Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
174792452-256-k999024.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Hoàn thành


Giới thiệu truyện:

Đạo mộ bút ký - 盗墓笔记

Quyển 7

Cung lung thạch ảnh - 邛笼石影

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Nhà xuất bản: Hữu nghị Trung Quốc, Văn nghệ thời đại, Văn hóa Thượng Hải.

Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành.



kinhdi​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Nội Dung Giản Lược


回到北京,我们和老九门后人的约见正撞上拍卖会,由于误"点天灯",我们不得不携拍卖的玉玺逃走。

Trở lại Bắc Kinh, cuộc hẹn của chúng tôi với hậu nhân của Lão Cửu Môn diễn ra ngay tại một buổi đấu giá.

Do vô tình "Đốt Đèn Trời" bất thành, chúng tôi buộc phải mang theo Ngọc Tỉ vừa đấu giá được mà bỏ trốn.

然而,随后交换到的消息,却令双方都大吃一惊!

Tuy nhiên, thông tin trao đổi sau đó lại khiến cả hai bên đều kinh ngạc!

神秘失踪的考古队,闷油瓶非同寻常的身份,连续多年收到的录像带......所有的秘密,最后竟都指向同一处!

Đội khảo cổ biến mất bí ẩn, thân phận phi thường của Muộn Du Bình, những cuộn băng video nhận được liên tục qua nhiều năm...

Tất cả bí mật, cuối cùng lại cùng chỉ về một nơi!

为了得到这一切的答案,无邪和闷油瓶兵分两路,前往四川和广西。

Để có được câu trả lời cho tất cả những điều này, Ngô Tà và Muộn Du Bình chia làm hai đường, lần lượt đi tới Tứ Xuyên và Quảng Tây.

样式雷上的张家古楼究竟承载了怎样的过往?幕后操纵的势力难道另有其人?折损了老九门上代全部精英的墓穴吴邪将如何面对?

Trương Gia Cổ Lâu trên bản vẽ Dạng Thức Lôi rốt cuộc mang trong mình quá khứ như thế nào?

Liệu có thế lực thao túng nào khác đứng sau tất cả?

Ngô Tà sẽ đối mặt ra sao với hầm mộ đã khiến toàn bộ tinh hoa thế hệ trước của Cửu Môn phải gục ngã?

嗜血的毛发、移动的铁衣、诡异的浮雕......谜题终结之前的最后一步,一切问题的答案,就在这道石壁后!

Lông máu khát máu, áo giáp sắt di động, phù điêu quái dị...

Bước cuối cùng trước khi kết thúc mọi bí ẩn, câu trả lời cho mọi vấn đề, nằm ngay sau bức tường đá đó!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 1: Vòng vèo


到了村里之后,因为我们已经在外相当长时间,必须回各自的地方看看,于是我们定了计划,胖子负责装备的准备,而我,继续收集资料的工作。

Sau khi quay trở về thôn làng, chúng tôi quyết định ai nấy quay về chỗ của mình, vì bọn tôi đã rời đi khá lâu rồi.

Thế là chúng tôi lên kế hoạch, Bàn Tử phụ trách việc chuẩn bị trang thiết bị, còn tôi, tiếp tục công việc thu thập tìm kiếm tư liệu.

回到杭州后,我开始实行我的计划。

Về Hàng Châu, tôi bắt đầu thực hiện kế hoạch của mình.

和胖子制定计划的时候,我还没想明白这资料应该怎么收集,后来细想了一下,要了解闷油瓶的身世,可能需要从正规渠道入手。之前的调查说明了道上的人对他不了解,可能在上世纪八十年代参加过考古队,组织上应该有记录。那个年代,参与 这种专案都要身家清白,我或许能在长沙的老档案里寻找到线索,至少能找到他的组织关系,进而再找到一两个认识他的人,或者任何一点蛛丝马迹。于是准备往这方面入手。

Lúc đặt kế hoạch với Bàn Tử, tôi còn chưa nghĩ ra phải thu thập tài liệu như thế nào, về sau tôi suy nghĩ kỹ hơn, muốn hiểu rõ được thân thế của Muộn Du Bình, có lẽ phải bắt đầu từ con đường chính quy mới được.

Những điều tra lúc trước cho thấy: những người trong nghề không biết gì mấy về hắn, hắn có lẽ đã từng tham gia vào đội khảo cổ những năm 80 của thế kỷ trước, chắc hẳn phía trên tổ chức vẫn còn ghi chép lại.

Vào thời kỳ đó, người tham gia vào những dạng công tác như thế này cần phải có lý lịch sạch sẽ, xuất thân rõ ràng, có lẽ tôi sẽ tìm được ít manh mối nào đó trong các tập hồ sơ cũ ở Trường Sa, ít nhất là có thể tìm được mối quan hệ giữa hắn và tổ chức, sau đó tìm một hai người quen biết hắn, hoặc là đi theo bất cứ manh mối nào có được.

Vì thế, tôi chuẩn bị bắt tay vào phương án này.

不过,城市档案馆,特别是人事档案,都是保密的,老档案更是没红头文件拿不出来,这支考古队是1980年代初期组 建的,还出了事情,很可能属于保密范畴,要看到没那么容易。

Có điều, nơi lưu trữ hồ sơ của thành phố, đặc biệt là hồ sơ về nhân sự, đều được bảo mật kỹ càng, hồ sơ cũ, nhất là những văn kiện của Đảng thì đừng hòng lấy được, đội khảo cổ này được thành lập vào đầu những năm 1980, lại còn gặp nạn, nên rất có thể những tài liệu có liên quan đều thuộc dạng bảo mật, muốn xem cũng nào dễ dàng gì.

另外,要找档案,最好的办法是从当年派出考古队的研究所下手,到现在不过隔了二十多年,不算太长时间,应该还 在。

Ngoài ra, muốn tìm hồ sơ, cách tốt nhất là bắt đầu ra tay điều tra từ phía cơ sở nghiên cứu nơi đã phái đội khảo cổ này đi, từ đó đến nay đã hơn 20

năm trôi qua, thời gian không quá dài, chắc là cơ sở này vẫn còn tồn tại.

我并不知道具体是长沙哪个研究所,不过那时候不会有现在这么多的名目,和考古有关系的研究所可能只有一个。当 时他们大部分都是学生,那么很有可能又是大学里的单位,应该不难查证。

Tôi không biết đó cụ thể là cơ sở nghiên cứu nào ở Trường Sa, có điều, ở thời kỳ đó chắc là không có quá nhiều hạng mục công tác như bây giờ đâu, mà cơ sở nghiên cứu có liên quan đến đội khảo cổ này có lẽ chỉ có duy nhất một cơ sở mà thôi.

Thời điểm đó các thành viên trong đội đa số là sinh viên, như vậy, rất có khả năng đó là một đơn vị trực thuộc một trường đại học nào đó, không quá khó để kiểm chứng.

几番查找,果然如我所想,确实有一个老研究所的情况和我想的一样,现在已经被合并了,旧址就在一所著名大学的 校园里。

Sau vài lần tra cứu, quả nhiên đúng như tôi nghĩ, đúng thực là có một cơ sở nghiên cứu cũ giống như những gì tôi đã suy đoán, hiện tại đã bị sát nhập, địa chỉ cũ nằm ngay trong khuôn viên một trường đại học lớn.

那大学即将搬迁,我和王盟过去的时候,外面一溜全是大大的拆字,地皮估计已经卖给了房地产公司。要是再晚几个 月来,可能只会看到一片平地。

Khu trường đại học đó sắp di dời, khi tôi và Vương Minh đến đó, bên ngoài đã dán đầy những chữ "dỡ bỏ" to tướng, chắc là đã bán đất cho công ty bất động sản nào rồi.

Nếu tôi đến trễ mấy tháng nữa, chắc là chỉ còn lại một khoảnh đất trống mà thôi.

这就算是有了线索,研究所合并,档案可能合并到新的研究所里去了,也有很大的可能还留在旧大学的档案室。机关 单位我很了解,我不是很相信二十多年前的档案还会有人上心。

Coi như là cũng có manh mối, cơ sở nghiên cứu đã bị sát nhập, có lẽ hồ sơ đã được chuyển đến cơ sở mới, cũng rất có thể hồ sơ vẫn còn lưu trữ lại trong phòng lưu trữ của trường đại học.

Tôi hiểu rõ mấy cơ quan đoàn thể này lắm, tôi không tin mấy tập hồ sơ cũ rích từ hơn 20 năm trước mà vẫn còn có người quan tâm.

不过这事儿不好打听,我托了关系,在三叔的老关系里绕了几个弯儿,找到一个在研究所里工作的人,那主儿姓杜, 名字很有意思,叫鹃山,送了两条中华烟,问明情况,他就说办公都换地方了,但档案仍在学校里,研究所和大学还 有裙带关系,他们很多人都是大学里的讲师,我要想看,他可以带我进去,除了门口不方便,里面还是比较宽松的, 可老档案很难查,叫我不要抱太大的希望。

Có điều, chuyện này không tiện hỏi thăm, tôi dựa vào quan hệ, vòng vèo quanh mấy mối quan hệ cũ của chú Ba mấy lượt liền, cuối cùng tìm được một người đang công tác trong cơ sở nghiên cứu đó, người này họ Đỗ, tên rất thú vị, là Quyên Sơn.

Tôi biếu ông ta hai cây thuốc lá hiệu Trung Hoa, hỏi rõ vụ việc, ông ta liền nói văn phòng đã chuyển đến địa chỉ mới rồi, nhưng hồ sơ thì vẫn lưu trữ trong trường học, sở nghiên cứu này vốn ăn bám vào trường đại học này, nhiều nhân viên trong đó là giảng viên của trường, nếu tôi muốn xem, ông ta có thể đưa tôi vào xem, ngoại trừ cửa vào không tiện lắm thì không gian bên trong khá rộng rãi.

Nhưng các tập hồ sơ cũ rất khó tra cứu, ông ta bảo tôi đừng hy vọng quá nhiều.

闲话不多说,那一晚我就去了。

Không tán gẫu nhiều thêm nữa, tôi lên đường luôn vào ngay đêm hôm ấy.

这大学的老楼看得出来是以前的医院改的,档案室在大礼堂的地下一楼,有百来平方米,简直是个仓库,没费什么工 夫,我和杜鹃山顺着低矮狭窄的楼道下去,下面灯都没有,一片漆黑,用手电筒一照,全是一排一排的木头架子,上 面都是牛皮纸包的档案袋,厚的薄的,完整的破的,横放的竖放的,大部分上面都有一层灰,闻起来有一股纸头受潮 的味道。

Có thể thấy rõ tòa nhà cũ của ngôi trường đại học này vốn là khu bệnh viện cũ được sửa sang lại, phòng lưu trữ nằm ở tầng hầm bên dưới hội trường lớn, rộng khoảng trăm mét vuông, rõ ràng là một cái kho hàng.

Chẳng tốn mấy phần công sức, tôi và Đỗ Quyên Sơn đã đi men theo đường hành lang thấp bé chật hẹp xuống dưới tầng hầm, bên dưới chẳng có một ngọn đèn nào, tối đen như mực, lấy đèn pin mà chiếu, mới thấy dưới đó toàn là những kệ sách bằng gỗ xếp thành từng hàng, trên giá chất đầy những cặp hồ sơ gói giấy xi măng, dày có mỏng có, nguyên vẹn có rách nát có, nằm ngang có dựng thẳng có, phần lớn đều bị phủ một lớp bụi dày, còn ngửi thấy cả mùi giấy ẩm.

杜鹃山告诉我,经常用的1995年之后的档案已经全部搬走,剩下的都是长年累月不会动的,估计到要销毁的时候也没 人会翻。

Đỗ Quyên Sơn nói với tôi, những hồ sơ sau năm 1995 thường dùng đều đã được chuyển đi, số còn lại là những tài liệu chẳng bao giờ dùng đến, có khi đến lúc bị tiêu hủy mất cũng chẳng có ai thèm lật ra xem ấy chứ.

我看着这情形,感觉阴森森的。不过这也正好,八月的长沙气温颇高,晚上会感觉凉爽些,加上这一阴,凉丝丝的很 舒服。我咬着手电筒,扇着扇子,在一个个老木头架子前面细细翻找。

Tôi thấy cảnh tượng này, cảm giác cứ âm u thế nào ấy.

Nhưng mà vậy cũng tốt, tiết trời tháng tám ở Trường Sa rất nóng bức, đến tối mới mát mẻ hơn một chút, cộng thêm bầu không khí âm u này, lại có cảm giác mát mẻ sảng khoái.

Tôi cắn đèn pin, tay quạt quạt, rồi bắt đầu tìm kiếm kỹ lưỡng kệ sách ngay trước mặt.

说起来,我知道清华大学有一个图书管理系,当时还感觉奇怪,图书管理还有什么好学的?看到这档案室的规模,我 才明白,能管理这些东西的人,那也叫天才,看这些书架,普通人肯定眼睛发黑,这还只是一个研究所的单位档案室 ,要是国家档案馆,上兆的量,得多少人去处理才能玩得转?

Nói đến đây mới nhớ, tôi biết đại học Thanh Hoa còn có một khoa chuyên ngành quản lý thư viện, hồi đó tôi còn lấy làm lạ, quản lý thư viện thì có gì mà phải học?

Đến giờ thấy quy mô phòng lưu trữ này, tôi mới hiểu ra, người nào quản lý nổi cái đống này cũng có thể gọi là thiên tài, người bình thường nhìn những hàng kệ sách này mà hoa hết cả mắt, mà đây mới chỉ là một phòng lưu trữ nho nhỏ của một cơ quan nghiên cứu nho nhỏ thôi đấy, chứ nếu là phòng lưu trữ cấp quốc gia, thì phải bao nhiêu người mới lo liệu nổi cơ chứ?

杜鹃山怕我闯祸害他,一直在边上看着,帮我一起找,并问我一些细节问题,好帮忙过滤。

Đỗ Quyên Sơn sợ tôi gây rắc rối gì làm tổn hại đến ông ta, nên cứ đứng ở bên cạnh suốt nhìn tôi, giúp tôi cùng kiếm, còn hỏi tôi một vài chi tiết cụ thể để giúp tôi lọc hồ sơ.

因为一些特殊原因,中国的档案制度很完善,只要按照一定的规律,只要档案还在,肯定能找出来,。可惜我现在好 比无头苍蝇,只知道大概的年份,连那考古队的编号都不知道,只能每一份都翻翻。

Vì một vài nguyên nhân đặc thù, quy định về hồ sơ lưu trữ của Trung Quốc rất hoàn thiện, chỉ cần dựa theo quy luật nhất định thì chắc chắn có thể tìm được tập hồ sơ đó, miễn là tập hồ sơ đó vẫn còn được lưu trữ.

Tiếc là bây giờ tôi như con rắn mất đầu, chỉ biết được số năm chung chung, ngay cả số hiệu của đội khảo cổ kia tôi cũng không biết, cuối cùng chỉ còn cách lật xem từng tập hồ sơ một mà thôi.

找了半天,一无所获。我的想法是按照年份找,这里所有的档案都按照年份按类排序,那么只要在1980年到1985年间 寻找到相像的考察档案,就能从里面得到参加者的讯息。长沙地处楚地,虽然考古活动相对较多,但绝对数量也没有 多少,一个架子就摆满了。不想翻完五年间的档案,没有在其中看到任何和西沙考古有关的文件袋。

Tìm suốt nửa ngày trời mà vẫn không có thu hoạch gì.

Ý tưởng của tôi là tìm kiếm dựa theo số năm, tất cả hồ sơ ở đây đều được sắp xếp theo thứ tự từng năm, như vậy, chỉ cần tìm được khu vực khoảng năm 1980 đến 1985, sau đó tìm đến các tập tài liệu liên quan đến công tác khảo sát, là có thể tìm được thông tin về những người từng tham gia công tác đó.

Trường Sa xưa thuộc nước Sở, tuy các hoạt động khảo cổ tương đối nhiều, nhưng chắc chắn số lượng cũng chẳng đến bao nhiêu, chỉ khoảng một kệ sách là đủ.

Sắp lật giở hết số hồ sơ trong khoảng năm năm này rồi mà vẫn không tìm được bất cứ văn kiện nào có liên quan đến công tác khảo cổ ở biển năm ấy.

我心说奇怪,问杜鹃山,其他地方还有吗?

Tôi thầm lấy làm lạ, hỏi Đỗ Quyên Sơn, liệu chỗ khác có còn nữa không?

他摇头,说这里没了那基本上就是真没有,除非,这档案在机密档案室里,那就不放在这个地方了。再不然,就是被特别销毁了。

Ông ta lắc đầu, nói nếu ở đây không có thì coi như thật sự không có rồi, trừ phi tập hồ sơ này nằm trong phòng lưu trữ tuyệt mật.

Còn nếu không, thì có lẽ là bị tiêu hủy rồi.

我心说也不太可能,这考古就算是什么机密,也没有机密到那种地步的道理。

Trong lòng tôi nghĩ, chuyện đó cũng không thể nào — dù khảo cổ có là bí mật gì đi nữa, thì cũng chẳng thể bí mật đến mức ấy được.

他安慰我说这是常有的事情,也许像你说的,那考古队之后失踪了,算是大事,为了保密,就把档案处理掉了。

Ông ta an ủi tôi, nói đây là chuyện bình thường, có lẽ giống như cậu đã nói, sau khi đội khảo cổ mất tích đã xảy ra chuyện lớn gì đó, để giữ bí mật, hồ sơ đã bị xử lý.

我们把档案袋摆整齐,心中很有些郁闷,不过也早预料到事情没有这么容易。

Chúng tôi dọn dẹp lại các tập hồ sơ về chỗ cũ, trong lòng có chút buồn bực, có điều, tôi cũng đã dự đoán được là việc này sẽ không dễ dàng gì rồi.

悻悻的走出档案室,一边为我白花了两条烟可惜,一边想接下去怎么办。如果这条路也行不通,那真的如闷油瓶所说,他完全是一个和这个世界没有交集的人。

Hậm hực bước ra khỏi phòng lưu trữ, tôi vừa tiếc hai cây thuốc phí hoài vô ích, vừa nghĩ xem nên làm gì tiếp bây giờ.

Nếu con đường này không đi được, vậy thật đúng như lời Muộn Du Bình nói, hắn ta hoàn toàn là một người không có bất cứ liên quan gì đến thế giới này.

这时候,我忽然看到面前的楼梯间,还有继续往下走的楼梯,似乎这档案馆地下还有一层。楼梯口有一道铁门,上面锁着一条很粗的生锈铁链,门边上还贴着不知道什么年代的封条。

Lúc này, tôi chợt thấy cầu thang trước mặt còn có một lối đi xuống nữa, hình như bên dưới phòng lưu trữ này còn một tầng ngầm nữa.

Lối đi xuống bị chặn bằng một cánh cửa sắt, bị một sợi xích sắt rất to đã rỉ sét hết khóa chặt.

Trên cánh cửa có dán giấy niêm phong không biết từ niên đại nào rồi.

"这下面是什么地方?"我问道。

"Bên dưới này có gì thế?"

Tôi hỏi.

"这是一九五〇年代以前的档案室。文化大革命的时候,怕造反派滋事,就锁住了,几十年都没人开过这门了。"

"Bên dưới là phòng lưu trữ hồ sơ những năm từ trước 1950.

Sau Văn Cách, sợ phản động gây chuyện, bèn khóa lại, mấy chục năm rồi chưa có ai mở cửa."

"真的吗?"我拿手电筒去照,清晰地照见铁锈的锁链已经被人剪断,只是挂在上面装装样子。如果不仔细看,还真不容易发觉。

"Thế cơ à?"

Tôi cầm đèn pin chiếu vào, thấy rõ sợi xích sắt rỉ sét đã bị ai đó dùng kềm cắt đứt rồi, chỉ treo hờ bên trên giả bộ mà thôi, nếu không nhìn kỹ, quả thực không phát hiện ra được việc này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 2: Hồ sơ cũ


铁链断开,生了一层老锈,锁链上全是蜘蛛网,显然不是最近发生的事情。

Xích sắt đứt lìa, thêm một lớp rỉ sét cũ kỹ, trên sợi xích giăng đầy mạng nhện, chứng tỏ đây không phải chuyện mới xảy ra.

"咦!"杜鹃山也很惊讶,"这是怎么回事?"

"Í!"

Đỗ Quyên Sơn cũng rất kinh ngạc, "Thế là thế nào?"

"没事,只是意味着你说错了,有人进去过。"我道,透过铁门的栅栏,用手电筒往下面照了照,楼梯上堆了杂物,灰尘就更不用说了,一股陈年旧味传上来。

"Không sao, chỉ là ông anh nói nhầm rồi thôi, có người đã xuống dưới này rồi."

Tôi nói, đi qua lớp rào sắt của cánh cửa, cầm đèn pin chiếu xuống dưới xem thử.

Trên cầu thang chất đống mấy thứ linh tinh, bụi phủ đừng hỏi, bốc lên đầy mùi xưa cũ.

"你不会想下去吧?里头多脏啊!"他道。

"Đừng bảo là chú em định đi xuống đấy nha?

Bên dưới đó bẩn lắm!"

Ông ta nói.

我也在犹豫是否有下去的必要,这好像和我来这里的目的毫无关系。锁链断开,可能有一百万种理由,甚至可能压根就没锁上过。可就算有无比离奇的理由,又关我屁事?想着就放弃了。

Tôi cũng đang do dự không biết có nên xuống đó hay không, hình như dưới này không liên quan gì lắm đến mục đích tới đây của tôi.

Xích sắt bị cắt đứt, có đến hàng trăm vạn lý do cho việc đó, thậm chí có thể cánh cửa này vốn chưa từng bị khóa.

Mà cho dù có là vì lý do kỳ quái đến mức nào, thì cũng đếch liên quan gì đến tôi?

Nghĩ vậy tôi định bỏ qua.

正准备离开,条件反射下手电筒光一甩,照到门边的封条。

Đang định rời đi, theo phản xạ có điều kiện, vung đèn pin chiếu khắp xung quanh một lượt, lại chiếu đến giấy niêm phong dán bên cửa.

可能是做拓本留下的后遗症,我见到毛笔字总要看一眼,也可能是这封条的位置古怪,太低,有点扎眼,总之下意识地就看了一下。

Có lẽ là di chứng của công việc làm bản rập lâu năm, tôi liếc thấy hàng chữ viết bằng bút lông lại không kìm được nhìn nhiều thêm một chút.

Hoặc cũng có thể là do vị trí của tờ giấy niêm phong này hơi kỳ lạ, quá thấp, có hơi gai mắt, nên vô thức nhìn kỹ.

一看之下,我愣住了,老旧的封条牢牢地贴在门上,并没有断开。

Vừa nhìn kỹ, tôi liền ngẩn cả người.

Tờ giấy niêm phong cũ kỹ được dán chỉnh tề trên cánh cửa, không bị xé rách.

"奇怪,你看!"我对杜鹃山道,"看样子,这封条是后来贴上去的。"

"Lạ thật, anh xem này!"

Tôi nói với Đỗ Quyên Sơn, "Xem ra, sau này người ta mới niêm phong lên."

他凑过去看,也觉得奇怪,说道:"可能是所里发现这铁链条被剪断,所以贴了封条上去。"

Ông ta tiến lại gần xem, cũng lấy làm lạ, nói: "Có lẽ trong sở có người phát hiện xích sắt đã bị cắt đứt, nên mới dán niêm phong lên."

那更怪,为什么不重新搞个锁链锁上?封条有什么用?我说着,去照封条上的字,"锁链都搞开了的人,会害怕封条?"

Vậy lại càng lạ hơn, vì sao không thay xích mới rồi khóa lại?

Dán niêm phong thì có tác dụng gì?

Tôi nói, rồi chiếu đèn pin vào hàng chữ trên tờ giấy, "Xích cũng cắt rồi, còn sợ niêm phong cái gì?"

"这里头又没什么值钱的东西。也许他们觉得里面的东西的价值,还比不上一条锁链呢!"

"Ở đây làm gì có gì đáng tiền.

Hay là người ta nghĩ đồ đạc dưới này còn chẳng đáng giá bằng một sợi xích sắt cũng nên!"

"有道理。"我觉得有点好笑。拥有东西,并不意味着拥有这东西的价值。这些老档案,对于现在的人来说,不仅没有价值,处理起来还可能需要很多的资金,这就是现在它们还躺在这里的原因。

"Có lý."

Tôi thấy hơi buồn cười.

Có đồ, không có nghĩa là có được giá trị của món đồ đó.

Những tập hồ sơ cũ rích này đối với người thời nay mà nói, không chỉ không đáng một xu, mà đem xử lý nó có khi còn tốn kém hơn, đó cũng chính là nguyên nhân cho đến tận bây giờ mà nó vẫn nằm ở đây.

封条上面的字是:一九九〇年七月六日,XX大学考古研究所封。

Hàng chữ trên giấy niêm phong viết: 【Sở nghiên cứu khảo cổ đại học XX niêm phong, ngày 6 tháng 7 năm 1990.】

我是做拓本的,对笔记很有直觉,那几个毛笔字写得不错,这手书法肯定是模仿自一个比较常见的书法家,而且感觉非常的眼熟。

Tôi làm bản rập, rất có trực giác với chữ viết tay, hàng chữ viết bằng bút lông đó rất đẹp, lối viết này chắc chắn là phỏng theo nét thư pháp thường thấy, hơn nữa, cứ có cảm giác vô cùng quen thuộc.

看上面的日期,上封条应该是一九九〇年的事情,那时候文锦已经失踪了,这事应该和他们没关系。

Xem ngày tháng ở đó, niêm phong dán từ năm 1990, lúc đó Văn Cẩm đã biến mất, việc này có lẽ không liên quan gì đến bọn họ.

我心里欢道,得!希望完全破灭,回去从头再来吧!于是招呼杜鹃山开路。他也不想在这里待太久,毕竟不是什么好事,听到我说走,松了口气。

Tôi thầm vui mừng reo lên, được lắm!

Hy vọng đã hoàn toàn tiêu tan rồi, thôi thì quay về bắt đầu lại từ đầu thôi!

Thế là, tôi gọi Đỗ Quyên Sơn dẫn đường.

Ông ta cũng chẳng muốn ở lại đây quá lâu, dù sao cũng không phải chuyện gì tốt, nghe tôi nói đi thôi, ông ta liền thở phào nhẹ nhõm.

从原路回去,一切顺利。文明世界比古墓经历松多了,我是一点也不紧张,就算被人看到又如何?来一百个警卫也没粽子狠啊!

Đường cũ quay về, thuận buồm xuôi gió.

Trải nghiệm ở thế giới văn minh vẫn dễ thở hơn dưới cổ mộ nhiều lắm, tôi không căng thẳng chút nào, cho dù có bị người ta nhìn thấy thì đã làm sao?

Một trăm ông bảo vệ cũng không kinh khủng bằng một cái bánh tông mà.

回到宾馆,我心里很不自在,这么一来其实眼前的路窄了很多。如果档案都查不到任何线索,还有什么方面可以去琢磨呢?

Quay về nhà khách, trong lòng tôi cứ có cảm giác không tự nhiên, xem ra con đường trước mắt đã trở nên hẹp hơn nhiều rồi.

Nếu không tra được manh mối gì từ hồ sơ cũ, vậy thì còn phương hướng nào để điều tra nữa bây giờ?

想着有点不可思议,为什么会没有档案?难道真如杜鹃山所说?可能性其实不大,只要西沙的事情发生过,档案肯定在那里,那些档案并不是一个袋子就能装完的,真要销毁,可能半排档案架都会搬空。但所有档案塞得很密实,不像被人抽掉过的样子。

Nghĩ lại vẫn có chút không thể tưởng tượng nổi, vì sao lại không có hồ sơ gì nhỉ?

Chẳng lẽ đúng như lời Đỗ Quyên Sơn nói?

Thực ra tính khả thi không lớn, chỉ cần sự kiện ở Hoàng Sa đã xảy ra thì chắc chắn hồ sơ vẫn còn lưu giữ, những hồ sơ này chắc chắn không phải chỉ có một tập, nếu thực sự muốn tiêu hủy, thì phải có đến nửa kệ sách trống rỗng.

Nhưng tất cả các kệ hồ sơ đều chật kín, không giống như đã từng bị rút ra quá nhiều.

我意识到,也许自己的先入为主就错了。考古队里有学生,可能并不和大学有关系。这些学生或许是已经工作了的实习生,那么,文锦所在的,就不一定是这个研究所了。

Tôi nhận ra, có lẽ mình đã sai ngay từ ấn tượng ban đầu.

Trong đội khảo cổ có cả sinh viên, cũng chưa chắc đã liên quan gì đến trường đại học.

Những sinh viên này có lẽ là thực tập sinh, đã bắt đầu đi làm rồi, như vậy, nơi Văn Cẩm ở không nhất định là một cơ sở nghiên cứu.

想到这个,心里好受多了,重新打开电脑,开始找合并其他研究所的资料,并一一地抄下来,准备明天继续找人问。反正老子有的是时间,不如一个一个地查过来,免得留遗憾。

Nghĩ vậy, trong lòng đã dễ chịu hơn nhiều.

Tôi bật máy tính lên, bắt đầu tìm tư liệu về các cơ sở nghiên cứu khác, sao chép lại một lượt, rồi chuẩn bị cho ngày mai lại tiếp tục tìm người hỏi thăm.

Dù sao ông đây thừa mứa nhất là chính thời gian, chi bằng cứ điều tra hết từng địa chỉ một, cho khỏi bỏ sót cái gì.

抄完之后,躺在床上过滤了一遍,寻思接下来是怎么一个过程。这些单位有的严,有的松,得从最简单的开始干。

Chép lại xong, tôi nằm trên giường sàng lọc lại một lượt, suy nghĩ xem tiếp theo nên làm những gì.

Những đơn vị này nghiêm có, lỏng có, tốt nhất là nên bắt đầu từ nơi đơn giản nhất mà làm.

看着抄下的讯息,突然感觉不太舒服,好像这本子上的东西,哪里有点让我在意,仔细去想又没头绪。

Nhìn những thông tin tôi đã ghi chép lại này, đột nhiên tôi cứ có cảm giác không thoải mái, như thể những ghi chép trong quyển sổ này có điều gì đó khiến tôi phải lưu ý, tôi suy nghĩ kỹ nhưng lại không ra manh mối gì.

难道是强迫症犯了?

Lẽ nào mình bị ám ảnh cưỡng chế rồi?

笑了一下,忽地浑身一震,那个封条从脑海里闪过,研究所、研究所、研究所......XX大学考古研究所......

Tôi phì cười, nhưng rồi lại giật thót mình, tờ giấy niêm phong kia lại hiện lên trong đầu tôi, sở nghiên cứu, sở nghiên cứu, sở nghiên cứu... sở nghiên cứu khảo cổ đại học XX...

我操!我猛然醒悟过来,为什么刚才会看那封条上的字那么眼熟!

Cái đệch!

Tôi chợt bừng tỉnh đại ngộ, hiểu ra vì sao nét chữ trên tờ giấy niêm phong kia lại quen mắt đến thế!

——那他娘的竟是我自己的笔迹!

Mẹ nó chứ, đó chính là nét chữ của tôi mà!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 3: Bút tích


狗日的!我头皮炸了起来,浑身都发起抖来,心说这是怎么回事?1990年长沙一所大学里的封条上竟然有我的笔迹?

Con mẹ nó!

Tôi sởn hết cả da gà, toàn thân run lẩy bẩy, thầm nghĩ không hiểu thế là thế nào?

Vì sao trên tờ giấy niêm phong trong một trường đại học ở Trường Sa năm 1990 lại có bút tích của tôi?

不对!肯定不是看错了!我心想,不可能会发生这种事,但同时又很明白,自己对笔迹的直觉,十几万个拓本看下来的职业本能,绝对不会骗人。

Không đúng!

Chắc chắn là tôi nhìn lầm rồi!

Tôi nghĩ thầm, không thể có chuyện như vậy xảy ra được!

Nhưng cùng lúc đó, tôi vẫn rất rõ ràng, trực giác của mình đối với nét chữ, bản năng nghề nghiệp nhờ xem qua hàng trăm ngàn bản rập, chắc chắn không thể lầm được.

那就是巧合了,我学的是瘦金体,也许那人也学这个字体,所以在神韵上有点相似。

Đó chỉ là trùng hợp thôi, tôi luyện theo thể chữ Sấu kim thể, có lẽ người kia cũng luyện thể chữ này, cho nên thần thái con chữ mới có vài điểm giống nhau như thế.

我拍着脑门,给这是找了一百个理由,好比男人在出轨之后想找籍口为自己解释。想到最后自己都觉得可笑,知道这些籍口绝对骗不了自己。

Tôi vỗ trán, tìm đến trăm ngàn lý do giải thích cho việc này, như gã đàn ông sau khi ngoại tình lại kiếm cớ biện giải cho mình vậy.

Nghĩ đến đó tự tôi cũng thấy buồn cười, biết rõ những cái cớ này chắc chắn không thể nào qua mặt nổi chính bản thân tôi.

看了看手表,半夜了,这时候再叫杜鹃山出来已经不现实,但是今天晚上决计睡不着。反正那门在档案室外面,不用钥匙就能看到,于是收拾了一下,拉上王盟,再次出发去那个大学看个究竟。

Nhìn đồng hồ đeo tay, đã nửa đêm rồi, bây giờ lại gọi cho Đỗ Quyên Sơn kể cũng không tiện, nhưng đêm nay chắc chắn là tôi không chợp mắt nổi nữa.

Dù sao thì cánh cửa đó cũng ở bên ngoài phòng lưu trữ, không cần chìa khóa cũng vào được, vì vậy, tôi thu dọn đồ đạc một chút, rồi kéo Vương Minh đi, quay lại trường đại học đó xem xem rốt cục là như thế nào.

打了计程车过去,没有杜鹃山的工作证,门卫不让我进去。读过大学的人这点事情不会理解不了,回头去边上的小卖点买了包中华,很轻松地混了进去,凭着记忆回到旧礼堂。

Tôi bắt taxi đến, không có thẻ công tác của Đỗ Quyên Sơn, bảo vệ nhất quyết không cho tôi vào trường.

Những ai từng học đại học đều biết cách xử lý chút việc cỏn con này, tôi bèn quay ra hiệu tạp hóa gần đó mua một bao Trung Hoa, rồi nhẹ nhàng lẻn vào trong trường, dựa theo trí nhớ tìm về hội trường lớn cũ kỹ.

整个学校灯全灭了,只有路灯照明,周围黑的要命。然而我心急火燎,根本没有在意,一路到了地下档案室,直接就去看封条上的字。

Cả ngôi trường đều đã tắt đèn tối om, chỉ có vài ngọn đèn đường chiếu sáng, xung quanh tối muốn chết.

Nhưng bây giờ trong lòng tôi gấp như có lửa đốt, không bận tâm đến việc này, chạy thẳng xuống phòng lưu trữ dưới tầng hầm, rồi đến thẳng ô cửa sắt nọ xem tờ giấy niêm phong trên đó.

笔迹自然没有跑,就在那儿。

Chữ viết đương nhiên không biết chạy, vẫn còn y nguyên ở đó.

我的心脏狂跳,好想要看女澡堂子似地,急忙用手电筒照。

Tim tôi đập thình thịch điên cuồng, cứ như đang xem trộm phòng tắm nữ, vội vã lấy đèn pin ra chiếu.

一九九○年七月六日,XX大学考古研究所封。

【Sở nghiên cứu trường đại học XX niêm phong, ngày 6 tháng 7 năm 1990.】

这一次我看得更清晰,脑子里也清楚,每一笔每一划都清楚。看着看着,冷汗就从我的脸颊滑下来。

Lần này tôi đã nhìn rõ ràng hơn, suy nghĩ trong đầu cũng rõ ràng hơn, từng nét bút từng nét vạch cũng đều rõ ràng hơn.

Tôi xem đi xem lại, mồ hôi lạnh chảy ròng ròng trên gò má.

真的是我的笔迹。

Quả thực đúng là nét chữ của tôi.

我整个人愣在了那里,几乎就要崩溃。

Tôi chết sững ở đó, gần như là sụp đổ.

普通人,只要间隔时间不是太长,都能认出自己的笔迹,更不要说我是干哪一行的。这绝对就是我的笔迹,不可能有任何籍口。

Người bình thường, miễn là không cách một khoảng thời gian quá dài, đều có thể nhận ra được nét chữ của chính mình, chứ đừng nói là nghề nghiệp đặc thù của tôi.

Đây chắc chắn là nét chữ của tôi, không thể có trường hợp nào khác nữa.

一九九○年我是几岁?十三?十五?那时候我知道瘦金体吗?他娘的可能连瘦金体都不知道!这是怎么回事?

Năm 1990 tôi mới mấy tuổi?

Mười ba?

Mười lăm?

Khi đó tôi đã biết viết Sấu kim thể chưa?

Mẹ kiếp hồi ấy có khi còn chưa biết viết Sấu kim thể ấy chứ!

Sao lại có chuyện này xảy ra được?

"对于我,一切都结束了,但对你来说,其实什么都没有开始。"

"Đối với chú, tất cả đều đã kết thúc rồi, nhưng đối với cháu, thực ra chưa có gì bắt đầu cả."

三叔的声音突然在耳边响起,那种久违的头痛欲裂的感觉,又开始在我脑海里盘旋。

Giọng chú Ba đột nhiên văng vẳng bên tai tôi, cái cảm giác đầu đau như muốn nứt toác đã lâu không gặp này, lại bắt đầu quay cuồng trong đầu tôi.

我深吸了一口气,想驱散这些东西,脑子里开始重组所有的片段。以前的经验告诉我,这时候一点用也没有,而且一旦烦躁起来就很难平复,必须在烦躁之前就冷静下来。

Tôi hít sâu một hơi, muốn xua tan mấy thứ này, bắt đầu tái hiện lại tất cả những hình ảnh trong đầu.

Kinh nghiệm trước đây cho tôi biết, lúc này không thể nghĩ ngợi được gì, mà hơn nữa, một khi đã rối lên thì rất khó ổn định lại, cho nên tôi phải bình tĩnh lại trước khi phát cáu lên đã.

我又想起了文锦寄出的录影带中,有一个非常形似我的人,在格尔木的疗养院里爬行,可当时她没有来得及给我解释,三叔曾说,问津他们并不简单,本以为那是他的意气之言,现在想来,确实可疑。

Tôi liền nhớ ra trong một đoạn băng ghi hình mà Văn Cẩm gửi từng xuất hiện một người trông rất giống tôi, đang bò lết trong trại an dưỡng Cách Nhĩ Mộc.

Nhưng lúc đó cô ấy chưa kịp giải thích cho tôi việc này, chú Ba từng nói, muốn dò hỏi về bọn họ thực không đơn giản, khi ấy tôi vốn tưởng chú chỉ nói vậy nghe cho nó oách, bây giờ nhớ lại, xem ra đúng là đáng nghi.

我身上到底发生过什么事情?这到底应该怎么解释?似乎这个世界上不只有一个我,还有另外一个我,在将近二十年前,在这个地方,写下了这张封条。也在差不多的时候,于格尔木的老房子里被拍下来......

Rốt cục chuyện gì đã xảy ra với tôi?

Việc này rốt cục phải giải thích như thế nào đây?

Như thể trên thế giới này không chỉ có một tôi, mà còn có cả một tôi khác, vào thời điểm gần hai mươi năm trước đã viết xuống hàng chữ niêm phong này, tại chính địa điểm này.

Cũng không bao lâu sau đó, người này lại bị quay chụp lại trong trại an dưỡng ở Cách Nhĩ Mộc...

我心乱如麻,完全没有一点头绪,这比三叔的事情还要让人头疼。

Tôi rối bời như mớ bòng bong, hoàn toàn không có một chút manh mối gì, chuyện này còn đau đầu hơn cả chuyện của chú Ba nữa.

拿着手电筒,往封条后面的空间照。

Tôi cầm đèn pin, chiếu về phía không gian phía sau tờ giấy niêm phong.

假设这封条是"我"贴的,那么,显然这就有戏了。至少能肯定,写封条的"我",和这个研究所有关系。

Giả sử tờ giấy niêm phong đó là do "tôi" dán, như vậy lại có hy vọng rồi.

Ít nhất thì có thể xác định, người viết giấy niêm phong là "tôi" nhất định có liên quan đến cơ sở nghiên cứu này.

这个他们认为几十年没有人去的地下室,不仅有人进去过,而且还牵扯到如此诡异的事情。我不禁好奇,那时会是一个什么情况?看样子,我不得不下去弄清楚是什么个情况。

Căn hầm ngầm mà người ta cứ ngỡ rằng chưa một ai đi vào trong suốt hàng chục năm qua này, thế mà lại không chỉ có một người từng đi vào, mà còn kéo theo cả một lô chuyện quỷ dị như thế.

Tôi không khỏi tò mò, lúc đó đã xảy ra chuyện gì?

Xem ra, tôi không thể không xuống dưới đó để xem cho rõ dưới ấy như thế nào.

下面黑咕隆咚,犹如古墓的墓道,我又有在格尔木的惨痛经历,不由得有些畏惧。不过想到这里是长沙市区,不远处就是一个社区派出所,文明世界一向靠谱,总不会出现校园鬼故事中的情节,于是擦了擦汗,一边去掰锁链,一边觉得郁闷,早知道重点在这里,一包中华就搞定了,何必买两条孝敬那只杜鹃?

Bên dưới tối om om, như thông đạo trong cổ mộ, nhớ lại trải nghiệm bi thảm ở Cách Nhĩ Mộc, tôi không khỏi có chút sợ hãi.

Có điều, nghĩ đến nơi này vẫn trong phạm vi thành phố Trường Sa, cách đây không xa còn có một đồn công an, thế giới văn minh vẫn luôn đáng tin cậy, chắc sẽ không xuất hiện tình tiết chuyện ma trong trường học đâu.

Thế là tôi lau mồ hôi, vừa gỡ xích sắt vừa phiền muộn, nếu sớm biết trọng điểm nằm ở chỗ này, thì chỉ cần một bao Trung Hoa là xong việc rồi, hà tất phải biếu xén những hai cây Trung Hoa cho con chim Đỗ Quyên nọ?

铁链子足有二十斤重,锈得极其厉害,动静格外的大,能想到锁这门的必然是和实在人。扯了两下,忽然有个不好的念头:用上这么粗的铁链,该不是锁着什么怪物?

Xích sắt nặng chừng mười cân, rỉ sét rất gớm, tiếng động vang lên rất to, có thể nghĩ đến việc khóa cửa sắt này lại đương nhiên phải là con người.

Tôi kéo kéo hai phát, bỗng nhiên nảy ra một suy nghĩ không tốt đẹp cho lắm: dùng xích sắt to như vậy để khóa, chẳng nhẽ dưới này đang nhốt loài quái vật gì?

随即把这个念头驱除掉了,怎么可能?

Rồi tôi lập tức xua tan suy nghĩ này đi ngay, làm sao có thể chứ?

小心翼翼地把铁链条抽出来,放到一边,满手都是铁锈渣,然后扯破封条,往下走的时候吸了两口气,被腾起的灰尘呛得眼泪都出来了。

Cẩn thận rút sợi xích ra, đặt qua một bên, hai bàn tay tôi đã dính đầy cặn rỉ sắt.

Sau đó tôi xé giấy niêm phong, vừa đi xuống hít được hai hơi, liền bị sặc bụi đến nỗi chảy cả nước mắt.

楼梯乱的一塌糊涂,全是旧的桌椅。

Cầu thang lộn xộn bừa bãi, chất đầy bàn ghế cũ.

走下去,看到一扇和上面档案室一样的门,没锁上。往里照了照,完全是和上头一样大的房间,不过里面没有档案,堆满了杂物。

Xuống dưới, tôi nhìn thấy một cánh cửa giống với cánh cửa phòng lưu trữ bên trên, không khóa.

Vào trong chiếu đèn xem, dưới này cũng là một căn phòng rộng bằng căn phòng bên trên, có điều bên trong không chứa hồ sơ, mà chất đầy đồ đạc linh tinh.

照了一圈,不由得有点失望,这里完全不是杜鹃山说的老档案室,而是一个杂物仓库。而且看这些垃圾,可能这房子造好的时候就堆这了,厚厚的一层灰。

Chiếu một vòng, tôi không khỏi có hơi thất vọng.

Dưới này hoàn toàn không phải phòng lưu trữ như Đỗ Quyên Sơn nói, mà là nhà kho chứa đồ đạc thì đúng hơn.

Hơn nữa, nhìn bụi bặm rác rưởi ở đây, có lẽ ngay từ khi căn phòng này vừa xây xong đã chất đống đồ đạc ở đây rồi, bụi đóng một lớp quá dày.

我用手电筒四处乱照,拉起T恤捂住口鼻,灰尘的味道实在刺鼻,让人很不舒服。地上有凌乱的脚印,上头也有一层灰,显然离踩上去的时间不短了,可能就是当年发生事情的时候踩出来的。脚印叠成一条,可能看出有两三个人,走得很飘忽,一直往仓库的里面去。

Tôi cầm đèn pin chiếu lung tung khắp xung quanh, phải kéo áo phông lên che mũi, bởi bụi dày quá thực sự rất ngứa mũi, khiến người ta cảm thấy rất khó chịu.

Dưới mặt đất có mấy dấu chân lộn xộn, cũng đã đóng một lớp bụi bên trên rồi, chứng tỏ tỏ dấu chân này nằm ở đây cũng khá lâu rồi, có lẽ là từ năm xưa khi sự việc xảy ra cũng nên.

Dấu chân chồng chéo lên nhau, có thể nhìn ra được là dấu chân của hai ba người, bước đi rất nhẹ nhàng, tiến sâu vào bên trong nhà kho.

顺着脚印前进,看看四周的杂物,说不出那些是什么东西。再往深处走了几步,勉强能看出有很多大的木头箱子。

Tôi đi theo dấu chân, nhìn đồ đạc lỉnh kỉnh xung quanh, cũng không biết được đó là những thứ đồ gì.

Đi vào sâu bên trong được mấy bước, mới miễn cưỡng nhìn ra được đó là rất nhiều rương gỗ rất to.

但到这几个箱子,想到一个故事;在国家档案馆的仓库里,发现过几只木头箱子,这里全是敦煌的藏经,是一次缴费的时候运来的,结果因为解放初期没人清点,一直放扎起哪里,知道搬运才发现。

Nhìn những cái rương này, tôi lại nhớ đến một câu chuyện: trong nhà kho của phòng lưu trữ quốc gia, tìm thấy được mấy rương hòm bằng gỗ, trong rương toàn là tàng kinh Đôn Hoàng, được chuyển đến trong một lần nộp phí, kết quả đất nước giải phóng, thời kỳ đầu không có ai kiểm kê, đống rương hòm vẫn nằm nguyên ở đó, đến khi chuyển đi mới phát hiện ra.

这几个仓库里,会不会也有这样的宝贝?

Trong nhà kho này, không biết liệu có báu vật như thế không nhỉ?

箱子的规模我看着很头大,以我一个人的力量,不太可能查得到当年在这层库里发生了什么。太乱也太脏了。就算发现线索,也没力气搬开它们去查。

Tôi nhìn số lượng rương hòm mà nhức cả đầu, với sức của một mình tôi thì không thể tra ra được năm đó rốt cuộc đã có chuyện gì xảy ra trong nhà kho này.

Quá lộn xộn, và quá bẩn nữa.

Cho dù có tìm ra được manh mối gì, cũng chẳng có sức đâu mà đem nó đi kiểm tra.

走到仓库的尽头,那里的杂物稍微少了一点,放着一个正方形的大箱子,用什么东西盖着,脚印一直走向那个箱子,我蹲下去看,发现他们并没有在箱子前停步,脚印被压到了箱子下面去。

Đi cuối nhà kho, đồ đạc linh tinh cũng ít hơn một chút, ở đó có đặt một cái rương to tướng hình vuông, trên rương còn có cái gì phủ lên.

Dấu chân đi thẳng đến chỗ cái rương ấy, tôi ngồi xổm xuống xem xem, mới phát hiện bọn họ không dừng bước trước cái rương, cái rương còn nằm đè lên trên dấu chân nữa.

"老板,这个箱子时候来推进来的。"王盟到。

"Ông chủ, cái rương này bị đẩy vào trong."

Vương Minh nói.

那就是说,他们把什么东西挡了起来。以这箱子和墙角的角度,必然会夹出一个空间,里面有什么要挡起来?

Tức nghĩa là, bọn họ đã che giấu thứ gì đó.

Với góc của cái rương và góc tường, chắc chắn phải có một khoảng không gian kẹp giữa, bên trong chứa cái gì?

我对王盟说:"去,推开。"

Tôi nói với Vương Minh: "Đi, đẩy ra."

"啊?"王盟脸都绿了,"老板,这......"

"Hả?"

Vương Minh mặt tái mét, "Ông chủ, cái này..."

"叫你去就去!"我道。他只好咽了口唾沫,小心翼翼地去推箱子。这箱子极重,他脸都憋成了猪肝色,才将箱子退到一边。我拿手电筒一照,后面的夹角内,有几大堆的档案。

"Bảo chú mày đi thì đi đi!"

Tôi nói.

Cậu ta đành phải nuốt nước miếng, rón rén đến gần đẩy cái rương đi.

Cái rương này rất nặng, cậu ta nghẹn đến nỗi sắc mặt biến thành màu gan lợn, mới đẩy được cái rương xích sang một bên.

Tôi cầm đèn pin chiếu vào xem, trong góc phía sau cái rương đó, là một đống hồ sơ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 4: Đã tìm thấy


这些真的可算是老档案了,被老鼠啃得七零八落,上面全是老鼠屎。随手抽了一张,应该是当时的老文件,一抖满面是灰。

Những thứ này quả thực có thể coi là hồ sơ cũ, bị chuột gặm tơi tả, bên trên dính đầy cứt chuột.

Tôi tiện tay rút một tờ ra, chắc là văn kiện cũ thời đó, bụi phủ cả một lớp dày.

如果有人翻动过,必然会有不同,我忙吩咐王盟仔细去看,有没有哪些地方可疑?

Nếu có người từng động vào đống này, chắc chắn phải có điểm gì khác biệt, tôi vội vàng sai Vương Minh kiểm tra kỹ lưỡng xem có điểm gì khả nghi hay không?

蹑手蹑脚地在文件堆里走动,不久王盟就有了发现,过去一看,原来地上有几摞文件放得很整齐。四摞并排,拼成一个正方形。

Vương Minh rón ra rón rén bước đi trên cả đống văn kiện giấy tờ, chẳng mấy mà có phát hiện.

Tôi lại gần nhìn xem, thì ra ở đó có mấy chồng văn kiện được xếp rất gọn gàng.

Cả thảy bốn chồng, xếp thành hình vuông.

王盟道:"老板,你看是不是这么个意思?这人在这里翻看,站着太累,就用这些文件做了一个凳子。"

Vương Minh nói: "Ông chủ, anh xem có phải là thế này hay không: người này đứng xem giấy tờ ở chỗ này, đứng một lúc mỏi chân quá, bèn dùng mấy chồng văn kiện này làm ghế ngồi."

我点头,确实,几乎能想像到当时的情形。那人坐到那个文件凳上,可以看得更加仔细。

Tôi gật đầu, quả thực, tôi gần như có thể tưởng tượng ra được cảnh tượng lúc đó.

Người này ngồi trên chồng văn kiện kia, chăm chú xem xét giấy tờ.

原地转了三百六十度,想判断那人坐的时候面朝哪个方向,这时发现面向背面的话,一边的架子正好可以放手电筒当灯。我一边在脑子里重现着那情形,一边把手电筒放上去,低头看脚下。拨开灰尘,面前果然有几个陈年的烟头,而在正前方,还有一摞文件摆着。

Tôi xoay vòng tại chỗ vừa đủ một vòng ba trăm sáu mươi độ, muốn đoán xem người này lúc ngồi xuống thì quay mặt về hướng nào, lúc này mới phát hiện đằng sau lưng tôi vừa hay có một cái giá đủ để kê đèn pin làm đèn chiếu sáng.

Tôi vừa tái hiện lại cảnh tượng lúc đó trong đầu, vừa đặt đèn pin lên, cúi đầu nhìn xuống chân.

Gạt lớp bụi bặm rác rưởi ra, quả nhiên trước mặt xuất hiện mấy mẩu tàn thuốc năm xưa, mà ở ngay phía trước, còn có một chồng văn kiện nữa.

这里的一个大信封起码有四五斤重,散乱的文件不可能端在手里看。我面前的这一堆可能被他用来当桌子了。他看的东西就放在这上面。一边抽烟一边看,他娘的这小子还挺悠闲的!

Một phong bì cỡ lớn ở đây ít nhất cũng phải nặng đến bốn năm cân, không thể bưng trên tay một tập giấy tờ lộn xộn mà xem được.

Chồng văn kiện trước mặt tôi có lẽ là được dùng làm bàn kê.

Người này xem thứ gì đó, đặt lên trên chồng văn kiện này.

Vừa hút thuốc vừa xem, mẹ kiếp thằng ranh này cũng ung dung thật!

可还是没用,四周全是文件,到底他找的是什么没法推测,也许他找到了需要的就带走了。

Nhưng vẫn vô dụng, khắp bốn phía toàn là giấy tờ, không cách nào đoán ra được người này tìm cái gì, hoặc có thể hắn đã tìm được thứ mình cần rồi đem đi mất.

我有点着魔地做了几下翻文件的动作,脑子里忽然有一个念头闪过,想到了对条上的笔迹,不由得生出一个鬼使神差的念头——暂且不论其他,如果那对条真是"我"写的,我会怎么看文件?

Tôi hơi mê mẩn, cũng giả vờ như mình đang lật xem văn kiện, trong đầu bỗng nhiên lóe lên một suy nghĩ.

Nhớ đến bút tích trên tờ niêm phong, không khỏi ma xui quỷ khiến nảy ra một ý nghĩ: tạm thời không bàn đến cái khác, nếu tờ giấy đó quả thực do "tôi" viết, vậy thì tôi sẽ xem văn kiện như thế nào nhỉ?

我让王盟递给我一个信封,打开它放在前面的"桌子"上,拿起一张翻了一下。接着回忆平时的习惯,一边琢磨,一边用右手将看过的几页叠在手上,等到了一定厚度,就远远地放到一边,放得很端正。

Tôi bảo Vương Minh đưa cho mình một phong bì, bóc ra, đặt trên "bàn", cầm vài tờ giấy lên lật giở một chút.

Sau đó, theo thói quen thông thường, tôi vừa suy nghĩ tay phải vừa cầm mấy trang giấy đã xem xong, đến khi số trang giấy mà tay phải cầm đạt đến một độ dày nhất định, tôi bèn đặt xấp giấy đó sang một bên cách đấy khá xa, rất gọn gàng.

这是我的一个习惯,因为搞拓本整理的时候,往往整个桌都是纸头,乱得很,理好的东西,我喜欢远远地放开,和别的文件做区分。而放开的距离,必须是手能够够到的。

Đây là thói quen của tôi, vì trong lúc chỉnh lý lại các bản rập đã làm, thường thường trên bàn tôi lúc ấy toàn là giấy tờ lộn xộn cực kỳ, cho nên, làm xong cái nào là tôi thường đặt nó ra xa, cách biệt với các phần văn kiện khác.

Mà khoảng cách đó, vẫn phải nằm trong tầm với của tay.

环视了一下,看看这个距离内有没有我能用来放东西的地方,就看到一叠纸头摞在我右手边的一个箱子上,伸手过去,距离正好。

Nhìn xung quanh một lát, nhìn xem quanh đây có chỗ nào mà tôi có thể đặt giấy tờ đã xem xong không, liền nhìn thấy ở bên phía tay phải của tôi có một cái hòm, trên hòm có đặt một xấp giấy, tôi thử vươn tay ra, khoảng cách vừa đủ.

我心里咯噔一下,有点抗拒,如果连这也被猜对了,岂不是就证明了,在这里看东西的人,真是我?

Tôi giật mình, có hơi kinh sợ, nếu như ngay cả điều này mà tôi cũng đoán đúng, như thế chẳng phải đã chứng minh được người từng ở đây xem văn kiện quả thực chính là tôi?

不过我只犹豫了一下,就把纸拿了过来。管他呢!反正都死过一次了,这种事有什么好担心的?

Có điều tôi chỉ do dự trong một chốc, rồi với lấy xấp giấy kia.

Kệ xác nó!

Dù gì cũng từng chết một lần rồi, chuyện này thì có gì mà lo lắng nữa chứ?

我将一叠档放到面前的文件堆上,第一张是一份表格,好像是津贴预算,有几个人名,津贴最多的是四百四十七,九二元。我对当时的工资制度不太明了,不过这么多津贴在那时肯定是天文数字。

Tôi đặt xấp hồ sơ đó lên chồng văn kiện trước mặt, trang thứ nhất là một bảng kê khai, hình như là dự toán tiền trợ cấp, có tên mấy người ở đó, khoản trợ cấp cao nhất là 447,92 tệ.

Tôi không hiểu rõ lắm về chế độ lương thưởng thời đó, có điều, một khoản tiền nhiều như thế vào thời đó so ra chẳng khác gì hàng trăm triệu thời bây giờ.

这种津贴一般是给苏联人的,我对这个不感兴趣,很快注意到表格的角落有行字:广西上思张家铺遗址考古工程外派人员津贴表。

Loại trợ cấp này thường là dành cho người Liên Xô, tôi không có hứng thú với chuyện này, rất nhanh liền chú ý đến hàng chữ ở góc bảng biểu: 【Bảng kê khai trợ cấp dành cho chuyên gia nước ngoài khảo sát công trình di chỉ khảo cổ tiệm Trương gia huyện Thượng Tư tỉnh Quảng Tây.】

对了!就是这个!

Đúng rồi!

Chính là nó!

翻了翻,所有的页数都已经打乱,下面是表格的延伸,都是一些人名,在最后有一个章,确实是这个考古研究所的戳。我在这个戳里看到了一个日期,是一九五六年的文件。

Lật lật giở giở, số trang đã bị xáo trộn hết cả, các trang sau vẫn là bảng kê khai này, toàn là tên người, ở cuối bảng biểu có một dấu mộc, đúng là do cơ sở nghiên cứu này đóng dấu.

Trong dấu mộc này có thể thấy được ngày tháng, là văn kiện của năm 1956.

再后面是资料汇总,不是油印的,全是手写的记录,什么几号室。长宽:还有示意图,字迹潦草,因为有刚才的事情,所以我下意识地看了一下笔记,完全是陌生人的字,且有大量的不同,显然不是一个人在记录。

Các trang sau nữa là tổng hợp tài liệu tham khảo, không phải in ronéo, mà toàn bộ đều là viết tay, phòng bao nhiêu, chiều dài chiều rộng gì đó, còn có cả sơ đồ.

Chữ viết rất ngoáy, vì chuyện vừa rồi nên tôi vô thức nhìn kỹ nét chữ, nhưng đây hoàn toàn là nét chữ của người lạ, khác biệt rất lớn, rõ ràng không phải cùng một người ghi chép.

迅速地翻开,到十四、五页之后,才看到不同的东西。

Nhanh chóng lật mở tiếp, đến khoảng trang thứ mười bốn, mười lăm, mới thấy được một thứ khác biệt.

那是一张什么东西的平面图,但不是现代那种专业平面图,还是用毛笔画的。自己看了看就知道了,这是一张清朝的"样式雷"。

Đó là một bản vẽ mặt bằng của cái gì đó, nhưng không phải bản vẽ mặt bằng chuyên nghiệp thời nay, lại còn dùng bút lông để vẽ.

Tôi xem thử liền biết, đây là một trang vẽ của "Dạng thức Lôi" thời Thanh.

"样式雷"是代称,指的是一个雷姓的清朝御用设计师家族。他们主管几乎所有皇家建筑的设计工作,不过当时工匠地位低下,哪怕是天下第一的工匠家族,在普通人眼里也一直寂寂无闻。现代大部分人根本不知道有这样一个家族的存在,只有我们这些搞建筑园林的才晓得"样式雷"多牛逼。

"Dạng thức Lôi" là tên gọi khác của một gia tộc kiến trúc sư ngự dụng thời Thanh, mang họ Lôi.

Bọn họ hầu như phụ trách toàn bộ công việc thiết kế công trình kiến trúc của hoàng gia, có điều, trong xã hội thời đó địa vị của thợ thủ công còn thấp, cho dù có là gia tộc thợ thủ công đệ nhất thiên hạ đi chăng nữa, thì cũng chẳng là gì trong mắt người bình thường.

Thời nay đa phần người ta chẳng biết đến sự tồn tại của gia tộc này, chỉ có dân kiến trúc bọn tôi mới biết "Dạng thức Lôi" trâu bò đến mức nào mà thôi.

中国五千年历史,样式雷只存在了二百年,但现今中国的世界文化遗产,有五分之一是样式雷造的,不得不服。

Lịch sử Trung Hoa năm ngàn năm, Dạng thức Lôi chỉ tồn tại vẻn vẹn hai trăm năm, nhưng di sản văn hóa thế giới của Trung Quốc hiện nay phải có đến một phần năm là do Dạng thức Lôi xây dựng nên, không thể không phục.

颐和园建成后,样式雷忽然就没落了,有人推测这和当时的满清王朝再也无力建设巨型建筑群有关。不过样式雷的衰败很是蹊跷,我看过一个报导,说是一夜弃官,速度非常快,不知经历了什么大变。

Sau khi xây dựng Di Hòa Viên, Dạng thức Lôi đột nhiên xuống dốc, có người đoán việc đó có liên quan đến việc triều đình Mãn Thanh không còn có thể xây dựng thêm một công trình kiến trúc đồ sộ nào nữa.

Có điều, sự suy bại của Dạng thức Lôi rất kỳ quặc, tôi từng xem một bài báo, nói rằng bọn họ từ quan chỉ trong đúng một đêm, tốc độ rất nhanh, không biết đã gặp phải đại biến gì.

衰落后,样式雷的后人出售大量祖先的"烫样图纸",这些东西是中国建筑集大成的结晶,数量极多。有一部分流失海外和民间,国内官员也拥有相当的数量,所以还是比较常见的东西。在我们系里,凡是学国林、学规划的,都对这个熟悉得不能再熟悉,所以我一下就认了出来。

Sau khi suy vong, con cháu Dạng thức Lôi đem bán một lượng lớn "mô hình phối cảnh"* của tổ tiên, đây là kết tinh của nghệ thuật kiến trúc Trung Hoa, số lượng cực nhiều.

Một phần bị tuồn ra ngoài hải ngoại hoặc lưu lạc trong dân gian, các quan chức trong nước cũng nắm giữ khá nhiều, cho nên vẫn là thứ thường gặp.

Trong chuyên ngành của bọn tôi, hễ cứ học qua về kiến trúc nhà vườn truyền thống hay quy hoạch là đều thấy quen đến không thể quen hơn được nữa, cho nên tôi chỉ nhìn một cái là nhận ra.

* nguyên gốc là "烫样", là mô hình phối cảnh công trình thời cổ, chế tạo để hoàng thượng ngự lãm, tương tự với mô hình kiến trúc/ sa bàn thời nay vậy.

Vì trong quá trình chế tạo cần phải ủi nóng, nên mới gọi là 烫样.

Các mô hình của Dạng thức Lôi có rất nhiều hình ảnh trên mạng, vô cùng tinh xảo.

这图应该和张家铺遗址有关系,这么说,遗址该是清朝时候的东西,可能还是样式雷的作品。

Bản vẽ này chắc hẳn phải có liên quan đến di chỉ tiệm Trương gia, nói vậy, di chỉ này phải có từ thời Thanh, thậm chí có khả năng là một tác phẩm của Dạng thức Lôi.

这是一张重抄件,正件必然在博物馆里。

Đây là một trang bản sao, chính phẩm đương nhiên vẫn còn nằm trong bảo tàng.

对于这些东西我有些兴趣,便草草看了一下。图纸上画的是一个大庭院,应该是一座宅院,看规模,几纵几深,相当大。看结构,应该是民宅。

Tôi có hứng thú với mấy thứ này, bèn xem lướt qua một chút.

Bản vẽ vẽ một đình viện rất lớn, có lẽ là một tòa trạch viện, xem quy mô, cao bao nhiêu sâu bao nhiêu, khá rộng lớn, xem kết cấu, có lẽ là nhà dân.

样式雷是皇家设计师,设计民宅的机会很少,这宅子的主人肯定是个大官,或者颇有渊源来历的人。

Dạng thức Lôi là kiến trúc sư của triều đình, rất ít cơ hội để thiết kế nhà dân, như vậy chủ nhân của tòa trạch viện này có lẽ là một vị quan lớn nào đó, hoặc là một người có lai lịch rất sâu xa.

找边上是否有小楷标注宅子的名字,却什么也没看到。

Tôi nhìn sang bên xem có dòng Tiểu Khải nào ghi chú tên của tòa trạch viện này không, nhưng lại không thấy gì cả.

后面几张也害死相同的图样,大部分都是"抄平子"图。样式雷的设计图极其精细,各种角度,单一的建筑,分解的部件都有记录,包括周围的风水、地貌,甚至还有"抄平子"的整块地面的巨型经络网格方点阵图。

Mấy trang phía sau cũng là bản vẽ giống thế, đa phần đều là bản vẽ mặt bằng.

Bản thiết kế của Dạng thức Lôi vô cùng tinh vi, vẽ lại hình chiếu từ các góc, hình chiếu phối cảnh, và cả phân tích từng bộ phận.

Còn ghi lại cả phong thủy, địa mạo xung quanh, thậm chí còn có cả một bản sơ đồ mặt bằng cỡ lớn có chia ô của cả khoảnh đất nữa.

翻了一下,有十几页,最后是文件的索引页,表明里面有多少东西,我心中一动,拿着和里头的资料对应了一下,发现光凭页数就少了六张纸。

Lật xem tiếp, có mười mấy trang, trang cuối là mục lục, cho thấy tập hồ sơ này gồm có những gì, tôi hơi giật mình, cầm tờ mục lục đối chiếu với các trang tư liệu bên trong, mới phát hiện chỉ dựa vào số trang thôi mà đã thiếu đến sáu trang rồi.

如果猜得没错,是当时被那个人拿走了。现在在我手里的东西都是关键,可即使如此,对于一点线索也没有的我来说,已是很大的突破。

Nếu tôi đoán không lầm, thì sáu trang này đã bị người kia cầm đi rồi.

Hiện giờ những thứ còn lại trong tay tôi đây vẫn chưa phải mấu chốt quan trọng, nhưng dù vậy, đối với tình trạng không một manh mối trong tay của tôi thì đây đã là một điểm đột phá lớn rồi.

整理了一下手里的文件,再看了看周遭,知道在这里再不可能有什么收获,于是招呼还在翻找的王盟回去。

Sắp xếp lại tập văn kiện trong tay một chút, rồi lại nhìn xung quanh, biết ở đây không còn gì để thu hoạch nữa, tôi bèn gọi Vương Minh nãy giờ vẫn đang tìm kiếm quay trở lại.

叫了几声他才回过神来。我走过去问他干嘛?他用手电筒照着仓库的角落,问我道:"老板,那是干什么用的?"

Tôi phải gọi vài tiếng cậu ta mới hoàn hồn.

Tôi đi tới, hỏi cậu ta đang làm cái gì đấy?

Cậu ta cầm đèn pin chiếu vào một góc nhà kho, hỏi tôi: "Ông chủ, cái đó dùng để làm gì?"

我抬头看去,就见那边的杂物后面,有一个用铁条横竖焊起来的笼子。

Tôi ngẩng đầu lên nhìn, thì thấy đằng sau đống đồ đạc lỉnh kỉnh, có một cái lồng sắt hàn từ các thanh sắt ngang dọc lại với nhau.

靠过去看,笼子有半人高,锈得一塌糊涂。王盟用手电筒朝里面照,照到一只破碗。"是不是养狗的笼子?"

Tiến lại gần xem xem, cái lồng cao cỡ nửa người, rỉ sét hết cả.

Vương Minh thò đèn vào trong chiếu thử, thấy trong lồng có một cái bát sứt.

"Có phải lồng nuôi chó không nhỉ?"

我摇头,这笼子横竖的铁条焊得很密,关一只狗没必要焊成这样吧!也许是之前造房子时留下的钢筋边角料,这就不是我能管得了。随即让王盟别磨蹭,我急着去核实一些东西。

Tôi lắc đầu, các thanh sắt đan cài nhau rất kín, dùng để nhốt một con chó cũng không cần phải đến mức ấy chứ!

Có lẽ đây là cốt thép còn thừa từ lúc xây căn phòng này, chuyện này tôi không quản được.

Tôi bèn bảo Vương Minh đừng có lằng nhằng nữa, tôi còn phải vội đi xác minh lại vài chuyện.

原路直接回了宾馆,他去洗澡,我直接上网,开始查手里的东西。

Theo đường cũ quay trở về khách sạn, cậu ta đi tắm, còn tôi thì lên mạng, bắt đầu tra cứu các tư liệu có trong tay.

先是找所谓的"上思张家铺遗址考察"的讯息,一无所获。一想,一九五零年代的事情,本来也不太可能发到网上,就是有,估计也是只言片语,便接着查地名。

Đầu tiên là tra thông tin về cái gọi là "khảo sát di chỉ tiệm Trương gia huyện Thượng Tư", không có kết quả gì.

Ngẫm ra thì, chuyện từ năm 1950 lận, vốn cũng chưa chắc đã đăng trên mạng, mà kể cả có đi chăng nữa, có lẽ cũng chỉ có vài ba dòng chữ mà thôi, thế là tôi bèn tìm tên địa danh.

搞我这一行的,对广西一代并不十分在意,那边虽有古墓,但是气候和湖南、陕西、山西这些地方大不相同。到那里住三天,没下地就先灌汤药,更不要说进当地的原始森林了。且风土人情,民族分布习惯都不同,不是正常人混的地方。在旧社会,对于中原人来说,那是只有真的走投无路才去的。

Tôi làm nghề này, nên không hiểu biết lắm về mạn Quảng Tây, tuy ở đó cũng có cổ mộ, nhưng khí hậu lại khác biệt rất nhiều so với vùng Hồ Nam, Thiểm Tây, Sơn Tây phía này.

Tới đó ở ba ngày, chưa kịp xuống đất đã phải rót chén thuốc mà uống rồi, càng đừng nói là tiến vào vùng rừng rậm nguyên sinh.

Còn phong tục tập quán nữa, các dân tộc khác nhau, lề thói khác nhau, không phải nơi mà người thường dễ dàng lăn lộn được.

Trong xã hội cũ, đối với người Trung Nguyên, chỉ khi cùng đường lắm mới phải đặt chân đến vùng đất đó.

这一查我还颇为吃惊,不过当地山峦地貌差异太大,虽然很多从中原过去的汉人也在那里按照中原的风水习俗来定阴阳宅院,但概念完全不同。

Lần này tra cứu tôi cũng phải ngạc nhiên, địa thế các dãy núi ở vùng đó khác biệt quá lớn, tuy có nhiều người Hán đến từ Trung Nguyên dựa theo thuật phong thủy của Trung Nguyên để phân định âm dương trạch viện ở vùng này, nhưng về mặt khái niệm vẫn hoàn toàn khác biệt.

这种地方倒是那些民间新盗墓贼的天下,我听说有人在广西盗大墓,直接用挖掘机挖,比南派出格多了。

Thật ra những nơi như thế này lại đúng là thiên hạ của đám trộm mộ thời đại mới trong dân gian, tôi nghe nói ở Quảng Tây từng có kẻ trộm một ngôi mộ lớn, trực tiếp dùng máy xúc mà đào bới, còn quá đáng hơn cả tụi Nam phái.

网路上面讯息有限,我身上黏着汗,查了一下,空调一吹,人也冷静下来,于是先去洗了澡,边洗边想,居然洗走神了,出来的时候内裤都没穿,把王盟吓了一跳。我发现自己思绪很乱,这些东西都太散,以我个人的智慧,显然很难在这么短的时间里把所有的问题都想全。

Tin tức trên mạng có hạn, người tôi đã nhớp nháp mồ hôi, tra cứu một lúc, điều hòa vừa bật, cả người cũng tỉnh táo hẳn lại.

Vì vậy tôi đi tắm trước đã, vừa tắm vừa nghĩ, đến lúc ra ngoài quên cả mặc quần lót, dọa Vương Minh một trận khiếp vía.

Tôi nhận thấy mạch suy nghĩ của mình rất hỗn loạn, mọi thứ quá lẻ tẻ, với trí óc của một mình tôi, rõ ràng rất khó để suy nghĩ hết toàn bộ mọi vấn đề trong một khoảng thời gian ngắn như vậy.

样式雷的图样是个很好的线索,但是这种图样留世非常多,也没有一个很好的完整索引。从这上头找线索,犹如大海捞针,更加不靠谱。

Bản vẽ của Dạng thức Lôi là một manh mối rất tốt, nhưng loại bản vẽ như thế trôi nổi trong dân gian rất nhiều, cũng không phải là một đầu mối chỉ đường cụ thể.

Bắt đầu tra tìm từ manh mối này, cứ như mò kim đáy bể, càng khó tin cậy.

当天晚上琢磨着就睡着了,脑子里乱七八糟的。

Đêm khuya hôm ấy, tôi mải suy nghĩ rồi ngủ thiếp đi mất, trong đầu rối như tơ vò.

早上起来混混沉沉,用冷水冲了一下让自己清醒过来,之后将这些东西全部扫描了一遍,发给一些认识的人,又去拜会了几个亲戚,都是走过场的路子,同时想着能找谁去问这事。突然就想到了一个人,使我爷爷的忘年交,在我小时候也听喜欢我。这家伙和我是同行,以前自爱园林设计院,专门给古建筑检修的。于是买了点小酒小菜,就去登门拜访。

Sáng ra uể oải vô cùng, tôi tắm sơ qua bằng nước lạnh cho tỉnh táo lại, sau đó lại xem qua một lượt xấp tư liệu kia hết một lượt, rồi gửi cho một vài người quen, đi thăm một vài người thân, đều là hỏi thử cho xong việc mà thôi.

Cùng lúc đó, tôi cứ nghĩ mãi xem nên tìm ai hỏi thì hợp.

Đột nhiên tôi nhớ đến một người, đó là bạn vong niên của ông nội tôi, hồi tôi còn bé cũng thích tôi lắm.

Người này cùng nghề với tôi, trước kia từng làm ở viện thiết kế nhà cửa, chuyên công tác kiểm tra tu sửa kiến trúc cổ.

Thế là tôi mua chút rượu cùng ít thức nhắm, đăng môn bái phỏng.

N年没见了,我寻思这老头估计还是以前的脾气,也就没怎么客套,直接说了实话。老头翻开图样看了看,才几秒钟就道:"你确定这是人住的宅子吗?"

Bao nhiêu năm không gặp rồi, tôi nghĩ ông cụ tính khí chắc vẫn như xưa, nên không khách sáo gì cả, thẳng thắn nói thật luôn.

Ông cụ mở bản vẽ ra xem một lúc, mấy giây sau mới nói: "Anh chắc chắn đây là nhà cho người ở đấy chứ?"

我听老头子话中有话,就问他怎么说?他道:"你自己学了这么多年建筑,这都不会看吗?你看看这房子的采光。"

Tôi nghe trong lời ông cụ có hàm ý, bèn hỏi lại thế là sao?

Ông cụ bảo: "Anh học kiến trúc bao nhiêu năm mà không nhìn ra à?

Anh xem các ô lấy sáng của ngôi nhà này này."

我心说我会看设计图,但是样式雷我不会啊!那又不是国标软体画出来的。接过来大略地看了一下,猛然意识到这和设计图没关系,问题出在宅子的布局上。倒了几下,确定东南西北,仔细一推,心里一个激灵,确实有问题!

Tôi nghĩ bụng, tôi biết xem bản thiết kế công trình, nhưng bản thiết kế của Dạng thức Lôi thì nào có biết!

Đó có phải vẽ bằng phần mềm vẽ kỹ thuật tiêu chuẩn đâu.

Tôi nhận lấy bản vẽ xem sơ qua một chút, bỗng nhiên nhận ra điểm này không liên quan gì đến bản vẽ, vấn đề nằm ở bố cục tòa nhà.

Tôi lật ngang lật dọc mấy lần, xác định phương hướng Đông Tây Nam Bắc, nhìn kỹ một chút, mới giật thót mình, quả thực có vấn đề!

这宅子这样设计,屋檐下的所有屋子机会都照不到阳光,且连反射光都没有。外面烈阳光照的时候,里面也可能黑的一塌糊涂。

Theo như thiết kế của tòa trạch viện này, tất cả các phòng dưới mái hiên đều không hứng được ánh sáng, ngay cả phản quang cũng không có.

Ngay cả khi bên ngoài mặt trời chiếu sáng chói lọi nhất, bên trong vẫn có thể tối đen như mực.

"这......"

"Cái này..."

"这是暗房。"

"Đây là nhà tối."

"样式雷"怎么会设计这种房子呢?我仔细地再推了一下,发现这宅子设计得非常巧妙,处心积虑地规避光线。虽然那么做并不能保证一点都照不进去,但至少能肯定是有意的布局。

"Dạng thức Lôi" sao lại có thể thiết kế loại nhà ở như thế này?

Tôi lại quan sát kỹ lưỡng một lần nữa, nhận thấy thiết kế của tòa trạch viện này vô cùng xảo diệu, trăm phương ngàn kế để tránh ánh sáng.

Tuy làm vậy cũng không bảo đảm được không một tia sáng nào lọt vào trong nhà, nhưng chí ít cũng có thể xác định được bố cục này là cố ý.

难道这房子里住的人不能见阳光?吸血鬼?这是扯淡,又想到了"黑眼睛的眼睛",难道这房子里的人也和他一样没法见强光?或者是皇帝突发奇想,想造一幢房子用来躲猫猫?

Lẽ nào người sống trong nhà này không thể tiếp xúc với ánh nắng mặt trời?

Ma cà rồng?

Thật là vớ vẩn, nhưng rồi tôi lại nhớ đến đôi mắt của tên Kính Râm, lẽ nào người trong nhà này cũng giống như hắn, không nhìn được ánh sáng mạnh?

Hay là hoàng đế lại nảy ra ý tưởng xây nguyên một căn nhà để chơi trốn tìm?

"你以前见过这种房子吗?"我问老头子。、

"Ông đã bao giờ thấy kiểu nhà như thế này chưa?"

Tôi hỏi ông cụ.

他皱眉摇头:"反其道而行之的倒有。这房子,没法住人啊!不过我倒是知道古代有一种地方,与这个有类似的要求,但没有这么严格。"

Ông cụ nhíu mày lắc đầu: "Ngược lại thì lại có đấy.

Phòng này, người sống không ở được!

Nhưng thật ra tôi lại biết thời cổ đại có một nơi cũng tương tự như thế, nhưng không nghiêm cẩn đến mức này."

"什么地方?"我心中一动,追问。

"Nơi nào ạ?"

Tôi hơi giật mình, truy hỏi.

"义庄。"

"Nghĩa trang."

"义庄?这么大一宅子全放的是死人?"

"Nghĩa trang?

Cả tòa nhà to như này lại để toàn là người chết?"

不可能,义庄不会规模如此庞大,我能明确地看出这房子有很多不同的结构,应该是明清时的普通民宅。

Không thể nào, một nghĩa trang không thể có quy mô khổng lồ như thế.

Tôi có thể thấy được rõ ràng trong nhà này có rất nhiều kết cấu khác nhau, hẳn phải là nhà dân thường thời Minh Thanh.

"你从哪儿搞到这东西的?"老头子问我。

"Anh tìm được thứ này ở đâu?"

Ông cụ hỏi tôi.

我自然不能说实话,就说是从市场上淘来的,老头子显然相当有兴趣,就让我转给他,让他好好研究一下。

Tôi đương nhiên là không thể nói thật, chỉ bảo là vét được trên thị trường.

Ông cụ rõ ràng có hứng thú, bảo tôi đưa bản vẽ cho ông, để ông nghiên cứu kỹ lưỡng một chút.

我自然是不肯,不过想想放在这边也没有多少用处,就问他能不能去行内帮我再打听打听这东西的情况?如有进展,这东西白送也行,分文不取。

Tôi đương nhiên là không chịu, nhưng ngẫm lại thì tôi cầm thứ này cũng chẳng làm được gì, bèn hỏi ông cụ liệu có thể giúp tôi đi hỏi thăm một chút về nó được chăng?

Nếu có tiến triển, bản vẽ này xin biếu ông luôn, không lấy một đồng.

这礼是做得比较道地,老头子欣然答应不提,晚上留我没走,请我喝酒。

Lễ độ này cũng quy củ lắm, ông cụ vui vẻ nhận lời, tối hôm ấy mời tôi ở lại uống rượu.

老头一个人住,到了晚年也比较寂寥,我当时来这里已经想过陪他一段,和他聊聊,所以就留了下来。

Ông cụ sống có một thân một mình, đến tuổi già cũng thực buồn tẻ, lúc mới tới đây tôi vốn cũng muốn ở lại hàn huyên với ông một hồi lâu, cho nên đồng ý ở lại.

两个人喝了半斤,他和我滔滔不绝地谈起样式雷的事情。他告诉我,样式雷其实在明朝末便是工匠世家,到清朝,第一代入宫者为雷发达。

Hai người uống nửa cân, tôi với ông cứ thao thao bất tuyệt về chuyện Dạng thức Lôi.

Ông cụ bảo tôi, thực ra Dạng thức Lôi vào cuối thời Minh đã là một gia tộc lớn về nghề thủ công rồi, đến thời Thanh, mới có một người đầu tiên vào cung, tên là Lôi Phát Đạt.

当时康熙重修太和殿,上梁之日,康熙率文武大臣亲临行礼,可大梁是一条旧梁,卯眼不合,悬而不落,工部长官相顾愕然,唯恐有误上梁吉辰,急忙找来雷发达,并授予冠服。

Đương thời Khang Hi muốn trùng tu lại điện Thái Hòa, vào lễ Thượng lương (lễ cất nóc), Khang Hi đích thân dẫn văn võ bá quan tới làm lễ, nhưng cây đòn dông là loại cũ, lỗ mộng không khớp, cứ treo ở đấy mà không chịu rơi, quan chủ quản Công bộ nhìn nhau kinh ngạc, chỉ sợ lỡ mất giờ lành cất nóc, bèn vội vã tìm Lôi Phát Đạt tới, còn ban tặng mũ áo cho.

雷发达袖斧柔身,急攀梁上,高扬铜斧,只听"咚、咚、咚"连响三声,木梁"轰隆"一声稳稳地落了下来。霎时鼓乐齐鸣,文武百官山呼"万岁"。上梁礼成,康熙皇帝龙心大悦,当即召见雷发达,面授为工部营造所长班。因此,时人留下"上有鲁班,下有长班,紫薇照令,金殿封宫"的歌谣。

Lôi Phát Đạt cầm búa trong tay áo, nhanh nhẹn trèo lên xà nhà, giơ cao cây búa đồng, chỉ nghe "rầm, rầm, rầm" ba tiếng liên hồi, cây đòn dông nặng nề rơi xuống nghe "ầm" một tiếng.

Ngay lập tức, tiếng trống tiếng nhạc cùng nổi lên, văn võ bá quan kêu lên "Vạn tuế".

Lễ Thượng lương kết thúc, hoàng đế Khang Hi long tâm đại duyệt, bấy giờ mới triệu kiến Lôi Phát Đạt, đích thân ban cho chức Trưởng ban sở xây dựng của Công bộ.

Bởi vậy, đương thời mới có câu ca dao "Trên có Lỗ Ban, dưới có Trưởng ban, tử vi chiếu mệnh, kim điện phong cung".

之后,样式雷一直飞黄腾达,在雷发达的儿子雷金玉的时候,已经是样式房长案头目人。据说雷金玉的手艺更加高超,能仿制西洋精密钟表,将西洋机械和中国传统融合,除了大件的建筑,宫里很多奇巧玩意儿也是他所制作。

Về sau, Lôi Phát Đạt thăng quan tiến chức vùn vụt, đến đời con trai của Lôi Phát Đạt là Lôi Kim Ngọc, thì đã thăng đến chức Chưởng án đầu mục của Dạng thức phòng* rồi.

Có người nói tài nghệ của Lôi Kim Ngọc còn cao siêu hơn nữa, có thể phỏng chế ra được đồng hồ tinh xảo của Tây Dương, dung hợp được máy móc của Tây Dương với truyền thống của Trung Hoa, không chỉ công trình lớn, mà ngay cả những món đồ chơi tinh xảo trong cung cũng đều do ông ta chế tác.

* Dạng thức phòng là một cơ quan chuyên phụ trách thiết kế công trình kiến trúc cho triều đình, thuộc phủ Nội vụ, dưới thời Thanh.

我对样式雷相当了解,对于这些并不感兴趣,就问老头子,知不知道样式雷是怎么衰败的?

Tôi cũng có hiểu biết tương đối về Dạng thức Lôi, nên không hứng thú với mấy chuyện này cho lắm, bèn hỏi ông cục, không biết Dạng thức Lôi vì cớ gì mà suy bại?

老头子道这无人晓得,有多个说法。据说是末代样式雷得罪了太后,又说清末羸弱,无力建造大型建筑。但是也有另一个说法,不知道是真是假。

Ông cụ nói việc này không ai biết rõ được, có nhiều cách giải thích lắm.

Nghe nói là vì Dạng thức Lôi thời Mãn Thanh đã đắc tội với Thái Hậu, lại nghe nói là vì Mãn Thanh suy yếu, không thể xây dựng được công trình lớn nữa.

Nhưng còn có một cách giải thích khác, không biết thật hay giả.

我道愿闻其详。老头子喝得有点多了,很是认真,压低声音就道:"咱们都知道满清是关外来到,游牧民族嘛,根在关外是一个惯例。蒙古皇帝死了之后,尸体都要运到关外去安葬。传说满清入关之初,摄政王多尔衮不知道政权能维持多久,于是将所得珠宝财物悉数运往关外埋藏,当时的皇帝也是葬在关外。后来局势稳定,才有东西陵建在关内。

Tôi nói, nguyện nghe cho tường.

Ông cụ uống hơi nhiều, rất nghiêm túc, thấp giọng nói: "Chúng ta đều biết Mãn Thanh đến từ vùng quan ngoại, dân du mục mà, gốc ở quan ngoại, đã là tập quán rồi.

Hoàng đế Mông Cổ sau khi chết đi, thi thể đều phải chuyển đến an táng ở vùng quan ngoại.

Truyền thuyết kể lại, hồi mới đầu khi Mãn Thanh vừa đánh qua ải, nhiếp chính vương Đa Nhĩ Cổn không biết còn có thể duy trì chính quyền được bao lâu nữa, bèn đem hết toàn bộ vàng bạc châu báu chiếm đoạt được chuyển ra quan ngoại chôn giấu, hoàng đế đương thời cũng an táng ngoài quan ngoại.

Về sau khi thế cục đã ổn định, mới có Đông Tây lăng xây trong quan nội."

"然而,这只是个幌子,皇族始终人心不定,东西陵只是伪陵,葬的都是太监和侍女,大部分的满清皇帝死后,都被秘密葬到了关外隐秘之处。样式雷有很多奇怪的图样,不知道设计的是什么东西,据推测就是关外皇陵使用的部件。"

"Tuy nhiên, đây chỉ là mượn danh nghĩa mà thôi, hoàng thất nào cũng có nỗi bất an.

Đông Tây lăng chỉ là lăng giả, chôn cất toàn thái giám và cung nữ, phần lớn hoàng đế Mãn Thanh sau khi chết đều được bí mật chuyển đến an táng ở một nơi bí mật ngoài quan ngoại.

Dạng thức Lôi có nhiều bản vẽ rất kỳ quái, không biết là thiết kế cái gì, theo suy đoán có thể đó là những bộ phận của hoàng lăng ngoài quan ngoại."

"虽然样式雷没有参与到具体的皇陵建设,但内部设计大部分出自其手,在清末王朝没落之际,自然会受迫害,好在当时局势混乱,朝廷已无暇顾及太多这方面的事情。否则,样式雷恐怕不止这个下场。"

"Tuy Dạng thức Lôi không tham dự vào cụ thể quá trình xây dựng hoàng lăng, nhưng phần lớn thiết kế bên trong đều đến từ gia tộc này, thời Mãn Thanh khi triều đình sắp sửa suy tàn, đương nhiên là sẽ bị bức hại, nhưng cũng may lúc đó thế cục hỗn loạn, triều đình không rảnh quan tâm quá nhiều đến việc này.

Bằng không, kết cục của Dạng thức Lôi chỉ e không chỉ dừng ở đó."

我听得一愣一愣,"东西陵规模巨大,还能有假?"

Tôi nghe mà sửng sốt, "Đông Tây lăng có quy mô lớn như thế, còn có thể là giả?"

"这才是满清的厉害之处,与其每一个皇陵都处心积虑,不如搞一个巨大的假目标吸引所有人的注意力。我估计,如果真有这个关外皇陵群,必然在长白山或者大小兴安岭。"

"Đấy mới là điểm lợi hại của Mãn Thanh, thay vì tiêu tốn bao công sức vào một cái hoàng lăng, chi bằng dựng một mục tiêu giả thật lớn để thu hút hết sự chú ý của mọi người.

Tôi đoán, nếu quả thực có một quần thể hoàng lăng ở quan ngoại, thế nào cũng phải ở Trường Bạch Sơn hoặc Đại Tiểu Hưng An Lĩnh."

我听着,心里咯噔了一下,想到过去在长白山看到的女真字和巨大地底山脉。

Tôi nghe đến đây, giật thót cả tim, nhớ đến rặng núi khổng lồ dưới lòng đất cùng hàng văn tự Nữ Chân từng nhìn thấy ở Trường Bạch.

"这些都是道听途说,基本上都无法考证了。"老头子又道,"你看成吉思汗陵到现在还没发现呢!勘探关外皇陵的可能性太低了,就是一百个你三叔,恐怕也没法在有生之年找到。"

"Đây toàn là lời đồn thổi thôi, về cơ bản đều không thể kiểm chứng được."

Ông cụ lại nói, "Anh coi, ngay đến lăng Thành Cát Tư Hãn đến bây giờ còn chưa phát hiện được kia!

Việc khảo sát hoàng lăng ngoài quan ngoại có tính khả thi quá thấp, cho dù là một trăm ông chú Ba nhà anh, chỉ e cả đời cũng chẳng tìm ra nổi."

我点头,这倒也是,不免有些冒冷汗。

Tôi gật đầu, điều này cũng đúng, không khỏi đổ mồ hôi lạnh.

这些我还真没听说过,满清在关内搜刮多年,很多研究者都发现清后期的羸弱并不正常,不知道是否是皇帝把财物埋起来了。按此说来,这关外可能是比神秘的蒙古皇陵规模更大的陵群。

Những việc này tôi thật sự chưa từng được nghe nói đến, Mãn Thanh cướp bóc ở quan nội nhiều năm, nhiều nhà nghiên cứu cho rằng sự suy yếu thời kỳ sau của triều Thanh rất không bình thường, không biết có phải là vì hoàng đế đã đem chôn hết toàn bộ của cải đi rồi không.

Nếu thế, quần thể lăng mộ ngoài quan ngoại này có lẽ quy mô còn vĩ đại hơn cả hoàng lăng Mông Cổ thần bí.

老头子说完这些,也喝得差不多了,没多久就神志不清,我告辞离开,立即回酒店,查了很久关于房子采光的资料,可惜所获不多。

Ông cụ nói xong, cũng đã uống kha khá rồi, chẳng mấy nữa là bét nhè.

Tôi chào tạm biệt xin ra về, rồi lập tức trở về khách sạn, tra cứu tư liệu về ô lấy sáng trong nhà ở hồi lâu, đáng tiếc không thu hoạch được gì nhiều.

原本以为这事之后会进入旷日持久的拉锯战,于是琢磨着先回杭州,毕竟三叔的生意在我手下,没起色也不能让它衰败了,该在的时候还得在那边。没想到第二天早上,老头子就风风火火地带着两个人来找我。

Vốn cứ tưởng vụ này sẽ còn phải kháng chiến trường kỳ đây, nên tôi nghĩ định về Hàng Châu trước, dù sao việc làm ăn của chú Ba vẫn do tôi quản lý, tuy không có khởi sắc gì nhưng cũng không thể để nó lụn bại được, bây giờ chi bằng qua bên đó xem sao.

Nào ngờ ngay ngày hôm sau, ông cụ đã hùng hùng hổ hổ kéo thêm hai người nữa tới tìm tôi.

两人都和他差不多年纪,一个姓阮,一个姓房,一介绍,才知道都是北京、长沙、上海三头倒的有名掮客。一上来就喝我热烈地握手,说了不少恭维话,搞得我莫名其妙。

Hai người này cũng trạc tuổi ông cụ, một người họ Nguyễn, một người họ Phòng, giới thiệu xong, mới biết họ đều là mối lái nổi danh khắp ba đất Bắc Kinh, Trường Sa, Thượng Hải.

Vừa mới gặp đã đon đả bắt tay tôi, nói không ít lời có cánh, làm tôi ngơ ngác chả hiểu mô tê gì.

我们在宾馆的大堂坐下,老头子也开门见山,说道:"这两位想高价买你那张'图样'。你昨天虽然说了分文不取,不过他们开的价有点高,我不知道你是否会改变主意。"

Chúng tôi ngồi ở đại sảnh khách sạn, ông cụ liền nói thẳng vào vấn đề luôn: "Hai vị đây muốn trả giá cao mua lại tấm "bản vẽ" của anh.

Hôm qua mặc dù anh có nói biếu tặng không lấy một xu, nhưng bọn họ đưa ra giá khá cao, không biết anh có đổi ý hay chăng."

老头子也颇有钱,他都说高,应该是有点离谱的价格了。

Ông cụ vốn cũng giàu, nếu đã nói là cao, chắc hẳn không phải một con số bình thường rồi.

那姓阮的人立即伸手出来,我一看那是要和我对手。这家伙确实是个行家,而且是老派的。

Người họ Nguyễn liền giơ tay ra, tôi vừa nhìn là biết muốn bắt tay tôi.

Xem ra tay này là dân trong nghề, hơn nữa lại còn là dân lão làng.

在股东交易中,地摊交易时不太"讲价"的,双手一握,几个手指动一下,有一套固定的方法可以交流。

Trong giao dịch giữa các cổ đông, không tiện "cò kè trả giá" như giao dịch ngoài chợ, nên hai người bắt tay, ngón tay cử động một chút, có nguyên một bộ quy tắc cố định để hiểu ý lẫn nhau.

我伸手过去握了一下,他开的价确实高,超出了样式雷的范畴,但在三叔那里待过,看过真正的大件买卖之后,这价格并不让我惊讶。我惊讶的是此人手上的老趼。他的手指第二节全是老趼,这叫棺材趼,是抬棺材板抬多了抬出来的,这家伙就算不是个土夫子,也必然干过这一行。

Tôi cũng đưa tay ra bắt lấy, quả thực người này ra giá rất cao, vượt qua cả giới hạn của một bản vẽ Dạng thức Lôi, nhưng vì tôi từng làm ở chỗ chú Ba, từng được chứng kiến những cuộc mua bán lớn thực sự, thì cái giá này cũng không làm tôi kinh ngạc được.

Điều làm tôi kinh ngạc là những vết chai trên tay người này.

Đốt thứ hai trên các ngón tay ông ta toàn cục chai sần, gọi là vết chai quan tài, do khiêng nắp quan tài nhiều năm mà thành.

Người này cho dù không phải thổ phu tử, thì cũng chắc chắn là dân trong nghề.

我不动声色,这是感觉自己有点大家的风范了,道:"我如果用这个价格卖你,行家会认为我坑了你们,这对我的名声不好。而且这东西我还有用处,实在不能给你们。你和你们主顾说,抱歉不能割爱。"

Tôi sắc mặt tỉnh bơ, để khiến bản thân có chút phong thái của bậc đại gia, nói: "Nếu tôi bán cho ông với giá này, dân trong nghề lại bảo tôi bẫy các ông, ảnh hưởng đến thanh danh của tôi.

Hơn nữa, thứ này tôi vẫn còn muốn dùng, thật sự không thể bán được.

Các ông về bảo với khách hàng là tôi xin lỗi, món này không bán được."

他伸手过来,还要和我对手,显然是想加价。我抬手拒绝,讲茶杯端在手里,那叫"端",通一个断,就是绝对不卖。

Ông ta lại chìa tay ra muốn bắt tay tôi, rõ ràng là muốn tăng giá thêm nữa.

Tôi giơ tay từ chối, bưng chén trà trong tay, này có ý là "dừng"*, dứt khoát không bán.

*"bưng" tiếng Trung là 端, đọc là /duàn/, đồng âm với 断, nghĩa là dứt điểm, quyết định xong)

两人面露颓然之色,有一个就道:"那您直接开价。说实话,我家老板真的很喜欢这东西,要是您心里又价,不妨直说。"

Hai người nọ vẻ mặt chán nản, một người nói: "Vậy mời ngài ra giá.

Nói thật, ông chủ nhà tôi rất thích món đồ này, nếu ngài vừa ý cái giá nào, xin đừng ngại nói thẳng."

我要开一百万,他也能要?我心中不禁一动,看来他家主顾可能知道一些关于这图样的事情,好奇之下,便问道:"他要这东西,到底有什么用?"

Tôi định bảo là một triệu, thế mà cũng bằng lòng hả?

Tôi không khỏi có chút lung lay, xem ra khách hàng của người này có lẽ biết được điều gì liên quan đến bản vẽ này chăng, lòng hiếu kỳ nổi lên, bèn hỏi: "Muốn mua vật này đến thế, rốt cục là có tác dụng gì?"

"我们也不知道。"他答道,"主顾喜欢,我们就得给他找。一般咱们不能问太多。"

"Chúng tôi cũng không biết."

Ông ta đáp, "Khách hàng thích, thì chúng tôi phải tìm cho khách hàng.

Thường chúng tôi không được hỏi gì nhiều."

老头子向我使了一个眼色,我知道他的想法和我一样,就是让我看看能不能套出什么来,便又道:"那这样吧!您二位回去,和您主顾说一句,咱们要不当面谈谈?钱是小事,我也想混个对眼,以后别人问起,也好有个说法。"

Ông cụ ngồi bên liếc mắt nhìn tôi, tôi biết suy nghĩ của ông cũng giống tôi, để xem tôi có moi ra được điều gì không, bèn nói: "Thế này đi!

Hai vị hãy quay về báo với khách hàng một câu, nếu được chúng ta hãy gặp mặt nói chuyện một lần.

Tiền là chuyện nhỏ, tôi cũng muốn gặp mặt bàn bạc, về sau người khác có hỏi, cũng có đường giải thích."

那两人却面露难色,道:"那位爷恐怕不是咱们能见的。"

Hai người kia lộ vẻ khó xử, nói: "Chỉ sợ vị khách này không phải người mà chúng ta có thể gặp mặt được."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 5: Buổi đấu giá


我看着他们面露难色,不免奇怪,于是追问。老头子在一边敲了几声,那两人才透露了一些。原来这笔生意后面的主顾,地位非常奇特。他们只知道那人姓霍,是个女人,别人都叫她霍老太,其他都不详细。这女人虽然神秘,但是名气很大,有个绰号叫"霍仙姑",就是大家都知道神仙,但谁也没见过的意思。

Tôi thấy bọn họ lộ vẻ khó xử, không khỏi lạ lùng, bèn gặng hỏi.

Ông cụ ngồi bên gõ mấy tiếng, hai người kia mới chịu tiết lộ một ít.

Hóa ra vị khách hàng đằng sau cuộc mua bán này có địa vị rất kỳ lạ.

Bọn họ chỉ biết người đó họ Hoắc, là một phụ nữ, người ta thường gọi là Hoắc lão thái, những cái khác bọn họ đều không biết cụ thể gì nữa.

Người phụ nữ này tuy rất thần bí, nhưng rất có tiếng, còn có một tên hiệu khác gọi là "Hoắc Tiên Cô", nghĩa là một vị thần tiên mà ai cũng biết, nhưng chưa ai từng được gặp.

老头子显然听过,吸了口冷气道:"哟!这是大人物啊!长沙老九门,唯一一个女人,就是白沙井的霍婆子。霍婆子有个儿子跟了老蒋去了台湾,文化大革命的时候老底被翻了出来,霍家跟着销声匿迹了。这个霍仙姑我见过一面,那是霍婆子的第三个女儿,真是缘分。"说着,他从口袋里掏出一张名牌,"两位,这是我的名牌,望两位通报一声,就说是西山的郑幅中,想必可以得见一面。"

Ông cụ hiển nhiên đã từng nghe đến tên người này, giật mình nói: "A!

Đây là nhân vật lớn đấy!

Trường Sa Lão Cửu Môn, chỉ có duy nhất một phụ nữ, là Hoắc Bà Tử ở Bạch Sa Tỉnh.

Hoắc Bà Tử có một người con trai đã theo lão Tưởng sang Đài Loan, hồi Văn Cách bị lật hết cả gốc gác lên, nhà họ Hoắc bèn mai danh ẩn tích.

Hoắc Tiên Cô này tôi từng gặp một lần rồi, bà ta là con gái thứ ba của Hoắc Bà Tử, thật đúng là duyên phận."

Nói đoạn, ông cụ bèn lấy từ trong túi áo ra một tấm danh thiếp, "Hai vị, đây là danh thiếp của tôi, mong hai vị báo lại một tiếng, bảo là Trịnh Phúc Trung vùng Tây Sơn, biết đâu lại có thể gặp mặt một lần."

两人点头:"若是有渊源,倒是可以试试,那两位敬候佳音。"说着便都告辞了,一刻也不想多留。

Hai người kia gật đầu: "Nếu đã có liên hệ sâu xa, thì có thể thử xem, vậy xin hai vị hãy chờ tin tốt."

Nói đoạn, hai người bèn cáo từ, như thể chẳng muốn ở lại thêm một giây nào nữa.

我看老头子那老派做法就觉得好笑,有必要搞得这么江湖吗?还递牌子,你以为你是青帮啊?

Tôi cảm thấy cách làm cổ hủ của ông cụ thật là buồn cười, có cần phải làm như thể giang hồ đến thế không?

Lại còn đưa danh thiếp, ông cụ tưởng mình là Thanh Bang chắc?

老头子道,那是老九门的人物,走行帮出道的人,吃的就是这一套。这霍仙姑霍三小姐想来也有八十多岁了,丈夫是一个极其牛逼的人物。平日深居简出,只好古董,你不对她胃口,恐怕她根本不会理你。而且还得提醒你一句,你家爷爷吴老狗,据说和霍三小姐很有渊源,是好是坏我不得知,不过保险起见,你还是不要多话的好。

Ông cụ nói, "Người đó là một nhân vật trong Lão Cửu Môn, buôn có hội bán có phường là thế.

Vị Hoắc Tiên Cô Hoắc tam tiểu thư này đến nay cũng phải hơn tám mươi tuổi rồi, có chồng là một nhân vật rất lớn.

Thường ngày chỉ ru rú trong nhà chẳng đi đâu, chỉ thích đồ cổ, nếu không hợp khẩu vị bà ta thì bà ta chẳng thèm để ý đến anh đâu.

Với lại, cũng phải nhắc anh một câu, nghe nói ông nội Ngô Lão Cẩu nhà anh còn có quan hệ sâu xa với Hoắc tam tiểu thư đấy, là tốt hay xấu tôi chẳng biết, nhưng mà để cẩn thận, tốt nhất là anh đừng nói nhiều."

我道知道了,也没往心里去,觉得这种武侠小说式的情节甚是可笑,像拍戏一般,老头子又说此去他不便陪我,不过我是吴老狗的后人,去世代表着吴家,人前不能露短,还是要带几个人去,好显点派头。如果只身前往,霍仙姑有心为难,以我的能力必然出洋相,对声誉会有很大的影响。

Tôi nói, "Con biết rồi", nhưng cũng không để vào bụng.

Nghĩ loại tình tiết trong tiểu thuyết võ hiệp này thật là buồn cười, cứ như phim truyền hình ấy, ông cụ còn nói, chuyến này ông không tiện đi theo tôi, nhưng dù gì tôi cũng là con cháu của Ngô Lão Cẩu, đại diện cho mấy đời Ngô gia, đứng trước mặt người ta không được sơ suất điều gì, tốt nhất là nên đem theo vài người đi cùng, trông cho ra dáng một chút.

Nếu chỉ đi một mình, lỡ Hoắc Tiên Cô cố tình làm khó, với năng lực của tôi thì chỉ có nước làm trò cười cho thiên hạ mà thôi, ảnh hưởng rất lớn đến thanh danh của tôi trong giới.

老头子讲的却是有道理,虽说我下地的经验已经算丰富,但人心远比神鬼要险恶,对于这些江湖事,其中规矩都不清楚,一个人确实没法应付。

Ông cụ nói cũng có lý, tuy rằng kinh nghiệm xuống đất của tôi coi như là phong phú, nhưng lòng người còn đáng sợ hơn quỷ thần nhiều lắm, tôi không quá am hiểu quy củ và phép tắc trong giang hồ, nếu chỉ đi một mình, quả thực không ứng phó nổi.

可说实话,三叔那边已没多少人可带,可以不用考虑。那么,我手下只有王盟,这小子比我还不如,带着只会找麻烦,而且他不是行内人,拖他下水不太道地。

Nhưng mà nói thật, bên phía chú Ba đã chẳng còn mấy ai đáng tin cậy, phía ấy không cần phải đắn đo gì nữa.

Như vậy, người của tôi chỉ còn lại Vương Minh, nhưng thằng ranh này còn kém cả tôi, đem cậu ta theo chỉ rước phiền vào người, với lại, cậu ta cũng không phải dân trong nghề, lôi cậu ta xuống nước thì không ổn lắm.

英雄山的老海?也不行,那老小子老奸巨猾,这种高风险又对自己没好处的事情,他必然不会干。

Lão Hải ở Anh Hùng Sơn thì sao?

Cũng không được, lão già đó là một con cáo già xảo quyệt, cái việc độ nguy hiểm cao mà chẳng được ích lợi gì như thế này, lão ta đương nhiên chẳng thèm làm.

潘子是最合适的人选,但是人家决定了隐退,生生死死这么多年,好不容易有个善终的,我决计不能破了好事。

Phan Tử là lựa chọn thích hợp nhất, nhưng anh ấy đã quyết định thoái lui rồi, vào sinh ra tử nhiều năm như thế, vất vả lắm mới có cơ hội yên ổn chết già, tôi nhất quyết không thể phá hỏng chuyện tốt của người ta.

其实最最合适的,还有一个人。

Kỳ thực, lựa chọn thích hợp nhất, còn có một người nữa.

但是,此人太不靠谱,拉他下水必然不得安宁,我实在是不想提及。然而,似乎没有其他的选择。

Nhưng mà, người này rất không đáng tin cậy, kéo anh ta xuống nước chắc chắn là không được yên ổn, tôi thật sự không muốn nhắc đến.

Nhưng mà, hình như là không còn lựa chọn nào khác nữa.

和老头子一商量,他道:"你说的这个人,在北京小有名气,我想总不至于坏事。而且他的脾气大家都知道,要是闹了事情,也算正常,我们也能有个托词,我倒觉得是个合适的人选。不过,此人你确定能请得动?"

Bàn bạc với ông cụ, ông nói: "Anh nói người này có tiếng ở Bắc Kinh, tôi nghĩ cũng không đến nỗi hỏng chuyện đâu.

Hơn nữa, tính khí anh ta như nào ai cũng biết cả rồi, lỡ có gây chuyện, cũng là bình thường, chúng ta vẫn có cớ để nói, tôi thấy người này cũng thích hợp đấy.

Có điều, anh có chắc là mời được người ta không?"

我心说不就是胖子嘛,有什么请得动请不动的?立即给他打了个电话求助。他正闲得慌,一口答应,道谈判他内行,全交他身上,包我到时候有头有脸,又问我什么时候来,要先请我去喝酒。

Tôi thầm nghĩ, là Bàn Tử mà, có gì mà không mời được chứ?

Bèn gọi điện cho anh ta nhờ giúp đỡ.

Anh ta đang nhàn rỗi đến phát điên, đồng ý ngay tắp lự, còn nói đàm phán là nghề của anh, đến lúc đó chú em ắt sẽ nở mày nở mặt, rồi còn hỏi lúc nào đến thì được, mà trước đấy còn đòi tôi phải mời một bữa rượu nữa.

听他说完这些我就后悔了,这家伙的话只能信一半,又想起他以往的行为,忽然就觉得这事情肯定要糟糕。

Nghe anh ta luyên thuyên xong tôi liền hối hận rồi, lời người này nói chỉ tin được một nửa, lại nhớ đến những hành động của anh ta lúc trước, đột nhiên cảm thấy chuyến này nhất định là hỏng bét rồi.

可电话已经打了,也没法反悔,而且没有其他办法,只能听天由命。

Nhưng gọi thì cũng gọi rồi, không lật mặt được nữa, vả lại cũng chẳng còn cách nào khác, chỉ đành nghe theo số trời thôi.

长话短说,霍仙姑呢便约定妥当,三天时间很快就过去了。

Nói tóm lại, chúng tôi đã hẹn được Hoắc Tiên Cô, loáng cái ba ngày đã trôi qua.

三天后,我和胖子在北京王府井碰头,意外地看到闷油瓶也跟来了。两个人都穿着西装,一胖一瘦,一高一矮,相当惹眼,简直是胖瘦头陀。

Ba ngày sau, tôi với Bàn Tử chạm trán nhau ở Vương Phủ Tỉnh Bắc Kinh, không ngờ còn có cả Muộn Du Bình đi theo nữa.

Cả hai người đều mặc com-lê, một béo một gầy, một cao một thấp, rất bắt mắt, quả thực cứ như một Đầu Đà Béo một Đầu Đà Gầy.

看惯了两人的便装打扮,我猛地感觉很不适应。闷油瓶身材匀称,面无表情,穿着西装倒是非常潇洒,惹眼得要命。可胖子的西装相当不合身,领带打成油条似的,尺寸明显小一号,看着别提多寒碜了。

Tôi quen nhìn hai người họ mặc quần áo thường ngày rồi, bây giờ cảm giác rất không quen.

Muộn Du Bình vóc dáng cân xứng, mặt lạnh như tiền, mặc com-lê là lượt thẳng thớm lại trông rất phong độ, chói mắt muốn chết.

Nhưng còn bộ com-lê của Bàn Tử cứ như không vừa người, cà-vạt thắt thành cái bánh quẩy rồi, rõ ràng nhỏ hơn một cỡ, trông buồn cười đừng hỏi.

"你这就叫给我长脸?"我无奈地说道,"这西装哪家店给你做的?我去吧那个店烧了。"

"Anh bảo cho tôi nở mày nở mặt thế này à?"

Tôi bất đắc dĩ nói, "Bộ Âu phục này tiệm nào may cho anh?

Để tôi đi đốt luôn cửa tiệm đó."

"不关我的事,你胖爷我最近有点滋润,这西装一年前还正好。"胖子被裹着也不舒服,"咱穿多大的西装是咱的自由,我要愿意穿童装,那老太婆也得让我进去。"

"Không liên quan đến tôi, Bàn gia nhà cậu gần đây mỡ màng hơn một tí, bộ Âu phục này mới năm ngoái vẫn còn vừa mà."

Bàn Tử mặc chật cũng thấy khó chịu, "Chúng ta mặc Âu phục là quyền của chúng ta, dù tôi có mặc thời trang trẻ em thì lão thái bà đó cũng phải cho tôi đi vào."

"得!你有理,那你走前头。"我没心思和他废话,心中越来越感觉吴家的名声今天可能就要毁在我手里了。

"Được!

Anh có lý lắm, vậy anh đi trước đi."

Tôi không hơi đâu mà nhiều lời với anh ta, trong lòng ngày càng có cảm giác thanh danh của cả Ngô gia ngày hôm nay có lẽ sẽ bị hủy hết sạch trong tay tôi rồi.

和霍仙姑约定的地方叫新月饭店,这地方是老北京遗存下来的老饭店。

Điểm hẹn với Hoắc Tiên Cô là một nơi gọi là khách sạn Tân Nguyệt, đây là khách sạn cổ nhất ở thành Bắc Kinh còn tồn tại đến ngày nay.

我原本以为就是个普通地方,可胖子告诉我,在北京玩古董的人都知道,新月饭店才是真正行家待的地方,玩的都是大件,和这里比起来,琉璃厂、潘家园都是地摊了。多有大家买卖,全部都在这个饭店的三层戏院进行。以前这里是太监和老外交易的地方,进出都是正装,所以才有着正装的传统。无论你多有钱,穿个裤衩是绝对进不来的。

Tôi vốn cứ tưởng đó chỉ là địa điểm thông thường thôi, nhưng Bàn Tử lại nói cho tôi biết, cả giới chơi đồ cổ ở Bắc Kinh đều biết, khách sạn Tân Nguyệt mới thật sự là địa điểm tụ tập của dân trong nghề, chơi toàn hàng khủng, Lưu Ly Xưởng, Phan Gia Viên mà so với nơi này thì chỉ là hạng hàng rong ngoài chợ mà thôi.

Nhiều vụ giao dịch lớn đều được tiến hành trong nhà hát trên tầng ba của khách sạn này.

Ngày xưa nơi đây là điểm giao dịch của thái giám và người nước ngoài, người ra kẻ vào đều mặc đồ chỉn chu sang trọng, cho nên mới có truyền thống mặc trang phục lịch sự như thế.

Bất kể anh giàu nứt đố đổ vách đến cỡ nào, cũng tuyệt đối không được mặc quần cộc dép lào vào trong này.

我没来过这里,这是第一次,不免有点忐忑。进大堂,上了电梯,到了三楼,入目都是重视的内设,雕花的窗门屏风。

Tôi chưa tới đây bao giờ, đây là lần đầu tiên, nên không khỏi có chút lo lắng thấp thỏm.

Bước vào sảnh lớn, vào thang máy, lên tầng ba, đập vào mắt toàn là thiết kế nội thất sang trọng, cửa sổ bình phong chạm trổ đầy hoa văn.

胖子来过,熟门熟路,招呼来一个伙计,就对他介绍我,"长沙吴家的小太爷。"

Bàn Tử từng tới đây nên khá quen đường, anh ta gọi một phục vụ tới, giới thiệu tôi với người này: "Đây là tiểu thái gia nhà họ Ngô ở Trường Sa."

那伙计戴着眼镜,年纪有六十多了,打量了我一下,也没什么表情,"您往里请,是雅座还是大堂?"

Viên phục vụ này đeo kính, tuổi cũng phải hơn sáu mươi, người này quan sát tôi một lúc, cũng không có thái độ gì, "Mời ngài vào trong, ngài ngồi gian riêng, hay ngồi phòng lớn?"

胖子问我约的是几点,我看了看表,还有半个小时,刚想说话,那伙计却见到我身后的闷油瓶,一瞬间,脸色就变了。

Bàn Tử hỏi tôi giờ hẹn là mấy giờ, tôi nhìn đồng hồ đeo tay, còn nửa tiếng nữa, vừa định mở lời, viên phục vụ kia lại nhìn thấy Muộn Du Bình sau lưng tôi, thoắt cái, sắc mặt thay đổi.

我以为他认识闷油瓶,刚想问话却见从闷油瓶身后绕出来一个人,是尾随着我们进来的。这人一身黑色的西装,里面是粉色的衬衫,没有打领带,非常的休闲,那伙计立即上去,问道:"小爷,老位置?"

Tôi tưởng là ông ta quen biết Muộn Du Bình, vừa định hỏi thì mới thấy có một người đi vòng qua sau lưng Muộn Du Bình, vốn đi theo sau chúng tôi.

Người này mặc com-lê đen, bên trong mặc áo sơ-mi màu hồng nhạt, không thắt cà-vạt, vô cùng thoải mái, viên phục vụ kia lập tức tiến lên hỏi: "Tiểu gia, vẫn vị trí cũ chứ?"

那人没说话,只是看了看我,停了下来,我忽然觉得他有点眼熟。

Người nọ không nói gì, chỉ liếc nhìn tôi một cái, rồi khựng lại một chút.

Tôi đột nhiên cảm giác người này có chút quen mắt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 6: Bán đấu giá


我的地头是江浙,说实话,在北京城碰到熟人的机会真不大,脑子一卡愣没想起这人是谁。只是条件反射地露了个微笑。那人显然和我一样,停了下来,带着非常意外和迷惑的表情看着我,也笑了笑。

Địa bàn của tôi ở vùng Giang - Chiết, nói thực, xác suất gặp người quen ở Bắc Kinh quả thực không cao, tôi ngẩn ra một lúc mà vẫn không nhớ ra nổi người kia là ai.

Chỉ là theo phản xạ mỉm cười một cái.

Người kia rõ ràng cũng như tôi, khựng lại, sau đó nhìn tôi với ánh mắt vô cùng ngạc nhiên và bối rối, rồi cũng mỉm cười.

胖子诧异地两边看,一路过来他都自诩自己为地头,我们都是跟他混的样子,显然没想到我会在这里被人认出来。

Bàn Tử kinh ngạc hết nhìn tôi lại nhìn sang người kia, suốt dọc đường đến đây anh ta liên tục khoe khoang mình là thổ địa đất này, ra vẻ "mấy đứa phải theo anh lăn lộn", thế nên mới không ngờ lại có người nhận ra tôi ở chỗ này.

然而两厢对望着淫笑了半晌,谁也没认出谁来,说实话,我只是看着他眼熟,觉得好像在哪儿见过,但是仔细一回忆,仅此而已,我单纯觉得他眼熟。

Nhưng mà hai bên cứ nhìn nhau cười dâm đãng cả nửa ngày trời, mà ai cũng không nhận ra ai, nói thật, tôi chỉ thấy tên này quen mắt thôi, hình như đã từng gặp qua ở đâu rồi, chứ cố gắng nhớ kỹ lại cũng không nhớ ra được gì, đơn giản chỉ là thấy quen mắt.

这种事情以前发生过,以前我们圈里有一哥儿们人称六姐,经常上报纸上的鉴宝和古趣的专栏,我并不认识她,只在网上看到过她的照片,后来在聚会的时候见到那人,我愣说在哪里和她吃过饭,但是就是想不起来,最后搞得她老公一脸愠色。

Trước kia tôi cũng từng gặp tình trạng như thế rồi, lúc trước trong đám bọn tôi có một người mà anh em hay gọi là "chị Lục", thường hay xuất hiện trên các chuyên mục về giám định bảo vật và thú chơi đồ cổ trên báo chí, tôi vốn không hề quen biết chị ta, chỉ là từng nhìn thấy ảnh chụp chị ta ở trên mạng, về sau trong một buổi tụ họp gặp được, tôi lại cứ ngẩn ra nói có phải đã từng đi ăn với chị ta ở đâu rồi không, nhưng nghĩ mãi lại không nhớ ra được, cuối cùng làm chồng chị ta giận đến tím cả mặt.

不过这位仁兄,怎么看也不像是经常上报纸的样子,那种眼熟的感觉,似有似无,我甚至都没法肯定。

Nhưng mà vị huynh đài này, trông thế nào cũng không giống người hay xuất hiện trên báo chí, cái cảm giác quen mắt này cứ phảng phất như có như không, thậm chí tôi còn không dám khẳng định nữa.

两个人在那里得瑟了一下,实在想不起来,都有点尴尬,那老伙计就觉得好笑,老北京人滑,什么世面他都见过,给我们打了个圆场:"二位小爷都是贵人多忘事?别是在咱这儿打的照面儿,那别着急想,挡着电梯口,到里面温碗奶子,指不定两位见到熟人一下就全想起来了。"

Hai người cứ đứng đó nhìn nhau suốt hồi lâu, mà vẫn thực sự không nhớ ra nổi, cả hai đều có chút xấu hổ, viên phục vụ già kia cảm thấy thật buồn cười, ở thành Bắc Kinh này đã bao lâu, có gì mà ông ta chưa từng gặp phải chứ, thế là bèn lên tiếng gỡ rối cho bọn tôi: "Hai vị tiểu gia có phải quý nhân hay quên chăng?

Chẳng lẽ đã từng gặp nhau ở đâu rồi, vậy đừng vội nghĩ, đứng ở đây mà cản trở thang máy, mời các vị vào trong có rượu trà đã nóng, không chừng hai vị gặp người quen lại nhớ ra cũng nên."

说着就把对方往里请,他摇摇头好像觉得很不可思议,还意犹未尽地看了我一眼,就转身走进了内厅,走了几步又看了看我。

Nói rồi bèn mời đối phương vào trong, người này lắc đầu như có vẻ không thể tin nổi, vẫn còn chưa đã ghiền mà liếc nhìn tôi thêm lần nữa, rồi mới quay đầu đi vào sảnh trong, mà cứ đi mấy bước lại quay đầu nhìn tôi một lần.

接着那老伙计又来请我们,把我们请向另外一个方向,这是老江湖了,目的是让我们和那家伙坐得远点。是他领的座位,什么礼貌啊忌讳啊,都说得过去。真想不起来也就算了,想起来了,发现原来是债主或是杀父仇人什么的,也不会立即打起来。

Sau đó, viên phục vụ già lại mời chúng tôi, nhưng lại dẫn chúng tôi sang một hướng khác, đúng là tay già đời, mục đích là để chúng tôi ngồi cách xa tên kia một chút.

Rõ ràng chỗ ngồi là do ông ta dẫn mà, cái gì mà lễ độ, cái gì mà kiêng kỵ chứ, đều trôi tuột hết cả.

Không nhớ ra thật thì thôi, nếu mà nhớ ra rồi, lại phát hiện đối phương là chủ nợ hay thù giết cha giết mẹ gì đó, cũng không xông vào choảng nhau ngay được.

四九城皇城脚下,明里的暗里的,什么规矩都得做足,因为人不可貌相,谁也不知道对方的底细,做得七分奉承三分原则才能立于不败之地。当官如此,当服务员亦是如此。

Tứ Cửu hoàng thành ngay dưới chân mà, cái gì trong sáng ngoài tối, cái gì quy củ phép tắc, tất cả đều phải thực hiện đầy đủ, bởi vì người không thể nhìn bề ngoài được, ai mà biết được lai lịch của đối phương như thế nào, bởi thế, đối nhân xử thế ở đây cứ duy trì thái độ bảy phần cung kính ba phần nguyên tắc mới là bất bại.

Làm quan cũng thế, mà làm phục vụ cũng phải như thế.

我进了内厅,就发现这果然是个戏园改的饭店,厅有两层,下面一层是散座位,上面一层是雅座,中间镂空两层的层高,戏台在中间,看得出不只是唱京戏,平时多的可能是些曲艺的节目。这儿很多的老北京人很喜欢在这种环境下听听这些传统的东西,当年是满街几文钱想听就听,现在变成了新贵族才能经常享受的乐趣了。

Tôi vào sảnh trong, mới nhận ra khách sạn này quả thực đúng là từ rạp hát tuồng sửa thành.

Trong sảnh này có hai tầng, tầng dưới là các ô ghế ngồi xếp rải rác, tầng trên là các lô ghế riêng, tầng trên rỗng một khoảng ở giữa, phía dưới đó là sân khấu.

Có thể thấy nơi này không chỉ để hát Kinh kịch, mà bình thường có lẽ còn tổ chức các tiết mục nghệ thuật khác nữa.

Dân Bắc Kinh gốc nhiều người thích xem các tiết mục nghệ thuật truyền thống trong khung cảnh như thế này, ngày xưa người ta biểu diễn đầy đường, muốn nghe thì trả mấy văn tiền là được nghe ngay, bây giờ lại trở thành thứ lạc thú xa xỉ mà chỉ giới quý tộc mới nổi mới có thể thường xuyên hưởng thụ.

如今这戏台已经被清空了,上面在布置着什么,胖子瞄了一眼,吆喝了一声:"赶得早不如赶得巧,看样子今天有拍卖会。"

Hôm nay, sân khấu tuồng đã bị dọn đi, người ta đang sắp xếp cái gì ở chỗ đó, Bàn Tử vừa nhìn một cái liền kêu toáng lên: "Đến sớm không bằng đến đúng lúc, xem ra hôm nay có đấu giá."

"拍卖会?拍卖什么?"我好奇道。

"Đấu giá?

Bán đấu giá cái gì?"

"这地方还能拍什么,这里是北京城文玩清供最高端的地方,和这儿一比,香港佳士得就是一地摊!"胖子咧咧嘴。"不过这儿是大宗的东西,而且,一般世面上见不到,咱们只能闻闻味道,我估计这霍老太太今天也是来参加拍卖会的,见咱们那是顺便,搭上的,免得耽误她其他事情。"

"Ở đây thì còn có thể bán cái gì?

Đây là nơi giao dịch đồ cổ văn hóa cao cấp nhất thành Bắc Kinh đấy, đem so ra, Christie's* ở Hồng Kông chỉ là hàng rong thôi!"

Bàn Tử toét miệng cười.

"Có điều ở đây hàng số lượng lớn, hơn nữa, thường không bắt gặp được trên thị trường đâu, tụi mình chỉ đánh hơi được chút mùi thôi, tôi đoán phỏng chừng Hoắc lão thái thái kia hôm nay tới cũng là để tham gia phiên đấu giá này, mới tiện thể bằng lòng gặp tụi mình thôi, tiện thể thôi, để khỏi làm lỡ những việc khác của bà ta."

* Christie's là một công ty đấu giá chuyên tổ chức bán đấu giá các tác phẩm nghệ thuật trứ danh của thế giới.

我听着他讲话的腔调都变了,一嘴巴京片子,刚才进门的时候还没有,自己也是,舌头总觉得不利索。心说这房子和这里的伙计气场真他妈的强,主要是这里一进来就是老北京的味道,你不知不觉就入了戏了,被人一捧就真把自己当成当年北京城里的纨绔子弟。这恐怕也是学问,等下拍卖一开始,被主持人京片儿一抬一捧,估计不想举手的手都忍不住举起来。

Tôi nghe ngữ điệu nói chuyện của anh ta cũng thay đổi rồi, miệng nói đặc giọng Bắc Kinh, hồi lúc mới vào cửa còn không như thế, mà ngay cả bản thân tôi cũng vậy, bây giờ đầu lưỡi cứ thấy xoắn cả lên.

Mới thầm nghĩ, mẹ kiếp khí tràng của tòa nhà này cùng đội ngũ nhân viên ở đây áp đảo thật, chủ yếu là do vừa bước vào đã thấy nồng nặc mùi Bắc Kinh xưa cũ thốc thẳng vào mặt, khiến mình bất giác nhập vai luôn, được nhân viên người ta cung phụng một tí đã thật sự tưởng mình là công tử nhà giàu ăn chơi trác táng chốn kinh thành năm xưa.

Chỉ sợ đây mới chỉ là bắt đầu thôi, đợi lát nữa khi phiên đấu giá diễn ra, người chủ trì giọng đặc sệt Bắc Kinh ca tụng một hồi, phỏng chừng mình không muốn giơ tay cũng không kìm lòng được mà giơ tay lên trả giá ấy chứ.

三个人被带到临窗的位置坐下,我下意识地望了望,那粉红衬衫直接就往楼上去了,看样子和我们档次不同,胖子就问我:"你跟他怎么回事?一见钟情?"

Ba người bọn tôi được dẫn đến một vị trí cạnh cửa sổ mà ngồi xuống, tôi vô thức liếc sang bên nhìn xem, mới phát hiện tên sơ-mi hồng phấn đang đi thẳng lên tầng trên, xem ra khác biệt đẳng cấp với bọn tôi rồi, Bàn Tử bèn hỏi tôi: "Cậu với thằng đó là thế nào thế?

Trúng sét ái tình à?"

我摇头,也想不出个所以然来,他娘的这人到底是在哪儿见过的呢?回去得好好琢磨琢磨。一边的胖子点了最便宜的茶水,也要一千八百元一壶还带百分之十的服务费,胖子一杯一个底朝天,说这他娘的根本不是茶,简直是杨贵妃的口水。妈的,茶叶渣等下都得打包带回去泡在酒里。

Tôi lắc đầu, cũng không nghĩ ra nguyên cớ vì sao, mẹ kiếp rốt cuộc là tôi đã gặp người này ở đâu rồi nhỉ?

Bao giờ quay về phải suy nghĩ thật kỹ xem mới được.

Bàn Tử bên cạnh gọi món rẻ nhất ở đây là nước trà, thế mà cũng đã lên đến một ngàn tám tệ một ấm trà rồi, chưa kể 10% phí phục vụ.

Bàn Tử nâng chén hướng lên trời cao, nói mẹ ôi thứ nước này căn bản không phải là trà, mà chính là nước bọt của Dương Quý Phi rồi.

Mẹ kiếp, lát nữa phải gói bã trà về ngâm rượu mới được.

闷油瓶不动声色,俨然一个非常称职的保镖,但是不知道为什么我越看越感觉我们三个就像哪一个大老板的马仔。

Muộn Du Bình vẫn bình chân như vại, rất xứng với chức vụ bảo kê, nhưng không hiểu sao tôi càng nhìn càng thấy ba đứa bọn tôi giống tụi đàn em chân chó của một ông chủ lớn nào đó hơn.

在那边一边聊天一边等,不知不觉就嗑了三盘瓜子,还好瓜子是免费的,就看着门口进来一拨又一拨的人,看着看着,我发现胖子的脸上就有点不自在了,老是走神眼睛瞟到其他地方去,我看着奇怪,问他怎么了。他道:"我靠,今个儿有意思了。"

Vừa nói chuyện phiếm vừa chờ đợi, bất giác đã nhằn hết ba đĩa hạt dưa rồi, cũng may hạt dưa ở đây là miễn phí.

Bọn tôi cứ nhìn hết nhóm người này đến nhóm người khác tiến vào cửa, nhìn một hồi, tôi chợt phát hiện Bàn Tử bên cạnh có vẻ không tự nhiên, cứ thất thần nhìn về một phía khác.

Tôi rất lấy làm lạ, hỏi anh ta sao thế.

Anh ta nói: "Cái đệt, hôm nay có trò hay rồi."

"有意思什么,看到美人了?"我问道。心说我只看到几个中年妇女啊,虽然保养得都可以。

"Có gì hay, thấy mỹ nhân à?"

Tôi hỏi, nghĩ bụng nãy giờ chỉ toàn thấy mấy bà trung niên, mặc dù nhan sắc được chăm sóc vẫn tốt.

他说着用眼神给我扫了一下上面的包厢,和下面散桌的几位:"你知道我刚才看到谁了?"

Anh ta hất mắt nhìn lướt qua một lô ghế tầng trên cùng mấy bàn tầng dưới: "Cậu có biết tôi vừa nhìn ai không?"

"谁?"

"Ai?"

"琉璃孙。"胖子轻声道。

"Lưu Ly Tôn."

Bàn Tử thì thào bảo.

"琉璃孙是谁?"我没印象。

"Lưu Ly Tôn là ai?"

Tôi không có ấn tượng gì cả.

"你没在北京混不知道,这是个大家,家里在海外开着投资公司呢,以前倒腾琉璃珠的,后来不知道怎么闹大发了成了爷,这家伙家里全是宝贝,普通的东西完全看不上,要有真的极品才会出来,在北京城,他就是一风向标,他出现在哪个拍卖会,就说明哪里有好货。我靠,算起来他有两三年没出现了,怎么到这儿来了?"胖子屁股都坐不住了。

"Cậu không lăn lộn ở Bắc Kinh nên không biết, người ta là ông lớn đấy, gia đình mở một công ty đầu tư ở hải ngoại, trước đây toàn mua đi bán lại ngọc lưu ly, về sau không biết vớ bẫm thế nào mà phất lên thành đại gia, trong nhà tên này toàn bảo bối, mấy thứ đồ tầm thường không thèm để vào mắt, phải có báu vật cực phẩm thật sự thì mới chịu ló mặt ra cơ.

Ở thành Bắc Kinh, ông ta chính là một cái chong chóng đón hướng gió, ông ta xuất hiện ở nơi nào là nơi ấy ắt có hàng ngon.

Mẹ nó chứ, cũng phải đến hai ba năm nay rồi ông ta không xuất hiện, sao hôm nay lại đến đây nhỉ?"

Bàn Tử ngồi nhấp nhổm không yên.

我给胖子说得也有点心痒痒,转头看去,但见那琉璃孙足有六十开外了,一花白的板寸头,手里玩着两只核桃,箭步如飞地上了二楼。不由就对二楼有了点向往。

Tôi nghe Bàn Tử nói thế trong lòng cũng có hơi ngưa ngứa, bèn quay đầu nhìn lại, thấy Lưu Ly Tôn này cũng phải chừng sáu mươi tuổi đổ lên, tóc màu muối tiêu cắt đầu đinh, trong tay còn vân vê hai trái hạch đào, bước lên lầu hai vun vút như bay.

Khiến tôi không khỏi phải hóng lên trên lầu.

胖子继续道:"你别说,刚才我一路看过来,都是这行里的大家,咱们来对了,今天估计有好戏看,说不定还是百年难遇的,不成了,你胖爷我顶不住了,我得找本拍卖手册,看看今天他妈的到底拍卖什么宝贝。"说着他又要起身。

Bàn Tử nói tiếp: "Cậu đừng nói, nãy tôi nhìn suốt rồi, toàn là máu mặt trong nghề không đấy, tụi mình tới đúng chỗ rồi, hôm nay dễ chừng có kịch hay để xem, không chừng còn là kịch hay trăm năm khó gặp một lần đấy.

Không được rồi, Bàn gia nhà cậu không chịu nổi rồi, tôi muốn tìm catalogue của phiên đấu giá này, xem hôm nay rốt cuộc là bán món bảo bối mẹ gì."

Nói đoạn anh ta định đứng dậy.

我刚想提醒他我们的正事不是看热闹,一边的伙计却走了过来,轻声道:"三位,霍老太来了,你们楼上请。"

Tôi vừa định nhắc anh ta hôm nay chúng ta làm chính sự chứ không phải hóng náo nhiệt, thì một viên phục vụ đã đi tới, nhẹ giọng nói: "Thưa ba vị, Hoắc lão thái đã tới, mời ba vị lên lầu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 7: Hoắc Hoắc Hoắc Hoắc


伙计说着就做了一个请的手势,躬着身子,姿势非常恭敬但是表情非常正,看不出一丝献媚。做完后着我们没有商量思考的时间,必须立即起身过去。

Viên phục vụ nói đoạn giơ tay mời, khom lưng xuống, tư thế vô cùng cung kính nhưng vẻ mặt thì vô cùng bình thường, không thấy một chút nịnh nọt gì.

Bọn tôi còn chẳng có thời gian mà bàn bạc với suy tính, đã phải đứng dậy ngay lập tức rồi.

我和胖子对视了一眼,心说我靠,刚才一路看着门口,没有看到什么老太太进来,看样子这老太早就在二楼了,掐着时间等我们上来,说不定我们这里的一举一动她都看在眼里。

Tôi với Bàn Tử liếc mắt nhìn nhau, nghĩ bụng mẹ nó chứ, nãy giờ cứ ngó ra ngoài cửa suốt mà chẳng thấy lão thái thái gì đi vào, bây giờ xem ra lão thái thái người ta đã ở trên lầu hai từ lâu, chỉ chờ bọn tôi lên thôi, nói không chừng nhất cử nhất động của bọn tôi đều bị người ta theo dõi hết rồi ấy chứ.

我不知道在哪儿听过,好像这是一种江湖伎俩,目的是挫我们的锐气,不由心里就不太舒服,虽然说我只是一个二世祖的小老板,但是怎么说,在家族中我是长孙,在三叔的铺子里我是小三爷,从来人家对我都是毕恭毕敬的,没人敢这么对我。想着不由腰板就直了直,心中有点不服气的成分。

Không biết tôi từng nghe qua ở đâu, hình như đây là một mánh khóe trên giang hồ, mục đích là để đè bẹp nhuệ khí của bọn tôi trước, nghĩ vậy trong lòng tôi không khỏi thấy khó chịu.

Tuy tôi chỉ là cậu ấm, nhưng dù thế nào đi nữa, tôi vẫn là cháu đích tôn trong nhà, là "Tiểu Tam Gia" trong cửa hàng của chú Ba, trước giờ chỉ có người ta cung kính với tôi, chứ chưa ai dám đối xử với tôi như thế này cả.

Nghĩ vậy, không khỏi thẳng lưng lên, trong lòng ấm ức không phục.

胖子自然也是心中不爽,脸抖了抖,给闷油瓶使了个眼色:"小哥,整好队形,咱俩好好给天真同志得瑟一下。"三个人站起来就昂着头跟着那伙计往楼梯口去了。

Bàn Tử đương nhiên cũng khó chịu, cơ mặt giật giật, bèn nháy mắt với Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, sửa lại đội hình, hai ta phải cho đồng chí Thiên Chân nở mày nở mặt một chút."

Thế là cả ba người đều ngẩng cao đầu đi lên cầu thang theo nhân viên phục vụ kia.

比起一楼,二楼有一些西洋的装饰,这也是老北京的特色,中西结合,上面全是隔间包房,一面是对着中央的戏台,那边是吃饭和看戏的台子,另一边是对着街的,全是自动麻将机。

So với lầu một, lầu hai có thêm nhiều đồ nội thất Tây Dương hơn, đây cũng là một điểm đặc sắc của Bắc Kinh cổ xưa, Đông Tây kết hợp.

Ở đây toàn là các gian ghế lô cách biệt, quay về phía sân khấu ở trung tâm, một bên là bàn ăn cơm và xem kịch, một bên là các bàn đánh mạt chược tự động quay về phía hành lang.

我们顺着环形的走廊走了半圈,来到一个巨大的包厢门口,那包厢是雕花的大屏风门,比这酒店的大门还大,一边是两个穿着休闲服的年轻人立在门口,站得笔直,看着很像当兵的,门楣上是榆木的雕牌,叫做"采荷堂"。

Chúng tôi đi men theo đường hành lang hình tròn này đến đầu bên kia, trước cửa một gian ghế lô rất rộng.

Đó là một bức bình phong lớn chạm trổ hoa văn, có khi còn to hơn cả cửa lớn của khách sạn này, có hai thanh niên mặc thường phục đứng trước cửa, đứng rất nghiêm, cứ như là lính gác, trên võng cửa gác một tấm biển gỗ chạm trổ hoa văn, viết ba chữ "Thải Hà Đường". (thải hà: hái sen)

菱茎时绕钏,棹水或沾妆。不辞红袖湿,唯怜绿叶香。此屋名取自刘孝绰的《遥见美人采荷》。"

"Lăng kinh thời nhiễu xuyến, Trạo thủy hoặc triêm trang.

Bất từ hồng tụ thấp, Duy liên lục diệp hương."

(Dịch nghĩa nôm: Thân lăng kinh uốn lượn thành chiếc xuyến đeo tay, nước hắt lên từ mái chèo thành son phấn điểm trang, chẳng nề hà gì tay áo hồng đã ướt nước, chỉ nuối tiếc mùi thơm của lá sen xanh.)

服务员好像绕口令一样把诗念了出来,说完几乎没停,说了句:"三位,就是这里,请进。"就立即离开了。

Nhân viên phục vụ đọc nguyên cả bài thơ ra mà nhíu cả lưỡi, đọc xong tiếp tục liến thoắng không ngừng lại: "Ba vị, đã đến rồi, mời ba vị vào trong."

Nói rồi rời đi luôn.

我心说这服务员心思极其缜密,刚才请我们过去,毕恭毕敬让人不好拒绝,那是因为必须逼我们立即起身赴约,延误了或者请不来我们,他不好交代。送到了立即走,因为不知道接下来会发生什么事情,以最快的速度离开,什么都不会看见听见,少了很多是非。

Tôi nghĩ thầm, tên phục vụ này cũng thật khéo léo ra trò, mới nãy khi mời chúng tôi lên lầu, thái độ tất cung tất kính đẩy chúng tôi vào cảnh không tiện từ chối, đó là bởi anh ta bắt buộc phải dẫn chúng tôi đến chỗ hẹn ngay, lỡ lằng nhằng gì hoặc không mời chúng tôi lên được, anh ta sẽ khó mà ăn nói.

Dẫn chúng tôi đến rồi lại lập tức rời đi ngay, bởi không biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, cho nên phải chuồn ngay tắp lự, không nghe thấy không nhìn thấy gì hết, bớt được nhiều thị phi.

这都是复杂场子混出来的人的特征,已经成了他的习惯,看样子这个场子里的人成分会非常复杂。

Đây là đặc trưng của những người phải lăn lộn kiếm sống ở nơi có hoàn cảnh phức tạp, đã thành thói quen rồi, xem ra những thành phần tụ tập ở nơi này vô cùng phức tạp.

思索间门口的两个人已经把门打开,里面三四层珊瑚珠帘子,我们撩开进去,立即就闻到了一股藏香的味道。藏香是佛教用品,也有养生的功效。看样子主人的品味很高。

Trong lúc suy tư, hai người đứng canh ở cửa đã mở cửa ra, bên trong còn đến ba bốn lớp mành châu san hô khác nữa, chúng tôi vén từng lớp mành mà vào, liền ngửi thấy một mùi trầm hương Tây Tạng.

Tạng hương vốn là vật phẩm thường dùng của đạo Phật, còn có công dụng dưỡng sinh.

Xem ra chủ nhân ở đây là người có gu thưởng thức rất cao.

里面是一个很大的空间,吊高的天花板,上面是水晶的吊灯,铜色的老吊扇,四周的廊柱都是雕花的铜绿色荷花。下面一张大圆桌,坐了七八个人在吃饭,能看到戏台的地方现在摆了一张屏风,暂时挡了起来。

Không gian bên trong rất rộng, trần nhà rất cao, bên trên treo đèn chùm pha lê, quạt trần cổ màu đồng, cột trụ khắp bốn góc đều được chạm trổ những đóa hoa sen màu xanh gỉ đồng.

Ở giữa có một cái bàn tròn lớn, có bảy tám người đang ngồi ở đó dùng cơm, khu vực nhìn ra sân khấu hiện giờ đang bày một tấm bình phong che chắn, tạm thời không thấy gì ở phía sau.

我们一进来,那吃饭的七八个人都停了下来,看着我们,我们看到两个中年的女人、三个小孩子,还有几个中年人,我的注意力自然放在那两个女人身上,但是一眼过去,我就发现她们不是霍老太,因为虽说是中年,她们也太年轻了。

Chúng tôi vừa bước vào, bảy tám người đang ăn cơm liền ngừng lại, quay ra nhìn ba đứa bọn tôi.

Tôi thấy ở đó có hai người phụ nữ trung tuổi, ba đứa nhóc tì, còn có mấy người đàn ông trung niên khác nữa, nhưng tôi liếc mắt nhìn qua một lượt, nhận thấy những người phụ nữ này chắc chắn không phải Hoắc lão thái, bởi tuy nói là trung tuổi, nhưng vẫn quá trẻ để là Hoắc lão thái.

和胖子与闷油瓶互望了望,都不知道这唱的是哪一出,难道上去了,还是故意再压我们一下,那这架子摆得也太大了。又或是这和麦当娜一样,拉了皮了。

Tôi, Bàn Tử với Muộn Du Bình nhìn nhau, không biết màn tuồng này như thế nào đây, chẳng lẽ đã bắt đầu rồi, cố ý bày ra như vậy để chèn ép bọn tôi thêm nữa?

Nhưng bày trò như vậy thì cũng hơi bị quá đà rồi, Hay là lão bà này cũng giống Madonna, đi căng da mặt rồi cũng nên.

想着对方是老太太,我也就忍了,看着他们就道:"请问,霍婆婆在吗?"

Nghĩ đối phương là một bà cụ già, tôi đành nhịn, nhìn mấy người kia hỏi: "Xin hỏi, Hoắc bà bà có ở đây không?"

问完,就听到屏风后有人说话:"这边。"

Hỏi xong, chợt nghe từ phía sau tấm bình phong vang lên một giọng nói: "Phía này."

声音很纤细的感觉,我愣了愣,又想去看胖子,胖子就推了我一把,轻声道:"兜着点儿,别老看我,我现在是你跟班。"

Giọng nói nghe rất nhỏ nhẹ, tôi ngẩn ra, lại định quay sang nhìn Bàn Tử, Bàn Tử huých tôi một cái, nhỏ giọng bảo: "Tém tém lại chút, đừng cứ nhìn tôi hoài, bây giờ tôi là tùy tùng của cậu đấy."

我一想也是,看来胖子是准备入戏了,也心中默念了几下:"我是黑社会我是黑社会,老子走路带风老子走路带风。"这是心理化妆,还真管用,脚底一热,我真的感觉自己的底气足了足,就昂首迈向屏风之后。

Tôi nghĩ cũng phải, xem ra Bàn Tử đã chuẩn bị vào vai diễn rồi, nên tôi cũng thầm lẩm nhẩm trong bụng: "Mình là xã hội đen mình là xã hội đen, lão tử đi đến đâu bão nổi đến đấy lão tử đi đến đâu bão nổi đến đấy."

Đây là cách giả trang về mặt tâm lý, thế mà cũng xài được, dưới lòng bàn chân tôi nóng rẫy lên, tôi đúng là cảm thấy mình tràn đầy sức mạnh hơn nhiều, bèn vênh mặt đi vòng qua sau tấm bình phong.

说实话,我其实还是有点紧张的,但是这种紧张和在古墓中的又不同,很难说那是"紧张"还是"没底",因为,到底我不是混这种场面的人,我根本不知道自己应该如何表现,只能以自己心里的那种"嚣张"去应付。

Nói thật thì tôi vẫn có chút căng thẳng, nhưng loại căng thẳng này khác lúc ở trong cổ mộ nhiều, rất khó mà phân được đây là "căng thẳng" hay là "không nắm chắc", bởi vì, dẫu sao thì tôi cũng không phải người thường xuyên ở trong những tình huống như thế này, tôi căn bản không biết bản thân mình nên có biểu hiện gì, chỉ biết dựa vào cảm giác "kiêu ngạo phách lối" ở trong lòng để ứng phó.

几步之后,我就看到了屏风后的人。后面的空间其实也很大,我看到一张小根雕桌子,上面是茶具,就座的有三个人,我立即就看到了一个满头银发的老年女人正在喝茶。她穿着紫色的唐装,脸色雪白。

Sau vài bước, tôi liền nhìn thấy người ngồi đằng sau tấm bình phong.

Không gian ở đó cũng rất rộng, tôi nhìn thấy một cái bàn trà nhỏ chạm khắc gỗ, bên trên bày đủ bộ đồ trà, có ba người đang ngồi.

Tôi liền nhìn thấy một bà cụ già đầu tóc bạc phơ đang thưởng trà.

Bà ta mặc một bộ Đường trang* màu tím, sắc mặt trắng như tuyết.

* Đường trang ở đây không có nghĩa là "trang phục thời Đường", mà chỉ đơn giản là để chỉ "trang phục của người Hoa", hiện nay là những bộ trang phục phát triển từ áo đối khâm, tráo giáp thời Minh và mã quái trường bào thời Thanh, đặc trưng là cổ đứng, nút Tàu.

这种白并不病态,如果是在少女身上,是非常惊艳的,我想起的词语就是赛雪,但是,在一个老太太身上,而且上面没有一丝的老人色斑,完全的白色,白色的皱纹,银色的头发,第一感觉就是出了一身冷汗,感觉这老太太是玉石雕出来的。

Kiểu da trắng này không phải trắng bệnh tật, nếu đó là một cô gái trẻ thì chắc chẳn phải vô cùng kiều diễm, tôi vốn là nghĩ đến hình ảnh "hàn tuyết" để miêu tả, nhưng mà, đó lại là một bà cụ già, hơn nữa, trên da bà ta lại không có một chút chấm đồi mồi nào của người già, hoàn toàn trắng toát, nếp nhăn cũng trắng, đầu tóc cũng bạc, vừa nhìn vào cảm giác đầu tiên là lạnh cả người, cứ như thể lão thái thái này thật sự được tạc ra từ ngọc thạch.

只有那眼珠是黑色,所以非常的突元,她一眼看向我们,我的眼睛也不由自主地看向她的眼睛。那一瞬间,我几乎以为自己看到了一只禁婆。

Chỉ có đôi mắt là màu đen, cho nên đôi mắt này trở nên vô cùng nổi bật.

Bà ta liếc nhìn chúng tôi, mắt tôi cũng không kìm được mà vô thức nhìn thẳng vào cặp mắt đó.

Trong nháy mắt đó, tôi đã ngỡ là mình vừa nhìn thấy một Cấm bà.

旁边两个一个是年轻女孩子,另一个是中年妇女,看都没看我们,在自己轻声聊天,看不清楚样貌。两个人也非常白,但是这种自在她们身上就非常舒服,特别是那个年轻的女孩子,侧脸过来,脸色和五官非常精致和清纯,气质如玉,但是又隐约感觉一股媚意,很是舒服。

Hai người bên cạnh bà ta có một người là thiếu nữ trẻ, người còn lại là phụ nữ trung niên, hai người còn chẳng thèm liếc nhìn bọn tôi mà cứ thì thào nói chuyện phiếm với nhau, tôi không nhìn rõ được tướng mạo hai người này.

Hai người này cũng rất trắng, nhưng nước da trắng của hai người này trông rất thoải mái tự nhiên, đặc biệt là thiếu nữ trẻ kia, cô nàng quay nửa mặt về phía tôi, sắc mặt và ngũ quan rất tinh tế và trong sáng, khí chất tinh khiết như ngọc, nhưng lại thoáng một chút quyến rũ, trông rất thích mắt.

我一时间被这情形弄得反应不过来了,胖子在后面又捅了我一下,我才惊回,立即笑道:"霍婆婆,我是吴邪。您好,没打扰您休息吧?"说着伸手就想去和她握手。

Tôi nhất thời bị tình cảnh này làm cho không kịp phản ứng, Bàn Tử phía sau chọc tôi một cái, tôi mới giật mình hoàn hồn, lập tức nói: "Hoắc bà bà, cháu là Ngô Tà.

Bà có khỏe không, cháu không làm phiền bà nghỉ ngơi chứ ạ?"

Nói rồi đưa tay ra định bắt tay.

这是我谈生意的习惯了,一伸出去才意识到不对,这招呼太市侩了,立即就把手缩了回来,顺势弄了下自己的头发。

Đây là thói quen đi bàn chuyện làm ăn, tay vừa duỗi ra mới nhận ra không ổn, trò bắt tay này có vẻ con buôn quá rồi, bèn lập tức rụt tay lại, thuận thế đưa tay lên vuốt tóc.

那动作一定非常傻,我心中暗骂,却故作镇定,老太太上下打量了一下我,喝了口茶漠然道:"果然和吴老狗有点相似,别人和我说我还不信,原来这条臭狗真没绝后。"

Động tác kia nhất định là rất ngốc, tôi thầm tự mắng mình, lại giả vờ bình tĩnh.

Lão thái thái kia quan sát tôi từ trên xuống dưới một hồi, nhấp một ngụm trà rồi hờ hững nói: "Quả nhiên là có điểm giống với Ngô Lão Cẩu, người khác nói ta còn không tin, hóa ra con cẩu chết tiệt này quả thực vẫn chưa tuyệt hậu."

我苦笑,心说这话里一听就冒着酸气,难道真的跟我爷爷有过一腿?这话也不知道怎么接,只好傻笑。

Tôi cười khổ, nghĩ bụng sao lời này nghe có mùi chua chua, chẳng lẽ bà ta từng có một chân với ông nội tôi thật sao?

Lời này tôi không biết đáp ra sao, chỉ đành cười ngu.

老太太继续看着我,看我不回答只知道笑,就叹气道:"笑起来就更像了,看样子也不是好东西。"说着喝了口茶,也没叫我坐下,问道,"你那份东西到底是卖还是不卖,想好没有?这么简单的事儿,干吗非得见我?难不成,是你奶奶让你来会会我,看看我这个老朋友老成什么样了?"

Lão thái thái tiếp tục nhìn tôi, thấy tôi không đáp chỉ biết cười, bèn thở dài nói: "Cười lên lại càng giống, xem ra cũng không phải thứ tốt đẹp gì."

Nói đoạn nhấp một ngụm trà, cũng chẳng thèm mời tôi ngồi xuống, hỏi: "Đồ của anh rốt cục có bán hay không, đã nghĩ kỹ chưa?

Việc cỏn con như thế, sao cứ phải gặp tôi làm gì?

Chẳng lẽ, bà nội nhà anh bảo anh hẹn gặp tôi, để xem bà bạn già này đã già chát thành cái dạng gì rồi phải không?"

哎哟喂,我心说这口酸气吃得,都酸得冒泡了,爷爷没成想你看上去土不拉唧的,年轻时候还真有点"往事"。

Ôi kìa, tôi thầm nghĩ, lời này sao mà chua quá thế, chua đến nỗi nổi cả bọt lên rồi, ông nội ơi trông ông thế mà ghê gớm thật đấy, hồi trẻ chắc chắn là có chút "chuyện cũ" gì rồi.

同时我也感觉有点不妙,这好像不是茶话的语气,怎么也不让我坐下,难道想让我说完就离开?这显然没把我当客人。而且这么一问,我他娘的怎么回答啊,这完全是跨越时空的争风吃醋,而且起码是半个世纪的陈醋了,也不知道我爷爷奶奶和她之间到底发生过些什么事情。不过这霍仙姑也真是太长情了,怎么这时候还惦记着。

Cùng lúc đó, tôi cũng cảm thấy có điều không ổn.

Đây hình như không phải giọng điệu muốn thương lượng chuyện gì, thậm chí còn không mời tôi ngồi xuống, chẳng lẽ muốn tôi nói xong thì đi luôn?

Rõ ràng còn chẳng thèm coi tôi là khách.

Hơn nữa, câu hỏi này, tôi biết trả lời thế đếch nào bây giờ, đây rõ ràng là ghen tuông với tình địch xuyên thời không luôn rồi, hơn nữa, lại còn ghen đến gần nửa thế kỷ.

Cũng chẳng biết giữa ông bà tôi với bà ta đã xảy ra chuyện gì nữa.

Nhưng mà, Hoắc Tiên Cô này thực cũng quá chung tình rồi, sao đến tận bây giờ rồi mà vẫn còn nhớ nhung.

挠了挠头,用力想了想,才道:"您别误会,我就是冲着咱们的买卖来的,我奶奶,您还真别说,我都好久没见她老人家了,爷爷去世之后,直在老家足不出户。"

Tôi gãi đầu, cố gắng suy nghĩ một lúc rồi mới nói: "Bà đừng hiểu lầm, cháu đến đây chỉ vì vụ mua bán của chúng ta thôi, bà nội cháu, đừng nói là bà, mà ngay cả cháu cũng lâu lắm rồi chưa được gặp bà nội nữa, sau khi ông nội cháu qua đời, bà nội chỉ ở mãi trong nhà không bước chân ra khỏi cửa."

"那是她眼光差,嫁了个短命鬼。"老太太冷哼了一声,"你说谈买卖,你是准备交货了?还是还想再讲价?"

"Đấy là do ta không có mắt nhìn người, đi gả cho đồ đoản mệnh."

Lão thái thái hừ lạnh một tiếng, "Anh nói muốn bàn chuyện làm ăn, thế đã chuẩn bị giao hàng chưa?

Hay còn muốn ngã giá nữa?"

思索了一下,应该怎么说呢,是开门见山,还是再套会儿词,转一想,这老太太如果真有心刁难我一下,话多了恐怕夜长梦多,等话说臭了再想转回来就难了,不如直接切入正题,显得我干净利落。

Suy nghĩ một chút, phải nói như thế nào nhỉ, đi thẳng vào vấn đề hay là vòng vo thêm chút nữa.

Nhưng nghĩ lại, lão thái thái này quả thực có ý muốn làm khó dễ tôi, nói dài dòng chỉ e đêm dài lắm mộng, nói linh tinh nhiều quá muốn quay đầu cũng khó khăn, không bằng trực tiếp vào đề luôn, còn khiến tôi có vẻ thẳng thắn dứt khoát nữa.

想着我立即道:"其实那东西对我意义不大,我只是想知道,为什么您会出这么高的价钱买它,因为,我正在查一事情,可能和这层情况有关系,您要是告诉我,我这东西就白——"

Nghĩ đoạn tôi nói luôn: "Thực ra vật kia không có ý nghĩa quá lớn với cháu, cháu chỉ muốn biết, vì sao bà muốn trả giá cao đến vậy để mua nó.

Bởi vì, cháu đang điều tra một chuyện, có khả năng liên quan đến việc này, nếu bà nói cho cháu biết, món đồ này cháu xin biếu——"

我还没说完,胖子就在背后推了我一下,嘴巴里以非常轻的声音含糊道:"有钱不赚猪头三。"

Tôi còn chưa nói hết, Bàn Tử phía sau huých tôi một cái, nhỏ giọng lầm bầm nói: "Có tiền mà không kiếm là đồ đầu heo."

我愣一下,一想也是,那不是笔小数目,我这几波下地尽赚生产率了,啥也没捞着,这算是意外之财,拿了能解决不少事情,至少我铺子的水电费能平了,立即改口道:"——白白净净地给您送过来。"

Tôi ngẩn ra một chút, nghĩ cũng phải, dẫu sao cũng không phải là một món tiền ít ỏi gì cho cam, mấy đợt xuống đất gần đây tôi đã hoạt động hết công suất rồi mà vẫn không gặp may, đây là một món hời bất ngờ, vớ bẫm được phen này còn giải quyết được bao nhiêu vấn đề, ít nhất thì cũng không phải lo tiền điện tiền nước của cửa tiệm nữa, thế là lập tức sửa lời này: "——biếu đến tận tay cho bà ngay."

老太太看了看胖子,不知道有没有听到,不过她没说什么,只道:"你想知道这样式雷里画的房子,是什么东西?"

Lão thái thái liếc nhìn Bàn Tử, không biết có nghe thấy hay không, nhưng bà ta chẳng nói gì, chỉ hỏi: "Anh có biết tòa nhà trong bản vẽ của Dạng thức Lôi đó, là cái gì hay không?"

我点头:"就是,挺简单一事儿。"

Tôi gật đầu: "Có ạ, là một chuyện rất đơn giản."

老太太往椅子里缩了缩,想了想:"行,我能告诉你,不过,不能由你来问,你让你奶奶来问我。"

Lão thái thái rụt mình trong ghế, suy nghĩ một chút: "Được, tôi nói cho anh biết, có điều, không phải do anh đến hỏi, mà gọi bà nội anh đến đây hỏi tôi."

我愣了一下,我靠,这叫什么事,立即道:"婆婆,咱不开玩笑,这事就不用惊动我奶奶她老人家了吧。"

Tôi sửng sốt, cái đệch, thế này là sao, bèn nói: "Bà bà, cháu không nói đùa mà, việc này không cần phải kinh động đến bà nội cháu chứ."

"开玩笑?你打听打听,我霍仙姑做买卖,从来不开玩笑,我和你奶奶是发小儿,几十年了,也没来看过我一眼,窝在杭州那鬼地方,我让她来看看我,就叫什么玩笑?"她正色道:"这事就这么着了,你回去,和你奶奶商量商量,你奶奶要是不肯出面,我估计你这事也不会是什么正经事,你趁早歇了吧,走吧,你奶奶不来,你也不用来见我,你那东西,我是喜欢,但是我老太婆也不缺这么一件。"

"Nói đùa?

Anh đi hỏi khắp nơi mà xem, Hoắc Tiên Cô này trong làm ăn có nói đùa bao giờ?

Tôi với bà nội anh là bạn từ nhỏ, mấy chục năm rồi, bà ta chưa thèm đến thăm tôi một lần, cứ chỉ ru rú trong cái đất Hàng Châu khỉ ho cò gáy đó, tôi muốn bà ta đến thăm tôi, thì có gì là nói đùa?"

Bà ta nghiêm mặt nói: "Cứ quyết vậy đi, nhà anh hãy quay về, bàn bạc với bà nội anh, nếu bà nội anh vẫn không chịu ra mặt, tôi đoán việc của anh cũng chẳng phải thứ gì đứng đắn, nghỉ đi cho rồi.

Anh đi đi, bà nội anh không tới, anh cũng đừng tới gặp tôi nữa, đồ của anh, tôi thích, nhưng bà lão tôi cũng không thiếu một món đồ như thế."

我一听就不知道怎么办了,心中有点郁闷,但是又上不去火,只能怨我爷爷他娘的是劈腿了还是怎么的,给我惹这么一祸根子。我心里非常清楚,这老太太不是省油的灯,她这是早就想好的要呛我一下,甚至她答应见我,可能也是出于这么一个原因。

Tôi nghe vậy mà không biết phải là sao nữa, trong lòng có chút buồn bực, mà lại không dám phát hỏa, chỉ có thể oán hận ông nội tôi không biết là bồ bịch bên ngoài hay là thế nào, mà để lại cho tôi cái của nợ thế này.

Trong lòng tôi hiểu rất rõ, lão thái thái này không phải dạng vừa, ngay từ đầu bà ta đã muốn bắt nạt tôi rồi, thậm chí bà ta đồng ý gặp tôi, có lẽ cũng xuất phát từ nguyên nhân này thôi.

这老太太的戏谑脾气就是倚老卖老,以长辈来压我,以前肯定是个辣妹,确实是我爷爷喜欢的路数。

Cái tính khí bỡn cợt này của lão thái thái chính là cậy già mà lên mặt, lấy thân phận trưởng bối để chèn ép tôi, ngày xưa chắc chắn là một cô em cay nghiệt chua ngoa, đúng loại hình mà ông nội tôi thích rồi còn gì.

我想了想,完全拿这种场面没辙,一老太太在你面前耍赖皮,能有什么办法,急得我直冒汗,眼睛就不由自主地看胖子,胖子却是给我使了个眼色,像是不吃她这—套,轻声道:"她赖皮,你也赖皮,先坐下再说。"

Tôi suy nghĩ một chút, tình thế này thật bế tắc, một bà cụ già chơi đểu ngay trước mặt mình, thì còn biết làm gì bây giờ.

Tôi cuống quít đến nỗi toát hết cả mồ hôi, không kìm được quay sang nhìn Bàn Tử, Bàn Tử nháy mắt với tôi, như thể cũng không chịu nhịn cái trò vô lại này của bà ta, khẽ giọng bảo: "Bà ta chơi xấu, cậu cũng chơi xấu, ngồi xuống đã rồi hẵng nói."

我一听也是,心一横,啥脸皮都不要了,往老太太面前的凳子上就坐了下来。

Tôi nghe vậy thấy cũng đúng, quyết định ngay, da mặt gì đó cũng không cần nữa rồi, bèn ngồi phịch xuống chiếc ghế đôn ngay trước mặt lão thái thái.

老太太的眉头就皱了起来,我心中紧张起来但是嘴上也不服输,道:"婆婆,这事情对我很重要,您不能这么耍我,您要这么耍我,那我也赖了,我们三个待会儿就跟着您了,您要回家,我们就跟去您家,反正您去哪儿我们跟到哪儿。"

Lão thái thái thấy vậy liền nhíu mày, trong bụng tôi cuống quít lắm rồi mà vẫn không chịu thua, nói: "Bà bà, chuyện này rất quan trọng với cháu, bà đừng đùa giỡn cháu như thế, bà giỡn cháu, cháu cũng lỳ ở đây luôn, ba đứa bọn cháu ngồi lỳ ở đây với bà, bà về nhà cháu cũng theo bà về, dù sao thì bà đi đâu bọn cháu theo đó."

说着就抬头看她的反应,一看却不对,老太的脸色忽然就有点难看,根本没理会我的说辞,立即质问我道:"谁让你坐下来的?站起来!"

Nói rồi tôi ngẩng đầu xem phản ứng của bà ta, vừa nhìn đã thấy không đúng, sắc mặt lão thái thái đột nhiên trở nên có chút khó coi, căn bản không để ý đến lý do lý trấu của tôi, liền quát tôi ngay lập tức: "Ai cho anh ngồi xuống!

Đứng lên!"

我一愣,为之语塞,没想到她会翻脸。但是既然决定耍赖了,我也不是半途而废的人,立即摇头:"您要不答应我我就不站!"

Tôi sửng sốt, nghẹn cả lời, không ngờ bà ta lại giở quẻ như thế.

Nhưng nếu đã quyết tâm ăn vạ, tôi cũng không phải người hay bỏ dở giữa chừng, bèn lắc đầu: "Bà không đồng ý cháu sẽ không đứng!"

"阿雪,把小张小黎叫过来,把这几个臭流氓给我拉出去。"老太太一下就发火了。

"A Tuyết, gọi Tiểu Trương Tiểu Lê đến đây, kéo mấy tên lưu manh chết tiệt này ra ngoài cho tôi!"

Lão thái thái liền nổi giận đùng đùng.

我感觉她火得莫名其妙的,但是此话一出,那中年妇女和小女孩都看向了我们,小女孩看了看老太太,就站了起来,显然是想找人过来。胖子立即想起自己的职责,上前一步道:"怎么着,我家少爷坐你们个破凳子你们还有话说,这凳子有啥蹊跷,坐着放屁能是香的?老太太,咱们这是21世纪了,法律不惩罚赖皮鬼,您要是找人撵我们,这做派就差了,我少爷敬老,我可真是臭流氓,等下拉扯起来,把这地方砸了;恐怕对您的声誉也不好,要是伤到您,那就更不好了,您说是吧?"

Tôi cảm thấy cơn giận bừng bừng của bà ta rất khó hiểu, nhưng lời này vừa nói ra, người phụ nữ trung niên và cô gái trẻ kia đều nhìn chúng tôi, cô gái kia nhìn lão thái thái một chút, rồi mới đứng lên, rõ ràng là muốn gọi thêm người.

Bàn Tử lập tức nhớ tới chức trách của mình, tiến lên một bước cản lại: "Sao chứ, thiếu gia nhà ta ngồi xuống cái ghế rách này của mấy người mà mấy người còn lắm lời à?

Cái ghế này có gì hay ho chứ, ngồi xuống đánh rắm mùi rắm liền biến thành mùi thơm à?

Lão thái thái, chúng ta đang ở thế kỷ 21 rồi, pháp luật không phạt tội ăn vạ, bà tìm người đuổi bọn này đi thì thật là kém tắm, thiếu gia nhà tôi biết kính lão đắc thọ, nhưng tôi đây thì là du côn thật đấy, tí nữa đứa nào kéo thiếu gia nhà này ra, tôi đây đập hết cả cái xó này, chỉ sợ ảnh hưởng không tốt lắm đến thanh danh của bà thôi, lỡ lại làm bị thương đến bà thì lại càng không hay rồi, bà nói có phải không?"

那小女孩就冷笑了一声,道:"你们懂个屁,这可不是你们想坐就坐的位置,坐了有什么后果,你——"

Cô gái trẻ kia bèn cười lạnh một tiếng: "Các người thì biết cái gì, đây cũng không phải chỗ mà các người muốn ngồi thì ngồi, ngồi rồi gặp hậu quả gì, các người——"

老太太忽然一摆手,就阻止了小女孩说下去,我看着她脸色逐渐就缓和了下来,取而代之的是一种很难形容的表情,她冷冷道:"让他们坐,他们想坐,就让他们坐。"

Lão thái thái bỗng nhiên khoát tay chặn lại, ngắt lời cô gái trẻ.

Tôi thấy sắc mặt bà ta dần dần hòa hoãn lại, thay vào đó lại là một vẻ mặt rất khó hình dung, bà ta lạnh lùng nói: "Để cho bọn họ ngồi, bọn họ muốn ngồi, thì cứ cho bọn họ ngồi."

我看她的表情,心中忽然有股不祥的预感,心说难道这凳子下有个弹簧,等下会把我弹出去?心里又一想,不对,不能这样,这话还没说就走偏了,我来这儿是有正事的,能忍还是忍一会儿。想着如何把气氛缓和下来,道:"婆婆,我可真是说到做到,您行行好就别耍我了,您和我奶奶的恩恩怨怨,我哪知道啊,要是我爷爷做了啥对不起您的事情,要不您抽我几巴掌?"

Tôi nhìn nét mặt bà ta, đột nhiên có dự cảm rất xấu, thầm nghĩ lẽ nào bên dưới cái ghế này có lò xo, lát nữa lò xo sẽ bắn tôi ra ngoài.

Rồi nghĩ lại một chút, không đúng, không thể như thế được, nói chuyện còn chưa xong sao đã đi chệch hướng thế này, tôi đến đây là vì chính sự mà, cái gì nhịn được thì phải nhịn.

Muốn xoa dịu bầu không khí một chút, tôi mới nói: "Bà bà, cháu nói được làm được, bà thương cháu đừng đùa bỡn cháu nữa, ân ân oán oán gì giữa bà và bà nội cháu, cháu nào có biết được đâu, nếu ông nội cháu có làm chuyện gì không phải với bà, hay là bà tát cháu vài cái cũng được?"

老太太没看我,只是看了看表,对我道:"行啊,我也怕了你了,吴家少爷,不过你先别问,你现在问我什么都不会说,你坐在这儿,一直坐到四点半,如果你能坐得住,我就不难为你了。"

Lão thái thái không nhìn tôi, chỉ nhìn đồng hồ, rồi nói với tôi: "Được, tôi đây cũng sợ anh rồi, thiếu gia nhà họ Ngô.

Nhưng mà anh đừng hỏi gì vội, bây giờ anh hỏi gì tôi cũng không nói.

Anh cứ ngồi đây, ngồi đến bốn rưỡi, nếu anh làm được, tôi không làm khó anh nữa."

"坐这儿?"

"Ngồi trên ghế này?"

"对,就是单坐这儿,别急,我肯定你不会无聊的。"老太太道,看了看楼下,忽然我们就听到一阵摇铃声从楼下传了上来。

"Đúng, một mình ngồi trên ghế này.

Đừng nóng vội, tôi đảm bảo anh sẽ không nhàm chán đâu."

Lão thái thái nói, rồi nhìn xuống lầu.

Bỗng tôi nghe từ dưới lầu vang lên một tràng tiếng chuông lắc.

我忽然有了一股更加不祥的感觉,老太太看也不看我,而是把脸朝向楼下的台子,接着,整个楼的窗帘一扇一扇被拉上了,一下四周全暗了,中央巨型吊灯一下打开,瑰丽的光影攒动,那些老旧的器具、地毯、窗帘一下子在这种光线下,变得非常昏黄华丽。

Tôi bỗng lại càng có linh cảm xấu, lão thái thái cũng không nhìn tôi, mà nhìn xuống sân khấu ở lầu dưới, sau đó, toàn bộ tấm rèm che cửa ở cả tầng lầu lần lượt được kéo lên, xung quanh tức khắc tối sầm, ngọn đèn chùm to tướng treo ở chính giữa lập tức sáng bừng lên, bao nhiêu ánh sáng rực rỡ nổi lên, những món đồ nội thất, thảm trải sàn và rèm cửa cũ kỹ bỗng nhiên trở nên vô cùng mờ ảo và hoa lệ dưới ánh đèn này.

接着下面的人就开始躁动起来,边上的小女孩发出一声欣喜的叫声,问老太太道:"开始了吗?"

Sau đó, người ở tầng dưới bắt đầu nhốn nháo cả lên, cô gái trẻ bên cạnh kêu lên một tiếng thích thú, rồi hỏi lão thái thái: "Bắt đầu rồi phải không ạ?"

老太太点点头:"开始了,你看着,今天咱们有好戏看。"

Lão thái thái gật đầu nói: "Bắt đầu rồi đây, cháu xem kỹ nhé, hôm nay chúng ta có kịch hay để xem đấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 8: Thịnh yến của giới sưu tầm


看着下面的戏台上开始被摆上桌子和展示台,我立即知道刚才在下面的告示上看到的拍卖会应该是要开始了。忽然暗下的环境和躁动的人声让我有点心虚起来,看了那老太婆不阴不阳的表情,我就预感到自己可能干了什么蠢事,而且事情肯定和这拍卖会有关系。

Nhìn sân khấu tuồng bên dưới đã được bày biện những chiếc bàn con và những bục triển lãm, tôi liền biết buổi bán đấu giá lúc nãy tôi vừa thấy chuẩn bị ở dưới đã sắp bắt đầu rồi.

Khung cảnh thình lình tối sầm và tiếng người nhốn nháo làm tôi có hơi mất tự tin, lại thấy vẻ mặt quái quái của lão thái bà kia, tôi cứ có linh cảm là mình đã làm điều gì ngu xuẩn mất rồi, hơn nữa, điều ngu xuẩn này chắc chắn có liên quan đến buổi đấu giá kia.

脑子里电光闪过,但是一时之间我领悟不出其中的蹊跷,只觉得屁股下的凳子好像有点长刺,开始难受起来。

Một ánh sáng lóe lên trong đầu tôi, nhưng trong khoảnh khắc ngắn ngủi đó tôi không kịp lĩnh hội được điều gì kỳ quặc trong đó, chỉ cảm thấy cái ghế dưới mông mình cứ như đang mọc gai đâm lên, bắt đầu khó chịu vô cùng.

自尊心让我故作镇定,但是我相信以我的定力在这老江湖面前很难完全隐瞒,可是此时不隐瞒还不如站起来认服离开,心中很是矛盾,想了想,也只能硬着头皮等下去了。

Vì tự ái nên tôi buộc phải giả vờ điềm tĩnh, nhưng tôi biết chắc là chỉ bằng định lực của tôi thì hoàn toàn không che mắt được tay giang hồ lão làng này, nhưng mà lúc này, nếu không giấu giấu giếm giếm thì chi bằng đứng lên chịu thua rồi rời đi cho rồi.

Trong lòng tôi vô cùng mâu thuẫn, suy nghĩ một hồi, cuối cùng vẫn đành gắng gượng mà tiếp tục chờ đợi.

我看了看胖子壮胆,胖子也有点忐忑不安,这儿不是他的地头,看样子他也心虚,不过我转念一想,刀山火海我们都闯过来了,这儿能发生什么事情?最不济被人赶出去,总不会掉脑袋。

Tôi liếc nhìn Bàn Tử để tăng thêm dũng khí, nào đâu thấy anh ta cũng có hơi thấp thỏm bất an, nơi này không phải địa bàn của anh ta, xem ra tên này cũng biết chột dạ rồi.

Nhưng rồi tôi lại nghĩ, núi đao biển lửa ba đứa bọn tôi cũng từng xông pha rồi, ở nơi này thì có thể xảy ra chuyện gì cơ chứ?

Cùng lắm là bị người ta đá ra ngoài, cũng không rơi đầu được.

想到这一点我立即就放松了下来,朝老太婆一笑,心说你太小看我了,我怎么也算生死线上来回过好几遍了,这点场面不算什么。

Nghĩ vậy, tôi mới thả lỏng được một chút, nhìn lão thái bà kia cười một cái, nghĩ bụng bà quá coi thường tôi rồi, dầu gì tôi đây cũng coi như là đã bao lần lăn qua lộn lại giữa ranh giới sống chết rồi, chút rắc rối này thì có sá gì cơ chứ.

于是就端坐着,专心看下面的情况。

Thế là, tôi bèn ngồi thẳng lưng lên, tập trung nhìn xuống xem tình hình bên dưới.

戏台上很快被搭了拍卖台和展示底座,一个工作人员模样的人上台拿着一个话筒在调试,还有人在调试灯光,这些人都穿着服务员的制服。看样子不是拍卖公司做的,应该如传闻一般,是属于私人的内部拍卖会,行内的大家玩的场子。

Chẳng mấy chốc, người ta đã đặt bàn đấu giá và bệ triển lãm lên trên sân khấu, một người trông giống nhân viên làm việc ở đây bước lên sân khấu cầm micro điều chỉnh âm thanh, còn một người điều chỉnh ánh sáng, những người này đều mặc đồng phục nhân viên phục vụ.

Xem ra buổi đấu giá này không phải do công ty đấu giá tổ chức, mà giống như lời đồn, đây là một buổi đấu giá tư nhân, là nơi để dân trong nghề đến giải trí.

胖子刚才在等的时候和我说过,这儿的拍卖会最特别的地方,就是不认什么专家学者,讲的就是眼力和人脉,因为大部分这儿拍的东西,都没法估价,甚至根本没人见过,你出多少价不讲一个基准,你感觉这东西能卖个五百来万,但对方的渠道他能找到肯出一千万的主儿,你就一点办法也没有。

Khi nãy trong lúc ngồi chờ, Bàn Tử đã nói với tôi, điểm đặc biệt nhất của các phiên đấu giá ở nơi này đó là không có bất cứ chuyên gia, học giả hay nhà nghiên cứu nào định giá, quan trọng là phải xem nhãn lực và mạng lưới quan hệ của anh như thế nào, bởi vì phần lớn những món đồ được đem ra đấu giá ở đây đều chưa được định giá, thậm chí còn chưa từng ai được nhìn thấy nó, anh không có một tiêu chuẩn cơ bản nào để ra giá, ví dụ anh cảm thấy món đồ đó có thể bán với giá khoảng năm trăm đến một vạn, nhưng người khác lại tìm được những kênh thông tin riêng mà từ đó họ bằng lòng trả đến mười triệu cho món đồ đó, anh cũng chẳng còn cách nào khác cả.

换种说法,所以你要在这儿玩儿,首先你得知道拍的是什么东西,然后知道能值多少,才能开口,那需要在极短的时间内做出反应,所以,可以说这儿是北京玩古玩的玩得最心跳的地方。

Nói cách khác, nếu anh muốn chơi ở nơi này, thì đầu tiên, anh phải biết vật được đem ra đấu giá là cái gì, sau đó biết được giá trị của nó ở khoảng bao nhiêu, rồi mới có thể mở miệng ra giá được.

Việc này đòi hỏi sự phản ứng nhanh nhạy trong khoảng thời gian cực ngắn, cho nên, có thể nói, nơi đây chính là địa điểm chơi đồ cổ hồi hộp gay cấn nhất Bắc Kinh.

而且,最可怕的是,这地方也能买到赝品,你得自己是个拿得起眼力活儿的大家,因为能混到这地方的赝品,也许已经超出了赝品的范畴了。用流行词汇来说,就是一种叫做"原单货"的东西,这还是新近网络上的概念,就是这批货就是正品工厂生产的正品,但是没有出货,而是工厂绕过了品牌商自己出售。于是就出现了和正品完全一模一样的质量和细节,但是却不是正品的尴尬东西。

Hơn nữa, đáng sợ nhất là, ở nơi này cũng có thể mua phải hàng nhái hàng rởm, cho nên ngay bản thân anh cũng đã phải là một tay sừng sỏ nhãn lực cực tốt rồi.

Bởi vì hàng giả mà trà trộn được vào nơi này thì cũng đã phải vượt qua phạm vi của hàng rởm thông thường rồi.

Dù từ ngữ hiện hành để giải thích thì đó chính là "hàng nguyên đơn", đây là khái niệm mới xuất hiện trên internet, dùng để chỉ hàng chính hãng xuất từ nhà máy chính hãng, nhưng không phải do chính thương hiệu đó tung ra thị trường, mà là do phía nhà máy tự buôn bán không thông qua các cửa hiệu chính hãng.

Thế là trên thị trường xuất hiện một loại hàng hóa giống y hệt hàng chính hãng từ chất lượng cho đến các chi tiết nhỏ nhất, nhưng lại không phải "hàng chính hãng" thực sự.

当然收藏界里的原单货并不是古代工厂的尾单,而是现在仿冒者用极端高超的技术完全复制出的和真品完全一样的东西,这东西绝对是赝品,但是你通过任何鉴定都找不出它的破绽。在现今的古董界已经出现了这样的东西。这种东西,其成本也是十分惊人的,可能做一千个也只能成一个,所以必然会想办法让这一个极品能够利润最大化。所以,必然会出现在最高端的市场上。

Đương nhiên, hàng hóa trong giới sưu tầm đồ cổ không phải hàng thừa của nhà máy từ thời cổ đại, mà là hàng phục chế hoàn toàn bằng công nghệ kỹ thuật cực kỳ tiên tiến và hiện đại, giống y đúc hàng thật.

Loại này chắc chắn là hàng giả, nhưng dù anh có giám định thế nào đi nữa cũng vẫn không tìm ra được kẽ hở nào.

Hiện nay trong giới chơi đồ cổ đã xuất hiện những mặt hàng như thế.

Loại hàng này, phí tổn để phục chế ra nó đã tốn kém khủng khiếp lắm rồi, thậm chí làm đến hàng ngàn cái nhưng chỉ có một cái thành công, cho nên đương nhiên là người ta sẽ tìm cách để có thể thu được lợi nhuận tối đa từ món cực phẩm này.

Bởi vậy, những món hàng này thường xuất hiện ở những thị trường cao cấp nhất.

要分辨这种赝品几乎是不可能的,唯一的办法就是靠直觉,一个是对卖家的直觉,这人的神态和心理细节是否有鬼,一个是对这类古玩的第六感,另外,也有少数大家能通过一些艺术性上的细节来判断,比如说是青花瓷,整个瓷器完美无缺,但是一些艺术家能从青花的笔法上看出问题,毕竟古时候的瓷器名家上青花釉的功夫,那种神韵是现在的工笔师傅模仿不出来的。但是,这方面的问题往往很难成为佐证,因为艺术品的好坏是见仁见智的。

Muốn phân biệt thật giả với loại hàng này là điều bất khả thi, cách duy nhất chính là dựa vào trực giác: một là trực giác với người bán, phải phân tích kỹ lưỡng xem thần thái và tâm lý của tên này có điều gì khả nghi hay không; hai là giác quan thứ sáu với đồ cổ.

Ngoài ra, cũng có một vài người phán đoán thật giả dựa trên một số chi tiết mang tính nghệ thuật, ví dụ như với sứ Thanh Hoa, cả một món đồ sứ hoàn hảo không chút khuyết điểm gì, nhưng một vài nhà nghệ thuật có thể nhìn ra được bút họa thanh hoa trên món đồ sứ đó có vấn đề, dẫu sao thì thời cổ đại các món đồ sứ thường được danh gia vẽ và tráng men, phong vận đó là thứ mà không một bậc đại sư công bút họa thời nay nào mô phỏng lại được.

Nhưng mà, vấn đề ở phương diện này rất khó để đem làm bằng chứng, bởi vì cảm nhận về một tác phẩm nghệ thuật thường chín người mười ý.

总之,这里的拍卖会可以说是长见识的顶级盛宴,啥情况都有可能发生,啥东西都有可能出现,而这一次胖子又看到了几个收藏界的帝王人物,加上霍老太太也在这儿,显然都是苍蝇闻到腥味了,这儿肯定有啥了不得的东西。想着我不由也有点兴奋起来。

Tóm lại, buổi đấu giá ở nơi này có thể nói chính là một buổi thịnh yến cao cấp để mở mang kiến thức, tình huống gì cũng có thể xảy ra, cái gì cũng có thể xuất hiện, mà lần này, Bàn Tử lại còn nhìn thấy vài nhân vật đẳng cấp trong giới sưu tầm đồ cổ nữa, cộng thêm cả Hoắc lão thái thái cũng đã ngồi ở đây, rõ ràng thớt có tanh tao ruồi mới đổ đến, chắc chắn hôm nay có món đồ gì khủng khiếp lắm đây.

Nghĩ đến đó mà tôi không khỏi có chút hào hứng.

很快,下面的嘈杂声越来越大,设备也调试好了,一个穿着旗袍的女司仪试了试音,就对着四周说道:"拍卖会马上就要开始了,闲杂人等请退场,我们马上就要关门了,场内保持安静,服务员可以开始分发拍卖名册和打手印。"

Rất nhanh sau đó, tiếng ồn ào huyên náo phía dưới càng lúc càng lớn, thiết bị cũng đã điều chỉnh xong, một nữ chủ trì mặc xường xám bước lên thử âm thanh một chút, rồi nói với mọi người khắp bốn phía xung quanh: "Buổi đấu giá sắp bắt đầu, những người không có nghĩa vụ xin mời ra ngoài, chúng tôi sẽ đóng cửa ngay bây giờ, những người trong hội trường xin hãy giữ yên lặng, các nhân viên phục vụ có thể bắt đầu phát catalogue đấu giá."

女司仪长发披肩,看得出腰非常的细,腿非常长,穿着旗袍很有民国贵妇的感觉,这种质量的美女在这里当司仪,更让我感慨,我记得我爷爷以前老家门上的两个门环,是两只宋代的鎏金狮头门环,这两只门环和其他门环不同,他们的环是雕刻成蟠螭的环状古玉,而且是双层的,也就是透雕,玉环空心里面还有玉环,里面的玉环是雕刻成虬。

Nữ chủ trì tóc dài xõa vai, nhìn thấy được cả vòng eo mảnh khảnh, đôi chân dài miên man, mặc xường xám vào trông rất có cảm giác một phu nhân thời Dân Quốc, mỹ nữ chất lượng thế này mà lại làm chủ trì ở nơi này, thật khiến tôi phải bùi ngùi xúc động.

Tôi nhớ ngoài cổng chính ở căn nhà cũ của ông nội tôi có hai cái vòng đập cửa, là vòng đập cửa hình đầu sư tử bằng vàng ròng nguyên chất thời Tống, hai cái vòng này đặc biệt không giống các loại vòng đập cửa khác, vòng cửa là nguyên khối ngọc cổ hình tròn được chạm trổ hình Ly Vẫn* cuộn tròn, mà lại còn là chạm nổi hai tầng bằng kỹ thuật thấu điêu**, bên trong vòng ngọc vẫn là vòng ngọc, vòng ngọc bên trong chạm khắc hình con Cù.

* Ly Vẫn và Cù đều là thần thú trong truyền thuyết thời cổ.

Cù là con rồng nhỏ không có sừng, Ly Vẫn trong truyền thuyết là một trong chín đứa con của rồng, cũng không có sừng.

** Thấu điêu là một kỹ thuật điêu khắc nổi, phần bối cảnh được khoét rỗng để nổi bật phần hình ảnh được chạm khắc lên.

懂行的一看到这门环,就知道价值连城,恐怕比整个宅子都要贵上好几倍,这是爷爷特别设计的,告诉别人这家的势力:你看,这么贵的东西,我直接做门环,不怕别人偷也不怕被人敲坏,那说明,这家的货肯定比这门环要贵得多,想来淘便宜货的朋友,看到这门环就不敢进了。在中国的生意,还是得讲究门脸。

Người nào hiểu nghề nhìn vòng đập cửa này là biết nó vô giá đến mức nào, chỉ sợ còn đắt gấp mấy lần giá trị toàn căn nhà cộng lại ấy chứ.

Đây là thiết kế đặc biệt của ông nội tôi, một cách thể hiện rõ thế lực của nhà này cho người khác biết: anh xem, món đồ quý giá như thế mà tôi đây còn đem làm vòng đập cửa được, không thèm sợ kẻ nào trộm mất hoặc gõ hỏng mất, chứng tỏ, trong nhà này chắc chắn còn nhiều bảo vật khác quý giá hơn nhiều, anh bạn nào muốn đến nhà đào hàng rẻ, nhìn vòng đập cửa cũng phải dè chừng, không dám vào nữa.

Ở Trung Quốc, việc làm ăn lúc nào cũng xem trọng mặt mũi.

想着难怪自己的铺子那么萧条,几年没装修了,下次要不让王盟也穿旗袍试试?

Lại nghĩ, chẳng trách cửa tiệm của mình lại lạnh lẽo tiêu điều đến thế, mấy năm rồi chưa sửa sang lại chút gì, hay là lần sau bắt Vương Minh mặc xường xám thử xem?

楼下的嘈杂声越来越大,我看到有人陆续离场,二楼是一个环形的构造,无数和我们类似的房间围成一个环面对中央下方的戏台,我看到在我们边上、对面很多屏风都被移开,很多人都从吃饭的桌上转坐到看戏的位置上。

Tiếng ồn ào bên dưới càng lúc càng lớn, tôi thấy có người lục đục rời hội trường.

Cấu tạo lầu hai là hình vòng tròn, bao gồm rất nhiều gian ghế lô khác giống gian của chúng tôi sắp xếp thành một vòng tròn bao quanh lấy sân khấu ở chính giữa, tôi thấy phía bên cạnh lẫn phía đối diện, nhiều tấm bình phong của các gian ghế lô khác đã được dời đi, nhiều người từ bàn cơm chuyển sang ngồi bên bàn trà hướng ra sân khấu rồi.

我仔细地看着,就看到粉红衬衫在我们对面左边一点的一个包厢内,似乎就他一个人,正在玩着手机,另一边,胖子暗指着让我看对面和我们这个一样大的包厢里,他轻声说了一句:"琉璃孙。"

Tôi quan sát kỹ lưỡng, liền thấy tên sơ-mi áo hồng nọ đang ngồi trong một gian phía đối diện hơi chếch về bên trái, hình như chỉ có một mình hắn ta ngồi đấy thôi, còn đang chơi trò chơi trên di động.

Bàn Tử lén chỉ tôi nhìn sang gian to rộng y hệt gian chúng tôi đang ngồi ngay đối diện, anh ta thì thào một câu: "Lưu Ly Tôn."

那个位置就离我们有点距离了,有点看不清楚,这时候我发现,所有其他的包厢内,摆设都差不多,一张根雕桌子,几把椅子。但是无论人多人少,所有人都是坐在靠左边的椅子上,唯独右边的椅子,也就是我坐的这个位置,都是没人坐的,不由开始冒冷汗。

Vị trí đó cách chỗ chúng tôi một đoạn khá xa, nên tôi không nhìn thấy rõ lắm, lúc này, tôi mới phát hiện tất cả các gian ghế lô khác đều bày biện giống nhau, đều có một bàn trà khắc gỗ và mấy cái ghế.

Nhưng dù gian đó có nhiều người hay ít người, thì tất cả mọi người ai nấy đều ngồi trên ghế bên trái, chỉ có ghế bên phải – cũng chính là vị trí tôi đang ngồi đây, là không một ai ngồi.

Tôi không khỏi toát mồ hôi lạnh.

就在我心神不定的时候,有人帮我们挪开了我们身后的屏风,一个服务员端着一只托盘上来,上面衬着红布,托盘之中,放着一本硬皮的小册子。我一看就发现他就是来请我们的那位,他来到老太太面前,忽然就看到了我,接着我看他脸色一绿,整个人镇住了。

Ngay khi tôi hoảng hốt, có người đến chuyển tấm bình phong sau lưng chúng tôi đi, một viên phục vụ bưng một cái khay bước vào, trên khay trải một tấm vải đỏ, ở giữa khay là một cuốn sách nhỏ bọc bìa da cứng.

Tôi nhận ra đây chính là người đã mời chúng tôi lên lầu, anh ta đến trước mặt lão thái thái, rồi đột nhiên nhìn thấy tôi, sắc mặt liền trở nên xanh lét, toàn thân chết sững tại chỗ.

好久他才反应过来,立即就问:"太太,您这个朋友坐错位置了吧?"

Mãi lâu sau anh ta mới hoàn hồn, liền hỏi: "Thái thái, người bạn này đã ngồi nhầm vị trí rồi phải không?"

老太婆看了看他:"怎么?好久没见过这种场面,你也不相信还有人敢坐这儿?也是,十几年,自从老昌盛坐过这儿之后,已经很久没人敢坐这个位置了,不过今儿拍的这些东西,也算是百年一遇,出现几个不要命的也算应景,你给这位吴家少爷再上一份花名册,伺候好了,让你长长眼。"

Lão thái bà liền liếc nhìn anh ta: "Làm sao?

Lâu quá rồi chưa gặp tình cảnh này à, anh mà cũng không tin còn có người dám ngồi ở đây sao?

Cũng phải thôi, mười năm trước, kể từ sau khi lão Xương Thịnh ngồi ở đây, đã lâu lắm rồi không có ai ngồi vào vị trí này nữa, nhưng mà, những món đồ hôm nay sẽ đấu giá coi như là trăm năm mới gặp một lần, nên có xuất hiện mấy tên liều mạng thì cũng đúng thôi.

Thôi anh hãy đưa vị thiếu gia nhà họ Ngô đây thêm một bản danh sách nữa, hầu hạ cho tốt vào, cho anh mở rộng tầm mắt."

"得了!"那服务员满是惊惧地看了我一眼,立即转身,不久同样一份花名册到了我手里,同时送上来的还有一壶极品的碧螺春,和四盘非常精致的小吃。

"Dạ!"

Viên phục vụ kia khiếp sợ liếc nhìn tôi một cái, rồi lập tức quay đi ngay.

Không lâu sau đó, một cuốn catalogue giống y hệt đã đến tay tôi, còn thêm cả một ấm Bích Loa Xuân hảo hạng, cùng bốn đĩa quà bánh cực kỳ tinh xảo.

我记得这壶茶要七千多,觉得奇怪,用目光问他,他道:"老板,这是我们领班送的,您慢用,有什么吩咐立即叫我们。"说完就立即离开了。

Tôi nhớ ấm trà này những hơn bảy ngàn lận, bèn lấy làm lạ, liếc mắt nhìn anh ta, anh ta nói: "Ông chủ, trưởng ca chúng tôi xin mời ngài những thức này, mời ngài dùng, có gì sai bảo xin hãy cứ gọi chúng tôi."

Nói đoạn cũng rời đi ngay tắp lự.

我看了看胖子,觉得莫名其妙,而且非常不妙,胖子给我使了个眼色,让我别怕,说着他已经翻开了花名册,亟不可待地看起来,才翻了两页,我发现他的嘴角抽了起来。

Tôi nhìn Bàn Tử, nghĩ mà chẳng hiểu gì cả, hơn nữa còn cực kỳ không bình thường, Bàn Tử nháy mắt với tôi, bảo tôi đừng sợ.

Nói rồi, anh ta lật catalogue ra xem, nóng vội lật xem qua loa, mới lật được hai trang, tôi thấy miệng anh ta giật giật.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 9: Hồi ức


我立即抢过来,端正了一看,发现那漂亮的封皮里竟然只有两页纸。第一页是欢迎辞,第二页的纸上贴着一张大照片,照片很大,上面是一颗印玺,有一个四方形的底座,底座上同体雕刻着复杂的造型,非常深的青色,没有什么光泽。看着竟然还有点眼熟。

Tôi liền giật lấy cuốn catalogue, nhìn kỹ một chút, mới phát hiện hóa ra bên trong lớp bao bì đẹp đẽ kia lại chỉ có mỗi hai trang giấy.

Trang thứ nhất là lời chào mừng, trang thứ hai có dán một tấm ảnh chụp, tấm ảnh rất lớn, chụp hình một khối ấn tỷ với phần đế hình lập phương, được chạm trổ điêu khắc rất phức tạp, có màu xanh rất thẫm, không bóng lên được chút phản quang nào.

Trông có vẻ quen mắt.

下面是手写的寥寥数行的字,都是数字,是照片上东西的尺寸,最下面还有一行小字:鬼钮龙鱼玉玺,出自湖南古文县百岩坪。

Bên dưới lác đác vài con số viết tay, là các kích cỡ của vật trong tấm hình, bên dưới cùng còn có một hàng chữ nhỏ: ngọc tỷ Quỷ Nữu Long Ngư, xuất xứ từ Bách Nham Bình, huyện Cổ Văn, tỉnh Hồ Nam.

玺上的雕刻非常的复杂,光主要造型就有好几个,我看到有几个恶鬼最突兀,其他的部分,有鳞片和不知道是鱼还是龙的造型,在照片上还一时看不出什么蹊跷来。

Điêu khắc chạm trổ trên ngọc tỷ cực kỳ phức tạp, chỉ tính riêng phần điêu khắc tượng đã có đến mấy cái, tôi thấy có mấy hình tượng ác quỷ là nổi nhất, các bộ phận còn lại thấy có vảy, không rõ là cá hay là rồng.

Nhìn qua ảnh nên chỉ thấy một đống loằng ngoằng chả phân rõ đâu vào đâu nổi.

我吸了一口冷气,看尺寸这东西有点大小,不像是寻常人家用的玺,看"钮"的造型风格,应该是战国时期的,只有在那个时候才有私玺,我之前在市面上见过三次,都是兽钮,鬼钮的玺还从来没见见过。

Tôi lạnh cả người, xem kích thước thì vật này có vẻ nhỏ, không giống các loại ấn triện người bình thường hay dùng, xem phong cách tạo hình phần "nữu"* thì có lẽ thuộc về thời Chiến Quốc, chỉ có thời kỳ đó mới hay có ấn triện sở hữu cá nhân.

Trước đây tôi cũng từng gặp loại hàng này ba lần trên thị trường, nhưng đều là thú nữu, loại quỷ nữu tôi chưa từng thấy bao giờ.

* Ấn nữu, hay núm ấn/ núm triện là một loại ấn chương có đính điêu khắc trang trí có lỗ ở phía trên phần ấn.

Có lỗ là để xuyên dải lụa, đeo bên người

战国时代的私玺虽然非常稀有,但是不算是极品,十万以内,一到二厘米的小玺都能拿下了,但是这方玺的大小有四厘米,很可能是官玺,特别是我很在意它的名字,叫做龙鱼玉玺。

Tư ấn thời Chiến Quốc tuy rất hiếm, nhưng cũng chưa đến mức cực phẩm, chỉ trong khoảng một trăm ngàn là đủ mua loại ấn nhỏ cỡ từ một đến hai centimet rồi.

Nhưng khối triện vuông này kích cỡ khoảng bốn centimet, rất có thể là quan ấn, đặc biệt tôi rất chú ý đến cái tên của nó: Long Ngư ngọc tỷ.

这个名字肯定是卖主起的,他提到的这个龙字非常关键,因为任何玺一旦上面有龙,那就完全是两种概念,不管它是王公玺还是正规的帝玺,那都是历史上数得出来有几颗的东西,就算小国玉玺在现在这种世道也是无价之宝。

Tên này nhất định là do người bán đặt ra, trong đó có nhắc đến chữ "Long", vô cùng mấu chốt.

Bởi vì bất cứ loại ấn triện nào mà có rồng ở đó, vậy nhất định chỉ có hai loại: một là ấn triện của vương công quý tộc, hai là ấn triện của bậc đế vương chính tắc.

Những thứ như thế trong lịch sử chỉ đếm trên đầu ngón tay, cho dù có là ngọc tỷ của nước nhỏ, với thói đời bây giờ, thì cũng là bảo vật vô giá.

在我国,所有出土文物都自动属于文物不准买卖,但是可以收藏,而且,如果收藏家破坏藏品还要被判刑,也就是说,在中国,清代以前的古董好比一颗颗定时炸弹,要么别人不知道,要是别人知道了就没好。

Ở nước tôi, tất cả các món đồ cổ khai quật được đều thuộc hàng di vật văn hóa, không được phép mua bán, nhưng lại có thể sưu tầm, hơn nữa, nếu nhà sưu tầm gây tổn hại đến vật phẩm sưu tầm còn có thể phải chịu tội hình sự.

Nói cách khác, ở Trung Quốc, những món đồ cổ tính từ thời Thanh trở về trước đều chẳng khác gì bom hẹn giờ, người khác không biết thì thôi, nhưng nếu để người khác biết được thì toi đời.

这东西肯定是盗墓盗出来的,那不要说拍卖,首先这就是赃物,现在在这里半公开拍卖,我们全部都已经犯法,如果这东西的价值非常大,那这法犯得可能会非常离谱,我举个有点夸张的例子,如果时光再倒退二十年,这种场面上,你拿把AK47对着二楼扫射都可能被称为为民除害。

Vật này chắc chắn là do trộm mộ mà ra rồi, nếu đã vậy, đừng nói là đấu giá, thứ này ngay từ đầu đã chính là tang vật, bây giờ còn được đem ra bán đấu giá nửa công khai ở đây, như vậy tất cả mọi người ở đây đều là tội phạm.

Vật này có giá trị càng lớn, cả đám ở đây tội lại càng nặng, tôi có thể lấy một ví dụ hơi cường điệu một chút: nếu như bây giờ thời gian lùi lại khoảng hai mươi năm trước, trong trường hợp này tôi mà cầm một khẩu AK47 nã hết toàn bộ hai tầng lầu, có khi tôi còn được tôn là anh hùng vì dân trừ hại ấy chứ.

我之前干的事情也有挺出格的,但是这一次是在北京城里,天子脚下,一般人做点什么小坏事也藏着掖着,这么大的坏事还捅这么大场面,这饭店的老板是吃熊胆长大的?转念一想,我忽然想到了霍老太的背景,心说我靠,那个啥,她该不是已经报了警了,等下雷子一来,我非得跑路不可,那她就名正言顺的不用告诉我了。

Những việc tôi từng làm trước đây kể ra cũng quá giới hạn, nhưng lần này lại là ở Bắc Kinh, ngay dưới chân thiên tử, người bình thường làm chút chuyện xấu gì cũng phải giấu giấu giếm giếm, huống hồ là cả một chuyện tày đình như thế mà lại làm rùm beng đến vậy, ông chủ của khách sạn này thường ăn gan hùm mật gấu có phải không?

Nghĩ một chút, tôi mới đột nhiên nhớ đến bối cảnh của Hoắc lão thái, nghĩ thầm cái đệt mợ nó, liệu có phải, bà ta đã báo cảnh sát từ lâu rồi không, đợi tí nữa bom nổ, tôi có muốn chạy cũng không chạy nổi.

Vậy là bà ta danh chính ngôn thuận không cần phải nói gì với tôi rồi.

又转念一想,也不对,她当时不让我坐这个位置,好像是因为坐这个位置的人会有比较特殊的待遇。

Nhưng nghĩ lại, cũng không đúng lắm, lúc đó bà ta không cho tôi ngồi vị trí này, hình như bởi vì người ngồi vào vị trí này sẽ có đãi ngộ đặc biệt gì đó.

总之,看样子,这东西是今天唯一的拍卖品,那么所有这些人都会是有备而来,志在必得。想着我又看了看不远处的粉红衬衫,他的座位是西式的沙发,如今已经不在玩手机了,而是很嚣张地窝在沙发里,抱胸百无聊赖地看着天花板。

Nói chung, xem ra, vật này chính là vật phẩm đấu giá duy nhất của ngày hôm nay, như vậy tất cả những người ở đây đã sớm có chuẩn bị rồi mới đến, nhất định phải mua bằng được mới chịu.

Nghĩ đến đó, tôi lại liếc nhìn thằng cha sơ-mi hồng phấn cách đó không xa, hắn ta đang ngồi trên một chiếc sô-pha kiểu Âu, không còn nghịch di động nữa mà đang nằm tựa trên sô-pha điệu bộ kiêu căng phách lối, hai tay khoanh trước ngực, buồn chán nhìn lên trần nhà.

我把册子合上递给闷油瓶,他一直非常忠实地扮演着冷面马仔的角色,可能胖子在来之前给他补过课了,不过在我和胖子的衬托下显得不伦不类,他看也不看册子,只是放到了一边。

Tôi khép cuốn catalogue lại rồi đưa cho Muộn Du Bình, hắn ta vô cùng nghiêm túc thành thực diễn tròn vai đàn em của đại ca giang hồ, chắc là trước đó đã được Bàn Tử dạy bổ túc cho một khóa rồi, chẳng qua là có thêm tôi với Bàn Tử trợ diễn nên trông cả lũ chẳng ra đâu vào đâu cả.

Hắn ta không thèm liếc nhìn cuốn catalogue lấy một lần, chỉ đặt sang bên cạnh.

胖子脸色煞白,就和我耳语道:"认出来了吧,看来咱们来对地方了。"

Bàn Tử sắc mặt tái mét, nói nhỏ bên tai tôi: "Nhận ra chưa, xem ra tụi mình đến đúng chỗ rồi."

这玉玺虽然非常厉害,但是我不是特别喜欢这种东西,所以没胖子那么兴奋,只轻声耳语回去:"你他娘的别给老子分散注意力,我总觉得事情要糟,你得给我兜着点,万一不行我们得想法撤。"

Khối ngọc tỷ này tuy đáng gờm, nhưng không phải loại tôi yêu thích, cho nên tôi không hào hứng như Bàn Tử, bèn khẽ thì thào nói lại: "Ông anh đừng có làm tôi mất tập trung nữa đi, tôi cứ có cảm giác sắp tiêu con mẹ nó rồi, anh trợ lực cho tôi tí đi, lát nữa ngộ nhỡ không xong thì tụi mình nghĩ cách rút."

胖子一愣:"你怎么还有心思琢磨这个?你没看出这是什么东西?"说着立即把那册子又拿回到我面前展开,"你仔细看看,这东西,咱们在哪儿见过?"

Bàn Tử sửng sốt nói: "Nhà cậu vẫn còn tâm tư mà suy nghĩ cái này à?

Cậu không nhận ra vật này là cái gì à?"

Nói đoạn chộp lấy cuốn catalogue, mở banh nó ra cho tôi xem, "Cậu nhìn cho kỹ đi, vật này, tụi mình từng nhìn thấy ở đâu rồi?"

"见过?"虽然我也感觉有点熟悉,但是因为老太太的奇怪态度,一时之间没有深追究下去,胖子这么一说,我就再次去看。

"Từng nhìn thấy rồi?"

Tuy tôi cũng thấy hơi quen quen, nhưng tại thái độ kỳ quái của lão thái thái, trong khoảnh khắc tôi không đào sâu suy nghĩ được cái gì.

Bàn Tử nói thế, tôi mới xem kỹ lại lần nữa.

只是回忆了一下,那种感觉就又出现了,与这颗玉玺类似的东西,我确实好像看到过,而且,细想一下还不止一次。

Chỉ vừa hồi tưởng lại một chút, cảm giác đó lại xuất hiện — thứ giống với viên ngọc tỷ này, hình như tôi thật sự đã từng thấy qua.

Hơn nữa, nghĩ kỹ thì... không chỉ một lần.

想了想以前的货物和以前看到的那些文物图献,却都不是,但是越回忆,我越感觉到一股恐慌的感觉,似乎这种回忆触及到了我内心深处一个我不愿面对的记忆。

Tôi nhớ lại những món hàng trước kia từng gặp và những bức hình văn vật từng xem, vật này rõ ràng không nằm trong số đó.

Nhưng càng nhớ kỹ lại, tôi càng cảm thấy kinh hoàng, như thể đang dần chạm đến những ký ức mà sâu thẳm trong tôi không muốn đối mặt.

随着记忆的回归,我的冷汗不由自主地冒了出来,我想起了那个瞬间,那是在长白山底,云顶天宫的深处,拿着它的人,此时就站在我的背后,在浓雾之中走入那扇巨大的青铜巨门。

Lần lại theo dòng ký ức, tôi không khỏi toát hết cả mồ hôi lạnh, trong nháy mắt tôi đã nhớ ra rồi, ngày ấy dưới đáy núi Trường Bạch, sâu thẳm trong Vân Đỉnh Thiên Cung, người cầm lấy vật đó, cũng chính là người đang đứng phía sau tôi, giữa sương mù dày đặc, người đó đã bước vào trong cánh cửa thanh đồng khổng lồ.

"不会吧。"我心说,这是怎么回事?

"Không thể nào."

Tôi thầm nghĩ.

Thế là sao?

这东西怎么出现在这儿?

Vì sao thứ này lại xuất hiện ở đây?

我不知道那东西的用处,但是闷油瓶当时拿着那东西,我的印非常深刻。说实话当时烟雾弥漫,而且时间离现在已经有些距离,我也不确定是否照片上的玉玺和他当时拿的一模一样。但是,即使不同,这两个"玺"之间,也一定有渊源。

Tôi không biết tác dụng của vật này, nhưng lúc đó, Muộn Du Bình đã cầm lấy nó, cho nên ấn tượng của tôi rất sâu.

Nói thật, lúc đó sương mù dày đặc, vả lại thời điểm diễn ra sự kiện đó cách đây cũng khá lâu, tôi không thể xác định được ngọc tỷ trong tấm ảnh và ngọc tỷ hắn từng cầm có giống nhau y đúc hay không.

Nhưng mà, cho dù có điểm khác biệt đi chăng nữa, thì giữa hai khối "ấn tỷ" này chắc chắn có mối liên hệ gì sâu xa.

虽然我不能完全确定那是一样的东西,但是颜色、上面的雕刻至少是非常相似。我相信即使不一样也一定是同一类。

Tuy tôi không thể xác định là giống nhau hoàn toàn, nhưng xét về màu sắc và phần điêu khắc phía trên thì quả thực là rất giống.

Tôi tin là cho dù không phải cùng một vật thì cũng là cùng một loại.

我一度怀疑过,那东西就是鲁殇王地书中说的鬼玺,在青铜门前,闷油瓶拿着那东西应该不会是在表造型,这东西应该有特殊的作用。想不到会在这里看到相似的。

Có dạo tôi từng hoài nghi, vật kia có phải chính là Quỷ Tỷ đã được nhắc đến trong sách lụa của Lỗ Thương Vương hay không, Muộn Du Bình cầm vật đó đứng trước cửa Thanh Đồng không phải để tạo dáng cho đẹp trai, vật này chắc chắn có tác dụng đặc thù nào đó.

Thật không ngờ tôi lại gặp được một vật tương tự ở chỗ này.

我靠,我心说,真真是赶早不如赶巧,想着我就给胖子使了个眼色,他头低下,我对他耳语道:"快去问问,这卖主是谁?"

Mẹ kiếp, tôi nghĩ bụng, đúng là đến sớm không bằng đến đúng lúc, nghĩ đoạn tôi liếc mắt nhìn Bàn Tử, anh ta cúi đầu, tôi mới rỉ tai anh ta nói: "Mau đi hỏi xem, người bán vật này là ai?"

胖子点头,边上的霍老太阴不阴阳不阳地喝了一口茶,幽幽道:"别问了,这儿的卖主如果不想让人知道,那谁也问不出来。"

Bàn Tử gật đầu, Hoắc lão thái bên cạnh bình thản nhấp một ngụm trà, rồi lạnh lùng nói: "Đừng hỏi nữa, nếu chủ bán ở đây đã không muốn để người ta biết danh tính, thì không một ai hỏi ra được đâu."

"哎,老太太您看不起了人了是吧。"胖子道,"你家胖爷我虽然不混这新月饭店,但是怎么说也算是在北京城有一亩三分脸面的人,我告诉您,不是你胖爷我吹牛,就凭胖爷我的人脉,要在北京城打听一个人,还真没打听不到的。"

"Ai, lão thái thái bà coi thường người khác đấy phải không."

Bàn Tử nói, "Bàn gia đây tuy không lăn lộn trong khách sạn Tân Nguyệt này, nhưng nói thế nào thì cũng coi như là nhân vật có máu mặt ở thành Bắc Kinh này, tôi nói cho bà hay, không phải Bàn gia tôi chém gió, mà thực sự là, chỉ dựa vào mối quan hệ của tôi đây thôi, muốn hỏi tin tức về một người thì làm gì có chuyện không hỏi ra được."

老太太头也不回:"这儿的老板在北京城满王朝有皇上的时候就显贵,几百年了,传了几代,从来没出过事,你要真能打听到,估计你们少爷明天得去永定河捞你去。这年头,捞尸的价码贵了,我看你还是省点钱应付待会儿的事儿吧。"

Lão thái thái cũng không thèm quay đầu lại: "Ông chủ ở đây đã hiển quý ở thành Bắc Kinh từ thời triều đình Mãn Thanh còn hoàng thượng kia, mấy trăm năm rồi, truyền đến mấy đời, xưa nay chưa từng ra mặt.

Nếu anh thực sự nghe ngóng ra được, chỉ sợ ngày mai thiếu gia nhà anh phải ra sông Vĩnh Định mò xác anh mất.

Mấy năm nay, giá vớt xác cao ngất ngưởng, tôi thấy nhà anh nên tiết kiệm chút tiền này để lo ứng phó với chuyện khác thì hơn."

胖子愠怒,就想立即出去证明给老太婆看,我立即拉住他,知道老太太所言不假,应该不是夸张,而且胖子这人说了狠话,这就算是跟人呛上了,他出去要是真问不到,肯定不肯回来,说不定还会抓个伙计严刑逼供,非把面子争回来不可,弄不好出了事情,快开始了,我不想夜长梦多,就对他道:"给她点面子。"

Bàn Tử nổi giận đùng đùng, đã muốn xông ra ngoài ngay để chứng minh cho lão thái bà thấy, tôi liền cản anh ta lại, tôi biết lão thái thái không nói dối, có lẽ cũng không hề khoa trương.

Với cả cái tên Bàn Tử này cục súc hung hãn, thế này coi như là đã hoạnh họe với người ta rồi, anh ta ra ngoài lỡ mà không hỏi được thật, chắc chắn sẽ không thèm quay lại đâu, nói không chừng còn bắt nhân viên nhà người ta ra nghiêm hình bức cung ấy chứ, thế thì còn đâu là mặt mũi nữa, không khéo lại thêm rắc rối.

Phiên đấu giá sắp bắt đầu rồi, tôi không muốn đêm dài lắm mộng, bèn bảo anh ta: "Cho bà ta chút thể diện."

胖子其实是给我面子,嘀咕了一声,不再言语,我看着四周逐渐安静下来的场面,心里又起了个念头,心说,见到卖主最简单的向办法,可能就是把这东西买下来,可是,这有可行性吗?

Thực ra là cho tôi chút thể diện cơ, anh ta bèn lầm bầm một tiếng, rồi không nói gì nữa.

Tôi nhìn khắp hội trường dần dần yên tĩnh lại, trong đầu lại nảy ra một suy nghĩ, tự nhủ, biện pháp đơn giản nhất để có thể gặp được người bán có lẽ chính là mua lại vật này, nhưng mà, tôi có thể mua nổi vật này được sao?

这里只有一个拍卖品,所有人目的明确而且都是大佬,斗价格我估计是斗不过的,如果拍下来违约,违约金至少也能让我倾家荡产,而且这是黑市,如果违约说不定还要砍根手指,挖只眼睛之类的,那就倒了血霉了。

Ở đây chỉ có duy nhất một vật đấu giá, cho nên mục đích của tất cả mọi người ở đây đều đã rõ ràng, hơn nữa, ở đây toàn là tai to mặt lớn, bảo đấu giá thì tôi đấu không nổi, nếu chốt giá rồi mà tôi quỵt tiền, tiền bồi thường ít nhất cũng đủ làm tôi táng gia bại sản.

Chưa kể nơi này còn là chợ đen, lỡ ăn quỵt có khi còn phải trả bằng chặt ngón tay, móc con mắt gì gì đó, quá xúi quẩy rồi.

就是真拍下来也悬,这种黑市,卖主可能全程保密,就算买了他的东西,他也不一定露面,最多派个代理人和你签签合同.而且,我估计这里拍卖的流程规矩和正规的是不同的。

Mà kể cả dù có mua được thật, ở cái nơi chợ đen như thế này, người bán có thể bảo mật hoàn toàn, dù có mua được đồ của ông ta, ông ta cũng không nhất thiết phải lộ mặt, cùng lắm là phái một người đại diện đến ký hợp đồng với tôi.

Hơn nữa, tôi đoán có lẽ quy trình và quy định đấu giá ở đây không giống bình thường.

为今之计,也只有看一步是一步了,先确定是谁买去的,然后从长计议。我心中的不安已经变成了混乱,预感这儿肯定得出点什么花样。

Kế sách hiện tại cũng chỉ có đi đến đâu hay đến đó mà thôi, đầu tiên phải xác định được người bán đã, sau đó sẽ tính toán kỹ lưỡng hơn.

Nỗi bất an trong lòng tôi đã biến thành hoảng loạn, tôi cứ có dự cảm rằng ở đây sắp xảy ra chuyện gì đó.

下面紧锣密鼓,不久就安排妥当,我看着台的中间放上来一只玻璃柜,里面就是画册上的玉玺,看不太清楚,旗袍女开始说话:"各位老板,现在开始走货,您们瞧好了,拍不着可就没下回了。"

Bên dưới chiêng trống ầm ĩ, không lâu sau đã sắp xếp xong xuôi, tôi nhìn giữa sân khấu bày một tủ kính, trong tủ kính chính là khối ngọc tỷ trong cuốn catalogue, không nhìn rõ lắm, chỉ nghe nữ chủ trì mặc xường xám nói: "Thưa các vị, hiện tại chúng tôi xin bắt đầu bày hàng, các vị xem xét xong xuôi, nếu không ra giá kịp thì không còn cơ hội thứ hai nữa."

说着,从一边出来一伙计,穿一无袖的坎肩,两只手粗得和牛腿似的,手里拿着一根很长的竹竿,竹竿的头上有个钩子,那玻璃柜的上面有个环儿,伙计用竹竿头上的钩子一钩,一提,就像钓鱼一样把玻璃柜提了起来,然后执着竹竿将玻璃柜钓起来,好像用衣叉晾衣服一样,叉到半空往包厢里送。

Nói đoạn, một nhân viên khác bước ra từ bên cạnh.

Người này chỉ mặc độc chiếc áo ba lỗ, hai bắp tay vạm vỡ như đùi trâu, trong tay cầm một cây gậy tre rất dài.

Đầu kia gậy tre có một cái móc, trên nắp tủ kính kia lại có một cái vòng, có lẽ là dùng gậy tre móc vào tủ kính đó, vừa dứt lời, nhân viên kia bèn móc chiếc tủ kính nhấc lên như câu cá, tay cầm cây gậy trúc treo chiếc tủ kính giơ lên cao giữa không trung, như người ta cầm gậy phơi quần áo.

那伙计手艺极稳,在楼上举着竹竿手丝毫不抖,顺着二楼的包厢廊台外沿就一间一间地送。

Tay nghề của nhân viên này rất vững, tay cầm gậy trúc giơ chiếc tủ kính cao ngang lầu hai mà không run rẩy tí nào, rồi cứ lần lượt đưa đến trước từng gian ghế lô một.

没人去接而且也接不着,正好保持着一臂之外的距离,就是这么当空看几眼,不到半分钟又到下一家,很快就到了我的面前,胖子立即凑过去,我也伸长脖子看,距离非常近,看得很清楚,我一下就发现,这东西的材料,肯定是做玉俑一样的那种陨玉的石头。

Không ai với ra đoạt lấy mà cũng không ai với ra nổi, bởi tủ kính vẫn luôn duy trì một khoảng cách đúng ngoài tầm với của cánh tay, cứ thế chỉ nhìn được vài lần, chưa tới nửa phút đã chuyển qua lô ghế tiếp theo.

Tôi cũng rướn lên nhìn, khoảng cách rất gần, nhìn thấy rất rõ ràng, tôi liền lập tức phát hiện ra, vật liệu chế tác ra thứ này chắc chắn là loại đá từ vẫn ngọc giống như loại áo ngọc kia vậy.

一瞬间,我真想一把抢下来,然后叫他们撒腿就跑,真是硬生生忍住了这个念头。

Trong khoảnh khắc đó, tôi thực sự muốn vươn ra giằng lấy món đồ đó, sau đó kêu cả đám cùng đào tẩu, phải cố gắng lắm mới nén nhịn được suy nghĩ này.

很快那东西就被收了下去,放回到台中央,接着,还是那个伙计,用竹竿开始叉上来一只只铃铛。老太婆边上那小女孩接了过来,放在老太婆边上,另外包厢里那些人都拿了,我却没有。

Rất nhanh, vật kia đã được thu xuống phía dưới, bày lại giữa sân khấu.

Sau đó, vẫn là nhân viên kia, dùng gậy trúc phân phát cho mỗi người một cái chuông con.

Cô gái trẻ bên cái lão thái bà liền nhận lấy, đặt ở bên cạnh lão thái bà, những người ngồi trong các gian ghế lô khác cũng có, mà duy chỉ mình tôi là không có.

我想应该是参加拍卖的才有铃铛,也没在意,以为分完铃铛就要开始了,没想到,最后那伙计,单独叉上来一只东西给我。

Tôi nghĩ, chắc phải tham gia đấu giá thì mới được phát chuông, cũng không để bụng nữa, cứ tưởng phát xong chuông là sẽ bắt đầu phiên đấu giá, nào ngờ, nhân viên kia cuối cùng lại phát cho tôi một thứ.

那是一只小灯笼,只有小西瓜大小,里面是小蜡烛,蒙布是青色的,很暗,一看就不是照明用的。

Đó là một cái đèn lồng nhỏ, chỉ nhỏ cỡ bằng một quả dưa hấu bé, bên trong có một ngọn nến, vải bọc đèn có màu xanh, rất tối, vừa nhìn là biết không phải loại dùng để chiếu sáng.

那东西一出现,整个场面上先是一阵小小的骚动,忽然骚动就慢慢变成一片哗然声,我看到所有的目光都集中到了我这里。

Nhưng vật kia vừa xuất hiện, cả hội trường liền vang lên vài tiếng xôn xao nho nhỏ, rồi tiếng xôn xao đó dần dần trở nên ồn ào huyên náo, tôi thấy mọi ánh mắt đều đổ dồn vào mình.

我就愣了,胖子莫名其妙地接过来,放到我的边上,刚放下,忽然整个会场上爆发出一阵热烈的掌声。

Tôi sửng sốt, Bàn Tử ngơ ngác nhận lấy chiếc đèn, đặt xuống bên cạnh tôi.

Vừa buông xuống, cả hội trường ầm ầm vang lên tiếng vỗ tay nhiệt liệt.

我看了看胖子,更加蒙了,一边有伙计从后面上来,拿起那灯,帮我们挂到一边的柱子上一个吊扣上。老太太在边上幽幽道:"还不给你的崇拜者致意,这饭店,很久没人敢点这盏天灯了,你也算是给你们老吴家长脸,以后江湖上可能无人不知,无人不晓得你吴家小太爷的威名。"

Tôi liếc nhìn Bàn Tử, càng ngơ ngác không hiểu mô tê gì, có một nhân viên ở phía sau tiến lên, cầm lấy đèn, giúp tôi treo đèn lên một cây cột bên cạnh.

Lão thái thái bên cạnh nói với vẻ sâu xa: "Còn không mau đáp lại những người hâm mộ của mình đi.

Ở khách sạn này, đã lâu lắm rồi không một ai dám đốt ngọn đèn trời này, coi như là anh cũng đã khiến các bậc trưởng bối nhà họ Ngô nở mày nở mặt rồi đấy, về sau trên giang hồ không ai không biết tên anh, không ai không rõ uy danh của tiểu thiếu gia nhà họ Ngô rồi."

我看向她,还没明白是什么意思,但是,"点天灯"这三个字,我好像在哪里听过。

Tôi nhìn bà ta, còn chưa hiểu là ý gì, nhưng mà ba chữ "đốt đèn trời" này hình như tôi đã nghe ở đâu rồi.

她看着我冷笑,继续道:"不过,这威风一时,恐怕你们老吴家这一次要被你这盏败家灯给烧光了。"

Bà ta nhìn tôi cười khẩy, tiếp tục nói: "Có điều, uy phong nhất thời, chỉ e cả nhà họ Ngô anh lần này sẽ bị ngọn đèn táng gia bại sản này thiêu rụi hết sạch thôi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 10: Đốt đèn trời


她说完这话,我终于就一个激灵,立即明白了,接下来会发生什么事情。我忽然就想起当年我听到的一些奇闻逸事里,爷爷提过这个概念。

Bà ta vừa nói xong lời này, tôi liền giật thót tim, hiểu ra ngay sắp sửa có chuyện gì xảy ra.

Tôi chợt nhớ đến những chuyện lạ đó đây ngày xưa từng được nghe kể, chính ông nội tôi đã từng nhắc đến khái niệm này rồi.

所谓点天灯,是老时候赌场里的一种说法,其实应该叫"点灯",是一种赌博的技巧,意思是如果发现赌台上有人手气非常不好,就反着他押,他押大你就押小,他押闲你就押庄,赌的不是自己的运气而是他人的霉气,这个手气不好的人,就是你的"灯"。有些人天生运气差,逢赌必输,还会专门被人请去"点灯",小输搏大利。

Cái gọi là đốt đèn trời, là một khái niệm xuất phát từ trong những sòng bạc thời xưa.

Kỳ thực phải gọi là "đốt đèn", vốn là một kỹ xảo đánh bạc, có nghĩa là nếu anh thấy trong sới bạc có một kẻ vận số quá xui xẻo, vậy cứ đặt ngược lại hắn ta, hắn ta đặt cửa Đại thì anh đặt cửa Tiểu, thứ đem ra đánh cược không phải là vận may của anh mà là số xui của kẻ khác, đó chính là ngọn "đèn" của anh.

Có vài người trời sinh đen đủi, cứ cược là thua, nên chuyên môn được người ta mời đi "đốt đèn", thua ít lời nhiều.

从概率论上说,其实这是不成立的,概率论不承认什么运气之说,但是,点天灯却是绝对管用的,任何赌徒都知道,自己输了第一把后,很可能会一直连输下去,世界就是这么奇妙。

Kỳ thực theo lý thuyết xác suất mà nói thì chuyện này không thể xảy ra, lý thuyết xác suất không thừa nhận khái niệm về vận may, nhưng mà, đốt đèn trời thì thế nào cũng dùng được.

Con bạc nào cũng biết, một khi đã lỡ thua trận đầu, các trận về sau rất có thể sẽ liên tiếp thua mãi, thế giới này kỳ diệu đến vậy đó.

满清的时候,在江南豪客玩的圈子里,因为玩的数目巨大而且没有节制,手气背的,往往一个晚上就输个倾家荡产,所以那种场合"点灯"这个词就不够气派了,而且,那种纨绔子弟往往喜欢和人怄气,你看我不顺眼,我看你不利索,还没开赌嘴巴上都要占点便宜。一上来,"王家老二,你别得瑟,老子今天就拿你点灯。"对方总得加点料骂回去,"你拿老子点灯,老子拿你点天灯!"

Thời Mãn Thanh, trong đám hào khách miền Giang Nam lúc nào cũng có kẻ thắng bạc quá nhiều mà không biết tiết chế, đến khi dùng hết cả vận may, chỉ trong một đêm thua trắng cả gia sản, trong trường hợp này, chỉ dùng cụm từ "đốt đèn" thì thật không diễn tả hết được khí khái trong đó.

Hơn nữa, đám con nhà giàu ăn chơi trác táng đó thường hay khích bác nhau, mày nhìn tao không vừa mắt, tao nhìn mày thấy xúi quẩy, còn chưa lên đến sới bạc đã mồm miệng chí chóe.

"Này Lão Nhị nhà họ Vương, nhà ngươi đừng có đắc ý, hôm nay ông đây phải đem ngươi ra đốt đèn."

Đối phương không kém cạnh, cự nự lại, mà phải khoa trương hơn chút mới chịu: "Nhà ngươi đem ta ra đốt đèn, ông đây bắt ngươi đốt đèn trời!"

一来二去,这就直接叫做点天灯了,其实这还贴切了,点天灯就是一把火把自己都烧个精光,一如他们豪赌一晚倾家荡产。

Lời qua tiếng lại, cứ thế biến thành đốt đèn trời rồi.

Cụm từ này kỳ thực cũng vô cùng chuẩn xác, đốt đèn trời chính là tự đem chính bản thân mình làm cây đuốc mà đốt, đốt đến khi hết nhẵn, cũng giống như lũ con bạc qua một đêm táng gia bại sản.

这后来引申了开来,行外都用上了这词儿,到了这拍卖唱卖一行,这意思也发生了变化,我记得我爷爷说过一个故事,讲的是他们老九门里的老大,在北京城扬名立万,追他老婆,就是靠的在唱卖的时候点了回天灯。这故事我都忘记得差不多了,老太婆这么一提示,我才想起来。

Về sau, cụm từ này được phát triển thêm nhiều nghĩa rộng hơn, những người ngoài nghề không phải dân sòng bạc cũng biết dùng đến từ này.

Với dân đấu giá, ý nghĩa của từ này cũng sinh ra nhiều biến đổi, tôi nhớ ông nội từng kể với tôi một câu chuyện, rằng lão đại trong Lão Cửu Môn nổi danh khắp thành Bắc Kinh cưới được vợ về nhà chính là nhờ đốt đèn trời giữa hội đấu giá.

Tôi không nhớ rõ chi tiết câu chuyện này lắm, đến khi lão thái bà kia nhắc đến tôi mới sực nhớ ra.

在唱卖拍卖的时候点天灯,好像是包场子的意思,一个包厢内,左右两个主位,右边的就是掌灯位,有人坐到任何一个包厢的右座上,就表示,无论这一轮卖的什么东西,无论最后拍到多少钱,我都自动加一票,相当于是你们不管怎么玩,这东西我要定了。

Đốt đèn trời giữa hội đấu giá, hình như có nghĩa là bao thầu cả hội trường.

Trong mỗi gian ghế lô đều có hai ghế chủ tọa ở hai bên trái phải, ghế bên phải là vị trí thắp đèn, nếu có ai ngồi ở ghế bên phải trong bất cứ gian ghế lô nào, điều đó có nghĩa là, bất kể hội đấu giá hôm nay đấu giá những món gì, bất kể cuối cùng giá được đẩy lên đến mức bao nhiêu, thì tôi đây sẽ tự động tăng thêm một phiếu, tức là các người muốn chơi thế nào thì chơi, đồ chắc chắn thuộc về tôi rồi.

这一般是王公贵族泡妞的手法,满清的时候很常见,政治联姻都是不惜金钱的,反正掌握了政权钱是小事情,所以王公公子追郡主都喜欢到这儿来,有时候碰巧两个郡主不对眼,两边的凯子还得斗灯,这就不是看谁出的价高,而是看谁的男朋友顶得住了,斗灯的时候没有时间限制,但是可以撤灯,但如果一方撤灯,那真的是脸面扫地,在当时那个年代对于那些二世祖比死了了还难受。

Cũng giống như chiêu trò tán gái của vương công quý tộc vậy, thời Mãn Thanh chiêu này rất thường thấy, hôn nhân chính trị vốn không tiếc gì tiền bạc, ngược lại, nắm được quyền hành rồi tiền chỉ là chuyện nhỏ, cho nên các vương tôn công tử muốn theo đuổi quận chúa đều thích sử dụng chiêu này.

Có trường hợp hai vị quận chúa không vừa mắt nhau, thế là hai tên ngốc theo đuổi hai cô cứ thế ra sức mà đấu đèn, rõ ràng đây không phải là đua xem ai ra giá cao nhất, mà là đọ xem bạn trai của ai chịu được lâu hơn, trong lúc đấu đèn không hạn chế thời gian, nhưng có thể dập đèn.

Nhưng nếu một bên dập đèn thì thực sự là quá mất mặt, đối với mấy tên con ông cháu cha ăn chơi trác táng đó, chịu nhục còn nhức nhối hơn cả cái chết.

而挂独灯的时候,就非常残酷,一点上你就得扛着,一直扛到拍卖结束,谁也不知道这东西会叫到什么价,而其他的拍卖者,得到藏品的唯一机会,就是把这只灯点爆掉,拼命出价,把价格抬到一个很高的高度,使得点天灯的人无法承担此价格,一旦出现这种情况,就顺延由上一位出价的那位得到拍卖品,而点天灯的人必须为自己的行为付出某种代价,有时候是钱,有时候可能就是手指之类的器官,总之这种代价极端惨痛,因为后台老板必须让所有人知道这不是用来游戏的东西。所以点天灯的人,必须掂量掂量自己的分量,那不是一般有钱就能玩的东西。

Mà một khi đã treo đèn, thì cực kỳ tàn khốc, không ai biết món đồ này sẽ bị đẩy lên đến mức giá bao nhiêu nữa, nhưng giá bị đùn lên đến đâu anh cũng buộc phải gánh, cứ thế cho đến tận khi phiên đấu giá kết thúc.

Mà những người đấu giá khác, nếu muốn có được một cơ hội duy nhất để sở hữu món đồ sưu tầm này thì buộc phải đốt rụi được ngọn đèn kia, tức là liều mạng đẩy giá, đẩy lên đến một mức giá cao khủng khiếp, khiến người đốt đèn trời không có khả năng chi trả được, trong trường hợp đó, món đồ sẽ được chuyển sang bán cho người ra giá cao thứ nhì ngay sau người đốt đèn.

Mà người đốt đèn lúc này buộc phải trả một cái giá nào đó cho hành vi ngông cuồng của mình, đôi khi là tiền, đôi khi là bộ phận cơ thể như ngón tay gì đó, tóm lại đều là một cái giá hết sức thảm thiết, bởi ông chủ đằng sau hội đấu giá phải cho tất cả mọi người thấy rõ đây không phải trò chơi để mà đùa giỡn.

Bởi vậy, kẻ nào đốt đèn trời phải ước lượng được khả năng của mình, đây không phải trò chơi mà bất cứ kẻ nào nhà giàu là chơi được.

好在点灯的规矩,也怕你漫天叫价,做生意的都知道,价格叫在合理的区间内事情才会成立,如果一双拖鞋一个亿,那事情就扯了,别人也不来跟你玩儿,而且,你拍得过高,即使你成功把灯点爆了,货顺延到你手里,你同样也可能付不起当时报的价,那等于你把自己也点爆了,你也不会有好果子吃。所以,他们的出价还是在理性范围内,不太会出现完全儿戏的价格。同时有个叫价的幅度,每次加价都有个顶,拍卖会也有时间限制,所以,大部分拍卖都是在凯子极端肉痛但是还花得起的时候结束的。这也是安全措施,你要敢把哪个王爷的公子干完了,王爷就直接发兵把店抄了。

Cũng may đốt đèn còn có quy tắc, để tránh trường hợp anh hét đến cái giá trên trời.

Người làm ăn ai mà chẳng biết, trong giao dịch, giá của một món hàng chỉ nằm trong một khoảng giá trị hợp lý mà thôi, nếu như có một đôi dép lê mà anh hét lên đến một trăm triệu, cuộc mua bán này coi như hỏng, không ai thèm chơi với anh nữa.

Hơn nữa, nếu anh ngã giá quá cao, cho dù có đốt cháy được đèn, thì đến khi giao hàng vào tay anh mà anh lại không trả nổi cái giá đã ngã, thì lúc đó coi như anh đã đốt cháy chính anh luôn, cuối cùng chẳng có quả ngọt mà hái đâu.

Cho nên, cái giá đưa ra vẫn phải nằm trong phạm vi hợp lý, chứ không đến mức đẩy giá lên cao ngất ngưởng đến nực cười.

Ngoài ra còn có quy tắc về phạm vi nâng giá nữa, mỗi lần nâng giá đều có giới hạn, thời gian mỗi phiên đấu giá cũng có hạn, cho nên, bao giờ mỗi phiên đấu giá cũng kết thúc khi người thắng cuộc xót tiền đến đắng cả ruột mà món tiền đó vẫn nằm trong khả năng chi trả.

Đây cũng là biện pháp an toàn, bởi nếu anh dám hốt cạn bạc của công tử nhà vương gia nào đó, vương gia lại chẳng đem lính đến dẹp tiệm nhà anh.

这一轮一件货的拍卖就是点一盏灯,当年老九门的老大点了三盏就烧掉自己半年的收成,最后,估计被追那位一琢磨,连点三盏已经算是名震四九城了,再点下去,要是把他们家的钱全点光,我还怎么嫁?于是就不让再点,结果不出所料,第二天就提亲成功。我爷爷说,聪明的女人最大的特点就是知道事情做到什么份上正好。

Hội đấu giá này chỉ mở duy nhất một phiên, chỉ bán duy nhất một món, nhớ năm xưa lão đại Lão Cửu Môn đốt đến ba ngọn đèn, tiêu hủy luôn cả nửa năm thu nhập của mình, cuối cùng, có lẽ là vì vị nào đó được người ta theo đuổi đã tính toán cả rồi: người ta ngay đến ba ngọn đèn cũng dám đốt, coi như uy danh lừng lẫy khắp Tứ Cửu Thành, bây giờ mà bắt người ta đốt thêm nữa, ngộ ngỡ đốt sạch cả gia sản nhà người ta, mình gả cho người ta rồi biết lấy tiền đâu mà sống bây giờ?

Thế là thôi, không cho đốt nữa, kết quả không ngoài sở liệu, sang ngày hôm sau cầu hôn thành công ngay tức thì.

Ông nội tôi nói, phụ nữ thông minh là người mà làm gì cũng biết làm đến mức vừa đủ, vừa đúng.

而我这次整个拍卖会只拍一件极品,霍老太志在必得,不拍到最后恐怕不会善罢甘休,我这盏灯烧起来恐怕真的倾家荡产都不够。

Còn tôi lần đấu giá này cũng chỉ đấu giá đúng duy nhất một món cực phẩm, Hoắc lão thái đã nhất định muốn có, không đấu đến cùng chỉ e không chịu để yên, ngọn đèn này của tôi một khi đã cháy chỉ e là đốt trụi cả gia sản cũng không đủ mà đốt.

霎时间我蒙过了头,进人了一种恍惚的状态,冷汗就好比下雨一样冒了出来,胃里有东西在翻腾,一直辣到我的肺里。我赶紧喝了一口茶把冷汗压下去,心说这次玩大了。怎么办,怎么办?要不要撤?待会儿赖皮会有多少风险,会不会被切掉小手指寄回我家要钱?胖子、我、闷油瓶三个人打出去的成功概率是多少,应该暂时能逃出去吧,我靠,难道在被通缉之后又要被黑道追杀?

Tức thì tôi đần cả người, toàn thân tiến vào trạng thái hoảng hốt, mồ hôi lạnh tứa ra như tắm, trong dạ dày như có cái gì ùn ùn dâng lên, cay xè trong phổi.

Tôi vội vàng uống một ngụm trà để kìm mồ hôi lạnh xuống, nghĩ bụng lần này chơi to rồi, làm sao bây giờ, làm sao bây giờ?

Có nên dập hay không?

Đợi lát nữa mới giở quẻ thì mức độ nguy hiểm là bao nhiêu, liệu có bị chặt ngón út gửi về nhà đòi tiền chuộc hay không?

Ba người Bàn Tử, tôi và Muộn Du Bình bây giờ bỏ chạy thì tỉ lệ thành công là bao nhiêu?

Chắc là tạm thời trốn được thôi, nhưng mà mẹ kiếp, chả nhẽ đã bị truy nã rồi lại còn bị hắc đạo truy sát nữa à?

脑子里无数的念头在混乱,没等我理出哪怕一丝线头,一伙计拿着锣绕场敲了一圈,瞬间整个场子鸦雀无声,显然,拍卖会正式开始了。

Vô số suy nghĩ rối bời ở trong đầu, tôi còn chưa kịp phân rõ đâu với đâu, thì một nhân viên đã bước ra cầm thanh la vừa đi một vòng vừa gõ inh ỏi, tức khắc, cả hội trường im phăng phắc như tờ, rõ ràng, hội đấu giá đã chính thức bắt đầu.

那旗袍女说什么我完全没听,恍恍惚惚只听到每次叫价最低是十万,最高是一百万,我脑子嗡了一声后面的就更听不清楚了。

Cô nàng mặc xường xám nói cái gì tôi hoàn toàn không nghe rõ, trong lúc hoảng hốt lại nghe mỗi lần ra giá thấp nhất là một trăm ngàn, cao nhất là một triệu, trong đầu tôi như ầm một tiếng, sau đó lại càng không nghe rõ được gì nữa.

整个过程我完全没有任何的知觉,脑子里一片混乱,足足有一小时我都不知道是怎么过的,让我忽然就清醒过来的是闷油瓶,他忽然将他的手按到了我的肩膀上,一下把我惊了个哆嗦。

Trong suốt quá trình đó tôi hoàn toàn không còn chút tri giác nào cả, trong đầu rối tung như tơ vò, chỉ vỏn vẹn có một tiếng đồng hồ mà không biết tôi làm sao sống qua nổi nữa.

Khiến tôi phải giật mình tỉnh táo lại chính là Muộn Du Bình, đột nhiên hắn ta đặt tay lên vai tôi, làm tôi kinh ngạc đến nỗi run bắn lên.

我回头看他,他没有看我,而是没有任何表情地看着楼下,似乎这里的一切和他都没有关系,像极了一个冷血保镖,我忽然就感觉胖子是不是教得太过了,但是他的手很用力地捏着我的肩膀,显然有什么意图。

Tôi quay đầu lại nhìn, nhưng hắn không nhìn tôi, mà mặt mũi lạnh te nhìn chằm chằm xuống dưới lầu, như thể tất cả những gì diễn ra ở đây đều không liên quan gì đến hắn, rất giống một anh chàng bảo kê máu lạnh.

Tự dưng tôi cảm thấy có phải Bàn Tử dạy dỗ tên này hơi quá đà rồi không, nhưng đột nhiên ngón tay hắn ta dùng lực bóp mạnh vai tôi một cái, rõ ràng là có ý đồ gì đó.

我不知道什么意思,难道是看我蒙了,告诉我有他在让我安心?不过给他这么一捏,可能是条件反射,我忽然真的就镇定了下来。

Tôi chẳng hiểu mô tê gì cả, lẽ nào hắn thấy tôi đờ đẫn cả ra rồi, nên mới làm thế để bảo tôi rằng, có hắn ở đây tôi cứ việc an tâm?

Có điều, chắc là do phản xạ có điều kiện, hắn làm thế cũng khiến tôi tự dưng bình tĩnh hẳn lại.

现场一片安静,好像叫价停止了,我转头看胖子,胖子不知道点天灯的意思,精神气儿完全嵌到气氛中去了,拿着毛巾擦汗,看来是看兴奋了。

Cả hội trường im phăng phắc, hình như tiếng ra giá đã ngừng rồi, Bàn Tử không biết ý nghĩa của việc đốt đèn trời, vẫn tràn đầy tinh thần hòa nhập vào trong bầu không khí của hội trường lúc này, cầm khăn lông lau mồ hôi, xem chừng hưng phấn lắm.

我定了定神端起茶问他什么情况,他道:"他奶奶的的,快一个亿了!"我顿时一口茶全喷了出去,喷了他一脸。

Tôi lấy lại bình tĩnh, tay bưng chén trà hỏi anh ta sao rồi, anh ta bảo: "Ôi mụ nội nhà nó, sắp lên đến trăm triệu rồi!"

Tức thì tôi nuốt không nổi ngụm trà, phun thẳng vào mặt anh ta.

他竟然丝毫不以为意,用手一擦,继续道:"现在休息时间,等下有下半场,加码提到两百万一次,娘的,你胖爷爷我算长见识了。"指了指那主持的旗袍女,她正在台的中间清点刚才的记录,"这闺女神了,这儿叫价就摇铃铛,刚开始所有铃铛都响,所有人都追价,场面乱得一塌糊涂,可这闺女没一次听错,就半秒钟不到,哪个铃铛响,哪个铃铛先响的,她立即知道,这耳朵是神仙耳朵,她要嫁人,她老公绝对不敢给二奶打电话。"又指了指粉红衬衫,"这小子也厉害,一直玩手机,连头也没抬过,就在休息前最后一下铃是他摇的,看样子志在必得,连竞价的力气都不想出;"再指了指霍老太,"老太婆一次都没出呢,看样子准备加码后玩大的。"

Thế mà anh ta không mảy may bất bình chút nào, đưa tay lên quệt một cái, rồi nói tiếp: "Bây giờ là thời gian nghỉ ngơi, tí còn một hiệp nữa, mỗi lần tăng giá ít nhất là hai triệu, mẹ ôi, Bàn gia nhà cậu coi như là đã được mở mang kiến thức."

Nói đoạn anh ta chỉ vào cô nàng chủ trì mặc xường xám, cô ta đang đứng giữa sân khấu kiểm kê lại những ghi chép vừa rồi, "Cô nàng kia đỉnh lắm, ở đây mỗi lần tăng giá đều lắc chuông, mới đầu đâu đâu cũng nghe tiếng chuông reo, tất cả mọi người ai nấy đều ra giá, loạn cào cào hết cả lên, thế mà cô nàng này không nghe nhầm một lần nào, chưa đến nửa giây, chuông ở chỗ này kêu, chuông ở chỗ kia kêu, cô ta biết ngay tức thì.

Đúng là đôi tai của thần tiên mà.

Cô ta mà lấy chồng, chồng cô ta chắc chả bao giờ dám gọi cho bồ nhí."

Nói rồi lại chỉ tên sơ-mi hồng phấn: "Thằng ranh kia cũng lợi hại gớm, cả buổi cứ chúi mũi vào di động không thèm ngẩng đầu lên lấy một lần, tiếng chuông cuối cùng ngay trước lúc giải lao chính là hắn rung đấy, xem bộ cũng thèm thuồng món này lắm, ngay cả đấu giá cũng không thèm phí sức nữa."

Rồi lại chỉ Hoắc lão thái, "Lão thái bà này còn chưa ra tay lấy một lần, xem ra định chuẩn bị để đến cuối cùng rồi chơi vố lớn đây."

我心里暗骂,真是没江湖道义,也不会悠着点儿,看我要点天灯也不可不可怜我,他娘的一个一个花钱都不心疼,不过也没有意义了,反正就是十分之一我也拿不出来,十个亿和一个亿对于我是没区别的。最后丢脸不说,就算他们手下留情不切手切脚,随便让我赔个一百万我也拿不出来。

Tôi chửi thầm trong bụng, thật không có đạo đức giang hồ gì cả, vừa vừa phải phải thôi chứ, thấy tôi đã đốt đèn trời rồi mà chẳng có lấy một mống nào thương xót tôi, mẹ kiếp hết thằng này đến thằng khác rặt một lũ tiêu tiền không biết xót.

Mà dù sao cũng chẳng còn ý nghĩa gì nữa, dù là một phần mười số tiền đó tôi cũng không trả nổi, một tỷ với một trăm triệu đối với tôi không có gì khác biệt cả.

Cuối cùng mất mặt không nói, cho dù bọn họ có thủ hạ lưu tình không cắt tay chặt chân tôi, tùy ý bắt tôi đền một triệu thôi tôi cũng không đền nổi.

那就不用想了,反正也拿不出来,赖皮是赖定了,最安全的办法,看来就是等下跑路。

Thế thôi chẳng cần nghĩ nữa, đằng nào cũng không trả nổi, phen này phải giở quẻ chắc rồi, cách an toàn nhất xem ra là đợi chút nữa rồi bỏ chạy.

我给胖子把点天灯的意思耳语了一遍,胖子还觉得不可思议,也紧张起来道:"那怎么办?我靠,我说老太婆那么沉得住气呢,敢情咱们埋单。"

Tôi rỉ tai giải thích chuyện đốt đèn trời cho Bàn Tử nghe một lượt, Bàn Tử mới hoảng hồn không thể tin nổi, cũng căng thẳng nói: "Vậy phải làm sao?

Chết mẹ, tôi nói chứ thảo nào lão thái bà kia bình tĩnh thế, té ra là chúng ta trả tiền."

我轻声道:"还能怎么办,这一次这老太婆存心要我们好看,这祸闯得大了,我看什么线索不线索咱算了,保命要紧,你寻思一下,咱们找机会开溜吧。"

Tôi khẽ giọng bảo: "Chứ biết làm sao, lần này lão thái bà kia cố ý muốn cho tụi mình đẹp mặt đây mà, cái vạ này lớn quá, tôi thấy có đầu mối hay không thôi cứ kệ mẹ nó đi, giữ mạng gấp hơn, anh suy nghĩ xem đi, tụi mình phải tìm cơ hội đánh bài chuồn thôi."

"开溜?"胖子愣了一下,还有点不舍,"没那么严重吧,天子脚下,我们赖皮又能怎么着?我们也是被这老太婆忽悠了,况且咱们只看了上半场,说不定待会儿还有好戏,真这么大的代价不看完不亏死了。"

"Chuồn á?"

Bàn Tử sửng sốt, còn có vẻ không muốn, "Không nghiêm trọng đến mức ấy chứ, dưới chân thiên tử mà, tụi mình cứ trở mặt đấy thì làm sao?

Tụi mình cũng bị lão thái bà này lừa bịp mà, huống hồ tụi mình mới chỉ xem có một hiệp đầu, không chừng tí còn có trò hay nữa, giá lớn thế mà không xem hết chắc tiếc đến chết mất."

"好戏你个鬼,我们不走才真有好戏。"我怒道,"如果不严重,咱们逃了也就逃了,以后还有得是机会,但是如果严重,我靠!"

"Trò hay cái đầu nhà anh, tụi mình không chuồn mới là có trò hay."

Tôi nổi cáu, "Nếu không nghiêm trọng, tụi mình chuồn thì chuồn thôi, về sau vẫn còn cơ hội, chứ lỡ mà nghiêm trọng, cái đệch!"

"得,那我去转圈儿,看看有没有办法溜出去。"他点头,看了看那旗袍女,"要实在不行,我们跳到台下去,把那个女人和货当人质,这闺女耳朵那么好使,应该挺值钱的。"

"Rồi rồi, vậy tôi đi loanh quanh, xem có cách nào chuồn được không."

Anh ta gật đầu, lại nhìn cô nàng mặc xường xám, "Nếu thực không chuồn được, tụi mình cứ xông xuống dưới sân khấu, túm cô em kia làm con tin, cô nàng này tai tốt như thế, chắc cũng đáng giá lắm đấy."

刚说完,台下的旗袍女忽然愣了一下,就抬起头来,看着我们的方向,眉头皱了起来。

Vừa dứt lời, cô nàng xường xám dưới sân khấu liền sửng sốt, rồi ngẩng phắt đầu lên, nhìn về phía bọn tôi, nhíu mày.

我和她对视,心里咯噔一声,心说:"不会吧,这也听得见?"忙对胖子做了个小声的手势,同时暗暗指了指下面的旗袍女。

Tôi thấy ánh mắt cô ta thẳng tắp về phía mình, giật mình đánh thót một cái, thầm nghĩ: "Không thể nào, thế mà cũng nghe thấy?"

Rồi vội vàng ra hiệu nhỏ tiếng với Bàn Tử, đồng thời lén lút chỉ về phía cô nàng xường xám dưới sân khấu.

胖子就哑然失笑:"你丫还真当真,耳朵再灵也不会灵成这样。她足是非常仰慕你,偷偷看你一眼。"

Bàn Tử phì cười: "Cậu á, tưởng thật đấy à?

Tai có thính mấy cũng không thính đến mức ấy.

Chắc cô nàng ngưỡng mộ cậu, nên mới ngắm trộm cậu đấy."

说着他就掐着嗓子轻声道:"大妹子,我们等下要跑路了,你听得到不?你听得到就来逮我们,待会儿可就晚了。"

Vừa nói, hắn vừa hạ giọng, khàn khàn gọi: "Em gái à, lát nữa bọn anh phải chuồn rồi, nghe thấy không?

Nếu nghe thấy thì mau tới bắt bọn anh đi, chứ lát nữa thì muộn đó."

刚说完,就见那旗袍女看着我们,脸色更加奇怪起来,我就觉得不妙,他娘的,好象真的听得见。忙让胖子闭嘴,可惜已经晚了,见她忽然喝了起来,指着我们,边上的伙计立即朝我们看着,就往楼梯上冲来。

Vừa dứt lời, cô nàng xường xám lại nhìn bọn tôi, sắc mặt ngày càng kỳ quái.

Tôi đã cảm thấy không ổn, mẹ kiếp, hình như cô ả nghe thấy thật mà.

Vội bảo Bàn Tử câm miệng, đáng tiếc đã muộn, chỉ thấy cô ta quát một tiếng, chỉ về phía chúng tôi, mấy nhân viên bên cạnh lập tức nhìn về phía bọn tôi, rồi chạy về phía thang lầu.

糟糕,我暗骂不好,她真听见了!胖子也蒙了,看着冲上来的人,一下手足无措。心念急转之间,一边的闷油瓶闪电一般从我身边掠过,从二楼的廊台直跳而下。

Không xong, tôi thầm chửi toi rồi, cô ả quả thực nghe thấy!

Bàn Tử cũng ngơ ngác, nhìn đám người xồng xộc xông lên, trong phút chốc chân tay luống cuống.

Trong nháy mắt, Muộn Du Bình đột nhiên vụt qua tôi như tia chớp, từ trên lầu hai nhảy phắt xuống tầng dưới.

我看得呆了,四处惊呼一片,看他刚落地翻起来,又一阵惊呼,转头一看,粉红衬衫单手撑着廊台的栏杆,另一手插在口袋里,也翻了下来,拦到闷油瓶面前;另一边,胖子大吼一声,抄起了一只凳子,一脚踹倒屏风就朝冲进来的酒店伙计扑过去。

Tôi nhìn mà ngây người, khắp xung quanh người ta kêu toáng lên nhốn nháo, tôi thấy hắn tiếp đất, lộn một vòng.

Lại có tiếng người hét ầm lên, quay đầu nhìn lại, sơ-mi hồng phấn một tay chống lên lan can hành lang, một tay đút túi quần, cũng nhảy phắt xuống ngay trước mặt Muộn Du Bình.

Bên kia, Bàn Tử quát lớn một tiếng, bê ngay một cái ghế đôn lên, một chân đạp đổ bức bình phong xông về phía đám nhân viên khách sạn.

场面直接乱了。

Cục diện lập tức trở nên hỗn loạn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 11: Đại náo thiên cung


楼下的情况一时之间还不明朗,但是胖子那边已经大打出手了,桌子全翻了,碗碟碎了一地,先冲进来的四个酒店的伙计,瞬间被胖子撂倒了三个,胖子自己也挂了彩了,另一个看胖子如此生猛,不敢再靠前,疾退出门口,大叫:"保安!保安!叫保安上来!"

Trong lúc nhất thời tình hình ở dưới lầu như thế nào tôi vẫn còn không rõ, nhưng phía Bàn Tử thì đã đánh nhau to rồi, bàn ghế đều lanh tanh bành hết, bát đĩa vỡ loảng xoảng đầy đất, mới đầu có bốn tên nhân viên khách sạn xông vào thì Bàn Tử đã đánh gục ba tên, nhưng bản thân anh ta thì cũng bắt đầu máu me xước xát rồi.

Tên còn lại thấy Bàn Tử hùng hùng hổ hổ như thế, không dám lại gần nữa, vội vùng giật lùi lại về phía cửa, kêu to: "Bảo vệ!

Bảo vệ!

Mau gọi bảo vệ vào đây!"

一边的老太婆被我们的举动惊的够呛,小女孩也吓的花容失色,躲在中年妇女后头,我左顾右盼,想应该去帮那边?看了看楼下,颇有点高度,我这么跳下去恐怕够呛,还是跟着胖子打保安比较稳妥。

Lão thái bà ngồi một bên bị hành động này của chúng tôi làm cho khiếp sợ, cô gái trẻ hoảng hốt đến nỗi hoa dung thất sắc, trốn ra sau lưng người phụ nữ trung niên.

Tôi nhìn xung quanh hết trái lại phải, có nên qua bên đó giúp một tay không nhỉ?

Rồi lại nhìn xuống lầu, có hơi cao, tôi mà từ đây nhảy xuống thì có hơi quá sức, thôi vẫn là bám theo Bàn Tử đi đánh bảo vệ là ổn thỏa hơn cả.

就在四处摸着东西想找个家伙的时候,忽然看到老太婆的两个保镖冲进来,挡在我和她们之间,老太婆才道:"你们疯了?得罪了这儿的老板,你知道会有什么后果?"

Trong lúc tôi mò mẫn xung quanh xem có đồ gì làm vũ khí được không, chợt thấy từ hai bên lão thái bà có vệ sĩ chen vào giữa, chắn giữa tôi với bà ta, lão thái bà lúc này mới nói: "Các người điên rồi à?

Đắc tội với ông chủ nơi này, các người có biết sẽ có hậu quả gì không?"

我也管不了那么多了,此时既然已经闹开了,我也是闹起来就什么都不顾忌的人,之前心中憋着股怨气现在一气儿发了出来,就道:"如您所说,这饭店开的太久,老板当的太安稳,得有人给他点刺激了,咱们好人做到底,送佛送到西天,今天就给这儿的大佬刺激刺激。"说着喝了口茶,把茶杯一摔,就想起身加入混战。

Tôi nào có quan tâm được nhiều thế, nếu đã vỡ lở ra rồi thì tôi cũng hùa vào làm tới bến, cần gì biết đến ai với ai.

Nỗi ấm ức lúc trước bây giờ mới trào dâng lên ngùn ngụt, tôi nói: "Như lời bà nói, khách sạn này đã mở quá lâu rồi, ông chủ làm ăn yên ổn quá rồi, bèn cho ông ta chút kích thích vậy.

Tụi này làm người tốt làm đến cùng, tiễn Phật tiễn đến Tây Thiên, hôm nay xin nháo một trận hầu ông lớn."

Nói đoạn uống một ngụm trà, rồi quăng chén xuống đất vỡ tan, định đứng lên tham dự vào trận hỗn chiến.

可刚想离开凳子,立即就想起和老太婆的约定了,立即去看表,发现已经4点25了,忽然就心中一动。问胖子:"还能不能坚持五分钟?"

Nhưng khi vừa định đứng lên, tôi đột nhiên nhớ lại giao hẹn với lão thái bà, bèn lập tức nhìn đồng hồ đeo tay, mới phát hiện bây giờ đã 4 giờ 25 phút rồi, trong lòng có chút ngọ ngoạy.

Tôi bèn hỏi Bàn Tử: "Có kiên trì được thêm năm phút nữa không?"

胖子堵在门口,一个头槌把最后那个伙计直接放倒,莫名道:"啊?我靠,你还想上个厕所是干嘛?"

Bàn Tử chặn ở cửa, dùng đầu húc một cái hất văng tên nhân viên cuối cùng ra ngoài, ngơ ngác hỏi: "Hở?

Cái đệch, cậu còn muốn đi nhà xí à?"

我学着胖子那种语调回道:"咱们都坐了这么久了,祸也闯了,气也受了,不能前功尽弃,就五分钟,就老太太看看啥叫风骨。"

Tôi bèn học theo lời ăn tiếng nói kiểu Bàn Tử, đáp: "Tụi mình đã ngồi đây lâu như thế, vạ cũng chịu rồi, uất cũng nhịn rồi, không thể để bao nhiêu công sức đổ sông đổ bể được, có năm phút đồng hồ mà thôi, cho lão thái thái kia biết thế nào là khí phách."

胖子乐了:"天真,在斗里你他娘的蔫不拉唧的,遇上人颇有点气派,有你胖爷我年青时候的风韵,行,胖爷我就发发威,让你风骨一回。"说着把包厢大门一关,把那些桌子椅子全抵过去撑住。

Bàn Tử vui vẻ nói: "Thiên Chân, dưới đấu cậu ỉu xìu vậy mà gặp người lại khí phách thế nha, rất có phong thái của Bàn gia tôi hồi còn thanh niên, được, Bàn gia cậu giúp cậu ra oai, cho cậu khí phách một phen đã đời."

Nói đoạn anh ta đóng sầm cánh cửa lớn của gian ghế lô lại, còn chèn thêm một đống bàn ghế chặn lại.

外面很快就有人撞门,胖子往后门一靠,就开始看表。

Rất nhanh sau đó, bên ngoài có tiếng đập cửa rầm rầm, Bàn Tử đứng tỳ ở sau cửa, bắt đầu nhìn đồng hồ.

我心跳加快,心说这次真的扬名立万了,估计接下来的事把我爷爷从祖坟里刨出来都摆不平了,一边看向楼下,只见下面也乱作一团。冲上来的伙计给闷油瓶撂倒了一片,那粉红衬衫护在玻璃柜前,两个人互相对持着。暂时还未交上手。

Tim tôi ngày càng đập nhanh hơn, thầm nghĩ lần này đúng là danh chấn giang hồ rồi, dễ chừng chuyện sắp xảy ra đây sẽ khiến ông nội tôi bật dậy khỏi phần mộ tổ tông vì phẫn nộ mất, vừa nghĩ tôi vừa nhìn xuống dưới lầu, chỉ thấy bên dưới cũng nhốn nháo không kém.

Bao nhiêu tên nhân viên xông lên đều bị Muộn Du Bình đánh ngã như rạ, sơ-mi hồng phấn bảo vệ trước tủ kính, hai người tạm thời duy trì thế đối đầu, hẵng còn chưa giao tranh.

在这种地方打架好就好在没法报警,本身就是犯法的事情,解决争端只能靠比谁更流氓了。不过,闷油瓶在这种地方也没法施展他的身手,如果对方是粽子,下多重的手都没关系,但是对于这些活人,上去一个一个把脖子拧断总不可能,我相信他已经手下留情。我们逃出去应该问题不大。等下时间一到,我和胖子就从这里跳下去,大不了受点伤而已。

Ở nơi như thế này mà đánh nhau được cái là không lo bị báo cảnh sát, bản thân mối làm ăn này ở đây đã phạm pháp rồi, muốn giải quyết tranh chấp chỉ có thể so bì xem ai lưu manh hơn ai mà thôi.

Có điều, ở nơi như thế này Muộn Du Bình cũng khó lòng mà thi triển hết thân thủ của hắn ra được, nếu như đối thủ là bánh tông, hắn có ra tay nặng đến đâu cũng chẳng sao, nhưng đối thủ lại toàn là người sống, không thể cứ thế xông lên bẻ gãy cổ từng thằng được, tôi tin là hắn vẫn biết hạ thủ lưu tình.

Bây giờ bọn tôi bỏ chạy có lẽ cũng không phải vấn đề lớn nữa rồi.

Đợi một xíu nữa thôi là đủ thời gian, tôi với Bàn Tử sẽ từ đây nhảy xuống lầu luôn, cùng lắm thì chịu bị thương một tí là được.

想着也心安了下来,刚想舒一口气,忽然那老太太就对两个保镖道:"把他从凳子上给我拽起来。"

Nghĩ cũng thấy an tâm hơn, vừa định thở phào một cái, đột nhiên lão thái thái nói với hai tên vệ sĩ trước mặt: "Kéo nó ra khỏi ghế cho tôi."

我一愣,就见两个小年青立即就朝我扑过来。我大叫:"婆婆,你不能耍赖啊?"

Tôi sửng sốt, chỉ thấy hai thanh niên kia lập tức đâm bổ về phía tôi.

Tôi kêu toáng lên: "Bà bà, bà không thể chơi xấu như thế chứ?"

"你能砸场子?我就不能砸你?到底谁比较耍赖?"老太太手一指我:"动手!"

"Anh còn có thể đập cả hội trường này cơ mà?

Sao tôi không thể đập anh được?

Rốt cuộc là ai chơi xấu hả?"

Lão thái thái chỉ thẳng ngón tay vào tôi: "Ra tay đi!"

我心里大骂,立即叫胖子:"护驾!护驾!"一边用屁股挤着凳子后退。

Tôi thầm chửi um lên trong bụng, lập tức cuống quít gọi Bàn Tử: "Hộ giá!

Hộ giá!"

Vừa dính chặt mông xuống ghế, ủn ghế lùi ra sau.

胖子一看我这里情况有变,只得放开一边,抡起凳子冲过来,这一来就和霍家人起冲突了,外面吃饭的几个中年人一下就把胖子抱住,扭打在一起。这一边两个保镖已经拽住了我的袖子。

Bàn Tử liếc thấy bên tôi có biến, đành phải buông tha cho bên kia, lập tức xách ghế xông về phía bên này.

Đến lúc này lại xung đột với người của Hoắc gia, mấy người đàn ông trung niên ban nãy ăn cơm ở gian ngoài lập tức giữ chặt lấy Bàn Tử, hai bên quay sang đánh lộn.

Phía bên này, hai tên vệ sĩ đã níu được tay áo tôi.

我拼命挣扎开他们,立即抱住一边的围栏,他们扯我的胳臂,我就咬他们,竟然保住我的凳子不失。闹了半响,老太婆就不耐烦了,叫道:"别管他,把他的凳子抢出来。"他们又立即来掏我的裆部,我立即闭紧双腿把凳子死死夹住,他们又来掰我的大腿。

Tôi liều mạng giãy giụa vùng vẫy khỏi hai người nọ, lập tức ôm chặt lấy lan can bên cạnh, bọn chúng bắt đầu kéo cánh tay tôi, tôi liền cắn lại, thế mà cũng giữ được chiếc ghế không bị giựt mất.

Náo loạn suốt một hồi, lão thái bà không nhịn nổi nữa quát: "Mặc kệ nó, giựt ghế của nó ra."

Bọn chúng mò xuống dưới đũng quần tôi ngay tắp lự, tôi liền kẹp chặt hai chân quắp lấy cái ghế, bọn chúng lại lần xuống dưới cạy đùi tôi ra.

就在我的大腿几乎被他们掰开之时,胖子赶到了,他撕掉了自己的衣服才从人堆里冲出来,一上来直接一个泰山压顶把我们所有人全部压在下面。

Ngay khi hai bắp đùi tôi sắp bị hai tên đó cạy ra rồi, Bàn Tử liền đuổi tới kịp, anh ta phải xé toạc cả chiếc áo của mình mới thoát ra được khỏi đống người ngồn ngộn đó, vừa lao tới nơi đã làm ngay một chiêu Thái Sơn áp đỉnh, đè nghiến cả ba thằng bọn tôi thẳng cẳng bên dưới.

这两个保镖身手应该相当好,但是给如此巨大的重压忽然压下来,很难在短时间内挣脱,我更是被挤在两个人下面,几乎窒息。

Hai tên vệ sĩ này thân thủ khá tốt, nhưng bị một thân hình to con lại nặng nề như vậy đột ngột đè nghiến xuống, trong khoảng thời gian ngắn không vẫy vùng gì được.

Tôi bị kẹp bên dưới hai tên đó, suýt tí nữa thì tắc thở.

同时,被堵住的门口终于被撞开了,几个保安操着警棍冲进来,已经是暴怒的状态,场面乱的犹如小孩子打群架。

Cùng lúc đó, cánh cửa bị chặn cuối cùng cũng bị phá tung ra rồi.

Mấy tên bảo vệ cầm theo cả côn cảnh sát xông vào, bây giờ ai nấy đều trong trạng thái máu nóng lên tít đỉnh đầu rồi, tình huống trở nên hỗn loạn như một đám con nít kết bè kéo cánh đi đánh nhau.

我实在没想到,短短的五分钟,事情竟然会发生这种变化,肠子都悔青了,几个保安直接冲到胖子面前,就是几棍打在胖子头上。胖子哀嚎了一声,回头用手护住,挡住雨点一般下来的棍子,就大叫:"他妈的!到点了没有?"刚说完,声音就被棍子打了回去,打的他惨叫连连。

Tôi thực sự không ngờ, chỉ trong năm phút đồng hồ ngắn ngủi mà sự việc lại biến hóa đến tận mức này, hối hận đến xanh cả ruột lại rồi.

Mấy tên bảo vệ lập tức vọt tới trước Bàn Tử, tay cầm côn bổ liên tiếp xuống đầu Bàn Tử.

Bàn Tử rú lên đau đớn một tiếng, quay lại lấy tay bảo vệ đầu, ngăn cản trận mưa gậy gộc liên tiếp giáng xuống, kêu ầm lên: "Mả cha nhà nó!

Đến giờ chưa?"

Vừa nói xong lại bị ăn mấy nhát côn, khiến anh ta rú lên ầm ĩ.

我伸手去看表,但是怎么也看不到,看胖子的样子,也不管到底有没有到了。大叫:"到了!!"

Tôi giơ tay nhìn đồng hồ, nhưng mãi mà không nhìn thấy rõ được, lại thấy Bàn Tử như thế, thôi đếch quan tâm rốt cuộc là đã đến giờ hay chưa nữa, bèn gào lên: "Đến rồi!"

"狗日的!"胖子大吼一声,冲出去讲几个保安推翻在地。我身上的重量一松,立即膝盖一顶把压在我身上的人翻出去,站起来就拉住胖子。"快走!我们下楼!"

"Con mẹ nhà chúng mày!"

Bàn Tử gầm lên, vùng ra khỏi đám bảo vệ khiến chúng ngã giúi giụi xuống đất.

Sức nặng trên người tôi vừa nhẹ bẫng đi một cái, tôi liền lên gối một cú khiến kẻ đang ghìm trên người tôi ngã lộn cổ, tôi đứng lên kéo Bàn Tử.

"Đi mau!

Chúng ta xuống lầu!"

胖子却一把拍开我的手,我看他眼睛血红,骂道:"走个屁!"一把抄起一边的根雕桌,对那几个保安大骂:"我操你们爷爷的,老虎不发威你当我是太鼓达人,还敲上瘾,老子他娘的和你们顶上了,今天我就从你们正门杀出去,看他娘的谁嫌命长!"

Bàn Tử lại hất tay tôi ra, tôi thấy hai mắt anh ta đỏ ngầu như máu: "Đi cái rắm!"

Đoạn anh ta xách cái bàn gỗ chạm trổ bên cạnh, quát với đám bảo vệ: "Ông địt cả tổ tông nhà chúng mày, lão hổ không ra oai chúng mày tưởng ông là bé trống Taiko đấy à?

Lại còn gõ đến phát nghiện, con mẹ nó, ông đây cân tất chúng mày, hôm nay ông phải đường hoàng đánh giết ra từ cổng chính nhà mày hẳn hoi, xem thằng nào chán sống hơn thằng nào!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 12: Hoắc Tú Tú


说完胖子抡起根雕的桌子,直接左右开摆,两个人没反应过来立即给胖子拍了出去,那拍到人身上的动静太可怕了,两个人滚倒在地。一下就没声了。

Nói rồi Bàn Tử khiêng cả cái bàn trà lên, hết quật trái lại quật phải, hai tên kia không kịp phản ứng, bị Bàn Tử phang trúng, tiếng cái bàn đập vào da thịt nghe thật đáng sợ, hai tên kia lăn đùng ra đất, không ừ hử gì được nữa.

我想起胖子在海底墓里拍飞海猴子的情形,海猴子皮糙肉厚拍不死,人可不行,顿时担心等下别闹出人命,对胖子大叫:"下手轻点!"但是胖子完全听不进去了,几乎是对着那些保安冲过,那几个保安也算心里素质过硬,硬是抡起警棍迎上来,胖子根本不躲,咬牙脑袋上给敲了六七下把他们一个一个拍到地上。很快全部都放倒,根雕桌都拍的开裂了。

Tôi nhớ lại cảnh Bàn Tử đánh bay con Hải hầu tử ở ngôi mộ dưới biển, Hải hầu tử da dày thịt béo đánh không chết, chứ người thì khác, tôi chỉ lo làm quá lại dính đến mạng người, bèn kêu toáng lên với Bàn Tử: "Ra tay nhẹ tí thôi!"

Nhưng Bàn Tử hoàn toàn nghe không lọt tai, vụt cái đã xông tới chỗ mấy tên bảo vệ rồi, mấy tên bảo vệ đó tố chất tâm lý coi như là vững vàng, trông thế mà vẫn dám vung côn lên đón.

Bàn Tử không thèm né tránh, cứ nghiến răng mà chịu đến sáu bảy nhát côn phang vào đầu, cứ thế quật ngã từng tên từng tên một.

Loáng cái đã giải quyết xong cả đám, cái bàn trà bằng gỗ chạm trổ hoa văn nứt toác cả ra.

喧闹过后,场面上一下安静了一下,胖子喘着粗气看着刚才包住的霍家人,所有的人都后退了几步缩在墙边上。他看了看地上碎成一片的碗筷,从里面拿出半瓶他们刚才喝的茅台,瓶子碎了,还有个底没洒出去。他喝了一口,吐掉里面的玻璃渣。然后对我摆手:"咱们走!"

Sau trận nhốn nháo, đến tận bây giờ khung cảnh mới yên tĩnh được một chút.

Bàn Tử thở hồng hộc nhìn mấy người họ Hoắc co cụm lại một chỗ, ai nấy đều lùi hết về phía sau, co rúm bên góc tường.

Anh ta lại nhìn bát đũa vỡ tan hoang rải đầy dưới đất, nhặt chai rượu Mao Đài ban nãy người ta uống dở từ trong đống mảnh vỡ lên.

Cái chai đã vỡ toác từ thuở nào, nhưng vẫn còn sót lại tí rượu dưới đáy.

Anh ta nốc một ngụm lớn, phun cả vụn thủy tinh ra.

Rồi sau đó mới vẫy tay với tôi: "Chúng ta đi!"

我抡起一张凳子,胖子把根雕桌上肩,我对一边的老太太点头致意:"婆婆,我走了,改天登门拜访。"说着跟着胖子踢开那些在地上呻吟的人,走出包厢往楼下走去。

Tôi vác theo cái ghế đôn, Bàn Tử xách cái bàn trà lên vai, tôi gật đầu thăm hỏi với lão thái thái ngồi bên cạnh: "Bà bà, cháu đi đây, để hôm khác xin đăng môn bái phỏng."

Nói đoạn, tôi theo Bàn Tử đá văng mấy tên đang lăn lộn rên rỉ dưới đất sang một bên, ra khỏi gian ghế lô, đi xuống tầng dưới.

说实话,我以前一直不知道打架有什么快感,但是一路把人全撂倒在众人惊恐的目送中扬长而去确实很刺激,顿时我就理解了为什么有那么多人喜欢做恶人。

Nói thật, xưa nay tôi vốn không biết đánh lộn thì có cái gì hay ho, nhưng bây giờ mới thấy, cái cảm giác đi đến đâu đá văng người đến đó, cứ nghênh ngang mà đi trước những ánh mắt khiếp sợ của quần chúng, quả thực kích thích vô cùng, tự dưng tôi mới hiểu vì sao nhiều người thích làm kẻ xấu đến vậy.

来到楼下,闷油瓶那放着玉玺的玻璃柜子已经被打破,东西已经被拿了出来,闷油瓶正仔细端详着那只玉玺,一点走的意思也没有,粉红衬衫正从地上爬起来,捂着自己的脖子咳嗽,看样子也被秒杀了一回。

Xuống dưới lầu, tủ kính bày ngọc tỷ đã bị Muộn Du Bình đập vỡ, đồ bị lấy ra.

Muộn Du Bình đang ngắm nghía khối ngọc tỷ kia, chẳng có vẻ gì là muốn bỏ chạy cả.

Sơ-mi hồng phấn lồm cồm bò dậy từ dưới đất, ôm cổ ho khù khụ, chắc là vừa bị đánh gục trong nháy mắt đây mà.

不过,我们从他身边走过的时候,却看见他一边咳嗽,一边在笑,看了我们一眼,好像很开心的样子。我上到台上招呼闷油瓶东西拿了快走,刚转身,就看到粉红衬衫跟了上来,对我道:"哥们。"

Có điều, khi bọn tôi vừa đi ngang qua tên này, lại thấy hắn vừa ho khan vừa cười hì hì, liếc mắt nhìn chúng tôi đến là vui vẻ.

Tôi leo lên sân khấu gọi Muộn Du Bình cầm đồ rồi chạy mau, vừa mới quay lại, liền thấy sơ-mi hồng phấn đuổi theo, nói với tôi: "Này người anh em."

我和胖子看向他,胖子把桌子举了起来,他立即摆手:"等等,等等!"说着从口袋里掏出一张名片,递给我们,指了指玉玺:"我不拦你们,给你们个联系方式,什么时候要销赃,打我电话。"

Tôi với Bàn Tử quay ra nhìn hắn, Bàn Tử xách cái bàn lên, hắn liền xua tay: "Khoan đã, khoan đã!"

Nói đoạn, hắn móc từ trong túi ra một tấm danh thiếp đưa cho bọn tôi, rồi chỉ vào khối ngọc tỷ: "Tôi không cản mấy người, cho mấy người số liên lạc với tôi, lúc nào muốn tẩu táng thứ này thì cứ gọi tôi nhé."

我靠,我心说,果然不是正经人家,胖子还真上去把名片拿了,粉红衬衫就做了一个请的动作。我急的要命,推着他们就冲了出去。

Đệch, tôi nghĩ thầm, quả nhiên không phải loại tử tế gì.

Thế mà Bàn Tử tiến lên nhận tấm danh thiếp thật, sơ-mi hồng phấn bấy giờ mới làm động tác mời đi.

Tôi đang cuống muốn chết đi được, bèn đẩy bọn họ xông ra ngoài.

出了饭店门口,外面站满了人,都是伙计和保安,连停车场的保安都来了,我们拿玉玺佯装要砸,他们都让开一条路,于是夺路而逃。

Ra đến ngoài cổng khách sạn, mới thấy bên ngoài đứng đầy người, toàn là nhân viên với bảo vệ, ngay cả ngoài bãi đậu xe cũng thấy bảo vệ xông đến rồi.

Chúng tôi cầm ngọc tỷ đe dọa đập vỡ, bọn chúng mới chịu nhường cho một lối đi, thế là cả đám bọn tôi cướp đường mà chạy.

本身体力就有点透支,连跑了几条街,我们累的气喘吁吁,脚都软了,但是远远都能看到有人跟着,这帮人混社会出身,都鬼精的很,胖子说肯定不止这么点,琉璃孙那批人也不好惹,刚才一直没出手,肯定是等着黑吃黑呢。

Thể lực tôi có chút tiêu hao, chạy qua mấy con phố liền, chúng tôi mệt đến nỗi thở hồng hộc, chân mềm nhũn, thế mà vẫn còn thấy bóng người đuổi theo từ phía xa xa.

Đám người này rặt một lũ dân giang hồ, thành tinh hết rồi, Bàn Tử nói chắc chắn không chỉ có ngần này đâu, đám người Lưu Ly Tôn cũng chẳng phải loại dễ chọc, ban nãy không thèm ra tay, chắc chắn là đang chờ đen ăn đen rồi.

我们在一个报亭前休息,胖子说要么分开跑吧,我说不行,我在北京又不熟悉,小哥就不用说了,等下分开,恐怕隔几天要到流浪人口救助中心去找他,而且现在他们不敢对我们下手就是因为这货在我们手上,要是分开,没货在手上的人肯定遭殃。

Chúng tôi đứng nghỉ ngơi trước một ki-ốt bán báo, Bàn Tử nói hay là chia nhau ra mà chạy đi, tôi bảo không được, tôi có quen đường sá ở Bắc Kinh đâu, lại còn Tiểu Ca thì khỏi phải nói, giờ mà cho hắn chạy một mình khéo vài ngày sau phải đến trung tâm trợ giúp người thất lạc để tìm hắn ấy chứ.

Hơn nữa, bây giờ bọn chúng còn chưa ra tay với mình là bởi mình đang cầm hàng trong tay, nếu chia nhau ra chạy, đứa nào không cầm hàng trong tay chắc chắn sẽ gặp vạ.

那怎么办?"胖子皱眉,他现在冷静了下来,有点犯嘀咕:"你胖爷我在北京城目标很大,多少他们都知道点我,老子的铺子算是回不去了,完了,看来这下不得不南下了。"

"Vậy làm sao bây giờ?"

Bàn Tử nhíu mày, giờ anh ta mới bình tĩnh lại, lẩm bẩm nói: "Bàn gia cậu ở Bắc Kinh là mục tiêu lớn lắm, ít nhiều bọn chúng cũng biết tôi cả, giờ chắc chắn là không về được cửa hàng của mình rồi, thôi toi, xem ra chuyến này phải xuôi Nam rồi."

"得先找个地方落脚休整一下,看看到底情况严重到什么程度。"我道:"我们可以先找个酒店。"

"Phải tìm một chỗ nghỉ chân trước đã, rồi mới xét xem tình hình rốt cuộc là nghiêm trọng đến mức nào."

Tôi nói: "Tụi mình có thể tìm khách sạn nghỉ trước đã."

"我操,酒店,那不是等着别人来逮我们,有破庙就不错了,逃难最理想就是住桥洞,没差的。"胖子道。

"Mẹ, khách sạn, thế có phải là lạy ông tôi ở bụi này không, có miếu hoang đã là tốt lắm rồi, trong lúc chạy nạn địa điểm lý tưởng nhất là gầm cầu đấy, không hơn đâu."

Bàn Tử nói.

我看向闷油瓶,想问问他的想法,一想问他肯定没用,这家伙就在斗里机灵,在地面上属于生活能力九级伤残者。

Tôi nhìn Muộn Du Bình, định hỏi xem hắn ta nghĩ thế nào, nhưng rồi mới nhận ra có hỏi hắn cũng vô ích, người này ở dưới đấu cơ trí biết bao nhiêu, thì kỹ năng sống trên mặt đất lại thuộc kiểu tàn tật cấp chín về kỹ năng sinh tồn.

正犹豫着,忽然听到一边的喇叭响,转头一看,一辆红旗车停在了路边,窗户摇了下来,里面竟然是霍老太边上的那个小女孩,她朝我们坐了个鬼脸,让我们快上车。

Đang do dự, chợt có tiếng còi xe bim bim vang lên, quay đầu lại nhìn, thấy một chiếc xe hồng kỳ đang đỗ bên lề đường, cửa xe hạ xuống, hóa ra trong xe chính là cô gái trẻ bên cạnh Hoắc lão thái, cô nàng lè lưỡi trêu chúng tôi, rồi bảo chúng tôi mau lên xe.

我和胖子对视一眼,立即就知道有戏了,把心一横,道:"上了再说。"

Tôi với Bàn Tử nhìn nhau, biết ngay là có trò hay rồi, nghĩ nhanh một cái rồi nói: "Lên xe hẵng tính."

三个翻过护栏,就上了红旗车。门刚关上,车就发动了,那小女孩对司机道:"回公主坟去大院。"

Chúng tôi vượt qua ba cái dải phân cách, rồi lên chiếc xe hồng kỳ.

Cửa xe vừa đóng, xe liền lăn bánh, cô bé kia nói với tài xế: "Quay về đại viện Mộ Công Chúa*."

* Mộ Công Chúa là tên một địa điểm ở Bắc Kinh.

胖子挤在女孩子边上就道:"妹子,咱可在风尖浪口上,能去远点的地方不?"

Bàn Tử ngồi chen vào bên cạnh cô nàng, bảo: "Em gái à, tụi mình đang ở đầu sóng ngọn gió đấy, đi nơi nào xa xa hơn tí có được không?"

女孩子道:"放心,那地方,他们有十个胆子也不敢进来。"说着看向我,笑道:"吴邪哥哥,初次介绍,我叫霍秀秀,好久不见啦,你还是一样呆哦。"

Cô bé kia liền nói: "Yên tâm, chỗ đó, bọn chúng có mười lá gan cũng không dám vào đâu."

Nói rồi nhìn tôi cười bảo: "Anh Ngô Tà, em là Hoắc Tú Tú, đã lâu không gặp, hóa ra anh vẫn ngốc như xưa."

"你见过我?"我奇怪地问。

"Cô gặp tôi rồi à?"

Tôi lấy làm lạ, hỏi.

"当然,哎呀,难道你现在还想不起来我是谁?"

"Đương nhiên, ôi chao, lẽ nào đến tận bây giờ rồi mà anh vẫn không nhận ra em là ai à?"

我再次打量她,但是脑海里一点记忆也没有,又想了想霍秀秀,这名字一听就知道是老霍家的后代,不过为什么是姓霍,难道老霍家都是上门女婿?看这背景,不太可能啊,想来想去真的没有一点印象,只得老实摇头。

Tôi lại quan sát cô nàng lần nữa, nhưng trong đầu chẳng có tí ký ức nào hết.

Lại suy nghĩ một lát, tên Hoắc Tú Tú, vừa nghe là biết con cháu nhà họ Hoắc, nhưng mà sao lại là họ Hoắc được nhỉ, lẽ nào nhà họ Hoắc toàn bắt ở rể?

Xem bối cảnh thì không có khả năng cho lắm, nghĩ tới nghĩ lui nghĩ mãi không ra, chỉ đành thành thực lắc đầu.

"哎,算了。"小丫头嘟起嘴,忽然就不说话了,"真是让人伤心。"

"Ai, thôi quên đi."

Con nhỏ đó liền bĩu môi, tự dưng im bặt không hó hé gì nữa, "Thật đúng là làm người ta đau lòng."

我看了看胖子,有点莫名其妙,胖子刚想逗几句,忽然一声巨响,车子剧震,几乎是骤停,接着瞬间胖子那边的玻璃全碎了。

Tôi nhìn Bàn Tử, ngơ ngác chả hiểu gì.

Bàn Tử định trêu vài câu, nào ngờ đột nhiên một tiếng động lớn vang lên, cả xe rung ầm lên, gần như là phanh kít lại ngay tức khắc, ngay sau đó, cửa kính bên phía Bàn Tử vỡ nát.

我的脑袋一下撞到车窗舷上,差点没晕过去,没等我反应过来,忽然后面又是一下,车子被撞得屁股离地,在地上弹了几下才落稳,后窗玻璃碎了我一头。

Đầu tôi bị cụng vào thành cửa sổ, xém chút nữa là ngất xỉu.

Tôi còn chưa kịp phản ứng, thì phía sau lại ầm một cú nữa, đít xe bị tông mạnh một cái đến nỗi bắn cả lên, nảy lên nảy xuống vài cái mới ổn định lại được, thủy tinh vỡ từ cửa kính phía sau bắn cả lên đầu tôi.

"我X,怎么开的车?"胖子的脸上给不知道什么东西从下巴到嘴角划了一道小口子,只破了皮但是也够他疼的了。

"Mẹ, lái xe kiểu gì thế?"

Mặt Bàn Tử không biết bị cái gì cứa vào, chỉ rách da thôi nhưng cũng đủ đau rồi.

我揉着脑袋,就看后面,只见后面撞我们的是辆面包车,撞在车侧面的是辆皇冠。现在车上的人已经陆续下车。皇冠的司机怒不不可遏,在那儿用河北话大骂。

Tôi xoa xoa đầu, quay lại nhìn, chỉ thấy chiếc xe tông sau đít xe chúng tôi là một chiếc van, còn chiếc tông ở bên sườn là một con Toyota Crown.

Hiện giờ người trên xe đã lục tục kéo nhau xuống.

Tài xế con Toyota nổi trận lôi đình, dùng giọng Hà Bắc chửi bới tới tấp.

我脑袋嗡嗡直叫,想推开车门下车,看看撞的程度如何,却发现车门是锁上的,接着我就看到,从车上下来的人,开始从背后抽出钢管。

Đầu tôi ong hết cả lên, muốn mở cửa xuống xe xem bị tông đến mức nào rồi, mới phát hiện cửa xe bị khóa.

Sau đó tôi nhìn thấy mấy người bước xuống khỏi xe bắt đầu rút thanh sắt từ sau lưng ra.

"啊哦,看来他们很喜欢他们的车。"我瞠目结舌道。

"Ai da, xem ra bọn họ xót xe lắm."

Tôi trợn mắt nhìn.

"不是,琉璃孙的人,我靠,动作真快。"胖子指了指后面面,我就看到琉璃孙就在那群人后面的地方看着,"看来拍卖会还没结束呢,还有人想出价。"说着拍着驾驶员的座位大吼,"车还能开吗?"

"Không phải, người của Lưu Ly Tôn đấy, mẹ kiếp, động tác cũng nhanh thật."

Bàn Tử chỉ về phía sau, tôi mới thấy Lưu Ly Tôn đứng lẫn trong đám người phía sau đó đang nhìn về bên này, "Xem ra hội đấu giá vẫn chưa kết thúc đâu, có người vẫn muốn ra giá."

Nói rồi anh ta vỗ vỗ ghế tài xế, rống lên: "Còn khởi động xe được không?"

话音未落车就发动了,显然驾驶员也不是傻子,后面围上来的人一看这动静立即冲了过来,有一个人跳上被撞扁的后备箱,从后面一抓住了我的后脖子,想把我拖出去,简直和电影里的暴徒一样。

Lời chưa dứt xe liền nổ máy, xem ra tài xế cũng không phải đồ ngu.

Đám người phía sau thấy vậy lập tức xông tới, có tên còn nhảy lên cái cốp sau bẹp rúm, quờ tay ra túm một cái đã túm trúng cổ tôi, định lôi tôi ra ngoài, quả thực cứ như là côn đồ trong phim Mỹ ý.

但是这倒霉蛋被胖子拖进半截身子到车后座,车子撞翻几个人冲出人群,他已经被打得连他妈妈也认不出他,然后被甩到大街上。可惜几乎是同时,这车子又撞上了一边的隔离带,这一次引擎盖都被撞了起来。

Nhưng thằng ôn xúi quẩy này liền bị Bàn Tử lôi cả nửa người vào ghế sau, chiếc xe tông ngã mấy tên đang xông tới xong thì hắn cũng bị đánh cho nhừ tử rồi, sau đó bị quăng xuống đường.

Đáng tiếc, đúng lúc đó, chiếc xe lại tông phải dải phân cách ở bên cạnh, lần này mui xe bật tung cả lên.

"你爷爷的,你这司机是不是没证啊,还是他妈的以前是开坦克的?"胖子大怒。

"Mụ nội nhà ông, tài xế này chưa có bằng lái đúng không, hay là ngày xưa ông lái xe tăng đấy hả?"

Bàn Tử rống ầm lên.

"车轮轴刚才被撞弯了。"司机也非常郁闷,"没法控制方向。"说着想把车从隔离带倒出来,但是没用。

"Trục bánh xe bị cong rồi."

Tài xế cũng vô cùng bực bội, "Không khống chế được phương hướng."

Nói rồi, anh ta cố gắng điều khiển xe tránh khỏi dải phân cách, nhưng vô ích.

后面的人冲了过来,胖子看着没戏了,大骂一声,和闷油瓶踢开两边的门就出去,我和霍秀秀也下来了。胖子就问霍秀秀道:"车里有武器吗?马刀之类的?"

Đám người phía sau đã đuổi tới, Bàn Tử rất phiền muộn, chửi to một tiếng, rồi cùng Muộn Du Bình đá văng hai cánh cửa hai bên chui ra ngoài.

Tôi với Hoắc Tú Tú cũng xuống xe.

Bàn Tử liền hỏi Hoắc Tú Tú: "Trong xe có vũ khí không?

Mã tấu các loại?"

"你当我们家是什么人?"

"Anh nghĩ nhà chúng tôi là loại người nào cơ chứ?"

胖子拍脑袋:"你胖爷我怎么就会上你这破车。"说着后面冲上来的人就到了,也没时间抱怨了,胖子双手挡住一记钢管,直接一脑袋把冲在最前面那人撞翻,然后抓住钢管,踩住那人的手就夺了下来。接着人就拥了上来。

Bàn Tử vỗ đầu: "Bàn gia đây sao lại lên cái xe rách này cơ chứ."

Nói xong, đám người kia cũng đuổi đến nơi, chẳng có thời gian mà nhiếc móc, Bàn Tử dùng hai tay cản một thanh sắt lại, rồi dùng đầu húc thẳng tên phía trước, sau đó túm lấy thanh sắt, một chân giẫm mạnh lên tay tên kia rồi giằng lấy thanh sắt.

Sau đó, cả một đống người bắt đầu xúm lại.

那面包车上是七八个人,皇冠车上有五个,一共有十多个人,我们这儿的战斗力只有三个,司机还在拼命地发动车子,霍秀秀缩在我们后头,倒也不慌乱在拨电话,但是看她也帮不了什么忙。

Trên chiếc xe van có bảy, tám người, trên chiếc Toyota có năm người, tổng cộng là hơn mười người, mà bên tôi quân chủ lực chỉ có ba mống bọ, tài xế thì đang liều mạng nổ máy, Hoắc Tú Tú thì núp sau lưng bọn tôi, trông thế mà cô nàng chẳng hoảng hốt gì cả, cứ đứng đó gọi điện thoại, mà thực ra thì cô ta cũng có giúp được gì đâu.

我在初中的时候参与过打群架,但是那时候的打架太小儿科了,基本靠声势吓人。刚才面对保安我还能保持镇定,现在看到呼呼做声的钢管一下就身体僵硬,不由往后退了一步。

Hồi trung học tôi cũng từng kéo bè kéo lũ đi đánh nhau, nhưng hồi đó đánh nhau cũng chỉ một đám con nít mà thôi, chủ yếu là dựa vào thanh thế mà dọa nhau là chính.

Lúc nãy đối mặt với đám bảo vệ tôi hẵng còn bình tĩnh, nhưng bây giờ hễ cứ thấy mấy thanh sắt vung lên vun vút là cả người tôi cứng ngắc, bất giác giật lùi một bước.

一边看到两个人朝闷油瓶去了,其中一个铆足了劲抡起钢管就朝闷油瓶的脑袋砸去,那一下要是砸到肯定颅骨爆裂,但是几乎是一瞬间,那钢管就被闷油瓶捏住了,而且没有任何的缓冲,钢管高速落下直接被捏住后就完全静止,那家伙一定感觉自己砸在一根钢筋上。接着闷油瓶顺势把钢管往下一拉,那人给他拉了一个趔趄,同时闷油瓶的肘部往前一翻,那人的脑袋就撞在闷油瓶肘上,摔翻了出去。

Tôi thấy có hai tên xông về phía Muộn Du Bình, một tên trong đó giơ thanh sắt lên định dồn hết sức giáng xuống đầu Muộn Du Bình, một cú này mà đập trúng chắc chắn là chấn thương sọ não luôn, nào ngờ chỉ trong một tích tắc, thanh sắt kia đã bị Muộn Du Bình túm chặt lấy, hơn nữa lại còn trong tình trạng không có bất kỳ lực cản nào để đỡ.

Tức là, thanh sắt đó giáng xuống với một tốc độ chóng mặt, bị túm lại một cái liền khựng lại, hoàn toàn đứng im, tên kia nhất định là có cảm giác như thể mình vừa nện xuống cả một khối bê tông cốt thép vậy.

Sau đó, Muộn Du Bình thuận theo lực quán tính, kéo giựt thanh sắt xuống, khiến tên kia mất đà lảo đảo, đồng thời, Muộn Du Bình xoay cùi chỏ lên trên, vừa lúc giáng trúng đầu tên kia một cú.

Tên kia liền nằm đất đo ván.

另一人的钢管从边上砸他的腰,闷油瓶抽出前一个人的钢管,直接挡了过去,钢管交击火星都打出来了,那人直接被震了出去,钢管落地。

Thanh sắt của tên còn lại nhắm vào bên hông Muộn Du Bình, hắn bèn tiện tay lấy thanh sắt vừa giằng được cản lại, hai thanh sắt phang vào nhau nghe chát chúa, bắn cả tia lửa ra, tên còn lại bị đánh văng ra ngoài, thanh sắt rơi xuống đất.

场面混乱,要是平时的情况,看到这阵仗肯定没人敢再上去,但是一切发生得太快,后面的人根本不知道发生了什么,又有三个人冲了上来。其中一个就直接冲到了我的面前,二话没说,钢管就砸了过来。几乎是条件反射地作出反应,竟然躲了过去,那钢管几乎贴着我的鼻子,刮过去,但是脚下一下踢到了隔离带里的灌木,整个人翻进了灌木丛里。立即翻起来,就见那人竟然冲向了霍秀秀,心中一惊,要是这丫头被我们连累了,在霍老太面前我实在说不过去,大吼一声就冲过去。刚吼完,背后就中了一棍,也不知道是谁打的,胸腔一荡,几乎就痛晕了过去。

Tình cảnh hết sức hỗn loạn, nếu là lúc bình thường, thấy trận đánh này chắc không ai dám xông lên nữa, nhưng mọi thứ diễn ra quá nhanh, đám người phía sau không biết chuyện gì vừa xảy ra, nên cứ thế lại có ba tên xông tới.

Một tên trong số đó nhào đến thẳng chỗ tôi, chẳng nói chẳng rằng được vài câu, liền giơ ngay thanh sắt lên định quật tôi rồi.

Gần như theo phản xạ có điều kiện, tôi vội vã né tránh, thanh sắt sượt qua ngay sát mũi tôi.

Nhưng chân tôi lại ríu vào nhau, loạng choạng ngã giúi giụi vào trong bụi giậu nơi giải phân cách.

Tôi vội vã đứng dậy, đã thấy tên kia tự dưng xông về phía Hoắc Tú Tú rồi.

Tôi giật thót mình, nhỡ con bé đó bị chúng tôi liên lụy thì tôi biết ăn nói thế nào trước Hoắc lão thái bây giờ.

Vừa gào toáng lên, đằng sau lại ăn trúng một gậy, cũng không biết là thằng nào đánh nữa, khoang ngực tôi chấn động, gần như suýt ngất đi vì đau.

一边就听到霍秀秀的惊叫,我立即抱头,知道下一棍肯定是我的后脑,妈的,这批是亡命之徒。没想到就听到一声惨叫从我后面传来,回头一看,胖子两手两根铁棍,脸上已经挂彩,对着刚才打我那家伙的脑袋打鼓一样地乱敲。一边敲一边对着闷油瓶大叫:"小哥,擒禽贼先擒王,我顶着,你杀过去。乱军之中取上将人头!"

Tôi nghe thấy tiếng Hoắc Tú Tú hét lên sợ hãi, lập tức ôm đầu, biết đòn tiếp theo nhất định sẽ giáng xuống đầu tôi.

Mẹ kiếp, cái lũ này đúng là phường liều mạng mà.

Không ngờ lại nghe có tiếng hét thảm thiết vang lên sau lưng tôi, tôi quay lại nhìn, thấy Bàn Tử tay cầm hai thanh côn sắt, mặt mũi đã đầy máu, anh ta phang túi bụi vào đầu cái tên vừa đánh tôi cứ như là gõ trống vậy.

Vừa đánh vừa gào lên với Muộn Du Bình: "Tiểu Ca, bắt trộm bắt thằng đầu đảng trước, tôi cầm cự ở đây, cậu xông lên đi.

Trong loạn quân phải lấy được đầu thằng tướng giặc trước!"

闷油瓶身边至少围了六个人,被胖子一说就直接看向远处观战的琉璃孙。

Muộn Du Bình bị ít nhất là đến sáu tên bao vây, nghe Bàn Tử nói thế mới ngẩng lên nhìn thẳng về phía Lưu Ly Tôn đang quan sát ở đằng xa.

我以为我会看到闷油瓶杀开一条血路冲过去制止琉璃孙,没想到,他做了一件我们瞠目结舌的事情。

Tôi cứ tưởng sẽ được chứng kiến cảnh tượng Muộn Du Bình mở đường máu xông lên bắt lấy Lưu Ly Tôn, nào ngờ, hắn lại làm một việc khiến cả lũ bọn tôi phải há hốc cả mồm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 13: Dạng thức lôi (1)


琉璃孙也许永远也想不明白,那根钢管是如何从四十米外飞出准确地打到他的脑袋上的。

Có lẽ ngay chính Lưu Ly Tôn cũng không bao giờ có thể hiểu được, làm thế nào mà một thanh sắt lại có thể bay vượt qua hơn bốn mươi mét để phang trúng đầu ông ta một cách chuẩn xác đến mức ấy.

我以为我能看到闷油瓶一路快杀过去,一路冲倒拦截者,然后犹如幽灵一样出现在那老头面前,但是他没有,他选择了最经济和省时的办法。

Tôi cứ tưởng sẽ được chứng kiến cảnh tượng Muộn Du Bình chém giết một đường xông lên, chạy đến đâu người người ngã rạp đến đó, sau đó đột ngột xuất hiện ngay trước mặt lão già đó như một bóng ma.

Nhưng không.

Hắn lựa chọn một phương pháp tiết kiệm nhất và kinh tế nhất.

距离很远,我不知道打得怎么样,但是这种钢管,这种打击程度,我看是好不了,还好是在脑门,如果是在后脑可能就直接打爆了。

Khoảng cách rất xa, tôi không biết cú phang đó như thế nào, nhưng với loại thanh sắt này, với mức độ va đập này, tôi thấy tiêu chắc rồi, còn may là trúng giữa trán đấy, chứ nếu phang trúng vào gáy, có khi còn vỡ đầu luôn.

最开始那些人还不知道,一直到后面琉璃孙身边的人大叫,所有人才慢慢停了下来,一看自己的老板趴在地上,立即就不知道怎么办了,后面那人扶着琉璃孙就吼了一声,他们才全退了回去,纷纷上车离开。

Mới đầu, mấy người đó còn không biết, mãi cho đến khi người đứng bên cạnh Lưu Ly Tôn kêu toáng lên, tất cả mọi người mới chậm rãi dừng tay lại, thấy ông chủ nhà mình đã nằm sấp dưới đất, liền luống cuống chẳng biết phải làm sao nữa, khiến người đứng sau dìu Lưu Ly Tôn phải quát to một tiếng, bọn chúng mới lục tục rút về, lần lượt lên xe bỏ đi.

一分钟内,所有人都跑得精光,只剩下一边围观的群众和我们几个。胖子满头是血,一边的车子撞得前扁后凹,上面全是被钢管砸的凹坑。地上甚至还有好几只鞋。

Trong vòng một phút, ai nấy đều biến sạch, chỉ còn mấy người dân đứng hóng xem với vài đứa bọn tôi.

Bàn Tử đầu đầy máu, chiếc xe lăn lóc một bên trước dẹp sau móp, thân xe toàn vết lõm do thanh sắt đập vào.

Trên mặt đất thậm chí còn lác đác vài chiếc giày.

我看着面包车和皇冠车绝尘离去,感觉好像做梦一样,此时背上的剧痛才开始发作,几乎要趴下。

Tôi thấy chiếc xe van và Toyota phóng vèo đi, cảm giác cứ như đang nằm mơ, lúc này cơn đau dữ dội trên lưng mới bắt đầu bùng lên, khiến tôi suýt nữa ngã sấp xuống đất.

胖子解开自己的衬衫捂着自己的脑门,拍了拍我,让我往车边靠。"我们也不能待在这儿,丫头,问问你家马夫车还能开吗?不开我们得拦的士,这儿看的人里,肯定还有不少琉璃张,琉璃赵。"

Bàn Tử cởi áo sơ-mi bên ngoài ra bưng đầu mình, rồi vỗ vỗ tôi, bảo tôi tựa vào chiếc xe bên cạnh.

"Chúng ta cũng không thể ở đây mãi được, này em gái, hỏi phu xe nhà em xem cái xe còn chạy được nữa không?

Không được thì mình ngoắc taxi, trong đám người hóng hớt kia chắc chắn vẫn còn cả đống Lưu Ly Trương, Lưu Ly Triệu nữa đấy."

"开是能开,但是过路口肯定被交警拦下来。"司机道。他也挂了彩,眼角破得很厉害。

"Đi thì vẫn đi được, nhưng qua ngã tư thế nào cũng bị cảnh sát giao thông chặn lại."

Tài xế nói.

Anh ta cũng bị đánh chảy cả máu, khóe mắt bị rách một vết khá lớn.

"打的,公交,随便什么。你胖爷我不想和雷子打交道。"胖子在这时候显得格外的靠谱。

"Thì gọi xe, hay xe buýt, gì mà chả được.

Bàn gia đây chẳng muốn lôi thôi gì với lũ cớm đâu."

Bàn Tử lúc này lại có vẻ đáng tin cậy đến bất ngờ.

霍秀秀还在那边打电话,此时把电话一挂,就对那司机道:"小黎,你在这儿处理车。"又对我们道:"跟我来。"

Hoắc Tú Tú vẫn còn ở bên kia gọi điện thoại, bây giờ mới chịu cúp máy, nói với tài xế: "Tiểu Lê, anh ở lại đây xử lý chiếc xe nhé."

Rồi lại nói với bọn tôi: "Đi theo em."

胖子把钢管夹到西装里,从车的座位下拉出那只玉玺,也不知道他什么时候藏进去的,我们跟着秀秀冲人围观的人,那些人纷纷让开,我们跑入辅路,顺着一条小道穿过一个街区,来到另一条路上。

Bàn Tử giắt thanh sắt vào bộ com-lê, móc khối ngọc tỷ từ dưới đệm ghế trong xe ra, cũng không biết anh ta nhanh tay giấu vào đó từ bao giờ nữa.

Chúng tôi với Tú Tú xông vào đám người đang đứng ngoài hóng hớt, cả đám đó đều lũ lượt tránh ra, chúng tôi chạy vào trong một con đường nhỏ, men theo một con hẻm nhỏ đi qua một quảng trường, đến một con phố khác.

零零散散有几个人跟在我们后面,连掩饰都不做了,我感觉有点像动物世界里,一只垂死的斑马看着在它身边徘徊的秃鹫的感觉。好在一到另外一条路上,就有另一辆红旗车停在了路边。这一次,前后都有两辆JEEP,漆着让人非常有安全感的颜色。

Vẫn còn lác đác mấy kẻ cứ bám theo sau chúng tôi, còn chẳng thèm lén lén lút lút, làm tôi cứ có cảm giác như mình đang ở trong chương trình thế giới động vật, cảm giác như một con ngựa vằn đang hấp hối thoáng nhìn thấy một bầy kền kền lượn lờ chầu chực xung quanh mình.

Cũng may khi vừa sang con phố khác thì lại có một chiếc xe hồng kỳ khác đỗ ở ven đường.

Lần này, trước sau đều có hai chiếc Jeep kè cặp bên cạnh, nước sơn bóng loáng khiến người ta có cảm giác vô cùng an toàn.

我们急急地上车,胖子就道:"丫头,怎么早不找开道的。"

Chúng tôi vội vàng lên xe, Bàn Tử liền nói: "Này em gái, thế mà không chịu mở đường sớm."

"我没想到他们那么猴急,连看看形势的欲望都没有。"小丫头坐在前座,此时才开始有点小小的发抖。不过我看得出她克制着,抽出很多的餐巾纸递给胖子,"我和我奶奶也不可能随时带一队兵出来。"

"Em có ngờ là bọn chúng gấp như thế đâu, thậm chí còn chẳng buồn xem tình thế nữa."

Cô bé gái ngồi trên ghế trước, đến tận bây giờ mới bắt đầu hơi run run.

Có điều, tôi nhìn ra được cô nàng đang cố kìm bản thân lại, tay rút ra cả đống giấy ăn đưa cho Bàn Tử, "Có phải lúc nào em với bà cũng đem theo cả một đội quân bên mình đâu."

"琉璃孙认识你奶奶吗?"胖子就间。

"Lưu Ly Tôn có quen bà em không?"

Bàn Tử liền hỏi.

小丫头点头。胖子被我擦伤口的动作刺得缩了一下脖子,道:"这老小子敢冒这种风险和老九门作对,看样子他真的很需需要这玩意儿。"

Cô bé kia liền gật đầu.

Bàn Tử bị tôi cọ vào vết thương, đau đến mức rụt cả cổ lại, nói: "Thằng cha này dám mạo hiểm đối nghịch với Lão Cửu Môn, xem ra lão thực sự thèm thuồng món đồ này lắm."

"也许他只是想把这东西抢回去送回给饭店的老板。"

"Hoặc là ông ta chỉ muốn cướp món đồ này về cho ông chủ của khách sạn thôi."

"琉璃孙是有钱人,有钱到不知道钱的概念,他要得到一个东西一定会是想买,抢劫不是他的强项,他现在来抢应该是迫不得已,一定是怕这东西如果给你们带走了,他再有钱也弄不到了。"霍秀秀看着胖子塞在衣服里的玉玺,"这到底是个什么玩意儿?他这种人也会这么想要。"

"Lưu Ly Tôn là kẻ lắm tiền, lắm tiền đến mức không biết tiền là gì nữa rồi, ông ta đã muốn thứ gì là nhất định phải mua được nó, nhưng cướp lại không phải thế mạnh của ông ta, bây giờ ông ta đuổi theo cướp chắc cũng không đuổi kịp nữa rồi, chắc chắn là đang sợ nhỡ mình đem đồ đi thì ông ta có lắm tiền hơn nữa cũng không thể có được."

Hoắc Tú Tú nhìn Bàn Tử nhét ngọc tỷ vào trong túi áo, "Rốt cuộc đó là thứ gì thế?

Mà ngay đến loại người như ông ta cũng muốn có."

二十分钟之后,我们进入到了一处神秘的大院小区内,小区里停着不少红旗车,最里面竟然还有几幢四合院,我们下车,先到社区里的一个卫生院做了简单的包扎。

Hai mươi phút sau, chúng tôi rẽ vào một đại viện bí ẩn bên trong một tiểu khu, trong tiểu khu này có không ít xe hồng kỳ đang đậu, ở bên trong cùng lại còn có mấy tòa tứ hợp viện nữa.

Chúng tôi xuống xe, trước tiên vào trạm xá trong khu dân cư để băng bó sơ qua đã.

我背上一大块乌青,钢管头砸到的地方最严重,胖子头破了,不过倒是还好,看上去很吓人但是其实只是擦伤,被钢管的螺纹划了道口子,消毒之后贴了块膏药。

Lưng tôi bầm đen một cục to đùng, chỗ bị đầu thanh sắt đập vào là nặng nhất, Bàn Tử bị rách cả đầu, trông thì có vẻ khiếp đấy những thực ra chỉ là bị trầy da mà thôi, do bị mấy đầu sắc cạnh của thanh sắt cào trúng, sát trùng xong dán thuốc cao là xong.

搞完之后,霍秀秀就带我们走,我们在小区里穿行,发现这片真是大,走了半天进了一胡同,一直往里走,里面竟然有曲径通幽的感觉,各种参天古树从边上的四合院里长出来,好像是进了什么寺庙一样,真没想到北京城的某个小区里还藏着这么牛的风景,真是大隐隐于市。

Băng bó xong xuôi, Hoắc Tú Tú dẫn chúng tôi đi, chúng tôi đi xuyên qua tiểu khu, mới phát hiện khu vực này đến là rộng, đi cả nửa ngày trời mới vào một con hẻm hồ đồng*, đi vào sâu tít bên trong, rất có cảm giác "đường đi khúc khuỷu hanh thông khắp"**, đủ các tán cây cổ thụ cao ngất xòe ra từ bên trong các tứ hợp viện, cứ như đang trên đường tiến vào một ngôi chùa miếu gì đó, thật không ngờ trong một tiểu khu ở Bắc Kinh lại ẩn giấu cả một vùng cảnh sắc tuyệt đẹp cỡ này, đúng là "đại ẩn ẩn vu thị".

* Hồ đồng: là những con hẻm, con phố nhỏ hình thành từ nhiều tứ hợp viện ghép với nhau, một đặc điểm của những thành phố miền Bắc TQ, tiêu biểu là Bắc Kinh.

** lấy ý từ một câu thơ trong bài "Đề Phá Sơn Tự hậu Thiền viện" (đề lên Thiền viện phía sau chùa Phá Sơn) của Thường Kiến thời Đường.

直至走到胡同的尽头,从一个很不起眼的小门进去,里面就是一个大院子,我们一眼就看到老太太坐在院子里喝茶,显然她比我们先回来,已经等了好一会儿了。

Đi đến cuối con hẻm, chúng tôi vào trong một cánh cửa nhỏ trông rất tầm thường, bên trong là một khoảng sân rộng lớn, chúng tôi vừa liếc mắt nhìn đã thấy lão thái thái ngồi trong sân uống trà, rõ ràng bà ta đã về trước bọn tôi, ngồi đợi được một lúc lâu rồi.

院子里有一棵柿子树,下面有一口井,一边还有一些一看就很名贵的植物,感觉以前是小康之家的宅院,我们三个大咧咧地进去,老太太就问秀秀有没有受伤,秀秀把事情说了一遍,老太太才转向我们,对我们道:"还好我们家秀秀没受伤,否则我非扒了你们的皮不可。"说着让我们坐下。

Trong sân có một cây hồng, bên dưới tán cây là một miệng giếng, bên cạnh còn có một số loại cây cảnh vừa nhìn là biết quý giá, có cảm giác như trước kia nơi này từng là trạch viện của một gia đình bậc trung.

Ba chúng tôi hoành tráng bước vào, lão thái thái liền hỏi Tú Tú có bị thương hay không, Tú Tú kể lại sự việc một lượt, lão thái thái mới quay sang nhìn bọn tôi, nói: "May là Tú Tú nhà tôi không bị thương, bằng không tôi lột da các anh."

Nói rồi mới bảo chúng tôi ngồi xuống.

我呵呵一笑:"这一次坐了总不会再点我的灯了吧?"老太太没好气地看了我一眼:"我霍老太同一招不玩两次,而且说什么是什么,反正也用不着我来收拾你们,找你们来,是我愿赌服输,免得你们败了我的名声,趁你们脑袋还在脖子上我把我们的事了了。"

Tôi cười ha ha: "Lần này ngồi có phải đốt đèn của cháu nữa không hả bà?"

Lão thái thái hậm hực liếc tôi một cái: "Hoắc lão thái đây không dùng một chiêu đến lần thứ hai, hơn nữa, đã nói gì là phải làm đấy, dù sao cũng chẳng cần tôi đích thân đến xử lý các anh làm gì.

Tìm các anh tới đây, là vì ván cược này tôi chịu thua, không kẻo các anh lại bôi xấu thanh danh của tôi.

Thừa dịp đầu các anh vẫn còn trên cổ, tôi phải giải quyết cho xong chuyện này."

我和胖子对视一眼,心说娘的,这老太婆估计看我们闯了大祸了,要和我们快点撇清关系。也罢,反正各取所需,这么乖张的老太婆我也不想多来往,速战速决的好。于是单刀直入道:"那您愿意告诉我们了?"

Tôi với Bàn Tử nhìn nhau, nghĩ bụng mẹ kiếp, lão thái bà này chắc thấy chúng tôi gây họa lớn nên mới muốn phủi sạch quan hệ với bọn tôi cho nhanh đây mà.

Thôi cũng được, dù sao thì đôi bên cũng đều có nhu cầu, tôi cũng chẳng muốn qua lại nhiều với lão thái bà gàn dở này đâu, tốc chiến tốc thắng cho xong.

Thế là tôi mới nói thẳng: "Vậy là bà đã bằng lòng nói cho bọn cháu biết rồi?"

"你们不就想知道为啥我要出那么高的价钱买你们那张样式雷吗?"老太婆站起来,做了一个随她去的样子,然后道,"这事要搁在别人身上,我必不会说,不过你也是老九门的后人,不算外人,不过,其他两位请留在门外。"

"Không phải các anh muốn biết vì sao tôi lại ra giá cao như vậy để mua bản vẽ Dạng thức Lôi của các anh hay sao?"

Lão thái bà đứng lên, ra hiệu cho bọn tôi đi theo, sau đó nói, "Việc này nếu là người khác đến hỏi, thì tôi nhất định không nói, chẳng qua anh dù gì cũng là con cháu của Lão Cửu Môn, không tính là người ngoài, nên mời hai vị kia nán lại ngoài cửa."

这场面也不是一次两次了,我给胖子和闷油瓶使了个眼色,他们点头,我就跟着老太婆进到边厢,一进去,我就看到那是收藏间,满屋的古董,什么摆设都没有,就是一排一排的架子,虽看是老屋子,但是一进去就感觉脸上发刺,空气里有静电,看样子是恒温恒湿的。

Tình cảnh này cũng không phải lần một lần hai nữa, tôi bèn nháy mắt với Bàn Tử và Muộn Du Bình, bọn họ bèn gật đầu, tôi liền đi theo lão thái bà vào trong.

Bước vào trong, tôi mới nhận ra đó là một gian nhà trưng bày đồ sưu tầm, đầy phòng toàn là đồ cổ, không có một món bày biện trang trí nào, chỉ có những giá chứa đồ xếp thành từng hàng từng hàng.

Mặc dù trông thì có vẻ như đây là một gian nhà cổ, nhưng vừa bước vào liền có cảm giác da mặt tê tê, có tĩnh điện trong không khí, xem ra là để duy trì nhiệt độ và độ ẩm ổn định.

所有的收藏品都包着报纸,老太婆带我进到几只架子的最最里面,我就看到靠墙有一条钢丝穿空用来挂字画,但是上面现在挂的都是样式雷的图案。

Tất cả các món đồ sưu tầm đều được bọc giấy báo, lão thái bà dẫn tôi đi đến chỗ mấy cái giá ở tít tận cùng bên trong, tôi mới nhìn thấy trên tường có một sợi dây thép mắc lên để treo tranh chữ, nhưng treo ở đó lại là tranh vẽ của Dạng thức Lôi.

我数了一下一共是七张,其中两张之间空着一段距离,显然是少了一张。应该就是我的那张了。

Tôi đếm một chút, tổng cộng có sáu bức tranh, trong đó có chừa một khoảng trống, chứng tỏ là thiếu một bức.

Có lẽ chính là bức của tôi rồi.

"这是'雷八层'。"老太太道,"你既然懂样式雷,应该知道这是什么东西。"

"Đây là "tám tầng Lôi"."

Lão thái thái nói, "Nếu anh đã hiểu Dạng thức Lôi, thì chắc là biết đây là thứ gì."

我点头,有点惊讶,只扫了一眼,我就知道,这是样式雷中的精品,而且这七张图纸其实是一座建筑的设计图,那是一座多层的楼。

Tôi gật đầu, hơi ngạc nhiên — chỉ liếc qua một cái, tôi đã biết ngay đây là tác phẩm tinh hoa trong số bản vẽ của dòng họ Dạng Thức Lôi.

Bảy tấm bản vẽ này thực ra là thiết kế của cùng một công trình, một tòa nhà nhiều tầng.

七张纸上都是每一层的结构,都非常清楚,而且这楼不是一般意义的楼,它的底层规模最大,然后往上逐层缩小,乍一看犹如一座塔,但是因为它每一层都是楼宇的结构,所以比塔要庞大很多,更像玛雅的太阳金字塔,一般意义上,除了塔,很少会有古建筑修得那么高,不过也可以看出,最上面的部分,其实已经是塔的结构,能称为楼的,只有底下三层。

Trên bảy tờ giấy, cấu trúc của từng tầng đều được vẽ rất rõ ràng.

Tòa nhà này không phải kiểu kiến trúc thông thường — tầng trệt có quy mô lớn nhất, rồi càng lên cao càng thu nhỏ dần.

Thoạt nhìn giống như một ngọn tháp, nhưng vì mỗi tầng đều mang kết cấu của nhà ở nên nó đồ sộ hơn tháp rất nhiều, trông giống kim tự tháp Mặt Trời của người Maya.

Nói chung, ngoài kiến trúc dạng tháp, hiếm có công trình cổ nào xây cao đến thế.

Tuy nhiên, cũng có thể thấy phần trên cùng thực chất đã chuyển thành kết cấu của một tòa tháp, hỉ có ba tầng dưới cùng mới đáng gọi là lầu gác mà thôi.

"这是道光二十五年的图样,设计师应该是雷思起。"霍老太道,我这里存有七张,是楼的地下一、二、三、四、五、六、七层,最底下一层应该在你这里。"

"Đây là bản vẽ năm Đạo Quang thứ hai mươi lăm, người thiết kế có lẽ là Lôi Tư Khởi."

Hoắc lão thái nói, "Chỗ tôi chỉ cất giữ được bảy trang, là tầng lầu thứ một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tầng cuối cùng có lẽ nằm trong tay anh."

"这楼有什么蹊跷吗?"我问道,乍一看过来,都是很普通的样式雷,虽然从图上大体还是可以看出,这些楼都有背光的设计,和我手上的那张一样。

"Tòa lầu này có gì kỳ lạ sao?"

Tôi hỏi, thoạt trông thì có vẻ như là những bản vẽ Dạng thức Lôi hết sức bình thường, nhưng từ bản vẽ có thể nhìn ra được đại khái, thiết kế của những tầng lầu này cũng đều ngược hướng sáng, giống hệt như bản vẽ trong tay tôi.

"对其他人可能没什么,不过对于我就有特别的意义。"老太太摆弄着这些图样,"这座楼的名字叫做张家楼,在20世纪70年代,这座楼的图样开始在国外陆续现世,被收购回国,你知道样式雷是皇家设计师,不可能为民间设计建筑,但是你看这里的图样,完全是民宅的式样,显然这个张家楼和道光皇帝或者样式雷之间,有什么故事,当时我有一个女儿,在文化局工作,他们有一个项目和这座楼有关,1978年的年尾,他们在广西找到了这座楼。我记得那是1月15号,我女儿出发去广西参与考古挖掘,那是她第一次出远门,一去就是好几个月。"

"Đối với người khác thì chắc là không có ý nghĩa gì cả, nhưng đối với tôi lại có ý nghĩa rất lớn."

Lão thái thái trải những bản vẽ này ra, "Tên của tòa lầu gác này gọi là Trương gia lâu, vào những năm 70 của thế kỷ 20, bản vẽ của tòa lầu gác này bắt đầu lần lượt xuất hiện ở nước ngoài, rồi được thu mua về nước.

Anh biết đấy, Dạng thức Lôi là kiến trúc sư của hoàng gia, không thể thiết kế kiến trúc cho dân thường, nhưng anh xem bản vẽ này đi, hoàn toàn là kiểu dáng của nhà dân, chứng tỏ tòa Trương gia lâu này có mối liên hệ nào đó với hoàng đế Đạo Quang hoặc Dạng thức Lôi.

Hồi đó tôi có một đứa con gái, công tác ở cục Văn Hóa, bọn nó có một hạng mục công tác liên quan đến tòa lầu này, cuối năm 1978, bọn nó đã tìm được tòa lầu này ở Quảng Tây.

Tôi nhớ hôm đó là ngày 15 tháng 1, con gái tôi lên đường đến Quảng Tây tham gia đào bới cùng với đội khảo cổ đó, đó là lần đầu tiên con bé đi xa nhà, thế mà đi ròng rã suốt mấy tháng liền."

老太太转头看着我,表情有一丝萧索:"我一直是想通过这次机会,能够锻炼一下她的能力,所以她回来的时候,我还很高兴地准备和她谈心,没有想到,她回来之后,性格忽然就变了。"

Lão thái thái quay đầu nhìn tôi, vẻ mặt có chút buồn bã: "Tôi vẫn cứ nghĩ đây là cơ hội để nó rèn luyện năng lực cho mình, cho nên khi nó quay về, tôi còn vui vẻ định tâm sự với nó, nào ngờ, sau khi trở về, tính cách con bé đột nhiên thay đổi."

我听到张家楼这三个字就一个激灵,立即就想到了在妖湖底部的那座古楼,想说话但是不知道说什么。但一听到她最后的那句话,我脑子又抽了一下。

Tôi nghe được ba chữ "Trương gia lâu" này liền giật thót mình, lập tức nhớ đến tòa lầu cổ chìm dưới đáy hồ, muốn nói gì đó nhưng lại không biết nói gì.

Nhưng đến khi nghe đến câu cuối cùng kia, đầu óc tôi như bị đánh mạnh một cái.

"变了?"我奇怪道。

"Thay đổi?"

Tôi kỳ quái hỏi.

"是的,她去过广西之后,性格一下变得十分古怪,以前她的性格十分的开朗,但是回来之后,她的性格变得很阴沉,基本都待在自己的屋子里,不知道在做些什么,我偷偷看过她几次,发现她自己在屋子里,一直在画什么东西。"

"Đúng thế, sau chuyến đi Quảng Tây, tính cách con bé trở nên quái lạ vô cùng, trước đây nó cởi mở hào sảng biết bao nhiêu, thế mà sau khi trở về, nó trở nên vô cùng lầm lì, chỉ ru rú trong phòng, không biết làm cái gì.

Tôi lén nhìn trộm nó vài lần, mới thấy nó ngồi trong phòng vẽ vời cái gì đó."

一般来说,这种情况是因为她失恋了。我心说,她画的肯定是她男朋友的脸。

Thông thường thì, tình trạng như thế có thể là vì cô nàng đó thất tình.

Tôi nghĩ thầm, tranh cô ta vẽ chắc chắn là khuôn mặt của bạn trai rồi.

霍老太继续对我说道:"我一开始认为是她恋爱了,但是,后来发现不是。因为她有一次出差,我进到了她的屋子,看到那些画,我就意识到不太对。"她顿了顿,"全是钢笔素描,所有的图画的都是一座楼,一座非常古怪的楼。"

Hoắc lão thái tiếp tục nói với tôi: "Lúc đầu tôi cứ nghĩ con bé bắt đầu yêu đương rồi, nhưng về sau mới phát hiện ra là không phải.

Bởi vì có một lần khi con bé ra ngoài công tác, tôi vào phòng nó xem, thấy mấy bức tranh kia, mới nhận ra có gì không ổn."

Bà ta dừng lại một chút, "Tất cả đều là phác họa bằng bút máy, toàn bộ những bức tranh đó đều vẽ một tòa lầu, một tòa lầu gác vô cùng cổ quái."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 14: Miêu tả kỳ quái


"我对于很多斗里的东西,有着一股非常强的直觉,她画的那座楼,我一眼看去,就觉得不太对劲,造型古古怪怪,看上去十分的不舒服,有一股邪气。"老太婆道,"我以为她是项目做得疯魔了,当时我和她好好地谈了一次,谈的时候,就感觉她非常不太对劲,整个人的状态,很不正常。这种感觉很难形容。她既紧张,注意力又不是特别的集中。她当时的表现,我后来分析给别人听,有一个朋友总结出了一个形容,让我觉得非常像:'好像她的房间里,还藏着另外一个人,她不想让我发现。'"老太婆喝了一口茶道。

"Tôi có trực giác rất nhạy bén đối với rất nhiều thứ dưới đấu, tòa lầu gác mà con bé đã vẽ, tôi vừa nhìn là thấy không ổn rồi, tạo hình thì quái quái gở gở, nhìn là thấy khó chịu vô cùng, rất có tà khí."

Lão thái thái nói, "Tôi cứ tưởng con bé bị hạng mục công tác đó làm cho phát điên rồi, nên hồi đó mới nghiêm túc nói chuyện với con bé một lần.

Trong lúc nói chuyện, cứ có cảm giác con bé rất kỳ lạ, trạng thái toàn thân cực kỳ không bình thường.

Cảm giác này rất khó để miêu tả ra được.

Con bé rất căng thẳng, cũng không quá tập trung.

Biểu hiện của con bé lúc đó, về sau tôi đem ra phân tích cho người khác nghe, có một người bạn đã tổng kết lại thành một miêu tả khiến tôi cảm thấy rất giống: Như thể trong phòng con bé đó còn ẩn giấu một người nào đó khác nữa, mà nó không muốn tôi phát hiện ra."

Lão thái bà nhấp một ngụm trà, nói.

这个形容非常的奇怪,我们形容一个古怪的状态,一般会使用紧张、焦虑、注意力不集中这种词,但是这个形容非常的具体。

Lối miêu tả này thật là kỳ quái, để hình dung về một trạng thái cổ quái, thường sử dụng những từ như "căng thẳng", "lo âu", "mất tập trung" vân vân, nhưng lối miêu tả này lại quá cụ thể.

"难道她把她男朋友藏在房间里了?"我忍不出说出来道。当时的霍老太,还是青春期少女的母亲,和所有的母亲一样,对于女儿的各种变化都很关心,我能理解她的这种状态。

"Lẽ nào cô ấy giấu bạn trai trong phòng?"

Tôi không kìm nổi buột miệng nói.

Hoắc lão thái lúc đó còn là người mẹ của một thiếu nữ đang độ xuân thì, cũng giống như bao người mẹ khác, bà ta luôn quan tâm đến từng thay đổi nhỏ của con gái mình, tôi có thể hiểu được trạng thái này của bà ta.

"我们家的大院不是一般人可以出入的,她在房间里如果藏了一个人,我们肯定会发现,而且,在她出门的时候,我进去过不止一次,里面有没有人,我太清楚了。我非常的担心,于是派人去跟踪她,想知道到底是什么引起了这种变化,可是这个时候,她一次离家后,就再也没有回来,一直到现在。"

"Đại viện nhà ta người bình thường không ra vào được, nếu con bé giấu một người trong phòng, chúng ta nhất định sẽ phát hiện ra, hơn nữa, trong lúc con bé ra ngoài, tôi đã vào trong xem xét không ít lần, trong phòng đó có người hay không, tôi biết quá rõ rồi.

Tôi đã vô cùng lo lắng, nên bèn phái người đi theo dõi hành tung của con bé, muốn biết rốt cục là điều gì khiến nó thay đổi như thế.

Nhưng lần này, con bé bỏ nhà mà đi, rồi không bao giờ trở về nữa, cho đến tận bây giờ."

"她失踪了?"

"Cô ấy mất tích?"

老太太长叹了口气,点头继续道:"为了找她,我开始自己派人调查,我是通过当年的那个张家楼考古项目去查,但是我只一查,就发现当年这个考古项目非常的晦涩,不像是一般的考古活动,因为就是通过我的关系,都无法顺利地拿到资料,而我女儿,她好像在这个世界上从来没有存在过一样,忽然就一点痕迹都没有了,我花了无数的精力也没有任何的收获,我们不知道他们当年去广西之后发生了什么事情。"她顿了顿,"这么多年下来,我一直在收集所有的关于这个项目的事情,这些图纸,就是我一张一张从市面上收集而来的,到这第七张,整整二十多年了。我只希望有生之年,能够通过这些图纸找到这座楼,看看他们到底出了什么事情。"

Lão thái thái thở dài một cái, gật đầu, tiếp tục nói: "Để tìm được con bé, tôi bắt đầu phái người đi điều tra, bắt đầu tra từ hạng mục công tác khảo cổ Trương gia lâu năm đó, thế nhưng khi ta vừa tìm hiểu, liền phát hiện hạng mục công tác này vô cùng khó hiểu, không giống các công tác khảo cổ thông thường.

Mà chỉ thông qua các mối quan hệ của tôi thì không tài nào có được cái tư liệu thuận lợi, mà con gái tôi, biến mất cứ như thể chưa từng tồn tại trên thế giới này, đột ngột không có một chút dấu vết gì, tôi đã bỏ ra vô số tinh lực mà vẫn không có bất kỳ thu hoạch nào, bọn tôi cũng không biết mấy đứa năm đó đi Quảng Tây đã gặp phải chuyện gì."

Bà ta dừng lại một chút, "Đã bao nhiêu năm trôi qua như vậy, tôi vẫn luôn thu thập tất cả những tư liệu về hạng mục công tác này, những bản vẽ này, tôi đã phải thu thập từ trên thị trường từng tờ từng tờ một, cho đến tờ thứ bảy, đã tròn hai mươi năm trôi qua.

Tôi chỉ hy vọng, trong những năm cuối đời này, có thể thông qua những bản vẽ này để tìm được tòa lầu gác đó, để xem xem mấy đứa nó rốt cục đã gặp phải chuyện gì."

看着她的表情,我立即就想起了三叔当年和我说文锦的表情,心中的预感越来越强,感觉到事情忽然点混乱起来,但是那不是糊涂的混乱,而是忽然间所有的一切都联系起来的那种应接不暇。

Nhìn nét mặt bà ta, tôi cũng lập tức nhớ lại chuyện Văn Cẩm mà chú Ba từng kể lại với tôi, dự cảm trong lòng càng ngày càng mãnh liệt, cảm giác như thể mọi việc bỗng dưng rối tung lên, nhưng không phải là rối tung đến mức như mớ bòng bong, mà là đột nhiên tất cả đều chắp mối liên hệ với nhau, nhiều đến mức không nghĩ xuể được.

"说起伤心难过,其实我也习惯了,我只想在我这把老骨头还没人土之前,给我一个答案,她是死了也好,她是如何了也好,我只想知道一个结果,否则,老太婆我的眼睛肯定闭不上。"她道,"所以,这不关乎什么钱不钱的事情,小子,你懂吗?"

"Nói lên lại thực đau lòng, kỳ thực tôi cũng đã quen rồi, chỉ mong bộ xương già này trước khi xuống lỗ có thể có được một đáp án, con bé nó chết rồi cũng được, nó thế nào cũng xong, tôi chỉ muốn biết kết cục của nó mà thôi, bằng không, bà lão này nhất định chết không nhắm mắt."

Bà ta nói, "Cho nên, chuyện này không liên quan gì đến tiền bạc, chàng trai trẻ, cậu có hiểu không?"

我下意识地点头,她就做了一个让我出去的手势:"你可以带你的朋友走了,作为你爷爷的朋友,给你个忠告,这段时间,你最好离开国内,也请你说话算话,托人把你的样式雷送过来。"

Tôi vô thức gật đầu, bà ta liền giơ tay ra hiệu tôi ra ngoài: "Cậu có thể dẫn bạn của mình đi, tôi là bạn của ông nội cậu, mới khuyên cậu một câu chân thành.

Trong khoảng thời gian này, tốt nhất là cậu hãy trốn ra nước ngoài đi, cũng mong cậu nói lời giữ lời, nhờ người mang bản vẽ Dạng thức Lôi đến cho tôi."

我点头,却根本不想走,我忽然发现我有更多的问题需要解答,当然,现在要先验证一下我的想法。于是我就问道:"婆婆,他们发现那座楼的地方,是不是在广西的巴乃?"

Tôi gật đầu, nhưng căn bản không muốn rời đi.

Tôi bỗng nhận ra mình còn nhiều vấn đề hơn cần giải đáp, đương nhiên, bây giờ trước tiên là phải nghiệm chứng một vài suy nghĩ trong đầu tôi đã.

Thế là tôi lại hỏi: "Bà ơi, nơi bọn họ tìm thấy tòa lầu gác đó có phải ở Ba Nãi, Quảng Tây hay không?"

老太婆看着我,脸色就一变:"你听说过那个项目?"

Lão thái bà nhìn tôi, sắc mặt liền biến đổi: "Cậu đã từng nghe đến hạng mục công tác kia à?"

"事实上,我刚从广西回来。"我道,"我在那儿,遇到了一些奇怪的事情。牵扯到一支考古队,以及一座古怪的楼。"

"Thực ra, cháu mới từ Quảng Tây trở về."

Tôi nói, "Ở bên đó, cháu đã gặp phải một số chuyện kỳ quái.

Có liên quan đến một đội khảo cổ, cùng với một tòa lầu gác kỳ quái."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 15: Đội khảo cổ, tòa lầu gác và tấm gương


在老太婆奇怪的眼神中,我把我在广西的经历大概地叙述了一遍,同时也告诉了她,我的那张样式雷是怎么弄来的。

Trước ánh mắt kinh ngạc của lão thái bà, tôi kể sơ lại một lượt những gì xảy ra với tôi ở Quảng Tây, đồng thời, tôi cũng kể cho bà ta nghe tôi đã lấy được bản vẽ Dạng thức Lôi đó bằng cách nào.

听完之后,老太婆叹了口气:"这也是机缘巧合,想不到这最后一张,我怎么都淘不到,竟是在那种地方,如果不是你去找出来,恐怕这辈子我都找不到了。"

Nghe xong, lão thái bà mới thở dài: "Đây âu cũng là duyên phận, trang vẽ cuối cùng này, tôi tìm kiếm thế nào cũng không ra, thật không ngờ nó lại nằm ở nơi như thế, nếu không phải cậu đã tìm được ra, thì chỉ e là cả đời này tôi cũng không tìm thấy."

我点头,这批老的档案再隔几十年不知道能不能保持,就算还在,也到了定期销毁的时间。如果我没有那么阴差阳错地去看到,真的是绝世了,可见,冥冥中自有天注定。

Tôi gật đầu, những tập tài liệu đã quá cũ rồi, nếu thêm mấy chục năm nữa không biết có còn nguyên vẹn được nữa hay không, mà cho dù vẫn còn, thì cũng đến hạn tiêu hủy định kỳ rồi.

Nếu tôi không trời xui đất khiến đến đó nhìn xem, thì quả thực chúng sẽ biến mất khỏi thế gian này, có thể thấy, trong cõi u minh vẫn có số trời định trước.

我想了想就继续说道:"如果是这样,那么,我想我在广西查到的那支考古队,应该就是您女儿的那一支。"

Tôi suy nghĩ một chút rồi nói tiếp: "Nếu là vậy, vậy thì, cháu nghĩ đội khảo cổ cháu tra ra được ở Quảng Tây kia có lẽ chính là đội của con gái bà cũng nên."

她点头:"我也亲自去过广西,为什么我没有查到这些事情?"

Bà ta gật đầu: "Tôi cũng đã từng đích thân đến Quảng Tây, vì sao vẫn không tra ra được chuyện này?"

我心说,我能让盘马开口,全靠闷油瓶的那块烂铁,整个事情,如果不是从楚哥那儿突破,我根本不可能在那边查到任何的信息。这也怪不得她手下的人,要知道,秘密可都在那湖下面。

Tôi nghĩ thầm, tôi có thể ép lão Bàn Mã mở miệng được, hoàn toàn là nhờ vào cục sắt vụn của Muộn Du Bình kia, trong toàn bộ chuyện này, nếu không phải có được điểm đột phá từ chỗ tên họ Sở, thì ngay cả tôi cũng không tra ra nổi tin tức gì.

Chuyện này cũng không trách thủ hạ của bà ta được, phải biết rằng, mọi bí mật lại nằm dưới đáy hồ nước kia.

但是心中在意的不是这些,因为我清楚地记得盘马的那个故事,那支考古队,是被人杀了掉包的。这么说来,她的女儿,很可能已经变成了我们捞上来的那些骸骨。

Nhưng điểm mà tôi để bụng không phải là những chuyện này.

Tôi nhớ rõ câu chuyện mà Bàn Mã đã kể, đội khảo cổ đó đã bị người ta giết hại toàn bộ.

Tức nghĩa là, con gái bà ta, rất có thể đã biến thành những bộ hài cốt mà chúng tôi mò vớt được kia.

我不知道是否应该提这个事情,倒不是怕刺激她,我相信这老太婆不会太脆弱,但是我怕影响到她的情绪。

Tôi không biết có nên nói chuyện này cho bà ta biết hay không, thực ra tôi không sợ bà ta kích động, tôi tin lão thái bà này không phải dạng yếu đuối đến thế, nhưng tôi lại sợ chuyện này ảnh hưởng đến tâm trạng bà ta.

与此同时,我心中很多的碎片,已经开始连在了一起,我似乎是摸到了一些匪夷所思的线索,这些线索又非常的诡异。我必须立即求证一些事情,如果我想的是对的,那么,整件事情的入口,也许已经打开了。所以我立即问她:"如果可以的话,您能不能给我一些您当时查到的考古队的资料。因为在那资料室里找不到。我在查的事情也许和您的的女儿也有关系,那张样式雷我会立即派人送过来。"

Cùng lúc này, vô số mảnh nhỏ trong đầu tôi đã bắt đầu chắp nối được với nhau, tôi như thể đã mò ra được những đầu mối không thể nào tưởng tượng nổi, những đầu mối này quái gở đến lạ thường.

Tôi phải tìm cách xác thực được một số vấn đề ngay bây giờ, nếu như những gì tôi nghĩ là đúng, vậy thì, có lẽ hướng giải thích toàn bộ sự việc này đã bắt đầu được mở ra rồi.

Cho nên, tôi liền hỏi bà ta: "Nếu được, bà có thể cho cháu mượn một số tư liệu về đội khảo cổ mà năm đó bà tra ra được hay không.

Bởi cháu không tìm được gì trong căn phòng lưu trữ đó.

Chuyện cháu đang tra có lẽ cũng liên quan đến con gái bà, tấm bản vẽ Dạng thức Lôi kia cháu sẽ sai người đến đưa cho bà ngay."

"那些资料我有一个大的档案袋,不过,大部分都没有什么用处,你想知道什么,可以现在问我。"老太太的眼神忽然柔和了很多,"你到底在查什么东西,怎么会查到那一块去?"

"Những tư liệu đó, tôi có cả một cặp hồ sơ lớn.

Nhưng mà, phần lớn đều không có tác dụng gì, cậu muốn biết cái gì, có thể hỏi tôi luôn."

Ánh mắt của lão thái thái đột nhiên trở nên hiền hòa hơn rất nhiều.

"Rốt cuộc cậu đang điều tra cái gì, tại sao lại tra đến chuyện này?"

"说来话长,您先回答我的几个疑问,如果那些如我所想,那我想咱们可能查的是同一件事情。"

"Nói ra dài dòng, trước hết bà trả lời giùm cháu mấy câu hỏi, nếu đúng như suy nghĩ của cháu, thì có lẽ cả hai chúng ta đều điều tra cùng một việc."

老太婆看了看我,似乎还是有点摸不透我:"好,你问。"

Lão thái bà nhìn tôi một cái, có vẻ như không hiểu tôi định giở trò gì: "Được, cậu hỏi đi."

"婆婆您应该查过您女儿的行踪,您女儿失踪,是不是和一次西沙的考古活动有关系?"

"Bà bà hẳn là đã điều tra hành tung của con gái mình, con gái bà mất tích, có phải liên quan đến một công tác khảo cổ ở Tây Sa hay không?"

我话刚说完,老太婆脸色一变:"你知道?"

Tôi vừa dứt lời, lão thái bà biến sắc: "Cậu biết?"

我不等她发问,立即又问道:"婆婆,如果我猜得没错,你们家的规律,女孩子都要随霍姓?"

Không chờ bà ta hỏi lại, tôi hỏi tiếp ngay: "Bà bà, nếu cháu đoán không lầm, nhà bà có một quy tắc, con gái trong nhà đều phải theo họ Hoắc?"

她有点讶异,点头:"怎么?"

Bà ta có chút kinh ngạc, gật đầu: "Sao?"

"那么,你失踪的那个女儿,该不是叫霍玲吧?"我镇定道,"王——令玲。"

"Như vậy, đứa con gái mất tích của bà, có phải tên là Hoắc Linh không?"

Tôi bình tĩnh nói, "Vương-- Lệnh Linh."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 16: Dường như cố nhân tới


看到她的表情,我立即就知道自己肯定猜对了。心中一叹,心说:峰回路转。

Thấy nét mặt của bà ta, tôi liền biết mình đã đoán đúng rồi.

Lặng lẽ thở dài một hơi, thầm nghĩ, bước ngoặt đã tới.

其实我早前就意识到过这一点,霍玲这个霍姓并不普遍,但是,当时我一直以为霍老太的女儿应该是跟父亲的姓的,也就是说,霍老太成为女当家,只是因为正好这一届里没有男性,霍家的下一届当家,应该是男人,没有想到,霍家是个母系氏族。

Thực ra, tôi đã nhận ra được điều này từ trước đó rồi, họ Hoắc trong tên Hoắc Linh không hề phổ biến, nhưng lúc đó tôi cứ nghĩ con gái của Hoắc lão thái chắc hẳn phải theo họ bố, cũng tức là, Hoắc lão thái được lên làm nữ chủ nhân gia tộc chẳng qua là vì thế hệ thời đó không có con trai, chủ nhân đời kế tiếp của Hoắc gia chắc hẳn phải là một người đàn ông cơ.

Nào ngờ, Hoắc gia lại là một gia tộc mẫu hệ.

刚才,她一说到她女儿参加考古活动忽然失踪了,我立即就想到了三叔的西沙考古,同时,我一下就想到了一个情况,霍老太婆姓霍,而西沙失踪的人中,有一个人叫霍玲,是个高干的女儿。加上当年广西考古的领队是陈文锦,各种信息都指向了一个点。

Vừa rồi, khi bà ta nhắc đến chuyện cô con gái của mình sau khi tham gia công tác khảo cổ thì đột nhiên mất tích, tôi liền nhớ lại chuyến khảo cổ Hoàng Sa của chú Ba, đồng thời, tôi nghĩ ngay đến một chuyện: Hoắc lão thái họ Hoắc, mà trong số những người mất tích trong chuyến đi biển đó, có một người tên là Hoắc Linh, là con gái của một cán bộ cấp cao.

Cộng thêm việc người dẫn đầu đoàn khảo cổ Quảng Tây năm xưa là Trần Văn Cẩm, các thông tin này đều dẫn về một mối.

其他场合我也许只会认为很巧,但是在这千丝万缕的各种关系交杂中,我就忽然意识到其中不对了,没想到一问果然是我想的那样。

Trong trường hợp khác thì tôi chỉ nghĩ là trùng hợp mà thôi, nhưng giữa vô vàn các mối quan hệ lằng nhằng chồng chéo này, tôi đột nhiên nhận ra có điều không ổn trong đó, không ngờ, khi vừa hỏi liền biết ngay quả đúng như tôi nghĩ.

霍家的老太太忽然牵涉到这件事情来,看似意外,其实是必然,只不过,霍老太可能还没有牵涉到像我如此深的地步。

Lão thái thái của Hoắc gia đột nhiên dính vào vụ này, trông thì có vẻ là ngẫu nhiên, kỳ thực lại là đương nhiên, chỉ là, có lẽ Hoắc lão thái còn chưa lún quá sâu vào vụ này như tôi thôi.

如此说来,霍玲竟然和我三叔一样,也是老九门的后人,加上解连环,那就是三个了,西沙的那一支考古队到底是什么成分?

Như vậy, Hoắc Linh cũng giống như chú Ba tôi, đều là hậu đại của Lão Cửu Môn, còn cả Giải Liên Hoàn nữa, vậy là ba người rồi.

Rốt cuộc đội khảo cổ đi Hoàng Sa chuyến đó gồm những loại người nào vậy?

随即一想,思绪就更加的发散,我发现,原来不止霍玲,陈文锦好像也和陈皮阿四同姓,陈皮阿四是姓陈还是因为其他原因被称为陈皮?(说实在的,想起他的样子,确实有点像九制老陈皮的感觉。)但是他在几十年前应该不会那么老,陈皮阿四应该是和陈姓有关。

Tôi lập tức suy nghĩ, càng nghĩ mạch tư duy lại càng lan rộng, tôi phát hiện, hóa ra không chỉ có Hoắc Linh, mà cả Trần Văn Cẩm hình như cũng cùng họ với Trần Bì A Tứ.

Trần Bì A Tứ mang họ Trần, hay là vì nguyên nhân khác nên mới có tên là Trần Bì? (Nói thật, tôi nhớ lại dáng vẻ ông cụ này, quả thực thấy cũng giống giống món mứt trần bì).

Nhưng cách đây mấy chục năm về trước ông ta không già như bây giờ, Trần Bì A Tứ chắc hẳn có liên quan đến họ Trần.

陈文锦,陈皮阿四。

Trần Văn Cẩm, Trần Bì A Tứ.

霍玲,霍老太婆。

Hoắc Linh, Hoắc lão thái bà.

吴三省,吴老狗。

Ngô Tam Tỉnh, Ngô Lão Cẩu.

解连环,解九爷。

Giải Liên Hoàn, Giải Cửu Gia.

这是不是巧合呢?

Đây có phải trùng hợp hay không?

解连环和三叔两个人是有很深的渊源,从事情开始之前他们的联系就很深,他们两个同时出现在考古队应该不算稀奇,但是,霍玲在整个事件中,我一直以为她是局外人,连她都是老九门的后人,难道是巧合吗?

Giải Liên Hoàn và chú Ba tôi có mối liên hệ sâu xa, bọn họ đã có mối liên hệ mật thiết ngay từ trước khi sự việc xảy ra rồi, cả hai người bọn họ cùng xuất hiện trong đội khảo cổ có lẽ cũng không phải điều gì lạ lùng, thế nhưng, trong toàn bộ sự việc nay tôi vẫn luôn cho rằng Hoắc Linh là kẻ ngoài cuộc, nào ngờ, bây giờ ngay cả cô ta cũng là hậu đại của Lão Cửu Môn, chẳng lẽ là trùng hợp sao?

如果她是山西的南爬子或者岭南的走山客的后代,或许还可以解释,因为搞考古嘛,多少主上有点背景才能在那个年代接触到这一行。但是,同样是老九门,而且是一门的直系后代——

Nếu Hoắc Linh là hậu đại của nam bà tử miền Sơn Tây hay tẩu sơn khách* vùng Lĩnh Nam thì còn có thể hiểu được, vì cũng đều là làm khảo cổ ấy mà, ít nhiều cũng phải có bối cảnh này nọ thì mới tiếp xúc được đến chuyến công tác này vào những năm thời kỳ đó.

Thế nhưng, đây đều là Lão Cửu Môn, hơn nữa, lại còn đều là trực hệ...

* Nam bà tử và tẩu sơn khách đều là tiếng lóng chỉ dân trộm mộ vùng đó, cũng giống như thổ phu tử và mô kim hiệu úy.

有问题,绝对有问题。

Có vấn đề, chắc chắn là có vấn đề.

我忽然想起,闷油瓶也不是省油的灯。一支队伍十个人,五个人的背景都成谜,看来剩下的李四那几个,也都不是省油的灯。"三叔"当年和我说,这只队伍号称是偶然组建的,看来也不是什么实话。

Tôi mới chợt nhớ ra, Muộn Du Bình cũng nào phải loại xoàng xĩnh gì.

Một đội ngũ gồm mười người, năm người trong đó đều có bối cảnh gớm ghê, xem ra, đám Lý Tứ còn lại cũng không phải hạng tầm thường gì đâu.

Hồi đó "chú Ba" từng nói với tôi, đội ngũ này dường như được tập hợp một cách ngẫu nhiên, nhưng giờ xem ra cũng không phải lời nói thật.

我脑海立即闪过了几个可能性,一是当年的考古研究所,也许是老九门股份制的,本来就是他们自家的买卖,要么,是这批人的后代都选择了考古这一行当,然后,因为在长沙,地域的关系碰到了一起?又或者,最有可能的,因为"某个项目",这批神通广大的地下家族,在利用考古的名义做着官方外衣下的犯罪活动?

Trong đầu tôi liền lóe lên mấy giả thuyết, một là, sở nghiên cứu khảo cổ năm đó có thể là do Lão Cửu Môn đầu tư dưới dạng cổ phần, đấy vốn là những chuyến làm ăn của bọn họ.

Hai là, hậu đại của nhóm người này đều chọn theo ngành khảo cổ, sau đó, vì cùng ở Trường Sa nên đụng phải nhau?

Hoặc là, giả thuyết có vẻ khả thi nhất, đó là nhóm gia tộc trộm mộ thần thông quảng đại này đang mượn danh nghĩa công tác khảo cổ để thực hiện hành vi phạm pháp?

心如闪电,一大块拼图忽然拼上之后,下一步就无所适从,我挠了挠脑袋,不想那种恍然大悟的喜悦这么快消失,却听老太太问我道:"你怎么知道这些事情的?"

Mọi thứ cứ lướt qua như chớp, sau khi đột nhiên ghép được cả một bức tranh vô cùng lớn, tiếp theo đấy tôi lại không biết phải làm sao nữa, bèn gãi đầu gãi tai, không muốn cảm giác vui sướng khi bừng tỉnh đại ngộ đó biến mất.

Nhưng rồi tôi lại nghe tiếng lão thái thái hỏi: "Làm sao cậu biết những việc này?"

我摇头:"我爷爷不太提你们往年的事情,说起来我怎么知道的,我还真是头大。婆婆,我觉得今天咱们两个碰上真是缘分,要不借一步说话,我得和您讲一件事情,和您女儿有关系。"

Tôi lắc đầu: "Ông nội cháu không nhắc đến chuyện năm xưa của mọi người, nói làm sao cháu biết ấy á, thì đúng là nhức đầu.

Bà Bà, cháu nghĩ hôm nay chúng ta đụng mặt nhau cũng là duyên phận, chi bằng chúng ta nói kỹ hơn một chút, cháu phải kể với bà chuyện này, có liên quan đến con gái bà."

老太婆眼睛忽然一闪,不可置信地看向我:"你说什么?"

Hai mắt lão thái bà bỗng nhiên lóe sáng, nhìn tôi với vẻ mặt không thể tin nổi: "Cậu nói cái gì?"

诚恳道:"我想,咱们可以坐下来好好聊聊,恐怕得聊上一些时间。"

Tôi thành khẩn nói: "Cháu nghĩ, chúng ta nên ngồi xuống bàn bạc kỹ lưỡng, chỉ e sẽ mất một khoảng thời gian đấy."

老太太脸色一寒道:"小子,你可别信口开河,老太婆其他玩笑开,这个玩笑你要是敢开,我让你走不出这个大门。"

Lão thái thái sắc mặt lạnh lẽo nói: "Thằng ranh này, cậu đừng có ba hoa bốc phét nữa đi, nếu cậu dám giỡn mặt tôi, tôi sẽ khiến cậu đừng hòng ra khỏi cánh cổng này."

我没心思给她倒口了,心说又不是演古装片,道:"咱不说废话,我说完了,我估计我要走您都得拴住我。"

Tôi không thèm nghĩ nhiều, nhảy vào chặn họng bà ta, thầm nghĩ gớm nữa đây cũng có phải đang đóng phim cổ trang đâu, tôi bèn nói: "Cháu không đùa giỡn, thậm chí có khi cháu muốn đi, bà cũng còn phải giữ cháu lại nữa kia."

她看着我,一下子也摸不清我到底是什么路数,想了想立即就示意我跟她走去。于是跟她出了屋子,一路来到后院,不知道往哪里走,老太婆瞪了我一眼:"这边!"

Bà ta nhìn tôi, cũng không biết rốt cuộc tôi đang định giở trò gì nữa, ngẫm nghĩ một lát rồi ra hiệu cho tôi đi theo bà ta.

Vì thế, tôi theo bà ta ra khỏi gian nhà, đi thẳng vào hậu viện, không biết đi đến đâu nữa, lão thái bà lườm tôi một cái: "Bên này!"

胖子和闷油瓶还在院子里待着,胖子正在无所事事地观察着那些好像是兰花的东西,我总觉得不太妥当,就对老太婆说:"我两个朋友都知道那些事情,可以让他们一起进来,有些地方他们可以作补充。"

Bàn Tử và Muộn Du Bình đang đứng đợi trong sân, Bàn Tử đang nhàn rỗi ngắm nghía mấy chậu cây hình như là hoa lan gì đó, tôi cứ có cảm giác không thỏa đáng, bèn nói với lão thái bà: "Hai người bạn kia của cháu đều biết về sự việc này, có thể cho bọn họ vào cùng được không ạ, có nhiều điểm bọn họ có thể bổ sung cho cháu."

老太婆显然也没有心思太计较那些细节了,就点头,我给胖子打了个呼哨,就跟着老太婆进入客厅。

Lão thái bà rõ ràng không còn lòng dạ nào mà so đo những chi tiết vặt vãnh đó, bèn gật đầu.

Tôi liền huýt sáo gọi Bàn Tử, rồi đi theo lão thái bà vào trong gian nhà khách.

客厅非常大,典型的四合院的客厅,没怎么翻修过,东西都很旧,看上去有点朴素,但是懂行的人知道,这四合院现在在北京是天价了,特别是一些有讲究的,这房子肯定是翻修过的,不然没那么皮实,但翻修的手法是作古翻修,那代价就大了,也说明这房子是有来历背景的,我甚至看到在门楣上有一些类似雕梁画栋的东西,看上去和故宫有点像。胖子看得直赞叹。

Gian nhà khách này rất rộng, một gian nhà khách điển hình trong tứ hợp viện, chưa từng bị sửa chữa chút gì, đồ đạc cũ kỹ, trông có vẻ mộc mạc giản dị, nhưng người nào rành nghề đều biết, ở Bắc Kinh cả một khu tứ hợp viện đã có giá trị cao ngút trời, lại nhất là những khu nhà sang trọng lịch sự.

Gian nhà này chắc chắn đã được tu sửa, nếu không chắc chắn sẽ không được vững chãi như thế này, nhưng tay nghề tu sửa lại theo lối phục cổ, chi phí phải nói là cao vô cùng.

Cũng chứng tỏ gian nhà này phải có lai lịch gớm ghê thế nào đấy, thậm chí tôi còn nhìn thấy mấy hình điêu khắc chạm trổ gì đó trên võng cửa, trông hơi giông giống Cố Cung.

Bàn Tử nhìn mà trầm trồ mãi không thôi.

闲话少说,我只是略微惊讶了一下,也没工夫献媚,落座之后,立即将我之前经历过的和盘托出,说了一遍。

Tôi chỉ hơi kinh ngạc chút thôi, chứ bớt vài lời đãi bôi đi thôi, tôi cũng chẳng hơi đâu mà đi nịnh đầm gì nữa, sau khi ngồi xuống, tôi liền nói toạc ra toàn bộ tất cả những gì đã trải qua lúc trước.

因为刚开始的事情有些细节和霍家没关系,所以老太婆有点不耐烦,但是一直忍着,我足足说了一个小时,除了霍玲变成禁婆的那一段,我全说了,而且算非常简略了。听完之后,老太婆却没有任何反应,只是脸色有些阴沉。我以为她会非常激动,没想到她的反应很平静。

Bởi vì đoạn đầu câu chuyện có nhiều chi tiết không liên quan gì đến Hoắc gia, cho nên lão thái bà có vẻ sốt ruột lắm, nhưng vẫn nhịn được, tôi nói suốt một tiếng đồng hồ, ngoại trừ chi tiết Hoắc Linh biến thành Cấm Bà kia ra, tôi đều kể tuốt tuồn tuột cả, hơn nữa, cũng coi như là giản lược hết cỡ rồi.

Nói xong, lão thái bà lại không có bất kỳ phản ứng nào, chỉ là sắc mặt có chút trầm ngâm.

Tôi cứ nghĩ là bà ta sẽ rất kích động, nào ngờ phản ứng của bà ta lại bình tĩnh đến thế.

也许是吓呆了,我想,于是自顾自道:"婆婆,我本来打算这些事情尽量不传播出去,因为我不知道后面到底是怎么回事,但是看到您的这个样子,我一下就想起了我的三叔,虽然我不知道他到底是谁,但是,我知道他的痛苦是真的,所以我不忍心瞒着您,您的女儿,很可能也不在人世了。她在广西,就被人杀死了。"

Chắc là sợ đến ngây người rồi, tôi nghĩ, vì thế nên mới tự biên tự diễn nói: "Bà bà, vốn cháu định cố gắng không truyền việc này ra ngoài, bởi vì cháu không biết đằng sau chuyện này rốt cuộc là như thế nào, nhưng thấy bà như thế này, làm cháu nhớ lại chú Ba cháu, tuy bây giờ cháu chẳng biết rốt cuộc chú ấy là ai nữa, nhưng mà, cháu biết những đau đớn khổ sở của chú là thật, cho nên cháu mới không nỡ lừa gạt bà làm gì.

Con gái bà, rất có thể đã không còn trên đời này nữa rồi.

Khi ở Quảng Tây, cô ấy đã bị người ta sát hại."

老太婆不说话,皱眉看着我。

Lão thái bà không nói lời nào, chỉ chau mày nhìn tôi.

"我相信,从广西回来的那个,不是您的女儿,您之所以感觉她了,是因为她是有人伪装的,而您在和她谈话的时候,她给您的感是,她房间还有另外一个人,是因为,她就是那个隐藏在房间的人。"我一口气说出了我的结论。"这个从广西回来了的人,她把自己藏在房间里,她已经成年了,只要她避开一切和您亲昵或者大量交谈的事情隋,您没有机会认出她来。"我道。

"Cháu tin là, người trở về từ Quảng Tây kia không phải là con gái của bà, bà cứ có cảm giác rất kỳ lạ, là bởi vì đó vốn là người khác đang ngụy trang thành con gái bà mà thôi.

Trong lúc hai người nói chuyện, bà cứ có cảm giác như cô ấy đang giấu một ai khác trong phòng, cũng là bởi vì cô ta chính là người đang trốn trong phòng đó."

Tôi nói liền một lèo ra kết luận của mình.

"Người trở về từ Quảng Tây này, cô ta đã trốn mãi ở trong phòng, cô ta đã thành niên, chỉ cần tránh né tất cả những việc thân mật với bà hay giao tiếp quá nhiều là bà không có cơ hội phát hiện ra cô ta."

Tôi nói.

"等等!"胖子在一边就说话了,"我靠,你是说,西沙考古的那个介霍玲是假的,她不是霍玲?"

"Từ từ!"

Bàn Tử ngồi bên cạnh kêu lên, "Mẹ ôi, ý cậu là, cái cô Hoắc Linh trong đội khảo cổ Hoàng Sa kia là giả, cô ta không phải Hoắc Linh thật á?"

我点头,心说肯定不止她一个,我不知道西沙考古的班子里,有多少是当年广西张家楼项目的人,甚至连文锦都有可能是假的。我靠,这是个计中计。

Tôi gật đầu, thầm nghĩ, không chỉ có mình cô ta đâu, tôi không biết trong đội ngũ đi Hoàng Sa đó có bao nhiêu người cũng tham gia công tác khảo cổ ở Trương gia lâu Quảng Tây năm xưa nữa, thậm chí, ngay cả Văn Cẩm kia cũng có thể là giả.

Mẹ, đây là kế trong kế.

"为什么要这么干?"胖子奇怪,"目的是什么?"

"Sao phải làm thế?"

Bàn Tử lấy làm lạ hỏi, "Mục đích là gì?"

"显然其中有两股势力在博弈,有一股势力把自己的人通过这种方式置换到了另一股势力当中。"我道。

"Rõ ràng trong này có hai thế lực đang đấu một ván cờ, một bên thế lực đem người của mình thông qua phương thức nào đó trà trộn vào bên thế lực còn lại."

Tôi nói.

当年的三叔真是走运,他和解连环上的那真的叫贼船了。

Năm đó chú Ba đúng là gặp may, con thuyền mà chú và Giải Liên Hoàn trèo lên đó phải nói đúng là thuyền giặc.

霍老太却没理会我,脸上的表情非常奇怪,只喝了一口茶,顿了顿,才问我道:"你刚才说的所有的过程中,一直有一个身上纹着麒麟的人在你身边,这个人,现在在哪里?"

Hoắc lão thái lại không để ý đến tôi, vẻ mặt quái gở cực kỳ, bà ta chỉ uống một ngụm trà, dừng lại một chút, rồi mới hỏi: "Trong tất cả những gì mà cậu vừa mới kể, có một người có hình xăm kỳ lân luôn xuất hiện bên cạnh cậu, người này, hiện giờ ở đâu?"

我愣了一下,心说你不是在担心你女儿,怎么突然间又问起了这个,一下就没反应过来。

Tôi sửng sốt, nghĩ bụng bà không đi lo lắng cho con gái mà lại tự dưng hỏi cái này ư?

Nhất thời không phản ứng kịp.

胖子犯贱,这时候就抢先,立即拍了拍闷油瓶道:"这么好的东西,当然随身带啦,这不就是他吗?怎么,美女,想点他出台啊?"

Bàn Tử nhanh nhảu cướp lời, vỗ vỗ Muộn Du Bình nói: "Đồ tốt như vậy, đương nhiên là phải đem kè kè bên mình rồi, đây không phải chính là người đó sao?

Làm sao, mỹ nữ, muốn gọi cậu ta lên sàn hả?"

我立即对胖子龇牙,让他注意场合。

Tôi nhe răng với Bàn Tử, bảo anh ta chú ý hoàn cảnh giùm cái.

没想到老太婆一听这话,好像震了一下,她立即抬头,看向闷油瓶,并站了起来,径直走到了闷油瓶面前。

Không ngờ, lão thái bà vừa nghe những lời này, dường như run bắn lên, bà ta ngẩng phắt đầu lên, nhìn về phía Muộn Du Bình, rồi đứng lên, đi thẳng đến trước mặt Muộn Du Bình.

"就是他?"

"Chính là người này?"

我们点头,看着老太婆的表情,我忽然就感觉不妙,生怕她喊出"儿子,我想死你了"这样的话。

Chúng tôi gật đầu.

Nhìn vẻ mặt bà ta, tôi tự dưng thấy không ổn, chỉ sợ bà ta lại gào lên mấy lời đại loại như "Con trai, mẹ nhớ con muốn chết".

老太太浑身都有点颤抖,对着闷油瓶道:"让我看看你的手。"说着抓起闷油瓶的手,只看了一眼,她就后退了几步,脸色铁青。

Cả người lão thái thái run lên bần bật, nói với Muộn Du Bình: "Cho tôi xem tay anh một chút."

Nói đoạn, bà ta cầm tay Muộn Du Bình, chỉ thoáng nhìn một cái, liền giật lùi về phía sau mấy bước, sắc mặt tái mét.

我心说不好,难道他们之间还有什么其他恩怨?没想老太婆一下跪了下来,连着边上一直伺候着的霍秀秀也不明白怎么回事地跪了下来。

Tôi thầm nghĩ tiêu rồi, lẽ nào giữa bọn họ còn có ân oán gì?

Không ngờ, lão thái bà bỗng quỳ sụp xuống đất, khiến Hoắc Tú Tú đứng bên chăm sóc bà ta nãy giờ cũng phải ngơ ngác mà quỳ theo.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 17: Kỳ Lân gánh vác tất cả (1)


老太太脸上的那种肃穆,以及那跪下的沉重和坚决,真得不能再真。

Vẻ nghiêm túc trên mặt lão thái thái và động tác quỳ sụp xuống đầy nặng nề và kiên quyết kia, thật đến mức không thể thật hơn.

她是一个在北京城里可以呼风唤雨的老太太,她是江湖上叱咤风云的老九门,她是年近暮年的长辈,这里家财万贯的一家之主,随便哪个身份,都能轻易地把我们压死,然而,她跪了下来,跪得如此理所应当,如此决绝。好像只有这种举动,才能体现她的虔诚。

Bà ta là một lão thái thái có thể hô mưa gọi gió ở thành Bắc Kinh, là Lão Cửu Môn oai phong một cõi trên giang hồ, là bậc trưởng bối tuổi đã xế chiều, là chủ nhân của cả một gia tộc gia tài bạc triệu, bất kể là thân phận nào của bà ta đều có thể dễ dàng đè chết chúng tôi, thế mà, bà ta lại quỳ xuống, quỳ đến mức đương nhiên đến thế, dứt khoát đến thế.

Cứ như thể, chỉ có hành động này mới đủ thể hiện sự thành kính của bà ta.

我的吃惊,丝毫不减于其他人,在老太太跪下的几秒钟里,好像有一只手忽然压住我的肩膀,让我的膝盖发抖。好不容易,我才忍住跟着跪下的冲动。我不知道这是我的奴性使然,还是因为气氛实在太诡异了。

Tôi giật cả mình, những người khác cũng không kém kinh hoàng hơn tôi, trong vài giây khi lão thái thái quỳ mọp xuống, cứ như thể có một bàn tay nặng nề đè lên vai tôi vậy, khiến hai đầu gối tôi run lên lẩy bẩy.

Vất vả lắm tôi mới kìm nén lại được.

Tôi không biết là do bản tính đã quen ở thế thấp kém, hay là do bầu không khí này thực sự quá kỳ dị.

那一瞬间,我忽然就有一种感觉,我和闷油瓶可能是不同的,他的世界我也许永远无法理解。

Trong nháy mắt đó, tôi bỗng nhiên có cảm giác, tôi với Muộn Du Bình vốn ở hai thế giới khác nhau, thế giới của hắn tôi vĩnh viễn không thể nào lý giải được.

好在这种感觉在胖子的搅合下稍纵即逝,他也被吓了一跳,愣了几秒钟,嘴巴里蹦出了这么一句话:"不好,这老太太是只粽子!"

Cũng may, cái cảm giác này bị Bàn Tử khuấy tan, anh ta cũng giật mình một vố, ngẩn ra vài giây, rồi mới phun ra một câu thế này: "Không xong, lão thái thái này là một cái bánh tông!"

说完他才明白不可能,看着我抬了抬眉毛,我才从震惊中缓过来,立即道:"婆婆,您这是干什么?"冲过去,想把老太太扶起来。却见老太太神情肃穆,不愿起来,边上的霍秀秀完全傻了,可能从来没见过奶奶是这样的,一时间不知道如何是好,只好继续陪跪。

Nói xong anh ta mới nhận ra điều này là không thể, rồi nhướn mắt nhìn tôi.

Lúc này tôi mới hồi thần lại được sau sự kinh hoàng, lập tức nói: "Bà bà, bà làm gì thế?"

Tôi tiến lên, định đỡ lão thái thái dậy.

Nhưng vẻ mặt lão thái thái vô cùng nghiêm túc và trang trọng, không muốn đứng lên, làm Hoắc Tú Tú bên cạnh hoàn toàn choáng váng, chắc là xưa nay chưa từng thấy bà mình như vậy, nhất thời không biết làm gì mới phải, đành tiếp tục quỳ.

奇怪的是,闷油瓶也没有任何的举动,看着她犹如一尊雕像。

Quái lạ là, Muộn Du Bình cũng không có bất kỳ hành động nào, hắn ta chỉ im lặng nhìn bà ta, trông như một pho tượng.

这样不成体统,我也没处理这种场面的经验,一下不知道如何是好,给胖子使了个眼色,胖子也蒙着呢,不过比我反应快,立即和我上去,强行把老太婆扶了起来。

Cứ để như vậy thì còn thể thống gì nữa, tôi cũng không có kinh nghiệm xử lý tình huống như thế này, không biết làm sao mới phải, bèn nháy mắt với Bàn Tử.

Bàn Tử cũng ngơ ngác lắm, nhưng được cái phản ứng nhanh hơn tôi, anh ta và tôi lập tức đi tới, cưỡng ép đỡ lão thái bà dậy.

老太太的眼睛始终没有离开过闷油瓶,扶她坐下,胖子就道:"老太太你是没见过这么雄壮的手指吓得腿软还是干吗,21世纪了,咱不行旧礼了行不?您这么玩您不怕膝盖疼我们还怕折寿呢。"

Ánh mắt của lão thái thái từ đầu đến cuối đều không rời khỏi Muộn Du Bình lấy một li.

Đỡ bà ta ngồi xuống xong, Bàn Tử hỏi: "Lão thái thái, bà chưa từng nhìn thấy ngón tay nào hoành tráng như thế nên mới khiếp sợ đến nhũn cả chân ra chứ gì?

Thế kỷ 21 rồi, chúng ta không hành lễ nữa được không hả?

Bà cứ chơi như vậy không sợ đau đầu gồi, nhưng tụi này còn sợ tổn thọ đấy."

老太太就没理会他,只看着闷油瓶,问道:"你还记得我吗?"

Lão thái thái không đếm xỉa gì đến anh ta, chỉ nhìn Muộn Du Bình, hỏi: "Anh còn nhớ tôi không?"

闷油瓶摇摇头。胖子就道:"别说你,前段时间连他胖爷他都忘了。"

Muộn Du Bình lắc đầu.

Bàn Tử nói: "Đừng nói bà, hồi trước ngay cả Bàn Gia cậu ta, cậu ta cũng quên tiệt."

老太婆就咬了咬下唇:"也对,你肯定什么都不记得了,如果你还记得,你可能不会来见我。"

Lão thái bà cắn môi: "Cũng đúng, chắc chắn anh chẳng còn nhớ rõ điều gì nữa rồi, nếu anh còn nhớ, có lẽ anh sẽ không đến gặp tôi."

我就问道:"婆婆,难道你们认识?"

Tôi lại hỏi: "Bà bà, lẽ nào hai người quen nhau?"

她静了静,才道:"何止是认识,我一听你说到他,我就明白我女儿到底出了什么事情了。"

Bà ta bình tĩnh lại, mới nói: "Nào chỉ là quen, tôi vừa nghe cậu nhắc đến người này, liền hiểu rõ rốt cuộc con gái tôi đã gặp phải chuyện gì rồi."

我和胖子对视一眼,就见老太婆似乎无比的疲惫,坐了下来,一下就垂下泪来:"看来,是阿妈害了你。报应,吴老狗和解老九子侄相残,我们的儿女陆续失踪,都是报应,做我们这一行,果然是逃不过天理循环。"

Tôi với Bàn Tử nhìn nhau, chỉ thấy lão thái bà kia có vẻ vô cùng uể oải.

Bà ta ngồi xuống, loáng cái đã nước mắt lã chã: "Xem ra, là mẹ hại con rồi.

Báo ứng, con cháu của Ngô Lão Cẩu với Lão Cửu Tử thì tương tàn, con trai con gái mình thì liên tục mất tích, đều là báo ứng, làm cái nghề này, quả nhiên chạy trời không khỏi nắng."

我无比的好奇,感觉到事情越来越顺,有点想追问,又一下子不知道问什么,秀秀就在边上安慰道:"奶奶,老九门这么多年传下来了,很多都子孙兴旺,要说报应我觉得不太像,有些巧合应该是意外,您不用太过宿命。"

Tôi vô cùng hiếu kỳ, cảm giác chuyện này càng ngày càng xuôi, có chút muốn truy hỏi tiếp, nhưng nhất thời lại không biết hỏi gì.

Tú Tú bên cạnh liền an ủi nói: "Bà ơi, Lão Cửu Môn đã truyền thừa xuống qua bao nhiêu năm vậy rồi, rất nhiều con cháu hưng vượng, nói là báo ứng cháu cảm thấy không đúng lắm, có chút trùng hợp chắc là ngoài ý muốn thôi, bà đừng quá tin vào số mệnh mà."

老太太摇头,"其实哪里还有什么老九门,解放之后我们还有幻想,然后事情一波接着一波,一开始我们还想抱在一起,后来,能保住自己就不错了,那几年,跟着我们混的,吃着我们这口饭的,我们打着保票算是自家人的,有多少被我们害了,有多少反过头来害我们?旧社会的时候还有道义,还有江湖,黑背老六一把刀就能保着一条街的,那几年就什么都没了,我们从来没想过人能坏到那种程度。"她道,"等到连我们这种人也开始害人,我就知道,老九门的气数尽了。"

Lão thái thái lắc đầu: "Thực ra nào còn cái gì mà Lão Cửu Môn nữa, sau Giải Phóng chúng tôi vẫn còn ảo tưởng, sau đó cứ hết chuyện này đến chuyện kia xảy ra, mới đầu bọn tôi còn muốn đoàn kết lại với nhau, về sau, tự bảo vệ được mình đã là tốt lắm rồi, mấy năm nay, những người cùng lăn lộn với chúng tôi, những người cùng ăn chén cơm này với chúng tôi, những người chúng tôi cam đoan coi như là người nhà, thế mà, có bao nhiêu người đã bị chúng tôi hại rồi, có bao nhiêu người đã quay lưng ra hại chúng tôi rồi?

Xã hội cũ vẫn còn đạo nghĩa, vẫn còn giang hồ, Hắc Bối Lão Lục chỉ cần một thanh đao là đủ bảo vệ một con phố, những năm ấy đều không còn rồi, chúng tôi chưa bao giờ ngờ được, con người lại có thể ác nghiệt đến mức này."

Bà ta nói, "Đến khi ngay cả loại người như chúng tôi cũng bắt đầu hại người, tôi liền biết, khí số của Lão Cửu Môn đã cạn kiệt rồi."

我并不十分明白她是什么意思,但是大概能知道,她说的是哪段候的事情,就问道:"这到底是怎么回事?"

Tôi không hiểu rõ lắm những lời này là có ý gì, nhưng cũng hiểu đại khái là bà ta đang nhắc đến những chuyện sau này, bèn hỏi: "Rốt cuộc là có chuyện gì xảy ra?"

她看向闷油瓶,忽然沉默了下来。

Bà ta nhìn Muộn Du Bình, bỗng nhiên im lặng.

这种沉默于我非常的尴尬,我知道她可能是在思考,我不敢打打断怕她烦起来起逆反情绪,就忍住没有催促。

Sự im lặng này khiến tôi vô cùng xấu hổ, tôi biết bà ta có thể là đang suy tư, tôi không dám cắt ngang, chỉ sợ làm bà ta phát phiền lại gây hiệu ứng ngược lại.

Tôi đành nhẫn nhịn không giục giã gì nữa.

沉默了相当久的时间,她才缓缓开口:"小子,你对我很实诚,但你是吴老狗的后代,当年我们发过誓,这件事情我们都会烂在肚子里,当然,现在这个誓言也不那么重要了,但是我也不想说这件事情,除非他想知道,我才会说。"她道。

Im lặng một hồi rất lâu, bà ta mới từ tốn mở miệng nói: "Tiểu tử, cậu rất thành thực với tôi, nhưng cậu là con cháu của Ngô Lão Cẩu, chuyện năm đó bọn tôi đã thề giữ kín trong bụng, đương nhiên, bây giờ lời thề đó cũng không quan trọng đến mức ấy, nhưng tôi cũng chẳng muốn nhắc lại chuyện đó nữa, trừ phi anh ta muốn biết, thì tôi mới nói."

Bà ta nói vậy.

我一个咯噔,心中暗骂,怎么又是这样。每到这种时候,三叔是这样,爷爷当年也是这样,现在这老太婆也是这样,似乎他们心中有个大的卡子,卡在心口,就是不愿提及卡子里面的秘密,他们这烂摊子到底是个什么情况?

Tôi giật mình, thầm mắng trong bụng, sao lại thành ra thế này.

Cứ mỗi khi đến thời khắc như thế này, là chú Ba tôi cũng thế, ông nội tôi năm xưa cũng như thế, bây giờ là đến bà lão này cũng như thế, như thể trong lòng bọn họ có một cái dằm rất lớn, mắc kẹt ở đó, cứ nhất quyết không muốn chạm đến bí mật bên trong cái dằm ấy, rối rắm như thế, rốt cuộc là đã xảy ra chuyện gì?

我看向闷油瓶,看他如何反应,老太太也看向闷油瓶,眼神中的感情非常复杂:"你想知道吗?"

Tôi nhìn Muộn Du Bình, thấy hắn vẫn chẳng có phản ứng gì.

Lão thái thái cũng nhìn Muộn Du Bình, ánh mắt vô cùng phức tạp: "Anh có muốn biết không?"

闷油瓶和她对视,并不回答。我对闷油瓶使了一个眼神,让他快问啊,千万别错过这个好机会。但是他看了看我,却摇了摇头。

Muộn Du Bình nhìn bà ta, không trả lời.

Tôi chớp mắt nhìn Muộn Du Bình, bảo hắn mau hỏi đi, tuyệt đối đừng có bỏ lỡ một cơ hội tốt như thế này.

Thế nhưng hắn lại quay ra nhìn tôi một cái, lắc đầu.

所有人都有点吃惊。"你不想知道?"老太婆问。

Tất cả mọi người ai nấy đều giật mình.

"Anh không muốn biết ư?"

Lão thái bà hỏi.

闷油瓶的眼神中,淡然如水:"我并不相信你。"

Ánh mắt Muộn Du Bình vẫn lạnh nhạt như nước.

"Tôi không tin bà."

老太太和他对视,脸色一下就开始变化。哦了一声:"为什么?"

Lão thái thái nhìn thẳng vào hắn, sắc mặt lập tức biến đổi.

Ồ lên một tiếng: "Vì sao?"

闷油瓶没有回答她,反而转身对我道:"带我回家。"说着,头也不回地向外走去。

Muộn Du Bình không thèm trả lời bà ta, mà quay ra nói với tôi: "Đưa tôi về nhà."

Nói đoạn, hắn bước ra ngoài, không thèm quay đầu lấy một lần.

我一下猝不及防,只得跟了出去,一路走到院子的中央。胖子也立即跟了出来,我都能想象老太婆目瞪口呆的神情。胖子也是莫名其妙,大概觉得怎么小哥忽然又这么性格了。

Tôi bất ngờ đến choáng váng, đành phải đuổi theo ra ngoài, đi thẳng đến giữa sân.

Bàn Tử cũng lập tức chạy ra theo, tôi còn có thể tưởng tượng ra vẻ trợn mắt há hốc miệng của lão thái bà kia.

Bàn Tử cũng chẳng hiểu mô tê gì, đang nghĩ sao tính cách Tiểu Ca lại đột nhiên như thế nhỉ.

没走几步,就听到有人叫:"留步!"回头看到霍秀秀追了上来,拦在我们面前道,"等等,等等。"

Chưa đi được mấy bước, chợt nghe có tiếng gọi: "Dừng lại!"

Quay đầu nhìn, thấy Hoắc Tú Tú đuổi theo, ngăn lại trước mặt chúng tôi, nói: "Chờ chút, chờ chút."

我回头看了看老太太,她已经回内屋去了,霍秀秀用一种很奇异的眼神看着闷油瓶道:"现在外面全是新月饭店和琉璃孙的人,你们要是出了这里,肯定不得安宁,我奶奶说,故人一场,她会帮你们找个安全的地方,你们可以暂时去那里避一阵风头,我们也保持联系。她还有好多事情要问你们。"

Tôi quay đầu xem lão thái thái, thấy bà ta đã đi vào phòng trong.

Hoắc Tú Tú nhìn Muộn Du Bình với ánh mắt hết sức kỳ dị, nói: "Bây giờ bên ngoài toàn là người của khách sạn Tân Nguyệt với Lưu Ly Tôn đấy, nếu các anh ra ngoài lúc này, chắc chắn là không được yên ổn đâu.

Bà em nói, dù gì cũng là cố nhân, bà giúp các anh tìm một nơi an toàn, các anh có thể tạm thời lánh ở đó qua trận này đã, bọn em cũng sẽ giữ liên lạc thường xuyên.

Bà vẫn còn nhiều chuyện muốn hỏi các anh lắm."

"你奶奶该不会也对我这赃物感兴趣吧?"胖子扬了扬那只玉玺。"我家小哥说了,我们不相信你们。"

"Chẳng lẽ bà em cũng có hứng thú với món tang vật này hả?"

Bàn Tử giơ khối ngọc tỷ kia lên.

"Tiểu Ca nhà này đã nói rồi, tụi này không tin mấy người đâu."

霍秀秀道:"我奶奶从来说一不二,你们就从了吧,对大家都好,而且你们现在又能去哪儿呢——"说看顿J顿,问我们眨了眨眼睛,指了指闷油瓶,"其实,关于他的事情,我想我可能知道一点。"

Hoắc Tú Tú nói: "Bà em xưa nay nói một là một, hai là hai, các anh cứ theo đi mà, đối với bên nào cũng có lợi.

Hơn nữa, bây giờ các anh có chỗ nào để đi đâu--" Nói đoạn, cô bé dừng lại, chớp chớp mắt với bọn tôi, rồi chỉ vào Muộn Du Bình, "Thực ra, về chuyện của anh ta, em nghĩ chắc em cũng biết một chút đấy."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 7
Chương 18: Cuộc sống ở chung


霍秀秀说的是有道理的,如果没有霍老太这一保护伞,我们接下来一段时间的日子会很难过。

Hoắc Tú Tú nói cũng có lý.

Nếu không có Hoắc lão thái làm ô dù, những ngày sau đó chắc chắn chúng tôi sẽ sống rất khổ sở cho mà xem.

如何处理我们闯下的烂摊子我还没有时间细想,我们三个人只有我算是有头有脸的江湖背景,想要平息肯定最后是我出力。在我的世界观里,我相信法制社会,我们实在没钱,总有妥协的办法解决,但是略微仔细一想,我非常的心虚,因为我从来没有经历过这种事情,也许其严重的程度超乎我的想象。

Tôi còn chưa có thời gian suy nghĩ kỹ xem nên xử lý thế nào với cái mớ bòng bong mà bọn tôi vừa cắm đầu vào, trong cả ba đứa chỉ có mỗi mình tôi là tạm coi như là có gia thế địa vị gớm ghê trên giang hồ, muốn dẹp loạn thì thế nào cũng vẫn phải là tôi ra tay mới được.

Trong thế giới quan của tôi, tôi tin vào xã hội Pháp quyền, bọn tôi thực sự chẳng có xu nào, nên chung quy vẫn phải giải quyết bằng cách thỏa hiệp.

Nhưng mà khi tôi vừa nghĩ kỹ một chút, thì lại cảm thấy thiếu tự tin vô cùng, bởi vì xưa nay tôi chưa bao giờ phải trải qua những chuyện như thế này, có lẽ mức độ nghiêm trọng của sự việc lần này đã vượt quá sức tưởng tượng của tôi rồi.

我有时候感觉我们三个就好像以前赌片里那些无知烂赌的小孩一样,仗着自己有几分手艺就去大人的世界闯祸,最后自己的父辈为了定包,切掉自己的手指赔罪,才明白自己闯的祸是超出自己世界观外的,到那时候发出:怎么会这样,我不想的。这种感慨是于事无补的。我心中隐隐地有一种担忧,就是这祸闯得根本是超过我可以想象的。

Có những lúc, tôi cảm giác ba đứa bọn tôi như lũ ranh con dốt đặc cán mai trên xới bạc ngày xưa, ỷ vào chút tài cán của mình liền đi chọc vào thế giới của người lớn rồi rước vạ vào thân, cuối cùng trưởng bối trong nhà phải tự chặt một ngón tay của mình để bồi tội cho người ta, mới dẹp yên được rắc rối.

Đến lúc ấy, lũ ranh con này mới hiểu cái vạ mình vừa rước đã vượt quá cả thế giới quan của mình đến mức nào, bấy giờ mới kêu lên: Sao lại như thế, tôi đâu muốn như thế này.

Than thở vô ích.

Trong lòng tôi cứ có một cảm giác lo lắng mơ hồ, chỉ e họa này vượt quá sức tưởng tượng của tôi rồi.

所以如今霍秀秀一提,我就立即动心了。

Cho nên hôm nay Hoắc Tú Tú nhắc đến chuyện này, tôi mới lung lay ngay tắp lự.

另一方面,我觉得霍老太的态度非常微妙,事情现在进入到了很混乱、没法处理的地步,本来我只是想问问那样式雷到底是怎么回事情,却问到了一些老太婆的往事,而且后面的事情似乎还有千丝万缕、欲拒还迎的感觉,我感觉上,有可能老太太有些事情一时间想不明白,想明白了,还有后续。

Về mặt khác, tôi nghĩ thái độ của Hoắc lão thái quá kỳ lạ, bây giờ cục diện đang rơi vào thế hỗn loạn, đến mức không biết phải xử lý ra làm sao nữa.

Vốn tôi chỉ muốn hỏi chuyện về Dạng thức Lôi là như thế nào, rồi lại hỏi đến một ít chuyện cũ của lão thái bà, hơn nữa, đằng sau tất cả những sự việc này dường như còn vô vàn điểm nối kết với nhau, khiến tôi cứ có cảm giác như bị mơi hàng.

Tôi nghĩ, chắc là lão thái thái vẫn còn một số chuyện chưa nghĩ ra trong lúc này, để bao giờ nghĩ ra rồi, về sau tính tiếp.

保着我们,对她是一种迂回,对于我们是一种缓兵之计。都有好处,她可以想清楚自己的想法,我们也有时间反应一下,弄清楚我们到底闯下了多大的祸。

Bảo vệ bọn tôi, đối với bà ta đó là một kế vu hồi*, đối với bọn tôi đó là một kế hoãn binh.

Đôi bên đều có lợi, bà ta có thể suy nghĩ kỹ lưỡng, chúng tôi có thời gian để chuẩn bị, để tìm hiểu xem rốt cuộc chúng tôi đã rước về bao nhiêu cái vạ.

* Trong chiến thuật quân sự, là cách dẫn một cánh quân đi vòng, tấn công vào bên sườn kẻ địch.

胖子和我想法几乎一致,他最现实,反正也回不去铺子了,先答应下来,至少有个地方商量下一步怎么办,于是便答应了。

Suy nghĩ của tôi với Bàn Tử gần giống nhau, anh ta là kẻ thực tế nhất ở đây, dù sao cũng không quay về cửa hàng được nữa, trước tiên cứ đồng ý cái đã, ít nhất cũng có một nơi dừng chân để bàn bạc đối sách, thế là bọn tôi bèn đáp ứng.

我以为会在大院内给我们找间房子,可霍秀秀招来司机,换了一辆不起眼的帕萨特,我们矮下头开出了大院,在大街上也没敢抬头。我记着霍秀秀有点暗示意味的话,就问她,关于闷油瓶她有啥消息。她却不答,说这可是大情报,我得拿东西和她换才行,要我别急,晚上她要和我好好叙叙旧。

Tôi cứ tưởng người ta sẽ tìm cho bọn tôi một gian phòng trong đại viện, không ngờ, Hoắc Tú Tú lại gọi tài xế tới, đổi sang một con Volkswagen Passat rõ là tầm thường.

Cả đám bọn tôi cúi gằm mặt rời khỏi đại viện, lúc xe phóng trên đường lớn vẫn không dám ngẩng đầu lên.

Tôi nhớ lời Hoắc Tú Tú nói có ẩn ý, bèn hỏi cô bé về tin tức liên quan đến Muộn Du Bình.

Thế mà cô nàng lại không đáp, chỉ nói đây là thông tin lớn, tôi phải có thứ gì đem ra trao đổi mới được, rồi bảo tôi đừng có sốt ruột, buổi tối cô nàng còn muốn ôn lại những kỷ niệm cũ với tôi nữa.

从公主坟一直开到了东四,转来转去,到了一胡同里很不起眼的地方,面前就出现了一非常气派的老宅。

Chúng tôi đi từ Mộ Công Chúa đến tận Đông Tứ, vòng vèo một hồi, rồi rẽ vào trong một ngõ hồ đồng rất tầm thường, trước mặt liền xuất hiện một tòa trạch viện cũ cực kỳ hoành tráng.

"我靠,这是前清哪个王爷住的地方?"我们一下车,胖子看着老宅外面的汉白玉石墙就惊叹道,"这墙外头还有柱墩子,这墙还不是外墙,这是哪个大宅的一部分啊?"

"Mẹ nó chứ, đây là nơi ở của vị vương gia nào thời Thanh thế?"

Chúng tôi xuống xe, Bàn Tử nhìn bức tường cẩm thạch trắng muốt bên ngoài tòa trạch viện, thở dài nói, "Ngoài tường này còn có bệ đỡ trụ, chứng tỏ tường này không phải tường bao bên ngoài, đây là một phần của đại trạch viện nào thế?"

"这我也不清楚,我奶奶买下这儿的时候我还在长沙没过来呢。"霍秀秀把我引进屋于,我发现里面全荒废看,院子非常大,主结构是很典型的四合院但是又比四合院大很多,有非常多的房间。满园的杂草让我实在不相信自己是在北京城里。

"Cái này em cũng không rõ, lúc bà em mua chỗ này em vẫn còn ở Trường Sa cơ."

Hoắc Tú Tú dẫn bọn tôi vào nhà, tôi mới thấy toàn bộ bên trong đều bỏ hoang hết cả, sân trước cực rộng, kết cấu chính là kết cấu tứ hợp viện rất điển hình, nhưng mà rộng hơn tứ hợp viện bình thường rất nhiều, có rất nhiều gian nhà.

Cỏ dại um tùm đầy vườn làm tôi thật sự không dám tin là mình vẫn còn đang ở Bắc Kinh.

"以前好像是一机关单位的楼房,"霍秀秀指着一处二楼的房间,"你们住那儿,干净一些。"

"Trước kia hình như là tòa nhà của một cơ quan đơn vị nào đó thì phải," Hoắc Tú Tú chỉ vào một gian nhà hai tầng, "Các anh ở chỗ này nhé, sạch sẽ hơn một chút."

好在房门的地板都经过了整修,整修的时间也有点长了,但是坚固不算问题,墙壁上满是爬山虎,长久没人住,已经爬满了门窗,胖子用随身的匕首切开我们才进去,里面灰尘很厚,没有任何的家具。

Cũng may mặt nền cửa giả của gian nhà đều đã được tu sửa lại, mặc dù thời điểm tu sửa cách đây hơi lâu, nhưng vẫn kiên cố, không có vấn đề gì, trên vách tường mọc đầy dây thường xuân, đã lâu lắm rồi không có người ở nên chúng bám đầy lên các ô cửa sổ, Bàn Tử phải rút con dao găm đem bên mình ra để phạt bớt cây cỏ thì chúng tôi mới vào trong được.

Bên trong bụi đóng rất dày, không có bất kỳ đồ đạc nào.

"大妹子,这地方好像是用来练胆,不像是用来住人的。"胖子道。

"Em gái à, hình như nơi này là để luyện can đảm, chứ không giống nơi để người ở."

Bàn Tử nói.

"我奶奶说,得罪了新月饭店的人还能有个地方睡个囫囵觉就不错了,好过你们睡大马路。"霍秀秀从自己的包里掏出一袋东西,"这是牙膏、牙杯、毛巾,我从家里找出来以前奶奶劳保发的,你们先用着,铺盖等下找人给你们送来。我是千金大小姐,十指不沾阳春水,这儿就劳烦你们自己打扫了?"

"Bà em bảo, kẻ dám đắc tội với người của khách sạn Tân Nguyệt mà còn có được một chỗ để ngủ ngon đã là tốt lắm rồi, không thì các anh đi mà ngủ ngoài đường cái."

Hoắc Tú Tú lôi từ trong túi mình ra một đống đồ gì đó, "Đây là kem đánh răng, cốc nước đánh răng, khăn mặt, em tìm được trong đống đồ bảo hộ lao động ở nhà mà ngày xưa bà nội đem phát cho công nhân đấy, các anh dùng tạm trước đã, phản giường chăn nệm thì để lát nữa em bảo người mang đến cho.

Em là thiên kim đại tiểu thư, không làm việc nhà bao giờ, chỗ này phiền các anh tự mình quét dọn đi nhé."

胖子做了个吃饭的动作:"吃饭怎么办?在这儿总不好意思叫KFC,外送的人肯定得吓死。"

Bàn Tử làm động tác lùa cơm: "Thế còn ăn uống thì làm sao?

Ở đây chắc không gọi KFC giao hàng được đâu, người ta tới đưa cơm thế nào cũng bị dọa chết."

"送铺盖的时候会送热得快、热水壶和泡面过来,厕所在一楼,是个旱厕,院子里有自来水,刚开始可能有锈水,放点时间就没了,你们在这儿不能出去,窝个几天,我奶奶会帮你们想想办法。"说着她看了看那玉玺,胖子立即缩起来:"丫头,这东西可是你三位哥哥最后的底线,等于咱们的内裤,你要剥等你奶奶拿出个结果来,现在咱们还得穿着。"

"Lúc đem chăn nệm tới cũng sẽ đem cả ấm siêu tốc, phích nước nóng và mì ăn liền tới luôn, nhà vệ sinh ở tầng một, xí xổm đấy, ngoài sân có nước máy, lúc mới dùng chắc sẽ có cặn gỉ, xả đi là hết, các anh phải ở trong này không được ra ngoài, chịu khó vài hôm, bà em sẽ nghĩ cách giúp các anh."

Nói đoạn, cô nàng bèn nhìn khối ngọc tỷ, Bàn Tử lập tức co rúm lại, "Này cô em, vật này là giới hạn cuối cùng của ba anh giai này nhé, nó giống như quần sịp của tụi anh vậy, cô em muốn lột cũng phải chờ bà em cho ra được kết quả đã nhé, chứ bây giờ tụi anh còn phải mặc đã."

霍秀秀喷了一声:"恶心,谁要你们的内裤。"看了看四周,很大人样地叹了口气道:"那我就去给你们准备铺盖了,晚上见,我给你们带点酒过来。"

Hoắc Tú Tú nguýt một tiếng: "Khiếp, ai thèm quần sịp của mấy ông."

Nói rồi cô nàng nhìn khắp xung quanh, thở dài đánh sượt một cái ra chiều rất người lớn, nói: "Thôi em đi chuẩn bị chăn nệm cho các anh đây, buổi tối gặp, em đem cho ít rượu."

"哎哟,好妹妹。"胖子眼泪都要下来了,"那你早点来,哥哥我可等着你。"

"Úi chao, em gái ngoan."

Bàn Tử suýt nữa là tuôn trào nước mắt rồi, "Vậy đến sớm sớm nhá, anh giai chờ em."

霍秀秀雀跃着离去,我和胖子看着她的背影离开关上院门,都松了口气,瘫倒在地。刚才一直绷着什么,完全是条件反射的紧张,一下只有自己人了,才真正放松下来。

Hoắc Tú Tú nhảy chân sáo rời đi, tôi với Bàn Tử nhìn bóng lưng cô bé khuất sau cánh cửa đóng kín ngoài sân, thở phào một cái, ngã ngồi xuống đất.

Vừa nãy cứ căng ra như dây đàn, hoàn toàn là phản xạ có điều kiện, bây giờ chỉ còn lại một mình mới thực sự được thả lỏng.

胖子看了看四周,就道:"你说那老婆子是不是耍我们?"

Bàn Tử nhìn xung quanh, nói: "Cậu nói xem bà già đó liệu có chơi tụi mình không?"

我摇头:"不至于,说起来,这地方确实比较安全,今天晚上我们在这里应该是明智的,有什么不对,我们晚上商量商量,最多明天就开溜。"说着,我看向闷油瓶,"你刚才说你不信任那老太婆,为什么?我觉得她不像在骗人。"

Tôi lắc đầu: "Không đến nỗi ấy, cũng phải công nhận chỗ này quả thực có vẻ an toàn, đêm nay chúng ta nghỉ lại đây là sáng suốt rồi, nếu có gì không ổn, đêm nay tụi mình bàn bạc, cùng lắm sáng mai chuồn sớm."

Nói đoạn, tôi nhìn Muộn Du Bình, "Vì sao ban nãy anh nói không tin lão thái bà kia thế?

Tôi cảm thấy bà ta không giống như đang lừa gạt."

闷油瓶站在外面爬满爬山虎的窗前,看着外面荒凉的院子,我问他好久他才回答道:"感觉。"

Muộn Du Bình đứng trước ô cửa sổ bị dây thường xuân bám đầy ở bên ngoài, nhìn ra ngoài sân hoang vắng, mãi lâu sau hắn mới chịu trả lời: "Cảm giác."

胖子道:"其实你胖爷我也有这种感觉,老太婆看到小哥的第一反应应该是真的,但是之后有点语无伦次,好像是在故意绕话题,想拖延时间思考什么。我一直以为小哥失忆了糊里糊涂的,没想到还是和我一样精明,果然是物以类聚。"

Bàn Tử nói: "Thực ra Bàn gia cậu cũng có cảm giác như thế đấy, phản ứng đầu tiên của lão thái bà khi nhìn thấy Tiểu Ca chắc là thật, nhưng sau đó thì nói năng cứ lộn xà lộn xộn, như thể đang cố ý làm nhiễu trọng tâm câu chuyện, muốn câu giờ để suy nghĩ cái gì đó.

Tôi cứ tưởng Tiểu Ca mất trí nhớ nên lơ nga lơ ngơ rồi, nào ngờ vẫn thông minh khôn khéo y hệt tôi, đúng là vật họp theo loài."

我心道失忆又不等于白痴,我当时被情形震撼,没有什么特别的感觉,但是被他们一说,我也有点在意了。

Tôi nghĩ bụng, mất trí nhớ thôi chứ có phải là bị đần độn đâu, lúc đó tôi vẫn còn bị chấn động lắm, không có cảm giác gì đặc biệt, nhưng bây giờ nghe bọn họ nói thế, tôi cũng có chút để tâm.

"老太婆是老江湖了,最后小哥要走,她一下子还是没有想出她的对策来,所以只好先冒险保我们一下,小哥这一招叫做激将法,小哥心眼还是挺毒的。"胖子对闷油瓶竖了竖大拇指。

"Lão thái bà đó từng trải lắm rồi, đến lúc cuối khi Tiểu Ca đòi đi, bà ta trong lúc nhất thời vẫn không nghĩ ra được đối sách, nên mới đành phải liều bảo vệ tụi mình đã, chiêu này của Tiểu Ca gọi là phép khích tướng, đầu óc của Tiểu Ca đúng là số dách."

Bàn Tử bật ngón cái với Muộn Du Bình.

闷油瓶没有反应。

Muộn Du Bình chẳng có phản ứng gì cả.

胖子轻声对我道:"这家伙最近越来越不爱说话了。"

Bàn Tử khẽ giọng bảo tôi: "Dạo này cái tên này càng ngày càng kiệm lời."

我也有这种感觉,叹了口气,转场道:"不管怎么说,我相信老太婆最后一定会拿出一个说法来,咱们也别耽误这好机会,好好想想,说不定明天老太婆想通就赶我们出去。"

Tôi cũng có cảm giác thế, bèn thở dài, đổi chủ đề: "Dù thế nào đi nữa, tôi tin lão thái bà đó cuối cùng cũng sẽ cho chúng ta một câu trả lời hợp lý, tụi mình cũng đừng để lỡ cơ hội tốt thế này, suy nghĩ kỹ đi, chưa biết chừng ngày mai lão thái bà đó nghĩ thông suốt rồi lại đuổi cả đám ra ngoài đấy."

"也对,不过在这之前,咱们也得稍微打扫一下,否则这地方真没法住人,没被人砍死得个尘肺,老太婆也不太可能赔我们,怎么,天真,你是独子,该不会啥也不会弄吧?"

"Cúng đúng, nhưng mà trước hết tụi mình phải quét dọn chỗ này đã, chứ không thì không thể nào mà ở nổi đâu.

Không bị người ta chém chết thì lại bị dị ứng bụi, lão thái bà cũng không bồi thường cho tụi mình được.

Sao nào, Thiên Chân, cậu là con một, chả nhẽ cũng không biết quét dọn à?"

我确实家务干得不多,但是要打扫我相信智商正常的人都会,就道我来帮忙。

Đúng là tôi không làm việc nhà nhiều nhặn gì, nhưng mà chỉ là quét dọn thôi mà, tôi tin là người bình thường với chỉ số thông minh bình thường cũng biết làm, thế là tôi cũng đến giúp một tay.

于是将毛巾撕开,一人一半当抹布,去院子放水,开始擦地打扫,闷油瓶也没权利发呆,被胖子揪过来擦窗。

Tôi xé chiếc khăn mặt ra làm hai nửa, mỗi người cầm một nửa làm giẻ lau, ra ngoài sân xách nước, bắt đầu quét tước.

Ngay cả Muộn Du Bình cũng không có quyền lợi được đứng đực ra đó đâu, hắn cũng bị Bàn Tử bắt đi lau cửa sổ.

我们探索了其他的房间,发现还有一些剩余的废弃家具,就都搬到二楼,有写字台、凳子、脸盆架等很多废料,也都一一擦干净,干完后老房子的凌乱感没有了,一股很中性的怀旧感扑面而来。

Chúng tôi thử xem mấy gian nhà khác, tìm thấy một vài đồ đạc vứt đi còn sót lại, bèn chuyển hết lên lầu hai.

Nào là bàn làm việc, có ghế, có giá đựng chậu rửa mặt, vân vân những thứ linh tinh vớ vẩn, cũng đều được lau chùi sạch bách.

Xong xuôi tất cả, toàn bộ gian nhà cũ kỹ không còn cảm giác bừa bộn nữa, một phong thái vừa hoài cổ vừa trung tính đập thẳng vào mặt.

我们满身是汗,但是看到房间变成这样,一股自豪感扑面而来,心说原来做家庭主妇也蛮有快感的。

Chúng tôi ai nấy đều mướt mát mồ hôi, nhưng nhìn cả gian nhà loáng cái trở nên như thế, rất có cảm giác tự hào cực kỳ, nghĩ thầm hóa ra làm bà chủ gia đình cũng vui như thế.

一边的胖子家务很麻利,真的看不出他是这么一男人,胖子道原先他处过一相好,为了讨好老丈人啥都学精了,最后被人家蹬了,从此他就成一浪子,这些家务活却没落下。

Bàn Tử tháo vát việc nhà cực kỳ, đúng là không ngờ anh ta là loại đàn ông như thế đấy, Bàn Tử kể hồi xưa anh ta từng yêu đương với một cô nàng, vì để lấy lòng cha vợ nên ngón nghề gì cũng luyện cho tinh thông cả, nhưng cuối cùng lại bị đá, thế là từ đó biến thành một tay phong lưu bạt mạng, nhưng tay nghề nội trợ không kém đi tí nào.

胖子的生活有各种各样的版本,总觉得他什么都会一点,但是他每次的理由都不一样,我也不是特别相信。我对他说,如果是这样,他以后退休了可以开个家政公司,我可以给他介绍生意。

Cuộc sống của Bàn Tử có vô vàn phiên bản đủ thể loại, cứ có cảm giác hình như cái gì anh ta cũng biết một tí, nhưng mà mỗi lần kể lại là một nguyên nhân khác nhau, tôi cũng không quá tin.

Tôi nói với anh ta, nếu là như thế, sau này về hưu rồi có thể mở một công ty quán xuyến việc nhà, tôi có thể giới thiệu cho anh ta mấy mối làm ăn đấy.

他哈哈一笑,说可以,他专为老宅子服务,去那些古镇做家政,今天顺块瓦,明天偷只桌脚,日子肯定比现在好过。说着,他就拿出我们抢来的那只玉玺,道:"得,趁现在有时间,我们来看看我们的战利品,说不定明天就摸不着了。"

Anh ta cười ha hả, bảo được lắm, anh ta sẽ chuyên phục vụ cho những ngôi nhà cũ, đến mấy thị trấn cổ làm việc nhà cũng được lắm, hôm nay chôm miếng ngói, ngày mai vặt cái chân bàn, chắc chắn là sống sướng hơn bây giờ nhiều.

Nói đoạn, anh ta lôi khối ngọc tỷ cả bọn cướp được ra, nói: "Được đấy, nhân lúc bây giờ có thời gian, đến xem chiến lợi phẩm của cả bọn đi, không kẻo ngày mai tìm lại không thấy đâu."

拿出来放到透过窗子照进来印到地板上的一片阳光斑里,我们都一愣,只见那玉玺上,竟然渗出了液体。

Chúng tôi đem đặt chiếc ấn tỷ lên mặt sàn nhà nơi ánh nắng chiếu đến qua ô cửa sổ, sau đó, cả bọn đều sửng sốt.

Chỉ thấy trên khối ngọc tỷ kia, có một thứ chất lỏng đang rịn ra ngoài.
 
Back
Top Bottom