Khác HOÀNG TỬ ÁC ĐỘC [THE CRUEL PRINCE - HOLLY BLACK]

[BOT] Wattpad

Administrator
Tham gia
25/9/25
Bài viết
91,461
Điểm tương tác
0
Điểm
0
377800098-256-k310824.jpg

Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
Tác giả: yuicyinred
Thể loại: Huyền ảo
Trạng thái: Hoàn thành


Giới thiệu truyện:

Nguyên tác: The Cruel Prince - The Folk of the Air #1

Tác giả: Holly Black
"Tất nhiên là tôi muốn được như họ.

Họ đẹp như những lưỡi kiếm được rèn giũa trong ngọn lửa thiêng.

Họ sẽ sống mãi với thời gian.

Và Cardan còn đẹp hơn tất thảy.

Tôi ghét hắn ta hơn bất kỳ ai khác.

Tôi ghét hắn ta đến nỗi đôi khi nhìn vào hắn, tôi gần như không thể thở nổi."

Jude mới chỉ bảy tuổi khi cha mẹ của cô bị sát hại và cô cùng hai người chị gái bị bắt cóc đến sống trong vùng đất Faerie đầy nguy hiểm.

Mười năm sau, Jude không muốn gì hơn là được thuộc về nơi đó, mặc dù cô là người phàm.

Nhưng nhiều tiên tộc khinh ghét con người.

Đặc biệt là Hoàng tử Cardan, đứa con út và độc ác nhất của Đức Vua Tối Cao.

Để giành được một vị trí trong Cung Điện, cô phải thách thức anh ta - và phải đối mặt với hậu quả.

Khi Jude ngày càng bị cuốn vào những âm mưu và lừa dối trong hoàng cung, cô khám phá ra khả năng của chính mình trong việc bày mưu tính kế dẫu phải đổ máu.

Nhưng khi sự phản bội đe dọa nhấn chìm các Cung Điện của Faerie trong bạo lực, Jude sẽ phải liều mình trong một liên minh nguy hiểm để cứu lấy chị em của mình và chính Faerie.



viễntưởng​
 
Có thể bạn cũng thích
  • Nàng Công Chúa Thất Lạc (Nữ Hoàng Của Băng New...
  • Tối Cường Thần Thoại Đế Hoàng FULL
  • Phượng hoàng niết bàn.
  • Phượng Hoàng và Rồng Trắng (Húc Phượng x Nhuận Ngọc...
  • NỮ HOÀNG CỦA HƯ VÔ [THE QUEEN OF NOTHING - HOLLY BLACK]
  • [Full-ĐM] Ô Hắc - Ma Hoàng chi trói buộc - Hắc Sắc...
  • Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Prologue


    Vào một buổi chiều Chủ Nhật ảm đạm, một người đàn ông mặc chiếc áo dài sẫm màu ngập ngừng trước căn nhà nằm trên con phố rợn ngợp bóng cây.

    Không thấy ông ta đỗ xe hay đến bằng taxi.

    Cũng chẳng một ai trong khu phố bắt gặp ông ta đi bộ tới.

    Ông chỉ đơn giản xuất hiện và bước ra từ giữa những bóng cây.

    Người đàn ông tiến đến và bắt đầu gõ vào cánh cửa của căn nhà.

    Bên trong, Jude đang ngả lưng trên chiếc thảm ngoài phòng khách, nhàn nhã thưởng thức miếng cá lát tẩm bột ướt sũng quẹt đẫm sốt cà chua được mang ra từ lò vi sóng.

    Chị gái sinh đôi của cô, Taryn, đang có một giấc ngủ trưa cuộn tròn trong chiếc mền quấn quanh, miệng vẫn còn đang ngậm lấy ngón tay dính đầy mứt trái cây.

    Ở cuối sofa là cô chị cả, Vivienne, đang nhìn chăm chú vào màn hình TV, ánh mắt kỳ quái dán chặt vào chương trình hoạt hình mèo đuổi chuột.

    Cô bé chỉ cười lớn khi thấy chú chuột sắp sửa bị nuốt gọn.

    Vivi khác hẳn với những người chị gái thông thường, nhưng bởi vì hai cô bé 7 tuổi Jude và Taryn trông giống hệt nhau, với mái tóc nâu xù xì, khuôn mặt hình trái tim nên giữa chị em bọn họ trông cũng không giống nhau nốt.

    Đối với Jude, đôi mắt của Vivi và vùng lông nhỏ ở tai chị ấy như một hình ảnh phản chiếu của một người khác vậy.

    Thỉnh thoàng bắt gặp mấy đứa trẻ hàng xóm né tránh Vivi hay cách cha mẹ chúng thì thầm với nhau cùng vẻ bất an hướng về chị gái mình, Jude không hề mảy may quan tâm đến những điều này.

    Người lớn sẽ luôn luôn lo lắng, luôn xì xào to nhỏ.

    Taryn lười biếng ngáp dài, duỗi người rồi áp má vào đầu gối của Vivi.

    Bên ngoài nắng vẫn chói chang chiếu xuống, thiêu đốt lớp nhựa đường.

    Tiếng động cơ máy cắt cỏ vẫn vo vo lẫn với tiếng đùa giỡn của những đứa trẻ đang tạt nước ở hồ bơi sau nhà.

    Cha đang ở nhà kho, nơi ông mở một lò rèn.

    Còn mẹ đang trong bếp làm hamburgers.

    Mọi thứ nhàm chán.

    Mọi thứ vẫn ổn.

    Tiếng gõ cửa vọng vào, Jude bật dậy toan đáp lại.

    Cô mong đó là tiếng gõ cửa của cô bé sống phía bên kia đường sang rủ cô cùng chơi điện tử và mời cô ở lại dùng bữa tối sau khi đi bơi.

    Người đàn ông cao lớn đứng trên chiếc thảm trước cửa nhà nhìn chằm chằm xuống cô.

    Ông ta mang một chiếc khăn bụi da nâu mặc cho thời tiết nóng bức.

    Đôi giày được bao phủ bởi một lớp bạc, chúng vang lên một cách thần bí khi ông ta bước qua cánh cửa.

    Jude nhìn lên gương mặt tối sầm của ông ta rồi bất giác run lên.

    "Mẹ ơi," cô hét lớn.

    "Mẹeeeeeeee.

    Có ai đến này"

    Người mẹ đi ra từ căn bếp, lau lau bàn tay ướt vào chiếc quần jean.

    Ngay khi nhìn thấy người đàn ông, mặt bà bỗng trắng bệch.

    "Đi về phòng nhanh lên," bà hoảng hốt nói với Jude.

    "Ngay bây giờ!"

    "Nó là con của ai?" người đàn ông chỉ vào cô bé rồi chất vấn.

    Giọng nói mang ngữ điệu kì quái.

    "Em?

    Và hắn?"

    "Không của ai cả" Mẹ còn chẳng nhìn về hướng Jude.

    "Con bé không phải con của ai cả"

    Điều này không đúng.

    Jude và Taryn nhìn rất giống cha của họ.

    Mọi người đều nói vậy.

    Cô bé tiến vài bước về phía cầu thang nhưng lại không muốn lên phòng một mình.

    Vivi, Jude nghĩ.

    Vivi sẽ biết người đàn ông cao lớn này là ai.

    Vivi sẽ biết phải làm gì.

    Nhưng Jude còn chẳng tiến thêm được bước nào.

    "Ta đã chứng kiến nhiều thứ không tưởng đấy," người đàn ông nói.

    "Ta từng thấy quả sồi trước cả cây sồi, từng thấy tia sáng trước cả đốm lửa.

    Nhưng tuyệt nhiên chưa bao giờ nhìn thấy một người phụ nữ đã chết được hồi sinh, một đứa trẻ được ra đời từ hư không."

    Mẹ như chết lặng.

    Cơ thể bà bắt đầu run lên trước sự căng thẳng tột độ.

    Jude muốn nắm chặt lấy tay bà nhưng lại chẳng có dũng khí.

    "Ta đã nghi ngờ Balekin khi ngài ấy nói ta có thể tìm thấy em ở đây," người đàn ông nói, giọng nói dần trở nên nhẹ nhàng hơn.

    "Tàn tích hài cốt của một người phụ nữ phàm trần cùng đứa trẻ chưa chào đời bị thiêu rụi ở trong khu điền trang của ta nhìn khá là thuyết phục đấy.

    Em có biết đó là loại cảm giác gì khi trở về từ chiến trường và thấy vợ mình cùng đứa con duy nhất đã không còn không?

    Để thấy cuộc sống của mình trở nên vô nghĩa như thế nào?"

    Người mẹ lắc đầu, không giống như đang trả lời câu hỏi mà như đang cố phủ nhận từng lời của ông ta.

    Người đàn ông bước đến gần một bước, mẹ lại lùi lại một bước.

    Có gì đó khác thường với đôi chân của ông ta.

    Từng bước di chuyển vô cùng cứng nhắc như thể đau đớn tột độ.

    Ánh sáng trở nên khác lạ nơi hành lang ra vào, Jude có thể nhìn thấy làn da màu xanh lục kì lạ của người đàn ông cùng hàm dưới quá cỡ so với khuôn miệng.

    Cô bé nhận ra đôi mắt của Vivi trông giống hệt ông ấy.

    "Tôi sẽ không bao giờ có được hạnh phúc nếu ở lại bên anh," mẹ nói "Thế giới của anh không thuộc về những người như tôi."

    Người đàn ông cao lớn nhìn bà một lúc lâu.

    Cuối cùng thốt lên "Em đã lập lời thề".

    Mẹ ngước cằm lên nhìn.

    "Bây giờ tôi xin được rút lại chúng"

    Ánh mắt của ông ta chuyển sang Jude, vẻ mặt đanh lại.

    "Lời hứa của một người phàm?

    Tôi nghĩ mình đã hiểu rồi."

    Mẹ ngoảnh lại.

    Trước cái nhìn của mẹ, Jude lao nhanh vào phòng khách.

    Taryn vẫn còn đang ngủ.

    TV vẫn còn mở.

    Đôi mắt tựa chú mèo con của Vivienne khép hờ ngước lên nhìn.

    "Ai đến vậy?" cô hỏi.

    "Chị nghe thấy tiếng cãi cọ ở phía cửa."

    "Là một người đàn ông đáng sợ," Jude nói như hụt hơi mặc dù trước đó cô không hề chạy.

    Tim cô đập mạnh như muốn văng khỏi lồng ngực.

    "Chúng ta phải lên lầu thôi."

    Cô không còn để tâm tới lời mẹ nói rằng chỉ có mình cô phải lên lầu.

    Cô đã không đi một mình.

    Vivi thở dài một hơi, rời khỏi ghế rồi lay Taryn tỉnh dậy.

    Cô chị sinh đôi của Jude vẫn đang nửa tỉnh nửa mê theo họ đi ra hành lang.

    Khi họ đang tiến đến những bậc thang trải thảm, Jude nhìn thấy cha của họ đang đi vào từ khu vườn phía sau.

    Ông ấy cầm trên tay chiếc rìu được rèn như một bản sao của cái mà ông đã nghiên cứu được ở một bảo tàng tại Iceland.

    Việc cha cầm rìu không hề lạ lẫm với họ.

    Ông ấy cùng những người bạn của mình mê mẩn vũ khí cổ đến độ dành hàng giờ chỉ để bàn luận về "văn hóa chất liệu" rồi phác thảo lên những ý tưởng độc lạ về các loại lưỡi kiếm.

    Điều lạ ở đây là cách ông ấy đang cầm thứ vũ khí ấy, cứ như là sắp —

    Cha cô vung rìu về phía người đàn ông to lớn.

    Ông ấy chưa bao giờ động tay động chân với chị em họ, kể cả khi họ mắc phải lỗi lầm lớn.

    Ông sẽ không sử dụng bạo lực với một ai.

    Ông sẽ không làm vậy.

    Chưa.

    Chỉ là chưa thôi.

    Lưỡi rìu đi xuyên qua người đàn ông cao lớn rồi cắm chặt vào viền gỗ của cánh cửa.

    Taryn phát ra một âm thanh chói tai rồi đưa tay bịt chặt lấy miệng mình.

    Người đàn ông cao lớn rút từ trong chiếc áo khoác da một lưỡi kiếm cong.

    Một thanh kiếm, y như những câu chuyện trong sách.

    Trong lúc người cha đang nỗ lực kéo chiếc rìu ra khỏi khung cửa, người đàn ông đã dùng lưỡi kiếm đâm xuyên qua bụng ông ấy hướng thẳng lên trên.

    Một âm thanh vang lên tựa hồ như tiếng xương gãy đi cùng với tiếng gào rống của động vật.

    Cha ngã xuống tấm thảm trước nhà, tấm thảm mà mẹ sẽ càu nhàu nếu nó bị dính bẩn.

    Tấm thảm dần chuyển sang màu đỏ thẫm.

    Mẹ hét lên.

    Jude hét lên.

    Taryn và Vivienne hét lên.

    Chỉ có người đàn ông là không phát ra tiếng động nào.

    "Đến đây," ông ta nói, nhìn thẳng vào Vivi.

    "Đ-đồ quái vật," mẹ hét toáng lên, chạy vào nhà bếp.

    "Anh ấy chết rồi!"

    "Đừng trốn chạy nữa," ông ta nói.

    "Sau tất cả những gì em đã làm với ta.

    Nếu em còn tiếp tục, ta thề sẽ—"

    Bà ấy đã chạy.

    Gần đến góc tường thì bị lưỡi kiếm đâm thẳng vào lưng, bà ngã nhào xuống tấm vải sơn , cánh tay buông xuống kéo theo đống nam châm trên tủ lạnh rơi.

    Mùi máu tanh nồng nặc bầu không khí, tựa như mùi kim loại nóng và ẩm ướt.

    Giống như miếng chà mẹ dùng để cọ chảo rán khi đồ ăn bị dính chặt.

    Jude chạy đến trước mặt người đàn ông, đấm mạnh vào ngực, đá mạnh vào chân ông ta.

    Cô không tỏ vẻ sợ hãi.

    Mà cô cũng không dám chắc bản thân có còn cảm thấy gì hay không.

    Người đàn ông không hề mảy may đến Jude.

    Ông ta chỉ đứng yên ở đó thật lâu, như chưa thực sự tin vào những gì bản thân vừa gây ra.

    Như chỉ mong được quay ngược trở lại năm phút trước.

    Sau đó ông ta khụy một gối xuống nắm lấy vai của Jude.

    Ông áp chặt hai cánh tay vào người cô để cô không thể vung tay lên nữa, nhưng ông không nhìn cô.

    Ánh mắt ông hướng về phía Vivienne.

    "Con đã bị mang đi khỏi ta," ông nói.

    "Ta tới để đưa con đến nơi con thuộc về, mái nhà thật sự của con, Elfhame, nằm phía dưới đồi, con sẽ được chung sống với chủng tộc của chúng ta."

    "Không muốn" Vivi nói bằng giọng nhỏ nhẹ và buồn bã.

    "Tôi sẽ không bao giờ đi đâu với ông cả"

    "Ta là cha của con" ông khàn giọng nói với âm điệu cao như chiếc roi vút.

    "Con là người kế thừa của ta, mang giọt máu của ta, con phải tuân theo mệnh lệnh của ta từ bây giờ và mãi mãi về sau."

    Cô không cử động nhưng quai hàm bắt đầu co cứng lại.

    "Ông không phải là cha của chị ấy," Jude hét vào mặt ông.

    Mặc dù ông ta và Vivi có đôi mắt vô cùng giống nhau, cô cũng không muốn tin vào điều đó.

    Vòng tay ông siết chặt vai cô, cô đau đớn rít lên vài tiếng rồi nhìn lên ông ta với thái độ thách thức.

    Cô đã thắng rất nhiều cuộc thi đọ mắt.

    Thoạt đầu ông ta nhìn về hướng khác, quay sang để rồi thấy Taryn đang quỳ rạp xuống, lay lay cơ thể không còn sự sống của mẹ mà nức nở, nỗ lực trong vô vọng để đánh thức mẹ dậy.

    Cha và mẹ đều đã mất.

    Họ không còn cử động.

    Và cũng sẽ không bao giờ sống dậy được nữa.

    "Tôi ghét ông," Vivi khẳng định một cách đanh thép.

    "Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông.

    Tôi thề."

    Vẻ mặt cứng đờ của người đàn ông vẫn không thay đổi.

    "Tuy nhiên con vẫn phải đi cùng ta.

    Hãy mau chóng chuẩn bị đồ, cả các con nữa.

    Mang theo ít thôi.

    Ta sẽ khởi hành trước buổi tối."

    Vivi hất cằm.

    "Để họ yên.

    Nếu ông muốn, tôi đi cùng ông là đủ rồi, đừng đụng đến họ."

    Ông ta nhìn chằm chằm Vivi rồi khịt mũi.

    "Con sẽ bảo vệ em gái mình khỏi ta phải không?

    Vậy nói ta nghe con muốn chúng đi về đâu?"

    Vivi không trả lời.

    Họ không có ông bà, không có người thân, không có ai cả.

    Họ còn không quen biết với ai.

    Ông ta nhìn Jude lần nữa, thả vai cô ra rồi đứng dậy.

    "Chúng là máu mủ của vợ ta nên ta cũng có trách nhiệm với chúng.

    Ta có thể độc ác, là một con quái vật, một tên sát nhân nhưng ta sẽ không phủi bỏ trách nhiệm của mình cũng như trách nhiệm với con, đứa con đầu lòng của ta."

    Nhiều năm sau, khi Jude nhớ lại những gì đã xảy ra, cô còn không nhớ nổi họ đã gói ghém đồ đạc như thế nào.

    Đoạn nhỏ kí ức đã bị vùi lấp bởi nỗi kinh hoàng và sợ hãi.

    Bằng cách nào đó Vivi hẳn đã tìm thấy những chiếc túi, bỏ vào đó những cuốn sách tranh và những món đồ chơi yêu thích nhất của họ, cùng với những bức ảnh, bộ đồ ngủ, áo khoác và sơ mi.

    Hoặc chỉ là Jude đã tự tìm đến chúng.

    Cô cũng không nhớ nữa.

    Cô cũng không thể tưởng tượng họ đã làm vậy bằng cách nào với thân xác lạnh lẽo của cha mẹ dưới lầu.

    Cô không thể tưởng tượng được lúc đó cô đã cảm thấy như thế nào.

    Sau nhiều năm trôi qua, cô không thể để bản thân phải chịu cảm giác ấy nữa.

    Sự kinh sợ với cảnh tượng chết chóc mờ dần theo thời gian.

    Kí ức về ngày hôm ấy cũng phai dần.

    Một con ngựa đen đang ăn trên bãi cỏ khi họ bước ra ngoài.

    Đôi mắt nó to và dịu dàng.

    Jude muốn quàng tay quanh cổ và dụi khuôn mặt ướt át của mình vào chiếc bờm mượt mà của nó.

    Trước khi cô kịp làm vậy, người đàn ông cao lớn đã bế cô và sau đó là Taryn lên yên ngựa, xử lí họ giống như là hành lí hơn là trẻ con.

    Ông ta đặt Vivi lên phía sau mình.

    "Bám chắc nhé," ông ta nói.

    Jude và các chị gái của cô đã khóc suốt chặng đường đến vùng đất Faerie.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 1


    Ở Faerie, không có món cá lát tẩm bột, cũng chẳng có sốt cà chua hay TV.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 2


    Tôi ngồi trên chiếc nệm mềm mại khi một tiểu yêu đang tết gọn gàng những lọn tóc của tôi ra sau gáy.

    Tiểu yêu có ngón tay dài, móng tay của bà ấy sắc nhọn.

    Tôi nhăn mặt.

    Đôi mắt đen láy của bà chạm mắt tôi trong chiếc gương chân vuốt đặt trên bàn trang điểm.

    "Giải đấu vẫn còn 4 đêm nữa mới diễn ra" sinh vật này nói.

    Tên của bà là Tatterfell và bà là người hầu trong gia đình Madoc, mắc kẹt lại nơi đây cho đến khi trả hết số nợ cho ông ta.

    Bà đã chăm sóc tôi từ khi tôi còn nhỏ.

    Chính Tatterfell là người đã bôi thứ thuốc mỡ thần tiên lên mắt tôi, để giúp tôi có được Thị Giác Chân Thực có thể nhìn thấu hầu hết các ảo ảnh, bà cũng là người đã chùi đi đống bùn khỏi ủng của tôi và là người đã xâu những trái thanh lương trà khô có tác dụng chống lại bùa mê để tôi đeo quanh cổ.

    Bà lau đi cái mũi ướt đang sụt sùi của tôi và căn dặn tôi phải luôn mang tất ngược để không bao giờ bị lạc trong rừng.

    "Và dù con có háo hức đến thế nào đi chăng nữa, con cũng không thể khiến mặt trăng lặn xuống hay mọc nhanh hơn được.

    Vì vậy hãy mang lại hãnh diện cho gia đình tướng quân tối nay bằng cách xuất hiện với dáng vẻ duyên dáng nhất mà con có thể."

    Tôi thở dài.

    Bà chưa bao giờ có đủ kiên nhẫn với cái tính hay chán chường của tôi.

    "Đó là một niềm vinh hạnh khi được khiêu vũ ở Cung Điện của Đức Vua Tối Cao dưới ngọn đồi."

    Đám người hầu luôn miệng nói với tôi rằng tôi đã may mắn như thế nào khi một đứa con hoang của người vợ không chung thủy, một kẻ phàm tục không có nổi một giọt máu tiên trong người lại được đối xử như một đứa trẻ Faerie chính cống.

    Họ cũng nói những điều tương tự với Taryn.

    Tôi biết được nuôi dưỡng và lớn lên cùng đám trẻ quý tộc là một vinh dự.

    Một vinh dự khủng khiếp mà tôi sẽ không bao giờ xứng đáng có được.

    Với tất cả những lời gợi nhắc dày đặc mà tôi nhận được, sẽ thật khó để quên nó.

    "Phải" Thay vào đó tôi đáp, bởi vì bà ấy chỉ đang cố tỏ ra tử tế với tôi mà thôi.

    "Thật tuyệt"

    Người Faerie không thể nói dối, vì vậy họ có xu hướng chú trọng vào lời nói và phớt lờ giọng điệu, đặc biệt nếu họ chưa từng sống với con người.

    Tatterfell gật đầu tán thành với tôi, đôi mắt bà như hai viên huyền thạch ẩm ướt, không hề có đồng tử hay mống mắt.

    "Biết đâu ai đó để ý tới con, đến lúc đó con sẽ trở thành thành viên chính thức của Hoàng Tộc."

    "Con muốn tự tay giành lấy vị trí của mình" tôi nói.

    Tiểu yêu đột nhiên khựng lại, chiếc kẹp vẫn nằm giữa những ngón tay và đang chờ để được cài lên tóc.

    "Đừng suy nghĩ ngốc nghếch như vậy"

    Chẳng ích gì mà tranh cãi, cũng chẳng cần thiết phải nhắc lại cho bà nhớ về cuộc hôn nhân bi thảm của mẹ tôi.

    Người phàm muốn được bước chân vào Cung Điện chỉ có hai cách: Cưới người trong hoàng tộc hoặc rèn luyện đến tuyệt kĩ một loại kỹ năng nào đó - như luyện kim hay chơi đàn lute đại loại vậy.

    Tôi không mấy hứng thú với vế đầu nên mong bản thân có đủ bản lĩnh và tài năng để thực hiện vế còn lại.

    Tôi được tết một kiểu tóc khá cầu kì khiến bản thân trông như thể có sừng.

    Bà mặc lên cho tôi một chiếc váy nhung sapphire.

    Lộng lẫy là thế nhưng những thứ này cũng chẳng thể che giấu được thân phận "phàm nhân" của tôi

    "Ta đã thắt dây ba nút để cầu may" một vị tiên nhỏ nói không mấy thiện cảm.

    Tôi thở dài khi cô ta vụt qua cánh cửa rồi đứng dậy khỏi bàn trang điểm và nằm úp mặt xuống chiếc giường trải thảm.

    Tôi đã quen được người hầu phục vụ.

    Tiểu yêu, gia tinh và yêu tinh.

    Đôi cánh mỏng cùng hàm răng nanh, sừng và móng tay màu xanh lục.

    Tôi đã ở Faerie được mười năm.

    Những điều đó đã vốn chẳng còn xa lạ.

    Ở đây, tôi mới là giống loài dị biệt với ngón tay ngắn cũn, đôi tai tròn và vòng đời ngắn ngủi.

    Mười năm là một khoảng thời gian dài đối với con người

    Sau khi Madoc mang chúng tôi về từ thế giới loài người, ông đã đem chúng tôi đến dinh thự của ông ở Insmere, Đảo Quyền Lực, nơi Đức Vua Tối Cao của Elhame nắm quyền hành.

    Tại đây, Madoc đã nuôi dưỡng chúng tôi - tôi, Vivienne và Taryn - tất cả vì nghĩa vụ và danh dự.

    Dẫu cho tôi và Taryn là bằng chứng sống cho sự phản bội của mẹ, theo luật lệ Faerie, vì chúng tôi chính là máu mủ của vợ ông ấy nên chúng tôi cũng có liên quan và là trách nhiệm của ông.

    Là một tướng quân của Đức Vua.

    Madoc thường xuyên phải ra nơi xa trường chiến đấu vì ngai vàng.

    Thế nhưng chúng tôi vẫn nhận được sự chăm sóc vô cùng chu đáo.

    Ngày ngày được ngủ trên chiếc đệm được nhồi đầy bằng hạt bồ công anh mềm mại.

    Madoc đích thân hướng dẫn chúng tôi về nghệ thuật chiến đấu bằng dao găm, giáo và nắm đấm.

    Ông đã chơi Nine Men's Morris, Fidchell và Feed and Geese với chúng tôi bên ngọn lửa ấm áp.

    Ông để chúng tôi ngồi lên đùi và ăn hết thức ăn trên đĩa của ông.

    Nhiều đêm, tôi chìm vào giấc ngủ trong tiếng đọc ồm ồm của ông về một một cuốn sách liên quan đến chiến thuật.

    Để rồi bất chấp bản thân mình, bất chấp những gì ông đã gây ra và con người của ông, tôi đã dần bị cảm hóa.

    Tôi đã vô thức trở nên quý mến ông.

    Một thứ tình cảm không hề dễ chịu gì cho cam.

    "Bím tóc đẹp đấy" Taryn cảm thán, nhanh chân đi vào phòng.

    Chị mặc một chiếc đầm nhung màu đỏ thẫm.

    Tóc để xõa - những lọn tóc dài màu hạt dẻ nhẹ nhàng bay ra sau như một chiếc áo choàng, điểm thêm vài cọng được tết lại bằng những sợi bạc lấp lánh.

    Chị nhảy lên giường bên cạnh tôi, sắp xếp lại đống thú nhồi bông nhỏ bé xơ xác của tôi—một con koala, một con rắn, một con mèo đen—đó đều là những món đồ tôi trân quý đã theo tôi từ năm bảy tuổi.

    Tôi không thể chịu đựng được việc vứt bỏ bất kì đồ vật nào của mình.

    Tôi ngồi thẳng dậy xấu hổ nhìn mình trong gương.

    "Em yêu bọn chúng"

    "Chị đang có một linh cảm," Taryn nói làm tôi khá bất ngờ.

    "Đêm nay sẽ là đêm tuyệt vời của chúng ta đó"

    "Tuyệt vời sao?"

    Tôi đã mường tượng được gương mặt cau có của bản thân với ánh mắt hướng về phía đám đông từ nơi trú ẩn quen thuộc của chúng tôi, lo lắng rằng liệu tôi có màn thể hiện đủ tốt ở giải đấu để gây ấn tượng với ai đó trong gia đình hoàng tộc và được phong tước hiệp sĩ hay không.

    Chỉ nghĩ đến đó thôi cũng khiến tôi bồn chồn, nhưng tôi không thể ngừng trăn trở về chúng.Ngón tay cái của tôi chạm nhẹ vào phần đầu ngón tay đeo nhẫn đã mất, như một thói quen an ủi mà tôi thường làm.

    "Đúng thế" Taryn nói rồi lấy tay chọc vào hông tôi.

    "Này!

    Ouch!"

    Tôi nhảy cẫng lên.

    "Chính xác thì kế hoạch này đòi hỏi những gì?"

    Hầu hết những lần đến Cung Điện, chúng tôi đều sẽ trốn vào một góc.

    Sau đó xem trò vui từ xa.

    Chị ấy giơ tay lên không ngừng trêu chọc.

    "Sao vậy nhỉ, niềm vui thì cần gì phải có điều kiện lằng nhằng?

    Thích thì vui thôi."

    Tôi cười gượng.

    "Chị cũng chẳng có ý tưởng nào mới mẻ chứ gì?

    Được thôi, để xem quý cô đây có tài tiên tri không nhé."

    Chúng tôi ngày một trưởng thành, mọi thứ ngày một thay đổi và chúng tôi cũng thế, đều dần dần thay đổi.

    Càng khao khát về nó, tôi càng bị đeo bám bởi cảm giác sợ sệt.

    Taryn bật dậy khỏi giường rồi chìa tay ra như muốn mời tôi một điệu nhảy.

    Tôi cho phép bản thân được dẫn ra khỏi phòng nhưng đôi tay vẫn bất giác đưa lên hông để đảm bảo không bỏ quên lưỡi dao ở lại.

    Nội thất bên trong dinh thự của Madoc là thạch cao quét trắng và những thanh xà đồ sộ bằng gỗ được cắt thô.

    Những tấm kính cửa sổ nhuốm màu xám như khói đọng lại, khiến ánh sáng trở nên kì lạ.

    Khi Taryn và tôi đi xuống cầu thang xoắn ốc, tôi thấy Vivi đang trốn trong một ban công nhỏ, cau mày nhìn cuốn truyện tranh đánh cắp được từ thế giới con người.

    Vivi cười toe toét với tôi.

    Chị ấy mặc quần jean cùng chiếc áo sơ mi bồng bềnh - rõ là không có ý định đi dự tiệc.

    Là con gái ruột của Madoc, chị không cảm thấy áp lực phải làm hài lòng ông.

    Chị ấy làm những gì bản thân thích.

    Bao gồm cả việc đọc những loại tạp chí dùng ghim sắt thay vì dùng keo để đóng các trang, mặc cho ngón tay có thể bị cháy xém.

    "Đi đâu sao?" chị ấy nhẹ nhàng hỏi từ trong bóng tối, khiến Taryn giật mình.

    Rõ ràng Vivi biết chúng tôi đang đi đâu.

    Khi chúng tôi đến đây lần đầu tiên, Taryn, Vivi và tôi thường rúc vào chiếc giường lớn của Vivi và kể về việc chúng tôi nhớ nhà.

    Chúng tôi sẽ nói về những bữa ăn mẹ nấu và bỏng ngô cha làm.

    Tên những người hàng xóm, mùi hương tỏa ra từ căn nhà, trường học trông như thế nào, những kì nghỉ, hương vị của kem trên chiếc bánh sinh nhật.

    Chúng tôi sẽ nói về những chương trình chúng tôi được xem, kể lại các tình tiết, nhớ lại từng đoạn hội thoại cho đến khi tất cả kí ức của chúng tôi trở nên mơ hồ và sai lệch.

    Không còn những lần rúc giường luyên thuyên đủ thứ nữa.

    Tất cả những kỉ niệm mới của chúng tôi đều ở đây và Vivi chỉ hứng thú qua loa với những thứ đó.

    Chị ấy đã thề sẽ căm thù Madoc và chị đã giữ vững lời thề của mình.

    Khi Vivi không còn hồi ức về quê nhà, chị ấy đã nổi điên lên.

    Chị đập phá đồ đạc, la hét, giận dữ và véo chúng tôi cho đến khi hài lòng.

    Cuối cùng, chị ấy đã dừng lại tất cả, nhưng tôi tin rằng có một phần trong chị ấy ghét chúng tôi vì đã thích nghi được với cuộc sống mới.

    Vì đã làm những điều tốt nhất.

    Vì dã biến nơi này thành nhà của chúng tôi.

    "Chị nên đi cùng bọn em," tôi nói với chị.

    "Taryn đang có tâm trạng lạ lắm"

    Vivi nhìn Taryn suy đoán rồi lắc đầu.

    "Chị bận việc khác mất rồi."

    Điều đó có nghĩa chị ấy sẽ lại lẻn sang thế giới con người vào buổi tối hoặc cũng có thể chị ấy sẽ dành thời gian ở ban công để tiếp tục đọc sách.

    Dù thế nào đi nữa, nếu điều đó làm Madoc khó chịu, Vivi sẽ hài lòng.

    Ông ấy đang đợi chúng tôi ở hành lang với người vợ thứ hai, Oriana.

    Làn da bà ánh lên màu xanh của sữa, mái tóc trắng như tuyết rơi đầu mùa.

    Bà ấy mang dáng vẻ xinh đẹp nhưng lại khiến người ta không khỏi rùng mình khi nhìn vào, tựa như gặp phải ma vậy.

    Tối nay bà ấy khoác lên mình bộ cánh với sự pha lẫn giữa xanh lục và ánh vàng, một chiếc váy màu rêu với cổ áo lấp lánh cầu kì làm nổi bật màu hồng của đôi môi, đôi tai và đôi mắt.

    Madoc cũng mặc trang phục xanh lục, sắc màu của rừng sâu.

    Thanh kiếm đeo bên hông ông ấy không phải là vật trang trí.

    Bên ngoài, qua cánh cửa đôi đang mở, một gia tinh đứng đợi, tay cầm dây cương bạc của năm con chiến mã, bờm của chúng được tết lại phức tạp và có lẽ là những nút thắt ma thuật.

    Tôi nghĩ đến những nút thắt trên tóc mình và tự hỏi chúng giống nhau đến mức nào.

    "Hai con trông thật xinh đẹp" Madoc nói với Taryn và tôi, sự ấm áp trong giọng điệu của ông ấy khiến lời nói đó trở thành một lời khen hiếm hoi.

    Ánh mắt ông hướng về phía cầu thang.

    "Chị gái các con cũng đi cùng chứ?"

    "Con không biết Vivi đang ở đâu nữa" tôi nói dối.

    Nói dối ở thế giới này thật quá đỗi dễ dàng.

    Tôi đã làm việc này suốt mà chưa bao giờ bị phát giác.

    "Chị ấy chắc lại quên mất rồi."

    Sự thất vọng thoáng qua nét mặt của Madoc nhưng không một chút tỏ ra bất ngờ.

    Ông đi ra ngoài để nói điều gì đó với gia tinh đang cầm dây cương.

    Cách đó không xa, tôi nhìn thấy một sinh vật nhăn nheo với chiếc mũi giống như củ cải và chiếc lưng gù cao hơn đầu.

    Cô ta nhét một tờ giấy vào tay ông ấy và phóng đi với sự nhanh nhẹn đáng kinh ngạc.

    Oriana trông chừng chúng tôi một cách cẩn thận, như thể bà ta đã tìm thấy điều gì đó không ổn.

    "Tối nay hãy cẩn thận đấy," Oriana nói.

    "Hứa với ta là các con sẽ không ăn, không uống và khiêu vũ."

    "Bọn con đã từng đến Cung Điện trước đây rồi," tôi nhắc bà ta, đó thực sự là một câu trả lời mơ hồ, kiểu như những gì mà một người Faerie thường nói.

    "Các con có thể nghĩ rằng muối đã đủ an toàn, nhưng lũ trẻ các con lại vô cùng lơ là cảnh giác.

    Tốt hơn hết là không làm gì cả.

    Với khiêu vũ, một khi đã bắt đầu, phàm nhân các con sẽ phải nhảy múa đến chết nếu không được bọn ta ngăn lại."

    Tôi nhìn xuống chân mình và không nói gì cả.

    Bọn trẻ chúng tôi không hề lơ đễnh.

    Madoc kết hôn với bà ấy bảy năm trước, và không lâu sau, bà sinh cho ông một đứa con, một cậu bé ốm yếu tên Oak, với những chiếc sừng đáng yêu nhỏ xíu trên đầu.

    Rõ ràng việc Oriana chịu đựng tôi và Taryn là vì nghĩ cho lợi ích của Madoc.

    Bà dường như coi chúng tôi là những con chó săn được chồng bà yêu thích: không được huấn luyện tốt và có thể tấn công chủ bất cứ lúc nào.

    Oak xem chúng tôi như chị gái của mình, điều này khiến Oriana có vẻ lo lắng, mặc dù tôi chắc chắn rằng mình sẽ không bao giờ làm hại em ấy.

    "Các con có được sự bảo hộ của Madoc, và ông ấy nhận được sự ưu ái của Đức Vua," Oriana nói.

    "Ta không muốn thấy Madoc bị mất mặt chỉ vì những sai lầm ngớ ngẩn của các con."

    Sau khi hoàn thành bài dạy dỗ, bà ấy bước về phía những con ngựa.

    Một con khịt mũi và dùng móng đập xuống đất.

    Taryn và tôi nhìn nhau rồi đi theo bà ấy.

    Madoc đã ngồi trên con chiến mã lớn nhất, một sinh vật uy nghi với vết sẹo bên dưới đôi mắt.

    Lỗ mũi của nó phập phồng vì thiếu kiên nhẫn.

    Nó tung bờm không ngừng nghỉ.

    Tôi bám lên con ngựa màu xanh nhạt với hàm răng sắc nhọn và tỏa ra mùi đầm lầy.

    Taryn chọn một con tròn trịa rồi đá gót chân vào sườn nó.

    Chị ấy phóng đi như một phát súng, tôi theo ngay sau đó, lao vào màn đêm.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 3


    Người Faerie là những sinh vật của bóng đêm, và giờ đây tôi cũng đã trở thành một trong số họ.

    Chúng tôi thức dậy khi màn đêm dần buông và trở về giường trước khi mặt trời mọc.

    Hôm nay, đã quá nửa đêm khi chúng tôi đến ngọn đồi lớn ở Cung Điện Elfhame.

    Để vào bên trong phải đi qua giữa hai cây, một cây sồi và một cây gai, sau đó lao thẳng vào bức tường đá của một công trình bỏ hoang.

    Mặc dù đã làm điều này hàng trăm lần nhưng tôi vẫn cảm thấy hồi hộp.

    Cơ thể tôi căng cứng, tôi nắm chặt dây cương và nhắm mắt lại.

    Và khi mở mắt ra, tôi đã ở bên trong ngọn đồi.

    Chúng tôi cưỡi ngựa băng qua một hang động, đi giữa những hàng rễ cây trên mặt đất vững chắc.

    Có hàng chục sinh vật ở đây, tụ tập quanh lối vào của phòng ngai vàng rộng lớn nơi buổi dạ hội diễn ra—những tiểu tiên mũi dài với đôi cánh rách nát; những quý bà da xanh xinh đẹp trong chiếc đầm dạ hội dài được yêu tinh nâng tà; những tên lùn tinh quái; những con hồ ly đang cười; một cậu bé đeo mặt nạ cú và mũ vàng; một bà lão có những con quạ đậu trên vai; một nhóm các cô nàng với hoa hồng dại trên tóc; một cậu bé da màu vỏ cây với những chiếc lông quanh cổ; và một nhóm kỵ sĩ trong bộ giáp màu xanh lấp lánh.

    Nhiều người trong số họ tôi đã thấy trước đây; một vài người tôi cũng đã từng nói chuyện qua.

    Có quá nhiều thứ để tôi ghi nhớ, nhưng lạ thay, tôi lại chẳng thể rời mắt khỏi họ.

    Tôi không bao giờ cảm thấy chán ngấy với điều này—cái cảnh tượng và sự lộng lẫy ấy.

    Có lẽ Oriana không hoàn toàn sai khi lo lắng rằng một ngày nào đó chúng tôi có thể bị cuốn vào đó, bị mê hoặc đến quên cả bản thân.

    Tôi hiểu tại sao con người lại dễ bị sa ngã trước cơn ác mộng đẹp đẽ của Cung Điện, hiểu tại sao họ lại sẵn sàng đắm chìm trong nó.

    Tôi biết mình không nên yêu thích điều ấy như vậy, khi tôi đã bị bắt cóc khỏi thế giới loài người và cha mẹ mình thì bị sát hại.

    Nhưng dù vậy, tôi vẫn yêu nó.

    Madoc nhảy xuống ngựa, trong khi Oriana và Taryn đã xuống và đang trao ngựa cho những người hầu.

    Họ đang chờ tôi.

    Madoc đưa tay ra như muốn giúp, nhưng tôi quyết định tự mình nhảy xuống khỏi yên.

    Đôi dép da của tôi chạm đất liền tạo ra âm thanh như một cú tát mạnh.

    Tôi hy vọng mình trông giống như một hiệp sĩ trong mắt ông ấy.

    Oriana tiến lên phía trước, có lẽ để nhắc nhở Taryn và tôi về những điều bà ấy không muốn chúng tôi làm.

    Nhưng tôi không cho bà cơ hội ấy.

    Thay vào đó, tôi vòng tay qua cánh tay của Taryn và nhanh chóng bước vào bên trong.

    Căn phòng tràn ngập hương thơm của mê điệt hương và các loại thảo mộc.

    Phía sau, tôi nghe thấy tiếng bước chân nặng nề của Madoc, nhưng tôi đã biết mình sẽ đi đâu.

    Điều đầu tiên chúng tôi phải làm khi đến Cung Điện là diện kiến Đức Vua.

    Đức Vua Tối Cao Eldred ngồi trên ngai vàng, mặc trên mình chiếc áo choàng màu xám và đội vương miện vàng hình lá sồi nặng nề, ép chặt mái tóc mỏng như sợi vàng kim của ông.

    Khi chúng tôi cúi đầu chào, ông nhẹ nhàng chạm vào đầu chúng tôi bằng đôi tay gầy gò đầy nhẫn, rồi sau đó chúng tôi đứng dậy.

    Bà của ông là nữ hoàng Mab, thuộc Nhà Greenbriar.

    Bà từng sống như một tiên cô độc trước khi bắt đầu chinh phục Faerie cùng người bạn đời có sừng và những kỵ sĩ hươu của ông ấy.

    Nhờ đó, trong sáu người con thừa kế của Eldred, mỗi người đều được cho là có một đặc điểm của động vật, điều này không hiếm gặp ở Faerie nhưng lại khá đặc biệt trong số các quý tộc đông đảo của hoàng tộc.

    Hoàng tử trưởng , Balekin và em trai của hắn, Dain, đứng gần đó, nhâm nhi rượu trong những chiếc cốc gỗ bọc bạc.

    Dain mặc quần ngắn đến đầu gối, để lộ ra đôi chân hươu và móng guốc.

    Balekin khoác chiếc áo choàng mà hắn yêu thích, có cổ làm từ lông gấu.

    Ngón tay hắn có một chiếc gai ở mỗi khớp, và những chiếc gai này chạy dọc theo cánh tay, lộ ra dưới ống tay áo khi hắn và Dain gọi Madoc lại gần.

    Oriana cúi người chào họ.

    Mặc dù Dain và Balekin đang đứng cạnh nhau, nhưng họ là những người thường xuyên xảy ra bất đồng cùng với người chị em Elowyn—đến mức Cung Điện được coi là chia thành ba phe quyền lực đối đầu.

    Hoàng tử Balekin, con trưởng, cùng phe phái của hắn được gọi là Hội Sáo Đá, dành cho những kẻ thích tiệc tùng và khinh thường mọi thứ cản trở niềm vui của họ.

    Họ uống rượu say sưa và làm tê liệt bản thân bằng những loại bột độc hại nhưng kích thích.

    Đây là hội nhóm hoang dại nhất, mặc dù Balekin luôn tỏ ra bình tĩnh và tỉnh táo khi nói chuyện với tôi.

    Tôi có thể lao vào cuộc sống ăn chơi sa đọa để gây ấn tượng với họ, nhưng tôi thật sự không muốn làm như vậy.

    Công chúa Elowyn, con thứ 2, cùng với những người bạn của nàng tạo thành Hội Sơn Ca.

    Họ coi nghệ thuật là điều quan trọng nhất.

    Một số người phàm đã được chào đón trong Hội này, nhưng vì tôi không có khả năng thực sự trong việc chơi đàn lute hay ngâm thơ, nên e là tôi khó có cơ hội để trở thành một trong số họ.

    Hoàng tử Dain, con thứ ba, lãnh đạo Hội Chim Ưng, nơi quy tụ các hiệp sĩ, chiến binh và chiến lược gia.

    Madoc, tất nhiên thuộc về hội nhóm này.

    Họ thường nói về danh dự, nhưng thực tế thì quyền lực mới là điều họ thật sự quan tâm.

    Tôi có khả năng sử dụng kiếm thuật và có kiến thức về chiến lược.

    Tất cả những gì tôi cần là một cơ hội để chứng tỏ bản thân.

    "Các con hãy đi tận hưởng đi," Madoc nói.

    Với ánh mắt ngoái nhìn về phía các hoàng tử lần cuối, Taryn và tôi quay người hòa mình vào dòng người nhộn nhịp.

    Cung điện của Vua Elfhame có nhiều ngóc ngách bí mật và hành lang ẩn, lý tưởng cho những cuộc hẹn hò, ám sát, hoặc đơn giản là để tránh xa những bữa tiệc nhàm chán.

    Khi còn nhỏ, Taryn và tôi thường trốn dưới những chiếc bàn tiệc dài.

    Nhưng khi chị ấy quyết định rằng chúng tôi đã là những quý cô thanh lịch, không còn thích hợp để làm bẩn váy khi bò trên sàn, chúng tôi đã phải tìm một chỗ ẩn nấp khác tốt hơn.

    Ngay sau bậc thang thứ hai, có một khu vực nơi một khối đá lấp lánh lớn nhô ra, tạo thành một chỗ dựa.

    Thường thì chúng tôi sẽ ngồi ở đó, lắng nghe âm nhạc và ngắm nhìn những cuộc vui mà chúng tôi không được phép tham gia.

    Tối nay, Taryn lại nảy ra một ý tưởng khác.

    Chị ấy đi qua những bậc thang và lấy một ít đồ ăn từ chiếc khay bạc—một quả táo xanh và một miếng phô mai có những đường vân màu xanh lam.

    Không cần thêm muối, chị cắn một miếng của mỗi thứ rồi đưa quả táo cho tôi.

    Oriana cho rằng chúng tôi không thể phân biệt được giữa trái cây thông thường và tiên quả, cái thứ nở ra với màu vàng rực rỡ.

    Thịt trái của nó có màu đỏ và dày, với mùi hương ngọt ngào đặc trưng lan tỏa khắp rừng vào mùa thu hoạch.

    Quả táo giòn và mát lạnh tan trong miệng tôi.

    Chúng tôi chuyền qua lại, thưởng thức từng miếng cho đến khi chỉ còn lại lõi, trong khi tôi có thể ăn gọn chỉ trong hai đớp.

    Gần nơi tôi đứng, một cô gái tiểu tiên với mái tóc trắng như bồ công anh cùng một con dao nhỏ đang cắt dây thắt lưng của một gã chằn tinh.

    Hành động gọn gàng và khéo léo.

    Chỉ trong chớp mắt, thanh kiếm và bao đồ của gã đã biến mất, và cô gái hòa mình vào đám đông, khiến tôi gần như tin rằng điều mình vừa chứng kiến chưa từng xảy ra.

    Cho đến khi cô gái ấy quay lại nhìn tôi.

    Cô nháy mắt.

    Chỉ một khoảnh khắc sau, gã chằn tinh nhận ra mình đã bị trộm mất đồ.

    "Ta ngửi thấy mùi ăn cắp!" hắn gào lên, nhìn quanh với vẻ tức giận, làm đổ một chiếc cốc bia nâu sẫm trong khi chiếc mũi đầy u nhọt của hắn hít hít không khí.

    Gần đó, một tiếng động lớn vang lên—một ngọn nến bùng lên với những ngọn lửa xanh rực rỡ, nổ lách tách khiến ngay cả gã chằn tinh cũng phải chú ý.

    Khi mọi thứ trở lại bình thường, cô gái tóc trắng đã kịp biến mất, chỉ để lại một khoảng không trống trải.

    Với một nụ cười hờ hững, tôi quay lại nhìn Taryn, người vẫn đang chăm chú ngắm nhìn những vũ công với vẻ thèm thuồng, dường như quên mất mọi thứ xung quanh.

    "Chúng ta có thể luân phiên nhau," chị ấy đề xuất.

    "Nếu em không thể dừng lại, chị sẽ kéo em ra.

    Rồi sau đó em hãy làm điều tương tự với chị."

    Nhịp tim tôi đập nhanh hơn khi nghĩ đến điều đó.

    Tôi nhìn vào đám đông đang vui vẻ, cố gắng tìm kiếm sự dũng cảm của một người dám thó đồ một gã chằn tinh ngay trước mặt hắn.

    Công chúa Elowyn nhảy điệu xoay tròn giữa Hội Sơn Ca.

    Làn da cô lấp lánh như vàng, còn mái tóc xanh đậm như dây thường xuân.

    Bên cạnh cô, một cậu bé người phàm đang chơi đàn violin, trong khi hai người phàm khác, dù kém tài hơn nhưng lại tràn đầy niềm vui, chơi đàn ukulele.

    Em gái của Elowyn, Caelia, xoay tròn gần đó với mái tóc vàng như ngô giống hệt cha cô và một vòng hoa xinh xắn trên đầu.

    Một bản ballad mới bắt đầu vang lên và những lời ca nhẹ nhàng bay đến tai tôi.

    "Trong số tất cả những người con trai của Vua William, Hoàng tử Jamie là tồi tệ nhất," họ ngân nga.

    "Nỗi buồn càng trở nên sâu sắc hơn, khi Hoàng tử Jamie lại là người con đầu tiên."

    Tôi chưa bao giờ thích bài hát đó vì nó gợi tôi nhớ đến một người khác.

    Người mà, cùng với Công chúa Rhyia, dường như không có mặt tối nay.

    Nhưng—ồ không.

    Tôi lại thấy hắn ta.

    Hoàng tử Cardan, con trai thứ sáu của Vua Eldred và cũng là người tồi tệ nhất, bước đi vững vàng trên sàn nhà tiến về phía chúng tôi.

    Valerian, Nicasia và Locke—ba người bạn xấu tính, hào nhoáng và trung thành nhất của Cardan—theo sát phía sau.

    Đám đông nhường đường và im lặng, cúi đầu khi họ đi qua.

    Cardan vẫn giữ vẻ mặt cau có quen thuộc với viền mắt được kẻ đậm và một vòng vàng lấp lánh trên mái tóc đen như màn đêm.

    Hắn khoác chiếc áo dài màu đen có cổ cao nhọn, thêu hình các chòm sao tỏa sáng.

    Valerian nổi bật trong bộ trang phục đỏ thẫm, những viên hồng ngọc tròn được mài nhẵn lấp lánh trên tay áo như những giọt máu đông lạnh.

    Tóc Nicasia mang sắc xanh ngọc biển, đội một vương miện ngọc trai, trong khi mạng nhện lấp lánh phủ lên những bím tóc xinh đẹp của cô.

    Locke đi cuối cùng, vẻ mặt chán chường, với mái tóc màu lông cáo.

    "Bọn họ trông thật buồn cười," tôi nói với Taryn, người đang dõi theo ánh mắt của tôi.

    Dù vậy, tôi không thể phủ nhận rằng họ rất đẹp.

    Những lãnh chúa của Faerie, giống như trong những bài hát.

    Nếu chúng tôi không phải học cùng họ, và nếu tôi không biết rõ những mối đe dọa mà họ mang lại cho những ai không làm hài lòng họ, có lẽ tôi cũng sẽ yêu thích họ như những người khác.

    "Vivi nói rằng tên Cardan đó có đuôi," Taryn thì thầm.

    "Chị ấy đã thấy nó khi bơi trong hồ cùng hắn ta và Công chúa Rhyia vào đêm trăng tròn vừa qua."

    Tôi không thể tưởng tượng được cảnh Cardan bơi trong hồ, nhảy xuống, văng nước tung tóe vào mọi người và cười đùa vì điều gì khác ngoài nỗi đau của họ.

    "Một cái đuôi?" tôi lặp lại, một nụ cười hoài nghi nở trên môi nhưng nhanh chóng tắt ngấm khi tôi nhớ rằng Vivi không thèm kể cho tôi câu chuyện này, dù chắc hẳn nó đã xảy ra cách đây vài ngày.

    Ba chị em thì sẽ luôn có một người bị ra rìa.

    "Có một chùm lông ở đầu đuôi!

    Nó cuộn lại dưới quần áo và xòe ra như một cái roi."

    Chị ấy cười khúc khích, và tôi khó lòng hiểu được những lời tiếp theo của chị.

    "Vivi nói chị ấy ước mình cũng có một cái như thế."

    "Em mừng vì chị ấy không có," tôi kiên quyết, mặc dù nghe điều đó thật ngu ngốc.

    Tôi không có vấn đề gì với những cái đuôi hết.

    Rồi khi Cardan và các bạn của hắn ta đến gần, chúng tôi không còn an toàn để có thể tiếp tục nói về họ.

    Tôi hạ mắt xuống sàn.

    Dù ghét điều này nhưng tôi vẫn quỳ một chân xuống đất, cúi đầu và nghiến răng.

    Bên cạnh tôi, Taryn cũng làm điều tương tự.

    Xung quanh, mọi người giờ đây đang cúi mình kính cẩn chào.

    "Đừng nhìn thấy chúng tôi," tôi nghĩ.

    "Đừng nhìn."

    Khi Valerian đi ngang qua, hắn nắm lấy một trong những chiếc sừng được tết bằng tóc của tôi.

    Những người khác tiếp tục đi qua đám đông, còn Valerian thì cười khinh bỉ nhìn xuống.

    "Ngươi nghĩ rằng ta sẽ không thấy ngươi đứng ở đó?

    Ngươi và chị gái của ngươi luôn nổi bật ở bất cứ đám đông nào," hắn nói, cúi sát lại gần.

    Hơi thở của hắn nặng mùi rượu mật ong.

    Bàn tay tôi nắm chặt thành nắm đấm bên cạnh, cảm nhận sự gần gũi của con dao.

    Dù vậy, tôi vẫn không dám nhìn thẳng vào mắt hắn.

    "Không có mái tóc nào tầm thường như của ngươi, không có khuôn mặt nào đơn điệu như của ngươi."

    "Valerian," Hoàng tử Cardan gọi.

    Hắn đã cau có từ trước, và khi nhìn thấy tôi, ánh mắt hắn càng trở nên sắc lạnh hơn.

    Valerian kéo mạnh chiếc bím tóc của tôi.

    Tôi nhăn mặt, cảm giác tức giận vô ích cuộn trào trong bụng.

    Hắn cười lớn rồi tiếp tục bước đi.

    Cơn tức giận của tôi dần chuyển thành nỗi xấu hổ.

    Tôi ước mình đã tát tay hắn ra, dù biết rằng điều đó chỉ càng làm mọi chuyện tồi tệ hơn.

    Taryn nhìn thấy điều gì đó trên gương mặt tôi.

    "Hắn đã nói gì với em?"

    Tôi lắc đầu.

    Cardan dừng lại bên một cậu bé có mái tóc dài màu đồng và đôi cánh bướm đêm nhỏ—một cậu bé đã không cúi mình.

    Cậu cười, nhưng ngay lập tức, Cardan lao tới.

    Chỉ trong chớp mắt, nắm đấm của hoàng tử vụt mạnh vào quai hàm cậu, khiến cậu ngã lăn ra đất.

    Khi cậu ngã xuống, Cardan nắm lấy một chiếc cánh của cậu.

    Nó dần tách ra như một tờ giấy bị xé.

    Tiếng hét của cậu bé vang lên yếu ớt, khản đặc.

    Cậu cuộn tròn trên mặt đất, nỗi đau hiện rõ trên khuôn mặt.

    Tôi tự hỏi liệu cánh của người Faerie có mọc lại không, nhưng tôi biết rằng, những con bướm mất một cánh sẽ không bao giờ bay được nữa.

    Các quý tộc xung quanh chúng tôi há hốc miệng và cười khúc khích, nhưng chỉ trong chốc lát.

    Ngay sau đó, họ lại quay về với điệu nhảy và những bài hát của mình, và bầu không khí tiệc tùng lại tiếp tục tràn đầy niềm vui.

    Đây chính là cách mà họ hành xử.

    Ai đó cản đường Cardan, và ngay lập tức họ sẽ bị trừng phạt một cách tàn nhẫn.

    Bị đuổi khỏi các buổi học tại cung điện, đôi khi thậm chí bị đẩy ra khỏi hoàng tộc.

    Bị tổn thương.

    Bị vụn nát.

    Khi Cardan bước qua cậu bé, dường như đã chấm dứt mọi chuyện, tôi cảm thấy biết ơn vì trên anh ta vẫn còn năm anh chị em khác xứng đáng hơn.

    Gần như chắc chắn rằng Cardan sẽ không bao giờ ngồi trên ngai vàng.

    Tôi không dám tưởng tượng đến viễn cảnh khi hắn ta nắm quyền lực lớn hơn bây giờ.

    Ngay cả Nicasia và Valerian cũng trao nhau ánh nhìn nặng nề.

    Sau đó, Valerian nhún vai và đi theo Cardan.

    Nhưng Locke dừng lại bên cậu bé, cúi xuống giúp cậu đứng dậy.

    Những người bạn của cậu bé đến dẫn cậu đi, và ngay lúc đó, một cách bất ngờ, ánh mắt của Locke hướng lên.

    Đôi mắt cáo màu nâu của hắn chạm mắt tôi và mở to đầy ngạc nhiên.

    Tôi đứng hình, tim đập nhanh.

    Tôi đã chuẩn bị tinh thần cho sự khinh bỉ tiếp theo, nhưng rồi một góc miệng của hắn nhếch lên.

    Hắn nháy mắt, như thể thừa nhận đã bị bắt gặp.

    Như thể chúng tôi đang chia sẻ một bí mật.

    Như thể hắn nghĩ tôi không đến nỗi tệ, và rằng cái thứ bản chất phàm nhân của tôi không phải là một điều dễ lây.

    "Đừng nhìn chằm chằm vào hắn nữa," Taryn yêu cầu.

    "Chị có thấy—" tôi bắt đầu giải thích nhưng chị cắt ngang, nắm chặt tay tôi và kéo về phía cầu thang, đến nơi trú ẩn của chúng tôi trên những viên đá lấp lánh nơi chúng tôi có thể trốn.

    Móng tay của chị cắm sâu vào da tôi.

    "Đừng cho họ thêm lý do nào để quấy rầy em nữa!"

    Giọng nói mạnh mẽ của chị khiến tôi bất ngờ, làm tôi phải rụt tay lại.

    Những dấu hằn đỏ như bán nguyệt in trên da nơi chị nắm lấy tay tôi.

    Tôi quay lại nhìn nơi Locke đứng, nhưng đám đông đã nuốt lấy hắn.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 4


    Khi ánh sáng của bình minh rực rỡ bắt đầu ló rạng, tôi mở cửa sổ phòng ngủ để cho làn gió mát lạnh cuối cùng của đêm nay lướt qua làn da.

    Cảm giác nóng bức ập đến, tôi cởi bỏ chiếc váy dạ hội để lòng mình thoải mái hơn.

    Da tôi như bị siết chặt, còn trái tim thì cứ đập thình thịch như muốn thoát ra khỏi lồng ngực.

    Tôi đã nhiều lần đến Cung Điện và chứng kiến không ít điều khủng khiếp.

    Không chỉ là những chiếc cánh bị xé hay những lời xúc phạm mà còn là vô vàn mánh khóe và sự tàn nhẫn mà những người Faerie sử dụng để bù đắp cho khả năng không thể nói dối của mình.

    Những lời nói méo mó, trò đùa độc ác, sự thiếu sót, những câu đố rắc rối, các vụ bê bối và không thể không kể đến những màn trả thù vì những ân oán từ thời cổ chí kim đã phai nhạt từ lâu.

    Thực sự, những cơn bão còn ít thay đổi hơn họ, và đại dương thì cũng không mấy bất định bằng.

    Chẳng hạn, với tư cách là một yêu tinh Redcap, Madoc cần máu như một nàng tiên cá cần sự mặn mòi trong nước muối của biển cả.

    Sau mỗi trận chiến, ông đều thực hiện nghi thức nhúng mũ vào máu của kẻ thù.

    Tôi đã thấy chiếc mũ ấy được bảo quản cẩn thận trong tủ kính tại kho vũ khí.

    Vải mũ cứng và nhuốm màu nâu đậm đến mức gần như chuyển thành màu đen, chỉ còn lại vài vệt xanh lốm đốm.

    Đôi khi, tôi đi xuống và nhìn vào chiếc mũ, cố gắng tìm kiếm hình ảnh của cha mẹ mình trong những vệt máu khô.

    Tôi khao khát cảm nhận điều gì đó, không chỉ là sự khó chịu mơ hồ.

    Tôi muốn cảm xúc mạnh mẽ hơn, nhưng lại càng cảm thấy trống rỗng mỗi khi nhìn vào nó.

    Tôi nghĩ đến việc đi ra kho vũ khí nhưng lại không làm vậy.

    Tôi đứng trước cửa sổ, tưởng tượng mình như một hiệp sĩ dũng cảm, không biết sợ hãi, tưởng tượng mình như một phù thủy đã cất giấu trái tim trong ngón tay sau đó chặt đứt ngón tay đó.

    "Tôi mệt quá," tôi nói lớn.

    "Mệt lắm."

    Tôi ngồi đó thật lâu, ngắm nhìn ánh nắng từ từ nhuộm vàng cả bầu trời, lắng nghe tiếng sóng biển vỗ về khi thủy triều rút thì bỗng một sinh vật bay đến đậu trên cạnh cửa sổ.

    Ban đầu, nó trông như một con cú nhưng đôi mắt lại giống như của một gia tinh.

    "Mệt vì điều gì, cục cưng?" nó hỏi tôi.

    Tôi thở dài và đáp lại một cách thành thật.

    "Mệt vì cảm giác bất lực."

    Gia tinh chăm chú nhìn tôi một lát, rồi bay đi vào màn đêm.

    Tôi ngủ mê mệt suốt cả ngày, khi tỉnh dậy vẫn còn trong trạng thái mơ màng, vật lộn để thoát ra khỏi những tấm rèm thêu dài bao quanh giường.

    Một vệt nước dãi đã khô trên má tôi.

    Tôi nhìn thấy bồn tắm đã được chuẩn bị sẵn nhưng nước giờ đây đã nguội lạnh.

    Hẳn là các đầy tớ đã ghé qua và rời đi.

    Dù vậy, tôi vẫn chui vào và vung nước lên mặt.

    Sống trong thế giới Faerie, không khó để nhận ra rằng mọi người xung quanh đều mang hương thơm của cỏ roi ngựa hay lá thông dập nát, mùi máu khô hay cây thân sữa.

    Còn tôi, lại chỉ có mùi mồ hôi và hơi thở chua chát, trừ khi tôi tự cọ rửa cho thật sạch.

    Khi Tatterfell bước vào để thắp đèn, bà thấy tôi đang chuẩn bị cho một tiết học bắt đầu vào buổi chiều và kéo dài đến tận tối muộn.

    Tôi đi đôi ủng da xám và mặc một chiếc tunic thêu hình ấn của Madoc—gồm một con dao găm, một mặt trăng lật nghiêng như chiếc chén và một giọt máu đơn độc thả xuống từ một góc, được thêu tỉ mỉ bằng chỉ lụa.

    Ở dưới tầng, tôi thấy Taryn ngồi một mình bên bàn tiệc, nhâm nhi tách trà tầm ma và gặm nhấm một miếng bánh mì dẹt.

    Hôm nay, chị ấy không hề gợi ý rằng sẽ có điều gì thú vị xảy ra.

    Madoc nhất quyết—có lẽ vì cảm giác tội lỗi hoặc xấu hổ—rằng chúng tôi phải được đối xử như những đứa trẻ của Faerie.

    Chúng tôi sẽ học những bài học giống họ và được hưởng mọi thứ mà họ có.

    Những đứa trẻ con người đã từng được đưa đến Cung Điện Tối Cao trước đây, nhưng không ai trong số đó được nuôi dạy như một quý tộc.

    Ông ấy không nhận ra rằng điều đó chỉ càng khiến bọn họ thêm ghét bỏ chúng tôi.

    Không phải tôi không biết ơn.

    Tôi thích những tiết học này.

    Việc trả lời thông minh trước các giảng viên là điều không ai có thể lấy đi khỏi tôi, mặc dù đôi khi chính họ cũng giả vờ như không vậy.

    Tôi sẵn sàng chấp nhận một cái gật đầu chán nản thay vì những lời khen ngợi rực rỡ.

    Tôi sẽ vui vẻ nhận lấy điều đó, vì nó có nghĩa là tôi có thể thuộc về nơi này, dù họ có muốn hay không.

    Vivi từng đi cùng chúng tôi nhưng rồi chị ấy cảm thấy chán và không còn thiết tha nữa.

    Madoc đã nổi giận, nhưng vì sự ép buộc chỉ khiến chị ấy thêm chán ghét nên tất cả những lời la mắng của ông càng làm chị quyết tâm sẽ không bao giờ quay trở lại.

    Chị ấy đã từng cố gắng thuyết phục chúng tôi ở nhà với mình nhưng nếu Taryn và tôi không thể vượt qua những mưu mô của bọn trẻ Faerie mà không phải bỏ các tiết học hay chạy đi tìm Madoc, thì làm sao ông ấy có thể tin rằng chúng tôi có thể đối phó với hoàng cung, nơi những mưu mô đó sẽ diễn ra với quy mô lớn hơn và đầy chết chóc hơn?

    Taryn và tôi khởi hành, tay xách giỏ lang thang đi dạo.

    Chúng tôi không cần rời khỏi Insmire để đến cung điện của Đức Vua Tối Cao nhưng phải vòng qua rìa của hai hòn đảo nhỏ khác là Insmoor, Đảo Đá và Insweal, Đảo Thống Khổ.

    Cả ba hòn đảo được nối với nhau bằng những lối đi bằng đá nửa chìm trong nước, với những viên đá đủ lớn để chúng tôi nhảy từ hòn này sang hòn khác.

    Một bầy nai đang bơi về phía Insmoor, tìm kiếm những đồng cỏ xanh tươi nhất.

    Taryn và tôi đi qua Hồ Mặt Nạ rồi lướt qua góc xa của Rừng Milkwood, len lỏi giữa những thân cây trắng bạc và lá cây đã phai màu.

    Từ đó, chúng tôi nhìn thấy những nàng tiên cá và nhân ngư đang phơi nắng gần các hang đá gồ ghề, vảy của họ lấp lánh dưới ánh sáng màu hổ phách của buổi chiều tà.

    Tất cả những đứa trẻ thuộc dòng dõi quý tộc, không phân biệt tuổi tác, đều được những giảng viên có danh tiếng từ khắp nơi trên vương quốc dạy dỗ ngay tại khuôn viên lộng lẫy của cung điện.

    Có những buổi chiều, chúng tôi ngồi trong rừng cây phủ đầy lớp rêu xanh mướt, và có những buổi tối, chúng tôi lại tìm chốn trú chân trên những ngọn tháp cao hoặc trong tán cây rộng lớn.

    Chúng tôi học về sự chuyển động của các chòm sao trên bầu trời đêm, khám phá những đặc tính chữa bệnh huyền bí của thảo mộc, cũng như ngôn ngữ của chim muông, hoa cỏ và con người, bên cạnh ngôn ngữ kỳ bí của người faerie (dù thỉnh thoảng nó khiến tôi gặp khó khăn khi phát âm).

    Chúng tôi còn tìm hiểu cách sáng tác những câu đố và rèn luyện kỹ năng di chuyển nhẹ nhàng qua nhành cây bụi cỏ mà không để lại dấu vết nào.

    Giáo viên của chúng tôi cũng hướng dẫn những kỹ thuật tinh xảo của đàn hạc và lute, cùng với cung tên và lưỡi dao.

    Taryn và tôi thường lặng lẽ quan sát các bạn học khác khi họ luyện tập các phép thuật.

    Và trong những giờ giải lao, tất cả chúng tôi cùng nhau vui đùa, hóa thân vào những trận chiến giả tưởng trên cánh đồng xanh rì, nơi hàng cây lớn tạo thành những bức tường tự nhiên.

    Madoc đã dạy tôi cách để trở nên mạnh mẽ hơn ngay cả với một thanh kiếm gỗ.

    Taryn cũng không hề kém cạnh dù giờ đây chị ấy không còn mặn mà với việc luyện tập nữa.

    Chỉ còn cách vài ngày, tại Giải Đấu Mùa Hè, cuộc chiến giả tưởng của chúng tôi sẽ diễn ra trước mặt hoàng gia.

    Với sự ủng hộ của Madoc, một trong những hoàng tử hoặc công chúa có thể sẽ chọn tôi để phong tước hiệp sĩ và đưa tôi vào đội cận vệ của họ.

    Đó không chỉ là một vinh dự, mà còn là một loại quyền lực và sự bảo vệ.

    Và với điều đó, tôi cũng có thể bảo vệ được Taryn.

    Khi đến trường, chúng tôi thấy Hoàng tử Cardan, Locke, Valerian và Nicasia đã nằm ngả ra trên thảm cỏ cùng với một vài tiên khác.

    Một cô gái có sừng hươu—Poesy—đang cười khúc khích trước một điều gì đó mà Cardan vừa nói.

    Họ không thèm liếc nhìn chúng tôi khi chúng tôi trải thảm ra và đặt các quyển vở, bút, và những lọ mực lên.

    Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vô cùng.

    Bài học hôm nay tập trung vào lịch sử của cuộc thỏa thuận đàm phán hòa bình giữa Orlagh, Nữ hoàng Dưới Đáy Biển Sâu và các vị vua, nữ hoàng tiên tộc trên cạn.

    Nicasia, con gái của Orlagh, được gửi đến hoàng cung của Đức Vua Tối Cao để nuôi dạy.

    Nhiều bài thơ đã ca ngợi vẻ đẹp của Nữ hoàng Orlagh, nhưng nếu bà giống như con gái mình, thì chắc chắn đó không phải ca ngợi về nhân cách.

    Nicasia tỏ ra đắc ý suốt bài học, tự hào về nguồn gốc của mình.

    Khi giảng viên chuyển sang nói về lãnh chúa Roiben của cung điện Termites, tôi bắt đầu cảm thấy mất hứng thú.

    Những dòng suy nghĩ của tôi dần chìm đắm trong tổ hợp—đánh, đâm, chặn, gạt.

    Tôi nắm chặt cây bút như thể đó là chuôi của một thanh kiếm, quên luôn cả việc ghi chép.

    Khi mặt trời từ từ lặn xuống, Taryn và tôi mở giỏ đồ ăn được mang đi từ nhà, bên trong có chứa bánh mì, bơ, phô mai và những quả mận chín mọng.

    Tôi háo hức phết bơ lên một miếng bánh mì, cảm nhận hương vị thơm ngon đang chờ đợi mình phía trước.

    Khi đi qua chúng tôi, Cardan cố tình đá một chút đất vào đồ ăn của tôi ngay khi tôi chuẩn bị đưa lên miệng.

    Những tiên khác cười ầm lên.

    Ngẩng đầu, tôi thấy hắn đang nhìn mình với vẻ thích thú tàn nhẫn, như một con chim săn mồi đang phân vân có nên nuốt chửng một con chuột nhỏ hay không.

    Hắn mặc chiếc áo tunic cổ cao thêu hình gai, các ngón tay nặng trĩu những chiếc nhẫn lấp lánh.

    Nụ cười khinh bỉ của hắn đã được tôi luyện đến mức hoàn hảo.

    Tôi nghiến chặt hàm răng, tự nhủ rằng nếu để mặc những lời châm chọc cứ thế trôi qua, hắn sẽ sớm mất hứng thú và rời đi.

    Tôi có thể chịu đựng thêm một chút nữa, chỉ vài ngày nữa thôi.

    "Có chuyện gì vậy?"

    Nicasia hỏi với giọng ngọt ngào, tiến lại gần và khoác tay lên vai Cardan.

    "Đất.

    Đó là cội nguồn của ngươi, phàm nhân.

    Sớm muộn gì ngươi cũng sẽ trở về với nó.

    Vì vậy hãy cắn một miếng thật lớn đi."

    "Tôi thách," tôi nói mà không kịp suy nghĩ.

    Không phải là câu phản kháng hay nhất nhưng lòng bàn tay tôi bắt đầu ướt đẫm mồ hôi.

    Taryn trông có vẻ sửng sốt.

    "Ta có thể, ngươi biết đấy," Cardan đáp, nụ cười trên môi như thể không gì khiến hắn hài lòng hơn.

    Tim tôi đập liên hồi.

    Nếu không đeo chuỗi quả thanh lương trà, hắn có thể đã khiến tôi nghĩ rằng đất là một loại cao lương mỹ vị rồi.

    Chỉ có chức vụ của Madoc mới khiến hắn phải do dự.

    Tôi không di chuyển, không chạm vào chiếc vòng cổ giấu dưới phần ngực áo, thứ mà tôi hy vọng sẽ ngăn chặn bất kỳ phép thuật nào.

    Thứ mà tôi cầu mong hắn không phát hiện và kéo ra khỏi cổ của tôi.

    Tôi liếc nhìn về phía giảng viên hôm nay nhưng lão phooka đã chúi mũi vào quyển sách.

    Vì Cardan là hoàng tử nên có lẽ chưa ai dám cảnh cáo hắn, cũng như chưa ai dám ngăn cản hắn.

    Tôi không bao giờ biết hắn sẽ đi xa đến đâu và cũng không biết các giảng viên của chúng tôi sẽ để hắn làm tới đến mức nào.

    "Ngươi không muốn điều đó, phải không?"

    Valerian hỏi với vẻ thương hại giả tạo khi hắn đá thêm đất vào bữa trưa của chúng tôi.

    Tôi thậm chí còn không nhận ra hắn đã đến gần từ lúc nào.

    Một lần, Valerian đã đánh cắp cây bút bạc của tôi và Madoc đã thay thế nó bằng một cây bút đính hồng ngọc từ bàn làm việc của mình.

    Điều đó đã khiến Valerian tức điên đến mức hắn đánh tôi một cú vào gáy bằng thanh kiếm gỗ luyện tập.

    "Nếu bọn ta hứa sẽ đối xử tốt với ngươi suốt buổi chiều, ngươi có ăn hết những thứ trong giỏ không?"

    Hắn nở nụ cười rộng ngoác nhưng chỉ toàn dối trá.

    "Ngươi không muốn bọn ta làm bạn với ngươi sao?"

    Taryn nhìn xuống lòng bàn tay mình.

    Không, tôi muốn nói.

    Chúng tôi không cần loại như các người làm bạn.

    Tôi không đáp lại, nhưng cũng không cúi đầu.

    Tôi đối diện với ánh mắt của Cardan.

    Tôi biết mình có nói gì đi chăng nữa cũng không thể khiến họ dừng lại.

    Tôi chẳng là cái thá gì ở đây.

    Nhưng hôm nay, cơn tức giận vì sự bất lực của chính mình lại trỗi dậy mạnh mẽ.

    Nicasia kéo một cái ghim ra khỏi tóc tôi làm cho một trong những bím tóc của tôi rơi xuống cổ.

    Tôi vung tay định đánh vào tay cô ta nhưng mọi thứ diễn ra quá nhanh.

    "Đây là cái gì?"

    Cô ta giơ cái ghim vàng với một cụm nhỏ các quả thanh lương trà ở trên cùng lên.

    "Ngươi đã ăn cắp nó à?

    Ngươi nghĩ nó sẽ làm ngươi đẹp hơn?

    Ngươi nghĩ nó có thể khiến ngươi trông giống như bọn ta?"

    Tôi cắn vào bên trong má mình.

    Tất nhiên là tôi muốn được như họ.

    Họ đẹp như những lưỡi kiếm được rèn giũa trong ngọn lửa thiêng.

    Họ sẽ sống mãi với thời gian.

    Tóc của Valerian lấp lánh như vàng được đánh bóng.

    Cơ thể Nicasia dài và hoàn hảo, đôi môi cô ta hồng như san hô còn tóc thì có màu sâu thẳm và lạnh lẽo như đáy đại dương.

    Locke với đôi mắt cáo, đứng im lặng phía sau Valerian, khuôn mặt hắn mang vẻ thờ ơ cẩn trọng, có chiếc cằm nhọn hoắt như đầu ngọn tai.

    Và Cardan còn đẹp hơn tất thảy, với mái tóc đen ánh lên như cánh quạ và xương gò má sắc bén đến nỗi có thể cắt đứt trái tim của một cô gái.

    Tôi ghét hắn ta hơn bất kỳ ai khác.

    Tôi ghét hắn ta đến nỗi đôi khi nhìn vào hắn, tôi gần như không thể thở nổi.

    "Ngươi sẽ không bao giờ là một trong số chúng ta," Nicasia nói.

    Dĩ nhiên, tôi sẽ không.

    "Ôi, thôi nào," Locke cười hồn nhiên, tay vòng qua eo Nicasia.

    "Chúng ta hãy để họ lại với nỗi bất hạnh của mình."

    "Jude xin lỗi," Taryn vội vàng nói.

    "Cả hai chúng tôi đều rất xin lỗi."

    "Em gái ngươi có thể cho chúng ta thấy sự hối lỗi của mình," Cardan nói.

    "Nói với cô ta rằng cô ấy không thuộc về Giải Đấu Mùa Hè."

    "Sợ tôi sẽ thắng à?" tôi hỏi, điều này thật sự không khôn ngoan cho lắm.

    "Nó không dành cho người phàm," hắn nói với giọng điệu lạnh lẽo.

    "Rút lui đi, hoặc ngươi sẽ phải hối hận."

    Tôi định lên tiếng nhưng Taryn đã nhanh nhảu.

    "Tôi sẽ nói chuyện với em ấy về việc này.

    Chẳng có gì lớn lao cả, chỉ là một trò chơi mà thôi."

    Nicasia nở nụ cười đầy đắc ý với chị tôi.

    Valerian cười khẩy, ánh mắt hắn ta lướt qua những đường cong của Taryn.

    "Tất cả chỉ là trò chơi mà thôi."

    Ánh nhìn của Cardan chạm vào tôi, và tôi hiểu rằng hắn ta chưa hề có ý định buông tha dễ dàng như vậy đâu.

    "Tại sao em lại dám thách thức họ như vậy?"

    Taryn hỏi khi bọn họ đã quay lại bữa trưa vui vẻ với mọi thứ đã được bày biện đẹp đẽ.

    "Cãi lại hắn—điều đó thật sự ngu ngốc."

    Tôi thách

    Sợ tôi sẽ thắng à?

    "Em biết," tôi đáp.

    "Em không có gì để biện minh hết.

    Chỉ là—em đã quá tức giận."

    "Em tốt hơn nên cảm thấy sợ đi" chị ấy khuyên rồi lắc đầu và bắt đầu thu dọn những món ăn đã bị phá hỏng.

    Bụng tôi kêu lên, nhưng tôi chỉ biết cố gắng phớt lờ nó.

    Họ muốn tôi phải sống trong sợ hãi, tôi hiểu điều ấy.

    Trong buổi tập trận giả chiều hôm đó, Valerian đã đá tôi ngã, còn Cardan thì không ngừng thì thầm những lời độc địa vào tai tôi.

    Tôi trở về nhà với những vết bầm trên da do những cú đá và cú ngã đau điếng.

    Nhưng họ không biết điều này: Đúng là họ khiến tôi khiếp sợ, nhưng tôi đã luôn sống trong nỗi sợ hãi, kể từ ngày đầu tiên tôi đặt chân đến đây.

    Tôi lớn lên dưới bàn tay của kẻ đã sát hại cha mẹ mình, sống trong một thế giới đầy quái vật.

    Tôi chấp nhận nỗi sợ ấy, để nó thấm vào từng tế bào trong cơ thể mình và cố gắng làm ngơ.

    Nếu tôi không giả vờ rằng mình không sợ, tôi sẽ chỉ biết trốn trong chăn lông cú tại dinh thự của Madoc suốt đời.

    Tôi sẽ nằm đó và gào thét cho đến khi ruột gan không còn gì.

    Tôi không muốn điều đó.

    Tôi sẽ không để mình như vậy.

    Nicasia đã sai về tôi.

    Tôi không chỉ đơn thuần muốn được thi đấu tốt.

    Mục tiêu của tôi là dành chiến thắng.

    Tôi không muốn mình chỉ đơn giản nhận được sự công nhận bình đẳng với họ.

    Trong sâu thẳm trái tim, tôi khao khát được vượt trội hơn họ.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 5


    Trên đường trở về nhà, Taryn dừng chân bên bờ Hồ Mặt Nạ để hái những quả mâm xôi chín mọng.

    Tôi ngồi trên một phiến đá, ánh trăng chiếu rọi nhưng cố tình không nhìn vào dòng nước.

    Mặt hồ không phản chiếu khuôn mặt của ta—nó chỉ hiện lên hình ảnh của những người đã từng nhìn hoặc sẽ nhìn vào đó.

    Khi còn bé, tôi đã từng ngồi bên bờ hồ hàng giờ đồng hồ, chăm chú nhìn ngắm những gương mặt của các tiên nữ thay vì bản thân, hy vọng một ngày nào đó sẽ bắt gặp ánh mắt của mẹ từ sâu thẳm trong làn nước nhìn lại mình.

    Cuối cùng, nỗi đau quá lớn khiến tôi không còn muốn tiếp tục.

    "Em có định từ bỏ giải đấu không?"

    Taryn hỏi, vừa nhai một nắm những quả mọng mới được nhét đầy vào miệng.

    Chúng tôi là những đứa trẻ đói khát.

    Giờ đây, chúng tôi đã cao hơn Vivi, hông nở nang và ngực cũng đầy đặn hơn.

    Tôi mở giỏ ra và lấy một quả mận đã bị bẩn, lau nó lên áo mình.

    Mặc dù không còn hoàn hảo nhưng nó vẫn có thể ăn được.

    Tôi từ từ nhấm nháp, đầu óc suy nghĩ miên man.

    "Chị nói vậy là vì Cardan và đám bạn nhảm nhí của hắn đúng không?"

    Chị ấy nhíu mày, biểu cảm giống hệt lúc tôi thấy chị trông hơi ngốc nghếch.

    "Em có biết họ gọi chúng ta là gì không?" chị ấy hỏi.

    "Hội Sâu Mọt."

    Tôi ném hạt mận xuống hồ, quan sát những gợn sóng làm tan biến mọi hình ảnh phản chiếu.

    Môi tôi khẽ nhếch lên.

    "Em đang xả rác vào một cái hồ kỳ diệu đấy," chị ấy nói.

    "Nó sẽ phân hủy thôi," tôi trả lời.

    "Còn chúng ta cũng vậy.

    Họ nói đúng.

    Chúng ta là Hội Sâu Mọt.

    Chúng ta chỉ là phàm nhân.

    Không có nhiều thời gian để chờ đợi họ cho phép ta làm những điều mình muốn đâu.

    Em không quan tâm việc họ có thích em tham gia giải đấu hay không.

    Một khi đã trở thành hiệp sĩ, em sẽ thoát khỏi tầm kiểm soát của họ sớm thôi."

    "Em nghĩ Madoc sẽ cho phép điều đó sao?"

    Taryn hỏi, chị ấy từ bỏ việc tìm kiếm khi những chiếc gai trong bụi cây làm tay chị chảy máu.

    "Để chúng ta phải nghe theo ai khác ngoài ông ta?"

    "Nếu không phải để làm điều đó, vậy ông ấy đã huấn luyện chúng ta bấy lâu nay vì điều gì?" tôi đáp lại.

    Trong im lặng, chúng tôi bước đi bên nhau, cùng hướng về nhà.

    "Không phải chị."

    Chị ấy lắc đầu.

    "Chị sẽ yêu."

    Tôi bất chợt bật cười.

    "Vậy là chị đã quyết định rồi?

    Em không nghĩ tình yêu lại đơn giản như vậy.

    Em cứ tưởng nó sẽ đến vào lúc ta không ngờ tới nhất, như một cú đánh bất ngờ vào đầu vậy."

    "Đúng vậy, chị đã quyết định rồi," chị ấy nói.

    Tôi suy nghĩ đến việc có nên nhắc lại quyết định không thành công gần đây của chị hay không—về việc có một đêm tuyệt vời tại buổi dạ hội—nhưng nó sẽ chỉ làm chị cảm thấy khó chịu mà thôi.

    Thay vào đó, tôi cố gắng hình dung người mà chị có thể yêu.

    Đó có thể là một chàng nhân ngư, người sẽ tặng chị khả năng thở dưới nước, một chiếc vương miện ngọc trai và đưa chị vào những giấc mơ dưới lòng đại dương.

    Thực ra, điều đó nghe cũng tuyệt.

    Có lẽ tôi mới là người đã đưa ra những lựa chọn sai lầm.

    "Chị thích bơi đến mức nào?" tôi hỏi.

    "Gì cơ?"

    "Không có gì," tôi trả lời.

    Chị nghi ngờ đây lại là một trò chọc ghẹo và lấy cùi chỏ thụi nhẹ vào sườn tôi.

    Chúng tôi đi qua Rừng Crooked, nơi những thân cây uốn lượn vì Rừng Milkwood rất nguy hiểm vào ban đêm.

    Chúng tôi phải dừng lại để cho một vài người cây đi qua, sợ rằng họ có thể dẫm lên chúng tôi nếu không tránh đường.

    Rêu phủ trên vai họ và bò lên má.

    Gió rít luồn qua những khung xương.

    Họ tạo thành một đoàn rước vừa đẹp đẽ vừa trang nghiêm.

    "Nếu em chắc chắn Madoc sẽ cho phép, vậy sao em còn chưa hỏi ông ấy?"

    Taryn thì thầm.

    "Giải đấu chỉ còn ba ngày nữa thôi."

    Bất cứ ai cũng có thể tham gia Giải Đấu Mùa Hè, nhưng nếu tôi muốn trở thành hiệp sĩ, tôi phải tuyên bố tham dự bằng cách đeo một dải ruy băng màu xanh trước ngực.

    Và nếu Madoc không cho tôi quyền đó, thì dù có tài năng đến đâu, tôi cũng sẽ không có cơ hội.

    Tôi sẽ không là một trong những ứng viên và chắc chắn cũng sẽ không được chọn.

    Tôi mừng vì những người cây đã cho tôi một cái cớ để không phải trả lời, vì rõ ràng, chị ấy nói đúng.

    Tôi chưa hỏi Madoc vì tôi sợ những gì mà ông sẽ nói.

    Khi chúng tôi trở về nhà, mở cánh cửa gỗ khổng lồ với những họa tiết sắt uốn lượn, tôi nghe thấy tiếng ai đó đang la hét ở tầng trên như thể đang trong cơn hoảng loạn.

    Tôi chạy nhanh về phía âm thanh, tim đập mạnh, chỉ để thấy Vivi trong phòng đang đuổi theo một đám tinh linh.

    Chúng vụt qua tôi và lao vào hành lang như những tia sáng mỏng manh, và chị ấy đập mạnh quyển sách chị đang cầm vào khung cửa với vẻ tức giận.

    "Nhìn xem!"

    Vivi hét lên, chỉ vào tủ quần áo.

    "Nhìn xem bọn chúng đã làm gì?"

    Cánh cửa tủ mở rộng, và tôi thấy một mớ hỗn độn của những món đồ bị lấy từ thế giới con người: bao diêm, báo, chai rỗng, tiểu thuyết và những bức ảnh Polaroid.

    Những tinh linh đã biến bao diêm thành giường và bàn, xé nát tất cả giấy tờ và đục một lỗ giữa những cuốn sách để làm tổ bên trong.

    Đây rõ ràng là một cuộc xâm lăng của tinh linh!

    Tuy nhiên, điều khiến tôi bối rối hơn cả là số lượng đồ đạc mà Vivi sở hữu, nhiều thứ trong số đó dường như còn chẳng có giá trị gì.

    Đó chỉ là những món rác rưởi, những thứ vô nghĩa của thế giới con người.

    "Đó là gì vậy?"

    Taryn hỏi khi bước vào phòng.

    Chị cúi xuống và lấy ra một dải ảnh chỉ bị cắn nhẹ bởi những tinh linh.

    Những bức ảnh được chụp liên tiếp, kiểu mà người ta phải ngồi trong một cái buồng chụp.

    Trong ảnh, tay Vivi khoác qua vai một cô gái người phàm với mái tóc hồng rực rỡ đang cười tươi.

    Có lẽ Taryn không phải là người duy nhất tìm thấy tình yêu.

    *****

    Trong bữa tối, chúng tôi ngồi quanh một chiếc bàn lớn được chạm khắc tinh xảo với hình ảnh những thần rừng thổi sáo và tiểu yêu nhảy múa.

    Ở giữa bàn, những ngọn nến sáp mập mạp cháy rực, bên cạnh là chiếc bình đá chạm trổ đầy cỏ chua tươi tốt.

    Những người hầu mang đến cho chúng tôi những đĩa bạc đầy ắp thức ăn.

    Chúng tôi thưởng thức đậu răng ngựa tươi ngon, thịt nai rắc hạt lựu, cá hồi nướng với bơ, một đĩa rau thơm đắng và sau cùng là bánh nho ngọt ngào phủ một lớp siro táo.

    Madoc và Oriana uống rượu canary, trong khi chúng tôi thì pha rượu của mình với nước.

    Bên cạnh đĩa của tôi và Taryn là một bát muối.

    Vivi chọc chọc vào miếng thịt nai rồi liếm máu từ con dao của mình.

    Oak cười nham nhở ở phía đối diện và bắt đầu bắt chước Vivi nhưng Oriana đã nhanh chóng giật lấy dụng cụ ăn khỏi tay em ấy trước khi em kịp cắt vào lưỡi mình.

    Oak cười khúc khích rồi dùng tay xé thịt, cắn vào chúng bằng những chiếc răng sắc nhọn.

    "Các con nên biết rằng Đức Vua đã gần kề đến ngày thoái vị, nhường ngai vàng lại cho một trong những đứa con của Người," Madoc nói, ánh mắt quét qua chúng tôi.

    "Rất có khả năng Người sẽ chọn Hoàng tử Dain."

    Dù Dain là con thứ ba, nhưng điều đó không quan trọng.

    Người cai trị tối cao sẽ lựa chọn người kế vị, đó là cách vận hành để đảm bảo sự ổn định cho Elfhame.

    Nữ hoàng tối cao đầu tiên, Mab, đã nhờ thợ rèn của mình chế tác một chiếc vương miện.

    Truyền thuyết kể rằng thợ rèn ấy là một sinh vật kỳ diệu tên Grimsen, có khả năng tạo ra mọi thứ từ kim loại—những chú chim biết hót, những chiếc vòng quyến rũ tự biết quấn quanh cổ, và đôi kiếm mang tên Heartseeker và Heartsworn, chưa bao giờ trượt nhát nào.

    Chiếc vương miện của nữ hoàng Mab được chế tác với những ma thuật đặc biệt, chỉ có thể chuyển giao giữa những người trong cùng một huyết thống, không bao giờ bị đứt đoạn.

    Cùng với vương miện, những lời thề trung thành của thần dân cũng được truyền lại.

    Mặc dù họ luôn tụ họp trong mỗi buổi lễ đăng quang mới để tái khẳng định lòng trung thành, nhưng quyền lực thực sự vẫn nằm trong chiếc vương miện đó.

    "Tại sao Người lại thoái vị?"

    Taryn hỏi.

    Nụ cười của Vivi bỗng trở nên nham hiểm.

    "Những đứa con của Người đã trở nên thiếu kiên nhẫn với việc ông ấy còn sống."

    Một cơn giận dữ hiện rõ trên khuôn mặt của Madoc.

    Taryn và tôi không dám khiêu khích ông vì sợ rằng sự kiên nhẫn của ông chỉ có giới hạn, nhưng Vivi lại rất thành thạo trong việc đó.

    Khi ông trả lời chị, tôi nhận ra ông đang cố gắng để kiềm chế bản thân.

    "Ít vị vua Faerie nào đã trị vì xuất sắc như Eldred trong suốt thời gian dài.

    Giờ đây, Người lên đường tìm về miền Đất Hứa."

    Theo những gì tôi được biết, miền Đất Hứa có lẽ là cách nói ẩn dụ của họ về cái chết, mặc dù họ không thừa nhận điều này.

    Họ nói rằng đó là nơi mà tổ tiên của họ đến từ và sẽ trở về vào một ngày nào đó.

    "Ý ngài là ông ấy từ bỏ ngai vàng chỉ vì tuổi tác?"

    Tôi hỏi, trong lòng băn khoăn không biết mình có đang bất lịch sự không.

    Có một số gia tinh có gương mặt nhăn nheo như những con mèo nhỏ không lông, trong khi những tinh linh nước lại mang vẻ ngoài thanh thoát với làn da mượt mà nhưng đôi mắt của họ lại mang đậm dấu ấn thời gian.

    Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng thời gian lại có thể ảnh hưởng đến họ.

    Oriana có vẻ không vui nhưng bà ấy cũng không ngăn tôi nói, nên có lẽ câu hỏi của tôi không quá thô lỗ.

    Hoặc có thể bà đã quen với những phép tắc vô tổ chức của tôi.

    "Chúng ta có thể không chết vì tuổi tác, nhưng thời gian khiến chúng ta hao mòn," Madoc thở dài nặng nề.

    "Ta đã chiến đấu vì danh dự của Eldred, phá vỡ những cung điện khước từ lòng trung thành và dẫn dắt các cuộc giao tranh với Nữ hoàng Dưới Đáy Biển Sâu.

    Nhưng Eldred giờ đây đã mất đi khát khao chinh phục.

    Người để cho những người dưới quyền nổi dậy, dù là nhỏ hay lớn, trong khi các vương triều khác vẫn kiên quyết không quy phục chúng ta.

    Đã đến lúc ra trận.

    Đã đến lúc cần một vị quân vương mới, một người có khát vọng chiến thắng."

    Oriana nhíu mày, nét bối rối hiện rõ.

    "Chẳng phải mong muốn của gia tộc chàng là muốn chàng được bình yên sao."

    "Một tướng quân không có chiến tranh thì có ích gì?"

    Madoc uống một ngụm rượu lớn, vẻ bồn chồn không thôi.

    Tôi tự hỏi không biết tần suất ông phải làm thấm đẫm chiếc mũ của mình bằng máu tươi là bao nhiêu."

    Lễ đăng quang của vị vua mới sẽ diễn ra vào ngày hạ chí.

    Đừng lo lắng.

    Ta đã có một kế hoạch để bảo đảm tương lai của chúng ta.

    Hãy chỉ quan tâm đến việc chuẩn bị cho một bữa tiệc khiêu vũ thật hoành tráng thôi."

    Tôi đang băn khoăn về kế hoạch của ông thì Taryn đá nhẹ vào chân tôi dưới bàn.

    Quay sang nhìn chị ấy với ánh mắt giận dữ, tôi thấy chị nhếch cả hai lông mày lên đầy ý nhị.

    "Hỏi ông ấy đi," chị làm khẩu hình miệng.

    Madoc nhìn về phía chị ấy.

    "Có chuyện gì?"

    "Jude muốn hỏi ngài về một vài điều," Taryn lên tiếng.

    Điều tồi tệ là, tôi nghĩ chị ấy thực sự tin rằng bản thân mình đang giúp.

    Tôi hít một hơi thật sâu.

    Ít nhất thì lúc này ông ấy có vẻ đang trong tâm trạng tốt.

    "Con đã suy nghĩ về giải đấu."

    Những từ này đã chạy trong đầu tôi không biết bao nhiều lần, nhưng giờ đây khi thật sự thốt ra, chúng lại không như tôi mong đợi.

    "Con khá thành thạo với với việc sử dụng kiếm."

    "Con quá khiêm tốn rồi," Madoc nói.

    "Kỹ năng kiếm thuật của con thật sự xuất sắc."

    Lời khen đó khiến tôi cảm thấy phấn chấn.

    Tôi liếc sang Taryn và thấy chị ấy cũng đang nín thở chờ đợi.

    Tất cả mọi người xung quanh bàn đều im lặng, chỉ có Oak là vẫn gõ nhịp ly vào đĩa.

    "Con sẽ tham gia Giải đấu Mùa Hè, và con muốn khẳng định rằng mình đã sẵn sàng để được chọn làm hiệp sĩ."

    Madoc nhướn mày.

    "Đó là điều con muốn?

    Công việc này rất nguy hiểm đấy."

    Tôi gật đầu.

    "Con không sợ."

    "Hay lắm," ông nói.

    Tim tôi đập chậm rãi trong lồng ngực.

    Tôi đã xem xét mọi khía cạnh của kế hoạch này, nhưng không nghĩ đến việc ông ấy sẽ không cho phép.

    "Con muốn tự mình tìm chỗ đứng ở Cung điện," tôi nói.

    "Con không phải là một kẻ có thể giết người," ông đáp.

    Tôi giật mình, ánh mắt nhìn lên ông.

    Ông ấy nhìn tôi kiên định bằng đôi mắt vàng giống như loài mèo.

    "Con có thể trở thành," tôi khăng khăng.

    "Con đã tập luyện suốt một thập kỷ."

    Kể từ khi ngài đưa con về, mặc dù tôi không nói ra, nhưng điều đó hiện rõ trong mắt tôi.

    Ông lắc đầu buồn bã.

    "Điều con thiếu không phải là kinh nghiệm."

    "Không, nhưng—" tôi bắt đầu.

    "Đủ rồi.

    Ta đã đưa ra quyết định của mình," ông ấy nói, cất cao giọng để ngắt lời tôi.

    Sau vài giây tĩnh lặng, ông nở một nụ cười hòa nhã.

    "Con có thể tham gia giải đấu nếu thích, chỉ để giải trí, nhưng con sẽ không được đeo dải băng xanh.

    Con chưa sẵn sàng để trở thành hiệp sĩ đâu.

    Hãy hỏi lại ta sau lễ đăng quang nếu trái tim con vẫn thiết tha.

    Còn nếu đó chỉ là một cơn say mê bồng bột nhất thời, thì sẽ có thời gian để nó lắng xuống."

    "Đây không phải là một sự bồng bột nhất thời!"

    Tôi ghét cảm giác tuyệt vọng trong giọng nói của mình, nhưng tôi đã đếm từng ngày chờ đến giải đấu.

    Ý nghĩ phải chờ đợi nhiều tháng chỉ để ông ấy từ chối tôi lần nữa khiến lòng tôi tràn ngập nỗi tuyệt vọng.

    Madoc nhìn tôi bằng ánh mắt khó đoán.

    "Sau lễ đăng quang," ông ta nhắc lại.

    Tôi muốn gào lên: Ngài có biết việc phải luôn im lặng khó khăn như thế nào không?

    Ngậm đắng nuốt cay những lời xúc phạm và chịu đựng những mối đe dọa hiện rõ như ban ngày?

    Nhưng tôi vẫn làm được.

    Tôi nghĩ điều đó chứng tỏ sức mạnh của mình.

    Tôi tin rằng nếu ông thấy tôi có thể đối đầu với mọi thử thách và vẫn mỉm cười, ông sẽ nhận ra rằng tôi xứng đáng.

    Con không phải là một kẻ có thể giết người.

    Ông không hề biết về con người tôi.

    Có lẽ tôi cũng không biết rõ về chính mình.

    Có lẽ tôi chưa bao giờ cho phép để bản thân mình khám phá điều đó.

    "Hoàng tử Dain sẽ trở thành một vị vua tuyệt vời," Oriana nói, khéo léo dẫn dắt cuộc trò chuyện sang những điều dễ chịu hơn.

    "Lễ đăng quang có nghĩa là một tháng tiệc tùng.

    Chúng ta sẽ cần những bộ váy mới."

    Bà ấy dường như đang bao gồm cả Taryn và tôi trong lời nói ấy.

    "Những bộ váy lộng lẫy."

    Madoc gật đầu, nở nụ cười tươi rói.

    "Được rồi, được rồi, bao nhiêu tùy thích.

    Ta muốn thấy nàng và các con phải trông thật rực rỡ và khiêu vũ hết mình."

    Tôi cố gắng hít thở chậm lại, tập trung vào một điều duy nhất.

    Những hạt lựu trên đĩa của tôi lấp lánh như những viên hồng ngọc, ướt đẫm máu thịt nai.

    "Sau lễ đăng quang," Madoc đã nói.

    Tôi cố gắng tập trung vào điều đó, nhưng thời gian dường như kéo dài vô tận.

    Tôi ao ước có một bộ váy dạ hội giống như những chiếc trong tủ quần áo của Oriana, với những họa tiết lộng lẫy được thêu tỉ mỉ trên nền vải lấp lánh ánh vàng và bạc, mỗi chiếc đều đẹp như vầng sáng bình minh.

    Tôi cũng nỗ lực giữ tâm trí mình vào điều đó.

    Nhưng rồi tôi lại đi quá xa, hình ảnh mình trong bộ váy đó, kiếm bên hông dần được biến đổi trở thành hình ảnh của một thành viên chính thức của Hoàng gia, một hiệp sĩ của Hội Chim Ưng.

    Và Cardan đứng đó nhìn tôi từ xa, bên cạnh nhà vua, cười nhạo trên giấc mơ kiêu hãnh của tôi.

    Hắn ta cười như thể biết rõ đây chỉ là một giấc mơ không bao giờ thành hiện thực.

    Tôi cấu chặt đùi mình cho đến khi cơn đau xóa nhòa mọi suy nghĩ.

    "Mấy đứa sẽ phải mòn đế giày như bao người khác thôi," Vivi mỉm cười nói với tôi và Taryn.

    "Chị cá là Oriana đang lo lắng lắm, vì Madoc đã khuyến khích các em khiêu vũ, và giờ bà ấy không thể ngăn cản mấy đứa được.

    Thật là kinh khủng, có khi các em sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ thật sự đấy."

    Oriana mím chặt môi.

    "Điều đó không đúng."

    Vivi lắc đầu ngán ngẩm.

    "Nếu không đúng thì tôi đã không nói."

    "Đủ rồi, tất cả!"

    Madoc đập tay mạnh xuống bàn, khiến mọi người giật mình.

    "Lễ đăng quang là thời khắc mà mọi điều đều có thể xảy ra.

    Thay đổi đang ở phía trước, và chống đối ta là việc thật sự không có chút khôn ngoan nào."

    Tôi không rõ ông đang nói về Hoàng tử Dain, những đứa con gái vô ơn, hay cả hai.

    "Ngài có e sợ rằng ai đó sẽ tìm cách giành ngai vàng không?"

    Taryn hỏi.

    Giống như tôi, chị ấy được dạy dỗ về chiến lược, những nước đi và phản đòn, phục kích và thế mạnh.

    Nhưng khác với tôi, Taryn sở hữu khả năng của Oriana trong việc đặt ra những câu hỏi khéo léo, dẫn dắt cuộc trò chuyện đến những bến bờ an toàn hơn.

    "Gia tộc Greenbriar mới là những người nên lo lắng, không phải ta," Madoc nói, nhưng nét mặt ông tỏ rõ sự hài lòng khi được hỏi.

    "Chắc chắn có nhiều thuộc hạ của họ ước gì không có Vương miện Máu và không có Đức Vua Tối Cao.

    Các thế hệ kế vị của Người nên đặc biệt cẩn thận để quân đội Faerie cảm thấy hài lòng.

    Một chiến lược gia lão luyện sẽ luôn chờ đợi thời cơ thích hợp."

    "Chỉ có những kẻ không còn gì để mất mới dám tấn công ngai vàng khi có chàng ở đó bảo vệ," Oriana nói một cách nghiêm nghị.

    "Sẽ luôn còn lại điều gì đó để mất," Vivi đáp lại, sau đó làm một biểu cảm xấu xí hướng về phía Oak.

    Thằng bé bật cười khúc khích.

    Oriana đưa tay về phía thằng bé nhưng rồi dừng lại.

    Thực tế không có gì xấu xảy ra cả.

    Tuy nhiên, tôi thấy ánh nhìn lấp lánh trong đôi mắt mèo của Vivi, và tôi không chắc Oriana sai khi cảm thấy lo lắng như thế.

    Vivi muốn chống lại Madoc, nhưng sức mạnh duy nhất mà chị có là trở thành mối phiền phức của ông ấy.

    Điều đó có nghĩa là thỉnh thoảng chị sẽ làm khổ Oriana thông qua Oak.

    Tôi biết Vivi yêu Oak—dù sao em ấy cũng là em trai của chúng tôi—nhưng điều đó không có nghĩa là chị ấy sẽ không dạy thằng bé những điều xấu.

    Madoc mỉm cười với tất cả chúng tôi, giờ đây trông thật mãn nguyện.

    Trước đây, tôi từng nghĩ ông không nhận ra những căng thẳng âm thầm đang diễn ra trong gia đình, nhưng khi lớn lên, tôi mới biết rằng những xung đột ngấm ngầm ấy chẳng hề khiến ông bận lòng.

    Ông thích nó không kém gì một cuộc chiến tranh công khai.

    "Có lẽ không ai trong số kẻ thù của chúng ta thực sự là những nhà quân sư tài giỏi."

    "Hy vọng là vậy," Oriana nói với vẻ phân tâm, ánh mắt dõi theo Oak khi nâng ly rượu vang canary lên.

    "Phải," Madoc đáp.

    "Chúng ta hãy cùng nâng ly.

    Chúc mừng cho sự bất tài của kẻ thù."

    Tôi nâng ly của mình, va vào ly của Taryn, rồi uống cạn cho đến giọt cuối cùng.

    *****

    Sẽ luôn còn lại điều gì đó để mất

    Tôi suy ngẫm về lời này suốt buổi bình minh, đảo lộn trong tâm trí.

    Cuối cùng, khi không thể trằn trọc thêm nữa, tôi khoác một chiếc áo bên ngoài váy ngủ và bước ra ngoài dưới ánh nắng muộn buổi sáng.

    Ánh nắng chói chang như vàng ròng khiến mắt tôi nhức nhối khi tôi ngồi xuống một mảng cỏ gần chuồng ngựa, nhìn về phía ngôi nhà.

    Tất cả những thứ này đã từng thuộc về mẹ tôi trước khi nó trở thành của Oriana.

    Chắc hẳn mẹ lúc đó vẫn còn trẻ và đang yêu Madoc.

    Tôi tự hỏi cuộc sống của mẹ khi ấy ra sao.

    Liệu mẹ có nghĩ rằng mình sẽ hạnh phúc ở đây không?

    Và khi nào mẹ nhận ra rằng mình không hạnh phúc?

    Tôi đã nghe về những tin đồn.

    Không phải chuyện dễ để đánh lạc hướng một vị tướng của Đức Vua Tối Cao rồi lén lút rời khỏi Faerie với đứa bé trong bụng và ẩn mình suốt gần mười năm.

    Bà đã để lại những tàn tích cháy còn sót lại của một người phụ nữ khác trong cái xác đen đúa ở dinh thự ông ta.

    Không ai có thể phủ nhận rằng bà đã chứng tỏ được sự gan dạ của mình.

    Chỉ thêm một chút may mắn nữa thôi, Madoc sẽ không bao giờ biết rằng bà vẫn còn sống.

    Bà đã có rất nhiều thứ để mất, tôi nghĩ vậy.

    Tôi cũng không kém phần.

    Nhưng như vậy thì đã sao?

    *****

    "Nghỉ buổi học hôm nay đi," tôi nói với Taryn vào buổi chiều hôm đó.

    Tôi đã mặc đồ và chuẩn bị sẵn sàng từ sớm.

    Dù không ngủ được, nhưng tôi lại không cảm thấy mệt mỏi chút nào.

    "Ở nhà nhé."

    Chị ấy nhìn tôi bằng ánh mắt lo lắng, trong khi một cậu bé tiểu tiên, mới rơi vào nợ nần với Madoc, đang tết tóc cho chị thành một vương miện xinh xắn.

    Taryn ngồi thẳng thớm bên bàn trang điểm, mặc bộ đồ nâu vàng duyên dáng.

    "Nếu em bảo chị không đi, vậy có nghĩa là chị càng phải đi.

    Dù trong đầu em đang nghĩ gì, hãy dừng lại.

    Chị biết là em đang cảm thấy thất vọng về giải đấu—"

    "Điều đó chẳng còn quan trọng," tôi nói, dù thực sự thì nó rất quan trọng.

    Nó quan trọng đến nỗi, giờ đây, khi không còn hy vọng trở thành hiệp sĩ, tôi cảm thấy như một cái hố đã mở ra dưới chân và tôi đang rơi vào trong đó.

    "Madoc có thể sẽ đổi ý," chị ấy nói, theo sau tôi xuống cầu thang và nhanh tay nhặt giỏ trước khi tôi kịp làm.

    "Ít nhất giờ em sẽ không phải đối đầu với Cardan."

    Tôi quay lại nhìn chị, mặc dù tôi biết đây không phải lỗi của chị.

    "Chị có biết tại sao Madoc không cho em thử sức với việc trở thành hiệp sĩ không?

    Bởi vì ông ấy nghĩ rằng em yếu đuối."

    "Jude," chị ấy nhẹ nhàng cảnh cáo.

    "Em tưởng mình phải ngoan ngoãn và tuân theo quy tắc," tôi nói.

    "Nhưng em đã chán với việc yếu đuối.

    Em không muốn sống một cách an phận nữa.

    Em muốn trở thành một điều gì khác."

    "Chỉ có kẻ ngốc mới không sợ những điều đáng sợ," Taryn đáp, điều đó là hiển nhiên, nhưng vẫn không khiến tôi lùi bước.

    "Nghỉ buổi học hôm nay đi," tôi lại nói với chị, nhưng chị không chịu nên cuối cùng chúng tôi vẫn cùng nhau đến trường.

    Taryn dõi theo tôi với ánh mắt thận trọng khi tôi trò chuyện với Fand, người đứng đầu của cuộc chiến giả tưởng, một cô gái tiểu tiên có làn da màu xanh như cánh hoa.

    Cô ấy nhắc tôi rằng ngày mai sẽ có buổi tập để chuẩn bị cho giải đấu.

    Tôi gật đầu, cắn chặt vào bên trong má mình, tự nhủ rằng không cần ai biết hy vọng của tôi đã vụn vỡ.

    Không cần ai biết rằng tôi đã từng dám ước mơ.

    Sau đó, khi Cardan, Locke, Nicasia và Valerian ngồi xuống ăn trưa, họ đã phải nhổ thức ăn ra trong cơn hoảng sợ.

    Xung quanh họ, những đứa trẻ ít đáng ghét hơn của các quý tộc Faerie đang thưởng thức bánh mì và mật ong, bánh ngọt thơm lừng, chim bồ câu nướng béo ngậy, mứt hoa cỏ cháy quyện với bánh quy và phô mai cùng những chùm nho căng mọng.

    Nhưng từng món ăn trong giỏ của kẻ thù tôi đều đã được rắc muối một cách kỹ lưỡng.

    Ánh mắt của Cardan đột ngột bắt gặp ánh mắt tôi, và tôi không thể ngăn nổi nụ cười nham hiểm nở trên môi.

    Đôi mắt hắn sáng rực như than hồng, sự thù hằn của hắn hiện lên giống như một sinh vật sống, lấp lánh trong không khí giữa chúng tôi như hơi nóng bốc lên từ những viên đá đen dưới ánh nắng của mùa hè thiêu đốt.

    "Em mất trí rồi sao?"

    Taryn hỏi, lắc mạnh vai tôi, khiến tôi phải quay lại nhìn chị ấy.

    "Em đang khiến mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn đấy.

    Phải có lý do tại sao nên không một ai dám đối đầu với họ."

    "Em biết," tôi đáp một cách nhẹ nhàng nhưng không giấu nổi nụ cười trên môi.

    "Có rất nhiều lý do."

    Chị ấy lo lắng cũng đúng.

    Bởi vì tôi mới vừa chính thức tuyên chiến.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 6


    Có lẽ tôi vẫn chưa kể câu chuyện này một cách trọn vẹn.

    Có rất nhiều điều tôi thực sự nên chia sẻ về tuổi thơ ở Faerie.

    Tôi đã để lại những điều đó ngoài lề và không đưa vào trong câu chuyện, chủ yếu vì tôi là một kẻ nhát gan.

    Tôi thậm chí còn không dám đối diện với những suy nghĩ đó.

    Nhưng có lẽ nếu bạn biết một vài chi tiết quan trọng từ quá khứ, bạn sẽ hiểu rõ hơn về lý do tôi trở thành con người như bây giờ.

    Làm thế nào mà nỗi sợ hãi đã thấm vào từng tế bào trong tôi.

    Làm thế nào mà tôi học được cách giả vờ che giấu nó.

    Vì vậy, đây là ba điều lẽ ra tôi nên nói với bạn trước đây, nhưng lại không dám:

    1.

    Khi tôi chín tuổi, một trong những lính canh của Madoc đã cắn đứt đầu ngón áp út trên bàn tay trái của tôi.

    Chúng tôi đang ở bên ngoài, và khi tôi hét lên, hắn ta đẩy tôi mạnh đến mức đầu tôi đập vào một cái cột gỗ trong chuồng ngựa.

    Sau đó, hắn bắt tôi đứng đó chứng kiến cảnh hắn ta nhai miếng thịt vừa cắn một cách ngon lành.

    Hắn nói với tôi thẳng thừng rằng hắn căm ghét con người đến mức nào.

    Tôi đã chảy máu rất nhiều - nhiều hơn lượng máu chảy ra từ ngón tay mà bạn có thể tưởng tượng.

    Khi mọi chuyện kết thúc, hắn bảo rằng rằng tốt hơn hết là tôi nên giữ bí mật về những gì đã xảy ra, vì nếu không, hắn sẽ ăn thịt tôi.

    Rõ ràng là tôi không dám nói với ai cả.

    Cho đến tận bây giờ, khi tôi kể điều này với bạn.

    2.

    Khi tôi mười một tuổi, một thành viên trong giới quý tộc cảm thấy nhàm chán trong một buổi lễ đã phát hiện ra tôi đang trốn dưới bàn tiệc.

    Hắn kéo tôi ra bằng một chân, mặc cho tôi đấm đá và vùng vẫy.

    Tôi không nghĩ hắn biết tôi là ai—ít nhất, tôi tự an ủi rằng hắn không biết.

    Nhưng hắn ép tôi phải uống, và tôi đã uống; rượu faerie màu xanh lá cây chảy xuống cổ họng tôi như mật ngọt.

    Hắn dẫn tôi nhảy múa quanh đồi.

    Ban đầu thật vui, kiểu vui khiến ta vừa thích thú vừa sợ hãi, la hét đòi được thả xuống giữa chừng, còn nửa còn lại thì chóng mặt và buồn nôn.

    Nhưng khi niềm vui biến mất mà tôi vẫn không thể ngừng lại, nó trở thành một cơn ác mộng.

    Thú vị thay, nỗi sợ hãi của tôi lại khiến hắn cảm thấy thích thú.

    Công chúa Elowyn tìm thấy tôi vào cuối buổi lễ, khi tôi đang nôn mửa và khóc lóc.

    Cô không hỏi tôi một câu nào về việc vì sao tôi ra nông nỗi này, chỉ đơn giản giao tôi cho Oriana như thể tôi là một chiếc áo khoác bị thất lạc.

    Chúng tôi không bao giờ nói với Madoc về chuyện này.

    Vậy vấn đề là gì?

    Mọi người nhìn thấy tôi khi ấy nghĩ rằng tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ lắm.

    3.

    Khi tôi mười bốn tuổi và Oak bốn tuổi, em ấy đã dùng ma thuật để mê hoặc tôi.

    Thằng bé không cố ý làm vậy—ít nhất là em ấy vẫn chưa thực sự hiểu tại sao điều đó lại không nên.

    Tôi không mang theo bất cứ bùa bảo vệ nào vì lúc đó vừa mới tắm xong.

    Oak không chịu đi ngủ, và thằng bé bảo tôi chơi búp bê với mình.

    Chúng tôi đã chơi, rồi em ra lệnh cho tôi đuổi theo em và chúng tôi đã chạy dọc khắp các hành lang.

    Sau đó, thằng bé nhận ra mình có thể khiến tôi tự tát vào mặt, nó khiến em thấy thật buồn cười.

    Tatterfell tình cờ thấy chúng tôi vài giờ sau đó, nhìn vào hai má đỏ ửng và nước mắt lưng tròng của tôi, bà chạy đi tìm Oriana.

    Trong suốt nhiều tuần sau đó, Oak vẫn cười khúc khích và cố gắng dùng ma thuật để buộc tôi làm những việc như xin kẹo, bế em lên cao, hay thậm chí nhổ nước bọt xuống bàn ăn.

    Mặc dù tất cả những trò đó đều không thành công và tôi luôn phải mang theo một chuỗi thanh lương trà bên mình, tôi vẫn phải nén lại cơn tức giận, không để mình vật em ấy xuống sàn.

    Oriana thì chưa bao giờ hết đề phòng tôi vì điều đó—bà ấy tin rằng việc tôi không trả thù Oak lúc đó chỉ là một dấu hiệu cho thấy tôi đang âm thầm lên kế hoạch cho một sự trả thù trong tương lai.

    Đây là lý do tại sao tôi không thích những câu chuyện này: Chúng cho thấy rằng tôi rất dễ bị tổn thương.

    Dù có cẩn thận đến đâu, tôi cũng không thể tránh khỏi những sai lầm.

    Tôi yếu đuối.

    Tôi mong manh.

    Tôi là con người.

    Điều này khiến tôi chán ghét nhất.

    Ngay cả khi, bằng một phép màu kì diệu nào đó, tôi có thể trở nên tốt hơn họ, tôi vẫn sẽ chẳng bao giờ thuộc về thế giới này.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 7


    Họ không để chúng tôi yên ổn lâu trước khi bắt đầu trả đũa.

    Suốt cả buổi chiều và tối, chúng tôi bị cuốn vào những bài học lịch sử đầy thú vị.

    Yarrow, một con yêu tinh đầu mèo với giọng điệu huyền bí, ngâm nga những bài thơ và đặt ra hàng loạt câu hỏi.

    Tôi càng đưa ra nhiều câu trả lời đúng, sự tức giận lại càng hiện rõ trên gương mặt Cardan.

    Hắn ta không ngần ngại thể hiện sự khinh thường, thì thào với Locke rằng những bài học này thật tẻ nhạt và không ngừng chế nhạo giảng viên.

    Lần này, chúng tôi kết thúc buổi học sớm hơn trước khi bóng tối hoàn toàn phủ xuống.

    Taryn và tôi bắt đầu trở về nhà, chị ấy thường xuyên liếc nhìn tôi với vẻ lo lắng.

    Ánh hoàng hôn lọt qua các tán cây, tôi hít một hơi thật sâu, cảm nhận luồng khí thấm đượm hương vị của lá thông.

    Dù biết mình đã làm một việc dại dột nhưng lòng tôi lại cảm thấy một sự bình yên đến kỳ lạ.

    "Điều này không giống em chút nào," Taryn cuối cùng cũng lên tiếng.

    "Em không phải kiểu người sẽ đi gây sự với người khác."

    "Nhịn nhục họ cũng chẳng giúp ích gì."

    Tôi đá một viên đá bằng chân đeo dép, cảm giác khó chịu dâng lên.

    "Càng để họ lộng hành, họ càng tin rằng mình có quyền đòi hỏi mọi thứ."

    "Vậy em định làm gì—dạy họ cách cư xử à?"

    Taryn thở dài.

    "Kể cả có ai đó nên làm thế thật, thì người đó cũng không nhất thiết phải là em."

    Chị ấy hoàn toàn đúng.

    Tôi biết điều đó.

    Cơn giận hừng hực của buổi chiều nay sẽ nhanh chóng tắt lịm và tôi sẽ sớm hối hận về những gì mình đã làm.

    Có lẽ, sau một giấc ngủ dài, tôi cũng sẽ cảm thấy kinh hãi như Taryn.

    Những gì tôi làm chỉ đem lại đống rắc rối lớn hơn, mặc dù cảm giác xoa dịu tự ái lúc này thật dễ chịu.

    Con không phải là một kẻ có thể giết người.

    Điều con thiếu không phải là kinh nghiệm.

    Và dù vậy, lúc này đây tôi không hề cảm thấy hối hận.

    Một khi đã vượt qua ranh giới, điều tôi muốn là được rơi tự do.

    Tôi vừa mở miệng định nói thì một bàn tay mạnh mẽ chụp lấy miệng tôi, những ngón tay ấn chặt vào vùng da quanh môi.

    Tôi vùng vẫy, quay người lại và thấy Locke đang giữ chặt eo Taryn.

    Có ai đó đang nắm lấy cổ tay tôi.

    Tôi giằng mạnh để thoát ra và gào lên, nhưng tiếng hét trong thế giới Faerie chỉ tựa như tiếng chim hót—quá bình thường để gây sự chú ý.

    Họ lôi chúng tôi đi qua khu rừng, tiếng cười vang vọng khắp nơi.

    Tôi nghe thấy tiếng hò reo phấn khích từ một trong những tên con trai.

    Dường như Locke có nói gì đó về việc trò đùa này sẽ sớm kết thúc, nhưng lời nói ấy nhanh chóng bị nuốt chửng bởi bầu không khí ồn ã xung quanh.

    Rồi một cú đẩy mạnh vào vai và cơn sốc lạnh buốt của nước bắt đầu bủa vây lấy tôi.

    Tôi ho sặc sụa, cố gắng hít thở.

    Vị đất và những bụi sậy tràn ngập trong khoang miệng.

    Tôi vùng vẫy đứng dậy.

    Taryn và tôi đang lún sâu trong dòng nước ngập ngang eo, dòng chảy mạnh mẽ cuốn chúng tôi về phía một khu vực sâu và dữ dội hơn.

    Tôi bám chặt chân xuống lớp bùn dưới đáy để không bị cuốn trôi.

    Còn Taryn đang nắm lấy một hòn đá lớn, tóc chị ướt sũng.

    Có lẽ chị ấy đã bị trượt chân.

    "Dưới con sông này là những yêu quái nixie," Valerian nói.

    "Nếu ngươi không thoát khỏi đây trước khi chúng phát hiện ra, chúng sẽ kéo ngươi xuống và giữ ngươi dưới đáy mãi mãi.

    Những chiếc răng sắc nhọn của chúng sẽ cắm sâu vào da thịt ngươi."

    Hắn ta giả vờ làm hành động cắn để đe dọa.

    Họ đứng dọc theo bờ sông, Cardan là người gần nhất, Valerian bên cạnh.

    Locke vuốt ve những bụi sậy và cỏ lau, vẻ mặt lơ đãng như đang đắm chìm trong suy nghĩ.

    Giờ đây, hắn ta không còn giữ dáng vẻ thân thiện; dường như hắn đã chán ngấy với cả đám bạn cũng như chúng tôi.

    "Nixie không thể thay đổi bản chất của mình," Nicasia nói, đá chân xuống nước, khiến những giọt nước văng tung tóe vào mặt tôi.

    "Cũng như ngươi không thể tránh khỏi số phận bị cuốn trôi."

    Tôi lún chân sâu hơn vào lớp bùn.

    Nước tràn vào ủng khiến việc di chuyển trở nên khó khăn nhưng nó giữ chân tôi cố định khi tôi cố gắng đứng vững.

    Vấn đề là tôi không biết nên làm thế nào để có thể đến chỗ Taryn mà không bị trượt chân.

    Valerian đang đổ tràn hết đồ trong cặp sách của chúng tôi ra bờ sông.

    Hắn, Nicasia và Locke thay phiên nhau ném những thứ ấy vào dòng nước.

    Những cuốn sổ da của tôi.

    Những cuộn giấy nhanh chóng tan rã khi chạm mặt nước.

    Những cuốn sách ballad và lịch sử tạo nên một tiếng động vang dội khi rơi xuống rồi mắc kẹt giữa hai tảng đá, không chịu di chuyển.

    Bút và ngòi bút lấp lánh như những giọt sương nằm dưới đáy sông.

    Bình mực của tôi vỡ tan trên những phiến đá, nhuộm dòng nước thành một sắc đỏ rực rỡ.

    Cardan đứng đó, ánh mắt dõi theo tôi.

    Dù hắn không nhúc nhích nhưng tôi biết tất cả chuyện này đều do hắn sắp đặt.

    Trong đôi mắt hắn, tôi thấy được sự kỳ diệu rộng lớn của Faerie, như một thế giới xa lạ không thể hiểu thấu.

    "Các người có thấy vui không?" tôi gọi to về phía bờ.

    Cơn giận dữ như lửa thiêu đốt trong tôi, không cho phép tôi cảm thấy sợ hãi.

    "Các người có thấy tận hưởng không?"

    "Vô cùng," Cardan đáp, ánh mắt hắn lướt từ tôi sang những bóng đen lặng lẽ dưới mặt nước.

    Có phải là những con nixie không?

    Tôi cũng không rõ nữa.

    Tôi chỉ biết tiếp tục cắm cúi bước về phía Taryn.

    "Chỉ là một trò chơi mà thôi," Nicasia nói, giọng điệu nhẹ nhàng nhưng đầy ẩn ý.

    "Nhưng đôi khi, chúng ta lại chơi quá mạnh tay với những món đồ của mình.

    Và rồi chúng vỡ nát."

    "Cũng không phải bọn ta tự tay nhấn chìm ngươi đâu," Valerian gọi lớn.

    Chân tôi trượt trên những viên đá trơn, và ngay lập tức tôi bị dòng nước cuốn đi, nuốt lấy trong cơn hoảng loạn.

    Nước bùn tràn vào phổi khiến tôi cảm thấy nghẹt thở.

    Trong lúc tuyệt vọng, tôi giơ tay ra và nắm chặt lấy một cái rễ cây.

    Lúc này, đầu óc tôi mới tỉnh táo lại, tôi ho sù sụ, thở dốc và cố gắng lấy lại thăng bằng giữa dòng nước chảy xiết.

    Nicasia và Valerian cười rúc rích, trong khi biểu cảm của Locke lại không thể đoán nổi.

    Cardan, với một chân dẫm vào đám cỏ lau, cúi xuống như thể muốn nhìn mọi thứ cho rõ hơn.

    Trong lúc cơn tức giận dâng trào, tôi cố gắng từng bước trở lại bên Taryn.

    Chị ấy cũng tiến đến, nắm chặt tay tôi và siết mạnh.

    "Chị cứ tưởng rằng em chết đuối rồi," chị nói, giọng run rẩy đầy hoảng loạn.

    "Chúng ta ổn mà," tôi trấn an, chân tôi lún vào lớp bùn nhão, cúi xuống tìm một viên đá.

    Tôi nắm được một viên lớn, xanh mướt và trơn trượt bởi lớp rêu.

    "Nếu bọn nixie tấn công, em sẽ đứng ra đối phó với chúng."

    "Bỏ cuộc đi," Cardan nói, ánh mắt như mũi dao chĩa thẳng vào tôi, không thèm liếc nhìn qua Taryn.

    "Ngươi vốn không nên được học chung với bọn ta.

    Bỏ ngay ý nghĩ về giải đấu đi.

    Nói với Madoc rằng ngươi không nên được hưởng sự đối đãi giống như bọn ta, những người thuộc tầng lớp cao quý hơn hẳn ngươi.

    Nếu ngươi chấp nhận làm vậy, ta sẽ cứu ngươi lên."

    Tôi lặng người nhìn hắn ta.

    "Tất cả những gì ngươi cần làm chỉ là đầu hàng," hắn ta nói.

    "Dễ mà."

    Tôi nhìn sang chị gái mình.

    Chính tôi đã khiến chị rơi vào tình cảnh ướt sũng và sợ hãi này.

    Dòng sông lạnh lẽo trái ngược với cái nóng mùa hè, nước vẫn chảy xiết như muốn cuốn trôi mọi thứ.

    "Anh cũng sẽ cứu Taryn chứ?"

    "À, vậy ra ngươi chỉ làm theo lời ta vì chị gái?"

    Ánh mắt Cardan như một ngọn lửa thèm khát đang nuốt chửng lấy từng khoảnh khắc.

    "Có cảm thấy mình thật cao thượng không?"

    Hắn dừng lại, và trong không gian tĩnh lặng ấy, chỉ còn lại âm thanh nghẹn ngào của Taryn.

    "Sao, có không?"

    Mắt tôi dõi theo những con nixie, chăm chú quan sát, tìm kiếm bất kỳ dấu hiệu nào của sự chuyển động.

    "Vậy nói tôi biết anh muốn tôi phải cảm thấy thế nào?"

    "Hay lắm."

    Hắn tiến lại gần, quỳ xuống để nhìn chúng tôi ngang tầm mắt.

    "Ở Faerie có rất ít trẻ con, nên ta chưa từng thấy ai là một cặp song sinh thực sự cả.

    Liệu điều đó có giống như được nhân đôi bản thể không?

    Hay giống như bị chia tách ra làm hai phần?"

    Tôi im lặng không đáp lời.

    Phía sau hắn, tôi thấy Nicasia đang khoác vào cánh tay của Locke, thì thầm điều gì đó bên tai.

    Hắn ta liếc ả với vẻ châm chọc, còn ả thì làm mặt hờn dỗi như có điều gì đó không vừa ý.

    Có lẽ họ đang khó chịu vì chúng tôi vẫn chưa bị ăn thịt ngay lúc này.

    Cardan nhíu mày.

    "Chị gái sinh đôi," hắn nói, quay sang Taryn.

    Một nụ cười lạnh lẽo lại xuất hiện trên môi như thể một ý tưởng tàn nhẫn mới lại xuất hiện khiến hắn không khỏi thích thú.

    "Ngươi có sẵn lòng hy sinh như vậy không?

    Chúng ta hãy thử xem.

    Ta có một đề nghị rất hào phóng dành cho ngươi.

    Hãy lên bờ và hôn ta vào hai bên má.

    Sau đó, miễn là ngươi không bênh vực em mình bằng lời nói hay hành động, ta sẽ không bắt ngươi phải chịu trách nhiệm về sự chống đối của em gái.

    Thật là một món hời tốt, phải không?

    Nhưng ngươi chỉ có thể nhận được điều đó nếu ngươi lên đây với bọn ta ngay bây giờ và để em gái ngươi chìm lại dưới dòng nước.

    Hãy cho em ngươi thấy rằng cô ấy sẽ luôn phải chịu sự cô đơn."

    Taryn đứng bất động trong một khoảnh khắc.

    "Đi đi," tôi nói.

    "Em sẽ ổn thôi."

    Dù lòng tôi quặn thắt khi thấy chị ấy lội về phía bờ nhưng tôi biết đó là điều đúng đắn.

    Chị ấy sẽ được an toàn và cái giá phải trả cũng không đáng gì.

    Một hình bóng nhợt nhạt dưới nước dần tách ra khỏi bầy đàn và bơi về phía chị, nhưng bóng của tôi dưới nước đã khiến nó chần chừ.

    Tôi giả vờ ném đá, và nó giật mình một chút như cảm nhận được sự nguy hiểm.

    Chúng vẫn luôn thích những con mồi dễ dàng.

    Valerian nắm lấy tay Taryn, nhẹ nhàng kéo chị ra khỏi làn nước như thể chị là một tiểu thư quý phái.

    Chiếc váy của chị ướt sũng, nước nhỏ từng giọt mỗi lần chị di chuyển, tựa như những chiếc váy của các nàng tiên nước hay các nữ thần biển.

    Chị áp đôi môi tái nhợt của mình lên má Cardan, lần lượt bên này rồi bên kia.

    Mắt chị nhắm chặt, trong khi ánh mắt của hắn thì mở to, dõi theo từng cử chỉ của tôi.

    "Nói rằng 'Tôi từ bỏ em gái Jude,'" Nicasia ra lệnh.

    "'Tôi sẽ không giúp em ấy.

    Tôi thậm chí còn không thích em ấy.'"

    Taryn nhìn về phía tôi, vẻ mặt thoáng qua và đầy hối lỗi.

    "Tôi không cần phải nói như vậy.

    Điều đó không nằm trong thỏa thuận."

    Chân đi ủng của Cardan giẫm lên những bụi gai và cây sậy.

    Locke vừa định mở lời nhưng Cardan đã cắt ngang.

    "Chị gái ngươi đã bỏ rơi ngươi.

    Hãy nhìn xem, chỉ với vài lời nói, bọn ta đã có thể xoay chuyển mọi thứ.

    Mọi chuyện có thể trở nên tệ hơn rất nhiều.

    Chúng ta có quyền năng mê hoặc để có thể khiến ngươi phải bò quanh bằng bốn chân, sủa như một con thú.

    Chúng ta cũng có thể nguyền rủa ngươi phải héo mòn vì khao khát một giai điệu mà ngươi sẽ chẳng bao giờ được nghe lại, hay một lời mật ngọt phát ra từ miệng ta.

    Chúng ta không phải phàm nhân.

    Chúng ta sẽ vùi dập ngươi đến vỡ vụn.

    Ngươi chỉ là một sinh vật yếu ớt không hơn không kém; đến nỗi bọn ta gần như chẳng phải cố gắng.

    Hãy từ bỏ đi."

    "Không bao giờ," tôi đáp.

    Hắn ta mỉm cười, đầy tự mãn.

    "Không bao giờ?

    Không bao giờ chẳng khác nào mãi mãi—quá lớn để con người có thể hiểu thấu."

    Bóng đen dưới nước vẫn lặng lẽ đứng yên, có lẽ vì sự hiện diện của Cardan và những người khác khiến nó tưởng rằng tôi trông như có bạn bè sẵn sàng bảo vệ nếu bị tấn công.

    Tôi chờ đợi động thái tiếp theo của Cardan, ánh mắt không rời khỏi hắn ta.

    Tôi hy vọng mình toát lên vẻ kiên cường.

    Hắn ta nhìn chằm chằm vào tôi trong một khoảnh khắc dài, đầy nặng nề.

    "Tự suy ngẫm đi," hắn nói.

    "Trong suốt chặng đường dài ướt nhẹp, tủi hổ trở về nhà.

    Suy nghĩ về câu trả lời của ngươi.

    Đây là điều tối thiểu mà bọn ta có thể làm."

    Nói xong, hắn quay lưng và một lúc sau, những người khác cũng lặng lẽ theo sau.

    Tôi đứng đó, dõi theo cho đến khi tất cả bọn họ đều rời đi

    Khi bóng dáng họ đã khuất dạng, tôi gắng sức lết mình lên bờ, ngã xuống lớp bùn bên cạnh nơi Taryn đang đứng.

    Tôi thở hổn hển, từng nhịp thở sâu tràn ngập không khí lạnh lẽo.

    Những con nixie bắt đầu nổi lên, nhìn chúng tôi bằng đôi mắt đói khát, óng ánh như ngọc.

    Chúng chăm chú thăm dò chúng tôi qua những cụm cỏ đuôi cáo.

    Một con trong số đó bắt đầu liều lĩnh bò lên bờ.

    Tôi ném viên đá vẫn đang cầm trên tay đi.

    Nó không chạm đến mục tiêu nhưng tiếng động làm chúng hoảng sợ, không dám tiến lại gần.

    Tôi cố gắng đứng dậy, gượng mình bắt đầu bước đi.

    Trong suốt chặng đường trở về nhà, khi Taryn thút thít nức nở bên cạnh, lòng tôi chỉ tràn ngập nỗi căm ghét—căm ghét chúng và cả chính mình.

    Rồi mọi suy nghĩ dần tan biến, chỉ còn lại âm thanh của đôi ủng ướt khẽ chạm vào mặt đất, từng bước một đưa tôi lướt qua những bụi gai, những nhánh lá cuộn tròn trên cây dương xỉ non và cây phong, qua những bụi cây anh đào đỏ mọng, cây bách diệp và mận chín.

    Tôi đi qua cả những linh hồn rừng ẩn mình trong bụi hồng.

    Về nhà với bồn tắm và chiếc giường chờ sẵn, trong một thế giới không phải của tôi, và có lẽ sẽ chẳng bao giờ thuộc về tôi.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 8


    Đầu tôi đau như muốn nổ tung khi Vivienne lắc tôi dậy.

    Chị nhảy phốc lên giường, đá tung chăn đệm và làm khung giường kêu kẽo kẹt.

    Tôi vội vàng chèn một cái gối lên mặt, cuộn tròn sang một bên, cố gắng phớt lờ tiếng gọi của chị và quay về với giấc ngủ không mộng mị.

    "Dậy đi, con sâu ngủ!" chị gọi, vừa kéo chăn ra khỏi người tôi.

    "Chúng ta sẽ đi tới trung tâm mua sắm."

    Tôi phát ra âm thanh nghẹt thở, cố phẩy tay đuổi chị ấy đi.

    "Dậy nào!" chị lặp lại, nhảy lên giường lần nữa.

    "Không!" tôi rên rỉ, chui sâu vào đống chăn đệm còn lại.

    "Em còn phải luyện tập cho giải đấu nữa."

    Vivi ngừng nhảy, và tôi nhận ra rằng điều đó không còn đúng nữa.

    Tôi không cần phải chiến đấu.

    Nhưng tôi đã ngu ngốc nói với Cardan rằng tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.

    Suy nghĩ đó khiến tôi nhớ đến dòng sông, những con nixie và Taryn.

    Chị ấy đã đúng, còn tôi thì thật sự sai lầm, một cách lố bịch và hoa mỹ.

    "Chị sẽ mua cho em một ly cà phê khi đến đó, cà phê với sô cô la và kem tươi."

    Vivi vẫn chưa chịu từ bỏ "Đi nào.

    Taryn đang chờ đấy."

    Tôi lảo đảo bò ra khỏi giường.

    Đứng thẳng, tôi gãi gãi hông và ném cho chị một ánh nhìn cáu kỉnh.

    Nhưng nụ cười rạng rỡ của chị khiến sự khó chịu của tôi cũng bắt đầu tan biến mặc dù tôi không hề muốn.

    Vivi thường có phần ích kỷ, nhưng với sự vui vẻ và khả năng khuyến khích sự ích kỷ ấy ở người khác, thật dễ dàng để hòa mình tận hưởng những khoảnh khắc vui vẻ bên chị.

    Tôi nhanh chóng thay sang những bộ quần áo hiện đại được cất giữ ở tận cùng trong góc tủ—một chiếc quần jeans, một chiếc áo len xám cũ với ngôi sao đen, và đôi giày Converse cao cổ lấp lánh màu bạc.

    Kéo tóc vào chiếc mũ len thoải mái, tôi liếc nhìn bản thân trong chiếc gương toàn thân được chạm khắc tinh xảo, và hình ảnh phản chiếu của một người hoàn toàn khác đang nhìn lại tôi.

    Có lẽ đó là người mà tôi có thể trở thành nếu tôi được lớn lên như một con người bình thường.

    Ai mà biết được người đó là ai.

    Khi còn nhỏ, chúng tôi thường ngồi lại với nhau và mơ về việc trở lại thế giới con người.

    Vivi luôn bảo rằng chỉ cần chị học thêm một chút phép thuật nữa, chúng tôi nhất định sẽ có cơ hội.

    Chúng tôi vẽ nên hình ảnh về một ngôi biệt thự hoang cổ kính, nơi chị ấy sẽ dùng ma thuật để biến những chú chim thành những người hầu thân cận chăm sóc cho chúng tôi.

    Những chú chim đó sẽ bay đi và mang về cho chúng tôi pizza thơm ngon và những viên kẹo ngọt ngào, còn chúng tôi sẽ chỉ đến trường khi nào cảm thấy thích, như những đứa trẻ tự do bay nhảy trong thế giới của riêng mình.

    Khi Vivi cuối cùng cũng học được cách để trở về, thực tại đã chen chân vào những giấc mơ của chúng tôi.

    Hóa ra, cho dù được phù phép, những chú chim cũng không thể mua pizza cho chúng tôi.

    Tôi gặp các chị mình trước chuồng ngựa của Madoc, nơi những con ngựa tiên với móng bạc đứng cạnh những con cóc khổng lồ đã đeo sẵn yên cương, cùng những con tuần lộc có chiếc sừng rộng được trang trí bằng những chiếc chuông lấp lánh.

    Vivi diện quần jeans đen và áo sơ mi trắng, chiếc kính râm phản chiếu ánh sáng che đi đôi mắt mèo bí ẩn của chị.

    Còn Taryn mặc trên mình chiếc quần jeggings hồng, áo cardigan mềm mại và đôi bốt cổ ngắn.

    Chúng tôi cố gắng bắt chước những cô gái mà mình thấy trong thế giới con người—những cô gái trên các trang bìa tạp chí, những nhân vật trong phim ảnh ở các rạp chiếu có điều hòa mát lạnh, khi thưởng thức những viên kẹo ngọt đến mức khiến tôi đau cả răng.

    Tôi không biết người khác nghĩ gì khi nhìn vào chúng tôi.

    Những bộ đồ này như một bộ trang phục hóa trang, khiến tôi cảm thấy mình như đang đóng một vai diễn trong sự ngây ngô.

    Tôi không thể nào đoán được những định kiến đi kèm với đôi giày thể thao lấp lánh, giống như một đứa trẻ trong trang phục rồng không thể hình dung nổi thế giới của những con rồng, cũng như những sắc màu thực sự của vảy chúng.

    Vivi cẩn thận chọn những thân cây cỏ lưỡi chó mọc gần bể nước.

    Khi đã tìm thấy ba cọng đúng như yêu cầu, chị nâng cọng đầu tiên lên, thổi nhẹ vào đó và nói: "Ngựa ơi, hãy trỗi dậy và đưa chúng ta đến nơi mà ta mong muốn."

    Với những lời ấy, chị nhẹ nhàng ném cọng cỏ xuống đất, và lập tức nó biến thành một chú ngựa pony màu vàng gầy gò, đôi mắt ngọc lục bảo lấp lánh như kim cương cùng bờ mi xòe rộng như những tán lá mềm mại.

    Chú ngựa phát ra một tiếng hí kỳ lạ, vang vọng trong không gian tĩnh lặng.

    Không chần chừ, chị lại ném thêm hai cọng nữa và chỉ chốc lát sau, ba chú ngựa cỏ lưỡi chó đã xuất hiện, khịt khịt mũi thăm dò mặt đất.

    Chúng mang vẻ ngoài như những sinh vật từ đại dương, có khả năng lướt đi trên mặt đất và bay vút lên bầu trời theo ý muốn của Vivi.

    Chúng có thể giữ nguyên hình dạng này trong nhiều giờ trước khi dần tan biến trở lại thành những cọng cỏ dại mềm mại.

    Hóa ra, việc di chuyển giữa Faerie và thế giới con người không hề khó khăn như người ta vẫn nghĩ.

    Faerie ẩn mình dưới những thị trấn, trong bóng tối của các thành phố và ở những nơi mục nát, hoang tàn, mang đầy dấu vết của thời gian.

    Những người faerie sống ẩn dật trong các ngọn đồi, thung lũng, mộ địa, cũng như trong những con hẻm và tòa nhà bỏ hoang của con người.

    Vivi không phải là người faerie duy nhất lén lút vượt biển vào thế giới này, mặc dù phần lớn trong số họ thường khoác lên mình những hình dáng giả mạo để trêu chọc con người.

    Chưa đầy một tháng trước, Valerian còn khoe khoang về việc hắn và những người bạn của hắn đã lừa gạt những người cắm trại, dụ họ vào một bữa tiệc ngoài trời.

    Họ đã say sưa ăn uống những chiếc lá mục nát, được phù phép để trông như những món ăn ngon.

    Tôi leo lên lưng con ngựa cỏ và ôm chặt lấy cổ nó.

    Mỗi lần nó bắt đầu chuyển động, tôi không thể ngăn bản thân mình mỉm cười.

    Có một điều gì đó thật kỳ diệu trong khoảnh khắc này—vẻ đẹp lấp lánh của những cánh rừng vụt qua và những cái móng ngựa đá lên những viên sỏi khi nó nhảy vọt lên không trung, mang đến cho tôi một luồng điện hồi hộp đầy phấn khích chạy qua người.

    Tôi nuốt chửng tiếng gào thét đang cào xé trong cổ họng.

    Chúng tôi cưỡi qua những vách đá cao, rồi bay qua mặt biển, ngắm nhìn những nàng tiên cá nhảy múa trong những đợt sóng lấp lánh và những người hải cẩu lăn lộn trên bờ cát.

    Chúng tôi vượt qua lớp sương mù bao phủ vĩnh viễn các hòn đảo, che giấu chúng khỏi thế giới trần gian.

    Rồi bay tới bờ biển, vượt qua Công viên tiểu bang Two Lights, một sân golf và một sân bay nhỏ.

    Chúng tôi hạ cánh trên một vùng đất xanh tươi, ngay đối diện trung tâm thương mại Maine.

    Chiếc áo của Vivi bay phấp phới trong gió khi chị ấy đáp xuống.

    Taryn và tôi cũng xuống ngựa.

    Chỉ với vài lời của Vivi, những con ngựa cỏ biến thành ba cọng cây héo úa, hòa lẫn vào đám cỏ xung quanh.

    "Nhớ chỗ mà chúng ta đã đậu nhé," Taryn nói với nụ cười rạng rỡ, rồi chúng tôi hướng về phía trung tâm thương mại.

    Vivi thực sự mê nơi này.

    Chị ấy thích uống sinh tố xoài, thử những chiếc mũ đủ màu sắc và mua sắm thoải mái bằng những tờ tiền mà chị biến ra từ những quả sồi.

    Taryn không yêu nơi này như Vivi, nhưng chị ấy vẫn thấy vui vẻ, hòa mình vào không khí náo nhiệt.

    Nhưng với tôi, mỗi lần đến đây lại như một cuộc lạc trôi.

    Tôi cảm giác mình như một bóng ma, lặng lẽ lướt qua dòng người.

    Chúng tôi bước đi đầy tự tin trong cửa hàng JCPenney, như thể mình là những điều nguy hiểm nhất nơi đây.

    Nhưng khi nhìn thấy những gia đình con người quây quần bên nhau, đặc biệt là gia đình có những bé gái nhí nhảnh cười khúc khích trong khi miệng thì dính đầy kẹo, tôi bỗng cảm thấy khó chịu.

    Ngứa mắt.

    Tôi không tưởng tượng về việc mình sẽ trở lại cuộc sống như vậy; thay vào đó, cái tôi tưởng tượng là mình tiến lại gần và dọa cho chúng nó sợ đến mức khóc òa.

    Dĩ nhiên, tôi sẽ không làm vậy.

    Ít nhất, tôi nghĩ mình sẽ không.

    Taryn dường như nhận ra ánh mắt tôi dừng lại trên một đứa trẻ đang kêu ca với mẹ.

    Khác với tôi, Taryn rất dễ thích nghi.

    Chị ấy luôn biết lựa lời mà nói.

    Nếu có bị đẩy trở lại thế giới này, chị vẫn sẽ ổn.

    Thực ra, chị ấy vẫn đang rất ổn.

    Như chị đã nói, Taryn sẽ tìm thấy tình yêu.

    Chị sẽ trở thành một người vợ, một người bạn đời và nuôi dạy những đứa trẻ faerie đáng yêu sống lâu hơn cả chị.

    Điều duy nhất cản trở chị lại chính là tôi.

    Tôi thật sự mừng vì chị ấy không thể đọc được những gì tôi đang nghĩ.

    "Vậy," Vivi nói, "chúng ta ở đây vì cả hai em đều cần chút niềm vui.

    Vì vậy hãy vui lên đi."

    Tôi nhìn Taryn và hít một hơi thật sâu, chuẩn bị sẵn sàng để xin lỗi.

    Tôi không chắc liệu đó có phải là điều Vivi mong muốn hay không, nhưng từ khi rời khỏi giường, tôi đã biết mình cần phải làm điều này.

    "Em xin lỗi," tôi buột miệng thốt lên, không kìm nén được.

    "Có lẽ em đang giận chị lắm," Taryn nói cùng lúc.

    "Giận chị á?"

    Tôi sửng sốt.

    Taryn cúi đầu, vẻ mặt buồn bã.

    "Chị đã hứa với Cardan rằng sẽ không giúp em, dù hôm đó mình đi cùng nhau để hỗ trợ."

    Tôi lắc đầu mạnh mẽ.

    "Thật sự, Taryn, chị mới là người nên giận vì em đã đẩy chị vào tình cảnh đó ngay từ đầu.

    Việc tự cứu mình ra khỏi dòng nước là một quyết định sáng suốt.

    Em sẽ không bao giờ giận về điều đó."

    "Ồ," chị ấy đáp lại.

    "Được rồi."

    "Taryn đã kể cho chị nghe về trò chơi khăm của em với hoàng tử," Vivi nói.

    Tôi nhìn thấy hình ảnh của mình trong chiếc kính râm của chị, phản chiếu chồng chéo, có cả Taryn bên cạnh.

    "Khá thú vị đấy, nhưng giờ em sẽ phải làm điều gì đó tệ hơn nữa.

    Chị có vài ý tưởng tuyệt vời này."

    "Không!"

    Taryn nói với vẻ kiên quyết.

    "Jude không cần phải làm gì cả.

    Em ấy chỉ đang buồn về Madoc và giải đấu thôi.

    Nếu em ấy tiếp tục tỏ ra phớt lờ họ thì họ cũng sẽ phớt lờ em ấy thôi.

    Có thể không phải ngay lập tức, nhưng đâu rồi sẽ vào đó."

    Tôi cắn môi, cảm thấy trong lòng không đồng tình.

    "Quên Madoc đi.

    Làm hiệp sĩ cũng chả có gì thú vị đâu," Vivi nói, như thể gạt phăng đi những nỗ lực mà tôi đã luôn cố gắng dồn vào suốt nhiều năm.

    Tôi thở dài.

    Điều này thật khó chịu nhưng cũng khiến tôi an tâm phần nào khi chị không xem đó là chuyện gì to tát, trong khi tôi lại cảm thấy sự mất mát ấy là gánh nặng.

    "Vậy giờ chị muốn làm gì?"

    Tôi hỏi Vivi để chuyển chủ đề.

    "Chúng ta đi xem phim nhé?

    Hay chị có muốn thử son môi không?

    Đừng quên là chị đã hứa mua cà phê cho em rồi nhé."

    "Chị muốn em gặp bạn gái của chị," Vivienne nói, và tôi nhớ đến cô gái tóc hồng trong những bức ảnh.

    "Cô ấy đã hỏi chị về việc chuyển đến sống cùng cô ấy."

    "Ở đây á?"

    Tôi hỏi, như thể không còn chỗ nào khác.

    "Trong trung tâm thương mại này sao?"

    Vivi bật cười trước vẻ mặt ngỡ ngàng của chúng tôi.

    "Hôm nay chúng ta sẽ gặp cô ấy ở đây, nhưng chị và cô ấy có thể sẽ tìm một chỗ khác để ở.

    Heather không hề biết về thế giới Faerie nên đừng ai nhắc gì đến nó nhé?"

    Khi Taryn và tôi mười tuổi, Vivi đã học được cách làm những chú ngựa bằng cỏ lưỡi chó.

    Chỉ vài ngày sau, chúng tôi trốn khỏi dinh thự của Madoc.

    Tại một trạm xăng, Vivi đã sử dụng phép thuật để khiến một người phụ nữ lạ đưa chúng tôi về nhà.

    Tôi vẫn nhớ như in gương mặt vô hồn của bà ấy khi lái xe, như thể mọi thứ xung quanh đều không tồn tại.

    Tôi muốn làm bà ấy cười nhưng dù tôi có làm bao nhiêu mặt xấu đi chăng nữa, bà ấy vẫn chỉ im lặng.

    Chúng tôi đã phải qua đêm ở nhà bà ấy, cảm thấy buồn nôn sau khi ăn kem thay cho bữa tối.

    Trong màn đêm tĩnh lặng, tôi khóc nức nở, ôm chặt Taryn đang sụt sịt bên cạnh.

    Sau đó, Vivi tìm cho chúng tôi một căn phòng có bếp nhỏ trong nhà nghỉ, nơi chúng tôi học cách nấu nui và phô mai từ gói ăn liền.

    Mùi cà phê phin khiến tôi nhớ về ngôi nhà cũ, vì vậy chúng tôi đã tự pha một bình.

    Những buổi chiều, chúng tôi ngồi xem tivi và bơi trong hồ bơi cùng những đứa trẻ khác trong nhà nghỉ.

    Tôi ghét điều đó.

    Chúng tôi sống như vậy suốt hai tuần, cho đến khi Taryn và tôi cuối cùng đã cầu xin Vivi đưa chúng tôi về nhà, về lại Faerie.

    Chúng tôi nhớ chiếc giường ấm áp của mình, nhớ những món ăn quen thuộc và đặc biệt là nhớ phép thuật—cảm giác kỳ diệu mà chỉ nơi đó mới mang lại.

    Tôi nghĩ điều đó đã làm đau trái tim Vivi nhưng cuối cùng chị ấy vẫn chiều theo chúng tôi và quyết định trở về.

    Dù có ai nói gì về Vivi đi nữa, khi mọi thứ thực sự quan trọng, chị ấy luôn đứng bên cạnh chúng tôi.

    Thú thật, tôi không ngạc nhiên khi chị ấy không có ý định ở lại mãi mãi.

    "Tại sao chị không nói với bọn em?"

    Taryn chất vấn.

    "Chị đang nói đây.

    Chị vừa mới nói," Vivi đáp, dẫn chúng tôi qua những cửa hàng với hình ảnh video game lặp đi lặp lại, qua những gian hàng trưng bày bikini lấp lánh và những chiếc váy maxi bay bổng, qua những chiếc bánh quy xoắn phô mai nóng hổi và những cửa tiệm ngập tràn kim cương hình trái tim lấp lánh hứa hẹn cho một tình yêu vĩnh cửu.

    Những chiếc xe đẩy lướt qua, những nhóm thanh thiếu niên trong áo đấu đang cười nói, những cặp đôi lớn tuổi nắm chặt tay nhau đi dạo.

    "Lẽ ra chị nên nói sớm hơn," Taryn nói, tay chống nạnh.

    "Đây là kế hoạch của chị để làm cho mọi người vui lên mà," Vivi đáp.

    "Tất cả chúng ta cùng nhau chuyển đến thế giới con người.

    Sống chung với Heather.

    Jude không cần phải lo lắng về tước vị hiệp sĩ, còn Taryn thì không cần phải phí hoài thời gian vào mấy cậu chàng faerie ngu ngốc đó."

    "Heather có biết về kế hoạch này không?"

    Taryn hỏi với vẻ nghi ngờ.

    Vivi lắc đầu, mỉm cười.

    "Phải rồi," tôi nói, cố gắng tạo bầu không khí vui vẻ.

    "Ngoại trừ việc em không có bất kỳ kỹ năng nào có thể kiếm tiền, ngoài việc vung kiếm và sáng tác những câu đố mẹo, mà chắc chắn cả hai điều đó cũng chẳng mang lại thu nhập ổn định."

    "Thế giới loài người là nơi chúng ta lớn lên," Vivi khăng khăng, trèo lên băng ghế và đi dọc theo như thể nó là một sân khấu.

    Chị đẩy kính mắt lên tóc "Em sẽ lại quen thôi."

    "Là nơi chị lớn lên mới đúng."

    Chị ấy đã chín tuổi khi chúng tôi bị đưa đi; chị ấy có kí ức về cuộc sống con người nhiều hơn chúng tôi.

    Điều đó thật không công bằng khi chị mới là người có thể sử dụng phép thuật.

    "Người Faerie vẫn sẽ đối xử với em như cỏ rác thôi," Vivi nói, nhảy xuống trước mặt chúng tôi, đôi mắt mèo sáng rực.

    Một người phụ nữ đẩy xe em bé phải quẹo sang một bên để tránh va phải chúng tôi.

    "Ý chị là sao?"

    Tôi nhìn đi chỗ khác, dồn tâm trí vào những hoa văn phức tạp trên nền gạch dưới chân.

    "Oriana lúc nào cũng hành xử như thể việc hai em là người phàm là một cú sốc khủng khiếp mà bà ấy phải đối diện mỗi sáng," Vivi nói.

    "Rồi Madoc đã giết cha mẹ chúng ta, điều đó không thể chấp nhận được.

    Và còn những kẻ xấu xa ở trường mà em không muốn nhắc tới."

    "Em vừa mới nói về những kẻ đó đấy thôi," tôi đáp, cố giữ bình tĩnh, không muốn cho chị ấy thấy mình bị chạm tới bởi câu nói về cha mẹ.

    Chị ấy cư xử như thể chúng tôi không có ký ức, như thể có cách nào đó có thể làm tôi quên đi được nỗi đau này.

    Cứ như đây là bi kịch chỉ thuộc về mình chị ấy vậy.

    "Và em không hề thích điều đó."

    Vivi trông cực kỳ hài lòng với câu đáp lại này.

    "Em thật sự nghĩ rằng trở thành hiệp sĩ sẽ làm mọi thứ tốt đẹp hơn sao?"

    "Em không biết nữa," tôi đáp.

    Vivi quay sang Taryn.

    "Còn em thì sao?"

    "Faerie là tất cả những gì bọn em biết."

    Taryn giơ tay lên để ngăn không cho cuộc tranh cãi tiếp tục.

    "Ở đây, chúng ta sẽ không có gì cả.

    Không có những buổi khiêu vũ, không có phép thuật và không—"

    "Chà, vậy thì chị nghĩ mình sẽ thích nơi đây," Vivi cắt ngang, rồi quay gót đi nhanh về phía trước, hướng về phía cửa hàng Apple.

    Chúng tôi đã nói với nhau về điều này trước đây, tất nhiên, về việc Vivi cho rằng chúng tôi thật ngu ngốc vì đã không thể cưỡng lại được sức hút mãnh liệt của Faerie, vì đã khao khát ở lại một nơi đầy nguy hiểm như vậy.

    Có lẽ lớn lên trong hoàn cảnh này, những điều tồi tệ lại trở nên hấp dẫn với chúng tôi.

    Hoặc có thể chúng tôi cũng ngu ngốc như bao kẻ phàm nhân khác, những người luôn thèm khát thêm một miếng Tiên Quả.

    Cuối cùng, có lẽ điều đó cũng không còn quan trọng.

    Một cô gái đứng ở trước cửa, chăm chú vào chiếc điện thoại.

    Tôi đoán đó chính là Heather.

    Cô ấy nhỏ nhắn với mái tóc hồng nhạt đã phai màu và làn da nâu.

    Chiếc áo phông cô mặc có họa tiết vẽ tay nổi bật trên mặt trước.

    Những vết mực bám trên ngón tay khiến tôi nhận ra rằng cô ấy có thể là người đã vẽ những cuốn truyện tranh mà tôi thấy Vivi say sưa đọc.

    Tôi bắt đầu cúi chào nhưng nhanh chóng nhớ ra và ngượng ngùng đưa tay.

    "Em là Jude, em gái của Vivi," tôi nói.

    "Còn đây là Taryn."

    Cô gái bắt lấy tay tôi, bàn tay cô ấm áp nhưng cái nắm tay gần như không có lực.

    Thật buồn cười khi Vivi, người đã nỗ lực hết mình để thoát khỏi cái bóng của Madoc lại rơi vào lưới tình với một cô gái loài người, giống hệt như Madoc đã từng.

    "Chị là Heather," cô gái giới thiệu.

    "Rất vui được gặp các em.

    Vee hầu như không bao giờ kể về gia đình của cậu ấy hết."

    Taryn và tôi nhìn nhau, ngạc nhiên.

    Vee?

    "Các em có muốn ngồi xuống không?"

    Heather hỏi, hất hàm về phía khu ẩm thực.

    "Có ai đó hình như vẫn đang nợ em một ly cà phê," tôi nói với Vivi, cố ý nhấn mạnh.

    Chúng tôi gọi đồ uống, ngồi lại và nhâm nhi từng ngụm.

    Heather kể cho chúng tôi nghe rằng cô đang theo học tại một trường cao đẳng cộng đồng, chuyên ngành nghệ thuật.

    Cô chia sẻ về những bộ truyện tranh yêu thích và những ban nhạc mà cô mê mẩn.

    Còn chúng tôi sẽ lảng tránh những câu hỏi khó xử và nói dối khi cần.

    Khi Vivi đứng dậy để vứt rác, Heather hỏi chúng tôi rằng liệu cô ấy có phải là bạn gái đầu tiên mà Vivi cho chúng tôi gặp mặt không.

    Taryn gật đầu.

    "Điều đó chứng tỏ là chị ấy thích chị lắm đấy."

    "Vậy chị có thể đến thăm nhà các em được không?

    Ba mẹ chị đang chuẩn bị để mua một cái bàn chải đánh răng mới cho Vee rồi.

    Làm sao chị có thể không đến gặp ba mẹ cậu ấy được?"

    Tôi suýt thì phun một ngụm mocha ra ngoài.

    "Chị ấy có nói gì về gia đình mình không?"

    Heather thở dài.

    "Không."

    "Ba của bọn em là một người rất bảo thủ," tôi đáp.

    Một cậu con trai với mái tóc đen nhọn và dây xích nhỏ cài bên hông quần đi qua, mỉm cười về phía tôi.

    Tôi không biết cậu ta muốn gì.

    Có lẽ cậu ấy biết Heather, nhưng cô ấy thì không để ý.

    Nên tôi cũng không đáp lại nụ cười đó.

    "Ông ấy có biết Vee là bi không?"

    Heather hỏi, giọng mang vẻ ngạc nhiên.

    Nhưng ngay lúc đó, Vivi đã trở lại bàn nên chúng tôi cũng không cần phải tiếp tục bịa thêm chuyện gì nữa.

    Thích cả con gái và con trai là điều duy nhất mà Madoc sẽ không phản đối Vivi trong tình huống này.

    Sau đó, cả bốn chúng tôi cùng dạo quanh trung tâm thương mại, thử những thỏi son môi màu tím và ăn những miếng kẹo táo chua phủ đường khiến lưỡi tôi chuyển sang màu xanh.

    Tôi thích thú với những hóa chất mà chắc chắn sẽ khiến các quý tộc ở Cung điện phải phát ốm.

    Heather có vẻ dễ mến, nhưng cô ấy không hề biết mình đang bước vào một thế giới phức tạp thế nào.

    Chúng tôi chào tạm biệt nhau một cách lịch sự gần Newbury Comics.

    Vivi đứng quan sát ba đứa trẻ đang chọn những mô hình đầu lắc lư, ánh mắt chị đầy hào hứng.

    Tôi tự hỏi chị nghĩ gì khi di chuyển giữa đám người ấy.

    Trong những khoảnh khắc như vậy, chị giống như một con sói đang học cách nhận biết hướng đi của đàn cừu.

    Nhưng khi chị hôn Heather, sự chân thành và thật lòng đều hiện rõ trên khuôn mặt chị.

    "Chị mừng vì các em đã che giấu hộ chị," Vivi nói khi chúng tôi quay trở lại lối đi trong trung tâm thương mại.

    "Sớm muộn gì chị cũng sẽ phải nói với chị ấy," tôi đáp.

    "Nếu chị thật sự nghiêm túc.

    Nếu chị thật sự muốn chuyển đến thế giới loài người để ở bên chị ấy."

    "Và kể cả khi chị làm vậy, chị ấy vẫn sẽ muốn gặp mặt Madoc thôi," Taryn thêm vào, dù tôi hiểu lý do Vivi muốn tránh điều đó càng lâu càng tốt.

    Vivi lắc đầu.

    "Tình yêu là một lý tưởng cao đẹp.

    Làm điều gì đó vì một lý tưởng cao đẹp thì sao có thể sai được chứ?"

    Taryn cắn cắn môi, vẻ mặt trầm tư.

    Trước khi rời đi, chúng tôi ghé qua CVS và tôi mua một gói băng vệ sinh.

    Mỗi lần cầm chúng trên tay, tôi lại nhớ rằng mặc dù người Faerie có thể trông giống chúng tôi, họ vẫn là một giống loài hoàn toàn khác biệt.

    Ngay cả Vivi cũng vậy.

    Tôi chia gói hàng ra làm đôi và đưa một nửa cho Taryn.

    Tôi biết rằng bạn đang thắc mắc về điều gì.

    Không, họ không có chu kỳ hàng tháng như chúng ta; đúng là họ có chảy máu, nhưng chỉ một lần trong năm.

    Đôi khi còn ít hơn thế.

    Họ cũng có giải pháp—chủ yếu là băng vệ sinh—nhưng thật lòng mà nói, chúng thật tệ.

    Mọi thứ liên quan đến nó đều khiến tôi cảm thấy xấu hổ.

    Chúng tôi vừa bắt đầu cắt ngang bãi đậu xe để đi về phía những khóm cỏ lưỡi chó của mình thì một chàng trai tầm tuổi chạm nhẹ vào cánh tay tôi, những ngón tay ấm áp đặt trên cổ tay.

    "Này, cô bé."

    Ấn tượng về anh ta hiện lên trong đầu tôi: chiếc áo đen quá khổ, quần jeans, dây xích cài bên hông, và mái tóc nhọn hoắt.

    Một ánh sáng lấp lánh phản chiếu từ con dao rẻ tiền trong ống chân anh ta.

    "Anh thấy cưng lúc trước, và anh chỉ muốn hỏi—"

    Tôi quay người lại và không kịp suy nghĩ, giáng ngay một đấm vào hàm của anh ta.

    Bàn chân mang ủng của tôi đá thẳng vào bụng khiến anh ta ngã lăn trên vỉa hè.

    Tôi chớp mắt và thấy mình đang đứng đó, nhìn chằm chằm vào một thằng nhãi đang thở hổn hển và bắt đầu khóc.

    Tôi nâng giày lên để tiếp tục đá vào cuống họng, để nghiền nát khí quản của anh ta.

    Những người xung quanh nhìn tôi với vẻ kinh hãi.

    Dù tâm trạng tôi có phần căng thẳng nhưng cảm giác ấy lại mang một chút phấn khích.

    Tôi đã sẵn sàng cho những điều tiếp theo.

    Tôi nghĩ anh ta đang cố tán tỉnh tôi.

    Thực ra, tôi không hề nhớ là mình đã quyết định ra tay.

    "Đi nào!"

    Taryn kéo tôi chạy và cả ba chúng tôi lao về phía trước.

    Ai đó hét lên.

    Tôi liếc nhìn lại.

    Một trong những thằng bạn của anh ta đang đuổi theo.

    "Con khốn!" nó gào lên.

    "Con khốn điên!

    Milo chảy máu rồi!"

    Vivi thì thầm vài lời, tay chị vung nhẹ phía sau.

    Ngay lập tức, cỏ dại bắt đầu trỗi dậy, tạo ra những khe nứt rộng hơn trên mặt đường.

    Cậu trai dừng lại, vẻ mặt đầy bối rối khi có thứ gì đó lướt qua.

    Người ta gọi đó là "bị tiên linh dẫn đường".

    Cậu ta lang thang giữa những hàng xe, như thể chẳng biết mình đang ở đâu.

    Trừ khi cậu ta lộn ngược áo—mà tôi khá chắc là cậu ta không biết làm thế đâu—như vậy cậu ta sẽ không bao giờ tìm thấy được chúng tôi.

    Chúng tôi dừng lại gần rìa bãi đỗ xe, và Vivi ngay lập tức bắt đầu cười khúc khích.

    "Madoc hẳn sẽ tự hào lắm—vì cô gái nhỏ của ông ấy đã nhớ hết những bài học ông dạy mà," chị nói.

    "Tránh thật xa khỏi mối nguy hại đáng sợ của tình yêu."

    Tôi quá choáng váng để nói bất cứ điều gì.

    Đánh anh ta là điều thành thật nhất mà tôi đã làm trong suốt một khoảng thời gian dài.

    Tôi không chỉ cảm thấy tốt, mà còn cảm nhận được sự trống rỗng trong mình một cách tuyệt diệu, không hề có chút cảm xúc nào.

    "Thấy chưa," tôi nói với Vivi.

    "Em không thể trở lại thế giới này.

    Hãy nhìn những gì mà em sẽ làm với nó đi."

    Đối với câu nói đó, chị ấy không có phản ứng nào.

    *****

    Tôi ngẫm nghĩ về những gì mình đã làm suốt chặng đường về nhà, điều đó vẫn tiếp tục quanh quẩn trong đầu kể cả khi tôi đã ở trường.

    Một giảng viên đến từ một Cung điện gần bờ biển đang giảng giải về sự héo úa và cái chết của mọi vật.

    Cardan ném cho tôi một ánh nhìn đầy ẩn ý trong lúc bà đang nói về sự phân hủy, sự mục nát.

    Nhưng tâm trí tôi lại quay cuồng với cảm giác tĩnh lặng lúc tôi đánh anh chàng kia.

    Cảm giác kỳ lạ ấy, cùng với sự háo hức trước giải đấu Mùa Hè vào ngày mai, cứ ám ảnh tôi không rời.

    Tôi đã mơ về chiến thắng rực rỡ của mình trong giải đấu đó.

    Không một lời đe dọa nào của Cardan có thể ngăn cản tôi khoác lên mình dải dây vàng và chiến đấu hết sức mình.

    Nhưng giờ đây, chính những lời đe dọa đó lại trở thành động lực duy nhất để tôi chiến đấu—niềm vinh quang đầy nghịch lý của việc không chịu lùi bước.

    Khi chúng tôi nghỉ ăn trưa, Taryn và tôi trèo lên một cái cây, cùng nhau thưởng thức miếng phô mai và bánh yến mạch thấm đẫm mứt anh đào đen.

    Fand gọi với lên, thắc mắc tại sao tôi không tham gia buổi tập cho cuộc chiến giả tưởng.

    "Tôi quên mất," tôi đáp, dù biết điều đó không thuyết phục lắm, nhưng tôi chẳng màng.

    "Nhưng cậu vẫn sẽ chiến đấu vào ngày mai chứ?" cô ấy hỏi.

    Nếu tôi rút lui, Fand sẽ phải sắp xếp lại các đội.

    Taryn nhìn tôi với ánh mắt hy vọng, như thể mong tôi sẽ tỉnh táo lại mà hiểu ra điều gì đó.

    "Tôi sẽ có mặt," tôi đáp.

    Niềm kiêu hãnh trong tôi thúc giục.

    Khi giờ học gần kết thúc, tôi nhận ra Taryn đang đứng bên cạnh Cardan, gần vòng cây gai, nước mắt lăn dài trên má.

    Có lẽ tôi đã quá lơ đãng, quá mải mê với việc thu dọn sách vở và đồ đạc.

    Tôi thậm chí còn không thấy được Cardan kéo chị gái mình sang một bên.

    Tôi biết chắc chắn chị ấy sẽ đi, dù bất kể lý do nào.

    Chị ấy vẫn tin rằng nếu chúng tôi làm theo ý họ, họ sẽ dần cảm thấy chán và để chúng tôi yên.

    Có thể chị ấy đúng, nhưng tôi thì không quan tâm.

    Nước mắt tuôn trào trên má chị.

    Trong lòng tôi, một cơn thịnh nộ đang dâng lên cuồn cuộn.

    Con không phải kẻ có thể giết người.

    Tôi bỏ lại sách vở và bước qua bãi cỏ, tiến về phía họ.

    Cardan quay nửa người lại, và tôi đẩy hắn mạnh đến mức lưng hắn va vào một trong những cây gai.

    Ánh mắt hắn mở to đầy ngạc nhiên.

    "Tôi không biết anh đã nói gì với chị ấy, nhưng đừng bao giờ bén mảng lại gần chị gái tôi nữa," tôi quát, tay vẫn giữ chặt trước áo nhung của hắn.

    "Anh đã hứa với chị ấy."

    Tôi cảm nhận ánh mắt của tất cả các học sinh đang đổ dồn về phía mình.

    Mọi người nín thở.

    Trong khoảnh khắc ấy, Cardan chỉ nhìn tôi bằng đôi mắt đen như quạ, không chút biểu cảm.

    Rồi một bên miệng hắn nhếch lên.

    "Ồ," hắn nói.

    "Ngươi sẽ phải hối hận vì đã làm vậy đấy."

    Tôi không nghĩ hắn nhận ra cơn giận của tôi đang bùng nổ đến mức nào, hay cảm giác thỏa mãn ra sao khi cuối cùng tôi cũng đã quyết định sẽ không hối tiếc.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 9


    Taryn nhất quyết không chịu tiết lộ với tôi những gì Hoàng tử Cardan đã nói.

    Chị ấy cứ khăng khăng rằng điều đó không liên quan gì đến tôi, rằng hắn ta vẫn chưa thực sự phá vỡ lời hứa sẽ không tính sổ chị ấy vì những sai lầm của tôi.

    Taryn bảo tôi nên quên chị ấy đi và tập trung lo cho bản thân mình.

    "Jude, thôi đi."

    Chị ấy ngồi trước ngọn lửa trong phòng ngủ, nhấp từng ngụm trà tầm ma từ chiếc cốc đất sét hình con rắn với cái đuôi được cuộn lại tạo thành tay cầm tinh xảo.

    Áo choàng tắm của chị đỏ thẫm như những đốm lửa đang nhảy múa trong lò sưởi, tỏa ra hơi ấm gần gũi.

    Đôi lúc, khi tôi nhìn vào chị, thật khó để tin rằng gương mặt của chị cũng chính là gương mặt của tôi.

    Chị ấy trông thật mềm mại, xinh đẹp như một cô gái từ trong bức tranh bước ra, như thể linh hồn chị hoàn toàn hòa hợp với chính diện mạo của mình.

    "Chỉ cần nói cho em biết hắn đã nói gì," tôi nài nỉ.

    "Không có gì để nói cả," Taryn đáp.

    "Chị biết mình đang làm gì."

    "Vậy chị đang làm gì?"

    đôi lông mày tôi nhướng lên, nhưng chị ấy chỉ thở dài.

    Chúng tôi đã lặp lại cuộc đối thoại này ba lần như vậy rồi.

    Hình ảnh đôi mi dài của Cardan khẽ chớp một cách lười biếng trên đôi mắt đen sâu thẳm cứ quẩn quanh trong đầu tôi.

    Hắn ta nhìn tôi với vẻ hả hê, như thể cái cách tôi nắm chặt áo của hắn chính là điều mà hắn đang mong chờ.

    Như thể, nếu tôi ra tay, đó sẽ là vì chính hắn muốn tôi làm vậy.

    "Em có thể làm phiền chị cả trên đồi lẫn dưới thung lũng," tôi nói, vừa khẽ chọc vào cánh tay chị.

    "Em sẽ đuổi theo chị từ ngọn núi này sang ngọn núi khác trên cả ba hòn đảo cho đến khi chị chịu nói cho em điều gì đó."

    "Chị nghĩ cả hai chúng ta sẽ dễ chịu hơn nếu không ai phải chứng kiến," chị đáp, rồi nhâm nhi một ngụm trà dài.

    "Sao cơ?"

    Tôi ngạc nhiên, không biết phải đáp lại ra sao.

    "Ý chị là gì?"

    "Ý chị là, chị nghĩ mình có thể chịu đựng được việc bị trêu chọc và làm cho khóc miễn là em không hay biết gì về điều đó."

    Chị nhìn thật sâu vào mắt tôi, như đang đo lường mức độ sự thật mà tôi có thể chấp nhận.

    "Chị không thể cứ giả vờ rằng ngày hôm nay của mình ổn khi em là người đã chứng kiến hết tất cả những gì đã thực sự xảy ra.

    Đôi khi, điều đó khiến chị không thể nào ưa nổi em."

    "Như vậy thật không công bằng!" tôi kêu lên.

    Chị nhún vai.

    "Chị biết.

    Đó là lý do chị đã bảo với em.

    Những gì Cardan nói không còn quan trọng, và chị muốn giả vờ là nó chưa từng xảy ra.

    Vì vậy, chị cũng cần em phải giả vờ cùng chị.

    Đừng nhắc đến, đừng hỏi, đừng nghĩ về nó nữa."

    Bị chạm đến lòng tự trọng, tôi đứng dậy, bước đến bên bệ lò sưởi, tựa trán vào viên đá chạm khắc lạnh lẽo.

    Tôi không thể nhớ nổi bao nhiêu lần chị đã cảnh báo tôi về việc dính dáng đến Cardan và đám bạn của hắn.

    Nhưng giờ đây, với những gì chị vừa nói, rõ ràng nỗi buồn đã khiến chị khóc chiều nay không phải lỗi do tôi.

    Điều đó có nghĩa là chị đã phải đối mặt với rắc rối một mình.

    Taryn có thể đưa ra rất nhiều lời khuyên, nhưng tôi không chắc chị ấy có thực sự làm được hết hay không.

    "Vậy, chị muốn em phải làm gì?" tôi hỏi.

    "Chị muốn em giải quyết mọi chuyện với hắn," chị ấy đáp.

    "Hoàng tử Cardan nắm giữ mọi quyền lực.

    Không có cách nào để thắng được hắn đâu, Jude.

    Dù em có dũng cảm, thông minh hay thậm chí tàn nhẫn đến mức nào, cũng chẳng có nghĩa lý gì hết.

    Hãy dừng lại trước khi em thật sự bị tổn thương."

    Tôi nhìn chị, cảm thấy bối rối.

    Việc trốn tránh cơn thịnh nộ của Cardan giờ đây dường như là điều không thể.

    Con thuyền ấy căng buồm ra khơi—và đã cháy rụi trong bến cảng.

    "Em không thể," tôi nói với chị.

    "Em đã nghe những gì Hoàng tử Cardan nói bên bờ sông rồi chứ—hắn chỉ muốn em từ bỏ mà thôi.

    Điều đó đã chạm đến lòng kiêu hãnh và ảnh hưởng đến vị thế của hắn khi em không hề tỏ ra sợ hãi như vậy."

    Chị nắm lấy cổ tay tôi, kéo tôi lại gần, mùi thảo dược sắc nét từ hơi thở của chị khiến tôi chú ý.

    "Hãy nói với hắn rằng hắn đã thắng và em đã thua.

    Đó chỉ là lời nói thôi.

    Em cũng không nhất thiết phải thật sự cảm thấy như vậy."

    Tôi lắc đầu.

    "Đừng đấu với hắn ngày mai," chị ấy tiếp tục.

    "Em sẽ không rút lui khỏi giải đấu đâu," tôi kiên quyết đáp.

    "Ngay cả khi điều đó chỉ mang lại cho em thêm khổ sở?"

    "Kể cả như vậy,"

    "Làm điều gì khác đi," chị thuyết phục.

    "Tìm cách nào đó.

    Sửa chữa lại mọi thứ trước khi quá muộn."

    Tôi nghĩ về tất cả những điều mà chị ấy đang che giấu, những điều mà tôi ước mình được biết.

    Nhưng vì chị muốn tôi giả vờ rằng mọi thứ đều ổn, tôi chỉ có thể nuốt xuống những câu hỏi và để chị lại bên đống lửa.

    *****

    Trong phòng, tôi thấy trang phục thi đấu được trải ngay ngắn trên giường, tỏa ra mùi hương dịu nhẹ của cỏ roi ngựa và oải hương.

    Đó là một chiếc áo tunic nhẹ được thêu bằng chỉ kim loại.

    Họa tiết trên áo là hình một vầng trăng khuyết nghiêng sang bên như một chiếc chén, với giọt đỏ rơi xuống từ một góc và một con dao găm ở bên dưới.

    Đó chính là biểu tượng của Madoc.

    Tôi không thể mặc chiếc tunic đó vào ngày mai mà lại thua trận, không thể để bản thân làm mất mặt cả gia đình mình.

    Dù việc làm xấu hổ Madoc có thể mang lại cho tôi một chút thỏa mãn như một kiểu trả thù nhỏ vì đã không cho phép tôi trở thành hiệp sĩ, nhưng nếu vậy tôi cũng sẽ tự làm bẽ mặt chính mình.

    Điều tôi nên làm là hành xử một cách khiêm nhường.

    Cứ lặng lẽ, đừng gây ấn tượng, đừng để ai khác nhớ đến mình.

    Hãy để Cardan và đám bạn hắn tha hồ khoe khoang phô trương.

    Còn tôi sẽ tích lũy kỹ năng của mình, chờ đến ngày Madoc cho phép tôi được trở thành hiệp sĩ.

    Nếu mà ngày đó có đến.

    Đó là điều tôi nên làm.

    Tôi quẳng chiếc áo tunic xuống đất và chui vào chăn, kéo chúng qua đầu để tận hưởng hơi ấm từ cơ thể mình.

    Tôi hít thở trong không khí ấm áp ấy.

    Và cứ như vậy ngủ thiếp đi.

    Khi chiều đến, tôi tỉnh giấc, chiếc áo giờ đây đã nhăn nhúm, và tôi chỉ có thể tự trách mình.

    "Con đúng là đứa trẻ ngốc nghếch," Tatterfell vừa nói vừa tết tóc tôi thành những bím tóc chặt chẽ như của một chiến binh.

    "Trí nhớ của con chẳng khác gì chim sẻ."

    Trên đường xuống dưới bếp, tôi chạm mặt Madoc ngoài hành lang.

    Ông mặc một bộ đồ xanh lục, khóe miệng kéo thành một đường nghiêm nghị.

    "Đợi một chút," ông nói.

    Tôi dừng lại.

    Ông cau mày.

    "Ta hiểu cảm giác của tuổi trẻ và khát khao vinh quang."

    Tôi cắn môi không nói gì.

    Dù sao, ông cũng không hỏi tôi câu nào.

    Chúng tôi cứ đứng đó im lặng mặt đối mặt nhau.

    Đôi mắt mèo của ông híp lại.

    Có quá nhiều điều chưa nói giữa chúng tôi—quá nhiều lý do khiến chúng tôi chỉ có thể là một kiểu cha con không bao giờ trọn vẹn với vai trò của mình.

    "Rồi con sẽ hiểu rằng đây là vì điều tốt nhất," cuối cùng ông nói.

    "Hãy tận hưởng trận đấu của con."

    Tôi cúi đầu thật sâu và bước về phía cửa, bỏ dở chuyến đi đến bếp.

    Tất cả những gì tôi muốn là thoát khỏi ngôi nhà này, tránh xa khỏi lời nhắc nhở rằng tôi không có chỗ đứng trong Cung Điện, không có chỗ đứng trong Faerie.

    Điều con thiếu không phải là kinh nghiệm.

    *****

    Giải đấu Mùa Hè đang diễn ra bên bờ vực của một ngọn đồi ở Insweal, Đảo Nỗi Buồn.

    Nơi này xa đến mức tôi phải cưỡi ngựa, một con ngựa xám nhạt được nhốt bên cạnh một con cóc.

    Con cóc nhìn tôi bằng đôi mắt vàng rực rỡ khi tôi đeo yên cho con ngựa cái và nhảy lên lưng nó.

    Tôi đến nơi với tâm trạng rối bời, đầy lo âu, suýt chút nữa thì muộn và bụng đói cồn cào.

    Đám đông đã bắt đầu tụ tập quanh khu vực lều nơi Đức Vua Tối Cao Eldred và các thành viên hoàng tộc khác sẽ ngồi.

    Những lá cờ màu kem dài bay phấp phới trong gió, khắc họa biểu tượng của Eldred—một cái cây có nửa là hoa trắng và nửa còn lại là gai, với những rễ cây lơ lửng bên dưới và một chiếc vương miện trên đỉnh.

    Đó đại diện cho sự thống nhất của các Cung Điện Ánh Sáng, Cung Điện Bóng Tối, và những vị tiên hoang dã được cai trị dưới cùng một vương miện.

    Giấc mơ của dòng họ Greenbriar.

    Người con trai cả sa đọa, Hoàng Tử Balekin, ngồi vắt vẻo trên một chiếc ghế điêu khắc chạm trổ, xung quanh là ba người hầu.

    Bên cạnh là em gái của hắn, Công chúa Rhyia, một thợ săn, với ánh mắt đang dán chặt vào những đấu sĩ tiềm năng đang chuẩn bị trên sân.

    Khi nhìn thấy vẻ mặt chăm chú của nàng, một cảm giác lo âu và khó chịu trong tôi trào dâng.

    Tôi đã khao khát được nàng chọn làm một trong những hiệp sĩ của mình.

    Dù giờ đây tôi không còn cơ hội, tôi lại bị ám ảnh bởi nỗi sợ hãi rằng mình không thể gây ấn tượng với nàng.

    Có lẽ Madoc đã đúng.

    Có lẽ tôi thật sự thiếu bản năng cần thiết để đối mặt với cái chết.

    Nếu hôm nay tôi không cố gắng hết sức, tôi sẽ không bao giờ biết được liệu mình có đủ khả năng hay không.

    Nhóm của tôi sẽ ra trận trước vì chúng tôi là những người trẻ nhất.

    Vì vẫn đang trong quá trình tập luyện, chúng tôi chỉ được phép sử dụng kiếm gỗ thay vì kiếm thật, khác hẳn với những người đi phía sau.

    Những trận đấu sẽ được diễn ra suốt cả ngày, xen kẽ bằng những màn biểu diễn của các nhạc công, một vài pha ảo thuật tinh xảo, trình diễn bắn cung và nhiều kỹ năng khác.

    Tôi ngửi thấy mùi hương của rượu vang trong không khí, nhưng chưa cảm nhận được thứ hương vị đặc trưng của giải đấu này—mùi máu tươi.

    Fand đang sắp xếp chúng tôi thành hàng, trao tận tay cho từng người những dải băng màu vàng và bạc.

    Làn da cô ấy, vốn đã rực rỡ màu xanh dương, nay lại càng nổi bật hơn dưới ánh nắng mặt trời.

    Bộ giáp của cô cũng mang đủ sắc xanh khác nhau, từ màu xanh của đại dương đến màu xanh quả mọng, với dải băng xanh lục cắt ngang ngực giáp.

    Dù có thi đấu ra sao, cô ấy chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi trở thành tâm điểm của sự chú ý, và đó là một rủi ro đã được tính toán kỹ lưỡng.

    Nếu cô thể hiện tốt, cô sẽ là trung tâm của mọi ánh nhìn.

    Nhưng cô ấy tốt hơn hết nên thi đấu thật tốt.

    Khi tôi tiến lại gần nhóm học viên khác với thanh kiếm tập trong tay, tôi nghe thấy những tiếng thì thầm tên mình đâu đây.

    Một cảm giác bất an bất chợt dâng lên, tôi vô thức ngước mắt nhìn xung quanh, và chỉ lúc ấy tôi mới nhận ra rằng mình đang bị quan sát theo một cách khác thường.

    Taryn và tôi luôn dễ dàng thu hút sự chú ý, bởi chúng tôi là phàm nhân, nhưng cái khiến chúng tôi nổi bật lại cũng là thứ khiến chúng tôi không bao giờ được coi trọng ở đây.

    Thế nhưng hôm nay, mọi thứ đã hoàn toàn thay đổi.

    Những đứa trẻ của Faerie như đang nín thở, chờ đợi xem hình phạt nào sẽ giáng xuống đầu tôi vì đã dám động tay vào Cardan hôm qua.

    Chúng chăm chú dõi theo tôi, tựa như không biết tôi sẽ làm gì tiếp theo.

    Tôi nhìn sang phía Cardan và đám bạn của hắn, những người mang dải băng bạc lấp lánh trên tay.

    Cardan còn mang một tấm giáp bạc sáng bóng trước ngực, một tấm thép óng ánh móc qua vai, trông chẳng khác gì một món trang sức hơn là một lớp bảo vệ thực sự.

    Valerian nhìn tôi, nở một nụ cười khinh miệt.

    Tôi không đáp lại hắn, không để cho hắn có được sự thỏa mãn khi thấy tôi phản ứng.

    Fand đưa cho tôi một dải băng vàng và chỉ định chỗ đứng.

    Cuộc chiến giả tưởng này sẽ có ba vòng, chia thành hai phe.

    Mỗi phe sẽ được mang một chiếc áo choàng làm từ da thú để bảo vệ—một bên là da hươu vàng còn bên kia là lông cáo bạc.

    Tôi nhấp một ngụm nước từ bình thiếc dành cho các thí sinh và bắt đầu khởi động.

    Dù bụng tôi đang rỗng tuếch và dạ dày quặn thắt lên vì cơn đói, nhưng cảm giác thèm ăn đã bị thay thế bởi một nỗi khó chịu, cơn buồn nôn dần xâm chiếm vì lo lắng.

    Tôi cố gắng gạt bỏ mọi thứ xung quanh, chỉ tập trung vào những động tác nhẹ nhàng để làm mềm các cơ.

    Và rồi, thời khắc ấy cũng đến.

    Chúng tôi tiến ra sân, kính cẩn cúi chào vị trí của Đức Vua Tối Cao dù Eldred vẫn chưa xuất hiện.

    Đám đông vẫn còn thưa thớt nhưng sẽ đông đúc hơn nhiều khi hoàng hôn buông xuống.

    Hoàng tử Dain đã có mặt, đứng bên cạnh là Madoc.

    Còn công chúa Elowyn ngồi một mình, tay lướt nhẹ trên cây đàn lute, khuôn mặt như đang chìm đắm vào suy tư.

    Vivi và Taryn cũng đến xem nhưng tôi không thấy Oriana hay Oak đâu.

    Vivi giơ lên một xiên trái cây óng ánh khiến Công chúa Rhyia phải bật cười.

    Taryn nhìn tôi chăm chú, ánh mắt như muốn cảnh cáo tôi.

    Sửa chữa mọi thứ

    Trong suốt trận đấu đầu tiên, tôi chỉ chiến đấu một cách thận trọng, giữ phòng thủ.

    Tôi tránh xa Cardan.

    Cũng không lại gần Nicasia, Valerian hay Locke, dù Valerian có đánh ngã Fand xuống đất.

    Dù hắn có xé toạc chiếc áo choàng da hươu của chúng tôi.

    Tôi vẫn không hành động.

    Rồi chúng tôi được gọi ra sân cho trận đấu thứ hai.

    Cardan theo ngay phía sau tôi.

    "Hôm nay ngươi nhu mì quá.

    Chị ngươi đã khiển trách ngươi à?

    Có vẻ cô ta rất muốn được chúng ta khen ngợi đấy, phải không?"

    Một chiếc ủng của hắn đạp nhẹ lên mặt đất đầy cỏ, đá một mảnh đất nhỏ văng ra.

    "Ta đoán rằng nếu ta yêu cầu, chị ngươi cũng sẽ cùng ta lăn lộn ngay tại đây cho đến khi chiếc váy trắng của cô ta nhuộm thành màu xanh cỏ, rồi sẽ cảm ơn vì vinh hạnh được ta chú ý."

    Hắn mỉm cười rồi tiến lại gần, giống như chuẩn bị tung ra đòn quyết định, nghiêng người về phía tôi như đang thì thầm một bí mật.

    "Dù sao thì, ta cũng chẳng phải là người đầu tiên vấy bẩn cô ta."

    Những ý định tốt của tôi dường như tan biến theo gió.

    Máu tôi sôi sục, cuộn trào như ngọn lửa không thể kiềm chế trong huyết mạch.

    Tôi không có nhiều quyền lực, nhưng tôi biết mình có thể ép buộc được hắn ta.

    Cardan muốn làm tôi đau đớn, vậy thì tôi sẽ khiến hắn ta phải khao khát làm tổn thương tôi nhiều hơn gấp bội.

    Chúng ta đang ở trong một trò chơi chiến tranh.

    Và khi họ gọi tôi vào cuộc, tôi sẽ không ngần ngại mà chơi đến cùng.

    Một cách độc ác nhất có thể.

    Thanh kiếm luyện tập của tôi va vào tấm giáp ngực lố bịch của Cardan.

    Vai tôi đập vào vai Valerian mạnh đến nỗi hắn ta phải loạng choạng lùi lại.

    Tôi tấn công liên tục, hạ gục bất cứ ai đeo dải băng bạc trên tay.

    Khi trận đấu giả tưởng khép lại, mắt tôi đã bầm tím, hai đầu gối thì trầy xước rướm máu và phe vàng đã chiến thắng trong cả trận thứ hai lẫn thứ ba.

    Con không phải là một kẻ có thể giết người.

    Madoc đã nói

    Nhưng giờ đây, tôi cảm thấy mình có thể trở thành một kẻ như vậy.

    Đám đông vỗ tay vang dội và tôi như chợt tỉnh dậy từ một giấc mơ.

    Tôi đã quên mất họ.

    Một tiểu tiên ném những cánh hoa về phía chúng tôi.

    Từ khán đài, Vivi chúc rượu tôi bằng chiếc cốc chứa thứ gì đó mờ ảo, trong khi Công chúa Rhyia vỗ tay một cách tao nhã.

    Madoc không còn ở trong khu vực hoàng gia.

    Balekin cũng đã biến mất.

    Nhưng Đức Vua Tối Cao Eldred vẫn ngồi đó, trên một cái bục nhô lên cao hơn, trò chuyện cùng Dain với khuôn mặt lạnh lùng và xa cách.

    Tôi bắt đầu run rẩy toàn thân, sức lực như bị rút cạn khi adrenaline trong cơ thể tan biến.

    Các cận thần đang chờ đợi những trận đấu hấp dẫn hơn, nhìn chăm chú vào những vết bầm trên da tôi, đánh giá khả năng của tôi.

    Nhưng không ai tỏ ra thật sự ấn tượng.

    Tôi đã làm tất cả những gì có thể, đã chiến đấu với tất cả sức lực, nhưng vẫn không đủ.

    Madoc thậm chí còn không ở lại để xem tới cuối.

    Vai tôi chùng xuống

    Tệ hơn nữa, Cardan đang đợi tôi ngay khi tôi vừa rời khỏi sân.

    Tôi đột nhiên bị choáng ngợp bởi sự cao lớn của hắn ta, bởi nụ cười khinh thường ngạo mạn mà hắn mang trên mặt như chiếc vương miện đội trên đầu.

    Dù có mặc chiếc áo rách nát, hắn vẫn trông giống như một hoàng tử.

    Cardan túm lấy mặt tôi, bàn tay lạnh lẽo áp chặt vào cổ tôi.

    Hơi thở hắn phả vào má tôi.

    Tay kia của hắn nắm lấy tóc tôi, rồi quấn nó lại như một sợi dây thừng.

    "Ngươi có biết phàm nhân có nghĩa là gì không?

    Nghĩa là sinh ra để chết.

    Nghĩa là đáng chết.

    Đó là con người của ngươi, là định mệnh mà ngươi không thể thoát khỏi— chết.

    Vậy mà ngươi vẫn đứng đây, quyết tâm chống lại ta ngay cả khi ngươi thối rữa từ trong ra ngoài, đồ phàm nhân thối nát, ăn mòn kia.

    Nói cho ta biết điều đó như thế nào.

    Ngươi thực sự nghĩ rằng ngươi có thể thắng ta sao?

    Thắng một hoàng tử của Faerie?"

    Tôi nuốt khan, cổ họng nghẹn lại.

    "Không," tôi đáp.

    Đôi mắt đen của hắn rực lên cơn thịnh nộ.

    "Vậy là ngươi hoàn toàn không thiếu đi chút trí khôn nào của loài vật.

    Tốt.

    Giờ thì, quỳ xuống và cầu xin ta tha thứ đi."

    Tôi lùi lại một bước và giật mạnh, cố gắng thoát mình khỏi sự kìm kẹp của hắn.

    Nhưng hắn vẫn giữ chặt những sợi tóc của tôi, ánh mắt của hắn nhìn tôi chằm chằm với vẻ thèm khát và một nụ cười nhẹ đầy tởm lợm trên môi.

    Rồi, hắn từ từ mở bàn tay, để tôi loạng choạng thoát ra.

    Từng lọn tóc riêng lẻ tung bay trong không khí.

    Ở ngoại vi tầm nhìn của tôi, tôi thấy Taryn đang đứng cùng Locke, gần nơi những hiệp sĩ khác đang mặc áo giáp.

    Chị ấy nhìn tôi với ánh mắt cầu khẩn, như thể chính chị ấy mới là người cần được cứu.

    "Quỳ xuống," Cardan ra lệnh, vẻ mặt hắn thoáng lên sự mãn nguyện không thể che giấu.

    Cơn giận của hắn đã chuyển thành sự đắc ý.

    "Cầu xin ta.

    Làm cho nó thật đẹp, thật hoa mỹ vào.

    Để nó xứng đáng với ta."

    Những đứa con của các quý tộc khác đứng vây quanh trong những bộ áo giáp lót, tay cầm kiếm tập, ánh mắt chăm chú dõi theo, mong chờ sự sụp đổ của tôi sẽ mang lại chút giải trí cho chúng.

    Đây là màn kịch mà chúng đã chờ đợi kể từ khi tôi dám đứng lên đối đầu với hắn.

    Không còn là một cuộc chiến giả tưởng; đây là chuyện thật.

    "Cầu xin?"

    Tôi nhắc lại.

    Một thoáng ngạc nhiên xuất hiện trên gương mặt hắn nhưng ngay lập tức bị thay thế bằng sự ác ý còn sâu sắc hơn.

    "Ngươi đã thách thức ta.

    Hơn một lần.

    Hy vọng duy nhất của ngươi bây giờ là phó mặc bản thân cho lòng thương xót của ta trước mặt mọi người.

    Làm đi, nếu không ta sẽ tiếp tục hành hạ ngươi cho đến khi không còn gì để hành hạ nữa."

    Tôi nghĩ về những hình thù tối tăm của các nixie dưới làn nước và cậu bé ở buổi tiệc, gào thét vì đôi cánh bị xé nát.

    Tôi nghĩ về khuôn mặt đẫm nước mắt của Taryn.

    Tôi nghĩ về cái cách Rhyia sẽ không bao giờ chọn tôi, cách Madoc thậm chí còn chẳng thèm đợi để xem kết quả của trận chiến.

    Chẳng có gì đáng xấu hổ khi đầu hàng.

    Như Taryn đã nói, chúng chỉ là lời nói mà thôi.

    Tôi không cần thiết phải thật lòng.

    Bởi vì tôi có thể nói dối.

    Tôi bắt đầu cúi người xuống.

    Mọi chuyện sẽ kết thúc nhanh thôi, từng lời đắng ngắt như mật, rồi tất cả sẽ qua.

    Nhưng khi tôi mở miệng, không có một âm thanh nào được thoát ra.

    Tôi không làm được.

    Thay vào đó tôi lắc đầu, cảm nhận cơn rùng mình chạy dọc cơ thể trước sự điên rồ tuyệt đối của bản thân với những gì tôi sắp làm.

    Đó là cảm giác của việc nhảy vọt mà không thể nhìn thấy mặt đất dưới chân, ngay trước khi ta nhận ra điều đó gọi là rơi tự do.

    "Anh nghĩ rằng vì anh có thể làm nhục tôi nên anh có quyền kiểm soát tôi sao?"

    Tôi nói, nhìn thẳng vào đôi mắt đen của hắn.

    "Được rồi, tôi nghĩ anh là một thằng ngốc.

    Kể từ khi chúng ta bắt đầu học chung, anh đã luôn tìm mọi cách để khiến tôi cảm thấy mình kém cỏi hơn anh.

    Và để nuông chiều cái tôi của anh, tôi đã ngoan ngoãn làm cho mình trở nên thấp cổ bé họng.

    Tôi đã thu mình lại để trở nên nhỏ bé, đã cúi đầu im lặng.

    Nhưng tất cả những điều đó vẫn không đủ để khiến anh buông tha cho Taryn và tôi, nên tôi sẽ không làm vậy nữa.

    "Tôi sẽ tiếp tục chống lại anh.

    Tôi sẽ làm anh phải xấu hổ vì sự chống trả của tôi.

    Anh nhắc tôi nhớ rằng tôi chỉ là một người phàm và anh là một hoàng tử của Faerie.

    Được thôi, vậy để tôi nhắc anh rằng điều đó có nghĩa là anh có rất nhiều thứ để mất, còn tôi chẳng có gì cả.

    Cuối cùng anh có thể thắng, anh có thể dùng phép thuật để sai khiến tôi, làm tôi đau đớn và nhục nhã, nhưng tôi đảm bảo với anh rằng anh sẽ mất hết tất cả những gì tôi có thể cướp được từ anh khi anh rơi xuống.

    Tôi hứa với anh"—tôi đáp trả lại lời mà hắn đã từng nói—"đây là điều tối thiểu mà tôi có thể làm."

    Cardan nhìn tôi như thể chưa từng thấy tôi trước đây.

    Hắn nhìn tôi như thể chưa từng có ai dám nói với hắn những lời như vậy.

    Có lẽ thật sự chưa từng có ai.

    Tôi quay lưng và bắt đầu bước đi, một phần tôi đã chuẩn bị tinh thần rằng hắn sẽ túm lấy vai tôi và quật ngã tôi xuống đất, một phần lại nghĩ hắn sẽ nhận ra sợi dây chuyền thanh lương trà trên cổ tôi, bẻ gãy nó và nói những câu thần chú khiến tôi phải quay lại, quỳ xuống trước hắn, cầu xin tha thứ mặc cho tôi đã nói những lời đầy kiêu hãnh.

    Nhưng hắn không nói gì.

    Tôi cảm nhận được ánh mắt hắn đổ dồn vào lưng mình, như những chiếc kim châm vào cổ khiến tóc gáy tôi dựng đứng.

    Tôi chỉ có thể kìm nén bản thân không để mình chạy trốn.

    Tôi không dám nhìn về phía Taryn và Locke, nhưng vẫn kịp bắt gặp ánh mắt của Nicasia đang nhìn tôi với miệng há hốc.

    Valerian thì trông như thể sắp bùng nổ vì tức giận, đôi tay siết chặt bên hông, câm lặng trong cơn thịnh nộ.

    Tôi loạng choạng bước qua những chiếc lều thi đấu, hướng về một đài phun nước bằng đá nơi tôi rửa mặt trong làn nước lạnh.

    Tôi cúi xuống, bắt đầu lau sạch những viên sỏi dính trên đầu gối.

    Chân tôi cứng đờ, còn cơ thể thì run rẩy không ngừng.

    "Cô ổn chứ" Locke hỏi, hắn nhìn xuống tôi bằng đôi mắt cáo màu nâu vàng.

    Tôi thậm chí còn không nhận ra hắn ta ở phía sau mình từ lúc nào.

    Tôi không ổn.

    Tôi không ổn chút nào, nhưng hắn không thể biết điều đó, và hắn không nên hỏi.

    "Anh quan tâm làm gì?"

    Tôi nói, từng lời bật ra đầy cay đắng.

    Cái cách hắn nhìn tôi khiến tôi cảm thấy mình thảm hại hơn bao giờ hết.

    Hắn tựa vào đài phun nước, nở một nụ cười chậm rãi, lười biếng.

    "Chỉ là... buồn cười thôi," hắn nói, nụ cười vẫn còn trên môi.

    "Buồn cười?"

    Tôi lặp lại, giọng tôi nghẹn lại vì giận dữ.

    "Anh nghĩ chuyện đó là buồn cười sao?"

    Hắn lắc đầu.

    "Không, buồn cười ở cái cách cô làm hắn phát điên lên cơ."

    Lúc đầu, tôi không chắc mình đã nghe đúng.

    Tôi suýt nữa đã hỏi hắn đang nói về ai, vì tôi không thể tin nổi rằng Cardan, vị hoàng tử kiêu ngạo và quyền quý như vậy, lại có thể bị ảnh hưởng bởi bất cứ điều gì.

    "Giống như một mảnh dăm à?"

    Tôi hỏi.

    "Ừ, bằng sắt.

    Không ai có thể làm hắn bận tâm như cô đâu."

    Hắn lấy một chiếc khăn, làm ướt nó rồi quỳ xuống bên cạnh, nhẹ nhàng lau mặt tôi.

    Tôi hít một hơi khi miếng vải lạnh chạm vào vùng mắt nhạy cảm, nhưng hắn lại dịu dàng hơn bất kỳ ai, ngay cả tôi khi tự làm điều đó cho chính mình.

    Gương mặt hắn nghiêm túc, hoàn toàn tập trung vào việc mình đang làm.

    Hắn không hề để ý đến ánh mắt của tôi đang quan sát hắn – khuôn mặt dài với chiếc cằm sắc nét, mái tóc xoăn đỏ nâu, và đôi mi dài khẽ rung rinh trong ánh nắng.

    Rồi hắn để ý.

    Hắn nhìn tôi, và tôi nhìn lại hắn, cảm giác thật kỳ lạ, vì tôi đã nghĩ rằng Locke sẽ chẳng bao giờ để ý đến ai như tôi.

    Nhưng giờ thì hắn đang nhìn.

    Hắn cười giống như đêm đó ở Cung điện, như thể giữa chúng tôi có một bí mật chung.

    Hắn mỉm cười như thể chúng tôi lại đang chia sẻ một bí mật khác.

    "Tiếp tục đi," hắn nói.

    Tôi tự hỏi những lời đó có ý gì.

    Liệu hắn có thực sự nghĩ như vậy?

    Khi tôi quay lại đấu trường, bước về phía các chị gái mình, tôi không thể ngừng suy nghĩ về khuôn mặt sửng sốt của Cardan, cũng như không thể ngừng suy nghĩ về nụ cười của Locke.

    Tôi không chắc cái nào sẽ khiến tôi cảm thấy phấn khích hơn, và cái nào lại nguy hiểm hơn.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 10


    Phần còn lại của Giải Đấu Mùa Hè trôi qua như một giấc mộng.

    Các kiếm sĩ đối đầu với nhau trong những trận đấu đơn lẻ, tranh giành vinh quang để gây ấn tượng trước mặt Đức Vua Tối Cao và triều đình.

    Những gã chằn tinh lực lưỡng, người cáo nhanh nhẹn, yêu tinh và gwyllions, tất cả đều tham gia vào vũ điệu chết chóc của trận chiến.

    Sau vài vòng đấu, Vivi bảo chúng tôi chen qua đám đông để mua thêm xiên trái cây.

    Tôi cố gắng chạm mắt mình với Taryn nhưng chị ấy cứ tránh né tôi.

    Tôi muốn biết liệu chị có giận không.

    Tôi muốn hỏi xem Locke đã nói gì với chị ấy khi họ đứng gần nhau, dù tôi biết đó có thể là kiểu câu mà chị ấy sẽ cấm tôi không được hỏi.

    Nhưng cuộc trò chuyện với Locke đâu thể là kiểu làm nhục mà Taryn vẫn thường cố gắng làm ngơ, đúng không?

    Không thể như thế khi anh ta gần như đã thừa nhận với tôi rằng anh ta thích thú khi thấy Cardan bị hạ bệ như vậy.

    Và điều đó lại khiến tôi nghĩ đến câu hỏi khác mà tôi không dám hỏi Taryn.

    Dù sao thì, ta cũng chẳng phải là người đầu tiên vấy bẩn cô ta.

    Người Faerie không thể nói dối.

    Cardan không thể thốt ra điều đó nếu hắn không tin điều đó là thật—nhưng tại sao hắn lại nghĩ như vậy?

    Vivi gõ nhẹ xiên trái cây của mình vào xiên của tôi, kéo tôi ra khỏi những suy nghĩ miên man.

    "Chúc mừng Jude tài trí của chúng ta, người đã khiến những sinh vật trong Cõi Tiên này phải nhớ lại lý do tại sao họ phải sống chui lủi trong những cái hang và trên những ngọn đồi, sợ hãi trước sự tàn bạo của loài người."

    Một người đàn ông cao lớn với đôi tai thỏ mềm mại và mái tóc màu nâu óc chó xù xì quay lại nhìn Vivi bằng ánh mắt không mấy thiện cảm.

    Chị ấy chỉ cười toe toét đáp lại anh ta.

    Tôi lắc đầu, cảm thấy hài lòng với lời chúc của chị ấy ngay cả khi biết đó chỉ là một sự phóng đại quá mức.

    Dù sao thì, tôi cũng chỉ gây ấn tượng được với mỗi Vivi mà thôi.

    "Ước gì Jude bớt thông minh đi một chút," Taryn lẩm bẩm.

    Tôi quay lại nhìn chị, nhưng chị đã lẩn khuất vào đám đông.

    Khi chúng tôi quay trở lại đấu trường, công chúa Rhyia đang chuẩn bị cho trận đấu của mình.

    Nàng cầm một thanh kiếm mảnh giống như chiếc kim dài và đâm vào hư không như thể đang luyện tập với một đối thủ vô hình.

    Hai người tình của nàng không ngừng hò reo cổ vũ phía bên ngoài.

    Cardan lại xuất hiện trong khu vực hoàng gia, mặc chiếc áo vải lanh trắng rộng rãi và đội trên đầu vòng hoa hồng.

    Hắn ta phớt lờ cả Đức Vua Tối Cao lẫn hoàng tử Dain rồi ngả người vào chiếc ghế bên cạnh hoàng tử Balekin, trao đổi với hắn vài lời gay gắt mà tôi ước mình có thể ở đủ gần để nghe được.

    Công chúa Caelia cũng đến để cổ vũ cho trận đấu của chị gái và vỗ tay nhiệt liệt khi Rhyia bước ra sân cỏ.

    Madoc không còn xuất hiện nữa.

    *****

    Tôi cưỡi ngựa về nhà một mình.

    Vivi đi cùng Rhyia sau khi nàng ấy thắng trận đấu—họ sẽ cùng đi săn trong khu rừng gần đó.

    Taryn đồng ý đi theo họ nhưng tôi thì quá mệt mỏi, quá đau nhức và quá căng thẳng.

    Trong bếp của nhà Madoc, tôi nướng pho mát trên đống lửa rồi phết lên bánh mì.

    Ngồi trên bậc thềm nhấm nháp bữa trưa với một tách trà, tôi nhìn mặt trời dần lặn xuống nơi phía cuối chân trời.

    Người đầu bếp, một tên yêu tinh tên Wattle, làm lơ tôi và tiếp tục dùng phép thuật để thái củ cải.

    Khi ăn xong, tôi lau những mảnh vụn trên má rồi bước về phòng mình.

    Gnarbone, một người hầu với đôi tai dài và chiếc đuôi quét đất, dừng lại ở hành lang khi nhìn thấy tôi.

    Ông ta đang cầm khay đựng những chiếc chén hạt dẻ nhỏ xíu và một chiếc bình bạc, trong đó có thứ rượu mâm xôi với mùi thơm nồng, tay ông ta to và có móng vuốt, nắm chặt lấy cái khay.

    Bộ đồng phục căng chặt trên ngực và những sợi lông dày lộ ra từ những kẽ hở.

    "À, cô đã về rồi," ông ta nói, giọng gầm gừ khiến lời nói dù có vô hại đến mấy nhưng trông ông ta vẫn thật đáng sợ.

    Dù không muốn, tôi lại không thể ngừng nghĩ đến tên lính canh đã cắn đứt đầu ngón tay tôi.

    Răng của Gnarbone có thể dễ dàng nghiền nát cả bàn tay tôi chỉ với một nhát cắn.

    Tôi gật đầu.

    "Hoàng tử đang chờ cô ở dưới lầu."

    Cardan, ở đây?

    Nhịp tim tôi đập nhanh hơn.

    Tôi không thể nghĩ được gì.

    "Ở đâu?"

    Gnarbone có vẻ ngạc nhiên trước phản ứng của tôi.

    "Ở phòng làm việc của Madoc.

    Tôi đang trên đường mang cái này cho ngài ấy—"

    Tôi vội vã giật lấy khay khỏi tay ông ta và chạy xuống cầu thang, quyết tâm giải quyết Cardan càng nhanh càng tốt bất kể bằng cách nào.

    Và điều cuối cùng sẽ là Madoc nghe thấy tôi bất kính và quyết định rằng tôi sẽ không bao giờ có được chỗ đứng trong Cung điện.

    Ông là cận thần trung thành của dòng họ Greenbriar, đã thề nguyện sẽ cống hiến phục vụ như bao người khác.

    Ông chắc chắn sẽ chẳng ưa gì việc tôi gây thù chuốc oán với bất kỳ hoàng tử nào, dù là nhỏ nhất.

    Tôi lao xuống cầu thang và đá tung cánh cửa phòng làm việc của Madoc.

    Cái chốt đập mạnh vào giá sách khi tôi bước vào và mạnh tay đặt khay xuống bàn khiến những chiếc chén lắc lư.

    Hoàng tử Dain đang ngồi trước bàn thư viện với vài cuốn sách mở ra trước mặt.

    Những lọn tóc vàng óng rủ xuống che khuất đôi mắt và cổ áo xanh nhạt của ngài ấy mở rộng, để lộ chiếc vòng bạc nặng nề quanh cổ.

    Tôi chững lại, nhận ra ngay mình vừa phạm phải một sai lầm nghiêm trọng.

    Ngài ấy nhướn đôi lông mày lên.

    "Jude.

    Ta không ngờ ngươi lại vội vàng đến thế."

    Tôi vội cúi người thật thấp, mong rằng ngài ấy sẽ chỉ nghĩ tôi là một kẻ vụng về.

    Nỗi sợ hãi xâm chiếm lấy tôi, sắc bén và đột ngột.

    Liệu có phải Cardan đã bảo ngài ấy đến không?

    Ngài ấy đến để trừng phạt tôi vì sự bất kính sao?

    Tôi không thể nghĩ ra lý do nào khác khiến Hoàng tử Dain, một người danh giá và sắp trở thành vua của Faerie, lại muốn gặp tôi.

    "À," tôi ấp úng, sự hoảng loạn khiến lời nói của tôi trở nên vấp váp.

    May mắn thay, tôi nhớ ra chiếc khay trên tay mình và chỉ vào bình rượu.

    "Đây... là dành cho ngài, thưa hoàng tử."

    Ngài ấy cầm lấy một chiếc chén hạt dẻ, rót một chút thứ chất lỏng đen đặc vào.

    "Ngươi sẽ uống cùng ta chứ?"

    Tôi lắc đầu, cảm thấy mình hoàn toàn không thể hiểu nổi.

    "Nó sẽ làm tôi say mất."

    Câu trả lời của tôi khiến ngài bật cười.

    "Vậy thì, ở lại đây với ta một lúc."

    "Dạ."

    Tôi không thể từ chối điều đó.

    Ngồi xuống tay vịn của chiếc ghế da xanh, tôi cảm thấy tim mình đập thình thịch nhưng lại như lắng đi.

    "Ngài còn cần gì thêm không?"

    Tôi hỏi, không biết nên tiếp tục như thế nào.

    Ngài ấy nâng chén hạt dẻ lên như một cử chỉ chào hỏi.

    "Ta đã có đủ thức uống rồi.

    Điều ta cần là một cuộc trò chuyện.

    Có lẽ ngươi có thể giải thích cho ta nghe điều gì đã khiến ngươi xông vào đây như vậy.

    Ngươi nghĩ ta là ai?"

    "Không ai cả," tôi đáp nhanh, ngón tay cái lướt qua đầu ngón tay đeo nhẫn nơi vết sẹo mịn màng vẫn còn hiện rõ.

    Ngài ấy ngồi thẳng người lên, ánh mắt chăm chú như thể tôi đột nhiên trở nên hay ho hơn rất nhiều.

    "Ta nghĩ có lẽ một trong các anh em của ta đã làm phiền ngươi."

    Tôi lắc đầu.

    "Không phải vậy."

    "Thật đáng ngạc nhiên," ngài ấy nói, như thể đang dành cho tôi một lời khen vì điều gì đó lớn lao.

    "Ta biết con người có thể nói dối, nhưng khi nhìn ngươi làm điều đó lại thấy... thật thú vị.

    Làm lại đi."

    Tôi cảm giác mặt mình nóng bừng.

    "Tôi không... tôi không có ý..."

    "Làm lại đi," ngài ấy lặp lại, giọng nhẹ nhàng.

    "Đừng sợ."

    Chỉ có kẻ ngốc mới không sợ, dù ngài ấy có nói gì đi nữa.

    Hoàng tử Dain đến đây khi Madoc không có nhà.

    Ngài ấy yêu cầu gặp tôi, rõ ràng là có ý định tìm tôi.

    Còn ngụ ý là ngài ấy biết về Cardan—có lẽ ngài đã thoáng thấy chúng tôi sau trận chiến giả tưởng khi Cardan túm tóc kéo đầu tôi lại.

    Nhưng Dain muốn gì?

    Tôi hít thở nông và nhanh, cảm giác lo lắng tràn ngập.

    Dain, người sắp được trao lại ngôi vị Đức Vua Tối Cao, có quyền ban cho tôi một chỗ đứng trong Cung điện, quyền chống lại Madoc và phong tôi làm hiệp sĩ.

    Nếu tôi có thể gây ấn tượng với ngài ấy, ngài sẽ ban cho tôi tất cả những gì tôi muốn.

    Tất cả những gì tôi tưởng như đã mất.

    Tôi đứng thẳng người dậy, nhìn vào đôi mắt xám bạc của ngài.

    "Tên tôi là Jude Duarte.

    Tôi sinh ngày 13 tháng 11 năm 2001.

    Màu yêu thích của tôi là màu xanh lá.

    Tôi thích sương mù, những bài ca buồn và nho khô phủ chocolate.

    Tôi không biết bơi.

    Vậy nói tôi nghe phần nào là lời nói dối?

    Tôi có nói dối không?

    Bởi vì điều tuyệt vời nhất của việc nói dối chính là không biết đâu là thật và đâu là giả."

    Bỗng dưng, tôi nhận ra rằng sau màn trình diễn đó, có lẽ ngài ấy sẽ không bao giờ coi trọng bất kỳ lời thề nào của tôi nữa.

    Tuy nhiên, ngài ấy trông có vẻ hài lòng, mỉm cười như thể vừa phát hiện ra một viên hồng ngọc thô lạc giữa lòng đất.

    "Giờ thì," ngài ấy nói, "nói ta nghe cha ngươi đã sử dụng tài năng nhỏ bé đó của ngươi như thế nào."

    Tôi chớp mắt, cảm thấy bối rối.

    "Thật sao?

    Ông ấy không sử dụng à.

    Thật là một điều đáng tiếc."

    Hoàng tử nghiêng đầu, ánh mắt chăm chú dõi theo tôi.

    "Vậy nói cho ta biết ngươi mơ ước điều gì, Jude Duarte, nếu đó là tên thật của ngươi.

    Nói cho ta biết ngươi muốn gì."

    Tim tôi đập liên hồi trong lồng ngực, đầu hơi choáng váng, cảm giác như mọi thứ xung quanh bắt đầu quay cuồng.

    Chắc chắn là không thể dễ dàng như vậy.

    Hoàng tử Dain, người sắp trở thành Đức Vua Tối Cao của toàn bộ Faerie đang hỏi tôi muốn gì.

    Tôi gần như không dám trả lời, nhưng tôi phải đáp lại.

    "Tôi... tôi muốn trở thành hiệp sĩ của ngài," tôi ấp úng.

    Lông mày ngài ấy nhướn lên.

    "Không ngờ đấy," ngài nói.

    "Và thú vị.

    Còn gì nữa?"

    "Tôi không hiểu."

    Tôi siết chặt hai tay vào nhau, cố gắng không để ngài ấy nhìn thấy chúng đang run rẩy.

    "Ham muốn là một thứ kỳ lạ.

    Khi chúng được thỏa mãn, chúng sẽ biến đổi thành thứ khác.

    Nếu chúng ta có được sợi chỉ vàng, chúng ta sẽ khao khát có thêm chiếc kim vàng.

    Vậy nên, Jude Duarte, ta hỏi ngươi, nếu ta nhận ngươi vào hàng ngũ của mình, ngươi sẽ muốn gì tiếp theo?"

    "Tôi muốn phục vụ ngài," tôi nói, trong lòng vẫn còn rối bời.

    "Muốn nguyện dâng thanh kiếm của mình cho vương triều."

    Ngài ấy xua tay, dường như không hài lòng với câu trả lời của tôi.

    "Không, hãy nói cho ta biết ngươi muốn gì.

    Hãy xin ta điều gì đó.

    Điều mà ngươi chưa bao giờ xin từ ai."

    Khiến tôi không còn là con người nữa, tôi nghĩ trong đầu nhưng ngay lập tức bị chính mình làm cho kinh hãi.

    Tôi không muốn mong ước đó, đặc biệt vì tôi biết nó chẳng thể thành hiện thực.

    Tôi sẽ không bao giờ trở thành một phần của Faerie.

    Tôi hít một hơi thật sâu.

    Nếu tôi có thể xin ngài ấy một ân huệ, đó sẽ là điều gì?

    Tất nhiên tôi hiểu rõ mối nguy hiểm.

    Một khi tôi nói ra, ngài ấy sẽ tìm cách mặc cả và những giao kèo với Faerie hiếm khi nào có lợi cho con người.

    Nhưng quyền lực, sự thăng tiến, tất cả những điều đó đang hiện lên lấp lánh trước mắt tôi.

    Dòng suy nghĩ của tôi hướng về chiếc vòng trên cổ, cảm giác đau nhói từ lòng bàn tay tôi trên má và tiếng cười của Oak vang vọng trong đầu.

    Tôi nghĩ về Cardan: Hãy nhìn xem, chỉ với vài lời nói, bọn ta đã có thể xoay chuyển mọi thứ.

    Chúng ta có quyền năng để có thể làm phép khiến ngươi phải bò quanh bằng bốn chân, sủa như một con thú.

    Chúng ta cũng có thể nguyền rủa ngươi phải héo mòn vì khao khát một giai điệu mà ngươi sẽ chẳng bao giờ được nghe lại, hay một lời mật ngọt phát ra từ miệng ta.

    "Tôi muốn miễn nhiễm khỏi phép mê hoặc," tôi nói, cố gắng kiềm chế bản thân, không để mình mất đi vẻ điềm tĩnh.

    Tôi muốn mình trông như một người nghiêm túc, người có thể đưa ra những giao kèo nghiêm túc.

    Ngài ấy nhìn tôi không rời mắt.

    "Ngươi đã có Thị Giác Chân Thực từ khi còn nhỏ.

    Chắc chắn ngươi hiểu được cách thức của chúng ta.

    Ngươi cũng hiểu rõ về các bùa chú.

    Nếu rắc muối lên thức ăn, ngươi sẽ phá giải được bất kỳ phép thuật nào trên đó.

    Lộn ngược tất lên và ngươi sẽ không bao giờ bị dẫn dắt sai đường.

    Giữ đầy trong túi những quả thanh lương trà khô, và tâm trí ngươi sẽ không bị chi phối."

    Nhưng những ngày qua đã cho tôi thấy rõ ràng rằng những biện pháp bảo vệ ấy chẳng có tác dụng gì.

    "Vậy khi họ lục tung túi tôi thì sao?

    Khi họ xé rách tất của tôi thì sao?

    Khi họ rải muối của tôi xuống đất thì sao?"

    Ngài ấy nhìn tôi một cách suy tư.

    "Lại đây, cô bé," ngài ấy nói.

    Tôi ngần ngại.

    Từ những gì tôi đã thấy về Hoàng tử Dain, ngài ấy luôn có vẻ là một người đáng kính, một sinh vật của danh dự.

    Nhưng những gì tôi biết về ngài thật sự quá ít ỏi.

    "Lại đây đi, nếu ngươi muốn phục vụ ta, ngươi phải tin ta."

    Ngài ấy hơi nghiêng người về phía trước, dựa vào thành ghế.

    Tôi để ý thấy đôi sừng nhỏ nhô lên từ trán tách mái tóc của ngài ấy ra hai bên để lộ ra khuôn mặt uy nghiêm.

    Tôi cũng nhận ra sức mạnh ẩn chứa trong cánh tay ngài ấy và chiếc nhẫn dấu ấn lấp lánh trên bàn tay dài, với biểu tượng của dòng họ Greenbriar được chạm khắc rõ ràng trên đó.

    Tôi rời khỏi thành ghế và bước đến nơi ngài ấy ngồi, cố gắng mở lời.

    "Tôi không có ý thiếu tôn trọng."

    Ngài ấy chạm vào vết bầm trên má tôi, một vết bầm mà tôi chưa hề nhận ra sự tồn tại của nó.

    Tôi khẽ giật mình nhưng vẫn không lùi bước.

    "Cardan là một đứa trẻ được nuông chiều đến hư hỏng.

    Mọi người trong Cung điện đều biết nó phung phí dòng dõi của mình vào rượu chè và những cuộc cãi vã vặt vãnh.

    Không, đừng vội phản bác."

    Tôi không phản bác.

    Trong lòng, tôi tự hỏi làm sao mà Gnarbone lại chỉ nói với tôi rằng có một hoàng tử đang chờ dưới lầu mà không hề nói rõ là hoàng tử nào.

    Liệu Dain có bảo ông ta truyền đạt lại thông tin đó một cách cụ thể không?

    Một chiến lược gia lão luyện sẽ luôn chờ đợi cơ hội thích hợp.

    "Dù chúng ta là anh em, nhưng giữa chúng ta lại rất khác biệt," ngài ấy nói, giọng điềm tĩnh.

    "Ta sẽ không bao giờ tàn nhẫn với ngươi chỉ để thỏa mãn thú tính của mình.

    Nếu ngươi thề trung thành với ta, ngươi sẽ được thưởng xứng đáng.

    Nhưng điều ta muốn từ ngươi không phải là làm một hiệp sĩ."

    Trái tim tôi chùng xuống.

    Tôi biết rõ là thật khó tin khi một hoàng tử của Faerie lại bất ngờ xuất hiện để biến tất cả giấc mơ của tôi thành hiện thực, nhưng dù sao thì nó cũng chỉ đẹp trong khoảnh khắc này.

    "Vậy ngài muốn gì?"

    "Không gì ngoài những thứ ngươi đã tự nguyện trao cho ta."

    Giọng ngài ấy nhẹ nhàng nhưng không hề có sự mềm yếu.

    "Ngươi đã muốn thề trung thành với ta và hiến dâng thanh kiếm của mình.

    Ta chấp nhận.

    Ta cần một người có thể nói dối, một người có tham vọng.

    Hãy làm gián điệp cho ta.

    Gia nhập Hội đồng Bóng Đêm của ta.

    Và ta có thể giúp ngươi đạt được quyền lực vượt xa những gì ngươi từng mơ tưởng rất nhiều.

    Sống giữa chúng ta không phải chuyện dễ dàng với con người.

    Nhưng ta có thể làm cho nó trở nên dễ dàng hơn với ngươi."

    Tôi để mình ngồi xuống ghế, cảm giác này giống như khi mình đang mong đợi một lời cầu hôn, nhưng cuối cùng nhận lại chỉ là lời mời làm người tình.

    Một gián điệp.

    Một kẻ lén lút.

    Một kẻ nói dối và trộm cắp.

    Đương nhiên đó là cách mà ngài ấy nghĩ về tôi, về loài người.

    Đương nhiên ngài ấy cho rằng tôi chỉ có giá trị trong những vai trò như vậy.

    Tôi nghĩ về những tên gián điệp mà mình đã từng thấy trước đây, như gương mặt với chiếc mũi củ cải và dáng vẻ khom lưng của người mà Madoc đôi khi tham vấn ý kiến, hay một bóng hình xám xịt, bao phủ trong lớp vải mờ ảo mà tôi chưa từng có cơ hội nhìn rõ mặt.

    Chắc hẳn tất cả các hoàng tộc đều có cho mình những kẻ như vậy, nhưng chắc chắn phần tài năng của họ chính là nằm ở chỗ họ có thể ẩn mình một cách khéo léo và tài tình đến mức không một ai phát hiện ra được.

    Và tôi sẽ thật sự phải ẩn mình một cách kỹ càng, làm sao để qua được mắt tất cả mọi người.

    "Có lẽ đây không phải là tương lai mà ngươi đã từng tưởng tượng," Hoàng tử Dain nói.

    "Không có áo giáp sáng loáng hay cưỡi ngựa xông pha trận chiến, nhưng ta hứa với ngươi rằng một khi ta lên ngôi Đức Vua Tối Cao, nếu ngươi hoàn thành tốt nghĩa vụ của mình, ngươi có thể tự do làm những gì mình muốn, vì ai có thể chống lại Đức Vua Tối Cao chứ?

    Và ta sẽ ban cho ngươi một lời nguyền, một lời nguyền có thể bảo vệ ngươi khỏi mọi phép thuật."

    Tôi đứng lặng im.

    Những lời nguyền kiểu này thường được ban cho con người để đổi lấy sự phục tùng của họ, và chúng thật sự mang lại quyền năng—nhưng cũng kèm theo một điều kiện khắc nghiệt mà thường sẽ đến vào đúng lúc ta không ngờ tới nhất.

    Chẳng hạn, bạn được ban cho khả năng không thể bị thương trừ khi bị bắn trúng bởi một mũi tên làm từ gỗ tâm của cây táo gai, tình cờ lại là loại mũi tên mà kẻ thù tồi tệ nhất của bạn ưa chuộng.

    Hoặc bạn sẽ thắng mọi trận chiến mà mình tham gia, nhưng lại không được phép từ chối lời mời ăn tối, vì vậy nếu ai đó mời bạn ăn tối ngay trước khi trận chiến bắt đầu, bạn sẽ không thể xuất hiện trong trận chiến đó.

    Về cơ bản, giống như mọi thứ liên quan đến Faerie, lời nguyền mang lại sức mạnh vô biên nhưng cũng đi kèm với cái giá không hề nhỏ.

    Và có vẻ như đó chính là thứ mà tôi đang được ban cho.

    "Một lời nguyền," tôi lặp lại.

    Nụ cười của ngài ấy mở rộng, và sau một khoảnh khắc, tôi đã hiểu tại sao.

    Tôi chưa từ chối.

    Điều đó có nghĩa là tôi đang cân nhắc đến việc sẽ nói đồng ý.

    "Không có một lời nguyền nào có thể bảo vệ ngươi khỏi tác động mà trái cây và độc dược của chúng ta mang lại.

    Hãy suy nghĩ thật kỹ.

    Ta có thể ban cho ngươi quyền năng khiến tất cả những ai nhìn thấy ngươi đều bị mê hoặc đến ngẩn ngơ.

    Ta có thể cho ngươi một ấn ký ở ngay đây."

    Ngài ấy đặt tay lên trán tôi.

    "Và bất kỳ ai nhìn thấy nó sẽ lập tức bị cuốn hút, mê đắm trong ái tình.

    Ta có thể trao cho ngươi một thanh kiếm ma thuật có thể cắt xuyên qua ánh sáng của các vì sao."

    "Tôi không muốn bị kiểm soát," tôi nói, giọng khẽ đến mức gần như thì thầm.

    Tôi không thể tin là mình lại đang nói điều này với ngài ấy.

    Không thể tin là mình lại đang làm chuyện này.

    "Ý tôi là, kiểm soát bởi ma thuật.

    Cứ việc ban cho tôi sức mạnh đó, và tôi sẽ tự lo liệu phần còn lại."

    Ngài ấy gật đầu.

    "Vậy là ngươi chấp nhận."

    Cảm giác có một lựa chọn như thế này trước mắt thật đáng sợ, một lựa chọn có thể thay đổi hoàn toàn tất cả những quyết định trong tương lai.

    Tôi khao khát quyền lực đến nhường nào.

    Và đây chính là cơ hội để có được nó, một cơ hội vừa khiến tôi sợ hãi, vừa hơi mang chút sỉ nhục.

    Nhưng cũng là một cơ hội hấp dẫn khó có thể bỏ qua.

    Liệu tôi có thể trở thành một hiệp sĩ tốt không?

    Tôi cũng chẳng có cách nào biết được.

    Biết đâu tôi sẽ ghét nó.

    Có lẽ nó chỉ là đứng đó trong bộ giáp và tham gia những chuyến hành trình buồn tẻ.

    Có lẽ nó sẽ khiến tôi phải chiến đấu với những người mà tôi thực sự yêu quý.

    Tôi gật đầu, và hy vọng mình sẽ trở thành một gián điệp giỏi.

    Hoàng tử Dain đứng dậy và đặt tay lên vai tôi.

    Cảm giác ấy làm tôi rùng mình, như một tia điện giật nhẹ phóng qua người.

    "Jude Duarte, đứa con gái của trần thế, từ hôm nay trở đi, không một phép thuật Faerie nào có thể làm mê mẩn tâm trí ngươi.

    Không một ma thuật nào có thể điều khiển cơ thể ngươi trái với ý muốn.

    Chỉ có phép thuật của người tạo ra lời nguyền này mới có thể làm được điều đó."

    "Giờ thì không ai có thể kiểm soát được ngươi nữa," ngài ấy nói, rồi dừng lại một chút.

    "Ngoại trừ ta."

    Tôi hít một hơi thật sâu.

    Tất nhiên là có một cái giá ẩn sau giao kèo này.

    Tôi không thể tức giận với ngài ấy; lẽ ra tôi đã phải đoán ra.

    Thế nhưng dù sao, cảm giác có được sự bảo hộ này vẫn khiến tôi cảm thấy một luồng phấn khích lạ lùng.

    Hoàng tử Dain chỉ là một người faerie và ngài ấy đã nhìn thấy điều gì đó ở tôi— điều mà Madoc không thể thấy, điều mà tôi đã khao khát được công nhận từ lâu.

    Ngay khoảnh khắc đó, tôi quỳ xuống trên tấm thảm cổ trong phòng làm việc của Madoc và thề nguyện sẽ trung thành phục vụ Hoàng tử Dain.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 11


    Cả đêm, khi quây quần bên bữa tối, tôi không thể nào thoát khỏi những suy nghĩ về bí mật mà mình đang nắm giữ.

    Đó là lần đầu tiên tôi cảm nhận được mình có một sức mạnh riêng biệt, một thứ quyền lực mà Madoc không thể tước đoạt.

    Chỉ cần nghĩ về nó thôi—Rằng tôi là một gián điệp!

    Một gián điệp của hoàng tử Dain!—là trái tim tôi lại dâng lên một cảm giác khiến tôi phấn khích.

    Chúng tôi cùng nhau thưởng thức những con chim nhỏ nhồi lúa mạch và cây hành ramp hoang dã, da của chúng giòn rụm ngậy mỡ và có vị ngọt của mật ong.

    Oriana nhẹ nhàng gỡ từng miếng thịt của mình ra, trong khi Oak đang nhai nhồm nhoàm cả phần da.

    Madoc thì chẳng thèm tách rời gì, ăn gọn luôn cả xương.

    Tôi gảy gảy mấy miếng củ cải hầm.

    Mặc dù Taryn đã ngồi ở bàn nhưng Vivi vẫn chưa trở lại.

    Tôi nghi ngờ rằng chuyến đi săn cùng Rhyia chỉ là một cái cớ và chị ấy đã lẻn sang thế giới con người sau một chuyến cưỡi ngựa ngắn qua khu rừng.

    Liệu chị ấy có đang ăn tối cùng gia đình Heather không, tôi tự hỏi.

    "Con đã làm rất tốt ở giải đấu này," Madoc nói trong khi miệng vẫn còn nhai.

    Tôi không nhắc đến việc ông đã rời khỏi khu vực thi đấu, vì nếu đã vậy, hẳn ông cũng chẳng thấy ấn tượng gì cho cam.

    Thực ra, bản thân tôi cũng không rõ ông đã thực sự chứng kiến được bao nhiêu.

    "Vậy có phải ngài đã thay đổi quyết định rồi không?"

    Có điều gì đó trong giọng nói của tôi khiến ông ngừng nhai và nhìn tôi chằm chằm "Về chức hiệp sĩ à?"

    ông hỏi.

    "Không.

    Khi nào có Đức Vua Tối Cao mới, chúng ta sẽ nói chuyện về tương lai của con."

    Miệng tôi khẽ nhếch lên một nụ cười đầy ẩn ý.

    "Tùy ngài thôi."

    Phía cuối bàn, Taryn đang chăm chú quan sát Oriana và cố gắng bắt chước từng động tác của bà với con chim nhỏ.

    Chị ấy không hề nhìn về phía tôi, kể cả lúc chị ấy yêu cầu tôi đưa cho chị bình nước.

    Nhưng tôi vẫn lẽo đẽo theo chị lên phòng sau khi bữa ăn kết thúc.

    "Nhìn xem," tôi nói khi đang đứng trên cầu thang.

    "Em đã cố làm theo những gì chị muốn, nhưng em không thể.

    Và em không muốn chị ghét em vì điều đó.

    Đây là cuộc đời của em."

    Chị ấy quay lại nhìn tôi.

    "Và em vừa vứt đi cuộc đời của mình đấy?"

    "Vâng," tôi đáp khi chúng tôi bước lên những bậc thang.

    Tôi không thể kể cho chị ấy nghe về Hoàng tử Dain, nhưng ngay cả khi tôi có thể, tôi không chắc điều đó có giúp ích gì không.

    Thực ra, tôi cũng không dám chắc chị ấy sẽ chấp nhận chuyện đó.

    "Cuộc đời của chúng ta là thứ duy nhất thực sự thuộc về mình, là đồng tiền duy nhất mà chúng ta có.

    Và ta dùng nó để mua những gì mình muốn."

    Taryn liếc tôi một cái rồi xoay đầu đi.

    Giọng chị đầy chua chát.

    "Nghe hay đấy.

    Em tự nghĩ ra à?"

    "Chị có vấn đề gì vậy?" tôi khó chịu.

    Taryn lắc đầu.

    "Không có gì.

    Không có gì đâu.

    Nếu chị nghĩ được như em thì có lẽ mọi chuyện đã dễ dàng hơn.

    Thôi, Jude.

    Em thực sự rất giỏi ở ngoài đó."

    "Cảm ơn," tôi nhíu mày, lòng đầy bối rối.

    Tôi lại nhớ đến những lời Cardan nói về chị ấy nhưng không muốn nhắc lại để làm chị tổn thương.

    "Vậy chị đã yêu ai chưa?" tôi hỏi.

    Đáp lại câu hỏi của tôi chỉ là một cái nhìn khó hiểu.

    "Ngày mai chị sẽ nghỉ học," Taryn nói.

    "Em muốn lãng phí cuộc đời của mình thế nào cũng được, chị không muốn quan tâm nữa."

    *****

    Bàn chân tôi trĩu nặng khi tôi tiến về phía cung điện, băng qua mảnh đất phủ đầy táo rụng, mùi thơm ngọt ngào của chúng bay theo làn gió.

    Tôi mặc một chiếc váy đen dài có những vòng tay bằng vàng và một chiếc dây bện màu xanh lá cây, một bộ trang phục yêu thích và thoải mái.

    Tiếng chim hót buổi chiều tà vang vọng trên đầu khiến tôi không kìm được mà nở nụ cười.

    Tôi để mình chìm trong một chút mộng tưởng về lễ đăng quang của Hoàng tử Dain, về khung cảnh tôi khiêu vũ cùng Locke, anh ấy cười thật tươi trong khi Cardan thì bị lôi đi và ném vào ngục sâu tối tăm.

    Đợt nhiên, một tia sáng trắng bất ngờ lướt qua khiến tôi bừng tỉnh thoát khỏi dòng suy nghĩ.

    Đó là một con hươu—một con hươu màu trắng đứng cách tôi chỉ vài bước chân.

    Cặp sừng của nó được đính những sợi tơ nhện mảnh mai, bộ lông trắng tinh khôi và sáng lấp lánh như bạc dưới ánh chiều tà.

    Chúng tôi nhìn nhau một lúc lâu, trước khi nó mang theo hơi thở của tôi rồi đột ngột lao về phía cung điện.

    Tôi quyết định tin rằng rằng đây chính là điềm lành.

    Và ít nhất ban đầu, mọi thứ có vẻ ổn.

    Các buổi học cũng không quá khó khăn.

    Noggle, giáo viên của chúng tôi, là một ông lão yêu tinh đỏ đến từ phương Bắc, hiền lành nhưng có phần kỳ quặc, với đôi lông mày rậm, bộ râu dài mà thỉnh thoảng ông sẽ nhét bút hoặc mẩu giấy vào đó, có thói quen lảm nhảm nói về những trận mưa sao băng và ý nghĩa của chúng.

    Khi chiều tàn và bóng đêm dần buông xuống, ông giao cho chúng tôi nhiệm vụ đếm những vì sao băng, một công việc nhàm chán nhưng lại rất thư giãn.

    Tôi nằm xuống tấm chăn, mắt ngước lên bầu trời đêm.

    Điều duy nhất gây bất tiện là tôi gặp phải khó khăn khi ghi chép các con số trong bóng tối.

    Thông thường, những quả cầu phát sáng được treo lơ lửng trên cành cây hoặc đàn đom đóm rực sáng sẽ soi chiếu cho những buổi học của chúng tôi.

    Tôi luôn mang theo bên mình những mẩu nến thừa phòng khi ánh sáng đó vẫn chưa đủ, bởi vì thị lực của con người không tinh tường như họ, nhưng tôi lại không được phép thắp nến khi nghiên cứu các vì sao.

    Tôi cố gắng viết thật rõ ràng mà không để mực trên bút dây ra tay.

    "Nhớ lấy," Noggle nói, "những hiện tượng thiên văn bất thường thường sẽ báo hiệu cho những thay đổi quan trọng về chính trị, vì vậy trong giai đoạn chuẩn bị chuyển giao quyền lực này, chúng ta cần phải chú ý quan sát thật kỹ các dấu hiệu."

    Một vài tiếng cười khúc khích vang lên trong bóng tối.

    "Nicasia," thầy giáo của chúng tôi lên tiếng, "Có vấn đề gì sao?"

    Giọng cô ta vẫn đầy kiêu ngạo, chẳng có chút hối lỗi.

    "Không có gì ạ."

    "Vậy, trò có thể nói cho ta nghe những hiểu biết của mình về sao băng không?

    Sự xuất hiện của một trận mưa sao băng vào giờ cuối cùng của một đêm có ý nghĩa là gì?"

    "Mười hai lần sinh nở," Nicasia đáp, câu trả lời sai ấy khiến tôi phải nhăn mặt.

    "Cái chết," tôi thì thầm.

    Thật không may, Noggle đã nghe thấy tôi.

    "Rất tốt, Jude.

    Ta mừng vì cuối cùng cũng có người chú ý lắng nghe bài giảng.

    Vậy ai có thể cho ta biết, những cái chết đó thường xảy ra vào thời điểm nào không?"

    Không có lý do gì để tôi phải giữ im lặng nữa, nhất là khi tôi đã tuyên bố sẽ làm Cardan phải bẽ mặt vì sự vĩ đại của mình.

    Tốt hơn hết giờ tôi nên bắt đầu thể hiện điều đó.

    "Nó phụ thuộc vào chòm sao mà sao băng đi qua và hướng mà chúng rơi xuống ạ," tôi trả lời.

    Đang nói dở, tôi cảm thấy cổ họng mình như sắp nghẹn lại.

    Bóng tối bỗng nhiên trở thành một sự trấn an vì ít nhất lúc này tôi không phải nhìn thấy biểu cảm của Cardan.

    Hay của Nicasia.

    "Xuất sắc," Noggle nói.

    "Đó là lý do tại sao chúng ta cần phải ghi chép thật đầy đủ.

    Tiếp tục nào!"

    "Chán quá," tôi nghe thấy tiếng Valerian lẩm bẩm.

    "Tiên đoán chỉ dành cho phù thủy và những kẻ tầm thường mà thôi.

    Chúng ta nên được dạy về những thứ cao quý hơn.

    Nếu ta phải nằm ngửa như vậy cả đêm thì ta muốn được học về tình yêu."

    Một vài người khác phá lên cười.

    "Được thôi," Noggle nói.

    "Vậy hãy cho ta biết sự kiện nào có thể báo hiệu sự thành công trong tình yêu?"

    "Một cô gái cởi váy," Valerian đáp, và những tiếng cười lại vang lên.

    "Elga?"

    Noggle gọi một cô gái có mái tóc màu bạc có tiếng cười lanh lảnh như thủy tinh vỡ.

    "Em có thể trả lời giúp trò ấy không?

    Có lẽ trò ấy thất bại trong chuyện tình cảm đến nỗi thật sự chẳng biết gì cả."

    Cô ấy bắt đầu ấp úng.

    Tôi đoán là cô ta biết câu trả lời, chỉ là không muốn chọc giận đến Valerian mà thôi.

    "Có cần ta hỏi lại Jude thêm lần nữa không?"

    Noggle nói với giọng châm chọc.

    "Hay là Cardan?

    Sao không để ngài ấy nói cho chúng ta nghe nhỉ?"

    "Không," hắn ta trả lời.

    "Ngài nói sao?"

    Noggle hỏi lại.

    Khi Cardan lên tiếng, giọng nói của hắn vang lên lạnh lùng và đầy quyền uy.

    "Như Valerian đã nói, bài học này thật vô vị.

    Ngươi hãy mau thắp đèn lên và bắt đầu một bài học khác xứng đáng hơn đi."

    Noggle ngừng lại một lúc lâu.

    "Vâng, thưa hoàng tử," cuối cùng ông ấy nói, và ngay lập tức tất cả những chiếc đèn xung quanh chúng tôi lại bừng lên sáng rực.

    Tôi chớp chớp vài lần, cố gắng để mắt mình được điều chỉnh.

    Tôi tự hỏi liệu Cardan có bao giờ phải làm điều gì đó mà hắn ta không muốn hay không.

    Thật ra, cũng chẳng có gì lạ khi thấy hắn ta ngủ gật trong các buổi học.

    Cũng chẳng có gì ngạc nhiên khi đã từng có một lần, trong trạng thái say khướt, hắn ta cưỡi ngựa lao vào bãi cỏ trong lúc chúng tôi đang học, giẫm đạp cả chăn chiếu và sách vở khiến cả đám phải nháo nhào tránh đường.

    Hắn có thể thay đổi chương trình học của chúng tôi chỉ trong nháy mắt.

    Làm sao mọi thứ có thể trở nên quan trọng với một người như vậy được?

    "Thị lực của cô ta kém thế này cơ mà," Nicasia nói, và tôi nhận ra cô ta đang đứng ngay trước mặt mình.

    Cô cầm cuốn sổ tay của tôi và vẫy vẫy để mọi người đều có thể nhìn thấy những dòng chữ nguệch ngoạc của tôi."

    Tội nghiệp, tội nghiệp Jude.

    Hẳn phải nghị lực lắm mới vượt qua được quá nhiều khó khăn như vậy."

    Mực dính đầy trên các ngón tay tôi và cả trên những chiếc vòng vàng lấp lánh của chiếc váy.

    Cách đó không xa, Cardan đang trò chuyện với Valerian.

    Chỉ có Locke là nhìn về phía chúng tôi, vẻ mặt không giấu nổi sự lo lắng.

    Noggle thì đang lật qua lật lại những cuốn sách dày cộp, có lẽ ông đang cố tìm một bài giảng nào đó mà Cardan sẽ ưng ý.

    "Xin lỗi nhé, vì cô không đọc được chữ viết của tôi," tôi nói rồi cầm lấy cuốn sổ tay.

    Trang giấy bị xé toạc, đem theo phần lớn công sức của tôi trong đêm nay thành công cốc.

    "Nhưng với tôi, đó còn chẳng phải là khó khăn."

    Nicasia tát mạnh vào mặt tôi một cái.

    Tôi lảo đảo, choáng váng, đầu gối khuỵu xuống, gần như không kịp giữ thăng bằng trước khi ngã nhào.

    Má tôi nóng bừng và đau rát.

    Đầu thì ong ong vang lên từng hồi.

    "Cô không được làm vậy," tôi nói với cô ta mà chẳng hề suy nghĩ.

    Tôi tưởng mình đã hiểu cách mà trò chơi này vận hành.

    Nhưng hóa ra tôi đã lầm.

    "Ta có quyền làm bất cứ điều gì ta muốn," cô ta ra giọng cảnh cáo một cách kiêu ngạo.

    Các bạn học xung quanh chúng tôi ngơ ngác nhìn.

    Elga nhẹ nhàng đặt một tay lên miệng che đi sự bàng hoàng.

    Khi Cardan vừa liếc mắt qua, tôi có thể thấy rõ trong ánh mắt hắn, Nicasia đã không làm hắn vừa lòng.

    Một cảm giác xấu hổ bắt đầu len lỏi trên khuôn mặt cô ta.

    Trong suốt quãng thời gian mà tôi ở đây, tôi nhận ra có những ranh giới mà họ không bao giờ được vượt qua.

    Khi họ đẩy chúng tôi xuống sông, không một ai chứng kiến điều đó.

    Dù tốt hay xấu, tôi vẫn là một phần của gia đình tướng quân và sống dưới sự bảo hộ của Madoc.

    Cardan có thể dám đối đầu với ông ấy, nhưng tôi nghĩ ít nhất những người khác sẽ chỉ dám ra tay lén lút mà không công khai.

    Có vẻ như tôi đã chọc giận Nicasia đến mức cô ta chẳng còn quan tâm đến điều đó nữa.

    Tôi phủi bụi trên người.

    "Cô đang khiêu chiến với tôi à?

    Vậy thì tôi sẽ có quyền lựa chọn thời điểm và vũ khí."

    Ngay lúc này đây, tôi thật sự chỉ muốn được hạ gục cô ta.

    Cô ta nhận ra rằng câu hỏi của tôi thực sự cần có một câu trả lời.

    Dù tôi có thấp kém đến đâu, điều đó cũng không thể làm cô ta quên đi những nghĩa vụ của mình với danh dự.

    Tôi liếc qua khoé mắt và nhìn thấy Cardan đang tiến lại gần.

    Một cảm giác hồi hộp lẫn lộn với nỗi lo sợ dâng lên trong tôi.

    Bên kia, Valerian đụng mạnh vào vai tôi.

    Tôi bước sang một bên nhưng vẫn không đủ nhanh để tránh được mùi trái cây chín quá độ xộc thẳng vào mũi.

    Trên cao, trong mái vòm đen kịt của bầu trời đêm, bảy ngôi sao rơi xuống, vạch ra những đường sáng lộng lẫy trước khi vụt tắt.

    Tôi nhìn lên theo bản năng nhưng đã quá muộn để thấy chính xác đường đi của chúng.

    "Có ai ghi lại được không?"

    Noggle bắt đầu hét lên, luống cuống lục tìm cây bút trong bộ râu của mình.

    "Đây chính là hiện tượng thiên văn mà chúng ta đã chờ đợi!

    Chắc chắn phải có ai đó nhìn thấy được điểm xuất phát chính xác.

    Nhanh lên!

    Mau ghi lại tất cả những gì mà các trò nhớ được!"

    Đúng lúc đó, khi tôi đang nhìn lên những vì sao trên bầu trời, Valerian đột nhiên nhét một thứ gì đó mềm mại vào khoang miệng tôi.

    Một quả táo, vừa ngọt ngào lại vừa thối rữa, nước mật ngọt chảy tràn lan tỏa trên lưỡi tôi, mang hương vị của ánh sáng mặt trời và niềm vui thuần khiết, say đắm, ngây ngất.

    Tiên Quả, thứ làm mờ trí óc, khiến con người thèm khát đến mức sẵn sàng để mình chết đói chỉ để được nếm thêm một miếng, khiến chúng ta trở nên yếu đuối, dễ bị dụ dỗ và thật nực cười làm sao.

    Lời nguyền của Dain đã bảo vệ tôi khỏi mọi phép thuật, khỏi sự kiểm soát của bất kỳ ai, nhưng Tiên Quả lại khiến ta mất đi cả sự kiểm soát ngay cả với chính mình.

    Ôi không.

    Ôi không không không không không.

    Tôi ngay lập tức nhổ quả táo ra.

    Nó lăn lóc trên mặt đất nhưng tôi đã cảm nhận được tác dụng của nó đang dần lan tỏa trong mình.

    Muối, tôi vừa nghĩ vừa loạng choạng mò mẫm tìm giỏ.

    Muối là thứ tôi cần.

    Muối là thuốc giải độc.

    Nó sẽ làm tan biến sự mơ hồ trong đầu tôi.

    Nicasia thấy tôi đang cố với lấy giỏ của mình thì liền nhanh chóng chộp lấy nó, nhảy vọt sang một bên, trong khi Valerian lại đẩy tôi ngã xuống đất.

    Tôi cố gắng bò đi, tránh thật xa hắn nhưng hắn cứ ghì chặt lấy tôi, cố nhét quả táo bẩn thỉu vào mặt tôi một lần nữa.

    "Để ta làm ngọt cái lưỡi chua của ngươi," hắn nói rồi ấn quả táo xuống.

    Thịt quả ngập đầy trong miệng tôi, tràn cả vào mũi.

    Tôi không thể thở.

    Tôi không thở được.

    Mắt tôi mở to, nhìn thao láo vào khuôn mặt của Valerian.

    Tôi đang nghẹt thở.

    Hắn nhìn tôi với vẻ tò mò, như thể đang chờ đợi xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.

    Bóng tối bắt đầu len lỏi vào tầm nhìn của tôi.

    Tôi đang dần ngạt thở đến chết.

    Phần tồi tệ nhất là niềm vui đang nở rộ bên trong tôi và xóa tan đi nỗi sợ hãi lại xuất phát từ quả táo.

    Mọi thứ xung quanh giờ đây đều trở nên thật đẹp đẽ.

    Tầm nhìn của tôi bắt đầu xoay vòng.

    Tôi cố vươn tay lên để cào vào mặt Valerian nhưng tác động của quả táo làm tôi quá choáng váng để có thể chạm tới hắn.

    Một khoảnh khắc sau, mọi thứ không còn quan trọng nữa.

    Tôi không còn muốn làm hại hắn, nhất là khi tôi đang cảm thấy vui sướng như bây giờ.

    "Làm gì đó đi!" ai đấy kêu lên nhưng trong cơn mê muội, tôi không thể nhận ra người đó là ai.

    Đột nhiên, Valerian bị đá văng ra khỏi người tôi.

    Tôi lăn qua một bên, ho sặc sụa.

    Cardan đứng đó, nhìn tôi từ trên cao.

    Nước mắt và nước mũi trên mặt tôi chảy tèm lem, nhưng tất cả những gì tôi có thể làm là nằm trên đất và khạc nhổ những miếng táo ngọt ngào ra khỏi miệng.

    Tôi không hiểu vì sao mình lại khóc.

    "Đủ rồi," Cardan nói.

    Trên mặt hắn ta mang một biểu cảm thật kỳ lạ, hoang dại với một bên cơ hàm giật lên.

    Tôi bắt đầu bật cười.

    Valerian trông có vẻ tức giận.

    "Làm hỏng cuộc vui của tôi à?"

    Trong một khoảnh khắc, tôi đã nghĩ họ sẽ lao vào mà đánh nhau, dù tôi không hiểu lý do tại sao.

    Rồi tôi nhìn thấy thứ mà Cardan đang cầm trong tay.

    Đó là muối trong giỏ của tôi.

    Là thuốc giải. (Tại sao tôi lại cần nó nhỉ?

    Tôi tự hỏi.) Hắn ta ném nó lên không trung với một tiếng cười, và tôi chỉ biết nhìn nó cứ thế bay tứ tán theo gió.

    Sau đó hắn ta quay sang Valerian, khóe miệng cong lên.

    "Có vấn đề gì với ngươi vậy, Valerian?

    Nếu cô ta chết, trò đùa của ngươi sẽ kết thúc ngay cả khi còn chưa bắt đầu."

    "Tôi sẽ không chết đâu," tôi nói vì không muốn họ phải lo lắng.

    Tôi cảm thấy rất ổn.

    Thực ra đời tôi chưa bao giờ cảm thấy tốt như bây giờ.

    Tôi thậm chí còn mừng vì thuốc giải đã biến mất.

    "Hoàng tử Cardan?"

    Noggle lên tiếng.

    "Jude nên được đưa về nhà."

    "Mấy người hôm nay thật nhạt nhẽo," Cardan nói, nhưng giọng hắn ta không có vẻ gì là buồn chán.

    Ngược lại còn nghe như hắn đang rất cố gắng để kiềm chế cơn giận.

    "Ôi, Noggle, cô ta không muốn về đâu."

    Nicasia tiến lại gần, nhẹ nhàng vuốt má tôi.

    "Ngươi không muốn về, phải không, cô bé xinh đẹp?"

    Hương vị ngọt ngào như mật ong vẫn còn vương trong miệng tôi.

    Tôi cảm thấy cơ thể mình nhẹ bẫng và thoải mái, giống như một lá cờ đang tung bay trong gió."

    Tôi muốn ở lại," tôi nói, vì nơi này thật tuyệt vời.

    Vì Nicasia trông kiêu sa đến vậy cơ mà.

    Tôi không chắc là mình cảm thấy ổn, nhưng tôi chắc chắn rằng mình đang cảm thấy vô cùng sung sướng.

    Mọi thứ thật diệu kỳ làm sao.

    Ngay cả Cardan.

    Trước đây tôi không hề ưa hắn ta, nhưng giờ nghĩ lại, điều đó thật ngớ ngẩn.

    Tôi nở một nụ cười tươi rói với hắn, mặc dù hắn ta không cười đáp lại.

    Tôi cũng chẳng bận tâm.

    Noggle quay đi, lầm bầm điều gì đó về vị tướng quân, sự ngu ngốc và những hoàng tử bị mất đầu.

    Cardan nhìn theo ông ấy, hai tay siết chặt bên hông.

    Một nhóm các cô gái ngồi xuống lớp rêu bên cạnh tôi.

    Họ cười và tôi cũng cũng bật cười theo.

    "Tôi chưa bao giờ thấy một phàm nhân nào ăn trái cây của Elfhame," một cô gái tên Flossflower nói với người bên cạnh.

    "Liệu cậu ấy có nhớ được chuyện này không nhỉ?"

    "Giá mà có ai đó mê hoặc khiến cô ấy làm điều gì khác đi," Locke nói từ phía sau tôi, nhưng giọng anh ta không giận dữ như Cardan.

    Anh ta nghe có vẻ dịu dàng và tử tế.

    Tôi quay lại nhìn anh, và anh khẽ đặt tay lên vai tôi.

    Tôi tựa vào sự ấm áp ấy từ làn da của Lorke.

    Nicasia cười.

    "Cô ta sẽ không muốn như vậy đâu.

    Cô ta chỉ muốn thêm một miếng táo nữa mà thôi."

    Miệng tôi không ngừng chảy nước miếng khi nhớ lại.

    Tôi nhớ chúng nằm rải rác trên con đường tôi đi đến trường, vàng óng và lấp lánh, tôi tự nguyền rủa sự ngu ngốc của mình vì đã không dừng lại để thưởng thức chúng cho thỏa thích.

    "Vậy là chúng ta có thể hỏi cậu ấy bất cứ điều gì sao?"

    Một cô gái khác — Moragna — hỏi.

    "Những câu hỏi xấu hổ.

    Để xem cậu ấy sẽ trả lời ra sao?"

    "Tại sao cô ta phải thấy xấu hổ khi đang ở cùng bạn bè mình chứ?"

    Nicasia đáp, đôi mắt nheo lại.

    Cô ấy trông như một con mèo đã ăn hết kem và đã sẵn sàng để chợp mắt dưới ánh nắng mặt trời.

    "Trong số chúng tôi, cậu muốn hôn ai nhất?"

    Flossflower tiến lại gần và hỏi.

    Trước giờ cô ấy hầu như chưa bao giờ nói chuyện với tôi.

    Tôi thấy vui vì cô ấy muốn làm bạn.

    "Tôi muốn hôn tất cả các cậu," tôi đáp, và câu trả lời của tôi khiến họ cười phá lên.

    Tôi nở một nụ cười ngước nhìn lên bầu trời đầy sao.

    "Ngươi mặc nhiều quần áo quá," Nicasia nói, nhíu mày nhìn chiếc váy của tôi.

    "Chúng đã bị bẩn rồi.

    Ngươi nên cởi ra đi."

    Chiếc váy của tôi bỗng nhiên trở nên nặng nề.

    Tôi tưởng tượng mình đang đứng khỏa thân dưới ánh trăng sáng, làn da dần ánh lên màu bạc như những chiếc lá trên cây.

    Tôi đứng dậy, cảm giác mọi thứ dường như đang hơi nghiêng đi và bắt đầu cởi bỏ từng lớp áo.

    "Cậu nói đúng," tôi vui vẻ.

    Chiếc váy rơi xuống tạo thành một đống vải trên mặt đất mà tôi có thể dễ dàng bước ra.

    Tôi đang mặc đồ lót của con người — một chiếc áo ngực chấm bi đen-xanh bạc hà và quần lót cùng kiểu.

    Bọn họ nhìn tôi một cách kỳ lạ, như thể đang tự hỏi tôi lấy đồ lót này từ đâu.

    Tất cả họ đều lộng lẫy đến mức tôi khó có thể nhìn lâu mà không cảm thấy đầu mình bị đau nhức.

    Tôi ý thức được sự mềm mại của cơ thể mình, những vết chai trên tay, và cả sự đung đưa chuyển động của đôi gò bông.

    Tôi cũng cảm nhận được cỏ mềm mơn man dưới chân và mặt đất đang dần trở nên ấm nóng.

    "Tôi có đẹp như các cậu không?"

    Tôi thật sự tò mò và hỏi Nicasia.

    "Không," cô ấy đáp, liếc nhìn Valerian.

    Cô ta nhặt một thứ gì đó từ mặt đất lên.

    "Ngươi chẳng giống bọn ta chút nào."

    Tôi cảm thấy tiếc nhưng cũng không ngạc nhiên.

    Ngoài họ ra, bất kỳ ai cũng chỉ như một cái bóng, một hình ảnh phản chiếu mờ nhạt của một hình ảnh phản chiếu.

    Valerian chỉ tay vào chiếc vòng cổ thanh lương trà lủng lẳng trên cổ tôi, những quả mọng đỏ khô được xâu vào một sợi dây chuyền dài màu bạc.

    "Ngươi cũng nên tháo cả cái đó ra," hắn nói.

    Tôi gật đầu, ánh mắt lén lút.

    "Anh nói đúng," tôi đáp.

    "Tôi không còn cần nó nữa."

    Nicasia mỉm cười, giơ lên thứ vàng óng cô ta đang cầm trong tay.

    Đó là những phần còn lại của quả táo, bẩn thỉu và nát bấy.

    "Đến đây và liếm tay ta cho sạch sẽ đi.

    Chắc ngươi sẽ không phản đối đâu nhỉ?

    Nhưng ngươi phải quỳ xuống mà làm."

    Những tiếng rì rầm xôn xao và tiếng hít hà vang lên khắp nơi như một làn gió nhẹ.

    Họ muốn tôi làm vậy.

    Và tôi thì muốn làm cho họ vui.

    Tôi muốn mọi người đều được cảm thấy hạnh phúc giống như tôi.

    Và tôi thật sự thèm muốn hương vị của miếng trái cây kia nữa.

    Tôi bắt đầu bò về phía Nicasia.

    "Không," Cardan nói và bước tới chắn trước mặt tôi, giọng hắn ta vang dội, hơi không ổn định.

    Những người khác nhanh chóng lùi lại nhường chỗ cho hắn.

    Cardan tháo đôi giày da mềm và đặt bàn chân tái nhợt của mình ngay trước mặt tôi.

    "Jude sẽ đến đây và hôn chân ta.

    Cô ta bảo muốn hôn tất cả chúng ta mà.

    Dù sao thì ta cũng là hoàng tử của cô ta."

    Tôi lại cười.

    Thật ra, tôi không hiểu tại sao trước đây mình lại ít cười đến vậy.

    Mọi thứ thật tuyệt vời và hài hước.

    Nhưng khi nhìn lên Cardan, có một điều gì đó khiến tôi cảm thấy bất an trong lòng.

    Đôi mắt hắn giờ đây lại ánh lên những giận dữ, ham muốn, và có lẽ cả sự xấu hổ.

    Một lúc sau, hắn chớp mắt, và mọi thứ lại trở về với dáng vẻ kiêu ngạo lạnh lùng thường thấy.

    "Được chứ?

    Nhanh lên nào," hắn ta nói một cách thiếu kiên nhẫn.

    "Hôn chân ta và nói rằng ta tuyệt vời như thế nào.

    Nói ta chính là người mà ngươi vô cùng ngưỡng mộ."

    "Đủ rồi," Locke nói một cách gay gắt với Cardan.

    Anh ấy đặt tay lên vai tôi và kéo tôi đứng dậy một cách thô bạo.

    "Tôi sẽ đưa cô ấy về nhà."

    "Thật sao?"

    Cardan hỏi lại, lông mày nhướng lên.

    "Biết lựa thời điểm đấy.

    Ngươi thích cái cảm giác hạ nhục một chút, nhưng không quá chớn phải không?"

    "Tôi ghét khi cậu trở nên như thế này," Locke thì thầm.

    Cardan rút một cây ghim từ trong áo khoác ra, một món trang sức lấp lánh với những chi tiết chạm khắc tinh xảo hình quả hạch và chiếc lá sồi phía sau.

    Trong khoảnh khắc mơ hồ, tôi đã nghĩ hắn sẽ đưa nó cho Locke, như một sự trao đổi để buộc anh ấy rời đi và để tôi lại.

    Ngay cả trong tâm trí điên loạn của tôi, điều đó nghe cũng có vẻ không đúng lắm.

    Sau đó Cardan nắm lấy tay tôi, điều này càng trở nên khó tin hơn.

    Những ngón tay của hắn trên làn da tôi ấm nóng quá mức một cách bất thường.

    Hắn đâm đầu ghim vào ngón cái của tôi.

    "Á!"

    Tôi kêu lên, nhanh chóng rụt tay lại và đưa ngón tay bị thương vào miệng.

    Vị máu tươi của chính mình có vị như kim loại, tanh tưởi trên đầu lưỡi.

    "Đi bộ về nhà vui vẻ nhé", hắn nói với tôi.

    Locke dẫn tôi rời khỏi khu rừng, dừng lại một lúc để nhặt lấy chiếc chăn của ai đó và quấn nó quanh vai tôi.

    Những ánh mắt của các tiên faerie đổ dồn theo chúng tôi khi chúng tôi bước đi, tôi loạng choạng, còn anh ấy thì vững vàng dìu lấy tôi.

    Những giáo viên chúng tôi gặp trên đường đều tránh né ánh mắt của tôi, không dám nhìn thẳng.

    Tôi mút ngón tay cái bị thương của mình, cảm thấy có gì đó rất lạ.

    Đầu tôi vẫn còn choáng váng, nhưng không còn giống như lúc trước.

    Có điều gì đó không đúng.

    Và ngay sau đó tôi nhận ra.

    Trong máu của con người có chứa muối.

    Dạ dày tôi co thắt lại.

    Tôi quay lại nhìn Cardan, người đang cười đùa vui vẻ với Valerian và Nicasia.

    Moragna đang khoác tay hắn ta.

    Một trong những giảng viên của chúng tôi, một nữ yêu tinh gầy guộc đến từ hòn đảo phía Đông, đang cố gắng để bắt đầu bài giảng.

    Tôi căm ghét họ.

    Căm ghét tất cả bọn họ đến mức không thể diễn tả hết bằng lời.

    Chỉ có sự giận dữ, phẫn nộ và đầy căm hờn, nuốt chửng và thiêu rụi mọi suy nghĩ trong đầu tôi.

    Tay tôi run rẩy siết chặt chiếc chăn quanh người và để Locke dẫn tôi bước vào khu rừng.

    "Tôi nợ anh lần này," tôi nghiến chặt răng nói sau khi chúng tôi đã đi được một đoạn.

    "Vì đã giúp tôi thoát khỏi đó."

    Anh ấy nhìn tôi, ánh mắt như đang dò xét.

    Tôi lại một lần nữa bị cuốn hút bởi vẻ ngoài điển trai của anh, những lọn tóc mềm mại rủ xuống quanh khuôn mặt.

    Thật sự rất không thoải mái khi phải ở đây một mình với anh ta, biết rằng anh ấy đã thấy tôi trong bộ đồ lót và bò lết trên mặt đất, nhưng giờ đây tôi quá tức giận nên không còn cảm giác xấu hổ nữa.

    Anh ấy lắc đầu.

    "Cô không nợ ai bất cứ điều gì cả, Jude.

    Đặc biệt là không phải hôm nay."

    "Làm sao anh có thể chịu đựng được họ vậy?"

    Tôi hỏi, cơn bực tức khiến tôi quay sang Locke mặc dù anh là người duy nhất tôi không giận.

    "Bọn họ thật kinh khủng.

    Không bằng cầm thú."

    Anh không trả lời tôi.

    Chúng tôi tiếp tục bước đi, và khi đến một chỗ có đầy táo rụng, tôi lấy chân đá một quả mạnh đến mức khiến nó văng vào thân cây du.

    "Có một niềm vui khi ở bên họ," anh ta nói.

    "Lấy tất cả những gì ta muốn và thoả mãn mọi suy nghĩ xấu xa.

    Đôi khi, nơi nguy hiểm nhất lại là nơi an toàn nhất."

    "Bởi vì ít ra họ không đối xử tệ với anh?"

    Tôi hỏi.

    Lại một lần nữa, anh ta không trả lời.

    Khi chúng tôi gần đến khu điền trang của Madoc, tôi dừng lại.

    "Tôi đi một mình từ đây được rồi." tôi nói, kèm theo một nụ cười mà chắc chắn có chút run rẩy.

    Thật khó để giữ nụ cười ấy trên môi.

    "Chờ đã," anh nói và bước về phía tôi.

    "Tôi muốn gặp lại cô."

    Tôi thở dài, quá mệt mỏi để bất ngờ.

    Tôi đang đứng đây trong chiếc chăn mượn, đôi ủng và đồ lót mua vội ở trung tâm thương mại.

    Người tôi thì bẩn thỉu đầy bùn đất, và tôi vừa tự biến mình thành trò hề nữa.

    "Tại sao?"

    Anh nhìn tôi như thể những gì vừa thấy là một điều gì đó hoàn toàn khác.

    Có một sự mãnh liệt trong ánh mắt anh khiến tôi tự động đứng thẳng người lên, mặc dù cơ thể vẫn còn bám đầy bụi bẩn.

    "Bởi vì cô giống như một câu chuyện chưa được kể.

    Và vì tôi rất mong chờ xem cô sẽ làm gì tiếp theo.

    Tôi muốn mình trở thành một phần trong diễn biến của câu chuyện này."

    Tôi không chắc đó có phải là một lời khen hay không, nhưng tôi đoán là tôi sẽ chấp nhận nó.

    Anh nâng tay tôi lên—cùng một bàn tay mà Cardan đã đâm ghim—và hôn nhẹ lên những đầu ngón tay tôi.

    "Hẹn gặp lại vào ngày mai," anh nói rồi cúi chào tôi.

    Và thế là, trong chiếc chăn mượn, đôi ủng và đồ lót mua ở trung tâm thương mại, tôi tiếp tục bước đi một mình, hướng về nhà.

    *****

    "Nói cho ta biết là ai đã làm chuyện này," Madoc gằn giọng lặp lại nhiều lần, nhưng tôi vẫn không nói.

    Ông ấy đi qua đi lại, miêu tả chi tiết cách mà ông sẽ tìm ra những tên khốn faerie, bắt họ phải chịu trách nhiệm và sau đó giết chết họ.

    Ông nói sẽ moi tim chúng ra, sẽ chặt đầu chúng và treo lên nóc nhà chúng tôi như một lời cảnh cáo cho những người khác.

    Tôi biết ông ấy không có ý đe dọa mình, nhưng chính tôi lại là người đang đứng đây để ông ấy thét vào mặt.

    Khi tôi sợ hãi, tôi sẽ không thể quên rằng dù ông có làm tốt vai trò người cha đến đâu, ông ấy vẫn mãi mãi và sẽ luôn là kẻ đã giết cha tôi.

    Tôi không nói gì cả.

    Tôi nghĩ về việc Oriana đã lo lắng rằng Taryn hoặc tôi sẽ gây rắc rối ở Cung điện và khiến Madoc xấu hổ.

    Giờ đây, tôi tự hỏi liệu bà ấy có lo lắng nhiều hơn đến việc ông ấy sẽ phản ứng thế nào nếu có chuyện gì đó thật sự xảy ra.

    Cắt đầu Valerian và Nicasia là một nước cờ chính trị sai lầm.

    Còn làm tổn hại Cardan thì đồng nghĩa với tội phản quốc.

    "Là con làm," cuối cùng tôi lên tiếng, chỉ để kết thúc câu chuyện.

    "Con thấy quả đó trông có vẻ ngon, nên con đã ăn nó."

    "Sao con có thể ngu xuẩn đến vậy?"

    Oriana quay người lại.

    Bà không hề ngạc nhiên mà chỉ bày ra bộ mặt như thể tôi chỉ đang xác nhận lại những nghi ngờ tồi tệ nhất của bà.

    "Jude, con biết rõ hơn ai hết mà."

    "Con chỉ muốn được vui vẻ.

    Nó lẽ ra phải vui mà," tôi đáp lại, cố gắng thể hiện vai diễn đứa con gái nổi loạn một cách triệt để.

    "Và nó vui thật.

    Cứ như là một giấc mộng đẹp vậy —"

    "Im đi!"

    Madoc quát lên, khiến cả hai chúng tôi ngừng nói ngay lập tức.

    "Cả hai im lặng!"

    Tôi không thể không rùng mình.

    "Jude, đừng có cố làm phiền Oriana nữa," ông nói và nhìn tôi với ánh mắt bực bội mà tôi chưa bao giờ thấy ông dành cho tôi trước đây, nhưng đã dành cho Vivi không ít lần.

    Ông biết tôi đang nói dối.

    "Và Oriana, đừng có ngây thơ như vậy."

    Khi bà nhận ra ý ông, bà đưa một bàn tay nhỏ nhắn, thanh thoát lên che miệng lại.

    "Ngay khi ta tìm ra người mà con đang bao che," ông nói "chúng sẽ phải hối hận vì đã sinh ra trên đời."

    "Điều này chẳng giúp gì được đâu," tôi đáp và tựa hẳn người ra sau ghế.

    Ông quỳ xuống trước mặt, siết lấy tay tôi bằng bàn tay thô ráp màu xanh lục của ông.

    Tôi biết ông có thể cảm nhận được từng cơn run rẩy của tôi ngay lúc này.

    Ông thở dài, có lẽ đang nghĩ đến việc gạt bỏ đi những lời đe dọa.

    "Vậy nói cho ta biết điều gì sẽ giúp con đi, Jude.

    Con muốn ta làm gì, nói đi, ta sẽ làm theo."

    Tôi tự hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu tôi nói ra những lời này: Nicasia đã làm nhục con.

    Valerian đã cố sát hại con.

    Họ làm vậy chỉ để gây ấn tượng với Hoàng tử Cardan, người căm ghét con.

    Con sợ họ.

    Con sợ họ còn hơn cả sợ ngài .

    Hãy làm gì đó để họ dừng lại.

    Hãy làm gì đó để họ tránh xa con ra.

    Nhưng tôi sẽ không làm vậy.

    Cơn thịnh nộ của Madoc là vô hạn.

    Tôi đã thấy nó trong vũng máu của mẹ mình trên sàn bếp.

    Một khi đã được triệu hồi, nó không thể bị thu phục.

    Nếu ông ấy giết Cardan thì sao?

    Nếu ông giết hết tất cả bọn họ thì sao?

    Đối với ông, đổ máu chính là giải pháp tối ưu cho mọi vấn đề.

    Nếu họ chết, cha mẹ họ sẽ yêu cầu sự đền tội.

    Lúc đó, cơn thịnh nộ của Đức Vua Tối Cao sẽ giáng xuống đầu ông.

    Và tôi sẽ rơi vào tình cảnh còn khổ sở hơn bây giờ rất nhiều, còn Madoc có thể sẽ phải chết.

    "Dạy con thêm đi," thay vào đó tôi nói.

    "Dạy con thêm chiến lược, thêm cách dùng kiếm.

    Dạy con tất cả mọi thứ mà ngài biết."

    Hoàng tử Dain có thể muốn tôi làm gián điệp, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ từ bỏ thanh kiếm của mình.

    Madoc nhìn tôi với vẻ ấn tượng trong khi Oriana thì tỏ ra khó chịu.

    Tôi có thể cảm nhận rõ rằng bà ấy nghĩ tôi đang thao túng ông ấy, và tôi đang làm rất giỏi điều đó.

    "Được rồi," ông ấy thở dài.

    "Tatterfell sẽ mang bữa tối lên cho con, trừ khi con muốn xuống ăn cùng chúng ta.

    Ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu huấn luyện chuyên sâu."

    "Con sẽ ăn trên phòng ạ," tôi nói rồi quay lưng đi về phòng, vẫn quấn mình trong chiếc chăn lạ của người khác.

    Trên đường, tôi đi ngang qua cánh cửa phòng vẫn đang khép kín của Taryn.

    Một phần trong tôi muốn mở cửa, lao vào giường của chị ấy và òa lên khóc nức nở.

    Tôi muốn chị ấy ôm tôi và nói rằng chẳng có gì tôi có thể làm khác được.

    Tôi muốn nghe chị ấy nói rằng tôi thật dũng cảm và chị ấy yêu tôi.

    Nhưng vì tôi chắc chắn đó không phải là điều mà chị ấy sẽ làm nên tôi cứ thế đi qua cửa phòng chị mà không dừng lại.

    Phòng tôi đã được dọn dẹp khi tôi đi vắng, giường được vuốt phẳng phiu gọn gàng và cửa sổ được mở ra để đón không khí đêm mát lạnh.

    Ở cuối giường là một chiếc váy vải thô được gấp gọn gàng có biểu tượng của hoàng gia, là trang phục dành cho những người hầu của các hoàng tử và công chúa.

    Ngồi trên ban công là con cú có khuôn mặt của gia tinh.

    Nó chải chuốt lại bộ lông xù xì một chút.

    "Ngươi," tôi nói.

    "Ngươi là người của ngài ấy—"

    "Ngày mai hãy đến Hollow Hall nhé, cục cưng," nó ngắt lời tôi, líu lo.

    "Tìm cho chúng ta một bí mật mà nhà vua sẽ không thích.

    Tìm ra tội đồ phản quốc."

    Hollow Hall.

    Đó là nơi ở của Balekin, trưởng hoàng tử.

    Vậy là tôi đã nhận được nhiệm vụ đầu tiên từ Hội Đồng Bóng Đêm.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 12


    Tôi lên giường đi ngủ từ rất sớm và tỉnh giấc khi trời đã tối mịt.

    Cảm giác đầu óc nặng trĩu—có lẽ do đã ngủ quá lâu—và cơ thể thì ê ẩm.

    Chắc hẳn tôi đã ngủ trong tư thế căng cứng, các cơ bắp không hề được buông lỏng.

    Những buổi học trong ngày đã sớm bắt đầu nhưng điều đó chẳng còn quan trọng nữa.

    Tôi sẽ không đi đâu.

    Tatterfell để lại cho tôi một khay cà phê được pha thêm chút quế, đinh hương và một ít tiêu.

    Tôi rót ra một tách.

    Cà phê đã nguội, chứng tỏ nó đã được để ở đó từ lâu.

    Bên cạnh là vài lát bánh mì nướng, mềm ra khi tôi nhúng nó vào cốc cà phê vài lần.

    Sau đó, tôi rửa khuôn mặt vẫn còn cảm giác dính chút bột của mình và tắm rửa cả người.

    Tôi chải tóc một cách qua loa rồi dùng một cành cây quấn nó thành một búi.

    Tôi quyết định sẽ không để tâm đến những gì đã xảy ra ngày hôm qua.

    Không muốn nghĩ về bất cứ điều gì khác, tôi chỉ muốn tập trung vào hôm nay và nhiệm vụ mà hoàng tử Dain giao phó.

    Đến Hollow Hall.

    Tìm ra một bí mật mà nhà vua sẽ không thích.

    Tìm ra tội đồ phản quốc.

    Dain cần sự giúp sức tôi để có thể đảm bảo rằng Balekin sẽ không được chọn làm Đức Vua Tối Cao tiếp theo.

    Eldred có quyền trao lại ngai vàng cho bất kỳ người con nào, nhưng ông vẫn đặc biệt ưu ái ba người con đầu: Balekin, Dain, Elowyn—và Dain là người con được ông coi trọng hơn cả.

    Tôi tự hỏi liệu có phải công việc của những gián điệp chính là giúp duy trì quyền lực này và giữ vững thế trận hay không.

    Nếu tôi làm tốt nhiệm vụ lần này, Dain sẽ trao cho tôi quyền lực khi ngài ấy lên ngôi.

    Và sau tất cả những gì đã xảy ra ngày hôm qua, tôi càng thêm khao khát quyền lực ấy.

    Tôi khao khát nó như tôi đã từng khao khát vị ngọt ngào của Tiên Quả.

    Tôi mặc lên mình bộ đồ hầu gái mà không mang theo bất kì món đồ lót nào được mua ở trung tâm thương mại, đảm bảo rằng mình trông giống thật nhất có thể.

    Đối với giày, tôi lục tìm được một đôi dép da cũ ở tận trong góc tủ.

    Chúng có một lỗ thủng ở phần mũi.

    Tôi đã từng cố gắng sửa nó từ gần một năm trước nhưng tay nghề may vá của tôi quá tệ, cuối cùng lại khiến cho chúng trông càng xấu xí hơn.

    Tuy vậy, chúng lại rất phù hợp với diện mạo mà tôi cần có, còn tất cả những đôi giày khác của tôi đều quá hoàn hảo và tinh xảo.

    Chúng tôi không có người hầu là con người tại điền trang của Madoc, nhưng tôi đã từng thấy họ ở những nơi khác trong Faerie.

    Đó là những nữ hộ sinh giúp đỡ việc sinh nở cho những thê thiếp là con người.

    Những nghệ nhân bị nguyền rủa hay được ban cho tài năng phi thường khó ai sánh kịp.

    Những vú em chăm sóc cho những đứa trẻ Faerie ốm yếu.

    Những đứa bé bị bắt cóc từ thế giới con người, được nuôi lớn ở Faerie nhưng không được hưởng sự giáo dục như chúng tôi.

    Những kẻ tìm kiếm phép thuật vui vẻ, sẵn lòng làm những công việc vất vả chỉ để đổi lấy một điều ước trong lòng họ.

    Mỗi khi chúng tôi có cơ hội chạm mặt, tôi đều cố gắng bắt chuyện với họ.

    Đôi khi họ vui vẻ đáp lại, nhưng đôi khi lại không.

    Hầu hết những người không phải nghệ nhân đều đã bị ma thuật làm mờ đi ký ức.

    Họ tin rằng mình chỉ đơn giản là đang ở trong một bệnh viện hay nhà của những người giàu có.

    Và khi họ trở về thế giới của mình—Madoc đã xác nhận với tôi rằng họ sẽ được trả công xứng đáng, thậm chí còn được ban tặng cho những món quà kỳ diệu như may mắn, mái tóc óng ả hay khả năng đặc biệt đoán trúng xổ số.

    Dù vậy, tôi biết rằng cũng có những con người đã phải chịu sự hành hạ khi họ thực hiện những thỏa thuận sai lầm hoặc vô tình xúc phạm đến những người Faerie.

    Taryn và tôi vẫn nghe được những câu chuyện ngoài kia dù không ai kể với chúng tôi— câu chuyện về những con người phải ngủ trên sàn đá lạnh lẽo, ăn lại đồ thừa nhưng vẫn tưởng rằng mình đang nằm trên chiếc giường lông vũ mềm mại và thưởng thức những món ăn tuyệt hảo.

    Những con người bị mê mẩn bởi Tiên Quả đến mất hết lí trí.

    Người hầu của Balekin được đồn đại là những người như vậy, họ sống trong cảnh tăm tối và chịu đựng sự đối xử tệ bạc, thậm chí còn khổ sở hơn nữa.

    Tôi rùng mình khi nghĩ đến điều đó.

    Thế nhưng, tôi cũng hiểu tại sao con người lại có thể trở thành một gián điệp hữu ích, không chỉ vì khả năng nói dối.

    Đó còn là vì con người có thể lẻn vào những nơi thấp kém hay những chốn cao sang mà chẳng ai để ý.

    Cầm đàn hạc, ta là những người nghệ sĩ.

    Mặc vải thô, ta là những kẻ hầu hạ.

    Trong bộ váy, ta là người vợ với những đứa con yêu tinh khóc la.

    Có lẽ, việc không thu hút sự chú ý cũng là một lợi thế.

    Tôi vội vã nhét vào chiếc túi da một cái áo và một con dao, khoác lên người chiếc áo choàng nhung dày dặn rồi bước xuống cầu thang.

    Cà phê không ngừng khuấy động trong dạ dày tôi.

    Khi tôi gần như đã tới cửa thì bắt gặp Vivi đang ngồi trên chiếc bệ phủ thảm bên cửa sổ.

    "Em dậy rồi à?" chị ấy lên tiếng rồi đứng dậy.

    "Tốt.

    Em có muốn bắn gì đó không?

    Chị có cung tên ở đây."

    "Có lẽ để sau ạ."

    Tôi giữ chặt chiếc áo choàng quanh người và cố gắng bước qua chị ấy với nụ cười nhạt trên môi.

    Nó không có tác dụng.

    Cánh tay chị ấy vươn ra chặn tôi lại.

    "Taryn đã kể cho chị nghe những gì em đã nói với hoàng tử ở giải đấu," chị lên tiếng.

    "Và Oriana cũng đã kể cho chị về cái cách mà em trở về nhà vào tối qua.

    Chị cũng đã đoán được phần nào rồi."

    "Em không cần thêm một bài giảng nào nữa đâu," tôi đáp lại.

    Nhiệm vụ của Dain là điều duy nhất giữ tôi khỏi bị ám ảnh bởi những gì đã xảy ra ngày hôm qua.

    Tôi không muốn mất tập trung.

    Tôi sợ rằng nếu chỉ lơ là một chút thôi, tôi sẽ mất luôn cả sự điềm tĩnh.

    "Taryn cảm thấy rất tệ," Vivi nói.

    "Vâng, đôi khi làm điều đúng đắn lại chẳng dễ chịu chút nào."

    "Đủ rồi."

    Chị ấy túm lấy cánh tay tôi, ánh nhìn xuyên thẳng vào tôi qua đôi đồng tử chia làm hai.

    "Em có thể nói với chị.

    Em có thể tin chị.

    Có chuyện gì đã xảy ra vậy?"

    "Không có gì đâu," tôi đáp lại.

    "Em đã sai.

    Em đã tức giận.

    Em chỉ muốn chứng tỏ điều gì đó.

    Thật là ngớ ngẩn mà."

    "Có phải vì những gì chị nói không?"

    Ngón tay chị ấy siết chặt cánh tay tôi.

    Người Faerie vẫn sẽ đối xử với em như cỏ rác thôi

    "Vivi, việc em tự làm hỏng cuộc đời mình không phải lỗi của chị," tôi nói.

    "Nhưng em sẽ khiến chúng phải hối hận vì đã động đến em."

    "Khoan đã, em nói thế là có ý gì?"

    Vivi hỏi.

    "Em không biết nữa," tôi đáp, rút tay mình ra khỏi tay chị ấy.

    Tôi bước về phía cửa và lần này, chị ấy không còn ngăn tôi lại.

    Ra ngoài, tôi vội vã băng qua bãi cỏ và chạy về phía chuồng ngựa.

    Tôi biết mình đang không công bằng với Vivi, người chẳng làm gì sai cả.

    Chị ấy chỉ muốn được giúp tôi.

    Nhưng có lẽ tôi không còn biết cách để làm một người em gái tốt nữa rồi.

    Ở chuồng ngựa, tôi đã phải tạm ngưng để dựa vào tường và hít một hơi thật sâu.

    Hơn nửa cuộc đời này tôi đã luôn sống mà phải kiềm chế cơn hoảng loạn trong mình.

    Có lẽ việc cơ thể luôn căng thẳng, lo âu mà vẫn phải tỏ ra như thể đó là điều bình thường, thậm chí là cần thiết, cũng chẳng phải là điều tốt.

    Nhưng đến tận bây giờ, tôi cũng không biết mình phải sống thế nào nếu thiếu đi cảm giác đó.

    Điều quan trọng nhất lúc này là phải tạo được ấn tượng với Hoàng tử Dain.

    Tôi không thể để Cardan và lũ bạn của hắn cướp đi cơ hội này được.

    Để tới Hollow Hall, tôi quyết định sẽ cưỡi một con cóc, vì chỉ có giới quý tộc mới được cưỡi những con ngựa đóng móng bạc.

    Mặc dù một người hầu có thể sẽ không có bất kì vật cưỡi nào, nhưng ít ra thì cóc sẽ gây ít sự chú ý hơn.

    Chỉ có ở vùng đất Faerie này, một con cóc khổng lồ mới là sự lựa chọn tầm thường.

    Tôi chuẩn bị yên và cương cho con cóc đốm rồi dắt nó ra bãi cỏ.

    Cái lưỡi dài của nó liếm vào một trong hai con mắt vàng óng ánh khiến tôi giật mình, bất giác lùi lại một bước.

    Tôi móc chân vào bàn đạp, xoay người nhảy lên yên ngựa.

    Một tay tôi nắm lấy dây cương, tay kia vỗ nhẹ lên lớp da mát lạnh, mềm mượt của lưng nó.

    Con cóc đột ngột lao vút lên không trung, và tôi chỉ còn biết bám chặt vào yên.

    Hollow Hall là một tòa dinh thự bằng đá với một ngọn tháp cao nghiêng ngả, gần như bị che phủ hoàn toàn bởi dây leo và cây thường xuân.

    Tầng hai có một ban công nhưng thay vì lan can sắt, nó được thay bằng những rễ cây dày đặc, uốn khúc.

    Những tấm rèm tua rua mảnh mai rủ xuống từ ban công trông như một chiếc râu xơ xác bám đầy đất.

    Có điều gì đó dường như lệch lạc, méo mó ở nơi đây, tòa dinh thự đáng ra phải toát lên vẻ duyên dáng, quyến rũ này lại chỉ mang đến cho người ta một cảm giác đầy u ám và đáng sợ.

    Tôi buộc con cóc vào một cây cột gần đó, nhét chiếc áo choàng vào túi yên rồi tiến về phía bên hông dinh thự, nơi tôi đoán sẽ có một cánh cửa dành cho người hầu.

    Trên đường đi, tôi dừng lại nhặt vài cây nấm, để ít ra trông tôi như thể có lý do chính đáng để ở ngoài rừng vào giờ này.

    Khi tiến lại gần, tim tôi lại bắt đầu đập nhanh hơn.

    Balekin sẽ không làm hại mình, tôi tự nhủ.

    Dù có bị bắt, hắn cũng chỉ đơn giản giao mình cho Madoc mà thôi.

    Sẽ không có chuyện gì tồi tệ xảy ra đâu.

    Tôi không hoàn toàn tin vào những lời mình vừa nói, nhưng tôi vẫn cố gắng thuyết phục bản thân để bước đến cửa sau của tòa dinh thự và lẻn vào trong.

    Có một hành lang dẫn vào nhà bếp, nơi tôi đặt nấm lên một chiếc bàn, bên cạnh là một cặp thỏ đẫm máu, chiếc bánh bồ câu, bó tỏi tây và hương thảo, vài quả mận vỏ đục và hàng chục chai rượu.

    Một tên yêu tinh đang khuấy một chiếc nồi lớn, bên cạnh là một tiểu tiên có cánh.

    Đang cặm cụi thái rau củ là hai người hầu, một cậu bé và một cô bé với gương mặt hốc hác, cả hai đều nở một nụ cười nhỏ ngờ nghệch và ánh mắt vô hồn, đờ đẫn.

    Họ chẳng buồn nhìn xuống khi dao sắc lướt qua tay, và tôi ngạc nhiên tự hỏi làm sao họ có thể không vô ý cắt trúng ngón tay mình.

    Tệ hơn nữa, nếu điều đó có thật sự xảy ra, tôi không chắc là họ sẽ để ý.

    Tôi nhớ lại cảm giác của mình ngày hôm qua, và bất chợt vị của tiên quả lại hiện về trong khoang miệng.

    Cổ họng tôi nghẹn ứ lại, tôi vội vã bước qua, lao nhanh dọc theo hành lang.

    Một tên lính canh Faerie có đôi mắt nhợt nhạt chặn tôi lại, tay hắn siết chặt lấy cánh tay tôi.

    Tôi ngước lên nhìn hắn, hy vọng mình có thể giữ được vẻ mặt trống rỗng, dễ chịu và mơ màng như những người phàm trong bếp.

    "Chưa từng thấy ngươi trước đây," hắn nói, giọng đầy nghi hoặc.

    "Anh thật dễ thương," tôi đáp, cố gắng thể hiện vẻ ngạc nhiên và hơi lúng túng.

    "Đôi mắt sáng như gương."

    Hắn phát ra một âm thanh khinh miệt, và tôi đoán đó là dấu hiệu cho thấy mình đã đóng giả một người hầu bị mê hoặc khá tốt, mặc dù tôi cảm thấy mình đã làm hơi quá vì sự lo lắng.

    Tôi không giỏi ứng biến như mình đã hy vọng.

    "Ngươi mới đến à?" hắn hỏi, nói chậm rãi từng từ.

    "Mới đến?" tôi lặp lại, cố gắng hình dung xem một con người bị đưa đến đây sẽ có suy nghĩ gì về trải nghiệm này.

    Tôi không thể ngừng nhớ lại vị ngọt nặng nề của tiên quả còn vương trên đầu lưỡi, nhưng thay vì giúp tôi nhập tâm sâu hơn vào nhân vật của mình, nó chỉ khiến tôi cảm thấy buồn nôn.

    "Trước đây tôi ở một nơi khác," tôi nói vội, "nhưng giờ tôi phải đi lau chùi đại sảnh, đánh bóng cho đến khi mỗi thước của nó đều sáng lấp lánh."

    "Được rồi, ta nghĩ ngươi nên làm vậy đi," hắn đáp rồi thả tôi ra.

    Tôi cố gắng kìm nén cơn rùng mình đang dâng lên dưới lớp biểu bì.

    Tôi không tự lừa mình rằng màn kịch vừa rồi đã thuyết phục được hắn; hắn tin vì tôi là người phàm và hắn tin người phàm sẽ chỉ là những người hầu mà thôi.

    Một lần nữa, tôi hiểu vì sao Hoàng tử Dain lại nghĩ tôi sẽ có ích.

    Sau khi qua mặt lính canh, việc di chuyển trong Hollow Hall trở nên dễ dàng hơn rất nhiều.

    Hàng chục con người đang đắm chìm trong công việc của mình, như thể bị mắc kẹt trong những giấc mơ u ám.

    Họ lẩm bẩm những bài hát, thì thầm những từ ngữ lạ lẫm, nhưng rõ ràng đó chỉ là những đoạn hội thoại rời rạc trong một cuộc trò chuyện đang diễn ra trong giấc mơ của họ.

    Đôi mắt họ mờ đục.

    Đôi môi thì khô nứt.

    Chẳng trách khi tên lính canh lại nghĩ tôi là người mới.

    Tuy nhiên, ngoài những người hầu ra còn có những sinh vật Faerie.

    Họ là khách của một buổi tiệc dường như đã tàn nhưng chưa kết thúc hẳn.

    Họ ngủ trong đủ mọi trạng thái thiếu vải, vắt vẻo trên ghế sofa và quấn lấy nhau trên sàn phòng khách mà tôi đi qua, miệng nhuốm vàng với thứ bột gọi là nevermore, một loại bột vàng lấp lánh đặc sệt đến mức làm mê mẩn tiên Faerie và ban cho người phàm khả năng làm mê hoặc lẫn nhau.

    Những chiếc ly nằm lăn dưới đất, mật rượu chảy tràn ra loang lổ trên mặt sàn gồ ghề như những con suối nhỏ đổ vào hồ rượu mật khổng lồ.

    Một số người nằm im bất động đến mức tôi lo rằng họ đã tự chìm trong dục vọng đến chết.

    "Xin lỗi," tôi nói với một cô gái trạc tuổi mình đang mang theo một chiếc xô thiếc.

    Cô ấy đi ngang qua tôi mà dường như không hề nhận ra tôi đang lên tiếng.

    Không biết làm gì hơn, tôi quyết định đi theo sau.

    Chúng tôi bước lên một cầu thang rộng làm bằng đá mà không hề có lan can.

    Ba sinh vật khác nằm bất động trong cơn mê sảng, bên cạnh là một lọ rượu nhỏ như cái đê thêu tay.

    Phía trên, từ đầu kia của hành lang, tôi nghe thấy một tiếng kêu kỳ lạ, giống như ai đó đang đau đớn và sau đó là tiếng của một vật gì đó nặng nề rơi xuống đất.

    Bị làm cho giật mình, tôi cố gắng lấy lại vẻ mặt mơ màng, thờ ơ, nhưng thật không dễ chút nào.

    Trái tim tôi lại đập loạn xạ như một con chim bị sa bẫy.

    Cô gái mở cửa một phòng ngủ và tôi lẻn vào theo sau.

    Những bức tường bằng đá trần, không hề treo tranh vẽ hay thảm dệt.

    Một chiếc giường khổng lồ kiểu bán giường vòm chiếm hầu hết không gian trong căn phòng đầu tiên, đầu giường được chạm khắc với hình ảnh các loài động vật có đầu phụ nữ và ngực trần—cú, rắn, cáo—đang múa may một điệu múa kỳ lạ.

    Tôi nghĩ mình không nên bất ngờ, bởi vì Balekin là thủ lĩnh của Hội Sáo Đá, một hội nhóm nổi tiếng với sự hoang phí và bừa bãi.

    Tôi nhận ra những cuốn sách đang chất đống trên chiếc bàn gỗ—đó là những cuốn sách mà Taryn và tôi vẫn thường dùng cho các lớp học của mình.

    Chúng được mở ra cùng với vài tờ giấy vương vãi trên mặt gỗ, bên cạnh một lọ mực đang mở.

    Một trong những cuốn sách có những ghi chép tỉ mỉ dọc theo một mặt, trong khi mặt còn lại thì phủ đầy vết mực loang lổ.

    Một cây bút bị gãy làm đôi một cách có chủ ý—hoặc ít nhất tôi không thể nghĩ ra có cách nào mà nó có thể tự gãy mà không phải do cố tình—nằm vắt ngang trên bản lề của một cuốn sách nhuốm mực.

    Chẳng có cái nào trông như bằng chứng của sự làm phản.

    Hoàng tử Dain đã đưa tôi bộ trang phục, biết rằng tôi có thể vào được đây bằng cách này.

    Ngài tin tưởng vào khả năng nói dối của tôi để giải quyết nốt phần còn lại.

    Và giờ đây, khi đã ở bên trong, tôi hy vọng mình sẽ tìm thấy điều gì đó trong Hollow Hall.

    Điều đó có nghĩa là, dù tôi có sợ hãi đến đâu, tôi vẫn phải giữ vững sự tỉnh táo và chú ý đến từng chi tiết.

    Dọc theo bức tường còn có nhiều cuốn sách hơn, vài cuốn trong số đó tôi nhận ra từ thư viện của Madoc.

    Tôi dừng lại trước một kệ sách, nhíu mày rồi quỳ xuống.

    Chất đống trong một góc là một cuốn sách mà tôi biết, nhưng không ngờ lại tìm thấy nó ở nơi đây —Alice's Adventures in Wonderland và Through the Looking Glass, được đóng lại thành một cuốn.

    Mẹ đã từng đọc cho chúng tôi nghe một cuốn sách giống hệt như vậy khi chúng tôi còn ở thế giới con người.

    Mở cuốn sách, tôi nhận ra những hình ảnh minh họa quen thuộc, và rồi là những dòng chữ:

    "Nhưng tôi không muốn giao du với người điên"

    "Làm thế nào được.

    Ở đây tất cả chúng ta đều điên mà.

    Tôi điên.

    Cô cũng điên"

    "Sao bạn biết tôi điên" Alice hỏi.

    "Cô chắc hẳn là một người điên rồi, nếu không cô đã chẳng đến đây."

    Một trận cười ghê rợn dâng lên trong cổ họng tôi, và tôi đã phải cắn chặt má để ngăn nó lại.

    Cô gái người phàm đang quỳ trước một lò sưởi lớn, quét tro từ lò ra.

    Những chiếc giá đỡ có hình dáng uốn cong như những con rắn khổng lồ đứng hai bên cô, đôi mắt thủy tinh của chúng như sẵn sàng phát sáng khi ngọn lửa bùng lên.

    Dù nghe có vẻ ngớ ngẩn nhưng tôi không thể chịu được việc đặt cuốn sách trở lại.

    Nó không phải là cuốn mà Vivi đã đóng gói mang theo, và tôi đã không được nhìn thấy nó kể từ lần cuối mẹ đọc cho tôi nghe vào buổi tối trước giờ đi ngủ.

    Tôi vội vã nhét nó vào trong váy mình.

    Tôi đi đến bên tủ quần áo và mở nó ra, tìm kiếm một manh mối, một mảnh thông tin nào đó có giá trị.

    Nhưng ngay khi tôi vừa nhìn vào bên trong, một cơn hoảng loạn bỗng bộc phát lên trong lồng ngực.

    Tôi ngay lập tức nhận ra đây là phòng của ai.

    Đó là những bộ áo khoác cầu kỳ và quần ống bó của Hoàng tử Cardan, những chiếc áo choàng hoa mỹ viền lông thú và áo sơ mi làm từ tơ nhện của hắn đều nằm trong đó.

    Sau khi quét xong tro trong lò sưởi, cô hầu gái xếp lại củi thành hình chóp, trên đỉnh là những cành thông thơm ngát để làm mồi nhóm lửa.

    Tôi chỉ muốn đẩy cô ấy ra và chạy trốn khỏi Hollow Hall ngay lập tức.

    Tôi đã tưởng rằng Cardan sống trong cung điện cùng với cha mình, Đức Vua Tối Cao.

    Cũng như chưa bao giờ nghĩ đến việc hắn ta có thể sống cùng một trong những người anh trai của mình.

    Tôi nhớ lại cảnh Dain và Balekin uống rượu cùng nhau trong bữa tiệc lần trước ở Cung Điện.

    Tôi tuyệt vọng mà hy vọng rằng đây không phải một âm mưu để làm nhục tôi thêm nữa, để Cardan có thêm một cái cớ—hoặc tệ hơn, một cơ hội—để hành hạ tôi nhiều hơn.

    Tôi sẽ không tin điều đó.

    Hoàng tử Dain, một người sắp lên ngôi Đức Vua Tối Cao, chắc chắn sẽ không có thời gian để tham gia vào trò chơi nhỏ nhen tầm thường là giả vờ nhận tôi vào hàng ngũ chỉ vì đứa em trai ấu trĩ muốn thế.

    Ngài sẽ không đặt lên tôi một lời nguyền hay mặc cả với tôi chỉ vì điều đó.

    Tôi phải tiếp tục tin vào điều này, bởi vì sự thật khác sẽ quá khủng khiếp để tôi chấp nhận.

    Tất cả những điều này có nghĩa là, ngoài Hoàng tử Balekin, tôi phải tránh mặt cả Hoàng tử Cardan khi di chuyển trong dinh thự.

    Bất kỳ ai trong số họ cũng có thể nhận ra tôi nếu họ nhìn thấy mặt tôi.

    Tôi phải đảm bảo rằng họ sẽ không nhìn thấy nó.

    Chắc họ sẽ chẳng nhìn kỹ đâu.

    Chẳng ai để ý quá nhiều đến những người hầu.

    Nhận ra mình cũng chẳng khác gì, tôi buộc phải chú ý đến những nốt ruồi trên làn da của cô gái, những sợi tóc vàng bị chẻ ngọn và cả những vết chai sạn nơi đầu gối.

    Tôi quan sát cách cô hơi chao đảo khi đứng dậy, cơ thể rõ ràng đã kiệt sức dù tâm trí cô vẫn không hề nhận ra điều đó.

    Nếu tôi gặp lại cô ấy, tôi muốn biết mình có nhận ra cô không.

    Nhưng điều đó chẳng có ích gì, cũng chẳng làm lời nguyền bị xóa đi.

    Cô vẫn tiếp tục công việc và nở cái nụ cười đáng ghét đầy mãn nguyện.

    Khi cô ấy rời khỏi phòng, tôi quay gót và bước về hướng ngược lại.

    Tôi phải tìm được phòng riêng của Balekin, khám phá ra những bí mật của hắn rồi nhanh chóng rút lui.

    Tôi mở cửa một cách cẩn thận, mắt lướt nhanh vào bên trong.

    Tôi phát hiện ra hai căn phòng ngủ, cả hai đều đã phủ đầy bụi và một trong số đó có một bóng người đang nằm dưới tấm vải phủ đầy mạng nhện trên giường.

    Tôi dừng lại một chút, do dự không biết đó là một bức tượng, một xác chết, hay thậm chí là một sinh vật sống nào đó.

    Nhưng rồi tôi nhận ra điều này chẳng liên quan gì đến nhiệm vụ của mình nên đã nhanh chóng lui ra ngoài.

    Mở một cánh cửa khác, tôi nhìn thấy vài tên Faerie đang quấn lấy nhau ngủ trên giường.

    Một trong số chúng lờ mờ mở mắt nhìn tôi, tôi nín thở, nhưng rồi hắn lại uể oải thả mình xuống, quay trở lại giấc ngủ say.

    Cánh cửa phòng thứ bảy mở ra một hành lang dài với cầu thang xoắn ốc vươn lên cao, chắc chắn đó là con đường dẫn lên tòa tháp.

    Tôi nhanh chóng đi lên, tim không ngừng đập mạnh, đôi giày da nhẹ nhàng lướt trên mặt đá.

    Tôi bước vào một căn phòng hình tròn được bao quanh bởi những kệ sách, đầy ắp các bản thảo, cuộn giấy, dao găm bằng vàng, những lọ thủy tinh mỏng chứa chất lỏng có màu ngọc bên trong và cả hộp sọ của một sinh vật trông giống hươu, với cặp sừng to tướng nâng đỡ những ngọn nến mỏng manh.

    Hai chiếc ghế lớn đặt gần khung cửa sổ duy nhất.

    Có một chiếc bàn lớn chiếm trọn diện tích nằm ở giữa phòng, trên đó là những tấm bản đồ, các góc bị đè nặng bởi những mảnh kính và các vật kim loại.

    Nằm dưới chúng là những lá thư.

    Tôi lật qua từng bức một cho đến khi nhìn thấy lá thư này:

    Ta biết rõ nguồn gốc của loài nấm blusher mà ngươi đang tìm, nhưng những gì ngươi sẽ làm với nó, ta không muốn có bất cứ dính líu nào.

    Sau chuyện này, ta coi như món nợ đã được trả xong.

    Hãy để cái tên của ta vĩnh viễn không còn xuất hiện trên môi ngươi.

    Mặc dù bức thư không hề có chữ ký nhưng nét chữ lại vô cùng thanh thoát, mềm mại, giống như của một người phụ nữ.

    Nó có vẻ quan trọng.

    Liệu đây có phải là bằng chứng mà Dain đang tìm kiếm hay không?

    Liệu nó có đủ giá trị để làm ngài ấy hài lòng?

    Thế nhưng tôi không làm cách nào để mang nó đi được.

    Nếu bức thư biến mất, Balekin chắc chắn sẽ biết có người đã đến đây.

    Tôi tìm một tờ giấy trắng và đặt lên bức thư.

    Với tốc độ nhanh nhất có thể, tôi vẽ lại từng nét chữ, cố gắng sao chép chính xác từng chi tiết trong phong cách viết ấy.

    Gần xong thì tôi bỗng nghe thấy tiếng động.

    Hình như có ai đó đang đi lên cầu thang.

    Tôi hoảng hốt.

    Không còn chỗ nào an toàn để ẩn nấp cả.

    Căn phòng gần như trống không, chỉ có những kệ sách là vật duy nhất chiếm phần lớn không gian.

    Tôi vội vàng gấp lại tờ giấy, biết rằng nó vẫn còn dang dở, biết rằng mực vừa viết sẽ nhanh chóng nhòe đi.

    Tôi nhanh chóng trườn xuống dưới một trong những chiếc ghế da lớn, cuộn mình lại như một quả bóng.

    Giá như tôi đã để cái cuốn sách ngu ngốc đó ở chỗ cũ vì giờ đây, một góc sắc nhọn của bìa sách đang đâm thẳng vào nách tôi một cách đau điếng.

    Tôi tự hỏi mình đã nghĩ gì khi tin rằng mình đủ thông minh để trở thành một gián điệp ở Faerie.

    Tôi nhắm chặt mắt lại, như thể nếu tôi không nhìn thấy những người sắp bước vào căn phòng này thì họ cũng sẽ không nhìn thấy tôi.

    "Ta hy vọng là cậu đã luyện tập," Balekin cất tiếng.

    Tôi hé mắt nhìn.

    Cardan đang đứng bên cạnh kệ sách, một người hầu có khuôn mặt lạnh lẽo đang cầm trên tay thanh kiếm của hoàng gia, với lưỡi kiếm khắc vàng dọc theo chuôi và những đôi cánh kim loại tạo thành hình dáng của thanh gác kiếm.

    Tôi phải cắn chặt lưỡi để không phát ra bất kỳ âm thanh nào.

    "Chúng ta phải làm thế này thật sao?"

    Cardan hỏi, giọng đầy chán chường.

    "Thể hiện cho ta thấy những gì cậu đã học."

    Balekin rút một cây gậy từ chiếc bình bên cạnh bàn làm việc, nơi chứa đầy những cây gậy và gậy chống đủ loại.

    "Tất cả những gì cậu cần làm là đánh trúng một lần.

    Chỉ một lần thôi, em trai bé bỏng ạ."

    Cardan chỉ đứng yên đó, không nhúc nhích.

    "Cầm lấy thanh kiếm."

    Sự kiên nhẫn của Balekin dường như đã cạn kiệt.

    Với một tiếng thở dài đầy chán nản, Cardan nâng thanh kiếm lên.

    Tư thế của hắn thật tệ.

    Tôi hiểu tại sao Balekin lại cảm thấy khó chịu như vậy.

    Chắc chắn Cardan đã được dạy võ từ khi còn nhỏ, ngay từ lúc hắn đủ lớn để có thể cầm một cây gậy trong tay.

    Còn tôi thì chỉ mới được dạy sau khi đặt chân đến Faerie, tức là hắn đã có nhiều năm tập luyện hơn tôi, và điều đầu tiên mà tôi được học chính là cách đặt chân sao cho đúng.

    Balekin giơ cây gậy lên.

    "Giờ thì, tấn công đi."

    Họ đứng im nhìn nhau một lúc lâu.

    Cardan vung thanh kiếm lên một cách hời hợt, và Balekin ngay lập tức hạ cây gậy xuống thật mạnh, đập thẳng vào một bên đầu hắn ta.

    Tôi giật mình vì tiếng gậy gỗ va vào hộp sọ của Cardan.

    Hắn loạng choạng bước về phía trước, bặm chặt răng.

    Má và một bên tai hắn đỏ rực, lan ra đến tận mang tai.

    "Thật là nực cười," Cardan nói, nhổ nước bọt xuống sàn.

    "Tại sao chúng ta phải chơi cái trò ngớ ngẩn này vậy?

    Hay là anh thích điều này?

    Đây có phải là điều làm anh thấy vui không?"

    "Đấu kiếm không phải là một trò chơi."

    Balekin lại vung gậy.

    Cardan cố nhảy lùi lại nhưng cây gậy đã chạm được tới mép đùi hắn.

    Cardan nhăn mặt, vội vàng giơ kiếm lên để phòng thủ.

    "Vậy thì tại sao lại gọi là đấu kiếm?"

    Khuôn mặt Balekin tối sầm lại, tay hắn siết chặt cây gậy.

    Lần này, hắn ta thọc thẳng vào bụng Cardan, đủ mạnh để Cardan bất ngờ và ngã lăn ra sàn đá.

    "Ta đã cố gắng để rèn giũa ngươi, nhưng ngươi cứ nhất quyết lãng phí tài năng vào những cuộc vui, vào việc say sưa dưới ánh trăng, vào những cuộc ganh đua vô nghĩa và những mối tình thảm hại của ngươi—"

    Cardan vội vàng bật dậy, lao về phía anh trai và vung kiếm một cách điên cuồng.

    Hắn cầm nó như thể chỉ đang cầm một cây gậy.

    Cơn cuồng loạn trong những cú tấn công khiến Balekin phải lùi lại một bước.

    Kỹ thuật của Cardan lúc này cuối cùng cũng lộ rõ.

    Hắn trở nên cẩn trọng và tính toán hơn, tấn công từ những góc độ bất ngờ.

    Mặc dù hắn chưa bao giờ tỏ ra quan tâm đến kiếm thuật ở trường, và mặc dù hắn biết những điều cơ bản, tôi cũng không chắc hắn có thực sự luyện tập thường xuyên hay không.

    Balekin nhanh chóng và tàn nhẫn tước đi vũ khí của hắn.

    Thanh kiếm của Cardan bay khỏi tay, rơi lạch cạch trên sàn và lăn về phía tôi.

    Tôi lùi sâu hơn vào trong bóng tối dưới chiếc ghế.

    Trong một khoảnh khắc, tôi đã tưởng rằng mình sẽ bị phát hiện, nhưng người đã nhặt thanh kiếm lên là tên người hầu, và ánh mắt của anh ta gần như không hề dao động.

    Balekin vung cây gậy đánh mạnh vào chân sau của Cardan khiến hắn ngã quỵ xuống đất.

    Tôi cảm thấy vô cùng hả dạ.

    Có một phần nào đó trong tôi đã ước mình chính là người cầm cây gậy đó.

    "Đừng nghĩ đến việc đứng dậy."

    Balekin tháo thắt lưng và đưa nó cho người hầu.

    Người đàn ông ấy liền quấn nó hai vòng quanh lòng bàn tay.

    "Ngươi.

    Một lần nữa.

    Đã thất bại trong bài kiểm tra."

    Cardan không nói lời nào.

    Đôi mắt hắn vẫn ánh lên cơn thịnh nộ quen thuộc, nhưng lần này, nó không còn nhắm vào tôi.

    Hắn đang quỳ gối nhưng chẳng hề có dấu hiệu nào của sự khuất phục.

    "Nói đi."

    Giọng Balekin bỗng trở nên mềm mại, hắn bắt đầu đi vòng quanh em trai mình.

    "Khi nào thì cậu sẽ ngừng làm ta thất vọng?"

    "Có lẽ khi anh ngừng giả vờ rằng anh làm tất cả mọi thứ không phải vì lợi ích cá nhân," Cardan đáp lại.

    "Nếu anh muốn làm tổn thương tôi, thì sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian cho cả hai nếu anh cứ đi thẳng vào—"

    "Cha đã già và dòng giống của ông ấy đã yếu khi ông sinh ra ngươi.

    Đó là lý do tại sao ngươi yếu đuối như vậy."

    Balekin đặt một tay lên cổ Cardan.

    Cử chỉ ấy thoạt nhìn có vẻ âu yếm, cho đến khi tôi nhìn thấy Cardan giật mình và cơ thể hắn dần mất thăng bằng.

    Đó là lúc tôi nhận ra Balekin đang siết chặt, ghim Cardan xuống sàn.

    "Giờ thì, cởi áo ra và nhận lấy hình phạt của ngươi đi."

    Cardan bắt đầu cởi áo, để lộ ra làn da nhợt nhạt như ánh trăng và một tấm lưng đầy những vết sẹo mờ nhạt như hoa văn.

    Dạ dày tôi quặn thắt lại.

    Họ sẽ đánh hắn.

    Lẽ ra tôi phải vui mừng khi thấy Cardan như vậy.

    Tôi nên cảm thấy hài lòng vì cuộc đời hắn thật thảm hại, có lẽ còn tệ hơn cả tôi dù hắn là hoàng tử của Faerie, là một kẻ khốn nạn và có thể sống mãi.

    Nếu có ai đó nói với tôi rằng tôi sẽ có cơ hội được chứng kiến cảnh này, tôi đã nghĩ rằng điều duy nhất tôi cần kiềm chế là vỗ tay.

    Nhưng khi được nhìn thấy tận mắt, tôi không thể không nhận ra rằng dưới dáng vẻ thách thức ấy của hắn vẫn là nỗi sợ hãi.

    Tôi hiểu cảm giác khi phải nói những lời sắc bén chỉ để che giấu đi nỗi sợ sâu thẳm bên trong.

    Điều đó không khiến tôi nghĩ tốt hơn về hắn, nhưng đây là lần đầu tiên tôi có thể cảm nhận được sự hiện diện của hắn một cách chân thực.

    Không phải tốt, nhưng là thật.

    Balekin gật đầu.

    Người hầu vung roi hai lần, tiếng thắt lưng quất vào da không ngừng vang lên trong không gian tĩnh lặng của căn phòng.

    "Ta không làm điều này vì ta giận ngươi, em trai," Balekin nói với Cardan khiến tôi rùng mình.

    "Ta làm vậy vì ta yêu ngươi.

    Ta làm vậy vì ta yêu gia đình chúng ta."

    Khi người hầu vung roi lên lần thứ ba, Cardan lao tới lấy thanh kiếm lúc nãy đã được người hầu đặt trên bàn của Balekin.

    Trong một khoảnh khắc, tôi đã nghĩ Cardan sẽ đâm thẳng vào người đàn ông kia.

    Tên người hầu không hề kêu la hay giơ tay lên để tự vệ.

    Có lẽ anh ta đã bị mê hoặc quá mức.

    Có lẽ Cardan có thể xuyên thẳng vào tim anh ta và anh ta sẽ chẳng làm một điều gì để chống trả.

    Tôi cảm thấy mình như yếu đi vì nỗi sợ hãi.

    "Tiếp tục đi," Balekin nói, giọng điệu chán nản.

    Hắn vung tay một cách mơ hồ về phía người hầu.

    "Giết chết hắn.

    Cho ta thấy ngươi không ngại tạo ra một mớ hỗn độn.

    Cho ta thấy ít nhất ngươi biết cách hạ gục một mục tiêu tầm thường như thế này."

    "Tôi không phải kẻ giết người," Cardan nói khiến tôi ngạc nhiên.

    Tôi không nghĩ đó là điều gì đáng tự hào.

    Chỉ trong hai bước, Balekin đã đứng trước mặt em trai mình.

    Họ trông thật giống nhau khi đứng gần nhau như vậy.

    Cùng một mái tóc đen nhánh, cùng một nụ cười khinh miệt và đôi mắt sắc lạnh.

    Nhưng Balekin thể hiện rõ sự dày dặn kinh nghiệm của mình qua nhiều thập kỉ, giật thanh kiếm khỏi tay Cardan và đẩy hắn ngã xuống đất bằng lưỡi kiếm.

    "Vậy thì nhận lấy hình phạt này như một sinh vật tầm thường đi."

    Balekin gật đầu với người hầu, người lúc này vừa mới tỉnh lại từ cơn mơ màng.

    Tôi dõi theo từng cú đánh, từng cử động co rúm.

    Tôi không còn sự lựa chọn nào khác.

    Dù tôi có nhắm mắt lại thì những âm thanh vang lên vẫn thật khủng khiếp.

    Và điều tệ nhất là khuôn mặt vô hồn của Cardan, đôi mắt hắn đờ đẫn và mờ đục.

    Thực sự, hắn đã học được sự tàn nhẫn này một cách chính đáng dưới bàn tay của Balekin.

    Hắn đã được nuôi dưỡng, được chỉ dạy về những sắc thái tinh vi của sự tàn bạo và mài dũa qua từng lần thực hành.

    Dù Cardan có tồi tệ đến đâu, giờ đây tôi mới thấy rõ được hắn có thể sẽ trở thành thứ gì trong tương lai nếu cứ tiếp tục như vậy và điều đó thật sự khiến tôi khiếp sợ.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 13


    Đáng lo ngại là, việc vào Cung điện Elfhame trong bộ trang phục người hầu còn dễ dàng hơn cả việc bước chân vào được dinh thự của Balekin.

    Mọi người, từ yêu tinh đến quý tộc, từ quản gia đến những thi nhân người phàm, đều chẳng buồn liếc nhìn khi tôi lóng ngóng bước qua những hành lang rối rắm như mê cung.

    Tôi chẳng là gì cả, chẳng phải là ai, chỉ là một người đưa tin tầm thường không hơn không kém.

    Nét mặt nhẹ nhàng, điềm tĩnh của tôi cùng với những bước đi kiên định đã giúp tôi tìm đến phòng của Hoàng tử Dain mà chẳng ai thèm nhìn tôi đến lần thứ hai, dù tôi đã lạc đường tận hai lần và phải vòng lại.

    Tôi gõ vào cửa phòng và cảm thấy nhẹ nhõm khi chính Hoàng tử là người ra mở cửa.

    Ngài ấy nhướng mày, nhìn tôi từ đầu đến chân trong bộ váy thô giản dị.

    Tôi lập tức cúi chào một cách lễ phép như bất kỳ người hầu nào khác.

    Biểu cảm không thay đổi vì tôi lo sợ ngài ấy có thể đang không ở một mình.

    "Có chuyện gì vậy?" ngài ấy hỏi.

    "Tôi ở đây để mang đến cho Ngài một thông tin, thưa Hoàng tử," tôi đáp, mong sao điều đó nghe có vẻ đúng mực.

    "Xin Ngài hãy dành cho tôi một chút thời gian."

    "Ngươi đúng là có khiếu đấy," ngài ấy nở nụ cười.

    "Vào trong đi."

    Tôi thở phào nhẹ nhõm khi cuối cùng cơ mặt cũng được thả lỏng.

    Nụ cười ngớ ngẩn lập tức tan biến khi tôi bước theo ngài ấy vào phòng khách.

    Căn phòng được trang trí bằng nhung lụa và gấm vóc tinh xảo, một sự pha trộn sắc màu rực rỡ của đỏ thẫm, xanh đậm và xanh lá, tất cả đều sang trọng và u tối như những trái cây đã chín quá.

    Các hoa văn trên vải là những hình ảnh mà tôi đã quen thuộc—những đường thắt bím phức tạp của cây tầm xuân, những chiếc lá mà khi nhìn từ góc độ khác có thể biến thành những con nhện và một bức họa săn bắn mà trong đó, thật khó để phân biệt được ai là kẻ đi săn và ai là con mồi.

    Tôi thở dài và ngồi xuống chiếc ghế mà ngài ấy chỉ, lục lọi trong túi.

    "Cái này," tôi nói, rút ra tờ giấy bị gấp lại và nhẹ nhàng vuốt phẳng nó trên mặt bàn có chân được chạm khắc tinh xảo thành hình cẳng chim.

    "Hắn bất ngờ đi vào khi tôi đang chép nên nó hơi lộn xộn một chút."

    Tôi đã để quyển sách bị đánh cắp lại với con cóc; tôi không muốn cho Hoàng tử Dain biết là tôi đã lấy đi thứ gì đó cho riêng mình.

    Dain nheo mắt, cố gắng nhìn rõ chữ viết qua những vết mực nhòe trên giấy.

    "Vậy là anh ấy không thấy ngươi?"

    "Hắn bị phân tâm," tôi thành thật đáp.

    "Tôi đã trốn."

    Ngài ấy gật đầu, sau đó rung chiếc chuông nhỏ, có lẽ để gọi người hầu.

    Tôi sẽ cảm thấy dễ chịu hơn nếu đấy là một ai đó không bị ma thuật chi phối.

    "Tốt.

    Vậy ngươi có thích công việc này không?"

    Tôi không chắc phải hiểu câu hỏi đó như thế nào.

    Cả quãng thời gian ấy tôi chỉ cảm thấy sợ hãi—làm sao mà điều đó lại thú vị được?

    Nhưng càng suy nghĩ, tôi càng nhận ra là mình cũng có chút thích nó.

    Phần lớn cuộc đời tôi là những chuỗi ngày chờ đợi đầy lo âu, luôn sợ rằng điều tồi tệ nhất sẽ xảy ra—ở nhà, trong các buổi học hay ở cung điện.

    Cảm giác sợ bị phát hiện khi đang điều tra khi ấy là một trải nghiệm hoàn toàn mới mẻ, ít nhất nó khiến tôi biết rằng mình phải sợ cái gì.

    Biết rằng mình phải làm thế nào để thoát khỏi nguy hiểm.

    Việc lén lút đột nhập vào dinh thự của Balekin còn không đáng sợ bằng những buổi tiệc tùng đầy hỗn loạn.

    Và ít nhất cho đến khi tôi chứng kiến cảnh Cardan bị đánh.

    Lúc ấy, tôi đã cảm nhận được một thứ gì đó mà tôi không muốn đi sâu vào.

    "Tôi thích làm tốt công việc của mình," cuối cùng tôi cũng tìm được một câu trả lời thành thật.

    Điều này khiến Dain gật đầu.

    Ngài ấy vừa định nói thêm gì đó thì một yêu tinh bước vào.

    Đó là một yêu tinh nam có làn da xanh xám xịt của ao hồ với đầy những vết sẹo.

    Mũi hắn dài và quặp xuống như một lưỡi hái.

    Tóc hắn chỉ là một búi đen nhỏ nằm ngay trên đỉnh đầu.

    Hắn chớp lấy đôi mắt khó đoán của mình vài lần, như thể đang cố tập trung vào tôi.

    "Họ gọi tôi là Roach," giọng hắn trầm ấm, trái ngược hoàn toàn với vẻ ngoài dữ tợn của mình.

    Hắn cúi đầu rồi nghiêng nhẹ về phía Dain.

    "Tôi là người của Ngài ấy.

    Tôi đoán là cả hai chúng ta đều vậy.

    Cô là lính mới phải không?"

    Tôi gật đầu.

    "Tôi có cần phải nói tên mình hay nghĩ ra một biệt danh gì đó hay ho không?"

    Roach nở một nụ cười thật tươi khiến cả khuôn mặt hắn càng trở nên gớm ghiếc.

    "Tôi sẽ đưa cô đi gặp mọi người.

    Còn chuyện chúng tôi gọi cô là gì, cô đừng lo.

    Chúng tôi sẽ tự quyết định chuyện đó.

    Cô nghĩ có ai tỉnh táo mà lại muốn được gọi là Roach không?"

    "Tuyệt," tôi đáp rồi thở dài.

    Hắn nhìn tôi một hồi lâu.

    "Chà, tôi đã hiểu rồi.

    Quả đúng là một loại tài năng, không cần phải nói ra những gì mình nghĩ trong đầu"

    Hắn mặc một bộ đồ giống như áo chẽn của hoàng gia, chỉ có điều bộ áo chẽn này được làm từ những mảnh da vụn.

    Tôi tự hỏi không biết Madoc sẽ phản ứng thế nào nếu ông ấy biết tôi đang ở đâu và với ai.

    Tôi không nghĩ ông ấy sẽ vui.

    Tôi cũng không nghĩ ông ấy sẽ hài lòng với bất cứ điều gì tôi làm hôm nay.

    Những chiến binh có một loại danh dự rất riêng, ngay cả với những kẻ đã nhúng mũ mình vào máu của kẻ thù.

    Việc lén lút vào nhà và ăn cắp giấy tờ rõ ràng không phải là thứ phù hợp với danh dự đó.

    Dù Madoc cũng có gián điệp của riêng mình, tôi không nghĩ ông ấy sẽ muốn tôi trở thành một trong số họ.

    "Vậy là anh ấy đã cưỡng ép Nữ hoàng Orlagh," Dain nói và tôi cùng Roach nhìn về phía ngài ấy.

    Hoàng tử Dain đang cau mày, chăm chú nhìn lá thư và tôi chợt hiểu ra—ngài ấy đã nhận ra nét chữ mà tôi sao chép là của ai.

    Mẹ của Nicasia, Nữ hoàng Orlagh hẳn là người đã cung cấp thuốc độc cho Balekin.

    Bà ta viết rằng mình đang trả một món nợ, nếu biết về con người của Nicasia, tôi đoán rằng một chút việc làm sai trái đó có lẽ cũng chẳng làm mẹ cô ta phải bận tâm.

    Tuy nhiên, vương quốc của bà ta, vương quốc dưới đáy biển là một đế chế rộng lớn và hùng mạnh.

    Thật khó để tưởng tượng rằng Balekin đang nắm trong tay thứ gì đủ quyền lực để có thể uy hiếp được bà.

    Dain đưa lá thư của tôi cho Roach.

    "Vậy ngươi vẫn tin anh ta sẽ sử dụng nó trước lễ đăng quang chứ?"

    Mũi của tên yêu tinh khẽ run lên.

    "Đó là một nước cờ thông minh.

    Vì một khi vương miện đã ở trên đầu ngài, không gì có thể gỡ nó ra được."

    Cho đến lúc đó, tôi vẫn chưa nhận ra rằng chất độc ấy là dành cho ai.

    Tôi mở miệng định nói nhưng rồi lại cắn chặt môi để kịp ngừng lại trước khi thốt ra điều gì đó ngu ngốc.

    Tất nhiên là nó dành cho Hoàng tử Dain rồi.

    Còn ai khác ngoài ngài ấy mà Balekin phải cần dùng một loại độc dược đặc biệt để ám sát chứ?

    Nếu hắn chỉ định giết những người bình thường, hắn hẳn sẽ sử dụng loại độc dược tầm thường và rẻ tiền hơn.

    Dain dường như nhận ra sự ngạc nhiên của tôi.

    "Chúng ta chưa bao giờ hòa hợp, anh trai ta và ta.

    Anh ấy vẫn luôn tham vọng quá mức như vậy.

    Nhưng ta đã từng hy vọng..."

    Ngài ấy xua tay, như phủi bỏ đi những lời định nói.

    "Chất độc có thể là vũ khí của kẻ hèn nhát, nhưng nó lại rất hiệu quả."

    "Còn Công chúa Elowyn thì sao?"

    Tôi hỏi rồi ngay lập tức ước gì mình có thể rút lại những lời vừa nói.

    Có lẽ thuốc độc dành cho cô ấy cũng vậy.

    Nữ hoàng Orlagh hẳn phải có cả một kho chất đầy thứ đó.

    Lần này, Dain không trả lời tôi.

    "Có thể Balekin định cưới cô ấy", Roach nói khiến cả hai chúng tôi đều bất ngờ.

    Thấy vẻ mặt của chúng tôi, hắn nhún vai.

    "Sao nào?

    Nếu hắn lên kế hoạch mọi thứ quá lộ liễu, hắn sẽ là người tiếp theo bị đâm sau lưng.

    Mà hắn cũng chẳng phải là người đầu tiên trong hoàng tộc kết hôn với em gái mình".

    "Nếu anh ta cưới chị ấy", Dain nói, lần đầu tiên cười trong cuộc trò chuyện này, "anh ấy sẽ lãnh trọn một nhát dao đâm thẳng vào tim".

    Tôi đã luôn nghĩ Elowyn là một người con gái dịu dàng.

    Một lần nữa, tôi càng nhận ra mình thực sự hiểu quá ít về thế giới mà tôi đang cố bước vào.

    "Đi thôi," Roach nói, vẫy tay bảo tôi đứng dậy.

    "Đến lúc cô gặp những người khác rồi."

    Tôi liếc nhìn Dain với ánh mắt cầu khẩn.

    Tôi không muốn đi với Roach, người mà tôi vừa mới gặp và hoàn toàn không chắc có thể tin tưởng được.

    Ngay cả tôi, người lớn lên trong ngôi nhà của một yêu tinh redcap, cũng vẫn sợ những tên yêu tinh.

    "Trước khi ngươi đi."

    Dain bước tới đứng ngay trước mặt tôi.

    "Ta đã hứa rằng không ai có thể ép buộc được ngươi, ngoại trừ ta.

    Ta e là giờ ta sẽ phải sử dụng quyền năng đó.

    Jude Duarte, ta cấm ngươi nói ra bất kỳ điều gì về việc ngươi hoạt động dưới trướng của ta.

    Ta cấm ngươi viết ra hoặc hát về nó.

    Ngươi sẽ không bao giờ được tiết lộ về Roach.

    Ngươi sẽ không bao giờ được kể với bất kì ai về gián điệp của ta.

    Ngươi sẽ không bao giờ được tiết lộ những bí mật của bọn họ, những nơi gặp gỡ và những căn cứ an toàn của họ.

    Miễn là ta còn sống, ngươi sẽ phải tuân thủ điều này."

    Tôi đang đeo sợi dây chuyền quả thanh lương trà nhưng chúng cũng chẳng thể bảo vệ tôi khỏi phép thuật của lời nguyền.

    Đây không phải là một loại mê hoặc thông thường, cũng chẳng phải một ma thuật đơn giản.

    Trọng lực của lời nguyền đè nặng lên tôi và tôi biết rằng nếu cố gắng nói, miệng tôi cũng không thể phát ra những lời bị cấm đó.

    Tôi ghét cảm giác này.

    Nó thật kinh khủng, giống như kể cả tôi cũng không thể kiểm soát được chính bản thân mình vậy.

    Nó khiến tôi loay hoay trong đầu, cố gắng tìm cách để lách qua mệnh lệnh của ngài ấy, nhưng tôi không thể.

    Tôi nhớ về lần đầu tiên cưỡi ngựa đến Faerie trong tiếng khóc thảm thiết của Taryn và Vivi.

    Tôi nhớ vẻ mặt nghiêm nghị của Madoc, hàm răng ông nghiến chặt, rõ ràng là không quen với trẻ con, huống chi lại là những đứa trẻ con ngươi.

    Tai ông chắc hẳn đã ù đi.

    Cá là ông đã muốn chúng tôi im miệng lại.

    Biết là thật khó để nghĩ tốt về Madoc lúc ấy khi tay ông vẫn còn nhuốm đầy máu của cha mẹ chúng tôi, nhưng tôi sẽ nói điều này—ông ấy chưa bao giờ dùng phép thuật để xua tan đi nỗi đau hay lấy đi giọng nói của chúng tôi.

    Ông đã không làm bất cứ điều gì để khiến chuyến đi trở nên dễ dàng hơn cho chính ông mặc dù ông có thể.

    Tôi cố thuyết phục bản thân rằng Hoàng tử Dain chỉ đang làm điều đúng đắn và cần thiết khi ràng buộc tôi.

    Nhưng cảm giác đó vẫn khiến tôi nổi gai ốc.

    Trong một khoảnh khắc, tôi bắt đầu nghi ngờ về quyết định phục vụ ngài ấy của mình.

    "À," Dain nói khi tôi chuẩn bị rời đi.

    "Còn một điều nữa.

    Ngươi có biết về chủ nghĩa Mithridates không?"

    Tôi lắc đầu, không chắc mình còn hứng thú với bất kỳ điều gì ngài ấy sắp nói lúc này.

    "Cứ tìm hiểu đi."

    Ngài ấy mỉm cười.

    "Đó không phải mệnh lệnh, chỉ là một gợi ý thôi."

    Tôi theo Roach đi qua cung điện, cố tình giữ khoảng cách vài bước chân để không ai nghĩ chúng tôi đi cùng nhau.

    Chúng tôi đi qua một vị tướng mà Madoc quen biết, và tôi chắc chắn rằng mình đã cúi đầu thật thấp.

    Tôi không nghĩ ông ta sẽ nhìn kỹ đến mức có thể nhận ra tôi, nhưng ai mà biết được.

    "Chúng ta đi đâu vậy?"

    Tôi thì thầm sau vài phút bước đi trong những hành lang dài dằng dặc.

    "Chỉ một chút nữa thôi," hắn nói một cách thô lỗ, mở cửa tủ rồi chui vào trong.

    Đôi mắt hắn ánh lên ánh cam giống như của một con gấu.

    "Thôi, vào đi rồi đóng cửa lại."

    "Tôi không nhìn được trong bóng tối," tôi nhắc hắn vì đó là điều mà bọn họ luôn quên về chúng tôi.

    Hắn chỉ khịt mũi.

    Tôi chui vào, co mình lại để không chạm vào hắn rồi đóng cửa tủ lại sau lưng.

    Tôi nghe thấy tiếng gỗ trượt vang lên và cảm nhận được một luồng khí lạnh và ẩm ướt.

    Mùi đá ẩm tràn ngập khắp không gian.

    Tay hắn cẩn thận đặt lên cánh tay tôi nhưng tôi vẫn cảm nhận được những móng vuốt sắc nhọn của hắn.

    Tôi để hắn kéo mình về phía trước, để hắn ấn lên đầu mình để tôi biết khi nào phải cúi xuống.

    Khi tôi đứng thẳng người, tôi nhận ra mình đang đứng trên một nền đất hẹp, phía dưới là những hầm rượu của cung điện.

    Mắt tôi vẫn đang dần thích nghi với bóng tối nhưng từ những gì tôi có thể thấy, đó là một mạng lưới các hành lang uốn lượn nằm dưới lòng cung điện.

    Tôi tự hỏi có bao nhiêu người biết về sự tồn tại của chúng.

    Tôi không kìm được mà mỉm cười khi nghĩ về việc mình đang nắm giữ một bí mật về nơi này.

    Là tôi chứ không phải ai khác.

    Tôi tự hỏi liệu Madoc có biết không.

    Chắc kèo là Cardan không biết.

    Tôi càng cười to hơn.

    "Nhìn ngó đủ chưa?"

    Roach hỏi.

    "Tôi có thể đợi."

    "Anh đã sẵn sàng nói cho tôi biết chưa?"

    Tôi hỏi hắn.

    "Như là, chúng ta sẽ đi đâu hay điều gì sẽ xảy ra khi chúng ta đến đó?"

    "Tự mà đoán đi," hắn nói với giọng gầm gừ.

    "Đi nào."

    "Anh nói là chúng ta sẽ gặp những người khác," tôi nói với những gì mình biết, cố gắng theo kịp bước chân và tránh vấp ngã trên mặt đất gồ ghề.

    "Và Hoàng tử Dain đã bắt tôi hứa không được tiết lộ bất kỳ địa điểm bí mật nào nên rõ ràng là chúng ta đang đi đến hang ổ của anh.

    Nhưng tôi không biết chúng ta sẽ làm gì khi đến đó."

    "Có lẽ bọn ta sẽ chỉ cho cô cách bắt tay bí mật," Roach nói.

    Hắn đang làm gì đó mà tôi không thể nhìn rõ, nhưng một lúc sau, tôi nghe thấy tiếng click—như thể một ổ khóa đã được mở hoặc một cái bẫy đã bị vô hiệu hóa.

    Một cú đẩy nhẹ vào lưng dưới và tôi lại tiếp tục bước xuống một hành lang mới còn tối tăm hơn trước.

    Tôi biết chúng tôi đang đứng trước một cánh cửa khi tôi đâm sầm vào nó, điều này khiến Roach phải bật cười.

    "Cô thật sự không nhìn thấy gì à?"

    Tôi xoa trán.

    "Tôi đã bảo là tôi không thấy mà!"

    "Nhưng cô có thể nói dối, tôi đâu có nghĩa vụ phải tin lời cô nói."

    "Sao tôi phải nói dối về chuyện này?" tôi đáp lại, vẫn cảm thấy bực bội trong người.

    Hắn bỏ ngỏ câu hỏi của tôi.

    Câu trả lời thì rõ như ban ngày—để tôi có thể lần theo dấu vết .

    Và khi hắn lơ là mất cảnh giác, hắn có thể vô tình cho tôi thấy điều gì đó mà hắn sẽ không cho người khác thấy.

    Tôi thật sự cần phải dừng việc hỏi những câu hỏi ngớ ngẩn lại.

    Và có lẽ hắn cũng nên bớt hoài nghi đi, vì Dain đã đặt lời nguyền lên tôi khiến tôi không thể nói cho ai biết dù có chuyện gì đi chăng nữa.

    Roach mở cửa và ánh sáng tràn ngập hành lang khiến tôi phải giơ tay lên che mặt.

    Nháy mắt một vài lần, tôi nhìn vào hang ổ bí mật của những gián điệp làm việc cho Hoàng tử Dain.

    Bốn bức tường đều là đất cứng, uốn cong vào trong với trần nhà vòm.

    Một chiếc bàn lớn chiếm hầu hết không gian và ngồi xung quanh đó là hai người Faerie mà tôi chưa từng gặp mặt—cả hai đều nhìn tôi với vẻ không mấy thiện cảm.

    "Chào mừng cô đến với Hội Đồng Bóng Đêm."

    Roach nói.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 14


    Hai thành viên còn lại trong đội gián điệp của Dain cũng có bí danh riêng.

    Một trong số họ là một faerie mảnh dẻ, đẹp trai, trông ít nhất cũng mang nét con người, anh ta nháy mắt rồi bảo tôi gọi anh là "Ghost".

    Anh có mái tóc màu cát, điều này có vẻ bình thường đối với người phàm nhưng lại khá hiếm hoi ở faerie, đôi tai của anh ta chỉ hơi nhọn lên.

    Người còn lại là một cô gái nhỏ nhắn, thanh thoát với làn da nâu có những vết lốm đốm như da của một con nai, mái tóc trắng như mây bồng bềnh và đôi cánh bướm bé xíu màu xám xanh mọc trên lưng.

    Cô ấy chắc chắn mang ít nhất một phần máu tiểu tiên trong người, nếu không phải là một tiểu yêu.

    Giờ tôi đã dần nhận ra đó chính là cô gái ở bữa tiệc trăng tròn của Đức Vua Tối Cao.

    Chính cô là người đã lấy trộm chiếc thắt lưng cùng với vũ khí và túi đeo của tên chằn tinh hôm ấy.

    "Tôi là Bomb," cô ấy nói.

    "Tôi thích phá nổ mọi thứ."

    Tôi gật đầu.

    Đó là kiểu câu nói thẳng thừng mà tôi không nghĩ một faerie sẽ nói ra, nhưng tôi đã quen với việc tiếp xúc với những faerie trong Cung điện, những kẻ luôn giữ đúng lễ nghi và phép tắc rườm rà, còn với những faerie sống độc lập như họ thì tôi lại không biết phải cư xử thế nào.

    "Vậy là chỉ có ba người thôi à?"

    "Giờ là bốn người," Roach nói.

    "Công việc của chúng tôi là đảm bảo cho Hoàng tử Dain luôn an toàn và nắm rõ tình hình mọi chuyện xảy ra trong Cung điện.

    Chúng tôi trộm cắp, lén lút và lừa lọc để có thể bảo vệ lễ đăng quang của ngài ấy, và khi ngài ấy lên ngôi, chúng tôi vẫn sẽ tiếp tục trộm cắp, lén lút và lừa lọc để giúp ngài ấy giữ vững ngai vàng."

    Tôi gật đầu.

    Sau khi chứng kiến bản chất thật của Balekin, tôi càng muốn Dain là người lên ngôi hơn bao giờ hết.

    Madoc sẽ ở bên cạnh ngài ấy, và nếu tôi có thể làm mình trở nên đủ hữu ích, có lẽ họ sẽ khiến những người còn lại trong đám quý tộc không còn gây sự với tôi nữa.

    "Cô có thể làm hai điều mà chúng tôi không thể," Roach nói.

    "Thứ nhất, cô có thể trà trộn vào với những người hầu con người.

    Thứ hai, cô có thể thoải mái di chuyển giữa đám quý tộc mà không lo bị phát hiện.

    Chúng tôi sẽ dạy cô thêm một số mánh khóe khác.

    Vậy nên, cho đến khi cô nhận được một nhiệm vụ mới từ hoàng tử, công việc của cô là làm theo những gì tôi nói."

    Tôi gật đầu.

    Điều này tôi đã lường trước được.

    "Tôi không thể lúc nào cũng vắng mặt như vậy.

    Hôm nay tôi đã cúp học nhưng nếu cứ làm thế mãi, không sớm thì muộn sẽ có người nhận ra và nghi ngờ tôi đã đi đâu.

    Hơn nữa, Madoc cũng sẽ đợi tôi về để cùng ăn tối với ông ấy, Oriana và cả gia đình vào khoảng nửa đêm."

    Roach liếc nhìn Ghost rồi nhún vai.

    "Đây luôn là vấn đề khi thâm nhập vào Cung điện.

    Quá nhiều lễ nghi tốn thời gian.

    Vậy khi nào cô có thể trốn ra ngoài?"

    "Tôi có thể lẻn ra vào giờ đi ngủ," tôi trả lời.

    "Vậy được rồi," Roach nói.

    "Một trong số chúng tôi sẽ gặp cô ở gần nhà để huấn luyện hoặc giao nhiệm vụ cho cô.

    Cô không nhất thiết phải luôn đến đây, đến căn cứ của chúng ta."

    Ghost gật đầu, vẻ mặt như thể những vấn đề của tôi là điều dễ hiểu, chỉ là một phần của công việc nhưng tôi lại cảm thấy mình như một đứa trẻ con.

    Vì thực tế, những vấn đề này đúng là của trẻ con.

    "Vậy thì chúng ta bắt đầu huấn luyện cô ấy đi," Bomb bước lại gần tôi.

    Tôi nín thở.

    Dù có chuyện gì xảy ra tiếp theo, tôi đều sẽ chịu đựng được.

    Tôi đã trải qua nhiều thứ hơn những gì họ tưởng.

    Nhưng Bomb chỉ bật cười và Roach đẩy cô ra một cách bỡn cợt.

    Ghost nhìn tôi với ánh mắt cảm thông rồi lắc đầu.

    Tôi nhận ra đôi mắt của anh ta có màu hạt dẻ chuyển sắc.

    "Chừng nào Hoàng tử Dain còn nói cô là một phần của Hội Đồng Bóng Đêm thì cô chính là một phần của nó," anh ta nói.

    "Cố gắng đừng làm chúng tôi thất vọng quá, chúng tôi sẽ luôn đứng ở phía sau bảo vệ cô."

    Tôi thở dài.

    Tôi không chắc liệu mình có thực sự muốn một thử thách nào đó, một cuộc thử lửa để chứng minh bản thân hay không.

    Bomb nhăn mặt.

    "Cô sẽ biết mình thực sự là một phần của chúng tôi khi cô có biệt danh của riêng mình.

    Nhưng đừng hy vọng nó sẽ đến sớm."

    Ghost đi về phía tủ, lấy ra một chai chất lỏng màu xanh nhạt đã vơi gần hết và một chồng cốc sồi được đánh bóng.

    Anh ta rót ra bốn ly.

    "Uống đi.

    Và đừng lo," anh ta nói với tôi, "Nó sẽ không làm cô say như những loại rượu khác đâu."

    Tôi lắc đầu, nhớ lại cảm giác khi quả táo vàng bị ép vào mặt mình.

    Cảm giác mất kiểm soát đó, tôi không bao giờ muốn trải qua lần nữa.

    "Tôi không uống đâu."

    Roach uống cạn ly rượu trong một hơi và nhăn mặt như thể thứ đồ uống này đang thiêu đốt cổ họng hắn ta.

    "Tùy cô," hắn cố gắng thốt ra trước khi bắt đầu ho sù sụ.

    Ghost gần như không thay đổi biểu cảm khi uống xong cốc rượu của mình.

    Bomb thì chỉ nhấp từng ngụm nhỏ.

    Nhìn từ vẻ mặt của cô ấy, tôi càng cảm thấy mình đã đúng khi từ chối.

    "Balekin sẽ là một vấn đề," Roach nói, sau đó giải thích về những gì mà tôi đã phát hiện được.

    Bomb đặt cốc xuống.

    "Tôi không thích chuyện này một chút nào.

    Nếu hắn thực sự định làm gì đó với Eldred, hắn đã làm từ lâu rồi."

    Tôi chợt nhận ra, tôi chưa từng nghĩ tới khả năng hắn có thể đầu độc cha mình.

    Ghost duỗi người, vươn vai trước khi đứng dậy.

    "Muộn rồi, tôi nên đưa cô về nhà."

    "Tên tôi là Jude," tôi nhắc anh ta.

    Anh ta nở một nụ cười rộng.

    "Tôi biết một con đường tắt."

    Chúng tôi quay trở lại những con đường hầm và việc theo kịp anh ta quả thực là một thử thách vì đúng như tên gọi của mình, anh ta di chuyển mà gần như không hề phát ra tiếng động nào, cứ như một bóng ma.

    Vài lần, tôi tưởng anh đã bỏ rơi mình trong các mê cung tối tăm, nhưng ngay khi tôi định dừng lại, tôi lại nghe thấy một hơi thở nhẹ hay tiếng sột soạt của đất khiến tôi tự thuyết phục mình phải tiếp tục bước đi.

    Sau một khoảng thời gian tưởng như kéo dài vô tận, một cánh cửa mở ra.

    Ghost đứng ở đó và phía sau anh ta là hầm rượu của Đức Vua Tối Cao.

    Anh ta cúi đầu nhẹ.

    "Đây là đường tắt của anh à?" tôi hỏi.

    Anh ta nháy mắt.

    "Nếu một vài chai rượu tình cờ rơi vào túi của tôi khi chúng ta đi qua thì cũng không phải lỗi của tôi đâu đúng không?"

    Tôi cố gắng cười, nhưng âm thanh đó nghe thật khô khốc và giả tạo.

    Tôi không quen với việc người Faerie đùa giỡn với mình, trừ những người trong gia đình tôi.

    Tôi thích tin rằng mình vẫn đang ổn ở thế giới này.

    Tôi muốn tin rằng dù ngày hôm qua tôi có bị chuốc mê và suýt chết ở trường, hôm nay tôi vẫn có thể gạt bỏ hết mọi chuyện lại phía sau.

    Tôi ổn.

    Nhưng nếu tôi không thể cười, có lẽ tôi không thực sự ổn như mình nghĩ.

    *****

    Tôi thay chiếc váy xanh mà mình đã chuẩn bị sẵn ở khu rừng phía bên ngoài khuôn viên của Madoc, mặc cho cơ thể mệt mỏi đến độ các khớp xương đều đau nhức.

    Tôi tự hỏi liệu những người Faerie có bao giờ cảm thấy mệt mỏi, liệu họ có bao giờ cảm thấy đau nhức sau một đêm dài như vậy không.

    Con cóc dường như cũng kiệt sức, hoặc có lẽ nó chỉ đang no căng bụng.

    Theo những gì tôi thấy, phần lớn những gì nó làm trong ngày hôm nay chỉ là thè lưỡi bắt mấy con bướm bay qua và lén chộp vài con chuột mà thôi.

    Khi tôi trở lại điền trang, trời đã tối mịt.

    Những cây cối xung quanh được thắp lên sáng rực bởi những tinh linh nhỏ xíu, và tôi thấy Oak đang cười đùa, lao vút qua chúng khi bị Vivi, Taryn và...Locke đuổi theo?

    Cảnh tượng đó khiến tôi cảm thấy lạ lẫm, Locke xuất hiện ở đây, hoàn toàn không liên quan và ngoài sức tưởng tượng.

    Anh ta đến đây vì tôi sao?

    Oak bất ngờ lao về phía tôi với một tiếng thét, nhanh chóng trèo lên yên ngựa rồi sà vào lòng tôi.

    "Đuổi theo em đi!" thằng bé hét lên, thở dốc và tràn đầy niềm vui ngây ngất của tuổi thơ.

    Ngay cả những người Faerie cũng từng có một thời trẻ con.

    Bất ngờ, tôi ôm thằng bé vào lòng.

    Em ấy thật ấm áp với mùi cỏ cây và hơi thở của rừng sâu phảng phất trên cơ thể nhỏ bé.

    Thằng bé để tôi ôm một lúc, đôi tay nhỏ quấn quanh cổ tôi, chiếc đầu có sừng húc nhẹ vào ngực tôi, rồi bật cười khúc khích, thằng bé trượt xuống, lùi lại một chút và ném cho tôi một ánh nhìn nghịch ngợm như thử xem tôi có đuổi theo không.

    Lớn lên ở đây, ở vùng đất Faerie, rồi em ấy có học được cách khinh thường những người phàm không?

    Rồi khi tôi già đi và em vẫn còn trẻ, liệu thằng bé có khinh thường tôi như Cardan đã từng không?

    Liệu em ấy có trở nên tàn nhẫn như Madoc không?

    Tôi không cách nào biết được.

    Tôi bước xuống khỏi con cóc, chân đặt vào bàn đạp yên khi xoay người xuống.

    Tôi vỗ nhẹ lên chiếc mũi của nó và đôi mắt vàng của nó từ từ khép lại.

    Thực ra, nó có vẻ giống như đang ngủ cho đến khi tôi kéo dây cương và dắt nó trở lại chuồng ngựa.

    "Chào," Locke vừa nói vừa chạy đến gần tôi.

    "Cô đã đi đâu thế?"

    "Không phải chuyện của anh," tôi đáp nhưng vẫn nở một nụ cười để làm dịu đi lời nói.

    Tôi không thể làm gì khác.

    "À!

    Một quý cô đầy bí ẩn.

    Kiểu người mà tôi thích nhất."

    Anh ta mặc một chiếc áo tunic màu xanh lá cây với những đường xẻ để lộ lớp áo lụa mềm mại bên trong.

    Đôi mắt cáo sáng lên lấp lánh, anh ta trông giống như một người tình Faerie bước ra từ bản ballad, kiểu người mà cô gái bỏ nhà để chạy trốn cùng thường chẳng bao giờ có kết cục tốt đẹp."

    Tôi hy vọng cô sẽ cân nhắc việc trở lại lớp học vào ngày mai," anh ta nói.

    Vivi vẫn tiếp tục đuổi theo Oak nhưng Taryn thì dừng lại bên một gốc cây du lớn.

    Chị ấy nhìn tôi với cùng một vẻ mặt giống như trong giải đấu hôm ấy, như thể nếu đủ tập trung, chị ấy có thể khiến tôi không làm phật lòng Locke.

    "Ý anh là để bạn anh biết họ không đuổi được tôi đi à?" tôi hỏi.

    "Có thật sự quan trọng không?"

    Anh ta nhìn tôi với ánh mắt kỳ lạ.

    "Cô đang tham gia vào trò chơi vương quyền của những vị vua, hoàng tử, nữ hoàng và vương miện mà, phải không?

    Tất nhiên là nó quan trọng.

    Mọi thứ đều quan trọng."

    Tôi không biết phải hiểu lời anh ta thế nào.

    Tôi đâu có nghĩ mình đang chơi trò chơi kiểu đó.

    Tôi chỉ nghĩ là mình đang chơi trò chọc tức những người đã ghét tôi từ trước và giờ phải gánh chịu hậu quả mà thôi.

    "Quay lại đi.

    Cả cô và Taryn đều nên quay lại.

    Tôi đã nói với cô ấy rồi."

    Tôi quay đầu nhìn, tìm kiếm bóng dáng của chị gái mình trong sân nhưng chị ấy đã không còn đứng đó nữa.

    Vivi và Oak đã khuất dạng sau ngọn đồi.

    Có lẽ chị ấy đã đi cùng họ.

    Chúng tôi đến chuồng ngựa, tôi thả con cóc vào rồi đổ nước từ một thùng lớn ở giữa chuồng vào bình cho nó và một làn sương mỏng xuất hiện, nhẹ nhàng rơi xuống làn da mềm mại của con vật.

    Những con ngựa hí khẽ và dậm chân khi chúng tôi rời đi.

    Locke đứng đó, lặng lẽ quan sát mọi thứ trong im lặng.

    "Tôi có thể hỏi cô thêm một câu nữa không?"

    Locke nói, ánh mắt lướt về phía tòa dinh thự.

    Tôi gật đầu.

    "Tại sao cô không nói với cha cô về những gì đã xảy ra?"

    Chuồng ngựa của Madoc quả thực rất ấn tượng.

    Có lẽ khi đứng giữa những con ngựa đó, Locke đã nhớ ra sức mạnh và tầm ảnh hưởng mà vị tướng quân này sở hữu, nhưng điều đó không có nghĩa tôi sẽ là người thừa kế quyền lực ấy.

    Có lẽ Locke cũng nên nhớ rằng tôi chỉ là một trong những đứa con ngoài giá thú của người vợ loài người của Madoc.

    Nếu không có Madoc và danh dự của ông ấy, sẽ chẳng ai quan tâm đến tôi cả.

    "Ý anh là để ông ấy xông vào lớp học của chúng ta với một thanh kiếm lớn, giết hết tất cả những kẻ đứng trong tầm mắt?" tôi hỏi thay vì giải thích cho Locke về thân phận của mình.

    Mắt Locke mở to.

    Tôi đoán ý anh ta không phải như vậy.

    "Tôi tưởng cha cô sẽ kéo cô ra khỏi đó, và nếu cô không nói với ông ấy thì có lẽ là vì cô muốn ở lại."

    Tôi cười khẽ.

    "Đó không phải điều mà ông ấy sẽ làm đâu.

    Madoc sẽ không chịu thua."

    Trong không gian mát lạnh và tối tăm của chuồng ngựa, giữa những tiếng ngựa faerie thở phì phò xung quanh, anh nắm lấy tay tôi.

    "Không có cô, mọi thứ ở đó sẽ chẳng bao giờ được như vậy."

    Vì tôi chưa từng có ý định bỏ cuộc nên thật tuyệt khi có người bỏ công sức để thuyết phục tôi làm điều mà dù sao tôi cũng sẽ làm.

    Và cách anh ấy nhìn tôi, sự mãnh liệt trong ánh mắt đó thật sự khiến tôi cảm thấy ngượng ngùng.

    Chưa ai nhìn tôi như vậy bao giờ cả.

    Tôi cảm nhận được nhiệt độ đang dần nóng lên trên gò má mình và tự hỏi liệu bóng tối có giúp tôi che đi phần nào không.

    Lúc ấy, tôi cảm giác như anh ta đang nhìn thấu mọi thứ—mọi hy vọng trong trái tim tôi, mọi suy nghĩ lạc lõng mà tôi có trước khi chìm vào giấc ngủ mệt mỏi mỗi sáng.

    Anh nâng một tay tôi lên, áp môi mình vào lòng bàn tay.

    Cả cơ thể tôi căng cứng, đột ngột trở nên quá nóng, quá nặng nề.

    Hơi thở của anh như một làn sóng mềm mại vỗ về làn da tôi.

    Với một động tác nhẹ nhàng, anh kéo tôi lại gần hơn.

    Cánh tay anh vòng qua ôm lấy tôi, anh cúi người xuống, chuẩn bị hôn, và tất cả những suy nghĩ trong đầu tôi bỗng chốc tan biến.

    Không thể nào.

    "Jude?"

    Tôi nghe thấy tiếng Taryn gọi, giọng lưỡng lự từ đâu đó gần đây và tôi vội vàng lùi ra khỏi người Locke.

    "Jude?

    Em vẫn ở trong chuồng ngựa à?"

    "Em ở đây," tôi nói, mặt nóng bừng.

    Chúng tôi bước ra ngoài, hòa mình vào màn đêm và nhìn thấy Oriana đang đứng trên bậc thềm kéo Oak vào trong nhà, Vivi vẫy tay với em ấy khi Oak cố gắng vùng ra khỏi tay mẹ, Taryn đứng đó, tay chống hông.

    "Oriana bảo mọi người vào ăn tối," Taryn thông báo một cách trang trọng.

    " Bà ấy muốn Locke ở lại dùng bữa với chúng ta."

    Anh cúi người.

    "Cô có thể chuyển lời tới phu nhân nhà mình rằng dù tôi rất vinh dự khi được mời ở lại ăn tối, nhưng tôi không muốn làm phiền bà ấy như vậy.

    Tôi chỉ muốn nói chuyện với cả hai người.

    Tuy nhiên, tôi sẽ còn quay lại.

    Cô có thể yên tâm về điều đó."

    "Anh đã nói chuyện với Jude về việc đi học lại à?"

    Giọng Taryn lộ rõ sự lo lắng.

    Tôi tự hỏi họ đã nói gì trước khi tôi quay lại.

    Liệu anh ta có thuyết phục chị ấy quay lại tham gia các buổi học không, và nếu có, anh ta đã làm thế nào?

    "Hẹn gặp lại vào ngày mai," anh nói với chúng tôi kèm theo một cái nháy mắt.

    Tôi nhìn anh bước đi, tâm trí vẫn còn mơ hồ.

    Tôi không dám nhìn thẳng vào Taryn, sợ chị ấy sẽ đọc được tất cả những gì hiện lên trên khuôn mặt tôi—mọi chuyện của ngày hôm nay và cả khoảnh khắc suýt nữa đã hôn của chúng tôi.

    Tôi chưa sẵn sàng để đối diện nên lần này tôi là người tránh né chị ấy.

    Bước lên cầu thang với dáng vẻ bình thản nhất có thể, tôi đi về phòng mình để thay đồ chuẩn bị cho bữa tối.

    *****

    Tôi quên mất là mình đã yêu cầu Madoc dạy về kiếm thuật và chiến lược, nhưng sau bữa tối, ông ấy chỉ đặt trước mặt tôi một chồng sách về lịch sử quân sự từ thư viện cá nhân của mình.

    "Khi con đọc xong những cuốn này, chúng ta sẽ nói chuyện tiếp" ông nói.

    "Ta sẽ đưa ra một loạt thử thách, và con sẽ phải nói cho ta biết cách con sẽ vượt qua chúng với những nguồn lực mà ta cung cấp như thế nào."

    Tôi nghĩ ông ấy đang mong đợi tôi phản đối và đòi luyện tập kiếm thuật nhiều hơn, nhưng tôi đã quá mệt để có thể nghĩ đến điều đó.

    Một giờ sau, tôi ngã lăn ra giường, quyết định sẽ không thay chiếc váy lụa xanh mà mình đang mặc.

    Tóc tôi vẫn còn rối bù mặc dù tôi đã cố gắng chải chuốt lại bằng một vài chiếc ghim xinh xắn.

    Tôi tự nhủ ít nhất mình cũng nên tháo chúng ra nhưng cơ thể lại không tài nào cử động nổi.

    Cửa phòng tôi bật mở và Taryn bước vào, nhảy lên giường tôi.

    "Được rồi," chị vừa nói vừa chọc vào hông tôi.

    "Locke muốn gì?

    Anh ta nói là phải nói chuyện với em mà."

    "Anh ta là người tốt," tôi nói, lăn người sang một bên và gập tay ra sau đầu, mắt đăm đăm nhìn lên những nếp vải trên trần nhà.

    "Không như những người khác, chỉ là con rối của Cardan."

    Taryn nhìn tôi với một vẻ mặt kì lạ, như thể chị muốn phản bác tôi nhưng lại cố gắng để kiềm chế lại.

    "Sao cũng được.

    Kể nghe đi."

    "Về Locke à?" tôi hỏi.

    Chị ấy đảo mắt.

    "Về những gì đã xảy ra với anh ta và đám bạn của hắn."

    "Chúng sẽ chẳng bao giờ tôn trọng ta nếu ta không phản kháng lại," tôi nói với chị ấy.

    Chị thở dài.

    "Chúng sẽ chẳng bao giờ tôn trọng em đâu, đơn giản là vậy thôi."

    Tôi nghĩ về cảnh mình bò lê trên bãi cỏ, đầu gối lấm lem và vị ngọt của tiên quả trong miệng.

    Đến giờ, tôi vẫn còn cảm nhận được dư vị ấy, cái cảm giác trống rỗng mà nó lấp đầy, niềm vui hân hoan, say mê mà nó hứa hẹn.

    Taryn tiếp tục.

    "Hôm qua em đã về nhà trong trạng thái gần như khỏa thân, người thì bê bết nhựa tiên quả.

    Như vậy còn chưa đủ tệ sao?

    Em không quan tâm à?"

    Taryn kéo cả người lại để tựa vào một cột giường của tôi.

    "Em quá mệt vì phải quan tâm rồi," tôi đáp.

    "Tại sao em phải quan tâm?"

    "Vì họ có thể giết em đấy!"

    "Họ tốt nhất nên làm vậy đi," tôi nói với chị.

    "Bởi vì những gì ít hơn thế thì chẳng có tác dụng với em đâu."

    "Vậy em có kế hoạch gì để ngăn chặn họ không?" chị ấy hỏi.

    "Em đã nói là sẽ chống lại Cardan bằng cách cứ là chính mình, và nếu hắn cố hạ bệ em, em sẽ kéo hắn cùng xuống.

    Em định làm thế nào đây?"

    "Em cũng không biết chính xác," tôi thừa nhận.

    Chị ấy giơ tay lên bày tỏ sự thất vọng.

    "Không, nghe này," tôi nói.

    "Ngày nào mà em không phải quỳ gối xin Cardan tha thứ về một cuộc đối đầu do chính hắn khơi mào là ngày đó em chiến thắng.

    Hắn có thể làm nhục em nhưng mỗi lần hắn làm vậy mà em vẫn không lùi bước, hắn lại càng làm mình yếu đi.

    Rốt cuộc, hắn chỉ đang dùng hết sức mình để tấn công một kẻ yếu ớt như em mà chẳng đạt được gì.

    Hắn sẽ tự làm mình bị hạ bệ thôi".

    Chị ấy thở dài rồi đến bên tôi, tựa đầu vào ngực và vòng tay ôm lấy tôi.

    Chị thì thầm: "Hắn ta là đá lửa, còn em chỉ là mồi lửa mà thôi."

    Tôi ôm chị ấy chặt hơn.

    Chúng tôi cứ thế, im lặng bên nhau một lúc lâu.

    "Locke có đe dọa em không?" chị ấy nhẹ nhàng hỏi.

    "Thật kỳ lạ khi anh ta đến đây tìm em, rồi cả vẻ mặt khác thường của em khi chị bước vào chuồng ngựa nữa."

    "Không, không có gì xấu cả," tôi trả lời.

    "Em không biết chính xác anh ta đến đây vì mục đích gì, nhưng anh ấy đã hôn lên tay em.

    Cảm giác đó thật thích, giống như trong chuyện cổ tích vậy."

    "Điều tốt đẹp chẳng bao giờ xảy ra trong những câu chuyện cổ tích," Taryn nói.

    "Hoặc nếu có thì luôn có chuyện tồi tệ xảy ra ngay sau đó.

    Vì nếu không, câu chuyện sẽ trở nên nhàm chán và chẳng ai muốn đọc nó cả."

    Lần này đến lượt tôi thở dài.

    "Em biết là thật ngớ ngẩn khi nghĩ tốt về một trong những người bạn của Cardan, nhưng anh ấy thật sự đã giúp em.

    Anh ấy đã đứng lên chống lại Cardan.

    Nhưng em lại muốn nói về chị hơn.

    Chị có ai đó phải không?

    Khi chị nói chị sẽ yêu, chị đã nói về một ai đó cụ thể phải không?"

    Dù sao thì, ta cũng chẳng phải là người đầu tiên vấy bẩn cô ta.

    "Có một chàng trai," chị ấy nói chậm rãi.

    "Anh ấy sẽ công khai tình cảm của mình tại lễ đăng quang của Hoàng tử Dain.

    Anh ấy sẽ xin Madoc để hỏi cưới chị, và rồi mọi thứ sẽ thay đổi."

    Tôi nghĩ đến cảnh chị ấy khóc khi đứng bên cạnh Cardan.

    Tôi nghĩ về sự tức giận của chị ấy khi thấy tôi và hắn gây hấn với nhau.

    Chỉ nghĩ đến đó thôi, một cảm giác lạnh sống lưng dần lan tỏa khắp cơ thể tôi.

    "Là ai?" tôi hỏi.

    Xin đừng là Cardan.

    Ai cũng được, chỉ đừng là Cardan.

    "Chị đã hứa là sẽ không nói với ai rồi," chị ấy đáp.

    "Kể cả với em."

    "Lời hứa của chúng ta đâu có ý nghĩa gì đâu," tôi nói, nghĩ đến lời nguyền của Hoàng tử Dain vẫn làm tôi cứng lưỡi và cảm giác rõ ràng về việc không ai trong số họ tin tưởng chúng tôi.

    "Chẳng ai kỳ vọng chúng ta sẽ có danh dự của riêng mình.

    Mọi người đều biết chúng ta có thể nói dối."

    Chị ấy nhìn tôi, ánh mắt nghiêm khắc và đầy vẻ không hài lòng.

    "Đó là một lệnh cấm của người faerie.

    Nếu chị phá vỡ nó, anh ấy sẽ biết.

    Chị cần phải chứng tỏ với anh ấy rằng mình có thể sống như một người faerie thực sự."

    "Được rồi," tôi nói, từng lời thoát ra chậm rãi.

    "Hãy chúc phúc cho chị," chị ấy nói và tôi cảm thấy như bị một nhát dao khứa vào tim.

    Chị ấy đã tìm được chỗ đứng của mình ở vùng đất Faerie này, và tôi đoán tôi cũng đã tìm ra nơi mà mình thuộc về, nhưng tôi vẫn không thể ngừng lo lắng.

    "Chỉ cần nói cho em biết một điều về anh ta thôi.

    Nói với em rằng anh ấy tốt bụng.

    Nói với em rằng chị yêu anh ấy và anh ấy đã hứa sẽ đối xử tốt với chị.

    Nói đi."

    "Anh ấy là người faerie," chị ấy nói.

    "Họ không yêu theo cách của chúng ta, và chị nghĩ là em sẽ thích anh ấy—đó, vậy thôi."

    Điều đó nghe có vẻ không giống Cardan, người mà tôi căm ghét cho lắm, nhưng tôi cũng không chắc rằng câu trả lời của chị có làm tôi yên tâm hơn không.

    Cái ý "em sẽ thích anh ấy" có nghĩa là gì?

    Có phải chúng tôi chưa từng gặp nhau không?

    Và "họ không yêu theo cách của chúng ta" có nghĩa là gì?

    "Em thấy mừng cho chị, thật đấy," tôi nói, mặc dù lòng vẫn đầy lo lắng.

    "Đây thật sự là một điều đáng mừng.

    Khi thợ may của Oriana đến, chị phải chắc chắn là mình sẽ chọn được một chiếc váy thật đẹp đấy."

    Taryn thở phào nhẹ nhõm.

    "Chị chỉ muốn mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn cho cả hai chúng ta."

    Tôi với tay lấy cuốn sách trên bàn cạnh giường, cuốn sách mà tôi đã lấy trộm từ Hollow Hall.

    "Chị còn nhớ cái này không?" tôi hỏi và nâng cuốn tuyển tập Alice's Adventures in Wonderland lên.

    Khi làm vậy, một mảnh giấy gấp bỗng rơi ra và nhẹ nhàng bay xuống sàn.

    "Chúng ta từng đọc cuốn này khi còn nhỏ mà," chị ấy vươn tay ra lấy cuốn sách.

    "Em lấy nó ở đâu thế?"

    "Em tìm thấy nó" tôi trả lời, không thể khai ra cuốn sách đó được lấy từ kệ sách của ai hay tại sao tôi lại có mặt ở Hollow Hall.

    Để thử nghiệm lời nguyền, tôi cố gắng thốt ra những từ đó: Gián điệp cho Hoàng tử Dain, nhưng miệng tôi không thể cử động, lưỡi tôi vẫn đứng yên.

    Một cơn hoảng loạn dâng lên nhưng tôi chỉ biết kìm lại và đẩy nó ra khỏi đầu.

    Đây chỉ là một cái giá nhỏ so với những gì mà ngài ấy đã ban cho tôi.

    Taryn cũng không hỏi thêm gì nữa.

    Chị ấy quá mải mê lật giở từng trang sách và đọc to những đoạn nhỏ thành tiếng.

    Mặc dù tôi không thể nhớ rõ nhịp điệu trong giọng nói của mẹ, nhưng tôi nghĩ mình đã nghe thấy một chút gì đó thân thuộc còn sót lại trong giọng đọc của Taryn.

    "Cô thấy đấy, ở đây, phải chạy hết sức mình mới có thể đứng yên tại chỗ," chị ấy đọc.

    "Nếu muốn đến một nơi khác, cô phải chạy nhanh hơn gấp đôi như vậy!"

    Tôi lén lút với tay xuống và nhét mảnh giấy rơi xuống dưới gối.

    Tôi định sẽ mở nó ra sau khi chị ấy trở về phòng, nhưng thay vào đó, tôi lại ngủ thiếp đi, trước cả khi câu chuyện kết thúc.

    *****

    Tôi tỉnh dậy một mình vào sáng sớm, cảm thấy buồn đi vệ sinh.

    Lững thững bước vào khu vực nhà tắm, nâng váy lên và làm việc của mình trong cái chậu đồng được đặt sẵn ở đó cho việc này, một cảm giác xấu hổ ập đến dù tôi hoàn toàn một mình.

    Đó là một trong những khía cạnh khiêm nhường nhất của việc là con người.

    Tôi biết người faerie không phải là thần thánh, có lẽ tôi còn hiểu điều này rõ hơn bất kỳ kẻ phàm trần nào, nhưng tôi cũng chưa bao giờ thấy một người faerie nào ngồi khom lưng trên một cái bô cả.

    Trở lại giường, tôi vén rèm lên để ánh nắng mặt trời chiếu sáng cả căn phòng.

    Tôi lấy mảnh giấy gấp ra từ dưới gối.

    Vuốt phẳng nó ra, tôi nhìn thấy những nét chữ giận dữ, ngạo mạn của Cardan nằm ngổn ngang trên trang giấy và chiếm hết mọi khoảng trống.

    Có những chỗ, hắn ta ấn bút mạnh đến mức làm rách cả tờ giấy.

    Jude, từng dòng chữ đầy ghét bỏ ghi tên của tôi được lặp lại như một cú đấm vào bụng.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 15


    Người thợ may ghé qua vào chiều ngày hôm sau, đó là một fearie có đôi tay dài và mảnh dẻ tên là Brambleweft.

    Bà có một đôi chân quay ngược về phía sau, tạo thành một dáng đi trông vô cùng kỳ quái.

    Đôi mắt bà giống như mắt của loài dê với màu nâu sẫm và một đường gạch đen nằm ngang ngay giữa con ngươi.

    Bà mặc trên người bộ váy do chính mình chế tác, được dệt bằng vải lụa cùng các họa tiết thêu hình gai tạo thành những đường sọc nổi bật chạy dọc theo thân váy.

    Bà ấy mang theo những xấp vải tuyệt đẹp, có tấm được dát vàng ròng cứng cáp, có tấm óng ánh biến đổi màu sắc tựa như đôi cánh của loài bọ cánh cứng.

    Ngoài ra, bà còn kể rằng, có một loại lụa tơ nhện mỏng manh đến mức có thể luồn qua lỗ kim ba lần, nhưng cũng bền đến mức chỉ có thể cắt bằng cây kéo bạc đã được yểm phép để không bao giờ cùn.

    Và tấm vải màu tím, điểm xuyến ánh vàng và bạc, đang tỏa sáng rực rỡ như ánh trăng lặng lẽ trải dài trên chiếc đệm, lấp lánh hệt như dòng chảy của một phép màu huyền bí.

    Tất cả những tấm vải đều được phủ lên ghế sofa trong phòng khách của Oriana để chúng tôi có thể chiêm ngưỡng.

    Ngay cả Vivi cũng bị cuốn hút đến mức không thể rời mắt khi ngón tay vô thức lướt nhẹ lên từng lớp vải, một nụ cười mơ màng thoáng hiện lên trên khuôn mặt chị.

    Chẳng có thứ gì giống như thế này trong thế giới phàm trần, và chị ấy biết rõ điều đó.

    Người hầu hiện tại của Oriana, một sinh vật xù xì và già nua tên là Toadfloss, mang trà, bánh ngọt, thịt và mứt được bày biện thành một đống trên chiếc khay bạc to lớn.

    Tôi rót trà cho mình và uống mà không cho thêm kem tươi, hy vọng nó sẽ làm dịu bớt cơn nôn nao đang cuộn trào bên trong dạ dày.

    Nỗi sợ hãi từ những ngày vừa qua vẫn đeo bám tôi dai dẳng, khiến tôi không kìm được mà rùng mình.

    Ký ức về tiên quả vẫn luôn chực trào lên trong tâm trí, cùng với đôi môi nứt nẻ của những người hầu trong dinh thự của Balekin và tiếng roi da quất vào lưng trần của Hoàng tử Cardan.

    Và cả tên của chính tôi, được viết lặp đi lặp lại.

    Tôi đã từng nghĩ mình hiểu rõ Cardan căm ghét tôi đến mức nào, nhưng khi nhìn thấy tờ giấy ấy, tôi nhận ra mình chẳng biết gì cả.

    Và hắn ta sẽ càng căm ghét tôi hơn nữa nếu biết tôi đã chứng kiến cảnh hắn ta quỳ gối và bị một người hầu là con người đánh đập.

    Một kẻ phàm trần, chỉ để thêm phần nhục nhã, thêm một liều cơn giận dữ.

    "Jude?"

    Oriana gọi và tôi chợt nhận ra mình đang nhìn chằm chằm về phía cửa sổ, nơi ánh sáng đang phai mờ dần.

    "Vâng?"

    Tôi nở một nụ cười tươi nhưng đầy gượng gạo.

    Taryn và Vivienne bắt đầu bật cười.

    "Con đang nghĩ đến ai mà lại có vẻ mặt mơ màng như vậy?"

    Oriana hỏi, khiến Vivi lại bật cười lần nữa.

    Taryn thì không, có lẽ vì chị ấy nghĩ tôi là một con ngốc.

    Tôi lắc đầu, hy vọng mình không đỏ mặt.

    "Không, không phải như vậy đâu.

    Con chỉ... con không biết nữa.

    Không có chuyện gì đâu.

    Mà chúng ta đang nói về gì vậy?"

    "Thợ may muốn đo cho con trước," Oriana nói "Vì con là người trẻ nhất."

    Tôi nhìn sang Brambleweft, người đang cầm trong tay một sợi dây.

    Tôi nhảy lên chiếc hộp mà bà ấy đã đặt sẵn trước mặt, dang hai tay ra.

    Hôm nay tôi là một đứa con gái ngoan.

    Tôi sẽ lấy cho mình một chiếc váy thật xinh đẹp và khiêu vũ trong lễ đăng quang của Hoàng tử Dain cho đến khi đôi bàn chân mình rướm máu.

    "Đừng cau mày," người thợ may nói.

    Trước khi tôi kịp lắp bắp xin lỗi, bà tiếp tục, giọng nói vẫn khẽ khàng và đầy ẩn ý.

    "Tôi được giao nhiệm vụ để may chiếc váy này với những chiếc túi có thể giấu được vũ khí, thuốc độc và những vật dụng cần thiết khác.

    Chúng tôi sẽ làm điều đó, nhưng vẫn phải đảm bảo cô trông thật xinh đẹp."

    Tôi đã suýt nữa vấp ngã khỏi chiếc hộp vì quá bất ngờ.

    "Thật tuyệt vời," tôi thì thầm đáp lại, biết rõ rằng mình không cần phải cảm ơn bà ấy.

    Người faerie không tin vào việc đáp lại lòng biết ơn chỉ bằng vài câu nói đơn giản.

    Họ tin vào các món nợ và những giao kèo hơn, và người mà tôi mang ơn nhất thì lại không có mặt ở đây.

    Hoàng tử Dain mới là người mong đợi được trả ơn.

    Bà ấy cười, để lộ ra những chiếc ghim cài trong miệng và tôi mỉm cười đáp lại.

    Tôi sẽ trả ơn cho ngài ấy, mặc dù có vẻ như món nợ này sẽ vô cùng to lớn.

    Tôi sẽ làm ngài ấy tự hào về mình.

    Còn những người khác, tôi sẽ khiến họ phải hối hận đến tột cùng.

    Khi tôi ngẩng đầu lên, Vivi đang nhìn tôi với ánh mắt đầy nghi ngờ.

    Taryn là người tiếp theo được lấy số đo.

    Khi chị ấy bước lên chiếc hộp, tôi đi rót thêm trà cho mình.

    Sau đó, tôi ăn liền ba chiếc bánh ngọt và một miếng thịt xông khói.

    "Ngày hôm đó em đã đi đâu vậy?"

    Vivi hỏi khi tôi nuốt miếng thịt xuống như một con chim săn mồi, bởi vì tôi đã phải thức dậy với một cái bụng đói cồn cào.

    Nhớ lại cái cách tôi vội vã rời khỏi cuộc trò chuyện khi đang trên đường tới Hollow Hall.

    Tôi không thể phủ nhận điều đó nhất là khi không thể giải thích thêm về nơi mà tôi đã đi, điều mà tôi không tài nào thốt lên được.

    Tôi chỉ nhún một bên vai.

    "Chị đã bắt một đứa trong đám quý tộc ấy kể lại những gì đã xảy ra với em trong buổi học hôm đó," Vivi nói.

    "Em có thể đã chết.

    Lý do duy nhất mà em còn sống là vì họ không muốn trò chơi của mình phải kết thúc."

    "Chúng là thế mà," tôi đáp lại.

    "Đó là cách mà mọi thứ vận hành.

    Chị muốn thế giới này khác đi sao?

    Đây chính là thế giới mà chúng ta phải chấp nhận, Vivi à."

    "Nhưng đây không phải là thế giới duy nhất," chị ấy nhẹ nhàng nói.

    "Đây là thế giới của em," tim tôi đập liên hồi trong lồng ngực.

    Tôi đứng dậy trước khi chị kịp nói điều gì khác.

    Tuy nhiên, tay tôi vẫn run rẩy, lòng bàn tay ướt đẫm mồ hôi khi tôi chạm vào những tấm vải.

    Kể từ khi tôi lê bước qua khu rừng để về nhà trong bộ đồ lót, tôi đã luôn cố gắng không để tâm đến những gì đã xảy ra.

    Tôi sợ rằng nếu mình bắt đầu cảm nhận được nó, tôi sẽ không thể nào chịu đựng nổi.

    Tôi sợ rằng cảm xúc sẽ ập đến như một cơn sóng và cuốn tôi chìm xuống đáy vực.

    Đây không phải là lần đầu tiên tôi trải qua một chuyện kinh khủng và phải chôn giấu nó thật sâu trong tâm trí.

    Đó là cách tôi đối mặt với mọi thứ, và nếu có cách khác tốt hơn, thì tôi không biết.

    Tôi dồn sự chú ý của mình vào những tấm vải cho đến khi hơi thở trở lại đều đặn, cho đến khi cơn hoảng loạn trong tôi dần dịu đi.

    Có một tấm vải nhung xanh biếc khiến tôi nhớ đến mặt hồ vào lúc hoàng hôn.

    Tôi còn tìm thấy một tấm vải kì diệu được thêu những con bướm đêm, bướm ngày, dương xỉ và hoa lá.

    Tôi nâng nó lên, và ở phía dưới là một cuộn vải màu xám sương mù đẹp đến kì lạ, lấp lánh như làn khói.

    Chúng thật lộng lẫy.

    Loại vải mà các công chúa trong truyện cổ tích thường hay mặc.

    Tất nhiên, Taryn không sai khi nói về những câu chuyện.

    Những điều tồi tệ sẽ luôn xảy đến với các nàng công chúa.

    Họ bị gai đâm, bị đầu độc bởi những quả táo, bị gả cho chính cha mình.

    Họ bị cắt đi đôi tay và anh em của họ bị biến thành những con thiên nga, người tình thì bị chặt nhỏ rồi trồng trong chậu cây húng quế.

    Họ nôn ra những viên kim cương.

    Và mỗi bước đi của họ có cảm giác như thể đang đi trên hàng ngàn lưỡi dao sắc nhọn.

    Nhưng dù thế nào, họ trông vẫn luôn toả sáng và xinh đẹp.

    "Con muốn cái này," Taryn nói và chỉ vào cuộn vải thêu hoa mà tôi đang cầm.

    Chị ấy đã lấy số đo xong và giờ tới lượt Vivi đang đứng trên đó, dang hai tay ra, chị vẫn nhìn tôi bằng ánh mắt khiến tôi không khỏi cảm thấy bất an, như thể chị ấy biết rõ từng suy nghĩ trong đầu tôi.

    "Em gái của con đã tìm thấy nó trước rồi," Oriana nói.

    "Đi màaaaa," Taryn nói với tôi, cúi đầu và chớp chớp nhìn lên qua hàng lông mi dài.

    Chị ấy đang đùa, mà cũng không phải vậy.

    Chị mới là người cần phải trông thật xinh đẹp trước mặt chàng trai sẽ tuyên bố tình cảm với mình trong lễ đăng quang.

    Chị ấy không hiểu việc tôi trông thật đẹp sẽ có ích gì khi mà tất cả những mối quan hệ xung quanh tôi chỉ có bất hòa và xích mích.

    Tôi mỉm cười, đặt cuộn vải xuống.

    "Được rồi, của chị hết đó."

    Taryn hôn lên má tôi.

    Tôi đoán có lẽ chúng tôi đã quay trở lại như bình thường.

    Giá như mọi chuyện trong đời tôi cũng có thể giải quyết dễ dàng như vậy.

    Tôi chọn một tấm vải khác, tấm vải nhung có màu xanh biển đậm.

    Vivienne thì chọn một tấm màu tím, trông như chuyển thành màu xám bạc khi chị ấy lật nó qua tay.

    Oriana chọn một màu hồng phớt cho mình và một màu xanh cỏ cho Oak.

    Brambleweft bắt đầu phác họa, những chiếc váy bồng bềnh và những chiếc áo choàng nhỏ tinh xảo, những chiếc corset thêu hình những sinh vật kỳ ảo.

    Những con bướm đậu dọc theo cánh tay và trên những chiếc mũ cầu kỳ.

    Tôi bị mê hoặc bởi hình ảnh kỳ lạ của chính mình trong bức phác thảo — chiếc corset của tôi sẽ thêu hai con bọ vàng để trông giống như một tấm giáp ngực, với biểu tượng mặt trăng của Madoc và những đường xoáy tinh xảo từ đường chỉ kim tuyến kéo dài xuống phía dưới cùng với tay áo mỏng manh bằng vàng.

    Chắc chắn mọi người sẽ nhận ra tôi thuộc về gia đình nào.

    Chúng tôi vẫn đang chỉnh sửa một vài chi tiết nhỏ thì Oak chạy vào, phía sau là Gnarbone đang đuổi theo.

    Oak nhìn thấy tôi trước, vội vã nhảy lên đùi, vòng tay qua cổ và cắn nhẹ vào dưới vai tôi.

    "Ối!" tôi kêu lên nhưng thằng bé chỉ cười khúc khích.

    Cái điệu cười của em làm tôi cũng phải bật cười theo.

    Em là một đứa trẻ hơi kỳ quặc, có lẽ vì thằng bé là một faerie, hoặc có lẽ vì tất cả những đứa trẻ, dù có là người hay không thì cũng đều kỳ lạ như nhau.

    "Em có muốn chị kể cho em nghe câu chuyện về một cậu bé đã cắn phải hòn đá và mất hết tất cả những chiếc răng trắng muốt của mình không?" tôi hỏi, cố tình làm cho nó nghe thật đáng sợ và đưa tay cù lét thằng bé.

    "Có ạ," em lập tức đáp lại giữa tràng cười khúc khích và hơi thở hổn hển.

    Oriana bước tới gần chúng tôi với khuôn mặt đầy vẻ lo lắng.

    "Cảm ơn tấm lòng của con, nhưng đã đến lúc chúng ta nên bắt đầu thay đồ cho bữa tối rồi."

    Bà kéo thằng bé ra khỏi đùi tôi và bế nó vào lòng.

    Thằng bé bắt đầu la hét và đá chân loạn xạ.

    Một cú đá trúng ngay bụng tôi mạnh đến mức có thể để lại vết bầm, nhưng tôi không kêu ca gì cả.

    "Câu chuyện!" nó hét lên.

    "Con muốn nghe câu chuyện!"

    "Chị Jude đang bận rồi con," bà nói, bế thằng bé đang vùng vẫy đi về phía cửa nơi Gnarbone đang đợi để đưa nó trở lại phòng trông trẻ.

    "Tại sao bà không bao giờ tin tưởng mỗi khi tôi ở gần em ấy vậy?" tôi hét lên và Oriana quay người lại, sửng sốt vì tôi đã nói ra một điều mà chúng tôi không bao giờ nói.

    Tôi cũng ngạc nhiên nhưng giờ đã quá muộn để rút lại.

    "Tôi không phải là quái vật!

    Tôi chưa bao giờ làm gì để tổn hại đến cả hai người!"

    "Con muốn nghe câu chuyện," Oak nũng nịu bằng giọng bối rối.

    "Đủ rồi," Oriana nghiêm nghị, như thể chúng tôi vừa có một cuộc cãi vã.

    "Chúng ta sẽ nói chuyện này với cha của con sau."

    Nói rồi, bà bước ra khỏi phòng.

    "Tôi không biết bà đang nói đến cha của ai, vì ông ấy chắc chắn không phải là cha tôi," tôi nói với theo.

    Taryn chỉ biết tròn mắt đứng nhìn còn Vivienne thì nở một nụ cười nhẹ.

    Chị ấy nhấp một ngụm trà nhỏ rồi nâng tách trà hướng về phía tôi như một sự chào đón.

    Người thợ may cúi đầu quay đi, để lại chúng tôi trong khoảnh khắc riêng tư của gia đình.

    Tôi không thể nào ép bản thân mình trở lại hình dạng của một đứa con ngoan ngoãn được nữa.

    Tôi cảm thấy mình như không còn nguyên vẹn.

    Tôi đang dần vỡ vụn thành từng mảnh.

    *****

    Ngày hôm sau ở trường, Taryn đi bên cạnh tôi, tay đung đưa chiếc giỏ ăn.

    Tôi vẫn giữ cho đầu mình luôn ngẩng cao và hàm răng nghiến chặt.

    Trong túi váy, một con dao nhỏ bằng sắt lạnh lẽo yên vị nằm ở đó.

    Tôi cũng mang theo bên mình một lượng muối dư thừa, nhiều hơn hẳn mức cần thiết.

    Ngoài ra, tôi còn đeo chiếc vòng cổ mới làm từ quả thanh lương trà do chính tay Tatterfell may cho vì không đời nào bà ấy biết rằng giờ đây tôi đã không còn cần đến nó nữa.

    Tôi lang thang trong khu vườn của cung điện để thu nhặt thêm vài thứ.

    "Em có được phép hái chúng không?"

    Taryn hỏi nhưng tôi không trả lời chị ấy.

    Vào buổi chiều, chúng tôi tham dự một bài giảng ở trên một ngọn tháp cao, nơi chúng tôi được dạy về những tiếng hót của các loài chim.

    Mỗi khi tôi cảm thấy lòng mình sắp chùn bước, tôi lại để những ngón tay lướt nhẹ qua lớp kim loại mát lạnh của lưỡi dao.

    Locke nhìn qua và khi ánh mắt của chúng tôi chạm nhau, anh ấy khẽ nháy mắt.

    Ở phía bên kia căn phòng, Cardan đang cau mày nhìn người giảng viên nhưng không nói gì.

    Khi hắn ta di chuyển để lấy bình mực ra từ trong túi, tôi đã bắt gặp một cái nhíu mày đầy đau đớn.

    Tôi tự hỏi lưng hắn có lẽ đang đau đến mức nào, mỗi cử động chắc hẳn cũng khiến hắn cảm thấy khó chịu.

    Tuy nhiên, dù cho hắn có giữ cơ thể cứng nhắc hơn khi nở nụ cười khinh bỉ thường thấy, thì sự thay đổi duy nhất trong cách hắn đối diện với mọi thứ có lẽ chỉ có vậy.

    Hắn ta rõ ràng rất thành thạo trong việc che giấu cơn đau.

    Tôi lại nghĩ về tờ giấy mà tôi tìm thấy, về sức ép từ chiếc bút mực mà hắn ta dùng, mạnh đến mức mực văng ra tung tóe khi hắn viết tên tôi.

    Mạnh đến mức có thể xuyên thủng cả tờ giấy, thậm chí là làm xước cả mặt bàn bên dưới.

    Nếu đó là những gì hắn đã làm với một tờ giấy, tôi rùng mình không dám nghĩ tới việc hắn sẽ muốn làm những gì với tôi.

    *****

    Sau giờ học, tôi tiếp tục luyện tập với Madoc.

    Ông ấy đã chỉ cho tôi một chiêu thức cản phá đặc biệt thông minh, và tôi cứ thế lặp đi lặp lại hết lần này tới lần khác, dần nhanh và chính xác hơn, đến mức ngay cả ông ấy cũng phải ngạc nhiên.

    Khi tôi quay vào trong với cơ thể nhễ nhại mồ hôi, tôi bắt gặp Oak đang chạy đi đâu đó, kéo theo con rắn nhồi bông của tôi bằng một sợi dây thừng bẩn thỉu.

    Rõ ràng thằng bé đã lén lấy con rắn đó từ phòng của tôi.

    "Oak!"

    Tôi gọi theo nhưng thằng bé đã vọt lên cầu thang và biến mất.

    Tôi tắm rửa rồi ở một mình trong phòng, mở cặp sách ra.

    Ẩn sâu dưới đáy cặp, được gói trong mảnh giấy thừa là một tiên quả đã bị sâu ăn mà tôi nhặt được trên đường về nhà.

    Tôi đặt nó lên khay rồi đeo găng tay da vào.

    Sau đó, tôi lấy dao và cắt nó thành những miếng nhỏ.

    Những lát trái cây vàng mềm mịn, tan chảy trên khay.

    Tôi đã nghiên cứu về các loại độc dược của faerie trong những cuốn sách viết tay phủ đầy bụi ở thư viện của Madoc.

    Tôi đọc về nấm blusher, một loại nấm nhạt màu, nở ra những dịch lỏng màu đỏ nhìn giống máu đến rợn người.

    Liều nhỏ có thể gây tê liệt, còn liều lớn thì gây tử vong, ngay cả đối với người faerie.

    Rồi có tử mật, khiến người ta rơi vào giấc ngủ kéo dài cả trăm năm.

    Có u linh quả, khiến máu ta sôi lên cho đến khi tim ngừng đập.

    Và tất nhiên là tiên quả, một cuốn sách đã gọi nó là trái vĩnh hằng.

    Tôi lấy ra một chai rượu thông đặc quánh và nặng nề như nhựa cây được lén lấy từ nhà bếp, thả từng miếng trái cây vào trong đó để giữ cho nó tươi.

    Tay tôi run rẩy.

    Miếng cuối cùng, tôi đặt lên lưỡi.

    Một cơn xung động mạnh mẽ ập đến khiến tôi choáng váng, và tôi nghiến chặt răng lại, cố chống lại nó.

    Sau đó, khi tôi cảm nhận được sự ngây ngốc đang dâng lên, tôi lấy ra những thứ còn lại.

    Một chiếc lá cây u linh từ khu vườn của cung điện.

    Một cánh hoa từ cây tử mật.

    Một giọt nước ép bé xíu từ nấm blusher.

    Với mỗi thứ, tôi cắt ra một phần nhỏ hơn rồi nuốt xuống.

    Người ta gọi đó là chủ nghĩa Mithridates.

    Thật là một cái tên buồn cười, phải không?

    Quá trình hấp thụ chất độc để tạo dựng khả năng miễn dịch.

    Chỉ cần tôi không chết vì nó, tôi sẽ trở nên khó bị loại bỏ hơn.

    *****

    Tôi không xuống dưới để ăn tối.

    Tôi đang bận nôn mửa, đang bận run rẩy và chảy đầm đìa mồ hôi.

    *****

    Tôi lả đi và nằm dài trên sàn ngay tại khu nhà tắm trong phòng mình.

    Đó là lúc Ghost tìm thấy tôi.

    Tôi tỉnh dậy khi cảm giác anh ta đang dùng mũi giày chọc chọc vào bụng mình.

    Cơn mê mệt là thứ duy nhất đã ngăn tôi không hét toáng lên.

    "Dậy đi, Jude," Ghost nói.

    "Roach muốn cô luyện tập vào tối nay."

    Tôi cố gắng đứng dậy, kiệt sức đến mức chẳng còn đủ hơi để phản kháng.

    Bên ngoài, sương sớm vẫn còn vương trên cỏ, những tia nắng đầu tiên chậm rãi trườn qua mặt đất, len lỏi nhuộm sáng cả hòn đảo.

    Ghost dạy cho tôi cách leo cây mà không gây ra tiếng động, cách đặt chân xuống thật khẽ để cành cây không gãy, lá khô không xào xạc.

    Tôi từng nghĩ mình đã nắm rõ những kỹ năng này qua các buổi huấn luyện ở hoàng cung, nhưng anh ta đã chỉ ra những lỗi sai mà các giáo viên dạy tôi chẳng bao giờ buồn sửa.

    Tôi thử hết lần này đến lần khác.

    Và phần lớn đều thất bại.

    "Tốt lắm," anh ta nói khi cơ bắp tôi đã bắt đầu run rẩy.

    Anh ta kiệm lời đến mức giọng nói cất lên cũng đủ khiến tôi giật mình.

    So với Vivi, trông Ghost còn giống con người hơn với đôi tai chỉ hơi nhọn, mái tóc nâu nhạt và đôi mắt màu hạt dẻ.

    Thế nhưng với tôi, anh ta lại xa lạ hơn bất cứ ai, điềm tĩnh mà lạnh lùng hơn hẳn.

    Mặt trời sắp lên cao, ánh sáng dần xuyên qua nhuộm vàng từng tán lá.

    "Tiếp tục luyện tập đi.

    Hãy thử lén đến gần các chị gái của cô."

    Anh ta cười, mái tóc màu cát rũ xuống vầng trán.

    Trong khoảnh khắc ấy, trông anh ta còn trẻ hơn cả tôi, nhưng tôi biết chắc, Ghost không thể nào ít tuổi hơn tôi được.

    Và khi rời đi, anh ta lại biến mất nhẹ như một cơn gió, cứ ngỡ như anh chưa từng ở đó vậy.

    Tôi quay về nhà, áp dụng tất cả những gì vừa học được để lặng lẽ lẻn qua đám gia nhân trên cầu thang.

    Cuối cùng cũng về đến phòng, và lần này, ít nhất tôi còn đủ sức để gục xuống giường mình thay vì sàn nhà.

    Rồi sáng hôm sau, tôi lại thức dậy và lặp lại mọi thứ từ đầu.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 16


    Việc tham dự các buổi học chưa bao giờ trở nên khó khăn với tôi đến vậy.

    Trước hết vì tôi đang ốm, cơ thể tôi đang phải chống chọi với cơn bệnh, với những thứ độc dược và trái cây mà tôi buộc mình phải nuốt xuống.

    Và tôi cũng kiệt sức sau những buổi huấn luyện kéo dài với một bên là Madoc, một bên là Hội Đồng Bóng Đêm của Dain.

    Madoc không ngừng đưa cho tôi những thử thách hóc búa—mười hai kỵ sĩ yêu tinh phải công phá một pháo đài, và chín quý tộc chưa từng cầm vũ khí phải cố thủ—ông yêu cầu tôi đưa ra câu trả lời về những chiến lược vào mỗi buổi tối sau bữa ăn.

    Roach bắt tôi học cách len lỏi qua đám đông triều thần mà không để ai chú ý, nghe lén mà không tỏ ra quan tâm.

    Bomb dạy tôi cách nhận diện điểm yếu của một tòa nhà, các tử huyệt chí mạng trên cơ thể con người, còn Ghost hướng dẫn tôi cách ẩn mình trên xà nhà, cách giữ cho đôi tay vững vàng, không để bị run rẩy khi giương nỏ.

    Tôi được giao thêm hai nhiệm vụ nữa để thu thập thông tin.

    Nhiệm vụ đầu tiên, tôi lấy trộm một bức thư gửi cho Elowyn từ bàn làm việc của một hiệp sĩ trong cung điện.

    Lần tiếp theo, tôi khoác lên mình bộ váy cưới của một cô dâu faerie, cẩn thận bước qua bữa tiệc xa hoa để tiến đến phòng riêng của nàng Taracand kiều diễm—một trong những nhân tình của Hoàng tử Balekin và lấy đi chiếc nhẫn trên bàn.

    Cả hai lần, tôi đều không được biết ý nghĩa thực sự của những thứ mà mình đã đánh cắp.

    Tôi tham gia các buổi học bên cạnh Cardan, Nicasia, Valerian và những đứa con nhà quý tộc đã từng cười nhạo trên nỗi nhục nhã của tôi.

    Tôi không để cho chúng có được sự hả hê khi thấy tôi lùi bước, nhưng kể từ sự cố hôm ấy, những cuộc chạm trán đã không còn diễn ra.

    Tôi kiên nhẫn chờ đợi thời cơ của mình, và tôi chỉ có thể cho rằng bọn chúng cũng đang làm điều tương tự.

    Tôi không ngây thơ đến mức tin rằng mọi chuyện giữa chúng tôi đã thực sự kết thúc.

    Locke vẫn tiếp tục cái trò tán tỉnh của mình.

    Anh ngồi cùng tôi và Taryn khi chúng tôi ăn trưa, trải khăn trên bãi cỏ và lặng lẽ ngắm mặt trời lặn.

    Thỉnh thoảng, anh đưa tôi về qua khu rừng, rồi dừng lại bên một lùm cây linh sam ngay trước điền trang của Madoc để trao cho tôi một nụ hôn.

    Tôi chỉ mong rằng anh không nếm được vị đắng của độc dược còn vương trên môi tôi.

    Tôi không hiểu vì sao anh ấy lại thích tôi, nhưng cảm giác được người khác khao khát vẫn thật kích thích khiến trái tim tôi rung động.

    Taryn dường như cũng không hiểu.

    Chị ấy nhìn Locke bằng ánh mắt đầy nghi hoặc.

    Có lẽ vì tôi cũng lo lắng về người tình bí ẩn của chị ấy, nên cũng thật hợp lý khi chị ấy tỏ ra lo lắng y hệt về người của tôi.

    "Anh tận hưởng trò chơi của mình vui chứ?"

    Tôi tình cờ nghe thấy Nicasia hỏi Locke khi anh ngồi xuống cạnh họ trong một buổi học.

    "Cardan sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì những gì anh đang làm với cô ta."

    Tôi khựng lại, không thể cứ thế bước tiếp mà bỏ qua câu trả lời từ anh.

    Nhưng Locke chỉ bật cười.

    "Hắn tức giận hơn vì cô đã chọn tôi thay vì hắn, hay vì tôi đã chọn một con người thay vì cô?"

    Tôi giật mình, không chắc mình có nghe lầm hay không.

    Nicasia vừa định đáp lời thì ánh mắt tia thấy tôi.

    Khóe môi cô ta nhếch lên.

    "Nhãi nhép" cô ta cất giọng.

    "Đừng để bị mê hoặc bởi những lời ngon ngọt của anh ta."

    Roach hẳn sẽ tuyệt vọng lắm nếu hắn nhìn thấy tôi vụng về thế này.

    Tôi đã quên sạch mọi thứ mà hắn dạy—không ẩn mình, không hòa lẫn vào đám đông để tránh bị chú ý, chẳng hề che giấu sự hiện diện của bản thân nhưng có lẽ, ít nhất như vậy sẽ chẳng ai nghi ngờ tôi có chút hiểu biết nào về kỹ năng gián điệp.

    "Vậy Cardan đã tha thứ cho cô chưa?"

    Tôi hỏi, thích thú khi thấy vẻ mặt tái đi của cô ta.

    "Thật đáng tiếc.

    Tôi nghe nói được hoàng tử sủng ái là một đặc quyền không nhỏ đâu."

    "Ta cần gì đến hoàng tử?"

    Cô ta bật lại.

    "Mẹ ta là một nữ hoàng đấy!"

    Có rất nhiều điều tôi có thể nói về mẹ cô ta, Nữ hoàng Orlagh, kẻ đang âm mưu đầu độc người khác, nhưng tôi cắn chặt lưỡi, đến mức không thốt ra lấy một lời.

    Tôi chỉ lặng lẽ quay đi, tiến về phía Taryn đang ngồi, trên môi nở một nụ cười nhỏ đầy thỏa mãn.

    *****

    Nhiều tuần liên tiếp trôi qua, cho đến khi lễ đăng quang chỉ còn cách vỏn vẹn vài ngày.

    Tôi kiệt sức đến mức chỉ cần đặt đầu xuống là ngủ.

    Thậm chí, tôi còn thiếp đi trong tòa tháp giữa buổi trình diễn bướm đêm.

    Có lẽ âm thanh của những đôi cánh mỏng manh ấy đã ru tôi vào giấc ngủ.

    Chỉ bấy nhiêu thôi cũng đủ để tôi gục ngã rồi.

    Tôi choàng tỉnh trên nền đá lạnh.

    Đầu tôi ong ong, tay vội quờ quạng tìm con dao.

    Tôi không biết mình đang ở đâu.

    Trong khoảnh khắc, tôi nghĩ có lẽ mình đã ngã.

    Trong khoảnh khắc, tôi tự nhủ có lẽ mình chỉ đang hoang tưởng, nhưng rồi tôi nhìn lên và thấy Valerian.

    Hắn đứng đó, nhìn xuống tôi, khóe môi nhếch lên một nụ cười đầy thích thú.

    Hắn đã đẩy tôi khỏi ghế, tôi có thể biết chắc điều đó chỉ qua ánh mắt hắn.

    Hóa ra, tôi vẫn chưa đủ hoang tưởng.

    Bên ngoài vang lên những tiếng chuyện trò râm ran, các bạn học của tôi đang ăn trưa trên bãi cỏ khi màn đêm dần buông.

    Tôi nghe thấy tiếng hét vui đùa của đám trẻ nhỏ, có lẽ chúng đang chơi đuổi bắt trên những tấm chăn trải dưới nền đất.

    "Taryn đâu?"

    Tôi hỏi, vì chị ấy sẽ chẳng bao giờ để tôi ngủ quên như vậy.

    "Cô ta đã hứa là sẽ không giúp ngươi, nhớ chứ?"

    Valerian đáp, mái tóc vàng rủ xuống che một bên mắt.

    Như thường lệ, hắn vẫn khoác trên mình một sắc đỏ quen thuộc, một gam màu đậm đến mức thoạt nhìn còn tưởng là màu đen.

    "Không bằng lời nói, cũng chẳng bằng hành động."

    Tất nhiên.

    Thật ngu ngốc khi quên mất rằng tôi chỉ có một mình.

    Tôi chống tay ngồi dậy, nhận ra một vết bầm trên bắp chân khiến tôi đau nhói.

    Không rõ mình đã ngủ bao lâu, tôi phủi bụi khỏi áo và quần, cố giữ cho giọng bình thản.

    "Anh muốn gì?"

    Valerian cười nhạt, ánh mắt lấp lửng đầy khiêu khích.

    "Ta có chút thất vọng đấy.

    Ngươi đã mạnh miệng tuyên bố rằng sẽ hạ bệ Cardan, vậy mà đến giờ vẫn chẳng làm gì cả.

    Chỉ vì một trò đùa cỏn con mà ngươi đã ủ rũ thế này rồi sao?"

    Bàn tay tôi vô thức siết chặt chuôi dao.

    Valerian rút ra từ túi áo chiếc vòng cổ kết từ quả thanh lương trà của tôi và nhếch môi cười.

    Hắn đã cắt nó khỏi cổ tôi trong lúc tôi đang ngủ.

    Ý nghĩ rằng hắn đã ở gần tôi đến thế khiến chân tay tôi lạnh toát, hắn đã có thể không chỉ cắt đứt mỗi sợi dây mà còn có thể cứa thẳng vào da thịt tôi.

    "Bây giờ, ngươi sẽ làm theo lời ta."

    Tôi gần như có thể cảm nhận được ma thuật đang len lỏi trong không khí.

    Hắn đang đan kết phép thuật bằng chính lời nói của mình.

    "Gọi xuống Cardan.

    Nói với hắn rằng hắn đã thắng, rồi nhảy khỏi tòa tháp này.

    Dù sao thì, sinh ra là một kẻ phàm trần cũng chẳng khác nào đã chết ngay từ lúc chào đời."

    Sự tàn nhẫn trong lời ra lệnh của hắn, cái kết cục kinh hoàng không thể vãn hồi mà hắn đã vạch ra khiến tôi sững sờ.

    Nếu là vài tháng trước, có lẽ tôi đã làm theo.

    Tôi sẽ thốt ra những lời đó rồi lao mình xuống.

    Và nếu không có giao kèo với Dain, tôi hẳn đã chết.

    Có lẽ Valerian đã lên kế hoạch giết tôi từ cái ngày mà hắn siết cổ tôi.

    Tôi vẫn nhớ như in ánh sáng lóe lên trong mắt hắn khi đó, cái thích thú ớn lạnh khi hắn nhìn tôi quằn quại giành lấy từng hơi thở.

    Taryn đã cảnh báo rằng tôi đang tự đẩy mình vào chỗ chết, tôi cũng ngạo nghễ mà tuyên bố rằng mình đã sẵn sàng đón nhận điều đó, nhưng sự thật là tôi chưa bao giờ sẵn sàng.

    "Tôi nghĩ tôi sẽ đi bằng cầu thang."

    Tôi nói với Valerian, cố giữ cho giọng điệu điềm tĩnh, hy vọng hắn không nhận ra tôi đang run rẩy đến mức nào.

    Rồi như thể mọi chuyện vẫn bình thường, tôi cứ thế bước ngang qua hắn.

    Trong một khoảnh khắc, hắn thoáng nghỡ ngàng, nhưng sự bối rối ấy nhanh chóng chuyển thành giận dữ.

    Hắn lao tới chặn đường tôi ngay trước bậc thang.

    "Ta đã ra lệnh.

    Tại sao ngươi không làm theo?"

    Nhìn thẳng vào mắt hắn, tôi buộc mình phải mỉm cười.

    "Anh đã có lợi thế trước tôi hai lần, và cả hai lần anh đều để vuột mất nó.

    Chúc may mắn lần sau nếu vẫn nghĩ rằng mình sẽ có thêm cơ hội nhé."

    Valerian nghẹn lại, mặt hắn đỏ bừng vì giận dữ.

    "Ngươi chẳng là cái thá gì cả.

    Loài người các ngươi cứ tự cho là mình kiên cường, nhưng cả cuộc đời các ngươi chỉ là một màn kịch dối trá.

    Nếu không thể tự lừa mình, các ngươi đã cứa cổ để giải thoát khỏi nỗi khốn khổ từ lâu rồi."

    Tôi khựng lại trước từ loài—trước cách hắn coi tôi như một thứ hoàn toàn khác biệt, như một con kiến, một con chó hay một con hươu.

    Tôi không chắc hắn sai, nhưng suy nghĩ đó khiến tôi khó chịu.

    "Ngay lúc này đây tôi chẳng thấy khổ sở chút nào cả."

    Tôi đáp, cố che giấu nỗi sợ trong lòng.

    Valerian nhếch môi cười khẩy.

    "Ngươi thì có hạnh phúc gì chứ?

    Chỉ có giao phối rồi sinh sản.

    Nếu thật sự phải đối diện với bản chất của mình, ngươi sẽ phát điên lên đấy.

    Ngươi chẳng là gì cả.

    Một sự tồn tại mong manh, mờ nhạt.

    Mục đích duy nhất của ngươi là sinh ra thêm những kẻ vô nghĩa như mình, trước khi kết thúc cuộc đời bằng việc chết đi một cách tầm thường và đau đớn."

    Tôi nhìn thẳng vào mắt hắn.

    "Rồi sao?"

    Hắn thoáng sững lại, dù nét cười khinh miệt vẫn chưa hoàn toàn biến mất.

    "Ừ, ừ, tôi biết.

    Đằng nào tôi cũng sẽ chết, và tôi là một kẻ dối trá.

    Vậy thì sao nào?"

    Hắn đột ngột đẩy tôi ép chặt vào tường một cách thô bạo.

    "Thì ngươi thua.

    Thừa nhận đi."

    Tôi cố gạt hắn ra nhưng hắn vẫn nhanh hơn, bàn tay chộp lấy siết chặt cổ tôi, ngón tay bấu sâu đến mức tôi không thở nổi.

    "Ta có thể giết ngươi ngay bây giờ."

    Giọng hắn trầm thấp nhưng sắc lạnh như lưỡi dao.

    "Và sẽ chẳng ai nhớ đến ngươi, như thể ngươi chưa từng tồn tại."

    Trong đầu tôi không hề có chút nghi ngờ gì nữa, hắn là kiểu người sẽ nói là làm.

    Cổ họng tôi trở nên bỏng rát vì thiếu không khí nhưng ngón tay vẫn siết chặt quanh chuôi dao, tôi rút nó ra từ túi nhỏ bên hông và đâm thẳng vào mạng sườn hắn.

    Lưỡi dao xuyên qua khe giữa các xương sườn.

    Nếu dài hơn chút nữa, có lẽ tôi đã đâm thủng phổi hắn rồi.

    Đôi mắt Valerian mở to vì sốc.

    Tay hắn dần buông lỏng khỏi tôi.

    Tôi biết Madoc sẽ nói gì khi nhìn thấy cảnh tượng này, ông ấy sẽ bảo tôi đẩy lưỡi dao lên cao hơn, nhắm thẳng vào động mạch, nhắm thẳng vào tim.

    Nhưng nếu tôi làm vậy, tôi sẽ trở thành kẻ giết người.

    Một người phàm dám sát hại một trong những đứa con cưng của Faerie.

    Tôi không dám tưởng tượng bản án nào sẽ chờ đợi mình phía trước.

    Con không phải là một kẻ có thể giết người.

    Tôi khựng lại rồi giật mạnh con dao ra.

    Không chần chừ thêm một giây phút nào, tôi quay người bỏ chạy khỏi căn phòng, nhét vội con dao vẫn còn vấy máu ướt đẫm trong tay vào túi, mặc kệ sự lạnh lẽo của kim loại áp vào da thịt.

    Tiếng gót giày tôi vang dội trên nền đá khi tôi lao về phía cầu thang.

    Ngoái lại, tôi thấy Valerian đã ngã khuỵu xuống, tay ghì chặt vào vết thương để cầm máu.

    Hắn rít lên một tiếng đầy đau đớn, âm thanh khiến tôi sực nhớ rằng lưỡi dao của tôi được rèn từ sắt lạnh.

    Sắt lạnh có thể gây đau đớn khủng khiếp cho người faerie, thiêu đốt họ từ trong ra ngoài.

    Tôi chưa bao giờ cảm thấy vui mừng đến vậy khi có thứ vũ khí này trong tay.

    Vừa rẽ qua góc hành lang, tôi suýt nữa đã đâm sầm vào Taryn.

    "Jude!"

    Chị ấy kêu lên.

    "Chuyện gì đã xảy ra?"

    "Đi nào."

    Tôi nắm lấy tay Taryn, kéo chị ấy đi về phía nhóm học sinh khác.

    Máu dính trên các khớp ngón tay tôi, vệt đỏ loang lổ dính đầy ngón tay nhưng không quá nhiều.

    Tôi vội quệt nó lên vạt áo, cố gắng trấn tĩnh.

    "Hắn đã làm gì em?"

    Taryn thở hổn hển khi tôi lôi chị ấy đi.

    Tôi đã tự nhủ rằng mình sẽ không để tâm đến chuyện chị ấy đã bỏ mặc tôi.

    Taryn không có trách nhiệm phải liều mạng vì tôi, nhất là khi chị ấy đã nói rõ rằng không muốn dính dáng gì đến cuộc chiến này.

    Nhưng có một phần nào đó trong tôi—nhỏ nhoi, hèn mọn và phản trắc—vẫn cảm thấy tức giận và đau lòng.

    Tôi đã mong rằng chị ấy sẽ đánh thức tôi dậy, mặc kệ hậu quả ra sao.

    Dù vậy, ngay cả tôi cũng không ngờ Valerian lại có thể ra tay nhanh và tàn nhẫn đến thế.

    Chúng tôi vừa băng qua bãi cỏ thì Cardan đổi hướng, bước thẳng về phía chúng tôi.

    Hắn khoác lên mình một bộ đồ rộng thoải mái, trên tay cầm thanh kiếm luyện tập.

    Đôi mắt hắn nheo lại khi nhìn thấy vết máu trên người tôi.

    Hắn nâng thanh kiếm gỗ lên, mũi kiếm chĩa thẳng vào tôi.

    "Có vẻ như ngươi vừa tự làm mình bị thương."

    Tôi tự hỏi liệu hắn có ngạc nhiên không khi thấy tôi vẫn còn sống.

    Liệu trong suốt bữa trưa, hắn có dõi mắt về phía tòa tháp, kiên nhẫn chờ đợi một màn giải trí, cảnh tượng tôi lao mình xuống đất trong tuyệt vọng không?

    Tôi rút con dao từ dưới lớp áo tunic ra, lưỡi dao đẫm máu ánh lên sắc đỏ xám xịt.

    Tôi mỉm cười, nghiêng đầu nhìn hắn.

    "Tôi cũng có thể làm anh bị thương đấy."

    "Jude!"

    Taryn kêu lên.

    Chị ấy rõ ràng đang cảm thấy kinh ngạc trước hành động của tôi—cũng phải thôi, ngay cả tôi cũng thấy mình vừa làm một chuyện hết sức khó tin mà.

    "Thôi nào, tránh sang một bên đi," Cardan nói, xua tay một cách lười biếng.

    "Đừng làm cả hai chúng ta chán ngấy nữa."

    Taryn lùi lại một bước.

    Tôi cũng bất ngờ.

    Đây lại là một phần của trò chơi sao?

    "Cái lưỡi dao bẩn thỉu và thói quen còn bẩn hơn của ngươi có ý nghĩa gì sao?"

    Giọng hắn nhàn nhã, kéo dài, như thể tôi mới là kẻ khiếm nhã vì dám chĩa vũ khí vào hắn, mặc dù chính tay sai của hắn đã tấn công tôi.

    Tận hai lần.

    Hắn quan sát tôi với ánh mắt mong chờ một màn đấu khẩu thú vị, nhưng tôi không chắc mình phải đáp lại thế nào.

    Hắn thực sự không bận tâm về những gì tôi có thể đã làm với Valerian sao?

    Hay hắn hoàn toàn không hề biết chuyện Valerian vừa cố giết tôi?

    Taryn trông thấy Locke liền vội vã băng qua bãi cỏ rồi chạy về phía anh.

    Họ trao đổi với nhau vài câu, rồi Taryn rời đi.

    Cardan bắt gặp ánh mắt tôi đang dõi theo họ.

    Hắn khẽ hừ mũi, như thể chỉ riêng sự hiện diện của tôi cũng đủ để khiến hắn khó chịu.

    Locke tiến lại gần, dáng vẻ ung dung, đôi mắt lấp lánh.

    Anh giơ tay chào tôi.

    Trong thoáng chốc, tôi cảm thấy mình gần như đã an toàn.

    Tôi vô cùng biết ơn Taryn vì đã gửi anh đến.

    Tôi vô cùng biết ơn Locke vì anh đã thực sự bước tới bên tôi.

    "Anh nghĩ tôi không xứng với anh ấy sao."

    Tôi nói, mắt không rời khỏi Cardan.

    Hắn chậm rãi mỉm cười, nụ cười nhạt nhòa như ánh trăng lặng lẽ chìm dưới làn nước.

    "Ồ không, ta lại nghĩ hai ngươi sinh ra là để dành cho nhau, hoàn toàn xứng đôi vừa lứa."

    Vài giây sau, Locke khoác tay qua vai tôi.

    "Đi thôi," anh nói.

    "Rời khỏi chỗ này nào."

    Và thế là chúng tôi đi, không buồn ngoảnh lại.

    *****

    Chúng tôi bước qua Rừng Croocked, nơi những hàng cây đều cúi rạp về cùng một hướng, như thể chúng đã luôn bị một cơn gió dữ dội thổi ngã từ khi còn là những mầm non yếu ớt.

    Tôi dừng lại, khẽ vươn tay hái vài quả mâm xôi đen mọc trên những bụi gai giữa các thân cây.

    Trước khi đưa vào miệng, tôi phải thổi nhẹ, xua đi những con kiến bé xíu đang bám bên ngoài vỏ.

    Tôi đưa một quả cho Locke, nhưng anh chỉ lắc đầu từ chối.

    "Tóm lại là, Valerian đã cố giết tôi," tôi kết thúc câu chuyện, giọng điềm nhiên.

    "Và tôi đã cầm dao đâm hắn."

    Đôi mắt cáo của Locke khóa chặt lấy tôi, không chút dao động.

    "Em đã đâm Valerian."

    "Nên có lẽ tôi sắp gặp rắc rối lớn rồi."

    Tôi hít một hơi thật sâu.

    Anh khẽ lắc đầu.

    "Valerian sẽ không hé răng nửa lời đâu.

    Hắn thà chết còn hơn để người khác biết mình đã bị một cô gái phàm trần đánh bại."

    "Vậy còn Cardan thì sao?

    Hắn có thất vọng không khi kế hoạch của hắn không thành?"

    Tôi hướng mắt về phía biển, nơi những con sóng dần hiện ra qua kẽ hở của những thân cây vặn vẹo.

    Biển trải dài mênh mông đến vô tận, như thể chẳng có điểm tận cùng.

    "Tôi e rằng hắn thậm chí còn chẳng hay biết gì về chuyện đó" Locke nói và mỉm cười trước vẻ ngạc nhiên của tôi.

    "Ồ, Cardan luôn thích làm ra vẻ mình chính là kẻ dẫn đầu, nhưng thực tế thì Nicasia khao khát quyền lực, tôi lại đam mê những màn đấu đá đầy kịch tính, còn Valerian thì chỉ đơn thuần là ưa thích bạo lực.

    Cardan đơn giản là người có thể mang đến cho bọn tôi cả ba thứ đó, hoặc ít nhất là cái cớ để bọn tôi có thể thỏa mãn chúng."

    "Đấu đá ư?"

    Tôi nhíu mày.

    "Tôi thích mọi thứ diễn ra theo đúng nhịp điệu của nó, thích chứng kiến những câu chuyện mới dần được mở ra, và nếu tôi không tìm thấy một câu chuyện nào đủ hay, tôi sẽ tự tạo ra nó."

    Trong khoảnh khắc ấy, anh trông không khác gì một kẻ chuyên đi bày trò thao túng.

    "Tôi biết em đã nghe lỏm được Nicasia nói gì.

    Nàng ta có Cardan, nhưng chỉ khi rời bỏ hắn để đến với tôi, nàng ta mới thực sự nắm quyền kiểm soát hắn."

    Tôi trầm ngâm suy nghĩ về những lời anh nói, rồi chợt nhận ra chúng tôi không đi theo lối mòn quen thuộc dẫn về dinh thự của Madoc.

    Locke đang dẫn tôi đi theo một con đường khác.

    "Chúng ta đang đi đâu vậy?"

    "Lãnh địa của tôi," anh nói, nụ cười ranh mãnh hiện rõ trên môi khi bị tôi phát hiện.

    "Không xa đâu.

    Tôi nghĩ em sẽ thích mê cung hàng rào ở đó đấy."

    Tôi chưa từng đặt chân đến bất kỳ dinh thự nào của bọn họ, ngoại trừ Hollow Hall.

    Ở thế giới loài người, bọn trẻ con chúng tôi có thể tự do bay nhảy khắp sân nhà hàng xóm, đu xà, bơi lội, leo trèo mà chẳng cần suy nghĩ gì.

    Nhưng ở đây thì khác, mọi thứ đều bị trói buộc bởi những quy tắc vô hình.

    Những đứa trẻ trong cung điện của Đức Vua Tối Cao phần lớn đều là hoàng thân quốc thích, được gửi đến từ các triều đình nhỏ hơn để tranh thủ giành lấy sự ưu ái từ các hoàng tử và công chúa.

    Ở nơi này, chúng chẳng có thời gian cho những trò chơi vô tư lự như vậy đâu.

    Dĩ nhiên, ở thế giới loài người, ta chỉ có những khoảng sân sau.

    Còn ở đây, có rừng rậm và đại dương, có vách đá hiểm trở và mê cung xanh rì, cùng những loài hoa chỉ đỏ thẫm khi được tưới mát bằng máu tươi.

    Tôi không mấy thích thú với ý tưởng cố tình lạc lối trong một mê cung hàng rào rậm rạp, nhưng vẫn phải nở nụ cười như thể đó là điều hấp dẫn nhất trên đời.

    Tôi không muốn làm anh thất vọng.

    "Tối nay sẽ có một buổi tụ họp," Locke tiếp tục.

    "Em nên ở lại.

    Tôi hứa là nó sẽ thú vị lắm đấy."

    Nghe vậy, dạ dày tôi quặn thắt lại.

    Tôi nghi ngờ rằng sẽ chẳng có chuyện anh tổ chức một bữa tiệc mà lại thiếu đi đám bạn của mình.

    "Có vẻ đó không phải là một ý hay cho lắm," tôi nói, tránh từ chối thẳng thừng.

    "Cha em không không cho phép em về muộn sao?"

    Locke nhìn tôi với vẻ thương hại.

    Tôi biết anh đang cố tình khiến tôi cảm thấy mình như một đứa trẻ con, dù thừa biết lý do tại sao tôi không nên ở lại.

    Và dù có hiểu rõ trò chơi này của anh, tôi vẫn không thể ngăn được cảm giác bị tác động.

    Dinh thự của Locke không bề thế như của Madoc và cũng kém phần kiên cố hơn.

    Những tòa tháp cao vút, được bao phủ bởi lớp vỏ cây rêu phong, ẩn mình giữa những tán lá rừng, dây thường xuân và kim ngân quấn quanh các bức tường khiến cả tòa nhà trông xanh mướt, biến nơi này thành một phần của thiên nhiên.

    "Ôi, thật đẹp." tôi thốt lên.

    Tôi đã từng cưỡi ngựa ngang qua nơi này và nhìn thấy những tòa tháp thấp thoáng từ xa giữa những rặng cây, nhưng chưa bao giờ biết đây là dinh thự của ai.

    Locke nở một nụ cười thoáng qua.

    "Vào trong thôi."

    Mặc dù có một cánh cửa lớn ở phía trước, Locke lại dẫn tôi vòng ra phía sau, đến một cánh cửa nhỏ hơn bên hông dẫn thẳng vào nhà bếp.

    Trên quầy, một ổ bánh mì mới nướng vẫn còn ấm đang tỏa mùi thơm phức, bên cạnh là những trái táo, nho khô và một miếng phô mai mềm mịn, nhưng tôi chẳng thấy bóng dáng của bất kỳ người hầu nào đã chuẩn bị những thứ này.

    Tôi chợt vô thức nhớ đến cô gái ở Hollow Hall, người đã quỳ gối bên lò sưởi của Cardan mà lau dọn tro tàn.

    Tôi tự hỏi liệu gia đình cô ấy có biết cô ấy đang ở đâu không?

    Cô ấy đã thỏa thuận những gì?

    Và nếu số phận xoay chuyển theo một cách khác, liệu tôi có thể đã trở thành cô ấy hay không?

    "Gia đình anh có ở nhà không?"

    Tôi hỏi, cố gắng gạt bỏ những suy nghĩ vừa rồi.

    "Tôi không có gia đình," Locke đáp.

    "Cha tôi quá tự do để chịu trói buộc trong triều đình.

    Ông thích những khu rừng sâu thẳm và hoang dã hơn là những mưu mô của mẹ tôi.

    Rồi ông bỏ đi, còn bà thì qua đời.

    Giờ chỉ còn lại mình tôi."

    "Nghe thật kinh khủng," tôi nói.

    "Và cô độc."

    Locke gạt phắt lời tôi.

    "Tôi đã nghe về câu chuyện của cha mẹ em.

    Một bi kịch hoàn hảo, đủ để viết thành một khúc ballad."

    "Chuyện đã qua lâu rồi."

    Điều tôi không muốn nhắc đến chính là Madoc và vụ thảm sát năm xưa.

    "Còn mẹ anh?

    Bà ấy đã mất như thế nào?"

    Locke phẩy tay hờ hững trong không trung.

    "Bà ấy có dính líu đến Đức Vua.

    Ở triều đình này, chỉ cần thế là đủ rồi.

    Bà mang thai, có lẽ là con của ngài ấy, và ai đó không muốn đứa trẻ này chào đời.

    Bà chết vì nấm Blusher."

    Dù bắt đầu bằng giọng điệu thoải mái nhưng câu chuyện của anh lại không có kết cục như vậy.

    Nấm Blusher.

    Tôi nhớ đến bức thư tôi tìm thấy trong nhà Balekin, bức thư từ Nữ hoàng Orlagh.

    Tôi cố gắng thuyết phục bản thân rằng lá thư đó không thể liên quan đến vụ đầu độc mẹ của Locke được, rằng Balekin chẳng có lý do gì để làm vậy khi Dain đã là người thừa kế được Đức Vua Tối Cao chọn.

    Thế nhưng, dù có tự trấn an thế nào, tôi cũng không thể xua đi ý nghĩ về khả năng ấy—về nỗi kinh hoàng khi nhận ra rằng mẹ của Nicasia có thể đã nhúng tay vào cái chết của mẹ Locke.

    "TTôi vô ý quá.

    Đáng lẽ tôi không nên hỏi về chuyện đó" tôi lúng túng nói.

    "Chúng ta đều là những đứa con của bi kịch."

    Locke khẽ lắc đầu rồi bất chợt mỉm cười.

    "Nhưng đây không phải là cách tôi muốn bắt đầu.

    Tôi định rót rượu cho em, mời em trái cây và phô mai.

    Tôi định nói với em rằng mái tóc em đẹp như làn khói gỗ uốn lượn, còn đôi mắt em mang sắc nâu ấm áp tựa như những hạt óc chó.

    Tôi đã định sáng tác một bài thơ ca ngợi về nó, nhưng đáng tiếc là, tôi lại không giỏi làm thơ."

    Tôi bật cười, và anh lập tức đưa tay ôm ngực như thể vừa bị tổn thương sâu sắc.

    "Trước khi tôi dẫn em đến mê cung, hãy để tôi cho em xem một thứ khác trước đã."

    "Thứ gì vậy?"

    Tôi hỏi, không giấu nổi sự tò mò.

    Locke nắm lấy tay tôi, ánh mắt lấp lánh vẻ tinh nghịch.

    "Đi nào," anh nói, kéo tôi đi qua từng dãy hành lang của tòa nhà.

    Chúng tôi dừng lại trước một cầu thang xoắn ốc, và rồi bắt đầu leo lên.

    Lên cao, cao nữa, cao mãi.

    Tôi bắt đầu cảm thấy choáng váng.

    Không có cánh cửa nào, cũng chẳng có chỗ nghỉ.

    Chỉ có những bậc đá, những bước chân dồn dập và tiếng tim tôi đập mạnh trong lồng ngực.

    Chỉ có nụ cười lướt qua và đôi mắt hổ phách của anh.

    Tôi cố gắng không vấp ngã, không trượt chân.

    Cố gắng không chậm lại, dù đầu óc quay cuồng thế nào.

    Tôi lại nghĩ đến Valerian.

    Nhảy khỏi tòa tháp.

    Tôi tiếp tục trèo lên, hơi thở trở nên gấp gáp.

    Ngươi chẳng là gì cả.

    Một sự tồn tại mong manh, mờ nhạt.

    Khi lên đến đỉnh, trước mặt chúng tôi là một cánh cửa nhỏ chỉ cao đến thắt lưng.

    Tôi tựa vào tường, cố lấy lại thăng bằng trong khi Locke nhẹ nhàng xoay chiếc tay nắm bạc được chạm trổ tinh xảo.

    Anh cúi thấp người để bước vào.

    Tôi rũ bỏ cơn chóng mặt, đẩy mình khỏi bức tường lạnh lẽo rồi bước theo sau.

    Hít vào một hơi, tôi ngỡ ngàng.

    Chúng tôi đang đứng trên ban công cao nhất trong số những tòa tháp nơi đây, vươn lên trên cả những tán cây rậm rạp.

    Dưới ánh sao lấp lánh, tôi có thể nhìn thấy mê cung bên dưới và ngôi đình nhỏ nằm ở giữa trung tâm.

    Tôi thấy những phần nổi của Cung điện Elfhame, dinh thự của Madoc và Hollow Hall u ám của Balekin.

    Xa xa, biển cả bao bọc ôm lấy hòn đảo, trải rộng như một dải lụa đen, và vượt qua màn sương mờ vĩnh cửu, tôi nhìn thấy ánh sáng rực rỡ của những thành phố và thị trấn loài người., điều mà tôi chưa bao giờ được tận mắt chứng kiến trước đây.

    Locke đặt tay lên lưng tôi.

    "Vào ban đêm, thế giới loài người trông như một bầu trời đầy sao sa."

    Tôi tựa nhẹ vào bàn tay ấy để xua đi cảm giác chông chênh sau đoạn đường leo trèo, cố gắng không để mình đứng quá gần mép ban công.

    "Anh đã từng đến đó chưa?"

    Locke gật đầu.

    "Mẹ tôi từng đưa tôi đi khi còn nhỏ.

    Bà nói rằng thế giới của chúng tôi sẽ trở nên mục ruỗng nếu thiếu đi thế giới của em."

    Tôi muốn nói với anh rằng đó không phải là thế giới của tôi, rằng tôi hầu như chẳng hiểu gì về nó cả.

    Nhưng tôi hiểu ý mà anh muốn nói, nếu cố chấp sửa lại, có khi nó sẽ khiến tôi trông như chẳng hiểu gì về điều mà anh vừa diễn đạt.

    Quan điểm của mẹ anh thật hiếm có, khác xa với sự khinh miệt mà tôi vẫn thường nghe về cái cách faerie nhìn nhận thế giới con người, chắc hẳn khi còn sống, bà cũng là một người nhân hậu và tốt bụng.

    Anh xoay người tôi lại rồi chậm rãi áp môi mình lên môi tôi.

    Đôi môi anh mềm mại, hơi thở ấm áp phả nhẹ lên da.

    Tôi có cảm giác như mình đang trôi dạt, xa rời thân xác, giống như những ánh đèn lập lòe nơi thành phố xa xăm.

    Bàn tay tôi tìm đến lan can, siết chặt lấy nó khi cánh tay anh vòng qua eo kéo tôi lại gần hơn, như thể đó là thứ duy nhất níu giữ tôi lại với thực tại, để tự nhắc nhở bản thân rằng tôi đang ở đây—rằng khoảnh khắc này, giữa bầu trời đêm, là có thật.

    Anh khẽ lùi lại "Em thật sự rất xinh đẹp," anh nói.

    Tôi chưa bao giờ thấy nhẹ nhõm đến thế khi nhớ ra rằng bọn họ không thể nói dối.

    "Thật là kỳ diệu," tôi nhìn xuống, ánh mắt lướt qua khung cảnh trải rộng bên dưới.

    "Mọi thứ trông bé nhỏ hẳn đi, cứ như những quân cờ trên bàn chiến lược vậy."

    Anh bật cười, như thể tôi không thể nghiêm túc được lâu.

    "Xem ra em dành không ít thời gian trong thư phòng của cha mình nhỉ?"

    "Đủ," tôi đáp.

    "Đủ để biết mình có bao nhiêu phần thắng trước Cardan.

    Trước Valerian và Nicasia.

    Trước cả anh."

    Anh nắm lấy tay tôi.

    "Cardan là một tên ngốc.

    Những kẻ còn lại chẳng đáng bận tâm."

    Nụ cười của anh hơi chệch đi.

    "Nhưng có lẽ đây lại là một phần trong kế hoạch của em, thuyết phục tôi dẫn em vào tận sâu trong lãnh địa của tôi.

    Biết đâu bây giờ em sẽ tiết lộ âm mưu đen tối của mình và bắt tôi phải chịu khuất phục thì sao.

    Chỉ để em biết thôi, tôi không nghĩ là mình sẽ khó bị khuất phục đâu."

    Tôi bật cười, không kìm lại được.

    "Anh chẳng giống bọn họ chút nào."

    "Thật sao?"

    Tôi nhìn anh thật lâu.

    "Tôi cũng không biết nữa.

    Anh có định ra lệnh cho tôi nhảy khỏi ban công này không?"

    Anh nhướng mày.

    "Tất nhiên là không."

    "Vậy thì, anh không giống bọn họ."

    Tôi nói, đẩy mạnh một ngón tay vào giữa ngực anh.

    Bàn tay tôi chợt dừng lại, vô thức áp lên lớp vải áo, để hơi ấm từ anh thấm dần qua lòng bàn tay.

    Tôi không nhận ra bản thân mình đã lạnh đến mức nào khi đứng trong gió.

    "Em cũng không giống như những gì mà họ nói."

    Anh khẽ nghiêng đầu, giọng nói trầm thấp, rồi cúi người hôn tôi lần nữa.

    Tôi không muốn nghĩ về những điều họ đã nói, không phải lúc này.

    Tôi chỉ muốn được chìm đắm trong nụ hôn, cảm nhận môi anh trên môi tôi, để nó cuốn trôi tất cả.

    Chúng tôi mất rất lâu mới có thể đi xuống hết các bậc thang.

    Ngón tay tôi luồn vào mái tóc anh, môi anh lướt trên cổ tôi, hơi thở nóng bỏng từ anh đối lập hoàn toàn với cái lạnh của bức tường đá phía sau lưng.

    Mọi thứ diễn ra thật chậm rãi, hoàn hảo và chẳng hề hợp lý chút nào.

    Đây không thể là cuộc đời tôi.

    Cuộc đời tôi chưa từng tốt đẹp thế này.

    Chúng tôi ngồi bên bàn tiệc dài trống trải, lặng lẽ ăn bánh mì và phô mai.

    Rượu vang màu xanh nhạt phảng phất hương thảo mộc, sóng sánh trong những chiếc ly lớn mà Locke lôi ra từ trong góc tủ.

    Chúng bám bụi dày đặc đến mức anh phải rửa đi rửa lại hai lần mới có thể dùng được.

    Sau khi bữa ăn kết thúc, anh đẩy tôi ngả xuống, nhẹ nhàng nhấc bổng đặt tôi ngồi lên mặt bàn, cơ thể chúng tôi áp sát vào nhau.

    Cảm giác ấy vừa mê hoặc vừa nguy hiểm, giống như tất cả mọi thứ ở vùng đất Faerie vậy.

    Tôi không chắc mình hôn có giỏi hay không.

    Đôi môi tôi vụng về, những cử động lóng ngóng đầy do dự.

    Tôi vừa muốn kéo anh lại gần hơn, vừa muốn đẩy anh ra xa.

    Giữa thế giới của Faerie, nơi chẳng mấy ai bận tâm đến sự e dè hay chuẩn mực, tôi lại bị mắc kẹt trong những lề thói của con người.

    Tôi sợ cơ thể mình ám mùi mồ hôi, mùi lo sợ, mùi của một kẻ trần tục lạc lõng giữa chốn này.

    Tôi không biết nên đặt tay ở đâu, không biết phải ghì chặt thế nào, không biết có nên để móng tay mình khắc lên bờ vai anh hay không.

    Và dù tôi hiểu rõ những gì có thể xảy ra sau nụ hôn, dù tôi biết ý nghĩa của những ngón tay anh khi lướt nhẹ qua vết bầm trên chân tôi, rồi trượt dần lên đùi... tôi lại chẳng có cách nào để che giấu đi sự ngây ngô của mình.

    Anh hơi lùi lại, ánh mắt lướt qua tôi, và tôi cố gắng giữ vẻ bình tĩnh, che giấu cơn hoảng loạn đang cuộn trào dưới lớp vỏ vọc bên ngoài.

    "Ở lại đêm nay nhé," anh thì thầm.

    Trong một khoảnh khắc, tôi đã tưởng anh đang nói về một điều gì đó thân mật, về việc ở lại bên anh, kiểu như ở lại cùng anh.

    Tim tôi bỗng chốc đập nhanh theo một nhịp hỗn độn giữa khao khát và sợ hãi.

    Nhưng rồi, như bị dội một gáo nước lạnh, tôi sực nhớ ra, anh chỉ đang nói về bữa tiệc.

    Những người hầu vô hình dù đang lẩn khuất nơi nào, hẳn đã tất bật bắt tay vào việc chuẩn bị cho buổi tụ họp.

    Chẳng bao lâu nữa, Valerian, kẻ đã từng cố giết tôi, có thể sẽ sớm nhảy múa như chưa từng có chuyện gì xảy ra ngay giữa khu vườn này.

    Chà, không hẳn là nhảy múa.

    Valerian có lẽ chỉ đứng tựa vào một bức tường nào đó, tay lơ đãng cầm một ly rượu, bên dưới lớp áo là những dải băng quấn chặt quanh xương sườn.

    Nhưng trong lòng, có khi hắn đã ấp ủ một kế hoạch mới để giết tôi.

    Hoặc tệ hơn, là một mệnh lệnh mới từ Cardan.

    "Đám bạn của anh sẽ không thích điều đó đâu," tôi nói, trượt xuống khỏi mặt bàn.

    "Họ sẽ nhanh chóng say mèm đến mức chẳng kịp nhận ra đâu."

    Locke cười, một nụ cười rõ ràng được tạo ra để mê hoặc tôi.

    Và theo một cách nào đó, nó đã có hiệu quả.

    "Hơn nữa, em không thể cứ mãi giam mình trong cái doanh trại lộng lẫy được Madoc khoác cho danh xưng hào nhoáng hơn là dinh thự được."

    Tôi nghĩ đến lời đề nghị của Dain—một ấn kí tình yêu nằm chính giữa trán và tự hỏi vu vơ liệu Locke có một cái như thế không.

    Bởi vì, bất chấp tất cả, tôi vẫn bị cuốn vào cám dỗ của anh.

    "Nhưng tôi không có trang phục phù hợp," tôi nói, khẽ chỉ vào chiếc áo tunic nhuốm đầy máu của Valerian mà mình đang mặc.

    Locke đưa mắt nhìn tôi từ trên xuống dưới, lâu hơn mức cần thiết chỉ để đánh giá quần áo.

    "Tôi có thể tìm cho em một chiếc váy, hoặc bất cứ thứ gì em muốn.

    Em đã hỏi tôi về Cardan, Valerian và Nicasia, vậy thì hãy đến mà xem chúng khi không còn bị trói buộc bên trong lớp mặt nạ nơi trường học.

    Hãy đến mà xem bọn chúng khi say khướt, khi buông thả bản thân, khi bộc lộ những điểm yếu và những vết nứt trong lớp áo giáp kiêu ngạo.

    Em cần hiểu rõ kẻ thù thì mới có thể đánh bại được chúng, đúng không?

    Tôi không nói là em sẽ thích chúng hơn, nhưng đâu cần phải thích mới có thể nắm thóp được."

    "Tôi thích anh," tôi nói.

    "Tôi thích cái trò chơi giả vờ này với anh."

    "Giả vờ ư?"

    Locke nhắc lại, như thể đang cân nhắc xem lời tôi nói chỉ là một câu bông đùa hay thật lòng.

    "Tất nhiên rồi," tôi đáp, rồi quay người bước tới bên cửa sổ lớn của đại sảnh, phóng tầm mắt ra ngoài.

    Dưới sân, ánh trăng đang rọi xuống lối vào xanh um của mê cung, soi sáng những ngọn đuốc đang cháy gần đó.

    Ngọn lửa đung đưa theo từng cơn gió thoảng qua, chập chờn như những linh hồn không ngủ.

    "Tất nhiên là chúng ta đang giả vờ rồi.

    Chúng ta vốn chẳng thuộc về nhau, nhưng trò chơi này vẫn thật thú vị, đúng không?"

    Anh nhìn tôi, ánh mắt suy tư, như một kẻ đồng lõa trong trò chơi bí mật này.

    "Vậy thì cứ tiếp tục đi."

    "Được," tôi nói, không giấu nổi sự bất lực của chính mình.

    "Tôi sẽ ở lại.

    Tôi sẽ tham dự bữa tiệc của anh."

    Cuộc đời tôi chưa từng có nhiều niềm vui.

    Và một lời mời gọi về một chút vui vẻ, dù chỉ là thoáng qua, cũng thật khó để chối từ.

    Anh dẫn tôi băng qua những căn phòng rộng lớn cho đến khi chúng tôi dừng bước trước một cánh cửa đôi.

    Locke chần chừ trong chốc lát, liếc nhìn tôi rồi đẩy cửa mở ra.

    Bên trong là một căn phòng ngủ khổng lồ, lặng ngắt và lạnh lẽo.

    Một lớp bụi dày đặc phủ kín mọi thứ.

    Nhưng trên nền bụi đó, có hai vết dấu chân rõ ràng, cắt ngang lớp phủ của thời gian.

    Anh đã từng vào đây trước đó, nhưng không nhiều lần.

    "Hãy chọn bất cứ chiếc váy nào mà em thích.

    Chúng từng thuộc về mẹ tôi," Locke nói, nắm lấy tay tôi.

    Tôi đảo mắt nhìn quanh căn phòng bị bỏ quên này, nơi dường như vẫn giữ nguyên dấu vết của quá khứ, và chợt hiểu ra nỗi đau đã khiến anh khóa chặt nó bấy lâu nay.

    Việc được phép đặt chân vào đây khiến tôi cảm thấy nhẹ lòng hơn.

    Nếu tôi có một căn phòng đầy ắp những kỷ vật của mẹ, liệu tôi có để cho ai khác đặt chân vào không?

    Hay thậm chí chính bản thân tôi có dám đối diện với nó?

    Tôi không chắc.

    Anh mở một trong những chiếc tủ quần áo ra.

    Phần lớn y phục bên trong đã bị mối mọt gặm nhấm nhưng tôi vẫn có thể hình dung ra dáng vẻ lộng lẫy thuở ban đầu của chúng.

    Một chiếc váy có hoa tiết hạt lựu kết cườm óng ánh, một chiếc khác có thể kéo lên như một tấm rèm sân khấu, để lộ ra những con rối cơ học đính đầy đá quý bên dưới.

    Thậm chí có một chiếc được thêu hình những thần rừng đang nhảy múa, họa tiết trải dài đến tận gấu váy.

    Từ trước đến nay, tôi luôn ngưỡng mộ những bộ váy của Oriana vì sự tao nhã và xa hoa của chúng.

    Nhưng những bộ váy này đã đánh thức trong tôi một khao khát khác, một khao khát dành cho những chiếc váy rực rỡ và tràn đầy sức sống.

    Chúng khiến tôi ước gì mình được thấy mẹ của Locke mặc lên mình một trong những chiếc váy này.

    Chúng khiến tôi nghĩ rằng bà hẳn là một người hay cười.

    "Tôi không nghĩ là mình từng thấy chiếc váy nào giống như thế này," tôi nói với anh.

    "Anh thực sự muốn tôi mặc một chiếc à?"

    Locke khẽ lướt qua một ống tay áo.

    "Tôi đoán có lẽ chúng đã hơi mục nát rồi."

    "Không," tôi lắc đầu.

    "Tôi thích chúng."

    Chiếc váy thêu hình thần rừng là bộ còn nguyên vẹn nhất.

    Tôi phủi nhẹ lớp bụi rồi lặng lẽ mặc nó sau một tấm bình phong cũ.

    Việc mặc vào thật vất vả, kiểu váy này không hề dễ mặc nếu không có sự giúp đỡ của Tatterfell.

    Tôi cũng chẳng biết phải làm gì với mái tóc của mình, nên cứ để nguyên như cũ, bện thành một vòng hoa quanh đầu.

    Khi tôi lau sạch lớp bụi bám trên tấm gương bạc cũ kĩ và nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình đang diện trên người bộ y phục của một faerie đã khuất, một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng tôi.

    Đột nhiên, tôi không còn chắc chắn vì sao mình lại ở đây nữa.

    Tôi không rõ ý định của Locke là gì.

    Khi anh cố gắng khoác lên tôi những món trang sức của mẹ anh, tôi lắc đầu từ chối.

    "Ra vườn đi," tôi nói.

    Tôi không muốn ở lại trong căn phòng trống trải, lạnh lẽo và chỉ còn vương vấn những tiếng vọng của quá khứ này thêm nữa.

    Locke cất lại sợi dây chuyền ngọc lục bảo mà anh đang cầm.

    Khi chúng tôi rời khỏi căn phòng, tôi ngoái nhìn chiếc tủ quần áo phủ đầy bụi và ẩm mốc.

    Dù trong lòng dấy lên một cảm giác bất an mơ hồ, vẫn có một phần nào đó trong tôi không thể ngừng tưởng tượng, tưởng tượng đến viễn cảnh mình trở thành nữ chủ nhân của nơi này.

    Tưởng tượng Hoàng tử Dain đội vương miện ngồi trên ngai vàng.

    Tưởng tượng cảnh tiếp đãi khách khứa bên chiếc bàn dài, nơi chúng tôi vừa hôn nhau, bạn học của tôi ngồi đó, nâng cốc rượu xanh nhạt, vờ như chưa có ai trong số họ từng tìm cách giết tôi.

    Locke, tay trong tay với tôi.

    Và tôi, lặng lẽ quan sát tất cả bọn họ, thu thập bí mật, phục vụ nhà vua.

    *****

    Mê cung hàng rào cao hơn cả một gã yêu tinh, được tạo nên từ những tán lá dày, bóng mượt mang sắc xanh thẫm.

    Có vẻ như đây là nơi hội tụ quen thuộc của nhóm Cardan.

    Khi tôi cùng Locke bước ra khu vườn, dĩ nhiên là đến muộn ngay trong chính bữa tiệc của mình, tôi có thể nghe thấy tiếng cười vang vọng từ trung tâm của mê cung.

    Không khí tràn ngập mùi rượu thông cay nồng.

    Ánh lửa bập bùng từ những ngọn đuốc đổ bóng dài trên mặt đất, phủ lên mọi thứ một sắc màu đỏ thẫm.

    Bước chân tôi chậm lại.

    Thò tay vào túi váy, tôi chạm vào con dao vẫn còn dính máu của mình.

    Khi làm vậy, ngón tay tôi vô tình chạm phải một thứ khác, một vật gì đó mà mẹ của Locke hẳn đã để lại từ nhiều năm trước.

    Tôi rút ra một món đồ nhỏ, một quả sồi bằng vàng.

    Nó không giống như đồ trang sức, không có dây chuyền nào đi kèm, và tôi không thể tưởng tượng được nó có công dụng gì ngoài việc đơn thuần chỉ là một món đồ trông đẹp mắt.

    Tôi thả nó trở lại vào túi.

    Locke nắm lấy tay tôi khi cả hai bước qua những lối rẽ của mê cung.

    Có vẻ như lối đi không quá rắc rối.

    Tôi cố ghi nhớ đường đi trong đầu, đề phòng trường hợp phải tự mình tìm lối ra.

    Nhưng thay vì yên tâm, chính sự đơn giản ấy lại khiến tôi cảm thấy bất an nhiều hơn.

    Ở vùng đất Faerie này, chẳng có điều gì thực sự đơn giản cả.

    Ở nhà, bữa tối hẳn đã sắp kết thúc mà không có tôi.

    Taryn có lẽ đang thì thầm với Vivi về việc tôi đã biến mất cùng với Locke.

    Còn Madoc, ông ấy chắc đang cau mày, xiên mạnh con dao vào miếng thịt, bực bội vì tôi đã bỏ lỡ buổi học của ông.

    Tôi đã từng đối mặt với những điều còn kinh khủng hơn thế.

    Ở trung tâm mê cung, một người thổi sáo đang chơi một khúc nhạc du dương nhưng hoang dại.

    Những cánh hồng trắng bay lả tả trong không khí.

    Đám đông tụ tập quanh một bàn tiệc dài, nơi đầy ắp những loại rượu chưng cất, những bình rượu thảo mộc với rễ cây khoai ma lơ lửng bên trong, rượu mận chua thẫm màu, và một thứ rượu trong vắt tỏa hương cỏ ba lá đỏ.

    Kế bên chúng là những lọ nhỏ chứa đầy thứ chất lỏng nevermore óng ánh vàng rực.

    Cardan đang nằm dài trên một tấm chăn, đầu ngửa ra sau, chiếc áo sơ mi trắng rộng thùng thình buông lơi, hàng khuy trước ngực để mở.

    Dù đêm nay chỉ mới bắt đầu, trông hắn đã say khướt, trên môi còn vương những vệt vàng óng.

    Một cô gái có cặp sừng mà tôi không nhận ra đang hôn lên cổ hắn, trong khi một cô gái khác với mái tóc vàng như hoa thủy tiên đang áp môi mình lên bắp chân hắn, ngay phía trên mép ủng.

    Tôi thở phào nhẹ nhõm khi không thấy Valerian đâu.

    Hy vọng hắn đang ở nhà, ôm lấy vết thương tôi tặng mà rên rỉ.

    Locke đưa cho tôi một lượng rượu bé xíu đựng trong chiếc ly nhỏ, và vì phép lịch sự, tôi nhấp một ngụm nhỏ.

    Ngay lập tức, tôi ho sặc sụa.

    Đúng lúc đó, ánh mắt Cardan hướng về phía tôi.

    Đôi mắt hắn lờ đờ, chỉ khẽ hé mở, nhưng tôi vẫn có thể thấy rõ ánh nhìn sắc lạnh, ướt át và đen bóng như nhựa hắc ín.

    Hắn vẫn dõi theo tôi trong lúc cô gái kia hôn mình, và vẫn không rời mắt ngay cả khi tay cô ta lướt xuống phía dưới lớp áo xếp bèo diêm dúa của hắn.

    Má tôi nóng bừng.

    Tôi vội quay đi, rồi lại tức giận với chính mình vì đã để hắn thấy tôi bối rối như vậy.

    Chính hắn mới là kẻ đang phô trương lố lăng kia mà.

    "Xem kìa, một thành viên của Hội Sâu Mọt đã ưu ái đến góp vui với chúng ta đêm nay," Nicasia cất giọng, uyển chuyển bước đến trong một bộ váy mang sắc hoàng hôn rực rỡ.

    Cô ta nghiêng đầu, chăm chú nhìn tôi.

    "Nhưng rốt cuộc, đó là con sâu nào đây nhỉ?"

    "Là con mà cô ghét nhất ấy."

    Tôi đáp, phớt lờ sự mỉa mai của cô ta.

    Nicasia bật cười, một tràng cười cao vút nhưng đầy giả tạo.

    "Ồ, có lẽ ngươi sẽ bất ngờ khi biết một vài người trong số chúng ta thực sự có cảm tình với cả hai chị em ngươi đấy."

    "Tôi đã hứa sẽ mang đến cho em những điều hay ho hơn thế này."

    Locke cất giọng cứng nhắc, nắm lấy khuỷu tay tôi.

    Anh kéo tôi về phía một chiếc bàn thấp, xung quanh là những chiếc gối vương vãi một cách tùy tiện.

    Nhưng trước khi đi, tôi không kìm được mà khẽ vẫy tay chế giễu Nicasia.

    Khi Locke không để ý, tôi lặng lẽ đổ hết rượu trong chiếc ly nhỏ xuống cỏ.

    Người thổi sáo kết thúc bản nhạc của mình, nhường chỗ cho một chàng trai trần trụi, toàn thân óng ánh lớp sơn vàng.

    Anh ta nâng cây đàn lia lên và cất lên một bài ca đầy dung tục về những trái tim tan vỡ:"Hỡi mỹ nhân kiêu sa!

    Hỡi mỹ nhân tàn nhẫn!

    Nhớ sao những khoảnh khắc hoang lạc ngọt ngào.

    Nhớ mái tóc mềm, nhớ ánh mắt sâu.

    Nhưng hơn tất cả, nhớ bầu đùi non."

    Locke hôn tôi một lần nữa, ngay trước ánh lửa bập bùng.

    Mọi người đều có thể nhìn thấy, nhưng tôi không biết họ có đang nhìn hay không, bởi tôi đã nhắm mắt thật chặt, chặt đến mức không còn thấy gì ngoài hơi ấm từ đôi môi anh.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 17


    Tôi tỉnh dậy trên một chiếc giường phủ đầy thảm thêu trong ngôi nhà của Locke.

    Miệng tôi chỉ còn đọng lại vị mận chua và đôi môi thì sưng tấy vì những nụ hôn.

    Bên cạnh tôi, Locke vẫn đang say ngủ, đôi mắt nhắm nghiền dưới lớp trang phục dạ tiệc chưa kịp thay.

    Tôi khựng lại giữa chừng khi định ngồi dậy, lặng lẽ ngắm nhìn anh—đôi tai nhọn, mái tóc rực màu lông cáo, bờ môi mềm mại, cánh tay dài thả lỏng trong giấc ngủ.

    Đầu anh tựa lên cổ tay phủ đầy những đường xếp nếp cầu kỳ.

    Ký ức về đêm qua tràn về như một cơn sóng dữ.

    Đã có khiêu vũ, rồi một cuộc rượt đuổi trong mê cung.

    Tôi nhớ mình đã ngã nhào, hai bàn tay bị vấy bẩn bởi đất, tiếng cười vang vọng—hoàn toàn không giống với con người thường ngày của tôi.

    Khi cúi xuống nhìn chiếc váy dạ hội mượn tạm mà tôi vẫn còn mặc khi ngủ, trên đó loang lổ những vết cỏ xanh.

    Dù sao thì, ta cũng chẳng phải là người đầu tiên vấy bẩn cô ta.

    Hoàng tử Cardan đã dõi theo tôi suốt đêm, như một con cá mập không ngừng lượn lờ, chờ đợi khoảnh khắc thích hợp để cắn xé.

    Ngay cả bây giờ, tôi vẫn có thể gợi lên trong tâm trí mình ký ức về sắc đen rực lửa trong đôi mắt hắn.

    Và nếu tôi cười lớn hơn chỉ để khiêu khích hắn, nếu tôi nở nụ cười rạng rỡ hơn, và hôn Locke lâu hơn, thì đó cũng chỉ là một trò lừa bịp—một trò mà ngay cả người fearie cũng không thể buộc tội.

    Thế nhưng bây giờ, đêm qua chỉ còn như một giấc mộng dài, mơ hồ và xa vời đến mức không tưởng.

    Phòng ngủ của Locke ngổn ngang—sách vở và quần áo vương vãi trên những chiếc tràng kỷ và ghế dài.

    Tôi lách qua đống hỗn độn, rón rén bước về phía cửa rồi nhẹ nhàng men dọc theo những hành lang vắng lặng của ngôi nhà, lần tìm đường trở lại căn phòng phủ bụi của mẹ anh.

    Tôi cởi bỏ chiếc váy dạ hội và khoác lên mình bộ đồ hôm qua.

    Khi thò tay vào túi váy để lấy con dao, tôi vô tình kéo theo quả sồi vàng rơi ra cùng.

    Theo bản năng, tôi nhét cả con dao lẫn quả sồi vào trong áo.

    Tôi muốn giữ lại một thứ gì đó làm kỷ vật cho đêm qua, một dấu vết để gợi nhớ, phòng khi sẽ chẳng bao giờ có một đêm nào giống như vậy nữa.

    Locke đã bảo tôi có thể mượn bất cứ thứ gì trong căn phòng này, và đây là thứ mà tôi chọn.

    Trên đường rời khỏi đây, tôi đi ngang qua chiếc bàn ăn dài.

    Nicasia đang ngồi đó, ung dung gọt một quả táo bằng con dao nhỏ.

    "Tóc ngươi trông chẳng khác gì một bụi rậm," cô ta nói, thản nhiên đưa một miếng táo lên miệng.

    Tôi liếc nhìn chiếc đĩa bạc treo trên tường, nơi hình ảnh phản chiếu mờ nhòe và méo mó nhưng vẫn đủ để tôi nhận ra rằng cô ta nói không sai—một chùm tóc nâu rối tung như một vầng hào quang đang bao quanh đầu tôi.

    Với tay lên, tôi bắt đầu gỡ bím tóc, dùng ngón tay vuốt qua cho những lọn tóc rối mềm ra.

    "Locke vẫn đang ngủ," tôi nói, đoán rằng cô ta đang chờ để gặp anh ấy.

    Tôi tưởng mình sẽ cảm thấy thỏa mãn, rằng việc tôi mới là kẻ bước ra từ phòng ngủ của anh sẽ cho tôi chút ưu thế trước cô ta.

    Nhưng thực tế, thứ tôi cảm nhận được chỉ là một chút hoảng loạn.

    Tôi không biết phải làm gì trong tình huống này.

    Tôi không biết làm sao để thức dậy trong nhà của một chàng trai và đối mặt với cô gái mà anh đã từng qua lại.

    Điều trớ trêu là, trong tất cả những chuyện này, việc cô ta có lẽ muốn tôi chết lại là thứ duy nhất bình thường.

    "Mẹ ta và anh trai hắn từng nghĩ rằng ta và hắn sẽ thành hôn," cô ta nói, giọng như thể chỉ đang độc thoại chứ không hề trò chuyện với tôi.

    "Một liên minh đầy lợi ích."

    "Với Locke sao?"

    Tôi cau mày bối rối.

    Cô ta quay sang nhìn tôi với vẻ bực bội, cứ như câu hỏi của tôi đã kéo cô ta trở lại thực tại một cách thô bạo.

    " Cardan và ta.

    Hắn đã hủy hoại mọi thứ.

    Đó luôn là điều mà hắn thích nhất—phá nát tất cả."

    Dĩ nhiên là Cardan thích hủy hoại mọi thứ.

    Tôi tự hỏi làm sao đến giờ cô ta mới nhận ra điều đó.

    Tôi cứ ngỡ rằng đó phải là điểm chung giữa hai người bọn họ chứ.

    Tôi để mặc cô ta với quả táo và những ký ức cũ của mình rồi quay bước hướng về phía cung điện.

    Gió mát luồn qua tán cây, nâng nhẹ những lọn tóc xõa của tôi và mang theo hương thông thoang thoảng.

    Trên bầu trời, tiếng mòng biển vọng xuống.

    Hôm nay có buổi học, và tôi thầm cảm thấy biết ơn vì điều đó—ít ra, nó cho tôi một cái cớ chính đáng để không phải về nhà và nghe Oriana thuyết giảng.

    Buổi học hôm nay diễn ra trong tòa tháp—nơi mà tôi ghét nhất.

    Tôi leo lên những bậc thang rồi lặng lẽ tìm chỗ ngồi cho mình.

    Dù đến muộn, tôi vẫn kiếm được một chỗ trên băng ghế gần cuối.

    Taryn ngồi ngay ngắn ở phía bên kia, liếc nhìn tôi một cái rồi khẽ nhướng mày.

    Cardan ngồi cạnh chị ấy, khoác trên mình tấm áo nhung màu xanh lục, đường thêu vàng tinh xảo tạo thành hình những nhánh gai nhọn được viền lại bằng chỉ lam.

    Hắn dựa hờ vào lưng ghế, những ngón tay dài không ngừng gõ nhịp chậm rãi lên mặt gỗ của băng ghế bên cạnh.

    Nhìn hắn thôi cũng đủ để khiến tôi bứt rứt không yên.

    Ít ra thì Valerian vẫn chưa xuất hiện.

    Mong muốn rằng hắn sẽ biến mất mãi mãi có lẽ là quá xa vời, nhưng ít ra hôm nay tôi có thể tạm yên ổn.

    Người đứng lớp là một giảng viên mới, một hiệp sĩ tên Dulcamara.

    Bà ấy đang nói về các quy tắc thừa kế, có lẽ để chuẩn bị cho lễ đăng quang sắp tới.

    Lễ đăng quang, cũng là thời khắc đánh dấu bước tiến quyền lực của tôi.

    Một khi Hoàng tử Dain lên ngôi, những gián điệp của ngài sẽ được tự do ẩn mình trong bóng tối của Elfhame, không bị kiềm soát bởi ai ngoài chính Dain.

    "Ở một số cung điện thấp hơn, kẻ giết vua hoặc nữ hoàng hoàn toàn có quyền chiếm lấy ngôi báu," Dulcamara nói.

    Bà ấy tiếp tục kể với chúng tôi rằng mình đến từ Cung điện Termites, một vương triều vẫn chưa chính thức quy phục dưới ngọn cờ của Eldred.

    Dù không mặc áo giáp, bà vẫn đứng thẳng với dáng vẻ của một chiến binh đã quen gánh vác trên vai trọng lượng của nó.

    "Và đó là lý do vì sao Nữ hoàng Mab đã thương lượng với các faerie hoang dã để tạo nên chiếc vương miện mà Vua Eldred đang đội—một bảo vật chỉ có thể truyền lại cho hậu duệ của bà.

    Như vậy, chiếm đoạt nó bằng vũ lực sẽ không hề đơn giản."

    Bà ấy nở một nụ cười nham hiểm.

    Nếu Cardan có ý định cắt ngang bài giảng, bà ấy trông như thể sẽ xé xác và nghiền nát xương tủy hắn ra mà chẳng chút do dự.

    Đám con cháu quý tộc nhìn Dulcamara với vẻ không mấy thoải mái.

    Có tin đồn cho rằng lãnh chúa Roiben, vị quân vương mà bà đang phục vụ, có ý định thề trung thành với tân Đức Vua Tối Cao, mang theo cả một triều đình hùng mạnh—vương triều đã kiên cường chống lại quân đội của Madoc suốt nhiều năm qua.

    Việc Roiben gia nhập cung điện Elfhame tối cao được xem như một nước cờ ngoại giao xuất sắc do Hoàng tử Dain sắp đặt, bất chấp sự phản đối của Madoc.

    Tôi đoán bà ấy đến đây là để dự lễ đăng quang.

    Larkspur, một trong những đứa nhỏ tuổi nhất trong số chúng tôi cất giọng hỏi: "Nếu dòng dõi Greenbriar không còn ai thì sao ạ?"

    Nụ cười của Dulcamara trở nên ôn hòa hơn.

    "Khi số hậu duệ chỉ còn ít hơn hai người—một kẻ đội vương miện và một kẻ đặt nó lên đầu vị quân vương—thì Vương miện Tối cao cùng quyền năng của nó sẽ tan biến.

    Khi đó, toàn bộ Elfhame sẽ được giải phóng khỏi lời thề trung thành đã ràng buộc họ suốt bao thế hệ."

    "Và khi đó, ai mà biết được?

    Có lẽ một kẻ thống trị mới sẽ lập nên một vương miện mới.

    Hoặc có thể các người sẽ lại quay về với những cuộc chiến triền miên giữa các tiên tộc Ánh Sáng và tiên tộc Hắc Ám nhỏ hơn.

    Cũng có thể, các người sẽ quy thuận dưới ngọn cờ của chúng ta ở phía Tây Nam."

    Nụ cười của bà đủ để thấy rõ đâu là viễn cảnh mà bà mong muốn nhất.

    Tôi giơ tay lên.

    Dulcamara khẽ gật đầu ra hiệu về phía tôi.

    "Vậy nếu có kẻ cố tìm cách đoạt lấy vương miện thì sao ạ?"

    Cardan liếc tôi một cái.

    Tôi muốn trừng mắt đáp lại, nhưng hình ảnh hắn nằm dài trên nền đất, được vây quanh bởi những cô gái kia lại hiện lên trong tâm trí.

    Má tôi nóng bừng lên lần nữa.

    Tôi vội cúi xuống, tránh ánh nhìn của hắn.

    "Một câu hỏi thú vị," Dulcamara nhận xét.

    "Tương truyền rằng vương miện sẽ không cho phép bất kì ai ngoài hậu duệ của Mab đội nó lên, nhưng dòng dõi của bà thì vô cùng đông đúc.

    Chỉ cần có hai kẻ trong số những hậu duệ hợp sức, việc đoạt được vương miện không phải là điều bất khả thi.

    Nhưng phần nguy hiểm nhất của một cuộc đảo chính lại nằm ở đây: Vương miện cũng bị nguyền rủa để kẻ sát hại người đang đội nó cũng phải bỏ mạng theo."

    Tôi nhớ đến tờ giấy mình tìm thấy trong dinh thự của Balekin, về nấm blusher, về sự yếu đuối.

    Sau tiết học, tôi cẩn thận bước xuống những bậc thang, chợt nhớ lại lần tôi lao xuống đó trong cơn hoảng loạn sau khi đâm Valerian.

    Tầm nhìn của tôi nhòe đi, một cơn choáng váng ập đến nhưng rồi nhanh chóng tan đi.

    Taryn theo sát phía sau, và ngay khi chúng tôi ra khỏi tòa tháp, chị ấy gần như đẩy tôi thẳng vào rừng.

    "Trước hết," Taryn nói, kéo tôi băng qua đám dương xỉ cuộn tròn, "không ai biết em đã vắng nhà cả đêm qua ngoài Tatterfell.

    Và chị đã đưa cho bà ấy một trong những chiếc nhẫn đẹp nhất của em để đảm bảo bà ta sẽ không hé răng nửa lời.

    Nhưng em phải nói cho chị biết em đã ở đâu."

    "Locke tổ chức tiệc ở nhà anh ấy," tôi đáp.

    "Em đã ở lại—nhưng không có chuyện gì xảy ra cả, ý em là... bọn em chỉ hôn nhau.

    Chỉ vậy thôi."

    Những bím tóc màu nâu hạt dẻ của Taryn tung bay khi chị ấy lắc đầu.

    "Chị không biết có nên tin em không đây."

    Tôi thở dài, có lẽ hơi quá một chút.

    "Sao em phải nói dối chứ?

    Người giấu giếm chuyện yêu đương đâu phải là em."

    Taryn nhíu mày.

    "Chị chỉ nghĩ rằng việc ngủ trong phòng của ai đó, trên giường của họ, thì không thể chỉ dừng lại ở một nụ hôn được."

    Má tôi nóng bừng khi nhớ lại cảm giác thức dậy với cơ thể anh duỗi dài bên cạnh mình.

    Muốn đánh lạc hướng cuộc nói chuyện khỏi bản thân, tôi liền chuyển sang trêu chọc Taryn.

    "Ooooh, có khi nào là Hoàng tử Balekin không?

    Chị sắp cưới hắn đấy à?

    Hay là Noggle, để hai người có thể đếm sao cùng nhau?"

    Chị ấy đánh vào tay tôi—hơi mạnh hơn mức cần thiết.

    "Đừng đoán nữa," chị gắt.

    "Em biết là chị không được phép nói mà."

    "Ui da."

    Tôi ngắt một bông hoa trắng và nhẹ nhàng cài nó sau tai.

    "Vậy là em thích hắn?"

    Taryn hỏi.

    "Thật lòng thích hắn?"

    "Locke á?"

    Tôi nhướn mày.

    "Dĩ nhiên rồi."

    Chị ấy nhìn tôi chăm chú, và tôi tự hỏi liệu việc tôi không về nhà đêm qua có khiến chị ấy lo lắng nhiều đến thế không.

    "Còn Balekin thì em không thích cho lắm," tôi nói thêm.

    Taryn lập tức đảo mắt.

    Khi chúng tôi trở về dinh thự, tôi thấy Madoc đã để lại lời nhắn rằng ông sẽ vắng mặt cho đến tận tối muộn.

    Hiếm khi có thời gian rảnh rỗi, tôi chạy đi tìm Taryn, nhưng mặc dù tôi vừa thấy chị ấy lên lầu cách đây vài phút trước, phòng chị ấy lại trống trơn.

    Trên giường, bộ váy chị vừa mặc bị vứt lại, còn tủ quần áo thì mở toang với vài chiếc váy treo lộn xộn, như thể chị ấy đã lật tung mọi thứ lên trước khi chọn được bộ ưng ý.

    Chị ấy đã đi gặp người cầu hôn sao?

    Tôi đi một vòng quanh căn phòng, cố gắng quan sát như một gián điệp, tìm kiếm dấu vết của những bí mật ẩn giấu.

    Nhưng ngoài vài cánh hoa hồng héo úa rơi vương vãi trên bàn trang điểm, tôi chẳng thấy gì bất thường cả.

    Tôi trở về phòng mình và ngả lưng xuống giường, lục lại ký ức về đêm qua trong tâm trí.

    Thò tay vào túi, cuối cùng tôi cũng chịu lấy con dao ra để làm sạch nó.

    Nhưng khi rút ra, tôi thấy mình cũng đang cầm theo cả quả sồi vàng.

    Tôi lật qua lật lại, ngắm nghía món đồ nhỏ bé lấp lánh trong tay.

    Đó là một khối kim loại rắn chắc—một vật thể đẹp đẽ.

    Ban đầu, tôi chỉ nghĩ đơn giản là như vậy, cho đến khi nhận ra những đường nét nhỏ xíu chạy dọc theo bề mặt, như thể đang chỉ ra các bộ phận có thể chuyển động được.

    Như thể nó là một câu đố đang chờ được giải mã.

    Tôi thử vặn phần trên ra, nhưng nó không nhúc nhích.

    Dù xoay đủ hướng, tôi cũng chẳng thể làm gì khác với nó.

    Đang định bỏ cuộc và quăng nó lên bàn trang điểm, tôi chợt phát hiện ra quả sồi có một lỗ nhỏ xíu nằm ở dưới đáy—nhỏ đến mức suýt chút nữa tôi đã bỏ lỡ.

    Tôi bật dậy khỏi giường, lục tung ngăn kéo tìm một chiếc ghim.

    Chiếc tôi vớ được có một viên ngọc trai nhỏ ở đầu.

    Tôi cẩn thận đưa đầu nhọn vào lỗ trên quả sồi, chầm chậm xoay thử.

    Phải mất một lúc mới xuyên qua được lớp cản cho đến khi nghe thấy một tiếng "tách" nhỏ—và nó mở ra.

    Những bậc thang cơ khí bật ra từ phần lõi sáng lấp lánh, để lộ một chú chim vàng tí hon đang yên vị bên trong.

    Mỏ nó khẽ động đậy, rồi cất lên một giọng nói cót két đầy cũ kỹ: "Bạn thân yêu của ta, đây là những lời cuối cùng của Liriope.

    Ta có ba con chim vàng để gửi đi, ba cơ hội để một trong số chúng đến được tay ngươi.

    Ta đã không còn đủ thời gian để tìm thuốc giải, và nếu ngươi nghe được điều này, ta gửi lại ngươi gánh nặng của những bí mật cùng lời trăn trối cuối cùng của ta.

    Hãy bảo vệ thằng bé.

    Hãy đưa thằng bé đi thật xa khỏi những hiểm nguy nơi triều đình này.

    Hãy giữ nó an toàn—và đừng bao giờ, không bao giờ, nói cho nó biết sự thật về những gì đã xảy ra với ta."

    Tatterfell mang theo một khay trà bước vào phòng.

    Bà ấy liếc mắt, cố nhìn xem tôi đang làm gì nhưng tôi nhanh chóng khum tay che lấy quả sồi.

    Khi Tatterfell rời đi, tôi đặt quả sồi xuống và rót cho mình một tách trà, để hơi ấm của nó lan tỏa trong lòng bàn tay.

    Liriope là mẹ của Locke.

    Có vẻ như đây là một lời nhắn gửi đến ai đó—người bạn thân nhất của bà—mong họ đưa Locke đi thật xa khỏi nơi này.

    Bà gọi đây là "những lời cuối cùng," nghĩa là bà biết mình đã cận kề cái chết.

    Có lẽ những quả sồi này sẽ được gửi đến cho cha của Locke, với hy vọng rằng anh sẽ dành phần đời còn lại để phiêu lưu khắp những miền hoang dã thay vì bị cuốn vào những âm mưu nơi triều chính.

    Nhưng Locke vẫn còn ở đây, điều đó có nghĩa là không một quả sồi nào đến được tay người nhận.

    Có lẽ chúng đều chưa từng rời khỏi nơi ở của Liriope.

    Tôi nên đưa nó cho anh ấy, để anh tự quyết định số phận của nó.

    Nhưng tất cả những gì tôi nghĩ đến chỉ là lá thư trên bàn làm việc của Balekin, bằng chứng dường như ám chỉ hắn có liên quan đến cái chết của Liriope.

    Liệu tôi có nên nói cho Locke mọi chuyện không?

    Ta biết rõ nguồn gốc của loài nấm blusher mà ngươi đang tìm, nhưng những gì ngươi sẽ làm với nó, ta không muốn có bất cứ dính líu nào.

    Tôi nghiền ngẫm lật đi lật lại những lời đó trong đầu, như cái cách tôi đã xoay quả sồi trong tay và cảm nhận được những mối ghép ẩn khuất bên dưới.

    Có điều gì đó kì lạ trong câu nói ấy.

    Tôi cẩn thận chép lại những dòng chữ đó lên một tờ giấy để chắc chắn rằng mình không bỏ sót điều gì.

    Lần đầu tiên đọc, tôi cứ nghĩ rằng bức thư ám chỉ Nữ hoàng Orlagh đã tìm ra một loại độc dược chết người cho Balekin.

    Nhưng nấm blusher—dù hiếm—vẫn mọc hoang ngay cả trên hòn đảo này.

    Tôi từng hái nấm blusher ở rừng Milkwood, ngay bên cạnh tổ của loài ong gai đen, loài ong làm tổ cao trên những tán cây (mật của chúng có thể dùng làm giải dược, một điều tôi mới biết gần đây nhờ những lần miệt mài đọc sách).

    Nấm blusher không nguy hiểm—miễn là người ta chưa uống phải thứ dịch đỏ bên trong nó.

    Nhỡ đâu bức thư của Nữ hoàng Orlagh không có ý nói rằng bà đã tìm thấy nấm blusher và sẽ đưa chúng cho Balekin?

    Nếu câu "biết rõ nguồn gốc" thực sự có nghĩa là bà chỉ đơn thuần biết được những cây nấm blusher đó đến từ đâu?

    Rốt cuộc, bà viết "những gì ngươi làm với nó" chứ không phải "những gì ngươi làm với chúng."

    Bà ấy đang cảnh báo hắn về cách sử dụng thông tin này, chứ không phải về chính những cây nấm.

    Điều đó có nghĩa là hắn không định đầu độc Dain.

    Nó cũng có nghĩa rằng Balekin có thể đã tìm ra chân tướng kẻ đứng sau cái chết của mẹ Locke—nếu hắn biết được ai là người đã sử dụng những cây nấm blusher đó để giết bà.

    Câu trả lời có lẽ đã nằm ngay trước mắt, giữa những trang tài liệu khác mà tôi, trong cơn vội vã, đã bỏ qua.

    Tôi phải quay lại.

    Tôi phải tìm cách lẻn vào tòa tháp một lần nữa.

    Ngay hôm nay, trước khi lễ đăng quang đến gần hơn.

    Bởi vì có lẽ Balekin không hề có ý định giết Dain, và Hội Đồng Bóng Đêm có thể đã hiểu sai mọi chuyện.

    Hoặc nếu họ đúng, thì hắn cũng sẽ không dùng nấm blusher để thực hiện kế hoạch của mình.

    Tôi uống cạn tách trà rồi lôi bộ trang phục hầu gái ra từ trong góc tủ.

    Tháo mái tóc xuống, tôi tết nó qua loa theo kiểu đơn giản mà các cô gái trong dinh thự của Balekin vẫn hay làm.

    Tôi giắt con dao nhỏ lên tận bắp đùi, rắc một ít muối từ chiếc hộp bạc vào túi áo, sau đó vớ lấy áo choàng, xỏ chân vào đôi giày da rồi bước ra cửa, lòng bàn tay bắt đầu đổ mồ hôi.

    Tôi đã rút ra được nhiều bài học kể từ lần đầu lẻn vào Hollow Hall—đủ để hiểu rõ hơn những hiểm nguy mà mình đang phải đối mặt.

    Nhưng điều đó cũng chẳng giúp ích gì cho nỗi lo lắng đang siết chặt lấy lồng ngực tôi.

    Sau khi chứng kiến những gì hắn đã làm với Cardan, tôi không còn chắc mình có chịu đựng nổi nếu bị Balekin bắt được.

    Hít một hơi thật sâu, tôi tự nhắc nhở bản thân không được để chuyện đó xảy ra.

    Đó là điều mà Roach luôn nhấn mạnh—nhiệm vụ quan trọng nhất của một gián điệp không phải là thu thập thông tin, mà là không được để bị bắt.

    Trên đường ra sảnh, tôi chạm mặt Oriana.

    Ánh mắt bà quét từ đầu đến chân tôi, khiến tôi phải kìm nén không kéo áo choàng ôm sát người hơn.

    Bà mặc một chiếc váy mang sắc màu của dâu tằm non, mái tóc vén nhẹ ra phía sau.

    Đôi tai nhọn được tô điểm bởi những chiếc khuyên pha lê lấp lánh ôm lấy vành tai.

    Tôi thấy có chút ghen tị.

    Nếu tôi đeo chúng, có lẽ chúng sẽ giúp tôi che giấu đi nét tròn trịa của đôi tai con người này.

    "Con về rất trễ tối qua," bà nói, đôi môi khẽ mím lại vì khó chịu.

    "Con đã bỏ lỡ bữa tối, và cha con đã chờ đợi con đến để đấu tập với ông ấy."

    "Tôi sẽ cố gắng hơn," tôi đáp, nhưng ngay lập tức hối hận vì lời hứa suông đó—bởi vì rất có thể đêm nay tôi cũng sẽ vắng mặt trong bữa tối.

    "Ngày mai.

    Ngày mai tôi sẽ bắt đầu làm tốt hơn."

    "Kẻ vô tín," Oriana nói, nhìn tôi chằm chằm như thể bằng ánh mắt sắc bén ấy, bà có thể moi móc hết thảy bí mật trong tôi.

    "Ngươi đang toan tính điều gì đó."

    Tôi đã quá mệt mỏi với sự đa nghi của bà, quá đỗi mệt mỏi.

    "Lúc nào bà cũng nghĩ thế," tôi nói.

    "Chỉ là lần này, bà đã đoán đúng rồi đấy."

    Bỏ mặc bà với nỗi bất an về ý nghĩa câu nói ấy, tôi bước xuống cầu thang, rời khỏi tòa nhà và tiến ra bãi cỏ.

    Không còn ai cản đường tôi, không còn ai có thể khiến tôi chùn bước trước những gì sắp làm.

    Tôi không mang theo con cóc nữa; lần này, tôi cẩn trọng hơn.

    Khi băng qua khu rừng, tôi thấy một con cú lượn vòng trên cao.

    Tôi lặng lẽ kéo mũ áo choàng lên, che khuất khuôn mặt mình.

    Đến Hollow Hall, tôi giấu áo choàng, kẹp nó giữa những khúc gỗ trong đống củi bên ngoài rồi lẻn vào qua cửa bếp, nơi bữa tối đang được chuẩn bị.

    Những con bồ câu non được phết một lớp thạch hoa hồng óng ả, da chúng căng lên, nứt giòn dưới sức nóng của ngọn lửa, tỏa ra mùi thơm ngào ngạt khiến miệng tôi ứa nước miệng và dạ dày thì quặn thắt.

    Tôi mở tủ và bắt gặp hàng chục cây nến xếp ngay ngắn, tất cả đều có màu da bóng bẩy, được in nổi phù hiệu riêng của Balekin—ba con chim đen đang cười.

    Tôi lấy ra chín cây, giữ cho động tác của mình đều đặn và máy móc hết mức có thể, rồi bước ngang qua đám lính gác.

    Một tên nhìn tôi với ánh mắt kỳ lạ.

    Chắc hẳn hắn cảm thấy có điều gì đó không ổn, nhưng hắn đã từng thấy mặt tôi trước đây, và lần này, tôi bước đi vững vàng hơn nhiều.

    Ít nhất là cho đến khi tôi thấy Balekin bước xuống cầu thang.

    Hắn liếc về phía tôi, và tất cả những gì tôi có thể làm là cúi đầu, giữ bước chân đều đặn, không quá nhanh, cũng không quá chậm.

    Tôi ôm chặt những cây nến, rẽ vào căn phòng trước mặt—hóa ra đó là thư viện.

    Một cơn nhẹ nhõm tràn qua khi tôi nhận ra hắn dường như không thực sự để ý đến mình.

    Thế nhưng, tim tôi vẫn đập thình thịch, hơi thở gấp gáp đến mức khó mà kiểm soát.

    Cô hầu gái từng lau dọn lò sưởi trong phòng Cardan đang lững thững xếp lại những cuốn sách lên kệ.

    Cô ấy vẫn giống hệt như trong ký ức của tôi—đôi môi nứt nẻ, thân hình gầy guộc và đôi mắt thâm quầng.

    Mọi cử động của cô thật chậm rãi, như thể không khí quanh đây đặc quánh, nặng nề như nước.

    Trong cơn mộng mị, tôi đối với cô chẳng khác gì một món đồ nội thất, thậm chí còn chẳng đáng bận tâm đến.

    Tôi sốt ruột quét mắt qua những kệ sách, nhưng chẳng thấy gì hữu ích.

    Tôi cần phải lên tháp, lục tung thư từ của Hoàng tử Balekin, hy vọng tìm được manh mối nào đó về mẹ của Locke, về Dain, hay về lễ đăng quang—bất cứ thứ gì tôi đã bỏ sót.

    Nhưng với Balekin đang đứng chắn giữa tôi và cầu thang, tôi không thể làm được gì.

    Tôi lại nhìn cô gái.

    Tò mò không biết cuộc sống của cô ở đây ra sao, mơ ước của cô là gì, và liệu có giây phút nào cô từng có cơ hội trốn thoát hay không.

    Ít nhất, nhờ lời nguyền bảo hộ, nếu Balekin có bắt được tôi, số phận tôi cũng sẽ không thê thảm như cô ấy.

    Tôi chờ đợi, lặng lẽ đếm đến một nghìn trong lúc xếp những cây nến lên ghế.

    Rồi tôi ngó ra ngoài.

    May mắn thay, Balekin đã rời đi.

    Không chần chừ, tôi nhanh chóng hướng về phía cầu thang dẫn lên tòa tháp.

    Khi đi ngang qua cửa phòng Cardan, tôi nín thở, nhưng vận may vẫn đứng về phía tôi—cánh cửa đóng chặt.

    Tôi nhanh chóng leo lên cầu thang và bước vào thư phòng của Balekin.

    Ánh mắt tôi lướt qua những hũ thảo dược xếp quanh căn phòng—lần này, tôi nhìn chúng với một sự hiểu biết khác.

    Một số loài có độc, nhưng phần lớn chỉ là dược liệu gây mê hoặc tạo ảo giác.

    Không thấy bóng dáng của bất kỳ cây nấm blusher nào.

    Tôi tiến đến bàn làm việc, lặng lẽ lau tay lên lớp vải thô của váy, cố gắng không để lại dấu vết mồ hôi, đồng thời cẩn thận ghi nhớ từng vị trí của đống giấy tờ trước mặt.

    Có hai bức thư từ Madoc, nhưng chúng dường như chỉ xoay quanh việc những hiệp sĩ nào sẽ có mặt tại lễ đăng quang và cách họ bài trí bố cục cho bệ chính.

    Những lá thư khác có vẻ liên quan đến các cuộc hẹn hò bí mật, những buổi tiệc tùng hoan lạc và trác táng.

    Không một dòng nào nhắc đến nấm blusher hay chất độc.

    Cũng chẳng có manh mối nào về Liriope hay một vụ ám sát.

    Điều duy nhất khiến tôi có chút bất ngờ là một bài thơ vụng về—một khúc tình ca ngắn do chính tay Hoàng tử Dain viết, dành cho một người phụ nữ không rõ danh tính, chỉ được nhắc đến qua "mái tóc màu bình minh" và "đôi mắt lấp lánh tựa ánh sao."

    Tệ hơn nữa, tôi không tìm thấy bất cứ manh mối nào về một kế hoạch nhắm vào Hoàng tử Dain.

    Nếu Balekin thực sự định giết em trai mình, thì hắn đủ khôn ngoan để không để lại bằng chứng quá lộ liễu.

    Ngay cả bức thư nhắc đến nấm blusher cũng đã biến mất.

    Tôi đã liều mạng đến Hollow Hall—chỉ để nhận ra rằng tất cả đều tốn công vô ích.

    Trong giây lát, tôi chỉ đứng đó, cố gắng sắp xếp lại những suy nghĩ rối bời trong đầu mình.

    Tôi cần rời khỏi đây mà không được gây chú ý.

    Một sứ giả—đúng vậy.

    Tôi sẽ cải trang thành một sứ giả.

    Tin tức được chuyển đi liên tục giữa các dinh thự, sẽ chẳng có ai để tâm đến một người đưa thư đâu.

    Tôi lấy một tờ giấy trắng, viết nguệch ngoạc tên Madoc lên một mặt rồi niêm phong mặt kia lại bằng sáp nóng.

    Mùi lưu huỳnh từ que diêm cháy khẽ vương trong không khí trước khi tan dần.

    Khi hơi khói phai đi hoàn toàn, tôi siết chặt bức thư giả mạo trong tay và bắt đầu bước xuống cầu thang.

    Khi đi ngang qua thư viện, tôi khựng lại.

    Cô gái vẫn ở đó, lặp đi lặp lại những động tác như một cỗ máy vô hồn, nhấc từng cuốn sách rồi đặt lên kệ.

    Cô sẽ cứ tiếp tục như vậy, cho đến khi có ai ra lệnh làm việc khác, cho đến khi kiệt sức mà gục xuống, cho đến khi biến mất mà chẳng ai bận tâm.

    Như thể cô chưa từng tồn tại.

    Tôi không thể bỏ mặc cô ấy ở đây.

    Tôi chẳng còn gì để quay về trong thế giới loài người, nhưng cô ấy có thể có.

    Và đúng, làm vậy là phản bội niềm tin của Hoàng tử Dain đối với tôi, là phản bội cả Faerie.

    Tôi hiểu điều đó.

    Nhưng dù vậy, tôi vẫn không thể bỏ mặc cô ấy.

    Nhận ra điều này, tôi bỗng cảm thấy nhẹ nhõm đến lạ kỳ.

    Tôi bước vào thư viện, nhẹ nhàng đặt bức thư xuống bàn.

    Cô gái không quay lại, cũng không có chút phản ứng nào.

    Thò tay vào túi, tôi lấy ra một nhúm muối và đặt vào lòng bàn tay rồi đưa ra trước mặt cô, giống như cách người ta dụ một con ngựa bằng viên đường.

    "Ăn cái này đi," tôi thì thầm.

    Cô ấy quay về phía tôi, nhưng ánh mắt vẫn đờ đẫn, vô định.

    "Tôi không được phép," cô thì thào, giọng khàn đặc vì lâu ngày không sử dụng.

    "Không được ăn muối.

    Cô không nên—"

    Tôi lập tức đưa tay bịt miệng cô lại, một ít muối rơi xuống sàn, phần còn lại bị ép chặt vào đôi môi khô nứt của cô.

    Tôi đúng là một kẻ ngốc.

    Một kẻ ngốc thích lo chuyện bao đồng.

    Tôi siết chặt cánh tay quanh người cô, kéo cô sâu vào bên trong thư viện.

    Cô ấy vùng vẫy dữ dội, lúc thì cố hét lên, lúc lại chuyển sang cắn tôi.

    Những ngón tay gầy guộc cào cấu, móng tay sắc bấu chặt vào da thịt tôi.

    Tôi ghì cô vào tường, giữ chặt cho đến khi cô dần yếu đi, đến khi sức chống cự trong cô không còn.

    "Tôi xin lỗi," tôi thì thầm, siết chặt tay hơn.

    "Tôi không có kế hoạch gì cả.

    Tôi chỉ không muốn làm cô đau, tôi muốn cứu cô.

    Xin cô, hãy để tôi giúp.

    Hãy để tôi cứu cô."

    Cuối cùng, khi cô ấy im lặng đủ lâu, tôi đánh liều thả tay ra.

    Cô ấy thở hổn hển, từng nhịp thở gấp gáp nhưng không hét lên, điều đó có vẻ là một dấu hiệu tốt.

    "Chúng ta sẽ rời khỏi đây," tôi nói.

    "Cô có thể tin tôi."

    Cô đáp lại bằng một ánh nhìn trống rỗng, hoàn toàn không hiểu tôi đang nói gì.

    "Hãy cứ hành động như mọi thứ vẫn bình thường."

    Tôi kéo cô ấy đứng dậy, nhưng ngay lập tức nhận ra điều mình vừa yêu cầu là bất khả thi.

    Đôi mắt cô ấy đảo loạn, hoang dại như một con ngựa non sợ hãi.

    Tôi không biết chúng tôi còn bao nhiêu thời gian trước khi cô ấy hoàn toàn mất kiểm soát.

    Dù vậy, tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đưa cô ấy ra khỏi Hollow Hall nhanh nhất có thể.

    Tôi thò đầu vào đại sảnh.

    Vẫn không có ai.

    Nhân cơ hội này, tôi kéo cô ấy ra khỏi thư viện.

    Cô nhìn quanh, ánh mắt hoang mang lướt qua cầu thang gỗ nặng nề và hành lang phía trên, như thể đây là lần đầu tiên cô thực sự nhìn thấy chúng.

    Rồi tôi sực nhớ—lá thư giả mạo vẫn còn trên bàn trong thư viện.

    "Đợi đã," tôi nói.

    "Tôi phải quay lại lấy—"

    Cô ấy khẽ phát ra một âm thanh yếu ớt rồi giật tay khỏi tôi.

    Nhưng tôi vẫn kéo cô ấy theo, nhanh chóng chộp lấy tờ giấy, vo tròn nó và nhét vào túi.

    Giờ nó chẳng còn giá trị gì nữa—bọn lính gác có thể nhớ ra và kết nối sự biến mất của một hầu gái với gia đình của kẻ đã đưa cô đi.

    "Tên cô là gì?" tôi hỏi.

    Cô ấy chỉ lắc đầu.

    "Cô phải nhớ ra chứ," tôi nhấn mạnh.

    Thật tệ khi thay vì cảm thông, tôi lại thấy bực bội.

    Mạnh mẽ lên, tôi thầm nghĩ.

    Đừng để bị cảm xúc lấn át.

    Chúng ta phải đi.

    "Sophie," cô ấy thốt lên trong tiếng nấc nghẹn.

    Đôi mắt đã ngân ngấn nước.

    Tôi cảm thấy thật tệ—và càng tệ hơn nữa vì sự tàn nhẫn mà tôi sắp gây ra cho cô ấy.

    "Cô không được phép khóc," tôi nói, cố làm giọng mình lạnh lùng nhất có thể, hy vọng sự cứng rắn sẽ khiến cô ấy phải nghe theo.

    Tôi gắng hết sức để bắt chước Madoc, để tạo ra giọng điệu của một kẻ đã quen ra lệnh và được phục tùng.

    "Cô không được khóc.

    Nếu cần, tôi sẽ tát cô đấy."

    Cô ấy co rúm lại, nhưng rồi im lặng.

    Tôi đưa mu bàn tay lên lau nước mắt trên má cô.

    "Được chứ?" tôi hỏi.

    Khi cô ấy không trả lời, tôi hiểu rằng có nói thêm cũng chẳng ích gì.

    Tôi kéo cô ấy về phía nhà bếp.

    Chúng tôi sẽ phải đi ngang qua lính gác vì không còn lối nào khác để ra ngoài.

    Cô ấy nặn ra một nụ cười cứng đờ, méo mó đến đáng sợ, nhưng ít ra vẫn còn đủ tỉnh táo để làm vậy.

    Điều đáng lo hơn là ánh mắt không ngừng dán chặt vào mọi thứ xung quanh.

    Càng tiến gần đến đám lính gác, cái cách cô ấy chăm chăm nhìn mọi thứ càng trở nên lộ liễu đến mức không thể che giấu.

    Tôi ứng biến, cố làm giọng mình trở nên vô cảm, như thể đang lặp lại một mệnh lệnh đã thuộc nằm lòng.

    "Hoàng tử Cardan ra lệnh cho chúng tôi đến hầu cận ngài."

    Một tên lính quay sang tên còn lại.

    "Balekin sẽ không thích chuyện này đâu."

    Tôi cố giữ vẻ bình thản, nhưng thật khó.

    Tôi chỉ đứng yên chờ đợi.

    Nếu bọn chúng lao vào, tôi sẽ phải ra tay giết bọn chúng trước.

    "Được thôi," tên lính gác đầu tiên nói.

    "Đi đi.

    Nhưng nhớ báo với Hoàng tử Cardan rằng anh trai ngài yêu cầu lần này phải đưa cả hai ngươi quay trở lại."

    Tôi không thích cái cách hắn nói câu đó chút nào.

    Tên lính thứ hai liếc qua Sophie, ánh mắt dừng lại trên con ngươi hoảng loạn của cô ấy.

    "Ngươi thấy gì vậy?"

    Tôi có thể cảm nhận được cô ấy đang run rẩy bên cạnh mình, toàn thân như sắp vỡ vụn.

    Tôi phải lên tiếng trước khi cô ấy kịp nói điều gì đó.

    "Ngài Cardan bảo chúng tôi phải tinh ý hơn," tôi đáp, cố gắng lợi dụng sự mơ hồ trong mệnh lệnh để biện minh cho hành vi kỳ lạ của cô ấy.

    Rồi tôi tiếp tục bước đi, kéo Sophie băng qua nhà bếp, lướt qua những người hầu loài người mà tôi không thể cứu.

    Tôi ý thức được rõ sự vô nghĩa trong những gì mình đang làm.

    Liệu cứu được một người có thực sự thay đổi được điều gì không?

    Khi có quyền lực, mình sẽ tìm cách giúp tất cả bọn họ, tôi tự nhủ.

    Và khi Dain lên ngôi, tôi sẽ có quyền lực.

    Tôi cố giữ từng cử động thật chậm rãi, cẩn trọng.

    Chỉ khi cả hai bước ra ngoài, tôi mới dám thở ra.

    Nhưng ngay lúc đó, tôi nhận ra mình đã quá vội vàng.

    Cardan đang cưỡi một con ngựa xám cao lớn tiến về phía chúng tôi.

    Phía sau hắn, trên lưng một con palfrey, là Nicasia.

    Chỉ cần hắn bước vào trong, bọn lính gác sẽ hỏi hắn về chúng tôi.

    Chỉ cần hắn bước vào trong, hắn sẽ biết có điều gì đó không ổn.

    Nếu hắn không trông thấy tôi ngay lúc này và phát hiện ra mọi chuyện sớm hơn.

    Hình phạt cho tội danh đánh cắp người hầu của một hoàng tử sẽ là gì?

    Tôi không biết.

    Có lẽ là một lời nguyền—bị biến thành quạ, bị ép bay về phương Bắc và sống bảy lần bảy năm trong một cung điện băng giá.

    Hoặc tệ hơn nữa, chẳng có lời nguyền nào cả.

    Chỉ đơn giản là một cuộc hành quyết.

    Tôi phải dốc hết can đảm để không hoảng sợ mà quay đầu bỏ chạy.

    Không phải vì tôi nghĩ mình có thể chạy thoát được đến khu rừng—nhất là khi còn phải kéo theo một cô gái.

    Hắn sẽ đuổi theo và bắt cả hai chúng tôi ngay lập tức.

    "Đừng nhìn nữa," tôi rít khẽ với Sophie, giọng gay gắt hơn bình thường.

    "Nhìn xuống chân đi."

    "Đừng có quát tôi," cô ấy đáp, nhưng ít ra cô ấy đã ngừng khóc.

    Tôi cúi đầu, khoác tay cô ấy vào tay mình rồi chậm rãi tiến về phía khu rừng.

    Từ khóe mắt, tôi thấy Cardan nhảy xuống khỏi yên ngựa, mái tóc đen tung bay trong gió.

    Hắn nhìn về phía tôi, khựng lại trong giây lát.

    Tôi nín thở.

    Không chạy.

    Tôi không thể chạy.

    Không có tiếng vó ngựa dồn dập, cũng chẳng có ai lao đến bắt giữ hay trừng phạt chúng tôi.

    Tôi thầm thở phào nhẹ nhõm khi thấy hắn dường như chỉ thấy hai kẻ hầu đang đi về phía khu rừng, có lẽ để nhặt củi, hái quả hay làm việc vặt gì đó.

    Càng tiến gần đến bìa rừng, mỗi bước chân lại càng trở nên nặng nề đến nghẹt thở.

    Rồi Sophie khuỵu xuống, quỳ trên nền đất, quay đầu nhìn lại dinh thự của Balekin.

    Một âm thanh nghẹn ngào, thống thiết bật ra từ sâu trong cổ họng cô.

    "Không," cô lắc đầu, giọng run rẩy.

    "Không, không, không, không.

    Không.

    Chuyện này không có thật.

    Chuyện này chưa từng xảy ra."

    Tôi kéo mạnh cô ấy dậy, ngón tay siết chặt dưới cánh tay cô.

    "Đi," tôi gằn giọng.

    "Đi ngay, nếu không tôi sẽ bỏ mặc cô lại đây.

    Cô hiểu không?

    Tôi sẽ bỏ mặc cô, để Hoàng tử Cardan tìm thấy và lôi cô trở lại dinh thự."

    Lén liếc nhìn về phía sau, tôi thấy hắn đã xuống ngựa, dắt nó về phía chuồng.

    Nicasia vẫn ngồi trên yên lưng, đầu ngửa ra sau, bật cười trước điều gì đó hắn vừa nói.

    Hắn cũng cười, nhưng không phải kiểu nhếch mép đầy chế nhạo thường thấy.

    Giây phút này, hắn không còn giống một kẻ phản diện độc ác trong những câu truyện nữa.

    Hắn chỉ trông như một chàng trai phi nhân loại, đang tản bộ cùng bạn mình dưới ánh trăng.

    Sophie loạng choạng bước tiếp.

    Chúng tôi không thể bị bắt, không phải lúc này—khi tự do đã gần ngay trước mắt.

    Chỉ đến khi đặt chân vào khu rừng phủ đầy lá thông rụng, tôi mới dám thở hắt ra.

    Tôi kéo Sophie đi tiếp cho đến khi chúng tôi đến được con suối.

    Tôi bắt cô ấy lội qua, mặc cho nước lạnh buốt và bùn lầy níu lấy từng bước chân làm chúng tôi chậm lại.

    Bất cứ cách nào có thể che giấu được dấu vết, chúng tôi đều phải thử.

    Cuối cùng, Sophie gục xuống bên bờ suối, bật khóc nức nở.

    Tôi nhìn cô ấy, ước gì mình biết phải làm sao trong tình huống này.

    Ước gì tôi là một người tốt hơn, biết cảm thông hơn, thay vì chỉ cảm thấy bực bội và lo lắng rằng bất kỳ sự chậm trễ nào cũng có thể khiến chúng tôi bị bắt.

    Tôi ép bản thân ngồi xuống một khúc gỗ mục ven suối, để cô ấy khóc cho thỏa thích.

    Nhưng khi từng phút trôi qua mà nước mắt cô vẫn chưa ngừng rơi, tôi đứng dậy, bước đến và quỳ xuống trên nền cỏ lấm lem bùn đất.

    "Nhà tôi cách đây không xa đâu," tôi nói, cố giữ giọng bình tĩnh và thuyết phục.

    "Chỉ cần đi thêm một chút nữa thôi."

    "Im đi!" cô ấy hét lên, giơ tay như thể muốn đẩy tôi ra.

    Cơn bực bội bùng lên trong tôi.

    Tôi muốn gào vào mặt cô ấy.

    Tôi muốn lay thật mạnh cho cô ấy tỉnh táo lại.

    Nhưng tôi chỉ nghiến chặt răng, siết tay thành nắm đấm để tự ngăn mình làm vậy.

    "Được rồi," tôi hít một hơi thật sâu.

    "Mọi thứ diễn ra quá nhanh, tôi biết.

    Nhưng tôi thực sự muốn giúp cô.

    Tôi có thể đưa cô ra khỏi Faerie.

    Ngay trong đêm nay."

    Cô gái lại lắc đầu, giọng run rẩy.

    "Tôi không biết," cô lẩm bẩm.

    "Tôi không biết nữa.

    Tôi chỉ nhớ mình đang ở Burning Man, rồi có một gã đến nói rằng hắn có một công việc—bưng bê món khai vị cho một kẻ giàu có lập dị trong một túp lều có máy lạnh.

    Đừng lấy bất cứ thứ gì, hắn nói với tôi.

    Nếu cô làm vậy, cô sẽ phải hầu hạ tôi suốt một ngàn năm..."

    Giọng cô ấy nhỏ dần, nhưng giờ tôi đã hiểu cách cô ấy bị lừa như thế nào.

    Hẳn là lúc đó, hắn ta nói bằng giọng điệu như thể đang đùa cợt.

    Cô ấy hẳn đã bật cười, và hắn cũng mỉm cười theo.

    Và rồi, chỉ cần cô ấy ăn một miếng bánh phồng tôm hay vô tình bỏ túi một vài món đồ bạc—mọi thứ đã được an bài.

    "Không sao đâu," tôi nói, dù chính mình cũng không chắc.

    "Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi."

    Cô ấy nhìn tôi, dường như lần đầu tiên thật sự nhìn thấy tôi.

    Ánh mắt lướt qua bộ quần áo giống hệt mà tôi đang mặc, giống như một người hầu hèn mọn, nhưng vẫn có gì đó không đúng.

    "Cô là ai?

    Đây là nơi nào?

    Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta?"

    Tôi đã hỏi tên cô ấy, vậy nên có lẽ tôi cũng nên nói tên của mình.

    "Tôi là Jude.

    Tôi lớn lên ở đây.

    Một trong những chị gái của tôi có thể đưa cô vượt biển để đến thị trấn loài người gần đây.

    Từ đó, cô có thể gọi người quen đến đón hoặc có thể đến đồn cảnh sát và họ sẽ tìm được người nhà của cô.

    Mọi chuyện sắp kết thúc rồi."

    Sophie im lặng lắng nghe.

    "Đây là kiểu... chuyện gì đã xảy ra vậy?

    Tôi nhớ những thứ, những điều không thể nào xảy ra.

    Và tôi muốn.

    Không, tôi không thể nào đã muốn..."

    Giọng cô nhỏ dần rồi ngưng hẳn.

    Tôi không biết phải nói gì.

    Tôi không thể đoán được phần còn lại của câu nói dang dở ấy.

    "Xin cô, hãy nói cho tôi biết đây chỉ là mơ.

    Tôi không nghĩ mình có thể sống nổi nếu tất cả những điều này là thật."

    Cô ấy nhìn quanh khu rừng, như thể nếu có thể chứng minh được đây không phải phép thuật, thì những thứ khác cũng sẽ không phải phép thuật.

    Điều đó thật ngớ ngẩn.

    Tất cả các khu rừng đều chứa đựng phép thuật trong mình.

    "Đi thôi," tôi nói, mặc dù tôi không thích cái cách cô ấy nói, nhưng chẳng có lý do gì để nói dối chỉ vì muốn làm cô ấy cảm thấy tốt hơn.

    Cô ấy sẽ phải chấp nhận rằng mình đã bị mắc kẹt trong Faerie.

    Tôi đâu có một chiếc thuyền để đưa cô ấy qua sông; tất cả những gì tôi có chỉ là những con ngựa rễ cây cỏ lưỡi chó của Vivi.

    "Cô có thể đi thêm một đoạn nữa không?"

    Tôi muốn đưa cô ấy trở lại thế giới loài người, càng nhanh càng tốt.

    Khi gần đến dinh thự của Madoc, tôi chợt nhớ ra chiếc áo choàng của mình, vẫn đang bị cuộn lại, giấu trong đống gỗ ngoài Hollow Hall, và lại tự nguyền rủa bản thân một lần nữa.

    Dẫn Sophie đến chuồng ngựa, tôi đặt cô ấy ngồi vào trong một chuồng trống.

    Cô ấy gục xuống trên đống rơm.

    Tôi nghĩ rằng cái nhìn thoáng qua con cóc khổng lồ ấy đã phá vỡ hoàn toàn niềm tin cuối cùng của cô ấy vào tôi rồi.

    "Chúng ta đến nơi rồi," tôi nói với giọng vui vẻ miễn cưỡng.

    "Tôi vào trong để tìm chị gái, và tôi muốn cô ngồi yên chờ ở đây.

    Hứa với tôi nhé."

    Cô ấy nhìn tôi bằng ánh mắt đầy tuyệt vọng.

    "Tôi không thể làm được.

    Tôi không thể đối mặt với tất cả chuyện này."

    "Cô phải làm được," tôi đáp, giọng tôi thoát ra lạnh lùng hơn dự định.

    Bước vào nhà, tôi leo lên cầu thang với tốc độ nhanh nhất có thể, hy vọng rằng sẽ không gặp ai trên đường.

    Tôi mở cửa phòng Vivienne một cách vội vàng, chẳng thèm gõ.

    May mắn thay, Vivi đang nằm trên giường, viết một lá thư bằng mực xanh với xung quanh là những hình vẽ trái tim, ngôi sao và khuôn mặt ngoài lề.

    Chị ấy ngẩng lên khi tôi bước vào, vén tóc ra sau.

    "Em mặc một bộ đồ trông thú vị đấy."

    "Em đã làm một điều rất ngu ngốc," tôi nói, thở hổn hển.

    Câu nói đó khiến chị ấy lập tức ngồi dậy, trượt xuống khỏi giường và đứng lên.

    "Chuyện gì đã xảy ra vậy?"

    "Em đã đánh cắp một cô gái loài người—một người hầu loài người—từ tay Hoàng tử Balekin, và em cần chị giúp em đưa cô ấy trở lại thế giới con người trước khi có ai đó phát hiện ra."

    Khi nói ra những điều này, tôi lại một lần nữa nhận thức được nó thật sự rất ngu ngốc, mạo hiểm và dại dột.

    Hắn ta sẽ chỉ cần tìm một con người khác sẵn sàng chấp nhận một thỏa thuận tồi tệ là được.

    Nhưng Vivi không trách móc tôi.

    "Được rồi, để chị mang giày đã.

    Chị cứ tưởng em định nói với chị rằng em đã giết ai đó."

    "Tại sao chị lại nghĩ như thế?" tôi hỏi.

    Chị ấy khịt mũi tìm kiếm đôi ủng, ánh mắt nhìn lên tôi khi chị thắt dây giày.

    "Jude, em luôn bày ra một nụ cười dễ chịu trước mặt Madoc, nhưng cái chị nhìn thấy bây giờ chỉ là những chiếc răng nanh đang lộ ra thôi."

    Tôi không biết phải đáp lại ra sao.

    Chị ấy mặc một chiếc áo khoác dài viền lông màu xanh lá cây với những chiếc cúc cài hình con ếch.

    "Cô gái đâu rồi?"

    "Ở trong chuồng ngựa," tôi trả lời.

    "Em sẽ dẫn chị—"

    Vivi lắc đầu.

    "Không được.

    Em phải thay bộ đồ này ngay đi.

    Mặc một chiếc váy và xuống ăn tối, nhớ là phải hành động như mọi thứ vẫn bình thường.

    Nếu có ai đến hỏi, hãy bảo họ rằng em đã ở trong phòng suốt thời gian qua."

    "Không ai nhìn thấy em cả!" tôi nói.

    Vivi nhìn tôi bằng ánh mắt sắc lẹm.

    "Không ai?

    Em chắc chứ?"

    Tôi nghĩ về Cardan, đang cưỡi ngựa khi chúng tôi bỏ chạy, và về những tên lính mà tôi đã nói dối.

    "Chắc là không có ai đâu," tôi sửa lại.

    "Không ai chú ý gì cả."

    Nếu Cardan có thấy, chắc chắn hắn ta đã không để tôi chạy thoát.

    Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ cơ hội có được quyền lực lớn đến vậy trước tôi.

    "Ừ, đó cũng là điều mà chị nghĩ," chị ấy nói, giơ bàn tay dài lên và nghiêm nghị cảnh cáo.

    "Jude, việc này không an toàn đâu."

    "Em phải đi," tôi cương quyết.

    "Cô gái đó tên là Sophie, và cô ấy thật sự đang rất hoảng sợ—"

    Vivi khịt mũi.

    "Chắc kèo luôn."

    "Em không nghĩ là cô ấy sẽ đi với chị đâu.

    Chị trông giống như một trong số họ."

    Có lẽ tôi sợ cái lòng can đảm này của mình sẽ cạn kiệt hơn bất cứ điều gì, sợ rằng khi adrenaline trong cơ thể tôi rút đi, tôi sẽ phải đối diện với hành động điên rồ mà mình đã làm.

    Nhưng với sự nghi ngờ của Sophie dành cho tôi, tôi hoàn toàn tin rằng đôi mắt mèo của Vivi sẽ đủ để khiến cô ấy sụp đổ.

    "Vì chị là một trong số họ."

    "Em cố tình nói thế để chị nhớ à?"

    Vivi hỏi.

    "Chúng ta phải đi thôi," tôi nói.

    "Và em cũng sẽ đi cùng.

    Không có thời gian để tranh cãi về chuyện này nữa đâu."

    "Vậy thì đi thôi," chị ấy nói.

    Cả hai chúng tôi cùng xuống cầu thang, nhưng khi chuẩn bị ra khỏi cửa, chị ấy nắm lấy vai tôi.

    "Em không thể cứu mẹ chúng ta được đâu, em biết mà.

    Bà ấy đã chết rồi."

    Tôi cảm giác như vừa bị tát thẳng vào mặt.

    "Không phải vậy—"

    "Không phải sao?" chị ấy chất vấn.

    "Chẳng phải đó là điều mà em đang làm hay sao?

    Hãy nói với chị rằng cô gái này không phải là hình bóng thay thế cho mẹ, một người thế thân nào đó đi."

    "Em chỉ muốn giúp Sophie," tôi đáp, nhẹ nhàng gỡ tay chị ấy ra.

    "Chỉ là Sophie thôi."

    Bên ngoài, mặt trăng treo cao trên bầu trời, biến những chiếc lá thành một màu bạc lấp lánh.

    Vivi bước ra ngoài, cúi xuống để hái một bó cỏ lưỡi chó.

    "Được thôi, vậy thì hãy mang Sophie đến đây."

    Cô ấy vẫn ở đó, co ro giữa đống rơm, khẽ đung đưa người nhè nhẹ và lẩm bẩm điều gì đó với chính mình.

    Tôi thở phào nhẹ nhõm—nhẹ nhõm vì cô ấy chưa bỏ chạy, vì cô không để chúng tôi phải lang thang trong rừng truy tìm dấu vết của cô, vì không có ai từ dinh thự của Balekin phát hiện ra mà lôi cô đi mất.

    "Được rồi," tôi nói, cố gắng tỏ ra vui vẻ.

    "Chúng ta đi thôi."

    "Ừ," cô ấy đáp rồi đứng dậy.

    Khuôn mặt lấm lem nước mắt, nhưng ít ra cô ấy không còn khóc nữa.

    Trông cô như đang chìm trong cú sốc vẫn chưa thể nào chấp nhận.

    "Mọi chuyện sẽ ổn thôi," tôi trấn an lần nữa, nhưng cô không trả lời, chỉ lặng lẽ bước theo tôi ra phía sau chuồng ngựa nơi Vivi đang chờ sẵn, bên cạnh là hai con ngựa nhỏ gầy guộc, đôi mắt xanh thẳm phát sáng và bờm lấp lánh như dệt từ sương mù.

    Sophie nhìn chằm chằm vào hai con ngựa rồi lại quay sang Vivi.

    Cô bắt đầu lùi lại, lắc đầu liên tục.

    Khi tôi tiến đến gần, cô ấy càng lùi xa hơn, ánh mắt hoảng loạn.

    "Không, không, không," cô lắp bắp.

    "Làm ơn... không.

    Đừng mà.

    Không."

    "Chỉ là một chút phép thuật thôi," Vivi nói bằng giọng điệu bình thản, nhưng điều đó chẳng giúp ích gì khi lời nói ấy lại phát ra từ một kẻ có đôi tai phủ lông tơ và đôi mắt màu vàng lóe sáng trong bóng tối.

    "Chỉ một chút xíu thôi, rồi cô sẽ không bao giờ phải nhìn thấy thêm bất kỳ điều gì kỳ diệu nữa.

    Cô sẽ được trở về thế giới phàm trần, thế giới tràn ngập ánh sáng ban ngày, thế giới chỉ có những điều bình thường.

    Nhưng đây là cách duy nhất để đưa cô về đó.

    Chúng ta sẽ bay."

    "Không," Sophie thốt lên, giọng vỡ vụn.

    "Chúng ta hãy đi bộ ra vách đá gần đây," tôi nói.

    "Cô sẽ thấy được ánh đèn—có khi còn thấy cả vài con thuyền nữa.

    Khi nhìn thấy điểm đến, có lẽ cô sẽ cảm thấy khá hơn."

    "Chúng ta không có nhiều thời gian đâu," Vivi nhắc, ánh mắt liếc tôi đầy ẩn ý.

    "Chỉ một quãng ngắn thôi," tôi cố gắng thuyết phục.

    Tôi không còn lựa chọn nào khác.

    Nếu không làm thế, tôi chỉ có thể đánh ngất cô ấy hoặc nhờ Vivi dùng phép thuật mê hoặc—cả hai đều là những ý tưởng tệ hại mà tôi không muốn làm.

    Và thế là chúng tôi đi qua khu rừng, những con ngựa cỏ lặng lẽ theo sau.

    Sophie không hề chùn bước.

    Cả quãng đường dường như đã giúp cô ấy bình tĩnh lại.

    Cô nhặt những viên đá tròn trịa trên đường, nhẹ nhàng phủi sạch bụi rồi cho vào túi.

    "Cô có còn nhớ cuộc sống trước đây không?" tôi hỏi cô ấy.

    Cô ấy gật đầu mà không nói gì một lúc lâu, rồi đột nhiên quay lại nhìn tôi, bật ra một tiếng cười khàn kỳ lạ.

    "Tôi đã từng mong rằng phép thuật là có thật," cô ấy nói.

    "Nghe buồn cười nhỉ, đúng không?

    Tôi đã từng tin vào Thỏ Phục Sinh, vào Ông Già Noel.

    Và cả Tinker Bell nữa, tôi nhớ Tinker Bell.

    Nhưng bây giờ thì không.

    Giờ tôi không muốn tin nữa."

    "Tôi hiểu," tôi nói.

    Và đúng là tôi hiểu.

    Suốt bao năm qua, đã có quá nhiều điều tôi từng ước ao, nhưng điều ước đầu tiên trong tim tôi vẫn luôn là mong rằng tất cả những chuyện này chưa từng tồn tại.

    Tới mép nước, Vivi leo lên lưng một trong hai con ngựa và kéo Sophie ngồi phía trước mình.

    Tôi cũng nhanh chóng trèo lên con còn lại.

    Sophie đưa mắt nhìn về phía khu rừng lần cuối, ánh nhìn vẫn còn vương chút run rẩy.

    Rồi cô ấy quay sang tôi, không còn dáng vẻ hoảng loạn hay sợ hãi trong đôi mắt ấy nữa—chỉ còn lại một sự nhẹ nhõm mong manh, như thể cuối cùng cô ấy cũng dám tin rằng những điều tồi tệ nhất đã thật sự khép lại.

    "Giữ chặt vào nhé," Vivi dặn, rồi con ngựa của chị ấy tung vó nhảy khỏi vách đá, lao vào không trung.

    Con ngựa của tôi cũng lập tức theo sau.

    Cơn phấn khích hoang dại của việc bay lượn tràn qua từng mạch máu trong tôi, khiến tôi không kìm được mà cười đầy thích thú.

    Bên dưới, những con sóng bạc đầu cuộn trào, còn phía trước là ánh đèn lung linh của thế giới loài người—tựa như một vùng đất thần bí rải đầy những vì sao.

    Tôi liếc sang Sophie, định nở một nụ cười trấn an cô ấy.

    Nhưng Sophie không nhìn tôi.

    Đôi mắt cô ấy nhắm nghiền.

    Rồi, ngay trước mắt tôi, cô ấy nghiêng người sang một bên, buông tay khỏi bờm ngựa và thả mình rơi xuống.

    Vivi vội vàng chụp lấy cô ấy trong tuyệt vọng, nhưng đã quá muộn.

    Sophie lao thẳng xuống màn đêm, rơi mãi, rơi mãi về phía mặt biển đen kịt.

    Khi chạm nước, cô ấy gần như còn không tạo ra một gợn sóng nào.

    Tôi không thể thốt nên lời.

    Mọi thứ xung quanh dường như chậm lại.

    Tôi nghĩ đến đôi môi khô nứt của Sophie, đến lời van nài tuyệt vọng của cô ấy, Xin cô, hãy nói cho tôi biết đây chỉ là mơ.

    Tôi không nghĩ mình có thể sống nổi nếu tất cả những điều này là thật.

    Tôi nhớ đến những viên đá cô ấy nhặt dọc đường, lặng lẽ nhét đầy vào túi áo.

    Tôi đã không lắng nghe.

    Tôi đã không muốn lắng nghe.

    Tôi chỉ muốn cứu cô ấy.

    Và bây giờ, bởi vì tôi, cô ấy đã chết.
     
    Hoàng Tử Ác Độc [The Cruel Prince - Holly Black]
    Chương 18


    Tôi tỉnh dậy trong cơn mệt mỏi rã rời.

    Đêm qua tôi đã khóc đến khi kiệt sức mà thiếp đi, để giờ đây đôi mắt sưng húp, đỏ hoe, còn đầu thì đau như búa bổ.

    Mọi chuyện xảy ra đêm qua giống như một cơn ác mộng hỗn loạn, đến mức tôi khó lòng tin rằng mình đã lẻn vào dinh thự của Balekin và mang đi một trong những người hầu của hắn.

    Nhưng điều còn khó tin hơn là cô ấy thà lao mình xuống nước rồi chết đuối, còn hơn là phải sống với những ký ức về Faerie.

    Tôi nhấp một ngụm trà thì là rồi khoác lên người chiếc áo chẽn.

    Đúng lúc ấy, Gnarbone xuất hiện trước cửa.

    "Thứ lỗi," hắn cúi đầu chào ngắn gọn.

    "Jude phải đến ngay—"

    Tatterfell phẩy tay ngắt lời.

    "Con bé không tiện gặp ai lúc này đâu.

    Khi nào nó chỉnh tề, ta sẽ để nó xuống."

    "Hoàng tử Dain đang đợi cô ấy dưới phòng khách của Tướng quân Madoc.

    Ngài lệnh cho ta đưa cô ấy đến ngay, bất kể cô ấy có đang trong tình trạng ra sao.

    Nếu cần, ngài bảo ta cứ thế bế đi."

    Gnarbone trông có vẻ ái ngại khi phải thốt ra những lời đó, nhưng rõ ràng chẳng ai trong số chúng tôi dám trái lệnh Hoàng tử.

    Một cơn ớn lạnh trào dâng trong dạ dày tôi.

    Làm sao tôi lại có thể không nghĩ đến chuyện chính ngài ấy—người có tai mắt khắp nơi—sẽ nhanh chóng biết được những gì mà tôi đã làm?

    Tôi lau hai tay lên lớp áo nhung, cố gắng trấn tĩnh.

    Bất chấp mệnh lệnh, tôi vẫn mặc quần và xỏ giày vào trước khi rời đi.

    Không ai ngăn cản.

    Tôi đã đủ yếu thế rồi—ít nhất, tôi vẫn phải giữ lại một chút tôn nghiêm cho chính bản thân mình.

    Hoàng tử Dain đứng bên cửa sổ phía sau bàn làm việc của Madoc.

    Ngài ấy quay lưng lại với tôi, và ánh mắt tôi lập tức dừng lại trên thanh kiếm lấp ló bên dưới lớp áo choàng dày nặng.

    Ngài ấy không quay người lại khi tôi bước vào.

    "Tôi đã phạm sai lầm," tôi nói, cảm thấy nhẹ nhõm vì ngài vẫn đứng yên.

    Sẽ dễ mở lời hơn khi tôi không phải đối diện với ánh mắt ngài ấy.

    "Và tôi sẽ chuộc lỗi bằng bất cứ giá nào—"

    Ngài ấy quay người lại, gương mặt rực lên cơn thịnh nộ giận dữ, đến mức tôi bỗng nhận ra ngài ấy giống Cardan nhiều hơn tôi từng nghĩ.

    Bàn tay ngài giáng mạnh xuống bàn của Madoc, khiến mọi thứ trên đó rung lên.

    "Ta đã thu nhận ngươi, ban cho ngươi ân huệ lớn lao.

    Ta đã hứa sẽ dành cho ngươi một chỗ đứng trong Triều đình của ta.

    Vậy mà—vậy mà ngươi lại dùng chính những gì ta dạy để gây nguy hại đến kế hoạch của ta."

    Tôi cúi mặt xuống sàn.

    Ngài ấy có quyền làm bất cứ điều gì với tôi.

    Bất cứ điều gì.

    Ngay cả Madoc cũng không thể ngăn cản—và tôi không nghĩ là ông ấy sẽ cố.

    Không chỉ làm trái lệnh ngài, tôi còn tự ý thề trung thành với một điều hoàn toàn tách biệt khỏi ngài ấy.

    Tôi đã giúp một cô gái người phàm.

    Tôi đã tự ý hành động như một kẻ phàm trần.

    Tôi cắn chặt môi dưới để ngăn mình mở miệng van xin tha thứ.

    Tôi không thể để bản thân thốt ra bất cứ lời nào.

    "Thằng bé không bị thương quá nặng, nhưng nếu đó là một con dao khác—một con dao dài hơn—đòn đánh ấy chắc chắn sẽ gây tử vong.

    Đừng tưởng ta không biết ngươi đã nhắm vào một cú đâm nguy hiểm hơn."

    Tôi giật mình ngước lên, bất ngờ đến nỗi không kịp che giấu phản ứng.

    Chúng tôi nhìn nhau trong vài khoảnh khắc căng thẳng.

    Tôi nhìn thẳng vào đôi mắt xám ánh bạc của ngài ấy, để ý cách chân mày ngài nhíu lại, hằn sâu những nét cau có khó chịu.

    Tôi khắc ghi từng chi tiết ấy—chỉ để né tránh phải nghĩ đến việc suýt chút nữa tôi đã để lộ một tội lỗi còn tày đình hơn cả điều mà ngài ấy vừa phát hiện.

    "Thế nào?" ngài ấy gằn giọng.

    "Ngươi không hề tính đến chuyện bị phát hiện sao?"

    "Hắn đã cố dùng mê thuật để ép tôi nhảy khỏi tòa tháp," tôi nói.

    "Vậy là giờ nó đã biết ngươi miễn nhiễm với mê thuật.

    Càng lúc càng tệ."

    Ngài ấy bước vòng qua bàn, tiến về phía tôi.

    "Ngươi là người của ta, Jude Duarte.

    Ngươi chỉ được phép xuống tay dưới mệnh lệnh của ta.

    Còn không, hãy giữ chặt lấy thanh kiếm của mình.

    Rõ chưa?"

    "Không," tôi buột miệng.

    Yêu cầu của ngài ấy thật nực cười.

    "Chẳng lẽ tôi phải đứng yên để mặc hắn làm hại mình sao?"

    Nếu ngài ấy biết hết những gì mà tôi đã thực sự làm, cơn giận của ngài ấy chắc chắn sẽ còn khủng khiếp hơn bây giờ.

    Ngài ấy đập mạnh một con dao găm xuống bàn của Madoc.

    "Nhặt nó lên," ngài ra lệnh, và tôi có thể cảm nhận được sức ép nặng trĩu của mê thuật trong từng câu chữ.

    Ngón tay tôi siết chặt lấy chuôi dao.

    Một lớp sương mờ ảo ảnh bao trùm lấy tâm trí.

    Tôi vừa ý thức được hành động của mình, vừa như chẳng còn kiểm soát nổi mình đang làm gì.

    "Một lát nữa, ta sẽ bảo ngươi đâm lưỡi dao này xuyên qua tay mình.

    Khi đó, ta muốn ngươi nhớ rõ xương ở đâu, mạch máu ở đâu.

    Hãy đâm sao cho gây tổn thương ít nhất có thể."

    Giọng ngài ấy êm ái, trầm thấp như một lời ru đầy mê hoặc, nhưng dù vậy, tim tôi vẫn đập dồn dập.

    Bất chấp ý chí của mình, tôi đưa mũi dao sắc nhọn lên, nhẹ nhàng kề sát da thịt.

    Tôi đã sẵn sàng.

    Tôi căm ghét ngài ấy, nhưng tôi vẫn sẵn sàng.

    Tôi căm ghét ngài ấy, và căm ghét cả chính mình.

    "Bây giờ," ngài nói, và mê thuật lập tức tan biến.

    Tôi lùi lại nửa bước, tim vẫn đập loạn trong lồng ngực, hơi thở gấp gáp.

    Tôi đã lấy lại quyền kiểm soát bản thân nhưng con dao vẫn nằm chắc trong tay.

    Ngài ấy suýt nữa đã ép tôi—

    "Đừng khiến ta thất vọng," Hoàng tử Dain cất giọng.

    Tôi chợt nhận ra rằng đây không phải là một sự khoan hồng.

    Ngài ấy không buông tha tôi vì lòng thương hại.

    Ngài ấy có thể mê hoặc tôi lần nữa, nhưng ngài đã không làm vậy—vì ngài muốn tôi tự nguyện đâm chính mình.

    Ngài ấy muốn tôi phải chứng tỏ lòng trung thành bằng xương và máu thịt của mình.

    Tôi do dự—tất nhiên là tôi do dự.

    Điều này thật điên rồ.

    Thật kinh khủng.

    Đây không phải là cách mà người ta thể hiện lòng trung thành.

    Đây là một trò nhảm nhí, một trò nhảm nhí phi lý đến mức không thể tin nổi.

    "Jude?" ngài ấy gọi.

    Tôi không biết đây là một thử thách ngài ấy muốn tôi vượt qua hay là một cái bẫy ngài chờ tôi sa vào.

    Tôi nghĩ đến Sophie dưới đáy biển, túi áo nặng trĩu đá.

    Tôi nghĩ đến vẻ thỏa mãn trên gương mặt của Valerian khi hắn ra lệnh cho tôi nhảy khỏi tòa tháp.

    Tôi nghĩ đến ánh mắt của Cardan, đầy thách thức, mong chờ màn phản kháng của tôi.

    Tôi đã cố để trở nên tốt hơn bọn họ.

    Và tôi đã thất bại.

    Tôi sẽ trở thành gì nếu thôi lo sợ về cái chết, nỗi đau, hay bất cứ điều gì?

    Tôi sẽ trở thành gì nếu tôi thôi khao khát được hòa nhập?

    Thay vì sợ hãi, tôi có thể trở thành thứ khiến kẻ khác phải khiếp sợ.

    Giữ ánh mắt không rời khỏi ngài ấy, tôi dứt khoát đâm phập con dao xuyên qua tay mình.

    Cơn đau bùng lên như một cơn sóng, dâng cao mãi nhưng không bao giờ vỡ vụn.

    Một âm thanh trầm khàn bật ra từ cổ họng tôi.

    Có thể tôi không đáng bị trừng phạt vì điều này, nhưng tôi xứng đáng bị trừng phạt.

    Vẻ mặt của Dain thật lạ lùng, trống rỗng đến vô hồn.

    Ngài ấy lùi lại một bước, như thể tôi mới là kẻ đã làm điều gì đó kinh khủng chứ không phải chỉ đơn giản tuân theo mệnh lệnh của ngài.

    Rồi ngài ấy hắng giọng.

    "Đừng để lộ tài nghệ kiếm thuật của ngươi," ngài ấy nói.

    "Đừng để lộ khả năng kháng mê thuật.

    Đừng để lộ tất cả những gì mà ngươi có thể làm.

    Hãy phô bày sức mạnh bằng cách tỏ ra yếu thế.

    Đó là điều ta cần ở ngươi."

    "Vâng," tôi thở dốc, rồi rút dao ra lần nữa.

    Máu chảy ra, tuôn tràn trên bàn của Madoc, nhiều hơn tôi nghĩ.

    Cảm giác choáng váng đột ngột ập đến khiến đầu óc tôi quay cuồng.

    "Lau đi," ngài ấy ra lệnh, hàm răng nghiến chặt.

    Cái vẻ ngạc nhiên trước đây dường như đã biến mất, thay vào đó là một cảm giác khác lạ.

    Tôi chỉ có thể dùng gấu áo để lau đi máu trên bàn.

    "Giờ đưa tay cho ta."

    Tôi miễn cưỡng đưa tay ra, nhưng ngài ấy chỉ nhẹ nhàng nắm lấy và quấn nó trong một mảnh vải xanh lấy từ trong túi.

    Tôi cố gắng cử động các ngón tay, và cơn đau thấu xương đã khiến tôi gần như ngất đi.

    Mảnh vải băng tạm đã bắt đầu nhuốm máu đỏ.

    "Khi ta đi rồi, ngươi hãy vào bếp và dùng rêu đắp lên đó."

    Tôi lại gật đầu.

    Tôi không chắc mình có thể thốt ra những suy nghĩ lẫn lộn trong đầu thành lời được không.

    Tôi e rằng mình chẳng còn đủ sức để đứng lâu hơn nữa.

    Tôi siết chặt đầu gối và dán mắt vào vết mẻ trên bàn của Madoc, nơi đầu lưỡi dao đã chạm vào, nhuộm một màu đỏ rực nhưng đã dần phai đi.

    Cánh cửa thư phòng đột nhiên bật mở làm cả hai chúng tôi giật mình.

    Hoàng tử Dain lập tức buông tay tôi ra, còn tôi vội nhét tay vào túi áo, cơn đau theo đó nhói lên khiến tôi suýt ngã quỵ.

    Oriana đứng ngay ngưỡng cửa, tay cầm một khay gỗ với ấm trà bốc khói nghi ngút và ba chiếc chén đất nung.

    Bà khoác trên mình một bộ váy màu cam non, rực rỡ như trái hồng chưa chín.

    "Hoàng tử Dain," bà cất giọng, duyên dáng cúi chào.

    "Nghe đám gia nhân bảo rằng ngài đang ở đây cùng Jude, ta đã nghĩ chắc họ có nhầm lẫn gì rồi.

    Với lễ đăng quang đang cận kề, thời gian của ngài phải quý giá lắm, đâu thể phí hoài vào một cô bé ngốc nghếch được.

    Ngài thật ưu ái nó quá mức—hẳn là đã khiến con bé ngộp thở rồi."

    "Vậy sao," ngài ấy đáp, nở một nụ cười gượng gạo như đang nghiến răng.

    "Ta đã nán lại quá lâu rồi."

    "Vậy thì trước khi đi, mời ngài dùng một chút trà," Oriana nói, đặt khay xuống bàn Madoc một cách tao nhã.

    "Chúng ta có thể cùng nhau thưởng thức và chuyện trò đôi chút.

    Nếu Jude có lỡ làm điều gì khiến ngài phật ý..."

    "Thứ lỗi," ngài ấy nói, giọng không mấy thiện ý.

    "Lời nhắc nhở của phu nhân về bổn phận của ta khiến ta nghĩ đã đến lúc mình phải rời đi rồi."

    Ngài ấy lướt qua Oriana, chỉ ngoái lại nhìn tôi một cái trước khi sải bước ra khỏi phòng.

    Tôi không biết mình đã vượt qua được thử thách hay chưa.

    Nhưng dù thế nào đi nữa, ngài ấy cũng không còn tin tưởng tôi như trước.

    Tự tay tôi đã vứt bỏ điều đó.

    Và tôi cũng vậy—tôi cũng chẳng còn tin ngài ấy như trước nữa.

    "Cảm ơn," tôi khẽ nói với Oriana, cả người run rẩy.

    Lần này, bà ấy không trách mắng tôi, cũng chẳng nói một lời nào.

    Đôi tay bà nhẹ nhàng đặt lên vai tôi, và tôi tựa vào bà.

    Mùi hương thoang thoảng của cỏ roi ngựa tràn vào khoang mũi.

    Tôi nhắm mắt lại, đắm mình trong mùi hương đó.

    Tôi tuyệt vọng.

    Và tôi sẽ bấu víu vào bất kỳ sự an ủi nào có thể—dù chỉ là một chút thôi.

    *****

    Tôi chẳng còn tâm trí nghĩ đến những buổi học hay bài giảng.

    Toàn thân run rẩy, tôi vội vã quay trở về phòng và chui vào giường.

    Tatterfell khẽ vuốt tóc tôi, nhẹ nhàng như vỗ về một con mèo lười đang buồn ngủ rồi lại tiếp tục công việc sắp xếp những bộ váy của tôi.

    Chiếc váy dạ hội mới sẽ được giao vào cuối ngày, và lễ đăng quang sẽ bắt đầu vào ngày hôm sau.

    Việc Dain được phong làm Đức Vua Tối Cao sẽ mở đầu cho một tháng ăn mừng, từ khi mặt trăng tàn dần rồi lại tròn đầy.

    Tay tôi đau đến mức không thể chịu đựng nổi việc đắp rêu lên vết thương.

    Tôi chỉ biết ôm nó vào ngực và giữ chặt.

    Cơn đau dội lên từng nhịp, dữ dội và rời rạc, như một trái tim thứ hai đang đập loạn trong cơ thể.

    Tôi không còn sức để làm gì khác ngoài nằm im, chờ đợi cơn đau lắng xuống.

    Những suy nghĩ trong tôi mông lung, trôi dạt một cách vô định.

    Ở một nơi nào đó ngoài kia, các lãnh chúa, quý tộc và cận thần từ những cung điện xa xôi đang lần lượt kéo đến, tề tựu tại nơi đây để bày tỏ lòng tôn kính với Tân Đức Vua Tối Cao.

    Những cung điện Bóng Tối và Ánh Sáng, những cung điện Tự Do và Hoang Dã.

    Thần dân của Đức Vua Tối Cao, cùng những vương triều vẫn đang duy trì hiệp ước đình chiến—dù có mong manh đến đâu.

    Ngay cả vương quốc dưới đáy biển của Orlagh cũng sẽ có mặt.

    Nhiều kẻ trong số đó sẽ cúi đầu thề nguyện trung thành, chấp nhận mọi phán quyết của tân vương để đổi lấy sự khôn ngoan và bảo hộ của ngài.

    Thề sẽ bảo vệ ngài, báo thù cho ngài, nếu cần.

    Và rồi, tất cả sẽ thể hiện lòng tôn kính của mình bằng những bữa tiệc xa hoa, bằng những ngày đêm chìm trong rượu và hoan lạc, say sưa đến tận cùng.

    Tôi cũng sẽ phải hòa mình vào những cuộc vui ấy.

    Một tháng chìm đắm trong vũ hội, yến tiệc, rượu chè, đố vui và cả những trận đấu tay đôi.

    Vì thế, từng bộ váy lộng lẫy nhất của tôi phải được phủi sạch bụi, là lượt cẩn thận và tân trang lại.

    Tatterfell tỉ mỉ khâu thêm những đường viền tinh xảo bằng vải tùng trên cổ tay áo đã sờn cũ.

    Những vết rách nhỏ trên váy được bà che đi bằng những đường thêu hình lá, lựu đỏ và—trên một chiếc váy— là một con cáo đang nhảy múa.

    Bà đã may cho tôi hàng tá đôi hài da, bởi tôi sẽ phải khiêu vũ cuồng nhiệt đến mức mỗi đêm lại mài mòn một đôi.

    Ít nhất thì Locke sẽ ở đó để khiêu vũ cùng tôi.

    Tôi cố gắng tập trung vào ký ức về đôi mắt hổ phách của anh thay vì cơn đau nhói nơi bàn tay.

    Khi Tatterfell vẫn đang bận rộn tới lui quanh căn phòng, mí mắt tôi dần trĩu nặng.

    Tôi chìm vào một giấc ngủ chập chờn, kỳ lạ.

    Và khi tỉnh dậy, màn đêm đã buông xuống.

    Mồ hôi túa ra khắp người, nhưng lạ thay, tôi không còn cảm thấy hoảng loạn nữa—cơn đau, nỗi sợ và cả những giọt nước mắt tưởng chừng không thể dứt nay đã lắng xuống như được gột rửa.

    Vết thương ở bàn tay giờ chỉ còn là một cơn tê dại âm ỉ, len lỏi dưới da.

    Tatterfell đã rời đi từ lúc nào.

    Vivi đang ngồi ở cuối giường tôi, đôi mắt mèo của chị ấy phản chiếu dưới ánh trăng, lấp lánh ánh lên màu xanh nõn chuối sáng rực.

    "Chị đến để xem em có ổn không," chị ấy nói.

    "Mặc dù rõ ràng là em đang không ổn chút nào."

    Tôi cố gắng ngồi dậy bằng một tay.

    "Em xin lỗi—vì những gì mà em đã yêu cầu chị làm.

    Em không nên như thế.

    Em đã khiến chị gặp phải tình huống nguy hiểm."

    "Chị là chị gái của em," chị nói.

    "Em không cần phải bảo vệ chị khỏi những quyết định của chính mình."

    Sau khi Sophie lao mình xuống nước, Vivi và tôi đã dành hàng giờ trước bình minh để lặn xuống dòng nước biển lạnh buốt, gọi tên Sophie, cố gắng tìm kiếm dấu vết của cô ấy.

    Chúng tôi bơi dưới làn nước đen ngòm, gào tên cô ấy cho đến khi cổ họng đau rát.

    "Dù vậy," tôi nói.

    "Dù vậy," chị ấy lặp lại một cách kiên quyết.

    "Chị vẫn muốn giúp.

    Chị vẫn muốn giúp cô gái ấy."

    "Đáng tiếc là chúng ta đã không tìm thấy cô ấy."

    Những lời nói này nghẹn lại trong cổ họng tôi.

    Vivi nhún vai, và tôi chợt nhận ra rằng, mặc dù chị ấy là chị gái tôi, chúng tôi vẫn có khác biệt theo những cách mà khó có thể lý giải.

    "Em đã làm một việc rất dũng cảm.

    Hãy tự hào về điều đó đi.

    Không phải ai cũng có thể dũng cảm được như vậy đâu.

    Kể cả chị cũng không phải lúc nào cũng vậy."

    "Chị nói vậy là có ý gì?

    Có phải cái chuyện 'không nói cho Heather biết sự thật' đúng không?"

    Vivi nhăn mặt nhìn tôi rồi cười, rõ ràng cảm thấy nhẹ nhõm vì tôi đã lẩn sang nói về chuyện gì đó ít nghiêm trọng hơn—dù suy nghĩ của cả hai chúng tôi chỉ chuyển từ một cô gái người phàm đã chết sang người mà chị ấy yêu, cũng là một phàm nhân.

    "Vài ngày trước, bọn chị nằm trên giường cùng nhau," Vivi nói.

    "Cô ấy bắt đầu lần theo đường viền tai chị.

    Chị cứ tưởng cô ấy sắp hỏi điều gì đó để cho chị có cơ hội nói ra, nhưng cuối cùng cô ấy chỉ bảo tai chị sửa đẹp lắm.

    Em có biết có những người phàm cắt tai mình rồi khâu lại để chúng lành và trở thành dáng nhọn không?"

    Tôi không ngạc nhiên.

    Tôi hiểu cảm giác khao khát có được đôi tai như của chị ấy.

    Dường như suốt nửa cuộc đời mình, tôi đã luôn ao ước chúng—những đường cong thanh mảnh, phủ một lớp lông tơ mềm mại.

    Nhưng điều tôi không muốn nói ra là: không ai chạm vào đôi tai đó mà lại tin rằng chúng được tạo nên bởi bàn tay con người.

    Heather hoặc đang nói dối Vivi, hoặc đang tự lừa dối chính mình.

    "Chị không muốn cô ấy sợ chị," Vivi khẽ nói.

    Tôi nghĩ đến Sophie, và tôi chắc rằng Vivi cũng đang nghĩ về cô ấy, với túi áo nặng trĩu những viên đá, chìm sâu dưới đáy biển.

    Có lẽ Vivi không vô cảm như chị ấy muốn tỏ ra.

    Từ tầng dưới, giọng Taryn vang lên: "Họ mang váy đến rồi!

    Váy của chúng ta đến rồi!

    Mau xuống xem đi!"

    Vivi trượt xuống khỏi giường, khẽ mỉm cười với tôi.

    "Ít ra, chúng ta đã có một cuộc phiêu lưu.

    Và giờ, một cuộc phiêu lưu khác vẫn đang chờ chúng ta phía trước."

    Tôi để Vivi đi trước, trong khi bản thân nán lại để che giấu bàn tay đang băng bó.

    Tôi kéo găng tay lên, cẩn thận đặt một chiếc cúc rơi ra từ chiếc áo khoác cũ lên vết thương để giảm bớt áp lực trực tiếp, rồi siết chặt.

    Giờ tôi chỉ có thể hy vọng rằng phần sưng phồng trên lòng bàn tay sẽ không quá lộ liễu.

    Những bộ váy của chúng tôi được trải ra trên ba chiếc ghế và một chiếc sopha trong phòng khách của Oriana.

    Madoc ngồi đó, kiên nhẫn lắng nghe bà ấy say mê ca ngợi sự hoàn hảo của từng chiếc váy.

    Váy dạ hội của Oriana có màu hồng y hệt đôi mắt bà, đậm dần rồi chuyển sang đỏ, dường như được làm từ những cánh hoa khổng lồ xòe rộng, kéo dài tạo thành một tà váy tuyệt đẹp.

    Chiếc của Taryn cũng không kém phần rực rỡ với những đường cắt may hoàn hảo trên áo choàng và yếm ngực.

    Bên cạnh đó là bộ đồ nhỏ xinh của Oak và một chiếc áo khoác cùng áo choàng cho Madoc, mang sắc màu đỏ thẫm yêu thích của ông.

    Vivi giơ chiếc váy xám bạc với những mép váy tả tơi của chị lên, khẽ mỉm cười với tôi.

    Từ phía bên kia phòng, tôi nhìn thấy chiếc váy của mình.

    Taryn thở hắt ra khi tôi nâng nó lên.

    "Đây đâu phải là thứ mà em đã đặt," chị ấy nói, giọng đầy cáo buộc.

    Như thể bằng cách nào đó tôi đã cố tình lừa dối chị ấy vậy.

    Đúng là chiếc váy tôi đang cầm không phải là cái mà Brambleweft đã phác thảo cho tôi.

    Nó là một thứ hoàn toàn khác, một thứ khiến tôi nhớ đến những bộ trang phục điên rồ và tuyệt vời mà tủ quần áo của mẹ Locke từng chứa đầy.

    Một chiếc váy dạ hội ombré, màu sắc chuyển từ trắng ở phần cổ, qua xanh nhạt rồi đậm dần thành xanh chàm ở dưới chân.

    Trên đó là những đường viền sắc nét của cây cối, giống hệt như cách tôi nhìn thấy chúng qua cửa sổ khi hoàng hôn buông xuống.

    Người thợ may còn khéo léo gắn lên những hạt pha lê nhỏ để tượng trưng cho những vì sao.

    Đây là một chiếc váy mà tôi chưa bao giờ dám mơ tưởng, một tác phẩm hoàn hảo đến mức trong giây phút khi nhìn thấy nó, tôi không thể nghĩ đến điều gì khác ngoài vẻ đẹp ấy.

    "Con— con không nghĩ đây là của mình," tôi nói.

    "Taryn nói đúng.

    Nó chẳng giống bất cứ bản phác thảo nào cả."

    "Nó vẫn là một chiếc váy rất đẹp mà," Oriana an ủi, như thể tôi đang không hài lòng.

    "Và tên của con đã được ghim lên đó."

    Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì không ai yêu cầu tôi phải trả lại chiếc váy.

    Tôi không hiểu tại sao mình lại được tặng bộ trang phục này, nhưng nếu có cách nào để mặc vừa nó, tôi nhất định sẽ làm.

    Madoc nhướn mày.

    "Chúng ta sẽ trông thật lộng lẫy."

    Khi ông bước qua tôi để rời khỏi căn phòng, ông khẽ xoa nhẹ lên đầu tôi.

    Trong những khoảnh khắc như thế này, thật khó để tin rằng giữa chúng tôi lại từng có một quá khứ đổ máu.

    Oriana vỗ tay gọi.

    "Các cô nàng, lại đây nào.

    Ta có chuyện cần bàn."

    Ba chúng tôi ngoan ngoãn ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh bà, chờ đợi, trong lòng đầy thắc mắc.

    "Ngày mai, các con sẽ đứng giữa những quý tộc đến từ nhiều cung điện khác nhau.

    Bấy lâu nay, các con được bảo bọc và che chở dưới danh nghĩa của Madoc, nhưng phần lớn những vị khách có mặt tại buổi lễ sẽ không biết đến điều đó.

    Đừng để bản thân bị dụ dỗ vào những giao kèo hay lời hứa có thể bị lợi dụng để chống lại mình.

    Và trên hết, tuyệt đối không được lỡ lời xúc phạm bất cứ ai, để rồi vô tình trở thành cái cớ cho kẻ khác xâm phạm đến các con.

    Hãy thận trọng, đừng dại dột, và tuyệt đối đừng để bản thân rơi vào tay kẻ khác."

    "Tụi con chưa bao giờ hành động thiếu suy nghĩ," Taryn nói, một lời nói dối trắng trợn điển hình.

    Oriana nhăn mặt.

    "Ta muốn giữ các con tránh xa yến tiệc, nhưng Madoc đã dặn dò rằng các con phải tham gia.

    Vậy nên hãy ghi nhớ lời ta.

    Hãy cẩn trọng, và có lẽ các con sẽ tìm được cách để gây thiện cảm."

    Lẽ ra tôi nên đoán trước được điều này—thêm những lời răn dạy, thêm một bài giảng đạo lý.

    Nếu bà còn không tin tưởng chúng tôi tại một buổi tiệc, thì chắc chắn bà cũng chẳng tin tưởng chúng tôi tại lễ đăng quang.

    Chúng tôi đứng dậy, coi như đã được cho giải tán.

    Oriana giữ từng đứa lại, đặt một nụ hôn lạnh buốt lên má.

    Tôi là người cuối cùng nhận được nụ hôn ấy.

    "Đừng tham vọng vượt quá vị trí của mình," bà khẽ nói với tôi.

    Trong một khoảnh khắc, tôi không hiểu vì sao bà ấy lại nói như vậy.

    Nhưng rồi, một cơn kinh hãi chạy dọc sống lưng khi tôi nhận ra ý bà muốn ám chỉ điều gì.

    Sau chuyện chiều nay, bà nghĩ tôi là nhân tình của Hoàng tử Dain.

    "Tôi không phải," tôi bật thốt lên, gần như hoảng hốt.

    Dĩ nhiên, nếu là Cardan, hắn sẽ nói rằng tất cả những gì tôi có được từ trước đến nay đều đã vượt xa vị trí mà tôi đáng được hưởng.

    Oriana nắm lấy tay tôi, ánh mắt đầy vẻ thương hại.

    "Ta chỉ đang nghĩ cho tương lai của con thôi," Oriana vẫn giữ giọng nhẹ nhàng.

    "Những kẻ cận kề ngai vàng hiếm khi thật sự thân cận với bất kỳ ai.

    Một cô gái phàm nhân như con lại càng ít chỗ dựa hơn nữa."

    Tôi khẽ gật đầu, tỏ vẻ ngoan ngoãn như thể đang chấp nhận lời khuyên đầy sáng suốt của bà.

    Nếu bà không tin tôi, thì cách dễ dàng nhất là cứ thuận theo bà thay vì phản bác mà chẳng được ích gì.

    Suy cho cùng, điều bà ấy nghĩ vẫn còn hợp lý hơn là sự thật—rằng Dain chọn tôi để trở thành một phần trong mạng lưới trộm cắp và gián điệp của ngài ấy.

    Có điều gì đó trong biểu cảm của tôi khiến bà ấy tiến đến nắm lấy cả hai tay tôi.

    Tôi khẽ nhăn mặt vì cơn đau khi vết thương bị ép chặt lại.

    "Trước khi trở thành vợ của Madoc, ta đã từng là một trong những ái thiếp của Đức Vua Elfhame.

    Nghe ta này, Jude.

    Trở thành tình nhân của một vị vua chưa bao giờ là điều dễ dàng.

    Đó là chấp nhận sống trong hiểm nguy triền miên không hồi kết.

    Là cam chịu trở thành một con tốt trên bàn cờ quyền lực, lúc nào cũng có thể bị thí bỏ."

    Tôi hẳn đang há hốc miệng, choáng váng không kém gì cảm giác trong lòng mình lúc này.

    Tôi chưa từng nghĩ đến quá khứ của bà, cũng như chưa bao giờ thắc mắc về cuộc đời bà trước khi đến với chúng tôi.

    Giờ đây, những nỗi lo sợ của Oriana lại bỗng trở nên dễ hiểu hơn theo một cách hoàn toàn khác.

    Bà ấy đã từng sống trong một thế giới đầy những mưu toan và quy tắc mà tôi chưa từng biết đến.

    Mặt đất dưới chân tôi như nghiêng hẳn đi.

    Tôi nhận ra mình không hề biết gì về người phụ nữ trước mặt, không biết bà đã phải trải qua những gì trước khi đến ngôi nhà này, thậm chí không chắc bà đã trở thành vợ Madoc như thế nào.

    Liệu bà có thực sự yêu ông ta không?

    Hay đó chỉ đơn thuần là một cuộc hôn nhân khôn ngoan để đổi lấy sự bảo hộ?

    "Tôi không biết," tôi lúng túng nói.

    "Ta chưa từng sinh con cho Eldred," bà nói với tôi.

    "Nhưng một trong những tình nhân khác của ngài ấy thì suýt đã làm được.

    Khi nàng ta chết, tin đồn lan truyền rằng một trong những hoàng tử đã đầu độc nàng, chỉ để loại bỏ sự cạnh tranh cho ngôi báu."

    Oriana quan sát gương mặt tôi bằng đôi mắt hồng nhạt.

    Tôi biết bà đang nói về Liriope.

    "Con không cần phải tin ta.

    Có hàng tá lời đồn đại khác còn khủng khiếp hơn thế.

    Khi quyền lực tập trung quá nhiều vào một nơi, sẽ có vô số mảnh vụn mà người ta sẵn sàng tranh giành.

    Nếu triều đình này không bận uống thuốc độc, thì cũng đang bận nuốt hận thù.

    Con sẽ không phù hợp với nơi đó đâu."

    "Sao bà lại nghĩ như vậy?" tôi hỏi, cảm thấy khó chịu vì lời nói của bà quá giống với Madoc khi ông ấy gạt bỏ cơ hội trở thành hiệp sĩ của tôi.

    "Biết đâu nơi đó lại hợp với tôi."

    Ngón tay bà ta lướt nhẹ trên mặt tôi, vén một lọn tóc ra sau.

    Đáng lẽ đó phải là một cử chỉ dịu dàng, nhưng tôi nhận ra nó giống một sự đánh giá hơn.

    "Ông ấy hẳn đã yêu mẹ con rất nhiều," bà nói.

    "Ông ấy mê mẩn các con.

    Nếu ta là ông ấy, ta đã đưa các con đi thật xa từ lâu rồi."

    Tôi hoàn toàn không nghi ngờ về điều đó.

    "Nếu con tìm đến Hoàng tử Dain bất chấp lời cảnh báo của ta, nếu hắn để lại cho con một đứa con, đừng để ai biết được trước khi con nói với ta.

    Thề đi, thề trên mộ mẹ con."

    Tôi cảm nhận được móng tay bà ấn nhẹ vào sau gáy khiến tôi khẽ rùng mình.

    "Không được để ai biết.

    Con hiểu chứ?"

    "Tôi hứa."

    Đây là một lời thề mà tôi sẽ không gặp khó khăn gì khi thực hiện.

    Tôi cố gắng để câu nói của mình có sức nặng, để bà ấy tin rằng tôi thực sự nghiêm túc.

    "Thật đấy.

    Tôi hứa."

    Bà ấy buông tôi ra.

    "Con có thể đi rồi.

    Nghỉ ngơi cho khỏe đi, Jude.

    Khi con tỉnh dậy, lễ đăng quang sẽ diễn ra, và sẽ chẳng còn nhiều thời gian để nghỉ ngơi nữa đâu."

    Tôi cúi đầu rồi rời khỏi phòng.

    Ngoài hành lang, Taryn đang đợi tôi.

    Chị ấy ngồi trên một băng ghế chạm khắc hình rắn cuộn tròn, đung đưa chân qua lại.

    Khi cánh cửa khép lại sau lưng tôi, chị ấy ngẩng lên.

    "Bà ấy đã nói gì với em vậy?"

    Tôi lắc đầu, cố xua đi mớ cảm xúc hỗn loạn trong lòng.

    "Chị có biết bà ấy từng là thê thiếp của Đức Vua không?"

    Lông mày Taryn nhướn lên, rồi chị ấy bật cười khúc khích đầy thích thú.

    "Không đời nào.

    Bà ấy nói vậy sao?"

    "Ừ, đại khái vậy."

    Tôi nghĩ đến mẹ của Locke, đến con chim biết nói trong quả sồi, đến Eldred ngồi trên ngai vàng với chiếc vương miện nặng trĩu trên đầu.

    Thật khó để tôi hình dung ông ta có tình nhân, chứ đừng nói đến số lượng lớn đến mức có nhiều con như vậy—một con số bất thường đối với một faerie.

    Nhưng có lẽ đó chỉ là do trí tưởng tượng của tôi còn hạn hẹp mà thôi.

    "Hừm."

    Taryn trông cũng có vẻ đang cố tưởng tượng mà không thành.

    Chị ấy cau mày, băn khoăn trong chốc lát, rồi như sực nhớ ra điều mà chị định hỏi tôi.

    "Em có biết tại sao Hoàng tử Balekin lại đến đây không?"

    "Hắn đã đến đây sao?"

    Tôi không chắc mình còn có thể chịu đựng thêm bất ngờ nào nữa không.

    "Đến đây, đến nhà chúng ta ư?"

    Taryn gật đầu.

    "Hắn đến cùng Madoc, rồi họ đóng cửa trong thư phòng của ông ấy suốt mấy tiếng đồng hồ liền."

    Tôi tự hỏi họ đã đến bao lâu sau khi Hoàng tử Dain rời đi.

    Hy vọng là đủ lâu để Hoàng tử Dain không nghe thấy bất cứ điều gì về một người hầu mất tích.

    Bàn tay tôi nhói đau mỗi khi cử động, nhưng tôi chỉ thấy mừng vì mình vẫn còn có thể cử động được.

    Tôi không muốn phải chịu thêm bất cứ hình phạt nào nữa.

    Vậy mà khi thấy tôi trong bộ váy, Madoc không hề tỏ ra tức giận.

    Ông ấy trông vẫn bình thản, thậm chí còn có vẻ hài lòng.

    Có lẽ cuộc trò chuyện của họ không liên quan đến tôi.

    "Kỳ lạ thật," tôi nói với Taryn, bởi tôi không thể tiết lộ việc mình đang làm gián điệp, cũng như không đủ can đảm để nói ra sự thật về Sophie.

    Lễ đăng quang đang đến gần, và tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì điều đó.

    Tôi chỉ muốn nó diễn ra thật nhanh, cuốn trôi tất cả những rắc rối này theo.

    *****

    Đêm đó, tôi ngủ thiếp đi trên giường, vẫn mặc nguyên quần áo, chờ đợi Ghost đến.

    Tôi đã trốn học hai đêm liên tiếp—đêm tiệc của Locke và đêm qua, khi tôi lặn xuống dòng nước để tìm Sophie.

    Anh ta chắc chắn sẽ không vui khi đến đây.

    Tôi cố gạt chuyện đó ra khỏi đầu và tập trung nghỉ ngơi.

    Hít vào, thở ra.

    Khi mới đến Faerie, tôi luôn trằn trọc mỗi đêm.

    Người ta có lẽ sẽ nghĩ tôi hay gặp ác mộng, nhưng tôi lại chẳng nhớ được nhiều.

    Những giấc mơ của tôi không thể nào sánh được với nỗi kinh hoàng của cuộc sống thực.

    Thay vào đó, tôi không thể nào đủ bình tâm để chợp mắt.

    Tôi cứ lăn qua lộn lại suốt đêm, tim đập thình thịch và chỉ có thể chợp mắt một cách mệt mỏi vào lúc xế chiều—khi phần còn lại của Faerie vừa mới thức dậy.

    Tôi bắt đầu lang thang khắp hành lang như một hồn ma vất vưởng, lật giở những cuốn sách cổ, di chuyển những quân cờ trên bàn chơi Fox and Geese, nướng phô mai trong bếp và ngồi lặng nhìn vào chiếc mũ thấm đầy máu của Madoc, như thể những vệt máu loang lổ trên đó chứa đựng câu trả lời cho cả vũ trụ.

    Một trong những gia tinh từng làm việc ở đây, Nell Uther, thường tìm thấy tôi và nhẹ nhàng dắt tôi trở về phòng.

    Bà ấy bảo rằng nếu tôi không ngủ được, thì ít nhất hãy nhắm mắt lại và nằm yên.

    Rằng dù tâm trí tôi không thể nghỉ ngơi, thì chí ít cơ thể tôi vẫn có thể.

    Tôi đang nằm yên như thế thì nghe thấy tiếng sột soạt trên ban công.

    Tôi quay người lại, hoàn toàn tin rằng đó là Ghost.

    Tôi còn định trêu anh ta vì lần này lại để lộ tiếng động, nhưng rồi chợt nhận ra kẻ đang loay hoay với cánh cửa không phải là Ghost.

    Là Valerian.

    Hắn cầm trên tay một con dao dài, cong vút, và trên môi là nụ cười sắc lạnh không kém gì lưỡi dao ấy.

    "Cái gì..."

    Tôi vội ngồi bật dậy.

    "Anh đang làm gì ở đây vậy?"

    Tôi nhận ra mình đang thì thầm, như thể sợ có ai đó phát hiện ra hắn.

    Ngươi là người của ta, Jude Duarte.

    Ngươi chỉ được phép xuống tay dưới mệnh lệnh của ta.

    Còn không, hãy giữ chặt lấy thanh kiếm của mình.

    Ít nhất Hoàng tử Dain đã không sử dụng mê thuật để buộc tôi phải tuân theo những mệnh lệnh đó.

    "Sao ta lại không thể ở đây chứ?"

    Valerian hỏi, bước tới gần hơn.

    Hắn có mùi như nhựa thông và tóc cháy khét, trên má vẫn còn vương một lớp bụi phấn vàng lấp lánh.

    Tôi không biết trước đó hắn đã ở đâu, nhưng tôi chắc chắn rằng hắn đang không tỉnh táo.

    "Đây là nhà của tôi."

    Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng cho buổi huấn luyện với Ghost.

    Có một con dao trong ủng và một con khác đeo bên hông, nhưng khi nghĩ đến mệnh lệnh của Dain, nghĩ đến việc tôi không muốn làm ngài ấy thất vọng thêm nữa, tôi đã không chạm vào chúng.

    Tôi vẫn chưa thể hiểu nổi tại sao Valerian lại có mặt ở đây, trong phòng tôi.

    Hắn tiến đến gần giường, lưỡi dao lấp lánh trên tay.

    Hắn cầm nó khá chắc, nhưng tôi có thể nhận ra ngay hắn không hề thành thạo với nó.

    Hắn không phải là con trai của một vị tướng.

    "Nơi này chưa từng là nhà của ngươi," hắn nói, giọng run lên vì giận dữ.

    "Nếu Cardan xúi giục anh làm chuyện này, thì tốt nhất anh nên xem xét lại mối quan hệ của mình đi," tôi nói, cuối cùng cũng cảm thấy sợ hãi thực sự.

    Bằng một phép màu nào đó, giọng tôi vẫn vững vàng.

    "Bởi vì nếu tôi hét lên, lính gác ngoài hành lang sẽ ùa vào.

    Họ mang theo những thanh kiếm to lớn, sắc nhọn.

    Khổng lồ.

    Bạn của anh đang đẩy anh vào chỗ chết đấy."

    Hãy phô bày sức mạnh bằng cách tỏ ra yếu thế.

    Nhưng hắn dường như không hề tiếp thu những lời tôi nói.

    Đôi mắt đỏ ngầu, hoang dại, không hoàn toàn tập trung vào tôi.

    "Ngươi có biết hắn đã nói gì khi ta kể rằng ngươi đã đâm ta không?

    Hắn bảo rằng ta đáng bị như thế."

    Điều đó không thể nào.

    Chắc chắn Valerian đã hiểu sai ý.

    Cardan hẳn chỉ đang chế giễu hắn vì đã sơ suất để tôi đâm trúng mà thôi.

    "Anh mong đợi gì chứ?" tôi hỏi, cố giấu đi sự ngạc nhiên của mình.

    "Tôi không biết anh có để ý không, nhưng gã đó là một thằng khốn nạn thực sự."

    Nếu trước đó Valerian còn do dự về việc đâm tôi, thì giờ hắn không còn chút nghi ngờ nào nữa.

    Hắn lao tới, lưỡi dao cắm phập xuống nệm ngay khi tôi lăn ra khỏi giường và bật dậy.

    Những chiếc lông ngỗng từ lớp đệm bay tán loạn khi hắn rút dao ra, trôi lững lờ trong không khí như tuyết rơi.

    Hắn loạng choạng đứng dậy, còn tôi đã rút sẵn dao găm của riêng mình ra.

    Đừng để lộ tài nghệ kiếm thuật của ngươi.

    Đừng để lộ khả năng kháng mê thuật.

    Đừng để lộ tất cả những gì mà ngươi có thể làm.

    Hoàng tử Dain chắc hẳn không biết rằng tài năng thực sự của tôi nằm ở việc chọc giận người khác.

    Valerian lại lao tới.

    Hắn say xỉn, giận dữ và không được huấn luyện bài bản, nhưng hắn vẫn là một faerie—sinh ra với phản xạ nhanh như mèo và một chiều cao vượt trội, giúp hắn có lợi thế về tầm với.

    Tim tôi đập dồn dập trong lồng ngực.

    Tôi nên hét lên để được cứu giúp.

    Tôi nên hét lên.

    Tôi há miệng, nhưng cùng lúc đó, Valerian lại lao tới.

    Tiếng hét chỉ thoát ra như một luồng hơi gấp gáp khi tôi mất thăng bằng.

    Vai tôi đập mạnh xuống sàn, nhưng tôi ngay lập tức lăn tiếp.

    Dù bị bất ngờ, tôi vẫn đủ bình tĩnh để tung chân đá vào bàn tay đang cầm dao của hắn khi hắn lao đến.

    Lưỡi dao văng ra, trượt dài trên sàn.

    "Được rồi," tôi nói, như thể đang cố trấn an cả hai.

    "Được rồi."

    Hắn không dừng lại.

    Dù tôi đang cầm dao, dù tôi đã né đòn hai lần và tước vũ khí của hắn, dù tôi đã từng đâm hắn trước đây, hắn vẫn lao tới, chộp lấy cổ tôi.

    Những ngón tay hắn siết chặt, lún sâu vào da thịt.

    Tôi chợt nhớ lại cảm giác khi bị nhét tiên quả vào miệng, lớp vỏ mềm vỡ ra dưới răng, mật ngọt và bã quả tràn xuống cổ họng khiến tôi nghẹt thở.

    Tôi nhớ đến sự khoái lạc khủng khiếp mà nó mang lại, thứ đã khiến tôi không còn bận tâm đến cả cái chết đang cận kề.

    Hắn đã muốn thấy tôi chết.

    Hắn đã muốn thấy tôi giãy giụa để giành lấy từng hơi thở giống như bây giờ.

    Tôi nhìn vào mắt hắn và nhận ra chính ánh nhìn đó, ánh nhìn của một kẻ đang tận hưởng từng khoảnh khắc tôi đấu tranh sinh tồn.

    Ngươi chẳng là gì cả.

    Một sự tồn tại mong manh, mờ nhạt.

    Mục đích duy nhất của ngươi là sinh ra thêm những kẻ vô nghĩa như mình, trước khi kết thúc cuộc đời bằng việc chết đi một cách tầm thường và đau đớn.

    Hắn đã sai về tôi.

    Tôi sẽ khiến cuộc đời ngắn ngủi như loài phù du của mình trở nên có ý nghĩa.

    Tôi sẽ không sợ hắn, cũng sẽ không sợ sự trừng phạt của Hoàng tử Dain.

    Nếu tôi không thể tốt hơn bọn họ, thì tôi sẽ trở thành một kẻ còn tồi tệ hơn gấp bội.

    Mặc cho những ngón tay hắn đang siết chặt khí quản tôi, mặc cho tầm nhìn đang dần tối sầm lại, tôi vẫn nhắm trúng vào mục tiêu, đâm con dao vào ngực hắn.

    Thẳng vào tim.

    Valerian lăn ra khỏi người tôi, miệng phát ra những âm thanh khò khè.

    Tôi hớp lấy từng ngụm không khí, hít vào một hơi đầy phổi.

    Hắn loạng choạng cố đứng dậy, nhưng rồi lại khuỵu xuống, đầu gối đập mạnh xuống sàn.

    Tôi nhìn hắn qua cơn choáng váng và thấy chuôi dao vẫn còn cắm sâu trong ngực hắn.

    Tấm áo nhung đỏ của hắn đang sẫm lại, loang lổ màu đỏ thẫm, ướt đẫm.

    Hắn đưa tay về phía con dao, như thể muốn rút nó ra.

    "Đừng," tôi buột miệng nói, vì rút dao ra chỉ khiến vết thương thêm trầm trọng hơn.

    Tôi với lấy bất cứ thứ gì gần đó—trên sàn có một chiếc váy lót bị vứt bỏ, đủ để cầm máu.

    Nhưng Valerian trượt người sang một bên, tránh khỏi tầm tay tôi.

    Hắn nhếch môi cười khẩy, dù mí mắt đã nặng trĩu.

    "Anh phải để tôi—" tôi bắt đầu.

    "Ta nguyền rủa ngươi," Valerian thì thào.

    "Ta nguyền rủa ngươi.

    Ba lần, ta nguyền rủa ngươi.

    Vì ngươi đã giết ta, đôi tay ngươi sẽ vĩnh viễn vấy máu.

    Mong cái chết sẽ là người bạn duy nhất của ngươi.

    Ngươi sẽ—" Hắn đột ngột ngừng lại, ho sặc sụa.

    Và khi cơn ho dừng lại, hắn không còn cử động nữa.

    Đôi mắt vẫn hé mở, nhưng ánh sáng trong đó đã vụt tắt.

    Bàn tay bị thương của tôi vội đưa lên che miệng, kinh hoàng trước lời nguyền, như thể muốn chặn lại một tiếng thét—nhưng tôi đã không hét lên.

    Từ đầu đến giờ, tôi chưa từng hét, và tôi cũng sẽ không hét ngay lúc này, khi chẳng còn gì để hét nữa.

    Từng phút trôi qua trong lặng lẽ, tôi chỉ ngồi đó, bên cạnh Valerian, quan sát làn da trên mặt hắn dần nhợt nhạt khi máu không còn lưu thông, quan sát đôi môi hắn chuyển sang một màu xanh xám tái nhợt.

    Hắn chết chẳng khác gì người phàm, dù tôi biết chắc rằng điều đó hẳn sẽ khiến hắn căm tức lắm nếu biết được.

    Hắn lẽ ra có thể sống đến cả nghìn năm, nếu không có tôi.

    Bàn tay tôi đau nhói.

    Chắc hẳn tôi đã va đập vào đâu đó trong lúc vật lộn.

    Tôi đảo mắt nhìn quanh và bắt gặp hình ảnh phản chiếu của chính mình trong tấm gương bên kia phòng: một cô gái loài người, đầu tóc rối bù, đôi mắt sưng lên như đang phát sốt và một vũng máu đang loang dần dưới chân.

    Ghost sắp đến.

    Anh ta chắc chắn sẽ biết cách để xử lý một cái xác—anh ta chắc chắn đã từng giết người trước đây.

    Nhưng Hoàng tử Dain vốn đã tức giận với tôi khi tôi mới chỉ đâm con trai của một thành viên được trọng vọng trong triều.

    Việc giết hắn ngay trước thềm lễ đăng quang của Dain sẽ không dễ dàng bị bỏ qua đâu.

    Những người cuối cùng biết được chuyện này phải là Hội Đồng Bóng Đêm.

    Không, tôi phải tự mình giấu xác.

    Tôi đưa mắt quét khắp phòng, hy vọng tìm được một ý tưởng nào đó, nhưng nơi duy nhất tôi nghĩ có thể tạm thời che giấu là dưới gầm giường.

    Tôi trải chiếc váy lót xuống sàn, ngay cạnh thi thể của Valerian rồi lăn hắn lên đó.

    Một cơn buồn nôn dâng lên cổ họng tôi.

    Cơ thể hắn vẫn còn hơi ấm.

    Phớt lờ cảm giác đó, tôi kéo hắn về phía giường, rồi dùng hết sức đẩy hắn cùng lớp váy xuống dưới gầm, ban đầu là bằng tay, sau đó là bằng chân.

    Chỉ còn lại một vệt máu mờ trên sàn.

    Tôi với lấy bình nước gần bô rửa, hắt một ít lên những tấm ván gỗ rồi tạt nốt phần còn lại lên mặt mình.

    Bàn tay lành lặn của tôi run rẩy khi lau dọn xong.

    Tôi khuỵu xuống sàn, hai tay siết chặt lấy tóc.

    Tôi không ổn.

    Tôi không ổn.

    Tôi không ổn.

    Nhưng khi Ghost xuất hiện trên ban công, anh ta đã không nhận ra điều đó.

    Và đấy mới là điều quan trọng.
     
    Back
    Top Dưới