Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải III

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 40: Khai Quan


"我们无法保证100%如我们推论的一样。"商人就笑道:"但是反常的长寿几乎是一个地标性的特征,只要有反常的长寿产生,几乎可以90%证明附近有特殊的古墓。接触到古墓导致长寿的可能性很多,但是因为盗墓的行为而导致却是第一位的。特别是在比较干旱的山区。这些特征这里都有。所以我们基本会判断这一切没错,而盗窃那种特殊古墓,一定会带出什么来,不管你是不是愿意。因为那种古墓不是那么容易被盗的。不过,我们还是需要把所有的红色瓮棺全部打开之后才能有结论。如果所有的红色瓮棺中都有同样的东西,那么我们就逼近真相了。因为不可能有那么多的长寿老人同时当强盗,抢来的东西还差不多。关键是:在这种地方,有相同陪葬品的人全部长寿是绝对反常的。"

"Chúng tôi không thể bảo đảm 100% suy luận là đúng."

Tên buôn cười nói: "Nhưng trường thọ khác thường là một đặc điểm mang tính định hướng, chỉ cần có hiện tượng trường thọ bất thường, hầu như đã có thể chứng minh 90% là vùng phụ cận có cổ mộ đặc biệt.

Có nhiều khả năng tiếp xúc được với cổ mộ dẫn đến trường thọ, nhưng nguyên nhân do trộm mộ có khả năng cao nhất, đặc biệt là ở vùng núi tương đối khô hạn.

Những điểm đặc trưng này ở đây đều có.

Vì thế cơ bản những phán đoán của chúng tôi không thể sai, mà khi trộm loại cổ mộ đặc trưng này nhất định sẽ mang gì đó ra ngoài, bất kể là có muốn hay không, bởi vì loại cổ mộ này không dễ dàng trộm được.

Tuy nhiên chúng ta cần phải mở toàn bộ úng quan đỏ này ra xem thì mới có thể kết luận.

Nếu tất cả úng quan đỏ bên trong đều có vật bồi táng cùng loại, như vậy chúng ta đã tới gần chân tướng, bởi vì không có khả năng có nhiều lão nhân trường thọ đồng thời làm cướp, những thứ cướp được không khác nhau là mấy.

Mấu chốt là, ở nơi như thế này, người có vật bồi táng tương đồng đều trường thọ là tuyệt đối khác thường."

说着,商人从底下的陪葬品中,拿出了一只翡翠的扳指,对着手电看了看,甩手甩给黎簇。

Nói xong, tên buôn lấy một cái nhẫn tròn bằng phỉ thuý từ dưới đống của bồi táng, dùng đèn pin soi một chút, vung tay ném cho Lê Thốc.

背着黎簇的黑衣人张手接过,反手递给了背上的他。商人说道:"第一次经历吧,留个纪念。"

Người áo đen cõng Lê Thốc đưa tay đón lấy, đưa cho nó, Tên buôn nói: "Lần đầu tiên trải nghiệm, giữ nó làm kỷ niệm đi."

黎簇觉得一阵恶心,扳指非常亮,他小心的捏着,发现没有自己想的那么脏,戒指是干燥的,看上去从商店的柜台里拿出来没什么两样。碧绿碧绿,很是好看。

Lê Thốc nghĩ mà buồn nôn, cái nhẫn rất to, nó cẩn thận cầm, phát hiện không bẩn như mình tưởng tượng.

Chiếc nhẫn khô ráo, sạch sẽ như vừa lấy ra trong cửa hàng, xanh biếc, rất đẹp.

他用两个手指放进自己的口袋里,其他人都笑了起来,"瞧你那样子,你该不会是打飞机都用兰花指的主儿吧。"

Nó dùng hai ngón tay thả chiếc nhẫn vào túi quần mình, những người khác liền cười: "Trông cậu rón rén như vậy, chẳng lẽ lúc thẩm du cậu cũng dùng lan hoa chỉ sao?"

小伙子也笑,只有首领叹了口气,看着黎簇。商人问小伙子:"今天他第一次见这种事情,算破处吗?"

Người thanh niên cũng cười, chỉ có thủ lĩnh thở dài nhìn Lê Thốc.

Tên buôn hỏi người thanh niên: "Hôm nay cậu ta thấy loại chuyện này lần đầu tiên có tính là phá thân không?"

小伙子摇头:"今天只能算是看色情片吧。"

Tiểu tử kia lắc đầu: "Hôm nay chỉ có thể tính là xem phim người lớn thôi."

首领拍了拍手,让他们闭嘴,指了指瓮棺,商人干脆翻身进去,继续开始整理起来。

Thủ lĩnh vỗ tay một cái làm họ câm miệng, chỉ vào úng quan, tên buôn dứt khoát đi tới, tiếp tục tiến hành.

黎簇有些尴尬,看了看自己把戒指放进口袋里的动作,暗骂了一声。

Lê Thốc có hơi xấu hổ, nhớ lại động tác bỏ nhẫn vào túi của mình, thầm mắng một tiếng.

他被放回到车里,接下来的过程很枯燥,一只一只的瓮棺被启了出来,里面的陪葬品非常快速的被拿出来整理,然后用报纸包住,放到一只泡沫塑料箱子里。

Nó bị đưa về xe, quá trình kế tiếp rất buồn tẻ, từng cái úng quan bị mở ra, những vật bồi táng bên trong được lấy ra rồi sắp xếp lại với tốc độ cực nhanh, sau đó dùng giấy báo gói lại, để vào một cái thùng bằng chất dẻo xốp.

从下面一共启出来十七只红色的瓮棺,确实如他们预料的,所有的棺材里都有相似的陪葬品,金器和珠宝非常多。

Mở ra tất cả mười bảy úng quan màu đỏ, quả thực như bọn họ dự liệu, trong tất cả quan tài đều có vật bồi táng tương tự, rất nhiều tiền vàng và châu báu.

黎簇在启第四只棺材的时候就睡着了,一路睡到车子发动,他醒了醒,继续睡。醒过来的时候,发现自己已经在旅馆的房间里了。人都不在,窗帘拉着,看样子天才刚刚有点天光的样子。

Mở đến cái chum thứ tư thì Lê Thốc đã ngủ mất, ngủ đến tận khi xe nổ máy, nó hơi tỉnh, lại ngủ tiếp.

Lúc tỉnh lại thì phát hiện mình đã ở trong phòng trong nhà nghỉ.

Những người kia đều không có ở đó, nó kéo rèm cửa sổ ra, thì ra trời vừa sáng.

他就躺在轮椅上,身上盖着一条有异味的棕色被子,这是中国酒店的标准配备,他小时候已经奇怪为什么被子要是棕色的,后来一直到他有一次看到自己老爸吐在上面才明白。

Nó nằm trên xe lăn, trên người đắp một cái chăn màu nâu có mùi lạ, đây là trang bị đúng chuẩn của quán rượu ở Trung Quốc.

Khi còn bé nó từng thấy lạ vì sao chăn có màu nâu, về sau mãi cho đến khi nó thấy cha nó nôn lên đó mới hiểu được.

他把被子拍开,即使是一个童年不幸的小孩,他在这方面也有相当的洁癖。

Nó đẩy chăn ra, cho dù lúc nhỏ là một thằng bé bất hạnh thì trong phương diện này nó vẫn tương đối yêu sạch sẽ.

他揉了揉眼睛,转身看到了房间的角落,挖出来的所有东西,全部堆在角落里和最后一张床上。数量非常多。

Nó dụi mắt, xoay người liền thấy trong góc phòng, tát cả những vật đào lên đều đang đắp đống ở trong góc và trên cái giường cuối cùng.

Số lượng rất nhiều.

同时他就看到了这些东西里最夸张的一个。

Đồng thời nó thấy được thứ khoa trương nhất trong đống đó.

那是一个青黑色的瓮棺,非常暗。

Đó là một úng quan màu xanh đen, trông cực kỳ u ám.

青黑的颜色有点像老青铜,但是更加的粗糙一点。棺材还没有开封,就这么静静的放在房间的角落里。

Màu xanh đen có phần giống với kim loại thanh đồng lâu năm, nhưng sần sùi thô ráp hơn nhiều.

Quan tài này vẫn chưa mở ra, cứ lẳng lặng đặt ở góc phòng như vậy.

在这只青黑色的瓮棺的表面,能看到很多灰色的"疤",一粒一粒的好像痤疮一样。

Mặt ngoài úng quan xanh đen này có thể thấy rất nhiều vết trầy, từng vết từng vết như mụn trứng cá.

What's the hell.

黎簇心说,他们怎么把这个东西整个搬回来了,是后来发生了什么变故,来不及开棺了?

Lê Thốc thầm nghĩ, chẳng lẽ bọn họ mang toàn bộ trở về, sau đó lại xảy ra biến cố gì nên không kịp khai quan?

但是不是说他们要找的是红色的瓮棺,这黑色阴气逼人的东西是怎么回事情,在这种时候摆在这种地方,阴惨惨的太吓人了。

Nhưng chẳng phải bọn họ muốn tìm úng quan màu đỏ sao, cái úng quan đen xì âm khí bức người này là sao.

Vào lúc này, ở nơi này mà thấy nó thật là quá doạ người.

黎簇咽了口吐沫,继续朝房间的四处打量,看那些人去哪儿了,现在总不会去吃早饭,看来应该是有事怕吵醒自己。

Lê Thốc nuốt nước bọt, tiếp tục đánh giá xung quanh căn phòng, xem những người kia đã đi đâu.

Bây giờ có lẽ cũng chưa phải giờ ăn sáng, xem ra là có việc nên không đánh thức mình.

真贴心,但是不要把我和这些死人东西摆在一起,我又不是陪葬品!

Thật là chu đáo a, nhưng mà đừng để tôi ở cùng một chỗ với những thứ của người chết như thế này chứ, tôi không phải là vật bồi táng!

他吸了口气,转身准备离开房间,至少去走廊呆着,推着到门口的时候,发现门被反锁了。

Nó hít vào một hơi, xoay người chuẩn bị rời phòng, ít ra đợi ở hành lang còn đỡ, vừa lăn xe tới cửa thì phát hiện cửa bị khoá trái.

他用力拧动门把,累得出了一身汗,不由大怒,想飞起一脚踹门,无奈脚完全没有任何的力气。

Nó dùng lực lay chốt cửa, mệt đến đổ mồ hôi mà chẳng lay ra được chút nào, không khỏi tức giận, muốn cho một cước đá bay cửa ra, tiếc là chân không có lực.

他转身把轮椅贴着门背,看着房间尽头的黑色棺瓮。不知道为什么,忽然觉得整个房间的温度都被这个东西吸了过去。

Nó xoay người dán sát xe lăn vào cánh cửa, nhìn úng quan đen xì cuối phòng, không biết vì sao nó có cảm giác độ ấm của cả căn phòng đều bị vật này hút hết.

他盯着它,越来越觉得恐惧,感觉不舒服,总觉得这个东西浑身散发着一股不祥的气息。他想不看它,但是却发现自己无法转动头部,有一股强迫的欲望让他看着这个东西。

Nó nhìn chằm chằm vật đó, càng nghĩ càng thấy sợ hãi, cảm giác khó chịu vì luôn cảm thấy vật này tản ra một khí tức không lành.

Nó không muốn nhìn nữa nhưng lại phát hiện mình không thể xoay đầu nổi, có một dục vọng cưỡng bức nó phải nhìn vật này.

他的血压越来越高,越来越难受,呼吸都有点无法顺畅起来,他看到盖在自己身上的毯子掉在地上,就缓缓的拨动轮椅靠过去,把它捡起来,准备盖到那个棺瓮的上面。

Huyết áp của nó tăng dần, càng lúc càng khó chịu, hô hấp bắt đầu khó khăn, nó thấy cái chăn lúc nãy đắp trên người mình rơi xuống đất liền từ từ lăn xe qua đó, nhặt lên, muốn phủ lên trên cái chum kia.

他小心翼翼的靠近这个黑色的缸体,一直靠到伸手可以摸到,轮椅无法再前进了,因为地上全部都堆满了陪葬品。

Nó thận trọng tới gần cái chum, dựa vào tay mà sờ tới vì xe lăn không đi tiếp được nữa, trên mặt sàn chất đầy vật bồi táng.

黎簇深吸了一口气,近看这个东西更加的让他不舒服,诡异的感觉让他后脑的头皮都开始发麻,这也许是他完全的心理作用,但是他完全无法克服。他用没有骨折的腿勉强用力,让自己离开轮椅,然后用力把毯子抛了过去。

Lê Thốc hít sâu một hơi, nhìn gần vật này càng làm nó khó chịu, cảm giác quỷ dị này làm da đầu nó tê dại, có lẽ chỉ là ảnh hưởng tâm lý, nhưng nó hoàn toàn không thể khắc phục.

Nó dùng cái chân lành cố sức bò khỏi xe lăn, sau đó dùng sức ném cái chăn ra.

毯子罩在了黑瓮上,一下他松了口气,忽然他听到了一声爪子挠缸壁的声音,从瓮棺里传了出来。

Chăn vừa phủ lên úng quan, nó liền thở phào nhẹ nhõm, bỗng nó nghe thấy tiếng gì giống như tiếng móng vuốt cào tường truyền ra từ úng quan.

黎簇一个激灵,瞬间失去了平衡,轮椅朝后滑了出去,他整个人摔进了陪葬品里,头撞在了瓮棺上。

Lê Thốc giật nảy mình, nháy mắt mất thăng bằng, xe lăn ở phía sau trượt đi, cả người nó ngã vào trong đống đồ bồi táng, đầu đập vào úng quan.

"乓"一声,他脑壳上有一个洞,摔倒的时候他全身的肌肉都调动了起来,把那个洞转到了相反的方向,但是一撞还是比以往疼了很多,感觉脑浆从那个洞里洒了出来。

"Cốp" một tiếng, xương sọ nó có một cái lỗ, khi ngã sấp xuống nó dùng sức cả cơ thể để chuyển đầu sang hướng ngược lại, nhưng va chạm vẫn đau hơn nó tưởng nhiều, cảm giác như não có thể phun ra từ lỗ hổng.

他慌慌张张的往后爬,缸没有了任何动静,仍旧被毯子盖着,但是他看到了刚才没有看到的东西。他看到了这个黑缸底部,并不是直接放在地板上的,而是非常仔细的用叠起的铜钱垫起了四个脚,把缸的底部架在半空。

Nó hoảng hốt bò về sau, cái chum không còn động tĩnh gì nữa, vẫn bị chăn phủ lên như cũ, nhưng mới vừa rồi nó không thấy cái gì.

Nó chỉ thấy được dưới đáy chum không phải là đặt trực tiếp lên sàn nhà mà cẩn thận dùng bốn cọc đồng tiền xu kê lên thành bốn chân, kênh cả cái chum lên.

铜钱非常细小,所以要维持平衡很不容易,被黎簇一撞,缸的一个脚已经移位,缸已经碰到了地面。

Đồng xu rất nhỏ, muốn duy trì sự cân bằng không hề đơn giản, bị Lê Thốc dụng vào, một chân chum đã bị lệch vị trí, chum đổ xuống mặt sàn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 41: Thần Hồn Nát Thần Tính


黎簇摸了摸脸,脑子里充满了各种猎奇小说的想象,黑色的瓮棺一定非同寻常,否则他们不会千辛万苦地搬上来,而用铜钱垫着缸底,会不会是某种仪式?自己现在把缸碰翻了,好事就要上门了。

Lê Thốc sờ mặt, trong đầu tràn ngập các loại tưởng tượng như trong tiểu thuyết huyền bí, úng quan màu đen nhất định không tầm thường, nếu không thì bọn họ đã không phải thiên tân vạn khổ để mang lên, mà dùng tiền xu để kê chum lên có phải là một nghi thức gì đó hay không?

Mình vừa đụng đổ cái chum, không biết sẽ xảy ra chuyện gì.

他尝试着想把铜钱塞回去,但是自己的力量显然做不到,只好后退。退到一边的墙边上。想撑着墙壁挪到轮椅上去。

Nó thử đem đồng xu đặt về vị trí cũ nhưng sức lực của nó hiển nhiên không làm được, đành phải lùi về phía sau.

Lùi sát đến vách tường bên cạnh, nó chống lên tường để bò lên xe lăn.

身体的力量恢复得还可以,他一点一点爬上去,膝盖又开始传来剧痛,等他坐稳了,忽然又听到了一声指甲挠缸内壁的声音。

Sức lực cũng đã khôi phục một phần, nó từ từ nhổm lên, đầu gối lại truyền đến đau nhức, đến khi nó ngồi vững thì bỗng nhiên tiếng móng vuốt cào tường kia lại vang lên.

他愣了一下,忽然意识到不对。

Nó hơi sửng sốt, bỗng nhiên ý thức được có gì không đúng.

吴邪和他说过,他和他的第一次联系,会通过古墓这个媒介。难道,就是通过这个?

Ngô Tà đã nói với nó, lần đầu tiên anh ta bắt liên lạc với nó sẽ thông qua cổ mộ làm trung gian.

Chẳng lẽ là thông qua cái này?

难道吴邪在这个罐子里面?

Lẽ nào Ngô Tà ở trong cái chum này?

黎簇深吸了一口气,这个瓮棺里绝对有东西在摩擦缸壁,这肯定是某种活物的行为。但是棺材里怎么可能有活物,难道是起尸,这不可能,那难道是吴邪把自己封在里面,要和自己联系,结果自己出不来了。

Lê Thốc hít sâu một hơi, trong cái chum này chắc chắn là có cái gì đang cào vào lòng chum, đây nhất định là hành động của vật sống.

Nhưng mà quan tài sao có thể có vật còn sống, chẳng lẽ là xác chết vùng dậy, điều này không có khả năng, chẳng lẽ là Ngô Tà tự nhốt mình bên trong, muốn liên lạc với mình, kết quả là chính anh ta bị mắc kẹt.

虽然他觉得吴老板应该不会做这样的事情,但是这确实符合吴邪和他说的联系的方式。

Tuy nó nghĩ ông chủ Ngô sẽ không làm chuyện quái đản như vậy, nhưng đây quả thực là phù hợp với phương thức liên lạc mà Ngô Tà từng nói.

他想了想,看了看桌子上,有宾馆里常用的用户引导的大本子,他拿了过来,朝瓮棺甩去。

Nó suy nghĩ một chút, lại nhìn trên bàn, trong nhà nghỉ có quyển hướng dẫn khá lớn, nó cầm lên, đập đập vào úng quan.

厚厚的大本子打在了瓮棺上,发出了"嘣"的一声。

Cuốn sách dày đập lên úng quan, phát ra một tiếng "bạch"

黎簇叫了一声:"吴老板,你在里面吗?"

Lê Thốc kêu một tiếng: "Ông chủ Ngô, anh có ở bên trong không?"

没有动静,他等了一会儿,还是没有动静。

Không có động tĩnh, nó đợi một lúc, vẫn là không có động tĩnh.

难道是瓮棺的隔音非常好?

Chẳng lẽ hiệu quả cách âm của úng quan tốt đến thế?

有可能,他好像在物理课上学过这样的说法。必须用更加坚硬的东西敲击,这个瓮棺会像一只鸣钟一样。

Cũng có thể, hình như trong giờ vật lý ở trường nó đã từng học điều này.

Phải dùng vật cứng rắn hơn để đập thì cái úng quan này sẽ phát ra tiếng như một cái chuông.

他解下了自己的皮带扣,丟了过去,这一下声音很响,"磅砰"一声,整个瓮棺都震动了起来。

Nó tháo móc khoá thắt lưng mình xuống, đập tới, lần này âm thanh rất vang, "Keng" một tiếng, toàn bộ cái chum đều chấn động.

"洞拐洞拐,我是拐洞,收到没有?"黎簇轻声叫道,"欲穷千里目,宝塔镇河妖。"

"07 07, tôi là 70, nhận ra hay không?"

Lê Thốc nhẹ giọng kêu lên: "Dục cùng thiên lý nhãn, bảo tháp trấn hà yêu."

还是没有动静。

Vẫn không có động tĩnh.

难道刚才的一切都是幻觉?

Lẽ nào tất cả chỉ là ảo giác của mình?

黎簇仔细地回忆了下刚才听到指甲滑动的声音,难道是那些铜钱没摆稳,和缸底摩擦发出的声音,自己听错了?

Lê Thốc cẩn thận nhớ lại tiếng móng tay cào vừa rồi, chẳng lẽ là tiếng đồng tiền ma sát với đáy chum làm mình nghe lầm?

他推动轮椅退后,一路退到衣橱的位置,伸手拽下了一个衣架,然后把挂衣架的杆子挑了下来。

Nó đẩy xe lăn lùi về sau, lùi đến tủ quần áo thì đưa tay kéo một cái mắc áo xuống, sau đó buộc mắc áo vào một cái gậy.

那是大概有自己一臂长的杆子,他过去,用杆子去推动瓮棺,推了一下,这瓮棺很重,纹丝不动,他用力去推了一下,希望能听到那种指甲摩擦的动静。

Cây gậy to bằng một cánh tay, nó đưa qua , dùng gậy di chuyển úng quan, đẩy một chút, cái chum này rất nặng, không nhúc nhích chút nào.

Nó lại dùng sức đẩy lần nữa, hi vọng có thể nghe lại tiếng móng tay cào cào.

这一下一下地便破坏了缸底几堆铜钱形成的脆弱平衡,缸又往边上滑了一下,底下的铜钱全部垮掉了,缸底重重撞在了地板上。他愣了一下,几乎是同时,缸里开始传出无数爪子挠动内壁的声音,密密麻麻,听得人鸡皮疙瘩全部都立了起来。

Lần đẩy này lại phá vỡ nốt sự thăng bằng mỏng manh của mấy đống tiền xu còn lại, chum lại nghiêng hơn chút nữa, đống tiền bên dưới sụp xuống toàn bộ, chum nặng nề đập xuống sàn nhà.

Nó sửng sốt, gần như là đồng thời, trong chum bắt đầu truyền ra vô số tiếng móng vuốt cào vào lòng chum, nghe thấy làm người ta sởn gai ốc.

他的棍子脱手,开始往后狂退,轮椅乱撞一直退到了门边,开始不停地撞门。

Tay nó tuột khỏi cây gậy, bắt đầu liều chết lùi về sau, xe lăn va đụng khắp nơi tới cạnh cửa, đâm liên tục vào cánh cửa.

敲了五六分钟,那瓮棺里的动静更大了,黎簇开始陷入癫狂状态,这个时候,门终于开了,商人提着一袋子外卖小笼包站在他身后,自己手里啃着油条。问道:"干嘛呢?"

Năm, sáu phút sau, tiếng động trong úng quan ngày càng lớn, Lê Thốc bắt đầu sợ phát điên, lúc này, cửa rốt cục cũng mở ra, tên buôn xách theo một túi bánh bao, đứng ngay sau nó, trong tay còn cầm bánh quẩy cắn dở, hỏi: "Đang làm gì vậy?"

"这瓮棺里有活的东西!"黎簇连话都讲不出来了。

"Trong úng quan có vật sống!"

Lê Thốc nói không ra hơi.

"什么?"商人把早饭递给黎簇,走过去看到瓮棺已经倒在地上了,骂道:"你手能别那么欠吗?"

"Cái gì?"

Tên buôn đưa bánh bao cho Lê Thốc, đi tới thấy úng quan đã đổ xuống đất, mắng: "Cậu có thể đừng táy máy không?"

"里面有活的东西!"黎簇大叫起来,他不明白对方怎么还能如此的淡定。

"Bên trong có thứ gì còn sống!"

Lê Thốc kêu to lên, nó không hiểu tại sao hắn còn có thể bình tĩnh như vậy.

"当然有活的东西,否则我们拿回来干嘛。这是只蟹缸。"他跨进去用力推动瓮,四个方向都搬动了一下,然后把铜钱往下踢一踢。"有螃蟹在里面。我的菜单里能排上前二十了。"

"Đương nhiên là có vật sống, không thì mang nó về làm gì.

Đây là chum đựng cua."

Hắn đi tới cố sức lật chum lên, dọn dẹp xung quanh, sau đó đá mấy đồng tiền đi, "Bên trong có cua.

Thực đơn của tôi có thể làm được đến 20 món."

"这是一只养螃蟹的缸?"黎簇松了口气,心说怎么和瓮棺那么像。

"Cái chum này dùng để nuôi cua?"

Lê Thốc thở phào nhẹ nhõm, thầm nghĩ sao lại giống úng quan đến vậy.

"当然不是,这还是一只棺材,你看到接缝了吗?"商人用手指用力按了一下,那些在缸上的接缝处的粘合物开始掉落下来。"在两个缸扣起的接缝没做好,都是破孔,现在被淤泥糊住了。这只瓮棺的质量很差,烧纸的时候火候没有到,两个瓮不是那么契合,水塘养过螃蟹,螃蟹的幼虫从碎掉的口子进去,在里面大了就出不来了,不少呢!"

"Dĩ nhiên không phải, đây là một cái quan tài, cậu thấy đường nối không?"

Thương nhân dùng ngón tay cố sức ấn xuống một cái, chất dính ở đường nối trên chum bắt đầu rơi xuống.

"Đường nối giữa hai chum này làm không tốt, xuất hiện lỗ hổng, bị nước bùn trát vào.

Cái úng quan này chất lượng kém, khi hoá vàng mã thì lửa chưa đủ độ, hai cái úng quan không khớp được vào nhau, trong ao lại nuôi cua, ấu trùng cua chui vào từ lỗ hổng, lớn lên ở bên trong nên không ra khỏi chum được.

Có không ít đâu."

真相原来只是这么简单......

Sự thật thì ra chỉ đơn giản như vậy...

"你要这只瓮干什么?"黎簇就有些恐惧道,他心中有个非常不详的预感。

"Vậy mang cái chum này về làm gì?"

Lê Thốc nói có chút sợ hãi, trong lòng nó có một dự cảm không tốt.

"当然是吃。"商人道。

"Đương nhiên là để ăn."

Tên buôn nói.

"那为什么要把缸摆在铜钱上,"黎簇指了指地面。"这样会好吃点吗?"

"Vậy tại sao phải kê nó trên đống tiền xu, "Lê Thốc chỉ chỉ mặt đất, "Như vậy ăn sẽ ngon hơn à?"

"打开之后你就知道了。"商人指了指他膝盖上的早饭:"给你买了小笼包子,快吃吧!"

"Lúc mở cậu sẽ biết."

Tên buôn chỉ bánh bao trên đầu gối nó: "Mua bánh cho cậu, mau ăn đi."

这个时候其他人也回来了,"小伙子"背着很多的资料,堆到床上,就问怎么回事情,商人就把所有的经过说了一遍,几个人听完立刻哄笑起来。

Lúc này những người khác cũng đã trở về, trên lưng "tiểu tử" khuân rất nhiều dụng cụ, đắp đống xuống giường, hỏi có chuyện gì xảy ra.

Tên buôn nói lại chuyện vừa rồi, mấy người kia nghe xong liền rống lên cười.

黎簇心中有些恼怒,刚才自己的表现确实有点逊,不过他同时心里又有一些说不出的不安。他一边吃着小笼包子,一边就想他们吃螃蟹的时候,自己能不能拒绝。一边还在想铜钱到底有什么含义。

Lê Thốc có chút tức giận, biểu hiện vừa rồi của mình quả thực có chút hèn, nhưng mà thật sự trong lòng nó có một sự bất an không nói nên lời.

Nó vừa ăn bánh bao vừa nghĩ lúc bọn họ ăn cua mình có nên ăn hay không.

Lại suy nghĩ đống tiền rốt cục để làm gì.

没有再看到那几个盗墓贼,不知道哪儿去了,吃完早饭之后,他们开始清点赃物。

Không gặp lại mấy người trộm mộ kia, không biết họ đã đi đâu, sau khi ăn sáng xong, bọn họ bắt đầu kiểm kê tang vật.

都是大量的金器和珠宝,上面的污垢都没有清理清楚,他们开始分类,一边的商人一边吹着口哨一边飞快的用计算机计算价格。

Đều là lượng lớn vàng bạc châu báu, vết bẩn bên trên cũng chưa được làm sạch hoàn toàn.

Bọn họ bắt đầu phân loại.

Tên buôn vừa huýt sáo vừa dùng máy tính tính toán giá trị.

黎簇百无聊赖的在一边看电视,他们一直清算到中午,商人就对首领道:"大概200万的样子,几个翡翠都是老坑的,颜色很怪,我估计价格上不去,打个富裕也就是300万,我觉得上报个200万比较好,如果有多,我们就买点装备改善一下。"

Lê Thốc thấy chán chết nên đi xem ti vi, bọn họ xử lý đến tận trưa, tên buôn nói với thủ lĩnh: "Vào khoảng 200 vạn, vài thanh phỉ thuý có lỗ, màu sắc lại kỳ lạ, tôi đoán chừng không thể nâng giá hơn nữa, tối đa là 300 vạn, tôi nghĩ báo cáo lên 200 vạn là được, nếu có nhiều hơn thì chúng ta có thể mua thêm trang bị để cải thiện chút."

首领看了看清单,很干脆地在下面签了字,这些人开始仔细地去看陪葬品的细节。而商人开始打电话,约自己的客户。

Thủ lĩnh nhìn danh sách, rất dứt khoát ký tên lên, những người này bắt đầu cẩn thận nhìn chi tiết các vật bồi táng.

Tên buôn đi gọi điện thoại, hẹn khác hàng của mình.

这个黎簇有兴趣,就凑过去问能不能帮忙,首领道:"没有,你没有能力在这些东西上找到细节,这需要经验,你可以帮忙去把我们排除的东西卖掉。"

Việc này làm Lê Thốc thấy thú vị, nó tới gần hỏi xem có thể giúp được gì không, thủ lĩnh nói: "Không, cậu không có năng lực tìm ra chi tiết trên những thứ này, việc đó cần phải có kinh nghiệm, cậu có thể giúp một tay đem những thứ chúng tôi loại ra đi bán."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 42: Tìm Được Đầu Mối


于是整个下午黎簇都在帮商人接待客户,讨论价格,然后打包,那些客户真的是千奇百怪,什么样的人都有,到最后黎簇感觉任何路过这个小旅馆门口的人都有可能过来说:"货在哪儿?"

Cả buổi chiều sau đó, Lê Thốc cũng phải giúp tên buôn tiếp đãi khách hàng, bàn bạc giá cả, sau đó sẽ đóng gói lại cho họ.

Những khách hàng này thật là quái lạ vô cùng, hạng người gì cũng có.

Đến cuối cùng Lê Thốc bỗng có cảm giác rằng,cho dù là bất kỳ ai đi qua cái quán trọ nhỏ này cũng đều có thể quay trở lại mà hỏi một câu: "Hàng ở đâu?"

看来他们做这一类的生意已经不是一天两天了,熟门熟路,无论是卖家还是买家。

Xem ra bọn họ làm ăn kiểu này cũng không phải chỉ mới một hai ngày nữa, không chỉ kẻ bán mà cả người mua cũng đều đã quen thuộc cả rồi.

所有的人都很懂规矩,付的全部都是现金,他们装了整整三大旅行包,这些钱还必须用砖头压结实,扎起来才能放进去,黎簇有点理解为什么之前吴邪他们付钱会付的那么爽快,在他们这个行业,似乎钱并不是什么稀奇的东西。

Tất cả mọi người đều hiểu rõ quy củ, trả toàn bộ đều là tiền mặt, bọn họ bỏ vào trong ba cái túi du lịch lớn để ngụy trang, lại dùng gạch nén chặt phía trên rồi buộc chặt lại sau khi đã xong xuôi.

Lê Thốc bỗng hiểu được lí do mấy người bọn Ngô Tà trước kia có thể trả tiền hào phóng như vậy, khi bọn họ đã làm cái nghề này thì cơ hồ tiền bạc cũng chẳng phải thứ gì hiếm lạ nữa.

总额比商人的预计的多出了11万,于是他们在当晚很果断地换了一个比较好的宾馆,每个人都有一间自己的房间。

Tổng số so với dự tính ban đàu của tên buôn nhiều hơn 11 vạn, cho nên đêm đó bọn họ cũng rất quyết đoán mà đổi sang một khách sạn khác lớn hơn, để mỗi người đều có một gian phòng riêng.

所有的陪葬品,最后只剩下三样东西,这三样东西完全一样,全部都是铁质的香炉,每一个都有KFC的全家桶那么大。

Tất cả vật bồi táng cũng chỉ còn lại ba món, ba thứ này đều là lư hương bằng sắt, mỗi một cái đều được bọc trong thùng lớn cỡ thùng KFC.

黎簇很好奇的看着他们,这些人没人要的玩意似乎看不出任何出奇的地方,"你们是怎么判断的,其他东西都无法指导你们找到这个古墓,只有这三个东西有用。而且这三个东西看上去最不值钱。"

Lê Thốc tò mò nhìn bọn họ, những người này dường như cũng không hề có ý vui đùa, "Mấy ông vì sao lại cho rằng những thứ khác đều không thể giúp các ông tìm ra cổ mộ kia mà chỉ có ba món nhìn qua thấy không đáng tiền nhất này lại có thể có ích."

这次没有人再笑话黎簇,好像他的问题总算是切入到了重点。

Lần này không có ai lại cười nhạo Lê Thốc, dường như vấn đề mà nó đưa ra đã đánh đúng trọng tâm.

"听着小子,我不知道你跟他们是什么关系,不过既然带着你来了,我这个做长辈的就教你一些干货!"

"Thằng nhóc kia nghe cho rõ đây, tôi không biết cậu có quan hệ gì với bọn họ, có điều nếu đã mang theo cậu đến rồi thì tôi đây cũng sẽ lấy thân phận trưởng bối mà dạy dỗ cậu một lần!"

商人顿了顿,似乎是在考虑用什么样表达方式可以让黎簇这个门外汉能够听懂他的话。

Tên buôn dừng một chút, dường như đang suy nghĩ xem phải dùng phương thức biểu đạt nào mới có thể khiến cho tên tay ngang như Lê Thốc hiểu được những lời hắn nói.

嗯,首先,我们知道,这种铁制的香炉不可能是随身的陪葬品,所以一定不会葬在棺材里,而是在棺材的外面。

Hừm, đầu tiên, chúng ta biết, loại lư hương bằng sắt này không thể nào là vật bồi táng theo người, cho nên nó chắc chắn sẽ không được táng trong quan tài mà là ở bên ngoài quan tài.

其次,从我们现在看到的陪葬品来看,这个古墓的规格不可能很高,所以有墓室的可能性不大,棺椁土坑埋葬这三个香炉应该在椁内。

Thứ hai, xem từ những vật bồi táng mà chúng ta đã thấy, quy mô cái cổ mộ này có lẽ cũng không lớn, cho nên ít có khả năng sẽ có mộ thất.

Hố quan quách táng ba cái lư hương này nhất định là ở bên trong quách.

在长沙的这个地区,木椁腐坏坍塌的几率非常高,这些香炉被盗的时候应该是在土里被挖出来的,因为同期被盗的都是金银珠宝,只有这三个香炉留下来,说明这东西不是有意盗窃,盗墓贼在当时应该对于铁器没什么兴趣。

Ở cái đất Trường Sa này, quan tài bằng gỗ rất dễ bị mục nát mà sụp đổ, những cái lư hương này có lẽ là lúc trộm mộ bị người ta đào lên.

Bởi vì những thứ trộm đi lúc đó đều là vàng bạc châu bảo, chỉ để lại ba cái lư hương này, chứng tỏ thứ này không phải cố tình đánh cắp, kẻ trộm mộ thời đó chắc là không có hứng thú với đồ sắt.

很可能是在挖掘盗洞时偶然挖到的铁器。是封墓的时候,工匠用来祭拜用的。

Rất có thể là đang đào quật đạo động thì ngẫu nhiên đào được thứ đồ sắt này.

Trong thời gian phong mộ, thợ thủ công lại lấy để tế bái.

商人招呼黎簇过来仔细瞧瞧这些香炉,"看到没有?这些香炉上有非常多细微的镂空雕刻,而且这些镂空雕刻技艺非常精湛,铁器用料并不是极端名贵,但是雕工非常了得,说明修建这个墓的人财富不多,但是身份很尊贵。"

Tên buôn bảo Lê Thốc nhìn kĩ lại những lư hương này, "Thấy không?

Bên trên mấy cái lư hương có những chỗ được chạm trổ cực kì tinh vi, hơn nữa đường nét chạm rỗng rất khéo léo, đồ dùng bằng sắt cũng chẳng quý báu là bao lại được chạm trổ tốt như thế, chứng tỏ rằng người xây mộ tuy tài phú không nhiều nhưng lại có thân phận cực kì tôn quý.

陪葬品中有大量的珠宝首饰,数量非常多,但是都不是非常的珍贵,说明这些东西是在一个很长的时间里,一点一点聚集起来的。

Trong đống vật bồi táng châu báu trang sức có rất nhiều, nhưng giá trị đều không lớn, tức là những vật này được gom góp lại từng chút trong một thời gian dài.

商人翻动一本资料,"这个地方最早有县志记载是在明代,不早不晚,在明末地方上有一个大地主,不算显贵,但是和少数民族交情很好,地位很好。符合这些,这个古墓的主人很可能和这个地主有关。而且这三个香炉上的雕纹也有少数民族的一些痕迹。"

Ten buôn mở ra một quyển tư liệu, "Theo ghi chép của địa phương thì cái chỗ này xuất hiện sớm nhất là vào thời Minh, không sớm cũng không muộn.

Vào cuối thời Minh có một địa chủ lớn, tuy không phải là kẻ sang quý, hiển hách song có giao tình rất tốt với dân tộc thiểu số, địa vị cũng tốt.

Có thể nói là phù hợp với những suy đoán này, như vậy chủ nhân ngôi mộ rất có thể liên qua đến vị địa chủ kia.

Hơn nữa nét chạm khắc trên ba lư hương này cũng có chút dấu tích của người dân tộc thiểu số."

因为细微的镂空经过泥土长久的压实,会有泥土嵌入到非常深的镂空缝隙中,洗这种东西的人会知道,这些污垢是无论如何清洗都清洗不掉的。被称呼为老泥。

Bởi vì những đường chạm rỗng kia đã bị bùn đất nén chặt một khoảng thời gian, tất sẽ có bùn đất lẫn vào sâu trong khe hở.

Những người đã gốt rửa qua loại vật này sẽ biết những thứ tạp chất dơ bẩn kia cho dù có rửa thế nào cũng không cách nào sạch được.

Được gọi là bùn già.

他们用非常细长的注射针管,深深地刺入这些镂空的内部,把里面的老泥吸了出来,大概有一小拇指指甲那么多的泥粉。

Bọn họ dùng kim tiêm vừa dài lại vừa mảnh dâm sâu vào bên trong những đường chạm khắc này, hút bùn đất bên trong ra, bùn nhão bên trong có khoảng chừng đầy một móng tay út.

"每个地方的泥土,因为自然形成条件的不一样的,气味都不一样。我们明天开始查找,慢慢就会找到气味相近的。"

"Bùn đất của mỗi địa phương bởi vì điều kiện tự nhiên khác nhau nên sẽ có mùi khác nhau.

Chúng ta ngày mai bắt đầu từ từ mà tìm kiếm, nhất định sẽ tìm ra được thôi."

黎簇想闻,被推开了:"线索只有这么点,你一吸全没了。"商人道。黎簇就问:"这种区域不会很大吗?相同的自然条件形成的泥土可能几百亩几百亩的有,就算让他们找到了那片区域,找起来也很麻烦啊。"

Lê Thốc muốn ngửi thử xem, lại bị đẩy ra: "Đầu mối cũng chỉ có một chút như thế, cậu hút một cái đã hết ráo thì còn gì nữa."

Tên buôn nói.

Lê Thốc lập tức hỏi: "Cái khu vực này không phải rất lớn sao?

Bùn đất ở trong điều kiện tự nhiên giống nhau thì có lẽ có tới hàng trăm mẫu, dù tìm được khu vực đó rồi thì tìm ra nơi cụ thể nhất định cũng rất phiền phức."

小伙子就笑道:"夯土的味道你闻过一次就终身难忘。"

Người kia lại cười mà nói: "Mùi vị đất bùn đó cậu ngửi một lần cả đời này e rằng cũng không quên được."

黎簇半信半疑,不过商人今天的讲解到是让黎簇对盗墓这个行业更加有兴趣了,他觉得自己好像天生就有这种细胞。

Lê Thốc nửa tin nửa ngờ, có điều bải giảng hôm nay của tên buôn khiến Lê Thốc càng thêm hứng thú với nghề trộm mộ, nó cảm giác như chính mìnhdường như trời sinh đã có loại tế bào này.

也许很快就会有更精彩的故事来临,黎簇当晚几乎是笑着入眠的,睡了个非常香甜的觉。

Có lẽ chuyện đặc sắc hơn nữa rất nhanh sẽ tới thôi.

Lê Thốc đêm đó cơ hồ là cười mà ngủ cả đêm, ngủ một giấc cực kì ngon lành.

第二天一大早醒过来,刚翻起身,就看到自己床头放着一套奇怪的制服,他拿起来瞅了瞅,还没瞧出个明白,一个全身穿着天蓝色衣服的人就推开门走了进来。

Rạng sáng ngày thứ hai sau khi tỉnh lại, mới vừa ngồi dậy đã thấy trên đầu giường có đặt một bộ đồng phục quái dị, nó cầm lên nhìn một lát vẫn không hiểu gì thì một người quần áo xanh ngắt đã đẩy cửa bước tới

"我昨晚锁了门,你是怎么进来的?"黎簇愣了愣。

"Tối hôm qua tôi đã khóa cửa rồi, ông vào bằng cách nào?"

Lê Thốc ngẩn người.

"开个锁而已,小意思。"对方笑了笑,"别废话了,赶紧换上衣服,我们得走了。"

"Mở khóa cũng chỉ là chút chuyện vặt ấy mà."

Đối phương cười cười, "Đừng nói nhảm nữa, nhanh thay đồ đi, chúng ta phải đi rồi."

"这衣服可真难看!"黎簇换好衣服,指了指胸口的几个大字。

"Bộ đồ này xấu thật đây!"

Lê Thốc thay đồ xong, chỉ chỉ mấy chữ lớn trên ngực áo.

"这是移动服务维修的制服,用这个身份比较安全。"

"Đây là đồng phục di chuyển của mấy người bên vận tải, dùng thân phận này tương đối an toàn."

黎簇点了点头,没有再多问,他感觉事情越来越有趣了。

Lê Thốc gật đầu, không hỏi nhiều nữa, nó cảm giác sự tình càng ngày càng thú vị.

作戏做全套,这伙人居然还弄了一辆移动的维修车,刚上车就有人告诉他说是昨晚的事情肯定已经败露了,不能太显眼。

Diễn trò còn làm cho được nguyên bộ, người này lại còn lấy một chiếc xe tải dịch vụ để di chuyển, mới vừa lên xe thì có người cho nó biết chuyện hôm qua đã bị lộ, không thể để bị chú ý được.

不过车子却只是四处开始乱逛,并没有进山。

Có điều xe cũng chỉ vòng vèo đi dạo chung quanh, không vào tới trong núi.

黎簇这几天舟车劳顿,一番折腾下来,锐气早就折腾没了。跟着这伙人一路泡澡吃大肉的倒也舒服,他知道这些人是要等风声过去,他们是很少亲自下古墓的,应该是在等另一拨盗墓贼过来和他们汇合。

Lê Thốc trải qua mấy ngày tàu xe mệt nhọc, lại trải qua một phen dày vò mỏi mệt, nhuệ khí đã sớm không còn.

Mà mấy kẻ đi cùng này trên đường tắm mát ngoạm thịt heo là có thể thoải mái như thường.

Nó biết những người này còn phải đợi tin tức đến, bọn họ hiếm khi tự mình hạ cổ mộ, chắc là đang đợi một nhóm trộm mộ tặc khác đến cùng hội hợp.

就这么厮混了一周之后,某一天起床,他发现所有人都穿戴了整齐,不是拖鞋睡袍,就知道要等的人应该是到了。

Cứ như vậy mà lăn lộn hết một tuần, một ngày khi mới rời giường, nó phát hiện tất cả mọi người quần áo mũ nón đã mặc chỉnh tề, không còn dép lê áo ngủ nữa, thì cũng biết người cần đợi đã đến rồi.

跟着大家到了楼下的停车场,远远的看到有一个人坐在行李上,行李堆在他们的车后面,正在等着他们。

Theo mọi người xuống bãi đỗ xe ở lầu dưới, thấy ở phía xa có một người ngồi trên hành lí chất đống phía sau xe bọn họ, đang chờ họ xuống tới nơi.

这个人穿着一身的休闲装和运动裤,扎了一个马尾辫,穿着宽松的运动服都能看出来腰肢很细,胸部不大但是能看出明显的曲线。

Người này mặc một bộ quần áo đơn giản cùng với quần thể thao, buộc tóc đuôi ngựa, cho dù quần áo thể thao rộng thùng thình vẫn có thể thấy được vòng eo rất nhỏ, ngực không lớn nhưng vẫn có thể nhìn ra đường cong rõ ràng.

居然是个女人。

Không ngờ lại là một cô gái.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 43: Kế Hoạch Bắt Đầu


苏万就像贴水钻一样,一颗一颗地往黑瞎子身上贴那些甲虫的壳子,胶水不是用来粘皮肤的,贴起来格外的麻烦,衣服上的倒是好办,最麻烦的是关节部位,皮肤被关节活动一拉伸,粘好的都全掉下去。

Tô Vạn giống như đang đính kim cương giả, đem từng cái vỏ bọ cánh cứng dán lên người Hắc Nhãn Kính, keo cao su không dùng để dính da nên dán lên khá là khó khăn, dán trên quần áo thì còn dễ, phiền toái nhất chính là ở các khớp xương, khi khớp hoạt động, da kéo căng ra, bọ dính vào đều rơi xuống hết.

苏万告诉黑瞎子,如果粘到胶水用完还搞不定,他就只能用自己的体液混合物了。黑瞎子就是"呵呵呵呵"傻笑,也不知道到底哪里有意思。

Tô Vạn bảo Hắc Nhãn Kính, nếu dùng keo cao su mà vẫn không dính được thì nó chỉ còn cách dùng dịch thể của mình để dính mất.

Hắc Nhãn Kính cười ha hả, không biết có cảm tưởng gì.

好不容易全部粘好了,苏万就拿出已经切成肉丁的腐蛇,那气味闻了之后,对于任何水产类的东西都会产生剧烈的排斥。

Vất vả lắm mới dính xong toàn bộ, Tô Vạn liền lấy ra con rắn chết thối đã cắt thành hạt lựu, vừa ngửi thấy mùi liền có cảm giác cực kỳ kinh tởm với bất kỳ loại thủy sản nào.

这东西不用塑料纸包着太危险,很可能把虫子直接引过来,黑瞎子就捧着这东西下到管道里去,开始一点一点的丟这些肉丁,一路丟去。

Thứ này mà không bọc nylon thì quá nguy hiểm, khả năng vừa lộ ra đã dẫn đầy bọ đến, Hắc Nhãn Kính cầm thứ này đi vào đường ống, bắt đầu rải "thịt băm" dọc đường.

这工作本来苏万说他来做,但是黑瞎子阻止了,这个提议提的及时,他现在还有一些体力,苏万不需要冒险。

Công việc này lúc đầu Tô Vạn nói để nó làm, nhưng Hắc Nhãn Kính không đồng ý, đề nghị này rất kịp thời, bây giờ hắn vẫn còn chút thể lực, Tô Vạn không cần mạo hiểm.

苏万和他告别,知道黑瞎子走了之后,计划就开始了,虫子的嗅觉很灵敏,黑瞎子没有第二次机会。

Tô Vạn tạm biệt hắn, nó biết khi Hắc Nhãn Kính vừa đi, kế hoạch sẽ bắt đầu.

Khức giác của bọn chúng rất nhạy, Hắc Nhãn Kính sẽ không có cơ hội lần thứ hai.

他缩到角落里,感觉到四周再也没有其他人,开始瑟瑟发抖起来。

Nó lùi vào một góc, cảm giác xung quanh lại không còn ai, nó bắt đầu run lẩy bẩy.

他内心有一些后悔,把自己逼到这个状况里,但是他知道自己非这样做不可,否则自己迟早也会面临。他相信黑瞎子会回来,只要他能活着。

Trong lòng nó hơi hối hận vì đã tự đặt bản thân vào tình huống này, nhưng nó biết mình không thể không làm vậy, bằng không chính mình sớm muộn gì cũng phải đối mặt.

Nó tin tưởng Hắc Nhãn Kính sẽ trở lại, chỉ cần hắn còn sống.

因为他的计划,可能有很多人会继续死去,虽然黑瞎子认为他们都是死有余辜,而且他们如果抓到了苏万,他们绝对不会留情,但是苏万心中还是很不舒服,他总能想起这些人的家里人。

Vì kế hoạch của nó, có thể sẽ làm rất nhiều người chết, tuy Hắc Nhãn Kính nói bọn họ có chết cũng chưa hết tội, hơn nữa nếu bọn họ bắt được nó thì họ tuyệt đối không tha cho nó, nhưng trong lòng Tô Vạn vẫn rất khó chịu, nó luôn nghĩ đến người nhà của bọn họ sẽ ra sao.

这似乎是一种无法给自己找台阶下的梦魇。

Chuyện đó giống như không thể tìm được một lối thoát trong cơn ác mộng.

苏万把头蒙到膝盖里,他知道最初的恐惧离开之后,他很快会振作起来。现在他要尽情的恐惧,尽情的发泄自己的情绪。

Tô Vạn gục đầu xuống đầu gối, nó biết sau khi sự sợ hãi của mình biến mất, nó sẽ nhanh chóng bình tĩnh lại, còn bây giờ nó cứ việc tha hồ sợ hãi, tha hồ phát tiết cảm xúc của mình.

两个小时后,他哭了,他发现这一次,恐惧无法消失,反而随着四周的安静越来越浓烈。

Hai giờ sau, nó khóc, nó phát hiện đến tận lúc này, sự sợ hãi vẫn không có cách nào biến mất, trái lại sự yên tĩnh bốn phía càng làm sự sợ hãi trở nên rõ ràng hơn.

他看了看手表,从口袋里掏出了备用电池,塞了进去,然后按动了几下。手表恢复了功能。他打开计步器,把提醒额度设置在一步。然后用一个硬币架住,摆在了出口的地方。

Nó nhìn đồng hồ trên tay, lấy cục pin dự phòng ra lắp vào, sau đó nhấn vài cái, đồng hồ lại khôi phục công năng.

Nó mở chế độ đếm bước chân, đặt nhắc nhở ở một bước chân, sau đó dùng một đồng xu đặt ở cửa ra.

然后小心翼翼退后,靠到炭火堆边上。

Xong xuôi nó cẩn thận lùi ra sau, dựa vào tường bên cạnh đống than hồng.

这样,只要有人稍微步伐或者动作大点,靠近他,计步器会立即感应到震动,跳动一步,之后提醒闹钟就会叫起来。

Như vậy, chỉ cần có người vừa bước đến hoặt gây ra tiếng động lớn, tới gần nó, chức năng đếm bước chân sẽ cảm ứng được, rung lên, cùng lúc đồng hồ báo thức sẽ kêu lên.

他闭上眼睛,这漫漫长夜不知道如何消磨,即使内心充满了恐惧和可怕的想象,他还是按照自己的计划,先好好的睡一觉。

Nó nhắm mắt lại, đêm dài dằng dặc không biết phải làm gì, cho dù lòng đầy sợ hãi và những ý nghĩ đáng sợ, nó vẫn dựa theo kế hoạch của mình, trước tiên phải ngủ một giấc thật dài.

苏万做了很多的梦,梦到上课迟到,梦到教室变成了一个黑暗的管道,所有人都排排坐在管道里,老师在管道的尽头讲课,他看不到老师的脸,只听到声音混合着从管道其他地方传来的诡异声音,一波一波的传过来。

Tô Vạn mơ thấy rất nhiều hình ảnh, nó mơ mình đi học muộn, mơ phòng học biến thành một đường ống tối tăm, tất cả bạn học đang ngồi thành hàng trong đường ống, cô giáo đang giảng bài ở đầu cuối, nó không nhìn thấy mặt cô giáo, chỉ nghe tiếng giảng bài hòa lẫn với những âm thanh quái dị xung quanh từng đợt từng đợt truyền tới.

他也梦到了黑瞎子回来了,但是回来的是一个鬼魂,他告诉他,计划失败了,他永远不可能来救他了。

Nó cũng mơ thấy Hắc Nhãn Kính đã trở về, nhưng là bóng ma hắn trở về, hắn nói với nó, kế hoạch thất bại, hắn vĩnh viễn không thể tới cứu nó.

他还梦到黎簇和杨好,三个人在夏夜的北京街头,吃着烤串,看着人来人往,那些人似乎很开心,但是苏万能从那些嘈杂的声音里,听出各种不同的声音,他们感受着,感受着自己未来可能会承受的情绪,喝着啤酒,听着老板嘱咐他们少喝点。那灯红酒绿有蔓延着烟火香气的凉爽夏夜。他们假装远方有着自己一个爱慕的女孩,自己想念却又触摸不到。

Nó còn mơ thấy Lê Thốc và Dương Hảo, ba người đi trên con phố ở Bắc Kinh trong một đêm hè, ăn chuối sấy, nhìn người đến người đi.

Những người đó dường như rất vui vẻ, nhưng Tô Vạn có thể nghe ra từ những tiếng ồn ào này những âm thanh khác nhau, bọn nó cảm nhận được, bọn họ nói về tương lai mình sẽ như thế nào, uống bia, nghe ông chủ bảo bọn họ uống ít thôi.

Trong đêm hè mát mẻ có pháo hoa và hương rượu, bọn nó sẽ tưởng tượng ở một nơi xa, có cô gái mình yêu, mình luôn nhớ nhung nhưng không bao giờ chạm tới.

很多很多的梦交织在一起,苏万的眉头紧锁,牙关紧咬,睡得很不踏实。

Rất nhiều ảo cảnh đan vào nhau, Tô Vạn cau mày, cắn chặt răng, ngủ rất khổ sở.

醒过来的时候,他发现自己在梦里又哭了。

Lúc tỉnh lại, nó phát hiện mình vừa khóc trong mơ.

他只在没有人的时候,才会流几滴眼泪,他永远都为一件事情做着最好的准备,所有人都觉得他的人生他父亲已经给他准备好了,他是这个世界上有资格获得轻松愉快的一个。

Chỉ khi có một mình, nó mới có thể chảy nước mắt, vĩnh viễn những gì nó làm đều có sự chuẩn bị tốt nhất, mọi người đều nghĩ cả cuộc đời của nó cha nó cũng đã chuẩn bị xong cho nó, nó là một kẻ luôn sống dễ dàng vui sướng trên thế giới này.

只有他自己知道,当他交上黎簇和杨好这样的朋友,放弃他父亲那些合作伙伴的圈子。和自己选择的朋友在一起,没有用金钱去追求自己喜欢的女孩,没有用钱去买友情。他一直在为自己积攒,为自己决定人生的机会。

Chỉ có mình nó biết, khi nó kết bạn với Lê Thốc và Dương Hảo, bỏ qua những mối bạn bè hợp tác của cha nó.

Nó lựa chọn ở cùng bạn bè của mình, không dùng tiền tài để theo đuổi cô gái mình thích, không dùng tiền đi mua tình cảm.

Nó vẫn đang tích góp từng tí một, đợi cơ hội tự quyết định cuộc sống của bản thân.

他感谢他的父母给他带来了可以不用思考的人生,但是他有自己的人生要过,他选择的方式,不是毫无底气的抗争,去指责自己的父母干涉,而是默默的准备着一切,他相信,如果有一天他把自己准备的一切展现给他的父母看的时候,他们会吃惊地微笑点头。

Nó biết ơn cha mẹ đã cho nó một cuộc sống có thể vô lo vô nghĩ, nhưng nó phải có cuộc sống của riêng mình, cách nó chọn không phải là chống đối, chỉ trích sự can thiệp của cha mẹ mà là yên lặng chuẩn bị tất cả, nó tin rằng, một ngày nào đó, khi nó mang tất cả sự chuẩn bị của mình ra cho cha mẹ xem, họ sẽ giật mình rồi mỉm cười gật đầu với nó.

在和黎簇、杨好成为朋友之后,他学到了更多东西,他最大的感触是,自己以前抱怨的平淡的人生、固定的将来是多么的难得。

Khi trở thành bạn bè với Lê Thốc, Dương Hảo, nó đã học được rất nhiều thứ, bài học lớn nhất là, trước đây nó từng oán trách cuộc sống bình lặng, sau này, một cuộc sống ổn định như vậy khó có được đến dường nào.

他这样的一个从小在父母的权威下长大的孩子,和黎簇、杨好那样被命运逼迫出来的,有很大的区别,天知道他需要花多大的改变才能和这些人成为朋友。而且是真正的朋友。

Nó là một đứa trẻ lớn lên dưới quyền uy của cha mẹ, khác nhau rất lớn với Lê Thốc, Dương Hảo bị số mệnh ép buộc.

Trời biết nó phải thay đổi nhiều thế nào mới có thể trở thành bạn bè với họ, hơn nữa là bạn bè thực sự.

他能感觉到这些人不在乎之下的苦楚,他总是想当一个开心果的角色,自己拥有黎簇和杨好没有的很多很多东西,那为何自己不努力去为他们做一些事情,让他们拥有这个朋友可以弥补他们人生中那些痛而不可言说的缺口。

Nó có thể cảm nhận được nỗi khổ ẩn giấu bên dưới vẻ ngoài không quan tâm của những người này.

Nó luôn muốn đóng vai trò là một người mang lại niềm vui.

Bản thân hắn có rất nhiều thứ mà Lê Thốc và Dương Hảo không có.

Vậy tại sao nó không cố gắng làm điều gì đó cho họ, để việc có một người bạn như có có thể bù đắp cho những khoảng trống đau đớn mà không thể nói nên lời trong cuộc đời họ.

不过这一次,场面超过了他能控制的范围,他习惯性的吐槽,开玩笑,已经改变不了什么。

Tuy nhiên trong lúc này, tình hình đã ngoài phạm vi nó có thể kiểm soát, thói quen đùa giỡn của nó cũng không thể thay đổi được cái gì.

人到了一定份上,不论自己是一个什么样的人,都是一样的渺小,即使是他这样,觉得自己正面的看待一切。

Con người tới một lúc nào đó, bất luận là hạng người gì cũng đều nhỏ bé như nhau, cho dù là như vậy, nó vẫn cảm giác mình sẽ đối mặt chính diện với tất cả.

手表的计步器没有发生警告,这个地方如黑瞎子所说,还是相对安全的。他振作了一下。准备去把计步器关掉。

Chức năng đếm bước của đồng hồ không phát ra cảnh cáo, nơi này theo lời Hắc Nhãn Kính vẫn còn tương đối an toàn.

Nó tỉnh dậy, chuẩn bị tắt chức năng này đi.

他吹亮了炭火,来到入口的边上,小心翼翼的按掉计步器,把手表带上,就在这个时候,他发现入口下面的管道有些和之前不一样。

Nó thổi than hồng sáng lên, đi tới bên cạnh cửa vào, thận trọng nhấn tắt bộ đếm bước, vừa lúc đặt tay lên dây đồng hồ, nó phát hiện đường ống phía dưới lối vào hình như hơi khác lúc trước.

他不敢照明,只是俯下身子听了听,他听到了水声,他看了看空气的湿度表,拨出一块炭火,拨到下面的管道里去。

Nó không dám chiếu sáng, chỉ cúi người xuống nghe, nó nghe được tiếng nước, nó xem bộ đo độ ẩm không khí, dùng một cục than ném xuống dưới đường ống.

炭火落到底部瞬间熄灭,熄灭的瞬间他看到一股湍流正在管道的底部涌动。

Cục than tắt ngấm trong nháy mắt, cùng lúc đó nó thấy dòng nước dưới đáy ống bắt đầu chảy rất xiết.

又下雨了。他捏了捏鼻梁,心说糟糕,黑瞎子如果运气不好,恐怕要遭殃了。

Trời mưa.

Nó xoa mũi, thầm nghĩ hỏng bét, nếu vận khí của Hắc Nhãn Kính không tốt, nhất định sẽ gặp tai ương.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 44: Chạy Trốn


他睡了4个小时,在这种地方,这样的短暂睡眠是救命的,黑瞎子体力不知道能不能撑到计划完美的实施,不过,按理说他这样的男人,如果连这点意志力都没有,那么即使计划再周详,结果也不会有任何的不同。

Nó đã ngủ bốn giờ, ở nơi như thế này, giấc ngủ ngắn như vậy cũng là cứu mạng, không biết thể lực của Hắc Nhãn Kính có thể chống đỡ được đến khi kế hoạch thành công hoàn toàn hay không.

Tuy nhiên, theo lý thuyết, người đàn ông như ông ta, nếu như ngay cả bằng đó ý chí cũng không có thì dù kế hoạch có chu đáo đến đâu, kết quả cũng chẳng có gì khác biệt.

日本漫画里好像说过,不要试图去关心和担忧一个比自己还强的人,相信其他人的能力和命运。

Manga Nhật có đoạn nói, không cần phải lo lắng cho một người còn mạnh mẽ hơn bản thân mình, hãy tin tưởng vào năng lực và số phận của người khác.

苏万揉了揉眼睛,听着下面的水声,忽然想到了什么,他扯出自己的背包,和自己的双腿比划了一下,如果上面下了大雨,假使那些人知道这里的雨是有酸性的,现在也不可能呆在室外。

Tô Vạn dụi mắt, nghe tiếng nước chảy bên dưới, bỗng nhiên nghĩ ra điều gì, nó cắt ba lô của mình ra, bọc lấy hai chân mình, nếu như bên trên có mưa to, giả sử những người đó biết nước mưa có tính ăn mòn thì bây giờ chắc chắn họ không thể đứng bên ngoài.

腐蚀性的雨水正在管道中涌动,现在的管道是最危险的,但是对于能在腐蚀性雨水之中行动的人来说,却是最安全的。

Nước mưa có tính ăn mòn đang cuộn chảy trong đường ống.

Đường ống lúc này là nguy hiểm nhất, nhưng đối với những người có thể hành động trong nước mưa có tính ăn mòn thì lại là nơi an toàn nhất.

他把背包套上了自己的左脚,防水的背包里面非常干燥,他用皮带死死的扎紧捆绑的部分,另一只脚,他用自己密封其他物品的防水袋绑了起来,怕这些塑料袋被弄破,黑瞎子的外衣撕成条状,紧紧的裹在右脚上。

Nó bọc ba lô vào chân trái, mặt trong ba lô có lớp vải chống thấm nên cực kỳ khô ráo, nó dùng dây lưng buộc chặt lại.

Chân còn lại nó dùng những túi chống thấm đựng các loại đồ dùng lúc trước để bọc lại, sợ túi bị thủng, nó còn xé áo khoác của Hắc Nhãn Kính thành từng mảnh, bọc chặt chân phải lại.

之前的雨水腐蚀性非常大,但是腐蚀的是非常薄的简易帐篷,自己的这套装备很厚,他相信能撑一段时间,不过即使如此,他还是决定尽量行走得快一点,有碰不到水的地方,他就走那些地方。

Lần trước nước mưa có tính ăn mòn rất cao, nhưng chỉ ăn mòn được lều bạt loại mỏng, bộ trang bị của mình rất dày, nó tin rằng có thể chịu được một thời gian, tuy nhiên ngay cả như vậy, nó vẫn quyết định cố gắng đi nhanh hết mức, nơi nào nước chưa lên, nó sẽ đi đường đó.

两边都是黑色的,看上去挺酷的。他很满意。

Hai chân đều bọc vải đen, nhìn thật ngầu, nó rất hài lòng.

然后活动了一下手脚,念了几句:"时机允许之时,绝不坐以待毙。"用炭灰写下了自己的去向。背上水袋,就跳下了管道之中。

Nó khởi động tay chân, lẩm bẩm vài câu: "Khi thời cơ cho phép, tuyệt đối không ngồi chờ chết."

Nó dùng tro than vẽ lại hướng đi của mình, sau đó mang túi nước lên lưng, nhảy vào đường ống.

水没到他的脚踝,和他预料的一样。他打开手电,看了看水流的方向。

Như nó dự liệu, nước chưa đến mắt cá chân nó.

Nó bật đèn pin nhìn hướng nước chảy.

心中的恐惧逐渐消散,他感觉自己的那种对于一切的清晰判断有点回归了,是真的清晰的判断吗?他不知道,即使是错觉或者是自我催眠,现在对他也有好处。

Sự sợ hãi trong lòng từ từ biến mất, nó cảm thấy sự phán đoán rõ ràng của mình đối với mọi việc dường như hơi quen thuộc, thật sự là phán đoán đúng đắn không?

Nó không biết, cho dù là ảo giác hay là tự thôi miên bản thân thì lúc này đều có lợi đối với nó.

水从哪里流下来,他就到哪里去,水流越大的地方,雨下的越大,自己的机会也就越大。

Nước chảy từ nơi nào xuống thì nó sẽ đi nơi đó, nơi nào dòng nước càng lớn, mưa rơi càng lớn thì cơ hội của nó cũng lại càng lớn.

他蹚水一路走去。刚才的崩溃让他的精神有些麻木,这让他的行动没有受到太多情绪的影响。很快,他来到了一处瀑布的面前。

Nó lội nước thẳng đường đi tới.

Lúc nãy tinh thần suy sụp làm tinh thần của nó bây giờ đã chết lặng, điều này lại làm cho hành dộng của nó không còn bị quá nhiều cảm xúc ảnh hưởng.

Nó nhanh chóng đi tới một thác nước.

他不敢靠近瀑布,因为水量非常大,水花四溅,他不敢靠拢,只得远远的看着,能看到上面天光的光线,让人产生一种对解放的强烈渴求。

Nó không dám tới gần thác nước, bởi vì lượng nước rất lớn, bọt nước văng khắp nơi, nó không dám áp sát, đành đứng xa xa nhìn vào, có thể thấy ánh mặt trời phía trên, làm lòng nó nảy sinh sự khát khao được giải phóng.

边上有一个突起可以坐人,他坐了下来,掏出自己的习题本,看了几眼,终究没有做下去,他太想出去。无法集中精神,而且他觉得自己的行为有点太反常了,是想压抑自己心中的情绪,表明自己还是很冷静的可以藐视一切吗?

Bên cạnh có một chỗ nhô ra đủ cho người ngồi, nó ngồi xuống, lấy sách bài tập ra, nhìn mấy lần, cuối cùng cũng không làm tiếp.

Nó rất muốn đi ra ngoài, không thể nào tập trung tinh thần, hơn nữa nó nghĩ hành động của mình quá bất bình thường, mình muốn đè nén cảm xúc trong lòng hay là ra vẻ bình tĩnh trầm ổn, có thể coi rẻ tất cả sao?

省省吧,给谁看啊!

Tém tém đi, ra vẻ cho ai xem!

他坐在瀑布的边上,一直等到水量逐渐减少,露出了往上攀爬的楼梯,水刚才把整个楼梯都盖住了。

Nó ngồi bên cạnh thác nước, đợi đến khi nước yếu dần, lộ ra cầu thang đi lên, lúc nãy nước trùm lên toàn bộ cầu thang.

他靠了过去,往上爬大概要五六分钟时间,这五六分钟,就算是火炭,他也得踩上去了。

Nó đi tới gần, ước tính trèo lên phải mất năm, sáu phút, năm sáu phút này, cho dù là lửa than, nó cũng phải đạp lên.

看了看习题本,他把王后雄和53拿了出来,用绳子当脚蹼一样的绑在手掌,用来垫着手和楼梯之间,把防风衣的兜帽戴起来,迅速地爬了上去。

Lại nhìn sách bài tập, nó đem sách của Vương Hậu Hùng và quyển '53 đề' buộc vào bàn tay như chân vịt dùng để lót khi bám lên thang, dùng quần áo trùm lên mặt, nhanh chóng leo lên.

外面的雨仍旧很大,无数的雨点把沙漠打了无数的小坑,沙子潮湿之后很难行走,他爬上去,先偷偷看了一眼,所有人都躲进了帐篷了。远处有几个守卫,在搭的雨亭里,因为光线和雨帘的关系,他也看不清楚那边具体的情况。

Mưa bên ngoài vẫn lớn như cũ, vô số hạt mưa rơi trên mặt cát tạo thành vô số hố nhỏ, cát ướt rất khó đi bộ, nó leo lên, trước tiên thò đầu ra nhìn quanh, tất cả mọi người đều đã trốn vào lều trại.

Phía xa có vài người canh gác trong lều trú mưa, ánh sáng qua màn mưa mờ nhạt làm nó không thấy rõ tình hình cụ thể ở đó.

这帐篷似乎都是特殊处理过的,帐篷上面铺着黑色的类似于海苔的东西。

Những lều bạt này dường như cũng qua xử lý đặc biệt, mặt lều trải lên một thứ màu đen nhìn như rong biển.

没有看到大量的黑虫子,但是他这个出口不是黑瞎子提供给他的出口,这倒也不奇怪。

Không nhìn thấy lượng lớn bọ đen, tuy nhiên đây không phải cửa ra mà Hắc Nhãn Kính chuẩn bị cho nó nên ngược lại chẳng có gì lạ.

苏万打起自己的小花伞,甩掉两本练习本,就往营区的外沿走去。他的雨伞开始出现腐蚀的迹象,他躲到一个窝棚里,在自己的雨伞表面铺上沙子,减缓腐蚀的速度。

Tô Vạn mở cái ô hoa nhỏ của nó lên, bỏ hai quyển sách luyện đề, đi thẳng hướng phía ngoài nơi đóng quân.

Cái ô bắt đầu có dấu hiệu bị ăn mòn, nó trốn trong một cái lán, đắp cát lên tán ô để làm chậm tốc độ ăn mòn.

他远离这些帐篷,在雨中一个沙丘一个沙丘的奔跑,终于看到了黑色的帐篷。

Nó rời xa những lều trại này, trong mưa một mình chạy trốn trên cồn cát, cuối cùng cũng thấy được nhóm lều trại màu đen.

他笑了起来,往帐篷走了过去。

Nó mỉm cười, đi thẳng tới lều trại đó.

人有的时候不知道机遇这种东西是否存在,对于在这个沙海中的任何一个人说,这场雨都是一个灾难,和机遇完全没有任何的关系,但是苏万用自己有的一切,自己走到了这一步。我们无法说这是谁的功劳,但是这个机遇,只属于他一个人。

Người ta có lúc không biết "thời cơ" có tồn tại hay không, nhưng đối với bất kỳ người nào trong biển cát mà nói thì trận mưa này là một tai nạn, chẳng liên quan gì đến "thời cơ", nhưng Tô Vạn dùng tất cả những gì nó có để tự mình đi tới bước này.

Chúng ta không thể nói đây là công lao của ai, nhưng "thời cơ " này chỉ thuộc về mình nó.

他走进了其中一个帐篷,里面的人非常惊讶的看着他,他说明了来意,当他出现在刚做完伤口处理的黑瞎子面前的时候,黑瞎子愣了一下,然后就大声笑起来。笑得伤口都要裂开了。不知道是因为自己省事了,还是看到苏万没事由衷的开心。

Nó đi vào một lều bạt trong đó, người ở bên trong cực kỳ kinh ngạc nhìn nó, nó nói rõ mục đích của mình.

Đến khi nó xuát hiện trước mặt Hắc Nhãn Kính vừa mới được xử lý vết thương xong, Hắc Nhãn Kính sửng sốt, sau đó lớn tiếng cười rộ lên, cười đến miệng vết thương cũng phải nứt ra, không biết cười vì bớt được một việc hay là vui vẻ từ đáy lòng khi thấy Tô Vạn không có việc gì.

"也就是说,如果我晚点使用你的办法,也许出来的还会更容易一点。"黑瞎子听完他的叙述,说道。

"Nói như vậy, nếu tối nay tôi dùng cách của cậu, có lẽ còn ra ngoài dễ dàng hơn một chút."

Hắc Nhãn Kính nói sau khi nghe nó kể xong.

"不会。"苏万喝了一口热茶,任凭一边的人给自己把身上溅到雨水的地方擦拭上药:"我只有一把雨伞。"

"Sẽ không."

Tô Vạn uống một ngụm trà nóng, để người bên cạnh lau rửa bôi thuốc vào những vết loét do nước mưa: "Tôi chỉ có một cái ô đi mưa."

三天后,苏万跟着黑瞎子离开了这片沙海,他重新回到城市的时候,感觉自己好像从来没有到过那片沙海一样。那些记忆,非常的晦涩和模糊,感觉像是一场电影,又像是一本书的残留片段。

Ba ngày sau, Tô Vạn theo Hắc Nhãn Kính rời khỏi biển cát, khi nó trở lại thành phố một lần nữa, nó cảm giác như mình chưa từng đến biển cát đó, Đoạn ký ức này vô cùng tối tăm và mờ mịt, cảm giác như một đoạn phim, hoặc là một đoạn ngắn lưu lại trong tiểu thuyết.

一路上,黑瞎子好几次问他的打算,他说不出来。只说,还是得继续读书。

Trên đường, Hắc Nhãn Kính nhiều lần hỏi dự định của nó, nó không nói ra được, chỉ bảo là vẫn phải tiếp tục đi học.

家里人知道自己和黎簇他们出来旅游,这一切发生的太快太凶险,他没有预见到这件事情竟然会以那样的方式发展。之后会发生什么,他真的不知道,只能走一步是一步。

Người nhà nghĩ nó cùng bọn Lê Thốc đi du lịch, tất cả mọi chuyện xảy ra đều quá nhanh quá nguy hiểm, nó đã không ngờ được chuyện sẽ phát triển theo cách đó.

Về sau sẽ xảy ra chuyện gì, nó thực sự không biết, chỉ có thể đến đâu biết đến đấy.

黑瞎子的身体很快的复原了,现代的医疗技术一旦见效,还是让人信服和依赖的,只是身体的虚弱,似乎让他的眼睛加速了恶化,瞎子没有表露出来,但是苏万还是从他举止中感觉到了他内心在思考这件事情。

Thân thể Hắc Nhãn Kính nhanh chóng hồi phục như cũ, kỹ thuật chữa bệnh hiện đại rất hiệu quả làm cho người ta có thể tin tưởng và ỷ lại, chỉ là khi thân thể suy yếu đã làm cho mắt hắn chuyển biến xấu rất nhanh, tuy hắn không biểu lộ ra nhưng từ cử chỉ của hắn, Tô Vạn cảm thấy nội tâm hắn đang suy tư chuyện này.

他不恐惧,这毫无疑问,但是他内心忌讳着什么。

Hắn không sợ hãi, điều này không hề nghi ngờ, nhưng trong lòng hắn có điều gì đó kiêng kỵ.

黑瞎子在上飞机前问他道:"你还记得我之前和说的那个眼镜铺的地址吗?"

Trước khi lên máy bay, Hắc Nhãn Kính hỏi nó: "Cậu còn nhớ địa chỉ cửa hàng kính mắt tôi nói với cậu lúc trước không?"

苏万摇头,黑瞎子就把自己的眼镜给他看,让他记住,"有空的时候可以来找我,我想教你一些东西。"

Tô Vạn lắc đầu, Hắc Nhãn Kính liền đưa cặp kính của mình cho nó xem, bảo nó nhớ kỹ, "Lúc rảnh rỗi có thể tới tìm tôi, tôi muốn dạy cậu một vài thứ."

"学到那些东西不会让我命运发生改变吧,如果是那样,我宁可去报英语加强班啊。"苏万道。

"Học được những thứ đó sẽ không làm vận mệnh của tôi thay đổi chứ?

Nếu là như vậy tôi thà đi học thêm một lớp tiếng Anh nâng cao."

"你的命运已经发生改变了,在我还没有完全看不见之前,相信我,和我学点东西,你以后不会后悔。"

"Vận mệnh của cậu đã xảy ra sự thay đổi rồi, trước khi tôi vẫn chưa hoàn toàn không nhìn thấy gì, tin tưởng tôi, học ở tôi một vài thứ, sau đó cậu sẽ không hối hận."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 45: Con Gái


苏万没有表态,他默默的把那个地址记住了,是不是会去,他不知道,但是他明白黑瞎子说的话。自己本来是一个完全的局外人,现在仍旧是,但是他只看到了自己的命运回到原点。没有看到其他人,他不知道其他人的故事,会不会和自己再度重合,如果那个时候重合了,无论是保护自己,还是保护其他人,早做准备总是不会错的。

Tô Vạn không tỏ thái độ gì, nó yên lặng nhớ kỹ địa chỉ này, có đi hay không, nó không biết, nhưng nó hiểu rõ lời Hắc Nhãn Kính.

Bản thân mình vốn là một người ngoài cuộc, bây giờ vẫn như vậy, nhưng nó chỉ thấy vận mệnh của mình đã trở lại vạch xuất phát mà không thấy vận mệnh của những nguời khác, không nhìn thấy chuyện xảy ra với họ.

Vận mệnh của họ và mình có giao nhau lần thứ hai hay không, nếu như có thì bất luận là tự bảo vệ mình hay là bảo vệ người khác, vẫn nên chuẩn bị sớm thì hơn.

没有年轻一代了,你们是唯一的年轻一代。

Không có thế hệ kế cận nào khác, các cậu là thế hệ kế cận duy nhất.

黑瞎子曾经无意中这么说过。

Hắc Nhãn Kính đã từng vô ý nói ra một câu như vậy.

他内心其实知道答案,自己最终还是会选择的走向。自己不就是一个,什么都希望可以未雨绸缪的可怜虫吗?

Trong lòng nó thật ra biết đáp án, biết hướng đi cuối cùng mà mình sẽ chọn.

Chính mình không phải là một kẻ đáng thương cái gì cũng phải lo trước tính sau sao?

少年苏万离开了沙海,很快回到了他自己的生活中,他再次和黎簇杨好见面,已经是一年以后,那时候,所有人的命运都发生了天翻地覆的变化。这种变化,是他们三个人都始料不及的。

Thiếu niên Tô Vạn rời khỏi biển cát, nhanh chóng trở vè cuộc sống của mình.

Khi gặp lại Lê Thốc Dương Hảo lần nữa, đã là một năm sau đó, khi đó, vận mệnh của tất cả mọi người đều đã biến đổi long trời lở đất.

Sự biến đổi này làm ba người họ không thể chuẩn bị kịp.

沙海之下仅剩一人,吴邪的计划仍旧在强大的推力下缓慢推进。

Dưới biển cát còn sót lại một người, kế hoạch của Ngô Tà vẫn được đẩy mạnh một cách từ từ bằng một sức mạnh cường đại.

***

黎簇在轮椅上和那个女人打了一个照面,他不相信,他们等了几天的盗墓贼就是这样一个人。倒不是说歧视女性,他从来不歧视搞不懂的东西,他只是觉得,如果是那么重要的计划,总应该多点人才是,单纯一个女人,会不会太薄弱了一点。

Lê Thốc ngồi xe lăn đối diện với cô gái kia, nó không tin nổi, kẻ trộm mộ mà bọn họ đợi mấy ngày lại là người như vậy.

Không phải nó kỳ thị phụ nữ, nó chưa bao giờ kỳ thị vớ vẩn như thế, chẳng qua là nó cảm thấy, nếu kế hoạch đã quan trọng như vậy, hẳn là phải quy tụ nhiều nhân tài, chỉ một cô gái có phải là lực lượng hơi mỏng không.

而且一帮大老爷们,难道要看着这个女人去干粗活,自己在边上烤螃蟹吃吗?这不符合他的审美。

Hơn nữa cả một đám đàn ông, chẳng lẽ lại để cô gái này đi làm việc nặng còn mình thì đi nướng cua ăn sao?

Cái này không phù hợp quy tắc của nó.

他之所以这么说是因为他看到那只黑瓮棺已经被抬到了车上,看上去应该准备抬到现场去吃?同样,在车上还是垫着铜钱,到底是为什么,商人也没说,这总让黎簇觉得万般的不舒服,等下整个过程他很可能要呆在车上,为毛又要和这东西在一起?

Sở dĩ nó nghĩ như vậy là vì quan tài chum kia đã bị mang lên xe, hẳn là chuẩn bị mang đến hiện trường.

Tương tự, trên xe lót đầy tiền đồng, rốt cuộc là vì sao, tên buôn cũng chưa nói.

Tất cả làm Lê Thốc cảm thấy khó chịu, cả quá trình rất có thể nó đều phải ngồi trên xe, tại sao bắt nó phải ngồi cạnh mấy thứ đó?

他们来到了那个女人面前,黎簇就觉得这个女人很眼熟,仔细回忆,他忽然回忆了起来,这个女的自己在被丢进河里之后的船上见过。

Bọn họ đi tới trước mặt cô gái kia, Lê Thốc cảm thấy cô gái này rất quen, cố gắng nhớ lại, nó bỗng nhớ ra lúc bị quăng xuống sông nó đã gặp cô gái này trên thuyền.

女的走近看的时候个子很小,很瘦,看上去就像是那种弱不禁风的小兔兔大学女生。

Nhìn gần cô gái này rất nhỏ bé, rất gầy, giống như nữ sinh đại học.

脸倒是相当漂亮,应该是比自己大一些年纪,但是没有梁湾那么成熟,他仔细去看,就觉得这个女孩的可爱和漂亮和自己见过的那个女孩子不是一个档次的。

Thật ra khuôn mặt khá đẹp, chắc chỉ lớn hơn nó vài tuổi, nhưng không chín chắn trưởng thành như Lương Loan.

Nó nhìn kỹ, cảm thấy sự khả ái và xinh đẹp của cô gái này không giống với cô bé mình từng thấy kia.

白,这个女孩子非常的白,加上精致的五官,有一种不同于常态的魅力。

Trắng, cô gái này rất trắng, hơn nữa mặt mũi xinh xắn, có một sức hút không bình thường.

两边见面,就是晃了一下,什么都没有说就开始装行李入车里,黎簇想着双方总要介绍一下,没想到上车之后,那个女的被安排到了前桌,和黎簇中间隔了一排,首领就对黎簇说道:"不能和这个女人说任何一句话,我不希望看到你们交流,否则我会惩罚你。"

Hai bên gặp mặt cũng chỉ ra hiệu một chút, không nói lời nào mà bắt đầu mang hành lý vào trong xe.

Lê Thốc nghĩ hai bên nên giới thiệu một chút, không ngờ sau khi lên xe, cô gái được sắp xếp ngồi lên ghế trước, cách nó một hàng ghế, thủ lĩnh nói với nó: "Không được nói bất kỳ câu nào với cô ta, tôi không muốn nhìn thấy cậu nói chuyện với cô ta, nếu không tôi sẽ trừng phạt cậu."

"是你马子?"黎簇问道,想想又不对,这女的在船上,应该是那个花儿爷什么的人,怎么又成了这些人的同伴了。

"Là bồ của ông?"

Lê Thốc hỏi, nghĩ lại thấy không đúng, cô gái này ở trên thuyền, chắc là con hát hay nhà thuyền gì đó, tại sao lại thành đồng bọn của những người này?

首领没理他,黎簇又问道:"如果她要和我说话怎么办?"

Thủ lĩnh không trả lời nó.

Lê Thốc lại hỏi: "Nhưng cô ấy muốn nói chuyện với tôi thì phải làm sao?"

"她不会和你说话的,她如果和你有任何交流,她的同伴就会倒霉。"首领说道:"她完成她的任务就行了。"

"Cô ta sẽ không nói gì với cậu, nếu cô ta trao đổi với cậu bất kỳ câu nào, bạn cô ta sẽ gặp chuyện không may."

Thủ lĩnh nói, "Cô ta chỉ cần hoàn thành nhiệm vụ của mình."

黎簇"哦"了一声,心说原来是胁迫。他竟然没有觉得任何的惊讶,也没有联想到自己的处境。自己的处境如何归类,他也无法理解了,他觉得自己算是斯德哥尔摩综合症的晚期病人。

Lê Thốc "A" một tiếng, thầm nghĩ thì ra là khống chế.

Nó vậy mà không kinh ngạc chút nào, cũng không liên tưởng đến tình cảnh của mình.

Tình cảnh của nó là cái loại nào, nó cũng không cách nào hiểu được, nó cảm giác mình đang mắc hội chứng Stockholm giai đoạn cuối.

女孩子一直没有回头,只是默默地坐在车里,他们开始漫山遍野的乱开起来,到了没人的地方,他们就下来,开始往土里插洛阳铲,把抓起来的土和他们取的土比较气味。

Cô gái vẫn không quay đầu lại, chỉ im lặng ngồi trong xe, bọn họ bắt đầu lái xe lên núi, chưa đến nơi, bọn họ dã đi xuống, bắt đầu cắm xẻng Lạc Dương xuống đất, nắm đất lên ngửi để thăm dò mùi.

黎簇没有这些基础知识,但是这几年网络上的各种热点他看的多了,洛阳铲的基本知识还有的。

Lê Thốc không có tri thức về vấn đề này, nhưng mấy năm nay qua các bài báo trên internet thì nó vẫn có chút kiến thức cơ bản về xẻng Lạc Dương.

起初他觉得这些人这样的搜索是地毯式的,后来发现不像,他们经常会折返,显然他们能够辨别泥土细微的气味差别,从而调整方向。

Lúc đầu nó nghĩ những người này đang thăm dò địa tầng, về sau lại thấy không giống, bọn họ luôn đi vòng vèo hiển nhiên vì bọn họ có thể phân biệt mùi của bùn đất để điều chỉnh phương hướng.

他们的搜索范围从之前的十几公里到几十公里的胡乱开车,到日落的时候,已经缩小到一个山坳之中,车子也不打算开了,小伙子和商人还有另一个黑衣人三个人拿着洛阳铲在山坳之中上爬下滑。

Phạm vi tìm kiếm của bọn họ kéo dài hơn mười cây số, lái xe lung tung cho đến khi mặt trời lặn, cuối cùng cũng thu hẹp vào trong phạm vi một khe núi.

Xe cũng không mở cửa, người thanh niên và người tên buôn cùng một người áo đen khác, ba người cầm xẻng Lạc Dương trèo xuống khe núi.

这里没有耕田,黎簇觉得可能也是因为土质有问题,所以这块田很难种出东西所以才被荒废。

Ở đây không có đồng ruộng, Lê Thốc nghĩ khả năng là do cấu tạo và tính chất của đất đai có vấn đề, cho nên khu vực này rất khó trồng trọt và bị bỏ hoang.

这也说明,古墓就在这一带了吧。

Điều này cũng chứng tỏ nơi này có cổ mộ.

首领一直在看各种文件,好像都是票据,愁眉紧锁,不知道为什么黎簇总觉得他在后悔昨晚睡的酒店的价格,从早上刷卡的时候他的表情就能判断,还是说,这些票据里有什么比较隐秘的他不知道的烦恼。

Thủ lĩnh vẫn ngồi xem các loại tài liệu, hình như là hóa đơn, lông mày nhíu chặt.

Không biết vì sao Lê Thốc luôn cảm thấy hắn đang hối hận vì hôm qua ngủ ở nhà nghỉ quá đắt, phán đoán từ vẻ mặt của hắn khi cà thẻ sáng nay là biết, hoặc là định mức chi tiêu trong thẻ có phiền não bí ẩn gì mà nó không biết.

女孩子一直在车的前座,闭目养神。当真是一句话也不说。

Cô gái kia vãn ngồi ở ghế trước, nhắm mắt nghỉ ngơi, quả nhiên là không nói câu nào.

黎簇百般无聊之下,准备给这些人都起一个外号。首领他准备就叫首领,商人也就叫商人,那个小伙子,他觉得小伙子的外号太普通了,从他的特征来说,他应该叫农夫。之后还有两个黑衣人,两个人没什么特色,而且都是在农夫和商人行动但是人手还不足的情况下才会劳动。

Lê Thốc buồn chán đủ kiểu, đang chuẩn bị đặt biệt hiệu cho những người này.

Thủ lĩnh vẫn là Thủ lĩnh, tên buôn thì là Thương nhân, tên tiểu tử kia, nó nghĩ tiểu tử thì bình thường quá, từ đặc thù của anh ta mà nói thì anh ta phải gọi là Nông dân.

Còn hai người áo đen nữa, hai người chẳng có gì đặc biệt, có việc gì đều là Nông dân và Thương nhân làm, chỉ khi thiếu người họ mới phải đi lao động.

但是其中一个似乎力气很大,大量的搬运工作都是他做的,背黎簇也是他背的最多,所以黎簇叫他苦力。苦力现在和农夫一起和商人在那儿锄地呢。

À mà một người trong đó rất khỏe mạnh, phần lớn công tác vận chuyển đều là hắn làm, cõng Lê Thốc chủ yếu cũng là hắn, vì thế Lê Thốc gọi hắn là Culi.

Bây giờ Culi đang cùng Nông dân và Thương nhân xới đất.

还剩一个黑衣人,是他们里面长的最漂亮的,眉宇之间有一种非常细腻的美感,不是那种凌厉的美少年,是一种比较柔和的温柔的长相,黎簇最讨厌这样的帅哥,于是称呼其"白脸"。

Còn lại một người áo đen, là người dễ nhìn nhất trong bọn hắn, cặp mày có một vẻ đẹp cực kỳ tinh tế, không phải là loại thiếu niên đẹp trai kiểu mạnh mẽ mà là mặt mũi khá điềm đạm nhu hòa.

Lê Thốc ghét nhất loại đẹp trai như vậy, vì thế nó gọi người này là "Mặt trắng."

白脸从来没有在黎簇面前做过任何的事情,也甚少说话,但是似乎这些人的衣服都是他在洗的,黎簇原先想叫他做保姆,后来看他的长相,还是非常憎恶的叫他白脸了。

Mặt trắng chưa từng làm bất cứ chuyện gì trước mặt Lê Thốc, cũng cực ít lời, nhưng hình như quần áo của họ là do hắn giặt, lúc đầu Lê Thốc muốn gọi hắn là ôsin, về sau nhìn mặt mũi hắn, vẫn vẫn là vô cùng căm ghét mà gọi là Mặt trắng.

月亮起来的时候,荒野杂草之中传来了一声呼哨。是商人发出的,女孩子睁开了眼睛,在首领的陪同下,往口哨来的地方走去。这个时候,白脸说了黎簇听到的第一句完整的话。

Khi trăng lên cao, trong bụi cỏ truyền đến một tiếng hô lên, là tiếng của Thương nhân.

Cô gái mở mắt, cùng đi với thủ lĩnh đến nơi có tiếng hô.

Lúc này Lê Thốc nghe được câu đầy đủ đầu tiên của Mặt trắng.

"白来一趟。"

"Đi một chuyến uổng công."

"为什么?"黎簇问道。

"Vì sao?"

Lê Thốc hỏi.

白脸用眼角指了指女孩的手,又看了看自己的手:"她的手皮肤太好了,一定什么都不懂。下去就是送死。"

Mặt trắng dùng chỉ tay của cô gái, lại nhìn về tay mình: "Da tay cô ta thật đẹp, nhất định là không biết làm gì, xuống dưới đó chắc chắn chịu chết."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 46: Trò Hay Mở Màn


说着白脸从车的手扣里拿出护手霜,给自己涂了涂,黎簇有些奇怪,他也不知道白脸是随便说说的,还是把事情坐实的,如果是坐实的,干嘛还要让这个女孩子下去,这不是谋杀嘛!

Nói xong Mặt trắng lấy kem bôi tay ra từ trong xe, bôi lên tay mình.

Lê Thốc hơi khó hiểu, nó không biết Mặt trắng chỉ tùy tiện nói hay là nói thật.

Nếu là nói thật thì tại sao còn muốn để cô gái này xuống dưới, đây không phải là mưu sát sao!

"你们头知道不?"黎簇就问他。

"Cấp trên của các người không biết sao?

"Lê Thốc lại hỏi hắn.

白脸咬了咬下唇:"算知道也算不知道,这姑娘来头很大,按照道理来说,总不会那么没用,不过我觉得这女孩子被保护得太好了,就算有点技巧,对里面的情况估计不足,下去也是死路一条。"

Mặt trắng cắn cắn môi dưới: "Biết cũng như không, địa vị của cô gái này rất lớn, theo lý thuyết hẳn là không vô dụng như vậy.

Tuy nhiên tôi nghĩ cô gái này đã được bảo vệ quá kỹ, cho dù có chút năng lực nhưng đối với tình hình dưới đó có lẽ cũng bó tay, xuống đó chỉ có đường chết."

黎簇皱起眉头,不知道是什么意思。

Lê Thốc nhíu mày, không biết hắn có ý gì.

白脸说上头觉得,这女孩子就算是没什么经验,也总比昨天那些货色强。这段时间能用的人太少了,计较不了那么多。但是他看这女孩子的手就能知道,这一次不会顺利。"应该是为了保护自己的同伴,勉强答应的,看女孩的表情,应该挺坚强的,但是在地面上的坚强,在地面之下一文不值,没下去过的人不可能理解。"

Mặt Trắng nói lúc đầu hắn nghĩ cô gái này dù không có kinh nghiệm nhưng chung quy cũng phải hơn những người hôm qua.

Hiện tại nhũng người có thể dùng được quá ít, không thể yêu cầu quá cao.

Nhưng giờ hắn nhìn tay cô gái này liền biết không thể thuận lợi.

"Có lẽ vì muốn bảo vệ bạn mình nên mới miễn cưỡng nhận lời, nhìn vẻ mặt cô ta rất kiên cường, nhưng kiên cường trên mặt đất khi xuống đất sẽ không đáng một xu, người chưa từng xuống đất sẽ không hiểu nổi đâu."

"你们上头做事情那么草率吗?"黎簇就问:"这也太不把人命当命,也太不把你们的事当事儿了。"

"Cấp trên của các người làm việc qua loa như vậy sao?"

Lê Thốc lại hỏi: "Đây chẳng phải là không coi mạng các người ra gì, cũng không coi việc các người đang làm ra gì sao?"

白脸用大拇指的指甲,刮着自己其他几根手指的指甲,仔细地看着自己手指的形状,叹气道:"上头从来不会犯错误,如果他们这么做,肯定是在现有的局势里面,最好的解决方案,你看上去觉得好像这件事情很草率,我看到的是,上头现在估计被一个人搞的焦头烂额了。"

Mặt trắng dùng móng ngón tay cái gảy móng các ngón khác, cẩn thận nhìn hình dạng ngón tay mình, thở dài nói: "Cấp trên chưa bao giờ phạm sai lầm, nếu họ làm vậy thì nhất định đó là cách giải quyết tốt nhất trong tình hình này.

Cậu mới nhìn cảm thấy có vẻ là rất qua loa, nhưng tôi thấy, cấp trên hiện tại đoán chừng đang bị một người làm cho sứt đầu mẻ trán."

"谁?"

"Ai?"

白脸白了黎簇一眼:"你管得着吗?"

Mặt trắng liếc mắt nhìn Lê Thốc: "Cậu quản được sao?"

这个时候,黎簇就发现,这个白脸有几根手指的指甲很长,而且修剪得很奇怪。看到黎簇看他,他立即把手藏了起来,扬了扬眉毛瞪了他一眼。

Lúc này Lê Thốc liền phát hiện, Mặt trắng có vài ngón tay móng rất dài, hơn nữa được cắt sửa thành hình dạng kỳ quái.

Thấy Lê Thốc nhìn hắn, hắn lập tức giấu tay đi, nhướng mày trừng mắt nhìn nó.

你丫才是用兰花指打飞机的主吧!黎簇心想,还是前后都响的那种。

Ngươi mới là đồ thẩm du bằng lan hoa chỉ ấy!

Lê Thốc nghĩ thầm, từ đầu đến cuối nó đều có ý nghĩ này.

沉默了一会儿,白脸继续说了几句。他们昨天和那几个盗墓贼起冲突,已经让事情变得不自然,上头不会放任他们继续乱来。在这行里,消息传的很快,如果再找当地的九流盗墓贼,一来二去,这批人该扬名立万,闯出名堂来了。

Im lặng môt lúc, Mặt trắng lại nói tiếp vài câu.

Hôm qua bọn họ xung đột với mấy kẻ trộm mộ đã làm cho sự việc không còn đơn giản nữa, cấp trên sẽ không mặc kệ cho bọn họ tiếp tục làm loạn.

Trong nghề này, tin tức truyền đi rất nhanh, nếu hoạt động trong địa bàn của chín nhóm trộm mộ, nhóm người này thế lực rất lớn, chắc chắn sẽ không để yên cho họ.

一旦有了名堂,就等于在历史上留下痕迹,白脸做了一个杀头的动作,告诉黎簇,这对于他们来说,也等同死亡。

Một khi xảy ra chuyện, chẳng khác nào lưu lại vết tích trong lịch sử, Mặt trắng làm một động tác cắt cổ, ý nói, chuyện này đối với bọn họ cũng xem như phải chết.

黎簇不知道吴邪除了他之外还做了一些什么,不过看白脸提供的信息,吴邪做了不少事情,不仅仅是把自己切入进来,而且还做了实际性的,让这个家族始料不及的事情。

Lê Thốc không biết Ngô Tà trừ nó ra còn chuẩn bị những cái gì, tuy nhiên nghe những tin tức Mặt trắng vừa nói thì Ngô Tà đã làm rất nhiều chuyện, không chỉ là đem nó trà trộn vào mà còn nhiều chuyện khác thực tế hơn, làm gia tộc này không chuẩn bị kịp.

两个人不再说话,看着远处山坳的杂草之中,过了一会儿,农夫和苦力过来,把车后座的瓮棺抬了下来。黎簇心说这是要开吃了吗?却见他们把瓮棺朝山坳里搬去。

Hai người không nói thêm gì nữa, nhìn về phía khe núi đầy cỏ dại.

Một lát sau, Nông Dân và Culi quay về, mang úng quan xuống.

Lê Thốc thầm nghĩ đây là muốn mở ra ăn sao, lại thấy bọn họ mang úng quan vào trong khe núi.

"好戏来了。"白脸对黎簇道:"要不要近点看看。"

"Có trò hay đây."

Mặt trắng nói với Lê Thốc: "Có muốn nhìn gần không?"

黎簇点头,白脸就径直往山坳里走去,也不理黎簇,对他道:"偏不给你看,气死你。"就走进草丛里看不见了。

Lê Thốc gật đầu, mặt trắng trực tiếp đi tới khe núi, không thèm để ý đến Lê Thốc, hắn nói: "Không cho cậu xem, tức chết cậu đi."

Nói xong đã đi mất hút vào bụi cỏ.

黎簇左看看,右看看,自己还在车上,没有帮忙也下不去,身边一个人都没有,心说这是什么事情啊!

Lê Thốc nhìn trái nhìn phải, nó vẫn ở trên xe, không ai giúp đỡ thì không thể đi xuống, xung quanh chẳng còn ai, thầm nghĩ thế này là thế quái nào.

更离谱的事情还等着他。

Chuyện càng kỳ quái hơn vẫn đang chờ nó.

他在车上一连等了4个小时,竟然没有一个人回来,也没有人理他,也没有从山坳之中发出任何的声音。

Nó đợi trên xe hơn 4 giờ mà vẫn không ai trở về, cũng không ai để ý đến nó, khe núi cũng không có bất kỳ âm thanh nào phát ra.

太阳越来越大,车里越来越闷热,黎簇也越来越烦躁。他大吼了几声,觉得肚子一阵一阵的疼痛,说自己要拉出来了,一直没有人理。

Mặt trời càng lên cao, trong xe càng lúc càng nóng, Lê Thốc cũng càng lúc càng khó chịu.

Nó hét lớn vài tiếng, bụng nó đau quặn, nó nói mình muốn ra ngoài, nhưng vẫn không ai để ý.

黎簇内心的恶魔开始生出来,即使他对于之前莽撞的行为有了极度的反省,这一刻他又开始阴冷起来。想着白脸最后和他说的话,他越想越火大:"狗日的,老子就要被晒死了,玩笑也不是这么开的。"

Sự hung dữ bắt đầu sinh ra trong lòng Lê Thốc, cho dù nó đã cực kỳ tự kiểm điểm vói hành vi lỗ mãng lúc trước nhưng bây giờ lại bắt đầu quay lại.

Nhớ đến lời nói lúc nãy Mặt trắng nói với nó, càng nghĩ càng nổi giận: "Chó chết. lão tử mà bị phơi nắng đến chết xem ngươi còn cười được như vậy không."

黎簇扒着座位,一点一点爬到了驾驶座,这是辆底盘还算高的面包车,可惜是手动挡的,丫老子也不想省油加速,他把座位拉到最后,探下去,用自己打着石膏的腿卡住离合器,发动了汽车,坐好了。就卡在一档,他油门一踩,面包车冲出水泥路,冲下山坳的草地,一路底盘冒着火星就朝他们之前消失的地方冲去。

Lê Thốc rời chỗ ngồi, bò dần từng chút một lên tay lái, đây là một chiếc xe Van khung gầm khá cao, đáng tiếc là hộp số tay, lão tử cũng không muốn tăng tốc như vậy đâu, nó kéo ghế ngồi về sau, bò xuống phía dưới, dùng cái chân bó thạch cao của mình đạp vào bộ ly hợp, nổ máy xe, ngồi lên.

Cắm thẻ vào, nó nhấn cần ga một cái, xe van lao ra đường bê tông, lao xuống bãi cỏ trong khe núi, sàn xe tóe lửa phòng tới khe núi bọn họ biến mất.

这一路开的,好像飞机遇到湍流一样,好几次再偏一两度就可以翻车了,面包车像割草机一样把杂草冲开,石头在底盘上机关枪扫射一样撞击,一路他在杂草堆里画了好几个麦田怪圈,才找到他们堆装备的地方。

Đoạn đường này thông suốt giống như máy bay bay trên không, nhiều lần suýt chút nữa là lật xe, xe Van như máy cắt cỏ rẽ cỏ ra mà chạy, đá đập vào sàn xe như súng máy bắn phá, nó lượn vài vòng trong bãi cỏ mới tìm được nơi họ để trang bị.

没有人在装备边上,他只看到土地上,有一个新打的盗洞。黎簇对着盗洞喊了几声,没有任何的动静。

Không ai ở cạnh đống trang bị, nó chỉ thấy trên đất có một đạo động mới đào, Lê Thốc gọi vài tiếng vào đạo động nhưng vẫn không có động tĩnh gì.

黎簇是真的想方便了,早上没上厕所,被太阳一晒他有些中暑,肚子很疼很疼,但是他没有人帮忙根本不行,至少要给他用石头堆一个简易的厕所。

Lê Thốc thực sự khó chịu, sáng sớm chưa đi WC, lại bị phơi nắng làm nó hơi choáng váng, bụng rất đau, nhưng không ai giúp đỡ thì nó không thể đi được, ít nhất phải dùng đá dựng tạm một cái WC cho nó chứ.

肚子的痉挛让他快疯了,之前被人毫无交代的丢在一边,等了4个小时的时间,如今没有任何交代的不知去向,真的是在这个洞里吗?为什么不理我?

Bụng đau quặn làm nó muốn điên lên, lúc trước chẳng được dặn gì đã bị ném lại trong xe, đợi cả 4 giờ, bây giờ không biết bọn họ đi đâu, ở trong cái động này sao?

Vì sao không để ý tới tôi?

黎簇并不真正理解盗墓的凶险,他此时被愤怒控制着头脑,他觉得这些人都不把自己当一回事,在这之前也是一样,很多时候自己想想参与他们的聊天,但是他讲话没有任何一个人接的。

Lê Thốc không hiểu được sự nguy hiểm của nghề trộm mộ, hiện tại nó bị sự tức giận không chế, nó nghĩ những người này không coi mình ra gì, lúc trước cũng thế, thỉnh thoảng muốn nói chuyện vài câu với họ, nhưng nó nói cũng không ai thèm nghe.

这是一种轻视吧!

Đây thực sự là coi thường!

黎簇就要拉在自己的裤子上了,对于一个他这样年纪的人来说,把一个病人这么处置,是不是有点太过分了,自己的人格有那么卑贱吗?不是说你们都要靠我吗?就是这么靠我的吗?

Lê Thốc kéo quần xuống, với tuổi tác của bọn họ mà nói, đối xử như vậy với một bệnh nhân có phải là rất quá đáng hay không, nhân cách họ nhỏ mọn như vậy sao?

Không phải các người nói các người phải dựa vào tôi sao?

Các người dựa vào tôi mà như thế à?

黎簇就要拉在自己的裤子上了,对于一个他这样年纪的人来说,把一个病人这么处置,是不是有点太过分了,自己的人格有那么卑贱吗?不是说你们都要靠我吗?就是这么靠我的吗?

Trong lúc tuyệt vọng, Lê Thốc làm một chuyện nó không ngờ đến, nó nhấn cần ga một cái, lái xe đến bên trên đạo động, chặn kín lại.

"给爷爷磕头,爷爷才让你们上来。狗娘养的!"黎簇呸了一口,他打开了车门,头朝下爬了下去。开始爬着去找石头,最多只有5分钟,他自己很清楚,5分钟如果搞不定,他就要拉在自己裤子上了。

"Dập đầu với ông đây thì ông đây mới cho các ngươi đi lên.

Chó chết!"

Lê Thốc phì một tiếng, mở cửa xe ra, cắm đầu bò xuống xe, tìm một tảng đá.

Tối đa chỉ có 5 phút, nó rất rõ, nếu không giải quyết được trong 5 phút chắc nó ra quần mất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 47: Chuẩn Bị Của Ngô Tà


忽然听到地面之下有一些动静。

Chợt nghe dưới mặt đất có tiếng động.

是一种轻微的震动,接着他就看到,在他压住的盗洞大概六七米的地方,有一个东西破土而出来。

Là một chấn động nhẹ, sau đó nó thấy ở cách đạo động nó chặn sáu bảy mét, có gì đó đang chui lên.

是一把铲子,接着他看到苦力挥动了几下铲子,把他出来的地方四面的土拍结实了,然后翻身上来。

Là một lưỡi xẻng, sau đó nó thấy Culi vung xẻng vài cái, vỗ chặt đất xung quanh nơi hắn vừa đào lên, xoay người chui ra.

他们发现洞口被堵住了,反打盗洞出来了。

Bọn họ phát hiện cửa động bị chặn nên đào một cửa động khác để đi lên.

他们发现洞口被堵住了,反打盗洞出来了。

Lúc Culi bò lên, thấy ngay Lê Thốc, hắn sững sờ tại đương trường.

黎簇爬行的姿势,加上没提上裤子,加上恶臭,整个场景异样的销魂。

Lê Thốc đang trong tư thế bò sát, hơn nữa chưa kéo quần, hơn nữa là mùi thối, cảnh tượng cực kỳ mất hồn.

接着首领也爬了上来,之后是商人,他们都愣住了。

Sau đó Thủ lĩnh cũng leo lên, Thương nhân theo sát, bọn họ đều ngẩn người.

两边对视了一会儿,黎簇把脸转了过去,因为他看到那个女孩子也爬了上来,即使这个女孩上来之后需要人搀扶,她也还是目瞪口呆了一下。

Hai bên nhìn nhau một hồi, Lê Thốc quay mặt đi, bởi vì nó thấy cô gái kia cũng leo lên, cho dù lúc lên cô cần người nâng, nhưng cũng trợn mắt há miệng.

这个女孩子真的很漂亮,世界上怎么有那么漂亮的姑娘,我怎么不立即马上去死啊!

Cô gái này thực sự rất đẹp, trên đời này làm sao lại có cô gái xinh đẹp như vậy, mình muốn chết ngay lập tức!

这个女孩子真的很漂亮,世界上怎么有那么漂亮的姑娘,我怎么不立即马上去死啊!

Lê Thốc gục đầu xuống bụi cỏ, lòng nghĩ thật xin lỗi, ông chủ Ngô, tôi không còn dũng khí để sống tiếp, đành phụ lòng anh rồi.

他听到了他们走动的声音,接着有人把纸塞到了他的手里。

Nó nghe thấy tiếng bọn họ đi ra xa, sau đó có người đưa cuộn giấy vào tay nó,.

黎簇接过纸头,看到是首领,打击太大,他也不知道应该做什么表情,只是呆滞的看着他。首领说道:"自己搞定,我是不会帮你的。"

Lê Thốc cúi đầu nhận lấy, thấy người thủ lĩnh, chịu đả kích quá lớn, nó cũng không biết phải có vẻ mặt như thế nào.

Thủ lĩnh nói: "Tự giải quyết, tôi không giúp cậu."

看到这些人都走到了车的后面,黎簇迅速地完成了工作,提上了裤子,接着苦力上来把他搬回到了车上。

Thấy mấy người họ đều đi về xe, Lê Thốc nhanh chóng hoàn thành công tác, kéo quần lên, sau đó Culi đưa nó về xe.

女孩子没有回头看他,其他几个人也觉得这种事情玩笑不能开,都没有说话,黎簇觉得浑身不自在。

Cô gái kia không quay lại nhìn nó, mấy người cũng hiểu được chuyện này không nên đùa cợt, họ đều không nói gì, nhưng Lê Thốc cảm thấy cả người không tự nhiên.

"我暂且认为这个洞是你开车过来之后,不小心压到的,如果你是故意压到的,最好不要让我知道。"首领对他说道。

"Tôi tạm thời hiểu là cậu lái xe không cẩn thận lấp động, nếu cậu thực sự cố ý lấp lại, tốt nhất không nên để tôi biết."

Thủ lĩnh nói với nó.

黎簇点头,看到这些人也不上车,似乎事情还没有完成,首领对苦力摆了摆手,苦力过去双头抬车头,把面包车从盗洞口抬了出来,往边上一放。

Lê Thốc gật đầu, thấy những người này cũng không lên xe, dường như còn chưa xong việc, thủ lĩnh ra hiệu cho Culi, Culi đi tới hai tay nhấc đầu xe lên, xe Van bị nhấc ra khỏi cửa động, đặt sang bên cạnh.

就在这一放的瞬间,一下子黎簇就觉得不对,整个车猛的先是一沉,以一个非常不可思议的角度,车头朝下倾斜了下去。接着又是一沉,他四周就一暗。

Trong nháy mắt xe vừa đặt xuống, Lê Thốc thoáng cảm thấy không ổn, cả xe đầu tiên là trầm xuống, tạo một góc độ lớn không thể hiểu được, đầu xe bỗng nghiêng xuống, tiếp theo lại rơi thẳng xuống, xung quanh nó bỗng tối sầm.

就在这一放的瞬间,一下子黎簇就觉得不对,整个车猛的先是一沉,以一个非常不可思议的角度,车头朝下倾斜了下去。接着又是一沉,他四周就一暗。

Thời gian xe rơi tự do không tới một giây, chìm thẳng xuống bùn, bốn phía đen kịt, xe lật một cái, xe lăn của Lê Thốc đập mạnh vào đầu nó.

Đỉnh đầu là nóc xe, cả người nó cong như con tôm.

确定自己脑上的破洞没有被砸进东西之后,黎簇才勉力爬起来。

Xác định cái lỗ trên đầu không bị đập vào, Lê Thốc mới cố gắng đứng lên.

什么都看不到,摸了一把,全是泥土。

Không nhìn được bất kỳ cái gì, sờ soạng xung quanh, toàn là bùn đất.

什么都看不到,摸了一把,全是泥土。

Hình như mặt đất vừa sụp xuống, mình bị chôn sống trong xe.

"救命!"黎簇大喊了几声,声音都传不出这个车厢。

"Cứu mạng!"

Lê Thốc hét lớn vài tiếng, âm thanh không truyền được ra ngoài.

玩儿蛋了,黎簇心说,糟报应了。

Đây là trò gì, Lê Thốc thầm nghĩ, đúng là quả báo.

***

这是长沙的一个山坳,时间闪回。

Đây là một khe núi ở Trường Sa, thời gian quay ngược trở lại.

吴邪一个人在水泥路边坐着,随身带着一只沉重的包,他的金杯车就停在不远的地方,为了让出车道,他把车的一半停到了路的外面,车倾斜着,虽然从他到了这里之后就再没有任何的汽车经过。

Ngô Tà ngồi ở lề đường bê tông, hắn mang theo một cái túi rất nặng.

Xe Kim Bôi của hắn đậu cách đó không xa, để không chắn mất đường, hắn chỉ đậu xe một nửa trên đường, một nửa nghiêng ra ngoài, tuy từ khi hắn ở đây đến giờ chưa có cái ô tô nào đi ngang qua.

他在抽烟,少许对于接下来的工作的厌恶让他有些拖延,但是还是抽完了烟。

Hắn đang hút thuốc lá, sự chán ghét với công việc kế tiếp làm hắn hơn lần lữa, nhưng vẫn hút xong thuốc.

他往山坳中走去,走到了一个地点,从背包里扯出一把折叠铲子,喝了一口矿泉水,把剩余的矿泉水倒到地上,湿润干硬的泥土表面,等了片刻之后,他挖掘起来。

Hắn đi đến khe núi, đi tới một điểm, lấy ra một cái xẻng gấp từ balo, uống một ngụm nước khoáng, đổ nước còn lại xuống mặt đất.

Nước làm ướt lớp đất cứng rắn bên ngoài, chờ một lúc, hắn bắt đầu đào đất

他很快找到了门路,这是三叔之前进入过的一个墓穴,之前的盗洞还在,不仅之前三叔的盗洞在,各朝各代的盗洞这里足有六十几个。

Hắn nhanh chóng tìm được bí quyết, đây là huyệt động chú Ba đã từng đào, đạo động lúc trước vẫn còn đó, không chỉ có đạo động của chú Ba, các đạo động sẵn có ở đây cũng phải đến sáu mươi cái.

这是三叔留给他的碎片之一,同样的碎片有三个,这种碎片,或者说叫做原材料,相对关键,不可浪费。

Đây là một trong những manh mối chú Ba để lại cho hắn, có ba manh mối tương tự, loại manh mối này có lẽ nên nói là nguyên liệu tương đối quan trọng, không thể lãng phí.

吴邪绕着这些盗洞走了一圈又一圈,然后选择了几个点,他下了进去,开始在这些盗洞之间,挖掘联通的通道。

Ngô Tà đi từng vòng quanh những đạo động này, sau đó lựa chọn mấy cái, hắn đi xuống, bắt đầu đào những thông đạo nối liền những đạo động đó.

整个工作持续了四个小时,他把这里的地下挖成了一个蚁巢一样复杂的通道体系。

Cả quá trình kéo dài đến bốn giờ, hắn đào nơi này thành một hệ thống thông đạo phức tạp như tổ ong.

之后他开始回填,把所有的盗洞通往地面的那一段全部死死的封住,只剩下三叔挖的那一个。

Sau đó hắn bắt đầu lấp lại, lấp kín một đoạn gần mặt đất của tất cả đạo động, chỉ để lại đạo động chú Ba đào.

那一个最干净,也最牢固。

Đó là đạo động sạch sẽ và an toàn nhất.

他进入通道体系的内部,在自己选定的几个点上,开始埋入小雷管。这些小雷管是用来做更大型爆破的引信原件,吴邪把它接在了一只小型的计步器上。

Hắn đi vào hệ thống thông đạo, lại chọn vài điểm để chôn ngòi nổ vào.

Những ngòi nổ loại nhỏ này chỉ dùng để dẫn nổ cho ngòi nổ bình thường, Ngô Tà nối chúng với một máy đếm bước chân rất nhỏ.

计步器连续感应到200次震动之后就会启动倒计时装置。这些雷管埋得很深,只有铲子撞击地面,才会导致计步器跳字。

Máy đếm bước chân sẽ cảm ứng liên tục đến rung động thứ 200 sẽ khởi động bộ phận đếm ngược.

Những ngòi nổ này được chôn rất sâu, chỉ có rung động của xẻng đập tới mặt đất mới có thể làm cho máy đếm bước bắt đầu hoạt động.

倒计时开始之后大概3个小时,雷管会引爆,声音非常细小,但是威力很大,他已经复习了大学里学的结构力学在建筑中的运用,他知道他设置的这几个点,一旦雷管爆炸,会导致整个土层的崩溃。

Đồng hồ sẽ đếm ngược trong khoảng 3 giờ, ngòi nổ sẽ được kích hoạt, âm thanh rất nhỏ nhưng uy lực rất lớn, hắn đã vận dụng được kiến thức về kết cấu cơ học trong kiến trúc thời đại học, chỉ cần bố trí ở những điểm này, một khi ngòi nổ nổ tung sẽ dẫn đến phá hủy toàn bộ tầng đất xung quanh.

他爬上来,小心翼翼地把所有该回填的部分全部伪装回填,然后离开。在心里把自己的流程表中,划去一项。

Hắn trèo lên, cẩn thận ngụy trang lại tất cả bề mặt, sau đó rời đi.

Trong lòng tự cho điểm về kỹ thuật của mình, hạng nhất.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 48: Đồ Án


黎簇疯狂地用仅剩的力气摇动车体,他不知道埋在车上的土有多少,如果在这种晃动之下,泥土脱落,四周的窗户出现光亮,他至少能知道自己没有被埋死。

Lê Thốc điên cuồng dùng sức lực còn lại mà rung xe, nó không biết có bao nhiêu đất chôn vùi trên xe, nhưng nếu như dùng cách này mà bùn đất lở ra, cửa sổ xuất hiện ánh sáng, thì ít ra nó cũng biết mình chưa bị chôn sống.

但是车身传递过来的重量让他绝望。

Nhưng mà sức nặng của thân xe làm nó tuyệt vọng.

疯狂过后他开始冷静下来。在车厢里喘气,随即意识到,这里的空气应该不够支撑太长时间。

Khi cơn kích động qua đi, nó bắt đầu bình tĩnh lại, thở dốc, nó ý thức được không khí nơi này cũng đủ để chịu đựng được một thời gian dài.

他并不知道这次陷落是吴邪设计好的,不管他是不是在那儿,陷落都是必然会发生的。他抽了自己两个大嘴巴。

Nó cũng không biết lần sụp hố này là do Ngô Tà sắp đặt, mặc kệ có phải tại chuyện nó làm lúc nãy hay không thì chuyện sụp hố này đều nhất định sẽ xảy ra.

Nó tự tát mình hai bạt tai.

他开始明白为什么他这样年纪的人做出一些出格,自己觉得很屌很酷的事情之后,大人会那么激烈的反对。

Nó bắt đầu hiểu ra tại sao một thằng nhóc như nó lại làm ra những chuyện khác người, những chuyện nó cảm thấy rất vui, rất thoải mái thì người lớn sẽ phản đối dữ dội.

可能只有等到年纪长一点,才会知道生命中什么事情都有可能发生。如果行事不按照一定的规则,真正的意外只需要发生一次就够了。

Có lẽ phải chờ trưởng thành hơn một chút thì mới có thể biết trên đời chuyện gì cũng có thể xảy ra.

Nếu làm việc không theo một quy tắc nhất định thì chuyện ngoài ý muốn thực sự chỉ cần xảy ra một lần là đủ chết rồi.

他靠在座位上,仔细的思考,意识到只有等人来救一条路了。自己不能轻举妄动,如果再发生一次坍塌,恐怕就连他的人都要遭殃。

Nó tựa vào chỗ ngồi, cẩn thận suy nghĩ, biết được giờ mình chỉ có thể chờ người tới cứu.

Mình không thể hành động thiếu suy nghĩ, nếu như lại sụp xuống một lần nữa, chỉ sợ người cứu nó cũng sẽ bị vạ lây.

他默默发誓,回忆着刚才自己那个举动前后的思维方式,他意识到自己一旦陷入到某种焦虑的困境,就容易做出这样的决定——如果他认定别人忽视他,他就可能会以极端的方式来对待别人。是"忽视"吗?自己内心的冲动点,是忽视吗?

Nó thầm thề với lòng mình, nhớ lại việc làm và phương thức tư duy của mình từ đầu tới cuối, nó hiểu được rằng nếu mình rơi vào khốn cảnh sẽ dễ đưa ra quyết định như vậy — Nếu nó nhận định người khác bỏ rơi nó, nó có thể dùng phương thức cực đoan để đối xử với người khác.

Là "bỏ rơi" thật sao?

Lòng nó hơi kích động, là bỏ rơi thật sao.

绝对不能再这样了,不能把自己的情绪下注在别人的关注上。

Tuyệt đối không thể lặp lại chuyện như vậy, không thể để tinh thần của mình đặt cuộc vào sự quan tâm của người khác.

就在这个时候,他忽然听到了奇怪的声音,从左边的泥土里传出来。应该是有人来救他了,立即拍身边的窗户,告诉对方自己还活着。

Vừa lúc đó, nó chợt nghe thấy âm thanh kỳ quái truyền tới từ trong bùn đất.

Chắc là có người tới cứu nó, nó lập tức đập vào cửa sổ, nói cho đối phương biết mình còn sống.

一会儿光亮射了下来,苦力探身进车里,把他拉了出来。

Ánh sáng bỗng rọi xuống, culi thò người vào trong xe, kéo nó ra ngoài.

车翻了个底朝天,他被苦力公主抱到车底,黎簇就看到了整个坍塌的全貌。不仅仅是他这边,整个区域包括首领这边全部都塌成了一个巨坑,所有人都灰头土脸的。

Xe lật ngược lên trời, nó được Culi ôm kiểu công chúa ra khỏi sàn xe, Lê Thốc liền thấy toàn cảnh của vụ sụp lở.

Không chỉ là chỗ của nó, toàn bộ khu vực này kể cả bên thủ lĩnh cũng bị sụp thành một cái hố lớn, mặt mũi tất cả mọi người đều bị dính đầy bùn đất.

但是这个坑不大深,即使是人跌落进去,没有汽车的保护,想来也不会受到什么伤害,最多一嘴土。

Nhưng mà cái hố này cũng vừa phải, không quá sâu quá lớn, cho dù là người bị rơi xuống, không có ô tô bảo vệ cũng không bị tổn thương gì, cùng lắm là một miệng đất.

或者一嘴粪,他看到自己刚才的临时厕所也塌进了土里找不到了,农夫身上有一些黄黑相间的点,上帝保佑不是自己猜的那样。

Hoặc là một miệng phân, nó thấy chỗ nó vừa đi WC cũng bị sụp xuống đất không thấy nữa, trên người Nông dân có một ít màu vàng đen trộn lẫn, Thượng Đế phù hộ đừng thật sự như con đoán, nó thầm nghĩ.

不过所有人的注意力并不在他身上,他们都看着坑底,之前塌落出的巨大坑底,出现了七八具高度腐烂的尸体,已经腐烂发黑了,这些尸体有些一半还嵌在泥土里。

Tuy nhiên sự chú ý của họ cũng không đặt vào nó, bọn họ nhìn thấy đáy hố trước khi bị sụp, chôn vùi bảy, tám thi thể đã thối rữa cực độ thành màu đen, một nửa vẫn còn chôn trong bùn đất.

这些尸体都穿着现代人的衣服,商人上前踩住其中一具的手,就看到尸体的手指少了两根。

Những thi thể này đều mặc quần áo của người hiện đại, Thương nhân đi lên cầm một cánh tay trong đó liền thấy bàn tay thi thể thiếu hai ngón.

"这是个示威,又是那个人。"商人道,"这地方他们来过了。"

"Đó là để thị uy, lại là người đó."

Thương Nhân nói, "Bọn họ đã tới nơi này."

"这是个示威,又是那个人。"商人道,"这地方他们来过了。"

"Những người này là ai?"

Lê Thốc hỏi Culi, Culi trả lời: "Có thể là kẻ địch, cũng có thể là người mình."

商人把一具尸体从泥土里拉出来,想去看他的纹身,发现皮肤已经基本全部腐烂,这里的天气和温度,这种腐烂程度,起码有半年时间了,上面全是细小的白色蠕虫。

Thương Nhân kéo một thi thể ra từ bùn đất, muốn nhìn hình xăm trên người hắn thì phát hiện da thịt cơ bản đã thối rữa hoàn toàn.

Với thời tiết, nhiệt độ ở đây thì mức độ thối rữa này,...

ít nhất là... nửa năm.

Bên trên chi chít giòi bọ trắng đục.

"把他们随身的东西都拿出来,下颚骨切走,其他的烧掉。"首领下了命令,"其他人看看有没有遗落的。"

"Xem cả những đồ vật bọn họ mang bên người nữa, tách xương hàm ra, còn những thứ khác thiêu hủy."

Thủ lĩnh ra lệnh, "Những người còn lại nhìn xem có người đã thất lạc hay không."

"这种场面,这个斗下面的东西肯定已经被取走了吧,我们还要不要清理下去?"商人问。首领摇头,做了一个抹掉的动作。

"Tình hình này thì xem ra thứ dưới đấu nhất định đã bị lấy đi, chúng ta có cần kiểm tra xuống dưới nữa không?

Thương nhân hỏi.

Thủ lĩnh lắc đầu, ra hiệu xóa sạch.

商人翻刀出手,开始翻动这些尸体衣服的口袋,扯下他们的项链吊坠,然后用一种奇怪刀法,非常迅速地切掉这些尸体的下巴,装进一个袋子里。农夫则迅速的探查泥土,寻找有没有被泥土掩埋的尸体。苦力背着黎簇从尸体中间走过,爬到坑上面,然后自己去生火。黎簇则开始大口的呕吐起来。

Thương nhân rút đao ra, bắt đầu lật túi trên quần áo những người này, cắt đi vòng cổ, dây đeo của họ, sau đó dùng một loại đao pháp kỳ quái, nhanh chóng cắt đứt quai hàm của những thi thể này, cất vào trong một cái túi.

Nông dân nhanh chóng kiểm tra bùn đất xem còn thi thể nào bị vùi lấp hay không.

Culi cõng Lê Thốc đi qua đống thi thể, leo lên miệng hố, sau đó nhóm lửa.

Lê Thốc bắt đầu há mồm nôn mửa liên tục.

炽热的阳光下,扑鼻的臭味让他实在控制不住。

Dưới ánh mặt trời nóng bỏng, mùi thối xông vào mũi làm nó thực sự không nhịn được.

"这里有一只手机。"商人叫了一声,黎簇看到他从一具尸体的口袋里掏出了一只沾满了黏液的IPHONE。黎簇"哇"一口把胆汁都吐了出来。

"Ở đây có một cái điện thoại di động."

Thương nhân kêu lên, Lê Thốc thấy hắn móc ra một cái Iphone dính đầy chất nhầy từ một cỗ thi thể.

Lê Thốc "Ục" một tiếng, nôn ra cả mật vàng.

他们很快操作得当,商人拍着一麻袋腐烂的下巴在黎簇面前晃了晃,黎簇已经干了,吐不出来了。

Bọn họ nhanh chóng sắp xếp thỏa đáng.

Thương nhân đưa cái túi quai hàm thối rữa quơ trước mặt Lê Thốc, nhưng nó đã nôn sạch, không thể phun ra thêm nữa.

他们把尸体和大量的杂草柴火全部堆到了坑底,苦力掰开面包车的油箱,把油倒出来。一把点燃。熊熊烈火瞬间就燃烧了起来。尸油汽油蛋白质燃烧的香味臭味,让黎簇翻起了白眼。

Bọn họ đắp đống cỏ dại và thi thể xuống đáy hố, Culi lấy bình xăng từ xe van ra đổ xuống.

Châm lửa.

Lửa cháy hừng hực nháy mắt thiêu đốt tất cả.

Mùi xác thối rữa cháy trộn lẫn mùi xăng làm Lê Thốc trợn trắng mắt.

等他清醒过来后,自己已经在一辆新面包车里了,车里弥漫着腐烂的臭味,黎簇惊讶的看到那只黑色翁棺竟然没丢,还在车的后面放着。

Sau khi nó tỉnh lại, thấy mình đã ở trong một cái xe Van mới, trong xe vẫn tràn ngập mùi thối rữa, Lê Thốc kinh ngạc thấy cái chum đen xì kia vãn chưa ném đi, vẫn đặt sau xe.

"你们是得穷。"他有气无力的说道:"这都糟蹋几辆车了。"

"Các người thật là nghèo."

Nó yếu ớt nói: "Loại xe này đạp mấy cái là hỏng."

白脸在他身边,用湿巾纸捂着鼻子,远离着黎簇,他现在身上也散发着腹泻和呕吐胃酸的恶臭,和一麻袋烂下巴交相辉映,简直是阿鼻的地狱。他冷笑的说道:"刚才那辆不知道是哪个二逼开到草地里去的。"

Mặt trắng ở bên cạnh nó, dùng khăn giấy ướt che mũi, lùi ra xa Lê Thốc, trên người hắn bây giờ cũng tản ra mùi đi tả và mùi nôn mửa tanh tưởi, hòa lẫn mùi quai hàm thối rữa, thật sự là A tỳ địa ngục.

Hắn cười nhạt nói: "Chiếc xe vừa nãy không biết là ai phát điên lái vào bãi cỏ đây?"

黎簇想了想,心说确实是自己的责任,就翻了翻白眼,想了想,车上,烂下巴,死螃蟹,今晚的凉菜和主菜都有了,想到了这里又一阵做呕,可惜已经什么都吐不出来了。

Lê Thốc suy nghĩ một chút, thầm nghĩ quả thực là trách nhiệm của mình, liền đảo mắt lảng đi.

Quai hàm thối rữa, cua chết, tối nay rau trộn và đồ ăn đều có, nghĩ đến lại muốn buồn nôn, tiếc là không còn gì để nôn ra nữa.

回到宾馆,苦力去洗车去了,其他人都回了房间,瞬间又是三人间的待遇,黎簇和农夫先洗了澡,然后各自洗漱,那个姑娘最后。白脸和姑娘呆在一起,首领就带着其他人到了小旅馆的外面,坐在路边看已经冲洗干净的,带出来的东西。

Trở lại khách sạn, Culi đi rửa xe, những người khác đều trở về phòng, ngay lập tức đi xử lý mùi trên người.

Lê Thốc và Nông dân tắm trước, sau đó đều tự giặt giũ, cô gái kia cuối cùng.

Mặt trắng ở cùng với cô gái đó, thủ lĩnh mang theo những người còn lại đến một quán trọ nhỏ bên ngoài để cọ rửa những thứ mang ra.

就算是冲洗干净,黎簇还是能闻到异样的酸臭,都是一些小饰品,小型的工具,硬币,手表,刀具。手机被充了电,里面只有一个播出的号码,是一只完全新的手机。

Cho dù cọ rửa nhưng Lê Thốc vẫn có thể ngửi thấy mùi thối khác thường, tất cả đều là một ít đồ trang sức, dụng cụ nhỏ, tiền xu, đồng hồ đeo tay, dụng cụ cắt gọt.

Điện thoại di động được sạc pin, trong đó chỉ có một dãy số duy nhất, đây là một cái điện thoại hoàn toàn mới.

首领把电话号码拨了过去,发现手机停机了。号码很奇怪,不像是国内的号码,是一个带国际区号的号码。

Thủ lĩnh gọi vào dãy số đó, phát hiện đầu kia đã tắt máy.

Dãy số này rất kỳ quái, không giống số điện thoại trong nước mà là số điện thoại ở nước ngoài.

"不是我们的人?"商人问。

"Không phải người của chúng ta?"

Thương nhân hỏi.

首领没有回答,这个时候,黎簇就看到,手机背后有一张贴纸,这张贴纸上的图案,自己好像哪里看到过。

Thủ lĩnh không trả lời, lúc này Lê Thốc bỗng thấy phía sau điện thoại có dán một tờ giấy, đồ án trên tờ giấy đó hình như nó đã từng nhìn thấy ở đâu đó.

他立即想了起来,是因为手机上的臭味和刚才的场景,上一次看到这种图形,也是和尸体有关。北京寄过来的那些尸体上,有很多尸块上,都纹有这样的图案。当时他完全无法理解这些图案的意义。

Nó lập tức nghĩ tới bởi vì mùi thối trên điện thoại và cảnh tượng lúc nãy, lần trước khi nó thấy đồ hình loại này cũng có liên quan đến thi thể.

Những thi thể gửi cho nó khi ở Bắc Kinh có rất nhiều mảnh bị rạch lên đồ án như thế.

Lúc đó nó đã không thể nào hiểu nổi ý nghĩa của những đồ án đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 49: Giải Mã


他记得这些图案吗?当然记得,当时他盯着这些图案有很长时间。所有的图案他分解过很多次。

Nó nhớ rất kỹ những đồ án này.

Đương nhiên là phải nhớ kỹ, khi đó nó đã nhìn chằm chằm những đồ án này rất lâu, tất cả đồ án nó cũng từng thử giải mã rất nhiều lần.

当时黎簇用苏万的手提电脑,把之前尸体上面所有的伤痕图片全部都拼接了起来。他仔细的思索,这些伤痕的图片每一个都完全不同的,看似杂乱无章,但是从伤痕的刀划过的伤口边缘的粗糙程度,可以感觉到刀划过伤口的速度并不快,也就是说这些伤口并不是随意刻上去的,应该是有人故意组成这些形状,那这些形状必然有意义。

Khi đó Lê Thốc đã dùng laptop của Tô Vạn để ghép những vết thương trên thi thể lại.

Nó cẩn thận suy nghĩ, những vết thương đó đều hoàn toàn khác nhau, nhìn như lộn xộn, nhưng từ độ gồ ghề của miệng vết thương, có thể cảm giác được tốc độ dao rạch lên cũng không nhanh, nói cách khác những vết thương này không phải được khắc một cách tùy tiện mà chắc là có người cố ý tạo ra những hình dạng này.

Như vậy tất nhiên chúng phải có ý nghĩa nhất định.

这些伤口在冰水里泡了很长时间,黎簇凭肉眼已经无法确定,这些伤痕是死前还是死后留下的。但是他的心中觉得伤口是死后留下的可能性比较大一点,因为所有的伤口都没有任何的愈合的迹象。除非伤口的形成跟他们被肢解、死亡几乎发生在同一时刻,否则不会有这样的情况发生。

Những vết thương khi đó bị ngâm khá lâu trong nước đá, Lê Thốc không thể xác định bằng mắt thường, còn những vết thương này được lưu lại trước khi chết hoặc là sau khi chết.

Nhưng nó nghĩ khả năng là sau khi chết có vẻ lớn hơn, vì tất cả các vết thương không có dấu hiệu khép lại.

Trừ khi vết thương hình thành cùng lúc với khi bọn họ bị cắt rời, cái chết cũng xảy đến vào thời điểm đó, bằng không không thể có hiện tượng như vậy.

黎簇在网上搜索了法医的书籍,对伤口,对指甲,对耳根等很多地方都进行了细微的处理。他发现这些尸体的很多地方都有沙粒,看样子真的是从沙漠中回来的。

Lê Thốc đã từng tìm tài liệu về pháp y trên mạng, đối với vết thương, đối với móng tay, mang tai cùng nhiều bộ phận khác đều được xử lý qua loa.

Nó phát hiện nhiều chỗ trên thi thể đều có cát, dường như được mang từ sa mạc về.

这些图片在黎簇的电脑上被不停的排列组合,黎簇把所有伤痕上的线条全部解析出来,他发现了一个问题,这里所有的线条全部都是中国字笔画里面可以存在的线条,横撇竖捺勾,没有出现弧形,或者是倒折,这些违反中国字书写手法的线条出现。也就是说这些线条很可能是一种符合中国字书写方式的奇怪文字。或者刻这些线条的人是一个有书法造诣的人。

Những hình ảnh này không ngừng được Lê Thốc xếp thành tổ hợp trên màn hình, nó đã phân tích toàn bộ đường cong trên những vết thương, nó phát hiện một vấn đề, tất cả các đường nét ở đây đều là những đường nét có thể thấy trong cách viết chữ Hán, ngang sổ phẩy mác kết hợp, chẳng thấy một đường cong hay xiên gãy nào, trái với các đường nét trong thủ pháp viết chữ Hán.

Cũng có thể nói những đường nét này rất có thể là một văn tự kì quái phù hợp với cách viết chữ Hán.

Hoặc kẻ khắc những đường nét này là 1 người có trình độ về thư pháp.

把这些字一字排开,用笔在纸上顺着这些笔画不停地画着,他越看这些字越觉得像某种文字。

Xếp những chữ này thành một hàng, dùng bút vẽ liên tục những nét bút này trên giấy, nó càng cảm thấy những chữ này tạo thành một đoạn văn tự.

黎簇心里突然有一种奇怪的想法:难道这种文字是经过加密过的?于是他上网搜了搜,果然发现有这方面的知识。只要把一个文字的所有笔画拆分出来,对每一种笔画编上号,那么你可以根据一张密码表来替换掉原有这些笔画的状态,比如说:这一笔应该是横笔画,但是你书写的时候故意写成竖的,按照一定的顺序写出来的文字会完全跟以前的文字不一样。

Trong lòng Lê Thốc đột nhiên có một ý nghĩ kỳ quái: Lẽ nào văn tự này đã qua mã hóa?

Vì vậy nó lên mạng tìm kiếm, quả nhiên có kiến thức ở phương diện này.

Chỉ cần đem tất cả các nét bút tách ra, đối với mỗi loại nét bút đưa vào một số hiệu, như vậy có thể dựa vào mật mã để thay thế trạng thái của các nét bút, ví dụ như: nét bút này có lẽ là nét ngang, nhưng khi bạn viết xuống lại cố ý viết thành nét sổ, dựa theo một trình tự nhất định mà viết ra thì đoạn văn tự sẽ không giống lúc đầu.

黎簇尝试推断着,好在中国文字的笔画不多,他花了七十二个小时,终于把第一个文字的码表找到了。但是倒推过去,发现毫无作用。

Lê Thốc suy đoán, cũng may các nét trong chữ viết Trung Quốc không nhiều lắm, nó tìm bảy mươi hai giờ, cuối cùng cũng tìm được bảng mã hóa thứ nhất.

Nhưng thử đảo lại thì phát hiện không hề có tác dụng.

不仅仅是没有推倒出句子,连第一个文字都推倒不出来,无论他怎么调整码表,调整出来的都是另外一个奇怪的图形。

Không chỉ không thể ghép thành câu, ngay cả đoạn mã thứ nhất cũng không đảo được, bất kể nó điều chỉnh bảng mã như thế nào đều trở thành một đồ hình kỳ quái.

加密体系远比英文26个字母复杂,而且似乎完全不可逆。

Hệ thống mã hóa còn phức tạp hơn bảng mã 26 chữ cái trong tiếng Anh, hơn nữa dường như còn không thể đảo ngược.

他当时就知道,自己需要一个KEY,一个设置密码的人使用的密码表,才有可能解开这些图形的意义。

Lúc đó nó đã biết, mình chỉ cần một từ khóa, một bảng mã mà người thiết lập sử dụng mới có thể giải mã được ý nghĩa những đồ hình đó.

他看到了手机背面的贴纸,那个奇怪的图形,那个图形非常的简单,但是一定和尸体上的图形是同一个体系的。

Nó nhìn thấy tờ giấy dán sau điện thoại, đồ hình kỳ quái đó, đồ hình tưởng như vô cùng giản đơn nhưng nhất định là cùng một hệ thống với đồ hình trên thi thể.

"给我看看那个号码。"黎簇对首领说道。

"Cho tôi xem dãy số kia."

Lê Thốc nói với thủ lĩnh.

首领把手机递给了他,"你有什么眉目?"

Thủ lĩnh đưa điện thoại cho nó, "Cậu có manh mối gì sao?"

黎簇看了看手机上那个唯一的号码,他觉得有些熟悉,但是一下想不起来,他有点紧张,在心中默默的背了下来,然后和手机背面的简单图案开始对应,意义还原,这在他脑子里进行很不容易。但是他强行让自己一个笔画一个笔画的重组。最后,手机背面的奇怪图案在他脑子里重新分解排列成了一个字。

Lê Thốc nhìn dãy số duy nhất trên điện thoại, nó thấy hơi quen quen nhưng vẫn không nghĩ ra.

Nó hơi căng thẳng, lặng lẽ nhớ lại, sau đó dùng đồ án đơn giản ở mặt sau điện thoại để đối chiếu, ý nghĩa vẫn như cũ, chỉ làm việc này trong đầu thực sự không dễ dàng, nhưng nó cố gắng phác từng nét dựng lại trong đầu.

Cuối cùng, đồ án ở mặt sau điện thoại di động lại một lần nữa tách ra rồi xếp thành hàng chữ trong đầu nó.

"嘿"

"Này"

黎簇脑子里满头黑线,仿佛看见吴邪附在这个手机上,扬手打招呼:"嘿,好久不见。"

Trong đầu Lê Thốc đầy hắc tuyến, giống như nhìn thấy Ngô Tà thò mặt ra trên màn hình di động, giơ tay chào: "Này, lâu quá không gặp!"

他把手机还给首领就道:"不知道这个号码,不过你们可以上网去查查,也许会有线索,在网上搜索这个号码。"

Nó đưa di động trả lại Thủ lĩnh: "Không biết cái số này, tuy nhiên các ông có thể lên mạng mà tra thử, có lẽ có manh mối, tìm dãy số này trên web ấy."

"是一个我们知道的号码。"商人在一边用手机上网,说道,指了指黎簇:"是你家里的电话。"

"Đây là dãy số chúng tôi đã biết rõ."

Thương nhân vừa dùng di động lên mạng, vừa nói, chỉ chỉ Lê Thốc: "Là số điện thoại nhà cậu."

几个人都看着黎簇,黎簇拿回来一看,立即露出了不可思议的表情,"我不知道,我什么都不知道。一直以来都是你们在搞鬼。"

Mấy người họ đều nhìn Lê Thốc, Lê Thốc cầm nhìn lại, lập tức có vẻ mặt khó tin: "Tôi không biết, tôi không biết cái gì hết.

Cho tới bây giờ đều là các người sắp đặt."

"这个没什么奇怪的,并不是我们一家盯着你。"首领道,说着,还是让商人去仔细查查怎么回事。他把手机的通讯录调了出来,那个号码的署名是一串非常长的有六十几位长的奇怪符号加字母的乱码。"你知道这是什么意思吗?"

"Cái này cũng chẳng có gì lạ, không phải chỉ có chúng tôi theo dõi cậu."

Thủ lĩnh nói, sau đó bảo Thương nhân tra kỹ xem đã xảy ra chuyện gì.

Hắn chép thông tin từ điện thoại hắn ra, dãy số kia sắp xếp thành một đoạn mã lộn xộn dài đến hơn sáu mươi chữ cái và ký hiệu kỳ quái.

"Cậu biết nó có ý gì không?"

黎簇盯着那个手机,摇头,但他逐渐清晰的理解了这些错乱的情况。

Lê Thốc nhìn chằm chằm cái điện thoại di động, lắc đầu, nhưng nó dần dần hiểu được cái đoạn mã lộn xộn này.

吴邪需要保证他们会把手机拿到黎簇的面前,所以他用了他们家的电话号码做了暗码,这样这边一定会来询问这件事情。这只手机出现在他面前的几率会变大。而这段乱码,极其的复杂,普通人没有耐心会抄写到纸上,他们一定会把手机直接给黎簇看。

Ngô Tà cần phải bảo đảm bọn họ sẽ đem điện thoại di động ra trước mặt Lê Thốc, vì thế anh ta đã dùng số điện thoại nhà nó làm mã số lóng, như vậy bọn họ nhất định sẽ hỏi nó.

Xác suất cái điện thoại này xuất hiện trước mặt nó trở nên rất lớn.

Mà đoạn mã lộn xộn này cực kỳ phức tạp, người thường sẽ không kiên trì chép lại vào giấy mà sẽ trực tiếp đưa cho Lê Thốc xem.

他开始在脑子里回忆之前的那些图形,他兴奋的有些发抖,努力压抑,他觉得好酷,他这个年纪,对于体力者的崇拜会远远大于脑力的魅力,但是刚才这一刻,他在自己脑中还原出那个"嘿"的时候,浑身都起了鸡皮疙瘩。

Lê Thốc bắt đầu nhớ lại đồ hình lúc trước, nó hơi run lên vì hưng phấn, cố gắng ép xuống, nó thấy mình thật giỏi, ở tuổi của nó sẽ thần tượng người có sức lực hơn là người có trí tuệ, nhưng giây phút trong đầu nó đọc ra câu chào "Này", thì cả người nó đều nổi da gà.

他似乎能还原出吴邪设置这一切的时候,那种孤独但是掌握一切的眼神,在黑暗的小屋内,他独自测算着这个密码,将他贴到一个手机的背面。

Nó dường như còn có thể hoàn nguyên về thời gian Ngô Tà thiết trí tất cả những thứ này, ánh mắt anh ta cô độc nhưng nắm giữ tất cả, ở trong một căn phòng tối nhỏ, một mình tính toán sắp đặt mật mã này, dán vào mặt sau của một cái điện thoại di động.

这不同于足球场上,黎簇冲入禁区,马上就能获得四周观众的尖叫,吴邪的进攻只在黑暗中,在很久之后的一个夜晚,在黎簇的面前见血封喉。

Không giống trên sân bóng, khi Lê Thốc xông vào vùng cấm, lập tức người xem xung quanh sẽ thét chói tai, nhưng Ngô Tà chỉ cần tấn công trong bóng đêm, một buổi tối rất lâu sau Lê Thốc mới thấy được hiệu quả đáng sợ.

他自己甚至看不到黎簇那悚然的反应,黎簇也知道吴邪根本不在乎他在理解这条信息时候的感觉。

Anh ta không thấy được phản ứng sợ hãi của Lê Thốc, Lê Thốc cũng biết Ngô Tà căn bản không quan tâm khi nó hiểu được tin tức này sẽ có cảm giác gì.

但是,太酷了。这就是智力快感,无数的细节在某些时间点犹如鬼魂一样聚集,牵动着各式各样的命运。

Nhưng mà thật sự rất giỏi, đây là sự vui thích vì trí tuệ, vô số chi tiết tập trung lại dần dần và mờ ảo như bóng ma, nhưng lại dẫn đến nhiều loại vận mệnh.

他在脑子解构那些密码,很快,一句简单的指令就慢慢的排布了出来。

Khi nó giải được mật mã, rất nhanh chóng, một mệnh lệnh đơn giản từ từ hiện ra.

他只看到了前三个词语,冷汗就不可抑制的冒了出来。

Nó chỉ vừa nhìn thấy ba từ đầu tiên, mồ hôi lạnh đã không thể kiềm chế mà tuôn ra.

"日照、北极星、经纬度。"后面的似乎非常复杂,他需要纸笔。

"Nhật chiếu, bắc cực tinh, kinh độ và vĩ độ*."

Phía sau dường như vô cùng phức tạp, nó cần giấy bút.

*Ánh sáng mặt trời, sao Bắc Cực (Polaris), kinh độ và vĩ độ

他臣服了,他觉得自己开始上瘾,之前喜欢的那些体育明星在他的脑海里逐渐变得一文不值,他得成为另外一种人。

Nó khâm phục, nó có cảm giác mình bắt đầu ham mê, những ngôi sao thể thao trong não nó dần dần trở nên không đáng một đồng, nó đã biến thành một loại người khác.

"你怎么了?"首领问黎簇,黎簇苦笑了一声,对他道:"腿有些疼。"

"Cậu làm sao vậy?"

Thủ lĩnh hỏi Lê Thốc, Lê Thốc cười khổ một tiếng, trả lời: "Chân hơi đau."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 50: Quật Cường


没有笔和纸,黎簇无法在脑子里完成全部的解码,前面八个字,都相对非常简单,后面几个字似乎有些复杂。

Không có giấy bút, Lê Thốc không thể hoàn thành việc giải mã trong đầu, tám chữ lúc trước đều tương đối đơn giản, phần sau có vẻ khá phức tạp.

但是在这个节骨眼上,自己忽然找纸笔去演算,这也太假了,刚才自己的表情也不知道有没有混过去,这些人都是人精,恐怕首领心里已经留了个心眼。

Nhưng điểm mấu chốt ở đây là nếu nó tự nhiên xin giấy bút để tính toán theo công thức thì cũng quá đáng ngờ, vẻ mặt mình vừa rồi không biết có thay đổi gì không, những người này đều rất lợi hại, sợ rằng trong lòng Thủ lĩnh đã để ý.

他以往撒谎的经验告诉他,这个时候最好乖一点。

Kinh nghiệm nói dối trong quá khứ cho nó biết, lúc này nên tỏ ra ngoan ngoãn một chút.

上床的时候,他就开始考虑日照,北极星,经纬度这三个词语。

Lúc về giường, nó bắt đầu suy nghĩ về ba từ nhật chiếu, bắc cực tinh, kinh độ vĩ độ.

他庆幸自己正在高中的学习生活,在这个阶段,再差的学生都上知天文,下知地理,虽然未必能了解细节,但是看到几个词语,至少能知道它们代表着什么。

May là nó đang học cấp ba, thời điểm này có thể nói là học sinh phải trên thông thiên văn, dưới tường địa lý, tuy chưa hẳn là hiểu rất rõ nhưng mấy từ ngữ này chí ít cũng hiểu được nó nói đến cái gì.

日照,北极星这两个概念都和古代航海,以及经纬度等地理位置的概念有关系。

Nhật chiếu, bắc cực tinh, hai khái niệm này điều liên quan đến khái niệm hàng hải cổ đại, kinh độ và vĩ độ có liên quan đến khái niệm địa lý.

具体是什么样的关系,黎簇也记不清楚,但是他至少有了方向,他不可能接触到网络,否则直接搜索一下就全出来了,接下来他解开后面密码的同时,也必须想办法能够收集到一些这方面的知识。

Liên quan cụ thể như thế nào thì Lê Thốc cũng không nhớ rõ, nhưng ít ra nó cũng tìm ra được phương hướng.

Nó không thể tiếp cận internet, nếu không trực tiếp lên mạng tra đã ra ngay rồi.

Cùng lúc với việc giải mật mã, nó phải nghĩ biện pháp để có thể tìm kiếm kiến thức của phương diện này mới được.

他很难收集到,但是他意识到,汪小媛一定是他的突破口。

Nó rất khó tìm được, nhưng nó biết, Uông Tiểu Viện nhất định có thể giúp nó.

同时,他感觉到他也摸到了吴邪的思维套路,吴邪掌握了一个基本的逻辑,就是对于这些黑衣,有一种他们不可抗拒的诱饵。

Đồng thời nó cũng cảm thấy nó đã nắm bắt được lối tư duy của Ngô Tà, Ngô Tà nắm giữ một logic cơ bản, chính là đưa ra một loại mồi nhử không thể kháng cự được đối với những người áo đen này.

他不知道是什么,但是他感觉应该是和自己的能力有关,也就是和那种蛇有关。

Nó không biết là cái gì, nhưng nó cảm giác hẳn là liên quan đến năng lực của nó, cũng chính là liên quan đến loại rắn kia.

这个古墓中可能有那种蛇存在,也许黑衣无法保证这种蛇的保存和运输,所以他们必须把自己带上,一旦他们出土了这种毒蛇,就可以让自己立即去解读。

Trong cổ mộ này có thể có loại rắn đó sinh sống, những người áo đen này có lẽ không thể bảo đảm được loại rắn đó sẽ được bảo tồn trong quá trình vận chuyển cho nên họ phải mang mình theo.

Một khi họ tìm ra được loài rắn độc đó, nhất định chính mình sẽ phải thử độc ngay lập tức.

只要吴邪能够让黑衣人确信这个地方有毒蛇,那么自己就一定会出现在这个地方,他们两个虽然天各一方,却永远可以通过这种方式强迫性的产生交集。

Chỉ cần Ngô Tà có thể làm cho những người áo đen tin chắc ở đây có rắn độc, như vậy mình nhất định cũng được đưa đến, hai người bọn họ tuy mỗi người một nơi nhưng luôn luôn có thể giao tiếp được thông qua phương thức này.

这是吴邪能够让他直接进入到一个未知的组织内部的原因吧!

Đây là nguyên nhân Ngô Tà có thể làm cho nó trực tiếp tiến vào nội bộ một tổ chức bí ẩn như vậy.

对于这件事情的调查,进行了大约两天时间,黎簇不知道后续的结果,他只知道了一个信息,就是他们发现的这些尸体,有一些是自己人,也有一些不是。

Chuyện này điều tra mất khoảng hai ngày, Lê Thốc không biết kết quả cuối cùng như thế nào, nó chỉ nghe được một tin tức, chính là những thi thể bọn họ phát hiện có một phần là người của họ, một phần là người ngoài.

首领有一些疑惑,如果按照一般人比较多疑的推断,这件事情会引出第三方势力的各种推测。会让事情更加的复杂化,不过从首领看自己的眼神,黎簇认为他已经开始有点察觉,这些尸体丢在这里不过只是一个传递信息的媒介。

Thủ lĩnh hơi nghi ngờ, nếu suy đoán theo một người bình thường, thì sẽ dự đoán chuyện này có thế lực thứ ba xen vào.

Suy đoán như vậy sẽ phức tạp hóa sự việc, tuy nhiên từ ánh mắt Thủ lĩnh, Lê Thốc cho là hắn bắt đầu phát hiện, những thi thể này đặt ở đây chỉ là một cách truyền đạt tin tức.

这从之后黎簇再也没有看到任何的,关于尸体的物品就知道,他们应该起疑了。

Sau đó Lê Thốc cũng không thấy lại bất kỳ vật gì khác, liên quan đến các vật phẩm của thi thể nó chỉ biết bọn họ chắc chắn đã nghi ngờ.

他不在乎,三天后他回到了自己的病房,课程继续,此时他开始琢磨,如何联系到汪小媛,以及如何去问她一些问题。

Nó coi như không biết gì, ba ngày sau nó trở về phòng bệnh, chương trình học của nó lại tiếp tục.

Lúc này nó bắt đầu cân nhắc xem làm sao để liên lạc được với Uông Tiểu Viện, cùng với làm sao để hỏi cô bé một vài vấn đề.

他思索了半天,还是决定直接面对这个问题,对于他这样年纪的男孩子,很多行为是可以理解的。如果自己第一步就偷偷摸摸的,很容易被人察觉出隐藏的目的。

Nó suy nghĩ nửa ngày, cuối cùng quyết định trực tiếp đối mặt với vấn đề này.

Đối với một đứa con trai ở tuổi nó, rất nhiều hành động có thể hiểu được, nếu như bước đầu nó đã lén lén lút lút thì rất dễ bị phát hiện mục đích thật sự.

于是他在上课的时候,朝中年人老师提出了想见汪小媛的想法。

Vì vậy lúc đi học, nó đưa ra ý kiến muốn gặp Uông Tiểu Viện với thầy giáo trung niên.

他装出一副相思沉重的样子,在中年人严词拒绝之后,黎簇开始拒绝听课和绝食。

Nó giả bộ tương tư nặng trĩu, khi người trung niên dùng lời lẽ nghiêm khắc để từ chối, Lê Thốc bắt đầu không thèm nghe giảng và tuyệt thực.

中年人没有办法,只好叫来了首领,黎簇一直是相当听话的人质,他这样的行为,显然让首领有些意外。

Người trung niên không có cách nào, đành phải gọi Thủ lĩnh tới.

Trước giờ Lê Thốc vẫn là một con tin khá nghe lời, hành động này của nó làm hắn hơi ngạc nhiên.

"你不明白自己的处境吗?"首领问他:"你这样做,对你、对我、对汪小媛都没有好处,你信不信我晚上就把她的头端过来给你看。"

"Cậu không rõ tình cảnh của mình sao?"

Thủ lĩnh hỏi nó: "Cậu làm như vậy, đối với cậu, đối với tôi, đối với cả Uông Tiểu Viện đều không có lợi, cậu có tin tối nay tôi sẽ đem đầu con bé đó tới cho cậu gặp không?"

黎簇看着首领,他知道他很可能真的会那么做。

Lê Thốc nhìn thủ lĩnh, nó biết hắn rất có thể thực sự làm được như vậy.

摧毁一个人的意志,这种反社会的行为是最有效的,黎簇涌起了一阵逆反,但是他立即压抑住了,他明白在这种博弈上,自己只要稍一软弱,就会全盘皆输。

Để phá hủy ý chí của một người thì làm cách này là hiệu quả nhất, trong lòng Lê Thốc vừa muốn cãi lại, nhưng nó lập tức nhịn xuống được.

Nó hiểu rõ trong ván cờ này, nếu mình tỏ ra mềm yếu thì sẽ thua cuộc hoàn toàn.

他害怕汪小媛会受自己牵连,他可以立即甩狠话,告诉首领,如果他对汪小媛不利,他就绝对不会再顺他们任何的意思。但是自己的意志力和年龄,几乎可以肯定首领会先处置掉汪小媛,再看他是否能真的说到做到。

Nó sợ Uông Tiểu Viện sẽ bị nó làm liên lụy, nó có thể lập tức nói một câu đe dọa, nếu Thủ lĩnh làm gì bất lợi với Uông Tiểu Viện, nó tuyệt đối không tuân theo bất kỳ mệnh lệnh nào của bọn họ nữa.

Nhưng lấy ý chí và tuổi tác của nó, hầu như có thể khẳng định Thủ lĩnh sẽ giải quyết Uông Tiểu Viện ngay lập tức, để xem nó nói được có làm được hay không.

如果自己做不到,那么以后自己将没有任何的筹码和对方博弈,如果自己做到了,汪小媛也活不过来了。

Nếu như nó không làm được, như vậy sau đó nó sẽ không có bất kỳ lợi thế nào khi đánh cuộc với đối phương, nếu nó làm được thì Uông Tiểu Viện cũng phải chết.

这买卖是不合算的。

Sự đánh đổi này không có lợi.

在自己甩狠话之前,必须让首领意识到,自己是一个能说到做到的人,必须让首领明白风险。

Trước khi mình nói gì đó đe dọa, phải làm cho thủ lĩnh ý thức được, mình là người nói được làm được, phải để thủ lĩnh hiểu rõ mình là thằng có thể liều mạng.

他当然是不想伤害自己,但是此时是利用这个首领的性格,来反制他的时候了。

Đương nhiên nó không muốn mình bị tổn thương, nhưng lúc này phải lợi dụng tính cách của Thủ lĩnh để lật ngược thế cờ.

这个黎簇最擅长了,从小到大,都是这么对付班主任的。让班主任认为自己是一个什么都做得出来的危险份子。

Chuyện này Lê Thốc rất am hiểu, từ nhỏ đến lớn nó đều đối phó với giáo viên chủ nhiệm như vậy, làm cho giáo viên nghĩ mình là một phần từ nguy hiểm cái gì cũng dám làm.

黎簇对首领说道:"我向你坦白一件事情,今天上午我抽了一根烟。"

Lê Thốc nói với thủ lĩnh: "Tôi nói thật với ông một việc, sáng nay tôi hút một điếu thuốc."

首领看着他的脸,黎簇把手指伸到他的面前:"你说的,如果我再抽烟,你就折断我一根手指,你不要让我看不起来,说到就要做到。"

Thủ lĩnh nhìn mặt nó, Lê Thốc đưa tay đến trước mặt hắn: "Ông đã nói, nếu tôi lại hút thuốc, ông sẽ bẻ một ngón tay của tôi.

Ông không để tôi coi thường chứ, nào, bẻ thử xem."

首领就冷笑了一声,抬手抓住黎簇的手,直接反关节一扭,就把黎簇的手指反掰断,折到手背上。

Thủ lĩnh cười lạnh một tiếng, giơ tay lên nắm tay Lê Thốc, trực tiếp bẻ ngược một cái, đem một ngón tay của Lê Thốc bẻ gãy, rũ xuống mu bàn tay.

声音嘎嘣脆,就好像放鞭炮一样。

Âm thanh giòn tan như đốt pháo.

黎簇惨叫了一声,差一点就晕了过去,他浑身冒汗用力压抑住,等最痛的几分钟过去,他几乎感觉不到自己被折断的关节。

Lê Thốc hét thảm một tiếng, thiếu chút nữa hôn mê bất tỉnh, cả người nó đổ mồ hôi, cố gắng kiềm chế, chờ mấy phút trôi qua, hầu như nó đã không còn cảm giác ngón tay bị bẻ gãy.

如果是以前他肯定熬不住,绝对受不了第二下,但是之前腿部的粉碎性骨折可能已经让他的神经有了改变,他硬生生咬牙忍住了这种剧痛。就像他被老爹打的时候,硬生生忍住一句话都不会叫唤一样。

Nếu như là trước đây nhất định nó đã không chịu đựng được, càng không chịu đựng được một lần nữa, nhưng lần gãy xương chân trước đó có lẽ đã làm thần kinh của nó có sự thay đổi, nó gắng gượng cắn răng nhịn được sự đau đớn này.

Giống như khi nó bị cha đánh, cố gắng chịu đựng một lúc sẽ không kêu lên tiếng nào.

"错了。"黎簇就笑起来,把折断的手再次伸到首领面前:"我现在告诉你,我以后一定还会再抽,绝不会听你的,有种你再折一根。"

"Sai rồi."

Lê Thốc cười rộ lên, đưa bàn tay đến trước mặt thủ lĩnh lần thứ hai: "Hiện tại tôi nói cho ông biết, sau này nhất định tôi sẽ tiếp tục hút, tuyệt đối không nghe lời, có giỏi thì ông bẻ nữa đi."

首领抬手抓住了他的小拇指,又是咔嚓一下,毫不犹豫。

Thủ lĩnh giơ tay lên nắm ngón út của nó, lại rắc một tiếng, không hề do dự.

这一次比之前这一次还要剧痛,他大吼了一声,为了让首领觉得自己是失控的,他顺势把大吼改成了大叫。

Lúc này còn đau đớn hơn vừa rồi rất nhiều, nó hét lớn một tiếng, vì để cho thủ lĩnh cảm thấy mình là kẻ không thể khống chế, nó thuận thế chuyển hét to thành kêu to.

自己的预期是几根,不,这场心理游戏已经开始了,就算手指全部被折断,自己也得撑下去,怎么说自己也是有优势的,自己才十根手指,全部弄断了,对方总不至于杀自己。到时候他不败也得承认自己败了。

Mình dự tính bị bẻ mấy ngón đây?

Không, trò chơi tâm lý đã bắt đầu rồi, dù có bị bẻ gãy toàn bộ thì mình cũng phải chịu đựng, dù sao mình vẫn có ưu thế, mình có mười ngón tay, gãy hết toàn bộ, chung quy đối phương cũng không đến mức giết mình.

而且之前的体力训练看得出他们很急需要自己去做一些事情,把自己搞残废了,估计这个首领也吃不了兜着走。

Hơn nữa từ đợt huấn luyện thể lực lúc trước có thể thấy bọn họ rất cấp bách cần mình đi làm việc gì đó, nếu làm mình tàn phế, đoán chắc thủ lĩnh cũng không gánh nổi trách nhiệm.

不过这么一根一根掰太慢了,也太痛苦了。黎簇看着首领:"你觉得我会屈服是吧,你这点狠劲比起我老爹来差远了。"他抓住了自己中指。

Bất quá bẻ từng ngón một cũng quá chậm, cũng đau đớn hơn.

Lê Thốc nhìn thủ lĩnh: "Ông nghĩ tôi sẽ khuất phục à, chỉ như vậy thì ông còn kém xa cha tôi."

Nó tự cầm ngón giữa của mình.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 51: Báo Cáo


黎簇想掰断自己的中指,他也用了极大的力气,但是人的身体显然不可能让自己那么容易的施展伤害自己的行为。他没有成功。

Lê Thốc muốn bẻ gãy ngón giữa của mình, nó cũng dùng sức lực rất lớn, nhưng mà thân thể con người hiển nhiên không thể dễ dàng để chính mình thực hiện hành động làm tổn thương bản thân.

Nó không thành công.

黎簇知道这种行为很可能会让自己功亏一篑,他顺势把手指递给了首领,"你来帮忙。"

Lê Thốc biết nếu không làm được thì rất có thể mình sẽ thất bại trong gang tấc, nó liền thuận thế đưa tay ra cho thủ lĩnh: "Ông giúp một chút."

说这话的时候,他的嘴唇是发抖的,口音都被剧痛弄得变形了。

Lúc nói lời này, đôi môi nó phát run, âm thanh biến dạng vì đau đớn.

不出所料,首领毫不犹豫,再次折断了他的中指。这一次的打击,让黎簇疼得匐倒在被子上。

Không ngoài dự tính, thủ lĩnh không chút do dự, tiếp tục bẻ gãy ngón giữa của nó.

Lần đau đớn này làm Lê Thốc đau đến ngã gục xuống chăn.

"你达不到你的目的的。"首领说道,"我可以砍掉你的手脚,你只要不死,我都有办法用你。不要因为我之前的善待产生错觉,之前你的福利是因为配合的奖励。惩罚和奖励,是我们的行事的准则。"

"Cậu không đạt được mục đích."

Thủ lĩnh nói, "Tôi có thể chặt tay chân cậu, chỉ cần cậu không chết, tôi đều có biện pháp dùng cậu.

Không nên vì lúc trước tôi đối xử tử tế mà sinh ra ảo giác, những gì cậu được hưởng là do sự nghe lời của cậu.

Trừng phạt và ban thưởng là nguyên tắc làm việc của chúng tôi."

黎簇一边疼一边冷笑,他意识到自己可能错误估计了形势,自己的这种行为只能让关心自己,或者无法承担责任的退出,但是这个首领显然根本不在乎。他绝对不会在黎簇面前退让一分一毫。

Lê Thốc đau đớn nhưng vẫn cười nhạt, nó ý thức được mình đã đoán sai tình hình, loại hành vi này chỉ có thể làm tổn hại mình, hoặc không thể gánh được hậu quả, nhưng người này hiển nhiên là chẳng quan tâm.

Trước mặt Lê Thốc, hắn sẽ tuyệt đối không lùi một bước nào.

这种失败是黎簇不可容忍的,他绝对不是一个能屈能伸的人,特别是他知道是对于这些人,自己还是相当重要的前提下,对方这么对待自己,不是等于很多北京所谓爷们"软饭硬吃"的感觉吗?

Thất bại này Lê Thốc không thể chấp nhận, nó tuyệt đối không phải là người biết co biết duỗi, đặc biệt là đối với những người này.

Mình vẫn là một nhân tố quan trọng, vậy mà đối xử với mình như vậy, không phải là giống nhiều ông chồng Bắc Kinh "ăn cơm mềm" sao?

让别人后悔的感觉,黎簇最喜欢了。他努力的压抑自己的冲动,一次一次提醒自己几次冲动之后的后果,但是他同时也意识到,任何有保留的行为都会让自己输的片甲不留。

Để cho người khác cảm thấy hối hận là việc Lê Thốc thích nhất.

Nó cố gắng kiềm chế sự vọng động của mình, thầm nhắc nhở về hậu quả sau những lần mất kiểm soát trước đây, nhưng đồng thời nó cũng hiểu được, bất luận mình có hành động kiềm chế nào cũng sẽ làm mình thua không còn mảnh giáp.

黎簇吐了一口口水,吐在了首领的脸上。

Lê Thốc phun một bãi nước miếng vào mặt Thủ lĩnh.

"你也达不到你的目的了。"黎簇说道:"我之前的配合是因为你的善待,我要见汪小媛,不过是一个很小的要求,你所做的所有的一切,不过是想维护你和我关系中的主动权,你如果认为这是值得的。那么你继续做吧,我等着你来砍我的手脚,但是我告诉你,你达不到你的目的。"

"Ông cũng không đạt được mục đích."

Lê Thốc nói: "Trước giờ tôi phối hợp là vì ông đối xử tử tế, tôi muốn gặp Uông Tiểu Viện, chỉ là một yêu cầu rất nhỏ.

Tất cả những gì ông làm, bất quá chỉ là muốn giữ quyền chủ động trong quan hệ giữa chúng ta, nếu ông cho rằng như vậy là đáng giá thì cứ tiếp tục làm đi, tôi đợi xem ông chặt tay chân tôi, nhưng mà tôi nói cho ông biết, ông sẽ không đạt được mục đích đâu."

首领看着黎簇,"同样的道理,你见汪小媛这件事情,你让自己到这种地步,你觉得值得?"

Thủ lĩnh nhìn Lê Thốc: "Cùng cách nghĩ đó, vì muốn gặp Uông Tiểu Viện mà cậu để mình rơi vào tình trạng này, cậu thấy là đáng giá?"

"我没有那么多理智,也不觉得自己的人生有什么值得留恋的,我看得出你对于这个世界,这种生活还是有所企图的,那么不管你比我强多少,你终究还是会输给我,我很希望看到你因为我,失去你企图的这一切。"说完,黎簇用笔头顶住自己脑袋上的伤口,狠狠地插了进去。

"Tôi không lý trí như vậy, cũng không nghĩ cuộc sống của mình có gì đáng giá để lưu luyến, tôi thấy ông có rất nhiều mục đích trong cuộc sống này, như vậy mặc kệ ông mạnh hơn tôi bao nhiêu thì ông cũng sẽ thua tôi.

Tôi muốn thấy vì tôi mà ông không đạt được tất cả mục đích của mình."

Nói xong, Lê Thốc dùng đầu bút chĩa vào vết thương trên đầu, hung hăng cắm vào.

手用力的一刹那,首领一下扑了过来,抓住了他的手腕接着对着他的后脖子就狠狠地敲了一下。黎簇两眼一抹黑,晕倒在床上。

Trong nháy mắt tay vừa dùng sức, thủ lĩnh đã ra tay, bắt được cổ tay nó, sau đó lập tức đập mạnh xuống gáy nó một cái.

Hai mắt Lê Thốc tối sầm, ngã xuống giường.

首领面无表情的看着他,笔头已经插进了黎簇的伤口里,他再晚一点,黎簇不死也脑重伤了。

Thủ lĩnh mặt không thay đổi nhìn nó, đầu bút đã cắm vào vết thương trên đầu Lê Thốc, hắn chỉ chậm một chút nữa, Lê Thốc không chết thì não cũng bị thương nặng.

几岁,这个小孩子几岁?

Bao nhiêu tuổi?

Thằng nhóc này bao nhiêu tuổi?

十几岁的小孩子竟然可以做出这样的事情来,外面的社会到底发生了什么事情?

Một thằng nhóc mười mấy tuổi đầu lại có thể làm ra chuyện như vậy, rốt cuộc nó đã sống như thế nào?

他拿起手机,打了一个电话,说道:"解除对汪小媛的禁闭。让她到黎簇这里来。叫骨科医生和外科医生都过来。"

Hắn cầm điện thoại di động lên, gọi một cú điện thoại, nói: "Bỏ lệnh cấm đối với Uông Tiểu Viện, cho con bé đến gặp Lê Thốc.

Gọi bác sĩ khoa chỉnh hình và bác sĩ ngoại khoa đến đây."

接着他坐了下来,开始写一份东西,医生先到了病房,看到场景都吃了一惊,他们重新给黎簇的伤口缝针,上药。然后帮黎簇接上手指,装上固定器。重新开始给他打止痛药。

Sau đó hắn ngồi xuống, bắt đầu viết gì đó.

Khi bác sĩ tới phòng bệnh, thấy tình cảnh này đều kinh hãi, bọn họ một lần nữa khâu vết thương, bôi thuốc cho Lê Thốc, sau đó nối xương ngón tay cho nó, lắp dụng cụ cố định, tiếp tục kê thuốc giảm đau cho nó.

"进度又要推迟了,这是怎么回事?"其中一个医生问首领,首领叹了口气,说道:"我败了。"

"Tiến độ lại bị chậm trễ, đã có chuyện gì vậy?"

Một bác sĩ hỏi Thủ lĩnh, Thủ lĩnh thở dài, nói: "Tôi thất bại."

他问医生要了半包烟,放在了黎簇的床头,"找到他的父亲了没有,他的弱点太少了,时间越久,我们越会处在下风。"

Hắn hỏi bác sĩ nửa gói thuốc lá, đặt ở đầu giường Lê Thốc: "Tìm được cha nó chưa?

Nhược điểm của nó quá ít, để càng lâu, chúng ta càng ở vào thế bất lợi."

"找不到。"

"Không tìm được."

首领在刚写的文件上,再次写了两三行字,就把这几张纸头放到了黎簇的床头。

Thủ lĩnh cầm tờ giấy vừa viết lên, lại viết thêm hai ba hàng chữ nữa, sau đó đặt tờ giấy này lên đầu giường Lê Thốc.

那是一封观察报告,上面写着:

Đó là một bản báo cáo theo dõi, trên đó viết:

黎簇,名字确实,经历没有任何破绽,应该为真实。可培养,对人信任度低,情绪不稳定,藐视秩序,轻视生命,情感无滞留,有自毁倾向。抗压能力低下,压力下行为不可预测。

Tên thật: Lê Thốc, quá khứ không có gì đáng ngờ, hẳn là sự thực.

Có thể bồi dưỡng, độ tín nhiệm đối với người khác rất thấp, tâm tính không ổn định, coi rẻ trật tự, khinh thường tính mạng, cảm xúc bất ổn, có khuynh hướng tự vẫn.

Năng lực kháng lại áp lực thấp, dưới áp lực hành vi không thể dự đoán.

评价:团队合作可能性低,无责任心。只对自己感兴趣的事物有专注力。

Đánh giá: Khả năng hợp tác trong tập thể thấp, vô trách nhiệm, chỉ chuyên tâm vào những gì bản thân thấy có hứng thú.

结论:人格缺损。疑因从小的需求缺乏关注导致。

Kết luận: Nhân cách khuyết tổn.

Nghi là do thiếu sự quan tâm khi còn bé.

评分等级:低。

Cho điểm đẳng cấp: Thấp

优点选择:善于欺骗,思维敏捷,对于局面往往能快速正确的判断,在某些场合,目的性明确,行为执着。

Ưu điểm tuyển chọn: Giỏi lừa gạt, tư duy nhạy bén, có thể nhanh chóng đưa ra phán đoán chính xác đối với cục diện, trong một vài trường hợp, có mục đích rõ ràng, hành vi cố chấp.

建议:暂时归为207组,需要弥补人格缺损的辅助,否则无法投入实际作用。

Kiến nghị: Tạm thời phân vào tổ 207, cần giúp đỡ bù đắp nhân cách khuyết tổn, nếu không không thể có tác dụng trong thực tế.

下面是一些推荐的解释性话语。下面的部分可以撕下来,作为推荐信报到使用。

Phía dưới là một số câu mang tính giới thiệu và giải thích.

Bên dưới có một phần có thể tách ra để làm giấy giới thiệu khi báo danh.

黎簇醒过来的时候,看到了这份东西,也看到了烟。

Khi Lê Thốc tỉnh lại, nhìn thấy tờ giấy này, cũng nhìn thấy thuốc lá.

他知道自己赢了,但是这赢得相当惨烈。

Nó biết mình đã thắng, nhưng chiến thắng này cũng vô cùng thê thảm.

不过,自此之后,自己在很多事情上都会有一些主动权,这样的行为,一旦多次使用就没有效果了,之后他需要更加注意自己的行为。

Tuy nhiên từ giờ, mình đã có một chút quyền chủ động trong nhiều chuyện, hành động như vậy, ngày nào cũng sử dụng sẽ không có hiệu quả, bây giờ nó càng phải chú ý hành vi của mình.

这份报告感觉上基本上把自己写成了一个废物。他看过以前的成绩单,成绩单上的各种评语都是为了家长的面子而填塞的,实际老师的真实想法可能只占有20%,这份成绩单则血淋淋的直接写了出来。

Phần báo cáo này cơ bản là viết nó như một thằng vô tích sự.

Các loại nhận xét trên phiếu điểm trước kia của nó cũng chỉ được viết vì mặt mũi phụ huynh, ý kiến thực sự của giáo viên chắc chỉ có 20%, còn cái phiếu điểm này là trực tiếp dùng máu mà viết ra.

如果他老爸看到了,估计自己会死的很惨。

Nếu cha mình mà thấy được, có lẽ mình sẽ chết rất thảm.

但是他不是很讨厌这些评语,自己想想,他觉得大部分都是对的。

Tuy nhiên nó cũng không quá chán ghét những lời bình này, tự nghĩ lại thì, phần lớn là đúng.

不过,他觉得大部分的和他的同龄人好像都有这样的毛病。

Nhưng mà, nó nghĩ nhiều đứa bạn cùng lứa của nó hình như cũng có những tật xấu này đấy chứ.

他对于207组这个词语很有兴趣,不知道这是什么,但是看样子,自己的生活方式很快会发生变化。

Nó thấy có hứng thú với cụm "tổ 207", không biết đây là cái gì, nhưng có vẻ là cách sống của mình sẽ nhanh chóng bị thay đổi.

手指火辣辣的疼,他醒来的时候是半夜,看完报告之后,他才发现,房间的门口有人看护。

Ngón tay đau nhức, nó tỉnh lại lúc nửa đêm, nhìn báo cáo xong mới phát hiện, cửa phòng hình như có người ngồi.

是汪小媛,在黑暗中的靠着门坐在他的轮椅上,已经睡着了。他点起一根烟,压了压自己手上的剧痛,看着她漂亮的脸蛋。自己断了三根手指,用铅笔插脑袋才见到这个女孩,这时候的这种注视,显得弥足珍贵起来。

Là Uông Tiểu Viện, trong bóng đêm cô ngồi trên xe lăn của nó, ngủ say.

Nó đốt lên một điếu thuốc, áp xuống cơn đau trên tay, nhìn gương mặt xinh đẹp của cô.

Mình bị gãy ba ngón tay, dùng đầu bút máy đâm vào đầu mới có thể gặp lại cô gái này, bây giờ ngắm nhìn, có vẻ càng đáng quý.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 52: Tổ 207


"207组是重要但是没什么才华的人的一个标记。"汪小媛看着他的评估报告,和他解释:"挺好的,至少他们承认你很重要。"

"Tổ 207 quan trọng nhưng không có tài năng."

Uông Tiểu Viện nhìn lời phê trong báo cáo, giải thích cho nó: "Rất tốt, chí ít bọn họ cũng thừa nhận cậu rất quan trọng."

"你们这里对人的评分分几个等级啊?"黎簇问道,他想知道"低"下面还有没有等级。

"Ở đây người ta cho điểm có mấy đẳng cấp vậy?"

Lê Thốc hỏi, nó muốn biết dưới đẳng cấp thấp còn mức nào nữa không.

汪小媛看透了他的心思,就道:"评分为低的人一般会继续培训,和你们的不及格是一样的,不过你显然是特殊的,他们没时间等你及格了,就直接把你丢到了207组。会帮你找和你人格匹配的人来帮你。恩,以你的人格状态,我觉得他们会找一个原则性和责任心很强的人来帮你,而且这个人会非常有耐心,脾气也非常好,还懂得人情世故和揣摩你的情绪。"

Uông Tiểu Viện nhìn thấu tâm tư của nó, nói: "Người được cho điểm thấp sẽ tiếp tục bị huấn luyện, giống như huấn luyện khi thất bại, tuy nhiên hiển nhiên cậu là đặc biệt, bọn họ chờ cậu đạt tiêu chuẩn sẽ đá cậu vào tổ 207.

Ở đó sẽ có người phù hợp với nhân cách của cậu tới giúp cậu.

Ừm, với tình trạng của cậu, tôi nghĩ bọn họ sẽ tìm một người rất nguyên tắc và có trách nhiệm tới giúp cậu, hơn nữa người đó sẽ cực kỳ kiên nhẫn, tính tình cũng cực tốt, còn hiểu được đạo lý đối nhân xử thế và đoán được tâm tình của cậu."

"感觉上是帮我找个好老公的思路。"黎簇道,女人不是往往想去找这么一个人,结果却爱上了完全相反的。

"Cảm giác như giúp tôi tìm một ông chồng tốt."

Lê Thốc nói, phụ nữ thường thường muốn tìm một người như vậy, kết quả lại yêu một người hoàn toàn ngược lại.

汪小媛看了看黎簇的报告,就点头道:"说的对,你的这些评估换个角度和名词,很像公主病。"汪小媛吸了口凉气:"说起来,你真的不是娘们吗?"

Uông Tiểu Viện nhìn bản báo cáo về Lê Thốc, gật đầu nói: "Nói rất đúng, những lời nhận xét này nếu nhìn từ góc độ và cách nói khác thì rất giống bệnh công chúa."

Uông Tiểu Viện hít một hơi khí lạnh: "Lại nói tiếp, cậu thật sự không phải con gái chứ?"

黎簇扬了扬手指:"我付出这些代价不是让你来吐槽我的。"

Lê Thốc giơ mấy ngón tay gãy lên: "Tôi trả giá lớn như vậy không phải để cậu tới trêu đùa tôi đâu đấy."

"那你这么做是为了什么?还是说,你是真的爱上我了?"汪小媛笑盈盈道:"公主?"

"Vậy cậu làm thế vì cái gì?

Hay là cậu thật sự thích tôi?"

Uông Tiểu Viện cười khanh khách nói: "Công chúa?"

黎簇叹了口气,对她道:"其实是这样,我觉得有些话我需要亲口和你说,我,不打算在选择搭伙的时候选择你了。"

Lê Thốc thở dài, nói với cô: "Thực ra tôi có vài lời cần tự mình nói với cậu, tôi, tôi không định chọn cậu khi kết nhóm đâu."

汪小媛愣了一下,说道:"不会的,你一定会选择我的。"

Uông Tiểu Viện sửng sốt, nói: "Sẽ không, nhất định cậu sẽ chọn tôi."

"不,我不会选择你。"黎簇说道:"对不起,我不知道你的目的,你看到了,我现在的处境也很糟糕,我要为自己考虑多点。"

"Không, tôi sẽ không chọn cậu."

Lê Thốc nói, "Xin lỗi, tôi không biết mục đích của cậu, cậu cũng thấy đó, tình cảnh hiện tại của tôi rất gay go, tôi nên lo lắng cho mình nhiều hơn một chút."

汪小媛看着他:"为什么,这对你来说没什么差别,而且,我觉得我是个漂亮姑娘,这总算是个不错的理由。"汪小媛抓住了他的手,用一种很让人信服的眼神看着他:"我会什么都听你的,你对我干什么都可以。"

Uông Tiểu Viện nhìn nó: "Vì sao, chọn tôi có gì bất lợi cho cậu đâu, hơn nữa, tôi nghĩ tôi khá xinh đẹp, nói chung lý do này cũng không tệ."

Uông Tiểu Viện nắm tay nó, dùng ánh mắt làm cho người ta tin tưởng mà nhìn nó: "Cái gì tôi cũng nghe cậu, cậu làm gì tôi cũng được."

女孩手上细腻皮肤的感觉让黎簇觉得很舒服,但是他还是小心翼翼地把自己的断手指从她的手里抽出来,说道:"我是在青春期,但是我还是在用上半身思考问题。我真的不能选你,除非——"

Cảm giác mịn màng của bàn tay con gái làm Lê Thốc cảm thấy rất thoải mái, nhưng nó vẫn cẩn thận rút mấy ngón tay gãy của mình trong tay cô ra, nói: "Tôi đúng là trong thời kỳ trưởng thành, nhưng tôi vẫn còn dùng nửa người trên để suy nghĩ, tôi thực sự không thể chọn cậu, trừ khi..."

"除非什么?"

"Trừ khi cái gì?"

不能直接抛出问题,这个女孩子虽然有她自己的目的,但是她还是他们的人,目的一旦被发现,就没有回头的机会了。

Không thể trực tiếp nói ra vấn đề, cô bé này cho dù có mục đích riêng, nhưng vẫn là người của bọn hắn, một khi mục đích của mình bị phát hiện sẽ không còn cơ hội quay đầu lại.

"除非——"

"Trừ khi..."

黎簇原来的打算,是想让她弄一些关于经纬度以及航海和天文体系内,关于这些概念的书过来。他可以说一个大概的范围,把这些书全部都弄过来。比如说,所有关于自然科学的书。

Lúc đầu Lê Thốc muốn nhờ cô tìm cho nó một ít tài liệu về kinh độ và vĩ độ cùng với hệ thống hàng hải và thiên văn.

Nó có thể nói một phạm vi khái quát để tìm rất nhiều tài liệu đến, ví dụ như nói muốn tìm sách về khoa học tự nhiên.

但是他没有这个耐心,如果能够再精确一点,比如说,关于航海的探险小说,然后希望能从小说中看到这方面的知识,不知道行不行。

Nhưng nó không có sự kiên nhẫn này.

Nếu có thể chính xác hơn một chút, ví dụ như, tiểu thuyết thám hiểm hàng hải, và hy vọng có thể tìm thấy kiến thức về lĩnh vực này trong tiểu thuyết, không biết có được không.

但是他实际说的时候,却没有说出口,他还是觉得会有问题。

Tuy nhiên lúc này nó lại không nói ra, nó vẫn cảm thấy có vấn đề.

逻辑体系不严密,自己掰断那么多手指,还差点把自己插死,就只是为了看自然科学方面的书?自己又不是苏万,为了考试自宫都没有问题。如果自己提出这个要求,那自己的举动太奇怪了。

Không hề phù hợp logic, tự để bị bẻ ngón tay, gần như đâm chết chính mình, chẳng lẽ chỉ vì muốn xem sách khoa học tự nhiên?

Mình không phải Tô Vạn, vì thi cử mà có phải tự cung cũng không thành vấn đề.

Nếu như mình đưa ra yêu cầu này thì hành động của mình cũng quá vô lý.

汪小媛望着他,急切的追问:"除非什么?"

Uông Tiểu Viện nhìn nó, truy hỏi đến cùng: "Trừ phi cái gì?"

黎簇说道:"我暂时不能告诉你,但是你确实需要帮我做一些事情。"

Lê Thốc nói: "Tạm thời tôi chưa thể nói cho cậu biết, nhưng quả thật cậu phải làm giúp tôi một chuyện."

汪小媛看着黎簇,忽然脸色一沉,一下抓住黎簇的断指,用力一掰。

Uông Tiểu Viện nhìn Lê Thốc, bỗng nhiên sắc mặt trầm xuống, cầm ngón tay gãy của Lê Thốc, cố sức bẻ ngược lại.

黎簇一声惨叫,一下惊醒了过来。

Lê Thốc hét thảm một tiếng, giật mình tỉnh lại.

他感觉手剧痛无比,转身一看,就看到医生在给自己换药和固定器。几下医生就全部搞定,黎簇大叫:"就不能先把我叫醒吗?"

Nó cảm giác tay đau nhức chưa từng thấy, nhìn lại thì thấy bác sĩ đang đổi thuốc và thay nẹp cho nó, Mấy người bác sĩ bắt đầu cảnh giác, Lê Thốc kêu to: "Không thể gọi tôi tỉnh lại trước sao?"

"醒了更疼。听说你是个危险人物,我不想和你多交流。"医生收拾了东西,转身就跑了。

"Tỉnh còn đau hơn.

Nghe nói cậu là một nhân vật nguy hiểm, tôi không muốn nói nhiều với cậu."

Bác sĩ thu thập đồ đạc, xoay người chạy mất.

黎簇在他身后骂了几声,就去看昨晚的门口,发现自己的轮椅在自己的床边,门口并没有坐着人。

Lê Thốc mắng vài tiếng đằng sau, nhìn cánh cửa, phát hiện xe lăn ở cạnh giường mình, cạnh cửa không có ai ngồi.

他四处看了看,发现一边的房间角落里,装了个摄像头。

Nó nhìn khắp phòng vài lần, phát hiện ở một góc phòng có lắp một cái camera.

汪小媛来过没有,是昨晚来过了,还是他昨晚就出现幻觉了。

Uông Tiểu Viện có đến thật hay không, là đến tối hôm qua hay chỉ là nó ngủ mơ?

他有点分不清楚,他也无法分辨自己梦和现实的分界线,这让他更加怀疑。

Nó cũng không nhận biết được, nó không thể phân ra giữa mộng và thực, điều này càng làm cho nó thêm nghi ngờ.

手上的疼痛让他再也睡不着了,他看着窗外的天逐渐从天青一直亮到太阳升起。

Đau đớn trên tay làm nó không ngủ tiếp được nữa, nó nhìn bầu trời ngoài cửa sổ từ chậm chạp chuyển từ xanh thẫm đến khi sáng rõ.

这里的日照十分的好,和北京完全不同,气候也很舒服,每天早上阳光璀璨的时候,他总是能忘记自己快重度残疾了。

Ánh sáng mặt trời ở nơi này rất tốt, khác hoàn toàn ở Bắc Kinh, khí hậu cũng rất thoải mái, mỗi sáng sớm nhìn ánh mặt trời rạng rỡ, nó luôn quên mất mình đang bị tàn tật rất nặng.

7点半首领推来了早餐和一只平板电脑,和他一起吃了早餐,平板里有一段视频,是汪小媛录给他的。

7 giờ rưỡi thủ lĩnh mang bữa sáng và một cái Tablet tới ăn sáng cùng nó, trong tablet có một đoạn video, là Uông Tiểu Viện ghi cho nó.

里面的汪小媛穿着一身黑衣服,告诉黎簇,自己正在外面做事,没法回来见他。他们见面的时间大概在半个月之后,希望他能够耐心的等等她。

Trong video Uông Tiểu Viện mặc một thân quần áo đen, nói với Lê Thốc, mình đang làm việc bên ngoài, không có cách nào trở về gặp nó.

Khoảng nửa tháng sau bọn họ mới có thể gặp mặt, cô muốn nó có thể kiên nhẫn đợi một chút.

黎簇仔细的看了三遍,汪小媛这么古灵精怪的姑娘,这段视频中的她看上去是犹豫的,语句也不连贯,显然这不是真的。但是黎簇也无法肯定。

Lê Thốc cẩn thận xem ba lần, Uông Tiểu Viện là một cô gái linh hoạt nhanh nhẹn, trong đoạn video này nhìn cô lại rất do dự, câu nói cũng không nối liền, hiển nhiên đây không phải là thật.

Nhưng mà Lê Thốc cũng không có cách nào để xác định.

"你这属于赖皮。"黎簇对首领说道。

"Ông thật không biết xấu hổ!"

Lê Thốc tức giận nói.

"不是,你可以跟她通电话,也可以让我的人实时给你通报她的近况,我们可以通过视频连线实时联系到她。你可以验证。"首领说道。

"Không phải, cậu có thể gọi điện thoại cho cô ấy, hoặc cũng có thể để người của tôi thông báo tình hình gần đây của cô ấy cho cậu theo thời gian thực.

Chúng ta có thể kết nối với cô ấy bằng video trực tiếp.

Cậu có thể xác minh."

Thủ lĩnh nói.

"她是什么时候出去的?"

"Cô ấy đi ra ngoài lúc nào?"

"不知道,野地的任务,他们现在在山里,通过卫星设备和我们联系。"首领说道。他吃了一口馒头,看着黎簇的眼睛,没有嘲弄:"你现在仍旧可以自残,但是我可以告诉你,你把自己弄死了,她也来不及赶回来见你。"

"Không rõ, nhiệm vụ ở vùng hoang dã, họ hiện đang ở trong núi, liên lạc với chúng tôi qua thiết bị vệ tinh."

Thủ lĩnh nói.

Hắn cắn một miếng bánh bao, nhìn vào mắt Lê Thốc, không hề có ý chế giễu: "Bây giờ cậu vẫn có thể tự làm mình bị thương, nhưng tôi có thể nói cho cậu biết, dù cậu có tự sát thì cô ấy cũng không kịp quay về gặp cậu đâu."

首领看着他:"我说了,你可以自残,甚至自杀,不过你做这些事情之前,不妨先验证一下我说的是不是真话。"

Thủ lĩnh nhìn nó: "Tôi đã nói, cậu có thể tự làm tổn thương mình, thậm chí tự sát, tuy nhiên trước khi cậu làm những việc đó thì hãy thử nghiệm chứng một chút xem tôi nói có đúng hay không."

黎簇咬着牙,但是他看到首领的表情,他无法判断,他动摇了。

Lê Thốc cắn răng, nhưng thấy vẻ mặt của Thủ lĩnh, nó không thể phán đoán, nó dao động.

黎簇并不知道,他经历的这一切,在成人的世界里,特别是在官场里是小的不能再小的伎俩。首领拿起一个白面大馒头,说道:"希望你学会一件事情,伤害自己只能让你的情绪占优势,并不能实际改变什么。第一次交锋,你已经铺上了你的全部筹码,暴露了你的全部底线,现在你还能做什么?"他缓缓地用拳头按了一下馒头,"你是很硬,但是我可以让你每一拳都打在棉花上,你最后折腾的是你自己,因为我们很习惯看我们的对手自己被时间磨损。你想要实现目的,硬是没用的,你要变得足够锋利。"

Lê Thốc cũng không biết, tất cả những gì nó trải qua, trong thế giới của người trưởng thành, đặc biệt là trong chính giới thì chỉ là những mánh khoé nhỏ đến mức không thể nhỏ hơn.

Thủ lĩnh cầm lên một cái bánh bao lớn, nói: "Mong rằng cậu học được một bài học, tự làm tổn thương mình chỉ có thể để cho tâm trạng của mình dễ chịu hơn mà không thể thay đổi được điều gì.

Lần đầu tiên đối đầu, cậu đã đưa ra hết những lợi thế của cậu, để lộ hết hạn chế của cậu, bây giờ cậu còn có thể làm gì?"

Hắn chậm rãi dùng nắm tay ấn xuống cái bánh: "Cậu rất cứng đầu, nhưng tôi có thể làm cho mỗi một đòn của cậu đều như đánh vào bông, cuối cùng là chỉ có cậu tự chơi đùa với chính cậu, bởi chúng tôi có thói quen nhìn đối thủ của mình bị thời gian mài mòn.

Cậu muốn thực hiện mục đích thì cứng rắn là vô dụng, cậu phải đủ sắc bén."

馒头被掰成两半,一半递给了黎簇,"半个月后,我可以让你见汪小媛,这段时间,你不妨好好考虑考虑我说的话。"

Bánh bao bị nứt thành hai nửa, một nửa đưa cho Lê Thốc, "Nửa tháng sau, tôi có thể cho cậu gặp Uông Tiểu Viện, trong khoảng thời gian này, cậu tốt nhất nên suy nghĩ thật kỹ lời nói của tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 53: Câu Cá


黎簇觉得自己很傻,这一次自己不算莽撞,自己做的这些出格的事情,还算是经过深思熟虑的,他希望自己能获得某些主动,但是他发现,他获得的只是这些人不会再直接否定他的意见,这些人开始用敷衍、拖延和空头支票来欺骗他。

Thốc cảm thấy mình rất ngu, lúc này mình không tính là liều lĩnh, nhưng những chuyện quá giới hạn mà mình làm đều đã qua suy nghĩ kỹ lưỡng, nó hi vọng mình có thể giành chút quyền chủ động, nhưng nó phát hiện, thứ nó giành được chỉ là bây giờ những người này sẽ không trực tiếp phủ nhận ý kiến của nó mà sẽ dùng dằng qua loa, hứa suông để lừa dối nó.

他想起了以前父母吵架,父母之间的那些欺骗,也是因为他母亲的性格过于倔强,为了赢,她可以不讲任何的道理,以至于无法沟通,他的父亲精力耗尽,开始逃避和母亲的正面冲突,使用欺骗和谎言来应付她。然而父亲的欺骗又是不成熟的,他们吵得更加厉害,一直到最后,父亲开始靠喝酒和彻夜不归来逃避追问。

Nó nhớ lại trước đây cha mẹ cãi nhau, sự lừa dối giữa cha mẹ cũng là bởi vì tính mẹ nó rất ngang bướng, để thắng được, bà có thể không cần đến lý lẽ, cho nên họ không thể thống nhất ý kiến.

Cha nó quá mệt mỏi, bắt đầu tránh xung đột chính diện với mẹ nó, dùng những lời nói dối để ứng phó cho xong.

Nhưng cha nó nói dối lại không thành thạo nên bọn họ lại càng thêm ầm ỹ, cuối cùng, cha bắt đầu uống rượu cả đêm không về để trốn tránh truy vấn.

看来他似乎遗传了她母亲的一些性格,公主病吗?这是以前杨好笑话过他的,自己昨晚半梦半醒,怎么会梦到这个?

Xem ra nó có lẽ đã bị di truyền một ít tính cách của mẹ, bệnh công chúa sao?

Hồi trước Dương Hảo cũng từng chê cười nó, tối qua nó nửa mê nửa tỉnh, sao lại mơ thấy cái này?

他老娘很漂亮,从小就觉得世界上的一切,只要自己想要,总有人会送来给自己。事实也确实如此。

Mẹ nó rất đẹp, từ nhỏ đã cảm thấy tất cả mọi thứ, chỉ cần mình muốn sẽ luôn có người mang tới cho mình.

Sự thực cũng đúng là như vậy.

自己没有老娘那样的条件,却有同样的公主病,那是如何的一种悲哀。

Mình thì chẳng được di truyền cái đẹp từ mẹ mà lại được di truyền bệnh công chúa, thật sự bi ai.

但是他气泄了下来,他意识到这个世界上的仗有很多种打法,自己实在太嫩。

Tuy nhiên khi nó bình tĩnh lại, nó ý thức được đấu trí trên đời có nhiều loại đấu pháp, cách của mình thực sự quá non.

自己在别人眼里现在肯定是个疯子了,自己以伤害自己,或者告诉别人自己什么事情都做的出来,是失控型人格的常胜战术宣告失败。其实之前自己也不算是胜利,那是因为自己在老师面前没有持续对峙的价值,老师一看自己是这种货色,就直接放弃他了。

Trong mắt người khác mình đúng là thằng điên, tự làm tổn thương mình, chiến thuật cảnh báo cho bọn họ mình là thằng chuyện gì cũng làm được, không có cách không chế được mình đã thất bại.

Kỳ thật hồi trước cũng không tính là thắng lợi, chỉ vì trước mặt giáo viên mình chẳng có giá trị gì để tiếp tục nhẫn nại, giáo viên vừa thấy nó là loại học sinh như vậy liền trực tiếp bỏ mặc nó.

这一次他太重要了,对方无法放弃自己。

Lúc này nó rất quan trọng, đối phương không thể bỏ qua nó.

他安静了下来,继续上课,这个摄像头让他很不舒服,当天的晚上,他开始用纸笔小心翼翼的推算后面的密码。

Nó bình tĩnh lại, tiếp tục đi học, camera làm nó rất khó chịu, buổi tối cùng ngày, nó bắt đầu dùng giấy bút thận trọng suy nghĩ mật mã phía sau.

还有十三个字,黎簇一一把他们解开。

Còn mười ba chữ, Lê Thốc giải ra từng chữ một.

"防水黑光笔,你的身体,左后腰。"

"Bút tử ngoại không thấm nước, trên người cậu, ngang lưng bên trái."

黎簇惊了惊,立即摸去,左后腰上什么都没有。

Lê Thốc kinh ngạc, lập tức sờ sau lưng mình, ngang lưng bên trái không có gì cả.

但是他立即明白了是怎么一回事,他知道什么是黑光笔,他看过很多本这样的小说,这是只有在紫外线下才能看到笔迹的一种特种笔,通常用来做隐形标记。很多西方国家用特种墨水标记一些缓刑的犯人。

Nhưng nó lập tức hiểu là chuyện gì, nó biết bút tử ngoại là gì, nó đã từng xem rất nhiều tiểu thuyết, chỉ có tia tử ngoại mới có thể soi thấy một loại nét bút đặc biệt, thường dùng để đánh dấu ngầm.

Rất nhiều nước phương Tây dùng một loại mực nước đặc chủng để đánh dấu tội phạm thụ án treo.

难道吴邪用防水的黑光笔在自己的后腰上写了什么?这么长时间了,不会被我洗掉吗?

Lẽ nào Ngô Tà dùng bút tử ngoại viết gì đó trên lưng mình.

Qua một thời gian dài như vậy mà vẫn không bị mình tắm trôi đi sao?

自己需要黑光灯,或者验钞机也行,任何能放射出紫外线的灯泡,或者除虫的那种灯。

Mình cần đèn tia cực tím, hay đèn soi tiền cũng được, bất kỳ loại đèn nào có thể chiếu ra tia tử ngoại cũng được, hay là đèn đuổi sâu bọ.

去哪儿搞?

Tìm ở đâu bây giờ?

自己在这种局面上,提出任何的要求都是古怪的,而且黑光灯这种东西,也不是日常可以得到的,虽然他知道日光灯本身就是紫外线,但是这一点紫外线还不足以让黑光笔发光。

Trong tình trạng hiện giờ của mình, dù đưa ra bất kỳ yêu cầu nào đều rất cổ quái, hơn nữa đèn tử ngoại cũng không phải muốn là lấy được hàng ngày, tuy nó biết bản thân đèn huỳnh quang cũng là ánh sáng tử ngoại, nhưng ánh sáng tử ngoại này vẫn chưa đủ để làm mực bút tử ngoại phát quang.

怎么弄?他急躁起来,随即想到了首领今天早上说的话。

Làm sao bây giờ?

Nó bắt đầu nôn nóng, lập tức nghĩ tới lời của Thủ lĩnh sáng nay.

他努力压下了急切的欲望,慢慢地爬上轮椅,背过去的时候,他把解析密码的纸吞掉,然后非常困难的出门。

Nó cố gắng áp xuống ham muốn tha thiết trong lòng, từ từ bò lên xe lăn, quay lưng lại, nó nuốt gọn tờ giấy vừa giải mã, sau đó cực kỳ khó khăn lăn ra cửa.

今天晚上他肯定是睡不着,不如吹吹凉风,想想应该怎么来做,来获得紫外线。

Nhất định là tối nay nó không thể ngủ được, không bằng ra hóng gió một chút, ngẫm nghĩ nên làm như thế nào để lấy được đèn tử ngoại.

有几个想法,一个是号称自己有伪钞,但是这个行为太古怪了,而且自己也确实没有伪钞。第二是号称自己有肺结核,不过这样,就算医生真的相信自己有肺结核,强制消毒的时候,自己身上的写的东西也很容易被他们发现。

Có vài cách, một là nói mình có tiền giả, nhưng hành động này quá bất thường, hơn nữa mình thật ra cũng không có tiền giả.

Thứ hai là nói mình có bệnh lao phổi, nhưng nếu như vậy, dù bác sĩ tin nó bệnh lao thật thì khi bị cưỡng chế tiêu độc cũng phát hiện luôn ra trên người mình viết cái gì.

他脑子里所知道的,日常需要紫外线的还有黑光灯,他说蚊子太多了,虫子太多了,要几个黑光灯捕杀虫子?

Trong đầu nó biết, nhất định phải có đèn tử ngoại, hay là nói nhiều muỗi quá, nhiều sâu quá, muốn mượn mấy cái đèn tử ngoại để giết sâu?

这也说不过去,那只剩下两种了,一种是养热带鱼时候用的紫外灯,一种是钓鱼时候用的浮漂灯。

Cái này cũng không thể nào nói nổi, chỉ còn hai cách khác, một là khi nuôi cá cảnh nhiệt đới dùng đèn tử ngoại, một là đèn câu dùng khi câu cá.

黎簇家养热带鱼,他老爹是发烧友,不过自己突然提出在病房里养鱼,不知道是否能得到满足。

Lê Thốc nuôi cá cảnh nhiệt đới trong nhà vì cha nó quá say mê công việc, không quan tâm đến nó.

Nhưng nếu mình đột nhiên nói muốn nuôi cá trong phòng bệnh, không biết có được đáp ứng hay không.

好在自己已经形成了神经病的气场,自己突发奇想的各种事情,恐怕人家只会以为他发作了。

Cũng may mình đã tạo được ấn tượng là mình bị bệnh tâm thần, nếu mình bỗng có các loại ý tưởng kỳ dị thì có lẽ người ta cũng chỉ nghĩ là mình lên cơn mà thôi.

这个可以作为备选方案,首选方案是钓鱼的浮漂灯。

Cái này có thể làm phương án dự phòng, chọn cách dùng đèn câu cá.

紫光不等于紫外光,但是这些紫光灯的光谱里都有大量紫外光的部分。

Ánh sáng tím (tử quang) không phải là tia tử ngoại, nhưng trong quang phổ của loại đèn tử quang này đều có một lượng lớn là tia tử ngoại.

他有了大概的计划,一边听到动静,他看到首领从旁边的屋子走了出来,显然摄像头看到黎簇离开了,他来检查状况。

Nó vạch kế hoạch sơ lược, bên cạnh bỗng có tiếng động, nó thấy Thủ lĩnh đi ra từ căn phòng bên cạnh, hiển nhiên vì camera quay được Lê Thốc ra khỏi phòng nên hắn đến kiểm tra.

"你又想干什么?"首领问道。

"Cậu lại muốn làm gì?"

Thủ lĩnh hỏi

"你喜欢钓鱼是吧?我睡不着。"黎簇说道:"我想你说的话,你说的很对,我以后不会用伤害自己来要挟什么,如果我配合,你们也会像之前一样善待我,对吧?"

"Ông thích câu cá phải không?

Tôi không ngủ được."

Lê Thốc trả lời: "Tôi suy nghĩ lời của ông, ông nói rất đúng, sau này tôi sẽ không dùng cách tự làm tổn thương mình để uy hiếp nữa, nếu tôi lại phối hợp, các ông cũng sẽ đối xử tử tế như trước phải không?"

首领点头,黎簇说道:"我睡不着,我想钓鱼,你能借我点钓鱼的器具吗?"

Thủ lĩnh gật đầu, Lê Thốc nói: "Tôi không ngủ được, tôi muốn câu cá, ông có thể cho tôi mượn dụng cụ không?"

首领看着他,"你不会想跳湖自杀吧?"

Thủ lĩnh nhìn nó, "Cậu không định nhảy hồ tự sát đấy chứ?"

"我颅骨缺损,断了一条腿和三根手指,身上几百次溃烂,这样我都没死,我觉得我再去寻死就太傲娇了。我只是想,一个人静静。"

"Tôi xương sọ thủng lỗ, gãy một chân và ba ngón tay, trên người vài nơi lở loét, như vậy mà vẫn chưa chết, tôi nghĩ tôi còn tiếp tục tìm chết thì cũng quá coi thường bản thân rồi.

Tôi chỉ muốn yên tĩnh một mình."

首领看着他的眼睛,黎簇眨巴眨巴眼睛,做了一个PLS的眼神。

Thủ lĩnh nhìn vào mắt nó, Lê Thốc chớp chớp mắt, tỏ vẻ tội nghiệp.

"手竿还是什么?什么饵,要打窝子吗?"首领叹了口气,就问道。

"Cần tre hay loại khác?

Mồi gì, có muốn dùng oa tử không?"

Thủ lĩnh thở dài, lại hỏi.

黎簇道:"手竿,我就随便钓钓,给我只夜钓灯和一个鱼篓就可以了。"

Lê Thốc nói: "Cần tre, tôi chỉ tuỳ tiện đi câu một chút thôi, cho tôi đèn câu đêm và một giỏ cá là được rồi."

十五分钟后,两个人已经来到了湖边,显然首领并不放心,黎簇坐在轮椅上,卡死了煞车,首领站着,手竿甩入湖里。

Mười lăm phút sau, hai người đã đi tới bên hồ, hiển nhiên Thủ lĩnh cũng không hề lo lắng, Lê Thốc ngồi trên xe lăn, đem các thứ sắp xếp gọn gàng, Thủ lĩnh đứng bên cạnh, quăng dây câu xuống hồ.

黎簇用了另外一只手,鱼竿对于他来说有点不顺手,他看着紫色的夜钓灯找出浮漂的位置,心中痒得要死。恨不得立即脱掉衣服裤子。

Lê Thốc dùng tay còn lại, cần câu đối với nó bây giờ khá khó dùng, nó nhìn đèn câu đêm màu tím, cố tìm một vị trí thuận lợi, trong lòng ngứa ngáy muốn chết, hận không thể lập tức cởi quần áo.

但是他忍住了,他专心的钓着鱼,很快钓上来两条黄辣丁。他要等待,等待一切都顺理成章,才会去拿自己真正的目的。

Tuy nhiên nó nhịn được, nó tập trung câu cá, rất nhanh đã câu được hai con cá trê.

Nó phải kiên nhẫn, chờ đợi tất cả đều trở thành chuyện theo lệ thường, mới có thể thực hiện mục đích thực sự của mình.

顺理成章,而不需要自己开头。

Chuyện bình thường, không cần phải có mở đầu.

从那天开始,他每天晚上都会野钓三到四个小时,他每次都非常谦逊的去问首领借钓鱼的用具。

Bắt đầu từ hôm đó, mỗi tối Lê Thốc đều đi câu đêm chừng ba, bốn giờ, mỗi lần nó đều cực kỳ nhũn nhặn hỏi mượn dụng cụ câu cá với Thủ lĩnh.

他专心认真的听讲,同时犹如上课一样,吃完晚饭,必然会借钓具。

Nó cũng chuyên tâm nghe giảng, đồng thời cũng đều đặn như đi học, ăn cơm tối xong, tất nhiên sẽ đi mượn đồ câu.

首领每次都从自己住的地方,将钓具带过来给他,一直持续了一周的时间,第八天,黎簇看到自己的房间里,放了一套崭新的钓具。

Mỗi lần Thủ lĩnh đều mang đồ câu từ nơi hắn ở tới cho Lê Thốc.

Kéo dài suốt một tuần liền, đến ngày thứ tám, Lê Thốc thấy trong phòng của mình có một bộ đồ câu mới tinh.

他笑了笑,看了看自己折断的手指,他觉得自己学的很快。当人第一次尝到耐心带给自己的回报的时候,对于等待就没有那么痛苦了。

Nó mỉm cười, nhìn những ngón tay gãy của mình, nó cảm thấy mình học được rất nhanh.

Khi người ta lần đầu tiên cảm nhận được kết quả của sự nhẫn nại, sẽ không còn cảm thấy khổ sở khi phải chờ đợi nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 54: Tính Toán


当天晚上他一个人夜钓,规律和配合的生活让首领不再强制的跟在他身边。他选了一个宽敞的地方,这个地方的水面太浅,事实上是不适合钓鱼的,但是他可以清晰的看到,四周有没有人监视他。

Ban đêm, một mình nó đi câu, nó sinh hoạt tuân thủ quy tắc làm thủ lĩnh cũng không hề ép buộc nó phải có hắn bên cạnh giám sát.

Nó chọn một nơi rộng, nước ở đó quá cạn, thực tế thì không thích hợp để câu cá, nhưng nó lại có thể thấy rõ ràng bốn phía có người theo dõi nó hay không.

仍旧有人在监视,他看到了远处一些可疑的人。说是远处其实也不远,估计10秒内,以对方的速度就能冲到自己的面前。

Vẫn có người theo dõi nó như cũ, nó thấy vài người khả nghi ở phía xa.

Nói là xa chứ thật ra thì cũng không hẳn, đoán chừng trong vòng mười giây, với tốc độ của đối phương là có thể vọt tới trước mặt nó.

对方甚至都没有伪装,只是呆呆的看着他。

Đối phương thậm chí cũng không thèm che giấu, trực tiếp nhìn nó chằm chằm.

不管他,黎簇心说,这样的监视只是为了保证自己不寻短见,他需要一个死角,夜钓灯本身照出的黑光笔笔迹就不会太明显,只要距离够远,对方什么都不会看到,还有轮椅挡着,很安全。当然,前提是自己要小心,行为要自然。

Mặc kệ hắn, Lê Thốc thầm nghĩ, theo dõi kiểu này chỉ để đảm bảo nó không tự sát, nó cần một góc chết, bản thân đèn câu soi ra bút tích của bút tử ngoại cũng không quá rõ ràng, chỉ cần cự ly đủ xa, đối phương sẽ không thấy gì cả, còn có xe lăn che chắn, rất an toàn.

Đương nhiên điều kiện tiên quyết là mình phải cẩn thận, hành động tự nhiên.

他摆好钓具,看着夕阳西下,就开始摆弄夜钓灯,一直到天色完全黑下来,他故意让自己滑了一下,从轮椅摔倒在烂泥里,然后撩起上衣,转动角度,把自己藏进夜钓紫光灯的光晕里,他知道这个时候,紫光灯的可见光部分是几乎不可直视的。

Nó sắp xếp đồ đi câu, nhìn mặt trời chiều ngả về Tây, bắt đầu hí hoáy với cái đèn câu, mãi cho đến khi màn đêm hoàn toàn buông xuống, nó cố ý để cho mình trượt một chút, từ trên xe lăn ngã sấp xuống bùn, sau đó vén áo mình lên, chọn góc độ phù hợp, đưa đèn tử quang chiếu tới, nó biết lúc này đèn tử quang sẽ soi được những gì mắt thường không thể nhìn thẳng.

他惊讶的发现,不仅仅是自己的后腰部分,自己的腹沟,后腰,手臂靠近腋窝的身体侧面,都被照出了淡淡的图案。

Nó kinh ngạc phát hiện, không chỉ là phần ngang lưng mình, cả trên bụng, sau lưng, cánh tay, bên sườn đều soi ra được những đồ án mờ nhạt.

图案非常精细,不是抄写上去的,是用喷漆和遮挡纸板快速喷上去的,信息量巨大。

Đồ án rất tinh vi, không phải là sao chép lên, chỉ dùng bình phun sơn và giấy cứng để nhanh chóng phun lên, lượng tin tức rất lớn.

在紫光灯下,这些图案都放出诡异的荧光,感觉自己身上的符咒被魔法驱动,起了作用一样。

Dưới ánh đèn tử quang, những đồ án này đều toả ra ánh huỳnh quang rất quỷ dị, cảm giác như trên người mình đang chịu tác dụng của bùa chú ma pháp mà lan ra toàn thân.

大部分写的东西,他都看不懂。他最先把注意力集中到了自己左后腰上。吃力的看着,一点一点的把细小的文字和图案看完。

Phần lớn nội dung viết lên nó xem không hiểu.

Trước tiên nó tập trung hết lực chú ý vào phần ngang lưng bên trái.

Nó cố gắng nhìn xong từng phần từng phần đồ án và chữ viết rất nhỏ.

他发现上面写的是自己最不擅长的部分,好像竟然是地理,简易的根据日照和使用北极星来计算当地经纬度的方法。

Nó phát hiện bên trên là phần kiến thức mình mù mờ nhất, hình như là địa lý, phương pháp đơn giản căn cứ vào ánh sáng mặt trời và sao Bắc Cực để tính toán kinh độ và vĩ độ.

首先他需要一个半圆形的纸卡,把半圆的底边对准北极星,从圆心用细线吊一个重物形成一根铅垂线,用90度减去底边与铅垂线的夹角度数就是当地的纬度。因为北极星不完全对准北极,所以有少许的误差。

Đầu tiên nó cần vẽ một hình tròn trên giấy, đem nửa cung tròn bên dưới ngắm vào sao Bắc Cực, từ tâm dùng dây nhỏ treo một vật nặng làm dây dọi, dùng 90 độ trừ đi đường đáy, góc tạo thành với dây dọi chính là vĩ độ.

Bởi sao Bắc Cực không hoàn toàn đối chuẩn bắc cực nên sẽ có một chút sai số.

这是北极星仰角的简单测量法,同时还有相对复杂的,使用测量立杆日照之下阴影长短确定正北方向,然后使用反三角函数算出太阳仰角,计算春分时间差,套用公式计算纬度的方法。

Đây là phương pháp trắc lượng góc ngắm chiều cao của sao Bắc Cực, đồng thời còn tương đối phức tạp, sử dụng trắc lượng độ dài của bóng nắng để xác định hướng chính Bắc, sau đó sử dụng hàm số lượng giác ngược để tính ra góc ngắm của mặt trời, tính toán chênh lệch thời gian giữa xuân phân, áp dụng công thức để tính toán vĩ độ.

你妈的,黎簇看了十六遍,遍体生寒。

Mẹ nhà anh, Lê Thốc nhìn mười sáu lần, cả người phát lạnh.

他是一个坏学生,他印象里,好像这些就是高一课程里学过的东西,但是为什么他看上去像看天书一样。

Nó là học sinh lười học, nó chỉ mơ hồ nhớ đã học qua chương trình này hồi lớp mười hay sao đó, nhưng mà vì sao nó nhìn những thứ này như đang xem sách trời vậy?

反三角函数是个狗屁的东西,我靠靠靠靠,苏万在哪里?

Hàm lượng giác ngược là cái chết tiệt gì, ôi mẹ ơi, Tô Vạn mày ở đâu?

吴邪显然不可能把整本教科书印在他屁股上,这些信息已经十分的详细了,但是他简直望而生畏,心中非常愤怒,吴邪没查过他的成绩单吗?这种命运的讽刺感是怎么回事?

Ngô Tà hiển nhiên hiển nhiên không có khả năng viết lại cả quyển sách giáo khoa trên mông nó, những tin tức này đã là rất cụ thể rồi.

Nhưng mà nó thực sự là nhìn phát sợ, trong lòng cực kỳ tức giận, Ngô Tà không thèm điều tra thành tich học tập của nó sao?

Sự mỉa mai của vận mệnh như thế này là sao?

他忽然摸到了吴邪的另一个想法,他如果掌握了他自己的课程,可能就不需要费那么多力气去搞浮漂灯,写在他身上的是提示,吴邪的信息是有层次的,根据收到信息者的能力,他设置了好几个保险方案。

Nó bỗng nhớ ra kiểu suy nghĩ của Ngô Tà, nếu nó học tốt phần toán học này thì có lẽ cũng không cần mất nhiều công sức để lấy được đèn tử quang như vậy, trên người nó có gợi ý, tin tức của Ngô Tà rất có trình tự, căn cứ vào năng lực của người nhận tin, hắn sẽ sắp đặt một vài phương án bảo đảm.

黎簇把后腰上的部分全部都背了下来,他抄到自己的笔记本上。然后去看自己其他部位写的东西。

Lê Thốc sao lại toàn bộ tin tức ở phần ngang lưng mình xuống vở, sau đó nhìn xem những bộ phận khác viết cái gì.

他的后腰的另一边,详细的写着一张解释,那是如何把测算的信息送出去的方式。

Ngang lưng bên phải là giải thích cặn kẽ cách thức đem thông tin đo lường được đưa ra bên ngoài.

黎簇仔细的阅读了这个方式,然后也一点一点的抄写下来。不由就崩溃了。

Lê Thốc cẩn thận đọc giải thích, sau đó cũng chép lại xuống vở, không khỏi thất vọng.

这里预计了黎簇传递出信息的唯一可能性,就是外出的机会,但是事实上,他就算一路撒下各种小纸条,也无法保证这些信息能传达到吴邪的耳朵里。

Ở đây dự tính tin tức Lê Thốc truyền ra là khả năng duy nhất, cũng là cơ hội thoát ra ngoài, nhưng trên thực tế, dù nó tuồn ra dù chỉ là một mảnh giấy nhỏ, cũng không có cách nào đẩm bảo những tin tức này sẽ chuyển được tới tay Ngô Tà.

自己住在旅馆的时候,也可以在很多场合留下记号,但是这些记号也几乎没有可能传达到吴邪那边。如果使用留下电话的方式,一旦被黑衣发现,很容易会设局把吴邪引出来。

Khi nó ở khách sạn, cũng có nhiều trường hợp có thể để lại ký hiệu, nhưng có để thì cũng không thể chuyển tới được cho Ngô Tà.

Nếu dùng điện thoại, một khi những người áo đen phát hiện, họ sẽ dễ dàng giăng bẫy dụ Ngô Tà xuất hiện.

吴邪显然不会使用会暴露自己的方式,留下记号的方式,只能是分布式的。就算被发现,也无法寻找到受众。

Ngô Tà hiển nhiên sẽ không dùng phương thức dẫn đến mình bị bại lộ, cách để lại ký hiệu chỉ có thể là rải rác.

Dù có bị phát hiện cũng có cách nào để tìm ra toàn bộ.

然而,这一段东西,因为他皮肤溃烂的疤痕,已经几乎无法辨认了,不仅如此,他的腋下有两处关键的部分,也因为皮肤溃烂而无法辨读。

Nhưng mà có một đoạn đã bị dấu vết lở loét trên da nó làm cho không thể đọc được, không chỉ như vậy, còn hai phần quan trọng dưới cánh tay nó cũng đã vì da lở loét mà không thể nhận rõ.

这是一个疏忽,显然吴邪是知道沙海之中的大雨有腐蚀的作用,但是他似乎没有预计到,他们的帐篷无法挡雨。黎簇会被这些雨伤的那么重。

Đây là một điểm sơ sót, hiển nhiên Ngô Tà biết mưa trong biển cát có tính ăn mòn, nhưng có lẽ anh ta đã không dự tính được lều bạt của bọn họ khi đó không thể che mưa.

Lê Thốc sẽ bị nước mưa làm bị thương nặng như vậy.

他放下衣服,耐心的钓鱼,心中有沮丧,也有担忧。

Nó kéo áo xuống, kiên nhẫn câu cá, lòng vừa chán nản vừa lo lắng.

但是他少有的没有动情绪,他还存有一份侥幸,如果可以仔细的辨认,也许还可以找到一些蛛丝马迹。如今,唯独可以庆幸的是,日照和北极星的部分,他看的很清楚。

Tuy nhiên nó không hề bỏ cuộc, nó vẫn còn một chút may mắn, nếu có thể cẩn thận nhìn rõ, có lẽ vẫn tìm được thêm manh mối.

Hôm nay, may mắn duy nhất là nó đã nhìn rõ phần về ánh sáng mặt trời và sao Bắc Cực.

他听到了淌水的声音,就看到刚才监视他的人已经走近了他。竟然是农夫,他问道:"你没事吧?"

Nó nghe được tiếng lội nước, liền thấy người theo dõi đang đến gần nó.

Thì ra là Nông dân, hắn hỏi: "Cậu không sao chứ?"

黎簇摇头:"没事。"农夫就把他的轮椅往后拖了拖,拖的离湖岸远了一点。问道:"真没事,腰是不是摔伤了?让我看一眼。"

Lê Thốc lắc đầu: "Không sao."

Nông Dân liền kéo xe lăn của nó ra sau, cách xa bờ hồ hơn một chút, lại hỏi: "Thật là không sao?"

Có phải ngã bị thương thắt lưng không?

Để tôi nhìn một chút."

黎簇就摇头,真没事,就是有点疼。

Lê Thốc chỉ lắc đầu, thật sự không sao, chỉ là hơi đau.

农夫对他道:"腰力很重要,如果你的腰都出问题了,那几乎所有的训练都要停了。让我看看,否则我吃不了兜着走。"

Nông dân nói với nó: "Lực thắt lưng rất quan trọng, nếu eo cậu gặp chuyện gì thì hầu như sẽ phải dừng tất cả chương trình huấn luyện.

Để tôi xem một chút, nếu không tôi không gánh nổi trách nhiệm."

说着就去撩黎簇的衣服,一边就摆正了浮漂灯。

Nói xong vén áo Lê Thốc lên, một tay cầm đèn tử quang.

黎簇异样起来,难道他察觉到了什么?还是单纯关心他的腰部?从表面上他看不出农夫这些话是否是假的托辞。但是因为心虚,他本能的怀疑起来。

Lê Thốc vội vã vùng dậy, lẽ nào hắn đã nhận ra điều gì?

Hay chỉ đơn giản quan tâm đến thắt lưng nó?

Từ biểu hiện nó không nhìn ra người này có phải đang tìm cớ hay không, nhưng vì chính nó đang nói dối, nó nghi ngờ theo bản năng.

只要衣服一撩起来,后背的所有秘密就会全部暴露,他和黑衣人表面的平衡就会立即打破。

Chỉ cần vừa vén áo lên, toàn bộ bít mật sau lưng sẽ bại lộ, sự cân bằng bề ngoài giữa nó và những người áo đen sẽ lập tức bị đánh vỡ.

如吴邪说的干净和不干净,他如果受到污染,那么很多东西都会发生剧烈的变化。

Như Ngô Tà nói sạch sẽ và không sạch sẽ, nếu như nó đã bị nhiễm bẩn thì rất nhiều thứ sẽ phát sinh biến đổi dữ dội.

怎么办?他挣脱掉农夫的手,一下就有些结巴,道:"真的没事,没没,没事。"

Làm sao bây giờ?

Nó vùng ra khỏi tay Nông dân, lắp bắp: "Thực sự không sao mà, không, không không sao mà."

农夫有些意外,他看了看黎簇,就问道:"你是不是藏了什么东西?我刚才看你还拿着本子在写什么。别逼我动手,否则我不客气了。"

Nông dân hơi bất ngờ, hắn nhìn Lê Thốc, lại hỏi: "Có phải cậu đang giấu diếm cái gì hay không?

Tôi vừa thấy cậu cầm vở viết gì đó.

Đừng ép tôi động thủ, bằng không tôi sẽ không khách khí đâu."

黎簇的脑子"嗡"的一声,心说完了完了,要倒霉了。

Trong đầu Lê Thốc "ong" một tiếng, thầm nghĩ, xong xong, gặp xui xẻo rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 55: Giả Mạo


他断了三根手指,现在跑路或者挣扎都不可能,用笔插脑子的行为很可能让对方再次把自己打晕,什么也改变不了。这种形式下,自己后腰的标记被发现,几乎已经成为事实。

Nó bị gãy ba ngón tay, bây giờ cũng không thể chạy hay giãy giụa được, nếu lại dùng bút đâm vào đầu thì rất có thể lại làm cho đối phương đánh ngất mình lần nữa, lại không thay đổi được cái gì.

Trong tình trạng này thì ký hiệu sau lưng bị phát hiện hầu như đã thành sự thực.

说着农夫已经上来挑起衣服,黎簇瞬间挣扎了几下,忽然灵光一现,他用力一摆手,把一边的夜钓灯拍进了湖里。

Nông Dân bắt đầu đụng vào áo Lê Thốc, nó vùng vẫy vài cái, bỗng nhiên linh quang chợt loé, nó vừa dùng lực đưa tay ngăn cản, vừa đẩy đèn câu rơi xuống hồ.

夜钓灯很重,瞬间就沉了下去,虽然光线还亮着,水也不算太深,但是地下全是淤泥,水很浑浊,一下也看不清楚掉哪儿去了。只在水面上有一片奇怪的很淡的光晕。

Đèn câu rất nặng, nháy mắt đã chìm xuống.

Tuy đèn vẫn sáng, nước cũng không quá sâu nhưng dưới đáy toàn nước bùn, rất đục, không thể thấy được đã rơi xuống chỗ nào, chỉ để lại một vệt sáng mờ nhạt kỳ quái trên mặt nước.

"你要看我给你看,你别自己动手。"黎簇一看这情况,心中就一安,对农夫说道。

"Muốn xem tôi cho anh xem, nhưng đừng có sờ mó."

Lê Thốc đã yên tâm hơn, nói với Nông Dân.

农夫打起了自己的手电,黎簇就立即把衣服撩了起来,农夫用手电贴近照了照,真没有任何的东西。

Nông dân giơ đèn pin của hắn lên, Lê Thốc liền lập tức vén áo lên, Nông dân lấy đèn pin chiếu sát vào, quả thật không có bất kỳ cái gì.

"那你刚才看什么呢?"农夫问道:"鬼鬼祟祟的,肯定有问题。"他拍了拍黎簇的身上,从他口袋里搜出了那本作业本,翻开。

"Vậy cậu vừa xem cái gì?"

Nông dân hỏi: "Lén lén lút lút, nhất định có vấn đề."

Hắn vỗ vỗ lên người Lê Thốc, lấy quyển vở trong túi nó ra, lật xem.

作业本上面大量都是乱涂乱画,农夫翻到了黎簇最新记录的部分。

Trong vở toàn là những hình vẽ loạn xạ, Nông dân lật đến chỗ Lê Thốc vừa mới ghi chép.

因为黎簇本身字就写的非常不好,加上看后腰的角度很别扭,他抄的非常潦草,农夫就问他:"这些乱七八糟的都是些什么?"

Bởi chữ Lê Thốc cực xấu, hơn nữa vừa chép vừa nhìn ra sau lưng nên nó viết cực ngoáy, Nông dân phải hỏi nó: "Cậu chép cái gì vậy?"

"三角函数。"黎簇回答他:"我在想学校里学的那些东西。数学啊,我看看自己还能不能记得。"

"Hàm số lượng giác" Lê Thốc trả lời hắn: "Tôi đang suy nghĩ vài thứ học được trong trường.

Là số học, tôi đang xem mình có nhớ kỹ bài hay không thôi mà."

"那你藏什么?"

"Vậy có gì phải giấu?"

"我记不太起来,而且我感觉到,我现在的处境,还在琢磨这些有些丢脸。"

"Tôi không nhớ rõ lắm, hơn nữa tôi thấy, với tình cảnh hiện tại của tôi mà vẫn suy nghĩ những cái đó thì có hơi mất mặt."

农夫看着黎簇,又把黎簇的本子看了一遍:"真的?你不要觉得我读的书少就骗我。"

Nông dân nhìn Lê Thốc, lại nhìn vở nó một lần: "Thật không?

Cậu đừng thấy tôi đọc sách ít mà lừa tôi."

黎簇看着农夫,看着他迷茫的眼神,和自己考试时候是何其的相似,不由黑线了一下,原来,这帮人并不是都是高材生,这农夫的状态,一看就是和自己一样档次的吊车尾。

Lê Thốc nhìn Nông dân, nhìn ánh mắt mờ mịt của hắn sao mà giống mắt mình trong kỳ thi đến thế, không khỏi mặt đầy hắc tuyến, thì ra đám người này cũng không phải đều có năng khiếu, nhìn Nông dân là biết hắn học cũng đần như mình.

"你把本子带走,找人看看。"黎簇道:"肯定有人知道这些知识。"

"Anh mang vở tôi đi mà nhờ người xem."

Lê Thốc nói: "Nhất định có người biết những kiến thức này."

农夫把本子还给了黎簇,"不用了,你继续钓吧。"

Nông dân trả vở lại cho nó, "Không cần, cậu cứ câu tiếp đi."

农夫转身离开的瞬间,黎簇才真正松了一口气。他努力让自己松了一口气的所有动作都凝固住,他知道只要自己肩膀一放松,自己的所有肢体语言都会变得很明显,他担心对方正在等待这一刻的出现。

Trong nháy mắt hắn xoay người rời đi, Lê Thốc mới chính thức thở dài một hơi.

Nó cố gắng thở dài một hơi để đông cứng mọi động tác của mình lại, nó biết chỉ cần vai mình vừa buông lỏng thì ngôn ngữ cơ thể sẽ trở nên rõ ràng, nó lo đối phương đang đợi khi đó mới xuất hiện để lật tẩy nó.

农夫没有回头,黎簇缓缓的把身上的戒备放下,他这个时候,才感觉到自己的嘴唇在发抖,膝盖开始发软起来。

Nông dân không quay đầu lại, Lê Thốc chậm rãi thả lỏng sự đề phòng, lúc này nó mới cảm thấy môi mình đang run, đầu gối cũng bắt đầu nhũn ra.

就在这个时候,农夫停了下来,转过了头来。

Vừa lúc đó, nông dân dừng lại, nghiêng đầu.

"你看着我干嘛?"农夫又走了回来,"我还是觉得哪里不对劲,你真的没有藏什么东西?"

"Cậu nhìn tôi làm gì?"

Nông dân lại quay lại, "Tôi vẫn thấy hơi lạ, cậu thật sự không giấu giếm gì sao?"

黎簇用尽了全身的力气,才让自己摇了摇头,农夫就靠近他,说道:"但是你看上去很紧张。有必要那么紧张吗?我看你当众拉屎的时候都还是很淡定的。"

Lê Thốc dùng hết khí lực toàn thân mới làm mình lắc đầu được.

Nông dân dựa sát vào nó, nói: "Nhưng trông cậu rất căng thẳng, có gì mà phải căng thẳng như vậy?

Tôi thấy khi cậu đi WC trước mặt mọi người vẫn rất bình tĩnh."

黎簇咬了咬下唇,他知道这个时候他已经不可能让自己的嘴唇停止抖动,干脆就放任,他知道这个时候说谎的诀窍就是突出情绪:"我是有点害怕,灯掉下去了。"

Lê Thốc cắn môi dưới, nó biết lúc này nó đã không thể làm cho môi nó ngừng run, dứt khoát đi, nó biết mẹo nói dối lúc này là phải tỏ ra đáng thương: "Tôi, tôi đang sợ, đèn rơi xuống nước."

黎簇指了指湖水:"我灯掉下去了,钓鱼钓不了了。这东西是你们老大借给我的。我这个样子,我也下不去。他折断了我三根手指,我不知道怎么和他说这件事情。"

Lê Thốc chỉ hồ nước: "Tôi đánh rơi đèn xuống nước rồi, không câu cá được nữa.

Đó là cái đèn sếp anh cho tôi mượn.

Tôi thành cái dạng này, không thể tự đi vớt.

Ông ta bẻ gãy ba ngón tay của tôi, tôi không biết phải nói chuyện này với ông ta như thế nào."

"听说当时是你占上风。"农夫就道。

" Nghe nói lúc đó là cậu chiếm ưu thế."

Nông dân liền nói.

黎簇道:"当时和现在不一样。要不你帮帮忙吧,否则我只能告诉他,是你弄下去的。"

Lê Thốc nói: "Lúc đó và hiện tại không giống nhau.

Nếu anh không giúp tôi một tay thì tôi chỉ có thể nói cho ông ta biết là anh ném xuống."

农夫脸色变了变,"啧"了一声,跳入了湖中的淤泥里,把灯给黎簇捞了上来,甩甩干净就丢给他。灯还亮着,他对黎簇道:"早点回去,我就在那边看着你,钓完了叫我。"

Sắc mặt Nông Dân biến đổi, mắng một tiếng, nhảy vào nước bùn, vớt đèn lên cho Lê Thốc, vẩy sạch sẽ rồi đưa cho nó.

Đèn vẫn sáng, hắn nói với Lê Thốc: "Về sớm một chút, tôi sẽ ở đó trông cậu, câu xong gọi tôi."

黎簇点头,装作松了一口气的样子看了看那盏灯,这一次他没有回头看农夫离开,而是直接架好浮漂灯,把鱼竿甩了出去。

Lê Thốc gật đầu gật đầu, làm bộ thở dài một hơi, kiểm tra lại cái đèn, lúc này nó không nhìn theo Nông Dân rời đi mà trực tiếp cầm đèn, buỗng cần câu xuống.

农夫拖着一身泥巴回到一边他刚刚呆的地方,看到首领和商人都一袭黑衣躲在黑暗里面。

Nông dân mang cả người nước bùn quay lại nơi hắn vừa đứng, thấy thủ lĩnh và thương nhân đều mặc đồ đen đứng trong bóng tối.

农夫拍了拍身上的水珠,就对首领做了一个不太乐观的手势。"这小子被污染了。"

Nông dân vỗ nước trên người, ra dấu không ổn: "Thằng nhóc này bị nhiễm bẩn."

"没关系,在这个地方,他污染不污染对我们危害不大,而且污染他的人,现在应该已经死了。"首领说道:"不能让他知道我们已经发觉的事情,设计一下,由我们给他下指令,让他按照我们的想法行动。"

"Không quan trọng, ở nơi này, nó có nhiễm bẩn hay không cũng chẳng gây ra nguy hại gì lớn cho chúng ta, hơn nữa người làm nó nhiễm bẩn hiện tại cũng đã chết."

Thủ lĩnh nói: "Không thể để nó biết chúng ta đã phát hiện ra, sắp đặt một chút, ra chỉ thị cho nó, để nó hành động theo ý muốn của chúng ta."

"冒充是吴邪的指令吗?"农夫问道。

"Giả mạo chỉ thị của Ngô Tà sao?"

首领点头:"对,不过我们不知道吴邪设置了哪些体系,在没有查清楚之前不要轻举妄动,为了方便,我们设置一个吴邪的代言人,直接和他联系。"

Thủ lĩnh gật đầu: "Đúng, tuy nhiên chúng ta không biết hệ thống mà Ngô Tà thiết trí như thế nào, trước khi chưa tra rõ không nên manh động, để thuận tiện, chúng ta hãy sắp xếp một người liên lạc của Ngô Tà, trực tiếp liên hệ với nó."

"谁比较合适。"

"Ai có thể thích hợp?"

"汪小媛到底是为了什么那么想接近他?"首领问道:"问明白没有?"

"Uông Tiểu Viện vì sao lại muốn tiếp cận nó?"

Thủ lĩnh hỏi: "Tra rõ chưa?"

"因为他哥哥的下落吧。四年前在墨脱的那件事情。"农夫道,"人应该是可信的,自家人。"

"Vì con bé muốn tìm tung tích của anh trai mình.

Chuyện ở Mặc Thoát bốn năm trước."

Nông dân nói, "Người trong nhà, chắc có thể tin được."

"和她好好谈谈,让她去接触黎簇,告诉她,只要让黎簇相信她是吴邪派来的,我们就会允许她去查她哥哥的事情。"首领道。

"Nói chuyện với con bé, bảo nó tiếp cận Lê Thốc, nói cho con bé biết, chỉ cần làm cho Lê Thốc tin con bé là người Ngô Tà phái tới, chúng ta sẽ cho phép con bé điều tra về chuyện của anh trai nó."

Thủ lĩnh nói.

农夫指了指黎簇:"这小子现在应该想测量这里的经纬度。怎么办?"

Nông dân chỉ về phía Lê Thốc: "Thằng nhóc kia hẳn là muốn trắc lượng kinh vĩ độ của nơi này.

Nên làm gì?"

"他送不出去,这个地方比他想的大的多。不过,吴邪还有很多棋子在活动,想想这是个机会。"首领转身离开,走了几步,对农夫道:"看好他,这小子不是很可控的。现在这样安静的状态,我更担心。"

"Nó sẽ không làm được đâu, nơi này lớn hơn tưởng tượng của nó rất nhiều.

Tuy nhiên Ngô Tà vẫn còn rất nhiều quân cờ đang hoạt động, ngẫm lại đó là một cơ hội."

Thủ lĩnh xoay người đi mấy bước, lại nói với Nông dân: "Cẩn thận với nó, thằng nhóc này không phải loại dễ không chế.

Trạng thái an tĩnh như bây giờ lại làm tôi lo lắng hơn."

农夫点头,首领和商人就快步离开了,农夫盘算了一下首领刚才说的几句话,就冷笑了几声,觉得吴邪在很多地方有力竭的表现,看来他无法在这么大的计划里,在所有环节保持同一个水准。

Nông dân gật đầu, Thủ lĩnh và Thương nhân cũng nhanh chóng đi khỏi.

Nông dân nghĩ lại những lời thủ lĩnh vừa nói, cười lạnh vài tiếng, nghĩ Ngô Tà tận lực thể hiện ở nhiều mặt nhưng xem ra trong kế hoạch lớn như vậy, hắn không có cách nào duy trì một tiêu chuẩn đồng nhất cho tất cả các giai đoạn.

虽然吴邪的攻击让他们最开始猝不及防,但是现在,线索清晰之后,他们这边的反击效果已经十分的明显了。

Tuy sự tấn công của Ngô Tà ban đầu đã làm họ bất ngờ không kịp đề phòng, nhưng hiện tại, khi các manh mối đã trở nên rõ ràng, sự phản kích của họ đã có hiệu quả trông thấy.

他弄了弄身上的淤泥,拍了拍小虫子,抬头看黎簇,他看了看,忽然觉得有些不对。

Hắn gột nước bùn trên người, phủi vài con sâu bọ, ngẩng đầu nhìn Lê Thốc, hắn nhìn một lát, đột nhiên cảm thấy bất thường.

他眯起眼睛,仔细的看了看,忽然就发现,黎簇已经不在他的轮椅上了。

Mắt hắn híp lại, cẩn thận nhìn một chút, bỗng phát hiện, Lê Thốc đã không còn ở trên xe lăn từ lúc nào.

"狗日的!"他跳了起来,四周看了看,根本看不到黎簇的影子。他立即冲了过去,冲到了黎簇的轮椅边上。一边掏出了手机,冷汗狂冒了下来。

"Chó chết!"

Hắn nhảy dựng lên, nhìn khắp bốn phía, căn bản không thấy cả cái bóng của Lê Thốc.

Hắn lập tức vọt tới bên cạnh xe lăn của Lê Thốc, vừa rút điện thoại di động ra, mồ hôi lạnh đổ xuống ào ào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 56: Biến Mất Hoàn Toàn


汪家本历的第23年,黎簇在湖边的轮椅上消失不见,从此之后,再也没有出现。

Lịch Uông gia năm thứ 23, Lê Thốc biến mất trên xe lăn bên hồ, từ đó về sau không xuất hiện trở lại.

这是汪家历史上从来没有遇到过的事情,一个外来者,在汪家的核心区域,在重重防备的巨大封闭体系中,在有人的监视之下,犹如蒸汽一样消失了。整个消失的过程最多不超过三分钟的时间。他们封闭了所有的出口,地毯式的搜索,边边角角,一遍又一遍。竟然没有发现任何的蛛丝马迹。

Đây là chuyện chưa từng có trong lịch sử Uông gia, một người từ bên ngoài đến, ở trong khu vực trung tâm của Uông gia, ở trong nơi có hệ thống phòng bị khép kín tầng tầng lớp lớp, trong tình trạng có người giám thị, mà biến mất như hơi nước, Toàn bộ quá trình biến mất tối đa không quá ba phút.

Bọn họ đóng kín tất cả lối ra, lục soát khắp nơi bao nhiêu lần mà không hề phát hiện bất kỳ dấu vết nào.

对于黎簇身边的那些汪家人来说,这是一个巨大的灾难,这是家族重要财产的缺失,也是不可知因素的出现。

Đối với những người Uông gia bên cạnh Lê Thốc mà nói, đây là một tai hoạ rất lớn, đây là một sự thất thoát một tài sản quan trọng của gia tộc, cũng là xuất hiện một nhân tố không thể biết.

这变成了一个转折点,由此,经营了几百年的这片区域,忽然变得无比的不安全,谨慎的汪家被迫拔起自己的根基,开始新一轮的迁徙和建设,汪家内部的信任,从之前的绝对稳定,终于出现了裂隙。

Chuyện này biến thành một bước ngoặt, vì vậy, khu vực đã đóng quân được mấy trăm năm này bỗng nhiên trở nên cực kỳ không an toàn, Uông gia vốn rất cẩn thận đã bị ép rút nền móng của mình lên, bắt đầu một vòng mới di chuyển và kiến thiết, sự tín nhiệm trong nội bộ Uông gia, lúc trước luôn ổn định tuyệt đối, bây giờ đã xuất hiện kẽ nứt.

没有任何的蛛丝马迹证明黎簇使用了轨迹,他的膝盖伤痕被证实绝对真实,他无法自己走动,三根手指骨折,头骨缺损。他们想破了头,也想不出黎簇到底到哪里去了?

Không có bất kỳ dấu vết gì chứng minh Lê Thốc sử dụng quỹ tích, vết thương trên đầu gối nó đã được chứng thực tuyệt đối là thật, nó không thể tự đi lại, ba ngón tay gãy xương, xương sọ khuyết tổn.

Bọn họ nghĩ nát óc cũng không nghĩ ra rốt cục Lê Thốc đã đi đâu.

只能是有内奸,在这个绝对食物链上层的家族体系中,竟然出现了奸细,这是何等恐怖的一件事情。

Chỉ có thể là có nội gián, ở nơi tuyệt đối nghiêm mật trong hệ thống gia tộc lại xuất hiện gian tế, đây là chuyện kinh khủng đến mức nào.

汪家开始迁移的同时,清洗和排查开始进行,家族体系之间的冲突,从之前的无形,逐渐变得残忍起来。

Uông gia bắt đầu di chuyển, đồng thời tra xét và thanh trừng cũng bắt đầu tiến hành, xung đột trong hệ thống gia tộc, lúc trước còn vô hình, dần dần trở nên tàn nhẫn.

同时,掌权的汪家人,开始重新看待吴邪这个人,他们开始搜索吴邪的尸体,然而,他们什么都没有找到。

Đồng thời, người nắm quyền Uông gia, bắt đầu một lần nữa chú ý đến Ngô Tà, bọn họ bắt đầu tìm kiếm thi thể Ngô Tà, nhưng bọn họ không thể tìm được gì.

黎簇,解语花,吴邪三个人,就如同从来没有出现在这个世界上过一样,变成了传说中的人物。

Ba người Lê Thốc, Giải Ngữ Hoa, Ngô Tà, giống như chưa từng xuất hiện trên thế giới này, trở thành nhan vật trong truyền thuyết.

对于吴邪的判断和演算,逐渐神话,诡异的气氛开始弥漫。汪家当了几个世纪的捕猎者,现在终于第一次,感受到了当猎物的恐惧。

Từ những tính toán và phán đoán của Ngô Tà, từ thần thoại, bầu không khí quỷ dị bắt đầu tràn ngập.

Uông gia mấy thế kỷ đều là kẻ đi săn, hiện tại rốt cục lần đầu tiên cảm nhận được sự sợ hãi khi trở thành con mồi.

沙海之中的混乱仍旧在继续,杨好被困在了霍道夫的队伍里,为了生存,他只能学着变成和身边货色一样的人,梁湾仍旧在沙海之下,近况不明。进入沙海之下的队伍越来越多,死亡和争斗每天都在发生。

Sự hỗn loạn trong biển cát vẫn tiếp tục như cũ.

Dương Hảo khốn đốn trong đội ngũ của Hoắc Đạo Phu, để sinh tồn, nó chỉ có thể học trở thành giống những kẻ xung quanh mình, Lương Loan vẫn ở dưới biển cát, tình hình gần đây không rõ.

Đoàn người đi xuống biển cát càng ngày càng nhiều, tử vong và tranh đấu mỗi ngày đều xảy ra.

苏万回到了北京,在黑瞎子的庇护之下,开始了解到一些事情的来龙去脉,他一边思考着这些问题,一边为他们的朋友们担心着。

Tô Vạn về tới Bắc Kinh, dưới sự bảo vệ của Hắc Nhãn Kính, nó bắt đầu hiểu được một ít chân tướng của sự việc, nó vừa suy nghĩ những chuyện này, vừa lo lắng cho bạn bè của mình.

他开始能分辨四周各种人的身份,也开始能感觉到,有人无时无刻不盯着自己,期待自己能和自己的朋友见面。

Nó bắt đầu có thể nhận biết các loại thân phận của những người xung quanh mình, cũng bắt đầu có thể cảm giác được có người không có bất kỳ thời khắc nào là không nhìn mình chằm chằm, chờ đợi mình có thể gặp lại bạn bè.

巨大的变化,在每一个势力,每一个人的身上发生着,普通人的生活当中,没有人感觉到一些根深蒂固的势力,正在发生几个世纪以来最大的动摇。

Sự biến đổi khổng lồ, xảy ra ở mỗi một thế lực, trên người mỗi người, giữa cuộc sống của người bình thường, không ai cảm giác được một thế lực đã ăn sâu bén rễ đang xảy ra sự lung lay lớn nhất trong vòng mấy thế kỷ nay.

这些变化激烈精彩,但是却是千千万万的另外一些故事,时光发酵着之前的一切,而这些人再次行动,开始产生更多的联系,已经是一年以后。

Những biến đổi này vô cùng ngoạn mục, nhưng lại là nghìn nghìn vạn vạn câu chuyện khác, trước khi thời gian xoá mờ tất cả, những người này đã hành động lần thứ hai, bắt đầu sản sinh càng nhiều liên hệ hơn nữa, đã là một năm sau đó.

吴邪的计划还在向前推进,他暴露了一切别人可以理解的部分,留下了一些真正的奇招,这部分的设计,连一丝一毫都没有显露。

Kế hoạch của Ngô Tà vẫn tiếp tục đẩy mạnh về phía trước, hắn để lộ tất cả những phần kẻ khác có thể hiểu được, để lại một ít kỳ chiêu thực sự, trù tính những phần này, ngay cả một chút cũng không để lộ.

***

西湖边的铺子禁闭大门已经很久很久,没有缴纳的电费催缴单也已经有了五六张,被灰尘蒙蔽着。隔壁的老板在下棋的时候,总会和别人说起这个铺子的奇怪之处,那个不太会做生意的小伙子和他的便宜伙计。一年之中的四个季节,停停走走,等到一个轮回过去,除了那些灰尘之外,整个铺子的气场都发生了变化。

Cửa hàng bên Tây Hồ đóng cửa đã lâu, hoá đơn giục nộp tiền điện cũng đã có đến năm sáu cái, bụi đã phủ dầy.

Trong lúc đánh cờ, ông chủ ở cửa hàng sát vách sẽ nói chuyện với người khác về cái cửa hàng kỳ lạ đó, về chàng trai không quá thích chuyện buôn bán và người giúp việc của cậu ta.

Một năm bốn mùa, đến rồi lại đi, đến khi một vòng tuần hoàn qua đi, ngoại trừ bụi bặm bên ngoài, toàn bộ dáng vẻ của cửa hàng đã biến đổi.

不再有人在这个铺子前停留,它逐渐变成了背景,而不是之前似乎可以进入的一个世界。

Không ai dừng lại trước cửa hàng này, nó từ từ biến thành phông cảnh mà không phải là một thế giới có thể bước vào.

过年的时候,隔壁的老板为这个铺子换下了春联,放了鞭炮,之前的伙计,在铺子外面聚了十几号人,坐在台阶上,喝着白酒,吃着小菜。为三爷,为小三爷,为潘子,为他们之前害怕的,跟随的那些老板热热场子。

Trong lễ mừng năm mới, ông chủ cửa hàng sát vách treo đôi câu đối xuân cho cửa hàng này, đốt một dây pháo, những người làm thuê lúc trước tụ tập hơn mười người bên ngoài cửa hàng này, ngồi trên bậc thềm, uống rượu đế, ăn chút thức nhắm.

Uống vì Tam gia, vì Tiểu Tam Gia, vì Phan Tử, vì những lo sợ của bọn họ lúc trước, tất cả nhờ ông chủ này mà ấm lòng hơn một chút.

他们未必希望这个铺子再开,却真实的怀念那些日子。

Bọn họ không hẳn là muốn cửa hàng này mở cửa, lại thực sự hoài niệm những ngày đó.

解语花家的大宅子空无一人,老伙计们都不敢表露出一丝对于解家的怀念,北京的肃杀在眼前的财富下更加的凌冽,大雪中,年后的第一顿家宴之后,他们却都在自己的茶几上摆上了两只酒杯,默默的喝几杯冷酒。

Đại trạch nhà Giải Ngữ Hoa không có một bóng người, ông lão gác cửa cũng không dám để lộ ra một chút hoài niệm nào với Giải gia, sự ớn lạnh của thành Bắc Kinh ở trước mặt tài phú càng thêm lạnh lẽo, trong tuyết lớn, tiệc rượu hàng năm trong nhà, bọn họ lại dọn hai chén rượu lên bàn trà, yên lặng uống vài chén rượu lạnh.

吴一穷在大年夜看着家门口,看了整整一个晚上,他热了菜,凉了菜,热了酒,凉了酒,周而复始。一直等到天亮,年初一的早上,他照样出去买菜,过年的菜很贵,也不是特别的新鲜,他挑着买着。知道晚上还是得做一桌子儿子喜欢吃的菜,否则他待不安心。

Đêm giao thừa, Ngô Nhất Cùng luôn nhìn ra cửa, nhìn suốt cả một buổi tối, thức ăn nóng rồi nguội lạnh, rượu nóng rồi nguội lạnh, vòng đi vòng lại.

Đến tận hừng đông, sáng sớm đầu năm, ông lại ra ngoài mua thức ăn như thường lệ.

Đầu năm thức ăn rất đắt, lại không hẳn là tươi ngon nhưng ông vẫn chọn mua.

Biết là buổi tối vẫn phải làm một bàn thức ăn con trai thích, nếu không ông không yên lòng.

霍家的年夜饭灯火酒绿,热闹非凡,席间两个兄弟话里带话,气氛又诡异,又有一种病态的欢乐。伙计们赔笑着,眼光总是不经意的看到他们墙壁上的全家福,上面那个不知所踪的小姑娘甜美的笑着,勾着两个哥哥的手,现在这两个人却似乎完全不记得那些光阴。

Bữa cơm tất niên ở Hoắc gia có đèn có rượu, cực kỳ náo nhiệt, trong tiệc hai anh em nói chuyện đầy ẩn ý làm cho bầu không khí có chút kỳ dị, lại có một loại sung sướng bệnh hoạn.

Nhóm người làm cười theo, nhưng ánh mắt luôn lơ đãng liếc lên tấm ảnh gia đình trên vách tường, cô gái cười ngọt ngào ôm tay hai anh trai giờ đã không rõ tung tích, hiện giờ hai người kia dường như hoàn toàn không nhớ đến những ngày tháng đó.

苏万在家里过的除夕,父亲开车送了一些年货到了那个眼镜铺子,黑眼镜安安静静的在沙发上听着春节联欢晚会,他们待了一会儿,说说笑笑,黑眼镜却一直没有转头看向他们。杨好没有回家过年,他在北京的京郊,和霍道夫一起泡着温泉,搂着小姐听满城烟花。

Tô Vạn ở nhà qua đêm giao thừa, cha nó lái xe đưa một ít hàng Tết đến cửa hàng kính mắt kia.

Hắc Nhãn Kính yên lặng ngồi trên salon nghe chương trình gala đón xuân, bọn họ đợi một lúc, cười cười nói nói, nhưng Hắc Nhãn Kính vẫn không quay đầu nhìn bọn họ.

Dương Hảo không về nhà đón năm mới, nó vẫn ở ngoại thành Bắc Kinh, cùng Hoắc Đạo Phu tắm suối nước nóng, ôm gái, nghe tiếng pháo hoa vang khắp thành phố.

光影中,黎簇家里空无一人,电话不时响起,但是无人接听。

Giữa những cảnh sắc này, nhà Lê Thốc lại không có một bóng người, thỉnh thoảng chuông điện thoại reo lên, nhưng không có người nhấc máy.

...

"鲜花曾告诉我 你怎样走过

大地知道你心中的每一个角落

甜蜜的梦啊 谁都不会错过

终于迎来今天的这欢聚时刻

水千条 山万座 我们曾走过

每一次相逢和笑脸都彼此铭刻

在阳光灿烂欢乐的日子里

我们手拉手想说的太多

星光撒满了所有的童年

风雨走遍了世间的角落

同样的感受 给了我们同样的渴望

同样的欢乐 给了我们同一首歌

阳光下渗透所有的语言

春天把友好的故事传说

同样的感受 给了我们同样的渴望

同样的欢乐 给了我们同一首歌"

"Hoa từng nói với tôi những gì bạn đã trải qua

Đất mẹ biết từng góc khuất trong tim ta

Giấc mộng ngọt ngào không ai bỏ lỡ

Cuối cùng cũng chờ được thời khắc đoàn tụ này

Ta đã đi qua ngàn sông vạn núi

Mỗi lần tương ngộ lại khắc ghi gương mặt sáng ngời

Dưới ánh mặt trời rạng rỡ

Tay trong tay ta muốn nói bao điều

Thời ấu thơ tràn ngập ánh sao đêm

Mưa gió đi khắp thế gian

Cùng một cảm xúc cho chúng ta cùng một khát khao

Cùng một niềm vui cho chúng ta cùng một khúc ca

Từng lời đong đầy ánh nắng

Ngày xuân kể lại chuyện cũ

Cùng một cảm xúc cho chúng ta cùng một khát khao

Cùng một niềm vui cho chúng ta cùng một khúc ca"

....

电视上响起最后的那首歌,苏万恍惚间第一次认真的听了歌词,忽然觉得,眼前有一些景象无法抑制的闪过。

Ti vi vang lên bài hát sau cùng, Tô Vạn ngẩn ngơ nghe xong ca từ, bỗng nhiên trước mắt hiện lên những ký ức không thể nào kìm nén.

同时这一刻,随着时间的临近,远方黑暗中的年轻人的呼吸越来越沉重,在这个深埋入地底的空间内,时间的流逝似乎无法察觉,即使是他,也感觉到了一丝的不同。

Cùng thời khắc này, theo thời gian tới gần, trong bóng tối ở một nơi xa xôi, người trẻ tuổi hô hấp ngày càng nặng nề, trong không gian sâu thẳm dưới mặt đất này, thời gian trôi qua dường như không thể phát hiện, cho dù là hắn, cũng cảm thấy một chút khác biệt.
 
Back
Top Bottom