc đời em. Em nghĩ William có lẽ trở lại vời bạn bè hay cảnh sát. Em không biết em nghĩ gì. Em muốn nhờ tìm người giúp Anne nhưng em không thể rời nó.” Giọng nàng nức nở. “Em không thể rời nó và nó không ở trong tình trạng đủ sức về nhà chính được..”

Giờ đây nàng nhìn chàng, và trong chốc lát, tất cả nỗi thống khổ và sợ hãi trong ký ức đêm đó tái hiện rõ ràng. Hơi thở nàng nặng nhọc và giọng nàng đặc lại vì cảm xúc. “Sáng hôm sau, cảnh sát đến. Hiển nhiên họ nghi ngờ Anne hoặc em đã giết William. Vì thế em nói với họ rằng William không về nhà đêm đó. Chỉ sau đó em mới bắt đầu tin rằng em thực sự đã giết chết hắn và trong vài phút em vào bếp, Anne đã kéo thi thể hắn vào hốc giáo sĩ và giấu trong đó. Sau đó, khi nó khá hơn, em hỏi nó có thấy William đêm đó không nhưng nó không thể nhớ. Tất cả những gì nó nhớ là William đánh đập nó và nó đã mất đứa con nó thực sự muốn. Em muốn tìm trong hốc giáo sĩ nhưng đã quá muộn. Các nhà chức trách đã niêm phong ngôi nhà. Rồi em bị bắt. Và sau phiên toà, em chờ đợi quá lâu. Ngôi nhà bị đốt. Em phải rời Stoneleigh. Chàng biết phần còn lại rồi.”

Có một khoảng lặng dài sau đó. Sara gục đầu vào đầu gối, và Max rút ra một điếu xì gà mảnh từ túi và đốt nó từ ngọn đèn. Chàng đứng bên nàng, lưng dựa vào tường đá và chậm rãi hít vào. Chàng nhìn khói thuốc chàng nhả ra bồng bềnh trước mặt chàng rồi lặng lẽ tan biến. Phía trên đầu mình, chàng có thể nhìn thấy các vì sao.

“Sao em không nói cho ta tất cả những chuyện này trước đây?” Cuối cùng chàng nói.

Nàng nhìn chàng với đôi mắt mệt mỏi, thẫn thờ. “Bởi vì chàng là Người Đưa Tin, Max. Em không lo sợ cho bản thân mình. Rốt cuộc em đã được tuyên trắng án và không thể bị xử lại. Nhưng Anne thì khác. Em sợ những gì tờ báo của chàng sẽ làm với nó. Em sợ các nhà chức trách tin rằng Anne và em cùng dính vào việc này. Họ không thể bắt em chịu tội nhưng họ vẫn có thể bắt Anne. Nhưng giờ họ không thể bắt Anne được nữa đúng không?”

“Không.” Chàng thở dài. “Và em nghĩ ta không thể tin cậy được à?”

“Em tin cậy chàng với bản thân em nhưng không phải với Anne.” Nàng dừng lại. “Hoặc ít nhất, em không sẵn sàng đánh liều.”

Chàng lại hít vào. “Vậy em nghĩ điều gì đã xảy ra với William?”

“Em nghĩ,” nàng rùng mình. “rằng hắn vẫn còn sống. Ai khác có thể viết được những bức thư đó chứ? Đâu là điểm mấu chốt?”

Chàng có lẽ sẽ tranh cãi với nàng nhưng chàng thấy nàng lại rùng mình và quyết định rằng đây không phải lúc. Họ sẽ nói chuyện nhiều sau đó, rất nhiều để khiến mọi thứ giữa họ về đúng đường.

Chàng cảm thấy kiệt sức như nàng. “Ta muốn em về nhà,” chàng nói, “và ở đó. Peter Fallon sẽ đi với em. Cố nghỉ ngơi cho tốt. Sáng ra chúng ta sẽ nói chuyện.”

Chàng muốn giúp nàng đứng lên nhưng chàng không muốn nhìn nàng né chàng sự động chạm của chàng lần nữa.

“Peter ở đây?” Chẳng có gì vẻ gì thực sự quan tâm trong giọng nàng.

“Cậu ấy đang đứng gác ở ngoài.”

Chàng đưa nàng đi tới bậc thềm phía trước. Khi chàng huýt sáo, Peter xuất hiện ở cổng vườn. “Đi với cậu ấy,” Max nói.

Nàng chớp mắt nhìn chàng. “Chàng sẽ làm gì?”

“Ta sẽ đi tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với William,” chàng nói.

“Chàng sẽ phát hành câu chuyện trên tờ báo của mình, ý em là, về Anne và em chứ?”

Chàng bỏ đi mà không trả lời nàng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Max tìm thấy căn nhà của Drew chẳng khó khăn gì. Dù không có ánh sáng rọi ra từ cửa sổ của nó, nhưng có những ngọn đèn treo ngoài cột xen kẽ nhau, chiếu sáng con đường đến một hàng những căn nhà dành cho người làm kéo dài lên tới tận ngọn đồi. Đã quá nửa đêm từ lâu nhưng chàng chẳng thèm quan tâm đến thời gian. Chàng đang trong tâm trạng vô cùng tồi tệ và nó thể hiện ở cách chàng đấm vào cửa.

Chàng sẽ không bao giờ đặt mình cùng tầng lớp với William Neville. Chàng không bao giờ mơ rằng mình sẽ giận dữ giơ tay lên với một người phụ nữ. Nhưng có những cách khác để làm họ phục tùng. Chàng đã giận dữ khi chàng định làm tình với Sara đêm nay. Chàng đóng dấu của chàng lên nàng. Nàng sẽ tha thứ cho chàng không? Và làm sao chàng có thể làm nàng hiểu được điều mà chính chàng cũng không hiểu nổi bản thân mình?

Chàng tống ý nghĩ ra khỏi đầu và bắt đầu đập mạnh cửa lần nữa. Khi không ai gọi với ra hoặc đến để trả lời, chàng dùng chân mang bốt của mình để phá cửa. Chàng bước vào bóng tối dịu dàng và ngay lập tức bị vấp ngã vào vật cản nào đó trên đường đi. Nguyền rủa khe khẽ không ngượng miệng, chàng mò mẫm vào tường tìm lối đi nơi chàng mong sẽ tìm thấy lò sưởi. Chàng may mắn. Ở trên bệ lò sưởi, chàng tìm thấy một cái hộp mồi lửa thường gặp. Mất vài lần bật, rốt cuộc chàng cũng làm nó phát lửa và châm lửa vào cây nến chàng tìm thấy trên bệ lò sưởi. Đã xong, chàng quay lại nhìn tổng thể căn phòng.

Nó không nhỏ như chàng đã nghĩ. Rồi chàng nhớ cha Drew Primrose là trưởng đội làm vườn ở Longfield. Căn nhà của ông to hơn căn nhà của những người làm bình thường khác. Phòng này trước là phòng khách nhưng giờ nó đã được chuyển đổi thành phòng làm việc. Một cái bàn làm việc được đặt trước cửa sổ. Một cái ghế chàng vấp phải khi chàng đi vào. Sổ sách và sách vở được sắp hàng trên tường.

Chàng đi qua cửa và tìm thấy nhà bếp. Đồ đạc chỉ có một chiếc bàn và mấy cái ghế. Có những chiếc bình, dụng cụ làm bếp và mọi thứ ngăn nắp sạch sẽ như phòng phẫu thuật của bác sĩ. Có hai phòng ngủ, một phòng hoàn toàn trống rỗng và phòng kia chỉ gồm một chiếc giường và một chiếc ghế.

Drew Primrose đã xoay sở rất tốt cho bản thân, nếu xét đến khởi đầu khiêm tốn của anh ta. Nhưng anh ta sẽ không đi xa đến thế nếu không phải là Sara. Không có vẻ anh ta yêu Sara, anh ta đã gửi những bức thư đó cho nàng nhưng anh ta bị bắt gặp nói dối và làm mình khả nghi trong mắt Max.

Chàng quay lại văn phòng và đặt cả nến lẫn súng của mình lên bàn làm việc. Rèm đã được buông xuống. Bất kể chàng có tìm thấy những gì chàng đang tìm kiếm hay không, chàng cũng sẽ trở về Stoneleigh và thúc anh ta ra khỏi giường mình. Có những câu hỏi mà chàng cần câu trả lời ngay bây giờ, không phải ngày mai hay ngày kia Và có mọi khả năng sau khi chàng chất vấn luật sư của Sara, bí mật về William Neville sẽ bắt đầu sáng tỏ. Chàng đã biết được nhiều điều đêm nay, không đủ để lột mặt nạ kẻ sát nhân – và chàng vẫn chắc rằng William đã chết – nhưng đủ để làm hẹp phạm vi lại. Những mẩu thông tin kỳ quặc bắt đầu lách cách trong đầu chàng. Thêm vài mảnh ghép nữa là tất cả những gì chàng cần, rồi chàng sẽ có toàn bộ bức tranh.

Tất cả ngăn tủ đều bị khoá. Chàng quay lại nhà bếp, tìm một con dao sắc và bắt đầu làm việc. Ở ngăn đầu tiên, chỉ có giấy tờ và thư từ, thực tế, đúng là thứ Max tìm. Từ trong túi áo của mình, chàng lôi ra bức thư viết tay gần đây nhất của William mà Sara nhận được, bắt đầu so sánh với chữ viết tay trong những lá thư chàng lấy ra từ ngăn kéo. Không có gì phù hợp.

Chàng nhìn chằm chằm vào ngăn kéo tiếp theo và tiếp theo nữa, cũng cùng một kết quả. Khi phá ngăn kéo dưới cùng, chàng lôi ra một bài báo từ nơi giấu kín và đặt lên bàn. Có một chiếc khăn tay bằng vải muslin và một chiếc khuyên tai ngọc trai, một chiếc găng tay trẻ con màu trắng và một chiếc khăn tay viền đăng ten thêu chữ lồng nhau. Max lắc đầu. Đây là dạng vật kỷ niệm mà một người đàn ông với mối tình lãng mạn trong tâm tưởng sẽ giữ làm kỷ niệm cuộc tình của mình. Không có kiểu vật kỷ niệm như thế trong ngăn kéo của chàng.

Nó thuộc về Sara, chàng nghĩ, và sự tức giận sôi xèo xèo trong chàng. Chàng nhặt chiếc khăn tay viền đăng ten lên, mở ra và nghiên cứu những chữ cái lồng nhau. Lông mày chàng nhíu lại thành cái cau mày. Chàng đang rê ngón tay theo tên viết tắt khi chàng nghe tiếng bước chân tiến đến cửa trước. Đánh rơi chiếc khăn, chàng với lấy khẩu súng, lùi lại hai bước tránh xa tầm với và đợi.

Cửa mở ra và Drew bước vào. “Tôi nghĩ chúng ta đã đồng ý-” Anh ta dừng lại ngay lập tức khi thấy Max và cái nhìn hoàn toàn sửng sốt quét qua mặt anh ta. “Ngài?” Ánh mắt anh ta nhìn bàn làm việc rồi khẩu súng trong tay Max. “Ngài,” anh ta nói với giọng dễ sợ, “đang nghĩ mình làm gì thế?”

Max lên đạn và ra dấu chỉ chiếc ghế bên cạnh lò sưởi rỗng. “Tôi nghĩ đã đến lúc,” chàng nói, “anh và tôi phải có cuộc chuyện trò riêng mà không có Sara để bảo vệ anh.”

Chẳng phải những lời nói hay súng của chàng làm Drew Primrose sợ hãi mà là sự đối nghịch. Trông anh ta như thể có thể nhảy bổ vào Max.

“Thử xem,” Max nói, “và tôi sẽ tặng anh một viên đạn vào xương bánh chè, rồi tôi sẽ bắt anh chịu trách nhiệm vì ý định giết người.”

“Đây là nhà tôi! Ngài là kẻ đột nhập!”

“Trái lại. Đây là tài sản của tôi, nhờ quyền lợi của cuộc hôn nhân với Sara. Ngồi xuống ngài Primrose, và tôi sẽ bỏ súng xuống.”

Mặc dù vẫn xù lông vì thù địch nhưng Drew Primrose vẫn đi đến chiếc ghế gỗ bên lò sưởi và ngồi xuống. Max đặt khẩu súng lên bàn, trong tầm với rồi dựa lưng vào ghế. Anh ta có mùi của rượu mạnh khi đi qua chàng và mùi của nước hoa nhẹ, nước hoa rẻ tiền.

Max nói giọng thoải mái. “Tôi không biết rằng có chốn ăn chơi ở Stoneleigh nhưng với mùi của anh, tôi phải nói rằng anh vừa quay về từ nhà thổ.”

Khi không có lời đáp, chàng tiếp tục, “Giờ thì điều đó thực sự làm tôi ngạc nhiên. Từ mọi thứ tôi nghe được về anh. Tôi sẽ nói rằng anh là kiểu người khổ hạnh, anh biết đấy, làm việc mửa mật, tận tâm, chu đáo, và thiêng liêng hơn người đàn ông đứng cạnh mình.”

Khuôn mặt chàng trai trẻ đỏ bừng và anh ta điên tiết nói. “Tôi không phải kê khai từng bước đi của mình với ngài, hoặc tính cách tôi. Vậy thì nói cho tôi những gì ngài muốn và ra ngoài.”

“Tốt. Vậy thì nói toạc ra nhé. Anh có thể bắt đầu nói cho tôi biết anh ở đâu vào cái đêm William Neville biến mất.”

“Đêm đó-” Drew Primrose nhìn chằm chằm và tiếp tục nhìn như vậy.

“Anh ở đâu, ngài Primrose?” Max hỏi nhẹ.

“Tôi ở Bristol.”

“Không phải thế. Tôi đã cho người kiểm tra anh và anh không đến đó cho đến tận đêm hôm sau.”

“Và ngài nghĩ – cái gì? Rằng tôi đã giết William Neville rồi vứt xác hắn à?”

“Đó chính xác là những gì tôi nghĩ. Anh yêu Anne Neville, phải không? Chồng cô ấy hành hung cô ấy. Nên anh thủ tiêu anh ta.”

Drew Primrose đứng đó bất động, thất kinh. “Làm sao ngài biết về Anne?” Anh ta khàn khàn hỏi.

Max nhặt cái khăn tay viền ren lên rồi nhìn xuống. “Đây là khăn tay của Anne. Có tên viết tắt của cô ấy trên đó.” Chàng nhìn Drew Primrose. “Mọi người đều nghĩ Sara là người anh yêu, và tại sao họ lại thế? Anne đã kết hôn. Anh luôn luôn lảng vảng quanh Longfield. Anh trở thành quản lý ở đây và hầu như dành hầu hết các đêm ở căn nhà này. Nhưng đó không phải bởi anh có thể gần Sara. Luôn luôn là Anne.”

“Thế thì sao? Điều đó không có nghĩa là tôi giết William.” Anh ta chằm chằm nhìn vào tay mình và nắm chặt nó lại. “Tôi ước tôi đã giết tên con hoang đó,” anh ta nói giọng dữ dội.

“Có phải Anne mang thai con của anh không? Đó là lý do anh giết William đúng không? Bởi vì anh ta phát hiện ra anh và Anne?

Đầu Drew Primrose bật ngửa ra sau. “Không! Ngài đã sai hoàn toàn. Anne và tôi chưa bao giờ là người tình.”

“Anh gửi những bức thư đó cho Sara đúng không? Anh muốn mang cô ấy quay lại Stoneleigh và có thể thủ tiêu cô ấy để anh và Anne có thể thừa kế tài sản của nhà Carstairs.”

“Bức thư nào? Tôi không biết ngài đang nói gì.”

Max không cho người đàn ông kia thời gian suy nghĩ trước khi chàng ném câu hỏi vào anh ta. “Anh là người đã tấn công Sara khi cô ấy đến ngôi nhà bà goá. Anh định giết cô ấy, đúng không?”

“Không! Tôi không biết Sara bị tấn công!”

“Cả anh và Anne đều dính vào chuyện này à?”

“Không!”

“Thi thể William Neville ở đâu?”

“Tôi không biết.”

“Vậy nói cho tôi biết những điều anh biết, ngài Primrose, bởi vì những gì tôi có thể thấy là anh và Anne là người thu được nhiều lợi lộc nhất từ sự biến mất của William Neville và Sara.”

Drew Primrose trắng bệch đến từng chân tóc.

Miệng anh ta yếu ớt, mắt không chớp. Và cơn rùng mình chạy qua người anh ta. “Ngài có thể còn sai lầm hơn,” anh ta nói.

Max thở ra một hơi dài. “Vậy nói cho tôi nghe sự thật. Nói cho tôi biết anh ở đâu vào cái đêm William biến mất.”

Drew nuốt vào. “Tôi ở Bath – không, hãy nghe tôi – tôi đang trên đường tới Bristol nhưng tôi ở lại Bath đêm đầu tiên, với một người phụ nữ tôi gặp ở White Hart. Tôi tuyệt vọng, tôi cho là thế, và thấy chẳng lý do gì tôi lại không nên tự an ủi mình với một phụ nữ xinh đẹp. Đúng, tôi yêu Anne và cô ấy cũng yêu tôi. Cuối cùng tôi cũng thuyết phục được cô ấy rời bỏ Anne và trốn đi với tôi. Rồi cô ấy biết mình có con, con của William, và cô ấy nói điều đó đã thay đổi mọi thứ. Tôi bị tổn thương, giận dữ, tôi không biết làm gì. Nên đã kiếm một người đàn bà giúp tôi quên.”

Anh ta đột ngột đứng lên và cúi gập vai xuống, quay lưng lại Max, một tay tựa vào bệ lò sưởi để đỡ mình. “Tôi không giết William, nhưng tôi đã ước hắn chết nhiều lần.” Anh ta quay lại nhìn Max. “Tôi hi vọng hắn đã chết.”

Max nhìn khuôn mặt bị tàn phá và cảm thấy tội nghiệp cho anh ta. Chàng nói khẽ, “Chắc hẳn anh phải nghi ngờ rằng Sara hoặc Anne đã sát hại William?”

“Tôi chưa từng nghi ngờ Anne. Cô ấy không biết làm sao để ghét.”

“Nhưng anh nghi ngờ Sara?”

“Đúng. Ban đầu là thế. Tôi biết chỉ có một nơi cô ấy có thể giấu thi thể và tôi đợi đến khi cảnh sát không còn kéo bầy đàn tới nơi đó, tôi mới kiểm tra. Nó trống không.”

Max nói giọng ngờ vực, “Anh biết về căn phòng bí mật ở ngôi nhà bà goá ư?”

Lần đầu tiên từ khi bước vào phòng, Drew mỉm cười. “Anne đã kể cho tôi từ rất lâu khi chúng tôi còn là những đứa trẻ.”

“Và,” Max nói, thu hẹp mắt lại, “nếu anh tìm thấy thi thể William, thì anh sẽ làm gì?”

Nụ cười của Drew mờ và anh ta gồng mình lên. “Tôi sẽ không đi gặp cảnh sát đâu, nếu đó là điều ngài nghĩ. Tôi sẽ tống khứ nó đi theo cách nào đó. Tôi sẽ mang nó đi xa Stoneleigh nhiều dặm và vứt nó vào một trong những cái hố đá phấn ở dưới vùng đồi. Nhưng tôi sẽ chọn nơi nó có thể bị tìm thấy.”

Max chưa từng thích Drew Primrose nhưng đột nhiên chàng cảm thấy mình có thiện cảm với người đàn ông này. Bất cứ ai giúp Sara cũng luôn luôn dành được sự tín nhiệm của chàng.

“Anh muốn thi thể bị tìm thấy,” Max nói, “để Anne biết cô ấy là vợ goá và tự do kết hôn với anh.”

Sự cay đắng xoắn lại trên môi Drew. “Tôi muốn thi thể được tìm thấy để làm trong sạch tên Sara. Nếu thi thể William bị phát hiện cách đây nhiều dặm, như vậy cô ấy không thể tới đó và quay lại. Đó là tất cả những gì tôi nghĩ, làm trong sạch tên Sara. Tôi đã mất Anne rồi. Cô ấy nghi ngờ tôi giết William, ngài biết đấy. Cô ấy không tin tôi dành toàn bộ thời gian đó ở Bristol và tất nhiên cô ấy đúng. Và tôi nói với cô ấy đủ thường xuyên rằng tôi sẽ giết William nếu hắn đánh cô ấy lần nữa. Hắn đánh cô ấy. Cô ấy mất đứa bé. Cô ấy có thể nghĩ gì khác đây?”

Anh ta lại ngồi xuống, gục đầu vào tay. “Tôi chưa từng từ bỏ việc tìm kiếm William, chỉ để chứng minh với Anne rằng tôi không giết hắn.” Anh ta ngẩng lên nhìn Max. “Tôi đến London và thăm tất cả những nơi hắn hay đến. Tôi kết bạn với bạn hắn. William đơn giản chỉ là biết mất trong không khí.”

“Sara tin rằng hắn còn sống.”

“Tôi nghi ngờ điều đó. Người đàn ông như thế cần một nguồn cung tiền thường xuyên để nuôi sống cái thói quen cờ bạc của hắn. Sara giống như cái mỏ không đáy. William cay đắng sau khi cha cô ấy thay đổi di chúc. Hắn cảm thấy tiền nên là của hắn.” Anh ta lắc đầu. “Không có Sara, hắn lấy tiền đâu ra? Cha đẻ hắn đã từ hắn. William chẳng có nơi nào để đi cả. Chắc hẳn hắn đã chết.”

Vai Max sụp xuống. Khi chàng đến nhà của Drew, chàng nghĩ chàng vừa làm sang tỏ mọi thứ. Giờ thì chàng quay về điểm xuất phát.”

Drew nói, “Vậy tất cả những bức thư và ai đó tấn công Sara là sao? Có phải ngài bịa ra và cố bẫy tôi không?”

Max đưa bức thư bỏ lại trên bàn trang điểm của Sara; chàng nói với anh ta về vụ tấn công. Khi Drew vượt qua cú sốc, anh ta bắt đầu đặt câu hỏi và nghiên cứu, cuối cùng, lắc đầu. “Nếu tôi giết William,” anh ta nói, “điều cuối cùng tôi muốn là khuấy tung mọi thứ lên bằng việc gửi cho Sara những bức thư hay nhảy vào cô ấy trong bóng tôi. Tôi sẽ để con chó đang ngủ nằm yên. Nhưng tôi không thích giọng điệu của nó. Đưa cô ấy rời khỏi đây. Đưa cô ấy rời khỏi Stoneleigh. William vẫn phủ cái bóng của mình lên cuộc đời tất cả chúng tôi.”

Ngay sau đó, Max bỏ đi. Từng lời nói của Drew vẫn đang quay vòng trong đầu chàng, và chàng đẩy nhanh bước đi của mình. Mọi thứ bắt đầu sắp xếp lại, chỉ là theo mẫu mới, nhưng vẫn còn có những thứ kỳ cục vô lý.

Trước khi chàng về tới nhà, chàng biết có gì không ổn. Không có ánh sáng chiếu ra từ cửa sổ phòng ngủ của Sara và không có ánh sáng trong văn phòng của Peter Fallon. Chàng chạy vội.

Với một ngọn nến trong tay, chàng đến văn phòng của Peter trước. Nó trống không. Máu bắt đầu dồn vào các huyết mạch của chàng chậm chạp và mạnh. Chàng nhảy hai bậc lên cầu thang. Phòng Sara cũng trống không.

Chàng đi tới phòng Simon. Simon tỉnh ngủ khi chàng nghe tiếng Max rống tên chàng.

“Chúa tốt lành, Max, anh có biết mấy giờ rồi không?”

“Sara đâu?”

“Sara? Em không biết.”

“Mặc đồ vào. Tôi muốn đánh thức cả nhà dậy. Tôi sẽ đi gọi người hầu. Cậu phải tập hợp tất cả mọi người ở tầng này lại. Chúng ta sẽ gặp nhau ở phòng khác. Và nhanh lên đấy.”

Sự căng thẳng trong giọng Max đã tự truyền sang Simon. Chàng với lấy quần áo.

“Chuyện gì xảy ra với Sara thế?”

“Cô ấy bị mất tích.”

Tất cả cửa sổ sáng đèn khi Max và tất cả người hầu ở Longfield túa ra, mỗi người cầm một ngọn đèn trong tay. Theo yêu cầu của Max, họ bắt đầu tìm kiếm cẩn thận về phía ngôi nhà bà goá, giống như người dồn thú trước khi những người thợ săn xua chúng ra khỏi nơi ẩn nấp. Max cửa Simon đến Stoneleigh để đánh thức cảnh sát và Martin đi gọi Drew Primrose và tất cả công nhân ở khu lán trại.

Cảm giác khủng khiếp cuộn trào trong dạ dày chàng. Bản năng bảo chàng thời gian sẽ hết nếu chàng không tìm ra Sara sớm, nó sẽ thành quá muộn. Chàng bị bóp quá chặt đến mức chàng không chắc mình có thở không nữa. Họ tìm thấy Peter trên đường, cách ngôi nhà bà goá nửa đường đến nhà chính. Có một vết rạch kinh khủng trên đầu chàng, nhưng vết thương không gây chết người. Chàng bị ngất đi nhưng một ngụm đầy brandy từ cái chai của Max làm chàng tỉnh lại.

“Ai làm điều đó?”

“Tớ không thấy hắn. Hắn muốn Sara. Hắn mang cô ấy đi, Max. Tớ không biết ở đâu.”

Drew Primrose đến nơi, hỏi Max mấy câu nhưng Max không có thời gian trả lời. Max bắt đầu sủa ra các mệnh lệnh. Drew tiếp quản việc tìm kiếm Sara; hai người đàn ông mang Peter quay lại ngôi nhà, rồi một trong số họ đi gọi bác sĩ.

Chàng không muốn đợi những người đàn ông mang Peter trở lại ngôi nhà. Chàng hi vọng, cầu nguyện rằng Sara chỉ bị bắt cóc chứ không bị nằm phơi xác hay chết trong các bụi cây. Chàng có vài việc phải làm, vài việc chàng đã hoàn thành từ lâu nếu Sara không cảnh cáo chàng để yên cho gia đình mình.

Constance và Anne đang trong phòng khách, cả hai người đều nhìn chằm chằm ra cửa sổ, dõi theo những người đang tìm kiếm bằng đèn của họ. Cả hai cùng quay lại khi Max bước vào. Anne mặc một chiếc váy dài tay màu tối, cài cúc lên tận cổ. Constance thì vẫn mặc đồ ngủ.

Tay Anne cuộn lại sau lưng ghế và dường như nàng loạng choạng dựa vào nó. “Nói cho em biết ngay lập tức, Max. Có phải tin xấu không?”

“Không. Không có tin gì cả.”

“Cám ơn Chúa!”

Constance vùi mặt vào tay và bắt đầu khóc.

Max nói, “Lucy đâu?” Chàng cố giữ giọng mình bình tĩnh và điềm đạm để chàng không làm Anne và Constance hoảng hốt như mình.

Anne nói, “Em đưa nó quay lại giường rồi. Nó không biết Sara bị mất tích và em không nói cho nó biết. Là việc gì vậy Max? Tại sao anh lại ở đây mà không đi tìm Sara đi?”

“Tôi nghĩ một trong hai người biết Sara ở đâu,” chàng nói không che đậy.

“Cái gì?” Tay Constance thả rơi khỏi mặt và bà chằm chằm nhìn Max với vẻ ngạc nhiên câm lặng.

Mặt Anne trắng nhợt nhưng giọng nàng vẫn mạnh mẽ. “Làm sao chúng tôi biết Max?”

“Nghĩ lại đi,” Max nói, “cái đêm tôi cãi vã với Simon ở bàn ăn tối. Cậu ấy tức giận bởi vì tôi đã cưỡi con Arrogance ra ngoài. Tôi tin rằng có lúc nào đó sau bữa ăn, một trong hai người đã lén vào phòng Sara và để lại thư đe doạ cô ấy.”

“Bức thư ấy nói gì?” Constance hỏi giọng mất bình tĩnh.

Max mất kiên nhẫn và bắt đầu nói. “Không thành vấn đề!” Chàng cố giữ giọng mình dịu dàng. “Tất cả vấn đề là một trong hai người đã để lại nó, và tôi muốn biết ai trong hai người làm việc đó. Nghe tôi này. Đây không phải trò chơi. Tôi không nói hai người có ý hại Sara. Có lẽ hai người không biết có gì trong bức thư đó. Nhưng một trong hai người đã để nó ở đó và tôi không thể tìm ra Sara sớm, có thể là quá muộn. Nên hãy trả lời tôi! Ngay bây giờ!”

Mặt Constance xoắn lại vì giận dữ. “Sao cậu dám nghĩ một chuyện như thế!”

Anne giơ tay lên ra dấu cho Constance yên lặng. “Em không để lại bức thư đó, Max, em thề.”

Constance lắc đầu. “Không! Tôi không! Tôi thề!” Bà bắt đầu nhìn sợ hãi và Max biết chàng đã tìm thấy mắt xích yếu trong chuỗi dây.

“Nhưng bà biết có lẽ ai là người để lại bức thư đó, phải không Constance?”

“Không.” Giọng bà run run.

Đột nhiên Max đập mạnh xuống bàn và Constance lùi về sau một bước, rồi bước nữa. Max đi theo bà. “Nói cho tôi biết, chết tiệt bà, hoặc nếu có gì xảy đến với Sara, tôi thề tôi sẽ treo cổ bà vì tội giết người.”

“Tôi không nghĩ...” Constance nuốt ngược những giọt nước mắt kinh hoàng. “Anh ta đi không quá một phút. Anh ta nói anh ta đánh rơi găng tay...”

“Ai, chết tiệt bà? Ai?”

“Max, ngừng lại đi.” Tay Anne vẫn chặn ở cổ mình. “Anh không thấy anh chỉ làm dì ấy sợ hãi thôi ư? Chắc chắn đó là Beckett. Hắn là người hầu của quý bà Neville. Chắc là anh nhìn thấy hắn ở hội chợ rồi. Hắn đi mọi nơi với bà ấy.” Nàng nhìn Constance. “Dì nói hay để tôi nói với anh ấy?”

Constance sụp xuống ghế. Mắt bà lồi ra và miệng bà lầm bầm. “Lạy Chúa tôi, con đã làm gì thế này?” bà thì thào.

Anne thở dài. “Constance và Beckett là tình nhân,” nàng nói. “Tôi nhìn thấy hắn ở hành lang đêm đó, và nói với Constance rằng nếu dì ấy còn ngủ với một trong những tình nhân của mình dưới mái nhà này, tôi sẽ nói cho Simon biết và để nó giải quyết.”

“Chỉ một lần thôi,” Constance gào khóc, “chỉ một lần.”

“Cám ơn,” Max nói. “Giờ thì xuống tầng dưới và tự làm cho mình có ích. Có người bị thương đang đến và tôi muốn anh ấy được chăm sóc tốt nhất.” Chàng quay người và đi mất. “Và khi cảnh sát đến đây, nói với ông ấy tôi đến nhà quý ngài Ivor Neville và tốt hơn hết là ông ta nên tới đó sớm hoặc tôi sẽ lấy đầu ông ta.”

Khi chàng đi, Constance ngồi chìm ngỉm xuống ghế. Mặt bà hằn nét đau khổ. “Anh ta nói anh ta yêu tôi. Anh ta nói muốn nhìn nơi tôi ngủ. Anh ta nói muốn làm tình với tôi trên giường tôi để lần tới khi tôi ngủ trên đó, tôi sẽ nhớ anh ta.”

Có âm sắc không bình thường trong giọng Anne. “Dì có ngừng nghĩ về bản thân mình đi không? Dì nghe Max nói rồi. Chúng ta phải tự khiến mình có ích. Những người đàn ông ngoài kia đang kiếm tìm Sara. Khi họ vào, họ muốn có gì để ăn và uống. Vì thế hãy mặc đồ và gặp nhau dưới lầu.”

Constance gật dầu, đứng lên, dùng viền tay chiếc váy xộc xệch của mình để lau nước mắt. “Chắc con phải ghét ta lắm,” bà nói.

“Không, Constance. Con không ghét dì. Dì không biết những người sống trong những ngôi nhà kính không nên ném đá ư?”

Anne vòng tay quanh Constance và họ cùng nhau rời phòng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Sara nghe thấy có tiếng nói trong giấc mơ nhưng nàng quá yếu để gọi xin sự giúp đỡ. Đầu nàng đau đớn và cằm nàng thì như thể nó bị đập bởi cái bàn là. Ai đó đã mang nàng xuống đây và nàng không có sức để đấu với hắn. Nàng rên rỉ và cố mở mắt ra nhưng mí mắt nàng quá nặng.

Để ngăn cơn buồn nôn, nàng thở sâu và chậm rãi, và khi trí não quay lại với nàng thì trí nhớ cũng thế. Nàng bị đánh bất tỉnh lúc nàng cố giúp Peter Fallon khi có kẻ nào đó nhảy vào họ lúc họ quay trở lại nhà chính. Hắn cũng chính là người đã tấn công nàng trước đây. Nàng ngửi thấy mùi nước hoa của hắn; nàng cảm thấy cùng cánh tay mạnh mẽ đó nâng nàng lên khỏi mặt đất khi nàng bất tỉnh.

Với tiếng kêu hổn hển, nàng mở mắt ra và cố nhấc mình dậy, rồi rên rỉ khi cơn đau nhói lên trong đầu nàng. Sự hoảng hốt tăng cao trong nàng khi nàng nhận ra mình bị trói chân tay và chiếc ghế gỗ. Nang nâng lên, nàng kéo căng, nàng nghiến chặt răng gập ngón tay lại để nỗ lực giải phóng mình. Tất cả những gì nàng đạt được là dây trói bằng da nghiến chặt hơn vào thịt nàng.

Nàng lại nghe thấy tiếng nói và nàng thận trong di chuyển đầu mình để xác định nó đến từ đâu. Có một cánh cửa khép hờ bên tay phải nàng và những giong nói, của một người phụ nữ và một đàn ông, đến từ phía bên kia cánh cửa.

Bản năng chiếm giữ và nàng đóng băng lại như một bức tượng đá. Nàng không muốn những kẻ bên kia cánh cửa đó biết nàng đã tỉnh dậy, bởi vì nàng sợ những gì chúng sẽ làm với nàng tiếp sau đó.

Bình tĩnh, hãy bình tĩnh! Nàng quyết liệt tự bảo với mình khi nàng hít không khí vào phổi.

Nàng chớp chớp mắt để nhìn cho rõ và cố xem chúng đang giữ nàng ở đâu. Có những ngọn nến xe kẽ nhau trên bức tường, làm cơn phòng lập loè ánh sáng ma quái và vào giây phút điên cuồng, nàng nghĩ nàng đang ở nhà nguyện của Longfield. Những bức tường đá xây theo hình trụ tròn và ngả sang màu vàng theo tuổi tác; những cửa sổ nhỏ gần sát với trần; và ở xa phía cuối phòng là một cái bệ thờ với những ngọn nến trên đó. Nhưng không có ghế ngồi trong căn nhà nguyện này. Chỉ có bệ thờ, một cái ghế nàng đang bị trói vào và một cái ghế khác với những bánh xe. Xe lăn. Và giây phút nàng nhìn thấy chiếc xe lăn đó, Sara biết nàng đang ở đâu.

Lúc này, nó khiến nàng hiểu rõ ràng mọi chuyện.

Nàng nén sợ hãi. Họ sẽ không đi xa đến mức khác thường thế này trừ phi họ mất trí vì căm ghét. Họ không thể để nàng đi. Bắt cóc là trọng tội.

Rũ đầu óc mình ra khỏi suy nghĩ kinh khiếp ấy, nàng tập trung vào xung quanh mình và mắt nàng nheo lại dưới vào ánh sáng của hai ngọn nến đang lập loè được đặt hai bên góc bệ thờ. Giữa hai ngọn nếu là hai bức chân dung nhỏ, và dù nàng ở quá xa để có thể nhìn rõ nó, nàng đủ hiểu bức chân dung vẽ ai. Căn phòng đầy mùi hương trầm và hoa hồng. Đây không phải nhà nguyện; đây là miếu thờ.

Có tiếng bước chân đến cánh cửa và chế ngự mọi cảm xúc của nàng ngoại trừ ý chí sinh tồn, Sara gục cằm xuống ngực và cố ý thả lỏng những cơ bắp gò bó của mình trong cố gắng giả vờ mình hoàn toàn không nhận biết được gì.

Có hai người. Một giọng, nàng đã trông đợi nghe thấy, của quý bà Neville. Nhưng người đàn ông không phải quý ngài Ivor. Vậy hắn là người hầu của quý bà Neville, Beckett.

“Anh đánh ả mạnh thế nào?” quý bà Neville hỏi.

“Mạnh hơn tôi muốn. Tôi phải làm vậy. Ả ta chiến đấu như con cọp cái ấy.”

“Ả có thấy anh không?”

“Có vấn đề gì dâu? Bạn đồng hành của ả không thấy tôi, nên bà không phải sợ chúng ta bị phát hiện ra đâu. Dù sao, tất cả sẽ sớm kết thúc. Tất cả những gì tôi cần là 5 phút riêng với ả và ả sẽ nói cho tôi biết điều chúng ta muốn. Sau đó bà có thể làm bất cứ điều gì bà muốn với ả, miễn là tôi lấy được tiền của mình.”

“Năm phút riêng với ả?” Quý bà Neville cười khúc khích. “Beckett, chắc anh nghĩ tôi là kẻ ngốc. Nếu tôi cho anh năm phút riêng với ả, anh sẽ hãm hiếp ả. Chỉ là không thể hãm hiếp Sara Carstairs. Ả là con điếm. Ả có người tình đầu tiên khi mới 12 tuổi. Ả là kẻ ham muốn vô độ.”

Beckett cười. “Tôi nghĩ tôi có thể là người tiếp theo trong danh sách của ả. Cách ả nhìn tôi ở lễ hội! Nếu Constance không ở đó, tôi chắc bây giờ tôi đã chung giường với Sara Carstairs rồi.”

“Đức ngài Maxwell,” quý bà Neville nói giọng cay độc, “có thể có vài lời về việc đó.”

“Bà nghĩ ngài ấy yêu ả ư?”

“Khó lắm. Chú ý lời tôi nói, đó là cuộc hôn nhân giả. Một khi đức ngài Maxwell nắm được câu chuyện, ngài ấy sẽ không sử dụng Sara Carstairs nữa, ngài ấy sẽ nhanh chóng rũ bỏ cuộc hôn nhân giả tạo này. Tất cả ý tôi là ngày ấy sẽ không để bất cứ ai khác lại gần cô ả.”

“Vậy thì tất cả chúng ta cũng theo đuổi mục tiêu hệt như thế!”

“Tất nhiên. Nhưng nếu anh muốn phần thưởng, chúng ta phải tìm ra di thể của William đầu tiên.” Bà thở dài. “tôi luôn nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy nó ở ngôi nhà bà goá.”

“Tôi cũng thế, đặc biệt sau khi ả sai người làm dọn những cái xà dầm to đi. Đức ngài Maxwell cũng có cùng ý nghĩ như vậy. Ngài ấy đến trước vào tôi phải vội vàng xoá sạch dấu vết.”

“Và anh chắc di thể William không ở đó?”

“Tôi đã nói rồi, tôi nghe ả nói chuyện với đức ngài Maxwell trước khi tôi tóm ả. Ả không dẫn đến họ đến di thể William. Chỉ có một cách tìm ra thi thể William ở đâu là làm ả phải nói. Như tôi nói, cho tôi năm phút với ả, và ả sẽ chỉ là quá sung sướng mà kể tôi nghe.”

Giọng quý bà Neville ngời lên vì thích thú. “Anh sẽ có thời gian ở riêng với ả sau khi ả nói cho chúng ta biết điều chúng ta muốn biết. Anh hiểu không?”

“Tôi có thể đợi.”

“Xét tới việc anh làm.”

Sara cảm thấy như thể vừa nuốt một con gà béo ngậy khổng lồ. Nàng cảm thấy ngấy lên tận cổ khi nó chui xuống và dạ dày nàng nặng trịch. Nàng không thể ngăn mình đừng rên rỉ.

“Tốt, ít nhất chúng ta biết ả còn sống,” quý bà Neville nói với cùng giọng thích thú như thế. Bà giật phắt váy khi bà tiến về phía Sara. “Anh nên kiên nhẫn hơn, Beckett. Anh được cho là đã đợi đến khi quý ngài Ivor ra khỏi nhà rồi mới mang ả đến đây.”

“Đó là ý kiến của bà, không phải của tôi. Khó để có thể lại gần ả lúc này, ả được bảo vệ quá tốt. Tôi thấy cơ hội của tôi và chộp lấy nó. Ngoài ra, quý ngài Ivor sẽ không làm sao lãng chúng ta. Jenny nhỏ bé đang làm ngài ấy bận rộn.”

“Đủ rồi đấy, Beckett! Anh sẽ luôn luôn phải nói với quý ngài Ivor với sự kính trọng. Anh hiểu không?”

Gã hầu sưng sỉa. “Được, giờ thì bà chờ đợi điều gì? Làm ả tỉnh lại đi.”

Sara nhận thấy mùi hương hoa hồng trên quần áo của quý bà Neville và gồng mình đón nhận những gì nàng đoán sắp đến. Ngay sau đó, nàng ho và thổi phù phù khi nàng hít phải mùi từ cái chai làm bằng sừng đang mở nắp. Mắt nàng bắt đầu đầy nước mắt và nàng ráng sức tránh cái mùi cay xè kinh khủng đó. Quý bà Neville chẳng nói gì ngoài việc giữ cái chai sát vào mũi Sara cho nên khi bà hài lòng là Sara hoàn toàn tỉnh táo. Chỉ sau đó bà mới lùi lại.

Nước mắt chảy thành dòng xuống mắt Sara và nàng hít vội không khí vào phổi. Toàn bộ cơ thể nàng run rẩy không điều khiển nổi, và nàng cố gắng kiểm soát nỗi sợ hãi. Không ai đến giúp nàng; không ai biết nàng ở đâu. Nàng đang phải viện vào sự nhân từ của người đàn bà hoàn toàn tin rằng nàng đã sát hại con trai bà ta và gã đàn ông có lương tâm của con mèo đực. Nàng không biết nàng sợ ai hơn.

Bình tĩnh nào! Bình tĩnh nào!

Nàng nhìn những kẻ bắt cóc mình. Gã hầu mặc chế phục màu đen; quý bà Neville mặc đồ ngủ. Chiếc váy xuềnh xoàng của bà có màu hồng như áo thiếu nữ khiến bà trông quê kệch chứ không trẻ hơn.

“Quý bà Neville!” Tiếng run run trong giọng nói của nàng không hề giả vờ. Nàng nhìn xuống dây trói của mình, thở gấp và bắt đầu vật lộn. “Tại sao tôi ở đây? Điều này là sao?”

Nàng không nhìn thấy điều đang đến nhưng nàng nên chuẩn bị trước việc quý bà Neville đột nhiên bất ngờ giơ tay ra và tát thẳng vào mặt nàng nàng. Bà sẽ đánh Sara tiếp nếu gã hầu không can thiệp. Hắn chộp lấy cổ tay của qúy bà Neville và lôi bà ra.

Sara cứng người vì sốc và đau. Nhưng cái tát làm được nhiều hơn là làm nàng phát ốm vì đau. Nó dội tắt cơn hoảng loạn của nàng. Nếu nàng muốn trốn thoát mà vẫn còn sống thì nàng phải giữ trí thông minh lại bên mình.

“Hãy kiểm soát mình,” Beckett nghiến răng nói. Hắn đứng giữa quý bà Neville và Sara. “Nếu ả ngất đi thì làm sao giúp chúng ta được?”

“Nó giết con trai tôi!” quý bà Neville vung tay che mắt. “Nó giết con trai tôi!”

“Tôi được tuyên bố vô tội,” Sara gào lên.

Quý bà Neville rít lên. “Chỉ bởi vì thi thể của William không bao giờ được tìm ra.” Bà kéo mình ra khỏi cái ôm ghì của gã hầu, đi đến bệ thờ và quay lại vơi một trong hai bức chân dung. “Nhìn nó đi!” Bà ra lệnh, giọng vỡ oà.

Sara nhìn vào khuôn mặt của William Neville, trẻ hơn nàng biết. Khuôn mặt gầy của hắn được bao bởi những lọn tóc quăn. Môi hắn đầy đặn và nở nụ cười. Không ai biết được, nhìn vào cái vẻ quyến rũ này, sự tàn bạo ẩn náu bên dưới bề mặt của nó.

Nàng nuốt vào khó khăn. “Tôi rất tiếc,” nàng nói, “nhưng-”

Quý bà Neville dậm chân. “Đừng có nói láo! Phải là mày! Tao đã thức đợi nó đêm đó nhưng nó không về nhà.” Mặt bà gay gắt đầy ác ý. “Mày không biết điều đó, phải không, rằng William vẫn về gặp mẹ nó? Nó là mọi thứ với tao, và tao cũng thế với nó. Nó kể cho tao tất cả mọi thứ về mày và mày có ý nghĩa về tiền bạc thế nào. Nhưng tao chưa bao giờ có ý nghĩa với nó. Tao luôn cho nó bất cứ thứ gì tao dành dụm được. Và điều đó quá bất công. Tiền thuộc về nó. Nó sẽ không bao giờ cưới người thấp kém hơn mình nếu mày không xui cha nó chống lại nó.”

Bức chân dung về hạnh phúc gia đình giải thích nhiều về tính cách William nhưng Sara không nán lại ở điểm đó. “Tôi xui quý ngài Ivor chống lại William ư? Sao tôi có thể làm điều đó?”

Giọng quý bà Neville bắn ra như roi quất. “Bằng cách nói những điều dối trá về nó. Mày đã tung những tin đồn về nó. Mày nói nó cưỡng hiếp em ruột mình. Và khi quý ngài Ivor nghe về điều đó, ông ấy đã từ William. Nhưng đó tất cả do mày dựng lên.”

“Caroline?” Sara cảm thấy như thể nàng vừa bước ra khỏi trái đất và bị cuốn xuống khoảng không. Mắt nàng bắn về phía bệ thờ, bức chân dung Caroline. Có phải Caroline là cô thôn nữ William bỏ rơi không? Và từ nơi xa, nàng nghe giọng mình nói, “Caroline nói rằng William đã cưỡng hiếp cô ấy ư?”

“Nó chết, đúng không? Ồ, mày quá thông minh. Mày đợi đến khi nó nằm trong mộ rồi mày mới bắt đầu tung tin đồn đồi bại đó.”

Sara nhìn vào đôi mắt độc địa, tái nhợt đó và biết rằng sẽ không một lời giải thích nào của nàng được chấp nhận.

Sự căm hờn của quý bà Neville quá mãnh liệt đến mức có thể sờ thấy được.

Gã người hầu bồn chồn. “Điều này chẳng đưa chúng ta đến đâu cả. Tôi không lên kế hoạch chỉ để nghe về lịch sử gia đình. Tôi muốn phần thưởng, và chúng ta càng tìm thấy thi thể William sớm chừng nào tôi càng có thể lấy nó sớm chừng ấy.”

Quý bà Neville không trả lời. Bà đặt chân dung William lại bệ thờ, hôn nó, và bức chân dung kia, sau đó đến thẳng trước mặt Sara. “Tao đã cầu nguyện cho ngày này quá lâu,” bà nói. “Khi mày bỏ đi tao đã quẫn trí. Tao nghĩ tao sẽ không bao giờ nhìn thấy mày nữa. Nhưng tao đã tìm ra được cách đưa mày về nhà, phải không Sara?”

Những từ ngữ tự động thốt ra. “Bà đã gửi những bức thư theo kiểu chữ viết của William.”

Một nụ cười rạng rỡ. “Nhưng tất nhiên. Rồi Beckett và tao kiên nhẫn đợi mày quay lại để mày có thể dẫn chúng tao đến chỗ William. Beckett nói rằng mày sẽ muốn chắc rằng William đã chết. Nhưng mày không dẫn chúng tao đến mộ của con trai tao, vì thế chúng ta quyết định cần làm gì đó quyết liệt hơn. Và giờ chúng ta ở đây.”

Sự hoảng hốt của Sara bắt đầu vọt lên lần nữa. Tay và chân bị trói, nàng bất lực trong việc bảo vệ mình. Nàng điên cuồng tự hỏi nàng có nên hét lên không. Nàng đã biết từ cuộc nói chuyện của họ rằng ngài Ivor ở nhà và đang dính lấy cô người hầu. Nhưng khu trang viên này to như một lâu đài nhỏ. Nàng nghi ngờ việc có ai vẫn còn thức và thậm chí nếu nàng có hét và có ai nghe thấy, họ sẽ tìm thấy nàng thế nào đây?

Nàng nhìn quý bà Neville. Thậm chí nếu nàng biết thi thể William ở đâu, nàng cũng không nghĩ điều đó bảo vệ nàng. Nàng đang nhìn vào một khuôn mặt trẻ con, một đứa trẻ tàn ác không quan tâm đến bất cứ điều gì thuộc về công lý ngoại trừ nó áp dụng cho chính nó.

“Ôi, Max,” nàng nức nở, quá nhỏ nên nó gần như không nghe được.

Nhưng quý bà Neville nghe thấy và chộp ngay lấy. “Ồ đúng thế, đừng quên người chồng tội nghiệp của mày. Mày nghĩ mày quá thông minh, bẫy đức ngài Maxwell. Mày có thực sự nghĩ rằng người họ Worthe của Lyndhurst chấp nhận mày làm con dâu không? Đức ngài Maxwell đang sử dụng mày. Ngài ấy là chủ và là người phát hành tờ Người Đưa Tin. Tất cả những gì ngài ấy muốn là câu chuyện cho bài báo của mình. Đó là điều ngài ấy đã nói với quý ngài Ivor. Đức ngài Maxwell sẽ không cưới mày, đứa con gái của thằng ủ rượu! Thời gian sẽ chứng minh tao đúng.”

Sara coi hầu hết bài diễn thuyết nho nhỏ này là những lời nói lảm nhảm của một người đàn bà loạn trí. Sự đau đớn mất con đã mưng mủ bên trong quý bà Neville và gây tác động lên đầu óc bà. Bà ta không đoán trước được và mất kiểm soát. Nàng nhìn gã hầu. Hắn đang chằm chằm nhìn nàng với nụ cười bí ẩn trên gương mặt. Ngón tay nàng nắm lại quanh tay dựa của chiếc ghế. “Nghĩ trước khi anh làm bất cứ điều ngu ngốc nào,” nàng nói với hắn. Có vẻ khẩn thiết trong giọng nàng. “Đức ngài Maxwell không phải gã khờ. Chàng sẽ đoán ra được anh có liên quan đến việc bắt cóc tôi. Và nếu tiền là điều anh muốn, tôi có rất nhiều. Tôi sẽ trả cho anh phần thưởng nếu anh để tôi đi.”

“Không!” Tiếng gào từ quý bà Neville.

Nụ cười Beckett làm loé lên hàm răng trắng. “Đừng lo! Tôi không ngu thế đâu. Tôi hiểu về tất cả các quý bà quý cô và cách làm họ giữ lời.”

Sara hét lên, “Tiền quan trọng với anh lắm à?”

Nụ cười của hắn ngay lập tức biến thành nụ cười khinh miệt. “Nói cứ như một quý cô đích thực,” hắn nói. “Cô em và loại người như cô em biết gì về cuộc đời nô bộc chứ? Cô em chưa từng phải làm việc một ngày nào trong cuộc đời mình.”

Hắn cúi đầu xuống và Sara có thể thấy sự giận dữ bùng lên trong mắt hắn. Nàng cố tránh đi và xương sống nàng ép chặt vào lưng ghế.

“Tôi kiếm được 30 bảng một năm,” hắn nói. “Ba mươi! Và hầu hết những người hầu khác chỉ kiểm được một nửa ngần đó. Chúng tôi cũng tốt như những người chúng tôi phục vụ nhưng họ đối xử với những con chó còn hơn chúng tôi. Được thôi, tôi là kẻ tham vọng. Tôi có kế hoạch cho cuộc đời mình, và phần thưởng sẽ gây dựng kha khá cho tôi.”

Sara thở đốc khi hắn giữ lấy mặt nàng bằng hai tay.

“Đúng,” hắn nói, “cô em đã đã đúng khi sợ tôi. Tôi sẽ rất buồn, cô em biết đấy, nếu tôi không đạt được phần thưởng. Thực tế, tôi dồn hết tâm huyết cho nó. Và tôi có tâm trạng rất xấu. Nó không nói trước được tôi sẽ làm gì nếu cô em không nói cho tôi điều tôi muốn biết.”

“Ý Beckett là,” quý bà Neville nói, “anh ta sẽ giết mày nếu mày không nói cho chúng tao biết William ở đâu, nhưng nếu mày nói cho chúng tao biết, chúng tao sẽ để mày đi. Ồ, tao biết mày có thể cố giết người lần nữa nhưng như thế mọi người sẽ biết rằng mày giết con tao. Vì vậy mày thấy đó, Carstair, mày sẽ phải trả giá cho tội ác của mình, cách này hay cách khác.”

“Tôi không thể nói cho các người thi thể William ở đâu,” Sara gào lên, “bởi vì-” Nàng nhìn vào một khuôn mặt cứng rắn rồi đến khuôn mặt kia, và biết sự thật sẽ không bảo vệ nàng. “Bởi vì...” nàng nao núng, rồi nói tiếp, “các người sẽ không bao giờ tìm ra. Tôi sẽ phải dẫn các người đến đó.”

“Nó nói dối,” quý bà Neville rít lên. “Nó đang câu giờ.”

“Để ả nói nốt. Tiếp đi. Nói cho tôi biết nó ở đâu, và tôi sẽ quyết định cô em nói dối hay không. Nếu cô em nói dối, Chúa mới giúp được cô em.”

Lúc này, những từ ngữ đến dễ dàng hơn bởi vì Peter Fallon đang xem xét những nơi thi thể William có thể bị giấu khi họ bị Beckett tấn công. “Nó ở vùng dưới, một trong những công sự cũ của người Saxon nhìn xuống từ Longfield. Nhưng anh sẽ không bao giờ tìm thấy đâu. Nó được bao phủ bởi bụi thạch nam và mâm xôi. Cảnh sát không tìm ở đó bởi vì không ai biết về nó ngoại trừ tôi. Tôi tìm thấy nó khi tôi còn là đứa trẻ và biến nó thành nơi trốn bí mật của mình.”

Bà bước nhanh một bước về phía Sara nhưng một lần nữa Beckett lại xen vào. “Nếu bà làm bị thương cô ả,” hắn bật ra, “chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy thi thể con trai bà.” Hắn nhìn Sara. “Tôi không tin cô em. Cô em đã đến ngôi nhà bà goá hai lần vào giữa đêm. Lần đầu, tôi theo cô em. Lần sau, tôi biết cô em quay lại đó. Tôi đã đợi cô em từ đêm này qua đêm khác. Nếu thi thể William không có trong ngôi nhà bà goá, nó phải ở nơi nào gần đó. Và ngôi nhà bà goá thì không phải nơi gần vùng dưới. Nó là hướng ngược lại.”

Não nàng chưa bao giờ làm việc nhanh hơn thế. “Nó là mánh khoé. Để chắc chắn không ai theo tôi. Anh nghĩ tôi ngu đến mức tôi không kiểm tra nguồn nước trước ư? Nhưng cả hai lần, tôi đều đánh lạc hướng. Và không phải là ngựa của William bị tìm thấy ở vùng dưới ư? Đó là nơi anh ta ở, tôi sẽ nói cho anh biết.”

Cái nhìn lướt qua giữa gương mặt bà chủ và gã hầu, và một lúc sau, quý bà Neville gật đầu. Bà giải phóng một hơi thở dồn nén. “Tôi sẽ đợi anh ở đây. Nhưng nhớ ai là người trả phần thưởng cho anh. Nếu anh không tìm thấy di thể của William, thì anh sẽ không nhận được gì từ quý ngài Ivor đâu.”

“Tôi không có vẻ sẽ quên điều đó.”

Sara nao núng khi hắn đột nhiên quay lại phía nàng với con dao trong tay, rồi nàng phát ra tiếng nức nở kìm nén. Hắn chỉ muốn cắt bỏ dây trói cho nàng, đầu tiên là cổ tay nàng rồi đến mắt cả chân nàng. Hắn nhìn sự khiếp sợ trên khuôn mặt nàng và mỉm cười.

“Đứng lên,” hắn nói.

Sara nghe theo nhưng nàng lảo đảo như một người phụ nữ đã uống quá nhiều. Đầu nàng ong ong với những suy nghĩ, máu nàng dồn vào tai nàng. Quý bà Neville đã nói bà ấy sẽ ở lại, và mặc dù một người sẽ làm cơ hội đào thoát của nàng tăng lên nhưng nàng không muốn ở một mình với gã hầu.

Anh sẽ có thời gian ở riêng với ả sau khi ả nói cho chúng ta biết điều chúng ta muốn biết.

Những từ ngữ xoay mòng mòng quanh đầu nàng. Nàng không nghĩ gã hầu đặc biệt này sẽ nghe theo ai ngoài bản thân mình.

“Nào giờ thì xem cô em đi đứng thế nào,” gã nói.

Sara bước một bước và loạng choạng nhưng nàng bắt mình tiếp tục. Nếu nàng thoát khỏi việc này mà còn sống, nàng sẽ phải làm nhiều việc hơn là đi đứng. Nàng sẽ phải chạy trối chết như một con hươu.

“Đi thôi,” Beckett nói. Hắn dí dao vào cổ nàng. “Nhưng nhớ, nếu cô em thử làm bất cứ điều gì, tôi sẽ cắt lát ngón tay cô em ra từng ngón một. Và đó là những ngón tay xinh đẹp làm sao.”

Hắn chộp lấy khuỷ tay Sara và đẩy nàng ra cửa. Quý bà Neville giữ cửa cho họ. “Tôi sẽ ở đây, Beckett, đợi anh quay lại. Rồi chúng ta sẽ cùng đến chỗ quý ngài Ivor và nói cho ông ấy biết tin tốt lành.”

Bà đóng cửa sau lưng họ và quay lại miếu thờ bà đã dựng cho các con mình. Bà cảm thấy than thản đến kỳ lạ. Bà đã hứa với con trai mình rằng bất chấp lâu thế nào, bà sẽ mang kẻ sát hại nó ra công lý. Và rốt cuộc, ngày đó đã đến.

Ngôi nhà là mê cung những hành lang dài, hẹp và những cầu thang dẫn đến những hành lang dài và hẹp khác. Sara nghĩ nàng hiểu tại sao Beckett lại chọn lối quanh co này để rời ngôi nhà. Hắn chắc hẳn biết nơi tất cả những người hầu ở và muốn tránh không gặp bất cứ ai nàng có thể khẩn nài xin sự giúp đỡ. Thậm chí nếu nàng có hét lên, nàng cũng không nghĩ có ai nghe mình. Nàng không có kế hoạch gì ngoại trừ thoát khỏi hắn và giấu mình đến sáng, khi ngôi nhà bắt đầu huyên náo. Nàng biết nàng sẽ không bao giờ chạy nhanh hơn hắn ở vùng dưới. Nàng không có thể lực. Nàng cảm thấy lảo đảo và yếu ớt. Nàng phải nghĩ ra biện pháp khi họ vẫn đang ở trong nhà.

Nhưng để thoát khỏi hắn, nàng cần bóng tối, và niềm hi vọng của nàng tàn úa dần khi nàng nhìn thấy những ngọn nến đang rền rĩ cháy trong những giá nến gắn vào tường ở tất cả mọi hành lang. Phải có một người hầu phụ trách việc tắt nến hàng giờ trước và nàng tự hỏi liệu đó có phải công việc của Beckett không. Từ những gì nàng biết về hắn, hắn sẽ không làm theo những gì người ta mong chờ ở hắn dù chỉ là chút xíu. Hắn bất mãn sâu sắc về vị trí người hầu của mình và sẽ làm hết mức có thể để thoát khỏi điều đó.

“Đây là chái nhà của quý bà Neville,” hắn nói, những từ đầu tiên kể từ khi họ rời căn phòng của quý bà Neville. “Bà ấy và tôi dùng nó cho riêng mình, ngoại trừ cô hầu của bà ấy, và cô ta thì không ở tầng này. Nếu cô em có hét thì cũng chẳng ai nghe thấy đâu.”

Nàng cảm thấy tiếng mạch đập chậm và mạnh ở cổ mình.

Hắn dừng lại bên một cái chân nến gắn trên tường và lấy 1 ngọn nến từ đó. “Không có nến ở nơi chúng ta đang đến,” hắn nói.

Hắn không làm động tác gì để đi tiếp và nàng né người tránh khỏi hắn, cố gắng khiến chuyển động của nàng tự nhiên hết mức có thể. Nhưng dù cố hết mức có thể, nàng cũng không nghĩ được gì để nói. Hắn xô nàng vào cánh cửa. “Cô em thích tôi phải không?” hắn nói.

Nàng nổi da gà. Nàng muốn tát bay cái nụ cười dâm đãng ra khỏi mặt hắn kinh khủng nhưng nàng biết tốt hơn là đừng gây thù địch với hắn. Thực tế, nàng nên làm ngược lại. Hắn sẽ tin nàng chứ? “Vâng,” nàng run run nói.

Hắn cười vào mắt nàng.

Sau khi nhét con dao vào túi, hắn với lấy nắm cửa ngay bên hông nàng, và đẩy cửa vào trong. Nàng nhanh chóng lùi lại, tránh khỏi hắn. Hắn theo nàng vào, đóng cửa lại và khoá chặt. Khi hắn đặt cây nên lên bệ lò sưởi, Sara liếc nhanh xung quanh. Nang không mất thời gian nghiên cứu cái giường bốn cột to lớn với tấm màn thêu tinh vi. Nàng kiếm tìm vũ khí và nàng thấy nó trong lòng lò sưởi, bên cạnh cái chắn bằng đồng.

Hắn trượt ra khỏi áo khoác và gấp nó gọn gàng đặt lên ghế. Sara cố gắng tỏ ra thân mật như hắn nhưng những ngón tay nàng run rẩy quá mạnh, nàng không thể cởi nút áo của mình.

Nàng nhảy dựng lên khi nhìn thấy và phát hiện ra hắn đứng ngay sau nàng. Tay hắn ôm vai nàng và nàng chiến đấu với sự xui khiến tránh đi.

Đôi mắt sẫm màu của hắn lấp lánh nhìn nàng. “Cô em là con chó cái ngu ngốc. Cô em thực sự nghĩ rằng cô em có thể lừa tôi ư? Cô em đang câu giờ, hi vọng có ai đó sẽ giải thoát cho cô em. Tốt thôi, sẽ chẳng có sự giải thoát nào hết.”

Hắn chộp lấy tay nàng và đẩy tay nàng vào cơ thể hắn. Khi nàng cảm thấy sự khuấy động của hắn, nỗi khiếp sợ xé rách nàng và nàng hành động theo bản năng. Nàng tát vào mặt hắn. Hắn di chuyển như ánh sáng và làm nàng quay mòng mòng ngã xuống mép giường, nàng nhặt que cời lửa lên và xoay tít lại đối mặt với hắn.

Hắn chống nạnh và cười thầm. “Tôi sẽ bắt cô em trả giá cho cái tát đó,” hắn nói. “Nhưng cô em muốn tôi phải không? Một vài người phụ nữ thích nó thô bạo.”

Trước khi hắn ngừng nói, hắn lao vào nàng. Nhưng nàng đã sẵn sàng. Nàng vung cái que cời theo hình vòng cung và cắt ngang vai hắn. Nó không đủ làm hắn ngã. Với một tiếng rống giận dữ, hắn đè nàng ngã xuống sàn. Nàng chiến đấu như người điên. Họ lăn tròn và làm đổ ghế. Đá, cong người lên, nàng giải phóng được một tay và chọc vào mắt hắn. Hắn tru lên đau đớn và thả nàng ra. Nàng quỳ lên và bắt đầu lê đến cái cời. Trên đường đi, nàng chạm phải áo khoác của hắn và thấy lưỡi nhọn con dao của hắn.

Nó đã trong tay nàng trước khi hắn nhận ra nguy hiểm của mình. Hắn lao đến nàng và nàng đâm dao vào đùi hắn. Một thoáng im lặng đến kinh ngạc rồi hắn gào to gấp đôi vì đau đớn.

“Con chó cái!” Hắn thở hổn hển. “Mẹ kiếp con chó cái! Tao nghĩ mày đâm vào động mạch rồi.”

“Tao hi vọng là thế.”

“Chó cái! Giúp tao. Tao cần bác sĩ.”

Nàng chẳng thèm trả lời. Nàng nhặt áo khoác của hắn lên, tìm chìa khoá cửa, và nhanh chóng mở nó. Nàng vứt con dao đi, rồi nàng bắt đầu la hét. Nàng chạy theo chiều dài hành lang, la hét, la hét, và la hét.

Như thể trả lời cho những tiếng la hét đó, nàng nghe tiếng động như sấm sét từ phía dưới, và một lúc sau, giọng Max gầm tên nàng. Tất cả sự đau đớn, nhức buốt của nàng bị lãng quên khi nàng lao mạnh xuống phía ánh sáng cuối cầu thang.

“Chúa tôi! Sara!”

Max nhảy lên từ cuối cầu thang khi nàng phóng thẳng vào vòng tay chàng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Sara không cho phép mình được an ủi trong vòng tay mạnh mẽ đó nhiều hơn vài giây trước khi nàng đẩy mình ra khỏi chúng. Đầu tiên, nàng muốn nghe về Peter Fallon, và sau khi Max đoan chắc rằng Peter được được chữa trị, nàng kể với chàng nàng đến đây thế nào trong vài câu.

Nàng đẩy nhanh những câu cuối. “Em đã đâm hắn, người hầu của quý bà Neville. Em nghĩ hắn có lẽ chảy máu đến chết mất. Ở một trong những phòng ngủ.” Nàng quay lại nhìn cầu thang. “Em không biết cái nào.”

“Ta chẳng thèm quan tâm nếu hắn có chảy máu đến chết. Điều đó sẽ giúp ta tránh được tội giết hắn!”

Sara kéo mạnh ống tay áo Max. “Nếu chàng không nghĩ đến hắn thì hãy nghĩ đến em. Em không muốn bị xử về tội giết người lần nữa đâu.”

“Ở đâu,” Max nói, “quý ngài Ivor ở đâu?”

Chàng nhìn qua đầu nàng, khi Sara quay lại, nàng thấy một người hầu trong bộ chế phục màu đen đứng trong bóng tối. Trong một thoáng, tim nàng ngừng lại, rồi nàng nhìn thấy đó không phải là Beckett mà là một người già hơn. Người gác đêm, nàng nghĩ, và hít vào những giọt nước mắt nhẹ nhõm.

“Không có ai thức ngoài tôi,” người hầu nói. Ông ta chỉ vào cái đồng hồ lộng lẫy trên chiếc bàn ngoài tiền sảnh.

“Tất cả mọi người đều ngủ rồi.”

“Chúng tôi sẽ thay đổi việc đó nhanh thôi,” Max gắt.

Chàng đẩy Sara ra khỏi mình, rồi lôi ra khẩu súng, bắn một phát lên trần nhà trát thạch cao. Tiếng súng dội lại như tiếng đại bác.

Quá nhiều cho Sara. Nàng bịt tay vào tai. Nàng bắt đầu phản ứng và run rẩy không kiểm soát nổi.

“Brandy,” Max nói. “Cái em cần là một cốc brandy lớn.” Rồi nói với người hầu, “Đưa chúng tôi đến thư viện của quý ngài Ivor.”

“Không ai được phép-”

“Ngay bây giờ!” Max gầm lên.

Những cánh cửa được mở ra và đóng sầm lại, tất cả mọi người đều chạy ra vì báo động. Không có gì, có vẻ như vậy, khiến người hầu này mất bình tĩnh. Ông ta cầm cây nến lên và nói giọng khắc nghiệt, “Đi lối này.”

Khi họ vào trong thư viện, Max đẩy Sara xuống ghế. “Xin chàng Max,” nàng nói, môi run rẩy, “chàng phải tìm Beckett và cầm máu.”

“Đừng lo, ta sẽ tìm hắn.” Giọng chàng vút lên đột ngột khi chàng nói với người hầu. “Mang cho vợ ta brandy. Và khoá cửa lại khi ta đi. Không có lý do gì để ông bỏ lại vợ ta một mình.”

“Max, xin chàng, đi đi!” Sara gào lên.

Chàng gật đầu và đi.

Sau khi người hầu đã khóa cửa lại, ông mang cho Sara một cốc brandy. Nàng vẫn run rẩy kinh khủng khi nàng cố uống nó, nàng làm rớt vài giọt xuống vạt trước áo khoác. Nàng chắc hẳn đang mắc chứng cuồng loạn, nàng nghĩ, bởi vì khi người hầu đứng lại vị trí bên cửa như thể tất cả mọi thứ đều bình thường, như thể nàng đến viếng thăm vào buổi chiều và nàng bắt đầu cười khúc khích.

Giờ thì nàng đã thoát khỏi mối hiểm nguy, dường như nàng không thể làm chủ được mình. Khi những tiếng khúc khích không đều chuyển thành tiếng nấc, nàng đưa cốc lên miệng và uống một ngụm đầy. Rồi nàng ho và phun phì phì, và nước mắt bắt đầu rơi nhưng những giọt nước mắt đó không hoàn toàn bởi brandy mà nàng đã uống.

Nàng lạnh, lạnh khủng khiếp.

Nàng quay ra phía người hầu và nói theo cái giọng độc đoán của Max. “Ta muốn đốt lửa,” nàng nói.

Điều này nhanh chóng được thực hiện và nàng đưa chiếc ghế lại gần hơn để sưởi ấm. Đó là một cái lò sưởi to, gấp đôi lò sưởi ở Longfield và chẳng mất chút thời gian nào, nàng cảm thấy ấm áp. Nàng uống thêm một ngụm brandy nữa (Ông Max cứ hơi tí cho vợ uống rượu thế này chẳng chóng thì chày vợ cũng thành sâu rượu), ngồi chìm nghỉm xuống ghế và nhìn ngọn lửa liếm quanh củi đốt và những khúc gỗ mới đốn. Những bước chân và âm thanh từ hành lang nhưng nàng chẳng chú tâm. Nàng đang nhìn chằm chằm vào lò sưởi nhưng nàng lại đang nhìn thấy lò sưởi ở ngôi nhà bà goá.

Suốt ba năm, nàng đã dằn vặt vì không biết nàng hay Anne đã giết chết William. Và khi những bức thư đó bắt đầu tới, nàng bắt đầu tin rằng William vẫn còn sống. Nhưng nếu quý bà Neville là người đã viết nó thì hiển nhiên William đã chết.

Vậy hắn đã đi đâu đêm đó, sau khi rời ngôi nhà bà goá?

Hắn sẽ phải đến gặp người có khả năng trả nợ cờ bạc cho hắn. Đó là lý do hắn đến gặp nàng. Món nợ cờ bạc phải trả ngay lập tức. Nó thật tồi tệ nhưng đó là một trong những luật lệ không viết ra giữa các quý ông rằng một người đàn ông đáng bị đày xuống địa ngục nếu anh ta thất hẹn trả tiền cờ bạc nhưng lại được tha thứ nếu anh ta bỏ bê việc chi trả hoá đơn cho thợ may hoặc người đóng giày hoặc thậm chí là người hầu và những người lệ thuộc vào mình.

Quý bà Neville nói rằng William đã hẹn gặp bà đêm đó nhưng hắn không xuất hiện. Bà luôn luôn cho hắn bất cứ thứ gì bà dành dụm được. Nhưng không đủ cho William, không gần như đủ. Và quý ngài Ivor thì không giúp con trai mình. Họ đã không nói chuyện trong nhiều năm.

Nàng lơ đãng nhấm nháp brandy và tiếp cận vấn đề từ góc độ khác. Ai có động cơ và cơ hội để giết William đây? Đó là câu hỏi đã dẫn đến việc nàng bị bắt giữ và xử tội. Ý nghĩ của nàng trôi giạt đi và nàng bắt đầu hồi tưởng lại những sự kiện đêm nay, đặc biệt là giờ cuối cùng ở căn phòng riêng của quý bà Neville. Có gì đó kỳ cục. Jenny nhỏ bé. Gì đó về Jenny nhỏ bé. Nàng lật đi lật lại suy nghĩ đó và trước khi nàng có thời gian cân đó đong đếm bất cứ thứ gì, đầu óc nàng bắt đầu tạo nên những kết nối dị thường. Đó không thể là thật.

Màmg bắt đầu lại từ đầu, từng mảnh từng mảnh một, đặt các mảnh ghép lại cho đến khi bức tranh hiện ra rõ nét. Điều đó quá lạ kỳ. Và thậm chí nếu nó là thật, nàng cũng không bao giờ có thể chứng minh được. Nàng không biết nàng phải bắt đầu từ đâu trong chuỗi suy nghĩ kỳ dị này. Một phút sau, nàng vẫn đang nhấm nháp brandy, nhìn chằm chằm vào lò sưởi, nghĩ về lần tiếp sau nàng đến ngôi nhà bà goá và lần cuối nàng gặp William.

Nàng đặt cốc xuống và đứng dậy. Nàng cảm thấy như có dòng điện tích vừa chay ngang qua mình. Chỉ là giả thuyết nhưng nó có lý. Và có một cách chắc chắn để chứng minh nó.

Khi nàng vừa bắt đầu di chuyển, ai đó gõ cửa. Giọng quý ngài Ivor sủa ra mệnh lệnh và khi người hầu mở khoá, quý ngài Ivor sải bước vào. Ngay sau ông là Max.

Nhìn thấy quý ngài Ivor ăn vận đầy đủ không làm Sara ngạc nhiên. Ông không bao giờ hạ thấp bản thân bằng việc xuất hiện trước mặt người khác trong bộ đồ ngủ. Ông ta xuất hiện không chê vào đâu được như luôn luôn là vậy – chiếc quần ống túm màu be, chiếc áo khoác xanh lam sẫm, chiếc áo sơ mi trắng tinh. Max thì nhìn như thể chàng vừa ném mình vào bộ quần áo khi nhà chàng bị phát hoả.

Điều đầu tiên quý ngài Ivor làm là cử người hầu của mình ra cửa trước để đợi cảnh sát đến. Max băng về phía Sara.

“Gã hầu? Beckett?” chàng nói. “Hắn đang cố chạy trốn. Hắn không đi được xa lắm. Hắn để lại dấu máu. Trong lúc ấy, hắn chẳng nói gì.”

“Và quý bà Neville?” nàng hỏi.

Giọng quý ngài Ivor nói như tát nước vào mặt. “Bà ấy sẽ tham gia với chúng ta ngay bây giờ, một khi cô hầu của bà ta mặc đồ xong cho bà ấy.” Ông rất tức giận và những mạch máu đỏ vằn lên trên mũi và má ông. Ông tiến đến phía Sara. “Tôi chắc bà ta chẳng biết gì hết và tôi có thể thêm vào rằng tôi không một phút nào tin vào câu chuyện bắt cóc vu cáo này. Nếu có bất cứ điều gì, tôi tin rằng cô và Beckett cùng tham gia nhưng điều cô hi vọng thu được nằm ngoài khả năng của tôi.”

Max nói qua kẽ răng. “Người của tôi đã bị đánh bất tỉnh đêm nay khi anh ta hộ tống vợ tôi về nhà. Anh ta có thể đã bị giết. Hãy để quý bà Neville và gã hầu của bà ấy giải thích điều này.”

Sara nói nhanh, “Chàng bảo ngài Fallon ổn mà.”

Max không rời ánh mắt đang khoá lấy quý ngài Ivor. “Anh ta bị chấn động, đó là tất cả. Nhưng nó có thể tệ hơn.”

Quý ngài Ivor nguyền rủa kịch liệt, quay đi và hiên ngang đi đến tủ ly với ngăn đựng bình rượu thon cổ. Ông nói qua vai khi tự rót cho mình. “Tôi cảnh cáo ngài, tôi sẽ truy cứu trách nhiệm. Chẳng có gì ít hơn việc phá cửa và xông vào đâu. Và nếu Beckett chứng minh mình vô tội thì trách nhiệm này sẽ là cố ý giết người.”

“Đừng lo.” Max vỗ nhẹ vào tay Sara. “Họ sẽ không thoát được đâu. Chúng ta biết em bị bắt cóc. Peter có thể nói cho chúng ta điều đó. Và chúng ta có nhân chứng sẽ chứng thực rằng Beckett ở trong nhà ta đêm em nhận được bức thư đó.”

“Ha!” Quý ngài Ivor quay lại, nở một nụ cười khinh bỉ, khắc nghiệt trên mặt. “Nếu Beckett ở trong nhà ngài thì ai cho hắn vào? Chúa ơi, Đức ngài Maxwell, ngài, tất cả mọi người, nên biết ả đàn bà này không có đạo đức. Ả đã ngoại tình với Beckett ngay dưới mũi ngài.”

“Tại sao ông-”

Sara nắm lấy tay Max ngăn chàng nhảy vào người đàn ông lớn tuổi. “Không, Max! Không hành hung nữa! Xin chàng!”

Đôi mắt Max tìm kiếm trên gương mặt nàng và biểu hiện của chàng mềm hẳn đi. “Trông em,” chàng nói, “như thể em sẵn sàng ngã quỵ xuống. Ta nên đưa em về nhà, và ta sẽ làm vậy ngay khi chung ta nói chuyện xong với ngài cảnh sát. Em có thể đợi lâu như vậy không?”

“Nếu như tôi có bất cứ việc gì phải làm với điều đó,” quý ngài Ivor nói, đóng nắp chai rượu lại, “thì cô ả sẽ bầu bạn với cảnh sát trong nhà giam. Cô ta chẳng thay đổi gì. Lần này hệt như lần trước.”

Max nói gì đó dịu dàng với Sara nhưng nàng không nghe thấy. Nàng đang nghĩ rằng quý ngài Ivor đúng. Nó quá tương tự như lần trước đến nỗi mà cơn ớn lạnh chạy khắp xương sống nàng. Nàng sẽ bị bắt, bị cầm tù ở Winchester cho đến phiên toà xử mình. Những chuyện đàm tiếu lại bắt đầu và mọi người sẽ có một câu chuyện dâm ô để kể về Sara Carstairs.

Nó tương tự nhưng không giống hệt bởi vì lần này nàng có thể nói ra. Nàng không có em gái để mà lo lắng. Nàng không phải sợ nếu nàng nói sự thật nàng sẽ gửi Anne đến giá treo cổ.

“Ông là đồ đạo đức giả!” Mắt nàng lạnh như băng và đóng đinh trên mặt quý ngài Ivor. Nàng bước một bước về phía ông ta rồi thêm bước khác. “Ông là đố dối trá! Đồ hèn nhát! Lần trước, ông đã giữ cái vỏ bề ngoài của mình để tôi làm người giơ đầu chịu báng. Và có lẽ tôi đã giúp ông bởi vì tôi im lặng. Nhưng lần này sẽ không diễn ra như thế nữa.”

Cả hai người đàn ông đều nhìn nàng như thể nàng đang bị điên.

“Sara-” Max nói, nhíu mày.

“Không, hãy nghe em! Ông ta đã sát hại William. Ông ta sát hại con đẻ của mình. Em biết nó xảy ra thế nào và em biết tại sao.”

“Tôi nghĩ,” quý ngài Ivor nói, “vợ ngài đã bị mất trí rồi. Nhưng cứ tiếp tục đi. Việc này cực kỳ thú vị. Ít nhất thì để giết thời gian cho đến khi ngài cảnh sát đến.”

Trông Max lo lắng. “Ta sẽ mang cho em một cốc brandy,” chàng nói.

Quý ngài Ivor thong dong đi đến bên bàn, ngồi vào chiếc ghế phía sau nó. Trông ông thích thú và điều đó làm sự tự tin của Sara dao động. Nàng vô thức chấp nhận một cốc rượu Max đưa và nâng lên môi. Rồi nàng nhìn thấy một bàn tay của quý ngài Ivor đang gập chặt lại thành một nắm đấm. Đây là mánh khoé nàng đã dùng ở phiên toà của mình. Mặt nàng bình thản nhưng nỗi sợ hãi và căng thẳng tập trung vào cái nắm tay thật chặt nàng giấu trong nếp gấp của áo choàng.

“William,” nàng nói, nhìn Max, “muốn có tiền đêm đó. Hắn đã lâm vào tình trạng tuyệt vọng và hắn đến gặp em trước. Em không thể giúp hắn thậm chí em có muốn đi chăng nữa. Các luận sư đang soạn thảo thoả thuận hôn nhân của em. Chàng biết rằng chúng em đã xô xát và chàng biết rằng sau đó William rời ngôi nhà bà goá. Hắn sẽ đi đâu Max? Ai có tiền có thể trả hết khoản nợ cờ bạc cho hắn? Hãy nghĩ về điều đó. Chỉ có hai người ở Stoneleigh có thể có nhiều tiền như vậy, em và cha hắn.”

“Nó không đến gặp tôi,” quý ngài Ivor bùng lên. “Tôi đã từ nó khi nó cưới em gái cô.”

“Không,” Sara nói. “Ông và William đã cãi vã từ rất lâu trước khi hắn cưới Anne. Và ông không từ hắn mà hắn từ ông.”

“Cô bị điên rồi!”

Sara quay lại Max. “Em đã kể chàng nghe rằng có lần William vô cùng giận dữ khi em buộc tội hắn về lời đồn em nghe được.”

Max gật đầu. “Hắn làm một cô gái trong vùng mang thai và rồi bỏ rơi cô ấy.”

Quý ngài Ivor thở dài. “Nếu mà các người biết tại sao tao từ nó, thì đó là vì thói hoang đàng và cờ bạc của nó.”

Giọng của Sara run run. “Nhưng đó không phải cô gái trong vùng nào cả. Đó là con gái của ông. Tôi không tin cô ấy mất vì viêm phổi. Tôi không tin ông mang cô ấy đến London để gặp những bác sĩ tốt nhất. Ông mang cô ấy để đó để huỷ thai. Cô ấy mới mười sáu và cô ấy đã chết! Sao ông có thể làm thế?”

Mặt quý ngài Ivor trắng bệch như phấn. “Ai nói cô nghe những lời dối trá này?”

“Beckett,” Sara nói, nói dối không ngượng miệng. “Hắn biết tất cả mọi điều về ông, quý ngài Ivor. Hắn đã kể cho tôi.”

Ông ta nhìn chằm chằm nàng không chớp mắt rồi quay sang Max, nói giọng khàn khàn. “Điều đó cần thiết để bảo vệ danh tiếng gia đình tôi. William và em gái ruột của nó! Sao tôi có thể để chuyện này lộ ra? Ngài là người rành chuyện xử thế. Ngài sẽ làm hết mức có thể để bảo vệ danh tiếng gia đình mình.”

“Ngài lầm rồi,” Max nói, môi chàng cứng nhắc, lỗ mũi phập phồng. “Mối quan tâm duy nhất của tôi sẽ là con gái.”

Quý ngài Ivor ném trả Max cái nhìn chằm chằm đối đầu. “Tôi không xin lỗi vì việc gì hết.” Ông ta nhìn Sara. “Nếu tôi muốn giết William vì những gì nó làm với con gái tôi thì tại sao tôi phải chờ lâu thế? Tại sao tôi không giết nó ngay lập tức? Con gái tôi đã chết một năm trước khi William cưới em gái cô.”

“Đó chính là điều làm tôi bối rối,” nàng nói, “cho đến khi tôi nhận ra William chẳng có liên quan gì đến chuyện đó. Ông chính là cha của con con gái mình. Tôi nghĩ Caroline đã kể cho William nghe và ông phải trả tiền để hắn im miệng. Nhưng khi hắn dùng hết tiền ông cho hắn, hắn lại quay về đòi thêm.” Nàng khẩn khoản nói với Max. “Đó là cách William dùng. Hắn viết thư tống tiền em, và khi hết tiền, hắn luôn quay về đòi thêm. Hắn làm đúng như vậy với cha mình. Và đêm đó, em nghĩ rằng quý ngài Ivor đã đến giới hạn và giết William. Đó không phải là điều đã xảy ra với em ư? Em cũng muốn giết William nhưng em sẽ không bao giờ để ai khác phải chịu tội thay mình.”

Hơi thở của quý ngài Ivor trở nên khó nhọc. “Tôi từ chối nghe thêm bất cứ lời nói dối kinh tởm nào nữa.”

Thậm chí Max cũng lắc đầu. “Sara, đây là lời buộc tội nghiêm trọng đấy.”

Nàng lờ sự can thiệp này. Mắt vẫn nhìn quý ngài Ivor, nàng cay nghiệt hỏi, “Jenny bao nhiêu tuổi? Ông biết Jenny đúng không quý ngài Ivor? Jenny nhỏ bé? Cô bé làm việc cho ông. Cô bé là người hầu. Beckett nói rằng ông sẽ ở cùng cô bé đêm nay. Cô bé 12? 13?” Rồi nàng vỡ ra một tiếng thì thào. “Em gái tôi, Lucy, nói rằng ông làm nó nổi da gà. Tôi nên hỏi nó nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng ông quấy rối nó. Thậm chí vợ ông cũng biết ông thích nhưng cô gái nhỏ. Đó là lý do tại sao bà ấy không bao giờ lớn lên? Ông đã quấy rối bao nhiêu cô gái nhỏ rồi, quý ngài Ivor? Ông nghĩ rằng ông có thể giữ bí mật ư? Tôi sẽ tìm ra. Tôi hứa với ông. Tôi sẽ tìm ra.”

“Nói dối!” Quý ngài Ivor gầm lên. “Đó là lời nói mê sảng của người điên! Cô không chứng minh được gì đâu!”

Sara thở ra chầm chậm. “Ồ, nhưng tôi có thể. Ông đã giết William đêm đó, ở chính căn phòng này, rồi ông giấu thi thể của hắn trong phòng chứa bí mật bên dưới lò sưởi. Max, nhìn vào lò sưởi. Em biết nó không có các góc lò nhưng nó gần như là bản sao của lò sưởi trong ngôi nhà bà goá. Nhìn vào những viên gạch trang trí. Lò sưởi này có cùng chủ thầu xây dựng với lò sưởi ở ngôi nhà bà goá.”

“Congreve.” Max nói. “Peter đã kể ta nghe về ông ta.” Chàng di chuyển đến bức tường của lò sưởi và nghiên cứu nó cẩn thận. “Chúa tôi, Sara, em đúng.”

“Nó sẽ có một cơ cấu-”

Nàng đột nhiên ngừng lại khi quý ngài Ivor bất ngờ chộp lấy nàng từ phía sau, một tay vòng ngang ngực nàng khoá chặt nàng như gọng kìm. Ông ta di chuyển với tốc độ và sự im lặng của loài báo. Có một khẩu súng trong tay ông ta khi ông ta lên đạn, Max xoay người lại.

“Không được di chuyển,” quý ngài Ivor nói, “nếu không cô ta sẽ chết.” Ông ta dí súng lên đầu Sara.

“Tôi không tin một nửa những gì Sara nói,” Max nói.

“Em cũng thế,” Sara nói. “Và để nói ra sự thật, gần như toàn bộ là phỏng đoán. Max, em yêu chàng.”

“Tôi sẽ đưa cô ta đi cùng tôi.” Quý ngài Ivor bắt đầu kéo Sara ra phía cửa. “Nếu như ngài cố can thiệp, tôi thề tôi sẽ cho cô ả một viên đạn vào đầu mà không cần nghĩ đến lần thứ hai.”

Max giang rộng tay ra. “Tốt nhất ông nên bắn tôi.” Chàng từ từ thận trọng tiến đến.

“Bởi vì nếu ông làm hại đến một sợi tóc trên đầu cô ấy, tôi thề sẽ lùng theo bắt ông và giết ông bằng tay không.”

Ông nhìn qua vai quý ngài Ivor. “A! Ngài cảnh sát. Ông đã đến rất đúng lúc.”

“Cái quái quỷ gì thế này!” Ngài cảnh sát Evan, một người đàn ông bụng bia đang đứng chắn ở cửa vào, la lên.

Khi quý ngài Ivor rời mắt khỏi Max, Max nhảy đến bên ông ta.

Chàng vung chân đi giày của mình lên, giống như một vận động viên đang thực hiện cú nhảy cao, và khẩu súng của quý ngài Ivor xoay tròn bay khỏi tay ông ta. Sara lôi mình thoát ra và Max hạ chính một cú đấm móc nguy hiểm vào hàm quý ngài Ivor. Hổn hển vì đau đớn, quý ngài Ivor sụp xuống gối. Thất bại, đầu cúi gằm, ông ta không chống đối gì khi ngài cảnh sát còng tay ông ta ra sau lưng rồi lôi ông ta đứng dậy.

“Và giờ,” ngài cảnh sát nói, “ngài có phiền nói cho tôi biết chuyện chết tiệt gì đang điễn ra ở đây không?”

Ngài cảnh sát chẳng vội vã tìm kiếm căn phòng bí mật nơi thi thể có thể bị giấu. Sau khi ngài cảnh sát nhận ra mình vừa bắt giữ người đàn ông quyền lực nhất ở Tây Hampshire, ông trở nên thận trọng hơn. Ông ước rằng giá mà Streatham trẻ đi đến nhà của quan hành chính Orr thay vì nhà ông. Ông sẽ bị đày xuống địa ngục mất nếu như ông vượt quá quyền hạn của mình trong việc này. Ông có sáu đứa con phải nuôi nấng và nếu ông bị đuổi việc, ông sẽ không biết làm sao để có bánh mì trên bàn ăn. Đó là lý do ông cử Streatham quay lại Stoneleigh để gọi quan hành chính. Orr thuộc tầng lớp cao chỉ thấp hơn quý tộc. Ông biết phải xử lý việc này thế nào.

Ông thực sự rất ghét khi bị gọi đi xử lý những người ở tầng lớp cao hơn. Họ đều như nhau. Họ nghĩ họ chỉ việc nói với bạn điều gì đó và bạn không thể thắc mắc gì hết. Vấn đề là mỗi người nói một phách.

Và vị trí của ông lại càng rầy rà hơn bởi vì một trong những người buộc tội quý ngài Ivor là Sara Carstairs, người ông đã bắt giữ ba năm trước vì giết hại Neville con. Giờ cô đã kết hôn với một người rất quan trọng và ông không biết nên gọi cô là quý bà Worthe hay quý bà Maxwell, nên ông chả gọi cô là gì hết. Ông ước Orr sẽ đến đây và chịu trách nhiệm.

Giờ có bốn người, bởi vì không lâu sau khi ông đến, quý bà Neville đã đến trên chiếc xe lăn của mình. Trong tất cả mọi người, bà làm ông lo lắng nhất. Bà cứ quang quác về hậu quả thảm khốc của ông vì tội bắt nhầm người. Những người khác thì yên lặng hơn khi họ đợi quan hành chính Orr đến. Thực tế, quý ngài Ivor ngồi yên như khối đá và gần như không mở miệng. Mắt Sara Carstair nhắm lại và chồng cô giục cô nhấp thêm một ngụm nữa từ cốc brandy mà ngài ấy để dưới môi cô.

Ngài cảnh sát nhìn Max. “Đó là gì vậy thưa ngài?”

Sự kiên nhẫn của Max gần đến giới hạn. Chàng nhanh chóng nhìn ra rằng ngài cảnh sát chậm chạp và trì độn, nhưng đó là giới hạn. Người đàn ông phải là kẻ ngu đần mới không thể nói rằng quý ngài Ivor có tội.

“Nhìn xem,” chàng nói, cố kiên nhẫn, “ngài đã bắt gặp quý ngài Ivor dí súng vào đầu vợ tôi. Ông ta biết chúng tôi phát hiện ra nơi giấu xác con trai ông ta, và nếu ngài chỉ cần cho tôi vài phút để tìm cơ chế mở cửa sập, tôi sẽ chứng minh điều đó cho ngài thấy.”

“Không,” Cảnh sát Evan nói, “cho đến khi quan hành chính Orr đến đây, thưa ngài. Ông ấy là người duy nhất có thẩm quyền khám xét nhà quý ngài Ivor.” Ông không chắc đó có phải thật không nhưng ông chẳng có cơ hội nào.

Khuôn mặt trẻ con của quý bà Neville trông vừa sợ hãi vừa giận dữ. “Đó là sự sỉ nhục! Tất nhiên William không ở đây. Chỉ có Sara Carstairs biết nó ở đâu. Ngài không hiểu gì sao ngài cảnh sát? Tôi khiến ả về nhà vì mục đích đó, dẫn tôi đến thi thể William. Và nếu ngài không can thiệp, đó chính xác là điều cô ta sẽ làm.”

Lần đầu tiên sau một lúc lâu, quý ngài Ivor chuyển động. “Bà đang nói gì thế Jessica? Sao bà có thể khiến ả đàn bà này về nhà?”

“Tôi gửi thư cho cô ta theo kiểu chữ viết tay của William. Ồ, Ivor, Ông nghĩ tại sao mà tôi gia nhập hội phụ nữ ở nhà thờ? Ông nghĩ tại sao tôi kết bạn với người đàn bà không chịu nổi đó, Constance Carstairs, đúng thế, và tại sao tôi hứa giúp con gái bà ta gia nhập với xã hội? Đó chỉ là để phát hiện ra địa chỉ của Sara Carstairs để tôi có thể gửi những bức thư đó tới cô ta theo kiểu chữ của William. Để đưa cô ta về nhà, ông thấy đấy. Để khiến cô ả tự hỏi William còn sống hay không.”

Bà nhìn quanh và thấy mọi người đang nhìn mình, và giống như một đứa trẻ phát triển sớm, bà diễn với họ. “Không ai biết quý ngài Ivor và tôi phải chịu đựng không biết điều gì đã xảy ra cho con trai mình thế nào. Chỉ để cho nó một lễ chôn cất theo đúng thủ tục của nhà thờ cũng an ủi chúng tôi rất nhiều. Sao các ngài có thể nghi ngờ quý ngài Ivor không yêu con mình chứ? Ông ấy đã đưa ra phần thưởng cho bất cứ ai tìm được di thể của William. Các ngài không nên làm phiền chồng tôi bằng những câu hỏi. Các ngài sẽ không tìm thấy William ở đây đâu.” Bà chỉ ngón tay run rẩy về phía Sara. “Thi thể con tôi bị giấu ở vùng dưới. Cô ta đang đưa Beckett đến đó khi Đức ngài Maxwell đến. Hỏi cô ta đi.” Giọng bà vỡ vụn. “Làm cho cô ta chỉ cho các ngài biết nơi cô ta giấu cơ thể con trai thôi.”

Quý ngài Ivor ngồi ở mép ghế, tay ông ta bị trói ngoặt ra sau lưng. “Bà đã mang con mụ đàn bà đó quay lại Stoneleigh à? Mà không nói với tôi một lời à?”

Quý bà Neville chớp mắt trước giọng cay nghiệt của chồng mình. Đôi lông mày của bà dướn lên. “Beckett muốn phần thưởng, Ivor. Anh ta nói ông có thể không trả cho anh ta nếu ông biết. Chỉ có một cách duy nhất tôi có thể khiến anh ta giúp tôi thôi. Và anh ta nghĩ ông có thể tán đồng phương pháp của chúng tôi.” Tay bà cứ nắm ra nắm vào khi bà nhận ra quý ngài Ivor giận tím ruột. “Tôi làm thế vì ông Ivor. Khi ông cứ không ngừng tăng giải thưởng, tôi biết việc tìm ra di thể William có ý nghĩa thế nào với ông. Tôi biểt rằng ông yêu William và tôi muốn giúp ông tìm ra nó.”

Với một tiếng gầm hung dữ, quý ngài Ivor nhảy bổ dậy. “Bà là con bò đần độn!” ông rống lên. “Bà đã đưa tôi đến giá treo cổ rồi đấy!”

Khi quý ngài Ivor bắt đầu tiến đến phía quý bà Neville, Max vội vàng can thiệp và lôi ông ta lại. “Con bò đần độn!” quý ngài Ivor la hét, chiến đấu chống không cho Max giữ ông ta lại. “Mày không thể thấy mày đã làm gì sao? Cô ta là người mà tao sợ hãi. Tao không muốn cô ta quay lại đây, đặt câu hỏi, khuấy tung mọi thứ lên. Tao vẫn an toàn miễn cô ta ở xa.”

Có một sự im lặng đáng sợ.

Quý ngài Ivor bắt đầu hiểu ra. Ông ta cũng sợ hãi. Ông ta đóng băng, khuôn mặt hốc hác. Một lúc sau ông ta lắc lắc đầu và thở ra một hơi dài.

Giọng quý bà Neville gần như cuồng loạn. “Tại sao ông lại nói như điều đó Ivor? Người đàn bà đó đã giết William. Sara Carstairs. Ai cũng biết điều đó. Không ai khiến tôi từng tin rằng cô ta không làm điều đó.”

Quý ngài Ivor nhìn ngài cảnh sát. “Thi thể con trai tôi ở chính xác nơi mà Đức ngài Maxwell bảo, ngay dưới chân ngài. Nếu ngài ấn viên gạch bên trái rồi viên thứ tư kể từ đó thì cửa sập sẽ mở ra sau giỏ đựng gỗ. Tôi thú nhận đã giết con trai mình. Nó là đồ vô tích sự và không làm việc gì ra hồn cả. Tôi cãi vã với nó. Tôi đánh nó. Và đó là tất cả những gì tôi sẽ nói. Giờ hãy cho tôi ra khỏi đây trước khi tôi bị ép buộc phải nghe thêm một lời nào khác từ con bò cái đần độn đó nữa.”

“Ngài cho phép tôi khám xét nhà ngài à?” ngài cảnh sát hỏi.

“Đúng thế! Xúc tiến việc đó đi! Rồi đưa ngay tôi ra khỏi đây!”

Cảnh sát Evan gọi hai người ông dẫn theo mình và bảo họ đưa quý ngài Ivor ra ngoài và đợi.

Quý bà Neville lấy tay che mặt và khóc sướt mướt. “Không phải là thật,” bà nức nở. “Quý ngài Ivor yêu William. Đó là lỗi của ả đàn bà đó. Cô ta chắc hẳn đã bỏ bùa ông ấy. Ông ấy đã chịu tội thay cô ta, ngài không thấy ư?”

Bà vẫn còn lải nhải như vậy khi ngài cảnh sát hiện ra từ cái hốc giáo sĩ dưới lòng lò sưởi.

“Anh ta ở đó,”ông nói, “hoặc là di thể anh ta. Tôi tìm thấy chiếc đồng hồ này. Nó được khắc phía sau với tên ‘William Neville’.”

“Về nhà thôi,” Max nói, và giơ tay ra cho Sara.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26


Longfield sáng trưng khi Sara và Max về đến nhà. Nàng đang cưỡi trên yên sau của con Arrogance, và vào khoảnh khắc chân nàng chạm đất, nàng nâng váy lên và bắt đầu chạy. Đại Sảnh ồn ào tiếng người và khi nàng bước vào, sự im lặng dần dần tràn tới. Rồi đột nhiên, tất cả mọi người đều tung hô.

Sara tìm kiếm trong biển người cho đến khi nàng tìm thấy người nàng muốn. Anne đang cầm một đĩa sandwich trên tay. Nàng đặt đĩa xuống và với một tiếng la nhỏ, nàng đẩy mình qua đám người hầu và người tìm kiếm đến đến với Sara. Cười và khóc cùng lúc, họ ngã vào vòng tay nhau.

Cuối cùng, Sara đẩy em mình ra. “Nghe chị này cưng yêu,” nàng nói. “Đã tìm thấy thi thể William rồi. Cha hắn đã bị bắt vì tội sát hại hắn. Em hiểu không? Thi thể William đã tìm thấy. Nó ở dưới lò sưởi trong thư viện của quý ngài Ivor. Tất cả những năm qua, thi thể William đã ở trong nhà quý ngài Ivor.”

Trông Anne nao núng. Khi nhận thức được những lời Sara nói, tuy nhiên, nàng lại đặt tay che mặt và bắt đầu khóc. Constance đến với họ ngay lúc đó, với Martin chạy theo sau bà. Trông họ phờ phạc vì đau buồn.

“Ôi, Sara, con có thể tha thứ cho dì không?” Constance thì thào đứt quãng. Ngay sau đó, Sara biết chính xác Beckett vào nhà mình và để lại bức thư trên bàn trang điểm của nàng thế nào. Nàng giơ tay ra. Constance đi vào vòng tay nàng và ôm chặt. “Tạ ơn Chúa con vẫn bình an,” Constance nức nở. “Tạ ơn Chúa!”

Họ bám lấy nhau, Sara, Anne, Constance và Martin rồi tách nhau ra vừa khóc vừa cười. Sara nhìn quanh và thấy Max đang nhìn mình. Nàng giơ tay ra và chàng đến bên nàng ngay lập tức.

Suốt một giờ sau đó, Sara nhắc lại câu chuyện của mình hết lần này đến lần khác, đầu tiên là với gia đình mình, rồi với Peter Fallon, người đã nghe thấy sự chấn động trong đại sảnh và từ chối quay lại giường cho đến khi chàng được nghe tất cả mọi chuyện diễn ra thế nào. Cuối cùng, nàng phải kể lại câu chuyện một lần nữa khi Simon về nhà với quan hành chính Orr và cảnh sát.

Họ gặp nhau trong văn phòng của Peter Fallon với Drew Primrose là luật sư đại diện của nàng. Max mời một vòng brandy trước khi họ bắt đầu. Ngài quan hành chính, người mới của vùng, có khuôn mặt và nụ cười buồn gây ấn tượng dễ chịu kỳ lạ cho tất cả những người có mặt. Hầu hết thời gian ông chỉ lắng nghe.

Khi Sara kể cho ông tất cả những gì nàng biết, ông nói, “Điều làm tôi bối rối là cô dẫn tới việc tin rằng quý ngài Ivor là kẻ sát nhân như thế nào.”

“Tôi không thấy nó từ đầu,” Sara nói, “bởi vì tôi không thể nghĩ ra động cơ. Có gì đó Beckett nói làm dạ dày tôi phát ốm nhưng tôi quá hoảng sợ để nghĩ về nó cho đến về sau. Beckett nói rằng ngài Ivor sẽ không xen vào chúng tôi bởi vì Jenny bé nhỏ đang làm ngài bận rộn. Trí tưởng tượng của tôi tiếp quản và tôi nghĩ với mình rằng nếu William biết về Jenny bé nhỏ hay ai đó khác giống cô bé thì hắn sẽ viết thư tống tiền cha hắn và hắn sẽ tiếp tục tống tiền cha hắn một cách quá thường xuyên.” Nàng nhấp một ngụm brandy nữa khi ngón tay nàng bắt đầu run rẩy. “Rồi tôi nghĩ về em gái William. Rồi tất cả là sự phỏng đoán của tôi. Tôi thậm chí không biết nó đúng hay không nữa.”

Cái nhìn lướt qua giữa ngài cảnh sát Evans và ngài quan hành chính Orr. Cuối cùng, vị quan hành chính nói, “Chúng tôi tìm thấy Jenny. Cô bé mới 12 tuổi. Sự phỏng đoán của cô đúng trong trường hợp này.”

“Không chỉ là trường hợp này đâu, thưa ngài,” ngài cảnh sát Evans nói. “Chúng tôi đã nhận được rất nhiều lời than phiền về quý ngài Ivor trong nhiều năm qua nhưng chúng tôi chẳng làm gì được vì không có bằng chứng.”

Sara nói, “Tôi cá là William có bằng chứng. Có lẽ không phải về những người khác nhưng về em gái mình. Đó là điều mà quý ngài Ivor sẽ không bao giờ muốn bị phơi ra ánh sáng – rằng ông ta đã hãm hiếp con gái đẻ của mình!”

Cái nhìn đau đớn chạy qua gương mặt Sara và Max nói giọng cộc cằn, “Không thể đợi đến mai được sao các quý ông? Vợ tôi sắp vỡ vụn ra rồi.”

“Không, đợi đã,” Sara nói. “Em muốn nghe quý bà Neville và Beckett nói gì.”

“Quý bà Neville,” ngài quan hành chính Orr nói, “vẫn cứ khăng khăng rằng cô sát hại con trai bà. Thậm chí sự thú tội của chồng bà cũng chắc tác động gì hết. Còn với Beckett, giờ thì anh ta biết rằng anh ta không còn có những người bạn quyền lực để giúp mình nữa, anh ta hát như chim ấy. Anh ta cứ khăng khăng anh ta chỉ theo lệnh của quý bà Ivor. Anh ta đã tìm kiếm di thể của William từ khi bà ấy nhận anh ta là người hầu. Và khi anh ta không tìm thấy, họ quyết định nhử cô về lại Longfield. Họ hi vọng cô sẽ dẫn họ đến chỗ William.”

Vị quan hành chính nhìn max. “Việc sự hiện diện của ngài làm đảo lộn kế hoạch của họ. Beckett sợ ngài sẽ tìm ra di thể của William trước anh ta, vì thế anh ta quyết định đẩy nhanh mọi thứ bằng việc bắt cóc vợ ngài.”

Drew nói, “tôi tự hỏi Beckett có phải kẻ đã đột nhập vào ngôi nhà bà goá không.”

“Anh ta thú nhận,” ngài quan hành chính nói, “rằng anh ta đã dành rất nhiều thời gian, cố tìm ra phòng chứa bí mật và chẳng tìm thấy gì. Anh ta thậm chí còn bị thuyết phục hơn rằng thi thể William ở đó khi quý bà Maxwell đến đó không lâu sau khi về nhà.”

“Hắn đã cố bắt cóc tôi khi đó,” Sara nói, rùng mình.

“Như tôi đã nói, hắn sợ rằng đức ngài Maxwell sẽ tìm ra di thể William trước và lấy mất phần thưởng của hắn, nên hắn cố đẩy nhanh mọi thứ. Cô có thể nói rằng, sau đó, hắn đã đóng đô ở ngôi nhà bà goá, ít nhất là khi trời tối bởi vì hắn chắc chắn cô sẽ quay lại.”

Khi quan hành chính Orr đứng lên, ngài cảnh sát cũng thế.

Sara vẫn đang nghĩ về những cô gái trẻ đã bị quý ngài Ivor quấy rối. “Có bao nhiêu sự thật về quý ngài Ivor sẽ được nói ở phiên toà? Ý tôi là động cơ giết William.”

“Rất ít,” ngài quan hành chính nói. “Quý ngài Ivor đã hoàn toàn thú tội sát hại con trai mình nhưng chỉ công nhận động cơ là ngài ấy mất tự chủ và tấn công William khi họ cãi vã về các khoản nợ cờ bạc của anh ta.”

“Có lẽ như thế tốt hơn,” Sara nói, lộ rõ sự chua xót lẫn ghê tởm. “Ồ, không phải vì lợi ích cho quý ngài Ivor đâu mà vì lợi ích cho những nạn nhân trẻ của ông ta.”

“Dù động cơ của ông ta là gì,” Drew nói, “lần này ông ta sẽ bị treo cổ. Và sẽ không ai ở Stoneleigh nhỏ một giọt nước mắt nào cho ông ta đâu.”

Và cùng với nhận xét chua cay đó, chàng rời phòng.

Anne đang chờ Drew và khi chàng bước ra khỏi phòng chờ, nàng làm rơi mọi thứ.

“Drew!” nàng gọi với theo.

Chàng nhìn nàng với vẻ trống rỗng, nói gì đó không nghe rõ dưới hơi thở, rồi quay gót, sải bước ra khỏi cửa.

Mất một lúc Anne với vượt qua được sự choáng váng gần như tát vào mặt nàng. Nàng lại gọi tên chàng lần nữa, và khi chàng lờ nàng đi, nàng hối hả đuổi theo chàng.

Nàng bắt kịp chàng ở trong sân. Nàng chộp lấy tay chàng và kéo chàng quay lại. “Drew,” nàng nói, “xin hãy nghe em.”

Nàng dừng lại một lúc điều hoà hơi thở, và lúc đó chàng nói lạnh lùng. “Chúng ta chẳng có gì để nói với nhau nữa, Anne, không phải lúc này.”

Nàng giữ tay chàng lại khi chàng định quay đi. “Drew, xin hãy nghe em. Em đã phải chịu đựng nhiều như chàng, thực tế còn hơn thế bởi vì em cô đơn còn chàng đã đi tìm thấy sự an ủi ở những người khác.”

Môi chàng cong lên. “Đừng có giả vờ cô quan tâm. Cô tìm thấy sự khuây khoả trong tín ngưỡng của mình. Cô nghĩ chúng ta có thể quay lại như thể không có chuyện gì xảy ra ư? Suốt ba năm qua, cô không nói gì với tôi; cô không nhìn tôi. Giờ cô biết tôi không sát hại William và cô nghĩ rằng điều đó khiến mọi việc đều ổn ư? Nếu vị trí của chúng ta đổi cho nhau, nếu tôi tin rằng cô sát hại William, tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.”

Sự dứt khoát đáng sợ trong vẻ mặt chàng nhưng điều đó không làm nàng nhụt chí. Nàng nợ chàng quá nhiều.

“Nghe em này, Drew,” nàng nói. “Nếu em làm tổn thương chàng, em còn làm tổn thương mình nhiều hơn. Vâng, em nghĩ chàng đã giết chết William nhưng em chưa bao giờ có ý nghĩ chàng phải chịu trách nhiệm về cái chết của anh ta. Em đổ tội cho mình. Và em tuyệt vọng với nỗi sợ hãi bởi vì em nghĩ chàng sẽ bị phát hiện ra. Vì thế, em thoả hiệp với Chúa. Nếu ngài bảo vệ chàng, em sẽ từ bỏ chàng, đó là sự trừng phạt em phải trả vì tội lỗi yêu chàng.”

Nước mắt chảy thành dòng trên gương mặt nàng. “Chẳng vấn đề gì nếu chàng hết yêu em. Chỉ là em thấy nhẹ nhõm vì cuối cùng cũng nói được điều đó. Em yêu chàng, Drew. Em chưa bao giờ ngừng yêu chàng. Đó là điều em muốn chàng biết.”

Khi chàng không trả lời, nàng quay lại vào nhà.

“Đợi đã!”

Nàng quay lại nhìn chàng.

“Tại sao em lại ở lại Longfield? Nếu em hứa từ bỏ tôi, tại sao em không rời nơi này và bắt đầu cuộc đời mới ở nơi khác?”

“Em biết chàng hiểu tại sao. Chỉ để được nhìn thấy chàng, chỉ để được gần chàng, đó là tất cả những gì em có. Em không thể từ bỏ cả điều đó.”

Với tiếng kêu nén lại, chàng với tới nàng kéo nàng vào vòng tay.

Lúc đó Sara và Max đang trèo lên bậc thang đến phòng họ, Sara thực sự đã vừa đi vừa ngủ gật. Nhưng có gì đó nàng phải làm trước khi nàng đi ngủ nếu không nàng biết nàng sẽ trằn trọc cả đêm.

“Em phải gặp Lucy,” nàng nói với Max.

Chàng hiểu. Chàng nghe thấy nàng nhắc đến Lucy khi nàng đe doạ quý ngài Ivor. Khi nàng vào trong phòng Lucy, chàng đợi ở ngoài. Nàng chỉ ở đó vài phút và mỉm cười khi bước ra.

“Cô bé nói gì?” Max hỏi.

“Nó nói rằng có một lần, khi nó đang đợi mẹ ở bên ngoài nhà thờ sau cuộc họp hội phụ nữ, nó thấy quý ngài Ivor cố dụ dỗ Ellie, con gái bác thợ rèn, vào trong xe ông ta. Em phải nói điều này là nhờ Constance. Bà dạy chúng em phải khôn ngoan với cách cư xử của đàn ông. Vì thế, không có gì đe doạ cả, Lucy của chúng ta diễu hành về phía họ, nắm lấy tay Ellie và nói với cô bé rằng mẹ cô bé đang tìm cô bé. Sau đó, Lucy cẩn thận coi chừng quý ngài Ivor. Nhưng em ước giá mà nói nói với em. Hoặc Constance. Đó là vấn đề phải không? Chúng em biết nhưng chúng em không bao giờ làm gì. Quý bà Neville biết về Jenny. Sao bà ấy có thể để điều đó xảy ra cơ chứ?”

Họ đi về phòng trong im lặng. Max đang ngẫm nghĩ. Bằng cách nào đó chàng cảm thấy mình đồi bại chỉ bởi vì mình là đàn ông và đó không phải cảm giác chàng từng có.

“Điều gì sẽ xảy ra cho quý bà Neville và gã hầu?” nàng hỏi.

Với một luật sư giỏi, họ có thể thoát được tội treo cổ và sống nốt phần đời còn lại trong tù.”

Nàng trượt ra khỏi áo khoác và quẳng nó lên ghế. “Chàng không nghĩ nó quá khắc nghiệt ư?”

“Cho những gì họ đã làm với em ư? Hầu như không. Ta sẽ chẳng thèm quan tâm nếu họ có bị treo cổ đi chăng nữa.”

Nàng quay đầu lại nhìn chàng. “Peter Fallon nói rằng chàng chống lại tội tử hình.”

Chàng cầm lấy tay nàng. “Nhìn khẩu súng lên đạn dí vào đầu vợ có thể làm đàn ông thay đổi suy nghĩ về rất nhiều thứ.”

“Ha! Ít nhất em không mời chào quý ngài Ivor bắn em. Em không nghĩ rằng em có thể quên chàng, giang rộng tay, nói với ông ta rằng hãy nã đạn vào đầu chàng. Em muốn tự mình giết chết chàng vì bắt em trải qua chuyện đó.”

Chàng cười toét miệng. “Vì quãng đường ta đã đi qua, ta sẽ ép buộc ba từ nhỏ bé đó thoát ra miệng nàng. Nói lại chúng đi, Sara. Ta hứa, nó không đau đâu.”

“Em yêu chàng, Max.”

“Và ta yêu em.”

Chàng sắp hôn nàng khi nàng ngáp. “Ối!” Nàng sờ tay lên cằm. “Nó vẫn còn nhức.”

“Chúng ta hãy đưa em lên giường nào.”

Khi nàng ngồi trên giường, chàng quỳ xuống bên nàng và cởi giầy cho nàng. “Em thực sự tin rằng tờ Người Đưa Tin là ưu tiên số một của ta à? Đó là lý do em không kể mọi bí mật cho ta ư Sara?”

“Đừng quá quan trọng điều đó, Max. Nếu em chỉ phải nghĩ cho mỗi bản thân mình, em sẽ không chần chừ. Nhưng đó là Anne, chàng biết đấy.” Nàng ngã ra, gối tay lên đầu và nhìn lên trần nhà mỉm cười mơ màng. “Nhưng đó là hôm qua rồi. Có quá nhiều thứ có thể xảy ra chỉ trong vài giờ. Người đàn ông sẵn sàng vứt bỏ mạng sống của mình vì vợ thì anh ta không thể hoàn toàn tồi tệ.”

“Sara!”

Nàng cười khúc khích. “Em cảm thấy nhẹ cả đầu. Em cho rằng đó là do cuối cùng em cũng làm trong sạch tên mình. Anne được an toàn. Và tất cả những mối nghi ngờ về gia đình đã xé nát sự yên bình của em cuối cùng cũng yên nghỉ.” Nàng khụt khịt. “Lúc này, em tự thấy xấu hổ vì đã nghi ngờ họ. Họ đáng yêu phải không Max?”

“Ta chẳng đi xa đến thế đâu.”

Khi nàng lại cười khúc khích, chàng nhíu mày. “Em đã uống bao nhiêu brandy đêm nay vậy?”

“Để em xem nào. Hai hay ba cốc nhưng đó chỉ bởi chàng cứ ép em uống.”

Nàng giơ tay lên khi chàng cởi áo qua đầu nàng, rồi nàng thả mình rơi xuống đệm. “Em muốn câu chuyện được in lên tờ Người Đưa Tin sớm nhất có thể.”

“Thật không đấy?” Chàng kéo lại tấm chăn và đặt nàng nằm xuống giữa chăn và đệm.

Đầu nàng nâng lên. “Chàng đừng có mà đánh lừa em, Max. Em biết chàng khó mà đợi cho em ngủ say để chàng lén đến phòng Peter Fallon và viết bài.”

“Và em không phiền?”

“Không phải lần này, bởi vì em biết chàng đứng về phía em.” Nàng lăn khỏi chàng và thoát ra tiếng thở dài khe khẽ. “Em thấy tiếc cho bất cứ ai là kẻ thù của chàng.” Nàng gừ gừ như con mèo nhiệt đới.

“Sara?”

“Ừm?”

“Có điều làm ta bối rối.”

“Điều gì?”

“Nếu em tìm thấy thi thể William ở bên dưới lò sưởi trong ngôi nhà bà goá thì em sẽ làm gì sau đó?”

Nàng lăn trở lại với chàng. “Em không biết, Max. Em không muốn chàng bị liên quan nhưng... em cho rằng em sẽ đến với chàng ngay lập tức nhưng để đề nghị chàng tiêu huỷ di thể của hắn, chàng biết đấy, bỏ hắn vào hòm và chôn ở vùng dưới. Nhưng em hi vọng nó sẽ không diễn ra như vậy.”

Chàng nhìn nàng dữ dội, rồi thoát ra một tiếng cười không tin nổi.

“Còn gì em có thể làm không?”

“Không. Ta cảm thấy xúc động. Không thực sự, ta muốn nói thế.”

Khi nàng rúc vào chăn, và mắt nàng khép lại, Max quỳ một chân trên giường.

“Sara,” chàng nói, hắng giọng. “Ta phải nói gì đó về tư cách đáng xấu hổ của ta đêm qua.”

“Ừm?” Nàng không mở mắt.

Max cào cào tóc mình. “Ta đã phát điên bởi vì em đã cho ta uống thuốc phiện. Lúc mà ta đến đây, ta điên cồng vì bị tổn thương lòng kiêu hãnh. Ta mất trí. Đó không phải là ta, ít nhất không phải là người mà ta nhận ra. Ta xin lỗi nếu ta làm em sợ hãi hoặc ghê tởm.”

Chàng đưa tay ra gạt những sợi tóc loà xoà trên gương mặt nàng, nghĩ kỹ hơn về nó và thả tay mình rơi xuống. “Điều mà ta đang cố nói-” chàng nói vẻ tuyệt vọng, “Ôi khốn kiếp. Không phải tất cả đàn ông đều như quý ngài Ivor. Chết tiệt, Sara, ta yêu em. Em phải biết rằng ta sẽ không bao giờ làm đau em.”

Mắt nàng bật mở và há hốc miệng vì sự giận dữ, nàng kéo mình dậy. “Quý ngài Ivor!” nàng gào lên. “Sao chàng dám nói về mình với cùng cái giọng như đối với con quái vật đó được. Chàng không làm em sợ. Chàng không làm em ghê tởm, hay làm em đau. Em nghĩ điều đó thật đẹp. Cực kỳ nếu chàng cần phải biết.”

Nàng rúc vào vòng tay chàng. “Điều đáng xấu hổ là chàng không hoàn thành điều chàng bắt đầu. Em sẽ không bao giờ tha thứ cho chàng vì điều đó. Chàng vẫn còn mặc đồ hả? Lên giường, Max. Ôm em, chỉ cần ôm em. Em cần phải cảm thấy cánh tay của một người đàn ông từ tế quanh em để em có thể quên đi rằng sự tồn tại của những gã đàn ông như quý ngài Ivor.”

“Sara!”

Max cảm thấy tim mình bay bổng lên vì tình yêu và sự biết ơn. Chàng nhanh chóng cởi đồ, thổi tắt nến và trèo lên giường. Sara cuộn mình vào trong chàng một cách tin cậy, đầu nàng rúc vào hõm vai chàng, tay nàng vòng quanh eo chàng. Chàng không thể ngừng chạm vào nàng, tay chàng chạy lên xuống dọc theo xương sống nàng, ấn nàng ẩn náu vào cơ thể chàng gần hơn.

Một lúc lâu sau, chàng cười tươi rói và nói, “Cực kỳ phải không?”

Chàng nhìn xuống mặt vợ mình. Sara đã ngủ ngon lành.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27


Vài ngày sau, Max và Sara ở trong phòng khách của Longfield để giải quyết đống thư từ liên lạc. Họ đang đợi luật sư của họ đến để ký và đóng dấu thoả thuận hôn nhân. Sara nhìn qua vai Max, đọc những gì chàng viết.

“Chàng không bị gout!” Nàng nói.

“Đó là mật mã,” chàng trả lời. “Bạn bè ta sẽ biết đó là gì.”

“Và nó có nghĩa là gì thế?”

“Nó có nghĩa là,” chàng nhìn lên nàng và cười, “những ngày rong chơi của ta đã kết thúc. Ta đã thực sự bị xích chặt lại rồi.”

“Kỳ cục,” nàng nói, “em cảm thấy ngược lại. Kết hôn với chàng làm em cảm thấy thoát khỏi mọi xiềng xích. Em là người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế gian.”

“Quay về đọc thư của em đi, Sara, hoặc là sẽ không chịu trách nhiệm những việc xảy ra tiếp theo đâu.”

Nàng cười và quay về bên chỗ ngồi cạnh cửa sổ, khi nàng co tròn lại và mở thư của nàng ra. “Nó từ Bea,” nàng nói. “Em đã viết ngay cho bà và kể về quý ngài Ivor. Đây là thư hồi đáp.”

Max xoay ghế lại để chàng nhìn Sara rõ hơn. Nói rằng chàng bệnh gout của chàng đã chuyển biến sang tình trạng xấu là cách để giải thích với bạn chàng rằng tình yêu của đời chàng tác động đến chàng biết bao. Chàng không phải nhà thơ và nếu chàng nói cho họ biết chàng thực sự cảm thấy thế nào thì họ sẽ nghĩ chàng là kẻ khờ dại.

“Ừm?” chàng nói. “Bà Beattie nói gì vậy?”

“Ừm?” Sara nhìn lên. “Ồ, chàng hiểu Bea mà. Bà nghĩ chàng là Hoàng tử Quyến rũ. Bà luôn biết chàng là điều đúng đắn dành cho em, kiểu thế. Bà thậm chí còn chẳng sốc khi biết rằng chàng là chủ Người Đưa Tin. Bà nói rằng Chúa hành động theo cách bí ẩn. Chà, chúng ta có thể xác nhận điều đó. Em nói với bà chúng ta sẽ sống ở London, và bà nói ngay sau khi chúng ta ổn định, bà sẽ đến thăm.”

Chàng nói dịu dàng, “Em không phiền vì phải sống ở London đấy chứ? Ta biết tim em ở đây.”

“Giờ, nói điều đó thật ngốc nghếch. Tim em không ở đây.”

“Vậy nó ở đâu?”

Nàng gấp thư của bà Beattie lại và đút vào túi, rồi đi đến phía chàng. Cầm lấy tay chàng, nàng đặt chúng lên tim mình. “Dù chàng ở bất cứ nơi đâu, thì tim em ở đó.”

Chàng cầm tay nàng đưa lên môi và lật nó lại, dịu dàng hôn vào lòng bàn tay nàng. “Ôi tình yêu đáng quý nhất của ta-”

Chàng ngừng lại khi cửa mở ra. Anne lướt vào phòng. “Max,” nàng nói, “Drew muốn có vài lời với anh. Chàng ở trong thư viện.”

Sara nhìn vào đồng hồ. “Luật sư tới à?”

“Không,” Anne nói. “Drew muốn nói chuyện với Max trước. Và em muốn nói chuyện với chị, Sara.”

Max đứng lên. “Tôi đã mong chờ điều này.” Rồi với Sara, “Chuẩn bị em sắp bị sốc đấy Sara. Em không phải người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế gian đâu.”

“Cái gì?”

Max rời đi, và Sara nhìn em gái mình. Sắc mặt Anne hồng hào; mắt nàng lấp lánh. Nàng tiến đến phía Sara với những bước chân ngập ngừng và chậm rãi.

“Ồ, Sara, em sẽ cưới Drew,” nàng nói. “Chàng vẫn yêu em. Sau tất cả những năm đó, chàng vẫn yêu em. Em quá hạnh phúc, em gần như không chịu nổi. Nói chị cũng hạnh phúc vì em đi.”

Sara nhìn Anne không chớp. Cuối cùng nàng thở ra hơi thở kìm nén. “Tất nhiên, chị hạnh phúc vì em nhưng em không thấy điều này quá đột ngột ư? Em yêu anh ấy từ bao lâu rồi?”

“Ồ, từ khi em ba tuổi. Thế đã đủ lâu chưa?” Anne cười, nhìn vào đôi mắt hoang mang của Sara. “Tình yêu không luôn luôn dễ dàng, Sara, như đối với chị và Max. Không có gì ổn cho cả Drew và em nhưng rốt cuộc chúng em có thể bên nhau. Đừng có bực bội vì ghen tị với hạnh phúc của chúng em.”

Sara nói vẻ tôn nghiêm, “Ồ, tình yêu của chị, chị sẽ không bao giờ, không bao giờ có thể thế. Em xứng làm người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế gian. Đó là điều chị luôn luôn mong muốn.”

“Sara, đó không phải bi kịch đâu! Đừng khóc!”

“Chị không bao giờ khóc,” Sara nói và gạt tay em gái mình ra như thể tim nàng sẽ vỡ mất.

Số mới nhất của tờ Người Đưa Tin đến chiều hôm đó bằng người đưa tin đặc biệt, đi thẳng từ xưởng in ở London và khiến toàn bộ ngôi nhà như ong vỡ tổ. Có đủ bản sao cho tất cả các thành viên trong gia đình, và Peter Fallon tự mình phát cho họ.

Simon là người đầu tiên đọc nó và chàng lao vội vào phòng em trai mình. Vài phút sau họ phóng sang phòng mẹ họ và tìm thấy Constance đang mặc đồ chuẩn bị ăn tối.

Bà cầm tờ báo bị dúi vào mũi mình và đọc dòng tít. “Quý ngài Ivor bị bắt vì tội sát hại con trai mình.”

“Không phải cái đó,” Simon kích động nói. “Đọc tiếp. Đoạn thứ ba.”

Constance làm theo. “Sara Carstairs, người đã được tuyên trắng án vì tội giết hại William Neville ba năm trước đã tìm thấy phòng chứa bí mật ở trong nhà quý ngài Ivor. Cùng với chồng, Đức ngài Maxwell Worthe, người phát hành Người Đưa Tin và là người thừa kế của hầu tước...” cằm bà rơi xuống, “...Lyndhurst.”

Bà nhìn các con mình. “Cái này là sao?”

“Nó nghĩa là,” Martin nói, “đây thực sự là cuộc hôn nhân vì tình yêu và Max không phải kẻ đào mỏ.”

Simon nhăn nhó và vỗ vào vai em mình. “Điều đó nghĩa là, Martin,” chàng nói, “chúng ta sẽ không phải đến gặp Sara nhẫn tâm khi chúng ta bị kẹt. Chúng ta sẽ đến gặp Max. Anh ấy dễ thông cảm hơn. Và anh ấy có nhiều tiền hơn Sara.”

Constance không bị thuyết phục. “Mẹ đã nghe về Lyndhurst. Không phải họ sống trong toà lâu đài đổ nát giữa Winchester và Aylesford sao? Họ có thể có tước hiệu nhưng mẹ chưa từng nghe là họ có tiền.”

“Đó là kiểu của tiền cũ,” Simon nói, làm điệu bộ người-đàn-ông-hiểu-biết. “Tin con đi, Mẹ. Ở Oxford, tất cả bọn con đều biết về Đức ngài Lyndhurst. Nếu không phải là ông thì một nửa các trường đại học phải đóng cửa vì thiếu tiền rồi.”

Martin huýt sáo khe khẽ. “Ý anh, cha Max là Lyndhurst đó à?”

“Tất nhiên! Từ những gì anh nghe được, ngài ấy và quý bà Lyndhurst đều hơi gàn gàn một chút.” Simon chạm ngón tay trở vào đầu chàng. “Chú biết đấy, lập dị nhưng họ là người máu cũ và cũng nghĩa là tiền cũ*.”

(Deco: Tiền cũ và máu cũ chỉ sự giàu có và người giàu có truyền từ đời này sang đời khác)

Constance với lấy khăn tay và xì mũi. “Max mới ở đây và nói rằng tất cả chúng ta nên có Hội Mùa ở London nhưng mẹ từ chối. Không có quý bà Neville đỡ đầu, mẹ chẳng thấy có cơ hội nào.”

“Quý bà Neville!” Simon nhìn vẻ kinh ngạc. “Bà ta không cùng thứ bậc với quý bà Lyndhurst. Nếu con là mẹ thì con sẽ nói với Max rằng con đã thay đổi suy nghĩ rồi.”

Martin nói, “Chẳng phải các luật sư chiều nay đến để soạn thảo thoả thuận hôn nhân sao?”

“Thì sao?”

“Em chỉ tự hỏi Sara quyết định ra sao về tương lai chúng ta. Có lẽ chị ấy sẽ nói chúng ta nghe trong bữa tối.”

Có tiếng gõ cửa và cô hầu bước vào. “Đức ngài Maxwell,” cô nói, “sẽ muốn gặp tất cả các vị ở thư viện.”

Constance nhìn quanh tìm khăn choàng vai và khi bà ngẩng lên thì thấy chỉ còn một mình bà. Simon bước vào thư viện vung vẩy tờ Người Đưa Tin trên đầu. “Sara,” chàng la lên, “chị là nữ anh hùng. Chị đã đọc mẩu tin đó trong Người Đưa Tin chưa?”

“Chị không biết nó ở đây.”

“Và anh nên thấy xấu hổ, Max,” Simon nói tiếp, “vì đã để tất cả chúng tôi hoá thành những kẻ ngốc.”

“Simon,” Constance nói, “ngồi xuống và giữ mồm.”

Max đợi đến khi cả gia đình tập hợp đầy đủ. Peter Fallon sẽ tham dự bữa tối cùng họ nhưng đây là việc gia đình và chỉ có người trong gia đình mới được mời, bao gồm cả Drew Primrose.

Max đứng dựa lưng vào lò sưởi. Khi mọi người đã ngồi xuống, chàng gật đầu với người hầu có nhiệm vụ đưa khay bạc với những ly rượu champagne đá phân phát một vòng.

“Champagne?” Mắt Lucy mở to như cái đĩa.

“Đây là dịp đặc biệt,” Max nói. “Và tôi có một việc tôi cần thông báo. Anne và Drew sẽ kết hôn ngay khi sắp xếp xong.”

Im lặng choáng váng rồi tất cả mọi người đều nói cùng một lúc và chúc mừng. Max liếc nhìn Constance. Chàng muốn có vài lời với bà trước cho bà chuẩn bị đón tin này nhưng Drew đã đi trước chàng. Bà không làm chàng thất vọng. Nụ cười của bà thanh thản; lời chúc của bà có vẻ thành thật. Anne và Drew trông thư giãn và hạnh phúc. Đến lúc này mọi thứ đều tốt đẹp.

Max nâng ly. “Vì Drew và Anne,” chàng nói. “Sống hạnh phúc đến đầu bạc răng long.”

“Vì Drew và Anne,” mọi người nhắc lại. “Sống hạnh phúc đến đầu bạc răng long.”

Max gật đầu vời người hầu, anh ta rời phòng. “Có một lý do khác để chúc mừng,” Max nói. “Hôm nay vợ tôi cảm thấy rằng cô ấy đã hoàn thành nghĩa vụ thiêng liêng của mình, nhưng tôi sẽ để Sara tự mình nói.”

Sara nhìn mỗi đứa em của mình một vòng. Mặt nàng rực sáng vì hạnh phúc. “Trước khi cha mất,” nàng nói, “Cha yêu cầu chị chăm sóc tất cả các em. Hôm nay, khi chị và Max ký vào thoả thuận hôn nhân, chị cảm thấy vô cùng hạnh phúc, biết rằng chị đã thực hiện được tâm nguyện cuối cùng của cha.” Nàng cười với Max. “Có lẽ điều em làm không khôn ngoan nhưng nó đúng đắn. Cám ơn Max vì đã cho phép em làm điều đó.”

Tất cả các con mắt quay sang Max chờ đợi. “Chung quy là,” chàng nói, “tài sản của cha mọi người được chia đều cho cả con đẻ và con kế. Và tôi muốn thêm vào rằng Anne là người được ưu tiên trong sự sắp xếp này.” Chàng ngừng lại rồi tiếp tục, “Nhưng trước khi tất cả các người mê mẩn vì những mưu đồ vĩ đại trong việc sử dụng phần chia của mình thế nào, hãy để tôi cảnh cáo các người rằng tôi và cha tôi, Đức ngài Lyndhurst sẽ là người giám hộ cho đến khi các người đủ 25 tuổi. Đó là khi các người nhận được tiền của mình và nó sẽ vẫn còn nguyên vẹn. Tôi đã nói rõ chưa?”

Trông họ như thể chàng vừa báo tử cho gia đình này nên chàng nhân cơ hội nói thêm. “Tôi sẽ nói với các người những gì mà cha tôi nói với tôi khi tôi thừa hưởng tiền của mình. Tiền các người có được là đại diện cho sự hi sinh và lao động cực khổ của người khác. Nếu các người hoang phí thì các người đang làm nhục người ấy.”

Simon nháy mắt với em trai mình trước khi quay sang Max. “Đến lúc này,” chàng nói, “tất cả chúng em đã nghe về điền sản của cha chúng em được giải quyết thế nào. Là chủ gia đình, em có quyền biết anh đã lập những điều khoản nào cho chị em.”

“Khá đúng,” Max nói, nhấn chìm vẻ quở trách gay gắt của Sara. “Có lẽ Drew, luật sư của Sara sẽ không phiền trả lời câu hỏi này.”

“Tôi không ngần ngại nói rằng,” Drew nói, “Sara đã được chu cấp rất tốt. Tài sản để lại cho Sara khi Max chết bao gồm tất cả thu nhập từ Người Đưa Tin và tất cả các lợi nhuận từ công việc kinh doanh khác của Đức ngài Maxwell. Và, tất nhiên, như những người vợ goá khác, mọi người biết đấy, một phần ba thu nhập từ đất đai và sự sản mà Đức ngài Maxwell nắm giữ.”

Simon đang cố tính tổng trong đầu mình, nhưng từ bỏ khi chàng đi đến vô cùng. Chàng gật đầu không nói gì.

“Trông chị có vẻ không ấn tượng lắm, Sara,” Martin nói, tò mò nhìn nàng.

Sara đang nhấm nháp champagne, nghĩ rằng nàng có quá nhiều thứ để bắt kịp cuộc sống và Max chính là người đàn ông giúp nàng thực hiện nó. “Chị bị ấn tượng,” nàng nói. “Chị giàu trong những thứ thật sự quan trọng.” Nàng liếc nhìn Max. “Tiền là gánh nặng. Giờ đây chị hạnh phúc hơn khi không phải gánh nó. Max đã dạy chị điều đó. Ngoài ra, có vẻ như chị sẽ không phải đi giặt thuê để kiếm sống. Chị bằng lòng.”

Mọi người đều khi đó là câu nói đùa cực kỳ buồn cười và họ cười ầm lên. Max nhìn Sara với vẻ úp mở.

Nàng nói vui vẻ, “Chúng ta đi ăn tối chứ?”

Nàng bước vào phòng kiếm khăn choàng và thấy một tờ Người Đưa Tin trên chiếc bàn cạnh giường. Nàng nhặt nó lên và mới đọc đoạn đầu tiên khi Max đi vào. Chàng đến sau nàng và kéo nàng vào vòng tay mình.

“Ta chưa được ở một mình với người vợ xinh đẹp của ta từ khi luật sư tới đây,” chàng nói.

Nàng xoay lại trong vòng tay chàng và hôn chàng. “Em biết. Sẽ có thời gian khi chúng ta đi ngủ.”

Vòng tay chàng ôm chặt lại khi nàng định chuồn đi. “Sara-”

“Vâng, Max?”

“Em vẫn yêu ta nếu ta là giàu chứ?”

Nàng cười khe khẽ trong cổ. “Giờ gì điều ngày dẫn đến cái gì đây?”

“Chỉ cần trả lời câu hỏi thôi.”

Nàng xem xét câu hỏi một lúc. “Như chính chàng đã nói, Max, chúng ta giàu ở mọi điều đáng kể. Chúng ta có sức khoẻ. Chúng ta có nhau. Chúng ta có đủ tiền để sống từ thu nhập của Người Đưa Tin và thừa kế của em. Và chàng là người đã không ngừng nói với em rằng tiền không là vấn đề gì. Không, em thích chàng chỉ bởi chàng là chàng.”

Chàng nhíu mày khi nàng đẩy mình ra khỏi vòng tay chàng và lang thang vô định quanh phòng, chạm vào hết cái này đến cái khác. Nàng đột ngột nhìn lên và cười. “Ít nhất bây giờ không ai có thể gọi chàng là kẻ đào mỏ, Max. Em chỉ đáng một mảnh nhỏ trong những gì em được hưởng khi em thức dậy sáng nay. Chàng biết em nghĩ gì không? Em nghĩ gia đình chàng sẽ nghĩ em là ả đào mỏ. Điều đó không mỉa mai sao?”

Chàng bước một bước về phía nàng. “Gia đình ta?” chàng thận trọng hỏi.

“Chàng biết đấy, Đức ngài và quý bà Lyndhurst, người sống trong toà lâu đài đổ nát ở bên kia Winchester, và là người chỉ thấp hơn hoàng tộc một bậc.”

Chàng cười giả vờ. “Thực tế, là hai bậc so với hoàng tộc, và họ chính xác như gì ta đã miêu tả với em. Cha ta quản lý điền sản còn mẹ ta là sự giúp đỡ to lớn của ông. Và ta chưa bao giờ nói rằng lâu đài Lyndhurst bị đổ nát. Thực tế, nó trong tình trạng hoàn hảo. Mẹ ta sẽ không bao giờ để nó ở trạng thái khác.”

Chống nạnh, nàng căm phẫn nói. “Em nhớ rõ ràng chàng nói ở bàn ăn tối rằng cha mẹ chàng sống trong một nơi đổ nát.”

“Và nó cũng vậy, ở bên ngoài. Nhưng một khi em đi qua bức tường bị phá huỷ, nó trong trạng thái hoàn hảo.”

“Và chàng không kể với em là tài sản của em không thấm tháp gì so với của chàng.”

“Ô hô! Cuối cùng thì em cũng đoán ra. Trong phạm vi của mình, tình yêu nhất đời của ta, không được xem là lịch sự khi khoe khoang của cải. Thực tế mà nói, Sara, ta chưa bao giờ nghĩ về nó. Ngay từ đầu, em đã hạ thấp ta xuống làm gã thích phiêu lưu không xu dính túi, một gã Corinthian vô giá trị và ấn tượng đó đã đóng dấu vào đầu em.”

“Có gì không ổn với việc là một gã thích phiêu lưu chứ? Thực tế, em đang hi vọng chàng dạy em trở thành một ả thích phiêu lưu đây.”

Chàng bắt gặp một tia sáng thích thú trong mắt nàng. “Và vì thế, ta sẽ, tình yêu của ta, ta sẽ (dạy nàng). Bắt đầu từ ngay bây giờ.”

Nàng thét lên khi chàng bổ nhào xuống nàng. Với một tiếng cười lớn, chàng ném nàng lên giường.

Nàng chiến đấu điên cuồng nhưng chàng sớm đánh bại nàng.

“Nàng đã nghĩ ra điều đó thế nào?”

“Quý bà Neville mắng nhiếc em về địa vị cao của chàng. “Người họ Worthe của Lyndhurst,’ bà ấy gọi gia đình chàng như vậy. Như thể nhà Carstairs chẳng là gì! Rồi thư của Bea hôm nay nữa. Bà nói, người thừa kế của Đức ngài Lyndhurst là chàng trai độc thân đủ tư cách nhất nước Anh, và em nên hôn giày chàng vì đã lấy em. Ha! Sao chàng dám cười em, Max Worthe! Em đến từ Carstairs của Longfield, và em cũng tốt như chàng từng chút một. Cha của ông cố của em, để em kể chàng nghe-”

Chàng hôn nàng để giữ im lặng. Cười xuống với nàng, chàng nói, “Cha mẹ ta sẽ yêu em. Em không thực sự lo lắng phải không Sara?”

Nàng chạm ngón tay vào nơ cổ của chàng. “Ừm, ban đầu, em thất vọng. Em chưa từng muốn kết hôn với quý tộc. Em nghĩ, nếu cha mẹ Max là bất cứ người nào như quý ngài Ivor và quý bà Neville, em sẽ li dị anh ta.”

“Họ không!” Max nói, ngăn lại cơn rùng mình.

“Vâng, tất nhiên, họ không, hoặc chàng sẽ không là chàng.”

Lời nịnh nọt đó xứng được thưởng thêm nụ hôn khác và chàng tặng nó cho nàng.

Nàng ngước lên mỉm cười với chàng, trái tim nàng thể hiện trong mắt nàng, và nàng thì thầm, “Và bởi vì chàng là chàng, chàng sẽ không bao giờ có thể làm em thất vọng. Giàu hay nghèo, dù chàng là bất cứ ai, chàng là người đàn ông dành cho em. Em yêu chàng, Max Worthe, với tất cả trái tim em. Thực tế-”

“Em sùng bái ta,” Max nói và lại hôn nàng.

Tiếng cười vọng lên đến cầu thang. Cánh cửa đóng sầm lại dọc theo hành lang. Ai đó bắt đầu chơi dương cầm. Max và Sara không nghe thấy. Thế giới bên ngoài chính họ đã bị lãng quên.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom