Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
205053293-256-k772787.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Sa Hải - 沙海

Quyển 1
Hoang Sa Quỷ Ảnh - 荒沙诡影

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Giới thiệu :

Sự việc xảy ra một năm sau câu chuyện của Tàng Hải Hoa.

Một.

Nữ nhà văn Lam Đình cùng bạn thân Thao Thao đến sa mạc Ba Đan Cát Lâm, đi theo hướng dẫn du lịch đến một khu vực thần bí - Cổ Đồng Kinh.

Ở nơi đó đã xảy ra một số việc kỳ quái, những tấm ảnh lấy Thao Thao làm tiêu điểm lại không có mặt cô ấy.

Sau khi trở về không lâu, Thao Thao tự sát, Lam Đình nghi ngờ có liên quan đến Cổ Đồng Kinh nên quyết định quay lại tìm hiểu chân tướng, sau khi nói chuyện với tôi lập tức đi suốt đêm quay lại nơi đó.

Hai.

Thiếu niên Lê Thốc vì muốn tránh bị cha đánh chửi lại muốn trốn học vài ngày.

Giữa đường lại bị một người kỳ bí đánh ngất.

Người kỳ bí kia rạch lên lưng Lê Thốc một hình vẽ kỳ quái, cũng nói xin lỗi.

Lê Thốc ở bệnh viện đã quen biết nữ bác sĩ Lương Loan, sau đó khi ở khách sạn gặp Vương Minh cũng đã biết thân phận của người kỳ bí kia.

Vương Minh chuẩn bị dùng biện pháp mạnh - chích điện để xem đồ hình sau lưng Lê Thốc.

Lương Loan cùng Lê Thốc chạy trốn.

Trên đường về nhà, Lương Loan nói cho Lê Thốc một số chuyện.

Khi bọn họ cuối cùng cũng đến nơi, lại kinh ngạc phát hiện Ngô Tà đã sớm chờ ở đó....

Ba.

Ngô Tà dùng tên giả Quan Căn, đưa Lê Thốc vào sa mạc Ba Đan Cát Lâm, nói là vì bí ẩn về thân thế cố nhân và nữ nhà văn mất tích.

Ở nơi này, Lê Thốc bất ngờ phát hiện một nữ ảnh trên cồn cát cùng một Ngô Tà khác.....



kinhdi​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Lời Dẫn - Trong Sa Mạc Ngoài Cát Ra Còn Có Gì Nữa?


我和蓝庭认识是在一次厦门的海峡两岸茶话会上,茶话会的内容我已经完全忘记了,只记得是关于翡翠的一个论坛,内容非常无聊,我并不是一个很虔诚的翡翠玩家,收集这种东西只是单纯的忽然起意,所以茶歇的时候就溜了出去,当时和我一起偷溜出去的人不在少数,其中一个就是她。

Tôi quen biết Lam Đình ở trong một tiệc trà trên bờ biển, nội dung tiệc trà tôi đã hoàn toàn quên mất, chỉ nhớ đó là một diễn đàn về ngọc phỉ thúy, nội dung vô cùng buồn chán, tôi cũng không phải là người đam mê phỉ thúy, thu thập loại vật này chỉ là đơn thuần bỗng nhiên nổi hứng thú, cho nên khi tiệc trà tạm dừng liền chuồn ra ngoài, lúc đó những người lén chạy ra ngoài như tôi cũng không ít, cô ta cũng là một trong những người đó.

我们两个在外面的休息厅里闲聊,我们才互相发现对方都是写作者,只不过我现在已经改行做了出版商,而她还在继续煎熬。

Ở bên ngoài phòng nghỉ nói chuyện phiếm, chúng tôi mới phát hiện đối phương đều là nhà văn, chỉ là hiện tại tôi đã đổi nghề làm xuất bản, mà cô ta vẫn còn tiếp tục với công việc này.

那一次聊的非常投机,大概是因为我们都有太多相同的东西,相同的并不阳光的童年,相同的一些无奈的遭遇,所谓两个有相同幸福的人不如两个有相同苦难的人能产生共鸣,我们很快就开始交心。

Lần đó trò chuyện rất ăn ý, đại khái là bởi vì chúng tôi đều có nhiều chuyện giống nhau, giống nhau không có thời niên thiếu tươi sáng, gặp phải những cảnh bất đắc dĩ như nhau, nếu nói hai người có hạnh phúc tương đồng không bằng hai người có gian khổ tương đồng, có thể sinh ra đồng cảm, chúng tôi rất nhanh bắt đầu thổ lộ tâm tình.

当然,我也不可否认,另外一个原因是蓝庭十分的有魅力,举手投足之间的那种空灵娇媚很难不让人产生好感。可惜我不再是小男生了,这种魅力让我舒畅但是无法让我再进一步的喜欢她。

Đương nhiên, tôi cũng không phủ nhận, một nguyên nhân khác là Lam Đình hết sức có mị lực, giơ tay nhấc chân mang theo vẻ thong dong và bình tĩnh khó mà không làm cho người ta sinh hảo cảm.

Đáng tiếc tôi không còn là tiểu nam sinh, loại mị lực này khiến cho tôi thích thú nhưng không thể làm tôi tiến thêm một bước thích cô ta.

那一次的分别之后,我们成了好朋友,她几乎每隔两个月都会从台湾寄钓钟烧给我,乐此不疲。并且要求我同样的频率给她寄杭州的绿豆饼。我们每次都尽量换不同的牌子,然后交流心得。

Sau khoảng thời gian đó, chúng tôi trở thành hảo bằng hữu.

Sau đó hầu như cứ cách hai tháng cô ta lại gửi cho tôi điếu chung thiêu từ Đai Loan, gửi không biết chán.

Đồng thời yêu cầu tôi cùng tần suất gửi cho cô ta bánh đậu xanh Hàng Châu.

Chúng tôi mỗi lần đều tận lực đổi nhãn hiệu khác nhau, sau đó trao đổi kinh nghiệm lẫn nhau.

这样的关系一直保持了三年,这非常让我感动,现在这个社会,很少有人能够如此执着的做一件事情这么长时间,我以为我们的这种交流可以一直维持下去更长时间,可是,就在那年的年末,她的包裹却破天荒的停了。

Quan hệ như vậy vẫn giữ vững ba năm, làm cho tôi rất cảm động, xã hội hiện tại, có rất ít người có thể cố chấp làm một việc trong thời gian dài như thế, tôi cho là chúng tôi vẫn sẽ duy trì loại giao lưu này lâu dài, thế nhưng, cuối năm đó, đồ cô ta thường gửi lần đầu tiên ngừng lại.

这让我有点意外,那个月不知道跑了多少趟邮局,都是失望而回,我问她出了什么事情,却发现我无论是网络和电话,都找不到她。

Điều này làm cho tôi có chút ngạc nhiên.

Tháng đó tôi chạy đến bưu điện không biết bao nhiêu lần, nhưng đều là thất vọng mà quay về.

Tôi hỏi cô ta đã xảy ra chuyện gì, lại phát hiện dù là internet hay điện thoại, đều không tìm được với cô ta.

我原本以为她在躲避出版商的催稿,这一招是作家通用的招数,但是一连两个月,还是没有任何消息,之后我才从一个台湾朋友那里听说,她在当年的4月份,已经被确认失踪了。有人看到她从家里出发,但是就再也没有回来。

Tôi vốn cho là cô ta đang trốn sự thúc ép nộp bản thảo của nhà xuất bản, cách này là cách thành phần trí thức hiện đại thường dùng, thế nhưng liên tiếp hai tháng, vẫn không có tin tức gì, tôi nghe một người bạn từ Đài Loan đã nghe nói lại, tháng 4 năm đó, cô ta đã được xác nhận là mất tích rồi.

Có người trông thấy cô ta ra khỏi nhà, nhưng không thấy trở về.

当时她还有两份出版合同没有完成,警方进入她家的时候,她的电脑已经开了两个多月,里面的写作软件还是打开着的,显然hi在写作的中途突然出发的。

Lúc đó cô ta còn hai hợp đồng xuất bản chưa hoàn thành, khi cảnh sát tiến vào phòng, máy tính của cô ta đã hoạt động được hơn hai tháng và phần mềm soạn thảo trong đó vẫn đang hoạt động.

Rõ ràng đang viết giữa chừng thì đột nhiên rời đi.

没有人知道她去了哪儿,她就这样消失了。

Không có ai biết cô ta đi đâu, cô ta cứ như vậy mà biến mất.

我不知道她到底发生了什么事情,既担心又感觉毫无办法,以我和她之间的关系,似乎也没有更多的事情可以做,只能一边注意着新闻一边默默为她祈祷。很快这件事情就被我忘记了。

Tôi không biết rốt cuộc cô ta đã xảy ra chuyện gì, dù lo lắng lại cảm thấy chẳng có cách nào, với quan hệ giữa tôi và cô ta, dường như cũng không có nhiều chuyện có thể làm được, chỉ có thể một mặt vừa chú ý tin tức, một mặt yên lặng cầu khẩn cho cô ta.

Rất nhanh chuyện này đã bị tôi quên mất.

原以为事情可能就这样了,没有想到,一年之后,我忽然从台湾收到了她的一个大包裹,包裹就在几天前发出的,里面是6大盒的钓钟烧和一叠厚厚的稿纸。

Cứ tưởng rằng sự tình cứ như vậy mà kết thúc, thật không ngờ, nửa năm sau, bỗng nhiên tôi nhận được một bưu kiện lớn từ cô ta.

Bưu kiện gửi vào mấy ngày trước, bên trong là 6 hộp lớn điếu chung thiêu và xấp bản thảo vô cùng dày.

我欣喜若狂,立即给她打了电话,得知她已经回到台湾了,而且很安全,问起她这段时间到底发生了什么,她却神神秘秘地不肯说,只让我看她的小说。我不禁莞尔,拿起稿件,就在这个时候,从纸张的缝隙中,竟然落下了无数的沙粒。

Tôi mừng rỡ, lập tức gọi cho cô ta và biết rằng cô ta đã trở về Đài Loan, hơn nữa rất an toàn.

Khi được hỏi chuyện gì đã xảy ra với cô ta trong thời gian qua, cô ta từ chối trả lời một cách bí ẩn, chỉ nói tôi xem cuốn tiểu thuyết của cô ta.

Tôi thấy rất kỳ lạ, cầm xấp bản thảo kia lên.

Lúc này, từ trong khe hở giữa những trang giấy, vậy mà rơi xuống vô số hạt cát.

这就是我第一次见到《沙海》。

Đó chính là lần đầu tiên tôi nhìn thấy【Sa hải】

这是一个关于沙漠的故事,很能定义它到底属于什么类别,我就在那个包裹边上,一边吃着钓钟烧一边将它看完,看完之后,我已经认定,这将是一本杰作,因为当我从小说红走出来的时候,我竟然感觉到无比的干渴,连鼻孔中都似乎还带着沙漠的味道。

Đây là một câu chuyện nói về sa mạc, rất khó định nghĩa nó rốt cuộc thuộc về thể loại nào, bên cạnh tôi là bưu kiện, tôi vừa ăn điếu chung thiêu vừa đọc.

Sau khi xem xong, tôi đã nhận định, đây đúng là một kiệt tác về bút ký lữ hành, bởi vì khi tôi đọc xong, vậy mà tôi cảm giác vô cùng khát nước, giống như ngay cả trong mũi vẫn còn mang theo mùi vị sa mạc

事后我为她,是否这本关于沙漠的小说真是在沙漠中写成的?难道她真的去了她笔下的那个沙漠,她却矢口否认。

Sau đó tôi hỏi cô ta, có phải là cuốn tiểu thuyết về sa mạc này thực sự là từ trong sa mạc viết ra không?

Lẽ nào cô ta thực sự đã đến cái sa mạc quỷ dị dưới ngòi bút của cô ta.

Thế nhưng cô ta phủ nhận nó.

那么,这些沙粒是从哪里而来呢?难道是从那些文字间的,从她小说中那个黄沙肆虐的世界中滴落出来的?我好像只能这么认为。

Như vậy, những hạt cát này là từ đâu mà đến?

Chẳng lẽ là từ những con chữ này mang đến, từ trong tiểu thuyết cát vàng chảy ngược ra ngoài?

Hình như tôi chỉ có thể cho là như vậy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Lời Dẫn - Lam Đình


事情发生在一个晴朗的午后,一个江南河边的西^藏风格的咖啡馆里。

Chuyện xảy ra vào một buổi chiều đầy nắng trong một quán cà phê kiểu Tây Tạng bên sông Giang Nam.

这个咖啡馆的名字叫做"可可西里",墙壁上镶嵌着转经轮和几座半人高的金刚法相,好像是救度佛母。一边烧着一只大的鎏金香炉,悠悠往外冒着藏香,无论是视觉上还是气味,藏味非常浓郁。

Tên của quán cà phê này là "Khả Khả Tây Lý", các bức tường được dán bánh xe cầu nguyện và một số bức tượng Kim Cang cao nửa người, giống như để cứu Đức Phật.

Một bên đốt một lư hương lớn, có một loại nhang Tây Tạng bay ra, dù là về thị giác hay khứu giác, đều làm ta có cảm giác một hương vị Tây Tạng rất mạnh.

然而我并不是特别喜欢这里,窗外是江南河畔的运河公园,能看到一些汉式的飞檐木楼,在西^藏风格的咖啡馆里看窗外的汉代飞檐,让我十分地不自在,这也可能是因为我时搞摄影的,对于风格的协调有着近乎变态的奢求。

Tuy nhiên, tôi không thích đặc biệt ở đây.

Bên ngoài cửa sổ là Công viên kênh đào trên sông Giang Nam, có thể nhìn thấy các tòa lầu gỗ kiểu Hán.

Từ cửa sổ của nột quán cà phê kiểu Tây Tạng nhìn ra là các tòa lâu kiểu Hán, làm tôi có cảm giác không thoải mái.

Đây có thể là do tôi làm nhiếp ảnh, nên yêu cầu đối với sự kết hợp phong cách có hơi biến thái một chút.

不过,显然这次聚会的主人并不介意这种突兀。

Nhưng rõ ràng là chủ nhân của bữa tiệc này không bận tâm đến sự kết hợp kỳ quái này.

这是一个七人聚会,有两个老评论家,一个出版商,一个女作家,我,还有两个记者。算起来都是当地的社会名流。聚会的时间两个月前就定下了,主要是为那个女作家即将开始创作的一本关于沙漠的新书进行策划——这个年代,写作不再是私人蒙头苦干的工作,往往在作家开始写作的同时,各方面的策划预热已经展开了,甚至,她在两个月前进丹巴吉林采风,也在当时被当成一则新闻来炒作。

Đây là một bữa tiệc gồm bảy người, với hai nhà phê bình lâu năm, một nhà xuất bản, một nhà văn nữ, tôi và hai phóng viên.

Tất cả đều là những người nổi tiếng địa phương.

Thời gian tập hợp đã được ấn định hai tháng trước, chủ yếu để lên kế hoạch cho một cuốn sách mới về sa mạc mà nhà văn nữ chuẩn bị viết -- trong thời đại này, viết văn không còn là một công việc khó khăn cá nhân, đều là ngay khi nhà văn bắt đầu viết, các mặt công tác cũng theo đó bắt đầu, thậm chí, trước khi nhà văn bắt đầu viết hai tháng phóng viên, nhà báo đã bắt đầu lấy tin tức và thổi phồng chúng lên.

我们的分工也很明确,出版商不用说,老评论家负责推荐,记者负责媒体,我负责为她拍摄一组写^真照片作为宣传时候的噱头,所有的这些,都要在一个营销方案的统筹下进行配合。

Sự phân công, nhà xuất bản không cần nói, hai nhà phê bình lâu năm phụ trách cho ý kiến, hai phóng viên phụ trách truyền thông, tôi phụ trách chụp một bộ ảnh để làm ảnh tuyên truyền.

Tất cả những công việc này được phối hợp dựa trên phương án đã được vạch sẵn trước đó.

聚会从早上9点开始,一直絮絮叨叨到了下午,我其实也不知道我们到底聊了什么,出版商,作家,记者,摄影师,全部都是不靠谱的人,聊着聊着话题就跑到1200英里外。

Bữa tiệc bắt đầu lúc 9 giờ sáng và tiếp tục nói chuyện cho đến chiều.

Tôi thực sự không biết cuối cùng chúng tôi đang nói bàn về cái gì nữa.

Nhà xuất bản, nhà văn, phóng viên, nhiếp ảnh gia, đều là những người không đáng tin cậy, nói một lát chủ đề đã lạc đến 1.200 dặm.

我其实并没有参与多少讨论,一来我的工作很单纯,那些策划和我的关系不大,我在这里只能说义务旁听而已;二来,在很长一段时间内,我的注意力都在那个女作家身上。因为她有些不寻常。

Thực ra, tôi chẳng tham gia bao nhiêu vào cuộc thảo luận.

Thứ nhất, công việc của tôi rất đơn giản và kế hoạch không liên quan gì đến tôi, tôi chỉ làm tròn nghĩa vụ là ngoan ngoãn ngồi nghe mà thôi.

Thứ hai, trong khoảng thời gian dài miên man này, toàn bộ sự chú ý của tôi đều đặt trên người nhà văn nữ kia.

Bởi vì cô ta có chút bất thường.

"蓝庭,自由作家。"她给我的名片上是这么写的。

【Lam Đình, nhà văn tự do.】Danh thiếp cô ta đưa tôi viết như vậy.

很少有作家会给自己搞一张名片,这让我很是莞尔。不过,这个名字我倒是熟悉的,近几年,这个名字老是出现在各种报纸的书讯上,好像是写那些神神叨叨的东西的,算是后起之秀,我一直以为她的名字和兰亭序有关系,结果发现是另外两个字。

Có rất ít nhà văn tự làm cho mình một tấm danh thiếp, điều đó khiến tôi khá buồn cười.

Tuy nhiên, cái tên này quen thuộc với tôi.

Trong những năm gần đây, cái tên này luôn xuất hiện trên nhiều tờ báo khác nhau, hình như rất được ưa chuộng.

Coi nhưmột ngôi sao đang lên.

Tôi cứ nghĩ tên cô ta và Lan Đình Tự* có liên quan đến nhau.

Kết quả phát hiện là hai từ khác nhau.

* Tên nhà văn nữ là Lam Đình (蓝庭: Lán tíng) phát âm giống với Lan Đình trong Lan Đình Tự (兰亭序: Lántíng xù) (bài văn được Vương Hy Chi - một nhà thư pháp nổi tiếng thời Đông Tấn)

蓝庭长得倒是相当漂亮,长长的自然带卷的头发,一身的波西米亚风的衣着,顾盼若怜之际,有一种很少见的空灵之美,一点也不像边上蓬头垢面的两个老鬼。我认识的作家不少,非丑即残,但都是男性——看来女作家和作家是两中不同的东西。

Lam Đình khá xinh xắn, với mái tóc xoăn dài tự nhiên và một chiếc váy mang phong cách boximiya.

Khi cô ta tỏ ra mong chờ, có một loại vẻ đẹp thanh tao hiếm có, một chút cũng không giống nhưng hai con ma già xấc xược ngồi bên cạnh.

Tôi quen biết không ít nhà văn, không xấu thì tàn, nhưng đều là đàn ông -- xem ra nhà văn và nhà văn nữ là hai khái niệm khác nhau.

她之所以吸引我的注意力,是因为她看上去有些不自在,我们聊得很放松,不时笑得人仰马翻,但她在其中不动声色,很少发表意见,我发现她的手,在不停下意识地摆弄自己的头发,这肯定不会是因为我长得帅引起的。

Cô ta thu hút sự chú ý của tôi là vì cô ta trông có hơi không thoải mái.

Chúng tôi nói chuyện rất thoải mái, thỉnh thoảng còn lớn tiếng cười với nhau, nhưng cô ta rất trầm tĩnh và hiếm khi bày tỏ ý kiến.

Tôi thấy tay cô ta không ngừng nghịch tóc trong vô thức.

Điều này chắc chắn không phải vì tôi đẹp trai mà cô ta mới làm vậy.

学摄影的要掌握相当的心理学的,必须会用语言去控制模特儿的情绪,这种小动作,按照我的经验判断,一般是因为内心的紧张和焦虑。

Những người học nhiếp ảnh phải nắm vững kiến thức tâm lý, phải có khả năng sử dụng ngôn ngữ để kiểm soát cảm xúc của người mẫu.

Cái loại động tác nhỏ này, phán đoán theo kinh nghiệm của tôi, thường là do căng thẳng và lo lắng.

但在这种环境下,她在焦虑什么呢?

Nhưng trong hoàn cảnh này, cô ta lo lắng về điều gì?

第一种感觉是,他可能和我们的出版商老板有一些暧昧,所以在这种场合下,不知道如何维持自己的形象以及把握和他的距离,不过后来一想,什么年代了,很少有女人会为了这种关系而紧张了吧,何况男虽娶但是女未嫁。

Cảm giác đầu tiên là cô ta có thể có chút mờ ám với ông chủ nhà xuất bản của chúng tôi, vì vậy trong tình huống này, không biết cách duy trì hình ảnh của mình và nắm bắt khoảng cách với anh ta, nhưng sau đó tôi nghĩ lại, đã là thời đại nào rồi, rất ít phụ nữ vì mối quan hệ này mà căng thẳng, huống chi đây là trai chưa vợ gái chưa chồng.

难道是为了她的书?但以她现在的人气和这种推广力度,这本书畅销应该十拿九稳,实在不需要担心。

Hay là vì cho cuốn sách của cô ấy?

Nhưng với sự nổi tiếng hiện tại của cô ấy và loại tuyên truyền lớn thế này, cuốn sách này nhất định bán tốt, vì vậy không cần phải lo lắng.

我不禁有些好奇。于是就一直观察她,不过,她除了这些小动作,没有表现出其他什么来。

Tôi thấy rất tò mò.

Vì vậy, tôi tiếp tục quan sát cô ta, nhưng cô ta không thể hiện bất cứ điều gì ngoài những động tác nhỏ này.

后来我看到累了,就想,作家总是有些问题号怪癖的,纳博科夫只能在三英寸宽,五英寸长的卡片上写作,蒲柏只有在旁边放上一箱烂苹果的时候才能写作,宪法上也没说女作家不能无缘无故地紧张。如此我也就释然了,虽然她的焦虑有点感染到我(我这个人容易被人影响),但是我并没有一直在意下去。

Sau khi đã nhìn đến mòn con mắt, tôi nghĩ, các nhà văn luôn có một số biểu hiện không giống người thường.

Nabokov chỉ viết lên những tấm thiệp rộng ba inch và dài năm inch.

Giáo hoàng chỉ có thể sáng tác khi đặt một hộp táo thối bên cạnh.

Hiến pháp cũng không nói rằng các nhà văn nữ không thể lo lắng khi không có lý do.

Vì vậy, tôi cảm thấy nhẹ nhõm.

Mặc dù sự lo lắng của cô ta có ảnh hưởng đến tôi một chút (tôi dễ bị ảnh hưởng bởi người khác), nhưng tôi không tiếp tục quan tâm đến điều đó nữa.

我们从上午一直聊到傍晚,吃了晚饭之后,才算正式有了几个阶段性的成果。因为是比较成熟的团队,再细化一聊,策划案很快就决定下来。

Chúng tôi nói chuyện từ sáng đến tối, và sau bữa tối, mới chính thức có một số kết quả theo từng giai đoạn.

Bởi vì nó là một nhóm toàn là người trưởng thành, nên sau khi trò chuyện chi tiết, kế hoạch nhanh chóng được quyết định.

到了最后,就是真正的闲聊,没有了心理包袱,我们也放松起来,开始不着边际的风花雪月,因为入夜咖啡馆里的人多了起来,气氛开始活泼,我的精神头也起来了,说着说着,就扯到了沙漠上。

Cuối cùng, đến tiết mục nói chuyện phiếm.

Không có gánh nặng tâm lý, chúng tôi cũng thư giãn và bắt đầu bàn chuyện phong hoa tuyết nguyệt.

Vì đã đến buổi tối, người trong quán ngày càng đông, bầu không khí bắt đầu sôi nổi, và tinh thần của tôi trỗi dậy, nói nhảm một lát, chủ đề câu chuyện đến tới sa mạc.

那是一次非常有意思的旅行,沙漠虽然没有人烟,但是却是摄影师的天堂,那种浑然天成的气氛使得随便什么往那里一摆都特别有味道。当时我们中心的负责人说了这么一句,叫做沙漠让男孩变成男人,让女人变成女孩,我觉得妙极了。

Đó là một chuyến đi rất thú vị.

Mặc dù sa mạc không đông dân, nhưng đó là thiên đường của nhiếp ảnh gia.

Bầu không khí tự nhiên làm cho bất cứ thứ gì đặt ở đó điều có hương vị đặc biệt.

Vào thời điểm đó, người phụ trách trung tâm của chúng tôi nói rằng: "Sa mạc làm cho con trai biến thành đàn ông, làm cho phụ nữ biến thành con gái."

Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời.

我当时全程跟踪,几乎在沙海里来回跑了一千多公里,大部分时候都是自己深一脚浅一脚踩出来的,来回走了四五个古城遗址,拍了2000多张照片,足足有两个多月时间,耳边没有任何的喧嚣和浮欲。那种感觉,好像整个人被倒拎过来洗过一样,每个毛孔都是干净的。

Khi đó, tôi trải qua toàn bộ hành trình này, gần như chạy tới chạy lui hơn 1000km trên biển cát, phần lớn thời gian, đều là tự mình một chân nông một chân sâu đi ra đi vào bốn năm cái di tích thành cổ, chụp được hơn 2000 bức ảnh.

Trong hơn hai tháng này, bên tai không có một tiếng ồn hay bất cứ ham muốn.

Có cảm giác như cả người được mang đến đây rửa sạch, đến lỗ chân lông cũng đều sạch sẽ.

当然这种感觉一回到城市就立即消失了,两个月时间才净化的身体,只用了几个小时就被重新污染,不得不说城市的凶猛。聊起这段经历让我很开心,我滔滔不绝说了很多,聚会一直到傍晚7点多,我们才各自散去。这个时候,我没有想到的事情就发生了。

Tất nhiên, cảm giác này đã biến mất ngay khi tôi trở lại thành phố rồi.

Cơ thể được thanh lọc trong vòng hai tháng đã được tái nhiễm chỉ sau vài giờ.

Không thể không nói rằng thành phố rất khốc liệt.

Nói về những trải nghiệm đó làm tôi cao hứng, thao thao bất tuyệt nói rất nhiều.

Bữa tiệc kéo dài đến 7 giờ tối chúng tôi mới giải tán.

Ngay chính lúc đó, sự tình tôi không tới là sẽ xảy ra, dã xảy ra rồi.

当时决定如何拼车回家,出版商有辆宝马7系,可以送美女作家直接回宾馆,两个老头和记者准备去泡吧,我聊了一天有点困顿,就沿着江南河准备走回家,让冷风吹吹我的面火。

Lúc đó, đang nghĩ làm sao để có thể ghép xe cùng nhau về nhà.

Nhà xuất bản có một chiếc BMW 7 có thể đưa nhà văn xinh đẹp trực tiếp trở về khách sạn.

Hai ông già và phóng viên lại đi đến câu lạc bộ khác nữa.

Tôi nói chuyện cả một ngày có chút mệt rồi, nên cứ đi bộ dọc theo bờ sông Giang Nam về nhà, để gió lạnh thổi cho tỉnh tái một chút.

冬夜天已经黑了,江南河边上还算寂静,我安静地走了几步,忽然听到身后有人叫我。

Bầu trời đêm đông đã rất tối rồi, bờ sông Giang Nam khá yên tĩnh, tôi lặng lẽ đi vài bước, và đột nhiên nghe thấy phía sao có ai đó đang gọi tôi.

关老师。

"Thầy Quan."

回头一看,竟然是那个蓝庭。

Nhìn lại, hóa ra đó là Lan Đình.

怎么,你BOSS的车坏了? 我半诡异半开玩笑地问道。

"Sao thế, xe của boss cô bị hư rồi à?"

Tôi nửa thật và nửa đùa hỏi.

她迎着风很无奈的笑了笑,有点羞涩道: 不是,我不想坐车,我想跟你走一段路,可以吗?

Cô ta mỉm cười bất lực trước cơn gió, và hơi ngại ngùng nói: "Không phải, tôi không muốn đi xe, tôi muốn đi với anh một đoạn, được không?"

她相当高,几乎和我差不多,路灯下一袭长衣感觉有一丝单薄,几分楚楚动人。我抬眼看了看身后,出版商的宝马已经启动开走了,显得怒气冲冲,不由权衡了一下答应下来是否会遭到打击报复。虽然说读者是衣食父母,但是衣食不是直接发到手里的,中间还隔着个出版商呢。

Cô ta khá cao, có vẻ xấp xỉ với tôi.

Cô ta mặc một chiếc váy dài đi dưới ánh đèn đường, tạo nên cảm thấy hơi gầy và quyến rũ.

Tôi ngước mắt lên nhìn phía sau,chiếc BMW của nhà xuất bản đã bắt đầu chạy đi, có thể thấy được khá là không vui.

Tôi không thể không nghĩ liệu tôi có bị trả thù hay không.

Mặc dù nói độc giả như cha mẹ cấp phát thực phẩm quần áo, nhưng thực phẩm quần áo cũng đâu phải đưa trực tiếp đến tay, trung gian vẫn cần một nhà xuất bản nữa.

她顺着我的目光回头看了看,大概明白了我的想法,笑道: 你别想偏了。我和他没什么,他喜欢男生。

Cô ta cũng nhìn theo ánh mắt của tôi, có lẽ hiểu tôi đang nghĩ gì, mỉm cười nói: "Anh đừng có nghĩ tào lao như vậy.

Tôi với anh ta chẳng có gì cả, anh ta thích đàn ông."

哦? 我愣了一下,心中还是有几分诧异,心说倒还真没看出来。又看了看她,更加诧异,想不出她忽然跑来这么表示,是什么意思。

Ồ?

Tôi ngơ ra một lúc, trong lòng vẫn cảm thấy kỳ quái, thầm nghĩ:《Đúng là không nhìn ra nha!》Tôi lại nhìn sang cô ta, lại càng thấy kỳ quái hơn.

Không nghĩ ra, cô ta tự dưng chạy tới đây, rồi còn nói như vậy, đây là ý gì chứ?

如果是大学的纯真年代,我大概会以为自己命犯桃花了,但是经历了多了。就知道这种小说中的情节肯定是不靠谱的。能推理出来的,大概是确实不想坐车,同时与会的几个人中可能看我最无害,于是想找人逛逛。

Nếu còn là thời đại học ngây thơ, có lẽ tôi sẽ nghĩ rằng "vận đào hoa" của mình tới rồi, nhưng tôi của hiện tại đã trưởng thành rất nhiều.

Biết rằng những tình tiết trong cuốn tiểu thuyết tình cảm khẳng định là thứ không đáng tin.

Có thể suy ra rằng, đại khái là cô ta thật sự không muốn đi xe về, đồng thời trong mấy người ở bữa tiệc có lẽ chỉ có tôi là nhìn có vẻ vô hại nhất, vì vậy cô ta mới muốn cùng tôi đi dạo.

但是事情接下来的发展,证明我的想象力太匮乏了。

Nhưng những việc xảy ra tiếp theo đã chứng minh suy nghĩ của tôi quá xanh và non rồi.

佳人有约,怎么样也要保持点风度,何况以后还有合作,于是我微笑点头。两个人就沿着江南河继续往前走。我本想琢磨着说点什么风花雪月的事情,人家是作家,又是写探险的,文也文不过她,流氓也流氓不过她,实在不知道怎么开始话题。没想到这时候她倒是挺主动,直接就问我道: 听你刚才说,

Người đẹp đã mở lời như vậy, dù sao cũng phải duy trì chút phong độ, vì vậy tôi mỉm cười gật đầu.

Hai người chúng tôi tiếp tục đi bộ dọc theo sông Giang Nam.

Tôi đang suy nghĩ nên nói về đề tài phong hoa tuyết nguyệt gì đây, người ta là nhà văn, còn là nhà văn viết truyện phiêu lưu, văn chương cũng văn chương không lại người ta, lưu manh cũng lưu manh không lại người ta.

Thật sự là khoing biết nên mở miệng thế nào.

Không ngờ là lúc này cô ta rất chủ động, trực tiếp hỏi tôi: "Khi nãy nghe anh nói --"

我暗自松了口气,心说这个我擅长,点头道: 相对较长,有三个月,而且比较纯粹,我们走的是无人区,不是那种旅游路线,所以感觉挺值得的。

Tôi thầm thở phào nhẹ nhõm, thầm nói:《Đây là sở trường của tôi.》Gật đầu và nói: "Nói ra thì rất dài, có đến ba tháng, nơi chúng tôi đi đến đều là những nơi hoàn toàn không có người đi đến, không phải kiểu du lịch theo lộ trình, vì vậy cảm giác rất đã."

她迟疑了一下,道: 你说的那个巴丹吉林,也就是我采风的地方,我也在那里呆了三个星期,所以你说的那些事情,我听着都挺怀念的,只是,听我们导游说,那也只能算个小沙漠。

Cô ngập ngừng một lúc rồi nói: "Ba Đan Cát Lâm mà anh nói tới, cũng là nơi tôi đã đến thu thập thông tin cho cuốn tiểu thuyết, tôi đã ở đó ba tuần liền, vì vậy khi nghe anh nói những chuyện đó, tôi thật sự cảm thấy khá hoài niệm.

Chỉ là tôi nghe người hướng dẫn của tôi nói, đó chỉ được coi là một tiểu sa mạc mà thôi."

我暗笑,想起当时我们有一队人走失之后我们的惊慌,4。7万平方公里,我国第三大沙漠,对于塔克拉玛干这种巨大的沙海来说,确实太小了,但是对于个人来说,已经足够大了。

Tôi thầm mỉm cười, nghĩ đến sự hoảng loạn của chúng tôi khi có một đội mất tích, 47.000 km2, sa mạc lớn thứ ba của Trung Quốc, đối với biển cát khổng lồ như Tháp Khắc Lạp Mã Can mà nói thì thực sự quá nhỏ rồi, nhưng đối với cá nhân tôi mà nói, nó đủ lớn rồi.

她继续问道: 你们在巴丹吉林,有没有去一个叫做古潼京的地方?

Cô ta tiếp tục hỏi: "Các anh ở Ba Đan Cát Lâm, có đến một nơi tên là Cổ Đồng Kinh không?"

我略微诧异了一下,她竟然会问起这个地名。

Tôi hơi ngạc nhiên, khi cô ta đột ngột hỏi đến tên nơi này.

在巴丹吉林,我很多次都听到过这个地方,这是一个在当地传的有点神神叨叨的地方,位于巴丹吉林的无人区内,我一直搞不清楚那地方为什么被人认为特别,当地人对于这地方唯一的解释,就是最好不要去,那地方和其他地方不一样。但是为何有这种说法,谁也不知道。

Ở Ba Đan Cát Lâm, tôi đã nghe đến nơi này rất nhiều lần, đó là một nơi vô cùng thần bí, nằm trong khu vực không người của Ba Đan Cát Lâm.

Tôi vẫn luôn không hiểu được tại sao người ta lại cho rằng nói đó rất dặc biệt.

Lời giải thích duy nhất của người dân địa phương chính là: "Tốt nhất đừng có đi đến nơi đó, chỗ đó và những nơi khác không giống nhau."

Nhưng tại sao nói như vậy, không một ai biết được.

这种讳莫如深不是故弄玄虚,这应该是古代就流传下来的一种习惯,一般来说,对于做考古的人来说,这种习惯是应该尊崇的,所以我们并没有去古潼京,反正那一次考察,发现的东西已经足够撑起下一次考察的课题。

Cái loại bí mật làm cho người ta khó lường này, có lẽ là một thói quen được lưu truyền từ thời xưa.

Nói chung, đối với các nhà khảo cổ học mà nói, thói quen này nên được tôn trọng, vì vậy chúng tôi cũng không đến Cổ Đồng Kinh.

Dù sao trong lần khảo sát này, những điều được tìm thấy đã đủ để hỗ trợ cho của cuộc khảo sát tiếp theo rồi.

我当时搜索了很多的资料,只在一本法国的摄影杂志98年某期上看到一张古潼京的照片,那里是一片岩山错落的沙漠低洼,看不出有什么恐怖之处。不过,在照片的附文中,提到过古潼京给人一种非常奇怪的感觉,在法文中有一个词语形容那种感觉很贴切,但是翻译成中文就很难找到对应的词类

Lúc đó tôi cũng đã tìm kiếm rất nhiều tư liệu, chỉ thấy một bức ảnh Cổ Đồng Kinh trong một tạp chí nhiếp ảnh của Pháp vào năm 1998.

Đó là một sa mạc thấp với những ngọn núi đá và không nhìn ra có cái gì khủng bố ở đây.

Tuy nhiên, trong phần đính kèm của bức ảnh, có đề cập rằng Cổ Đồng Kinh mang đến cho người ta cảm giác rất kỳ lạ.

Có một từ trong tiếng Pháp để mô tả cảm giác đó rất phù hợp, nhưng rất khó để tìm từ tương ứng khi dịch sang tiếng Trung.

让人悚然的是,这个摄影师在三年后自杀了,当然摄影师自杀在行内和诗人自杀一样平常,没有理由把这件事情对号入座地与古潼京扯在一起。

Điều khiến người ta kinh khủng là sau ba năm nhiếp ảnh gia này đã tự sát.

Tất nhiên, vụ tự tử của nhiếp ảnh gia này cũng là chuyện bình thường trong ngành như vụ tự tử của nhà thơ.

Không có bất kỳ lý do gì để liên tưởng vụ việc này với Cổ Đồng Kinh.

此时想来我有些后悔,一来美女问起,自己竟然没去,不免有点丢脸 二来那一次旅行唯一未尽兴的地方,似乎就在那里,也让我有点郁闷。我有一点点的完美主义,很多事情如果差了一点就会觉得浑身难受,感觉会有一丝遗憾。

Lúc này, nghĩ lại tôi cảm thấy hơi hối hận.

Thứ nhất là vì khi người đẹp hỏi, tôi vậy mà chưa đi đến đó, có một chút mất mặt.

Thứ hai là sự khó chịu duy nhất của chuyến đi này dường như là ở đó, cũng khiến tôi có chút chán nản.

Tôi có chút bị ảnh hưởng bởi chủ nghĩa cầu toàn.

Có rất nhiều điều khác biệt một chút, tôi sẽ cảm thấy không thoải mái và cảm thấy hơi hối tiếc.

我于是摇头,苦笑道: 惭愧,当时完美的计划里没有那个地方,而且我们的向导也不想带我们去那里,不知道是什么原因。

Tôi lắc đầu, cười khổ: "Thật xấu hổ, kế hoạch của chúng tôi lúc đó không đề cập đến nơi đó, hơn nữa người hướng dẫn của chúng tôi cũng không muốn đưa chúng tôi đến đó.

Cũng không biết là tại sao."

你们的向导拒绝了你们的要求?

"Người hướng dẫn từ chối yêu cầu của các anh?"

是的,你知道,我们走无人区,向导不同于一般的旅行社导游,是当地的探险俱乐部的领队,在旅行过程中,他的权力是最大的,他说这地方不能去,我们无法反驳。

"Đúng vậy, cô biết đấy, chúng tôi đi trong vùng đất không có người, nên người hướng dẫn này khác với hướng dẫn viên của các công ty du lịch.

Ông ta là lãnh đạo của câu lạc bộ thám hiểm địa phương.

Trong toàn bộ quá trình của chuyến đi, ông ta có quyền nhất.

Ông ta nói nơi này không thể đi, tôi cũng không thể bác bỏ ý kiến đó được."

蓝庭吸了口气,看着我轻声道: 你们真幸运,雇了个好向导。

Lan Đình hít vào một hơi, nhìn tôi rồi nói khẽ: "Các anh thật may mắn khi thuê được một người hướng dẫn giỏi."

我惊讶地看向她,接着就听出了言外之意: 难道,你去了那个地方?

Tôi ngạc nhiên nhìn cô ta, sau đó liền hiểu được hàm ý của câu nói kia: "Chẳng lẽ, cô đã đến nơi đó?"

她点头,又顿了顿,停了脚步看着我: 关老师,我听很多朋友都提起过你,说你够稳重,靠得住,而且对摄影很懂行,有件事情,我一直想找个人问问,但是又不想让其他人知道,这件事情对我很重要,我能信得过你吗?

Cô ta gật đầu, ngập ngừng một lúc, rồi ngừng là không đi tiếp nữa, mà nhìn tôi: "Thầy Quan, tôi đã nghe rất nhiều bạn bè nói về anh.

Nói anh đủ ổn định, đáng tin cậy, hơn nữa đối với nhiếp ảnh rất am hiểu.

Có một chuyện, tôi muốn tìm một người để hỏi, nhưng lại không muốn người khác biết được chuyện này.

Chuyện này đối với tôi rất quan trọng, tôi có thể tin tưởng anh không?"

我有点莫名其妙,木讷的点头: 出了什么事情?

Tôi có hơi khó hiểu, gật đầu một cách máy móc: "Xảy ra chuyện gì rồi?"

她顿了顿,迟疑了一下才道: 我在古潼京遇到了一下奇怪的事情。

Cô lại ngập ngừng, do dự một lúc mới nói: "Ở Cổ Đồng Kinh tôi đã gặp một chuyện kỳ lạ."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Lời Dẫn - Bức Ảnh


所有的一切都在变化中,大部分的事情你只能猜测而无法预测,就比如我遇到蓝庭的情形。我一直以为我和她只会是普通的合作者,但是没想到会出现这种让我讶异的局面。

Mọi thứ đều đang thay đổi, hầu hết mọi chuyện bạn chỉ có thể phỏng đoán chứ không thể dự đoán, chẳng hạn như tình huống tôi gặp Lam Đình.

Tôi luôn nghĩ tôi và cô ấy chỉ là những đối tác hợp tác bình thường, nhưng không ngờ lại xảy ra cục diện khiến tôi ngạc nhiên như thế này.

我开始不明白她到底是什么意思,我们偶然因为一个企划见面,这虽然不是第一次见面,但是应该算是第一次正式的见面,接着交谈然后散会,她忽然找到我,告诉我她也去过我曾到的沙漠,并遇到了什么奇怪的事情。

Tôi bắt đầu không hiểu rốt cuộc cô ấy có ý gì, chúng tôi tình cờ gặp nhau vì một dự án, tuy không phải là lần đầu gặp mặt, nhưng có lẽ là lần gặp chính thức đầu tiên, sau đó trò chuyện rồi giải tán cuộc họp, cô ấy đột nhiên tìm đến tôi, nói với tôi rằng cô ấy cũng đã từng đến sa mạc nơi tôi đã từng đến và gặp phải chuyện kỳ lạ.

这听上去有点像悬疑小说的开头,难道她在测试她小说的开头有没有吸引力吗?外带一个善意的玩笑?

Nghe có vẻ giống như đoạn mở đầu của một cuốn tiểu thuyết trinh thám, lẽ nào cô ấy đang thử xem đoạn mở đầu tiểu thuyết của mình có hấp dẫn không?

Kèm theo một trò đùa thiện ý?

但是我看着她的眼睛,我发现她是很认真的。

Nhưng khi nhìn vào mắt cô ấy, tôi nhận thấy cô ấy rất nghiêm túc.

我们搞摄影的,对于人的眼神有一种特别的直觉,因为摄影到一定的层次,镜头所捕捉的东西是深入内部的,永垂不朽的摄影作品,拍摄的往往是人的灵魂。所以我能够感觉到她的眼中没有任何的戏谑。

Chúng tôi làm về nhiếp ảnh, có một trực giác đặc biệt về ánh mắt của con người, bởi vì nhiếp ảnh đạt đến một trình độ nhất định, thứ mà ống kính bắt được là đi sâu vào bên trong, những tác phẩm nhiếp ảnh bất hủ, thường chụp lại linh hồn của con người.

Vì vậy tôi có thể cảm nhận được trong mắt cô ấy không hề có sự đùa cợt nào.

是什么事情? 我问道: 我是个拍照的,不是沙漠专家,我不知道能不能帮到你?

"Là chuyện gì vậy?"

Tôi hỏi: "Tôi là thợ chụp ảnh, không phải chuyên gia sa mạc, tôi không biết liệu tôi có thể giúp được gì cho cô không?"

她继续往前走: 就是因为这样我才找你。

Cô ấy tiếp tục bước về phía trước: "Chính vì như vậy nên tôi mới tìm anh."

哦? 我愣了愣: 是摄影上的问题?

"Ồ?"

Tôi sững người: "Là vấn đề về nhiếp ảnh sao?"

她有点勉强地一笑: 我也希望只是摄影上的问题 你现在有时间帮我看一下吗?我们再找个可以说话的地方。

Cô ấy cười một cách miễn cưỡng: "Tôi cũng hy vọng chỉ là vấn đề về nhiếp ảnh...

Bây giờ anh có thời gian giúp tôi xem một chút không?

Chúng ta tìm một nơi khác để nói chuyện."

我看了看表,虽然我很困顿很想回去进被窝里看一会儿美剧就睡觉,但是感觉这个时候拒绝她非常残忍,更何况我从业15年,对于自己的摄影技术还是非常自负的,有人问起我还是有点虚荣心想卖弄一下。

Tôi nhìn đồng hồ, mặc dù tôi rất mệt mỏi và rất muốn về nhà chui vào chăn xem một chút phim Mỹ rồi đi ngủ, nhưng cảm thấy từ chối cô ấy lúc này rất tàn nhẫn, hơn nữa tôi đã làm nghề 15 năm, vẫn rất tự phụ về kỹ thuật nhiếp ảnh của mình, có người hỏi đến tôi vẫn có chút hư vinh muốn khoe khoang một chút.

于是我笑了笑就点头了。

Thế là tôi cười cười và gật đầu.

她一下也笑了, 太好了,我们走吧,我记得前面有个茶馆,我和你说说经过。

Cô ấy cũng cười ngay lập tức: "Tuyệt vời, chúng ta đi thôi, tôi nhớ phía trước có một quán trà, tôi sẽ kể cho anh nghe mọi chuyện đã xảy ra."

很自然,看得出她很习惯这种善意的打扰。

Rất tự nhiên, có thể thấy cô ấy đã quen với sự quấy rầy thiện ý này.

我见过很多名人,虽然我理解一个人成名之后会经历无法忍受的各种骚扰,最后会使得他们对于任何骚扰都能带着公式化的笑容,但是蓝庭的笑容还是让我呆了呆,因为那种笑非常的柔和,看不到一丝的棱角。

Tôi đã gặp nhiều người nổi tiếng, mặc dù tôi hiểu rằng một người sau khi nổi tiếng sẽ phải trải qua đủ loại quấy rối không thể chịu đựng được, cuối cùng sẽ khiến họ đối với bất kỳ sự quấy rối nào cũng đều nở nụ cười công thức, nhưng nụ cười của Lam Đình vẫn khiến tôi ngẩn người, bởi vì nụ cười đó rất dịu dàng, không thấy một chút góc cạnh nào.

这让我对她的好感又加了一层。搞艺术创作的人,总是因为一点喜欢就会全盘喜欢,这叫发现细节之美。不过,我依然很困,这里又是禁烟,我只号靠吃东西清醒一些。

Điều này khiến tôi càng có thêm thiện cảm với cô ấy.

Những người làm nghệ thuật sáng tạo, luôn vì một chút yêu thích mà yêu thích toàn bộ, điều này gọi là phát hiện ra vẻ đẹp của chi tiết.

Tuy nhiên, tôi vẫn rất buồn ngủ, nơi này lại cấm hút thuốc, tôi chỉ đành dựa vào việc ăn uống để tỉnh táo hơn một chút.

接着我看着她从包里拿出了一封信封,将其中的照片倒在桌子上。

Sau đó tôi nhìn cô ấy lấy ra một phong thư từ trong túi, đổ những bức ảnh bên trong ra bàn.

照片非常多,我拿起看,发现是用入门级的单反拍的,显然照片的拍摄者是个新手,景色不过取景还算不错。大部分都是沙漠背景。

Ảnh rất nhiều, tôi cầm lên xem, phát hiện là chụp bằng máy ảnh DSLR cấp độ cơ bản, rõ ràng người chụp ảnh là một người mới, nhưng bố cục cảnh vật cũng không tệ.

Hầu hết đều là phong cảnh sa mạc.

在我翻阅照片的时候,她对我简短地说了她进入沙漠的经过。小说家说话的方式和我们不同,即使是随便说说,也很有意思,她说我一下就感觉仿佛手里的照片活了起来。

Trong lúc tôi đang lật xem ảnh, cô ấy đã kể tóm tắt cho tôi nghe về quá trình cô ấy đi vào sa mạc.

Cách nói chuyện của tiểu thuyết gia khác với chúng tôi, ngay cả khi chỉ nói chuyện phiếm, cũng rất thú vị, cô ấy nói khiến tôi lập tức cảm thấy những bức ảnh trong tay như sống động lên.

和我们不相同,蓝庭进入沙漠,单纯是一次驴友的活动。

Không giống như chúng tôi, Lam Đình đi vào sa mạc chỉ đơn thuần là một hoạt động của nhóm phượt.

这种活动介于正常的驴友和纯探险之间,我们称之为B路线,他们要去的景点是经过预先设计的,虽然路线看似进入了渺无人烟的荒郊野外,但是都是在人力可以控制的范围之内,并且确保路虎救援能在4个小时内到达。

Hoạt động này nằm giữa du lịch bụi thông thường và thám hiểm thuần túy, chúng tôi gọi đó là tuyến B, các điểm tham quan họ sẽ đến đã được thiết kế trước, mặc dù tuyến đường có vẻ đi vào vùng hoang vu không người, nhưng đều nằm trong phạm vi có thể kiểm soát bằng sức người, và đảm bảo xe cứu hộ Land Rover có thể đến trong vòng 4 giờ.

这样的活动出事故的几率很低,一般的事故都是因为队员体力上的问题,有些女孩子体力过弱,在长途跋涉的时候脱水没有挨到医院就会内脏衰竭,不过,现在的领队也越来越专业,一般队伍里都会配有医护员。所以这种情况现在也非常罕见。

Khả năng xảy ra tai nạn trong các hoạt động như vậy rất thấp, các tai nạn thông thường đều là do vấn đề thể lực của thành viên, một số cô gái thể lực quá yếu, bị mất nước trong chuyến đi dài ngày chưa kịp đến bệnh viện sẽ bị suy nội tạng, tuy nhiên, các đội trưởng hiện nay cũng ngày càng chuyên nghiệp hơn, thông thường trong đội đều có nhân viên y tế.

Vì vậy, tình huống này hiện nay cũng rất hiếm.

另一种情况就是领队 加塞 ,临时在中途提出到一些没有被规划过的地方去赚钱外汇,蓝庭那一次就是遇到了这种问题。

Một tình huống khác là đội trưởng "cài cắm", tạm thời đề xuất đi đến một số nơi chưa được quy hoạch giữa chừng để kiếm thêm tiền ngoại tệ, lần của Lam Đình chính là gặp phải vấn đề này.

她的驴友队伍规格很高,我看他们合影的时候,其中有一个山东卫视的主持人,还有一个插画家,看得出蓝庭和那个插画家的关系不错,很多照片都是她们两个在摆POSE。

Đội du lịch bụi của cô ấy có quy mô khá cao, tôi thấy khi họ chụp ảnh chung, trong đó có một người dẫn chương trình của đài Sơn Đông, và một họa sĩ minh họa, có thể thấy Lam Đình và họa sĩ minh họa đó có mối quan hệ tốt, rất nhiều bức ảnh là hai người họ đang tạo dáng.

这是叨叨,是我最好的朋友。 她在我看的时候解释道。他们在旅行的中段,有过一次聚餐,是在巴丹吉林西面大概20公里的一个废村中,叫做 驴香巴拉 ,意思是驴友的香格里拉,那是基本上每个旅行者都会经过休整的地方,虽然远不如香巴拉那么神秘幽美,但是总算比死气沉沉的沙漠要有生

"Đây là Đào Đào, là bạn thân nhất của tôi."

Cô ấy giải thích khi tôi đang xem.

Giữa chuyến đi, họ đã có một buổi tiệc ăn uống, là ở một ngôi làng hoang phế cách phía tây Badain Jaran khoảng 20 km, được gọi là "Lư Hương Ba La", ý là Shangri-La của dân du lịch bụi, đó là nơi cơ bản mỗi du khách đều sẽ đi qua để nghỉ ngơi, mặc dù không bí ẩn và đẹp đẽ như Shangri-La, nhưng dù sao cũng có sức sống hơn sa mạc chết chóc.

他们在那里碰上了一只队伍,那只队伍显得失魂落魄,一问才知道是刚从古潼京回来。在说起这个事之后,他们的向导才问他们要不去古潼京看一看。

Họ đã gặp một đội ở đó, đội đó trông có vẻ mất hồn mất vía, hỏi ra mới biết là vừa trở về từ Cổ Đồng Kinh.

Sau khi nói về chuyện này, hướng dẫn viên của họ mới hỏi họ có muốn đến Cổ Đồng Kinh xem thử không.

这群人年轻奔放大胆,又因为旅行才到中段,大家都还没有疲劳,所以一致同意去了。古潼京离那个地方只有七公里,他们第二天只花了两个小时就到了,但是只呆了十五分钟就离开了。因为那个地方确实让人感觉很不好。

Nhóm người này trẻ trung, phóng khoáng và táo bạo, lại vì chuyến đi mới ở giai đoạn giữa, mọi người đều chưa mệt mỏi, nên nhất trí đồng ý đi.

Cổ Đồng Kinh chỉ cách nơi đó bảy cây số, ngày hôm sau họ chỉ mất hai giờ là đến nơi, nhưng chỉ ở lại mười lăm phút rồi rời đi.

Bởi vì nơi đó thực sự khiến người ta cảm thấy không tốt.

在蓝庭的回忆中,她在靠近古潼京的过程中,就不由自主的心悸和紧张。那时候烈阳高照,但是这种感觉无法抑制,她无法解释这种现象,就好像是她的身体中某些本能在害怕一样。到了古潼京的深处,她又强烈的不适感,这种感觉好比中暑,恍恍惚惚的,所以最后只是拍了一些照片回来了。

Trong ký ức của Lam Đình, khi cô ấy tiến gần đến Cổ Đồng Kinh, cô ấy đã không tự chủ được mà cảm thấy tim đập nhanh và căng thẳng.

Lúc đó mặt trời chói chang, nhưng cảm giác này không thể kìm nén, cô ấy không thể giải thích hiện tượng này, giống như bản năng nào đó trong cơ thể cô ấy đang sợ hãi.

Khi đến sâu bên trong Cổ Đồng Kinh, cô ấy lại có cảm giác khó chịu mạnh mẽ, cảm giác này giống như bị say nắng, mơ mơ màng màng, vì vậy cuối cùng chỉ chụp vài bức ảnh rồi trở về.

那几张照片没有什么问题,只是几座低矮的岩山,被沙漠的风蚀效果吹出螺旋一样的纹路,四周是连绵的沙丘,线条柔美的犹如维纳斯的背脊。我看过古潼京的照片,知道这应该就是在古潼京的区域内了,只不过没有想到,这里面的岩山原来分布得那么稀疏。也想不到出到底这地方有什么特别的

Mấy bức ảnh đó không có vấn đề gì, chỉ là vài ngọn núi đá thấp, bị hiệu ứng phong hóa của sa mạc thổi ra những đường vân xoắn ốc, xung quanh là những cồn cát liên miên, đường nét mềm mại như sống lưng của Venus.

Tôi đã xem ảnh về Cổ Đồng Kinh, biết đây hẳn là trong khu vực Cổ Đồng Kinh, chỉ là không ngờ, những ngọn núi đá bên trong lại phân bố thưa thớt như vậy.

Cũng không thể hiểu được rốt cuộc nơi này có gì đặc biệt.

当天晚上她做了很多乱七八糟的噩梦,后来她做过很多猜测,是否是那里的风景给人一些不好的暗示,或者说因为当地的一些传说影响了他们,但是好像都说不通。不过能肯定的是,这地方真的很邪门。而且她相信并不是她一个人有这种感觉,她很清晰的看到,所有人的脸色都是异样的。

Tối hôm đó cô ấy đã gặp rất nhiều cơn ác mộng lộn xộn, sau này cô ấy đã đưa ra nhiều suy đoán, liệu có phải phong cảnh ở đó đã đưa ra một số gợi ý không tốt, hay do một số truyền thuyết địa phương đã ảnh hưởng đến họ, nhưng dường như đều không hợp lý.

Tuy nhiên, điều có thể khẳng định là nơi này thực sự rất tà ma.

Và cô ấy tin rằng không phải chỉ có một mình cô ấy có cảm giác này, cô ấy thấy rất rõ ràng, sắc mặt của mọi người đều khác thường.

之后他们一路回来,慢慢的也没有将这个经历放在心上,但等蓝庭回到家里,把照片全部洗了出来,才发现了问题。

Sau đó họ quay về, dần dần cũng không để tâm đến trải nghiệm này nữa, nhưng đợi đến khi Lam Đình về đến nhà, rửa hết ảnh ra, mới phát hiện ra vấn đề.

蓝庭说到这里的时候,又给了我一叠照片: 这些都是我从古潼京回来之后拍的照片,你对比看着一下,和之前的照片有什么变化?

Lam Đình nói đến đây, lại đưa cho tôi một xấp ảnh: "Đây là những bức ảnh tôi chụp sau khi trở về từ Cổ Đồng Kinh, anh so sánh xem, có gì khác so với những bức ảnh trước đó?"

茶吧中的灯光有些灰暗,我反着灯光去看。

Ánh đèn trong quán trà hơi lờ mờ, tôi xoay ngược ánh đèn để xem.

说实话,我一开始还真没看出这照片有什么问题,因为就摄影的原来来说,这些照片本身是没有任何问题的,也许在拍摄手法和表达上有些幼稚,但是,那不是 问题 ,而是 缺点 。

Thật lòng mà nói, ban đầu tôi thực sự không nhận ra những bức ảnh này có vấn đề gì, bởi vì theo nguyên tắc nhiếp ảnh, bản thân những bức ảnh này không hề có vấn đề, có lẽ về kỹ thuật chụp và cách thể hiện có hơi ngây thơ, nhưng, đó không phải là "vấn đề", mà là "khuyết điểm".

我把两摊照片进行了一次有一次的比较,最后我才发现,问题不在照片本身,而在照片上的内容上。

Tôi đã so sánh hai đống ảnh hết lần này đến lần khác, cuối cùng tôi mới phát hiện ra, vấn đề không nằm ở bản thân bức ảnh, mà nằm ở nội dung trên bức ảnh.

他们从古潼京回来后拍的照片中,少了一个人。

Trong những bức ảnh họ chụp sau khi trở về từ Cổ Đồng Kinh, thiếu mất một người.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Lời Dẫn - Vùng Đất U Ám


发现照片中少了一个人,对于我来说很不容易,因为大部分照片都是在篝火晚会时候拍的聚会照片,人又多又混乱。我之所以能发现这一点,是因为之前让我看的那一叠照片中,蓝庭有大量的照片是和另外一个女人合影的,但是在这一叠中,竟然一张都没有。

Phát hiện trong bức ảnh thiếu mất một người, đối với tôi mà nói rất khó khăn.

Bởi vì hầu hết các bức ảnh được chụp tại bữa tiệc lửa trại, người vừa nhiều vừa loạn.

Tôi phát hiện ra điều này, là bời vì những tấm ảnh trước tôi xem, có một số lượng lớn ảnh đều là Lam Đình cùng với một cô gái khác chụp chung, nhưng trong xấp hình này, vậy mà lại không có bức nào.

"那个插画家怎么不见了。"我问道:"那个叨什么的?"

"Sao lại không thấy họa sĩ minh họa đó nữa?"

Tôi hỏi, "Thao cái gì đó?"

"叨叨。"

"Thao Thao."

"对,她怎么不见了,她中途退出了?"我看着她问道。心中有种不好感觉,觉得该不是她们的旅途中有人出了事情。不过照片中她都笑得很灿烂,如果她最好的朋友出了事情她还能笑成这样,我就要重新考虑她的人格了。

"Đúng, tại sao không thấy cô ấy nữa, cô ấy bỏ cuộc giữa chừng?"

Tôi nhìn cô ta, hỏi.

Trong lòng có một cảm giác không tốt, cảm thấy có khi nào là có ai đó trong đội xảy ra chuyện.

Nhưng trong những bức ảnh này cô ta đều cười rất rạng rỡ.

Nếu bạn thân của cô ta xảy ra chuyện, cô ấy vẫn có thể cười như thế này, tôi sẽ xem xét lại nhân cách của cô ta.

蓝庭咬了咬下唇,却道:"她没离开,她就在我们队伍里。"

Lam Đình cắn môi dưới, nói: "Cô ấy không rời đi, cô ấy ở trong đội của chúng tôi."

我看了看照片,做了一个无法理解的手势。

Tôi nhìn vào bức ảnh, làm một cử chỉ bày tỏ sự khó hiểu.

蓝庭道:"或者,说的更准确一点,她就在这些照片里——"

Lam Đình nói: "Hoặc là, nói một cách chính xác hơn, cô ấy ở trong những bức ảnh này --"

我继续看着她,"这里没有她。"

Tôi tiếp tục nhìn cô ta, "Trong đây không có cô ấy."

"有她,大部分的照片里都有她,她是一个很喜欢拍照的人,我拍这些照片的时候,有好几次都是以她作为焦点的。"

"Có cô ấy, hầu hết các bức ảnh đều có cô ấy.

Cô ấy là người thích chụp ảnh.

Khi tôi chụp những bức ảnh này, có rất nhiều lần đều là lấy cô ấy làm tâm điểm."

我忽然有点明白她想表达什么意思,但是我不敢相信,看着她,等她继续说下去。

Tôi đột nhiên hiểu ý của cô ta, nhưng tôi không thể tin được.

Tôi nhìn cô ta, đợi cô ta tiếp tục nói.

她继续道:"但是,等我洗出这些照片之后,我发现,她竟然没有出现在照片上,甚至那些我绝对可以肯定是为她而拍的照片上,都没有她。"

Cô ấy tiếp tục: "Tuy nhiên, sau khi tôi rửa những bức ảnh này ra, tôi phát hiện, cô ấy vậy mà không xuất hiện trong các bức ảnh, và ngay cả những bức ảnh tôi chắc chắn chụp cho cô ấy cũng không có."

我吸了口凉气,看了看那些照片,第一时间思考的不是这可能不可能,而是她是不是在玩我。经常听说写悬疑小说的作者会把自己也写得神经掉,难道蓝庭已经赶稿赶得崩溃,分不清楚现实和幻想的区别了?

Tôi hít một ngụm khí lạnh, nhìn vào những bức ảnh.

Điều đầu tiên tôi nghĩ không phải là điều có thể hay không thể, mà là cô ta có chơi tôi hay không.

Tôi thường nghe rằng các tác giả viết tiểu thuyết phiêu lưu có nhiều lúc sẽ cảm thấy lo lắng sẽ tự mình làm mình trở nên điên điên khùng khùng.

Chẳng lẽ Lam Đình vội vả soạn bản thảo đến phát điên, không phân biệt được đâu là hiện thực đâu là tưởng tượng rồi?

但是我看着她的眼睛,看不出一丝的迷乱。

Nhưng tôi nhìn vào mắt cô ta, không thể thấy dấu vết của sự nhầm lẫn nào.

"会不会是你弄错了,你的朋友有意回避了镜头?我以前看过一本小说,其中有一个人的朋友失踪了,等他想找一张那个朋友的照片做寻人启事的时候,却发现这个人从来没有留下正面的影像,在所有的照片中,那个朋友都有意的回避或者直露侧脸。"我说道,我只能尽量先让自己相信这是真的而避免自己想要离开的冲动。"最后他们发现,那个朋友其实是一个特工,受过这种躲避拍摄的训练。"

"Có khi nào cô nhớ sai rồi không, bạn của cô đã cố tình tránh máy ảnh?

Tôi đã đọc một cuốn tiểu thuyết trước đó, trong đó một người bạn của một người bị mất tích.

Khi anh ta muốn tìm một tấm hình của người bạn đó để đăng tin thông báo tùm người, thì phát hiện rằng người này chưa bao giờ để lại bất kỳ một tấm ảnh chính diện nào.

Trong tất cả các bức ảnh, người bạn đó luôn cố tình tránh mặt hoặc lộ mặt."

Tôi nói, tôi chỉ có thể cố gắng thuyết phục bản thân rằng đây là sự thật, và cố gắng miễn cưỡng bản thân không được rời đi.

"Cuối cùng, họ phát hiện ra rằng người bạn này thực ra là một đặc vụ đã được huấn luyện để bị chụp ảnh."

"那本小说就是我写的。"蓝庭看着我。"那只是小说,而且这里不是侧脸就行的,你要完全回避掉所有的镜头是相当难的。"

"Tôi đã viết cuốn tiểu thuyết đó."

Lam Đình nhìn tôi.

"Đó chỉ là một cuốn tiểu thuyết, hơn nữa ở đây không phải chỉ có một ống kính của tôi, anh phải hoàn toàn tránh được tất cả các ống kính, việc này vô cùng khó khăn."

"但是......"蓝庭忽然做了个手势:"老关,我知道你不相信,我和你说这些,也不是希望你相信,我只是想问问你,在摄影上,在什么情况下,这种现象会出现。"

"Nhưng ..."

Lam Đình đột nhiên làm một cử chỉ: "Lão Quan, tôi biết anh không tin điều này.

Tôi nói với anh điều này, cũng không phải vì muốn anh tin điều đó.

Tôi chỉ muốn hỏi anh, trong nhiếp ảnh, trong hoàn cảnh nào, hiện tượng này sẽ xuất hiện.

"

我想说的事做梦饿时候,但是还是忍住了,想了想,算了,我就奉陪到底吧,正色道:"你那个朋友,自己本人很正常吗?你能看到她?"

Tôi thật sự rất muốn nói: "Lúc cô nằm mơ!"

Nhưng vẫn may là nhịn lại kịp, nghĩ một lát, thôi vậy, đã nói giúp thì giúp cho xong, nghiêm túc nói: "Bạn của cô, bản thân cô ấy có bình thường không?

Cô có thể nhìn thấy cô ta không?"

"当然。"她点头,"否则我会先疯掉。"

"Đương nhiên là thấy."

Cô ta gật đầu, "Nếu không thì tôi đã phát điên trước rồi."

我道:"从理论上,照相机的照相原因号人眼的成像是一种原理,所以,人眼能看到的东西,用照相机也应该能拍到,人的影像产生式因为光线照射到人身上然后反射到了感光器械中,要让一个人在照片中看不到,就必须单独使得这个人身上的反光无法在照片上曝光。"

Tôi nói: "Về mặt lý thuyết, ảnh chụp của máy ảnh và hình ảnh trong mắt của con người là cùng một nguyên tắc.

Do đó, những gì mắt người có thể nhìn thấy, dùng máy ảnh cũng có thể chụp lại.

Hình ảnh con người được tạo ra bởi vì ánh sáng chiếu vào con người, sau đó phản chiếu đến thiết bị cảm quang.

Muốn làm cho một người không xuất hiện trong bức ảnh, bắt buột phải ngăn chặn một mình người này phản quang cho thiết bị cảm quang của máy ảnh."

她眼睛一亮:"就是说有可能?"

Mắt cô sáng lên: "Vậy có nghĩa là có thể?"

我微微摇头:"某些特种镜头能做到这一点,比如说,有段时间闹得沸沸扬扬的ts相机,但是这种镜头不太可能达到穿透人体的效果,因为穿透衣服只是穿透一层单纯的棉织物,人体是很复杂的,包括骨骼,皮肤,脂肪,肌肉,如果能穿透这些东西,那么,人身后的背景,书,椅子,沙子什么的同样也能穿透,那就什么都不可能拍出来,何况镜头是无差别的,如果你的朋友拍不出来,其他人也拍不出来。"我斩钉截铁的和她说道:"所以,你说的这种现象,在物理学上是不可能成立的。"

Tôi khẽ lắc đầu: "Một số ống kính đặc biệt có thể làm được điều này, ví dụ, máy ảnh TS từng có một thời gian rần rần rộ rộ, nhưng loại ống kính này khó có thể đạt được hiệu quả xuyên thấu qua cơ thể con người, vì xuyên thấu qua quần áo chỉ là xuyên qua một lớp vải cotton nguyên chất, cơ thể con người phức tạp hơn rất nhiều, bao gồm xương, da, mỡ và cơ bắp.

Nếu những thứ này có xuyên qua, vậy thì phong nền phía sau con người, sách, ghế, cát,...

Cái gì cũng có thể xuyên qua, vậy cái gì cũng không chụp được.

Hơn nữa ống kính không biết phân biệt đối xử đâu, nếu như không chụp được bạn cô, vậy những người khác cũng không chụp được."

Tôi nói với cô ta một cách dứt khoát: "Vì vậy, hiện tượng mà cô vừa nói đến, trong vật lý học là không thể thành lập được."

她的眼睛一下暗淡了下来,叹了口气,但没有表现的太过失望。

Đôi mắt cô ảm đạm đi rất nhiều, thở dài một cái, nhưng có biểu hiện gì là thất vọng.

我继续道:"这些照片看上去非常正常,没有一点问题,我觉得不可能被人做了手脚。如果你非要说上面少了一个本该存在的人,那只有用灵学来解释了,那就更不可思议了,所以这件事情只可以说是你弄错了。"

Tôi nói tiếp: "Những bức ảnh này trông rất bình thường, không có vấn đề gì, tôi cảm thấy không có khả năng là bị người ta làm giả.

Nếu cô nhất quyết nói trong đó thiếu mất một người, vậy chỉ có thể dùng vấn đề tâm linh để giải thích thôi, điều đó thậm chí còn khó tin hơn.

Vì vậy chuyện này chỉ có thể nói là cô nhớ sai rồi."

她摇头,抿了一口茶道:"真的没有任何能做到这种效果的可能,哪怕非常复杂?"

Cô ta lắc đầu và nhấp một ngụm trà, tiếp tục hỏi: "Thực sự không có khả năng đạt được hiệu ứng này, ngay cả khi nó rất phức tạp?"

我摇头:"一定是你弄错了。"

Tôi lắc đầu: "Nhất định là cô nhớ sai rồi."

她苦笑:"我也希望是我弄错了,但这事情是我亲身经历的,不是你说弄错了我就能骗过自己的。"

Cô ta cười khổ: "Tôi cũng hy vọng mình đã nhớ sai rồi, nhưng đây là điều mà tôi tự mình trải qua, không phải chỉ cần anh nói tôi nhớ sai rồi là có thể tự lừa dối bản thân mình được ."

我看着她的眼睛,忽然有点恼怒,感觉这一定是一种戏弄,不管她的眼神多么认真,这一定是一种戏弄,她一定是在我们几个人中找了一个看似最容易得手的人,来做了这个恶作剧。

Tôi nhìn vào mắt cô ta, đột nhiên có chút bực mình, cảm thấy đây rõ ràng là đang chơi tôi.

Cũng bởi vì sự nhạy cảm và ngây thơ, nên thường bị trêu chọc khi còn đi học.

Vì vậy hiện tại tôi nghĩ rằng có thể nhìn ra lời nói dối ngay lập tức, thật không ngờ đến khi tôi trưởng thành thế này vẫn còn bị lừa y như vậy.

金庸说过,越漂亮的女人越会说谎,我时一个敏感的人,就因为敏感而单纯,所以我在读书的时候经常受到这种戏弄,所以我自认为我能够立即识破这种谎言,没有想到在我成年之后还是会上当。

Kim Dung nói rằng phụ nữ càng xinh đẹp thì càng dễ nói dối.

Khi tôi là một người nhạy cảm, tôi rất nhạy cảm và ngây thơ, vì vậy tôi thường bị trêu chọc khi đọc, vì vậy tôi nghĩ rằng tôi có thể nhìn thấy loại lời nói dối này ngay lập tức.

Tôi nghĩ rằng tôi vẫn sẽ bị lừa sau khi đến tuổi trưởng thành.

我看着她,努力压抑自己的怒火,想着怎么处理,我应该怎么做才能摆脱这件事情。

Tôi nhìn cô ta, cố gắng kìm nén sự bực tức của mình, suy nghĩ cách đối phó, tôi nên làm gì để thoát khỏi vấn đề ấu trĩ này.

蓝庭继续说着:"关老师,你也别琢磨了,就当我说了个笑话,不过希望你能另外帮我一个忙,你能不能帮我联系你的朋友,我想再去一次巴丹吉林。"

Lam Đình tiếp tục nói: "Thầy Quan, anh cũng nghĩ đến điều đó nữa, cứ coi như tôi vừa kiểu một câu chuyện cười đi.

Nhưng tôi hy vọng anh có thể giúp tôi một việc nữa.

Anh có thể giúp tôi liên lạc với bạn bè của anh không?

Tôi muốn đến Ba Đan Cát Lâm một lần nữa."

我皱起眉头,"再去一次?"

Tôi cau mày, "Đi một lần nữa?"

在等一个驴友团太花时间了你刚才说你在那边的关系很姨,我想你能介绍几个可靠的人带我进去,我想回古潼京,爬到这个石头上看看,到底上面有什么东西,让叨叨出这种问题?"

"Mất quá nhiều thời gian để chờ một đoàn du lịch khác đến đó.

Anh vừa nói quan hệ của anh có rất tốt.

Tôi muốn anh giới thiệu một vài người đáng tin cậy để đưa tôi đi đến đó.

Tôi muốn quay lại Cổ Đồng Kinh, leo lên tảng đá đó xem xem, rốt cuộc trên đó có thứ gì, mà làm cho Thao Thao xảy ra vấn đề này?"

"这个我得考虑一下。"我一下得十分不靠谱,她想要再进沙漠,而且看样子想快进快出,为了这么一件莫名其妙的事情,她竟然郑重其事地在向我请求帮助,这就有点问题了。我犹豫了一下,鼓起勇气道:"蓝小姐,我觉得,你最好去看一下心理医生。长期的写作会导致判断失常,我经历过这种过程,我觉得你有点入魔了。"

"Chuyện này tôi phải suy nghĩ lại một chút."

Tôi cảm thấy một chút cũng không tin được.

Cô ta muốn đi vào sa mạc một lần nữa, hơn nữa nhìn dáng vẻ là muốn nhanh đi nhanh về.

Vì một chuyện không ra làm sao, vậy mà cô ta trang trọng, nghiêm túc xin tôi giúp đỡ.

Đây chính là có vấn đề.

Tôi lưỡng lự một lúc, rồi lấy hết can đảm nói: "Lam tiểu thư, tôi cảm thấy, cô nên gặp bác sĩ tâm lý đi.

Sáng tác trong một thời gian dài sẽ dẫn đến sự phán đoán vấn đề bị sai lệch.

Tôi đã từng trải qua quá trình này, tôi cảm thấy cô có chút không bình thường rồi."

我盼望着她能够生气,能够甩我一个巴掌或者把咖啡泼在我脸上,这样至少我们的交谈可以结束了。

Tôi đang mong đợi cô ta có thể nổi điên lên, có thể cho tôi một bạt tai, hoặc là hắt cà phê lên mặt tôi, như vậy cuộc nói chuyện của chúng tôi có thể kết thúc rồi.

但是蓝庭叹了口气,好像一下子失去和我交谈的兴趣,脸色有些苍白,我看着她收拾起那些照片,然后用很轻的声音道:"谢谢你关老师,对不起耽搁了你的时间。"说着就要起身离开。

Nhưng Lam Đình chỉ thở dài, như thể đột nhiên hết hứng nói chuyện với tôi, khuôn mặt cô ta hơi tái nhợt, tôi nhìn cô ta gom những bức ảnh lại, sau đó dùng một giọng rất khẽ nói với tôi: "Cảm ơn thầy Quan, tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh lâu như vậy."

Nói xong liền muốn đứng dậy bước đi.

我忽然有点不放心,问道:"需不需要我送你回去?"

Đột nhiên tôi cảm thấy hơi lo lắng, hỏi: "Có cần tôi đưa cô về không?"

她摇头,似乎心思已经不在我这里了。我想了想,追问道:"对,你干嘛不直接去问叨叨她到底看到了什么?何必要再进沙漠?"蓝庭头也不回的走出茶馆,道:"已经不可能了。"

Cô ta lắc đầu, như thể tâm trí cô ấy không còn ở chỗ tôi nữa.

Tôi nghĩ một lúc lại hỏi: "Đúng rồi, sao cô không trực tiếp hỏi Thao Thao xem rốt cuộc cô ấy đã nhìn thấy cái gì?

Cần gì phải đi vào sa mạc?"

Lam Đình bước ra khỏi quán trà cũng không quay đầu nhìn tôi, nói: "Đã không thể nữa rồi."

回到家里,我把整件事情在想了一遍,总觉得非常不妥当。

Khi về đến nhà, tôi đem tất cả mọi chuyện sắp xếp lại một lần, cứ luôn cảm thấy rất không thỏa đáng.

世界上有很多不凡人,他们对于事物的反应很不一样,我不知道其他人能不能够接受这种事情,但是我是绝对无法接受的,既然这件事情真实发生了,那么我不能当成不存在。

Trên thế giới này có rất nhiều người phi thường, họ phản ứng lại đối với mọi thứ không giống nhau.

Tôi không biết người khác có thể chấp nhận điều này hay không, nhưng tôi tuyệt đối không có cách nào có thể chấp nhận được.

Nhưng hiện tại nó đã thật sự xảy ra rồi, vậy tôi không thể coi nó như không tồn tại.

我想给出版商打个电话告诉他这件事情,毕竟既得利益方是他,但是一想,我答应过蓝庭不把这个件事情告诉其他人,就把电话放下了。可是左思右想,我还是不放心。

Tôi muốn gọi cho nhà xuất bản để nói cho anh ta biết chuyện này, dù sao người ta cũng là nhà đầu tư.

Nhưng lại nghĩ lại, tôi đã hứa với Lam Đình là không đem chuyện này nói cho người khác biết, nên lại bỏ điện thoại xuống.

Nhưng nghĩ trái nghĩ phải, lại cảm thấy không an tâm.

首先我前30年的人生经验告诉我,这种事情一般都是恶作剧,所以我认定这个把事是假的,但是我看她的表情又不像是在戏弄人,最有可能的情况是,她的精神状态出现了异常。

Đầu tiên, kinh nghiệm 30 năm làm người của tôi nói cho tôi biết, cái kiểu này bình thường đều là kiểu chơi khăm tôi hay gặp, cho nên tôi tin rằng câu chuyện của cô ta là giả hết.

Nhưng tôi thấy biểu hiện của cô ta không giống như đang chơi khăm người khác, có khả năng nhất trong chuyện này chính là trạng thái tinh thần của cô ta không bình thường.

这种事情我并不是每一次碰到了,我的大伯就是一个例子,他是写文革小说的,后来得了抑郁症,写小说这种东西很容易让人走火入魔,所以我们一家都选择了摄影,没有碰文字的创作。

Loại chuyện này tôi không phải chỉ mới gặp một lần.

Bác tôi chính là một ví dụ.

Ông ấy viết tiểu thuyết về Văn Cách, sau đó thì bị trầm cảm.

Việc viết tiểu thuyết này rất dễ làm con người ta tả hỏa nhập ma, vì vậy gia đình tôi đều chọn làm nhiếp ảnh, một loại sáng tác không đụng vào con chữ.

这件事情,我必须让她身边的人注意起来,这个人应该和她关系很好,能够关心她,而且知道了这个秘密也不会让蓝庭觉得难堪的,但是,我对蓝庭并不熟悉,找谁呢?

Loại chuyện này, tôi phải để những người xung quanh chú ý đến cô ta.

Người này phải có mối quan hệ rất tốt với cô ta, có thể chăm sóc cô ta, hơn nữa biết những bí mật này cũng không làm cho Lam Đình cảm thấy bối rối.

Nhưng tôi không thân với Lam Đình.

Biết tìm ai đây chứ?

我想起了叨叨。

Tôi nghĩ đến Thao Thao.

作为蓝庭这个离奇故事的女主角,她既是蓝庭的好友,那次沙漠之旅她们又能是同行,非常合适。

Là nữ chính trong câu chuyện ly kỳ của Lam Đình, cô ta vừa là bạn của Lam Đình, còn cùng đi trong chuyến du lịch sa mạc kia, còn thể là đồng nghiệp, vô cùng thích hợp.

我之所以能在照片中认出她,是因为她和我的杂志有联系。所以找到她并不难,我考虑了下,还是拿起了电话,向我的责编要了叨叨的电话。

Trước đó tôi có thể nhận ra cô ta trong bức ảnh là vì cô ta có liên quan tới tạp chí của tôi.

Vì vậy, không khó để tìm ra cô ta.

Tôi nghĩ một lát, rồi nhấc điện thoại lên, gọi cho biên tập viên có trách nhiệm của tôi hỏi số điện thoại của Thao Thao.

那头的责编被我深夜骚扰有些恼怒,等到我问起那个名字,他却沉默了。

Ở đầu dây bên kia biên tập viên có chút khó chịu vì sự quấy rối của tôi lúc nửa đêm, đợi đến khi tôi hỏi tên của cô ta, anh ta im lặng một lúc lâu.

"你找她干什么?"他迟疑地问道。

"Anh tìm cô ấy làm gì?"

Anh ta ngập ngừng hỏi.

"你管我?"我不耐烦道:"叫你说你就快说,你不想睡觉了?"

"Anh quản tôi làm gì?"

Tôi sốt ruột nói: "Bảo anh nói thì cứ nói đi, anh không muốn ngủ nữa à"

"她的号码我一个礼拜前就删了。"

"Tôi đã xóa số của cô ấy một tuần trước rồi."

"你干嘛删她号码?"我皱起眉头:"不和她合作了?"

"Sao anh lại xóa số cô ấy?"

Tôi cau mày: "Không hợp tác với cô ấy nữa?"

"老关,你是真不知道还是假不知道,这种事情最好不要开玩笑。"

"Lão Quan, anh thật không biết hay đang giả vờ thế, loại chuyện này không giỡn chơi được đâu."

"她自杀了,就在一个礼拜前。"

"Cô ấy đã tự sát rồi, chính là vào một tuần trước."

"自杀了?"

"Tự sát rồi?"

"自杀,一个礼拜前在她的公寓,我以为你平时会看新闻的。"

"Tự sát rồi.

Trong căn hộ của cô ấy một tuần trước, tôi còn nghĩ rằng anh đã xem tin tức."

我哑然,听他的声音一点也不像开玩笑。我意识到这是真的。

Tôi ngớ người một lúc, nghe giọng nói của anh ta không giống đang nói đùa.

Tôi nhận ra đây là sự thật.

电话挂掉,我就陷入了沉思,感觉有点不妙,你一个月碰到一件不靠谱的事情是可能的,但是你在几个小时内连续碰到两件,而且且两件还有紧密的联系,那事情可能就大条了。

Sau khi cúp điện thoại, suy nghĩ của tôi rối thành một đoàn, cảm giác có chút tồi tệ.

Bạn có thể một tháng gặp một chuyện gì không đáng tin gì đó, nhưng chỉ trong vài tiếng đồng hồ liên tiếp gặp phải hai chuyện như vậy, hơn nữa hai chuyện này còn có mối quan hệ mật thiết với nhau, vậy bạn đã gặp phải chuyện lớn rồi.

我呆呆地想了很长时间,就找开电脑进了百度,开始搜索信息,我先是查了叨叨,果然是铺天盖地的新闻,我太久没开电脑了,真没想到会出这种事情。

Tôi đã suy nghĩ về nó trong một khoảng thời gian dài, sau đó bật máy tính lên rồi vào Baidu, bắt đầu tìm kiếm thông tin.

Đầu tiên là tìm kiếm từ khóa【Thao Thao】Quả nhiên là một tin chấn động, đã lâu rồi tôi không bật máy tình lên xem, thật không ngờ sẽ xảy ra chuyện như vậy.

我不忍看太多的信息,新闻上说,死老师煞费苦心前精神状态不是特别稳定,在新闻的下方有一张照片,应该是现场照片。

Tôi không thể chịu được khi xem quá nhiều thông tin.

Theo như tin tức nói, cô ta chết một cách rất đau đớn, trước khi chết trạng thái tinh thần rất không ổn định.

Phia dưới tin tức có một tấm ảnh, có lẽ là tấm ảnh chụp hiện trường.

那是一闻套房的前厅,我一看就发现不对,在这张照片,我看到前厅的墙壁上,贴满了照片。

Đó là phòng khách của căn hộ.

Tôi nhìn đã phát hiện nó không bình thường, trong bức ảnh này, tôi thấy rằng bức tường của phòng khách được phủ đầy ảnh.

新闻中并没有提到这个细节,不知道是选择性还是疏忽了,这张新闻图片只有300*300大小尽寸,我看不到更多的东西。但是那些照片让我毛骨悚然。

Trong tin tức không đề cập đến chi tiết này, không biết là đã được chọn lọc ra hay là do sơ suất.

Bức ảnh trong tin tức này chỉ có kích thước 300 * 300, tôi không thể xem thêm những thứ khác.

Nhưng những bức ảnh đó làm tôi sởn tóc gáy .

一种非常压抑的感觉在我心出现,我想起了蓝庭当时的表情,想起了她那个离奇的故事,我的手指不由自主的抖起来。虽然我想告诉自己,这很可能是我自己的臆想,但是我还是忍不住开始怀疑当时自己的判断。难道是真的。

Một cảm giác vô cùng áp lực xuất hiện trong lòng tôi.

Tôi nhớ đến biểu cảm của Lam Đình lúc đó, nhớ đến câu chuyện kỳ lạ của cô ta, ngón tay tôi không tự chủ được mà run lên.

Mặc dù tôi muốn nói với bản thân mình rằng đây có lẽ là phỏng đoán của bản thân, nhưng tôi không thể không bắt đầu nghi ngờ phán đoán lúc đó của mình.

Lẽ nào đó là sự thật.

我继续搜索,开始查古潼京是否有蓝庭说的那种现象的其他版本。

Tôi tiếp tục tìm kiếm, bắt đầu tìm kiếm từ khóa【Cổ Đồng Kinh】Xem thử có những phiên bản khác về hiện tượng mà Lam Đình nói tới hay không.

但是关天古潼京的信息除了普通的驴友渲染的神秘游记之外,在百度的数据库里几乎没有其他信息,而有关无法通过照相机成像的人的传闻,因为我不知道用什么关键字搜索,弄了半天才查到一条,说是在河北有一个农民,用他的相机怎么拍都拍不出来他自己的相片,这件事还上了电视,最后得出了一个让人瞠目结舌的原因,说是照相机坏了,修完就好了。

Nhưng thông tin của liên quan đến Cổ Đồng Kinh ngoại trừ những chuyến thám hiểm được thực hiện bởi những người thích du lịch ra, gần như không còn thông tin nào khác trong cơ sở dữ liệu của Baidu, mà những tin đồn về việc không thể thông qua máy ảnh để chụp hình người mẫu, bời vì tôi không biết nên dùng từ khóa nào để tìm kiếm, mất nửa ngày mới tìm được một tin, nói rằng ở Hà Bắc có một người nông dân, sử dụng máy ảnh của anh ta chụp thế nào cũng không chụp được ảnh của chính mình, chuyện này còn được làm thành phim điện ảnh, cuối cùng đưa ra lý do gây sốc cho cả cộng đồng, nói rằng máy ảnh bị hỏng, sửa cái là xong liền.

而且我搜索到的大部分信息都是复制和转帖,网络时代有这种好处,就是信息的传播很迅捷,但是太迅捷了,导致重复的信息太多。

Hơn nữa hầu hết các thông tin tôi tìm được đều là sao chép rồi đăng lại.

Thời đại Internet có lợi thế, đó là sự lan truyền thông tin rất nhanh, nhưng bời vì quá nhanh, nên dẫn đến quá nhiều thông tin bị lặp đi lặp lại.

我关掉电脑,心神不宁,又不知道怎么来处理这种心情。在那里犹豫不决,很是难受。

Tôi tắt máy tính, cứ cảm thấy bồn chồn, lại không biết làm thế nào để đối phó với tâm trạng này.

Cứ ngồi đó do dự không quyết định được cái gì, cự kỳ khó chịu.

当天晚上,我想了整整一个通宵,最后觉得,我必须再见蓝庭一面,再和她聊聊,以便判断到底是怎么回事。我打电话给出版商,问了她宾馆的地址,然后驱车前往。

Đêm đó, tôi suy nghĩ cả một đêm, cuối cùng cảm thấy, tôi phải gặp lại Lam đình lần nữa, cùng cô ta nói chuyện một lần nữa, để phán đoán chuyện gì đang xảy ra.

Tôi gọi cho nhà xuất bản, hỏi địa chỉ khách sạn của cô ta, rồi lái xe tới đó.

没想到到了之后,却发现蓝庭已经退房了。服务员说她早上走得非常匆忙,总台帮叫的出租车,说是要去赶飞机。

Không ngờ khi đến nơi, mới biết Lam Đình đã trả phòng rồi.

Người phục vụ nói rằng cô ta đã vội vàng rời đi vào buổi sáng, tổng đài giúp cô ta gọi taxi, nói rằng cần đi gấp để kịp chuyến bay.

我想起她昨天的话,立即有一种不好的预感,想起她的房费是出版商承担的,我立即找到他的财务,调查出了蓝庭的房费交单据,发现果然在昨天晚上她就通过酒店订了去内蒙的机票。

Tôi nhớ tới những gì cô ta nói hôm qua, tôi lập tức có linh cảm xấu.

Tôi nhớ rằng tiền phòng của cô ta là do nhà xuất bản chịu.

Tôi lập tức tra tài khoản của anh ta, điều tra biên lai thanh toán phí phòng Lam Đình, phát hiện quả nhiên đêm qua cô ta đã thông qua khách sạn đặt vé máy bay đến Nội Mông.

她竟然出发了,而且动作非常快。

Cô ấy thực sự đã lên đường, hơn nữa đi rất nhanh.

我不禁非常的后悔,不管怎么说,我昨天应该给她一些帮助,让我在内蒙的朋友接她一下也好,这样不管她的状态怎么样,至少我能知道她的行踪。我应该想到即使我不给帮忙,她能能回巴丹吉林,在现在这种社会,只要有钱很多事情都不是问题,而她无疑非常有钱。

Tôi tự dưng cảm thấy hối hận, dù nói thế nào, hôm nay tôi cũng nên giúp đỡ cô ta một chút, để bạn tôi ở Nội Mông đón cô ta mônt cái cũng được.

Như vậy không cần biết trạng thái của cô ta thế nào, tôi cũng có thể nắm rõ hàng tung của cô ta.

Tôi nên nghĩ rằng ngay cả khi tôi không giúp đỡ, cô ta cũng có thể trở lại Ba Đan Cát Lâm.

Trong xã hội này, miễn là có tiền, rất nhiều thứ đều không phải là vấn đề, hơn nữa cô ta chắc chắn có rất nhiều tiền.

我看了看手表,她出发的时间很早,但是机场需要提前20分钟关闸口,那她其实现在应该刚刚起飞。

Tôi đã kiểm tra đồng hồ, cô ta khởi hành rất sớm, nhưng sân bay phải đóng cổng sớm hơn 20 phút, vì vậy cô ta thật ra có lẽ chỉ mới cất cánh.

在当时,也许只要一念之差,我还可以改变什么。但是我没有这样做,毕竟蓝庭和我只是初识,我还不认为我必须为她承担什么责任。

Vào thời điểm đó, có lẽ chỉ cần một suy nghĩ lệch đi một chút, tôi có thể thay đổi được gì đó.

Nhưng tôi đã không làm điều đó, dù sao Lam Đình và tôi chỉ là mới quen biết, tôi không nghĩ rằng mình cần phải chịu trách nhiệm gì với cô ta.

之后的日子,我还是会起这件事情。有一些好奇之后的发展,然而,蓝庭从那一刻起,就现象也没有出现在我的面前,她和出版商的那本小说合同,最后也不了了之了。就在我的记忆越来越模糊的时候,一个少年敲开了我的门,给我带来了一本相册,和一个匪夷所思的故事。

Trong những ngày tới, tôi vẫn sẽ nghĩ tới vấn đề này.

Có một số diễn biến sau khi tôi không còn tò mò nữa xảy ra.

Mà cũng từ lúc đó, Lam Đình kể từ lúc đó đến nay cũng không xuất hiện trước mặt tôi nữa.

Hợp đồng giữa cô ta và nhà xuất bản cho cuốn tiểu thuyết cuối cùng đã biến mất.

Ngay khi tôi dần quên mất những chuyện này, một thiếu niên đến gõ cửa, đưa cho tôi một album ảnh và một câu chuyện khó tin.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 1


"十王走马势。"苏万把黑子落下,得意地看着黎簇。"如何,有气势吧。"晚自习的课堂上,课桌上的参考书被放到了地上,摆着小一号的围棋盘,棋盘上的黑子已经占了绝对优势,再用不了几步,这棋就不用下下去了。

"Thế thập vương cưỡi ngựa."

Tô Vạn hạ quân cờ đen xuống, vẻ mặt đắc ý nhìn Lê Thốc: "Thế nào?

Chịu thua chưa?"

Trong lớp tự học, sách tham khảo đã để hết xuống đất thế vào đó là một bàn cờ vây, trên bàn cờ quân đen chiếm ưu thế tuyệt đối, không cần tới vài nước nữa, ván cờ này cũng coi như đã tàn cuộc.

棋盘的对面,黎簇歪着头,看了看窗外的走廊,走廊里班主任还在和他老爸聊天,他捏了捏眉心的部分,随便在棋盘上动了一步。

Đối diện bên kia, Lê Thốc nghiêng đầu nhìn qua cửa sổ, ngoài hành lang, cô giáo chủ nhiệm vẫn đang nói chuyện với cha cậu, cậu xoa xoa ấn đường, tiện tay di chuyển một quân trên bàn cờ.

"你有点职业道德,好好下行不行?"苏万把他的脸掰过来。"你现在再看也没用,我告诉你,你出的那事儿,包脱层皮,你现在这么害怕,早干嘛去了?"

"Mày đánh có tâm chút đi, hạ cờ đàng hoàng được không?"

Tô Vạn xoay mặt cậu lại.

"Mày có nhìn nữa cũng vô dụng thôi, tao nói cho mày biết, chuyện mày làm không giấu được đâu, biết sợ sao lúc trước còn làm?"

黎簇看到他的父亲说着说着,脸就往他这里看了一眼,他立即把头缩了回来,心里不祥的预感更加强烈。

Lê Thốc nhìn thấy cha đang nói chuyện, bỗng nhiên quay mặt qua nhìn thoáng mình một cái, ngay lập tức cậu rụt đầu lại, quay mặt đi mà dự cảm bất an trong lòng càng thêm mãnh liệt.

"到底下不下?"苏万不耐烦了。

"Rốt cuộc mày có chơi nữa không?"

Tô Vạn mất kiên nhẫn.

黎簇叹了口气,摇头:"你找其他人,我看我得溜了。"

Lê Thốc thở dài, lắc đầu: "Mày tìm người khác mà chơi, tao chuẩn bị chuồn đây."

"喂,现在溜了不是更糟糕。"苏万道。

"Này, giờ mà chuồn đi chẳng phải càng tệ hơn sao."

Tô Vạn nói.

"你不懂我老爸,你看咱们老大。"他指了指班主任,那是一个身材姣好的年轻女性,同看就是大学刚毕业进中学来做老师的大学毕业生:"如花似玉,我老爸在这种女人面前肯定把持不住,为了维护自己的男性魅力,肯定当众爆抽我。"

"Mày không hiểu cha tao, nhìn lão đại của chúng ta kìa."

Tay chỉ vào giáo viên chủ nhiệm lớp, đó là một cô gái trẻ tuổi xinh đẹp, thoạt nhìn sẽ nghĩ vừa tốt nghiệp đại học đã vào làm giáo viên trung học.

"Như hoa như ngọc, cha tao khi ở trước mặt phụ nữ như vậy chắc chắn không thể cầm lòng, để thể hiện sự nam tính, khẳng định là sẽ dạy dỗ tao trước mặt mọi người."

"那你溜了也不是办法啊。"

"Dù sao mày trốn cũng không phải là biện pháp tốt."

"我老爹50多岁了,阳气不够,他的怒没法持续太长时间,我等他火消了。弄点小酒他也就无所谓了。"黎簇背上书包,"你身上有多少钱?都先给我,算你利息。"

"Cha tao hơn 50 tuổi rồi, sức không còn mấy, cơn giận của ông ấy không duy trì được lâu đâu, tao chờ ông ấy nguôi giận, chuốc thêm vài ly chắc sẽ không sao nữa."

Lê Thốc khoác cặp lên lưng: "Trên người mày có bao nhiêu tiền, cho tao vay hết đi, tao sẽ trả cả lãi."

"算了,算兄弟支援你的。"苏万掏出几张红票,他家里比较有钱,倒是不太在乎这些。据说苏万的卡上有一万多块可以调用,黎簇出生到现在,从来没有见过实实在在的那么多钱。就算几百块钱,对黎簇来说也是个很夸张的大数目。

"Quên đi, coi như là tao giúp đỡ anh em thôi."

Tô Vạn móc ra mấy tờ tiền hồng chói lọi, nhà cậu ta tương đối khá giả nên không cần quá để ý vấn đề này.

Có người nói thẻ tín dụng trên người Tô Vạn có thể rút ra hơn một vạn tiền mặt, Lê Thốc từ khi sinh ra đến giờ chưa từng thấy nhiều tiền như vậy, dù chỉ là mấy trăm đồng, đối với Lê Thốc mà nói đã là một con số tương đối to rồi.

即使知道苏万有钱,黎簇还是有些感动。他看了看走廊上,似乎老爹和班主任谈得也差不多了,和苏万对了对拳头,便矮身从后门溜了出去。

Dẫu biết Tô Vạn có tiền nhưng Lê Thốc vẫn thấy hơi cảm động.

Cậu nhìn hành lang, hình như cha và cô chủ nhiệm vẫn đang nói chuyện, cậu quay lại ra hiệu cho Tô Vạn rồi cúi thấp người chạy từ cửa sau ra ngoài.

后门一拐就是楼梯,他以迅雷不及掩耳的速度,绕了过去。

Qua cửa sau một khoảng là tới cầu thang, Lê Thốc nhanh như chớp chạy vòng qua.

教室在二楼,下了楼梯就自行车,身校门骑去,后脑离开了车棚的一刹那,他仿佛听到了楼上传来了他老爹的怒吼。

Phòng học ở tầng hai, chạy xuống cầu thang, lên xe đạp, phi ra ngoài cổng trường, trong nháy mắt vừa phóng khỏi nhà xe, cậu hình như nghe thấy tiếng cha mình gầm thét trên lầu.

大马路的路灯下,黎簇一边骑一边笑,不是开心自己逃过了一劫,而是想到自己班主任看到自己老爸那个样子会是什么表情。

Dưới ánh đèn ngoài đường lớn, Lê Thốc vừa đạp xe vừa cười, không phải cười vì mình đã trốn được một trận, mà vì tưởng tượng giáo viên chủ nhiệm nhìn thấy cái dáng vẻ kia của cha mình sẽ có vẻ mặt như thế nào.

一定没有下次了。

Nhất định không có lần sau.

他心里知道,他父亲发样子太可怕了,以往的班主任看到过一次之后,再也不敢把家长叫过来,以后他在学校里,无论做什么事情都安全了。

Thật ra cậu biết, lúc cha cậu tức giận rất đáng sợ, ở trước giáo viên chủ nhiệm cũ của cậu từng diễn ra một lần, kể từ sau đó không dám mời đến nữa, từ dạo ấy cậu ở trường, làm ra chuyện gì cũng an toàn cả.

今天早上,他去踢球的时候,借了十几个球,故意把球踢到了住校女生的楼里,一共踢了十几次,把女生晾在外面的衣服全部踢到了地上,气得生活老师带着一群女生把他五花大绑送到他班主任那里。

Sáng sớm hôm nay, lúc đá cầu, cậu mượn mười mấy quả cầu, cố ý đá vào phòng nội trú khu ký túc xá nữ, đá hơn mười quả, làm toàn bộ quần áo của các chị em rơi xuống đất.

Quản lý ký túc xá mang theo một đám nữ sinh đến túm cổ cậu đưa đến phòng giáo viên chủ nhiệm.

班主任新来报到才一个月,自然要杀鸡给猴看,只是,黎簇希望这个班主任呆的时间长一点吧,其实他并不是一个顽劣的人,所以做起坏事来,自己压力格外大。

Giáo viên chủ nhiệm mới nhận công tác được mấy tháng, rõ ràng là muốn giết gà dọa khỉ, chuyện kế tiếp đúng như dự đoán của cậu.

Thật ra thì cậu cũng không phải là thành phần bất hảo gì, đó là lí do mà khi làm việc xấu, bản thân cậu cũng thấy lo lắng không yên.

Chẳng qua là, để về sau ít gặp phiền phức, những chuyện như này tốt nhất vẫn phải làm một lần cho xong.

他忽然想想了早上张薇薇在寝室里朝他生气时,穿着白色背心,两条纤细洁白的胳臂挥动着的样子,心中叹气,反正他和她永远也不可能,让她讨厌也没有什么关系。

Cậu bỗng nhiên nghĩ đến sáng nay Trương Vi Vi ở ký túc xá có tức giận với cậu, cô ấy mặc áo ba lỗ trắng, hai cánh tay trắng nõn vung vẩy, trong lòng lập tức thở dài, dù sao thì cô ấy cũng không thể nào thích cậu, để cô ấy ghét mình hay không cũng chẳng quan trọng gì.

黎簇的父母半年前离婚了,他并没有其他孩子的那种纠结,对于一个每天都吵架,每天都有东西被砸,父母完全暴露出自己最丑恶一面的家庭来说,这种分手简直有如大弄的解脱,以前黎簇幻想过他父母还有复合的可能,但是后来他自己也厌烦了,只想着快点结束吧。

Cha mẹ Lê Thốc ly hôn nửa năm trước, cậu cũng không rầu rĩ như những đứa trẻ khác khi rơi vào trường hợp này.

Ngày nào cũng cãi nhau, ngày nào cũng có đồ đạc bị đập vỡ, cha mẹ cậu luôn bộc lộ những mặt xấu nhất khi ở cùng nhau.

Chia tay như vậy cũng là sự giải thoát tốt nhất, trước đây Lê Thốc còn hy vọng cha mẹ có thể hàn gắn, nhưng về sau chính cậu cũng chán nản, chỉ muốn kết thúc cho nhanh.

关于父母离婚的原因,他完全不了解,父亲酗酒,脾气不好,母亲又整天不回家,两个人都脱不开责任,他也无所谓,离婚之后,他被判给了当公务员的父亲,母亲就去了另外一个城市,父亲平时经常应酬,基本上顾不上他,他反而觉得生活比以更加的美好。

Về nguyên nhân cha mẹ ly hôn, cậu hoàn toàn không biết, cha cậu say rượu, tính khí nóng nảy, mẹ cậu cả ngày không về nhà, hai người không ai có trách nhiệm.

Cậu cũng chẳng thấy chuyện này có vấn đề gì, sau khi ly hôn, cậu được ở với cha đang làm công chức, mẹ cậu chuyển đến thành phố khác.

Cha cậu bình thường toàn ở ngoài làm việc,cơ bản là không để ý tới cậu, ngược lại cậu nghĩ sống như vậy sẽ dễ chịu hơn.

是什么时候让他觉得,自己一个人过下去也挺好的?

Từ lúc nào cậu bắt đầu cảm thấy sống một mình cũng rất tốt?

也许是因为张薇薇吧,当他第一次看到这个女孩的时候,就知道她和自己应该是同一类人,可惜他们不是一个班的,交集太少了,即使是做早操,还隔着好几排呢。

Có lẽ là do Trương Vi Vi, khi cậu lần đầu tiên nhìn thấy người con gái ấy, biết cô ấy và mình hoàn cảnh giống nhau, cùng một loại người, đáng tiếc không được cùng lớp, gặp nhau lại quá ít nữa, cho dù là tập thể dục buổi sáng cũng đứng cách tới vài hàng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 2


此时此刻,他也不知道自己应该到哪里去,不过自己手里有500块钱呢,可以去的地方很多,也许先去网吧吧。他想着,晚上即使没地方睡,也可以在沙发上窝着。

Ngay lúc này cậu cũng không biết mình nên đi đâu, dù sao trong tay có 500 đồng, rất nhiều nơi có thể đến, hay là ra quán net trước?

Cậu nghĩ, cho dù là không có chỗ ngủ, cũng có thể ngủ trên ghế đá công viên.

正想着,忽然听到一声大喝:"停车!"

Đang suy nghĩ, cậu chợt nghe thấy tiếng thét: "Dừng xe!"

他还没反应过来,忽然就感觉到背后一阵风,一个人从他背后拽住了他的领子,一下扯他下车,自行车失去控制,冲到了路边的灌木从里,他则被摔个大马趴。

Còn chưa kịp phản ứng, bất thình lình cảm thấy một trận gió tạt qua sau lưng, một người lôi cổ áo cậu lại quật ngã khỏi xe, xe đạp mất lái lao vào bụi cây ven đường, còn cậu thì bị quăng ngã úp mặt xuống đất.

"老爹?"他第一个念头,心说什么情况,老爹追上来了,难道老爹其实是闪电侠吗?他和老娘吵架是为了不暴露身份?

《Cha?》Đó là ý nghĩ đầu tiên nảy ra trong đầu cậu,《Chuyện gì đang xảy ra thế, bị cha đuổi kịp rồi, chẳng lẽ cha mình chính là Lightning Man sao?

Cha cùng mẹ cãi nhau không lẽ là do ông ấy bại lộ thân phận?》

还没等黎簇想明白,他整个人就被提了起来,往路边的小巷里拖去,这时候他才意识到不对劲,拼命挣扎。黎簇平时踢球,但是并不是那种体力非常好的人,那人力气极大,无念经他怎么挣扎,都没有用,很快他被拖进了巷子深处。

Chẳng chờ cho Lê Thốc suy nghĩ cẩn thận, cả người cậu lại bị xách lên, kéo đến một một con hẻm nhỏ ở góc đường, lúc này cậu mới ý thức được có gì đó không đúng, lập tức liều mạng giãy giụa.

Lê Thốc cũng thường hay đá cầu, nhưng thể lực không phải là quá tốt, người kia khí lực vô cùng lớn, bất kể cậu giãy giụa như thế nào cũng vô dụng, rất nhanh sau đó cậu đã bị kéo vào sâu trong ngõ.

巷子里面漆黑一片,只有一盏白炽灯路灯,他被摔到墙角,立即大叫:"我有500块,都给你,你要劫色!"

Bên trong ngõ nhỏ tối đen, chỉ có duy nhất một ngọn đèn đường.

Cậu vừa bị ném vào góc tường, lập tức kêu to: "Tôi có 500 đồng, tất cả đều cho anh, đừng cướp sắc tôi!"

"别动!"黑暗中传来一个男人的声音。

"Cấm nhúc nhích!"

Trong bóng tối truyền lại thanh âm của một người đàn ông.

抬头去看,背光下看不清楚那男人的脸,但是他清楚的看到那男人满头满身都是血,几乎和他同时倒地,便是手还是死死的揪住他的衣领。

Cậu ngẩng đầu nhìn, khuất sáng làm cậu không thấy rõ mặt người kia, nhưng cậu thấy được rõ ràng người này từ đầu đến chân đều là máu, gần như vừa rồi cũng ngã xuống đất với cậu, tay vẫn nắm chặt cổ áo cậu.

黎簇看到这情景,竟然出奇的镇定,他老爹喝酒喝了经常摔个头破血流回家,此时他脑子里竟然是一股厌恶,拼命的想把手拉开。可是,那手犹如铁钳一般,怎么掰都掰不开,那男人被弄急了,一个巴掌打了过来,直接把黎簇抽的脑子嗡嗡。

Lê Thốc thấy tình cảnh này lại bình tĩnh bất ngờ, bình thường cha cậu đi uống rượu thường xuyên ngã vỡ đầu chảy máu về nhà.

Giờ cậu bỗng cảm thấy vô cùng chán ghét, liều mạng muốn giãy ra.

Nhưng mà bàn tay kia giống như kìm sắt, giằng thế nào cũng không ra.

Người kia bị chọc giận, giáng một bạt tai khiến cho Lê Thốc nảy đom đóm mắt.

是抢劫!

《Là ăn cướp!》

黎簇心说,他经常听到学校附近有人抢劫,但是因为他平时穿的破破烂烂的,而且也都是和苏万他们的足球队一起走,所以没有遇到这种事情,没有想到才稍微几次落单就碰到了。想到他身上有苏万的500块钱,他一下就很不甘心,平时没钱的时候不来抢,现在刚有钱没几个小时就来抢,这是什么样的情报敏感度。这些抢劫犯都是中央情报局的线人吗?

Trong lòng cậu nghĩ, hàng ngày cậu thường nghe được gần trường học có người bị ăn cướp.

Nhưng do cậu trước giờ ăn mặc lôi thôi, hơn nữa thường xuyên đi cùng Tô Vạn và đội bóng đá, cho nên chưa từng gặp chuyện thế này, thật không ngờ vừa mới rời nhau ra cái lại đụng phải.

Nghĩ đến trên người cậu có 500 đồng của Tô Vạn, cậu cảm thấy rất không cam tâm,《Lúc tao không có tiền sao không đến cướp, bây giờ vừa cầm tiền chưa được mấy tiếng đã tới cướp rồi, đây là cái dạng tình báo gì mà nhanh nhạy tới vậy.

Kẻ cướp bây giờ đều là người của cục tình báo trung ương sao?》

想到这里,他大吼一声,盯着男人抽过来的巴掌,一口就咬住了男人的手,男人显然吃痛,惨叫一声,一下松了手。"好机会。"黎簇暗骂,立即爬起来想跑,几乎是瞬间,他就看到那男人拿起地上的一块板砖,一下拍到了他的头上,他眼前一黑。还没来得及感觉到脑袋上的剧痛就歪倒在一边。没等他站起来,对方又是一砖,这一下直接砸的他懵了。

Nghĩ tới đây, cậu hét lớn một tiếng, nhìn chằm chằm bàn tay đánh tới mình, há miệng cắn một phát, người kia rõ ràng bị đau, cũng hét lên một tiếng, tay hơi buông lỏng.《Cơ hội tốt.》Lê Thốc thầm nghĩ, lập tức đứng lên định chạy, dường như là trong tích tắc ấy, cậu nhìn thấy người đàn ông kia cầm một cục gạch dưới đất lên, ném thẳng xuống đầu cậu, trước mắt cậu tối sầm.

Còn chưa kịp cảm giác được cơn đau đớn thì cậu đã ngã sang một bên.

Cũng chẳng đợi cho cậu đứng lên, đối phương lại ném một cục gạch nữa, lần này thì cậu hôn mê ngay lập tức.

黎簇倒在地上,他没有任何的感觉,他不知道发生了什么事情,他意识沉沉地睡去,恍惚间,他似乎有一些痛楚,但是又好像不是那么痛苦。

Lê Thốc ngã xuống đất, cậu không thấy bất kỳ cảm giác gì nữa, cũng không biết đã xảy ra chuyện gì, chậm rãi mất đi ý thức, trong giây lát, cậu gần như cảm thấy cơn đau đớn truyền tới, nhưng hình như cũng không vật vã gì cho lắm.

我要被杀死了吗?他在失去意识之前,有点遗憾的想到。

《Mình bị giết chết rồi sao?》Trước khi mất ý thức, Lê Thốc có phần cảm thấy hơi tiếc nuối.

不过,似乎也就是这样嘛。

《Nhưng cũng chỉ như vậy thôi sao?》

黎簇完全失去了知觉。

Lê Thốc hoàn toàn mất tri giác.

"对不起了,我也不想牵连你,不过实在没办法了。"袭击他的男人咳嗽了几声,抹开流入眼睛的轿,颤抖着从口袋里掏出一把匕首,把黎簇翻了过来。

"Thật xin lỗi, tôi cũng không muốn liên lụy đến cậu, chỉ có điều là hiện không có cách nào khác."

Người tấn công cậu ho khan vài tiếng, lau máu đang chảy vào mắt, run rẩy lôi từ trong túi ra môt cây chủy thủ, lật Lê Thốc úp xuống, rạch áo sau lưng cậu.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 3


头疼。

《Đau đầu quá!》

脑袋里面好像有订书机在不停的打钉子,一阵一阵的刺痛。他仿佛又听到了当年父母吵架时砸玻璃的刺耳声音。

Trong đầu giống như có một cái máy dập sách đang không ngừng đóng ghim xuống, từng hồi từng hồi đau nhói.

Cậu dường như còn nghe lại âm thanh chói tai của chiếc ly thủy tinh vỡ nát khi cha mẹ cậu cãi nhau ngày trước.

"你到底管过你儿子没有,这么多年了,你除了喝酒还是喝酒,你能管管这个家吗?"

"Anh rốt cuộc có bao giờ quan tâm đến con trai của anh chưa?

Bao nhiêu năm rồi, ngoài uống rượu ra anh cũng chỉ biết uống rượu.

Anh có thể quản được cái nhà này không?"

"家,这房子是谁买的,这些家具是谁买的?他妈的的光记着我发工资的日子,不记得我这些工资哪里来的。"

"Nhà, phòng này là ai mua, những đồ dùng này là ai mua?

Con mẹ nó chứ, chỉ nhớ kỹ ngày tôi lĩnh lương mà không nhớ tiền lương từ đâu mà ra sao?"

"这些东西我不稀罕!"

"Mấy thứ này tôi không cần !"

"不稀罕是吗?我砸!我砸!不稀罕是吧?我砸!全部都不要,我也不稀罕!"

"Không cần phải không?...

Tôi đập!...

Tôi đập!... không cần gì đúng không?

Tôi đập hết! ...

Tất cả đều không cần.

Tôi cũng không cần cái quái gì!"

呯!呯!呯!

"Choang!

Choang!

Choang!"

走开,都走开!黎簇用力捂住耳朵,一下就醒了过来,一眼就看到了床顶上的白色帷帐和边上的日光灯。

《Thôi đi, thôi hết đi!》Lê Thốc dùng sức che lỗ tai, bỗng chốc liền tỉnh lại, mở mắt ra liền thấy màn rèm trắng tinh, bên trên là một bóng đèn huỳnh quang.

他喘着气,努力地吸着空气,耳边的争吵声才逐渐的安静下来。他用力睁大眼睛,一直撑到什么也听不到为止。

Cậu thở hổn hển, cố gắng hít lấy hít để không khí, thanh âm cãi nhau ở bên tai mới dần biến mất.

Cậu cố gắng mở to hai mắt, cho đến khi không nghe thấy gì nữa mới thôi.

护士正在换吊瓶,被他的动静吓了一跳,"你睁眼需要用这么大力气吗?整得和尸变似的。"

Y tá đang đổi bình truyền dịch, bị hành động của cậu làm cho kinh hãi.

"Cháu mở mắt có cần dùng sức nhiều như vậy không?

Trông giống như xác chết sống dậy ấy."

黎簇眯着眼睛,心说:真是孽障,太久没有做这样的噩梦了,做起来竟然还是那么逼真。

Lê Thốc híp mắt, lòng thầm nhủ:《Thật là nghiệp chướng, lâu lắm không mơ thấy ác mộng như vậy, lại còn giống y như thật nữa chứ.》

他慢慢地缓过来,意识到自己是在医院里,有点想不想来自己为什么会出现在这里。"我怎么在这儿?"他开口说话,喉咙竟然出奇的干涩,还有一股奇怪的味道。

Cậu nhắm mắt dưỡng thần một lát, tinh thần từ từ hồi phục, ý thức được mình đang nằm trong bệnh viện, có điều không hiểu sao mình lại nằm ở đây.

"Sao cháu lại ở đây?"

Cậu mở miệng nói, cổ họng khô khốc, còn có một hương vị kỳ quái dâng lên.

"你被发现在菖蒲街的一个巷子里,有人用板砖对着你的脑门抽了十几下,中度脑震荡,昏厥无自主意识,其实你还能活着躺在这里我也很意外,你应该在火葬场。"护士说道。长年熬夜的工作,让她显得很憔悴。"医生说你脑壳厚,脑子比较小,所以走运。"

"Cháu được tìm thấy ở trong một con hẻm ở phố Xương Bồ, có người dùng gạch đập vào gáy cháu hơn mười nhát, trung khu thần kinh chấn động, mất ý thức ngất đi, thật ra cháu còn sống mà nằm ở chỗ này cô cũng bất ngờ, đúng ra cháu phải đi nhà hỏa táng rồi."

Y tá đáp.

Nhiều năm thức đêm vì công việc đã làm cho cô ấy tiều tụy đi nhiều.

"Bác sĩ nói xương sọ cháu dày, não tương đối nhỏ, cho nên gặp may đấy."

Y tá còn nói thêm một câu.

黎簇这才想起来发生了什么事情,看样子,自己是被抢劫了,不知道有没有被强/奸啊。如果有他真的不想活了。感觉了一下屁股,没有什么异样,想想那家伙当时那个样子,满身是血,应该是被寻仇了或者黑社会吹杀之后,顺便抢了他。

Lê Thốc lúc đầu còn hơi mờ mịt, nhưng những từ "cục gạch", "ngõ nhỏ" làm cậu dần nhớ lại đã xảy ra chuyện gì, xem ra mình đã bị cướp, không biết còn mất gì nữa không, nếu có thì đời này cậu thực sự chẳng muốn sống.

Cảm giác những nơi khác của mình không vấn đề gì, ngẫm lại dáng vẻ tên kia lúc đó, cả người là máu, chắc là bị trả thù hoặc là bị xã hội đen đuổi giết, nhân tiện cướp của thôi.

"我刚才听到我爸妈在吵架。是做梦还是幻听?"黎簇摸了摸头,发现手上有挂针。

"Cháu vừa nghe được tiếng cha mẹ cãi nhau.

Là nằm mơ hay là ảo giác?"

Lê Thốc sờ sờ đầu, phát hiện trên tay có cắm kim.

"不是,我现在也能听到你爸妈在吵。"护士道:"前几天他们就在走廊上对骂。我们只好把他们请了出去,不让他们同时来看你。你可能不知道,你昏迷了十多天了。"

"Không phải đâu, hiện tại cô cũng có thể nghe được tiếng cha mẹ cháu cãi nhau."

Y tá đáp: "Mấy ngày hôm trước bọn họ còn mắng nhau ngay trên hành lang.

Mấy người bọn cô phải mời họ ra ngoài, không để cho họ cùng tới thăm cháu.

Chắc là cháu không biết, cháu đã hôn mê hơn mười ngày rồi đấy."

"干!"黎簇心中暗骂,就咬牙坐起来。才动就觉得背后一阵剧痛。竟然比头还要疼。

《Hơn mười ngày, đùa tôi chắc!》Lê Thốc trong lòng thầm mắng, đành cắn răng ngồi xuống.

Vừa động đã thấy sau lưng đau nhói lên.

So với đầu lại còn đau hơn nữa.

"我背上也受伤了。"黎簇问道。

"Trên lưng cháu cũng bị thương sao?"

Lê Thốc hỏi.

"你背上?对,受伤了。"护士说道。"刀伤,你最好不要去抓。"

"Trên lưng?

Đúng, bị thương."

Y tá nói.

"Là vết đao, tốt nhất cháu không nên động vào."

"妈的,他还砍了我?"黎簇问道:"不就是抢那500块钱吗?至于那么凶残吗?用砖头拍还不够。"这时候他就发现,护士的表情有些奇异。

"Má nó, hắn còn chém cháu?"

Lê Thốc hỏi: "Cướp 500 đồng còn chưa đủ sao?

Ra tay tàn ác như vậy, dùng gạch còn chưa đủ sao."

Lúc này cậu phát hiện, vẻ mặt cô y tá có chút kỳ quái.

"怎么了?"他问道。

"Sao vậy ạ?"

Cậu hỏi.

"什么怎么了?你是说那浑身是伤的家伙是吧。"护士忽然笑笑说道。"他自己也没比你好到哪里去,他已经死了。"

"Sao vậy cái gì chứ?

Cháu nói đến kẻ bị thương khắp người kia đúng không?"

Y tá bỗng nhiên cười mà nói: "Hắn cũng không tốt hơn cháu chút nào đâu.

Hắn chết rồi."

"死了?"黎簇很惊讶:"你们抓他的时候把他打死了?"

"Chết rồi?"

Lê Thốc rất kinh ngạc: "Cảnh sát bắt được nên họ đã đánh chết hắn sao?"

"不,他们发现你的时候,他死在了你的身边,失血过多,他紧紧的压在你的身上,你们被血连在了一起。"

"Không, lúc phát hiện ra cháu, hắn đã chết bên cạnh cháu rồi, do mất máu quá nhiều, hắn còn nằm đè lên người cháu.

Máu của hai người hòa vào với nhau nữa kia."

黎簇楞住了,他想了想,才明白了护士的意思,看样子这倒霉鬼抢劫到一半就挂了,这还真是有戏剧性,要是当时自己没被拍晕了,说不定警察来了还会以为是自己抢劫了对方。不过,都伤成这样了,干嘛还要来抢劫呢?不是应该直接去医院吗?难道他当时连打车的钱都没有?早知道这样,问我借不就行了。

Lê Thốc ngẩn người, cậu suy nghĩ một chút mới hiểu được điều y tá vừa nói. 《Xem ra là hắn quá xui xẻo, đang cướp dở thì chết, thật là một màn hú vía, nếu như lúc đó mình không bị đánh ngất, không chừng cảnh sát tới còn tưởng là mình đang cướp của hắn ấy chứ.

Nhưng mà bị thương nặng như vậy, còn muốn ăn cướp làm gì chứ?

Không phải là nên đến bệnh viện sao?

Chẳng lẽ lúc ấy hắn không có tiền bắt xe ư?

Sớm biết như vậy, hỏi mình vay tiền không được sao?》

黎簇感觉到一股内疚,随即他安慰自己,对方把自己打晕才是悲催的主要原因。

Lê Thốc thấy hơi áy náy, lập tức tự an ủi mình:《Người ta đánh ngất mình mới là nguyên nhân chủ yếu, không mượn được tiền nên mới chết tại hiện trường.》

护士又对他笑笑,说道:"你好好休息吧。"说着拉上了他病床车周的帘子,黎簇捏了捏自己的眉心,忽然觉得很梦幻,在他的记忆里,几个小时前他还想着要去哪个网吧窝一晚上,如今却差点被人弄死躺在了医院里。

Y tá cười cười với cậu: "Cháu nghỉ ngơi tốt nhé."

Nói xong kéo lại rèm bốn phía giường bệnh của cậu.

Lê Thốc day day ấn đường, đột nhiên cảm thấy giống như vừa nằm mơ vậy, trong ký ức của cậu, mới mấy giờ trước còn muốn đi ra quán net thâu đêm, bây giờ lại suýt bị giết chết nằm trong bệnh viện.

十几天滑动国,他身上感觉很不舒服,动了一下,他忽然觉得有一阵异样,一大片痛楚从他背后传了过来,他忽然想起了护士的表情,忽然感觉有点不妙,手往背后摸去,一下,他就摸到他背后的伤口。

Hơn mười ngày không hoạt động. cậu cảm thấy khó chịu vô cùng, bỗng giật mình, cảm thấy có gì đó khác thường, cơn đau sau lưng lan ra cả một vùng lớn.

Cậu chợt nhớ tới vẻ mặt vừa rồi của cô y tá, cảm giác thực sự có gì đó không ổn, tay với ra phía sau sờ sờ một chút, rất nhanh liền chạm đến vùng băng bó sau lưng.

伤口应该已经止血了,外面贴着纱布,他的手伸到纱布内,摸到了伤口,伤口已经结痂了,摸着有些疼有些发痒,他摸着,冷汗开始冒了出来。

Vết thương đã cầm máu, bên ngoài quấn kín băng gạc, cậu cho tay vào trong lớp gạc, sờ lên vết thương, vết thương đã đóng vảy, vừa đau vừa ngứa, vuốt một cái, mồ hôi lạnh lập tức toát ra.

越摸越觉得不对,为什么这些伤口的形状,感觉客观奇怪,这些真的是刀砍的吗?他咬牙翻身起来,脚软得他几乎跪倒在地,但是他勉力撑住一边的凳子,扯掉手上的吊瓶,跌跌撞撞地来来厕所里,扯掉了背上的纱布。转身看到自己的背。

Càng sờ càng thấy không ổn, vì sao hình dạng vết thương lại kỳ quái như thế -- thật sự là dao chém vào sao?

Cậu cắn răng xoay người đứng lên, hai chân mềm nhũn thiếu chút nữa thì quỵ xuống đất, cậu cố gắng vừa chống tay lên ghế, vừa kéo bình truyền dịch, lảo đảo đi vào nhà vệ sinh.

Cậu kéo băng gạc trên lưng xuống, xoay người nhìn lưng của mình.

他惊呆了,心说这是什么东西?他的整个背上,刻着一张极其诡异的图形。完全是用刀割出来的,所有的伤口都结痂了,那并不是一刀两刀,而是几百恨的刻痕,形成了无比恐怖的伤疤。

Lê Thốc sợ tới ngây người, thầm gào lên《Đây là cái gì?》Trên khắp lưng cậu là một hình vẽ kỳ dị, hoàn toàn là do dao chém.

Tất cả vết thương đều đã đóng vảy, cũng không phải một hai nhát, mà phải tới cả trăm vết rạch, tạo thành một mảng sẹo kinh khủng vô cùng.

"这是张什么图?"他浑身冰冷,无法言喻的恐惧掠过了他的全身,他无法抑制地大吼了起来。

"Đây là hình quái gì vậy?"

Cả người cậu lạnh toát, toàn thân dâng lên một nỗi sợ hãi không cách nào khống chế được, cậu lập tức hét toáng lên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 4


黎簇的那一声惨叫绝对能载入北京协和医院的史册,以至于在他出院前的那段时间里,他一直被人称呼为"惨叫君",据说,当时连另一幢楼里的行政楼清晰的听到了这一声惨叫,院领导以为是什么重大的医疗事故或者六楼妇产科终于生出来什么了不得的东西了。

Lê Thốc kêu thảm một tiếng, lớn tới mức có thể đi vào lịch sử của bệnh viện Hiệp Hòa Bắc Kinh, vì vậy mà thời gian trước khi cậu xuất viện, cậu luôn bị người ta gọi là "quân kêu thảm", có người kể rằng, khi ấy ở tòa nhà hành chính còn nghe được rõ ràng một tiếng thét thất thanh, lãnh đạo bệnh viện còn tưởng có sự cố kinh khủng nào xảy ra lúc phẫu thuật hoặc trong khoa phụ sản ở tầng sáu có người sinh ra quái thai.

黎簇在大吼之后,一直扪撕掉自己背上的胶布,但是显然包扎的时候,医生已经预料到了这个情况,这些胶布全部用卫生胶带从他肚子上过好几圈,他扯了几次都没扯下来,后来冲过 来的护士叫了几个男性护工过来,死死把他压在床上。

Sau khi Lê Thốc rống lên rồi điên cuồng xé băng gạc trên lưng mình, nhưng có thể thấy là thời điểm băng bó, bác sĩ đã đoán trước được tình huống này, chỗ băng này đều là gạc y tết quấn quanh bụng cậu đến mấy vòng, cậu giật vài lần vẫn không ra được, cuối cùng cũng nổi điên lên.

Y tá chạy tới đem theo mấy người bảo vệ, đè chặt Lê Thốc xuống giường.

还好没有发生电影里给疯子打镇定剂的情节,黎簇就被几个壮男压得冷静了下来。

Cũng may chưa xảy ra cảnh đánh người điên cho tỉnh lại như trên phim, Lê Thốc lập tức bị mấy người đàn ông lực lưỡng đè cho bình tĩnh.

他被重新按坐在床上的时候,脑子还是一片混乱的,头还是不由自主地想往后背看去,手也直知识青年一伸,好在护工犹如牛一样壮硕,把他死死钳住。

Lúc cậu bị ấn ngồi lại giường một lần nữa, đầu óc vẫn rối tung, không tự chủ mà vẫn muốn nhìn lại sau lưng, tay cũng liên tục sờ về phía sau, cũng may mấy người bảo vệ kia khỏe như trâu, giữ chặt lấy cậu.

这时候,医生也被惊动了,跑了过来,进来就问:"怎么回事?"但是一眼就看明白了。

Bấy giờ bác sĩ cũng bị kinh động, vội vàng chạy đến hỏi: "Xảy ra chuyện gì vậy?"

Nhưng chỉ cần liếc mắt liền hiểu ngay.

她身后跟着好几个其他病房的病人,医生回身把床边的帘子拉上,就去摸黎簇的额头,黎簇一看到了白大褂的大夫,忽然一下真的静了下来。

Đi sau cô còn có vài bệnh nhân ở các phòng khác, bác sĩ xoay người kéo rèm lại, đi tới sờ trán Lê Thốc.

Lê Thốc vừa thấy bác sĩ áo trắng này, tinh thần bình tĩnh lại một chút.

是一个30多岁的年轻女医生,显然这是第一次见,长的不算漂亮,但是身材很窈窕,黎簇从小就特别吃女医生的套路,他不知道为什么,只要看到女医生,他就会觉得很心安。

Đó là một nữ bác sĩ trẻ tuổi, khoảng chừng hơn ba mươi, rõ ràng là lần đầu tiên gặp mặt.

Tuy không quá đẹp nhưng dáng người cô ấy vô cùng yểu điệu.

Lê Thốc từ nhỏ đặc biệt thích nữ y trong tiểu thuyết võ hiệp, cậu không biết vì sao, chỉ cần thấy nữ bác sỹ là sẽ lập tức yên tâm.

不过这片刻的宁静并没有让他真正镇定下来,背后的疼痛一下让他重新恐惧起来。

Có điều là yên lặng trong chốc lát cũng chưa đủ để trấn an cậu, cơn đau sau lưng lại một lần nữa làm cậu hoảng sợ.

"医生!我背上是什么东西?"

"Bác sĩ!

Trên lưng cháu là cái gì?"

医生埋怨的看了护士一眼,才皱着眉头说道:"你现在不适合谈论这个话题,还是等你身体再恢复一点,和你爸爸在一起的时候,我再告诉你。"

Bác sĩ liếc mắt nhìn y tá, kèm theo đó có chút oán trách, cau mày nói với cậu: "Bây giờ không phải lúc nói đến chuyện này, chờ thân thể cậu hồi phục, khi có cả cha cậu thì tôi mới nói cho cậu được."

"去你..."黎簇一下情绪就炸了起来,就想爆脏话,但是一看到女医生的白大褂,他硬生生就把后半句话咽了下去。女医生显然并不想多说,立即给两边的护工打眼色,黎簇立即就意识到自己的年龄在这种情况下是没有发言权的。要是被绑在床上,他就糟糕了。即使他自认为他甚至比他父亲更了解日子应该怎么过,其他人还是不会听他的,这大概就是孩子的悲哀。想到他老爹的嘴脸,他忽然觉得很烦。

"Cô..."

Lê Thốc nổi cáu, chuẩn bị chửi bậy, nhưng mắt thấy nữ bác sĩ mặc áo trắng này, cậu lại kiềm chế đem từng lời nuốt xuống.

Nữ bác sĩ rõ ràng cũng không muốn nói nhiều, lập tức liếc mắt ra hiệu cho bảo vệ ở hai bên.

Lê Thốc cũng ý thức được ngay là với tuổi của mình không có quyền lên tiếng trong trường hợp này.

Nếu như bị trói trên giường thì coi như xong.

Cho dù cậu tự nhận là vốn sống hơn hẳn so với cha mình, nhưng người khác vẫn sẽ không nghe cậu, chỉ biết mình chính xác là thằng nhóc thê thảm.

Nghĩ đến sắc mặt cha cậu, đột nhiên cậu lại thấy ngán ngẩm.

Không được, tuyệt đối không thể để mình rơi vào hoàn cảnh đó.

"等一下。"他决定采取措施,至少要争取一下:"对不起,刚才我有些情绪失控了,不过我还是想知道我到底发生了什么事情,带着这个疑问我也休息不好。"

"Chờ một chút."

Cậu quyết định áp dụng một chút mánh khóe, ít nhất cũng phải thử xem: "Xin lỗi, vừa rồi của cháu hơi mất kiểm soát, nhưng mà cháu vẫn muốn biết rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì, suy nghĩ về điều đó thực khiến cháu không thể nghỉ ngơi tốt được."

大概是这种话从毛头小伙子的嘴巴里说出来,让女医生觉得惊讶,她看了看他一眼就道:"没有什么,只是一些伤疤而已。你受了很严重的刀伤,很可能留下无法消除的疤痕,所以我们不想这么早告诉你,你还是好好休息吧。"

Đại khái là những lời như vậy lại từ miệng một thằng nhóc nói ra, làm cho nữ bác sĩ kinh ngạc, cô ta nhìn cậu một cái rồi đáp: "Không có gì đâu, chỉ là vài vết sẹo thôi.

Cậu bị dao chém khá nghiêm trọng, khả năng để lại sẹo không thể xóa hết được, vì thế chúng tôi không muốn nói cho cậu biết sớm.

Giờ cậu nghỉ ngơi cho tốt."

黎簇吸了口气,心里暗骂:"你要我安心也编个好点的理由,我刚才摸到可不是那么一回事情。"看女医生要走,立即就道:"我不信。医生,我父母已经离婚了,我也17了,我能自己负责自己的事情。"

Lê Thốc hít vào một hơi, lòng thầm mắng:《Cô muốn tôi yên tâm nghỉ ngơi cũng nên bịa ra cái lý do hay hay một chút, tôi vừa sờ là biết chuyện không đơn giản như thế rồi.》Nhìn nữ bác sĩ định rời đi, cậu lập tức nói: "Cháu không tin.

Bác sĩ à, cha mẹ cháu đã ly hôn, cháu cũng mười bảy tuổi rồi, cháu có thể tự lo cho mình."

这是一句真话,黎簇说得很淡定,但是也带着一股祈求的感觉。

Đây là câu nói thật, dứt lời Lê Thốc vẫn bình tĩnh, thế nhưng vẻ mặt cũng có chút cầu khẩn.

女医生愣了一下,边上的护士和护工显得很尴尬,黎簇知道有门,他用这句话震慑过不少大人,他继续道:"阿姨,求求你了。"

Nữ bác sĩ hơi bất ngờ, y tá và bảo vệ ở bên cạnh cũng có vẻ xấu hổ.

Lê Thốc biết mình có cửa rồi, cậu đã từng dùng những lời này làm nhiều người lớn phải giật mình, tiếp tục nói: "Dì, xin dì đấy."

女医生一下子就叹了口气,对边上的护工摆了摆手,护工把手松开。她对黎簇说道:"好吧,你跟我来一趟办公室,只要你不再撕你的绷带,我就告诉你。"

Nữ bác sĩ thở dài, khoát tay áo ra hiệu cho bảo vệ buông tay ra.

Cô nói với Lê Thốc: "Được, cậu đi theo tôi đến phòng làm việc, chỉ cần cậu không xé băng gạc ra nữa, tôi sẽ nói cho cậu biết."

"谢谢阿姨。"黎簇松了口气。

"Cảm ơn dì."

Lê Thốc thở phào nhẹ nhõm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 5


"不要叫阿姨,叫姐姐。"女医生头也不回的走出去。"看你少年老成,我很欣赏,叫我几声好听的,等下你看到自己后背崩溃之后,我兴学能安慰你几声。"

"Đừng có gọi dì, gọi chị."

Nữ bác sĩ cũng không quay đầu lại mà đi ra ngoài.

"Nhìn cậu thiếu niên lão thành, tôi rất có hứng thú, gọi tôi vài câu dễ nghe, đến lúc cậu thấy được sau lưng nát bét xong, tôi có thể an ủi cậu vài tiếng."

黎簇跌跌撞撞的跟着女医生来到了办公室。背后的疼痛让他很不得劲。

Lê Thốc nghiêng ngả lảo đảo đi theo nữ bác sĩ tới văn phòng.

Đau đớn sau lưng khiến cậu rất khó chịu.

办公室里没有沙发。只有一张床,女医生给他做了个眼色,他只好坐了上去。这时候,他看到了女医生的名牌,挂在琏的衣架上。

Văn phòng không có ghế ngồi, chỉ có một cái giường bệnh, nữ bác sĩ đưa mắt nhìn Lê Thốc, cậu đành phải ngồi lên đó.

Lúc này, cậu nhìn thấy bảng tên của nữ bác sĩ đó treo trên giá áo.

梁湾。

【Lương Loan】

"梁姐姐。"他顺势问道。"你是什么科的大夫?"

"Chị Lương."

Cậu thuận thế hỏi.

"Chị là bác sĩ khoa nào?"

"你管的着吗?"梁湾一口的北京姑娘腔,说着就从抽屉里拿出一封大信封来递给他。"慢慢抽出来,不准再叫了,多奇怪都得忍着。"

"Cậu quản được tôi sao?"

Lương Loan hỏi lại, giọng đặc trưng con gái Bắc Kinh, nói xong rút ra từ ngăn kéo một tập hồ sơ lớn đưa cho cậu: "Cứ bình tĩnh mà mở ra, không được gào lên, có cái gì kỳ quái cũng phải nhịn lại."

黎簇点头,心一下提了起来,心说有那么夸张吗?难道他背上刻着一坨大便或者是蜡笔小新的某种涂鸦纹身?

Lê Thốc gật đầu, lòng nghĩ thật sự kinh khủng như thế sao.

Chẳng lẽ trên lưng cậu khắc một đống phân hay là hình xăm grafiti?

Nếu thật là như thế thì cậu cũng chẳng muốn sống nữa.

反正东西到手,也不用管什么仪态了,他迅速把信封找开,往里一伸,就摸到了几张薄薄的纸,拉出来,是几张彩色照片的打印图纸。

Dù sao khi tập hồ sơ tới tay, cậu cũng chẳng quan tâm phải có dáng vẻ như thế nào.

Cậu nhanh chóng mở tập hồ sơ, thò tay vào trong sờ thấy mấy tờ giấy mỏng, đó là những tấm ảnh chụp màu có đóng dấu.

拉出来的那一刹那,他还是瞄到了信封的抬头,发现那还不是医院的,不由得还真放慢了一下拉出来的速度。

Trong lúc rút ra, cậu có nhìn qua phần trên cùng tập hồ sơ, phát hiện hồ sơ không phải của bệnh viện mà là của cục công an khu vực tây thành phố Bắc Kinh, quả thực là phải bình tĩnh mà mở ra.

不过,即使再慢,在看到照片的时候,黎簇还是愣住了。在那刹那,他完全不相信那是他自己的背。但是他也没有叫出来,照片上的画面,牢牢的吸引住了他的眼光,一股寒意从他脚底升了上来。他忽然意识到,梁湾不想让他立即看是有道理的。

Nhưng cho dù có chậm thì tới lúc nhìn thấy ảnh chụp, Lê Thốc vẫn phải ngẩn người ra.

Lúc đó, cậu hoàn toàn không tin nổi đó là lưng mình.

Nhưng Lê Thốc không hét lên, hình ảnh kia kìm giữ ánh mắt cậu, khiến cậu cảm thấy lạnh ngắt từ lòng bàn chân tới toàn thân.

Cậu bỗng nhiên ý thức được, Lương Loan không muốn cho cậu xem ngay quả thực có lý.

这几张照片显然是在现场拍的,他的背上满是血污,那种出血量看着就让他恶心。他比较消瘦,背上几乎没有什么肉,这使得那些伤口显得更加吓人,感觉骨头都显现出来了。

Mấy tấm ảnh này rõ ràng là chụp ở hiện trường, trên lưng cậu đầy máu.

Cái tình trạng máu me be bét này làm cho cậu thấy ghê tởm.

Nhìn mình gầy gò, trên lưng giống như không có thịt, càng làm cho miệng vết thương thêm đáng sợ, cảm giác đầu khớp xương đều lòi ra.

但是他知道其实伤口哨同有那么深,如果有那么深,他现在一定不可能起身走路。

Nhưng cậu biết thật ra vết thương cũng không sâu như thế, nếu sâu như thế, giờ nhất định cậu không có khả năng đứng dậy đi lại rồi.

如果详细的描述,这些伤口还有很多可以形容的地方,但是黎簇的注意力很快被所有伤口组成的那个形状吸引了过去。其他的一切都无视了。

Nếu miêu tả chi tiết, miệng vết thương này còn rất nhiều từ ngữ để hình dung nhưng lực chú ý của Lê Thốc đã nhanh chóng chuyển sang hình dạng vết thương, tất cả các chi tiết khác đều không chú ý đến nữa.

他第一眼。就看到整个背上的伤口,组成了一只手的图案。

Thoạt nhìn đầu tiên cậu thấy miệng vết thương trên lưng mình hợp thành một hình bàn tay.

而且不是普通的手,这只手,有七根手指,在手图案的内部,他看到了无数的小字,这些字他完全不认识,因为太小了,很多笔划非常简单,绝对不是汉字。

Hơn nữa không phải là một bàn tay bình thường, bàn tay này có bảy ngón, trong đồ án còn thấy được vô số chữ nhỏ.

Những chữ này cậu hoàn toàn không rõ, bởi vì quá nhỏ, rất nhiều nét chữ vô cùng đơn giản, đây chắc chắn không phải là chữ Hán.

无法想象,到底在他昏迷了之后,那个男人对他做了什么,要怎么样的变态,才能在他背上刻上如此多的细小的记号。

Không thể tưởng tượng được, sau khi cậu hôn mê người đàn ông kia đã làm cái trò biến thái như thế, khắc trên lưng cậu nhiều ký tự nhỏ như vậy.

"这人....是个变态?"黎簇喃喃道。"日他先人,干嘛不干脆在我背上画清明上图。"

"Người này... là một tên biến thái sao?"

Lê Thốc lẩm bẩm nói.

"Má nó, sao không khắc luôn bức Thanh Minh Thượng Hà Đồ ấy."

"不是,他绝对不是。"梁湾有点怜悯的看着他,"你不知道吧,这个人是谁。"

"Không phải, tuyệt đối không phải."

Lương Loan nhìn cậu có vẻ thương hại, "Thân phận người này, nói ra e rằng sẽ khiến cậu sẽ sợ hãi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 6


梁湾神秘兮兮地看着他,黎簇有点纳闷:"那个人是谁?"

Lương Loan ra vẻ thần bí nhìn cậu.

Lê Thốc có phần buồn bực, hỏi: "Người đó là ai?"

"按道理说我也不知道,这是警察局的事情。不过我是你的医生,和他们接触的比较多。所以我偶然知道了。"梁湾道:"能做出这种事情的人,可不是普通人。"

"Đúng ra tôi cũng không biết, đây là việc của cảnh sát.

Nhưng vì tôi là bác sĩ của cậu, được tiếp xúc với mấy người đó tương đối nhiều, vì vậy tôi có thể biết được một chút tin tức."

Lương Loan nói: "Người đã làm ra chuyện như thế này, không phải là người bình thường."

"那是一个什么人?"黎簇问道。"您能别卖关子吗?"

"Vậy rốt cuộc đó là ai?"

Lê Thốc nói, "Chị có thể đừng thừa nước đục thả câu nữa được không?"

"想知道?请我吃饭啊。"梁湾说道,有点戏弄的看着他。

"Cậu muốn biết?

Phải mời tôi ăn cơm."

Lương Loan cười, giống như đang chọc ghẹo nhìn cậu.

黎簇皱了皱眉头,心说这女医生怎么回事,是不是脑子有毛病,难道是看自己年轻俊俏想调戏自己。

Lê Thốc nhíu mày, thầm nghĩ:《Nữ bác sĩ này làm sao vậy, có phải đầu óc bị gì không.

Chẳng lẽ thấy mình trẻ tuổi tuấn tú nên muốn đùa giỡn.》

黎簇对于自己的外貌很有自知之明,他知道他骗骗小女生还可以,但是要想吸引这种成熟/女性,显然是不可能的,对方或者只是太无聊了而已。

Lê Thốc hiểu rất rõ vẻ bề ngoài của mình, cậu biết là cậu chỉ có thể đi lừa mấy cô nữ sinh, đâu thể hấp dẫn được mấy người phụ nữ đã trưởng thành như kia, người ta chẳng qua chỉ là nhàm chán quá mà thôi,

"哎,我是学生,可没什么钱。"他特地强调了学生二字,希望对方高抬贵手。

"Ai..., tôi là học sinh, làm gì có tiền,.

Cậu đặc biệt nhấn mạnh hai chữ học sinh, mong đối phương giơ cao đánh khẽ.

梁湾从抽屉里掏出几张红票子来:"这是你被送来的时候放在你的衣服里的,不算多,江浙汇你是请不起了,吃卤煮总行吧。"

Lương Loan từ trong ngăn kéo lôi ra mấy tờ tiền đỏ: "Đây là tiền được tìm thấy trong áo cậu khi cậu được đưa đến, cũng không tính là nhiều.

Giang Chiết hối cậu lại mời không nổi, nhưng ăn lỗ chử cũng được mà ha."

黎簇接过钱,发现上面血迹斑斑,心中就一阵发悚,道:"这是我问我朋友借的,我打算在外面躲几天的时候使用,现在看来用不着了,我得还给他。"

Lê Thốc cầm tiền, phát hiện mặt trên đầy vết máu loang lổ, trong lòng phát run, nói: "Đây là tiền tôi vay của bạn, tôi định dùng khi trốn nhà mấy ngày, hiện tại xem ra không cần, tôi phải trả lại bạn tôi."

"少来。你不想知道你背上到底是怎么回事了?"梁湾看了看手表就脱掉了白大褂。从办公桌下拿出了高跟鞋穿上。

"Bớt lắm lời đi.

Cậu không muốn biết rốt cuộc chuyện gì xảy ra với cái lưng của cậu sao?"

Lương Loan nhìn đồng hồ đeo tay một chút rồi cởi áo blouse ra, lấy ra một đôi giày cao gót dưới gầm bàn đi vào.

黎簇这才发现,这个女医生年龄根本没有他想象的那么大,最多大学刚毕业吧,身材很娇小。两条腿线条极美,让他一下有些晃眼。

Lê Thốc bây giờ mới phát hiện nữ bác sĩ này cũng không nhiều tuổi như cậu đã nghĩ, cùng lắm chỉ vừa tốt nghiệp đại học, vóc người rất nhỏ nhắn xinh xắn.

Đường cong toàn thân cực đẹp làm cậu thoáng cái lóa mắt.

果然白大褂可以遮掩很多东西,他心说,梁湾一下勾住他的手,就让他走,:"走,我去帮你办出院手续。"

《Quả nhiên áo blouse có thể che đi rất nhiều vẻ đẹp.》Trong lòng cậu thầm nghĩ, Lương Loan bỗng chốc túm lấy tay cậu, kéo đi: "Nào, tôi đi giúp cậu làm thủ tục xuất viện."

梁湾的手很软,从来还没接触过女人的黎簇忽然有点魔怔了,心说难道这就是传说中的艳遇,我靠,这艳遇也来的太给力了。难道这女人特别喜欢背上被刻成披萨一样的男孩子?

Tay của Lương Loan rất mềm, Lê Thốc cho tới bây giờ vẫn chưa từng chạm vào con gái, bỗng nhiên có suy nghĩ điên rồ, thầm nghĩ:《Lẽ nào đây là duyên kỳ ngộ trong truyền thuyết, mình không tin, ăn may cũng có mức độ thôi chứ.

Lẽ nào chị gái này đặc biệt thích tiểu tử trên lưng bị rạch giống như mặt bánh pizza?》

"出院,我可以出院了吗?"他有点迷迷糊糊的问道。

"Xuất viện, tôi có thể xuất viện sao?"

Cậu hơi mơ mơ màng màng hỏi.

"是不是男人,婆婆妈妈的?我都陪着你了,怕什么?"梁湾拉着他就出了办公室,顺手把灯一下关了。

"Cậu có phải đàn ông không, lề mề quá.

Tôi đi cùng còn sợ cái gì?"

Lương Loan kéo cậu ra khỏi phòng làm việc, tiện tay tắt cả đèn.

黎簇真的迷糊了,时隔几天之后他想起来,还是觉得晕乎乎的,一个高中的男孩子,被这么漂亮一个医生姐姐勾着手臂在街上走,那双白嫩的手上传来的羽缎一般的触觉。让他感觉到自己快要晕厥过去了。

Lê Thốc thực sự mơ hồ, vài ngày sau nghĩ lại vẫn cảm thấy chóng mặt.

Một thằng con trai trung học bị một chị gái bác sĩ xinh đẹp nắm tay kéo đi, cảm nhận được bàn tay mềm mại nhẹ nhàng làm cậu ngây ngất.

如果没有之后发生的事情,这一天就完美了,身上再被切几刀也值了啊。在接下来的事情发生之后,他曾经在心里这样想过。

《Nếu như sau đó không xảy ra chuyện gì thì hôm đó hẳn là sẽ trọn vẹn lắm, trên người lại bị rạch vài nhát nữa cũng đáng.》Sau khi xảy ra chuyện tiếp theo, cậu đã nghĩ như vậy.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 7


协和医院边上的卤煮店中,其中特别有名的一家叫"王小石"。黎簇在这家卤煮店里坐下之后才发现自己还穿着病号服呢。

Bên cạnh bệnh viện trực thuộc đại học Bắc Kinh có một quán bán lỗ chử tên là "Vương Tiểu Thạch".

Sau khi Lê Thốc ngồi trong quán mới phát hiện mình vẫn đang mặc đồ bệnh nhân.

"小伙子住院嘴巴里淡出鸟儿来了吧,偷跑出来吃点口重的啊,呦,这是你姐姐吗?长的可真标志。"卤煮店的伙计看到就觉得好笑,一溜调侃。

"Cậu nhóc nằm viện thấy nhạt miệng, trốn ra đây ăn vụng phải không?

Ồ, đây là chị cậu sao, thật là xinh xắn quá đi."

Phục vụ bàn trong quán vừa thấy họ liền bật cười, lên tiếng trêu chọc.

"姐你妹啊,我是他同学!你点不点菜,不点我们上别家去了!"梁湾骂道。

"Chị cái đầu anh, tôi là bạn học của cậu ấy!

Anh còn không mang thức ăn thì chúng tôi đi quán khác đấy!"

Lương Loan mắng.

"得,姐姐您别那么凶。"伙计吐了吐舌头立即跑了。

"Rồi rồi, chị gái, đừng nóng.

Đừng nóng."

Anh phục vụ lè lưỡi, lập tức chạy đi.

"你平时都这脾气吗?"黎簇问梁湾。

"Tính tình chị thường ngày cũng như thế này sao?"

Lê Thốc hỏi Lương Loan.

"什么脾气?"梁湾折动着桌子上的点餐牌问他:"说起清楚点儿。"

"Tính tình tôi làm sao?"

Lương Loan vừa nhìn thực đơn trên bàn vừa hỏi lại.

"Nói rõ xem."

"让人摸不着北的脾气。"

"Tính tình khiến người ta không đoán nổi."

"嗯,确实,不过不是你想的那种摸不着北。"梁湾迅速翻动着菜单。"这话题轮不到你和我来讨论。"

"Ừ, cũng đúng, tuy nhiên cũng không hẳn là khiến người ta không dám động vào như cậu nghĩ."

Lương Loan lật nhanh thực đơn, "Đề tài này không đến lượt cậu ý kiến với tôi."

"那现在你能告诉我,在我背上刻字那人——"黎簇问道。

"Vậy bây giờ chị đã có thể cho tôi biết về kẻ khắc chữ trên lưng tôi chưa?"

Lê Thốc hỏi.

梁湾看了看手表,"别急啊,一个菜也没上,正主也还没到呢。"

Lương Loan nhìn đồng hồ đeo tay, "Đừng nóng vội, món ăn còn chưa mang lên, nhân vật quan trọng cũng chưa tới đâu."

"正主?"黎簇刚说问,忽然门口又一阵嘈杂,远远听到伙计的声音:"几位?"

"Nhân vật quan trọng?"

Lê Thốc vừa nói xong bỗng nhiên ở cửa lại ồn ào, nghe loáng thoáng thấy tiếng người phục vụ bàn: "Mấy người?"

"有人在了。"门口传来一个低沉的声音。梁湾立即抬头看向门口,招手:"这边这边!" 黎簇回头望去,看到一个消瘦穿着黑衣服的男人从门口走了过来,他嘴巴里还叼了一支烟。

"Có người đặt trước rồi."

Cửa truyền tới một giọng nói trầm thấp, Lương Loan lập tức ngẩng đầu nhìn về phía cửa, gọi: "Ở bên này!"

Lê Thốc quay đầu lại nhìn, kia một người đàn ông gầy, mặc quần áo đen đang đi cửa vào, miệng ngậm một điếu thuốc.

"王盟。"男人走到黎簇边上,伸手跟他窝了一下手。

"Vương Minh."

Người đàn ông đi tới bên cạnh Lê Thốc, làm bộ bắt tay với cậu.

黎簇莫名其妙的看了梁湾一眼,却发现这个女人已经盯着王盟,脸颊都红了。

Lê Thốc khó hiểu liếc mắt nhìn Lương Loan, lại phát hiện ra bà chị này đang nhìn chằm chằm Vương Minh, má ửng hồng.

犯花痴了啊。黎簇胸口像被小小的打了一拳,有一些小受伤,还好这伤情感的刀子下的太快,他还没什么大感受。

Lại phát bệnh mê trai rồi.

Ngực Lê Thốc giống như bị đánh một chưởng, có hơi bị tổn thương, may là tổn thương tình cảm này chỉ như dao nhỏ cứa qua, cậu hoàn toàn không thấy đau khổ gì mấy.

是吧,果然这种女人是不会喜欢小男生的。勾搭自己只是因为觉得自己年纪小没危险吧。

Cũng đúng thôi, phụ nữ như thế này đâu có thích mấy cậu nhóc, quyến rũ mình chỉ là vì thấy mình còn nhỏ, không có gì nguy hiểm.

王盟却没有理会梁湾,只是礼貌性的向她点了点头,就问黎簇:"你的背没事吧?"

Vương Minh lại không để ý đến Lương Loan, chỉ lịch sự gật đầu với cô rồi hỏi Lê Thốc: "Lưng của cậu không sao chứ?"

"没事。你是——?"

"Không sao, anh là.....?"

"我是袭击你的那个人的同事。"王盟把车钥匙放到桌子上。

"Tôi là đồng nghiệp của người đã tập kích cậu."

Vương Minh đặt chìa khóa xe lên bàn.

黎簇愣了一下,花了几秒才反应过来,立即往后缩了一步,"别开玩笑。"

Lê Thốc hơi sửng sốt, mất mấy giây mới lấy lại bình tĩnh, lập tức rụt về phía sau: "Anh đừng nói đùa."

"不是玩笑,那人的名字叫黄严,是我的伙计。我刚到警察局录完口供。"

"Tôi không đùa cậu, tên của người kia là Hoàng Nghiêm, hắn là phụ tá của tôi.

Tôi vừa ghi lời khai ở cục cảnh sát."

"你想干什么,我背上已经没地方给你刻了。"黎簇往后缩了缩。

"Anh muốn làm gì, trên lưng tôi đã không còn chỗ nào cho anh khắc nữa đâu."

Lê Thốc muốn rời đi ngay lập tức.

王盟摆了摆手,表示抱歉:"不,你误会了。我只是来道歉,并给予一些赔偿,希望你不要对这件事情深究下去。听梁湾也说了,你背上很可能会留下疤痕,我们会给出合理的赔偿。"说完,王盟拿出一张纸,放在桌子上推给黎簇。

Vương Minh khoát tay, tỏ ý xin lỗi: "Không, cậu hiểu lầm rồi.

Tôi chỉ tới xin lỗi, đồng thời muốn bồi thường một chút cho cậu, mong cậu không tiếp tục tìm hiểu sâu hơn về chuyện này.

Nghe Lương Loan nói, trên lưng cậu sẽ để lại rất nhiều sẹo, chúng tôi sẽ bồi thường thỏa đáng."

Nói xong, Vương Minh lấy ra một tờ chi phiếu, để lên bàn giao cho Lê Thốc.

"这是什么?"

"Đây là cái gì?"

"这是转账支票。"

"Đây là chi phiếu chuyển khoản."

黎簇接过来,他还是第一次看到支票这种神奇的东西,那是一张桃红色的小票,上面印了一串数字,他看到上面有很多零,但是数不清不是一万还是十万。

Lê Thốc nhận lấy, đây là lần đầu tiên cậu thấy chi phiếu, đó là một tờ giấy nhỏ màu đỏ, bên trên in một chuỗi chữ số.

Cậu thấy rất nhiều số không, còn không rõ đó là một vạn hay mười vạn.

不过就算是一万他也觉得自己要发达了。

Dù cho có là một vạn, với cậu mà nói cũng là một số tiền khá lớn rồi.

"怎么用?"

"Cái này dùng thế nào?"

"我等下会带你到银行,教你入账,不过之前,我们还是有一个条件。"王盟的手按住了支票:"我希望你今晚不要回医院,我想和你仔细聊聊那天发生的事情,我在对面的酒店开了一间套房,我们可以去那边聊聊,你告诉我一些细节,然后晚上你就睡在哪儿。"

"Đây là để bồi thường cho cậu, đợi khi tôi đưa cậu tới ngân hàng sẽ hướng dẫn cậu rút tiền, tuy nhiên trước đó chúng tôi có một điều kiện."

Tay Vương Minh đè lại chi phiếu: "Tôi muốn tối nay cậu không trở về bệnh viện, cậu hãy kể lại tỉ mỉ chuyện xảy ra ngày hôm đó.

Tôi đã thuê một phòng ở khách sạn đối diện, chúng ta qua đó nói chuyện, sau đó tối nay cậu cũng ngủ luôn lại đó, nghỉ ngơi cho tốt."

"这有什么好聊的,不就是被砍了几百刀吗?我当时就昏过去了。什么也不知道。"

"Còn chuyện gì để nói, không phải là bị rạch mấy trăm vết sao?

Lúc đó tôi đã bất tỉnh, không còn nhớ gì cả."

王盟看了一眼梁湾,梁湾说道:"我告诉过你了,你不相信。"

Vương Minh liếc sang Lương Loan, Lương Loan nói: "Tôi đã nói với anh, quả thật cậu ta không nhớ gì hết, anh còn không tin."

"我还是要知道细节过程,因为很多在别人看来无意义的举动,在我们这一行可能会是性命攸关的东西。"王盟垫上一支烟,问黎簇:"如何?"

"Tôi muốn xem xét chi tiết quá trình, vì rất nhiều chi tiết người khác nghĩ là vô nghĩa, nhưng đối với chuyến đi của chúng tôi đó có thể điều liên quan đến cả tính mạng."

Vương Minh châm một điếu thuốc, hỏi Lê Thốc: "Sao nào?

"

此时黎簇已经对着支票数了好几遍,发现确实是十万块钱。王盟突然的问题让他打了个机灵:"去!我去!不就开个房嘛!"

Lúc này Lê Thốc đã quay sang nhìn chi phiếu đếm lại mấy con số không vài lần, phát hiện đúng là mười vạn tệ.

Vương Minh đột nhiên hỏi làm cậu giật mình, bất giác gật đầu, lòng thầm nói:《Đi!

Đi chứ!

Không phải đã đặt phòng rồi sao.》

"喂,今天晚上不是陪我吗?"梁湾有点急道。

"Này, tối nay không phải là đi theo tôi sao?"

Lương Loan vội vàng nói.

"不会耽搁太长时间,毕竟小兄弟是病人,需要休息。这件事情我得快点搞定,我不想劳烦我老板亲自出马,那会出大事。"王盟让过从身边端卤煮的伙计,一大份卤煮被端了上来,

"Tôi không thể kéo dài thêm thời gian nữa, dù sao cậu nhóc này cũng là bệnh nhân, cần nghỉ ngơi.

Chuyện này tôi phải xử lý nhanh một chút, tôi không muốn phiền ông chủ tôi phải đích thân xử lý, lúc đó sẽ lớn chuyện."

Vương Minh gọi người phục vụ mang lỗ chử lên, một phần lỗ chử lớn đã được bưng lên.

"吃吧,今天我请。"

"Ăn đi, bữa nay tôi mời."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 8


在吃饭的过程中,黎簇一直在听梁湾和王盟聊天,王盟很有耐心,没有问黎簇任何问题,只是和梁湾有一搭没一搭的聊着。听着他们的对话,黎簇越来越疑惑。

Trong quá trình dùng bữa, Lê Thốc vẫn luôn nghe Lương Loan và Vương Minh nói chuyện.

Vương Minh rất kiên nhẫn, không hỏi Lê Thốc bất kỳ câu hỏi nào, chỉ cùng Lương Loan nói chuyện câu được câu chăng.

Nghe đối thoại của bọn họ Lê Thốc càng ngày càng nghi hoặc.

最初的时候,黎簇判断这个王盟可能是精神病院的职员,要不然怎么会有这么一个变态的同事;又或者就是什么黑道里的人,也许因为有什么不可告人的事情,所以要堵住他的嘴巴。

Lúc ban đầu Lê Thốc phán đoán người tên Vương Minh này có khả năng là nhân viên trong bệnh viện tâm thần, bằng không sao lại có thể có đồng nghiệp biến thái như thế, hoặc có khi còn là xã hội đen, Hoàng Nghiêm có khả năng liên quan đến vụ buôn bán xấu xa nào đó, Vương Minh là đồng bọn của hắn, hiện tại muốn dùng tiền để chặn miệng mình.

但是听着听着,黎簇又发现不对,从这家伙零碎的话语里,越来越让人感觉他像一个做小买卖的。

Tuy nhiên nghe tiếp, Lê Thốc lại phát hiện không đúng, từ những lời nói vụn vặt của người này càng lúc càng làm cho cậu cảm giác được hắn chỉ là một người buôn bán nhỏ.

因为王盟满篇的对话里,提到的都是货物,铺子,老板这些琐碎的词语。

Bởi vì trong lúc nói chuyện, Vương Minh nhiều lần nhắc tới những từ ngữ như "hàng hóa", "cửa hàng", "ông chủ",... cảm giác như bán bánh ngọt hay hoa quả khô ven đường.

但是,黎簇自己认为自己还是很会看人的,虽说是做小买卖,但是这人的小买卖肯定和其他人不一样,因为从举手投足之间黎簇能察觉到,王盟的气场和普通人是完全不同的。

Tuy nhiên, Lê Thốc cho là mình rất biết nhìn người, tuy nói là buôn bán nhỏ nhưng chắc cái gọi là buôn bán nhỏ của hắn không giống với những người khác, bởi vì trong cách ứng xử, khí chất của Vương Minh hoàn toàn không giống người bình thường.

那是一种距离感,让人感觉,这人说出来的事情,全部都是无关紧要的,真正的秘密被深深的压在他的心里,他永远也不会说出来。

Có một cảm giác về khoảng cách, làm cho người ta cảm thấy, những chuyện người này nói ra, toàn bộ đều không quan trọng, bí mật thật sự để ở sâu trong lòng hắn, hắn sẽ vĩnh viễn không hé răng nửa lời.

这种感觉和谁很像呢?

Cảm giác này rất giống với một người nào đó.

黎簇想起了一个人,这个人是他的朋友,对这个人来说,自己可能是唯一的朋友了。不过,他的那种感觉,和眼前的这个王盟来唉唉还是差了很大一截。

Lê Thốc nghĩ đến một người, người này là bạn của cậu, đối với người này mà nói, cậu chính là người bạn duy nhất rồi.

Tuy nhiên, cảm giác của người đó tạo ra vẫn khá khác so với Vương Minh trước mặt.

从他们的对话里,黎簇还能听出来一件事情,似乎这个王盟的老板,是一个十分厉害的人物。

Từ cuộc đối thoại của bọn họ, Lê Thốc còn nghe được một việc, có vẻ như ông chủ của Vương Minh là một nhân vật quan trọng và hết sức lợi hại.

"他和一年前相比变了很多。"王盟经常用这句话来形容他的老板,除此之外便不愿透漏更多了。

"Anh ấy đã thay đổi rất nhiều so với một năm trước."

Vương Minh hay dùng những lời này để hình dung ông chủ của hắn, trừ những chi tiết này ra cũng chẳng để lộ thêm điều gì.

梁湾似乎对王盟的老板很有兴趣,经常有意无意的把话题绕到这个上面来,但是王盟总是能轻描淡写的挡开。梁湾确实是个极品花痴女,竟然完全没意识到这个男人一直在敷衍。

Lương Loan giống như rất có hứng thú với ông chủ của Vương Minh, thường vô tình hay cố ý đem câu chuyện hướng tới chủ đề này, thế nhưng Vương Minh luôn có thể nhẹ nhàng gạt đi.

Lương Loan thực sự đã đổ nghiêng đổ ngả, không ý thức được người đàn ông này chỉ đang trả lời lấy lệ.

当然,多年后黎簇想起这个场面,才明白并不是梁湾花痴,只是自己看人的段位还远远不够而已。

Đương nhiên, nhiều năm sau Lê Thốc nhớ lại tình huống này, mới hiểu được Lương Loan căn bản không phải mê trai, chỉ là khả năng nhìn người của mình khi đó còn kém mà thôi.

吃完饭便去对面的宾馆,这样的组合确实奇怪,一男一女带着一个高中生,高中生还穿着医院的病号服。好在这个社会只要有钱就会少遇到很多问题,所以这奇怪的组合倒也没遇到任何麻烦。

Cơm nước xong bọn họ đi tới khách sạn đối diện.

Tổ hợp như thế này quả thật rất kỳ quái, một nam một nữ mang theo một học sinh trung học, học sinh trung học còn mặc quần áo bệnh nhân của bệnh viện.

Cái tốt là trong xã hội này chỉ cần có tiền thì sẽ không gặp phải vấn đề gì mấy, vì vậy, tổ hợp kỳ quái này ngược lại cũng không gặp phải phiền phức gì.

王盟订了一个豪华套房,黎簇走进里面像是刘姥姥进大观园一样。当他看到套房客厅里摆的大沙发,被惊的说不出话来。

Vương Minh đặt một căn phòng sang trọng, Lê Thốc giống như Lưu Mỗ Mỗ tiến vào đại quan viên.

Khi cậu bị cái sofa lớn trong phòng khách làm cho kinh ngạc đến không nói nên lời.

而梁湾则从包里掏出之前给黎簇看的那个信封,丢到沙发上,对王盟道:"你们快点啊。"

Mà Lương Loan lấy tập hồ sơ đã cho Lê Thốc xem từ trong túi xách ra, ném xuống ghế sofa, nói với Vương Minh: "Các anh nhanh lên một chút."

刚说完,王盟已经从口袋里掏出一只刮胡刀一样的东西,一下刺到梁湾的后背上,拿东西发出一连串电击的声音,梁湾惊叫一声,一下瘫倒在沙发上。

Vừa nói xong, Vương Minh đã lấy từ trong túi ra vật gì đó giống như dao díp, đâm tới sau lưng Lương Loan, vật đó liên tiếp phát ra thanh âm xẹt xẹt như giật điện, Lương Loan sợ hãi kêu lên một tiếng, tê liệt ngã xuống sofa.

"电击枪。"王盟看着黎簇解释到,蹲了下来摸了摸梁湾的脖子,梁湾还在不停的发抖。说着他就朝黎簇走了过来:"不要怕,我的同事在你背上留了一个东西,我要拿回来,这些钱就是你的,这个女人我不想让她知道的太多。"

"Máy kích điện."

Vương Minh giải thích với Lê Thốc, ngồi xổm xuống sờ cổ Lương Loan, Lương Loan vẫn đang run rẩy không ngừng.

Nói xong hắn đi tới chỗ Lê Thốc: "Đừng sợ, đồng nghiệp của tôi để lại trên lưng cậu một thứ, tôi muốn lấy về, số tiền này sẽ là của cậu.

Tôi không muốn cô gái này biết quá nhiều."

黎簇目瞪口呆,一摸自己的后背,后面的疤痕全部是被缝起来的,怎么可能有什么东西,心说他妈的,你果然是来完成你同事未竟的变态事业的。果然,这家伙说什么铺子,难道都是暗语,他就是黑社会的?

Lê Thốc trợn mắt chữ O mồm chữ A, sờ sau lưng mình một cái, phía trên đều đã được bác sĩ khâu lại, sao có thể còn vật gì được, thầm gào lên:《Mẹ nó, quả nhiên ngươi tới là để hoàn thành công việc biến thái của đồng sự hắn, còn nữa, "cửa hàng" trong lời người này, chẳng lẽ là tiệm bánh bao nhân thịt người?》

不过这种情况下,再做更多的猜测也没任何意义,黎簇立即后退。

Nhưng trong tình huống này có suy đoán nhiều hơn cũng chẳng có tác dụng, Lê Thốc lập tức lùi về sau.

"别害怕。"王盟继续说道。拿着电击枪一步一步的朝他靠近,黎簇知道要糟了,他在网络上看过这东西的威力。人给电上一下,估计连小便都会失禁。不过,黎簇多年和他老爹在房里追打的经验让他此时倒也不慌,眼睛条件反射的四处瞄着,想找逃脱的方向。

"Đừng sợ."

Vương Minh tiếp tục nói, cầm kích điện từng bước tiến tới chỗ cậu.

Lê Thốc biết là nguy rồi, cậu đã xem qua uy lực của thứ này trên mạng.

Người bị kích điện giật một chút sẽ không thể khống chế được tiểu tiện.

Tuy nhiên Lê Thốc ngược lại cũng không hoảng hốt, kinh nghiệm nhiều lần cậu với cha cậu đuổi nhau trong phòng đủ để cậu có thể kéo dài thời gian một lúc.

Phản xạ có điều kiện, ánh mắt cậu liếc xung quanh, muốn tìm một phương hướng chạy trốn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 9


整个房间,分为了两个区域,一边是床铺所在的休息区域,一边是放着沙发和茶几的办公区域,所谓的豪华套房,就是办公区域特别大,办公区里还有一张相当舒适的三人大沙发,摆在电视机对面最显眼的位置上。

Cả phòng chia làm hai khu vực, một bên là giường để ngủ, một bên đặt sofa và bàn trà để làm việc.

Căn phòng này sang trọng ở chỗ có chỗ làm việc rất lớn, ở đó còn đặt một chiếc sofa rộng đủ cho ba người ngồi thoải mái, cũng là vị trí xem TV tốt nhất.

现在,王盟和黎簇之间只有那张沙发隔着,这是黎簇唯一的优势,他知道当一方在进攻的时候,另一方首先要做的,就是减缓对方的进攻速度。而最简单的方法就是,在对方的进攻路线上设置障碍物。

Giờ Vương Minh với Lê Thốc chỉ cách nhau một cái sofa đó, đây là ưu thế duy nhất của Lê Thốc.

Lê Thốc biết khi bị tấn công, việc đầu tiên là phải làm chậm lại tốc độ tấn công của đối phương.

Mà phương pháp đơn giản nhất là đặt chướng ngại vật trên đường tấn công của đối phương.

现在王盟如果想要攻击黎簇有两个选择,一个是选择一个方向,绕过沙发,不过这样的话黎簇可以从容的往相反的方向跑;而另外一个就是直接从沙发上跨过来,不过如果不是身手特别好的人,想要跨过沙发会比绕过沙发花的时间更长。

Hiện tại Vương Minh nếu như muốn tấn công Lê Thốc thì chỉ có hai sự lựa chọn: Một là chọn đường vòng qua sofa, tuy nhiên nếu như vậy Lê Thốc có thể ung dung chạy theo hướng ngược lại, cách còn lại là trực tiếp nhảy qua sofa, chỉ là nếu không phải người có thân thủ rất tốt thì thời gian nhảy qua sofa còn lâu hơn so với chạy đường vòng.

只要王盟选择了一个方向,黎簇就能得到机会,他就能冲到门口,打开们,然后在走廊上一边大喊:"有变态啊。"一边冲下楼梯。

Chỉ cần Vương Minh chọn một hướng là Lê Thốc có thể có một cơ hội.

Cậu có thể chạy ra cửa, mở cửa, sau đó vừa hét to trên hành lang: "Có kẻ biến thái!", vừa chạy xuống cầu thang.

他估计必须早冲到大厅才会有结果,因为王盟一定会在后面追击。其他人要是看到这样的情况,第一反应就是躲一边去,就算有人见义勇为,估计也会被王盟一电击抢放倒。但是只要到了大厅,因为人够多,王盟就算把自己电倒了,也没法把自己弄走。那样的话最多自己当众大小便失禁一次。

Cậu có lẽ sẽ phải chạy xuống đại sảnh mới có thể an toàn bởi vì nhất định Vương Minh sẽ đuổi theo ngay sau.

Những người khác nếu thấy tình huống như vậy, phản ứng đầu tiên là tránh sang một bên, cho dù có người muốn ra tay nghĩa hiệp, chắc cũng sẽ bị Vương Minh cho một kích điện đánh ngã.

Thế nhưng chỉ cần đến được đại sảnh, nơi đó quá nhiều người, Vương Minh dù có kích điện ngã được mình thì cũng không có cách nào mang mình đi.

Vậy nhiều nhất chính là tiểu tiện trước mặt mọi người một lần.

黎簇心念如电,在半秒内,他已经做好了计划了,唯一的变数是,王盟进来的时候,有没有锁门。

Lê Thốc suy nghĩ nhanh chóng, chỉ trong nửa giây, cậu đã tính xong kế hoạch, khả năng xấu nhất là, Vương Minh khi đi vào phòng đã khóa cửa.

当是他没有注意,如果王盟把门锁上了的话,事情就有点麻烦,但是他的眼睛也看到了门边上的卫生间。

Nếu cậu không chú ý, Vương Minh đã khóa cửa lại thì sự tình sẽ khó khăn hơn, nhưng cậu cũng nhìn thấy cửa nhà vệ sinh.

卫生间的门确实打开着,如果大门打不开,他可以立即冲进卫生间,把门锁上,里面有可以打到前台的电话。

Cửa phòng vệ sinh lại đang mở, nếu như cửa phòng không mở, cậu có thể chạy ào vào đó, đóng chặt cửa, trong đó có thể gọi điện thoại tới phòng tiếp tân.

王盟显然也在思考如何进攻更加有把握,黎簇一动,他就跟着动,一直预测着黎簇的行动路线。他没有贸然贴近,也是以沙发为屏障运动着。而且动作十分的灵敏,无论黎簇怎么做假动作,都甩不掉他。

Vương Minh rõ ràng cũng đang suy nghĩ làm sao để tấn công nắm chắc phần thắng, Lê Thốc vừa động, hắn liền động theo, luôn dự đoán được hành động của Lê Thốc.

Hắn không tùy tiện áp sát cũng bởi vì sofa ngăn trở, hơn nữa động tác vô cùng linh hoạt, dù Lê Thốc làm động tác giả như thế nào đều không qua khỏi mắt hắn.

黎簇的冷汗流下来了,棋逢对手啊,这家伙和喝多了跌跌撞撞的老爹可完全不一样,看样子深得这种室内追逐战的精髓,也许这家伙小时候经历过和他一样的童年吧。

Lê Thốc toát mồ hôi lạnh:《Quả là kỳ phùng địch thủ, người này hoàn toàn khác với ông bố say rượu đến nghiêng ngả lảo đảo của mình, xem chừng rất có kinh nghiệm truy đuổi trong phòng, hay là người này cũng có kinh nghiệm với cha hắn khi còn nhỏ?》

两个人在房间里好像跳沙滩舞一样来回折腾了,黎簇渐渐有点沉不住气了,有几次他都想孤注一掷的冲出去,但是都在最后一刻忍住了。他发现,王盟总是可以在他准备孤注一掷的时候做好全力一击的准备。

Hai người ở trong phòng đảo qua đảo lại như nhảy đầm, Lê Thốc có chút không nén được tức giận, có mấy lần cậu định được ăn cả ngã về không mà lao ra, thế nhưng đều nhịn lại vào phút cuối cùng.

Cậu phát hiện, mỗi khi cậu định làm liều, Vương Minh luôn chuẩn bị toàn lực để vồ lấy cậu.

怎么办?

《Làm sao bây giờ?》

黎簇从来没有想过自己会陷入到这种窘境里去,背上的伤痕也开始痒痛起来,但就在他的脚步开始混乱的时候,忽然"哐"一声巨响,在他面前飞转腾挪的王盟一下子停住了,刚才专注的眼神一下翻白,然后整个人摔翻在地上。他手上的电击枪也摔到了地板上,一路在地毯上打着滚,滚到了墙角边上。

Lê Thốc chưa từng nghĩ mình sẽ có lúc rơi vào tình cảnh quẫn bách như thế này, vết thương trên lưng cũng bắt đầu vừa ngứa vừa đau.

Nhưng ngay khi bước chân của cậu bắt đầu hỗn loạn, một tiếng 'choang' thật lớn, Vương Minh đang di chuyển trước mặt cậu đột nhiên dừng lại, ánh mắt đang nhìn chằm chằm mình đột nhiên trắng dã, sau đó cả người gục xuống đất.

Kích điện trên tay hắn cũng văng ra sàn nhà, bay qua thảm đập vào góc tường.

黎簇这才看到梁湾披头散发的从王盟后面跨过去,手里还拿着一只花瓶。花瓶已经完全打碎了,她还想再砸,却发现花瓶已经只剩下一个柄了,于是扔掉花瓶,朝着王盟的胯下就狠踹了两脚。

Bây giờ Lê Thốc mới nhìn thấy Lương Loan tóc tai bù xù, cầm quai một cái bình hoa đứng sau lưng Vương Minh.

Cô còn muốn giáng thêm một nhát nữa, lại phát hiện cái quai bình này không có lực công kích lớn, nên ném đi, sau đó hung hăng đạp hai phát vào đũng quần Vương Minh.

王盟疼的缩起了身体,两样这时候看到了角落里的电击枪,捡起来对着王盟的后背就刺了下去。顿时一股烧焦的味道就传了过来,王盟浑身乱颤,立即一股潮湿的液体就从他胯下漫延了开来。

Vương Minh loạng choạng đứng lên, lúc này, Lương Loan nhìn thấy kích điện ở góc phòng liền xoay người nhặt lên, chích vào sau lưng Vương Minh.

Nhất thời, một mùi cháy khét tỏa ra, Vương Minh cả người run rẩy, có chất lỏng từ trong quần hắn chảy ra.

"他妈的,敢暗算老娘,亏得老娘对你一片真心。他妈的,疼死我了。"梁湾摸着被电击的部位,坐倒在沙发上,留下黎簇一个人胆战心惊的看着这场面。

"Má nó, dám đánh lén lão nương, uổng phí lão nương đối với anh một tấm chân tình.

Con mẹ nó, đau chết tôi rồi."

Lương Loan vuốt chỗ bị điện giật, ngã ngồi trên ghế sofa, còn Lê Thốc đang run sợ nhìn cảnh tượng vừa diễn ra.

安静了一会儿,梁湾就对黎簇说道:"楞着干什么,快扶老娘起来,我们回医院。"

Yên lặng một lúc, Lương Loan nói với Lê Thốc: "Còn làm gì nữa, mau đỡ lão nương đứng lên, chúng ta quay về bệnh viện."

"他怎么办?"

"Còn hắn thì sao?"

"放心吧,死不了,难道还要老娘来伺候他?"梁湾道。

"Yên tâm đi, không chết được, chẳng lẽ còn muốn lão nương tới hầu hạ hắn?"

Lương Loan nói.

"难道不用报警吗?"黎簇问道。

"Chẳng lẽ không báo cảnh sát sao?"

Lê Thốc hỏi.

"不能报警,你不知道他的身份,我是有一些耳闻的,报警了就是大事情了。我看,我得请几天假躲躲了,要不然他们会来找我算账。"梁湾道:"对了,你的钱呢?"

"Không thể báo cảnh sát, cậu không biết thân phận của hắn, nhưng tôi biết, báo cảnh sát sẽ lớn chuyện.

Tôi còn phải xin nghỉ mấy ngày để đi trốn, bằng không bọn họ sẽ tìm đến tôi tính sổ."

Lương Loan nói, "Được rồi, tiền của cậu đâu?"

黎簇拿出支票,梁湾就说:"这得分老娘一半,老娘今天可是白白倒了血霉。"

Lê Thốc đưa chi phiếu ra, Lương Loan đã nói: "Tiền này của tôi một nửa, lão nương hôm nay đổ máu vô ích."

"凭什么,你背上又没给人画条儿。"黎簇争辩道。

"Dựa vào cái gì chứ, trên lưng chị cũng đâu có bị xăm hình chứ."

Lê Thốc bật lại.

梁湾也寸步不让地反驳:"我背上可被电了两个大窟窿,我还以为这小子是我的真爱,没想到他是另有目的,还真下的去手。不管,如果你不分我,我就去自首,把你这钱说出来,你就是接受犯罪分子的贿赂,到时候,保你一分都分不到。"

Lương Loan phản bác, một bước cũng không nhường: "Trên lưng tôi bị điện giật hai lỗ lớn, tôi còn tưởng mình đã tìm được tình yêu đích thực, không nghĩ tới hắn có mục đích khác lại còn dám hạ thủ.

Bất kể thế nào, nếu như cậu không chia cho tôi, tôi sẽ đi tự thú, nói ra số tiền này của cậu, cậu là người nhận tiền của tội phạm, đến lúc đó, đảm bảo là cậu chẳng lấy được một đồng nào."

梁湾说的咬牙切齿,黎簇看她的样子,也不知道是背后疼的,还是真的是非常生气,只得答应。梁湾抓起他的手,让他扶住自己,就道:"亲昵一点,先出酒店再说,鬼知道他是不是只有一个人。"

Lương Loan nói nghiến răng nghiến lợi, Lê Thốc nhìn dáng vẻ của cô ta, cũng không biết là vì đau hay thật sự tức giận, đành phải đồng ý.

Lương Loan nắm tay cậu, Lê Thốc dìu cô, nói: "Trước hết ra khỏi khách sạn đã, có quỷ mới biết bọn hắn có mấy người."

梁湾是一个非常娇小的女人,黎簇的手搭在她的肩膀上,感觉非常的舒服,不由得抱得紧了紧,梁湾没有察觉,他们一路下了电梯,黎簇的病号服很显眼,但是没有任何人阻止他们他们一路出了酒店的大门,上了出租车,梁湾才松了口气。"咱们现在去哪儿啊?"黎簇问道。

Lương Loan có dáng người nhỏ nhắn, Lê Thốc khoác tay lên vai cô cảm giác thật thoải mái, không khỏi ôm chặt hơn.

Lương Loan lại không phát hiện ra, bọn họ chạy thẳng xuống đến thang máy, trang phục bệnh nhân của Lê Thốc rất dễ gây chú ý, nhưng không có bất kỳ người nào ngăn cản bọn họ.

Bọn họ ra thẳng cửa khách sạn, lên taxi, Lương Loan mới thở phào nhẹ nhõm.

"Bây giờ chúng ta đi đâu đây?"

Lê Thốc hỏi.

梁湾看了看黎簇,想了想,就对黎簇道:"去我家!"

Lương Loan nhìn Lê Thốc, suy nghĩ một chút rồi nói với Lê Thốc: "Về nhà tôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 10


在车上,一路黎簇都没有说话,他看着窗外的街道,心中想着,自己是否应该跳下车去。然后一路狂奔。

Trên xe, đến giờ Lê Thốc vẫn không nói gì, cậu nhìn đường phố qua cửa kính, trong lòng nghĩ, mình có nên nhảy xuống xe rồi chạy trốn không?

可是自己能狂奔回哪儿呢?老娘那里?算了吧,老娘虽然还是关心他,但是,老娘已经有了自己的家庭,那里是容不下他的。老爹那里?估计又是一顿胖揍。

Thế nhưng có thể chạy trốn đến chỗ nào đây?

Đến chỗ mẹ?

Không được, tuy mẹ vẫn quan tâm đến cậu nhưng bà đã có gia đình mới của mình, nơi đó không có chỗ cho cậu.

Đến chỗ cha?

Đoán chừng lại là một trận đòn.

黎簇的手放在车窗的门把手上,在几次红灯的时候,他都随时可以下车。梁湾显然被电的疼极了,一路上哼哼唧唧,也没顾得上他。

Tay Lê Thốc đặt trên tay nắm cửa xe, mấy lần đèn đỏ, cậu ta đều có thể xuống xe bất cứ lúc nào.

Lương Loan rõ ràng bị điện giật đau điếng, suốt đường cứ rên rỉ, cũng không hề để ý đến cậu ta.

但是最终黎簇还是把手放下了,他忽然有一种很深切的悲哀,他忽然觉得,如果这是一条不归路的话,似乎对于其他人也没什么太大的困扰。

Nhưng cuối cùng Lê Thốc vẫn buông tay xuống.

Cậu ta đột nhiên cảm thấy một nỗi bi ai sâu sắc.

Cậu ta chợt nghĩ, nếu đây là một con đường không có lối về, thì dường như đối với những người khác cũng chẳng phải là một vấn đề quá lớn.

"你怎么不说话啊?"当车经过天/安/门一带的时候,梁湾才向他问道。"被我吓呆了?"

"Sao cậu không nói gì?"

Khi xe đi qua khu vực Thiên An Môn, Lương Loan mới hỏi cậu, "Bị tôi làm cho sợ ngu người luôn rồi à?"

"这到底是怎么回事?"黎簇转过头来:"我不知道该说什么,他们到底是什么人,你和他们是什么关系?"

"Rốt cuộc chuyện này là sao?"

Lê Thốc quay đầu lại, "Tôi không biết nên nói cái gì, rốt cuộc bọn họ là ai?

Quan hệ giữa chị với bọn họ như thế nào, tại sao muốn bán tôi cho bọn họ?"

梁湾皱了皱眉头,她有些不想回答,因为现在回过头来看整件事情,她觉得事情的发展非常脱线。但是看着黎簇的样子,她知道如果现在不说这家伙肯定晕乎的不行,而且之后总得说出来。所以她想了想,终于回答道:"我也知道的不多,他们的身份很特殊,他们并不是黑社会,但是性质比黑社会还要神秘。"

Lương Loan nhíu mày một cái, có phần không muốn trả lời, vì hiện tại nhìn lại sự việc, cô nghĩ chuyện đã phát triển rất phức tạp.

Nhưng nhìn vẻ mặt Lê Thốc, cô biết nếu bây giờ không nói rõ chắc chắn cậu sẽ nghi ngờ, vả lại sau sự việc này cũng nên giải thích phân minh, cho nên ngẫm nghĩ giây lát cô ấy đáp: "Tôi cũng không biết nhiều, thân phận bọn họ rất đặc biệt, bọn họ cũng không phải xã hội đen, thế nhưng tính chất so với xã hội đen còn thần bí hơn."

"那是什么?难道是特工?"

"Vậy là cái gì?

Chẳng lẽ là đặc công?"

"不,这些人是盗墓贼。"

"Không, những người này là dân trộm mộ."

"盗墓贼?"

"Dân trộm mộ?"

"是的。"梁湾点头道。然后,她把前天她认识王盟的经过说了一遍。

"Đúng vậy."

Lương Loan gật đầu nói.

Sau đó đem chuyện gặp được Vương Minh ngày hôm kia kể lại một lần.

前天她第一次见到王盟,是在凌晨值夜班的时候,当时她正在百无聊赖的玩着植物大战僵尸,然后就看到王盟进来。当时王盟穿了一件黑色的西装,身材非常的修长,这正是她喜欢的类型,所以她当时就眼前一亮。

Ngày hôm đó, lần đầu tiên cô nhìn thấy Vương Minh là khi đang trong ca trực đêm, lúc đó đã rạng sáng, đang lúc chán muốn chết, ngồi chơi zombie, sau đó liền thấy Vương Minh đi vào.

Lúc ấy Vương Minh mặc một bộ Âu phục màu đen, vóc người thon dài, đây chính là kiểu người cô thích, cho nên cô thấy trước mắt sáng lên.

梁湾是个特别喜欢帅哥的人,王盟虽然称不上帅,但是举手投足之间,有一种非常特别的气质。之后她又看到了另外一个人,这个人跟在王盟的后面,王盟叫他老板。他只是进来看了一眼,就立即闪了出去。她听到那个人对王盟说道:"你来处理,我不见生人。"然后那个人就走了。

Lương Loan đặc biệt thích những người đẹp trai, Vương Minh tuy không được gọi là soái, nhưng trong lúc cư xử có một loại khí chất đặc biệt.

Lúc này cô lại thấy được một người khác, người đó đi phía sau Vương Minh, Vương Minh gọi anh ta là ông chủ.

Anh ta chỉ đi vào nhìn một lần rồi lập tức bước nhanh ra ngoài.

Cô nghe được anh ta nói với Vương Minh: "Cậu đi xử lý, tôi không gặp người lạ."

Sau đó liền rời đi.

从梁湾的角度来看,那个王盟的老板虽然特别年轻,但是眉宇之间,总有一股常人难以企及的沧桑感。总的来说,这两个人给人的感觉特别奇怪。

Nhìn theo góc độ của Lương Loan, ông chủ của Vương Minh tuy còn trẻ tuổi nhưng giữa hai đầu lông mày luôn có một vẻ buồn mang mác mà người thường không có được.

Nói tóm lại, cả hai người đó đều làm cho người ta cảm giác đặc biệt kỳ quái.

之后梁湾才知道,王盟是来处理那具警察放在这里的尸体的。那具尸体解剖已经完成了,所以她把王盟带到了下面,让王盟签字把尸体领走。就在她决定回办公室继续值班的时候,王盟突然把她叫住了,说他的老板想请她帮个忙,明天能不能单独和她吃个饭?

Sau đó Lương Loan mới biết là Vương Minh tới xử lý khối thi thể cảnh sát để ở đây.

Xác chết kia đã giải phẫu xong nên cô dẫn Vương Minh tới phía dưới để cho anh ta ký tên, nhận thi thể đưa đi.

Ngay lúc cô quyết định quay về phòng làm việc tiếp tục ca trực, Vương Minh đột nhiên gọi cô lại, nói ông chủ của hắn muốn nhờ cô giúp một chuyện, cô có thể đi ăn cơm cùng hắn vào ngày mai không?

梁湾想起他老板的样子,一下就答应了。因为确实这个人的气息太特别,让她起了前所未有的好奇心。

Lương Loan nghĩ tới dáng vẻ của ông chủ hắn, lập tức đáp ứng.

Người này có khí chất rất đặc biệt, làm cho cô nổi lên lòng hiếu kỳ chưa từng có.

不过她没有想到的是,第二天那个老板没有来。只有王盟来了,两个人聊了一会儿,王盟就告诉她一个很大的秘密。

Tuy nhiên cô cũng không nghĩ tới là ngày hôm sau ông chủ kia không đến, chỉ có Vương Minh đến.

Hai người nói chuyện một lúc, Vương Minh nói cho cô một chuyện khiến cô hơi nghi ngờ.

"你背上的图案,应该很有来头,王盟说,他们其实是一群地下工作者,也就是盗墓贼。你背上的图案,是他们的一队伙计,在三个月之前从一个古墓的棺材上拓印下来的。但是,不知道为什么,负责把图案上交到他们老板这里的伙计失踪了,他们三个月里一直在找他,但是怎么找都找不到。一直到最后,他死在你的身边,并且在你身上刻下了那个图案。"

"Hình trên lưng cậu hẳn là có lai lịch gì đó.

Vương Minh nói, bọn họ là những công nhân đào đất, cũng chính là những kẻ trộm mộ.

Đồ án trên lưng cậu, là ở ba tháng trước khi mấy người phụ tá của họ xuống ngôi mộ cổ đã khai quật được một quan tài mà có được.

Thế nhưng không biết vì sao, tên phụ tá phụ trách gửi đồ án đến cho ông chủ của bọn họ ở đây bỗng nhiên mất tích.

Bọn họ đã tìm suốt ba tháng nhưng kiểu gì cũng không được.

Mãi cho đến lúc hắn chết bên cạnh cậu, đồng thời khắc lại hình kia lên lưng cậu."

"盗墓贼?是不是就是电视上那些以盗掘古墓为职业的人?"黎簇问道。

"Trộm mộ?

Có phải là mấy người trộm mộ trên TV nói không?"

Lê Thốc hỏi.

梁湾点头,继续说道:"据说他们在三个月前盗掘了一个十分特殊的古墓,发现了十分奇怪的棺材。当时这个消息被他们老板完全封锁了,古墓的盗掘工作也没有继续进行下去,而是让其中的伙计把信息送出来。我估计是这个负责送消息的伙计想黑吃黑,或者,想把这个消息卖给其他人,但是后来又出现了什么变故,才会变成现在这种局面。当时那个伙计——也就是在你背后画图的人——已经身负重伤,他知道自己活不了多久了,才把你抓了过去当画板了。"

Lương Loan gật đầu, tiếp tục nói: "Người ta nói ba tháng trước bọn họ đã trộm một ngôi mộ cổ rất đặc biệt, phát hiện ra một quan tài vô cùng kỳ quái.

Lúc đó tin tức này đã bị ông chủ của bọ họ chặn lại hoàn toàn, việc trộm mộ cũng không tiếp tục nữa, thay vào đó để một trong những tên phụ tá đó chuyển tin tức đi.

Tôi đoán rằng tên đàn em phụ trách tung tin muốn cầm tin tức uy hiếp, hoặc là, muốn bán tin tức này cho người khác, nhưng sau đó lại phát sinh chuyện gì đó, mới biến thành tình huống như hiện nay.

Lúc đó tên đàn em này -- cũng chính là tên khắc đồ án sau lưng cậu -- trên người đã bị thương rất nặng, hắn biết mình sống không được bao lâu nên mới bắt cậu để khắc lại đồ án đó."

"你说他干嘛要画在我的身上?他画在地上多好啊?"黎簇说道,"二缺也不能二缺成这样。"

"Chị nói xem tại sao hắn phải khắc trên người tôi chứ?

Hắn khắc trên mặt đất cũng vẫn được mà?"

Lê Thốc nói, "Có là đồ ngốc cũng không ngốc đến mức đó chứ?"

"这我也不知道,也许是因为你看上去很娇嫩,以前不是有部电影,里面的纳粹特别喜欢在小孩子的皮肤上纹身吗?"

"Tôi cũng không biết, hay là bởi vì trông cậu thanh tú non nớt, trước đây không phải có bộ phim nói Đức Quốc xã đặc biệt thích xăm lên người trẻ con sao?"

"不可能。"黎簇觉得奇怪,他回忆当时那个人袭击自己时说的话,觉得当时那个人的目的性十分明确。自己被袭击,肯定不会是对方二缺的原因。

"Không thể nào."

Lê Thốc nghĩ thấy kỳ lạ, trong ký ức khi người kia tập kích cậu, lúc đó mục đích của hắn hết sức rõ ràng.

Bản thân bị tấn công chắc chắn không phải nguyên nhân là do đối phương ngu ngốc.

"既然知道王盟是盗墓贼,你为什么不报警啊。"黎簇想了想又问道:"你要早报警,就没今天这么多事儿了。"

"Nếu biết Vương Minh là kẻ trộm mộ, tại sao chị lại không báo cảnh sát?"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, lòng nghĩ:《Chị mà sớm báo cảnh sát thì ngày hôm nay cũng không có nhiều chuyện xảy ra như vậy.》

"报警?这种人,敢这么冠冕堂皇的和我说这些,肯定是有恃无恐。而且我怎么知道他说的是真是假啊,万一他是个大骗子呢?再说了,盗墓贼,多酷的职业啊。这男人长的也不错,我想相处一段时间后,看看有没有发展可能再报警呗。还有他那个老板也太有味道了,如果我能再见到那就太美好了。"

"Báo cảnh sát?

Loại người này, dám đường hoàng nói những chuyện đó với tôi, nhất định là có cây cao bóng cả nên chẳng sợ gì.

Hơn nữa làm sao tôi biết hắn nói thật hay giả, lỡ như hắn là kẻ lừa đảo thì sao?

Hơn nữa trộm mộ là một nghề rất tàn khốc.

Người này nhìn cũng không tệ, tôi nghĩ nên quan sát thêm một thời gian nữa, nếu chắc chắn mới báo cảnh sát.

Mà tôi cũng có hứng thú với ông chủ hắn, nếu như tôi có thể gặp lại anh ta thì tốt."

"大姐,你犯花痴不要连累我啊。"黎簇道。"小爷我今天差点被你的花痴对象电翻。"

"Bà chị, dù chị mê trai cũng đừng liên lụy đến tôi chứ."

Lê Thốc nói, "Tiểu gia tôi hôm nay thiếu chút nữa bị đối tượng mê trai của chị giật điện."

"谁知道他只是想利用我,我觉得我和他聊得挺好的啊。"梁湾叹了口气,背后的痛楚让她皱了皱秀眉:"男人!真他妈靠不住。"

"Ai biết hắn chỉ muốn lợi dụng tôi, tôi với hắn nói chuyện rất hợp."

Lương Loan thở dài, đau đớn sau lưng làm cô cau đôi mày thanh tú, "Đàn ông, mẹ nó, ai cũng không đáng tin."

"你他妈也靠不住好吗?"黎簇对着司机大叫:"师傅,转去最近的警察局,我们要去报警,有盗墓贼偷袭我们。"

"Cả cái người như chị, mẹ nó, cũng không đáng tin đâu!"

Lê Thốc kêu to với tài xế: "Bác ơi, đi tới đồn cảnh sát gần nhất, chúng tôi muốn báo cảnh sát, có kẻ trộm mộ đánh lén chúng tôi."

司机回过头来,莫名其妙的看了他们一眼,梁湾立即道:"开玩笑开玩笑的,我男朋友神经有点问题。"

Tài xế quay đầu lại, liếc mắt nhìn bọn họ có chút khó hiểu, Lương Loan lập tức nói: "Chỉ là nói đùa thôi, bạn trai tôi thần kinh hơi có vấn đề."

"这么小年纪就谈朋友了,牛逼啊。"司机说道。

"Nhỏ tuổi như thế mà yêu đương được sao?

Lợi hại nha."

Tài xế lẩm bẩm.

"为什么不报警?"听到梁湾称呼自己为男朋友,黎簇的心软了下来,轻声问道。"我说了,这帮人不是好惹的,我看他那老板的样子,就绝对不是普通货色。而且他们显然有很多人,要是贸然报警把事情搞大,他们要报复我们,我们到哪儿去躲去?"梁湾道:"你要相信老娘我的社会阅历,这个世界不是你想的那样,不是警察就能搞定一切的。"黎簇咧了咧嘴巴,心说警察再怎么也比花痴靠谱。

"Tại sao không báo cảnh sát?"

Nghe Lương Loan gọi mình là bạn trai, Lê Thốc mềm lòng, nhẹ giọng hỏi.

"Nghe tôi nói, đám người này không phải dạng vừa đâu, tôi nhìn dáng vẻ của ông chủ hắn, tuyệt đối không phải là người bình thường.

Hơn nữa rõ ràng họ có nhiều người, nếu tùy tiện báo cảnh sát sẽ làm lớn chuyện, bọn họ sẽ trả thù chúng ta, chúng ta sẽ trốn được đi đâu?"

Lương Loan nói, "Cậu phải tin tưởng kinh nghiệm sống của lão nương tôi, thế giới này không đơn giản như cậu nghĩ đâu, không phải chuyện gì cảnh sát cũng giải quyết được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 11


出租车一路开着,最后在望京停了下来,梁湾穿着高跟鞋不好走路,黎簇扶着她跌跌撞撞的进了小区的一幢楼里。上了十四楼之后,终于到了梁湾的家。他们开门进去,里面一片漆黑。黎簇就闻到了一股女性特有的居家味道。

Xe taxi tiếp tục đi, một lúc sau thì dừng lại, Lương Loan mang giày cao gót nên rất khó đi đường, Lê Thốc phải đỡ cô lảo đảo bước vào một tòa nhà trong tiểu khu.

Lên đến tầng 14 là nhà Lương Loan.

Bọn họ mở rộng cửa đi vào, trong nhà tối đen.

Lê Thốc còn ngửi được một mùi hương đặc thù trong nhà con gái, không phải là mùi hương gì đặc biệt nhưng dễ làm người ta cảm thấy yên tâm.

"稍等啊,有点乱,你别吓着。"梁湾打开了房间的灯,黎簇一下就看到一间非常简单的客厅客厅里除了一张沙发就什么家具都没有了。反倒是各种衣服和黑色的丝袜堆的到处都是。 黎簇皱了皱眉头,心说如果不是她提醒,他肯定以为这里被打劫过了。黎簇刚想挪揄几声,忽然梁湾惊叫了起来,他也立即看到了,在沙发上竟然坐着一个人。

"Chờ một chút, hơi lộn xộn, cậu đừng để ý."

Lương Loan bật đèn trong phòng lên, Lê Thốc liền nhìn thấy bên trong phòng khách nội thất rất đơn giản, ngoại trừ ghế sofa thì không có thứ đồ gia dụng nào khác, ngược lại thì các loại quần áo và quần tất đen thì chỗ nào cũng thấy.

Lê Thốc nhíu mày một cái, lòng nghĩ nếu không phải cô nói trước thì cậu chắc chắn sẽ nghĩ ở đây vừa mới bị cướp tạt qua.

Lê Thốc vừa định chế nhạo vài tiếng, bỗng nhiên Lương Loan kêu lên sợ hãi, cậu lập tức nhìn theo, từ lúc nào trên sofa lại có một người ngồi đó.

那个人应该是一直坐在沙发上闭目养神,直到灯亮了才睁开眼睛。

Người kia hình như đã ngồi trên sofa nhắm mắt dưỡng thần một lúc lâu, cho đến khi đèn sáng mới mở mắt ra.

那是一个三十岁不到的年轻人,他的身材很修长,穿着一身棕色夹克,带着手套,一副很休闲的样子。年轻人面前摆着一杯咖啡,也不知道是自己带进来的,还是用梁湾的设备泡的。年轻人非常淡定的看着他们,似乎完全不觉得意外。

Đó là một người thanh niên chưa đến 30 tuổi, vóc dáng cao gầy, mặc một bộ jacket màu nâu, đeo găng tay, bộ dạng nhàn nhã.

Trước mặt người này có một ly cà phê, cũng không biết là tự mua ngoài hay là dùng đồ trong nhà của Lương Loan để pha.

Người thanh niên chậm rãi nhìn bọn họ, dường như không hề cảm thấy ngạc nhiên.

"你男朋友?"黎簇问道,心说糟了,自己没准备好面对这种场面。

"Bạn trai chị?"

Lê Thốc hỏi, lòng nghĩ không xong rồi, mình chưa chuẩn bị đối mặt với tình huống này.

"不是,这个是王盟的老板,"梁湾说道:"我在医院里见过他一小面,"

"Không phải, đây là ông chủ của Vương Minh."

Lương Loan nói, "Tôi đã từng gặp anh ta một lần ở bệnh viện."

"我的名字叫吴邪。"年轻人站了起来,点上一支烟,"抱歉,两位,我的手下办事不利,希望你们见谅。我看,我们之间应该有什么误会。"

"Tôi tên là Ngô Tà."

Người thanh niên đứng lên, châm một điếu thuốc, Lê Thốc phát hiện cùng một nhãn hiệu thuốc lá với Vương Minh, "Xin lỗi hai vị, người của tôi làm việc không tốt, mong hai người thứ lỗi.

Tôi nghĩ, giữa chúng ta có chút hiểu lầm."

梁湾不由就有点发抖,一只往后退去,黎簇感觉到了梁湾的害怕,立即也恐惧起来,不由往后退去。

Lương Loan không khỏi run lên, bước lùi về sau.

Lê Thốc trông thấy Lương Loan sợ hãi thì cũng lây theo, thoái lui mấy bước.

才退了几步,他们就听到身后有动静,只见电梯门打开了,从里面有出来几个身高马大的人,挡住了他们的去路。

Vừa lùi lại, bọn họ nghe liền thấy có tiếng động sau lưng, sau đó cửa thang máy mở ra, tử trong đi ra mấy người đầu trâu mặt ngựa chặn đường họ.

"我不会伤害你们的,我的手下有点急躁。所以才会出那种主意,"自称是吴邪的年轻人从房里走出来,"给我五分钟时间,我就想看看这位小兄弟的后背,五分钟后我们就会离开。"

"Tôi sẽ không làm hại hai người, chỉ là thủ hạ của tôi hơi nóng vội, cho nên mới phải dùng tới biện pháp này."

Người thanh niên xưng là Ngô Tà tiến tới chỗ Lê Thốc, "Cho tôi thời gian năm phút, tôi chỉ cần nhìn sau lưng vị tiểu huynh đệ đây, sau năm phút chúng tôi sẽ rời đi."

"我这里有图片。"梁湾说道:"你们把图片拿走了?"她把信封抖抖索索的从包里拿了出来。

"Tôi có ảnh chụp."

Lương Loan nói, "Các người cầm ảnh chụp rồi đi đi."

Cô run run mang tập hồ sơ trong túi ra.

"这种照片,我们随时可以拿到,我要看的,是真是的图形,在皮肤上的样子。"

"Thứ ảnh chụp này, chúng tôi có thể lấy nó bất cứ lúc nào, thứ tôi muốn xem, là đồ hình thật, hình dạng của nó trên da người."

"这有关系吗?"黎簇问道。

"Có liên quan gì sao?"

Lê Thốc hỏi

吴邪点头:"当然有关系,你给我看就对了,以后我也不会为难你们的。"说着抽了一口烟:"我们要立即赶往巴丹吉林沙漠,所以,请快一点。"

Ngô Tà gật đầu: "Đương nhiên có liên quan, cậu để tôi xem là đúng rồi, sau này tôi cũng không làm khó hai người."

Nói xong liền hút một hơi thuốc, "Chúng tôi phải lập tức đến sa mạc Ba Đan Cát Lâm, vì vậy, mời nhanh tay một chút."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 12


黎簇被按在了床上,背部朝上,几个壮汉死死的压住他的四肢,让他动弹不得,他的上身赤裸着,那个老板,正在他的背后用手电做照明,眼睛几乎是贴着他的背部观察他背上的伤疤。

Lê Thốc bị ấn nằm sấp trên giường, lưng hướng lên trên.

Vài tên to con đè chặt tứ chi cậu, khiến cậu không thể cử động.

Thân trên cậu trần truồng.

Gã ông chủ kia đang dùng đèn pin chiếu sáng sau lưng cậu, mắt gần như dán vào lưng cậu để quan sát những vết sẹo.

黎簇选择就范,是因为他发现自己完全没有选择,无论他做什么决定,他都必须顾全着梁湾,而且,他觉得即使他执意反抗,意义也不大,如果惹怒了对方,恐怕后果更加糟糕。另外就是,他能感觉出来,这一批人虽然看上去像亡命之徒,但是似乎并不是轻易取人性命的那种,否则没有必要和他说那么多。

Lê Thốc chọn phục tùng là vì cậu nhận ra mình hoàn toàn không có lựa chọn nào khác.

Dù cậu quyết định thế nào, cậu vẫn phải lo lắng cho Lương Loan.

Hơn nữa, cậu nghĩ ngay cả khi cậu kiên quyết chống cự cũng chẳng có ý nghĩa gì, nếu làm đối phương nổi giận, e rằng hậu quả sẽ còn tồi tệ hơn.

Ngoài ra, cậu cảm thấy đám người này tuy trông có vẻ là bọn liều mạng, nhưng dường như không phải loại dễ dàng tước đoạt tính mạng người khác, nếu không đã chẳng cần phải nói nhiều lời với cậu như vậy.

所以他选择投降,像一只烧鸡一样被人按着研究。心中也奇怪,自己背上就是一堆奇怪恐怖的伤口,照片也给他们了,他们为什么还执意要看自己的背。

Thế nên cậu chọn đầu hàng, bị người ta đè xuống nghiên cứu như một con gà quay.

Trong lòng cậu cũng thấy lạ, lưng mình chỉ là một đống vết thương kỳ dị đáng sợ, ảnh chụp cũng đã đưa cho họ rồi, tại sao họ vẫn cứ khăng khăng đòi xem lưng mình.

难道,自己背上还隐藏了什么秘密?

Chẳng lẽ, trên lưng mình còn ẩn giấu bí mật gì?

正想着,忽然他就感觉到那个老板的手,开始小心翼翼的在他的背上按动。由于自己的伤口都没有愈合,一按就火辣辣的疼。但是他也不敢叫,只得咬牙忍着。

Đang suy nghĩ, đột nhiên cậu cảm thấy tay gã ông chủ kia bắt đầu cẩn thận ấn nhẹ lên lưng mình.

Vì vết thương chưa lành, hễ ấn vào là đau rát.

Nhưng cậu không dám kêu, chỉ đành cắn răng chịu đựng.

此时黎簇就听到边上梁湾说道:"你最好去洗一下手,否则他的伤口会感染的。"

Lúc này, Lê Thốc nghe thấy Lương Loan ở bên cạnh nói: "Anh tốt nhất nên đi rửa tay, nếu không vết thương của cậu ấy sẽ bị nhiễm trùng."

老板说道:"我泡咖啡之前洗过了。"说完就反手从自己的后腰拿出什么东西。

Gã ông chủ đáp: "Tôi đã rửa tay trước khi pha cà phê rồi."

Nói xong, hắn liền đưa tay ra sau thắt lưng lấy ra thứ gì đó.

黎簇想抬头看,但是看不到,听着声响拿东西似乎是从钥匙串上摘下来的,他心里就起了毛。果然,黎簇立即感觉到一个冰冷的东西,开始在老板按过的地方滑动。那似乎是刀子。

Lê Thốc muốn ngẩng đầu nhìn nhưng không thấy, nghe tiếng động thì thứ đó dường như được tháo ra từ một chùm chìa khóa, lòng cậu bắt đầu nổi da gà.

Quả nhiên, Lê Thốc lập tức cảm thấy một vật lạnh lẽo bắt đầu trượt trên những chỗ gã ông chủ vừa ấn.

Dường như đó là một con dao.

"你想干什么?"梁湾立即骂道,"他的伤口都是刚刚缝起来的,都清洗过了,绝对不会有东西。"

"Anh muốn làm gì?"

Lương Loan lập tức mắng to, "Vết thương của cậu ấy đều vừa được khâu lại, đã được rửa sạch sẽ rồi, tuyệt đối không có vấn đề gì."

老板完全没有理会,在剧痛中,黎簇背后的伤口的缝线就被一根一根挑开了。梁湾几乎不忍看,大骂:"你们到底想干嘛!"刚说到一半就被人掐住了脖子,发不出声音来。

Ông chủ kia hoàn toàn không để ý.

Trong cơn đau dữ dội, các mũi chỉ khâu trên vết thương sau lưng Lê Thốc bị gỡ ra từng sợi, từng sợi một.

Lương Loan gần như không đành lòng nhìn, lớn tiếng mắng: "Rốt cuộc các người muốn làm gì!"

Vừa nói được nửa câu thì bị người ta bóp chặt cổ, không thể phát ra âm thanh.

"别伤害她,这不是什么大不了的事情。"老板说道:"他背上的这张图很关键最主要的问题是这张图上并不是每一条伤痕都正确。这个人在刻他的背的时候,有些伤痕是故意刻上去来混淆我们的判断的。所以我得解开这些线,才能明白哪些伤痕是没有意义的掩护。"

"Đừng làm cô ấy bị thương, đây không phải là chuyện gì lớn lao."

Gã ông chủ nói: "Bức đồ hình trên lưng cậu ta rất quan trọng.

Vấn đề chính là không phải vết sẹo nào trên bức đồ hình này cũng chính xác.

Kẻ đã khắc lên lưng cậu ta đã cố ý tạo ra một số vết sẹo để làm rối loạn phán đoán của chúng ta.

Vì vậy, tôi phải gỡ bỏ những đường chỉ này, mới có thể hiểu được những vết sẹo nào là sự che đậy vô nghĩa."

"那你靠什么判断,这些伤口不都差不多?"梁湾说道。

"Vậy anh dựa vào cái gì để phán đoán, những vết thương này chẳng phải đều giống nhau sao?"

Lương Loan nói.

"天机不可泄露、"老板慢慢的一点一点的把这些事情都做完了,然后拿出刚才梁湾给他们的照片,在上面做了一些标注,最后拍了拍手,大汉们才放开了黎簇。但是黎簇还是完全不敢动,以为他知道自己的背已经完全豁开了。

"Thiên cơ bất khả lộ."

Gã ông chủ từ từ hoàn thành tất cả những việc này từng chút một, sau đó lấy ra bức ảnh mà Lương Loan vừa đưa cho họ, đánh dấu lên đó, cuối cùng vỗ tay một cái, những gã to con mới buông Lê Thốc ra.

Nhưng Lê Thốc vẫn hoàn toàn không dám cử động, vì cậu biết lưng mình đã bị rách toác hoàn toàn.

"打120吧。"老板带着人就准备离开:"我们三天后出发,你也准备一下。"

"Gọi 112 đi."

Gã ông chủ cùng đám người chuẩn bị rời đi: "Ba ngày nữa chúng tôi sẽ khởi hành, cậu cũng chuẩn bị một chút."

"谁?我还是他?"梁湾在一边说道。

"Ai?

Tôi hay cậu ta?"

Lương Loan ở bên cạnh hỏi.

"当然是他。"

"Đương nhiên là cậu ta."

梁湾松了口气,黎簇就问:"准备什么?"

Lương Loan thở phào nhẹ nhõm, Lê Thốc liền hỏi: "Chuẩn bị cái gì?"

"去沙漠。特殊装备我们会为你准备,你带几条换洗的内裤吧。"

"Đi sa mạc.

Chúng tôi sẽ chuẩn bị trang bị đặc biệt cho cậu, cậu mang theo vài cái quần lót để thay là được."

"为什么我也要去?"

"Tại sao tôi cũng phải đi?"

"我也不想带上你这个累赘,但你背上的情况太复杂了,光靠照片我怕不妥当,把你带在身边比较靠谱。"老板说道:"三天后,我会去医院接你,你跑也没有用,随便你去哪里我都能找到你。"

"Tôi cũng không muốn dẫn theo cậu, một gánh nặng.

Nhưng tình trạng vết thương trên lưng cậu quá phức tạp, chỉ dựa vào ảnh chụp e rằng không ổn.

Đưa cậu theo bên mình thì đáng tin cậy hơn."

Gã ông chủ nói: "Ba ngày nữa, tôi sẽ đến bệnh viện đón cậu, cậu có chạy cũng vô ích, cậu đi đâu tôi cũng tìm được cậu."

说完老板就带人出去了,只剩下梁湾和黎簇。两个人听着电梯的门合上,知道那批人真的下去了,才松了口气。

Nói xong, gã ông chủ dẫn người đi ra ngoài, chỉ còn lại Lương Loan và Lê Thốc.

Cả hai nghe thấy tiếng cửa thang máy đóng lại, biết rằng nhóm người đó thực sự đã đi rồi, mới thở phào nhẹ nhõm.

"听他的,快点打吧,我背上疼得要命。"黎簇有气无力道,"天哪,我到底是造了哪门子的孽啊,我得立即去外地躲躲,这帮人脑子有问题。"

"Nghe lời hắn, gọi cấp cứu nhanh đi, lưng tôi đau chết đi được."

Lê Thốc yếu ớt nói, "Trời ơi, rốt cuộc tôi đã gây ra nghiệp chướng gì vậy.

Tôi phải lập tức trốn đi nơi khác thôi, đám người này có vấn đề về đầu óc."

梁湾却没有理他,而是饶有兴趣的看着他的伤口,若有所思,黎簇叫了几声她才反应过来,说道:"你准备躲到什么地方去?"

Lương Loan lại không để ý đến cậu, mà nhìn vết thương trên lưng cậu với vẻ hứng thú, trầm tư suy nghĩ.

Lê Thốc gọi vài tiếng cô mới phản ứng lại, hỏi: "Cậu định trốn đi đâu?"

"不知道,买票随便上一辆车,去西/藏,去苗疆,哪儿偏僻去哪儿,反正我要躲到一个他们找不到我的地方。"

"Không biết, mua vé tùy tiện lên một chuyến xe, đi Tây Tạng, đi Miêu Cương, nơi nào hẻo lánh thì đi, dù sao tôi cũng phải trốn đến một nơi họ không tìm được tôi."

"我劝你还是不要懂这个脑筋了,"梁湾摸着他的伤口,缓缓的说道:"你绝对逃不出他的手掌心的。"

"Tôi khuyên cậu đừng có ý định đó nữa," Lương Loan vừa chạm vào vết thương của cậu vừa chậm rãi nói: "Cậu tuyệt đối không thể thoát khỏi lòng bàn tay hắn ta đâu."

"为什么?"

"Tại sao?"

"他在你背上留了一张照片。你可能太疼了,没有感觉到。"

"Hắn ta để lại một tấm ảnh trên lưng cậu.

Có lẽ cậu quá đau nên không cảm thấy."

黎簇努力抬起头,把照片拿了过来,他几乎立即就叫了出来,也不知道是因为疼还是因为看到照片上的景象。

Lê Thốc cố gắng ngẩng đầu lên, lấy tấm ảnh xuống.

Cậu gần như lập tức kêu lên, không biết vì đau hay vì cảnh tượng trong tấm ảnh.

那是一张黎簇家的合照,照片是在后海拍的,照片上的他还小,应该还是小学生,当时他的父母还没有离婚,三个人似乎特别亲密的站在一起。

Đó là một bức ảnh gia đình chụp chung của Lê Thốc, chụp ở Hậu Hải.

Trong ảnh, cậu còn nhỏ, chắc là học sinh tiểu học, lúc đó bố mẹ cậu vẫn chưa ly hôn, ba người đứng cạnh nhau có vẻ rất thân mật.

"这是你的父母吧。"梁湾说道。

"Đây là bố mẹ cậu phải không."

Lương Loan hỏi.

"是,他这是什么意思,他怎么会有这照片。"

"Đúng vậy, hắn ta có ý gì, tại sao hắn ta lại có tấm ảnh này?"

"这是告诉你,若果你到处乱跑,最好带着你的父母一起跑,否则,你自己跑了,你的家里人会代替你倒霉。"

"Đây là để nói cho cậu biết, nếu cậu chạy trốn lung tung, tốt nhất nên đưa bố mẹ cậu chạy cùng, nếu không, cậu chạy một mình, người nhà cậu sẽ thay cậu gặp xui xẻo."

黎簇看着照片,心中冷成一片,不知道如何是好。

Lê Thốc nhìn tấm ảnh, trong lòng lạnh buốt, không biết phải làm sao.

他可能带着父母一起跑吗?不可能,不要说他强悍的父亲不可能听他的,他的母亲现在也有自己的生活,他怎么去告诉他们这件事情?他们不会相信的,就如同小时候一样,如果他们重视自己,相信自己,也不至于会走到离婚的这一步。

Cậu có thể đưa bố mẹ chạy trốn cùng không?

Không thể, đừng nói người cha mạnh mẽ của cậu sẽ không nghe lời cậu, người mẹ cậu giờ cũng có cuộc sống riêng.

Cậu làm sao có thể kể cho họ nghe chuyện này?

Họ sẽ không tin, giống như hồi nhỏ, nếu họ coi trọng cậu, tin tưởng cậu, cũng sẽ không đi đến bước ly hôn này.

他呆呆的看着照片,叹了口气,把照片捏紧到自己的手心里。

Cậu ngây người nhìn tấm ảnh, thở dài một hơi, nắm chặt tấm ảnh trong lòng bàn tay.

他并不是做了决定,而是决定什么都也都不做,只能看事情如何发展了。

Cậu không đưa ra quyết định, mà là quyết định không làm gì cả, chỉ có thể chờ xem mọi chuyện sẽ diễn biến thế nào.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 13: Tin Tốt Và Tin Xấu


两天后,第二次进入医院缝完针住院的黎簇才再次看到了梁湾。因为她带着黎簇出院的事情暴露了,迟到了批评,黎簇被分到了另一个医生手里。这是一个戴着眼镜,不苟言笑的严肃医生。黎簇一向讨厌这样的人,但是一想到自己背上的伤还得靠他,他要是想整自己就能把自己整死,所以没有造次。

Hai ngày sau, Lê Thốc, người đã khâu lại vết thương lần thứ hai và đang nằm viện, mới gặp lại Lương Loan.

Bởi vì chuyện cô đưa Lê Thốc ra viện đã bị lộ, cô đã bị khiển trách, và Lê Thốc đã được chuyển sang một bác sĩ khác.

Đây là một vị bác sĩ nghiêm nghị, đeo kính, không hề cười nói.

Lê Thốc vốn ghét kiểu người như vậy, nhưng nghĩ đến vết thương trên lưng còn phải nhờ cậy ông ta, nếu ông ta muốn gây khó dễ thì có thể làm mình chết, nên cậu không dám làm càn.

黎簇和梁湾都没有再次报警。也不知道为什么,他认为报警是完全没有用处的,而且他也觉得反复做笔录太麻烦了。对方离开的时候,甚至连威胁他们不要报警的话都没有说,显然极度的有恃无恐。这种刺头还是不要去招惹的好。

Lê Thốc và Lương Loan đều không báo cảnh sát lần nữa.

Cậu cũng không biết tại sao, nhưng cậu cho rằng báo cảnh sát hoàn toàn vô dụng, với lại cậu cũng thấy việc lập biên bản đi lại quá phiền phức.

Lúc đối phương rời đi, thậm chí còn không thèm đe dọa họ không được báo cảnh sát, rõ ràng là cực kỳ không sợ hãi.

Loại người gai góc này tốt nhất là không nên dây vào.

梁湾是带着水果来的,好像是看望病人的状态。黎簇见她先探头进来,发现没有护士和医生。才偷偷钻进来,把门带上。

Lương Loan mang theo hoa quả đến, trông giống như đi thăm bệnh nhân.

Lê Thốc thấy cô ló đầu vào trước, xác nhận không có y tá và bác sĩ, mới lén lút lẻn vào, đóng cửa lại.

她手里提着的,是几根香蕉,成色也不好的样子。她也没有递给黎簇,直接放到一边,就对黎簇说道,"我有一个好消息和一个坏消息。"

Trong tay cô là mấy quả chuối, trông cũng không được tươi ngon cho lắm.

Cô cũng không đưa cho Lê Thốc mà đặt thẳng sang một bên, rồi nói với Lê Thốc: "Tôi có một tin tốt và một tin xấu."

"呵呵。"黎簇面无表情的笑笑,表示淡然。"我好像已经和你没有关系了。"

"Ha ha."

Lê Thốc cười nhạt không cảm xúc, tỏ vẻ bình thản.

"Tôi hình như đã không còn liên quan gì đến cô nữa rồi."

梁湾就道:"好消息就是,我知道你背上的图案是什么东西了。"

Lương Loan liền nói: "Tin tốt là, tôi biết đồ hình trên lưng cậu là gì rồi."

"哦,是什么?"黎簇面无表情的问。

"Ồ, là gì?"

Lê Thốc hỏi với vẻ mặt không cảm xúc.

"你还是先听坏消息吧。"梁湾道:"刚才那个吴老板好像他还不知道你已经转医生了,派人送了东西到我这里,我把东西给你拿过来了。"

"Cậu nên nghe tin xấu trước đi."

Lương Loan nói: "Vị ông chủ họ Ngô kia hình như chưa biết cậu đã chuyển bác sĩ, nên đã sai người gửi đồ đến chỗ tôi.

Tôi đã mang đồ đến cho cậu đây."

黎簇看了看那串香蕉:"就是这个?你帮我谢谢他,然后塞一个进他屁眼里。"

Lê Thốc nhìn chuối: "Là cái này à?

Cô giúp tôi cảm ơn hắn, rồi nhét một quả vào hậu môn hắn đi."

"不是。"梁湾从包里掏出一个信封:"你那去看吧。"

"Không phải."

Lương Loan lấy ra một phong bì từ trong túi xách: "Cậu xem đi."

黎簇把信封里的东西倒在自己的被子上,里面的东西很琐碎。他先是拿起一张证件一样的东西,看了看封面,发现那是一张考察证。翻开后,里面竟然是他的登记照。

Lê Thốc đổ những thứ trong phong bì ra chăn của mình, đồ vật rất vụn vặt.

Đầu tiên cậu nhặt lên một thứ giống như giấy chứng nhận, nhìn bìa, phát hiện đó là một Thẻ Khảo Sát.

Mở ra, bên trong lại là ảnh đăng ký của cậu.

姓名:黎簇

Họ tên: Lê Thốc

年龄:27岁

Tuổi: 27 tuổi

身份:随队摄影师

Danh tính: Nhiếp ảnh gia theo đoàn

27岁?

27 tuổi?

他摸了摸自己的下巴,27岁,自己像27岁的人吗?随队摄影师是什么东西?

Cậu sờ cằm, 27 tuổi, mình trông giống người 27 tuổi sao?

"Nhiếp ảnh gia theo đoàn" là cái quái gì?

接着他继续翻,发现那张证件下面还有比这一张更小的证件,是他的摄影师从业资格证。 还有一些证明文件,体检表格,驾照,一捆100元的现金(大概有三千块钱),一张机票,以及一张假的身份证和一份用橡皮筋捆着的文件。

Tiếp theo cậu lật tiếp, phát hiện bên dưới tấm chứng nhận đó còn có một tấm chứng nhận nhỏ hơn, đó là Giấy Chứng Nhận Hành Nghề Nhiếp Ảnh Gia của cậu.

Ngoài ra còn có một số tài liệu chứng minh, bảng khám sức khỏe, bằng lái xe, một xấp tiền mặt 100 tệ (khoảng 3000 tệ), một vé máy bay, một chứng minh thư giả và một tập tài liệu được buộc bằng dây thun.

他把其它的文件都拨弄到一边,把文件夹上橡皮筋扯开,就发现文件夹里的东西全部都是关于一只探险的说明文件。里面有人员的介绍,线路图,地图,气温变化表,注意事项等很多很多东西。最后一张纸是集合通知:明天下午三点,在北京首都机场,T3航站楼。10号门门口集合。

Cậu gạt các tài liệu khác sang một bên, giật dây thun khỏi tập tài liệu, liền phát hiện tất cả những thứ bên trong đều là tài liệu hướng dẫn về một chuyến thám hiểm.

Bên trong có giới thiệu nhân sự, sơ đồ tuyến đường, bản đồ, bảng thay đổi nhiệt độ, những điểm cần chú ý và rất nhiều thứ khác.

Tờ giấy cuối cùng là Thông báo tập hợp: 3 giờ chiều ngày mai, tại Sân bay Thủ đô Bắc Kinh, Nhà ga T3.

Tập trung ở cổng số 10.

他放下这些东西,看着梁湾,忽然觉得,这事情还真他妈的有点意思。

Cậu đặt những thứ này xuống, nhìn Lương Loan, đột nhiên cảm thấy chuyện này quả thực mẹ nó có chút thú vị.

"我明天能出院吗?"他问道。梁湾摇头,又道:"不过你放心,送这个东西来的人和我说,我必须把你送到机场准时集合,否则就弄死我,所以我会想办法把你搞出去的。"

"Ngày mai tôi có thể xuất viện không?"

Cậu hỏi.

Lương Loan lắc đầu, rồi lại nói: "Tuy nhiên cậu yên tâm, người mang đồ đến nói với tôi rằng, tôi nhất định phải đưa cậu đến sân bay tập hợp đúng giờ, nếu không họ sẽ giết tôi, vì vậy tôi sẽ tìm cách đưa cậu ra ngoài."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 14: Thăm Dò


梁湾所说的方法,就是半夜偷偷溜出去。当天晚上,梁湾只开了护士,黎簇忍者背上的剧痛换上衣服逃出来医院,在梁湾的沙发上凑合了一晚,第二天下午,他随便在超市里买了几条内裤,就来到了北京首都机场T3航站楼。

Phương pháp mà Lương Loan nói chính là lén lút chuồn ra ngoài vào nửa đêm.

Tối hôm đó, Lương Loan chỉ dỗ được cô y tá.

Lê Thốc phải nhịn cơn đau kịch liệt trên lưng, thay quần áo trốn khỏi bệnh viện, chợp mắt tạm bợ trên ghế sofa của Lương Loan một đêm.

Chiều hôm sau, cậu tùy tiện mua vài chiếc quần lót trong siêu thị, rồi đến Nhà ga T3 của Sân bay Thủ đô Bắc Kinh.

0号门前,已经聚集了十几个人,黎簇看到了很多的大铝合金箱子堆在推车上,吴老板就在其中,身边跟着那个叫王盟的人。而那天晚上的其他壮汉倒是没有看到。

Trước Cổng số 0, đã tập trung hơn mười người.

Lê Thốc thấy rất nhiều thùng hợp kim nhôm lớn chất trên xe đẩy.

Ông chủ họ Ngô đang ở trong số đó, bên cạnh là người tên Vương Minh.

Những tên to con tối hôm trước thì không thấy.

梁湾目送他下车后就走了,机场送机的人非常非常的多,车都排满了,也没法停车。黎簇手里提着一个装着内裤的塑料袋走了过去。

Lương Loan tiễn cậu xuống xe rồi đi ngay, sân bay có quá nhiều người tiễn, xe cộ xếp đầy, không thể dừng lại được.

Lê Thốc xách túi ni lông đựng quần lót bước tới.

吴老板和王盟看着黎簇,一直等到他走到他们的面前,吴邪点上了一支烟,递给他"飞机上不能抽烟,要不要来一根?"黎簇摇了摇头,其他在忙碌的人就回头问吴邪:"老关,这是哪个?"

Ông chủ họ Ngô và Vương Minh nhìn Lê Thốc, chờ cậu đi đến trước mặt họ.

Ngô Tà châm một điếu thuốc, đưa cho cậu: "Trên máy bay không được hút thuốc, có muốn làm một điếu không?"

Lê Thốc lắc đầu.

Những người khác đang bận rộn quay lại hỏi Ngô Tà: "Lão Quan, cậu ta là ai thế?"

"摄影师。"吴邪头也不回的说道。黎簇马上就道:"我不是摄影师"他是有点想看看,如果不给吴邪面子,他们会不会放弃他。或者他们会不会慌乱,这也能让他知道,这支队伍是否全部都是吴邪的人。

"Nhiếp ảnh gia," Ngô Tà đáp mà không quay đầu lại.

Lê Thốc lập tức nói: "Tôi không phải là nhiếp ảnh gia."

Cậu muốn xem, nếu không nể mặt Ngô Tà, liệu họ có bỏ rơi cậu không, hay họ sẽ hoảng loạn, điều này giúp cậu biết được liệu đội này có hoàn toàn là người của Ngô Tà hay không.

按照他的猜想,在场的应该不会全部都是吴邪的人,否则他就不必把自己的年纪伪装成27岁了。

Theo suy đoán của cậu, những người ở đây hẳn không hoàn toàn là người của Ngô Tà, nếu không hắn đã không cần phải giả mạo tuổi tác của cậu thành 27 tuổi.

吴邪完全不动声色,只是抽了口烟,对他说"你知道不知道这件事情对我很重要?"黎簇不说话,吴邪就道:"你要是把这件事情破坏了,就会毁掉我很多非常非常重要的东西,除非你现在告诉我你不怕死,否则,你最好给我老实一点。我的脾气没几年前那么好了。"

Ngô Tà hoàn toàn không hề biến sắc, chỉ rít một hơi thuốc, nói với cậu: "Cậu có biết chuyện này rất quan trọng với tôi không?"

Lê Thốc im lặng.

Ngô Tà liền nói: "Nếu cậu phá hỏng chuyện này, nó sẽ hủy hoại rất nhiều thứ vô cùng quan trọng đối với tôi.

Trừ khi cậu nói với tôi rằng cậu không sợ chết, bằng không, cậu tốt nhất nên thành thật một chút.

Tính khí của tôi không còn tốt như mấy năm trước nữa đâu."

"我的伤还没好,你也看到了我的后背,拿到照片了,你就放过我行不行?"

"Vết thương của tôi vẫn chưa lành, anh cũng đã thấy lưng tôi rồi, cũng đã lấy được ảnh rồi, anh tha cho tôi được không?"

"我说了,这件事情对我来说很重要。我不能冒任何的险,我答应你,如果你配合我们,我们不仅能平安回来,你还能得到非常丰厚的报酬。"吴邪吐了口烟道:"如果这件事情不完成,我这辈子也没有意义了,我一定会弄死你泄愤的。所以,你就安安静静的留下来,就当是一次旅游吧。"

"Tôi đã nói rồi, chuyện này rất quan trọng với tôi.

Tôi không thể mạo bất kỳ hiểm nguy nào.

Tôi hứa với cậu, nếu cậu hợp tác với chúng tôi, chúng ta không chỉ có thể trở về bình an, mà cậu còn nhận được thù lao cực kỳ hậu hĩnh."

Ngô Tà nhả khói thuốc: "Nếu chuyện này không hoàn thành, cuộc đời tôi cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa, tôi nhất định sẽ giết cậu để hả giận.

Vì vậy, cậu cứ ngoan ngoãn ở lại đi, cứ coi như đây là một chuyến du lịch vậy."

"旅游?"

"Du lịch?"

吴邪把脚边的箱子踢到了黎簇的跟前:"这是你的装备,对,旅游,以前我三叔也是这么忽悠我的。"

Ngô Tà đá chiếc vali bên chân về phía Lê Thốc: "Đây là trang bị của cậu.

Đúng, du lịch.

Ngày xưa Tam Thúc tôi cũng lừa tôi như thế."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải I
Chương 15: Nơi Quỷ Dữ Sinh Sống


吉普车飞驰在巴丹吉林边缘的胡杨林中,正值中午,艳阳高照,前方的吉普车扬起的尘土漫天飞舞。 巴丹吉林沙漠位于内蒙古西部阿拉善高原,属于高原沙漠,沙丘的流动性非常的频繁。

Chiếc xe Jeep lao vun vút trong rừng dương ở rìa Badain Jaran.

Đúng giữa trưa, mặt trời chói chang, bụi đất từ chiếc Jeep phía trước bay mù trời.

Sa mạc Badain Jaran nằm ở Cao nguyên Alxa, phía Tây Nội Mông, là một sa mạc cao nguyên với sự di chuyển của các đụn cát diễn ra rất thường xuyên.

吴邪,王盟,黎簇和另一个叫马日拉的人乘坐在同一辆吉普车上 。黎簇觉得这个马日拉的名字,有很多可能的解释,有些还可以解释的颇好玩。

Ngô Tà, Vương Minh, Lê Thốc và một người tên Mã Nhật La đang đi chung một chiếc Jeep.

Lê Thốc nghĩ cái tên Mã Nhật La này có nhiều cách giải thích, một vài cách còn khá thú vị.

一路上,吴邪开始说一些有的没的,跟黎簇讲一些他应该知道的资料,比如说,在这个队伍里,吴邪用的化名叫做关根。他作为一个旅行作家,而黎簇则作为他的摄影助手进行这一次考察的,王盟用的是真名,作为他的生活助手,而马日拉是蒙古族人,会当地的好几种语言。

Suốt đường đi, Ngô Tà bắt đầu nói luyên thuyên, kể cho Lê Thốc nghe những thông tin mà cậu nên biết.

Ví dụ, trong đoàn này, Ngô Tà dùng tên giả là Quan Căn.

Hắn là một nhà văn du lịch, còn Lê Thốc là trợ lý nhiếp ảnh của hắn trong chuyến khảo sát này.

Vương Minh dùng tên thật, làm trợ lý sinh hoạt cho hắn.

Còn Mã Nhật La là người Mông Cổ, biết vài thứ tiếng địa phương.

他们从北京去,一共是三辆车,在他们前面的一辆车上,是几个考古系教授和他们的学生,后面的车上则是考察队合作投资方的人。在三辆车之前,还有一辆当地军队的协助车辆。四辆车的车队现在已经进入了政府的管理区,这里是胡杨保护区,其他人是不能进来,他们并不会直接到达目的地,因为目的地外延被大量的巨大沙丘包围着。他们需要在前哨站找到骆驼,之前黎簇听那几个当兵的说,骆驼应该已经准备好了。

Đoàn của họ xuất phát từ Bắc Kinh, tổng cộng có ba chiếc xe.

Chiếc xe đi trước họ là của các giáo sư khảo cổ cùng sinh viên, chiếc xe phía sau là người của bên đầu tư hợp tác với đoàn khảo sát.

Trước ba chiếc xe này còn có một chiếc xe hỗ trợ của quân đội địa phương.

Đoàn xe bốn chiếc hiện đã tiến vào khu vực quản lý của chính phủ, đây là khu bảo tồn rừng dương, người khác không được phép vào.

Họ sẽ không đến thẳng đích, vì khu vực bên ngoài mục tiêu bị bao quanh bởi nhiều đụn cát khổng lồ.

Họ cần tìm lạc đà tại tiền đồn.

Trước đó Lê Thốc nghe mấy người lính nói, lạc đà đã được chuẩn bị sẵn.

王盟一路上给他们念一些基础的知识,也不知道他是从网络上的哪儿收集来的,他道沙丘高大是巴丹吉林的显著特征,沙丘一般高200至300米,最高峰乌珠木高达528米,是世界上沙漠最大的沙漠。高大的沙丘间分布有140多个内陆小湖,当地人成为海子。海子大部分是咸水,但是也有淡水的,十分罕见,这个机理黎簇百思不得其解。海子的周围有着大量沼泽化草甸和盐生草甸,这些低矮的绿地是重要的放牧和牧民的定居点。

Suốt đường đi, Vương Minh đọc cho họ nghe một số kiến thức cơ bản, không biết anh ta thu thập từ đâu trên mạng.

Anh ta nói, đụn cát cao lớn là đặc điểm nổi bật của Badain Jaran.

Các đụn cát thường cao từ 200 đến 300 mét, đỉnh cao nhất là Wuzhumu cao tới 528 mét, là đụn cát lớn nhất thế giới.

Xen kẽ giữa những đụn cát khổng lồ là hơn 140 hồ nhỏ nội địa, người dân địa phương gọi là Hải Tử (Hồ).

Hầu hết các hồ là nước mặn, nhưng cũng có hồ nước ngọt, rất hiếm gặp, cơ chế này khiến Lê Thốc vô cùng khó hiểu.

Xung quanh các hồ có rất nhiều đồng cỏ đầm lầy và đồng cỏ muối, những vùng đất xanh thấp này là điểm chăn thả và khu định cư quan trọng của những người chăn nuôi.

放牧者大部分是额鲁特蒙古族,这是一个相当古老的民族。巴丹是沙漠发现者的名字,巴丹进入该沙漠时共发现60个海子,吉林是蒙语60的意思,所以后人就以"巴丹吉林"名为此沙漠。

Phần lớn những người chăn nuôi là người Mông Cổ Oirat (Elimut Mông Cổ), một dân tộc khá cổ xưa.

Badain là tên của người phát hiện ra sa mạc, khi Badain vào sa mạc này, ông đã tìm thấy 60 hồ nước, Jilin là tiếng Mông Cổ có nghĩa là 60, vì vậy người đời sau gọi sa mạc này là "Badain Jaran".

这里的海子是奇迹一般的景观,很多的时候。旅行者的视线被沙丘所阻挡,所以当翻过沙丘之后,看到的沙山环抱着的孩子,水里面竟然是碧蓝的,很多人以为自己看到了海市蜃楼。即使在风沙季节,沙暴中漫天的灰尘,沙子环绕的海子依然晶莹剔透,不会被沙子埋没。

Các hồ nước ở đây là cảnh quan kỳ diệu.

Nhiều khi tầm nhìn của du khách bị các đụn cát chắn lại, nên khi vượt qua đụn cát, họ thấy hồ nước được bao bọc bởi núi cát, nước hồ lại có màu xanh biếc, nhiều người tưởng rằng mình đã thấy ảo ảnh.

Ngay cả trong mùa gió cát, khi bụi bay mù trời trong bão cát, các hồ nước được cát bao quanh vẫn trong suốt, không bị cát vùi lấp.

很多人应该看过微软操作系统中有一张图片,风吹沙飞所形成的沙山连绵起伏,错落有致,在不同的色温阳光照下,呈现出浅黄、橙黄和火红的色块,斑斓耀眼。而波浪一样流畅的沙纹,在光影的作用下,变换出各种优美图案。有的像敦煌的飞,有的像埃及的金字塔,有的像人影佛面,有的像飞禽走兽,有的具象,有的抽象,仿佛是集各流派的大型画展。其中,腹地中的孩子庙子海、诺尔图及其周围的沙山都是最神奇最美丽的。

Nhiều người có lẽ đã thấy một bức ảnh trong hệ điều hành Microsoft, nơi núi cát được tạo thành bởi gió và cát bay uốn lượn liên tục, phân bố hài hòa, dưới ánh nắng với nhiệt độ màu khác nhau, hiện ra các khối màu vàng nhạt, vàng cam và đỏ rực, rực rỡ và bắt mắt.

Và các vân cát trơn tru như sóng biển, dưới tác dụng của ánh sáng và bóng tối, biến hóa thành nhiều hình dạng đẹp mắt.

Có cái giống như phi thiên ở Đôn Hoàng, có cái giống kim tự tháp Ai Cập, có cái giống bóng người mặt Phật, có cái giống chim muông thú chạy, có cái cụ thể, có cái trừu tượng, cứ như một cuộc triển lãm lớn tập hợp nhiều trường phái.

Trong đó, các hồ trong vùng lõi như Miếu Tử Hải, Nuoer Tu cùng với các đụn cát xung quanh là những nơi kỳ diệu và đẹp nhất.

不过他们要去的地方,好像和这些都没有关系。

Tuy nhiên, nơi họ sắp đến dường như không liên quan gì đến những nơi này.

他们要去的地方,叫古潼京。据说,这是一个十分诡异的区域,被当地的额鲁特蒙古族视为魔鬼生活的地方。

Nơi họ sắp đến được gọi là Cổ Đồng Kinh.

Nghe nói, đây là một khu vực vô cùng quỷ dị, được người Mông Cổ Oirat địa phương coi là nơi quỷ dữ sinh sống.

在黎簇看到的资料里,他们此行的目的是考古和地质考察。但是,吴邪的出现,让黎簇明白事情肯定不会那么简单。

Trong tài liệu Lê Thốc đọc được, mục đích chuyến đi của họ là khảo cổ và khảo sát địa chất.

Nhưng sự xuất hiện của Ngô Tà khiến Lê Thốc hiểu rằng mọi việc chắc chắn không hề đơn giản như vậy.

不知道是什么命运在等着他。

Không biết số phận nào đang chờ đợi cậu.

干燥的空气让他背后的伤疤搔痒难耐。自己背上奇怪的图形,盗墓贼混入考察队,吴邪的那些似乎很严重的话,让他觉得事情背后的联系,会非常的复杂。

Không khí khô hanh khiến vết sẹo sau lưng cậu ngứa ngáy khó chịu.

Đồ hình kỳ lạ trên lưng, chuyện đạo mộ tặc trà trộn vào đoàn khảo sát, những lời nói có vẻ nghiêm trọng của Ngô Tà, khiến cậu cảm thấy mối liên hệ phía sau sự việc sẽ vô cùng phức tạp.

他们在七个小时后达到了哨站,在当地军人的帮组下,他们组织起了一只骆驼队伍,当地人加入了进来,帮组他们引到骆驼。

Bảy tiếng sau, họ đến tiền đồn.

Với sự giúp đỡ của quân đội địa phương, họ tổ chức một đội lạc đà, người dân địa phương tham gia để giúp họ dẫn đường lạc đà.

在上了骆驼,开始走入沙丘的时候,黎簇第一次鼓起了勇气,问路吴邪一个问题。

Sau khi cưỡi lạc đà và bắt đầu đi vào các đụn cát, lần đầu tiên Lê Thốc lấy hết can đảm, hỏi Ngô Tà một câu hỏi:

"你为什么不自己来。要跟着这只队伍来?"

"Tại sao anh không tự đi?

Lại phải đi theo đoàn này?"

"只是恰好有这么一行人也要到古潼京去,并且他们拥有政府背景。如果我不加入他们的队伍,那么在这里很容易被当成敌人,我不想和当地军队对抗。"吴邪说:"我宁可成为他们的其中一员,反正我知道的东西比他们多得多,而且我要的东西也和他们不冲突,有个照应多好啊。"

"Chỉ là tình cờ có một nhóm người cũng muốn đi đến Cổ Đồng Kinh, hơn nữa họ lại có bối cảnh chính phủ.

Nếu tôi không tham gia vào đội của họ, ở đây tôi rất dễ bị coi là kẻ thù, tôi không muốn đối đầu với quân đội địa phương."

Ngô Tà nói: "Tôi thà trở thành một thành viên của họ, dù sao tôi biết nhiều thứ hơn họ, và thứ tôi muốn cũng không xung đột với thứ họ muốn, có người chăm sóc lẫn nhau chẳng phải tốt hơn sao?"

"就这么简单?"

"Chỉ đơn giản vậy thôi à?"

"也不尽然,很大的程度上,他们要找的东西,和我要的东西,还是有一些联系的。我跟着他们,也希望我能够尽量保护他们。我们要去的地方很危险,如果什么都不知道,很容易出事情,"

"Cũng không hoàn toàn như vậy.

Ở một mức độ lớn, thứ họ tìm kiếm và thứ tôi tìm kiếm vẫn có một số liên hệ.

Tôi đi cùng họ, cũng hy vọng mình có thể cố gắng bảo vệ họ.

Nơi chúng ta đến rất nguy hiểm, nếu không biết gì cả, rất dễ xảy ra chuyện."

"那你到底要找什么?和我背上的图有什么关系?"

"Vậy rốt cuộc anh muốn tìm gì?

Có liên quan gì đến đồ hình trên lưng tôi?"

"我要找一个女人。"吴邪说道:"你背上的图案,是那个女人留给我的最后线索,过程很复杂,等到了第一宿营地,我会告诉你大概的经过。"

"Tôi muốn tìm một người phụ nữ."

Ngô Tà nói: "Đồ hình trên lưng cậu là manh mối cuối cùng người phụ nữ đó để lại cho tôi.

Quá trình rất phức tạp, khi đến chỗ cắm trại đầu tiên, tôi sẽ nói cho cậu nghe đại khái."

"她是你的爱人?"

"Cô ấy là người yêu của anh?"

"不是,我们不是很熟悉,我只是觉得,她经历的事情,和我另一个朋友的经历的事情,有着某些联系,如果我能知道她发生的什么,我也许就知道我另一个朋友发生了什么。"

"Không phải, chúng tôi không quen thuộc lắm.

Tôi chỉ cảm thấy những gì cô ấy đã trải qua có liên hệ nào đó với những gì một người bạn khác của tôi đã trải qua.

Nếu tôi có thể biết chuyện gì đã xảy ra với cô ấy, có lẽ tôi sẽ biết chuyện gì đã xảy ra với người bạn kia của tôi."
 
Back
Top Bottom