Cập nhật mới

Ngôn Tình Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt

[BOT] Dịch

Quản Trị Viên
Tham gia
24/9/25
Bài viết
502,293
Phản ứng
0
Điểm
0
VNĐ
361,707
AP1GczNcdhdz_dMJCsfzdSR8oM_IMQsLd1JqmgVa3FAfXN7ZdkFOfHtfez3uyayjw3Uaagk3OKmUj9YYNpJf32wAXn8oMx_27MQQar9njUpvJd1Q15zBWUG8X9I9LIlV-_2N0fBEq5Q6KbvLcaJmNPDZytuh=w215-h322-s-no-gm

Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Tác giả: Sherlor
Thể loại: Ngôn Tình, Phương Tây
Trạng thái: Full


Giới thiệu truyện:

Khi tỉnh dậy, Charoline phát hiện mình đã xuyên không đến một thời không hoàn toàn xa lạ –

Đất dưới chân không còn quen thuộc, bên tai vang lên thứ ngôn ngữ đầy âm hưởng ngoại quốc, tấm vé máy bay đến Genoa, Ý trong tay không còn giá trị, và cô cũng chẳng có lấy một đồng tiền có thể dùng để giao dịch!

Charoline, người chỉ vừa chợp mắt một chút trong phòng chờ tại sân bay PD ở thành phố S, Trung Quốc, giờ đây gần như sắp ngất xỉu vì hoảng loạn.

Là một nghệ sĩ violin nhỏ bé, đáng thương và bất lực, vốn quen thuộc với cuộc sống hiện đại, điều khẩn cấp nhất với Charoline là – lấp đầy bụng, kiếm một thân phận hợp pháp và sinh tồn!

Liszt: “Để tôi viết thư giới thiệu cho em, tập piano cùng em, và cho em ở một căn phòng nhỏ.”

Chopin: “Giấy tờ tùy thân ư? Giao cho tôi lo liệu đi.”

Hugo: “Hai người vẫn chưa kết hôn sao?”

Paganini: “Cô bạn nhỏ muốn trao đổi kinh nghiệm chơi violin với tôi không?”

Ernst: “Tôi rất nóng lòng muốn hoàn thành bản nhạc này để đề tặng cô.”

……

Một nghệ sĩ violin đến từ tương lai, làm thế nào để tìm kiếm con đường âm nhạc của mình trong thời đại xa lạ ấy?

Tay trái nhấn dây, tay phải cầm cung, âm nhạc là vũ khí của tôi, và đôi tai của anh chính là vùng đất tôi muốn khai phá.

Đúng vậy, tôi không cần chinh phục thế giới, chỉ cần chinh phục anh là đủ.​
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 1: Chương 1


Charoline xoa xoa đôi mắt ngái ngủ, cố gắng mở to mắt hết mức có thể, rồi đưa tay phải véo mạnh vào cánh tay trái. Cảm giác đau nhói rõ rệt lan truyền từ lớp da dưới cánh tay đến thần kinh. Sau khi xác nhận đi xác nhận lại, cô cuối cùng cũng buộc phải thừa nhận cảnh tượng trước mắt là thật—

Dưới chân cô là một con đường lát đá được ghép từ các phiến đá granite xám đen. Những viên đá đồng đều về kích thước, được sắp xếp theo thứ tự, tạo nên những hoa văn hình học đơn giản nhưng tinh xảo. Con đường rộng lớn trải dài sang hai bên, giao cắt với các con phố dọc, rồi dần biến mất ở phía xa.

Hai bên đường là những ngôi nhà được xây bằng đá. Tường nhà màu xám be, với những ô cửa sổ có kích thước đồng nhất. Ánh nắng len lỏi qua lớp kính và hắt lên cửa chớp bằng gỗ. Phần mái nhà, từ ngói cho đến kiến trúc, đều mang màu xám xanh dịu dàng, trông chẳng khác gì những chiếc mũ dễ thương đội trên mái nhà. Hình dạng mái nhà thì đa dạng—phẳng, tròn, hay hình tháp, xen kẽ nhau tạo nên một bức tranh hài hòa và gọn gàng.

Điều khiến cô kinh ngạc nhất là những người đi đường và các phương tiện giao thông—không còn bóng dáng của ô tô, cũng chẳng còn nghe thấy tiếng còi inh ỏi. Thay vào đó là những cỗ xe ngựa, có cái để trống, có cái có thùng xe kín. Âm thanh gõ đều đều của vó ngựa chạm lên đường lát đá và tiếng chuông từ những người phu xe đã thay thế hoàn toàn tiếng động cơ xe hơi.

Cô nhìn sang những người qua lại trên đường. Trang phục của họ giống như trong các bức tranh sơn dầu châu Âu cổ xưa—những chiếc tạp dề của phụ nữ bình dân, váy phồng lớn của quý bà thượng lưu, áo sơ mi giản dị của công nhân lao động, và cả những chiếc cà vạt thanh lịch của các quý ông lịch thiệp—tất cả hiện lên sinh động trước mắt cô.

Nhìn về phía xa, cô thấy một lá cờ ba màu bay phấp phới trong gió. Màu xanh dương đậm, trắng tinh khiết và đỏ rực đang nhẹ nhàng tung bay. Bên tai cô vang lên tiếng nói chuyện của những người đi cùng nhau, ngôn ngữ mang âm điệu lạ lẫm nhưng đầy quyến rũ—giọng điệu rõ ràng, vui tươi và êm ái, như những nốt nhạc rơi vào trái tim cô. Đây rõ ràng là tiếng Pháp!

“Đây không phải Trung Quốc! Đây không phải phòng chờ ở sân bay PD của thành phố S!” Charoline cuối cùng cũng hét lên trong lòng, đầy kinh ngạc.

Cô dùng những ngón tay trắng bệch nắm chặt tấm vé máy bay đến Genoa, trong lòng như có cả nghìn chú chó Corgi đang chạy loạn. Cô chỉ định chợp mắt trong phòng chờ thôi mà, cần gì phải “tặng” cô một bất ngờ lớn thế này? Cô dự định đến Genoa, vậy mà giờ đây cô đã bị “dịch chuyển” đến đâu thế này? Xem cảnh vật xung quanh, nơi này rõ ràng là nước Pháp sát cạnh Ý! Không chỉ không gian, mà thời gian cũng nhảy cóc luôn rồi?

“Vậy ra mình đã xuyên không ư?!” Charoline ngẩn người trong cơn gió cổ kính của nước Pháp, bất động như một bức tượng.

Charoline là một nghệ sĩ violin mang hai dòng máu Trung Quốc và Đức (nhờ tình yêu của cha dành cho mẹ và sự “khắt khe” của ông ngoại, cô đã trở thành công dân của đất nước Trung Hoa đỏ rực). Dù có nửa dòng máu Đức từ cha, nhưng những gen trội từ mẹ mang đậm nét phương Đông đã lấn át tất cả—ngoại trừ đôi mắt màu xám xanh của cô. Với vóc dáng mảnh mai, thanh tú và khuôn mặt đẹp đậm chất cổ điển Trung Quốc, cô chỉ thực sự bộc lộ sức mạnh vô biên khi chạm tay vào cây đàn violin và hòa mình vào âm nhạc.

Cha mẹ cô đều là những nghệ sĩ piano xuất sắc, mà nhạc cụ đầu tiên mà cô tiếp xúc chính là đàn piano. Dù có năng khiếu âm nhạc cao, Charoline không hứng thú lắm với piano và biểu hiện của cô cũng không mấy nổi bật. Để không lãng phí khả năng cảm âm tuyệt đối mà trời ban, Charoline bắt đầu tìm kiếm giữa các nhạc cụ. Và ngay khoảnh khắc cô cầm cây đàn violin, cô đã tìm thấy chiếc chìa khóa mở ra cánh cửa âm nhạc của đời mình, một nửa định mệnh của cô.

Không ai ngờ Charoline lại đam mê violin đến vậy và sở hữu tài năng đáng kinh ngạc. Khi lớn hơn, cha mẹ cô tìm cho cô một người quản lý đáng tin cậy, rồi để cô tự do phát triển sự nghiệp. Cô đã theo học các bậc thầy violin khắp châu Âu.

Lẽ ra tại thời điểm này, Charoline nên có mặt ở Genoa, Ý, để chuẩn bị cho vòng chung kết cuộc thi violin quốc tế Niccolò Paganini (Concorso Internazionale di Violino “Niccolò Paganini”). Với biệt danh “Paganini nhỏ,” cô chỉ cách ngôi vị quán quân một bước chân. Tuy nhiên, nhân dịp sinh nhật của ông ngoại, Charoline đã bay về Trung Quốc.

Sau khi làm thủ tục lên máy bay và qua cửa kiểm tra an ninh, Charoline ngồi xuống ghế chờ. Cô đặt hành lý dưới chân, để hộp đàn violin trên đùi, gọi điện thông báo lịch trình cho người quản lý, rồi cất giấy tờ vào túi xách. Sau đó, cô mở một túi giấy nhỏ, lấy ra bánh mì dứa và sữa, vui vẻ ăn như một chú chuột hamster.

Ăn sáng xong, Charoline ngó đồng hồ. Tuyệt, còn hơn một tiếng nữa mới đến giờ lên máy bay. Cô duỗi người, cơn buồn ngủ ập đến.

“Ngủ một chút thôi, khi tỉnh dậy là đến giờ lên máy bay rồi.” Cô tự nhủ, ôm chặt hộp đàn violin, rồi thiếp đi.

Ai mà ngờ được, khi cô tỉnh dậy, chuyến bay đưa cô đến Genoa và sân khấu mơ ước sẽ không bao giờ đến nữa…
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 2: Chương 2


<b><i>Phần 1: Khúc dạo đầu: Charoline và thế kỷ XIX</i></b>

Sau khi Charoline hồi tưởng lại mọi chuyện xung quanh việc mình xuyên không, cô nhận ra mặc dù khuôn mặt tỏ vẻ bình thản, nhưng trong lòng cô lại như có một loạt các dòng bình luận đang không ngừng hiện lên. Cô không hiểu vì sao mình lại được “chọn” bởi số phận. Suốt mười tám năm qua, cuộc đời cô chỉ xoay quanh cây violin và âm nhạc, chẳng có gì đặc biệt để khiến cô trở thành người được lựa chọn.

Điều ước duy nhất của cô có lẽ chỉ là được gần hơn với thần tượng của mình, Paganini. Nếu giành chiến thắng trong cuộc thi Quốc tế Violin Paganini, cô sẽ có cơ hội sử dụng cây violin từng thuộc về thần tượng năm xưa.

Thế thì lý do nào khiến cô xuyên không? Có thể các giám khảo đã công nhận kỹ thuật violin của cô là “không có gì để chê”, nhưng cô vẫn cảm thấy biểu đạt cảm xúc của mình còn thiếu sót ở một số khía cạnh—chẳng hạn, vì chưa từng yêu ai nên cô không thể biểu đạt cảm xúc tình yêu một cách chân thật và sâu sắc nhất. Nhưng những điều đó cần được bồi đắp qua trải nghiệm và thời gian, chứ đâu cần phải xuyên không để giải quyết!

Charoline bắt đầu cảm thấy đầu óc rối bời. Cô lắc mạnh đầu để gạt bỏ những suy nghĩ lộn xộn ra khỏi tâm trí, buộc bản thân phải bình tĩnh lại. Điều quan trọng nhất bây giờ là xác định tình hình của mình, sau đó lập kế hoạch bước tiếp theo.

“Trước hết, vé máy bay, giấy tờ, điện thoại và tiền giấy chắc chắn đều không còn dùng được nữa. Dù vậy, vẫn có khả năng mình có thể quay về bất ngờ, nên tốt nhất là giữ chúng cẩn thận.” Charoline vừa lẩm bẩm vừa cất những món đồ đó vào túi xách.

“Trong vali là một bộ lễ phục để biểu diễn, một chiếc khăn choàng len thêu hoa, vài chiếc váy dài và một số món đồ khác. À, còn có một bộ trang sức phối với lễ phục để dùng trong cuộc thi, có lẽ còn vài thứ lặt vặt nữa.”

Charoline bỗng cảm thấy ấm áp hơn. Cô ngước nhìn lên bầu trời, mặt trời đã lên cao, liền cởi bớt nút áo khoác dạ của mình.

“Cảm ơn đất nước Trung Hoa và Genoa vì nhiệt độ đã giảm mạnh từ tháng Mười, nhờ đó mà mình mặc đồ mùa đông và chuẩn bị sẵn hầu hết quần áo dày khi đi ra ngoài. Xem ra nơi này cũng đang vào mùa đông. Giờ thì mình cần xác định thời gian và địa điểm hiện tại, sau đó tìm một công việc để sống qua ngày và một chỗ trú chân!”

Sau khi suy nghĩ rõ ràng, Charoline bắt đầu cân nhắc tìm ai đó để hỏi thông tin. Cô không thể để lộ quá nhiều thông tin trong lúc hỏi thăm, tránh làm người ta nghi ngờ và bị lính canh bắt giữ—với gương mặt đặc trưng phương Đông của mình, cô đã đủ nổi bật ở đây. Ngoài ra, cách hỏi han và thái độ của cô cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng—dù sao cẩn thận vẫn hơn.

Cân nhắc một lúc, ánh mắt Charoline dừng lại ở một người phụ nữ bình dân. Bà đang ôm một giỏ rau đầy, có lẽ vừa đi chợ về để chuẩn bị bữa trưa. Người phụ nữ này khoảng trung niên, ăn mặc giản dị, khuôn mặt hiền hậu, có vẻ dễ bắt chuyện. Nghĩ vậy, Charoline lập tức đứng dậy, kéo vali đi về phía người phụ nữ.

“Chào buổi trưa, thưa bà.”

Người phụ nữ trung niên thoáng giật mình vì lời chào bất ngờ của Charoline, nhưng khi thấy nụ cười ấm áp trên gương mặt cô, bà liền thả lỏng và nói: “Chào buổi trưa, cô gái. Có chuyện gì sao?”

“Xin lỗi vì sự đường đột của tôi, nhưng tôi mong bà có thể giúp đỡ tôi một chút!” Charoline thành thật nói. “Tôi đến từ một nơi rất xa ở phương Đông. Ban đầu tôi định đến Ý, nhưng không hiểu sao người dẫn đường lại để tôi lại đây rồi rời đi. Tôi nghe mọi người nói tiếng Pháp, xin hỏi đây có phải là nước Pháp không?”

“Ôi, cô gái tội nghiệp! Đây là Paris, nước Pháp! Cô nên đến đồn cảnh sát để nhờ giúp đỡ. Việc bỏ rơi một cô gái trẻ tuổi ngoại quốc giữa đường phố Paris là không thể chấp nhận được, anh ta đáng bị trừng phạt!” Người phụ nữ tỏ ra vừa thương cảm vừa phẫn nộ.

“Cảm ơn bà rất nhiều. Có lẽ chuyến đi quá dài và mệt mỏi, khiến người đó cảm thấy số tiền gia đình tôi trả không đủ để dẫn tôi đến Ý.” Charoline cười khổ. “Nếu có thể, bà vui lòng cho tôi biết hôm nay là ngày bao nhiêu không? Gần đây nước Pháp có sự kiện lớn nào không, tình hình có hòa bình ổn định không? Tôi từng nghe về nước Pháp trong sách sử, nhưng chưa bao giờ đến đây, nên lần dừng chân bất ngờ này khiến tôi hơi hoang mang.”

“Hôm nay là ngày 22 tháng 10, tôi nhớ không nhầm đâu!” Người phụ nữ dừng lại suy nghĩ rồi nói tiếp: “Chuyện lớn ở Pháp gần đây à… À, đúng rồi, hồi tháng 7 đã có một cuộc cách mạng, nhà vua bị phế truất! Nhưng lần này không có chiến tranh lớn, nếu không Paris đã không như bây giờ. Cô cứ yên tâm, hiện tại Paris không có chiến tranh đâu!”

“Cảm ơn bà rất nhiều vì đã giải đáp. Xin nhờ bà chỉ giúp tôi đường đến con phố sầm uất nhất Paris, nơi có nhiều nhà hàng và quán cà phê đẹp. Tôi nghĩ mình cần tìm một nơi để ăn trưa.”

Charoline thầm nghĩ, nếu không còn cách nào khác, cô có thể tạm thời biểu diễn trên phố như một “nhạc sĩ đường phố” để kiếm chút tiền.

“Cô cứ đi thẳng theo hướng này. Dù phải đi một đoạn khá dài, nhưng nhìn vào cách trang trí trên đường, cửa hàng hay nhà cửa, cô sẽ không bị lạc đâu. Nếu không chắc, cô cứ hỏi đường, tôi tin sẽ có nhiều người sẵn lòng giúp một cô gái như cô. Nhưng càng về phía đó, sẽ càng có nhiều quý tộc và người giàu, nên cô cần cẩn thận, đừng va chạm với họ.”

Người phụ nữ nhiệt tình chỉ cho Charoline một hướng đi sơ bộ, nhưng đột nhiên bà nghiêm túc căn dặn: “Cô gái, cô rất xinh đẹp, lại có gương mặt phương Đông hiếm thấy. Nếu có ai mời cô lên xe ngựa hoặc muốn dẫn cô đi đâu, hãy cẩn thận và suy xét kỹ, khi cần hãy lớn tiếng kêu cứu. Xin đừng làm điều gì bán rẻ linh hồn mình, mong Chúa phù hộ cho cô!”

Charoline sững sờ, nghe những lời nói chân thành từ người phụ nữ chỉ vừa gặp một lần khiến cô không khỏi cảm động. Trong thời đại cô đơn không người thân thích này, đây là sự ấm áp và lòng tốt đầu tiên cô nhận được. Cô chỉ vào hộp đựng cây violin trên lưng, nghiêm túc nói với bà: “Thưa bà, bà nhìn xem! Đây là cây violin của tôi, là nửa linh hồn của tôi—tôi là một nhạc sĩ. Tôi nghĩ trên thế gian này, ngoài âm nhạc ra, không gì có thể mua chuộc được linh hồn tôi!”

Sau khi tạm biệt người phụ nữ tốt bụng, Charoline bỗng cảm thấy lòng can đảm vừa cố gắng gom góp được dường như tan biến hơn nửa. Cô quay trở lại ngồi trên chiếc ghế sắt đen kém thoải mái. Sự cứng lạnh của nó nhắc nhở cô về tình cảnh khó khăn hiện tại, khiến khuôn mặt cô càng thêm vẻ chán chường.

Tháng bảy vừa qua đã có một cuộc cách mạng “ôn hòa”, nhà vua bị phế truất. Kết hợp những điều này với lá cờ tam sắc giống hệt lá cờ hiện đại của Pháp, lời nói của người phụ nữ dần ghép lại trong tâm trí Charoline thành một sự kiện lịch sử rõ ràng—cuộc cách mạng tháng Bảy năm 1830 ở Pháp.

Dù từng sống vài năm tại Pháp để học violin, nhưng cô không hiểu nhiều về lịch sử nước này, chỉ biết sơ lược về một số sự kiện nổi bật, mà đa phần lại liên quan đến âm nhạc cổ điển. Cuộc cách mạng tháng Bảy chính là một trong số ít những ấn tượng mơ hồ đó.

Năm đó, vua Charles X bị phế truất, Nghị viện Pháp trao ngai vàng cho Công tước Orléans Louis Philippe, khởi đầu Triều đại Tháng Bảy thay thế cho Nhà Bourbon. Cuộc cách mạng công nghiệp đang phát triển mạnh tại đất nước này, và phong trào công nhân sẽ ngày càng lan rộng trong thập kỷ tới, chẳng hạn cuộc nổi dậy của công nhân Lyon vào năm sau. Nhưng Paris hiện tại vẫn còn khá yên bình.

Đây là thời kỳ mà tầng lớp tư sản thượng lưu nắm quyền, một thời đại mà “tiền là trên hết” và “tiền bạc là vạn năng”. Nhưng Charoline lúc này lại là một “vô sản” đúng nghĩa, chẳng có lấy một xu dính túi!

“Tháng Mười năm 1830, sao lại làm khó cuộc đời mình thêm thế này?” Charoline buồn rầu không khóc nổi. “Mình chỉ muốn chạm vào cây đàn của thần tượng thôi mà. Một người ngoài âm nhạc không giỏi gì khác như mình làm sao sống sót trong thời đại này đây?”

Bỗng nhiên một ý nghĩ lóe lên trong đầu cô—”Âm nhạc”? Đúng, chính là âm nhạc cổ điển!

Đây là một thời đại không công bằng, nhưng lại là thời kỳ mà âm nhạc cổ điển phát triển mạnh mẽ và những nhạc sĩ tài năng luôn được tôn trọng. Bach, Beethoven, Mozart đã mở đầu trang sử rực rỡ của âm nhạc cổ điển, và sẽ có thêm nhiều nhạc sĩ dùng cảm hứng của mình để làm giàu thêm bức tranh rực rỡ ấy.

“Khoan đã, mình nhớ Paganini sẽ có một buổi hòa nhạc tại Paris vào năm 1832!”
Đôi mắt Charoline bỗng rực sáng, tinh thần uể oải lập tức biến mất. Niềm hứng khởi và sự vui sướng hiện rõ trên môi cô.

“Paganini! Paganini còn sống! Chỉ cần cố gắng sinh tồn ở đây khoảng một năm rưỡi, mình có thể tận mắt xem buổi hòa nhạc của thần tượng!”

Tên gọi “Paganini” như tia chớp xé toạc những tầng mây đen mù mịt trong lòng Charoline. Sự lạ lẫm và bất an khi đến thời đại này không còn khiến cô cảm thấy như rơi vào vực thẳm của nỗi sợ và tuyệt vọng nữa.

Cái tên ấy giờ đây trở thành ngọn đèn dẫn lối, giúp cô có dũng khí tiếp tục bước đi giữa dòng chảy lịch sử. Lúc này, “được xem một buổi hòa nhạc của Paganini” đã trở thành tín ngưỡng duy nhất của Charoline.

“Trước buổi hòa nhạc của thần tượng, phải tìm được nơi ở ổn định tại Paris và tiết kiệm đủ tiền mua vé!” Charoline siết chặt hộp violin vào lòng, tự nhủ đầy quyết tâm.
“Tìm một công việc liên quan đến âm nhạc để nuôi sống bản thân nào! Ban đầu định tìm khu phố sầm uất để tạm làm nghệ sĩ violin đường phố cho qua ngày, nhưng nghĩ kỹ thì trừ khi cùng đường cũng không nên làm vậy. Thời này mà không có mối quan hệ thì chắc khó làm giáo viên âm nhạc, còn tham gia dàn nhạc thì lại không thể. Vậy chỉ còn cách thử xin làm nhạc công ở nhà hàng cao cấp hoặc quán cà phê thôi!”

Charoline quyết định đi theo hướng mà người phụ nữ đã chỉ để tìm kiếm những nơi thiếu nhạc công. Với cô, những chỗ đó có vẻ an toàn, mà cô cũng từng có kinh nghiệm tương tự. Dù là biểu diễn dưới hình thức nào, chỉ cần là âm nhạc, cô đều không sợ.

Sau khi đã quyết định, Charoline đứng lên, phủi bụi trên váy áo, chỉnh lại vành mũ. Ánh nắng trưa tỏa ra sự ấm áp nhất trong ngày. Không biết phải đi bao xa, cô tháo bớt cúc áo khoác dài, buộc dây áo ra sau lưng. Sau cùng, cô nhìn chiếc ghế sắt đen ấy với ánh mắt phức tạp, rồi quay người, chính thức bước vào dòng chảy của lịch sử.

Năm 1830, Paris, nước Pháp—Charoline đã đến.

<i>Tác giả có đôi lời: </i>

【Kiến thức nhỏ】

Nước Pháp vào năm 1830 đã có cảnh sát rồi nhé~

Thực ra, Paris, Pháp, đã có cảnh sát từ thế kỷ XVII, chỉ là lúc đó nhiệm vụ của cảnh sát còn mơ hồ, tổ chức lỏng lẻo. Đến nửa đầu thế kỷ XIX, hệ thống cảnh sát đã dần được hoàn thiện.

Vì vậy, đừng ngạc nhiên khi người qua đường ở đây bảo nữ chính đi tìm cảnh sát nha 2333, không phải chuyện cười đâu, không phải chuyện cười đâu!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 3: Chương 3


“Lý tưởng rất phong phú, nhưng thực tế lại đầy khắc nghiệt” chính là bức tranh tâm lý chân thực nhất của Charoline vào lúc này.

Từ giữa trưa đến khi hoàng hôn sắp buông, cô đã ghé qua hơn mười nhà hàng và quán cà phê được trang trí tinh xảo, thậm chí còn thay đổi từ ứng tuyển nghệ sĩ vĩ cầm độc tấu sang nghệ sĩ piano (Charoline đã phải cúi đầu trước thời đại mà nghệ sĩ piano chiếm vị trí cao nhất trong kim tự tháp âm nhạc).

Cô cảm thấy may mắn vì trước đây, dù bị áp lực từ sự trách móc của cha mẹ, cô vẫn không từ bỏ piano. Dù chơi piano không thuận tay như vĩ cầm – vốn đã trở thành một phần bản năng – nhưng để biểu diễn trong nhà hàng, khả năng hiện tại của cô chắc cũng đủ.

“Tôi rất xin lỗi cô, quán cà phê của chúng tôi không cần nghệ sĩ piano. Cây đàn ở đây là vật kỷ niệm của vợ tôi trước khi bà ấy qua đời. Nó ở đây chỉ để tôi cảm thấy như Rebecca vẫn còn bên cạnh.”

Ông chủ quán cà phê già nua nhìn cây đàn piano với ánh mắt hoài niệm. “Thực ra cây đàn này ai vào quán cũng có thể chơi, chỉ là rất ít người thực sự muốn chơi nó mà thôi.”

Hy vọng có việc làm một lần nữa tan biến, Charoline không khỏi thất vọng và buồn bã. Trời dường như sắp tối hẳn, nếu cứ tiếp tục thế này, cô sẽ phải chịu đói cả đêm hoặc kéo vĩ cầm dưới ánh đèn dầu để kiếm chút gì ăn.

Quả nhiên cô đã nghĩ mọi việc quá đơn giản. Cô đành cười gượng: “Không sao đâu, thưa ông. Tôi xin phép rời đi.”

“Chờ đã, thưa cô.” Có lẽ nét thất vọng trong ánh mắt Charoline quá rõ ràng khiến ông lão không đành lòng, ông gọi cô lại.

“Vâng, thưa ông?”

“Thực ra tôi không thể cung cấp công việc cho cô, nhưng tôi biết một nhà hàng có thể đang cần một nghệ sĩ piano.”

Ông lão dừng lại, châm tẩu thuốc.

“Orocher—ngay chỗ ngã rẽ phía trước. Tôi nghe khách của quán kể lại, hình như nghệ sĩ piano của nhà hàng đó đã nghỉ việc. Cô thử đến xem sao. Nhưng đây là một nhà hàng cao cấp, yêu cầu đối với nghệ sĩ piano sẽ khá cao.”

Nghe được tin này, Charoline cảm thấy như được kéo ra khỏi bùn lầy, giống như cảm giác “Trùng điệp núi sông ngờ hết lối, liễu rậm hoa thưa lại có làng.”

“Cảm ơn ông rất nhiều!” Charoline cúi người cảm ơn ông chủ quán cà phê, rồi rảo bước về phía nhà hàng.

Quẹo qua góc phố, Charoline nhận ra trời chỉ còn một chút ánh hoàng hôn. Đèn dầu bên đường đã bật sáng hết. Cô nhìn thấy bảng hiệu nhà hàng – đúng là một nhà hàng cao cấp lộng lẫy.

Phong cách Baroque xa hoa tràn ngập từ các cột trụ ở cửa chính đến từng khung cửa sổ. Bên trong, ánh nến rực rỡ, qua cửa sổ mờ thấy bóng dáng mọi người nâng ly cười nói rôm rả. Charoline không khỏi có chút lo lắng, cô chỉnh lại trang phục và bước vào.

Chưa đi được mấy bước, đã có người phục vụ bước tới xách hành lý giúp cô. Sau khi cô giải thích mình chỉ mang theo đàn và không lưu trú, người phục vụ cất hành lý tạm thời rồi dẫn cô vào sảnh chính—khung cảnh một buổi dạ tiệc Paris lãng mạn hiện lên sống động trước mắt cô.

Charoline bỗng dừng bước, vì cô nghe thấy tiếng đàn piano. Cô lập tức hướng ánh nhìn về phía phát ra âm thanh đó.

Chiếc đại dương cầm trắng tinh xảo ở trung tâm sảnh đã có người biểu diễn. Không ít thực khách đang nghiêng tai lắng nghe.

Một lần nữa, nỗi thất vọng lại tràn ngập trong lòng Charoline. Cô đã nghĩ đến việc quay lưng rời đi. Bỗng, một nốt nhạc không hòa hợp vang lên, lướt qua tai cô. Nghe thêm vài nhịp, cô bất giác mỉm cười.

Người nghệ sĩ này không xứng đáng với nhà hàng này! Bản nhạc dịu dàng mềm mại bị anh ta chơi một cách cứng nhắc, và cô dám chắc bằng đôi tai của mình rằng anh ta đã đánh sai ba nốt nhạc!

Charoline suy nghĩ một chút, trực tiếp gặp chủ nhà hàng có lẽ không phải cách hay, cô liền gọi một người phục vụ: “Tôi có vài điều muốn nói với người phụ trách về nghệ sĩ piano này. Xin hãy dẫn đường giúp tôi.”

Người phục vụ đánh giá cô gái trẻ này. Tuy trang phục có chút lạ mắt, nhưng chất liệu cao cấp và khí chất thanh lịch. Anh cúi người dẫn cô đi về phía hành lang kín đáo bên phải.

“Xin lỗi trước nhé!” Cô nhìn chiếc piano xinh đẹp một lần nữa, rồi vừa đi theo người phục vụ vừa thầm nghĩ: “Có lẽ tôi sẽ phải cạnh tranh công việc này với anh rồi, nghệ sĩ piano vô danh kia.”

Người phục vụ dẫn cô đến một phòng lớn ngay dưới cầu thang chính giữa sảnh. Vừa định gõ cửa, bên trong đã vang lên tiếng tranh cãi.

“Ông Sylvester, tôi đã nói rồi, thù lao của tôi nhất định phải tăng!”

“Morel! Anh còn định gây rối đến khi nào? Ở Paris này không thiếu nghệ sĩ piano sẵn sàng biểu diễn ở đây!”

Người phục vụ hơi lưỡng lự, nhìn Charoline. Charoline lập tức hiểu ý.

“Anh cứ đi làm việc của mình, tôi sẽ đợi một chút rồi vào.”

Người phục vụ cúi chào rời đi. Một tiếng cười khẩy vang lên từ phía sau cánh cửa—

“Thôi nào, ngài Sylvester! Cả Paris này có bao nhiêu nghệ sĩ piano, nhưng những người có tiếng tăm sẽ không bao giờ hạ mình đến đây chơi đàn. Còn những người muốn biểu diễn ở đây, phải xem họ có đủ kỹ năng và sự can đảm không. Lấy ví dụ như nghệ sĩ tạm thời mà ngài thuê trong lúc tôi nghỉ việc – chắc hẳn ngài đã nghe thấy những lời phàn nàn rồi chứ? Ngài chắc chắn mình không đang tự hủy hoại danh tiếng sao?”

“Lễ nghi và giáo dưỡng của anh đâu, Morel! Chú ý lời nói của mình!”

“Lễ nghi và giáo dưỡng? Ngài Sylvester! Ngài biết mà, với tôi, đồng franc quan trọng hơn nhiều.”

Charoline nghe thấy bên trong đột nhiên im lặng. Đoạn đối thoại này đã giúp cô hình dung ra phần nào tình hình. Chỉ cần người phụ trách không nhượng bộ, cô vẫn còn cơ hội.

“Điều kiện của anh là gì, Morel.”

Tim Charoline chợt thót lên.

“Ồ, không nhiều, 20 franc mỗi buổi. Và tôi chỉ biểu diễn 3 giờ.”

Một tiếng đập bàn mạnh vang lên từ trong phòng. “Morel, anh đang đùa sao?!”

Với diễn biến này, Charoline tưởng tượng như cây vĩ cầm trong tâm trí mình đang chơi khúc “Ode to Joy” đầy hân hoan. Đột nhiên, một người phục vụ trông rất lo lắng vội vã chạy đến, mở cửa và bước vào: “Xin lỗi vì sự đường đột, ngài Sylvester! Một nữ bá tước vừa yêu cầu một bản nhạc đặc biệt, nhưng ngài Gosse không thể chơi được. Bà ấy đã tỏ ý bất mãn.”

Cánh cửa hé mở giúp Charoline nhìn rõ những nhân vật vừa tranh cãi: một người đàn ông trung niên với chiếc tẩu trên môi, chống tay lên bàn làm việc, khuôn mặt đỏ bừng vì tức giận – chắc hẳn là ngài Sylvester, người phụ trách. Còn chàng trai trẻ ngồi dựa lưng trên ghế, mái tóc bóng mượt được chải ngược và nụ cười đầy chế giễu – chính là nghệ sĩ piano Morel, người đang đình công để đòi tăng lương.

Sau khi nghe báo cáo của người phục vụ, Charoline cảm thấy như nhìn thấy mạch máu trên trán Sylvester giật giật, trong khi Morel đưa tay vuốt cằm, nụ cười càng hiện rõ nơi khóe mắt.

Ngài Sylvester quay sang nhìn người phục vụ, ánh mắt sắc lạnh: “Cậu nói gì?”

Người phục vụ run rẩy, giọng lắp bắp:
“Ngài Sylvester, nữ bá tước yêu cầu một bản nhạc dành cho đàn organ. Ngài Gosse đã rất lúng túng mới bắt đầu chơi, nhưng chỉ một lúc đã bị ngắt lời. Bà ấy nói: ‘Rốt cuộc là trình độ của ông không xứng với nhà hàng này, hay chính nhà hàng không giống như lời đồn đại?’ Ngài Lopez yêu cầu tôi báo ngài rằng tốt nhất là nhanh chóng tìm một nghệ sĩ piano thực sự. Ông ấy chỉ có thể cố gắng xoa dịu nữ bá tước mà thôi!”

Ngài Sylvester mệt mỏi xoa trán. Kể từ khi Morel đình công để đòi tăng lương, ông buộc phải tìm một người chơi tạm thời để giữ không khí âm nhạc trong nhà hàng, đồng thời vừa tìm kiếm một nghệ sĩ mới vừa thương thảo với Morel. Ông luôn lo sợ xảy ra tình huống như hôm nay.

Gosse đúng như Morel đã nói, chỉ là “kẻ lấp chỗ trống”. Nhưng ngay cả một kẻ như vậy, ông cũng phải khó khăn lắm mới tìm được. Paris tuy đông nghệ sĩ piano, nhưng:

Những người nổi tiếng thì ông không thể mời với mức lương hiện tại;

Những người kém nổi tiếng thường thuộc hai loại: hoặc là thiên tài sa cơ nhưng kiêu ngạo, không đến, hoặc đến nhưng chỉ được vài hôm rồi bỏ; hoặc là những người thiếu tự tin, sợ rằng mình không đủ kỹ năng để biểu diễn.

Đúng là “thành cũng vì nghệ sĩ piano, bại cũng vì nghệ sĩ piano”. Nhà hàng này vốn là một cơ sở lâu đời, nhờ có âm nhạc piano miễn phí mà nâng tầm đáng kể. Nhưng giờ đây, nhìn chàng nghệ sĩ đang ngồi chế nhạo mình, Sylvester chỉ muốn ném chiếc tẩu vào mặt anh ta!

“Morel! Anh còn không mau đi chuẩn bị biểu diễn?! 20 franc thì 20 franc!” Sylvester nghiến răng nhượng bộ, khuôn mặt lộ rõ vẻ đau khổ.

“Không, ngài Sylvester, giờ là 40 franc một buổi. Và hôm nay tôi chỉ chơi duy nhất một buổi!” Morel đảo mắt, bất ngờ thay đổi yêu cầu.

“Morel! Anh đừng quá đáng! 40 franc cho một bản nhạc – anh nghĩ mình là ai?!”

“Tôi không nghĩ mình là ai, nhưng tôi là người duy nhất có thể cứu ngài lúc này! Nếu tôi biểu diễn, chỉ là để nhận ít chỉ trích hơn. Thực ra, công việc ở đây tôi không còn cần nữa.”

“Cảm ơn vì sự hào phóng của ngài, những buổi biểu diễn ở đây giúp tôi gặp nhiều tiểu thư quý bà đang cần gia sư piano. Nếu không vì nữ bá tước hôm nay, tôi đã đòi giá cao hơn. Đừng trách tôi thừa nước đục thả câu, ngài Sylvester, ai bảo tôi là người duy nhất cứu được ngài? Nếu ngày mai, ông chủ biết danh tiếng nhà hàng bị phá hỏng, e rằng ngài sẽ khó yên thân!”

Sylvester chỉ cảm thấy máu dồn lên não. Morel rõ ràng đã tìm được chỗ dựa mới nên tỏ ra ngang ngược. Cả đời ông chưa từng bị ai uy h**p như vậy. Chịu đựng cơn giận của ông chủ ư? Trước tiên ông muốn trút hết giận dữ lên kẻ không biết điều này!

Sylvester vừa siết chặt chiếc tẩu, vừa định lên tiếng thì có tiếng gõ cửa nhẹ vang lên. Một giọng nói êm ái, rõ ràng cất lên: “Ai nói rằng ngài chỉ có một người để cứu vãn tình hình?”

Charoline nhẹ nhàng rút tay khỏi cánh cửa, bước vào phòng với nụ cười thanh nhã: “Không cần 40 franc, cũng không cần 20 franc. Ngài chỉ cần trả một mức lương hợp lý, tôi sẽ chơi. Và tôi cam đoan, thưa ngài Sylvester, không chỉ là một bản nhạc để dập tắt sự bất mãn, mà sẽ là một bản nhạc khiến nữ bá tước hoàn toàn hài lòng!”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 4: Chương 4


<b><i>J.S. Bach: Toccata and Fugue in D minor, BWV 565 – Fugue</i></b>

Một cơn bão nhỏ với sức mạnh chưa rõ ràng đã bị gián đoạn bởi sự xuất hiện bất ngờ của Charoline. Cả ba người trong phòng làm việc lập tức chuyển ánh mắt nghiêm nghị về phía cô gái trẻ này — bộ trang phục chỉnh tề, thanh lịch nhưng có phần khác lạ, gương mặt tinh tế và dịu dàng với nét Đông phương hiếm thấy, khí chất cao quý và thanh thoát tỏa ra từ trong ra ngoài, như thể cô thuộc về một thế giới khác.

Sylvester nheo mắt lại, cảm thấy cơn giận của mình đang bị kìm nén bởi lời nói của cô gái này. Ông đưa tẩu thuốc trở lại miệng, hít một hơi mạnh rồi phả ra một làn khói.

“Cô là ai? Sao lại xuất hiện ở đây?” Charoline hơi nhíu mày — cô không thích mùi thuốc lá. Thấy biểu cảm của cô, Sylvester hơi nhướn mày, giảm bớt động tác hút thuốc.

“Tôi đã gõ cửa trước khi vào, ngài Sylvester. Ban đầu, tôi định đến để nói về người chơi đàn piano trong sảnh, nhưng không ngờ lại có thể giúp ngài giải quyết vấn đề này.” Charoline bước từ từ đến bàn làm việc của Sylvester. “Tôi là Lorraine Xia, một nghệ sĩ đến từ một vùng rất xa xôi ở phương Đông. Tôi đã học âm nhạc suốt 15 năm. Dù tôi định đi Ý, nhưng tình cờ lại dừng chân tại đây. Tôi nghĩ mình đủ khả năng để hóa giải tình thế khó xử này.”

“Cô là một nghệ sĩ âm nhạc, và chỉ tình cờ chơi piano không tệ? Haha! Sylvester, ông không nghĩ đây giống như một câu chuyện cười sao? Học âm nhạc 15 năm — nghe cứ như một trò đùa vậy!” Morel bật cười không chút kiêng dè.

Sylvester cũng tỏ ra do dự. Ông rất muốn thoát khỏi tình thế khó khăn này, nhưng lo sợ đây chỉ là một trò đùa của một tiểu thư quý tộc.

Charoline nhận ra sự nghi ngờ trong ánh mắt của Sylvester, liền nói: “Thưa ngài, tôi thực sự cần một công việc ổn định để có chỗ dừng chân trong thời gian chờ thư từ gửi về nhà. Lừa dối ngài thì tôi có lợi ích gì? Còn vị này—”

Lời nói của cô thay đổi, khí chất trở nên sắc bén hơn, ánh mắt như ném dao về phía Morel: “Ít nhất, thái độ của tôi đối với âm nhạc khác ngài. Tôi không dùng tài năng của mình để vun đắp lòng tham, cũng không nghĩ rằng tài năng của mình không đáp ứng được yêu cầu của người khác. Là một nghệ sĩ, cần phải tự tin vào chính mình!”

Lời lẽ dứt khoát của Charoline khiến Morel sững sờ. Anh không ngờ mình lại bị áp đảo bởi khí thế của cô gái này. Thấy vậy, Sylvester gõ nhẹ tẩu thuốc lên gạt tàn, cân nhắc một lúc rồi lên tiếng: “Rất tốt, thưa cô, mời cô theo tôi. Tôi sẽ cho cô một cơ hội để chứng minh mình. Còn anh, Morel, anh có thể cút khỏi đây ngay!”

Khi đi cùng Sylvester về phía chiếc đàn piano, Charoline cảm thấy ngày hôm nay của mình giống như một giấc mơ. Cô có một linh cảm rằng, nếu cô chạm tay vào cây đàn piano xinh đẹp này, cuộc đời cô sẽ thay đổi mãi mãi.

Người hầu già đứng bên cạnh phu nhân bá tước cúi người nói nhỏ vài lời sau khi nhận tín hiệu từ Sylvester rồi rời đi. Charoline hiểu giờ là lúc cô lên sân khấu.

Cô bước đến, nhẹ nhàng vỗ vai người đàn piano đang luống cuống kia, nhỏ giọng nói: “Cảm ơn ngài, ngài có thể nghỉ ngơi rồi, để phần này cho tôi.” Người đàn ông như trút được gánh nặng, vội vàng rời khỏi chiếc ghế piano đầy áp lực.

Charoline đặt hộp đàn violin của mình cạnh piano, tháo mũ xuống và cúi chào phu nhân bá tước. Mái tóc đen dài như màn đêm xõa xuống như thác nước. Tiếng bàn tán xôn xao trong nhà hàng dường như sôi nổi hơn, nhưng cô không để tâm, cũng không nói thêm lời nào. Cô đặt chiếc mũ lên piano một cách nhẹ nhàng, ngồi xuống và hít thở sâu. Sau đó, đôi bàn tay trắng trẻo thanh tú của cô từ từ vươn đến các phím đàn.

Tay trái của cô tạo ra một nốt trầm kéo dài, trong khi tay phải bắt đầu lướt qua những phím đàn, tạo ra một chuỗi âm thanh arpeggio trong trẻo và tươi sáng.
Sự ồn ào trong đại sảnh lập tức im bặt.

Tại một bàn gần piano, hai quý ông ăn mặc lịch lãm vừa ngồi xuống. Một người đàn ông thấp bé với mái tóc nâu sẫm xoăn và bộ râu dê nhìn người bạn cao lớn, tóc vàng óng mượt uốn nhẹ ngang vai của mình, nói: “Nhìn xem, tôi đã nói với anh là nhà hàng này thú vị mà. Cô gái Đông phương hiếm có, lại còn là nghệ sĩ piano nữa!”

“Bạn thân mến, có phải anh đang hiểu sai ý nghĩa của từ ‘nghệ sĩ piano’ không?” Người đàn ông cao lớn nhếch môi cười chế giễu. Anh chỉ vào người đàn ông vừa vội vàng rời khỏi sân khấu, lạnh lùng nói: “Thứ đó mà anh gọi là ‘nghệ sĩ piano’? Chỉ là một kẻ không làm chủ được cây đàn của mình và phải bỏ chạy. Thậm chí còn chẳng đáng gọi là người biết chơi đàn.”

Rồi anh nhìn về phía Charoline, nở một nụ cười nửa miệng và nói: “Đồng ý với anh một nửa, một mỹ nhân Đông phương. Nhưng ‘nghệ sĩ piano’? Nếu anh muốn tìm một nghệ sĩ piano thực sự trong nhà hàng này, hãy tìm trên bàn ăn chứ không phải trên sân khấu. Còn cô ấy, tạm gọi là một người ‘dám chơi piano’ thôi.”

“Phải phải, chỉ có anh mới là nghệ sĩ piano thực thụ trên bàn ăn. Nhưng tôi có linh cảm, cô gái này sẽ mang lại bất ngờ.” Người đàn ông thấp bé bật cười, dường như đã quá quen với sự nghiêm khắc của bạn mình trong lĩnh vực piano. “Ồ, mỹ nhân đã bắt đầu chơi rồi, anh thấy sao?”

Người đàn ông cao lớn lắng nghe, ngừng cười nhạo, rồi nói: “Âm thanh arpeggio rất trong trẻo.”

“Nghe được một lời khen từ anh, có vẻ không dễ nhỉ, nghệ sĩ piano thực thụ — bạn của tôi.”

Người đàn ông cao lớn liếc nhìn bạn mình: “Tai của anh chỉ để trưng thôi à? Eugène thân mến!”

“Tai tôi chỉ để nghe các cuộc trò chuyện và những giai điệu dễ chịu, dù sao thì tôi cũng không sống dựa vào đôi tai.” Delacroix nhún vai. “Nhìn anh còn đủ sức trêu chọc tôi thế này, chắc bệnh tình đã khỏi rồi. Tha lỗi cho tôi, người bạn thân mến, Franz. Dạo gần đây tôi bận rộn với một bức tranh về cách mạng. Anh hiểu mà, cảm hứng là thứ hiếm hoi khó nắm bắt. Trong suốt thời gian anh bệnh, tôi không thể đến thăm. Nhưng hôm nay, nhân dịp sinh nhật anh, tôi đặc biệt chọn nhà hàng piano có tiếng này để chúc mừng.”

Ai mà ngờ được, tại một bàn trong nhà hàng này, có hai nhân vật nổi tiếng trong giới quý tộc lặng lẽ ngồi đây: Eugène Delacroix, họa sĩ thiên tài nổi tiếng nhất Paris, và Franz Liszt, nghệ sĩ piano lừng danh, ngôi sao sáng nhất Paris.

Delacroix nâng ly rượu vang đỏ, ánh nến xuyên qua ly làm màu rượu thêm phần quyến rũ.

“Chúc mừng sinh nhật.”

Liszt đáp lại bằng cách nâng ly và nhấp một ngụm nhỏ, ánh mắt anh vô thức hướng về phía Charoline, người đang lướt ngón tay trên phím đàn piano.

“Miệng thì chối, nhưng rõ ràng là rất hứng thú.” Delacroix lẩm bẩm.

Âm thanh trầm lắng và trong trẻo từ piano hòa quyện, tạo thành giai điệu dễ chịu. Nhưng những giai điệu ấy rời rạc, không giống một bản nhạc hoàn chỉnh, mà tựa như đang luyện tập. Delacroix cảm thấy bối rối và quay sang hỏi chuyên gia ngồi cạnh: “Franz, tôi không nghe ra đây là bài gì. Làm phiền ‘nghệ sĩ piano’ giải đáp giúp.”

“Đang thử đàn và khởi động ngón tay.” Liszt giải thích. “Cô ấy đang dùng đoạn giai điệu này để kiểm tra đàn, chuẩn bị cho phần trình diễn tiếp theo. Những giai điệu này có vẻ là một phần piano đệm. Đừng nhìn tôi, tôi cũng không biết đó là bài gì. Vị tiểu thư này có vẻ khéo léo khi sử dụng tay trái để thử các nốt chính ở trung âm và âm trầm, trong khi tay phải lại lướt qua những nốt cao bằng arpeggio. Thế đã đủ để anh đánh giá một cây đàn chưa? Eugène, tôi bắt đầu tò mò cô ấy sắp chơi bài gì rồi.”

“Có vẻ chúng ta sẽ được nghe một buổi trình diễn hay tối nay. À, nhân tiện, anh thường dùng bài nào để thử đàn?”

“Bạn thân mến, Eugène, anh nghĩ trên đời này có cây đàn piano nào mà tôi không làm chủ được sao? Tất nhiên, trừ những cây đàn mà mỗi nốt đều sai đến mức không thể tưởng tượng được!”

Hai người nhìn nhau cười, nâng ly uống cạn.

Charoline hoàn thành phần thử đàn và đã hiểu sơ qua về cây piano này. So với piano hiện đại, nó không khác biệt nhiều, nhưng vẫn có một điều gì đó “không giống nhau” khó diễn tả. Đàn đã được lên dây chuẩn và âm sắc khá đẹp.

Charoline quay sang nhìn phu nhân bá tước, mỉm cười nói: “Chào buổi tối, thưa phu nhân. Tôi nghe nói bà muốn nghe một bản nhạc organ trên piano, bà có yêu cầu đặc biệt gì không?”

“Yêu cầu đặc biệt?” Phu nhân bá tước ngừng lại một chút, như thể vừa nghe được điều thú vị. “Vậy, ta muốn nghe một tác phẩm của J.S. Bach. Nhưng phải là một Bach khác biệt. Đừng để ta thất vọng nữa!”

Charoline hơi bất ngờ. Chắc hẳn là do sự không hài lòng từ nghệ sĩ trước khiến cô bị liên lụy. Một giai điệu bất chợt lóe lên trong đầu cô. Sau khi vừa thử đàn, cô tin mình có thể trình diễn tốt.

“Vậy xin phép tôi được thực hiện một chút cải biên.” Charoline tự tin nói. “Mời bà lắng nghe bản nhạc ‘Toccata and Fuguein D Minor, BWV 565’ của J.S. Bach. Chúc bà một buổi tối tuyệt vời.”

Charoline quay lại, ngồi thẳng người và mạnh mẽ đặt tay lên phím đàn. Những nốt nhạc trầm hùng lập tức vang lên, như một câu chuyện bi thương tràn ra từ các phím đen trắng. Sự rung động từ dây đàn lan tỏa trong không gian như những gợn sóng nước.

Nỗi buồn ấy, qua những ngón tay nhảy múa, nhanh chóng hóa thành những hạt ngọc lấp lánh, rơi xuống từng trái tim trong đại sảnh. Những trái tim bị nỗi u sầu quấn lấy dần được xoa dịu bởi những chuỗi âm thanh liên tiếp. Những ngón tay tựa ngọc di chuyển uyển chuyển trên phím đàn, âm thanh vang lên trong sáng, lúc mạnh mẽ, lúc nhẹ nhàng.

Mỗi đoạn giai điệu đưa người nghe qua một hành trình kỳ diệu, một trải nghiệm chưa từng có. Khi giai điệu nhẹ nhàng cuối cùng vang lên, Charoline dừng lại với một nốt trầm kéo dài đầy dư vị.

Cô đứng dậy cúi chào, đáp lại cô là một tràng pháo tay vang dội. Tất cả thực khách trong sảnh như quên mất rằng họ đang đến đây để ăn uống, mà cứ ngỡ vừa tham dự một buổi hòa nhạc.

Charoline nhìn về phía phu nhân bá tước, nhận thấy một nụ cười hài lòng. Rồi cô quay sang Sylvester, người đang gật đầu nhẹ với điếu tẩu trong tay, ra hiệu cho nghệ sĩ piano Gauthier tiếp tục biểu diễn.

Cô đã vượt qua thử thách.

Charoline thở phào, thu dọn hộp đàn, đội mũ lên và rời sân khấu, tiến về phía Sylvester.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 5: Chương 5


“Bravo! Cô ấy xứng đáng với một lời khen Bravo và những tràng pháo tay!” Delacroix vừa vỗ tay vừa hào hứng tán dương. “Người bạn thân mến, Franz, đây thật sự là một màn trình diễn piano khiến tôi bất ngờ! Tôi nghĩ cô ấy là một ‘nghệ sĩ piano’ thực thụ! Chắc anh đã hài lòng với bản nhạc này rồi chứ?”

Nghe vậy, Liszt đột nhiên im lặng. Hài lòng? Anh lặng lẽ hồi tưởng lại từng nốt nhạc đã nghe, rồi trong tâm trí, anh trải dài một tờ giấy ngũ tuyến, ghi lại từng nốt nhạc, và lại cẩn thận kiểm tra.

Liszt thừa nhận mình bị cuốn hút bởi màn trình diễn của cô gái phương Đông nhỏ nhắn ấy. Nhưng không phải vì kỹ thuật chơi đàn của cô—sau khi xem xét kỹ những nốt nhạc, anh đã hiểu điều thực sự cuốn hút mình là gì. Ánh mắt anh bắt đầu hiện lên những cảm xúc phức tạp.

“Này, Franz, chẳng lẽ anh đã kinh ngạc trước màn trình diễn của cô gái nhỏ đến nỗi không thốt nên lời sao?”

“Không, Eugène, không phải.” Liszt cuối cùng mở lời, giọng anh chậm rãi, mang theo chút phức tạp khó dứt. “Ngược lại, tôi không hài lòng chút nào với màn trình diễn của cô ấy. Vì thế, tôi sẽ không vỗ tay.”

Câu nói này tình cờ lọt vào tai Charoline, người đang đi ngang qua sau lưng Liszt. Cô dừng bước, quay người lại—khuôn mặt xinh đẹp của cô hiện lên nét ngạc nhiên và bất ngờ, ánh mắt ấy đập vào mắt Delacroix, khiến ông cũng kinh ngạc.

“Xin lỗi, thưa ngài, cho tôi hỏi một chút.” Charoline hơi cúi người, giọng nhẹ nhàng vang lên bên tai trái của Liszt. Anh quay người, ánh mắt xanh biếc chạm vào đôi mắt xám xanh dịu dàng và nghiêm túc của cô — Paris vào cuối tháng Mười đang chuyển sang đông, nhưng dường như anh thấy mùa xuân trong đôi mắt ấy.

“Xin hỏi, màn trình diễn của tôi còn thiếu sót ở điểm nào? Phiền ngài chỉ dạy, điều này rất quan trọng đối với tôi!”

Charoline lên tiếng, thành thật thỉnh cầu. Nhưng trong tâm trí Liszt, một câu nói vụt qua như sao băng: “Nghe đi, chim sơn ca lại cất tiếng hát rồi.”

Charoline bước xuống sân khấu với niềm tin và hy vọng. Tràng pháo tay giúp cô cảm thấy an lòng. Thật tốt, cô không cần phải lang thang ngủ ngoài đường đêm nay—cô chắc chắn đã gây ấn tượng và thành công tự giới thiệu bản thân. Bây giờ chỉ còn lại bước thương lượng tiền thù lao với người phụ trách.

Thật ra, Charoline không có nhiều khái niệm về mức thù lao của thời đại này — một chút ít hơn cũng được, miễn đủ chi trả cho những nhu cầu cơ bản hàng ngày. Nhưng tất nhiên, có thêm thì càng tốt; túi tiền của các cô gái luôn cạn kiệt một cách bất ngờ. Mới đến thời đại này, cô rất cần một công việc để xua tan cảm giác bấp bênh của một kẻ vô định như cô.

Bản ‘Toccata and Fugue in D Minor’ mà cô biểu diễn tối nay là một phiên bản cải biên hiện đại mà cô yêu thích nhất trong số những tác phẩm cổ điển. Với Charoline, bản nhạc này vừa lạ lẫm vừa đầy cảm hứng. Trong sự nghiệp âm nhạc không dài của mình, cô chỉ tiếp xúc với nhạc cổ điển. Nhưng ba năm trước, khi thầy giáo của cô kết thúc chuyến giảng dạy vòng quanh thế giới, ông bắt buộc cô phải sống như một “sinh viên bình thường”. Lần đầu tiên, cô cảm nhận được niềm vui khi học và sống cùng các bạn đồng trang lứa.

Trong những ngày tháng tràn đầy sức sống ấy, cô đã khám phá ra sự kết hợp tuyệt vời giữa nhạc cổ điển và nhạc hiện đại. Bản cải biên hiện đại của ‘Toccata and Fugue in D Minor’ là một trong những điều bất ngờ mà cô gặp được, rồi ngay lập tức cô đã nhớ như in từng nốt nhạc. Âm nhạc của Bach—trái tim và linh hồn của bản nhạc—mang lại cho cô sức mạnh kỳ diệu. Mỗi khi cô gần như mất đi dũng khí hay cảm thấy chán nản—dù hiếm khi xảy ra—bản nhạc này luôn là nguồn động lực mạnh mẽ để cô tiến bước.

Charoline dù yêu violin sâu sắc và không bao giờ từ bỏ nó, luôn dành rất ít thời gian cho piano vì ảnh hưởng từ sự thúc giục của cha mẹ. Tuy vậy, cô đã thuộc nằm lòng bản nhạc này và tin rằng màn trình diễn vừa rồi không thể có lỗi gì lớn.

Với một thiên tài từ lâu đã quen với ánh hào quang như Charoline, câu nói “rất không hài lòng” của người đàn ông lịch lãm này giống như một tảng thiên thạch rơi thẳng vào trái tim cô, gây ra những chấn động gần như hủy diệt. Cô không do dự mà dừng lại để hỏi lý do.

Thấy Liszt vẫn chưa trả lời, Charoline thúc giục: “Thưa ngài?”

“Tiểu thư muốn biết tại sao tôi ‘rất không hài lòng’ sao?”

“Vâng, xin ngài hãy cho tôi biết lý do.” Charoline trả lời với gương mặt đầy thành khẩn.

“Được thôi, tôi dường như không thể từ chối một quý cô kiên quyết như vậy.” Liszt mỉm cười rồi đứng dậy. Charoline ngay lập tức nhận ra người đàn ông trẻ trung và đẹp trai này thật cao lớn. Trước mặt một quý ông thanh lịch như anh, cô phải hơi ngước lên mới thấy được đôi mắt mang ánh lửa ấm áp từ ánh nến. Cô cảm nhận được ánh mắt anh như đang nhìn mình từ trên cao, khiến cô bất giác cảm thấy chút căng thẳng.

“Xin hỏi, cô với tư cách gì khi ngồi xuống trước cây đàn piano?” Liszt đột nhiên nghiêm túc hỏi. “Là một quý cô muốn gây chú ý, hay một người tự cho mình là nghệ sĩ biểu diễn?”

Charoline bị câu hỏi và các lựa chọn của anh làm bối rối, đôi mắt cô đầy vẻ khó hiểu.

Nhìn vẻ mặt của Charoline lúc này, Liszt không nhịn được cười khẩy. “Tốt thôi, nếu cô là kiểu người đầu tiên, thì cô đã thành công thu hút những tràng pháo tay cô muốn.” Anh nhẹ nhàng nói, nhưng ngay sau đó, giọng điệu của anh đột nhiên trở nên nghiêm khắc và gay gắt: “Còn nếu cô là kiểu người thứ hai, thưa tiểu thư, cô có hiểu lầm gì về việc làm một nghệ sĩ piano không? Hay là tôi nên nói, tiêu chuẩn của cô có phải là quá thấp không?”

Charoline chưa nghe rõ nguyên nhân, nhưng cô đã cảm nhận được sự thù địch. Rõ ràng, người đàn ông này đã coi cô như một kẻ khoe mẽ, và dường như anh ta có ác cảm vô lý với cả “tiểu thư quý tộc” lẫn “nghệ sĩ piano.” Cô đoán mình đang bị soi mói và trở thành nơi trút giận. Điều này khiến cô tức giận! Thậm chí tức đến mức muốn bật cười!

“Thật lòng mà nói, tôi có thể bỏ qua kỹ thuật đạp pedal vụng về của cô, nhưng điều gì khiến cô dám đụng đến Bach khi sự phối hợp giữa tay trái và tay phải của cô không hoàn hảo? Lòng tự tin nào đã khiến cô dám chỉnh sửa táo bạo như vậy? Đừng để những tràng pháo tay từ đám thực khách thích nghe nhạc giải trí đánh lừa, thưa tiểu thư. Nếu những nhà phê bình ‘đúng chuẩn’ nghe thấy bản cải biên này, họ chắc chắn sẽ gọi cô là ‘ác quỷ’! Mặc dù cá nhân tôi rất trân trọng sự sáng tạo ‘phi thường’ của cô—có lẽ đó là điểm duy nhất tôi hài lòng! Đây là bản cải biên của chính cô sao? Vậy tại sao tôi lại nghe thấy sự non nớt không đáng có trong tác phẩm này? Đây là tiêu chuẩn ‘chơi piano’ của cô sao? Xin lỗi, tôi không thể chấp nhận được!”

Liszt ngừng lại một chút, tiếp tục thẳng thắn bày tỏ sự không hài lòng: “‘Toccata and Fugue in D Minor’, một bản nhạc gốc viết cho đàn organ, là một tác phẩm hoành tráng. Nhưng màn trình diễn của cô quá mỏng manh. Cô chỉ đơn thuần gõ ra giai điệu chính trên piano. Còn đâu là sự vĩ đại, lộng lẫy mà kỹ thuật piano cần thể hiện? Nếu là tôi, chắc chắn cách xử lý sẽ phong phú và hào nhoáng hơn nhiều!”

Nghe những lời chỉ trích của Liszt, Charoline thật sự muốn bật cười vì tức giận. Đôi tai của người đàn ông này thật sự nhạy bén và khó tính! Cô thừa nhận, vì violin luôn là nhạc cụ chính của cô, dù cô có luyện tập piano nhưng kỹ thuật vẫn không thể sánh bằng violin. Dẫu vậy, việc nói rằng tay trái và tay phải của cô phối hợp kém đến mức làm hỏng Bach thì thật là quá đáng! Còn kỹ thuật? Cô vốn là một người đam mê khoe kỹ thuật, ít nhất là với violin! Chỉ trích kỹ thuật của cô, dù là piano, cũng là một sự xúc phạm nhân cách của cô! Điều này không thể bỏ qua!

“Thưa ngài, ngài thật sự mong đợi nghe thấy đẳng cấp của một buổi hòa nhạc piano hàng đầu tại một nhà hàng sao? Dĩ nhiên, tôi không có ý tự hạ thấp màn trình diễn của mình. Tôi rất nghiêm túc và hài lòng với phần trình diễn của bản thân! Tôi không hổ thẹn với âm nhạc của mình, vì tôi đã thể hiện hoàn hảo giai điệu mà tôi muốn truyền tải.” Charoline đột nhiên thay đổi giọng điệu, mỉa mai: “Cũng xin phép nói thẳng, thưa ngài! Quan điểm của ngài có phải là quá đòi hỏi không? Piano chỉ là piano, kỹ thuật dù hoa mỹ đến đâu cũng không thể biến nó thành đàn organ. Sao chúng ta không để piano giữ nguyên đặc tính đẹp nhất của nó? Kỹ thuật chơi của ngài có thể khiến piano tái hiện sự vĩ đại của bản gốc? Đừng làm tôi bật cười! Ngài nghĩ ngài là Liszt sao? Không phải ai cũng có thể như ông ấy—một đôi tay thiên phú, kỹ thuật xuất sắc và trí tuệ thiên tài để cải biên, thể hiện và sáng tạo! Khi nào ngài đạt được tầm cỡ như Liszt, hãy quay lại chỉ dạy tôi!”

Charoline nói liền một mạch, cảm thấy vô cùng thỏa mãn. Nhìn về phía người đàn ông kia, cô nhận thấy anh ta đã sững sờ. Điều này khiến cô cảm thấy cực kỳ hả hê.

Liszt bị phản biện dồn dập của Charoline làm cho kinh ngạc, nhưng đến khi nghe câu cuối, anh bất giác nở một nụ cười. Đã rất lâu rồi anh không nghe thấy một lời khen thẳng thắn nhưng chân thành như vậy—khiến anh cảm thấy đôi chút bối rối, dù anh che giấu rất khéo. Căn bệnh của anh, cả về thể chất lẫn tinh thần, đã làm anh chìm đắm trong tĩnh lặng quá lâu. Nhìn biểu cảm sinh động và thú vị của cô gái phương Đông này, anh đột nhiên không thể thốt ra thêm lời châm chọc nào nữa. Ngược lại, anh cảm thấy hối hận vì những lời trách móc đầy cảm xúc vừa rồi.

“Haha, hai người thật sự quá thú vị!” Delacroix nhìn bạn mình và cô gái xinh đẹp đang tranh luận đầy kịch tính, không nhịn được mà phá vỡ không khí, cười lớn: “Tiểu thư, xin thứ lỗi vì sự mạo muội của tôi. Cô có biết người đang trò chuyện với cô là ai không? Haha, Franz—người đàn ông này, chính là Liszt đấy!”

Lần này đến lượt Charoline ngỡ ngàng, cô gần như không tin nổi, lắp bắp hỏi lại Delacroix:

“Gì cơ? Ngài vừa nói gì? Đợi đã, Liszt?! Là Liszt nào? Ai cơ?!”

Delacroix hài hước liếc nhìn người bạn của mình. Liszt thấy vẻ mặt của Charoline thì bật cười. Anh nhẹ nhàng ho một tiếng, mỉm cười quyến rũ: “Tiểu thư, tôi nghĩ nếu không có sự trùng tên nào—và chắc chắn sẽ không có—thì trong cả Paris này, chỉ có một ‘Liszt’ chơi piano giỏi, và đó là tôi!”

Bộ não của Charoline hoàn toàn đứng hình.

<i>Tác giả có đôi lời: </i>【<i>Phỏng vấn – No.1, Op.1</i>】

Tác giả: Xin hỏi, biểu diễn piano trước mặt “Vua Piano” là cảm giác như thế nào?

Charoline: … Tôi có thể nói là tôi chẳng biết gì hết không?

Tác giả: Xin hỏi, được “Vua Piano” nhận xét về màn biểu diễn của mình thì có cảm giác gì?

Charoline: … Tôi có thể nói là tôi chỉ biết chơi violin thôi được không?

Tác giả: Xin hỏi, dùng lời khen ngợi “Vua Piano” để châm biếm chính bản thân ngài ấy là cảm giác như thế nào?

Charoline: … Tôi có thể hỏi cảm giác làm tác giả mà hỏi mấy câu này là như thế nào, trong lòng cô không tự biết à!

Tác giả: Không biết gì cả ┑( ̄Д  ̄)┍

Tôi đâu phải học nhạc, mấy cái khuông nhạc với nốt nhạc tôi có hiểu gì đâu~

Huống chi, một người như tôi, ngay cả bản thảo dự trữ còn không có, thì làm sao trong lòng có thể có “nhạc phổ” được chứ~
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 6: Chương 6


Charoline chỉ cảm thấy cả thế giới như đang rời xa cô. Cô giống như đang đứng ở trung tâm một cơn lốc xoáy khổng lồ, mọi cảm giác đều trở nên quay cuồng. Tiếng ồn ào náo nhiệt trong sảnh cô đã không còn nghe thấy nữa, chỉ còn lại những tiếng lẩm bẩm run rẩy của chính mình: “Liszt?! Thật sự là nghệ sĩ piano Liszt?!”

Nhìn Charoline vẫn chưa thoát khỏi sự choáng váng, Liszt bất chợt thấy cô gái này dường như từ sắc sảo trở nên e ấp, đáng yêu lạ kỳ, nụ cười trên môi anh từ lúc xuất hiện chưa hề biến mất. Delacroix đứng bên cạnh, thích thú quan sát màn kịch, lại nhẹ nhàng lên tiếng, không chút thương xót mà đập tan hy vọng cuối cùng của Charoline: “Đúng vậy, Franz Liszt, chính là anh ấy!”

Rất tốt, tiếng sét này đã giáng xuống Charoline từ đầu đến chân, không lệch đi dù chỉ một chút.

Trời ơi! Người này là Liszt! Liszt bằng xương bằng thịt! Người nghệ sĩ đã đưa cả dàn nhạc giao hưởng lên piano, viết bản “12 Études Transcendantes” đầu tiên khiến các nghệ sĩ piano đời sau phát điên, sở hữu trí nhớ siêu phàm mà trở thành nỗi ám ảnh của việc thuộc bản nhạc, người mà tài năng phô diễn đến mức đàn piano cũng phải “chịu thua”, “Vua piano” trong lịch sử âm nhạc—Liszt!

“Mẹ ơi, mẹ sẽ không tin nổi đâu, con vừa gặp được thần tượng, nam thần của mẹ!” Charoline thầm kêu lên trong lòng. Mọi thứ dường như quá phi thực, khiến cô cảm giác như bị trêu đùa bởi định mệnh. Nhưng khi cảm giác “choáng váng” vì gặp được nhân vật “thần thánh” này chưa kịp nguôi, cô đột nhiên nghĩ tới điều gì đó, sắc mặt trắng bệch, giọng run rẩy hỏi Delacroix, người đang mỉm cười đầy ý nhị: “Vậy… còn ngài thì sao? Ngài… là ai?”

Delacroix bị dáng vẻ dè dặt, lo lắng của cô gái phương Đông làm bật cười thêm lần nữa: “Chào buổi tối, thưa tiểu thư. Xin cô yên tâm, tôi không phải là nghệ sĩ piano khó tính nào cả! Eugène Delacroix, tôi chỉ là một người thỉnh thoảng cầm cọ vẽ mà thôi.”

Lại một tiếng sét nữa nổ tung, thông tin về Delacroix ngay lập tức hiện lên trong tâm trí Charoline: Eugène Delacroix, họa sĩ nổi tiếng người Pháp thế kỷ 19, với khả năng nắm bắt màu sắc tinh tế tuyệt vời. Không cần nói đâu xa, bức tranh “Tự do dẫn dắt nhân dân” của ông, cho đến nay vẫn được người Pháp coi như báu vật quốc gia. “Người bình thường” sao? Chỉ cần ông cầm cọ vẽ, thì làm sao còn gọi là người bình thường được nữa!

Hôm nay nhất định là ngày xui xẻo của Charoline! Cô đã ngủ quên trong phòng chờ sân bay và bị đưa xuyên không đến Paris thế kỷ 19. Để mưu sinh, cô đã chạy đôn chạy đáo cả buổi chiều để tìm việc. Vất vả lắm mới có được một cơ hội thử việc, nhưng màn biểu diễn vừa rồi không chỉ suýt phá hỏng mà còn dẫn đến việc cô bất kính với khách hàng—và khách hàng đó lại là một nghệ sĩ piano lừng danh trong lịch sử, còn biểu diễn trước mặt bạn thân của ông ta nữa chứ!

Nhìn vẻ mặt lo lắng xen lẫn căng thẳng của Charoline, Liszt đột nhiên cảm thấy tâm trạng rất tốt, nụ cười càng thêm sâu sắc. Anh không kiềm chế được mà trêu chọc cô gái có phần bối rối này: “Vậy, thưa tiểu thư, giờ tôi đã đủ tư cách để chỉ dạy cô chưa?”

Sợi dây lý trí cuối cùng trong đầu Charoline đứt phựt. Nếu có thể, cô thật sự muốn quay ngược thời gian để b*p ch*t chính mình, kẻ vừa rồi đã dám cãi lý với Liszt. Nếu mẹ cô nghe được chuyện này, chắc chắn bà sẽ ném cho cô cả chồng bản nhạc piano của Liszt, bắt cô đàn hết trên cây Steinway lớn ở nhà, rồi chế nhạo cô từ đầu đến chân—phải, mẹ cô là người luôn đứng về phía “nam thần” của mình, luôn ngang ngạnh và luôn bắt nạt cô, một nghệ sĩ violin trong nhà! Đó là truyền thống gia đình. Ngay cả cha cô cũng không ngoại lệ (những lúc ông làm mẹ cô giận), chỉ khác là ông phải đàn một đống tác phẩm của Chopin (vì mẹ cô giỏi nhất nhạc Chopin).

“Nếu đây là một trò chơi, liệu tôi có thể yêu cầu tải lại không?” Charoline cảm thấy mình thật sự thê thảm. Không chỉ bị cuốn đến nơi xa lạ, mà ngay ngày đầu tiên, cô đã đụng độ với một trong ba “ác quỷ” của thế giới piano mà cô từng học—Liszt, nhân vật “đỉnh cao” của giới âm nhạc Paris! Giờ cô không cần nghĩ đến chuyện lập nghiệp ở Paris nữa, tốt hơn là quay lại ghế dài kia ngủ một giấc, biết đâu có thể trở về.

Nhất là khi nhìn thấy nụ cười của Liszt càng lúc càng sâu sắc và đầy ẩn ý, Charoline thực sự hoảng loạn tột độ. Phản xạ nhanh hơn lý trí, cô đột ngột lùi lại một bước, cúi gập người thật sâu.

“Xin lỗi, thưa ngài!” Charoline lớn tiếng nói, chiếc mũ trên đầu suýt rơi xuống vì hành động mạnh, nhưng cô vội vàng dùng tay giữ chặt lại. Ngẩng đầu lên, đôi mắt ấm áp của cô không kìm được mà trào ra những giọt nước mắt, cô cúi người một lần nữa trước Liszt, rồi bất thình lình xoay người chạy nhanh về phía cửa khách sạn.

Liszt chưa từng nghĩ một câu nói đùa của mình lại có thể dẫn đến phản ứng mãnh liệt như vậy. Anh thậm chí còn nhìn thấy cô gái đáng yêu này trong lúc chạy trốn đã va phải một người phục vụ đang bê khay rượu—may mà người phục vụ giữ được khay, nếu không, có lẽ khuôn mặt cô ấy sẽ thực sự trắng bệch như tuyết.

“Tôi vừa rồi trông đáng sợ lắm sao?” Nhìn bóng lưng thú vị ấy biến mất khỏi tầm mắt, Liszt không nhịn được quay lại hỏi Delacroix.

Người họa sĩ bị bạn mình hỏi liền ngước nhìn bầu trời, nhún vai ngồi xuống, nói: “Vừa rồi anh có đáng sợ hay không tôi không biết, nhưng tôi chỉ biết anh đã thực sự không thương tiếc mà giáng một cú chí mạng vào cô gái dễ thương đó, và thành công đóng vai ‘cọng rơm cuối cùng’ đè gãy lưng cô ấy!”

Delacroix nhấc ly rượu vang, tiếp tục trêu chọc Liszt: “Hãy nâng ly vì ‘chiến tích’ của anh, Franz thân mến!”

Liszt đưa tay lên, trên mu bàn tay anh đọng lại một giọt nước trong suốt—đó là giọt lệ rơi xuống từ bóng dáng đang chạy trốn khi cô gái ấy quay đi. Anh mỉm cười, lấy chiếc khăn tay lau nhẹ, rồi ngồi xuống, nâng ly đáp lễ với người họa sĩ đối diện.

Chưa kịp để màn kịch có phần kịch tính này khép lại, một giọng nói hơi áy náy vang lên: “Chào buổi tối, các ngài. Nếu cô gái vừa rồi có gì thất lễ, xin hãy bỏ qua.”

Người quản lý Sylvester vẫn đang đợi Charoline xuống sân khấu để bàn bạc về các vấn đề liên quan. Ông đã chuẩn bị sẵn sàng cho một cuộc trò chuyện vui vẻ với cô gái đó. Sylvester chăm chú theo dõi như một ngư dân đang kéo dây câu với một con cá lớn đã mắc câu, nhưng khi Charoline đột ngột thoát ra khỏi tình huống, ông mới nhận ra đây không phải là một sự cố nhỏ!

“Thất lễ? Tôi nghĩ là không có.” Delacroix nhìn Liszt, tiếp tục pha trò: “Ngược lại, thưa ông, tôi phải cảm ơn cô gái đó và bạn tôi đã cho tôi một buổi tối thú vị.”

“Ông không cần trách cứ cô gái ấy. Cô ấy không hề làm gì thất lễ cả. Tôi và cô ấy chỉ bàn luận một chút về piano thôi.” Liszt cũng lên tiếng giải thích.

“Nếu là vậy, tôi thấy yên tâm rồi.” Sylvester thở phào nhẹ nhõm.

“Bàn luận về piano? Ý ngài là cô gái ấy có gì chưa đúng trong cách chơi của mình?”

“Theo ý tôi, tôi rất thích bản nhạc cô ấy vừa chơi.” Delacroix nhấp một ngụm rượu, nói:

“Nhưng có lẽ bạn tôi, vì lý do nghề nghiệp, đã soi xét kỹ lưỡng.”

“Theo ý tôi, Eugène, đúng là cô ấy vẫn còn thiếu sót, đó cũng là sự thật.” Liszt phản bác.

“Và tôi rất ngạc nhiên, tại sao một cô gái như vậy lại đến đây để chơi piano trong hoàn cảnh này?”

“Cô gái đến từ phương Đông này dường như đã gặp phải chuyện không may. Cô ấy cần một công việc. Tôi chỉ biết sơ qua như vậy. Thật ra, tôi cũng rất bất ngờ khi một cô gái như vậy lại đến phòng làm việc của tôi, tự đề cử mình để biểu diễn. Nói thật, tôi rất khâm phục sự can đảm và tự tin của cô ấy.” Sylvester giải thích với Liszt.

“Có lẽ vì vị trí của ngài khác biệt, nên tiêu chuẩn của ngài quá cao. Ngài thử so sánh xem, màn trình diễn của cô ấy và của người đàn ông đang chơi piano kia, ai hay hơn?” Liszt lắng nghe một đoạn nhạc ngắn từ người đàn ông kia, người trước đó đã được Charoline cứu nguy.

Ngay lập tức, anh nhíu mày: “Tôi nghĩ không có gì để so sánh cả. Làm sao anh ta có thể tạo ra những âm thanh khô khan như vậy trên piano!”

Sylvester bị lời nhận xét của Liszt làm nghẹn lại, bất lực nói: “Tôi nghĩ chắc chắn yêu cầu của ngài quá cao, thưa ngài! Đây là nhà hàng, không phải buổi hòa nhạc. Khách đến đây chủ yếu để ăn uống hoặc nghỉ ngơi. Piano chỉ là yếu tố trang trí thêm chút không khí, thực tế không phải ai cũng chú ý đến. Nhưng quả thật tôi cũng cần một nghệ sĩ piano giỏi, đủ để khi gặp những vị khách hiểu biết về âm nhạc có thể làm họ hài lòng. Những người như cô gái vừa rồi tôi đã chờ đợi quá lâu rồi!”

Sylvester tiếc nuối thở dài, rồi cúi chào rời đi. Trên bàn ăn, hai người đàn ông im lặng trong giây lát trước khi bắt đầu lại cuộc trò chuyện.

“Franz, bạn tôi, tối nay anh dường như đặc biệt khắt khe. Tôi nhớ chúng ta từng đến những nơi tương tự, nhưng khi đó anh không khó tính như hôm nay.”

“Khắt khe? Ngay cả anh cũng nghĩ tiêu chuẩn của tôi quá cao sao, Eugène?”

“Franz thân mến, anh có thể nói cho tôi biết anh đang dùng tiêu chuẩn nào để đánh giá cô gái ấy không?” Delacroix hỏi.<b>“Hay tôi nên hỏi, ‘mẫu chuẩn’ của anh là gì?”

“‘Mẫu chuẩn’? Tất nhiên, tôi dùng tiêu chuẩn của một nghệ sĩ piano thực thụ để đánh giá cô ấy, tiêu chuẩn của tôi!” Liszt vừa dứt lời, liền nhận ra có gì đó không đúng. Biểu cảm của anh như bị đông cứng, khuôn mặt hiện rõ vẻ ngạc nhiên.

“Tiêu chuẩn của anh? Trời ạ, cô gái ấy thật đáng thương! Tôi gần như hiểu được sự bối rối và tủi thân của cô ấy khi rời đi.” Delacroix không thể tin nổi, nói tiếp: “Franz, bạn tôi, sau cơn bệnh vừa qua, có phải anh đã quên rằng anh khác biệt thế nào với những nghệ sĩ piano khác? Chính anh đã nói cô ấy không phải là ‘nghệ sĩ piano’, nhưng rồi lại lấy tiêu chuẩn của ‘nghệ sĩ piano xuất chúng’ ra để đánh giá cô ấy! Nếu tôi là cô ấy, chắc chắn sẽ không rời đi với tâm trạng tốt như vậy đâu.”

Liszt lặng lẽ nhận lấy lời chỉ trích từ người bạn thân. Anh cũng nhận ra hôm nay mình có điều gì đó không ổn. Những lời nhận xét gay gắt thoát ra khỏi miệng anh, vốn dĩ không phải là điều anh thường nói với một phụ nữ. Như thể có điều gì đó vô hình đã dẫn dắt, khiến anh vô thức muốn để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng cô ấy.

“Có lẽ cô ấy mang một khí chất của ‘nghệ sĩ chân chính’, khiến tôi không thể xem cô ấy như một người bình thường.” Liszt thì thầm.

“Được rồi, bạn của tôi! Nếu có cơ hội gặp lại cô ấy, hãy nhớ xin lỗi nhé! Anh không chỉ làm tổn thương tâm hồn cô ấy mà còn khiến cô ấy mất đi một công việc!”

“…”

“Hối hận đi, bạn tôi! Nhưng giờ, hãy cùng tôi thưởng thức bữa tối!”

“…”

“Nâng ly chúc mừng anh, và… chúc mừng sinh nhật!”

<b>Tác giả có đôi lời: 【Tự bạch – No.1, Op.2】</b>

Tôi là Delacroix, người Pháp, một họa sĩ bình thường.

Hiện tại, tôi là bạn thân của Liszt, nhưng trong lòng tôi, vị trí của anh ấy không thể so sánh với hội họa. À, tất nhiên, khi người bạn chí cốt Chopin của tôi xuất hiện, tôi sẽ không chút do dự mà đứng về phía Chopin~

Tuy nhiên, hôm nay lại là một ngày không có Chopin… Còn mấy năm nữa mới đến lần đầu tiên tôi gặp anh ấy?!

Tại sao tôi lại nghĩ quẩn mà năm sau ra nước ngoài du ngoạn để tìm cảm hứng! Lại còn đi một thời gian dài nữa chứ! Tức quá ném cả bút vẽ!

Chopin ơi, Chopin! Người bạn chí cốt của tôi—

Hãy chờ tôi trở về Paris, đến lúc đó xin hãy để tôi vẽ chân dung cho anh~

Là vẽ cho riêng anh, không phải là cái vị Liszt chuyên bắt nạt Charoline kia đâu~~
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 7: Chương 7


Charoline chạy một đoạn khá xa khỏi nhà hàng rồi mới dừng lại. Cô đặt chiếc vali vừa vội vã lấy lại từ người phục vụ xuống, ngẩng đầu nhìn bầu trời. Bóng tối đã bao phủ Paris, mặt trăng lưỡi liềm vẽ nên một vệt sáng trắng trên tấm màn đen. Những chiếc đèn dầu trên phố đã được thắp sáng, hòa nhịp cùng những vì sao trên cao. Có lẽ với Paris, màn đêm kỳ diệu mới chỉ vừa bắt đầu, nhưng vẻ đẹp rực rỡ ấy lại không thuộc về cô.

Nước mắt rơi xuống khi cô ngẩng lên nhìn trời. Charoline dùng ngón tay lau đi những giọt nước mặn chát, cố gắng nặn ra một nụ cười.

“Không sao đâu, Charoline, mình không cần phải yếu đuối hay tủi thân như vậy. Mạnh mẽ lên! Hãy nghĩ đến cây vĩ cầm của mình, nghĩ đến Paganini!” Vừa kéo vali đi về phía chiếc ghế sắt ở góc đường, cô vừa thì thầm trấn an bản thân với giọng run run.

Ngồi xuống ghế, Charoline đặt hộp đựng vĩ cầm lên đùi, ôm nó vào lòng, áp má lên bề mặt xanh lục sẫm của chiếc hộp, như thể có thể hút lấy dũng khí và sức mạnh từ cây đàn bên trong. Nhưng nước mắt vẫn không ngừng rơi, cô đành dùng mu bàn tay thay cho khăn tay để lau chúng.

“Mình chỉ đang bị đưa đến một nơi xa lạ và thiếu cảm giác an toàn thôi. Tất cả ở đây đều xa lạ với mình. Chỉ là chưa quen thôi! Tin vào chính mình! Ngày bé mình đã có thể tự mình ra nước ngoài vì cây vĩ cầm, bây giờ mình cũng đang ở nước ngoài, chỉ khác thời gian thôi. Đừng sợ, đừng sợ, đừng sợ! Không khóc nữa, dừng lại đi, nước mắt!”

Cô ép mình phải mỉm cười, ép bản thân không nghĩ đến nỗi cô đơn, ép mình bỏ qua và buông bỏ.

“Thôi nào, hôm nay không suôn sẻ lắm, nhưng xem ra tối nay mình phải qua đêm ở đây rồi. Trời vẫn tốt với mình mà, xem này, trời quang đãng, ít nhất áo khoác và mũ của mình cũng giúp mình không bị lạnh. Mình còn có thể chơi nhạc, và buổi biểu diễn vừa rồi cũng có người yêu thích đấy! Chỉ là mình thiếu một chút may mắn thôi. Ai bảo mình kiêu ngạo về piano trước mặt ‘Vua piano’ Liszt cơ chứ. Hậu quả của sự bốc đồng chính là không dám nhận công việc, nhỉ? Khiêm tốn, Charoline, khiêm tốn! Mình mất cơ hội dùng bữa tối rồi. Nhưng ngày mai là một ngày mới, mình có thể tìm một công việc khác! Cùng lắm thì… làm một nghệ sĩ lang thang thôi mà!”

Có vẻ những lời tự nói đó giúp cô quên đi những điều không vui. Cuối cùng nước mắt Charoline cũng ngừng rơi.

“Thật kỳ lạ! Hôm nay mình còn gặp Liszt và Delacroix nữa! Mình đúng là một người may mắn đấy, biết không? Nếu mẹ biết, chắc chắn bà ấy sẽ hét lên vì vui sướng!” Nghĩ đến mẹ, nụ cười trên môi Charoline thoáng khựng lại. Cô nhắm mắt lắc đầu rồi mở mắt ra, “Chắc hẳn những bậc thầy đó sẽ không để ý đến lỗi vô tình của mình đâu!”

“Nhưng thật bực mình, nếu có thể trở về nhà, nhất định phải kể cho mẹ nghe! Những bức chân dung của Liszt truyền lại hoàn toàn không đáng tin! Rõ ràng anh ta tóc vàng, mắt xanh lục pha chút xanh dương, vậy mà tranh lại vẽ tóc nâu đen! Còn kiểu tóc nữa, đâu phải chẻ ngôi giữa, mà là những lọn xoăn tự nhiên màu vàng kim! Quan trọng nhất là nhan sắc anh ta, đẹp hơn tranh nhiều! Đã bảo tranh chân dung phương Tây là hiện thực mà, ai ngờ lại sai lệch đến vậy!”



Charoline cứ ngồi trên ghế dài, dùng những suy nghĩ vui vẻ để xua đi những nỗi bất an khi bất ngờ đến Paris năm 1830.

*

Ở phía bên kia, Liszt và Delacroix vừa kết thúc bữa tối mừng sinh nhật. Hai người đứng trước cửa nhà hàng chào tạm biệt nhau.

“Thôi được rồi, bạn của tôi, đến đây thôi. Tôi cần về xưởng vẽ để tiếp tục sáng tác. Nàng thơ của tôi dường như đã xuất hiện, và tôi nghe thấy những tấm toan, màu vẽ, cọ đang gọi mình!”

“Vậy tôi không mời anh đến một quán cà phê hay quán rượu nào nữa. Tôi biết, khi anh có cảm hứng, không ai kéo được anh ra khỏi thế giới hội họa.”

“Vậy tạm biệt nhé, Franz. Xe ngựa đến rồi!”

“Tạm biệt, Eugène thân mến. Tôi mong chờ được thưởng thức kiệt tác của anh và sẽ đánh đàn tặng anh lúc đó!”

“Nhất định rồi! Nhớ giữ gìn sức khỏe!” Delacroix ôm người bạn mình một cái rồi bước lên xe.

Liszt vẫy tay tiễn xe ngựa đi xa. Anh chưa muốn về nhà. Trong nhà chẳng có ai chờ đợi anh—mẹ anh, Anna, hiện đang đến thăm bạn bè. Hôm qua, mẹ đã gửi thư báo bà sẽ ở lại nhà bạn một thời gian và chúc anh sinh nhật vui vẻ.

Tối nay uống vài ly rượu với Delacroix, tuy không nhiều nhưng Liszt lại cảm thấy hơi ngà ngà, điều mà anh lâu rồi không trải nghiệm. Có lẽ cơ thể vốn ốm yếu chưa hồi phục hoàn toàn, nên nhạy cảm với cồn chăng? Anh ngẩng đầu nhìn trời, không quá muộn, trăng sáng và đèn đường lung linh, thật đẹp. Anh chọn ngẫu nhiên một hướng đi, muốn hít thở không khí, để khi mệt sẽ bắt xe ngựa về.

Chẳng đi được bao xa, hơi men đã tan phần lớn dưới làn gió đêm. Khi rẽ qua một góc phố, với thị lực tốt, Liszt thề rằng anh nhìn thấy trên chiếc ghế dài bên kia đường chính là cô nghệ sĩ piano thú vị phương Đông vừa chạy khỏi nhà hàng.

Khoé môi anh cong lên thành một nụ cười. Có lẽ ông trời không muốn anh mang theo cảm giác áy náy đến ngày mai, nên sắp xếp cho anh gặp lại cô ấy. Một niềm vui tràn ngập trong lòng, anh bước thẳng về phía Charoline—anh còn nợ cô ấy một lời xin lỗi, vì sự khắc nghiệt và thiếu lịch sự của mình.

*

Charoline đã kết thúc những suy nghĩ mộng mơ, tâm trạng u ám trong cô gần như đã tan biến. Ngồi trên ghế dài, cô cúi đầu nhìn những viên đá lát đường, âm thầm cầu nguyện rằng đêm nay trời sẽ không mưa, nhiệt độ sẽ không quá thấp. Đột nhiên, một đôi giày da sáng bóng xuất hiện trước mặt cô.

“Chào buổi tối, cô gái phương Đông đáng yêu! Chúng ta lại gặp nhau rồi.”

Giọng nói trầm ấm phát ra những câu tiếng Pháp dễ nghe, mang một sắc thái vui vẻ, dường như báo hiệu rằng chủ nhân của nó đang có một tâm trạng rất tốt. Charoline đột ngột ngẩng đầu lên, ánh đèn từ trên cao xuyên qua mái tóc vàng óng ánh của người ấy, phủ lên thân hình cao ráo một lớp ánh sáng ấm áp mỏng manh—đó là Liszt!

Trong đầu Charoline bất ngờ hiện lên một loạt chữ — Lại là ngài ấy?! Ma vương! Tim mình đây mà!

“Ngài Liszt? Ngài… sao lại ở đây?!”

“Dùng xong bữa tối, đương nhiên tôi ra ngoài đi dạo một chút.”

“…”

“?”

“Ngài Delacroix đâu rồi? Ông ấy không đi cùng ngài sao?”

“Tôi với anh ấy đâu phải hai nốt nhạc trong cùng một hợp âm ba (Triad), đâu cần thiết phải lúc nào cũng xuất hiện cùng nhau!” Liszt hóm hỉnh đáp. “Tôi có thể ngồi xuống bên cạnh cô không? Đứng thế này nói chuyện với cô có vẻ hơi thất lễ.”

Charoline lúc này mới nhận ra mình đã không đứng dậy khi nói chuyện với vị thiên tài trẻ tuổi này! Cô bất giác đỏ mặt, người thất lễ thật ra chính là cô.

“Ngài cứ tự nhiên!” Charoline vội vàng ôm lấy hộp đàn, dịch sang bên trái một chút.

“Cảm ơn cô!”

Liszt ngồi xuống một cách thong dong, chỉnh lại tay áo và vạt áo. Anh nhận thấy cô gái bên cạnh có vẻ căng thẳng, cơ thể như cứng đờ, nên ngẩng đầu nhìn trời, mỉm cười nhẹ nhàng.

“Trăng lưỡi liềm đẹp quá, không sáng bằng trăng tròn nhưng vẫn đủ dịu dàng và cuốn hút. Cô nghĩ sao?”

“Vâng… đúng vậy, thưa ngài Liszt.” Charoline dần trấn tĩnh lại, “Đây là lần đầu tiên tôi thấy một đêm trăng sáng và trong trẻo thế này, dù không phải mùa đẹp nhất, cảm giác vẫn thật yên tĩnh và bình yên.”

“Lần đầu tiên?”

“À, có lẽ vì mùa này tôi thích ở trong phòng nghỉ ngơi hoặc tập đàn hơn?”

“Ha ha ha, xem ra cô là một cô gái nhỏ! Vậy tại sao cô bé ngoan này lại đến nhà hàng chơi đàn thay vì ở nhà tập luyện?”

“Chà, thưa ngài! Tôi đã trưởng thành rồi, xin đừng gọi tôi là ‘cô bé ngoan’!” Charoline bực bội, cảm giác căng thẳng biến mất hoàn toàn. “Tôi đã học cách tự lập từ rất sớm rồi! Tôi có thể tự mình theo đuổi và làm điều tôi thích!”

“Được rồi, tôi hiểu rồi, ‘cô bé ngoan đã trưởng thành.'”

“Ngài!”

“Được rồi, quay lại chủ đề đêm trăng nhé!”

“…Thưa ngài Liszt, xin thứ lỗi, tôi nghe nói ngài rất giỏi giao tiếp, nhưng không hiểu sao ngài đổi chủ đề lạ kỳ như vậy! Đây chắc là lời đồn nhảm nhí rồi nhỉ?!”

Liszt nghe lời trách móc pha chút cáu kỉnh của Charoline, chỉ mỉm cười gật đầu: “Ừ, cô có thể nói chuyện với tôi như vậy, chứng tỏ cô đã thoải mái hơn rồi. Như thế là tốt, cô không cần phải quá căng thẳng.”

Charoline rất ngạc nhiên. Vị thiên tài trẻ tuổi này thật nhạy bén—không chỉ trong âm nhạc! Tất cả những cảm xúc tiêu cực và căng thẳng của cô, qua vài câu đối thoại ngắn ngủi, đã tan biến hoàn toàn. Anh ta như có một sức mạnh kỳ diệu nào đó, dễ dàng dẫn dắt cảm xúc của cô.

Cô bắt đầu quan sát kỹ người được coi là một trong những nghệ sĩ piano vĩ đại nhất lịch sử âm nhạc: Anh có dáng người hơi gầy nhưng vẫn toát lên sự cứng cáp và uy nghiêm, làn da nhợt nhạt mang chút yếu đuối nhưng đôi mắt sáng ngời đầy sức sống. Khuôn mặt anh đẹp trai đến mê hoặc, trang phục và phụ kiện tinh tế khiến anh trông thật hoàn hảo. Dưới ống tay áo được may khéo léo là đôi tay lý tưởng của một nghệ sĩ piano, mảnh mai nhưng mạnh mẽ và linh hoạt.

“Vậy… cô nghĩ mùa nào là đẹp nhất?”

“Xin lỗi?” Đang mải ngắm, Charoline vội vàng hoàn hồn.

“Tiểu thư! Bầu trời đêm kìa!”

“Ồ, mùa hè. Đủ rực rỡ và huy hoàng, giống như tiếng đàn piano của ngài vậy. Nhưng giờ đây tôi lại thích bầu trời đêm nay hơn, giống như những bản ‘Nocturnes’ vậy.”

“‘Nocturnes’?”

“À! Đó là những bản hòa tấu đầy mê hoặc của màn đêm. Tin tôi đi, ngài sẽ thích chúng!”

“Được rồi, tôi sẽ mong chờ được nghe chúng. Nhưng trời đã khuya rồi, cô nên về nhà thôi. Xin thứ lỗi, nhưng Paris về đêm không phải nơi thích hợp cho một quý cô ở một mình. Nếu cần, tôi có thể tiễn cô về.”

Charoline nhìn vào đôi mắt xanh biếc của anh. Dưới ánh trăng, đôi mắt ấy mang một chiều sâu kỳ diệu. Nhưng trong đôi mắt cuốn hút ấy, cô lại thấy được sự nghiêm túc và một chút lo lắng nhẹ nhàng. Tim cô bỗng chốc ấm áp. Trong đôi mắt của người nghệ sĩ piano này, cô cảm nhận được một sự quan tâm chân thành.

Cô đứng lên, bước đến trước mặt Liszt và nghiêm túc xin lỗi, “Ngài Liszt, tôi xin lỗi vì những lời lẽ xúc phạm ngài trong nhà hàng. Là một nghệ sĩ, tôi phải chấp nhận sự thật rằng kỹ năng piano của mình chưa đủ tốt.”

Liszt định nói gì đó, nhưng Charoline đã ngắt lời.

“Thật ra tôi cũng muốn về nhà, nhưng tôi không thể. Tôi chơi đàn ở nhà hàng vì cần công việc và tiền bạc để trang trải chỗ ở. Đây là ngày đầu tiên tôi đến Paris—ban đầu tôi định đến Ý, nhưng lại bị đưa đến đây. Tôi quyết định sẽ cùng bầu trời sao Paris trải qua đêm nay! Đợi khi mặt trời lên, tôi sẽ tìm cách kiếm đồng franc cho mình! Vì tôi là một nghệ sĩ, và đây là Paris, tôi không sợ gì cả!”

Vừa dứt lời đầy khí thế, một tiếng kêu “ọc ọc” rõ ràng phát ra từ bụng Charoline…

<b>Tác giả có đôi lời: 【Phỏng vấn – No.2, Op.3】</b>

Tác giả: Xin hỏi, thưa ngài Liszt, ngài nghĩ thế nào khi bị nghi ngờ về kỹ năng giao tiếp xã hội?

Liszt: Ha ha (vẫn giữ nụ cười vui vẻ), có cần tôi liệt kê danh sách các mối quan hệ trong mạng lưới xã hội của tôi không? Tôi e là chương này của cô không đủ chỗ đâu.

Tác giả: … (Đại thần không thể động vào, đau lòng.)

Tác giả: Xin hỏi, thưa cô Charoline, cô nghĩ thế nào khi bị bắt gặp trong tình huống khó xử như vậy?

Charoline: Ha ha (cố gắng giữ nụ cười), có cần tôi tiết lộ cách xử lý của mình không? Chương tiếp theo của cô còn cần không?

Tác giả: !!! (Nữ chính bắt nạt tôi, đau lòng quá.)

Tác giả: Xin hỏi, thưa ngài Chopin, ngài nghĩ thế nào khi xuất hiện theo cách không được nhắc tên hay bóng dáng gì?

Chopin: Ha ha (giữ nụ cười xa cách), có cần tôi lang thang thêm vài năm nữa ở vùng ngoại ô nước Pháp không? Câu chuyện tiếp theo của cô còn viết được không?

Tác giả: QAQ (Đại thần đừng như vậy, buồn bã lắm.)

Hôm nay lại là một ngày cả dàn nhân vật đồng lòng diss tác giả, ngửa mặt than trời.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 8: Chương 8


Charoline và Liszt đều bị âm thanh bất ngờ phát ra từ bụng cô làm gián đoạn suy nghĩ. Charoline mở to mắt, sững sờ tại chỗ; còn Liszt thì ngẩng đầu từ ghế dài nhìn cô, định nói gì đó nhưng lại không thốt nên lời.

Thời gian như ngừng lại, hai người nhìn nhau, như thể bị dính phải bùa hóa đá. Như muốn phản đối sự im lặng khó xử này, bụng của Charoline lại phát ra âm thanh “ọc ọc” không đúng lúc.

Liszt hoàn toàn ngẩn người, còn mặt Charoline trong nháy mắt đỏ bừng—

“Trời ơi! Lần này thật sự mất mặt đến tận cùng rồi! Làm sao có thể như thế này trước mặt nam thần piano chứ… Ông trời ơi, mau ban cho con một tảng đậu phụ để con tự đập đầu mà chết đi!” Charoline đau khổ nghĩ. Cả ngày hôm nay, kể từ khi đặt chân đến Paris năm 1830, cô đã chạy ngược chạy xuôi tìm cách sinh tồn. Ngoài chút đồ ăn và nước uống trong phòng chờ vào buổi sáng, bụng cô đến giờ vẫn chưa có gì khác để lấp đầy.

“Tôi… tôi…” Charoline vừa xấu hổ vừa bối rối, đến mức chẳng biết phải nói gì.

Liszt cúi đầu cười khẽ, đứng dậy nói: “Khi nãy cô hỏi tôi vì sao Eugène không đi dạo cùng tôi, giờ tôi có thể trả lời—bởi vì tôi muốn ghé qua quán cà phê ngồi một lát, nhưng Eugène nói anh ấy có cảm hứng sáng tác tối nay, nên đã bỏ tôi lại để quay về gặp gỡ ‘người tình’ của anh ấy—những bức tranh. Thế nên tôi đành tự đi dạo một mình.”

“Vậ-vậy thì sao?” Giọng run rẩy của Charoline nghe như sắp khóc.

“Ý tôi là, tôi gặp cô đây, thế là có người đi cùng tôi tới quán cà phê rồi.” Nụ cười của Liszt càng rạng rỡ. “Tôi rất muốn uống cà phê, vậy xin cô hãy thỏa mãn sự tùy hứng của tôi. Để tạ lỗi và cảm ơn, không biết tôi có vinh hạnh được mời cô… một bữa tối muộn không?”

Mặt Charoline đã đỏ đến mức tưởng như sắp nhỏ thành giọt, cơ thể cô khẽ run rẩy.

“Vậy đi nào, cô nhạc sĩ.” Liszt nhấc hành lý của Charoline bên cạnh ghế dài. “Thật ra tối nay người cần xin lỗi nhiều nhất là tôi—vì đã hiểu lầm, phán xét và thất lễ khiến cô mất một công việc tốt. Trước khi nhận được sự tha thứ của cô, tôi nghĩ tôi nên đưa cô nhạc sĩ đến một quán cà phê nào đó có đồ ăn để bù đắp, đồng thời cũng là để cảm ơn sự đồng hành hào phóng của cô, và giúp cô lấp đầy bụng.”

Tốt thôi, Charoline cảm thấy nếu trước mặt cô có một cái hố, cô sẽ không do dự mà nhảy xuống và tự chôn mình ngay!

*

“Cho tôi một tách cà phê. Cho quý cô đây một phần cá hồi, bánh mì phô mai, súp hành, Ossobucco. Cô muốn uống cà phê, hồng trà, cacao hay sữa?”

“Chỉ… chỉ cần sữa nóng thôi…”

Nghe giọng trả lời nhỏ như muỗi kêu, Liszt liếc nhìn Charoline đang co mình lại như một chú chim cút, thở dài: “Làm ơn cho cô ấy một ly cacao sữa nóng. Tôi nghĩ bạn tôi cần chút hương vị cacao để tỉnh táo lại.”

Người phục vụ ghi xong đơn và bước vào trong để chuẩn bị món.

Charoline ngồi trên ghế mây vẫn mơ màng không hiểu sao mình lại ngoan ngoãn đi theo Liszt đến quán cà phê này. Có lẽ là vì hành lý của cô đang nằm trong tay anh? Dù sao thì cô cũng đang ngoan ngoãn ngồi trên ghế ngoài trời của quán.

“Tiểu thư, không cần phải quá e dè như vậy. Hãy thư giãn, cứ như khi chúng ta nói chuyện về bầu trời đêm lúc nãy thôi. Cô xem, ngoài việc uống cà phê cùng cô, tôi thậm chí không nhớ điều gì đã xảy ra khi nãy. Không tin, cô có thể nhìn vào đôi mắt chân thành của tôi.”

Charoline chần chừ ngẩng đầu. Liszt ngồi đối diện, cười rạng rỡ và nháy mắt với cô. Cô bỗng cảm thấy nóng bừng, tức giận cúi đầu, thấp giọng trách: “Thưa ngài!”

Liszt thu lại nụ cười một chút, nói: “Được rồi, tôi không trêu cô nữa. Nếu không tôi sợ lát nữa cô sẽ hắt cả cốc cacao nóng vào mặt tôi, vậy thì phiền lắm!”

“Ngài cứ yên tâm, tôi sẽ không lãng phí đồ ăn đâu!” Charoline nghiến răng đáp lại. Cô nghĩ, thôi thì đã mất mặt rồi, cứ mặt dày mà chịu vậy.

“Phải rồi. Franz Liszt, đó là tên tôi—tôi đoán cô đã biết rồi. Vậy tôi có thể biết tên cô không?”

Charoline chợt nhớ ra, mình đã nói chuyện với vị nghệ sĩ piano này khá lâu, nhưng hai bên chỉ gọi nhau là “thưa ngài” và “quý cô” mà chưa chính thức giới thiệu tên.

“Charoline. Tên tôi là Charoline Xia.”

“Sher… Char? Xin lỗi?”

Charoline mỉm cười, vừa rồi cô giới thiệu bằng tiếng Trung, nên có lẽ phát âm khiến Liszt, người chưa từng tiếp xúc với tiếng Trung, bối rối.

“Là ‘Xia,’ đó là họ của tôi. Giống như người Hungary, tên tôi đặt họ trước. Còn ‘Charoline’ là tên của tôi.”

“…Cách phát âm họ của cô có vẻ không dễ dàng nhỉ?”

“Đó là họ của mẹ tôi, tôi theo họ mẹ.” Charoline giải thích, “Cứ gọi tôi là Charoline. Như vậy sẽ dễ hơn. Theo thói quen của quê hương tôi, gọi cả họ và tên là hoàn toàn hợp lệ.”

“Vậy, thưa tiểu thư Charoline?”

“Vâng, thưa ngài Liszt.”

“Vậy thì hãy thưởng thức bữa tối của cô. Hy vọng nó hợp khẩu vị, tiểu thư Charoline.”

Người phục vụ mang đồ ăn ra. Liszt nâng cốc cà phê của mình lên, làm động tác mời. Hương thơm của thức ăn nhanh chóng xâm chiếm khứu giác Charoline. Sau một ngày dài không ăn gì, cô không thể không thèm thuồng.

“Thật ra, thưa ngài, khi đứng trước một người đang đói, tôi nghĩ tất cả món ăn đều ngon cả!”

*

Trong lúc Charoline ăn xong bữa tối và cầm cốc cacao sữa lên, Liszt đã gần uống hết cốc cà phê thứ ba. Ăn uống no nê, Charoline chắp tay trước ngực, nở một nụ cười cảm kích chân thành với Liszt.

“Cảm ơn ngài rất nhiều. Quán này tuyệt vời, đồ ăn rất ngon!”

“Không có gì, cô thích là tốt rồi.” Liszt đặt cốc xuống, đan hai tay vào nhau, đặt trên đầu gối, nghiêm túc nói: “Thật ra, trong lòng tôi có chút thắc mắc, không biết cô có thể giải đáp giúp tôi không?”

“Mời ngài nói.”

“Buổi biểu diễn tối nay, điều gì đã thúc đẩy cô chọn bản ‘Toccata and Fugue’ của Bach?”

“Thúc đẩy? Có lẽ là một tia sáng cảm hứng bất chợt?” Charoline mỉm cười, đáp: “Thật ra, ngài Liszt, trong tình huống đó, việc chọn bài biểu diễn giống như một phản xạ bản năng—hoặc người ta sẽ chọn bài phù hợp nhất, hoặc vô thức chọn bài mình quen thuộc và yêu thích nhất. May mắn thay, tôi đều hội đủ cả hai, nên phản ứng đầu tiên trong đầu tôi là bản nhạc này.”

“Cô yêu thích bản nhạc này?”

“Rất yêu thích! Không, phải nói rằng trong tất cả các tác phẩm của Bach, đây là bản tôi yêu thích nhất. Sự kết hợp giữa phần Toccata đầy ngẫu hứng và phần Fugue chặt chẽ, nghiêm túc tạo nên những tia lửa đầy cảm xúc. Dù mang chút bi tráng, nhưng lại bất ngờ truyền cảm hứng mạnh mẽ.”

“Vậy nên, vì yêu thích mà cô có đủ dũng khí chuyển thể nó sang piano sao?” Liszt nhướng mày, nhấp một ngụm cà phê rồi tiếp tục: “Tôi phải ngợi khen sức mạnh của niềm yêu thích đó! Dù bản biến tấu thể này khiến tôi bất ngờ—bởi sự lược bỏ táo bạo, bởi những nét không hòa hợp tinh tế trong một số đoạn nhạc, bởi cách thể hiện có phần thô sơ—thế nhưng tôi vẫn cảm nhận được chính xác cảm xúc nguyên bản của tác phẩm. Điều này thật sự kèm theo một chút thú vị. Tiểu thư Charoline, liệu cô có thể thỏa mãn sự tò mò của tôi không?”

Charoline lập tức đỏ mặt, chợt nhớ ra bản biến tấu piano cô vừa chơi là của Karl Tausig, học trò của Liszt, nhưng Karl hiện giờ còn chưa ra đời! Tuyệt vời thật, bản nhạc cô chơi vốn không phải phiên bản chính thức. Và càng tệ hơn, gần đây cô quá bận rộn với công việc nên hầu như không chạm vào piano!

Nhìn Liszt chăm chú quan sát với vẻ dò xét, Charoline luống cuống hẳn.

“Thưa ngài Liszt! Lược… lược bỏ sao? Tôi… tôi… bản gốc vẫn có thể chơi được mà! Không hòa hợp ư? À, là do phối khí! Tôi đã dùng piano để thay thế cả phần violin và giọng hát trong bản chuyển thể này. Còn về sự thô sơ… tôi… đúng là gần đây tôi không chơi piano nhiều…”

Giọng Charoline càng lúc càng nhỏ, càng thiếu tự tin. Liszt cau mày.

“Không chơi piano nhiều? Tiểu thư Charoline, cô khiến tôi cảm thấy mình không thể tin vào phán đoán của bản thân!” Liszt trầm ngâm, rồi nói tiếp: “Tôi đã nghĩ cô là một nhạc sĩ không tồi, nhưng một nghệ sĩ piano thực thụ sẽ không để tình trạng đó xảy ra!”

“Hả? Hả!” Charoline ngơ ngác.

“Xin lỗi, tôi có chút thất vọng. Mong cô thông cảm!”

Nhìn Liszt chuẩn bị đứng dậy rời đi, Charoline nhận ra vấn đề nghiêm trọng hơn cô tưởng. Cô vội vàng lên tiếng: “Xin ngài đợi đã, ngài Liszt!”

Liszt ngẩng đầu lên, ánh mắt xanh lục pha xanh lam hơi lạnh lùng nhìn Charoline. Cô vội vàng ôm lấy chiếc hộp đàn violin màu xanh thẫm chưa từng rời tay, cẩn thận mở khóa.

“Ngài Liszt! Tôi là một nhạc sĩ! Một nghệ sĩ biểu diễn!” Charoline gấp gáp giải thích. “Chỉ có điều, nhạc cụ của tôi không phải piano. Tôi là một nghệ sĩ violin!”

Nói rồi, cô mở hộp đàn, để lộ một cây violin tinh xảo và tuyệt đẹp.

Thân đàn violin có đường cong mềm mại và thanh thoát. Nó tựa như một quý cô duyên dáng—lớp sơn mượt mà phản chiếu ánh sáng nhẹ nhàng, để lộ những vân gỗ tùng bách mịn màng. Bốn dây đàn căng đều tỏa ánh sáng lạnh lấp lánh, được gắn chặt vào phần đầu đàn bằng gỗ phong với đường cong hoàn hảo. Thiết kế của nó hơi khác những cây violin Liszt từng thấy, nhưng không thể phủ nhận đây là một cây đàn được chủ nhân chăm sóc kỹ lưỡng và thường xuyên vang lên âm thanh tuyệt mỹ.

Ánh nến trên bàn lung linh trong màn đêm, chiếu sáng đôi tay Charoline đang cầm đàn. Những ngón tay trắng ngần, thon dài được lớp nhung xanh thẫm tôn lên vẻ mềm mại và thanh tú như ngọc.

“Tôi sẽ dùng âm nhạc để đáp lại ngài! Nhưng không phải piano, vì trình độ piano của tôi còn chưa chuyên nghiệp. Là violin—cây violin của tôi chắc chắn không phải nghiệp dư! Tôi sẽ dùng một nửa linh hồn mình để chứng minh rằng phán đoán của ngài không sai!”

Cầm cây violin trong tay, Charoline toát lên vẻ tự tin rực rỡ. Liszt chậm rãi ngồi lại, động tác dường như dừng hẳn, trong lòng bỗng trỗi lên một niềm mong chờ thầm kín. Anh chăm chú nhìn Charoline lắng nghe âm thanh, chỉnh lại dây đàn, trong đầu thoáng qua suy nghĩ: Cô ấy là một nhạc sĩ thực thụ!

“Vẫn là bản ‘Toccata and Fugue in D minor’. Tôi sẽ dùng violin biểu diễn cho ngài!” Charoline cúi chào Liszt, rồi hạ cây vĩ, đặt ngón tay lên dây đàn. Âm thanh rực rỡ từ cây violin vang lên, lan tỏa khắp bầu trời đêm Paris thế kỷ 19.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 9: Chương 9


<b><i>J.Brahms: Hungarian Dance No.5 in G Minor</i></b>

Không giống như bản piano bị chỉnh sửa quá nhiều, đây là một bản chuyển thể rất tôn trọng nguyên tác. Tất nhiên, Liszt vẫn nhận ra một vài đoạn nhạc khác biệt so với bản gốc dành cho đàn organ, nhưng sự khác biệt này lại hoàn toàn phù hợp với những đặc trưng của violin.

Charoline nhanh chóng chuyển đổi ngón tay, cây vĩ di chuyển dứt khoát trên dây đàn, tạo ra những âm thanh vang vọng. Liszt có thể nghe rõ từng nốt nhạc trên bản phổ. Trong màn trình diễn đầy đam mê và tốc độ này, không hề có sai sót hay bất kỳ sự lệch nhịp nào. Sự chuẩn xác về cao độ, nhịp điệu, thay đổi sắc thái âm thanh và cảm xúc được biểu đạt hoàn hảo, như một màn trình diễn kỹ thuật điêu luyện. Dù đây chỉ là một buổi ngẫu hứng bên ngoài quán cà phê, nhưng Liszt cảm giác như đang thưởng thức một buổi hòa nhạc violin đẳng cấp cao.

Từ âm thanh trầm buồn ở nốt nhạc đầu tiên, dần trở thành những giai điệu mạnh mẽ đầy cảm hứng, cho đến kết thúc dứt khoát đầy tự tin, Liszt cảm nhận được một sức mạnh khơi dậy lòng nhiệt huyết từ tiếng đàn của Charoline. Bây giờ anh đã hiểu tại sao cô lại yêu thích, thậm chí đặc biệt ưu ái bản nhạc này đến vậy. Khác hẳn với phiên bản dành cho đàn organ mà anh từng quen thuộc, Liszt bất ngờ thích cách biểu đạt mới mẻ này.

Khi nốt nhạc cuối cùng vang lên, Charoline hạ cây violin xuống, cúi chào một lần nữa.

“Cảm ơn ngài đã lắng nghe màn trình diễn của tôi, ngài Liszt!” Cô nói nhỏ, “Tôi nghĩ tiếng đàn của mình đã giải thích rõ mọi hiểu lầm.”

“Bravo! Eugène đã đúng, cô xứng đáng được nhận một lời Bravo!” Liszt tán thưởng. “Tiếng đàn của cô khiến tôi kinh ngạc! Đã lâu lắm rồi tôi chưa nghe một màn trình diễn violin xuất sắc như vậy!”

“Được ngài khen ngợi, tôi thật sự rất vui!” Charoline nở nụ cười chân thành đầu tiên trong ngày hôm nay.

Nhìn nụ cười rạng rỡ của cô gái đối diện, Liszt khẽ cảm thán: “Có vẻ như trực giác của tôi về việc cô là một nhạc sĩ giỏi đã đúng, chỉ là màn trình diễn piano của cô đã dẫn tôi đi sai hướng—dấu ấn piano trên cô quá rõ ràng…”

“Đó chắc là do cha mẹ tôi. Cả hai đều là những nghệ sĩ piano xuất sắc, chỉ có điều tôi lại không thừa hưởng được tài năng piano của họ.” Charoline cười nhẹ, “Họ từng không thể tin nổi, với cả hai đều là những thiên tài piano, cùng sự dạy dỗ bài bản nhất, cuối cùng lại sinh ra một nghệ sĩ violin. Vì điều đó, họ buồn lòng rất lâu, đến mức giờ đây vẫn nghĩ rằng tôi là trò đùa ngẫu hứng của Chúa!”

Khi nhắc đến cha mẹ, ánh mắt Charoline ánh lên sự hạnh phúc ấm áp. Liszt cũng bị cảm xúc ấy lan tỏa, khẽ nở nụ cười.

“Có vẻ cô rất thân thiết với cha mẹ mình.”

“Vì họ là những người đáng yêu nhất thế gian! Ngài cảm nhận được dấu ấn piano trên tôi có lẽ bởi tôi không muốn họ thất vọng, nên chưa từng rời xa piano.”

“Chưa từng rời xa?”

“Từ năm ba tuổi đến tận bây giờ, và sẽ tiếp tục cho đến khi tôi không còn khả năng chơi nhạc nữa!” Charoline nhìn thấy nét mặt của Liszt thoáng vẻ trêu chọc, liền bổ sung: “Tất nhiên… không phải ngày nào cũng chơi! Trong những ngày tôi bận tập violin, đôi khi tôi không có thời gian chạm vào piano.”

“Tôi hiểu. Chắc hẳn giống như việc tôi không thể tập đàn trong những chuyến lưu diễn.” Liszt mỉm cười. Dù thường thấy Charoline luống cuống trước mặt mình, anh lại cảm thấy điều đó rất thú vị.

“Vậy nên, tổng kết lại, cô quả là một cô bé tốt, tiểu thư Charoline.”

Nói xong, Liszt nhấp một ngụm cà phê, nở nụ cười quyến rũ đầy thoải mái với cô.

*

Nhìn nụ cười đầy cuốn hút trên khuôn mặt điển trai của Liszt, Charoline khẽ co giật khóe miệng: Nụ cười này sao lại khiến người ta thấy bực mình thế nhỉ?

Lịch sử âm nhạc và tiểu sử nhân vật sao không ghi rằng thiên tài piano này đôi khi có chút ác ý chứ!

“Một lần nữa tôi xin nhắc lại, thưa ngài Liszt! Tôi không phải ‘cô bé’!”

Liszt nhìn cô, mỉm cười, nháy mắt: “?”

Charoline cố kiềm chế không cầm vĩ đàn ném thẳng vào anh. Trong lòng cô gào thét: Người đối diện là thiên tài được ghi vào sách giáo khoa đấy! Bình tĩnh nào! Đập hỏng cây vĩ đặt riêng này thì biết làm sao, khi giờ mình chẳng có một xu nào!

Gượng cười lại với Liszt, Charoline lên tiếng: “Ngài Liszt, tôi mạo muội hỏi ngài bao nhiêu tuổi?”

Liszt nhướng mày, cười đáp: “Tất nhiên là được, tiểu thư Charoline. Tôi vừa tròn mười chín tuổi.”

“Ha! Bravo!” Charoline mắt sáng rực, ngẩng cao đầu: “Vậy ngài không thể gọi tôi là ‘cô bé’ nữa. Ngài chỉ lớn hơn tôi một tuổi thôi mà! Trừ khi…”

“Ồ!” Liszt bình thản nói, “Có vẻ tôi phải điều chỉnh lại cách nhìn về khuôn mặt người phương Đông—tôi thực sự nghĩ cô chưa đến mười lăm tuổi.”

“Cảm ơn ngài đã giúp tôi trẻ hóa, ngài Liszt!” Charoline nghiến răng. “Tôi cũng phải điều chỉnh lại cách nhìn về người phương Tây. Ngài khiến tôi cảm thấy ngài ít nhất hai lăm tuổi!”

Dù câu nói của Charoline hơi mang tính hơn thua, cô phải thừa nhận Liszt thực sự trông như một chàng trai trẻ đôi mươi, với mái tóc xoăn nhẹ màu vàng sẫm mang vẻ trẻ trung. Tuy nhiên, ánh hào quang của một thiên tài lại khiến anh toát lên sự chín chắn vượt tuổi.

“Không cần cảm ơn đâu, tiểu thư Charoline.” Liszt mỉm cười, nâng cốc cà phê. “Ngược lại, tôi rất vui vì hôm nay đúng ngày tôi mừng sinh nhật mười chín tuổi—nếu là hôm qua, chúng ta đồng tuổi, chắc hẳn phản ứng của cô sẽ không còn nhiệt tình như vừa rồi.”

“Tôi thật sự hạnh phúc khi cô thấy tôi trưởng thành. Nhận được lời khen đúng chất đàn ông trong ngày sinh nhật quả là một món quà tuyệt vời!”

Nói xong, Liszt cười nhìn Charoline, rồi tiếp tục nhâm nhi cà phê.

“Hôm nay là sinh nhật ngài?!” Charoline ngạc nhiên kêu lên.

“Đúng vậy, tiểu thư Charoline.” Liszt nhẹ nhàng đáp.

“Vừa rồi ở nhà hàng Orocher, ngài Delacroix cùng ngài tụ họp là để tổ chức tiệc sinh nhật sao?!”

“Chính xác.”

“Vậy… có phải tôi đã làm phiền ngài không?” Charoline rụt rè hỏi.

“Hoàn toàn không. Ngược lại, nhờ có cô, tôi đã rất lâu rồi mới có một ngày sinh nhật thú vị như vậy.” Liszt thoải mái đáp.

Trong khi nghệ sĩ piano thản nhiên thưởng thức tách cà phê, cảm giác áy náy trong lòng Charoline lại càng lớn hơn. Cô cho rằng sự xuất hiện của mình đã làm xáo trộn một ngày vốn dĩ hoàn hảo của người nghệ sĩ này—từ lần đầu gặp mặt cho đến bây giờ, cô vẫn không ngừng tranh cãi với Liszt vì những chuyện nhỏ nhặt.

Nghĩ về bữa tối đầy khoan dung mà anh đã mời, cùng với sự rộng lượng trong lời nói, Charoline cảm thấy mình cần phải làm điều gì đó để bù đắp cho Liszt, dù chỉ là một lời chúc nhỏ nhoi.

“Chuyện của các nhạc sĩ, hãy để âm nhạc giải quyết.” Cô tự nhủ. Rồi cô lại siết chặt cây vĩ trong tay.

“Ngài Liszt, chúc ngài sinh nhật vui vẻ! Tôi không có quà tặng gì cho ngài, vậy hãy để tôi chơi tặng ngài một bản nhạc nhé!” Charoline đặt đàn violin lên vai, chỉnh lại tư thế.

“Bản nhạc này xin dành tặng ngài, ngài Liszt!” Cô cúi người một cách lịch sự. “Xin mời ngài thưởng thức màn độc tấu violin, ‘Hungarian Dance No. 5 in G Minor’ của Johannes Brahms.”

Trong ánh mắt có chút bất ngờ của Liszt, âm hưởng mang đậm phong cách dân gian Hungary từ chiếc violin của Charoline vang lên.

Một đoạn giai điệu sâu lắng, đầy cảm xúc cất lên, hòa quyện với nhịp điệu mạnh mẽ và các phách chẻ nhịp đều đặn. Giai điệu trữ tình như khắc họa hình ảnh tà váy của một vũ nữ khẽ đong đưa. Khi đoạn chủ đề chậm rãi, nồng nàn được nâng lên một quãng tám và thêm chút trang trí, các ngón tay nhanh nhẹn của Charoline chuyển đổi, khiến tà váy ấy bắt đầu chuyển động một cách rực rỡ.

Tốc độ lúc nhanh lúc chậm, nhịp điệu khi dày khi thưa như những vì sao và mặt trăng đan xen, ánh lên những sắc màu sinh động. Qua từng động tác của vĩ đàn, cảm xúc của giai điệu càng trở nên mãnh liệt, khắc họa tính cách vừa phóng khoáng lại vừa sâu lắng của người dân du mục Hungary. Charoline dùng chiếc violin đáng yêu của mình để vẽ nên một bức tranh sống động đầy màu sắc.

Giai điệu tiếp tục phát triển, với các đoạn nhạc trầm và cao đan xen, kết hợp giữa tiếng ngắt nốt và hòa âm, tạo nên sự uyển chuyển và hài hước. Vĩ cầm trong tay Charoline như có ma thuật, khiến tốc độ và âm lượng thay đổi linh hoạt, từ những nốt nhạc đơn sắc chuyển thành một bản nhạc vui tươi, tự do.

Khi giai điệu quen thuộc vang lên lần cuối, trong bầu không khí rộn ràng, vũ điệu khép lại một cách duyên dáng. Bản nhạc đã kết thúc, nhưng cảm xúc còn mãi đọng lại—cả người biểu diễn và khán giả của cô đều chìm đắm trong đó, không muốn thoát ra.

Thở ra một hơi nhẹ nhõm, Charoline cất cây đàn và cây vĩ, nói: “Ngài Liszt, đây là món quà duy nhất tôi có thể tặng ngài. Xin cảm ơn sự rộng lượng của ngài và chúc ngài mãi luôn hạnh phúc!”

“Không, tiểu thư Charoline, đây là một trong những món quà tuyệt vời nhất tôi từng nhận được.” Giọng Liszt có phần xúc động. “Quá tuyệt vời! Đây là một bản nhạc phi thường, có phải cô sáng tác không?!”

“Không, không phải tôi! Tác giả là một người khác!” Charoline vội vàng phân bua.

“Tác giả là ai? Cô có thể cho tôi biết tên ông ấy không? Tôi muốn gặp để thảo luận về âm nhạc!” Liszt hào hứng hỏi.

Charoline sững người. Tay cô nhanh hơn cả suy nghĩ, và giờ đây cô đã hối hận khi không suy nghĩ kỹ trước khi chọn bản nhạc này! Johannes Brahms—tác giả của bản nhạc, một trong ba “B” vĩ đại của âm nhạc cổ điển. Nhưng bây giờ, một nhà soạn nhạc chưa hề ra đời sẽ phải thảo luận âm nhạc với Liszt thế nào đây?!

Charoline nghiêm túc nghĩ đây là lần thứ ba trong ngày cô muốn kéo phiên bản quá khứ của mình ra và “tiêu hủy” ngay lập tức!

<b>Tác giả có đôi lời: [Phỏng vấn – No.3, Op.4]</b>

Tác giả: Thưa ngài Brahms, ngài nghĩ thế nào về việc tiểu thư Charoline tự nhận là bạn của ngài và bịa chuyện rằng ngài đang ẩn cư?

Brahms: Ừm, về câu hỏi này…

Charoline: Ngài Brahms, lòng kính trọng tôi dành cho ngài, ngài có thể nghe thấy qua tiếng violin của tôi. Việc tôi làm như vậy đều là ý của tác giả cả!

Tác giả: Này Charoline, cô không sợ tôi sẽ làm lệch hình tượng của cô sao?

Charoline: Trước khi làm vậy, tôi sẽ nói với độc giả của cô về những gì cô định viết trong phần tiếp theo…

Tác giả: Thôi, xin tha cho tôi!

Brahms: Cả hai đừng cãi nhau nữa. Thực ra, tôi không phiền khi Liszt gọi tiểu thư Charoline là “Phu nhân Liszt”…

Tác giả, Charoline: Phu nhân Liszt?!

Brahms: Liszt đã giới thiệu cô ấy như vậy với tôi mà—

Charoline: Liszt! Tối nay ngài phải chơi bản “Caprice No. 24” của Paganini bằng violin cho em nghe!

Liszt: Được thôi, tôi nghĩ tối nay mình có thể thử bản No. 24 cho em. Nhưng em không được cười nhạo tôi đâu đấy.

Charoline: Em sẽ lạnh lùng “chỉ bảo” ngài!

Liszt: Miễn là em vui.

Tác giả: Các người đã bí mật phá kịch bản của tôi tới đâu rồi?! Cốt truyện của tôi đã bị chỉnh sửa khi nào thế?!

Hôm nay lại là một ngày tác giả “gà bay chó chạy.”

=== Âm nhạc cổ điển trong chương này ===

[Johannes Brahms: Hungarian Dance No. 5 in G Minor (Brahms: Vũ điệu Hungary số 5 cung Sol thứ)]

Đây là một trong những tác phẩm nổi tiếng và dễ nghe của Brahms. Giai điệu mang tính tự do, giàu cảm xúc, với nhiều biến tấu và thay đổi tốc độ táo bạo, có phần ngẫu hứng. Đây cũng là một trong những bản nhạc được biết đến nhiều nhất trong sự nghiệp của ông. Brahms đã lấy cảm hứng từ âm nhạc dân gian Hungary khi ông ở Vienna, ghi lại nhiều giai điệu dân gian Gypsy để sáng tác.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 10: Chương 10


Charoline đã hoàn toàn buông xuôi. Những nhạc sĩ lãng mạn của thời đại này, ai cũng nhạy bén trong việc cảm nhận và nắm bắt âm nhạc! Cô thề sẽ không bao giờ dám biểu diễn những bản nhạc “đi trước thời đại” trước mặt họ nữa—chơi đàn thì sướng, nhưng đến khi bị hỏi tên tác giả thì chỉ muốn lập tức nằm xuống giả chết tại chỗ! Sau này, nếu có lỡ ngứa tay, cô thà tìm một góc khuất không người mà tự thưởng thức còn hơn.

Vì yêu mến và tôn trọng âm nhạc, Charoline không bao giờ muốn chiếm dụng công lao của người khác. Cô luôn rõ trong lòng mình chỉ là một nghệ sĩ violin, không phải một nhà soạn nhạc. Có lẽ cả đời này, cô cũng chẳng thể viết ra những bản nhạc thiên tài rung động lòng người như thế.

Hiện giờ, Charoline chỉ có một suy nghĩ: Nhanh chóng chuyển đề tài này đi và rút lui!

“Ngài Liszt, nhà soạn nhạc này hiện tại không muốn xuất hiện trong giới âm nhạc (xin thứ lỗi cho tôi, ngài Brahms), vì vậy tôi không thể tiết lộ tên của ông ấy. Hiện ông ấy đang du ngoạn ở một nơi rất xa Paris (thật ra là chưa ra đời), thư từ khó mà gửi đến được. Trong thời gian ngắn, ông ấy cũng không có ý định đến Pháp, nên gần như không có cách nào liên lạc với ông ấy.” Charoline ngập ngừng, nuốt khan một cái rồi tiếp tục, “Tuy nhiên, ngài Liszt, nhà soạn nhạc này rất khiêm tốn và dễ mến. Khi nào ông ấy sẵn sàng xuất hiện, tôi đảm bảo hai người chắc chắn sẽ rất ngưỡng mộ nhau, cực kỳ hợp ý (mặc dù thực tế là hai người chẳng ưa nhau chút nào)!”

Liszt nhìn thẳng Charoline, không nói gì. Khi cô nhạc sĩ violin gần như không giữ nổi vẻ bình tĩnh trên khuôn mặt, anh mới chậm rãi lên tiếng: “Vậy thì, tôi chỉ có thể mong chờ ngày đó đến.”

Charoline thở phào nhẹ nhõm nhưng lòng cô lại dậy lên cảm giác bồn chồn. Cô buồn bã nhận ra mình đã gây thêm rắc rối. Ban đầu cô chỉ muốn gửi một lời chúc đơn giản để xoa dịu bầu không khí trong ngày sinh nhật của Liszt, nhưng cuối cùng lại làm hỏng tâm trạng của anh. Cô không biết làm gì hơn, chỉ cảm thấy đã đến lúc phải rời đi.

Bàn tay run rẩy đặt cây đàn violin vào hộp, Charoline vừa siết lỏng dây vĩ vừa cúi đầu lí nhí: “Tôi xin lỗi. Đã làm phiền ngài quá lâu, ngài Liszt. Có lẽ tôi nên rời đi rồi…”

Nhìn Charoline, người đang vừa tự trách vừa cẩn thận cất gọn mọi thứ, Liszt khẽ thở dài và dịu dàng hỏi: “Vậy cô định đi đâu? Thật sự quay lại ngồi trên chiếc ghế dài đó sao?”

Charoline mím môi, đứng thẳng người đáp: “Tôi không sao cả, cũng chẳng có gì đáng sợ. Khi mặt trời mọc, mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”

“Tiểu thư, cô thực sự tin vào điều đó sao?” Liszt bỗng cao giọng.

Charoline nghẹn lời, không biết đáp lại thế nào. Cô im lặng cúi đầu, siết chặt tay cầm hộp đàn.

Liszt cảm thấy dáng vẻ này không hề phù hợp với cô. Cô nên là người lịch sự, hòa nhã lúc gặp gỡ, ngượng ngùng nhưng đáng yêu khi lúng túng, hoặc tràn đầy sức sống khi tranh luận, và rực rỡ, tự tin mỗi khi biểu diễn… Nhưng tuyệt đối không phải là như thế này!

Một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu anh, càng lúc càng mãnh liệt. Khi ánh mắt anh dừng lại ở một vật thể nào đó, tay phải của anh đã giơ lên ra hiệu trước khi kịp suy nghĩ.

Hành động nhanh hơn lý trí. Đó là sự bốc đồng, đã lâu không cảm nhận.

Liszt nhìn tay mình và bật cười. Quả nhiên, trái tim vốn đã tổn thương chồng chất của anh vẫn sẽ rung động trước âm nhạc, vẫn sẽ thương cảm.

Rất lâu sau này, mỗi lần hồi tưởng, Liszt luôn tự hỏi: Nếu khi ấy anh không hành động theo cảm xúc nhất thời, liệu mọi chuyện có khác đi không? Nhưng dù giả định bao nhiêu lần, anh vẫn nhận ra mình sẽ luôn bị tiếng violin của Charoline làm lay động và đưa ra quyết định như cũ.

Liszt không nghe rõ lời Charoline lẩm bẩm đáp lại. Nhưng anh không quan tâm nữa. Quyết định, anh đã đưa ra rồi.

Uống cạn ngụm cà phê cuối cùng, Liszt đặt chiếc tách xuống bàn một cách dứt khoát.

Tiếng tách chạm vào đĩa sứ vang lên trong trẻo. Charoline ngẩng đầu lên như một chú sóc bị giật mình. Cô nhìn thấy Liszt xách hành lý của mình và chuẩn bị rời đi.

“Hả? Ngài Liszt?” Charoline ngơ ngác.

“Đi thôi, tiểu thư Charoline. Tôi đã gọi xe ngựa.” Nụ cười của Liszt pha chút hờ hững và thoải mái. “Cùng là những người yêu âm nhạc, tôi không thể để một tiểu thư phải ngủ ngoài đường mà làm ngơ. Dù không có cung điện lộng lẫy để tiếp đãi một nàng công chúa đến từ phương Đông, nhưng tôi vẫn có thể dành cho một nghệ sĩ violin một chỗ ở sạch sẽ và thoải mái.”

“Hả? Hả!”

“Trời đã khuya rồi, tiểu thư Charoline, đừng đứng ngẩn ra nữa.”

Charoline chỉ cảm thấy người nghệ sĩ piano trước mặt mình tỏa sáng như thể được bao bọc bởi hào quang, thậm chí còn rực rỡ hơn thiên sứ đẹp nhất.

“Đi cùng tôi, về nhà thôi,” Liszt mỉm cười nói.

Câu nói ấy làm Charoline bất giác cay mắt, cả thế giới quanh cô dường như đột ngột chìm vào tĩnh lặng.

*

Charoline mơ màng bước lên xe ngựa cùng Liszt, cũng mơ màng ngồi xuống bên trong. Trong cơn mơ hồ, cô nghe thấy Liszt nói với người đánh xe một địa chỉ:

“7 rue de Montholon (Số 7 phố Montholon).”

Giọng nói ngắn gọn và dứt khoát của Liszt vang lên. Người đánh xe lặp lại địa chỉ, rồi vung roi thúc ngựa. Tiếng vó ngựa đều đặn vang vọng qua thùng xe, như từng nhịp gõ vào tâm trí Charoline. Hàng loạt ý nghĩ lướt qua tâm trí cô, nhưng rồi nhanh chóng tan biến, như thể chúng chưa từng tồn tại.

Liszt khẽ cười khi nhận ra Charoline vẫn còn lạc lối trong những suy nghĩ của mình. Cô nhạc sĩ violin dường như rất hay thất thần.

“Cô biết không, tiểu thư Charoline, cô giống như một chú thỏ ngoan ngoãn vậy, thật dễ bị lừa.”

Liszt phá vỡ bầu không khí yên lặng, hài lòng khi thấy Charoline giật mình, ánh mắt đầy nghi hoặc xen lẫn chút hoảng hốt. Anh nhếch môi, khép mắt lại, thong thả tựa vào ghế.

“Cô có thể nhắm mắt nghỉ ngơi một chút. Đoạn đường này không phải là quá dài. Yên tâm, nếu cô lỡ ngủ quên, khi đến nơi, tôi sẽ đánh thức cô.”

Charoline nhìn Liszt, anh vẫn giữ dáng vẻ nhàn nhã tự nhiên nhưng không kém phần thanh lịch. Cô há miệng định nói điều gì đó, nhưng cuối cùng lại thôi.

Ngoảnh mặt ra ngoài cửa sổ, cô nhìn Paris dưới ánh đêm mờ nhạt. Không còn nét phồn hoa rực rỡ như ở thế kỷ 21, những tòa nhà lùi dần lại phía sau theo tiếng vó ngựa. Một cảm giác lẫn lộn giữa hoài niệm và lạc lõng dâng lên trong cô—cô dường như biết điểm đến của mình, nhưng cũng chẳng rõ cuối cùng bản thân sẽ đi về đâu.

*

“Cảm ơn sự hào phóng của ngài,” Người đánh xe nhận lấy hai đồng bạc từ Liszt, tươi cười cảm kích. Ông cúi chào, tháo mũ ra như một lời cảm ơn sâu sắc. “Chúc ngài một buổi tối tuyệt vời!”

Liszt gật đầu đáp lại một cách lịch thiệp rồi quay sang Charoline. Tiếng roi vun vút trong không trung khiến cô bừng tỉnh. Lúc này, cô mới nhận ra mình đã đến nơi và xuống xe cùng Liszt từ lúc nào không hay.

Charoline nhìn quanh. Con phố không rộng lắm, tĩnh lặng hơn bao giờ hết dưới màn đêm. Ánh trăng nhợt nhạt chìm trong sắc đen dày đặc. Một lát sau, mắt cô bắt đầu quen với bóng tối, nhìn rõ hơn những chi tiết xung quanh: những chiếc đèn đường đã tắt, những căn nhà đồng nhất về kiểu dáng, và ánh nến lập lòe từ xa.

“Khung cảnh này thật xa lạ.” Charoline đang mải mê suy nghĩ thì tiếng kim loại va nhẹ vang lên. Trong màn đêm yên tĩnh, tiếng “cạch” ấy vang lên rõ ràng. Quay lại, cô thấy Liszt đang đặt chiếc vali của cô cạnh chân mình. Tay phải anh cầm chìa khóa, còn tay trái đẩy cửa mở ra.

“Mời vào, tiểu thư Charoline.”

Liszt ngoái lại gọi cô, rồi bước vào trong với chiếc vali trên tay. Charoline do dự một chút, hít sâu một hơi, rồi cũng bước theo.

Vừa vào nhà, không gian nhỏ hẹp ở lối vào và bóng tối khiến Charoline không thoải mái. Cô định hỏi sao không bật đèn thì thấy Liszt đang quẹt diêm để thắp nến.

Khuôn mặt của Liszt hiện lên dưới ánh nến, ánh sáng ấm áp càng làm tôn lên vẻ trầm tĩnh và cổ điển của thời đại này. Charoline nuốt lại câu hỏi vô thức, cảm giác về thế giới không điện của thời đại này càng thêm rõ ràng và chân thực.

“Cô cầm giúp cây nến này nhé. Phòng tôi ở tầng hai, lối đi hơi tối, nhớ cẩn thận.”

Liszt đóng cửa, đưa cây nến cho Charoline, rồi xách vali đi trước dẫn đường. Cô cầm nến, cảm nhận chút hơi ấm từ kim loại lạnh buốt, tay còn lại nắm chặt chiếc hộp đàn, nhẹ nhàng bước theo.

Cầu thang không quá dốc, bậc thang cũng không cao. Nhưng khi Charoline lên đến nơi, Liszt đã mở sẵn cửa và đứng tựa vào khung cửa chờ cô.

Ánh nến rọi sáng căn phòng nhỏ. Liszt đứng thẳng, mỉm cười, lịch sự cúi chào: “Chào mừng đến nhà tôi, tiểu thư Charoline.”

Sự trang trọng bất ngờ khiến Charoline không biết phải phản ứng ra sao. Liszt mỉm cười, nhẹ nhàng cầm lại cây nến từ tay cô, rồi dịu dàng nói: “Vậy thì, mời cô vào.”

Giọng nói trầm ấm vang lên như đánh thức cả bầu không gian tĩnh lặng. Mặt Charoline nóng bừng, đôi tai cũng đỏ ửng. Một lời mời bình thường, nhưng giọng điệu của Liszt mang theo sức hút đầy quyến rũ, như ma lực của loài siren trong truyền thuyết.

Cô ngồi xuống chiếc ghế sofa trong phòng khách, trong khi Liszt tiếp tục thắp sáng căn phòng bằng những cây nến khác. Khi ánh sáng lan tỏa, Charoline bắt đầu quan sát nơi này:

Phòng khách khá lớn nhưng có cảm giác trống trải, như thiếu thứ gì đó. Sau lưng cô có một cửa sổ lớn, rèm dày che khuất mọi cảnh vật bên ngoài. Góc trái là lò sưởi bị màn che phủ kín, góc phải là một căn phòng nhỏ, bên trong dường như đặt một chiếc piano grand. Trước mặt cô là chiếc bàn trà nhỏ chất đầy bản nhạc và sách.

Thắp sáng xong, Liszt đặt cây nến xuống bàn, rồi tiến đến quầy gần đó. Anh hỏi: “Cô muốn uống gì không? Giờ tôi không thể mời cô cà phê hay trà được, chỉ có nước hoặc rượu vang thôi.”

“Một cốc nước là đủ rồi.” Charoline đáp.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 11: Chương 11


<b><i>L.Beethoven: Piano Sonata No.14 in C Sharp Minor,Op.27 “Moonlight”</i></b>

“Xin mời.”

“Cảm ơn.”

Charoline nhận lấy chiếc cốc nước Liszt đưa, nhấp từng ngụm nhỏ. Nước hơi lạnh, nhưng cảm giác mát lành ấy giúp cô tỉnh táo hơn rất nhiều. Tâm trạng của cô dần lắng lại, hơi nóng trên mặt cũng tan biến.

Cô thấy Liszt tháo cúc áo khoác ngoài, nới lỏng cà vạt, sau đó quay lại quầy lấy một chiếc ly cao, rót một chút rượu vang đỏ và tựa vào quầy thưởng thức một cách thong thả.

Hình ảnh này mang đến cho Charoline một cảm nhận mới. Dù dáng vẻ thanh lịch như khắc sâu vào cốt tủy, nhưng Liszt lúc này lại toát lên sự thư thái, phóng khoáng. Dù áo quần không còn chỉn chu như trước, anh vẫn là một quý ông đích thực, chỉ là bớt đi sự nghiêm túc và tạo cảm giác gần gũi hơn.

Gạt đi những ấn tượng và hình tượng quen thuộc, Liszt bây giờ chỉ là một chàng trai 19 tuổi điển trai, đang tận hưởng giây phút thư giãn sau một ngày dài.

Nhận ra ánh mắt Charoline đang dõi theo mình, Liszt dừng lại, nhấp một ngụm rượu rồi nhẹ nhàng nói: “Xin lỗi, tôi thất lễ rồi. Tôi quên mất mình đang tiếp đón khách.”

Liszt cúi xuống, định cài lại cúc áo, nhưng dường như gặp chút khó khăn. Charoline nhìn thấy anh loay hoay một lúc mà vẫn không xong, có lẽ vì tay phải của anh còn cầm ly rượu.

Hình ảnh này khiến Charoline cảm thấy khoảng cách giữa hai người như thu hẹp lại. Liszt không còn là một vị thần cao ngạo, mà hiện lên với sự sống động của một con người. Đúng vậy, giống như một người bạn cùng lớp ở phòng tập piano vậy.

Charoline mỉm cười: “Ngài cứ tự nhiên, tôi không để ý đâu. Đây là nhà của ngài mà, sự thoải mái là đặc quyền của ngài. Hơn nữa, tôi cũng không thấy điều này có gì thất lễ cả.”

Liszt ngừng lại, nhìn cô, rồi mỉm cười: “Có lẽ tôi hơi căng thẳng. Thú thật, tôi chưa từng tiếp khách muộn thế này ở nhà, nhất là một vị khách vừa trẻ trung, vừa xinh đẹp đến từ phương Đông.”

Charoline cứng người, nụ cười trên môi có chút gượng gạo. Dù biết Liszt chỉ đang đùa, nhưng cô vẫn không khỏi muốn phản ứng.

Cô ngồi thẳng lưng, đáp lại bằng một nụ cười “lịch sự”: “Nếu nói đến căng thẳng thì chắc tôi còn hơn ngài. Dù sao tôi cũng chưa bao giờ ở nhà ai muộn thế này, đặc biệt khi chủ nhà lại là một chàng trai trẻ đẹp đến vậy!”

“Trẻ đẹp? Cảm ơn lời khen của cô.”

Charoline nghẹn lời.

Liszt mỉm cười, nói tiếp: “Nhưng, thực ra cô không phải là khách của tôi đâu.”

“Ý ngài là gì?” Charoline nhíu mày.

Liszt đáp, vẻ trêu chọc: “Cô là nhạc sĩ violin mà tôi đã… nhặt về nhà.”

Charoline á khẩu.

Cảm giác “địa vị” của mình từ khách quý tụt xuống thành một con vật bị “nhặt về” khiến cô không khỏi bực mình. Cô cầm cốc nước, lặng lẽ uống, biểu lộ vẻ bất mãn.

Liszt rất hài lòng với phản ứng này, nhấp ngụm rượu cuối rồi bước đến chiếc bàn gần hành lang, lấy ra hai chiếc chìa khóa và bỏ vào túi áo. Sau đó, anh cầm lấy cây nến và nhấc chiếc vali lên: “Cô nghệ sĩ violin, cô có muốn xem phòng của mình không?”

Charoline lập tức đặt cốc xuống, đứng lên ôm chặt hộp đựng đàn.

“Phòng của cô ở cuối hành lang bên phải.” Liszt vừa nói vừa giơ cây nến chỉ đường, giọng điệu hơi đùa cợt. “Nếu có chuyện gấp, cô cứ gõ cửa phòng tôi.”

Charoline nghiến răng, dậm chân: “Ngài cứ yên tâm, tôi có lương tâm, tuyệt đối sẽ không làm phiền giấc ngủ của ngài!”

*

Ánh sáng mờ nhạt của ngọn nến chiếu xuống, theo từng bước chân của hai người mà di chuyển. Liszt dẫn đường, đưa Charoline đến một căn phòng mở cửa. Trong ánh sáng mập mờ, Charoline nhận ra vật thể lớn mà trước đó cô chỉ thấy lờ mờ. Quả nhiên, đó là một cây đàn piano lớn.

Đây chính là phòng tập piano của Liszt.

Căn phòng chỉ có một ngọn nến nên không thể nhìn rõ từng chi tiết, thậm chí màu sắc của cây đàn Charoline cũng không phân biệt được. Nhưng điều đó không ảnh hưởng đến sức hút của nó. Charoline bị cuốn hút, tiến lại gần và đặt tay lên mép đàn, nhẹ nhàng v**t v*.

Cảm giác mát lạnh từ lớp sơn của cây đàn lan đến ngón tay, khiến Charoline rùng mình, như thể cảm nhận được một cơn chấn động từ sâu trong tâm hồn.

Đây chính là cây đàn của Liszt!

Liszt ngoảnh lại khi thấy Charoline dừng bước, ánh mắt cô dán chặt vào cây đàn: “Sao thế? Cô thích cây đàn này à?”

Charoline thì thầm: “Không có gì… Chỉ là… tôi thấy nó thật kỳ diệu…”

Liszt cười khẽ, bước đến gần hơn: “Vậy cô có muốn nghe thử âm thanh của nó không?”

Nói rồi, anh mở nắp đàn, để lộ những phím đàn sáng bóng dưới ánh nến. Anh đặt cây nến lên mặt đàn, chỉnh lại vạt áo khoác và ngồi xuống ghế đàn, động tác vừa tao nhã vừa tự nhiên.

Charoline ngây người, hoàn toàn bị khí chất của Liszt chinh phục. Cô bừng tỉnh, vội cầm cây nến lên, đứng bên cạnh anh, như một khán giả chuẩn bị chứng kiến một buổi biểu diễn đặc biệt.

Liszt nhìn cây nến được Charoline di chuyển mà không nói gì. Charoline nhận ra dường như mình lại làm một việc thừa thãi, nên lúng túng giải thích: “Tôi… tôi chỉ sợ sáp nến nhỏ lên cây đàn, như thế sẽ không hay chút nào!”

Nghệ sĩ piano mỉm cười, quay đầu đi. Anh tập trung, nhẹ nhàng chạm tay lên phím đàn, ngay lập tức, giai điệu như được rót phép màu tràn ra từ những phím trắng đen.

Âm nhạc lan tỏa như những gợn sóng, ngày càng mạnh mẽ, cuốn hút hơn. Charoline cảm giác mình hóa thành một tảng đá bên bờ biển, bị sóng âm nhạc dữ dội vỗ về. Từ những làn sóng nhẹ nhàng cho đến những cơn sóng cuộn trào, cô dần chìm đắm trong màn biểu diễn của Liszt.

Đó là chương đầu của ‘L.Beethoven: Piano Sonata No.14 in C Sharp Minor’ của Beethoven, thường được biết đến với tên gọi phổ biến hơn là “Moonlight Sonata” (Sonata Ánh trăng)

Giai điệu chủ đạo như vầng sáng dịu dàng của ánh trăng đổ dài trên mặt biển. Một thứ ánh sáng huyền ảo khiến con người mê mẩn, phản chiếu cảm xúc sâu lắng như đại dương của người nghệ sĩ piano. Charoline cảm nhận được sự sâu sắc và chân thành từ người đối diện, những cảm xúc trân quý nhất trong lòng anh.

Đó là tình yêu.

Đây là lần đầu tiên Charoline cảm nhận được một tình yêu gần như nguyên bản, tinh khiết đến vậy trong âm nhạc. Sự chân thực ấy khiến cơ thể cô khẽ run lên. Cảm xúc mãnh liệt, nồng nàn ấy không chỉ làm cô cảm động mà còn khiến cô ghen tị.

Nhưng rồi, như một cơn gió bất chợt, bầu không khí thay đổi. Làn sóng bất an bắt đầu lan tỏa, phá vỡ vẻ đẹp bình yên.

Charoline dường như nghe thấy tiếng sóng lớn dội vào bờ, tiếng ve mùa hạ im bặt, và cả tiếng ánh trăng tan vỡ trên mặt hồ. Giấc mơ tan biến, ánh trăng phai nhòa, tình yêu chết đi, và nỗi buồn tràn về.

Nỗi buồn ấy không ồn ào, không bi lụy, mà chìm sâu như một dòng chảy ngầm. Không phải là sự tuyệt vọng gào thét, mà là sự mơ hồ và lạc lõng. Sức mạnh của âm nhạc như một cơn triều cường bất ngờ ập đến, xé nát trái tim Charoline, khiến cô không kịp chuẩn bị.

Cô muốn ôm lấy mặt mình mà khóc, nhưng giọng nói như nghẹn lại trong cổ họng. Tay trái ôm chiếc hộp đàn, tay phải cầm nến, cô chẳng thể làm gì ngoài việc để nỗi đau xâm chiếm.

“Sonata Ánh trăng” là bài ca tình yêu của Beethoven, nhưng giờ đây, nó được tái hiện bởi Liszt.

Đây là âm nhạc khác xa tất cả những gì Charoline từng nghe trước đây. Đàn piano của anh, ánh trăng của anh, tình yêu của anh – đẹp đến nỗi mê đắm, buồn đến nỗi tan vỡ.

Đến khi Charoline nhận ra mình đang chìm trong cảm xúc, nước mắt đã tuôn trào. Cô khuỵu xuống, tay siết chặt cây nến, ôm lấy đôi chân mình, gục mặt vào cánh tay, bật khóc nức nở.

Liszt vừa hoàn thành nốt nhạc cuối cùng của chương đầu tiên thì ánh sáng bỗng hạ xuống, bàn phím chìm vào bóng tối. Anh quay đầu lại và thấy Charoline đang thu mình trong một tư thế bảo vệ, khóc không ngừng.

“Tiểu thư Charoline?”

“Xin lỗi… Tôi không thể kiềm chế được… Làm ơn đừng để ý đến tôi… Tôi chỉ cần khóc một chút thôi…”

“Tôi rất tiếc… Tôi đã khiến cô nhớ lại điều gì phải không?”

“Không… Tôi chưa từng yêu, nên không có gì để nhớ cả… Tôi chỉ… quá đau lòng. Cảm xúc trong tiếng đàn của ngài làm tôi đau lòng…” Charoline nghẹn ngào, “Xin lỗi, ngài Liszt… Tôi không cố ý xúc phạm. Nhưng… tại sao một tình cảm chân thành đến thế lại bị từ chối? Làm sao người ta có thể nhẫn tâm chối bỏ? Người đã trao đi trái tim chân thành ấy, một người tuyệt vời như vậy… Hẳn phải đau khổ lắm…”

“Cô chỉ nghe chương đầu tiên đã đoán ra tôi đã trải qua những gì sao?”

“Xin lỗi…”

“Cảm xúc của cô với âm nhạc nhạy bén đến mức khiến tôi cảm thấy hơi sợ.” Liszt bước tới, ngồi xuống trước mặt Charoline. “Cô khóc vì tôi sao?”

“Xin lỗi… Cảm xúc trong tiếng đàn của ngài quá chân thật…” Charoline khẽ ngẩng lên, đôi mắt đỏ hoe liếc nhìn Liszt, rồi lập tức cúi đầu, “Tôi không khóc vì ngài… Tôi chỉ cảm thông! Tôi cảm thấy đau lòng!”

Liszt không cần sự thương hại, và Charoline bướng bỉnh giải thích trong sự kiêu hãnh.

“Tôi có nên cảm ơn không? Lâu rồi tôi không biểu diễn cho ai nghe, vậy mà âm nhạc của tôi và cây đàn này vẫn còn chút giá trị?”

Câu nói đùa của Liszt khiến Charoline lập tức phản bác: “Đừng nói đùa nữa. Nếu cây đàn của ngài chỉ ‘còn chút giá trị,’ thì tất cả nghệ sĩ piano ở Paris có thể xếp hàng nhảy xuống sông Seine rồi!”

Charoline nghe thấy Liszt bật cười. Cô khịt mũi, cảm giác khó chịu trong lòng vơi bớt đi phần nào.

“Cô thấy đấy, tôi vẫn có thể chơi piano, vẫn có thể khiến cô khóc, tất cả đã qua rồi… Cô đừng khóc nữa…” Liszt dừng lại, rồi đổi giọng hóm hỉnh, “Như một lời xin lỗi vì những giọt nước mắt của cô, tôi sẽ để cô ở lại đây bao lâu tùy thích.”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 12: Chương 12


“Đứng lên nào, tiểu thư Charoline, tôi sẽ đưa cô về phòng của mình.”

Liszt nhìn Charoline, cơ thể cô hơi khựng lại nhưng vẫn không hề nhúc nhích.

“Cô vẫn còn buồn sao? Rất tiếc, tôi không giỏi an ủi một tiểu thư đang khóc…”

“Ơ… tôi chỉ là… chân bị tê không đứng dậy được thôi…”

Nghe câu trả lời khẽ như tiếng muỗi kêu của cô nghệ sĩ violin, người nghệ sĩ piano không nhịn được bật cười. Anh bỗng cảm thấy việc mang cô nghệ sĩ này về nhà thật sự là một điều thú vị vô cùng.

“Nếu cô không phiền, tôi sẽ lấy cây nến trong tay cô rồi kéo cô đứng dậy, được không?”

“Ừm…”

Charoline khẽ gật đầu. Liszt nhận lấy cây nến, cầm lấy bàn tay mềm mại của cô nghệ sĩ violin. Bàn tay ấy mềm mại như lụa phương Đông không xương. Nắm chặt bàn tay mảnh khảnh ấy, anh dùng lực kéo cô đứng dậy.

Ngón tay của nghệ sĩ piano có vẻ hơi gầy nhưng lại rất mạnh mẽ. Charoline cảm nhận được đây là một bàn tay rất đáng tin cậy. Sau khi cô đứng dậy, anh lập tức buông tay một cách lịch sự và quay người lại. Đúng rồi, chắc chắn trên mặt cô vẫn còn vệt nước mắt.

Bóng dáng cao ráo của anh đứng đó một lúc, chờ đợi cô bình tĩnh và chỉnh sửa lại tâm trạng cùng diện mạo, sau đó mới quay đầu lại nói: “Phòng này không lớn, nội thất cũng không nhiều — vốn dĩ chỉ là một phòng nghỉ đơn giản của phòng tập đàn. Mong cô không phiền.”

Nói rồi, Liszt mở cánh cửa bên cạnh tủ sách.

Đúng như anh nói, căn phòng được bài trí rất đơn giản, không có chút trang trí thừa thãi nào. Khi đẩy cửa vào, trước mặt là một chiếc tủ gỗ đơn giản, phía bên phải đối diện cánh cửa là một chiếc giường gỗ nhỏ dành cho một người, đầu giường treo rèm cửa. Bên cạnh giường là một chiếc bàn làm việc nhỏ và một chiếc ghế.

“Tôi ít khi dùng căn phòng này, thỉnh thoảng ban ngày mệt vì tập đàn thì mới nằm nghỉ. Gần đây, khi tôi bệnh nặng, mẹ tôi đã dùng căn phòng này để tiện chăm sóc tôi. Nhưng xin cô yên tâm, chăn gối đã được thay mới hoàn toàn.” Liszt cẩn thận giải thích. “Nếu cô vẫn còn e ngại, ngày mai tôi có thể nhờ bà Streiff thay cho cô một bộ khác.”

“Không cần đâu, ngài Liszt, vậy là đủ rồi. Với tôi, nơi này thật tuyệt vời!”

Charoline chân thành cảm kích. Cô bắt đầu thấy mừng vì lịch sử đã không viết sai về người nghệ sĩ piano này, đúng như được ghi chép, anh là người luôn sẵn lòng giúp đỡ các nghệ sĩ gặp khó khăn.

“Vậy tôi sẽ không làm phiền cô nghỉ ngơi nữa. Những việc liên quan đến việc sống ở đây, chúng ta có thể nói chi tiết hơn vào ngày mai.”

“Được, tôi sẽ nghe theo sự sắp xếp của ngài.”

“Không gian có hạn, cô hãy dùng cây nến này để chiếu sáng.”

Charoline nhận lấy cây nến và đặt nó lên bàn làm việc. Ánh sáng cuối cùng cũng định vị trong căn phòng nhỏ. Liszt chuẩn bị rời đi, nhưng khi đến cửa anh chợt nhớ ra điều gì đó quan trọng nên quay lại gọi cô.

“À, đúng rồi! Đây là chìa khóa của nhà chính và phòng này. Cầm lấy đi, tiểu thư Charoline.” Liszt lấy từ túi áo ra hai chiếc chìa khóa bằng đồng cũ kỹ. “Cô có thể yên tâm, ngoài bộ chìa khóa dự phòng ở chỗ bà Streiff, không ai có thể mở cánh cửa này nữa.”

Cô nghệ sĩ violin nhận lấy chìa khóa, những lời của nghệ sĩ piano khiến trái tim cô trở nên mềm mại và ấm áp—làm sao lại có người chu đáo, tận tình như thế này được! Từ giờ cô sẽ tán dương Liszt!

“Chúc ngủ ngon, tiểu thư Charoline.”

“Chúc ngủ ngon, ngài Liszt.”

Liszt rời đi, lịch sự đóng cửa phòng giúp cô.

Có được một nơi dừng chân tạm thời, cô nghệ sĩ violin hoàn toàn buông lỏng tinh thần căng thẳng suốt cả ngày, thư giãn cơ thể đã mệt mỏi vì chạy đôn chạy đáo, cộng thêm vừa khóc một trận vì xúc động từ âm nhạc, giờ đây Charoline chỉ cảm thấy mệt mỏi vô cùng, thậm chí có thể ngã xuống giường ngủ ngay lập tức.

Cô chậm rãi gấp chăn phủ trên giường rồi đặt vào tủ. Thấy giường đã được dọn sẵn, cô chẳng còn chút sức lực nào để thu xếp thêm nữa.

Charoline kéo ghế ra đặt hộp đàn violin lên, áo khoác và váy thì vắt lên lưng ghế, cởi giày ra và nhanh chóng chui vào chăn, cuộn mình lại.

Cảm giác thoải mái khiến sự mệt mỏi càng tràn ngập, cô cố gắng chống cự một chút rồi ngồi dậy, chăm chú nhìn cây nến.

“Chúc ngủ ngon, Paris.”

Nói xong, cô thổi tắt ngọn nến, trở về với chiếc chăn ấm áp và vui vẻ đón nhận lời mời gọi của giấc ngủ.

Một đêm yên bình—

*

Liszt sau khi trở về phòng kéo rèm cửa và tựa mình bên cửa sổ. Bên ngoài là một màu đen tuyền. Anh chăm chú nhìn ra ngoài, ánh mắt sâu thẳm như đang dõi theo vực thẳm, tay phải cầm chiếc hộp đựng thuốc lá nhỏ, mân mê qua lại.

“Chỉ là nhớ lại một chút về cô ấy mà đã bị người khác nhìn thấu quá khứ của mình… Nhạy cảm với cảm xúc đến mức này sao? Có vẻ như mình đã ‘nhặt’ được một nghệ sĩ không tầm thường rồi…”

Không hề có động tác nào khác, anh chỉ đứng đó, thì thầm trong đêm, như thể lạc vào những ký ức. Khuôn mặt anh hiện lên một nụ cười cay đắng.

“Hình như tối nay mình không nên nhắc đến ánh trăng. Dù gì chúng ta đã xa cách lâu như thế, mình còn nghĩ mình đã buông bỏ. Hóa ra nỗi đau và sự không cam lòng về cô ấy vẫn còn trong cây đàn piano của mình sao?”

“Carolyne… tôi nhớ mãi những đau khổ ấy, nhưng không còn đủ sức hồi tưởng lại sự ngọt ngào của tình yêu nữa rồi…”

Như thể vừa nhớ ra điều gì đó, tay phải của Liszt bất chợt run rẩy.

“Carolyne? Charoline?”

Anh dùng tay trái nắm chặt tay phải, cố gắng kiềm chế sự run rẩy từ tận sâu trong linh hồn.

“Lạy Chúa… mình đang nghĩ gì thế này!”

Ánh mắt anh trở lại với đêm tối tĩnh lặng ngoài cửa sổ, ánh nến trong phòng lung linh tựa như biểu hiện của tâm hồn anh — nếu những suy nghĩ là mặt nước hồ xanh, thì lúc này chắc chắn nó không hề phẳng lặng.

Người nghệ sĩ piano hít một hơi thuốc lá thật sâu, buộc mình bình tĩnh, thuyết phục bản thân rằng những ý nghĩ kia chỉ là những ảo tưởng vô căn cứ.

Nhưng mặt nước phẳng lặng không tiết lộ những dòng chảy ngầm, giống như một câu chuyện chưa thể kết luận chỉ với khởi đầu.

*

Charoline thức dậy trong những tiếng ồn ào mơ hồ. Cô mở mắt, nằm yên một lúc rồi nhanh chóng rời khỏi giường, sắp xếp lại chăn gối và chỉnh trang bản thân một chút, kéo rèm và mở cửa sổ. Con phố nhỏ bên dưới, so với đêm qua, như một thế giới hoàn toàn khác—

“Bánh mì nóng, trứng nướng, các quý ông tiểu thư trên lầu, ghé xem nào!”

“Bán hoa đây, hoa tươi đẹp rực rỡ!”

“Chỉ ba sous thôi! Ba sous để biết mọi chuyện lạ lớn nhỏ ở Paris!”

“…”

Tiếng rao bán của những người bán hàng rong vang lên rõ ràng bên tai Charoline, đủ loại người bắt đầu qua lại trên con phố này. Đây là cảnh tượng hiếm thấy trong thời hiện đại, khiến cô cảm thấy rất mới mẻ. Vì vậy, cô tựa vào khung cửa sổ, ngắm nhìn khung cảnh nhộn nhịp của cuộc sống thường nhật.

Ánh nắng sớm mai chiếu xuyên qua cửa sổ, Charoline tò mò khám phá căn phòng đơn giản của mình.

Các vật dụng trong phòng có màu sắc đồng nhất, đồ nội thất bằng gỗ đều mang màu gỗ đào nhạt. Dù thiết kế đơn giản, nhưng lại có những chi tiết chạm khắc tinh tế.

Rèm cửa màu đỏ gạch dày, khả năng chắn sáng khá tốt. Tường được dán giấy màu kem, không có tranh dầu nào để trang trí.

Tủ quần áo chia thành hai ngăn độc lập, bên trong rất sạch sẽ. Charoline mở vali, treo quần áo của mình lên. Cô cảm thấy may mắn vì phong cách ăn mặc của mình hơi hướng cổ điển; những chiếc váy dài của cô khá phù hợp với thời đại này. Chất liệu vải dày giúp chắn gió và giữ ấm tốt, có thể mặc đơn vào mùa thu và xuân, hoặc kết hợp với áo khoác vào mùa đông. Như vậy, cô có thể tiết kiệm được một khoản chi phí cho quần áo!

Chiếc váy lễ phục mà cô từng cảm thấy ngại ngùng vì bà ngoại chuẩn bị – kiểu dáng quây ngực hở lưng với vải voan màu sen, trang trí bằng ren thêu dây leo tinh xảo – giờ đây dường như hoàn toàn phù hợp với những dịp quan trọng của thời đại này (dù rất có khả năng cô sẽ chẳng dùng đến). Thêm chiếc khăn choàng thêu hoa mộc lan màu xám bạc, bộ lễ phục này trở nên hài hòa với phong cách kín đáo của phương Đông.

Vấn đề quần áo tạm thời không phải lo nghĩ nữa. Chỉ cần kiếm đủ tiền mua áo khoác dày hoặc áo choàng cho những ngày giá rét là ổn – nhưng trước tiên phải tìm được việc làm và kiếm ra tiền!

“Rất tốt, phải kiên định với mục tiêu tìm việc làm kiếm tiền!” Charoline mở hộp đựng đàn violin, chuẩn bị bắt đầu ngày mới bằng việc luyện tập. Dù sao, ngay bên ngoài chính là phòng tập đàn.

Khi cô bước ra khỏi phòng, Liszt cũng vừa vào phòng tập.

“Chào buổi sáng, tiểu thư Charoline. Cô định luyện đàn phải không?”

“Chào buổi sáng, ngài Liszt. Tôi định tập một chút, có làm phiền ngài không?”

“Cô quên mất tôi cũng là một nhạc sĩ sao? Có muốn cùng tập không? Tôi cũng đang muốn làm nóng đôi tay một chút.”

“Vậy tôi có cần giảm âm lượng không?”

“Không cần, vì tôi cũng sẽ không làm vậy.”

Charoline bắt đầu kéo violin, những nốt nhạc vang lên nhanh chóng, chính xác và đều đặn. Cô vừa kéo các âm giai, vừa thay đổi cách dùng cung, kết hợp các kỹ thuật như hợp âm kép, âm bồi, gảy đàn, chạy ngón và hòa âm. Bài tập tưởng chừng nhàm chán, qua đôi tay của cô lại trở thành một màn trình diễn đầy hoa mỹ.

Liszt lắng nghe một lúc, càng cảm thấy thú vị hơn. Anh cũng bắt đầu chơi piano, nhưng không chọn các bài tập thông thường, mà bắt đầu từ âm giai! Từ chạy âm đều đặn đến hợp âm tremolo, từ hợp âm kép đến nhiều bè phức điệu, anh biến các kỹ thuật piano thành một bản etude mới phức tạp và đầy sáng tạo.

Hai nhạc sĩ biến những bài tập âm giai đơn thuần thành một màn trình diễn đầy ngẫu hứng và kỹ thuật. Họ không làm phiền nhau, nhưng qua tiếng nhạc lại âm thầm cạnh tranh – vừa ngưỡng mộ đối phương, vừa không ngừng muốn chinh phục. Trong khoảng thời gian luyện tập này, cả hai đã dốc hết tài năng, biến sự đơn giản thành một màn phô diễn kỹ thuật lộng lẫy!

Cả hai không biết đã dừng lại từ lúc nào. Khác với mọi ngày, hôm nay họ đều cảm nhận được sự sảng khoái bất ngờ, đầy trọn vẹn!

“Buổi luyện tập tuyệt vời!”

“Buổi luyện tập tuyệt vời!”

Cả hai nhìn nhau thật lâu rồi đồng thanh nói.

“Đã lâu rồi tôi không cảm thấy vui vẻ như vậy khi luyện tập đơn thuần. Cô đã khởi động xong chưa? Tôi có thể may mắn được nghe cô biểu diễn một bản nhạc không?” Liszt hỏi. “Tối qua, sau khi nghe cô chơi violin, dù không nhớ rõ giai điệu, tôi vẫn cảm thấy rất thích. Nếu không, tôi đã không lưu luyến mãi thế này!”

Liszt lại không nhớ nổi giai điệu? Charoline cảm thấy như vừa nghe một câu chuyện buồn cười nhất!

“Vậy ngài còn nhớ tôi đã biểu diễn những bài nào tối qua không?”

“Kỳ lạ là, tôi nhớ rất rõ ‘Toccata and Fugue’ của cô, nhưng lại không thể nhớ giai điệu bản nhạc sinh nhật mà cô tặng tôi. Tôi chỉ nhớ đó là một điệu múa mang phong vị dân tộc, nhưng không thể nhớ nổi dù chỉ một đoạn nhỏ.”

Charoline ngạc nhiên nhìn Liszt. Cô nhận ra vẻ mặt của anh không giống như đang nói dối.

Sự việc dường như đang trở nên khó tin hơn?!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 13: Chương 13


<b>E.Greig: Peer Gynt, Morning</b>

Liszt mà không nhớ nổi giai điệu? Charoline cảm thấy như vừa nghe câu chuyện hài hước nhất thế giới. Cô thà tin rằng chàng nghệ sĩ piano này mất trí nhớ còn hơn tin trí nhớ anh suy giảm! Anh chỉ mới 19 tuổi, làm sao có thể quên được những gì liên quan đến âm nhạc – điều anh yêu quý nhất?

“Chắc chắn có yếu tố nào đó đã can thiệp,” Charoline âm thầm phân tích trong đầu. “Nhưng nếu ngài ấy không nhớ giai điệu đó, có lẽ mình không cần lo lắng việc ngài ấy sẽ cố tình làm quen với Brahms nữa?”

Nghĩ đến việc mình vừa tránh được một rắc rối, đôi mắt Charoline sáng lên đầy hứng khởi. Tạ ơn các vị thần! Tạ ơn Liszt! Đúng là một buổi sáng tuyệt vời!

“Nếu ngài muốn nghe, tôi rất sẵn lòng.”

Charoline cảm thấy nhẹ nhõm đến mức như muốn bay lên. Ánh nắng, không khí ngoài trời – mọi thứ đều thật hoàn hảo. Ngón tay cô chạm vào dây đàn, những nốt nhạc tuyệt đẹp vang lên, nhẹ nhàng lan tỏa trong không gian.

Bất giác, cô chơi bản “Morning Mood” của Grieg (E.Grieg: Peer Gynt Suite No. 1, Op. 46: I. Morning Mood), một bản nhạc mang âm hưởng đồng quê Na Uy.

Âm thanh violin không tròn trịa và thanh thoát như sáo, nhưng lại có nét quyến rũ riêng. Liszt dựa nhẹ vào cây đàn piano, bất giác chìm đắm trong giai điệu.

Anh như nghe thấy tiếng chim hót, tiếng suối chảy trong rừng, và thấy ánh nắng xuyên qua tán lá thông dày, nhẹ nhàng rọi xuống thảm cỏ xanh mướt. Hương thơm cỏ cây trong lành thoang thoảng, mang theo cảm giác yên bình và tràn đầy sức sống – đó là mùi hương của thiên nhiên, của sự tỉnh thức.

“Buổi sáng thật tuyệt đẹp, yên tĩnh và đầy sức sống.”

Sau khi Charoline dừng lại, Liszt trầm ngâm rồi thốt lên: “Lại là một bản nhạc mà tôi chắc chắn chưa từng nghe qua. Thật là một buổi sáng đẹp đẽ, tiểu thư Charoline.”

Nụ cười điển trai của Liszt khiến trái tim Charoline như bị siết chặt. Cô thầm oán trách chính mình: “Sao mình lại không kiểm soát được tay chứ! Cứ thế này thì chết chắc! Brahms vừa bị ‘ẩn’, giờ lại lôi Grieg ra nữa!”

“Xem ra hôm nay tâm trạng cô rất tốt.”

Liszt không truy vấn về người sáng tác, điều này khiến Charoline thở phào nhẹ nhõm.

“Không tận hưởng thì làm sao biết hôm nay là ngày tuyệt vời? Được tắm mình trong ánh sáng buổi sớm là đủ để cảm thấy hạnh phúc rồi.”

Charoline nhìn ra phố xá nhộn nhịp bên ngoài, khóe môi khẽ nhếch. “Hôm qua, tôi không thể đoán mình sẽ trải qua chuyến đi như thế nào. Nhưng gặp được ngài trong tình huống tệ nhất đã cho thấy ngày hôm qua cũng không quá tệ.”

“Tôi có linh cảm, hôm nay sẽ là một ngày may mắn!”

Charoline quay lại, ánh nắng ngoài cửa sổ sáng bừng sau lưng cô.

Liszt cảm nhận được điều gì đó, đôi tay bắt đầu lướt nhanh trên phím đàn. Những nốt nhạc vang lên dồn dập, mạnh mẽ.

Đó là chương ba của “Sonata Ánh Trăng” (L. Beethoven: Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2 “Moonlight”: III. Presto agitato).

Không chút do dự, từng nốt nhạc đều mạnh mẽ, dứt khoát. Giống như một cơn mưa rào mùa hạ, mỗi giọt mưa rơi xuống đá nghe rõ mồn một. Những hạt nước liều lĩnh rơi xuống vỡ tan, bắn tung thành hàng ngàn tia sáng.

Liszt của sáng nay khác hẳn tối qua. Sự nhanh nhẹn nhưng chắc chắn trong từng phím đàn khiến Charoline cảm thấy anh tỏa sáng rực rỡ. Cảm xúc mạnh mẽ và khả năng truyền tải tinh tế của anh làm thay đổi nhận thức của cô về “nghệ sĩ piano Liszt.”

Khi bản nhạc kết thúc, Liszt không dừng lại. Sau một thoáng lặng, anh chuyển sang chương hai của “Sonata Ánh Trăng” (L. Beethoven: Piano Sonata No. 14 in C-Sharp Minor, Op. 27 No. 2: II. Allegretto).

Bản nhạc giống như hương thơm dịu nhẹ thoảng qua kẽ thời gian, tựa nụ hoa non hé nở. Đầy ấm áp, hân hoan, tinh nghịch – như nụ cười trong khoảnh khắc, hay bông hoa nhỏ mọc lên từ vực thẳm.

Khi âm thanh piano dừng lại, Charoline mới tỉnh khỏi thế giới âm nhạc của Liszt.

Khác với cảm nhận về “Moonlight” tối qua, bản nhạc hôm nay dường như là câu trả lời cho cuộc trò chuyện giữa họ.

Charoline xúc động nhận ra: Người này, thật sự dịu dàng đến khó tin.

“Xem ra, cô đã biết rồi?”

“Đúng vậy, nếu tôi không hiểu sai.”

“Thật sự khâm phục cô. Cảm giác của cô về cảm xúc thật đáng kinh ngạc,” Liszt đứng dậy khen ngợi. “Vậy tôi chỉ có thể nói: ‘Chúc cô may mắn!'”

“Cảm ơn ngài rất nhiều vì ‘lời khích lệ đặc biệt.’ Tôi sẽ không dễ dàng từ bỏ đâu, cùng lắm thì chạy khắp Paris!” Charoline thấy mình tràn đầy năng lượng.

“Vậy thì tốt quá, tôi cũng bớt cảm giác áy náy đi phần nào rồi,” Liszt giả vờ thở phào nhẹ nhõm. “Nhưng trước khi cô ra ngoài, hãy để tôi mời cô bữa sáng cùng cà phê và bánh mì.”

“Thật là vinh dự.”

*

Chương ba của “Moonlight”: Dù thất bại thế nào, hãy dũng cảm bước qua.

Đây là lời khích lệ.

Chương hai của “Moonlight”: Nếu tin tưởng và cố gắng, hoa sẽ nở rộ.

Đây là lời chúc phúc.

Tất cả đều là những thông điệp Liszt gửi gắm qua tiếng đàn – từ buổi sáng ngày 23 tháng 10 năm 1830.

Thưởng thức bữa sáng giản dị, Charoline chuẩn bị tiếp tục hành trình tìm việc làm của mình. Tuy nhiên, Liszt đã gọi cô lại.

“Cô biết địa chỉ ở đây và đã ghi nhớ chưa?”

“…”

“Số 7, phố Montoron, xin hãy ghi nhớ kỹ. Tôi hy vọng không cần phải đến đồn cảnh sát để nhận một đứa trẻ bị lạc.”

“Cảm ơn ngài, nhưng tôi có miệng và có chân.”

“Vậy cô đã nghĩ ra sẽ đi đâu hôm nay chưa?”

“Tôi muốn quay lại nhà hàng hôm qua và thử lại lần nữa.”

“Rất tốt, tiểu thư, nhưng cô biết nhà hàng đó ở đâu không? Và cô định đến đó bằng cách nào?”

“… Tôi nghĩ tôi có miệng và có chân mà?”

“Tant mieux! (Tuyệt vời!) Cô định đi bộ quãng đường mà xe ngựa mất hai khắc để đến đó? Lại còn tìm một nhà hàng mà có lẽ cô còn chưa nhớ rõ tên?”

“… Tôi… tôi nhớ được hình dáng của nó?”

Liszt nhướng mày, còn Charoline thì bối rối không biết phải làm sao.

Ai mà biết quãng đường mà xe ngựa đi mất hai khắc lại xa đến vậy! Nghe thôi cũng đủ thấy như thể mình sẽ rã rời vì kiệt sức!

“Ý tưởng đến nhà hàng đó là sáng suốt, và nếu không có gì bất ngờ, cô chắc chắn sẽ được hoan nghênh.” Liszt ngừng lại một chút rồi nói tiếp, “Tuy nhiên, cách cô dự định đến đó thì lại quá thiếu suy xét. Nếu cần biểu diễn ngay lập tức, liệu cô có thể giữ được trạng thái tốt nhất? Hãy chuẩn bị tinh thần, làm nghệ sĩ biểu diễn trong nhà hàng cao cấp sẽ phải chơi liên tục trong thời gian dài, cực kỳ hao tổn thể lực.”

Charoline nuốt nước bọt.

“Nếu có bất trắc, cô vẫn cần có đủ sức lực để đi tiếp đến nơi khác.”

Charoline suýt khóc.

“Biểu cảm thật thú vị, cảm ơn cô vì đã một lần nữa làm phong phú tâm trạng của tôi.” Liszt dùng một tay đẩy nhẹ một đồng xu bạc từ đầu kia của bàn đến trước mặt Charoline.

“Hãy nhận lấy. Số tiền này đủ để cô đi xe ngựa công cộng 20 lần trong ban ngày.”

Đồng xu khắc hình vương miện và hoa bách hợp của hoàng gia, xung quanh là ký hiệu “5” và “F”, phía dưới là niên hiệu “1825”.

“Trời ạ, ở thế kỷ 21, đây chắc hẳn được coi là một món đồ cổ rồi!”

“Tôi nghĩ cô chắc đã rõ về hệ thống tiền tệ của Pháp chứ?”

Charoline lập tức làm vẻ ngoan ngoãn — Xin lỗi, hãy tha thứ cho sự thiếu hiểu biết của tôi, tôi chỉ từng dùng đồng Euro mà thôi.

“Giờ thì tôi thực sự tin vào chuỗi bất hạnh kỳ lạ mà cô đã gặp phải. Có vẻ như cô biết rất ít về nước Pháp!” Liszt cảm thán.

Charoline không biết nên thể hiện biểu cảm gì, chỉ có gương mặt đầy vẻ “Xin đừng bỏ rơi tôi, tôi vẫn còn cứu được mà…” khiến hình tượng tài năng của cô hoàn toàn sụp đổ.

Với sự bất đắc dĩ, Liszt bắt đầu giảng giải cho cô nàng violin đáng thương về tiền tệ và giá cả.

“Đây là 5 franc. Người dân ở đây cũng quen gọi nó là écu. 24 franc có thể đổi được một Louis d’or. Một franc đổi được 20 sou.”

Dừng lại để nhìn Charoline, Liszt tiếp tục: “Về phương tiện đi lại, mặc dù vé trên nóc xe ngựa công cộng rẻ hơn, chỉ 3 sous, nhưng tôi khuyên phụ nữ nên mua vé khoang 5 sous thì hơn.”

“Bữa trưa, cô có thể ăn tại các quán cà phê hoặc tương tự, không quá kén chọn thì tôi nghĩ cô có thể tìm được cách thay đổi tình thế trước khi tiêu hết đồng 5 franc này.”

Liszt vui vẻ nháy mắt với Charoline, trong lòng bỗng cảm thấy hứng thú kỳ lạ với những khó khăn mà cô nàng violin này sẽ gặp ở Paris. Anh thậm chí còn nghĩ đến việc chuẩn bị chút quà an ủi cho cô vào buổi tối.

Lần đầu tiên, nhu cầu bức thiết về tiền bạc ngập tràn trong tâm trí Charoline. Cô cảm nhận rõ ràng sự thích thú vô hại của Liszt — một kiểu thích thú khiến người khác không khó chịu nhưng lại làm người ta không nhịn được muốn đấu lại.

“Một lát nữa, tôi sẽ dẫn cô xuống gặp bà Streiff, bà ấy sẽ đưa chìa khóa cửa chính cho cô. Ngoài ra, nếu cô cần một số dịch vụ tiện ích, có thể tìm bà ấy. Ví dụ, với 2 sous, cô có thể được bà ấy giặt quần áo một cách tỉ mỉ!”

“Được rồi, đại thần, tôi hiểu rồi! Xin ngài đừng nhấn mạnh franc hiện là thứ quan trọng nhất đối với tôi nữa!” Charoline không nhịn được nghĩ thầm.

Lần đầu tiên, Charoline cảm nhận sâu sắc không có “tiền bạc”, không có cuộc sống, không có âm nhạc, không có Paganini!

Đặc biệt là nhìn gương mặt với nụ cười nhàn nhã, đầy vẻ đang chờ xem trò vui của Liszt, Charoline chỉ muốn rút điện thoại mở tài khoản ngân hàng điện tử của mình, để từng con số với dấu phân cách rõ ràng cho anh thấy “Thật ra tôi rất giàu mà!”

Nhưng thật đau khổ thay, điều tồi tệ nhất trên đời không phải là cô nghèo, mà là cô và số dư tài khoản dồi dào của mình bị ngăn cách bởi hơn hai trăm năm thời gian!

Charoline không khỏi cảm thấy tự ti.

“Còn thắc mắc nào nữa không, tiểu thư Charoline?”

“Có, thưa ngài Liszt!” Charoline lẩm bẩm, “Liệu ngài có thể giúp tôi đổi đồng 5 franc này thành tiền lẻ không?”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 14: Chương 14


Charoline đã làm theo lời dặn dò tỉ mỉ của Liszt trước khi ra ngoài, nghiêm túc lên xe, mua vé, ra hiệu cho người bán vé trả lại tiền thừa, rồi mang theo toàn bộ tài sản của mình ngồi lên chiếc xe ngựa công cộng có gắn ký hiệu “M”.

Cô không chọn vé khoang xe mà sau khi cân nhắc, quyết định mua vé chỗ ngồi trên nóc xe. Lý do đầu tiên là tầm nhìn rộng rãi, thời tiết hôm nay đẹp, cô muốn ngắm nhìn cảnh sắc dọc đường (dù thứ cô nhìn thấy nhiều nhất vẫn là những dãy nhà chẳng khác mấy so với thời hiện đại, nhưng sau hơn hai trăm năm, chúng mang một vẻ đẹp độc đáo riêng). Lý do thứ hai là để làm quen với phương hướng và con đường, tự mình cảm nhận khoảng cách hai khắc (30 phút) là bao xa (cô gái nghèo này quyết định nếu quãng đường chấp nhận được và không quá muộn, cô sẽ đi bộ về).

Dù lý do gì khiến cô ngồi trên nóc xe, thì hiện tại số tiền trong tay cô đã tăng thêm 2 sous!

Hai sous, có lẽ chỉ tương đương với hai đồng ở thời hiện đại, nhưng với Charoline, người đang ở năm 1830 và hoàn toàn không xu dính túi, thì số tiền này thật vô cùng quý giá.

Tốc độ di chuyển của xe ngựa vừa đủ để mang lại làn gió mát lành cho cô. Thời điểm này, không có nhiều người đi đến phố Montorgueil (nơi Orocher tọa lạc). Ngồi trên nóc xe rộng rãi với không gian thừa thãi, cô cảm thấy thư thái.

Ngắm nhìn dòng người và xe cộ tấp nập trên đường phố, Charoline tự động ghép nối trong đầu những loại xe ngựa mà Liszt đã giới thiệu cho cô khi đợi xe.

Loại đầu tiên là xe ngựa công cộng, có khoang xe dài, thậm chí chia thành nhiều tầng, tương đương với xe buýt tham quan hoặc xe buýt hai tầng thời hiện đại. Chúng được gắn các biển chữ cái khác nhau tùy thuộc vào tuyến đường, và có người chuyên trách bán vé (Liszt đặc biệt nhấn mạnh nếu không chủ động yêu cầu trả lại tiền thừa, họ sẽ coi số tiền vượt quá giá vé như tiền boa). Giá vé của loại này rẻ nhất.

Loại thứ hai là xe ngựa thuê, có bốn bánh và hai chỗ ngồi, có loại không mái che và loại có khoang kín, rất thoải mái, tương đương với taxi. Người lái xe cũng chính là người thu tiền (họ thường khéo léo và lịch sự biến tiền thừa thành tiền boa, giống như người lái xe tối qua). Loại này tính phí theo chuyến, còn nếu đi đường dài thì tính theo giờ.

Loại thứ ba là xe ngựa riêng, những khoang xe đẹp đẽ, thậm chí có cái còn mang huy hiệu gia tộc, giống như xe riêng thời hiện đại. Loại xe này thường có người lái xe đi kèm, chi phí thuê rất đắt đỏ — 200 franc mỗi tháng, và thường chỉ chấp nhận thanh toán theo năm, chỉ làm việc cho một chủ nhân duy nhất!

Cô nàng nghệ sĩ vĩ cầm đích thực thuộc giai cấp vô sản thầm nghĩ: “Thì ra vào thời đại này, chỉ cần nhìn loại xe ngựa mà một người đi là đủ biết họ giàu có đến mức nào.”

Thời gian hai khắc trôi qua trong chớp mắt, Charoline xuống xe ngay khi tới khách sạn. Cô siết chặt quai túi nhỏ mang theo bên mình. Trong túi ngoài 4 franc 17 sous tiền lẻ, còn có một tờ giấy viết tay của Liszt – người nghệ sĩ dương cầm đã đích thân đưa cho cô trước khi lên xe. Tờ giấy được niêm phong cẩn thận bằng sáp và kèm theo lời dặn: “Nếu không ai cạnh tranh với cô mà người phụ trách lại tỏ thái độ do dự, hãy đưa tờ giấy này cho ông ta xem. Tất nhiên, nếu mọi việc thuận lợi thì không cần mở ra.”

Charoline lặng lẽ nhìn tấm biển của khách sạn, sau đó rút tờ giấy ra. Tờ giấy giống như một lá bùa hộ mệnh, mang lại cho cô sự can đảm và bình tĩnh. Cô hít sâu một hơi, bước chân chắc chắn tiến vào cửa lớn của khách sạn Orocher.

Ngoài dự đoán, mọi việc diễn ra thuận lợi hơn rất nhiều so với tưởng tượng của Charoline. Người phụ trách vừa nhìn thấy nghệ sĩ vĩ cầm tại sảnh đã ánh mắt sáng lên, sau khi nghe cô trình bày mục đích đến, ông ta còn vui vẻ dẫn cô vào phòng làm việc ngày hôm qua.

“Tiểu thư, vậy là cô thực sự đồng ý đến đây làm nghệ sĩ dương cầm đúng không?”

Câu nói đầy nhiệt thành của Sylvester khiến Charoline có chút bối rối.

“Vâng, tôi rất sẵn lòng.”

“Cô có thể đảm bảo không phải chỉ đến để trải nghiệm, và sẽ biểu diễn một thời gian nhất định trước khi rời đi chứ?”

“Về điểm này, tôi có thể ký hợp đồng với ông. Chỉ cần mọi thứ hợp lý, tôi sẽ cố gắng đáp ứng nhu cầu của ông. Nếu không có gì bất ngờ xảy ra, nếu tôi muốn rời đi, tôi sẽ báo trước cho ông và để lại thời gian xử lý.”

Charoline cố gắng sử dụng kinh nghiệm từ tương lai để xua tan lo lắng của người phụ trách.

“Rất tốt, vậy chúng ta cùng bàn về thời gian làm việc và mức thù lao!”

Sylvester ngay lập tức chuyển sang phong thái của một thương nhân khôn ngoan, trong đầu lóe lên vô số phương án và lý do. Charoline kinh ngạc trước sự thay đổi đột ngột này và nhận ra rằng sự nôn nóng của mình có thể đã lộ ra, điều này rất có thể dẫn đến việc bị bóc lột!

“Tiểu thuq, tôi mong rằng từ nay đến năm mới, trừ khi sức khỏe không tốt, cô đều có thể biểu diễn bất kể mưa gió. Thời gian làm việc sẽ từ ba giờ chiều đến mười giờ tối. Chúng tôi sẽ cung cấp trà chiều, bữa tối và bữa khuya, cùng với cà phê và trà bất cứ lúc nào – tất nhiên loại trà sẽ có chút giới hạn. Về thù lao… chúng ta sẽ thanh toán hàng ngày, cô nghĩ sao? 5 franc… đúng vậy, 5 franc một ngày!”

Charoline bàng hoàng. Làm việc liên tục đến Tết Nguyên Đán, tổng cộng hai tháng trời?! Không có ngày nghỉ?! Mỗi ngày biểu diễn bảy tiếng?! Kết thúc lúc 10 giờ tối?! Thù lao 5 franc một ngày?!

Nghĩ đến việc Liszt hôm nay dễ dàng “hỗ trợ” cô 5 franc, trái tim Charoline tràn đầy bất mãn. Cô đã nghĩ công việc này phải trả ít nhất 10 franc một ngày!

Nghệ sĩ âm nhạc không đáng giá đến thế sao? Chủ nghĩa tư bản bóc lột tàn nhẫn đến vậy sao?

“Tiểu thư, nếu cô có ý kiến thì cứ nói ra, chúng ta có thể thương lượng mà!”

“Thời gian làm việc… ý ông là tôi không có ngày nghỉ à?”

“Tiểu thư, chúng tôi thanh toán thù lao theo ngày, cô không đến thì sẽ không có lương. Sau Tết Nguyên Đán, cô có thể nghỉ phép. Dù sao, chúng tôi cũng cần xác nhận cô thực sự muốn hợp tác lâu dài với chúng tôi, phải không?”

“Một tháng! Cho đến cuối tháng sau, tôi sẽ biểu diễn mỗi ngày. Tôi nghĩ điều đó đủ để chứng minh thiện chí của cả hai bên. Ông cũng biết tôi là một nghệ sĩ, tôi cần có thời gian nghỉ ngơi hợp lý. Ông cũng không muốn tôi kiệt sức mà ảnh hưởng đến công việc, đúng không?”

Charoline kiên quyết trả lời người phụ trách. Hai tháng làm việc liên tục quả là quá sức tưởng tượng. Chơi violin còn có thể chịu được, nhưng chơi piano bảy tiếng mỗi ngày? Nếu cha mẹ cô biết, họ có khi sẽ gửi hoa cảm ơn cho người đàn ông này mất.

Cô tiếp tục bổ sung: “Mỗi ngày từ 2 giờ chiều đến 9 giờ tối. Đến tháng 11, tôi sẽ cố định nghỉ một hoặc hai ngày trong tuần. Nhưng nếu ông có nhu cầu trong những ngày nghỉ đó, tôi có thể đến biểu diễn, với điều kiện ông phải trả đủ thù lao ngày và cho tôi một ngày nghỉ bù.”

“……”

“Còn nữa, 5 franc một ngày có vẻ thấp quá thì phải? Ông biết hôm qua ông đã đồng ý mức thù lao 20 franc cho ba giờ biểu diễn, đúng chứ? Dĩ nhiên, tôi chỉ mong muốn một mức lương hợp lý.”

Sylvester bối rối lau mồ hôi (dù chẳng có mồ hôi thực sự). Cô gái này hoàn toàn không dễ bị lừa gạt!

“Cô cũng biết đó là mức thù lao không thực tế!” Người phụ trách phản biện. “Chúng tôi phải cân nhắc kỹ năng của người biểu diễn khi đưa ra mức lương.”

“Ồ, thế nhưng người giải nguy cho ông hôm qua lại chính là tôi, đúng không?” Charoline mỉm cười.

“……” Sylvester cứng họng, rồi đành nhượng bộ: “Được thôi, tiểu thư, 7 franc một ngày. Thật ra, mức lương này cũng giống 5 franc, bởi còn 3 franc phải trừ đi để may phục trang biểu diễn cho cô. Trang phục nữ giới quá đắt đỏ!”

“Cô chỉ cần làm việc hai tháng, sau hai tháng cô sẽ nhận được một chiếc váy lễ phục tinh xảo và mức lương 10 franc một ngày. Thời gian nghỉ mà cô muốn, tất cả đều có thể thương lượng.”

Nghe qua thì có vẻ hợp lý, nhưng Charoline càng tin chắc thỏa thuận này ngập tràn mùi bẫy của chủ nghĩa tư bản. Nếu cô không phản đối, có khi hai tháng sau mức lương vẫn sẽ là 5 franc, và chiếc váy kia cũng có thể bị biến thành “đồ cho thuê”.

“Cho hỏi những nghệ sĩ nam có phải chấp nhận điều khoản tương tự không?”

“À… trang phục chắc chắn vẫn phải làm mà, tiểu thư. Thực ra những yêu cầu về thời gian của cô là điều kiện chúng tôi đưa ra cho họ.”

“Ông đang phân biệt đối xử công khai đấy à?” Charoline bắt đầu cảm thấy phẫn nộ.

“Không, tất nhiên là không!” Sylvester kêu lên, “Tiểu thư, chẳng lẽ cô không biết rằng ở Paris, trang phục nữ giới cùng kiểu thường đắt gấp đôi so với nam giới sao?”

Cái quái gì? Đây là lý do kỳ quặc gì thế? Hóa ra tôi phải làm việc quần quật hai tháng chỉ vì tôi là phụ nữ và phải mặc váy sao?!

“Những nghệ sĩ piano nữ thật sự rất hiếm! Hơn nữa, các nghệ sĩ nam đẹp trai thường dễ chiếm được cảm tình của các phu nhân và tiểu thư hơn. Mà những người phụ nữ đó thường có sự hậu thuẫn tài chính hùng hậu, vì thế mức lương của nghệ sĩ nam có thể cao hơn cô chút ít.”

Thật tuyệt vời, thế kỷ 19! Charoline đành chào thua trước sự vô lý của thời đại này – nghệ sĩ nam thậm chí còn được gắn với việc k*ch th*ch tiêu dùng.

Bỗng nhiên, Charoline nghĩ ra một điều. Cô nở một nụ cười với người phụ trách: “Một tháng! Tôi có thể giả nam!”

“Cô… cô nói gì?” Sylvester sững sờ, tưởng như mình nghe nhầm.

“Giả nam!” Charoline nói một cách quả quyết. “Tôi hoàn toàn có thể mặc đồ nam. Như vậy, cả hai bên đều vui vẻ.”

“Đồ… đồ nam? Cô?” Sylvester kinh ngạc đến mức nói không nên lời. “Cô đang đùa sao?!”

“Tôi không đùa, thưa ông,” Charoline mỉm cười dịu dàng. “Và ông chắc chắn rằng, nếu chúng ta đạt được thỏa thuận, ông có thể chuẩn bị xong một chiếc váy lễ phục phù hợp cho tôi ngay ngày mai? Vì vậy, tôi nghĩ mặc đồ nam là lựa chọn hợp lý nhất.”

“……”

“Hơn nữa, nói về khả năng tạo điểm nhấn và thu hút sự chú ý,” Charoline cười ranh mãnh, “Ông nghĩ nghệ sĩ piano nữ không bằng nghệ sĩ piano nam, nhưng một nghệ sĩ nữ giả nam có vẻ còn hấp dẫn hơn.”

“Được thôi, cô đã thuyết phục tôi. Theo ý cô vậy – ký tên vào đây nào.”

Bản hợp đồng và cây bút mực được đưa đến. Charoline đặt tờ giấy trên tay xuống, cầm lấy hợp đồng và đọc kỹ. Sau khi chắc chắn mọi điều khoản đều đúng, cô chuẩn bị ký tên.

Đầu bút mạ vàng nhúng vào mực đen, cảm giác viết lên giấy đầy hương vị của thời đại. Charoline bỗng dừng lại khi nhận ra mình đã vô ý viết tên bằng chữ Trung Quốc.

“Tiểu thư… nếu được, hãy ký tên bằng ngôn ngữ mà tôi có thể đọc được. Thực tế, đến giờ tôi vẫn chưa biết gọi cô là gì.”

Người nghệ sĩ giật mình tỉnh lại từ trạng thái mơ màng, lần nữa đặt bút ký tên bằng một nét chữ Ý thanh nhã, rõ ràng.

“Vậy thì… cô Dovawkrin, chúc chúng ta hợp tác vui vẻ.”

“Hợp tác vui vẻ.”

Vì Liszt gặp khó khăn khi phát âm họ Trung Quốc của cô, Charoline đã quyết định trên đường rằng cô sẽ sử dụng tên họ Đức của gia đình cha mình khi giao tiếp với người khác trong thời đại này.

Trên hợp đồng, cái tên hiện lên là:

Charoline Dovawkrin.

<b>Tác giả có điều muốn nói: [Bạn bè trên mạng xã hội—No.1 Op.5]</b>

[Nghệ sĩ violin—Charoline]
Vì công việc, tôi phải bắt đầu mặc nam trang rồi! Cảm giác mặc nam trang cũng rất đẹp trai nhỉ~

Kèm theo ảnh bộ đồ công việc~

[Nghệ sĩ piano—Liszt]
Tuyệt, nhưng bộ đồ biểu diễn này không đủ lộng lẫy! Có muốn thử mấy bộ trong tủ đồ của tôi không?

[Nhà văn—George Sand]

Cưng ơi (la hét vì tìm được người đồng điệu)~ Tôi sẽ mua một tiệm may riêng cho cô, thợ may ở đó rất giỏi! Ngoài ra, có muốn thử xì gà không~

[Nghệ sĩ piano—Chopin]

?! Charoline, có thể đừng học theo người “không giống phụ nữ” ở trên không?

[Nhà thơ—Musset]
Người trên im đi, đấu tay đôi nào! Vẻ đẹp của George không cho phép anh xúc phạm!

[Nữ bá tước—Marie d’Agoult]
Trang phục quê mùa thế mà cũng dám đăng? Liszt, tôi sẵn lòng thử mấy bộ nam trang trong tủ của anh!

[Họa sĩ—Delacroix]
Cảm giác tìm được cảm hứng mới đây. Charoline, có muốn làm người mẫu cho tôi không, nhất định phải đưa Chopin theo!
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 15: Chương 15


Người phụ trách cất hợp đồng một cách cẩn thận, trông có vẻ rất thoải mái và hài lòng. Đúng vậy, cô gái này đã tự “đóng gói” chính mình và gửi tới bàn làm việc của ông. Một khi chữ ký đã được đặt lên giấy trắng mực đen, cô nghệ sĩ violin này sẽ không thể rời đi nữa.

“So với Morel, cô ấy khiến tôi đỡ đau đầu hơn nhiều. Yêu cầu đưa ra cũng không quá đáng, dù không dễ qua mặt nhưng rất dễ đáp ứng. Quan trọng nhất là cô ấy rẻ mà chất lượng cao, thật sự quá xứng đáng!” Sylvester thầm mừng rỡ vì đã ký được một nghệ sĩ với hiệu suất cao mà giá cả phải chăng, nhìn Charoline ngày càng hài lòng hơn.

Còn về phần Charoline, cô cũng cảm thấy nhẹ nhõm, như thể sợi dây thần kinh căng thẳng bấy lâu cuối cùng đã được thả lỏng. Không còn phải lo lắng về cuộc sống nữa thật là tốt. Cuối cùng, cô có thể tận hưởng thời đại này và tiếp tục theo đuổi âm nhạc của mình.

“Liszt từng nói với 5 franc, mình có thể sống được đến khi tìm được việc. Liệu ngài ấy có được xem là vị thần may mắn của mình không nhỉ?” Charoline trong lòng lại một lần nữa gắn cho “vị vua piano” một nhãn dán mang đậm phong cách thế kỷ 21.

Với 7 franc, cô không biết sức mua ở thời đại này ra sao. Một tháng sau, thu nhập hàng ngày của cô còn tăng thêm 3 franc, ngắn hạn mà nói thì không lo chết đói trên đường phố, thế là đủ tốt rồi.

Nghĩ vậy, Charoline thả lỏng bàn tay đang siết chặt, mẩu giấy nhỏ trong tay đã bị cô vô tình bóp thành nếp nhăn.

Không hiểu sao, khi nhìn lại mẩu giấy, cô cảm thấy như có một vị thần hộ mệnh đang bảo vệ mình từ phía sau.

“Tiểu thư Dovawkrin, tôi nhận ra từ khi bước vào đây cô đã giữ nguyên một động tác.” Sylvester nhìn thấy mẩu giấy trong tay Charoline và tiện thể bày tỏ sự tò mò của mình. “Thứ này hẳn rất quan trọng với cô đúng không? Vì cô cứ nắm chặt nó mãi.”

Hoá ra vô thức cô đã xem nó như một chỗ dựa tinh thần.

“Thực ra đây có thể xem là một mẩu giấy gửi đến ngài,” Charoline giải thích, “Nhưng có vẻ giờ cũng không cần thiết nữa.”

“Cô nói vậy lại khiến tôi càng tò mò hơn. Có thể cho tôi xem qua không?” Người phụ trách tập trung ánh mắt vào tay cô nghệ sĩ violin.

“Tất nhiên rồi.” Charoline đưa tờ giấy ra.

Lớp sáp niêm phong được gỡ ra, mẩu giấy được trải phẳng trở về hình dạng ban đầu. Nó không được tinh xảo như giấy thời hiện đại, hơi ngả vàng, nhưng trong mắt Charoline lại ấm áp vô cùng.

“Chúa ơi, cô quen biết ngài Liszt!” Sylvester bất ngờ đứng bật dậy từ ghế, kinh ngạc thốt lên: “Ngài ấy đã viết thư giới thiệu cho cô! Sao cô không đưa nó ra ngay từ đầu?”

Thư giới thiệu? Charoline khó tin. Người nghệ sĩ piano ấy không phải luôn giữ thái độ như đang xem kịch với cô sao? Ngài ấy lại viết thư giới thiệu cho cô? Theo dự đoán của Charoline, đây chỉ là một mẩu giấy nhắn, cùng lắm cũng chỉ vài dòng bảo vệ một nghệ sĩ xa xứ mà thôi.

Ánh mắt cô lướt qua những dòng chữ viết tay phóng khoáng, đầy tự tin của Liszt. Những lời lẽ chính thức nhưng chân thành trong thư giới thiệu khiến cô bị hút mắt vào dòng cuối cùng:

“Cô ấy là một nốt nhạc bị âm nhạc lãng quên tại Paris.

Nếu có ai đó nhặt lên,

Họ sẽ được lắng nghe bản giao hưởng tuyệt đẹp nhất!”

Người ấy lại đang khen ngợi âm nhạc của cô sao? Sự kinh ngạc trong lòng Charoline dần chuyển thành ấm áp. Liszt quả thực như lịch sử ghi chép, luôn nhiệt tình giúp đỡ những nghệ sĩ đang gặp khó khăn.

“Liệu tôi có thể giữ lại bức thư này không?” Charoline buột miệng hỏi.

“Được chứ. À, đây còn có một đồng Louis nữa.” Sau khi đặt tờ giấy xuống, Sylvester lấy từ ngăn kéo ra một đồng vàng đưa cho Charoline. “Đây là tiền boa của phu nhân hôm qua dành cho cô. Tôi suýt quên mất chuyện này!”

Khoé miệng Charoline hơi co giật. Dù khuôn mặt người phụ trách không thay đổi, cô có linh cảm đồng tiền vàng này hẳn có liên quan đến lá thư giới thiệu kia.

“Một lát nữa cô hãy cùng Lopez đi làm quen môi trường ở đây nhé. Phòng nghỉ bên cạnh cô có thể thoải mái sử dụng.” Sylvester cười xoà, phá tan bầu không khí tĩnh lặng đột ngột.

Charoline đáp lời, tay cô khẽ lướt qua phần ký tên cuối lá thư. Chữ ký của người đó, chữ cái F trong tên viết tắt tựa như dấu nhạc khoá, cùng với họ của ngài, được viết bằng mực đen như thể đang diễn tấu một bản giao hưởng hùng vĩ—

Franz Liszt (F. Liszt).

*

“Tiểu thư, đây là phòng nghỉ của cô. Cô có thể thoải mái sử dụng mọi vật dụng ở đây. Tủ đựng quần áo sẵn sàng cho cô cất đồ, lát nữa tôi sẽ dẫn cô đi đo may trang phục.”

“Cảm ơn.”

“Sau đó tôi sẽ đưa cô tới phòng ăn để tham quan. Đó là nơi cô có thể dùng bữa.” Người quản gia tóc bạc với phong thái quý phái cúi chào lịch sự, giọng nói đầy ân cần. “Khách sạn có thực đơn cố định hàng ngày (menu à prix fixe) mà cô có thể dùng miễn phí. Nếu muốn thêm món, cô sẽ phải trả phí.”

“Bữa ăn gồm ba món chính, một món súp, một món tráng miệng, một phần bánh mì và một thức uống. Các món có thể tuỳ ý kết hợp, không giới hạn.” Ông giải thích chi tiết. “Tôi đoán cô không hứng thú với rượu, vậy cô có thể chọn cà phê.”

“Tôi có thể hỏi, một suất ăn ở đây có giá bao nhiêu franc không?” Charoline bất chợt hứng thú muốn nghiên cứu giá trị của phúc lợi này.

“Bữa trưa là 5 franc, bữa tối là 8 franc. Khách sạn nổi tiếng với các món cá, giá tối thiểu là 2 franc cho một món.”

“Còn nữa, trước khi cô bắt đầu làm việc mỗi ngày, chúng tôi sẽ phục vụ một buổi trà chiều—gồm hai món tráng miệng và một ấm trà thay đổi theo ngày. Trà chiều tính phí theo loại trà, mức tối thiểu là 3 franc.”

“Buổi tối sau khi kết thúc công việc biểu diễn, cô có thể thưởng thức bữa ăn khuya trước khi rời đi, hoặc mang về. Phần lớn là súp, bánh mì, bánh quy kết hợp với sữa hương vị. Thông thường, chi phí là 2 franc.”

Lopez tỉ mỉ liệt kê các đặc quyền mà nữ nghệ sĩ piano có thể tận hưởng, cuối cùng ân cần hỏi: “Còn gì cô muốn biết thêm không?”

“Không… không có…”

Charoline yếu ớt trả lời người quản lý già, trong khi đầu óc cô đã bị phủ đầy những suy nghĩ hỗn loạn.

Không cần tính toán, ai cũng biết 8 cộng 3 cộng 2, học sinh tiểu học cũng biết là 13 franc. Trời ạ, phúc lợi còn cao hơn cả thù lao biểu diễn sao? Một nghệ sĩ piano chơi đàn 7 tiếng đồng hồ chẳng lẽ không cần sĩ diện à? Một tháng sau, thù lao biểu diễn 10 franc một ngày vẫn không bằng phúc lợi!

Bữa trưa 5 franc? Nếu như giá bữa trưa ở các quán bình thường ở Paris không rẻ hơn là bao, với thù lao ít ỏi của mình, đừng mơ đến vé buổi hòa nhạc, e là cô còn không sống nổi qua mùa đông này!

Sống ở thế kỷ 19 khó khăn đến vậy sao?!

“Tiểu thư, tầng hai của Orocher là phòng riêng và sảnh tiệc, từ tầng ba trở lên là khu vực phòng nghỉ. Tầng một là khu vực ẩm thực công cộng, đàn piano của cô cũng ở đó. Nếu cần, có thể cô sẽ phải lên tầng để biểu diễn riêng cho khách.”

“Khu vực tổng quan đã rõ, chúng ta sẽ tiếp tục đến phố Vivienne. Ở đó có cửa hàng may đo tốt nhất Paris, ‘Dotremont’—chúng tôi có hợp tác với cửa hàng này.”

Sau khi bị giá thức ăn làm cho choáng váng, giờ đây cô sắp bị giá quần áo “quật ngã” lần nữa sao? Charoline không biết nên biểu lộ cảm xúc gì, cố kéo ra một nụ cười miễn cưỡng và cùng Lopez bước lên chiếc xe ngựa đôi.

“Ông Lopez, hôm nay sao ông lại có thời gian đến đây?”

“Dotremont, tôi cần đặt một bộ đồ biểu diễn nam vừa vặn cho cô gái này. Cô ấy là nghệ sĩ piano mới của chúng tôi.”

“Ồ, vậy sao? Lại để một cô gái mặc đồ nam, từ khi nào Orocher lại nghiêm khắc như vậy?” Thợ may lấy thước đo và đọc từng số đo.

“Xong rồi, tiểu thư. Vừa khéo trong số lễ phục của chúng tôi có bộ phù hợp với dáng người nhỏ nhắn. Chỉ cần sửa chút ít là sẽ rất vừa vặn. Cô có thể xem qua trong khi tôi đi lấy đồ cho cô thử.”

“Thật ra, dù là đồ nam hay đồ nữ, ngày mai vẫn sẽ có đồ mới đúng không?” Charoline buồn bã nói.

“Đúng vậy, Orocher có sẵn các trang phục phù hợp với nhiều dáng người. Nhưng đồ nữ sẽ phiền phức hơn chút.” Lopez đáp tỉnh bơ.

Hóa ra chỉ có Charoline ngây thơ nghĩ đồ mới là đặt may riêng và cần chờ hoàn thành? Thế kỷ 19 không hiện đại như ngày nay, nhưng cũng đừng coi thường khả năng tiên liệu của con người!

Charoline tự mình đi dạo quanh cửa hàng may đo. Cửa hàng rộng lớn được chia thành hai khu vực—nam và nữ, với khu vực tiếp khách nằm giữa. Hiện cô đang ở khu đồ nam, liền tiện thể xem qua các kiểu dáng và giá cả.

Quần áo may tay luôn mang lại cảm giác tinh xảo, như thể có thể cảm nhận được hơi ấm từ bàn tay người thợ. Kiểu dáng không quá khác biệt so với hiện đại—trừ những bộ lễ phục cầu kỳ đến mức khoa trương—rõ ràng không nằm trong tầm ngắm của một nghệ sĩ violin!

Đã quen với thiết kế nam trang tối giản hiện đại, cô lướt qua một loạt sắc màu rực rỡ và cuối cùng tìm được những bộ trang phục phù hợp với gu thẩm mỹ của mình—áo khoác dạ tối giản, quần vải nhung sọc nhỏ, vài đôi giày da bò đẹp mắt.

Nhưng khi ánh mắt cô vô tình liếc qua bảng giá cạnh đó, dù đã chuẩn bị tinh thần, một tiếng hét câm vẫn vang lên trong tâm trí cô!

Chiếc áo khoác dạ xanh thẫm có giá—120 franc!

Tuyệt lắm, nghệ sĩ violin, nếu không ăn không uống, làm việc nửa tháng cô sẽ có được nó.

Ngay lập tức, Charoline lướt nhanh qua các bảng giá xung quanh—

Quần đen: 45 franc

Áo gi-lê trắng: 15 franc

Quần sọc đen trắng: 28 franc

Giày da bò nguyên màu: 11 franc



“Đùa, đùa tôi sao?!” Charoline hét thầm trong lòng, “Vậy tôi phải chuẩn bị chết cóng ở Paris sao? Sao mà sống khó vậy?”

Cô nên thấy mình may mắn vì gặp được Liszt, một người tốt bụng nhất trong giới nhạc sĩ, người đã cho cô một căn phòng nhỏ để không bị đóng băng thành tượng tuyết vào mùa đông!

Hoàn hồn từ cơn sốc, nghệ sĩ violin nhanh chân bước sang khu vực đồ nữ. Những chiếc váy lễ hội với tà xếp nếp lộng lẫy và họa tiết thêu tinh xảo đều bị Charoline ngó lơ. Cô bỏ qua những sắc màu tươi sáng, tiến thẳng đến khu vực ít màu sắc nhất để xem các bộ váy đơn giản nhất.

Đó là một chiếc váy nhung mỏng màu xám đậm, không có nhiều trang trí, cũng không thêu hoa văn, tà váy sử dụng ít vải. Nhưng giá của nó là 150 franc.

Cô liếc sang chiếc váy xanh đậm bên cạnh, điểm xuyết ren trắng và hoa văn thêu đơn giản. Bảng giá 250 franc đâm thẳng vào mắt cô.

Haha, ngay cả bảng giá cũng đang cười nhạo cô—nghệ sĩ violin nghèo túng, thù lao thấp, không nơi nương tựa, chỉ có thể chơi piano để tự nuôi sống bản thân

Ngày 23 tháng 10 năm 1830, buổi sáng tại cửa hàng Dotremont trên phố Vivienne, nghệ sĩ violin đã hoàn toàn suy sụp vì giá cả.
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 16: Chương 16


<b>Piano: Những tháng ngày đã qua</b>

Charoline không còn nhớ rõ cảm xúc khi thử bộ lễ phục biểu diễn dành cho nam được đặt riêng từ khách sạn Orocher. Khi tỉnh táo lại, cô đã thay trang phục của mình, chờ ngài Dotremont điều chỉnh các chi tiết.

Thân hình cô khá phù hợp với bộ đồ nhỏ gọn này, nhưng ngài Dotremont, nổi tiếng với sự cầu toàn, vẫn kiên quyết sửa đổi cho thật hoàn hảo. Dường như Charoline đã hiểu tại sao quần áo ở đây lại đắt đỏ đến vậy. Vì các sửa đổi không nhiều, cô và ông Lopez quyết định đợi hoàn thiện xong để mang về khách sạn.

“Tiểu thư Dovawkrin, đã gần trưa rồi. Dù Dotremont là tiệm may tốt nhất Paris, nếu tiếp tục đợi ở đây, có lẽ cô sẽ bỏ lỡ bữa trưa mất.”

“Cô có thể đi dùng bữa, rồi quay lại sau. Hôm nay cô không có buổi biểu diễn, tôi cũng có việc cần làm. Nếu cô muốn về khách sạn, chúng ta sẽ gặp lại lúc 2 giờ chiều để lấy đồ. Nếu có kế hoạch khác, hãy để lại lời nhắn cho tôi tại đây.”

Charoline vui vẻ đồng ý. Cô muốn tự mình khám phá thế giới thực tại của thế kỷ 19, cảm nhận nhịp sống thường nhật.

Ra khỏi cửa tiệm may lớn nhất trên phố, nhìn các bảng hiệu san sát nhau, cô nhận ra đây là một “phố may đo.” Có lẽ mọi thứ không quá tệ. Giống như thời hiện đại có các thương hiệu cao cấp và những cửa hàng bình dân, chắc chắn người lao động nghèo Paris cũng cần những lựa chọn vừa túi tiền.

Charoline vừa đi vừa quan sát, cảm thấy dễ chịu hơn. Trang phục nữ dĩ nhiên đắt hơn trang phục nam, nhưng nếu tự mua vải và thuê thợ may thì chi phí cũng không quá chênh lệch. Một tấm vải bông tốt chỉ cần chưa đến 1 franc đã mua được hơn 3 feet (~1 mét). Tiếc rằng cô không biết may vá, nếu không đã tiết kiệm được một khoản kha khá.

Sức ép giảm đi, Charoline quyết định sẽ chọn đồ mùa đông từ trang phục nam. Áo khoác nam đủ dày, bền và thuận tiện. Với kỹ năng thêu thùa cơ bản, cô có thể thêm vài họa tiết nhỏ để làm trang phục bớt đơn điệu. Có công việc và lương bổng rồi, cuộc sống sẽ dần cải thiện thôi.

Cô gái trẻ mang theo tài sản ít ỏi – 1 louis, 4 franc, 17 sous – bước vào một nhà hàng nhỏ. Giá cả thực sự phụ thuộc vào môi trường; chỉ với 1 franc 12 sous, cô đã có một bữa trưa thịnh soạn. Nếu chỉ cần no bụng, một suất ăn giá 18 sous (bao gồm một phần súp và món chính kèm bánh mì) là đủ.

Sau bữa trưa, Charoline thưởng thức ly cà phê. Hương vị đắng ngọt đậm đà lan tỏa, ánh nắng chiều xuyên qua cửa sổ chiếu lên người cô. Nhìn dòng người tấp nập ngoài phố, cô nhận ra cuộc sống ở thế kỷ 19 dường như không khó khăn như mình nghĩ.

Khi quay lại tiệm Dotremont, cô tình cờ gặp ông Lopez vừa đến. Sau khi nhận bộ lễ phục đã chỉnh sửa, cả hai cùng trở về khách sạn Orocher.

Tại khách sạn, ông Lopez giới thiệu cô với người nghệ sĩ dương cầm mà cô đã thay thế hôm trước, rồi họ trao đổi tên. Từ nay, ông Gowther sẽ phụ trách buổi sáng và hỗ trợ các giờ nghỉ giữa buổi của Charoline. Vì phép lịch sự, ông đã nhường phòng nghỉ lớn nhất cho cô.

“Nói thật lòng, tiểu thư Dovawkrin, cô đến đây thật sự cứu tôi đấy!” Gowther nói với vẻ biết ơn. “Một người chơi đàn cả ngày thật sự quá sức. Tôi không phải là nghệ sĩ dương cầm xuất sắc, thường không thể làm hài lòng khách trong những khung giờ quan trọng nhất.”

“Giờ thì ổn rồi, cô đảm nhận thời gian khó nhất trong ngày của tôi. Tôi không còn phải đau đầu vì những yêu cầu khó nhằn nữa.”

“Đây là một số bản nhạc thường được yêu cầu ở đây. Tôi đã sắp xếp lại, cô có thể xem qua. Chắc sẽ giúp cô nhanh chóng quen với ‘khán giả’ nơi này.”

Gowther, người không giỏi ăn nói, để lại ấn tượng thân thiện, dễ gần. Anh không dùng cách xưng hô xa cách trong tiếng Pháp mà chọn cách trò chuyện thân tình. Dù kỹ thuật đàn cần cải thiện, anh luôn nghiêm túc với âm nhạc.

Charoline rất quý mến những người không quá tài năng nhưng chân thành và kiên trì theo đuổi âm nhạc như vậy. Cô nhận lời thiện ý của Gowther và hẹn sẽ thảo luận về kỹ thuật đàn khi rảnh.

Bộ lễ phục được ông Lopez mang đi giặt. Trước buổi làm việc ngày mai, chúng sẽ được là lượt cẩn thận, cùng một bộ dự phòng treo trong tủ quần áo của phòng nghỉ. Nón và khăn lụa trang trí sẽ được gửi đến kèm đôi giày.

Phòng nghỉ không lớn nhưng sạch sẽ, không còn dấu vết của người dùng trước. Charoline nhìn căn phòng trống trải mà chẳng biết bắt đầu từ đâu. Giờ đã gần 3 giờ chiều, là thời điểm dùng trà. Cô cầm tập bản nhạc, chuẩn bị về nghiên cứu kỹ lưỡng.

Ánh nắng chiều vẫn rải đều hơi ấm, Charoline thơ thẩn bước trên con phố rộng lớn. Thời tiết dễ chịu khiến cô cảm nhận sự bình yên của thời gian. Qua những cửa sổ cửa hàng, cô nhìn thấy bầu trời xanh trong phản chiếu trên mặt kính trong suốt.

Mùi hương cà phê thơm nồng cuốn theo gió làm cô muốn tìm một quán cà phê để thưởng thức hương vị của Paris. Nhớ ra nơi này gần tiệm của ông già đã giới thiệu cô đến khách sạn Orocher, cô quyết định ghé thăm.

“Thời Gian” – đó là tên tiệm cà phê.

Cô gái bước vào.

“Chào buổi chiều,” Ông chủ tiệm ngạc nhiên khi nhìn thấy cô. “Cô nghệ sĩ trẻ đây mà.”

“Không ngờ ông vẫn nhớ tôi.”

“Nếu tôi quên một tiểu thư xinh đẹp như cô, đôi mắt tôi hẳn sẽ hối hận vì đã từng nhìn thấy ánh sáng.”

Lời đáp đầy nhiệt tình và lãng mạn của người Paris, nhưng không khiến ai thấy lố bịch. Đó hẳn là kỹ năng đặc biệt của cư dân thành phố này.

“Làm ơn, cho tôi một ly cà phê Ý.”

“Được chứ, xin chờ một chút.”

Charoline ngồi gần quầy, nơi cô có thể thấy ông cụ pha cà phê một cách điêu luyện. Cô đưa mắt nhìn quanh. Quán không lớn, nhưng đúng như tên gọi, mọi thứ ở đây đều mang dấu ấn thời gian. Những món trang trí gỗ đơn giản nhưng ấm cúng, khách hàng phần lớn là người già.

Chiếc dương cầm cũ kỹ vẫn cô đơn nằm cạnh quầy gần khung cửa sổ. Ánh sáng rọi lên mặt đàn nâu sẫm, tạo ra một vệt sáng ấm áp. Charoline cảm thấy thôi thúc, tiến lại gần, mở nắp đàn và ngồi xuống.

“Ồ, ông John, hôm nay có người ngồi vào đàn của Rebecca rồi!”

“Chúng ta lại được nghe dương cầm ở Thời Gian sao?”

“Tuyệt vời quá, quý cô đáng yêu!”

Quán cà phê tĩnh lặng đột nhiên trở nên sôi động, khiến Charoline có phần bất ngờ. Có lẽ nơi này đối với những người này chính là một không gian gặp gỡ của những người bạn già.

Cô không mở tập nhạc, chỉ làm theo cảm xúc trong lòng, để những ngón tay lướt nhẹ trên các phím đen trắng, dệt nên một giai điệu đầy hồi ức.

Những nốt nhạc mang phong vị Nga như hương cà phê lan tỏa, lơ lửng trong không gian nhỏ bé của quán. Mọi hành động trong quán đều ngừng lại, và trong tiếng đàn piano có chút u buồn, mọi người dường như chìm vào những ký ức đã qua.

Không phải một bản nhạc khó chơi, nhưng cô gái trẻ vẫn tự nhiên, nhẹ nhàng dùng đôi tay mình khiến cây đàn cũ kỹ cất lên một bài ca tưởng nhớ. Đó không phải một tác phẩm vĩ đại được in trên giấy, hay những bản nhạc được các nghệ sĩ sáng chói trình diễn trong buổi hòa nhạc. Nó giống như một khúc ca dân gian với phong vị ngoại quốc mà ngay cả người bình thường cũng có thể thưởng thức.

“Những tháng ngày đã qua”, một bài hát từ tương lai. Có lẽ bởi cái tên của quán, hay bởi bầu không khí quá đỗi phù hợp, hoặc có lẽ nơi đây không có những nhạc sĩ nhạy cảm tò mò đến tận gốc rễ, Charoline cứ thế chơi bản nhạc mà cô cho là hợp cảnh nhất.

Những sự việc xảy ra trong ngày đã khiến cảm xúc của cô thăng trầm, không hiểu sao cô lại nhớ nhung cuộc sống hiện đại vô tư lự—mặc dù phần lớn thời gian cô ở các quốc gia khác nhau để học tập. Nhưng khi đó, cô không cần căng thẳng lo lắng chuyện sinh tồn, không phải cân đo từng xu từng hào, mà chỉ đơn thuần sống một cách giản dị bên âm nhạc mỗi ngày.

Như bài hát nguyên bản, cô cũng đang nhớ nhung những ngày tháng tươi đẹp đã qua, nhưng khác ở chỗ, điều cô thực sự hoài niệm là chính bản thân mình khi ấy.

Ngoài cửa sổ, trên con phố đối diện, một chiếc xe ngựa mui trần bốn bánh đột ngột dừng lại khi bản nhạc bắt đầu vang lên.

Người thanh niên trên xe chăm chú nhìn về phía quán cà phê nơi có tiếng piano phát ra. Qua lớp người và cửa kính, ánh mắt anh tìm thấy cô gái nhỏ với mái tóc đen đang chìm đắm trong tiếng đàn. Đôi mắt anh thoáng lóe lên một tia suy tư, những ngón tay đeo găng tay màu xanh lục nhạt nhẹ nhàng gõ lên đầu gối. Nếu quan sát kỹ, sẽ nhận ra chuyển động của tay anh khớp hoàn toàn với những nốt nhạc tay phải của cô gái trong quán.

“Một bản nhạc không sử dụng nhiều kỹ thuật, giai điệu không hẳn phức tạp hay cao siêu, nhưng lại đánh động lòng người một cách lạ thường.” Anh mở mắt nhìn cái tên của quán cà phê: “Thời gian”.

“Piano của cô khi chơi chính mình mang sắc thái này sao? Quả nhiên, đúng là ‘Thời gian’ rồi…”

“Một sức hút kỳ lạ đến từ âm nhạc của cô, hay từ chính cô? Khi cô chơi đàn, sâu trong ký ức cô đang nghĩ về điều gì?” Anh kéo thấp vành mũ, che đi đôi mắt đang lóe lên những suy nghĩ sâu xa.

“Cô khiến tôi nhớ đến hai năm trước, ‘người đó’ vẫn còn ở bên cạnh tôi…”

Anh bỗng nhận ra mình trong lòng đã thay đổi cách gọi người đó, bỏ qua cách xưng hô tạo khoảng cách. Thì ra, trong vô thức, anh cũng đã bị âm nhạc của cô thu hút.

Những ngón tay đeo găng màu xanh lục đan vào nhau, trong lòng người thanh niên bỗng hiện lên một câu hỏi: “Cô ấy có từng bị âm nhạc của tôi hấp dẫn không?”

Cảm thấy ngạc nhiên với chính mình vì lại tự hỏi một điều như vậy, anh bất giác bật cười.

“Ừ, đây là sự đồng điệu của những người làm âm nhạc.” Anh tự nhủ.

“Thưa ngài, chúng ta đi tiếp chứ?”

Người đánh xe ngựa nhỏ giọng hỏi khách của mình. Họ đã dừng lại đây khá lâu, nhưng vị khách này chỉ đăm chiêu suy nghĩ, ngoài một vài lời lẩm bẩm thì không nói gì thêm.

“Đi thôi, nhưng đổi đường đến chỗ này.” Bị kéo về thực tại, anh lập tức đổi giọng, báo một địa chỉ mới.

“Vâng, thưa ngài. Xin ngài giữ chắc!”

Tiếng roi vút lên không trung phá vỡ cảnh tĩnh lặng, vó ngựa kéo bánh xe lăn đi trên con đường khác.

Charoline chợt cảm thấy có điều gì đó, liền ngẩng đầu nhìn về phía bên kia đường. Tuy nhiên, mọi thứ ở đó vẫn như bình thường, dấu vết của chiếc xe ngựa đã hoàn toàn biến mất.

Gió đầu đông cuốn đi những lời thì thầm còn sót lại: “Thua trước ‘Thời gian’ của cô rồi. Cô luôn khiến người ta hành động bốc đồng, đây là lần thứ hai. Hy vọng cô sẽ thích ‘người bạn cũ’ của tôi.”
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 17: Chương 17


Sau khi phát hiện không có gì ngoài cửa sổ, Charoline thu ánh mắt lại và tự cười bản thân vì quá nhạy cảm. Cô đứng lên, cầm lấy bản nhạc, định vừa uống cà phê vừa nghiên cứu kỹ các bản nhạc này.

“Những bản nhạc rất hay, khiến người ta không khỏi nhớ về quá khứ.” Ông John già đưa cho cô một tách cà phê, “Nếu muốn thêm tách nữa thì gọi tôi nhé.”

“Cảm ơn ông.” Hương thơm đậm đà lập tức thu hút toàn bộ sự chú ý của Charoline, làm cô cảm thấy tràn đầy năng lượng.

“À này cô gái, nếu không phiền, cô có thể chơi thêm vài bản piano cho mấy ông già này nghe không? Bản nào cũng được, tôi sẽ miễn phí phần của cô.”

“Ôi, ông John, không cần ông miễn phí đâu, phần cà phê của cô gái này để tôi mời!”

“Haha, cô gái, cô có thể gọi loại cà phê đắt nhất của ông ấy! Dù sao thì ông ấy không giỏi gì khác ngoài pha cà phê.”

“Không giỏi gì thì sao mà cưa đổ được bà Rebecca!”

Trong quán bắt đầu một cuộc thảo luận sôi nổi về những câu chuyện “không thể không kể” giữa ông chủ và bà chủ, khiến không khí vốn dĩ tràn đầy cảm xúc của quán cà phê bỗng chốc giống như một quán rượu nhỏ.

“Xin lỗi, những người bạn khách quen này của tôi luôn mồm miệng không kiêng dè như thế đấy.” Ông chủ già tỏ ý xin lỗi nhưng không hề tỏ vẻ bối rối.

“Không sao đâu, trái lại tôi rất thích bầu không khí này.” Charoline nhận lấy tách cà phê mà ông chủ đưa, rồi nảy ra một ý tưởng. “Vậy thế này nhé, ông chủ, tôi có thể sử dụng cây đàn piano này lâu dài không? Tôi có khá nhiều bản nhạc cần ôn lại. Không cần miễn phí cho tôi, nếu ông thấy tôi chơi ổn thì cứ giảm giá một chút là được. Đổi lại, tôi sẽ ăn tối ở đây!”

“Hoàn toàn không vấn đề gì.” Ông chủ già suy nghĩ một chút rồi nói, “Nếu có khách khác muốn chơi đàn, cô phải nhường—mặc dù khả năng xảy ra chuyện đó cũng hiếm như tôi pha hỏng một tách cà phê vậy.”

Sự hài hước của ông chủ già thành công khiến Charoline bật cười. Cô đã bắt đầu nghĩ đến việc sẽ chơi bản nào sau khi uống xong tách cà phê này.

Vì không có gì làm, cô tiện tay lật một bản nhạc mà Gosser đưa cho, tình cờ mở ra đầu một bài nhạc có tiêu đề: “Mozart: 12 Biến tấu từ ‘Ah, vous dirai-je maman'”—tức là “Biến tấu ‘Twinkle, Twinkle, Little Star'” của Mozart.

Đôi mắt cô lập tức sáng lên.

“Ồ, được được, lát nữa cho mấy ông già này sống lại chút tuổi thơ nào!” Charoline vui vẻ nghĩ thầm.



Từ Vivaldi đến Bach, từ Beethoven đến Mozart, từ Weber đến Rossini… Thậm chí sau đó, bản nhạc được các khách trong quán chọn ngẫu nhiên. Ai lật đến trang nào, cô sẽ chơi bài đó. Buổi chiều hôm Charoline nhận được công việc mới đã trôi qua một cách vô cùng bận rộn.

Thỏa mãn những vị khách ngẫu hứng này, Charoline cũng tranh thủ ôn lại được phần lớn các bản piano trong bộ sưu tập nhạc. Trong khi thưởng thức bữa tối, cô cảm thán rằng quyết định của mình thật sự rất sáng suốt.

Thời gian vui vẻ trôi qua nhanh chóng. Đèn nến trong quán và đèn đường bên ngoài lần lượt được thắp sáng, báo hiệu đêm đã buông xuống. Ông John nhất quyết miễn toàn bộ chi phí hôm nay cho Charoline—bữa tối cũng là món quà ông tặng cô.

Dù trong lòng rất cảm kích, nhưng Charoline vẫn để lại một franc tiền cà phê trên quầy trước khi lập tức ra cửa, leo lên xe ngựa công cộng để về nhà. Nếu ngay cả tiền cà phê cũng không trả, cô sợ rằng ngày mai mình sẽ không dám đến quán nữa để “mượn” đàn piano. Trên xe ngựa, cô chọn vé ngồi trong khoang, thu mình vào một góc nhắm mắt nghỉ ngơi.

Khi xe ngựa đến nơi, cô nhanh chóng nhảy xuống, rút chìa khóa, vào nhà, lên lầu và thắp nến!

Paris lúc này đã hoàn toàn chìm vào vòng tay của đêm tối.

*

“Chào buổi tối, tiểu thư. Tôi đoán cô là nhạc sĩ mà ngài Liszt đã nhắc tới, người sống cùng ngài ấy đúng không?”

Khi mở cửa, Charoline nhìn thấy một người phụ nữ đứng ngoài. Mặc dù bà mặc một chiếc tạp dề đen giản dị, nhưng dáng vẻ nghiêm túc của bà khiến Charoline có cảm giác như “giám thị trưởng đang nhìn bạn”.

Đây có lẽ là bà chủ nhà. Buổi sáng khi cô và Liszt xuống lầu, không gặp bà ấy, nên Liszt đã đưa chìa khóa nhà cho cô và ghi lại một số yêu cầu cơ bản.

“Vâng… đúng vậy.”

“Tốt rồi, tiểu thư. Nước để cô rửa ráy sẽ được mang lên sau 8 giờ sáng và trước 9 giờ tối.” Bà chủ dặn dò, “Theo yêu cầu của ngài Liszt, tôi đã chuẩn bị cho cô một bộ đồ vệ sinh cá nhân mới. Nếu ngày mai cô cũng cần nước nóng, đưa tôi 10 sou, mỗi lần cung cấp nước nóng là 1 sou. Nếu cô cần giặt đồ, hãy bỏ vào giỏ này và để trên giá. Tôi sẽ giặt sạch, phơi khô, gấp lại và mang lên cho cô, mỗi lần là 2 sou.”

Charoline lấy ra 12 sou đưa cho bà chủ, chỉ lúc đó mới thấy khuôn mặt bà thoáng nở một nụ cười.

“Cô có thể gọi tôi là bà Streep. Nếu có việc gì, cô có thể tìm tôi dưới lầu trước 10 giờ. Chúc cô ngủ ngon, tiểu thư.”

“Chúc bà ngủ ngon.”

Khi đóng cửa lại, Charoline một lần nữa thở dài. Cuộc sống không dễ dàng, và sống ở thế kỷ XIX lại càng khó khăn hơn. Cô vò đầu, quyết định không nghĩ ngợi thêm. Nhờ vào khoản tiền boa hào phóng, cô không đến mức rơi vào cảnh túng quẫn, mặc dù chi tiêu hôm nay gần như vượt xa ngân sách của cô.

Sau khi tắm xong, Charoline bỏ quần áo cần giặt ngày mai vào giỏ và đậy lại, sáng mai sẽ để vào chỗ quy định. Cô thắp một cây nến trong phòng khách để căn phòng bớt tối tăm.

Một lúc sau, khi đang xem bản nhạc dưới ánh nến, Charoline cảm thấy rất khó chịu. Ánh sáng mờ nhòe và nhấp nháy khiến cô không thể tập trung vừa đọc nhạc vừa nhớ lại cách chơi trên đàn piano.

Nếu có một cây đàn piano để thử diễn tập thì tốt biết mấy. Charoline thầm nghĩ trong lòng. Cô nhắm mắt bóp nhẹ thái dương, cảm thấy có chút phiền muộn.

Dường như cô vẫn chưa thể quen với những buổi tối không có ánh đèn điện để chiếu sáng.

Charoline thở dài, quyết định quay về phòng nghỉ ngơi, sáng mai dậy sớm rồi tính tiếp. Liszt vẫn chưa trở về. Cô suy nghĩ một lát rồi để lại trên bàn một chiếc chân nến nhỏ đang cháy sáng.

Cầm theo chân nến, cô băng qua phòng đàn và vô tình nhận ra nắp đàn piano của Liszt không được đóng lại.

Như bị thôi thúc bởi một sức mạnh vô hình, Charoline tiến lại gần. Cô dùng tay trái nhẹ gõ một phím trắng, âm thanh trong trẻo vang lên trong màn đêm tĩnh lặng.

Đó là nốt F. Trong đầu cô lập tức xác định rõ tên của âm thanh ấy.

“Lách tách—”

Ngọn nến trên tay cô bất ngờ phát ra tiếng nổ lách tách, cắt ngang dòng suy nghĩ. Charoline nhanh chóng dời chân nến ra xa. Mặc dù khoảng cách khá lớn, cô vẫn lo lắng sáp nóng có thể bắn lên bề mặt cây đàn. Sau vài giây ánh lửa dao động, ngọn nến lại tụ thành một điểm sáng nhảy múa.

Như có một cảm giác gì đó trong lòng, cô kéo một chiếc ghế trong phòng đàn lại gần cây piano, đặt chân nến lên trên, rồi ngồi xuống ghế đàn. Đôi tay lướt qua từng phím đàn trắng mịn, cô nhìn thấy dòng chữ in vàng lấp lánh trên cây đàn: Erard.

Erard, thương hiệu piano hàng đầu của Paris thời đó.

Thì ra đây là một cây đàn piano thuần Pháp chính hiệu.

Có lẽ chính ngọn nến bất thường ấy đã khiến Charoline trỗi dậy ý muốn mãnh liệt được chơi thử cây đàn này.

Ngay tức thì, những nốt nhạc nhẹ nhàng bay bổng, sinh động và uyển chuyển bắt đầu lan tỏa khắp căn phòng mờ tối. Tay phải nhấn những phím đàn nhanh gọn, còn tay trái đệm thêm những hợp âm bất định, tất cả hòa quyện tạo nên một cảm giác phiêu lãng đầy mê hoặc.

Cô đang chơi bản Étude siêu kỹ thuật số 5 “Feux Follets” (Ma trơi) của Liszt.

Charoline không thể giải thích tại sao cô lại chọn bản nhạc siêu khó này. Có thể do hôm nay cô đã chơi piano cả ngày nên đôi tay trở nên “nóng máy”. Hoặc có lẽ chính vẻ đẹp của cây đàn này đã truyền cảm hứng cho cô. Hay chăng đó là do nốt F đã ám ảnh cô?

Nhưng cảnh đẹp chẳng kéo dài. Khi cô đến đoạn ba quãng tám chạy nhanh đến chóng mặt, kèm theo những hợp âm phức tạp, thì bất chợt âm thanh dừng lại—Charoline bị vấp!

Cô thử đi thử lại đoạn tiếp theo nhiều lần, nhưng vẫn không hài lòng, càng chơi càng nghi ngờ bản thân.

“Không đúng rồi, chỗ này có vẻ không phải thế!”

Người nghệ sĩ cầu toàn trong âm nhạc đột nhiên cảm thấy mình đã hoàn toàn quên mất cách xử lý đoạn nhạc này.

Sau nhiều lần thất bại, Charoline thất vọng buông tay. Quả nhiên cô đã quá tự tin. Đã bao lâu rồi cô không luyện lại các Étude siêu kỹ thuật của Liszt, vậy mà còn dám mơ tưởng chơi trọn vẹn “Feux Follets”.

“Haizzz—”

Cô thở dài não nề, tự nhủ rằng mình chỉ là một nghệ sĩ violin chuyên nghiệp thôi mà.

Đột nhiên, một đôi tay từ phía sau vươn ra. Charoline nhìn thấy những ngón tay dài và mạnh mẽ lướt trên phím đàn, dễ dàng hoàn thành hoàn hảo đoạn nhạc mà cô vừa mắc kẹt.

Nhanh hơn cả tốc độ của cô?

Một màn trình diễn điêu luyện và phi thường như vậy—Liszt?!

“Đây là lần đầu tiên tôi nghe ai đó chơi bản Étude này của tôi một cách vui vẻ như vậy. Tiểu thư Charoline, cô thật khiến tôi bất ngờ.”

Giọng nói trầm ấm từ phía sau vang lên, giống như âm trầm quyến rũ nhất trên cây đàn piano. Charoline giật mình nhảy dựng lên, không may va vào bờ vai rộng của Liszt và mất thăng bằng. Anh nhanh chóng thu tay khỏi phím đàn, giữ cô lại trong vòng tay.

Não bộ Charoline lập tức trở thành một nồi cháo sôi sùng sục. Thoáng chốc, cô nhận ra mùi thuốc lá nhè nhẹ từ người anh.

Lần đầu tiên dựa vào một người khác giới cùng tuổi trong tư thế như vậy, trái tim cô bắt đầu đập loạn nhịp.

“Không cần phải sợ như vậy. Dù gì cô cũng đã có dũng khí để chơi ‘Feux Follets’, còn sợ tôi nghe thấy sao?” Sau khi thấy Charoline đứng vững, Liszt lịch sự buông tay ra và mỉm cười nói đùa.

“À… ừm…”

“Người dám thử chơi bản nhạc này không nhiều. Không ngờ cô có thể chơi đến mức này, tôi thật sự rất ấn tượng!”

Charoline ngày càng cảm thấy choáng váng. Cô vừa nghe thấy gì vậy?

“Nhưng mà, tại sao ‘Feux Follets’ của cô lại nghe giống như một cái gì đó khác vậy?”

Liszt nhạy cảm đến mức Charoline không khỏi kinh ngạc. Cô theo phản xạ liếc nhanh về phía chân nến trên ghế.

“Vậy ra, cô đã nhầm ma trơi thành ánh nến sao?” Bắt gặp ánh mắt của cô, Liszt bật cười trêu chọc, “Ánh nến vui tươi nhảy múa? Cách diễn giải của cô thật sự đầy trí tưởng tượng!”

Charoline muốn giải thích rằng đây chỉ là một sự trùng hợp bất ngờ!

“Tôi có thể hỏi, khi chơi bản nhạc này vui vẻ đến vậy, trong đầu cô đang nghĩ gì không?”

“Ưm…” Cuối cùng, Charoline cũng chen được vào cuộc đối thoại.

Sau một lúc lưỡng lự, cô khẽ trả lời như gió thoảng—

“… mèo… Tom and Jerry?”

*

<b>Tác giả có điều muốn nói:</b>

【Vở kịch nhỏ – Re: Vòng bạn bè – No.1-1 Op.6-1】

[Nghệ sĩ violin – Charoline] Vòng bạn bè lần này phản hồi sao? (Phần 1)

[Nghệ sĩ piano – Liszt] Không tệ đâu, nhưng trang phục biểu diễn của cô không đủ lộng lẫy! Có muốn thử bộ trong tủ quần áo của tôi không?

[Charoline] re: [Liszt]: Cảm ơn, nhưng thôi. Tôi không muốn tự chuốc lấy bẽ mặt khi dùng chiều cao của mình để đo chiều cao của anh. (Lạnh lùng trả lời)

[Liszt] re: [Charoline]: Meine Liebe, tôi cao hơn cô không phải lỗi của tôi… (Tỏ vẻ buồn bã)

[Marie] re: [Liszt]: Ôi… Tình yêu của tôi?! Hai người… hai người… (Biểu cảm trái tim tan vỡ)

[Nhà văn – Victor Hugo] re: [Liszt]: Hai người cuối cùng cũng công khai rồi à? (Biểu cảm bất ngờ)

[Charoline] re: [Hugo]: Tôi không phải, tôi không có! (Biểu cảm kinh hoảng)

[Liszt] re: [Hugo]: Cô ấy nói không phải thì không phải. (Biểu cảm chiều chuộng)
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 18: Chương 18


Liszt suýt nữa nghi ngờ rằng tai mình có vấn đề—Tom và Jerry ư? Trong đầu quý cô nhạc sĩ này rốt cuộc chứa những điều kỳ lạ gì vậy?!

Tối nay khi trở về, thấy ánh nến trong nhà, anh đã hơi ngạc nhiên. Đến khi nghe được ‘Feux Follets; vang lên trong phòng đàn, cảm xúc từ ngạc nhiên chuyển sang kinh ngạc—đây là một trong những bản etude khó nhất của anh, rất ít người dám chơi!

Âm sắc của từng nhóm nốt vang lên rất tinh tế, khiến Liszt lúc đầu vô cùng hài lòng. Nhưng dần dần, anh nhận ra cách diễn giải kỳ quái của người chơi, đến mức không nhịn được nữa mà vừa buồn cười vừa bất lực.

Nếu anh biết đến cách nói của thế kỷ XXI, hẳn sẽ phải thốt lên: “Tôi chưa từng nghe bản ‘Feux Follets’ nào có phong cách đặc biệt đến mức lạ lùng và thoát tục như thế này!”

Một bản nhạc vốn dĩ thần bí, chập chờn như lửa ma trơi, lại bị diễn thành ánh nến nhảy múa rộn ràng. Liszt thực sự bái phục trí tưởng tượng của người chơi đàn.

Nhưng điều thú vị nhất vẫn chưa đến—giữa chừng, bản nhạc bị vấp, lặp đi lặp lại nhiều lần mà vẫn sai. Chủ nhân cây đàn không nhịn nổi nữa, phải đích thân ra mặt hướng dẫn. Nhưng khi hỏi lý do, dù đã tưởng tượng ra đủ loại khả năng, Liszt vẫn hoàn toàn cạn lời với câu trả lời nhận được.

Tom và Jerry?! Lửa ma trơi?!

Đùa sao?!

Hóa ra suy nghĩ của các nghệ sĩ vĩ cầm thật sự không giống người thường!

*

Khoảng lặng kéo dài khiến Charoline ý thức được rằng mình lại lỡ miệng nói thật lòng. Dù gì thì Liszt của thế kỷ XIX sao có thể hiểu được? Rất nhiều người hiện đại lần đầu nghe nhạc của anh là từ bộ phim hoạt hình về hai con vật chuyên đuổi bắt nhau kia.

Cô chơi bản nhạc này là vì cảm hứng từ ánh nến, nhưng khi những nốt nhạc sống động ấy vang lên, cô thực sự không thể không nhớ đến cảnh Tom và Jerry rượt đuổi nhau.

“Chắc trong mắt Liszt, mình đã phá nát bản etude này đến mức không nhận ra nổi nữa rồi…” Charoline câm nín, không dám nói gì thêm.

“Vậy ra… Tom và Jerry…” Liszt cố gắng kiềm chế không bật cười. “Thế nghĩa là mèo của cô đang bị lạc trong mê cung cùng với chuột, không tìm thấy lối ra sao?”

Nghe thấy giọng điệu trêu chọc, Charoline cũng mặt dày đáp lại: “Đúng vậy! Vì đến đoạn này, trí nhớ cơ bắp của ai đó không đủ tốt, nên mèo và chuột chỉ có thể mắc kẹt trong vòng lặp vô tận!”

“Ha ha ha ha!”

Lần đầu tiên nghe Liszt bật cười sảng khoái, Charoline cảm thấy vô cùng mới mẻ. Anh lúc nào cũng cư xử tao nhã đúng mực, nhưng khi cười thoải mái như vậy, dường như khoảng cách giữa họ cũng được rút ngắn, trở nên gần gũi hơn nhiều.

“Tôi thích kiểu tưởng tượng này! Tuy lệch hẳn khỏi ý đồ gốc, nhưng nó rất thú vị!” Liszt tháo áo khoác ngoài, ngồi xuống bên phải ghế đàn, vỗ tay mời gọi: “Nào, tiểu thư Charoline, cùng nhau đưa Tom và Jerry thoát khỏi mê cung nào!”

“…Ngài định làm gì vậy?” Charoline do dự ngồi xuống, liếc nhìn anh.

Đôi mắt xanh của Liszt ánh lên như dải ngân hà, khi anh mở cổ tay áo, thả lỏng đôi tay, rồi ngay lập tức trổ tài biểu diễn đoạn biến tấu đầy thử thách của bản nhạc với tốc độ đáng sợ.

“Chỗ nào không nhớ, tôi đàn cho cô xem! Chỗ nào không hiểu, tôi sẽ dạy!”

Charoline nở nụ cười cứng ngắc—tại sao cô lại đột nhiên nhớ về nỗi kinh hoàng từng bị ‘Transcendental Études’ của Liszt áp đảo mùa hè năm đó?

*

“Không đúng! Cô đã quên vài nốt hoa mỹ rồi! Làm lại!” Liszt nghiêm khắc.

“Ngài có thể chậm lại chút không?!” Charoline gào lên.

“Nhìn kỹ! Bàn tay trái phải phối hợp như thế này! Làm lại!” Liszt tiếp tục sửa lỗi.

“Ngài có thể CHẬM lại chút không?!” Charoline phát điên.

“Nhóm nốt này cô xử lý sai rồi, ngón tay phải chạm phím thế này! Làm lại!” Liszt kiên nhẫn đến lạnh lùng.

“NGÀI CÓ THỂ CHẬM LẠI CHÚT KHÔNG?!” Charoline hoàn toàn tuyệt vọng.



“Chơi trực tiếp ‘Feux Follets’ tốc độ cao theo phong cách Liszt, không sai kỹ thuật, không lạc nhịp… Ôi trời ơi, có thể cho tôi nghe ngài kéo Erlkönig bằng vĩ cầm để trả thù được không?!” Charoline gào thét trong lòng.

May mà cô đã từng luyện bản này trước đó!

Đến khi cuối cùng cũng có thể chơi trọn vẹn bản nhạc, cảm giác mệt mỏi dâng tràn khắp cơ thể. Nếu không nể mặt chủ nhân cây đàn, có lẽ cô đã gục xuống bàn phím mà nằm bẹp ra rồi.

“Ôi trời… tay tôi không còn là của mình nữa rồi. So với chơi vĩ cầm tám tiếng đồng hồ, cái này còn mệt hơn…” Charoline lẩm bẩm.

“Tiểu thư Charoline, cô ổn chứ?”

Thấy cô lộ vẻ kiệt sức, Liszt có chút áy náy.

“Xin lỗi, chỉ là rất hiếm khi có người chịu chơi các bản ‘Transcendental Études’, nên tôi hơi phấn khích quá…”

“Làm cô mệt thế này thật không phải. Nhưng dù có một chút lơi là, cô vẫn chơi rất tốt!”

“Tôi rất thích cách cô chơi piano.”

Đôi mắt xanh lam của Liszt dưới ánh nến lung linh sâu thẳm tựa vũ trụ hút lấy ánh nhìn. Nhất là khi trong đó lộ vẻ chân thành, mang theo chút áy náy, khiến người ta như bị cuốn vào tận sâu trong linh hồn anh.

Chỉ một ánh nhìn ấy thôi, Charoline cảm thấy cả người mình đều tê dại.

“Người này… không biết tiết chế sức hút cá nhân sao?!” Cô than trời, hận bản thân không có tiền đồ.

“Tiểu thư Charoline?”

“Ngài Liszt, bỏ chữ ‘Mademoiselle’ đi, gọi tôi là ‘Charoline’ là được rồi.”

Charoline ngồi thẳng dậy, nghiêm túc nói: “Ngoài ra, nếu có thể, xin hãy dùng ‘tu’ khi nói chuyện với tôi. Ngài cứ gọi tôi bằng ‘vous’ làm tôi cảm thấy khách sáo quá mức, thật sự không quen.”

“Vậy cũng bỏ luôn ‘Monsieur’ đi. Gọi tôi là ‘Liszt’ thôi.” Anh đáp lại, ánh mắt lấp lánh ý cười. “O se tutoyer ( Chúng ta có thể xưng hô thân mật hơn).”

“Chúng ta… đã thân thiết vậy rồi sao, Li… Liszt?” Charoline có chút chần chừ khi gọi tên anh.

“Dù gì thì cô cũng đang ở nhà tôi, Charoline.” Liszt cố ý nhấn mạnh tên cô bằng giọng điệu ám muội.

Cạn lời. Tên này đúng là không thể cho cô chút cơ hội nào!

“Để xin lỗi, lần này tôi sẽ đàn, cô chỉ cần lắng nghe thôi. Nhân tiện, tôi có thể chỉ cho cô một số kỹ thuật hữu ích khi chơi các etude của tôi, thấy thế nào?”

“Nếu anh muốn. Dù tôi là nghệ sĩ vĩ cầm, tôi vẫn sẽ không để anh cảm thấy nhàm chán.”

“Ồ, cô đang trêu tôi sao?”

“Hừ!”

“Vậy thì—chúng ta bắt đầu với bản này đi!”

“!!!”

“Khoan! Chậm một chút! Tôi thích bản ‘Mazeppa’ này lắm! Nhất định phải giảng thật chi tiết đấy nhé!”

“Ồ? Ai nói sẽ dạy cô bản này? Tôi chỉ muốn cô tỉnh táo lại thôi.”

“…”

“Giận à?”

“…”

“Sau ‘Mazeppa’, tôi sẽ đàn ‘Chasse-Neige’ cho cô, được không?”

“Thêm cả ‘Apparitions’ nữa! À không đúng, chẳng phải anh bảo sẽ dạy tôi kỹ thuật chơi ‘Transcendental Études’ sao?”

“Nếu tôi dạy thật, cô chắc chắn tay mình còn đủ sức để đàn tiếp không?”

“…”

“Charoline, nếu cô thực sự muốn học, chúng ta còn nhiều thời gian mà.” Liszt quay sang nhìn cô, nở nụ cười dịu dàng. “Chúng ta có cả một quãng đường dài phía trước, phải không?”

Thời gian còn dài, năm tháng vẫn tốt đẹp. Nhưng không ai có thể đoán trước, cuộc gặp gỡ giữa họ trong dòng chảy lịch sử rồi sẽ đi về đâu.

Nhiều năm sau khi nhớ lại buổi tối hôm đó, cảnh tượng hai người bỗng dưng trở nên thân thiết bên cây đàn luôn khiến Charoline bất giác mỉm cười.

Cô biết, ngay khoảnh khắc nhìn thấy gương mặt Liszt dưới ánh nến cùng khóe môi khẽ cong, trái tim cô đã khẽ rung động—

Đó chính là tiếng lòng của một kẻ động lòng.

*

Lúc đầu, dù là thưởng thức hay giảng dạy, cuộc trò chuyện có phần hài hước nhưng tiếng đàn vẫn nghiêm túc. Tuy nhiên, một lúc sau, âm nhạc lại dần trở thành trò đùa tinh quái.

Liszt, vì vụ “Tom và Jerry”, cố tình dừng đàn để hỏi Charoline về đoạn tiếp theo, khiến trải nghiệm thưởng thức của cô bị gián đoạn nghiêm trọng. Đáp lại, cô dứt khoát chặn ngang ngay khi anh vừa ngừng, tự tay chơi tiếp đoạn còn thiếu.

Cứ thế, họ vô tình biến bản độc tấu thành một màn song tấu bốn tay đầy ngẫu hứng. Hai nhạc sĩ hoàn toàn chìm vào niềm vui, chẳng hề nhận ra thời gian trôi qua. Chỉ đến khi ánh nến bỗng trở nên leo lét—sáp nến đã cháy gần hết—Charoline mới giật mình nhận ra đêm đã khuya, ngày mai cô còn công việc phải làm.

“Tối nay tôi rất vui, cảm ơn anh, Liszt.”

“Tôi cũng vậy. À đúng rồi, Charoline, khi tôi không dùng đàn, cô có thể tùy ý luyện tập. Tôi không để ý đâu.”

“Vậy… nãy giờ chơi chung cũng là một bài kiểm tra phải không?”

“Đúng vậy. Cô đã vượt qua, và phần thưởng là những buổi hướng dẫn piano của Liszt, không có lịch cố định.”

“Ồ, cảm ơn sự hào phóng của anh nhé. Nhưng mà Liszt, đưa tay ra nào.”

Liszt thoáng bất ngờ nhưng vẫn đưa tay phải ra. Charoline đứng dậy, đặt hai đồng xu vào lòng bàn tay anh—một đồng 5 franc, một đồng 2 franc.

“Khụ, bây giờ tôi đã có việc làm rồi. Tiền viện trợ 5 franc trả lại anh này. Còn 2 franc là tiền thuê nhà.”

“Chỉ cần tôi làm việc một ngày, tôi sẽ trả một ngày tiền thuê nhà!”

Liszt sững sờ. Lần đầu tiên anh gặp một người được giúp đỡ lại phản ứng như thế này.

Việc trả tiền thuê là quyết định mà Charoline đã đưa ra ngay từ lúc ký hợp đồng. Cô không cảm thấy thoải mái khi vô tư nhận sự trợ giúp của Liszt.

Liszt cho cô một chỗ ở trong nhà mình vì trân trọng tài năng của cô, một hành động xuất phát từ lòng yêu mến những nghệ sĩ trẻ triển vọng, đến mức anh không cân nhắc đến giới tính của người mình giúp đỡ.

Còn Charoline, cô chấp nhận vì cũng đang khao khát tìm kiếm sự an toàn và cảm giác thuộc về trong thời đại xa lạ này. Căn phòng Liszt dành cho cô mang lại cảm giác an toàn đó, nhưng cô không muốn mình trở thành gánh nặng hay khiến anh bị mang tiếng.

Có lẽ đây chính là một mối duyên sinh ra từ sự bồng bột. Charoline chưa muốn rời đi, cũng không muốn Liszt bị bàn tán không hay. Trả tiền thuê là cách tốt nhất để cô cân bằng mọi vấn đề.

Dù sao thì, nội tâm cô cũng cảm thấy thoải mái hơn.

Hai franc—một phần ba thu nhập mỗi ngày của cô—chắc hẳn là mức giá hợp lý cho tiền thuê. Hơn nữa, Liszt còn cho cô thoải mái sử dụng đàn, lại còn kèm theo hướng dẫn!

Ban ngày có thể đến quán cà phê, buổi tối có thể chơi đàn miễn phí dưới sự hướng dẫn của “vua piano”—đây chính là giấc mơ tuyệt vời nhất của một nhạc sĩ!

“Nếu anh muốn chơi vĩ cầm, cây đàn của tôi lúc nào cũng sẵn sàng cho anh mượn!” Charoline hào phóng nói, rồi bổ sung, “Cũng có hướng dẫn đi kèm đấy nhé!”

Thấy Liszt trợn tròn mắt kinh ngạc, Charoline cảm thấy mặt mình nóng ran.

“Ừm, cứ vậy đi! Chúc anh ngủ ngon… chủ nhà nghệ sĩ piano!”

Dứt lời, cô vội vàng đóng sầm cửa lại, dựa lưng vào cánh cửa, thở hổn hển vì chính sự mạnh miệng của mình.

Ngoài cửa—

Nghệ sĩ piano, người vừa bị “đuổi khéo”, bỗng có chút ngẩn ngơ. Đợi đến khi hoàn toàn hiểu chuyện gì vừa xảy ra, anh bật cười lắc đầu, cất hai đồng xu, cẩn thận lau bàn phím rồi nhẹ nhàng đóng nắp đàn.

“Ngủ ngon, người thuê nhà… nghệ sĩ vĩ cầm? Hừ!”

<b>Tác giả có lời muốn nói: </b>[Vở kịch nhỏ – Re: Bảng tin – No.1-2 Op.6-2]

[Nhạc sĩ vĩ cầm – Charoline] Phản hồi trên bảng tin hôm nay là gì? (Tập 2)

[Nhà văn – George Sand]: Bé yêu~~ (gào thét vì tìm được tri kỷ) Chị đã đặt riêng cho em cả một tiệm may rồi, tay nghề thợ cắt may ở đó rất tuyệt! Ngoài ra, em có muốn thử xì gà không~?

[Charoline] re: [Sand] George thật tuyệt vời~! Em siêu thích, tiệm may đã được lưu lại! Nhưng mà xì gà thì thôi vậy. (Yêu chị.jpg)

[Liszt] re: [Sand] Xì gà thì có thể giới thiệu cho tôi không, George~? (Mong chờ.jpg)

[Charoline] re: [Liszt] Xin hỏi ai đó tối nay còn muốn về nhà không? Còn muốn được mở cửa không? (Cười nhẹ.jpg)

[Sand] re: [Liszt] Xin hỏi ai đó tính sao đây? (Hả hê.jpg)

[Liszt] re: [Sand] George à, chị chẳng nghe thấy gì hết, cũng chẳng có ai nói gì cả. (Ngoan ngoãn.jpg)

Hôm nay lại là một ngày kiên quyết thực thi chính sách “Cấm hút thuốc trong nhà”~
 
Những Ngày Chơi Đàn Và Nói Lời Yêu Cùng Liszt
Chương 19: Chương 19


Charoline tỉnh giấc khi nghe thấy tiếng di chuyển đồ đạc trong nhà, lúc này trời đã gần trưa.

Đã lâu rồi cô không luyện đàn vất vả như vậy. Sau khi bị “bão táp” ‘Transcendental Études’ của Liszt vùi dập suốt đêm qua, cánh tay cô vẫn còn chút nhức mỏi khi mới tỉnh dậy.

Kéo rèm cửa, ánh nắng rực rỡ làm cô hơi nheo mắt. Cô duỗi người, xoay cổ tay, vươn cánh tay, để cả cơ thể hoàn toàn tỉnh táo.

Lại là một ngày đẹp trời. Những ngày nắng ấm luôn làm người ta cảm thấy dễ chịu. Charoline quyết định sẽ kéo đàn một chút trước khi ra ngoài bắt đầu công việc chính thức.

Nhưng tiếng di chuyển đồ đạc ngày càng ồn ào đã khiến tay cô khựng lại ngay khi sắp mở hộp đàn. Cô lắng nghe một lúc, nhưng vẫn không thể đoán được chuyện gì đang xảy ra bên ngoài, bèn quyết định đi xem thử.

Tại phòng khách—

Sofa được xếp sát vào tường, toàn bộ vật trang trí chắn lối vào phòng khách đều bị dọn sạch và đặt hết vào hành lang trước phòng ngủ chính. Căn phòng vốn đã rộng rãi nay lại càng trống trải hơn.

Charoline đứng ở cửa phòng nhạc, trợn mắt nhìn Liszt đang hì hục di chuyển một chiếc bàn lớn.

Cô lập tức chạy đến giúp một tay.

“À, là Charoline à, đẩy về hướng này là được.”

Bàn gỗ nguyên khối nặng hơn cô tưởng. Hai người mất kha khá công sức mới có thể đẩy nó sát vào tường.

“Phù… Cuối cùng cũng dọn xong rồi.”

Liszt đảo mắt nhìn quanh phòng khách trống trải, hài lòng gật đầu.

“Liszt, anh đang làm cái quái gì vậy?”

Charoline không hiểu nổi hành vi bày bừa cả căn nhà này của anh.

“Tôi đang dọn dẹp mà.”

“Tại sao tự nhiên lại muốn dọn dẹp? Nhà đang ổn mà, sáng sớm thức dậy đã thành ra thế này rồi.”

“Khoan nào, cho tôi đính chính một chút, Charoline. Giờ đã không còn sớm nữa rồi.”

“…”

Sau khi thành công làm cô cứng họng, Liszt ngay lập tức cảm thấy mọi mệt nhọc buổi sáng tan biến. Trêu chọc cô đúng là một niềm vui bất tận.

“Tôi dọn chỗ để chào đón một ‘người bạn cũ’ trở về.”

“Người bạn cũ nào mà khiến anh phải bày nhà cửa ra thế này? Đón khách trong tình trạng này không phải rất thất lễ sao?”

“Không đâu, đây mới là cách tiếp đón long trọng nhất dành cho ‘người bạn già’ của tôi.”

“Liszt, anh chắc chứ?”

“Yên tâm đi, Charoline thân mến. Đến lúc đó, mong rằng cô cũng sẽ thích ‘người bạn cũ’ của tôi.”

“Ý anh là hôm nay chúng ta sẽ có khách?”

Liszt đột nhiên bật cười sảng khoái, anh tùy ý tựa vào bàn, giọng nói đầy hứng thú: “Đúng vậy. Nhưng không phải khách đâu. Mà là thành viên trong gia đình.”

Charoline sửng sốt: “Thành viên trong gia đình?”

“Nhớ hòa hợp với nó nhé, Charoline thân mến.”

“Hả? Nó? Khoan đã, Liszt!”

“Cứ tự nhiên nhé, tôi phải ra ngoài một chuyến.”

Khoác vội áo choàng, Liszt vội vã mở cửa bước ra ngoài, để lại Charoline một mình đứng giữa phòng khách trống trải, im lặng hồi lâu.

Mãi sau, cô mới nhận ra mình vừa bị tên này chơi một vố nữa. Nghĩ đến chuyện ngay từ đầu mình đã hiểu sai—’người bạn già’ chưa chắc đã là người—cô cũng không còn buồn bực nữa.

Liszt đang gọi xe ngựa dưới lầu, có vẻ anh thực sự tự mình đi đón “người bạn cũ” kia. Sau sự kiện vừa rồi, Charoline lại càng tò mò hơn về “thành viên gia đình mới” này.

“Liszt lúc nào cũng đầy năng lượng như khi chơi piano vậy sao?” Cô lẩm bẩm.

Trong đầu cô bỗng hiện lên hình ảnh Liszt chơi ‘Transcendental Études’ đêm qua—tốc độ chóng mặt, những quãng âm dữ dội—nghĩ đến đó, cô không khỏi rùng mình, vội vàng dừng lại suy nghĩ và quay về phòng lấy vĩ cầm.

Sau khi hoàn thành buổi tập đàn trong ngày, Charoline phát hiện Liszt vẫn chưa quay về, hoàn toàn mất dạng. Nhìn đồng hồ trên lò sưởi, đã là giữa trưa. Cô cũng không nán lại lâu nữa mà lập tức rời đi, đến quán Orocher chuẩn bị công việc.

Sau khi dùng bữa trưa tại quán café, Charoline thong thả đi về phòng nghỉ của mình. Trên bàn đã có sẵn mấy chiếc hộp, bên trong là trang phục biểu diễn cô cần cho công việc hôm nay.

Cô bước vào phòng thay đồ, mặc vào sơ mi kiểu Pháp, quần dạ đen và áo khoác đen viền bạc. Sau đó, cô thả mái tóc đen dài, buộc nhẹ phía sau bằng một dải ruy băng, rồi cẩn thận thắt khăn lụa thành nơ, đội lên chiếc mũ lễ phục.

Tay nghề của Dautremont quả nhiên đã được người Paris công nhận, bộ trang phục này vừa vặn đến kinh ngạc.

Charoline thử duỗi người một cách tùy ý, không hề cảm thấy bất kỳ sự gò bó nào. Bộ lễ phục biểu diễn giản đơn này khiến cô vơi đi không ít cảm giác hồi hộp trong buổi biểu diễn đầu tiên của công việc hôm nay.

May mắn thay, mọi thứ không hề diễn ra theo chiều hướng xấu. Những tình huống tệ hại mà Charoline đã tưởng tượng đều không xảy ra, buổi làm việc hôm nay diễn ra suôn sẻ đến bất ngờ.

Không có đồng nghiệp gây khó dễ, không có khách hàng kiếm chuyện, cũng chẳng có cấp trên soi mói. Dần dần, thần kinh căng thẳng của cô được thả lỏng, tiếng đàn cũng ngày càng trở nên sống động, ngập tràn màu sắc hơn.

Sau khi hoàn thành trọn vẹn buổi biểu diễn và nhận xong tiền công trong ngày, Charoline ngồi xuống bàn để thưởng thức bữa khuya với bánh quy. Nhưng trong lòng lại nảy sinh một suy nghĩ đầy hoang mang—”Vậy là ngày đầu tiên đi làm đã kết thúc rồi sao?”

“Bánh gừng hôm nay ngon thật. Mua một ít về cho ai đó vậy.”

Cô nàng nghệ sĩ nhỏ bé xoa xoa cánh tay có chút nhức mỏi, nhìn chiếc túi giấy đựng bánh quy trong xe ngựa, thì thầm tự nhủ.

Dù chỉ mới đến thế kỷ XIX vài ngày, Charoline đã dần quen với việc vào nhà là phải thắp nến, dựa vào ánh sáng le lói để đi lên cầu thang tối tăm, rút chiếc chìa khóa cổ lỗ ra mở cửa. Cô đang dần học cách thích nghi với những đêm không có ánh đèn rực rỡ.

Từ trong nhà vang lên tiếng đàn piano, có vẻ như chủ nhà nghệ sĩ dương cầm của cô đang ở nhà. Như vậy có nghĩa là “thành viên mới trong gia đình” cũng đã về rồi.

Cô khựng lại, nghiêng đầu lắng nghe, nhưng không thể đoán ra được gì, bèn dứt khoát mở cửa bước vào.

Vừa mới đóng cửa lại, Charoline ngay lập tức phát hiện ra điều khác thường trong âm thanh của cây đàn—đây tuyệt đối không phải tiếng đàn của cây Érard grand piano trong phòng nhạc của Liszt!

Khác với chất âm thanh thoát và mềm mại của Érard, cây đàn này lại sở hữu một âm sắc mạnh mẽ, trầm bổng rõ ràng. Quãng trầm vang dội và dày dặn, quãng cao trong trẻo và bay bổng. Mỗi khi chơi những đoạn nhạc đầy kỹ thuật, âm thanh càng trở nên tráng lệ và hùng vĩ hơn.

Cái gọi là “người bạn già” mà Liszt nhắc đến, chắc hẳn chính là cây đàn này.

Dứt khỏi dòng suy nghĩ, Charoline nhận ra cách bài trí trong nhà đã được khôi phục nguyên trạng. Bàn và ghế sofa lại được đặt ở gần cửa, phần không gian bên cửa sổ phía sau đã được dọn trống để đặt cây đàn mới này.

Giữa những giai điệu mạnh mẽ, Charoline nhẹ nhàng bước đến gần người nghệ sĩ dương cầm đang chơi đàn với tất cả đam mê.

Liszt không đặt giá nến trên đàn. Anh chỉ để một chiếc đèn dầu nhỏ, còn cây chân nến lớn với năm ngọn nến thì được đặt trên lò sưởi.

Có vẻ như anh vô cùng trân quý cây đàn này.

Nhờ ánh sáng lờ mờ, Charoline cuối cùng cũng thấy rõ dung mạo của “thành viên mới trong gia đình”. Thân đàn màu nâu đen được tô điểm bởi những hoa văn đỏ sẫm. Màu đỏ không quá chói, màu đen cũng không quá trầm, cả hai hòa quyện thành một sắc thái trầm lặng nhưng đầy hoa mỹ. Giá đỡ bản nhạc được chế tác thành hình những dây leo quấn quanh một cách tinh xảo. Chân đàn cũng được trang trí tinh tế, những chi tiết mạ vàng càng làm tăng thêm nét quyến rũ của cây đàn.

Cô nghiêng đầu một chút, cuối cùng cũng nhìn thấy dòng chữ mạ vàng trên phím đàn. Kiểu chữ nghệ thuật mang phong cách Baroque, chữ cái đầu viết hoa được tạo hình như một cây đàn hạc nhỏ—Bösendorfer.

Charoline đã từng nghe nói về mối liên kết sâu sắc giữa Liszt và Bösendorfer, nhưng khi tận mắt chứng kiến, cô vẫn không khỏi ngạc nhiên.

Mỗi âm thanh phát ra từ cây đàn này đều chứa đựng linh hồn âm nhạc của Liszt.

Bösendorfer quả nhiên là cây đàn thích hợp nhất dành cho Liszt.

Nhận thức được điều này, Charoline cứ thế đứng yên phía sau anh, trong lòng dâng trào một cảm xúc mãnh liệt, nhưng lại chẳng thể thốt ra lời.

Liszt nhấn xuống nốt cuối cùng, chợt nhận ra ánh sáng xung quanh mình đã sáng hơn hẳn. Anh quay đầu lại và nhìn thấy Charoline đang cầm chân nến đứng phía sau, có vẻ đã ở đó từ rất lâu.

“Cô về rồi à, Charoline.”

Trên gương mặt của Liszt tràn đầy sự kích động và thỏa mãn, nụ cười của anh rạng rỡ hơn bao giờ hết.

“Ừm, đây chính là ‘người bạn già’ mà anh nói sao?”

“Đúng vậy, một cây đàn Bösendorfer.”

Liszt vươn vai một chút, ánh mắt vô tình lướt qua chiếc đồng hồ trên lò sưởi—đã hơn mười giờ tối.

“Không ngờ đã muộn thế này rồi?”

“Liszt, tôi mà đã về đến nhà thì chắc chắn là muộn rồi!”

Người nghệ sĩ dương cầm vừa đứng dậy duỗi người vừa thấy cô nàng nghệ sĩ vĩ cầm giữ chân nến trong một tay, tay còn lại xách theo túi giấy với vẻ mặt đầy bất đắc dĩ. Nhìn cảnh đó, anh thực sự muốn bật cười.

“Đúng vậy, mỗi khi tiểu thư Charoline nhà chúng ta về đến nhà, thì cơ bản đã là mười giờ rồi.”

“…” Charoline cạn lời trong chốc lát, rồi đưa túi bánh cho anh: “Cầm lấy đi, Liszt. Nhớ tìm gì đó mà uống cùng.”

Liszt nhìn chằm chằm vào chiếc túi một lúc lâu rồi mới đưa tay đón lấy. Một mùi gừng nồng đậm thoang thoảng bay ra, khiến ánh mắt anh đột nhiên sáng rực.

“Đây là gì thế?”

Vừa hỏi, anh vừa mở túi ra. Những chiếc bánh quy nhỏ xinh hiện ra, dưới ánh nến trông càng thêm hấp dẫn.

“Bánh quy đêm khuya của Orocher. Tôi thấy ngon nên mang về cho anh một ít.”

“Tuyệt, tuyệt lắm. Để tôi đi lấy đĩa. À phải rồi, cô có muốn thử đàn không?”

Trong lúc lục tìm đĩa trong tủ, Liszt tiện thể dụ dỗ Charoline thử chơi thử cây đàn của anh.

Charoline cũng không từ chối. Cô cũng muốn tự mình cảm nhận xem cây đàn mà Liszt trân trọng đến vậy có gì khác biệt. Đặt chân nến lên bàn, cô thoải mái ngồi xuống ghế đàn.

Liszt ngồi một bên quan sát đầy thích thú, nhấp một ngụm rượu, cắn một miếng bánh, dáng vẻ hệt như đang chờ xem trò vui.

Ngay khi nhấn phím đầu tiên, Charoline đã cảm nhận được ngay sự khác biệt. Cảm giác phím hơi cứng khiến cô phải dùng thêm lực tay mới có thể tạo ra âm thanh đúng như mong muốn. Cô thử chơi một đoạn nhạc có độ khó cao, nhưng sự không quen thuộc khiến các ngón tay bắt đầu lên tiếng phản đối.

Cây đàn quái quỷ gì đây?!

Charoline rơi vào trầm mặc, thà rằng cô dành một tiếng đồng hồ trên cây Érard trong phòng bên cạnh còn hơn là chơi thêm một phút trên cây Bösendorfer này!

Khi nghe thấy tiếng cười bị nén lại của Liszt phía sau, khóe miệng cô không khỏi co giật.

“Vậy nên, anh cố tình phải không, Liszt?”

“Không hề. Xúc cảm của Bösendorfer vốn dĩ là như vậy, rất hợp với tôi. Chỉ là tôi không ngờ cô lại… ừm, để tâm đến thế?”

“Không phải để tâm, chỉ là hơi vượt ngoài dự tính, khiến người ta có chút khó chịu.”

Charoline thầm oán trách trong lòng: “Vì trong tay anh, nó là Bösendorfer. Nhưng vào tay tôi, nó chỉ là ‘đậu hũ cải trắng’ thôi! Khoảng cách quá xa!”

Cây đàn này rốt cuộc Liszt kiếm về từ đâu vậy? Cảm giác chơi đàn này đúng là vừa tốn sức vừa chẳng được gì. Chỉ thử một chút thôi, Charoline đã có thể khẳng định đây là một cây đàn tốt, nhưng quá mức kiêu ngạo, khó lòng thuần phục.

Không giống với những cây đàn mà cô từng tiếp xúc ở thời đại này, Bösendorfer quá đặc biệt. Muốn làm quen với nó, ngoài việc bỏ ra nhiều công sức, cô còn cần một khoảng thời gian để thích nghi.

“Nếu là cô, tôi tin cô sẽ không thấy khó chịu quá lâu đâu.”

Liszt uống cạn ly rượu vang, lau tay rồi tiến về phía cây đàn, đồng thời vươn tay mời cô nghệ sĩ vĩ cầm: “Muốn thử cùng nhau không?”

*

【Vở kịch nhỏ – Re: Vòng bạn bè – No.1-3 Op.6-3】

[Nghệ sĩ vĩ cầm – Charoline] Bình luận của mọi người về bài đăng của cô? (Phần 3)

[Nghệ sĩ dương cầm – Chopin] ?! Charoline, em có thể đừng học theo “người phụ nữ không giống phụ nữ” phía trên được không?

[Charoline] re: [Chopin] Frédéric, anh yên tâm, em không hút thuốc, đời này cũng sẽ không hút. Việc mặc đồ nam chỉ để thuận tiện khi biểu diễn thôi. Ngoài ra, thật ra George cũng rất nữ tính mà.

[Musset] re: [Chopin] Đấu tay đôi đi!

[Delacroix] re: [Musset] Đấu tay đôi đi!

[Hugo]: @[Musset] Cậu là một nhà thơ thách đấu một nghệ sĩ piano, @[Delacroix] Cậu là một họa sĩ thách đấu một nhà văn, đấu tay đôi? Hay là chúng ta sẽ được chứng kiến màn “gà bươi nhau” vô cùng đặc sắc đây?

[Sand] re: [Chopin] Chocho, chị có thể mặc váy vì cậu! Một chiếc váy trắng đỏ nhé!

Ngoài ra, @[Musset], ra đây, tôi có chuyện cần nói riêng với cậu!
 
Back
Top Bottom