Chào mừng bạn đến với Diễn Đàn Truyện!

Diễn Đàn Truyện là diễn đàn chuyên về truyện, văn, thơ và giải trí. Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn vui lòng bạn đăng ký thành viên, việc đăng ký hoàn toàn miễn phí và dễ dàng!

Đăng ký!
Chương 40


Luke chầm chậm cho xe lướt qua tòa nhà căn hộ của Hoyt Egan, quành ở góc đường và chạy thêm hai khu nhà nữa. Anh tìm thấy chỗ đậu cho chiếc SUV ở nơi có thêm ba hay bốn chiếc tương tự cũng đang đỗ. Hài lòng khi thấy xe của mình không nổi bật giữa đám đông, anh tắt máy và thử gọi số di động lẫn số bàn của Egan thêm lần nữa. Vẫn không có ai trả lời.

Anh với tay vào túi ni lông lôi ra chiếc mũ lưỡi trai và áo gió mà Tanaka đưa cho. Hai thứ phục trang này đều mang logo của một công ty giao hàng quen thuộc. Cũng có một khả năng ngoại biên là Egan đang ở nhà nhưng lại không trả lời điện thoại vì lý do này nọ. Nhưng cơ may tay phụ tá bận rộn của ông nghị kia tảng lờ các cuộc gọi của anh là rất thấp.

Luke cầm chiếc hộp rỗng mà anh đã mua dọc đường rồi xuống xe.

Trên đường lái xe từ Dunsley đến đây thì quyết định thử ghé nhìn qua căn hộ của Egan mới hình thành trong tâm trí anh. Giờ đây khi có dấu hiệu cho thấy Egan có liên quan đến vụ tống tiền thì quyết định của Luke dường như là một ý tưởng hay ho. Anh không có bằng chứng thuyết phục chống lại Egan, Luke tự nhắc nhở mình khi anh bước ngược trở lại khu căn hộ, chỉ có cảm giác quen thuộc xa xưa tận sâu trong linh cảm.

Adrenaline tăng vọt.

Khi Luke đến bên cổng vào khu căn hộ thì chẳng có ai quanh đấy, nhưng anh vẫn bấm gọi số của Egan vào hệ thống điện thoại tại cổng ra vào để phòng hờ. Không thấy ai trả lời, anh chờ thêm vài giây rồi mới lôi chìa khóa chính ra mở cổng, làm ra vẻ như có người ở trong đã bấm mã cho anh vào.

Luke đi vào trong sảnh, một tay kẹp hộp, rồi leo lên thang bộ đến tầng có căn hộ của Egan.

Anh bước vào gian sảnh vắng tanh, đi xuôi hành lang rồi nhè nhẹ gõ cửa nhà Egan.

Khi không có ai trả lời, theo phản xạ anh thử đẩy cửa trước khi nhét bản sao chiếc chìa khóa vào.

Tay nắm cửa dễ dàng xoay trong tay anh.

Lại thêm một luồng adrenaline bắn qua người anh. Những kẻ như Egan, những kẻ mang trách nhiệm nặng nề cùng biết bao là bí mật quan trọng giới nghị trường, chắc chắn không bao giờ quên khóa cửa khi rời khỏi nhà.

Luke mở cửa ra. Mùi uế khí nồng nặc từ phòng trong xông ra gợi lại cho anh những ký ức và ác mộng.

Anh không cần phải nhìn thấy xác của Egan nằm sấp mặt vào thảm sàn đẫm máu cũng biết được rằng tử thần đã đến đây trước mình.
 
Chương 41


Mẩu tin nhắn hiện lên trên màn hình máy tính làm Irene lạnh thấu xương tủy. Nàng hầu như có thể nghe thấy tiếng Pamela vang lên trong từng con chữ mà nàng và cô Tess đang đọc.

Irene này, nếu cậu tìm thấy những tập tin này thì chắc là kế hoạch A đã thất bại. Đây là kế hoạch B. Mà này, nếu mày không phải là Irene, thì tổ cha mày. Phần còn lại của những tập tin này đều đã được mã hóa nghiêm ngặt và sẽ tự động xáo trộn không thể cứu vãn được nếu sử dụng không đúng mật mã.

Irene ạ, nếu đây là cậu, thì cậu biết những từ phép thuật ấy.

Đây là gợi ý này: Cậu là người duy nhất trên hành tinh này ngoài tớ ra biết những từ ấy. Bí mật vĩnh cửu, nhớ chưa nào?

“Cô có nghĩ là bạn ấy đang nói thật về chuyện những tập tin sẽ bị hủy nếu em sử dụng mật mã sai không?” Irene hỏi.

Tess lo lắng nghiêng ngó màn hình. “Cô nghĩ còn tùy vào chương trình mã hóa mà bạn ấy dùng. Nhưng Phil có nói rằng ngay cả khi sử dụng hệ thống cực tốt đi nữa thì cũng chẳng thể nào xóa đi mọi dấu vết của các tập tin.”

“Nhưng chắc phải cần một chuyên gia thực thụ mới có thể phục hồi chúng lại được. Còn người bình thường hẳn sẽ không thể cứu vãn được gì hết.” Irene vờn mấy ngón tay trên bàn phím. “Này thì mã này.”

Nàng gõ vào vanilla cam.

“Có vậy thôi hả?” Tess hỏi. “Đấy là mật mã siêu bí mật đó sao?”

“Ôi, bọn em là đám choai choai mà, cô không nhớ à? Khi ấy thì đây dường như là một mật mã bí ẩn vĩ đại lắm rồi.”

Màn hình bỗng trắng trơn. Irene sững người chết lặng.

“Mã sai rồi sao?” Tess lo lắng hỏi.

“Em chẳng thể nghĩ ra được gì khác. Nếu không phải mã này thì em vừa mới hủy đi toàn bộ dữ liệu Pamela chứa trong máy tính này rồi.”

Một danh sách các tập tin xuất hiện. Có bốn tập cả thảy.

Irene bắt đầu thở bình thường trở lại. “Chắc mình nên bắt đầu với tập mang tên Số Một thôi.”

Nàng mở tập tin ra.

“Một đoạn phim ngắn,” Tess thốt lên. Bà rướn người tới trước để trông cho rõ. Pamela xuất hiện trên màn hình. Cô đang ngồi trên sofa trong căn nhà nghỉ mát của gia đình Webb.

“Ôi trời.” Lại thêm một cơn ớn lạnh ma quái len lén lẻn qua người Irene. “Chuyện này rồi sẽ kỳ quặc lắm lắm đây.”

Tess quan sát màn hình, vẻ nôn nao hiển hiện qua nét mặt căng thẳng của bà. “Em nói phải. Nhìn ngày tháng trên đoạn phim kìa. Con bé quay đoạn phim này trước ngày nó mất.”

“Là ngày mà chìa khóa vào căn nhà trong ngõ Cây Thông được làm lại,” Irene nói thêm.

Pamela đang mặc quần tây sẫm màu cùng chiếc áo thun ôm sát để lộ khe ngực. Một tay cô cầm ly rượu. Nụ cười trên môi cô bình thản và kiêu kỳ, nhưng đôi mắt cô lại tăm tối.

“Chào Irene. Lâu ngày không gặp nhỉ. Buồn thay, nếu cậu đang xem đến đây thì có nghĩa tớ đã mất hết dũng khí và quyết định là rốt cuộc tớ không thể giáp mặt cậu được. Rõ ràng cậu đã nhận được bức email thứ hai từ tớ nói cho cậu biết nơi tìm ra chiếc chìa khóa dự phòng để mở vào nhà ông bà già cậu.”

“Em chẳng bao giờ nhận được email đó, vì bạn ấy chẳng bao giờ gửi,” Irene lên tiếng. “Bạn ấy chẳng mất dũng khí gì cả, bạn ấy bị sát hại.”

“Chắc là giờ đây tớ đang ngồi trên một hòn đào ngập nắng xinh đẹp nào đó ở vùng Caribe, đang nốc thứ nước uống người ta dọn ra với mấy chiếc ô be bé lòe loẹt. Xin lỗi cậu nhé. Tớ từng hy vọng mình có gan gặp cậu mà nói ra sự thật. Nhưng mà thôi, tớ chẳng bao giờ giỏi làm trò đúng đắn hay nói thật cả. Tớ giống hạng người tự nuông chiều mình quá mức hơn, như tất cả chúng ta đều biết.”

Trên màn hình, Pamela ngừng lại nhấp một ngụm rượu.

“Bạn ấy đang uống vang, chứ không phải martini,” Irene nhận xét.

Pamela đặt ly vang xuống và tiếp tục nói vào máy quay.

“Tớ đã nghĩ rất nhiều về cậu trong suốt bao nhiêu năm qua, Irene ạ. Chắc là cậu không tin đâu, nhưng cậu là điều gần với tình bạn nhất mà tớ từng có.

Nhưng thôi tớ sẽ cố không quá sướt mướt về chuyện này. Đây là thời khắc thú tội thật lòng. Tớ sẽ nói thẳng vào vấn đề.

Tớ biết cậu chẳng khi nào tin bố cậu lại giết mẹ cậu rồi sau đấy tự sát. Biết sao không? Cậu đã đúng đấy. Cậu muốn biết ai là kẻ phải chịu trách nhiệm không? Là tớ.”

Irene nhìn trân trối vào màn hình. “Bạn ấy đang nói gì thế nhỉ? Chuyện này là không thể. Tối ấy em đang ở cùng Pamela cơ mà. Bạn ấy không đời nào lại bắn bố mẹ em được.”

“Suỵt.” Tess chạm vào tay nàng. “Lắng nghe kìa.”

“Không, tớ không bóp cò, nhưng mà cũng gần như là thế rồi. Bởi vì những gì xảy ra đêm ấy là lỗi của tớ.”

Pamela tỳ người lên một chân và với tay lấy thêm rượu.

“Nhưng trước hết cậu sẽ phải xem đoạn phim tiếp theo. Cũng cảnh cáo trước luôn, phim này dứt khoát không dành cho trẻ em xem đâu nhé.”

Cảnh Pamela ngồi trên sofa chớp tắt. Một căn phòng khách khác hiện ra.

“Tay thiết kế nội thất của cái nơi này hẳn nghề nghiệp trước đấy là thợ trang trí bánh cưới nhỉ,” Tess quan sát.

“Hay là anh ta chuyên trang trí phòng ngủ cho bé gái,” Irene vừa nghiên cứu cảnh phim vừa nói.

Căn phòng là vương quốc mộng mơ mang hai màu trắng-hồng. Màn trướng nhung màu hồng, thảm trắng cùng giường tủ bọc xa tanh hồng tạo nên cảm giác như trong truyện cổ tích. Nhưng toàn bộ nơi này có gì đó lạc nhịp, Irene xác định. Đây sẽ là một trong những câu chuyện cổ tích cũ rích, tối tăm và đáng sợ, nàng nghĩ, chứ không phải là phiên bản hiện đại đã được cắt xén cho phù hợp đạo đức. “Không có búp bê,” nàng nhận xét.

Tess nhìn qua nàng. “Búp bê à?”

“Trông như đây là phòng ngủ của bé gái ngoại trừ một chuyện là không có búp bê hay đồ hàng, hay thú nhồi bông hay sách truyện trẻ con gì. Chẳng có lấy bất cứ cạm bẫy nào mà ta thường thấy trong một căn phòng ngủ trẻ con thực thụ.”

“Như cô nói rồi đấy thôi, tay nào dựng nên nơi này chắc là có làm thêm nghề trang trí bánh cưới.”

Irene nghiên cứu hình ảnh kỹ lưỡng hơn. “Trong phòng này có cái gì đó xưa xưa, cô không nghĩ thế sao?”

“Ý em là sao?”

“Ta hãy quên đi màu sắc chủ đạo của truyện cổ tích. Hãy nhìn tỉ lệ giữa nơi này và các cửa sổ. Em nghĩ là đầu thế kỷ mười chín. Cô thấy mấy đường gờ hoa văn trang trí kia không? Không phải bản tái chế đâu. Trông như là một ngôi nhà cũ mà ta hay thấy đâu đó bên châu Âu ấy.” Tess chậm rãi gật đầu. “Em nhắc cô mới thấy đúng là như thế thật.”

Trước khi Irene kịp bàn luận thêm gì thì một người đàn ông bước vào khuôn hình. Đoạn phim này không có âm thanh. Hình người di chuyển trên nền âm thanh câm lặng phi tự nhiên.

Thoạt tiên do góc đặt máy quay mà người đàn ông chỉ có thể được nhìn thấy từ eo trở xuống. Thế rồi ông ta hạ mình ngồi xuống một trong những chiếc ghế màu hồng. Sự thay đổi vị trí khiến cho mặt ông ta lộ rõ.

“Ryland Webb,” Irene thì thào.

“Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây thế này?” Tess hỏi.

Webb ngồi thoải mái vào ghế, kéo nhích quần lên rồi vắt chân chữ ngũ. Mọi thứ toát ra từ tư thế của gã đều gợi lên vẻ thoải mái và quen thuộc. Trước đây gã đã từng có mặt trong căn phòng này.

Gã nhìn vào ai đó đứng bên ngoài camera, mỉm cười rồi bình phẩm gì đấy. Một chốc sau thức uống được đặt vào tay gã từ một người phụ nữ mặc váy đen, áo cánh trắng toát và tạp dề trắng hồ phẳng. Không thể nhìn thấy mặt cô hầu.

Đầu mũi giày bóng loáng của Webb hơi nhịp nhịp. Irene có cảm tưởng như gã đang trông chờ cho việc gì đấy sắp sửa xảy đến. Nàng cảm nhận được sự phấn khích được kìm nén từ gã. Mồ hôi lấp lánh thành một màng mỏng trên chân mày Webb. Trong lúc nàng vẫn đang nhìn thì gã nới lỏng cà vạt và đưa mắt chú mục vào một điểm bên kia căn phòng màu trắng-hồng nằm ngay bên ngoài góc quay.

Điện thoại di động của Irene vang lên làm nàng giật thót đến nỗi nhảy dựng lên cả tấc. Nàng đưa tay bấm nút nhận cuộc gọi nhưng mắt vẫn không rời khỏi màn hình.

“Irene này?” Giọng Luke mang cái hơi hớm ra lệnh đanh thép không thỏa hiệp.

“Có gì không ổn à?” nàng hỏi ngay.

“Hoyt Egan chết rồi.”

“Chết ư?

Đầu cô Tess quay phắt lại, vẻ mặt cảnh giác, hoang mang.

“Ai chết thế?” bà hỏi.

Irene giơ bàn tay lên ra hiệu im lặng để nàng có thể nghe thấy tiếng Luke.

“Anh vừa mới tìm thấy hắn lúc nãy,” Luke bảo. “Có kẻ đã đập mạnh liên tiếp vào đầu hắn bằng một vật nặng, cùn. Giờ cảnh sát đang ở đây. Bọn họ đang đặt giả thuyết là Egan đã làm gián đoạn một vụ trộm đang xảy ra.”

“Trời đất ơi.” Irene sững sờ, cố tỉnh táo trở lại. Nàng nhìn sang cô Tess. “Hoyt Egan, tay phụ tá của Webb. Hắn chết rồi.” Nàng quay sang để tâm vào cuộc gọi. “Chờ chút nào Luke. Ý anh là sao, anh đã tìm thấy hắn à? Anh đang ở đâu thế?”

“Trong sảnh bên ngoài căn hộ của hắn. Cảnh sát đã dựng lại hiện trường phạm tội. Anh gọi vì anh biết mình không thể bỏ đi trong ít nhất là vài tiếng nữa. Tay thanh tra chịu trách nhiệm vụ này đã nói rõ là thế. Ông ta muốn nói chuyện với anh.”

“Tất nhiên rồi. Anh là người đã tìm thấy cái xác mà. Mà việc quái gì anh phải đi đến căn hộ của Egan thế?”

“Cứ gọi đấy là hứng bất tử đi,” Luke đáp cộc lốc. “Nghe này, anh sẽ kể hết chuyện cho em biết khi anh về đến nhà nhé. Còn trong lúc này, anh không muốn em ở nhà nghỉ một mình đâu.”

“Em không đang ở nhà nghỉ,” Irene buột miệng. “Em đang ở nhà cô Tess Carpenter.”

“Em đang làm gì ở đó thế?” anh gay gắt hỏi.

“Lúc này thì cô trò em đang xem vài tập tin máy tính mà Pamela đã để lại cho em tìm thấy.”

“Tập tin gì? Em tìm thấy chúng ở đâu?”

“Cô ấy giấu chúng trong căn phòng ngủ của em ngày xưa tại căn nhà nơi em sống cùng bố mẹ em ở thị trấn này.”

“Em đã đến đó ư?” Luke ngừng lại. “Một mình à?”

“Em sẽ giải thích sau. Phần quan trọng là những gì em tìm thấy kìa. Một số tập tin là mấy đoạn phim ngắn. Bọn em giờ đang xem đây. Phim chiếu cảnh thượng nghị sĩ Webb trong một căn phòng màu trắng-hồng hết sức kỳ quặc. Dường như ông ta không biết mình bị quay lén.”

“Hắn đang làm cái giống gì vậy?”

“Lúc này thì ông ta đang ngồi trên ghế tay cầm ly nước. Nhưng trông có vẻ như ông ta đang chờ ai đó bước vào phòng.”

“Irene, nghe kỹ này,” Luke bảo. “Anh đã gọi cho Phil Carpenter ngay trước khi anh gọi em. Chú ấy đang đi đến nhà nghỉ. Anh sẽ gọi lại báo cho chú ấy biết em đang ở đâu.”

“Để làm gì chứ?”

“Anh muốn chú ấy ở bên cạnh em cho đến khi anh quay lại Dunsley.”

“Em không hiểu.”

Lúc này thì Tess đang quan sát nàng với vẻ mặt hoang mang tột độ.

“Em không nghe thấy anh vừa kể gì à?” Luke hỏi. “Có kẻ đã sát hại Hoyt Egan.”

“Một vụ đột nhập ăn trộm.”

“Đấy chỉ là lời thanh tra cảnh sát mớm thôi. Còn anh thì sẽ không dám liều hy vọng vậy đâu, căn cứ vào giả thuyết của em về cái chết của Pamela Webb.”

Irene khó nhọc nuốt khan. “Em hiểu rồi.” Đúng lúc ấy một bé gái bước vào căn phòng cổ tích hai màu trắng-hồng. Cô bé trông như không quá mười hay mười một tuổi, tóc vàng hoe và duyên dáng.

“Con bé trông như trẻ rải hoa trong đám cưới vậy,” Tess nhẹ nhàng nói.

Cô bé mặc chiếc váy xa tanh trắng dài chấm đất. Một tấm khăn voan bồng bềnh như mây quanh người. Cô bé dừng lại khi còn cách Webb vài bước.

Irene lạnh người. Nàng thấy điện thoại của mình dần trượt khỏi những ngón tay đột nhiên tê cứng nên vội vàng siết chặt tay lại.

“Không phải trẻ rải hoa đâu ạ,” nàng thì thào. “Con bé là cô dâu đấy.”

Tess trắng bệch, “Ôi Chúa ơi. Em nói đúng.”

“Irene?” Giọng Luke vang lên nóng nảy. “Em không sao chứ?”

“Là đoạn phim anh ạ,” nàng đáp. “Có một bé gái mặc đồ cô dâu. Với lại Webb. Em không thể tin nổi. Không. Em có thể tin chứ. Chuyện này kinh khủng quá.”

“Anh phải gọi cho Phil đây. Ngay khi anh liên lạc được với chú ấy, anh sẽ gọi lại em ngay.”

“Được rồi.” Nàng mơ hồ nhận biết Luke đã ngắt máy, nhưng nàng không thể rời mắt khỏi màn hình.

Từ chiếc ghế màu hồng Webb đứng dậy. Cục u cương cứng của hắn rõ mồn một, làm căng cả lớp vải quần hắn mặc. Hắn vươn tay ra, cầm lấy tay cô dâu trẻ con và nói gì đấy, bằng cung cách nhại lại cách hành xử yêu chiều hào hiệp. Cô bé con chẳng đáp lại gì rõ rệt. Irene đoán là cô bé đang trong trạng thái hôn mê nào đó do chấn động tâm lý hoặc do phê thuốc, hoặc cả hai. Webb kéo cô bé về phía cửa. Cô bé bơ phờ lẽo đẽo theo sau, đuôi xống áo cô dâu trắng muốt thu nhỏ khổ sở lết phết trên mặt thảm sau lưng mình.

Đoạn phim tắt phụt. Một giây sau thêm cảnh mới xuất hiện. Dàn cảnh là căn phòng ngủ diêm dúa hai màu trắng-hồng như ổ bánh cưới. Rõ ràng căn cứ vào góc quay có hạn và ánh sáng yếu thì đoạn phim này cũng đã được quay lén. Cô dâu trẻ con đứng im như tượng cạnh chiếc giường, tay nắm chặt bó hoa cưới.

Webb bước vào khung hình. Hắn trần truồng, cơ thể kẻ trung niên của hắn mềm oặt phệ nhão và trông bẩn thỉu tục tĩu khi không có đống quần áo được cắt may chuyên nghiệp ngụy trang giùm. Hắn đưa tay nâng tấm khăn voan cô dâu đang che lấy mặt đứa bé.

“Em không thể xem thêm mấy thứ này được nữa,” Irene kêu lên. Nàng vụt quay người khỏi khung hình trước khi phát ói.

“Cô cũng chịu không thể xem được.” Tess hạ màn hình máy tính xuống.

Điện thoại Irene reo lên.

“Luke hả anh?”

“Phil đang trên đường đến đấy,” Luke bảo. “Chuyện gì đang xảy ra trong đoạn phim đó vậy?”

Irene đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ trông vào mặt hồ lan rộng tối tăm. “Em nghĩ chúng ta vừa tìm ra nguyên nhân Pamela bị sát hại rồi.”
 
Chương 42


Pamela nhìn vào ống kính. Cô vẫn đang ngồi trên sofa, tay vẫn cầm ly rượu. Một nụ cười khinh khỉnh cong cớn trên môi cô, nhưng hai mắt cô lạnh băng như biển Bắc.

“Đoạn phim vừa rồi được quay từ chuyến ra nước ngoài gần đây nhất của bố tớ. Mấy trò này quả là bệnh hoạn quá nhỉ?

Cũng phải khen cho Hoyt Egan.

Anh ta từng theo tháp tùng bố tớ trong mấy chuyến công du nước ngoài và phát hiện đang xảy ra chuyện gì. Anh ta mua chuộc một trong những nhân viên của nhà thổ để quay đoạn video đó. Vấn đề là, mãi cho đến mấy tuần trước lúc tớ phát hiện ra Hoyt Egan đang tống tiền bố tớ, tớ vẫn cứ tự thuyết phục mình rằng bố tớ không còn lạm dụng bé gái nữa. Hóa ra ông ta chỉ chuyển trò ấy ra nước ngoài. Đúng là chối bỏ thực tại, nhỉ?”

Irene bấu chặt điện thoại. “Anh có nghe thấy không vậy Luke?”

“Có, anh có nghe,” Luke dịu dàng đáp. “Webb là kẻ nghiện ấu dâm, và hắn đang chuẩn bị tranh cử tổng thống. Em nói đúng, những gì em đang trông thấy là động cơ giết người rất cao - nói đúng ra là hai vụ ấy chứ.”

“Pamela và Hoyt Egan.”

“Anh phải gọi cho Tanaka đây,” Luke bảo. “Anh muốn nhờ anh ấy tìm xem hiện tại Webb đang ở đâu. Chỉ đến khi anh biết được thằng chó đẻ đó không ở đâu gần Dunsley cả thì anh mới thấy yên tâm hơn chút được. Còn trong lúc này, em phải đảm bảo rằng cửa nhà cô Tess khóa lại hết nhé.”

Tess đang ở khá gần nên đã nghe thấy giọng Luke vang ra từ chiếc điện thoại nhỏ. Bà nhanh nhảu hành động. “Để cô lo chuyện này cho.”

“Anh sẽ đến đấy ngay khi anh ra khỏi đây được,” Luke nói tiếp. “Đừng cho ai vào nhà nhé trừ Phil ra.”

“Em hiểu rồi,” Irene đáp.

Luke gác máy.

Tess vội vã quay lại phòng khách rồi ngồi xuống trường kỷ. “Chúng ta an toàn rồi, như Phil vẫn thường nói.”

Trên màn hình, Pamela hạ ly rượu xuống.

“Từ các bản sao kê chi tiêu của thẻ tín dụng và hồ sơ ghi chép các chuyến bay mà tớ đính kèm ở một trong các tập tin kia, cậu sẽ thấy rằng vài năm qua bố tớ đã bay ra nước ngoài rất nhiều lần. Khu vực Đông Nam Á từng là đích đến yêu thích của ông ta. Ở đó có nhiều nhà thổ trẻ em quá mà.”

“Nhưng cũng có nhiều hoạt động tương tự ở những vùng khác trên thế giới nữa. Năm ngoái bố tớ đã tìm ra một nơi ở châu Âu mà cậu vừa được xem trong đoạn clip ấy. Dạo này thì nơi đó là nơi ông ta đang chuộng. Tớ có ghi cả địa chỉ cho cậu luôn này, Irene. Tớ biết cánh phóng viên rất thích thật nhiều chi tiết vào.”

Tess quay nhìn Irene. “Chuyện này kinh khủng quá. Chiến dịch tranh cử của Ryland Webb rồi sẽ tiêu đời nhà ma khi thông tin này đến tay giới truyền thông.”

Irene không cất mắt khỏi màn hình. “Đúng vậy.”

“Nếu cậu xem được đến đây rồi thì Irene này, chắc chắn cậu đã hiểu ra rằng tớ muốn cậu là người đem câu chuyện về cái sở thích dễ thương của bố tớ công bố trên báo chí. Tớ nợ cậu từng ấy, chí ít là thế.”

“Pamela biết em là phóng viên,” cô Tess trầm ngâm nhận xét. “Bao năm nay bạn ấy vẫn dõi theo từng bước của em.”

“Rõ là vậy rồi.”

Trên màn hình, Pamela dựa người ngả vào góc sofa và duỗi một chân dài khoan thai.

“Nhưng trước khi cậu cho loan tin động trời này, tớ phải kể cho cậu nghe thực sự chuyện gì đã xảy ra với bố mẹ cậu. Tớ đã bảo mình là người có trách nhiệm gây ra cái chết của họ, và đấy là sự thật giản đơn. Cậu biết không, đến một thời điểm nào đấy vào mùa hè năm ấy, mẹ cậu bắt đầu nghi ngờ rằng tớ đã bị lạm dụng.”

“Tên Webb hãm hiếp cả con gái ruột của hắn,” cô Tess kêu lêu, mặt cô đanh lại vì phẫn nộ.

“Mùa hè ấy hẳn cậu từng thắc mắc vì sao mẹ cậu không bao giờ cho phép cậu qua đêm tại nhà tớ khi bố tớ có nhà. Nhưng thực ra mẹ cậu không cần phải lo lắng thế. Thời ấy bố tớ đã không còn chui vào phòng tớ giữa đêm khuya nữa. Tớ mười sáu tuổi là đã quá già rồi. Ông ta thích tớ khi tớ còn bé hơn cơ. Chuyện bắt đàu từ khi tớ mười tuổi, cậu biết đấy. Chấm dứt khi tớ khoảng mười ba.”

“Pamela tội nghiệp,” Irene thều thào. Một nỗi buồn thương vô hạn đè nặng tâm can nàng. “Em chẳng bao giờ biết cả. Dường như lúc nào bạn ấy cũng kiêu kỳ, dửng dưng và thực tế đến thế cơ mà.”

“Tớ vờ như đã chẳng có gì xảy ra, tất nhiên rồi. Đấy là cách trẻ con phản ứng trong những tình huống như thế. Chúng giữ bí mật, đôi khi giữ bí mật với chính bản thân mình. Thậm chí tớ cũng chẳng nói cho bất kỳ bác sĩ trị liệu tâm lý nào tớ từng xin tư vấn trong bấy nhiêu năm qua. Tớ không thể giải thích được cách thức hoạt động là thế nào nữa. Tớ nghĩ người ta gọi đấy là thuật phân cách chia ngăn. Tớ có đọc đâu đó bảo rằng đấy là một cơ chế để tồn tại hay gì đấy. Mà thôi là gì cũng mặc, tớ là tớ rất giỏi áp dụng thuật ấy.”

“Em tự hỏi không biết làm cách nào mẹ em lại phát hiện ra,” Irene nói.

“Mẹ cậu là người có trực giác nhạy bén, Irene ạ. Mùa hè ấy bà bắt đàu trò chuyện với tớ, hỏi han tớ. Lúc đầu thì tớ gạt phắt đi. Nhưng rồi, đến một ngày nọ, tớ đột nhiên có thôi thúc muốn mẹ cậu phát hiện ra sự thực. Tất nhiên tớ không có gan tự mình làm chuyện đó. Nhưng tớ biết chỗ bố tớ cất cuốn video yêu thích của ông ta, cuốn băng ông ta quay chuyện bố con tớ.”

Irene lặng người. “Bạn ấy đã đưa cuốn video cho mẹ em, rồi chắc hẳn mẹ đã kể cho bố em biết.”

“Và theo đấy, hẳn bố em đã làm gì đấy rất nghiêm túc để giải quyết chuyện này,” cô Tess lẳng lặng đúc kết. Irene hít vào thật sâu. “Vâng ạ.” Trên màn hình, Pamela chăm chú nhìn thẳng vào camera.

“Tớ đã sắp xếp cho mẹ cậu tìm ra cuốn video. Cùng buổi tối hôm ấy tớ phải làm sao cho cậu ở bên tớ. Cậu thấy đấy, tớ không thể chịu được tình trạng hồi hộp chờ đợi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. Tớ chỉ không muốn phải ở một mình. “

“Khi đó Pamela cứ mãi không muốn đưa em về nhà.” Irene đan chặt hai tay vào lòng. “Giữ em đến quá giờ giới nghiêm. Bắt em chạy xe mãi đến tận Kirbyville cùng bạn ấy. Em giận quá đỗi. Em biết bố mẹ em rồi sẽ nổi điên lên.”

“Tớ nghĩ tớ đã lên kế hoạch cho mọi thứ rồi chứ Irene. Nhưng tớ lại phạm một sai lầm thậm kinh khủng. Tớ thật không thể giải thích được tại sao mình lại làm thế, chỉ biết nói rằng, sau khi đi bước đầu tiên để chia sẻ bí mật của tớ với mẹ cậu, tớ không còn giả vờ rằng bí mật ấy không tồn tại được nữa, nếu cậu hiểu ý tớ. Bất thình lình mọi thứ trong tớ cứ sục sôi cả lên. Thế là chiều hôm ấy, trước khi đến đón cậu đi xem phim, tớ đã kể cho một người mà tớ nghĩ mình có thể tin tưởng được về cuốn video và về những gì tớ đã làm với nó.”

“Sau này, khi tớ nghe được chuyện gì đã xảy ra cho bố mẹ cậu, tớ nhận ra rằng người ấy hẳn đã gọi cho bố tớ ở San Francisco.”

“Chỉ cách có vài giờ lái xe,” cô Tess thì thầm. “Ryland Webb biết cách sử dụng súng,” Irene bảo. “Năm nào hắn cũng đi săn cùng với cha em.” Pamela chớp chớp mắt vài bận. Irene có cảm tưởng như bạn mình đang cố khỏa đi mấy giọt nước mắt.

“Dĩ nhiên cậu sẽ không bao giờ có thể chứng minh được bố tớ đã sát hại bố mẹ cậu. Irene này, tớ rất xin lỗi về chuyện ấy. Nhưng cả hai chúng ta đều biết là đã qua bao nhiêu năm tháng rồi. Bất cứ bằng chứng xác thực nào nếu có tồn tại đi chăng nữa thì cũng đã biến mất từ lâu.”

Có tiếng chìa khóa vặn vào ổ. Cả Irene lẫn cô Tess cùng giật bắn mình.

Cửa mở. Phil lù lù ngay lối vào, một tay xách chiếc túi nhỏ bằng vải bố. Ông ấy làm ta thật vững dạ, Irene thầm nghĩ.

“Tôi nghe Luke bảo rằng cậu ấy muốn tôi ở cùng cô cho đến khi cậu ấy quay về Dunsley, Irene ạ.” Phil đóng khóa của lại. “Chuyện gì đang xảy ra thế?”

“Anh sẽ không thể nào tin nổi chuyện này đâu.” Cô Tess nép mình vào sát Irene hơn để chừa chỗ cho Phil trên trường kỷ.

“Xem đây này.”

Pamela lại nói tiếp.

“... Irene này, đòi lại công lý cho bố mẹ cậu giờ đã quá muộn rồi. Nhưng cậu có thể đàm bảo là bố tớ sẽ không bao giờ vào được Nhà Trắng. Cậu có thể tiêu diệt ông ta. Đừng lo, lần này tớ không phạm sai lầm như trước đây đã phạm đâu. Tớ đã không nói cho người mà tớ từng trút bầu tâm sự vào cái đêm bố mẹ cậu bị sát hại. Cậu sẽ được an toàn cho đến khi chuyện này lên mặt báo. Còn sau đấy, sẽ chẳng còn quan trọng gì nữa, phải không nào?”

Pamela lại ngưng, với tay rót thêm rượu.

“Thôi, tớ nghĩ chuyện thế là hết. Ô, tất nhiên là chưa kể đến cái váy trắng be bé ấy. Tớ đã mặc nó cho bố tớ đấy. Ông ta chẳng bao giờ biết tớ đã giữ cái váy suốt từng ấy năm. Chắc ông ta đã quên khuấy mất rồi. Cậu đừng mở bọc áo ra nhé. Để cho phòng xét nghiệm ADN làm việc đó. Ta không được làm hỏng bằng chứng. Tớ có thể sao chép cuốn video và mấy đoạn phim lẫn các sổ sách ghi chép những chuyến du hành, nhưng chẳng có cách nào sao chép cái váy cả. Tớ từng định trao nó cho cậu khi tớ nói chuyện với cậu. Nhưng sau khi suy xét, tớ đã quyết định để nó cùng với bộ bằng chứng được sao ra mà tớ sẽ để lại nhà cũ của cậu ở Dunsley này. Chỉ là cẩn thận phòng ngừa thôi. Để đấy nó sẽ được an toàn, dù tớ có mất hết dũng khí hay không. Quay đoạn video này xong, tớ sẽ đem mọi thứ đến ngõ Cây Thông bỏ vào phòng ngủ ngày xưa của cậu.”

“Nhân tiện nói luôn, tớ đã thuê ngôi nhà ấy bằng tên khác từ cái công ty môi giới bất động sản ở San Francisco chịu trách nhiệm quản lý nó. Không có ai ở Dunsley này biết tớ có liên hệ gì với căn nhà ấy đâu.”

“Tạm biệt nhé Irene. Tớ ước sao mình đủ can đảm đối mặt với cậu để kể chuyện này. Nhưng tớ sẽ không ngạc nhiên đâu nếu đến phút cuối tớ lại quyết định tránh né cuộc gặp của chúng ta ở Dunsley. Tớ khá là xuất sắc trong việc thực hành nghệ thuật từ chối thực tại mà. “

Màn hình vụt tối om.

Trong một lúc thật lâu, không ai nói với ai một lời nào.

Rồi Phil huýt sáo lên khe khẽ. “Có vẻ giả thuyết của cô đã đúng rồi đấy Irene. Có kẻ đã sát hại Pamela.”

“Là Ryland Webb,” Tess nói. “Chắc phải là hắn thôi. Hắn đã giết hại con gái của chính mình. Thật không thể tin nổi.”

“Không, tin nổi đấy chứ,” Irene hùng hổ phản đối. “Hắn hoàn toàn có khả năng hãm hiếp con gái ruột. Tại sao một tên quái vật lại phải dừng tay tại đấy?”

“Sau khi giết hại con bé, chắc hắn đã lấy đi bản sao cuốn video và máy tính của Pamela, trong đấy có chứa một bộ các tập tin chứng cứ,” Tess suy luận. “Có lẽ hắn nghĩ hắn đã lấy được mọi thứ. Nhưng rõ ràng hắn đã không bao giờ nhận ra là Pamela đã sao chép toàn bộ bằng chứng để lại cho em tìm thấy tại ngõ Cây Thông.”

“Anh thắc mắc làm thế nào mà hắn lại bẻ được mật mã để truy cập vào những tập tin trong máy tính của Pamela đây?” Phil băn khoăn.

Irene nhún vai. “Có thể hắn chẳng làm được. Nhưng chắc hẳn hắn đã nhận ra trong đấy có những thông tin chết người. Có lẽ hắn chỉ quẳng máy tính xuống hồ thôi.”

Phil gật gù. “Cũng chẳng ngạc nhiên gì nếu hắn có châm lửa đốt nhà chỉ để chắc chắn rằng sẽ không còn bằng chứng nào sau này có thể quay lại ám hắn nữa.”

Irene nhìn vào chiếc hộp màu trắng. “Hay có lẽ bằng cách nào đó hắn đã biết được chuyện về chiếc váy cưới nho nhỏ này.”

“Nhưng hắn lại không thể tìm ra,” Tess trầm ngâm thêm vào. “Thế là hắn thiêu sạch căn nhà hy vọng sẽ hủy được luôn cả chiếc váy.”

Nguồn năng lượng bùng dậy trong người Irene. Nàng với tay lấy điện thoại. “Em phải gọi cho sếp em đây.”

Trước khi nàng kịp bấm số của Adeline thì chiếc điện thoại nhỏ đã reo vang trong tay nàng.

“A lô?”

“Dường như chúng ta có được chút thời gian để thở rồi,” Luke nói. “Tanaka vừa mới định vị được Ryland Webb. Hắn đang ở văn phòng tại San Francisco, dự cuộc họp với mấy tay đóng góp nặng ký cho chiến dịch của hắn. Tối mai hắn sẽ có buổi tiệc gây quỹ, thế nên chắc chắn hắn sẽ không sớm rời khỏi thành phố được. Em ở yên cùng Tess và Phil cho tới khi anh đến nhé.”

“Em sẽ chờ.”

Luke gác máy, Irene gọi cho Adeline Grady. Trong khi chờ Addy trả lời, nàng quan sát Phil mở dây kéo chiếc túi vải bố nhỏ. Ông không lấy những thứ trong túi ra. Không cần thiết. Từ nơi mình đang ngồi nàng có thể nhìn thấy ánh sáng mờ mờ phản chiếu từ nòng một khẩu súng. Chẳng ngạc nhiên gì khi phát hiện ra Phil có súng. Dù gì thì đây cũng là Dunsley, một rẻo cắt nguyên sơ từ vùng ngoại ô bang California. Nhưng nhận thức được hôm nay Phil đã về nhà mang theo vũ khí khiến một cơn ớn lạnh gai người chạy dọc sống lưng nàng. Luke nhất định là lo lắng lắm, Irene thầm nghĩ.

“Đã đến lúc cô ló mặt về rồi đấy Irene,” Addy lên tiếng. “Nói cho tôi biết nào.”

“Em vừa có được câu chuyện sẽ làm cho tờ Glaston Cove Beacon thành tờ tin tức nổi tiếng nhất liên bang trong vòng bốn mươi tám tiếng đây. Nhưng chúng ta cần lên kế hoạch chút đã.”

Tối ấy khoảng tám giờ hơn, Irene nghe thấy tiếng xe của Luke rẽ ở lối vào nhà Carpenter.

“Anh ấy đấy,” nàng báo cho Tess và Phil. “Đến lúc anh ấy về tới rồi.” Nàng quẳng mấy lá bài xuống bàn và nhảy phắt dậy.

Phil và Tess vừa thu dọn mớ bài vừa đưa mắt nhìn nhau vẻ thú vị. Irene bỗng nhận ra mình đang phản xạ như một người tình hay một cô vợ nãy giờ đang nôn nóng chờ đợi người đàn ông của mình quay về sau một thời gian vắng mặt dài đằng đẵng đến vùng đất lạ.

Mày mới biết anh ấy có mấy ngày thôi, Irene nghiêm khắc lên lớp chính mình. Phải cố tỏ ra bình tĩnh ở đây chứ.

Nhưng nàng lại ùa ra mở cửa, lòng tràn ngập trông đợi tin tưởng lẫn cảm giác nhẹ nhõm. Luke đứng đó, trông rất khắc nghiệt, lạnh lùng và ảm đạm.

“Em vừa định gọi cho anh xem anh đang ở đâu,” nàng nói.

“Lái xe đường xa mà,” anh đáp. “Một ngày dài. Em ổn chứ?”

“Vâng. Ôi, việc gì phải bình tĩnh chứ.” Nàng lao mình vào ngực anh. Luke dường như hơi ngạc nhiên nhưng ngay lập tức định thần lại. Vòng tay anh ôm chặt người nàng.

“Sẵn sàng về nhà rồi chứ?” anh hỏi.

“Rồi.”
 
Chương 43


Anh không tin nổi là em lại dâm một mình đi đến ngôi nhà đó.” Luke nóng nảy sải bước dài băng qua phòng khách của cabin, trên đường đi anh tiện tay quẳng áo khoác lên lưng ghế. Anh bước vào căn bếp nhỏ. “Lẽ ra em phải chờ cho đến lúc anh quay về chứ.”

“Khi đã biết được chìa khóa tra vừa những ổ khóa trên những cánh cửa đó thì em không còn nhiều lựa chọn,” Irene nhỏ nhẹ đáp. Nàng khoanh chặt tay quanh mình và quan sát anh lôi chai nước trong tủ lạnh ra. “Em không thể cưỡng lại được. Em cần phải biết.”

Anh nhìn nàng. “Chắc cảm giác phải kinh khủng lắm.”

“Có người đã trang trí lại hết rồi. Thảm mới, tường sơn lẫn bàn ghế đều mới.” Nàng ngập ngừng. “Nhưng mà em không đủ can đảm bước qua phòng bếp anh ạ.”

“Có gì ngạc nhiên đâu.” Luke uống chút nước rồi đặt chai nước lên quầy bếp. Đôi mắt anh ôn tồn và thấu hiểu. “Em có ổn không, sau những gì vừa phát hiện ra hôm nay ấy?”

“Em không rõ mình đang cảm thấy thế nào nữa,” nàng thú nhận. “Bao lâu nay em vẫn biết là phải có câu trả lời. Nhưng giờ khi có được nó rồi thì em lại thấy hơi...” Nàng ngưng lại, lục lọi tìm từ ngữ chính xác. “Mất phương hướng hay sao ấy.” Irene im bặt, chẳng nghĩ ra được gì thêm để nói. Cơn mãn nguyện dữ dội hối hả thoạt đầu nàng trải qua khi nghe thấy sự thật từ chính miệng Pamela giờ đây đã nhạt nhòa, để lại sau đấy là một cảm giác hụt hẫng kỳ lạ. Nàng đã có được câu trả lời rồi mà, nàng tự nhủ. Thế sao nàng lại cảm thấy rối bời như thế?

“Câu trả lời không phải là tất cả đâu,”

Luke lên tiếng, như thể anh đã đọc tháu tâm trí nàng. “Em cần có thời gian để xử lý nó nữa.”

Nàng gục gặc. “Em nghĩ anh nói đúng.”

“Lẽ ra em không nên một mình đi đến ngôi nhà ấy.”

“Anh cứ nói đi nói lại mãi kìa.”

“Chắc là do anh đang cáu và anh đang cố xử lý cơn giận của mình. Đấy là cách đàn ông xử trí với cảm xúc đấy, em không biết sao? Bọn anh hoặc là nổi điên lên hoặc là làm tình.”

Irene cau mày. “Tại sao anh lại nổi điên với em?”

“Bởi vì hôm nay có người khác lại bị giết.” Hai mắt anh sa sầm. “Trên đường chạy về đây anh chỉ toàn nghĩ đến chuyện em và cô Tess đang ngồi đó với đống bằng chứng đủ để hủy hoại một tay thượng nghị sĩ Hoa Kỳ còn tên đấy rõ ràng luôn sẵn lòng giết người để giữ bí mật cho mình.”

“Vậy là anh nổi giận vì anh lo lắng, phải anh đang nói thế không?”

“Trời đất ơi, không phải đơn giản như thế đâu.” Anh bước về phía nàng. “Chúng ta không có nhiều thời gian bên nhau, nhưng anh nghĩ chúng ta đang chia sẻ một quan hệ tình cảm đấy. Chuyện này không phải chỉ là qua đường hay tình một đêm đâu.” Anh dừng lại trước mặt nàng. “Hay là phải nhỉ?”

“Không phải.”

“Anh thừa nhận mình không phải là chuyên gia hàng đầu thế giới về lĩnh vực quan hệ tình cảm, nhưng theo như anh hiểu thì những người trong tình huống như của chúng ta đây thường phải là nói chuyện trao đổi với nhau. Hôm nay lẽ ra em phải chờ cho anh về đến đây trước khi em đến ngôi nhà ấy.”

“Em đã quen làm việc một mình rồi, mật cho mình.”

“Vậy là anh nổi giận vì anh lo lắng, phải anh đang nói thế không?”

“Trời đất ơi, không phải đơn giản như thế đâu.” Anh bước về phía nàng. “Chúng ta không có nhiều thời gian bên nhau, nhưng anh nghĩ chúng ta đang chia sẻ một quan hệ tình cảm đấy. Chuyện này không phải chỉ là qua đường hay tình một đêm đâu.” Anh dừng lại trước mặt nàng. “Hay là phải nhỉ?”

“Không phải.”

“Anh thừa nhận mình không phải là chuyên gia hàng đầu thế giới về lĩnh vực quan hệ tình cảm, nhưng theo như anh hiểu thì những người trong tình huống như của chúng ta đây thường phải là nói chuyện trao đổi với nhau. Hôm nay lẽ ra em phải chờ cho anh về đến đây trước khi em đến ngôi nhà ấy.”

“Em đã quen làm việc một mình rồi, Luke ạ.”

“Anh biết chứ. Nhưng giờ em không còn một mình nữa rồi.” Anh nắm hai vai nàng. “Cố mà nhớ lấy điều đó nhé?”

Irene nhận thấy mình đang chực òa khóc. “Em nghĩ mình sắp khóc lên đây. Khùng điên quá đi.”

“Không phải đâu, em chỉ đang xử lý thông tin thôi.” Anh kéo nàng sát vào ngực mình. “Cứ khóc đi em.”

Nàng vùi mặt mình vào áo anh. “Em tưởng là đàn ông phát hoảng khi thấy phụ nữ khóc mà.”

“Anh là dân Thủy quân lục chiến, nhớ chưa nào? Bọn anh được huấn luyện để xử lý mọi thứ.”

Nàng định phá ra cười nhưng bất chợt, thật kinh ngạc làm sao, nàng lại nấc lên thổn thức. Những cơn thổn thức rửa trôi, gội sạch, gạn chắt, dạt dào túa ra từ mãi trong cốt lõi thân xác nàng.

Nàng không thể cưỡng lại được, thế là nàng phó mặc mình cho cơn bão.

Luke ôm nàng thật chặt cho đến khi cơn bão qua đi.

Sau đấy anh pha cho nàng tách trà.

Ngồi cùng anh nơi chiếc bàn nhỏ trông ra mặt hồ, Irene nhận thấy có gì đấy trong lòng mình giờ đây đã an bình.

“Đỡ chưa em?” anh hỏi.

Nàng nhận ra mình có thể mỉm cười trở lại. “Rồi anh ạ.”

Khi Luke bước ra khỏi phòng tắm thì Irene đã lên giường. Anh dừng nơi ngưỡng cửa, một tay giữ lại túm khăn tắm quấn ngang eo mình. Anh quan sát nàng nằm ườn ra giữa đống gối.

Đang chờ đợi mình, anh tự nhủ. Nỗi ham muốn cấp bách trỗi dậy trong anh.

Chỉ trong nháy mắt, Luke đã chuyển từ trạng thái mệt lả sang hưng phấn dạt dào.

Lúc này không thích hợp, Luke nghĩ.

Nào là chuyến viếng thăm đến ngôi nhà ác mộng của nàng lẫn với lời nhắn của Pamela từ trong lòng đất, hôm nay Irene đã phải kinh qua những điều nặng nề.

Anh tự nhắc rằng mình đang tự chủ. Anh luôn luôn tự chủ.

Anh bước hai bước về phía giường rồi dừng lại lần hai.

“Luke hả?” Đôi mày nàng nhíu lại lo âu. “Có chuyện gì không ổn hả anh?”

“Chắc anh nên ngủ ngoài trường kỷ thôi,” anh bảo, nhưng lòng nhận ra rằng, mặc cho anh nói thế, anh vẫn muốn nàng cãi lại lời mình.

“Tại sao vậy?”

“Anh thấy hơi bồn chồn không ngủ được. Cũng phải mất một lúc anh mới có thể chợp mắt. Em đã có một ngày căng thẳng rồi. Em cần phải nghỉ ngơi.”

Nàng nhìn xoáy xuống chỗ u lên dưới lần khăn tắm. Khi ngẩng đầu lên, vẻ mặt nàng đã hóa ra thấu hiểu và tràn trề nhục cảm tự lúc nào.

“Em nghĩ thứ anh cần là chút ít trợ giúp an thần,” nàng nói. Rồi chậm rãi mỉm cười. “May cho anh đấy, em mới có thứ ấy đây.”

Nỗi hân hoan ngóng chờ bùng cháy trong anh.

“Có liên quan đến pin không đấy?” anh hỏi.

Tiếng cười của nàng nhảy nhót lấp lánh khắp phòng. “Tới đây mà tìm hiểu đi nào.”

Anh tắt đèn bên bàn ngủ rồi thả tay đang nắm chặt khăn ra. Nhưng khi anh leo lên giường sửa soạn hạ môi mình xuống môi nàng, thì nàng đã đặt một tay lên ngực anh mà ngăn anh lại.

Luke nhướng mày. “Chuyện gì không ổn à?”

“Em đã bảo là em sẽ giúp anh ngủ mà, nhớ không?”

“Lúc này ngủ nghê là chuyện cuối cùng anh muốn nghĩ đến đấy.”

“Để xem anh có còn nói thế không sau khi em xong việc với anh.” Nàng đẩy mạnh ngực anh. Anh ngập ngừng nhưng rồi cũng ngoan ngoãn ngả người nằm ngửa. Nàng cúi xuống từ bên trên anh, thật mềm mại, ấm áp và nồng nàn hương biển khơi hương hoa cỏ không tên không tuổi.

Luke gối tay sau đầu, tận hưởng màn cám dỗ. “Giờ sao nữa đây?”

Nàng không trả lời. Thay vào đó tay nàng trượt xuống bụng anh. Khi nàng đã đến được nơi cần đến và các ngón tay nàng đã bao bọc lấy anh, Luke cảm giác như mọi thứ trong anh đang co thắt vì háo hức.

“Có tác dụng đấy,” anh bảo.

“Em biết.”

Và rồi nàng tìm đến anh bằng miệng mình, còn anh thấy mình như vỡ vụn. Anh vung tay ôm lấy đầu nàng trong hai bàn tay mình.

“Có lẽ em muốn nhè nhẹ giùm ở đấy chăng,” anh ráng thốt lên.

Nàng ngước lên nhìn anh qua mớ tóc xõa tung. “Em tưởng dân Thủy quân lục chiến có bao giờ làm gì theo cách nhẹ nhàng đâu chứ.”

“Quy định nào cũng có ngoại lệ.”

“Trong trường hợp anh thì không.” Lưỡi nàng khe khẽ nhẩn nha dọc theo phần anh căng cứng.

Luke rên lên, nhắm nghiền mắt lại khi cơn thống khoái cháy bỏng chực trào.

Nàng nhả anh ra để trườn lên thân mình anh bỏng giãy. Anh mở mắt quan sát, nhìn chăm chăm khi nàng chỉnh tư thế giạng chân sang hai bên người anh mà thu nhận anh vào sâu bên trong nàng. Nàng quá sức khít khao, quá sức nóng bỏng và thật là ẩm ướt.

Xúc cảm rần rật khắp người anh. Anh nhận thấy mình sẽ không thể nào trụ lại lâu hơn được nữa. Anh có thể cảm giác được cơn cực khoái đang sầm sập lao xuống anh như đoàn tàu trốn chạy. Anh tóm chặt eo nàng, định bụng lật ngược tư thế.

“Đừng,” nàng vừa bảo vừa ấn tay xuống ngực anh. “Anh không cần lúc nào cũng phải kiểm soát kìm nén. Cứ buông thả đi.”

“Nhưng em chưa đến đấy mà.”

“Lần tới ta hãy lo đến em.”

“Không.” Anh biết mồ hôi mình vã ra đang làm ẩm hết chăn màn. “Anh muốn em cùng anh.”

“Thì em đang ở đây mà. Em sẽ không đi đâu cả.”

Những lời nàng thỏ thẻ hứa hẹn đã đẩy anh vượt ngưỡng.

Đột nhiên Luke thấy mình bay lên.

Một đỗi lâu sau, Luke quay lại với lý trí mình. Căn phòng chất ngất hương yêu đương và thỏa mãn.

“Chả trách sao mà em lại trông đẹp đến thế với áo choàng dài đen và bốt da.” Anh săm soi trần nhà phủ bóng tối. “Nhớ nhắc anh tặng sinh nhật em cây roi nho nhỏ nhé. Nó sẽ phần nào hoàn thiện phục trang của em đấy, em biết không?”

Nàng uể oải duỗi người rồi rúc vào sát anh hơn. “Em nghĩ người tư vấn hướng nghiệp thời trung học của em chẳng khi nào đề cập đến chuyện trở thành một ả khổ dâm lại là con đường sự nghiệp hay ho cho em cả.”

“Như thế chứng tỏ là mấy người tư vấn hướng nghiệp trong trường trung học chẳng hiểu biết gì.”

“Đúng thật, nhưng em tin là họ đã cố hết sức.” Nàng chống cùi chỏ nhổm dậy nhìn anh với nụ cười tự mãn. “Thỏa mãn chứ, binh sĩ?”

“Hu ra.” Anh kéo nàng ngã xuống trên ngực mình và chăm chú nhìn nàng đầy vẻ quả quyết. “Anh nghĩ mình sẽ không bao giờ thấy chán em cả.” Irene trông hài lòng. “Nghe đáng yêu đấy. Giờ anh có thể ngủ được chưa?”

“Em giỡn chơi à? Sau chuyện hồi nãy anh không rơi vào hôn mê đã là kỳ diệu lắm rồi đấy.”

“Hôm nay quả là một ngày thật dài anh nhỉ?” Nàng lười biếng ngáp.

“Cho cả hai ta.” Luke tỉnh hẳn ra khi hàng loạt sự kiện ùa về trong trí. “Bỏ qua những vấn đề của cá nhân anh, ý tưởng của em thông minh thật, đi kiểm tra các cửa hàng sửa khóa quanh vùng Kirbyville ấy.”

“Adeline Gray luôn huấn luyện phóng viên của bà lần theo các chi tiết mà.” Rồi nàng nghiêm mặt. “Nhưng mà trên đường trở về đây em suýt nữa là mắc vào một tai nạn giao thông nghiêm trọng.”

Luke tì tay nhỏm dậy. “Em đang nói gì thế?”

“Lúc đó em mải suy nghĩ về chiếc chìa khóa và ý nghĩa của nó quá nên không để ý đến việc lái xe. Em đang chạy rất chậm dọc theo phần uốn quanh của con đường bên mạn Nam hồ. Có thằng lưu manh nào đó lái chiếc SUV thật to xuất hiện đằng sau em và nổi nóng rất hung.”

Luke cảm nhận được ý thức nhói đau theo cách quá quen thuộc. “Chuyện gì đã xảy ra thế?”

“Em nghĩ hình như hắn giận quá mất khôn, nói thật là thế. Một trường hợp nổi nóng nặng khi tham gia giao thông. Hắn rượt theo em sát sạt và rất nhanh. Chắc là hắn muốn dọa em chết ngất, nhưng em có phần hơi thắc mắc liệu có phải hắn giận quá mà muốn ép em bắn ra khỏi đường rơi xuống hồ không nữa.”

Luke ngồi phắt dậy. “Chứ còn gì nữa.”

“Em quyết định rằng điều tốt nhất em có thể làm là tránh khỏi con đường đó, thế là em quành vào cụm phân khu ở cuối bờ hồ.”

“Khu điền trang Ventana ấy à?”

“Thằng điên đó chạy theo em.”

“Em đang làm anh sợ vãi ra đây này.”

“Thú thật với anh là lúc đó chính em cũng hơi căng thẳng.” Nàng rùng mình. “Nhưng con đường cũ chạy qua phân khu ấy vẫn phủ toàn sỏi, như em nhớ. Với lại, con đường ấy không được bảo dưỡng tốt mấy. Trông ngổn ngang vô cùng.”

“Anh biết. Ngay sau khi dọn đến Dunsley anh có lái xe qua khu điền trang Ventana để ngó nghiêng tình hình.”

“Một chuyến địa sát nho nhỏ chứ gì?”

“Kể nốt cho anh nghe đi.”

Nụ cười của nàng nhạt dần. “Em làm cái chuyện duy nhất mình có thể nghĩ đến. Em giậm lên chân ga ngay khi thấy chiếc SUV không chịu lùi lại. Tin em đi, kính chắn gió của hắn đã nhận đầy đá với sỏi.”

“Mưu hay đấy,” anh vừa nói vừa ngẫm nghĩ.

“Em có thể nghe thấy tiếng đá sỏi văng vào chiếc SUV. Em bảo đảm là mình đã gây tổn thất nghiêm trọng cho tấm kính chắn gió lẫn nước sơn trên mui và thanh chắn bùn trước của xe.”

“Hắn không chạy theo em ra khỏi phân khu à?”

“Không. Từ đấy đến khi chạy về nhà em dán cứng mắt vào gương chiếu hậu. Chẳng thấy hắn đâu nữa.”

“Em có nhìn rõ chiếc SUV ấy không?” Irene lắc đầu. “Không hẳn. Hắn tiến đến sau em quá đột ngột. Lúc đó em hoảng quá nên chỉ có thể tập trung vào việc lái xe thôi.”

“Xe màu gì?”

“Xám bạc, giống như xe anh với vài trăm chiếc khác trong vùng này. Là một trong những mẫu xe lớn có cửa sổ gắn kính chống nắng. Nhưng em chỉ để ý được có thế thôi.”

“Biển số xe?”

“Anh đùa à? Em thậm chí còn không hề liếc qua một lần.” Luke im lặng ngồi một đỗi.

“Luke này?”

“Gì em?”

“Anh đang nghĩ có lẽ chuyện này còn hơn là một vụ nóng giận khi tham gia giao thông đơn thuần, phải không?”

“Anh đang nghĩ khả năng ấy là có thật,” anh đáp, cố ép cho mọi cảm xúc không thể hiện trong giọng nói. “Cả Pamela Webb và Hoyt Egan đều đã chết. Nếu ngày hôm nay em phóng xe ra khỏi đường mà rơi xuống hồ thì tối nay người ta sẽ bàn tán về tai nạn đáng tiếc của em. Và thượng nghị sĩ Webb có thể thảnh thơi hơn tí, khi biết rằng người phụ nữ mà con gái hắn đã liên lạc ngay trước khi chết đã không còn nữa.”

“Tên khốn nạn ấy sẽ không còn được thảnh thơi chút nào từ đây cho đến cuối đời hắn, nếu anh muốn biết ý kiến của em,” Irene buông lời thề. “Tối mai tại buổi tiệc gây quỹ em sẽ phơi bày bí mật của hắn ra ánh sáng. Sáng hôm sau câu chuyện này sẽ được đăng trên tờ Glaston Cove Beacon và sự nghiệp của Webb coi như tan thành mây khói chỉ trong vòng vài giờ sau đấy.”
 
Chương 44


Tối hôm sau Irene đứng cùng Luke, Adeline Grady và Duncan Penn, tay phó nhòm duy nhất của tờ Glaston Cove Beacon, dưới bóng cây cọ trồng trong chậu. Cả hội cùng quan sát phòng khiêu vũ chật ních người của khách sạn.

“Xuôi chèo mát mái quá,” Luke nhận xét. Anh vận vest, đeo cà vạt, cắp theo laptop dưới nách. “Thậm chí chẳng có ai thèm chớp mắt khi chúng ta bước qua cửa.”

“Đấy là do họ chỉ thấy có thẻ nhà báo của chúng ta thôi,” Irene bảo. “Mà sao chị có được mấy thẻ ấy thế chị Addy?” Adeline, người thấp lùn, tròn xoe và lộng lẫy trong bộ vest quần tây đỏ ối, đung đưa người trên hai gót giày và trông tự mãn. “Một trong những thứ dễ kiếm được nhất trên hành tinh này là thẻ nhà báo cho mấy buổi tiệc gây quỹ của chính khách. Đám nhân viên phụ trách chiến dịch luôn muốn cơ quan truyền thông tham dự mà.” Bà phẩy tay về phía bàn tiệc buffet. “Thế cô nghĩ tại sao họ lại bày ra mấy thứ đồ ăn vặt ngon lành đến thế hử?”

“Cả bơ phết bánh mì cũng không tồi,” Duncan chen vào. Trẻ măng, ốm nhách và xương cốt lèo khoèo, trông như thể trọng lượng của chiếc máy quay đang đeo trên cổ có thể khiến cậu ngã chúi về trước.

Cậu săm soi mấy chiếc bánh ngọt, vài lát phô mai và bánh sandwich nho nhỏ đang chất đầy ứ đĩa trên tay mình. “Cháu chấm tiệc buffet trong chiến dịch của Webb là bảy trên mười. Hay có lẽ là tám.” Irene nhìn sang Adeline. “Em chẳng khi nào nghĩ là tờ Glaston Cove Beacon lại được ưa thích trong đội ngũ chạy chiến dịch cho Webb, nhất là khi ta đã cho đăng câu chuyện về cái chết của Pamela.”

Adeline nốc chút sâm banh rồi hạ ly xuống. “Chắc là đã có chút hiểu nhầm gì đấy về tên gọi chính xác của tờ báo khi tôi gọi xin thẻ ấy mà.”

Luke nhìn kỹ tấm thẻ bọc nhựa mình đeo trên cổ. “Chắc có thế mới giải thích được vì sao giấy tờ của chúng ta bảo rằng ta làm cho tờ Beacon Hill Banner.”

“Tạm thời hiểu nhầm thôi, mà tôi thì quá dễ tính nên chẳng buồn đính chính lại.” Adeline với tay vào túi xách, lôi ra bốn thẻ nhà báo chia cho mọi người. “Thẻ thay thế của mấy người đây.”

“Hiểu lầm xảy ra thường xuyên ấy mà,” Luke vừa nói vừa gỡ thẻ Beacon Hill Banner ra khỏi bọc nhựa.

“Đúng đấy,” Adeline tán thành. Bà nhìn sang Duncan. “Để tôi cầm hộ đĩa cho cậu đổi thẻ nhé.”

“Cảm ơn ạ.” Duncan đưa cho bà chiếc đĩa đầy tú ụ rồi loay hoay tháo gỡ thay đổi thẻ.

Adeline nhón lấy một chiếc sandwich và ngay sau đấy ăn thêm chiếc nữa.

Irene đổi thẻ của mình rồi quay trở lại quan sát căn phòng. “Dường như chẳng có ai tiếc thương cho cái chết của Hoyt Egan.”

Adeline nhún vai lựa thêm một miếng ngon khác trên đĩa của Duncan. “Tay quản lý mới cho chiến dịch của Webb đã ra tuyên bố hồi đầu ngày hôm nay. Gọi cái chết của Egan là một thảm kịch tàn khốc và bảo rằng cái chết ấy rõ ràng biểu lộ rằng đã đến lúc phải mạnh tay với tội ác và rằng Ryland Webb có kế hoạch cho chính điều ấy.”

“Trước đây đã nghe thế rồi,” Duncan lên tiếng. Cậu ta loay hoay xong với tấm thẻ và vươn tay ra lấy lại đĩa thức ăn. Mắt cậu trợn tròn cảnh cáo. “Ê sếp, đồ ăn của cháu mà.”

“Ô vậy sao?” Thật thản nhiên, Adeline lại nhón thêm miếng xúc xích cuối cùng rồi mới trả đĩa lại cho Duncan.

Luke nhìn sang Irene. “Cảm giác ra sao khi làm một phóng viên điều tra đúng nghĩa hả?”

“Run lắm anh ạ,” nàng thú nhận. “Thường thì em không phấn khích như thế này khi tường thuật mấy buổi họp hội đồng thành phố Glaston Cove hay chọn công thức nấu ăn hằng tuần.”

Addy xoa xoa hai tay vào nhau. “Này nhóc, tối nay không chỉ có cô là phấn khích đâu. Phải công nhận vụ này của cô là rất rất lớn đấy.”

Irene với tay vào túi xách, lấy chiếc máy ghi âm nhỏ xíu ra kẹp vào quai túi. Nàng bật máy lên kiểm tra cho chắc ăn là máy vẫn hoạt động. “Mấy thứ này có cái tật rất xấu là hay hư hỏng ngay khi ta bắt đầu phỏng vấn. Máy quay sẵn sàng chưa Duncan?”

“Chờ đợi sẵn sàng đây.” Duncan thèm thuồng nhìn chăm chăm vào bàn buffet. “Em có thời gian lấy thêm đồ ăn vào đĩa không vậy chị?”

Irene nhác thấy lao xao ở lối cửa phía cuối căn phòng. Webb xuất hiện. Alexa Douglass đi bên cạnh hắn. Một người đàn ông lùn tịt, vẻ mặt hớt hải chờn vờn ngay sau. Chẳng còn nghi ngờ gì nữa, anh ta là kẻ thay thế cho Hoyt Egan.

“Quên mớ đồ ăn đi Duncan,” nàng bảo. “Webb vừa tới kìa.”

Gương mặt Adeline sáng lên hăm hở. “Lên đường thôi, mấy cô mấy cậu.”

Irene bước ra khỏi bóng cây cọ, tay lăm lăm sổ ghi chép. “Theo tôi.”

“Hai tiếng đáng sợ nhất trong tiếng Anh đây,” Luke cộc lốc nói.

Irene chẳng quan tâm. Nàng tập trung mở đường đi xuyên đám đông. Ryland Webb đang bị một đám những kẻ chúc tụng và những tay có khả năng sẽ đóng góp vây quanh, nhưng chiều cao của hắn giúp cho việc theo dấu hắn cũng khá dễ dàng.

Alexa Douglass là người đầu tiên nhìn thấy Irene. Thoáng ngạc nhiên, theo sau đấy là cái cau mày cảnh giác loáng qua mặt cô ta. Alexa nhanh chóng chế ngự cả hai phản ứng ấy dưới một nụ cười lịch sự rồi quay sang thì thầm gì đấy với Ryland.

Đầu hắn ta quay qua quay lại tìm kiếm trong đám đông. Khi thấy Irene và bầu đoàn của nàng, hắn gấp rút bảo với tay phụ tá mới của mình.

Anh chàng thấp lùn vội vã tiến tới trước, ý định rõ rệt là muốn đón đầu nàng.

“Cô Stenson phải không?” Tay phụ tá đứng ì ngay trước mặt nàng. “E là tôi phải mời cô rời khỏi đây cho.” Anh ta liếc sang Luke, Adeline và Duncan. “Cô và cả những người bạn của cô nữa.”

“Tôi có mấy câu muốn hỏi ngài thượng nghị sĩ,” Irene đáp.

“Tối nay ông ấy không trả lời phỏng vấn. Ông ấy đang chiêu đãi khách mời.”

“Bảo với thượng nghị sĩ Webb là tôi đang giữ một cuốn video mới được quay gần đây, địa điểm là châu Âu,” Irene bảo. “Nói rõ cho ông ấy biết rằng câu chuyện về chuyến công du cụ thể ấy cùng nhiều chuyến khác nữa đến cùng một địa điểm ngày mai sẽ xuất hiện trên tờ Glaston Cove Beacon. Hỏi xem ông ấy có muốn bình luận gì không.”

Gương mặt tay phụ tá nhăn nhúm lại vì hoang mang. Anh ta liếc ra sau lưng nhìn Webb, nhưng hắn đang quay lưng lại nhóm người này.

“Này con trai, tốt hơn là đừng có tự mình quyết định làm gì,” Adeline khuyên nhủ tay phụ tá. “Chuyện này to lắm đấy.” Anh chàng lùn tịt thoáng xao động.

“Chờ đây,” anh ta bảo. Anh ta xoay ngoắt người bươn bả đi về phía Ryland đang đứng giữa vòng vây bao người.

Irene nhìn theo anh ta thì thầm chuyển lại lời nhắn.

Ryland giật bắn mình như thể vừa bị quất bằng cây roi chăn bò. Hắn chầm chậm quay lại nhìn Irene. Nàng đến phải nể hắn, nàng tự nhủ, vẻ mặt hắn được đào tạo bài bản, chẳng để lộ ra điều gì. Nhưng nàng có thể thấy lửa phẫn nộ phừng phừng trong hai mắt hắn.

“Nếu nhìn mà giết được người ta ấy à ” Adeline thì thầm, “thì tôi nghĩ giờ đây chắc chúng ta đã cháy sém hết cả lũ rồi.”

“Ôi trời ơi, trông hắn nổi giận đùng đùng rồi kìa.” Giọng Duncan nghe mới vui vẻ làm sao. Cậu chàng chĩa ống kính lên ngắm. “Cái này đăng lên mạng có lý lắm đây.”

Ryland nói gì đấy với tay phụ tá và với Alexa. Đoạn hắn bắt đầu tiến về phía Irene.

“Tới giờ diễn rồi đây,” Irene khẽ khàng reo. Nàng bước tới trước đối diện hắn, cất cao giọng. “Thưa thượng nghị sĩ Webb, ông có thể cho chúng tôi biết những gì về chuyến công du sang châu Âu vừa rồi ạ?”

“Không phải ở đây.” Ryland trừng mắt nhìn Luke, Adeline lẫn Duncan. Hắn hất đầu về phía hành lang. “Tôi sẽ nói chuyện riêng với mấy người.”

Hắn quay bước bỏ đi băng qua đám đông, chẳng chờ ai đáp lại. Irene nhanh nhẹn theo bước, biết rằng những người còn lại đang theo sát mình. Nàng kiểm tra máy ghi âm cài trên quai túi xách thêm lần cuối. Duncan lựa một máy quay khác.

Ryland sải bước băng băng trên hành lang rồi quành vào một phòng hội nghị nhỏ. Irene, Luke, Adeline và Duncan nhóm lại theo sau hắn. Hắn sập cửa đánh sầm, đoạn quay ngoắt lại đối đầu với Irene.

“Cô nghĩ cô đang làm cái quái gì thế hử?” hắn chất vấn, giọng run bần bật vì phẫn nộ. “Thượng nghị sĩ Webb, tờ Glaston Cove Beacon đang nắm giữ một số tập tin máy tính chứa đựng những bằng chứng và đoạn phim có vẻ như thể hiện ông đang hãm hiếp một bé gái tuổi vị thành niên trong một nhà thổ ở châu Âu,” Irene mở đầu. “Ông có phát biểu gì không?”

“Này con ngu kia, sao mày dám nói năng những chuyện như thế hử? Cả đời tao chưa bao giờ hãm hiếp ai cả.” Ryland giờ đã đỏ bầm. “Nếu mày có phim ảnh gì, thì tao bảm đảm chỉ là đồ giả. Nếu mày chưng ra cho mọi người biết, tao đảm bảo mày với cái tờ báo khốn nạn của mày sẽ tiêu đời ngay. Mày nghe rõ chưa? Tao sẽ tiêu diệt mày.” Hắn nhìn sang những người còn lại. “Tất cả chúng mày.”

Irene gật đầu với Luke. “Cho ông ấy xem chúng ta có gì đi.”

Luke đặt laptop xuống bàn, dựng màn hình lên rồi mở máy. Ryland quan sát với vẻ mặt đang từ từ chuyển sang kinh hoàng.

“Chúng mày không thể làm như thế được,” hắn bảo. “Chúng mày có biết chúng mày đang chọi lại với ai không hả? Tao có thể biến cuộc đời chúng mày thành địa ngục tất.”

Adeline nhìn hắn cười tươi rói. “Tôi yêu mấy lời hăm dọa lắm cơ. Làm thành lời trích dẫn thì kêu lắm. Máy ghi âm có đang hoạt động không đấy Irene?”

“Có thưa sếp.”

Ryland mặt biến sắc, nhìn trân trối và vào thứ dụng cụ nhỏ xíu đang đính trên quai túi xách của Irene. “Tắt đi. Tắt ngay đi.”

“Tờ báo của tôi cũng đang giữ một đoạn video được Pamela, con gái ông, thâu lại,” Irene vừa tiếp tục nói vừa nhanh tay ghi chép vào sổ. “Trong đấy, cô ấy nói rằng ông là kẻ nghiện ấu dâm và rằng ông đã lạm dụng cô ấy khi cô ấy còn bé.”

“Láo toét.” Ryland thu nắm đấm tiến một bước đến nàng. “Tao đã bảo rồi, con gái tao thần kinh không ổn định. Nếu mày cho in ba cái thứ rác rưởi ấy, tao thề tao sẽ...” Luke tiến đến sát sau lưng Irene. “Không được đe dọa phóng viên.”

Ryland quay sang anh. “Anh có điên mới dính vào chuyện này Danner ạ.”

“Làm như là tôi có chuyện hay ho hơn để làm vậy,” Luke đáp.

Irene nghe thấy tiếng một trong những máy quay của Duncan kêu ro ro. Nàng ghi chép nhanh thêm vài điều, đoạn nhìn lên.

“Pamela biết rằng ông sẽ cố rêu rao những thước phim kia là giả mạo, nên cô ấy cũng cung cấp cả bản sao những ghi chép về các chuyến đi cũng như sao kê thẻ tín dụng có thể xác thực được rằng ông đã đi nhiều lần đến thành phố nơi có nhà thổ cụ thể ấy. Tòa soạn của tôi sẵn sàng cho tôi bay sang châu Âu để điều tra.”

Qua khóe mắt nàng thoáng thấy Adeline chớp mắt khi nghe được lời tuyên bố quá táo bạo này.

“Tôi sẽ kiện sập tòa báo của cô,” Ryland thề. “Những chuyến đi ấy đều có lý do chính đáng. Thương thảo kinh doanh.” Trên màn hình, Pamela bắt đầu nói. Ryland chết sững, như thể bị thôi miên. “Tắt nó đi. Anh nghe tôi không hả? Tắt nó đi.”

Adeline nhìn theo hướng mắt Ryland dán lên màn hình. “Xin báo cho ông biết luôn, chúng tôi đã cho in sao những tập tin ấy ra thành nhiều bản rồi, thượng nghị sĩ ạ. Chúng tôi chẳng muốn lỡ tay gì đâu.”

Ryland quay sang bà. “Luật sư của tôi sẽ xé xác các người.”

Máy quay của Duncan lại lạch xạch, bắt lấy cảnh mà Irene biết sẽ là hình ảnh rất thuyết phục khi Ryland đang rướn người trong tư thế rất đàn áp nhìn xuống bà Adeline thấp bé hơn nhiều để buông lời đe dọa.

Ryland nhận thức được chuyện gì đang xảy ra nên vội nhảy ngược ra xa.

“Pamela cũng ngụ ý ông có dính líu đến cái chết của Hugh và Elizabeth Stenson mười bảy năm trước,” Irene nói tiếp, “Ông có gì muốn nói không?”

“Tôi chẳng liên quan gì đến cái chết của hai người ấy. Ai cũng biết bố cô là thằng điên. Hắn ta giết mẹ cô rồi sau đấy tự sát.” Dường như Ryland đã lấy lại được chút bình tĩnh. “Rõ ràng cô cũng điên rồ không kém cha mình, thưa cô Stenson.”

“Thế còn vụ phụ tá của ông, anh Hoyt Egan, mới bị sát hại gần đây nhất thì sao?” Irene hỏi. “Pamela bảo rằng anh ta là người đã quay phim ông thỏa mãn thú tính trong cái nhà thổ ở châu Âu ấy và rằng anh ta đang sử dụng những thước phim ấy để tống tiền ông. Có bình luận gì không?”

“Được rồi, tôi có bình luận đây,” Ryland nói qua kẽ răng. “Toàn bộ trò này chỉ là một vụ gài bẫy. Cô đang cố hạ bệ tôi vì cô nghĩ tôi đã sát hại bố mẹ cô. Cô là một con đàn bà hoang tưởng đã pha chế ra ba cái thứ vớ vẩn với sự trợ giúp của máy quay kỹ thuật số và máy vi tính. Này, tôi sẽ không để cô làm thế. Cô nghe thấy rồi chứ? Tôi sẽ không để cho cô hủy hoại tôi lẫn tất cả những điều tôi đã đạt được. Đất nước này cần có tôi.”

Cánh cửa sau lưng hắn bật mở. Alexa Douglass bước vào phòng rồi đứng sững lại. “Chuyện gì đang xảy ra trong đây thế này?”

“Đám người này đang rắp tâm hãm hại anh theo đủ cách có thể,” Ryland phẫn nộ bảo. “Em sẽ không tin được bao lời dối trá mà bọn chúng đang đe dọa sẽ cho đăng báo đâu. Anh phải gọi cho mấy luật sư của anh ngay đây. Họ sẽ ngăn chặn chuyện này.”

Nhưng Alexa lại đang nhìn chằm chằm vào màn hình máy tính, sững sờ.

“Là anh kìa Ryland,” cô ta thốt lên. “Cái quái gì thế?”

“Là trò lừa đảo bằng kỹ thuật số thôi,” Ryland đáp. “Đừng có tin vào bất cứ thứ gì em nhìn thấy.”

Trên màn hình Ryland đã đưa tay nhận lấy ly nước. Cô dâu bé nhỏ bước vào. Ryland đứng lên cầm tay cô bé. Cảnh chuyển sang phòng ngủ. Ryland xuất hiện, lõa lồ.

“Trời đất ơi,” Alexa thều thào, bàng hoàng thấy rõ. “Tôi đã không tin nó. Con bé đã cố nói cho tôi biết, nhưng tôi đã không tin.”

Ryland cầm lấy tay Alexa. “Pamela nói láo đấy em yêu. Bất cứ chuyện gì nó nói về anh đều là giả dối cả. Thần kinh con bé rất không ổn định. Em biết vậy mà.”

“Không phải Pamela.” Alexa giật tay mình ra khỏi tay Ryland. “Là Emily, con gái tôi. Mấy tuần trước con bé bảo tôi rằng anh cố đụng chạm vào nó theo cái cách mà nó gọi là không tốt. Tôi nghĩ con bé chỉ dựng chuyện thôi vì nó không muốn có cha mới. Nhưng nó đã nói thật, phải không nào?”

“Anh sẽ là cha của Emily,” Ryland tuyên bố, giờ đây giọng hắn ta đã đậm vẻ uy quyền. “Anh có muốn tỏ ra tình cảm âu yếm cũng là lẽ tự nhiên thôi. Anh đang cố tạo ra sợi dây liên kết với nó mà.”

“Rõ ràng Emily hiểu những gì anh đang muốn làm rõ hơn tôi,” Alexa cãi lại, vừa choáng váng vừa run rẩy. Cô ta áp một tay vào bụng. “Tôi sắp phát ói lên đây. Tôi phải ra khỏi đây thôi. Tôi phải đi tìm Emily. Tôi phải nói chuyện với con bé, bảo với con bé rằng tôi đã hiểu và sẽ không bao giờ để cho anh chạm vào nó nữa. Làm sao tôi lại có thể mù quáng đến thế chứ?” Alexa phóng ra cửa, giật mở ra rồi biến khỏi phòng.

Ryland quay ngoắt lại đối mặt Irene. Cơn phẫn nộ của hắn ta đã chuyển sang băng giá.

“Tôi sẽ đảm bảo rằng cô sẽ phải trả giá cho việc này,” hắn bảo. “Cô tuyệt đối không có chút chứng cứ cụ thể nào. Chẳng ai lại quan tâm đến những đoạn băng được dàn dựng.”

“Tôi nghĩ họ sẽ quan tâm đấy, nhưng để phòng hờ, tôi có thêm thứ khác mà chắc ông cũng muốn xem đây.” Irene cho tay vào túi xách lấy ra một tập ảnh mà trước đấy Duncan đã chụp lại. Nàng dàn ảnh trên mặt bàn. “Pamela muốn chắc chắn rằng tôi có đủ bằng chứng để củng cố cho lời buộc tội của cô ấy. Bên cạnh những tập tin trong máy tính, cô ấy cũng đã để lại cho tôi bộ váy cưới thu nhỏ được bảo quản trong bọc nhựa. Có phát biểu gì không?”

Ryland liếc qua mấy tấm ảnh. Thoạt đầu hắn ngớ ra. Rồi nhận thức ập đến. Hàm hắn xệ xuống. Hắn tái mặt.

“Cô lấy chiếc váy ấy ở đâu ra thế?” hắn hỏi bằng giọng khản đi vì cuồng nộ lẫn sợ hãi.

“Pamela đã cất giữ nó,” Irene đáp. “Cô ấy kể rằng ông đã ép cô ấy mặc váy này vài bận khi cô ấy còn bé. Pamela bảo khi thấy cô ấy ăn mặc như thế là ông nổi hứng cưỡng hiếp cô ấy ngay.”

“Cô không thể chứng minh được gì cả, cô có nghe không?” Ryland gầm lên. “Chẳng một điều quái nào cả.”

“Pamela cũng bảo rằng bất cứ phòng xét nghiệm kha khá nào cũng có thể tìm ra bằng chứng ADN có đầy trên chiếc váy ấy.”

Ryland rống lên một tiếng không rõ là gì rồi nhảy bổ về phía Irene, hai tay vươn thẳng tới trước.

Theo bản năng Irene ngã ra sau, loáng thoáng nhận biết được tiếng máy quay của Duncan đang hoạt động. Tất cả những gì nàng nhìn thấy là cơn phẫn nộ trên mặt Ryland khi hắn lao vào mình.

Và rồi bỗng nhiên Luke xuất hiện giữa nàng và Ryland, anh di chuyển nhanh đến nỗi nàng chẳng rõ đã xảy ra chuyện gì cho đến khi nhìn thấy Webb nằm ngửa chổng vó dưới sàn.

Luke đứng bên trên nhìn xuống. “Tôi đã bảo rồi, không được đe dọa phóng viên.”

“Tôi muốn gọi cho luật sư của tôi,” Ryland lên tiếng, giờ đã bình tĩnh đến lạ kỳ. “Tôi sẽ tiêu diệt từng người một trong đám các người.”
 
Chương 45


Hai ngày sau Irene đang ngồi bên cạnh Luke trong một ngăn của quán cà phê Ventana View. Ngồi đối diện họ là Tess và Phil. Bốn đĩa bánh kếp còn dư mấy miếng nằm rải rác trên bàn.

Irene ý thức được bao cặp mắt hiếu kỳ xung quanh họ. Quán cà phê đầy khách hàng với vận tốc chóng mặt chỉ sau khi cô và những người còn lại bước vào được có một lúc.

“Em làm được rồi đấy Irene.” Tess cầm số báo ngày hôm trước của tờ Glaston Cove Beacon mà Adeline đã gửi chuyển phát nhanh qua đêm. Cô Tess phe phẩy tờ báo như đang vẫy băng rôn. “Em đã hạ gục thượng nghị sĩ Ryland Webb. Cô nghe thấy trong bản tin sáng nay rằng có tin đồn hắn ta sẽ chính thức tuyên bố bãi bỏ chiến dịch tranh cử của mình vào cuối tuần này. Em không những đã nghiền nát cơ hội để hắn bước vào Phòng Bầu Dục, mà có nói rằng khả năng hắn được tái bầu cử làm nghị sĩ của bang này còn thấp hơn con số không cũng chẳng ngoa.”

Irene nhìn vào dòng tiêu đề nổi bật suốt bề ngang tờ Beacon. Nàng đã đọc thấy chúng trên ấn bản điện tử rồi, nhưng có một cảm giác gì đấy rất thỏa mãn khi thấy chúng được in ra báo giấy.

CHIẾN DỊCH TRANH CỬ CỦA THƯỢNG NGHỊ SĨ WEBB RÚNG ĐỘNG BỞI CÁO BUỘC QUAN HỆ TÌNH DỤC VỚI TRẺ VỊ THÀNH NIÊN.

Vụ scandal đang được phanh phui tứ bề. Mọi tờ nhật báo chính trên toàn liên bang, bao gồm những tờ từ San Francisco, Los Angeles và San Diego, đều đang hối hả đổ xô vào câu chuyện này, nhưng những tờ ấy vẫn chỉ là cập nhật theo sau. Có hai tờ đã thông báo rằng họ đang tự phát động những cuộc điều tra độc lập. Các đài phát thanh và chương trình tranh luận trực tiếp trên truyền hình đang phát rồ. Mỗi giờ lại có thêm bằng chứng mới về quá khứ tình dục tăm tối của Ryland Webb đổ đến. Adeline đã gọi điện những ba lần để hả hê thông báo số lần truy cập vào trang tin điện tử của tờ Beacon.

“Ít ra thì lần này cô nàng trung thành của tay chính khách ấy sẽ không đứng về phía người đàn ông của mình nữa.” Tess chỉ vào tấm hình Duncan Penn chụp Alexa Douglass. Tấm hình chụp cô ta đang cùng con gái bước ra khỏi chiếc limo phía trước căn nhà phố trang nhã ở San Francisco. Chú thích dưới ảnh đề Douglass chấm dứt đính ước với Webb.

“Dứt khoát tên Webb này tiêu tán đường rồi,” Phil bảo. “Và Irene là người đã phế truất hắn.”

Irene nhìn cả ba người quanh bàn, lòng biết ơn và tình cảm chân thành nghẹn cứng nơi cổ họng khiến nàng e là mình sẽ khóc òa lên mất. “Em đã không thể làm được chuyện này nếu không có sự giúp đỡ của mọi người đây. Em không biết phải cảm ơn sao cho đủ.”

Luke cười hớn hở. “Chắc là chuyện này sẽ biến bọn anh thành phóng viên trẻ đây. Ai biết là bọn anh có tài ấy chứ? Anh ở đây cứ ngỡ cả phần đời còn lại của mình sẽ kẹt cứng với nghiệp quản lý nhà nghỉ cơ đấy.”

Irene cầm tách cà phê lên. “Em ước mình có thể tìm ra cách ép cho Ryland Webb thú nhận tội giết người. Theo như ta biết thì hắn đã giết hại bốn người - bố mẹ em, Pamela và Hoyt Egan. Thế mà hắn sẽ thoát khỏi tội ấy.”

“Hay có thể không,” Luke bảo. “Đúng là cảnh sát có thể sẽ không chứng minh được là hắn đã sát hại bố mẹ em và Pamela, nhưng họ có thể kết nối được hắn với cái chết của Hoyt Egan. Dầu sao thì họ cũng đã tìm được động cơ chắc chắn rồi.”

“Tống tiền,” Phil bảo. “Phải, việc này chắc chắn là động cơ. Giờ đây khi họ đã biết cần phải tìm kiếm những gì, cảnh sát biết đâu lại gặp may mà phát hiện ra vài bằng chứng thép cho vụ ấy.”

Tess ngả dựa người ra sau, một thoáng cau mày lo âu làm mặt bà sa sầm. “Trong chuyện này có một điều cô nghĩ là mình không hiểu lắm.”

Luke xỉa lấy một phần bánh kếp trong chồng bánh chưa được đụng đến từ đĩa của Irene. “Là gì thế?”

“Tại sao Pamela lại quyết định phơi bày chuyện của cha mình ra sau từng ấy năm chứ?” Tess hỏi. “Con bé đã giữ bí mật ấy quá lâu rồi. Sao giờ đây lại đem ra công bố?”

“Con bé đã được trị liệu tâm lý mà,” Phil gợi nhắc. “Có lẽ trong những đợt trị liệu ấy đã xảy ra điều gì đó khiến Pamela muốn công bố thôi.”

Irene nhìn vào tờ báo trên bàn. Một cảm giác đoan chắc dâng tràn trong nàng.

“Không phải nhờ trị liệu đâu ạ,” nàng lặng lẽ nói. Nàng chỉ vào tấm hình chụp Alexa Douglass và con gái mình. “Lý do là đây. Cô bé Emily Douglass. Pamela nhận ra rằng cha mình lại sắp sửa có thêm một cô dâu trẻ con nữa. Bạn ấy có thể giữ được bí mật của gia đình, nhưng rốt cuộc bạn ấy không thể khoanh tay đứng nhìn mặc cho lịch sử lặp lại.”

 
Chương 46


Irene quẳng cây viết lên bàn và nghiền ngẫm bản thời gian biểu mới lập gần nhất. Nỗi bực bội nhộn nhạo trong dạ dày nàng. Dù cho có cố nối kết các dữ kiện như thế nào đi nữa, nàng vẫn không thể tìm ra một cách khả dĩ đặt Ryland Webb vào bất cứ nơi nào gần Dunsley vào ngày Pamela chết.

Trước đây nàng đã quả quyết rằng khi ngồi xuống cùng mọi dữ kiện thì nàng sẽ tìm thấy điều gì đấy thêm vào cái động cơ mà nàng có thể trao cho cảnh sát để buộc Webb vào vụ sát nhân này. Nhưng mà từ đó đến giờ nàng hoàn toàn tay trắng.

Nàng đứng dậy đi vào căn bếp nhỏ ngăn nắp của Luke để rót cho mình tách trà. Trong bốn mươi phút qua nàng đã đứng dậy khỏi ghế những bốn lần. Nàng đã vẩn vơ vào bếp ba lần, hai lần để rót thêm đầy tách, một lần để kiểm tra trong tủ lạnh xem mình cần mua gì cho bữa tối.

Với chiếc tách trong tay, nàng đi ra cửa sau cabin, nhếch một bên hông tỳ lên thanh rào của hàng hiên và đăm chiêu ngắm nhìn mặt hồ phẳng lặng. Quang cảnh nhìn từ cabin này hơi khác với cảnh từ cabin số Năm nơi nàng trú ngụ. Từ đây nàng có thể nhìn thấy một khoảng hồ rộng lớn hơn.

Nàng đã hứa sẽ đưa thêm một bài viết về tình hình địa phương cho Adeline để đăng báo và để giữ lượng truy cập vào website. Hạn chót nộp bài đang lù lù ra đó, nhưng nàng không thể tập trung vào câu chuyện được. Thay vào đó trí não nàng cứ một mực khăng khăng muốn quay về vấn đề cái chết của Pamela. Có lẽ sự ngoan cố mãnh liệt này là định nghĩa đích thực về một học thuyết gia âm mưu đây, nàng tự nhủ.

Một cơn ớn lạnh chạy dọc người nàng.

Có lẽ các chuyên gia trị liệu trong bao nhiêu năm qua đã đúng khi họ cố thuyết phục rằng nàng đang bị ám ảnh bởi phiên bản hư cấu của chính nàng về các sự kiện ấy chỉ bởi nàng không thể chấp nhận thực tế.

Đừng, đừng nghĩ đến đấy, Irene ra lệnh cho mình. Mày là phóng viên. Cố mà bám vào các dữ kiện. Hay tốt hơn nữa, cố mà nghĩ ra vài dữ kiện mới.

Nàng nhìn theo một chiếc xe bán tải móp méo chạy vào lối đi rồi đậu gần sảnh tiếp tân. Tucker Mills bước xuống rồi lôi từ sau xe ra một chiếc cào và cái chổi to tướng. Maxine chạy ra chào hỏi ông ta, từ cô toát lên vẻ sống động và hăng hái.

Nhà nghỉ Bình Minh Bên Hồ đang trải qua một thời gian kinh doanh bùng phát ngoài mùa cao điểm vì người từ các cơ quan thông tấn đổ xô về Dunsley để lấy thông tin bối cảnh cho câu chuyện nóng sốt. Hoảng kinh trước viễn cảnh có quá nhiều khách trọ không trù tính trước, Luke đã bỏ quầy tiếp tân, phó mặc mọi chuyện vào một tay Maxine.

Khi đã nắm quyền chỉ huy rồi thì Maxine ngay lập tức tỏa sáng trước thách thức. Hành động đầu tiên của cô là tăng tiền thuê lên bốn lần. Sau khi cho thuê hết mọi chỗ trống, cô đã lịch sự nhưng cương quyết đề nghị Irene chuyển vào cabin của Luke, nhờ đấy mà giải phóng thêm được một phòng. Một tiếng trước Maxine đã phái Luke vào thị trấn Dunsley để lấy thêm nhu yếu phẩm mới gồm giấy vệ sinh, cà phê và bánh vòng. Irene biết là Luke rất cảm kích có được lý do mà trốn đi.

Đám phóng viên truyền thông nhà đài lu bu này rồi sẽ chẳng ở đây lâu, Irene nghĩ vậy, nhưng trong khi họ vẫn còn ở đây thì nhà nghỉ vẫn ăn nên làm ra.

Nàng uống thêm ngụm trà và suy nghĩ thêm tí chút về những điểm dữ kiện mà trước đây đã không được suy xét đến. Vài mảnh vỡ của một trong những cơn ác mộng ngày xưa chợt lướt qua đầu nàng.

Irene bỗng ngộ ra mình là một trong những điểm dữ kiện ấy.

“Tiếc là Irene không đến đây cùng cậu,” Tess lên tiếng. Bà rót nước chanh mới pha vào ly cho Luke, đoạn ngồi xuống ghế trong phòng khách. “Tôi có cả đống chuyện muốn hỏi con bé đây.”

“Irene đang phải viết thêm một bài cho tờ Beacon” Luke nốc hết cả nửa ly, nhấm nháp vị chanh nồng nồng. “Adeline đang dựa vào cô ấy để lấy thêm vài tin về địa phương. Câu chuyện về Ryland Webb đang càng lúc càng được đào sâu nới rộng hơn.”

Tess chậc lưỡi. “Trước đây có ai ngờ cô bé Irene lặng lẽ kia lại trở thành một phóng viên điều tra quyết liệt cơ chứ?”

“Cô ấy là người phụ nữ mang trong mình sứ mệnh,” Luke đáp. “Thật ra cháu cũng đang mang một nhiệm vụ đây. Cháu để cho Maxine quản lý nhà nghỉ, thế là ngay lập tức cô ấy ra oai ra tướng. Cô ấy sai cháu lùng sục khắp vùng này tìm mua giấy vệ sinh. Theo quan điểm cá nhân, cháu chẳng thấy lý do gì mà khách trọ không thể tự mình cung cấp cho mình được cả, nhưng Maxine lại cảm thấy khác.”

Tess bật cười. “Tôi cá là cô ấy đang hể hả ngoài nhà nghỉ kia lắm đây.”

“Cô ấy đang kiếm ra tiền, đấy là chuyện rành rành. Mà thôi, trên đường đi vào thị trấn cháu chợt nghĩ là cô có thể giúp cháu giải đáp một câu hỏi trước giờ cứ làm cháu băn khoăn mãi.”

Khuôn mặt thông minh của cô Tess bừng lên hào hứng. “Cậu muốn biết gì nào?”

“Tên của người mà Pamela đã trút bầu tâm sự vào cái ngày bố mẹ Irene mất.”

Vẻ hăm hở của Tess bỗng chốc tan biến. “Cậu đang nói về người đã gọi cho Ryland Webb cảnh báo về những gì Pamela đã làm ấy à?”

“Cô có ý kiến nào chăng?”

Tess thở dài. “Tôi và Phil đã bàn về chuyện này. Chúng tôi đã đi đến một khả năng, nhưng cả hai bọn tôi chẳng ai nghĩ là nên theo đuổi khả năng ấy mà làm gì. Tôi chắc chắn người mà bọn tôi nghĩ đến đã làm cái việc mà anh ta nghĩ là đúng đắn nên làm, chẳng bao giờ đoán trước được là làm thế sẽ dẫn đến đâu.”

“Làm thế quái nào mà hắn ta có thể nghĩ rằng việc gọi cho Webb lại là việc đúng đắn nên làm cơ chứ?”

Tess đưa mắt nhìn xa xăm ra khung cảnh ngoài cửa sổ một chốc rồi quay lại đối mặt với Luke. Gương mặt bà rất kiên định.

“Trước hết, tôi nên kể cho cậu biết đôi chút lịch sử về vùng này,” bà nói. “Phil và tôi sinh ra và lớn lên ở đây. Dù sao đi nữa thì chúng tôi cũng đã trải qua những ảnh hưởng của ba thế hệ nhà Webb.”

“Cháu nghe đây ạ.”

“Có lần mẹ tôi đã kể cho tôi nghe câu chuyện. Chuyện về một cô gái tên Milly, mẹ tôi quen bà ấy trong trường trung học Dunsley này. Hiển nhiên Milly rất xinh đẹp. Vào mùa hè bà ấy tốt nghiệp, Victor Webb đã cho bà ấy làm tiếp tân trong trụ sở chính của công ty ông ta ở San Francisco. Bà ấy hăm hở lắm. Bà ấy đã bỏ đi theo ánh đèn đô thị mà không cần liếc lại sau lấy một lần. Mẹ tôi và bạn bè của bà đã ghen tị biết dường nào với vận may của bà ấy.”

“Cháu cảm giác có kết cục không hay ở đây.”

“Cháu cảm nhận đúng đấy. Một năm rưỡi sau khi rời khỏi Dunsley, Milly quay về với thằng bé con. Bà ấy nuôi nấng đứa bé tại đây. Bà ấy là một bà mẹ đơn thân sống trong thị trấn bé nhỏ luôn khan hiếm việc làm, thế mà hai mẹ con dường như chẳng bao giờ thiếu thốn nhà cửa khang trang hay quần áo tươm.”

“Bà ta có làm việc không ạ?”

“Khi có khi không, nhưng chủ yếu là để bận tay bận chân chút thôi, tôi nghĩ thế. Như tôi đã nói, có vẻ như bà ấy không cần tiền.”

“Thế tiền từ đâu mà ra?”

Tess với tay lấy bình nước chanh. “Milly bảo với mọi người là mình có quan hệ với một người đàn ông đã qua đời trong tai nạn giao thông trước khi ông ta kịp cưới mình, nhưng ông ta lại để lại cho bà ấy chút gì đấy trong di chúc. Bà ấy vẫn bám lấy câu chuyện đó cho đến ngày mất đi, mặc dù mẹ tôi và các bạn của bà chưa khi nào tin vào câu chuyện ấy lắm.”

“Milly mất rồi ạ?”

Tess gật đầu. “Bị ung thư. Nhưng con trai bà ấy vẫn sống trong thị trấn này. Và nếu tin đồn là đúng, thì Victor Webb là cha của anh ta.”

“Thế nghĩa là Ryland Webb là anh trai của hắn.”

“Phải.”

Những ngôi nhà trong khu vực rậm rạp cây cối không phải là những căn cao cấp nhất thị trấn, nhưng chúng dứt khoát là nhà thuộc tầng lớp trung lưu. Xe cộ đậu trên lối vào nhà trải nhựa đều thuộc dòng xe điển hình đời gần đây. Luke nhìn thấy vườn tược sân cỏ nhưng lại không có hàng hiên trước nhà. Đây là khu dân cư có bãi neo tàu cùng hàng hiên ở phía sau.

Anh đỗ chiếc SUV ở một góc rồi bước về phía chiếc xe tuần cảnh đang đậu trước một ga ra sập cửa. Cửa sổ phía người lái thoải mái hạ xuống. Cần điều khiển mở cửa ga ra giắt vào tấm kính chống nắng.

Luke với tay vào trong xe bấm nút mở. Cánh cửa ga ra rùng rùng mở ra đáp lại. Một chiếc SUV màu bạc kềnh càng đang đỗ bên trong.

Luke tiến tới để quan sát kỹ hơn. Lớp sơn trước mũi xe sứt mẻ lỗ chỗ nặng nề nhiều nơi. Vô số đường rạn nứt làm nát bấy lớp kính chắn gió.

Anh nghe thấy tiếng cửa trước của căn nhà bật mở.

“Anh làm cái quái gì trong ga ra nhà tôi thế Danner?” Sam McPherson đứng trên đầu bậc cấp hỏi với ra.

Luke bước ra đứng ngay cửa ga ra. “Tò mò chút thôi, có phải hôm trước anh cố dọa cho Irene sợ chết khiếp khi đuổi theo cô ấy trên đường Lakefront, hay là anh dự định giết hại cô ấy thế?”

Sam bước xuống mấy bậc thềm. “Tôi chẳng biết anh đang lải nhải cái giống gì cả.”

“Chiếc SUV kia trông như mới chạy qua một đợt mưa đá dữ dội vậy.”

Sam quắc mắt. “Mấy đứa nhóc nào đó đánh cắp chiếc xe. Đem đi lái vòng vòng chơi. Tôi chưa có thời gian đưa nó đến ga ra của Carpenter.”

“Anh đã gia ân cho anh trai mình bao lâu rồi vậy Sam?”

Sam trông như mới bị thoi một cú vào bụng. “Gì cơ?”

“Chúng ta sẽ nói chuyện nhé. Hoặc là chúng ta nói ngoài này cho hàng xóm của anh theo dõi, hoặc là chúng ta vào trong nhà mà nói chuyện riêng tư. Anh chọn đi.”

“Sao tôi lại phải nói chuyện với anh?”

“Bởi vì tôi biết Ryland Webb là anh cùng cha khác mẹ của anh. Tôi nghĩ chính anh là người gọi cho hắn mười bảy năm về trước để cảnh báo hắn là Pamela đã đưa cuốn video cho Elizabeth Stenson. Có phải hắn ra lệnh cho anh đi đốt nhà Webb tối hôm trước không? Hay là hắn lái xe đến đấy tự ra tay vậy?”

“Tôi chẳng biết anh đang nói gì cả,” giờ thì Sam đã phát bực, nổi điên lên rồi. “Cút ra khỏi đây.”

“Hẳn là khó chịu lắm khi phải giương mắt nhìn anh trai mình hưởng hết quyền lợi con hợp pháp nhà Webb bao nhiêu năm qua nhỉ. Ryland là con quý tử, phải không nào? Là thái tử của địa phương. Anh chẳng bao giờ nói với ai rằng anh cũng có từng ấy máu nhà Webb chảy trong huyết quản như Ryland thôi. Sao lại thế hả Sam? Có phải là vì Victor Webb trả tiền cho mẹ anh giữ im lặng, và sau khi bà ấy mất thì anh lại thấy mình cũng phải làm như thế ư?”

Sam chắp hai tay thành nắm đấm.

“Câm mồm.”

“Có vẻ anh làm ăn cũng được đấy với mức lương cảnh sát trưởng của thị trấn nhỏ.” Luke hất đầu về phía ga ra. “Xe mới đẹp. Nhà ở khu ngon lành.”

“Tôi không việc gì phải nghe những chuyện này.”

“Có chứ, anh phải lắng nghe Sam ạ.” Luke dợm bước tiến về phía Sam. “Bởi vì theo như tôi hình dung ra, anh là kẻ đồng lõa cho chí ít cũng phải là ba vụ án mạng, hay có lẽ là bốn. Tôi chưa chắc về vụ của Hoyt Egan. Cũng có khả năng anh trai anh tự mình ra tay vụ ấy.”

“Anh chẳng thể chứng minh được gì cả.”

“Đấy là điều mà anh trai anh cứ luôn miệng nói. Nhưng anh sẽ thấy là hắn ta đang mạt dần rồi. Chẳng bao lâu nữa rồi hắn sẽ gục thôi. Nếu anh không hề giúp hắn thực hiện vụ giết người nào thì anh cũng nên chuẩn bị tinh thần mà chứng minh cho điều ấy đi.”

“Tôi chẳng phải chứng minh gì sất,” Sam nói cứng.

“Anh sai rồi. Anh nên chứng minh với tôi là hôm nọ anh đã không cố ép Irene trượt ra khỏi đường lộ mà lao xuống hồ, bằng không thì tôi sẽ xé xác anh ra.”

Khuôn mặt Sam dao động. “Trời ơi, vì Chúa, tôi nào có cố sát cô ấy. Vì quái gì mà tôi phải làm một việc như thế chứ?”

“Có lẽ vì Ryland Webb bảo anh phải làm thế chăng?”

Hai mắt Sam đanh lại. “Mẹ kiếp, tôi không nhận lệnh từ Ryland Webb.”

“Pamela đã tin tưởng anh, phải không nào? Dù gì thì anh cũng là chú của cô ấy. Có vẻ như cô ấy chẳng có nhiều người thân để mà san sẻ. Hôm cô ấy đưa cuốn băng cho Elizabeth Stenson, cô ấy đã tâm sự với anh. Cô ấy nói là Ryland đã lạm dụng mình bao năm rồi và rằng bí mật ấy sẽ được tiết lộ. Nhưng thay vì phải trân trọng lòng tin của cháu gái mình, anh lại gọi cho anh trai và cảnh báo hắn chuyện gì sắp xảy ra.”

“Không, bố khỉ, tôi không gọi cho Ryland.”

“Vậy có phải chính anh đã hạ sát họ không McPherson?”

“Không.” Sam trông như thể vừa bị chết đuối trong biển thống khổ. “Xin Chúa cứu giúp, hôm ấy tôi đã không tin Pamela. Tôi nghĩ con bé chỉ dựng chuyện mình bị lạm dụng vì nó muốn trả đũa Ryland đã gửi nó vào học trường nội trú. Tôi không biết trong cuốn video nó đưa cho Elizabeth Stenson có những gì, nhưng tôi sợ là Pamela sắp gây ra vô số rắc rối cho bản thân và cho cả gia đình. Thế nên tôi làm việc duy nhất mà mình có thể nghĩ đến.” Giờ đây mọi điểm dữ kiện đã được kết nối. Băng giá xối xả tan chảy trong huyết quản của Luke.

“Anh đã không gọi cho Ryland,” Luke nói. “Anh đã gọi cho cha mình, Victor Webb.”
 
Chương 47


Irene phải thu hết mọi can đảm mà nàng từng mơ là mình có được để bước vào căn bếp rùng rợn đó. Vén qua bức màn vô hình của cơn ác mộng ngày xưa ấy đã khơi dậy một đợt sóng buồn nôn và kinh hoàng bạo liệt đến mức nàng phải bám vào một trong những quầy bếp để khỏi sụm ngã.

Vì phải chống cự lại cơn chóng mặt xoay quần, Irene nhìn xuống sàn nhà. Ôi trời ơi, sàn nhà. Cùng một kiểu sàn giả đá trắng mà mẹ nàng đã chọn lát cho phòng ở tầng trệt để dễ bề lau chùi. Mấy năm qua căn bếp đã được sơn quét lại, nhưng không có ai thay gạch lót sàn.

Dễ bề lau chùi.

Đừng nghĩ đến máu me. Mày không được nôn mửa. Mày không thể nôn được. Mày đến đây để tìm bằng chứng. Đây là hiện trường tội ác, và mày là nhân chứng đầu tiên. Mày cũng là một phóng viên. Tác nghiệp đi. Lùi lại nhìn qua một lần nữa đi nào.

Nàng đứng thẳng người dậy quan sát căn bếp ngập tràn ánh nắng. Thật chậm chạp, nàng mở khóa căn hầm mộ trong tâm trí mình và lôi những cơn ác mộng ra dưới ánh sáng ban ngày.

Nàng lấy tập ghi chép và bút ra khỏi túi xách. Đoạn nàng buộc mình băng qua phòng bếp, mở cửa sau để bước ra hàng hiên nho nhỏ. Nàng khép cửa lại sau lưng và đứng lặng một lúc, củng cố lại tinh thần.

Kế hoạch thật đơn giản. Nàng sẽ lần theo những di chuyển của mình tối hôm đó, cố nhớ lại càng nhiều chi tiết kinh hoàng càng tốt để xem mình có nghĩ ra được gì giúp liên kết Ryland Webb đến vụ sát hại bố mẹ mình hay chăng. Ngay cả mảnh ký ức hay bằng chứng nhỏ nhoi nhất có thể cũng đủ để tạo áp lực buộc Webb thú tội.

Hít vào một hơi sâu, Irene kiểm tra giờ trên đồng hồ đeo tay của mình và lại mở cửa ra. Nàng di chuyển chậm rãi, bước trở vào căn bếp. Những hình ảnh ám ảnh kinh hoàng mà bao lâu nay nàng đã cố hết sức giấu vào hầm mộ tâm trí giờ đây đang tan vỡ trong nàng.

Hoảng loạn và đau đớn gào thét trong đầu nàng. Irene phải vận hết sức bình sinh để để kiểm soát cảm xúc của mình. Vậy là tiêu tùng cái giả thuyết rằng việc đối diện với nỗi sợ hãi sẽ khiến cho chúng kém khủng khiếp hơn rồi nhé, nàng tự nhủ.

Irene buộc mình cứ từ từ, tái hiện mọi chuyện với càng nhiều chi tiết càng tốt, từ lần nhận thức sởn gáy đầu tiên rằng một phần cánh cửa đang bị vật nặng gì đấy chắn bên trong, cho đến khoảnh khắc nàng bấm được số điện thoại khẩn cấp.

Thoạt tiên mọi thứ cứ rối tung cả lên, thậm chí còn khiến ta lo lắng, khi ta phát hiện ra rằng, mặc dù những hình ảnh cất giữ trong hầm mộ đều vụn vỡ và dữ dội, nhưng thật ra chỉ có vài hình ảnh mà thôi.

Rồi bỗng nhiên, mọi chuyện đều có nghĩa, nàng hồi tưởng lại. Bao nhiêu bài viết về tâm lý nàng đọc trong từng ấy năm qua đã chỉ ra rằng khi một người bị đẩy vào tâm điểm của một biến cố đau thương, cơn đại hồng thủy của adrenaline và chấn động tạo ra một tầm tập trung rất hạn hẹp. Là cơ chế tồn tại ấy mà, nàng tự nhủ. Ta không thể đối phó với tất cả mọi thứ đang lao bổ vào ta trong tình huống như thế, cho nên ta thanh lọc loại bỏ những thành tố không cần thiết mà tập trung vào những gì ta cần để tiếp tục tồn tại. Gì thì gì, một lúc sau, khi nhìn lại đồng hồ, Irene kinh ngạc nhận ra khoảng thời gian kể từ lúc ấy nàng phát hiện ra xác chết cho đến khi nàng gọi cuộc gọi đã đưa Sam McPherson đến trước cửa nhà là vô cùng ngắn ngủi. Chẳng lâu chút nào, nàng thầm nghĩ. Thế mà khi ấy dường như là dài cả thế kỷ.

Nàng lại nén lòng kiểm tra qua những quầy bếp, cố gắng nhớ lại xem đêm ấy khi mình về đến nhà thì có còn bát đĩa hay đồ dùng nấu nướng nào để ở ngoài không. Có vẻ như quầy bếp khi ấy đã được dọn sạch. Có phải thế nghĩa là kẻ sát nhân đã đến đây sau bữa ăn tối và bát đĩa đã cất đi rồi? Hay là hắn đã đến khi mẹ nàng còn chưa chuẩn bị nấu nướng?

Thế này thì vô vọng quá. Nàng sẽ chẳng có được câu trả lời nào từ phòng bếp cả. Nàng còn nhớ gì khác từ đêm hôm đó nữa nhỉ?

Lúc ấy lộn xộn hết sức, Irene nghĩ. Nàng nhớ lại vẻ mặt kinh hoàng của Sam khi anh ta nhìn thấy các xác chết. Anh ta đã run như cầy sấy khi gọi điện cho Bob Thornhill.

Khi ông Thornhill đến nơi, ông ta và Sam đã đưa nàng ra một trong những chiếc xe tuần cảnh, nhét nàng vào ghế phụ và quấn chăn quanh vai nàng. Sau đấy ông Thornhill đem nàng về nhà mình ở cho đến hết cái đêm khủng khiếp ấy.

Nàng nhớ lại mình ngồi đấy trên chiếc giường lộn xộn trong căn phòng ngủ dành cho khách trong nhà ông Thornhill cho đến lúc bình minh, máy thở ôxy của bà Gladys Thornhill nhè nhẹ liên miên rít lên tạo thành nhịp đập buồn bã trong bóng tối.

Điện thoại reo ngay khi bầu trời bắt đầu ngả sang màu xám đục ngoài mặt hồ. Bob Thornhill ra khỏi phòng ngủ lệt bệt ra hành lang trả lời.

Irene day day thái dương, chật vật cố nhớ ra nhiều chi tiết hơn. Nàng biết mình không thể nhớ hết từng lời một của cuộc đàm thoại đó, và có nhiều chuyên gia trị liệu tâm lý đã khuyến cáo nàng về mối nguy hiểm của việc hư cấu nên những ký ức của đêm ấy. Thế nhưng, sự thật một phần nào đó vẫn còn ở đấy.

Hãy suy nghĩ như một phóng viên dạn dày, chứ không phải như con bé choai choai đang hoảng sợ.

Cuộc thảo luận thì thào chỉ có một người nói mà nàng nghe lỏm được trước đây có vẻ như chẳng hề quan trọng. Nhưng sau diễn biến trong những ngày qua thì điều nàng đã nghe lỏm được lại có một ý nghĩa mới. Lần đầu tiên nàng cố tái tạo lại những gì nghe thấy thật chính xác hết mức.

“... Vâng thưa ông, con bé đang ở với chúng tôi. Cũng gần như những gì ông nghĩ rồi ạ. Con bé đang bị chấn động. Hầu như chẳng nói lời nào... Không, tôi đã hỏi con bé thế, và hóa ra con bé đã về nhà quá trễ nên chẳng thấy được phần nào của chuyện đó, tạ ơn Chúa. Căn cứ vào tình trạng của những xác chết, tôi cho rằng con bé bước vào cửa sau cũng phải vài tiếng đồng hồ sau đấy.”

Rồi một quãng im lặng thật dài trong khi Thornhill lắng nghe người ở đầu đây bên kia.

“Cũng khá là rõ ràng rồi. Hugh Stenson nổi điên, bắn chết Elizabeth rồi chĩa súng vào mình. Thật kinh khủng, kinh khủng quá đi mất.”

Lại thêm một quãng im lặng.

“Vâng thưa ông, ” Thornhill đáp. “Tôi đã gọi cho bà dì. Ngày mai bà ấy sẽ đến đây.”

Có thêm vài lời khe khẽ nữa, rồi Thornhill gác máy bước qua hành lang quay về bên bà vợ đang chết dần chết mòn của mình.

“Ai thế?” Gladys Thornhill làu bàu.

“Webb”

“Ông ta muốn gì?”

“Ông ta lo lắng về con bé. Gọi để xem nó thế nào.”

“Vào lúc bốn giờ rưỡi sáng ư?” Gladys hỏi. “Ông ta bảo mới nghe thấy tin.”

“Ông ta muốn gì hả Bob?”

“Anh bảo rồi mà, ông ta lo lắng cho con gái nhà Stenson. Hỏi xem mình có giúp gì được không.”

“Em rành ông ta lắm mà.” Giọng Gladys ken đầy nỗi cam chịu cay đắng. “Sớm muộn gì ông ta cũng sẽ muốn thứ gì đấy. Ngày nào đó ông ta sẽ bắt anh hoàn trả lại những gì ông ta đang làm cho em, anh nhớ lấy lời em đi.”

“Cố mà ngủ đi nào.”

Irene rùng mình. Theo như những gì mà bây giờ nàng mới biết, rõ ràng Webb gọi cho Bob Thornhill đêm ấy để chắc ăn là con gái nạn nhân của hắn đã không nhìn hay nghe thấy bất cứ điều gì có thể chỉ ra hắn là kẻ giết người. Có lẽ Thornhill vô thức đã cứu lấy mạng nàng khi ông ta cam đoan với Webb rằng nàng chỉ về nhà sau vụ án mạng ít nhất là vài tiếng đồng hồ và rằng nàng đang ở trong tình trạng sốc toàn tập.

Nàng lần ra khỏi cửa bếp và bước thẳng đến mép hồ nước. Bước lên bến neo tàu cũ kỹ, nàng đi thẳng đến đầu kia. Nàng quan sát mặt hồ như cách cha nàng thường làm mỗi khi ông muốn suy ngẫm chuyện gì.

“Em rành ông ta lắm mà. Sớm muộn gì ông ta cũng sẽ muốn thứ gì đấy. Ngày nào đó ông ta sẽ bắt anh hoàn trả lại những gì ông ta đang làm cho em, anh nhớ lấy lời em đi.”

Trong cách bà Gladys nói có vẻ gì đấy thân mật đến khó chịu, Irene thầm nghĩ. Phải, bà ấy đã sống cả đời ở Dunsley. Chắc chắn bà có biết Ryland Webb. Nhưng Ryland Webb nhỏ hơn Gladys Thornhill hàng bao nhiêu tuổi, chênh nhau đến cả một thế hệ. Thật kỳ cục khi bà ấy nói về hắn theo cái cách phẫn uất, thấu hiểu đến thế.

“Em rành ông ta lắm mà.”

Một niềm thông tỏ phấn khích lạnh sống lưng len lỏi qua người Irene. Trong tình trạng choáng váng và bàng hoàng vào cái đêm xảy ra án mạng, Irene đã cho rằng Ryland là kẻ gọi cho Thornhill tối hôm ấy. Hắn là cha cô bạn thân nhất của nàng mùa hè đó. Chẳng có gì là lạ nếu hắn gọi đến kiểm tra tình hình nàng. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Victor Webb mới chính là người gọi?

Gladys và Victor Webb là những người cùng thời. Chắc hẳn hai người này đã học cùng trường trước khi Victor bỏ Dunsley đi khởi nghiệp. Ai ai trong thị trấn cũng biết Victor Webb đã chi trả các hóa đơn chữa bệnh của Gladys trong năm cuối cuộc đời bà ấy.

Giờ thì các điểm dữ kiện kết nối với nhau nhanh đến mức nàng theo còn không kịp.

Di động của nàng reo lên, kéo giật nàng ra khỏi tình trạng tập trung đến mụ người mà nàng đã chìm vào. Irene khẽ nhảy dựng lên rồi nhanh nhẹn vừa mở túi xách vừa hơi quay người lại.

Đúng lúc ấy nàng trông thấy lão. Lão bước ra từ bóng tối bên hông căn nhà. Tay lão lăm lăm khẩu súng.

“Đừng có trả lời,” Victor Webb bảo. “Từ từ lấy điện thoại ra rồi thả xuống nước.”

Phản ứng đầu tiên lạc hướng của nàng là trông lão mới bình thường làm sao. Lão đang mặc áo sơ mi đánh golf màu đen và nâu, áo gió kaki cùng quần đánh golf màu nhạt. Trông lão như thể mới từ sân golf bước ra.

Đâu đó trong tâm trí nàng biết lẽ ra mình phải hoảng sợ, nhưng trong khoảnh khắc ấy nàng chỉ cảm thấy cơn phẫn nộ đỏ rực và dữ dội đến mức nó quét phăng đi mọi cảm xúc khác.

“Tao bảo quẳng cái điện thoại chó chết ấy xuống nước,” Victor quát lên. “Làm mau, con quỷ cái ngu xuẩn. Mày giống hệt như bọn bố mẹ mày, chỉ toàn gây rối.” Irene chậm rãi cho tay vào túi. Bằng những ngón tay lẩy bẩy nàng quơ quào một chốc rồi cuối cùng cũng rút được điện thoại ra. Nàng quẳng nó qua thành bến neo thuyền. Tiếng nước bắn lên khe khẽ, rồi chiếc điện thoại biến mất dưới mặt hồ.

“Chính ông mới là kẻ đó,” nàng thì thào, hầu như chẳng nói ra lời vì quá phẫn nộ. “Ông đã sát hại tất cả - bố mẹ tôi, Hoyt Egan và Pamela. Làm sao ông có thể giết cháu ruột của mình cơ chứ?”

Victor khụt khịt khinh bỉ. “Tỷ lệ khá cao là con ấy chẳng phải cháu ruột của tao. Mẹ nó là con đĩ lên giường với tất cả thứ gì có mặc quần. Con ả đã dụ Ryland làm đám cưới khi con trai tao mới chớm hai mươi. Tao chẳng mất nhiều thời gian để hiểu ra rằng con tao đã cưới phải thứ rồi sẽ chỉ là cục chì quấn quanh cổ nó. Tao đã cố thuyết phục nó bỏ con ấy.”

“Nhưng hắn chẳng bỏ,” Irene nói qua kẽ răng. “Là bởi vì Pamela.”

“Nó bị con nhóc đó đã ám ảnh ngay từ đầu. Tao chẳng thể nào hiểu được cho đến khi phát hiện ra con tao khoái giở trò với bé gái.”

“Ông cũng đã sát hại cả mẹ của Pamela luôn phải không? Mọi người đều nghĩ bà ấy mất trong một tai nạn do đi thuyền trên hồ, nhưng tôi cá là do ông sắp xếp đấy. Tại sao ông không khử luôn Pamela ngay lúc ấy chứ?”

“Tao cũng có cân nhắc rồi,” Victor thừa nhận. “Nhưng khi đó Pamela được gần năm tuổi. Ryland đang ra chiến dịch tranh cử đầu tiên, và con nhóc trông dễ thương trên mặt báo. Công chúng và báo giới yêu thích nó. Sau khi mẹ nó chết, các cử tri rần rần lên với hình ảnh Ryland là một người cha tận tụy, cao quý, trẻ tuổi, đang đau khổ vì mất đi người vợ yêu quý và nhất mực quyết tâm ở vậy nuôi con.”

“Nhưng khi Pamela bước vào tuổi thiếu niên, cô ấy bắt đầu biến thành món nợ đời phải không nào? Ryland không còn thấy hứng thú tình dục với cô ấy nữa, thế nên hầu hết thời gian hắn tống cô ấy vào trường nội trú.”

“Ở tuổi thiếu niên Pamela bắt đầu biết đến ma túy,” Victor nói với vẻ kinh tởm. “Nó cũng bắt đầu biết mình có thể thao túng bất cứ thằng đàn ông nào tình cờ lởn vởn gần mình. Phần lớn thời gian trường lớp đã giữ cho nó ngoài ở tầm ngắm của công chúng. Nhưng tao đã lo khi nào tốt nghiệp nó sẽ là một rắc rối. Thế là tao bắt đầu lên vài kế hoạch.”

“Thay vào đó, sau khi tốt nghiệp, cô ấy một lần nữa lại trở nên hữu dụng cho các chiến dịch tranh cử của Ryland.”

“Biết sao bây giờ?” Victor nhún vai. “Nó giống y con mẹ nó từ đầu đến chân. Pamela là một con đĩ ngay từ trong bản chất, nhưng nó là con đĩ của tụi tao và nó rất thạo việc mình làm. Nó sẵn lòng ngủ với đối thủ hay kẻ thù của Ryland, và với bất cứ ai khác, cả đàn bà lẫn đàn ông, bất kỳ kẻ nào có thông tin mà chúng tao sử dụng được. Nó thích vai trò làm gián điệp. Nó cảm thấy có quyền lực khi biết mình là một phần trọng yếu trong chiến lược tranh cử và Ryland phải lệ thuộc vào nó. Tao nghĩ như thế tạo cho nó chút cảm giác được báo thù. Chắc con ngu ấy cảm thấy cuối cùng nó cũng khống chế được cha nó. Nhưng tao mới luôn là người điều khiển chương trình, ngay từ khi bắt đầu.”

“Ông nói cứ như là thành công của Ryland là thành công của chính ông vậy.”

“Là thành công của tao thật.” vẻ giận dữ làm mặt Victor rúm ró. “Tao là người đã tạo ra con trai tao như ngày hôm nay.”

“Một tên ấu dâm nhục nhã thậm chí còn không có cả khả năng ứng cử làm tay bắt chó ấy à?”

“Mày đã phá hủy mọi chuyện,” giọng Victor khản đi vì tức tối. “Con trai tao đang trên đường tiến vào Nhà Trắng thì mày xuất hiện. Là Nhà Trắng đấy, mẹ kiếp. Nó sẽ làm tổng thống. Những thằng cháu nội của tao sẽ tiếp bước cha chúng.”

“Tôi không biết gì về mấy đứa cháu trai đấy,” Irene bảo. “Ryland thích bé gái hơn cơ mà, nhỉ?”

“Câm mồm. Ryland hứa với tao là sẽ có con trai. Đấy là thỏa thuận tiền hôn nhân mà nó ký với Alexa Douglass. Thỏa thuận là cô ta sẽ sinh ra con trai thừa kế trong vòng hai năm, mà nếu cần thiết thì cầu viện đến thụ tinh trong ống nghiệm, bằng không thì phải chấp nhận ly dị trong im lặng. Cô ta đã có một đứa con rồi, có nghĩa là cô ta có khả năng sinh sản.”

“Ông thì thấy con gái của Alexa Douglass như một bằng chứng cho khả năng sinh sản, còn thằng con dâm dục của ông lại thấy con bé như là mục tiêu cho vụ lạm dụng trong tương lai. Pamela là người đặt dấu chấm hết cho các kế hoạch của ông, chứ không phải tôi. Cô ấy đã làm những gì phải làm để cứu lấy con gái của Alexa, và ông đã sát hại cô ấy để làm Pamela im miệng.”

“Lẽ ra mười bảy năm trước tao đã phải giết chết mày. Nếu mày có mặt ở nhà vào cái đêm tao xử bố mẹ mày thì tao cũng đã xử mày luôn thể rồi. Không may làm sao là mày không có đấy khi tao đến. Tao không muốn liều nán lại cũng dễ vài tiếng đồng hồ để chờ mày, vậy nên tao bỏ đi. Sau đó, rõ ràng là mày chẳng biết gì về cuốn video hay về việc ai đã bắn chết bố mẹ mày, nên tao quyết định chẳng cần để tâm đến mày làm gì. Nói thật nhé Irene, tao gần như quên hẳn mày trong từng ấy năm. Rõ ràng đấy là một sai lầm về phía tao.”

“Làm cách nào ông phát hiện Pamela dự định ra công luận tố cáo chống lại Ryland thế?”

Victor cười với nàng, cái cười thờ ơ chẳng chút khôi hài. “Nó gọi cho tao hôm trước khi nó định gặp mày.”

“Hẳn là thế rồi,” Irene thì thầm, đột nhiên hiểu ra tất cả. “Cô ấy biết những gì mình sắp sửa làm sẽ phá nát gia đình mình. Cô ấy cảm thấy mình còn nợ ông, nợ tay đầu đàn, vài lời báo trước hay có lẽ là lời giải thích.”

“Tao đã cố thuyết phục nó thôi đi, nhưng rõ là nó đã quyết rồi. Thế nên tao phải đến Dunsley này thu dọn mọi chuyện.”

“Cô ấy mở cửa cho ông vào phải không?”

Victor khịt mũi. “Không, thực ra là tao tự lẻn vào nhà vào rất khuya tối hôm ấy. Nó đã ngủ thiếp đi trên giường. Tao chích cho nó một liều dược phẩm chết người. Nó tỉnh dậy chống cự trong vài giây, nhưng thuốc có tác dụng khá nhanh.”

“Và rồi ông dựng lên hiện trường làm như cô ấy đã chết vì quá liều, ông phát hiện ra chuyện chiếc váy cưới nhỏ từ khi nào thế?”

Gương mặt lão sống động khi cơn tức tối được gợi nhắc lại. “Thuốc phát huy tác dụng hơi quá nhanh. Đến cuối cùng con ấy lại còn cười vào mặt tao nữa chứ. Nó cười thật sự. Bảo với tao rằng tao sẽ không bao giờ tìm thấy chiếc váy cưới mà Ryland đã bắt nó mặc, bảo là váy ấy được quay trong cuốn video và chứa đầy ADN. Đêm ấy tao đã kiếm khắp nhưng vẫn không thể tìm ra cái váy ấy.”

“Sau đó, khi xem cuốn video, ông nhận ra rằng chiếc váy ấy là một rắc rối tiềm ẩn rất lớn. Ông phải hủy nó cho bằng được. Thế là đêm hôm sau ông quay trở lại đốt rụi căn nhà với hy vọng có thể hủy được chiếc váy.”

“Tao chưa bao giờ nghĩ Pamela có thể đã giấu chiếc váy đó ngoài nhà,” lão thừa nhận.

“Ông đã phát hiện ra Hoyt Egan đang tống tiền Ryland bằng cách nào?”

Lão nhún vai. “Khi Pamela gọi cho tao báo nó sắp làm gì, tao bắt nó giải thích làm sao nó có thể chắc chắn là Ryland vẫn còn chơi mấy đứa bé gái. Pamela bảo mình có ảnh chụp từ vài chuyến công du nước ngoài của Ryland. Nó bảo hình ấy cho Egan chụp. Hắn có theo tháp tùng Ryland trong nhiều chuyến đi như thế. Rồi hắn phát hiện ra Ryland lén lút làm gì. Đấy là vấn đề với những thằng phụ tá. Người ta thường để cho bọn chúng đến quá gần với trung tâm quyền lực. Ryland đã bất cẩn.”

“Ông đã làm gì trong đêm ông sát hại bố mẹ tôi? Phục kích tấn công họ à?”

“Nói theo một cách nào đấy là thế. Tối ấy tao cũng sử dụng thuyền, giống như đêm tao trừ khử Pamela và đêm sau khi tao châm lửa đốt nhà. Neo thuyền vào bến đỗ đằng sau nhà bố mẹ mày và đi theo lối cửa sau. Bố mẹ mày vừa ăn tối xong và đang ngồi trong phòng khách, thảo luận về cuốn video mà bọn họ vừa xem.”

“Tôi không hiểu. Bố mẹ tôi đã bị sát hại trong bếp mà.”

“Cả hai đứa cùng vào bếp khi nghe thấy tao gõ cửa sau. Đương nhiên là họ nhận ra tao, và mở cửa cho tao vào. Tao bảo tao có nghe về cuốn video và giải thích là tao đã choáng váng thế nào khi phát hiện ra Ryland có chút vấn đề nho nhỏ.”

“Vấn đề nho nhỏ ư?” Irene trừng mắt nhìn lão. “Con trai ông là một con quái vật. Mà ông cũng giống hệt thế. Có vẻ là di truyền gen xấu đây nhỉ?”

Victor bỏ ngoài tai lời Irene. “Tao bảo với bố mẹ mày rằng tao đã có kế hoạch đưa Ryland vào bệnh viện tâm thần để trị liệu. Yêu cầu họ giữ tuyệt đối im lặng vì lợi ích của tất cả mọi người. Nhưng Hugh đã nhìn ra ngoài cầu tàu và trông thấy thuyền của tao. Tao có thể thấy hắn đã bắt đầu nghi ngờ, thắc mắc tại sao tao lại đến đây bằng thuyền. Tao có mang súng trong áo khoác. Cùng một đời một kiểu như súng bố mày sử dụng trong công việc. Dĩ nhiên, bố mày không mang súng khi ở trong nhà. Tao di chuyển ra ngay bên cạnh hắn mà nã đạn trước khi hắn kịp có cơ hội quay lại. Mẹ mày gào thét lao thẳng vào tao như con thú hoang. Tao cũng bắn luôn con ả. Chỉ trong nháy mắt mọi chuyện kết thúc.”

Adrenaline phẫn nộ ào ạt trào dâng trong nàng. Nàng những muốn hành động như mẹ mình đã làm mà lao người đến Victor Webb. Nàng chỉ muốn được dùng móng tay cào xé lão thành trăm mảnh. Nhưng nàng cũng biết nếu mình nhào đến thì lão sẽ hạ gục nàng ngay trước khi nàng kịp đến đủ gần để cào vào mặt lão. Nàng ghê tởm liếc qua khẩu súng trong tay lão. “Ông thật sự nghĩ giết chết tôi sẽ sửa chữa được mọi chuyện ư? Chẳng có cách nào để cứu sự nghiệp của Ryland nữa đâu.”

“Mày nghĩ tao không biết thế à? Nhờ ơn mày, tao đã mất một thằng con trai. Nhưng tao còn một đứa khác và tao đã có kế hoạch rồi.”

“Webb, đứng im.”

Câu ra lệnh Luke quát lên có hiệu quả như tia chớp lóe sáng trên mặt hồ lúc nửa đêm. Trong một tích tắc mọi vật và mọi người, kể cả Victor Webb, đều đứng im phăng phắc.

Luke từ trong bóng tối bên hông căn nhà đi ra, bước chân uyển chuyển chết người của một kẻ đi săn đã có biết bao kinh nghiệm trong việc hạ gục con mồi.

Trong tay anh có súng.

Sam McPherson theo sát sau anh, một khẩu súng lục trên tay.

Webb bừng tỉnh khỏi cơn mụ người vì giật mình. Lão quay lại nhìn thấy hai người đàn ông tiến đến.

“Hai đứa chúng mày khùng hết cả rồi,” lão nói. “Bắn tao đi rồi chúng mày sẽ bắn trúng Irene.”

Lão nói đúng, Irene nhận ra thế. Victor đứng trực diện với nàng trên cầu tàu nhỏ hẹp. Một khi đạn được bắn ra thì nàng không dính đạn mới là chuyện lạ kỳ.

“Đầu hàng đi Webb,” Luke vừa bảo vừa chầm chậm di chuyển về phía cầu tàu.

“Chuyện này đã chấm dứt rồi. Chúng ta ai cũng biết thế.”

“Chuyện chỉ chấm dứt khi nào tao bảo là chấm dứt thôi, Danner à.”

Bất thình lình Victor nhào về phía Irene, vươn tay ra tóm lấy nàng. Nàng hiểu ra lão định dùng nàng làm lá chắn lẫn con tin.

Nàng vất túi xách xuống và thả mình ngã ngửa khỏi cầu tàu. Điều cuối cùng nàng trông thấy trước khi chạm mặt nước là Victor Webb quay ngược súng lại chĩa vào Luke.

Nàng rơi tõm xuống và nhanh chóng chìm đi. Làn nước lạnh bao bọc lấy nàng, làm nghẹt đi âm thanh gầm rống của những phát súng.

Bản năng đầu tiên của nàng là bơi ra khỏi bất cứ nơi nào gần cầu tàu. Nàng lặn xa hết sức, di chuyển men theo bờ. Sức nặng của áo khoác và đôi bốt trì níu lấy nàng, đe dọa dìm nàng sâu hơn nữa.

Khi chẳng thể nào nhịn thở lâu hơn được nữa, nàng trồi lên mặt nước, hớp lấy không khí và quay đầu nhìn lại. Luke đứng ở cuối cầu tàu, nhìn quanh mặt hồ tìm kiếm nàng. Sau lưng anh là Sam McPherson đang ngồi xổm bên cạnh Victor Webb, lão nằm co quắp trên nền ván của cầu tàu.

Luke nhìn thấy nàng và giơ tay lên.

“Em ổn không?” anh gọi to.

“Ổn.” Nàng lồm cồm đứng lên lảo đảo bước khỏi mực nước cạn. Không khí khô lạnh cứa vào da thịt, dán chặt quần áo lạnh cóng ướt nhẹp vào khắp người nàng.

Luke vừa rảo bước về phía nàng vừa cởi áo gió của mình ra. Khi đến gần, anh tuột phắt chiếc áo choàng dài của nàng ra rồi quấn áo gió mỏng quanh người nàng.

“Em làm anh sợ chết đi mất,” anh càu nhàu, lôi nàng sát vào thân hình vững chãi ấm áp của anh. “Mấy phút trước khi em không trả lời điện thoại của anh, anh đã suýt phát điên lên rồi.”

“Ôi Chúa ôi Luke, cả đời mình em chưa bao giờ thấy hạnh phúc khi gặp được ai như thế này.” Nàng níu lấy anh. “Webb chết chưa anh?”

“Chưa.” Quàng tay ôm lấy nàng, Luke dìu Irene quay trở lại nơi Sam đang dùng áo mình làm băng quấn dã chiến để ngăn máu túa ra từ mạng sườn Webb.

“Mới gọi cho xe cấp cứu,” Sam nói, giọng vô cảm.

“Hai anh có sao không?” Irene vừa nói vừa đưa mắt dò hỏi từ Luke sang Sam.

Trước khi hai người kịp trả lời, Victor Webb rên lên rồi mở mắt ra. Lão nheo nheo mắt nhìn Sam, rõ là đang cố chú mục vào anh ta.

“Con trai này,” lão khò khè thều thào.

“Ryland không có đây,” Sam trả lời, chẳng chút xúc động.

“Con là con trai của ta. Con biết điều đó. Nghe ta đây. Những gì đã xảy ra ở đây sẽ biến thành lời của chúng ta chống lại lời chúng nó.” Victor liếc qua Luke và Irene rồi nhăn nhó vì đau và căm ghét. “Bọn chúng là người ngoài, còn con là luật pháp của Dunsley này. Và ta là Victor Webb. Dân địa phương sẽ tin bất cứ điều gì mà chúng ta bảo với họ.”

“Xin lỗi nhé, nhưng chuyện sẽ không như thế đâu,” Sam đáp. Anh ta chầm chậm đứng dậy.

“Mày là người trong nhà mà, con bà mày.” Victor nổi giận quát, khạc ra cả máu. “Trong tình cảnh khó khăn, người trong nhà phải đùm bọc lấy nhau.”

“Tôi đang chăm sóc cho gia đình của tôi đây,” Sam lặng lẽ nói. “Tôi sẽ bắt giữ kẻ đã sát hại cháu gái tôi.”

“Pamela chỉ là một con điếm rẻ tiền. Nghe ta này, Sam, ta có kế hoạch rồi. Con sẽ thế chỗ của Ryland. Đương nhiên con sẽ phải bắt đầu khiêm tốn thôi. Khởi đầu là một văn phòng của bang, nhưng chúng ta có thể giúp con phát triển nhanh lắm. Không ai ở ngoài Dunsley biết con là một người nhà Webb. Con sẽ là viên cảnh sát trưởng oai hùng của một thị trấn nhỏ, người đã giúp hạ bệ một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ. Cử tri sẽ yêu mến con. Nhưng trước hết con phải giúp ta dọn dẹp mớ lộn xộn này đã.”

“Những gì tôi phải làm là việc của tôi. Nếu bao nhiêu năm trước Bob Thornhill đã làm đúng phần việc của ông ấy thì hẳn Pamela vẫn còn sống.” Sam lấy từ túi quần sau ra một tấm thẻ. “Ông có quyền giữ im lặng...”

“Câm mồm, thằng khốn vô ơn,” Victor gào lên. “Mọi người sẽ tin lời tao. Tao là Victor Webb.”

“Ông nói phải đấy, ông Webb ạ.” Irene nhặt túi xách mình lên, cho tay vào trong lôi ra chiếc máy ghi âm mà trước đó nàng đã mở lên khi đang vờ như lục lọi tìm điện thoại. “Lời của ông thật đáng tin đến nỗi có thể đem đến ngân hàng quanh đây được đấy.”

Nàng mở máy ghi âm lên. Giọng nói giận dữ, cay nghiệt của Webb từ máy vang ra không lẫn vào đâu được.

“... Nếu mày có mặt ở nhà vào cái đêm tao xử bố mẹ mày thi tao cũng đã xử mày luôn thể rồi...”
 
Chương 48


Tối hôm ấy, sau bữa ăn khuya, họ đi ra hàng hiên sau cabin và đứng đấy quan sát hồ nước. Trời đêm se lạnh và thoáng đãng, mặt trăng rải thứ ánh sáng trắng trong lạnh lẽo tỏa khắp mặt hồ tối đen.

Irene kéo cổ áo khoác lên quanh cổ mình rồi dựa vào Luke, tìm kiếm hơi ấm từ anh. Luke choàng tay qua vai nàng ôm thật chặt nàng vào mình.

“Khi người ta gắp viên đạn ra khỏi người Victor Webb, họ sẽ phát hiện ra viên đạn ấy bắn từ súng của anh, phải không?” nàng hỏi.

“Phải,” Luke đáp. Anh chẳng nói gì thêm.

“Sam có bắn phát nào từ súng của anh ta không?”

“Không.” Anh im lặng một chặp. “Nếu thế thì đấy hẳn phải là một việc cực kỳ khó khăn, nổ súng vào cha ruột của chính mình.”

“Ngay cả khi cha mình là một kẻ sát nhân khốn nạn.”

“Ngay cả là thế,” anh đồng ý.

Irene thoáng rùng mình. “Em mừng lắm khi chiều nay có anh với Sam đến, bằng không thì chắc giờ này em đã không có đây.”

“Đừng suy nghĩ về những gì có lẽ đã xảy ra em ạ. Hãy nghĩ đến những gì đã thực sự xảy ra ấy.” Nàng vòng tay qua eo anh. “Chuyện xảy ra là anh đã cứu mạng em.”

“Anh được em trợ giúp nhiều lắm chứ.” Luke cúi đầu hôn phớt qua trán nàng. “Nếu như em không nhảy ra khỏi cầu tàu xuống hồ thì...”

Nàng siết chặt vòng tay quanh anh. “Đừng suy nghĩ về những gì có lẽ đã xảy ra.”

“Thôi được, chấm dứt bàn bạc về quá khứ nhé.” Anh quay nàng lại để mình có thể nhìn thấy mặt nàng. “Thế em có phản đối gì việc nói chuyện về các khả năng của tương lai không?”

Niềm vui sướng nở rộ trong nàng. “Không.”

“Anh đang nghĩ đến chuyện bán nhà nghỉ đi.”

“Anh sẽ đi đâu?”

“Anh nghe bảo Glaston Cove là thành phố xinh đẹp. Nơi ấy có hội đồng thành phố luôn tích cực hoạt động và một tòa báo nhỏ bé nhưng ưu việt.”

“Phong cảnh đẹp như tranh vẽ nữa. Tọa lạc trên những mỏm đá nhìn xuống một vịnh biển nho nhỏ, duyên dáng. Là một nơi thích hợp cho nhà văn đấy, nếu anh hỏi ý em.”

Anh nhẹ nhàng luồn tay vào tóc nàng. “Anh đã bảo rồi, anh phải lòng em từ ngày em bước vào sảnh tiếp tân để hỏi liệu có dịch vụ phòng hay không.”

“Em tưởng anh đã nói là anh muốn làm tình với em ngay từ lần đầu thấy em cơ mà.”

“Cũng có điều đó nữa.”

Một cảm giác sâu lắng rằng chuyện này thật đúng đắn làm nàng ám áp đến tận xương tủy. “Theo như em nhớ, anh đã thông báo cho em biết mục tiêu của ban quản lý nhà nghỉ Bình Minh Bên Hồ là cung cấp cho khách trọ những trải nghiệm thô sơ chân chất nhất. Không có phục vụ phòng, không ti vi, không hồ bơi, không phòng tập thể dục.”

Anh đặt những đầu ngón tay mình lên môi nàng để ngăn lời nàng lại. “Nhưng em cũng phải thừa nhận là ban quản lý lại cung cấp những tiện ích khác mà rõ là không có nơi nào cung cấp, ngay cả tại những cơ sở năm sao tiện nghi hơn.”

Nàng mỉm cười dịu dàng hôn môi anh. “Điều này thì đúng.”

“Ban quản lý luôn sẵn sàng tiếp tục cung cấp những tiện ích nói trên.”

“Ngay cả khi ban quản lý định bán đi cơ sở?”

“Đúng.”

“Thế anh nghĩ ban quản lý sẽ muốn tiếp tục cung cấp những tiện ích ấy trong bao lâu nào?”

“Cho đến hết đời chúng ta,” Luke lặng lẽ nói. Niềm đoan chắc tuyệt đối ngân vang trong từng câu chữ. “Anh biết anh đang thúc ép em, cưng à, nhưng anh có cảm giác như mình đã tìm kiếm em từ muôn đời nào rồi. Anh yêu em. Anh sẽ luôn yêu em. Cả đời anh chưa khi nào tin chắc vào điều gì khác như điều này. Và anh biết rõ mình không muốn phí hoài thêm phút giây nào nữa.”

“Anh không phải là người duy nhất bấy lâu nay đang tìm kiếm cho tương lai mình đâu,” nàng đáp. “Em yêu anh, Luke Danner ạ.”

Môi anh choàng lên môi nàng, vừa quả quyết vừa thật lòng vừa đúng đắn.

Thật lâu sau đấy nàng cựa mình bên anh trên chiếc giường ấm cúng. “Anh sẽ bán nhà nghỉ đi thật à?”

“Ừ.”

“Chắc phải khó khăn lắm mới tìm ra người chịu mua nơi đây, nhất là vào thời điểm này trong năm.”

“Có người mua rồi.”

“Thật ư? Ai vậy?”

“Maxine.”

“Luke ôi, ý tưởng này mới đáng yêu làm sao. Nhưng có lẽ cô ấy không mua nổi đâu.”

Anh xoay mình trên gối và kéo nàng vào lòng. “Bọn anh sẽ tìm cách thỏa thuận.”
 
Chương 49


“Mười bảy năm trước, tôi đã mất bao thời gian để tự thuyết phục mình rằng chẳng có mối liên hệ nào giữa cuộc gọi đáng nguyền rủa của tôi cho Victor Webb và vụ sát hại bố mẹ cô, Irene ạ,” Sam mệt mỏi kể. “Mà thuyết phục cũng triệt để lắm cơ.”

Luke cất mắt khỏi cảnh quan bên ngoài cửa sổ văn phòng Sam để quay lại quan sát phản ứng của Irene. Anh không ngạc nhiên gì khi trông thấy nỗi buồn thương và lòng trắc ẩn đan xen trên gương mặt nàng.

Đã hai ngày kể từ khi Victor Webb được đưa vào bệnh viện do chính lão hỗ trợ tài chính trước kia và được đặt trong vòng canh gác. Trong bốn mươi tám tiếng đồng hồ đó Irene đã thay đổi, tuy thật khó mà nhận ra. Như thể nàng đã không còn nhìn nhận thị trấn Dunsley qua lăng kính tăm tối nữa, anh nghĩ vậy. Hầu như mọi vẻ rụt rè thận trọng mà trước đây nàng áp dụng khi đối xử với hầu hết dân địa phương đã tiêu tan đi mất.

Có lẽ câu châm ngôn cổ về việc sự thật giải phóng cho ta cũng có phần đúng. Hay có lẽ, trong trường hợp này, sự thật chỉ đơn giản khiến cho Irene có thể đàng hoàng chôn đi quá khứ.

“Tôi hiểu mà Sam,” nàng đáp nhẹ nhàng.

McPherson thong thả khoanh tay trên mặt bàn. “Sau đấy, khi trong thị trấn dấy lên tin đồn mẹ cô đang dan díu với ai đấy, tôi tự nhủ có lẽ từng ấy cũng đủ để làm bố cô quẫn trí. Tôi biết, cô và bà Elizabeth là hai thứ quan trọng nhất trên thế giới này đối với ông ấy.”

“Chắc Victor Webb là kẻ đã tung những tin đồn ấy,” Irene bảo. “Với lão làm thế hẳn dễ như bỡn, căn cứ vào mối liên hệ của lão với vùng này.”

Sam gật đầu. “Phải thú thật là có một thời gian tôi đã vật vã sau khi phát hiện ra hồ sơ về vụ ấy bị hủy. Có lẽ tận trong thâm tâm tôi linh cảm được chính Bob Thornhill đã tạo ra cái được gọi là tai nạn nho nhỏ ấy.”

“Như là một ân huệ cho Webb,” Irene nói thêm.

“Không phải ân huệ gì đâu.” Luke đi ra đứng đằng sau nàng. Anh đặt tay lên hai vai nàng, “Ông ta thấy đấy như là một cách trả nợ. Giống như rất nhiều người trong thị trấn này, ông ta mắc nợ Victor Webb. Webb đã trả tiền thuốc thang chữa trị cho vợ của Bob.”

Sam nặng nề hít vào. “Quỷ thật, ngay cả nếu tôi có cố mở lại điều tra vụ án ấy sau khi tôi tiếp quản công việc này, hẳn tôi cũng sẽ nhầm lẫn mà để mắt đến thành viên khác của gia đình. Khi tôi cho phép bản thân suy diễn ai là kẻ có khả năng giết hại gia đình Stenson, tôi luôn cho rằng nghi phạm có khả năng nhất là Ryland.

“Nhưng tối đó anh gọi cho Victor cơ mà,” Luke nhắc nhở.

“Vấn đề là, tôi không khi nào hình dung ra ông ta là kẻ sát nhân cả.” Sam thôi khoanh tay mà dang rộng ra. Hai mắt anh lạnh lẽo. “Ông ta không khi nào thừa nhận tôi, nhưng ông ta vẫn là cha tôi.”

“Phải,” Irene đồng tình.

Sam đưa tay phải lên vuốt mặt một lần. “Tôi suy xét đến khả năng là sau khi mình gọi cho Victor, ông ta quay ngược lại gọi cho Ryland để đối chất hắn về lời cáo buộc loạn luân. Nghĩ thế cũng có chút logic đấy chứ. Tôi nghĩ rằng có khả năng là Ryland, đến phiên hắn, đã vội vã chạy về Dunsley để trừ khử nhà Stenson trước khi vụ tai tiếng này xì ra. Nhưng tôi chỉ đặt giả thuyết được đến đấy. Như tôi đã nói, tôi không muốn nghĩ khác đi.”

Luke đưa mắt nhìn Sam. “Tôi cá là cả Bob Thornhill cũng không hăm hở nghĩ khác đi như thế đâu.”

“Đúng thế,” Sam thừa nhận. “Ông ấy là sếp mới của tôi, lại mang trong mình bao nhiêu kinh nghiệm. Tôi chỉ mới hai mươi ba tuổi, và đẩy là vụ giết người đầu tiên tôi từng chứng kiến. Khi Thornhill tuyên bố đấy là một vụ giết người rồi tự sát và cho đóng hồ sơ lại, tôi hết sức hăm hở tuân theo.”

“Với cương vị là cảnh sát trưởng mới, Thornhill chẳng gặp phải vấn đề gì khi cho khép lại cuộc điều tra cả,” Irene nhận xét.

“Thêm nữa cũng chẳng có ai trong thị trấn này lại đi cãi rằng đang có một kẻ sát nhân không biết mặt còn tự do lảng vảng quanh vùng Dunsley mà làm gì,” Sam đồng ý.

Irene chăm chú nhìn anh ta. “Anh gọi cho Victor vì anh đoan chắc Pamela đã nói dối về vụ lạm dụng phải không?”

Sam gật đầu. “Đơn giản là tôi không thể tin được chuyện ấy. Tôi biết Pamela đang giận Ryland vì hắn đã buộc con bé theo học cái trường nội trú ấy. Tôi nghĩ con bé chỉ muốn trừng phạt hắn nên đã dựng lên câu chuyện về vụ loạn luân.”

“Thế còn về cuốn video thì sao? Anh cũng nghĩ là cô ấy làm giả à?”

“Tôi đâu biết trong cuốn video ấy có những gì. Pamela không chịu nói cho tôi biết. Con bé chỉ nói đi nói lại là xấu xa lắm. Tôi băn khoăn không hiểu có phải con bé đã bắt gặp Ryland đang quan hệ với ai đấy ở Dunsley hay gì đấy không. Thời đó tôi hãy còn ngây thơ lắm. Chỉ là tôi không thể tin nổi anh trai mình lại đi lạm dụng con gái ruột. Thế nên, vâng, tôi đã gọi cho Victor.”

“Thế lão đã nói gì với anh?” Irene hỏi. “Ông ta bảo cứ để đấy cho ông ta giải quyết, cùng một cách mà ông ta luôn thể hiện mỗi khi trong gia đình có chuyện. Ông ta nhắc cho tôi nhớ là ông ta đã luôn luôn quan tâm chăm sóc mẹ tôi như thế nào.” Sam nhắm nghiền mắt trong vài giây. Đoạn anh nhìn thẳng vào Irene.

“Hôm ấy ông ta đang ở văn phòng của mình tại cửa hàng ở San Francisco. Chỉ cách có đôi ba tiếng chạy xe.”

Một quãng im lặng nặng nề thoáng qua. Luke bóp nhẹ vai Irene để an ủi nàng rồi bước trở ra cạnh cửa sổ.

“Ông ta sử dụng thuyền bơm hơi có gắn thêm động cơ mỗi khi đến Dunsley để giết chóc,” Sam lặng lẽ nói. “Phóng đi từ khu vực hồ vắng vẻ. Như thế sẽ không gặp rủi ro ai đó nhìn thấy ông ta vào hay ra khỏi Dunsley. Nhưng chắc là ông ta chẳng lo bị phát giác khi giết hại Hoyt Egan đâu. Không ai trong khu căn hộ ấy có thể nhận diện được Victor Webb cả. Chắc hẳn Hoyt đã mở cửa cho ông ta vào.”

“Cũng giống như bố mẹ tôi từng làm,” Irene xen vào.

“Tôi dám cá ông ta cũng đã sử dụng thuốc để giết hại mẹ của Pamela bao nhiêu năm trước,” Sam quả quyết. “Khi quyết định phải trừ khử Pamela, ông ta buộc phải ra tay thật nhanh. Hẳn ông ta đã kết luận rằng sử dụng lại cùng một phương thức là dễ nhất. Dầu gì thì ông ta cũng đã nghiên cứu kỹ càng rồi.”

Giọng Sam chắc ăn đến nỗi Luke phải quay lại. “Anh tìm thấy bằng chứng gì à?” Miệng Sam mím chặt. “Tôi phát hiện ra một ống tiêm rỗng trong ngăn đựng đồ lặt vặt của xe tôi sáng nay. Tôi đã gửi đến phòng thí nghiệm để làm vài phép thử. Chắc họ sẽ tìm thấy dấu vết của bất cứ thứ gì mà Victor đã sử dụng để giết Pamela.”

Irene nhướng mày. “Nhắc đến chiếc SUV của anh mới nhớ, Victor Webb đã nêu ra lý do gì khi mượn anh xe vậy?”

“Thật sự thì ông ta không đến gõ cửa nhà tôi mà mượn đâu,” Sam bình thản trả lời. “Ông ta lấy cắp xe tôi khi tôi ở đây trong văn phòng. Tôi nhận được cuộc gọi của cảnh sát trưởng ở Kirbyville báo rằng ông ta tìm thấy chiếc xe bị bỏ lại gần khu điền trang Ventata. Cả hai chúng tôi đều nghĩ có mấy đứa nhóc nào đó đã trộm xe lái vòng vòng chơi.”

“Hẳn Victor phải tuyệt vọng lắm mới dùng xe anh để trừ khử tôi,” Irene bảo. “Như vậy có nghĩa là lão phải chấp nhận rủi ro đi vào thị trấn đánh cắp chiếc SUV ra khỏi ga ra nhà anh mà không có ai nhìn thấy.”

“Cũng chẳng có mấy rủi ro đâu.” Sam nhún vai. “Chắc là ông ta sử dụng con đường mòn cũ chạy xuyên suốt cánh rừng đằng sau khu đất nhà tôi. Còn nhớ chứ, cả đời ông ta đã đi săn ở đây cơ mà. Ông ta thông thuộc địa hình nơi đây như thuộc làu mặt mình trong gương thôi.”

“Dẫu vậy, có vẻ kỳ lạ khi lão sử dụng chiếc SUV của anh,” Irene vẫn khăng khăng. “Sao lại không sử dụng xe của chính lão? Hay thuê lấy một chiếc? Và tại sao lão bỏ lại ống tiêm trong ngăn chứa đồ lặt vặt của xe anh chứ?”

“Bởi vì lão biết mọi chuyện đang bắt đầu căng thẳng,” Luke lặng lẽ nói. “Victor nhận ra rằng có một mối nguy đang lớn dần lên và tình huống sẽ vuột khỏi tầm kiểm soát. Nếu chuyện đó xảy ra, lão muốn đảm bảo là sẽ có một kẻ hy sinh thuận tiện cho mình.”

Mặt Irene đanh lại vì hoảng sợ. Nàng nhìn Sam.

“Là anh,” nàng thì thào.

“Là tôi,” Sam xác nhận, “Ông ta đang gài bẫy tôi. Chỉ để phòng hờ.”

Một lúc lâu chẳng ai nói với ai câu nào. Cuối cùng Sam trân trối nhìn Irene bằng ánh mắt tràn đầy mệt mỏi. “Bố cô có biết lời đồn tôi là con trai của Victor Webb. Ông ấy đã có lần nói chuyện với tôi về điều đó.”

“Khi nào thế?” Irene hỏi.

“Một đêm nọ ông đã tìm thấy tôi đang theo đuổi thú vui của tôi thời đó, say sưa trong quán Harry’s Hang-Out. Lúc ấy mẹ tôi chỉ vừa mới qua đời. Tôi đã không tiếp nhận mọi chuyện được đúng đắn cho lắm. Bố cô đã nhồi tôi lên xe tuần cảnh, chở tôi đi một vòng. Nói chuyện với tôi.”

“Ông đã nói gì thế?” Irene hỏi.

“Ông đã bảo tôi rằng cuối cùng thì chuyện bố tôi là ai cũng chẳng quan trọng gì. Ông bảo rằng sớm hay muộn mỗi người đàn ông đều phải tự có trách nhiệm tạo nên bản thân mình, phải quyết định mình muốn trở thành loại người nào. Một tuần sau đấy ông cho tôi một chỗ làm ở sở cảnh sát với điều kiện tôi không bao giờ đến sở làm trong tình trạng say xỉn và sẽ không uống khi đang làm nhiệm vụ. Tôi đã hứa với ông là tôi sẽ không như thế. Tôi biết chuyện này không có ý nghĩa gì lắm với cô đâu, Irene à, nhưng tôi đã giữ lời hứa với ông suốt bao nhiêu năm qua.”

“Điều ấy cũng có nghĩa với tôi chứ.” Irene rướn người qua bàn vỗ về tay Sam. “Chắc hẳn điều ấy rất quan trọng với bố tôi, nên nó cũng quan trọng với tôi.” Nàng đứng lên quàng quai túi xách qua vai.

“Anh biết không, tôi vẫn còn nhớ rất rõ cái đêm bố bảo với mẹ tôi rằng ông đã trao cho anh công việc ấy. Bố bảo anh có tố chất trở thành một cảnh sát tốt.”

Sam cau mày. “Hugh Stenson đã nói thế sao?”

“Phải.” Nàng mỉm cười. “Anh biết đấy, bố tôi rất xuất sắc trong việc phán đoán tính cách con người mà.”

Sam nhìn Irene theo cái kiểu một người nhìn vào bác sĩ vừa bảo với mình là các kết quả xét nghiệm đều lành tính.

“Cảm ơn,” Sam bảo, giọng lúc này đã khàn đi. “Cảm ơn.”

Anh ngồi tại bàn một lúc lâu sau khi hai người họ đã ra về. Cứ như thể cả đời mình anh đã sống trong chiếc cũi, Sam tự nhủ. Nhưng Irene vừa mới mở cũi ra. Và anh chỉ việc bước qua cánh cửa đó.

Ấy vậy mà, như bất cứ giống loài nào bỗng đột nhiên phải đối mặt với bước ngoặt của số phận, anh lưỡng lự, để mình có đủ thời gian thích ứng với ý tưởng di chuyển đến một thế giới đã hơi đổi khác.

Khi nghĩ mình đã sẵn sàng, Sam mở ngăn kéo hộc bàn, lấy ra cuốn sổ mỏng vốn là danh bạ điện thoại vùng Dunsley và lật qua các trang cho đến khi tìm thấy danh mục.

Anh bấm số, động tác ngắn gọn, quả quyết.

Cô ấy trả lời ngay hồi chuông đầu tiên. “Sam đây,” anh lên tiếng. “Sam McPherson.”

“Ô chào anh Sam.” Giọng cô ngạc nhiên nhưng không có vẻ gì là không bằng lòng.

“Tôi chỉ không biết là cô có muốn dùng bữa với tôi một tối nào đó trong tuần này không,” anh hỏi, đã chuẩn bị sẵn tinh thần nghe câu từ chối. “Có lẽ là đến Kirbyville. Dĩ nhiên là chỉ khi nào cô có thể đi được thôi. Nếu cô không bận làm chuyện gì khác. Ý tôi là, tôi chợt nhận ra dạo này cô thật sự rất bận.”

“Sao lại thế chứ Sam, em thích đi ăn tối cùng anh lắm đấy,” Maxine đáp.



“Nghe nói lão khốn Victor Webb đó đã chết vì biến chứng sau ca phẫu thuật,” Hackett bảo.

“Theo anh thì lão chết cũng chẳng mất mát gì.” Luke ngồi ườn ra trên ghế trong văn phòng của Hackett, cùi chỏ tỳ vào tay ghế, các đầu ngón tay chụm vào nhau. “Theo chúng ta biết thì lão đã máu lạnh sát hại ít nhất là năm người. Anh sẽ chẳng ngạc nhiên nếu lại có thêm một nạn nhân nữa.”

“Ai thế?”

“Bob Thornhill, người đã thay bố Irene làm cảnh sát trưởng trong vài tháng. Tình huống vây quanh cái chết của ông ấy hơi quá đáng ngờ. Anh có linh tính là Webb đã giết ông ấy sau khi biết chắc mọi bằng chứng và ghi chép liên quan đến cái chết của nhà Stenson đã được tiêu hủy.”

“Lợi dụng xong rồi trừ khử.” Hackett lắc đầu. “Chắc hẳn thằng cha Victor Webb này hoàn toàn mất trí rồi.”

“Anh chỉ còn biết tạ ơn trời đất lão ta đã không nhận biết rằng Irene sẽ là rắc rối cho lão mãi đến khi quá muộn. Nhưng cũng sém chút là hỏng bét rồi. Nếu Irene mà không bảo Maxine và Tucker biết mình sẽ đi đâu vào chiều hôm Webb dồn cô ấy vào thế bí tại ngôi nhà ngõ Cây Thông thì...”

“Nhưng cô ấy đã nói,” Hackett bình thản cắt ngang. “Và anh đã cứu cô ấy. Đừng phí thời gian nghĩ đến những khả năng đã không xảy ra nữa.”

Luke mỉm cười. “Này chú biết không, đấy là lời khuyên hay lắm. Anh tin mình sẽ nghe theo ngay. Cảm ơn nhé.”

“Không có chi. Mà này, chuyện em nghe về việc bán nhà nghỉ là sao thế?”

“Ngày mai anh sẽ ký giấy tờ.”

Chân mày Hackett nhíu lại lo lắng. “Tại sao thế? Đừng hiểu sai ý em, chẳng ai trong nhà nghĩ anh sẽ trụ được lâu trong ngành kinh doanh nhà hàng khách sạn cả đâu, nhưng dường như quyết định này hơi quá đột ngột.”

“Ý chú là, lại thêm một bước chuyển nho nhỏ không tiên định được của anh chứ gì?” Luke gật gù. “Chắc là trông có vẻ thế thật. Nhưng sự thực là, nhà nghỉ ấy chỉ luôn là một chỗ dừng chân tạm thời không hơn. Anh chỉ cần một nơi yên tĩnh để có thể tập trung cho cuốn sách của mình trong vài tháng thôi mà.”

Hackett trông hoang mang. “Anh đang viết sách ư?”

“Cũng được một thời gian rồi. Thêm một tháng nữa thôi là hoàn tất.”

Hackett xòe cả hai tay lên mặt bàn.

“Thế vì quái gì mà anh chẳng nói cho ai biết hết vậy?”

“À, thì cũng có nói cho Bố Già biết là anh đang viết lách tí chút đấy thôi.”

“Giời ạ, ‘viết lách tí chút’ đâu có giống như là viết sách đâu.”

“Thôi tha cho tôi chút đi. Mọi người trong nhà đều cho là anh đang gặp phải vấn đề thích nghi vào thế giới thực tại. Nói đừng giận nhé, nhưng anh không nghĩ rằng cho mọi người thêm lý do để nghĩ rằng anh hoàn toàn quái gở lại là việc khôn ngoan đâu.” Luke nhún vai. “Với lại, anh không biết là mình có thể viết xong cái thứ quỷ sứ đó không nữa. Nhưng giờ thì anh đã hình dung ra cái kết rồi.”

Hackett đột nhiên trở nên tò mò. “Anh đã bán nó chưa?”

“Chưa. Nhưng có nhà đại diện thích vài chương đầu và cô ta nghĩ mình có thể rao bán nếu như phần còn lại của cuốn sách giữ nguyên chất lượng.”

Hackett ngẫm nghĩ một hồi. “Vậy thì, sao anh lại phải đi khỏi Dunsley?”

“Một trong những lý do, hóa ra là nơi ấy không thật yên tĩnh như anh hằng tưởng. Thế là anh nghĩ nên thử tìm đến một thành phố khác.”

“Thành phố khác nào?”

“Glaston Cove.”

Mắt Hackett bừng sáng lên thông hiểu. Cậu ta bắt đầu mỉm cười. “Là vì Irene, phải không nào?”

“Hoàn toàn là vì Irene.”

“Anh biết sao không? Em nghĩ cô ấy sẽ rất hợp với anh. Có lẽ là đúng kiểu người anh cần.”

“Anh cũng nhìn nhận gần như thế,”

Luke bảo. “Mà này, nhân lúc đang bàn về chủ đề chút phong cách đặc trưng của anh, anh muốn làm rõ những gì có vẻ như là hiểu lầm nghiêm trọng về chuyện chính xác đã xảy ra trong kỳ cuối tuần mà anh và Katy đi nghỉ cùng nhau ấy.”

Hackett thôi không cười nữa. “Em nghe nói đã chẳng có chuyện gì xảy ra là vì, ừm, vì rắc rối anh gặp phải.”

“Điều ấy chỉ đúng có một nửa thôi.”

“Chỉ có một nửa thôi á?” Hackett cảnh giác.

“Chẳng có gì xảy ra. Nhưng lý do thực sự để không xảy ra việc gì là vì anh và Katy bỗng hiểu ra rằng, mặc cho bọn anh luôn quý mến nhau, bọn anh sẽ chẳng khi nào yêu nhau được.”

“Khi còn choai choai cô ấy say nắng anh mà.”

“Chỉ là một cơn cảm nắng, không hơn. Kéo dài khoảng năm giây, theo anh nhớ là thế. Giời ạ, anh quá nhiều tuổi so với cô ấy, và cô ấy quá trẻ so với anh.”

“Cô ấy đã đồng ý lấy anh,” Hackett nói, giọng đều đều.

“Đừng có trách anh vì điều ấy chứ. Là lỗi của chú đấy.”

“Lỗi của em hả?”

“Lỗi của em và của Bố Già và của mọi người trong gia đình. Katy chịu đính ước bởi vì chú và những người khác chất đống tội lỗi lên đầu cô ấy. Chú đã thuyết phục cô ấy rằng anh đang trong tình trạng tình cảm mong manh và rằng anh có thể gục ngã dưới áp lực dù là nhỏ nhoi nhất. Cô ấy sợ là nếu từ chối anh thì anh sẽ đi theo cùng con đường mà mẹ anh đã chọn.”

Hackett kinh ngạc. “Em thề đấy, mọi người không bao giờ có ý làm cô ấy nghĩ mình phải chịu trách nhiệm nếu anh có làm điều gì như thế.”

“Phải rồi, nhưng kết cục là như vậy đấy. Anh nghĩ việc này rơi vào hạng mục không-có-việc-tốt-nào-mà-không-trả-giá rồi.”

“Ôi trời, tệ thật.” Hackett hơi sụm xuống, như thể cậu vừa bị tương một cú vào người. Đoạn cậu ngồi thẳng dậy. “Có thực là anh không yêu gì Katy cả?”

Luke nắm lấy tay ghế đẩy mình đứng dậy. “Ừ. Và cô ấy nhất định cũng chẳng yêu anh đâu.”

“Chờ đã nào. Nếu anh không yêu cô ấy, tại sao ngay từ đầu anh lại hỏi cưới cô ấy chứ?”

Luke dợm bước ra cửa. “Kết hôn là một phần trong chiến lược của anh. Đấy là một trong những điều anh nghĩ mình cần phải làm để cảm thấy bình thường trở lại.” Anh mở cửa ra.

Hackett đã đứng dậy, vòng qua bàn đuổi theo. “Luke, chờ đã.”

Luke nhìn lại cậu em, khẽ mỉm cười. “Được mà Hack. Hóa ra là anh đã có mục đích sai lạc. Mánh khóe để đối phó với đời thực là phải biết chấp nhận sự thật rằng đôi khi mọi chuyện không bao giờ trở lại như bình thường được cả.”

Anh bước ra sảnh ngoài trải thảm và khép cửa lại.

Hackett đứng lặng im trong vài giây, tận hưởng những cảm giác không thể tin được đang quét qua. Cậu cảm thấy như mình vừa được phóng thích khỏi sức nặng của cả một đại dương bao tháng qua đã đè nghiến lấy mình.

Cậu lao ra giật mở cửa rồi vội vã đi qua hành lang đến phòng Quan hệ Công chúng.

Jason từ góc hành lang quành qua, một tay đang cầm miếng pizza ăn dở. “Có chuyện gì thế?”

Hacket chẳng buồn chậm bước. “Anh đang cố kiếm một cái hẹn đây. Chúc anh may mắn đi.”

Jason cười toe. “Nghe vui đấy. Em coi được không?”

“Đi mà ăn pizza đi.”

Hackett đi qua cửa phòng Quan hệ Công chúng. Katy đang ngồi tại bàn nói chuyện điện thoại. Mắt cô hơi mở lớn khi nhìn thấy cậu.

“Tôi sẽ gọi lại cho ông, thưa ông Perkins,” cô nhanh nhảu nói. Cô gác máy nhìn lên Hackett. “Có gì không ổn à?”

“Hôm nay chẳng có gì không ổn cả.” Cậu cúi xuống nhấc cô ra khỏi ghế. “Hôm nay là một ngày hoàn hảo.”

Katy bật cười, chẳng hiểu gì nhưng vẫn rạng rỡ. “Hoàn hảo đến mức nào?”

“Luke vừa mới bảo anh là anh ấy không yêu em. Anh ấy bảo trước đây chưa từng yêu em và em cũng không yêu anh ấy, và rằng đấy mới là lý do thật sự dẫn đến việc không có gì xảy ra vào dịp cuối tuần hai người đi nghỉ cùng nhau.”

Cô đứng sững. “Anh ấy nói ra tất cả điều ấy à?”

“Phải. Em có thể xác nhận được không?”

Cô khó nhọc nuốt khan. “Em có thể dứt khoát xác nhận là em không yêu anh ấy.”

“Anh ấy cũng bảo đảm với anh là bất chấp nỗi lo sợ của Bố Già lẫn bác sĩ Van Dyke, anh ấy không hề có nguy cơ muốn làm hại bản thân nào cả. Em biết gì không? Anh tin lời anh ấy. Luke có thể cứng đầu, khó hiểu và không đoán trước được, nhưng anh ấy chẳng khi nào nói dối anh cả.”

“Đúng đấy,” Jason đang nhồm nhoàm pizza cũng cố lên tiếng. “Có lẽ đáng ra ta nên lắng nghe khi anh ấy cứ mãi bảo với chúng ta đừng lo gì cho anh ấy.”

Katy rạng ngời vì hy vọng. “Thế có nghĩa là ta không phải lo lắng cho Luke nữa phải không?”

“Luke có thể tự lo cho mình được,” Hackett đáp. “Với lại, nếu anh ấy có gặp rắc rối gì thì bây giờ anh ấy đã có người yểm trợ rồi.”

“Em đoán đấy là Irene,” Jason nói.

“Em đoán đúng đấy.” Hackett không rời mắt khỏi Katy. Cậu biết cả tương lai của mình phụ thuộc vào chuyện này đây. “Em sẽ đi ăn cùng anh tối nay chứ? Đến một nơi thật riêng tư. Chỉ có hai chúng ta thôi.” Katy vòng tay quanh cổ Hackett. Nụ cười của cô làm bừng sáng cả căn phòng. “Em thích được như thế lắm. Em thậm chí còn có một ý tưởng thật tuyệt về nơi chúng ta sẽ đến.”

“Anh sẵn lòng nghe gợi ý đây.”

“Đến chỗ của em,” cô nói.

“Như anh đã bảo, hôm nay là một ngày hoàn hảo.”

Cậu kéo Katy lại gần và hôn.

“Ái chà, hay nhỉ, chuyện này rõ là giải thích một số việc đây,” Jason lên tiếng.

“Rõ ràng, những gì ta có ở đây là một sự thất bại trầm trọng trong thông tin liên lạc giữa ban điều hành và bộ phận PR. Rất mừng là chúng ta đã tháo gỡ vướng mắc. Này nếu hai người thứ lỗi, tôi phải đi lấy thêm miếng pizza khác đây.”

Hackett phớt lờ cậu em. Katy cũng thế.
 
Chương 50


“Anh này,” Irene bảo, “em nghĩ năm nay trông bố anh thực sự trẻ hơn sinh nhật ông năm ngoái đấy.”

Nàng nhìn qua căn phòng đông nghịt đến nơi John và Vicki đang đứng cùng Gordon, trò chuyện với vài người khách. Luke thích thú đưa mắt theo hướng nàng nhìn.

“Chắc là vì ông không còn phải lo lắng về anh nữa ấy mà,” anh đáp. “Anh nghe nói stress có thể làm ta già đi đấy.”

“Em từng nghĩ trông bố có vẻ hài lòng khi ông đến dự đám cưới chúng ta, nhưng tối nay dường như ông còn hạnh phúc hơn.”

Luke cười thật tươi. “Đấy là vì ông đang mong đứa cháu đầu tiên đó thôi. Anh nghĩ bố đã lên kế hoạch đưa đứa bé vào công việc kinh doanh rồi.”

Bất giác Irene đưa tay sờ lên bụng bầu đã rất to của mình, lòng hơi ngạc nhiên vì sao mình lại không rạng ngời tỏa sáng như một trong những chiếc đèn pin của nàng. “Em nghĩ rồi John và Gordon sẽ sớm phải lên kế hoạch cho không chỉ một đứa cháu đâu. Katy bảo em rằng cô ấy và Hackett định có con ngay đấy.”

“Ái chà, hay nhỉ,” Jason lên tiếng, xuất hiện ngay sau lưng nàng. “Cứ cái đà này, rồi khắp nơi sẽ toàn là con nít cho xem.”

“Lần tới là đến phiên chú đấy, chú em,” Luke bảo.

“Chuyện gì cũng phải có thời điểm thích hợp mới được chứ,” Jason vừa nói vừa nhấm nháp miếng bánh. “Cuộc đời cũng giống như là cất được thứ rượu ngon. Anh không nên đốt cháy giai đoạn, bằng không anh sẽ bỏ lỡ mọi sắc thái.”

“Ui cha,” Luke cảm thán. “Lắng nghe ngài Triết Gia này.”

Jason cười nhăn nhở. “Đến em còn nghĩ câu này quá hay nữa là. Mà nhân nói tới chuyện sách vở, khi nào thì sách của anh xuất bản thế?”

“Tháng tới,” Irene lên tiếng trước khi Luke kịp trả lời. Nàng khó lòng kìm được nỗi phấn khích. “Bên xuất bản bảo là đơn đặt hàng trước cũng kha khá rồi. Họ bảo cuốn Suy nghĩ mang tính chiến lược, những bài học từ chiến tranh và triết học sẽ không chỉ có độc giả trong giới những người đọc sách về quân sự hay kinh doanh không đâu, mà có lẽ còn thâm nhập được vào thị trường đại chúng nữa đấy”

Hackett và Katy từ đám đông bước đến. “Làm tốt thật,” Hackett bảo. “Trông có vẻ anh đã tìm được cho mình sự nghiệp khác rồi đấy.”

“Cũng thiếu mất vài trò vui của nghiệp kinh doanh quản lý khách sạn,” Luke bảo, “nhưng anh nghĩ nghề này hợp với anh hơn. Điều hay ho nhất của nghề này là anh được làm việc tại nhà.”

“Mà thế thì lại tốt,” Irene thêm vào, “bởi vì anh ấy sẽ thành một ông bố ưu tú.” Jason gật gù với vẻ thậm nghiêm túc. “Em rất mừng vì anh đã vượt qua được vấn đề rối loạn xúc cảm nho nhỏ của anh, Đại Ca ạ.”

“Em biết sao không,” Luke nói, trông vừa nguy hiểm vừa đăm chiêu, “với đám nhóc con sắp được sinh ra trong gia đình này thì mai đây thôi chắc em có thể bị thay thế đi được rồi đấy.”

Irene và Katy rũ ra vì cười. Luke, Hackett và Jason nhìn nhau toe toét.

Phía đầu kia căn phòng, ông John, Gordon và bà Vicki quay đầu lại nhìn. Irene có thể thấy được vẻ hài lòng và hãnh diện tỏa ra từ hai người đàn ông ấy. Bà Vicki nồng hậu, thấu hiểu mỉm cười và nháy mắt với nàng trước khi quay lại với khách của mình.

Niềm vui tươi, rạng rỡ tràn đầy hứa hẹn tràn ngập trong Irene. Luke ôm nàng lại gần hơn, tay vòng quanh eo nàng.

“Em đang nghĩ gì thế?” anh hỏi.

“Em đang nghĩ đây chính là cảm giác khi ta có được một gia đình. Rằng với tình yêu như của chúng ta và một gia đình như thế này, chúng ta có thể đương đầu với bất cứ điều gì đang chờ ta phía trước.”

Luke mỉm cười, đầy tự tin và mãn nguyện. “Tư tưởng lớn cứ gặp nhau mãi thôi. Anh cũng vừa mới nghĩ đến cùng một điều như thế.”
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Đang hoạt động
Không có thành viên nào
Back
Top Bottom