Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải III

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 20: Đi Học


黎簇吃力地转动头部,这个房间十分的普通,也没有多少摆设,窗帘之外的景色看不清楚,但能看到阳光十分的好。斑驳点点,让人难得有一丝轻松的感觉。

Lê Thốc cố hết sức chuyển động đầu, căn phòng này rất bình thường, không bài trí quá nhiều thứ, cảnh vật sau rèm cửa nhìn không được rõ nhưng có thể cảm thấy ánh mặt trời rất chói chang.

Màu sắc trộn lẫn làm nó cảm thấy không thoải mái.

他努力想冲起一口气,继续和黑衣人对峙下去,但是他的身体太疲倦了,疲倦到他的叛逆和反叛的性格,都让他自己觉得烦。 多说也无益,自己现在还能怎样。

Nó cố gắng muốn nói thêm, tiếp tục cãi lại người áo đen, nhưng cơ thể nó quá mệt mỏi, mệt mỏi rã rời ngăn cản tính ương bướng và nổi loạn của nó, cũng làm cho nó thấy phiền.

黎簇沉默了片刻,看着窗帘入定,黑衣人也没有任何反应,就坐在他的边上,似乎也没有话想说,两个人沉默了最起码有两个小时。黎簇才意识到黑衣人还在。

Nhiều lời cũng vô ích, bây giờ mình còn có thể làm thế nào.

"你不用休息吗?"他问道,此时发出声音,已经没有之前那么困难。

Lê Thốc trầm mặc trong chốc lát, thẫn thờ nhìn rèm cửa sổ, người áo đen cũng không có bất kỳ phản ứng nào, ngồi bên cạnh nó, dường như cũng không muốn nói thêm cái gì, hai người trầm mặc ít nhất hai giờ đồng hồ, Lê Thốc mới nhận ra người áo đen vẫn đang ngồi bên cạnh.

"我随时随地都可以休息,我们的睡眠是片段式的。"黑衣人说道:"7岁之后最严苛的训练就是睡眠,地狱一样的日子。"

"Ông không cần nghỉ ngơi sao?"

Nó hỏi, lúc này phát ra âm thanh đã không còn khó khăn như lúc trước.

那你一定没上过高三,黎簇心说。

"Tôi có thể nghỉ ngơi vào bất kỳ lúc nào và bất cứ nơi nào, giấc ngủ của chúng tôi rất ngắn."

Người áo đen nói: "Từ khi 7 tuổi bắt đầu nhận sự huấn luyện đã có giấc ngủ như vậy, thời kỳ đó giống như ở địa ngục vậy."

黑衣人看着他的眼睛,上前来摸了摸他的额头,翻开眼皮看了看他的瞳孔,说道:"你恢复的很快。"他站起来拉开一边的窗帘,温暖刺目的橙色阳光一下洒满了整个病床。

Vậy ông nhất định chưa từng học qua cấp ba, Lê Thốc thầm nghĩ.

阳光的角度已经把窗户的影子照的很斜,看样子应该是夕阳的开端。

Người áo đen nhìn vào mắt nó, tiến lên sờ trán nó, mở mí mắt nó ra nhìn con ngươi của nó, nói: "Cậu khôi phục rất nhanh."

Hắn đứng lên kéo một bên rèm cửa sổ ra, ánh nắng màu cam ấm áp lập tức tràn vào giường bệnh.

黎簇适应了光线之后,看到这是一楼,外面是一个操场,操场之外是一排松树的小林子。有人在操场上踢球。

Cửa sổ bị ánh mặt trời chiếu đổ bóng xuống rất dài, thì ra là mặt trời chiều.

还能听到远处篮球场打球的声音,这好像是个学校。

Khi Lê Thốc thích ứng với tia sáng, nó thấy đây là tầng một, bên ngoài là một sân tập, bên cạnh sân tập là một rừng thông nhỏ, có người đang đá cầu trên sân.

Còn có thể nghe được tiếng đánh bóng rổ ở xa xa, đây hình như là một trường học.

黎簇还想再问,但是想到黑衣人的回答,硬生生停住了。黑衣人看着窗外叹了口气,就拿起挂在黎簇床前的签字板,上面有黎簇的病例。

Lê Thốc còn muốn hỏi lại, nhưng nghĩ đến cách người áo đen trả lời lại cố nín lại.

Người áo đen nhìn ra ngoài cửa sổ thở dài, cầm bản ghi chép treo trước giường Lê Thốc lên, trên đó có ghi bệnh trạng của Lê Thốc.

"精神恢复了,先说一下你的情况,自己的病情,自己先弄弄清楚。"黑衣人指了指黎簇的断腿:"最严重的就是你的这条膝盖,粉碎性骨折,已经给你做了切开矫正,情况比想象的好,但是你这只膝盖还是会和以前有很大的不一样,包括力量,以后的体能训练,我会针对你这条腿给你设计。"

"Lấy lại tinh thần, đầu tiên nói về tình hình hiện tại của cậu, bệnh tình của cậu chắc cậu muốn biết rõ."

Người áo đen chỉ cái chân gãy của Lê Thốc: "Nghiêm trọng nhất là đầu gối của cậu, xương đã bị gãy nát, tuy đã nắn lại, tình hình lại tốt hơn tưởng tượng, nhưng đầu gối của cậu sẽ không còn giống như trước kia được nữa, kể cả sức lực, sau này khi huấn luyện về thể lực, tôi sẽ thiết kế bài tập riêng cho chân của cậu."

黎簇点头,自己还能走,这一点让他已经很欣慰了。

Lê Thốc gật đầu, mình còn có thể đi, điểm này đã làm nó cảm thấy khá hơn.

"脑震荡,脑子里的积血和脑膜的炎症已经预防了,你现在应该还有晕眩感觉,慢慢会消失的。你的颅骨缺失了一块,我们的人不知道能不能把那片骨头找回来,如果能找回来,我们可以等你感染可能性排除之后直接把那块骨头自体回植,如果不行,只能使用钛板了。你年纪不大,不知道你的颅骨还会不会继续生长,如果有,那么几年后你可能还要更换,否则你的大脑会变形。"

"Não chấn động, đã được đề phòng tụ máu não và viêm màng não, bây giờ chắc cậu vẫn còn cảm giác choáng váng, dần dần sẽ biến mất.

Xương sọ cậu bị mất một mảnh, người của chúng tôi không biết có thể tìm lại mảnh xương đó hay không, nếu có thể tìm được, khi sức đề kháng của cậu khôi phục chúng tôi sẽ trực tiếp gắn trở lại, nếu như không tìm được thì chỉ có thể dùng titan.

Tuổi của cậu không lớn, không biết xương sọ của cậu có tiếp tục sinh trưởng hay không, nếu có thì vài năm sau có thể cậu sẽ phải làm lại, nếu không đại não sẽ biến dạng."

黎簇摸了摸头,头上固定这一个网兜一样的罩子,摸不到伤口,但是他想象了一下,自己的头骨上有个洞,能摸到自己的脑子,他不由有些不舒服起来。

Lê Thốc sờ sờ đầu, trên đầu nó bị chụp một cái giống như túi lưới để cố định, không sờ được vết thương, nhưng nó tưởng tượng trên sọ mình có một cái lỗ, thò vào có thể đụng đến óc mình, nó không khỏi cảm thấy khó chịu.

"伤口大小只有4.5厘米,刚刚过手术标准线,你不用觉得可怕,只是个小洞,不过鉴于你接下来要做的事情,我会让他们做最精细的手术预备。"黑衣人道:"另外是皮肤溃烂,三级的八十六处,都不是致命伤,但是对于美观会有影响,我们会重点处理你裸露皮肤的疤痕,你身体上的疤痕会进行磨皮,你的皮肤创伤集中在左背和腰部,磨皮之后,会根据这些伤疤给你纹身。"

"Miệng vết thương chỉ có 4.5 cm, vừa được phẫu thuật đặt đường tiêu chuẩn, cậu không cần lo sợ, chỉ là một lỗ nhỏ, tuy nhiên xét đến chuyện cậu cần làm, tôi sẽ bảo họ chuẩn bị kỹ thuật tốt nhất để đề phòng.

Người áo đen nói: "Còn về da thịt bị rữa nát, tất cả có ba mức, tám mươi sáu chỗ, tuy không phải vết thương trí mạng nhưng có ảnh hưởng đến mĩ quan, chúng tôi sẽ xử lý những vết sẹo trên da, làm phẳng những vết sẹo đó đi, da của cậu bị thương tập trung ở phần lưng bên trái và phần eo, sau khi tẩy sẹo, chúng tôi sẽ xăm đè lên những vết sẹo đó cho cậu."

我靠!黎簇有点听不懂了,心说这唱的是哪出戏码。

Mẹ nó!

Lê Thốc bắt đầu nghe không hiểu, thầm nghĩ đây là cái trò gì.

"我死也不会纹身的。"黎簇说道。黑衣人只是笑笑,没有再进行这个话题。

"Tôi chết cũng không xăm mình."

Lê Thốc nói.

Người áo đen chỉ cười, không tiếp tục đề tài này nữa.

"接下来的内容可能有些压力,我本来不想这么告诉你,不过你昏迷了十二天了。我们的时间表已经落后了。所以我得冒点风险。"黑衣人说道,他看了看手表道:"你的精神完全恢复应该还需要3天时间,所以我们的资料训练会在三天之后开始,第一周我们的主要课程是资料和历史,第二周是逻辑,第三周是基础知识,这个是主要课程,会一直持续六周时间。也就是说,九周之后进行第一次考试。"

"Nội dung kế tiếp sẽ hơi có áp lực, tôi vốn cũng không muốn nói cho cậu biết như thế này, nhưng cậu đã hôn mê hai ngày.

Kế hoạch của chúng tôi đã bị trì hoãn, vì thế tôi phải chấp nhận rủi ro."

Người áo đen nói, hắn nhìn đồng hồ trên tay, nói: "Để tinh thần của cậu khôi phục hoàn toàn phải cần 3 ngày nữa, vì thế đợt huấn luyện sẽ bắt đầu vào 3 ngày sau, chương trình học của tuần thứ nhất là tài liệu và lịch sử, tuần thứ hai là quy luật khách quan, tuần thứ ba là kiến thức nền tảng, đây là chương trình học chủ yếu, sẽ được duy trì trong sáu tuần tiếp theo.

Nói cách khác, sau chín tuần sẽ tiến hành sát hạch đợt đầu."

黎簇越来越莫名其妙,等等,什么考试?

Lê Thốc càng lúc càng không hiểu, chờ một chút, sát hạch cái gì cơ?

黑衣人继续说道:"你考试之后会进行颅骨修复手术,之后你得养三周时间,这段时间我们会对你做压力测试,就是测试你在各种压力下的心理成熟程度和逻辑,从之前表明的所有迹象来看,你的抗压能力非常薄弱。三周你恢复之后,我们会开始体能训练。体能训练会一直持续下去,每一个月都会有一次潜意识评估,如果你评分过90了,其他各项成绩全部达标,你就可以离开这里生活,否则你无法走出这里一步。所以你应该准备好好学习了。"

Người áo đen tiếp tục nói: "Sau cuộc sát hạch cậu sẽ được làm phẫu thuật phục hồi xương sọ, trong ba tuần tiếp theo chúng tôi sẽ kiểm tra sức ép đối với cậu, đó là kiểm tra sự trưởng thành và suy luận của cậu dưới áp lực khác nhau, từ tất cả dấu hiệu trước đó, năng lực chịu đựng sức ép của cậu rất yếu.

Sau ba tuần cậu bình phục, chúng tôi sẽ bắt đầu huấn luyện thể chất.

Huấn luyện thể chất sẽ duy trì liên tục, mỗi tháng sẽ có một lần kiểm tra đột xuất, nếu cậu được quá 90 điểm, thành tích các hạng mục khác đều đạt tiêu chuẩn thì cậu có thể ra khỏi nơi này, bằng không cậu không thể ra khỏi đây một bước, vì thế cậu nên chuẩn bị học tập cho tốt."

"我为什么要学这些?"黎簇问道:"我凭什么要学?"

"Tại sao tôi phải học những thứ đó?"

Lê Thốc hỏi: "Dựa vào cái gì bắt tôi phải học?"

黑衣人翻过边上的一块白板,黎簇才发现那里有块东西,因为白色和墙几乎看不出来。

Người áo đen lật một tấm bảng trắng trên bàn, Lê Thốc mới phát hiện ở đó có đồ vật, vì nó màu trắng hầu như đồng màu với bức tường nên không nhìn ra.

"我们要的东西不是堆在我们的仓库,而是等着和你一起出现的。"

"Thứ chúng tôi muốn không được giữ trong kho tàng của chúng tôi mà phải chờ cậu cùng xuất hiện."

白板上面贴着一幅中国的地图,上面密密麻麻,最起码有四十几个用记号笔圈住的地方。边上写着各种注释。字太小了,黎簇实在看不清楚,但是注释真的是非常多,多得中国地图都看不太清楚了。

Trên tấm bảng trắng dán một tấm địa đồ Trung Quốc, bên trên là những nét chằng chịt tối thiểu bị đánh dấu vòng tròn ở bốn mươi chỗ, bên cạnh viết các loại chú thích.

Chữ rất nhỏ nên thực sự Lê Thốc không nhìn rõ, nhưng chú thích rất dày đặc làm rất nhiều phần địa đồ không thể nhìn rõ.

"我需要你带队,到这些地方去,把里面的东西带出来。"

"Tôi cần đưa cậu theo đến những chỗ này, đem thứ bên trong ra."

"这些是什么地方?"

"Những dấu này là chỉ nơi nào?"

黑衣人摆摆手,"你好好上课,自然而然就知道了。"

Người áo đen khoát tay: "Cậu cứ học cho tốt, tự nhiên sẽ biết."

黎簇觉得非常的扯淡,他实在想不到,事情发展到现在竟然会是这么荒唐的德性。

Lê Thốc thầm nghĩ thật là vô nghĩa, nó thực sự không hiểu nổi, qua bao nhiêu chuyện sao sự việc lại phát triển hoang đường đến mức này.

千辛万苦把他搞进来,竟然是让他上课?

Nó bị lôi vào chuyện này đã trải qua trăm cay nghìn đắng, bây giờ lại bắt nó đi học?

自己被绑架了两回,自己冲进沙漠里,被酸雨淋,被蛇追,被女人亲,被炸弹炸,被枪爆头,最终还是逃不过"好好学习天天向上"这八个字吗?

Mình bị bắt đến sa mạc lần thứ hai, chạy gió hỏa thiêu trong sa mạc, bị mưa độc lột da, bị rắn đuổi, được con gái hôn, bị bom nổ trúng, bị thương vỡ đầu, cuối cùng vẫn không thoát khỏi tám chữ: "Học tập thật tốt hướng tới tương lai" sao?

这一定是开玩笑的,黎簇心说,或者我的理解有问题的,毕竟我的脑震荡相当严重。

Đây nhất định là đùa giỡn, Lê Thốc thầm nghĩ, có lẽ tư duy của mình có vấn đề, dù sao não mình đang bị chấn thương nghiêm trọng.

他看了一眼中国地图,长出了一口气。心中的烦躁和疑惑冲突得难以莫名。

Nó nhìn thoáng qua tấm địa đồ Trung Quốc, thở phào một cái trong lòng phiền não và nghi hoặc lẫn lộn.

黑衣人放会板子就让他好好休息,自己走出了房间。黎簇转头,看到他从窗口经过,对另外一个走过的人点头,借接着他看到一个女孩也在窗口出现,非常迅速的往窗口望了一眼,似乎非常好奇的样子。然后迅速跑掉了。

Người áo đen để tấm bảng xuống cho nó nghỉ ngơi, hắn đi ra khỏi phòng.

Lê Thốc quay đầu nhìn qua cửa sổ, thấy hắn gật đầu với một người đi ngang qua, sau đó nó thấy một cô gái xuất hiện trước cửa sổ, liếc nhanh vào cửa sổ một cái, giống như cực kỳ tò mò, rồi nhanh chóng chạy mất.

女孩很漂亮,黎簇呆了呆,黑衣人又转回到窗口,说道:"对了,你还要戒烟,你的学校我帮你做了借读手续,他们会以为你在赞比亚做交换生。"

Cô bé rất đẹp, Lê Thốc ngẩn ngơ, người áo đen lại quay vào cửa sổ nói: "Còn nữa, cậu phải cai thuốc lá, tôi sẽ làm thủ tục cho cậu đến trường dự thính, bọn họ sẽ nghĩ cậu là học sinh trao đổi từ Zambia."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 21: Bài Học


黎簇思考了半天,思考自己为什么要去赞比亚做交换生,赞比亚不是刚果边上的国家吗?自己去非洲国家交换,学什么呢?难道去学打猎?

Lê Thốc suy nghĩ đến nửa ngày cũng không rõ vì sao mình lại phải làm một học sinh trao đổi ở Zambia.

Zambia không phải là quốc gia kế bên Congo sao?

Nó đi tới một quốc gia châu Phi để học cái gì?

Chẳng lẽ lại là học săn thú?

他把黑衣人的话全部都回忆了一遍,大概的意思他懂得。看来,吴邪的计划算是成功了。

Nó nhớ lại toàn bộ lời nói của người áo đen, ý tứ đại khái đều đã hiểu.

Xem ra kế hoạch của Ngô Tà cũng coi như đã thành công.

杨好和苏万怎么样了,黑衣人说自己已经昏迷了很长时间,在自己失去意识的这段时间里,不知道在那片沙海,发生了什么事情。

Không biết Dương Hảo và Tô Vạn ra sao rồi, người áo đen nói nó đã hôn mê khá lâu, trong khoảng thời gian mất đi ý thức, không biết trong biển cát kia đã xảy ra chuyện gì.

夕阳下,听着篮球和足球场上奔跑呼喝的声音,干净的床铺,清新的空气。一切都是那么美好。如今去思考沙海之中的一切,忽然觉得那么的不真实。

Dưới trời chiều, nghe âm thanh hò hét chạy nhảy ngoài sân bóng, giường nệm sạch sẽ, không khí trong lành.

Mọi thứ đều thật tốt đẹp.

Giờ nghĩ lại những việc bên dưới biển cát, bỗng thấy cảm giác hiện giờ có đôi chút không chân thực.

最后发生的事情他已经不清楚了,只记得枪声和汽车发动机的声音。不过,他相信自己很快就会知道这些来龙去脉。

Chuyện xảy ra sau cùng nó cũng không rõ lắm, chỉ còn nhớ được tiếng súng và tiếng động cơ ô tô.

Tuy nhiên, nó tin rằng mình sẽ sớm biết rõ chân tướng việc này.

他转头看了看那张地图,上面密密麻麻的红点让他很不舒服,他想下床把它翻过来,但是没有力气,只得闭上眼睛。他很担心很焦虑,但是身体上的痛苦袭来,脑子反而会一片空白。

Quay đầu nhìn tấm bản đồ để ngỏ, những dấu đỏ chi chít trên đó làm nó cảm thấy không được thoải mái.

Lê Thốc muốn xuống giường lật nó lại, nhưng lại không đủ hơi sức, đành nhắm mắt lại.

Mặc dù sự lo lâu tràn ngập trong lòng nó, thế nhưng nỗi đau thể xác không ngừng dày vò khiến đầu óc nó cũng trở nên trống rỗng.

接下来的三天,几乎是停滞一样的过去了,每一天,黎簇都会恢复一点,他的睡眠切成了无数份,每次醒来,他的精神和体力都会恢复,这一方面得益他的年轻,另一方面,之前经历的一切让他的身体机能有了提高。

Ba ngày tiếp theo, thời gian như ngừng lại.

Mỗi ngày trôi qua, Lê Thốc lại hồi phục thêm được một chút.

Giấc ngủ của nó đứt đoạn thành nhiều phần, mỗi lần tỉnh lại, tinh thần và thể lực đều được khôi phục.

Một mặt cũng là nhờ vào tuổi trẻ của nó, nhưng mặt khác, những việc đã trải qua cũng khiến các chức năng trong cơ thể nó được nâng cao hơn.

这里的伙食非常好,但是黎簇发现,这里使用的器皿都非常的古旧,和这个病房一样,他吃饭的餐具都是搪瓷的,上面还有很多什么建设一厂的大红色字体。很像自己父母年轻时候使用的那些东西。

Đồ ăn ở đây dù rất ngon, nhưng Lê Thốc phát hiện ra đồ dùng cũng như cái phòng bệnh này đều cũ kỹ như nhau.

Bộ đồ ăn nó dùng đều được tráng men, mặt trên còn in nhiều chữ lớn màu đỏ của xưởng sản xuất, giống mấy kiểu ba mẹ nó hay dùng lúc còn trẻ.

即使是搪瓷的,也不是新的搪瓷制品,上面很多黑色的豁口,显然是碰撞形成的。

Nhưng cho dù đã tráng men, cũng không phải sản phẩm tráng men mới.

Trên mặt đồ dùng có rất nhiều vết nứt màu đen, rõ ràng là hình thành do va đập.

第一天的伙食是骨头汤和豆腐制品,配了一碗肉鸽炖的碎肉,上面的葱花非常细腻,他从来没有见过这么细这么香的葱花。他吃了三碗饭,吃得肚子浑圆才罢休。

Đồ ăn ngày đầu tiên là canh xương nấu đậu phụ, thêm một chén thịt chim bồ câu hầm phủ một lớp hành băm, nó chưa từng ăn qua thứ hành băm nào vừa mảnh lại vừa thơm đến vậy.

Lê Thốc ăn ba bát cơm, ăn tới khi bụng căng tròn mới thôi.

黎簇这个人对于很多事情很矫情,比如说葱花这种调料,他非常敏感,葱花如果变质或者质量不好,他就无法接受。很多食物其实葱花并不重要,只是配色的调料,但是如果没有葱花,黎簇就不会去吃它们。

Con người Lê Thốc trong nhiều việc khá là quái đản.

Thí dụ như đối với hành băm và gia vị, nó cực kỳ nhạy cảm.

Nó không thể nào ăn được hành bị ôi hoặc chất lượng không tốt.

Với nhiều loại đồ ăn, hành băm thực ra cũng không quá quan trọng, chỉ dùng để phối hợp màu sắc.

Nhưng với nó, nếu đồ ăn không có hành băm thì nó sẽ không đụng đũa.

相反,苏万就是一个绝对不吃葱花的主,如果让苏万看到这碗碎肉,他要拿筷子夹半天才会动嘴。

Ngược lại, Tô Vạn lại là đứa không bao giờ ăn hành.

Nếu để cho nó nhìn thấy bát thịt hầm này, nó sẽ cầm đũa ngồi nửa ngày mà gắp hành ra.

黎簇不知道这和所谓的费洛蒙有没有关系,难道自己连葱花的费洛蒙都能接受?

Lê Thốc không biết giữa chuyện đó với thứ gọi là pheromone có quan hệ hay không, chẳng lẽ bản thân nó có thể chấp nhận cả hành băm và pheromone?

第二天第三天,换了猪蹄黄豆和猪肚当主菜,香料仍旧非常讲究,猪肚汤是咸的,但是用的香料里放了小花生,味道非常的特别。

Ngày hôm sau và ngày thứ ba, đổi sang móng heo nấu đậu tương và dạ dày heo làm món chính.

Gia vị vẫn được chú trọng như trước, canh dạ dày heo tuy rằng bị mặn, nhưng đã được rắc thêm một ít đậu phộng khiến hương vị trở nên vô cùng đặc biệt.

黎簇的脸色在第四天早上醒来的时候,血气上涌,感觉自己不去狂奔个几百米,就要爆炸了。

Buổi sáng ngày thứ tư sau khi Lê Thốc tỉnh lại, cảm giác sức lực bỗng tràn trề, nó cảm giác nếu bản thân không chạy điên cuồng mấy trăm mét thì sẽ nổ tung mất.

三天时间内,黑衣人都没有出现,黎簇以为他会在第四天早上出现,但是他仍旧没有来。来的是一个带着眼镜的中年人。

Trong cả ba ngày, người áo đen đều không thấy tới.

Lê Thốc vẫn cứ cho rằng hôm nay hắn sẽ xuất hiện, nhưng vẫn chẳng thấy người đâu.

Xuất hiện không ngờ lại là một người trung niên đeo mắt kính.

中年人非常矮小,眼镜片非常薄,显然很可能是平光或者近视不深。他推着一只幻灯片仪器过来,把那烦死人的地图翻了过去,贴上了白色的幕布。

Người trung niên này vô cùng thấp bé, kính mắt khá mỏng, có lẽ chỉ là kính thường hoặc cận thị không nặng.

Ông ta còn mang tới một thiết bị chiếu phim, rồi đem lật lại tấm bản đồ phiền chết người dán trên màn chiếu màu trắng.

然后他坐到黎簇边上,和黎簇握了握手,但是他没有介绍自己。只是说:"我是负责来和你讲解一些基础的东西的。"

Sau đó ông ta tới ngồi cạnh Lê Thốc, bắt tay nó, nhưng lại không giới thiệu về mình, chỉ bảo: "Tôi có trách nhiệm tới giảng cho cậu một số kiến thức cơ bản."

黎簇只好表示感谢,那个人也不浪费时间,就拉上了窗帘,关上了门,打开了幻灯片仪器。开始给黎簇上课。

Lê Thốc đành tỏ vẻ cảm kích.

Người kia cũng không lãng phí thời gian, ngay lập tức kéo bức màn, đóng cửa lại, bật thiết bị chiếu phim lên, rồi bắt đầu dạy Lê Thốc học.

黎簇非常讨厌上学,不是说他不爱学习,而是应试教育体系的古板让他不能适应。

Lê Thốc cực kỳ không thích tới trường, không phải nó không thích học, mà là hệ thống giáo dục bảo thủ kia làm nó không thể thích ứng.

所以当这个人开始讲解幻灯片的时候,黎簇内心积累的厌恶已经开始涌现出来。

Cho nên lúc người kia mới bắt đầu giảng giải về đoạn phim trình chiếu, sự chán ngán chất chứa trong lòng Lê Thốc đã dần lộ ra.

但是他听了两张之后,注意力立即就被吸引了过去。

Tuy nhiên, sau khi nó nghe xong được hai câu thì đã bị thu hút sự chú ý.

据说人的学习能力有两种,一种是灌输整理式,就是我把所有的知识全部都整理出来,清晰的以逻辑语言告诉学生,学生先理解了这些知识,然后拿着知识去寻找需要解决的问题。

Người ta nói, khả năng học tập của con người chia làm hai loại.

Một loại là kiểu truyền thụ tri thức đã được sắp xếp, tức là đem toàn bộ kiến thức đã được tóm lược rồi dùng loại ngôn ngữ logic, rõ ràng nói lại với học sinh.

Học sinh đầu tiên sẽ phải hiểu về những tri thức đó, sau đó dựa trên tri thức mà giải quyết vấn đề.

毫无疑问有这样的人适合这样的方式,这种方式唯一的问题就是,知识和需要解决的问题之间,是需要"灵感"的。优点在于,基础扎实,一旦找到了"灵感",就无往而不利了。

Không thể phủ nhận rằng có nhiều người thích hợp với phương pháp này.

Vấn đề duy nhất của nó chính là giữa tri thức và vấn đề cần giải quyết, cầm một cái "linh cảm".

Ưu điểm ở chỗ nền tảng vững chắc rồi thì một khi tìm ra "linh cảm", chắc chắn không thể rơi vào thế bất lợi.

但是黎簇不适合这样的学习过程,他需要首先得到一个问题,解决这个问题也许需要六种不同种类的知识,他能够解决这个问题,并且掌握这些知识,麻烦的是,这些知识往往和考试提纲的范围完全不同。

Nhưng Lê Thốc lại không thích hợp với kiểu học này.

Thứ đầu tiên nó đòi hỏi là một vấn đề, giải quyết vấn đề này có thể cần tới sáu loại tri thức khác nhau.

Nó có thể giải quyết vấn đề đó, đồng thời cũng có thể nắm vững kiến thức.

Nhưng chỗ phiền toái là những kiến thức này thường không có trong phạm vi đề cương ôn tập.

这个中年人讲解幻灯片的方式,恰好迎合了黎簇的这种学习方式,因为中年人在开启幻灯片之前,首先提出了一个问题。

Phương thức giảng giải dùng máy chiếu của người trung niên, đã đáp ứng được cách thức học tập của Lê Thốc, bởi vì trước khi ông ấy bật máy chiếu, đã đưa ra một vấn đề.

中年人问黎簇:"你知道人怎么才可以不死?"

Người trung niên hỏi Lê Thốc: "Cậu có biết con người làm sao mới có thể bất tử?"

黎簇当然不知道,而且他觉得这个问题毫无意义,从小到大,他意识里唯一没有变化的真理就是,人总是要死的。

Lê Thốc tất nhiên không biết, hơn nữa nó còn cảm thấy chuyện này khá vô vị.

Từ nhỏ tới giờ, trong đầu nó có một suy nghĩ không bao giờ thay đổi, con người thì luôn phải chết.

也就是说,在这个世界上最大的利益面前,所有人都面临着无法抗拒的公平的。

Nói cách khác, trước thứ quyền lợi lớn nhất trên thế giới này, tất cả mọi người đều phải đối mặt công bằng, không thể kháng cự.

他曾经和苏万他们讨论过这个问题,其实也不是讨论,只是在思考,苏万当时问了他一句话:"如果你可以不死,你是否愿意忍受之外的不公平?"

Nó và Tô Vạn từng thảo luận về chuyện này, có điều cũng không giống thảo luận, chỉ là suy nghĩ đôi chút.

Khi đó, Tô Vạn đã hỏi nó: "Nếu mày có thể bất tử, mày có đồng ý chịu lấy sự bất công?"

也就是说,所有人都不会死亡的情况下,其他的不公平是否就变得不那么重要了。

Hay nói cách khác, trong tình huống mọi người đều không thể chết, những thứ bất công sẽ trở nên không còn quan trọng.

这个问题是无法回答的,至少在不同的时期,不同的情绪下,同一个人的答案都会不一样。

Đây là vấn đề không có lời giải đáp, dưới các thời điểm khác nhau, cảm xúc khác nhau, mỗi cá nhân sẽ có câu trả lời khác nhau.

当然,这句话只是这个教师的开场白,"如果有一个古代的皇帝问了你这个问题,而你是他的首席智囊,你会作何回答?记住,古代的皇帝非常的没有耐心,这也不是什么脑筋急转弯,随随便便的回答,很可能让自己人头落地。"

Đương nhiên, những lời này mới chỉ là màn dạo đầu của giáo viên, "Nếu có một hoàng đế thời cổ đại hỏi cậu vấn đề này, và cậu là quân sư của ông ta, cậu sẽ trả lời ra sao?

Nhớ kỹ, ông hoàng này là người vô cùng thiếu kiên nhẫn, đây cũng không phải câu hỏi cân não, tùy tiện trả lời có thể khiến đầu cậu rơi xuống đất."

黎簇沉默,中年人看了看表,然后在他的脖子上比划了一下:"你这样的反应,就算你知道,你现在也已经死了。"他按动手中的开关,幻灯片上出现了第一张幻灯片。

Lê Thốc im lặng.

Người trung niên nhìn nhìn đồng hồ, sau đó ra dấu trên cổ mình: "Cậu phản ứng như vậy, cho dù cậu có biết, thì hiện tại cũng đã chết nghẻo."

Ông ta ấn công tắc, máy chiếu chạy đoạn phim đầu tiên.

那是一张面具,有点像狐狸,上面都是古老的好像是青铜器上经常出现的花纹,黎簇不懂这些,看不明白。

Đó là một cái mặt nạ khá giống hồ ly, bên trên là các hoa văn cổ thường thấy trên khí cụ Thanh Đồng.

Lê Thốc không tài nào hiểu được mấy cái này.

"这个人就是被问及问题的人,这个问题提出的时间是在公元前一千年上下,这张面具的主人,是这么向提出问题的古代皇帝回答的:'臣不知,但知何处可得。'"

"Người này chính là kẻ bị hỏi vấn đề kia, vấn đề được đưa ra vào thời điểm khoảng 1000 năm trước công nguyên.

Chủ nhân của cái mặt nạ, đã trả lời như thế này về vấn đề hoàng đế đưa ra: "Thần không rõ, nhưng thần biết nơi có thể."

这点古文黎簇还是能听懂的,就是我不知道,但是老子知道哪儿可以知道这件事情。

Loại văn cổ này Lê Thốc vẫn có thể nghe hiểu, nhưng nếu ông ta đã không rõ, sao lại biết chỗ nào có thể tìm ra chuyện này.

情商真高,3000年前的古人就练出这种情商了,生存环境该有多恶劣。

Xem ra EQ ông ta cũng thực cao, 3000 năm trước, cổ nhân đã có được trí tuệ này.

Có thể thấy hoàn cảnh sinh tồn thật sự rất khốc liệt.

皇帝当然很喜悦,为何皇帝会喜悦,当时那个年代是乱世刚平,世袭的制度刚刚开始前几代的工作,也就是说,老子是建国的,儿子是建国时候当武将的,孙子是争权夺利夺嫡的。这三代之内,一般不会出现平庸的国君。

Hoàng đế đương nhiên rất vui sướng.

Vì sao ông ta vui sướng, lúc ấy là thời điểm loạn thế vừa bình, chế độ cha truyền con nối vừa mới bắt đầu.

Nói cách khác, ông ta là người kiến quốc, đám con trai thời điểm lập quốc đều là võ tướng, cháu trai tranh đoạt quyền lực.

Trong vòng ba thế hệ, sẽ không xuất hiện vị hoàng đế tầm thường.

所以这个皇帝知道,这种问题一般是不会有回答的,也就是说,问了也就是随便问问。

Hoàng đế biết, vấn đề này thường chắc không ai rõ câu trả lời, hay có thể nói câu hỏi kia cũng chỉ là tùy tiện hỏi ra.

他没有想到,这个人的回答,竟然是有信息的。

Ông ta cũng không thể ngờ, kẻ trả lời, lại có tin tức.

"我知道什么地方有这个答案。"

"Thần biết chỗ nào có câu trả lời."

皇帝马上追问道:"何处?"

Hoàng đế lập tức truy hỏi: "Ở đâu?"

回答的人指了指地下:"黄土之下。"又指了指远处的山峦:"群山之中。"

Người kia chỉ xuống mặt đất: "Dưới đất này."

Rồi chỉ về dãy núi xa xa, "Bên trong những dãy núi kia."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 22: Chu Mục Vương


这个人的依据是什么?他和这个皇帝讲了一个周天子西征的故事,周天子穆,名字叫姬满,这个周朝的皇帝,是个传奇到了神化的人物,在全周历史中,唯独关于这个人的记载,都好像是神话故事一样。

Người này căn cứ vào đâu?

Ông ta kể cho hoàng đế câu chuyện về chuyến tây chinh của Chu Mục Vương, Chu thiên tử Mục, tên tự là Cơ Mãn, một hoàng đế nhà Chu.

Ông ta là một nhân vật được thần thánh hóa trong truyền thuyết.

Trong toàn bộ lịch sử nhà Chu, chỉ duy nhất những ghi chép về con người này dường như đều là thần thoại.

传说这个穆天子,癖好非常奇怪,他不管国事,不亲近下臣和妻子,唯一的爱好就是到处乱跑。

Truyện kể rằng, Chu Mục Vương có sở thích vô cùng quái lạ.

Ông ta không màng quốc sự, không thê tử, không hạ thần thân cận, ham thích duy nhất là du ngoạn khắp nơi.

当时有一个叫做造父的人制作了一台车,并且做为他的车夫,用八匹神马牵引,一路带兵往西横扫,一直打到了昆仑山,被一个人挡住了西征的步伐。这个人就是西王母。

Bấy giờ có một kẻ tên Tạo Phụ chế tác cho ông ta một cỗ xe, đồng thời cũng làm người đánh xe cho ông ta.

Kéo xe là tám con thần mã, Chu Mục Vương một đường đem quân chinh phạt phía tây, đánh tới núi Côn Lôn, thì bị một người chặn bước tiến.

Người này chính là Tây Vương Mẫu.

西王母请穆天子上了瑶池,请他去看了"黄帝之宫",两个人在瑶池上饮酒,十分愉快。

Tây Vương Mẫu mời Chu Mục Vương đến Dao trì, mời ông ta ngắm "cung điện của Hoàng Đế".

Hai người uống rượu ở Dao trì, vô cùng vui vẻ.

临走的时候,西王母非常舍不得穆天子,说了这么一段话:

Trước khi đi, Tây Vương Mẫu hết sức luyến tiếc Chu Mục Vương, liền nói một đoạn như này:

白云在天,山陵自出。

道里悠远,山川间之。

将子无死,尚能复来。

"Mây trắng trên trời, sơn lăng tự xuất

Chặng đường xa xôi, cách núi ngăn sông

Nếu người bất tử, có thể quay về."

穆天子和西王母离开之前,交换了大量的两国的礼物,之后穆天子离开了西王母国,回到了周朝。105岁的时候去世,再也没有回过西王母国。

Trước khi rời đi, Chu Mục Vương và Tây Vương Mẫu đã trao đổi rất nhiều lễ vật của hai nước.

Sau đó ông ta rời khỏi Tây Vương Mẫu quốc, về lại triều Chu.

Tới khi qua đời năm 105 tuổi, cũng không quay lại nơi đó.

中年说到这里,把西王母的那首诗,重念了一遍,说道:"穆天子即位已经55岁了,是周朝国力最雄厚的时候,他死后周朝就开始走向灭亡,历史上把穆天子在位之时不问朝政,肆意远游,认为是周朝覆灭的开始和诱因,你不妨来思考一下,为什么这狐狸面具的主人,认为不死的秘密,就来自于这个周天子的传说呢?"

Người trung niên nói tới đây thì đọc lại bài thơ của Tây Vương Mẫu, rồi nói: "Chu Mục Vương lúc đăng cơ đã 55 tuổi, vào thời điểm thực lực của nhà Chu rất hùng mạnh.

Sau khi ông ta chết, nhà Chu bắt đầu đi tới diệt vong.

Lịch sử cho rằng Chu Mục Vương trị vì mà không quan tâm triều chính, tùy ý đi xa là nguyên nhân khởi đầu cho sự suy sụp của nhà Chu.

Cậu có thể sẽ suy nghĩ về lí do vì sao chủ nhân của mặt nạ hồ ly lại cho rằng, bí thuật trường sinh xuất phát từ truyền thuyết Chu Mục Vương?"

黎簇摇头,他思考了,但是并没有结论。

Lê Thốc lắc đầu, nó đã suy nghĩ, nhưng lại không có đáp án.

"你年纪还小,无法理解一个55岁登基的野心家,内心最大的痛苦。"中年人道:"对于一个人来说,最幸福之事不若年少得志,在自己最好的时光,得到自己最想要的东西、女人、疆土、财富。身体强健得以享受这一切,然而周穆王登基的时候,这一切已经离他远去了。"

"Cậu còn nhỏ, không thể hiểu được dã tâm của một kẻ 55 tuổi mới đăng cơ, một kẻ nội tâm luôn thống khổ."

Người trung niên nói: "Đối với một người mà nói, hạnh phúc lớn nhất không gì bằng việc thành công khi còn trẻ, ở khoảng thời gian đẹp nhất của đời người.

Mặc dù có được những thứ chính mình mong muốn: phụ nữ, lãnh thổ, của cải, nhưng chỉ có thân thể cường tráng của tuổi trẻ mới có thể hưởng thụ tất cả những thứ đó, mà vào thời điểm Chu Mục Vương đăng cơ, những thứ này đã cách ông ta quá xa rồi."

一个55岁的新天子,除了疲于应付政事,不免也要问自己一句,我这么辛苦得来这一切,于我自己有何意义?

Một tân Thiên tử 55 tuổi, ngoài việc mệt mỏi đối phó chính sự, ông ta còn không khỏi tự dằn vặt một chuyện, rằng rốt cuộc thì tất cả những thứ mà ông ta đã vất vả tạo dựng liệu còn có ý nghĩa gì nữa chăng?

上古以来,西王母有长生不死之药的传说,所有人都知道,穆天子的性格与其他人大不相同,他采取了最极端的方式,他以举国之力西征,什么都不管,只要能得到西王母的长生不死之药,以后的日子来日方长,长长久久。

Từ thượng cổ, ai ai cũng biết trong truyền thuyết kể Tây Vương Mẫu có thuốc trường sinh bất tử.

Tính cách của Chu Mục Vương rất khác thường.

Ông ta áp dụng hình thức cực đoan, dốc toàn nguồn lực đất nước đi tây chinh, cái gì cũng không màng tới, chỉ cần có thể lấy được thuốc trường sinh bất tử của Tây Vương Mẫu thì cuộc sống sau này vẫn còn nhiều thời gian, thật dài, thật lâu.

于是他杀入昆仑,当时的瑶池,被认为就是现在的青海湖,西王母古国的疆域,被考证为昆仑山,青海湖和柴达木盆地一片广阔的区域。西王母为这个区域的古国首领。

Vì thế, ông ta mới chém giết vào đến Côn Lôn, tới Dao trì, nơi hiện nay được cho là hồ Thanh Hải.

Lãnh thổ của Tây Vương Mẫu quốc, theo nghiên cứu là khu vực núi Côn Lôn, hồ Thanh Hải cùng một khoảng rộng lớn bồn địa Sài Đạt Mộc.

Tây Vương Mẫu làm chủ quốc gia cổ này.

我们不知道其中发生了什么事情,不妨大胆假设,年近暮年的周穆王,被年轻的西王母女王吸引,坠入了爱河。不仅没有兵戎相见,而且把中原大量的文化传递进了这个古国,而西王母也爱上周穆王(史传周穆王非常英俊,虽然已经年过中年,但是这个年纪的男人很多时候正是魅力最盛之时。)

Chúng ta không biết khi đó đã xảy ra chuyện gì.

Nhưng mạnh dạn đề ra giả thiết, Chu Mục Vương ở tuổi xế chiều bị tuổi trẻ của Tây Vương Mẫu thu hút, rơi vào lưới tình.

Không chỉ không xảy ra xung đột vũ trang, mà còn đem lượng lớn văn hóa Trung Nguyên truyền tới quốc gia cổ này.

Mà Tây Vương Mẫu cũng yêu Chu Mục Vương. (sử truyền rằng Chu Mục Vương hết sức anh tuấn, tuy rằng đã qua tuổi trung niên, nhưng đàn ông ở tuổi này là lúc có sức quyến rũ mạnh mẽ nhất).

西王母的诗歌中,我们可以看到西王母对于周穆王离开的判断非常准确,她知道中原到昆仑的路途实在太过遥远,周穆王的年纪,去而复返的可能性只有一个。

Trong bài thơ của Tây Vương Mẫu, chúng ta có thể thấy Tây Vương Mẫu đã đoán rất chính xác việc rời đi của Chu Mục Vương.

Nàng biết từ Trung Nguyên tới Côn Lôn đường xá quá sức xa xôi, ở tuổi của Chu Mục Vương, khă năng quay lại chỉ có một.

就是不死。

Chính là bất tử.

中年人对黎簇说道:"所以,狐狸面具的主人,告诉皇帝,之所以西王母这么说,是因为,在他们交换的大量礼物中,已经包括了长生不死的药。"

Người trung niên nhìn Lê Thốc, nói: "Cho nên chủ nhân mặt nạ hồ ly đã tâu với hoàng đế, sở dĩ Tây Vương Mẫu nói vậy là vì lễ vật mà họ đã trao đổi, chính là thuốc trường sinh bất tử."

"可是,那个周穆王就算活到了105岁,还是死了啊?"黎簇道。

"Nhưng, Chu Mục Vương cho dù sống tới 105 rồi cũng vẫn phải chết đấy thôi."

Lê Thốc nói.

中年人点头,说道:"对,这说明了什么?"他顿了顿,"周穆王没有服食长生不老药。"

Người trung niên gật đầu: "Việc này chứng tỏ điều gì?", ông dừng lại một lát, "Chu Mục Vương không hề uống thuốc trường sinh bất lão."

一个以长生为目的,倾全国之力西征的周穆王,在得到了长生不老药之后,竟然没有服用,这是为什么?

Vì mục đích lấy thuốc trường sinh, kéo cả quốc gia vào cuộc tây chinh, nhưng sau khi chiếm được nó, Chu Mục Vương lại không dùng, là vì cái gì?

将子无死,尚能复来。

Nếu người bất tử, có thể quay về.

这句话是一句假设句,也就是说,西王母也并不确定,周穆王会不会服用长生不死药。

Những lời này là một giả thiết, nói cách khác, Tây Vương Mẫu cũng không xác định được, Chu Mục Vương có thể dùng thuốc trường sinh bất tử hay không.

中年人道:"我在这里可以提前告诉你原因,那是因为,周穆王看到了西王母国长生不死的真正面目。"

Người trung niên nói: "Trước tiên ta có thể nói cho cậu biết nguyên nhân trong đó.

Đấy là bởi, Chu Mục Vương ở Tây Vương Mẫu quốc đã nhìn thấy sự thật về thuật trường sinh bất tử."

这是个传说故事,但是在面具的主人的年代,这个传说年代不过几百年,可以说是真正的历史。

Đây là một truyền thuyết, nhưng ở thời đại của chủ nhân mặt nạ hồ ly, truyền thuyết này đã trải qua mấy trăm năm, có khả năng là lịch sử chân chính.

面具的主人告诉皇帝,西王母送给周穆王的长生不死药,一定就在周穆王的陵墓之中。

Chủ nhân mặt nạ nói cho hoàng đế, Tây Vương Mẫu đưa cho Chu Mục Vương thuốc trường bất tử, nhất định đang nằm trong lăng mộ của Chu Mục Vương.

如果要得长生之法,别无他途,只有进入周穆王陵寝之中。

Muốn có thuật trường sinh chỉ còn cách tiến vào lăng mộ Chu Mục Vương.

这种行为在当时属于极端犯罪的行为,皇帝听了之后,非常惊恐,面色发白。

Loại hành vi này thời bấy giờ là tội lỗi tột cùng.

Sau khi hoàng đế nghe xong, vô cùng hoảng sợ, sắc mặt trắng bệch.

虽然我们现在称呼为皇帝,其实他不过是当时的一个"公",称王已经不容易,这种行为一旦被各个国家知道,举兵荡平他的封国是分毫必中之事。

Tuy rằng, hiện nay chúng ta gọi ông ta là hoàng đế, kỳ thực lúc đó ông chỉ là một "Công"*, việc xưng vương thật không dễ dàng.

Loại hành vi này nếu để các nước phát hiện sẽ cử quân dẹp yên.

*tước vị đứng đầu trong 5 tước thời phong kiến: công, hầu, bá, tử, nam

但是,面具的主人言之凿凿,其诱惑无法抗拒,这个世界上所有人都无法打败的,就是时间,如果他能战胜时间,比起同一个时代的那些霸主,自然不再一个等级之上,而且,拥有了长生的秘密,自然可以称天子。

Tuy nhiên, những lời chủ nhân mặt nạ hồ ly nói rất chuẩn xác, sức hấp dẫn không thể kháng cự.

Trên thế gian này, thứ tất cả mọi người đều không thể đánh bại, chính là thời gian.

Nếu ông ta có thể chiến thắng thời gian, sẽ coi như là bá chủ thời đại, dĩ nhiên sẽ không có kẻ đứng trên.

Hơn nữa có được thuật trường sinh, thì cũng có thể dễ dàng tự xưng thiên tử.

但是即使如此,这件事情也让这个"公"寝食难安,因为以他现在的身份,去盗掘周朝的陵寝,这件事情本身在当时就是可怖的。师出有名非常重要,而盗出有名怎么可能实现。

Ngay cả là như vậy, việc này vẫn khiến vị "Công" này ăn ngủ không yên.

Bởi vì với thân phận hiện tại của ông ta, lại đi đạo quật lăng tẩm nhà Chu, chuyện này tự bản thân ông ta cũng thấy đáng sợ.

Danh dự rất quan trọng, với danh vọng của ông ta sao có thể làm việc đạo chích.

面具的主人给皇帝出了一个主意,他推举了一位奇人,为周朝子嗣,这位奇人能通地府,皇帝修一只玉玺,命这位奇人入地府见周穆王,求长生不死之法。愿以鬼玺为约,在人间听周穆王差遣。

Chủ nhân mặt nạ đã cho hoàng đế một biện pháp.

Hắn đề cử một kỳ nhân, là người nối dõi nhà Chu, kẻ này có thể liên kết với âm ty.

Hoàng đế cho làm một ngọc tỷ, lệnh cho kẻ kia xuống đất gặp Chu Mục Vương, cầu thuật trường sinh bất tử.

Nguyện lấy quỷ tỷ ràng buộc, ở nhân gian lắng nghe Chu Mục Vương sai khiến.

这位奇人长睡不醒,被置于铁棺之中沉入一处深井,四十九日之后启出,手上带着周穆王笔迹的诏书以及一只黑玺,谓之"鬼玺"。交与皇帝。

Vị kỳ nhân này ngủ một giấc rất dài, bị đặt vào trong quan tài sắt chìm xuống một cái giếng sâu, 49 ngày sau quay lại, trên tay là chiếu thư có bút tích của Chu Mục Vương và một Hắc tỷ, gọi là "Qủy tỷ", giao cho hoàng đế.

诏书封这位奇人为殇王,鬼玺为约,可尽取穆王陵墓之物。

Chiếu thư này phong kẻ kia làm Thương vương, lấy quỷ tỷ làm chứng, có thể lấy đồ trong lăng mộ Chu Mục Vương.

这个就很蹊跷,因为周天子穆本身就是周王,王再封王,非常奇怪,但是如果是殇王,殇是未成年而早夭的皇帝,是一个谥号,也就是说,这位奇人被封为了殇王,传统意义上,我们可以认为他是死了。

Chuyện này rất kì quái, bởi vì Chu Mục Vương chính là Chu Vương, vương lại đi phong vương, thật quái lạ.

Tuy nhiên nếu như là Thương Vương, thương là vị hoàng đế chết trẻ, là một danh hiệu phong sau khi mất, nói cách khác, kẻ kia được phong là Thương Vương, theo hàm ý truyền thống thì chúng ta có thể nghĩ rằng hắn đã chết.

那么,就可以这么认为,周穆王曾经传位给这个奇人,奇人得封之后死了,周穆王再传位给其他人,这个殇王就可以成立。

Như vậy, có khả năng là Chu Mục Vương từng truyền ngôi cho kỳ nhân này, nhưng người này sau khi sắc phong thì bị chết, Chu Mục Vương lại truyền ngôi lại cho người khác, cho nên chức danh Thương Vương mới hình thành.

这是一个死去的周朝天子,得到传位给他的天子的授权,可以开启陵墓。从各种道理上来讲,都和现任的国公没有任何的关系了。

Đây là một vị hoàng đế đã mất của nhà Chu, sau khi truyền ngôi vua liền trao quyền thiên tử, có thể mở ra lăng mộ.

Từ lí suy ra, không có liên hệ gì với vị quốc công.

虽然这在现在一听就是面具的主人的阴谋,但这等于去掉了国公的心理枷锁,于是,这个殇王便作为大将,借国公的兵马,开始伺机盗掘周穆王的王陵。

Tuy rằng đã nghe âm mưu của chủ nhân mặt nạ, nhưng quốc công vẫn không trừ bỏ được gánh nặng tâm lí.

Vì thế, Thương Vương đã trở thành một đại tướng, mượn binh mã của quốc công rồi bắt đầu tùy cơ đạo quật lăng mộ Chu Mục Vương.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 23: Bị "Hố Hàng"


中年人按动按钮,幻灯片换了一张,那是各种出土的狐狸面具的文物的图片集合。

Người trung niên ấn nút, đoạn phim tiếp tục chiếu một loạt hình ảnh của các di tích đã khai quật được mặt nạ hồ ly.

"这些人都带着这样的面具,在山东的一些古墓中有零星的发现。狐狸在当时是居住在墓地里的动物,当时礼乐崩坏,盗墓的行为已经非常的猖獗,狐狸喜欢住在盗洞里,所有很多盗墓贼喜欢把狐狸和盗墓联系在一起。"

"Những người kia đều mang kiểu mặt nạ như vậy, loại mặt nạ này được phát hiện trong một vài mộ cổ ở Sơn Đông.

Khi ấy, hồ ly thường sống trong nghĩa địa.

Vào thời buổi mà lễ nghĩa sụp đổ như lúc đó, hành vi trộm mộ xảy ra vô cùng hung hăng ngang ngược.

Hồ ly lại thích sống trong đạo động, rất nhiều kẻ trộm mộ cho rằng giữa hồ ly và trộm mộ có liên quan tới nhau."

再次按动按钮,幻灯片上出现了一块浮雕的图案。

Ông ta lại ấn nút, trên màn chiếu xuất hiện một khối phù điêu có hình vẽ.

图案非常复杂,是雕刻在一块黑色的石板上的,上面是非常复杂的云纹图样,精细得吓人。

Hình vẽ này vô cùng phức tạp, được khắc trên một phiến đá màu đen, gồm nhiều đường gợn sóng, tinh tế đến lạ thường.

"这是周穆王陵中盗出的一块浮雕石板,没有任何实际的内容,我们以为只是装饰用的石板,后来才发现,这东西另有蹊跷。"中年人拿出一本笔记本递给黎簇:"这个是考试范围内的,你最好做点笔记。"

"Đây là khối phù điêu trộm ra từ trong lăng Chu Mục Vương, không có nội dung thực tế gì.

Chúng tôi đã nghĩ đó chỉ là đá phiến dùng trang trí, sau mới phát hiện được, thứ này có điểm kì lạ."

Người trung niên lấy ra một quyển sổ ghi chép đưa cho Lê Thốc: "Cái này có trong phạm vi đề thi, tốt nhất cậu nên ghi vào."

黎簇拿笔过来,已经没力气吐槽了,打开来殷切的等着中年人继续讲下去。

Lê Thốc cầm bút, không có hơi sức phản ứng, háo hức chờ người trung niên tiếp tục giảng.

中年人推了推眼镜道:"我们发现,上面的云纹图案是后来刻上去的,原来这块石板上刻着另外一幅浮雕,后来被全部砸掉磨平,刻上了现在的图案。我们无法恢复原来图形的所有状况,但是,我们通过技术,复原了其中的一个角落。"

Ông ta đẩy gọng kính nói: "Chúng tôi phát hiện hình vẽ là được khắc thêm về sau, vốn dĩ lúc đầu khối đá phiến này là một bản chạm nổi.

Về sau chúng bị mài phẳng, rồi khắc thêm hình vẽ như hiện tại.

Chúng tôi không thể khôi phục được toàn bộ trạng thái lúc đầu, nhưng thông qua kĩ thuật, đã phục hồi được một góc.

幻灯片继续转动,复原出的图案真的十分的小,估计只有巴掌大小,上面的线条也完全无法解读。位置在这块石板的中心偏左。

Đèn chiếu lay động, phần phù điêu phục chế được thực nhỏ vô cùng, phỏng chừng chỉ cỡ bàn tay, đường nét phía trên cũng không hoàn toàn giải thích rõ ràng được.

Vị trí của nó ở trung tâm phiến đá hơi chếch sang trái.

黎簇没有做声,他知道中年人讲这些,肯定他们是发现了什么。

Lê Thốc không lên tiếng, nó hiểu rằng khi người trung niên giảng về chuyện này, chắc chắn bọn họ đã phát hiện cái gì đó.

中年人没有继续讲解,幻灯片继续转动,出现了刚才复原出的图案,和一张卫星图的对比图。

Người trung niên không tiếp tục giảng, đèn chiếu vẫn còn lay động, hiện ra đồ hình vừa được phục chế, cùng một bản đồ vệ tinh để so sánh.

线条基本上能够重合在一起。

Đường cong ấy gần như trùng với một nơi.

"这是昆仑山的走向。石板上之前刻的是西王母古国的地图,但是周穆王毁掉了这张地图。可是奇怪的是,他把刻着地图的石板,留在了自己的陵寝里。这是为什么?"中年人看着黎簇。

"Đấy là hướng núi Côn Lôn.

Lúc trước trên phiến đá đã khắc bản đồ Tây Vương Mẫu quốc cổ đại, nhưng Chu Mục Vương lại cho hủy tấm bản đồ này.

Điểm kỳ quái chính là, ông ta đem bản đồ khắc lên đá phiến, lưu lại trong lăng tẩm của mình.

Việc này là do đâu?"

Người trung niên nhìn Lê Thốc.

"他对这件东西有感情,但是他恐惧上面的信息被人发现?"黎簇道。

"Ông ta thích thứ đó, nhưng lại sợ tin tức bị người khác phát hiện?"

Lê Thốc nói.

中年人摇头,幻灯片倒了回去,回到了那张全是精细云纹的复杂照片上,他把这张幻灯片抽出来,放入了另外一张,照片上,云纹图案中,出现了无数的红线,在这些图案之中形成了另外一张图形,那是一张非常明显的地图。"我们把一种液体倒在了这块石板上,这种液体开始顺着石板上的一些纹路前进,最后出现了整副地图。他没有毁掉信息,而是把他加密了。"

Người trung niên lắc đầu, cuộn phim lật ngược trở lại, về tới hình chụp các đường gợn sóng tinh tế phức tạp.

Ông ta tách slide này ra, chèn vào một slide khác, trên những đường gợn sóng trong hình bỗng xuất hiện vô số đường màu đỏ.

Ngay trên đồ hình này lại hiện ra một đồ hình khác, rõ ràng là một tấm bản đồ.

"Chúng tôi đổ một loại chất lỏng trên phiến đá, chất lỏng lan ra theo những đường hoa văn, cuối cùng xuất hiện trọn vẹn tấm bản đồ.

Ông ta không hề thủ tiêu tin tức, mà đã mã hóa nó."

中年人关掉幻灯片,揉了揉自己的脸,对黎簇说道:"现在来课间思考一下。我刚才说的这些事情当中,隐藏了一个很重要的信息,你回忆一下,指出来,然后告诉我你的结论。"

Người trung niên tắt máy chiếu, xoa xoa mặt mình rồi nhìn Lê Thốc nói: "Bây giờ hãy suy nghĩ một chút.

Trong những việc tôi vừa mới nhắc tới có ẩn chứa một thông tin hết sức quan trọng.

Cậu thử nghĩ lại xem, sau đó cho tôi biết kết luận của mình."

黎簇吸了口气,他完全是以听故事的心态在听这些东西,根本没有去细心记忆,这一问他就尴尬了。

Lê Thốc hít một hơi, nó hoàn toàn dùng trạng thái nghe kể chuyện cổ tích để nghe mấy thứ này, căn bản chưa từng cẩn thận ghi nhớ, ông ta vừa hỏi xong, nó liền cảm thấy hơi lúng túng.

他想了想,觉得自己根本回答不出来,往前回忆,忽然发现连里面的人物关系都有点理不清楚。

Nó ngẫm nghĩ, cảm giác mình không cách nào trả lời được.

Nhớ lại lúc trước, chợt phát hiện mối quan hệ giữa các nhân vật có điểm không rõ ràng.

就在想摇头放弃的时候,忽然窗外有人答道:"周穆王没有死,他还是食用了长生不死的药,否则殇王拿不到有他笔迹的诏书。"

Thời điểm gần như lắc đầu bỏ cuộc, bỗng ngoài cửa sổ có tiếng người nói: "Chu Mục Vương không hề chết, ông ta có ăn thuốc trường sinh bất tử, nếu không Thương Vương đã không lấy được chiếu thư có bút tích của ông ấy."

中年人和黎簇都回头,声音是从窗外传来的,中年人去拉开窗帘,看到窗外站着一个女孩子,就是前几天偷偷看了黎簇一眼的那个。

Người trung niên và Lê Thốc quay đầu nhìn lại, tiếng nói là từ ngoài cửa truyền tới.

Người trung niên kéo tấm rèm, ngoài cửa sổ là một cô nhóc – chính là người mấy hôm trước nhìn trộm Lê Thốc.

女孩子很俏皮的看着黎簇,脸上满是:"你丫智商真低"的表情,中年人沉下脸,用下巴指示女孩子离开,女孩子转身就蹦蹦跳跳地朝操场走了,中年人把窗关上,做了个抱歉的表情,"剧透了,她说的对。"

Cô nhóc xinh đẹp nhìn Lê Thốc, vẻ mặt muốn nói "Chỉ số thông minh của cậu quá thấp" Người trung niên giận tái mặt, hất cằm đuổi cô nhóc đó đi.

Cô ấy quay người hăng hái chạy tới sân thể dục. người trung niên đóng cửa sổ, tỏ vẻ thật có lỗi: "Lộ màn rồi, cô nhóc ấy nói đúng."

"她是谁?也和我一样吗?"黎簇就问道。

"Cô bé ấy là ai?

Cũng giống như tôi sao?"

Lê Thốc hỏi.

中年人叹了口气,喃喃自语了一句:"青春期,我花了那么长时间建立的课堂氛围一秒钟就被你给毁了。"说着道:"不关你的事,她不在你的考试范围内。继续——"

Người trung niên thở dài, thì thào tự nói một câu: "Đúng là tuổi nổi loạn mà.

Mất thời gian dài như vậy mới xây dựng được không khí lớp học, không ngờ chỉ trong một giây lại bị nhóc con đó phá hỏng." xong mới nói, "Không liên quan tới cậu, cô nhóc đó không có trong nội dung đề thi.

Tiếp tục thôi..."

黎簇悻悻然,中年人沉默了一下,再次打亮了幻灯片,快速切换到了一张图片:"说点刺激的,来把你躁动的荷尔蒙压迫下来。"

Lê Thốc đang hậm hực, người trung niên im lặng một hồi, lại bật máy chiếu, rất nhanh chiếu tới hình ảnh: "Nói tới một chuyện thú vị để giảm hormone nóng nảy của cậu xuống."

那是一张幻灯片,上面出现了一个年轻人,这是一张照片,是在比较远的地方用鸟镜头拍的,黎簇认了出来,那是吴邪。

Trên slide là hình một người trẻ tuổi.

Đây là một bức ảnh, chụp từ nơi cách rất xa.

Lê Thốc nhận ra đó là Ngô Tà.

但是照片上的吴邪比他看到的,要文弱很多,皮肤有些白,他似乎有些兴奋,正走向一辆金杯车。

Người trên ảnh so với Ngô Tà hắn từng gặp, nho nhã yếu ớt hơn rất nhiều, làn da khá trắng trẻo.

Anh ta còn có vẻ hưng phấn, đang lái một chiếc Kim Bôi.

黎簇看到了他的嘴角的笑,那是真的开心,一种很单纯的有点傻的开心。能看到的出这个人脑子里空空如也,很轻,很疏松。

Lê Thốc thấy được miệng anh ta đang cười, cười thực vui vẻ, rất đơn thuần, có điểm ngây ngốc.

Có thể nhìn ra trong đầu người này đang trống rỗng, nhẹ nhàng, buông lỏng.

"这个人的名字叫做吴邪,我相信你很熟悉了。"中年人道:"周穆王当年吞食了长生不死药,他最终没有抵抗自己对于死亡和衰老的恐惧,他获得了长寿,这从他105岁才对外界宣布去世就可以得知,他之后去了哪里别人并不知道。但是,长生不死的真相并没有那么简单,从来就没有人可以这么完全的获得一种利益,我们相信,不久之后,不死的副作用开始在他身上展现。这个时候他有两种选择,一种是前往西王母国,寻求西王母的帮助,另一种选择,我们不知道,但是我们知道他选择了我们不知道的那种。"

"Người này là Ngô Tà, tôi tin cậu đã rất quen thuộc rồi." người trung niên nói: "Năm đó, Chu Mục Vương uống thuốc trường sinh bất tử.

Nhưng đến cuối cùng cũng không thể chống cự cảm giác sợ hãi già nua và cái chết.

Ông ta sống rất lâu, đến năm 105 tuổi mới tuyên bố với bên ngoài rằng mình đã mất.

Sau đó ông ta tới nơi nào, không ai rõ.

Tuy nhiên, trường sinh bất tử không hề đơn giản như vậy, cho tới bây giờ chưa một kẻ nào có thể đạt được lợi ích hoàn toàn.

Chúng tôi tin rằng, không lâu sau đó, tác dụng phụ của bất tử bắt đầu xuất hiện trên người ông ta.

Ông ta có hai sự lựa chọn, một là trở lại Tây Vương Mẫu quốc, tìm kiếm sự giúp đỡ của Tây Vương Mẫu.

Lựa chọn còn lại, chúng tôi không rõ, nhưng chúng tôi biết, ông ta đã chọn cái cách mà chúng tôi không biết kia."

幻灯片再次跳动,出现了一张古代帛书的照片:"他把这种选择的一些信息,写入到了这些帛书里,这种帛书叫做鲁黄帛,这是一个阴谋。"中年人说道:"周穆王在这里做一个非常离奇的阴谋,阴谋的对象,或者是陷阱的开口,不是在他的时代,而是在将近3000之后的现在,而掉进这个陷阱里的人,恰巧是那个叫做吴邪的人,这个人中了一个3000年前就挖好的坑。"

Đèn chiếu xao động, hiện ra một ảnh chụp sách lụa cổ: "Ông ta lựa chọn một vài thông tin, viết vào trong sách lụa, loại sách lụa này gọi là Lỗ Hoàng Bạch, đây chính là một âm mưu."

Người trung niên nói, "Chu Mục Vương đã an bài một âm mưu lạ lùng.

Đối tượng của âm mưu, hay chính là kẻ sập bẫy, không phải ở thời đại của ông ta, mà là ở hiện tại gần 3000 năm sau.

Kẻ rơi vào bẫy, trùng hợp lại chính là Ngô Tà.

Có thể nói anh ta đã rơi vào một hỗ bẫy được sắp đặt từ 3000 năm trước."

中年人看了看黎簇,"现在他做的一切,不过是想弥补这个坑而已。"

Người trung niên nhìn Lê Thốc: "Hiện tại tất cả những việc anh ta làm, chẳng qua chỉ để lấp lại hố bẫy đó mà thôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 24: Hộp Đá


黎簇没有说话,中年人的讲课很有技巧,讲话带着勾,他只有一刻不停地讲下去,你才不会有不适感,如果他讲到一半忽然断掉了,好比美剧看到一半被砍一样,内脏都感觉要裂了。

Lê Thốc không nói gì, người trung niên giảng bài rất có kỹ thuật, rất hấp dẫn, chỉ khi ông ta nói không ngừng, bạn mới không thấy khó chịu, nếu ông ta chỉ giảng một nửa lại dừng thì giống như đang xem kịch hay đến một nửa lại bị cắt mất, trong lòng cảm thấy cồn cào khó chịu.

他知道这样的讲解也需要讲课的人进入状态,所以他凝神静气,用专注来表达自己对于这个课程的兴趣。

Lê Thốc biết giảng giải như vậy cũng cần người dạy phải rất tập trung, vì thế ông ta cực kỳ tập trung tư tưởng để diễn tả sự hay ho của chương trình học này.

"但是你不要以为,这是一个庞然的,排山倒海一样的阴谋。这是一个无奈的阴谋,甚至有些可怜。"中年人继续道:"我想,如果周穆王有任何其他办法的话,他也不愿意做这样的事情。但是现实逼迫他必须做,这个做法无疑是天才的,甚至用天才都不能形容他所实施的阴谋的巧妙和人类智慧极致。"

"Nhưng cậu đừng nghĩ đây là chuyện to tát, một âm mưu bài sơn đào hải, đây là một âm mưu bất đắc dĩ, thậm chí có phần đáng thương."

Người trung niên tiếp tục nói: "Tôi nghĩ, nếu Chu Mục Vương có cách nào khác thì ông ta sẽ không làm chuyện như vậy.

Nhưng hiện thực bức bách ông ta phải làm, cách này chắc chắn là cực kỳ xuất chúng, thậm chí kẻ xuất chúng cũng không thể hình dung được âm mưu xảo diệu và trí tuệ cực hạn của ông ta."

周穆王在实施这个计划的时候,他已经活了相当长的一段岁月,就算只是一个105岁的老人,当过皇储,后来又即位成了周王,在在位的时间里,完成过无数的壮举,战争,远行,四方游历,留下了神话一样的史书载录。这足以说明这个人本身就不是一个平庸的人。

Khi Chu Mục Vương thực hiện kế hoạch này, ông ta đã sống một thời gian khá dài, cho dù là một ông già 105 tuổi, từng làm hoàng trữ, về sau lại lên ngôi thành Chu Vương, trong thời gian tại vị đã làm nên một sự nghiệp vĩ đại, chiến tranh, viễn hành, du ngoạn bốn phương, được ghi lại trong sử sách như một huyền thoại.

Những điều đó đủ để nói lên ông ta không phải là người tầm thường."

加上他在人间,看到了长达百年的世事变迁,他对于人生,对于人这种生物的看法,以及对于利益,商业一切的演变规律,都会比别人更加的透彻。

Hơn nữa ông ta sống trên đời, đã nhìn thấy trăm năm thế sự đổi dời, cái nhìn của ông ta với nhân sinh, với loài người, với quyền lợi, thương mại, tất cả đều diễn biến theo quy luật, càng thông suốt hơn người.

当时他面临的问题,正好是他这些经验可以推演的部分。

Vấn đề ông ta gặp phải khi đó vừa đúng là những gì mà kinh nghiệm của ông ta có thể lý giải.

周穆王当时遇到的问题无法解决,他要么再次面对死亡,要么面对比死亡更可怕的变化。周穆王没有屈服于命运,他开始寻找一种叫做"玉俑"的东西。

Vấn đề không thể giải quyết mà Chu Mục Vương gặp phải lúc đó là ông ta sẽ đối mặt với cái chết lần nữa, sẽ đối mặt với sự biến đổi còn đáng sợ hơn so với cái chết.

Chu Mục Vương không phải là kẻ khuất phục số phận, ông ta bắt đầu đi tìm một loại "áo ngọc".

玉俑也是西王母古国的特产,周穆王知道——我们不知道他是怎么知道的,是西王母说的,还是他自己根据史书查到的——在中国的名山之中,有这样的玉俑存在,因为他并不是第一个西进到西王母国的汉人,否则,也就不会有西王母的传说流传了。

Áo ngọc cũng là một loại sản vật đặc thù của đất nước Tây Vương Mẫu cổ đại, Chu Mục Vương biết- chúng ta không thể biết vì sao ông ta lại biết được, là do Tây Vương Mẫu nói, hay là căn cứ vào sử sách- trong một ngọn núi nổi danh ở Trung Quốc có loại áo ngọc như vậy tồn tại, bởi vì ông ta không phải người Hán đầu tiên đi vào nước của Tây Vương Mẫu, nếu không cũng sẽ không có nhiều truyền thuyết về nước của Tây Vương Mẫu được lưu truyền như vậy.

周穆王利用殇王的关系,找到了玉俑,完成了一系列的事情。

Chu Mục Vương lợi dụng quan hệ với Thương vương, tìm được áo ngọc, hoàn thành được một loạt dự tính.

玉俑可以使长生的副作用稳定下来,但是有一个问题,这个过程需要相当长的时间。

Áo ngọc có thể ổn định được tác dụng phụ của sự trường sinh, nhưng có một vấn đề, quá trình này cần thời gian tương đối dài.

这个时间长到是以世纪为单位来计算的,他不可能有小说里写的什么吸血鬼的随从永生来守护自己,人类社会在这段时间内,会发生翻天覆地的变化。这种变化的剧烈程度是这个时代中的人无法想象的。

Thời gian lúc này được tính toán bằng đơn vị thế kỷ, ông ta không thể giống như mấy tình tiết trong tiểu thuyết cái gì mà thành quỷ hút máu, hút máu tùy tùng để bảo vệ sự bất tử của mình, trong khoảng thời gian này xã hội loài người sẽ phát sinh những biến hóa nghiêng trời lệch đất.

Sự dữ dội của loại biến hóa này, người trong thời đại đó không thể tưởng tượng được.

一旦这个过程开始,他会面临的问题非常多,第一,他会失去一切,所有的一切。包括智慧的时代性。第二,他如何苏醒?如何保证在这么长的时间内,自己的安全?

Một khi quá trình này xảy đến, ông ta sẽ gặp phải rất nhiều trở ngại, thứ nhất, ông ta sẽ mất đi tất cả, tất cả mọi thứ, kể cả trí tuệ trong thời đại của ông ta.

Thứ hai, ông ta sẽ tỉnh lại bằng cách nào?

Làm cách nào để bảo đảm sự an toàn của bản thân trong một thời gian dài như vậy?

没有人长生的目的是做一个万年LOSER。

Không ai có mục đích trường sinh để làm kẻ thua cuộc muôn đời.

周穆王解决了这个问题,他想到了自己寻找西王母的所有经过,他首先要自己所有的布局,变成可以传递的信息,并且,他要使用一种方法,让这些信息可以在几千年的时间内还能发挥作用。

Chu Mục Vương đã giải quyết được vấn đề này, ông ta nhớ lại những gì đã trải qua khi ở Tây Vương Mẫu quốc, đầu tiên, ông ta muốn tất cả bố cục của mình đều trở thành tin tức có thể truyền lại.

Ông ta đã sử dụng một phương pháp làm cho tin tức này vẫn còn có thể phát huy tác dụng trong mấy nghìn năm.

"盗墓。"黎簇在心里说道。

"Trộm mộ".

Lê Thốc thầm nghĩ.

他猜对了,中年人说道:"周穆王选择了由盗墓贼来完成他的布局。"

Nó đã đoán đúng, người trung niên nói: ' Chu Mục Vương lựa chọn kẻ trộm mộ để hoàn thành sự sắp đặt của ông ta."

这是一个关键的点,很多人不明白,盗墓只是一个犯罪体系里一个细分的罪名,盗墓贼是一类说起来无关政治,甚至连大型经济犯罪的危害都比不上的毛贼,他们的罪行主要集中在对于人类文明文化传承的破坏上,说实话,这是一种人文犯罪,统治阶级一般不会在意这种不会动摇自己统治根基的行为,很多时候,统治阶级甚至自己就是最大的盗墓贼。

Đây là một điểm rất quan trọng, nhiều người không hiểu rõ, cho rằng trộm mộ chỉ là một loại tội phạm trong hệ thống tội danh, đạo mộ tặc không phải loại tội phạm liên quan đến chính trị, thậm chí ngay cả tội phạm kinh tế còn gây hại nhiều hơn, hành vi phạm tội của bọn họ chủ yếu là phá hoại sự truyền thừa nền văn minh văn hóa của nhân loại, đúng ra là, đây là loại tội phạm về nhân văn, giai cấp thống trị thường không quá để ý đến hành động không ảnh hưởng đến nền thống trị của bản thân, thời gian trước, thậm chí chính giai cấp thống trị lại là những kẻ trộm mộ lớn nhất.

为什么这样不重要的一个阶层,后来在中国历史上变得如此重要,其中的核心家族大多进入了政治领域,甚至控制了社会命脉。

Vì sao một tầng lớp không hề quan trọng, về sau lại trở nên quan trọng trong lịch sử Trung Quốc đến vậy, trong đó những gia tộc trung tâm còn tiến vào lĩnh vực chính trị, thậm chí còn khống chế được mạch máu của xã hội.

其原因就在于此。在周穆王之后,大量的封建帝王都有着盗墓行为,从项羽,到广川王刘去,到曹操的摸金校尉,到汉武帝,数不胜数。

Ngoài nguyên nhân đó, sau Chu Mục Vương, còn có rất nhiều đế vương phong kiến có liên quan tới hành động trộm mộ, từ Hạng Võ đến Quảng Xuyên Vương Lưu Khứ, đến mô kim giáo úy thời Tào Tháo, đến Hán Vũ Đế, nhiều không kể hết.

这种把大量的财富在死后往自己坟墓里埋的行为,导致了中国整个历史中盗墓贼永远不会消失。

Hành động này đã đem một lượng lớn tài phú chôn lại vào chính lăng mộ của họ, dẫn đến đạo mộ tặc vĩnh viễn không bao giờ biến mất trong toàn bộ lịch sử Trung Quốc.

在中国历史上,"厚葬"的习俗来自于春秋时期的"礼乐崩坏",这个变化正好出现在周穆王最活跃的时期,不知道是否有所牵连。

Trong lịch sử Trung Quốc, tập tục "hậu táng" đến từ thời kỳ Xuân Thu "Lễ nghi sụp đổ", biến đổi này đúng lúc xuất hiện vào thời kỳ Chu Mục Vương vẫn còn sống, không biết có liên hệ gì hay không.

现在能考证的,周穆王当时做的最多的事情,是盗掘古墓,但是他盗掘古墓的核心目的,却不是其中的财物。而是将大量的线索,分布于这些古墓之中。

Bây giờ có thể khảo chứng, những việc Chu Mục Vương làm khi đó là đào quật cổ mộ, nhưng mục đích chính để ông ta đào quật cổ mộ không phải vì tài vật trong đó mà là để đem rất nhiều manh mối đặt rải rác trong những cổ mộ này.

大量的帛书被散布到这些古墓之中,这些帛书中蕴含了大量信息,就好像缓释胶囊一样,缓慢的通过盗墓活动,散发到各个时代的盗墓贼手中。

Một lượng lớn sách lụa được rải vào trong cổ mộ, nội dung sách lụa ẩn chứa rất nhiều tin tức, giống như viên con nhộng từ từ tan ra, đi qua hoạt động trộm mộ mà tỏa vào trong tay những kẻ trộm mộ các thời đại.

"这可行吗?"黎簇问道:"这个完全靠的是运气啊,要是有任何的纰漏,周穆王陛下立即就歇菜了。如果这些丝帛全部都烂掉了,或者说,这些古墓在历史中被破坏,或者这些丝帛中的信息没有被重视,都可能导致一切流传。"

"Có thể làm được như thế sao?"

Lê Thốc hỏi, "Việc này hoàn toàn dựa vào may mắn, nếu có bất kỳ sơ suất nào, Chu Mục Vương bệ hạ sẽ xong luôn.

Gỉa sử những sách lụa đó đều bị nát vụn, hay là những cổ mộ đó bị phá hỏng, hoặc có lẽ tin tức trong sách lụa không được coi trọng, cũng có thể dẫn đến tin tức không được lưu truyền."

"这只是一部分,虽然这部分成功率其实很大,因为就连《易经》这样的古籍,都通过墓葬流传后世了,当时士大夫阶层人数不多,所以葬书本身就很少,即使这样,还能通过出土流传后世,这说明通过墓葬来保存一些信息,只要你懂得盗墓的门道,还是相当容易的。或者说,周穆王选择的古墓,都不是普通毛贼可以进入的古墓,这些古墓都是需要大部队盗掘,甚至是官方力量盗掘的陵墓,而他保存这些丝帛的装置,设计的非常巧妙,他使用非常坚固但是无法直接打开的一种玲珑匣。盗墓贼首先得到的是一个价值连城的匣子,他们会天然的判断,这个不能打开的匣子中的东西,一定更加珍贵,而打开匣子的方法,必然是士大夫阶级中通晓这部分知识的人,所以,只要盗墓贼得到这个匣子,匣子流通进黑市,最终得到和打开盒子的人,一定可以阅读这些丝帛,并且了解其中的含义。"中年人道:"但是周穆王的王牌并不是这个。"

"Đây chỉ là một bộ phận, tuy xác suất thành công của bộ phận này thực ra rất lớn, bởi vì ngay cả sách cổ như "kinh dịch" cũng đi qua mộ táng mà lưu truyền lại cho hậu thế, khi đó giai cấp sĩ phu không nhiều nên sách vở chôn theo cũng rất ít, cho dù như vậy mà còn có thể thông qua khai quật để lưu truyền hậu thế, điều này chứng minh tin tức có thể bảo tồn qua mộ táng, chỉ cần cậu hiểu được cách thức trong nghề trộm mộ thì sẽ tương đối dễ dàng.

Mặt khác, những cổ mộ mà Chu Mục Vương lựa chọn đều không phải là cổ mộ mà bọn trộm vặt có thể vào.

Những cổ mộ này đều cần đạo quật trên quy mô lớn, thậm chí là phải dùng lực lượng của chính phủ để đạo quật, mà những thiết bị để bảo tồn sách lụa đều được thiết kế cực kỳ xảo diệu.

Ông ta sử dụng một loại hộp cực kỳ tinh vi, cực kỳ bền chắc, không có cách nào để mở trực tiếp.

Đầu tiên kẻ trộm mộ lấy được một cái hộp vô giá, họ sẽ phán đoán, thứ không thể lấy ra ở trong hộp còn trân quý hơn nhiều, mà cách mở hộp tất nhiên phải cần đến tầng lớp sĩ phu thông hiểu kiến thức bộ phận này.

Vì thế, chỉ cần kẻ trộm mộ lấy được cái hộp, đem lưu thông trong chợ đen, cuối cùng cũng sẽ gặp được người có khả năng mở hộp, nhất định cũng sẽ xem được tin tức trên sách lụa, đồng thời lý giải được hàm nghĩa trong đó."

Người trung niên nói: "Nhưng mà, con át chủ bài của Chu Mục Vương cũng không phải cái này."

他按了一下开关,幻灯片机器再次打开,上面出现了一只龙纹的石头盒子。

Ông ta ấn nút mở, máy chiếu lần thứ hai được mở ra, xuất hiện hình ảnh một hộp đá vân rồng.

周穆王当时凿造了一只这样的石盒。就是这只盒子,让中国的盗墓贼阶层逐渐成为了有组织,庞大而且恐怖的社会控制者。

Lúc đó Chu Mục Vương tạc ra một hộp đá như vậy.

Chính là cái hộp này đã làm giai tầng đạo mộ tặc trong xã hội Trung Quốc từ từ trở thành có tổ chức, rất lớn mạnh và đáng sợ đến mức có thể khống chế cả xã hội.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 25: Mưu Kế Của Tô Vạn


另一边。

Bên kia.

黑瞎子手里提着绳子,绳子的另一头,挂着自己的衣服,他在一个狭窄的石道内,石道下面就是那些管道。他的衣服被打结成一个奇怪的形状,垂在地上,很多细小的甲虫被他衣服上的血迹和味道吸引,三三两两的爬进了衣服的里面,似乎衣服的里面有什么诱饵。

Hắc Nhãn Kính cầm một sợi dây trong tay, đầu kia của sợi dây buộc áo của hắn, hắn ở trong một thạch đạo chật hẹp, thạch đạo ở ngay bên dưới đường ống.

Áo của hắn bị xoắn thành một hình dạng kỳ quái, buông xuống mặt đất, rất nhiều bọ cánh cứng nhỏ bị mùi máu trên áo hắn hấp dẫn, tốp năm tốp ba bò vào trong áo hắn, giống như trong áo có mồi.

黑瞎子感觉到绳子的重量越来越大,他慢慢的把衣服提起来,边上的苏万张开自己的背包,瞎子把衣服提上来,慢慢的放入苏万张开的背包口。

Hắc Nhãn Kính cảm giác sức nặng trên sợi dây càng lúc càng lớn, hắn từ từ kéo áo lên, Tô Vạn ở bên trên mở ba lô của mình ra, Hạt Tử kéo áo lên, từ từ đưa vào miệng ba lô của Tô Vạn.

苏万立即合上背包口,黑瞎子把边上的炭灰堆面上的灰吹掉,露出了下面的红炭。

Tô Vạn lập tức khép miệng ba lô lại, Hắc Nhãn Kính thổi tro than bên trên, lộ ra than hồng ở dưới.

红炭呈现一个马蹄形,苏万把背包拽过去,打开包口,甲虫从背包中受惊冲出去,一只一只冲进炭火里,立即被烤死发出爆裂的声音。

Than hồng hiện lên thành hình móng ngựa, Tô Vạn kéo ba lô qua, mở miệng ba lô, bọ cánh cứng trong túi sợ hãi bay ra, từng con bay vọt vào trong lửa than, lập tức bị nướng phát ra âm thanh lách tách.

很快香味就冒了出来,黑瞎子抓起一只已经烤香的,烫的在两只手里过了过,然后剥去黑壳,吃脖子里的白肉。

Mùi thơm nhanh chóng bốc lên, Hắc Nhãn Kính cầm một con bọ đã nướng chín, hai tay chuyển qua lại cho bớt nóng, sau đó lột vỏ cứng, cắn thịt chín trên cổ bọ.

甲虫非常小,这一口肉和瓜子肉差不多大,但是黑瞎子啧一口吸出,味道香的好像是人间无二的美味了。

Bọ cánh cứng nhỏ vô cùng, một miếng chỉ bé bằng cắn hạt dưa, nhưng Hắc Nhãn Kính ăn một miếng, cảm thấy hương vị giống như ăn món ngon có một không hai trên đời.

苏万也好不示弱,左右开工,就像吃螺丝一样,三下五初二,已经吃了十几只,偶尔遇到没熟的和没死透的,被咬一口也在所不惜。

Tô Vạn cũng không tỏ ra yếu kém, tả xung hữu đột, giống như ăn đinh ốc, một lúc sau đã ăn hơn mười con, thỉnh thoảng gặp phải một con chưa chín hoặc chưa chết, bị cắn một cái cũng không dừng.

很快,地下就全是香气四溢的甲虫壳子,苏万吃得下巴都抽筋了,感觉还是没有饱腹感。

Rất nhanh, bốn phía chỉ còn lại mùi thơm và xác bọ.

Tô Vạn ăn đến mặt mũi vặn vẹo, vẫn chưa có cảm giác chắc bụng.

黑瞎子把自己的衣服小心翼翼的一点一点从背包里拽出来,剩余的甲虫出来,掉进炭火里,一直到全部抖干净,他从衣服里面掏出一块皮肉。

Hắc Nhãn Kính cẩn thận kéo áo mình ra khỏi ba lô, bọ cánh cứng còn thừa lại rơi vào lửa than, cho đến khi giũ sạch bọ, hắn mới móc ra một mảnh da thịt từ trong áo.

这是他伤口上的一块烂肉,指甲大小,感染之后只能切掉重新处理了,他披上衣服。看着苏万趁他搞这个的时候,已经把抖下来的虫子全部又吃掉了。

Đây là một mảnh thịt vụn móc ra từ vết thương của hắn, lớn chừng cái móng tay, sợ bị nhiễm trùng nên chỉ có thể cắt ra để xử lý, hắn không mặc áo.

Nhìn Tô Vạn nhân lúc hắn làm chuyện này đã ăn sạch chỗ bọ vừa rơi xuống.

"你有没有想过你要是吃的部位不对,就可能吃到我的肉。"黑瞎子问。

"Cậu có nghĩ đến nếu cậu ăn nhầm, còn có thể ăn được thịt của tôi."

Hắc Nhãn Kính nói.

苏万捂住耳朵:"不听不听。"嘴巴里还吸着一只。

Tô Vạn che tai lại, "Không nghe có được không?"

Trong miệng vẫn còn cắn một con.

黑瞎子显得有些虚弱,他靠到石壁上,用手抓起刚才的炭灰,重新覆盖到那些红炭上。

Hắc Nhãn Kính lộ rõ vẻ suy yếu, hắn dựa vào thạch bích, lấy tay nắm lên một nắm tro than, lại đắp lên than hồng một lần nữa.

几天了?

Mấy ngày?

他搞不清楚了,不过最起码超过十天了,没有任何的变化,进入到沙海之下的人很少,没有他预计的大范围的冲突,显然上面的人虽然都是乌合之众,但是非常谨慎。

Hắn không biết rõ lắm, tuy nhiên không quá mười ngày, không có bất kỳ biến hóa nào, rất ít người tiến vào biển cát, không có xung đột trên phạm vi lớn như hắn dự tính, hiển nhiên, những kẻ phía trên đều là đám ô hợp, nhưng vẫn phải vô cùng cẩn thận.

废话,不谨慎的人在早期的火并中早就被砍死了,现在剩下的都是人精。

Lời vô ích, người không cẩn thận đã sớm bị chém chết trong những trận sống mái lúc đầu, những người còn sót lại đều là kẻ tinh anh.

已经早没有食物了,水则更快的消耗完,最近几天,全靠这块烂肉吊来的这些虫子度日,如今也不太管用了。好在这些虫子壳子本身的味道也有吸引虫子的作用。

Đã sớm hết sạch lương thực, nước còn hết nhanh hơn, mấy ngày gần đây toàn dựa vào mảnh thịt vụn này để dụ lũ bọ tới làm thức ăn qua ngày, hôm nay tác dụng cũng không còn quá tốt.

Cũng may bản thân mùi của những con bọ này cũng có tác dụng hấp dẫn bọ.

马上就要到极限了。他心里非常明白,这些虫子只能维持基本的体能,他的身体需要复原。他了解自己的身体状况,他一直靠着极端自律的方法,让自己的身体能够维持现状,但是比起之前和那批人在沙漠里疯,已经完全不能相比。

Sẽ nhanh chóng đến giới hạn, Trong lòng hắn hiểu rất rõ, những con bọ này chỉ giúp duy trì thể lực cơ bản, cơ thể hắn cần phục hồi như cũ.

Hắn biết rõ tình trạng cơ thể mình, hắn vẫn dựa vào phương pháp tự chịu đựng đến mức cực đoan, buộc thân thể của mình phải duy trì hiện trạng, nhưng hoàn toàn không thể so sánh với thể lực của hắn trước kia và nhóm người điên trong sa mạc.

眼睛也逐渐看不清楚了。这是最要命的,虽然医生和他预言过,但是实际视力的衰弱还是会让他恐惧。

Mắt cùng dần dần không thấy rõ.

Điểm chết người là tuy bác sĩ và hắn đã tiên đoán từ trước nhưng thực tế sự suy giảm thị lực vẫn làm hắn sợ hãi.

毕竟很快可能完全看不见,没有人可以在完全看不见的状态下,还做那么危险的事情。

Dù sao cũng sẽ nhanh chóng hoàn toàn không thấy gì, không ai có thể ở trong trạng thái hoàn toàn không thấy gì mà còn có thể làm chuyện nguy hiểm như vậy.

还能撑几天?

Còn chống đỡ được mấy ngày?

两天。

Hai ngày.

结论很明确,他知道两天之后他的身体机能可能连意志都无法控制了。

Kết luận rất rõ ràng, chắc chắn hai ngày sau thân thể hắn ngay cả ý chí cũng không thể khống chế được nữa.

这个小子靠不住,他如果倒下来,两个人都等于是死亡,但是,又不能上去。

Thằng nhóc này không nhờ vả gì được, nếu như hắn ngã xuống, cả hai đều coi như sẽ chết, còn không thể đi ra.

他知道上去之后意味着什么,不仅仅是满清十大酷刑,为了知道一切,上面的人什么事情都干的出来。

Hắn không biết đi ra sẽ gặp tình hình như thế nào, không chỉ là Mãn Thanh thập đại cực hình, để biết tất cả, những người bên trên chuyện gì cũng có thể làm.

可是,不上去也不行了。

Nhưng mà không đi lên cũng không được.

"喂。"他叫了一声苏万,黑暗中零星的炭火让苏万的脸有些模糊不定,"我有些事情要交代你。"

"Này."

Hắn gọi Tô Vạn một tiếng, lửa than chập chờn trong bóng tối làm mặt Tô Vạn mơ hồ, "Tôi có một số chuyện muốn giao phó cho cậu."

苏万淡淡道:"不听不听。"

Tô Vạn thản nhiên nói: "Không nghe không nghe!"

"我们得上去了。"黑瞎子说道:"你得做好心理准备。我们得做好计划。"

"Chúng ta phải lên rồi."

Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu phải chuẩn bị tâm lý thật tốt.

Chúng ta sẽ có kế hoạch."

"上去?"苏万道:"你不是说,上去之后那些人会吃了我们。"

"Đi lên?"

Tô Vạn hỏi, "Không phải anh nói nếu đi lên những người đó sẽ làm thịt chúng ta sao?"

"再不上去,我也要吃你了。"黑瞎子道:"你能仔细听我说话吗?我的头有些疼。"

"Nếu không đi lên, tôi cũng sẽ làm thịt cậu."

Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu có thể tập trung nghe tôi nói không?

Tôi đang đau đầu đây."

苏万看着黑瞎子的表情,碳炭火的红光下,黑瞎子的脸色从来没有那么正经和凝重过。

Tô Vạn nhìn nét mặt Hắc Nhãn Kính, dưới ánh sáng than hồng, sắc mặt của Hắc Nhãn Kính chưa từng nghiêm túc và nghiêm trọng như vậy.

苏万有些害怕,这个人永远是那么玩世不恭的状态,这让他放心,不管这人是装的还是本来性格脱线,至少他这样的状态说明他的精力支持他玩世不恭。

Tô Vạn sợ hãi, trong mắt nó người này vĩnh viễn mang trạng thái bất cần đời, điều này làm cho nó yên tâm, mặc kệ là giả vờ hay tính cách vốn là như vậy, chí ít trạng thái như vậy cũng nói lên tinh lực của hắn còn duy trì được sự bất cần đời của hắn.

现在显然黑瞎子的精力已经连搞怪都做不到了。

Hiện tại hiển nhiên tinh lực của Hắc Nhãn Kính đã không thể duy trì được nữa.

"我是我们这个家族最后一个人了。"黑瞎子说道,"实实在在的最后一个。"

"Tôi là người cuối cùng trong gia tộc chúng tôi."

Hắc Nhãn Kính nói, "Thực sự là người cuối cùng."

"你是要留个种吗,我没那个功能。"苏万道,他尽力搞怪,希望能驱散心中不祥的感觉。

"Ông muốn để lại một đứa con sao, tôi không có khả năng đó."

Tô Vạn nói, nó cố gắng pha trò, hy vọng có thể xua tan cảm giác bất an trong lòng.

"我们三个小时之后就上去,你按照我说的,你唯一的出路,是黑色的帐篷。我会想办法让他们的注意力全部在我身上,你如果运气好,能够进入那些黑色的帐篷,你就安全了。黑色的帐篷里有人接应你。"

"Trong ba tiếng đồng hồ tới chúng ta phải đi lên, cậu phải nghe lời tôi nói, đường sống duy nhất của cậu là nhóm lều trại màu đen.

Tôi sẽ nghĩ cách để thu hút toàn bộ sự chú ý của bọn họ lên người tôi, nếu vận khí của cậu tốt, có thể đến được lều trại màu đen, cậu sẽ an toàn.

Trong lều màu đen sẽ có người tiếp ứng cho cậu."

"是谁?"

"Là ai?"

"不知道。"黑瞎子道,如果不是那次爆炸,他有无数的办法可以让两个人轻而易举的脱身。他对于是谁接应自己并不担心,他相信解雨臣,而解雨臣相信吴邪。这就够了。

"Không biết."

Hắc Nhãn Kính nói, nếu không có vụ nổ kia, hắn có vô số biện pháp có thể khiến hai người dễ dàng thoát thân.

Hắn không hề lo lắng ai sẽ đến tiếp ứng, hắn tin tưởng Giải Vũ Thần, mà Giải Vũ Thần tin tưởng Ngô Tà.

Thế là đủ.

"那你怎么办?"苏万问道。

"Vậy anh thì sao?"

Tô Vạn hỏi.

黑瞎子看了苏万一眼,说道:"先让我说完吧,我希望你能脱身,如果你脱身之后,我希望你去帮我办一件事情。"黑瞎子把自己的眼镜摘了下来,递给苏万,"这副眼镜送给你,你去把它修好,你可以在眼镜的边框看到一行小字,这是这家眼镜的商行的名字,在北京,你去这家商行修眼镜,然后,每三个月都要去清洗一次。"

Hắc Nhãn Kính liếc nhìn Tô Vạn, nói: "Trước hết nghe tôi nói xong đã, tôi muốn cậu có thể thoát thân, nếu cậu có thể thoát được, tôi muốn cậu làm giúp tôi một việc."

Hắc Nhãn Kính bỏ cặp kính đen xuống, đưa cho Tô Vạn: "Cặp kính này đưa cho cậu, cậu mang đi sửa lại sẽ có thể thấy được một hàng chữ nhỏ trên gọng kính, đây là tên một cửa hàng kính mắt ở Bắc Kinh.

Cậu đến cửa hàng này sửa kính, sau đó mỗi ba tháng phải đến rửa một lần."

"为什么?"

"Vì sao?"

"不为什么,你只要这么做就行了,或者如你这么聪明,去那家商行一看就知道是怎么回事了。"黑眼镜摸了摸口袋,想要找根烟,没有如愿。看向苏万,苏万也摇头。多啦A梦也有无计可施的时候。

"Không tại sao cả, cậu chỉ cần làm như vậy là được, có lẽ thông minh như cậu, vừa đến cửa hàng đó nhìn sẽ biết là vì sao."

Hắc Nhãn Kính sờ túi, muốn tìm điếu thuốc, nhưng không tìm được.

Nhìn về phía Tô Vạn, Tô Vạn cũng lắc đầu.

Nhiều khi Doraemon cũng phải bó tay.

"答应我,别忽悠我。"黑瞎子道:"你们这些小鬼都不靠谱。"

"Nhận lời tôi, đừng lừa dối tôi."

Hắc Nhãn Kính nói: "Tiểu quỷ các cậu đều không đáng tin."

苏万摇了摇头,把眼镜还给了黑瞎子,说道:"不如让我来想想办法,把我们两个都搞出去。"

Tô Vạn lắc đầu, trả cặp kính lại cho Hắc Nhãn Kính, nói: "Không bằng để tôi nghĩ cách đã, nghĩ cách để hai chúng ta đều thoát được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 26: Sinh Mệnh Khác Nhau


黑瞎子吸了口气,觉得很有意思。

Hắc Nhãn Kính hít vào một hơi, cảm thấy rất thú vị.

年轻人总是不知道NOWAY是什么意思,如果一个人从来没有遇到过真正的危险,总是可以依靠小聪明搞定一件又一件的事情,很快他就会觉得自己可以搞定全世界所有的事情。

Tuổi trẻ luôn không biết NOWAY có nghĩa là gì, nếu một người cho tới bây giờ chưa bao giờ gặp nguy hiểm thực sự, thường chỉ dựa vào chút thông minh để đối phó được vài chuyện, người đó sẽ nhanh chóng cảm giác mình có thể đối phó với tất cả mọi sự trên thế giới.

即使遇到绝对NOWAY的事情,他还是会觉得,自己一定可以搞定,他会想办法,各种各样的办法,一直到所有的可能性都被现实堵上。

Cho dù gặp phải tình cảnh tuyệt đối là NOWAY, anh ta vẫn sẽ cảm thấy mình nhất định có thể đối phó, anh ta sẽ nghĩ cách, tất cả các cách có thể, cho đến khi tất cả khả năng đều bị hiện thực ngăn chặn.

他遇到过这样的人,这种人开始面对现实的时候总是很好看的场面。在这种关头,他还是很乐意看看这种有乐子的东西。

Hắn đã gặp người như vậy, người như vậy một khi đối mặt với thực tế luôn trở thành trò vui cho hắn.

Trong tình trạng này, hắn vẫn rất thích ý chờ xem Tô Vạn sẽ có ý kiến gì.

"你有什么办法?"黑瞎子问道。

"Cậu có cách gì?"

Hắc Nhãn Kính hỏi.

"如果你现在身体健全,是不是我们面临的问题就不是问题?"苏万说道。

"Nếu bây giờ cơ thể anh khỏe mạnh, có phải là sẽ không có vấn đề gì không?"

Tô Vạn hỏi.

黑瞎子点头,他和其他人不一样,他只需要非常轻微的光,就可以看清楚很多东西,这方便他做很多事情。当然他不可能简单的承认,从杨好出去的口子贸然出去,这是外面所有人都盯着的口子,但是只要进入到这里的人多了,矛盾和冲突就不可避免,这个公共的出入口会变得出入频繁和混乱,他趁机出去就会方便很多。

Hắc Nhãn Kính gật đầu, hắn không giống người khác, hắn chỉ cần ánh sáng cực kỳ ít cũng có thể thấy rất nhiều thứ, phương diện này giúp hắn làm được rất nhiều chuyện.

Đương nhiên hắn không thể đơn giản đi ra từ lỗ hổng Dương Hảo đi ra, đây là nơi tất cả người bên ngoài nhìn chằm chằm, nhưng chỉ cần làm chỗ này có nhiều người hỗn độn, sẽ không thể tránh được mâu thuẫn và xung đột, lối ra vào này sẽ trở nên hỗn loạn, nhân cơ hội này để thoát ra sẽ dễ hơn nhiều.

这有两个前提,一个是上面有更多的人下来,这需要有人去引导,另一个是自己的身体必须健全,这样出现在他们面前的时候,不会起疑,遇到问题也有体力随机应变。

Việc này cần phải có hai điều kiện tiên quyết, một là bên trên có nhiều người xuống, điều kiện này cần có người dẫn đường, điều kiện còn lại là cơ thể mình phải khỏe mạnh, như vậy khi bọn hắn ra ngoài sẽ không bị nghi ngờ, gặp vấn đề cũng có thể lực của mình để tùy cơ ứng biến.

总之,需要有人去做这些事情,但是他现在的身体状况实在是做不了。气浪掀起的虫子的浪花铺天盖地的拍在了他身上,他连一丝躲避的动作都来不及做。这种伤太重了,他能保持思维清晰已经非常痛苦了。

Nói chung, cần có người đi làm việc này, nhưng thể trạng của hắn bây giờ thật sự không làm được.

Khi đám bọ bay lên đập vào người hắn, ngay cả một động tác tránh né hắn cũng không làm được.

Vết thương loại này quá nặng, để duy trì tư duy hắn đã cực kỳ đau đớn.

苏万说道:"你现在身体不行,是因为外伤,你需要医生替你治疗,把你治好。"

Tô Vạn nói: "Bây giờ thân thể ông suy yếu là do ngoại thương, cần bác sĩ chữa trị tốt."

"你包里还藏着个医生吗?"黑瞎子笑道。

"Trong ba lô của cậu còn giấu một bác sĩ sao?"

Hắc Nhãn Kính cười hỏi.

"不,但是这里的地下有一个医生。"苏万说道:"梁姐是一个从业很长时间的大医院的医生,我们可以去找她,让她把你治好。然后你再带我们出去。"

"Không , nhưng ở đây có một bác sĩ."

Tô Vạn nói: "Chị Lương từng làm bác sĩ trong một bệnh viện lớn trong một thời gian dài, chúng ta có thể đi tìm chị ấy, để chị ấy chữa cho ông, sau đó ông lại dẫn chúng tôi ra ngoài."

黑瞎子摇头,梁湾有自己的命运,如果现在去找她,会破坏吴邪的计划,他不会因为自己想活命,就随便更改命运的流向,这个计划太复杂,他害怕会有其他人的牺牲被他的行为浪费掉。

Hắc Nhãn Kính lắc đầu, Lương Loan có số mệnh của riêng mình, nếu bây giờ đi tìm cô gái đó sẽ phá hỏng kế hoạch của Ngô Tà, hắn sẽ không vì sự sống của bản thân mà thay đổi dòng chảy của số mệnh, kế hoạch này quá phức tạp, hắn sợ những hi sinh của người khác sẽ bị hành động của hắn làm lãng phí.

"可是,你可能就要死了。"苏万道:"你只要不死,总有机会以后再想办法,你死了可就活不过来了。"

"Nhưng anh sẽ chết."

Tô Vạn nói: "Chỉ cần anh không chết thì sau đó còn có thể nghĩ biện pháp, anh chết thì không còn cơ hội nào nữa."

"我很喜欢你的想法。我也承认生命是应该珍惜的。"黑瞎子看了看自己的手:"唯独我的生命,现在珍惜已经太晚了,我——不过是早晚的问题。"

"Tôi thích suy nghĩ của cậu.

Tôi cũng thừa nhận sinh mệnh là đáng quý trọng."

Hắc Nhãn Kính nhìn tay mình, "Duy chỉ có tính mạng của tôi, bây giờ mới quý trọng đã là quá muộn, tôi...bất quá chỉ là vấn đề sớm hay muộn mà thôi."

苏万陷入了沉默,黑瞎子扬了扬眼镜,似乎是希望苏万能够接受现实。

Tô Vạn trầm mặc, Hắc Nhãn Kính lại giơ cặp kính lên, giống như muốn Tô Vạn có thể chấp nhận hiện thực.

沉默了片刻,苏万就道:"你们这些人讲话总是吞吞吐吐的,我对此也不感兴趣,也许你是得了绝症,还是你身上有什么诅咒,让你觉得你的命的价值已经缩水不用珍惜。但我对于生命价值的判断,不是由生命的长短决定的,像你这样的怪叔叔,虽然十分的危险而且脑子有点问题,但是我觉得你是一个活得很精彩的人,人都是会死的,一天的璀璨有时候比一辈子的沉闷更值得争取,所以即使你的生命只有一天,都值得你去争取。"

Trầm mặc chỉ chốc lát, Tô Vạn lại nói: "Mấy người các anh nói chuyện thật khó hiểu, tôi không thích chút nào, cho dù anh mắc bệnh hiểm nghèo, hay là trên người bị hạ lời nguyền, làm anh cảm thấy sinh mạng mình đã không cần quý trọng.

Nhưng tôi nhận định giá trị của sinh mệnh không phải do ngắn dài, giống như anh vậy, ông chú kỳ quái, tuy hết sức nguy hiểm hơn nữa đầu óc có vấn đề, nhưng tôi nghĩ anh là một người có cuộc sống rất đặc sắc, mọi người ai cũng sẽ phải chết, một ngày rực rỡ đôi khi có ý nghĩa hơn cả đời tối tăm, sở dĩ cho dù tính mạng của anh chỉ có một ngày cũng đáng giá để anh tranh thủ."

黑瞎子看着他,苏万继续说道:"如果不是和黎簇来到这个沙漠,我的生命平淡得不值一提,但我就算在现在这样的环境下,我还是会思考我的高考,为什么,因为我没有理由认为我会死在这里,我也没有理由认为我经历了这一切,我就不用高考了。这就是我可悲的人生,就算如此,我也不想死,何况你活得那么酣畅淋漓。能活一天是一天,能活一个月是一个月。这不是人最正常的想法吗?"

Hắc Nhãn Kính nhìn nó, Tô Vạn tiếp tục nói: "Nếu không đi cùng Lê Thốc tới sa mạc này, cuộc đời của tôi bình thường đến mức chẳng có gì đáng nhắc tới, nhưng cho dù ở trong hoàn cảnh như vậy, tôi vẫn còn suy nghĩ đến việc thi vào đại học, vì sao, bởi vì tôi không có lý do gì để cho là mình sẽ chết ở chỗ này, tôi cũng không có lý do gì để cho là sau khi đã trải qua tất cả ở đây, tôi sẽ không cần thi tốt nghiệp trung học.

Đây chính là điểm đáng buồn trong cuộc đời của tôi, dù là như vậy, tôi cũng không muốn chết, huống hồ anh sống nhẹ nhàng vui vẻ như vậy.

Có thể sống một ngày thì sống một ngày, có thể sống một tháng thì sống một tháng.

Đây không phải là ý nghĩ bình thường nhất của con người sao?"

黑瞎子继续看着他,这个孩子的话让他有些惊讶,他忽然有点理解吴邪当时和他说的一些东西。

Hắc Nhãn Kính tiếp tục nhìn nó, những lời thằng nhóc này nói làm hắn khá kinh ngạc, bỗng nhiên hắn hiểu được những lời Ngô Tà nói với hắn khi đó.

"我们以为在我们的年龄和经历面前,这些孩子的思想无比的幼稚可笑,但是你是否想过,我们所面临的牵绊和纠结,对于他们来说,都是毫无意义的东西,他们活得比我们更加干净,那个年纪的人,才像是人间活着的东西,长大了,人人都变成恶鬼附身了。"

"Chúng ta cho rằng trước tuổi tác và kinh nghiệm của chúng ta, suy nghĩ của những đứa trẻ này vô cùng ấu trĩ buồn cười, nhưng anh có nghĩ tới hay không, những thứ ràng buộc và phiền não của chúng ta, đối với bọn chúng mà nói, đều là không có ý nghĩa, cuộc sống của bọn chúng đơn giản hơn chúng ta rất nhiều, người ở cái tuổi đó mới còn sống như người, khi trưởng thành, người người đều biến thành ác quỷ."

苏万继续道:"我们去找梁湾,然后让她照顾你,我相信她会有办法,我们找一个安全的地方,放弃尽快离开这里的想法,慢慢养病,这条石道潮湿,你晚上太警惕,睡不着觉,是你身体恶化的一个重要原因。你需要干燥和温暖的休息地。吴邪的计划,如果是一个好计划,不应该把你的牺牲计入在内,不妨思考一下,现在在你面前的是吴邪,而不是我,他会不会因为你的安危,放弃之前设计的一切?"

Tô Vạn tiếp tục nói: "Chúng ta đi tìm Lương Loan, sau đó để chị ấy chữa cho anh, tôi tin chị ấy sẽ có cách, chúng ta tìm một nơi an toàn, đừng cố gắng tìm cách nhanh chóng ra khỏi đây, cứ từ từ dưỡng bệnh, thạch đạo này quá ẩm thấp, ban đêm anh quá cảnh giác, ngủ không yên chính là nguyên nhân khiên cơ thể có chuyển biến xấu.

Anh cần một nơi khô ráo và ám áp để nghỉ ngơi.

Kế hoạch của Ngô Tà, nếu là một kế hoạch tốt thì không nên có sự hi sinh của anh, thử tưởng tượng một chút, nếu trước mặt anh bây giờ là Ngô Tà mà không phải tôi, anh ta có thể vì an nguy của anh mà bỏ qua tất cả trù tính trước đó của mình hay không?"

他会的。

Cậu ta sẽ làm vậy.

黑瞎子"呵呵"一笑,觉得苏万认真的样子特别好玩。

Hắc Nhãn Kính ha hả cười, nghĩ bộ dạng nghiêm túc của Tô Vạn đặc biệt thú vị.

吴邪是个什么样的人,黑瞎子一眼就看得清楚,这个人是不会眼睁睁的看着任何人被伤害的。

Ngô Tà là hạng người gì, Hắc Nhãn Kính liếc mắt một cái liền hiểu rõ, người này sẽ không trơ mắt nhìn bất cứ ai bị tổn thương.

但是正因为如此,有些决定才需要这个计划中的人自己来做。

Nhưng chính vì vậy, một số quyết định trong kế hoạch này mới cần đến mình làm.

"听我的吧,这是为了你好,也是为了你们那个吴老板好。"苏万道。

"Nghe lời tôi đi, đây cũng vì tốt cho anh, cũng là tốt cho ông chủ Ngô của các anh."

Tô Vạn nói.

黑瞎子长出一口气,心说这孩子日后必成大器,思维大开大合,这番话的说服力惊人,直切入问题最核心最有效率的部分,可惜,他遇到的是自己。

Hắc Nhãn Kính thở ra một hơi dài, thầm nghĩ thằng nhóc này tương lai chắc chắn sẽ rạng rỡ, lối suy nghĩ rất rộng, lời nói có sức thuyết phục kinh người, cắt thẳng vào vấn đề cốt lõi nhất, đáng tiếc, người nó đụng phải lại là mình.

他对苏万道:"谢谢你,说得很好,但是我不能那么做。你只有一点错了,我的人生如何,是否值得珍惜,不是别人可以判断的。你是一个男孩子,你现在已经学会了为自己负责,而你将来一定还会遇到为他人负责的局面,你首先为自己负责,再为他人负责,还是先为他人负责,再为自己负责,两者顺序的不同,会给你带来档次完全不同的伙伴和完全不同的人生轨迹。我如果是一个先为自己负责的人,我现在会在我们头顶上的沙漠里,像狗一样流着口水,在别人的一个计谋里和别人杀来杀去。你现在还没有交到足够好的朋友,你遇到了你就知道,这个世界上有些人,你愿意放弃自己的一切去成全他。"

Hắn nói với Tô Vạn: "Cảm ơn cậu, nói rất hay, nhưng tôi không thể làm như vậy.

Cậu chỉ sai ở một chỗ, cuộc sống của tôi như thế nào, có đáng để quý trọng hay không, không phải là vấn đề người khác có thể phán đoán.

Cậu là một thằng con trai, cậu đã học được cách tự chịu trách nhiệm với bản thân, mà tương lai nhất định cậu sẽ có thể gặp được người mà cậu sẽ thay hắn chịu trách nhiệm với cục diện.

Cậu sẽ có trách nhiệm với bản thân trước rồi mới có trách nhiệm với hắn hay là có trách nhiệm với hắn trước rồi mới vì mình, hai trình tự này khác nhau, sẽ mang đến cho cậu những loại bạn bè và quỹ đạo nhân sinh hoàn toàn khác nhau.

Nếu tôi là người có trách nhiệm với bản thân trước thì hiện tại tôi sẽ ở sa mạc trên đầu chúng ta, nhỏ nước dãi như chó mà đánh giết theo mưu kế của người khác.

Bây giờ cậu vẫn chưa kết giao đủ bạn bè, sẽ có lúc cậu gặp người mà cậu biết rằng, trên thế giới chỉ có người này, cậu sẽ tình nguyện vứt bỏ bản thân để giúp hắn đạt được mục đích."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 27: Kế Hoạch Của Tôi


黑瞎子格外的严肃,这是他对于苏万那番话的尊重,苏万默默的听着。他想了很久很久,说道:"其实我还有一个担忧,不光是你——我们都已经这样了,梁湾会怎么样,她只是一个女人,你们有为她准备好一切吗?"

Hắc Nhãn Kính nghiêm túc lạ thường, lần nói chuyện này hắn luôn tỏ thái độ tôn trọng với Tô Vạn, mà Tô Vạn bên cạnh yên lặng lắng nghe.

Nó suy nghĩ rất lâu, mới nói rằng: "Thực ra tôi vẫn còn một việc vẫn luôn lo lắng, không riêng gì anh —— tất cả chúng ta đều đã như thế này, thì Lương Loan sẽ còn thế nào nữa đây, chị ấy chỉ là một người phụ nữ, các anh có vì chị ấy mà chuẩn bị tất cả chưa?"

黑瞎子点头:"我相信托付我这一切的那个人,是绝对不会对女孩子马虎的。"

Hắc Nhãn Kính gật đầu: "Tôi tin rằng chúng ta có thể phó thác toàn bộ cho người kia.

Đối với phái nữ, hắn nhất định sẽ không ứng phó qua loa."

苏万挠了挠头,就道:"那好吧,我只好使用另外一个比较极端的办法了。"他抓起一把虫子壳:"你的血清的作用,现在还有吗?"

Tô Vạn gãi gãi đầu, nói: "Vậy được rồi.

Giờ thì chúng ta chỉ còn có thể dùng đến một biện pháp khá cực đoan nữa thôi."

Nó bốc một nắm xác bọ: "Huyết thanh còn có tác dụng không?"

"会有一些效果。"

"Vẫn còn một chút hiệu quả."

苏万把他们吃的虫子的壳子聚拢起来,"第一步,我需要更多的能够吸引这些虫子的东西。第二步,我要把这些虫子的壳子全部粘到你的身上。"

Tô Vạn gom xác bọ chết mà bọn họ đã ăn thành một đống, "Bước đầu tiên, chúng ta cần thứ gì đó để có thể thu hút nhiều bọ ăn xác tới đây hơn.

Bước thứ hai, tôi muốn dính toàn bộ xác những con bọ này lên người anh."

"你想做什么?"

"Cậu muốn làm gì vậy?"

"我要把这些虫子引到地面上去,杨好出去的入口四周全是人,只要这些虫子被引到那个附近,一定会出去攻击他们。到时候他们的样子就是......"苏万做了一个全身都是虫子的样子,演的非常逼真,"你身体贴满这些虫子的壳子,演技好一点。趁那个时候出去,你也装成那个样子。到时候一片混乱,我相信你很容易脱身。"

"Tôi muốn dẫn những con bọ này lên trên mặt đất, cửa mà Dương Hảo đi ra bốn phía đều có người, chỉ cần những con bọ này bị dẫn tới gần nơi đó, nhất định sẽ bò ra tấn công bọn họ.

Đến lúc đó bộ dáng của những người đó nhất định là..."

Tô Vạn giả làm bộ dạng bị bọ bám đầy người, diễn cũng thực sống động như thật, "Thân thể anh dính đầy xác bọ.

Nhân cơ hội đó mà chạy ra ngoài, phải diễn cho khá một chút, giả dạng giống như bọn họ.

Đến lúc đó hỗn loạn hoàn toàn, tôi tin anh cũng sẽ rất dễ thoát thân."

"你没有血清,你怎么在虫子堆里出来?"

"Cậu không có huyết thanh, làm thế nào có thể từ trong đống bọ kia mà thoát ra?"

"我没有考虑让我出去的计划。"苏万说道:"你不是说人要学会对别人负责吗?如果你说的是你的心里话,那么你应该能接受我的计划,我会留在这里,等你或者你的接应回来救我。"

"Tôi chưa hề lo lắng tới việc tính toán thế nào để có thể đi ra."

Tô Vạn lấy giọng thương lượng mà nói: "Không phải anh đã nói làm người phải học cách phụ trách đối với người khác hay sao?

Nếu như lời đó thật sự là thực lòng anh, thì anh mới có thể chấp nhận kế hoạch của tôi.

Tôi sẽ ở lại đây, chờ anh hoặc người của anh quay lại tiếp ứng."

黑瞎子看着苏万,他开始理解吴邪的信心来自于哪里。

Hắc Nhãn Kính nhìn Tô Vạn, hắn bắt đầu hiểu được sự tin tưởng của Ngô Tà đến từ đâu.

也许,对于这些孩子来说,这些巨大的阴谋,在他们的思维模式里也是毫无意义的。

Có lẽ đối với những đứa trẻ này, những âm mưu to lớn kia, trong suy nghĩ của bọn chúng lại dường như chẳng hề có chút ý nghĩa nào.

真的,这些孩子,没有一个是可控的。

Những đứa trẻ này, thực sự là không ai có thể khống chế được.

"这是我想到的最实用也是最有效率的方法,这条石道很安全,我们这段时间已经验证过了。我会乖乖呆在这里,你如果是个可靠的人,你回来救我的几率成功率很高。"苏万道。

"Đây là phương pháp thực dụng nhất, cũng là phương pháp tốt nhất mà tôi có thể nghĩ ra, thạch đạo này rất an toàn, điều này trong khoảng thời gian chúng ta ở đây đã tự mình nghiệm chứng rồi.

Tôi sẽ ngoan ngoãn đợi ở chỗ này, nếu anh là một người có thể tin được, rồi trở lại cứu tôi, tỷ lệ xác xuất thành công sẽ rất cao."

Tô Vạn nói.

"我可能需要很长时间才能回来,这段时间你准备怎么办?"

"Tôi có lẽ sẽ mất lất lâu mới có thể quay lại được, trong khoảng thời gian này cậu định làm thế nào?"

苏万扬了扬了手里的一本似乎是教材的东西:"王后雄老师会给我力量。"

Tô Vạn đưa tay giơ lên một quyển sách tựa như là thứ gì đó giống với tài liệu học tập: "Thầy Vương Hậu Hùng sẽ cho tôi sức mạnh."

黑瞎子点头,他很担心这个计划之后,苏万一个人是否能承受这里的一切,但是他决定相信这个孩子。

Hắc Nhãn Kính gật đầu, hắn rất lo lắng phần sau của cái kế hoạch này, rằng chỉ một mình Tô Vạn liệu có thể chịu đựng mọi thứ nơi đây, thế nhưng hắn quyết định tin tưởng cậu nhóc này.

"你应该给我个夸奖之类的,我做这种决定也很不容易。"苏万说道。

"Anh hẳn là nên cho tôi vài lời cổ vũ các loại chứ, tôi có thể đưa ra quyết định này cũng đâu dễ dàng gì."

Tô Vạn nói.

"你这种人不需要夸奖。"黑瞎子问道:"我身上没那么多烂肉,诱饵从哪儿来?"

"Loại người như cậu đâu cần khích lệ."

Hắc Nhãn Kính hỏi: "Trên người tôi cũng không còn nhiều thịt thối rữa đến thế, biết lấy mồi ở đâu đây?"

苏万从自己的包里掏出一个用保鲜膜紧紧包着的东西,里面是发绿的颜色,不知道是什么。"这是在北京咬我的蛇的蛇体。我用福尔马林泡了,因为蛇毒好的太快,我怕有副作用就带在身边,不过福尔马林好像没什么用,都烂了。"

Tô Vạn lấy ra trong túi xách thứ gì đó được bọc thật chặt trong túi giữ nhiệt, bên trong là một màu xám ngắt, không rõ là gì."

Đây là xác con rắn đã cắn tôi ở Bắc Kinh.

Tôi dùng formalin để ngâm, bởi vì nọc độc rất mạnh, tôi sợ có tác dụng phụ nên vẫn mang theo bên người, có điều formalin hình như không có tác dụng gì, đã hư thối cả rồi."

黑瞎子接过来,闻了闻:"我以为是我们没洗澡四周才是这个味道。你既然有这个东西,为什么我挖自己肉的时候你不拿出来。"

Hắc Nhãn Kính tiếp lấy, ngửi ngửi: "Tôi vẫn cứ tưởng cái mùi này là do chúng ta đã lâu không tắm nên mới có.

Nhưng cậu đã có cái này sao lúc tôi tự khoét thịt chính mình lại không lấy ra."

苏万尴尬的干笑,挠头说道:"东西带的太杂了,忘记了。"

Tô Vạn lúng túng gượng cười, vò đầu mà nói: "Mang theo nhiều thứ linh tinh lộn xộn quá, thành ra quên mất."

黑瞎子也笑,"你小子太有意思了,来,把这条蛇吃了我就原谅你。"

Hắc Nhãn Kính cũng cười, "Thằng nhãi ranh cậu thật quá thú vị rồi, nào, ăn con rắn này đi tôi sẽ tha thứ cho cậu."

***

龙纹盒子的图片一直在幻灯片机上闪烁。中年人故意让黎簇盯着这张图片看了相当长的时间。

Hình ảnh chiếc hộp chạm rồng liên tục lập lòe trên máy chiếu.

Người trung niên cố ý để Lê Thốc nhìn chằm chằm vào tấm ảnh này trong thời gian khá dài.

黎簇看不出什么蹊跷来,比起之前的图片,这只盒子上的图案更加简单。

Lê Thốc không thấy được có gì kỳ hoặc, so với hình ảnh lúc trước, đồ án trên chiếc hộp này lại càng thêm đơn giản.

教师分两种,一种教师希望学生能回答出自己的问题,让他们获得成就感,一种则希望学生回答不出问题,好让自己讲解让自己获得成就感,毫无疑问这个中年人是后一种。

Giáo viên có hai loại, một loại mong muốn học sinh có thể trả lời được vấn đề của mình, để cho chúng có được cảm giác thành tựu, một loại lại mong học sinh không thể trả lời, khiến mình phải giảng giải để thu được cảm giác thành tựu.

Có thể chắc chắn rằng, người trung niên này thuộc vế sau.

"不要在意这只盒子的外表,思考一些这张图片隐藏的信息。"中年人给了提示。

"Không cần để ý bề ngoài của chiếc hộp, hãy xem xét phần tin tức đã bị che giấu trong tấm ảnh này."

Người trung niên gợi ý.

黎簇看过一个电影,其中提到过思维方式的逆反,很多时候,应该在图片里而不在图片里的东西才是关键。

Lê Thốc đã từng xem một bộ phim điện ảnh, trong đó thường có đề cập tới phương thức tư duy nghịch phản.

Thứ gì đó cần ở trong ảnh lại không ở trong ảnh mới chính là điểm mấu chốt.

他看着这只盒子,难道是这样的,这张盒子的图片中,缺了什么应该存在的东西吗?

Nó nhìn cái hộp này, lẽ nào là như vậy.

Hộp đá bên trong tấm ảnh lẽ nào còn thiếu thứ gì đó bắt buộc phải có chăng?

"没有锁。"黎簇说道:"这只盒子没有锁。"

"Không có khóa."

Lê Thốc nói: "Cái hộp này không có khóa."

中年人点了点头,说道:"还算有点洞察力,但是错。"

Người trung niên gật đầu, nói: "Xem như còn có chút năng lực quan sát, thế nhưng lại sai rồi."

黎簇摸了摸下巴,心说早点投降,早点知道真相,这是历史课,不是应该直接背背数据就好了吗?就摇头说不知道。

Lê Thốc sờ sờ cằm, thầm nghĩ đầu hàng càng sớm thì càng nhanh biết được chân tướng, đây là giờ học lịch sử, không phải chỉ cần thuộc lòng số liệu là được rồi sao?

Thế nên nó cũng chỉ lắc đầu nói không biết.

中年人从幻灯机的柜子下面,拿出了一只盒子,递给了黎簇。黎簇一看,竟然就是那只龙纹的石盒。"也许你看到实物会看得更清楚一点。"

Người trung niên lấy ra một cái hộp trong ngăn tủ phía dưới máy chiếu, đưa cho Lê Thốc.

Lê Thốc vừa thấy, không ngờ lại chính là cái hộp đá chạm rồng kia."

Có lẽ cậu xem được hiện vật sẽ thấy rõ ràng hơn một chút."

黎簇非常惊讶,这个听上去十分牛逼的东西,竟然就被这个中年人随身带着,而且还可以直接被拿来当教材。

Lê Thốc kinh ngạc cực kỳ, thứ này nghe thì có vẻ vô cùng lợi hại, vậy mà lại bị người trung niên này mang theo bên người như một món đồ tùy thân tầm thường, hơn nữa lại có thể đem thẳng tới đây làm tài liệu giảng dạy.

他接过去的时候十分小心,生怕手一滑就弄坏了。

Lúc nó nhận lấy quả thực là hết sức cẩn thẩn, chỉ sợ vô tình trượt tay mà làm hỏng mất.

中年人说道:"你不用小心翼翼的,这东西本身没有太大的价值。盒子本身的历史是隐藏历史,没有任何可以公开的证据可以佐证它的年代,所以它就是一只普通的盒子。现在拍卖和古董交易买卖的都是一张证书,那东西实际是不是古老和承载了多少历史都不重要,讽刺吧。古董变成了和纸币一样的东西,证书是面值,你可以用几张纸换到真正的黄金。而且,这是复制品。"

Người trung niên nói: "Cậu không cần cẩn thận làm gì, bản thân thứ này cũng chẳng có giá trị quá lớn.

Lịch sử của chiếc hộp chỉ là một đoạn lịch sử đã bị giấu kín, không có bằng chứng công khai gì có thể chứng minh được niên đại của nó, thế nên rốt cuộc thì nó cũng chỉ là một chiếc hộp tầm thường mà thôi.

Hiện tại đấu giá và giao dịch mua bán đồ cổ đều cần có giấy chứng nhận, vật kia thực tế là không phải đồ vật cực kỳ cổ xưa gì, ý nghĩa lịch sử cũng chẳng phải quá quan trọng, mỉa mai thật đấy nhỉ.

Đồ cổ trở thành thứ vật phẩm giống như tiền giấy, giấy chứng nhận là giá trị, cậu chỉ cần dùng mấy tờ giấy là có thể đổi được báu vật chân chính.

Hơn nữa, đây cũng chỉ là vật phầm phục chế."

"可是——"

"Thế nhưng —— "

"我还没有说到重点呢,现在说的这些东西,和之后的内容的相比,都是小儿科的。"中年人道。"快点回答我,你不想我拖堂吧。"

"Tôi còn chưa nói tới trọng điểm đâu, mấy thứ vừa nói xong so với nội dung phía sau, đều mới chỉ là chút giáo dục dành cho lũ nít ranh thôi."

Người trung niên nói.

"Nhanh trả lời câu hỏi của tôi, cậu không muốn tôi dạy thêm giờ chứ."

黎簇仔细的看起这只盒子,他想把这只盒子打开,但是他发现这只盒子似乎非常难以打开。他摇了摇,放到耳朵边上听了听,就听到里面竟然有响动,他停了下来,响动还是继续,里面竟然好像是什么活物。

Lê Thốc cẩn thận nhìn cái hộp này, nó muốn thử mở ra, nhưng lại phát hiện hộp đá cự kỳ khó mở.

Nó lắc lắc, đưa tới bên tai để lắng nghe, chợt nghe bên trong dường như lại có tiếng động.

Nó ngừng lại, tiếng động vẫn tiếp tục vang lên, bên trong vậy mà lại có vật sống.

周穆王的王牌,是一种活的东西吗?他做了一个能否打开的手势。

Át chủ bài của Chu Mục Vương là một thứ gì đó còn sống sao?

Nó ra hiệu có thể mở hay không

"如果你身体好一些,我会教你打开,现在还是免了,我们的时间太紧了。"中年人说道:"再给一个提示吧,你可以尝试在这个盒子的花纹上,找一些数字。"

"Nếu sức khỏe cả cậu khá hơn một chút, tôi sẽ dạy cậu mở, bây giờ thì miễn đi, thời gian của chúng ta không nhiều."

Người trung niên nói: "Một gợi ý nữa, cậu hãy tìm một vài con số trên những hoa văn này."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 28: Trương Khởi Linh


黎簇再次仔细的观察这个盒子,在提示下,他终于看到了上面的龙纹隐藏的玄机。

Lê Thốc cẩn thận quan sát lại cái hộp lần nữa.

Sau khi có được lời gợi ý, cuối cùng nó cũng thấy được huyền cơ ẩn dưới những hoa văn hình rồng.

在龙纹之内的很多部位,有非常细小的横竖线条图案,这些图案你仔细看,能看到很像易经的卦象。但是又不一样。黎簇本能的把这些横竖交叉但是又各不相同的图案,看成是数字的一种表现形式。

Ở trong rất nhiều vị trí của hoa văn, có những nét vẽ ngang dọc cực kỳ nhỏ, những nét vẽ này nếu nhìn kỹ, có thể sẽ thấy vừa tựa như là quẻ bói trong Kinh Dịch, lại vừa không giống lắm.

Lê Thốc theo bản năng mà nhìn những hình vẽ đan xen khác biệt kia thành hình thức thể hiện của một loại số.

事实又证明他猜对了,中年人道:"看来你的基础知识还需要更多范围的补课,你看到的这些类似于易经卦象的图案,是中国古代筹算表现数字的方式,中国古代的算术没有零的概念,只有空的概念,所以完全没有任何线条的图形,就代表着空,也就是0。"

Sự thực chứng minh nó đã đoán đúng, người trung niên nói: "Xem ra kiến thức căn bản của cậu còn phải trau dồi thêm nhiều hơn nữa , những thứ mà cậu thấy giống với quẻ bói Kinh Dịch này là một cách thể hiện các con số dành cho việc tính toán của người Trung Hoa cổ.

Số học cổ của Trung Quốc không có khái niệm về số không, chỉ có khái niệm trống rỗng, không có bất kỳ đường nét nào, chính là biểu diễn cho khoảng không, cũng chính là 0."

上面表示着图案的区域有八个。黎簇认不出这些符号的意义,但是他只是看了看大概的走向,就猜了出来。

Mặt trên chiếc hộp có tám khu vực có hoa văn.

Lê Thốc không nhận ra được ý nghĩa của chúng, nhưng nó chỉ cần nhìn qua hướng đi của những nét vẽ, lập tức đã đoán ra được.

"这是一个伪五进制的书写模式。"中年人继续解释:"有脑子的人,思考一下就能知道这些符号代表的数字。你可以念一下这些数字。注意中国古代的阅读顺序。"

"Đây là một cách viết của hệ thống tính năm."

Người trung niên tiếp tục giải thích: "Người có đầu óc chỉ cần ngẫm lại một chút là có thể hiểu được những ký tự này tượng trưng cho chữ số.

Cậu thử đọc dãy số này xem.

Chú ý trình tự đọc của Trung Hoa cổ đại."

黎簇根据自己的推测念了一遍:"02200059"

Lê Thốc dựa vào những gì nó suy đoán ra được mà đọc lên một dãy số: "02200059"

这是什么数字?

Đây là cái dãy số gì?

中年人道:"这串数字是一直在变化的,变化的频率非常的慢,是以十年为单位变化,而且不规律。这是最近出现的一组数字,我们一直搞不清楚,这只盒子是怎么运作,这些数字有什么意义。后来我们找了一批数学家来分析,他们没有分析出数字变化的方程式,但是他们提出了一个假设。"

Người trung niên nói: "Dãy các chữ số này vẫn luôn biến đổi, tần suất xuất hiện sự thay đổi vô cùng chậm chạp.

Nó lấy mười năm làm một đơn vị biến đổi, lại không hề có quy luật gì cả.

Đây là dãy xuất hiện gần nhất, chúng tôi vẫn chưa thể nào nắm rõ được cái hộp này vận hành như thế nào, những chữ số này có ý nghĩa gì.

Sau chúng tôi lại tìm một nhóm nhà toán học tới phân tích, bọn họ không phân tích được phương trình biến đổi của dãy số, nhưng bọn họ có đưa ra một giả thiết."

幻灯片继续变化,出现了一张示意图,示意图上画着一只盒子,写着:"同步秘钥",右边是一只棺材,上面写着:"同步锁"。

Đoạn phim trình chiếu lại tiếp tục, hiện ra một tấm sơ đồ, trên đó có vẽ một cái hộp, viết: "Chìa khóa đồng bộ".

Bên cạnh có đặt một cỗ quan tài, trên quan tài viết: "Ổ khóa đồng bộ" .

非常厉害,中年说道:"周穆王要么自己对于机巧和算术非常在行,要么手下有能人。他设计出了一种简陋的,但是是现在计算机领域才出现的密码保护结构。"

"Cực kỳ lợi hại", người trung niên nói: "Có thể bản thân Chu Mục vương là một người rất am hiểu về cơ quan và số học, hoặc giả ông ta có thủ hạ cực kỳ tài ba.

Hắn thiết kế ra một loại khóa thô sơ, thế nhưng kết cấu đúng là của lĩnh vực mật mã bảo hộ mới xuất hiện trên máy tính gần đây."

这只盒子,所显示的数字变化,是一种倒计时,因为周穆王不知道自己什么时候能够醒过来,所以他无法在他的陷阱里设计精确的时间。

Sự biến hóa của những con số trên chiếc hộp này tựa như là một loại đồng hồ đếm ngược.

Bởi vì Chu Mục vương không biết chính xác lúc nào ông ta mới có thể tỉnh lại, cho nên ông ta lại càng không thể thiết kế một khoảng thời gian chuẩn xác trong cái bẫy của mình.

也就是说,他无法设定自己的陷阱在三千五百年后或者两千三百年后启动,他必须让陷阱在自己醒的时候立即启动。

Nói cách khác, ông ta không thể thiết lập cạm bẫy khởi động vào ba ngàn năm trăm năm sau hay hai nghìn ba trăm năm sau.

Ông ta phải khiến cho cái bẫy lập tức khởi động vào thời khắc ông ta tỉnh lại.

没有电子无线设备,也没有感应装置,他在玉俑中的变化又没有任何的规律可言,这如何做到?

Không có thiết bị điện tử vô tuyến, cũng không có trang bị cảm ứng, ông ta ở trong áo ngọc vốn chẳng có bất kỳ quy luật biến động rõ ràng, vậy ông ta làm như thế nào?

周穆王做了一件现在看来几乎是反社会的事情。

Chu Mục vương làm một việc mà đối với thời điểm này có thể xem như là đi ngược lại với xã hội hiện tại.

他利用玉俑的一部分,做了一个小棺材,然后他杀了一个孕妇,取出了她腹中没有足月的胎儿,放入玉俑之中。

Ông ta dùng một bộ phận của áo ngọc làm thành một cỗ quan tài nho nhỏ, sau đó giết một phụ nữ có thai, lấy ra thai nhi còn chưa đủ tháng trong bụng nàng, để vào trong áo ngọc.

玉俑中的胎儿每一次的变化,伴随着胎儿的动作,都会牵动这只盒子中的机括,引起机括的变化,从而让盒子表面的筹算符号发生变化。

Thai nhi trong áo ngọc mỗi một lần cử động, kèm theo động tác của nó, cũng sẽ tác động đến cơ quan trong hộp, khiến cho cơ quan biến hóa, do đó khiến cho ký hiệu tính toán mặt ngoài hộp đá cũng xảy ra sự biến hoá.

同一只玉俑对其中人的影响都是一致的,所以胎儿在这只盒子中的变化,会和周穆王在古墓之中的变化完全一样。

Đồng thời, ảnh hưởng của áo ngọc với người bên trong cũng hoàn toàn tương tự, cho nên sự biến đổi của thai nhi trong hộp cũng giống như của Chu Mục Vương trong cổ mộ.

周穆王没有使用规律的计数方式,而是用了完全没有规律的数字,是为了掩盖这个盒子的真实的意义。而如果盒子中的变化开始变得平凡起来,盒子内的机括计数达到一个月一千次左右,代表着玉俑的变化已经完成了。

Chu Mục vương không sử dụng phương thức tính toán có quy luật, mà dùng những chữ số hoàn toàn không có quy luật với mục đíchche giấu ý nghĩa thực sự của cái cái hộp này.

Mà nếu như biến hóa trong hộp bắt đầu trở nên bình thường, cơ quan trong hộp tính toán đạt đến khoảng một ngàn lần trong một tháng, chứng tỏ rằng biến hóa trong áo ngọc đã hoàn thành.

盒子表面就会显现出02200059这一排数字,此时打开盒子,指向周穆王所在的所有信息都会出现。

Mặt ngoài hộp sẽ hiện ra dãy chữ số 02200059 này, lúc đó mở hộp ra, toàn bộ thông tin về vị trí của Chu Mục Vương cũng sẽ xuất hiện.

黎簇看了看那只盒子:"就是这个?这个没有打开啊?"

Lê Thốc nhìn qua cái hộp kia: "Chính là cái này sao?

Nhưng nó đâu có mở ra?"

"我说了这只是复制品,我们一直在尝试复制出这只盒子,做了很多这样的废物。但是我们缺乏诀窍。"中年人微笑着看着黎簇:"真正的盒子已经被破坏了。"

"Tôi đã nói đây chỉ là bản sao, chúng tôi vẫn luôn cố gắng thử mô phỏng ra cái hộp đó, cũng làm ra rất nhiều thứ phế phẩm như thế này.

Nhưng hãy còn thiếu đi bí quyết."

Người trung niên mỉm cười nhìn Lê Thốc: "Cái hộp thực sự đã bị phá hủy rồi."

黎簇问道:"破坏了,为什么?"

Lê Thốc hỏi: "Phá hủy, vì sao?"

"破坏这只盒子,是中国历史上,暗藏的最大的事件,我们现在所经历的一切,就是在那一刹那完全变版的。"中年人说道:"尽管周穆王做好了最复杂的准备,他却没有预见到一件事情,现在我们看来,这件事情是十分愚蠢的,他没有预见到和自己一样的人的产生。"

"Phá hủy cái hộp này là một sự kiện lớn nhất đã bị giấu kín trong lịch sử Trung Hoa cổ đại, tất cả những gì mà chúng ta đã trải qua, ở trong một sát na kia đã hoàn toàn biến đổi."

Người trung niên nói: "Mặc dù Chu Mục Vương đã làm xong phần chuẩn bị phức tạp nhất, nhưng lại không tiên đoán được một việc, hiện tại đối với chúng ta mà nói thì chuyện này quả thực là cực kỳ ngu xuẩn, nhưng khi đó, ông ta hoàn toàn không hề nghĩ tới một người có thể sánh ngangvới ông ta sẽ xuất hiện."

周穆王在那个时代,一直在用自己对于人性和社会变迁的了解,来左右和预测未来会发生的事情,但是他唯独没有去思考一种可能性,这个世界上也许还是会出现和他一样,甚至比他更加厉害的人。

Chu Mục Vương ở thời đại kia, luôn sử dụng sự hiểu biết của bản thân đối với sự biến đổi của nhân tính và xã hội để dự đoán những sự việc sẽ xảy ra trong tương lai, thế nhưng duy chỉ có một khả năngông ta không tính đến, trên đời này có lẽ vẫn còn có thể xuất hiện một người có khả năng ngang bằng, thậm chí là vượt xa ông ta.

他以为,自己前无古人后无来者。

Ông ta luôn cho rằng xưa nay đều không thể có ai được như mình.

然而有一个人,一个真正的智慧者,他看清楚了这一切的布局,他设法得到了这个龙纹盒子,在中国满清皇朝的最后几十年中的一天,他的后人按照他的遗愿打开了那只盒子,取出了那个婴儿。

Nhưng mà lại có một người, một người sáng suốt thực sự, hắn thấy rõ ràng được tất cả bố cục, hắn nghĩ cách chiếm được cái hộp vân rồng này.

Một ngày trong những thập kỷ cuối của hoàng triều Mãn Thanh, hậu nhân của hắn dựa theo nguyện vọng của hắn mở ra cái hộp kia, mang đứa bé sơ sinh kia ra ngoài.

世界上最神奇的事情出现了,这个几千年前的婴儿竟然活着,他安静的睡着。3000多年的世事变迁,似乎对于他毫无影响,没有足月的他似乎还在母亲的体内,等待着自己的出生。

Chuyện thần kỳ nhất trên thế giới kia đã xuất hiện, đứa trẻ con từ hàng ngàn năm trước không ngờ vẫn còn sống, nó vẫn cứ ngủ yên.

Sau hơn 3000 năm, thế sự đổi dời, tựa hồ đối với nó lại không ảnh hưởng chút nào, nó dường như vẫn còn là một đứa trẻ chưa đủ tháng trong cơ thể mẹ, chờ đợi được sinh ra.

这群人被这样的情景震惊了,这是生命的奇迹,这个孩子从出身开始,已经超越了生命本来的意义。

Đám hậu bối kia bị cảnh tượng đó khiến cho kinh hãi.

Đây quả là kỳ tích của sinh mệnh, từ xuất thân của đứa bé này, đã vượt qua ý nghĩa vốn có của sinh mệnh con người.

他们拜倒在了这个孩子的面前,这些人几乎拥有时间之外世界上所有的力量,但是他们跪了下来,3000年前发生的一切,似乎都在他们面前流转而过,中国沉重的历史,一切的时光,似乎都在这个孩子身上集合,那实在太重了,重得没有任何人能抬起自己的膝盖。

Bọn họ quỳ dưới đứa trẻ này, những người này hầu như đều là những người có năng lực, có sức mạnh trên thế giới trong một khoảng thời gian dài, thế như họ lại quỳ xuống.

Tất cả những gì đã xảy ra từ 3000 năm trước, tựa hồ đang chậm rãi trôi qua trước mặt họ.

Lịch sử dài đằng đẵng của Trung Hoa cổ, hết thảy thời gian, dường như cũng đang tập hợp trên người đứa bé này, thực sự quá nặng nề, nặng đến mức không kẻ nào có thể nhấc đầu gối lên.

"他们养大了这个孩子。"中年人说道:"在未来的一些年数里,这个孩子改变了一切。"

"Bọn họ đã nuôi lớn đứa bé này."

Người trung niên nói: "Một vài năm sau đó, trong tương lai, đứa bé này đã thay đổi tất cả."

命运就是如此的神奇,天之骄子周穆王认为世界上的一切智慧和经验都是为自己所用,他布下了惊天的迷局,在3000多年的时间里,不停地翻滚传递,戏弄着他自认为了解的一切,没有想到的是,命运给了他这一切,只是想让一个未足月的小男孩,从远古走到这个时代,和另一批人最终相遇。

Số phận thực sự là thần kỳ như vậy, Chu Mục Vương thiên chi kiêu tử, cho rằng tất cả trí khôn và kinh nghiệm trên thế giới đều thuộc về ông ta, để ông ta sử dụng.

Ông ta bày ra ván cờ kinh thiên, trong hơn 3000 năm, không ngừng điên cuồng biến chuyển.

Mỉa mai thay, ông ta tự nhận là đã hiểu rõ tất cả, lại không thể nào nghĩ ra toàn bộ những gì mà số phận đã trao tặng ông ta, chỉ là để cho một đứa trẻ còn chưa đủ tháng, từ viễn cổ đi tới thời đại này, cuối cùng cũng cùng với một nhóm người khác gặp nhau.

幻灯片上出现了一个青年男子的照片,那是一个沉默,冷静,眼神淡如清水的男人,他背着一件东西,平常的走着。他的眼睛看着镜头的方向,显然看见了偷拍的人,但是他毫不在意。

Máy chiếu tiếp tục chạy, trên đoạn phim xuất hiện ảnh chụp của một nam thanh niên, đó là một người thanh niên trầm mặc, lãnh tĩnh, đôi mắt trong trẻo, bình đạm như nước.

Trên lưng hắn mang một thứ gì đó, thản nhiên đi tới.

Ánh mắt hắn nhìn thẳng vào hướng ống kính, hiển nhiên là có nhìn thấy người đang chụp ảnh, thế nhưng vẫn không thèm để ý chút nào.

他的眼神透过照片,和黎簇有了第一次的对视,黎簇第一次看到这样的人,他的心收缩一下,一种前所未有的感觉犹如电流通过他的全身。

Ánh mắt của hắn như xuyên qua ảnh chụp, lần đầu tiên đối mặt với Lê Thốc.

Lê Thốc lần đầu nhìn thấy người như vậy, tim nó khẽ co rút, một loại cảm giác như điện giật trước nay chưa từng có đi qua khắp người nó.

那是吴邪通过那条毒蛇传递消息时,同时传递给他的模糊的信息,无数无法触摸的记忆的碎片,混着那和世间无关的眼神,混合出了世界上最纯粹的绝望的滋味。

Đó là lúc Ngô Tà thông qua con rắn độc kia truyền lại tin tức cho nó, đồng thời cũng truyền cho nó những thông tin mơ hồ, vô số những mảnh kí ức nhỏ vụn không thể nào chạm đến, lẫn vào đó là một ánh mắt dường như không có quan hệ gì đến thế giới này, hòa vào nhau tạo thành một thứ cảm nhận của sự tuyệt vọng thuần túy nhất thế gian.

"他叫什么名字?"黎簇第一次问了这个他以前从来不在乎的问题。

"Tên anh ta là gì?"

Lê Thốc lần đầu hỏi về cái vấn đề mà nó trước giờ chưa từng để ý đến.

"张起灵。"中年人说道。

"Trương Khởi Linh."

Người trung niên nói.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 29: Bạn Học Nữ


今天的课程结束了,因为黎簇无法再集中注意力,中年人布置了作业,是让黎簇自己解析周穆王整个计划的细节,想办法把计划的骨架反推出来,据说自己如果能反推出来,对于后面关于命运和布局的课程会有很大的帮助。

Tiết học kết thúc sau đó, cũng bởi Lê Thốc không thể tập trung chú ý được nữa.

Người trung niên giao bài tập cho nó, yêu cầu nó tự phân tích toàn bộ chi tiết kế hoạch của Chu Mục Vương, nghĩ biện pháp phá vỡ bố cục của kế hoạch kinh thiên này.

Nghe đâu nếu nó có thể tự mình phá vỡ được sẽ có tác dụng rất lớn đối với vận mệnh sau này và toàn bộ chương trình học.

明天的课程是关于这批黑衣人自己的历史,中年人留了一个谜题,他告诉黎簇,他们并不是开启那只盒子的那批人,却见证了之后的一切。

Buổi học ngày mai sẽ nói về lịch sử của nhóm người áo đen kia, người trung niên trước khi đi hãy còn để lại cho Lê Thốc một cái đề mục bí ẩn.

Ông ta nói với nó, bọn họ cũng không phải nhóm người đã mở cái hộp kia ra, nhưng lại chứng kiến tất cả sự việc xảy ra sau đó.

黎簇在他离开之后,费力的爬上轮椅,转动轮子来到了病房外面,外面就是操场,操场上没有人在踢球,只有他刚才他看到的那个女孩,在和另一个男孩子打羽毛球。

Sau khi ông ta rời đi, Lê Thốc cố sức bò lên trên xe lăn, chuyển động bánh xe đi tới bên ngoài phòng bệnh.

Phía ngoài là một bãi tập, nơi đó không có ai đang đá cầu, chỉ cô bé nó vừa nhìn thấy kia, đang cùng một cậu trai khác đánh cầu lông.

他们在操场的对面,他看不清楚,黎簇不由自主的摸了摸自己的脸,脸上的伤痕还在,自己现在恐怖得像个鬼吧,本来就不好看。

Bọn họ ở bãi tập phía đối diện, nó thấy không rõ lắm.

Lê Thốc vô thức sờ lên mặt mình, vết thương vẫn còn trên mặt, bản thân bây giờ nhất định là xấu như quỷ, ngay từ đầu cũng đã chẳng dễ nhìn gì rồi.

他在屋檐下,看着远处两个人,青草,阳光,微风,清新的空气。他沉溺在自己刚才的奇怪情绪中,觉得非常压抑。

Nó ở dưới mái hiên mà nhìn về hai người phía xa.

Thảm cỏ xanh non, ánh nắng vàng, gió nhẹ, không khí mát mẻ.

Nó mải chìm đắm trong mớ tâm tình kỳ quái của bản thân, bỗng thấy cực kỳ áp lực.

他相信中年人的话,虽然一切有些过于神奇,但是他相信,他相信命运会安排某些人进入到某些不可思议的命运里。

Nó tin tưởng lời nói của người trung niên, tuy rằng tất cả đều quá mức kỳ bí.

Thế nhưng nó vẫn tin tưởng, nó tin số phận sẽ an bài một số người vào những số mệnh kỳ lạ không thể tưởng tượng nổi.

等他回过神来,那个女孩子已经来到了他的面前,她显然运动得很激烈,额头上全是汗,和他对打的男孩背着装备朝另一边好像教学楼的地方走去了。

Chờ nó phục hồi lại tinh thần, cô bé kia đã đi tới trước mặt nó, cô chắc chắn đã vận động rất mạnh, trên vầng trán đầy mồ hôi, còn cậu trai vừa đánh cầu với cô thì đang khoác trang bị lên lưng, đi đến một nơi giống như là phòng học.

"你感觉好点了吗?"女孩子问他:"他们放你出来晒太阳了?"

"Cậu đã khỏe hơn chưa?"

Cô bé hỏi nó: "Bọn họ cho phép cậu ra ngoài phơi nắng rồi à?"

"他们说阳光对我有好处。"黎簇说道,事实上没有人说过,只是有人放了张轮椅在他床边上,让他可以自己去上厕所。

"Họ nói ánh mặt trời rất có lợi đối với tôi."

Lê Thốc nói, cho dù sự thực thì không ai nói vậy cả, chỉ có người đẩy xe lăn đến bên mép giường, cho nó có thể tự mình đi tới nhà vệ sinh.

被人伺候用尿壶不是很愉快的体验。

Được người hầu hạ xách bô cho tiểu tiện cũng chẳng phải thể nghiệm vui vẻ gì.

"你躺了很长时间。"女孩子说道:"我一开始还以为你已经死了。"

"Cậu đã nằm rất lâu."

Cô bé nói: "Lúc đầu tôi còn tưởng cậu đã chết rồi."

黎簇看了看四周,他不知道日子,这让他有些焦虑,就问女孩子道:"他们允许你和我说话,或者说,你见到我之类的事情吗?"

Lê Thốc nhìn chung quanh, việc không biết rõ thời gian khiến nó khá lo âu, bèn hỏi cô bé: "Bọn họ cho phép cậu nói chuyện với tôi, hay là nói cậu tới để quan sát tôi đây?"

"什么意思?"女孩问道:"你是在提醒我,我在犯规吗?然后,如果我因此受到惩罚,就和你没关系了。"

"Có ý gì vậy chứ?"

Cô bé hỏi: "Cậu đang nhắc tôi đã làm trái quy định sao?

Sau này nếu vì việc này mà tôi bị phạt thì cậu sẽ coi như chẳng liên quan gì chứ gì."

这话有些敌意,看女孩的表情,有点挑衅的意思,黎簇觉得这女孩子似乎对自己很感兴趣。

Lời này của cô mang theo vài phần địch ý, nhìn đến vẻ mặt lại có chút khiêu khích, Lê Thốc thầm nghĩ cô bé này dường như rất hứng thú với nó.

"好吧,你告诉我现在是什么时候,几号?"

"Được rồi, cậu có thể nói cho tôi biết bây giờ là ngày mấy rồi không?"

"你问的是公历的时间,还是指这儿的计时方法?"女孩子问他。

"Cậu hỏi là dương lịch, hay là hỏi theo phương pháp tính ngày giờ ở nơi này?"

Cô bé hỏi hắn.

黎簇愣了一下,心说什么是这儿的计时方法?这儿不是公历,难道是用农历的?

Lê Thốc hơi sửng sốt, lòng thầm nói cái gì là phương thức tính thời gian ở nơi này?

Chỗ này không dùng dương lịch, chẳng lẽ là vẫn dùng âm lịch.

"你还没上到这一课吧,这里的外来人不多,一般人都不用理解这些。我们有自己的时间计算方式,不过不是什么奇幻的,就是历法不一样,我们的历法是倒的。"女孩子说道。"其实我们也不常用,因为不实用,不过这里需要懂这个,这可以算出最后还有多少时间。"

"Cậu còn chưa học sao.

Ở đây không có mấy người ngoài đến, chúng tôi bình thường cũng không cần giải thích mấy thứ này.

Chúng tôi có phương thức tính toán thời gian của riêng mình, có điều cũng chẳng phải thứ gì đặc sắc hay huyền ảo gì.

Lịch của chúng tôi không giống như những loại lịch pháp khác, mà nó là lịch đếm ngược."

Cô bé lại nói tiếp."

Có điều thực ra chính chúng tôi cũng không thường dùng, bởi vì nó cũng không thực tế, có điều nơi này vẫn cần loại lịch này, nó có thể tính được còn có bao nhiêu thời gian."

"什么时间?"黎簇越来越疑惑,女孩子就走到他身后,开始推着他的轮椅往操场上走,"我不是老师,我教不了你这些,反正你明天大概就会学到了。我带你去走走,那边风景比较好。"

"Thời gian gì?"

Lê Thốc càng ngày càng nghi hoặc.

Cô bé đi tới phía sau nó, bắt đầu đẩy xe lăn của nó tới bãi tập, "Tôi không phải giáo viên, lại càng không dạy được cho cậu những thứ này, dù sao thì cậu có lẽ ngày mai cũng sẽ được học thôi.

Tôi đưa cậu đi thăm thú một lát, phong cảnh bên kia khá được đấy."

轮椅上了操场的跑道,阳光全方位的洒到了黎簇身上,他觉得暖暖的,女孩子又说了一个日期,这是今天的日子。

Xe lăn trên con đường đến bãi tập, ánh nắng vàng phủ lên trên người Lê Thốc, nó cảm thấy thật ấm áp, cô bé lại nói ra một ngày, đó là ngày hôm nay.

时间已经过去很久了,他记得进沙漠的日子,在地底的时间有些模糊,到现在,也将近有半个多月了,不知道其他人怎么样了。

Thời gian đã trôi qua đã được rất lâu, nó nhớ kỹ cái ngày mà nó tiến vào sa mạc, thời gian trong lòng đất có phần mơ hồ, đến giờ cũng được khoảng hơn nửa tháng rồi, không biết những người khác thế nào.

他内心隐隐约约有些对杨好说的话感到抱歉,他的理智告诉自己其实自己也无能为力,但是他觉得似乎自己处理得不对。

Trong lòng nó thoáng qua cảm giác có lỗi với Dương Hảo, lý trí của nó tự nói với bản thân rằng kỳ thực nó cũng bất lực, thế nhưng vẫn cảm thấy dường như nó đã làm sai.

不管怎么说,自己至少没有珍惜和杨好的关系。这是一种恶果,冷静下来思考,他心里很不舒服。

Cho dù nói như thế nào, nó ít ra đã không có quý trọng mối quan hệ với Dương Hảo.

Đây là một loại kết cục thảm hại, tỉnh táo mà suy xét lại, trong lòng nó rất khó chịu.

他努力甩开这些念头,他想问这个女孩子关于他刚才听到的课程的一些问题,但是他不知道是否应该问出来。

Nó nỗ lực bỏ qua những suy nghĩ này, nó muốn hỏi cô bé một vài vấn đề trong chương trình học mà nó mới được dạy, nhưng lại không biết có nên khỏi hay không.

但是那个中年人并没有告诉他应该保密,他想了想,还没开口,女孩子就问他:"你的名字叫做黎簇对吧。"

Thế nhưng người trung niên kia cũng không nói nó cần phải giữ kín chuyện này, nó suy nghĩ một chút, nhưng còn chưa mở miệng, cô bé đã hỏi hắn: "Tên của cậu là Lê Thốc đúng không."

黎簇点头,女孩就问他:"有什么特殊的含义吗?"

Lê Thốc gật đầu, cô bé lại hỏi hắn: "Còn có ý nghĩa đặc biệt sâu xa gì sao?"

"那是一种乐器,我父亲下乡的时候学会的一种黎族的乐器,因为姓黎,生我的时候就觉得很巧,就用了这个字当名字。那东西挺冷门的,你也许不知道。"

"Đó là một loại nhạc khí, thời gian cha tôi về nông thôn đã học được một loại nhạc khí của dân tộc Lê, bởi vì ông họ Lê, lúc sinh tôi cảm thấy rất đúng dịp, bèn dùng chữ đó làm tên.

Thứ kia rất ít được biết đến, cậu có biết hay không."

"知道,那东西的别名叫低音咕噜,你小名该不会叫咕噜吧。"

"Biết, nhạc khí đó kêu ra tiếng trầm đùng đục, nhũ danh của cậu lẽ nào cũng là đùng đục chăng."

"叫鸭梨。"黎簇笑道,忽然想起了自己的父亲。

"Gọi là Áp Lê."

Lê Thốc cười nói, chợt nhớ tới cha của mình.

他惊讶,第一惊讶他竟然现在才开始想起他,第二惊讶他终究开始想起来了。

Nó kinh ngạc, điều kinh ngạc thứ nhất là nó vậy mà giờ mới nhớ tới ông, điều kinh ngạc thứ hai là nó cuối cùng cũng đã bắt đầu nhớ đến rồi.

"你是这里的学生?"黎簇就问道,他这个年纪的男孩子,对于漂亮姑娘没有什么抵抗力。但是他现在有些矛盾,一方面,刚才的课程让他的心境非常混乱,一方面,他挺喜欢忽然被一个陌生女孩推着轮椅走在操场上的感觉。

"Cậu là học sinh ở đây?"

Lê Thốc lại hỏi, nó ở cái tuổi của những cậu thanh niên vốn dĩ không hế có chút sức khác cự đối với những cô nàng xinh đẹp.

Thế nhưng hiện giờ nó lại có đôi chút mâu thuẫn, một mặt, chương trình vừa mới được học khiến tâm tình của nó vô cùng rối loạn, một mặt khác, nó thật sự rất thích cảm giác bỗng được một cô bé xa lạ đẩy xe lăn trên bãi tập.

"学生?这里不是一个学校。"女孩子说道:"这里只是运动场而已,有运动场的地方可不一定是学校呢。真正的本事不是在学校里学的。"

"Học sinh?

Ở đây đâu phải một trường học."

Cô bé nói: "Đây chỉ là sân vận động mà thôi, nơi có sân vận động cũng đâu nhất định phải là trường học.

Bản lĩnh chân chính cũng đâu thể học được trong nhà trường chứ."

"那这里是哪里?"黎簇再次抛出这个问题。

"Vậy đây là nơi nào?"

Lê Thốc hỏi đến vấn đề này lần thứ hai.

"这是'家'。"女孩子回答。"我住在这里,然后,我每次跑步都会在你的病房前面跑过去,每次这里的窗帘都是拉上的,这里的窗帘很少拉上。如果拉上了,我想里面肯定有人了。"

"Đây là 'Nhà' ."

Cô bé trả lời."

Tôi ở chỗ này, mỗi một lần chạy bộ cũng đều sẽ chạy qua trước phòng bệnh của cậu, lần nào chạy qua cũng thấy rèm của sổ trong phòng được kéo lên, rèm cửa sổ nơi này rất ít khi kéo lên.

Nếu như đã được kéo lên, vậy bên trong chắc chắn có người."

"哦。"黎簇点了点头,他们就到了操场的另一边,黎簇之前看不到的角度,那里竟然有一个大湖在一片小树林后面。

"Ồ."

Lê Thốc gật đầu, bọn họ đã đến phía bên kia bãi tập, Lê Thốc trước đây không thấy được góc khuất này, nơi đây không ngờ lại có một cái hồ lớn phía sau rừng cây nho nhỏ.

黎簇看到了之前的黑衣人首领站在湖边,女孩子似乎不怕他,把黎簇推到了离他不远的地方,就继续问道:"鸭梨,你到这里来干什么?我觉得他们似乎都挺重视你。"

Lê Thốc nhìn thấy thủ lĩnh đám người áo đen trước kia đang ở bên hồ, cô bé dường như không hề sợ hắn, đẩy Lê Thốc tới một chỗ cách hắn không xa, vẫn tiếp tục hỏi: "Áp Lê, cậu tới nơi này để làm gì?

Tôi nghĩ có lẽ bọn họ rất xem trọng cậu."

黎簇看到黑衣人回过头来看着他们,就有些紧张,对方已经换掉了黑色的衣服,穿着休闲的T恤,正在湖边钓鱼。不过他没有太过在意,似乎黎簇和这个女孩子并没有那么多禁忌。

Lê Thốc vừa thấy người áo đen quay đầu nhìn bọn họ, lập tức có phần căng thẳng, đối phương đã đã thay ra trang phục màu đen, mặc một chiếc áo phông đơn giản, đứng ở bên hồ câu cá.

Có điều nếu hắn đã không để ý quá mức thì dường như Lê Thốc và cô bé này cũng không bị ngăn cấm gì nhiều.

黎簇在湖边告诉那个女孩,他不知道自己为什么来这里,但是他讲了一些自己觉得无关紧要的事情,把自己到这里来之前的一些事情非常模糊的讲了一下,女孩子似乎有些不信,她把黎簇推到湖边,自己坐到他边上的护堤上,把脚垂下去,"你在戒备我哎,我知道你是因为你的鼻子到这儿来的。你真的可以感觉到那些东西?"

Lê Thốc ở bên hồ nói cho cô bé kia, rằng nó cũng không biết tại sao mình lại tới nơi này, thế nhưng nó cũng nói ra một chút sự tình mà nó nghĩ là không quan trọng, một vài chuyện mờ nhạt mà nó trải qua trước khi bị đem tới đây nói ra, cô bé có lẽ không tin cho lắm, cô để Lê Thốc ngồi bên bờ, còn mình thì ngồi lên bờ đê bên cạnh nó, thả chân buông xuống, "Cậu đang đề phòng tôi đấy hả, tôi biết cậu cũng vì cái mũi của mình mà phải đến đây.

Cậu thực sự có thể cảm giác được những thứ kia sao?"

黎簇刚想说话,女孩子忽然摸了摸黎簇的断腿,然后把一卷东西,塞进了他的袜子里。

Lê Thốc vừa định nói chuyện, cô bé bỗng sờ sờ cái chân gãy của Lê Thốc, sau đó nhét một mảnh giấy gì đó vào trong bít tất của nó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 30: Bầu Bạn


黎簇吃惊的看着女孩,女孩则偷偷地朝他吐了吐舌头,然后眼睛瞟了瞟那边钓鱼的人。

Lê Thốc giật mình nhìn cô bé, cô lại len lén lè lưỡi với nó, sau đó khẽ liếc sang người đang câu cá bên kia.

黎簇顺着她的眼神,瞄了过去,他开始以为是那个钓鱼的人有什么奇怪之处,但女孩又摇摇头,似乎是否定了这个想法。

Lê Thốc theo ánh mắt của cô mà nhìn sang đó, nó bắt đầu cho là người đang câu cá đó có chỗ nào kỳ quái, nhưng cô bé lại lắc đầu, dường như muốn phủ nhận suy nghĩ này.

黎簇更加摸不着头脑了,这里离钓鱼的那人还有一些距离,有什么事情不能说要递纸条呢?难道说这是女孩子写给自己的情书,不方便说出来?

Lê Thốc lại càng nghĩ không ra, chỗ này cách người kia còn một khoảng kha khá, có chuyện gì không thể nói trực tiếp lại phải đưa giấy cho nó?

Lẽ nào là thư tình cô bé này chuyển cho mình nên mới thấy khó nói ra?

那这个女孩的品味还真够奇怪的,自己是毁容加残疾加颅骨缺损,要喜欢上这样的自己也真是有点难度,况且大家还只不过是萍水相逢,更准确来说是掉到一个坑里的两个可怜人而已。

Nếu vậy thì khiếu thưởng thức của cô bé này cũng quá quái đản rồi, bản thân là một kẻ có chút dung mạo cũng đã bị hủy, một thân tàn phế lại thêm xương sọ sứt mẻ, phải thích một người như thế chính bản thân nó cũng thấy thật khó khăn.

Huống chi hai người cũng chỉ mới quen biết, hay nói đúng hơn thì là hai kẻ đáng thương cùng rơi vào một cái hố mà thôi.

"回去好好看看。"女孩子向他眨了眨眼睛。

"Khi nào về nhớ phải xem kỹ một chút."

Cô bé nháy mắt với nómột cái.

黎簇条件反射的就想问问题,但女孩子立即做了一个不要出声的手势:"聊别的。"

Lê Thốc phản xạ có điều kiện mà lập tức muốn hỏi lại, nhưng cô bé đã vội ra dấu yên lặng cho nó: "Nói chuyện khác đi."

黎簇看着她,一刹那觉得自己为什么要听你的,但是随即想到自己之前的这种念头给自己带来的后果,竟然立即就压抑了下去。他觉得对方这么做一定是有自己道理的,没有必要做带给大家麻烦的事情。

Lê Thốc nhìn cô, bỗng nghĩ tại sao tôi phải nghe cậu, thế nhưng lập tức đã nghĩ đến hậu quả mà loại ý nghĩ này đã mang đến cho mình trước đây, vội vàng kiềm chế lại .

Nó nghĩ đối phương làm như vậy nhất định là có lý do riêng, nó cũng không nên gây phiền phức gì cho người ta.

看来逆反这种事情也不是不能改造的,不能改造只不过后果不够惨而已。而且他忽然意识到,自己的这种逆反毫无道理,对方只是一个女孩子,自己逆反了她又能如何。

Xem ra loại tâm tình chống đối này cũng không phải không thể sửa đổi, nhất quyết không chịu thay đổi cũng chỉ vì hậu quả chưa đủ thảm mà thôi.

Hơn nữa nó bỗng nhiên ý thức được, loại tâm tình đối nghịch này của nó vốn dĩ chẳng hề có lí lẽ, người ta chỉ là một cô bé, cũng đâu thể nào có ý chống đối gì với nó.

看来逆反这种事情也不是不能改造的,不能改造只不过后果不够惨而已。而且他忽然意识到,自己的这种逆反毫无道理,对方只是一个女孩子,自己逆反了她又能如何。

Vì sao bản thân nó luôn có sự căm ghét đối với những lời yêu cầu của người khác?

Là bởi sợ hãi bản thân không đáp ứng được những yêu cầu đó sao.

黎簇点了点头就顺着刚才的话题和这个女孩又聊了几句,他仍旧没有放下防备。特别是当女孩问起关于他鼻子的事情时。

Lê Thốc gật đầu, lại tiếp tục dùng đề tài mới nãy để trò chuyện với cô bé, nhưng đồng thời cũng vẫn luôn mang tâm thế phòng bị như cũ.

Đặc biệt khi cô bé hỏi đến chuyện về cái mũi của nó.

不过他告诉了女孩,自己其实也不太了解自己鼻子的事情。

Có điều nó vẫn nói với cô, bản thân nó cũng không nắm rõ chuyện về cái mũi của mình.

女孩小嘟起嘴巴看着他,"如果不是你的语气那么淡定,我真觉得你是在敷衍我。不过我相信你,你也许真的什么也不知道。"

Cô nàng khẽ trề môi nhìn nó, "Nếu như giọng nói của cậu không bình tĩnh đến vậy, tôi đã nghĩ rằng cậu nhất định là định lừa gạt tôi.

Có điều dù sao thì tôi vẫn tin cậu, cậu có lẽ cũng thực sự là không biết gì."

"我可没有力气骗人。"黎簇摊了摊手说道。

"Tôi có muốn cũng chẳng còn hơi sức đâu mà đi gạt người khác."

Lê Thốc nói.

两个人沉默了片刻,似乎在这个女孩子塞完字条之后,就没什么话想对黎簇说了,这让黎簇觉得,这个女孩子找自己,并不是想了解自己或者和自己做朋友,可能只是想传达一些信息给自己,当字条塞给他之后,她也不知道自己要继续和黎簇聊些什么。

Hai người trầm mặc trong giây lát, dường như sau khi cô bé bỏ mảnh giấy vào, cũng không thể nào nói thêm gì với Lê Thốc.

Việc này khiến Lê Thốc nghĩ, việc mà cô bé muốn cũng không phải là làm bạn với nó mà có thể chỉ là muốn gửi cho nó chút tin tức.Thế nên sau khi đã lén đưa mảnh giấy cho nó, cô bé cũng không biết phải tiếp tục trò chuyện với Lê Thốc như thế nào.

"你叫什么名字?"黎簇把目光投向湖面,他也不是很擅长找话题的人,这种尴尬会让他觉得自己有些无能。他回忆了女孩刚才说的话,挑了一个话题丟了回去。

"Cậu tên gì thế?"

Lê Thốc nhìn về phía mặt hồ, nó cũng không phải là người am hiểu mấy loại chuyện trò ong bướm này cho lắm, thứ cảm giác xấu hổ này khiến nó có chút cảm giác vô dụng.

Nó nhớ lại những lời cô bé kia vừa mới nói, chọn một đề tài đã qua để tiếp tục.

"我叫汪小媛。"女孩子说道:"很普通的名字,没有你的'黎咕噜'来的有来历,你爸爸在你出生的时候还是很爱你的。"

"Tôi là Uông Tiểu Viện."

Cô bé nói: "Một cái tên rất bình thường, không có lai lịch như cái tên "Lê Cô Lỗ" của cậu, cha cậu lúc cậu ra đời vẫn còn rất thương cậu đấy."

汪小媛。

Uông Tiểu Viện.

确实很普通,但是听着很亲切,因为这才像是人的名字,比什么霍道夫正常多了。不过,他还是有些意外,他觉得这些人那么厉害,至少也应该叫个什么西门吹雪之类的。

Quả thực rất tầm thường, thế nhưng nghe ra lại rất thân thiết, bởi vì đó mới chính là cái tên của một người, so với những cái tên Hoắc Đạo Phu từng nói thì bình thường hơn nhiều.

Có điều, nó vẫn khá bất ngờ, nó nghĩ những người này lợi hại như vậy, chí ít cũng có thể gọi như kiểu Tây Môn Xuy Tuyết các loại gì đó.

而且他从女孩的话里,似乎感觉到一种对自己很熟悉的感觉,甚至于她的口气,像是一个长辈在对晚辈说话,但是她才多大点?

Hơn nữa nó từ trong lời của cô bé, bỗng như thấy được một loại cảm giác rất quen thuộc, thậm chí giọng điệu của cô cũng chẳng khác nào là của bề trên nói với bề dưới, thế nhưng cô nàng cũng chỉ mới có chút tuổi thôi mà?

黎簇摇摇头,并没有就自己突然来的敏感往下纠缠,"这和爱不爱没关系吧,只是他想让别人知道自己的人生经历很丰富而已。"

Lê Thốc khẽ lắc đầu, cũng không tiếp tục dây dưa với sự nhạy cảm đột ngột của bản thân, "Cái đó cũng đâu có quan hệ gì với việc có yêu hay không, ông ấy cũng chỉ vì muốn để người khác biết ông ta là một kẻ từng trải mà thôi."

"名字和经历有什么关系?这么说你是觉得从我的名字可以看出我父母的经历了?"

"Tên và kinh nghiệm thì liên quan gì?

Nói như vậy cậu nghĩ từ cái tên của tôi cũng có thể biết được những gì cha mẹ tôi đã trải qua?"

黎簇并没有顺着她的话往下说,反而把皮球丢了回去,"听你的话,你似乎对你的父母有点不满意。"?

Lê Thốc cũng không trả lời cô, lại đẩy vấn đề trở lại, "Nghe lời cậu nói, có vẻ cậu có đôi chút bất mãn với cha mẹ mình nhỉ?"

汪小媛看了看黎簇,张了张嘴巴,欲言又止。

Uông Tiểu Viện liếc qua Lê Thốc, vốn há miệng muốn nói lại thôi.

随即她站起来,开始把黎簇往回推去,说道:"普通的名字是为了不引起注意。在任何会出现你名字的地方,你的名字不会让其他人的目光停留。所以,你有可能会被他们改个名字。"

Cô lập tức đứng lên, bắt đầu đẩy Lê Thốc trở về, nói: "Một cái tên bình thường là để không gây nên chú ý.

Tên cậu cho dù là xuất hiện ở nơi đâu cũng không được để cho bất kỳ ánh mắt kẻ nào lưu lại.

Thế cho nên, cậu rất có thể sẽ bị bọn họ đổi cho một cái tên khác đấy."

我?

Tôi ư?

黎簇叹了口气,黎姓本来很少,这个姓本身就有一些识别度,叫什么才能让自己显得很普通呢?黎明?

Lê Thốc thở dài, họ Lê vốn đã rất hiếm, cái họ này bản thân nó đã khá gây chú ý rồi, rốt cuộc là cái tên như thế nào mới có thể khiến mình trở nên rất bình thường đây?

Lê Minh?

也许连姓也会一起换掉。姓什么好呢?自己的妈妈姓郭,郭小明?

Hay là ngay cả họ cũng sẽ bị bỏ đi.

Họ gì mới tốt đây?

Mẹ mình họ Quách, Quách Tiểu Minh?

黎簇摇摇头,这些人难道是在这里培养特工的不成?连名字都要弄成最普通的,他可是看过不少电影里说,做特工最重要的一条就是长得一副在一群人里怎么都看不见的面孔。

Lê Thốc lắc đầu, những người này chẳng lẽ là đang bồi dưỡng đặc công trong này chăng?

Ngay cả cái tên cũng phải trở nên tầm thường nhất có thể, nó đã xem qua không ít phim ảnh, điều quan trọng nhất để trở thành một đặc công là khi ở lẫn vào trong đám đông thì không kẻ nào có thể nhận ra nổi.

"我会努力思考的,如果你要换名字,我会争取帮你起个和我的名字连起来念感觉比较好听的名字。"汪小媛笑了笑说道。"比如说,汪小媛大美人之类的。"

"Tôi sẽ cố nghĩ thử xem, nếu như cậu phải đổi tên, tôi sẽ giúp cậu đặt một cái tên khá dễ nghe như tên tôi vậy."

Uông Tiểu Viện khẽ cười, nói.

"Thí dụ như, Uông Tiểu Viện đại mỹ nhân chẳng hạn."

黎簇知道她在开玩笑,汪小媛又说道:"如果你想抽烟的话,我有办法。我明天给你带烟来,你喜欢抽什么?"

Lê Thốc biết cô bé đang nói đùa, Uông Tiểu Viện còn nói thêm: "Nếu như cậu muốn hút thuốc lá, tôi cũng có cách đó.

Ngày mai tôi sẽ mang thuốc tới, cậu thích hút loại nào?"

黎簇又惊讶了一下,汪小媛把头俯到他的耳朵边:"不过如果你被抓到,不能说是我给你的。"

Lê Thốc thấy khá kinh ngạc, Uông Tiểu Viện cúi người thấp xuống bên cạnh lỗ tai của nó: "Có điều nếu như cậu bị bắt được, nhất định không thể nói là của tôi đưa cho đâu đấy."

黎簇回头,她笑的很得意,似乎是抓着黎簇的命脉一样。

Lê Thốc quay đầu lại, cô nàng cười rất đắc ý, tựa như đang có thể nắm giữ mạch máu của Lê Thốc vậy.

但她不知道,黎簇其实并没有烟瘾,抽烟只是一种心理上的依赖,自己不想起来,可以几个月都不抽一根,不过吸烟确实对于他很多决策和思考强度都有帮助。

Nhưng cô bé lại không biết, Lê Thốc thực ra cũng không nghiện thuốc lá, hút thuốc chỉ là một cách để nó giải tỏa cảm xúc, nếu như bản thân không nhớ tới, có khi cả mấy tháng cũng không hút lấy một điếu, có điều hút thuốc quả thực đối với nhiều quyết định và suy tính của nó có sự trợ giúp rất lớn.

他想了想,对汪小媛说:"中南海。"

Nó suy nghĩ một lát mới bảo với Uông Tiểu Viện: "Trung Nam Hải."

汪小媛点了点头,似乎对这个答案并不感到意外,两个人走的很慢,汪小媛慢慢地推着黎簇,又聊了一些关于爱好的话题,比如喜欢的电影啊之类在黎簇看来比较奇怪的话题。

Uông Tiểu Viện gật đầu, dường như cô cũng không có chút gì ngoài ý muốn với đáp án của nó, hai người đi rất chậm, Uông Tiểu Viện chậm rãi đẩy Lê Thốc, lại tiếp tục hàn huyên mấy loại chuyện về sở thích linh tinh, như là phim điện ảnh yêu thích các loại khiến Lê Thốc bỗng cảm thấy trọng tâm câu chuyện trở nên có chút kì quái.

黎簇对足球比较熟悉,勉为其难的把话题转过去,东扯西扯,才好不容易回到了病房。

Lê Thốc chỉ thích đá bóng, cố gắng xoay đi xoay lại mấy đề tài, thứ này một chút thứ kia một chút, thật khó nhọc mới về đến được phòng bệnh.

他没让汪小媛进去,他不想汪小媛看到自己吃力上床的样子,两个人道别,汪小媛又俯下身子,在他身边叮嘱他一定要仔细看那张纸条。

Nó không để Uông Tiểu Viện đi vào, bởi không muốn để cô bé thấy bộ dạng lên giường trầy trật của nó, hai người nói lời tạm biệt, Uông Tiểu Viện lại cúi người xuống, dặn nó nhất định phải xem kỹ những gì cô đã ghi trong tờ giấy kia.

进门之后,黎簇看汪小媛走了,就靠在门口,迫不及待从袜子里取出了那张纸条。

Sau khi vào cửa, Lê Thốc thấy Uông Tiểu Viện đã đi, lập tức tựa vào cửa , vội vã lấy tờ giấy từ trong bít tất ra.

一看他就惊呆了,上面密密麻麻写了很多字,最显眼的是最上方的几个大字:"选搭伴的时候,一定要选我。"

Vừa đọc được vài chữ nó đã sợ đến ngây người, trên mặt giấy chằng chịt những nét chữ, dễ thấy nhất chính là mấy chữ lớn phía đầu trang: "Lúc chọn người đi chung, nhất định phải chọn tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 31: Học Cách Suy Tính


下面是很多小字,解释了搭伴是什么,原来在这里训练持续到一定阶段的时候,会逐渐开始由两人搭伴,四人搭伴,甚至两组搭伴这样的合作训练。

Phía dưới là rất nhiều chữ nhỏ, giải thích đi chung là cái gì, thì ra là sự huấn luyện ở nơi này duy trì trong một thời gian nhất định sẽ bắt đầu nhóm thành nhóm hai người đi chung, bốn người đi chung, thậm chí có thể hợp tác huấn luyện giữa hai nhóm đi chung.

在这个训练体系里,女孩和男孩的方向并不一样,因为黎簇本身的资质问题,他注定无法成为搭伴中的中坚力量,组织上会分配给他一个强力的行动性的男性伙伴。

Trong hệ thống huấn luyện này, nam nữ có mục tiêu không giống nhau, vì vấn đề tư chất của bản thân Lê Thốc, nó đã biết trước mình không thể trở thành lực lượng nòng cốt trong nhóm đi chung, tổ chức chắc sẽ phân cho nó đi cùng một bọn con trai có năng lực hành động cao.

但是不知道为什么,汪小媛希望和他成为搭伴,她希望黎簇在选择搭伴的时候,可以选她,因为黎簇的考核一定包括了对于局面的思考和把握。他们会尊重黎簇的想法,来看黎簇对于任务的思考是不是有特别惊艳和出彩的地方。

Thế nhưng không biết vì sao, Uông Tiểu Viện muốn đi chung với nó, cô bé muốn khi Lê Thốc chọn người đi chung sẽ chọn cô, vì kỳ kiểm tra của Lê Thốc nhất định bao gồm tính tư duy và nắm bắt tình hình.

Bọn họ sẽ tôn trọng phương thức của Lê Thốc, xem phương thức suy tính của Lê Thốc đối với nhiệm vụ có chỗ nào xuất sắc và đáng ngạc nhiên hay không.

当然,黎簇选择搭伙的时间还早,他还需要很多的学习过程,不过汪小媛在纸条里承诺,只要他选择她,她可以为他做任何的事情,补课,偷考卷一切都不成问题。

Đương nhiên, còn quá sớm để nhắc đến việc chọn nhóm của Lê Thốc, nó còn rất nhiều chương trình học, tuy nhiên Uông Tiểu Viện đã hứa hẹn trong tờ giấy, chỉ cần nó chọn cô, cô có thể làm bất cứ chuyện gì cho nó, học thêm, lén trộm bài thi đều không thành vấn đề.

黎簇把纸条卷成非常细的纸棍,放在嘴巴里溶化然后吐在马桶里。躺回到床上,就开始回忆汪小媛青春靓丽的脸。

Lê Thốc đem tờ giấy cuốn chặt thành một ống giấy nhỏ xíu, ngậm trong miệng cho bở nát ra rồi nhổ xuống bồn cầu.

Sau đó trở về giường nằm, bắt đầu nhớ đến khuôn mặt xinh đẹp của Uông Tiểu Viện.

这个女孩子的想法很诡异,但是他相信是有原因的,从她今天谈的话题,应该是因为自己的鼻子。

Ý kiến của cô bé này rất kỳ quái, nhưng nó tin là có nguyên nhân, từ chuyện hôm nay cô nói đến, hẳn là vì cái mũi của mình.

这么小的女孩,心计不会太重,总不会是因为自己即将有权有势先套个近乎之类的,他感觉女孩这么努力的做这件事情的原因应该很单纯。

Cô bé còn nhỏ như vậy, chắc tâm kế cũng không quá nhiều, chung quy cũng không thể là vì gần mình có thể có quyền lợi gì đó, nó cảm giác cô bé cố làm chuyện này nguyên nhân hẳn là rất đơn thuần.

静观其变吧。他心说,如果到时候没有其他奇怪的变故,他还是喜欢和这么漂亮的姑娘在一起的。

Cứ yên lặng theo dõi tình hình, nó thầm nghĩ, nếu như đến lúc đó không có biến cố kỳ lạ nào xảy ra thì nó vẫn thích ở chung với cô bé xinh đẹp như thế hơn.

可以为自己做任何事。黎簇有点心猿意马,他努力的克制了一下,但是心中还是出现了一个邪恶的想法,他心里斗争着,想着是不是真的要这么干。

Có thể làm một chuyện gì đó vì mình, Lê Thốc hơi mất tập trung, nó cố gắng tỉnh táo lại, nhưng trong lòng nó vẫn xuất hiện một ý nghĩ không tốt, nội tâm nó đấu tranh, nghĩ có thật sự nên làm như vậy hay không.

整个晚上黎簇都在奇怪的梦境中挣扎,龙纹的盒子,奇怪的婴儿和很多他看不清楚的机括,有些像钟表,有些像拉线木偶。还有汪小媛穿插其中,早上醒来的时候,眼袋大得都可以玩流星锤了。

Cả buổi tối Lê Thốc đều giãy dụa trong những giấc mơ kỳ quái, hộp vân rồng, những đứa trẻ sơ sinh quái đản và rất nhiều thứ nó không rõ là gì, hơi giống đồng hồ, lại hơi giống con rối gỗ, còn có gương mặt Uông Tiểu Viện xen kẽ trong đó.

Đến sáng tỉnh lại, mắt sưng như chơi lưu tinh cầu bị quả cầu nện vào.

他吃过早饭后,发现中南海已经在自己的窗台上了,而且已经被拆封了,仔细数了下,里面被抽掉了两根烟,旁边还放着一只打火机。

Sau khi ăn sáng xong, nó phát hiện bao Trung Nam Hải đã ở trên bệ cửa sổ của mình, hơn nữa đã được sách che lại, đặt cẩn thận dưới bậu cửa sổ, bên trong đã bị rút hai điếu thuốc, bên cạnh thì đặt một cái bật lửa.

一种奇妙的感觉涌上黎簇的心头,他首先感觉到的是这个姑娘的周到和聪明,然而,又是为了自己。

Một loại cảm giác kỳ diệu xuất hiện trong đầu nó, lần đầu tiên nó cảm giác được cô bé này rất chu đáo và thông minh, nhưng mà cô ấy vì mình.

即使他知道,这个姑娘的目的很特别,但是他还是觉得有些不一样。他喜欢这种感觉。

Cho dù nó cũng biết, mục đích của cô bé này rất đặc biệt, nhưng nó vẫn hơi cảm thấy không hẳn thế, nó thích loại cảm giác này.

他没有抽烟,而是在中年人来之前,尝试把作业做了,结果在早晨的阳光下,他愣是回忆了半个小时没有回忆起作业的题目是什么,只好作罢。

Nó không hút thuốc mà nhân lúc người trung niên vẫn chưa tới, nó định làm bài tập, kết quả là nó ngẩn ngơ ngồi dưới ánh mặt trời nửa giờ vẫn không nhớ được đề bài là gì, đành phải thôi.

中年人如约而至,几乎是同点到达他的病房,还是拖着那只幻灯片机器,让黎簇松了一口气的是,他没有检查黎簇的作业,而是提了问题,这让黎簇松了口气,原来这里的作业是不用写的,只要知道能讲出来的就可以了。

Người trung niên tới đúng giờ, giống như khi tới phòng bệnh của nó, vẫn kéo theo máy chiếu, làm cho Lê Thốc thở phào nhẹ nhõm là, ông ta không kiểm tra bài tập của Lê Thốc, thì ra bài tập ở đây không cần viết ra, chỉ cần nói được là được rồi.

黎簇胡编乱讲了一通,中年人认真的听着,不时的做一下笔记,表情既没有不开心,也没有恼怒。

Lê Thốc chém gió loạn xạ một hồi, người trung niên nghiêm túc lắng nghe, thỉnh thoảng ghi chép lại một chút, vẻ mặt không mừng không giận.

这其实让黎簇很放心,他知道一般这样的老师不会发脾气,又或者借机嘲讽他。

Điều này làm Lê Thốc rất yên tâm, nó biết thầy giáo giống như vậy sẽ không nổi giận, hoặc là mượn cớ mỉa mai nó.

听完黎簇解答之后,中年人就揉了揉自己的脸,说道:"基本上是胡扯。"

Nghe Lê Thốc giải thích xong, người trung niên xoa mặt mình, nói: "Căn bản đều là nói liều."

黎簇莞尔,自己确实在胡扯,不过他喜欢这样的评分标准,比冷冰冰的分数要人性化多了。

Lê Thốc mỉm cười, quả thực nó đang nói liều, tuy nhiên nó thích cách cho điểm như vậy, so với mặt lạnh như băng thì dễ chịu hơn nhiều.

中年人叹了口气,就把自己的笔记本合上:"如果是这样的结果,我不得不把昨天的课目重新上一遍,这样你痛苦我也痛苦,看来我得从根源上重新引导你一次。"他问道:"首先你回答我一个问题,你相信我昨天说的那些东西吗?"

Người trung niên thở dài, đóng laptop lại: "Nếu kết quả như vậy, tôi phải dạy chương trình ngày hôm qua cho cậu một lần nữa, như vậy cậu mệt tôi cũng mệt.

Xem ra phải dạy lại từ căn bản cho cậu một lần nữa."

Ông ta hỏi nó: "Đầu tiên cậu trả lời tôi một câu, cậu có tin những gì tôi giảng hôm qua không?"

黎簇点头,中年人道:"从小受到思维固化教育的人,在听到我昨天的课程之后,都会有几个反应,第一种反应是完全不相信,觉得这是一个故事。第二种反应是完全相信,觉得你既然和我说了,一定就是这样,还有一种人则是完全不在乎这个故事的真实性,觉得这些信息根本无关紧要。而你是第二种人,事实上,从本质上说,这三种反应都是一样的,都证明你的思维完全被固化了,已经失去了正确对待一个问题的条件反射。"

Lê Thốc gật đầu, người trung niên nói: "Người có tư duy bị cố hóa từ nhỏ, khi nghe xong chương trình học như hôm qua tôi giảng, sẽ có vài loại phản ứng, loại thứ nhất là hoàn toàn không tin, nghĩ đây chỉ là truyền thuyết, loại phản ứng thứ hai là tin tưởng hoàn toàn, từ những gì cậu nói thì cậu chính là loại như vậy, còn có một loại thì hoàn toàn không quan tâm đến tính chân thực của câu chuyện này, nghĩ những tin tức này căn bản không có giá trị.

Cậu là loại thứ hai, trên thực tế, nói theo bản chất thì ba loại phản ứng này đều giống nhau, đều chứng minh suy nghĩ của người nghe đã hoàn toàn bị cố hóa, đã mất đi phản xạ có điều kiện nên có đối với một vấn đề."

中年人给黎簇看了看手里的笔记本,笔记本上写了一句话:"人应该怎么思考?"

Người trung niên cho Lê Thốc nhìn laptop trong tay, trên laptop có một dòng chữ: "Con người nên suy nghĩ như thế nào?"

"思考是一种条件反射,特别是逻辑的思考,你之前所受到的教育,强调的都是答案的唯一性,但是你要记住,这个现实社会中,答案绝对不可能是唯一的,任何一个问题,都有无数个正确的答案或者说是可能性,所以,你思考一个问题,有的时候不是要去思考他的答案是什么,而是要去思考'思考'本身这件事,引出这无数个正确答案的逻辑是什么。简单来说就是所有的正确的答案都一定会有一个唯一的正确逻辑。"中年人让黎簇闭上眼睛,"你不用瞪着我装成很认真的样子,我知道刚才的话你一句都听不懂,下面我来给你举个例子。"

"Suy nghĩ là một phản xạ có điều kiện, đặc biệt là suy nghĩ logic, trước khi cậu được giáo dục thì tính cường điệu là đáp án duy nhất, nhưng cậu phải nhớ kỹ, trong hiện thực xã hội không thể có đáp án duy nhất, bất kỳ một vấn đề gì đều có vô số đáp án chính xác hoặc là vô số khả năng, vì vậy, khi cậu suy xét một vấn đề, đôi khi không cần tự hỏi đáp án là gì, mà phải tự hỏi bản thân logic của chuyện này sẽ dẫn đến những đáp án chính xác nào.

Đơn giản mà nói là tất cả những đáp án chính xác nhất định đều sẽ có một logic duy nhất."

Người trung niên bảo Lê Thốc nhắm mắt lại, "Cậu không cần trừng mắt giả bộ rất chăm chú, tôi biết mấy câu tôi vừa nói cậu chẳng hiểu câu nào, tôi sẽ lấy ví dụ cho cậu hiểu."

黎簇尴尬的闭上眼睛,中年人说道:"昨天你听的到事情,像不像一个神话故事?"

Lê Thốc lúng túng nhắm mắt lại, người trung niên nói: "Chuyện hôm qua cậu nghe, có giống một câu chuyện thần thoại hay không?"

黎簇点头,中年人说道:"你如果研究过历史,你就会发现,在中国的很多邪教和民间宗教中,都有类似的说法,比如延绵千年的白莲教,太平天国时的拜上帝会,任何的有政治和经济诉求的生造出来的教派,都会有一个宗教性的神男、圣女出现,这些宗教偶像都有非常离奇的像神话一样的背景。"

Lê Thốc gật đầu, người trung niên nói: "Nếu cậu từng nghiên cứu lịch sử thì cậu sẽ phát hiện trong rất nhiều tà giáo và tôn giáo dân gian dều có cách nói tương tự, giống như sống nghìn năm trong Bạch Liên giáo, Thái Bình Thiên Quốc thì bái thượng đế, bất kỳ yếu tố gì có liên quan đến tính chính trị và kinh tế sẽ tạo ra giáo phái sẽ có những biểu tượng tôn giáo xuất hiện, như thần nam, thánh nữ.

Những tôn giáo này đều có truyền thuyết thần thoại ly kỳ như vậy."

黎簇不了解白莲教,但是太平天国和中国的一些历史他是知道的,当然很多都是看电视剧看来的,他不知道这算不算了解历史,不过还是习惯性地点了点头。

Lê Thốc không biết Bạch Liên Giáo, nhưng Thái Bình Thiên Quốc và một ít lịch sử Trung Quốc thì nó vẫn biết, đương nhiên là nhờ xem ti vi, nó không biết cái này không tính là hiểu lịch sử, nhưng vẫn gật đầu theo phản xạ.

"那么,我昨天讲给你的整个故事,有没有感觉很像是一个宗教傀儡的诞生?"

"Như vậy, câu chuyện tôi giảng cho cậu hôm qua cậu có cảm thấy rất giống như sự ra đời của một biểu tượng tôn giáo?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 32: Chia Rẽ Trong Gia Tộc


黎簇点头,立刻又摇摇头,他没有办法把昨天的事情和宗教联系到一起去。"不会吧,你昨天说的,是一个宗教故事?"

Thốc gật đầu, lập tức lại lắc đầu, nó không có cách nào để liên hệ giữa chuyện ngày hôm qua với tôn giáo.

"Không thể nào, hôm qua thầy nói là chuyện xưa của một tôn giáo?"

"不,我昨天说的是一个事实,一切都是真实的,但是,在我说的事实中,隐藏着另外一个正确的答案。"中年人说。

"Không, hôm qua tôi nói một sự thật, tất cả đều là thật, thế nhưng, trong sự thực đó ẩn chứa một đáp án chính xác."

Người trung niên nói.

黎簇咧了咧嘴巴,心说啊,还有一个正确的答案?这种问题会有两个答案吗?

Lê Thốc há miệng muốn nói, thầm nghĩ "hả, có một đáp án chính xác?

Loại vấn đề này sẽ có thể có hai đáp án sao?"

中年人说道:"首先,第一逻辑是,我教给你的内容,是和现实差距非常大的,任何正常人都会觉得这个是一个神话。第二逻辑是,我来这里教你这些,不可能是在浪费时间,我们时间很紧迫。我既然不可能欺骗你,那我教你的内容,必然是真实的。你站在现实的逻辑中,思考我说的东西,你必须相信自己的逻辑,也就是说,你认为你觉得我说的东西和现实差距太大这个判断是正确的。同时你也要承认,我说的东西不是虚构的,那么,你的工作是,把两个逻辑统一起来。我既没有骗你,你也没有怀疑错。"

Người trung niên nói: "Đầu tiên, quy luật khách quan thứ nhất là, nội dung tôi dạy cho cậu chênh lệch vô cùng lớn, bất kỳ người bình thường nào nghe đều sẽ cảm thấy đây là một thần thoại.

Quy luật khách quan thứ hai là, tôi ở đây dạy cậu những điều này, không thể nào là đang lãng phí thời gian, thời gian của chúng ta rất cấp bách.

Nếu không có khả năng tôi lừa dối cậu thì nội dung tôi dạy cho cậu tất nhiên là sự thật.

Đứng trong những quy luật khách quan này và thực tế, cậu hãy tự suy nghĩ về những gì tôi nói, cậu phải tin tưởng suy luận của chính mình.

Nói cách khác, cậu cho rằng những điều tôi nói và hiện thực chênh lệch quá lớn là sự phán đoán chính xác.

Đồng thời cậu cũng muốn thừa nhận, những điều tôi nói không phải hư cấu, như vậy công việc của cậu là thống nhất hai suy luận này.

Tôi không lừa cậu, cậu cũng không được nghi ngờ."

黎簇听得头都涨了,问道:"你能说人话吗?或者举个实际的例子。我都能把你的话编成顺口溜了。"

Lê Thốc nghe mà não muốn phồng lên, hỏi: "Thầy có thể nói tiếng người không?

Hay là lấy một ví dụ thực tế.

Tôi có thể chế lời của thầy thành bài vè luôn ấy."

中年人说道:"你必须自己独立完成这个思考的过程,否则我无法继续教你。我这里不是你回答一些我讲过的事情就能过关的,真正的教育,我希望你回答我的东西,一定是我没有讲过的,你自己思考出来的东西。"

Người trung niên nói: "Cậu phải độc lập hoàn thành quá trình suy luận này, bằng không tôi không có cách nào tiếp tục dạy cậu.

Ở đây không phải chỉ cần cậu trả lời lại những gì tôi đã nói là có thể qua, giáo dục thật sự là, tôi mong cậu có thể trả lời cho tôi những gì tôi không nói mà do chính cậu suy luận ra."

黎簇眉头紧皱,开始思考昨天中年人说的所有的东西,一个活了3000年的婴儿,名字叫张起灵,绘有龙纹的盒子。

Lê Thốc nhíu mày, bắt đầu suy nghĩ lại tất cả những gì người trung niên giảng hôm qua, một hài nhi sống 3000 năm, tên là Trương Khởi Linh, còn có hộp vân rồng.

中年人刚才说的每个宗教都会有一个神男圣女的偶像,则是一个非常浅显的提示了,他一下就醒悟了过来。

Người trung niên vừa mới nói mỗi tôn giáo đều có một thần nam thánh nữ gì đó làm biểu tượng, còn có một gợi ý rất dễ hiểu, nó bỗng nhiên hiểu ra.

"他们需要一个活了3000年的婴儿,这是一种宗教。"黎簇慢慢道,生怕自己说错了,"然后因为你说的事情是正确的,他们得到了一个3000年的婴儿。但是,逻辑上,一个婴儿活不了3000年。所以,他们得到的,是一个3000年的死婴,可是,他们需要一个活了3000年的婴儿,而不是一个死婴。"

"Bọn họ cần thai nhi sống 3000 năm đó, đây là một loại tôn giáo."

Lê Thốc nói thật chậm, sợ mình nói sai, "Sau đó vì chuyện thầy nói là chính xác nên bọn họ đã chiếm được thai nhi 3000 năm đó.

Nhưng theo logic, một thai nhi không thể sống được 3000 năm.

Vì thế, bọn họ đoạt được chỉ là một tử anh (thai nhi chết) 3000 năm, nhưng mà bọn họ cần một hài nhi 3000 năm còn sống, mà không phải một tử anh."

于是他们找了一个孩子,代替了这个死婴。

Cho nên bọn họ tìm một đứa bé thay thế cho tử anh đó.

中年人沉默的看着黎簇,许久之后长出了一口气,看来在自己的引导下,黎簇的智商终于超过了他心里的及格线。

Người trung niên nhìn Lê Thốc, hồi lâu sau mới thở phào một cái, xem ra dưới sự dẫn dắt, chỉ số thông minh của Lê Thốc rốt cuộc cũng đạt yêu cầu đối với ông ta.

"为什么?"黎簇问道,他并没有为自己猜到了答案感到兴奋,反而觉得更加好奇了。"为什么他们要塑造一个3000年不死的婴儿?这样岂不是很容易让人看出问题?"

"Tại sao?"

Lê Thốc hỏi, cậu ta không hề tỏ ra hưng phấn vì đã đoán được câu trả lời, ngược lại còn cảm thấy tò mò hơn.

"Tại sao họ lại muốn tạo ra một đứa bé 3000 năm không chết?

Như vậy chẳng phải rất dễ khiến người ta nhận ra vấn đề sao?"

"完美的永生,是一种奢望。"中年人说道:"这些人有着比常人更长的寿命,但是他们也承受着无法忍受的副作用。对于他们整个家族来说,一个完美的永生的可能性,恰好是家族存续的核心。"

"Vĩnh sinh một cách tốt đẹp là một loại hy vọng xa vời."

Người trung niên nói: "Những người này có tuổi thọ dài hơn người bình thường rất nhiều, nhưng chính bọn hắn cũng không chịu đựng được tác dụng phụ.

Đối với cả gia tộc bọn hắn mà nói, có thể sống mãi chính là điều trọng yếu để gia tộc luôn tồn tại."

无论是多么强大的凝聚力,在这么长岁月的痛苦折磨之下,对于自己家族存在的意义,多少都会有怀疑,自毁的情绪时刻会产生,但是如果有一个希望,有一个人告诉他们,这种痛苦是有可能消除的,完美消除痛苦的成功者已经出现,就如同耶稣和世人的关系一样,他会成为关键的关键。至于真假,现在谁又能说耶稣是假的呢?

Bất kể là lực lượng tích tụ lớn mạnh đến dường nào, trong những năm tháng thống khổ dài dằng dặc, đối với ý nghĩa sự tồn tại của gia tộc sẽ ít nhiều có sự hoài nghi, thời khắc tự hủy hoại cũng là lúc tự sản sinh.

Nhưng nếu có một hi vọng, có người nói cho bọn họ biết, loại đau khổ nay có thể biến mất, đã xuất hiện kẻ thành công tiêu trừ được sự thống khổ ấy, giống như quan hệ giữa chúa Giê-su và nhân thế, kẻ đó sẽ trở thành biểu tượng.

Còn về phần thật giả, hiện tại ai có thể nói Chúa Giê-su là giả?

"你是说,他们需要一个标本,家族的统治者需要一个标本,来告诉别人,完美的永生是确实存在的。"

"Thầy muốn nói, bọn họ cần một mẫu vật, người thống trị gia tộc cần một mẫu vật để nói cho người khác biết, vĩnh sinh thật sự tồn tại?"

中年人点点头:"这些人都有很高的智慧,他们很少犯错误,但是这一次,这个错误太大了。"

Người trung niên gật đầu: "Những người này đều có trí tuệ rất cao, bọn họ rất ít khi phạm sai lầm, nhưng lúc này, sự sai lầm lại quá lớn."

没有直接的证据,证明这个推测,但是,我们发现了这个可能性,或者说,这个唯一的正确逻辑,他们也许得到了一个活的婴儿,但是这个婴儿可能没有成功长大,但是3000年的活婴已经成为了一个偶像,一种象征,绝对不能让他消失,所以他们用了另外一个婴儿来代替他。

Không có chứng cứ trực tiếp chứng minh điều phỏng đoán này, tuy nhiên chúng tôi phát hiện ra khả năng này, có lẽ nên nói, suy luận chính xác duy nhất của chuyện này là, bọn họ lấy được một hài nhi còn sống, nhưng hài nhi này không thể thành công lớn lên, nhưng thai nhi sống 3000 năm đã trở thành một loại tượng thần, một loại biểu tượng, tuyệt đối không thể để cho biểu tượng này biến mất, vì thế bọn họ dùng một đứa trẻ con để thay thế nó."

这种唯一的逻辑,虽然没有任何的证据,但是杀伤力很大,"我们利用了这个最大的错误,一举瓦解了他们最核心的凝聚力。"中年人说道:"他们中有人意识到了这个问题,我不知道他们是否找到了证据,但是在很短的时间内,这些人对于家族的信仰崩溃了,新的社会制度在产生,而家族的阴谋谎言败露,于是这个巨大的家族开始分裂,四散而去,其中相当重要的一支,在大量的争斗之后,前往了长沙,想要逃离那种宿命,这部分的历史,我们之后会讲。"

Suy luận duy nhất này, mặc dù không có bất kỳ chứng cứ nào, nhưng lực sát thương rất lớn: "Chúng tôi lợi dụng sai lầm lớn nhất này, chỉ một lần hành động đã làm tan rã hết lực lượng cốt lõi nhất của bọn họ."

Người trung niên nói: "Trong bọn họ có người ý thức được vấn đề này, tôi không biết bọn họ có tìm được chứng cứ hay không, nhưng trong một thời gian rất ngắn, những người này không còn tin vào tín ngưỡng của gia tộc, một chế độ xã hội mới sinh ra, mà lời nói dối của gia tộc đã bị bại lộ.

Vì vậy gia tộc lớn này bắt đầu chia rẽ, phân tán khắp nơi.

Trong đó có một chi khá trọng yếu, trong khi tranh đấu hỗn độn đã đến Trường Sa, muốn thoát khỏi số mệnh này.

Bộ phận lịch sử này chúng ta đã học xong."

黎簇睁开眼睛,中年人继续说道:"神一样被封闭保护着的那个'孩子',从神坛上坠落了下来,他从小接受的巨大压力的教育,教育他成为一个神,然而瞬间,他变成了一个丑闻剩下的垃圾,家族分裂的罪魁祸首,平日里利用他统治家族的那些人,开始视他为耻辱。他被丟回给一个家族成员抚养,我们不知道那是否是他真实的父亲,但是不管是谁,这个孩子的日子变得相当不好过,他什么都没有了,唯一剩下的是成为垃圾之前受到的最好的训练。"

Lê Thốc mở mắt, người trung niên tiếp tục nói: "Đứa trẻ luôn được bảo vệ như thần kia, giống như rơi từ trên thần đàn xuống, từ nhỏ nó đã tiếp nhận áp lực giáo dục rất lớn, giáo dục nó trở thành một vị thần, nhưng trong nháy mắt, nó biến thành một thứ đồ bỏ đi còn dư lại sau vụ bê bối đó.

Đầu sỏ gây nên sự chia rẽ gia tộc, những người bình thường vẫn dùng nó để thống trị gia tộc, bắt đầu coi đứa trẻ đó là một sự sỉ nhục.

Đứa trẻ bị ném cho một thành viên trong gia tộc nuôi nấng, chúng ta không biết kẻ đó có phải là cha ruột thật sự của đứa trẻ không, nhưng bất kể là ai, cuộc sống của đứa bé này trở nên cực kỳ khó khăn, nó không có gì cả, thứ duy nhất nó có là sự huấn luyện tốt nhất được nhận trước khi nó bị vứt bỏ."

"人性是丑恶的,即使控制着一切的人,活了很多很多年的人,都是丑恶的,家族的危机并没有结束,几年后,家族最大的危机来临,此时已经没有人愿意成为族长,来承担巨大的痛苦和折磨,有一个人忽然就说,就让那个3000年的孩子来做族长吧,他最适合了,于是,那个年青人成为了他们的张起灵,被他们推到了外界,当成了整个家族的替死鬼。"

"Nhân tính đúng là đáng ghê tởm, cho dù là người khống chế được hết thảy, cho dù là người sống được rất nhiều năm, đều đáng ghê tởm.

Nguy cơ của gia tộc cũng không kết thúc, vài năm sau, nguy cơ lớn nhất của gia tộc đã tới, lúc này không ai tình nguyện làm tộc trưởng để gánh chịu thống khổ to lớn và dằn vặt, lúc này, có kẻ nói, để đứa trẻ sống 3000 năm kia làm tộc trưởng đi, nó là người thích hợp nhất.

Vì vậy, người thanh niên đó trở thành Trương Khởi Linh của bọn họ, bị bọn họ đẩy ra thế giới bên ngoài, trở thành kẻ chết thay cho gia tộc."

继续回答刚才问题。中年人说道:"我刚才说的这一切,和我昨天说的这一切,有多少个正确答案?"

Tiếp tục nói vấn đề vừa rồi.

Người trung niên nói: "Tất cả những gì tôi vừa nói, cùng với những gì hôm qua tôi nói, có bao nhiêu câu trả lời chính xác?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 33: Nói Lời Từ Biệt


因为中年人说没有直接的证据,所以这个婴儿是否是被人掉包,还是真的从3000年一直活到现在,其实无法判断,正确答案可以有很多种,但是如果按照中年人的教导,把事情基于基础的逻辑之下,黎簇认为婴儿被人掉包的可能性远远大于后者,这个大于几乎是无穷大。

Bởi vì người trung niên nói không có chứng cứ trực tiếp, vì thế đứa trẻ này có phải là bị đánh tráo hay không, hay thật sự là từ 3000 năm trước vẫn sống đến bây giờ, kỳ thực không có cách nào phán đoán, câu trả lời chính xác có thể có rất nhiều loại, nhưng dựa theo sự giáo dục của người trung niên, đem những chi tiết ráp lại theo logic, Lê Thốc cho rằng khả năng đứa trẻ bị đánh tráo cao hơn vế sau, sự lớn hơn này gần như là lớn vô cùng.

退一万步说,即使那个婴儿可以活下来,会有人冒险去养大他吗?毕竟这个孩子的智力和资质无法判断,如果他们需要的是一个傀儡,一个可控的孩子会更方便很多。

Mặt khác, cho dù hài nhi 3000 năm kia vẫn còn sống, sẽ có người mạo hiểm nuôi nó lớn lên sao?

Dù sao trí lực và tư chất của đứa bé này là điều không thể phán đoán, nếu bọn họ cần một bức tượng thần thì chọn một đứa trẻ có thể khống chế sẽ dễ dàng hơn nhiều.

黎簇想到这里,不由继续的往前思考,思考起周穆王的传说来,他意识到,如果要让一切基于逻辑,那么周穆王的传说,也是需要重新解读的。

Lê Thốc nghĩ tới đây, không khỏi tiếp tục suy nghĩ chuyện lúc trước, suy nghĩ về câu chuyện Chu Mục Vương, nó ý thức được, nếu muốn tất cả đều dựa trên logic, như vậy thì câu chuyện về Chu Mục Vương cũng cần xem xét lại một lần nữa.

从历史考据中能了解到周穆王和西王母国是真的存在的,周穆王西征也是真实的,但是周穆王带回的故事却是人讲的。

Từ những khảo cứu và dẫn chứng trong lịch sử, có thể hiểu được Chu Mục Vương và đất nước của Tây Vương Mẫu thật sự tồn tại, Chu Mục Vương tây chinh cũng là sự thật, nhưng câu chuyện Chu Mục Vương mang về thì phải xem lại.

想到这里黎簇就不敢再思考下去了,因为他听讲的时候并没有太过认真,所以很多信息现在都想不起来了。他也不想让中年人再说一遍,他决定下课后去问汪小媛这方面的事情,反正对方说什么都可以为他做。

Nghĩ tới đây Lê Thốc cũng không dám suy luận tiếp, bởi lúc nghe giảng nó cũng không thật sự chăm chú, vì thế rất nhiều chi tiết bây giờ không nghĩ ra nổi.

Nó cũng không muốn bảo người trung niên giảng lại lần nữa, nó quyết định sau khi tan lớp đi hỏi Uông Tiểu Viện về chuyện này, dù sao cô bé cũng đã nói có thể làm bất kỳ điều gì cho nó.

他粗鲁的和中年人说了自己的思考过程,中年人点了点头,似乎勉强满意。

Nó nói lại quá trình suy luận của mình cho người trung niên, ông ta gật đầu, dường như miễn cưỡng chấp nhận.

"即使是谎言,好的谎言中也一定蕴含着真理。"中年人告诉他:"要学会自己清洗信息。"

"Cho dù là lời nói dối, trong lời nói dối nhất định cũng ẩn chứa chân lý."

Ông ta nói với nó: "Muốn học được phải gạt bỏ tất cả những gì mình đã biết."

说着他打开了幻灯片,继续开始今天的讲课。

Nói xong ông ta mở máy chiếu, tiếp tục bài giảng ngày hôm nay.

讲课的内容是继续关于周穆王的陷阱的,中年人说本来希望黎簇能够自己推导出来,但是现在看来希望渺茫。在黎簇固化的思维方式没有被新的方式替代之前,他只能不停地一次一次强行训练。

Nội dung bài giảng tiếp tục là cái bẫy của Chu Mục Vương, người trung niên nói ông ta vốn mong là Lê Thốc có thể tự suy luận ra được, nhưng hiện tại xem ra là mong muốn xa vời.

Trước khi phương thức tư duy cố hóa của Lê Thốc chưa được thay thế bằng phương thức tư duy mới, ông ta chỉ có thể không ngừng huấn luyện mạnh mẽ.

这个陷阱并不是针对某个特殊的人设置的,无论是谁也没有这么强的能力。"中年人说道:"吴邪掉进这个陷阱,是一个偶然。"

"Cái bẫy này được thiết lập cũng không phải nhằm vào một người đặc biệt nào, bất kể là ai cũng không có năng lực mạnh như vậy."

Người trung niên nói: "Ngô Tà rơi vào cái bẫy này là một sự ngẫu nhiên."

黎簇浑浑噩噩的听着,吴邪掉入这个陷阱的整个过程,他听得索然无味,他觉得吴邪有些傻,有些蠢,如果是自己,早早就过上老婆孩子热炕头的好日子了,谁还会去鸟这些破事,不知道为何,吴邪那么执着的想要知道真相。

Lê Thốc ngơ ngác lắng nghe, toàn bộ quá trình Ngô Tà rơi vào cái bẫy này, nó nghe đều cảm thấy nhạt nhẽo vô vị, nó nghĩ Ngô Tà có hơi bị ngu xuẩn, nếu là mình, mình đã sớm cưới vợ sinh con, sống cuộc sống an nhàn, ai thèm đi làm những chuyện điên khùng này, không biết vì sao Ngô Tà phải cố chấp muốn biết chân tướng như vậy.

在黎簇被牵扯进来的这一段时间,黎簇内心从来没有对真相有过渴求,他不在乎背后到底发生了什么,他在乎的是自己的出路。

Trong khi Lê Thốc bị liên lụy vào chuyện này, trong lòng nó cũng chua từng khát cầu tìm kiếm chân tướng, nó chẳng quan tâm chuyện gì xảy ra sau lưng, nó chỉ quan tâm đến lối ra của chính mình.

他觉得吴邪是生活在一个众星捧月一样的人生中,吴邪被这个陷阱牢牢的套住,很大程度上是因为其善良和局外人的身份。他被人保护的太好,什么都不需要担心,所以满脑子都是别人为他设计好的谜题。一直到他失去了那些人的保护,他才开始看到真相。

Nó nghĩ cuộc đời của Ngô Tà giống như mặt trăng giữa những vì sao, Ngô Tà bị bao vây giữa cái bẫy này, trình độ lớn đến mức đó là do hắn lương thiện và có thân phận của người ngoài cuộc.

Hắn được người ta bảo vệ quá tốt, không cần lo lắng điều gì, những khúc mắc này đều là những câu đố người khác sắp đặt cho hắn.

Mãi cho đến khi hắn mất đi sự bảo vệ của những người đó, hắn mới bắt đầu thấy chân tướng.

课程讲完之后,黎簇对于周穆王的体系有了更加深刻的认识,他开始能够还原出一些东西,但是仍旧不清晰,留堂的作业仍旧是昨天那个题目。看样子这个中年人铁了心想让黎簇自己排布出周穆王当时的思维方式。

Kết thúc bài học, Lê Thốc có thêm nhận thức sâu sắc về hệ thống của Chu Mục Vương, nó bắt đầu có thể nhớ lại vài thứ, nhưng vẫn không rõ, bài tập về nhà thì vẫn là đề bài hôm qua.

Thì ra người trung niên này quyết tâm muốn cho Lê Thốc tự mình suy luận ra phương thức tư duy của Chu Mục Vương khi đó.

穿越时空去了解一个古人,黎簇开始有点意识到,这儿的所谓历史课,似乎是有实用性的。并不是简单的要让他去了解历史,这些东西迟早会在黎簇的生活中起到举足轻重的作用。

Xuyên qua dòng lịch sử để lý giải một cổ nhân, Lê Thốc bắt đầu hơi ý thức được, giờ học lịch sử ở nơi này dường như có tính thực tế.

Cũng không phải đơn giản là bảo nó giải thích lịch sử, những thứ này sớm muộn gì cũng có tác dụng hết sức quan trọng trong cuộc sống của Lê Thốc.

中年人走后不久,汪小媛又出现在黎簇的窗外。如果把她出现的时机改成午夜,黎簇都感觉这是一个书生和女鬼的故事。

Người trung niên vừa đi không lâu, Uông Tiểu Viện lại xuất hiện ngoài cửa sổ.

Nếu tưởng tượng thời điểm cô xuất hiện là nửa đêm, Lê Thốc sẽ có cảm giác đây là câu chuyện tình giữa một thư sinh và nữ quỷ.

她没有进屋,等着黎簇出来,就继续推着他在操场上遛弯,汪小媛告诉他,他偷偷问过给黎簇接骨头的人,说黎簇起码还得一个半月才能自己走路。

Cô bé không vào phòng mà chờ Lê Thốc đi ra, bắt nó phải cùng cô tản bộ trên bãi tập.

Uông Tiểu Viện nói cho nó biết, cô đã lén hỏi người nối xương cho Lê Thốc, người đó nói Lê Thốc cần ít nhất nửa tháng nữa mới có thể thực sự đi lại được.

黎簇不免有些沮丧,一个半月对于他这样的人来说,简直是度日如年了。

Lê Thốc không khỏi có chút chán nản, nửa tháng đối với người như nó, đơn giản là sống một ngày bằng một năm.

操场上全是年轻人在踢足球,这些人都和黎簇差不多年纪,最多上下浮动两岁,但是比黎簇健壮很多很多。黎簇一边看着,就觉得这些人踢球虽然没什么战术,但是个人素质都非常好,就是把英式踢的像橄榄球一样,也挺好看的。

Trên sân tập toàn là thiếu niên đang đá bóng, nhìn họ đều xấp xỉ tuổi Lê Thốc, hơn kém tối đa chỉ là hai tuổi, nhưng khỏe mạnh hơn Lê Thốc rất nhiều.

Lê Thốc vừa nhìn, cảm thấy những người này đá cầu tuy chẳng có chiến thuật gì, nhưng tố chất cơ thể đều đặc biệt tốt, dù đá cầu như người Anh chơi bóng bầu dục nhưng nhìn vẫn rất đẹp mắt.

这两个人在操场上挺惹眼的,很多人看着他们,投来异样的眼光。女孩子看上去挺吃得开的,很多男孩子都朝她打招呼。

Hai người họ ở trên sân tập rất thu hút, rất nhiều người nhìn bọn họ, đều ném lại ánh mắt khác thường.

Uông Tiểu Viện có vẻ rất được hoan nghênh, rất nhiều cậu con trai đều chào hỏi cô.

他们继续聊着,黎簇找了个机会,就问她:"你为什么这么想和我搭伴?"

Bọn họ tiếp tục trò chuyện, Lê Thốc tìm một cơ hội hỏi cô: "Vì sao cậu muốn đi chung với tôi?"

"喜欢你呗。"汪小媛在他背后道:"想和你在一起呗。"

"Vì tôi thích cậu."

Uông Tiểu Viện ở sau lưng nói, "Muốn đi cùng với cậu."

"别开玩笑。"黎簇道:"女孩子喜欢一个人不是这种表现。"

"Đừng trêu tôi."

Lê Thốc nói: "Con gái thích ai đều không biểu hiện như cậu."

"你对自己就这么没信心啊。"汪小媛摸了摸他的头发。就"啧"了一声,黎簇很久没洗澡了,头发上很油:"他们就不会安排你洗个澡吗?"

"Cậu không có lòng tin vào bản thân à?"

Uông Tiểu Viện xoa tóc nó, bỗng "a" một tiếng, Lê Thốc đã lâu không tắm, tóc đầy dầu: "Bọn họ không sắp xếp cho cậu tắm rửa sao?"

擦身倒是经常擦,洗澡对于黎簇的皮肤来说,可能压力过大了,头发则没法去洗。

Lau người thì lau bình thường, nhưng tắm đối với da Lê Thốc mà nói chắc khó mà chịu được, tóc cũng chẳng có cách nào gội được.

"我也希望你说的是真的,不过这明显不可能。"黎簇道:"你突然出现,目的明确,一看就是有所图谋的,不过没关系,我这个人很少有价值给别人图谋一下,我不在乎,我只是想知道你想要什么,我怕我到时候做不到会让你失望。"

"Tôi cũng mong điều cậu nói là sự thật, tuy nhiên điều đó rõ ràng là không có khả năng xảy ra."

Lê Thốc nói: "Cậu đột nhiên xuất hiện, mục đích rõ ràng, vừa nhìn đã biết có mưu đồ, tuy nhiên chẳng làm sao, tôi rất ít giá trị để người khác phải tính kế, tôi không quan tâm, tôi chỉ muốn biết cậu muốn gì, tôi sợ đến khi đó tôi không làm được sẽ làm cậu thất vọng."

汪小媛沉默了一会儿,就说道:"你选择了我之后就会知道了,不过我可以告诉你,选了我,你不会吃亏的。"

Uông Tiểu Viện trầm mặc một hồi, liền nói: "Khi cậu lựa chọn tôi cậu sẽ biết, tuy nhiên tôi có thể nói cho cậu, chọn tôi, cậu sẽ không thiệt thòi gì đâu."

这个话题很尴尬,聊到这里就没继续聊下去了,黎簇其实还有一个疑问,为什么她要通过纸条的方式告诉自己,他觉得女孩子明显可以亲口告诉他。

Đề tài này hơi khó xử, nói đến đây rồi không biết phải nói tiếp thế nào, thực ra Lê Thốc còn có một nghi vấn, vì sao cô gái này muốn nói với mình qua giấy tờ, nó nghĩ cô gái này rõ ràng có thể chính miệng nói cho nó biết.

后来他知道了这个原因,他才恍然大悟,此时他感觉上更多是女孩子的行为有些暧昧不清。似乎在努力把很功利的事情,变成男女之间的小暧昧。如果是这样,这个女孩子应该没有她长的那么可爱。

Về sau nó đã biết nguyên nhân này, nó mới bỗng nhiên ngộ ra, nó cảm giác hành vi của cô gái này có phần mờ ám.

Giống như đang cố gắng đem chuyện trao đổi lợi ích thông thường biến thành chuyện mờ ám tình cảm nam nữ.

Nếu như là vậy, cô bé này không đơn giản như vẻ bề ngoài.

回到病房后,汪小媛就告诉他,她之后可能很难再来这么看他,她会尽可能,但是推着他走这样的事情,可能是最后一次了。

Sau khi trở lại phòng bệnh, Uông Tiểu Viện nói cho nó biết, về sau cô sẽ rất khó khăn để đến thăm nó, cô sẽ cố gắng, nhưng cô đẩy xe lăn cho nó như thế này, có thể là một lần cuối cùng.

"他们还是很忌讳你和任何人走的很近。"她对黎簇道:"我的行为他们不会当场阻止,他们希望你的心态能放松,希望你能感受到这个'家'松散的状态,不过他们昨天已经找我谈过话了。我今天算是来和你道别的。"

"Bọn họ rất kiêng kỵ để cậu thân cận với bất kỳ ai."

Cô nói, "Những hành động của tôi họ sẽ không ngăn cản ngay tại chỗ, bọn họ muốn cậu có thể thả lỏng để có thể cảm nhận được sự thoải mái khi ở trong "Nhà" nơi này, tuy nhiên hôm qua bọn họ đã tìm đến tôi.

Hôm nay tôi phải gặp cậu nói lời từ biệt."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 34: Chân Tướng Của Thế Giới


汪小媛在病房里,帮黎簇干洗了头发,最后才离开,天已经黑了,黎簇在很久之后才再次见到她。在再次见到她之前,这个女孩子就如同流星一样,在他眼前划过,他都似乎没有看清她的样子。

Uông Tiểu Viện ở trong phòng bệnh, giúp Lê Thốc gội đầu, khi cô ra về thì trời đã tối.

Rất lâu sau Lê Thốc mới lại thấy cô, trước đó, cô bé như sao băng xẹt qua trước mặt nó, đến nỗi nó còn không thấy rõ được vẻ mặt của cô thế nào.

黎簇少有的没有怅然,他闭上眼睛,回忆吴邪经历过的一切,在心中冷静的给自己的作业答案添砖加瓦。不可否认的说,这两天的课程,让他对于事物的思考有了截然不同的顺序。

Lê Thốc cũng chưa từng thất vọng, nó nhắm mắt lại, hồi tưởng lại tất cả những gì Ngô Tà đã trải qua, bình tĩnh xây dựng đáp án cho bài tập của mình.

Không thể phủ nhận là chương trình học hai ngày nay đã làm nó phải suy nghĩ sự việc theo những trình tự khác nhau.

他仍旧看不清楚所有一切的大局,但是他逐渐感觉到了一种异样。

Nó vẫn không hiểu rõ đại cục, nhưng nó từ từ cảm thấy một chút khác thường.

第三天上课,中年人提出问题之前,他就先向中年人提出了自己的问题:"老师,听了两天课,我有一种感觉。你现在说的这些内容,听上去非常大气磅礴,但是,似乎并不重要,我总觉得,在周穆王和吴邪中间,在设局者和棋子中间,还有什么东西存在,使得这一切都变得不重要。"

Ngày học thứ ba, trước khi người trung niên đưa ra vấn đề, nó hỏi người trung niên câu hỏi của mình: "Thưa thầy, học xong hai ngày học vừa rồi tôi có một loại cảm giác.

Những nội dung thầy nói nghe thì có vẻ to lớn, nhưng dường như cũng chẳng quan trọng.

Tôi luôn cảm thấy, ở giữa Chu Mục Vương và Ngô Tà, giữa quân cờ và người sắp đặt, còn có cái gì đó tồn tại, có thể làm cho tất cả những chuyện này đều trở nên không quan trọng."

中年人吃惊的看着黎簇,让他说的更明白一点,黎簇说道:"你说的,不要执着于表面,我在想,在你讲的那些内容里,西王母、长生不死之药,全部都是被概念化的,好比教科书上的材料,比如说我们上物理课时候,老师会给我们背引力公式,会和我们说太阳系的结构,我们从来不会去怀疑这些知识本身的重要性。但是事实上,谁也没有上过宇宙,谁也不知道宇宙是什么样子的。对于普通人来说,我们对于宇宙的了解全部都是别人灌输给我们的,假设灌输者是恶意的,那么我们很可能从几代之前,就处在一个别人设计好的世界里,连自然定律和科学体系都是一种设定。"

Người trung niên giật mình nhìn Lê Thốc, bảo nó nói rõ hơn, Lê Thốc nói: "Thầy nói, không nên chỉ dựa vào bề ngoài, tôi đang suy nghĩ về những nội dung thầy nói, Tây Vương Mẫu, thuốc trường sinh bất tử, tất cả chỉ là những khái niệm, giống những khái niệm trong sách giáo khoa.

Ví dụ như trong giờ vật lý của chúng tôi, thầy giáo cho chúng tôi công thức về lực hấp dẫn, nói với chúng tôi về kết cấu của hệ mặt trời, chúng tôi sẽ không bao giờ hoài nghi tầm quan trọng của những kiến thức đó.

Nhưng trên thực tế thì chẳng có ai đi hết vũ trụ, không ai biết hình dạng vũ trụ nó như thế nào.

Đối với người bình thường mà nói, tất cả hiểu biết về vũ trụ của chúng tôi đều là do người khác truyền lại, giả dụ người truyền thụ có ác ý, như vậy thì rất có khả năng từ mấy đời trước chúng tôi đã lọt vào một thế giới bị người khác sắp đặt, ngay cả các quy luật tự nhiên và hệ thống khoa học đều là một loại thiết lập."

中年人沉默的看着黎簇,黎簇道:"也许哥白尼是错的,地球就是宇宙的中心,我们被'科学'这种新教派欺骗了,事实也证明了,我们现在对于'科学'的信仰坚固程度远远大于很多宗教,而在没有去验证这些科学理论之前,正确的答案有无数个,只要你无法证明其是错的。"

Người trung niên trầm mặc nhìn Lê Thốc, Lê Thốc nói: "Nếu cho rằng Nicolaus Copernicus sai, thì địa cầu là trung tâm vũ trụ, chúng ta sẽ bị "khoa học" của đạo đạo Tin Lành lừa gạt, sự thực cũng đã chứng minh, sự tin tưởng của chúng ta đối với "khoa học" vượt xa so với tôn giáo, mà trước khi nghiệm chứng những lý luận khoa học này, có vô số đáp án chính xác, chỉ cần không thể chứng minh nó là sai."

"天马行空,但是没关系,你继续说下去。"

"Thiên mã hành không, nhưng không sao, cậu nói tiếp đi."

"长生不死药为何可以不死?长生不死这件事情,本身就不符合逻辑。如果按照你说的思考方式,我就要来反驳你给我的基本概念,不能你说有长生不死药我就相信有长生不死药。事实上,长生不死药这个东西本身,也更像是一种统治偶像,它真的存在吗?"黎簇摸着下巴:"如果长生不死药是存在的,那么所有的整个故事,就处在一个神话的范畴里,是,听上去很神秘,远古的秘宝,那整个这个巨大谜团里的所有人,也不过是小说家的智力范畴,我感觉上是一群写小说的人在一个故事中博弈的感觉,如果周穆王真的那么厉害和聪明,他的智力不应该陷入在这种故事性的谜团里。"

"Thuốc trường sinh bất tử vì sao có thể làm người ta không chết?

Bản thân chuyện trường sinh bất tử đã không phù hợp quy luật khách quan.

Nếu dựa theo phương thức suy luận thầy nói, tôi sẽ phản bác khái niệm cơ bản thầy giảng, tôi sẽ không vì thầy nói có thuốc trường sinh bất tử mà tin rằng thật sự có thuốc trường sinh bất tử.

Trên thực tế, chính thuốc trường sinh bất tử càng giống như một loại biểu tượng thống trị, nó thật sự tồn tại sao?"

Lê Thốc vuốt cằm: "Nếu tồn tại thuốc trường sinh bất tử thì tất cả cố sự đều ở trong một phạm trù thần thoại, nghe rất thần bí, bảo vật bí mật của thời viễn cổ, toàn bộ những người ở trong vòng bí mật, cũng bất quá chỉ giống như nằm trong ý tưởng của một tiểu thuyết gia.

Tôi có cảm giác như một đám tiểu thuyết gia đang đánh cờ trong một câu chuyện xưa.

Nếu Chu Mục Vương thực sự lợi hại và thông minh như vậy, lấy trí tuệ của ông ta thì không thể rơi vào câu chuyện có tính huyền bí này."

黎簇继续说道:"我就在想,如果没有长生不死药呢?几个关键点,第一,这件事情和统治没有关系,显然这件事情延续了上千年,这么长的时间,权力、爱情、财富都已经不重要了,周穆王不是为了统治。那在整个神化的故事中,长生不死药那么的显眼,似乎只有一个目的——掩饰。"

Lê Thốc tiếp tục nói: "Tôi liền nghĩ tới, nếu không có thuốc trường sinh bất tử thì sao?

Có vài điểm mấu chốt, thứ nhất, chuyện này và sự thống trị không liên quan, hiển nhiên chuyện này kéo dài hơn một nghìn năm, thời gian dài như vậy, quyền lực, ái tình, tiền của đã không còn quan trọng, Chu Mục Vương cũng không phải vì thống trị, trong câu chuyện xưa bị thần thánh hóa này, thuốc trường sinh bất tử hiện rõ như vậy, dường như chỉ có một mục đích là- che giấu."

他在用长生不死这个封建概念,掩饰他不想让其他人了解到的信息。

Ông ta đang dùng khái niệm cổ hủ về trường sinh bất tử để che giấu những tin tức ông ta không muốn để người khác hiểu được.

反推回去,还是那种思考方式,不能认为周穆王天马行空的编了一个故事,如果他天马行空的编了一个故事,说明事情的真相只有他一个人知道,那他可以不说,他既然要编一个故事,那就是很多信息已经暴露了出去,他需要这样的故事来使得这些信息得到解释。

Quay trở lại, dựa vào phương thức suy luận này, không thể cho rằng Chu Mục Vương bịa ra một chuyện xưa, nếu ông ta bịa ra một câu chuyện thì chân tướng chỉ mình ông ta biết, vậy ông ta có thể không tiết lộ.

Nếu ông ta muốn bịa ra một cố sự, thì chính là vì rất nhiều tin tức đã bị bại lộ, ông ta cần câu chuyện này để cho những tin tức đó được giải thích.

那我们提炼出这些信息,这些信息是周穆王真实经历的事情,他用长生不死的假象遮掩了这件事情。

Chúng ta đang chắt lọc những tin tức này, những tin tức này là những chuyện Chu Mục Vương đã thực sự trải qua, ông ta dùng trường sinh bất tử làm biểu hiện giả tạo để che đậy chuyện này.

他的真实目的是什么?

Mục đích thực sự của ông ta là gì?

长生不死的传说和西王母有关,周穆王西征,是史书记载的,应该没有错误。他杀入了西王母国,经历的事情,可能和他带回来的故事完全不同。周穆王在西王母国看到了什么?Truyền thuyết về thuật trường sinh bất tử có liên quan đến Tây Vương Mẫu, Chu Mục Vương Tây chinh là chuyện được sử sách ghi lại, hẳn là không sai.

Ông ta tiến vào đất nước của Tây Vương Mẫu, những việc ông ta trải qua có lẽ khác hoàn toàn với câu chuyện kia.

Khi Chu Mục Vương ở đất nước của Tây Vương Mẫu đã nhìn thấy gì?

普通的事情,经历就经历了,为何他回到中原之后,还无法摆脱在西王母国经历的一切?

Như bình thường thì tất cả mọi chuyện đều đã trôi qua, nhưng vì sao khi ông ta trở lại Trung Nguyên lại không có cách nào thoát khỏi những chuyện đã xảy ra ở đất nước của Tây Vương Mẫu.

他编造谎言,设局步套,所有一切的终点指向的是千年之后的现在。

Ông ta soạn ra lời nói dối, bày ra từng đường đi nước bước, tất cả đều từ ngàn năm trước hướng đến hiện tại.

他让无数的君王和盗墓贼把盗墓这个行业变成了中国历史最悠久,行业形态最古老的行业。他策划了礼乐崩坏,使得死人和活人的之间的盗窃行为成为一种必然关系。

Ông ta khiến cho vô số quân vương và kẻ trộm mộ đem nghề trộm mộ đi cùng lịch sử lâu dài của Trung Hoa, trở thành nghề nghiệp tồn tại lâu dài nhất.

Ông ta trù tính thời kỳ "lễ nghĩa sụp đổ" sẽ khiến cho người chết và người sống cùng hành động trộm mộ trở thành một loại quan hệ tất yếu.

没有礼乐崩坏就没有厚葬传统,没有厚葬传统,中国就会如欧洲的大部分体系一样,只会有盗尸贼,不会有盗墓贼。

Không có lễ nghĩa sụp đổ thì sẽ không có truyền thống hậu táng, không có truyền thống hậu táng, Trung Quốc sẽ giống như phần lớn hệ thống của châu Âu, chỉ có kẻ trộm thi, không có đạo mộ tặc.

没有盗墓就没有行业形成,就不会形成文化。

Không có trộm mộ sẽ không hình thành nghề nghiệp, cũng sẽ không hình thành văn hóa.

为什么?

Vì sao?

黎簇问中年人:"周穆王在西王母国到底经历了什么?你之前和我念的那首诗和考察出来的西王母国的实际情况也不符合逻辑,西王母国是奴隶制的少数民族国家,不可能念出那么汉化的诗歌。西王母国的传说,是周穆王根据实际情况杜撰的,周穆王在西王母国看到了什么?让他做了那么多的事情。"

Lê Thốc hỏi người trung niên: "Rốt cuộc Chu Mục Vương ở đất nước của Tây Vương Mẫu đã trải qua chuyện gì?

Qua những bài thơ và nghiên cứu về đất nước của Tây Vương Mẫu thầy đã đọc cho tôi lúc trước thì thực ra cũng không phù hợp logic.

Đất nước của Tây Vương Mẫu là đất nước có số dân rất ít và theo chế độ nô lệ, không thể có thơ ca Hán tộc như vậy.

Chuyện kể về đất nước của Tây Vương Mẫu là do Chu Mục Vương căn cứ vào thực tế mà bịa đặt ra.

Khi Chu Mục Vương ở đất nước của Tây Vương Mẫu đã nhìn thấy gì?

Để làm cho ông ta làm ra nhiều chuyện như vậy?"

中年人长出了口气,就道:"周穆王在西王母国看到的是,这个世界的真相。你说的很对,我和你说的那些历史,最终都被证实是不重要的。有太多的君王和盗墓贼被周穆王的故事吸引,他们被引导着,以为自己在寻找长生的方法,而周穆王却把他们带到了这个世界的真相面前。"

Người trung niên thở dài ra một hơi, nói: "Chu Mục Vương ở đất nước của Tây Vương Mẫu đã thấy chân tướng của thế giới này.

Cậu nói rất đúng, lịch sử tôi nói với cậu về sau đều được chứng thực là không quan trọng.

Có quá nhiều quân vương và kẻ trộm mộ bị câu chuyện của Chu Mục Vương hấp dẫn, bọn họ bị dẫn dắt, cho là mình đang đi tìm phương pháp trường sinh, mà Chu Mục Vương lại dẫn bọn họ tới trước chân tướng của thế giới."

这个真相不是所有人都可以承受的,有些人死了,有些人疯狂了,有些人冷静了下来,试图去理解这个真相。

Chân tướng này không phải ai cũng có thể thừa nhận, một số kẻ đã chết, một số kẻ điên cuồng, một số kẻ lại bình tĩnh, nỗ lực để lý giải chân tướng này.

窗外传来了鼓掌的声音,之前的那个黑衣人首领,不知道什么时候在窗外出现,现在拍手进入了病房里。

Ngoài cửa sổ truyền đến tiếng vỗ tay, thủ lĩnh người áo đen lúc trước, không biết đã đứng ngoài cửa sổ từ lúc nào, bây giờ đang vừa vỗ tay vừa đi vào phòng bệnh.

"有点小机智。"中年人对黑衣人点头。

"Có chút nhanh trí."

Người trung niên gật đầu với người áo đen.

黎簇就继续问道:"可是这个世界的真相是什么?"

Lê Thốc cứ tiếp tục hỏi: "Nhưng mà chân tướng của thế giới này là cái gì mới được?"

"我们不知道。"黑衣人道:"这个世界上最大的秘密,被张起灵的家族藏在一处我们无法进入的地方。他们应该是世界上最后一波接触到这个秘密的人,不知道为什么,所有接触到这件事情的人,最后选择的方式都是把这个秘密永远的隐藏起来。"

"Chúng tôi không biết."

Người áo đen nói: "Bí mật lớn nhất trên thế giới này đã bị gia tộc của Trương Khởi Linh giấu vào một nơi chúng tôi không thể đi vào.

Bọn họ có khả năng là những người cuối cùng trên thế giới có thể tiếp xúc được với bí mật đó, không biết vì sao, tất cả những người đã tiếp xúc được với bí mật đó, cuối cùng đều chọn cách chôn giấu bí mật đó vĩnh viễn."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 35: Uông Tàng Hải


中年人和黑衣人寒暄了几句,中年人问黑衣人来这里干嘛,显然黑衣人不应该在这个时候出现,黑衣人没有回答,只是问课上完了没有。中年人点头,黑衣人就把黎簇推了出去,说有人要见见黎簇。

Người trung niên cùng người áo đen nói chuyện một lúc, người trung niên hỏi người áo đen đến đây làm gì, hiển nhiên người áo đen không nên xuất hiện vào lúc này.

Người áo đen không trả lời, chỉ hỏi đã dạy xong chương trình hôm nay chưa.

Người trung niên gật đầu, người áo đen liền đẩy Lê Thốc ra ngoài, nói có người muốn gặp Lê Thốc.

中年人没有阻拦,黎簇就这么被推着,沿着屋檐一直推离了操场,穿过一道铁门。

Người trung niên cũng không ngăn cản, Lê Thốc cứ vậy bị đẩy đi, đi dọc hàng hiên, xa dần sân tập, đi tới một cánh cửa sắt.

铁门之后是一个广场,广场边缘围着三幢建筑,都是六层楼的矮楼,水泥墙面上爬满了爬山虎,显得古老而有学院派的气氛。因为天气很好,这些古老的建筑缺少阴郁的气氛,总觉得有点荒芜的喜感。

Sau cánh cửa sắt là một khoảng sân rộng, bao quanh khoảng sân là ba tòa nhà sáu tầng, trên mặt tường xi măng bò đầy dây thường xuân, mang không khí như một học viện cổ kính.

Vì thời tiết tốt, những tòa nhà này bớt đi không khí âm u, nhưng luôn cảm thấy có phần hoang vắng.

三幢建筑一模一样,在广场的中央,是一个简陋的花坛,里面杂草丛生。

Ba tòa nhà giống nhau như đúc, ở giữa khoảng sân là một bồn hoa đơn giản, bên trong cỏ dại mọc thành bụi.

黎簇忽然觉得这个组织现在的经济情况应该不怎么好,否则为何住在这么简陋的建筑里。

Lê Thốc đột nhiên cảm giác được tình hình kinh tế hiện tại của tổ chức này cũng không quá tốt, bằng không tại sao kiến trúc ở nơi này lại đơn sơ như vậy.

他们在花坛边停下来,黑衣人就在花坛上坐下,默默的看着他。

Bọn họ dừng lại ngay sát bồn hoa, người áo đen ngồi xuống bồn hoa, yên lặng nhìn nó.

他们在花坛边停下来,黑衣人就在花坛上坐下,默默的看着他。

Lê Thốc ý thức được thực ra chẳng có người nào muốn gặp nó cả, người này dường như có lời muốn nói với nó.

"你身体恢复的怎么样?"他问道。

"Cơ thể cậu phục hồi tốt chưa?"

Hắn hỏi

黎簇转动自己的手臂和腰部,在轮椅上吃力地做了几个动作,这些动作做起来很吃力,关节因为长久没有剧烈运动而有粘连的感觉。他动作的幅度和表情,表明了他恢复的程度。

Lê Thốc chuyển động cánh tay và phần eo của mình, cố hết sức làm vài động tác trên xe lăn, nhưng đều rất khó khăn.

Các khớp xương lâu ngày không vận động mạnh giờ có cảm giác như dính liền vào nhau.

Mức độ hoạt động và vẻ mặt của nó biểu lộ mức độ hồi phục của nó.

黑衣人看到他的样子就叹了口气,说道:"时间表更改了,我们没有时间进行缓慢的恢复训练了,你的课程强度会加倍,后面的体能锻炼会插上来。"

Người áo đen thấy dáng vẻ của nó thì thở dài, nói: "Thời gian biểu phải sửa lại, chúng tôi không có thời gian đợi cậu từ từ hồi phục, chương trình học của cậu sẽ tăng gấp bội, rèn luyện thể chất sẽ xen kẽ vào đó."

"什么叫插上来?"黎簇问道。自己这个样子,体能这种概念好像和自己没有关系吧。

"Cái gì gọi là xen kẽ vào đó?"

Lê Thốc hỏi.

Tình trạng bây giờ của nó hình như không thể nói tới khái niệm rèn luyện thể chất.

"从明天开始晚上会对你的上半身做体能训练,白天继续上课,晚上锻炼肌肉,我相信这对你的意志会是一种考验,但是一周之后我们就要出发了。"

"Bắt đầu từ tối mai sẽ huấn luyện thể chất cho phần thân trên của cậu, ban ngày tiếp tục đi học, buổi tối rèn luyện thể lực, tôi tin đây sẽ là thử thách đối với ý chí của cậu, nhưng một tuần sau chúng ta phải xuất phát."

"出发?去哪儿?"黎簇问道。

"Xuất phát?

Đi đâu cơ?"

Lê Thốc hỏi.

"我现在也不知道,但一定是一个挖掘现场,这是突发状况,上头一定希望你出现。应该不需要你做太多的事情,但是如果你表现的好,之后你的日子会更好过。"黑衣人说道:"不过地理位置比较偏僻,你现在的身体状况不适合进入,上头要求你强行进去,你可能会吃一些苦头,尽快恢复体能对你有好处。"

"Hiện giờ tôi cũng không biết, nhưng nhất định là một hiện trường khai quật, đây là tình huống đột xuất, cấp trên nhất định muốn cậu có mặt.

Cũng không cần cậu làm nhiều việc, nhưng nếu cậu có biểu hiện tốt thì cuộc sống của cậu về sau sẽ càng dễ chịu hơn."

Người áo đen nói: "Tuy nhiên địa điểm này rất hoang vu, thể lực của cậu bây giờ không thích hợp để đi vào, nhưng cấp trên lại yêu cầu cậu nhất định phải đi vào, lúc đầu chắc cậu sẽ gặp khó khăn, vì vậy mau chóng hồi phục thể lực mới là có lợi nhất cho cậu hiện tại."

一周能恢复多少?黎簇心说,他没有把握,但是他知道自己如果长久不踢球,开始踢球之后的一两天身体会特别疲惫,但是很快就会恢复。

Một tuần có thể phục hồi được bao nhiêu?

Lê Thốc thầm nghĩ, nó không đoán chắc, nhưng nó biết khi nó rất lâu không đá cầu, một hai ngày bắt đầu đá cầu lại thì cơ thể rất uể oải, tuy nhiên lại khôi phục rất nhanh.

黎簇看黑衣人的表情,知道这件事情不会很简单,他本能的感觉到,这一定是一种压力,显然有人并不相信自己的价值。

Lê Thốc nhìn vẻ mặt người áo đen, nó biết chuyện này sẽ không đơn giản, nó cảm giác được theo bản năng, đây nhất định là một loại áp lực, hiển nhiên người ta không hề tin tưởng giá trị của mình.

他自己也不相信自己的价值,但这和其他人不相信是两码事。

Chính nó cũng không tin tưởng giá trị của bản thân, nhưng chính nó không tin và người khác không tin lại là là hai chuyện khác nhau.

吴邪和他说到过这种可能性,同时,吴邪也说到过,会有一个新的古墓被发现,这个古墓也许会被这些人重视。

Ngô Tà cũng từng nói đến khả năng này với nó, đồng thời, Ngô Tà cũng nói sẽ có một cổ mộ được phát hiện, cổ mộ sẽ được những người này coi trọng.

进入这个组织后的第一次可能的联络,会发生在这个古墓内。

Lần liên lạc đầu tiên kể từ khi nó vào tổ chức này, sẽ có thể xảy ra trong cổ mộ đó.

所以,也许他要去的这个地方,是吴邪计划内的一部分。

Vì thế nó phải đến cổ mộ đó, đây là một phần trong kế hoạch của Ngô Tà.

他点头告诉黑衣人,他可以接受。

Nó gật đầu nói với người áo đen, nó có thể chịu được.

黑衣人看着他,显然这样的做法是违背黑衣人自己的想法的,他叹了口气。

Người áo đen nhìn nó, hiển nhiên hắn không ngờ nó lại nói như vậy, hắn thở dài.

接下来的一周,黎簇一边接受课程,开始了解解放前后整个中国盗墓体系的兴衰,一边在傍晚接受体能的训练,汪小媛如约没有再次出现,他的前三天的锻炼,几乎让他每晚昏死过去,到第四第五天,身体的抗疲劳程度开始恢复,运动之后开始神清气爽起来。到第六天第七天,连续的运动三四个小时,他已经不会觉得困顿和头晕。

Một tuần kế tiếp, Lê Thốc vừa tiếp thu chương trình học, bắt đầu tìm hiểu hưng suy của giới trộm mộ Trung Quốc trước giải phóng, vừa tiếp nhận huấn luyện thể chất vào buổi tối.

Uông Tiểu Viện cũng không xuất hiện trở lại, ba ngày rèn luyện đầu tiên của nó gần như làm nó muốn ngất đi mỗi đêm, đến ngày thứ tư, thứ năm, mức độ kháng lại mệt nhọc của thân thể bắt đầu tăng lên, sau khi vận động bắt đầu cảm thấy dễ chịu hơn.

Cho đến ngày thứ sáu, bảy thì dù vận động liên tục ba bốn tiếng đồng hồ, nó cũng không cảm thấy mệt mỏi và choáng váng nữa.

课程并不复杂,他了解到张起灵的家族,也有很多的阶级之分,他们了解的关于世界的秘密,是最高的阶级才能了解的。家族的很多成员只是巨大蜂巢中的一只工蜂而已。

Chương trình học cũng không phức tạp, nó hiểu được gia tộc của Trương Khởi Linh cũng phân chia thành rất nhiều cấp bậc, bọn họ biết bí mật của thế giới, nhưng là cấp bậc cao nhất mới có thể hiểu rõ.

Rất nhiều thành viên trong gia tộc chỉ là tổ ong lớn bao quanh một con ong thợ mà thôi.

所有的事件都分成了两层,所有人在接触这个谜团的最初,都会认为这和长生不死有关系,大部分人一生都在为此着迷,没有发现破绽,少数人则发现了长生背后隐藏的秘密。

Tất cả sự kiện đều chia làm hai tầng, lúc mọi người mới tiếp xúc với bí mật này đều sẽ nghĩ nó có quan hệ với sự trường sinh bất tử, phần lớn người ta đều vì thế mà mê muội một đời người, không hề phát hiện ra kẽ hở, rất ít người phát hiện ra được bí mật ẩn dấu đằng sau sự trường sinh.

很明显的分界线是,那些一生沉迷于追求长生不死,盗掘古墓以希望获得全部线索的人,是前者。而后者的特征则是,前半生和前者非常相似,但是在他人生的某个点上,他的行为忽然发生了巨大的改变。他的行为开始变得神秘,行踪不定。与前半生清晰的路径不同,这种人的后半生几乎是无法辨别,没有任何文字记录留下。

Đường ranh giới rất rõ ràng, loại thứ nhất là người suốt đời trầm mê truy tìm trường sinh bất tử, họ đều đạo quật mộ để tìm đầu mối.

Đặc thù của những người loại thứ hai là, nửa đời trước của họ cũng giống như ở loại thứ nhất, nhưng khi cuộc sống của họ có một bước ngoặt, hành động của họ bỗng nhiên biến đổi rất lớn.

Hành vi của họ bắt đầu trở nên thần bí, hành tung bất định.

Có sự khác biệt rõ ràng đối với nửa đời trước là tuổi già của họ không có cách nào nhận ra được, không có bất kỳ ghi chép nào lưu lại.

黑衣人组织的祖先,就是这样的一个人,这个组织认为自己的祖先,是一个叫做汪藏海的堪舆师。

Tổ tiên của tổ chức người áo đen hiện tại chính là một người như vậy.

Họ tự nhận tổ tiên của mình là một nhà phong thủy tên là Uông Tàng Hải.

汪家对于张起灵家族有一种莫名的仇恨,仇恨来自于他们的祖先,到了他们这一代,已经不知道仇恨的起源是什么,他们只知道他们和张家的残余力量已经习惯性的互相猎取。

Uông gia đối với gia tộc của Trương Khởi Linh có một loại thù hận vô hình, thù hận này kéo dài từ tổ tiên cho đến thế hệ này của bọn họ, đã không còn biết nguồn gốc của thù hận là cái gì, bọn họ chỉ biết là bọn họ và tàn dư lực lượng của Trương gia đã tranh giành nhau thành thói quen

张家把世界的秘密隐藏了起来,而汪藏海显然知道这个秘密的内容,但是仍旧在和张家对抗。

Trương gia cất dấu bí mật của thế giới, mà hiển nhiên Uông Tàng Hải biết được nội dung của bí mật này, tuy nhiên vẫn đối kháng với Trương gia.

这几乎可以判断,这个世界的真相,是有两层含义的。

Phán đoán có thể đưa ra là, chân tướng của thế giới này có hai tầng ý nghĩa.

第一层含义是:什么是世界的真相?这一点显然汪藏海已经知道了。

Tầng nghĩa thứ nhất là: Cái gì là chân tướng của thế giới?

Điểm này hiển nhiên Uông Tàng Hải đã biết.

第二层的含义则是:我如何来使用世界的真相。

Tầng nghĩa thứ hai là: sử dụng chân tướng của thế giới như thế nào.

这个真相似乎是可以和世界互动的,并不是一个概念,它在变化,而且可以被利用。张起灵家族的态度是隐藏这个真相,而汪藏海,似乎对于这个真相有所企图。所以他的行为很大程度上,不是想知道这个真相,而是想得到这个真相。

Chân tướng này dường như có sự tương hỗ với thế giới, nó không phải là một khái niệm, nó vẫn luôn biến hóa, hơn nữa còn có thể bị lợi dụng.

Quan điểm của gia tộc Trương Khởi Linh là chôn giấu chân tướng này, mà Uông Tàng Hải dường như có ý đồ với nó.

Chính vì thế mà mức độ hành động rất quy mô của hắn không phải là muốn biết chân tướng này, mà là muốn đoạt được nó.

因为体能训练的缘故,黎簇的注意力没有之前的管用,所以这些内容听的并不是很通透。他相信自己有时间可以精细这些内容。他的经历全部放在了恢复体能训练上。他想到吴邪和他的第一次沟通可能就要实现,不免紧张起来。

Vì bị huấn luyện thể lực nên sự tập trung của Lê Thốc không còn tốt như lúc trước, vì thế nội dung này nó nghe cũng không hiểu lắm, nhưng nó tin là nếu có thời gian thì nó cũng có thể hiểu cặn kẽ.

Việc chính của nó lúc này là khôi phục thể lực.

Nó nghĩ đến lần này có thể là lần đầu tiên nó liên lạc được với Ngô Tà, trong lòng không khỏi căng thẳng.

他不知道吴邪会给他什么信息或者怎么指示,之前他的任务指示是安安静静的养病,如今吴邪那边这么快给出了下一张牌要和他联系。难道吴邪那边有什么情况变动?

Nó không biết lần này Ngô Tà sẽ nói cho nó tin tức hay chỉ thị gì, lúc trước nhiệm vụ của nó chỉ là yên lặng dưỡng bệnh, hiện tại Ngô Tà bên kia đã nhanh chóng đưa ra một quân bài để liên lạc với nó.

Lẽ nào tình hình phía Ngô Tà có biến động?

他有些忐忑不安,又有些兴奋,一旦真的联系上了,他就必须有目标的开始行动。这和之前的心态是完全两回事情。

Nó vừa thấp thỏm bất an lại vừa có chút hưng phấn, nếu thực sự bắt liên lạc được, nó nhất định phải có mục tiêu để bắt đầu hành động, tâm thái của nó bây giờ đã khác hẳn lúc trước.

"我们要去地方的,是不是和世界的真相有关?"黎簇在出发之前问黑衣人。

"Nơi chúng ta muốn đi có phải là liên quan đến chân tướng của thế giới không?"

Trước khi lên đường, Lê Thốc hỏi người áo đen.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 36: Cổ Mộ Trường Sa


黑衣人就点头,"你以后的一切事情,都和这个概念有关,因为这个世界上只有你一个人能看到这个真相的真面目。"

Người áo đen liền gật đầu, "Mọi việc về sau của cậu đều liên quan đến khái niệm đó, trên thế giới này chỉ có một mình cậu có thể thấy bộ mặt thật của chân tướng."

黎簇不明就里,他们在周一上了一辆黑窗的吉普车,一共是三个黑衣人,加上他四个人,半夜到达了一个机场,坐夜班飞机飞到了一个城市,等他下飞机之后他坐车开出机场,从后视镜里才发现,这是长沙的黄花机场。

Lê Thốc không hiểu rõ tình hình nội bộ.

Tuần thứ hai bọn họ lên một chiếc xe jeep cửa đen, tổng cộng có ba người áo đen, thêm nó là bốn người, đến sân bay lúc nửa đêm.

Máy bay bay suốt đêm đến một thành phố, sau khi xuống máy bay nó ngồi xe lái ra khỏi sân bay, nhìn vào kính chiếu hậu mới phát hiện đây là sân bay Hoàng Hoa ở Trường Sa.

飞机大概飞了三个小时左右,以长沙机场为中心的三个小时航程的范围,几乎是整个中国了。

Máy bay bay mất khoảng ba giờ, lấy sân bay ở Trường Sa làm trung tâm thì phạm vi lộ trình đã gần như đi hết toàn bộ Trung Quốc.

黎簇放弃了反推出自己从何地出发的念头,在黑窗的车里闭目养神,有整整开了一天半的时间,他才被推下汽车。

Lê Thốc bỏ qua thắc mắc mình đã lên đường từ đâu ra khỏi đầu, ngồi trong xe jeep nhắm mắt dưỡng thần, phải đến một ngày rưỡi nó mới được đẩy xuống khỏi xe hơi.

自己面前是一个农村的池塘,四处都是农田,绿油油的不知道是水稻还是麦子的植物生长得很貌似。在池塘边有两个竹子窝棚。很简陋,一看就不能住人。应该是夏天临时看鱼塘的人搭的。

Trước mặt nó là một hồ nước ở nông thôn, chung quanh đều là đồng ruộng tươi tốt mướt xanh, không biết là lúa nước hay là lúa mạch.

Ở bên hồ nước có hai cái lán dựng bằng tre, rất đơn sơ, nhìn có vẻ không phải cho người ở, chắc để làm chòi canh cá cho nông dân trong mùa hè.

他们开进来的路是水泥的村道,能看到远处的村子的农民房。

Bọn họ lái vào đường bê tông nông thôn, có thể thấy những căn nhà của nông dân ở phía xa.

这是一个典型的新中国农村,在长沙附近,看四周远处的地平线全部都是山岭,显然这个村子是在山区之内。

Đây là một vùng nông thôn mới điển hình của Trung Quốc, ngay gần Trường Sa, nhìn ra đường chân trời xa xa là núi non trùng điệp, hiển nhiên thôn này ở trong núi.

他看到了接应的人,是一个农民模样黝黑的小伙子,几个人到了窝棚里挑了几块石头坐下,黑衣人的首领就问怎么回事。

Nó thấy người đến tiếp ứng, là một người thanh niên da ngăm đen, mấy người vào trong lán, chọn mấy khối đá ngồi xuống, thủ lĩnh người áo đen hỏi đã xảy ra chuyện gì.

小伙子道几个村娃在鱼塘里摸螺蛳的时候,摸到的。说着递上一块瓦片,应该是瓦缸的碎片。

Tiểu tử kia nói khi người trong thôn mò ốc ở ao cá đã vớt lên được một thứ, nói xong đưa ra một mảnh sành, chắc là một mảnh chum vỡ.

"这个鱼塘非常深,就四周一圈两三米的地方浅,往前再走一步都会没顶,本身形状就像一个大缸似的。说是每年清塘的时候,用抽水机把水抽出来,都会把水底的淤泥吸上来,平常的情况,四周的淤泥会陷下去,但是这个水塘,水底的淤泥和四周的泥的土质似乎不太一样,每年吸一次水塘都会深几分。鱼塘的主人还挺高兴,因为水深对养鱼有好处,自己也不用挖了,今天是第七年了,今年清塘的时候就不太对劲,洗上来很多的碎瓦。碎瓦不会是平白无故出现的,肯定是在这淤泥里深埋着,七年吸淤泥,把碎瓦表层的淤泥全部吸掉了,终于露了出来。村民还是不在意,一直到小鬼钓上来大块的瓦片,才意识到不对。这种瓦片不是一般的缸的碎片,这种弧度,这种缸有一人多高。一般不是用来做存水的大缸,就是用来——用来葬人的。"

"Ao cá này rất sâu, nơi cạn nhất ở xung quanh cũng đã sâu hai tới ba mét, lội xuống dễ bị chết đuối, hình dạng giống như một cái hang lớn.

Mỗi năm khi vét ao đều phải dùng máy bơm hút nước ra, cũng hút cả bùn ở đáy nước lên, nếu là ao bình thường thì bùn đất sẽ lắng xuống xung quanh, nhưng tính chất của bùn đáy và đất ở xung quanh ao không giống nhau, mỗi năm khi hút nước, ao lại sâu hơn vài phần.

Chủ ao rất phấn khởi, vì nước sâu rất có lợi cho việc nuôi cá, lại không phải tự đào thêm.

Đến nay đã là năm thứ bảy, thời gian vét ao năm nay hơi sai lệch, khi vét bỗng thu được rất nhiều mảnh chum vỡ.

Mảnh sành này nhất định không thể vô duyên vô cớ mà xuất hiện, nhất định đã bị chôn sâu trong nước bùn từ trước, bảy năm hút nước bùn đã hút hết tầng nước bùn phía trên tầng mảnh sành, rốt cục bị lộ ra.

Thôn dân lúc đầu cũng không để ý, mãi cho đến khi có đứa trẻ con câu lên được một mảnh sành lớn thì mới cảm thấy bất thường.

Loại mảnh sành này không phải là mảnh vỡ của chum vại, với độ cong đó thì cái chum phải cao cỡ một người.

Chắc chắn đó không phải là cái chum lớn để chứa nước thông thường mà dùng để...dùng để táng người."

"瓮棺葬。",黑衣人的首领说道:"很平常,为什么叫我们来?"

"Úng quan táng.*" thủ lĩnh áo đen nói: "Cũng là bình thường, vì sao gọi chúng ta tới?"

*Úng quan táng: táng bằng mộ chum

小伙子道:"我潜下去看过,整个水底,全部都是缸。而且,你看缸片的颜色。"

Người thanh niên nói: "Tôi đã lặn xuống dưới xem qua, toàn bộ đáy nước đều là chum, hơn nữa anh xem màu của mảnh chum này."

这块瓦缸片上有大量大块的红色图形,没有规则,但是一看就是某种象征性的花纹。

Trên mảnh sành vỡ này có một đồ hình lớn màu đỏ, không có quy tắc, nhưng nhìn thì biết ngay đó là hoa văn mang tính tượng trưng.

"缸的形状代表着女人的子宫,红色代表的是血脉,所有的缸都是红色吗?"黑衣人问。

"Hình dáng cái chum tiêu biểu cho tử cung phụ nữ, màu đỏ tiêu biểu cho huyết mạch, tất cả chum dưới đó đều màu đỏ à?"

Người áo đen hỏi.

小伙子摇头:"不是全部,我看不太清楚,但是有很多红色的缸。"

Người thanh niên lắc đầu: "Không phải tất cả, tôi nhìn không rõ lắm nhưng có rất nhiều chum màu đỏ."

黎簇问怎么回事,黑衣人就说:"红色的缸代表着缸中的尸体是百岁以上的老人,古时候老人百岁而卒非常罕见,如果一个地方有很多红缸,说明这个地区的在某段时间出现了异常的长寿现象,异常的长寿现象是一个标志性的现象,说明这个地区发生过我们有兴趣的事情。比如说,附近的水土被什么东西污染了。"

Lê Thốc hỏi đây là chuyện gì, người áo đen nói: "Chum màu đỏ nói lên thi thể trong chum là lão nhân trên 100 tuổi, thời cổ người già trăm tuổi cực kỳ hiếm thấy, nếu một nơi có nhiều chum đỏ, chứng tỏ khu vực này ở một giai đoạn xuất hiện hiện tượng sống lâu dị thường, hiện tượng sống lâu dị thường chính là hiện tượng có tính dấu hiệu, chứng tỏ khu vực này đã từng xảy ra chuyện khiến chúng tôi hứng thú.

Ví dụ như khí hậu ở gần đây bị vật gì làm ô nhiễm."

"什么东西?"

"Vật gì vậy?"

"一个大型的古墓。"黑衣人道。就问小伙子:"水有多深?"

"Một cổ mộ cỡ lớn."

Người áo đen nói, sau đó hỏi người kia: "Nước sâu bao nhiêu?"

"有七米多,非常深,水非常脏。潜水不是办法,"

"Hơn bảy mét, rất sâu, nước cũng rất bẩn.

Lặn xuống nước không phải là biện pháp."

"有七米多,非常深,水非常脏。潜水不是办法,"

"Có thể mua lại ao cá này không?"

"我和村支书暗中谈过,如果是瓦缸被发现之前还好说,现在村民已经知道水塘下面有东西了,情况很复杂,不是多少钱的问题,而是利益分配的问题,你除非搞定全村的人,否则很可能半途就有人去县里告状了。"

"Tôi đã từng bí mật thảo luận với bí thư chi bộ thôn, nếu là trước khi phát hiện chum thì không khó, nhưng hiện tại thôn dân đã biết phía dưới ao cá là cái gì, tình hình rất phức tạp, không phải là vấn đề bao nhiêu tiền mà là vấn đề phân phối lợi ích.

Trừ khi anh đối phó được với toàn bộ người trong thôn, bằng không rất có khả năng có người sẽ kiện lên huyện."

黑衣人也皱眉头,显然这种事情对于他们来说也有棘手。现在也不是黑社会了,不能把全村人全干掉。

Người áo đen cũng nhíu mày, hiển nhiên loại chuyện này khá vướng víu tay chân, cũng không phải dân giang hồ, không thể giết sạch toàn bộ người trong thôn.

"这个棚子就是他们最近才搭起来的,为的是晚上过来看水塘子。咱们在天黑之前得进村,否则会惹麻烦,村里最近来了两三波人,看样子也是得了风声过来的,按照规矩,我们没法和他们起正面冲突,最好连看都不要被他们看到。"

"Cái lán này bọn họ mới dựng lên gần đây để sang trông ao buổi tối.

Trước khi trời tối chúng ta phải vào thôn, nếu không sẽ gặp gây phiền toái, trong thôn vừa tới hai ba người, cũng do nghe phong thanh mà tới, theo quy củ, chúng ta không thể xung đột chính diện với bọn họ, tốt nhất là cũng không nên để bọn họ nhìn thấy."

"我们的目标不是这些水缸,是附近的那个古墓,有没有勘探过附近的地形?"

"Mục tiêu của chúng ta không phải là những cái chum đó mà là cổ mộ ở gần đó, đã khảo sát địa hình xung quanh chưa?"

"水土是封闭的,这些长寿的老人不太可能是通过自然体系被污染的,我听村里一些老人说过,这里以前出过盗墓的人,这些红缸里的尸体,可能就是当时的盗墓贼,他们在盗墓的时候被污染,形成了反常的长寿。具体的传说我还没找到清晰的版本,等你们来商量。所以不挖出这些瓦缸调查,我们要找到附近的这个古墓很困难。"

"Khí hậu không thay đổi nên những người trường thọ đó ít có khả năng là do ảnh hưởng từ tự nhiên, tôi đã nghe một số người già trong thôn kể lại, những người từng làm nghề trộm mộ ở đây, không, mà là thi thể trong những cái chum đỏ này có khả năng là những người từng là đạo mộ tặc, trong thời gian bọn họ trộm mộ đã bị nhiễm cái gì đó, gây ra sự trường thọ khác thường.

Câu chuyện thực sự thế nào thì không hỏi rõ được, tôi đành chờ các anh tới bàn bạc.

Vì không thể vớt những cái chum kia lên để điều tra nên để tìm được cổ mộ rất khó khăn."

黑衣人看了看远处,有一个村妇注意到了他们,正朝这边张望,就道:"你以后汇报的时候,这些事情应该提前说清楚,现在我们没法介入,附近玩古玩的有我们的人吗?"

Người áo đen nhìn ra phía xa, một người phụ nữ đang nhìn bọn họ, hắn nói: "

Sau này khi cậu báo lại thì phải sớm nói rõ những chuyện như thế này, hiện tại chúng ta không có cách nào để nhúng tay vào, giới chơi đồ cổ ở quanh đây có người của chúng ta không?"

"湖湘有几个摊子,有点名声。"

"Ở Hồ Tương có mấy gian hàng, cũng khá có tiếng."

"人叫过来,和这里来的几拨野货联系,出高价逼他们下水把这里的东西都给我们掏上来。"黑衣人道:"今晚休息,明天我们先去山上附近逛逛,看看有没有线索。这里的山轮廓很鲜明,也许不用水缸里的东西,我们都能找到眉目。"

"Gọi người đến đây, liên hệ với một nhóm nông phu, ra giá cao bảo bọn họ vớt những thứ đó lên cho chúng ta."

Người áo đen nói: "Đêm nay nghỉ ngơi, ngày mai trước khi lên núi chúng ta đi dạo quanh một chút, xem có thể tìm được manh mối hay không.

Núi ở đây có đường viền rất rõ ràng, có lẽ không cần những cái chum đó chúng ta cũng có thể tìm ra manh mối."

几个人点头,黑衣人打了个眼色让他们看那个张望的农妇,几个人就回去上了车,往村里开了去。转了一圈儿发现没有招待所,又转回到县城。找到了招待所住下。

Mấy người kia gật đầu, người áo đen nháy mắt ra dấu ý bảo bọn họ chú ý đến người phụ nữ kia.

Sau đó họ lên xe, đi vào thôn.

Dạo qua một vòng, họ phát hiện không có nhà khách đành quay lại thị trấn mới tìm được nhà khách nghỉ tạm.

黎簇就有些惶恐,问黑衣人,自己明天是跟他们上山还是如何,自己推轮椅上山,难度太大了。Lê Thốc cũng có chút sợ hãi, hỏi người áo đen, ngày mai nó phải làm sao để lên núi cùng họ, đẩy xe lăn lên núi cũng không phải đơn giản.

黑衣人就道:"我们会背你上去,你也是时候学学怎么看山龙了。你放心吧,我从来没有把你当成一个需要可怜的人来看,你现在学的越多,以后我们两个都越轻松。"

Người áo đen nói: "Chúng tôi sẽ cõng cậu lên, thời gian này cậu cũng nên học cách xem long mạch của núi.

Cậu yên tâm, tôi chưa bao giờ xem cậu là một kẻ đáng thương hại, bây giờ cậu học càng nhiều, sau này đối với cả hai bên đều có lợi."

到了半夜,长沙古董商里的自己人就连夜赶到了,带着两手提箱现金,听小伙子形容了那几伙人的长相,就说出了可能是那些人,黎簇看着这些人的效率,越来越感觉到自己马上就要见识到一些骇人听闻的事情了。

Nửa đêm, người bán đồ cổ ở Trường Sa suốt đêm chạy tới, mang theo hai vali xách tay tiền mặt, nghe xong người thanh niên miêu tả tướng mạo của nhóm người liền nói có thể là nhóm người đó.

Lê Thốc nhìn hiệu suất của những người này, càng lúc càng cảm thấy mình sắp nghe được một chuyện đáng sợ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 37: Bản Chất Của Quyền Lợi


他们睡的是一间房,所有人挤在一起,黎簇有特权睡在床上,首领和半夜才到的商人也睡在床上,其他人就睡在地上。这再次印证了黎簇觉得这些人比较穷苦的假设。一夜无话,黎簇一向睡得很好,醒来的时候才5点多,也亏得这些人都不打呼,一睡着都和死了似的。

Bọn họ ngủ chung một căn phòng, cả đám người chen chúc một chỗ, Lê Thốc có đặc quyền nên ngủ trên giường, thủ lĩnh và người buôn nửa đêm mới lết được đến nơi cũng ngủ trên giường nốt, còn những người khác thì ngủ dưới đất.

Điều ngày càng chứng minh cho giả thiết của Lê Thốc là mấy người này dường như không giàu có gì cho cam.

Cả đêm không nói tiếng nào, Lê Thốc ngủ rất ngon, lúc tỉnh lại mới hơn 5 giờ sáng, may mà đám người này không ngáy, ngủ mà cứ y như chết vậy.

醒的很早有些奇怪,他以为自己心中想着之前的事情,所以早醒,可坐起来一看,其他人早起来了,连早饭都买好了。是扁粉,他们说这是当地特色的早饭,相当好吃。

Dậy sớm cỡ này cũng có chút kỳ, nó tưởng rằng do mình suy nghĩ chuyện trước kia nhiều quá, cho nên mới tỉnh sớm thể này, vậy mà trông xuống dưới đất, những người khác đều đã dậy từ lâu, đến điểm tâm cũng mua xong rồi.

Là bánh canh, bọn họ nói đây là đồ ăn đặc sản của địa phương, ăn khá ngon.

黎簇起来洗漱,就想起了一件事情,他对几个人道:"各位能不能赐个名号给我,我遇到事情,都没法称呼各位。"

Lê Thốc đứng dậy đi rửa mặt, chợt nhớ tới một việc, nó quay sang nói với mấy người kia: "Mọi người có thể nói cho tôi biết tên không, tôi mà gặp phải chuyện gì, cũng biết mà gọi mấy người."

几个人面面相觑,首领就说:"遇到事情喊救命就可以了,我们都会救你的,你不需要单独和我们建立联系。你也没什么东西需要和我们讨论的。"

Đám người đưa mắt nhìn nhau, thủ lĩnh nói: "Gặp chuyện gì thì kêu cứu mạng là được, chúng tôi đều sẽ cứu cậu, cậu không cần đơn phương xây dựng quan hệ gì với bọn tôi.

Với lại cậu cũng không cần thảo luận gì với chúng tôi đâu."

黎簇皱起眉头,心里还是觉得很奇怪,虽然他可以在某些场合用自己的脸当指标,脸对着谁,就是和谁说话,但是这种感觉还是让人很不舒服。

Lê Thốc nhíu mày, trong lòng vẫn thấy rất kỳ quái, tuy rằng ở một vài trường hợp nó có thể dùng mặt mình để ra hiệu, đối mặt với ai, thì nói chuyện với người đó, nhưng cảm giác ấy cũng không thoải mái gì.

但是首领说的是有道理的,在现在的状况下,他似乎没有和他们单独交流的必要。

Nhưng thủ lĩnh nói cũng có lý, trong tình trạng hiện tại, nó dường như không có vấn đề gì để thảo luận chung với họ.

吃罢早饭,商人就出去联系那些盗墓贼去了,另几个人带着黎簇上车,就开始满山乱逛。

Ăn sáng xong, thương buôn liên hệ với những tên đạo mộ đã đi trước, mấy người khác dẫn Lê Thốc lên xe, bắt đầu chạy lung tung lên núi.

这里的结构不算偏远山区,在山坳中总有小村小落的存在,有些地方,村和村之间只隔着一条小河。但是村落之外的地方,除了农田就是成片的野树林,这些林子也不大,而且都不是大型乔木,树木最粗只有手腕的粗细,但是离奇的茂密。分叉非常多,纠结在灌木之中,形成了一小片一小片被农田分割的莽林地带。

Nơi này kết cấu vùng núi không tính là xa, trong khe núi đôi lúc sẽ tồn tại vài thôn nhỏ, có nhiều nơi, thôn này cách thôn kia chỉ bằng một cái sông be bé.

Thế nhưng xung quanh những thôn xóm này, ngoài đồng ruộng ra thì chỉ có những mảnh rừng cây dại, những mảnh rừng đó không lớn, hơn nữa cũng không có cây cối cỡ bự, cây to nhất chỉ bằng cổ tay người bình thường, song lại cực kỳ rậm rạp.

Phân rất nhiều nhánh, bụi cỏ chằng chịt, tạo thành từng mảnh từng mảnh rừng lớn bị đồng ruộng chia cắt .

水泥的村道几乎通曲到所有的山坳底部,他们沿着一路开着,开过一个村又一个村,每到一个山包的山腰部分,都会停下来,仔细看四周的山势。

Đường bê tông trong thôn gần như thông đến tận đáy khe núi, bọn họ một đường đi thẳng, lái qua hết thôn nhỏ này đến thôn nhỏ khác, mỗi lần đến gần sườn núi, đều dừng lại xem xét thế núi bốn phía.

一路几乎没有什么话,也没有之前说的,教给黎簇什么东西,黎簇就纳闷这是在干烧汽油吗?这么一路一路的开有什么意义。到了第四个山头,黎簇就开始问首领,对方告诉他这里的山势全部被耕田破坏了,所有的山包的棱角都被铲成了梯田。看不出原来的样子,没有办法教他什么。

Trên đường đi không có gì để nói, cũng không có ai nói gì cả, rốt cuộc muốn dạy cho Lê Thốc cái gì vậy, Lê Thốc buồn bực nghĩ chẳng nhẽ bọn người này đang mẹ nó cố ý đốt xăng sao?

Cứ chạy băng băng trên đường để làm gì.

Chạy mãi tới đỉnh núi thứ tư, Lê Thốc bắt đầu hỏi thủ lĩnh, đối phương nói cho nó biết thế núi nơi này đã hoàn toàn bị phá hủy do nông dân cày ruộng, toàn bộ các góc và cạnh của sườn núi đều bị san thành ruộng bậc thang.

Nhìn không hình dáng lúc nguyên sơ, nên không có cách nào để dạy nó.

这里寻找古墓的方法是用洛阳铲,一座山一座山的找,但是显然他们没有这样的时间。

Muốn tìm ra cổ mộ ở chỗ này chỉ có nước dùng xẻng Lạc Dương, lần lượt tìm từng ngọn núi một, nhưng hiển nhiên bọn họ làm gì có nhiều thì giờ như vậy.

到第六个村子,他们决定返回了,此时商人打来了电话,他那边估计今晚下手。

Chạy đến cái thôn thứ sáu, bọn họ quyết định trở về, lúc này tên buôn gọi đến, bên hắn phỏng chừng sẽ ra tay đêm nay.

首领告诉黎簇,他们并不是盗墓贼,这些工作很多时候都是交给真正的盗墓贼去做的,他们之前曾经和长沙大部分的盗墓集团有联系,只要有经济利益就很容易利用这些人。但是他们和张起灵家族斗争的结果是这些盗墓集团也连带着被衰落殆尽,后来不得不自己进行这样的行为。

Thủ lĩnh nói cho Lê Thốc, bọn họ vốn không phải dân trộm mộ, những việc cần thiết phần lớn đều giao cho dân trộm mộ chân chính đi làm, trước kia bọn họ cũng có chút quan hệ với phần lớn các tập đoàn trộm mộ ở Trường Sa, chỉ cần có lợi ích kinh tế thì rất dễ lợi dụng đám người này.

Nhưng vì sự tranh đấu giữa bọn họ và gia tộc của Trương Khởi Linh, kết quả là những tập đoàn trộm mộ đó cũng bị liên luỵ đến gần như sụp đổ, về sau không dám tự mình làm lại chuyện xưa nữa.

不过,即使他们不参与,他们也必须有人在现场监控,商人说这些盗墓贼不算是老手,是长沙不入流的一批,因为集团化的盗墓贼最近全部都参与到内乱里去了,还在淘沙的土夫子大部分都是这样的货色,成功率不高。他们在现场有可能不仅是监控,还需要做应急的措施。

Nhưng mà, cho dù đám người ấy không tham gia, thì bọn họ cũng phải tìm người theo dõi ở hiện trường, tên buôn nói những kẻ trộm mộ kia chưa tính là già đời, chỉ là một nhóm trong đám tạp nham ở Trường Sa, bởi tất cả các tập đoàn trộm mộ hiện tại đều đã tham gia vào nội loạn, những thổ phu tử ở lại phần lớn đều là loại tầm thường, xác xuất thành công không cao.

Bọn họ ở hiện trường không chỉ để giám sát mà còn để đưa ra cách xử trí trong trường hợp khẩn cấp.

对方的计划很粗野,他们会连夜运几只抽水机过来,把出村的路用石头堵死,防止两边有车经过,然后用四个小时时间,把水塘里的水抽干净。用黑防水袋子把红缸里的东西全部倒进去,然后运走。

Kế hoạch của đối phương rất lỗ mãng, bọn họ sẽ vận máy bơm đến đây suốt đêm, dùng đá phá đường thôn, phòng ngừa hai bên có xe đi ngang, sau đó lại dùng thời gian bốn giờ, để hút hết nước trong ao.

Sau đó dùng túi chống thấm bọc toàn bộ chum lại, chở đi.

这个计划需要一辆改装的越野卡车,可以走60度的斜坡,这样可以不打开盗墓,直接从人家田里开到通畅的路上,然后去西边一个林场,那里有护林人的水泥房,在那边分拣战利品,付钱分账,那边会准备两辆套牌的桑塔纳,卡车办完事后就丟在林场,两边分别上桑塔纳出山,下水的那帮人就不管他们了,黎簇他们会在县郊离国道最近的地方再次弃车,然后摸黑穿过田地到国道边,会有当地的中巴车接应。

Kế hoạch này cần một chiếc xe tải giả trang thành xe việt dã, có thể đi được trên sườn dốc nghiêng 60 độ, như thế sẽ không giống trộm mộ, trực tiếp men theo vùng ruộng chạy thẳng ra đường cái, sau đó lại chạy đến lâm trường phía tây, nơi đó có một cái nhà gạch của người gác rừng, ở đó chia chác chiến lợi phẩm, trả tiền, bên kia sẽ chuẩn bị hai chiếc Santana biển số giả, xe tải sử dụng xong vứt luôn lại lâm trường, hai bên chia ra đi Santana xuống núi, xuống núi rồi đám người kia sẽ không liên quan gì đến bọn họ nữa, bọn người Lê Thốc sẽ bỏ xe lại tại giao lộ gần nhất trong vùng, sau đó mò mẫm băng qua ruộng đến gần quốc lộ, sẽ có xe tiếp ứng.

这样可以防止越野卡车进山必须要路过的几个摄像头拍摄后追查,也防止桑塔纳出山之后的摄像头排查。只要他们到国道边上车,这大概三分钟之内没有被人注意到,那么基本上就变成无头悬案,无法追查了。

Như vậy có thể phòng ngừa xe tải đi vào núi sẽ phải đi qua mấy trạm kiểm tra, cũng phòng ngừa được xe Santana sau khi xuống núi bị tra xét.

Chỉ cần bọn họ đến được chỗ đậu xe gần quốc lộ, khi đó trong vòng ba phút sẽ không ai chú ý tới, như thế việc đột nhập kia sẽ biến thành án không đầu, không thể truy xét.

黎簇听着他们的计划,觉得很有意思,这些人的计划中,有很多关键的点,这些点上的人都是小人物。

Lê Thốc nghe kế hoạch của bọn họ, cảm thấy rất đặc biệt , trong kế hoạch của những người này, có rất nhiều điểm mấu chốt, những điểm mấu chốt này đều đặt vào những người rất bình thường.

比如说,古董市场的商人,或者当地的中巴线路,也是他们控制的,中巴黑车司机中有他们的人。

Ví dụ như, thương nhân trong thị trường đồ cổ, tuyến xe bus ở địa phương, cũng bị bọn họ khống chế, trong những tài xế xe bus có người của bọn họ trà trộn.

这些小人物几乎没有任何的权力和能力,但是却是他们组织的核心成员,这给他们办事,带来了极大的方便。

Những người này hầu như không có bất kỳ quyền lực và năng lực gì, nhưng lại là thành viên quan trọng trong tổ chức của bọn họ, mang đến sự thuận tiện rất lớn khi bọn họ hành động.

"权力的终端,就是这些小人物,你如果要让一件事情不知不觉的往你想要的方向走。权力的顶端是最无力的,即使你是一个皇帝,你也并不知道自己的一个命令,最终在命令链条的终端是如何执行的,中国的历代社会,从来不缺乏想做好事的权力顶端。"黎簇把自己的想法和首领说了,首领和他解释:"但是中国缺乏有良知的权力执行者,所以很多事情才会越办越糟糕,我举个例子,你自己可以控制十个将军,而你的对手能控制军队里所有的班长,基本上你的对手就拥有这只军队。"

"Quyền lực cuối cùng, nằm trong tay đám tiểu tốt này, nếu muốn hướng một việc nào đó bất giác đi theo hướng cậu muốn.

Dù có là quyền lực tối cao cũng bất lực, cho dù cậu có là hoàng đế đi chăng nữa, thì cậu cũng không thể nào biết mệnh lệnh của chính mình rốt cuộc sẽ được thi hành ở mắt xích cuối cùng như thế nào, trong các triều đại của Trung Quốc, chưa bao giờ thiếu người muốn gánh vác quyền lực tối cao."

Lê Thốc nói suy nghĩ của mình cho thủ lĩnh, hắn liền giải thích cho nó: "Nhưng Trung Quốc thiếu mất người thi hành quyền lực có lương tri, cho nên rất nhiều việc càng lo càng loạn, tôi nói một ví dụ đơn giản, một mình cậu có thể khống chế mười vị tướng quân, mà đối thủ của cậu có thể khống chế toàn bộ ban trưởng trong quân đội, như thế đối thủ của cậu liền khống chế được cả quân đội đó."

黎簇听着这话有恍然大悟的感觉,其实人从来不会思考权力的本质,权位和纸币一样是没有价值的东西,在原始社会的权位分布非常简单,我听你的命令,原因是我打不过你,但是当一个首领手下有四五个手下,他的武力权威也基本到了极限了。这个时候,四五个手下联合起来可以很容易把首领干掉。

Lê Thốc nghe xong liền có cảm giác tỉnh ngộ, kỳ thực con người chưa bao giờ tự hỏi về bản chất của quyền lực, quyền lực và tiền đều là một thứ có giá trị, ở xã hội ngày xưa quyền lực phân bố cực kỳ đơn giản, tôi nghe lệnh của anh, vì tôi đánh không lại anh, thế nhưng khi một vị thủ lĩnh có bốn năm thủ hạ dưới tay mình, vũ lực và quyền uy của hắn cũng chỉ có giới hạn.

Nếu lúc này, bốn năm thủ hạ kia liên kết lại liền dễ dàng xử lý luôn vị thủ lĩnh ấy.

可是此时往往并不会发生这样的事情,因为每个人的个体利益会产生博弈,每个人自己的利益,和其他手下,和首领之间会形成复杂的利益网络,猜忌和防范会让所有人希望稳定的人际关系可以继续执行下去。

Nhưng lúc bấy giờ thường sẽ không xảy ra chuyện như vậy, bởi vì lợi ích cá nhân của mỗi người sẽ trở thành một cuộc cờ, lợi ích của mỗi cá nhân và quân cờ dưới tay hắn, cùng với thủ lĩnh sẽ hình thành mạng lưới lợi ích phức tạp, nghi ngờ và phòng bị sẽ làm mọi người đều hi vọng quan hệ giữa các cá nhân được ổn định để có thể tiếp tục chấp hành.

他们害怕人际关系混乱之后,自己的利益比现在更少,所以所有人会在小范围的波动中维持这样的关系,于是权力便形成了。

Bọn họ sợ rằng nếu như mối quan hệ đó bị rối loạn, lợi ích của mình sẽ ít hơn lúc trước, cho nên trong phạm vi nhỏ sẽ cố duy trì quan hệ đó, vì thế quyền lực hình thành.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 38: Cái Chum Thứ Nhất


打破这种平衡的方法只有一个,就是四五个手下之间的关系有特殊情况,可以超越猜忌,比如说,有手下相恋了,形成了配偶关系,或者这四五个人被发现有血缘体系,那么这个首领离被干掉就不远了。

Để phá vỡ sự cân bằng này chỉ có một cách duy nhất, đó là mấy người thủ hạ kia có quan hệ đặc biệt, mà loại quan hệ ấy có thể vượt qua cả hiềm nghi, ví dụ như, có người thầm mến nhau, xuất hiện quan hệ vợ chồng, hoặc là bốn năm người trong đó bị phát hiện có cùng huyết thống, như thế, ngày vị thủ lĩnh kia bị giết sẽ chẳng còn xa xôi.

所以权力的核心一定不是武力差别或者权位赋予的,权力一定是利益博弈平衡的产物。

Cho nên thứ gọi là quyền lực chưa chắc là do dùng vũ lực giành lấy hay là được ban cho, mà quyền lực nhất định chính là kết quả của sự cân bằng trong ván cờ lợi ích.

这很惨,你拥有财富是一种一次性行为,财富获得了,你不用担心财富和你的关系,不用担心财富忽然有一天会干掉你。但是权力不同,说白了,拥有的是平衡的状态。

Thế thì thảm luôn, giống như việc sở hữu tài sàn là một dạng hành vi, tài sản đã thuộc về bạn, bạn sẽ không cần ngày ngày lo lắng về quan hệ giữa mình và nó, cũng không cần lo sẽ có một ngày những tài sản ấy sẽ xử lí bạn.

Nhưng quyền lực thì khác, nói trắng ra, nó có rất nhiều trạng thái cân bằng.

黑衣人利用控制关键职位的方式来控制一些"事件"的发生,正好是使用了权力的本质,当我控制了足够多,足够关键的底层,那么我就把"命运"架空了。

Người áo đen lợi dụng phương thức khống chế những vị trí chủ chốt để khống chế một ít "việc" xảy ra, đó là chính là sử dụng bản chất của quyền lực, khi đã khống chế đủ nhiều, đủ mấu chốt đến tầng cuối cùng, như vậy ta sẽ tước bỏ được quyền lực của "vận mệnh."

这等于是有一个有上万人的利益共同体,分布在社会的方方面面,他们都是兄弟姐妹,都有着共同的核心利益。那么他们很容易架空上层统治,形成巨大的力量。

Việc đó bằng với lợi ích một người trên vạn người, phân bố ở nhiều mặt trong xã hội, bọn họ đều là anh chị em, đều có chung lợi ích cốt lõi nhất.

Như thế bọn họ rất dễ thoát khỏi sự chi phối của quyền lực, tạo thành sức mạnh vĩ đại.

小型民族和地域团体就有这样的威力,在中国有很多同乡会,不管里面的成员从事的工作是多么没有权力,但是这个团体本身会非常有力量。澳大利亚的毛利人社区经常可以和警察武装对抗也是因为这个原因。

Những dân tộc thiểu số và đoàn thể địa phương còn có thể đạt tới sức mạnh cỡ đó, Trung Quốc có rất nhiều hội đồng hương, mặc dù những hội viên không có quyền lực cỡ nào đi nữa, nhưng bản thân đoàn thể này rất có sức mạnh.

Cộng đồng người Maori ở Australia có thể thường xuyên đối đầu với cảnh sát có vũ trang cũng bởi vì nguyên nhân này.

当然,也有巨型团体因为独特的文化,或者干脆是经过精心的策划,达到了这样的目的,比如说犹太人财团联合体,还有欧洲的罗柴氏家族。

Đương nhiên, cũng có những đoàn thể khổng lồ nhờ có văn hóa độc đáo, hoặc giả nhờ vào tính toàn tỉ mỉ mà đạt được mục đích đặt ra, ví dụ như Khối thịnh vượng chung người Do Thái, hay là gia tọc tài chính Rothschild ở châu Âu.

"一般最值得控制的是交通和通讯,你可能无法理解,但是这是统治和控制的核心。"黑衣人说道:"但是这个国家和其他地方不一样,这是一个公有制国家,官员的权力非常大又脆弱,和纸币一样,他们由一张纸任命,就立即获得生杀大权,一张纸却又可以立即剥夺他们的权力。而经济命脉又全部都在公有体系里,不在私有体系里。这是我们成功的关键。"

"Bình thường thứ khống chế người khác dể dàng nhất là giao thông và thông tin, cậu có thể không hiểu, nhưng đó là thứ cốt yếu trong việc khống chế và thống trị."

Người áo đen nói: "Nhưng đất nước này lại không giống với các nước khác, đây là một nước có chế độ công hữu, quan chức càng lớn thì càng yếu, giống như tiền giấy vậy, bọn họ do một tờ giấy bổ nhiệm, trong chớp mắt nắm trong tay quyền sinh sát người khác, nhưng một tờ giấy khác cũng có thể lập tức cướp đi quyền lực ấy.

Toàn bộ mạch máu kinh tế đều trong tay hệ thống công hữu này, không có thứ gì thuộc về hệ thống tư hữu.

Đó chính là thành công mấu chốt của chúng tôi."

张起灵的家族,通过控制财富和上端权力,来控制一切,而我们通过控制低端权力来控制一切。我们用了几乎无法计算的时间,架空了他们几个世纪的权力。为了这个目的,我们甚至改变了社会制度。

"Gia tộc của Trương Khởi Linh, thông qua không chế tài phú và đỉnh chóp của quyền lực mà không chế tất cả, còn chúng tôi thông qua khống chế tầng đáy của quyền lực để khống chế tất cả.

Chúng tôi dùng một thời gian gần như không thể tính toán để đoạt đi quyền lực trong mấy thế kỷ của bọn họ.

Vì mục đích này, chúng tôi thậm chí đã thay đổi cả chế độ xã hội."

"在一个公有制国家,如果说控制通讯本身,你去搞定地方移动的老大没有任何意义,他们不知道基站在哪儿,也不知道如何去关闭它,你也无法迫使他们下命令关闭某些基站——而一个私有通讯公司的老总完全可以强行停止某些基站的服务,公司是他的,他能承担损失,他毁掉一切都可以。那你还不如控制一个维修工人,他可以非常容易的让一个地方的手机封闭信号十几分钟。"

"Ở một quốc gia theo chế độ công hữu, nếu muốn khống chế thông tin thì dù cậu có đi đối phó với người đứng đầu của một vùng cũng không có ý nghĩa gì, bọn họ không biết nó bắt đầu ở đâu, cũng không biết phải làm sao để nó chấm dứt, cậu cũng không thể bắt họ ra lệnh cắt đứt nguồn tin.

Mà, ông chủ của một công ty thông tấn tư nhân hoàn toàn có thể mạnh mẽ chấm dứt sự hoạt động của nguồn phát thông tin.

Công ty là của hắn, hắn có thể gánh chịu tổn thất, hắn cũng có thể phá huỷ tất cả.

Như vậy chẳng bằng cậu đi khống chế một người thợ sửa chữa, anh ta có thể dễ dàng ngắt tín hiệu của một chiếc điện thoại di động trong vòng mười phút."

黎簇对于政治一窍不通,首领说的这些,他半懂半不懂,但是他嗅到了某些信息。他没有深究,因为无法深究下去。

Lê Thốc dốt đặc chính trị, thủ lĩnh nói những lời này, nó nửa hiểu nửa không, ngược lại lại ngửi được một vài tin tức.

Nó không phải là dạng người theo đuổi đến cùng, bởi cũng chẳng thể cứ mãi miết theo đuổi như thế được.

黎簇对于政治一窍不通,首领说的这些,他半懂半不懂,但是他嗅到了某些信息。他没有深究,因为无法深究下去。

Đêm đó bọn họ theo đám dân trộm mộ xuất phát đến cạnh cái ao, trăng đêm ấy rất lớn, Lê Thốc không xuống xe, xe lăn lại quá sức phiền phức, nó cứ dựa trong xe, nhìn đám người kia đánh ngất ba thôn dân.

Sau đó đặt máy bơm xuống, bắt đầu bơm nước ra ngoài.

过程非常顺利,荒郊野外,根本无人经过,不到三个小时,水塘就开始见底,他们打开一种类似于店铺用来照射招牌的射灯往池塘的底部照去,就看到无数的水缸在水底的淤泥中露了出来。

Qúa trình cực kì thuận lợi, đồng bằng hoang vu, cơ bản đều không có ai qua lại, chưa đến ba giờ, ao đã dần thấy đáy, bọn họ dùng loại đèn các cửa hàng thường dùng để chiếu sáng biển quảng cáo, chiếu vào đáy ao, liền nhìn thấy vô số chum nước lộ ra dưới lớp bùn lầy đáy nước.

这些水缸和他想象的不一样,他以为就是一个普通的缸,上面盖了一个盖子,但是下面的水缸,很多时候是两只巨大的缸对扣而成的。很多都已经破损了。里面全部都是淤泥。

Những cái chum ấy khác xa với những gì nó tưởng tượng, nó cữ ngỡ là một cái chum bình thường, trên miệng lắp một cái nắp, nhưng những cái chum dưới kia, dường như là ghép hai cái chum lớn vào nhau mà ra.

Nhiều cái đã hư hại, bên trong toàn bùn là bùn.

因为抽水搞混了水质,现在无法辨别那些水缸上有红色的条纹,盗墓贼开始跳入水池的底部,用手去抹水缸的边缘,露出缸体上的花纹。 有贪心的就直接把手伸入破损的水缸,想看看里面有什么东西。

Bơm nước ra đã làm bùn đất vẩn lên, nên không thề nhìn thấy những chum nước này có những đường văn màu đỏ, những tên trộm mộ bắt đầu nhảy xuống đáy ao, lấy tay lau mặt chum, lộ ra hoa văn trên mặt chum.

Mấy kẻ có lòng tham liền trực tiếp cầm lấy những cái chum bị hư hại, muốn nhìn thử bên trong đó chứa cái gì.

黎簇觉得一阵胆寒,这些水缸里都有古尸,这种事情他可不敢做。看到淤泥被搅动着冒泡,还不时有鱼从里面跳出来,他觉得一阵一阵作恶。

Lê Thốc cảm thấy sợ run cả người, mấy thứ trong cái ang kia đều là xác ướp cổ, đến nó cũng không dám nhìn vào trong.

Nhìn thấy nước bùn trong chum bị quấy lên, còn bất chợt bơi ra một con cá, nó đột nhiên thấy mình đang làm chuyện ác nhân thất đức.

"瓮棺是穷人使用的丧葬方法,能找到好东西的机会不多,硬货很少,只能碰运气,有时候一些手镯首饰盒之类的东西里,有的当时并不值钱,但是现在存世很少的器物,就能赚的多点。"首领说道。

"Úng quan là phương pháp mai táng của người nghèo khổ, có thể tìm được thứ tốt cũng khó lắm, hàng cứng rất ít, chỉ có thể dựa vào vận may, nhiều khi lại tìm thấy vòng tay trang sức linh tinh, nhiều khi lại tìm thấy thứ không đáng giá gì, nhưng hiện giờ đồ vật còn rất ít, có thể kiếm chút cũng đỡ."

Trưởng đoàn nói.

很快就有了第一个战利品,一只红缸被发现,他们用手抹掉缸壁上的淤泥,就发现缸中间的扣缝,封闭的非常好。

Nhanh chóng có người tìm ra chiến lợi phẩm, phát hiện được một cái chum màu đỏ, bọn họ thử lấy tay quệt bùn trên thân chum, nhìn thấy cái khe giữa chum được niêm phong cực kỳ tốt.

下面的人向上面请示:"这只缸不错,品相都不错,要不要连缸一起拖上来。"

Người bên dưới quay lên xin chỉ thị: "Cái chum này không tệ, phẩm chất cũng tốt, có muốn cùng nhau vác lên không?"

这是要长价,这和赌石一样,没有开封的棺材,里面的东西如何是一个未知数,懂行的人可以根据表面的花纹和具体的状况,来判断里面东西的价值,当然,赔钱的几率很大。商人拒绝了这样的提议,用本地话严厉的交涉了几句,这些人只好继续去寻找棺材。

Đây rõ ràng là đang muốn tăng giá, việc này cũng giống như đánh bạc, chưa mở quan tài, đồ vật bên trong như thế nào còn chưa biết, người sành sỏi có thể dựa vào hoa văn mặt ngoài và tình huống cụ thể để phán đoán giá trị của đồ ở trong, đương nhiên, xác suất đền tiền rất cao.

Tên buôn phản đối đề nghị đó, dùng tiếng bản địa nghiêm khắc ngăn cản vài câu, những người khác đành phải tiếp tục tìm quan tài.

显然黑衣给的价格很不错,他们并不想因为这个冒险,而且双方人数相当,发生冲突是大忌。

Hiển nhiên người áo đen đưa ra cái giá không tồi, bọn họ cũng không muốn mạo hiểm như thế, hơn nữa nhân số hai bên bằng nhau, không nên gây xung đột.

第一只红色的瓮棺被拖了上来,黎簇几乎从车里探出头,看他们把上面的淤泥全部清除掉,心中的好奇心达到了顶点。四周一片漆黑,就是惨白的灯光照着这只古老的长满青苔的老缸。

Úng quan màu đỏ được vớt lên, Lê Thốc gần như ló đầu ra cùng lúc đó, thấy bùn xung quanh thứ họ mang lên bờ đã tuột xuống hết, nỗi hiếu kỳ càng dâng lên đỉnh điểm.

Bốn phía đen như mực, ánh đèn nhợt nhạt chiếu vào cái chum rêu xanh.

人对于死亡、墓葬和天上都有好奇心,何况是他这个年纪。就看着商人和一个盗墓贼用冲击钻,在缸壁上首先钻了一个孔。

Con người đối với cái chết, mồ mả và bầu trời cái gì cũng hiếu kỳ, huống chi là độ tuổi này của nó.

Liền nhìn thấy tên buôn cùng một tên trộm mộ đang dùng khoan khoan vào, ở trên thân chum xuất hiện một cái lỗ.

没有水或者淤泥流出来,这个缸是完全密封的。

Không có nước hay bùn chảy ra, cái chum này kín hoàn toàn.

边上的盗墓贼愣了愣,忽然朝水池下面的还在捞东西的人大叫了几声。

Tên trộm mộ ở trên nhìn đến ngẩng người, bỗng nhiên quay xuống hét to mấy tiếng với đám người còn đang vớt đồ dưới ao.

下面的人全部都冲了上来,商人一看不对,立即打了个呼哨,坐在车顶上的首领立即翻身下车,双方立即对峙,匕首都出鞘了。

Người bên dưới toàn bộ chạy vọt lên, tên buôn thấy có biến lập tức hô lên, thủ lĩnh nhảy từ mũi xe xuống, hai bên lập tức giằng co, đến dao găm cũng rút khỏi võ.

水缸如果是完全密封的,那么这么大的水缸不可能那么结实的沉在水底,这个缸里有压缸的东西。

Chum này nếu như hoàn toàn được bịt kín, với độ lớn như thế này không thể chìm cố định ở đáy nước được, trong này hẳn có cái gì đó.

压缸的东西可能是石头,但是这只水缸上的花纹十分的精细,看样子这个瓮棺的主人不是普通的贫民,很可能是出身不好但是从事特殊职业的人,这种人的棺材里很可能有生前的贼脏,那么瓮棺中压棺的东西,有可能会有黄金或者价值远高于死者身份的东西。

Cái thứ đè lên chum có thể là đá, nhưng hoa văn trên chiếc vại này rất tinh xảo.

Xem ra chủ nhân của chiếc vại quan tài này không phải là thường dân nghèo khó bình thường, rất có thể là người xuất thân không tốt nhưng lại làm nghề nghiệp đặc biệt.

Trong quan tài của loại người này rất có thể có vật trộm cắp khi còn sống.

Vậy thì, cái thứ đè lên vại quan tài có khả năng có vàng hoặc những thứ có giá trị cao hơn nhiều so với thân phận của người chết.

显然商人的价格现在不够支付这些盗墓贼的野心了。

Hiển nhiên cái giá tên buôn đưa ra không đủ cho dã tâm của nhóm trộm mộ này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 39: Ác Chiến


黎簇不止一次看到过街头的对峙,这他倒不是很担心,他只是希望自己这一方不要败了,否则自己推着轮椅在山路上逃跑可就痛苦了。

Lê Thốc không chỉ một lần thấy họ giằng co ở đầu đường, nó cũng chẳng lo lắng gì mấy, chỉ là nó mong bên này không thua, bằng không mình nó dùng xe lăn chạy trốn lên núi cũng khó khăn.

盗墓贼聚在一起,开始用当地的方言和黑衣人交涉,半支烟的功夫,商人有些不耐烦的看手表。

Đám trộm mộ tụ tập lại một chỗ, bắt đầu dùng tiếng địa phương để cò kè mặc cả với những người áo đen, thời gian hút nửa điếu thuốc, tên buôn có phần sốt ruột mà nhìn vào đồng hồ đeo tay.

黎簇有些犯困,他偷偷点上汪小媛给他的烟,抽了两口。再次把脸凑到车窗看外面的时候,已经开打了。

Lê Thốc thấy mệt mỏi rã rời, nó lén đốt một điếu thuốc Uông Tiểu Viện cho, hít hai hơi.

Lần nhìn ra cửa sổ tiếp theo thì họ đang đánh nhau.

这些黑衣人的速度太快,在最前面的商人直接伸手,一把制住了对方的领头的领口,对方的匕首朝他下腹捅了过来,商人腰部一扭,转身躲了过去,同时就借着这个动作一个反手过肩摔,把他摔翻在地。

Tốc độ của những người áo đen này quá nhanh, tên buôn trực tiếp đưa tay ra túm cổ áo kẻ cầm đầu của bên kia, dao găm của đối thủ đâm tới bụng dưới của hắn, phần eo của thương nhân lắc một cái đã xoay người tránh khỏi, đồng thời nương theo động tác này lật tay qua vai, quật đối thủ xuống đất.

只用了单手,同时他另一只手就顺势滑下自己的皮带,当鞭子一样甩出去,把冲过来的另一个人迎面打翻在地。

Chỉ dùng tay không, đồng thời hắn thuận thế rút thắt lưng mình ra như một chiếc roi, vung lên đánh một người khác đang xông tới ngã sấp xuống đất.

皮带头显然非常重,这个人翻出去之后直接摔倒没有动静了。商人扯回皮带,让过第三个人,忽然一矮身劈了第四个人的后膝盖,因为第三人挡住了第四个人的视线,所以对方压根没看到商人的动作,就被一下劈得单膝跪倒。

Đầu thắt lưng hiển nhiên rất nặng, người kia sau khi ngã xuống thì chết ngất không động đậy.

Tên buôn thu dây lưng về, chuyển qua người thứ ba, nhưng bỗng nhiên lại chùn người đánh xuống sau đầu gối của người thứ tư.

Bởi tầm nhìn của người thứ tư bị người thứ ba chặn mất nên người đó căn bản không thấy được động tác của hắn đã bị đánh quỳ một gối xuống đất.

商人转身起来,皮带兜手一个弧线从那人的脑后甩出,绕过脑袋打在那人的正脸上。瞬间皮带扯回,再次推走刺匕首过来的第五个人的手,近身一下贴到第五个人的胸口,两肋反转向上重击对方的锁骨。

Tên buôn xoay người đứng lên, tay cầm dây lưng đánh ra một đường vòng cung, đập vào sau đầu người đó, lại vòng qua đánh ngay trước mặt.

Trong nháy mắt dây lưng thu về, lần thứ hai lại gạt bay dao găm trong tay người thứ năm, tiến sát lồng ngực người đó, hắn xoay người ra một đòn rất nặng trúng ngay xương quai xanh đối thủ.

对方被他直接击飞起来,退后几步疼得弯下身子,商人上去就再次双手肘击他的太阳穴。对方直接趴到在地,没了动静。

Đối thủ trúng đòn của hắn liền văng ra, ngã về sau vài bước, đau đến mức cả người co rúm lại, tên buôn đi tới dùng khuỷu tay đánh vào huyệt thái dương của người đó.

Người đó trực tiếp ngã sấp xuống mặt đất, không còn động đậy.

还剩两个人,包括之前的第三个看着这电光火石一样的动作,都没反应过来,都愣在了当场。

Còn lại hai người, tính cả người thứ ba vẫn đang ngây ngẩn nhìn một loạt động tác nhanh như điện xẹt này, không kịp có phản ứng gì.

其他黑衣人都一动不动,看着商人在5秒的时间里扫过一片,然后开始借着灯光去穿皮带。

Những người áo đen khác đều không nhúc nhích, nhìn tên buôn trong vòng 5 giây xử lý xong gần hết, đang bắt đầu nương theo ánh đèn xỏ lại dây lưng.

黎簇也看得呆了,他觉得这根本就不是什么武术,这些动作都非常的简单,但是极其有效,比起另外一边的虚张声势,这边的每一击都是强力的打击,意图是让对方立即失去战斗力。

Lê Thốc cũng ngây người, nó nghĩ đây căn bản không phải là võ thuật, những động tác này đều vô cùng đơn giản nhưng cực kỳ hiệu quả, còn hơn bên kia phô trương thanh thế, mỗi đòn của bên này đều là đòn trí mạng, ý đồ rõ ràng là để đối phương lập tức mất đi sức chiến đấu.

这是冷静的观察然后针对对方的动作做出的反应。

Đây là tỉnh táo quan sát sau đó nhằm vào động tác của đối phương để đưa ra phản ứng phù hợp.

商人从灯光中走出来,皮带已经穿好了,他指了指没被打的两个人,两个人退后了几步,开始往山下跑去,但是去路被小伙子和另一个人黑衣人拦住了。

Tên buôn cầm đèn đi tới, dây lưng đã thắt xong, hắn chỉ hai người không bị đánh, hai người kia lùi về sau vài bước, bắt đầu chạy xuống núi, nhưng vừa chạy đã bị người thanh niên và một người áo đen khác ngăn cản.

商人从地上拽起对方的领头推到车头,继续开始用长沙话和他交涉。

Tên buôn túm người dẫn đầu của bên kia lên từ dưới đất, đẩy tới đầu xe, tiếp tục dùng tiếng Trường Sa thương lượng với người đó.

这一次双方的气氛好了很多,商人不停的说,对方的领头不停的点头,最后两个人都开始笑起来,又勾在一起,商人拍了拍领头的肩膀,领头摸着领口刚刚被拽伤的部分,就灰不溜秋的继续往水塘里趟去。

Lúc này bầu không khí giữa hai bên đã khá hơn nhiều, tên buôn nói liên tục, người kia cũng gật đầu không ngừng, cuối cùng hai người bắt đầu cười rộ lên, khoác vai bá cổ nhau, tên buôn vỗ vai người kia, người kia vuốt cổ áo vừa bị túm, nhanh chóng tiếp tục đi tới bờ ao.

黑衣人的首领看了看表,拉开车门,把黎簇嘴巴里的烟扯掉,然后伸出手。黎簇只好把整包烟都交给他,黑衣人把烟全部扭掉甩到一边的草丛里,"下次看到就切一只手指。"

Thủ lĩnh nhìn đồng hồ đeo tay, mở cửa xe, rút thuốc trong miệng Lê Thốc ra, sau đó vươn tay.

Lê Thốc đành phải giao nộp cả bao thuốc cho hắn, Hắn bóp nát cả bao thuốc rồi vứt vào bụi cỏ bên cạnh, "Lần sau tôi còn thấy sẽ bẻ gãy một ngón tay của cậu."

黎簇吸了口凉气,知道他不是开玩笑。他干笑了几声,就说道:"你们刚才是在讨价还价?"

Lê Thốc hít một hơi khí lạnh, nó biết hắn không hề nói đùa.

Nó cười khan vài tiếng liền nói: "Vừa rồi các ông là đang cò kè mặc cả?"

"算是吧。"

"Coi là vậy đi."

说话间,那个农民样的小伙子就从车后箱把一些工具拿了下来,抛给商人,几个人来到拖上来的瓮棺边上,用手锯子开始锯两个瓮之间缝隙处的粘合物。

Đang nói chuyện thì người thanh niên bộ dạng như nông dân kia mang một số dụng cụ từ cái hòm sau xe xuống, vứt cho tên buôn.

Mấy người đi tới bên cạnh úng quan, dùng cưa tay bắt đầu cưa khe dính giữa hai chum.

很快粘合物被锯开,他们把上面的瓮启开,手电往里面照去,照出的是大量腐烂成丝线一样的棉絮。

Phần bị dính nhanh chóng bị tách rời, bọn họ mở chum bên trên ra, chiếu đèn pin vào trong, trong ánh sáng nhìn được trong chum là những vải bông đã mục nát thành sợi tơ.

黎簇在车里就看不清楚了,他非常好奇,就想下车,一边一个黑衣人把他背起来,靠过去。

Lê Thốc ở trong xe nên không nhìn rõ, nó vô cùng tò mò, đã muốn xuống xe, một người áo đen bên cạnh cõng nó lên, đi tới đó.

小伙子也不怕脏,带上手套把那些棉絮揉起一团,抛到一边的草丛里,黎簇觉得这就像什么虫子的茧一样,一层一层剥掉,就露出了里面的尸体。

Người thanh niên cũng không sợ bẩn, đeo găng tay vào bóc lớp sợi bông ra, vứt vào bụi cỏ, Lê Thốc thấy cái này khá giống kén tằm, cắt đi từng tầng, thi thể lộ ra.

尸体已经完全腐烂,成为一堆骨屑,唯一完整的是额骨,被全部拣了出来,骨头下面是围着圈儿摆放的陪葬品。

Thi thể đã hoàn toàn thối rữa, chỉ còn một đống xương, duy nhất có xương trên trán là còn hoàn chỉnh, lấy tất cả xương cốt ra, bên dưới là vật bồi táng xếp vòng quanh.

果然如他们所料,这简单的葬法却有着丰厚的陪葬品,首先他们取出的是一只黄金的手镯。

Qủa nhiên như bọn họ dự đoán, cách táng đơn giản nhưng vật bồi táng lại rất phong phú, đầu tiên bọn họ lấy ra một cái vòng tay bằng vàng.

手镯非常薄,用料比较省,但是黄金这种材料的出现,已经相当的夸张了,说明这是个大户了。

Vòng tay rất mỏng, thiết kế khá đơn giản, nhưng chất liệu vàng đã là khá khoa trương, chứng minh đây là một nhà giàu có.

而大户都用棺木,不会用瓮,所以这东西应该是贼赃没错。继续第二个捞出来的是一只漆木的盒子,保持得非常好,黄铜的锁扣,开启后里面是各种颜色的珠子,有猫眼,有老碧玺,有翡翠,有珍珠。

Nhưng nhà giàu đều dùng quan tài, không dùng chum, cho nên thứ này chắc hẳn là đồ trộm cướp.

Tiếp tục mở chum thứ hai, bên trong có một hộp gỗ sơn, trạng thái vẫn được duy trì rất tốt, móc khoá bằng đồng thau, trong hộp là các loại ngọc nhiều màu sắc, có ngọc mắt mèo, ngọc bích, phỉ thuý, ngọc trai...

这是用来串珠串的,翻过漆盒子,能看到有洋行的印戳,看不出具体的字了,只能猜测。

Có lẽ chúng dùng để xâu thành chuỗi hạt, lớp nước sơn trên hộp có con dấu của hiệu buôn tây, không nhìn ra chữ rõ ràng, chỉ có thể suy đoán.

"是清晚期或者民国时期的,看花纹和东西的质感都像。手镯和珠盒都是女人用的东西。"商人说道:"珠子的价值和手镯是一个档次的,很可能来自于同一个古墓,不知道是不是来自我们要找的那一个。"

"Có lẽ là thời nhà Thanh hoặc Dân Quốc, nhìn khuynh hướng hoa văn và đồ trang sức đều có vẻ như vậy.

Vòng tay và hộp châu đều là đồ dành cho phụ nữ."

Tên buôn nói: "Giá trị của châu ngọc và vòng tay đều cùng cấp bậc, có khả năng là đến từ cùng một cổ mộ, không biết có phải là đến từ nơi chúng ta muốn tìm hay không."

他们之前的推论,这个瓮棺中的尸体也是一个盗墓贼。这些陪葬品都可能是来自于他们盗墓的贼脏。黎簇听到就问:"对啊,如果这个人是盗墓贼,那他一生可能会盗过很多次墓,你们怎么知道,这些陪葬品就是来自你们想要找到的那个墓穴呢?你们这么大动干戈,不觉得是在赌博吗?"

Theo suy luận lúc trước của bọn họ thì thi thể trong úng quan là một kẻ trộm mộ.

Những vật bồi táng này có thể đến từ chính ngôi mộ họ đã trộm.

Lê Thốc nghe được liền hỏi: "Đúng vậy, nếu người này là một kẻ trộm mộ thì suốt đời hắn đào bao nhiêu cái mộ, làm sao các ông biết được những đồ bồi táng này đến từ ngôi mộ các ông muốn tìm?

Làm lớn chuyện lên như vậy không phải là đang đánh cuộc sao?"

"这些人不可能是职业盗墓贼,盗墓只要成为习惯,两年内生活肯定会有改善,这些人死后还是瓮葬,说明他们死的时候生活状态没有改变,他们的盗墓应该是一次性的偶然行为。这些线索都是一路顺下来的,比如说,这么多的陪葬品,说明他们对于盗墓这件事情本身仍旧恐惧,所以大部分的贼赃都不敢出售,一直捂到自己死的时候放进自己的古墓。"

"Những người này không thể là kẻ trộm mộ chuyên nghiệp, nếu trộm mộ đã thông thạo thì trong hai năm cuộc sống nhất định sẽ có cải biến.

Sau khi chết những người này vẫn dùng chum táng, chứng tỏ tình trạng sinh hoạt của bọn họ lúc chết cũng không có gì thay đổi, bọn họ trộm mộ chỉ là một lần ngẫu nhiên duy nhất.

Những đầu mối này cũng nói lên điều đó, thí dụ như nhiều vật bồi táng như vậy chứng tỏ bọn họ vẫn sợ hãi đối với hành động trộm mộ như cũ, vì thể phần lớn của cải trộm được vẫn không dám bán ra ngoài, mà giấu kín đến khi mình chết lại bỏ vào mộ của mình."

"你们是胡扯吧。"黎簇道:"虽然说得通,但是这种事情不可能绝对啊。也有可能是这个人本身就长寿,这些东西是他当强盗抢来的。"

"Các người đang đoán bừa sao."

Lê Thốc nói: "Mặc dù cũng thông nhưng chuyện như thế này không có khả năng tuyệt đối.

Cũng có thể là bản thân người này vốn trường thọ, còn của cải là hắn đi cướp được."
 
Back
Top Bottom