Cập nhật mới

Dịch Full Lời Hẹn Ước Mùa Giáng Sinh

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Mọi chuyện thế là đã bắt đầu rồi, chàng tin chắc như vậy, trong phòng học trẻ em khi nàng đã xử sự không theo quy tắc thông thường và chàng đã không hề cảm thấy bị mất mặt hay bối rối một chút nào, chỉ có đôi chút thèm muốn và có lẽ cả niềm…say mê nữa. Và chàng đã có một quyết định táo bạo và khinh suất để mời lũ trẻ con xâm chiếm nhà mình cùng cha mẹ của chúng vào Đêm Giáng sinh, một quyết định được đưa ra tức thì chỉ bởi ánh sáng rực rỡ và sự thách thức tươi cười trong đôi mắt nàng. Và lời đề nghị của nàng sau buổi hòa nhạc sẽ có một bữa tiệc, ý tưởng đã làm chàng vui thích thay vì phải làm chàng kinh hãi.

Đó là sự bắt đầu. Sau đó, dĩ nhiên tiếp theo chính là gia đình nàng- gia đình náo nhiệt, vui vẻ và đáng yêu của nàng, những người mà chàng đã từng coi như thô lỗ không thể nào tả xiết chỉ mới một tháng trước đây thôi. Lời đề nghị trượt tuyết buổi tối trên những sườn đồi (thậm chí đến từ cả những người già nữa!) thay vì lựa chọn một hoạt động êm đềm hơn ở phòng khách ban đầu đã làm chàng bị sốc. Nhưng sau đó chàng nghĩ lại tại sao không nhỉ? Nghe có vẻ vui nhộn tuyệt vời.

Và rồi chàng nhìn sang vợ mình, mặc dù nàng đã xử sự rất nghiêm trang, từ tốn ở trên bàn ăn tối nay, nàng vẫn có vẻ như sắp sửa bùng nổ vì háo hức. Nàng cũng là một Transomes từ trong gốc. Lạ thật, chàng nghĩ, tại sao chàng không nhận ra được điều đó ở Luân Đôn? Hay là bởi nàng đã không cho phép chàng được thấy.

Trước khi họ rời ngôi nhà chàng đã thấy sự nhún nhảy vui thích trong những bước chân của nàng và ánh sáng long lanh trong đôi mắt nàng mà nàng không thể che giấu. Trên đồi, chàng ngắm nhìn nàng trượt xuống những con dốc, hét vang và cười thích thú. Giống như nàng chỉ là một cô bé chín tuổi thay vì một cô gái mười chín vậy.

Chàng muốn ở bên nàng. Nhưng những cách xử sự đúng đắn đã giữ chàng lại bên những người khách. Chàng đã chứng kiến cuộc cãi cọ của nàng với Wilfred Ellis và đoán rằng nó mang lại kết cục buồn bã cho anh ta. Chàng hi vọng rằng ít nhất thì chàng cũng đã đúng. Chàng thích cái thực tế là Ellis đang giết chết dần tình yêu của nàng với anh ta bằng cách cứ đeo bám nàng dai dẳng mọi lúc mọi nơi như thế.

Có vẻ như là tất cả mọi thứ đều tập trung vào một tiêu điểm là những gì đã diễn ra từ buổi chiều ngày hôm nay. Có quan trọng với chàng hay không nếu tình yêu của nàng dành cho người anh họ đã chết? Ai là người chàng muốn nàng yêu? Bản thân chàng ư? Thói quen hành xử đầu tiên thường gây ra một sự từ chối. Nhưng nhà Transomes đã dạy cho chàng rằng thói quen trong cách xử sự đôi khi là mộtcách làm thật ảm đạm và thê lương.

Chàng rất muốn được ở bên nàng. Đó là sự thật giản đơn cho mọi nguyên do. Chàng muốn được ở bên nàng nhiều hơn là chàng nhận ra, nhất là bây giờ. Và khi chàng trượt lần thứ hai với Susan cho đến khi cô gái không còn sợ sệt, và đã thoải mái thú nhận việc trượt tuyết thật là vui, thì chàng liền vội vã đi về phía ngọn lửa để tìm vợ mình.

Phải chăng cú lộn nhào của họ trên tuyết là một việc được chủ tâm tính toán trước? Chàng không biết chắc được. Nhưng chàng chắc một điều đó là một cú lộn nhào may mắn. Quả thực may mắn vô cùng. Chàng nhận ra chàng đã khao khát muốn được hôn vợ kể từ lúc chàng chưa hôn nàng vào đêm hôm trước. Nhưng tất nhiên nàng chưa hoàn toàn sẵn sàng đón nhận sự yêu thương dịu dàng của chàng như chàng đã bắt đầu tin rằng mình đang muốn đối xử với nàng như thế. Nàng hơi bỡ ngỡ trong phúc chốc sau đó đã hưởng ứng lại nụ hôn của chàng thật nồng nhiệt, nóng bỏng nhưng rồi nàng vội quay lại với tính cách châm chọc ngày thường của mình một lần nữa, và lại trở nên phòng thủ như ngày đầu chàng mới gặp nàng. Lúc đầu, chàng chưa nhận ra điều đó ngay, chàng đã nghĩ nàng đơn giản chỉ là luôn thù địch với chàng.

“Chúng ta có nên quay trở lại đống lửa không nhỉ?” chàng đề nghị.

Chàng quàng tay qua eo nàng và họ đi xuống một cách khó khăn cùng nhau qua những lớp tuyết dầy gồ ghề vì đã bị xáo trộn bởi rất nhiều bước chân và tìm được con đường dễ đi hơn. Nàng đang nhìn ra phía trước khi chàng cúi xuống ngắm nàng. Nàng muốn một cuộc tranh cãi và chàng đã từ chối tranh luận với nàng. Nhưng chàng không hề cảm thấy nó giống như họ đang cãi cọ. Chàng chỉ cảm thấy muốn cười vui, chàng đã khôn ngoan giữ được hòa bình.

“Dù sao chăng nữa” nàng nói khi họ đã tới bên đống lửa- bây giờ đang cháy sáng trong một cuộc đời rực rỡ và ngắn ngủi của mình-không có thêm những cành cây nào để dự trữ, và cung cấp cho nó nếu như đống lửa sắp sửa lụi tàn. Đúng là một đống lửa điển hình của Nhà Transomes, chàng nghĩ với một niềm thích thú mới vẫn làm chàng say mê và ngạc nhiên không dứt.

“Em nghĩ trượt tuyết như thế này vui thích hơn rất nhiều việc cứ ngồi héo mòn trong phòng khách ủ rũ chỉ để cố gắng nhìn trông thật thanh tú và mỏng manh.”

“Em nghĩ vậy thật à?” chàng nói. Chàng đã không cho nàng cơ hội để nói thêm. Chàng cười khúc khích thành tiếng.

Chàng để nàng đứng giữa chàng và ngọn lửa, vòng tay ôm quanh eo nàng và nhẹ nhàng ép lưng nàng dựa sát vào ngực mình. Dượng Harry và Dì Catherine, Tôm và Bessie cũng như George và Mabel cũng đang đứng giống như họ. Dĩ nhiên đứng như vậy thì không phải phép, người ta thường không chạm vào người mộtquý cô ở nơi công cộng ngoài bàn tay của họ, thậm chí ngay cả khi họ là hai vợ chồng.

Bác Ben đang nói về những vì sao.

“Mọi người nghe xem, lý luận của ta là như thế này.” ông nói. “Ngôi sao đã dẫn đường cho họ đi mãi cho tới một đêm họ đến được hang đá và chuồng ngựa nơi Đức Chúa ra đời. Họ đến từ phương Đông, trong truyện nói thế. Phương Đông là bao xa? Một dặm, hai dặm? Ba vị vua sống chỉ cách con đường có hai dặm thôi ư?” Bác nói tiếp “Vậy thì hãy thay bằng lời của ta đây, họ đến từ phương xa và ngôi sao dẫn đường cho họ cho đến một đêm..”

“Từ khi cô cưới Ben” Cô Eunice nói, “Cô đã luôn mong đợi quán trọ có đông khách vào dịp Giáng sinh cho đến khi một ngày kia có hai người mệt mỏi, rã rời đến quán trọ hỏi kiếm phòng. Cô có thể hình dung chính xác trong đầu một bức tranh về Thiên Chúa trong đêm người Giáng sinh.” (*)

(*) Chúa Jesus được sinh ra trong một chuồng ngựa (stable) tại Bethlehem và được đặt trong máng cỏ (manger) vì lúc đó trong tất cả các nhà trọ đều không còn một phòng trống nào và họ đều bị xua đuổi. Thánh Joseph phải đưa bà Maria đến một hang đá ngoài kinh thành, nơi bà đã hạ sinh Đức chúa Hài Đồng. Việc này nói lên Đức chúa giáng trần là để cứu tội cho thế gian, chính vì thế Ngài đã phải chịu đau khổ gian truân ngay lúc còn nằm trong bụng mẹ.

Bác Ben cười khúc khích. “Mọi người sẽ không bao giờ đoán được khi nhìn cô ấy lại thấy rằng Eunice là một tâm hồn lãng mạn nhạy cảm như vậy đâu, mọi người có thấy thế không?” Ông nói.

“Chị ấy chắc chắn phải vậy rồi, anh Ben” Dượng Harry nói. “Em không thể nghĩ ra một lý do nào khác giải thích tại sao chị ấy lại kết hôn với anh đâu.” Ngay lập tức xung quanh bùng nổ một trận cười.

“Em đụng phải một người mồm mép rồi, Ben ơi” Bác Sam nói. “Anh nên thú nhận đi”

“Đúng rồi” Bác Ben nói tiếp. “Ta đã từng là một anh chàng đẹp trai vào thời trẻ của ta. Nhưng dù sao, trở lại với điểm chính. Vấn đề ở đây là ngôi sao đó nhất định phải đứng yên ở trên trời lâu hơn là một đêm.”

“Và hàng năm, nhất định nó phải quay trở lại” Rachel nói. Cô ấy đang đứng bên cạnh Albert, vai của họ gần như chạm vào nhau. Đôi mắt của cả hai đều long lanh như đẫm sương, Bá tước nghĩ, nhìn họ một cách trách móc.

“Đó là điều Cha luôn luôn nói với con.”

“Đúng rồi con gái.” ông nói tiếp. “Nó đang ở đây. Ngôi sao Giáng sinh. Ngôi sao Bethlehem.” (**)

(**) Trong tất cả các tranh ảnh Chúa giáng sinh và trong những khúc hát, đều miêu tả trên bầu trời bao giờ cũng có một ngôi sao sáng rực rỡ, Kinh Thánh gọi đó là “ngôi sao Bethlehem”- Ngôi sao Lạ, ngôi sao sáng đã dẫn đường cho Ba Vua (chính ra là ba nhà chiêm tinh) tới hang đá nơi Chúa sinh ra để triều bái người. Ngôi sao đó còn được gọi là Ngôi sao Giáng sinh, biểu tượng cho sự ra đời của Chúa Jesus.

Cả nhóm người đều yên lặng lạ lùng, vì rằng thực tế tất cả bọn họ đều là những người Nhà Transomes. Họ chăm chú nhìn lên bầu trời đêm cao lồng lộng. Đêm tối và ánh sao. Dường như họ đều mong đợi khi họ nhìn xuống trở lại sẽ thấy một chuồng ngựa và một đứa bé nằm trong máng cỏ với xung quanh là những mục đồng và các vị vua.

“Em nghĩ đó là ngôi sao kia” Mabel nói. Nhưng cô nói dường như chỉ cho riêng George và quay đầu lại để cho anh có thể hôn trộm cô thật nhanh. Lại một cử chỉ không theo phép thông thường, Bá tước nghĩ, chạm má chàng lên đỉnh đầu vợ trong một khoảnh khắc.

“Ngôi sao kia.” Cô Eunice nói. “Thật có vẻ lạ khi không ở trong quán trọ vào Giáng sinh phải không, Ben. Anh có cho rằng chú Joe đang ở trên cao nhìn xuống chúng ta không?”

“Ngôi sao gần mặt trăng.” Rachel nói, và Albert nghiêng đầu mình lại gần cô hơn nữa để có thể nhìn thấy ngôi sao cô đang chỉ, vì sao cô cho rằng đang sáng lấp lánh nhất trên bầu trời.

“Ngôi sao kia.” Bá tước Falloden thì thầm vào tai vợ chàng. Chàng chỉ thẳng lên trời để cho nàng phải dựa đầu lên vai chàng mới thấy được.

Họ cùng nhau nhìn lên cao, lên bầu trời kì diệu của Giáng sinh. Chàng cảm thấy lần đầu tiên trong đời trong tất cả các mùa Giáng sinh đã qua, câu chuyện về đức tin mà chàng luôn tưởng nhớ lại mỗi năm ở nhà thờ lại trở nên tĩnh lặng và lắng đọng đến dường này

“Nhưng nó ở ngay trên đỉnh đầu chúng ta” nàng nói “Nó sẽ không còn ở vị trí đó nữa cho đến ngày mai phải vậy không?”

“Ngày mai, nó sẽ ở nơi chuồng ngựa” chàng nói. “Đêm nay nó chiếu sáng trên đầu chúng ta để chúng ta có thể cảm thấy ánh sáng lấp lánh và ấm áp của nó.”

“Em đã nghĩ là anh không thích thú với Giáng sinh.”

“Anh chưa từng” chàng nói. “Nhưng khi đó anh chưa bao giờ ra ngoài trời để tìm kiếm những vì sao.” Và chưa bao giờ được ở bên em trước đây. Những từ ngữ tự nó thành hình trong đầu chàng mặc dù chàng không nói to chúng lên.

Nàng cười dịu dàng. “Và ngôi sao Giáng sinh riêng của mỗi người đơn giản sẽ là ngôi sao mà họ luôn luôn kiếm tìm phải không?” nàng hỏi.

“Nhưng chúng sẽ luôn ở trên kia.” chàng trả lời. “Đôi khi chúng ta quên mất phải ngước mắt lên để tìm kiếm chúng.”

Nàng vẫn dựa đầu mình lên vai chàng và nhìn đăm đắm lên bầu trời với chàng. Bầu trời đêm bát ngát, lồng lộng và huyền ảo mà người đàn ông này đã thường lãng quên trước đây, mặc dầu chúng luôn tồn tại ở đó và luôn chứa đựng trong lòng sự mênh mông vô tận và những bí ẩn diệu kì.

Lạy Chúa, chàng nghĩ, nàng là vợ chàng. Nàng thuộc về chàng. Nàng là của chàng. Lần đầu tiên trong cả một thời gian dài chàng có được một ai đó là của mình, hoàn toàn thuộc về mình. Nàng là gia đình của chàng, người mang đến cho chàng nguồn an ủi và tình bạn mãi mãi. Người thuộc về chàng để chàng trân trọng, ấp ủ và yêu thương. Lạy Chúa! Chàng đang nắm giữ cả một kho báu trong vòng tay mình. Cha của nàng đã nói điều gì về kho báu nhỉ?

“Ngôi sao Bethlehem là bất kì một ngôi sao nào mà chúng ta ước muốn” Bác Ben nói. “Là ngôi sao mang lại cho chúng ta sự bình yên, niềm hi vọng và tình yêu. Chúng ta nghĩ đó là vì sao nào trên bầu trời thì nó sẽ là Ngôi sao Giáng sinh của mỗi chúng ta.”

Bác Sam cười khúc khích. “Anh ấy sắp sửa làm thơ như một chàng trai trẻ mất rồi.”

“À.” Tử tước Viscount Sotherby nói. “Đó là một suy nghĩ thật đáng yêu. Nó khiến cho câu chuyện về Giáng sinh trở nên ấm áp và gần gũi với con người hơn rất nhiều.”

“Đó là Ngôi sao Lạ của anh bởi vì anh đã lựa chọn nó.” Bá tước thì thầm ấm áp vào tai vợ. “Vì sao của em và của anh.”

Nàng vẫn đứng dựa vào chàng, nhìn lên bầu trời, đầu tựa trên vai chàng và không nói gì cả. Thật là một sự tĩnh lặng diệu kì, thần tiên, trong khoảnh khắc yên lặng đó chàng cảm thấy gần gũi, thân thiết với nàng hơn bất kì người nào khác trước đây. Giây phút đó chàng tin rằng họ đã hòa nhập làm một bởi vì họ là hai vợ chồng, bây giờ và mãi mãi. Khoảnh khắc chàng cảm thấy đã yêu nàng say đắm.

Nhưng không hẳn hoàn toàn yên tĩnh. Có những tiếng nói xung quanh đống lửa và tiếng nổ lách tách của ngọn lửa sắp tàn. Tâm trí của chàng bị sao nhãng và phép lạ chợt biến mất. Có lẽ nàng đứng bên chàng bởi vì chàng đã ép nàng ở đó và bởi vì nàng là người vợ biết vâng lời. Có lẽ nàng im lặng bởi nàng không có lời gì để nói, hay nàng không thể nói gì sợ gia đình nàng có thể nghe thấy. Có lẽ nàng vẫn xa cách chàng, vẫn chống đối chàng như nàng đã luôn như vậy từ đầu. Chàng chợt cảm thấy lạnh giá dù bên cạnh chàng ngọn lửa vẫn đang tỏa sáng ấm áp.

“Dù sao đi nữa,” chàng nói, giọng nói trở lại vẻ lạnh lùng cố hữu, “điều này nghe thật dễ thương phải không? Và có Lễ Giáng sinh để làm gì nếu không phải là dịp để nuông chiều trí tưởng tượng của chúng ta bay xa?” Anh đặt tay lên vai nàng và giữ cho nàng đứng vững lại, rồi rời khỏi nàng để cùng những người đàn ông hất tuyết lấp lên ngọn lửa đã sắp tàn.

“Mọi người cùng trở lại nhà uống chút sô cô la nóng thật nóng nhé?” anh nói vui vẻ, cao giọng để mọi người đều nghe được. “Và có lẽ uống thêm cả một chút rượu Brandy trong lúc chờ đợi nữa, nghe có được không nào?”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Ý tưởng nghe thật tuyệt và những giọng đồng thanh hưởng ứng vui vẻ càng làm anh thêm chắc chắn. Và thế là rất mau chóng họ đều quay trở lại nhà để nhập bọn với những người đang ở nhà, như thường lệ, tất cả bọn họ đều chuyện trò huyên náo và cố gắng để sao cho giọng của người nói sau to át hẳn người vừa nói trước.

Eleanor, trở lại nhà với các cô, Bessie và Susan, nàng cảm thấy lạnh lẽo và thật đơn độc mặc dù họ vẫn đang chuyện trò vui vẻ. Nàng cũng cảm thấy một chút hoang mang, bối rối. Một điều gì đó không thể gọi tên nàng đã cảm thấy rất rõ khi được anh ôm chặt bên ngọn lửa. Nàng đã dựa sát vào người anh và có thể cảm thấy đôi vai và nền ngực rộng của anh bên đầu nàng và đôi cánh tay vững chắc ôm vòng qua eo nàng. Nàng cảm thấy thật thoải mái thậm chí là hạnh phúc được ở trong vòng tay anh. Nàng nhớ lại ngay cả hồi xưa khi Wilfred từng ôm nàng, nàng cũng không cảm thấy dễ chịu và hạnh phúc được như thế này.

Anh là chồng nàng và bằng cách này hay cách khác họ cũng đang học cách chung sống cùng nhau. Trong suốt ngày hôm nay ý tưởng chung sống đó dường như đã trở nên chấp nhận được, không còn có vẻ là một nhiệm vụ bất khả thi như những ngày đầu tiên nữa. Nó thậm chí còn bắt đầu trở thành một ý tưởng hấp dẫn. Bắt đầu từ sự hòa hợp, ăn ý lạ kì và vui thích giữa họ ở trường học, rồi sau đó họ lại có cùng mối quan tâm về chuyện của Rachel, anh đã hứa với nàng sẽ có lời nói chuyện với Ngài Albert. Và rồi là nụ hôn ngọt ngào trên tuyết- dòng suy nghĩ của nàng dừng lại ở kỉ niệm đó.

Bên ngọn lửa, cánh tay anh, bờ vai anh, giọng nói của anh… Và rồi anh chọn cho nàng, cho anh riêng một vì sao trên trời- ngôi sao của họ. Ngôi sao Bethlehem của riêng họ, vì sao dẫn đường cho họ tìm đến với niềm hi vọng, sự yên bình và tình yêu, như lời Bác Ben nói. Nàng đã tin, Ôi nàng đã hoàn toàn nắm giữ được sự huyền ảo của khoảnh khắc đó. Nàng đã hoàn toàn tin tưởng và khao khát nó – ngôi sao Lạ của nàng, với tất cả trái tim và linh hồn của mình.

Và rồi giọng nói của anh, trở lại với thực tế, nói với nàng rằng đó chỉ là một sự tưởng tượng dễ thương. Nàng đã lại cô đơn ngay khoảnh khắc sau đó, khi anh giúp mọi người dập lửa. Bây giờ nàng vẫn cô độc với tính ngốc nghếch, dại dột của mình. Trong hơn một tháng trước khi anh kết hôn với nàng, anh chỉ để mắt đến nàng có một lần, bởi vì anh đã cần tiền đến tuyệt vọng để trả hết những món nợ của mình và cho anh cơ hội tiếp tục sống cuộc sống xa hoa của một Ngài Bá tước. Nàng chẳng là gì quan trọng với anh cả, nàng chỉ là không hơn là một điều phiền toái và là một sự bối rối với anh. Anh đã cảm thấy xấu hổ bởi cách cư xử của nàng ở trường học buổi chiều hôm đó. Má nàng bỏng cháy vì sự nhục nhã, nàng đã không hoàn thành được điều mà người ta mong đợi ở nàng.

Đó chẳng phải là điều nàng quan tâm, nàng tự nhủ với bản thân. Nàng chưa bao giờ muốn trở thành một quý bà, lại càng chưa bao giờ muốn làm một Nữ Bá tước. Anh ta bắt buộc nàng phải làm Nữ Bá tước của anh bởi vì anh đã muốn tiền của Cha. Được thôi, anh đã có tiền, và anh cũng có cả nàng nữa. Anh ta cứ muốn ép nàng thành người nào mà anh ta mong đợi đi, nàng sẽ là đồ chết tiệt và sẽ bị đày xuống địa ngục nếu nàng thay đổi bản thân mình chỉ để làm vừa lòng anh.

***

Đó chỉ là một sự hi vọng. Chàng tự nói mãi với bản thân mình điều đó. Chàng bắt buộc bản thân mình phải nhớ. Đó chỉ là một hi vọng, có nghĩa là chàng phải hết sức kiên nhẫn và không được quá thiết tha. Chàng biết là chàng không bao giờ có thể có tất cả những gì mình muốn. Chàng không thể chạm vào Ngôi sao Bethlehem thậm chí nếu như nó xuất hiện ngay trên đầu chàng và thậm chí ngay cả khi chàng có thể với tới.

Nàng sẽ không bao giờ có thể yêu chàng. Không phải theo cách mà chàng mong muốn được yêu. Cuộc hôn nhân của họ được tạo ra trong một hoàn cảnh quá phức tạp. Nàng đã không muốn lấy chàng và không bao giờ muốn gia nhập vào thế giới của chàng. Nàng đã yêu một người khác. Không, quá viển vông nếu tin rằng nàng sẽ đến với chàng và sẽ yêu chàng.

Nhưng nó vẫn là một niềm hi vọng. Luôn luôn tồn tại niềm hi vọng trong chàng. Chắc chắn chàng phải nói điều gì đó với nàng. Vẫn còn một rào cản giữa họ và nó đã trở nên quá lớn để vượt qua kể từ khi chàng nghĩ chuyện này không quan trọng lúc mới cưới nàng- có một sự thật cần phải nói với nàng. Chàng đã quá kiêu hãnh để nói ra điều đó, nhưng bây giờ chàng muốn nàng biết sự thực. Chuyện đó lúc này là quan trọng với chàng.

Bá tước Falloden rời khỏi giường của mình, gõ cửa phòng thay quần áo của vợ và bước vào. Nàng đang ở đấy, ngồi trước gương và đang chải tóc. Mái tóc dài rực sáng lên như đồng đỏ.

“Anh tin rằng các vị khách của chúng ta đều đang rất vui vẻ.” chàng nói, đặt tay mình lên vai vợ khi nàng hạ chiếc lược xuống.

“Vâng.” Nàng nhìn chàng trong gương. “Thậm chí cả các bạn của anh nữa. Em nghĩ họ đúng là những quý ông cô đơn. Có phải vì vậy mà anh mời họ đến không?”

“Anh đã phải dùng mưu mẹo để mời họ đến.” chàng nói, và ước gì mình có thể thu lại những lời nói đó. Chàng không định nói mình phải sử dụng mưu mẹo bởi vì chàng đã không tìm được lối thoát nào cho cuộc hôn nhân của họ lúc đó mà phải viện đến sự giúp đỡ của những người bạn. “Anh chắc rằng cả bốn người bọn họ sẽ chấp nhận ngay vì bọn họ chẳng có nơi nào để đi. Vợ của Sotherby đã qua đời ngay trên giường đẻ hai năm về trước, em có biết chuyện này không?”

“Không.” nàng nói dịu dàng. Nàng đứng dậy và quay lại chàng. “Một quý ông thật tội nghiệp. Anh ấy rất tử tế. Em thích anh ấy.”

Nàng đứng trước mặt chàng, không hề thử cố gắng để rời xa chàng. Tay chàng vươn ra tự theo ý muốn của bản thân chúng để cởi những chiếc cúc trên áo dài của nàng. Nàng nhìn theo đôi tay chàng. Chàng cảm thấy khao khát nàng dữ dội, một nhu cầu nhất thiết phải có nàng. Và hoàn toàn không chỉ là về thể xác. Chàng cần có nàng.

Hãy bình tĩnh, chàng tự nhủ với bản thân. Phải kiên nhẫn. Đừng bao giờ chờ đợi quá nhiều ở nàng.

“Eleanor.” chàng nói, mở chiếc cúc cuối cùng trên áo nàng, nhưng dừng lại trước khi tụt chiếc áo ra khỏi đôi vai nàng. “Anh lấy em là vì tiền. Anh phải thừa nhận điều này.” Lạy chúa, chàng nghĩ, làm sao chàng lại có thể bắt đầu với những từ ngữ tai hại như thế? “Nhưng em cũng đã đánh giá sai về anh.” chàng nói tiếp một cách vội vã, giọng chàng cứng nhắc. Chàng lẽ ra phải nên tập dợt trước cuộc nói chuyện này trước khi bắt đầu mở lời với nàng.

“Em ư?” nàng ngước đôi mắt lên nhìn chàng. “Đừng nhắc lại chuyện đó nữa, được không anh? Xin đừng, không phải lúc này. Anh có muốn em lên giường ngay không?”

“Anh không phải là một kẻ bài bạc.” chàng nói. “Hay là một kẻ tiêu xài hoang phí. Những món nợ đó không phải là của anh.”

“Ôi, xin hãy làm ơn.” nàng nói và đưa tay lên đẩy chiếc áo ngủ rơi xuống vai và trượt ra khỏi bộ ngực cho đến khi nó tuột xuống chân nàng. Nàng nhắm mắt lại và tiến sát lại chàng. “Em không muốn nghe điều đó. Nó không còn quan trọng nữa. Anh là chồng em và em đã chấp nhận chuyện đó. Hay là em còn chưa? Hay đêm qua em còn chưa phục tùng anh? Hay em chưa làm cho anh vừa lòng?”

Chấp nhận và phục tùng. Cơ thể trần truồng của nàng áp sát vào chàng, đôi mắt nàng khép lại một cách ngoan ngoãn. Bởi vì nàng là vợ chàng. Bởi vì nàng đã đồng ý kết hôn với chàng để làm vui lòng cha nàng và nàng sẽ tôn trọng sự giam cầm đó trong suốt phần đời còn lại của nàng. Bổn phận và tiết hạnh. Nàng không quan tâm đến lời giải thích của chàng.

Chàng chợt thấy lạnh giá. Và bây giờ chàng đang cảm nhận được những đường cong ấm áp, mềm mại và mượt mà của nàng đang áp sát vào thân hình chàng, chiếc áo ngủ của chàng là vật cản duy nhất còn lại giữa họ. Chàng có thể nhìn thấy đôi vú của nàng đang ép chặt lên ngực chàng và suối tóc đỏ rực của nàng đang chảy dài, sáng lấp lánh và buông lơi trên vai nàng xuống đến tận lưng. Chàng khao khát nàng. Chàng khao khát vợ mình và nàng thì đang sẵn sàng phục tùng chàng.

Trái tim chàng lạnh giá, nhưng cơ thể chàng đang bốc cháy trong một ngọn lửa đang thiêu đốt chàng.

“Anh đã nghĩ là có thể,” chàng nói tiếp, “em sẽ quan tâm muốn biết về anh. Có thể chúng ta sẽ học cách để trở thành bạn bè.”

“Anh muốn em lên giường.” nàng nói và giọng nàng dường như cũng giá lạnh như trái tim chàng vậy. “Chúng ta nên lại đó chứ?”

“Ừ.” chàng nói, và ngắm nhìn nàng đi qua căn phòng và nằm xuống giường khi chàng cởi bỏ chiếc áo ngủ của mình, ném nó xuống sàn bên cạnh chiếc áo của nàng.

Chàng khao khát nàng, chàng nghĩ vậy khi nhìn xuống nàng một vài giây sau đó, nàng đang nằm một cách ngoan ngoãn và mềm mại trên giường. Chàng cảm thấy máu chảy rần rật khắp người, và chàng cần phải ở bên trong nàng. Chàng cần phải giải phóng bản thân khỏi nỗi khao khát nàng cháy bỏng. Chàng nhấc hai chân nàng rộng ra, quỳ xuống giữa chúng, định hướng bản thân mình rồi đẩy vào trong nàng. Nàng đã nóng rực và ẩm ướt. Sau tất cả sự yên lặng của cơ thể nàng và vẻ điềm tĩnh trên gương mặt, nàng cũng ham muốn chàng. Họ đều khao khát lẫn nhau. Chàng hạ thấp người xuống sát bên nàng và bắt đầu đâm sâu vào nàng ngay lập tức thật nhanh và thật nhịp nhàng.

Và tuy thế, đây vẫn không phải là cách chàng mong ước được yêu nàng. Cơ thể chàng chuyển động vội vã để thỏa mãn khao khát của chính nó trong khi tâm trí lại cách biệt đến lạ lùng. Đây chỉ hoàn toàn là thể xác, chàng nghĩ, tuy rằng nó kì diệu một cách tuyệt vời. Chỉ là thể xác chàng đang tìm kiếm sự thỏa mãn nơi thân hình nàng, và gieo hạt giống của chàng bên trong nàng để đáp ứng lại khao khát của nàng. Tất cả đơn giản chỉ là như vậy.

Cần phải có một điều gì khác nữa, chàng muốn một điều gì khác xảy ra. Chàng muốn gắn kết đôi môi họ với nhau như những phần khác trên cơ thể họ đang hòa làm một. Chàng muốn nhìn vào mắt nàng muốn soi thấu tâm hồn nàng và muốn nàng nhìn lại chàng. Chàng muốn thì thầm trò chuyện với nàng, được nói và được nghe nàng nói. Chàng chợt nhận ra mình đang ao ước muốn có Ngôi sao Bethlehem. Và chàng ước rằng quyết tâm của mình sẽ được thỏa mãn một chút còn hơn là không bao giờ đạt được.

Chàng muốn nàng. Ôi Lạy Chúa, chàng ham muốn nàng. Như thế này, đúng, như vậy, như vậy và như vậy. Nhưng phải hơn thế nữa, chàng muốn nhiều hơn thế.

“A a.” Chàng đã căng cứng trong nàng và thở dài khao khát bên gương mặt nàng. Và rồi chàng cảm thấy được giải phóng khỏi sự căng thẳng và một niềm hoan lạc đang dâng trào mãnh liệt vào lúc chàng phun vào trong nàng. Nàng vẫn nằm bên dưới chàng, yên lặng, ấm áp và vô cùng mềm mại.

Họ là hai thực thể vô cùng riêng biệt, chàng nghĩ vậy khi dòng suy tư đã trở lại với chàng. Hai thế giới hoàn toàn khác nhau. Cơ thể họ gắn chặt với nhau bằng một sự gần gũi, thân mật nhất mà một người đàn ông có thể chia sẻ với một người đàn bà. Hạt giống của chàng đã ở sâu trong người nàng, ngay bây giờ có lẽ đã bắt đầu hình thành nên đứa con đầu tiên của họ. Nhưng thế giới và vạn vật xung quanh họ vẫn hoàn toàn khác biệt. Chàng rút ra khỏi nàng với một niềm đau đớn nhức nhối vì tiếc nuối và dịch sát lại gần nàng. Sự tưởng tượng, chàng đã gọi tên cảm xúc của chàng như vậy lúc đứng bên ngọn lửa với nàng. Chàng đã muốn bảo vệ bản thân trước sự im lặng của nàng, chàng đã nói ra sự thật. Tất cả chỉ là sự tưởng tượng của chàng mà thôi.

Chàng phải trở về phòng của mình, chàng nghĩ. Nàng đã làm tròn bổn phận của mình, bây giờ chàng phải để cho nàng nghỉ ngơi. Mai sẽ thật là một ngày bận rộn, và nếu ở lại, chắc chắn chàng sẽ lại ham muốn nàng nhiều lần nữa trong suốt đêm. Tốt hơn chàng nên đi.

Chàng chìm vào giấc ngủ và chợt tỉnh dậy sau đó, có lẽ một lúc lâu sau đó- cả ngọn lửa trong lò và những cây nến đều đã cháy hết. Nàng đang dụi đầu vào ngực chàng, thì thầm khe khẽ và đang tìm kiếm miệng chàng bằng đôi môi của mình. Chàng biết rằng nàng vẫn còn đang ngủ thậm chí ngay lúc chàng đã thức dậy và mang lại cho nàng điều nàng muốn. Chàng hôn nàng một cách đói khát, dữ dội với môi, răng và lưỡi mình và tự hỏi nếu như nàng bất chợt tỉnh dậy, ai là người nàng đang mơ tưởng đến. Dù bất cứ là ai đi chăng nữa, nàng cũng đã trở nên nóng rực. Chàng tìm thấy bộ ngực của nàng và dùng tay nâng niu, ve vuốt nó, núm vú nàng cương cứng ngay lên sẵn sàng chờ đợi.

Nhưng chàng sẽ không suy nghĩ để nhận biết ai là người tình trong giấc mơ của nàng. Chàng nâng nàng lên, vẫn đang say ngủ và ấm áp, để nàng nằm lên trên người mình và kéo hai chân nàng rộng ra sao cho đầu gối nàng ôm quanh thắt lưng chàng. Và rồi chàng đỡ nàng nằm xuống giường, nhấc hông nàng lên rồi đi vào trong nàng. Chàng tìm thấy đôi môi nàng một lần nữa, yêu nàng một cách dữ dội, và nóng bỏng như chàng hằng mơ ước. Chàng cảm thấy niềm hoan lạc được thể hiện rõ ràng qua sức nóng đang dần lan tỏa khắp người nàng và bởi cách nàng đang hòa theo từng nhịp đẩy của chàng. Cơ bắp bên trong nàng siết chặt và bao bọc xung quanh chàng, và cuối cùng nàng thét lên với chàng. Nàng rùng mình rồi gục vào lòng chàng trong khi chàng vội kéo chiếc chăn đắp kín xung quanh nàng.

Nàng đã làm giống như trong đêm tân hôn của họ, chàng nhớ lại. Nhưng lần này thật sự rất khác biệt, nàng đã hòa hợp hoàn toàn với chàng, trong mọi khoảnh khắc, trong mỗi nhịp điệu, trong từng chuyển động.

“Eleanor.” chàng thì thầm bên tai nàng.

Nhưng nàng đã lại chìm vào giấc ngủ một lần nữa.

Eleanor. Vợ của anh. Người yêu của anh.

Tình yêu của anh.

Chàng cố cưỡng lại giấc ngủ trong một lúc. Chàng quá ấm áp, dễ chịu và thoải mái, không muốn tận hưởng thêm một cảm giác mạnh mẽ nào khác nữa. Và nàng vẫn đang nằm trên người chàng, ấm áp và mềm mại vô cùng. Họ vẫn còn gắn chặt với nhau.

Tình yêu của anh. Thật là một giấc mơ diệu kì, một Giấc mơ đêm Giáng sinh. Có lẽ thực tế ngày mai sẽ rất lạnh giá, chàng muốn thức dậy vào ngày mai nhưng vẫn giữ lại được giấc mơ tuyệt diệu của mình.

Chàng chìm vào giấc ngủ.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Ngài Albert Hagley đang ở trong phòng bi-a với Ngài Charles, Aubrey Ellis, Wilfred và Dượng Harry. Bá tước thơ thẩn bước vào và nhìn bọn họ trong một lúc.

“Hụt rồi!” chàng kêu thầm khi Ngài Charles, sau khi đánh trúng hai cú biên liên tiếp, lại để hụt một lỗ dễ dàng.

“Làm một cuộc dạo chơi trong phòng tranh không, Bertie?”

Ngài Albert định mở miệng từ chối nhưng khi nhìn vào mặt vị chủ nhà, anh liền dựng cây gậy đánh bi a vào tường và nói:

“Tại sao lại không nhỉ? Thật là thảm thương nếu phải ra ngoài trời trong thời tiết như thế này. Tuyết và tuyết bay mù mịt khắp nơi. Đây thật chẳng phải là thời tiết tốt cho Ngày Giáng sinh.”

“Tuyết sẽ ngừng rơi vào đúng giữa trưa thôi.” Dượng Harry nói một cách vui vẻ khi hai người bọn họ bước ra khỏi phòng.”

“Không có bất kì một quý cô nào đang dạo chơi trong phòng tranh cả.” Bá tước nói. “Ánh lửa rực hồng trong buổi sáng lạnh lẽo này nghe có vẻ quyến rũ quá. Chúng ta sẽ có được phòng tranh cho riêng mình trong chốc lát.”

“Chuyện này thật sự quan trọng sao?” Ngài Albert hỏi, nhìn vào mặt bạn một cách tò mò. “Ý cậu là chỉ có hai người chúng ta riêng với nhau thôi phải không?”

Bá tước không trả lời, nhưng khi họ bước hẳn vào phòng, chàng liền đóng cánh cửa lại sau lưng mình thật chặt.

“Úi.” ngài Albert nói và đước đến khung cửa sổ gần nhất phân bố ở một bên của căn phòng.

“Tớ hi vọng là ngài Gullis sẽ đúng về việc tuyết sẽ ngừng rơi vào giữa trưa. Tớ ghét cảnh phải bó gối ở nhà vào Ngày Giáng sinh.”

“Cậu đang có mối quan tâm đặc biệt gì với Rachel Transome vậy?” Bá tước hỏi khẽ.

Ngài Albert nhìn lại chàng vẻ ngạc nhiên.

“Mối quan tâm của tớ ư?” anh nói. “Ôi Lạy Chúa, Randolph, cậu đang định đóng vai trò người giám sát của gia đình đấy hả? Cậu có phải là người đứng đầu nhà Transomes đâu? Tớ tưởng vị trí đó là của nhà buôn thịt – Bác Sam chứ?”

“Cậu đã rất quan tâm chú ý đến cô ấy.” Bá tước nói. “Và cậu đã để bị bắt gặp đang hôn cô ấy giữa những gốc cây vào tối hôm qua”

“Tớ sẽ bị đày xuống địa ngục nếu tớ bỏ lỡ cơ hội tuyệt vời đó.” Ngài Albert nói “Hay là cậu cũng đã để ý đến cô ấy hoặc là đã thử nói chuyện với cô ấy rồi?”

“Cô ấy là một cô gái ngây thơ.” Bá tước nói “Và hoàn toàn không thích hợp với những kinh nghiệm trận mạc của cậu đâu, Bertie. Hơn nữa cô ấy lại là con gái của một chủ quán trọ.”

Ngài Albert nhún vai. “Được rồi, vợ của cậu là con gái một nhà buôn than.” anh nói “Nhưng tớ thấy cô ta rất phù hợp với vai trò của một nữ Bá tước đấy chứ. Cậu đang cố cảnh báo tớ điều gì vậy? Tớ chẳng hiểu ý cậu là gì?”

“Tớ biết cậu nghĩ thế nào về những kẻ thị dân.” Bá tước nói.

Ngài Albert nhìn bạn chằm chằm. “Mới có vài tuần trước đây cậu còn đang nguyền rủa tình cảnh bi đát của mình vì bị bẫy vào một cuộc hôn nhân không mong muốn.” Anh nói. “Cậu có quá cay đắng đến mức phải tìm cách cứu tớ khỏi lặp lại một sai lầm giống vậy không? Cậu có thấy gia đình này hoàn toàn không phải là những người thị dân ồn ào?”

“Trái lại.” Bá tước nói. “Tớ ghen tị với sự cởi mở, ấm áp và những tình cảm nồng nhiệt của họ đối với người khác. Có nhiều lúc tớ cảm thấy thực sự mong muốn được làm một thành viên trong bọn họ - và sau đó tớ nhớ rằng mình đã là chồng của Eleanor.”

“Quỷ bắt cậu đi.” Ngài Albert nhìn bạn mình một cách thích thú. “Cậu đã quá đỗi yêu mến cô ta rồi, Randolph ạ.”

Nhưng dáng đứng của Bá tước vẫn cứng đơ, vẻ mặt chàng không hề tươi cười.

“Cô ấy nói với tớ rằng cậu đã cố gắng quyến rũ cô ấy ở nhà Hutchins hai mùa hè trước.” Chàng nói.

“Cô ta đã nói với cậu à? Thế là cậu đã biết đó chính là cô ta.” Ngài Albert nói “Tớ không chắc “quyến rũ” là một từ chính xác đâu Randolph. Tớ chỉ cố để có được chút đặc quyền mà thôi, tớ muốn biết mình có thể tiến được bao xa. Nhưng sự thật là tớ không đạt được kết quả gì nhiều.”

“Bởi vì cô ấy là một kẻ thường dân.” Giọng Bá tước trở nên đanh lại. “Cậu đâu có đối xử với con gái nhà Hutchin như vậy, Bertie.”

Ngài Albert lại cau mày lần nữa. “Tớ có nhất định phải trả lời cho chuyện đã xảy ra hai năm về trước không?” anh hỏi. “Hay thậm chí là cho những chuyện đã chẳng xảy ra nữa?”

“Tớ rất không muốn chuyện này lặp lại với Rachel.” Chàng nói. “Đó là tất cả những gì tớ muốn nói. Cô ấy là chị họ của vợ tớ và là khách của tớ ở đây. Cũng giống như tất cả mọi người khác, cô ấy là một quý cô và cô ấy cần phải được đối xử như thế.”

“Tớ cũng sẽ vẫn hôn cô ấy vào tối hôm qua nếu cô ấy là một quý cô gấp mười lần như vậy.” Ngài Albert nói. “Tớ mê đắm cô ấy, nếu cậu cần biết, Randolph. Có lẽ còn hơn thế nữa. Cô ấy nhạy cảm và thông minh hơn tất cả những con bướm đỏm dáng đầy rẫy khắp các vũ hội ở Luân Đôn. Và còn xinh đẹp hơn gấp bội lần. Nhưng tớ vẫn cho rằng tớ không nhất thiết phải trả lời mọi chuyện với cậu. Tớ sẽ chỉ chịu trách nhiệm với bố cô ấy thôi, nếu cần phải vậy.”

“Cậu sẽ?” Bá tước nhìn đã bớt căng thẳng. “Ý cậu là những lời nói trân trọng ư? Thế sao cậu lại nói với mọi người Eleanor là một kẻ thị dân?”

“Tớ đâu có nói.”

“Có, cậu đã nói.” Bá tước nói. “Khi cậu nghĩ rằng cô ấy phải là người mà cậu đã gặp ở Nhà Hutchin. Cậu nói thế khi lần đầu tiên nghe về chuyện kết hôn của tớ.”

“Thì cô ấy là vậy mà.” Ngài Albert nói. “Trọng âm của những thị dân ở Luân Đôn luôn nghe như dao cắt vậy. Rất ầm ĩ, Randolph, và cả cách cười phá lên nữa chứ.”

“À.” Bá tước nói. “Thế đó là vào lúc trước hay sau khi cậu cố gắng theo đuổi cô ấy vậy, Bertie?”

“Lúc trước tớ chẳng nhận ra được tất cả những biểu hiện đó.” Ngài Albert nói. “Nếu không, tớ sẽ nghi ngờ việc tớ muốn tiếp cận gần gũi với cô ấy.”

Bá tước gật đầu. “À phải.” chàng nói. “Eleanor chắc chắn sẽ làm như vậy. Tớ có thể hình dung ra bức tranh rất rõ ràng. Bàn tay nắm chặt lại, nói chuyện châm chọc, tay áo sắn lên đến tận khuỷu và mắt thì lóe sáng.”

“Tớ đã có một thời gian thật không thoải mái khi biết rằng cô ấy chỉ là một người, như thực tế là vậy.” Ngài Albert nói tiếp. “Nhưng nghe này, Randolph. Tớ thích gia đình này, ai mà không thích được cơ chứ? Họ đã làm cho Giáng sinh vui lên rất nhiều, phải vậy không? Tớ đã quên bẵng mất việc mình đến đây chỉ là để săn bắn.”

“Và cậu sẽ không làm tổn thương Rachel chứ?” Bá tước hỏi.

Ngài Albert nhìn chàng một cách không thoải mái lắm. “Tớ đã cố gắng tránh xa cô ấy.” anh nói. “Lúc đầu, tớ cho rằng bởi vì cô ấy là con gái của một chủ quán trọ và mẹ tớ sẽ té xỉu mất nếu tớ mang cô ấy về giới thiệu. Sau đó thì bởi vì tớ không muốn bị mắc bẫy trong một hoàn cảnh vô kế khả thi, với cả gia đình cô ấy bao xung quanh. Tớ chưa bao giờ thoải mái với ý nghĩ “quyến rũ” cô ấy đâu, Randolph. Lạy Chúa, cậu nghĩ thế nào về tớ đây?”

“Cảm ơn vì cách cư xử của cậu.” Bá tước nói. “Nhưng Eleanor đã rất lo lắng. Cậu có thực sự cảm thấy yêu mến Rachel không, Bertie?”

“Mẹ tớ sẽ té xỉu mất.” Ngài Albert nói.

“Nhưng rút cục thì cậu cũng phải sống trọn đời với một cô gái chứ.”

“Cuối cùng thì tớ cũng phải thế.” Ngài Albert tự cào vào đầu mình. “Quỷ bắt cậu đi, đó đơn thuần chỉ là một ý nghĩ thôi mà, phải vậy không? Tốt hơn hết là tớ nên tránh xa cô ấy trong suốt thời gian còn lại.”

“Nếu như cậu có thể làm được.” Bá tước nói. “Tớ thì lại cho rằng cậu sẽ để lộ tẩy mọi cảm xúc thầm kín của cậu trong thời gian còn lại cho mà xem.”

“Ôi ngài ơi.” Ngài Albert nói. “Con gái một chủ quán trọ và con gái một nhà buôn than. Chuyện đấy có quan trọng lắm không, Randolph? Ý tớ là có thật sự quan trọng đến thế?”

“Với tớ thì không.” Bá tước nói. “Tốt hơn hết là tớ phải đi xem Eleanor có cần sự giúp đỡ gì không trong phòng khiêu vũ mới được. Cô ấy đã quyết định sẽ trang hoàng nó cho buổi hòa nhạc của bọn trẻ và cả một bữa tiệc sau đó vào buổi chiều nay.”

“Tớ sẽ trở lại phòng bi a.” Ngài Albert nói. Nhưng bạn anh vẫn không bước thêm bước nào về phía cánh cửa khi anh lại gần. Thay vào đó Bá tước vẫn đứng nhìn anh một cách ủ ê. Ngài Albert nhướng mày lên.

“Tớ xin lỗi, Bertie.” Bá tước nói. “Nhưng tớ buộc phải làm điều này, nó là dành cho vợ tớ.”

Và ngay giây sau đó, biểu hiện trên mặt Ngài Albert đầu tiên là một nỗi kinh ngạc và sau đó là sự đau đớn khi một cú đấm gọn sắc đập vào quai hàm anh. Anh loạng choạng thối lui về đằng sau, nhấc chân lên một cách vụng về rồi nằm sõng soài ra trên sàn nhà.

“Nếu cậu muốn làm một điều gì đó,” Bá tước nói, “thì cậu có thể ném một chiếc găng tay vào mặt tớ, Bertie. Tớ chắc là cả hai có thể tìm được vài phút rảnh rỗi và giải quyết mọi chuyện tốt đẹp ở cách xa ngôi nhà và tránh khỏi tầm nhìn của các quý bà, quý cô.”

Ngài Albert xoay mặt lại và thận trọng sờ quai hàm mình bằng hai đầu ngón tay. Anh cau mày từ vị trí của mình trên sàn nhà.

“Ngày càng say đắm cô ta!” anh nói trong niềm căm phẫn. “Cậu đang yêu cô ta điên cuồng Randolph ạ. Đây là lần đầu tiên - và cũng là lần cuối đấy nhé, tớ hi vọng rằng tớ đã bị trừng trị thích đáng cho tội lỗi của mình hai năm về trước.”

“Cậu có muốn trả thù không?” Bá tước hỏi.

Ngài Albert chìa một tay ra. “Giúp tớ đứng dậy nào.” anh nói. “Đây là điều ít nhất mà cậu có thể làm. Giờ thì tớ cho rằng tớ phải tìm cách giải thích cái vết tím bầm trên mặt này trước cả tá những cặp mắt tò mò. Tớ đập mặt vào cửa, chắc thế. Cách giải thích dễ dàng nhất và cũng nhục nhã nhất phải không? Quỷ tha ma bắt cậu đi, Randolph, khi cậu tung ra cú đấm, cậu chả để ý đến cái gì nữa hả? Đầu của tớ sẽ còn quay mòng mòng cả tháng cho mà xem.”

Bá tước kéo mạnh bạn mình đứng dậy trên đôi chânvà chìa tay ra trước mặt anh trong im lặng. Ngài Albert nắm lấy nó mà không nói lời nào thêm. Họ rời phòng tranh cùng với nhau.

***

Eleanor nhìn xung quanh, vẻ hài lòng hiện ra trên nét mặt. Nàng đã nghĩ phòng khiêu vũ là một căn phòng quá rộng lớn, trống trải và ảm đạm lúc nàng mới thấy lần đầu, giờ đây nó trông thật sống động và đầy không khí lễ hội, sẵn sàng cho một buổi dạ vũ. Nàng nghĩ bọn trẻ và ba mẹ chúng sẽ rất vui thích. Nàng đã có sẵn một kế hoạch để chào đón cha mẹ lũ trẻ khi họ tới đây. Nàng đoán rằng nếu chỉ một phần trong số bọn họ đến Grenfell Park thì chắc chắn họ cũng sẽ cảm thấy vui thích cũng nhiều như sự thử thách và hồi hộp vậy. Nàng muốn họ được yên tâm và thoải mái khi ở đây. Sau cùng, nàng vẫn chỉ là Eleanor Transome thẳng thắn và giản dị như hai tháng trước đây thôi.

Nàng mỉm cười khi ngắm nhìn cả gia đình đang lao động miệt mài cũng như nàng và cảm thấy khâm phục những công trình làm bằng tay của họ. Chồng nàng đã tưởng rằng nàng sẽ ra lệnh cho những người hầu trang hoàng nhà cửa. Anh đã đề nghị giúp đỡ, như thế có nghĩa là anh vẫn chưa hiểu hết về gia đình nàng. Chỉ cần ý tưởng được nêu ra vào buổi tiệc trưa và thế là cả nhà đều hồ hởi hưởng ứng. Một nửa trong số họ đều không ngại lê bước ra ngoài dù cơn bão mới chỉ vừa tan, để mang về nhiều hơn những cành cây trang trí. Cô Beryl và Cô Ruth thì lại trèo lên những tầng gác mái để mang xuống bằng hết những đồ trang hoàng đã lâu không được dùng đến, mặc dù họ đã từng tuyên bố lúc trước là trên đó chẳng còn lại gì nhiều. Ngài Sotherby thì quyết định đi vào làng để mua những sợi ruy băng, Muriel, Mabel và George cùng đi với anh.

Sau đó, tất nhiên là họ cùng nhau trang hoàng cho căn phòng một cách vui vẻ và hăng hái. Chỉ hơn một giờ nữa là buổi hòa nhạc sẽ bắt đầu, một giờ để kịp lau chùi và thu dọn lại mọi thứ.

“Giỏi lắm, Ellie.” Bác Sam nói, phác họa thêm bằng một điệu chào hoa mĩ cường điệu, “Chúng ta nhảy một điệu valse nhé?”

Nàng nhìn người hâm mộ tưởng tượng của nàng đang cúi chào trước mắt một lúc với chút bất ngờ thú vị và nói. “Nhưng bác ơi, cháu phải xin lỗi, thiệp mời của cháu kín chỗ hết rồi.”

Hai người bọn họ đều cười thích thú và ông choàng tay một cách âu yếm lên vai nàng rồi hỏi

“Cháu có hạnh phúc không, Ellie?”

Nàng gật đầu. Chồng nàng và Ngài Badcombe đang giữ chặt chiếc thang dài bên trên có Ngài Albert Hagley đang đứng chênh vênh trên bậc cao nhất để treo những ngôi sao lên ngọn tháp đèn nhiều tầng. Cả ba đều chỉ mặc áo sơ mi cánh, nàng ngờ rằng chắc ba người bọn họ đều chưa từng làm một việc gì tương tự như thế trước đây.

“Cậu ấy là một người đàn ông tốt, Ellie ạ.” Bác nàng nói. “Joe đã chọn lựa rất đúng. Mặc dù ta biết có lẽ cháu cũng đã giúp Joe trong việc lựa chọn này. Cháu có yêu cậu ấy không, cô gái bé bỏng?”

Nàng gật đầu. Phải, nàng có yêu. Nàng đã nhận ra điều này thật rõ ràng vào đêm qua khi nàng chợt tỉnh giấc thấy anh đang làm tình với nàng và nàng biết rằng mình cũng đang làm tình lại với anh. Có lẽ chính nàng là người bắt đầu trước, nàng có cảm giác là như vậy. Nhưng điều đó không quan trọng, họ thực sự đã yêu nhau. Nhưng đó là tình yêu về thể xác, là hành động thường làm trong cuộc sống vợ chồng, là sự liên kết thân mật, gần gũi của hai thân thể. Nhưng đêm qua, sự việc đã tiến xa hơn thế rất nhiều, và đó chính là điều nàng đã mong đợi, ao ước từ lâu trước cả khi nàng nhận thức được rõ ràng điều nàng muốn.

Họ đã yêu nhau, ngoài ra chẳng còn cách nào khác để miêu tả những chuyện đã xảy ra. Nếu chỉ là về thể xác thì chuyện họ làm còn tuyệt vời hơn thế rất nhiều, anh đã giải phóng sự căng thẳng và nỗi đau nhức nhối ra khỏi người nàng và đưa nàng đến một thế giới diệu kì của yên bình và êm ái. Một thế giới mà nàng chưa từng biết đến. Xúc cảm đã tràn đầy giữa họ - Ôi không có lời nào để miêu tả được hết những gì đã xảy ra.

Còn ngày hôm nay, mọi chuyện đang trở nên rất rõ ràng và dứt khoát. Nàng đã tỉnh dậy từ rất sớm khi anh để nàng lại ấm áp và thoải mái trong chăn. Và khi anh rút ra khỏi người nàng, anh vẫn không nói gì, mặc dầu lúc đó nàng đã mở mắt nhìn anh. Anh chỉ ngồi dậy trên giường, cuốn lại tấm chăn trùm kín lên nàng thật ấm áp cho đến tận cằm và nhìn vào đôi mắt nàng, chần chừ, nấn ná trong một lúc. (Bà này ko tả nhiều nhưng qua mấy lần đắp chăn cho người yêu đủ thấy Mr này là người vô cùng chu đáo và dịu dàng, hay! Bao giờ lấy chồng phải chọn anh nào như thế, he he)

Và ngày hôm nay họ đã nhìn và chuyện trò với nhau trong một tình bạn thân thiện chứ không còn lạnh lẽo và thù địch như trước, nhưng ngoài ra chẳng có gì khác nữa.

Không có gì chứng tỏ rằng họ đã trở thành những người tình đam mê lẫn nhau vào đêm qua, không đơn giản chỉ là giữa chồng và vợ, cùng gắn bó chặt chẽ trong ân ái của hôn nhân.

Hay là nàng đang tưởng tượng? Chắc có lẽ anh không cùng chia sẻ những cảm xúc đó với nàng? Hoặc chỉ mỗi mình nàng đã làm tình với anh?

“Vâng”, nàng nói lần nữa. “Cháu yêu anh ấy, Bác Sam ạ. Cháu chỉ mong ước một điều là Cha cũng đang ở đây với cháu.” Và một nỗi đau bất thình lình chợt dội lên trong cổ họng nàng. Cha thân yêu của nàng vắng mặt trong buổi dạ vũ, khi cả gia đình đều đang quay quần ở bên, đó quả là một vết thương nhức nhối và vô cùng hiện hữu.

Ông ôm chặt đôi vai nàng và nói. “Bác cũng vậy, cô bé của ta.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Chồng nàng đang băng qua phòng tiến về phía họ, anh mỉm cười và phủi bụi ở hai bàn tay.

“Thật là huy hoàng, tráng lệ, Bác có nghĩ vậy không, Bác Sam?” anh hỏi.

“Ta nói gì bây giờ, chàng trai?” Bác Sam trả lời, rời vai Eleanor và giang đôi tay rộng lớn miêu tả một cách nồng nệt. “Đây là dấu ấn của nhà Transome đó. Nhưng mà này, có phải cháu là bạn nhảy tiếp theo của Eleanor không? Cô bé từ chối nhảy với ta, nói rằng tệp mời của nó đã kín chỗ hết rồi.”

“Thật không?” Bá tước nói. “Nhưng cô ấy còn dễ từ chối cháu hơn nữa, Bác Sam ạ. Cháu là chồng của cô ấy mà. Mà đây lại là một điệu valse, phải vậy không?” (*)

(*) Thông thường người chồng và người vợ không cùng nhảy với nhau trong một điệu valse k họ đứng làm chủ buổi vũ hội.

Nàng cười. “Như Bác Sam nói, em sẽ có một quãng thời gian choáng váng thật tuyệt vời trong buổi dạ vũ tới đến nỗi mà em chẳng còn biết điệu nhảy nào sắp diễn ra nữa.” Đôi mi nàng chấp chới vì xao xuyến k nhìn anh.

Anh cầm lấy tay nàng trong bàn tay anh và quay đầu nhìn ra phía đám đông những người thân của nàng đang chuyện trò vui vẻ và ồn ào, cho đến k anh thấy người anh muốn tìm.

“Jason!” anh gầm lên. “Chơi một điệu valse đi, nếu cậu không pền, bên cây đàn pianô ấy. Cậu là người đệm đàn chính cho buổi kêu vũ, có phải không nhỉ?”

Ngài Sotherby nhìn anh ngây ra trong một khắc, cuộc chuyện trò của anh với Dì Catherine và Cô Beryl liền bị gián đoạn. “Tớ chỉ nghỉ giải lao một chút thôi mà, thưa Ngài Bá tước.” anh nói”Tớ quay trở lại với công việc ngay đây, một điệu valse sẽ bắt đầu ngay bây giờ.”

Lời đề nghị không mong đợi này quả là một phép lạ, Eleanor nhận thấy phải đến mười phút sau ngài Sotherby mới dứt được chuyện trò, ngồi xuống bên cây đàn và không cần đến bản nhạc, một điệu valse bắt đầu ngân lên. Chồng nàng cúi chào nàng với dáng điệu tao nhã hơn Bác Sam rất nều lần và chìa tay ra cho nàng.

“Thưa bà,” anh nói, “một điệu nhảy dành cho tôi, tôi có thể vọng như vậy không?”

Nàng nhìn vào cếc tệp mời tưởng tượng trong tay và nói. “Tất nên rồi, thưa ngài.” Và nhún chào thật thấp.

Và rồi họ cùng nhảy điệu valse, điệu vũ nàng chưa từng nhảy với một ai bao giờ bên ngoài trường học, và nàng có thể thề trên cuốn Kinh thánh rằng họ đang trong lướt đi trong không trung. Nàng đang mỉm cười với đôi mắt anh và nụ cười của anh cũng phản cếu lại trong đôi mắt nàng, và một cảm giác thật hạnh phúc chợt trào dâng trong nàng. Anh hẳn cũng phải cảm nhận được nó, ngay lúc này và cả đêm qua nữa. Đây nhất định phải là cảm giác chung của họ, Ôi nó chưa bao giờ từng xảy ra như vậy giữa họ trước đây.

“Khá là đông đúc, phải vậy không thưa bà?” anh nói và nàng nhìn xung quanh để nhận ra hầu hết mọi người đều đang kêu vũ. Thậm chí Cô Ruth cũng đang xoay nhanh xung quanh ngài Badcombe và nhìn như thể Cô sắp cười vang vì vui thích vào bất cứ lúc nào.

“Giáng sinh.” Bá tước nói, cười với nàng. “Nó làm cho một người ôn hòa nhất cũng trở nên mất trí phải vậy không? Anh dám nói chúng ta sẽ trở lại sự mẫu mực và yên bình trong tuần tới thôi.”

Tất cả là như vậy chăng? Tất cả xảy ra chỉ bởi vì đây là Lễ Giáng sinh? Mọi phép màu sẽ biến mất vào tuần tới? Biến mất không để lại dấu vết nào hay sao? Sẽ không còn tình hữu nghị và những lời bông đùa nữa ư? - không còn những vũ hội kì ảo chỉ trong tuần sau thôi? Không còn tình yêu thương?

“Em vọng là không.” Nàng nói và nhìn thấy một tia sáng chợt lóe lên trong đôi mắt anh trong khoảnh khắc trước lúc anh vội quay đi k điệu nhạc tắt dần.

Tiếng ầm ĩ trong phòng vũ hội còn bùng lên gấp mười lần và không gian tràn ngập tiếng cười.

“Chúng ta tốt hơn là nên nghỉ ngơi một chút để chuẩn bị sẵn sàng cho buổi hòa nhạc.” Bá tước nói, cất cao giọng, và không biết làm thế nào mà mọi người đều nghe thấy giọng anh trong sự ồn ào, huyên náo ấy. “Tất nên, với những ai sẽ tham dự.”

Tất cả mọi người đều muốn tham dự và họ cùng nói như là gào lên với anh át cả tiếng người bên cạnh. Bá tước cười toe toét.

Eleanor quay lại k thấy một bàn tay đang chạm nhẹ vào cánh tay mình.

“Thưa bà,” Ngài Albert Hagley nói, “tôi có thể xin phép bà năm phút được không? Tôi có thể nói chuyện với bà không?”

Nàng thực sự không muốn thế. Nàng luôn cảm thấy rất bối rối với sự có mặt của anh và cố gắng tránh anh bất cứ k nào nàng có thể. Nàng vẫn còn bị ấn tượng quá sâu sắc về những gì xảy ra giữa họ lúc trước.

“Tất nên rồi.” nàng nói một cách thận trọng. “Chúng ta nên đi dạo trong nhà kính chăng?” Và nàng chỉ đường ra từ phòng dạ vũ.

***

“Thời tiết đang được cải tện.” Ngài Albert nói, tay đụng khẽ vào cếc lá bóng mượt như nhung của một cái cây và dạo bước đến bên những ô cửa sổ được phân bố ở cả ba mặt nhà kính.

“Vâng.” nàng nói. “Tôi rất vui mừng vì thời tiết sẽ thuận lợi cho bọn trẻ và cha mẹ của chúng, cũng như cho tất cả chúng ta nữa. Bây giờ chúng ta có thể khởi hành đến nhà thờ trước buổi tối được rồi.”

Sau đó là một chút im lặng vụng về. Tại sao anh ta lại muốn nói chuyện riêng với nàng? Nàng tự hỏi. Anh ta là người cuối cùng ở đây mà nàng muốn trò chuyện.

“Tôi nợ bà một lời xin lỗi, thưa bà” anh ta nói đột ngột, quay lại một cách cương quyết từ ô cửa sổ và nhìn thẳng vào nàng.

Nàng nhìn trả lại anh ta với đôi chút ngạc nên. Anh ta đâu có làm gì xúc phạm nàng. Và thật bất ngờ nàng chợt nhớ lại nàng đã nghĩ anh ta thật là hấp dẫn k lần đầu tiên gặp mặt tại bữa tiệc của Pamela - nhưng đó chỉ là cảm giác lần đầu tiên. Anh có khổ người mảnh khảnh, với gương mặt hẹp, đôi mắt sẫm và mái tóc nâu. Nàng đã ểu tại sao Rachel thích anh, và tại sao Rachel lại dùng từ “hấp dẫn” để miêu tả về anh.

“Sau cùng,” anh nói, “cách cư xử của tôi là không thể tha thứ được. Cả lúc bắt đầu và sau này nữa. Đôi k cách dễ nhất để biến sự nhục nhã vì bị từ chối và cảm giác ê chề của nó là làm ra vẻ knh thường lại. Đó chính xác là những gì tôi đã làm, và tôi đã kêu gọi mọi người đứng về phía mình. Đã là cả một quãng thời gian rất khó khăn với bà phải không thưa bà?”

Trời ơi! Anh ta đang nói về sự việc đã xảy ra của hai năm về trước. Nàng đỏ mặt. “Vâng, quả thực là như vậy.” nàng nói. “Mặc dù tôi đã chắc là không ai biết chuyện này vào lúc đó.”

Dường như trên mặt anh cũng có nét ửng đỏ. “Trọng âm của những người thị dân Luân Đôn.” anh nói. “Bà đã bắt chước rất giống, thưa bà. Và cả điệu cười phá lên nữa chứ. Tôi đã chẳng ng ngờ gì đó chỉ là một màn kịch cả, sự thật là bà tao nhã và thanh lịch như bất kì… một quý bà nào khác. Bà là một quý bà thực sự, thưa bà.”

Nàng đột nên ng ngờ. “Có phải chồng tôi đã yêu cầu ngài lời xin lỗi này không?” nàng hỏi.

“Không” anh nói. “Tuy nên sáng nay cậu ấy đã nói chuyện với tôi về Cô Transome. Cô Ranchel Transome thưa bà.”

Nàng cắn môi dưới.

“Bà hẳn phải sợ chuyện tương tự như hai năm trước lại sẽ xảy ra,” anh nói, “với chị họ của bà, tôi nghĩ vậy. Và tôi thành thật muốn xin bà thứ lỗi về chuyện đó, thưa bà. Lúc đó thật sự cần phải có một ai nện cho tôi một trận đòn nên thân mới phải.”

Nàng mỉm cười chậm rãi. “Cảm ơn ngài.” nàng nói. “Ngài là người bạn thân nhất của chồng tôi có phải vậy không? Tôi ước rằng những chuyện này chưa từng xảy ra. Tôi đã vô cùng khó xử k phải giáp mặt với ngài quá thường xuyên.”

“Vâng.” anh nói. “Tôi cũng cảm thấy giống như bà.” Anh tiến bước lại gần và đưa bàn tay phải của mình về phía nàng. “Bà có đồng ý cầm lấy tay tôi không, thưa bà? Chúng ta có thể trở thành bạn bè được chứ?”

“Tôi rất vui lòng.” nàng nói, đặt bàn tay mình vào tay anh đáp lại cái bắt tay của anh. Đôi mắt nàng dừng lại ở vết tím bầm trên quai hàm trái của anh và chợt nhớ lại trận trêu đùa không thương tiếc anh đã phải chịu trên bàn tiệc trưa nay.

“Cếc cửa mà ngài va vào ấy,” nàng nói, “là cú đấm của chồng tôi có phải vậy không?”

Anh chỉ nhìn nàng và mím môi.

“Bởi vì Rachel ư?” nàng nói. “Ôi, lẽ ra anh ấy không nên làm như thế”

“Bởi vì bà, thưa bà.” anh nói. “Bởi vì tôi đã cư xử không tôn trọng với bà hai năm về trước.”

“Ồ.” nàng vội bịt một tay lên miệng, nhưng vẫn không thể dừng được nụ cười dưới những ngón tay. Và nàng càng không thể ngăn được ánh nhảy múa vui tươi trong mắt mình. “Ồ.” nàng nói lần nữa.

“Và bà hài lòng vì chuyện này,” anh nói, “thậm chí ngay cả k quai hàm tôi vẫn còn đau như quỷ vậy. Hài lòng vì cậu ta đã đánh tôi phải không thưa bà? Hay là vui sướng vì cậu ta quá quan tâm đến bà đủ để làm thế?”

Điều sau. Ôi, là điều sau cùng. “Ngài Albert.” nàng nói. “Tôi rất lấy làm tiếc về cếc quai hàm tội ngệp của ngài. Nhưng chẳng nhẽ ngài không thấy Giáng sinh quả là thời gian diệu kì nhất trong năm hay sao?”

“Tôi đã có những ngày thật tuyệt vời ở đây, tôi phải công nhận.” anh nói. “Nhưng tôi cho rằng dinh cơ này vẫn cần cải tiến thêm, còn khá nều thứ bị bỏ quên. Và tôi có nên nói là đây là lần đầu tiên trong đời tôi thấy vui mừng vì anh họ của Randolph đã là người tệ hại như thế không nhỉ?”

Nàng nhìn anh không ểu.

Anh nhướng mày lên. “Bởi vì nếu anh ta không phải là con người như vậy” anh giải thích. “Thì làm sao mà Randolph gặp gỡ và cưới được bà. Bà hiểu ý tôi chứ?”

“Anh họ của anh ấy?” nàng nói, ngây ra nhìn anh. “Tôi đã bỏ lỡ điều gì chăng? Làm ơn cho tôi biết ngài đang nói cái gì vậy?”

“Anh họ của cậu ấy. Bá tước Falloden cũ,” anh nói, “là một con quỷ ăn chơi trác táng, một tên đàn ông tồi tệ, nếu bà thứ lỗi cho cách nói của tôi. Kẻ đã làm khánh kiệt tài sản của gia đình và tự để mình chìm ngập trong nợ nần - hầu hết là do bài bạc - và sẽ tiếp tục đánh mất mọi thứ anh ta có nếu như không may mắn là đã chết trước. Randolph đã thừa hưởng cả những món nợ, mặc dù cậu ấy có thể thoái thác nó cho người khác. Cha bà đã mua lại tất cả chúng và cả văn tự thế chấp Grenfell Park. Bà phải biết chuyện này chứ. Bà không biết gì sao? Ôi, Lạy Chúa, tôi đang nói cái gì thế này?”

Nàng nóng nảy chạm tay vào tay anh.

“Vâng, tôi có biết.” nàng nói. “Tôi có biết về những món nợ và lý do tại sao anh ấy phải kết hôn với tôi. Ngoại trừ việc tôi đã cho rằng tất cả những món nợ đó là do chồng tôi gây ra.”

“Randolph ư?” anh nói và cười vang. “Chuyện hài hước nhất mà tôi từng biết đó. K chúng tôi còn học đại học, và cả thời gian sau đó nữa, cậu ấy là người duy nhất trong bọn chúng tôi luôn phải xoay sở để sống với thu nhập rất ít ỏi của mình. Bà không biết điều này phải không? Có lẽ tôi nên giữ mồm giữ miệng thì tốt hơn.”

“Không.” nàng ngước nhìn anh và mỉm cười rạng rỡ. “Không. Ôi cảm ơn anh, bạn của tôi.”

Nàng cắn môi dưới và lại tiếp tục mỉm cười. Anh ấy đã cố gắng kể chuyện này với nàng đêm trước. Nàng đã ểu rõ ngay lập tức, nhưng tại sao anh lại không nói với nàng từ lâu trước k nàng hình thành định kiến về anh. Nhưng nàng đã ngăn anh lại đêm đó. Nàng đã muốn làm tình với anh và nàng không muốn ham muốn của mình bị nguội lạnh đi - sẽ rất nguy ểm k việc này đã làm cho anh nhớ lại anh cưới nàng là vì tiền. Thực tế là mọi chuyện đã diễn ra như vậy. Nàng nhớ đến thái độ tiêu cực của mình trong suốt cuộc làm tình đầu tiên của họ - nàng đã từ chối không thể ện là nàng ham muốn anh, rằng nàng thích những gì anh đã làm với nàng. Ôi, lẽ ra nàng phải nên nghe anh, phải nghe những lời này từ chính miệng anh nói.

“Tôi phải chuẩn bị sẵn sàng để đón bọn trẻ.” nàng nói đột ngột, quay ra phía cửa. “Ngài có muốn cùng xem buổi hòa nhạc của chúng tôi không?”

“Nếu tôi không đi,” anh nói, “chắc tôi sẽ là người duy nhất trong nhóm không có mặt. Vâng, tất nên tôi rất muốn xem chứ.”

Nàng quàng tay qua cánh tay anh k anh mở cửa và họ cùng bước vào đại sảnh để lên lầu. “Mọi chuyện sẽ trở nên tốt đẹp hơn.” nàng nói. “Tôi hứa là như vậy. Đây là Lễ Giáng sinh. Mọi thứ đều mới mẻ và tuyệt vời vào dịp Giáng sinh, thậm chí là k ta đang phải săn sóc cho một cái hàm đau.” Nàng cười và anh cười lại với nàng.

K nàng bước vào phòng thay đồ, nàng ngân nga hát và dạo thử một vài nhịp valse với người bạn nhảy trong tưởng tượng trước k rung chuông gọi người hầu thậm chí ngay cả k nàng biết mình chỉ cần nửa giờ để chuẩn bị sẵn sàng. Nhưng nàng bất chợt dừng tay lại trên cếc chuông, bị xâm cếm bởi một ý nghĩ mới.

Wilfred! Nàng đã không nghĩ đến anh ta một chút nào suốt cả ngày hôm nay, mặc dù nàng có lướt nhìn anh ta trong một vài lúc. Nhưng ngược lại nàng đã nghĩ về chồng rất nều. Nàng buộc phải thú nhận với bản thân mình rằng nàng đã yêu anh. Nhưng nàng cũng đã từng yêu Wilfred - nàng có không?

Câu trả lời rất rõ ràng, Không, nàng không yêu. Anh ta đã không còn trở nên quan trọng đối với nàng nữa. Bởi vì nàng là người không kiên định ư? Nàng có không? Hay là tình cảm của nàng quá dễ thay đổi? Nhưng sự thật là cuộc hôn nhân đã thay đổi nàng, nàng nghĩ vậy. Dưới tác động của sự gần gũi, riêng tư và việc chung chăn gối trong hôn nhân đã làm nàng nhận thấy ở chồng nét hấp dẫn, lôi cuốn của riêng anh, không chỉ bởi ngoại hình mà cả tính cách của anh nữa. Và nàng biết cảm giác của nàng về anh đã không lầm lẫn kể từ lúc Ngài Albert nói với nàng mọi chuyện. Anh đã cưới nàng vì tiền của Cha, đúng vậy, nhưng cũng để cứu lấy dinh cơ và vùng đất nơi anh đã lớn lên từ thời thơ ấu. Nàng biết từ những bằng chứng ển nên trong những ngày ở đây rằng anh yêu Grenfell Park. Anh không cưới nàng vì sự ích kỉ muốn thỏa mãn sống cuộc sống ngông cuồng và hoang phí.

Nàng mỉm cười dịu dàng và nhắm mắt lại. Nàng đã yêu anh. Nàng ngẫm nghĩ lại tính chất mới mẻ của ý tưởng này và thì thầm trong căn phòng. Có lẽ anh không quan tâm quá sâu đậm với nàng, mặc dù nàng tin rằng cảm xúc của anh nhất định đã trở nên dịu dàng hơn trước. Nhưng nàng sẽ không để những ý nghĩ này làm nàng pền muộn. Đây là Giáng sinh và mọi thứ đều cóthể xảy ra vào Đêm Giáng sinh. Nàng nhớ lại mình đã hứa với Cha sẽ có một Lễ Giáng sinh tuyệt vì ông. Và nàng cũng nhớ lại rằng ông đã nói một ngày kia nàng sẽ hạnh phúc vì cuộc hôn nhân ông đã ép buộc nàng.

Đúng là như vậy.

Nàng mỉm cười với cô hầu của nàng k cánh cửa mở.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Bá tước Falloden bước vào phòng trang điểm của vợ để hộ tống nàng xuống phòng khiêu vũ.

“Chúng ta sẽ cùng chào đón mọi người khi họ đến.” chàng nói. Sự thực là chàng chưa bao giờ lại mong chờ buổi chiều ngày hôm nay đến thế này. Một điều như vậy chưa từng xảy ra ở Grenfell Park và chàng hoàn toàn không biết phải hành động tiếp tục như thế nào. Chàng có hơi hối tiếc một chút vì đã bốc đồng tổ chức buổi tiệc này.

“Ồ, vâng.” Nàng làm chàng lóa mắt với một nụ cười rực rỡ sáng ngời. “Họ sẽ rất hạnh phúc khi tới đây. Và bọn trẻ con sẽ bị khích động đến mức muốn bệnh cho mà xem. Em có thể nhớ rõ khi chúng em diễn vở kịch Giáng sinh hồi bọn em còn là nhứng đứa bé, các anh chị em họ và em. Bọn em luôn phát ốm vì chờ đợi trong niềm phấn khích và vì chiến thắng huy hoàng của một buổi biểu diễn thành công. Phát ốm vì sự háo hức những lời khen của người lớn nữa. Mọi người luôn luôn khen ngợi bọn em cho dù chúng em có quên cả lời thoại hay là ngã lăn đùng ra sàn vì vấp phải gấu áo của trang phục hay không.”

Nàng đang rạng ngời trong vui thích và chắc chắn sẽ niềm vui này sẽ còn đọng lại mãi sau Lễ Giáng sinh. Đôi má nàng ửng hồng và anh thấy nàng vô cùng xinh đẹp, trông không hề già hơn so với tuổi mười chín của mình đến một ngày. Chàng cảm thấy ghen tị với sự thật là nàng lại có thể mong đợi sự thử thách này với vẻ thoải mái và vui thích đến thế.

“Eleanor,” chàng nói, “đừng quá hi vọng là tất cả mọi người sẽ đều vui vẻ hết em à. Với hầu hết cha mẹ và ông bà của lũ trẻ thì đây đúng là một sự kiện đáng khiếp sợ khi tới nơi này và được chào đón bởi chúng ta. Hầu hết bọn họ sẽ không thích thú với buổi chiều hôm nay đâu, nhưng chắc chắn một điều là họ sẽ nói mãi về nó và nhớ đến nó trong suốt quãng đời còn lại cho mà xem.”

Nàng nhìn anh một cách hoài nghi.

“Thật là vô lý!” nàng nói và cười vang. “Anh có thể chọn đóng vai trò Ngài bá tước chán ngắt của mình, thưa ngài, nhưng em nhất quyết không chịu làm một nữ Bá tước buồn tẻ đâu.”

Nàng không cố gắng để tranh luận với chàng, chàng có thể nhận ra ngay. Nàng đang mỉm cười, và ánh mắt nàng nhảy múa vui tươi.

“Em chưa lường hết được mọi chuyện phải không?” chàng hỏi. “Đó không phải là vai diễn mà chúng ta có thể lựa chọn hay không. Họ đến đây. Chúng ta là Bá tước và Nữ bá tước Falloden. Đối với bọn họ thì chúng ta là những nhân vật rất quan trọng, có thể làm họ khiếp sợ đó.”

Nụ cười của nàng trở nên ngập ngừng. “Anh đang cố cảnh báo em ư?” nàng hỏi. “Có đúng vậy không? Anh đang gợi cho em nhớ lại vai trò mà em được mong đợi để làm, để em không phải làm anh hổ thẹn vì cách cư xử không đứng đắn của mình như hôm ở trường học chứ gì?”

Có lẽ sau cùng thì nàng cũng đã sẵn sàng để tranh cãi. Anh đưa tay ra và vuốt nhẹ khớp ngón tay dọc theo quai hàm nàng.

“Chú nhím nhiều gai.” chàng thì thầm nói. “Đi xuống lầu thôi, không thì em sẽ chẳng còn một vị khách nào để chào đón nữa đâu. Và anh thích em là chính bản thân mình, Eleanor à. Anh rất thích cách em xử sự ở trường học ngày hôm qua.”

“Anh thích thật không?” Nàng nhìn anh một cách bối rối và thận trọng. “Anh không cho là nó thô tục sao?”

“Bà nội của anh chắc chắn sẽ nói vậy. Nhưng anh không phải là bà nội anh”

“Ôi.” nàng thốt lên và quàng lấy cánh tay anh.

***

Những người khách sẽ đến vào bất cứ lúc nào, chàng nghĩ, và cảm thấy sợ hãi một cách ngốc nghếch một lần nữa. Những người khách mà chàng biết họ chỉ hoàn toàn thoải mái khi được làm việc trên cánh đồng hay trong túp nhà của họ và chàng cảm thấy hơi sợ hãi khi chuẩn bị đón tiếp họ một cách rộng rãi, công khai trong chính phòng vũ hội của mình. Chàng đã nghĩ tốt hơn hết sẽ đóng phong thái trịnh trọng, oai nghiêm nhất của mình, nhưng bây giờ chàng lại không muốn cư xử theo cách đó. Chàng muốn những tá điền và dân làng có thể vui thích tận hưởng buổi hòa nhạc do bọn trẻ của họ đóng.

Rồi chàng nhìn thấy Nhà Transomes. Sẽ thật là không phải nếu chỉ gọi riêng tên từng người, chàng nghĩ, quả thực là như vậy khi thấy cha con Gullis và Weekeses cũng như Jason, Charles, Tim và cả Bertie nữa. Bọn họ đều đang tụ tập gần cửa vào phòng vũ hội và đều đang rất vui vẻ trong một cuộc chuyện trò - điều có vẻ như đang trở nên hơi quá cởi mở và náo nhiệt so vói sự hài hước thường ngày của họ. Bác Sam đang chà hai bàn tay vào nhau.

“Thật là giống những ngày xưa làm sao!” ông nói, giọng ông có vẻ còn to át hơn cả ngày thường vì phấn khích. “Cháu có nhớ những buổi diễn Giáng sinh trước không Ellie? Cô Aunt Irene của cháu ngày xưa đã phải liên tục thúc vào xương sườn của ta để ta khỏi cười phá lên vì tụi cháu đứng sai bét vị trí hết cả và để ta khỏi gây thương tổn cho cảm xúc của lũ nhỏ tụi bây.”

“Đây là Giáng sinh.” Dượng Harry nói, cười rạng rỡ với tất cả mọi người xung quanh. “Lũ trẻ con, buổi hòa nhạc, diễn kịch và những bữa tiệc ngon. Giáng sinh còn là gì nữa đây? Truyền thống đang được tiếp nối bởi một thế hệ mới, ta đang nói vậy. Tôm đã hoàn thành vai trò của mình rất tốt. Bây giờ đến lượt cháu, Ellie. Và mọi người đều có nhiệm vụ lựa chọn bạn nhảy của riêng mình thật nhanh khi còn có thể đi.”

Chàng cười khúc khích khi nghe cả một dàn hợp xướng từ thế hệ trẻ vang lên. “Ôi, Dượng Harry!”

“Được thôi, ta còn cả một bài diễn văn dài sẽ công bố sau vào tối nay, có lẽ vào lúc nửa đêm.” Bác Sam nói và nháy mắt với cô Beryl.

Mabel đang đỏ bừng mặt, Bá tước nhìn thấy qua khóe mắt còn George thì đang nhìn cô, vẻ hài lòng thích thú hiện ra trên mặt anh.

“Buổi hòa nhạc,” Bác Ben la lên, “sẽ dẫn tới một tiệc trà và bữa tiệc. Đây là Giáng sinh mà, thời gian tuyệt vời để ních đầy bụng tất cả các món ăn ngon. Cháu bình luận thế nào hả Randy?”

Bá tước có thể cảm thấy vợ đang ngước nhìn mình. Cánh tay nàng trong tay chàng trở nên hơi căng thẳng, và đôi mắt nàng có vẻ lo lắng, chàng nhận thấy khi cúi xuống nhìn nàng. Vài ngày trước đấy chàng chắc sẽ bị sốc và vội vàng thối lui khi nghe những câu đùa như vậy, nhưng nay chàng chỉ cảm thấy đơn giản là rất thích thú.

“Về cháu thì, thưa Bác Ben,” chàng nói, “cháu lại đang có ý định ăn cho đến khi áo sơ mi của mình bật tung cả cúc cơ.”

Mọi người đều cười khúc khích, cả chàng cũng vậy. Nhưng chàng trấn tĩnh lại rất nhanh. Đã có vài người khách đang đi lên cầu thang và sắp sửa bước vào phòng vũ hội. Bọn họ trông có vẻ như sắp chết mê mệt. Chàng nhẩm thầm trong óc, điều chỉnh lại tư thế của mình và mỉm cười.

Và rồi nhà Transomes - bao gồm cả các bạn chàng những người có lẽ cũng phải mang cái tên này nếu nhìn vào cách cư xử của họ - đều đang chào đón nồng nhiệt các vị khách. Ồ, họ trông chẳng có vẻ gì đang phát ốm vì những nghi thức tiếp đón đáng ra phải thế cả, thay vì vậy họ đều ùa cả ra ngoài mà chẳng cho chàng một cơ hội nào để thể hiện vai trò cứng nhắc của mình. Chàng bắt tay từng người và nói lời chào mừng họ đến Grenfell Park. Vợ chàng đứng bên cạnh cũng đang làm như vậy, mặc dù nàng cũng phải trấn an những bà mẹ lo lắng rằng bọn trẻ đã đến từ trước đó và đang ngồi trên ghế sa lon với cô giáo chuẩn bị sẵn sàng cho buổi diễn.

Nhưng chính là Nhà Transomes mới là những người đang bắt tay nồng nhiệt các vị khách và nổ ra hàng tràng chúc mừng rộn rã, họ cười vang và luôn miệng vui vẻ nhắc lại những mùa Giáng sinh đã qua. Họ bảo đảm với các vị khách rằng Giáng sinh là lễ hội nổi bật nhất trong năm và đưa từng người vào chỗ ngồi rồi cùng ngồi xuống để tiếp tục trò chuyện. Và như thường lệ làm cho các vị khách trở nên thoải mái, thư giãn ngay lập tức với sự vui vẻ của họ khiến cho phòng dạ vũ trở nên sôi động, huyên náo không thể tưởng được như thể là phải có đến cả trăm Transomes ở đây.

“Thế là,” Bá tước nói, nhìn xuống vợ chàng khi có vẻ như tất cả các vị khách đều đã tới và yên vị ở chỗ ngồi, “đã quá đủ cho vẻ trang nghiêm và nỗi khiếp sợ rồi.”

“Em xin lỗi.” nàng nói “Nếu như chuyện này gây khó xử cho anh. Nhưng em không xin lỗi giùm cho gia đình em đâu. Họ đã giúp tất cả mọi người cùng vui vẻ thoải mái.”

“Họ cũng giúp cả anh nữa.” Chàng nói và nàng ngước nhìn chàng đầy ngạc nhiên. “Anh phải nói là anh ghen tị với gia đình em, Eleanor ạ. Họ thật quá tràn đầy năng lượng để tận hưởng cuộc sống. Người ta sẽ mất rất nhiều thứ nếu cứ thường xuyên suy nghĩ và cố gắng cư xử như cách họ phải làm, hay giống như họ lúc nào cũng phải buộc mình tuân theo những chuẩn mực của dòng dõi quý tộc, mọi điều đó sẽ làm mất hết mọi niềm vui. Anh nghĩ vậy đó.”

Nàng mỉm cười với chàng thật nồng ấm, và nhìn sâu vào mắt chàng, trong một khoảnh khắc chàng quên hết cả căn phòng đầy người ồn ào vẫn đang đứng xung quanh họ mà chỉ mỉm cười với một mình nàng thôi.

“Em sẽ đi xem có thể giúp gì được cho Cô Brooks và bọn trẻ không.” nàng nói. “Em sẵn sàng đánh cuộc - dĩ nhiên nếu một quý bà như em được phép đánh cược - rằng ít nhất là cả tá phút sau, cơn khủng hoảng mới bùng phát.”

“Anh đã buột miệng định khuyên em nên vắng mặt rồi cơ.” Chàng nói. “Sự gánh vác trọng trách trong vị thế của một Nữ bá tước chỉ có làm cơn khủng hoảng bùng phát nhanh hơn thôi, và kéo theo cả tá chuyện như thế tiếp tục cho mà xem. Nhưng anh đã học được một điều rằng không nên tin ngay lời nói chực hiện ra ở đầu lưỡi mình là đúng. Vậy thì đi đi em.” chàng nói và hầu như sắp sửa nói tiếp tình yêu của anh, nhưng đã kìm lại được đúng lúc. Một tình bạn thân thiện đã nảy sinh giữa họ như họ đã đồng ý với nhau lần đầu tiên khi ở Luân Đôn và trong suốt cuộc hành trình đến Grenfell Park. Có lẽ mối quan hệ đó đã vượt xa cả tình bạn, nhưng chàng vẫn chưa nắm bắt được cảm xúc của nàng. Chàng không nên vượt quá địa hạt của mình.

Chàng nhìn theo nàng đang vội vã bước ra hành lang đến phòng khách nhỏ nơi đã biến thành phòng hóa trang cho tụi trẻ. Và chàng cảm thấy hoàn toàn thanh thản, sẵn sàng để tận hưởng một, hai giờ sắp tới đây. Mọi nỗi khiếp hãi vì lúng túng và bối rối của chàng đã biến mất tự bao giờ. Lạ thật, chàng nghĩ. Chàng đã học được cách xử sự thật tuyệt vời từ nàng Bá tước của chàng, học cách làm sao để trở thành một vị lãnh chúa, một vị Bá tước thực sự có ích. Một khi chàng muốn trở thành một giáo viên tốt trước hết chàng phải là một học sinh giỏi.

Con gái một người thường dân, con gái của một nhà buôn than. Eleanor. Vợ của chàng. Tình yêu của chàng. Chàng mỉm cười một mình khi nàng đã khuất bóng và quay trở lại phòng vũ hội.

Âm thanh những cuộc chuyện trò lắng xuống ngay khi chàng bước vào, một vài tá điền của chàng nhìn như thể họ sắp sửa quỳ trên đôi chân mình vậy. Nhưng chàng chỉ mỉm cười và chọn một chỗ ngồi cho mình ở đằng sau và nhớ lại những lời Dượng Harry nói.

Thật vậy, đây là Lễ Giáng sinh. Bọn trẻ con, sự vui thích và niềm hi vọng. Lòng nhiệt tình, tình bẵng hữu và sự yêu thương nữa chứ. May mắn là Giáng sinh cũng đã tìm đến chàng vào phút cuối. Thật may mắn là Ngài Joseph Transome đã sắp đặt mọi chuyện hết sức vội vàng ngay trước khi ông mất và ông đã để ý đến chàng, lựa chọn chàng làm chồng cho con gái của ông.

Chàng chợt ước gì Ngài Transome vẫn còn sống để có thể chân thành cảm ơn ông vì mọi chuyện.

***

Mọi người đều đã tới, Eleanor trấn an bọn trẻ. Tất cả đều đang háo hức mong đợi buổi biểu diễn. Ôi không, tất nhiên bọn chúng cũng sẽ quên lời thoại và bước chân khi nhảy, như người ta thường mắc khi thời khắc trọng đại diễn ra. Và nếu như may rủi – một vài sự ngẫu nhiên rất hay đến – bọn chúng có quên lời thoại thì Cô Brook ở đằng sau đã sẵn sàng nhắc chúng và dù sao chăng nữa cha mẹ của chúng vẫn cảm thấy hết sức tự hào. Và nàng cũng rất tin tưởng vào buổi biểu diễn của chúng, nàng trấn an bọn trẻ như vậy. Còn bản thân nàng sẽ không bị khích động, hồi hộp nếu như nàng cố gắng.

Bọn trẻ vẫn hết sức bồn chồn và lo lắng khi nàng rời khỏi phòng. Cô Brooks thậm chí trông còn có vẻ căng thẳng đến mức sắp vỡ làm hai mảnh. Nhưng ít nhất khi nàng rời đi nàng đã an tâm rằng sự bồn chồn của lũ trẻ đến từ niềm phấn khích hơn là do nỗi sợ hãi. Nàng mỉm cười với tất cả và vội vã tiến về phòng dạ hội, chợt nhớ lại những gì Dượng Harry đã nói. Đã đến lượt nàng để tạo ra một thế hệ trẻ con mới có thể trình diễn những vở kịch Giáng sinh tiếp nối truyền thống gia đình.

Nàng hi vọng - Ôi nàng hi vọng chuyện này sẽ xảy ra sớm. Chỉ cần hai đêm yêu đương nữa thôi là đến ngày giữa tháng của nàng. Có lẽ một đứa trẻ đã bắt đầu hình thành... Nhưng nàng không nên mong chờ bất kì điều gì quá sớm. Nếu càng ao ước, nàng sẽ phải chịu nỗi thất vọng càng lớn nếu như không có gì xảy ra. Nàng cần phải kiên nhẫn và phải hi vọng vào những điều chồng nàng đã nói -nàng phải chờ đợi anh hàng đêm kể từ nay về sau. Nếu nó không xảy ra trong tháng này, thì có lẽ sẽ là tháng sau hoặc sau nữa. Nàng quá khao khát có được một đứa con, con của anh.

Nàng mỉm cười rạng rỡ với tất cả mọi người khi bước vào phòng vũ hội, gật đầu chào đáp lại khi tiếng ồn đã lắng xuống.

“Bọn trẻ đã sẵn sàng” nàng nói “Nếu như bây giờ chúng ra lệnh được cho đôi chân mình biết vâng lời, chúng sẽ xuất hiện chỉ trong vài phút nữa.”

Tiếng cười hưởng ứng đáp lại vang lên khắp nơi khi nàng ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh chồng, mỉm cười với anh, và đặt bàn tay mình vào tay anh.

Đã quá trễ khi nàng chợt nhận ra cử chỉ đó của mình thật không thích hợp, nhưng nàng lại không thể rút tay mình ra khỏi tay anh mà không gây ra một sự chú ý nào. Bàn tay anh vẫn điềm tĩnh nắm lấy tay nàng thật ấm áp và đặt lên đùi mình.

“Ôi thưa Ngài.” nàng nói “Em rất vui mừng vì anh đã đồng ý tổ chức buổi hòa nhạc ở đây”

“Em vui ư?” anh nói. “Anh cũng vậy.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Nhưng trước khi nàng có thể ngạc nhiên ngẫm nghĩ về cảm giác ấm áp vừa mới nảy sinh giữa họ thì Cô Brook đã bước vào phòng khiêu vũ, bọn trẻ theo sau trong một hàng ngũ im ắng. Đột nhiên cả căn phòng rộng lớn trở nên yên lặng, Bác Sam bắt đầu vỗ tay và mọi người đều làm theo, và rồi lũ trẻ xếp hàng đầy trên sân khấu và bắt đầu hát khúc hát Giáng sinh đầu tiên. Ba giọng hát cất lên ngọt ngào theo đúng điệu. Giọng thứ tư nghe như đang gầm gừ giữa quãng tám của cây đàn piano. Eleanor mỉm cười và khẽ vươn người ra phía trước.

Chương trình gồm một bài hát đồng ca, một bài đơn ca, một khúc song ca, ngâm thơ và khiêu vũ. Và cuối cùng là vở kịch mô tả lại sự tích Giáng sinh mà Cô Brook đã vô cùng khéo léo dàn dựng sao cho mỗi đứa trẻ đều được đóng một vai. Nhưng Đức mẹ Mary thì thầm quá nhỏ đến nỗi cả thiên chúa Hài đồng cũng không thể nghe ra, Thánh Joseph thì nói oang oang trong một giọng mà khiến cho Bác Sam cũng phải hổ thẹn, thiên thần của Đức Chúa trời quên mất lời thoại của mình, còn những chàng mục đồng lại quá sợ hãi đến mức cô Brook phải thì thầm nhắc nhở ở đằng sau. Một chú mục đồng phang trúng cây gậy chăn cừu vào chân một chú khác và xướng lên một lời thoại không có trong kịch bản, chẳng để ý gì đến chú mục đồng kia đang nhảy lò cò một chân vì đau. Khăn đội đầu của một vị vua thì bị rớt xuống mặt trong khi ngài đang mải quỳ và đặt hương trầm thơm lên máng cỏ, buộc Đức mẹ Mary phải giúp ngài sửa lại cho ngay ngắn, các nữ thiên thần thì theo một cách không thể lý giải nổi, lại có giọng hát giống như đang càu nhàu hơn là của các danh ca.

Nhưng mọi thứ thật sự rất tuyệt vời. Không phải chỉ bởi vì bọn trẻ đang trình diễn và cha mẹ, ông bà của chúng đều đang ở dưới say sưa theo dõi đến mức sắp nổ tung vì thích thú và tự hào. Ồ không chỉ bởi như vậy, mặc dù vở kịch của tụi trẻ còn chưa hoàn hảo, nó vẫn thực sự mô tả được câu chuyện huyền thoại của Giáng sinh. Đức Chúa Jesus ra đời cùng với, niềm vui, nỗi sợ hãi và mọi điều kì diệu đều đi liền với nhau. Giáng sinh là cả một câu chuyện, một sự kiện tuyệt vời chứ không chỉ là những lời thầm thì nhắc nhở của Lễ Phục sinh sắp diễn ra sau đó. Sự kì diệu của tình yêu thương bao la đang đến với trái đất, lan tỏa khắp nhân gian dưới hình hài của đứa bé sơ sinh – Đức chúa hài đồng.

“Ồ.” Eleanor nói, nhìn lên chồng nàng sau khi tất cả bọn trẻ đều đã cúi chào khán giả và nhanh chóng ùa ra khắp phòng khiêu vũ, nhìn chúng đã vui vẻ hơn gấp bội lúc mới bước vào đây. Nhưng nàng vẫn không thể suy nghĩ được gì, bàn tay nàng, khi nàng nhìn xuống, vẫn ấm áp trong tay anh mặc dù nàng đã có thể dễ dàng rút ra đến mấy lần khi vỗ tay tán thưởng vở kịch.

Anh nâng tay nàng lên môi hôn và nói.

“Anh phải lên trên để nhắc nhở mọi người một lần nữa về bữa tiệc và trò chơi sau đó. Đi với anh, Eleanor.”

Nàng đi theo anh lên sân khấu, tay của họ vẫn nắm chặt lấy nhau, và nàng mỉm cười với tất cả mọi người khi anh bắt đầu nói, tán dương bọn trẻ và cô giáo rồi mời tất cả bọn họ cùng ở lại để tham gia những trò chơi với bọn trẻ, sau đó cùng thưởng thức tiệc trà. Nàng cảm thấy sự hưởng ứng của mọi người với những điều anh nói - sự hưởng ứng thật nồng ấm và xúc động. Đó là sự thật, có lẽ, nàng và chồng vẫn luôn cách biệt với mọi người như anh đã nói, họ không bao giờ có thể là bạn hoàn toàn với những người dân làng và tá điền được. Dù muốn hay không, nàng vẫn là một nữ Bá tước và anh vẫn là Ngài Bá tước uy quyền, như sự thực phải vậy. Chồng của nàng, sau tất cả, luôn phải có trách nhiệm nặng nề là bảo đảm cuộc sống yên lành cho tất cả dân làng. Nhưng tình cảm nồng ấm và xúc động đã rất đủ rồi, nó còn tốt hơn thái độ tôn kính xa cách và sự khiếp sợ rất nhiều.

***

Kế hoạch chính của buổi chiều hôm nay là những trò chơi cho bọn trẻ rồi sau đó đến buổi tiệc trà dành cho tất cả mọi người. Dĩ nhiên kế hoạch đó không tính là món quà chung của nhà Transome, mà chỉ của hai vợ chồng ngài Bá tước. Nhưng dù gì chăng nữa bọn trẻ cũng vô cùng háo hức được tham gia các trò chơi.

Khi những chiếc ghế khan giả đã được dọn đi, Bác Sam lãnh trách nhiệm sắp xếp một hàng ghế dài ngay giữa trung tâm phòng dạ hội, bận rộn luôn mồm để dạy lũ trẻ cách chơi, và tuyên bố rằng chỉ còn lại duy nhất một tá ghế để chia cho tất cả mọi người trong vụ này thôi. Và Eleanor lấy một ghế, Bác Ben một chiếc nữa, George và Mabel cũng tham gia chơi. Rồi một vài phụ huynh dũng cảm nhất dưới sự thúc giục không ngừng của tụi trẻ cũng chiếm giữ số ghế trống còn lại. Và thật vô cùng huyên náo, người lớn cuối cùng cũng đã bị đánh bật khỏi ghế cho đến khi không còn một ai trụ lại ngoại trừ lũ trẻ. Tất nhiên, bọn trẻ luôn thắng trong mọi trò chơi.

Tiếp đến là trò bịt mắt bắt dê, Cô Ruth tuyên bố rằng cô đã không chơi trò này cả nhiều năm nay rồi và sẵn sàng tham gia, kéo theo Muriel với bà. Hệ quả tiếp diễn là Tử tước Sotherby cũng vội vã nhập hội. Rồi Jane và Harvey với mộthai cặp cha mẹ cuối cùng cũng vào chơi. Và Eleanor nữa, tất nhiên, là người đầu tiên được bọn trẻ đồng thanh hét toáng lên chọn làm người bịt mắt.

Buổi tiệc đã thực sự trở thành huyên náo như vậy, với tất cả mọi người đều tham gia hoặc mỉm cười cổ vũ bên ngoài hoặc chúc mừng các tuyển thủ. Thực vậy, ông Reverend Blodell đã bày tỏ cảm xúc của ông về ngài Bá tước, ca ngợi sự nhã nhặn tuyệt vời trong ngày hôm nay của ngài lãnh chúa và thay mặt dân làng thể hiện sự biết ơn sâu sắc đối với chàng. Đột nhiên Bá tước cảm thấy một niềm thích thú kì lạ muốn tham gia những trò chơi. Rồi thì, trong khi Bà Blodell tiếp tục lặp lại bài diễn văn của chồng với độ dài vượt xa, anh biết rằng mình chẳng còn sự lựa chọn nào khác.

Sau đó những cuộc đua đã được tổ chức và chia thành ba tốp chơi, hai người lớn và năm trẻ em cho mỗi đội.

“Và bây giờ chúng ta có ngài lãnh chúa, Bá tước Falloden, lãnh đạo đội một.” Bác Sam thông báo bằng giọng ầm ầm như thường lệ. “Ngài Albert Hagley dẫn đầu đội hai, và...”

một cuộc đua theo đội. Lạy Chúa! Và rồi chàng băng qua phòng dạ vũ để nhập vào đội của mình - người lớn còn lại tham gia với chàng là Eleanor cũng như Rachel đang bước vào đội hai của Bertie – chàng phát hiện sự thật rằng họ đã được chọn lựa thật tuyệt vời đã cổ vũ cảm xúc của anh rất nhiều. Khắp phòng dạ vũ tràn đầy những âm thanh huyên náo ầm ĩ của tiếng huýt sáo, lời chúc mừng, hoan hô và những lời chọc ghẹo. Chàng cười toe toét.

“Làm gì bây giờ em?” chàng hỏi vợ của mình khi tất cả các đội đều đã hình thành xong.

“Anh phải nhảy vào chính giữa cái bao tải,” nàng nói, “và cố giữ lấy nó trong khi nhảy suốt chiều dài phòng khiêu vũ rồi quay trở lại. Rồi anh chuyền chiếc bao tải thật nhanh cho em.”

“Ôi Trời ơi…” anh rên lên một cách bất cẩn.

Nàng chỉ mỉm cười vui vẻ với anh rồi nhập hội với tụi trẻ trong đội của họ, những người đang chăm chú lắng nghe.

“Chuyện này dễ thôi mà, Thưa Ngài.” một cậu nhóc nói với chàng “Chỉ cần giữ làm sao cho khỏi ngã thôi”

“Chỉ cần giữ thôi...” bọn trẻ hét toáng lên sung sướng khi bá tước làm bộ cau mày nói.

“Thế ta phải làm gì nếu bị ngã đây?”

Nhưng Bác Sam đã ra lệnh cho những thành viên đầu tiên của mỗi đội chuẩn bị sẵn sàng chui vào bao tải.

“Khi ta hô là bắt đầu nhé!” ông nói.

Bá tước nhanh chóng khám phá ra có người thì thích ứng rất nhanh, trong khi người khác lại ngã. Có người thì xoay tít xung quanh, khó nhọc cất bước và cố gắng một cách vô ích để giữ cho chân mình không giẫm lên mép bao tải. Người lại bị những khán giả phấn khích xung quanh cười vang, huýt sáo và la ó một cách vui vẻ hay lại phải vật lộn với những lời chê bai, trêu chọc từ những thành viên của đội khác. Có những người luôn luôn cán đích cuối cùng khi trao lại bao tải cho người kế tiếp. Có người bội thu rất nhiều vết bầm ở khuỷu tay vì ngã và hoàn toàn không có khả năng ngừng cười.

Vợ của chàng làm tốt hơn chàng nhiều- kết quả của cả một đời tập luyện trò chơi này, chàng đoán vậy - nàng luôn luôn bắt kịp ngay những quý bà khác, những người hầu hết đều bị ngã hay đang di chuyển khá là chậm chạp. Đội của chàng về thứ ba ở vòng đua thứ ba, thứ nhì ở vòng đua ba và chung cuộc xếp ở vị trí thứ nhì.

“Tốt.” chàng nói, cười vui với cả đội xung quanh mình. “Vui quá phải không? Ai thèm quan tâm đến việc về nhất nào? Vị trí thứ hai đối với ta nghe đã tuyệt lắm rồi.”

Rồi một hàng dài những người người hầu xuất hiện với những khay thức ăn và đồ uống trong khi ông chủ của họ còn đang mải mê trong một cuộc đua ba vòng với Dì Catherine. Đồ ăn được xếp đầy trên những chiếc bàn kê ở một góc phòng khiêu vũ. Cuộc đua tài kết thúc, và Ngài bá tước có hơi chút đầu bù tóc rối và thở không ra hơi tuyên bố tiệc trà đã sẵn sàng và mời tất cả các vị khách cùng thưởng thức. Ngài đưa ra đề nghị hơi trái ngược với truyền thống là bọn trẻ con được mời vào bàn trước tiên, và ngay lập tức những chiếc bàn bị tấn công bởi cả một bộ lạc nhóc tỳ sôi nổi và háo hức. Những cốc nước chanh và hoa quả lạnh tỏ ra là những món được ưa chuộng trước tiên.

Và rồi không biết làm sao khi bữa tiệc đáng mong đợi cũng đi đến hồi kết, thì buổi dạ vũ bắt đầu. Những điệu nhảy dân gian được hưởng ứng nhiệt liệt bởi những người thường xuyên biểu diễn các bước nhảy điêu luyện của mình trên cánh đồng cỏ xanh bất tận hay xung quanh các cây cột kết hoa. Thật khó mà nhận ra ai đã đưa ra đề nghị này- lần này chắc không phải là Bác Sam. Khi Bác Sam đã đề nghị điều gì, mọi người đều không ai nghi ngờ là không nghe rõ. Cô Brook chơi đàn piano và sau đó một chút là Ngài Tử tước. Và hầu hết mọi người đều tham gia, đâu đâu cũng thấy những nhóm trẻ con, nhóm những người trẻ tuổi và cả nhóm những người già hơn tụ tập khắp gian phòng.

Khoảng chừng giữa những điệu nhảy đồng quê Ngài Sotherby lại chơi một điệu valse, khiến cho hầu hết những vũ công khác phải kinh hoàng khi thấy một vài cặp nhảy vốn chỉ thuần thục trong những vũ điệu đồng quê cũng thử tham dự, cùng cười phá lên vui vẻ và nhìn ngắm đôi chân của mình. Thậm chí tụi trẻ con cũng tập nhảy.

Bá tước nhảy điệu valse với vợ mình và tự hỏi đã bao giờ chàng hạnh phúc hơn lúc này chưa, khi được khiêu vũ với nàng ở Grenfell Park, thậm chí ngay cả trong một vũ hội sang trọng, thời thượng được đệm bằng cả một dàn nhạc phía sau. Một lúc nào đó họ phải thử mới được, chàng nghĩ. Nhất định chàng sẽ đưa nàng trở lại Luân Đôn khi nàng không còn phải mặc tang phục. Không phải bởi vì chàng buồn nhớ Luân Đôn và những thú vui giải trí ở đó. Chàng hoàn toàn mãn nguyện được sống trọn đời ở Grenfell Park nếu tình bạn thân ái -chàng hi vọng tình cảm đó còn hơn cả tình bạn – với vợ chàng vẫn tiếp tục. Chàng tự hỏi không biết mọi chuyện sẽ đi đến đâu nếu họ không chợt khám phá ra tình bằng hữu này trong khoảng thời gian ngắn ngủi của Lễ Giáng sinh.

Chàng nhìn thấy Bertie đang nhảy với Rachel, đầu họ chụm vào nhau, đang thì thầm trò chuyện. Họ chỉ nhìn nhau say đắm mà không cần biết đến bất cứ thứ gì xung quanh nữa. Thật quá nhiều cho lời hứa quả quyết tránh xa cô gái trong ngày hôm nay của Bertie. Chàng tự hỏi không biết liệu Bác Ben có đã định sẵn một lời hỏi thăm có thể tuôn ra bất cứ lúc nào hay không, nếu như Bertie vẫn cứng đầu cứng cổ không chịu bị sa lưới. Quả thật cả hai người bọn họ mới quen biết nhau có vài ngày. Điều này chỉ có thể giải thích bởi sự thu hút kì diệu của Lễ Giáng sinh, ngoài ra không còn cách lý giải nào khác.

Một giờ nữa đã trôi qua trước khi tiếng nhạc dừng hẳn và những chiếc bát lại bị tấn công ồ ạt lần nữa. Rồi tất cả các vị khách đều xin phép cáo từ cứ như thể đã nhận được ám hiệu từ trước vậy. Mọi người ai nấy mặt mũi đều hồng hào và mỉm cười rạng rỡ. Tất cả các vị khách đều bày tỏ lòng cảm kích chân thành với vợ chồng Ngài Bá tước lúc này đang đứng tiễn biệt mọi người trên bậc cửa. Đây quả là một buổi tiệc tuyệt diệu nhất mà bọn họ từng biết đến và dư âm của nó chắc chắn sẽ còn đọng lại mãi.

“Chúc mừng Giáng sinh thưa ngài Bá tước và phu nhân.”

“Chúc mừng Giáng sinh, ông và bà Mallory, và Michael nữa phải không? Vai diễn đức Vua của cháu lúc mở màn quả là rất thuyết phục.”

Những lời chúc tụng tiếp tục được vang lên, mãi cho đến khi những người khách cuối cùng đều đã ra về. Bác Sam và một vài người anh em họ khác thu lượm lại những chiếc bao tải, khăn bịt mắt và những đồ linh tinh khác phục vụ trò chơi.

Cô Ruth thì đang cầu Chúa phù hộ và phải thốt lên rằng, buổi tiệc thật vui vẻ giống hệt như những Giáng sinh của năm xưa. Cô xúc động nói rằng Ngài Bá tước và Eleanor thân yêu đã thật tuyệt vời biết bao khi tạo nên một bữa tiệc kì diệu, huy hoàng cứ như để dành tặng riêng cho bọn họ vậy.

“Ta không muốn nói ra điều này khi tất cả các vị khách còn đang đứng vây chặt xung quanh các cháu.” Dượng Harry nói, mỉm cười tinh quái với Bá tước và vợ chàng. “Nhưng các cháu có nhận ra là mình đang đứng ở đâu không?”

Câu hỏi đặc biệt trong tuần Nôel này chỉ có thể ám chỉ một điều duy nhất. Bá tước nhìn lên và hiểu ngay tức khắc. Nhành tầm gửi chàng hằng mong ước đang thật sự ở ngay trên đầu họ.

“Cám ơn, Dượng Harry.” chàng nói. “Sẽ thật hết sức xấu hổ nếu cháu bỏ lỡ nó, có phải không?”

Và rồi chàng ôm lấy vợ trong đôi tay mình và hôn nàng thật lâu, thật ngọt ngào trong khi Nhà Transome và các “môn đệ” đều cười khoái trá, huýt sáo và hoan hô vang dội xung quanh họ.

Chàng không biết, Bá tước nghĩ khi ngẩng đầu lên và mỉm cười với đôi mắt nàng đang mở to, rằng chàng đã hạnh phúc hơn thế bao giờ chưa, ngay chính tại thời khắc này. Và chàng không còn ước muốn điều gì khác nữa ngoài khoảnh khắc diệu kì này.

“Chúc mừng Giáng sinh, Eleanor.” chàng nói.

“Chúc mừng Giáng sinh, Ng-à-i Randolph.” nàng nói.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 26


Bữa tối bắt đầu khá muộn, buổi tiệc đã diễn ra lâu hơn họ dự kiến. Nhưng rồi khi Bác Ben nói – và tất thảy mọi người cũng gật đầu – rằng họ đã ních đầy cả bụng những thức ăn ngon lành trong buổi tiệc trà, đến mức chúng phải mất một lúc để trôi đi đâu đó để họ có thể tiếp tục chiến đấu với bữa tối. Và thật là đáng xấu hổ nếu bỏ qua bữa tối, vì tài nấu ăn của vị đầu bếp điền trang Grenfell quả thật rất tuyệt vời.

Và thế là họ chỉ còn không hơn một tiếng giữa bữa tối và buổi tụng kinh lúc nửa đêm ở nhà thờ. Gần như ngay trước khi họ uống xong tách trà nóng và nghĩ ra hoạt động gì đó để lấp đầy một tiếng đồng hồ đó, ban nhạc đồng ca của ngôi làng đã tới tập hợp trong sảnh lớn với những đôi má hồng hào và những bản nhạc trong tay, tuyết từ những đôi ủng tan dần trên nền nhà.

Ban nhạc đồng ca, vốn luôn để ngôi nhà lớn này lại cuối cùng vì nó ở xa nhất trên đường họ đi bộ rồi sau đó lại luôn ước gì họ đến đây đầu tiên vì thường thì việc họ tới đây luôn khiến buổi tối vốn vui vẻ của họ kết thúc một cách ảm đạm, giờ bất ngờ khôn tả. Vị bá tước trước đây chỉ xuất hiện trên cầu thang khi họ đã hát xong các bài thánh ca, và ông ta chỉ xuất hiện để gật đầu một cách gượng gạo và chúc họ những lời chúc đơn giản của mùa Giáng Sinh. Còn các vị bá tước và nữ bá tước trước ông ta cũng chỉ bước đến cầu thang vào lúc họ bắt đầu hát, và rồi cúi chào, và rồi gật đầu một cách thanh tao với họ trước khi ra lệnh cho đám gia nhân mang đồ ăn tới, để rồi lại biến mất vào phòng của mình.

Với vị bá tước mới này thì hoàn toàn không thế, vị bá tước mà vài thành viên lớn tuổi nhất trong dàn đồng ca luôn nhớ tới như là một cậu bé trầm lặng, nghiêm trang và luôn đăm chiêu suy nghĩ. Ngài bá tước mới xuất hiện bậc trên cùng ở cầu thang ngay khi họ vừa bước vào và gia nhân vừa đóng kín cửa sau lưng, với phu nhân của mình trong tay. Và cả hai nhân vật tôn quý này đều bước xuống sảnh lớn, theo sau lưng là toàn bộ các vị khách của mình, mà sau đó có người kể lại như một nhóm người vui nhộn, phần lớn trong số đó là người nhà của nữ bá tước.

Ngay khi ban đồng ca bắt đầu bản thánh ca đầu tiên “The Holly and the Ivy” (Nhựa ruồi và cây thường xuân – một bài hát Giáng sinh quen thuộc về hai loại cây dùng trang trí trong nhà mùa Giáng Sinh – LV), vài vị khách trong số những người nhà ấy liền tham gia một cách không hề báo trước. Và trước khi lời đầu tiên của bài hát kết thúc, gần như mọi người đều đang hòa giọng vào nhau, bao gồm cả, ban đồng ca ngạc nhiên khi nhận thấy, bao gồm cả chính ngài bá tước đáng kính.

Ở mỗi ngôi nhà mà họ ghé qua, họ đều hát bốn bản thánh ca. Đôi lúc ở ngôi nhà lớn này họ chỉ dừng lại ở ba bản. Nhưng lần này, họ thậm chí còn không được phép dừng lại ở bốn bản, ngay cả nếu họ có muốn làm thế, hay có lúc nào nghĩ đến việc làm như thế. Cả gian sảnh như rung lên với âm thanh của hết bản nhạc Giáng sinh này tới bản nhạc thánh ca khác, cho tới khi đến cả hai anh chàng đang gác cổng cũng trông như thể họ sẵn sàng nhảy vào hát cùng bất cứ lúc nào.

Cuối cùng thì bá tước cũng gật đầu ra lệnh mang những bát rượu mừng và bát rượu táo và khay bánh bánh nướng dẹt ra. Thế mà sau khi đã ăn uống no say, ban đồng ca cùng các vị khách cũng như vợ chồng chủ nhà vẫn còn cảm thấy cần phải hát thêm một bài nữa trước khi đưa ra những lời chào tạm biệt và những cái bắt tay nồng nhiệt rộn rã tưởng chừng không dứt để rồi ban đồng ca có thể vẫy chào bọn họ trên bậc cửa một cách nuối tiếc như thể họ sẽ không gặp lại nhau trong vòng một tiếng đồng hồ nữa ở nhà thờ.

Đám phụ nữ tranh luận rôm rả - thậm chí còn chẳng nghĩ đến việc hỏi ý bá tước hay phu nhân – về việc mọi người nên đến nhà thờ trên hai chiếc xe trượt ra sao. Cô Beryl thì nói họ có thể đi làm nhiều chuyến. Đám đàn ông sẽ cưỡi ngựa, tất nhiên rồi, Cô Eunice bảo thế. Và nếu họ chấp nhận vài sự khó chịu nho nhỏ, Cô Ruth kết thúc, họ có thể ngồi ba người trên mỗi xe trượt thay vì hai.

Tất nhiên, những người tới trước sẽ phải đứng đợi một cách chán ngắt và buồn tẻ. Và những người bị bỏ lại đi lần sau sẽ lo lắng không nguôi về chuyện họ có thể tới nhà thờ trễ giờ. Nhưng đám trẻ thì thừa sức đi bộ, với quãng đường chỉ hơn một dặm có chút xíu, và thời tiết thì trong trẻo và tĩnh mịch lại rồi, y như đêm trước đó.

Và bàn tới đây, thì Cô Beryl quyết đinh, cô cũng thừa sức đi bộ quãng đường đó với bọn trẻ. Chứ còn gì nữa, Cô Catherine thêm vào, đi bộ rất tốt cho sức khỏe và giúp họ tiêu hóa nhanh đống thức ăn họ vừa nốc trong những giờ vừa xong. Họ đã đi bộ tới những dãy đồi để trượt tuyết đêm trước đó, Cô Irene nhắc mọi người, mà thậm chí còn không nghĩ gì về khoảng cách xa xôi, dù bét ra nó cũng phải bằng từ nhà tới nhà thờ. Ừm, nếu mọi người đều muốn đi bộ, Cô Ruth dũng cảm nói, có lẽ chẳng cần mất công gọi một cái xe trượt cho mình cô làm gì. Cô cũng đi bộ cho xong. Thế nào hoặc là Bác Sam hoặc Bác Ben – hay là Aubrey cũng thế - cũng sẵn sàng đỡ cô trong tay nếu cô thấy mệt, mà cô thì không nghĩ là cô sẽ mệt đâu.

Và thế là khi bá tước nghĩ đến việc thông báo đã tới lúc anh gọi xe trượt và xe ngựa đến cho kịp đưa mọi người đến nhà thờ thì mọi việc đã sắp xếp xong xuôi, anh ngoan ngoãn bỏ qua việc đó với một nụ cười thú vị trên môi. Tất cả bọn họ sẽ đi bộ. Không một ai, dường như thế, cho rằng chẳng lễ độ chút nào khi tới nhà thờ với khuôn mặt ửng đỏ vì giá rét và những đôi giày đầy tuyết bám.

Nhà thờ, Eleanor nhận thấy, đã đầy những khuôn mặt thân quen, mà thậm chí nàng còn có thể điểm tên vài người trong số đó. Có những thương nhân hay là các tá điền giàu có mà nàng đã gặp trong phòng họp ngày đầu tới Grenfell, những tá điền nghèo khó hơn và những nông dân nàng đã tới thăm, hoặc do họ mời, hoặc do tự nàng mang thực phẩm thuốc men tới, những người nghèo trong làng và chung quanh đó, mà đã tới dự buổi hòa nhạc và tiệc tùng chiều nay, và những người trong ban đồng ca.

Nàng mỉm cười với chính mình khi bước dọc lối đi cùng chồng mình để tới hàng ghế đầu dành cho họ, và nhận thấy tất cả mọi người đều đang mỉm cười lại với nàng. Có lẽ, nàng nghĩ, ồ, chỉ là có lẽ, việc trở thành nữ bá tước không có gì là tệ lắm. Nàng gửi một nụ cười đặc biệt rạng rỡ tới Bà Richard lớn tuổi, người còn ốm không ngồi dậy được khi nàng tới thăm vào tuần trước.

Một cảnh Chúa giáng trần đã được dựng lên ở trước ban thờ. Đàn ống đang chơi và chuông nhà thờ đang reo vui. Eleanor ngồi xuống và hít vào lòng hương vị Giáng sinh. Thật là một mùa Giáng sinh tuyệt vời nhất nàng từng biết, nàng nhủ thầm, dù nàng luôn yêu cái khoảng thời gian đẹp nhất trong năm này.

Giá mà… Nàng nhìn bàn tay chồng mình với lấy cuốn kinh cầu nguyện. Nhưng nàng không nên với tới ngôi sao Bethlehem. Nàng phải tự hài lòng với những gì nàng có. Và những gì nàng đang có thật quá tốt nếu nàng nhớ đến sự khởi đầu bất hạnh của cuộc hôn nhân này gần hai tháng trước. Giá mà tình bạn thân thiện này – sự ấm áp này – có thể tiếp tục khi Giáng sinh kết thúc và khách khứa của họ ra về, nàng sẽ còn hạnh phúc hơn biết chừng nào.

Ừm, gần như thế cũng được.

Nhưng rồi nàng chợt thấy mình có lỗi. Nàng vừa mới nghĩ rằng đây là mùa Giáng sinh tuyệt vời nhất, vậy mà Cha nàng không ở đây. Ông ấy đã qua đời. Ra đi vĩnh viễn. Nàng vẫn nhớ những giờ phút cuối của ông, khi ông nhìn và nói chuyện với người mẹ quá cố của nàng. Ông đã ra đi, vậy mà nàng đang tận hưởng Giáng Sinh chỉ hai tháng sau – như ông đã yêu cầu.

Cổ họng nàng bất chợt nghẹn ngào và nhức nhối. Nàng nuốt cả hai thứ đó xuống. Đức Giám mục Blodell đã sẵn sàng cho buổi lễ cầu kinh.

***

Rất nhiều người đã đứng tụ họp bên ngoài nhà thờ cả nửa tiếng sau khi buổi lễ kết thúc và mười lăm phút sau khi những quả chuông đã ngừng ngân vang. Dường như mọi người đều phải chào mừng bắt tay lẫn nhau. Bá tước cảm thấy mình sẽ không ngạc nhiên lắm nếu toàn bộ dân làng và các nông trang lân cận lại được mời quay lại Grenfell Park. Nhưng chuyện đó không diễn ra. Và cuối cùng thì họ cũng đi bộ về nhà.

Trên đường về đã có những cuộc trò chuyện hồ hởi. Cả vài nắm tuyết ném qua lại nữa. Susan hét toáng lên khi một đám anh em họ và Ngài Charles nắm lấy quăng xuống một đống tuyết mềm bên vệ đường. Tất nhiên có cả những cặp đi chậm rãi đằng sau nữa. George và Mabel, có thể cả Ngày Sotherby và Muriel, vốn đi cùng họ khi họ rời làng. Ngài Albert và Rachel nữa.

Bá tước ước gì anh có thể tụt lại phía sau cùng vợ mình, nhưng có vẻ không đúng đắn lắm khi chờ cho mọi người đi khỏi tầm mắt một chút để anh có thể kéo nàng lại hôn dưới một trời đầy sao Giáng sinh trên đầu. Anh sẽ phải đợi, anh quyết đinh, tới đêm nay. Ít nhất anh sẽ có lợi thế hơn mấy cặp đôi còn chưa cưới kia.

“Anh có biết Ngài Albert đã nói chuyện riêng với em chiều nay chứ?” Bỗng Eleanor cất tiếng hỏi anh.

“Cậu ấy có hỏi ý kiến anh.” Anh trả lời, cúi xuống nhìn nàng.

“Anh ấy đã xin lỗi em.” Nàng nói tiếp. “Về việc anh ấy cư xử không tốt hai năm trước.”

“Àh, vậy sao?” Chồng nàng nói. “Anh rất vui. Em đã không thích cậu ấy phải không Eleanor? Việc này có giúp em phần nào không?”

“Có.” Nàng trả lời. “Em không còn bối rối khi gặp ánh mắt anh ấy nữa. Tại sao anh lại đánh anh ấy?”

“Cậu ấy bảo em thế à?” Anh nghiêm nghị hỏi lại.

“Không.” nàng phủ nhận. “Nhưng người va vào cửa thì thường không bị bầm tím DƯỚI quai hàm. Trừ phi cánh cửa quá thấp. Tại sao anh lại làm thế?”

Anh chỉ nhún vai. “Anh sẽ để em tự giải thích lấy điều đó.” Anh nói.

“Anh ấy cũng kể cho em một chuyện khác.” Nàng tiếp tục. “Chuyện mà em nghĩ anh đã cố nói với em đêm qua khi em ngăn anh lại. Những món nợ thật ra không phải của anh, phải không?”

“Chúng rất đỗi nặng nề.” Anh nói. “Và một vài trong số đó đã đẻ lãi mẹ lãi con trước khi cha em mua lại chúng. Anh không giỏi việc xử lý nợ nần cho lắm.”

“Vậy là,” nàng lặng lẽ nói, “không ai trong chúng ta có một lý do thật sự để cưới người kia, phải không nào?”

“Trừ việc,” anh tiếp lời, “rằng việc cưới chỉ vì tiền hay chỉ để làm hài lòng cha mình cũng chằng đúng chút nào.”

Anh không nên nói thế. Anh biết điều đó ngay cả khi anh đang nói những lời đó ra. Đó là một điều ngu ngốc không tả nổi mà anh có thể nói lúc này.

“Và vậy là,” nàng nói tiếp, và anh có thể nghe thấy sự căng thằng trong giọng nói của nàng, “mọi điều sai lầm đều được trút lên đầu cha em. Ông ấy là người đã mua lại các khoản nợ của anh và không cho anh lựa chọn chút nào. Và ông ấy cũng là người đã thuyết phục em làm theo nguyện vọng của ông ấy. Tất cả những gì chúng ta cảm thấy có lỗi chỉ là sự yếu đuối trong tính cách chúng ta thôi phải không?”

“Có lẽ thế.” Anh trả lời sau một hồi im lặng.

“Thế là ông ấy có lỗi.” Nàng nói nốt. “Nhưng chúng ta là những người còn đang sống. Thật sự đã không có chút cơ sở nào cho một cuộc hôn nhân tử tế, phải không?”

Giọng nàng trống rống. Nhưng có một chút van nài trong đó chăng? Anh đã định đồng ý với nàng. Rõ ràng nàng có lý. Thật đã không có chút cơ sở vững chắc nào cả. Thậm chí còn ngược lại. Cuộc hôn nhân của họ đáng ra đã phải trở nên tồi tệ như anh đã chờ đợi từ đầu. Nhưng tất cả đã không trở nên như thế. Một cách nào đó, dù mọi việc đều chống lại họ, xét cho cùng họ vẫn khiến cho cái gì đó trở thành tốt đẹp trong cuộc hôn nhân này. Giờ dường như mọi “nguyên liệu” cần thiết cho một sự hài lòng và thậm chí là hạnh phúc đã tụ họp đầy đủ.

Không, anh không thể đồng ý với nàng được. Nhưng quả là nàng cũng không muốn anh làm điều đó kia mà. Nàng đã hỏi điều này với hi vọng anh sẽ phản đối nàng. Đúng thế. Anh hiểu nàng quá rõ để có thể nhận ra điều đó. Nàng cũng muốn một cuộc hôn nhân tốt đẹp như anh vậy.

“Đúng là không có,” anh nói, “nhưng mà…”

Chợt Cô Beryl và Cô Ruth đi chậm lại và bước ngang tầm họ.

“Ruth hơi bị hụt hơi.” Cô Beryl thông báo với phương thức đi thẳng vào vấn đề của mình. “Anh sẽ không phiền cho cô ấy mượn cánh tay anh chứ thưa ngài?”

“Tất nhiên là không rồi.” Anh vòng cánh tay của Cô Ruth dưới cánh tay còn trống của mình và nhìn xuống bà đầy quan tâm. “Đáng ra cháu phải gọi xe trượt tới nhà thờ đón cô mới phải.”

“Ôi đừng mà.” bà bối rối nói. “Tôi chắc chắn rằng không khí trong lành rất tốt cho tôi thưa ngài. Và cả thời tiếp đẹp thế kia nữa. Và cả một buổi lễ tuyệt vời nữa. Phải không nào Ellie?”

“Đúng vậy.” Eleanor đồng ý. “Rất tuyệt vời Cô Ruth à.”

“Cô vừa mới nói với Beryl,” cô Ruth nói tiếp, “rằng cô ước gì ngài Giám mục Blodell ở giáo khu nhà mình. Thật là một hình tượng khả kính.”
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 27


Ngài bá tước mỉm cười và tiếp tục câu chuyện. Nhưng anh sẽ phải kết thúc cuộc đối thoại ban nãy trước giờ đi ngủ, anh thầm nghĩ. Nếu không anh sẽ thấy mình đi ngủ cùng một bức tượng cẩm thạch hoặc một con nhím. Ý nghĩ đó khiến anh mỉm cười.

“Bristol. “ tử tước Sotherby nói với Muriel khi thấy mình bỗng dưng ở một mình cùng cô sau khi bước chân họ nấn ná lại sau cùng với George và Mabel cho tới khi cuối cùng cặp đôi ấy tỏ rõ rằng họ sẽ rất vui khi được tụt lại đằng sau bụi cây vài phút. “Tôi không biết nơi ấy. Ở đó có hấp dẫn không?”

“Tôi rất thích nơi đó.” Cô nói. “Chúng tôi chuyển từ vùng quê tới đó sau khi Cha mất.”

“Có lẽ,” anh nói tiếp, “có lẽ tôi nên tới thăm vùng đất đó khi mùa xuân tới. Nhất là giờ đây tôi đã quen một vài người sống ở đó nữa.”

“Thật tốt khi ngài nói thế, thưa ngài.” Cô khẽ nói.

“Em có biết tôi đã từng lập gia đình chứ?” Anh hỏi cô.

“Không ạ.” Cô ngước lên nhìn anh, đôi mắt mở to bối rối.

“Cô ấy đã mất,” anh nói tiếp, “khi sinh nở hơn hai năm trước. Đáng ra tôi đã có một đứa con gái. Tôi đã rất yêu quí vợ mình.”

“Ôi. “Cô chỉ biết nói, “Em rất tiếc.”

Anh mỉm cười. “Một cách may mắn, hay là không may đi nữa. “anh nói, “đau thương sẽ phai nhạt và cuộc sống vẫn cứ tiếp diễn thôi. Nhưng tôi rất thích cảm giác có vợ. Tôi thích sự thoải mái và an toàn của nó. Tôi sợ là cuộc sống độc thân không hợp với tôi cho lắm. Do đó tôi tới đây để săn bắn, lòng trông chờ một mùa Giáng sinh buồn tẻ nhạt nhẽo như thường lệ. Cuối cùng thật khoan khoái làm sao khi tôi lại được tham gia vào một lễ Giáng sinh của gia đình như thế này.”

Muriel nở một nụ cười. “Em không bao giờ có thể tưởng tượng ra một lễ Giáng sinh mà không có gia đình ở bên,” cô nói, “hay không có cuộc sống, cũng thế thôi.”

Con đường mòn giờ đã vắng hẳn bóng người. George và Mabel đã biến mất sau đám cây du. Và không một người đàn ông tự trọng nào có thể được phép ở một mình với một cô gái xinh xắn dưới bầu trời sao mà không hôn cô ấy.

Ngài Sotherby hôn Muriel.

“Bristol vào tháng Ba,” anh nói tiếp khi ngửng đầu lên, “liệu có hoa anh thảo báo xuân sang không nhỉ?”

“Có, và cả hoa thủy tiên nữa cơ.” Cô trả lời.

Và đó là một lời hứa nữa, được tưởng thường bằng một nụ hôn tiếp theo.

***

George và Mabel, cùng tử tước và Muriel có lẽ đã tụt lại đằng sau phần lớn mọi người, nhưng cũng chưa xa đến mức như Ngài Albert Hagley và Rachel.

“Những ngôi sao. “anh ngẩng đầu lên trời và nói. “Chúng dường như ở gần ta đến nỗi tưởng như chỉ cần với tay ra là hái được một ngôi ấy.”

“Đêm nay ngôi sao của em vẫn ở đó.” Cô cũng ngẩng đầu lên như anh. “Nó còn sáng hơn đêm qua nữa kìa.”

“Ngôi sao đó à?” Anh chỉ về phía một ngôi sao khá gần mặt trăng. “Đó không phải ngôi sao của em, mà là ngôi sao của chúng ta.”

“Ồ, vậy sao?” Cô quay đầu lại mỉm cười với anh. Anh buông cánh tay cô để có thể choàng tay mình qua vòng eo nhỏ nhắn kéo cô xích lại gần mình hơn.

“Đôi lúc gần đây em có vẻ tránh né tôi thì phải.” anh nói.

“Vâng.” cô thừa nhận. “Và ngài cũng đôi lúc tránh né em mà.”

“Chắc cùng một lý do chứ?” Anh hỏi tiếp.

“Em không nghĩ thế.” Cô mỉm cười dịu dàng. “Em được nghe rằng ngài là một người ăn chơi trác tang phóng đãng, dù em không tin điều đó là sự thật. Nhưng đang là Giáng sinh, và là mùa hoàn hảo cho sự quyến rũ trêu đùa kìa mà. Trừ việc em không nghĩ em không giỏi việc quyến rũ trêu đùa cho lắm.”

“Tại sao vậy?” anh hỏi lại.

“Em không thể hôm nay thích một ai đó rồi ngày mai lại quên ngay người đó được.” Cô khẽ nói.

Họ đã dừng bước tự lúc nào. “Em thích tôi ư?” anh hỏi.

“Câu hỏi đó không công bằng chút nào.” ô nói, và hạ ánh mắt xuống cằm của anh. “Em nghĩ có lẽ chúng ta không nên tách riêng ra.”

“Vì tôi có thể hôn em chăng?” anh tiếp tục.

“Vâng, vì điều đó,” cô trả lời, “và vì em không giỏi trêu ghẹo nữa.”

“Tôi không chắc rằng liệu tôi có giỏi việc gì khác không nữa.” anh nói. “Và tôi đã tách em ra khỏi mọi người quá nhiều lần rồi, phải không? Và tôi cũng đã định hôn em nhiều lần nữa. Nhiều hơn cả khi tôi chỉ định trêu ghẹo em thôi, thật đấy. Tôi không tin rằng tôi khoái việc đánh nhau với cha em đâu. Tôi lỡ yêu hàm răng của mình hơi bị nhiều mất rồi.”

Cô khẽ cười phá lên.

“Và thế là tôi đã phải đấu tranh với bản thân mình đấy.” anh bảo cô. “Đầu tôi thì tự nhủ bản thân rằng phải tránh xa em ra, còn trái tim thì van nài hãy tìm kiếm em vào lôi em ra một góc để - làm gì nhỉ? Hôn em ư? Bịa đặt với em một cách lãng mạn ư? Tôi cũng không biết nữa. Tôi không quen với ngôn ngữ của trái tim cho lắm.”

Cô mỉm cười một cách không chắc chắn với anh.

“Tôi nghĩ có khi tôi nên đề nghị nói chuyện riêng với cha em khi chúng ta về tới nhà,” anh nói, rồi toét miệng cười, “trước khi ông ấy có cơ hội đề nghị nói chuyện riêng với tôi.”

“Ngài chưa thật sự làm gì em cả.” cô nói, giọng có phần hụt hơi. “Và chúng ta không phù hợp với nhau.”

“Thật ư?” Anh nhìn thẳng vào mắt cô. “Vì tôi là một quý ông còn em không phải một quý bà sao? Tôi hẳn sẽ đồng ý không hề do dự với điều đó trước khi gặp em và trước khi tận mắt thấy cuộc hôn nhân của Randolph trở thành câu chuyện tình yêu cơ đấy. Giờ thì những chuyện đó dường như trở nên vô cùng ngu ngốc. Mọi người đâu thể cứ kết luận về ai đó chỉ dựa vào địa vị chức tước của họ được. Em là Rachel Transome, và tôi đã đem lòng yêu em mất rồi. Mà tôi vừa thốt ra lời điều đó cơ đấy? Những từ đó là những từ khó nói ra lời nhất trong tiếng Anh đấy em biết không.”

“Đó đúng là một cặp yêu nhau phải không ạ?” cô nhỏ nhẹ. “Em đã rất lo hồi đầu tiên nghe thấy chuyện đó. Em đã lo rằng Ellie đã mù quáng với ánh hào quang của việc kết hôn với một bá tước. Và cô ấy là người chị em họ mà em yêu quý nhất. Nhưng ánh hào quang chẳng là gì cả đâu. Khi một cô gái đang yêu, việc người cô yêu là bá tước hay chỉ là một anh thư ký tòa án quèn có gì đáng kể cơ chứ.”

“Em nói theo kinh nghiệm bản thân đấy ư?” Anh hỏi lại.

Cô gật đầu. “Hay là một Nam tước cũng thế.” Cô thêm vào.

“Vậy là tôi phải nói chuyện với cha em đêm nay thôi.” Anh nói. “Được không?”

Cô lại gật đầu.

Và lại là con đường vắng vẻ. Và cả những ngôi sao kia nữa. Buổi nói chuyện với Bác Ben sẽ phải chờ thôi, cho tới khi Ngài Albert hôn Rachel một cách say đắm cho xong đã. Và rồi sau đó họ còn phải cười với nhau, rồi nói đi nói lại với nhau những điều họ vừa nói khá rõ ràng trước đó rồi.

Và rồi những lời tỏ tình đắm đuối mới lại phải được đánh dấu bằng một nụ hôn nữa…

***

Trừ Cô Catherine ra còn thì chẳng ai biết Bác Harry đã mang theo một lượng lớn rượu sâm panh tới Grenfell Parl cả. Ông nhờ anh hầu của mình bê chúng xuống phòng vẽ tranh khi mọi người cuối cùng cũng về nhà xong. Lúc đó đã sau nửa đêm, nhưng không ai có ý định đi ngủ cả, có lẽ trừ mỗi Tom và Bessie, hai người giải thích rằng đám trẻ con của họ có vẻ sẽ dậy sớm hơn cả chim sâu buổi sáng mai ấy chứ.

“Mọi người biết đấy, tôi mang rượu đến.” bác Harry giải thích, “để đi kèm với một thông báo mà Catherine và tôi định sẽ để dành tới ngày Giáng sinh mới đưa ra cùng với Beryl. Rõ ràng không ai trong chúng ta có thể đoán ra thông báo về việc gì, vì hai nhân vật chính trẻ tuổi của chúng ta chẳng cho thấy tí teo cảm tình nào với nhau trong vài ngày vừa rồi cũng như trong hai năm qua cả.”

Mabel đỏ bừng mặt, còn George nhếch mép cười khi tất cả mọi người cười phá lên.

“Chắc mọi người cũng đoán ra đây là một thông báo đính hôn,” bác Harry ung dung nói tiếp, “giữa George nhà chúng tôi và Mabel nhà Beryl. Và thế là gia đình chúng tôi lại được liên kết bằng một mối quan hệ nữa, ngoài cuộc hôn nhân giữa chị gái của Catherine và anh trai của Beryl. Tất nhiên là tôi muốn nói đến cha mẹ của Ellie, cầu Chúa phù hộ linh hồn họ. Giờ thì trước khi nước mắt tuôn rơi và đám ôm hôn tay bắt mặt mừng bắt đầu, hãy mang sâm panh vào đây nào.”

Nước mắt quả thật đã tuôn rơi, những cái ôm chặt, bắt tay cũng bắt đầu, và cả những câu chọc ghẹo, trêu đùa nữa, và thế là một cô Mabel vừa đính hôn nhanh chóng đỏ bừng mặt còn George chỉ toét miệng cười bẽn lẽn, bước tới choàng tay qua vai cô.

“Đám cưới sẽ được tổ chức vào tháng Tư, vào ngày sinh nhật mười chín tuổi của Mabel.” Anh nói để trả lời một câu hỏi của anh họ Aubrey. “Và cháu cũng muốn gửi lời cám ơn chính thức đến Dượng Joe, dù dượng ấy không còn ở bên chúng ta để nghe thấy điều này nữa, vì đã tiếp tục mời chúng ta tới tụ họp cùng nhau ngay cả khi dì đã mất. Vì nếu dượng không làm vậy thì Mabel và cháu vẫn sẽ chỉ nhớ đến nhau như những đứa trẻ con mà thôi.”

Và rồi sâm panh được chuyền tay nhau, rồi thì họ cụng ly chúc tụng cho đôi trẻ vừa đính hôn, cho cha mẹ họ, cho Giáng sinh, cho tình bạn bè thân thiết, cho bất cứ điều gì mà mọi người có thể nghĩ rằng sẽ khiến mọi người ùa lên hưởng ứng vui vẻ chạm cốc với nhau.

Bác Sam cuối cùng cũng đứng dậy và chờ tới khi mọi người đã trở lại im lặng, điều mà chẳng dễ dàng chút nào trong hoàn cảnh này. Ông trông rất cao lớn, bệ vệ và nghiêm túc một cách bất thường.

“Một lần nữa chúng ta nâng cốc nào.” ông nói. “Ellie đã nhấn mạnh nhiều lần trong những lá thư gửi chúng ta, và không ai trong chúng ta có thể nghi ngờ khi biết rõ Joe, rằng những đề nghị đó do anh ấy đưa ra chứ không phải con bé. Chúng ta phải rũ bỏ nỗi đau tang tóc của mình, con bé đã viết, và tới đây tận hưởng Giáng sinh như thể chúng ta chưa từng tận hưởng nó. Chúng ta đã làm điều đó.” Ông quay lại gật đầu với Eleanor đang ngồi trên tay vịn ghế của Cô Ruth. “Phải, chúng ta đã làm điều đó, cháu gái, nhờ có cháu và nhờ có lòng mến khách của chồng cháu cũng như các bạn của anh ấy và ngôi nhà này. Chưa có một Giáng sinh nào như lần này, và kể cả Giáng sinh sắp tới.”

Tiếng thì thầm tán thành bị nén lại một cách bất thường nổi lên trong số các thính giả của ông.

“Nhưng chúng ta phải luôn nhớ tất cả những điều đó. “ông nói tiếp, “rằng chúng ta tận hưởng Giáng sinh này vì Joe, vì đó là nguyện ước cuối cùng của cậu ấy. Hãy cùng nhau nhớ rằng, Giáng sinh này là dành cho cậu ấy, và rằng cậu ấy là người em trai, người dượng, người bác, người anh họ, và là người cha tốt nhất trên thế gian này. Và chúng ta đều nhớ tới cậu ấy.” Ông nâng ly của mình lên. “Chúng tôi đều nhớ cậu, Joe à.”

Cô Beryl và cô Ruth nâng khăn tay lên chậm mắt. Còn những người khác cùng nhau nâng cốc một lần nữa.

Vậy là, Bá tước Falloden nghĩ, nếu anh còn tí chút nghi ngờ nào, chúng cũng phải biến đi thôi. Sự thiếu vắng của những bộ đồ tang, sự rộn rã vui vẻ trong lúc đáng ra họ phải đang khóc lóc đau thương, chính là ý kiến của ngài Joseph Transome. Eleonor cùng mọi người trong gia đình chỉ là đang cố giữ lời hẹn ước với một người đàn ông đang hấp hối và được rất đỗi yêu thương.

Một lời hẹn ước mùa Giáng Sinh.

Anh nhìn qua phía vợ mình bên kia phòng, người không cầm chiếc khăn tay nào chậm mắt hay nâng ly chúc tụng trong tay mà chỉ đan hai bàn tay lại trong lòng. Cô Ruth đang vỗ nhẹ lên hai bàn tay đan chặt ấy bằng bàn tay còn lại của mình trong khi tay kia vẫn không ngừng chậm khăn lên mắt.

Eleanor lại quay lại hình ảnh một bức tượng cẩm thạch. Hoàn toàn không màu sắc, hay xúc cảm hay chuyển động. Đôi mắt nàng dán chặt vào hai bàn tay. Và cuối cùng anh cũng chợt hiểu ra. Anh hiểu tại sao nàng không tỏ ra một chút phản ứng nào khi nhìn thấy đống rơm ngoài cửa nhà cha nàng hay những nắm đấm sắt bọc vải vào buổi sáng sau đám cưới, cũng như tại sao nàng không chạy vội lên gác để gặp ông mà chỉ đứng lặng lẽ sưởi tay bên lò sưởi, ngay cả khi bác sĩ bước vào phòng. Anh cũng hiểu vì sao nàng không để lộ một chút cảm xúc nào khi báo tin cho anh về cái chết của cha nàng. Hay buổi sáng sau đó. Hay cả ngày đưa tang nữa.

Giờ anh hiểu rằng, những cảm xúc của nàng quá sâu sắc và quá đáng sợ tới mức nàng không dám để lộ chúng. Bức tượng cẩm thạch chỉ là cẩm thạch cứng rắn ở một lớp áo giáp mỏng bên ngoài. Dưới lớp áo giáp ấy, nàng là một người phụ nữ nồng hậu, ấm áp và tràn đầy tình yêu thương.

Những mẩu hội thoại lại được tiếp tục, ban đầu còn kìm nén với những tiếng thì thầm, và rồi to dần lên trong niềm hân hoan hạnh phúc. Tom và Bessie đã kiếu từ đi ngủ. Wilfred tán tỉnh Susan và đưa cô ngang qua phòng tới cây đàn dương cầm. Vài người anh em họ khác cũng đi cùng họ tới đó. Ngài Albert nói khẽ gì đó với Bác Ben và hai người bọn họ rời phòng.

Eleanor cũng lặng lẽ lẻn khỏi căn phòng đó mà không nói câu nào với ai. Có lẽ chỉ có chồng nàng nhìn thấy điều đó. Anh đợi thêm vài phút trước khi đi theo nàng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 28


Cơn đau đớn đột nhiên quay trở lại với nàng cùng với nỗi u buồn nặng nề và niềm thống khổ quá mức chịu đựng. Quá mức chịu đựng bởi vì ngay lúc này nàng vẫn không thể khóc, mặc dù nàng nghĩ mình sẽ làm được nên vẫn đứng mãi bên ngoài phòng khách. Đôi tay nàng ôm lấy mặt, chờ đợi những giọt nước mắt rơi. Nhưng đã quá muộn, nàng đã để cha nàng ra đi mà không bộc lộ ra bên ngoài nỗi đau đớn vì mất ông, đã chôn giấu nó quá chặt và bây giờ thì nàng không bao giờ có thể khóc được nữa.

Người cha tốt nhất trên thế giới, Bác Sam đã vừa nói như vậy. Đúng, Cha đã là người như thế. Dù bận rộn cách mấy để duy trì công việc kinh doanh và tích lũy tiền bạc, nàng vẫn luôn là trung tâm thế giới của Cha. Ông luôn luôn có thời gian để chăm lo cho nàng, để mỉm cười với nàng, ôm ghì nàng trong tay và để yêu thương nàng.

Cả gia đình đều nhớ Cha, Cha Joe và con rất nhớ Cha. Ôi Cha thân yêu, con nhớ Cha biết mấy.

Nhưng nàng vẫn không thể khóc. Nàng quay người lên cầu thang định về phòng của mình, nhưng nàng không muốn ở lại nơi ấy. Nàng lại đi xuống lầu và ngập ngừng bên ngoài thư viện một chút nhưng thay vì vào trong nàng lại bước đến khu nhà kính, mang theo một giá nến. Có lẽ những cây cỏ và những ô cửa sổ hướng lên các vì sao trên trời sẽ làm dịu được nỗi đau đớn của nàng. Có lẽ chúng có thể giúp nàng khóc được.

Nhưng những cây cỏ trông chỉ toàn màu một màu xám u sầu trong ánh đèn cầy yếu ớt, và bầu trời sao rộng lớn trên đầu nàng qua những ô cửa chỉ làm nàng thêm cô đơn hơn nữa. Nàng thấy mình thật lẻ loi, đơn độc trong sự bao la vô tận của vũ trụ. Nàng đặt giá nến xuống và vòng đôi tay ôm quanh người, sự giá lạnh tràn đầy trong nhà kính.

Nàng ước gì có một đôi tay của ai đó sẽ ôm chặt lấy nàng và nàng nhớ lại mình cũng đã mong ước điều tương tự vào đêm Cha ra đi. Nhưng chẳng có một đôi tay nào khác. Ôi, có lẽ Bác Sam hay Bác Ben sẽ luôn luôn sẵn sàng ôm nàng thật chặt để vỗ về chỉ cần nàng bộc lộ nỗi lòng với họ một chút thôi. Nhưng nàng biết nàng muốn vòng tay an ủi của một người khác. Đôi tay ấy sẽ đến với nàng chỉ sau một lúc nữa - nàng không chút nghi ngờ điều này-khi mà nàng đã nằm trong giường. Và sức nặng cơ thể anh cùng với sự xâm nhập ngọt ngào vào trong nàng sẽ còn dễ chịu hơn gấp bội, nhưng đó không phải là những gì nàng đang cần ở anh, ngay lúc này.

Nàng đau xót hối tiếc canh bạc nàng đã đánh trên đường từ nhà thờ trở về nhà- Canh bạc là từ ngữ đúng đắn để miêu tả việc này. Trong khoảnh khắc đó nó không phải là canh bạc đã được tính toán kĩ lưỡng mà đầy hấp tấp vội vàng. Đầu tiên là sự nhẹ nhõm, thậm chí là niềm thích thú khi nhận ra sự thật, chẳng một ai trong số họ đâm đầu vào cuộc hôn nhân này bất chấp mọi đạo lý như họ đã nghĩ về nhau như lúc ban đầu. Nhưng sau đó sự nghi ngờ xâm chiếm tâm hồn nàng, nàng nghĩ anh hẳn phải thầm trách Cha nàng, hẳn phải ghét ông lắm. Và cuối cùng nàng nhận thức được sâu sắc rằng, không kể tất cả mọi chuyện, thì cuộc hôn nhân của họ cũng không bao giờ nên có.

Mặc dù nàng đã sớm biết trân trọng cuộc hôn nhân này chỉ sau một thời gian ngắn, nhưng nàng cũng chợt nhận ra nàng đã mong muốn nó biết bao, thậm chí nhiều hơn tất cả mọi thứ trên đời. Và ANH chính là người nàng muốn có được hơn bất kì một ai khác. Nàng đã phải lòng anh rất nhanh cho dù nàng đã căm ghét anh vào lúc đầu nhiều đến thế nào. Bây giờ anh là tất cả tất cả mọi thứ trên đời đối với nàng. Anh là cả thế giới của nàng là Cả mùa Giáng sinh và là Ngôi sao Bethlehem nàng hằng ao ước nữa.

Nhưng canh bạc đã đánh, nàng đã nói ra nỗi ngờ vực của nàng, mong đợi anh xác nhận chúng, hi vọng anh sẽ cam đoan với nàng rằng đối với anh cuộc hôn nhân này cũng thật quan trọng, thậm chí là cần thiết. Nhưng không, anh chỉ đơn giản đồng ý với nàng, Ồ, tất nhiên anh đã bị cắt ngang bởi Cô Beryl và Cô Ruth, sự thực là như vậy. Anh đang định nói tiếp điều gì, nhưng chỉ những lời trước đó của anh cũng quá đủ cho nàng hiểu rồi.

Cuộc hôn nhân của họ, sau cùng, vẫn phải tồn tại, vẫn cần phải làm cho nó trở nên tốt đẹp nhất có thể. Anh đã hoàn thành rất tốt vai trò của mình. Anh có sự thanh lịch vốn có của một quý ông, nàng nghĩ vậy, đã giúp anh dễ dàng giao tiếp với nàng, nhưng tất cả chỉ là vậy, không hơn. Không có cảm xúc và chắc chắn không tồn tại tình yêu.

Nàng ước rằng nàng có thể ở lại một mình đủ lâu để giữ nguyên vẹn giấc mơ của riêng mình. Nàng ngồi xuống ghế và xòe đôi tay trên lòng. Tất cả mọi thứ đều trở nên nặng nề và chết chóc trong tâm hồn nàng. Giáng sinh đã ra đi, đã rời bỏ nàng mất rồi.

Và rồi cánh cửa mở ra và đóng lại khẽ khàng sau lưng nàng và anh bước lại gần đến nỗi dù không nhìn lên, nàng vẫn có thể cảm nhận rất rõ anh đang đặt một giá nến khác và một gói nhỏ lên băng ghế bên cạnh.

Căn nhà kính chợt trở nên sáng hơn, và dường như cũng ấm áp hơn một chút.

***

Chàng đã mong đợi nhìn thấy nàng đang khóc, mặc dù chàng cũng không bất ngờ là thay vào đó chàng chỉ tìm thấy một pho tượng cẩm thạch đơn côi. Nàng không hề nhìn lên và không hề tỏ một dấu hiệu nào cho thấy nàng đã biết sự hiện diện của anh trong căn nhà kính. Nàng vẫn ngồi im, nhìn chăm chăm vào đôi tay mình.

Chàng nhớ lại những lời nói ấp úng của mình buổi tối hôm cha nàng mất, lúc nàng ngồi xuống ghế salon và thông báo sự ra đi vĩnh viễn của ông. Chàng nhớ lại đã băn khoăn tự hỏi mọi chuyện sẽ ra sao nếu lúc đó chàng ôm nàng trong đôi tay mình. Nhưng lúc đó chàng lại nghi ngờ một cách ngu xuẩn và thiếu nhạy cảm vô cùng. Chàng đã kết luận nàng là người không hề có cảm giác và nàng hẳn sẽ căm giận vô cùng nếu chàng chạm vào nàng. Chính vì thế chàng đã không hề chạm đến nàng.

Bây giờ thì chàng biết mình đã cư xử hệt như vậy, cũng chống đối, thù địch với nàng như nàng đối với chàng lúc trước. Lúc đó nàng thật sự cần được an ủi, được đụng chạm, được vỗ về. Chàng đã từ chối nàng điều đó, và có lẽ cũng từ giây phút ấy chàng đã gây cho nàng một sự tổn thương không tài nào bù đắp được. Chàng đã từ chối không cho nàng một lối thoát để được giải phóng khỏi nỗi khổ đau. Bây giờ chàng đã biết lúc đó thật sự nàng bị tổn thương, bị đau đớn dường nào.

Chàng bước tới đứng trước mặt nàng, dừng lại, quỳ xuống và nắm lấy tay nàng. Đôi bàn tay nàng giá lạnh như băng, chàng chà xát chúng bằng chính đôi tay của mình.

“Ông là một người cha rất tốt đối với em phải không, Eleanor?” chàng hỏi.

“Cha yêu em.” nàng nói, giọng nặng nề. “Thật dễ dàng để yêu thương người khác khi người ta luôn luôn được yêu thương và che chở. Em biết Cha yêu em cũng nhiều như em yêu ông vậy, nhưng em thực sự không biết phải làm thế nào nếu như tất cả mọi thứ em yêu thương nhất đều rời xa em.”

Trái tim chàng như bị bóp nghẹt trong lồng ngực.

“Chính vì vậy mà tại sao em luôn khao khát có được một đứa con.” Nàng nói tiếp. Đôi tay nàng đã ấm lên được một chút.

“Em sẽ có một đứa con.” chàng nói. “Nhiều đứa con và chắc chắn sẽ có tình yêu thương trong ngôi nhà của chúng ta, Eleanor ạ”

“Vâng.” nàng nói.

“Em vẫn không thể khóc được ư?” chàng hỏi nàng.

Lần đầu tiên nàng ngước nhìn chàng thật nhanh. “Vâng, em không thể”

“Đấy là lỗi của anh” chàng nói “Nếu như anh ôm em vào đêm Cha em mất, chắc lúc đó em sẽ khóc được, phải không? Và vết thương sẽ bắt đầu được hàn gắn.”

“Lúc đó chúng ta còn căm ghét nhau.” nàng trả lời.

“Có thể,” chàng nói, “nếu như anh ôm em và em có thể khóc được chúng ta sẽ bớt căm ghét nhau hơn. Có thể chúng ta sẽ thích nhau sớm hơn.”

“Chúng ta có thật sự thích nhau không?” nàng hỏi lại.

“Có, thật vậy em à.”

Nàng nhún vai và nhìn lên anh một lần nữa rất nhanh.

“Anh nghĩ cha em đã biết trước em sẽ thương nhớ ông đến dường nào trong ngày hôm nay.” Chàng nói. “Ông đã sắp đặt trước mọi chuyện, cả những lời an ủi em nữa. Anh nghĩ Cha em thật là tài giỏi trong việc sắp đặt mọi thứ.”

Nàng ngước lên và đôi mắt nàng gắn chặt vào mắt anh.

“Ông để lại cho em một món quà Giáng sinh.” Anh nói. “Và một bức thư nữa. Ông yêu cầu anh trao chúng cho em vào Đêm Giáng sinh. Bây giờ chính là lúc ấy.”

Đôi môi nàng hé ra, dù vậy nàng vẫn không nói lời nào. Đôi mắt nàng đong đầy niềm mong ước và nỗi đớn đau.

“Cái gì trước nào?” chàng hỏi.

Nàng nuốt xuống.

“Lá thư trước”

Chàng đưa nó cho nàng và nhìn thấy nàng bóc dấu niêm phong với đôi tay run rẩy. Chàng ngắm nhìn nàng trong lúc nàng đọc. Nàng giữ bức thư một lúc lâu trong lòng trước khi kết thúc rồi đưa nó cho chàng, ngước nhìn thật nhanh lên gương mặt chàng.

“Con gái thân yêu của ta.” chàng đọc. “Có lẽ con sẽ ghét cha nhiều lắm vào lúc con đọc lá thư này, và thế là ta cảm thấy phải tự bào chữa cho bản thân mình dưới mộ. Cha không còn nhiều thời gian nữa, Eleanor yêu quý. Cha muốn con được hạnh phúc nhiều hơn bất kì điều gì trước khi cha chết. Cha muốn con lấy được một người đàn ông xứng đáng như cha đã lấy được một người phụ nữ tuyệt vời. Con nghĩ rằng Wilfred là người đàn ông đó. Anh ta không phải. Nếu như anh ta là người như vậy, cha đã trao con cho anh ta với lời chúc phúc của mình. Cha nghĩ con sẽ cho những lời phán xét của cha về tính cách anh ta là quá bất công. Cha cũng đã nghĩ rằng mình quá ích kỉ và ghen tị khi có bất kì một kẻ nào muốn mang con gái ta rời xa ta. Chính vì vậy cha đã làm một phép thử với anh ta, Ellie ạ. Tha lỗi cho cha! Cha đã đề nghị mua cho anh ta vị trí người hùn vốn trong công ty tàu biển nếu như anh ta chịu rời bỏ con. Nếu anh ta từ chối, anh ta sẽ có vị trí đó và cả con. Và thực tế là, anh ta chỉ là một người hùn vốn mà thôi.

Có lẽ cha phải nói với con chuyện này khi cha còn sống. Nhưng lúc đó con sẽ bị mù quáng vì đau khổ. Nhưng dù sao chăng nữa con cũng sẽ đọc bức thư này. Cha chỉ có thể hi vọng lúc con đọc nó, một sự thương mến mới nảy sinh với chồng con sẽ thay thế tình yêu non dại dành cho Wilfred. Cha đã lựa chọn anh ấy một cách thận trọng, Ellie ạ, và cha chỉ có thể xin lỗi vì thời gian cấp bách ngắn ngủi của mình mà đã thúc ép anh ấy buộc phải làm như vậy. Anh ấy là một người đàn ông với nhân cách cao quý và có mục đích tốt đẹp. Anh ấy sẽ chăm lo cho con, vì lương tâm và danh dự của mình nếu ngoài ra không còn gì khác. Nhưng cha tin rằng lúc con đọc lá thư này, mọi việc đã trở nên tốt đẹp, ta nghĩ mọi chuyện sẽ xảy ra như thế.”

Bá tước nhìn lên vợ chàng. Nàng đang lại nhìn xuống đôi tay đặt trên lòng mình một lần nữa.

“Đừng quá đau buồn, Ellie.” Cha em đã thu xếp tất cả mọi chuyện.

“Cha sẽ không giả vờ là không muốn chết. Khi thời điểm đó gần đến, cha thấy mình ngày càng tha thiết muốn gặp lại người mẹ thân yêu của con hơn bao giờ hết. Ta đã luôn nhớ bà ấy biết bao. Một phần tâm hồn cha đã mất theo bà ấy, và cha sẽ lại hoàn thiện được con người mình một lần nữa. Chúc mừng Giáng sinh, con gái thân yêu của cha. Chúng ta sẽ luôn dõi theo và phù hộ cho con ở một nơi nào đó giữa các vì sao, cha và mẹ của con.”

Bá tước gập lại lá thư một cách cẩn thận và để nó xuống. “Em vẫn còn quá đau đớn phải vậy không?” chàng hỏi khẽ.

“Về Wilfred ư?” nàng nói. “Em đã nghĩ mình sẽ bớt khổ sở hơn nếu như anh ta không tới đây. Thật chẳng dễ chịu gì khi anh ta tự mình đến và mong đợi em sẽ tới bên, trò chuyện và lại yêu anh ta như em đã luôn làm như vậy trước kia. Nhưng em thật sự đã bị vỡ mộng và đã rất tức giận với anh ta.”

“Nhưng em vẫn còn yêu anh ta phải vậy không?” chàng hỏi.

Một chút im lặng khi nàng không nói gì, rồi nàng lắc đầu.

“Không.” nàng nói trong tiếng thì thầm. “Bây giờ em mừng là em đã không còn yêu nữa. Cha đã đúng khi nhận định về anh ta, ông có một thói quen không thể chịu đựng nổi là luôn luôn đúng về mọi chuyện.”

“Luôn luôn ư?” chàng hỏi nhưng không cho phép niềm hi vọng được thoát ra quá lộ liễu trong giọng nói. Đây không phải là khoảnh khắc của chàng, mà nó thuộc về nàng. Chàng phải trả lại cho nàng những gì chàng đã tước đoạt của nàng vào lúc cha nàng mất. Chàng cầm cái gói nhỏ lên và đặt nó vào tay nàng.

“Đó là một món đồ trang sức,” nàng nói khi bóc lớp giấy gói và mở chiếc hộp đựng bên trong, “làm bằng vàng. Một mặt mề đay lồng trong chiếc dây chuyền.” Nàng cầm lấy chiếc mề đay và bấm nút khóa ở bên cạnh, rồi nhìn đăm đăm vào hai bức tiểu họa màu ở bên trong.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,143
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 29


Chàng cảm thấy đau đớn giùm thay nàng nhưng vẫn chờ đợi nàng hồi phục lại được bằng một cách nào đó.

“Đây là bức hình của Mẹ mà Cha luôn luôn đeo trên cổ không rời.” nàng nói. “Em đã kiếm tìm nó ở khắp nơi sau khi cha mất nhưng vẫn không thể tìm ra. Và có cả một bức hình của cha mà chắc hẳn cha đã cho họa mới gần đây, dẫu nó đã được vẽ ngay trước lúc cha trở nên quá gầy.”

Chàng mỉm cười với nàng, nhưng nàng vẫn không ngước nhìn lên.

“Cha.” nàng thì thầm. “Thật là đau đớn biết bao khi phải chứng kiến ông sụt cân từng ngày và rồi mất hết toàn bộ trọng lượng mà ông có. Mắt của cha trở nên ngày càng lớn vì gương mặt hốc hác.” Nàng ngước nhìn anh sau đó, đôi mắt nàng mở to và rực sáng. “Anh có nghĩ Cha bây giờ đang ở bên Mẹ không? Anh có tin vào kiếp sau không?”

“Có, anh tin.” Chàng gật đầu.

“Cha.” Đôi tay nàng run rẩy khi nàng nhìn xuống những bức chân dung và đóng mặt dây chuyền lại, giữ chặt nó trong lòng bàn tay. Chàng nhìn thấy đôi môi và bờ vai nàng cũng rung lên nhè nhẹ.

Chàng cầm lấy tay nàng trong tay mình, nhẹ nhàng mở những ngón tay nàng ra rồi cầm lấy mặt dây chuyền. Chàng trải rộng sợi dây và quàng nó lên cổ nàng. Chàng chưa được thấy bức chân dung của mẹ nàng, nhưng chàng chắc rằng Eleanor hẳn phải rất giống mẹ. Không có ai trong Nhà Transome lại có mái tóc đỏ sẫm rực rỡ như của nàng mặc dù Jane Gullis có, nhưng không ai có được đôi mắt màu xanh lá cây như nàng.

Chàng đứng dậy trên đôi chân, cầm lấy cổ tay nàng và đỡ nàng cùng đứng dậy với chàng. Và trong vòng tay mình, chàng ôm nàng thật chặt, truyền hơi ấm và sức mạnh của chàng cho nàng. Chàng cảm thấy nàng run rẩy, rồi những giọt nước mắt bắt đầu lăn cùng với những tiếng thổn thức vang lên từ tận đáy lòng, đau đớn, nhức nhối như muốn xé nát trái tim nàng. Đôi mắt của chính chàng cũng cay xè và cổ họng chàng đau nhói, nhưng chàng vẫn ôm nàng thật chặt, đu đưa nàng trong tay, khe khẽ ru nàng và thì thầm với nàng những lời mà về sau chính bản thân chàng cũng không thể nhớ được. Chàng truyền sức mạnh của chàng cho nàng, từng chút, từng chút một.

***

Ban đầu nàng tưởng chừng như nỗi đau đớn dữ dội có thể xé nàng ra thành hai mảnh. Nàng không dám nhìn vào bức họa miêu tả sống động như thật gương mặt cha trước lúc ông bị căn bệnh làm cho tiều tụy. Nàng không dám nghĩ là cha đã ra đi mãi mãi, rằng nàng sẽ không bao giờ còn có thể nói chuyện lại với cha, được nhìn ông và được nghe giọng nói của ông một lần nữa.

Nhưng rồi nỗi đau cũng vợi bớt như thể nó đã ra đi cùng với những giọt nước mắt vậy. Bây giờ nàng cảm thấy dễ chịu và ấm áp. Có một điều gì khác đang nâng đỡ cuộc sống của nàng, một giọng nói quả quyết với nàng rằng phải để ông ra đi, đến một thế giới có những người khác nữa đang sống, đang đợi ông. Một nơi còn có những người để yêu thương. Những tiếng thổn thức còn chưa dùng hết cũng đã thoát ra khỏi người nàng sau cơn rùng mình nhè nhẹ, và nàng quay đầu lại để tựa má lên bờ vai ướt của anh. Nàng nhắm mắt lại và cảm thấy thanh thản hơn trong suốt một thời gian dài.

“Đó là cách xử sự đúng đắn nhất trong Ngày Giáng sinh.” nàng nói.

“Quả đúng là như vậy.” chàng nói. “Chào tạm biệt người Cha thân yêu của em là một điều đúng đắn nên làm trong Đêm Giáng sinh, có lẽ còn tốt hơn là vào tháng mộtmột trước đó.”

Nàng ngẩng đầu lên, lấy mu bàn tay quyệt nhẹ lên mũi. “Sao anh lại thấu hiểu được hết mọi chuyện và lại trở nên tử tế như vậy?” nàng nói. “Anh có đầy đủ mọi lý do để căm ghét ông ấy kia mà. Ôi trông em hẳn phải kinh khủng lắm, mũi em vẫn còn đang sụt sịt đây này.”

Chàng rút ra từ trong túi một chiếc khăn mùi xoa bằng vải lanh lớn và dịu dàng lau khô đôi mắt và gương mặt nàng. Rồi chàng đưa nó cho nàng để nàng hỉ mũi.

“Có đỏ hơn một chút.” chàng nói, nghiêng đầu về phía nàng, nhìn nàng với duy nhất một vẻ quan tâm nồng ấm. “Nhưng vẫn vô cùng xinh đẹp. Em có cảm thấy khá hơn không?”

Nàng gật đầu. “Vâng, em đã khá hơn rất nhiều rồi.” nhưng nàng vẫn cảm thấy một chút gì như là mất mát khi đôi tay anh không còn quàng quanh người nàng nữa. Nàng nhìn anh bâng khuâng.

“Anh thật có ý như vậy khi nói bây giờ chúng ta đã yêu thích lẫn nhau hơn ư?”

Chàng mỉm cười và gật đầu.

“Mọi chuyện lúc đầu thật là khủng khiếp phải không?” nàng nói.

“Cả hai chúng ta đều đáng trách vì tất cả chuyện này.” anh nói tiếp. “Chưa nói đến chuyện chúng ta không biết và không muốn kết hôn với nhau, chúng ta đều mang sẵn định kiến nặng nề về đối phương ngay từ đầu. Giống như định kiến về giai cấp quý tộc của anh cũng như tầng lớp thương buôn của em, cứ như chúng ta tất nhiên đều phải như thế vậy. Hạt đậu phải nằm trong vỏ đậu ( idiom). Chúng ta ngốc nghếch quá, phải vậy không?”

“Vâng.” nàng nói, rồi chợt ngập ngừng. “Cô Dorothea Lovestone...” Nàng bắt đầu.

“... là một quý cô dễ thương, không bao giờ tự lo liệu được cho bản thân và có phần hơi ngốc nghếch.” chàng nói “Không, anh thậm chí còn không nghĩ là anh yêu cô ấy nữa, Eleanor ạ.”

“Ôi.” nàng nói.

“Một vài người - nhất là Bác Sam,” chàng nói, “sẽ ra lệnh tuyệt đối không cho mở quà Giáng sinh cho đến khi trời sáng. Nhưng anh muốn tặng em một thứ ngay bây giờ, Eleanor. Nó không thực sự là một món quà Giáng sinh khi mà anh đã mua nó rất sớm ngay sau lễ cưới của chúng ta - hoàn toàn bởi cảm giác có lỗi với em - nhưng anh đã không tìm được lúc thích hợp để tặng. Bây giờ anh lại mừng vì đã không đem tặng quá sớm, bởi vì nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì cho đến tận lúc này.”

Chàng lấy ra trong túi một chiếc hộp thậm chí còn nhỏ hơn chiếc hộp đựng mặt dây chuyền của nàng. Và nàng mở nó ra, bên trong là một chiếc nhẫn kim cương dành cho nàng.

“Chỉ đơn giản là kim cương được đính trên vàng.” chàng nói. “Anh nghĩ nó quá tinh khiết, quá đẹp để bị bao quanh bởi những viên đá vô vị khác. Anh đã không nhận ra ngay lúc đó, là nó thật giống như vợ của anh vậy.”

Nàng nhìn lên chàng, đôi mắt nàng lại một lần nữa đong đầy những giọt lệ. Chàng lấy chiếc nhẫn ra khỏi hộp và đeo nó vào ngón tay nàng, ngay cạnh chiếc nhẫn cưới bằng vàng trơn chàng đã miễn cưỡng lồng vào một ngón tay miễn cưỡng trong lễ cưới của họ.

“Cảm ơn anh.” nàng thì thầm với chàng, mặc dầu nàng cũng không chắc chắn nàng cám ơn vì chiếc nhẫn hơn hay vì những lời nói của chàng.

“Nó thật là đẹp.”

“Anh vừa nói với em vào lúc trước,” chàng nói, “rằng sẽ có tình yêu trong ngôi nhà của chúng ta, khi một đứa trẻ ra đời, Eleanor. Khi những đứa trẻ ra đời. Nhưng còn nhiều yêu thương hơn vậy. Tình yêu đã đến rồi em biết không? Anh nghĩ là mình đã phải lòng, đã yêu một chú nhím mất rồi. Anh muốn em biết, nhưng em đừng có để bị áp lực quá nhé. Em thích anh và anh nghĩ có lẽ em cũng yêu mến anh một chút. Em muốn có con và sẽ yêu thương những đứa con của anh. Như vậy với anh cũng đã đủ rồi, Eleanor ạ. Anh sẽ hài lòng vì điều đó.”

Nàng không dám tin vào những bằng chứng rõ ràng nàng đang nghe thấy bằng đôi tai của mình, cũng như khi chính mắt nàng nhìn sâu vào đôi mắt chàng và tìm thấy sự thật hiển hiện trong đó.

“Anh sẽ yêu em theo kiểu nào?” nàng hỏi.

“À.” chàng nói. “Làm sao người ta có thể đo được tình yêu? Làm sao người ta có thể giải thích hết bằng lời? Làm sao để anh yêu em được? Với cả thân thể anh, với cả trái tim anh, bằng toàn bộ linh hồn anh. Nghe thật ngốc nghếch quá, phải không em?”

“Và anh cũng sẽ hài lòng,” nàng nói, “thậm chí là khi em không yêu anh được như thế?”

Chàng mỉm cười với nàng và cúi đầu hôn lên má nàng thật dịu dàng. “Anh cũng vẫn hài lòng.” chàng nói.

“Anh là kẻ nói dối.” nàng nói. “Em sẽ không hài lòng. Em sẽ vẫn là một con nhím bướng bỉnh nhất thế giới trong suốt quãng đời còn lại của em. Em sẽ không cho anh được yên bình lấy một phút đâu. Em sẽ tranh cãi với anh mọi ngày và mọi đêm nữa cho đến hết cuộc đời của chúng ta. Nếu như anh không yêu em nhiều như em yêu anh. Em thích cách anh miêu tả nó. Với cả thân thể em, với trái tim và linh hồn của em, em yêu anh. R- Ôi, anh yêu quý của em, thật là khó để gọi tên anh khi mà em đã không nói trong suốt một tháng trời và trong cả nửa thời gian cuộc hôn nhân của chúng ta. Em yêu anh Randolph. Rồi, thế là em đã nói được rồi đấy, Em yêu anh.”

Họ đứng bên nhau, cười toe toét với nhau trông thật giống hai kẻ ngốc nghếch. Nàng cười rạng rỡ và sung sướng vì hạnh phúc quá lớn, quá mãnh liệt mà nàng không biết làm sao để kìm bớt chúng lại.

Và chàng cũng vậy, rạng rỡ vì hạnh phúc. Rồi đột nhiên trong khoảnh khắc đó chàng nhấc bổng nàng lên và quay tròn xung quanh với nàng cho đến khi cả hai đều chóng mặt, và rồi chàng hôn nàng thật sâu, thật mãnh liệt hơn nữa đến mức cả hai lại càng ngây ngất, quay cuồng hơn.

Chàng tựa trán mình lên trán nàng trong khi cả vũ trụ dường như đang xoay tròn xung quanh họ.

“Em thấy không?”, chàng nói, “Cha em lại đúng một lần nữa rồi, thật là xấu hổ! Làm sao ông có thể sai được chứ?”

“Ôi vâng.” nàng trả lời. “Nhưng làm sao Cha có thể đoán trước được rằng chúng ta sẽ hợp nhau nhỉ? Chúng ta đã căm ghét ngay nhau từ đầu cơ mà?”

“Anh hoài nghi một cách lạ lùng rằng,” chàng nói, “đây là lần đầu tiên trong đời cha em đã đánh một canh bạc liều lĩnh. Và đã chiến thắng. Anh có một cảm giác rất lạ vì ngờ rằng tên đệm của ông phải là Midas mới đúng (*). Trong trường hợp của chúng ta, ông đã chạm tay vào và biến nó thành vàng.”

“Randolph.” nàng rướn người về phía chàng và lùa những ngón tay mình vào mái tóc chàng. “Anh có nghĩ ngôi sao của chúng ta vẫn ở trên đầu ta đêm nay không? Hay là nó đã đậu xuống nơi chuồng ngựa?”

(*) Vua Midas thích vàng – truyện thần thoại Hy Lạp kể về đức vua Midas có công cứu thầy của Vị thần rượu nho Điônidốt (còn tượng trưng là vị thần của hội hè và niềm hoan lạc). Ông đã bày tỏ mong ước của mình muốn chạm tay vào bất kì cái gì, thứ đó cũng biến thành vàng. Thần Rượu nho đã cho ông được toại nguyện.

Họ bước tới một khung cửa sổ và ngước nhìn bầu trời với muôn vạn vì sao trên đầu. Làm sao họ có thể biết đâu là ngôi sao chàng đã chọn vào đêm trước? Nhưng chàng đã chỉ lên một ngôi sao nằm chênh chếch ở trên đầu họ.

“Ở đó,” chàng nói, “không quá xa với chúng ta, em thấy chưa, Eleanor. Nhưng đó đã là đêm qua rồi, nó đã dẫn đường cho chúng ta đến kinh thành Bethlehem. Bác Ben tối qua đã nói thế nào nhỉ? Ngôi sao dẫn đường cho chúng ta tìm đến với sự yên bình, niềm hi vọng và cả Tình Yêu nữa.”

“Cha đã muốn chúng ta có một lễ Giáng sinh tuyệt diệu vì ông.” nàng nói. “Anh có nhận ra điều đó thật tuyệt vời không?”

“Anh không nghi ngờ chút nào cả” chàng nói. “Anh chỉ tự hỏi bây giờ là mấy giờ thôi? Một giờ rưỡi, hai giờ hay là muộn hơn? Nếu anh bảo đảm với em rằng trái tim và tâm hồn anh vẫn ngập tràn tình yêu, Eleanor, em không phiền đi vào giường cùng anh để anh cho em thấy cách thức thứ ba minh chứng là anh yêu em chứ?”

“Chỉ khi nào em cũng chỉ cho anh thấy tình yêu của em mà thô.” nàng nói. “Em không cho phép anh làm tình cho em đâu, anh sẽ biết, Randolph ạ, mà phải là làm tình với em cơ.”

Chàng cười khúc khích.

“Chúc mừng Giáng sinh, tình yêu của anh.” chàng nói.

“Chúc mừng Giáng sinh,” nàng nói tiếp, “Tình yêu của em.” nàng mỉm cười lại với anh và đặt bàn tay mình vào tay chàng.

“Bên cạnh đó,” chàng nói, “chúng ta có một lời hẹn ước mùa Giáng sinh để thực hiện và còn cách nào tốt hơn để hoàn thành nó đây?” Tay chàng nắm lại thật ấm áp xung quanh tay nàng.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom