Cập nhật mới

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 20


Ngày hôm sau, khách ra vào phòng nàng tấp nập, phần lớn người ta chỉ chú ý đến bé Jacob Calder. Hầu hết đều là bạn của gia đình, họ đến để chúc mừng thành viên mới của gia đình Calder. Khi Sloan nói chuyện với họ, không ai chú ý đến niềm vui sướng của nàng.

Hiếm khi nàng ở một mình với Trey, nàng viện cớ mệt, muốn nghỉ ngơi nên Trey phải ra quán cà phê để Sloan được tự do gọi điện thoại và thực hiện kế hoạch đã được vạch ra một cách vội vàng.

Vào sáng sớm ngày thứ ba, khi vị bác sĩ chăm sóc nàng vừa đến thì Sloan đã ký riêng giấy xuất viện do nàng tự thu xếp lấy. Nàng ch8ảng cần thay quần áo đi đường và yêu cầu đem con nàng đến để nàng ra về.

Người nữ hộ sinh bối rối nhìn nàng. – Bà không đợi chồng bà đến rồi hãy ra về à?

Sloan đã chuẩn bị trước câu trả lời nên nàng đáp liền:

- Anh ấy đang ở trong khách sạn thành phố. Tôi muốn làm cho anh ấy ngạc nhiên.

- Nhưng… những bó hoa và các con thú nhồi bông này làm gì? – cô nữ hộ sinh hỏi.

- Cô cứ phân phát cho các bà mẹ đến sinh khác. – Sloan đáp. Nàng không thể thuyết phục được cô nữ hộ sinh bỏ qua luật lệ của bệnh viện là nàng phải được xe lăn đưa ra tận cửa. Như thế là nàng phải đợi thêm một thời gian nữa để xe lăn đưa đến phòng nàng.

Sau khi chờ đợi một hồi lâu, nàng leo lên chỗ ngồi ở phía sau chiếc taxi đang đợi, đứa con quí giá bồng trong tay. Nhưng nàng phải đợi đến khi người tài xế đã lái xe ra khỏi cổng bệnh viện, nàng mới thở phào nhẹ nhõm.

****

Đúng tám giờ hai mươi lăm phút, Trey đi qua phòng hộ sinh, tay xách cái nôi trẻ con. Chàng chú ý nhìn vào cánh cửa phòng của Sloan mở rộng, không để ý những ánh mắt ngạc nhiên đang nhìn chàng.

Khi chàng đến gần phòng, người hộ lý đẩy chiếc xe đi ra, trong xe chất đầy những bó hoa. Trey tránh xa một bên cho chị ta đi ra.

- Tôi giúp gì được cho ông không? – chị ta ngạc nhiên nhìn chàng.

- Tôi đến để đem vợ con về nhà. – Chàng nhìn vào phòng, thấy bong bóng, hoa và những đồ chơi đã được tháo đi hết, Nhưng chính căn phòng trống đã khiến chàng phải kiểm tra số phòng có đúng không.

- Chị ấy tên gì? – Người hộ lý hỏi với ý muốn giúp đỡ.

Trey tự động trả lời trong lúc cố tìm hiểu sự thể bày ra trước mắt. – Sloan Calder.

- Bà Calder à? – Cô gái ngạc nhiên lặp lại. –Trời đất, bà ấy về rồi.

Vẻ mặt mới cách đó một giây còn hân hoan, vui sướng thì bậy giờ bổng trở nên cau có, gay gắt. – Chắc cô lầm rồi!

Người hộ lý bước lại. – Xin lỗi ông, tôi không lầm đâu. Bà ấy đi rồi.

Có tiếng chân người đi đến, bước chân nhẹ nhàng, cô hộ lý cảm thấy nhẹ nhõm khi ánh mắt gay gắt của Trey chuyển sang nhìn người nữ hộ sinh đang đi về phía họ.

- Chào ông Calder buổi sáng. – Lời chào của cô ta nghe bình thường vào lúc chàng cảm thấy không bình thường chút nào hết. – Có chuyện rắc rối về số hoa à? Vợ ông đã ra lệnh cho chúng tôi phân phát hoa cho các bà sản phụ khác ở đây.

- Cô ấy đâu rồi? – Trey hỏi cộc lốc. – Con tôi đâu?

Người nữ hộ sinh đứng yên kinh ngạc một lát, khong thốt nên lời và tỏ vẻ ái ngại. – Hai mẹ con ra về trước khi tôi đến làm việc, có lẽ đã cách đây ba mươi hay bốn mươi phút rồi. Nếu tôi không lầm thì Tessa - Nữ hộ sinh Hutchins – đã đưa họ ra tiền sảnh.

- Hai mẹ con đi đâu?

Vẻ mặt cô nữ hộ sinh bối rối, lo sợ.

- Thế họ không đến khách sạn ông ở à?

- Nếu họ đến thì tôi đến đây làm gì? – Trey đáp, giọng trầm, gay gắt.

- Phải. – cô nữ hộ sinh xác nhận. – Chính Tessa – Nữ hộ sinh Hutchins – đã nói rằng vợ ông muốn làm ông ngạc nhiên. Dĩ nhiên bà ấy nói xe taxi sẽ đưa bà đến khách sạn…

Trey bỏ đi trước khi cô ta nói hết câu, chàng bước nhanh về phía tiền sảnh. Người nữ hộ sinh nhìn theo chàng, vẻ lo lắng.

- Tôi không biết có chuyện gì xảy ra cho bà Calder không? – cô hộ lý nói nhỏ. – Chúng ta có nên gọi cảnh sát không?

Ngần ngừ một lát, cô nữ hộ sinh lắc nhẹ đầu.

- Không nên. Hay là…chưa nên. – cô ta nói thêm rồi vội vã đi theo Trey.

Mặc dù cô ta đi nhanh như chạy nhưng cũng phải đến tận tiền sảnh mới đuổi kịp chàng. Chàng tảng lờ như không nghe lời cô ta gọi, không đi chậm lại cho đến khi cô nắm tay chàng.Chàng dừng lại, quay lại nhìn cô vẻ tức giận vì hết kiên nhẫn.

- Có lẽ ông nên kiểm tra các khách sạn khác trong thành phố xem sao. – cô ta đề nghị, với giọng đầy thiện chí. – Có thể bà ấy vào nhầm khách sạn.

Không trả lời một tiếng, Trey quay đi, qua tiền sảnh, chàng không chú ý người đàn ông to con đội mũ lưỡi trai đang đứng nơi bàn tiếp khách. Nhưng bà nhân viên tóc hoa râm làm việc nơi bàn thấy chàng liền vẫy chiếc phong bì trong tay gọi chàng:

- Ông Calder ơi. Ken mang cái này đến cho ông đây.

Thấy chiếc phong bì nơi tay bà nhân viên, Trey đổi hướng đi đến bàn bà ta. Chàng lấy chiếc phong bì trước khi bà ta đưa và mở ra ngay.

- Thật may là tôi gặp được ông trước khi ông ra về. – người đàn bà sung sướng nói. - Ồ, đương nhiên tôi phải gởi đến chỗ ông ở, nhưng độ này thư từ đi rất chậm, ai biết bao giờ nó mới đến.

Trong phong bì chỉ có tờ giấy xếp làm hai. Trey mở ra xem. Trên tờ giấy chỉ có vỏn vẹn một câu: “Luật sư của tôi sẽ tiếp xúc với anh”. Dưới hàng chữ, ký tên “Sloan”.

Ngón tay của Trey co lại, vo tờ giấy thành một cục. Chàng quay mắt nhìn người đàn ông đội mũ lưỡi trai, ánh mắt căng thẳng.

- Có phải anh là người đem lá thư này đến đây không? – Giọng chàng gay gắt, cau có.

- Phải. – Vai anh ta hơi nhô lên như thể nhún vai.

- Ai đưa thư cho anh.

- Bà Calder. – anh ta đáp. – Bà ấy nhờ tôi đem thư đến bệnh viện này sau khi đã đưa bà đến phi trường. Xe taxi của tôi ngoài kia kìa. – Anh ta đưa tay chỉ về phía chiếc Sedan đang nổ máy nho nhỏ ngoài cổng vào.

****

Luồng gió lạnh thổi nhanh đến, kéo theo mây giăng qua dãi bình nguyên của Montana. Những lớp mây dày che mất ánh sáng buổi xế chiều khiến cho trung tâm đầu não của trại Triple C trở nên tối sớm. Khói của một trong những lò sưởi ở trang viên cuồn cuộn bay lên trên bầu trời xám xịt.

Trong ngôi nhà lớn sơn trắng, chỉ có tiếng lửa nổ lốp bốp trong lò sưởi vang lên trong bầu không khí tĩnh lặng. Chiều nay, Chase không ngồi vào chiếc ghế sau bàn làm việc, mà ông ngồi vào cái ghế xích đu có lưng dựa gần lò sưởi, quay mặt nhìn thẳng ra ngoài nhà.

Một bàn tay có vết lốm đốm màu đỏ thẫm để trên đầu chiếc can, còn tay kia vỗ vỗ lên chỗ dựa tay với vẻ hết kiên nhẫn. Thính giác của cụ Chase rất nhạy bén với âm thanh và cảnh vật diễn ra ngòai khung cửa kính, nên ông nhanh chóng nghe có tiếng xe hơi đang chạy vào nhà.

Dùng chiếc can làm đòn bẩy, ông đứng dậy đi đến cửa sổ. Nhưng khi thấy Laredo lái xe, ông liền quay lui với vẻ chán nản, đến ngồi ở bàn.

Khi tìm cái gì đó trong hộc bàn mà không có, ông liền gọi lớn:

- Cat! Vào đây ngay!

Bước chân dồn dập của ba người chạy vào ngay khi nghe ông gọi, nhưng Cat vào phòng trước Laredo và Jessy.

- Chuyện gì thế bố? Có gì không ổn à? – Cat hoảng hốt hỏi.

- Con dấu hộp xì gà của bố ở đâu? – ông hỏi.

- Thuốc xì gà của bố à? – Cat ngạc nhiên lập lại.

- Thì ta vừa nói đấy, không nghe à? – Ông tức giận hỏi.

Cat liền đi đến bàn, mở nắp hộp đựng thuốc lá để trên bàn. – Thuốc xì gà của bố ở nguyên tại chỗ bố để sáng nay. Nếu bố chịu khó nhìn, bố sẽ thấy ngay. Đằng này bố cuống cuồng như trời sắp sập.

Chase càu nhàu cái gì trong miệng không rõ, rồi lấy một điếu xì gà trong hộp. Cat cau mày hỏi:

- Bây giờ bố hút thuốc à?

- Hút. Nếu ta không ẵm được đứa chắt mới sinh ấy thì ta hút để mừng nó chào đời. – Ông quay mắt nhìn Jessy, vẻ cau có. – Trey làm gì mà lâu về thế? Ta nghĩ là sáng nay Sloan và bé Jake đã xuất viện.

- Đêm qua Trey nói như thế. – Jessy đáp. – Nhưng có nhiều lý do khiến cho họ chưa về đến được . Chúng con đoán có lẽ bác sĩ ký giấy xuất viện trễ. Chắc họ cũng sắp về rồi đấy.

- Bây giờ chúng đã về đến nhà rồi mới đúng. Ta ghét chờ đợi quá. – Chase chống cái gậy dựa vào bàn để rảnh tay bật lửa hút thuốc, miệng lắp bắp hít mấy hơi liền cho đầu thuốc đỏ lên.

Laredo đi đến cái xe để rượu. – Ông có uống một ly uých ky cho thuốc xì gà được đậm đà không Chase? Như thế ngồi đợi bớt nóng ruột hơn.

- Nếu anh uống thì tôi mới uống. Với tuổi tôi mà uống rượu một mình buồn lắm. – Cắn đầu điếu xì gà âm ỉ cháy giữa hai hàm răng, ông đi đến ngồi xuống ghế xích đu.

- Vậy thì tôi uống với ông. – Laredo mở nắp chai uých ky và liếc mắt nhìn Jessy. – Bà uống gì?

- Tôi uống cà phê thôi. – bà đáp.

- Có lẽ thế mà hay. – Laredo nói đùa, miệng cười toe toét. – Làm bà nội không nên để cho hơi thở có mùi rượu.

- Làm bà cô cũng vậy. – Cat nói chen vào. – Tôi cũng uống cà phê như Jessy.

Khi Cat rời khỏi phòng lớn, Chase lấy điếu thuốc ra khỏi miệng nhìn Jessy. – Số bò con sinh ra trong các chuồng bò đẻ khỏe mạnh cả chứ?

- Số bò sơ sinh khỏe mạnh một trăm phần trăm bố ạ, nhưng ở trại Shadow Rock có con bê quá yếu không bú được nên họ phải cho nó bú bình. Chúng con đã kiểm tra hồ sơ, chính con bò mẹ ấy nằm ngoài đã để chết con bê, nên có lẽ chúng ta phải bán nó để làm thịt.

Laredo đứng ở xe đựng thức uống, lắng tai nghe họ nói chuyện. Ông rót hai ly uých ky, thêm nước và đá vào ly của mình. Khi ông đậy nắp chai rượu, ông liếc mắt nhìn ra cửa sổ, thấy chiếc Suburban chạy vào trước nhà. Ông định báo cho mọi người biết Trey đã về, nhưng rồi ông dừng lại vì thấy không có ai trên xe với chàng hết.

Khi Trey bước xuống xe, Laredo lại thấy vẻ mặt chàng lạnh lùng và khi chàng bước lên thềm vào nhà, thái độ của chàng có vẻ giận dữ khiến Laredo lên tiếng báo nguy với mọi người: - Có lẽ chúng ta sắp có chuyện không hay.

- Không hay à? – Chase ngẩng đầu nhìn. – Chuyện gì mà không hay? Ở đâu? Anh nói cái gì thế?

Laredo khỏi trả lời vì khi ấy tiếng cánh cửa trước đóng sầm lại thật mạnh vang lên và tiếp theo là tiếng bước chân nện thình thịch trên nền nhà dẫn vào phòng lớn. Trước khi chàng vào phòng, Laredo đã biết đ1o là tiếng chân của Trey. Áo khoác viền da cừu của chàng trạt nút, chiếc mũ Stetson đen dùng vào dịp quan trọng đội sùm sụp xuống trước trán.

- Trey! – Mặt của Chase sáng lên như chú bé vào ngày Giáng sinh, rồi tối sầm lại với vẻ bối rối khi ông thấy Trey chỉ về một mình. – Sloan và bé Jake đâu rồi? Tại sao hai mẹ con nó không về với cháu?

Không thèm trả lời, Trey bước đến xe rượu, mở nắp chai uých ky. Vành mũ che hết phần lớn mặt chàng, nhưng laredo đứng gần đấy, ông thấy ánh mắt chàng long lên sòng sọc vì quá giận dữ.

Mẹ kiếp, thằng kia, mày trả lời tao đi chứ?. – Chase hét lớn.

- Ông nội, ông nhớ mùa xuân nắm ngoái chứ? – Trey rót đầy ly uých ky, đậy nút lại, cầm ly rượu lên tay, quay mắt nhìn ông nội chàng. – Ông cảnh cáo cả nàh nhớ rằng có lẽ Rutledge sẽ trả thù. Hắn trả thù thật. Ăn miếng trả miếng. Hắn trả thù con hắn bằng con trai của chúng con.

Jessy há hốc mồm không nói nên lời, tự động bà bước tới một bước về phía Trey, rồi bà cảm thấy nếu đụng vào người chàng, thế nào chàng cũng hất tay bà đi. Còn Chase chỉ phản ứng bằng cách dựa người ra ghế.

- Tốt hơn là cháu nên nói cho cả nhà nghe chuyện gì đã xảy ra. – Ông bình tĩnh nói.

Trey nốc một ngụm lớn uých ky, với lượng rượu như thế, cuống họng sẽ bị cháy bỏng, nhưng Laredo thấy Trey vẫn thản nhiên như không. Thay vì nhăn nhó vì rượu cay, mặt chàng trông lạnh lùng, quyết đoán, bộ mặt mà Laredo chỉ thấy một người khác trong gia đình có, đó là bộ mặt của Chase Calder.

- Sáng nay khi tôi đến bệnh viện, người ta nói cho tôi biết Sloan đã bồng con ra đi trước đó ba mươi phút. Sau khi dò hỏi khắp nơi, tiếp xúc một số người đã thấy cô ấy, tôi biết cô ấy lên máy bay riêng của Rutledge. Theo sổ đăng ký phi hành, chiếc máy bay ấy đến Fort Worth.

Câu trả lời của chàng rõ ràng, gọn ghẽ, nêu đầy đủ các sự kiện mà không thêm thắt, vẽ rắn thêm chân. Nhưng Laredo có ấn tượng mạnh rằng Trey chỉ kể lại đầy đủ sự kiện mà không nói đến hành động của mình.

- Tôi đã xem sổ tính tiền điện thoại ở bệnh viện, Sloan gọi đi hai cuốc đường dài đến số không đăng ký ở Texas. Ba con số đầu giống số ở trại Cee Bar.

- Rõ ràng hai đứa đã âm mưu với nhau. – Chase nói, rồi thở dài não nuột. – Ta ngạc nhiên là cô ta không để lại cho cháu vài lời…để làm cho cháu đau đớn thêm.

- Có chứ. – Trey lôi trong túi áo ra tờ giấy nhàu nhò. – Cô ấy thuê người tài xế taxi đem cái này đến bệnh viện và cho thêm năm mươi đô la để anh ta đợi máy bay cất cánh rồi mới đi.

Chase thọc tay vào túi tìm kính tuổi, nhưng không có kính trong túi, ông bèn đưa cho Jessy và nói:

- Đọc to lên cho ta nghe.

- Lạy chúa. – Jessy thốt lên khi bà đọc nội dung trong tờ giấy. Bà quay mắt nhìn con, ánh mắt thương xót. – Tờ giấy viết “Luật sư của tôi sẽ tiếp xúc với anh””. Và ký tên “Sloan”.

- Thật lạnh lùng, cạn tàu ráo máng.. – Chase nói, giọng hậm hực.

- Bậy giờ, cậu làm như thế hay sao? – Laredo hỏi, ông nhìn một bên mặt Trey. – Đợi luật sư của cô ta gọi điện thoại đến à?

- Đợi con khỉ mốc.

****

Chiếc máy bay nhẹ nhàng đáp xuống bệ đáp riêng trong trại Slash R, được lập nên gần nơi nhà chính. Ánh đèn trên máy bay nhấp nháy trong ánh hoàng hôn. Harold Bennett đứng khá xa chiếc máy bay, nhưng vừa đủ xa để khỏi bị luồng gió xoáy thật mạnh cuốn hút.

Khi chiếc máy bay tắt máy, các cánh quạt quay chậm lại, một chiếc thang được thiết kế đặc biệt đưa đến tận cửa cabin máy bay. Hiếm khi Harold đứng dưới đất để quan sát chủ về nhà như thế này . Mọi khi, gã luôn luôn đi theo chủ trên máy bay. Nhưng hôm nay thì khác.

Rutledge ra lệnh vắn tắt và được hạ xuống mắt đất cùng chiếc ghế lăn, chiếc cặp hồ sơ để trong lòng. Harold bước đến đón Rutledge khi lão lái chiếc xe lăn chạy về phía gã.

Như mọi khi, Rutledge không phí thời giờ vào việc đón chào vô bổ. – Tôi đã ra lệnh tăng cường thêm lực luợng an ninh. Họ đã đến chưa?

- Dạ rồi thưa ngài. Hai người đang làm nhiệm vụ ngoài cổng chính. Một người khác đứng ở sân trại. Họ có ba chiếc xe đậu ngoài đường và hai người với chó tuần tra ở sân nhà.

- Có chuyện gì rắc rối xảy ra không? Có ai gọi điện thoại không?

- Không, thưa ngài. – Harold đáp, nhếch mép người.

- Tốt. – Rutledge gật đầu hài lòng, người hết căng thẳng. – Sloan như thế nào? Mọi việc đều ổn cả chứ?

- Dạ ổn thưa ngài. Cô ấy hơi mệt và căng thẳng khi mới đến. Nhưng bây giờ cả hai mẹ con đều ổn, khỏe mạnh.

- Anh bảo đảm họ có đầy đủ các thứ cần thiết chứ? – lão hỏi, giọng gay gắt.

- Nếu họ thiếu, tôi không biết thiếu cái gì. – Harold đáp. – Phòng trẻ con đầy ắp các thứ cho hài nhi chơi, còn Sloan có cả tủ áo quần mới. Nếu tôi bỏ sót cái gì thì đấy là cuộc điện thoại gọi đi.

- Bây giờ cô ta ở đâu?

- Trong nhà trẻ, cho con bú. – Phía sau họ, chiếc thang dùng hạ ghế lăn xuống được đi khỏi máy bay, cánh cửa cabin đóng lại, khóa chặt để chuẩn bị cất cánh.

- Bây giờ tôi đi thăm cậu cháu đích tôn của nhà Calder. – Miệng Rutledge méo xệch khoái trá, nhưng Harold biết đấy là nụ cười. Không phải nghĩ đến chuyện đi thăm chú bé mà Rutledge sáng mắt sáng lòng như thế, nhưng chính việc lão biết hiện đứa bé đang ở trong nhà lão mà lão cười.

Người phi công đợi cho hai người đã gần đến nhà mới cho máy nổ. Tiếng ầm ầm lại vang khắp không trung, phá tan bầu không khí yên tĩnh của buổi tối mùa xuân ấm áp. Chiếc máy bay từ từ bay lên như con chuồn chuồn khổng lồ ì ạch chao luợn, mới đầu hơi nghiêng về một bên rồi sau đó bay bổng lên trời.

Để một tay lên bộ phận điều khiển, Max lái ghế lăn chạy dọc theo hành lang rộng. Ở đây cái gì cũng được thiết kế rộng rãi để ghế lăn đi được dễ dàng. Cánh cửa ở phòng trẻ sơ sinh để mở, phòng mới được xây cất. Nhưng Max dừng xe trước ngưỡng cửa. Sloan đang ngồi trên ghế xích đu, say sưa nhìn chú bé trên tay, một ngón tay vuốt trên chiếc má mịn màng của chú.

- Max gõ lên cửa hai tiếng. – Tôi vào được không?

- Bác Max. – Nàng nhỏen miệng cười. – Dĩ nhiên ạ. Bác đến thật đúng lúc. Jake vừa bú xong bình sữa. Tôi định để cháu vào giường cho cháu ngủ.

- Vậy cháu chịu đựng máy bay được chứ? – Max lăn ghế vào phòng.

- Cháu làm ồn trên máy bay, Sloan đáp.- Tôi nghĩ vì thay đổi áp suất trên máy bay khiến cháu đau lỗ tai. Nhưng bây giờ cháu khỏe rồi.

- Còn cô, cô cũng khỏe chứ? – Lão nghiêng đầu một chút, nhìn nàng với vẻ quan tâm trìu mến.

- Tôi sẽ khỏe. – nàng đáp.

- Cô nói với giọng can đảm, chịu đựng của người trong họ Davis. – Max nói, gật đầu tỏ vẻ khen ngợi.

- Cám ơn. – Slaon cười đáp, nụ cười có vẻ rụt rè, nhưng câu nói tiếp theo của nàng cho ông ta thấy rằng nàng có vẻ giao động. – Tôi hy vọng mình đã làm một việc đúng đắn.

- Cô đã làm đúng. Tất cả chúng ta đều mắc phải sai lầm. Kẻ yếu đuối nhắm mắt làm ngơ trước những sai lầm ấy, họ giả vờ mọi chuyện rồi sẽ yên ổn hết. Còn người mạnh mẽ xác nhận họ sai lầm, sẵn sàng sữa chữa những sai lầm ấy giống như cô đã làm. Tôi không nói làm thế sẽ không đau đớn, - Max nói thêm – nhưng chấm dứt nhanh, gọn như thế là tuyệt nhất.

- Tôi cũng tự bảo mình như thế. – Sloan đáp nhỏ, nhưng nét mặt nàng vẫn lộ vẻ buồn bã.

Harold Bennett dừng lại trước ngưỡng cửa để báo cho họ biết có mặt gã. Khi hai gnười nhìn ra, gã nói: - Tôi muốn kiểm tra chú bé và xem chú có khỏe không?. – Gã hất đầu chỉ cái bình sữa không để trên bàn gần ghế nàng ngồi. – Cháu uống hết cả bình phải không? Thế là tốt quá.

Trong lúc nàng lơ đãng, Max đưa mắt nhìn người y tá riêng của mình, ra dấu cho gã đến bế đứa bé. Harold gật đầu bước vào phòng.

- Để tôi bế cháu ra giường cho cô. – Gã dừng lại bên ghế nàng, đưa hai tay để ẵm đứa bé, chú bé được quấn trong tấm chăn mới màu xanh.

- Harold, ông làm cho tôi hư. – Slaon đưa con cho gã.

- Cô đi cả ngày mệt, cần nghỉ ngơi cũng như chú bé. – Harold đáp, vẻ hiểu biết.

Khi gã ẵm chú bé đến giường, Max nói:

- Cho tôi ẵm một chút được không?

Harold cố để khỏi tỏ vẻ ngạc nhiên. Gã lấy bình tĩnh và cười. – Được chứ. – Gã mang chú bé đến để trên tay chủ, cẩn thận để đầu chú tựa trên tay lão, rồi bước lại để nhìn, tin chắc Max sẽ không ẵm đứa bé lâu.

- Trời, xem tóc nó này. – Max thốt lên, giọng kinh ngạc. – Trong một thoáng nữa, chắc phải cắt tóc cho nó.

- Tóc cháu rậm quá, phải không? – Sloan cúi người tới trước cho gần, miệng cười hãnh diện.

Max nghiêng người nói đến nước da màu ngâm đen của chú bé, không muốn nói nó giống nhà Calder, gián tiếp hay trưc tiếp. – Đã lâu rồi bây giờ mới có em bé trong nhà này. Tôi đã quên lúc nhỏ chúng như thế nào, quên chúng ngây thơ ra làm sao. Tâm hồn già cỗi của tôi rất cần có những cuộc sống trẻ trung non nớt. Cám ơn cô đã mang cháu đến đây, Sloan.

Nàng vội lắc đầu để phản đối lời cám ơn của ông ta.

- Nhờ bác tôi mới đến được…bác cho máy bay đến chở rồi chuẩn bị đủ thứ cho chúng tôi. Chính tôi mới là người cần phải cám ơn bác.

- Cô khách sáo quá. – Max nói, mắt không rời khỏi chú bé, rồi giả vờ ngạc nhiên lão nói tiếp: - Kìa, cháu ngáp. Chắc nó buồn ngủ rồi.

Chụp ngay cơ hội ấy, Harold bước tới để bồng đứa bé trên tay chủ.. – Bé sơ sinh cần ngủ nhiều.

- Đúng thế.- lão đáp và nhìn Sloan. – Tôi đã ra lệnh cho Vargas dọn đồ khai vị trong phòng khách rồi. CHúng ta sang đấy vừa ăn vừa nói chuyện tiếp để khỏi làm ồn cháu. – Như dự đoán, lão thấy Sloan có vẻ không muốn ra phòng khách, nên lão cười và nói tiếp: - Đừng lo, Harold sẽ canh chừng cháu cho cô.

Sloan miễn cưỡng theo Max sang phòng khách, sự miễn cưỡng của người mẹ mới sinh con mà phải xa con. Max giả vờ không chú ý đến ánh mắt không vui của nàng nhìn về phía phòng trẻ con khi nàng ngồi xuống.

Lão đợi cho đến khi người hầu đem thức uống đến, ly nước chanh cho Sloan và ly uých ky mạnh pha nước cho Max, lão mới tiếp tục câu chuyện. – Xin nói cho cô biết là tôi không thích cô và cháu bé ở tại đây dưới hoàn cảnh khác trước. Tôi mong sao cuộc hôn nhân của cô được bền vững, hạnh phúc.

Sloan liền sững sờ vì quá giận.- Không thể như thế được…trừ phi tôi là người làm ngơ trước việc anh ta có tình nhân. Tôi không chịu được và không muốn thế.

- Thì thôi, thú thật tôi cũng ngạc nhiên khi nghe cô nói Trey đã phản bội cô. – Lão thở dài chán nản. – Cứ nghĩ đến chuyện xảy ra trong gia đình ấy, tôi thấy chuyện này không thể tránh được.

- Chắc bác muốn nói đến chuyện dan díu giữa bố Trey với Jessy. – Sloan đáp tức khắt. – Tôi đã nghe nói đến chuyện ấy., nhưng sau khi gặp Tara, tôi hiểu lý do tại sao ông ấy làm thế. – Nàng dừng al5i nhăn mặt rồi nói tiếp. – Thật buồn cười, nhưng bây giờ tôi cảm thấy tội nghiệp cho Tara. Trong trại không ai thích bà ấy hết. Giống như tôi, bà không được ai trong gia đình chấp nhận, ngoài cái tên họ gia đình.

- Và cũng giống như cô, Tara rất mạnh mẽ nhưng không âm thầm chịu đựng cảnh nhục nhã ấy. Theo chỗ tôi biết thì đây là trường hợp ít thấy xảy ra trong gia đình Calder. – Max cố tình không trình bày dông dài vấn đề này vì lão tin Sloan đã cắn câu.

Đúng là nàng như cá đã cắn câu. – Bác nói thế nghĩa là sao?

Lão bắt đầu với lời xin lỗi. – Tha lỗi cho tôi, Sloan, nhưng khi cô cho tôi hay cô đã gặp khó khăn trong hôn nhân, tôi liền lo cho cô và điều tra ngay về gia đình Calder. Nói tóm lại, cũng như nhiều người khác, tôi chỉ biết họ qua danh tiếng là gia đình giàu có trong nghề chăn nuôi. Tôi không có lý do gì để tìm hiểu sâu xa về đời tư của họ, cho đến khi nghe cô gặp rắc rối trong hôn nhân tôi mới tìm hiểu.

- Thế bác đã tìm ra được những gì? – Mắt nàng ánh lên vẻ giận dữ, chứng tỏ Sloan sẽ tin vào bất cứ điều gì lão nói.

- Tôi nghĩ đàn ông trong gia đình Calder không có tư cách đứng đắn. – Max đáp. – Ví dụ, cô có biết chuyện của bố Trey là đứa con ngoại hôn của Chase, và mãi cho đến mười lăm năm sau, khi Chase cần có đứa con trai thừa tự, ông ta mới công nhận anh ta là con trai mình không? Ông ta cưới người mẹ là chỉ để tránh cho con trai mình khỏi nhục nhã vì bị người đời gọi là “đồ con hoang”. Còn bố của Chase thì cũng không tốt gì hơn. Lão ta bị bắn trọng thương vì bị bắt quả tang đang ngủ với vợ người khác. Mối liên hệ giữa người sáng lập ra trại Triple C, Benteen Calder và Lady Elaine Dunshill vẫn còn trong vòng nghi vấn. Gia đình muốn người ta tin bà là mẹ của Chase, nhưng hình như bà ta chỉ là tình nhân của lão Benteen thôi.

- Tôi không biết gì hết về chuyện này. – Sloan đáp, cau mày tức tối và hoang mang.

- Tôi tin gia đình Calder muốn giữ kín những chuyện này. Nhưng người ta nói rằng tính trăng hoa này là di truyền từ đời này sang đời nọ, mãi cho đến khi họ xem tính này không những là điều bình thường mà còn hãnh diện vì nó nữa. Cho nên khi cô mãnh liệt chống đối chuyện trăng hoa của chồng cô, , có lẽ cô dã làm cho họ kinh ngạc vô cùng. Trong mắt họ, đàn ông đi tằng tịu với phụ nữ khác là chuyện bình thường.

- Với tôi, chuyện này không bình thường. – Vừa tức giận và chán nản, Sloan xô ghế đứng dậy, đi đến cửa sổ. Nàng đứng yên, thoa hai cánh tay, vẻ bị dao động mạnh.

Max im lặng không nói gì một lúc, rồi giả vờ tỏ ý lo ngại cho nàng. – Với tinh thần cổ hủ như gia đình Calder, tôi không thể không nghĩ rằng nếu hôn nhân của cô mà không đổ vỡ thì sự nghiệp của cô cũng tiêu vong. Tôi biết cô rất yêu nghề nhiếp ảnh, không đời nào cô bỏ được. Cho nên tôi nghĩ rằng không chóng thì chày thế nào viêc này cũng là đầu mối cho vợ chồng cô cãi cọ nhau.

- Chính Tara cũng nói thế, - Sloan đáp. – khi bà ta lên lớp tôi về bổn phận làm vợ trong gia đình Calder.

- Rõ ràng Tara nói thế là vì bà ta đã có kinh nghiệm trong gia đình này, phải thế không?

Sloan quay lại nhìn lão, mặt có vẻ phân vân.

- Tôi không nghĩ như thế.

- Tôi nghe nói Tara đi ra khỏi trại rất nhiều giờ. Tôi đóan chắc Tara tin rằng nếu Tara không đi xa luôn như thế thì chắc chồng bà ta không dan díu với Jessy. Có lẽ lời khuyên của bà ta như là lời cảnh cáo cô không nên để mắc phải sai lầm như chính bà đã mắc phải.

- Có lẽ thế, Sloan đáp. – Nhưng lời khuyên của bà ta chẳng thay đổi được gì. Bất cứ người đàn ông nào muốn tôi bỏ nghề nhiếp ảnh đều không thật lòng yêu tôi, vì nhiếp ảnh là một phần của con người tôi.

- Ngày nào đó cô sẽ gặp người đàn ông thấy được đều này. Khổ thay, gia đình Calder quá ích kỷ và quá chủ quan. Họ muốn mọi người phải làm theo ý họ.

- Lối sống của gia đình Calder! Lạy chúa, tôi đã nghe câu này bao nhiêu lần rồi nhỉ? – Sloan hỏi, vẻ ngao ngán.

- Bây giờ cô thóat khỏi họ rồi, cho nên cô khỏi cần quan tâm đến chuyện này nữa.

Nàng thở dài. – Nếu được như thế thì may cho tôi biết mấy. Nhưng tôi nghĩ chuyện chỉ mới bắt đầu.

Lão thấy giọng nàng lo lắng, buồn rầu. – Chuyện mới bắt đầu ư? Chắc cô sợ hắn sẽ bắt đứa con khỏi cô.

- Tôi sẽ không được phép rời khỏi trại với bé Jake. Vì thế mà tôi không thể về đấy lại được…cho nên khi có cơ hội là tôi phải bế con chạy trốn.

- Cô đã làm việc phải làm, - Max cố trấn an nàng. – Cả hai chúng ta đều biết thế. Nếu cô sợ Trey sẽ đến đây…

- Anh ta không biết tôi ở đây. Trong tờ giấy gửi đến cho Trey, tôi không nói tôi đi đâu.

- Bây giờ thì chắc hắn đã đóan ra. – Max tin chắc như thế. – Nhưng chẳng thành vấn đề. Hắn sẽ không bao giờ vào được nhà này dù chỉ một bước. Tôi đã thuê thêm nhiều bảo vệ để tuần tra khắp nơi trong nhà và các điểm dẫn vào trại Slash R. Con của cô hoàn toàn yên ổn ở đây, và cô cũng vậy.

Vừa ngạc nhiên vừa bối rối, Sloan nghêng đầu một bên.

- Hình như bác tin rằng Trey sẽ bắt cóc Jake.

- Tôi không loại trừ giải pháp này. – Max đáp. – Gia đình Calder cầm cân nảy mực trong vùng một thời gian dài. Có lẽ họ nghĩ họ có thể hành động mà không bị luật pháp trừng trị. Vì thế cô và con cô nên đến đây, tôi nghĩ tôi có thể che chở cô khỏi bị họ quấy nhiễu.

- Họ không bắt cóc con tôi đi được. – Mắt nàng long lanh cương quyết, phát sinh do quyết tâm của người mẹ bảo vệ con thơ. – Tôi có quyền về đứa bé như anh ấy. Nếu họ không nghĩ như thế, thì họ cứ thử ra tay đi.

- Tôi sung sướng khi nghe cô nói thế. – Đây là lúc cô không được yếu lòng, vì họ sẽ không cư xử đẹp với cô đâu. Max dặn nàng, lão quyết làm cho nàng ghê tởm gia đình Calder cho đến khi nàng phải răm rắp nghe theo lời lão. Lão tin thế nào lão cũng thành công trong chuyện này.

- Tôi có vị luật sư chuyên về ly dị rất giỏi sẽ thu xếp việc này cho cô, ông ta là người giỏi nhất nước. Sáng mai cô phải gọi ông ta, điều quan trọng là cô phải nắm vai trò chủ động, buộc gia đình Calder phản ứng theo hành động của cô chứ đừng để cho họ chủ động. – Lão đưa cho Sloan tờ giấy có viết tên và số điện thọai của người luật sư.

- Sáng mai tôi sẽ tiếp xúc với ông ta. – nàng hứa.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 21


Ánh mặt trời ban mai chiếu qua buồng lái của chiếc máy bay phản lực tư nhân khi nó dứng lại gần phi cảng FBO. Người nhân viên trong phi trường liền bước đến chêm vật cản vào bánh xe cho phi cơ đứng yên một chỗ.

Trong phi cảng, Quint Echohawk đứng gẩn cánh cửa kiếng mở ra ngòai hành lang đúc bê tông. Gò má cao, mái tóc đen sậm đã nói lên người gốc Sioux của anh. Cặp mắt xám giống mắt của bố, nhưng quai hàm cứng và khỏe với lỗ mũi thẳng là do anh lai dòng máu bên mẹ, giòng Calder.

Anh chăm chú nhìn cửa máy bay mở ra, cầu thang hạ xuống. Người phụ lái bước xuống trước, mang tòn ten trên vai cái xách da. Rồi Trey đi xuống, dáng điệu bồn chồn nôn nóng. Chàng ra dấu cho người phụ lái để lấy cái xách rồi bước nhanh vào phi cảng.

Quint nhình nhanh người đàn ông có mái tóc màu bạch kim mặc đồ lớn và thắt cà vạt đang ngồi nơi bàn, chiếc cặp hồ sơ đóng kín để bên cạnh và chiếc máy tính xách tay trước mặt. – Cậu ấy đến rồi. – Anh nói rồi đẩy cửa cho người em họ bước vào.

Nhìn nét mặt lạnh lùng của Trey, Quint thấy chàng không còn thơ ngây như trước đây, và ánh mắt chàng long lên gay gắt khiến Quint nghĩ chàng đang hậm hực tức tối.

- Mọi việc thu xếp xong rồi chứ? – Trey hỏi liền, không cho Quint có thì giờ để chia buồn cùng chàng.

- Rồi. – Quint đáp và quay người sang một bên để chỉ người đàn ông tóc bạch kim. Ông ta bước tới, máy tính xách tay nhỏ đã cho vào trong cặp. – Đây là Wyatt Breedon. Đêm qua cậu đã nói chuyện với ông ta rồi.

- Chào ông Breedon. – Trey vội bắt tay ông ta, cái bắt tay ngắn ngủi đã nói lên sự bồn chồn bất an trong lòng chàng.

- Xin gọi tôi là Wyatt. – người luật sư đáp. – Công việc của ông chỉ làm cho tình hình có vẻ quá nghiêm trọng, không đúng với tinh thần mà chúng ta muốn chuyển đến cho bà Grunwald khi gặp bà ta. Sáng nay trước khi ra đi, ông có đem theo các hồ sơ cần thiết không?

- Có đây. – Trey đáp và vỗ vào cái xách trên vai.

- Tốt. Tôi đang có xe đang đợi chúng ta.

Trey bước ra cửa rồi bỗng chàng dừng lại nhìn Quint.

- Anh có đi với chúng tôi không?

- Không. Tôi phải về Cee Bar kẻo người của Rutledge nghi tôi đi đâu đó. – Quint đáp rồi nói thêm. – Tôi đã nói cho Wyatt biết Rutledge bố trí bọn mật thám quanh trại và đi tuần tra thường xuyên. Không ai có thể vào trong hàng rào của hắn một bước mà không bị phát hiện.

- Tôi không lấy làm lạ về chuyện này. – Vẻ mặt Trey vẫn lạnh như tiền.

- Nhưng tốt hơn là ta nên đi vào cổng trước. – Quint cười khích lệ. – Nếu cậu cần tôi, cậu cứ gọi báo cho tôi biết.

- Cám ơn. – Nhưng Trey biết chàng không cần Quint tham gia trong việc này.

Max Rutledge ngồi trong căn phòng tối tăm của Ban quản trị Tổng Công ty ở tầng trên hết của tòa nhà xây bằng đá granit và bằng kính. Lão nhìn đồ biểu phát triển trong công việc kinh doanh dầu khí đang hiện lên trên máy tính. Lão đang chú ý đến giọng nói đều đều giải thích về các sự kiện và các con số đang hiện ra trên màn hình. Lão bận tính toán số lợi tức sẽ gia tăng là bao nhiêu.

Cánh cửa phía sau lão mở ra, để ánh sáng bên ngoài lọt vào phòng khiến cho lão không chú ý đến công việc. Lão giận dữ quắc mắt nhìn cô gái da ngăm đen đang rón rén đi về phía lão.

- Cô Bridges, tôi đã bảo đừng quấy rầy tôi rồi kia mà.

- Xin lỗi ông Rutledge. – Cô ta cúi người sát lão, mùi nước hoa đắt tiền nơi cô phả vào mũi lão. – Ông phó đồn cảnh sát Krause đang chờ ông trả lời điện thoại. Tôi đã nói ông bận họp, nhưng ông ta bảo có chuyện rất quan trọng cần nói ngay với ông.

Rutledge yên lặng một lát, nghĩ đến chuyện quan trọng khiến cho ông phó cảnh sát trưởng phải gọi đến.

- Ở trại có ai gọi đến không?

- Dạ không thưa ngài.

Câu trả lời của cô thư ký không làm dịu bớt sự lo âu đang giày vò lão. – Tôi sẽ trả lời điện thoại. – Lão nói, rồi quay qua nói với cô thư ký rêing và người phụ tá chính. – Cứ xem đồ biểu tiếp. Tôi đi có việc một lát. Có gì quan trọng cần trình bày lại với tôi thì hãy ghi lên giấy cho nhớ.

Ra lệnh xong, Max lái ghế lăn đến cánh cửa thông sang phòng lãnh đạo của lão. Khi ghế lão chạy gần đến cửa, cái nút điều khiển mở cửa từ xa đã mở cửa cho lão, để lão đi qua một mạch. Lão đến bàn làm việc trong góc phòng, nhấc máy điện thoại lên nghe.

- Rutledge đây, chuyện gì thế?

- Vâng, tôi là phó cảnh sát trưởng Krause. – Lão nghe có tiếng xe tải lớn chạy ầm ầm gần đâu đó. - Tôi nghĩ không nên gọi ông ở văn phòng, nhưng có chuyện này quan trọng nên tôi phải gọi để báo cho ông biết.

- Chuyện gì thế? – Rutledge hỏi nhanh, có vẻ bực mình vì người bên kia giải thích dông dài.

- Anna Grunwald, bà già khó tính ở phòng bảo vệ quyền lợi trẻ em, vừa gọi điện đến cách đây chừng ba mươi hay bốn mươi phút, yêu cầu một cảnh sát đồng phục đi theo bà ấy đến thăm nơi nào đó. Hình như đây là công việc đi điều tra, nên chúng tôi phái anh chàng lính mới Hobbs đi theo. Tôi mới liên lạc với anh ta qua điện thoại cách đây hai phút. Anh ta trên đường đi đến trại của ông.

- Anh ta không nói ai đi với anh ta à? – Max hỏi, lòng tức giận vì lão không nghĩ ra trước hành động này của Calder.

- Dạ không, anh ta không nói lý do anh ta đến đấy. Tôi biết vợ chồng Clyde có mấy đứa con, nhưng…

- Đúng, anh cứ nghe tiếp, có gì báo cho tôi hay. – Max đáp và cúp máy rối bấm nút máy điện thọai nội đàm. – Gọi Yancy Haynes ngay cho tôi nói chuyện! Rồi báo cho phi công biết tôi muốn máy bay trực thăng chuẩn bị bay.

Lão ngồi dựa người ra lưng ghế, nghĩ đến chuyện có thể gây khó khăn cho lão và tìm phương pháp để giải quyết. Theo lão nghĩ thì chuyện rắc rối này chỉ tạm thời thôi.

Máy nội đàm kêu lên ù ù. – Thưa ngài Haynes đang đợi ông trên đường dây số hai.

Không trả lời người nói, lão nhấc máy điện thoại, bấm vào đường dây đang nhấp nháy. – Haynes đó à, Rutledge đây…

- Ông khỏe chứ, Max? Hồi nãy tôi có điện thoại đến để báo cho ông biết tôi đã nói chuyện với bà Calder,nhưng tôi được trả lời rằng ông…

- Bây giờ không cần hcuyện ấy nữa. – Lão cắt ngang. – Máy bya trực thăng của tôi sẽ đến đón ông ngay bây giờ. Tôi vừa được biết có người ở phòng bảo vệ quyền lợi trẻ em đang đi đến trại tôi. Có lẽ Calder đi theo bà ta, tôi không muốn hắn ở một mình với Sloan phút nào hết. Ông hiểu chưa? Không được ở với nhau dù chỉ một phút!

- Tôi phải hủy…

- Tôi không lưu tâm đến ông làm gì. Ông hãy đến đấy ngay. – Rutledge gác mạnh ống nghe xuống giá.

*

* *

*

Ngồi một mình nơi bàn ăn trong phòng ăn rộng rãi, Sloan lấy chiếc muỗng múc xúp đưa lên miệng. Mặc dù xúp ngon, nhưng nàng thấy ít muốn ăn. Nàng để muỗng xuống, lấy dao cắt bánh mì, phết bơ lên khúc bánh mì tròn còn giòn ở trên cái dĩa cạnh đấy.

Mỗi tiếng lanh canh nho nhỏ của bộ đồ ăn cũng nghe rất to trong căn phòng tĩnh lặng này. Sloan nhận ra rằng nàng đã quen với tiếng nói chuyện lúc trầm lúc bổng trong các buổi ăn ở trang viên. Bây giờ nàng phải học lại cho quen cảnh ăn một mình, cũng như ngủ một mình.

Nàng cắn miếng bánh mì, nhai, rồi lấy muỗng múc xúp cố ăn. Nàng nén tiếng thở dài, lấy khăn lau khóe môi, rồi trải khăn lên lòng lại.

Vargas đứng quan sát nàng ở gần ngưỡng cửa bèn tiến đến gần, lên tiếng nói:

- Senora, nếu bà không thích xúp, tôi sẽ rất sung sướng mang cho bà món khác.

- Xúp ngon rồi.- Nàng đáp và lấy muỗng lên lại.

Từ phòng bên kia vọng sang tiếng chuông điện thoại reo nho nhỏ. Chỉ trong vòng năm phút mà chuông điện thoại reo ba lần, đây là việc rất kỳ lạ, vì điện thoại hiếm khi reo trong lúc ông Max không có ở nhà. Nàng nghe giọng trả lời nho nhỏ. Sloan không nghe người ta nói gì, nhưng nàng biết người trả lời là Harold Bennett.

Vào hai lần trước, câu chuyện diễn ra ngắn gọn. Nhưng đến lần nói chuyện thứ ba thì khi câu chuyện vừa chấm dứt, Sloan nghe tiếng giày đế cao su đi đến gần phòng ăn. Nàng nhìn lên, thấy anh y tá xuất hiện nơi ngưỡng cửa.

- Xin lỗi cô, tôi xin báo cho cô biết chúng ta sắp có khách đến thăm.

Giọng gã thận trọng khiến cho nàng rùng mình lo sợ.

- Ai thế? – Sloan hỏi.

- Vị đại diện phòng bảo vệ trẻ em địa phương. Đi theo bà ta là ông phụ tá cho cảnh sát trưởng và hai người đàn ông. Một trong hai người là chồng cô.

- Trey đến đây à? – Nàng đứng dậy, muỗng rơi ra khỏi tay, bất cần cái khăn bay xuồng nền gần bên chân nàng. – Anh ta đến đây để bắt con của tôi à?

Bennett đưa tay để trấn an nàng. Không có chuyện đó đâu. Hình như đây là chuyện đến thăm để xem chỗ ở của con cô như thế nào?, cũng như xem sự an toàn và sức khỏe của cháu có bảo đảm không. Vị luật sư của cô, ông Haynes đã được thông báo về chuyện này, hiện ông ta đang trên đường đến đây. Vậy cô không có gì phải lo.

Khi Sloan nghe Bennett trình bày mạch lạc với giọng bình tĩng, nàng hết lo sợ. Nàng hỏi:

- Hồi nãy điện thọai gọi, có phải báo họ đến không?

- An ninh ngoài cổng chận họ lại để luật sư của cô có thì giờ đến đây. Nhưng rủi thay, chiến thuật làm họ trì hoãn không thành công, nên bảo vệ đành phải cho họ vào.

Chuông cửa ngân nga reo lên cho biết họ đã vào. Tim nàng đập thình thịch, tinh thần căng thẳng.

- Họ đến. – Sloan bước về phía phòng khách.

Bennett chận nàng lại. – Vargas sẽ ra mở cửa. Chúng ta cần tranh thủ kéo dài từng giây để đợi luật sư của cô đến. Đấy là cách duy nhất…làm họ chậm lại mà không có gì để trách ta được.

- Tôi hiểu. – Nàng quay đầu nhìn lại, ngạc nhiên khi thấy người giúp việc, Vargas, đã nhẹ nhàng bước ra khỏi phòng.

- Mọi việc sẽ tốt đẹp. – Bennett trấn an nàng. – Ông Rutledge đã dảm bảo mọi việc sẽ giải quyết êm thấm.

Nhìn lại, nàng thấy bàn tay Max hoạt động tích cực sau hậu trường…những cụôc điện htọai gọi luật sư, chiến thuật làm trì hoãn thời gian, tìm cách làm cho nàng khỏi lo sợ. Đây là công việc đòi hỏi nhiều suy nghĩ, và đồng thời giúp nàng biết việc gì sắp xảy ra thay vì đến giờ phút chót mới biết.

Có tiếng người nói nho nhỏ trước cửa vào. Sloan sững người, cố lắng nghe, nhưng không nhận ra tiếng của Trey.

Vargas đi vào phòng ăn, mang chíếc khay nhỏ đựng tấm danh thiếp. Gã đưa danh thiếp cho Sloan.

- Senora, có một bà ngoài cửa muốn nói chuyện với bà.

Nàng xem tấm danh thiếp, nhưng ngoài huy hiệu của ban Texas và tên người đàn bà, Anna Grunwald ra, không có gì ghi nữa. – Cám ơn anh, Vargas. – nàng nói, rồi thấy Bennett lắc đầu nhanh để cảnh cáo. Sloan liền không nói ra điều nàng định nói, mà chỉ đáp : - Anh vui lòng nói với bà ta tôi sẽ ra ngay.

- Si, senora! – Vargas đáp trong khi Bennett gật đầu hài lòng ở phía sau anh ta.

Khi người giúp việc đi ngang qua trước mặt gã để ra cửa trước lại, Bennett nói gì đấy với hắn bằng tiếng Tây Ban Nha. Sloan không hiểu họ nói gì khiến nàng không thể không hỏi cho biết.

- Ông nói gì với anh ta thế?

- Tôi nói anh ta đi chầm chậm, như con tatu đi rình mồi lúc nửa khuya. – Gã cười, nụ cười tự mãn, khiến Sloan có cảm giác gã hài lòng vì nghĩ ra mưu kế để trì hoãn thêm những giây phút quí báo.

Những giây phút ấy trôi qua rất chậm. Rồi Vargas xuất hiện lại. – Thưa bà, tôi đã chuyển lời nhắn cho họ rồi.

- Gracias! – Sloan nói lời cảm ơn.

Bennett lại ra dấu nàng nên đợi. Nhưng sự căng thẳng trong việc chờ đợi còn khó chịu hơn khiến nàng không chịu nổi. Nàng không nghe lời gã, đi ra khỏi phòng ăn, bước đi đều đặn, chậm rãi.

Đến gần cửa vào rộng rãi, Sloan nhìn thấy Trey. Nàng cứ tưởng nàng sẽ cứng rắn với chàng, nhưng nàng ngạc nhiên thấy lòng mình hồi hộp. Nàng nhận ra rằng tình yêu là thứ tình khó dập tắt, cho dù nó bị vùi dập tả tơi.

Khi Sloan ra đến cửa, một người đàn bà ăn mặc rất đẹp, vẻ hiền lành, có mái tóc bạc, bước đến đón nàng. – Chắc là bà Calder. – Nụ cười nhân hậu của bà già hài hòa với đôi má hồng hào. – Tôi là Anna Grunwald. Tôi chắc người giúp việc đã đưa tấm danh thiếp của tôi cho bà.

Sloan quên nàng đang cầm tấm danh thiếp trên tay.

- Vâng anh ấy có đưa. Bà khỏe chứ, bà Grunwald? – Khi đưa tay bắt tay bà, nàng liếc mắt nhìn Trey và người đàn ông tóc bạch kim đứng bên cạnh chàng.

Trey cúi đầu, vẻ căng thẳng. Sự lạnh lùng nơi chàng khiến nàng khó chịu. Nàng cảm thấy người lạnh giá, mặc dầu đứng xa chàng.

Khi người đàn ông lớn tuổi đi với chàng thấy Sloan nhìn mình, ông ta gật đầu chào lại rất lịch sự rồi bước tới.

- Chào bà Calder, chúng ta chưa được hân hạnh gặp nhau. Tôi tên là Wyatt Breedon. – Ông ta giới thiệu bằng giọng rề rề, trầm và trơn như dầu của Texas. – Chồng bà nhờ tôi đại diện cho ông ấy.

Trước khi Sloan lên tiếng trả lời, Anna Grunwald đã nói chen vào :

- Hai ông đây đi theo tôi như là vai trò của quan sát viên mà thôi. Tôi mới là người mà bà phải trả lời nhưng câu hỏi. – Giọng cương quyết của bà ta có ý cảnh cáo những người khác.

- Bà muốn biết gì, thưa bà Grunwald? – Sloan giả vờ không biết mục đích chuyến viếng thăm của bà ta.

- Tôi vừa nhận được hồ sơ chính thức cho biết bà vừa sinh hạ một cháu bé. – bà ta nói.

- Phải, một bé trai. – Sloan gật đầu.

- Con bà bậy giờ ở đâu?

- Đang ngủ trong giường.

- Chắc đang ở trong nhà này.

- Đúng thế. Tại sao bà hỏi thế? – Sloan nghiêng đầu, giả vờ ngạc nhiên.

- Chỉ để kiếm chứng có đúng đây là nơi đứa bé hiện đang ở không. Bây giờ, không biết bà có bằng lòng cho tôi xem cháu đang ở đâu không. – bà vừa nói vừa nhìn nàng.

- Dĩ nhiên tôi bằng lòng. Phòng trẻ con ở đằng này. Xin theo tôi. – Nàng nhìn sang Trey, nhưng chàng nhìn đăm đăm người đàn bà đạo mạo mặc bộ côm lê màu rượu vang. Sloan không khỏi cảm thấy đau nhói trong tim vì chàng chưa nhìn nàng khi nàng quay gót bước đi.

Nhưng chàng không cần nhìn nàng. Chưa bao giờ trong đời chàng ý thức được sự hiện diện của nàng như bây giờ. Mùi nước hoa thơm ngát nơi người nàng tỏa ra trong không khí phía sau nàng, hương thơm bao phủ quanh người chàng. Giọng nói dịu dàng ấm áp của nàng ngấm sâu vào lòng chàng, làm lay động lòng chàng. Chàng khỏi cần nhìn nàng mới nhớ vị giác của môi nàng hay xúc giác của chàng khi ôm ấp nàng.

Tuy nhiên, dù những thứ đó rất quen thuộc với chàng, nàng vẫn là người xa lạ vì đã âm mưu với Rutledge để bắt con chàng. Ở gần bên Sloan, Trey vẫn nhắc nhở mình nhớ như thế, cho nên chàng không tin vào nàng. Bây giờ họ như hai người rất khác biệt nhau.

Trey nhìn tới trước, thấy Sloan đi vào một căn phòng, phòng này mở ra một hành lang rộng. Chàng thấy Anna Grunwald đi vào hai bước rồi dừng lại. – Ông là ai thế? – Chàng nghe bà hỏi ai đấy. Một giây sau, Trey mới thấy người đàn ông bà hỏi. Ông ta ngồi nơi chiếc bàn làm việc nhỏ, đang cất cái gì đấy vào hộc bàn.

Sloan lên tiếng giới thiệu :

- Đây là ông Harold Bennett. Ông ta là y tá chính qui, đang làm việc cho ông Rutledge.

- Tôi là Anna Grunwald. – Bà già đưa tay ra bắt.

Bỗng chàng thấy nắm tay nhỏ ngo ngoe trong giường trẻ con, Trey liền không nghe họ nói gì nữa. Chàng bèn đi đến phía giường, ngực thắt lại vì biết đấy là bàn tay của con mình. Nhưng Sloan đứng gần giường hơn, nên nàng đến với đứa bé trước.

Chàng dừng lại, nhìn nàng cuối người, nựng đứa bé. Nét mắt dịu dàng, ánh mắt đầy yêu thương của nàng giống như tình cảm của nàng khi bồng con ở bệnh viện. Chàng bỗng phừng phừng nổi giận, cơn giận phát sinh do đau đớn và cảm giác mất con mà ra.

- Bây giờ chắc cô cảm thấy hãnh diện quá rồi. – Trey nói nho nhỏ chỉ để cho nàng nghe mà thôi.

Nàng nhìn Trey, cặp mắt xanh bừng bừng tức giận.

- Anh nói thế nghĩa là sao?

- Nói thế chưa rõ à? – Trey đốp lại. – Cô thấy Max đã trả thù được rồi đấy. Lấy con tôi để trả thù cho con ông ta.

Max không dính dáng gì đến chuyện này. – Giọng nàng run run vì giận dữ.

- Đúng, - chàng mỉa mai. – Cô bay đến đây, trên phi cơ của ông ta, chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên.

- Max giúp tôi, ông ấy giúp rất vô tư. – Sloan đáp.

Cô quá tin vào ông ta. Có người dễ tin như thế, - dứng lại một lát Trey nói thêm, - Sloan à, tôi phải nói thật cho cô biết điều này. Cô là diễn viên đại tài. Cô đã làm cho tôi tin là cô yêu tôi.

- Anh là người đạo đức giả. – Lời nàng nói ra với giọng ghê tởm.

- Cô nói về tôi hay về cô đấy? Chắc cô mới thế. – Trey đáp, trả lời cho câu hỏi của chính mình. – Không phài đến giờ phút chót cô mới quyết định bồng con tôi đi. Cô đã vạch kế họach trước đó.

- Tôi biết làm sao hơn? – Giọng nàng đã bình tĩnh vì nàng cố giằng cơn giận xuống. – Cả hai chúng ta đều biết nếu tôi nói với anh tôi ra đi, anh sẽ không để cho tôi đem Jake theo.

- Cô nói quá đúng. Tôi không đời nào muốn thế, có lẽ ngay cả khi chúng ta cãi nhau, chống đối nhau về chuyện này. Nhưng chắc tôi phải để quyền lợi của con tôi lên hàng đầu. Dĩ nhiên tôi sẽ nhất quyết đòi cho được quyền được đến thăm con tôi thường xuyên. Tôi biết cảnh trẻ con lớn lên không có cha như thế nào rồi.

- Bộ anh nghĩ tôi quá vô tâm đến độ tôi không để cho anh đến th8am Jake à? Anh nghĩ sao khi tôi để tờ giấy báo cho anh biết luật sư của tôi sẽ tiếp xúc với anh? Ông ta sẽ thu xếp để cho anh đến thăm nó. Không có lý do gì chúng ta không nghĩ ra phương cách để cùng bảo trợ nó.

- Có phải Max biểu cô nói thế…hy vọng tôi sẽ nhượng bộ, phải không? Không ổn đâu. Vì tôi biết ông ta sẽ làm đủ cách để bảo đảm con tôi sẽ không rời khỏi nhà này. Max biết Jake là chìa khóa để cho ông ta mở cửa vào gia đình tôi.

- Nói láo! – Sloan thốt to lên, khiến những người khác trong phòng trẻ con chú ý đến.

- Đừng giả vờ thơ ngây, Sloan, - chàng cắt ngang. – Sự thật là thế đấy, và chắc cô thừa biết.

- Thôi, thôi. – Anna Grunwald liền nói chen vào, vừa đi nhanh đến gần giường trẻ con. - Ở đây không có ai được cãi nhau. Ông Calder, tôi nghĩ chúng ta đã thỏa thuận với nhau như thế rồi. Hay ông muốn tôi yêu cầu ông rời khỏi đây?

- Tôi xin lỗi, thưa bà Grunwald. – Trey cuối đầu trước mặt bà ta với vẻ cung kính. – Vì khác quan điểm nên chúng tôi cãi nhau. Tôi rất tiếc về việc này, và xin cam đoan với bà chuyện này sẽ không xảy ra nữa.

- Tôi muốn chuyện như thế sẽ không xảy ra nữa, - bà nói, rồi ngẩng đầu lắng tai nghe. – Quí vị có nghe gì không? – Ngôi nhà có tường dày vẫn không ngăn được tiếng kêu phành phạch nho nhỏ lọt vào. – Có vẻ như có máy bay trực thăng đang đến. – Bà quay mặt nhìn Sloan, ánh mắt phân vân.

Nhưng chính Bennett trả lời bà. – Ông Calder có chương trình gặp luật sư của cô ấy. Tôi nghĩ máy bay đang đưa ông luật sư Haynes đến đây.

- Tôi hy vọng ông ta sẽ mang đến sự hòa giải cho hai người. – Bà Grunwald nhìn Sloan rồi nhìn Trey, vẻ lo sợ rằng hai người có sự bất đồng ý kiến đang âm ỉ trong lòng họ. – Xin lỗi, - bà đẩy nhẹ Sloan sang một bên rồi bước đến bên giường chú bé. – Chú bé kháu khỉnh quá! – bà nói, vẻ nhân từ, hiền hậu.

Sloan thấy mừng vì Trey bỏ đi khỏi giường của bé. Tuy nhiên, dù chàng có đi khỏi đấy, nàng cũng không cảm thấy bớt lo sợ. Nhớ đến cách chàng hạch xách nàng đủ chuyện, cách chàng buộc tội nàng trong khi sự thật rành rành ra trước mắt như thế, nàng thấy đau đớn trong lòng.

Tiếng máy bay nổ ầm ầm thật lớn giảm xuống một lát. Sau mấy phút, máy bay lại cất cánh, và tiếng ồn vang lên. Chỉ trong phút chốc, máy bay đã liệng trên không. Tiếng ồn chưa tắt người ta đã thấy Yancy Haynes mặc côm lê hiệu Armani bước vào phòng trẻ con.

Người ta giới thiệu nhau, hai vị luật sư chào nhau thân thiện, chứng tỏ họ đã gặp nhau trước đó. Rồi Yancy Haynes bước đến bên cạnh Sloan, chia làm hai nhóm trong phòng, Anna Grunwald là cầu nối giữa họ.

- Thưa bà Grunwald, - Yancy Haynes nói, - tôi hy vọng bà đã yên tâm về em bé, được chăm sóc không thể nào tốt hơn được nữa. – Ông ta cười tự đắc, đưa tay chỉ quanh phòng. - Ở đây chúng tôi đã thiết kế một phòng riêng cho bé, có y tá chính quy, và dĩ nhiên, bà mẹ rất tận tụy vì con.

Bà quay mặt nhìn Sloan, ánh mắt dịu dàng, không mấy quan tâm đến lời ông luật sư. – Bà có cháu bé rất xinh đẹp và khỏe mạnh.

- Cám ơn bà. – Mắt nàng vui sướng vì hãnh diện.

- Tôi được phép ẵm nó không? – Trey hỏi, câu hỏi có vẻ đầy thách thức.

Anh là bố nó. Dĩ nhiên anh bồng được chứ. – Anna Grunwald đáp, rồi nhìn chàng với ánh mắt nghiêm nghị. – Nhưng nếu anh tìm cách đem cháu ra khỏi nhà, tôi nghĩ chắc anh sẽ bị bắt.

- Đừng lo. – Trey al5nh lùng đáp. – Tôi không làm thế đâu.

Khi Trey bế đứa con quấn trong tấm chăn len, Sloan cảm thấy lòng dễ chịu. Nhìn vẻ dịu dàng và ánh mắt trìu mến của chàng khi bế con, Sloan biết chàng ssẽ chiến đấu kịch liệt để chiếm quyền bảo trợ đứa bé. Trong lối lập luận thiên lệch của chàng, chàng nghĩ làm thế là để dành quyền kiểm sóat đứa bé khỏi tay Max. Thái độ như thế sẽ không thể đưa họ đến giải pháp ổn thỏa được.

Khoảng hai mươi phút sau, Anna Grunwald chấm dứt cuộc thăm viếng chính thức, bà cảm ơn Sloan đã bỏ thời giờ để tiếp bà và đã tỏ ra kiên nhẫn, Sloan không biết bà ta đã ra về trước những người kia bao lâu. Nàng chỉ biết khi nàng đưa ba người kia ra cửa, nàng mệt mỏi rã rời. Thậm chí nàng không cảm thấy yên ổn cho đến khi Trey đã ra khỏi cửa. Nàng đóng cửa, dựa người vào đấy, hơi run sợ.

Yancy Hyanes nhìn nàng, mắt sắc sảo. – Tôi rất tiếc đã đến trễ, không có mặt với bà khi họ đến. Nhưng bà đã giải quyết một cách rất khéo léo.

- Cám ơn… - Chuông cửa reo, tiếng chuông làm cho thần kinh nàng căng thẳng. Sloan giật mình quay lại, đi xa khỏi cửa, lòng lo sợ chính Trey đang ở bên ngòai cửa. Nàng không biết mình có thể đối mặt với chàng lại được nữa không .

Người luật sư bước tới mở cửa. Ngoài cửa là người cảnh sát phụ tá cho cảnh sát trưởng, mặt trẻ trung hiền từ.

- Thưa ngài, tôi cần gặp bà Calder. – Anh ta nói, mặt lộ vẻ ân hận.

Sloan ngạc nhiên, bước đến cửa, đứng bên cạnh ông luật sư. – Chuyện gì thế?

- Có phải bà là Calder không? – Anh ta hỏi.

- Phải.

- Tôi có nhiệm vụ gaio cái này tận tay bà. – Anh ta đưa cho nàng chiếc phong bì dán kính rồi bỏ đi.

Sloan đứng sửng sốt nhìn chiếc phong bì trong tay một giây. Trước khi mở ra xem, Yancy Haynes lấy chiếc phong bì.

- Tốt hơn là bà nên để tôi xem cho. – Ông ta đi vào phòng khách, xé phong bì, lấy tờ giấy trong phong bì ra.

Sloan vội đi theo ông ta. – Cái gì thế?

- Chồng bà thât nhanh tay, - ông ta đáp một phần như nói với chính mình. – Chíều nay tôi định nói cho bà biết chắc vài ngày nữa bà mới nhận được tờ giấy này.

- Nhận giấy gì thế? – Sloan hỏi, hết kiên nhẫn vì ông ta nói loanh quanh không chịu đi ngay vào vấn đề. Nàng không cần được chiều chuộng như thế, nàng tức vì ông ta tưởng nàng muốn vậy.

- Tuần sau tòan án ở Montana sẽ mở để xử quyền bảo trợ chú bé. Họ ra lệnh cho bà phải có mặt trước chánh án cùng với con của bà.

- Tại sao ở Montana? Tại sao không xử tại Texas?

- Vì bà không phải dân của Texas trong sáu tháng qua, và theo luật liên ban thì tòa án ở Montana có quyền về việc này. – Ông ta giải thích, rồi cười. – Dĩ nhiên tôi sẽ nộp đơn xin hoãn ngày xử.

- Dĩ nhiên. – Sloan lặp lại nho nhỏ.

- Bà Calder, xin bà hãy ngồi xuống, chúng ta bắt đầu bàn đến việc ly dị khốn khổ này. – Ông ta chỉ vào cái ghế trong phòng khách, đứng đợi cho đến lúc nàng ngồi. Ông ta ngồi xuống ghế nệm dài, để cặp hồ sơ lên bàn xa lông, mở cặp ra. – Ông Hensley thật tốt, ông ấy đã đưa cho tôi bản sao tờ hôn ước của bà. – Ông ta lấy cái kẹp hồ sơ, mở kẹp ra. – Tí nữa tôi quên. Ông ấy còn yêu cầu tôi đưa cái này cho bà. – Ông ta đưa cho nàng một xấp giầy tờ, kẹp vào nhau. – Đấy al2 tài liệu ghi tên con trai bà là người thừa hưởng mớ tài sản của bà. Theo chỗ tôi biết thì ông ấy đã bàn thảo chuyện này với bà rồi.

- Phải, đúng thế. – Slaon đáp.

- Nếu bà muốn, xin bà đọc kỹ rồi ký tên trên đấy. Tôi sẽ giao lại hồ sơ ấy cho hensley.Tôi đã đồng ý với ông ấy. Việc này nên làm sớm chừng nào hay chừng ấy. – Ông ta đưa bút cho nàng.

Sau khi đọc nahnh tài liệu, Sloan ký tên và trả lại cho ông ta.

*

* *

*

Tối đó khi Max về trại, lão không lo gì về những chuyện mới xảy ra, hơn Yancy Haynes đã lo.

- Chúng ta muốn có phiên tòa phán quyết quyền bảo trợ ấy. – Lão nói với Sloan rồi cười châm biếm. – Tôi nghĩ tuần sau ra tòa chúng ta không đủ thời gian để chuẩn bị, nhưng Haynes sẽ xin tòa hoãn lại.

- Tôi nghĩ tôi và Trey có thể đồng ý để đi đến chỗ thu xếp việc đồng bảo trợ. Nhưng hôm nay…- Sloan cảm thấy ớn lạnh khi nhớ đến lời lên án của Trey.

- Hôm nay có chuyện gì xảy ra à? – Lão vội ngẩng đầu ngạc nhiên.

- Bác Max à, tôi thường nghĩ gia đình Calder đã hiểu sai về bác. Tôi đã nói cho bác biết họ phản ứng như thế nào khi họ biết về mối quan hệ giữa bác và tôi. Hôm nay Trey nói một chuyện khiến cho tôi nhận thấy gia đình Calder tin rằng chính bác đã có âm mưu để báo thù về cái chết của Boone. Trey còn nói rằng bác bắt con trai anh ấy để trả thù cho việc con trai bác chết. Anh ấy nghĩ rằng bác sẽ dùng Jake để kiểm sóat mọi việc của gia đình Calder.

- Quá vô nghĩa. – Max giận dữ đáp.

- Nhưng họ cho là đúng như thế. – Sloan nói tiếp. – Thế mới quá khủng khiếp. Bác không thể tranh cãi với họ được.

- Thái độ của họ là kiểu của dân miền Tây. Có lẽ thái độ này xuất phát từ thời các chủ trại nuôi bò còn làm chúa tể. bắn trước rồi hỏi sau. Bạo lực luôn luôn là lối sống của gia đình Calder. – Lão nhìn Sloan với ánh mắt có vẻ miễn cưỡng. – Chắc cô thừa biết con tôi không phải là người đấu tiên chết vì tay của người trong nhà Calder.

- Nhưng theo điều tra của cảnh sát thì Quint giết Boone để tự vệ. – Sloan có cảm giác bây giờ Max nói chuyện khác.

- Việc điều tra này chỉ dựa vào một nữ nhân chứng duy nhất khia thôi. Và sau đó mấy tháng cô ta lấy Quint. Cho nên thú thật, tôi không thể nói chuyện đã xảy ra đúng như lời khai. Tuy nhiên, vì biết rõ con, nên tôi nghĩ có thể như thế. Nhìn vào thực tế, tôi thấy gia đình Calder không bao giờ chấp nhận điều gì tương tự như tôi.

- Theo họ thì bao giờ họ cũng đúng hết. – Sloan đồng ý với lão, giọng căm tức.

- Họ đã quen cái thói kêu ngạo như thế rồi. Thói kiêu ngạo làm cho họ cứ nghĩ mình đúng. Nói thật với cô, Sloan à, đấy là lý do mà tôi cương quyết đưa cô đến đây. Nếu cô ở một mình thì khi họ vào bắt đứa bé, cô khó mà đến thăm con cô được, vì các quan tòa đều đứng về phía họ. Ở đây, có nhiều bảo vệ canh gác. Toi cam đoan với cô hôm nay chồng cô đến đây hắn đã thấy thế.

- Nhưng khi tôi đưa Jake đến Montana, chuyện gì sẽ xảy ra? – Nàng lo sợ hỏi, ngòai mặt thì bình thản, nhưng trong lòng rối như tơ vò.

- Cô và cháu sẽ bình an. Tôi đã lo liệu hết rồi. – Max hứa. – Dù hắn có thuê bao nhiêu luật sư, bao nhiêu bảo vệ đi nữa thì tôi cũng không ngán. Khi cô rời khỏi bang ấy, con trai cô sẽ bình an trong tay cô. Cứ tin tôi đi.

Nàng tin. –Tôi không biết phải cám ơn bác bao nhiêu mới đáng với công lao của bác, bác Max.

- Bước đầu, cô đừng lo lắng gì hết, để mọi việc cho tôi lo. Đồng ý không? - Lão cười.

- Đồng ý. Lần đầu tiên trong ngày, Sloan thật tình cười với lão.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 22


Vì sao hôm đầu tiên nhấp nháy trên bầu trời đêm, cặp kè một bên mặt trăng lưỡi liềm. Laredo không chú ý đến cảnh đẹp này, ông chăm chú nhìn chiếc máy bay sắp sửa hạ xuống phu trường. Gió đêm lạnh khiến Laredo phải lật cổ áo lên cho ấm.

Chiếc máy bay hạ xuống phát ra tiếng bịch rồi tiếng thắng rít lên kin kít phá tan bầu không khí tĩnh lặng của đêm trường, và sau đó là tiếng máy giảm dần. Laredo đứng lặng yên bên cạnh chiếc xe tải nhỏ, mắt nhìn chiếc máy bay cho đến khi nó dừng lại trước nhà kho máy bay.

Ông đưa tay vào cabin, bật đèn chiếc xe lên cho Trey thấy khi chàng xuống máy bay.

Ông nhìn Trey bước xuống thang, dáng nặng nề chậm chạp nhưng không đoán được tâm trạng chàng lúc ấy. Ông phải đợi cho đến khi hai người nhìn vào mặt nhau mới đánh giá được kết quả trong công việc của chàng. Nhìn đôi mắt thẫn thờ mệt mỏi của Trey, ông thấy được phần nào kết quả sau một ngày dài căng thẳng.

- Chuyến bay như thế nào? – Laredo nói, giọng tự nhiên theo phong cách của ông để mở đầu hỏi han thông tin.

- Lâu. Cả hai chuyến đều lâu. – Trey lạnh lùng đáp.

- Nhưng mà anh không gặp khó khăn gì quan trọng chứ?

- Không. – Trey đi vòng qua phía chỗ ngồi trước xe, leo lên cabin, thả cái xách xuống sàn xe bên cạnh chân chàng. – Rutledge bố trí người canh gác khắp nơi. Vượt qua được chúng là vấn đề khó khăn, nhưng rồi cũng yên ổn hết. Khi tôi ra phi trường, có một tên đi theo. Tôi nghĩ chắn Rutledge muốn bảo đảm tôi đã rời thành phố.

- Còn bé Jake, cháu cũng khoẻ chứ? – Laredo xoay chìa khoá mở máy.

- Cháu khởe. – Khi nói đến con, Trey hơi mỉm cười, nhưng sau đó chàng trở lại nghiêm nghị.

- Tôi tin Sloan không vui mừng khi gặp cậu.

Chàng nghiến răng, đáp: - Chắc cô ta cho tôi là một thằng ngờ nghệch.

- Tại sao cậu nói thế? – Laredo nhìn chàng, ánh mắt ngạc nhiên, vừa lái chiếc xe ra khỏi khu vực nhà kho để máy bay.

- Vì cô ta cố làm cho tôi tin Rutledge không dính dáng gì đến việc cô ta bồng Jake bỏ đi. Cô ta nói hắn chỉ giúp cô thôi. Lạy Chúa lòng lanh. - Giọng chàng trở lên giận dữ. – Nếu chú thấy phòng Jake thì chú sẽ tin là cái phòng ấy không phải mới làm ra để ở tạm, mà là phòng trẻ con rất đầy đủ tiện nghi. Tôi cam đoan Rutledge đã chuẩn bị lâu rồi để đợi ngày cô ấy rời bênh viện mang Jake đến đấy.

- Có lẽ thế. – Laredo đáp. – Cô ấy đã nhận tờ thông báo phiên toà mở đến phán quyết về việc bảo trợ chưa?

- Rồi. Breedon, ngưòi luật sư ở Texas được Quint yêu cầu đến giúp, cam đoan rằng thế nào luật sư của cô ta cũng xin hoãn ngày xét xử.

- Theo Chase cho biết thì ông sẽ nhờ chánh án Abrams ra lệnh chỉ cho hoãn hai ba ngày thôi. – Laredo đáp. – Nói đến chuyện này nhắc tôi nhớ đến chuyện khác, Jessy đã nhờ Walters và nhân viên điều tra thêm về Sloan, để xem cô ta có âm mưu gì nguy hại nữa không.

- Tôi tin họ sẽ không tìm ra gì đâu. Rutledge chắc đã đề phòng hết rồi. – Trey dừng lại để suy nghĩ. – Nhưng nhờ chú cám ơn mẹ tôi giúp. Sloan đã làm cho tôi điên đầu.

- Mới đầu, cô ấy đã làm cho tất cả chúng ta điên đầu.

Câu trả lời của Laredo không làm cho Trey được an ủi. Một phần trong người chàng mới đầu vẫn tin rằng đây chỉ là chuyện hiểu lầm thôi.

***

Mưa rơi xối xả trên toà nhà Tổng Công ty Maresco, mây đen phủ kín bầu trời thành phố Fort Worth, sấm chớp ì ầm. Max Rutledge không chú ý đến cơn mưa giông mùa xuân dữ dội ở ngoài trời, lão nắm chặt cái máy điện thoại trong tay, hỏi to vào máy:

- Anh nói cái gì mà kỳ quái thế, anh chỉ xin hoãn được hai ngày thôi à? Tôi nghe anh nói có thể xin hoãn ít ra là hai tuần kia mà.

- Tôi tưởng xin được như thế, nhưng chánh án bác bỏ. Ông ta chỉ cho phép hai ngày thôi. Và muốn được thế tôi phải nộp cho ông ta rất nhiều bản khai làm chứng. Nếu có lệnh của Chúa hay đứa bé ốm đau mới được, còn không ngày ấn định sẽ như đinh đóng cột.

- Vậy thì anh trình bày với chánh án cho ông thông cảm. – Max không chấp nhận việc không thể làm gì được.

- Tôi đã cố thử rồi. Chúng ta bị kẹt, ít ra là trong phiên toàn đầu tiên này. Cả hai chúng ta đều biết sẽ có nhiều phiên toà nữa.

Max chụp ngay điều kiện mà người luật sư vừa nói.

- Nhưng nếu bác sĩ tuyên bố đứa bé quá…

- Rutledge, ông hãy thận trọng trong việc dùng biện pháp này, -Yancy Hayness cảnh cáo. - Ông sẽ phải có nhân viêcn xã hội đến kiểm chứng xem đứa bé có bị bệnh hay không và phải có ý kiến của họ mới được. Trừ khi đứa bé bệnh thật, còn không, biện pháp này chỉ gây thêm nhiều rắc rối và đẩy chánh án vào chỗ cứng rắn hơn mà thôi.

- Vậy thì ông nên bảo đảm việc Sloan ẵm con ra toà thôi, - Max cảnh cáo rồi gác máy thật mạnh xuống giá.

Một tiếng sấm nổ vang lên. Tiếng sấm to khiến cho Max chú ý đến cơn giông tố bên ngoài. Lão hết kiên nhẫn, ném cái ly vào cửa sổ bị mưa phủ mờ, rồi bấm máy bộ đàm.

- Dạ thư ông Rutledge.

- Hỏi xem cơn giông này sắp hết chưa.

- Vâng thưa ngài. Cuộc hẹn 3h30 của ngài đã đến rồi. Tôi đưa họ vào gặp ngài nhé?

- Chỉ đưa Musgrave và số bạn thân của ông ta thôi. – Max nhớ lại chuyện hẹn gặp. - Mời họ vào đi, và huỷ hết các cuộc hẹn khác trong chiều này.

***

Một giờ sau trung tâm bão chuyển về phía Đông, nhưng đi máy bay vẫn còn nguy hiểm, cho nên Max không còn lựa chọn nào khác hơn là phải đi xe hơi về nhà, thời gian lâu hơn hai lần đi máy bay.

Sốt ruột vì chậm trễ, hai lần Max lấy máy điện thoại trên xe hơi. Nhưng lần nào Max cũng cố kiềm chế mình, nhắc mình nhớ rằng điện thoại di fộng không đảm bảo. Lão đã thành công, không liều nói chuyện trên xe hơi.

Harold Bennett đã được nhân viên bảo vệ ngoài cổng báo trước, nên khi xe hơi của Max vừa đậu trước mái hiên nhà, gã đã đứng đợi sẵn sàng ngay khi người tài xế mở cửa sau xe. Gã đã có nhiều năm kinh nghiệm đưa lão từ xe hơi ra xe lăn, nên công việc rất gọn gàng, nhanh chóng, không có vẻ gì trở ngại vấp váp.

Vừa ngồi vào xe lăn, lão hỏi liền:

- Tình hình trong ngày như thế nào?

Bennett biết đây không phải là câu hỏi chiếu lệ, mà gã hiểu chủ muốn biết đầu đủ về hoạt động của Sloan trong thời gian lão vắng mặt, bất kể chuyện xảy ra tầm thường đến đâu. – Bà Calder để con trong xe đẩy, đẩy đi chơi một vòng ngắn vào sáng nay, rồi tập thể dục trong hồ gần một giờ.

- Khi đi dạo, cô ta có nói chuyện với ai không?

- Chỉ với tôi thôi, thưa ngài, và chỉ nói ngày hôm nay trời quá đẹp. Dĩ nhiên đấy là vào buổi sáng, trước khi cơn giông bão đến. Nhưng bà có nói bà muốn lấy cái máy chụp hình của bà để ở nhà chồng. Bà còn nói đến tập hồ sơ nữa. Hình như bà rất muốn lấy lại.

Max gật gù: - Cô ấy lo đến các thứ ấy hơn bất cứ cái gì khác để ở nhà chồng. Tôi sẽ nói luật sư yêu cầu Calder trả lại cho cô ấy. Trong lúc chờ đợi, anh hỏi xem máy ảnh của cô ta là loại gì để mua tạm cho cô một cái. – Lão lăn chiếc xe lên bờ dốc xuôi xuôi. – Còn chiều nay thì sao?

- Bà ấy nằm ngủ một giấc ngắn khi đứa bé ngủ, rồi nghe nhạc và đọc sách. Nói tóm lại, buổi chiều yên tĩnh, nếu không kể sấm chớp ồn ào. – Bennett đáp.

- Nhưng không có điện thoại chứ?

- Bà ấy không nghe mà cũng không gọi.

- Tôi tưởng Haynes có tiếp xúc với cô ta. – Max nói nhỏ và dừng xe đợi cho Bennett mở cửa trước.

Lão mới mướt xe vào trong tièn sảnh rộng, liền nghe tiếng của Sloan từ phòng khách vọng ra. Lão lái xe về phía phòng khách, thấy Sloan đang ngồi nơi ghế nệ dài, nói điện thoại. Lão nhìn Bennett mắt nẩy lửa.

- Thế mà anh nói không có ai gọi điện thoại! – Lão nói, vẻ gay gắt rồi lái xe lăn chạy nhanh vào phòng khách, nét mặt làm ra vẻ hiền từ dễ thương.

Sloan chào lão bằng nụ cười lơ đãng. Lão nheo mắt nhìn cây bút giữa mấy ngón tay nàng và tập giấy ghi chép để trên chỗ dựa của tay ghế dài, khoảng năm sáu dòng ghi chép trên nửa tờ giấy phía trên. Chữ viết nhỏ quá nên lão không đọc được nàng viết gì.

- Cám ơn. Tôi sẽ làm. Sẽ bàn lại với ông sau. Chào. – Nàng nói rồi gác máy và nhìn Max. – Tôi không ngờ bác về nhà sớm thế.

- Cuộc hẹ cuối cùng của tôi bị huỷ, cho nên phải về nhà sớm. – Max đáp rồi hỏi nàng cho thoả lòng hiếu kỳ. – Cô nói chuyện với ai thế? Với Yancy Haynes à?

- Không, hôm nay tôi không nghe tin gì của ông ấy hết. Tôi nói chuyện với người đại diện của tôi, Phil Westbrook. Tôi gọi cho ông ta để nói cho ông ta biết về Jake và cho biết số nhà, số điện thoại ở đây để khi nào có chuyện gì cần, ông ta gọi đến để tiếp xúc với tôi.

- Ông ta có việc gì sắp giao cho cô à? – Max hất đầu chỉ xấp giấy nàng ghi chép.

- Khả năng có hai việc vào cuối mùa hè này, nếu tôi bằng lòng, ông ta sẽ nhắn tôi từ…- Nàng không nói hết câu vì khi ấy có tiếng khóc nho nhỏ phát ra trên máy giám sát xách tay để trên bàn cuối phòng. – Hình như Jake thức dậy.

- Vậy cô nên đi xem cháu ra sao, trong lúc ấy tôi đi gọi điện thoại nói chuyện là ăn. – Max chạm tay vào bộ điều khiển xe lăn, quay xe lại. – Lát nữa đến phòng lớn với tôi, chúng ta sẽ uống cái gì trước khi ăn tối.

- Dạ, như thế tuyệt đấy. – Tay cầm bút và tập giâý, nàng đứng dậy, đi về phòng trẻ con.

Sloan đi được nửa đường bỗng nhớ cái máy giám sát trẻ con vẫn còn để trên bàn ở cuối phòng khách. Nàng nghĩ nên kiểm tra con trước rồi lấy máy sau, nên cứ thẳng trên hành lang. Khi vào phòng trẻ con, nàng thấy phòng yên lặng. Nàng đi nhè nhẹ đến giường. Nhìn vào giường, nàng thấy Jake ngủ say, đôi môi nhúc nhích như đang bú. Nàng nhìn con, định bế nó lên, nhưng nghĩ lại, nàng để nó nằm yên như thế.

Nàng nhẹ nhàng bước ra khỏi phòng như khi bước vào, rồi đi lui theo hành lang rộng. Khi còn gần phòng lớn vài bước, nàng nghe tiếng Max giận dữ nói lớn.

Phản xạ tự nhiên, nàng nhìn về phía đó, thấy cửa mở he hé. Nàng không có ý định nghe lén, nhưng không thể không nghe được.

- Tôi muốn anh phải làm theo lời tôi. Tình hình đã thay đổi. Tôi không cần biết anh làm như thế nào, chỉ cần anh làm sao dụ Calder vào thành phố trong vòng 10 ngày sắp đến. – Sloan bỗng dừng lại khi nghe lão nói đến tên Calder. Ý đinh đến lấy máy giám sát trẻ con bay biến mất khỏi trí nàng. – Sau đó, tôi không cần biết anh để ma tuý vào ngưòi hắn hay vào xe hắn. Tôi chỉ muốn có biên bản ghi hắn bị bắt trong vòng 10 ngày vì tàng trữ ma tuý.

Nàng kinh ngạc đến sững sờ. Mặc dù lão không nói thẳng tên Trey, nhưng Sloan biết Max đang thu xếp để vu oan cho chàng tội tàng trữ ma tuý. Lý do đã rõ ràng: gây ảnh hưởng lên chánh án chống lại Trey tại phiên toàn xử bảo trợ. Nàng bước tới phía cửa, cốt để ngăn việc này trước khi vấn đề đi xa hơn. Nhưng Max lại nói:

- Tôi không lo việc này. - Giọng lão hằn học. – Khi hắn bị bắt vì tội tàng trữ ma tuý, vấn đề làm cho người ta tin hắn dùng ma tuý không khó khăn lắm. Cứ nhìn vào việc anh đã làm cho mọi người tin hắn ngoại tình thì rõ. Anh đừng lo việc không ai thấy hắn chơi ma tuý. Người ta cũng không ai thấy hắn gian díu với người đàn bà nào hết, thế mà họ vẫn tin chuyện anh đã cho phao ra.

Sloan đứng bất động, bao nhiêu câu hỏi quay cuồng trong đầu nàng. Ông ta nói gì thế? Ông ta nói không có người đàn bà nào gian díu với Trey hết à? Ông ta nói chuyện giấy ma tuý vào xe hay vào người Trey để vu oan cho chàng ư? Nhưng những cuốc điện thoại gọi đến thì sao? Đều là giả mạo cả hay sao? Nhưng tại sao Max làm chuyện này? Chắc ông ta biết những việc này sẽ làm cho hôn nhân của nàng xáo chộn chứ? Hay phải chăng đây là kế hoạch của ông ta?

Bỗng nàng cảm thấy đau nhói trong lòng vì Trey đã nói đúng. Max tạo ra mọi chuyện. Và nàng đã tin và chuyện của lão như một kẻ điên. Nàng vô cùng tưc giận vì mình là kẻ quá ngờ nghệch.

Quá dao động, Sloan quay đi và ngập ngừng khi thấy Bennett đi vào phòng khách từ phía hành lang bên kia. Thấy nàng, mắt gã bỗng ánh lên vẻ gay gắt, như thể vẻ mặt nàng có cài gì đấy khiến cho gã chú ý.

- Có gì không ổn à, bà Calder?

Nàng nghĩ nhanh để tìm câu trả lời mà không làm cho gã nghi ngờ: - Có, nhưng tôi nghĩ ông không thể giúp tôi được. Tôi quay lại đây để lấy một thứ, thế mà đến đây lại không nhớ cái gì. Đúng rồi! – Nàng thốt lên, giả vờ nhớ ra vật mình muốn tìm. – Cái máy giám sát trẻ con.

Trước đây nàng không cần phải đóng kịch như thế này. Lòng bất an vì phải đóng kịch, Sloan cố làm ra vẻ bình thường khi đến lấy cái máy giám sát ở bàn cuối phòng rồi đi ra ngoài hành lang. Lòng hồi hộp vì sợ Bennett biết được việc nàng giả vờ. Thế nhưng nàng không dám nhìn xem gã phản ứng ra sao.

Bennett nhìn nàng vẻ suy nghĩ, cho đến khi nàng đi ra khỏi phòng. Gã quay lại phòng lớn, thấy cửa không đóng kín, gã đi vào.

- Tôi vừa nghe giọng Sloan phỉa không? – Max hỏi gã.

- Dạ phải.

- Cô ta làm gì bên ấy? – Ánh mắt lão có vẻ nghi ngờ.

- Bà ta để cái máy giám sát trẻ con trong phòng khách. Và quay lại để lấy.

- Cô ta không đứng ở cửa để nghe chứ?

- Dạ, có vẻ không nghe.

Lão càu nhàu cái gì trong họng.

Trước khi Sloan đến phòng trẻ con, Jake lên tiếng khóc. Lần này chú bé không khóc nấc, mà khóc thật lớn. Nguyên do là tã bị ướt. Việc thay tã giúp cho Sloan cơ hội để suy và bĩnh tĩnh hơn khi tiếp xúc với con.

- Thế này đỡ chưa, bé xíu? – Sloan hỏi, giọng ngân nga, vừa bế bé lên khỏi bàn thay tã, ôm bé vào vai mình, một bàn tay nhẹ để sau đầu bé. Nàng âu yếm áp mũi vào đầu con, hít hương thơm trong lành nơi da thịt con nít. – Con thơm tho hơn rồi. – nàng thì thào. Rồi nàng cảm thấy lo sợ. – Chúng ta sẽ làm gì đây, Jake? – nàng thầm hỏi.

Không có câu trả lời, Sloan đi đến bên cửa sở. Bên ngoài mưa đã tạnh, nhưng nước còn nhỏ giọt xuống các đầu hồi, rơi qua các khung kính. Xa xa về phía tây, ánh mặt trời chiếu qua những lớp mây mỏng làm cho chúng sáng lên.

Một người bảo vệ, trang bị đầy đủ dụng cụ chống mưa, dắt con chó săn giống Đức bên cạnh, đi qua phía bên kia bãi cỏ. Thấy anh ta, nàng bỗng nhớ cả một đạo quân đang bảo vệ quanh trại. Bề ngoài thì nói họ bảo vệ nàng, nhưng Sloan biết rằng họ còn ngăn cấm nàng ra khỏi nhà này.

Chỉ một thân một mình, nàng có thể trốn qua khỏi họ. Nhưng với đứa bé, nàng biết không thể làm thế được, và dĩ nhiên nàng không bỏ đi một mình. Sloan cảm thấy rất bế tắc.

Thế nhưng nàng phải tìm cách để ra khỏi đây, phải tìm cớ gì đấy để họ không nghi ngờ.

Khi nghĩ đến cách ra khỏi đây, nàng mới thấy Max rất khôn khéo, lão làm cho nàng không có nhu cầu gì để ra ngoài hết. Đã có người đi mua sắm các vật dụng cần thiết trong nhà rồi. Những thứ mà nàng và Jake cần, đều được cung cấp đầy đủ. Nàng có luật sư đến tận nhà, và nếu hai mẹ con đau ốm, chắc chắn thế nào Max cũng mời bác sĩ đến chữa chạy cho mẹ con nàng. Không thể giả vờ ốm đau được, nhất là khi trong trại có ý tá chính quy.

- Ôi lạy Chúa! – Nàng thở hổn hển khi bỗng nhiên thấy Bennett là mối nguy hiểm thật sự đối với nàng. Trước đây, đã có vài dịp Sloan thấy gã lấy thuốc trong tủ thuốc ra. Nàng chỉ đoán số thuốc gã lấy ra là thuốc an thần, thuốc chống đau, thuốc làm giãn cơ bắp để cho Max dùng. Nhưng số thuốc này cũng có thể đưa cho nàng uống để đầu độc nàng nếu nàng phản đối việc ở lại tại đây, hay tệ hơn, chống lại Max khi biết hành vi bất hảo của lão.

Rồi Sloan nhớ đến tài liệu mà nàng đã ký, tài liệu chứng nhận Jake là ngưòi thừa hưởng tài sản của nàng. Trong số những điều khoản trong tài liệu có một điều khoản đề cập đến cái chết của nàng. Nếu nàng chết trước khi Jake trưởng thành, Sloan đã chỉ định Max Rutledge làm người giám hộ về mặt pháp lý của Jake.

Nàng cảm thấy lạnh toát cả người vì lo sợ. Nàng không dám gọi Trey để báo cho chàng biết về kế hoạch của Max. Thế nào Trey cũng đến cứu nàng, và kết quả rất khốc liệt cho họ.

Nàng chỉ còn một cách duy nhất là tìm ra một lý do hợp pháp để dời khỏi trại với Jake. Phải tìm một cớ gì để Max chấp nhận dễ dàng, nếu không lão sẽ nhận ra nàng biết nàng và Jake đang lâm vào hoàn cảnh của tù nhân. Nàng phải nghĩ ra cách gì đó khiến Max xem đây là chuyện bốc đồng ngây ngô, dễ nuông chiều.

Và nàng đã nghĩ ra điều đó một cách nhanh chóng. Nàng không biết bao lâu nữa nàng mới cho lão biết trò bốc đồng dại dột này.

Đầu của Jake nhúc nhích trong bàn tay nàng, miệng chú bé há ra tìm cách ngậm nắm tay của mình. Lòng nàng dịu lại khi nhìn làn da mịn màng và cái mũi nhỏ xinh xắn của bé.

Nàng quyết định thực hiện kế hoạch ngay tức khắc. Nàng cười nho nhỏ với mình, nụ cười vừa sung sướng và hân hoan.

- Hai mẹ con mình cần chụp ảnh với nhau một tấm hình nhé. – Sloan thốt lên. - Một tấm hình chính thức.

Nghĩ ra được lý do để rời trại môt cách hợp lý mới chỉ là rào cản thứ nhất. Nàng biết Max sẽ làm gì. Thế nào lão cũng cho người đi theo hai mẹ con, có lẽ đông hơn một người, và đây là trở ngại thứ hai. Nếu nàng tìm cách để vượt qua được cả hai trở ngại này, thế nào nàng cũng tìm được một chỗ để ở lại cho đến khi tiếp xúc được với Trey. Và chỗ ở lại phải là nơi Max không ngờ nàng đến đấy.

Sloan nghĩ rằng nàng phải giải quyết ngay việc này, cho nên khi nàng đến phòng lớn với lão trước giờ ăn tối, nàng nói cho Max nghe ý định này. Câu trả lời của lão đúng như điều nàng đã dự đoán.

- Chụp bức hình hai mẹ con. Ý nghĩ quá tuyệt vời. – Lão đáp. – Ngày mai tôi sẽ cho cô thư ký đi gặp người nhiếp ảnh, mời anh ta đến đây để chụp cho cô.

- Bác Max thân mến ơi. – Sloan cười, vẻ mặt hân hoan. – Rõ ràng bác không hiểu nhiều về vấn đề nhiếp ảnh.

- Sao? – Lão nhìn nàng, ánh mắt ngạc nhiên và có vẻ ngờ vực. Nói đến vấn đề nhiếp ảnh, lão chấp nhận nàng biết nhiều hơn lão.

- Vì tôi muốn có bức hình chuyên nghiệp, hình được chụp trong phòng ảnh được trang bị đầy đủ kỹ thuật. Không phải được chụp trong bối cảnh dựng lên tạm thời với vài ngọn đèn chiếu lệ. - Cố giữ cho giọng nói của mình được nhẹ nhàng tự nhiên là điều khó, nhưng nàng nghĩ không nên có giọng tranh luận với lão.

- Tôi hiểu. – Lão nhìn nàng để thăm dò ý đồ của nàng. – Sloan này, tôi không muốn cản cô, nhưng bây giờ là lúc không thuận tiện cho cô đi đâu, nhất là với cháu bé. Có lẽ sau này…

- Tôi nghĩ phải chụp ngay bây giờ. – Nàng phản đối quyết liệt. Nhận thấy thế, Sloan liền vội dịu dàng nói tiếp. – Nếu ông Haynes không xin được ngày hoãn ra toà, thì tuần sau chúng tôi phải đi Montana rồi. Nếu có việc gì xảy ra ở đây… - Bỗng có ý nghĩ khác nảy ra trong óc, nàng liền nói ngay: - Chắc bác lo có chuyện bất chắc xảy ra phải không? Bác lo Trey cho người đến canh chừng bên ngoài trại chứ gì?

- Nếu hắn không cho người đến thăm dò trại Slash R, thì tôi rất ngạc nhiên. – Max đáp, đồng ý với nàng.

- Bác cho hai bảo vệ đi với tôi không được sao? Có họ đi theo, tôi sẽ được yên ổn, phải không?

- Nếu thế thì được. – Lão đáp.

Sloan không thể để cho lão có cơ hội nói gì thêm, nàng bước đến ghế lão, nói vắn tắt: - Cám ơn bác Max. – Nàng hôn phớt lên má lão. – Như thế này là quá nhiều cho tôi rồi. Tôi biết bác sẽ tìm cách để giúp tôi.

Lão cười gượng, lộ vẻ không mấy hài lòng: - Tôi sẽ cho cô thư ký đi tiếp xúc với tiệm ảnh cho cô.

Sloan không muốn để cho lão thu xếp tìm nơi chụp ảnh cho mình. Làm thế lão sẽ dễ viện cớ này cớ nọ để trì hoãn kế hoạch của nàng.

- Bác Max, xin bác đừng bận tâm, tôi muốn tìm nơi để chụp cho vừa ý. Tôi biết cô thư ký có khả năng này, nhưng tôi muốn kiểm chứng loại phim và máy móc mà người nhiếp nảh sẽ dùng, muốn kiểm tra quá trình thực hiện…những kỹ thuật mà tôi tin là cô thư ký của bác không am hiểu thấu đáo.

- Chắc đúng như vậy. – Max nhượng bộ, vẻ bực bội. – Trước khi cô định giờ đi chụp, cô hãy cho tôi biết để nếu có gì khó khăn, tôi phái thêm bảo vệ đi theo cô.

Về điểm này, Sloan phải đồng ý thoi. – Dĩ nhiên.

Vào trưa ngày hôm sau, nàng thu xếp xong với tiệm ảnh thích hợp nhất với các yêu cầu của mình. Để chụp một tấm hình vào sáng hôm sau đòi hỏi nàng phải thuyết phục rất nhiều, nhưng cuối cùng nàng đã thành công. Tuy nhiên nàng chỉ báo cho Max biết công việc của mình sau khi đã nói chuyện với người chỉ huy đội an ninh trong trại.

Sau khi đã thu xếp xong các việc cơ bản, Sloan gọi điện thoại đến cho Max. Nàng báo cho lão biết địa chỉ của tiệm ảnh, số điện thoại của tiệm, rồi nói thêm:

- Tôi đã gặp may, bác à. Ngày mai chủ tiệm rảnh việc lúc mười giờ. Và tôi đã nói chuyện với người chỉ huy an ninh trong trại…tên anh ta là Grazanski thì phải. Tôi nói việc tôi muốn làm, và anh ta trả lời chuyện này không khó khăn gì. Tôi nghĩ công ty có thừa bảo vệ có khả năng đi theo tôi đến tiệm ảnh. Có phải như thế tuyệt không? Tôi biết bác rất lo việc này. Thú thật, tôi cũng lo.

Nàng nìn thở, sợ Max nghĩ ra lý do gì để phản đối. Nhưng lão đáp: - Việc này sẽ kéo dài trong bao lâu?

- Chủ tiệm rảnh việc trong thời gian 2h vì khách hàng huỷ buổi hẹn, nhưng tôi nghĩ việc chụp ảnh không lâu như thế đâu, chỉ hơn 1h là cùng. Tôi nghĩ chuyện này tuỳ thuộc vào Jak, nó dễ chịu thì mau thôi.

- Nếu thế thì tôi sẽ dặn bảo vệ giúp cô chụp ảnh cho nhanh. Tôi có buổi họp, nên hẹn tối sẽ nói chuyện với cô.

Nếu có gì xảy ra thì đây là sự căng thẳng gia tăng khi nàng gác máy. Mọi việc tiến hành êm đẹp, nhưng nàng rất lo sợ. Nếu lần này có gì xảy ra không ổn, nàng tin sẽ không có dịp nào khác thuận lợi hơn.

***

Sáng hôm sau khi Sloan nhìn mình trong gương, nàng nghĩ trong óc: “Mặc áo quần quá bảnh”. Tóc chải cuốn lên trên đầu rất công phu, hài hoà với chuỗi ngọc trai quán quanh cổ hai vòng. Nàng cảm thấy mặt cứng nhắc vì trang điểm quá nhiều, nhưng nàng nghĩ phải chưng diện cho thật đẹp mới được, quen sợ dạ lạ sợ áo quần.

Ruột rối như tơ vò, Sloan quay người người khỏi gương soi bước đến giường Jake đang nằm, chú bé cũng ăn mặc thật đẹp. Bé đang kéo góc tấm chăn, vẻ mặt như chăm chú vào công việc này. Nàng kéo chăn quấn quanh bé, luồn tay dưới người bé và ẵm nó lên.

- Jake, con thấy sao? Chúng ta đi chụp ảnh nhé? – Sloan nói nho nhỏ. Có tiếng thì thào trong nàng báo cho nàng hay rằng nàng không phải ở một mình trong phòng trẻ con. Nàng liền nói thêm, giọng to hơn: - Chúng ta đi chụp ảnh nhé. – Quay lui, nàng giả vờ chợt thấy Harold Bennett đứng gần đấy. – Có xe chưa?

- Rồi thưa bà.

- Tốt. – Nàng ẵm chú bé đứng lên một tí để cho người y tá thấy rõ bé hơn. – Trong nói tuyệt không?

- Rất tuyệt. – Bennett đáp.

- Tôi cũng nghĩ như thế. Để được an toàn tôi đã gói theo bộ đồ trắng cho bé, phòng khi nó tè trong quần. – Nàng gật đầu chỉ cáci xách căng phồng to trên tủ áo quần. – Ông mang cái xách ra xe giúp tôi được không? Tôi xin báo ông rõ, đồ đạc trong xách lỉnh kỉnh, lại thêm đồ trang điểm và các thứ của tôi, xách nặng hơn Jake đấy.

“Các thứ” ở đây gồm đôi giày và áo quần để thay, thêm mấy bình sữa và tã lót cho Jake. Nhưng tất cả đều được giấu dưới các thứ đã biết.

Khi Bennett mang cái xách đi ra khỏi phòng trẻ con, gã không nói gì về các xách nặng. Mỗi bước nàng cảm thấy sự căng thẳng mỗi gia tăng.

Xe chạy vào thành phố lâu, nàng rất sốt ruột. Nhưng khi đến thành phố mới là lúc quan trọng. Sloan cần phải lấy bình tĩnh để chuẩn bị cho thời gian thử thác này.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 23


Sau khi đến nơi chụp ảnh, Sloan đợi cho hai nhân viên bảo vệ đi xem một vòng khắp tiệm để biết chắc trong tiệm chỉ có người chụp ảnh và người phụ tá thôi. May thay, khi Sloan nói họ ra đợi nàng ở ngòai tiền sảnh nhỏ phía trước tiệm, họ không phản đối.

Phần gay go nhất là giả vờ chú ý khi người nhiếp ảnh đề nghị nhiều kiểu để chụp. Sloan chọn kiểu cần phải chẩun bị thật lâu, rồi hỏi phòng thay áo quần ở đâu để nàng rửa ráy trang điểm lại sau chuyến đi đến đây.

Trên đường đến phòng thay áo, nàng yêu cầu người nhiếp ảnh chỉ cửa ra phía sau ở đâu, viện cớ nàng sợ bị kẹt khi nhà gặp hỏa hoạn. Nàng không biết người nhiếp ảnh có tin nàng không nhưng nàng cóc cần.

Vào phòng thay áo quần, jake hơi ồn một chút khi nàng để nó xuống mặt quầy rộng lớn, nhưng sau đó nó yên lặng. Sloan vội lấy hết các thứ trang điểm trong xách ra, lược chảy đầu và ống keo xịt tóc, rồi thọc tay xuống dưới xách lôi ra áo quần và giày để thay. Nàng chất thành một đống bên cạnh Jake.

Ngay lập tức nàng lau hết son phấn trên mặt, xõa tóc xuống, bím thành hai bím sơ sài. Nàng thay quần Jeans, mặc cái áo vải ngắn rộng thùng thình, rồi đi đôi giày đế mềm. Sau đó nàng chỉ quấn cho Jake tấm chăn mỏng màu khác, nhét ví vào xách bây giờ đã nhẹ nhiều, và thế là nàng đã chuẩn bị xong.

Lòng run sợ, nàng ẵm Jake lên tay, mang quai xách lên vai, mở cửa và nhìn ra ngòai. Có tiếng từ phòng hcụp ảnh vọng đến, nhưng trên hành lang không có ai hết. Nàng lặng lẽ bước về phía cửa sau.

Sloan nơm nớp lo sợ, thậm chí khi đã bước ra ngòai đường ở phía sau nhà rồi, nàng vẫn chưa chắc đã bình an vô sự. Nàng nghĩ giỏi lắm cũng chỉ năm phút nữa thôi là người chụp ảnh bắt đầu phân vân không biết nàng làm gì mà lâu thế. Khi ông ta thấy không có ai trong phòng thay quần áo, thế nào ông ta cũng báo động ngay.

Nàng bèn bước nhanh, băng qua chỗ hai đường giao nhau sang bên kia, rồi đi đến góc đường. Nàng liếc mắt nhìn về phía tiệm ảnh, thấy người tài xế đứng dựa vào mui xe đậu phía trước tiệm. Nguy nhất là hắn ta không nhìn vào tiệm ảnh.

Ngay lúc đó, Sloan thấy có chiếc xe taxi đang chạy đến, ngọn đèn báo không có khách bật sáng. Không chắc sẽ tìm được xe khác ở chỗ xa hơn, nàng liền đưa tay vẫy chiếc xe này. Xe rẽ về phía nàng, dừng lại gần góc đường.

Tim đập thình thịch, tay ẵm con, vai mang xách cồng kềnh. Sloan vội bước lên ghế ngồi ở phía sau. Cuối cùng nàng đóng cửa, lo lắng quay đầu nhìn lại, nhưng không thể nói người tài xế có thấy nàng vào taxi hay không. Nàng moi tờ giấy trong túi quần Jeans ra, trên tờ giấy có ghi địa chỉ, đưa cho tài xế taxi. – Vui lòng chạy nhanh đi.

Anh tài xế để ý đến sự tương phản giữa bề ngoài luộm thuộm của nàng với địa chỉ nơi đến, nhưng anh ta không nói gì hết, mà chỉ lái xe vào dòng xe cộ ngoài đường. Jake bắt đầu khóc, Sloan vội lục xách tìm núm vú cao su. Nàng đưa một tay tháo dãi cao su buộc bím tóc, rồi dùng ngón tay cào tóc xõa ra.

Nàng đưa mắt nhìn lại đến hàng chục lần, tin chắc bây giờ họ đã phát hiện nàng không có ở tiệm chụp ảnh. Nhưng may ra, chắc họ sẽ tìm khắp nơi trong nhà trước.

*

* *

*

- Anh nói sao, chúng đi rồi à? – Max hét to trong máy điện thoại.

- Bà ta đi vào phòng thay áo quần ở phía trong tiệm…để trang điểm và thay áo quần, bà ta nói thế. Khi người nhiếp ảnh đến tìm bà ta, , thì không thấy hai mẹ con đâu hết. Áo dài, giày, đồ trang điểm nằm trong phòng thay áo quần, nhưng bà Calder và chú bé biến mất. Tiệm ảnh có cửa ra phía sau, có đường ở sau nhà. Chúng tôi tin họ ra cửa ấy.

- Các anh được chỉ định canh chừng họ. Tại sao không cho người gác ở đấy? – Max hỏi.

Cửa sau bằng sắt kiên cố, khóa ở bên trong. Chắc không ai đi vào cửa này, chúng tôi không nghĩ bà Calder…

- Mẹ kiếp, anh quá sai lầm. Nhận lỗi đi!

- Vâng, thưa ngài. Đây là do sơ xuất.

Lão giận vì họ làm việc lỏng lẻo, nhưng cũng nhận thấy bây giờ khiển trách họ cũng chẳng ích lợi gì. Lão bèn hỏi:

- Các anh làm gì để tìm ra họ?

- Chúng tôi cho người đến trạm xe khách và các phi cảng để xem bà ta có đến đấy hay không. Nghe bà ta có ngôi nhà ở Hawaii, nhưng chắc có ai đây để bà có thể…

- Cô ta có người anh họ bên chồng ở trại Cee Bar. Cho người đến đấy để kiểm tra xem ai đến gần trại ấy. Cô ta đi bao lâu rồi?

- Khoảng mười hay mười lăm phút. Có thể không lâu hơn thế. Mà khoan xin ông đợi một lát. – Bàn tay che máy, cắt đứt cuộc trao đổi với lão một lát, rồi giọng nói cất lên tiếp. – Chúng tôi vừa có tin mới. Có người trông thấy một phụ nữ rtẻ ẵm con lên taxi cách đây nữa khối phố.

- Theo dõi chiếc taxi ấy để hỏi xem tài xế đưa cô ta đi đâu. Tôi không cần biết anh phải làm gì, hay tốn kém bao nhiêu, miễn anh tìm cho ra địa chỉ cô ta đến.

- Chúng tôi sẽ làm ngay.

Quá giận, Max dằn mạnh cái điện thọai xuống giá, quay xe lăn ra khỏi bàn, đến nhìn vào bức tường kính trong phòng điều hành. Việc nàng ra đi chỉ có một lý do duy nhất thôi, Sloan đã nghe lén cuộc điện đàm giữa lão với Donovan, như linh tính đã báo cho lão biết. Sai lầm của lão là không tin vào linh tính.

Nhưng việc chưa hết. Bây giờ việc duy nhất lão phải làm là ngăn không cho nàng đến được với gia đình Calder và trao đứa bé cho họ.

*

* *

*

Hoa xuân nở rộ, rực sáng cả khu vực River Crest dành riêng cho giới thượng lưu nằm trong những ngọn đồi nhìn xuống sông Trinity. Sloan không còn lòng dạ nào để ngắm hoa khi chiếc taxi chạy vòng vèo quanh các con đường trong khu vực. Xe chạy với tốc độ chậm, để tài xế dễ nhìn các biển tên đường và số nhà. Sloan biết tài xế cần phải chú tâm nhìn, nên nàng im lặng không nói gì.

Trước mặt họ cổng bằng sắt cuộn mở cánh bên phải, để lối cho xe chạy vào trong sân. Chiếc taxi rẽ vào giữa hai cánh cổng, chạy theo con đường vòng đến trước ngôi biệt thự lớn xây theo kiểu Ý.

Sloan vội nhét vào tay tài xế mấy tờ giấy bạc, nhiều hơn giá biểu cần phải trả, rồi ẵm con bước ra ngòai, mang theo cái xách. Nàng nhìn lui để xem có ai đi theo mình không, rồi bước tới cửa trước, bấm chuông.

Khi chiếc xe chạy đi rồi, nàng mới ân hận là đã không bảo tài xế đứng đợi. Nhưng bây giờ quá trễ rồi. Vả lại Jake bắt đầu khóc. Cái núm vú cao su không làm cho nó hài lòng nữa. Sloan bấm chuông lần nữa, cảm thấy đứng ngoài nhà như thế này quá bất tiện.

Cửa mở, trước mặt nàng hiện ra một ông già, đầu hói, mặc chế phục của quản gia.

- Bà cần gi, thưa bà? – Ông ta hỏi, vẻ lạnh lùng, lễ phép.

- Xin ông vui lòng cho tôi gặp Tara ngay. Có việc rất quan trọng.

- Xin lỗi, bà Calder hiện không có ở nhà. Có lẽ bà…

Nàng cắt ngang lời ông ta:

- Bao lâu nữa thì bà ấy về? Tôi muốn đợi bà ấy. Tôi là Sloan Calder.

Ông ta quay qua nhìn đứa bé trên tay nàng, mặt như hiện ra nụ cười thờ ơ lạnh nhạt. – Vậy đây là cháu nội của ông Calder. Chắc bà Calder sẽ rất sung sướng khi thấy nó. Bà ấy vừa từ Châu u về. Cách đ6ey mấy phút bà ấy gọi điện thoại báo cho biết bà đang trên đường về nhà. Có thể bà ấy sắp về đến nơi rồi đấy. Tôi là Brownsmith, quản gia của bà Calder. Xin mời bà vào. – Ông ta bước lại một bước để tránh chỗ cho nàng vào, rồi bỗng ông dừng lại vì thấy chiếc xe hơi đen bóng loáng đang chạy vào nhà. Bà Calder đã về đấy rồi. Bà đến thật quá đúng lúc.

Khi Sloan quay nhìn ra phía đường xe chạy, người quản gia bước ra trước để chào nữ chủ nhân, ông ta đi với dáng lệt bệt của người già, Jake vẫn khóc, Sloan phải lắc lư đứa bé để dỗ nó, vừa đi theo người quản gia ra ngoài đường lối xe chạy vào.

Mấy giây sau, chiếc xe dừng lại nhẹ nhàng, tài xế bước ra khỏi xe, đi vòng ra phía bên kia để mở cửa ở phía sau, đưa tay đỡ chủ nhân xuống xe.

Tara bước ra, người mặc bộ đồ đi đường màu xám bạc và khoác chiếc áo lông chồn dài lê thê. Người quản gia cúi đầu cung kính chào bà.

- Chào mừng bà về nhà, thưa bà Calder, - ông ta nói rồi đưa tay chỉ Sloan và nói tiếp – Bà có khách. Hai người.

Thấy Sloan, Tara quá đỗi ngạc nhiên.

- Sloan, cô làm gì ở đây?

- Tôi cần bà giúp đỡ. – Sloan vừa nói vừa lắc lư đứa bé vì nó khóc lớn hơn.

- Có gì không ổn à? Đứa bé bị bệnh hay sao?

- Không, nó khỏe. Vì Max. Lão ta tìm tôi…

- Max à? Max Rutledge à? Ông ta làm gì khiến cô phải đến đây? – Trán Tara hơi nhăn vì ngạc nhiên.

- Nhiều chuyện. Trey đã cố cảnh cáo tôi về ông ta, nhưng tôi không nghe. Tôi cứ nghĩ anh ấy sai và…

Tara nhìn quanh và cắt ngang lời nàng:

- Trey đâu? Tại sao cậu ấy không có ở đây?

- Tôi đã bỏ anh ấy mà đi. Chuyện này phức tạp, phải cần nhiều thì giờ mới nói hết được.

- Cô cãi với cậu ấy về Max! – Giọng Tara gay gắt có vẻ lên án nàng.

- Chúng tôi cãi nhau rất nhiều chuyện, nhưng hóa ra chuyện nào cũng có bàn tay của Max nhúng đến. Nhưng tôi không biết, mãi cho đến ngày hôm kia…

- Cô nói cô đứng về phe với Rutledge để chống lại chồng cô phải không? – Tara hỏi, giọng có vẻ giận dữ.

- Tôi đã sai. Tôi xác nhận rằng…

- Đồ điên! Cô không biết cô sai lầm biết bao! Chắc cậu ấy không bao giờ tha thứ cho cô đâu. Không bao giờ. Lạy chúa lòng lành, tôi nghĩ tôi cũng đã từng sai lầm như cô, vì thế mà cuộc hôn nhân của tôi tan vỡ. Cô biết cô ngu ngốc như thế nào không?

Quá sững sốt trước sự tức giận của Tara và trước lời công kích kịch liệt của bà, Sloan gắng lắm mới nói được nên lời:

- Nhưng tôi có thể giải thích được lý do. – Thế nhưng lần đầu tiên nàng phân vân khôngbiết kết quả ra sao. – Tôi chỉ cần nói chuyện với Trey. Tôi xin phép được dùng điện thoại của bà…

- Cô tin cậu ấy sẽ nói chuyện với cô hay sao? – Tara trả lới với giọng chế giễu. – Cho dù cậu ấy không cúp máy khi nghe cô nói thì cậu ta cũng không tin điều cô nói. Không tin nữa. Khi cô bỏ cậu ấy ra đi, cô đã giết chết lòng tin về cô trong lòng cậu ấy.

- Tôi không chấp nhận như thế. Tôi không nghĩ như thế. – Sloan khăng khăng nói, vừa cố dỗ Jake nín khóc. Tôi nói với anh ấy không phải cho tôi, mà cho con chúng tôi.

- Vì đứa bé. – Lần đầu tiên Tara chú ý đến đứa bé. – Được rồi, có thể đây là cơ may cho cô. Nhưng không nói trên điện thoại. Nói trên điện thoại không có kết quả đâu. Nhanh lên. – Bà nắm vai Sloan, đẩy nàng đến cửa xe đang mở. – Vào xe.

- Nhưng bà không hiểu. – Sloan cố chống lại.

- Cô không biết điều cô đã làm. Cứ vào xe đi, - Tara ra lệnh, rồi nói với quản gia. – Gọi ra phi trường ngay lập tức. Nói cho họ đổ xăng và chuẩn bị sẵn sàng để bay ngay khi chúng tôi đến đấy. Tôi đưa Sloan đi Montana.

Nghe nói nơi họ sẽ đến, Sloan ném cái xách vào xe và bế con leo vào trong. Trong khi người quan gia vội vã đi vào nhà thật nhanh, thì Tara quay qua nhìn tài xế đang đứng bên cạnh thùng xe mở rộng, một nửa hành lý của bà để ở dưới đất.

- Anh làmn gì đấy? – Bà gay gắt hỏi. – Bỏ hết hành lý lại vào xe ta đi.

Người tài xế vội vã chất hành lý vào thùng xe, đóng nắp lại rồi nhanh chân leo vào tay lái. Mấy giây sau, chiếc xe quay lại đường cũ.

*****

Đứng bên ngoài ngôi nhà trong trại Cee Bar, Quint lắng nghe Empty Garner, ông nội của vợ, kể chuyện đã xảy ra cho ông với vẻ rất tức tối.

- Sau khi chữa lại hàng rào xong, tôi chạy xe ra đường thì có một người chỉ mặc áo sơ mi bình thường ra dấu cho tôi dừng xe. Khi tôi dừng để xem anh ta muốn gì, tôi thấy có chiếc xe hơi đậu trên đường vào trại Rigsby. Bỗng có anh chàng thứ hai xuất hiện, cả hai nhìn khắp xe tôi như hai con chó săm tìm mồi. Họ nói họ thích xe tôi. Gọi xe tôi là loại xe cổ điển. Cổ điển cái con khỉ. Họ đang tìm cái gì đấy. Tôi cá là Rutledge thuê họ làm việc đấy, anh muốn cá không? – Empty hỏi.

Quint không để ý đến câu hỏi của ông, mà hỏi lại:

- Họ khám xe Dallas rồi bây giờ khám xe ông. Tại sao? Họ muốn tìm gì phải không?

- Anh nói họ tìm trong xe Dallas à? – Nghe nói đến cháu nội, ông già liền thay đổi câu hỏi.

- Cô ấy cũng bị họ tìm gì đó trong xe. – Quint tin có việc gì đang xảy ra, nên anh vội đi vào nhà.

Ngạc nhiên khi thấy Quint thình lình bỏ đi, ông già hỏi theo:

- Anh đi đâu thế?

- Đi gọi điện thoại để xem có gì lạ không. – Quint vừa đáp vừa đi ra hàng hiên ra cửa sau.

Vào nhà, anh đi thẳng đến bàn làm việc kê trong góc nhà bếp, nhấc máy điện thoại lên. Empty theo sau anh ta đi vào, thấy Dallas bên cạnh bồn rửa, lập tức ông hỏi ngay, để biết chuyện cô ta đã gặp các người kia như thế nào.

- Chào Jessy. Cháu là Quint đây, - anh nói khi nghe bà lên tiếng bên kia đầu dây – cháu muốn biết có chuyện gì xảy ra không. Hôm nay cháu vừa nghe nhiều chuyện rất lạ.

- Không có gì hết. Chuyện lạ như thế nào? – Jessy có vẻ vừa ngạc nhiên vừa lo lắng.

- Vì ở đây có chuyện xảy ra hơi kỳ quặc, cháu nghĩ chính Rutledge đã nhúng tay vào chuyện này.

- Cháu nói thế nghĩa là sao? – Jessy hỏi, rồi bỗng bà nói thêm – Khoan đợi một chút, Trey đang vào đây. Tôi mở máy điện thoại có loa cho cháu nói. – Một lát sau, bà nói bằng giọng trầm trầm nho nhỏ. – Cháu nói đi.

- Có cảnh sát chặn xe của Dallas để kiểm soát khi cô ấy trên đường từ trường đại học về. Anh ta nói có tên tù vượt ngục, họ muốn kiểm soát trên xe cô ấy. Cô ấy nghi ngờ khi nghe anh ta hỏi cô ấy ở đâu, đi đâu. Khi nghe cô ấy nói, cháu nghi ngờ, bèn hỏi để kiểm tra. Thì ra không có tên tù nào vượt ngục hết. Bây giờ ông Empty lại gặp một chuyện như thế, nhưng hai người đàn ông tìm trên xe ông không phải là cảnh sát.

- Và cahú nghi Rutledge đứng đằng sau chuyện này?

- Có thể như thế.

- Nhưng họ tìm cái gì? – Trey hỏi. Quint nhận ra giọng nói của chàng ngay.

- Chính thế mới làm tôi lo. Tôi không biết họ tìm gì, Trey à. Tôi nghĩ chắc có chuyện gì đấy liên quan đến Sloan.

- Tôi không hiểu tai sao có chuyện như thế. – Giọng Trey có vẻ như không chấp nhận ý kiến của Quint.

_ Tôi cũng không hiểu. – Quint đáp. – Nhưng có lẽ Rutledge không làm thế chỉ để quấy phá chúng ta. Chắc có chuyện gì đấy quan trọng… chuyện gì đấy hay ai đấy mà lão ta không muốn đến với chúng ta.

- Có lẽ có người làm việc cho lão ấy à? – Trey hỏi.

- Có lẽ thế. Có lẽ cậu nên báo cho Walters biết. Các thám tử của ông ấy có khả năng nghe lén những chuyện trao đổi giữa các bảo vệ canh gác quanh trại Slash R.

- Chúng tôi sẽ gọi cho ông ấy ngay. – Jessy đáp. – Trong lúc chờ đợi, cháu hãy cẩn thận.

- Cháu…

Trey nói xen vào trước khi Quint nói hết câu. – Nếu có kẻ làm việc cho Rutledge, hắn sẽ không đến gặp chúng ta đâu trừ phi có chuyện gì liên quan đến Sloan hay Jake. Và chắc nếu hắn liều mạng làm việc như thế thì chắc đây là việc cực kỳ quan trọng.

- Tôi cũng nghĩ như cậu, - Quint đáp và nói tiếp ý nghĩ vừa xảy ra trong óc mình. – Nếu đây là công việc quan trọng thì bây giờ là lúc cấp bách nhất cho chúng ta.

- Tôi nghĩ đến lý do duy nhất khiến cho chúng ta xem bây giờ là lúc cấp bách nhất. – Trey đáp. – Phải chăng Sloan có kế hoạch đem Jake đi khỏi nước trước khi phiên tòa phán quyết quyền bảo trợ được mở vào tuần sau?

- Cậu nghĩ đúng dự định của Rutledge đấy. – Quint đáp, anh đồng ý với chàng. – Hãy gọi Walters, yêu cầu ông ta cho nhân viên bắt tay vào việc ngay. Nếu đúng lão ta có kế hoạch ấy, cô ấy sẽ không đi bằng máy bay thương mại đâu. Rutledge sẽ đưa cô ấy ra khỏi nước bằng máy bay riêng của lão.

- Tôi gọi ngay bây giờ. – Trey đáp rồi cúp máy. Không đợi chàng hỏi, Jessy đưa cho chàng số điện thoại của hãng điều tra Walters. Vừa bấm số máy, chàng vừa nói:

- Trát hầu tòa và lệnh của tòa án đối với Rutledge chỉ là giấy loại. Tôi đoán là Sloan cũng xem thường các loại giấy tờ này như lão ta thôi.

*****

Tiếng máy nội đàm vang lên, Rutledge đưa tay nhấc máy điện thoại. Lão bấm nút đèn nhấp nháy và hỏi:

- Anh tìm ra tên lái taxi chưa?

- Rồi, thưa ngài. Anh ta miêu tả khách đi xe giống bà Calder và cháu bé, - người nhân viên đáp.

- Anh ta đưa cô ấy đi đâu?

- Đến nhà của Tara Calder.

- Tara. Max trách mình không nghĩ đến bà ta. Bỗng lão nhớ ra. – Bà ta đi nghĩ mùa đông ở châu Âu. Bà ta về rồi à?

- Dạ, về rồi, nhưng chúng tôi không thể thu thập được thông tin gì nơi người quản gia của bà ấy hết. Tuy nhiên, người tài xế thì cho chúng tôi biết anh ta vừa chở bà chủ quay lại máy bay, cùng với người phụ nữ còn trẻ và đứa bé. Theo anh ta thì họ bay đến nhà nghỉ hè của Tara Calder ở Montana, nhưng anh ta không thể cho tôi biết đến thành phố nào.

- Không thành vấn đề. Tôi biết chỗ ấy ở đâu rồi. – Max đáp và nghĩ đến cơ may lão đến được phi trường riêng bên cạnh ngôi nhà đá xa hoa của Tara.

- Ông có muốn tôi…

- Tôi muốn biết máy bay bà ta cất cánh bao lâu rồi…và tôi muốn biết ngay bây giờ. Anh đi hỏi nhanh lên. – Lão ra lệnh rồi cúp.

Không ai nói với Rutledge rằng lão có rất ít cơ may chận được Sloan trước khi nàng về với gia đình Calder, Nhưng lão còn hy vọng, lão cứ làm. May ra lão có thể thuyết phục Sloan rằng nàng đã hiểu lầm câu chuyện nàng đã nghe trên điện thoại. Nếu không, lão sẽ dùng những biện pháp khác để đưa Sloan và đứa bé về lại Texas.

Nhưng trước hết, lão phải đến đấy.

Quyết định xong, Max ra lệnh cho người phụ tá thông báo phi hành đoàn biết lão đang trên đường đến bãi đáp trực thăng ở trên sân thượng tòa nhà. Sau đó, Edwards phải gọi ra phi trường, ra lệnh chuẩn bị cho lão chiếc máy bay phản lực nào nhanh nhất đợi sẵn, chờ lão ở đấy. Nếu có cuốc điện thoại nào của nhân viên an ninh gọi về thì phải chuyển ngay đến cho lão.

Khi chiếc trực thăng đáp xuống phi trường thì cuốc điện thoại được chuyển đến cho lão. Tin tức không mấy tốt đẹp. Máy bay của Tara đã cất cánh trước đó chừng chín phút, sau khi đã bị hoãn lại một thời gian vì bị trục trặc về kỹ thuật.

Sloan ngồi trong chiếc ghế bọc da sang trọng cách Tara lối đi ở giữa, nàng cố sức dỗ cho đứa bé khỏi khóc. Tara nhìn hai mẹ con, ánh mắt giận dữ. – Thằng bé còn khóc cái gì nữa đấy? – Bà ta hỏi hết kiên nhẫn. – Chẵng lẽ nó đòi thay tã lần nữa.

- Có lẽ tai nó đau vì thay đổi áp suất không khí. Tôi đã nhớ ra chuyện ấy đã chuẩn bị cho nó bình sữa đây. – Sloan đáp, lục cái xách để trên ghế ngồi bên cạnh.

- Trời đất ơi, vậy đưa cho nó bú đi. – Tara đáp, vẻ bực mình.

- Nhưng trước hết phải hâm cho ấm đã. – Tìm được bình sữa, Sloan lấy nó ra khỏi xách, có vẻ bực mình như Tara.

Tara gọi người tiếp viên:

- Kurt…Dan…Không biết cô ta tên gì – hâm nóng bình sữa cho em bú. Rồi đem đến cho tôi vài viên Aspirin.

Trong khi bình sữa được hâm nóng, người tiếp viên mang aspirin đến cho Tara. Bà ta uống ba viên với nước rồi dựa người ra sau ghế. Mắt nhắm, bà ta cố sức xua đuổi tiếng khóc đinh tai của đứa bé ra khỏi đầu óc và âm thầm mừng cho mình vì không có con ồn ào như thế. Tara xem tình mẫu tử là thứ tình cảm được người đời đánh giá quá cao.

Lát sau, đứa bé bớt khóc, chỉ thỉnh thoảng còn nấc lên một tiếng, khiến cho cabin máy bay trở nên im lặng. Tin rằng bây giờ đứa bé đã hết khóc, Sloan khỏi dỗ con, nàng có thể nói chuyện được với bà, nên Tara ngồi dậy.

- Cô hãy kể cho tôi nghe toàn bộ câu chuyện, - bà bảo. – Nói tất cả mọi chuyện đã xảy ra. Không bỏ sót một chi tiết nào.

- Được rồi. – Sloan đáp, rồi dừng lại một lát để sắp xếp ý tứ cho mạch lạc và kể hết các chuyện đã xảy ra cho đến khi nàng đến biệt thự của Tara ở Fort Worth.

Khi Sloan kể xong, Tara hỏi Sloan về câu chuyện trên điện thoại mà nàng đã nghe. Thấy Tara tức giận, Sloan nhấn mạnh vào điểm quan trọng của vấn đế.

- Tôi cảm thấy mình như đồ điên khi nhận ra Trey nói thật với tôi…anh ấy không có tình nhân. Tất cả các cuộc điện thoại rất khả nghi, nhưng Max rất dễ bày trò bịa đặt này! Còn cô tóc đỏ với chiếc vòng kim cương – Trey không cho cô ta. Tôi vừa nhận ra như thế. Có lẽ Max cũng đã đạo diễn cả việc này.

- Chúng ta hãy trở lại chuyện ma túy. – Tara nói. – Max cho người lén bỏ ma túy vào người Trey. Cô không biết ai phải không? Max không nói ra tên ai hết.

- Không. Tôi không biết lão ta nói với đàn ông hay đàn bà. Có thể là cô tóc đỏ ở Ốc Đảo quán – hay có thể là người đàn ông làm chủ quán ấy. Tôi biết tên hắn là Donovan.

- Có lẽ tôi lầm rồi. – Tara nói, vẻ hơi ân hận.

- Lầm về chuyện gì? – Sloan nhìn bà, ngạc nhiên hỏi.

- Về chuyện gọi Trey. – Tara đáp. – Câu chuyện họ nói xảy ra khi nào? Đã hai ngày rồi phải không?

- Đúng hai ngày.

- Vậy thì kế hoạch ấy đã được thực hiện rồi. – Tara tháo dây nịt an toàn, đi đến cái ghế xoay kê gần nơi bàn viết, trên bàn có máy điện thoại. - Tôi nghĩ tốt hơn là phải gọi Trey, báo cho cậu ấy biết việc này, trước khi cậu ấy bị dụ vào bẫy.

- Để cho tôi nói chuyện với anh ấy. – Sloan vội vã nói.

- Nếu tôi trình bày tình hình trước thì chắc tốt hơn. – Tara đáp và ngồi xuống, nhấc máy điện thoại. Sau hai lần bấm máy gọi mà không được, bà gọi người tiếp viên đến hỏi:

- Tại sao máy điện thoại gọi không được?

- Có lẽ do trục trặc về điện mà họ đã cố gắng chỉnh lại trước khi chúng ta ra đi, - anh ta đáp.

- Chúng ta có đem theo thợ cơ khí. Bảo anh ta chỉnh lại đi. Tôi cần gọi điện thoại.

- Xin lỗi, thưa bà, tôi nghĩ anh ta không thể làm được việc này trong khi chúng ta đang ở trên không.

Bực mình, Tara đuổi anh ta đi. – Thế là chịu.

- Bà không có điện thoại di động à? – Sloan hỏi trong khi Tara quay về chỗ ngồi.

- Tôi không đem theo. Tôi thường thấy điện thoạidi động làm phiền cho mình hơn là có lợi. Chúng ta còn bay chưa đầy hia giờ nữa. Chúng ta đợi khi đến sẽ giải thích mọi việc cho cậu ấy hay. Trên máy bay chắc có bánh sanwich và xà lách. Cô cần ăn gì không?

- Không, cám ơn.

- Chắc cô quá lo nên không muốn ăn gì. – Tara nói.

Sloan không chấp nhận mà cũng không chối. Nàng đứng dậy, đến gần Tara. – Bà ẵm Jake giúp một lát được không? Tôi cần vào phòng vệ sinh.

Xem như bà ta bằng lòng, Sloan để đứa bé vào tay Tara. Tara mở miệng định phản đối, nhưng Sloan đã bỏ đi. Nhìn xuống đứa bé đang ngủ. Bà nhìn bé, vẻ thận trọng, người cứng đờ.

Nắm tay bé nhỏ của nó thò ra khỏi góc chăn, ngo ngoe hai lần rồi để sát vào ngực. Nhìn nắm tay, Tara thấy những móng tay của bé giống như của bất cứ người nào nhưng bé xíu mà thôi. Bà thử sờ một ngón, thấy da thịt mềm mại.

Chú bé thở dài trong giấc ngủ. Tự nhiên Tara cười khi thấy cái bong bóng nhỏ hiện ra giữa hai môi nó. Càng nhìn chú bé lâu, bà càng thấy bị thu hút vì nó giống một người. Bà nhẹ nhàng thoa ngón tay lên mái tóc đen của chú bé, rất nhẹ vì sợ đánh thức bé dậy.

- Tóc của ông nội mày có màu giống mày như đúc, - bà nói nho nhỏ. – Ước gì có ông ấy ở đây để nhìn đứa cháu quí giá này.

Chỉ một lát sau, Sloan trở lại, Tara ngạc nhiên thấy mình mi6ẽn cưỡng trả lại đứa bé cho mẹ nó. Bà cảm thấy hai cánh tay trống rỗng một cách kỳ quặc khi không có trọng lượng nhỏ nhoi của đứa bé trên tay. Tara không thể nào giải thích được cảm giác này, ngay cả với mình cũng không. Thế nhưng bà cảm thấy một chút ước mơ khi thấy Sloan ôm con sát vào lòng. Bà bèn quay mặt nhìn ra ngoài cửa sổ máy bay, thấy những đám mây đang trôi qua.

Trey tiễn người bán thức ăn cho bò ra cửa văn phòng trại và nhìn ông ta ra về. Tuy nhiên, khi chàng quay vào, chàng không nhớ những gì họ đã nói với nhau. Trey không thể nào xua đuổi được hình ảnh Sloan ngồi trên máy bay riêng với con mình để bay ra nước ngoài.

- Trey. – Giọng quen thuộc của Donna Vermon, thư ký của mẹ chàng, cất lên. – Tôi vừa nói đường dây của Ed Walters gọi đến cho mẹ anh. Bà ấy muốn anh đến cùng nghe với bà.

- Cám ơn. – Chàng vội vã bước nhanh đến văn phòng của mẹ. Laredo đang ngồi vắt vẻo trên góc bàn khi Trey đi vào. Jessy nhìn lên, bà nói:

- Trey, Ed. Nói tiếp cho chúng tôi nghe anh đã nghe ngóng được gì nhiều.

- Trước hết, chúng tôi xác nhận Rutledge rời khỏi Fort Worth trên chiếc máy bay riêng. – Giọng đàn ông cất lên trên máy điện thoại có loa. – Theo đám nhân viên dưới đất cho biết thì ông ta đi một mình, không có người phụ nữ nào theo hết. Cho nên quí vị khỏi lo việc ông ta đưa cô ấy ra ngoại quốc. Nhưng rủi thay là tôi không thể nói cho quí vị biết nhiều về chuyện gì đang xảy ra ở trại Slash R. Chúng tôi có thể theo dõi tần số ban bảo vệ an ninh của Rutledge đang dùng. Như Quint đã nói, hình như họ đang tìm người nào đấy nhưng không nói rõ tên, chỉ dùng mật mã nhu mọi khi. Rồi cách đây chùng hai mươi hay ba mươi phút, viêc tìm kiếm chấm dứt và có lệnh mọi người quay về nhiệm sở đã được giao.

- Thế à? – Trey cau mày ngạc nhiên. – Không có lời giải thích sao? Chỉ ra lệnh như thế thôi à?

- Chỉ có lệnh như thế truyền ra trên các đường dây ấy. Có lẽ có chuyện gì và cũng có thể không. Nhưng chúng ta nghe được ai đấy hỏi một bảo vệ :”Tìm thấy cô ấy ở đâu?”.

- Cô ấy. – Thế là chúng tìm đàn bà, Trey nghĩ. – Nghe hắn nói gì?

- Hắn không có nhiệm vụ gì để biết chuyện này. Tất cả những chuyện nói cho nhau nghe đều bị giới hạn tối đa kể từ lúc ấy. Chúng tôi đang cố thu thập thông tin về việc này, - nhà thám tử cam đoan với họ. – Trong lúc chờ đợi, chúng tôi quan sát hết các máy bay của Rutledge. Tôi rất muốn cho quí vị biết hiện Rutledge đang ở đâu, nhưng chúng tôi chưa có thông tin gì. Khi có, tôi sẽ gọi báo ngay cho quí vị biết.

Laredo hỏi: - Quí vị quan sát quanh trại của Rutledge bằng phuơng tiện gì?

- Chỉ với máy Camera thôi, và tôi không biết công dụng của nó đạt được kết quả bao nhiêu. – Ed Walters đáp. – Có rất nhiều xe hơi vào ra trong trại, xe nào cũng có cửa sổ màu tối, khiến chúng tôi không thể thấy người ngồi trong xe. Vì sợ vợ của Trey có thể bồng con ra khỏi nước, nhưng chúng tôi sẽ nghĩ ra cách tốt hơn để giám sát kẻ vào người ra. Vì khó theo dõi xe hơi chạy ra nên chúng tôi chưa có cách để quan sát cho rõ, nhưng chúng tôi đang tìm cách.

- Cám ơn, Ed. – Jessy nói. – Cứ tiếp tục công việc.

- Bà là người đầu tiên biết những gì tôi tìm ra, - ông ta hứa rồi cắt máy.

Tiếp theo là sự im lặng nặng nề, không khí ngột ngạt do nhiều vấn đề không giải quyết được gây nên. Trey cảm thấy đứng ngồi không yên, chàng bèn đi ra cửa.

- Tôi không thể ở đây suốt ngày để đợi điện thoại reo.

- Con hãy ở tại nhà. Và xem điện thoại di động đã mở chưa. – Jessy nói với chàng.

- Con sẽ làm theo lời mẹ. – Chàng vâng lời mẹ và bước ra khỏi cửa văn phòng. Laredo nhìn theo chàng một lát rồi nhìn Jessy, nhướng mày, nói:

- Nếu có kẻ nào cần chặt củi thì người ấy là Trey.

- Tôi biết. – Jessy đáp và thở dài. Giọng bà nghe bối rối như đôi mắt Trey vậy.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 24


Chiếc phản lực láng bóng lướt nhẹ trên những đám mây rải rác, nhắm hướng về phía bắc. Trong cabin trang bị toàn bằng những thứ mạ kền láng bóng và bằng gỗ quý, Max chăm chú kiểm tra lại những tờ báo cáo hàng tháng, đọc thư phúc đáp và gọi vài cuốc điện thoại. Thế nhưng, trí óc lão không rời khỏi cuộc chạy đua mà lão đang tham dự.

Phía sau lão, dãy núi Rocky ở Calorado nằm đâu đó, và ở dưới lão chừng hai mươi ngàn bộ là bình nguyên lở chởm của bang Wyoming. Ngay phía trước lão là bang Montana. Bay được một dặm, lão thấy căng thẳng thêm một chút. Max không chấp nhận mình thua cuộc, thậm chí ngay bậy giờ, khi thời gian và khoảng cách bất lợi cho lão mà lão vẫn không chấp nhận. Kế họach của lão rất hoàn hảo, lão sẽ không từ bỏ kế hoạch cho đến khi hết mọi hy vọng chiến thắng.

Trước mắt lão, cánh cửa buồng lái bật mở, người phi công phụ chỉ mặc sơ mi bước ra, nhìn Rutledge.

- Xin lỗi làm gián đọan công việc của ông, ông Rutledge. – Anh ta gật đầu sau khi xin lỗi lão.

Max liền biết anh ta có điều gì quan trọng muốn nói với lão. Lão nghiêm mặt, sẵn sàng đón nhận tin xấu.

- Chuyện gì thế? – Lão hỏi.

- Chúng tôi vừa nhận được lời yêu cầu của chiếc máy bay mà ông đã bảo chúng tôi theo dõi. Người phi công trên máy bay này báo cho đài không lưu biết anh ta đang gặp trục trặc về điện và quyết định sẽ đáp xuống phi trường gần khu mỏ lộ thiên bị bỏ hoang nằm ở phía nam Blue Moon, cách nơi này một dặm.

Max bỗng thấy lo sợ. – Chúng đáp xuống khẩn cấp à? – Trong đầu lão hiện ra hình ảnh chiếc máy bay rơi xuống và bốc cháy, giết hết mọi người trên máy bay, làm lão mất hết hy vọng dùng đứa bé để kiểm soát dòng họ Calder.

Người phi công phụ lắc đầu. – Anh ta không nói khẩn cấp, thưa ngài. Mà đây chỉ là biện pháp đề phòng. Người phi công nói trên máy bay có htợ cơ khí chính qui. Tôi nghĩ anh ta không muốn để cho một sự trục trặc nhỏ về điện trở thành một sự cố lớn nguy hiểm. Trong loại máy bay có kỹ thuật cao này thường xảy ra chuyện như thế.

Max cười trước cơ hội bất ngờ này đã xảy đến cho lão.

- Chúng ở trước ta bao xa?

- Chừng mười lăm hay hai mươi phút.

- Chúng ta hạ xuống cùng đường bay của họ, và đề nghị giúp đỡ các hành khách trên máy bay của họ. – Lão cảm thấy lòng bình tĩnh, thỏai mái.

- Vâng, thưa ngài.

Người phi công phụ quay vào buồng lái. Max đợi cho anh ta đ1ong cửa buồng lái xong, mới nhấc máy điện thoại gọi đi.

Sau hồi chuông thứ tư, giọng Donovan vang lên bên tai lão. – Ông cần gì đấy?

- Cần anh. – Max đáp. – Có chiếc máy bay sắp hạ cánh xuống phi trường cũ ở công ty Dy Corp. Sloan ở trên máy bay với đứa bé.

- Sloan à? Bây giờ cô ta về đây làm gì?

- Anh không cần biết chuyện đó. – Max đáp. – Công việc của anh là đến đấy và bảo đảm cô ta không tiếp xúc được với nhà Calder trước khi tôi đến.

- Ông cũng đang đến đấy à? Đến Montana à? – Donovan hỏi giọng kinh ngạc.

- Không phải tôi đã nói rồi à? – Rutledge hỏi lại, vẻ hết kiên nhẫn. – Tôi sẽ đến đấy trong vòng mười lăm phút nữa. Và anh đừng để cho Sloan thấy anh. Tôi không muốn cô ta làm ồn lên để đem đến nhiều nhân chứng không cần thiết.

- Tôi sẽ không để cho cô ta thấy. Tôi đi ngay bây giờ đây. – Im lặng một lát và gã nói tiếp. – Tôi nghe có tiếng máy bay.

- Vậy thì đi nhanh lên.

Người tiếp viên bước xuống thang máy bay trước tiên, mang cái xách của Sloan trên vai. Xuống đến bậc dưới cùng, anh ta quay lại đưa một tay để đỡ Tara bước xúông. Sloan theo sau, bế Jake trong tay, lấy góc tấm chăn che mặt chú bé. Một cơn gió mạnh thổi đến, hất góc tấm chăn, để lộ bé ra ngòai ánh nắng mặt trời chói chang.

- Đưa cậu bé cho tôi. – Tara đưa tay để ẵm đứa bé khi Sloan dừng lại để cho mặt cho con.

- Tôi bế được rồi. – Sloan đáp rồi đi xuống mấy bậc thang cuối cùng.

Tara đưa tay che mắt khỏi ánh mặt trời và bụi bay đến, bà nhìn quanh, không dấu vẻ tức giận của mình. – Đáp xuống đây thật vô nghĩa khi đã đến gần trại rồi.

Bà đã nói lời phản đối như thế nhiều lần từ khi nghe phi công quyết định hạ cánh, nói nhiều đến nỗi cả người tiếp viên lẫn Sloan không ai nghĩ đến chuyện cãi lại lời phàn nàn của bà làm gì. Thay vì thế, người tiếp viên chỉ tay về phía nàh kho máy bay bằng sắt mở rộng nằm cách đấy một đoạn ngắn. – Quí vị đến đấy để tránh gió và bụi.

- Tôi không đợi trong nhà kho cũ lộng gió trong khi thợ đang sửa máy bay. – Tara đáp và mở cái xách tay nhỏ màu đen.

- Tôi xin lỗi, thưa bà Calder, - anh ta nói một cách kiên nhẫn, - nhưng như tôi đã nói, ở trên máy bay sẽ rất ngột ngạt khi các hệ thống điều hòa trên ấy tắt hết.

- Tốt. Nhưng tôi không đợi trong nhà kho khi ở đấy có nhà làm văn phòng rất tốt. Tôi nhớ khi tôi dừng ở đây vào mùa xuân năm ngoái, ngòai tiền sảnh vần còn cái ghế bành cũ. Chúng tôi đợi ở đấy. – Bà mở dây kéo một ngăn nhỏ trong xách.

- Văn phòng ấy khóa cửa, thưa…

Tara lấy ra cái chìa khóa lớn màu vàng. – Không thành vấn đề, bà đáp. – Tôi có chìa khóa mở tất cả văn phòng của công ty Dy Corp. Đây là vật cuối cùng bố tôi đưa cho tôi. Tôi luôn luôn mang theo nó bên mình. Bây giờ anh đi lấy áo lông chồn cho tôi, phòng khi trời trở lạnh.

- Và nếu ai có điện thoại di động, nhờ mượn giúp một cái. – Sloan nói thêm.

- Tôi có một cái trong túi xách phi hành. – Người tiếp viên đáp rồi bước nhanh lên phi cơ.

- Ta đem bé vào trong nhà. – Tara đẩy Sloan về phía ngôi nhà một tầng bụi bám đầy vào các khung cửa sổ. – Trong nhà chắc bụi bặm nhiều lắm, nhưng còn hơn đứng ngoài này.

Cửa trước được khóa bằng một bộ khóa đôi. Tara mở khóa không mấy khó khăn. Khi bà kéo cửa ra, bản lề lâu ngày đang mở rít lên răng rắc, và bà giữ cửa cho Sloan đi vào.

Sloan vào nhà, bước chân của nàng vang lên trong ngôi nhà trống vắng. Ánh mặt trời nóng chiếu vào tiền sảnh nhỏ, làm cho không khí trong phòng bớt lạnh.

Dọc theo một bức tường, có chiếc ghế nệm dài bọc vải nhựa với chiếc ghế bành kê vuông góc, da bọc ghế bị rách trên thành tựa tay và trên mắt ghế. Đồ bằng gỗ khác trong phòng là cái bàn thấp bị gãy một chân, mặt bàn nắm nghiêng về một bên.

Nhìn quanh một lượt, Tara ngao ngán thở dài.

- Tôi phải bảo Daniel hay Kirk, không biết tên anh ta là gì, đến đây lau bớt bụi trên bàn ghế.

- Tôi có đồ trong túi xách, ta có thể dùng để lau cũng được. – Sloan đáp.

- Thật tôi nghiệp cho cô không đến đây khi mỏ còn hoạt động. – Tara nói rồi bà kể dông dài về khu mỏ khi nó sản xuất một khói lượng lớn hằng ngày, về số nhân công làm việc trong khu mỏ và nguồn lợi phong phú nó mang lại cho Blue Moon.

Sloan nghe lóang thóang lời bà, nàng đi quanh trong nhà, lòng hồi hộp căng thẳng khi nghĩ đến giây phút gặp Trey, cố suy nghĩ điều chàng sẽ nói và nàng sẽ trả lời.

- Chuyện gì giữ anh ta lại lâu thế không biết? – Tara hỏi, giọng tức tối chán nản. – Đi lấy cái áo lông và điện thoại di động mà lâu như thế sao?

- Rõ ràng lâu hơn chúng ta mong. – Sloan nói. – Hay có lẽ ta sốt ruột nên mới thấy lâu như thế.

- Ít ra cũng mất năm phút rồi. – Hết kiên nhẫn, Tara bước tới mở cửa, rồi dừng lại, vẻ nôn nóng dịu xuống một ít. – Anh ta đến rồi kìa. – Bà đứng nơi cửa, giữ cửa mở cho chàng tiếp viên đi vào nhà.

Anh xoay người sang một bên, để cho quai xách tuột ra khỏi vai, rồi từ từ hạ cái xách xuống nền nhà. – Áo của bà đây. – Anh ta đưa áo khóac lông cho Tara, rồi lấy điện thoại di động trong túi ra. – Tôi phải muợn điện thoại di động của phi công. Máy tôi pin yếu rồi.

- Cám ơn. – Sloan dùng một tay bế con, tay kia lấy điện thoại nơi anh ta.

- Anh mất quá nhiều thì giờ chỉ để mượn điện thọai thôi à? – Tara hỏi, ánh mắt lạnh lùng, khiển trách.

- Tôi phải đợi để biết cho chắc người thợ cơ khí có kiếm được bộ phận anh ta cần hay không.

- Bộ phận gì? Anh nói gì thế? – Tara hỏi.

- Anh ấy cần có một món phụ tùng mới mới làm cho máy hoạt động tốt được. Nhưng có rồi. Bộ phận ấy đang được đem từ Miles City đến đây. – Anh ta đáp.

- Có người chở đến bằng máy bay à? – Bà ngạc nhiên hỏi.

- Có người giao hàng mang đến.

- Nhưng lái xe từ Miles City đến đây mất hai giờ. – Tara phản đối.

- Ít ra họ có sẵn bộ phận ấy trong kho, - anh ta đáp. – Vả lại, tôi được yêu cầu đi bộ đến trạm xăng trên quốc lộ để đợi người mang hàng đem đồ phụ tùng đến. Người phi công cho rằng làm thế còn dễ dàng hơn là chỉ đường cho anh ta đến đây, nhất là khi cổng đã khóa kính. Quí vị có muốn tôi thuê hay muợn xe ai đem đến đây cho quí vị không?

Sloan không để cho Tara trả lời. – Không! Nhất định không.

- Cô muốn ở đây suốt hai giờ hay sao? – Tara nmhìn Sloan như thể nàng mất trí.

- Muốn, dù lâu bao nhiêu tôi cũng muốn ở đây. – Sloan trả lời ngay, rồi quay qua nói với người tiếp viên: - Tôi không muốn anh nói cho ai biết có chúng tôi ở đây. Anh hiểu không? Tuyệt đối không nói cho ai biết hết.

Anh nhìn Tara để hỏi xem bà có bằng lòng như thế không? Bỗng khi ấy Tara hiểu ra lý do khiến cho Sloan yêu cầu như thế. – Sloan nói đúng. Với hoàn cảnh nào anh cũng được nói trên máy bay có người ngoài phi hành đòan.

Khi còn lại với nhau, Tara khen Sloan: - Cô nhanh trí đấy. Tôi sực nhớ thế nào Max cũng có người làm cho hắn ở Blue Moon, ta không nên để kẻ ấy biết chúng ta đang ở đây.

- Tôi nghĩ như thế đấy. – Sloan đáp rồi hỏi. – Nhờ bà ẵm Jake để tôi gọi cho Trey được không?

- Cô nhất định không muốn tôi nói trước với cậu ấy à? – Nhưng Tara đã đưa tay để bồng đứa bé.

- Tôi nghĩ tôi nói trước thì tiện hơn. – Sloan giao con cho Tara giữ.

Từ trong văn phòng của trại ra đi, Trey đưa mắt nhìn sân trại và những ngôi nhà quanh sân, rồi nhìn thảo nguyên rộng mênh mông đầy cỏ ngã màu nâu trong mùa đông trải dài phía bên kia nhà cửa. Lòng đang buồn nên chàng thấy cảnh vật cũng buồn theo.

Tiếng còi xe vang lên khiến chàng nhìn chiếc xe tải nhỏ đang chạy đến gần. Khi xe dừng gần chỗ chàng đứng, Tank thò đầu ra khỏi cửa sổ bên chỗ tài xế ngồi, nói với chàng:

- Chắc anh muốn biết chúng tôi đang gặp chuyện rắc rối ở chuồng ngựa đẻ. Có khả năng chúng ta mất con ngựa mẹ màu nâu lẫn cả con ngựa con.

Không đợi chàng trả lời, anh ta lái xe đi. Trey đứng yên một lát, nghĩ bụng nếu có thể thì chàng nên đến giúp anh ta một tay. Đang còn chần chừ thì bỗng điện thoại di động trong túi reo vang.

Lòng bực bội, chàng lấy điện thoại ra nghe, tin rằng nhân viên trong chuồng ngựa đẻ gọi đến báo cho chàng biết họ đang gặp khó khăn ở đấy.

- Tôi nghe đây. Chuyện gì thế?

- Trey, Sloan đây.

Trey cố giữ bình tĩnh khi nghe giọng của nàng.

- Cô muốn gì đấy, Sloan? – Chàng hỏi, giọng tự nhiên.

- Anh nói đúng về Max. Ông ta đứng đằng sau tất cả những chuyện đã xảy ra. Hiện giờ ông ta đang lập mưu để anh bị bắt vì tội cất giữ ma túy.

- Có thât thế không? – Chàng hỏi với giọng nghi ngờ. Mặc dù nàng đã làm cho chàng chú ý, nhưng chàng vẫn cảnh giác, không dám tin những gì nàng nói.

- Thật đấy. Em cam đoan thật, Trey à.

- Nếu quả thật như thế thì… tôi khen cô đã báo cho biết.

- Không biết tại sao em nói cho anh biết chuyện này làm gì. – giọng nàng nghe có vẻ hối hận. – Em gọi anh không phải vì lý do ấy. Này, sáng nay em đã tìm cách trốn khỏi bọn bảo vệ do Max cử theo em để canh chừng em. Em đã bồng Jake đến nhà Tara.

Ngay khi nàng nói đến Tara, Trey vội bước vào văn phòng trại.

- Chúng tôi đang trên đường đến trại Triple C thì bỗng máy bay bị trục trặc, - Sloan nói tiếp, - và chúng tôi phải hạ xuống tại khu mỏ cũ ở ngoài Blue Moon. Phải mất hai giờ nữa máy bay mới chữa xong. Anh yêu à, anh có thể đến đón chúng tôi được không?

Khi nàng nói xong, Trey đẩy cửa phòng làm việc của Jessy và bước vào, ra dấu cho bà và Laredo lắng gnhe. Chàng thận trọng hỏi:

- Có phải đây là cái bẫy không, Sloan?

- Không, đây là lời kêu gọi giúp đỡ. Nhưng nếu anh không tin lời em thì cứ hỏi Tara sẽ biết.

Thời gian im lặng sau câu trả lời hơi tức giận của Sloan rất ngắn. Tara nói với chàng ngay, báo cho chàng biết tình trạng của họ.

- Thật đấy, Trey à, cậu đừng quá căng với Sloan và hãy nghe cô ấy. Cô ấy nói tòan sự thật.

- Tara, bà đang ở đâu đấy? – Chàng cố tình gọi tên bà để mẹ và Laredo chú ý.

- Ở trong tiền sảnh của văn phòng Dy Corp cũ tại khu mỏ than. Ở đây bụi bặm và khủng khiếp quá… và dĩ nhiên không phải là chỗ phù hợp cho con của cậu.

- Vậy bà mang theo Jake à? – Trey muốn bà xác nhận việc này luôn.

- Phải, có mang. Phải không, cưng? – Tara nựng, rõ ràng nói với chú bé.

- Bà nói với Sloan tôi sẽ đến ngay.

- Chuyện gì thế? – Laredo hỏi khi Trey đóng máy điện thoại di động.

- Sloan hiện đang ở tại Blue Moon. Cô ấy mang theo Jake… và có cả Tara. – Chàng nhìn mẹ và hỏi:

- Khóa xe ở trong chiếc Suburban phải không?

- Dưới chỗ ngồi. – Bà đáp.

- Tôi đi với cậu, - Laredo nói, - phòng khi cậu cần chừng phía sau.

****

Tiếng chiếc xe tải chạy ầm ầm từ phí a Nam đến phá tan bầu không khí tĩnh lặng, nhưng Donovan không quan tâm đến chiếc xe đang đến gần. Gã bận chú ý nhìn người đàn ông đang đi trên xa lộ. Gã đ1ưng yên không nhúc nhích, lưng dựa sát vào tường phía sau của căn nhà làm văn phòng cũ của khu mỏ than. Chiếc xe của gã đậu một chỗ cao bên vệ đường, mui xe chống cao để chứng tỏ xe đang bị hỏng máy. Bất cứ người nào đi xe qua đây cũng nghĩ rằng xe hỏng máy và tài xế lo đi kiếm đồ để sửa.

Donovan hy vọng sẽ không ai nghe tiếng máy bay hạ. Chuyện máy bay hạ xuống ở đây là điều kỳ quái đối với người dân ở vùng này. Với phi trường bỏ hoang xa thành phố đến một dặm này, dân chúng ít ỏi ở Blue Moon sẽ nhầm tiếng máy bay hạ với tiếng xe cộ chạy trên xa lộ. Donovan nghĩ rằng gã ở đây một mình như thế này là điều rất thuận tiện, và gã cũng tin Rutledge cũng rất muốn thế.

Khi thấy người đàn ông đi đã khá xa, nếu ông ta có nhìn lại cũng không thấy gã làm gì nên Donovan đi quanh theo góc tòa nhà để ra phía trước. Gã định đến nơi có nhà kho để máy bay cũ, gần đấy có chiếc máy bay đang đậu, nhưng con đường đi đến đấy quá trống trải. Rutledge chưa đến, nên gã không muốn xuất đầu lộ diệnb, trừ phi có chuyện cần thiết.

Gã ngước mắt nhìn lên trời, nhưng chưa thấy bóng dáng chiếc máy bay đâu hết. Gã dừng lại nơi góc nhà, nhìn quanh. Cửa cabin máy bay mở rộng, thang đã hạ xuống, nhưng gã không thấy động tịnh gì, cả bên trong lẫn bên ngòai máy bay.

Bỗng gã nghe có tiếng xe chạy ngoài xa lộ, gã cúi thấp người để cho xe ngoài xa lộ không thấy gã, và tự động đưa tay nắm khẩu súng trong túi. Nhưng chiếc xe tải nhỏ chạy một mạch qua cổng khóa kín, không hề chậm lại.

Donovan nhẹ người, rồi căng thẳng trở lại khi nghe có tiếng người nào đấy đang nói. Tiếng nói không rõ, nhưng giọng the thé chứng tỏ đấy là giọng đàn bà. Gã nhìn nhanh đến chiếc máy bay, nghĩ rằng có người bước ra nhưng gã không thấy ai hết.

Gã lý luận rằng chiếc máy bay ở cách xa chỗ gã đứng nên không thể nghe tiếng nói chuyện của ai đấy ở trong máy bay. Trong nhà kho cũng không. Vậy chỉ còn một nơi gã có thể nghe được tiếng người thôi, đó là trong căn nhà làm văn phòng.

Mắt vẫn nhìn canh chừng chiếc máy bay, Donovan lần bước từ góc nhà đến cánh cửa sổ đầy bụi, và nhìn vào trong. Gã thấy có hai phụ nữ trong nhà. Không muốn bị phát hiện, gã không dám nhìn lâu. Nhưng gã vừa kịp trong thấy họ có mang theo đứa bé, gã bèn đi lui khỏi cửa sổ.

Khi đến góc nhà, gã thấy chiếc máy bay đang hạ thấp xuống. Gió mang tiếng ồn đi xa khỏi phi trường. Gã nhìn ra xa lộ, không có chiếc xe nào qua lại hết.

Khi chiếc máy bay láng bóng đến gần cuối phi trường, Donovan mới nghe tiếng nổ của máy bay. Tiếng bánh xe chạm xuống đường băng phát ra tiếng rít ngắn ngủi. Rồi máy bay chạy êm ái trong khi máy nổ lớn để phát lực cản.

Cánh cửa ở văn phòng chỉ cách chỗ gã đứng một đoạn ngắn bỗng mở ra. – Sloan, tôi nghe có tiếng máy bay. – Gã nghe giọng đàn bà cất lên. – Nó vừa đáp xuống. Tôi cam đoan nó mang đồ phụ tùng chúng ta cần đến. – Như thể bị chiếc máy bay vừa hạ lôi cuốn, Tara Calder bước qua ngưỡng cửa để nhìn cho rõ, tay che mắt cho bớt chói ánh sáng mặt trời. Donovan liền bước tới. Bà quay qua nhìn gã, vẻ sững sốt và ngạc nhiên, bà hỏi:

- Anh là ai? Anh làm gì ở đây?

- Xin lỗi. Tôi không có ý định làm bà giật mình, thưa bà Calder. – Donovan xin lỗi ngọt xớt. – Tôi là Donovan, năm ngoái chúng ta có gặp nhau rồi. Tôi là chủ nhân quán Ốc Đảo, ở trên đường này.

- Tôi nghe rồi. – Nhưng bà không có vẻ gì thân thiện.

- Tôi nghe tiếng máy bay hạ cách đây một lát và tôi lấy làm lạ. Có chuyện gì à? Có phải bà định mở lại khu mỏ này không? – Gã nói để lôi cuốn bà chú ý đến gã, khỏi nhìn máy bay đang chạy đến gần.

- Không, tôi không mở.

- Thật đáng tiếc. Nếu mỏ này hoạt động trở lại, thế nào công việc làm ăn của tôi cũng sẽ phát đạt. Chỗ này để không như thế này thật quá phí. – Gã giả vờ quan tâm đến ngôi nhà, liền thò đầu nhìn vào trong. – Trời, bà Clader, tôi không biết bà ở đây.

Sloan nhìn lên với vẻ sợ hãi. Chính khi ấy Donovan thấy nàng đang bấm số điện thoại, tay đang ẵm cháu bé.

- Thì ra bà mang theo cháu bé đến đây. – Gã vừa nói vừa bước qua mặt Tara vào trong nhà, gã hành động rất nhanh khiến Tara không kịp ngăn gã lại. Gã đi thẳng đến Sloan trong khi nàng đang bấm số cuối cùng. – Cháu là con trai phải không?

Gã cố ý đánh mạnh vào cánh tay nàng khi gã đưa tay đỡ đẩy tấm chăn ra khỏi mặt đứa bé. Cú đánh khá mạnh khiến máy điện thoại rơi khỏi tay nàng. Khi máy rơi xuống đất, gã cúi người lượm lên

- Tôi quá vụng về, xin lỗi. – Donovan áp máy lên tai nghe như thể để xem máy còn hoạt động không. – Dấu hiệu đường dây bận. – gã nói láo rồi tắt máy trước khi trả lại cho nàng. – Ít ra tôi không làm hỏng máy. – Gã lại chú ý nhìn đứa bé. – Chú bé có vẻ khỏe mạnh quá. Chú tên gì?

Chính Tara trả lời. – Jacob. – Bà đến bên cạnh Sloan.

- Jake. Tuyệt đấy, tên mạnh mẽ hợp cho con trai. Có phải đấy là họ không? – Gã hỏi chỉ nhằm mục đích đánh lạc hướng, không để cho họ thấy chiếc máy bay đang đến ở ngoài. Donovan cảm thấy Sloan đóan được ý đồ của gã. Tuy nhiên nàng không biết phải xử trí ra sao, ngoài việc nhìn ra phía sau.

- Không, không phải. – Sloan không nói thêm gì nữa để khuyến khích gã nói chuyện tiếp.

Gã không nản chí, quay qua hỏi Tara. – Mỗi khi bà đến đây bà thường hạ máy bay xuống chỗ này à?

- Không, chúng tôi bị trở ngại về kỹ thuật. Phi hành đoàn đang sửa chữa.

- Bà có muốn đi một vòng vào thành phố không? Tôi rất hân hạnh được đưa bà đi.

- Không, cám ơn. – Sloan lên tiếng từ chối. – Chồng tôi đang đến đây để đưa chúng tôi về nhà. Có phải ông muốn biết chuyện ấy không, ông Donovan?

- Tôi không biết bà muốn nói gì, nhưng tôi sung sướng khi nghe có người đến chở các bà. – Tuy nhiên, điều duy nhất gã nghĩ đến là phải báo cho Rutledge biết ngay thông tin sốt dẻo này. Ngay lập tức. – Vì quí vị không cần tôi giúp đỡ gì, nên tôi không dám quấy rầy quí vị. Bà Calder, bà có đứa con kháu quá. – Gã nói rồi bước ra cửa.

Thân hình lực lưỡng của gã chóang hết cả ngưỡng cửa, che mất ánh sáng chiếu vào. Rồi gã bước ra ngoài và biến mất.

- Bà nên gọi tiếp điện thoại di động. – Sloan đưa điện thoại cho Tara, giọng khẩn thiết.

Tara nhìn điện thoại trong tay. – Tôi gọi cho ai đây?

- Cho Trey, mau lên. – Sloan giục rồi bước ra cửa để xem Donavan đi về ngã nào, nàng không tin gã bỏ đi thật. – Ôi lạy chúa. – Bỗng nàng thốt lên với giọng nghẹn ngào vì khi ấy Max ngồi trên ghế lăn. Lão đang dừng lại để nói chuyện với Donovan. Quá hỏang hốt, nàng quay lại báo cho Tara biết:

- Max đến. Lão ta đến đây.

- Max à? Cô nói máy bay ấy của lão ta à? – Bà at kinh ngạc như Sloan hồi nãy. – Nhưng làm sao hắn biết chúng ta ở đây?

- Chuyện ấy bây giờ không quan trọng nữa. Có cách nào thóat khỏi đây được không?. – Sloan thất vọng nhìn quanh, hai tay ôm chặt con vào lòng.

- Có cửa sau, nhưng không biết tôi có mở được không. – Tara đáp, vẻ lanh lợi và bình tĩnh. – Nhưng dù mở được, chúng ta cũng không đến được máy bay. Cái thằng Donovan này thế nào cũng chặn chúng ta lại. Rõ ràng hắn là tay chân của Max.

- Chúng ta cố chạy ra ngoài đường. – Sloan đáp, noi gương của Tara để cố giữ bình tĩnh như bà. – Trey đang đến đây và…

- Đúng. – Tara nói. – Bây giờ chúng ta phải làm sao để kéo dài thời gian Max gặp chúng ta để đợi anh ấy đến. Dù sao thì hắn cũng không thể dùng vũ lực để lôi kéo chúng ta ra khỏi đây. Có phi hành đòan của chúng ta và hắn làm nhân chứng cho chuyện này.

- Bà nói đúng. – Sloan thấy Tara nói có lý, nàng bèn cảm thấy lòng bình tĩnh trở lại. Chỉ có điều nàng lo sợ là thần kinh quá căng thẳng.
 

admin

Thiên Ngoại Phi Tiên
Đại Thần
Cấp
0
 
Tham gia
11/6/23
Bài viết
599,359
Điểm cảm xúc
34
Điểm thành tích
48
Giải Thưởng
10
VNĐ
1,000,499
Chương 25


Khi Sloan nghe tiếng bánh xe lăn lào rào nhè nhẹ trên mặt bê tông ở ngoài, nàng nhìn ra cửa. Donovan đang đi sau chiếc xe lăn của Max. Khi họ đến ngạch cửa cao, chính Donavan bưng xe lăn qua ngạch để cho lão vào trong nhà.

- Max, làm sao ông biết chúng tôi ở đây? – Tara hỏi, giả vờ ngạc nhiên.

Nhưng Max không nhìn về phía bà, lão dán mắt vào Sloan.

- Thật ơn Chúa, cuối cùng tôi cũng đuổi kịp cô, Sloan. – Lão nói, đôi vai rộng chùn xuống với vẻ khoan khoái. – Cô làm gì ở đây? Cô không biết rằng nếu gia đình Calder tìm thấy cô ở đây, họ sẽ bắt đứa bé khỏi cô hay sao?

- Tôi biết làm gì được? – Sloan hếch cằm thách thức. – Ông đã lợi dụng tôi và Jake để trả thù gia đình Calder.

- Cô nói thật vô nghĩa. – Max cau mày vẻ ngạc nhiên. – Tôi làm đủ cách để giúp cô giữ con cô. Tôi nghĩ vì thế mà cô đã đến với tôi.

- Có phải ông đã làm như khi tôi nghe ông nói chuyện trên điện thoại vào tối hôm nọ với…tôi đóan với ông Donovan đấy không? – Nàng gay gắt hỏi.

- Thì ra cô đã nghe. – Lão thở dài, ân hận. – Thật rủi. Nếu cô không biết gì về chuyện này thì hay biết mấy.

- Chuyện gì thế? – Sloan hỏi, lạnh lùng vì giận dữ. – Chuyện ông đã sai Donovan láo toét phao tin rằng Trey có nhân tình phải không? Hay là những cuốc điện thoại chính anh ta gọi đến để tôi tin chuyện ấy có thực?

Lão cau mày bối rối. – Chính cô đã nói rằng chồng cô hẹn hò với người đàn bà khác. Tôi không dính dáng gì đến chuyện ấy hết.

- Cũng như ông sẽ không dính dáng gì đến chuyện Trey bị bắt vì cất giữ ma túy. – Sloan nặng lời với lão.

- Như tôi vừa mới nói, thật rủi là cô đã nghe chuyện ấy. – Max xác nhận với vẻ ân hận. – Nhưng tôi không tin cô nhận ra việc giành quyền bảo trợ sẽ trở thành chuyện cực kỳ xấu xa. Gia đình Calder đã thuê người moi móc để phơi trần những chuyện về cô mà họ có thể bóp méo để thành những chuyện tai hại. Còn chuyện họ không tìm ra, họ sẽ bịa đặt rồi tìm người để làm chứng. Chuyện mà cô nghe về ma túy chỉ là phương pháp ra tay trước của tôi mà thôi. Tôi xác nhận như thế. Còn việc nói rằng tôi có dính dáng đến chuyện tình vụng trộm của chồng cô là sai. Chắc cô đã hiểu sai điều tôi nói.

- Vậy ông nói tôi đã bịa đặt tất cả những chuyện này à? – Sloan biết rõ lão, nhưng nàng dừng lại, không gọi lão là đồ nói láo. Nàng cần kéo dài thời gian và cách thức để tạo nên chuyện đôi co giữa họ với nhau.

- Đấy là lối giải thích hợp lý duy nhất. – Max đáp. – Vì cô bị trải qua nhiếu căng thẳng, thì việc cô dựng lên chuyện như thế là điều dễ hiểu thôi. Người mẹ mới sinh con mà phải lo âu, đêm đêm mất ngủ vì cho con bú, và lo sợ vì mất quyền bảo trợ con thì chuyện trong thời gian vừa qua tinh thần cô quá căng thẳng là chuyện bình thường. Cho nên cô đã nghĩ ra những chuyện không có trong thực tế, có gì đâu mà ngạc nhiên? Chỉ có chuyện đáng trách là có người tin đây là chuyện thật.

Nàng run lên vì sợ trước hình ảnh thuyết phục mà lão đã vẽ nên về một phụ nữ bất định về tinh thần cần phải có người chăm sóc, một người quá bấm loạn không biết mình đang làm gì. Tệ hơn nữa, nàng đã vạch ra cho mình chương trình, chạy trốn đến Texas rồi chạy về.

- Sloan, tôi không phải là kẻ thù của cô. – Max nói tiếp, giọng bình tĩnh. – Tôi đã không chăm sóc cô cả đời đấy hay sao? Và tôi sẽ mãi mãi căhm sóc cô. Nhìn vào thực tế, chắc cô đã thấy điều đó rồi. Sự nguy hiểm không phải từ tôi. Nó xuất phát từ gia đình Calder. Nhưng nếu cô không tin tôi thì cứ hỏi Tara sẽ biết. Bà ấy sẽ nói cho cô nghe gia đình Calder đã đối xử với bà ấy tệ mạt như thế nào. Bà ấy đã bị gia đình nhà chồng khinh khi, lừa dối. Chắc cô đã nghe luận điệu họ nói về bà ấy như thế nào rồi. Hãy tin tôi đi, bà ấy cũng không thương yêu gì họ đâu.

Rõ ràng trong giọng nói của Max có gì chứng tỏ rằng lão với Tara đã liên minh với nhau. Sloan sửng sốt nhìn bà với vẻ ngạc nhiên. – Bà tin ông ta à?

- Đừng kỳ cục như thế. – Khi Tara bước tới phía nàng để trấn an nàng, Sloan tự nhiên co người tránh bàn aty đưa ra của bà. – Cô sao thế?

Hãy thận trọng. – Max đưa tay ra để chặn Tara. – Không ai cố tình làm cô đau đớn đâu Sloan. Chúng tôi đến đây để giúp cô.

- Tôi không có gì sai trái hết, - nàng đáp giọng cương quyết, mạnh mẽ. – Tôi làm như tôi là đồ điên khùng. Tôi không điên.

- Dĩ nhiên cô không điên. – Max dịu dàng đáp. – Cô sẽ khỏe mạnh. Chúng tôi chỉ cần đưa cô và cháu bé về nhà. Máy bay của tôi đang chờ sẵn ở ngoài. Ta đi thôi. Để tôi đưa cô về nhà.

Khi chiếc Suburban chạy vòng theo xa lộ lên phía Bắc, Trey chăm chú nhìn trước mặt đường trống trải, chân đạp mạnh vào bàn đạp tăng tốc, Laredo ngồi thoải mái ở ghế trước, vẻ thanh thản rất khác xa với ánh mắt cảnh giác của ông.

Hai người im lặng không nói gì với nhau như từ khi Trey kể cho Laredo nghe một vài chi tiết trong cuộc nói chuyện trên điện thọai của mình với Sloan. Laredo chỉ hỏi vài câu và không có ý kiến gì về chuyện sắp xảy ra khi họ tới nơi định đến. Trey cũng không có ý kiến gì. Nhưng trong thâm tâm, Trey nghĩ rằng Sloan có thể chỉ nói thật một nữa mà thôi.

Nhà cửa ở Blue Moon đã xuất hiện trước mặt họ. Trey giảm bớt tốc độ và đưa mắt tìm con đường vào khu mỏ bỏ hoang. Chàng thấy đường vào cùng lúc khi thấy có chiếc xe hơi đậu quá đó một chút, trên chỗ đất cao bên vệ đường, capô xe được nâng lên. Càng nhìn lâu chiếc xe, lòng chàng càng nặng trĩu lo âu.

Thắng bớt xe, chàng rẽ vào con đường vào mỏ, chạy thẳng đến cánh cổng khóa kín. Trey nhảy xuống xe thật nhanh, đi lui sau xe, mở thùng lấy ra khẩu súng dài với hộp đạn.

- Trông cảnh này có vẻ như cái bẫy để bẫy chùng ta, - chàng nói với Laredo và hất đầu chỉ chiếc xe đậu ngoài đường, - hình như đấy là xe của Donovan thường dùng.

- Không biết có phải cậu thấy chiếc xe có vẻ khả nghi hay là cậu biết rõ chiếc xe hắn đang dùng. – Laredo đáp.

- Chú thường khuyên tôi nên đề phòng những dấu hiệu khả nghi. – Trey nhắc lời ông ta đã nói, miệng cười cay cú vừa nạp đạn vào súng. – Xin lỗi không có súng cho chú, trong xe chỉ có cây này thôi.

- Khỏi lo, tôi đã có súng ngắn trong ủng rồi.

- Sẵn sàng chưa?

Laredo gật đầu. – Ta bắt tay vào việc.

- Tara đã nói họ ở trong văn phòng cũ của khu mỏ. Chúng ta đến đó trước.

Tránh cánh cổng khóa kín, họ luồng dưới hàng rào một bên mà vào, rồi theo con đường đất chạy vòng đến văn phòng. Đi được nửa đường, Laredo đưa hai ngón tay chỉ hai chiếc máy bay đậu cách nhau một đoạn ngắn. Trey gật đầu đáp lại, nghĩ đến những vấn đề mới họ phải chuẩn bị để đương đầu.

Khi đến gần ngôi nhà, chàng thấy cửa trước mở toang. Chàng lập tức thay đổi hướng đi, theo một bên để đến gần ngôi nhà, tránh chỗ trống trải.

Trước khi đến được bức tường để dùng làm nơi che chở, chàng nghe có tiếng người trong nhà vọng ra. Laredo cũng nghiêng đầu báo cho chàng biết ông ta cũng nghe.

- Sloan cô sợ đấy thôi. Quá sợ nên không biết mình đang làm gì.

Laredo nhìn mắt chàng, nhóp nhép môi đọc tên Rutledge. Trey gật đầu, nhận ra giọng nói của lão. Nhưng ai ở trong ấy với lão? Chắc chắn là có Sloan, có lẽ có Tara và Donovan. Chàng đưa lên bốn ngón tay và nhún vai phân vân. Laredo gật đầu đồng ý rồi bước đến một tí nữa cho gần chàng.

- Nếu nhà này xây dựng qui tắc, - ông thì thào nói, - thì chắc phải có hai cửa ra. Tôi lẻn ra cửa sau. Đợi tôi năm phút.

Trey không hỏi Laredo làm sao mở được cửa sau đã được khóa chắc. Một người tinh khôn, mang theo súng trong ủng, sẽ không bị khóa ngăn cản. Trey nhìn ông ta nhẹ nhàng đi theo bức tường ngoài, không làm động đến đám cỏ mọc dưới chân. Rồi chàng cũng lần bước đi đến gần góc nhà, cố không gây ra tiếng động.

- Tôi sẽ không đi trên máy bay với ông, Max, chấm dứt chuyện này. – Giọng Sloan cất lên, gay gắt và cương quyết.

Nhưng chính sự dút khoát của nàng làm cho Trey hứng khởi, như ngọn lửa đốt hết mọi nghi ngờ về nàng. Chàng đã rõ lập trường của nàng, nên bây giờ chàng sẵn sàng đương đầu với những gì sắp đến mà chàng nghĩ là sẽ rất gay go.

- Hình như cô không biết cô đang lâm nguy. – Rutledge nói, có dấu hiệu lão bắt đầu tức giận. – Cô tin gia đình Calder sẽ mở rộng tay đón cô về à? Họ chỉ muốn đứa bé thôi, chứ không muốn cô. Nếu cô bước chân vào trại ấy, cô sẽ không bao giờ có cơ may ra khỏi đấy. Lạy chúa, Sloan, gia đình ấy đang thuê một tên giết người làm công, tên này có lệnh truy nã của cảnh sát. Việc này nói lên tư cách của họ. Bạo lực. Tại sao họ thuê hắn làm?

- Ông nghĩ là tôi tin vào lời ông nói nữa hay sao? – Sloan quá tức giận nên không cần để ý đến điều mình nói. – Tôi biết ông mong tôi tin ông một cách mù quáng, nhưng tôi không ngốc đâu.

- Cô nghĩ đây là chuyện láo à? – Rutledge lấy xấp giấy trong túi đưa ra trước mặt nàng. – Cô đọc đi. Giữa nhiều bí danh của hắn có tên Laredo Smith.

- Ông thật quá tài tình. – Donovan cười toe toét trong khi Sloan nhìn xấp giấy, cảm thấy lòng thắt lại. – Khi mới thấy hắn là tôi biết ngay, hắn là thằng rất nguy hiểm.

- Cầm lấy đi. – Max lắc xấp giấy trước mặt nàng. – Và sau khi đọc xong, cô hãy cho tôi biết cô còn tin gia đình Calder nữa không. Hay có lẽ cô không có lòng dạ nào để tin nữa.

Thật như một lời sỉ nhục, làm chạm đến lòng tự hào của mình. Sloan liền chụp xấp giấy trên tay của lão đang đưa ra và lùi lại, một tay ôm chặt bé Jake. Nàng dùng tay kia lắc để mở xấp giấy. Đọc lướt qua trong đầu, nàng thấy quả đúng như lời lão nói.

- Giấy nói về chuyện đã xảy ra cách đây hai mươi năm, trước khi Laredo đến trại Triple C. – Chuyện thật khó biện minh, nhưng đấy là lời biện giải duy nhất Sloan nghĩ ra.

- Chuyện này không làm cho cô tự hỏi tại sao họ chứa chấp một tên đào thóat à? – Rutledge hỏi, vẻ tự mãn.

- Tôi chỉ tự hỏi không biết tài liệu này có thật không, hya ông ngụy tạo để dụ dỗ tôi. – Sloan đáp. – Với người có nhiều tiền như ông, chuyện như thế này làm thật dễ. Ông mua được hết. Thậm chí cả chuyện láo. Có lẽ chuyện này cũng láo thôi.

- Đưa tôi xem nào. – Tara ngạc nhiên, đưa tay lấy xấp giấy.

Lập tức Sloan thu xấp giấy ra sau lưng. – “Tác phẩm nghệ thuật” này Max đã cho “tôi”.

- Thôi dẹp đi, Sloan. – Tara hết kiên nhẫn thốt lên. – Tôi biết tài liệu nào giả mạo. Đưa tôi xem sao.

Bị Tara nhất quyết muốn lấy xấp giấy, Sloan lơ đãng không để ý nhìn Donovan cúi người gần Rutledge, nói nhỏ:

- Hình như bên ngòai có người đi đến. Tôi thấy loáng thoáng có bóng người.

Để đáp lại, Rutledge nhìn thẳng vào Sloan. – Chúng ta không nên phí thì giờ để cãi nhau về chuyện này. Tôi hỏi cô lần cuối: Cô có lên máy bay với tôi hay không?

Sloan trả lời cũng bằng giọng gay gắt : - Không!

- Vậy cứ thế mà làm. – Rutledge nhìn Donovan và gật đầu.

Lão đưa tay điều khiển xe lăn quay lùi ra cửa. Ngay lúc ấy Sloan cũng thấy Donovan tiến về phía nàng.

- Tôi đã nói tôi không lên máy bay ấy. – Nàng nói và đi thụt lùi.

- Nếu cô muốn ở lại đây thì cứ ở. – Gã nhún đôi vai rộng, vạm vỡ với vẻ bất cần. Nhưng liền sau đó, gã chồm tới rất nhanh, giật đứa bé ra khỏi tay nàng. – Nhưng con cô sẽ đi trên máy bay ấy.

- Không! – Sloan kêu lên thất thanh, nhào theo gã. Nhưng Donovan dùng một cánh tay hất nàng ra. Cú hất quá mạnh làm cho Sloan té xuống nền nhà. Sloan cảm thấy đau khắp ở đầu gối, hông và vai. Ráng chịu đau, nàng cố đứng dậy, vừa khi ấy Tara chạy đến ngồi xuống bên nàng, đưa hai tay để giúp nàng đứng lên.

- Sloan, cô đau không?

Nàng không nghe gì hết ngoài tiếng khóc thất thanh của con nàng. Sloan cố lồm cồm đứng dậy, tay đè vào chỗ đau bên hông. Nàng chỉ cảm thấy đầu gối đau tê thôi.

Rutledge thấy nàng khập khiển chạy theo Donovan, lão liền nói:

- Ta đi thôi, cô ấy sẽ đi theo ta.

Chưa đến năm phút như đã hứa, nhưng thời gian không cho phép Trey nữa. Chàng không thể đợi Laredo vào vị trí. Chàng nhảy ra ở ngưỡng cửa, chặn lối ra, kê súng lên vai, mở khóa an tòan trên súng, chĩa mũi súng nhắm vào Rutledge.

- Các người dừng lại! – Trey lên tiếng. – Các người không được đi đâu hết. Chỉ trong nháy mắt, các giác quan của chàng ghi nhận hết mọi thứ trong phòng: từ mùi ẩm mốc cho đến cảnh Rutledge ngồi trên xe lăn với Donovan lực lưỡng ở một bên, một nắm tay nhỏ xíu ngoe ngoe trong tấm chăn được một cánh tay của gã ôm cứng vào mình., giọng Sloan thảng thốt gọi tên chàng, cảm giác lạnh ngắt của khẩu súng trên tay chàng và tiếng tim đập thình thịch của chàng.

Donovan bước lui một bước, mắt nhìn khẩu súng trên tay Trey. Rutledge cũng lăn xe lui chừng mấy tấc rồi dừng lại, mắt nhìn đăm đăm vào Trey.

- Calder, anh chỉ dọa thôi. – Rutledge châm biếm nói. – Anh sẽ không dám bắn…trong cự ly rất gần như thế này, vì chỉ cần sai một chút thôi là con anh bị trúng đạn ngay.

- Tôi không bắn nhầm mục tiêu đang ngồi đâu. Trey di chuyển nòng súng nhắm vào Rutledge.

- Cẩn thận đấy nhé. – Tara đứng ở phía bên trái chàng cất tiếng nói. – Đừng làm tổn thương thằng bé.

Chàng liếc mắt sang một bên thấy Tara đang đẩy Sloan ra xa khỏi Donovan và Rutledge. Chàng cảm thấy Sloan đưa mắt nhìn chàng, nhưng chàng không dám nhìn nàng. Bỗng đứa bé khóc thét lên.

- Calder, anh làm cho con anh sợ. – Donovan nói, gã cười, nhẹ lắc lư đứa bé vấn trong chăn. Gã làm thế để cho tay kia lấy khẩu súng nòng ngắn trong túi ra. – Tôi nghĩ thế này có thế gọi là bằng nhau, nhưng tôi có đứa con của anh.

- Hạ súng xuống! – Rutledge ra lệnh.

Bỗng Trey nắm chặt khẩu súng, thầm nghĩ cách xử trí. Nhưng chàng thấy tình thế quá nguy hiểm, quá nhiều sai lầm có thể xảy ra. Càng muốn thấy Rutledge chết bao nhiêu, chàng càng muốn con chàng còn sống bấy nhiêu.

- Ông thắng rồi đấy. – Chàng khóa chốt an tòan, hạ súng xuống.

- Để súng xuống nền nhà. Cẩn thận. – Donovan nói, gã nhấn mạnh vào câu cuối để cảnh cáo. Gã chỉa mũi súng theo Trey khi chàng cúi người để súng xuống nền nhà. – Bây giờ để nó sang một bên. – Trey làm theo lời gã, rồi đứng thẳng lên lại. – Bước bào trong nhà. Phía này. – Gã hất mũi súng ra lệnh cho chàng bước sang bên phải.

- Xin lỗi. – Trey không nhúc nhích, cố căng tai để nghe có tiếng động gì cho biết Laredo đã vào trong nàh. – Mày phải đi qua xác tao.

- Mày, thằng bố điên khùng xuất hiện để giành con trước họng súng à? Chuyện này không khó khăn gì. – Donovan vẫn cười lạnh lùng, đưa thẳng tay, chỉa mũi súng vào ngực Trey.

Khi chàng thấy Donovan đưa ngón tay lên cò súng, Trey nhìn Sloan lần cuối cùng.

Bỗng Tara xuất hiện, bà nhăn nhó trông vừa giận dữ vừa lo sợ một cách lạ lùng, bà nhào đến Donovan, hai cánh tay dang rộng. Donovan thấy Tara khi bà đã đến gần gã, nên gã bắn ngay khi bà đánh mạnh vào cánh tay gã. Rutledge nghiêng sang một bên, nhưng không viên đạn nào găm vào Trey. Chàng bước vào trong nhà thêm một bước, định tấn công Donovan, khi Tara kéo đứa bé ra khỏi tay hắn ta, để cho hắn nắm cái chăn không. Tara hét to với Sloan bảo nàng ẵm con, và đưa đứa bé cho nàng.

Ngay lúc đó, Trey thấy Donovan đưa súng lên lại. Giữa hai người còn xa nhau quá nhiều. Trey nhào sang một bên, chụp khẩu súng dài.

- Sloan! – Laredo hét to từ cửa phía sau.

Trey thấy Sloan chạy, ẵm con trong tay và Tara chạy theo sau nàng. Tiếng hét của Laredo khiến cho Donovan chú ý. Gã quay súng về phía ấy và bắn tiếp hai phát. Trey nghe có tiếng thét ngắn vì đau đớn, chàng biết có người đã bị bắn trúng.

“ Không phải Sloan!”. Chàng nghĩ khi lăn người ra phía sau lưng Donovan, chĩa nòng súng, kéo cò bắn gã ngay khi gã bắn chàng. Viên đạn găm vào tường cách đầu chàng hai phân, rồi Donovan đổ xuống nền nhà, khẩu súng rơi ra khỏi tay gã. Tay chân Trey tê cóng một lát.

Sự yên lặng tiếp theo nặng nề một cách kỳ lạ. Nhưng không lâu, vì Laredo nhảy vào phòng, súng trên tay, nhanh chân đá khẩu súng của Donovan văng xa người gã, rồi cúi xuống bắt mạch.

- Sloan đâu? – Trey hỏi và gắng sức lồm cồm đứng lên.

- Cô ấy và cháu bé bình yên. Nhưng chúng ta cần gọi xe cấp cứu cho Tara. Bà ấy bị trọng thương. Hai tên này không cần xe cấp cứu làm gì.

Lời nói bóng gió của Laredo muốn đến chỉ đến Rutledge khiến Trey nhìn qua chiếc xe lăn, lão nằm nghiêng về một bên trên xe. Chàng không cảm thấy ân hận gì về cái chết của lão.

Để khẩu súng xuống nền nhà, Trey lấy điện thoại di động ra, rồi vừa đi vào trong phòng vừa gọi đến phòng cấp cứu bệnh viện. Chàng thấy Sloan ngồi trên nền nhà, ẵm đứa bé và tựa đầu Tara vào lòng mình. Máu chảy ướt phía trước chiếc áo tròng, mặt bà tái nhợt. Bỗng Sloan ngước mắt nhìn chàng đôi mắt xanh thẫm say đắm như muốn lấy lại thời gian hạnh phúc đã mất.

Cũng bị thúc đẩy bởi tình cảm như nàng. Trey quì xuống trên một đầu gối, hôn nàng say đắm cho đến khi một bàn tay bé nhỏ đập lên ngực chàng. Nhích người lui, chàng nắm bàn tay nhỏ ấy sung sướng nhìn con.

Chỉ khi ấy Trey mới thốt được nên lời: - Cả hai yên ổn chứ?

- Phải. – Mắt nàng đang nhìn chàng, liền nhìn xuống người đàn bà tóc đen, mặt nhợt nhạt đang nằm bất động trên nên nhà. – Nhưng Tara không ổn rồi!

- Xe cấp cứu đang đến. – Đấy là hy vọng duy nhất Trey có thể nói ra mà thôi.

Laredo lại hiện ra với hai cái tã lấy trong xách của Sloan. – Chúng ta tạm thời dùng những cái này đắp vào vết thương. – Ông quỳ xuống, lăn Tara nghiêng qua phía mình, để lộ phía hông bên trái đầy máu. Khi ông đè mạnh các miếng vải vào vết thương để cho máu bớt chảy, bà rên lên.

Cặp lông nheo dài, đen, nhấp nháy. Tara nói phều phào cái gì đấy, Trey không nghe gì cả, nhưng Sloan có vẻ hiểu.

- Jake bình an ở đây, Tara. Nó khỏe. Bà đã cứu nó. – Sloan nói, giọng đầy xúc cảm

Đôi môi đỏ của Tara cong lên có dáng một nụ cười yếu ớt và bà lại thều thào: - …bé thật xinh… - tiếp đó là tiếng thở dài nho nhỏ.

Lập tức Laredo bắt mạch bà: - Tôi nghĩ bà đã mất rồi.

Sloan nhìn Trey, âm thầm đau khổ. Nhưng họ không có thời gian để khóc than, vì khi ấy có nhiều tiếng chân chạy đến thình thịch. – Có lẽ phi hành đoàn. – Trey đoán. – Chắc họ đã nghe tiếng súng nổ. – Laredo, chú nên ra khỏi đây thôi. Ra theo lối chú đã vào.

Laredo cười với chàng. – Cậu nói đúng. Tôi không phải ở đây. Ông ta chạy ra hành lang trong khi Trey giúp Sloan đứng dậy. – Đi thôi. Ta kiếm cái chăn quấn cho Jake.

Họ vừa đi ra đến tiền sảnh thì người phi công phụ của Tara và hai người trong phi hành đoàn máy bay của Rutledge chạy vào nhà. Họ bỗng dừng lại đột ngột khi thấy hai thi thể. Một người bước đến phía Rutledge.

Trey chặn anh ta lại. – Tôi nghĩ là cảnh sát không muốn anh đụng vào cái gì hết.

- Chuyện gì xảy ra ở đây thế? – Người phi công phụ hỏi và nhìn vào thi thể thứ hai. – Anh chàng ấy là ai thế?

- Anh ta tên là Donovan. – Sloan đáp.

Nhìn vẻ mặt của nàng, Trey đoán nàng sắp kể hết đầu đuôi câu chuyện đã xảy ra. Chàng không cho nàng cơ hội để nói. Nên chàng lên tiếng nói trước.

- Anh ta đến Blue Moon vào mùa hè năm ngoái, mua quán rượu trên đường gần đây. Tôi không biết nhiều về anh ta, ngoại trừ ảnh là cựu Thủy quân Lục chiến. Chắc anh ta đã có một thời oanh liệt. Có lẽ chúng tôi không biết lý do anh ta đến đây. – Bỗng chàng đưa ra ý kiến: - Nếu các anh đợi bên ngoài thì chắc là hay nhất. Tôi nghĩ cảnh sát sẽ rất cần lời khai của tất cả mọi người.

- Chúng tôi không thấy gì hết. – Một người phản đối. – Chúng tôi nghe tiếng nổ như tiếng súng thôi.

- Tôi nghĩ các anh cứ khai như thế khi cảnh sát đến đây. – Trey đáp.

Cả ba người nhìn các thi thể thêm một lần nữa mới đi ra ngoài và quay về chỗ phi cơ họ đậu. Trey nhìn theo họ một lát rồi quay qua Sloan.

Đưa mắt nhìn chàng, nàng lôi ra tấm chăn dự phòng đã được nhét vào trong xách. – Tại sao anh nói với họ như thế?

- Đôi lúc sự thật quá phức tạp. Câu chuyện mà anh nói với họ dễ tin hơn. – Trey đáp. – Rồi đây, báo chí sẽ đăng những hàng tít lớn về vụ này, có cả Tara và Rutledge chết, nhưng câu chuyện sẽ tồn tại một thời gian ngắn thôi. Đúng không?

Sloan khỏi cần suy nghĩ, nàng đáp liền: - Phải. Những chuyện về trả thù, hôn nhân tan vỡ và nói dối chỉ có trong tiểu thuyết, chứ không có trong bản tin thời sự lúc mười một giờ.

- Anh cũng nghĩ như thế. – Họ thông cảm nhau, thứ tình cảm làm cho người ta trở nên ấm lòng và gắn bó keo sơn với nhau.

Tiếng còi xe hụ từ xa vọng lại, tiếng còi nhắc cho họ nhớ việc này chưa xong. Thế nhưng, khi Sloan trải tấm chăn lên ghế nệm dài và để Jake nắm lên đấy, nàng cười. Nàng biết họ còn nhiều chuyện để nói với nhau nữa, nhưng phải đợi đến khi ở với nhau một mình mới nói đuợc.

Rồi nàng nhớ một chuyện mà không thể đợi.

- Ôi lạy chúa. Chúng đâu rồi? – Nàng nhìn quanh phòng mắt hớt hải.

- Em nói gì? – Trey cau mày hỏi.

Ngay khi ấy, nàng thấy chúng nằm trên nền nhà cách đấy mấy bước. Để Jake nằm trên t6ám chăn, nàng chạy nhanh đến lượm mấy tờ giấy gấp đôi lên.

Trey đoán ngay: - Đấy là thông tin về Laredo mà Rutledge đã đưa cho em.

Sloan gật đầu, gấp số giấy ấy làm tư cho gọn.

- Cảnh sát khỏi cần những giấy tờ này. – Nàng nói rồi nhét vào túi qầun nhỏ xíu của Jake, sau đó nàng bọc bé trong tấm chăn và ẵm vào lòng. Xong xuôi nàng quay qua Trey: - khi về nhà ta sẽ đốt đi.

Chàng bước đến gần nàng, úp bàn tay lên má nàng, vẻ cám ơn, yêu thương, ánh mắt ánh lên sự đồng ý của mình.

- Em biết ở đây người ta gọi hành động ấy là gì không?

- Là gì? – Sloan hỏi, mạch máu trong người nhảy mạnh khi chàng đến gần.

- Đèn nhà ai nấy sáng. – Chàng đáp, ám chỉ đến câu tục ngữ lâu đời ở miền Tây khuyên người ta đừng xoi mói người khác.

Bên ngoài có tiếng nói lớn và bước chân thình thịch đến gần. Trey quàng cánh tay quanh vai nàng, kéo nàng đứng sát vào mình với vẻ che chở.

- Mọi việc rồi sẽ ổn thôi.

- Đúng thế, - nàng đáp.

ĐOẠN KẾT

Ánh mặt trời buổi chiều chiếu xiên qua tấm kính chắn gió của chiếc Suburban, khiến trong xe trở nên ấm áp. Trey ngồi sau tay lái, lái một tay, còn tay kia quàng quanh vai Sloan, nàng ngồi nép vào một bên chàng. Cổng Nam đã ở phía sau họ, hai bên đường đất của trại Triple C trải dài, nhấp nhô, gồ ghề. Có nàng nép vào bên mình, chàng cảm thấy ấm áp, và thấy hạnh phúc lại quay về với chàng.

Trey quay đầu nhìn lại, nhỏen miệng cười khi thấy chú bé nằm trong nôi, đuợc buộc dây nịt an toàn vào ghế ngồi ở phía sau. Đấy là cái nôi nhỏ mà trước đây chàng đã đem đến bệnh viện, và sau khi không thấy vợ con, chàng đã ném vào trong chiếc Suburban. Nhưng Trey không nhớ việc này.

- Con vẫn ngủ say. – Chàng nói với Sloan.

- Khi chúng ta về đến nhà, sẽ đúng giờ cho con bú bình sữa khác. – Nàng đáp, giọng thản nhiên, đúng phong cách của bà mẹ mới sinh con đầu lòng nhớ giờ cho con bú.

- Có em về, nhà cửa sẽ thực sự trở lại là tổ ấm. – Khi Trey nhìn nàng, chàng không thấy những vết máu khô dính trên áo của nàng, mà chàng chỉ nhìn một bên mặt nàng, mạnh mẽ, xinh đẹp và mái tóc đen mượt mà. – Khi em bỏ đi, ngôi nhà rộng lớn trống vắng vô cùng.

- Anh không biết em rất ân hận như thế nào đâu. – Giọng Sloan đượm vẻ bất an. – Em chỉ hy vọng gia đình anh thông cảm, nhưng nếu họ không thông cảm thì em cũng không trách, vì em đã gây nên nhiều chuyện rắc rối cho họ.

- Vì Rutledge gây nên, chứ không phải do em. – Trey dứt khoát tin như thế.

- Nhưng em đã tin vào chuyện dối trá của lão. – Sloan đáp.

- Đáng ra anh phải thấy bàn tay của lão trong những chuyện xảy ra mới phải. Có nhiều điều đáng trách trong việc này, – chàng nói, - nhưng bây giờ hết rồi. Chúng ta đã vượt qua được cơn giông tố đầu tiên.

- Nhưng còn những cơn giông tố khác. – Sloan thấy có khả năng cơn giông tố khác đang ập đến. Bây giờ nàng quyết định phải đối mặt với cơn giông tố này. – Trey, anh phải biết chuyện này. Anh có phản đối việc em hành nghề của em không?

Chàng ngần ngừ, lòng buồn bã. Rồi chàng nói:

- Sloan, anh biết em rất thích nghề nhiếp ảnh.

- Em không hỏi anh điều đó. – Nàng nhìn đăm đăm tới trước, lòng đau như cắt.

- Này nhé, anh không mong em bỏ nghề. – Giọng chàng có vẻ mất kiên nhẫn, hơi gay gắt và tức giận. – Nhưng anh thú nhận là đôi lúc anh ghét nghề của em.

Quá ngạc nhiên, nàng nhìn chàng, ánh mắt phân vân, sẵn sàng chiến đấu. – Tại sao?

- Anh biết như thế là sai lầm. – Trey đáp, giọng biện bạch. – Nhưng mẹ kiếp, Sloan, khi em cầm máy ảnh trên tay, em quên hết mọi thứ trên đời, kể cả anh. Giống như em đang ở trong một thế giới khác, và anh không được dự phần vào đó.

Nàng cảm thấy lòng hân hoan nhẹ nhõm, bật ra tiếng cười nho nhỏ, thích thú. – Trey, anh không biết anh sai lầm như thế nào đâu. – nàng nói. – Trong mỗi bức hình em chụp đều có anh trong đó.

- Đúng. – chàng đáp giọng châm biếm, hoài nghi.

- Thật đấy. – Bỗng nàng thấy vấn đề này trở nên rất quan trọng đến nỗi nàng phải thuyết phục chàng tin. – Trước khi Jake ra đời, em đã cập nhật hóa hồ sơ của em. Chính khi ấy em thấy đuợc điều đó. Trước khi em gặp anh, tất cả ảnh em chụp trông có vẻ lạnh lùng, cô độc, đầy bóng tối. Còn những bức em chụp sau khi gặp anh đầy ánh sáng và ấm áp. Chúng không phải là cảnh trống trải, nhưng trong ảnh có nhà cửa và con người. Bây giờ ảnh em chụp có cuộc sống rất phong phú…như cuộc sống của em có anh.

Trey nhìn nàng với đôi mắt hơi xấu hổ.

- Anh không biết.

- Bây giờ thì anh biết rồi. – Rồi đến phiên nàng ngần ngừ. – Nhưng em cũng nhận ra rằng công việc của em sẽ gây một ít phiền toái trong tương lai.

- Tại sao? – Trey cau mày.

- Này nhé, cô của anh sẽ không ở đấy mãi để lo việc nội trợ và chiêu đãi khách khứa. Đến lúc nào thì…

Trey cắt ngang lời nàng:

- Lạy Chúa lòng lành, Sloan. – Chàng cười rất khoan khoái. – Chúng ta có thể thuê người nấu nướng, làm vệ sinh nhà cửa, và nếu cần, chúng ta sẽ tuyển một thư ký thành thạo để giải quyết những việc còn lại.

- Anh không phiền lòng à? – Sloan hỏi, nàng không thể giữ giọng nói khỏi lộ vẻ ngạc nhiên.

- Anh chỉ phiền là em đi đâu đó để chụp ảnh thay vì ở với anh, nhưng anh sẽ vượt qua được, vì anh nghĩ thế nào em cũng về nhà khi đã xong việc.

- Em sẽ luôn luôn về nhà. – Sloan hứa.

- Tốt hơn là em nên về. – Chàng lại cười, nụ cười méo xệch khiến cho mạch máu trong nàng chảy loạn xạ. – Nếu không thì anh sẽ đi tìm em.

Nàng cười và nhích người vào gần chàng hơn chút nữa. Trước mặt họ, trang viên hiện ra, in cao ở chân trời, đồ sộ trên những hàng cột bao quanh. Tổ ấm. Sloan cảm thấy mãn nguyện, nàng nhận ra rằng cuối cùng nàng đã có một tổ ấm. Và một gia đình trong tổ ấm ấy.

Khi họ dừng xe trước nhà, mọi người đã sẵn sàng để chào mừng họ. Mọi người ôm ghì lấy nàng, vẻ mặt người nào cũng hân hoan vui mừng vì họ không ai bị hề hấn gì.

Khi vào trong nhà rồi, bé Jake trở thành trung tâm để mọi người chú ý. Chase đi ngay đến ghế xích đu trong phòng lớn, ngồi xuống. Ông dựa chiếc gậy vào ghế rồi đưa hai tay ra.

- Nào. Ta đợi bé chắt nội quá lâu rồi. Đưa nó đây cho ta, - ông ra lệnh.

Sloan rất sung sướng được làm cho ông vui lòng, nàng để chú bé vào hai tay ông và đứng nhìn. Jake mở to mắt, cau mày nhìn ông cụ. Sloan rất ấm lòng trước vẻ hết sức dịu dàng và tình thương yêu trong mắt Chase.

Jessy ở bên cạnh nàng, bà cười sung sướng. – Trông như nó cố hình dung ra cụ già kỳ lạ này là ai?

- Ông là người trong họ Calder, giống như cháu vậy. – Chase nói. Ông có vô số chuyện để kể cho cháu nghe…như là chuyện về những cái sừng trên bệ lò sưởi vậy. Bộ sừng này là của con bò đực có màu nâu vằn vện được gọi là đội trưởng.

Trey nghe ông nói, chàng nhớ lại bao nhiêu lần chàng đã nghe kể về chuyện đàn bò đầu tiên đến Montana. Bây giờ con trai chàng lại nghe những truyền thuyết ấy về gia đình Calder. Chuyện dòng họ tiếp tục sự nghiệp của cha ông là điều làm cho chàng hãnh diện và sung sướng.

Laredo nhẹ nhàng đi đến bên Trey, giả vờ chú ý đến cảnh người trẻ nhất và người già nhất trong gia đình Calder đang ở bên nhau. Với giọng nho nhỏ ông ta hỏi chàng. – Sau khi tôi về, mọi việc đều diễn ra tốt đẹp cả chứ?

- Tốt đẹp. – Trey hỏi lại ông ta vì hiếu kỳ: - Chú về bao lâu rồi?

- Khoảng một giờ. Jessy cho Jobe Garvey đến đón tôi. – Không chịu thay đổi đề tài, Laredo trở lại chuyện ông muốn biết ban đầu. – Vậy cảnh sát chấp nhận chuyện cho rằng Donovan gây sự trước à?

- Tại sao không chấp nhận? Chuyện đã xảy ra đúng như thế. – Trey thấy ông ta vội đưa mắt nhìn chàng, ánh mắt bình tĩnh, lạnh lùng, và tin vào chuyện chàng bịa ra.

- Tốt. – Laredo cười thầm.

Cat bước nhanh vào phòng, tay nắm bình sữa cho bé.

- Tôi đã hâm bình sữa cho Jake ấm rồi, - bà nói rồi dừng lại, hơi thất vọng khi thấy chú bé nằm thoải mái trong tay Chase. – Tôi nghĩ bây giờ chắc chú bé đói rồi.

- Bé xíu, cháu nói sao? – Chase hỏi. – Cháu sẵn sàng uống sữa rồi chứ? – Chú bé trả lời bằng một tiếng ờ ờ thật lớn và đưa nắm tay vẫy vẫy khiến cho mọi người bật cười. – Tôi nghĩ là nó “dạ”. – Chase nói.

Cat miễn cưỡng đưa chai sữa cho ông, rồi lùi lại.

- Chắc hai cháu cũng đói rồi. Để cô làm bữa trưa nhanh cho nhé.

Khi bà định đi ra thì điện thoại reo. Cat tự động bước đến để trả lời. – Để tôi nghe cho. – Nhưng Laredo vẫy tay cho bà nhường máy, và bước đến bàn, nhấc điện thoại lên. – Trại Calder đây.

- Xin vui lòng cho tôi gặp ông Calder được không? – Giọng nam bên kia đầu dây hỏi.

- Ai gọi đấy? – Laredo liền cảnh giác ngay.

- Tôi là Allen Forrester, phóng viên ở…

- Xin lỗi. – Laredo cắt ngang lời anh ta. – Gia đình không trả lời điện thoại. Rồi sẽ có lời công bố chính thức.

- Ông có thể xác nhận cho tôi một điều thôi có được không? – người phóng viên vội hỏi.

- Điều gì thế? – Laredo chờ đợi.

- Tôi biết có một người trong gia đình Calder hôm đó có mặt tại mỏ than Dy Corp khi bà Tara Calder và Maxwell Rutledge bị người cựu thủy quân lục chiến giết chết. Ông cho tôi biết tên người đó được không?

Laredo im lặng một lát, nhìn trey đang đứng bên cạnh ghế của ông nội, và so sánh những đường nét mạnh mẽ, rắn rỏi trên mắt của hai ông cháu. Sự giống nhau bên trong còn sâu sắc hơn thể xác bên ngoài – đó là sự giống nhau về tâm hồn và ý chí.

- Tên người đó là Calder. – Laredo nói cho người phóng viên biết. – Chase Benteen Calder.
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Top Bottom