Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 16: Mộ Máy Ảnh


夕阳落日,这一片沙漠似乎就是《楚留香传奇》中描写的大沙漠。在日光的笼罩下,沙丘从金黄色变成了砂红色,阴影的部分越来越黯淡,连绵的沙丘呈现出非常立体的光影效果,站在高坡眺望,落日和无垠的沙漠给人一种震撼人心的美感。

Hoàng hôn buông xuống, vùng sa mạc này dường như chính là đại sa mạc được miêu tả trong Sở Lưu Hương Truyền Kỳ.

Dưới ánh nắng bao phủ, các đụn cát chuyển từ màu vàng kim sang màu đỏ cát, bóng đổ ngày càng tối sầm, những đụn cát trải dài tạo nên hiệu ứng ánh sáng và bóng tối rất sống động.

Đứng trên gò cao nhìn ra xa, cảnh hoàng hôn và sa mạc vô tận mang đến một vẻ đẹp rung động lòng người.

看着这样的景色,即使是最世俗,最不愿意去领略美的人,也会被这种美穿透,感动。

Nhìn cảnh sắc này, ngay cả người thế tục nhất, người ít muốn thưởng thức cái đẹp nhất cũng sẽ bị vẻ đẹp này xuyên thấu và cảm động.

黎簇坐在骆驼上,看着前路的行人,暂时忘记了发生的一切,沉浸在了这片美景之中。一直等到前面的骆驼停下,走过沙丘之后出现一片绿草围绕的小海子,他才从自己的迷思中醒了过来,意识到自己根本就不知道为什么会来到这里。

Lê Thốc ngồi trên lưng lạc đà, nhìn những người đi phía trước, tạm thời quên đi mọi chuyện đã xảy ra, chìm đắm trong cảnh đẹp này.

Mãi cho đến khi con lạc đà phía trước dừng lại, sau khi đi qua đụn cát hiện ra một hồ nước nhỏ được bao quanh bởi cỏ xanh, cậu mới tỉnh lại khỏi suy tư của mình, nhận ra mình hoàn toàn không biết tại sao lại đến nơi này.

他回顾了一下,这一周发生的事情实在太诡异而且太快速了,他甚至没有可以去好好消化琢磨的机会。在一周前,他最担心的还是老爹的板子和老师要找他麻烦的事情,现在,这些反而成了最不值一提的。他先是后背被刀割出像清明上河图一样的伤口,现在又被人逼着到了一个鸟不拉屎的地方。

Cậu nhìn lại, những chuyện xảy ra trong tuần này quá đỗi kỳ quái và quá nhanh, cậu thậm chí không có cơ hội để tiêu hóa và suy ngẫm cho kỹ.

Một tuần trước, điều cậu lo lắng nhất vẫn là cây roi của bố và việc giáo viên tìm cậu gây rắc rối, giờ đây, những thứ đó lại trở nên không đáng nhắc đến nhất.

Đầu tiên là lưng cậu bị dao rạch thành vết thương trông như bức "Thanh Minh Thượng Hà Đồ", giờ lại bị người ta ép đến một nơi chó ăn đá gà ăn sỏi.

不对,刚想完她就看到好几只不知道名字的鸟从海子中飞出来,往夕阳的方向飞了过去。还是有鸟在这里拉屎的。

Không đúng, vừa nghĩ xong cậu đã thấy vài con chim không biết tên bay ra khỏi hồ nước, bay về phía hoàng hôn.

Vẫn có chim đến đây ị (ý chỉ 鸟不拉屎 là nói quá).

自己怎么就到了这儿了,而且竟然一点也不担心老师会算他旷课。自己旷课的理由多牛逼啊,被人胁迫了。

Tại sao mình lại đến đây, hơn nữa lại không hề lo lắng chuyện giáo viên tính cậu trốn học.

Lý do trốn học của mình oách đến thế cơ mà, bị người ta uy hiếp.

要让一个苦难变得不值一提,最好的办法就是承受一个更加可怕的灾难。但是,如果不是亲身经历,所谓大的苦难,对于黎簇来说,简直就是一场刺激的人生历险。

Để một nỗi khổ trở nên không đáng nhắc đến, cách tốt nhất là phải chịu đựng một tai họa khủng khiếp hơn.

Nhưng, nếu không phải tự mình trải nghiệm, cái gọi là khổ nạn lớn, đối với Lê Thốc, lại giống như một cuộc phiêu lưu kích thích của cuộc đời.

考察队终于停下来扎营了,王盟和那个马日拉显然是苦力,老板吴邪漫步着来到海子边上,掬水洗脸,然后在海子边上坐了下来。

Đoàn khảo sát cuối cùng cũng dừng lại cắm trại.

Vương Minh và Mã Nhật La rõ ràng là lao động chính.

Ông chủ Ngô Tà thong thả đi đến bên hồ nước, vốc nước rửa mặt, rồi ngồi xuống bên hồ.

黎簇看没有人找他帮忙,也走了过去,学着洗脸。他背上的伤口非常痒,而海子里的睡是淡水,温度又很低。黎簇想着要是没有旁人,他早就脱/光了跳下去好好舒服一下了。淡水现在当务之急还是得继续和这个老板聊聊,聊出感情,也许他能早点放了自己,自己也能通过聊天多了解一些信息,黎簇心里说。

Lê Thốc thấy không ai nhờ mình giúp đỡ, cũng đi tới, bắt chước rửa mặt.

Vết thương trên lưng cậu rất ngứa, mà nước trong hồ là nước ngọt, nhiệt độ lại rất thấp.

Lê Thốc nghĩ nếu không có người ngoài, cậu đã lột trần nhảy xuống tận hưởng cho thoải mái rồi.

Nhưng ưu tiên hàng đầu bây giờ là phải tiếp tục nói chuyện với gã ông chủ này, nói chuyện để tạo thiện cảm, có lẽ hắn sẽ thả mình đi sớm hơn, và mình cũng có thể tìm hiểu thêm thông tin qua trò chuyện, Lê Thốc tự nhủ.

可刚坐到吴邪的边上,吴邪就对他说道:"站起来,你坐在这里干什么?"

Thế nhưng, vừa ngồi xuống bên cạnh Ngô Tà, Ngô Tà đã nói với cậu: "Đứng dậy, cậu ngồi đây làm gì?"

"休息一下。"

"Nghỉ ngơi một chút."

"骆驼需要休息,你休息什么,这里风景这么好,去,拍照去。"吴邪说道:"摄影师要有摄影师的样子。"

"Lạc đà cần nghỉ ngơi, cậu nghỉ ngơi cái gì.

Cảnh ở đây đẹp như vậy, đi, đi chụp ảnh đi."

Ngô Tà nói: "Nhiếp ảnh gia phải có dáng vẻ của nhiếp ảnh gia."

"可我不会拍。"

"Nhưng tôi không biết chụp."

"自己琢磨去。"吴邪说道:"摄影师的工作在这次考察活动中很关键。可别露馅了。"

"Tự mày mò đi."

Ngô Tà nói: "Công việc của nhiếp ảnh gia rất quan trọng trong hoạt động khảo sát lần này.

Đừng để lộ sơ hở."

黎簇悻然离开,回到了自己的骆驼边上,提着铝合金的箱子找了一个隐蔽的地方,把箱子打开。里面是一套看上去相当牛逼的单反照相机,他拿了起来,稍微摆弄了几下,就发现操作起来很简单。他把相机端起来,对着四周的景色,调动焦距拍了几张风景照,发现照片相当的漂亮。原来用着相机,不用什么技术也能拍出专业级别的照片来。

Lê Thốc bực bội bỏ đi, quay lại bên cạnh lạc đà của mình, xách chiếc vali hợp kim nhôm đến một nơi kín đáo, mở vali ra.

Bên trong là một bộ máy ảnh DSLR trông khá xịn.

Cậu cầm lên, nghịch vài cái, liền thấy thao tác rất đơn giản.

Cậu giơ máy ảnh lên, hướng về cảnh vật xung quanh, điều chỉnh tiêu cự chụp vài bức ảnh phong cảnh, phát hiện ảnh chụp rất đẹp.

Hóa ra dùng chiếc máy ảnh này, không cần kỹ thuật gì cũng có thể chụp được ảnh cấp độ chuyên nghiệp.

黎簇来了劲儿,爬到一个沙丘上,对着不同的方向不停的变换焦距,转动快门足拍了有几百张照片。忽然,他停了下来。他发现镜头里闪过了一个东西。他放下照相机,往那个方向去看,那里只有一片黄沙。他皱起眉头。

Lê Thốc hứng thú, leo lên một đụn cát, liên tục thay đổi tiêu cự và bấm nút chụp hàng trăm bức ảnh theo các hướng khác nhau.

Đột nhiên, cậu dừng lại.

Cậu phát hiện một thứ gì đó lóe lên trong ống kính.

Cậu bỏ máy ảnh xuống, nhìn về phía đó, nơi đó chỉ có một vùng cát vàng.

Cậu cau mày.

因为刚才拍照时镜头转动的速度非常快,切换焦距的速度也非常快,所以那只是一瞬间的感觉。但黎簇相信自己看到的并不是幻觉。他立即停了下来,往那个方向看去,但是夕阳已经贴到地线,在这个光线下远处的东西是看不清楚的。

Vì lúc nãy tốc độ xoay ống kính và chuyển tiêu cự khi chụp rất nhanh, nên đó chỉ là cảm giác thoáng qua.

Nhưng Lê Thốc tin rằng những gì mình thấy không phải ảo giác.

Cậu lập tức dừng lại, nhìn về phía đó, nhưng mặt trời đã chạm đường chân trời, trong ánh sáng này không thể nhìn rõ được vật thể ở xa.

黎簇重新拿起照相机,拉到最大焦距,去寻找那才一闪而过的东西,他立即想查看照相机的SD卡,看刚才的那东西有没有被拍下来。就在这个时候,一边的营地里就有人惊呼了一声,他回头去看,就看到一个人在草地里大叫:"快来快来,这里有东西。"

Lê Thốc cầm lại máy ảnh, kéo đến tiêu cự tối đa, tìm kiếm vật vừa thoáng qua.

Cậu định kiểm tra thẻ SD của máy ảnh ngay, xem vật đó có được chụp lại không.

Đúng lúc này, ở khu cắm trại bên cạnh có người kêu lên một tiếng kinh ngạc.

Cậu quay đầu lại nhìn, thấy một người đang la lớn trên bãi cỏ:

其他人都朝大叫那人的方向围了过去,听到有人问:"什么东西值得咋呼咋呼的?"

Những người khác đều vây quanh hướng người kêu lên.

Cậu nghe thấy có người hỏi: "Cái gì mà đáng làm ầm ĩ thế?"

黎簇也小心翼翼的爬下了沙丘,走到了人群聚集的地方,发现原来之前他们为了晚上在这里生起篝火聚餐而挖掘沙井,似乎是挖坑的时候刨出了什么东西。

Lê Thốc cũng cẩn thận bò xuống đụn cát, đi đến chỗ đám đông tụ tập, phát hiện ra thì ra trước đó họ đào hố cát để tối nay đốt lửa trại ăn uống, dường như là khi đào hố đã đào trúng thứ gì đó.

黎簇挤进去,看到被挖开的沙坑中果然有些不一般的东西,大部分都是一片一片像是塑料和金属材质的黑色薄片,此外也有一些彩色薄片混杂其中。

Lê Thốc chen vào, thấy trong hố cát vừa đào quả nhiên có thứ gì đó không tầm thường.

Phần lớn là những mảnh mỏng màu đen làm từ chất liệu giống nhựa và kim loại, ngoài ra còn xen lẫn một số mảnh mỏng có màu sắc khác.

"什么东西?垃圾?"有人问。

"Cái gì vậy?

Rác à?"

Có người hỏi.

吴邪推开众人,蹲下去,捡起了一片东西看了看,所有人一下就认了出来。

Ngô Tà gạt mọi người ra, ngồi xổm xuống, nhặt một mảnh lên xem, tất cả mọi người lập tức nhận ra.

这是一只已经被烧毁的照相机。

Đó là một chiếc máy ảnh đã bị đốt cháy.

吴邪接着拨弄着那些塑料片和金属片,黎簇惊讶的发现这里的沙地下面,埋了大量各种型号被烧毁的照相机。有单反,也有卡片机。

Ngô Tà tiếp tục bới những mảnh nhựa và kim loại, Lê Thốc kinh ngạc phát hiện dưới bãi cát này, chôn rất nhiều máy ảnh các loại đã bị đốt cháy.

Có máy DSLR và cả máy ảnh du lịch (máy ảnh thẻ).

"这是怎么回事?"边上的人窃窃私语:"怎么会有这么多毁掉的相机?"

"Chuyện gì đang xảy ra vậy?"

Những người bên cạnh xì xào: "Tại sao lại có nhiều máy ảnh bị hỏng thế này?"

"挖出来。"吴邪对身后的王盟说:"把所有的东西全部挖出来。"

"Đào lên."

Ngô Tà nói với Vương Minh phía sau: "Đào tất cả những thứ đó lên."

一共有40多只相机残骸被挖出来,各种型号都有。等到这些相机被整理完毕,一字排开堆在沙地的防水布上时,早已完全入夜了。虽然沙漠的晚上非常冷,但考察团众人还是披上外衣围在这些照相机边上。

Tổng cộng có hơn 40 xác máy ảnh được đào lên, đủ mọi loại kiểu dáng.

Đến khi những chiếc máy ảnh này được dọn dẹp xong, xếp thành hàng trên tấm bạt chống thấm trên cát, trời đã hoàn toàn tối.

Mặc dù đêm ở sa mạc rất lạnh, nhưng mọi người trong đoàn khảo sát vẫn khoác áo ngoài vây quanh những chiếc máy ảnh này.

"应该有两到三支旅行团。"吴邪说道:"他们所有的照相机全部都在这里。他们在经过这里的时候,集体毁掉了自己所有的照相机。"

"Chắc phải có hai đến ba đoàn du lịch."

Ngô Tà nói: "Tất cả máy ảnh của họ đều ở đây.

Khi đi qua đây, họ đã đồng loạt hủy bỏ tất cả máy ảnh của mình."

"为什么?难道因为钱多得没处花了?"有一个教授问道。

"Tại sao?

Chẳng lẽ vì tiền nhiều quá không biết tiêu vào đâu?"

Một vị giáo sư hỏi.

"不知道,大概是因为他们拍到什么让他们觉得不舒服的东西。"吴邪说道:"我们看看,里面的记忆卡里,还有没有可以使用的。就能知道他们都拍到了些什么。"

"Không biết, có lẽ là vì họ đã chụp được thứ gì đó khiến họ cảm thấy không thoải mái."

Ngô Tà nói: "Chúng ta xem thử, trong thẻ nhớ còn cái nào dùng được không.

Sẽ biết được họ đã chụp những gì."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 17: Khả năng Duy nhất


簇帮着吴邪把所有的照相机残骸都检查了一遍,看是否有完好的存储卡,那些教授们对这些事似乎完全不在行,只是一直在边上看着。

Lê Thốc cùng Ngô Tà kiểm tra tất cả tàn tích máy ảnh một lượt, xem có còn thẻ nhớ nào nguyên vẹn không.

Những giáo sư kia dường như hoàn toàn không thạo những việc này, chỉ đứng nhìn bên cạnh.

他们最后拆出了六张可能还可以使用的SD卡,插/入电脑后,前几张都有问题,只有两张可以被电脑识别。

Cuối cùng, họ tháo ra được sáu chiếc thẻ SD có khả năng sử dụng được.

Cắm vào máy tính, mấy chiếc thẻ đầu đều gặp vấn đề, chỉ có hai chiếc được máy tính nhận diện.

黎簇心里想:这些人如果是想销毁相机,那应该是在一个特别慌乱的状态,因为如果特别冷静只是想销毁里面的照片的,只要烧掉SD卡就行了。

Lê Thốc thầm nghĩ: Nếu những người này muốn hủy máy ảnh, hẳn là đang trong trạng thái cực kỳ hoảng loạn, bởi vì nếu rất bình tĩnh mà chỉ muốn hủy ảnh bên trong, chỉ cần đốt thẻ SD là được.

但是他很快就发现自己想错了。

Nhưng cậu nhanh chóng nhận ra mình đã nghĩ sai.

在这两张SD卡中,都存有大量的照片,数量之多让人咋舌。大部分都是风景照,少有人像摄影,显然这两张SD卡的主人都是专业的摄影师,不是到处拍照留念的普通旅行者。这些照片,如果全部要介绍出来,相当浪费时间,其中有必要介绍的,只有一类。随从的军人看到那些照片,就告诉他们。这些照片上所有的风景,都是古潼京的景色。

Trong hai chiếc thẻ SD này, đều lưu trữ một lượng lớn ảnh, số lượng nhiều đến mức đáng kinh ngạc.

Phần lớn là ảnh phong cảnh, ít có ảnh chân dung, rõ ràng chủ nhân của hai chiếc thẻ SD này đều là nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp, không phải là những khách du lịch bình thường đi khắp nơi chụp ảnh lưu niệm.

Những bức ảnh này, nếu giới thiệu hết ra thì rất tốn thời gian, trong đó chỉ có một loại cần thiết phải giới thiệu.

Người lính tùy tùng nhìn thấy những bức ảnh đó, liền nói với họ.

Tất cả phong cảnh trên những bức ảnh này đều là cảnh sắc của Cổ Đồng Kinh.

果然,这些SD卡的主人都去过古潼京。

Quả nhiên, chủ nhân của những chiếc thẻ SD này đều đã từng đến Cổ Đồng Kinh.

黎簇当时就问道:"古潼京到底是个什么地方?"

Lê Thốc lập tức hỏi: "Cổ Đồng Kinh rốt cuộc là nơi nào?"

他刚问完,所有的人都看着他,一个学生模样的人说道:"你没看过资料?我们要去的地方,你竟然不知道?"

Cậu vừa hỏi xong, tất cả mọi người đều nhìn cậu, một người có vẻ là sinh viên nói: "Cậu chưa xem tài liệu à?

Nơi chúng ta sắp đến mà cậu lại không biết?"

吴邪看向黎簇,用揶揄的语气说道:"是啊,你竟然会问出这样的问题来。"

Ngô Tà nhìn về phía Lê Thốc, nói với giọng trêu chọc: "Đúng thế, cậu lại hỏi ra được câu hỏi như vậy."

黎簇尴尬了片刻,才想到化解的方法,说道:"我不是说不知道那是什么地方,我只是感叹一下。"然后装模作样的重新说了一遍:"古潼京到底是个什么地方啊?"

Lê Thốc ngượng ngùng một lát, mới nghĩ ra cách hóa giải, nói: "Tôi không phải nói là không biết đó là nơi nào, tôi chỉ là cảm thán một chút thôi."

Sau đó làm bộ làm tịch hỏi lại lần nữa: "Cổ Đồng Kinh rốt cuộc là nơi nào cơ chứ?"

吴邪拍了拍他,说道:"没做好功课就没做好功课,别装,正好教授都在,让教授给你讲讲。"

Ngô Tà vỗ vai cậu, nói: "Chưa làm bài tập thì là chưa làm bài tập, đừng có giả vờ, vừa hay các giáo sư đều ở đây, để giáo sư giảng cho cậu nghe."

吴邪说的时候,看向了一个中年人,中年人看上去有50多岁了,但是身上的肌肉很发达,一点也不像是做学问的人的样子。黎簇记得,资料上写着这个人好像是领队,叫做王达明。

Khi Ngô Tà nói, anh nhìn về phía một người đàn ông trung niên, người đàn ông này trông có vẻ hơn 50 tuổi, nhưng cơ bắp rất phát triển, hoàn toàn không giống một người làm học thuật.

Lê Thốc nhớ, trong tài liệu viết người này hình như là đội trưởng, tên là Vương Đạt Minh.

王达明的名字听起来像是港台那边的人,但其实他是山东人,似乎是遥感方面的专家。他听到吴邪这么说,就说道:"其实对那地方的定义也相当的模糊。我只知道,古潼京是由三个海子包围的区域,三个海子呈现品字形。而那三个海子也神出鬼没,就算是现在这个时代,使用卫星也经常找不到,它们好像是有生命的一样,据说清朝的时候有人看到过一次,投下了信号旗,但是后来找的时候,只找到了一片沙漠,并没有看到那三个海子。"

Cái tên Vương Đạt Minh nghe có vẻ là người bên Hồng Kông hoặc Đài Loan, nhưng thực ra ông là người Sơn Đông, dường như là chuyên gia về viễn thám.

Ông nghe Ngô Tà nói vậy, liền đáp: "Thực ra định nghĩa về nơi đó cũng khá mơ hồ.

Tôi chỉ biết, Cổ Đồng Kinh là một khu vực được bao quanh bởi ba cái hồ nhỏ, ba cái hồ này xếp thành hình chữ "Phẩm" (品).

Mà ba cái hồ đó cũng thần bí khó lường, ngay cả thời đại này, dùng vệ tinh cũng thường xuyên không tìm thấy, chúng dường như có sinh mệnh vậy.

Tương truyền, vào thời nhà Thanh có người từng nhìn thấy một lần, đã ném pháo hiệu xuống, nhưng sau này khi tìm kiếm, chỉ tìm thấy một vùng sa mạc, không thấy ba cái hồ đó."

"这是不是传说那种会自己移动的海子?"黎簇问道。

"Đây có phải là loại hồ trong truyền thuyết có thể tự di chuyển không?"

Lê Thốc hỏi.

王达明点头:"很多人都是这么想的,那三个湖泊也许也并不是会移动,而是在某些时候才会出现。过了那个时间,它们就会沉入沙漠底下。"

Vương Đạt Minh gật đầu: "Nhiều người đều nghĩ như vậy, ba cái hồ đó có lẽ cũng không phải là di chuyển, mà là chỉ xuất hiện vào những thời điểm nhất định.

Qua thời điểm đó, chúng sẽ chìm xuống dưới sa mạc."

"那既然如此,我们要去的那个地方,为什么叫做古潼京呢?"

"Vậy nếu đã như vậy, nơi chúng ta sắp đến, tại sao lại gọi là Cổ Đồng Kinh?"

"那就是当时飞机投下信号旗的地方。"王达明边上的人说道:"你是不是完全一点资料也没有看呢?"

"Đó chính là nơi máy bay đã ném pháo hiệu xuống lúc bấy giờ."

Người bên cạnh Vương Đạt Minh nói: "Cậu có phải là hoàn toàn không xem chút tài liệu nào không?"

黎簇第一次觉得自己在这个团体里有些丢人,支吾道:"我,记性不太好。"

Lê Thốc lần đầu tiên cảm thấy mình hơi mất mặt trong đoàn thể này, ấp úng nói: "Tôi, trí nhớ không được tốt lắm."

"别讨论这些了,要知道回去继续看资料去。"队伍中有人又道,显然有些不悦。黎簇看过去,那个人他也有印象,但是在看资料的时候,他就觉得这个人不是什么好相处的角色。那是一个相当不起眼的,没有任何特征可以形容的人,如果一定要说特征,这个人的头发是自然卷的,大概30岁不到,是几个学生中的一个,但据说已经小有成就了。因此他在平日和教授他们也有对等的地位。

"Đừng bàn luận những chuyện này nữa, muốn biết thì quay lại xem tài liệu tiếp đi."

Có người trong đội lại nói, rõ ràng có chút không vui.

Lê Thốc nhìn qua, người đó cậu cũng có ấn tượng, nhưng khi xem tài liệu, cậu đã cảm thấy người này không phải là một nhân vật dễ hòa hợp.

Đó là một người khá tầm thường, không có đặc điểm gì nổi bật để miêu tả, nếu nhất định phải nói đặc điểm, thì người này có mái tóc xoăn tự nhiên, khoảng chưa đầy 30 tuổi, là một trong số các sinh viên, nhưng nghe nói đã đạt được một số thành tựu nhỏ.

Do đó, trong ngày thường anh ta cũng có địa vị ngang hàng với các giáo sư.

这个人的名字他记不起来了,他决定称呼其为卷毛。

Tên của người này cậu không nhớ ra được, cậu quyết định gọi anh ta là Tóc Xoăn.

卷毛继续说道:"这些照片很正常啊,普通的风景照,不可能因为这些照片烧掉照相机啊,而且,为什么他们要埋起来?"

Tóc Xoăn tiếp tục nói: "Những bức ảnh này rất bình thường mà, ảnh phong cảnh thông thường, không thể vì những bức ảnh này mà đốt máy ảnh được, hơn nữa, tại sao họ phải chôn chúng đi?"

"如果要毁掉的东子不是相机里面的照片,难道是照相机本身?"

"Nếu thứ cần hủy không phải là ảnh bên trong máy ảnh, lẽ nào là chính bản thân máy ảnh?"

"你是说,他们忽然集体对照相机厌恶了?"

"Anh nói là, họ đột nhiên đồng loạt trở nên chán ghét máy ảnh?"

"这个世界上有照相机恐惧症这样的病吗?我可没听说过。"

"Trên đời này có bệnh sợ máy ảnh như vậy không?

Tôi chưa từng nghe nói."

"我跟你说,这个世界上什么事情都有可能发生,还有人恐惧毛呢,希特勒就有体毛恐惧症,除了他的小胡子和头发,他身上所有的毛都被剃光了。"

"Tôi nói cho anh biết, trên đời này chuyện gì cũng có thể xảy ra, còn có người sợ lông nữa là, Hitler mắc chứng sợ lông trên cơ thể, ngoài bộ ria mép và tóc của mình, tất cả lông trên cơ thể ông ấy đều bị cạo sạch."

"但是,也不可能同时有这么多人发病吧。"

"Nhưng, cũng không thể cùng lúc có nhiều người phát bệnh như vậy chứ."

众人七嘴八舌的讨论,黎簇觉得有点尴尬,自己的知识量显然无法参与到这这样的讨论中来,毕竟自己到底还是学生,及时装成27岁的样子,以往的习惯还是让他不敢轻易和成年人讨论问题。

Mọi người bàn tán xôn xao, Lê Thốc cảm thấy hơi lúng túng, lượng kiến thức của cậu rõ ràng không thể tham gia vào cuộc thảo luận như thế này, dù sao cậu vẫn là học sinh, dù có giả vờ thành 27 tuổi, thói quen trước đây vẫn khiến cậu không dám tùy tiện thảo luận vấn đề với người trưởng thành.

吴邪也不理他,只是一遍一遍的翻动那些照片,末了,他啧了一声,让所有人都安静了下来。"发生这样的事情,只有一个可能性。"他说道。

Ngô Tà cũng không để ý đến cậu, chỉ lật xem đi xem lại những bức ảnh đó, cuối cùng, anh "chậc" một tiếng, khiến mọi người đều im lặng.

"Chuyện như thế này xảy ra, chỉ có một khả năng."

Anh nói.

"什么?"卷毛问。

"Là gì?"

Tóc Xoăn hỏi.

"这个坑里埋的全部都是照相机,没有其他东西,说明这和负重,抢劫或者丢弃货物没有关系,这件事情一定只关乎照相机本身。但是,这里有这么多照相机,如果每一个照相机的主人都同时产生了销毁照相机的想法,或者有人策动了销毁照相机的行动,几率也十分的小。也就是说,不可能有所有人同时觉得摄像机一定要被毁掉,而旅行团体,也不太会出现一个领导者,说必须毁掉所有照相机这样的事情,因为肯定不会所有人都听从这样的命令。"

"Tất cả những thứ chôn trong cái hố này đều là máy ảnh, không có thứ gì khác, điều này cho thấy việc này không liên quan đến việc mang vác nặng, cướp bóc hay vứt bỏ hàng hóa, việc này nhất định chỉ liên quan đến bản thân máy ảnh.

Nhưng, ở đây có nhiều máy ảnh như vậy, nếu chủ nhân của mỗi chiếc máy ảnh đều đồng thời nảy sinh ý nghĩ hủy hoại máy ảnh, hoặc có người xúi giục hành động hủy hoại máy ảnh, xác suất cũng rất nhỏ.

Tức là, không thể có chuyện tất cả mọi người cùng lúc cảm thấy máy ảnh nhất định phải bị hủy, mà một đoàn du lịch, cũng ít khi xuất hiện một người lãnh đạo, nói rằng phải hủy hết tất cả máy ảnh như vậy, bởi vì chắc chắn không phải tất cả mọi người đều sẽ tuân theo lệnh như thế."

"你的结论是什么?"王教授问道。

"Kết luận của anh là gì?"

Giáo sư Vương hỏi.

"结论是,销毁这些照相机的人,并不会是整只旅行团,可能只有两到三个人的小团体,他们带走了所有的照相机,检查并销毁了这些东西。"吴邪说道:"我们可以还原当时的经过,有一队或者几对旅游团,在某一个地方驻扎的时候,有人偷窃了或者使用某种方式带走了这些旅游团的照相机,并且在这里检查了里面的内容,然后销毁掉了。"

"Kết luận là, những người hủy hoại những chiếc máy ảnh này, sẽ không phải là toàn bộ đoàn du lịch, mà có thể chỉ là một nhóm nhỏ hai đến ba người, họ đã mang đi tất cả máy ảnh, kiểm tra và hủy hoại những thứ này."

Ngô Tà nói: "Chúng ta có thể phục dựng lại quá trình lúc bấy giờ, một hoặc vài đoàn du lịch, khi đóng quân ở một nơi nào đó, có người đã trộm cắp hoặc dùng cách nào đó mang đi máy ảnh của các đoàn du lịch này, và kiểm tra nội dung bên trong ở đây, sau đó hủy hoại chúng."

"这也是一个结论,如果是这样,那么他们可能认为,这么多的照相机,很可能其中有一只,拍了他们想要的东子。"王教授说:"那么,他们有没有找到他们要找的照片呢?"

"Đây cũng là một kết luận, nếu là như vậy, thì họ có thể nghĩ rằng, trong số rất nhiều máy ảnh này, rất có khả năng có một chiếc đã chụp được thứ họ muốn tìm."

Giáo sư Vương nói: "Vậy, họ có tìm thấy bức ảnh mà họ muốn tìm không?"

"我们刚才翻找照相机的时候,有没有发现有相机没有记忆卡?"吴邪问。

"Lúc nãy chúng ta lục tìm máy ảnh, có phát hiện máy ảnh nào không có thẻ nhớ không?"

Ngô Tà hỏi.

黎簇和王盟都摇头,黎簇鼓起勇气说道:"我觉得,他们既然会把相机全部烧了,而不是只烧记忆卡,那他们即使发现了他们要找的相片,也会把存有照片的照相机整个拿走。"

Lê Thốc và Vương Minh đều lắc đầu, Lê Thốc lấy hết can đảm nói: "Tôi nghĩ, họ đã đốt hết cả máy ảnh, chứ không chỉ đốt thẻ nhớ, vậy thì dù họ có tìm thấy bức ảnh mà họ muốn tìm, họ cũng sẽ mang cả chiếc máy ảnh có chứa ảnh đó đi."

"有道理。"吴邪抽了几口烟,把那些残骸拨弄了几下,对王盟说道:"你再检查一遍,看看会不会有什么遗漏。"说着就对其他人说:"大家都先去忙吧,感兴趣的可以留下来帮忙,别都窝着不干正事,很快就降温了。"

"Có lý."

Ngô Tà hút vài hơi thuốc, gạt mấy tàn tích, nói với Vương Minh: "Cậu kiểm tra lại một lần nữa, xem có bỏ sót gì không."

Vừa nói vừa bảo những người khác: "Mọi người cứ đi làm việc đi, ai hứng thú có thể ở lại giúp một tay, đừng tụ tập không làm việc chính, trời sẽ nhanh chóng trở lạnh đấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 18: Một Ngô Tà Khác


见几个人散了,吴邪就对王盟打了个颜色,"把所有照相机的型号和数量都给我统计出来。然后把最近一年这里所有旅行团的资料给我调出来。"

Thấy vài người tản đi, Ngô Tà nháy mắt với Vương Minh, "Thống kê cho tôi tất cả mẫu mã và số lượng máy ảnh.

Sau đó, điều tra cho tôi tất cả tài liệu về các đoàn du lịch ở đây trong vòng một năm gần đây."

"一年,那肯定不少啊?"

"Một năm, chắc chắn không ít đâu ạ?"

"机灵点,来古潼京的旅行团在规模上和行程上可能都很特殊。不会太多的。"吴邪说道。

"Lanh lẹ một chút.

Các đoàn du lịch đến Cổ Đồng Kinh có thể rất đặc biệt về quy mô và hành trình.

Sẽ không có quá nhiều đâu."

Ngô Tà nói.

黎簇缩在边上,不知道此事自己是否可以自由活动了,吴邪抽完了这根烟之后,立即抽下一根烟。此时,他才发现黎簇还在边上,就问道:"怎么回事啊?资料一点也没看?刚才一问三不知。"

Lê Thốc co ro ở bên cạnh, không biết lúc này mình có thể tự do hành động không.

Ngô Tà hút hết điếu thuốc này, lập tức châm điếu khác.

Lúc này, anh mới phát hiện Lê Thốc vẫn còn ở bên, liền hỏi: "Chuyện gì vậy?

Tài liệu không xem chút nào sao?

Vừa nãy hỏi gì cũng không biết."

"您应该知道我不爱学习。"

"Ngài nên biết là tôi không thích học hành."

"那你爱惜生命吗?"吴邪就问他:"如果明天还这样,我就对你不客气了,你觉得我人太随和了还是怎么着?作为准人质、肉票,你就是我们困难时候的食物,你能活的有点觉悟有点价值不?让我们在饿的不行的时候,能找个理由不吃你吗?"

"Vậy cậu có quý trọng mạng sống không?"

Ngô Tà hỏi cậu: "Nếu ngày mai vẫn như vậy, tôi sẽ không khách sáo với cậu đâu.

Cậu nghĩ tôi là người quá dễ tính hay sao?

Là con tin, là 'vé thịt' dự bị, cậu chính là thức ăn của chúng tôi lúc khó khăn.

Cậu có thể sống có chút nhận thức, có chút giá trị không?

Để chúng tôi lúc đói không chịu nổi, có thể tìm được lý do không ăn thịt cậu không?"

黎簇看着吴邪的眼神,觉得这家伙不像是骗人,这人的眼睛中有一种常人没有的光泽,这是一种潜意识里的藐视。显然,这家伙肯定经历过太多常人不可能经历的事情,所以对于黎簇,他似乎看着的是另外一种低等的生物,是可以被食用的。

Lê Thốc nhìn vào ánh mắt của Ngô Tà, cảm thấy gã này không giống đang nói dối.

Trong mắt người này có một thứ ánh sáng mà người thường không có, đó là sự khinh miệt một cách tiềm thức.

Rõ ràng, gã này chắc chắn đã trải qua quá nhiều chuyện mà người thường không thể trải qua, vì vậy đối với Lê Thốc, gã dường như đang nhìn một loại sinh vật cấp thấp khác, có thể bị đem ra làm thức ăn.

"我今天晚上就去补习好。"黎簇说道:"不过,你得告诉我事情的来龙去脉,你答应过我的。"

"Tối nay tôi sẽ đi học bù ngay."

Lê Thốc nói: "Nhưng anh phải nói cho tôi biết đầu đuôi câu chuyện, anh đã hứa với tôi rồi."

吴邪看了看四周,然后从口袋里拿出一团纸递给黎簇,黎簇结果打开就发现那是一份报纸。上面是一篇报道,开头写着:"苹果日报 关根"

Ngô Tà nhìn quanh, sau đó lấy từ trong túi ra một cuộn giấy đưa cho Lê Thốc.

Lê Thốc nhận lấy mở ra thì thấy đó là một tờ báo.

Trên đó là một bài phóng sự, mở đầu viết: "Nhật báo Apple Quan Căn."

接着,吴邪把之前关于蓝庭和古潼京的一些内容,向黎簇叙述了一遍。听完之后,黎簇有些抓不住重点:"你是说,去过古潼京的人,有可能在照片上不能成影?"

Tiếp đó, Ngô Tà thuật lại cho Lê Thốc nghe một lượt những nội dung trước đó về Lam Đình và Cổ Đồng Kinh.

Nghe xong, Lê Thốc hơi khó nắm bắt trọng điểm: "Anh nói là, người từng đến Cổ Đồng Kinh, có khả năng không lên ảnh được trong ảnh chụp?"

"是的。"吴邪说道:"按照她和我叙述的情况,确实是这样。"

"Đúng vậy."

Ngô Tà nói: "Theo những gì cô ấy kể với tôi, đúng là như vậy."

"可是,这怎么可能?这违反物理定律啊。"黎簇说道:"人之所以看到东西,照相机之所以可以成相,全部是因为有东西能反应光线,但是,不可能有些东西,可以反射进人眼,但是无法反射进照相机啊。"

"Nhưng, làm sao có thể?

Điều này vi phạm định luật vật lý mà."

Lê Thốc nói: "Sở dĩ con người nhìn thấy mọi vật, sở dĩ máy ảnh có thể tạo ra hình ảnh, đều là vì có vật thể phản xạ ánh sáng.

Nhưng, không thể có chuyện có vật thể phản xạ vào mắt người được, nhưng lại không thể phản xạ vào máy ảnh được chứ."

"其实,是可以的。"吴邪说道:"当时,我也觉得那是她的无稽之谈,但是后来我想了想,叨叨之所以在照相机上不能成像,其实是有一种可能存在的。"

"Thực ra, là có thể."

Ngô Tà nói: "Lúc đó, tôi cũng cho rằng đó là lời nói vô căn cứ của cô ấy, nhưng sau này tôi nghĩ lại, việc Đào Đào không thể lên ảnh trên máy ảnh, thực ra có một khả năng tồn tại."

"什么?"黎簇心说不可能啊。

"Gì cơ?"

Lê Thốc thầm nghĩ không thể nào.

"因为本来就没有叨叨,叨叨在现实中是不存在的。"吴邪说道,"假设叨叨在古潼京出了什么意外,她并没有随着旅行团回来呢?队伍中本来就没有叨叨,但是蓝庭却产生了幻觉,以为自己看到了叨叨。这种事情并不是不可能。"

"Bởi vì vốn dĩ không có Đào Đào, Đào Đào không tồn tại trong thực tế."

Ngô Tà nói, "Giả sử Đào Đào đã gặp tai nạn gì đó ở Cổ Đồng Kinh, cô ấy không trở về cùng đoàn du lịch thì sao?

Vốn dĩ trong đoàn không có Đào Đào, nhưng Lam Đình lại sinh ra ảo giác, tưởng rằng mình đã nhìn thấy Đào Đào.

Chuyện này không phải là không thể."

"这是很多蹩脚美国电影里的情节,而且最后不是证实她自杀了吗?"

"Đây là tình tiết trong nhiều bộ phim Mỹ dở tệ, hơn nữa cuối cùng không phải đã chứng thực là cô ấy tự sát sao?"

"我只是想告诉你,这个世界上,没有什么事情是不可能的,没有什么事是无法解释的。"吴邪说道:"也许,你解释出来的东西,完全和真相没有关系,但是,有解释会比没有解释重要的多。"

"Tôi chỉ muốn nói cho cậu biết, trên thế giới này, không có chuyện gì là không thể, không có chuyện gì là không thể giải thích được."

Ngô Tà nói: "Có thể, thứ cậu giải thích ra, hoàn toàn không liên quan gì đến sự thật, nhưng, có lời giải thích sẽ quan trọng hơn nhiều so với việc không có lời giải thích nào."

黎簇似懂非懂,心说似乎和这样的人也不值得去好好辩论,只好转移话题:"你不是盗墓贼吗?为什么会给女作家当摄影师,还写东西?"

Lê Thốc nửa hiểu nửa không, thầm nghĩ dường như tranh luận với người như vậy cũng không đáng, đành chuyển đề tài: "Anh không phải là kẻ trộm mộ sao?

Tại sao lại đi làm nhiếp ảnh gia cho nữ nhà văn, còn viết lách nữa?"

"我当盗墓贼是因为血统问题,也是因为一个承诺,因为我一旦离开这个圈子,很多事情我就没法去做了,很多人我也不可能去帮助了。"吴邪说道,"有些人做一些小恶,是因为他知道,如果他离开了这些小恶都可能变为真正的大恶。"

"Tôi làm trộm mộ là vì vấn đề huyết thống, cũng vì một lời hứa, bởi vì một khi tôi rời khỏi giới này, nhiều chuyện tôi sẽ không thể làm được, nhiều người tôi cũng không thể giúp được nữa."

Ngô Tà nói, "Có người làm những việc ác nhỏ, là vì anh ta biết, nếu anh ta rời đi, những cái ác nhỏ đó đều có thể biến thành cái ác lớn thực sự."

黎簇还是不懂,不过他觉得吴邪抽烟的样子让他有点崇拜了,这他妈难道就是真正的男人的魅力?

Lê Thốc vẫn không hiểu, nhưng cậu cảm thấy dáng vẻ hút thuốc của Ngô Tà khiến cậu có chút sùng bái, cái quái gì thế này, đây chẳng lẽ là sức hút của người đàn ông thực thụ sao?

正琢磨着,王盟回来了,拿着几叠资料过来,上面全部都是最近一年旅行团的资料。

Đang suy nghĩ, Vương Minh quay lại, mang theo vài xấp tài liệu, tất cả đều là thông tin về các đoàn du lịch trong một năm gần đây.

三人坐下来,王盟就问吴邪:"老板,你要这些干什么?"

Ba người ngồi xuống, Vương Minh hỏi Ngô Tà: "Ông chủ, anh cần những thứ này làm gì?"

"我给你们说了你们就知道了。"吴邪翻动里面的资料,每一份资料里都有一张照片,那是那些旅行团在机场会合之后,领队拍摄的大合照。一群人在背后拉了一个横幅,写着:XX考察旅行团。这张照片一方面是留在档案里的,另一反面是要拿来卖钱的。"你们仔细看这些照片里的人,看他们的照相机的牌子,数量,我相信能分析出来到底是哪几支探险队在这里遗失了照相机。"

"Tôi nói cho các cậu biết thì các cậu sẽ hiểu thôi."

Ngô Tà lật xem tài liệu, trong mỗi tập tài liệu đều có một bức ảnh, đó là ảnh chụp chung mà trưởng đoàn chụp sau khi các đoàn du lịch tập hợp ở sân bay.

Một nhóm người kéo một biểu ngữ phía sau, viết: Đoàn du lịch khảo sát XX.

Bức ảnh này một mặt là để lưu trong hồ sơ, mặt khác là để bán kiếm tiền.

"Các cậu nhìn kỹ những người trong ảnh này, xem nhãn hiệu và số lượng máy ảnh của họ, tôi tin rằng có thể phân tích được rốt cuộc là đội thám hiểm nào đã đánh mất máy ảnh ở đây."

黎簇接过照片,看着王盟统计的数字,发现上面数量最稀少的,就是普通彩色壳子的卡片机,就道:"主要是找有颜色的照相机,对比颜色和型号。旅行团不多,不大可能有两个人团的人带着同样颜色的同样型号的相机的。"

Lê Thốc nhận lấy ảnh, nhìn vào số liệu mà Vương Minh thống kê, phát hiện loại có số lượng hiếm nhất, chính là loại máy ảnh kỹ thuật số vỏ màu thông thường, liền nói: "Chủ yếu là tìm máy ảnh có màu, so sánh màu sắc và mẫu mã.

Đoàn du lịch không nhiều, không có khả năng hai đoàn có người mang máy ảnh cùng màu cùng mẫu mã."

"别妄下定论。"吴邪说道。

"Đừng vội vàng đưa ra kết luận."

Ngô Tà nói.

黎簇看了看这个小老板,觉得这个小老板的话里总是在提醒他什么似的,好像一直在教他,心中越发觉得奇怪。

Lê Thốc nhìn ông chủ trẻ tuổi này, cảm thấy lời nói của ông chủ trẻ tuổi này luôn như đang nhắc nhở cậu điều gì đó, như thể luôn dạy dỗ cậu, trong lòng càng thấy kỳ lạ.

三个人研究着这些照片,很快他们确定了两个遗失相机的旅行团,但是只确定了两个。按照相机的数量,除非两个团一半人都带了两只以上的照相机,否则,肯定还有一个团没法被辨别出来。

Ba người nghiên cứu những bức ảnh này, rất nhanh họ xác định được hai đoàn du lịch đã mất máy ảnh, nhưng chỉ xác định được hai đoàn.

Dựa trên số lượng máy ảnh, trừ khi một nửa số người của hai đoàn đều mang theo hơn hai chiếc máy ảnh, nếu không, chắc chắn còn một đoàn nữa không thể xác định được.

不过,在这种旅行团中,有人带两只或者两只以上的手机的几率也非常大,毕竟卡片机和单反的作用诉求不同。但是,按照一般常理分析,还有一只旅行团无法被辨认出来的几率更大。

Tuy nhiên, trong các đoàn du lịch kiểu này, khả năng có người mang theo hai chiếc hoặc hơn hai chiếc cũng rất cao, bởi vì nhu cầu sử dụng của máy ảnh kỹ thuật số và máy ảnh DSLR khác nhau.

Nhưng, theo phân tích thông thường, khả năng vẫn còn một đoàn du lịch không thể nhận diện được là lớn hơn.

而且,还有另外一个原因很可能是这只旅行团中,没有人带卡片机,全部是清一色的专业相机。

Hơn nữa, còn một nguyên nhân khác rất có thể là trong đoàn du lịch này, không có ai mang máy ảnh kỹ thuật số, tất cả đều là máy ảnh chuyên nghiệp.

按照这个推测方向他们继续找了下去。但是,按照这种假设推测下去也是一条死胡同。因为在生活日益富裕的今天,出去旅游不抬一个大炮。似乎就不算是旅游了,所以某个团即使全部是单反相机也不容易被区别出来,这根本不能城为突破口。

Theo hướng suy đoán này, họ tiếp tục tìm kiếm.

Nhưng, theo giả định này để suy đoán tiếp cũng là một ngõ cụt.

Bởi vì trong thời buổi cuộc sống ngày càng sung túc như hiện nay, đi du lịch mà không vác theo một 'khẩu đại pháo' thì dường như không còn gọi là du lịch nữa, nên một đoàn nào đó dù tất cả đều là máy ảnh DSLR cũng khó mà phân biệt được, điều này căn bản không thể trở thành bước đột phá.

当这个方向走不通之后,他们又根据时间去查,因为吴邪觉得,这三个团一定是同期的。但是在王盟的资料里并没有同期的团。

Khi hướng này không đi được, họ lại dựa vào thời gian để tra cứu, vì Ngô Tà cho rằng, ba đoàn này nhất định phải là cùng một thời kỳ.

Nhưng trong tài liệu của Vương Minh lại không có đoàn nào cùng thời kỳ.

资料里一共是十一个团,目前找到的两个,一个是青岛的,一个是北京的,北京的团就是蓝庭的团,他们在照片里看到了蓝庭和叨叨。而这两个团到达古潼京的时间相差一个星期。离这两个团最近的团,一个相差两个星期,一个相差一个月。时间似乎有些长了。而且,如果青岛和北京的团本身就相差了时间。说明这里的照相机并不是一次销毁的,他们只是把这里作为一个固定的销毁场所而已。

Trong tài liệu tổng cộng có mười một đoàn, hai đoàn đã tìm thấy, một là của Thanh Đảo, một là của Bắc Kinh, đoàn của Bắc Kinh chính là đoàn của Lam Đình, họ đã nhìn thấy Lam Đình và Đào Đào trong ảnh.

Hai đoàn này đến Cổ Đồng Kinh cách nhau một tuần.

Đoàn gần nhất với hai đoàn này, một đoàn cách hai tuần, một đoàn cách một tháng.

Khoảng thời gian dường như hơi dài.

Hơn nữa, nếu ngay cả đoàn Thanh Đảo và đoàn Bắc Kinh đã cách nhau một khoảng thời gian, điều đó cho thấy máy ảnh ở đây không phải bị hủy cùng một lúc, họ chỉ coi đây là một nơi hủy cố định mà thôi.

除此以外,其他的方面一无所获。

Ngoại trừ điều đó, các mặt khác đều không thu hoạch được gì.

王盟道:"要不我先从这两个团查起来?"

Vương Minh nói: "Hay là tôi điều tra từ hai đoàn này trước?"

吴邪点头,似乎也没有什么好办法,这个时候,黎簇突然看到自己手上的照片上有一个人的脸让他很不舒服。

Ngô Tà gật đầu, dường như cũng không có cách nào hay hơn.

Lúc này, Lê Thốc đột nhiên nhìn thấy khuôn mặt một người trong bức ảnh mình đang cầm khiến cậu cảm thấy rất khó chịu.

他看了看吴邪,看了看照片里的人,心中觉得非常的奇怪。因为,他在照片里看到一个笑得很开心的年轻人。这个人,和面前的吴邪长得很像。不,不是很像,简直就是吴邪。这个老板以前跟团来过这里?

Cậu nhìn Ngô Tà, nhìn người trong ảnh, trong lòng cảm thấy vô cùng kỳ lạ.

Bởi vì, cậu nhìn thấy một thanh niên cười rất vui vẻ trong ảnh.

Người này, trông rất giống Ngô Tà trước mặt.

Không, không phải rất giống, mà gần như là Ngô Tà.

Ông chủ này trước đây đã từng đi theo đoàn đến đây sao?

"老板,你看。"他对吴邪说道:"这个人,你觉得像谁?"一边盯着他的面孔。

"Ông chủ, anh xem."

Cậu nói với Ngô Tà: "Người này, anh thấy giống ai?"

Vừa nói vừa nhìn chằm chằm vào khuôn mặt anh.

吴邪接了过去,王盟就在边上道:"你一个人质,有什么资格叫老板,别他妈给我套近乎。"吴邪没理他们,而是看着黎簇手里的照片,一探之下,他也皱起了眉头。

Ngô Tà nhận lấy, Vương Minh đứng bên cạnh nói: "Cậu là một con tin, có tư cách gì mà gọi ông chủ, đừng có mà làm quen với tôi."

Ngô Tà không để ý đến họ, mà nhìn bức ảnh trong tay Lê Thốc, vừa nhìn, anh cũng cau mày.

他心里咯噔了一声,这段时间来,只要是查那件事情,每次看到这张脸,他总是会心里抽搐。

Trong lòng anh thịch một cái.

Trong khoảng thời gian này, hễ cứ điều tra chuyện kia, mỗi lần nhìn thấy khuôn mặt này, tim anh lại nhói lên.

他本来以为这辈子都不太可能见到这个人了,但是,显然这个人还一直在非常积极的活动,那也就是说,他以为结束的那件事情,也许根本还没有完结。

Anh vốn nghĩ rằng cả đời này không thể nào gặp lại người này nữa, nhưng, rõ ràng người này vẫn luôn hoạt động rất tích cực, điều đó có nghĩa là, chuyện mà anh tưởng đã kết thúc, có lẽ căn bản vẫn chưa chấm dứt.

王盟凑了过来,看了看照片,就道:"老板,又是他。"

Vương Minh xích lại gần, nhìn bức ảnh, liền nói: "Ông chủ, lại là anh ta."

吴邪点头,黎簇问道:"这不是你吗?" 吴邪摇头:"不是我,或者,这个才是真正的我"

Ngô Tà gật đầu, Lê Thốc hỏi: "Đây không phải là anh sao?"

Ngô Tà lắc đầu: "Không phải tôi, hoặc, đây mới là tôi thực sự."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 19: Bóng Ma Cồn Cát


黎簇躺在帐篷里,这是用太空面料做的帐篷,拉上拉链以后,外面的寒冷和里面几乎一点关系都没有。

Lê Thốc nằm trong lều, đây là chiếc lều làm bằng vải không gian, kéo khóa lại, cái lạnh bên ngoài gần như không liên quan gì đến bên trong.

参与这次行动的军人住的都是大通帐,而考察队员显然住的讲究一些,每两个人住一个双人帐篷,这样能保持一点隐私,也可以让人休息的好一些。

Những người lính tham gia hành động lần này đều ở lều lớn chung, còn các thành viên đoàn khảo sát rõ ràng ở tiện nghi hơn, mỗi hai người ở một lều đôi, như vậy có thể giữ chút riêng tư, cũng giúp mọi người nghỉ ngơi tốt hơn.

黎簇和王盟住的一个帐篷,黎簇进去之后,和王盟两个人大眼瞪小眼的坐在睡袋上,也不知道说什么好。黎簇心里盘算,之前是他王盟袭击了梁湾,之后又是梁湾把他打趴下了。当时虽然自己也在场,但是这件事情怎么算,也应该是梁湾和他的恩怨,他总不至于在这里报仇吧。

Lê Thốc và Vương Minh ở cùng một lều.

Sau khi Lê Thốc vào, hai người mắt to trừng mắt nhỏ ngồi trên túi ngủ, cũng không biết nên nói gì.

Lê Thốc thầm nghĩ, trước đây Vương Minh đã tấn công Lương Loan, sau đó Lương Loan lại đánh bại hắn.

Tuy lúc đó mình cũng có mặt, nhưng chuyện này dù tính thế nào, cũng nên là ân oán giữa Lương Loan và hắn, hắn dù sao cũng không đến mức báo thù ở đây chứ.

而且王盟性格也很奇怪,从表面确实看不出什么毛病,但是他整个人又透露出一种极度的不正常的气息。

Hơn nữa tính cách của Vương Minh cũng rất kỳ lạ, bề ngoài đúng là không nhìn ra vấn đề gì, nhưng cả người hắn lại toát ra một thứ khí tức vô cùng bất thường.

这是一种说不出来的感觉,虽然在这段时间的具体交往接触中能感觉刀他一点也不笨,办事的效率也不低。但是黎簇总是觉得王盟很多时候都比正常人慢半拍。

Đây là một cảm giác không thể diễn tả, mặc dù trong quá trình tiếp xúc cụ thể gần đây có thể cảm thấy hắn không hề ngu ngốc chút nào, hiệu suất làm việc cũng không thấp.

Nhưng Lê Thốc luôn cảm thấy Vương Minh nhiều lúc chậm hơn người bình thường nửa nhịp.

王盟见黎簇看着他,也没有任何的反应,也是带着一种特别让人无语的,让人想直接一脚把他踹飞起的表情,直直的回望着黎簇。

Vương Minh thấy Lê Thốc nhìn mình, cũng không có bất kỳ phản ứng nào, mà còn mang một vẻ mặt khiến người ta vô cùng khó chịu, khiến người ta muốn đạp thẳng một cước bay đi, nhìn thẳng lại Lê Thốc.

他没有多余的动作,黎簇突然明白了。

Hắn không có động tác thừa, Lê Thốc chợt hiểu ra.

一个人,不管是多么训练有素,在没有特定目的的休息的时候,总会有一下不经意的习惯性的小动作。这些小动作会连贯成一些大的动作,让这个人看上去极其富有连续性。

Một người, dù được huấn luyện kỹ lưỡng đến đâu, khi nghỉ ngơi mà không có mục đích cụ thể, luôn sẽ có một vài thói quen nhỏ vô ý.

Những động tác nhỏ này sẽ liên kết thành những động tác lớn, khiến người đó trông rất liền mạch.

但是王盟不是,他在没事情干的时候,几乎没有什么动作,这就给人一种十分呆滞的感觉。

Nhưng Vương Minh thì không, khi không có việc gì làm, hắn gần như không có bất kỳ động tác nào, điều này mang lại cho người ta một cảm giác vô cùng đờ đẫn.

"你......"黎簇想知道为什么这个人会是这样的,于是想找个话题和他聊。

"Anh..."

Lê Thốc muốn biết tại sao người này lại như vậy, vì thế muốn tìm một chủ đề để nói chuyện với hắn.

"我只是个打工的,糊口而已,你不要见怪。"王盟说道。

"Tôi chỉ là người làm công, kiếm sống thôi, cậu đừng để ý."

Vương Minh nói.

黎簇知道王盟指的是之前袭击他的举动,就笑道:"没事,人在江湖,身不......"

Lê Thốc biết Vương Minh đang ám chỉ hành động tấn công cậu trước đó, liền cười nói: "Không sao, người trong giang hồ, thân bất..."

他还没说完,王盟就已经转身拉灭了自己那边的灯,然后也躺进睡袋里就睡了下去。

Cậu còn chưa nói xong, Vương Minh đã quay người tắt đèn bên mình, sau đó cũng nằm vào túi ngủ và ngủ thiếp đi.

"......由己。"黎簇无奈的说完,心中暗笑,"怪人。"都是怪人,他妈的都是怪人。

"...do kỷ."

Lê Thốc bất lực nói xong, trong lòng cười thầm, "Quái Nhân."

Toàn là quái nhân, mẹ nó, toàn là quái nhân.

"如果你在一家老板永远不在,从开店到闭店只有一个人,有时候一年都不会有人踏进来的店里当营业员,你也会学会在没有生意的时候,关闭自己的电源变成怪人,这样你才能度过那刀割一般的漫漫长日。"王盟在被窝里说。

"Nếu cậu làm nhân viên bán hàng trong một cửa hàng mà ông chủ vĩnh viễn không có mặt, từ lúc mở cửa đến lúc đóng cửa chỉ có một mình, đôi khi cả năm trời không có ai bước vào, cậu cũng sẽ học được cách tắt nguồn điện của mình và trở thành một người kỳ quặc khi không có khách, có như vậy cậu mới có thể vượt qua được những ngày tháng dài đằng đẵng như bị dao cắt."

Vương Minh nói trong chăn.

"你在那种店干过?"

"Anh từng làm ở loại cửa hàng đó sao?"

"前后一共快五年了,最惨的时候,我坐在柜台后面,甚至连电脑上的扫雷游戏都不想去玩了。于是我就那么坐着,然后,就那么睡着了。醒来的时候,发现已经是第二天的中午了,于是我一不做二不休,继续不动。"

"Tổng cộng gần năm năm.

Lúc thảm nhất, tôi ngồi sau quầy, thậm chí còn không muốn chơi trò dò mìn trên máy tính nữa.

Thế là tôi cứ ngồi yên như vậy, rồi, cứ thế mà ngủ thiếp đi.

Khi tỉnh dậy, phát hiện đã là trưa ngày hôm sau rồi, thế là tôi đã làm thì làm cho trót, tiếp tục không động đậy."

"哇,那你不会发芽,或者某一。发现自己的脚生根了吗?"

"Oa, vậy anh sẽ không nảy mầm, hay một lúc nào đó, phát hiện chân mình mọc rễ sao?"

"我做过那样的梦。"王盟说道。

"Tôi từng mơ giấc mơ như vậy."

Vương Minh nói.

黎簇瞬间就想狂笑,但拼命忍住了,他努力不让自己笑出来,平静下来之后,他才继续问道:"后来呢?"

Lê Thốc lập tức muốn cười phá lên, nhưng cố gắng hết sức nhịn lại.

Cậu cố gắng không để mình bật cười, sau khi bình tĩnh lại, cậu mới tiếp tục hỏi: "Sau đó thì sao?"

王盟没有在回答他,几分钟之后,王盟那边已经传来了一阵阵的呼噜声。

Vương Minh không trả lời cậu nữa, vài phút sau, bên Vương Minh đã vang lên tiếng ngáy đều đều.

黎簇心想王盟的心理素质还真是好,如果自己有这样的经历,绝对不会做到沾枕头就睡着的。

Lê Thốc thầm nghĩ tâm lý của Vương Minh quả thực tốt, nếu là mình có kinh nghiệm như vậy, tuyệt đối không thể nào vừa đặt lưng xuống là ngủ ngay được.

不过转念一想也未必,如果是自己过着那种极其无聊的日子,那睡觉也许会变成一种逃避现实的技能,又或者,那种简单的日子,会把自己所有的杂念都洗掉,洗得干干净净。

Nhưng nghĩ lại cũng chưa chắc.

Nếu là mình trải qua những ngày tháng vô cùng nhàm chán như vậy, thì ngủ có lẽ sẽ trở thành một kỹ năng trốn tránh thực tại, hoặc, những ngày tháng đơn giản đó, sẽ gột rửa sạch sẽ tất cả tạp niệm của mình.

他躺到睡袋里用手抱着头,看着帐篷的顶端,发现自己完全不可能睡着,于是把到现在为止所有发生的事情整理了一下。

Cậu nằm vào túi ngủ, ôm đầu bằng tay, nhìn lên đỉnh lều, thấy mình hoàn toàn không thể ngủ được, thế là cậu sắp xếp lại tất cả những chuyện đã xảy ra cho đến nay.

这个叫吴邪的老板,是一个隐匿的现代盗墓贼,他除了盗墓以外,还有作为摄影师和自由撰稿人的业余爱好,因为这些爱好,他认识了一个叫蓝庭的女人,这个女人告诉他,古潼京有一种神秘的力量,能使人无法在照片上成像。

Ông chủ tên là Ngô Tà này, là một kẻ trộm mộ hiện đại ẩn danh.

Ngoài trộm mộ, anh ta còn có sở thích làm nhiếp ảnh gia và cộng tác viên tự do.

Nhờ những sở thích này, anh ta quen biết một người phụ nữ tên là Lam Đình, người phụ nữ này nói với anh ta, Cổ Đồng Kinh có một sức mạnh thần bí, có thể khiến người ta không thể lên ảnh chụp.

于是吴邪便开始追查这件事情,并且发现这件事情个他经历过的另外一些事情有关,而他调查的结果现在就刻在自己背上。

Thế là Ngô Tà bắt đầu điều tra chuyện này, và phát hiện chuyện này có liên quan đến một số chuyện khác mà anh ta từng trải qua, và kết quả điều tra của anh ta hiện giờ được khắc trên lưng cậu.

于是,自己就因为偶然路过那个地方,所以被牵扯了进来,而且是非常无辜的被牵扯了进来。关键的部分是不会告诉他的。

Thế là, mình chỉ vì tình cờ đi ngang qua nơi đó, nên đã bị cuốn vào, hơn nữa là bị cuốn vào một cách vô cùng vô tội.

Phần mấu chốt sẽ không được tiết lộ cho cậu.

不,关键的信息他都不知道,他叹了口气,心想吴邪肯定只说了一些皮毛,真正

Không, thông tin mấu chốt cậu đều không biết.

Cậu thở dài, thầm nghĩ Ngô Tà chắc chắn chỉ nói một số chuyện bên ngoài, còn điều thật sự...

"有解释好过没解释。"吴邪好想和他说过这句话。难道是暗示他,知道一点就算了,别紧着追下去?

"Có lời giải thích tốt hơn là không có lời giải thích."

Ngô Tà hình như đã nói với cậu câu này.

Chẳng lẽ là ám chỉ cậu, biết một chút là đủ rồi, đừng tiếp tục truy cứu?

他才懒得知道呢。

Cậu mới không thèm để ý tới.

黎簇拿起自己的照相机,想到之前拍风景的时候,似乎拍到了什么奇怪的东西。无聊之下,他开始翻动自己的照片。

Lê Thốc cầm máy ảnh của mình lên, nhớ lại lúc trước khi chụp phong cảnh, hình như đã chụp được thứ gì đó kỳ lạ.

Trong lúc buồn chán, cậu bắt đầu lật xem ảnh của mình.

在相机里一张一张的反动了一阵,很快他也犯困了。小小的取景器里,看什么东西都很模糊。他一边翻,一边看,终于翻到了那几张照片。他放慢了速度,仔细的去看,他感觉有问题的东西,应该就在那几张照片中。

Lật từng tấm từng tấm ảnh trong máy ảnh một lúc, cậu cũng nhanh chóng buồn ngủ.

Trong ống ngắm nhỏ bé, nhìn thứ gì cũng rất mơ hồ.

Cậu vừa lật vừa xem, cuối cùng cũng lật đến mấy bức ảnh đó.

Cậu giảm tốc độ lại, cẩn thận xem xét, thứ mà cậu cảm thấy có vấn đề, hẳn là nằm trong mấy bức ảnh đó.

忽然,他坐了起来,他终于翻到了那张有问题的照片。

Bỗng nhiên, cậu ngồi bật dậy, cậu cuối cùng cũng lật đến bức ảnh có vấn đề.

确实拍到了什么东西,在那个沙丘附近,那一瞬间的感觉不是错觉,他看到在那张照片上,沙丘上出现了一个影子。

Quả nhiên đã chụp được thứ gì đó.

Gần cồn cát đó, cảm giác lúc ấy không phải là ảo giác.

Cậu nhìn thấy trên bức ảnh đó, trên cồn cát xuất hiện một cái bóng.

这不是光影导致的错觉,而真的是一个难以名状的东西,出现在了那个沙丘之上。

Đây không phải là ảo giác do ánh sáng tạo ra, mà thực sự là một thứ khó tả, xuất hiện trên cồn cát đó.

对,那是一个影子。

Đúng, đó là một cái bóng.

黎簇把照片放大再放大,一直到整个影子撑满了取景框,然后盯着这个影子看了半天,才发现这是一个人影的轮廓。

Lê Thốc phóng to bức ảnh hết cỡ, cho đến khi toàn bộ cái bóng lấp đầy khung ngắm, sau đó nhìn chằm chằm vào cái bóng này một lúc lâu, mới phát hiện đây là hình dáng của một người.

黎簇吸了口冷气,再次仔细的看了好久,终于,他有了结论。

Lê Thốc hít một hơi lạnh, lại cẩn thận nhìn thật lâu, cuối cùng, cậu đã có kết luận.

从影子轮廓的所有细节来判断,这应该是一个趴在沙丘上的女人。

Từ tất cả các chi tiết của hình dáng cái bóng để phán đoán, đây có lẽ là một người phụ nữ đang nằm sấp trên cồn cát.

这个女人在他拍摄照片的瞬间出现在了那个地方,不知道是什么原因,相机没有把她真实的样子照出来,只有一个模糊的轮廓。但是,他分明记得,当时他放下相机用肉眼看向那个地方的时候,根本什么都没有。

Người phụ nữ này xuất hiện ở nơi đó vào khoảnh khắc cậu chụp ảnh.

Không biết vì lý do gì, máy ảnh đã không chụp được hình dáng thật của cô ta, chỉ có một đường nét mờ ảo.

Nhưng, cậu nhớ rõ ràng, lúc đó cậu bỏ máy ảnh xuống dùng mắt thường nhìn về phía đó, căn bản không có gì cả.

整个过程最多半秒钟,他没有看到任何的扬沙,也没有看到那边的沙丘上有任何人刚刚移动过的痕迹,他只看到了一个非常非常安静的沙丘而已。

Toàn bộ quá trình nhiều nhất là nửa giây, cậu không thấy bất kỳ hạt cát nào bay lên, cũng không thấy bất kỳ dấu vết nào của việc có người vừa di chuyển trên cồn cát bên đó, cậu chỉ thấy một cồn cát vô cùng, vô cùng yên tĩnh mà thôi.

忽的一身寒意从黎簇骨子里面透了出来,似乎帐篷外的温度终于透进了帐篷里。

Bất chợt một cảm giác lạnh lẽo chạy dọc sống lưng Lê Thốc, dường như nhiệt độ bên ngoài lều cuối cùng cũng đã xuyên qua được vào trong lều.

他赶紧把相机关了,然后缩进睡袋里,把头蒙上。

Cậu vội vàng tắt máy ảnh, sau đó rúc vào túi ngủ, trùm kín đầu lại.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 20: Thứ Không Thể Chạm Đến


这一夜黎簇不知道睡了多久,做了一晚上的梦。当他醒来的时候,已经是第二天的中午。

Đêm đó Lê Thốc không biết mình ngủ được bao lâu, nằm mơ suốt đêm.

Khi cậu tỉnh dậy, đã là giữa trưa ngày hôm sau.

黎簇很奇怪,为什么没有人来叫他,队伍也没有出发,难道考察队所有人都在睡懒觉?

Lê Thốc rất lạ, tại sao không có ai gọi cậu, đoàn cũng không khởi hành, lẽ nào tất cả thành viên đoàn khảo sát đều ngủ nướng?

黎簇振作了一番,才从睡袋里爬出来,走到帐篷外面。

Lê Thốc lấy lại tinh thần, mới chui ra khỏi túi ngủ, đi ra ngoài lều.

帐篷能够隔绝寒冷,也能隔绝炎热,当黎簇走出帐篷的时候,热浪扑面而来,阳光明媚的好像是用电脑渲染出来的。

Chiếc lều có thể cách nhiệt với cái lạnh, cũng có thể cách nhiệt với cái nóng.

Khi Lê Thốc bước ra khỏi lều, hơi nóng phả vào mặt, ánh nắng chói chang như thể được dựng bằng máy tính.

好容易等他适应了光线,他才看到,所有考察队的人几乎都站在海子的旁边,他们的注意力被海子里的什么东西吸引住了,根本没有人注意他。

Mãi cho đến khi cậu thích nghi được với ánh sáng, cậu mới thấy, gần như tất cả mọi người trong đoàn khảo sát đều đang đứng bên cạnh cái hồ, sự chú ý của họ bị thu hút bởi thứ gì đó trong hồ, căn bản không có ai để ý đến cậu.

黎簇看了一遍考察队带着的骆驼,心想这是个逃跑的好机会,如果自己懂得如何驾驭骆驼,并且知道回去的路的话。可惜这显然是不可能的,于是他很快打消了这个念头。

Lê Thốc nhìn một lượt những con lạc đà mà đoàn khảo sát mang theo, thầm nghĩ đây là một cơ hội tốt để bỏ trốn, nếu mình biết cách điều khiển lạc đà, và biết đường quay về.

Tiếc là điều này rõ ràng là không thể, thế là cậu nhanh chóng dập tắt ý nghĩ này.

然后他也走到人群密集的地方,看到几个当兵的已经脱得精光,在海子中不知道捞什么东西。

Sau đó cậu cũng đi đến chỗ đông người, thấy vài người lính đã cởi trần trụi, đang mò vớt thứ gì đó trong hồ.

"怎么了?"他打了个哈欠问边上的人。那人说道:"有人把我们所有的装备,全部甩到海子里去了。"

"Sao thế?"

Cậu ngáp một cái hỏi người bên cạnh.

Người đó nói: "Có kẻ đã ném tất cả trang thiết bị của chúng ta xuống hồ hết rồi."

"啊?谁干的?"

"Á?

Ai làm vậy?"

"不知道,按理说这里应该很安全,所以昨晚也没有安排人守夜。谁也没想到,在这里会有人搞出这种事情。这不,当兵的正在捞呢,捞上来的东西,放在一边看晒干后还能不能用。"

"Không biết, theo lý mà nói ở đây phải rất an toàn, nên tối qua cũng không sắp xếp người canh gác.

Ai ngờ, ở đây lại có người làm ra chuyện này.

Đây này, lính đang vớt lên, những thứ vớt lên được để sang một bên xem phơi khô rồi còn dùng được không."

黎簇转头看过去,看到吴邪和王教授正在摆弄一些捞上来的东西,就问道:"这些设备重要吗?"

Lê Thốc quay đầu nhìn sang, thấy Ngô Tà và Giáo sư Vương đang loay hoay với một số thứ được vớt lên, liền hỏi: "Những thiết bị này quan trọng lắm sao?"

"如果修不好,十有八九我们得回去了。"那人道,"考察考察,又不是观光。"黎簇走到吴邪边上,刚想说话,吴邪就摆手:"我现在没心情回答你的任何问题。"

"Nếu không sửa được, mười phần thì chín chúng ta phải quay về thôi."

Người đó nói, "Khảo sát là khảo sát, chứ có phải tham quan đâu."

Lê Thốc đi đến bên cạnh Ngô Tà, vừa định nói, Ngô Tà đã xua tay: "Bây giờ tôi không có tâm trạng trả lời bất kỳ câu hỏi nào của cậu."

"我没想问你问题。"黎簇说道;"我只想提醒你一件事情。"

"Tôi không định hỏi anh vấn đề gì."

Lê Thốc nói: "Tôi chỉ muốn nhắc nhở anh một chuyện."

"什么?"

"Chuyện gì?"

本来黎簇想把照相机拍到黑影的事情和他说一遍,但是吴邪刚说完什么,海子那边就有人惊呼了一声,人群中出现了骚乱。

Lê Thốc vốn muốn kể cho anh ta nghe chuyện máy ảnh chụp được cái bóng đen, nhưng Ngô Tà vừa nói xong, bên phía hồ đã có người kêu lên kinh ngạc, đám đông bắt đầu náo động.

吴邪和王教授立即站起来跑过去,黎簇也只能暂时作罢。他跟着一路跑过去,看到几个人围着捞上来的装备指指点点。

Ngô Tà và Giáo sư Vương lập tức đứng dậy chạy tới, Lê Thốc cũng đành tạm thời bỏ qua.

Cậu chạy theo, thấy vài người đang vây quanh những thiết bị được vớt lên và chỉ trỏ.

"这是什么东西?把东西捞上来就带到这儿来,你们在哪里嘀咕什么?"

"Đây là cái gì?

Vớt đồ lên thì mang đến đây, các anh lẩm bẩm gì ở đó?"

"这不是我们的设备。"其中一个负责打捞的士兵说道。

"Cái này không phải thiết bị của chúng ta."

Một người lính phụ trách vớt đồ nói.

那个士兵指着其中一个捞上来的装备,说道:"其他东西我都认识,但是,你看这东西,这不是我们的东西。"

Người lính đó chỉ vào một thiết bị được vớt lên, nói: "Những thứ khác tôi đều nhận ra, nhưng, anh xem cái này, đây không phải đồ của chúng ta."

那是一个似乎包裹着金属皮,但并不是太重的物体,大小和一辆轮椅的轮子差不多,外表呈圆筒形,锈得一塌糊涂,上面有很多的小疙瘩,好像是已经锈烂的大量铆钉。

Đó là một vật thể dường như được bọc bằng kim loại, nhưng không quá nặng, kích thước gần bằng bánh xe lăn, hình trụ tròn, rỉ sét loang lổ, bên trên có rất nhiều u nhỏ, hình như là số lượng lớn đinh tán đã rỉ mục.

"这不是我们的装备?"

"Cái này không phải thiết bị của chúng ta?"

"绝对不是。"

"Tuyệt đối không phải."

"什么时候捞上来的?"

"Vớt lên từ lúc nào?"

"不知道,就混在这堆装备里一起被捞上来了,之前都没注意,刚刚整理的时候才发现的,看来原本这东西就在湖底。"

"Không biết, nó lẫn trong đống thiết bị này được vớt lên cùng lúc, trước đó không ai để ý, vừa mới dọn dẹp mới phát hiện ra, xem ra vốn dĩ thứ này đã ở dưới đáy hồ rồi."

吴邪上去用脚碰了碰,那东西一下滚到了沙地上,吴邪感觉到这东西非常的轻。

Ngô Tà tiến lên dùng chân chạm vào, thứ đó lập tức lăn trên nền cát, Ngô Tà cảm thấy thứ này rất nhẹ.

"别,小心是炸弹什么的。"有人惊叫道。众人立刻后退。

"Khoan đã, coi chừng là bom hay gì đó."

Có người kinh hãi kêu lên.

Mọi người lập tức lùi lại.

吴邪叹着气看着那些人,也是一脸疑惑。但是黎簇此时却已经认了出来,他呆若木鸡的站在原地,心说这里怎么会有这种东西。

Ngô Tà thở dài nhìn những người đó, vẻ mặt cũng đầy nghi hoặc.

Nhưng lúc này Lê Thốc đã nhận ra, cậu đứng sững sờ tại chỗ, thầm nghĩ tại sao lại có thứ này ở đây.

"这......"他想说话,"这......这......这是......"

"Cái này..."

Cậu muốn nói, "Cái này... cái này...

đây là..."

"什么?"吴邪不耐烦的回头,"有屁快放。"

"Cái gì?"

Ngô Tà thiếu kiên nhẫn quay đầu lại, "Có rắm thì mau thả."

"你最好别用脚去碰它。"黎簇说道,"这东西最好别碰。"

"Anh tốt nhất đừng dùng chân chạm vào nó."

Lê Thốc nói, "Thứ này tốt nhất đừng nên chạm vào."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 21: Hộp Niêm Phong


黎簇之所以知道这东西是什么,和他的家庭背景有关系。他生活在北京的一个工厂区里面,工厂区里的这些工厂,很大部分都和军工有关系。虽然生产的产品并不全为军用,但是,军队供应产品在里面还是占了很大的部分。

Lý do Lê Thốc biết vật đó là gì có liên quan đến hoàn cảnh gia đình cậu.

Cậu sống trong một khu công nghiệp ở Bắc Kinh, rất nhiều nhà máy ở khu công nghiệp này có liên quan đến công nghiệp quân sự.

Mặc dù sản phẩm sản xuất không hoàn toàn phục vụ cho mục đích quân sự, nhưng sản phẩm cung cấp cho quân đội vẫn chiếm một phần lớn.

黎簇就是在厂区的仓库里,看到了这种东西,那时他还很小。有一天晚上他父亲夜班下班,带他经过仓库区,路两边都是五人高的大库房。

Lê Thốc đã nhìn thấy loại vật này trong nhà kho của khu nhà máy khi cậu còn rất nhỏ.

Một đêm nọ, bố cậu tan ca đêm, dẫn cậu đi ngang qua khu nhà kho, hai bên đường là những kho hàng lớn cao năm người.

当时其中一间库房的门打开着,里面亮着白炽灯的黄光。由于道路的前后都是漆黑一片,所以他的目光自然就被库房中的灯光吸引了过去。

Lúc đó, cửa một nhà kho mở toang, bên trong sáng lên ánh đèn vàng của bóng đèn sợi đốt.

Vì phía trước và phía sau con đường đều tối đen, nên ánh mắt cậu tự nhiên bị ánh đèn trong kho thu hút.

虽然道路离库房大门的距离很短,但他也无法看到太多的东西。只看到了某种从未见过的部件,一个个有轮椅轮胎大小,被成堆地叠在仓库里。

Mặc dù khoảng cách từ đường đến cửa nhà kho rất ngắn, nhưng cậu không thể nhìn thấy quá nhiều thứ.

Cậu chỉ thấy một số bộ phận chưa từng thấy bao giờ, từng cái một to bằng bánh xe lăn, được chất đống trong kho.

小孩子天生就有好奇心,再加上在这种夜路中行走,他本身的心情就很忐忑,所以在看到了这奇怪的东西后,就禁不住的问他父亲道:"爸爸,这些是什么东西啊?"

Trẻ con trời sinh đã có tính tò mò, cộng thêm việc đi trên con đường đêm như vậy, bản thân cậu đã cảm thấy hơi lo lắng, nên sau khi nhìn thấy vật kỳ lạ này, cậu không kìm được hỏi bố mình: "Bố ơi, những cái này là gì ạ?"

他清晰的记得,他父亲当时本来有点魂不守舍,发着呆一路往前。听到他提问,才把头转向仓库一边。那一瞬间,他就感觉到父亲握住他的手一哆嗦。

Cậu nhớ rất rõ, lúc đó bố cậu vốn hơi thất thần, cứ ngẩn ngơ đi về phía trước.

Nghe cậu hỏi, ông mới quay đầu nhìn về phía nhà kho.

Khoảnh khắc đó, cậu cảm thấy bàn tay bố đang nắm tay cậu run lên.

接着,那双大手就松开了,他的父亲径直冲进了仓库里,在里面就大骂了起来。

Sau đó, bàn tay lớn đó buông ra, bố cậu xông thẳng vào nhà kho, rồi lớn tiếng mắng chửi bên trong.

因为事情发生很突然,黎簇也没有听清楚他父亲骂的是什么。隐隐约约的一些零散声音传过来,似乎是与管理员没有关闭仓库门这些管理上的事情有关。确实,当时都是夜晚了,仓库门不应该开着。

Vì sự việc xảy ra quá đột ngột, Lê Thốc cũng không nghe rõ bố cậu mắng gì.

Loáng thoáng có những âm thanh rời rạc truyền đến, hình như có liên quan đến việc quản lý như nhân viên quản lý không đóng cửa kho.

Quả thật, lúc đó đã là ban đêm rồi, cửa kho không nên mở.

但是,他的父亲不应该对这种小事情这么愤怒啊,他被父亲的态度吓得有点懵了。之后,他父亲走出来,亲自把仓库的门都关上了,才拉起他继续往前进。

Tuy nhiên, bố cậu không nên tức giận như vậy vì một chuyện nhỏ như thế chứ, thái độ của bố khiến cậu hơi ngỡ ngàng.

Sau đó, bố cậu đi ra, tự tay đóng hết cửa kho lại, rồi mới kéo cậu tiếp tục đi về phía trước.

他记得当时他父亲的手是颤抖的,但是那个时候,他还不明白有些问题在这种场合下是不应该问的。他还是好奇的追问了父亲:"爸爸,那些是什么?"

Cậu nhớ lúc đó tay bố cậu run rẩy, nhưng vào thời điểm đó, cậu vẫn chưa hiểu có những câu hỏi không nên hỏi trong hoàn cảnh này.

Cậu vẫn tò mò hỏi lại bố: "Bố ơi, những cái đó là gì ạ?"

他父亲没有回答他,只是将他抱了起来,说道:"这是一些很危险的东西,小鸭梨,你要记得,以后千万不要到这个仓库附近来玩。看到刚才的东西,也不要去碰,知道了吗?"

Bố cậu không trả lời, chỉ bế cậu lên, nói: "Đây là những thứ rất nguy hiểm, Tiểu Á Lê, con phải nhớ, sau này tuyệt đối không được đến gần khu nhà kho này chơi.

Thấy những thứ vừa rồi, cũng đừng chạm vào, biết chưa?"

"爸爸,为什么?"黎簇还想知道更多,但父亲没有再说什么,只是抱着他一路往黑暗中走去。

"Bố ơi, tại sao ạ?"

Lê Thốc còn muốn biết thêm, nhưng bố cậu không nói gì nữa, chỉ ôm cậu đi thẳng vào màn đêm.

黎簇后来觉得,他父亲在这件事情上犯了一个错误,因为在他哪个年纪,恐吓有的时候是有效果的,但但是这种恐吓必须非常的具象化,不能单单地说:这个东西很危险。

Lê Thốc sau này nghĩ rằng, bố cậu đã mắc một sai lầm trong chuyện này, bởi vì ở cái tuổi của cậu, sự đe dọa đôi khi có tác dụng, nhưng sự đe dọa đó phải rất cụ thể hóa, không thể chỉ đơn thuần nói: cái này rất nguy hiểm.

因为只有"手会断掉"或者"眼睛会瞎掉"这些形容,才能真正让孩子害怕。而"危险"——那个时候的孩子,还并不真正了解危险是什么。而这个词语,反而会提升他们的好奇心。

Bởi vì chỉ có những mô tả như "tay sẽ bị đứt" hoặc "mắt sẽ bị mù", mới thực sự khiến trẻ con sợ hãi.

Còn "nguy hiểm" – trẻ con lúc đó vẫn chưa thực sự hiểu nguy hiểm là gì.

Ngược lại, từ này sẽ làm tăng tính tò mò của chúng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 22: Hai Giả Thuyết Và Ba Khả Năng


所以,也不知道是几天之后,黎簇和小伙伴玩耍,遇到一个再次路过那个仓库的机会。他想起了前几天父亲说的话,好奇心让他完全无法控制自己。

Thế nên, cũng không biết là mấy ngày sau, Lê Thốc cùng đám bạn chơi đùa, gặp cơ hội đi ngang qua nhà kho đó một lần nữa.

Cậu ta nhớ lại những lời cha nói mấy hôm trước, sự tò mò khiến cậu hoàn toàn không thể kiểm soát bản thân.

于是他偷偷的找了一个棵树爬了上去,然后顺着树枝爬到了仓库的顶上。那个时候的仓库顶上铺的是石棉瓦,他翻开几块,看下面没有人,就偷偷爬了进去,顺着柱子横梁滑到了地面。

Thế là cậu lén trèo lên một cái cây, rồi theo cành cây leo lên nóc nhà kho.

Lúc đó nóc nhà kho lợp bằng tấm lợp fibro xi măng, cậu lật mấy tấm lên, thấy bên dưới không có ai, bèn lén lút bò vào, men theo cột và xà nhà trượt xuống đất.

然而,等他下到地面之后,却发现所有的东西已经被搬空了,整个仓库里,只有当时披在那些东西上面防潮的一些防潮布而已。

Tuy nhiên, khi xuống đến mặt đất, cậu phát hiện mọi thứ đã được dọn sạch, cả nhà kho chỉ còn lại vài tấm bạt chống ẩm phủ lên đồ đạc lúc trước.

他在空旷灰暗的仓库中翻动,天真的想找到几个可能会剩下的东西,看看那到底是什么。但是他什么都没有找到,只是在一个角落里,发现了一张被人踩烂的,记录着无数个交易明细的提货单。

Cậu lục lọi trong nhà kho trống trải, tối tăm, ngây thơ muốn tìm xem có thứ gì sót lại không để biết rốt cuộc chúng là gì.

Nhưng cậu không tìm thấy gì cả, chỉ ở một góc, phát hiện một tờ phiếu xuất hàng bị người ta giẫm nát, trên đó ghi chép vô số giao dịch chi tiết.

在那张单子上面,他第一次看到了那个标记,后来他读到高中的时候,才明白那个标志的意思。

Trên tờ phiếu đó, lần đầu tiên cậu thấy một ký hiệu, mãi đến khi học cấp ba cậu mới hiểu được ý nghĩa của nó.

那个意思是:生化污染危险

Ý nghĩa đó là: Nguy hiểm Ô nhiễm Sinh học.

后来他查看了很多资料,无意中在某本书上看到了当时看到的奇怪容器,是一种密封生化物料的设备。而且这种设备是特种设备,因为外面的铆钉的数量代表了密封的程度,也代表着里面东西的危险程度。

Sau này, cậu tra cứu nhiều tài liệu, vô tình thấy được hình ảnh của chiếc thùng kỳ lạ mà cậu từng thấy trên một quyển sách nào đó.

Đó là một thiết bị niêm phong vật liệu sinh học.

Hơn nữa, thiết bị này là loại chuyên dụng, vì số lượng đinh tán bên ngoài đại diện cho mức độ niêm phong, cũng đại diện cho mức độ nguy hiểm của vật chứa bên trong.

他在书上看到的那个图片。容器上面只有四面有四个铆钉。而他在仓库看到的,有将近十个铆钉。

Trong tấm hình cậu thấy trên sách, chiếc thùng chỉ có bốn mặt, mỗi mặt có bốn chiếc đinh tán.

Còn cái cậu thấy trong nhà kho có gần mười chiếc đinh tán.

在了解那东西后,他立刻就明白了,自己的父亲为什么会有那样紧张的表现,因为这种东西是很危险的,当时那个厂区里最起码住了五千人,如果有什么危险的东西放在厂区的仓库里面,却没有好好保管让仓库门大开,确实对这五千个人很不负责。

Sau khi hiểu về thứ đó, cậu lập tức hiểu tại sao cha mình lại tỏ ra căng thẳng như vậy, vì loại đồ vật này rất nguy hiểm.

Khu nhà máy lúc đó ít nhất có năm nghìn người ở, nếu có vật nguy hiểm nào đó được đặt trong nhà kho của khu nhà máy mà không được bảo quản cẩn thận, cửa nhà kho lại mở toang, thì quả thực là vô trách nhiệm lớn đối với năm nghìn người này.

因此,这种奇怪的容器给他留下了很深刻的印象,如今再次看到,条件反射的,他对这个容器起了恐惧的感觉。

Vì vậy, chiếc thùng kỳ lạ đó đã để lại ấn tượng rất sâu sắc trong cậu.

Giờ đây thấy lại, theo phản xạ, cậu cảm thấy sợ hãi với chiếc thùng này.

对于黎簇"这东西里面装了很危险东西"的想法,其他人都不置可否。

Về ý nghĩ của Lê Thốc rằng "bên trong cái này chứa đồ rất nguy hiểm", những người khác đều không bày tỏ ý kiến.

对于他们来说,这个东西的突然出现,只是一个曲折而已,如果他们不在这个海子边休息,装备也就不会被抛到海子里,这事情也就不会发生。

Đối với họ, sự xuất hiện bất ngờ của vật này chỉ là một khúc mắc, nếu họ không dừng lại nghỉ ngơi bên hồ nước này, thì thiết bị đã không bị ném xuống nước, và chuyện này cũng sẽ không xảy ra.

在他们这些考察拿项目的人看来,眼前最紧急的是,看看这些设备是否还可以使用,从而判断这一次的探险是否还要继续下去——项目能否继续进行代表着很多东西:钱,荣誉,以及升迁的机会。

Trong mắt những người chuyên khảo sát, nhận dự án như họ, điều cấp bách nhất hiện tại là xem xét những thiết bị này còn có thể sử dụng được hay không, để từ đó quyết định xem chuyến thám hiểm lần này có nên tiếp tục hay không – việc dự án có tiếp tục được hay không đại diện cho nhiều thứ: tiền bạc, danh dự, và cơ hội thăng tiến.

所以吴邪并没有太过于理会这些人,唯有他对于黎簇的想法表示赞同。于是等其他人散去后,他们几个自己人就地在海子边生了一团火,继续讨论这件诡异的事情。

Vì vậy, Ngô Tà không quá để ý đến những người này, chỉ có anh là tán thành ý nghĩ của Lê Thốc.

Thế là, đợi những người khác tản đi, mấy người họ nhóm lửa ngay bên hồ nước, tiếp tục thảo luận về chuyện kỳ quái này.

最先发言的吴邪说道:"昨天晚上,这些装备肯定是被人故意抛入水中的。而把它们抛入水底的目的,无非是有两种,第一种是,阻止我们再继续前进了,让这一次的考察到此为止;另一种是,诱导我们发现水底的这个东西。"

Ngô Tà là người phát biểu đầu tiên: "Đêm qua, những thiết bị này chắc chắn là bị người ta cố ý ném xuống nước.

Và mục đích ném chúng xuống nước không ngoài hai loại: loại thứ nhất là ngăn cản chúng ta tiếp tục tiến lên, khiến chuyến khảo sát lần này phải dừng lại tại đây; loại thứ hai là dẫn dụ chúng ta phát hiện ra vật ở dưới nước này."

"从常理来看,第一种的可能性更大一些,但是仔细去想,却又有非常细微的矛盾。首先,肇事者是怎么知道这些仪器抛入水中就不能使用了。一般比较高级的探险仪器都是防水防尘防震的,但是她抛入水中的这些,大部分恰好是不防水的。

"Theo lẽ thường, khả năng thứ nhất lớn hơn một chút, nhưng suy nghĩ kỹ lại có một mâu thuẫn rất nhỏ.

Trước hết, kẻ gây chuyện làm thế nào biết được những thiết bị này ném xuống nước thì sẽ không dùng được nữa.

Các thiết bị thám hiểm cao cấp thường có khả năng chống nước, chống bụi, chống sốc, nhưng hầu hết những thứ cô ta ném xuống nước lạitrùng hợp là không chống nước."

这说明,这个肇事者非常清楚我们这里各种仪器的情况。"吴邪吐口烟,看了看远方连绵无垠的沙丘,继续道:"如果这个假设成立,那么肇事者可能就在我们队伍之中,而且应该是那几个考古系人里面的一个或几个,因为我们几个是不太可能那么熟悉那些冷门的仪器的。"

"Điều này cho thấy, kẻ gây chuyện rất rõ ràng về tình hình các loại thiết bị của chúng ta ở đây."

Ngô Tà nhả khói thuốc, nhìn những cồn cát mênh mông, vô tận ở xa, tiếp tục: "Nếu giả thuyết này thành lập, vậy thì kẻ gây chuyện có thể ở ngay trong đội ngũ chúng ta, và hẳn phải là một hoặc vài người trong số những người bên khoa khảo cổ, vì mấy người chúng ta không thể nào quen thuộc với những thiết bị không thông dụng đó."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 23


"然后呢?矛盾在哪里?"黎簇问吴邪。

"Rồi sao nữa?

Mâu thuẫn nằm ở đâu?"

Lê Thốc hỏi Ngô Tà.

"其次,矛盾在于,这些仪器单纯进水,是不是完全被损害,或者是否完全无法修理,谁也不能确定。假设这些东西和手机一样,掉水里之后拿出来晒干立马就能用,那这个肇事者苦心经营的闹剧不就白费了吗?

"Thứ hai, mâu thuẫn là ở chỗ, những thiết bị này đơn thuần bị dính nước, liệu chúng có bị hư hỏng hoàn toàn, hay không thể sửa chữa được chút nào, không ai có thể chắc chắn.

Giả sử những thứ này cũng giống như điện thoại di động, sau khi rơi xuống nước lấy ra phơi khô là có thể dùng ngay, chẳng phải vở kịch mà kẻ gây chuyện dày công sắp đặt đã trở nên vô ích sao?"

而且,这件事情发生后,我们势必会更加小心,肇事者几乎就没有一次下手的机会了。"吴邪道,"你懂吗?除非这是冲动性犯罪,否则,不管是谁,如果希望这只队伍不再前往古潼京,最好的办法是把这些仪器全部砸掉,进行彻底毁坏,而不只是抛入河中。"

"Hơn nữa, sau khi chuyện này xảy ra, chúng ta nhất định sẽ cẩn thận hơn, kẻ gây chuyện gần như không còn cơ hội ra tay lần nào nữa."

Ngô Tà nói, "Cậu hiểu không?

Trừ phi đây là hành vi tội phạm bột phát, nếu không, bất kể là ai, nếu muốn đội ngũ này không tiếp tục đi về Cổ Đồng Kinh, cách tốt nhất là đập nát tất cả các thiết bị này, hủy hoại triệt để, chứ không chỉ là ném xuống hồ."

黎簇明白了吴邪的意思,若真是这样的话,那第一个假设就基本不成立了。有可能的,反而是第二种——有人希望他们发现这个海子底下有东西。

Lê Thốc hiểu ý Ngô Tà.

Nếu đúng là như vậy, thì giả thuyết đầu tiên cơ bản là không thành lập.

Khả năng ngược lại có thể xảy ra chính là loại thứ hai—có người muốn họ phát hiện ra có thứ gì đó dưới hồ nước này.

按照他的想法,这种密封容器不可能单独出现在这里,因为它是储藏设备,关键的是这容器里面的东西。也就是说,这种容器是在运输或者储藏"某种东西"的过程中才使用的。那这一切是为什么?为什么有人会希望他们发现这个容器呢?

Theo suy nghĩ của cậu, chiếc thùng niêm phong này không thể xuất hiện đơn độc ở đây, bởi vì nó là thiết bị lưu trữ, và điều quan trọng là thứ chứa bên trong chiếc thùng.

Nói cách khác, chiếc thùng này được sử dụng trong quá trình vận chuyển hoặc lưu trữ "một thứ gì đó".

Vậy thì tất cả chuyện này là vì sao?

Tại sao có người lại muốn họ phát hiện ra chiếc thùng này?

在这块沙漠中,这东西的出现有几种可能性:第一,是有运输队在经过这里之后,这个容器从车上遗落了。

Trong khu vực sa mạc này, sự xuất hiện của vật này có vài khả năng: Khả năng thứ nhất, có một đội vận chuyển đi qua đây, và chiếc thùng này bị rơi khỏi xe.

但是,这里是沙漠又没有公路,一般来说运输只有依靠骆驼,也就是说,如果有运输车队经过这里,那么一定不是普通的运输大卡车,而是沙地上专用的运输装甲车。那么,这些东西,是运往这片沙漠中的什么地方的?

Tuy nhiên, nơi này là sa mạc chứ không có đường giao thông, nói chung việc vận chuyển chỉ có thể dựa vào lạc đà.

Tức là, nếu có đội xe vận chuyển đi qua đây, thì đó nhất định không phải là xe tải lớn thông thường, mà là xe bọc thép chuyên dụng đi trên cát.

Vậy thì, những thứ này được vận chuyển đến nơi nào trong sa mạc này?

第二种可能,是否有一辆运输这种东西的卡车或者装甲车在沙漠中迷路了,整车困死在附近,经过风沙长年累月的瓦解,车上的货物坍塌下来?这个可能性让黎簇有点犹豫,因为东西是在水里被发现的。

Khả năng thứ hai, liệu có một chiếc xe tải hoặc xe bọc thép vận chuyển thứ này bị lạc trong sa mạc, cả xe bị mắc kẹt gần đó, và sau nhiều năm tháng bị gió cát phân hủy, hàng hóa trên xe đổ xuống?

Khả năng này khiến Lê Thốc hơi do dự, vì vật đó được tìm thấy trong nước.

除非卡车和装甲车在这儿一头开进了这个海子里,否则东西不可能在水里。而这里的绿洲和海子往外几公里都能看见,哪个缺心眼的司机会犯这种错误。即使真是如此,这种容器也不会只发现了一个,肯定湖底地都是。除非,这个海子是后来才移动到这里来的。

Trừ phi chiếc xe tải hoặc xe bọc thép lao thẳng xuống hồ nước này, nếu không thì đồ vật không thể nằm dưới nước được.

Mà ốc đảo và hồ nước ở đây có thể nhìn thấy được từ cách đó vài kilomet, tài xế ngốc nghếch nào lại phạm sai lầm như vậy.

Dù có là như thế đi nữa, chiếc thùng này cũng sẽ không chỉ phát hiện được một cái, chắc chắn dưới đáy hồ sẽ có đầy.

Trừ phi, hồ nước này mới di chuyển đến đây sau này.

第三个坑能行和第二比较类似,有可能这儿本身就是一个老旧的仓储区域。而这个海子,如果是后来才移动到这儿来的,它可能移动到了一个仓库的废墟上。所以仓库中遗留下来的容器才会被海子淹没。

Khả năng thứ ba tương tự như khả năng thứ hai, có thể nơi này vốn là một khu vực kho bãi cũ kỹ.

Và hồ nước này, nếu là di chuyển đến đây sau này, nó có thể đã di chuyển đến trên đống đổ nát của một nhà kho.

Do đó, chiếc thùng còn sót lại trong nhà kho mới bị hồ nước nhấn chìm.

沙漠里的温度越来越高了,黎簇想着这三种可能性,就对吴邪道:"我觉得,只要再去水底看看,我们能知道更多东西。"

Nhiệt độ trong sa mạc ngày càng cao, Lê Thốc suy nghĩ về ba khả năng này, rồi nói với Ngô Tà: "Tôi nghĩ, chỉ cần xuống nước xem xét lần nữa, chúng ta sẽ biết được nhiều điều hơn."

吴邪点头问他:"你想在水底看到什么?"

Ngô Tà gật đầu hỏi cậu: "Cậu muốn thấy gì dưới nước?"

"有没有运输工具的遗骸,或者,有没有建筑的废墟。"

"Liệu có xác phương tiện vận chuyển nào không, hoặc là, liệu có phế tích của kiến trúc nào không."

"和我想的一样,不过你的伤还没好,不能轻易碰水,晚上让她们两个去就行了,白天我们要避人耳目。"吴邪说道。

"Giống như điều tôi nghĩ, nhưng vết thương của cậu chưa lành, không thể tùy tiện đụng nước, tối nay cứ để hai cô gái đi là được, ban ngày chúng ta phải tránh tai mắt mọi người."

Ngô Tà nói.

"老板,晚上这里很黑的。这水里该不会有什么怪鱼吧,就像你以前经常和我说的......"王盟有些发悚。

"Ông chủ, ở đây ban đêm rất tối.

Trong nước này sẽ không có con cá quái dị nào chứ, giống như ông hay kể với tôi trước đây..."

Vương Minh có chút rùng mình.

"这地方就这么点大,不会有太大的鱼的。"吴邪瞥了王盟一眼。"除非你有点背,遇到极小概率的不幸事件。"

"Nơi này chỉ nhỏ như vậy thôi, sẽ không có cá quá lớn đâu."

Ngô Tà liếc nhìn Vương Minh một cái.

"Trừ khi cậu cực kỳ xui xẻo, gặp phải sự kiện không may có xác suất cực nhỏ."

"我一直很背啊,老板。万一我真的挂了,有没有抚恤金啊?"

"Tôi vẫn luôn rất xui xẻo mà, ông chủ.

Lỡ như tôi thật sự bỏ mạng, có tiền tử tuất không?"

"没有,不过我可以把你的骨灰卖了。我以前的那些债主肯定能够喜欢。"吴邪吐了一大口烟,就对他道:"去把橡皮筏吹大,和那群学究们说下,今天就在这里休息,我们晚上要去湖中心做地质采样。"

"Không có, nhưng tôi có thể bán tro cốt của cậu.

Những chủ nợ trước đây của tôi chắc chắn sẽ thích nó."

Ngô Tà nhả ra một hơi khói thuốc lớn, rồi nói với cậu ta: "Đi bơm phồng bè cao su lên, và nói với đám học giả kia, hôm nay cứ nghỉ ngơi ở đây, tối chúng ta sẽ ra giữa hồ lấy mẫu địa chất."

黎簇道:"如果他们今天就想继续前往怎么办?"

Lê Thốc hỏi: "Nếu hôm nay họ muốn tiếp tục đi tiếp thì sao?"

"我会在他们骆驼的饲料里灌两瓶伏特加。"

"Tôi sẽ đổ hai chai vodka vào thức ăn của lạc đà của họ."

"酒驾?"

"Lái xe khi say rượu à?"

"对。"吴邪说道"他们的骆驼会试图骑他们。"

"Đúng vậy."

Ngô Tà nói: "Lạc đà của họ sẽ cố gắng cưỡi họ."

好在想晒干那些仪器,需要花的时间比预想的长得多,即使在沙漠这样的气候下,仪器要完全干透可能还只需要两到三天的时间。

May mắn thay, thời gian để phơi khô những thiết bị đó lâu hơn dự kiến rất nhiều.

Ngay cả trong điều kiện khí hậu sa mạc như thế này, thiết bị có thể cần hai đến ba ngày mới khô hoàn toàn.

一个老教授抱怨这居然没有刮风,因为沙漠中的热风能迅速吹干任何东西。而旁边几个当兵的就以一种看着精神病人的眼光看着老教授。

Một giáo sư già than phiền rằng ở đây lại không có gió, vì gió nóng trong sa mạc có thể làm khô mọi thứ rất nhanh chóng.

Trong khi đó, mấy người lính bên cạnh nhìn vị giáo sư già bằng ánh mắt của người nhìn bệnh nhân tâm thần.

吴邪告诉黎簇,没有人喜欢沙漠的风,没有任何人喜欢。

Ngô Tà nói với Lê Thốc, không ai thích gió sa mạc cả, không một ai thích.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 24: Lặn Đêm


当天晚上,吴邪他们把皮筏推入了海子中。这中间还有一个小插曲,在推皮筏的时候,黎簇听到吴邪对王盟说:"如果这东西途中漏气了,你这个月工资就没了。"

Tối hôm đó, Ngô Tà và những người khác đẩy bè cao su xuống hồ nước.

Giữa chừng còn có một chuyện nhỏ.

Khi đẩy bè, Lê Thốc nghe thấy Ngô Tà nói với Vương Minh: "Nếu cái này bị xì hơi giữa đường, tháng lương này của cậu coi như mất."

"你应该去扣生产厂家的工资,干嘛要扣我的啊?"

"Anh nên trừ lương của nhà sản xuất chứ, sao lại trừ lương của tôi?"

"因为你在打气的时候竟然没有发现并补好。"

"Vì lúc cậu bơm, cậu đã không phát hiện và vá nó."

"老板,那你吃了变质的草莓,应该是怪洗草莓的人还是怪卖草莓的人啊?"

"Ông chủ, vậy anh ăn phải dâu tây bị hỏng, nên trách người rửa dâu hay người bán dâu?"

"我怪我自己,知道变质了还吃下去,不是自己作死吗?"

"Tôi trách chính mình, biết hỏng rồi còn ăn, chẳng phải tự mình chuốc lấy rắc rối sao?"

"......"

"..."

一行人扯着皮把沉重的皮筏推进了海子里。四个人上船,马日拉划船,其他人收拾装备。

Cả nhóm vừa cãi cọ vừa đẩy chiếc bè nặng trịch xuống hồ.

Bốn người lên bè, Mã Nhật Lạp chèo, những người khác sắp xếp thiết bị.

黎簇问道:"吴......吴老板,您是准备怎么弄法,这地方这么大,就算没有水,我们走着找也得找一天。"

Lê Thốc hỏi: "Ông...

Ông chủ Ngô, ngài định làm cách nào, chỗ này rộng thế, dù không có nước, chúng ta đi bộ tìm cũng mất cả ngày."

吴邪摆了摆手,对他道:"我们有我们的办法,你别管。这种本事你学来也没用,我们也不想外传。"

Ngô Tà xua tay, nói với cậu: "Chúng tôi có cách của mình, cậu đừng lo.

Loại bản lĩnh này cậu học cũng vô dụng, chúng tôi cũng không muốn truyền ra ngoài."

皮筏行到海子中间,王盟和马日拉穿上装备就倒翻进海子里。他们因为没带潜水设备,所以只能靠潜水镜和水下手电,浮潜着进行水下探索。黎簇不明白,靠着这么简陋的设备,怎么能够让吴邪那么有信心的快速搜索整个水底。

Chiếc bè đi đến giữa hồ, Vương Minh và Mã Nhật Lạp mặc đồ lặn rồi lật người xuống nước.

Vì họ không mang theo thiết bị lặn bình khí, nên chỉ có thể dùng kính lặn và đèn pin dưới nước, bơi lặn (snorkeling) để thăm dò dưới đáy nước.

Lê Thốc không hiểu, chỉ với thiết bị đơn giản như vậy, làm sao Ngô Tà có thể tự tin nhanh chóng tìm kiếm toàn bộ đáy hồ.

吴邪显然不打算亲自下去,他在船上一边抽烟,一边看着水底的灯光游曳。

Ngô Tà rõ ràng không có ý định tự mình xuống nước.

Anh ta ở trên thuyền vừa hút thuốc, vừa nhìn ánh đèn dưới nước bơi lượn.

而对刚才的问题黎簇始终都没想明白,终于忍不住开口问:"能不能给任何一点点提示,我不想学,但我就是想知道。"

Về câu hỏi lúc nãy, Lê Thốc vẫn chưa nghĩ ra, cuối cùng không nhịn được mở lời hỏi: "Có thể gợi ý dù chỉ một chút không, tôi không muốn học, nhưng tôi chỉ muốn biết thôi."

"不行。"

"Không được."

"吴老板,你既不需要我帮忙,又不想让我知道你们的本事。那干嘛还要把我带到船上来?你这不是存心憋屈我吗?"黎簇有点郁闷。

"Ông chủ Ngô, anh vừa không cần tôi giúp, lại vừa không muốn cho tôi biết bản lĩnh của anh.

Vậy sao còn phải đưa tôi lên thuyền làm gì?

Anh đây không phải cố ý làm tôi khó chịu sao?"

Lê Thốc có chút bực bội.

"是,我就是在憋屈你。"吴邪说道。

"Phải, tôi đang cố ý làm cậu khó chịu đấy."

Ngô Tà nói.

黎簇看着吴邪的脸,心里越发不爽,心说这个鸟人是不是脑子有问题。如果不是背上有伤,他恨不得跳入水里直接游回岸上。

Lê Thốc nhìn mặt Ngô Tà, trong lòng càng thêm khó chịu, nghĩ thầm tên khốn này có phải có vấn đề về đầu óc không.

Nếu không phải trên lưng có vết thương, cậu hận không thể nhảy xuống nước bơi thẳng về bờ.

"你想知道为什么一路过来我一直在憋屈你吗?"吴邪见黎簇不说话了,反问道。

"Cậu muốn biết tại sao suốt cả chặng đường tôi luôn làm cậu khó chịu không?"

Ngô Tà thấy Lê Thốc im lặng, bèn hỏi ngược lại.

黎簇摇头,"如果你不是变态,那就是那种传说中的迫害狂,所以你应该不止让我一个人憋屈。"

Lê Thốc lắc đầu, "Nếu anh không phải là một kẻ biến thái, thì cũng là một kiểu người thích hành hạ người khác trong truyền thuyết, cho nên chắc là anh không chỉ làm một mình tôi khó chịu đâu ha."

吴邪接着说:"看来你已经感觉到,我不会随便加害你,所以讲话敢开始跟我抬杠了。但你不知道,虽然我看上去只是轻微有点神经质,但是我要是真的对你失去耐心,就一定会把你埋进沙子里。"

Ngô Tà nói tiếp: "Xem ra cậu đã cảm thấy tôi sẽ không tùy tiện làm hại cậu, nên nói chuyện dám bắt đầu cãi lại tôi rồi.

Nhưng cậu không biết đâu, tuy tôi nhìn có vẻ chỉ hơi thần kinh nhẹ, nhưng nếu tôi thực sự mất kiên nhẫn với cậu, tôi nhất định sẽ chôn cậu xuống cát đấy."

黎簇叹了口气,心说我又不了解你,也不知道你到底是哪路货色,更不知道你到底想干嘛。

Lê Thốc thở dài, nghĩ thầm mình chẳng quen biết anh ta, cũng không biết anh ta rốt cuộc là loại người gì, càng không biết anh ta rốt cuộc muốn làm gì.

吴邪继续说道:"其实,我老是憋屈你,就是因为我看到你,就像看到我以前的样子。"

Ngô Tà tiếp tục nói: "Thực ra, việc tôi cứ luôn làm cậu khó chịu, là bởi vì tôi nhìn thấy cậu, giống như nhìn thấy bản thân tôi ngày trước."

"你以前是什么样子?"

"Anh ngày trước như thế nào?"

"就和你现在一样,像一只随时等待被宰的羔羊,什么也不知道,不知道什么时候会被害死,也不知道别人为什么要害自己, 更不知道自己为什么会被卷入到这一切里。只是等着,却不知道会等来什么。"

"Cũng giống như cậu bây giờ, như một con cừu non chờ bị làm thịt bất cứ lúc nào, chẳng biết gì cả, không biết khi nào sẽ bị hại chết, cũng không biết tại sao người khác lại muốn hại mình, càng không biết tại sao mình lại bị cuốn vào tất cả những chuyện này.

Chỉ biết chờ đợi, nhưng không biết sẽ đợi được điều gì."

"这么说你以前是个傻逼?" 黎簇问道,问完他就闭上了嘴巴。心说完蛋了,这下自己真要被埋进沙子里了。

"Nói vậy anh ngày trước là một thằng ngốc à?"

Lê Thốc hỏi, vừa hỏi xong cậu liền im bặt.

Trong lòng nghĩ xong đời rồi, lần này mình thực sự sẽ bị chôn xuống cát mất.

吴邪却只是看着他,看了半天,才点了点头,"你悟性不错。"

Ngô Tà chỉ nhìn cậu, nhìn hồi lâu, mới gật đầu, "Cậu có ngộ tính không tồi."

两个人就不再说话了。

Hai người không nói gì nữa.

夜晚的沙漠很冷,一不说话,黎簇就觉得越来越冷,他就有点后悔来这里,心里也更愤怒了,这破事儿和他根本没什么关系嘛。早知道如此他就应该在帐篷里睡觉。

Sa mạc ban đêm rất lạnh, vừa không nói chuyện, Lê Thốc liền cảm thấy càng lúc càng lạnh.

Cậu hơi hối hận vì đã đến đây, trong lòng cũng càng thêm bực tức, chuyện tào lao này căn bản chẳng liên quan gì đến cậu cả.

Đã biết thế thì cậu nên ngủ trong lều mới phải.

大概过了有两支烟的时间,王盟首先浮了上来,吴邪把他拉上了皮筏。可以看得出在冰冷的水里潜水搜索非常消耗体力,王盟喘着气,连话也说不上来。

Khoảng thời gian bằng hai điếu thuốc, Vương Minh là người nổi lên trước, Ngô Tà kéo cậu ta lên bè.

Có thể thấy việc lặn tìm kiếm trong làn nước lạnh giá rất hao tốn thể lực, Vương Minh thở dốc, thậm chí không nói nên lời.

吴邪等他缓过来,才问道:"怎么样?"

Ngô Tà đợi cậu ta trấn tĩnh lại, mới hỏi: "Thế nào rồi?"

"暂时没有任何发现,不过,有东西不见了。"王盟喘气道,"老板,我觉得情况有些不对。水下的沙子不停的在翻,但是没有水流,不知道是不是沙子里有东西。"

"Tạm thời không có phát hiện gì, nhưng, có thứ gì đó đã biến mất."

Vương Minh hổn hển nói, "Ông chủ, tôi cảm thấy tình hình có chút không đúng.

Cát dưới nước không ngừng bị lật tung, nhưng lại không có dòng chảy, không biết có phải là có thứ gì trong cát không."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 25: Hồ Nước Di Động


"什么不见了?"吴邪问。

"Cái gì biến mất?"

Ngô Tà hỏi.

"马日拉不见了,我找不到他。能见度太差了,只能感觉到水下的沙子全部都在翻动。"

"Mã Nhật Lạp biến mất rồi, tôi không tìm thấy anh ta.

Tầm nhìn quá kém, chỉ cảm thấy cát dưới nước đều đang cuộn trào lên."

黎簇看向四周,发现周围一片漆黑,只有月亮的倒影在水面上,水下的灯光不见了。

Lê Thốc nhìn xung quanh, phát hiện bốn phía tối đen như mực, chỉ có ánh trăng phản chiếu trên mặt nước, đèn pin dưới nước đã biến mất.

吴邪也趴在船头往四周看,王盟还在一边不停的说:"我觉得水下有怪物啊,而且个头肯定很大,整个水底都在翻。"

Ngô Tà cũng nằm bò ra đầu thuyền nhìn xung quanh, Vương Minh vẫn không ngừng nói bên tai: "Tôi thấy dưới nước có quái vật, hơn nữa kích cỡ chắc chắn rất lớn, cả đáy hồ đều đang cuộn trào."

吴邪一直静静的看着水面,突然啧了一声,说道:"我靠,不会吧。"

Ngô Tà vẫn im lặng nhìn mặt nước, đột nhiên "chậc" một tiếng, nói: "Mẹ kiếp, không thể nào."

"怎么了?"

"Sao vậy?"

"水在走。"吴邪说道。说完拽过王盟的潜水镜,一个倒翻就翻进水里。没多久就看到他就到底了,然后马上翻上水面,一边对黎簇大叫:"快!靠岸!"

"Nước đang chảy."

Ngô Tà nói.

Dứt lời, anh giật lấy kính lặn của Vương Minh, lật người một cái liền lộn ngược xuống nước.

Chẳng bao lâu sau đã thấy anh chạm đáy, rồi lập tức nổi lên mặt nước, vừa bơi vừa hét lớn với Lê Thốc: "Nhanh!

Vào bờ!"

"靠岸?"

"Vào bờ?"

"别发呆了,划起来!这海子在动!"

"Đừng ngẩn người nữa, chèo đi!

Hồ nước này đang di chuyển!"

等吴邪完全翻上了皮筏,王盟就问:"马日拉怎么办?"

Chờ Ngô Tà hoàn toàn trèo lên bè cao su, Vương Minh liền hỏi: "Mã Nhật Lạp thì sao?"

"这小子这么精明,肯定早就发现不对上岸去了。"

"Thằng nhóc đó tinh ranh như vậy, chắc chắn đã sớm phát hiện ra điều không ổn mà lên bờ rồi."

"那他怎么不来提醒我们啊。"王盟骂道。

"Vậy sao anh ta không đến nhắc nhở chúng ta chứ."

Vương Minh mắng.

"他巴不得我们死呢。"吴邪回答,"他好拿了我们的货去自己铺子卖。"

"Hắn ta chỉ mong chúng ta chết thôi."

Ngô Tà trả lời, "Để hắn lấy hàng của chúng ta đem về tiệm của mình bán."

"他自己有铺子?"

"Anh ta có tiệm riêng sao?"

"早三个月前他就开了自己的铺子,他来当我学徒本来就动机不良。"吴邪回答道:"我猜他本来想从我这里学东西,我不教,他就盼着我死得了。"

"Anh ta mở tiệm riêng từ ba tháng trước rồi, việc anh ta đến làm học việc cho tôi vốn dĩ đã có động cơ không tốt."

Ngô Tà trả lời: "Tôi đoán anh ta vốn muốn học hỏi từ tôi, tôi không dạy, nên hắn ta đành mong tôi chết đi cho xong."

"老板,你知道还带他来。"王盟哇哇乱叫着。

"Ông chủ, anh biết mà vẫn còn đưa anh ta đi cùng."

Vương Minh kêu la loạn xạ.

在王盟和吴邪说话的空挡,黎簇只得靠自己拼命乱划,但是批发一直在孩子中心打转。他自己急了,对吴邪叫道:"能上岸再贫吗?你们他妈自己不要命,绑架我干嘛?我他妈太无辜了。"

Trong lúc Vương Minh và Ngô Tà nói chuyện, Lê Thốc chỉ đành tự mình cố sức chèo loạn xạ, nhưng chiếc bè vẫn cứ xoay vòng ở giữa hồ.

Cậu ta bực mình, hét lên với Ngô Tà: "Có thể vào bờ rồi hẵng nói nhảm không?

Mấy người không cần mạng thì thôi, bắt cóc tôi làm gì?

Tôi quá vô tội mẹ nó rồi!"

王盟抢过浆,几下把筏子稳住了,皮筏才开始往那边挪去。等他们靠近岸了,用手电照向岸边,就看到了惊人的一幕。

Vương Minh giật lấy mái chèo, chèo mấy cái đã giữ vững được chiếc bè, bè cao su mới bắt đầu dịch chuyển về phía bờ.

Khi họ tiến gần bờ, dùng đèn pin soi về phía bờ, liền nhìn thấy một cảnh tượng kinh hoàng.

他们发现,岸边已经不是之前的绿洲了,而是一片滚动的沙丘,这种滚动速度和幅度让人膛目结舌。当然这并不是傻沙丘在滚动,而是他们所处的这片海子正在以惊人的速度在沙丘上滚动。虽然只看水面海子本身异常平静,但是它整体在飞快地移动着。

Họ phát hiện, bờ hồ không còn là ốc đảo lúc trước nữa, mà là một dải cồn cát đang cuộn trào, tốc độ và biên độ cuộn của nó khiến người ta kinh ngạc.

Đương nhiên không phải cồn cát đang cuộn, mà là hồ nước nơi họ đang ở đang lăn đi trên cồn cát với tốc độ đáng kinh ngạc.

Tuy nhìn mặt nước thì bản thân hồ rất yên tĩnh, nhưng tổng thể nó lại đang di chuyển cực nhanh.

"靠岸,靠岸,必须靠岸,我们已经不知道离营地有多远了。也不知道这个海子会流向什么地方,我们船上什么都没有,等到了沙漠深处,就死定了。"吴邪喊道。

"Vào bờ, vào bờ, nhất định phải vào bờ, chúng ta đã không biết cách doanh trại bao xa rồi.

Cũng không biết hồ nước này sẽ chảy về đâu, trên thuyền chúng ta không có gì cả, đến khi vào sâu trong sa mạc, chúng ta sẽ chết chắc."

Ngô Tà hét lớn.

王盟往岸上拼命的划,但是每当皮筏一靠近岸边,就被岸边反弹的水往后推。于是黎簇他们轮流不停的努力试图靠岸,但是每一次都还是失败了。最后,三个人都筋疲力尽了,毫无办法的看着沙丘不停地翻滚。

Vương Minh điên cuồng chèo vào bờ, nhưng mỗi khi chiếc bè cao su vừa đến gần bờ, liền bị dòng nước phản lại từ bờ đẩy ngược về sau.

Thế là Lê Thốc và họ thay nhau cố gắng không ngừng để cố gắng vào bờ, nhưng lần nào cũng thất bại.

Cuối cùng, cả ba người đều kiệt sức, bất lực nhìn cồn cát không ngừng cuộn trào.

黎簇就道:"要不我们不用皮筏了,我们游泳过去吧。"

Lê Thốc nói: "Hay là chúng ta không dùng bè cao su nữa, bơi qua đi."

"别傻了,这团水是在整体移动。靠近岸边的地方,一定是这团水可以这么诡异的移动的关键,贸然下水说不定会死的更惨。"吴邪说道:"在这种情况下,我的经验是等待,海子迟早会停下来。"

"Đừng ngốc, khối nước này đang di chuyển một cách tổng thể.

Khu vực gần bờ chắc chắn là điểm mấu chốt để khối nước này di chuyển quái dị như vậy, mạo hiểm xuống nước có khi còn chết thảm hơn."

Ngô Tà nói: "Trong tình huống này, kinh nghiệm của tôi là chờ đợi, hồ nước sớm muộn gì cũng sẽ dừng lại."

黎簇道:"如果它停下来的地方我们完全不认识,到时候怎么办。"

Lê Thốc nói: "Nếu nó dừng lại ở một nơi chúng ta hoàn toàn không quen thuộc thì phải làm sao?"

"沙漠中能移动的海子确实非常少见,但是从刚才的绿洲来看,这片海子的移动肯定非常频繁,而且移动的范围不算太大,所以四周才会出现绿洲。还有这片海子移动一定是有规律的,应该常年就在这几个点之间活动,否则绿洲里的草长不起来。"

"Hồ nước có thể di chuyển trong sa mạc quả thực rất hiếm thấy, nhưng nhìn từ ốc đảo vừa rồi, khối nước này chắc chắn di chuyển rất thường xuyên, và phạm vi di chuyển không quá lớn, nên xung quanh mới có thể hình thành ốc đảo.

Hơn nữa, việc di chuyển của khối nước này nhất định có quy luật, hẳn là thường xuyên hoạt động giữa mấy điểm này, nếu không cỏ trong ốc đảo sẽ không thể mọc lên được."

"我觉得你太乐观了?"

"Tôi thấy anh quá lạc quan rồi?"

"在这种情况下,我们只能乐观。"

"Trong tình huống này, chúng ta chỉ có thể lạc quan thôi."

黎簇心说这倒也是。不然还能怎么想。不过他心中倒是相当的淡定,因为他的立场很微妙,不管这帮家伙最后能不能解决问题,但目前事态发展对于他来说总是有利的。

Lê Thốc nghĩ thầm điều này cũng đúng.

Chứ còn có thể nghĩ thế nào nữa.

Tuy nhiên, trong lòng cậu lại khá bình tĩnh, bởi vì lập trường của cậu rất tinh tế.

Cho dù những kẻ này cuối cùng có giải quyết được vấn đề hay không, thì sự phát triển của tình hình hiện tại đối với cậu luôn có lợi.

如果他们迷失在沙漠中了,那么他会从一个废柴人质,立刻变成一个很有用的人质,自己毕竟能顶一个劳力;如果他们最终生还回去了,那在这段时间里,他们多少会产生点难友般的阶级感情。

Nếu họ bị lạc trong sa mạc, thì cậu sẽ từ một con tin vô dụng lập tức trở thành một con tin rất có ích, dù sao cậu cũng có thể đóng góp một phần sức lao động; nếu cuối cùng họ sống sót trở về, thì trong khoảng thời gian này, ít nhiều họ cũng sẽ nảy sinh tình cảm giai cấp như những người bạn cùng khổ.

想到这里黎簇也挺佩服自己,也许是初生牛犊不怕虎,也许是他厌倦了那种在城市中安宁的生活,现在的危险和意外反而让他很舒服。

Nghĩ đến đây, Lê Thốc cũng khá khâm phục bản thân, có lẽ là do hổ con mới sinh không sợ cọp, có lẽ là do cậu đã chán ghét cuộc sống yên bình trong thành phố, những nguy hiểm và bất ngờ hiện tại ngược lại khiến cậu rất thoải mái.

死在这里也不错,反正自己在以前的日子里,也是时不时想到自己死了也没有关系,他这样想到。

Chết ở đây cũng không tệ, dù sao trong những ngày tháng trước đây, cậu cũng thỉnh thoảng nghĩ rằng mình chết cũng chẳng sao, cậu nghĩ như vậy.

筏子一直随着海子游动,他们休息一段时间,有尝试划船靠岸一段时间,这样反复几次后都完全放弃了,索性轮番睡觉。等黎簇备王盟推着叫醒的时候,天已经亮了。

Chiếc bè cứ trôi theo hồ nước.

Họ nghỉ ngơi một lúc, rồi lại cố gắng chèo vào bờ một lúc.

Sau khi lặp lại như vậy vài lần mà hoàn toàn bỏ cuộc, họ dứt khoát thay phiên nhau ngủ.

Đến khi Lê Thốc bị Vương Minh lay gọi dậy, trời đã sáng.

"怎么,我们到了?"黎簇迷迷糊糊的,眼皮都耷拉了下来,他以为自己是在公交车上,。

"Sao, chúng ta đến nơi rồi à?"

Lê Thốc lơ mơ, mí mắt rũ xuống, cậu cứ nghĩ mình đang ở trên xe buýt.

"好像是到了。"三个人爬起来,用海子的水抹了把脸,往四周望去。

"Hình như là đến rồi."

Ba người bò dậy, dùng nước hồ rửa mặt, rồi nhìn ra xung quanh.

"这是什么地方?"吴邪喃喃道。

"Đây là nơi nào?"

Ngô Tà lẩm bẩm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 26: Bầy Xác Khô


海子的四周已经平静了下来,放眼望去都是一望无际的沙丘,但是,这里的沙子都是罕见的白色——白得犹如雪一般的颜色。如果不是扑面而来的热浪,黎簇很可能以为自己是在雪山上。

Bốn phía hồ nước đã trở nên yên tĩnh, nhìn ra xa là những cồn cát trải dài vô tận, nhưng cát ở đây lại có màu trắng hiếm thấy—trắng như tuyết.

Nếu không phải có luồng hơi nóng phả vào mặt, Lê Thốc có lẽ đã nghĩ mình đang ở trên núi tuyết.

王盟划动皮筏,他们扒拉着沙子上了岸,吴邪提醒道;"把皮筏拉上来,如果海子又移动了,我们就傻逼了。"

Vương Minh chèo bè cao su, họ bám vào cát để lên bờ.

Ngô Tà nhắc nhở: "Kéo bè cao su lên.

Nếu hồ nước lại di chuyển nữa, chúng ta sẽ thành kẻ ngốc đấy."

"你说这片海子是不是这儿的火车啊,到站下了几个客人,然后继续开。"黎簇异想天开。

"Anh nói hồ nước này có phải là tàu hỏa ở đây không, đến ga cho khách xuống rồi tiếp tục chạy?"

Lê Thốc chợt nghĩ ra.

"那估计得是个环线,也不知道走一圈得花多少时间。"吴邪俯下身子,掬起一手沙子,滚烫无比的白沙让他微微皱眉:"里面有石英,和外面的沙子是一样的。但是,为什么这么白?"

"Thế thì chắc phải là một tuyến đường vòng, không biết đi hết một vòng mất bao lâu."

Ngô Tà cúi xuống, vốc một tay cát.

Cát trắng nóng bỏng khiến anh hơi nhíu mày: "Bên trong có thạch anh, giống với cát bên ngoài.

Nhưng tại sao lại trắng như vậy?"

"白色的沙有什么特别吗?"

"Cát trắng có gì đặc biệt sao?"

"沙子里多数是石头,白色代表钙质特别多。"吴邪把沙子从手里滑落,就道;"我不记得航拍的照片里,有这块区域的影像。"

"Cát chủ yếu là đá, màu trắng đại diện cho hàm lượng canxi rất cao."

Ngô Tà để cát trượt khỏi tay, rồi nói: "Tôi không nhớ là trong ảnh chụp từ trên không có khu vực này."

"也许是光线的问题,所以,在天上看不那么 明显。"黎簇说道。

"Có lẽ là do ánh sáng, nên nhìn từ trên trời không rõ ràng lắm."

Lê Thốc nói.

"航拍的相机又不是傻瓜相机。"说着吴邪吧手放到半空中:"而且,这里没有一点风。"

"Máy ảnh chụp từ trên không đâu phải máy ảnh 'ngốc' đâu."

Vừa nói, Ngô Tà vừa đưa tay lên không trung: "Hơn nữa, ở đây không có chút gió nào."

黎簇照着做,发现果然如此,一点气流都没有。

Lê Thốc làm theo, quả nhiên đúng như vậy, không có một chút luồng khí nào.

这时候,在一边拉皮筏的王盟突然大喊了起来:"老板!快来看!"

Lúc này, Vương Minh đang kéo bè cao su ở một bên đột nhiên hét lớn: "Ông chủ!

Mau đến xem!"

黎簇和吴邪冲上一个沙丘往海子边上看去,就看到王盟指着身边的沙丘。沙丘上的沙子在他拖动皮筏时被弄得滑动开来,整片沙面坍塌了下来,露出沙丘里面埋着的东西。

Lê Thốc và Ngô Tà chạy lên một cồn cát nhìn về phía bờ hồ, liền thấy Vương Minh chỉ vào cồn cát bên cạnh.

Cát trên cồn bị xê dịch khi cậu ta kéo bè, cả một mảng cát sạt xuống, để lộ ra vật bị chôn vùi bên trong cồn cát.

黎簇和吴邪跑了过去,而皮筏滑落的幅度越来越大。很快,一辆大卡车的残骸从沙丘里面露出了一个角。塌落的部分,露出的是卡车的斗,里面装满了他们之前在湖底发现的那种危险容器。

Lê Thốc và Ngô Tà chạy tới, phần cát sạt xuống ngày càng rộng.

Rất nhanh, một góc xác một chiếc xe tải lớn từ trong cồn cát lộ ra.

Phần bị sạt lở để lộ thùng xe, bên trong chất đầy những chiếc thùng đựng vật nguy hiểm mà họ đã tìm thấy dưới đáy hồ trước đó.

三个人猛力刨沙,很快一辆腐朽的解放卡车就从沙子里面露了出来,在沙漠中形成的锈斑和在其他地方产生的有着不同,他们明显能看到,这辆卡车是被碱性的东西腐蚀的,上面铁皮上很多东西都是一层白色的绣灰,一碰就破裂落下。

Ba người ra sức đào cát, chẳng mấy chốc một chiếc xe tải Giải Phóng đã mục nát lộ ra khỏi cát.

Các vết rỉ sét hình thành trong sa mạc có khác so với những nơi khác, họ thấy rõ ràng chiếc xe tải này bị ăn mòn bởi các chất có tính kiềm, rất nhiều lớp vỏ sắt bên ngoài là một lớp tro rỉ màu trắng, chỉ cần chạm nhẹ là vỡ vụn rơi xuống.

"你看,这车在这里应该抛锚很久了。"王盟喘着气说;"还有老板,下水的时候,我们是一起推得这个皮筏,怎么拉上来你们就不帮忙了,就我一个人拉。"

"Anh xem, chiếc xe này chắc bị bỏ lại ở đây rất lâu rồi."

Vương Minh thở hổn hển nói; "À này Ông chủ, lúc xuống nước chúng ta cùng nhau đẩy cái bè này, sao lúc kéo lên anh lại không giúp, để mỗi mình tôi kéo vậy."

"观察环境比拉皮条重要。"吴邪回答:"东西在沙漠里生锈很慢,按照这个腐蚀程度这卡车在这里估计至少有二十年了。"

"Quan sát môi trường quan trọng hơn kéo bè."

Ngô Tà trả lời: "Đồ vật rỉ sét trong sa mạc rất chậm.

Theo mức độ ăn mòn này, chiếc xe tải này ước tính ít nhất đã ở đây khoảng hai mươi năm rồi."

"不一定,"黎簇反驳;"我们在课堂上学过,沙漠里日夜温差大,黄昏的时候还会有水蒸气,这些都会加速物体腐蚀程度,何况这里附近还有水原。我们在海子里看到的那个容器,我估计就是从这里掉进水里,然后被海子带到之前我们休息的绿洲去的。"

"Không chắc," Lê Thốc phản bác; "Chúng tôi học trên lớp, chênh lệch nhiệt độ ngày đêm ở sa mạc rất lớn, lúc hoàng hôn còn có hơi nước, những điều này sẽ đẩy nhanh mức độ ăn mòn vật thể, huống hồ ở đây gần nguồn nước.

Cái thùng chúng tôi thấy trong hồ, tôi đoán là nó rơi từ đây xuống nước, rồi bị hồ nước mang đến ốc đảo nơi chúng ta nghỉ ngơi trước đó."

"想不到你还是个好学生。"吴邪惊讶。

"Không ngờ cậu lại là một học sinh giỏi đấy."

Ngô Tà ngạc nhiên.

黎簇心中默默想道,自己之所以记得这么清楚,是因为当时讲这个知识的老师胸部很大,自己上课特别赏心悦目,采用心听了课。后来换了个老头子,他就在也没有兴趣听讲了。

Lê Thốc thầm nghĩ trong lòng, sở dĩ cậu nhớ rõ như vậy là vì cô giáo giảng kiến thức này có bộ ngực rất lớn, cậu đi học cảm thấy rất dễ chịu, nên mới tập trung nghe giảng.

Sau này đổi sang một ông già, cậu không còn hứng thú nghe giảng nữa.

"不对啊,这种车没法在这儿开。"王盟捧开一大堆白沙,露出了车子已经腐烂成棉絮一样的轮胎,"老板,这是橡胶胎,都被晒化了。"

"Không đúng," Vương Minh bới một đống cát trắng ra, để lộ những chiếc lốp xe đã mục nát như bông gòn, "Ông chủ, đây là lốp cao su, đã bị phơi nắng chảy ra hết rồi."

吴邪指着橡胶轮胎向黎簇解释:"这种轮胎只能开在平整的路上,如果这儿全是沙子的话,根本就开不动,落地就会陷进去。"

Ngô Tà chỉ vào lốp cao su giải thích với Lê Thốc: "Loại lốp này chỉ có thể chạy trên đường bằng phẳng, nếu ở đây toàn là cát thì không thể chạy được, vừa chạm đất sẽ bị lún xuống."

"也就是说,这儿曾经有一条路?在沙子下面?"黎簇看着满眼的白沙摇摇头,实在不可能吧不知道是否真的存在的路挖出来。

"Tức là, ở đây từng có một con đường sao?

Dưới lớp cát?"

Lê Thốc nhìn xung quanh toàn là cát trắng lắc đầu, thật sự không thể nào tin được chuyện đào một con đường mà không biết nó có thực sự tồn tại hay không.

毕竟,整条路都在沙子下面,即使这边的一小段挖出来了,前面还有连绵沙丘,就算穷尽一生也难全挖出来。更何况这里可是沙漠,沙子是挖不出坑的。

Dù sao, cả con đường đều nằm dưới cát, dù có đào được một đoạn nhỏ ở đây, phía trước vẫn là những cồn cát liên miên, dù có dành cả đời cũng khó mà đào hết được.

Huống hồ đây là sa mạc, không thể đào được hố trong cát.

"这儿怎么会有路呢?"吴邪一边喃喃自语,一边对两人说道;"咱们现在也算落难了,干脆再挖挖看能不能把车多挖出来一点?

"Ở đây sao lại có đường được?"

Ngô Tà vừa lẩm bẩm, vừa nói với hai người: "Bây giờ chúng ta cũng coi như gặp nạn rồi, hay là chúng ta đào thêm xem có thể đào thêm phần nào của chiếc xe ra không?"

等露出了车厢,也许能发现什么可以用的东西。" 于是三个人继续挖动,可是采挖了几下,就忽然从沙子里露出了一张干瘪的人脸。然后沙子突然陷落,人脸四周的沙子全部塌了下去,一具完全风干的骸骨从沙子底下露了出来。

"Đến khi để lộ khoang xe, có lẽ sẽ phát hiện ra thứ gì đó có thể dùng được."

Thế là ba người tiếp tục đào, nhưng đào được vài nhát, đột nhiên một khuôn mặt người khô quắt lộ ra từ trong cát.

Sau đó cát đột ngột sụt xuống, toàn bộ cát xung quanh khuôn mặt người đó sụp đổ, một bộ hài cốt đã hoàn toàn khô lại lộ ra từ dưới cát.

从没见过这种场面的黎簇被吓了一身冷汗,好在是白天他才没叫出来,但是也不敢靠近了。他看了看其他两个人,即使是王盟,那状态也是比黎簇好不了多少。

Lê Thốc chưa từng thấy cảnh tượng này bao giờ, bị dọa toát mồ hôi lạnh, may mà là ban ngày nên cậu mới không hét lên, nhưng cũng không dám lại gần.

Cậu nhìn hai người kia, ngay cả Vương Minh, trạng thái cũng chẳng khá hơn Lê Thốc là bao.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 27: Cổ Đồng Kinh 056


只有吴邪丝毫没有一点害怕的迹象,他只说了一句;"妈的,不是什么好兆头。你看,这是军装,这是个当兵的,当兵的都被困死在了这里,那我们可更够呛。"

Chỉ có Ngô Tà không có chút dấu hiệu nào là đang sợ hãi, anh chỉ nói một câu: "Má nó, đây không phải là điềm tốt lành gì.

Hai người xem, có quân trang, đây là một binh sĩ.

Ngay tới binh sĩ còn bị vây chết ở đây, chúng ta lại càng không có khả năng thoát được."

"未必是困死的,也许是出车祸的时候死的。"黎簇想起吴邪的乐观。

"Chưa chắc là bị vây chết, có thể chết do tai nạn xe."

Lê Thốc bắt chước Ngô Tà lạc quan.

"不可能,在沙漠里能出什么车祸能死人啊。"吴邪拉着干尸的领子,把尸体整个从沙子里提了出来。尸体虽然已经完全脱水风干,但是也依旧有一些重量。

"Không thể, tai nạn xe trong sa mạc sao gây chết người được."

Ngô Tà túm cổ áo của cái xác, kéo toàn bộ cái xác ra khỏi cát.

Thi thể tuy rằng đã hoàn toàn khô đét lại, nhưng vẫn còn một chút trọng lượng.

这重量让无邪一个趔趄,又把沙子扑下来好大一块,全部盖住了他的脚。他把干尸甩到一边,就对两人说:"摸摸口袋里有什么东西。"

Trọng lượng này làm cho Ngô Tà hơi lảo đảo, chân bị lún xuống cát, một mảng cát lớn phủ lên chân anh.

Anh ném thây khô qua một bên, nói với hai người kia: "Kiểm tra túi xem có vật gì hay không"

"这不人道吧。"王盟还是有点发憷。

"Điều này vô nhân đạo lắm."

Vương Minh có chút lo lắng.

"都死了,只是臭皮囊而已。"吴邪看出了其他两个人很忌惮这具尸体;"别怕,这东西,年份大的才危险,这个还不够格呢。"

"Chết rồi thì chỉ là lớp da bốc mùi thôi."

Ngô Tà thấy hai người kia đều sợ sệt cái thi thể đó, nói: "Đừng sợ, thứ này để nhiều năm mới nguy hiểm, mới thế này còn chưa đủ tư cách đâu."

王盟看了看黎簇。黎簇立刻摇头:"我是人质。根据日内瓦条约,人质不能干粗活。"

Vương Minh nhìn Lê Thốc, Lê Thốc lập tức lắc đầu: "Tôi là con tin, căn cứ theo Công ước Geneva, con tin không phải làm việc nặng."

"人质和战俘可不一样了。"王盟不耐烦地吼道:"我也不是当兵的,快去!"

"Con tin và tù bình không giống nhau."

Vương Minh không chịu được quát: "Tôi cũng không phải bộ đội, nhanh đi."

"那你的工资能分我点吗?"

"Tiền lương của anh có thể chia cho tôi không ?"

"行啊,反正也没多少。"

"Được thôi, dù sao cũng chẳng có bao nhiêu."

吴邪在车斗里继续翻动,捧出一团一团的沙子。而黎簇只好蹲倒在那具干尸面前,捏住了鼻子用手指去拨弄。

Ngô Tà ở đằng xa tiếp tục lục lọi, được một lúc lại mang ra một bụm cát.

Còn Lê Thốc không thể làm gì hơn ngoài việc ngồi xổm trước cái thây khô, bịt mũi lại, dùng ngón tay gẩy gẩy.

这是他第一次面对尸体,而且还是这种完全风干的尸体。他的第一反应是,要说给苏万听,那该有多牛逼啊。这样想着,心里的害怕似乎减少了一些。黎簇更仔细的大量了一下尸体。

Đây là lần đầu tiên cậu đối mặt với xác chết, hơn nữa còn là một cái thây khô.

Phản ứng đầu tiên của cậu là muốn nói ngay cho Tô Vạn biết, quả thật có chút đắc ý.

Nghĩ tới đó, nỗi sợ hãi trong lòng dường như giảm đi phần nào.

Lê Thốc cố quan sát thi thể cẩn thận hơn.

尸体穿着已经被碱化出大片白斑的军服,硬的和咸鱼一样,但是肩膀上的横杠还能看得清楚。

Quân phục của người này bị ăn mòn thành ra bạc phếch, nhìn không khác gì cá khô, duy chỉ có dấu gạch trên cầu vai vẫn nhìn thấy rõ ràng.

"军衔不小,还是个官儿。"

"Quân hàm không nhỏ, hẳn là quân nhân."

"官儿?官儿怎么会呆在车斗里,你别胡说八道。"王盟不同意地摇摇头。

"Quân nhân?

Quân nhân sao có thể ngồi trong chiếc xe như thế này, cậu đừng nói nhảm."

Vương Minh lắc đầu phủ nhận.

黎簇斜了王盟一眼,心想你不信来看,却没有开口反驳。他继续小心翼翼地用手指去搓各个衣袋,终于从干尸的上衣口袋里面,发现了一张军官证、一支钢笔和一本小本子。

Lê Thốc liếc Vương Minh một cái, thầm nghĩ:《Nếu anh không tin thì đến mà nhìn.》Nhưng lại không hề phản bác lại.

Cậu tiếp tục kiểm tra các túi áo, cuối cùng phát hiện được một chứng nhận quân nhân, một bút máy và một cuốn sổ nhỏ từ túi áo của cái thây khô kia.

那本子是一本工作笔记,纸已经被碱化得非常脆。他用力不大,但是笔记本被手指接触的地方立即脆化成了碎片。他只好让它掉在原地,心想好在这里没有风,否则风一吹,这纸片一定全部变粉末了。

Quyển sổ nhỏ kia là một cuốn bút ký công tác, giấy đã bị oxi hóa trở nên cực giòn.

Cậu không dám dùng lực quá lớn, nhưng khi những ngón tay vừa chạm vào giấy lập tức biến vụn ra.

Cậu đành để những mảnh giấy đó lại chỗ cũ, thầm nghĩ, cũng may nơi này không có gió, nếu bị gió thổi qua, nhất định những trang giấy này đã hóa bột phấn lâu rồi.

黎簇继续去动其他两样东西,却发现军官证的两面全部站在一起变成了一个整体,根本翻不开,钢笔更是无法从笔帽里拔出来、

Lê Thốc tiếp tục kiểm tra hai thứ còn lại, lại thấy hai mặt chứng nhận bị dính lại, hoàn toàn không thể tách rời, còn bút máy thì không thể mở được nắp.

黎簇暗暗叹了口气,心里想如果自己也被困在这里,是不是也是这幅德行。接着,他就看到了尸体的手腕上带着一只腕表,表的款式看不出新旧。他小心翼翼的把表取下来,猜测着这表一定很贵,肯定不是普通的表,因为表针居然还在走,而且走的还挺准。

Lê Thốc thở dài, nghĩ rằng nếu như mình bị kẹt lại nơi này, có phải cũng sẽ giống vậy hay không.

Tiếp theo, cậu thấy trên tay người này có một cái đồng hồ, nhìn hình thức bên ngoài không thể đoán ra đây là kiểu mới hay cũ.

Cậu cẩn thận tháo nó ra, thầm đoán chiếc đồng hồ này thuộc loại lại đắt tiền, nhất định không phải kiểu đồng hồ thường thấy, bởi vì kim đồng hồ vẫn hoạt động, hơn nữa còn hoạt động rất chính xác.

"这肯定是个贪官。"黎簇对其他两人说道。

"Đây nhất định là một tham quan."

Lê Thốc nhìn hai người kia nói.

"你能关心关心下其他东西吗?看看他身上有没有地图和指南针什么的。"

"Cậu có thể quan tâm tới những thứ khác không?

Tìm xem, trên người hắn có bản đồ hay la bàn gì đấy ấy."

"我觉得吧,他身上所有的纸制品,就算找到了也没什么用,肯定都保存得很差。而且,他自己都这德行了,我觉得他带的地图肯定也管用不到哪儿去啊。"

"Tôi nghĩ trên người hắn đều là phế phẩm, dù có tìm được gì thì cũng không thể dùng được, vì chất lượng bảo quản rất kém.

Hơn nữa, tình trạng của hắn như thế này, tôi nghĩ hắn có mang bản đồ cũng không dùng được."

说完黎簇就决定不再找了,他实在有点害怕。爱谁谁,小爷我就消极怠工了,怎么着吧。

Nói xong, Lê Thốc quyết định không tìm nữa, cậu thật sự hơi sợ hãi, thầm nhủ:《Ai thích thì làm đi, tiểu gia tôi không có tinh thần làm tiếp nữa, làm gì được tôi.》

黎簇刚想到这儿,"啪"的一声,一个东西从吴邪那边扔到了他的身边。又是一具干尸,而且依然是一具军人的遗骸。

Lê Thốc vừa nghĩ đến đó thì "bộp" một tiếng, một vật từ phía Ngô Tà ném tới bên cạnh cậu.

Lại một thây khô khác, hơn nữa lại vẫn là một thi thể quân nhân.

他转头一看,吴邪背了足有四五具干尸从车上下来,对他叫道:"我靠,这里面肯定埋了不止一辆车,先别管这些死人了,沙子里面还有好多的东西。"

Cậu quay đầu lại nhìn, thấy Ngô Tà đem thêm bốn, năm thây khô từ trong xe bước xuống, nhìn cậu, nói: "Mẹ nó, vùi ở đây khẳng định không chỉ có một chiếc xe, trước đừng để ý những cái xác này nữa, dưới cát vẫn còn rất nhiều thứ lắm."

"有什么?"黎簇走了过去。车子的车头这时已经被吴邪迅速的挖了出来,露出了车头前方的东西。

"Có cái gì?"

Lê Thốc đi tới.

Lúc này đầu xe đã bị Ngô Tà đào lên, lộ ra trước đầu xe cái gì đó hình vuông.

那竟然是一面被埋在沙子下的墙壁,上面的沙子还在不停的往下坍塌,很快墙又要埋上了。吴邪上去用身体挡住沙子,让沙子从脊背上滑向另外一个方向。

Không ngờ đó là một mặt tường bị chôn dưới cát, cát phía trên không ngừng trôi xuống, tường nhanh chóng bị phơi ra.

Ngô Tà đi tới dùng thân mình chắn cát, làm cát chảy từ vai anh xuống một bên.

慢慢走近那堵墙,黎簇看得更清楚了,那是一面水泥墙,上面写了几个白色的大字:"古潼京056"。

Chậm rãi đến gần bức tường, Lê Thốc thấy rõ ràng hơn.

Đó là một mặt tường bằng xi măng, bên trên có mấy chữ lớn màu trắng:【Cổ Đồng Kinh 056】

"这沙子里面有栋房子?"黎簇问道。

"Trong cát có nhà sao?"

Lê Thốc hỏi.

"不像是房子。056应该是编号,所以这更像是另外一种东西?"

"Không giống như là nha đâu.

056 chắc là số thứ tự, vì thế đây chắc là một thứ khác."

"是什么?"

"Là cái gì?"

吴邪实在顶不住崩塌的沙子了,他退后几步,墙壁瞬间被掩埋了。

Ngô Tà thực sự không chịu nổi dòng cát tiếp tục chảy qua người, anh lui ra phía sau vài bước, trong nháy mắt tường đã bị vùi lấp.

"这应该是一个界碑。古潼京第56号界碑。我们已经到古潼京了。"

"Đây là cột mốc ranh giới.

Cột mốc ranh giới thứ 56 ở Cổ Đồng Kinh.

Chúng ta đã đến Cổ Đồng Kinh."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 28


界碑?

Cột mốc ranh giới?

黎簇心里觉得很奇怪。一方面他有点不相信,古潼京怎么说到就到了,不是说还有很远吗?

Trong lòng Lê Thốc thấy kỳ lạ.

Một mặt, cậu có phần không tin, Cổ Đồng Kinh sao có thể nói tới là tới rồi, không phải nói là còn rất xa sao?

另一方面,他清晰的记得,在资料里记载的,古潼京是一个无人区,几乎没有人活动,少有的旅行团也是偶然进入。但是,这条行程并没有火起来,为什么这里会有界碑?

Một mặt khác, cậu nhớ rất rõ, trong tài liệu có ghi, Cổ Đồng Kinh là khu vực không người, gần như không có người hoạt động ở đây, nếu có cũng chỉ là những đoàn du lịch vô tình lạc vào mà thôi.

Những những đoàn du lịch này cũng không sống nổi để thoát ra, vậy tại sao nơi này lại có mốc ranh giới?

界碑往往是用来区分两个行政区域的,而古潼京本来就是一个传说中的区域,并非一个固定的地名。

Cột mốc ranh giới thường hay dùng để phân chia hai khu vực hành chính, mà Cổ Đồng Kinh vốn là một địa danh trong truyền thuyết, không phải là một địa danh xác định.

"看样子,这儿有很多我们不知道的故事发生过。"吴邪说道:"汽车会困在这里,说明这里本来有道路。而这个界碑告诉我们,原本应该有人长期在古潼京这个地方活动。"

"Xem ra, nơi này đã xảy ra rất nhiều chuyện mà chúng ta chưa biết."

Ngô Tà nói, "Ô tô bị vây ở chỗ này, nói lên ở đây vốn từng có đường giao thông.

Mà cái cột mốc ranh giới này nói cho chúng ta biết, lúc trước hẳn là có người hoạt động ở Cổ Đồng Kinh trong một thời gian dài."

"我记得在文献上看到过,古潼京本来有三个很大的湖,航拍的时候,他们发现了这个区域,并且投下了旗杆,之后派人来找,只找到了旗杆,没有找到任何的湖泊。"

"Tôi nhớ rõ đã xem trong tài liệu, Cổ Đồng Kinh vốn có ba hồ rất lớn, khi chụp vệ tinh, bọn họ đã phát hiện khu vực này, cũng cho cắm cờ hiệu, lúc đưa người tìm đến, chỉ tìm được cột cờ, không tìm được bất kỳ hồ nước nào."

"这湾海子应该就是他们所看到的其中一个湖,这三个海子可能都是能够自由移动的,当年他们投下旗杆后,再来的时候,碰巧三个海子都已经移走了。"吴邪说道:"算我们走运,到了这里还剩一个。不过我更在意的是,为什么他们航拍的时候,要标记看到的三个普通海子。"

"Biển này hẳn là một trong những cái mà họ thấy khi đó, khả năng là ba hồ đó cũng có thể tự do di động, năm đó khi bọn họ cắm cờ xong, lúc trở lại, trùng hợp là ba hồ đó đã dời đi."

Ngô Tà nói, "Coi như chúng ta nhọ, đến nơi này thì còn lại một cái.

Tuy nhiên, cái tôi chú ý là, vì sao khi bọn họ chụp lại đánh dấu là thấy ba hồ liền."

"你的意思是?"

"Ý anh là gì?"

"当时航拍估计是为了进行地质测绘。一般来说,在地质测绘的时候,看到下面有三个海子,只要记录下来就得了,为什么他们还要派人去找那三个海子?我觉得,他们一定是在海子里或者海子的边上,看到了什么不寻常的东西,使他们想要回来勘察。而且从这儿的界碑来看,他们的勘测活动不是临时的短期工程,肯定规模很大。"

"Chụp vệ tinh lúc đó đoán chừng là để tiến hành đo vẽ bản đồ địa chất.

Nói như vậy, khi đo vẽ bản đồ địa chất, thấy phía dưới có ba hồ, chỉ cần ghi chép lại là được rồi, vì sao bọn họ còn phải phái người đi tìm ba hồ kia?

Tôi nghĩ, bọn họ nhất định đã nhìn thấy điều gì không bình thường ở trong hồ hoặc bờ hồ, làm cho bọn họ muốn quay lại kiểm tra.

Hơn nữa, nhìn cột mốc ranh giới ở nơi này, hoạt động khảo sát của bọn họ không phải là một công trình ngắn hạn, quy mô của nó hẳn là rất lớn."

吴邪拍了拍手上的沙尘,爬到一个沙丘上向四处望去,感叹道:"但是这里什么都看不到,难道,所有事情的真相,已经埋在沙子下面了。"

Nói xong, Ngô Tà vỗ vỗ cát trên tay, leo lên một cồn cát, hướng mắt ra xung quanh, lại tiếp: "Nhưng ở đây không nhìn thấy bất cứ cái gì nữa, có khả năng tất cả đã bị vùi sâu xuống cát rồi."

"老板,你准备怎么办?"王盟问,"现在我们是落难了,这儿的沙子下面有没有东西,和我们关系不大了吧。"

"Ông chủ, anh định làm gì?"

Vương Minh hỏi, "Hiện tại chúng ta đang gặp nạn, ở dưới chỗ này có thứ gì thì cũng đâu ảnh hưởng lớn đến chúng ta?"

"考察队如果继续往古潼京进发的话,我们只要守在这里,三天之后就能和他们会和。"黎簇道。他心里想着这四周的情况,要是贸然行动肯定死路一条啊。海子这里有淡水,沙漠中的水原极难找,肯定是呆在淡水边上等救援比较安全。

"Nếu như đội khảo sát tiếp tục đến Cổ Đồng Kinh, chúng ta chỉ cần chờ ở đây, ba ngày là có thể gặp được bọn họ."

Lê Thốc nói.

Cậu nghĩ thầm, xem tình hình quanh đây, nếu hành động tùy tiện thì chết chắc.

Hồ nơi này có nước ngọt, trong sa mạc nguồn nước rất khó tìm, nhất định là ở bên cạnh nơi có nước ngọt chờ cứu viện sẽ khá an toàn.

"咱们现在趋势在一个叫做古潼京地方,但是这个地方是否就是考察队要前往考察的古潼京,我们谁也不知道。"吴邪说道,"我们在资料上看到的所有古潼京照片,沙子都是黄色的,但是这里所有的沙子都是白色的,我觉得考察队资料里说的"古潼京",也许并不是这里。"

"Chúng ta hiện tại đúng là đang ở một nới được gọi là "Cổ Đồng Kinh", nhưng nơi này có phải là "Cổ Đồng Kinh" mà đội khảo sát muốn đến hay không, chúng ta ai cũng không biết."

Ngô Tà nói, "Chúng ta đều đã xem qua tất cả những hình ảnh trong tài liệu về "Cổ Đồng Kinh", tất cả cát trong đó đều màu vàng, nhưng tất cả cát ở đây lại có màu trắng.

Tôi nghĩ "Cổ Đồng Kinh" mà tài liệu của đội khảo sát nói, có lẽ không phải chỗ này."

"那是什么意思?不是说,他们的目的地,就是当年飞机投下旗帜的地方吗?那应该就是这里啊。"

"Vậy có nghĩa là gì?

Không phải nói, điểm đến của bọn họ, là nơi máy bay cắm cờ sao?

Vậy phải là chỗ này mới đúng chứ."

"飞机投下旗帜的位置是军队给的坐标。如果这里曾经埋藏着什么秘密,军队很可能随便给一个假的坐标,告诉我们那里就是古潼京。而现在,我们脚下的这个地方,有着废弃的界碑,肯定就是正牌的古潼京,但是沙子全是白色的,同他们给的资料不一样。考察队依靠假坐标是不会到达这里的。"

"Tọa độ mà máy bay đã cắm cờ xuống là do quân đội đưa ra, nếu như ở đây từng ẩn dấu bí mật gì đó, rất có khả năng là quân đội sẽ cung cấp một tọa độ giả, và nói với chúng ta rằng đó chính là "Cổ Đồng Kinh".

Mà hiện tại, nơi dưới chân chúng ta, được đánh dấu bằng mốc ranh giới, khẳng định là "Cổ Đồng Kinh" chính hãng, nhưng toàn bộ cát đều là màu trắng, cùng với tài liệu của bọn họ không giống nhau, tọa độ giả của độ khảo sát sẽ không dẫn họ đến đây đâu."

吴邪看着孩子:"我们不能寄希望于任何救援,我们得靠自己回去。从现在开始,我们必须时刻注意周围的一切,特别是这片海子,他可能是我们活着走出去的唯一希望。"

Ngô Tà nhìn hồ: "Chúng ta không thể trông mong vào bất kỳ sự cứu viện nào, chúng ta chỉ có thể dựa vào chính mình mà trở về.

Từ giờ trở đi, chúng ta phải luôn luôn chú ý tất cả xung quanh, đặc biệt là cái biển này, nó có thể là hy vọng duy nhất để chúng ta sống sót ra được bên ngoài."

海子如果再次移走的话,也许会移回之前大部队休整的地方,这的确是他们三个离开这里最大的希望。黎簇明白,这附近的水源可能就是这片海子了。因为这种移动的海子,在沙子底下肯定有着很复杂的地质水源结构。而在沙漠中鲜少有水源特别丰富的地方。

Biển nếu như di động lần thứ hai, may ra thì sẽ quay về nơi mọi người dừng lại trước đó, đây là ước muốn lớn nhất của ba người bọn họ.

Lê Thốc hiểu rõ, thượng nguồn của khu vực này có lẽ chính là hồ nước kia.

Do hồ có thể di chuyển nên nền đất dưới cát phải có kết cấu rất phức tạp, mà ở trong sa mạc, ít gặp nguồn nước dồi dào như thế.

"要是这片水再也不走了呢?"

"Nếu như cái hồ này không bao giờ di chuyển nữa thì sao?"

"那我们只能在这片海子边结婚生子,安度晚年了。"

"Vậy chúng ta chỉ có thể ở bên bờ hồ này kết hôn sinh con, an hưởng tuổi già rồi."

"我们就不能自己走出去吗?"

"Chúng ta không thể tự mình ra ngòai sao?"

Lê Thốc lại hỏi.

"就目前来看我们连个水壶都没有,肯定是做不到的。我们有没有自己走出去的可能,得看我们能在这片沙漠里找到什么。"

"Tình trạng hiện nay của chúng ta đến một cái bình nước cũng không có, khẳng định là không thể đi được.

Chúng ta có khả năng đi ra hay không còn phải xem ở đây đào ra cái gì hữu ích từ trong đống cát này."

吴邪指了指皮筏,对王盟说道:"你的任务就是看着这片海子,你和皮筏留在这儿,如果海子开始移动,你马上叫我们,我们立刻赶回来。现在,我和小兄弟两人再整理一下这里,看看能不能找到一些有用的东西。"

Ngô Tà chỉ chỉ bè cao su, nói với Vương Minh: "Nhiệm vụ của cậu là trông chừng cái hồ này, cậu ở lại đây với cái bè cao su, nếu như hồ bắt đầu di chuyển, cậu báo ngay cho bọn tôi, bọn tôi sẽ nhanh chóng quay về, Bây giờ tôi sẽ cùng thằng nhóc này tiếp tục tìm kiếm xung quanh, xem có tìm được ra thứ gì hữu dụng hay không."

"早知道如此,你干嘛让我把船拉上来,我在船上盯着不行吗?"王盟说道。

"Sớm biết như vậy, sao anh còn bảo tôi kéo bè lên, tôi ngồi trên bè mà nhìn chằm chằm không được sao?"

Vương Minh nói.

"不行,你等下自己跑了怎么办?"吴邪说道,就招呼黎簇:"你过来,帮我来搬尸体。"

"Không được, nếu lát nữa cậu trôi mất thì sao?"

Ngô Tà nói, lại quay sang Lê Thốc, "Cậu qua đây, giúp tôi chuyển mấy cái xác này."

黎簇骂了一声,自己这人质当得一点质量都没有。却也只能跑过去:"这里面有几辆车啊,怎么会有这么多死人,你搬出那么多还没搬完吗?"

Lê Thốc mắng một tiếng, biết là con tin thì không được hưởng chút ưu đãi nào, chỉ đành chạy tới, hậm hực nói: "Ở đây có mấy chiếc xe thôi, làm sao mà có nhiều người chết như vậy, anh mang ra nhiều như thế mà vẫn chưa hết sao?"

"还有好多,全部在车子下面,你自己看就明白怎么回事了。"

"Còn nhiều, ở phía dưới xe kia.

Cậu nhìn đi là sẽ hiểu chuyện gì đã xảy ra."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 29: Sự Thật Về Cái Chết Tập Thể


黎簇走近车子,便看到所有的尸体全部蜷缩在车子的底部,被沙子完全埋住了。他看了看车身四周挂下的帐篷布:"他们好像用这辆卡车做墙壁,和这个界碑做了一个夹角,然后盖上了帐篷,用来做一个宿营地。"

Lê Thốc đến gần xe, liền thấy tất cả thi thể đều co quắp bên dưới xe, bị vùi sâu trong cát.

Lại nhìn bốn phía thân xe đều căng vải bạt: "Hình như bọn họ dùng chiếc xe tải này và cái cột mốc kia để hợp thành một góc, sau đó phủ vải bạt lên, dùng làm nơi cắm trại."

"他们有帐篷,但是没有搭起来。看来,这儿咩有风是一个假象,需要界碑和卡车作为避风屏障,说明这里可能会出现很大的风暴。"

"Bọn họ có lều bạt, nhưng không dựng lên.

Xem ra nơi này không phải là không có gió, cần cột mốc và xe tải để làm thành bình phong chắn gió, nói lên ở đây rất có thể đã xuất hiện một cơn bão cát rất lớn."

"那他们是怎么死的?"黎簇有点奇怪。

"Vậy bọn họ chết như thế nào?"

Lê Thốc nghĩ có chút kỳ quái.

吴邪猜测:"应该是被困死的,这些尸体几乎全部都在卡车底下,保持着差不多的姿势,说明他们几乎是同时遇难的。看来他们遇到的危机很突然,让他们连做帐篷防护的时间都没有。"

Ngô Tà suy đoán: "Chắc là bị kẹt lại mà chết, hầu như tất cả những thi thể này đều ở dưới xe tải, cùng duy trì tư thế khá giống nhau, điều này chứng tỏ bọn họ đồng thời gặp nạn.

Xem ra bọn họ gặp phải nguy cơ rất đột ngột, làm cho bọn họ không có cả thời gian dựng lều che chắn."

"这能说明什么问题吗?"

"Cái này có thể giải thích được vấn đề gì không?"

"说明咱们必须要快点找到出去的路线和方法。否则一旦出现同样的危险,我们也会和他们一样。"

"Giải thích được rằng chúng ta nhất định phải nhanh chóng tìm ra lộ trình và phương hướng để ra ngoài, bằng không, một khi xuất hiện nguy hiểm tương tự, chúng ta cũng sẽ thành như bọn họ hết."

黎簇回头看了看,王盟还呆呆的在海子边晒太阳。他想自己是否该和王盟换一换,毕竟呆在水边会更安心,而王盟和海子都没有移动的样子,又觉得吴邪这么安排也许另有用意,只好上去帮忙吴邪。

Lê Thốc quay đầu lại nhìn, Vương Minh đang ngây người phơi nắng ở bờ hồ.

Cậu muốn đổi chỗ với Vương Minh, dù sao chờ ở bờ hồ vẫn yên tâm hơn, cũng thoải mái hơn so với kéo xác khô.

Nhưng khi cậu nhìn lại lần nữa, phát hiện bè da hình như rất nặng, mà Vương Minh và hồ cũng không có vẻ sẽ di chuyển, lại cảm thấy Ngô Tà sắp xếp như vậy có thể là có dụng ý khác nên đành phải đến giúp hắn một tay.

两人忙了半天,终于把所有的尸体从车子底下拖了出来,放到一个地方等稍后再慢慢检查。然后吴邪开始搜索汽车的驾驶室。

Hai người bận rộn một lúc, cuối cùng cũng lôi được tất cả thi thể từ dưới xe ra ngoài, chất sang một bên để sau đó sẽ từ từ kiểm tra.

Tiếp theo Ngô Tà bắt đầu tìm đến buồng lái của ô tô.

汽车的玻璃都是完好的,吴邪拉了一下,发出惊讶的声音:"竟然是锁着的,习惯还真好。"

Cửa thủy tinh vẫn nguyên vẹn, Ngô Tà kéo thử, kinh ngạc nói: "Khoá rồi, đúng là thói quen tốt."

"敲敲窗户,说警察查牌。"

"Gõ cửa kính, nói cảnh sát giao thông kiểm tra giấy tờ."

"你不懂,在沙漠中一般不会锁车。锁车也多半是从里面上锁的,难道有人在里面反锁了车门?"

"Chắc cậu không biết à, trong sa mạc thông thường người ta không khoá xe.

Khoá xe đa phần là khoá từ bên trong, chẳng lẽ có người ở trong xe rồi khóa trái cửa lại?"

"也许是驾驶员有强迫症呢?"

"Có lẽ là người lái bị tự kỷ ám thị?"

"我没心情开玩笑。"吴邪扫开窗户上的沙子和白色的碱尘,就往里张望,看了几眼,他就一下跳下来,退后了几步。"真他妈邪门。"

"Tôi không có tâm trạng đùa đâu."

Ngô Tà phủi cát và bụi phủ trắng trên cửa xe, nhìn vào trong vài lần, sau đó lại tụt xuống, lui về phía sau vài bước, mắng: "Con mẹ nó, đúng thật là tà môn."

"又怎么了?"

"Lại sao nữa vậy?"

"驾驶员死在里面了,手里还抱着一个怪东西。"吴邪说道、"吓我一跳。"

"Người lái xe chết ở bên trong, tay vẫn nắm cái gì đó."

Ngô Tà nói, "Hù chết tôi rồi."

"这死人很特别吗?你不是对死人很有辙吗,怎么这个你就害怕了。"

"Người này chết rất đặc biệt sao?

Không phải là anh không sợ xác chết sao, cái này sao lại làm anh sợ vậy?"

"他不吓人,是他手里的东西吓人。"吴邪指了指车斗里的危险容器:"驾驶员手里捧着那东西,已经被打开了。如果真如你所说,这个容器装有很危险的东西,已经被打开了。如果真如你所说,这个容器装有很危险的东西,那他可能是因为容器里的东西泄露而死亡的。他可能是怕别人误开车门,才会在临死前从里面反锁了车门。"

"Người chết không đáng sợ, là vật trong tay hắn mới đáng sợ."

Ngô Tà chỉ những cái thùng chứa chất nguy hiểm trong thùng xe, "Trong tay người lái xe đang cầm thứ đó, đã bị mở ra rồi.

Nếu quả thật như lời cậu nói, cái thùng này chứa chất gì đó rất nguy hiểm, vậy hắn có thể là vì mở nó ra mà chết.

Có thể hắn sợ người khác lỡ tay mở cửa xe nên trước khi chết đã khóa trái cửa xe từ bên trong."

"你的意思是,他是自杀吗?"

"Ý anh là người đó tự sát sao?"

吴邪不置可否:"也许。容器里面是生化危险物质的话,他这样锁上门自杀,别人不可能救他。而车门有一定的密封性,这样也不会连累其他人。"

Ngô Tà không nói rõ: "Cũng có thể.

Trong thùng là hoá chất nguy hiểm, hắn đóng cửa tự sát như vậy, người khác không thể cứu hắn.

Mà cửa xe đóng rất chặt, người bên trong sẽ không làm liên lụy bên ngoài này."

他看了看门和车:"不过时隔了那么多年,橡胶密封圈都老化了,也没有密封作用了。我们在车门边站了这么久都还没死,看来这容器里的东西应该已经失去杀伤力了。你去找一根撬棍来,我把门撬开。"

Ngô Tà lại nhìn cửa xe: "Tuy nhiên việc đã xảy ra nhiều năm, lớp đệm cao su cũng đã biến chất, cũng không còn kín được như trước nữa.

Chúng ta đứng ở cạnh cửa xe lâu như vậy mà chưa chết, xem ra thứ đựng trong thùng cũng đã mất khả năng sát thương rồi.

Cậu đi tìm một cây gậy lại đây, để tôi cậy cửa ra."

"不用,你让开。"黎簇说道;"我有办法,这种锁还拦不住我。"

"Không cần, anh tránh qua một bên đi."

Lê Thốc nói, "Tôi có cách, mấy cái khóa nát này sao làm khó tôi được."

"你想干嘛?"

"Cậu định làm gì?"

"我能弄开这把锁,要是把门撬坏了,着车门就关不上了。等我们需要一个比较密封空间的时候就抓瞎了,还是保持门的完整性比较好。"

"Tôi có thể mở nó.

Nếu như cạy hỏng cửa, cửa sẽ không đóng được nữa.

Khi chúng ta cần một không gian kín lại không thể đóng được cửa, nên giữ cửa nguyên vẹn thì hơn."

"得了吧,这锁已经完全烂了,你怎么开?"

"Bớt nổ đi, khóa này đã gỉ nát hoàn toàn, mở bằng cách nào?"

"机械锁,烂也烂不到哪儿去的。"

"Khoá cơ học, có gỉ cũng không gỉ tới mức ấy đâu."

黎簇是存心想露一手。他老爹最早就在工厂里做运输驾驶员,对于这种大解放车锁很了解。他开汽车锁的小手艺就是和老爹学的,只是技术很单一,也不是说什么锁都能开。一般汽车上的低端机械锁倒是没问题,高级的就不行了。

Lê Thốc muốn thể hiện khả năng.

Cha cậu lúc trước làm người điều khiển xe vận chuyển trong nhà máy, rất thành thạo mở khoá xe kiểu này.

Tay nghề mở khoá ô tô của cậu là học được từ cha, chỉ là kỹ thuật rất đơn giản, nhưng cũng không phải là loại khoá nào cũng có thể mở, khoá cơ học thông thường trên xe ô tô thật ra lại không thành vấn đề, cao cấp hơn thì không được.

他跳上车,也往车窗里看了看,果然看到了里面的尸体。但是玻璃很模糊,看不大具体的样子。他叹了口气,突然看到一具尸体会害怕,在看到那么多具之后也就习惯了。

Cậu lên xe, cũng nhìn vào cửa kính xe một chút, quả nhiên thấy được cái xác bên trong kia.

Tuy nhiên cách thủy tinh nhìn rất mơ hồ, không thấy hình dạng cụ thể.

Cậu thở dài, tự nhiên đùng một cái thấy xác chết sẽ hơi hãi, nhưng thấy quá nhiều rồi cũng thành quen.

他摸着汽车锁,掰了掰把手,就问吴邪有没有细小的金属丝。吴邪解下了自己的钥匙扣,把钥匙环掰直了给他,黎簇往车锁眼里捅了捅,忽然发现不对:"这门没锁。"

Cậu sờ sờ khoá ô tô, bẻ thử tay nắm cửa, hỏi Ngô Tà có que kim loại nào nhỏ như cái ghim không.

Ngô Tà tháo chìa khoá trên người xuống, đem vòng móc chìa khoá bẻ thẳng ra, đưa cho cậu.

Lê Thốc chọc lỗ khoá, phát hiện có gì đó sai rồi: "Cái cửa này không khoá."

"没锁怎么打不开?"

"Không khóa tại sao mở không được?"

"这门的锁被弄坏了,而且还是从外面给弄坏的。里面那人是被关在车里的。"

"Khoá cửa này bị làm hỏng, hơn nữa bị làm hỏng từ bên ngoài.

Là người bên trong bị nhốt lại."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 30: Hồ Nước Bị Xe Bao Vây


他们最终还是把门撬了开来,黎簇把撬得翻皮的门锁拨弄了一下,发现锁被人用铁屑压实了,这是一种最简单的破坏锁的方式,因为再往里看去,他们看到了惊人的一幕,只见卡车所有的地方,几乎被非把锁全部拆掉不然基本上不可修复。

Cuối cùng bọn họ vẫn chọn cách nạy cửa ra.

Lê Thốc cậy tung cửa xuống, thấy hóa ra khoá đã bị người ta dùng mạt sắt chèn chặt.

Đây là một loại phương thức đơn giản nhất để làm hỏng khoá, trừ khi gỡ khoá xuống, nếu không thì cơ bản là không thể sửa được.

所以,这种做法一般是恶作剧。破坏得稀烂,到处是指甲的划痕和拳头砸过的痕迹。而那具尸体面目狰狞的躺在车头里,嘴巴张得极大,显得非常痛苦。

Do đó lại thấy đây giống như một trò đùa quái đản.

Lại nhìn vào trong, bọn họ thấy được một cảnh kinh người.

Chỉ thấy trong buồng lái hầu như tất cả đều bị phá tung, khắp nơi đều là vết móng tay cào và dấu vết đấm đá, mà khuôn mặt của cỗ thi thể kia rất dữ tợn, gục ở đầu xe, miệng há ngoác, dường như chết vô cùng đau đớn.

"这些全都是他弄的?"黎簇看着车里的情况,咋舌道。

"Những...tất cả những thứ này đều do hắn gây ra?"

Lê Thốc nhìn tình trạng bên trong đầu xe, líu lưỡi nói.

"应该是。"吴邪道。

"Có lẽ là vậy."

Ngô Tà nói.

"这是喝多了吧。"黎簇想起自己老爸喝醉时候的样子,"这家伙肯定喝了不少啊。"

"Đây chắc là uống quá say."

Lê Thốc nhớ tới bộ dạng cha mình khi uống say, "Người này chắc phải uống nhiều rượu lắm."

吴邪进到车头里面,爬到了干尸的边上,就指了指干尸手上已经被打开了得容器说道:"应该是这个造成的。"

Ngô Tà chui vào trong đầu xe, tới bên cạnh thây khô, chỉ chỉ cái thùng đã mở trên tay người đó, nói: "Chắc là cái này gây ra."

"难道这些罐子里面装的全是酒?"黎簇道。

"Lẽ nào những thùng này toàn bộ đều là rượu?"

Lê Thốc nói.

"看这人的情况,比酒可厉害多了。"吴邪拿起干尸的手说:"你看,骨头全部碎了,显然这个容器里面的东西让他发了狂,所以有人把他锁进了车里。"

"Xem tình trạng người này, so với rượu phải lợi hại hơn."

Ngô Tà nâng tay thây khô lên, "Cậu xem, tất cả các khớp xương đều vụn ra, rõ ràng thứ trong thùng làm hắn nổi điên, vì thế người ta mới nhốt hắn lại."

黎簇想了想,觉得很吃惊,因为要造成那种锁的破坏程度,还是需要一些时间的,而且造成的破坏不可修复。也就是说,当时的人没有想把这人放出来。

Lê Thốc suy nghĩ một chút, cảm thấy rất sợ hãi, bởi vì phá khoá hỏng đến mức đó, cũng cần một khoảng thời gian nhất định, hơn nữa còn làm hỏng đến không thể sửa chữa được.

Nói cách khác, ngay lúc đó người bên ngoài không muốn thả người này ra.

"来,帮个忙,帮我把他抬出去。"吴邪对黎簇说道。黎簇也进去抓住干尸的尸体,往外拖动了几把。

"Đến đây giúp tôi, kéo hắn ra ngoài đi."

Ngô Tà nói với Lê Thốc.

Lê Thốc cũng đi vào nâng thây khô ra ngoài.

刚把尸体从椅子上拉起来,黎簇就觉得手感不对,尸体上好像有什么东西挂在了椅子上,被卡住了。

Vừa nhấc thi thể từ trên ghế lên, Lê Thốc đã cảm thấy có điều bất thường, trên thi thể hình như có gì đó bị mắc lại lên mặt ghế, làm cho nó bị kéo lại.

他和吴邪小心翼翼地往尸体屁股下面看去,就看到尸体下的座位被挖了一个小洞,有一条绳子从尸体身上垂下,连到了座位下的洞里。

Cậu cùng Ngô Tà cẩn thận nhìn dưới mông thi thể, liền thấy dưới chỗ ngồi của thi thể có một cái lỗ bị móc ra, một sợi dây từ trên thi thể rũ xuống, nối đến cái lỗ dưới chỗ ngồi.

"这是茅坑吗?"黎簇问,"这绳子是怎么回事?"他一边想着就拉了一下绳子,然后绳子下面的东西从那个洞里被拉了出来,黎簇一看,竟然是一捆手榴弹。

"Đây là cầu tiêu sao?"

Lê Thốc hỏi, "Sợi dây này để làm gì?"

Cậu vừa nghĩ vừa kéo sợi dây, sau đó vật ở đầu dây trong lỗ bị kéo ra ngoài.

Lê Thốc vừa nhìn lập tức nhận ra kia là một quả lựu đạn.

他皱起眉头,还没反应过来,手榴弹再次掉进了椅子下的洞里,绳子上只剩下几个拉环。

Cậu nhíu mày, chưa kịp phán ứng, lựu đạn liền tuột chốt mà lăn vào trong lỗ trên ghế, đầu dây chỉ còn lại một vòng tròn như cái thòng lọng.

吴邪和他对视一眼,吴邪大叫:"跑!"

Ngô Tà và Lê Thốc liếc nhau, kêu to: "Chạy!"

两个人几乎是从车头里翻了出来,在沙地里刚滚出去七八米,手榴弹就爆炸了。

Hai người cấp tốc lăn ra khỏi đầu xe, vừa lăn trên cát bảy, tám mét, lựu đạn đã nổ tung.

气浪冲起,整个车头被炸成了碎片,他们被气浪甩出去十几米,好在是沙丘上,打在身上的都是沙子。

Một luồng sóng xung kích bắn ra, toàn bộ đầu xe bị nổ thành từng mảnh tan tác, bọn họ bị sức ép hất xa hơn mười mét, cũng may họ đang ở trên cồn cát, đập vào người chỉ là cát.

爆炸冲起的碎片被弹到半空,然后像下雨一样落到海子里。还在海子边上发呆的王盟被吓得半死。忙转头看他们。

Những mảnh vụn bắn lên không rồi rơi như mưa vào trong hồ.

Vương Minh vẫn đang ngồi ngẩn ở đó bị dọa cho một phen chết khiếp, vội vàng quay đầu nhìn bọn họ.

黎簇等一切都安静了才爬了起来。他只觉得耳膜嗡嗡作响,看向卡车,发现整个车头都没了,只剩下一个被炸开了花地底盘。

Lê Thốc chờ tất cả đều yên lặng mới bò dậy, chỉ cảm thấy màng nhĩ ong ong.

Cậu nhìn về phía xe tải, phát hiện toàn bộ đầu xe bị đánh bay, chỉ còn lại tàn tích sàn xe bị nổ tung.

但是,车头的惨状不是让他最震惊的场面,他的注意力被另外一个让他更惊呆的场景吸引住了。

Tuy nhiên, thảm trạng của đầu xe không phải điều làm cậu kinh hãi nhất, sự chú ý của cậu bị một cảnh tượng khác làm cậu càng khiếp sợ hơn.

因为爆炸产生的震荡波和气浪太大,所以这辆卡车边上沙丘里的沙全部被震波和气浪的双重作用喷到天上,原本埋在沙丘里的东西全部都暴露了出来。

Chấn động sinh ra từ vụ nổ kết hợp với áp suất quá lớn nên toàn bộ cát bên trên xe tải đều bị bị thổi lên giời, toàn bộ những thứ bị chôn trong cát bấy lâu nay đều nhất loạt phơi bày.

那是十几辆卡车的残骸和一辆被炸碎的卡车并排停着,也就是说吴邪之前的推测没错,这里的沙丘果然埋了——不止一辆卡车。

Đó là hơn mười cái xác xe tải, đậu song song với chiếc xe bị nổ nát vụn này, nói cách khác, dự đoán của Ngô Tà lúc trước quả không sai, dưới cồn cát nơi này quả nhiên không chỉ chôn vùi một chiếc xe tải.

黎簇刚想叫吴邪来看,却发现吴邪看的是其他地方。他顺着吴邪的眼光看去,就看到了难以置信的情景。

Lê Thốc vừa định gọi Ngô Tà đến xem, lại phát hiện Ngô Tà đang nhìn về chỗ khác.

Cậu nhìn theo ánh mắt Ngô Tà, thấy được một cảnh tượng khó mà tin nổi.

只见环海子的一圈几乎一半的沙丘,陆陆续续的都被这巨大的动静震动得松动了,在这个海子四周的沙丘下面,露出了一排一排的卡车残骸,估计起码有几百辆。这些车犹如长龙一样围绕着这个海子,颇为壮观。从海子的这边望向那一边,简直就像是战争大片里的场景。

Cậu thấy cồn cát xung quanh hồ, hầu như đến một nửa là bị chấn động là sụp xuống, lộ ra từng hàng từng hàng xác xe tải, đoán chừng phải có đến mấy trăm chiếc.

Chúng tạo thành hình một con rồng vây quanh hồ, đồ sộ khó tả.

Từ bên này hồ nhìn được góc, giống như một cảnh trong chiến tranh.

"这里是停车场吗?"黎簇喃喃自语道。

"Đây là bãi đỗ xe sao?"

Lê Thốc lẩm bẩm.

吴邪没有说话,只是顺着海子开始往前走,看着沙丘下一排一排的卡车残骸,他们发现所有的卡车下面,都有很多干尸蜷缩在一起,他们半截身子都被沙子淹没了。

Ngô Tà không nói gì, chỉ bắt đầu đi tới gần hồ, nhìn cồn cát hạ xuống để lộ hàng loạt những xác xe tải, anh phát hiện phía dưới tất cả xe tải đều có rất nhiều xác người co quắp cùng một chỗ, nửa người bọn họ đều bị chôn trong cát.

"这地方,肯定发生过大事。"吴邪叹了口气。"看来咱们有的忙了。"

"Nơi này chắc chắn đã từng xảy ra biến cố rất lớn."

Ngô Tà thở dài, "Xem ra, chúng ta sẽ bận rộn đây."

黎簇、吴邪和王盟合力在一辆卡车边上清理出一块干净的区域,三人半躺着休息、黎簇心里还有点发慌,毕竟他知道自己身后的卡车里原来铺满了死人,而卡车下面也许还有一两具尸体被埋着没有挖出来。

Lê Thốc, Ngô Tà và Vương Minh cùng nhau dọn dẹp ra một khu vực sạch sẽ bên cạnh một chiếc xe tải, ba người nửa nằm nửa ngồi nghỉ ngơi.

Trong lòng Lê Thốc vẫn hơi sợ hãi, dù sao cậu biết xe tải sau lưng mình bày một đống người chết, mà dưới gầm kia cũng vẫn còn một hai cái xác nữa bị chôn vùi chưa được đào lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 31


环顾四周,黎簇问王盟道:"为什么这些当兵的要把这些卡车给海子围起来?"在他们刚才的巡视探索过程中,他们最起码发现了三百两这样的卡车,所有的人都死在了卡车周围。

Nhìn bốn phía, Lê Thốc hỏi Vương Minh: "Vì sao những người lính này phải dùng xe tải vây quanh cái hồ kia?"

Vừa rồi trong quá trình thăm dò, bọn họ phát hiện ít nhất có ba trăm chiếc xe tải như vậy, tất cả người chết đều nằm trong phạm vi xung quanh xe tải.

从这种排列来看,这种布局不可能是偶然行成的,这里明显是一个由卡车构成的环形宿营地。

Từ cách sắp xếp có thể hiểu là loại bố cục này không thể nào là ngẫu nhiên hình thành, rõ ràng là xe tải ở đây bao vây thành một doanh địa vòng tròn.

对于卡车围着海子环一圈的排布方式,吴邪觉得当时这些军人的判断是正确的。因为这里车太多了,如果不采用这样的停放方式,比如说,排成一字长蛇阵,那么很多卡车会停在距离海子特别远的地方,打水烧饭都不会方便,毕竟在沙漠中生存最重要的注意事项之一就是要尽量靠近水源。

Đối với phương thức sắp xếp vây quanh hồ của xe tải, Ngô Tà nghĩ lúc đó những quân nhân này phán đoán là chính xác.

Bởi vì nơi này rất nhiều xe, nếu như không chọn cách đậu xe như vậy, ví như muốn xếp thành một hàng dài, vậy rất nhiều xe tải phải đứng cách hồ một khoảng rất xa, muốn lấy nước nấu cơm cũng thành bất tiện, dù sao ở trong sa mạc yếu tố quan trọng nhất để sinh tồn chính là càng gần nguồn nước càng tốt.

吴邪点起一根从干尸身上找出来的香烟,尽管那东西干燥得完全没有了一丝水分,聊胜于无也是好的,然后他就对王盟说:"除了这种常规的解释,还有两种比较大得可能性。一种是:在沙尘暴来临之前他们想通过这个方式把海子保护起来,不让它被沙尘暴掩埋,这样的话也许可以在这边生存更长的时间。一支有三百多辆卡车的车队被困在沙漠当中,他们的生还机会还是相当大得,因为他们的人力物力都相当充足,有足够多得方法可以派人外出寻找救援,只需要把资源集中在几辆车上面,分几个方向出去,就可能到达人类聚集的地方。但他们还是被困死在了这里。这很反常,有可能就是一场史无前例的沙暴造成的。"

Ngô Tà châm một điếu thuốc lá tìm thấy trên người một xác khô, mặc dù khô đến mức hoàn toàn không có một chút hơi nước nào, nhưng có còn hơn không, sau đó anh nói với Vương Minh: "Ngoại trừ cách giải thích thông thường, còn có hai khả năng tương đối lớn.

Một là trước khi có bão cát, bọn họ muốn dùng cách này để bảo vệ cái hồ kia, không cho nó bị bão cát vùi lấp, như vậy biết đâu có thể duy trì thời gian sinh tồn lâu hơn.

Một đội có hơn ba trăm chiếc xe bị kẹt trong sa mạc, cơ hội sống của họ là tương đối lớn, vì nhân lực vật lực của bọn họ đều dồi dào, có nhiều cách để phái người ra ngoài tìm kiếm sự giúp đỡ, chỉ cần đem một số trang bị tập hợp lại, chia cho một nhóm đi ra ngoài cũng rất có khả năng đến được nơi có người sống.

Nhưng bọn họ vẫn bị kẹt ở đây, điều này rất khác thường, có thể là do một trận bão cát lớn chưa từng thấy gây nên."

黎簇看吴邪说这些话的时候,脸色并不是特别的淡定。于是他就问吴邪道:"另一种可能性呢?从你的表情我觉得你心中更倾向于第二种的可能性。"

Lê Thốc thấy lúc Ngô Tà nói những lời này, sắc mặt cũng không phải đặc biệt bình tĩnh, vì vậy cậu hỏi Ngô Tà: "Còn khả năng kia thì sao?

Từ biểu hiện của anh tôi nghĩ anh nghiêng về khả năng thứ hai hơn."

吴邪叹了口气,道:"其实我在很多时候,遇到的事情都有很奇怪的结果。也就是说几率最小的"反常情况往往就是最可能遇到的情况,现在也是,我推测的第二种可能性有一些离奇,但是第一种可能性,你听着觉得毫无破绽,实际上很多事情我们从现象反推出去的,里面有很多古怪细节我们都会本能的避而不谈。比如这个海子,真的会被沙暴吞没吗?这么大一个海子,就算沙暴再大,这种东西是不可能完全被覆盖的,因为你往水里扔沙子,水位会越来越高,海子会变得越来越大,但是海子并不会消失。"

Ngô Tà thở dài, nói: "Thật ra lâu nay, những chuyện tôi gặp phải đều có kết quả rất kỳ quái.

Nói cách khác tình huống có xác suất thấp nhất lại là tình huống tôi có khả năng gặp phải nhất.

Hiện tại, khả năng thứ hai tôi suy đoán có chút không bình thường, nhưng với khả năng thứ nhất, cậu nghe có thể thấy không thấy được sơ hở, trên thực tế rất nhiều chuyện là chúng ta từ hiện tượng mà suy nghĩ trái ngược, bên trong có nhiều chi tiết cổ quái khiến mình theo bản năng không tính tới.

Ví như cái biển này, thực sự sẽ bị bão cát vùi lấp hết sao?

Một cái biển lớn như vậy, dù có là bão cát lớn hơn nữa, nước cũng không có khả năng hoàn toàn bị vùi lấp, bởi vì khi đổ cát vào nước, mực nước sẽ ngày càng dâng cao, hồ càng lúc càng mở rộng, nó không thể biến mất được."

"老板,那我觉得你考虑的第二种情况我们还是别听了,万一真的第二个是对的,那我们肯定是要倒大霉了。"

"Ông chủ, tôi nghĩ khả năng thứ hai mà anh suy đoán tốt nhất chúng ta không nên nghe, nhỡ đâu nó xảy ra thật thì chúng ta nhất định sẽ gặp xui xẻo."

吴邪看了他一眼,还是继续说道:"另外一个情况就是,他们用这些卡车围的其实是这片海子。他们想把海子困住,不想海子离开。"

Ngô Tà liếc mắt nhìn Vương Minh, vẫn tiếp tục nói: "Khả năng còn lại là, thật ra bọn họ muốn dùng xe tải để vây cái hồ này lại, không để hồ dời đi."

"把海子困住?"王盟道:"为什么他们要把海子困住呢?"

"Vây hồ lại?"

Vương Minh hỏi, "Vì sao bọn họ muốn vây hồ lại?"

吴邪摇头:"这就不知道了,如果是第二种,显然他们最后失败了、"

Ngô Tà lắc đầu: "Cái này tôi không rõ, nhưng nếu là khả năng thứ hai, rõ ràng cuối cùng bọn họ đã thất bại."

这种说法有点惊悚,黎簇觉得不太可能,他认为推理这种事情,应该全部都是根据事实来推断的,而这个想法完全是一种臆测。他更加觉得吴邪的脑子在某些方面有一些不正常,他反驳道:"这片海子能在沙漠上自由的移动,而且它又全是水构成的,谁怎么可能拦得住呢?"

Cách nói này có phần gây sợ hãi, Lê Thốc nghĩ không thể có chuyện đó được, cậu cho rằng suy luận cũng chỉ là dựa vào thực tế mà dự đoán ra, nó hoàn toàn chỉ là lý thuyết thôi.

Cậu càng nghĩ rằng đầu óc Ngô Tà ở một số phương diện có chút không bình thường, vì vậy liền phản bác: "Hồ này có thể di động tự do trên sa mạc, hơn nữa nó lại là nước, làm sao có thể ngăn được nước chứ?"

"我说了这只是一个想法,一种可能性,再说了,这海子的移动方式,我们并不知道,你怎么知道拦不住呢?"

"Tôi đã nói đây chỉ là một suy luận, một khả năng.

Hơn nữa chúng ta không biết phương thức di động của cái hồ này, làm sao cậu biết là không ngăn được?"

黎簇叹了口气,他其实还是一个比较实在的人,这种思考方式他觉得再讨论也有没有意义,便改口道:"说了这么多也没有结果,咱们现在最重要的是活命。吴老板,你觉得咱们能活得出去吗?以你的经验,应该有一个大概的把握吧。"

Lê Thốc thở dài, thực ra thì cậu là người tương đối thực tế, suy nghĩ như này cậu cho rằng có nói tiếp cũng không có ý nghĩa, liền nói lại: "Thảo luận mãi như vậy cũng không có kết quả, hiện tại quan trọng nhất là mạng sống của chúng ta.

Ông chủ Ngô, anh nghĩ chúng ta có thể còn sống mà ra ngoài không?

Với kinh nghiệm của anh, chắc anh phải chắn chắn được phần nào rồi chứ?"

吴邪道:"现在我还不能下定论,反正这三百多辆车,上千人的队伍,全部死在这里了。假设当年把他们困住的力量还在的话,那咱么肯定是凶多吉少了。我们唯一的优势就是你们的老板,我对于这些东西特别了解,所以我现在既不害怕,也不恐惧。我相信以我的经验,但凡这儿有任何诡异的因素,只要水维持生命就能慢慢想法儿破解,所以这方海子对于我们来说确实很重要。"

Ngô Tà đáp: "Hiện tại tôi vẫn không thể kết luận, dù sao hơn ba trăm chiếc xe ở đây, một đội ngũ hơn nghìn người, lại cùng chết một chỗ như này.

Giả thiết sức mạnh đã vây chết bọn họ năm đó còn ở đây, vậy chúng ta nhất định là lành ít dữ nhiều rồi.

Ưu thế duy nhất của chúng ta chính là tôi, ông chủ của các cậu, tôi có hiểu biết đặc biệt đối với mấy thứ này, vì vậy hiện tại tôi cũng không sợ, thực chất không có gì phải sợ.

Tôi tin tưởng kinh nghiệm của tôi, hễ nơi này có bất kỳ nhân tố quỷ dị nào, chỉ cần có nước duy trì sự sống là có thể từ từ suy nghĩ cách thức giải quyết, cho nên cái hồ này đối với chúng ta mà nói quả thực rất quan trọng."

吴邪正说着,黎簇突然想到什么事,向王盟问道:"王副经理,那你下去的时候有没有看到海子里面有鱼?"

Ngô Tà đang nói, Lê Thốc đột nhiên nghĩ ra cái gì đó, quay sang hỏi Vương Minh: "Phó quản lý Vương, vậy lúc anh xuống hồ có thấy trong hồ có cá không?"

王盟摇头道:"这种地方哪儿来的鱼,即使有,数量也相当稀少,肯定很难捕捉到。你若果肚子饿了想吃鱼的话,我可以试试抓一些。不过这有好多现成的腌肉,我觉得把这些肉放在水里煮,味道一定不错。"说完王盟还看了一眼吴邪。

Vương Minh lắc đầu nói: "Ở nơi như thế này lấy đâu ra cá, cho dù có, số lượng cũng rất ít, khẳng định là rất khó bắt được.

Nếu như cậu đang đói bụng muốn ăn cá, tôi có thể thử bắt xem sao.

Nhưng mà ở đây có sẵn rất nhiều thịt muối, tôi nghĩ đem thịt này đun lên, hương vị nhất định không tệ đâu."

Nói xong, Vương Minh còn nhìn thoáng qua Ngô Tà.

黎簇想了想,发现他所说的腌肉指的就是那些干尸,当时冷汗就下来了。他看了下吴邪,想从吴邪的反应来判断王盟是不是看玩笑的。

Lê Thốc suy nghĩ một chút, phát hiện thịt muối trong lời hắn là chỉ những thây khô này, liền đổ mồ hôi lạnh.

Cậu nhìn Ngô Tà, muốn từ phản ứng của Ngô Tà để đoán xem có phải Vương Minh đang nói đùa hay không.

吴邪却说道:"这也不错。哎!想不到啊,我很次遇到出生入死的艰险境地,每当弹尽粮绝的时候,就准备去吃死人的风干肉了,但没有想到的是每次最后都能化险为夷。这一次老天给我准备了这么多得风干肉,难道是想让我一次把以前没吃的全补上吃个够吗?"

Ngô Tà lại nói: "Cái này cũng không tồi.

Hây, không ngờ sau vô số lần vào sinh ra tử, mỗi khi đến lúc cùng đường mạt lộ, phải chuẩn bị ăn thịt người chết khô, nhưng mỗi lần đến cuối cùng đều có thể chuyển nguy thành an.

Lúc này đây ông trời chuẩn bị cho ta nhiều thịt khô như vậy, chẳng lẽ là muốn cho ta một lần ăn bù lại toàn bộ những lần trước đây chưa ăn kịp sao?"

王盟继续说道:"人肉这东西,吃起来跟那个牛肉干都差不多,水分都脱干了,无所谓。"说完他还拍了拍黎簇:"你习惯了就好。"

Vương Minh tiếp tục phụ họạ: "Thịt người loại này, sấy khô rồi hương vị so với thịt bò khô cũng không khác là mấy, hơi nước đều sấy hết, không có vấn đề gì."

Nói xong hắn còn vỗ vỗ Lê Thốc, "Cậu ăn quen là được."

黎簇全身发毛地问吴邪:"你们都吃过?或者说尝过一点点?"

Lê Thốc toàn thân sợ hãi hỏi Ngô Tà: "Các người đều đã ăn rồi?

Hay là chỉ nếm thử một chút?"

王盟摇头,吴邪也摇头。

Vương Minh lắc đầu, Ngô Tà cũng lắc đầu.

黎簇松了一口气之余,又说道:"那你们说的那么理直气壮干什么?"

Lê Thốc thở dài một hơi, còn nói thêm: "Vậy hai người nói hùng hồn như vậy làm gì?"

吴邪就道:"那你就不懂了,干我们这行,越是恐怖的事情越要轻描淡写,越是轻描淡写了。等你真遇到......怎么说呢?你也就没那么痛苦了。"

Ngô Tà nói: "Cậu không hiểu rồi, đi theo bọn tôi, càng là sự việc kinh khủng càng phải coi nhẹ, càng coi nhẹ, đến khi cậu thực sự gặp phải...

Nói như thế nào nhỉ?

Cậu sẽ không còn thấy quá đau khổ nữa."

黎簇道:"呸!我可没你们那么缺心眼,这也太能骗自己了。"

Lê Thốc nói: "Xùy!

Tôi không thiếu đầu óc như mấy người, không thể tự lừa mình."

吴邪道:"小伙子,等真的弹尽粮绝的时候,你再这么想就来不及了,我也不管你,反正你是我们的储备粮食,等我们吃干的吃腻了就吃活的。"

Ngô Tà nói: "Tên nhóc này, chờ đến khi thực sự hết cách rồi, cậu có muốn nghĩ như vậy cũng không kịp.

Tôi cũng không quản cậu, dù sao thì cậu cũng là lương thực dự trữ của bọn tôi, khi bọn tôi chán ăn đồ khô rồi sẽ ăn đồ tươi."

黎簇又呸了一口,他当时还没有意识到吴邪之句话里包含着多么深刻的经验和智慧。黎簇完全没有意识到,他们先在面临的最严峻的问题,正是有限食物的分配。王盟和吴邪说这个看似扯淡的玩笑话,其实正是为了避免在大多数困境中最让人头疼的"初期信任"崩溃的局面。

Lê Thốc lại xùy dài một tiếng, lúc đó cậu còn chưa ý thức được trong lời này của Ngô Tà bao hàm kinh nghiệm và trí tuệ khắc sâu đến cỡ nào, cũng hoàn toàn không ý thức được, hiện tại bọn họ đang gặp phải vấn đề rất nghiêm trọng là thức ăn rất hữu hạn.

Vương Minh và Ngô Tà nói điều này giống như đang đùa giỡn, thật ra chính là để tránh cho khi ở vào hoàn cảnh khó khăn, phần lớn điều đáng ngại nhất là người ta sẽ bị mất lòng tin ngay từ đầu.

这些东西,他现在还理解不了,等他真正理解的时候,却又是另外的局面了。

Những điều này, lúc đó cậu vẫn còn không thể hiểu được, đến khi cậu thực sự hiểu được, đã lại rơi vào một hoàn cảnh khác.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 32: Sắp Xếp Lại Khó Khăn


玩笑开过之后,吴邪一边走,一边对另外两人说:"现在最重要的事就是搞清楚这里惨剧发生的一切的原因,所以明天开始,我们要把所有的车都检查一遍,我们现在最最走运的是什么呢?是这里都是被风沙困住掩埋而死,而不是因为食物跟饮水耗尽死亡,所以也许车上会有很多的资源剩下来。这些资源,比如军用压缩饼干,也许在这么干燥的天气里很可能还可以食用,所以我们一定要非常仔细的寻找所有的车辆,然后搜索每一具尸体身上的干粮。"

Chuyện phiếm vừa xong, Ngô Tà lại nói với hai người kia: "Hiện tại việc quan trọng nhất là làm rõ nguyên nhân gây nên thảm kịch ở đây, vì vậy bắt đầu từ ngày mai, chúng ta phải kiểm tra tất cả các xe một lần.

May mắn nhất của chúng ta bây giờ là gì?

Là người nơi này đều bị gió cát vây khốn, bị vùi lấp mà chết, chứ không phải vì hết lương thực nước uống mà chết, vì vậy có lẽ trên xe vẫn còn nhiều lương thực.

Những thứ đó, ví dụ như lương khô quân dụng, có lẽ ở trong thời tiết khô hanh như thế này vẫn còn ăn được, vì thế mà chúng ta phải vô cùng cẩn thận tìm kiếm toàn bộ các xe, sau đó tìm lương khô trên người mỗi thi thể."

黎簇问道:"你是怎么知道这些人并不是被渴死或饿死的呢?我觉得大风沙的话,最多把人困住不会把人困死,所以他们的死因还是食物和水耗尽呀。"

Lê Thốc hỏi: "Làm sao anh biết những người này không bị chết đói chết khát?

Tôi nghĩ gió cát có lớn tối đa chỉ vây khốn được người ta chứ không thể giết được người, nguyên nhân bọn họ chết chính là do đã tiêu hao hết thức ăn nước uống."

吴邪拍了拍黎簇的肩膀:"小孩子在城里生活太久了,你知道什么是大风沙吗?"黎簇摇了摇头,吴邪就道:"所谓的大风沙就是在发生的时候你身边所有的东西不是气体而是固体,你明白吗?也就是说最终你是窒息而死的,窒息又分两种情况,一种是大量的风沙灌入你的口鼻,让你无法呼吸,如果你没有一个非常坚实的避风夹角的话,你会死得很惨很惨,第二种就是你人被风沙全部掩埋。"

Ngô Tà vỗ vỗ vai Lê Thốc: "Trẻ con sống trong thành phố quá lâu, cậu có biết cái gì là bão cát lớn không?"

Lê Thốc lắc đầu, Ngô Tà nói, "Cái gọi là bão cát lớn chính là xảy ra khi mà chung quanh nó tất cả mọi thứ không ở thể khí mà ở thể rắn, cậu hiểu không?

Nói cách khác cuối cùng cậu chết vì không thể thở được.

Đó lại phân ra hai trường hợp, một là một lượng cát lớn tắc trong miệng mũi cậu, làm cậu không thể hô hấp, nếu cậu không có một nơi đặc biệt kiên cố để tránh gió, cậu sẽ chết vô cùng thảm, loại thứ hai là bị gió cát vùi lấp mà chết."

"收......收的士耐,"黎簇说道。还没说完就被吴邪从沙丘上踹了下去:"说中文。"

"Vậy...

Vậy sao...!"

Lê Thốc nói một cậu tiếng Nhật.

Còn chưa nói hết đã bị Ngô Tà đạp từ cồn cát xuống dưới: "Nói tiếng Trung."

接下来整整两天时间完全是非常繁琐的整理工作,起初黎簇还对死人有些恐惧,但是到了第一天黄昏的时候,黎簇已经可以像吴邪一样,把那些干尸当成没有生命的物体来处理了。

Tròn hai ngày kế tiếp hoàn toàn là công tác thu dọn hết sức phiền toái, ban đầu Lê Thốc còn hơi sợ đám người chết kia, nhưng đến hoàng hôn ngày đầu tiên, Lê Thốc đã có thể giống Ngô Tà, coi thây khô này giống như vật thể không có sinh mệnh mà xử lý.

他们把所有的尸体从车里面扒出来,然后找了远处的一个沙丘,把尸体一具具的掩埋。后来他们发现尸体数量实在太多,靠他们个人力量根本无法埋得那么干净和整齐,所以他们只好把尸体从沙丘上抛下去,然后顺沙子滑落,他们想用尸体把这个沙谷填满。

Bọn họ lôi tất cả thi thể từ trong xe ra, sau đó tìm một cồn cát xa xa, chôn hết vào một chỗ.

Về sau bọn họ phát hiện số lượng thi thể thực sự quá nhiều, bằng sức của mấy người họ căn bản không thể chôn cẩn thận như vậy, vì vậy bọn họ đành phải ném thi thể từ trên cồn cát xuống, sau đó thuận theo dòng cát chảy xuống, bọn họ sẽ lấp đầy hố cát này bằng những xác người kia.

到了第二天下午,他们初步估计已经处理了一千六百具左右尸体,数量庞大的尸体堆成了死人堆,吴邪决定给这些死去的军人立一个墓碑。在立墓碑的时候,黎簇问吴邪应该墓碑起什么名字比较好。

Đến buổi chiều ngày thứ hai, tính qua thì bọn họ đã xử lý hơn một nghìn xác người, số lượng khổng lồ ấy chất thành một đống cao vút.

Ngô Tà quyết định lập một bia mộ cho nhưng quân nhân đã chết này.

Lúc lập bia, Lê Thốc hỏi Ngô Tà nên đặt tên mộ bia là gì cho dễ nghe.

叫什么名字好呢?

"吴邪道:"不管他们因为什么目的来的这个地方,毕竟人已经死去了,尊重死者是我们的传统美德。"

"Tên gì thì hay nhỉ?"

Ngô Tà nói, "Bất kể mục đích đi tới cái chỗ này của bọn họ là gì, dù sao người cũng đã chết, tôn trọng người chết là truyền thống tốt đẹp của chúng ta."

"这叫做千人烈士纪念碑吧?"黎簇说道。

"Gọi là bia tưởng niệm một ngàn liệt sĩ được không?"

Lê Thốc nói.

王盟反驳道:"其实在那段历史当中,烈士虽然是一个光荣称号,但这种光荣其实也有好多的瑕疵在里面,叫烈士总让人不太舒服,还不如起一些有人文情怀的名字吧。

Vương Minh phản bác: "Liệt sĩ mặc dù là một danh hiệu vinh dự, nhưng ở đây gọi là liệt sĩ dù sao cũng cảm giác không được ổn lắm, hay mình đặt một cái tên có cảm xúc nhân văn hơn đi."

吴邪就看这他:"人文情怀,你也懂人文?"王盟绕了绕头,呵呵笑了笑。

Ngô Tà nhìn hắn: "Cảm xúc nhân văn?

Cậu mà cũng biết nhân văn à?"

Vương Minh gãi đầu, cười hề hề.

黎簇就继续说道:"不如就收离人悲吧。离人不离人离开家乡的人。再也回不去了,到底是哪个悲呢?当然空悲切的悲喽。"

Lê Thốc tiếp tục nói: "Không bằng gọi là "ly nhân bi" đi.

Ly nhân ly nhân, người phải xa quê nhà, lại không thể trở về nữa, nói cho cùng cũng rất bi thương.

Đương nhiên là bi thương vô hạn rồi."

吴邪点了点头:"果然是祖国的好花朵。不错,咱们把这碑立上。这三个字你会写吧?"

Ngô Tà gật đầu: "Quả nhiên là mầm non tương lai của đất nước.

Đặt tên không tệ, chúng ta sẽ lập bia như thế.

Ba chữ này cậu biết viết chứ?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 33


"我是高中生。"黎簇怒道:"我和你们这些文盲不一样。"

"Tôi là học sinh trung học phổ thông."

Lê Thốc cả giận nói, "Tôi không mù chữ như mấy người."

他们找到一块金属板,吴邪刻上了"离人悲"几个字,然后死死地敲在沙丘里面,黎簇发现吴邪的字相当的漂亮,意识到这个盗墓贼应该不能称之为文盲。

Bọn họ tìm một tấm kim loại, Ngô Tà khắc lên mấy chữ【Ly nhân bi】Vương Minh chôn chặt xuống cồn cát.

Lê Thốc phát hiện chữ Ngô Tà rất đẹp, ý thức được kẻ trộm mộ này không phải dạng mù chữ.

几个人拜了拜,吴邪念叨着:"各位大哥大姐,叔叔伯伯,我知道你们的幽魂还在四处游荡,他们说在沙漠里困死的人永远走不出沙漠,请你们放心,只要你们保佑我们,跟着我们走,咱们就一定能出去。该投胎的投胎,该吓人的吓人,该拍鬼片的拍鬼片,大家谁也不耽误谁。O不OK?"

Mấy người bái lạy, Ngô Tà lẩm bẩm: "Các vị đại ca đại tỷ, ông chú ông bác, tôi biết linh hồn của mọi người đang quanh quẩn đâu đây, người ta nói ai đã bị vây chết trong sa mạc sẽ vĩnh viễn không thể ra khỏi đó được, nhưng xin mọi người yên tâm, chỉ cần mọi người phù hộ bọn tôi, đi theo bọn tôi, nhất định chúng ta có thể đi ra ngoài.

Muốn đầu thai thì đi đầu thai, muốn dọa người thì đi dọa người, muốn quay phim kinh dị thì quay phim kinh dị, chúng ta không ai cản trở ai.

Như vậy OK không?"

黎簇就问道:"你是从哪里学来的这么多天堂话?"

Lê Thốc hỏi: "Anh học được mấy lời tế đó ở đâu thế?"

吴邪说道:"这是我一朋友的特长。我现在发现在这个时候说这种话,能够暗示自己就算死了也要死的开开心心的。"

Ngô Tà trả lời: "Đây là sở trường đặc biệt của một người bạn tôi.

Hiện tại tôi phát hiện, ở đây mà nói những lời như vậy, có thể đủ để ám thị bản thân có chết cũng phải chết thật vui vẻ."

"你朋友的想法怎么全都那么丧。"黎簇说道。

"Suy nghĩ của vị bằng hữu đó cũng quá là tà môn đi."

Lê Thốc nói.

吴邪嘿嘿一笑:"我的朋友都不是仅仅能用丧来形容的,有机会介绍你认识,如果你不被我炖了的话?"

Ngô Tà cười cười: "Bạn của tôi không phải dùng từ "tà môn" là có thể hình dung dunh, có cơ hộ sẽ giới thiệu cho cậu biết, nếu như cậu chưa bị tôi đem đi hầm."

几个人处理完死人,便开始处理死人留下的东西。确实如吴邪所说,这些人身上有好多的东西。最后他们整理归纳的东西最起码有三四个麻袋那么多。

Bọn họ xử lý xác chết xong, liền bắt đầu xử lý đến những vật người chết để lại, quả thực đúng như lời Ngô Tà, đống xác kia để lại rất nhiều thứ.

Cuối cùng bọn họ sắp xếp gom nhặt phải được ba bốn bao tải.

分拣工作进行着,黎簇就发现王盟找来的东西大多数都是金银首饰,军人是不能随便带首饰的,这东西应该是他们随身揣着的,有好多是当时的粮票,当时的钱币,还有很多是油布包的戒指,和手表之类的。

Khi tiến hành phân loại, Lê Thốc phát hiện đa phần những thứ Vương Minh tìm được đều là đồ trang sức.

Quân nhân không thể tuỳ ý mang đồ trang sức, mấy thứ này chắc là bọn họ mang theo bên người, có rất nhiều tem phiếu thực phẩm thời đó cũng với tiền bạc, còn có những nhẫn và đồng hồ đeo tay dùng vải nhựa bọc lại.

黎簇怒道:"你他妈的,偷死人钱啊?"

Lê Thốc cả giận nói: "Con mẹ nhà anh, đây là trộm cắp của người chết đấy?"

王盟也不生气,悠悠说道:"你这就不懂了,把它们埋在这鸟不生蛋的沙漠里,最后经过几十亿年变成矿物,也没有被人重新开采的机会,对吧?所以埋在这里就浪费了。给我,老子把它带到文明世界去。这就能给老子换钱,或者变成纪念品,这都是好事。这就是发挥余热,让这些人的生命以金钱物质的形式通过老子的手延续下去。"

Vương Minh cũng không tức giận, ung dung nói: "Cái này cậu không hiểu rồi, bắt chúng chôn ở nơi chim không thèm lượn tới, cuối cùng qua vài tỷ năm sẽ biến thành khoáng vật, cũng không có cơ hội nào để được người ta khám phá ra cả, đúng không?

Vì vậy chôn ở đây rất lãng phí.

Đưa cho tôi, lão tử đem cậu tới thế giới văn minh, cái này lão tử bán lấy tiền, hoặc là trở thành đồ lưu niệm.

Đây đều là chuyện tốt, đây gọi là không lãng phí của công, để những đã nằm xuống kia có thể qua đây mà hưởng thêm chút vị hồng trần."

话没说完,王盟被吴邪拍了个脑壳:"平时招待客人的时候不见你这么机灵,捞钱的时候开始这么机灵。"

Còn chưa nói dứt lời, Vương Minh bị Ngô Tà vỗ lên đầu: "Bình thường lúc tiếp khách hàng không thấy cậu thông minh như thế, lúc mò tiền hóa ra cũng thông minh phết."

王盟道:"这是跟老板学习的结果。"

Vương Minh nói: "Đây là thành quả học tập từ ông chủ."

正说着,黎簇就从王盟的那堆东西里面拿出来一个小戒指,这明显是一只女戒,黎蔟说道:"哎,那尸体 里面还有女人啊?"

Đang nói, Lê Thốc lấy ra một cái nhẫn từ đống đồ của Vương Minh, cái này rõ ràng là của phụ nữ, Lê Thốc nói: "Ế, trong đống thi thể này có cả phụ nữ sao?"

王盟点头:"应该有,但是都成那样子了,是男是女也无法分辨了。"

Vương Minh gật đầu: "Hẳn là có, nhưng mà đều thành ra như vậy rồi, là nam hay nữ cũng không thể phân biệt được."

黎簇说道:"把这些男男女女共埋在一个地方会不会不太好啊?"

Lê Thốc nói: "Đem nam nữ đều chôn cùng một chỗ có phải hơi bị bất ổn không?"

吴邪道:"管不了那么多啦。"

Ngô Tà nói: "Không quản được nhiều như vậy đâu."

说着,几个人都不由自主的往坟山的方向望了望, 都相视一笑,心说去鉴别这些干尸是男是女的过程也许会更加亵涣这些尸体,他们这么做其实已经仁至义尽了。

Nói xong, mấy người đều bất giác đưa mắt về hướng nấm mộ, sau đó lại liếc nhau cười, thầm nghĩ để mà phân biệt được những thây khô này là nam hay nữ chắc còn mạo phạm họ hơn nữa, thật ra mà nói, bọn họ làm thế này đã là tận tâm lắm rồi.

三人笑完之后,正准备继续分捡遗物,忽然吴邪皱了皱眉头,说道:"不对!"

Ba người cười xong, đang chuẩn bị tiếp tục phân loại di vật, bỗng nhiên Ngô Tà nhíu mày một cái, nói: "Không đúng!"

黎簇道:"我就说不对吧,我们还是去把女尸挖出去。重新找个地方埋了算了。 "

Lê Thốc nói: "Tôi đã nói là không đúng mà, hay là chúng ta đào những nữ thi lên, chôn lại ở chỗ khác đi."

吴邪说:"不是说这个,我们刚才立的墓碑呢?"

Ngô Tà nói: "Không phải chuyện đó, bia mộ chúng ta vừa lập đâu rồi?"

几个人都站了起来,再次往沙丘那边看,发现他们刚刚插在山上的墓碑真的不见了。黎簇问王盟:"会不会插得不结实,倒下去了 ?"

Mấy người đều đứng lên, nhìn lại cồn cát bên kia lần nữa, phát hiện thực sự không thấy bia mộ họ vừa cắm.

Lê Thốc hỏi Vương Minh: "Có thể là cắm không chắc chắn nên bị đổ không?"

王盟怒道:"老子插在沙子里面最起码有八九寸深,哪里那么容易倒,这里又没有风。"

Vương Minh cả giận nói: "Lão tử cắm sâu trong cát tối thiểu là tám chín tấc, đâu dễ đổ như vậy, vừa rồi ở đây cũng không có gió."

吴邪想了想,摸了摸下巴,说道:"走,拿上点家伙,去看看。"

Ngô Tà suy nghĩ một chút, sờ sờ cằm, nói: "Đi, cầm "hàng" lên, đi xem xem."

几个人走过去,王盟还不忘记把他那堆破烂货全部都收起来放到他那破麻袋里,到了那沙丘上一看,就发现那个墓碑完全不见踪影。吴邪吱了一声。"怪事年年有,今年特别多。"说着看向黎簇和王盟,做出一种特别哀怨的表情。

Mấy người đi tới, Vương Minh còn không quên cho tất cả đống đồng nát của hắn vào trong mấy bao tải rách.

Đến cồn cát nhìn, mộ bia kia đã hoàn toàn không thấy đây nữa.

Ngô Tà than một tiếng: "Chuyện lạ năm nào cũng có, riêng năm nay lại đặc biệt nhiều."

Nói xong nhìn về phía Lê Thốc và Vương Minh, làm vẻ mặt vô cùng ai oán.

"你这是什么表情?"愈发觉得吴邪的脑子似乎真有点不太正常。

"Anh trưng cái mặt đó làm gì vậy?"

Lê Thốc hỏi, thầm cảm thấy đầu óc Ngô Tà quả thật không bình thường.

"这是可怜你们,也可怜我自己。我有一种不祥的预感。吴邪说道,指着沙丘刚才有墓碑的地方,"但凡我遇到这样的情况,必然会发生诡异的事情,所有的事情最后会串联在一起。看来,这个地方应该不止我们三个会动,你们仔细看沙子。"

"Là tôi thương hại các cậu, cũng thương hại chính mình nữa.

Tôi có một dự cảm rất xấu."

Ngô Tà nói, chỉ vào nơi vừa có mộ bia trên cồn cát, "Thường khi tôi gặp phải tình huống như vậy, thế nào cũng sẽ đi kèm theo mấy chuyện quỷ dị.

Tất cả mọi chuyện sau cùng sẽ kết hợp lại làm một.

Xem ra, ở nơi này không phải chỉ ba người chúng ta động đậy được, các cậu nhìn kỹ dưới cát kìa."

黎簇顺着吴邪指的方向看去,看到沙丘另一边有一条蜿蜒曲折的淡淡痕迹,因为沙子是白色的,所以痕迹十分不明显。他走过去蹲下身摸了摸,觉得好像是蛇类爬行的痕迹。

Lê Thốc nhìn theo phương hướng Ngô Tà chỉ, chợt phát hiện cồn cát bên kia có một đường uốn lượn mờ mờ, bởi vì cát màu trắng cho nên vết tích không quá rõ ràng.

Cậu bước qua rồi ngồi thụp xuống sờ thử, nhìn như là vết bò trên cát của loài rắn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 34: Đột Kích


"什么蛇?这里的沙漠里会有蛇这种东西吗?"他心里说。

"Đây là rắn gì vậy?

Trong sa mạc cũng có rắn sao?"

Trong lòng Lê Thốc nghĩ.

痕迹一直往下蜿蜒到了沙谷下他们所谓的"离人悲"的乱葬岗里面,在这个沙谷里面,堆着一千多具尸体。这让黎簇也感到相当不是滋味。

Vết tích trườn xuống đến gò cát nơi bọn họ dựng bia "Ly nhân bi" trên hố chôn tập thể.

Trong hố cát này, vùi hơn một nghìn xác người, điều này làm cho Lê Thốc chợt như hiểu được điều gì đó bất hợp lý đang diễn ra.

"似乎有什么东西从死人堆里爬了出来,看这个痕迹应该是一个长条形的东西。咱们刚刚搬死人的时候有没有发现蛇或者类似的活物?"吴邪问。

"Có vẻ là thứ gì đó đã bò ra từ đống thi thể, nhìn vết tích này chắc là thứ có dạng thon dài.

Khi chúng ta dời thi thể có phát hiện rắn hay vật sống nào không?"

Ngô Tà hỏi.

另外两人都摇头,王盟还说道:"就算有蛇,看痕迹这东西也不大吧,否则痕迹不会那么浅。它们也不可能把墓碑都扯下去啊。"

Hai người kia đều lắc đầu, Vương Minh còn nói: "Cho dù có rắn, dấu vết cũng không lớn như thế này, nếu không cũng sẽ không nông như vậy.

Chúng cũng không thể hất đổ được bia mộ đâu."

黎簇也否定了吴邪的判断:"不对,这些痕迹不是在沙子面上形成的,而是沙子底下有什么扭动造成的。难道,这里的沙子下面,活动着某种蛇类或者长条形的东西?"

Lê Thốc cũng phản bác suy đoán của Ngô Tà: "Không đúng, những vết tích này không phải hình thành trên mặt cát, mà là dưới mặt cát có gì đó di chuyển tạo thành.

Hay là dưới mặt cát có loại rắn nào đó hoạt động, hoặc một thứ gì tương đối dài?"

吴邪摸了摸下巴,看了看一边的汽车宿营地,摇头道:"原来是这样。这里有一个矛盾,不知道你们发现了没有。"

Ngô Tà sờ sờ cằm, nhìn về nơi ô tô xếp thành doanh địa vòng tròn, lắc đầu nói: "Thì ra là như vậy, ở đây có một mâu thuẫn, không biết các cậu có phát hiện ra không."

吴邪所指的矛盾是,他们发现的所有尸体全都是在车子底下,说明他们生前是呆在沙地上的。如果说这里所有的沙子都有危险,这不是相当不明智吗?

Mâu thuẫn mà Ngô Tà chỉ ra là, tất cả thi thể họ phát hiện đều nằm dưới gầm xe, cho thấy lúc sống họ đều ở trên nền cát.

Nếu cát ở đây đều có nguy hiểm, chẳng phải hành động đó là cực kỳ thiếu sáng suốt sao?

吴邪道:"咱们分析一下,这里所有的人都躺在沙地上面,应该能说明,沙子底下这东西即使存在,也应该不是什么特别可怕的东西。不过为了以防万一,我们还是呆在车斗里面。今天晚上应该不用太过虑。"

Ngô Tà nói: "Chúng ta thử phân tích một chút, ở đây tất cả mọi người đều nằm trên mặt cát, chứng minh được rằng, thứ bên dưới mặt cát dù thực sự tồn tại thì hẳn là cũng không phải thứ cái gì nguy hiểm.

Nhưng để đề phòng, chúng ta vẫn nên ở trong xe, tối hôm nay cũng không cần lo nghĩ quá nhiều."

"也许是当他们被困的时候,沙子下面的东西还不存在,后来才来的,咱们还是小心点吧。"黎簇道。

"Biết đâu thời gian trước khi bọn họ gặp nạn, thứ dưới mặt cát vẫn chưa tồn tại, sau này nó mới xuất hiện, chúng ta tốt nhất cẩn thận một chút."

Lê Thốc nói.

王盟道:"小心是必然的。不过,你这想法也够丧的。"

Vương Minh nói: "Cẩn thận là tất nhiên.

Chỉ có điều, suy nghĩ này của cậu cũng bi quan quá."

话刚说完,三个人都看到埋葬死人的沙谷里面,有什么东西拱动了一下,吴邪愣了愣。就对他们道:"抄家伙。"

Vừa mới dứt lời, ba người đều thấy trong hố chôn tập thể, hình như có cái gì vừa di chuyển.

Ngô Tà ngẩn người, nói với bọn họ: "Cầm "hàng" lên."

王盟问他干嘛,吴邪道:"主动出击总比较好,走,去看看去。"

Vương Minh hỏi hắn cái gì vậy, Ngô Tà nói: "Chủ động xuất kích thì hơn.

Đi, đi xem."

三个人冲下山丘,吴邪拿起一根铁棒就朝那个沙子拱动的地方插了一下,搅动了几下,发现什么都没有。他继续往边上插去,刚刚那些东西在沙子里面移动,肯定是活物,但是在沙子里不同于在水里,速度不可能太快。

Ba người chạy xuống cồn cát, Ngô Tà cầm một thanh sắt đâm vào chỗ cát nhô lên, khuấy động vài lần nhưng không thấy gì.

Anh tiếp tục đâm sang bên cạnh.

Những thứ vừa di chuyển dưới cát chắc chắn là sinh vật sống, nhưng ở trong cát thì khác ở trong nước, tốc độ không thể quá nhanh.

活物应该还在附近,最多是在沙的深处。这样想着,他更用力的刨着沙,搞了几下后,发现还是没有,就四周乱插,想把那东西从沙洞里面惊动出来。

Sinh vật sống chắc hẳn vẫn ở gần đó, nhiều nhất là ở sâu dưới cát.

Nghĩ vậy, anh đào cát mạnh hơn.

Sau vài lần, vẫn không thấy gì, anh bèn đâm loạn xạ xung quanh, muốn khiến thứ đó phải kinh động mà chui ra khỏi hang cát.

吴邪弄了大概有半支烟的功夫。黎簇和吴邪都发现了问题,吴邪道:"咱们尸体没埋的那么深吧?"

Ngô Tà hành động bằng thời gian hút nửa điếu thuốc, Lê Thốc và Ngô Tà đều phát hiện vấn đề.

Ngô Tà nói: "Hình như chúng ta không chôn thi thể sâu đến vậy?"

"什么意思?"

"Ý anh là sao?"

"插了半天,什么都没有插到啊。尸体呢?"吴邪道:"把这沙刨开,看看我们之前埋的那些死人还在不在?"几个人弯身开始刨沙,刨了六七个小坑后,他们就发现之前埋下去的干尸竟然一具都不见了。

"Đào nửa ngày rồi mà vẫn không thấy cái gì.

Thi thể đâu?"

Ngô Tà nói, "Đào chỗ cát này lên, nhìn lại xem những thi thể chúng ta chôn trước đó có còn ở đây hay không?"

Mấy người khom lưng bắt đầu đào cát, sau khi đào đến sáu bảy cái hố nhỏ, bọn họ phát hiện những thây khô chôn xuống vừa rồi đã bốc hơi không còn lấy một khối.

吴邪擦了擦冷汗,就道:"我改变主意了,这地方咱不能待。"

Ngô Tà vuốt mồ hôi lạnh, nói: "Tôi thay đổi chủ ý, nơi này chúng ta không thể ở lại."

"为什么?"

"Vì sao chứ?"

"这地方所有事情我们都无法理解,这里就像一个鬼蜮一样,待在这里的话我们肯定会出事。虽然我很好奇继续呆在这里会发生什么事情,但是我觉得不管怎么样,还是得离开这,没有必要冒这个险。快走,去把所有能装水的东西全部装满水。带上我们所有能用的东西,在天黑之前立即出发,离开这里。"

"Tất cả mọi chuyện ở đây chúng ta đều không thể lý giải nổi, nơi này thực sự giống như một quỷ ngục, ở lại nhất định chúng ta sẽ gặp những chuyện tồi tệ.

Tuy tôi rất muốn biết nếu tiếp tục ở lại đây sẽ xảy ra chuyện gì, nhưng bất kể là mình có nghĩ thế nào thì trước vẫn phải đi khỏi đây, không cần thiết phải mạo hiểm mạng sống làm gì.

Đi mau, mang tất cả những thứ có thể chứa nước đi lấy đầy nước.

Mang theo tất cả những thứ chúng ta có thể dùng được, trước lúc trời tối phải xuất phát, rời khỏi nơi này."

话音刚落,王盟突然惨叫一声,一下子整个身子被什么东西拖进了沙里。黎簇以为他踩到沙坑陷了进去,刚想去拉他,就听见王盟继续惨叫了一声,整个人像被什么东西用力吸进去一样,消失在沙堆里面。

Vừa dứt lời, Vương Minh đột nhiên kêu lên một tiếng thảm thiết, cả người bị thứ gì đó kéo tuột vào trong cát.

Lê Thốc tưởng cậu ta dẫm phải hố cát bị lún xuống, vừa định kéo cậu ta lên, thì nghe thấy Vương Minh tiếp tục kêu lên một tiếng thảm thiết nữa, cả người như bị thứ gì đó hút mạnh vào trong, biến mất trong đống cát.

黎簇愣住了,胡乱的在沙堆里面刨了几刨,发现沙堆里面什么都没有。他回头一看吴邪,发现吴邪已经跑得很远,一边喊一边大叫:"赶快逃命!"

Lê Thốc sững sờ, bới loạn xạ trong đống cát vài cái, phát hiện bên trong đống cát không có gì cả.

Cậu quay đầu nhìn Ngô Tà, phát hiện Ngô Tà đã chạy rất xa, vừa chạy vừa hét lớn: "Mau chạy thoát thân!"

"你奶奶个熊啊!"他这下立即反应过来,刚刚转身,整个沙堆就涌动了一下,沙堆里什么东西似乎朝他的方向蠕动了几寸,他立即跟着吴邪拔腿就跑。吴邪在沙丘上也跑得不快,跑了几步之后,相差十几米的两个人都摔倒在地。

"Mụ nội nhà anh, bây giờ mới nói!"

Lúc này cậu ta lập tức phản ứng lại, vừa quay người, cả đống cát liền nhúc nhích một cái, thứ gì đó trong đống cát dường như bò về phía cậu vài tấc, cậu lập tức chạy theo Ngô Tà.

Ngô Tà chạy trên cồn cát cũng không nhanh, chạy được vài bước, hai người cách nhau hơn chục mét đều ngã lăn ra đất.

吴邪还想立即爬起来再跑,却因为沙丘的坡度太陡,爬了几下都没有起来,反而往下滑去。黎簇比他更惨,连沙丘的腰都没有跑到,就立刻滑回坑里。几乎就在那一瞬间,他听见沙子里传来一阵咕噜咕噜的声音。接着整个沙堆蠕动,他看到有什么东西在沙丘下面朝着吴邪飞快的钻了过去。

Ngô Tà còn muốn lập tức bò dậy chạy tiếp, nhưng vì độ dốc của cồn cát quá lớn, bò vài lần cũng không đứng lên được, ngược lại còn bị trượt xuống.

Lê Thốc còn thảm hơn anh ta, còn chưa chạy được đến lưng chừng cồn cát đã lập tức bị trượt trở lại hố.

Hầu như ngay lập tức, cậu nghe thấy một tiếng "ùng ục ùng ục" từ trong cát vọng ra.

Sau đó cả đống cát nhúc nhích, cậu thấy có thứ gì đó dưới cồn cát đang nhanh chóng bò về phía Ngô Tà.

接着,他看着吴邪爬到沙丘顶上,正准备用翻滚下去的方法往沙丘另一边逃走,但一瞬间沙堆底下的那堆东西就钻到吴邪脚下,吴邪半个身子也猛地掩埋在沙里。

Sau đó, cậu nhìn thấy Ngô Tà bò lên đỉnh cồn cát, đang chuẩn bị lăn xuống để trốn sang phía bên kia cồn cát, nhưng trong khoảnh khắc đó, đống thứ nằm dưới cát đã chui lên dưới chân Ngô Tà, nửa người Ngô Tà cũng đột ngột bị vùi trong cát.

黎簇完全被这个景象吓蒙了。条件反射之下,他站起来朝另外一个方向跑,又跑出去几步,再看去发现吴邪完全消失了。整个白色的沙漠无比的安静,好像什么都没有发生过一样。

Lê Thốc hoàn toàn bị cảnh tượng này làm cho kinh sợ.

Theo phản xạ, cậu đứng dậy chạy về hướng khác, chạy được vài bước, quay lại nhìn thì thấy Ngô Tà đã hoàn toàn biến mất.

Cả vùng sa mạc trắng xóa vô cùng yên tĩnh, cứ như chưa từng có chuyện gì xảy ra.

"哦,Shit!"黎簇就喊道。他也不敢动,又不知道接下来会发生什么,他的所有的反应一下子全部僵住了。他看着四周,看到了一望无际的沙漠,和另外沙滩一边的海子。他闭上了眼睛,他觉得自己的结局和吴邪、王盟不会有太大的区别,这只是时间的问题了。

"Oh, shit!"

Lê Thốc kêu lên.

Cậu cũng không dám cử động, lại không biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, tất cả phản ứng của cậu lập tức cứng đờ lại.

Cậu nhìn xung quanh, thấy một vùng sa mạc vô tận, và hồ nước ở một bên bãi cát.

Cậu nhắm mắt lại, cậu cảm thấy kết cục của mình sẽ không khác Ngô Tà và Vương Minh là bao, đó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 35: Quái Vật


然而他闭着眼睛等了很长一段时间也没有任何异变出现,于是他再次把眼睛睁开,发现四周还是一模一样,没有任何东西来袭击他,四周也没有任何的变化。

Tuy nhiên, cậu nhắm mắt đợi rất lâu mà không có bất kỳ dị biến nào xảy ra, thế là cậu lại mở mắt ra, phát hiện bốn phía vẫn y hệt, không có gì tấn công cậu, xung quanh cũng không có bất kỳ thay đổi nào.

他皱起眉头,又缓了一段时间,才意识到似乎那个攻击吴邪和王盟的东西对他没兴趣,或者说没有发现他,这什么原因呢?难道是因为声音吗?

Cậu nhíu mày, lại trấn tĩnh một lúc, mới nhận ra hình như thứ tấn công Ngô Tà và Vương Minh không có hứng thú với cậu, hay nói cách khác là không phát hiện ra cậu.

Tại sao lại như vậy?

Chẳng lẽ là vì âm thanh?

他想着,他想起很多欧美恐怖片子里面关于沙丘里面怪物的情节,心想这个怪物如果不是靠嗅觉的话,那么因为在沙漠里面沙子传声效果极佳,也许那东西是靠听觉。

Cậu nghĩ, cậu nhớ lại những tình tiết về quái vật trong cồn cát trong nhiều bộ phim kinh dị Âu Mỹ, thầm nghĩ nếu con quái vật này không dựa vào khứu giác, thì có lẽ nó dựa vào thính giác, bởi vì trong sa mạc, cát truyền âm thanh cực kỳ tốt.

"如果我不移动的话,或许那东西发现不了我。"他在心里默默想着。

"Nếu mình không di chuyển, có lẽ thứ đó sẽ không phát hiện ra mình."

Cậu thầm nghĩ trong lòng.

但是现在这里艳阳高照,如果不移动的话,过一段时间他就会被完全晒干。怎么办呢?

Nhưng bây giờ trời nắng gắt, nếu không di chuyển, sau một thời gian cậu sẽ bị phơi khô hoàn toàn.

Phải làm sao đây?

他慢慢镇定了下来,小时候受过各种苦难让他在这里有了坚强无比的神经。他决定做个实验,他小心翼翼地把皮带解开,朝自己面前不远处的沙丘甩了过去,皮带掉到沙丘上,迅速滑落,带起了一块沙丘的小型滑坡。

Cậu dần dần trấn tĩnh lại, những khổ nạn trải qua từ nhỏ đã rèn cho cậu thần kinh vô cùng kiên cường ở đây.

Cậu quyết định làm một thí nghiệm.

Cậu cẩn thận cởi thắt lưng ra, quăng về phía cồn cát cách mình không xa.

Thắt lưng rơi xuống cồn cát, nhanh chóng trượt xuống, kéo theo một vụ sạt lở cát nhỏ.

他屏住呼吸,看着那个方向,看四周会不会有什么东西朝那个方向爬过去。

Cậu nín thở, nhìn về hướng đó, xem xung quanh có thứ gì bò về phía đó không.

什么都没有。皮带还是在那里一动不动。他莫名其妙,难道那东西已经走了,他小心翼翼地挪动脚步,想踩上沙丘,但只是一挪动,他就感到不大对劲。

Không có gì cả.

Chiếc thắt lưng vẫn nằm yên ở đó không nhúc nhích.

Cậu cảm thấy khó hiểu, chẳng lẽ thứ đó đã đi rồi?

Cậu cẩn thận di chuyển bước chân, muốn bước lên cồn cát, nhưng chỉ vừa nhích người, cậu đã cảm thấy có điều gì đó không đúng.

很难形容这种不对劲,他花了好几秒去感觉,才意识到那是什么感觉:他自己的背后好像站着什么东西。

Thật khó để diễn tả cảm giác không đúng này, cậu mất vài giây để cảm nhận, mới nhận ra đó là cảm giác gì: dường như có thứ gì đó đang đứng sau lưng cậu.

他僵直了脖子,慢慢低下头,小心翼翼地把目光往后挪去,果然看到他的影子后有一个巨大的阴影,有什么东西就那么直挺挺地站在他背后。

Cậu cứng đờ cổ, từ từ cúi đầu, cẩn thận đưa mắt về phía sau, quả nhiên thấy sau bóng của mình có một cái bóng khổng lồ, có thứ gì đó cứ đứng thẳng tắp ngay sau lưng cậu.

黎簇倒吸一口凉气,心理想象出了无数种他背后东西可能的样子,心想喵了个咪的,死定了啊,那玩意竟然在他的背后。

Lê Thốc hít một hơi lạnh, trong đầu tưởng tượng ra vô số hình dạng có thể có của thứ phía sau, thầm nghĩ chết chắc rồi, con quái vật đó lại ở ngay sau lưng cậu.

背后的东西没有发出任何声音,甚至没有呼吸的声音,这让他万分恐惧。几乎就在他意识到那一刹那,立即拔腿就跑,冲出几步之后,他立即回头去看,只看到一条长条形的黑影,瞬间没入沙堆之中。

Thứ phía sau không phát ra bất kỳ âm thanh nào, ngay cả tiếng thở cũng không có, điều này khiến cậu vô cùng sợ hãi.

Gần như ngay khi cậu nhận ra điều đó, cậu lập tức rút chân bỏ chạy, chạy được vài bước, cậu liền quay đầu nhìn lại, chỉ thấy một cái bóng đen dài, ngay lập tức chui vào trong đống cát.

一切发生太快,他什么都没有看清楚。接着,他就看到沙丘下那个东西涌动着,朝着远处奔驰而去。这景象吓得他几乎要尿裤子了,直到那个波痕消失在沙丘的尽头,他才立即爬起来,一直往海子边冲去。冲到海子边之后,他爬上一辆卡车,躲在一个角落里面,不停的发抖。

Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, cậu không nhìn rõ bất cứ điều gì.

Sau đó, cậu thấy thứ đó dưới cồn cát nhúc nhích, lao nhanh về phía xa.

Cảnh tượng này làm cậu sợ gần như tè ra quần, cho đến khi vết sóng biến mất ở cuối cồn cát, cậu mới lập tức bò dậy, chạy thẳng về phía bờ hồ.

Chạy đến bên bờ hồ, cậu trèo lên một chiếc xe tải, trốn vào một góc, không ngừng run rẩy.

他不知道自己看到了什么东西,但他知道这东西一定不属于人间,而且是他所不能应付的,如今绑架他的那两个人,肯定已经遇害了。现在只剩下他一个人了,这个世界上也许没有比这个情况更糟糕的事情。

Cậu không biết mình đã nhìn thấy thứ gì, nhưng cậu biết thứ đó chắc chắn không thuộc về thế giới con người, và là thứ cậu không thể đối phó được.

Hai kẻ bắt cóc đáng ghét kia, giờ chắc chắn đã gặp nạn.

Bây giờ chỉ còn lại một mình cậu, trên thế giới này có lẽ không có tình huống nào tồi tệ hơn thế này.

以前黎簇幻想着那种冒险,那种探险的经历,那种脱于尘世的刺激感,在这一刻完全消失了。他想着在城市里就算再苦再累,无论怎么样都是安全的,跑来这里他随时都会有失去性命的危险。

Trước đây Lê Thốc từng ảo tưởng về những cuộc phiêu lưu, những trải nghiệm thám hiểm, cảm giác kích thích thoát khỏi trần tục, tất cả đều tan biến vào khoảnh khắc này.

Cậu nghĩ rằng ở thành phố, dù có cực khổ hay mệt mỏi đến đâu thì vẫn được an toàn, chạy đến đây cậu có thể mất mạng bất cứ lúc nào.

与沙漠里的未知恐怖相比,之前那两个可恶的绑匪,现在他想来都觉得无比的可爱。

So với nỗi kinh hoàng không rõ đến từ sa mạc, hai tên bắt cóc đáng ghét trước đây, bây giờ cậu nghĩ lại đều cảm thấy vô cùng đáng yêu.

胡思乱想的黎簇脑子一片混乱,在车斗瑟缩了很长一段时间,一直瑟缩到自己筋疲力尽,恍恍惚惚的睡了过去,等他再次醒来,四周的天已经完全黑了。

Lê Thốc suy nghĩ lung tung, đầu óc hỗn loạn.

Cậu co ro trong thùng xe rất lâu, co ro đến khi kiệt sức, lờ đờ ngủ thiếp đi.

Khi cậu tỉnh dậy lần nữa, xung quanh trời đã tối hoàn toàn.

黎簇把头探出车斗,向窗外望去,看到被他们整理出来的一排卡车周围,安静的如鬼蜮一般,海子还是平静的躺在这群车子的中间,似乎没有离开的迹象。他腹中饥饿,想起了收集起来的东西里面似乎有些东西是食物。

Lê Thốc thò đầu ra khỏi thùng xe, nhìn ra ngoài.

Xung quanh hàng xe tải mà họ đã dọn dẹp, yên tĩnh như một quỷ vực.

Hồ nước vẫn nằm yên bình giữa bầy xe, dường như không có dấu hiệu di chuyển.

Bụng cậu đói cồn cào, nhớ ra trong đống đồ thu thập được hình như có thứ gì đó là thức ăn.

又想起了吴邪所说的干尸的事情,心说这下连干尸都没的吃了,果然吴邪这个人每次想吃干尸都不会得逞,上帝总会用各种方式来避免这样的错误。

Cậu lại nhớ đến chuyện xác khô mà Ngô Tà đã nói, thầm nghĩ lần này ngay cả xác khô cũng không còn để ăn, quả nhiên Ngô Tà này mỗi lần muốn ăn xác khô đều không thành công, Thượng đế luôn dùng mọi cách để ngăn chặn sai lầm đó.

他不敢出去拿那些类似食物的东西。在黑夜中,他更加被动,天上有一轮圆月在黑夜中映照着,在四周洒下一片银霜,但这个银霜的照明效果实在太低了,他决定继续忍耐。

Cậu không dám ra ngoài lấy những thứ giống thức ăn đó.

Trong đêm tối, cậu càng thêm bị động, trên trời có một vầng trăng tròn chiếu sáng trong đêm đen, rắc một lớp sương bạc xuống xung quanh, nhưng hiệu quả chiếu sáng của lớp sương bạc này quá thấp, cậu quyết định tiếp tục nhịn.

可能因为之前睡得太死,这一觉睡完之后,他精神抖擞,因为不知道时间,就一直卧在车斗里面平躺着,尽量降低自己的呼吸声不让声音传出去。他一边骗自己说这样是很安全的,一边又觉得四周有着无数的危险,自己在这边自我感觉到似乎安全,其实完全没有任何的意义。

Có lẽ vì trước đó ngủ quá say, sau giấc ngủ này, cậu tỉnh táo hẳn.

Vì không biết thời gian, cậu cứ nằm dài trong thùng xe, cố gắng giảm tiếng thở của mình để âm thanh không truyền ra ngoài.

Cậu vừa tự lừa mình rằng làm vậy là rất an toàn, vừa cảm thấy xung quanh có vô số nguy hiểm, việc tự cảm thấy an toàn ở đây thực chất hoàn toàn không có ý nghĩa gì.

就这样熬过了上半夜,到了下半夜的时候,他又突然发现不对,他开始有点犯困,难熬的肚子饿、口渴,也因为他的困意而消失了。他心里想着这是不是死亡的前兆?

Cứ thế, cậu trải qua nửa đêm đầu tiên.

Đến nửa đêm sau, cậu lại đột nhiên phát hiện ra điều không ổn, cậu bắt đầu cảm thấy buồn ngủ, cơn đói khát khó chịu cũng biến mất theo cơn buồn ngủ của cậu.

Cậu thầm nghĩ đây có phải là điềm báo cái chết không?

也许是他脱水太严重了,如果他晕过去的话,也可能会完全死去,所以他硬忍着,但实在没有办法坚持太长的时间,他熬着熬着,慢慢又睡了过去。这次睡眠可能是只有七八秒时间,他就突然间又惊醒了过来。

Có lẽ cậu bị mất nước quá nghiêm trọng, nếu cậu ngất đi, cậu cũng có thể chết hoàn toàn.

Vì vậy cậu cố nhịn, nhưng thực sự không thể kiên trì quá lâu, cậu cứ gắng gượng mãi, rồi lại từ từ ngủ thiếp đi.

Giấc ngủ lần này có lẽ chỉ kéo dài bảy tám giây, cậu lại đột nhiên giật mình tỉnh giấc.

他十分奇怪,刚刚似乎有什么东子把他从睡眠中打断了。等他揉揉眼睛想缓一下,打起精神,却忽然听到车子外面远远的地方传来一阵奇怪的声音。仔细一听,竟然是歌声。

Cậu vô cùng kỳ lạ, dường như có thứ gì đó vừa làm cậu tỉnh giấc.

Khi cậu dụi mắt muốn trấn tĩnh lại, lấy lại tinh thần, bỗng nhiên nghe thấy từ xa ngoài xe truyền đến một âm thanh kỳ lạ.

Nghe kỹ, hóa ra là tiếng hát.
 
Back
Top Bottom