Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
174656986-256-k932145.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Đạo mộ bút ký - 盗墓笔记
Quyển 3
Tần Lĩnh thần thụ - 秦岭神树

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc - 南派三叔
Tình trạng sáng tác: Đã hoàn thành.



tanglinhthanthu​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Nội Dung Giản Lược


遥远的秦岭腹地耸立着一棵树百公尺高的青铜树,这是棵蛇神树、许愿树,还是古代神秘的蛇国人埋藏宝物的树墓?它真的通往地狱吗?

Sâu thẳm trong lòng dãy núi Tần Lĩnh xa xôi sừng sững một cái cây đồng cao hàng trăm mét.

Đây là cây thần rắn, cây ước nguyện, hay là cây mộ chôn giấu bảo vật của người Xà Quốc cổ đại bí ẩn?

Nó có thực sự thông tới địa ngục?

这趟惊心动魄的盗墓历程,各种阴森诡谲的事情、恐怖妖异的怪物接踵出笼,古墓、阴兵、哲罗鲑、黄泉瀑布、尸阵、螭蛊、鬼雾、尸茧、麒麟竭、烛九阴......,在在考验着主角的智力、应变能力,也暗藏着丑陋的人性争斗。

Chuyến hành trình trộm mộ kinh tâm động phách này, các loại chuyện âm u quỷ dị, quái vật kinh khủng yêu dị nối tiếp nhau xuất hiện: cổ mộ, âm binh, cá Hucho taimen, thác nước Hoàng Tuyền, thi trận,Ly cổ, sương mù quỷ, kén xác, Kỳ Lân Kiệt, Chúc Cửu Âm... liên tục thử thách trí thông minh và khả năng ứng biến của nhân vật chính, đồng thời cũng ẩn chứa những cuộc đấu đá tranh giành xấu xí của lòng người.

秦岭神树和七星鲁王宫、海底船墓、云顶天宫究竟有什麽关联?这趟盗墓之旅绝对让你喘不过气,真相 绝对让你不寒而慄,无法想像!

"Tần Lĩnh Thần Thụ" có mối liên hệ gì với "Thất Tinh Lỗ Vương Cung", "Mộ Thuyền Dưới Biển" và "Vân Đỉnh Thiên Cung"?

Chuyến hành trình trộm mộ này chắc chắn sẽ khiến bạn nghẹt thở, sự thật tuyệt đối sẽ khiến bạn rùng mình, không thể tưởng tượng nổi!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 1: Lão Dương ra tù


这句话才短短的几个字,却把我的思绪全部都吸引了过去。

Câu nói này chỉ ngắn gọn vài chữ, nhưng đã thu hút toàn bộ suy nghĩ của tôi:

"鱼在我这里......"

"Cá đang ở chỗ tôi..."

什么鱼?难道是蛇眉铜鱼?

Cá gì?

Chẳng lẽ là Xà Mi Đồng Ngư?

从古墓石刻上图案来看,这种奇怪的铜鱼应该是三条首尾衔接在一起,现在我手里有两条,确实应该还有一条和我手里的配成一套。这句莫名其妙的话的意思,会不会是想暗示,那最后一条鱼在他手里?

Từ hoa văn trên khắc đá trong cổ mộ mà xem, loại cá đồng kỳ lạ này nên là ba con ngoạm đuôi nhau.

Hiện tại tôi có hai con trong tay, quả thực nên còn một con nữa để ghép thành một bộ với những con tôi đang giữ.

Câu nói mơ hồ này, có phải là muốn ám chỉ, con cá cuối cùng đó đang nằm trong tay hắn?

这条信息的发布者,他既然有这张照片,又知道鱼的事情,会不会当年失踪人里的其中之一?

Người đăng tải thông tin này, vì hắn có tấm ảnh này, lại còn biết chuyện về con cá, liệu hắn có phải là một trong những người mất tích năm đó hay không?

我仔细翻了一遍这张网页,看发布的时间,应该是在两年以前,亏的这个网站没有倒闭,不然这条信息肯定早就消失在互连网上。信息除了这一句话外,没有任何署名和联系方式。

Tôi lật xem kỹ lưỡng trang web này một lượt.

Xem thời gian đăng tải, hẳn là hai năm trước.

May mà cái trang web này chưa đóng cửa, nếu không thông tin này chắc chắn đã biến mất trên mạng từ lâu rồi.

Ngoài câu nói đó ra, thông tin không có bất kỳ tên tuổi hay cách thức liên lạc nào.

我感觉到一种不和谐,既然是寻人,又不留下自己的联系方式,这不白搭吗?

Tôi cảm thấy một sự bất hợp lý.

Đã là tìm người, mà lại không để lại cách thức liên lạc, chẳng phải là vô ích sao?

我变着花样在google里搜索,希望能找到更多的信息,但是搜来搜去就这么一条是和这个有关系的。

Tôi thay đổi đủ kiểu để tìm kiếm trên Google, hy vọng tìm được nhiều thông tin hơn, nhưng tìm tới tìm lui cũng chỉ có một thông tin này là có liên quan.

我不由沮丧,不过这已经是很大的发现了,至少可以说明,在两年前,还有人在关注二十年的事情,那么这个人到底是谁呢?

Tôi không khỏi buồn bã, nhưng đây đã là một phát hiện rất lớn rồi.

Ít nhất có thể cho thấy, hai năm trước, vẫn còn có người quan tâm đến chuyện hai mươi năm trước.

Vậy thì, người này rốt cuộc là ai?

不久,这该死的风暴终于过去了,风暴过去后第二天,就有琼沙轮从文昌的清澜港过来,我们见这里待无可待,就收拾行李准备回去。

Không lâu sau, cái cơn bão chết tiệt này cuối cùng cũng qua đi.

Ngày thứ hai sau khi bão tan, có tàu Hoàng Sa từ cảng Thanh Lan ở Văn Xương chạy tới.

Thấy ở đây không thể ở lại nữa, chúng tôi liền thu dọn hành lý chuẩn bị trở về.

临走的时候我们去军医卫生所找阿宁,她却已经不见了,问那医生,他说几天前有一群外国人顶着风暴突然过来,将她接走了,他以为是我们一起的,而且大风刮了电话线,他们那一区的一直没修好,所以一直没通知我们。

Trước khi đi, chúng tôi đến trạm y tế quân y tìm A Ninh, nhưng cô ta đã biến mất rồi.

Hỏi bác sĩ, ông ấy nói mấy ngày trước có một nhóm người nước ngoài vượt qua bão đột ngột đến, đón cô ta đi.

Ông ấy cứ nghĩ là chúng tôi đi cùng nhau, với lại gió lớn quật đứt dây điện thoại, khu vực của họ vẫn chưa sửa xong, cho nên chưa thông báo cho chúng tôi.

我心里明了,必然是阿宁在岛上的接应将她带走了,这几天风暴封闭小岛,我们就是有心阻止没有办法。

Trong lòng tôi hiểu rõ.

Chắc chắn là người tiếp ứng của A Ninh trên đảo đã đưa cô ta đi.

Mấy ngày bão tố đã phong tỏa hòn đảo, chúng tôi có muốn ngăn cản cũng không có cách nào.

胖子大骂,说便宜了她,我却不由的松了口气,本来我就不知道应该怎么处置她,不可能杀了她,又不会严刑逼供,这样的情况正中我的下怀,走就走吧,反正她也没拿我们怎么样。

Bàn Tử mắng ầm ĩ, nói hời cho cô ta rồi.

Tôi lại không khỏi thở phào, vốn dĩ tôi cũng không biết nên xử lý cô ta thế nào, không thể giết cô ta, cũng không thể tra tấn để ép cung.

Tình huống này đúng ý tôi.

Đi thì đi thôi, dù sao cô ta cũng chưa làm gì chúng tôi.

只是,他们的公司进到海斗里,实在不像是去救人这么简单,他们到底有什么目的,三叔和他们之间到底发生了什么,他人现在到底在哪里?这些隐藏的秘密,不知道何时才能浮出西沙蔚蓝宁静的海面。

Chỉ là, công ty của bọn họ tiến vào Hải Đấu, thực sự không giống việc cứu người đơn giản như vậy.

Mục đích của họ rốt cuộc là gì?

Chú Ba và bọn họ rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?

Hiện tại ông ấy đang ở đâu?

Những bí mật ẩn giấu này, không biết khi nào mới có thể nổi lên khỏi mặt biển Hoàng Sa xanh thẳm và yên tĩnh đây.

长话短说,我们乘坐琼沙轮回到大陆,两天之后,在海口机场,我和闷油瓶以及胖子告别,上了飞往杭州的飞机,现实中的生活总是出奇的顺利,四个小时之后,我就回到了杭州的家中。

Nói dài thành ngắn, chúng tôi đi tàu Hoàng Sa trở về đại lục.

Hai ngày sau, tại sân bay Hải Khẩu, tôi từ biệt Muộn Du Bình và Bàn Tử, rồi lên máy bay bay về Hàng Châu.

Cuộc sống thực tế luôn thuận lợi một cách bất ngờ.

Bốn giờ sau, tôi đã trở về nhà ở Hàng Châu.

长时间的高强度活动使我筋疲力尽,接下来的时间我蒙头睡觉,每天只起来一次,都是饿醒的,随便从冰箱里拿了点东西吃下去又躺下。不知不觉的,过去了两个星期时间。有朋友以为我死在家里了,过来找我,我才醒悟过来,自己已经休息够了。

Hoạt động cường độ cao trong thời gian dài khiến tôi kiệt sức.

Trong suốt thời gian sau đó, tôi vùi đầu ngủ, mỗi ngày chỉ thức dậy một lần, đều là do đói mà tỉnh giấc.

Tôi lấy đại chút đồ ăn trong tủ lạnh, ăn xong lại nằm xuống.

Vô tình mà đã hai tuần trôi qua.

Có bạn bè tưởng tôi chết ở nhà rồi, đến tìm tôi, tôi mới tỉnh ngộ ra, mình đã nghỉ ngơi đủ rồi.

睡的太多,浑身难受,我先给王盟打了电话,问了问铺子里的情况,除了没什么生意之外,一切正常,其实没生意也是正常的一部份,老板不在,要是有生意就怪了,然后又打电话给三姑六婆、七姨丈,凡是和三叔有来往的亲戚,我全部问了一遍,知道不知道三叔的下落,但是都没有什么结果,我最后打到三叔铺子里,他一个伙计接了电话,我问他:"吴三爷回来过吗?"

Ngủ quá nhiều, cả người khó chịu.

Tôi gọi điện thoại cho Vương Minh trước, hỏi thăm tình hình cửa hàng.

Ngoại trừ việc không có mấy khách ra, mọi thứ đều bình thường.

Thực ra, không có khách cũng là một phần của sự bình thường, ông chủ không có ở đó, mà có khách thì mới là lạ.

Sau đó, tôi lại gọi điện cho cô bác chú dì, tất cả họ hàng có qua lại với Chú Ba, tôi hỏi thăm hết một lượt, xem có ai biết tung tích của Chú Ba không, nhưng không có kết quả gì.

Cuối cùng tôi gọi đến cửa hàng của Chú Ba.

Một người làm công của ông ấy nhấc máy.

Tôi hỏi hắn: "Ngô Tam Gia có về chưa?"

伙计迟疑了一下,说:"三爷是没回来过,不过有一个怪人说是你的兄弟,非要我们告诉他你在什么地方,我不知道他什么来路,不过看他滑头滑脑的,不像是个好东西,就给你打发了,他临走的时候留了个电话号码,你要不打过去看看?"

Người làm công do dự một chút, nói: "Tam Gia thì chưa về, nhưng có một người kỳ lạ nói là anh em của cậu, cứ đòi chúng tôi cho biết cậu đang ở đâu.

Tôi không biết lai lịch hắn thế nào, nhưng thấy hắn có vẻ láu lỉnh, không giống người tốt, nên đã đánh bài chuồn.

Hắn trước khi đi có để lại một số điện thoại, cậu có muốn gọi thử xem không?"

我呆了一下,心里觉得奇怪的,我各方面的点头朋友很多,但是能想到去三叔那边找我的,倒也数不出几个来,想了一下,问他:"那人多大年纪?"

Tôi ngẩn người ra một lát, trong lòng thấy kỳ lạ.

Bạn bè các kiểu của tôi thì nhiều, nhưng người có thể nghĩ đến việc tìm tôi ở chỗ Chú Ba thì đếm không ra được mấy người.

Tôi nghĩ một lúc, hỏi hắn: "Người đó khoảng bao nhiêu tuổi?"

"这我可说不准,大概和你差不多,比你老成点,板寸头,三角眼,鼻梁挺高的,架着副眼镜,戴着个耳环,看上去不中不洋,不伦不类的。"

"Cái này tôi không dám chắc, đại khái cũng cỡ cậu, trông trưởng thành hơn cậu một chút.

Đầu cắt cua, mắt tam giác, sống mũi cao, đeo kính, đeo khuyên tai.

Trông không Tây không Ta, rặt một vẻ không ra gì."

"不伦不类?"我重复着这几句话,心说到底是谁啊,想着忽然心里一跳,问那伙计道:"那人说话是不是不太利索?"

"Không ra gì?"

Tôi lặp lại mấy lời này, tự nhủ rốt cuộc là ai đây.

Đang nghĩ, trong lòng đột nhiên chùng xuống, hỏi người làm công đó: "Người đó nói chuyện có không lưu loát lắm không?"

"对,对,对......,那家伙一句话要结巴个十几次才讲完。"

"Đúng, đúng, đúng...

Gã đó nói một câu phải cà lăm đến cả chục lần mới xong."

我心里一乐,已经知道对方是什么人了,忙把电话号码要了过来,随即打了过去。不一会儿电话便接通了,里面传来了一个既熟悉又陌生的声音,"谁——谁——谁啊?"

Trong lòng tôi vui mừng, đã biết đối phương là ai rồi.

Tôi vội xin số điện thoại đó, rồi gọi ngay qua.

Không lâu sau điện thoại được kết nối.

Bên trong truyền đến một giọng nói vừa quen thuộc vừa xa lạ: "Ai—ai—ai vậy?"

我呵呵一笑,说道:"我操你的蛋,连我的声音都听不出来啦?"

Tôi cười ha hả, nói: "Đ* má, ngay cả giọng của tao mà mày cũng không nghe ra à?"

他愣了一下,发出几声兴奋的声音,大叫:"三——三——三年没听你说话了,当然听——听不出来了,你看你那嗓子,还真发育了。"

Nó sững sờ một chút, phát ra vài tiếng hưng phấn, hét lớn: "Ba—ba—ba năm rồi không nghe mày nói chuyện, đương nhiên nghe—nghe không ra rồi.

Mày xem cái giọng đó, phát dục thật rồi đấy."

我不由心里发酸,直想掉眼泪,骂道:"你还有脸说我,几年一点音信也不给我,我还以为你死了呢!"

Trong lòng tôi không khỏi chua xót, muốn rơi nước mắt, mắng: "Mày còn mặt mũi nói tao à?

Mấy năm trời không cho tao một chút tin tức nào.

Tao còn tưởng mày chết rồi chứ!"

电话对面那个就是老痒,他真名叫什么我已经忘记了,我和他从小穿同一条裤子长大,什么事情都一起干,有段时间好得几乎像一个人,他家里比较穷,大学毕业后找不到工作,就到我铺子里来打工,别看他这人嘴巴不利索,特别会呼悠人,两人臭味相投,胡乱经营,日子过的倒也逍遥自在。

Người ở đầu dây bên kia chính là Lão Dưỡng.

Tên thật của nó tôi đã quên mất rồi.

Tôi và nó lớn lên cùng nhau, làm mọi thứ cùng nhau.

Có một thời gian thân thiết đến mức gần như là một người.

Gia cảnh nó khá nghèo, sau khi tốt nghiệp đại học không tìm được việc, liền đến cửa hàng của tôi làm thuê.

Đừng nhìn nó ăn nói không lưu loát, nó lại đặc biệt giỏi lừa phỉnh người khác.

Hai thằng hợp cạ nhau, kinh doanh linh tinh, ngày tháng trôi qua cũng tự do tự tại.

不料三年前,这小子不学好,跟着一江西老表去秦岭那边倒斗玩儿,结果被逮住了,那老表就被直接判无期,他靠一张嘴呼悠来呼悠去,把自己呼悠成一个受到社会不良势力蒙骗的大好青年,结果就捞了三年有期徒刑。刚开始一段时间,我还想去见他,可是这小子死要面子,就是不肯见我。后来我搬了家,就这么断了联系,没想到他现在竟然出狱了。

Không ngờ ba năm trước, thằng nhóc này không chịu học hành tử tế, theo một ông anh họ Giang Tây đi đổ đấu ở Tần Lĩnh chơi, kết quả bị bắt quả tang.

Ông anh họ đó bị kết án chung thân ngay lập tức.

Còn nó, nhờ cái miệng dẻo mà lừa phỉnh được qua lại, biến mình thành một thanh niên tốt bị lực lượng xấu trong xã hội lừa dối, cuối cùng chỉ lãnh án ba năm tù có thời hạn.

Lúc đầu, tôi còn muốn đến thăm nó, nhưng thằng nhóc này sĩ diện chết tiệt, nhất quyết không chịu gặp tôi.

Sau này tôi chuyển nhà, thế là mất liên lạc.

Không ngờ bây giờ nó lại được ra tù rồi.

说起来他会去倒斗,我也有很大的关系,我自小就在他面前吹嘘着爷爷如何如何厉害,还拿着爷爷的宝贝在他面前炫耀,估计那时他就动了倒斗的歪脑筋了,这小子胆子贼大,小时候我出主意他闯祸,只是没想到,这掉脑袋的事情,他竟然也敢付诛行动了。

Nói ra thì việc nó đi đổ đấu cũng có liên quan lớn đến tôi.

Tôi từ nhỏ đã khoe khoang với nó rằng ông nội lợi hại thế nào, còn mang báu vật của ông ra khoe khoang trước mặt nó.

Ước chừng lúc đó nó đã nảy sinh cái ý nghĩ tà đạo muốn đi đổ đấu rồi.

Thằng nhóc này gan rất lớn.

Hồi nhỏ tôi hiến kế, nó gây họa.

Chỉ là không ngờ, chuyện mất đầu như thế mà nó cũng dám làm.

我和他有三年的话要讲,一打开话匣子就关不住了!直说到嘴巴抽筋,手机发烫还不过瘾,我说的兴起,对他说道:"你他娘的晚上没事吧,哥们我为你接风,咱们去搓一顿,喝个痛快。"

Tôi và nó có ba năm chuyện để nói, vừa mở hộp chuyện ra là không đóng lại được!

Nói đến mức mỏi miệng, điện thoại nóng ran mà vẫn chưa đã.

Tôi nói hăng lên, bảo nó: "Má nó chứ tối nay mày không có việc gì chứ?

Người anh em tao làm tiệc tẩy trần cho mày, chúng ta đi chén một bữa, uống cho đã!"

老痒也正说得兴起,回道:"那——那敢情好,老子三年没吃过大块肉,这次要吃个爽!"

Lão Dương cũng đang nói hăng say, đáp: "Vậy—vậy thì còn gì bằng, lão tử ba năm rồi chưa được ăn thịt miếng lớn, lần này phải ăn cho sướng!"

这事就这样拍板了,我也兴奋得睡不着觉,胡乱洗了个澡,把家里收拾了一番,就去约定的酒店等那小子,把菜单上所有大块肉的菜都点了一份,傍晚时分不到,那小子就来了,我一看,哟呵,这小子不正常,蹲了三年生牢大狱,竟然还肥了。

Chuyện cứ thế được chốt lại.

Tôi cũng phấn khích đến mức không ngủ được.

Tôi tắm qua loa, dọn dẹp nhà cửa một phen, rồi đến khách sạn đã hẹn chờ thằng nhóc đó.

Tôi gọi hết tất cả các món thịt miếng lớn trong thực đơn.

Chiều tối, thằng nhóc đó đã đến.

Tôi nhìn thấy, ô hô, thằng nhóc này không bình thường.

Ngồi tù ba năm, lại còn béo lên!

我们二个老友见面,二话不说,先干掉了半瓶五粮液,回忆以前的生活,看看现在的情况,都不由唏嘘,直喝到酒足饭饱,桌面上盘子底朝天,才发现已经说得无话可说了。

Hai thằng bạn cũ gặp nhau, không nói nhiều, uống cạn nửa chai Ngũ Lương Dịch trước.

Hồi tưởng lại cuộc sống trước đây, nhìn lại tình hình hiện tại, cả hai đều không khỏi thở dài xúc động.

Cứ uống đến lúc no say, đĩa trống trơn trên bàn, mới phát hiện đã hết lời để nói rồi.

我那时候酒也喝多了,脑子犯混,就说起了他当年犯事的事儿,打着饱嗝问他:"你实话告诉我,你当年到底他娘的倒到什么东西?你那江西老表竟然还被判了个无期?"

Lúc đó tôi cũng uống nhiều rượu rồi, đầu óc lơ mơ, liền nhắc đến chuyện nó phạm tội năm đó.

Vừa ợ vừa hỏi nó: "Mày nói thật cho tao biết, năm đó má nó chứ đổ được cái gì vậy?

Mà ông anh họ của mày lại bị phạt chung thân?"

话一出我就后悔了,心说我提这事情干什么,等一下勾起他的伤心事情,我还不好圆场子。

Lời vừa nói ra tôi đã hối hận.

Tự nhủ tôi nhắc đến chuyện này làm gì.

Lát nữa gợi lại nỗi buồn của nó, tôi lại khó mà cứu vãn được tình hình.

没想到他一听我问,竟然面露得意之色,扣着牙,说:"我倒出来的东西,嘿嘿,邪门的很,不是——是我不告诉你,就算我告诉你了,你也不知道。"

Không ngờ nónghe tôi hỏi, lại lộ ra vẻ đắc ý.

Nó lấy tăm xỉa răng, nói: "Thứ tao đổ ra, hì hì, tà môn lắm.

Không—không phải là tao không nói cho mày, cho dù tao có nói, mày cũng không biết."

我看他看不起我,大怒:"你拉倒吧,老子可不是三年前的毛头小子了,唐宋元明清,只要你能说出形状来,我就能知道是啥东西。"

Tôi thấy nó khinh thường mình, giận dữ: "Dẹp mày đi!

Lão Tử bây giờ không phải là thằng nhóc lông bông ba năm trước đâu.

Đường Tống Nguyên Minh Thanh, chỉ cần mày nói ra hình dáng, tao sẽ biết đó là thứ gì."

老痒看我一本正经的,笑道:"就——就你那熊样,你还唐宋元明清!"说着他就要用筷子蘸着酒,在桌子上画了个奇怪的形状,"你——你见过这东西没?"

Lão Dương thấy tôi nghiêm túc, cười nói: "Cái—cái bộ dạng đó của mày, còn Đường Tống Nguyên Minh Thanh!"

Nói rồi nó chấm rượu bằng đũa, vẽ trên bàn một hình thù kỳ lạ: "Mày—mày thấy thứ này bao giờ chưa?"

我醉眼朦胧,看了几眼也看不清楚,只觉得像一棵树,又像一根柱子,骂道:"你个驴蛋,蹲了三年窑子,画画一点也没长进,你画的这个叫啥?整个一棒槌!"

Tôi mắt mờ vì say, nhìn mấy lần cũng không rõ.

Chỉ thấy nó giống một cái cây, lại giống một cái cột.

Tôi mắng: "Cái thằng lừa này, ngồi tù ba năm mà vẽ vời chẳng tiến bộ chút nào.

Cái mày vẽ là cái gì?

Toàn bộ là một cái chày!"

老痒说道:"你——你——你就凑和着看吧!就你那——那眼神,也就只配看这种画!"

Lão Dương nói: "Mày—mày—mày cứ tạm bợ nhìn đi!

Cái—cái ánh mắt đó của mày, chỉ xứng xem loại tranh vẽ này thôi!"

我仔细看了一下,实在是画的不知所云,对他说:"鬼知道你画的是什么,你看这几个分叉,你的意思是花纹吧,画得和树叉似的,这画太次,我看不出来!"

Tôi nhìn kỹ một chút, quả thực vẽ chẳng ra gì.

Tôi nói với nó: "Quỷ mới biết mày vẽ cái gì.

Mày xem mấy cái nhánh này, ý mày là hoa văn à?

Vẽ giống như cành cây vậy.

Bức vẽ quá tệ, tao không nhìn ra!"

老痒得意的一笑,压低着声音,很神秘的对我说:"你还别——别说,这就是树叉,手腕粗细的青铜树叉!?"

Lão Dương cười đắc ý, hạ giọng, thần bí nói với tôi: "Mày—mày đừng có nói, đây chính là cành cây, cành cây thanh đồng to bằng cổ tay!?"

我一听"哟喝",这家伙原来还倒了个青铜器出来,这真是不要命了,给他判了个三年还真是算已经赚了,对他道:"这东西得多重呀,你小件的东西不倒,倒个宠然大物,这不找逮吗?"

Tôi nghe xong "Ô hô", thằng cha này hóa ra còn đổ ra được một cái thanh đồng khí!

Cái này đúng là không muốn sống rồi.

Nó bị kết án ba năm cũng đã là hời rồi.

Tôi nói với nó: "Cái thứ này phải nặng bao nhiêu chứ.

Đồ nhỏ thì không đổ, lại đi đổ cái vật khổng lồ như thế, đây chẳng phải là tự tìm bắt sao?"

他拍了拍我的肩膀,剥了一个葱爆芋艿,丢到嘴里说道:"你不了解当时的情况,那地方和你想的不同,说起来就话长了。"

Nó vỗ vai tôi, bóc một củ khoai môn xào hành, ném vào miệng, nói: "Mày không hiểu tình hình lúc đó đâu.

Nơi đó khác với mày nghĩ lắm.

Kể ra thì dài dòng lắm."

我对青铜器略有研究,琢磨着他画的那个东西,想起前不久在三星堆挖出来的那几棵青铜森神树,还真有点像。

Tôi có chút nghiên cứu về thanh đồng khí.

Tôi ngẫm nghĩ về cái thứ nó vẽ, nhớ lại mấy cây thần thụ bằng thanh đồng được khai quật ở Tam Tinh Đôi cách đây không lâu, thực sự có chút giống.

三星堆是古蜀的遗迹,严格说来已经不算是我们古董买卖能涉及的范畴了,年代太远,过于珍贵,价格开多少都不算高,要是老痒去的地方有这东西,那也不知道该说他是走运还是倒霉。

Tam Tinh Đôi là di tích của Cổ Thục, nói nghiêm khắc ra thì đã không còn nằm trong phạm vi mà chúng tôi, buôn bán cổ vật, có thể đụng đến rồi.

Niên đại quá xa, quá quý giá.

Ra giá bao nhiêu cũng không phải là cao.

Nếu nơi Lão Dương đi có thứ này, thì không biết nên nói nó may mắn hay xui xẻo nữa.

我一下子对这东西发生了兴趣的,我就问他当时经过是怎么样的,他喝多了,也没想过隐瞒,一五一十就说了出来。

Tôi bỗng nhiên có hứng thú với thứ này, liền hỏi nó diễn biến lúc đó như thế nào.

Nó say rượu rồi, cũng không nghĩ đến việc giấu giếm, kể lại từng ly từng tí.

他们那时候,进秦岭已经走了十几天,除了满眼的原始森林,什么也没找到,几乎进入了弹尽粮绝的境地。

Lúc đó, bọn họ vào Tần Lĩnh đã đi hơn mười ngày rồi.

Ngoài rừng nguyên sinh bạt ngàn ra, không tìm thấy gì cả.

Gần như rơi vào cảnh hết đạn hết lương.

老痒和他老表其实都没有盗墓的基本常识,只是怀着满腔的热情,此时他老表已经心灰意冷,打了退堂鼓,老痒一直坚持着,才没有马上折反回去。

Lão Dương và ông anh họ kia thực ra không có kiến thức cơ bản về đổ đấu, chỉ với lòng nhiệt huyết đầy mình.

Lúc này ông anh họ đã nản lòng, muốn rút lui.

Lão Dương kiên trì giữ lại, nên mới không quay về ngay.

这一天,他们跋涉到了一个隐藏在崇山峻岭之中的山谷,这样的山谷这几天他们不知道见过多少了,不过这一次,老痒却发现这里有点不同。

Ngày hôm đó, bọn họ vượt qua một thung lũng ẩn mình giữa núi non trùng điệp.

Mấy ngày nay bọn họ đã thấy không biết bao nhiêu thung lũng như thế này rồi, nhưng lần này, Lão Dưỡng lại phát hiện nơi đây có chút khác biệt.

这里的地理环境非常奇特,海拔很低,温度很高,在山谷的中心,有一片地域广阔老榕树林海,哇,那林子,也不知道里面有多少棵十人无法环抱的榕树,遮天避日,榕树根爬满了地面,几乎没空隙可走。

Địa hình nơi đây rất kỳ lạ, độ cao rất thấp, nhiệt độ rất cao.

Ở trung tâm thung lũng, có một khu rừng bồ đề rộng lớn.

Oa, cái rừng đó, cũng không biết bên trong có bao nhiêu cây bồ đề mười người ôm không xuể, che khuất trời đất.

Rễ cây bồ đề bò lan khắp mặt đất, gần như không có kẽ hở để đi.

老痒的老表一看这情景,就觉得不太对劲,榕树林能长成这样的规模,不像是自然形成的。

Ông anh họ của Lão Dương vừa nhìn thấy cảnh này, liền cảm thấy không đúng.

Rừng bồ đề có thể phát triển đến quy mô này, không giống như hình thành tự nhiên.

地仙里有句老话,叫"咸地不长篙,日上九八桥,秃山不冒林,必有沙泥淘。",就是说,草和树生长的不正常的地方,地底下或者四周就可能有问题,也许会有古墓。

Trong giới Địa Tiên có một câu tục ngữ rằng: "Đất mặn không mọc cỏ, mặt trời lên chín tám cầu, núi trọc không mọc rừng, chắc chắn có cát bùn đãi."

Tức là, nơi cỏ cây sinh trưởng bất thường, thì dưới đất hoặc xung quanh có thể có vấn đề, có lẽ sẽ có cổ mộ.

榕树根系如蛇,互相缠绕,林子比一般的树林要密集很多,进入恐怕会吃点苦头,但是想想这一次来吃了这么苦头什么也没捞着,他老表心里也不舒服,心一横,就带着老痒走了进去。

Hệ thống rễ của cây bồ đề như rắn, quấn quýt vào nhau.

Rừng cây rậm rạp hơn rừng cây thông thường rất nhiều.

Tiến vào e rằng sẽ gặp chút khó khăn.

Nhưng nghĩ lại lần này đến đây chịu nhiều vất vả mà chẳng vớ được gì, ông anh họ trong lòng cũng không cam tâm.

Cắn răng, liền dẫn Lão Dương đi vào.

他们一直往里走,直走到夕阳西下,才慢慢靠近林海了的腹地,这里四周夜枭的叫声此起彼伏,光线极度的昏暗,他们打起手电,放慢前进的速度,以免迷路。

Bọn họ cứ đi sâu vào trong, mãi đến khi mặt trời lặn, mới từ từ tiếp cận trung tâm của rừng cây.

Xung quanh đây, tiếng cú kêu râm ran khắp nơi.

Ánh sáng cực kỳ mờ ảo.

Bọn họ bật đèn pin, giảm tốc độ tiến lên, để tránh bị lạc.

就在这个时候,他老表给什么东西拌了一下,差点摔倒。老痒忙扶住他,转过身一看,原来是脚下的榕树根包里,裹着什么东西,高出了地面一块。

Ngay lúc này, ông anh họ của nó bị cái gì đó vấp phải, suýt ngã.

Lão Dương vội đỡ nó, quay người lại xem, hóa ra là dưới chân, trong cái bọc rễ cây bồ đề, có thứ gì đó bao bọc lấy, nhô cao hơn mặt đất một chút.

他们用短斧砍掉那榕树根包的几根根须,把里面的东西暴露出来,用手电一照,原来是一个的长满青苔的石头人,看服饰似乎是两汉以前的风格,浮雕着十分精美的图腾图案。

Bọn họ dùng rìu ngắn chặt đi mấy cái rễ của bọc rễ cây bồ đề, để lộ vật bên trong.

Dùng đèn pin chiếu vào, hóa ra là một người đá mọc đầy rêu phong.

Nhìn trang phục, có vẻ là phong cách từ trước đời Hán.

Trên đó phù điêu những hoa văn đồng đằng rất tinh xảo.

这个石头人的出现,让老痒他们马上意识道,这个林子确实存在着什么东西。老古话说的果然没错...

Sự xuất hiện của người đá này khiến Lão Dương bọn họ ngay lập tức nhận ra rằng, trong cái rừng này quả thật tồn tại thứ gì đó.

Tục ngữ cổ nói quả không sai...

他们在石头人的四周四处查看,很快,他们便发现这里的榕树林地表的落叶泥下面,埋着很多大型的石板,似乎是一条古道的遗迹,那石人就位于在古石道遗迹的一边,似乎是这条石道的守护俑。

Bọn họ quan sát xung quanh người đá, rất nhanh, bọn họ liền phát hiện dưới lớp bùn lá rụng của rừng bồ đề này, chôn vùi rất nhiều tấm đá lớn, dường như là di tích của một con đường cổ.

Người đá đó nằm một bên của di tích đường đá cổ, dường như là tượng thần bảo vệ của con đường đá này.

这样的格局,会不会是皇陵的神道?老痒想:还在外面几十里外那小村子的时候,有老人说这里的山里埋了好几个西晋候,难不成辛苦了这么多天,真给他们碰上了?

Cách bố trí này, chẳng lẽ là thần đạo của Hoàng Lăng?

Lão Dương nghĩ: Vẫn còn ở trong cái làng nhỏ cách đó mấy chục dặm, có người già nói trong núi này chôn cất mấy vị hầu tước thời Tây Tấn.

Chẳng lẽ cực khổ nhiều ngày như vậy, thực sự đã gặp được rồi?

要是真的,那这几天受的苦可真值得了。

Nếu là thật, thì những vất vả mấy ngày nay thực sự đáng giá rồi.

他和他老表两个人商量一下,决定先顺着古道找找看,如果附近有古墓,必然还有什么痕迹。

Nó và ông anh họ bàn bạc một chút, quyết định đi dọc theo con đường cổ tìm kiếm xem sao.

Nếu gần đó có cổ mộ, chắc chắn sẽ có dấu vết gì đó.

他们顺着古道跋涉,又走了好几个小时,进入了林海的中心地带,在石道的两边,他们又发现了不少石人的遗迹,有的横倒在石道上,有个给裹进了树的内部,都长满了青苔,神道的痕迹,越来越明显。

Bọn họ vượt qua con đường cổ, đi thêm vài giờ nữa, tiến vào khu vực trung tâm của rừng cây.

Ở hai bên con đường đá, bọn họ lại phát hiện thêm nhiều di tích của người đá.

Có cái thì đổ ngang trên đường đá, có cái thì bị cây bao bọc vào bên trong, đều mọc đầy rêu phong.

Dấu vết của Thần Đạo ngày càng rõ ràng.

老痒他们暗自兴奋,加快了脚步,可奇怪的是,越往顺着古道前进,四周气生根却越走越密集。到了最后,老痒他们不得不将根须砍断,才能勉强通过,似乎这里的树木,不希望有陌生人走这一条道路。

Lão Dương bọn họ ngầm hưng phấn, tăng tốc bước chân.

Nhưng kỳ lạ là, càng tiến sâu theo con đường cổ, rễ khí sinh xung quanh lại càng dày đặc hơn.

Cuối cùng, Lão Dương bọn họ buộc phải chặt đứt rễ mới miễn cưỡng đi qua được.

Dường như cây cối ở đây không muốn có người lạ đi trên con đường này.

这样一直走到了后半夜,筋疲力尽之下,前面的树缝中才出现了月光,老痒感觉可能石道的尽头到了,他们翻过大堆的乱石头,砍断了最后一根气生根,从榕树林里钻了出来。

Cứ đi như vậy mãi đến nửa đêm, trong lúc kiệt sức, ánh trăng mới xuất hiện qua kẽ cây phía trước.

Lão Dương cảm thấy cuối đường đá có lẽ đã đến nơi rồi.

Bọn họ leo qua đống đá lộn xộn lớn, chặt đứt cái rễ khí sinh cuối cùng, chui ra khỏi rừng bồ đề.

一下子,月光下,一个巨大的向下凹陷的倒金字塔形的石坑出现在了他们的视野里,足有一个足球场这么大,形状就像一个巨大的斗,扣在森林的中间,坑四边的坡面给修成了阶梯,足有一百来阶,通向坑的底部。

Bỗng chốc, dưới ánh trăng, một cái hố đá khổng lồ lõm xuống, hình kim tự tháp ngược, xuất hiện trong tầm nhìn của họ.

Nó rộng bằng cả một sân bóng đá, hình dạng giống như một cái đấu khổng lồ, úp giữa rừng.

Mặt dốc ở bốn phía của cái hố được xây thành bậc thang, hơn trăm bậc, dẫn xuống đáy hố.

老痒当时看的几乎傻了,他从来没想到石道的尽头,竟然是这么壮观的古建筑遗迹,只觉得心跳加速度,几乎双腿发软想跪下来。给这个坑磕头。

Lão Dương lúc đó suýt ngây người.

Nó chưa bao giờ nghĩ rằng cuối con đường đá lại là một di tích kiến trúc cổ hoành tráng đến vậy.

Nó chỉ cảm thấy tim đập nhanh, hai chân gần như mềm nhũn muốn quỳ xuống vái lạy cái hố này.

但很显然这里并不是古墓,那这里是什么地方,又是哪一个朝代遗留下来的?

Nhưng rõ ràng đây không phải là cổ mộ.

Vậy thì đây là nơi nào, và là di tích của triều đại nào để lại?

老痒的老表颇有一些道行,看到这情形,也是十分的震惊,对老痒说道"这里肯定是和一种祭祀仪式有关,看上去是个祭坛,我们快下去看看,祭祀坑有没有什么冥器。"

Ông anh họ của Lão Dương có chút đạo hạnh.

Nhìn thấy cảnh này, cũng vô cùng kinh ngạc, nói với Lão Dương: "Nơi này chắc chắn có liên quan đến một loại nghi thức tế tự nào đó.

Nhìn qua thì là một tế đàn.

Chúng ta mau xuống xem, hố tế tự có minh khí không."

这时候天上已经起了白霉月,光线非常晦涩,他们打起手电以免给蛇一样的根须绊倒,忐忑不安的顺着石阶向下,来到坑底。

Lúc này trên trời đã nổi mây trắng, ánh sáng rất mờ mịt.

Bọn họ bật đèn pin để tránh bị vấp ngã bởi những rễ cây giống như rắn, bồn chồn đi xuống theo bậc đá, đến đáy hố.

这整个坑四周都给四周榕树的气生根掩藏住了,如果不是跟着古道,就算在边上走过也找不到这里。而坑里面的石板也几乎都裂成拼图玩具,大量的根须从石头里挤出来,又插进边上的缝隙里去,整个遗迹已经给破坏的面目全非。

Toàn bộ cái hố này bị che giấu bởi rễ khí sinh của cây bồ đề xung quanh.

Nếu không đi theo con đường cổ, cho dù đi qua bên cạnh cũng không tìm thấy nơi này.

Mà tấm đá bên trong cái hố cũng gần như bị nứt thành những mảnh ghép.

Số lượng lớn rễ cây chen chúc chui ra từ đá, rồi lại cắm vào những khe hở bên cạnh.

Toàn bộ di tích đã bị phá hủy đến mức không thể nhận ra được nữa.

坑底也覆盖上了厚厚的一层杂草,只有少数地方,才有露出下面青色石板的痕迹。

Đáy hố cũng bị phủ một lớp cỏ dại dày cộm.

Chỉ có một vài chỗ mới để lộ ra vết tích của tấm đá xanh bên dưới.

杂草都有半人高,他们用砍刀一边砍着一边前进,不久便来到了祭坛的中心。

Cỏ dại đã cao đến nửa người.

Bọn họ vừa chặt cỏ bằng dao rựa vừa tiến lên.

Không lâu sau đã đến trung tâm tế đàn.

祭坛的中心有一个被一圈石头围起来的土井,土井大概有十多米深,手电照下去,底下也全是草。他们用绳索下到井底,先是四处找了找,见没有什么东西,就直接打下洛阳铲子。

Ở trung tâm tế đàn có một cái giếng đất được bao quanh bởi một vòng đá.

Giếng đất sâu khoảng hơn mười mét.

Đèn pin chiếu xuống, dưới đáy cũng toàn là cỏ.

Bọn họ dùng dây thừng xuống đến đáy giếng.

Đầu tiên là tìm kiếm xung quanh, thấy không có gì, liền đặt Xẻng Lạc Dương xuống thăm dò trực tiếp.

第一铲打到了十五米,没有见底,老痒拔了出来,拍碎泥块,发现带出的泥里面混着碳灰,好象焚烧过大量的东西,而碳灰里面,他们还发现了几粒陶器和玉片的碎片。

Lần xúc đầu tiên đánh xuống mười lăm mét, chưa thấy đáy.

Lão Dưỡng rút lên, đập tan khối bùn.

Phát hiện trong bùn mang lên có trộn lẫn tro than.

Dường như đã từng đốt một lượng lớn đồ vật.

Mà trong tro than đó, bọn họ còn phát hiện vài mảnh gốm và mảnh ngọc nhỏ.

腐泥里的碳土是焚烧祭品时候的遗迹,而这些烧剩下的陶器和玉片,都是当时的祭品。看来这个土井是当年祭祀死者的时候焚烧祭品的地方,而且还不止一次的使用过。

Tro than trong bùn mục là dấu vết khi thiêu đốt vật phẩm tế tự.

Và những mảnh gốm và mảnh ngọc còn sót lại này đều là vật phẩm tế tự lúc bấy giờ.

Xem ra cái giếng đất này là nơi thiêu đốt vật phẩm tế tự khi tế bái người chết năm xưa, hơn nữa còn được sử dụng không chỉ một lần.

老痒这时候已经按奈不住自己的兴奋了,在历史上,在祭祀的时候,往往会焚烧大量的精美青铜器和玉器,如果能挖出来一两个,他们真是发财了。

Lão Dương lúc này đã không kìm nén được sự hưng phấn của mình.

Trong lịch sử, khi tế tự, người ta thường thiêu đốt một lượng lớn thanh đồng khí và ngọc khí tinh xảo.

Nếu có thể đào được một hai món, bọn họ thực sự phát tài rồi.

他们开始用铲子挖掘起来,轮流开工,不知疲倦,不一会儿,就在坑底挖下去大概七米,大量的玉器和陶器的碎片给挖了出来,连数都数不清楚,什么玉片,玉饼,陶罐子,陶壶,几乎什么都有,很快,一边就堆了一堆这种东西。

Bọn họ bắt đầu đào bới bằng xẻng, luân phiên làm việc, không biết mệt mỏi.

Chẳng mấy chốc, đã đào sâu xuống khoảng bảy mét dưới đáy hố.

Một lượng lớn mảnh vụn của ngọc khí và gốm sứ đã được đào lên, không đếm xuể được.

Nào là mảnh ngọc, bánh ngọc, vò gốm, bình gốm, gần như có đủ mọi thứ.

Rất nhanh, một đống đồ vật như thế đã chất đống một bên.

可惜的是,大部分的玉器和陶器都是破损的,这在市面上价值不大,这让老痒他们很失望,而最失望的,是没有他们想要的青铜器。

Đáng tiếc là, phần lớn ngọc khí và gốm sứ đều bị vỡ, giá trị không cao trên thị trường.

Điều này khiến Lão Dương bọn họ rất thất vọng.

Và điều thất vọng nhất, là không có thanh đồng khí mà họ mong muốn.

他们不死心,继续挖着,很快挖到了十米的深度,还是没挖出什么好东西,而直土坑挖到十米以上一点就已经是极限了,再挖,就得考虑到盗洞的坍塌问题,他们不得不停了下来。

Bọn họ không cam lòng, tiếp tục đào.

Rất nhanh đã đào đến độ sâu mười mét, vẫn không đào được thứ gì tốt.

Mà việc đào hố đất sâu hơn mười mét đã là giới hạn rồi.

Đào tiếp, sẽ phải tính đến vấn đề sụp đổ của đạo động.

Bọn họ buộc phải dừng lại.

他老表还是比较谨慎,说挖了这么久都没东西,恐怕这祭坛祭祀的时候没有用青铜的祭器,别挖了,拣连破烂回去也能回本了,算我们倒霉。

Ông anh họ của nó thì khá thận trọng, nói đào lâu như vậy mà không có gì, e rằng tế đàn này lúc tế tự không dùng tế khí bằng đồng.

Đừng đào nữa.

Nhặt chút đồ nát về cũng hồi vốn được rồi, xem như chúng ta xui xẻo.

可是老痒不甘心,不管他老表怎么说,他还是要继续开挖,他让他老表上去,自己一个人又挖了大概两个小时,一直挖到十四米多,忽然当的一声,他的铲碰到一块金属的东西。

Nhưng Lão Dương không cam tâm.

Bất kể ông anh họ nói thế nào, nó vẫn muốn tiếp tục đào.

Nó bảo ông anh họ lên trên, còn mình một mình lại đào thêm khoảng hai giờ nữa.

Đã đào đến hơn mười bốn mét, đột nhiên "Đang!" một tiếng, xẻng của nó chạm phải một vật bằng kim loại.

老痒和他的老表互相对视了一眼,俯下身去一看,土坑的中心部分,出现了一个暗绿色的突起。

Lão Dưỡng và ông anh họ nhìn nhau, cúi người xuống xem.

Phần trung tâm của hố đất đã xuất hiện một vật nhô lên màu xanh đậm.

果然有青铜器,老痒心里咯噔了一声,手都颤抖了起来。他老表欢呼了一声,仍掉铲子就跳进坑里,两个人开始用手去挖这个突起。

Quả nhiên có thanh đồng khí!

Trong lòng Lão Dưỡng thịch một tiếng, tay cũng run rẩy cả lên.

Ông anh họ hò reo một tiếng, quăng xẻng xuống rồi nhảy vào hố.

Hai người bắt đầu dùng tay đào cái vật nhô lên này.

很快,一个奇怪的东西便出现在了他们眼前,那是一根青铜的棍子,但是具体是什么感觉不出来。他们拨掉表面的碳土的时候,一根精致的青铜铸造的树枝出现在了他们面前。

Rất nhanh, một vật kỳ lạ đã xuất hiện trước mắt họ.

Đó là một cây gậy bằng thanh đồng, nhưng cụ thể là cái gì thì không thể cảm nhận được.

Khi bọn họ gạt bỏ lớp tro than trên bề mặt, một cành cây bằng thanh đồng được đúc tinh xảo đã xuất hiện trước mặt họ.

他们两个大喜过望,从来没见过这东西啊,那肯定值老钱了,忙撒开膀子想把这东西挖出来,他们用手向下挖了几公尺,没有见到底,拔了拔不出来,就用铲子挖,一路挖下去,只挖到又是六七米,那青铜树枝还是没有见到底的样子。

Hai người bọn họ vui mừng khôn xiết, chưa bao giờ thấy thứ này!

Vậy thì chắc chắn đáng giá lắm rồi.

Bọn họ vội vã xắn tay áo muốn đào thứ này ra.

Bọn họ đào xuống vài mét bằng tay, không thấy đáy.

Kéo thử cũng không lên.

Thế là dùng xẻng để đào.

Đào một mạch xuống, lại đào thêm sáu bảy mét nữa, cái cành cây thanh đồng đó vẫn chưa thấy đáy.

老痒开始觉得奇怪起来,做古董的经历告诉他,很少有超过三米高的青铜器,但是眼前的这东西,按照保守估计,最起码也得有二十米高,这太不寻常了,这泥下面,到底还埋了多少。

Lão Dương bắt đầu cảm thấy kỳ lạ.

Kinh nghiệm làm đồ cổ nói cho nó biết, hiếm khi có thanh đồng khí nào cao quá ba mét.

Nhưng cái thứ trước mắt này, theo ước tính bảo thủ nhất, cũng phải cao ít nhất hai mươi mét.

Cái này quá bất thường rồi.

Dưới lớp bùn này, rốt cuộc còn chôn vùi bao nhiêu nữa.

盗洞已经将近二十米深,再挖肯定得塌。但是空手回去实在是让人不爽,两个人一头雾水,呆在那里,不知道怎么办好。

Đạo động đã sâu gần hai mươi mét, đào thêm chắc chắn sẽ sụp.

Nhưng tay không trở về thực sự khiến người ta khó chịu.

Hai người mơ hồ, đứng đực ra đó, không biết phải làm sao.

最后,还是他老表有办法,他在青铜枝桠的底部,大概一米外的地方,对着青铜枝桠的方向斜着敲进了一只洛阳铲头,然后一直加上罗纹钢管斜着打下去,一直敲下去到十米左右,钢管的敲打声一下子变的沉闷,再也敲不下去了。

Cuối cùng, vẫn là ông anh họ của nó có cách.

Nó lắp một cái đầu Xẻng Lạc Dương nghiêng vào đáy của cành thanh đồng, cách đó khoảng một mét, hướng về phía cành thanh đồng.

Sau đó, nó đánh thẳng ống thép có ren nghiêng xuống.

Cứ đánh mãi đến khoảng mười mét, tiếng gõ của ống thép đột nhiên trở nên trầm đục, không thể gõ xuống được nữa.

老痒说到这里,表情都有点不自然,点上一烟狠狠吸了口气,说道:"那就是说,最起码那青铜枝桠在泥下面的部分还有十米左右的长度,那就是总长最起码是三十米,这么大的东西,就算挖出来也带不回去了。"

Lão Dương nói đến đây, vẻ mặt có vẻ không tự nhiên lắm.

Nó châm một điếu thuốc, hút mạnh một hơi, nói: "Vậy là, ít nhất phần cành thanh đồng nằm dưới bùn vẫn còn dài khoảng mười mét.

Tức là tổng chiều dài ít nhất là ba mươi mét.

Vật lớn như vậy, cho dù đào ra cũng không mang về được."

我听了咋舌,觉得他说的有点夸张,河南安阳侯家庄武官村出土的司母戊鼎,是我国现存最大的青铜器,也只有一米多高,当时要铸造这样大的东西,已经需要将近两三百人同时协作了,要铸造三十多米高的青铜树,启不是要上万人才行?

Tôi tặc lưỡi, cảm thấy nó nói hơi phóng đại.

Đỉnh Tư Mẫu Mậu được khai quật tại Võ Quan Thôn, Hầu Gia Trang, An Dương, Hà Nam, là thanh đồng khí lớn nhất còn tồn tại ở nước ta, cũng chỉ cao hơn một mét.

Để đúc một vật lớn như vậy lúc bấy giờ, đã cần đến gần hai ba trăm người đồng thời hợp tác.

Để đúc một cái cây thanh đồng cao hơn ba mươi mét, chẳng phải cần đến hàng vạn người sao?

但是看他说的这么多,也不好去反驳他,问道:"那后来怎么样?有没有继续挖下去?"

Nhưng thấy nó nói nhiều như vậy, cũng không tiện phản bác.

Tôi hỏi: "Vậy sau đó thế nào?

Có tiếp tục đào nữa không?"

老痒道:"没有,我是想挖的,我那老表却突然说,这东西可能是神物,说不定真的是从地里长出来,不能挖了,后来我一想,再挖也太不保险了,就放弃了——你说怪不怪?我估计这树叉还是一大青铜器的一部分,下面的东西,可能更大,要全刨出来,恐怕得震惊世界。"

Lão Dương nói: "Không.

Tao thì muốn đào, nhưng ông anh họ của tao đột nhiên nói, thứ này có lẽ là Thần Vật, không chừng thực sự mọc lên từ dưới đất, không thể đào nữa.

Sau đó tao nghĩ lại, đào tiếp cũng quá nguy hiểm, nên từ bỏ—mày nói có lạ không?

Tao đoán cái cành cây này vẫn là một phần của một thanh đồng khí lớn.

Vật bên dưới có thể còn lớn hơn.

Nếu đào hết lên, e rằng sẽ gây chấn động thế giới."

我奇怪道:"那就是说你没把那青铜树搬出来啊,你是怎么被逮到的?

Tôi tò mò hỏi: "Vậy là mày không mang cái cây thanh đồng đó ra được.

Sao mày lại bị bắt?"

他说:"这事情我说起来就觉得怪,我们当时候不甘心,又在其他地方刨了几个坑,总算挖出来点完整的锅碗瓢盆,出了秦岭之后,想找个地方销脏,但是我那老表,自从见了那东西后就神经兮兮的,一到城里,他见人就说那铜树枝桠的事情,秦岭那地方自古对盗墓就生恶痛绝,风声一直很紧,我们上一古玩店去出货的时候,有几个人听我老表乱说,看出了我们的身份,就把我们给举报了!幸亏逮我那公安和咱们是老乡,一看我还年轻,就让我咬着说"被人骗了"才勉强判了三年,我那老表本来也就四五年,没想到他疯了一样,把以前倒斗的事全部抖了出来,就给判了个无期,差点就毙了。"

Nó nói: "Chuyện này tao nói ra thì thấy kỳ lạ lắm.

Lúc đó tụi tao không cam lòng, lại đào thêm vài cái hố ở chỗ khác, cuối cùng cũng đào được một ít nồi niêu xoong chảo nguyên vẹn.

Sau khi ra khỏi Tần Lĩnh, muốn tìm một chỗ tiêu thụ tang vật, nhưng ông anh họ của tao, kể từ khi nhìn thấy thứ đó thì thần kinh lẩm cẩm lắm.

Vừa đến thành phố, hắn gặp ai cũng khoe chuyện về cái cành cây đồng đó.

Tần Lĩnh từ xưa đến nay cực kỳ ghét đổ đấu, phong thanh luôn rất căng.

Khi chúng tôi đến một cửa hàng đồ cổ để bán hàng, có mấy người nghe ông anh họ tao nói bừa, nhận ra thân phận của tụi tao, liền tố giác!

May mà công an bắt tao lại là người họ với tụi tao.

Thấy tao còn trẻ tuổi, liền để tao cắn rằng 'bị người ta lừa' mới miễn cưỡng bị phạt ba năm.

Ông anh họ của tap vốn dĩ chỉ bị phạt bốn năm thôi, không ngờ hắn như phát điên, khai hết những chuyện đổ đấu trước đây, thế là bị kết án chung thân, suýt nữa thì bị xử bắn."

我"哦"了一声:"那你真是背到家了,忙活这么久啥也没捞着,我告诉你多少次了,不要就地销脏,你干的是外八行的买卖,跟当地人犯冲,这叫现世报应。"

Tôi "Ồ" một tiếng: "Vậy là mày xui xẻo đến tận nhà rồi.

Bận rộn lâu như vậy mà chẳng vớ được gì cả.

Tao nói với mày bao nhiêu lần rồi, đừng tiêu thụ tang vật ngay tại chỗ.

Cái nghề mày làm là nghề không chính thống, xung khắc với người địa phương.

Cái này gọi là báo ứng hiện đời."

老痒神秘的一笑,说:"我——我也不算是啥也没捞——捞着,你看这东西——丁?"说着就指了指他的耳环!

Lão Dưỡng cười bí ẩn, nói: "Tao—Tao cũng không phải là không vớ—vớ được gì đâu, mày xem cái này—này?"

Nói rồi chỉ vào chiếc khuyên tai của nó!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 2: Chuông lục giác


我凑过去一看,眼睛就再也移不开了,一把楸住他的耳朵,把他拎到面前仔细来瞧,一看之下不由倒吸一口冷气,那耳环四四方方,只有小拇指尖的大小,别人看了兴许还以为是路边摊上一块钱两对的便宜货,但是我仔细一看就发现,这其实是一只六角铃铛。

Tôi ghé sát lại nhìn, ánh mắt liền không thể rời đi được nữa.

Tôi túm lấy tai nó, kéo nó lại gần để nhìn kỹ.

Vừa nhìn, tôi không khỏi hít vào một hơi khí lạnh.

Chiếc hoa tai vuông vắn, chỉ bằng đầu ngón tay út, người khác nhìn vào có lẽ sẽ nghĩ là món hàng rẻ tiền bán ở vỉa hè một đồng hai đôi, nhưng tôi nhìn kỹ thì phát hiện ra, thực chất đó là một chiếc chuông gió lục giác.

无论外形,颜色,除了小一点以外,与我在尸洞和海底墓中见到的那种,很有几分相似,只是上面的花纹,似乎有一点略微的不同。

Bất kể hình dáng hay màu sắc, ngoài việc nhỏ hơn một chút, nó khá giống với loại tôi từng thấy ở thi động và ngôi mộ dưới đáy biển.

Chỉ có hoa văn bên trên dường như có chút khác biệt.

我立即酒醒了大半,问他:"这玩意你从哪里弄来的?"

Tôi lập tức tỉnh rượu được phân nửa, hỏi nó: "Cái thứ này mày lấy từ đâu ra?"

他被我楸的咧起嘴巴,大怒:"你--你--你他娘的喝多了,你知道我--最讨厌别人楸我耳朵,你再--再楸我就和你急!"

Nó bị tôi túm tai đến nhăn cả mặt, nổi giận: "Mày... mày... mày mẹ nó uống say rồi!

Mày biết tao... ghét nhất ai túm tai tao không, mày mà... mà túm nữa tao giận mày luôn!"

我一看,我喝了点酒劲还真没少使,忙放开他的耳朵。

Tôi nhìn lại, đúng là lúc say tôi đã dùng lực không ít, vội vàng thả tai nó ra.

他揉着被我楸红的耳朵,咧着嘴巴:"我靠,还真是下的去手啊你,见到好东西也不用这样嘛,哎呀我的耳朵哎。"

Nó xoa xoa cái tai bị tôi túm đỏ, nhếch miệng: "Đ* má, mày đúng là ra tay mạnh thật, thấy đồ tốt cũng không cần thiết phải thế chứ, ây da cái tai của tao."

我已经没心思跟他扯皮了,问道:"快说,这东西是怎么回事情,哪里搞来的?"

Tôi không còn tâm trí đâu mà cãi cọ với nó nữa, hỏi dồn: "Nói mau, cái thứ này rốt cuộc là chuyện gì, lấy từ đâu về?"

他嘿嘿一笑,得意的说:"没见过吧,说出来嫉妒死你,这东西是我在那祭祀坑,一只粽子身上顺下来的,怎么样?你看,青中带黑,上等的青铜古器,也不同于你卖的那些西贝货。"

Nó "hề hề" cười, đắc ý nói: "Chưa thấy bao giờ phải không, nói ra ghen tỵ chết mày luôn.

Cái này là tao thuận tay lấy từ người một con bánh tông trong cái hố tế tự kia đấy, thế nào?

Mày xem, xanh pha đen, thanh đồng cổ vật thượng hạng, cũng khác với mấy món hàng dỏm mà mày bán."

我越听越糊涂:"什么粽子?你不是说只挖出点锅碗瓢盆吗?怎么又多了只粽子?"

Tôi nghe càng lúc càng mơ hồ: "Cái gì mà bánh tông?

Mày không phải nói chỉ đào ra được nồi niêu xoong chảo thôi sao?

Sao lại lòi ra thêm một con bánh tông?"

老痒以为我是嫉妒他,越发得意,说道:"那粽子给藤绳裹成个蛹一样,是我在那土坑的其他位置挖的时候挖出来的,大概是一身份比较高的人牲,这东西就戴--戴在那粽子耳朵上,我看不错就顺下来了,怎么,你这么紧张?这东--东西还有来历?值钱不值钱?"

Lão Dương tưởng tôi ghen tỵ với nó , càng thêm đắc ý, nói: "Con bánh tông đó bị dây mây quấn thành một cái kén y như con nhộng, là tao đào được ở một vị trí khác trong cái hố đất đó.

Chắc là một nhân vật tuẫn táng có thân phận khá cao, thứ này được đeo...

đeo trên tai con bánh tông đó.

Tao thấy không tệ nên thuận tay lấy xuống thôi.

Sao, mày căng thẳng thế?

Cái thứ... thứ này còn có lai lịch à?

Có đáng tiền không?"

我脑子里乱成一团,各种思绪都冒了上来,直皱眉头,心说那到底是什么地方?这种铃铛出现在这里,难道他说的那个石头坑,和我以前经历的那些事情还有关系?

Đầu óc tôi rối thành một mớ bòng bong, mọi suy nghĩ đều hiện lên, nhíu chặt mày.

Tôi thầm nghĩ rốt cuộc đó là nơi nào?

Cái chuông này lại xuất hiện ở đây, chẳng lẽ cái hố đá mà nó nói lại có liên quan đến những chuyện tôi từng trải qua trước đây?

老痒这时候发觉有点不对劲了,奇怪道:"干什么,脸都拧一起了,看到我倒了个好东西,也不用这样啊,你要真喜欢,我这个送给你。"

Lão Dương lúc này phát hiện ra điều gì đó không ổn, lấy làm lạ: "Làm gì thế, mặt mày nhăn nhó cả lại.

Thấy tao đổ được món đồ tốt cũng không cần phải như vậy chứ, nếu mày thực sự thích, tao tặng mày cái này."

我说道:"不是,他娘的不瞒你说,你这耳环不是普通的东西,虽然它的来历我不知道,但是我却在其他地方见到过,这是这么回事情——"

Tôi nói: "Không phải, má nó chứ không giấu gì mày, chiếc hoa tai này của mày không phải đồ bình thường.

Mặc dù tao không biết lai lịch của nó, nhưng tao đã từng thấy nó ở những nơi khác rồi.

Chuyện là thế này..."

我把鲁王宫和海底墓里的事和他迅速讲了一遍,着重说了那铃铛的事情,只听得他脸色一会儿白一会儿青,一脸的茫然。

Tôi nhanh chóng kể cho nó nghe chuyện ở Lỗ Vương Cung và hải mộ, nhấn mạnh về chiếc chuông.

Nó nghe xong mặt lúc trắng lúc xanh, vẻ mặt đầy hoang mang.

半晌,他才感叹到:"我的姥姥,本来我还以为我的三年牢也够我吹一辈子了,和你一比,就啥都不是了。你干的这事逮住就得枪毙呀。"

Mãi một lúc sau, nó mới cảm thán: "Bà ngoại con ơi, ban đầu tao còn tưởng ba năm ngồi tù của tao đủ để tao khoe khoang cả đời rồi, so với mày thì chả là cái thá gì.

Cái việc mày làm mà bị bắt thì phải bắn bỏ đấy."

我看他的表情竟然是无比羡慕,说道:"这有什么好比的,要是早知道倒斗是这样的事情,打死我我也不会去那几个地方。"指着他的耳朵道:"倒是你的铃铛奇怪,这种铃铛诡异的紧。只要一发声,就能蛊惑人心,怎么你戴在耳朵上却一点事都没?"

Tôi nhìn vẻ mặt nó lại thấy nó vô cùng ngưỡng mộ, nói: "Có gì mà phải so sánh, nếu biết đổ đấu là chuyện như thế này, có đánh chết tao cũng không đi đến mấy chỗ đó."

Chỉ vào tai hắn: "Ngược lại, cái chuông của mày mới kỳ lạ, loại chuông này cực kỳ quỷ dị.

Chỉ cần phát ra tiếng động là có thể mê hoặc lòng người, sao mày đeo trên tai mà lại không hề hấn gì?"

"没你说的这么邪吧,我拿下来让你瞅瞅!"说着他便把耳环摘了下来。

"Không đến mức tà như mày nói đâu nhỉ, tao tháo xuống cho mày xem!"

Vừa nói nó vừa tháo chiếc hoa tai xuống.

我拿着耳环对着灯一照,又闻了闻味道,就知道了怎么回事情,里面灌了松香,响不起来了,又翻着两面仔细的看,越看越觉得和古墓里看的那只相象。

Tôi cầm chiếc hoa tai chiếu vào đèn, rồi ngửi thử mùi, liền biết rõ chuyện gì: bên trong bị bít bằng nhựa thông, không thể kêu được nữa.

Tôi lật cả hai mặt xem xét kỹ lưỡng, càng nhìn càng thấy giống chiếc đã thấy trong cổ mộ.

老痒看我翻来覆去的看,以为我喜欢这东西,把耳环又戴了回去,说道:"你要真喜欢,那地方里还有不少,都是未经开发的处女粽子,地方我做了记号了,我们可以再去看看,说不准还有其他宝贝。"说着看了看四周,压低了声音,神秘道:"说实话,你兄弟我的环境实在不怎么样,这几天正打算再去干一票呢。"

Lão Dương thấy tôi xem xét đi xem xét lại, tưởng tôi thích món đồ này, liền đeo hoa tai trở lại, nói: "Nếu mày thực sự thích, ở chỗ đó còn không ít, đều là những con bánh tông còn nguyên vẹn chưa bị khai phá.

Tao đã đánh dấu chỗ rồi, chúng ta có thể đi xem lại.

Biết đâu còn có những bảo bối khác."

Nói rồi nó nhìn quanh, hạ giọng, vẻ bí hiểm: "Thật ra mà nói, hoàn cảnh của anh em mày thực sự không tốt lắm, mấy hôm nay đang định đi thêm một chuyến đây."

我以为他是在开玩笑,回道:"拉倒,我可不想陪你去吃牢饭。你也最好别动这心。这年头,还是安稳点过日子好啦!"

Tôi tưởng nó nói đùa, đáp: "Thôi đi, tao không muốn đi theo mày vào ăn cơm tù đâu.

Mày cũng tốt nhất đừng có ý định đó.

Thời buổi này, sống an ổn chút vẫn tốt hơn!"

老痒凑近了我一点,一本正经的轻声道:"话——话不是这么讲的,你想想,你有家里给你撑——撑着,干嘛都可以,我已经浪费三年时间了,一无所有,我不动——动歪脑筋不行呀!"

Lão Dương tiến lại gần tôi hơn một chút, nghiêm nghị khẽ nói: "Chuyện... chuyện không phải nói như vậy.

Mày nghĩ xem, mày có gia đình chống... chống lưng, làm gì cũng được.

Tao đã lãng phí ba năm rồi, chẳng còn gì cả.

Tao không động...

động cái óc lươn thì không được!"

我看他表情认真起来,不像是在开玩笑,骂道:"你做梦吧,他娘的,三年窑子白蹲了,我可告诉你,出来再犯再进去可是二进宫,可是从重罚,你要是一不小心,说不定就直接被毙了。"

Tôi thấy vẻ mặt nó nghiêm túc, không giống như đang nói đùa, mắng: "Mày nằm mơ đi, má nó chứ, ba năm ngồi tù vô ích rồi.

Tao nói cho mày biết, ra ngoài tái phạm mà bị bắt lại là tái phạm lần hai, sẽ bị phạt nặng đấy.

Mày mà không cẩn thận, nói không chừng bị bắn thẳng cẳng."

"要真这么倒霉,那也是没办法的事情。"老痒道,"我也是没得选择了,火烧眉毛了,才想到再走这一步,我已经想好了,先在杭州待一段时间,接着还得去秦岭,怎么样也得先倒个十几万回来,这次我来找你,也是主要为了这事情,希望兄弟你和我一起去,出货的时候提点提点我。"

"Nếu xui xẻo đến mức đó, thì cũng đành chịu thôi."

Lão Dương nói, "Tao cũng không còn lựa chọn nào khác, lửa cháy đến lông mày rồi, mới nghĩ đến bước này.

Tao đã tính rồi, ở Hàng Châu một thời gian, sau đó phải đi Tần Lĩnh.

Thế nào cũng phải đổ đấu về được mười mấy vạn trước.

Lần này tao đến tìm mày, chủ yếu cũng vì chuyện này.

Hy vọng anh em mày đi cùng tao, lúc xuất hàng thì chỉ điểm cho tao một chút."

我看他面有愁色,没好气道:"什么叫没得选择,你不就是缺钱,缺多少说个话,兄弟这里拿,利息按中国银行的固定打95折算给你。"

Tôi thấy nó có vẻ mặt buồn rầu, không vui đáp: "Cái gì mà không có lựa chọn, chẳng phải mày thiếu tiền à?

Thiếu bao nhiêu thì nói một lời, anh em ở đây có thể đưa, lãi suất tính bằng lãi suất cố định của Ngân hàng Trung Quốc chiết khấu 95% cho mày."

老痒推了我一把,鄙视道,"拉倒吧你,你有多少家当我还不知道,要你掏个十万,八万你还能掏出来,再多你有吗?真是,装什么阔?"

Lão Dương đẩy tôi một cái, khinh bỉ: "Dẹp mày đi, gia tài nhà mày tao còn lạ gì, bảo mày bỏ ra mười vạn, tám vạn thì mày còn xoay sở được, nhiều hơn nữa thì mày có không?

Thật là, giả bộ giàu có cái gì?"

我骂道:"十万八万你还瞧不上眼,你他娘的想干啥啊?看上明星了?你小子吃饱了撑的,刚出来就这么花头,拜托你成熟一点。"

Tôi mắng: "Mười vạn, tám vạn mày còn không thèm để mắt tới, mẹ nó, mày muốn làm gì vậy?

Tơ tưởng đến minh tinh à?

Thằng nhóc mày ăn no rửng mỡ, vừa ra tù đã phô trương như thế, làm ơn trưởng thành hơn một chút."

老痒不爱听这话,骂了一声,摆了摆手道:"我想干什么和你没关系,你没钱就没钱,别来教训我——算了,咱们兄弟重逢,帮不帮也无所谓,别谈这扫兴的事情。"说着就给我倒酒。

Lão Dương không thích nghe những lời này, mắng một tiếng, khoát tay: "Tao muốn làm gì không liên quan đến mày, mày không có tiền thì thôi, đừng có lên giọng dạy dỗ tao.

Thôi bỏ đi, anh em mình trùng phùng, giúp hay không cũng không sao, đừng nói mấy chuyện mất hứng này."

Vừa nói nó vừa rót rượu cho tôi.

我看他看不起我,酒气上脑子,大怒:"我说老痒,你他妈的别小瞧人,这几年我也有点闲钱,你实话告诉我,你到底需要多少钱?老子立马拿来给你!"

Tôi thấy nó coi thường tôi, máu rượu dồn lên não, nổi giận: "Tao nói Lão Dương này, mày đừng có khinh người, mấy năm nay tao cũng có chút tiền nhàn rỗi.

Mày nói thật cho tao biết, rốt cuộc mày cần bao nhiêu tiền?

Lão tử lập tức lấy cho mày!"

他看了看我,酒也上来了,认真了,站起来,举起四个手指在我面前晃了晃"这个数,你要有我给你当牛骑"。

Nó nhìn tôi, rượu cũng đã ngấm, nghiêm túc đứng dậy, giơ bốn ngón tay trước mặt tôi, lắc lắc: "Số này, nếu mày có, tao làm trâu ngựa cho mày cưỡi."

"四十万?"我问道,倒也不多,现在四十万要说是巨款,倒也真不算什么钱,"没问题,马上去拿,我家里就有!"

"Bốn mươi vạn?"

Tôi hỏi, cũng không quá nhiều.

Hiện tại bốn mươi vạn nếu nói là số tiền khổng lồ, thì cũng không phải là gì.

"Không thành vấn đề, đi lấy ngay, nhà tao có!"

没想到他摇了摇头"再加一个零!"

Không ngờ nó lắc đầu: "Thêm một số không nữa!"

"四百万?"我张大嘴巴,一下子人就凉了"我的姥姥,我真服了你,你他娘的拿这么多想干啥去啊?"

"Bốn trăm vạn?"

Tôi há hốc mồm, trong lòng lập tức lạnh toát: "Bà ngoại con ơi, tao thực sự phục mày rồi, mẹ nó, mày cầm nhiều tiền như thế muốn làm cái quái gì vậy?"

老痒哎了一声,说道:"你别问这么多,总之我就缺这么多钱,你说你拿不拿的出吧"

Lão Dương "ai" một tiếng, nói: "Mày đừng hỏi nhiều, tóm lại tao thiếu chừng đó tiền, mày nói xem mày có lấy ra được không?"

四百万不是个小数目,虽然说现在拍卖会上,随便一破瓷器就能拍到上千万,但是那是炒作居多,整个市场购买力有限度啊,从斗里挖上来的东西是整个文物倒卖的第一环节,利润本来就不高,有个十万就可以偷笑了,这四百万,我真没有。

Bốn trăm vạn không phải là một con số nhỏ.

Mặc dù nói bây giờ trên các sàn đấu giá, tùy tiện một món đồ sứ vỡ cũng có thể được đấu giá lên tới cả ngàn vạn, nhưng phần lớn là do thao túng giá, sức mua của toàn bộ thị trường có giới hạn.

Đồ đào từ đấu lên là khâu đầu tiên trong việc buôn bán cổ vật, lợi nhuận vốn đã không cao, có được trăm ngàn đã là mừng thầm rồi, bốn trăm vạn này, tôi thực sự không có.

老痒看我表情松动,知道我在给吓到了,给我满了一杯酒道:"我说你拿不出来吧?要是只四十万兄弟我还需要来找你?"

Lão Dương thấy vẻ mặt tôi dao động, biết tôi đã bị dọa sợ, rót đầy một ly rượu cho tôi: "Tao nói mày không lấy ra được mà?

Nếu chỉ có bốn mươi vạn thì anh em tao còn cần phải đến tìm mày sao?"

我道:"那也别下定论,我帮你去借借看,做这一行的暴富的挺多,说不定能筹到,不过你得告诉我你要这么多钱干什么?"

Tôi nói: "Cũng đừng kết luận vội, tao giúp mày đi mượn thử xem sao.

Những người làm cái nghề này phất lên nhanh lắm, biết đâu có thể gom được.

Nhưng mày phải nói cho tao biết mày cần nhiều tiền như thế để làm gì?"

老痒把头转到一边,啧了一口道:"筹什么钱,你问谁去筹,你的朋友我哪个不认识的,谁能有这么多钱,而且这事情我还不能告诉你,反正有了这四百万,可以解决我一个性命悠关大问题。"

Lão Dương quay đầu sang một bên, "chậc" một tiếng: "Gom tiền gì chứ, mày hỏi ai mà gom, bạn bè của mày, tao đứa nào mà chẳng biết, ai có thể có nhiều tiền như thế?

Hơn nữa chuyện này tao còn không thể nói cho mày biết.

Tóm lại là có bốn trăm vạn này, tao có thể giải quyết được một vấn đề cực kỳ quan trọng liên quan đến tính mạng."

我一想倒也是,我的很多朋友都是老痒介绍给我的,真没几个能借的出钱来,问我老爷子要,那吝啬鬼说不定会杀了我,这事情还真不好办。

Tôi nghĩ lại cũng phải, rất nhiều bạn bè của tôi đều là do Lão Dương giới thiệu cho tôi, thực sự không có mấy ai có thể cho mượn tiền.

Xin ông già tôi thì cái lão keo kiệt đó nói không chừng sẽ giết tôi, chuyện này đúng là không dễ giải quyết.

老痒拍了拍我,用一种很作做的语气道:"老吴,所以说咱们别谈借钱,说其他办法,最好的办法,就是你辛苦一次,陪你兄弟我过过场子,反正你也不是第一次了,你就别别扭了,这又不是啥大事情,说到底其实这不叫倒斗,咱们就去那殉葬坑里,你给我挑挑,哪些值钱,哪些不值钱,这叫做捡洋落,不犯法,你就当旅游好了,那边好山好水,山里的姑娘那身段和那啥似的,你还没搞对象吧,去那里看看,说不定还能娶个傣家族姑娘回来。"

Lão Dương vỗ vai tôi, dùng một giọng điệu rất giả tạo nói: "Lão Ngô, cho nên chúng ta đừng nói chuyện mượn tiền nữa, nói cách khác đi.

Cách tốt nhất là mày chịu khó một lần, cùng anh em mày đi một chuyến cho có lệ.

Dù sao mày cũng không phải lần đầu, mày đừng có khách sáo nữa, chuyện này cũng không phải là gì to tát.

Nói tóm lại, đây không gọi là đổ đấu, chúng ta chỉ đi vào cái hố tuẫn táng đó thôi, mày chọn lựa giùm tao, cái nào đáng tiền, cái nào không đáng tiền.

Cái này gọi là nhặt đồ thừa, không phạm pháp, mày cứ coi như đi du lịch đi.

Ở đó non xanh nước biếc, con gái trong núi thân hình y như thế đó, mày chưa có bạn gái phải không, đến đó xem, biết đâu còn lấy được một cô gái người Thái về."

我没心思听他胡说,摇头:"你说的容易,你那破地方,能有四百万的东西吗?你要是想一次搞这么多,你得找个两汉的,这种墓早给人挖光了,你肯定白忙一场。"

Tôi không có tâm trí nghe nó nói bừa, lắc đầu: "Mày nói dễ nghe thật, cái chỗ nát bét của mày có thứ gì đáng giá bốn trăm vạn không?

Mày mà muốn làm một lần được nhiều như thế, mày phải tìm một ngôi mộ từ thời Lưỡng Hán ấy.

Loại mộ này sớm đã bị người ta đào sạch rồi, mày chắc chắn công cốc thôi."

老痒耐着性子道:"哎呀,你以为我傻的,这事情都想不到,我告诉你,我这次回去,不是冲那个祭祀坑去的。上次我和我老表去那地方的时候,我老表就和我说了,有祭祀坑的附近,肯定有大型的皇族陵墓,我这一次,就是以那个为目标,你不是会风水,去看看,我觉得肯定能找到!"

Lão Dương kiên nhẫn nói: "Ây da, mày nghĩ tao ngốc à, chuyện này cũng không nghĩ tới sao?

Tao nói cho mày biết, lần này tao quay lại không phải nhắm vào cái hố tế tự đó.

Lần trước tao cùng anh họ tao đi đến chỗ đó, anh họ tao đã nói với tao rồi, gần hố tế tự chắc chắn có lăng mộ hoàng tộc quy mô lớn.

Lần này, tao chính là lấy đó làm mục tiêu.

Mày không phải biết phong thủy sao, đi xem thử, tao nghĩ chắc chắn sẽ tìm thấy!"

我不想理他,"你找别人去,古墓我更不想去。"

Tôi không muốn để ý đến nó: "Mày tìm người khác đi, cổ mộ tao càng không muốn đi."

老痒推了一下:"老吴,你不够兄弟啊,你想想这事情多好,一来你能帮我,二来,另一边你三叔的事情你也得要查下去啊,我这事情又和你三叔有关系,就算不为了我,为了你自己,为什么不去看看呢?"

Lão Dương đẩy tôi một cái: "Lão Ngô, mày không đủ tình nghĩa rồi.

Mày nghĩ xem chuyện này tốt biết bao, thứ nhất mày có thể giúp tao, thứ hai, chuyện của Chú Ba mày bên kia mày cũng cần phải điều tra tiếp chứ.

Chuyện của tao lại có liên quan đến Chú Ba mày, cho dù không phải vì tao, vì chính bản thân mày, tại sao không đi xem thử?"

他一提到耳环的事情,我心里又感觉不舒服起来。他这话倒是说的没错,三叔那事情,扑朔迷离,线索少的可怜,而这种铃铛,瓜子庙的尸洞和海底墓里都出现过,关系重大,要是没抓住这个机会,恐怕这事情查起来就更加的困难。

Nó vừa nhắc đến chuyện hoa tai, tôi trong lòng lại cảm thấy khó chịu.

Lời nó nói cũng không sai, chuyện của Chú Ba tôi, mờ mịt khó lường, manh mối ít đến đáng thương.

Mà loại chuông này, đã xuất hiện ở thi động Qua Tử Miếu và hải mộ, mối quan hệ rất lớn.

Nếu không nắm bắt cơ hội này, e rằng chuyện này điều tra sẽ càng thêm khó khăn.

可是想前两次的经历,我的脚就开始有点发软,心里还有后怕,加上爬山的种种辛苦,实在是不想尝试。

Nhưng nghĩ đến hai lần trải nghiệm trước, chân tôi lại bắt đầu hơi run, trong lòng vẫn còn sợ hãi, thêm vào những khó khăn khi leo núi, thực sự không muốn thử.

我犹豫了几分钟,转念一想,觉得就算我不去,以我的性格,恐怕以后的日子也不太会好过,这一次老痒这样来求我,也算难得,再拒绝下去,以后不太好见面了,不如先答应下来,过去看看形势,实在不行,临时变卦也行。

Tôi do dự vài phút, nghĩ đi nghĩ lại, cảm thấy cho dù tôi không đi, với tính cách của tôi, e rằng những ngày sau cũng sẽ trải qua không được tốt lắm.

Lần này Lão Dương đến cầu xin tôi như vậy, cũng xem như hiếm có, từ chối nữa thì sau này khó mà gặp mặt được.

Chi bằng cứ đồng ý trước, qua đó xem xét tình hình, nếu thực sự không ổn, thay đổi ý định cũng được.

但凡是我们这种人,命里有太极,对于不知道的事情,有一种极强的好奇心,给自己找到台阶下,我的心里马上塌实了。

Phàm là những người như chúng tôi, mệnh có Thái Cực, đối với những chuyện không biết, có một sự tò mò cực kỳ mạnh mẽ.

Tự tìm cho mình cái cớ để chấp nhận, trong lòng tôi lập tức cảm thấy vững tâm hơn.

想着我就打定了注意,对老痒说道:"那行,既然你都说成这样了,兄弟我就陪你走一趟,不过你得把这耳环先给我,我去看看,这东西到底是什么朝代的东西,到底值钱不值钱,要不值钱,说明那地方不值得去,你还得另做打算。"

Nghĩ vậy, tôi liền đưa ra quyết định, nói với Lão Dương: "Vậy được, đã là mày nói đến nước này, anh em tao sẽ đi cùng mày một chuyến.

Nhưng mày phải đưa hoa tai này cho tao trước, tao đi xem, thứ này rốt cuộc là đồ của triều đại nào, có đáng tiền hay không.

Nếu không đáng tiền, chứng tỏ chỗ đó không đáng đi, mày phải tính toán phương án khác."

老痒一听我肯帮他,马上大喜过望,忙不喋的点头,"行,你说什么是什么,送给你都行啊!"

Lão Dương nghe tôi chịu giúp, lập tức mừng rỡ khôn xiết, không ngừng gật đầu: "Được, mày nói gì cũng được, tặng mày luôn cũng được!"

我说道:"不过我丑话说在前头,下去之后任何事都得听我的,放屁也得先通知我一声,听到不?"

Tôi nói: "Nhưng lời không hay tao vẫn phải nói trước, sau khi xuống đấu thì mọi chuyện đều phải nghe theo tao, đánh rắm cũng phải báo trước cho tao một tiếng, nghe rõ chưa?"

这小子早已什么都听不进了,心早已飞到秦岭去了,一边给我添酒,一边拍马屁道:"那是那是,只要能倒到四百万,你就是我的再生父母。不要说不放屁,你让我吃屁都没问题!"

Thằng nhóc này đã chẳng còn nghe lọt cái gì nữa rồi, lòng đã bay đến Tần Lĩnh rồi, vừa rót rượu cho tôi, vừa nịnh hót: "Đúng vậy, đúng vậy, chỉ cần đổ đấu được bốn tẳm vạn, mày chính là cha mẹ tái sinh của tao.

Đừng nói là không đánh rắm, mày bảo tao ăn rắm cũng không thành vấn đề!"

我俩趁着酒劲,就把这事给拍板了。接下来又扯了一会儿女人,胡天海地,喝到半夜,都到桌子底下躺着去了。

Chúng tôi thừa lúc men rượu, liền chốt lại chuyện này.

Sau đó lại lan man một hồi về phụ nữ, tán gẫu đủ thứ trên trời dưới đất, uống đến nửa đêm, cả hai đều nằm lăn ra dưới gầm bàn.

接下来一个月,我们各自都有事情要处理,上次我们去山东买的那些东西在那边就地掩埋了,装备要重新买过,我根据这两次的经验写了张条子给他,让他去办齐了。

Tháng tiếp theo, mỗi người chúng tôi đều có việc riêng phải lo.

Những thứ chúng tôi mua ở Sơn Đông lần trước đã bị chôn ngay tại chỗ ở đó, trang bị cần phải mua lại từ đầu.

Tôi dựa trên kinh nghiệm của hai lần trước viết một tờ danh sách cho nó, bảo đi sắm cho đầy đủ.

随后我通过关系弄了点军药过来,去山东的时候,水壶的重量实在太重,消耗了太多无谓的体力,秦岭之中山溪众多,不需要带太多的水,但是很有必要准备一些治疗腹泻的药品。我们这些城市里的肠胃,肯定适应不了大山里的天然溪水。

Sau đó, tôi thông qua quan hệ kiếm được một ít thuốc quân dụng.

Khi đi Sơn Đông, trọng lượng của bình nước quá nặng, tiêu hao quá nhiều thể lực một cách vô ích.

Trong Tần Lĩnh có nhiều suối núi, không cần mang quá nhiều nước, nhưng rất cần thiết phải chuẩn bị một số thuốc trị tiêu chảy.

Hệ tiêu hóa của những người thành phố như chúng tôi, chắc chắn không thích nghi được với nước suối tự nhiên trong núi.

嘱咐完我就先飞到济南,到英雄山找老海,把胖子那颗鱼眼石给老海看。

Dặn dò xong, tôi bay thẳng đến Tế Nam, đến Anh Hùng Sơn tìm Lão Hải, đưa viên Ngư Nhãn Thạch của Bàn Tử cho Lão Hải xem.

老海看了之后乐得嘴巴都合不拢,笑道:"这位爷,我这是卖古董的,你这东西应该拿到珠宝店去,让他们给你估价。"

Lão Hải xem xong cười toe toét, nói: "Vị gia này, tôi là người bán đồ cổ, thứ này của cậu nên mang đến tiệm kim hoàn ấy, bảo họ định giá cho cậu chứ."

我说:"这鱼眼石也是古董呀,少说也有四五百年了。"

Tôi nói: "Ngư Nhãn Thạch này cũng là đồ cổ mà, ít nhất cũng phải bốn năm trăm năm rồi."

他笑笑:"我也知道,您拿出来的东西肯定是好货,这珠子要是镶在钗上,或者镶在帽子上那就是宝贝了。可你就这么光溜溜一颗,让我怎么整?你说是古董人家也不大相信呀。要不这样吧,我去给你搞支玉钗来,咱们把这球子给镶上去,看看能不能卖?我先给你点订金,你把东西放我这,识货的人自然会出好价钱。"

Hắn cười cười: "Tôi cũng biết, thứ ngài lấy ra chắc chắn là hàng tốt.

Viên ngọc này nếu gắn lên trâm cài hay mũ thì đúng là bảo bối.

Nhưng nó chỉ là một viên tròn trơn như thế này, tôi biết làm sao đây?

Cậu nói là đồ cổ người ta cũng không tin lắm.

Hay là thế này đi, tôi đi tìm cho cậu một cái trâm ngọc, chúng ta gắn viên ngọc này lên, xem có bán được không?

Tôi đưa cậu chút tiền đặt cọc trước, cậu cứ để đồ ở chỗ tôi, người sành hàng tự nhiên sẽ trả giá cao."

他说的诚恳,我也没时间去和他折腾这事情,只好依他,拿了他二十五万订金,灰溜溜的回到杭州。接下来拿着老痒给我的那耳环,去找我爷爷的一个朋友,请教他这铃铛耳环到底是什么来路的,到底值得不值得我长途跋涉去陕西受罪。

Hắn nói thành khẩn, tôi cũng không có thời gian đôi co với chuyện này, đành nghe theo hắn, cầm hai mươi lăm vạn tiền đặt cọc của hắn, lủi thủi trở về Hàng Châu.

Sau đó tôi cầm chiếc hoa tai mà Lão Dương đưa, đi tìm một người bạn của ông nội tôi, hỏi ý kiến ông ấy xem chiếc chuông hoa tai này rốt cuộc có lai lịch gì, có đáng để tôi lặn lội đường xa đến Thiểm Tây chịu khổ hay không.

那老爷子姓齐,是杭州第一代古董商人,现在算是一个国学大师,在好几个大学都有客坐的头衔,特别是对少数民族,有相当的研究,我将那铃铛呈现过去的时候,我明显发现他的眼神直了,接那铃铛的手都抖了。

Ông cụ đó họ Tề, là thương gia đồ cổ đời đầu ở Hàng Châu, bây giờ được coi là một Quốc Học Đại Sư, có chức danh giáo sư thỉnh giảng ở mấy trường đại học, đặc biệt là có nghiên cứu sâu về dân tộc thiểu số.

Khi tôi đưa chiếc lục giác linh đương ra, tôi rõ ràng thấy ánh mắt ông ấy đứng hình, tay cầm chuông cũng run rẩy.

齐老爷子把铃铛拿过去后,整整看了那铃铛三个小时,翻了六七本砖头一样的书,才抬起头来,我在边上都等要的要睡着了,他看了看我,叹了口气道:"惭愧惭愧,老头子我搞少数民族这么久时间,还从来没有见过这样的东西,小邪,你告诉你阿公,这东西是哪里弄来的?"

Tề Lão cầm chiếc đi, xem xét ròng rã ba tiếng đồng hồ, lật sáu bảy cuốn sách dày như viên gạch, mới ngẩng đầu lên.

Tôi ở bên cạnh đợi đến mức gần ngủ gục rồi.

Ông nhìn tôi, thở dài: "Xấu hổ, xấu hổ, lão già tôi nghiên cứu dân tộc thiểu số lâu như vậy, chưa từng thấy thứ như thế này.

Tiểu Tà, cháu nói cho ông biết, thứ này là lấy từ đâu ra?"

长辈面前,我也不敢敷衍,就调着重点胡乱编了个故事说了,看他听的两眼放光,我感觉事情似乎不简单,问他道:"阿公,怎么,这东西有啥问题吗?"

Trước mặt bậc trưởng bối, tôi cũng không dám qua loa, liền điều chỉnh trọng tâm bịa ra một câu chuyện lộn xộn rồi kể.

Thấy ông nghe mà hai mắt sáng rực, tôi cảm thấy mọi chuyện dường như không đơn giản, hỏi ông: "A Công, sao vậy, thứ này có vấn đề gì à?"

老爷子又叹了口气,说按照他的分析,这铃铛的工艺,可以追述到夏朝到西周之间,上面的纹路,叫做双身人面纹蛇,极有可能来自是古时候陕西到湖北之间生活的一个叫做"厍国"古国,这个国家在二千年前,突然间消失了。

Ông cụ lại thở dài một tiếng, nói theo phân tích của ông, công nghệ của chiếc lục giác linh đương này có thể truy ngược về thời kỳ giữa nhà Hạ và Tây Chu.

Hoa văn trên đó gọi là "song thân nhân diện văn xà" (rắn văn mặt người hai thân), rất có thể đến từ một cổ quốc tên là "Xá Quốc" sống ở giữa Thiểm Tây và Hồ Bắc thời cổ đại, quốc gia này đột nhiên biến mất cách đây hai nghìn năm.

这个国家的历史时断时显,零星出现于不少古简之中,西周早期似乎有过一段时间的突然繁盛,然后西周中期,就突然消声灭迹了,似乎是在十年到二十年的时间里,迅速的消失在原始丛林里了。

Lịch sử của quốc gia này lúc ẩn lúc hiện, xuất hiện lác đác trong không ít cổ giản, đầu Tây Chu dường như có một thời gian phồn thịnh đột ngột, sau đó giữa Tây Chu lại đột nhiên biến mất không dấu vết, dường như là trong khoảng thời gian mười đến hai mươi năm, nhanh chóng biến mất trong rừng rậm nguyên sinh.

在很多神话传说中都有他们的存在,山海经里也有大量的篇幅记载,其中提到的川外"蛇国",应该就是这个国家,厍是蛇的偕音,这个民族把一种人面两个身体的蛇当作神灵,所以很多装饰上,都有双身蛇的纹路。

Trong rất nhiều truyền thuyết thần thoại đều có sự tồn tại của họ, trong Sơn Hải Kinh cũng có những chương dài ghi chép, trong đó nhắc đến "Xà Quốc" Xuyên Ngoại, hẳn là quốc gia này.

"Xá" là âm đồng của "Xà".

Dân tộc này tôn thờ một loại rắn mặt người hai thân làm thần linh, cho nên rất nhiều đồ trang trí đều có hoa văn rắn hai thân.

现在研究这个国家历史的人,大部分认为,这"厍国"是神秘"华胥古国"分裂出来的后裔,其前身要推到母系社会的时候,这个国家以双身人面蛇为图腾,主要是因为"华胥古国"有"伏羲人面蛇身"的传说。

Hiện nay, hầu hết những người nghiên cứu lịch sử quốc gia này đều cho rằng, "Xá Quốc" là hậu duệ tách ra từ "Hoa Tư Cổ Quốc" thần bí, tiền thân của họ phải truy ngược về thời kỳ mẫu hệ xã hội.

Quốc gia này lấy rắn mặt người hai thân làm đồ đằng, chủ yếu là vì "Hoa Tư Cổ Quốc" có truyền thuyết "Phục Hy mặt người thân rắn".

因为这些资料都是来自古籍和出土的文书,所以这个国家是不是真的存在,学界一直都有争议。这是铃铛,放到古玩市场可能没人识货,但是对于一些专门研究这门学问的人,是无价之宝。

Vì những tài liệu này đều đến từ cổ tịch và văn thư khai quật, nên việc quốc gia này có thực sự tồn tại hay không, giới học thuật vẫn luôn có tranh cãi.

Chiếc chuông này, nếu đặt ở thị trường đồ cổ có thể không ai nhận ra hàng, nhưng đối với một số người chuyên nghiên cứu về môn học này, nó là vật vô giá.

我一听到这东西这么冷门,心里就咯噔了一声,如果是这样,即使我们能找到古墓把东西带出来,恐怕价格也卖不高,那这一次恐怕还是白去。

Tôi vừa nghe thấy thứ này ít phổ biến đến thế, trong lòng liền chùng xuống.

Nếu là như vậy, dù chúng tôi có tìm được cổ mộ mang đồ ra ngoài, e rằng giá cũng không bán được cao, lần này sợ là lại công cốc.

齐老爷子看我的表情,就问我有什么问题,我知道他是老商人了,就把我的处境和他一说。

Ông Tề nhìn vẻ mặt tôi, liền hỏi tôi có vấn đề gì.

Tôi biết ông là thương gia lâu năm rồi, liền nói rõ hoàn cảnh của tôi cho ông nghe.

老头子想了想,先是说了我一通不是,然后又拍了拍我的肩膀,表示如果我想卖这东西,他可以帮我找到很好的买家,四百万绝对不是问题。但是,找到这件事情绝对不能说出去。

Ông cụ suy nghĩ một lát, trước tiên là mắng tôi một trận vì tính bốc đồng, sau đó lại vỗ vai tôi, nói nếu tôi muốn bán thứ này, ông có thể giúp tôi tìm được người mua rất tốt, bốn trăm vạn tuyệt đối không thành vấn đề.

Nhưng, chuyện tìm thấy thứ này tuyệt đối không được nói ra ngoài.

听了老爷子的话,我心里已经明白了个大概,妈的这老家伙看来也是暗潮汹涌,私底下估计还在做那些解放前的勾当,不过有他牵线搭桥,我是非常放心,忙点头道谢。

Nghe lời ông cụ nói, trong lòng tôi đã hiểu đại khái.

Má nó, xem ra lão già này cũng ngầm sóng gió, có lẽ dưới tay vẫn còn làm những việc làm ngầm như trước giải phóng.

Nhưng có ông se duyên dẫn mối, tôi vô cùng yên tâm, vội vàng gật đầu cảm ơn.

从老爷子那里出来,临走还拿了不少厍国的资料,我在出租车上翻了翻,看到了有很多壁画的照片,其中有一些画很奇怪,花的是大量人跪拜在一棵树前面祈祷的画面,傍边有几个注释,好象是说,厍国最重要的祭祀活动,是祭祀一种"蛇神树",传说这种树只要奉献鲜血,就能够满足的任何要求,是一种愿望树。

Ra khỏi chỗ ông cụ, trước khi đi còn lấy không ít tài liệu về Xá Quốc.

Tôi lật xem trên xe taxi, thấy có rất nhiều ảnh chụp bích họa.

Trong đó có một số bức tranh rất kỳ lạ, vẽ cảnh số lượng lớn người quỳ lạy trước một cái cây để cầu nguyện.

Bên cạnh có mấy chú thích, hình như nói rằng, hoạt động tế tự quan trọng nhất của Xá Quốc là cúng tế một loại "Thụ Thần Xà" (Cây thần Rắn).

Truyền thuyết nói loại cây này chỉ cần cống hiến máu tươi là có thể thỏa mãn mọi yêu cầu, là một loại cây ước nguyện.

这棵树的形状,于老痒给我画的很像,难道他挖出的那棵青铜树,就是这种蛇神树的图腾?

Hình dạng của cái cây này, rất giống với cái cây Lão Dương vẽ cho tôi.

Chẳng lẽ cái cây đồng xanh mà nó đào ra, chính là đồng đằng của loại Thụ Thần Xà này?

很多壁画里都有人面蛇的花纹,显然是厍国最主要的特色,瓜子庙尸洞和海底墓穴里发现的那种铃铛,当时上面有没有双身人面蛇的花纹我已经记不得了,但是看外形,这三个地方的铃铛肯定出自同一个来源,那这神秘的厍国可能是关键所在。

Nhiều bức bích họa có hoa văn rắn mặt người, rõ ràng là đặc trưng chủ yếu của Xá Quốc.

Loại chuông được tìm thấy trong thi động Qua Tử Miếu và hải mộ, lúc đó trên đó có hoa văn rắn mặt người hai thân hay không tôi đã không còn nhớ rõ, nhưng nhìn hình dáng, chiếc chuông ở ba nơi này chắc chắn xuất phát từ cùng một nguồn gốc.

Vậy thì Xá Quốc thần bí này có lẽ là mấu chốt quan trọng.

两天后,开往西安的长途卧铺汽车上,我和老痒并排两张床,一边嗑瓜子,一边聊天。

Hai ngày sau, trên chuyến xe giường nằm đường dài đi Tây An, tôi và Lão Dương kề vai hai giường, vừa cắn hạt dưa, vừa tán gẫu.

本来我打算直接坐飞机飞到西安再说,可我没三叔那么大的面子,一大包违禁品卡在安检口子上,只好换坐汽车,而且只能坐私人承包的大巴。

Ban đầu tôi định bay thẳng đến Tây An rồi tính, nhưng tôi không có mặt mũi lớn như Chú Ba tôi, một túi lớn hàng cấm kẹt lại ở cửa kiểm tra an ninh, đành phải chuyển sang đi ô tô, hơn nữa chỉ có thể đi xe khách tư nhân.

为了省过境费,这车一会儿上高速,一会儿下高速,在山沟沟里转来转去,无聊的紧,我就和老痒瞎侃,说那地方可能有个汉墓,这地方可能有个唐陵,说的老痒恨不得中途下车去挖。

Để tiết kiệm phí qua cửa, chiếc xe này lúc lên đường cao tốc, lúc xuống đường cao tốc, cứ chui vào hẻm núi mà đi lòng vòng, buồn chán vô cùng.

Tôi liền ba hoa xích đế với Lão Dương, nói chỗ kia có thể có Hán mộ, chỗ này có thể có Đường lăng, nói đến mức Lão Dương chỉ muốn xuống xe giữa chừng đi đào.

聊着,老痒问我除了去他三年前到的那个坑里看看,还要不要去其他地方,到底进山不容易,要能带多点出来,就别浪费,要是能找到附近可能存在的其他陵墓,那是更好不过。

Đang nói chuyện, Lão Dương hỏi tôi ngoài việc đi xem cái hố nó đến ba năm trước ra, có muốn đi nơi nào khác không.

Dù sao vào núi cũng không dễ dàng, nếu có thể mang được nhiều đồ hơn ra ngoài thì đừng lãng phí.

Nếu có thể tìm được những lăng mộ khác có thể tồn tại gần đó, thì càng tốt hơn.

我其实早有这个打算,那一带附近可能是古代蛇国的范围,除了那个殉葬坑和附近的古墓,应该还有其他的遗迹,如果能找到一二,拿点东西出来,对于我要查的事情是很有帮助的。我心里这么打算,但是嘴上没说出来,对他开玩笑道:"别贪心,你他娘的回去的路记得不记得都不知道呢,要是找不到那殉葬坑,我看你怎么办。"

Thực ra tôi đã có ý định này từ lâu.

Khu vực đó có thể là phạm vi của Xà Quốc cổ đại.

Ngoài cái hố tuẫn táng và cổ mộ gần đó, chắc chắn còn có những di tích khác.

Nếu có thể tìm thấy một hai cái, lấy được đồ ra, thì rất có ích cho chuyện tôi cần điều tra.

Tôi nghĩ như vậy trong lòng, nhưng miệng không nói ra, đùa với nó: "Đừng có tham lam, má nó chứ, mày đường về còn nhớ không cũng không biết nữa, nếu không tìm được cái hố tuẫn táng đó, tao xem mày làm thế nào."

老痒朝我贼笑,说他早就留下了记号,我大笑:"三年了,在那种深山老岭里,什么记号能保存三年?"

Lão Dương cười gian với tôi, nói nó đã để lại dấu hiệu từ lâu rồi.

Tôi cười lớn: "Ba năm rồi, ở cái nơi rừng sâu núi thẳm đó, dấu hiệu nào có thể giữ được ba năm?"

他哈哈大笑起来,说:"你就瞧好吧,我那记号别说三年,三十年都还管用。"

Nó ha ha cười lớn, nói: "Mày cứ chờ xem đi, cái dấu hiệu của tao đừng nói ba năm, ba mươi năm vẫn còn dùng được."

我不知道他搞什么花样,懒得理他,又聊了一会儿,晕晕沉沉的,就睡了过去。

Tôi không biết nó giở trò gì, lười quan tâm đến nó.

Lại tán gẫu một lúc, choáng váng đầu óc, tôi liền ngủ thiếp đi.

到了西安后,我们找了个小招待所过了一夜,吃了当地的酸菜炒米和芙蓉汤,顺便逛了逛夜市,直逛到十二点多,老痒惦记着炒米的味道又嚷着要去吃夜排档,我们就在路边随便找了家排档坐了下来,点了二瓶啤酒,边喝边吃,这时候也没忌讳,心说我们这一口南方话这边的人也听不懂,就聊起明天倒斗的事情。聊着聊着,就听边上一老头说道:"两位,想去啊答做土货买卖勒?"

Đến Tây An, chúng tôi tìm một nhà nghỉ nhỏ ngủ qua đêm, ăn cơm rang dưa chua và súp phù dung địa phương, tiện thể đi dạo chợ đêm, đi thẳng đến hơn mười hai giờ đêm.

Lão Dương thèm mùi vị cơm rang lại la ó đòi đi ăn quán vỉa hè.

Chúng tôi tùy tiện tìm một quán ven đường ngồi xuống, gọi hai chai bia, vừa uống vừa ăn.

Lúc này cũng không kiêng kị gì, thầm nghĩ giọng miền Nam của chúng tôi người ở đây cũng không hiểu, liền bắt đầu nói chuyện về chuyện đổ đấu ngày mai.

Đang trò chuyện, nghe thấy một ông lão bên cạnh nói:"Hai cậu, muốn theo a đáp* đi buôn bán thổ sản không?"

* A đáp là phương ngữ Ôn Châu dùng trong xưng hô chỉ người đàn ông đáng tuổi ba mẹ, tương tự như chữ "chú" trong tiếng Việt.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 3: Theo dõi


我们正聊得起劲,他这句话没头没尾,口音又重,我们根本听不懂,老痒"啊"了一声,问道:"啊答是什么地方?"

Chúng tôi đang nói chuyện hăng say, câu nói của lão không đầu không cuối, giọng lại nặng, chúng tôi căn bản không hiểu.

Lão Dương "Ả" một tiếng, hỏi: "A đáp là chỗ nào?"

那老头子看我们听不懂,便换了口音很重的普通话问我们:"俺的意思是两位想去啥地方做买卖?是不是来挖土货的?"

Thấy chúng tôi không hiểu, lão già bèn đổi sang giọng phổ thông nặng trịch hỏi chúng tôi:"Ý của tôi là hai vị muốn đến nơi nào để buôn bán?

Có phải đến lấy hàng thổ sản hay không?"

我不知道什么叫土货,而且在南方人情冷漠,除了推销的,很少有人会在路边摊和人随便搭腔。一时不知道怎么反应,幸好老痒反应快,学着那老头子的腔调说道:"俺——俺们是来旅游的,对土特产不感兴趣。你——你老爷子是卖土货的?"

Tôi còn chẳng biết cái gì gọi là hàng thổ sản,hơn nữa ở miền Nam người ta lạnh nhạt, ngoài những kẻ tiếp thị, hiếm ai lại bắt chuyện với người lạ ở quán vỉa hè.

Trong chốc lát tôi không biết phải phản ứng thế nào, may mà Lão Dương nhanh trí, bắt chước giọng lão già nói:"Tụi —— Tụi tui đến du lịch, không có hứng thú với đặc sản địa phương đâu.

Ông —— ông cụ là người bán hàng thổ sản hả?"

那老头子哈哈一笑,对我们摆摆手就走回到自己的坐位上去,我们两人莫名其妙,就听老头子对他几个同桌轻声说道:"没事没事,俩个刚上冈冈的青头,哈也不懂,不用搭理。"

Lão già cười ha hả, xua tay với chúng tôi rồi đi về chỗ ngồi của mình.

Hai đứa chúng tôi thấy khó hiểu, bỗng nghe lão già nói nhỏ với mấy người cùng bàn: "Không sao không sao, hai thằng ngây ngô mới ra giang hồ, chả hiểu gì sất, không cần để ý."

老痒一听,脸色略微一变,就轻声招呼我走,我觉得奇怪,但看他神情紧张,就丢下十块钱,和他离开这个路边摊子。直走到一个转弯处,我就问老痒:"干啥要走?酒才喝到一半呢?"

Lão Dương nghe thấy, sắc mặt hơi đổi, vội khẽ gọi tôi đi.

Tôi thấy kỳ lạ, nhưng thấy vẻ mặt nó căng thẳng, bèn ném lại mười đồng rồi cùng nó rời khỏi quán vỉa hè này.

Đi thẳng đến một chỗ rẽ, tôi hỏi Lão Dương: "Sao phải đi?

Rượu mới uống được nửa mà?"

老痒鬼鬼祟祟的往后看了一眼,说道:"那——那老头子,刚才他对同桌说我俩是上冈冈的青——青头,我在牢里听那几个走江湖的人说过,上冈冈就是这里盗墓的黑话,这青头就是指我们不是道上的人,这一班人一身子土腥子味,恐怕也是来跑地仙的,刚才听到我们说倒斗的事情,才过来打探。"

Lão Dương lén lút nhìn về phía sau, nói: "Thằng—thằng già đó, vừa nãy nó nói với mấy người cùng bàn là tao với mày là ngây ngô mới ra giang hồ.

Tao ở trong tù nghe mấy người đi giang hồ nói rồi, ra giang hồ là tiếng lóng đổ đấu ở đây, còn ngây ngô là chỉ chúng ta không phải người trong giới.

Bọn người này ai nấy đều mang mùi tanh của đất, e rằng cũng là dân chạy địa tiên, vừa nãy nghe chúng ta nói chuyện đổ đấu nên mới qua dò hỏi."

我笑说:"那也不至于要走呀,兵来将挡,水来土淹,这大庭广众之下,他们能拿我们怎么样?"

Tôi cười, nói: "Thì cũng đâu đến mức phải bỏ đi, binh đến tướng chặn, nước đến đất ngăn, giữa chốn đông người này họ làm gì được chúng ta?"

老痒拍拍我,说我不懂,这黑道上的事情说不清楚,刚才我们说的那些话估计已经全部被听过去了,也不知道哪些人能听懂多少,现在好墓可遇不可求,要是给他们盯上了,夜长梦多。

Lão Dương vỗ vai tôi, nói tôi không hiểu, chuyện trên hắc đạo khó mà lường được.

Mấy câu chúng tôi vừa nói e rằng đã bị nghe thấy hết rồi, cũng không biết có bao nhiêu người nghe hiểu được bao nhiêu.

Bây giờ mộ tốt thì khó mà gặp được, nhỡ bị bọn chúng nhắm tới thì đêm dài lắm mộng.

我知道他在牢里恐怕听些狱友添油加醋的说了不少事情,也不去和他强辩。点点头就回招待所去了。

Tôi biết nó ở trong tù e rằng đã nghe mấy thằng bạn tù thêm mắm dặm muối kể không ít chuyện, cũng không cãi cọ với nó.

Tôi gật đầu rồi quay về nhà trọ.

第二天,我们不到七点就起来了,每人负重十五公斤的装备和干粮,向中国最大的龙脉进发。

Hôm sau, chưa đến bảy giờ chúng tôi đã thức dậy, mỗi đứa mang vác mười lăm ký trang bị và lương khô, tiến thẳng đến long mạch lớn nhất Trung Quốc.

我之前来过秦岭几次,每次来都是给导游提溜着转,从来不知道这路该怎么走。所以这次还得跟着老痒,他三年前过来地时候也是跟在旅行团里,旅行团怎么走他这次也得怎么走,不然就认不到路了。

Trước đây tôi đã đến Tần Lĩnh vài lần, nhưng lần nào cũng bị hướng dẫn viên dắt đi lòng vòng, chưa bao giờ biết đường đi như thế nào.

Thế nên lần này vẫn phải theo Lão Dương.

Ba năm trước nó đến đây cũng là đi theo đoàn du lịch, đoàn du lịch đi thế nào thì lần này nó cũng phải đi thế ấy, nếu không sẽ lạc đường ngay.

我们经西宝高速大约三个小时的车程到达陕西宝鸡的常羊山。然后又转向嘉陵江的源头。

Chúng tôi đi đường cao tốc Tây Bảo khoảng ba giờ đồng hồ thì đến Thường Dương Sơn thuộc Bảo Kê, Thiểm Tây.

Sau đó lại chuyển hướng về thượng nguồn sông Gia Lăng.

我平时走逛了直来直去的路,这盘山公路五秒一小转,十秒一大转,我脑袋顶在前面的坐位上,只觉得五脏六腑翻腾,老痒更是不济,他三年没坐过车了,这一路上已经晕得够呛了,这一次更是了不得,胆汗都要吐出来了,直说:"老了,老了,人老了不中用了,三——三年前走这条路的时候还能跟边上的娘们扯皮,没想到这次连眼皮都睁——睁不开了。"

Tôi thường đi những con đường thẳng tắp, còn con đường đèo này năm giây rẽ nhỏ, mười giây rẽ lớn, đầu tôi đập vào ghế phía trước, chỉ thấy ngũ tạng lục phủ như lộn ngược.

Lão Dương còn tệ hơn, ba năm nó chưa được đi xe, suốt đoạn đường vừa rồi đã đủ say rồi, lần này thì càng kinh khủng, suýt nôn cả mật xanh ra, cứ nói mãi: "Già rồi, già rồi, người già rồi không còn dùng được nữa, ba—ba năm trước đi con đường này còn có thể tán gẫu với cô gái bên cạnh, không ngờ lần này ngay cả mắt cũng không—không mở được."

我骂道:"你他娘的废话别这么多,放着高速路不走,你非要走羊肠盘山道,现在后悔有个屁用。"

Tôi mắng: "Mày má nó chứ đừng có lắm lời thế, đường cao tốc không đi, mày cứ đòi đi đường mòn quanh co như ruột dê, giờ hối hận thì có ích gì."

老痒朝我摆摆手,叫我别和他说话,他难受着呢。

Lão Dương xua tay với tôi, bảo tôi đừng nói chuyện với nó, nó đang khó chịu lắm.

这个时候,突然间听到一声爆炸声从远处传来,震得车窗玻璃翁翁作响,全车一阵骚动,我往窗外一看,只见对面山上漫起满天的尘烟,老痒吓了一大跳,问我:"咋——咋回事?地——地震啦!"

Đúng lúc này, đột nhiên nghe thấy một tiếng nổ lớn truyền đến từ xa, rung đến nỗi cửa kính xe kêu ong ong, cả xe xôn xao.

Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, chỉ thấy bụi khói bay mù trời trên ngọn núi đối diện.

Lão Dương sợ hết hồn, hỏi tôi: "Sao—sao thế?

Động—động đất à!"

前面一个当地人样子的中年人回过头来,笑道:"两位外地来的,这都不知道?那是有人在炸墓,这季节,一天里总有两三炮。"

Một người đàn ông trung niên trông như dân địa phương ngồi phía trước quay đầu lại, cười nói: "Hai vị là khách ngoại tỉnh đến à, chuyện này cũng không biết sao?

Đó là có người đang phá mộ bằng thuốc nổ, mùa này, ngày nào cũng có hai ba phát."

我奇道:"这光天化日之下,这盗墓的胆子这么大?"他咧开嘴笑露出满口黄牙,"对面那山和这山可不一样,他别看中间只隔着一条嘉陵江,我们这边还有盘山道,那边可是连走路的地方都没。你就算现在报警,警察赶到那边最起码要一天一夜,除非你能长翅膀飞过去,不然就只能干瞪眼。"

Tôi lấy làm lạ: "Giữa ban ngày ban mặt, bọn đạo mộ này gan lớn vậy sao?"

Hắn há miệng cười lộ ra hàm răng vàng: "Ngọn núi đối diện với ngọn núi này không giống nhau đâu, đừng thấy ở giữa chỉ cách con sông Gia Lăng, bên chúng tôi còn có đường đèo, còn bên kia thì ngay cả chỗ đi bộ cũng không có.

Cậu dù bây giờ có báo cảnh sát thì cảnh sát chạy đến đó cũng phải mất ít nhất một ngày một đêm, trừ phi cậu có thể mọc cánh bay qua, nếu không chỉ có thể trơ mắt đứng nhìn."

我点点头,咋舌道:"还有这种事情?"

Tôi gật gù, tắc lưỡi: "Lại còn có chuyện như vậy sao?"

那人看了看爆炸的地方,笑道,"这也算咱们这地方的特色,特别是现在这个季节,前两天还逮住一拨呢,现在古墓也越来越少了,没几年好折腾了,深山里头可能还有点,不过路太难走了,政府也只能听之任之。不过看刚才这一动静,怕是炸药放太多了。"

Người đó nhìn về phía nơi phát nổ, cười nói: "Cái này cũng coi như đặc sản của chỗ chúng tôi, đặc biệt là mùa này.

Mới hai hôm trước còn bắt được một nhóm đấy, bây giờ cổ mộ cũng ngày càng ít đi, không còn mấy năm nữa để mà đổ đâu, trong rừng sâu có thể còn một ít, nhưng đường quá khó đi, chính quyền cũng đành phải nhắm mắt làm ngơ.

Tuy nhiên, nhìn động tĩnh vừa rồi, có lẽ là đặt hơi nhiều thuốc nổ rồi."

我"哦"了一声,转头看向窗外,这里应该是秦岭无数支脉中的一支,只见一片莽莽森林,成片的茂密树冠之下所发生的情景根本无法窥得。

Tôi "Ồ" một tiếng, quay đầu nhìn ra ngoài cửa sổ.

Chỗ này hẳn là một trong vô số nhánh của Tần Lĩnh, chỉ thấy một rừng cây xanh rậm rạp, cảnh tượng bên dưới những tán cây dày đặc không thể nào nhìn rõ được.

出来之前,我查过资料,陕西境内的秦岭呈峰腰状分布,东、西两翼各分出数支山脉。山岭与盆地相间排列,有许多深切山岭的河流。八百里秦川自古以来就是有名的文物古迹荟萃之地,特别是北坡有着许多帝王陵墓群,其他达官贵人、富豪巨绅的墓葬就更加不计其数,所以这里永远是盗墓贼蜂拥而至的地方,只是想不到还没进秦岭深处,就有盗墓贼在这里明目张胆的炸墓,看样子现在要找到一两个值得倒的墓绝对不是这么容易的事了。

Trước khi đi, tôi đã tra cứu tài liệu.

Tần Lĩnh thuộc tỉnh Thiểm Tây có hình dạng như eo núi, hai cánh phía Đông và Tây đều phân ra thành nhiều nhánh núi.

Dãy núi xen kẽ với bồn địa, có nhiều con sông xẻ sâu vào núi.

Tám trăm dặm Tần Xuyên từ xưa đã là nơi hội tụ nổi tiếng của các di tích văn hóa, đặc biệt sườn phía Bắc có nhiều quần thể lăng mộ đế vương, còn mộ táng của các quan lại, phú hào thì càng vô số kể.

Vì vậy, nơi này vĩnh viễn là nơi bọn đổ đấu lũ lượt kéo đến, chỉ là không ngờ chưa vào đến sâu bên trong Tần Lĩnh, đã có bọn đổ đấu ngang nhiên dùng thuốc nổ phá mộ ở đây, xem ra bây giờ muốn tìm được một hai ngôi mộ đáng để đổ tuyệt đối không phải là chuyện dễ dàng gì.

那本地人挺热情,话题一打开,就不想收,递过来一根烟问我道:"你们两个娃娃是来旅游的吧?想到哪个地方去啊?"

Người địa phương kia rất nhiệt tình, vừa mở lời là không muốn dừng, hắn đưa cho tôi một điếu thuốc rồi hỏi: "Hai cậu là đến du lịch phải không?

Muốn đi thăm chỗ nào?"

我说道:"想到太白山里去看看。"他点点头,说道:"你们不跟着旅行团可走不远,这山里面七拐八拐的,弄不好就会迷路,要不要俺给我们带一段路?俺就住在保护区边上的一个村里面,翻过两个山头就到,你看这出来玩的,找个导游也是必要的嘛。"

Tôi đáp: "Muốn vào núi Thái Bạch xem sao."

Hắn gật đầu, nói: "Hai cậu không đi theo đoàn du lịch thì không đi xa được đâu, trong núi đường quanh co lắm, lỡ không khéo là lạc đường.

Có cần tui dẫn đường cho một đoạn không?

Tui sống ở một ngôi làng bên cạnh khu bảo tồn, chỉ cần băng qua hai ngọn núi là tới.

Cậu xem, đi chơi thế này, thuê một hướng dẫn viên cũng là điều cần thiết mà."

我一听,敢情这家伙还是个黑导游,这大山里面民风彪悍,可别把我带到山沟里捅了,忙摇头道:"不用不用,我们自己有安排。"

Tôi nghe vậy, hóa ra gã này là hướng dẫn viên du lịch chui, vùng núi non này dân phong hung dữ, đừng có lỡ dắt tôi vào khe núi nào rồi bị xử.

Tôi vội vàng lắc đầu: "Không cần không cần, chúng tôi đã có sắp xếp rồi."

那人道:"你先别摇头,这里不比其他地方,这里山多林子密,你们要自己贸贸然进深山里面去,很容易出危险,您可得好好考虑考虑,这一带做向导的,我也算小有名气,绝对不会吓唬你们的。"

Người đó nói: "Cậu đừng vội lắc đầu, chỗ này không giống những nơi khác, núi nhiều rừng rậm, hai cậu mà tự tiện đi sâu vào rừng dễ gặp nguy hiểm lắm.

Cậu phải suy nghĩ cho kỹ.

Tui làm hướng dẫn viên ở khu này cũng có chút tiếng tăm, tuyệt đối không lừa cậu đâu."

我看他说的也算诚恳,也不好马上推辞,就告诉他这次来主要是想去山里的少数民族村子里,计划先在山下呆几天,所以也不急着需要向导,等过几天真要动身进山了,再去找他。

Tôi thấy hắn nói cũng thành khẩn, không tiện từ chối ngay, bèn nói với hắn lần này đến chủ yếu muốn đi thăm các bản làng dân tộc thiểu số trong núi, dự định ở chân núi vài ngày trước, nên chưa vội cần hướng dẫn viên, đợi mấy ngày nữa thực sự lên đường vào núi rồi sẽ tìm hắn sau.

那人马上道:"那赶早不如赶巧,这条线我带的最多,您要到最近的一个瑶族村子,也得翻过这座山。"说着他指了指远处一条连绵不段的山脉,"这叫做蛇头山,最高的地方有海拔一千多米,整个山像蟒蛇的头,所以叫蛇头山,所有十里八乡的路客,要想去正宗的少数民族寨子里去看看,全得一步一步翻过去,这山里死的人多了,去年还有几个艺术学院的学生进去写生,到现在还没出来呢,你说要没人带行吗?"

Người đó liền nói: "Vậy chi bằng nhân tiện ngay lúc này, tuyến đường này tui dẫn nhiều nhất.

Cậu muốn đến ngôi làng người Dao gần nhất, cũng phải băng qua ngọn núi này."

Nói rồi hắn chỉ vào một dãy núi dài không dứt ở đằng xa: "Đây gọi là Xà Đầu Sơn, chỗ cao nhất có độ cao hơn một ngàn mét so với mực nước biển, cả ngọn núi trông giống đầu mãng xà nên gọi là Xà Đầu Sơn.

Tất cả khách qua đường ở mười dặm tám làng, muốn đến thăm các ngôi làng dân tộc thiểu số chính tông, đều phải từng bước vượt qua nó.

Ngọn núi này đã có rất nhiều người chết, năm ngoái còn có mấy sinh viên trường nghệ thuật vào vẽ ký họa, đến giờ vẫn chưa thấy ra.

Cậu nói không có người dẫn đường thì có được không?"

我顺着他手指的地方看去,只见蛇头山横亘在视野尽头,山呈碧绿,山顶高耸入云,因为气候的关系,正条山脉都在云雾缭绕之中,不见真面目,只有对着嘉陵江的一面勉强可以看到,可惜临江的都是悬崖,山势非常陡峭,我看连猴子也不一定爬的上去。

Tôi nhìn theo hướng ngón tay hắn chỉ, chỉ thấy Xà Đầu Sơn chắn ngang tầm nhìn.

Núi xanh biếc, đỉnh cao chọc trời, vì yếu tố khí hậu nên cả dãy núi đều chìm trong mây mù, không thấy rõ được bộ mặt thật.

Chỉ có mặt đối diện sông Gia Lăng là miễn cưỡng nhìn thấy, nhưng tiếc thay, mặt giáp sông toàn là vách đá dựng đứng, thế núi vô cùng hiểm trở, tôi thấy ngay cả khỉ cũng chưa chắc đã leo lên được.

这真是"云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前"。我看着不由暗暗咋舌头,心说要爬过这山还有命在?

Đúng là "Mây phủ Tần Lĩnh nào thấy nhà?

Tuyết đọng Lam Quan ngựa chẳng qua".

Tôi nhìn mà không khỏi thầm tặc lưỡi, tự nhủ leo qua ngọn núi này còn giữ được mạng không?

车又开了个把小时,总算到了太白山脚下,我和老痒跌跌撞撞的下了车,那黑导游非得介绍旅馆给我们,我看着既然到了他的地盘,也不能老是敬酒不吹吃罚酒,就跟着他去了,他把我们带到一农家乐的小旅馆里,我一看,价钱还不贵,看样子这人倒还是真的热心。

Xe chạy thêm được khoảng một giờ nữa, cuối cùng cũng đến chân núi Thái Bạch.

Tôi và Lão Dương lảo đảo xuống xe.

Tên hướng dẫn viên chui kia cứ nằng nặc giới thiệu nhà trọ cho chúng tôi.

Tôi nghĩ đã đến địa bàn của hắn rồi, cũng không thể cứ mãi không nể mặt, đành đi theo hắn.

Hắn dẫn chúng tôi đến một nhà nghỉ kiểu nông gia lạc, tôi xem thấy giá cả không đắt, xem ra người này cũng thực sự nhiệt tình.

把我们安顿好,他就拱手告辞,临走给我们留了个电话,就说什么时候进山了,就打他电话给他,他给我带进去。

Sau khi sắp xếp ổn thỏa cho chúng tôi, hắn chắp tay cáo từ, trước khi đi để lại một số điện thoại, nói khi nào vào núi thì gọi cho hắn, hắn sẽ dẫn chúng tôi vào.

农家乐的老板娘挺热情,给我们做了晚饭,我们不好意思和他们一家在客厅里吃,就和老痒回到自己房间,靠在窗台上,一边吃一边看这里的地图。

Bà chủ nhà nông gia lạc rất nhiệt tình, làm bữa tối cho chúng tôi.

Chúng tôi ngại không dám ăn cùng gia đình họ ở phòng khách, bèn cùng Lão Dương về phòng mình, dựa vào bệ cửa sổ, vừa ăn vừa xem bản đồ khu vực này.

那黑导游说的没错,从这边进去,要进到秦岭原始森林的内部,需要翻过一座海拔一千多米的大山,这是我完全没有想到的,以我们现在的阅历,要自己进山,实在是等于送死一样,但是如果找那个导游带我们进去,那他势必要带我们出来,这让他等上一天两天还行,我们这一进去可能就是个把星期在山里跑,他难免不会起疑心。

Tên hướng dẫn viên chui nói không sai, từ chỗ này vào, muốn đi sâu vào rừng nguyên sinh Tần Lĩnh thì cần phải băng qua một ngọn núi lớn cao hơn một ngàn mét so với mực nước biển.

Đây là điều tôi hoàn toàn không ngờ tới, với kinh nghiệm ít ỏi của chúng tôi bây giờ, tự ý vào núi chẳng khác nào tự sát.

Nhưng nếu tìm tên hướng dẫn viên đó dẫn đường, hắn nhất định sẽ phải dẫn chúng tôi ra.

Việc đó để hắn chờ một hai ngày còn được, đằng này chúng tôi vào trong đó có thể là chạy trong núi cả tuần, hắn khó tránh khỏi sẽ sinh nghi.

老痒上次来的时候,他老表是找了一个同行的老手带路,现在他老表进去吃牢饭了,那老手自然也是无从找起,他也没想过要再来一次,对山路没什么记忆,这一次靠他也是没门。问了老板娘,也说没有其他办法,一般村寨里的人也就是有集市的时候出来一下,都是翻着山过来的,从来没听他们说过那里还有捷径。看样子要过这座山,还真有点困难。

Lão Dương lần trước đến, anh họ của nó đã tìm một người có kinh nghiệm trong nghề dẫn đường.

Bây giờ anh họ nó đã đi ăn cơm tù, đương nhiên không tìm được người dẫn đường cũ.

Nó cũng không hề nghĩ sẽ quay lại đây lần nữa nên không nhớ đường núi gì cả, lần này dựa vào nó cũng vô ích.

Hỏi bà chủ cũng nói không còn cách nào khác, người dân các làng bản thường chỉ ra ngoài khi có chợ phiên, đều phải băng núi qua đây, chưa từng nghe họ nói có đường tắt nào.

Xem ra việc vượt qua ngọn núi này thực sự có chút khó khăn.

正琢磨着怎么办,老痒拍了拍我,轻声道:"老吴,快——快看,下面那人是谁?"

Đang suy tính phải làm sao, Lão Dương vỗ vai tôi, khẽ nói: "Mày, mau—mau nhìn, dưới đó là ai?"

我瞄了一眼窗外,只看到窗下农家院的天井里,来了五个人,我仔细一看,其中一个竟然是我们在西安路边摊上遇到的那个老头子。

Tôi liếc nhìn ra ngoài cửa sổ, chỉ thấy dưới sân của căn nhà nông dân bên dưới có năm người đi tới.

Tôi nhìn kỹ, một trong số đó lại chính là lão già chúng tôi gặp ở quán vỉa hè tại Tây An.

我心里嘀咕,怎么这帮人也来了这里,该不成真给老痒说中了,他们也是来踩盘子的?

Tôi thầm nghĩ, sao đám người này cũng đến đây, chẳng lẽ bị Lão Dương nói trúng rồi, bọn chúng cũng là đến thăm dò sao?

老痒把窗帘拉上,只留出一条缝隙,轻声对我道:"这几个家伙也是大包小包的,和我们贼像啊,该不会在西安那会儿听到了我们说话,想跟在我们后面,找机会截胡?"

Lão Dương kéo rèm cửa lại, chỉ để lại một khe hở nhỏ, khẽ nói với tôi: "Mấy gã này cũng mang theo túi lớn túi bé, rất giống chúng ta.

Chẳng lẽ ở Tây An chúng nghe thấy chúng ta nói chuyện, muốn theo sau chúng ta tìm cơ hội cướp ngang?"

我摇了摇头,看着老板娘走出来,笑着把他们迎了进去,说道:"不像,你看着这亲热程度,估计这些人经常来这里投宿,是熟客。这里客栈也不多,应该是碰巧和他们住到一会了。。"要是老痒说的没错,他们也是来倒斗的,那这里应该是他们固定的落脚点,他们每次来做活,恐怕都是住在这里

Tôi lắc đầu, nhìn thấy bà chủ bước ra, cười cười niềm nở đón bọn họ vào, nói: "Không giống.

Mày xem mức độ thân mật này, đoán chừng những người này thường xuyên đến đây thuê trọ, là khách quen rồi.

Khách sạn ở đây cũng không nhiều, có lẽ là tình cờ chúng ta trọ chung một chỗ thôi."

Nếu Lão Dương nói không sai, bọn họ cũng là đến đổ đấu, vậy thì đây hẳn là chỗ dừng chân cố định của bọn họ, mỗi lần đến làm việc, e rằng đều ở lại đây.

老痒担心道:"那不妙啊,他们在西安已经听过我们讲话,要是让他们在这里看到我们,难保不会打我们注意,要不连夜就撤吧?"

Lão Dương lo lắng: "Vậy không ổn rồi, ở Tây An bọn chúng đã nghe chúng ta nói chuyện, nếu để bọn chúng thấy chúng ta ở đây, khó tránh khỏi bọn chúng sẽ để ý đến chúng ta.

Hay là rút lui ngay trong đêm đi?"

我想了想,觉得这非但不是麻烦,而且还是一个好机会,摇了摇头道:"不,这些人是苍蝇,无缝的蛋不落,来这里肯定有目标,我们两个啥经验也没有,与其乱闯,不如跟着他们,一来可以看看有没有洋落好捡,二来,也可以跟着他们过山。"

Tôi suy nghĩ một lát, cảm thấy đây không những không phải là rắc rối, mà còn là một cơ hội tốt, bèn lắc đầu: "Không, đám người này là ruồi nhặng, trứng không nứt thì không đậu, đến đây chắc chắn có mục tiêu.

Hai đứa mình chẳng có kinh nghiệm gì, thay vì đi lung tung, chi bằng cứ bám theo bọn chúng.

Một là có thể xem có của lạ nào để nhặt không, hai là cũng có thể theo bọn chúng mà qua núi."

老痒道:"这些人都是亡命徒,杀个人不当回事儿的,跟着他们,要给他们发现了,说不定会给做掉,这样会不会太冒险了?"

Lão Dương nói: "Bọn người này toàn là dân liều mạng, giết người không ghê tay, theo dõi bọn chúng, nhỡ bị bọn chúng phát hiện, nói không chừng sẽ bị làm thịt đó.

Như vậy có quá mạo hiểm không?"

我嘿嘿一笑,嘲笑道:"你小子什么时候变这么婆妈了,这里是深山老林子,那有这么容易被发现。而且我们又不是傻子,给发现了不会跑吗?你要真担心,怎么就先跟着看看,看他们警觉性怎么样,要是跟不下去了,咱们不跟就是了,也没什么损失,对吧?"

Tôi cười hì hì, chế nhạo: "Thằng nhóc con mày sao lại trở nên bà thím thế hả.

Đây là rừng sâu núi thẳm, đâu có dễ bị phát hiện như vậy.

Hơn nữa chúng ta đâu phải đồ ngốc, bị phát hiện thì không chạy sao?

Mày nếu thực sự lo lắng, chi bằng cứ theo dõi trước đã, xem bọn chúng cảnh giác thế nào, nếu không bám theo được nữa thì chúng ta không theo nữa là xong, cũng chẳng mất mát gì, đúng không?"

老痒听我这么说,一时间也没话反驳我,只好点头,我们马上把东西准备好,免的明天慌乱,我心里盘算着以后几天可能很不轻松,就后把闹钟调早,让老痒别搞其他事情,各自睡觉休息。

Lão Dương nghe tôi nói vậy, nhất thời không có lời nào để phản bác, đành gật đầu.

Chúng tôi lập tức chuẩn bị đồ đạc sẵn sàng, tránh để ngày mai luống cuống.

Tôi nhẩm tính mấy ngày tới có lẽ sẽ không dễ dàng gì, bèn chỉnh đồng hồ báo thức sớm hơn, dặn dò Lão Dương không làm chuyện gì khác, mỗi đứa tự ngủ nghỉ.

这一路过来实在是太过疲劳,一睡就睡到了中午,闹钟根本没听到,我睁眼一看太阳老大,猛的惊醒过来,赶紧跳起来把老痒叫醒,下去一问老板娘,那几个人已经走了,往蛇头山下去了,走了也不长时间。

Suốt đoạn đường đi quá mệt mỏi, vừa ngủ là ngủ một mạch đến trưa, đồng hồ báo thức hoàn toàn không nghe thấy.

Tôi mở mắt ra thấy mặt trời đã lên cao, giật mình tỉnh dậy, nhanh chóng nhảy xuống gọi Lão Dương dậy.

Xuống hỏi bà chủ, mấy người kia đã đi rồi, đã xuống hướng Xà Đầu Sơn rồi, cũng mới đi được không lâu.

我们两人匆匆忙忙的买了几个烧饼当干粮,一路急赶,只往山里追去。跑了大约十五分钟,总算在山脚下的景点入口追上了他们。

Hai đứa chúng tôi vội vàng mua mấy cái bánh nướng làm lương khô, một đường gấp rút đuổi theo, chỉ chạy thẳng vào trong núi.

Chạy khoảng mười lăm phút, cuối cùng cũng đuổi kịp bọn họ ở lối vào khu danh thắng dưới chân núi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 4: Tiếp tục theo dõi


那群人买了票后,直接进了景区,我们谨慎的跟了上去,远远的跟在后面。

Nhóm người đó mua vé xong, đi thẳng vào khu danh thắng, chúng tôi cẩn thận bám theo, giữ khoảng cách khá xa phía sau.

这景区没什么人,我们怕给他们发现,只能往灌木丛里钻,皮肉糟了点委屈,被锋利的杂草和灌木刮的东一道西一道的,又疼又痒。跟了一会儿,我们已经感觉有点吃不消。

Khu danh thắng này không có nhiều người, chúng tôi sợ bị bọn họ phát hiện nên đành phải chui rúc vào các bụi rậm.

Da thịt chịu chút khổ sở, bị cỏ dại và cây bụi sắc nhọn cào xước khắp nơi, vừa đau vừa ngứa.

Theo dõi một lúc, chúng tôi đã cảm thấy hơi đuối sức.

往蛇头山的山脚下,其实已经进入蛇头山的范围,这里的几个旅游点,都用石头铺了山路,走起来并不困难,山路顺着山势蜿蜒曲折,两边有山溪和很多名人的磨崖石刻,风景很美,但是这一拨人一路直奔,中途也不停留观赏,好像对秦岭的景色一点都不感兴趣。

Phía dưới chân Xà Đầu Sơn thực chất đã là khu vực của Xà Đầu Sơn.

Mấy điểm du lịch ở đây đều được lát đường bằng đá, đi lại không khó khăn.

Đường núi uốn lượn theo sườn dốc, hai bên có suối và nhiều bia đá khắc chữ của danh nhân, phong cảnh rất đẹp, nhưng nhóm người này cứ thế đi thẳng, không dừng lại ngắm cảnh giữa chừng, hình như hoàn toàn không hề hứng thú với cảnh đẹp Tần Lĩnh.

我的体力最近不错,一路走着没什么大感觉,而老痒因为在牢里劳改,没时间做运动,心肺功能已经完全不如我,不一会儿,已经明显体力不支,开始喘大气。

Thể lực của tôi dạo này khá tốt, đi đường dài không cảm thấy gì lớn, còn Lão Dương vì ở trong tù lao động cải tạo, không có thời gian tập luyện, chức năng tim phổi đã kém hơn tôi rất nhiều, chẳng mấy chốc đã rõ ràng đuối sức, bắt đầu thở dốc.

山里越走越静,我们也不敢说话,闷声跟在他们后面,一直跟到天黑,月亮上到上半夜,那帮人才停了下来。

Trong núi càng đi càng tĩnh lặng, chúng tôi cũng không dám nói chuyện, cứ thế im lặng bám theo sau bọn họ, mãi đến khi trời tối, trăng lên đến nửa đêm, nhóm người kia mới dừng lại.

我们远远的找个灌木从蹲下,监视着他们,这时候老痒拉了拉我,我回头看他,见他脸色惨白,满头大汗,知道他坚持不住了,忙给了他口水,让他休息一下。

Chúng tôi tìm một bụi rậm ở xa, ngồi xổm xuống theo dõi họ.

Lúc này Lão Dương kéo tôi, tôi quay lại nhìn nó, thấy mặt nó trắng bệch, mồ hôi đầm đìa, biết nó không trụ được nữa, vội vàng đưa nước cho nó uống, bảo nó nghỉ ngơi một chút.

老痒一边喘气,一边对我说:"老——老吴,我看就这么算——算了吧,他们倒他们的,我们倒我们的,再跟下去我就要歇菜了。"

Lão Dương vừa thở dốc vừa nói với tôi: "Lão —— Lão Ngô, tao thấy đến đây là thôi —— thôi được rồi, bọn chúng đổ kệ bọn chúng, chúng ta đổ của chúng ta, theo nữa tao lăn quay ra mất."

我自己也差不多了,听到他这么说,心里老大不痛快,轻声骂道:"我说他妈的,你就只蹲了三年窑子,怎么没用成这样子?现在才不跟......刚才那些罪不是都白受了?给我咬咬牙挺着。"

Bản thân tôi cũng sắp chịu không nổi rồi, nghe nó nói vậy, trong lòng vô cùng bực bội, khẽ mắng: "Tao nói con mẹ nó, mày mới ngồi tù có ba năm thôi mà sao lại vô dụng đến mức này?

Giờ mới đòi không theo... chẳng phải nãy giờ những cực khổ đã chịu đều vô ích rồi sao?

Mày cắn răng chịu đựng cho tao."

老痒道:"那你估计还得跟多少时间...他们停下来是不是到地方了"

Lão Dương hỏi: "Vậy mày tính xem còn phải theo bao lâu nữa?

Bọn chúng dừng lại là đến nơi rồi sao?"

我看了看他们,说道:"不是,这里还是太浅,离过山还有很长一段距离呢,估计是走累了休息了。你看他们生了火,晚上要待在这了,我们也别浪费时间,先填饱肚子睡觉再说。"

Tôi nhìn bọn họ, nói: "Không phải, chỗ này còn quá nông, còn cách việc qua núi một đoạn rất dài.

Chắc là đi mệt nên dừng lại nghỉ ngơi thôi.

Mày xem, bọn chúng đốt lửa, tối nay sẽ ở lại đây rồi, chúng ta cũng đừng lãng phí thời gian nữa, tranh thủ ăn uống rồi ngủ nghỉ trước đã."

我们也窝了下来,找了个草从,可惜这半夜里我们也不能生火,一生火就被人发现,身上衣服鞋子汗湿了也不能哄干,本来还能把干粮烤了再吃,现在只能冷冰冰的干嚼,老痒叹气,只埋怨我出的馊主意。

Chúng tôi cũng co mình lại, tìm một bụi cỏ để ẩn nấp, nhưng tiếc là nửa đêm chúng tôi không thể đốt lửa, vừa đốt là bị phát hiện ngay.

Quần áo giày dép ướt đẫm mồ hôi cũng không thể hong khô, vốn còn có thể nướng lương khô rồi ăn, giờ chỉ đành nhai sống lạnh ngắt.

Lão Dương thở dài, chỉ trách tôi đưa ra cái ý tồi này.

我也后悔,自己心里难受,但老痒那话我就不爱听,心说我来帮你还这么废话,骂他道:要是这点苦头都受不了,咱们就回去,不然再往山里头去,估计也得逃回来。

Tôi cũng hối hận, trong lòng khó chịu, nhưng lời của Lão Dương nói tôi không muốn nghe, thầm nghĩ tôi đến giúp mày mà mày còn lắm lời như vậy.

Tôi mắng nó: "Nếu chút khổ sở này cũng không chịu nổi, thì chúng ta quay về đi, bằng không có đi sâu vào núi nữa, e rằng cũng phải chạy trối chết thôi."

老痒郁闷了半天,突然说:"不对,老吴,我们这样被动的跟——跟踪也不是办法,也不知道他们是不是要过山,要是他们顺着山头子直接往林子里走,我们不完蛋了。"

Lão Dương ủ rũ một lúc lâu, đột nhiên nói: "Không đúng, Lão Ngô, chúng ta cứ bị động theo—theo dõi thế này cũng không phải là cách, cũng không biết bọn chúng có định qua núi không, nếu bọn chúng cứ men theo sườn núi đi thẳng vào rừng thì chúng ta không toi đời rồi sao."

我一听,心里咯噔了一声,心说对啊,自己想当然以为进这山的人就是要翻山过去,要是这些人真不过山,而是在附近转悠,不是给他们弄死了?

Tôi nghe vậy, trong lòng giật thót, thầm nghĩ đúng rồi, mình cứ hiển nhiên cho rằng người vào núi này đều là để băng qua núi, nhỡ bọn người này thực sự không qua núi, mà chỉ loanh quanh gần đây, chẳng phải sẽ bị bọn chúng làm thịt sao?

这可真难办了,又不能去问他们,我看了看前面的火光,一下子呆了。

Việc này thật khó giải quyết, lại không thể đi hỏi bọn họ.

Tôi nhìn về phía ánh lửa phía trước, nhất thời ngây người.

老痒看我没主意,直叹气,想了想,说指望我算完蛋,还是靠他,他过去偷听一下那几个人说话,他们现在进山,总不会一句话也不提自己要干的事情。

Lão Dương thấy tôi không có chủ ý, liền thở dài.

Suy nghĩ một lát, nó nói trông chờ vào tôi coi như thất bại, vẫn phải dựa vào nó.

Nó sẽ lẻn qua nghe lén bọn người kia nói chuyện.

Giờ bọn họ đã vào núi rồi, chắc chắn sẽ không im bặt về việc mình sắp làm.

我给他说的没脾气,只好同意,不过他一个人我不放心,我也跟着他摸过去。

Tôi bị nó nói đến không còn gì để cãi, đành đồng ý, nhưng nó đi một mình tôi không yên tâm, tôi cũng cùng nó mò tới.

一路走得蹑手蹑脚,不过这山里静的厉害,我们走不了多远就能听到他们说话的声音,老痒拉着我,示意躲在这里就行了,不需要再往前摸了。

Suốt đường đi rón rén, nhưng trong núi yên tĩnh đến đáng sợ, chúng tôi chỉ cần đi một đoạn ngắn là đã có thể nghe thấy tiếng họ nói chuyện.

Lão Dương kéo tôi, ra hiệu trốn ở đây là được rồi, không cần mò tới gần thêm nữa.

我点点头,两个蹲了下来,屏住呼吸,听到他们正在那里大笑,出乎我们意料的是,里面竟然有两个人说话的声音带着浓浓的广东腔,

Tôi gật đầu, hai đứa ngồi xổm xuống, nín thở, nghe thấy bọn họ đang cười lớn.

Điều bất ngờ là trong đó lại có hai người nói giọng Quảng Đông rất nặng.

这真是怪了,从来没有听说过广东人也好这个。

Chuyện này thật kỳ lạ, tôi chưa từng nghe nói người Quảng Đông cũng thích nghề này.

他们在那里说说笑笑,只听有一个年轻的声音道:"泰叔,你给俺们估计估计,这还得走多少时间才能到?老子今天腿都快断了。"

Bọn họ đang nói nói cười cười, chỉ nghe thấy một giọng nói trẻ tuổi cất lên: "Thái Thúc, ông ước chừng cho bọn tôi xem, còn phải đi bao lâu nữa mới đến?

Hôm nay chân tôi sắp gãy rồi."

一个沙哑的声音回道:"叫你平日里修生养性,你奶奶的只知道吃喝嫖赌,泡在女人堆里,这趟有你受的。俺告诉你,要过这蛇头山,这有路的还得走上两天,没路的那俺可就说不准了。你要受不住,现在就下山去吧,别再拖老子的后腿。"

Một giọng khàn khàn đáp: "Bảo mày ngày thường tu thân dưỡng tính, bà nội mày chỉ biết ăn uống cờ bạc, đắm mình trong đám phụ nữ, chuyến này mày đáng phải chịu.

Tao nói cho mày biết, muốn qua Xà Đầu Sơn này, đi đường có sẵn thì còn phải mất hai ngày, không có đường thì tao không nói chắc được.

Mày mà chịu không nổi, giờ xuống núi đi, đừng có ngán đường tao nữa."

那年轻人显然对泰叔有点忌讳,说道:"最近我是虚了点,您放心,这趟买卖做成了,俺们再也不用到这山沟沟里来了,俺们跟着王老板和李老板到香港去见识见识,也过过上等人的生活,对不?"

Người trẻ tuổi kia rõ ràng có chút kiêng dè Thái Thúc, nói: "Dạo này tôi có hơi yếu một chút, ông yên tâm, chuyến làm ăn này mà thành công, bọn tôi sẽ không bao giờ phải đến cái xó núi này nữa.

Bọn tôi sẽ theo ông chủ Vương và ông chủ Lý đến Hồng Kông mở mang tầm mắt, sống cuộc sống thượng lưu, đúng không ạ?"

有一个广东口音的人就说了:"嗨啊嗨啊,没问题啊,我们说好的嘛,你们把东西搞定,有多少我们要多少啊,这次是一辈子的买卖,做好了大家都可以退休了。到时候香港的花花绿绿的大世界,有的是地方大把大把的花钱,这么点辛苦还是值得的嘛。"

Một người giọng Quảng Đông liền nói: "Được đó, được đó, không vấn đề gì.

Chúng ta đã nói rõ rồi mà, các cậu giải quyết xong đồ, bao nhiêu chúng tôi lấy bấy nhiêu.

Lần này là chuyến làm ăn cả đời, làm tốt rồi mọi người đều có thể về hưu.

Đến lúc đó, thế giới muôn màu muôn vẻ ở Hồng Kông, có đầy chỗ để mà tiêu tiền, khổ sở thế này vẫn đáng mà."

那泰叔就说道:"李老板,你话别先说得这么满,可这斗在不在那地方,可就你一张嘴巴说的,可别给我们假消息,扑空了。"

Thái Thúc liền nói: "Ông chủ Lý, ông đừng có nói mạnh miệng trước thế, cái đấu có ở chỗ đó hay không chỉ là do cái miệng ông nói, đừng có cho bọn tôi tin giả, rồi đi về tay không đấy."

李老板回道:"哎呀,我说你这个老泰嘛,就是心眼太多了,大家合作了这么久,我哪一次失手过嘛,实话和你们说,只要去过我们这一次要去的地方,秦始皇帝的坟墓你们也不会想去挖了。"

Ông chủ Lý đáp: "Ôi chao, tôi nói cái Lão Thái này, ông đúng là đa nghi quá rồi, mọi người hợp tác lâu như vậy rồi, tôi đã lần nào thất bại chưa?

Nói thật với mấy người nhé, chỉ cần đi qua chỗ mà chúng ta sắp đến lần này, ngay cả lăng mộ Tần Thủy Hoàng mấy người cũng không thèm muốn đi đào nữa đâu."

泰叔显然不喜欢听这种套话,冷笑道:"这话我就不太信了,您也别放马前炮,话说回来,俺们的确合作很年了,不过俺还从来不知道你到底是哪里得来的这些消息。这也是最后一次了,你要是没啥忌讳,就和俺们兄弟们说说,让我的兄弟也长长见识。"

Thái Thúc rõ ràng không thích nghe những lời khách sáo này, cười lạnh: "Lời này tôi không tin lắm.

Ông cũng đừng có nổ trước.

Nói đi nói lại, bọn tôi quả thực đã hợp tác rất nhiều năm rồi, nhưng tôi chưa bao giờ biết rốt cuộc ông lấy những tin tức này ở đâu ra.

Đây cũng là lần cuối cùng rồi, nếu ông không có gì kiêng kỵ, thì nói cho anh em bọn tôi nghe đi, để anh em tôi cũng mở mang kiến thức."

"是啊,说说!"那年轻人马上附和道"我以后也好跟我那些娘们吹吹牛!"

"Đúng đó, nói đi!"

Người trẻ tuổi kia lập tức hùa theo: "Tôi sau này còn khoe khoang với mấy cô gái của tôi nữa!"

李老板笑了笑,回道:"哎呀,你们两个...,真是...你们要是真想知道我告诉你也可以,但是说出来恐怕你还不信。"

Ông chủ Lý cười cười, đáp: "Ôi chao, hai người này... thật là... mấy người nếu thực sự muốn biết, tôi nói cho mấy người cũng được, nhưng nói ra e rằng mấy người còn không tin."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 5: Nghe lén


那班人安静了好一会儿,才听李老板说道:"本来嘛,这种事情我是不会告诉别人的嘛,不过大家跟着我这么久了,我当你们是自己人了,你们既然想知道,我就说一下好了嘛。"

Nhóm người đó im lặng một lúc lâu, rồi mới nghe Ông chủ Lý nói: "Vốn dĩ, chuyện này tôi không nói với người ngoài đâu, nhưng các cậu đã đi theo tôi lâu như vậy rồi, tôi coi các cậu là người nhà, các cậu đã muốn biết thì tôi nói luôn vậy."

那年轻人马上兴奋道:"那敢情好,不瞒您说我们还一直猜呢,您是不是有什么绝活儿,一找就能找到古墓的位置。"

Người trẻ tuổi kia lập tức phấn khích: "Thế thì còn gì bằng!

Không giấu gì ông, bọn tôi vẫn luôn đoán, ông có tuyệt chiêu gì mà cứ tìm là ra được vị trí cổ mộ ngay."

李老板又顿了顿,听上去也是不太愿意讲的,说道:"那有这么神,其实也不是什么秘密,这事情和我祖上有关,我的族谱上有这么一件事情,我说出来你们听听。"

Ông chủ Lý lại ngừng một chút, nghe có vẻ vẫn không muốn kể lắm, nói: "Làm gì có chuyện thần kỳ như vậy.

Thực ra cũng không phải bí mật gì, chuyện này liên quan đến tổ tiên tôi, trong gia phả có ghi chép.

Tôi kể cho các cậu nghe."

李老板说着,就讲了一件很有趣的事情:

Nói rồi, Ông chủ Lý bắt đầu kể một câu chuyện rất thú vị:

那是北魏时候的事情,兵慌马乱的,一天不知道打多少次仗,成年人都死光了,他的先祖,不到六岁,就得出去放牛,维持家计。

Đó là chuyện vào thời Bắc Ngụy, binh đao loạn lạc, một ngày không biết đánh bao nhiêu trận, người lớn chết hết, tổ tiên ông ta, khi đó chưa đầy sáu tuổi, đã phải ra ngoài chăn bò để kiếm sống.

那一年,他们的村子附近发生暴乱,官兵来镇压,村里人都逃难去了,他们家里没来的及走,给堵在屋子里面,外面杀的天昏地暗,一直到第三天才平息掉。

Năm đó, gần làng họ xảy ra bạo loạn, quan binh đến trấn áp.

Dân làng đều bỏ chạy đi lánh nạn, riêng nhà tổ tiên ông ta không kịp đi, bị kẹt trong nhà.

Bên ngoài chém giết tối tăm mặt mũi, mãi đến ngày thứ ba mới yên tĩnh trở lại.

他先祖战战兢兢,偷偷爬出去看,发现满地的尸体,还有很多人没有断气,他吓的发呆,忙跑去找他的牛,结果进牛栏一看,牛已经不见了,稻草里,却躺着个伤兵。

Tổ tiên ông ta sợ hãi run rẩy, lén lút bò ra xem, phát hiện xác chết nằm la liệt, vẫn còn rất nhiều người chưa tắt thở.

Ông ấy sợ đến ngây người, vội chạy đi tìm con bò của mình.

Vào chuồng bò thì thấy con bò đã biến mất, nhưng trong đống rơm lại nằm một tên lính bị thương.

那兵是个哑巴,不会说话,伤的已经很重了。我老祖宗当时年纪太小,也无法分辨这到底是官兵还是造反的,只看他可怜,就取了点水给他喝,还给他用布止了血。但是那哑巴伤的实在太重,坚持了没多少时间就不行了。

Tên lính đó là một người câm, không nói được, vết thương đã rất nặng.

Tổ tiên ông ta khi đó còn quá nhỏ, cũng không phân biệt được đó là quan binh hay quân nổi loạn, chỉ thấy hắn đáng thương nên lấy chút nước cho hắn uống, còn dùng vải băng bó vết thương.

Nhưng tên lính câm bị thương quá nặng, không chống đỡ được bao lâu thì không xong.

临死的时候,他拿出一卷写满字的麻布,交给了他祖宗,还做着手势,让我的祖宗好好保管。

Trước khi chết, hắn lấy ra một cuộn vải gai chằng chịt chữ viết, giao cho tổ tiên ông ta, còn làm thủ hiệu, bảo tổ tiên ông ta phải giữ gìn cẩn thận.

可惜,他老祖宗家里全是文盲,根本不知道上面写的什么,后来那年大寒,冻死了很多人,家里人就把这块布,当成布料做了棉衣。

Đáng tiếc, cả nhà tổ tiên ông ta đều là những người không biết chữ, căn bản không biết trên đó viết gì.

Sau này, năm đó trời đại hàn, rất nhiều người chết cóng, người nhà bèn lấy tấm vải đó làm lớp lót cho áo bông.

成年后,他祖宗就给征当了兵,在南北朝的征战中,屡建功勋,后来给提到了校尉,但是当时因为流年积弱,朝代更新太快,到了他先祖晚年,家势又逐渐衰落,结果死的时候,陪葬的东西,只剩下那条棉衣。

Lớn lên, tổ tiên ông ta bị bắt đi lính.

Trong các cuộc chiến thời Nam Bắc Triều, ông lập được nhiều chiến công, sau này được thăng lên Hiệu úy.

Nhưng vì thời thế suy yếu, triều đại thay đổi quá nhanh, đến cuối đời tổ tiên ông ta, gia thế lại dần suy tàn, kết quả khi chết đi, vật chôn theo chỉ còn lại chiếc áo bông đó.

之后他们的家族经过几次兴衰的更替,到了晚清的时候,已经是一方地主,一次迁祖坟的时候,几个长公不当心,把棺木倾斜,里面的尸骨倾斜而出,倒了一地。在清理骸骨的时候,他的爷爷发现,里面所有的东西都烂光了,但是那陪葬的棉衣里的那块布,却依然保存的完好。

Sau đó, gia tộc họ trải qua vài lần thăng trầm thay đổi, đến cuối thời nhà Thanh, đã trở thành một địa chủ vùng.

Một lần cải táng tổ mộ, mấy người con trưởng không cẩn thận làm nghiêng quan tài, hài cốt bên trong đổ ra khắp đất.

Khi dọn dẹp hài cốt, ông nội của ông ta phát hiện, tất cả mọi thứ khác đều đã mục nát, nhưng tấm vải lót bên trong chiếc áo bông chôn theo vẫn còn nguyên vẹn.

他爷爷感觉很奇怪,将这块布,交给他家里一个做古董生意的人,一看之下,便发现,那块布名堂不小,上面的字,叫做哑文,是传说哑巴才能看懂的字。

Ông nội ông ta thấy rất kỳ lạ, bèn giao tấm vải này cho một người nhà làm nghề buôn đồ cổ xem.

Nhìn qua một cái, người này liền phát hiện, tấm vải đó không hề tầm thường.

Chữ viết trên đó được gọi là Á Văn, là thứ chữ mà truyền thuyết kể rằng chỉ người câm mới đọc hiểu được.

李老板说到这里,问他们道:"你们可知道这块布用来做什么吗?"

Ông chủ Lý nói đến đây, hỏi họ: "Mấy người có biết tấm vải này dùng để làm gì không?"

众人沉默了一下,一个刚才没听过的声音说道:"这个在下倒是略有耳闻,当时候,北魏有一只军队,都是哑巴,这东西,是他们传机密消息的东西,上面的字都是'哑文',一般人还看不懂,在下还是听自己的大爷说的。"

Cả nhóm im lặng một chút, rồi một giọng nói mới mà tôi chưa từng nghe thấy cất lên: "Cái này thì tại hạ có nghe nói qua.

Hồi đó, thời Bắc Ngụy có một đội quân toàn người câm.

Vật này là thứ dùng để truyền tin cơ mật của họ.

Chữ viết trên đó là 'Á Văn', người thường không đọc được.

Tại hạ là nghe ông nội kể lại."

李老板点头,道:"师爷到底是师爷,那你可知道,这只军队又是干什么的吗?"

Ông chủ Lý gật đầu, nói: "Sư gia quả nhiên là Sư gia, vậy anh có biết đội quân này làm nghề gì không?"

那师爷笑道:"那我就不甚清楚了,不过,听说,这只北魏的军队,是沿袭曹操的摸金校尉,明里是皇帝的护卫,暗地里,也做着倒斗的买卖...,因为是哑巴,又用只有他们知道的哑文,所以他们所倒的古墓,都只有他们和皇帝知道,他们的行迹,也一直非常的神秘。"

Sư gia đó cười nói: "Cái đó thì tôi không rõ lắm, nhưng nghe đồn, đội quân Bắc Ngụy này là kế thừa Mô Kim Hiệu Úy của Tào Tháo.

Bề ngoài là đội cận vệ của Hoàng đế, nhưng trong tối thì cũng làm nghề đổ đấu...

Vì là người câm, lại dùng Á Văn mà chỉ họ mới biết, nên những cổ mộ họ đổ đều chỉ có họ và Hoàng đế biết.

Hành tung của họ cũng luôn vô cùng thần bí."

说到这里,那师爷顿了顿,似乎想到了什么,问道:"李老板,莫非你说的那块麻布,竟是"河木集"?"

Nói đến đây, vị Sư gia dừng lại một chút, dường như nghĩ ra điều gì, hỏi: "Ông chủ Lý, chẳng lẽ tấm vải gai mà ông nói đó chính là "Hà Mộc Tập"?"

李老板一下子哈哈大笑,得意的点了点头,说道"厉害厉害,有师爷你在,老子想卖个关子都卖不到,不错,就是这东西"。

Ông chủ Lý lập tức bật cười ha hả, đắc ý gật đầu, nói: "Lợi hại, lợi hại!

Có Sư gia anh ở đây, tôi muốn giữ bí mật cũng không được.

Đúng vậy, chính là nó!"

师爷吸了口凉气,回道:"那可真了不得啊,同人不同命,有这东西,该是李家发财啊。"

Sư gia hít một hơi lạnh, đáp: "Vậy thì quả là không thể tưởng tượng nổi!

Mỗi người một số phận!

Có thứ này, Lý gia các ngài phải phát tài rồi!"

那年轻人听不懂,问师爷道:"河木集是什么东西?和古墓又有什么关系啊?"

Người trẻ tuổi kia nghe không hiểu, hỏi Sư gia: "Hà Mộc Tập là thứ gì?

Liên quan gì đến cổ mộ?"

师爷道:"传说这哑巴军找到古墓之后,通常并不是急于开挖,而是记录了下来,用马踏平,灌上铁浆子,等到需要的时候再根据记录重新找回,这记录古墓位置的东西就叫《河木集》,取何处有墓之意。"

Sư gia đáp: "Tương truyền, sau khi đội quân người câm tìm thấy cổ mộ, họ thường không vội vàng khai quật ngay mà ghi chép lại, sau đó dùng ngựa san bằng, đổ thạch tương, đợi đến khi cần mới dựa vào ghi chép để tìm lại.

Vật dùng để ghi chép vị trí cổ mộ này gọi là Hà Mộc Tập, lấy ý là Nơi nào có mộ."

那年轻人吃惊道:"我考,那这么说,上几次我们去倒的那几个斗,都是这上面得来的消息?哇,李老板,那你可太不实在了,有这么个宝贝,也该分我们多点嘛。"

Người trẻ tuổi kinh ngạc nói: "Đ* má!

Vậy nói cách khác, mấy cái đấu mà bọn tôi đi đổ mấy lần trước đều là tin tức lấy được từ cái này sao?

Oa, Ông chủ Lý, ông thật sự là không thành thật nha, có bảo bối như vậy thì cũng phải chia cho bọn tôi nhiều hơn chứ!"

李老板笑道:"也不尽是,祖上的东西又不是用不完的,我家祖宗棺材里那块白布,记载了二十四个古墓的位置,现在要去的这个,已经是最后一个,不过这一个,应该是所有古墓里面,最好的。"

Ông chủ Lý cười nói: "Cũng không phải tất cả.

Đồ của tổ tiên đâu phải dùng không hết.

Tấm vải trắng trong quan tài tổ tiên tôi ghi chép vị trí của hai mươi bốn cổ mộ, cái mà chúng ta sắp đi đổ này đã là cái cuối cùng.

Nhưng cái này, hẳn là cái tốt nhất trong tất cả các cổ mộ."

那年轻人问道:"那上面有没有说,里面都有些什么东西啊?"

Người trẻ tuổi hỏi: "Trên đó có nói bên trong có những gì không?"

李老板皱了皱眉头道:"那倒没有详细记载,不过那白布上说,这一个斗中的宝贝,凡人无法消受,是极品中的极品,比秦始皇帝还要好上三分,绝对不会有错的,你们就相信我吧。"

Ông chủ Lý nhíu mày, nói: "Không ghi chép chi tiết, nhưng tấm vải trắng có nói, báu vật trong đấu này, người phàm không thể hưởng thụ, là cực phẩm trong cực phẩm, còn tốt hơn lăng mộ Tần Thủy Hoàng ba phần, tuyệt đối không sai đâu, các cậu cứ tin tôi đi."

我和老痒听到这里,已经知道他们来到这里,的确是有一个目标,但是我们没想到,这几个人,竟然来头这么大。老痒问我:"你——你说这个姓李的说的是不是真——真的?世上还能有比秦始皇陵还好的斗?"

Tôi và Lão Dương nghe đến đây, đã biết bọn họ đến đây quả thực có một mục tiêu, nhưng chúng tôi không ngờ rằng, lai lịch của mấy người này lại lớn đến vậy.

Lão Dương hỏi tôi: "Mày—mày nói cái tên họ Lý kia nói có ph—phải là thật không?

Trên đời này còn có cái đấu nào tốt hơn cả lăng Tần Thủy Hoàng sao?"

我摇摇头回道:"这我可说不准,不过你看他说得这么信誓旦旦,没一万也有五千,他们明天肯定过山,我们跟着就是了。"

Tôi lắc đầu đáp: "Cái này tao không nói chắc được, nhưng mày xem ông ta nói năng khẳng định như vậy, thì ít nhất cũng có năm phần mười, bọn họ ngày mai chắc chắn sẽ qua núi, chúng ta cứ theo sau là được."

老痒说道,"那我——们干脆跟到底算了,他们这一次的目标应该不小,就算捡他们吃剩下的,也能混个半饱。那破殉葬坑,咱们就别去了?"

Lão Dương nói: "Vậy thì chúng—chúng ta cứ theo đến cùng thôi.

Mục tiêu lần này của bọn chúng chắc không nhỏ, dù có nhặt lại những thứ bọn chúng bỏ đi, cũng có thể no nửa bụng.

Cái huyệt tuẫn táng rách nát kia, chúng ta đừng đi nữa nhé?"

他这话因为紧张结巴得特别厉害,有几个字就说得特别的响,我一听糟了,忙捂住他的嘴巴,让他别激动,同时竖起耳朵听那边的反应,但是已经晚了。那边突然间就静了下来,显然已经发觉了附近有异样。

Lời nói của nó vì căng thẳng mà trở nên lắp bắp cực kỳ nặng, mấy chữ cuối cùng lại nói rất to.

Tôi nghe thấy, thầm nghĩ hỏng rồi, vội vàng bịt miệng nó lại, bảo nó đừng kích động, đồng thời dựng tai nghe ngóng phản ứng bên kia, nhưng đã quá muộn.

Bên kia đột nhiên im lặng hẳn, rõ ràng đã phát hiện ra có điều gì đó bất thường gần đó.

我和老痒忙屏住呼吸,竭力不发出一点声音,心跳得像打鼓一样,他们也都不说话,似乎在努力听周围的声音。双方都不出声,就这样僵持了好几分钟,那老泰熬不住了,轻声说道:"二麻子(那年轻人),好像后面有动静,去看看是什么东西。"

Tôi và Lão Dương vội vàng nín thở, cố gắng không phát ra một tiếng động nào.

Tim tôi đập như trống dồn, bọn họ cũng không nói gì, hình như đang cố lắng nghe âm thanh xung quanh.

Cả hai bên đều im lặng, cứ thế giằng co suốt mấy phút.

Lão Thái không chịu được nữa, khẽ nói: "Nhị Ma Tử (chính là người trẻ tuổi), hình như phía sau có động tĩnh, đi xem là cái gì."

听完这句话,我就听到两声清晰的手枪上膛声,一下子就一身冷汗。看样子果然是悍匪,这下子怕是要给老痒害死了。

Nghe xong câu này, tôi nghe thấy hai tiếng súng lục lên đạn rõ ràng, lập tức toát mồ hôi lạnh.

Xem ra quả nhiên là hãn phỉ, lần này e rằng bị Lão Dương hại chết rồi.

我转头看了看四周的环境,如果现在马上逃跑,我有八成的把握能逃的掉,但是以后跟踪他们就麻烦了,如果现在不跑,我实在没把握能在他们眼皮底下躲过去。

Tôi quay đầu nhìn xung quanh, nếu bây giờ lập tức bỏ chạy, tôi có tám phần nắm chắc là thoát được, nhưng sau này theo dõi bọn chúng sẽ rất phiền phức.

Nếu bây giờ không chạy, tôi thực sự không chắc có thể lẩn tránh được dưới mắt bọn chúng.

正在犹豫不决时,突然从远处传来一阵嘈杂的声音,我向那发出声音的地方望去,只见一排四五只手电正向我们这边靠拢,是巡山队过来了。这时候就听到泰叔轻声叫了一声:"妈的,咱们扯呼。"说完几个人匆匆忙忙地把火踩灭,背起装备就往森林深处跑去。

Đang lúc tôi do dự không quyết, đột nhiên từ đằng xa truyền đến một tràng âm thanh ồn ào.

Tôi nhìn về phía phát ra âm thanh, chỉ thấy một hàng bốn năm chiếc đèn pin đang tiến về phía chúng tôi, là đội tuần tra đã đến.

Lúc này, tôi nghe thấy Thái Thúc khẽ gọi một tiếng: "Mẹ nó, chúng ta chuồn thôi."

Nói rồi, mấy người vội vàng dập tắt lửa, vác trang bị lên rồi chạy thẳng vào sâu trong rừng.

老痒刚才还吓得半死,现在一看人跑了,又急起来,忙问我:"怎——怎么办?追——追不追?"

Lão Dương vừa nãy còn sợ chết khiếp, giờ thấy người ta bỏ chạy, lại cuống lên, vội hỏi tôi: "Làm—làm sao bây giờ?

Đuổi—đuổi theo không?"

我小心翼翼的探头一看,发现他们一群人都没有打手电,森林里面一片漆黑,早已看不到人影,说道:"不成,你看这黑灯瞎火的,我们这么个追法说不定能追到他们前面去,我们先歇着,明天跟着他们的脚印走,相信他们也不会走太远,还得停下来休息。"

Tôi cẩn thận thò đầu ra nhìn, thấy cả nhóm bọn họ đều không bật đèn pin, trong rừng tối đen như mực, đã không còn thấy bóng người, tôi nói: "Không được, mày xem trời tối đen thế này, chúng ta mà cứ đuổi theo kiểu này không chừng còn chạy vượt lên trước mặt bọn chúng.

Chúng ta cứ nghỉ ngơi đã, ngày mai đi theo dấu chân của bọn chúng, tao tin bọn chúng cũng sẽ không đi quá xa, vẫn phải dừng lại nghỉ ngơi thôi."

老痒心里干着急,也每办法,这时候那几个巡山队的人已经离我们很近了,我们再不走,估计要被逮个正着了,我让喋喋不休的老痒闭嘴,拉着他匆匆忙忙的往另一个方向的森林深处钻去。

Lão Dương sốt ruột nhưng cũng không còn cách nào.

Lúc này, mấy người của đội tuần tra đã rất gần chúng tôi, chúng tôi không đi nữa e rằng sẽ bị bắt quả tang.

Tôi bảo Lão Dương đang lải nhải im miệng, kéo nó vội vàng chui vào sâu trong rừng theo một hướng khác.

我们不敢走的太远,怕明天回去找不到地方,两个人躲在一个灌木丛地后面,看着远处手电逐渐远去,才松下心来。

Chúng tôi không dám đi quá xa, sợ ngày mai quay lại không tìm được chỗ cũ.

Hai người trốn sau một bụi rậm, nhìn ánh đèn pin ở xa dần rồi khuất bóng, mới thở phào nhẹ nhõm.

我想了想,对老痒说道:"这一路过来,当地人都说现在这季节是盗墓最猖獗的时候,恐怕这晚上巡逻的人不会少,我琢磨着我们也别想好好睡了,找个地方窝一个晚上,明天得赶紧再往里头走走,不然两个外地人在这里,给逮住了没办法交代。"

Tôi suy nghĩ một lát, nói với Lão Dương: "Suốt chặng đường đi, người địa phương đều nói mùa này là lúc đổ đấu hoành hành nhất, e rằng buổi tối người tuần tra không hề ít đâu.

Tôi nghĩ chúng ta cũng đừng mong ngủ ngon nữa, tìm một chỗ ẩn nấp qua đêm, ngày mai phải nhanh chóng đi sâu hơn vào trong, nếu không hai người lạ mặt ở đây, bị bắt thì không biết giải thích thế nào."

老痒点头称是,我摇了他一下,他竟然已经在半睡半醒之中了,我暗叹了一声,把衣服裹了裹,心说看样子上半夜得我来守了,可我往树上一靠,迷迷糊糊着,不知不觉也睡了过去。

Lão Dương gật đầu đồng tình.

Tôi lay nó một cái, nó đã nửa ngủ nửa tỉnh rồi.

Tôi thở dài một tiếng, quấn chặt quần áo, thầm nghĩ xem ra nửa đêm đầu tôi phải canh gác rồi.

Nhưng tôi vừa dựa vào gốc cây, mơ màng thế nào, cũng ngủ quên lúc nào không hay.

第二天,我们一大早就醒了过来,由于睡在树下,一头的鸟屎,臭得我都想吐了,老痒也不管这些,拿手捞了几下,就嚷着要赶紧去找那班人,我实在无法忍受顶着鸟屎在森林里到处跑,只好牺牲了半壶水冲了一下。

Sáng hôm sau, chúng tôi tỉnh dậy từ rất sớm.

Vì ngủ dưới gốc cây, đầu tôi đầy phân chim, hôi đến mức tôi muốn nôn.

Lão Dương cũng không quản những thứ này, lấy tay gạt vài cái, rồi la ầm lên đòi nhanh chóng đi tìm nhóm người kia.

Tôi thực sự không thể chịu đựng được việc đội phân chim đi khắp rừng, đành phải hy sinh nửa bình nước để rửa qua.

我跟着老痒急急跑回昨天待的地方,心里祈祷地上能留下些线索,但是兜了好几个圈子,我们连昨天那堆篝火的残骸都没有找到。老痒对我很有意见,一直在我耳边唠叨:"所以说——说,昨天让你跟——跟上去嘛,你看——看,现在倒好,煮——煮熟的鸭——鸭子都飞了。"

Tôi theo Lão Dương gấp rút chạy về chỗ hôm qua, trong lòng cầu nguyện mặt đất còn sót lại manh mối nào đó, nhưng chúng tôi chạy loanh quanh mấy vòng, ngay cả tàn tích của đống lửa hôm qua cũng không tìm thấy.

Lão Dương tỏ vẻ không hài lòng, cứ lải nhải bên tai tôi: "Cho nên tao—tao mới nói, hôm qua phải đuổi—đuổi theo ngay mà, mày xem—xem, giờ thì hay rồi, con vịt—vịt luộc chín cũng bay mất rồi."

我大怒:"他娘的,哪来这么多意见,你看这里就一条山路,他们能走到什么地方去,我们一直往前,我就不信找不到。"

Tôi giận dữ: "Má nó chứ, mày đâu ra lắm ý kiến thế hả?

Mày xem ở đây chỉ có một con đường núi, bọn chúng có thể đi đâu được chứ?

Chúng ta cứ đi thẳng về phía trước, tao không tin không tìm được."

我们延着山路快步追赶,走了整整一个上午,路都已经走完了,还是没有发现他们的踪影,再往前去就是一片极其茂密的森林,树木攀天,灌木丛生,完全没有路标,我看着心里有点发悚,这说明这后面的路连巡山队都不会去走,那算是真正进入到蛇头山内,深山老林之中了,至此往上,才算是真正的山路,不知道有多少峭壁等着我们去爬。

Chúng tôi dọc theo đường núi đi nhanh về phía trước.

Đi suốt cả một buổi sáng, đường đi đã hết, vẫn không thấy bóng dáng bọn họ.

Phía trước là một khu rừng vô cùng rậm rạp, cây cối cao vút trời, cây bụi mọc um tùm, hoàn toàn không có biển chỉ đường.

Tôi nhìn mà trong lòng hơi sợ hãi.

Điều này có nghĩa là con đường phía sau ngay cả đội tuần tra cũng không đi.

Nơi đó mới là thực sự đi sâu vào trong Xà Đầu Sơn, trong rừng già núi thẳm.

Từ đây trở đi, mới thực sự là đường núi, không biết có bao nhiêu vách đá đang chờ chúng tôi leo.

这一路过来,再没有看见任何篝火的痕迹,我心里已经沉了下来,这几个人可能昨天晚上给巡山队吓跑之后,就没有休息,直接赶夜路前进了,要真这样,我们赶上他们的机会就几乎是零。

Suốt chặng đường này, không hề thấy bất kỳ dấu vết nào của lửa trại, lòng tôi đã chùng xuống.

Nhóm người này có lẽ đã bị đội tuần tra làm cho hoảng sợ tối qua nên không nghỉ ngơi, đi tiếp suốt đêm.

Nếu đúng như vậy, cơ hội chúng tôi đuổi kịp bọn họ gần như bằng không.

我站在山路的尽头犹豫了一下,马上做了决定,人的精力是限度的,这些人如果赶了一夜路,那他们今天白天无论如何也得休息了,而且晚上赶路远比白天要慢的多,他们肯定还在我们前面不远的地方。我们跟上去还有希望,只是走起路来要小心点,不能给他们发现了。

Tôi đứng ở cuối đường núi do dự một lát, rồi nhanh chóng đưa ra quyết định: Sức người có hạn.

Nếu những người này đã đi cả đêm, thì hôm nay dù thế nào đi nữa, họ cũng phải nghỉ ngơi.

Hơn nữa, đi đêm chậm hơn đi ban ngày rất nhiều.

Bọn họ chắc chắn vẫn còn ở phía trước chúng tôi không xa.

Chúng tôi theo kịp vẫn còn hy vọng, chỉ là đi đường phải cẩn thận hơn, không thể để bọn họ phát hiện ra.

我们从背包里掏出军用匕首挂在腰间,两个人各折了一根大树枝当拐杖,这秦岭之中多有野兽,说大了去就老虎和熊,往小的说有狼和野猪,要不是不走运碰上一两只,我和老痒够他们吃好几顿了。

Chúng tôi lấy con dao găm quân dụng ra khỏi ba lô treo ở thắt lưng, mỗi đứa bẻ một cành cây lớn làm gậy chống.

Trong Tần Lĩnh này có nhiều thú dữ, nói lớn thì có hổ và gấu, nói nhỏ thì có sói và lợn rừng.

Nếu không may mắn gặp phải một hai con, thì tôi và Lão Dương đủ cho chúng ăn vài bữa rồi.

老痒问我,如果我料错了,追不上他们怎么办,我心里琢磨了一下,对他说根据来之前查过的资料,这山里面有不少采药人搭的临时窝棚,里面有炊具,柴木和风干的肉类,我们如果能找到一个,那今天晚上就可以好好的休息下,然后再作打算。

Lão Dương hỏi tôi nếu tôi đoán sai, không đuổi kịp bọn họ thì phải làm sao.

Tôi suy nghĩ một chút, rồi nói với nó rằng dựa theo tài liệu tôi đã tra cứu trước khi đến, trong núi này có không ít chòi gỗ dựng tạm của những người hái thuốc, bên trong có đồ nấu nướng, củi khô và thịt khô.

Nếu chúng tôi tìm được một cái, tối nay có thể nghỉ ngơi tử tế, rồi tính toán tiếp.

老痒道:"你可得确定,咱们现在要回头还有机会,再往里走——走?你——你看这四周连——连个鬼影都没,等迷在林子里面就晚了,蜀道难,难于上青天,自古长安入蜀,一千年来这连绵几百里的大山里面不知道死过多少人,还不知道晚上闹不闹鬼呢。"

Lão Dương nói: "Mày phải chắc chắn đó.

Giờ chúng ta quay đầu lại vẫn còn cơ hội, còn đi sâu vào—vào nữa thì sao?

Mày—mày xem xung quanh đây ngay—ngay cả bóng quỷ cũng không có, nhỡ bị lạc trong rừng thì muộn rồi.

Đường đến nước Thục khó, khó hơn cả lên trời.

Từ xưa đến nay, từ Trường An vào đất Thục, suốt một ngàn năm qua, trong dãy núi liên miên mấy trăm dặm này không biết đã chết bao nhiêu người, còn không biết buổi tối có bị ma quỷ quấy phá không nữa."

我嘲笑他道:"刚来时那股雄心壮志哪里去了,我说你他娘的就是一个纸上谈兵的。这还没到山里头呢就给我蜀道难了,你要不敢进去,那咱就回去。"

Tôi cười nhạo nó: "Cái chí khí hùng hồn lúc mới đến đâu rồi hả?

Tao nói mày đúng là một thằng chỉ biết nói trên giấy.

Mới chưa vào sâu đã Thục đạo nan rồi.

Mày mà không dám vào, thì chúng ta quay về."

老痒笑道"我是提出困难在先,看你的决心会不会动摇,现在看来咱们的小吴同学果然已经屏弃了书生气,向我们这样的流氓靠拢了,你放心,你兄弟我绝对不是纸上谈兵的人,不要说蜀道难,狗道难都不怕。"

Lão Dương cười: "Tao là nêu lên khó khăn trước để xem quyết tâm của mày có bị lay chuyển không thôi.

Giờ xem ra, bạn học Tiểu Ngô của chúng ta quả nhiên đã vứt bỏ cái vẻ trí thức thư sinh mà theo tao là lũ du côn rồi.

Mày yên tâm, anh em mày đây tuyệt đối không phải là kẻ nói suông đâu, đừng nói Thục đạo nan, cẩu đạo nan tao cũng không sợ."

我们一边拿树枝敲着前方的灌木,一边进入丛林,以远处一座山峰为方向,闷头走,没有道路的"山路"非常难走,地上几乎都是草藤,顶上又是茂密的树冠,阳光极难照下来,走了不知道多久,只觉得天昏地暗,哪里都好象是看到过的,就在我开始怀疑我们是不是在原地兜圈子的时候,山势转陡向上,前面出现了一面峭壁,一排不知道什么时候修建的栈道修在上面。

Chúng tôi vừa dùng cành cây gõ vào bụi rậm phía trước vừa tiến vào rừng.

Lấy một ngọn núi xa xa làm phương hướng, cứ thế cắm đầu đi.

"Đường núi" không có đường đi cực kỳ khó khăn, mặt đất hầu như toàn là dây leo và cỏ dại, phía trên lại là tán cây rậm rạp, ánh mặt trời khó mà chiếu xuống được.

Đi không biết bao lâu, chỉ cảm thấy tối tăm mù mịt, chỗ nào cũng như đã từng thấy.

Đúng lúc tôi bắt đầu nghi ngờ chúng tôi có đang đi vòng tại chỗ hay không, thì sườn núi đột ngột dốc lên, phía trước xuất hiện một vách đá cheo leo, và một con đường ván được xây dựng ở đó từ bao giờ không rõ.

栈道年久失修,已经呈现出一种暗绿的潮湿的颜色,上面缠绕着大量的春花腾和猪草,似乎很久没人走过,我们正想爬上去,忽然听到一边树林里有人叫道:"喂!你们是干什么的?"

Con đường ván đã lâu không được sửa chữa, mang một màu xanh xám ẩm ướt.

Phía trên quấn đầy dây leo và cỏ dại, dường như đã lâu không có ai đi qua.

Chúng tôi đang định leo lên, đột nhiên nghe thấy có người từ trong rừng cây bên cạnh gọi: "Ê!

Các anh làm gì đó?"

我和老痒吓了一跳,转头过去一看,一队人马正从远处走来,都是当地人摸样的人,有男有女,似乎也是和我们一样要到山对面的村落去的。

Tôi và Lão Dương giật mình, quay đầu nhìn lại, thấy một nhóm người đang đi tới từ đằng xa.

Họ đều là người địa phương, có cả nam lẫn nữ, dường như cũng giống chúng tôi, muốn đi đến ngôi làng phía bên kia núi.

我不知道是该高兴还是害怕,忙打了眼色让老痒把腰里的匕首藏起来,然后迎上前去,装作很诚恳的样子问他们道:"大兄弟大妹子,我是外地来的游客,想到山对面的村子去,打听一下,再往前的村子还有多少山路?"

Tôi không biết nên vui hay nên sợ, vội vàng ra hiệu cho Lão Dương giấu con dao găm ở thắt lưng đi, rồi bước lên phía trước, giả vờ thành thật hỏi họ: "Đại huynh đại tỷ, tôi là khách du lịch từ nơi khác đến, muốn đến ngôi làng bên kia núi, xin hỏi còn phải đi bao xa nữa mới tới làng?"

一个穿红大褂的妇女打量了一下我,说道:"你是说俺们村吗?你大老远跑来到俺们破村里来干嘛?"

Một người phụ nữ trung niên mặc áo khoác đỏ đánh giá tôi một lượt, nói: "Cậu nói làng của chúng tôi hả?

Cậu lặn lội xa xôi đến cái làng rách nát của chúng tôi làm gì?"

我一看,这里的妇女警惕性挺强,瞎掰道:"我来找个人,你们那村我前两年来过,那时候有个老大爷招待过我,这次我回来看看他,不过两年没来了,路已经不会走了。"

Tôi thấy người phụ nữ này cảnh giác rất cao, bèn bịa chuyện: "Tôi đến tìm một người.

Làng của chị hai năm trước tôi từng đến, lúc đó có một ông lão đã đãi tôi, lần này tôi quay lại thăm ông ấy, nhưng hai năm rồi không đến, đường đi đã quên mất rồi."

那中年妇女瞪了我一眼,骂道:"我呸,就你那贼摸贼样,谁知道你安的什么心?你们这样的人俺见多了,不是去挖坟墓的就是偷猎的,想骗老娘,你还不够火候。"

Người phụ nữ trung niên trừng mắt nhìn tôi, mắng: "Tôi khinh!

Cái bộ dạng lén lén lút lút của cậu, ai biết mày có ý đồ gì?

Những người như cậu tôi thấy nhiều rồi, không phải đi đào mộ thì cũng là trộm săn.

Muốn lừa lão nương đây, cậu chưa đủ trình đâu."

我被她骂得瞠目结舌,不知道怎么回话好,老痒一把把我推到一边,啪一张一百块递到这中年妇女面前,说道:"哪——哪那么多废话,你哪只眼睛看到我们挖坟墓了,客气点回答问题,这——这一——一百块就是你的,他娘的,再敢罗——罗嗦半句,老子给你一耳光。"

Tôi bị cô ta mắng cho há hốc mồm, không biết đáp lại thế nào.

Lão Dương đẩy tôi sang một bên, "Bộp!" một tiếng, đưa một tờ một trăm tệ ra trước mặt người phụ nữ trung niên, nói: "Bà—Bà lắm lời thế làm gì, con mắt nào của bà thấy chúng tôi đi đào mộ hả?

Lịch sự trả lời câu hỏi, đây—đây—một trăm tệ là của bà.

Má nó chứ, còn dám lảm—lảm nhảm nửa câu nữa, tôi tát cho bà một phát bây giờ!"

这队伍里还有好几个壮汉,我听老痒这一说,心说要遭,山民彪悍,你还敢说这个,当下往后退了一步,准备开溜。谁知道这中年妇女后面一个男人看到这钱,马上笑眯眯的接过去,说道:"别生气,别生气,俺媳妇和你们开玩笑呢,你们想去俺们村,得往左边走,绕过这个山头,有一个瀑布,顺着这个瀑布的水一直往前走,那是最快过山的捷径了,只要跟着山溪走,就一定能到俺村了。"

Trong đội đó còn có vài thanh niên cường tráng.

Tôi nghe Lão Dương nói vậy, thầm nghĩ chết rồi.

Dân núi hung hãn, mày còn dám nói thế.

Tôi lùi lại một bước, chuẩn bị chuồn.

Ai ngờ một người đàn ông phía sau người phụ nữ trung niên kia thấy tờ tiền, liền cười tủm tỉm nhận lấy, nói: "Đừng giận, đừng giận, vợ tôi giỡn với hai cậu thôi.

Hai cậu muốn đến làng chúng tôi thì phải đi về bên trái, vòng qua ngọn núi này, có một thác nước.

Cứ men theo dòng nước thác đó mà đi thẳng về phía trước, đó là đường tắt nhanh nhất để qua núi.

Chỉ cần đi theo suối là chắc chắn đến làng chúng tôi."

老痒咧咧嘴,问道:"你骗人吧,要绕过去,上这个栈道不是更快吗?"

Lão Dương nhếch mép, hỏi: "Anh lừa tôi đấy à, phải đi vòng qua, leo lên cái đường ván kia chẳng phải nhanh hơn sao?"

那男人道:"这个栈道,不知道什么年月修的了,从来没加固过,现在已经没人敢走了。"

Người đàn ông đó nói: "Cái đường ván đó không biết được xây từ năm nào rồi, chưa bao giờ được gia cố.

Giờ không còn ai dám đi nữa đâu."

我听了心里咋舌头,心说幸亏遇到他们,刚才走的蒙了,差点就上去,要困在上面真不知道怎么办好。

Tôi nghe vậy, thầm rùng mình, may mà gặp được họ.

Vừa rồi đi như người mất hồn, suýt chút nữa là leo lên.

Nếu bị mắc kẹt trên đó thì không biết phải làm sao.

那男人看了看天色,说道:"哎呀,我看你们今天晚上也赶不到了,得在这山里过夜了。那山溪有几条支流,你要是没走熟悉,肯定会走叉掉,要不这样吧,我们是去那边打猪草,你们要不等等我们,我们明天就回村里去,跟我们一起走,就没事情了。"说着便来帮我拿装备。

Người đàn ông đó nhìn trời, nói: "Ây da, tôi thấy tối nay hai cậu cũng không kịp đến nơi đâu, phải ngủ lại trong núi rồi.

Con suối đó có vài nhánh, nếu cậu không quen đường, chắc chắn sẽ đi nhầm.

Hay là thế này đi, chúng tôi đang đi cắt cỏ lợn bên kia, hai cậu đợi chúng tôi một lát, ngày mai chúng tôi sẽ về làng, đi cùng chúng tôi sẽ không sao đâu."

Nói rồi, hắn tiến tới giúp tôi xách trang bị.

我一看他还挺热心的,看样子不像是坏人,心里迅速盘算了一下,我们要去的地方是在这蛇头山另一面的峡谷,那翻这座就已经花了我们将近三天时间,人的负重有限度,不可能带超过十天的干粮,我们翻过这山之后肯定还得进他们村子买点东西,走在我们前面的五个人现在也没影子,说不定和我们走了岔路了,如今难得碰到人,就不用冒迷路的危险了。

Tôi thấy hắn khá nhiệt tình, trông không giống người xấu, trong lòng nhanh chóng tính toán: Chỗ chúng tôi muốn đến là thung lũng bên kia Xà Đầu Sơn.

Chỉ riêng việc tôi và Lão Dương vượt qua ngọn núi này cũng đã mất gần ba ngày.

Khả năng mang vác của con người có giới hạn, không thể mang theo lương khô quá mười ngày.

Sau khi qua núi, chúng tôi chắc chắn vẫn phải vào làng họ để mua thêm đồ.

Năm người đi trước đã mất hút, có lẽ đã đi nhầm đường.

Bây giờ hiếm có dịp gặp được người, không cần phải mạo hiểm bị lạc đường nữa.

我和老痒交换了一下眼色,忙点头道:"那大兄弟,谢谢你了,来来来"说着掏出香烟,给几个男的都分了一根。

Tôi và Lão Dương trao đổi ánh mắt, vội vàng gật đầu: "Vậy Đại huynh, cảm ơn anh!

Lại đây lại đây!"

Nói rồi, tôi lấy thuốc lá ra, chia cho mấy người đàn ông mỗi người một điếu.

那中年妇女还想罗嗦,那男人瞪了他一眼,她白了我们一眼也不敢说什么了。

Người phụ nữ trung niên kia còn muốn lải nhải, nhưng người đàn ông đó trừng mắt nhìn cô ta một cái, cô ta lườm chúng tôi rồi cũng không dám nói gì nữa.

山里的风气,一般男人是家主,女人都没什么说话的地位,只要搞好和几个男人的关系,这些个村姑子应该拿我们没办法,我看着那中年妇女的表情,心里暗笑。

Phong tục trong núi, thường đàn ông là chủ nhà, phụ nữ không có tiếng nói gì nhiều.

Chỉ cần giữ quan hệ tốt với mấy người đàn ông này, mấy bà cô làng này chắc không làm gì được chúng tôi.

Tôi nhìn thái độ của người phụ nữ trung niên, trong lòng cười thầm.

我们加入他们的队伍,那男人年纪最大,似乎不用干太多活,老痒就集中火力和他套近呼,那男的告诉我们,他是村里的书记,这村子太落后,虽然通了电线,但是交通不方便发展不起来,现在年青人都往外跑了,农活没人做了,他们这些干部都的赶几十里山路出来打猪草。不过他腰有毛病,做不了多少时间就得歇息。

Chúng tôi gia nhập đội của họ.

Người đàn ông đó lớn tuổi nhất, dường như không phải làm quá nhiều việc.

Lão Dương tập trung "hỏa lực" làm thân với hắn.

Người đàn ông đó nói với chúng tôi hắn là Bí thư chi bộ của làng.

Ngôi làng này quá lạc hậu, tuy đã có điện, nhưng giao thông không thuận tiện nên không thể phát triển.

Giờ người trẻ tuổi đều bỏ đi hết, việc đồng áng không ai làm.

Những cán bộ như họ phải đi bộ mấy chục dặm đường núi để ra ngoài cắt cỏ lợn.

Tuy nhiên, lưng hắn có vấn đề, làm việc một chút là phải nghỉ ngơi.

我一边应着,心里也感慨,这些人也不容易。

Tôi vừa đáp lời, trong lòng cũng cảm thán, những người này cũng không dễ dàng gì.

我们跟他们走了一段,到了一处地方,他们开始干活,我们就在一边查看地形,不过这里山势偏低,山那头的景象,并无法看的很全,只觉得山连着山,一片的郁郁葱葱,老痒所说的那个殉葬坑,也不知道在广翱山脉中什么地方?

Chúng tôi theo họ đi một đoạn, đến một chỗ thì họ bắt đầu làm việc.

Chúng tôi đứng bên cạnh quan sát địa hình, nhưng địa thế ở đây khá thấp, không thể nhìn rõ toàn cảnh bên kia núi.

Chỉ thấy núi nối tiếp núi, một màu xanh um tùm.

Cái huyệt tuẫn táng mà Lão Dương nói, không biết nằm ở nơi nào trong dãy núi rộng lớn đó?

打完猪草已经是晚上,我们帮忙背着几乎有我本人体积这么大的一大包草,背着夕阳往回走了大概一个小时,天已经渐渐黑下来了,走着走着,我突然发现老痒的表情变了,眼睛只看着四周,不停的瞄来瞄去。

Cắt cỏ lợn xong đã là buổi tối.

Chúng tôi giúp họ vác một bọc cỏ lợn lớn gần bằng kích thước cơ thể tôi, đi ngược ánh hoàng hôn trở về khoảng một giờ, trời đã dần tối.

Đang đi, tôi đột nhiên phát hiện nét mặt Lão Dương thay đổi, mắt nó cứ nhìn chằm chằm xung quanh, liếc tới liếc lui không ngừng.

我问他干什么?他低声说道:"这地方我上次来过,如果我记的没错,再往前走肯定有个落脚点。"

Tôi hỏi nó làm gì?

Nó thì thầm: "Chỗ này lần trước tao đã đến rồi, nếu tao nhớ không lầm, đi thêm một đoạn nữa chắc chắn có một chỗ dừng chân."

果然走了不久,前面出现了一个采药人的木头窝棚,老痒表情兴奋起来,给我打眼色,意思是我没说错吧?那男人推开门,转回头对我说道:"咱们今天就在这里过夜,这里还有灶台,你们要愿意可以自己煮东西。"

Quả nhiên đi không lâu, phía trước xuất hiện một chòi gỗ của người hái thuốc.

Vẻ mặt Lão Dương phấn khích, ra hiệu cho tôi, ý là tao nói không sai chứ?

Người đàn ông đó đẩy cửa ra, quay đầu lại nói với tôi: "Hôm nay chúng ta ngủ lại đây.

Ở đây còn có bếp, hai cậu muốn tự nấu ăn cũng được."

我跟着他们进去,发现这是个两层的窝棚,由一只梯子相连,上面是个阁楼,里面没家具,但是铺着几块大木板,房间的中央有一个土坑,里面都是炭灰,相信是用来生火取暖的。我们放下装备,在外面胡乱捡了点柴火,赶紧生火取暖。然后从包里掏出干粮,直接烘烤着吃,等我们吃完,外面已经黑压压一片了,四周传来野兽的叫声。

Tôi theo họ vào, thấy đây là một chòi gỗ hai tầng, nối với nhau bằng một cái thang.

Tầng trên là gác xép, không có đồ đạc nhưng lót vài tấm ván gỗ lớn.

Chính giữa phòng có một cái hố đất, bên trong toàn là tro than, tin chắc là dùng để đốt lửa sưởi ấm.

Chúng tôi đặt trang bị xuống, nhặt vội ít củi khô bên ngoài rồi nhanh chóng đốt lửa sưởi ấm.

Sau đó, tôi lấy lương khô trong ba lô ra, nướng trực tiếp trên lửa để ăn.

Khi chúng tôi ăn xong, bên ngoài đã tối đen như mực, xung quanh vang lên tiếng kêu của thú dữ.

老痒点了一支烟,问村支书那是什么,后者也说不清楚,这里打猎的人早就死没了,要找村里的老人才知道。又说道:"晚上我们男人每人只能睡半宿,得有个人看着这火不让它灭掉,不然恐怕外面的野兽要进来的。

Lão Dương châm một điếu thuốc, hỏi Bí thư chi bộ đó tiếng kêu gì, người này cũng không nói rõ được, bảo người săn bắn ở đây đã chết hết rồi, phải hỏi người già trong làng mới biết.

Hắn lại nói: "Tối nay những người đàn ông chúng tôi mỗi người chỉ có thể ngủ nửa đêm, phải có một người canh chừng ngọn lửa không để nó tắt, nếu không e rằng thú dữ bên ngoài sẽ xông vào."

我不置可否,这一天的路累得够呛,想到以后可能连续几个星期都得这样过,不由有点悔当初答应老痒,对老痒说:"我守最后一班好了,我先打个盹,你半夜里叫醒我换班。"刚说完他就大声抗议,但是我糊里糊涂的已经不知道他在说什么,不一会儿就进入了梦乡。

Tôi không bình luận gì.

Cả ngày đi đường quá mệt mỏi, nghĩ đến có thể sẽ phải trải qua vài tuần như thế này, tôi không khỏi hối hận vì đã đồng ý với Lão Dương.

Tôi nói với Lão Dương: "Tao sẽ canh ca cuối cùng, tao chợp mắt một lát, nửa đêm mày gọi tao dậy đổi ca."

Vừa dứt lời, nó đã lớn tiếng phản đối, nhưng tôi lơ mơ, không biết nó đang nói gì nữa, chẳng mấy chốc đã chìm vào giấc ngủ.

这一觉睡得不太安隐,我翻来覆去的到了后半夜的时候,突然有人摇我,睁开眼睛一看,其他人都睡觉了,老痒一边四处看着,一边轻轻推我,轻声叫道:"起来,快起来!"。

Giấc ngủ này không được yên ổn lắm.

Tôi trằn trọc mãi, đến nửa đêm sau, đột nhiên có người lay tôi.

Mở mắt ra nhìn, những người khác đều đang ngủ, Lão Dương vừa nhìn xung quanh vừa khẽ đẩy tôi, nhẹ giọng gọi: "Dậy, mau dậy đi!".
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 6: Đào bới


我睡得很不踏实,几乎是在半梦半醒坐了起来,心里一股起床火,刚想骂他,他捂住我的嘴巴,轻声道:"别说话,跟我来。"

Tôi ngủ không sâu giấc, gần như là ngồi bật dậy trong trạng thái nửa mê nửa tỉnh.

Trong lòng dâng lên một cơn bực dọc, vừa định mắng nó, nó đã bịt miệng tôi lại, khẽ nói: "Đừng nói chuyện, đi theo tao."

我莫名奇妙,见他表情不善,又不知道发生了什么事情,批上外衣坐了起来,问道:"干什么?出了什么事情?"

Tôi thấy khó hiểu, nhìn vẻ mặt không được tốt của nó, lại không biết đã xảy ra chuyện gì, khoác vội áo ngoài ngồi dậy, hỏi: "Làm gì?

Có chuyện gì xảy ra hả?"

老痒轻声说道:"跟我来,我带你去看点东西。"

Lão Dương khẽ nói: "Đi theo tao, tao dẫn mày đi xem một thứ."

我盯了他好一会儿,心里觉得奇怪,不过看他的表情,不像是在玩我,于是披上外衣,就跟他偷偷走出屋外。

Tôi nhìn chằm chằm nó một lúc lâu, trong lòng thấy kỳ lạ, nhưng nhìn vẻ mặt nó, không giống như đang đùa giỡn tôi, thế là tôi khoác áo ngoài, lén lút đi theo nó ra khỏi căn chòi gỗ.

窝棚外面就是森林,老痒拿出指北针,确定了一下方位,从我们装备里拆出折叠铲子,招呼我跟着他。

Bên ngoài chòi gỗ là rừng cây.

Lão Dương lấy la bàn ra, xác định phương hướng một chút, tháo cái xẻng gấp từ trong trang bị của chúng tôi ra, rồi ra hiệu cho tôi đi theo nó.

我们打着手电,走在下风口,足足走了十分钟,他才停了下来,用铲子插了插脚下的地,说道:"就是这里了?"

Chúng tôi bật đèn pin, đi ngược chiều gió, đi ròng rã mười phút, nó mới dừng lại, dùng xẻng chọc chọc xuống đất dưới chân, nói: "Chính là chỗ này rồi?"

我心里疑惑到了极点,看他的样子,难不成半夜三更他想来这里种树?

Trong lòng tôi nghi hoặc đến cực điểm, nhìn vẻ mặt nó, chẳng lẽ nửa đêm nửa hôm nó muốn đến đây trồng cây à?

他看我表情不善,忙解释道:"我和我老表上次从山里出来的时候,也是在这里过的夜,那天晚上我发现他半夜偷偷溜了出来,不知道去干什么,所以我就跟着他,结果发现他在这里埋什么东西?不过那时候我们情况很槽糕,我没力气去管这闲事情,只想快点出山去,所以也没去计较这事情,现在想起来,那时候的情景有点不正常。"

Nó thấy vẻ mặt tôi không thiện cảm, vội giải thích: "Lần trước tao và thằng anh họ tao ra khỏi núi, cũng ngủ lại ở đây.

Đêm đó tao phát hiện nó nửa đêm lén lút lẻn ra ngoài, không biết làm gì, nên tao đi theo.

Kết quả phát hiện nó chôn cái gì đó ở đây.

Nhưng lúc đó tình hình của chúng ta rất tệ, tao không có hơi sức đi quản chuyện bao đồng này, chỉ muốn nhanh chóng ra khỏi núi, nên cũng không để tâm chuyện đó.

Giờ nghĩ lại, cảnh tượng lúc đó có hơi bất thường."

"你确定就是这里?"我问道。

"Mày chắc chắn là chỗ này không?"

Tôi hỏi.

他点点头,"我老表从那洞里出来就神经兮兮,不知道中了什么邪,我肯定他有事情瞒着我们,这一次正巧回到这里,我准备挖开来看看,他到底埋了什么?你帮我望望风。"

Nó gật đầu: "Thần anh họ tao từ cái động đó ra thì thần kinh cứ lẩn thẩn, không biết trúng phải tà ma gì.

Tao khẳng định nó có chuyện giấu chúng ta.

Lần này tình cờ quay lại đây, tao muốn đào lên xem, rốt cuộc nó đã chôn cái gì.

Mày giúp tao trông chừng nhé."

我点点头,老痒开始下铲。

Tôi gật đầu, Lão Dương bắt đầu dùng xẻng đào.

这里的土似乎不硬,但是那些村民还睡在不远的地方,不知道会不会吵醒,所以老痒每挖三下,都要停下来听听周围的动静。

Đất ở đây dường như không cứng, nhưng những người dân làng kia vẫn đang ngủ không xa, không biết có bị làm ồn tỉnh giấc không.

Thế nên, cứ mỗi ba nhát xẻng, Lão Dương lại dừng lại nghe ngóng động tĩnh xung quanh.

他挖了足有半个小时,我开始怀疑他是不是弄错地方了,突然,他的铲子似乎插到了什么金属的东西,发出一声清脆的声音。

Nó đào ròng rã nửa tiếng, tôi bắt đầu nghi ngờ nó có nhầm chỗ không.

Đột nhiên, chiếc xẻng của nó dường như chạm vào một vật bằng kim loại, phát ra một tiếng cách giòn tan.

他停止了挖掘,俯下身去,从坑里拿出了一根棍状的物体。

Nó dừng việc đào, cúi người xuống, lấy ra một vật hình que từ trong hố.

棍状的物体上都是泥,我无法判断那是什么,但是我直觉上,感觉似乎是一根骨头,老痒略微擦拭了一下,脸色已经一变,对我道:"我操,竟然是这个东西"。

Vật hình que đó dính đầy bùn, tôi không thể phán đoán đó là gì, nhưng trực giác mách bảo tôi đó hình như là một khúc xương.

Lão Dương lau sơ qua một chút, sắc mặt đã thay đổi, nói với tôi: "Đ* má, hóa ra lại là thứ này!"

我凑过去看,那是一根长着绿色铜锈的青铜铸器,底上有很明显的断口,是给人从另一件青铜器上锯下来的,接着手电的光,我能看到上面有着类似于单头双身蛇的抽象图案。应该是老爷子说的"厍族"的东西。

Tôi ghé sát vào xem, đó là một vật thanh đồng đúc, trên thân có màu đồng xanh rỉ sét.

Dưới đáy có vết cắt rất rõ ràng, là do bị cưa ra từ một kiện thanh đồng khí khác.

Dưới ánh đèn pin, tôi có thể thấy trên đó có hoa văn trừu tượng giống như rắn một đầu hai thân.

Chắc hẳn là đồ của "Xá tộc" mà Tề Lão đã nói.

老痒对我道"这就是我和你说的那青铜的枝桠,没想到我老表竟然偷偷把这东西锯下来了。"

Lão Dương nói với tôi: "Đây chính là cành cây thanh đồng mà tao đã nói với mày.

Không ngờ thằng anh họ tao lại lén lút cưa trộm thứ này mang ra ngoài."

我皱了皱眉头,他们这些人,可以说是整个盗墓阶级中最没有素质的一群,也是数量最多的一群,为了几千块钱,破坏一件绝世珍品,是再平常不过的事情。

Tôi nhíu mày.

Bọn người này có thể nói là tầng lớp đổ đấu kém văn minh nhất, cũng là đông đảo nhất.

Việc vì vài ngàn tệ mà phá hủy một tuyệt phẩm vô giá là chuyện quá đỗi bình thường.

老痒继续挖掘,看还能挖出什么来,但是挖了半天没有任何东西再出现,他开始将土回填回去。

Lão Dương tiếp tục đào, xem còn đào ra được thứ gì khác không, nhưng đào thêm một lúc lâu vẫn không thấy gì nữa, nó bắt đầu lấp đất lại.

我们将这枝桠用布包好,蹑手蹑脚的走了回去,其他人一天劳作,都还在熟睡,我们却再也睡不着了,他在我对面坐了下来,开始往篝火里加柴。

Chúng tôi dùng vải bọc kỹ cành cây này lại, rón rén quay về.

Những người khác vì lao động cả ngày nên vẫn đang ngủ say, nhưng chúng tôi thì không thể ngủ tiếp được nữa.

Nó ngồi đối diện tôi, bắt đầu thêm củi vào đống lửa.

我看到老痒脸色凝重,忧心之态又现,忍不住问道:"这几天看你忽喜忽忧的,你是不是有什么难言之隐啊?长痔疮了?"

Tôi thấy vẻ mặt Lão Dương nặng trịch, sự lo lắng lại hiện rõ, không nhịn được hỏi: "Mấy hôm nay nhìn mày lúc vui lúc buồn, mày có nỗi khổ tâm gì khó nói hả?

Bị trĩ à?"

老痒点上只烟,说道:"哎,要是这么简单就好了,我是觉得有点不对劲,有点事情想不通啊。"

Lão Dương châm một điếu thuốc, nói: "Âyyy, nếu đơn giản như vậy thì tốt rồi.

Tao thấy có gì đó không đúng, có mấy chuyện nghĩ không thông."

我不说话,听他说下去。

Tôi không nói gì, lắng nghe nó kể tiếp.

老痒道:"主要是我老表的事情,我和他进山的时候,他还很正常,但是自从他看到这根青铜枝桠之后,我就感觉他开始变了,刚开始我老表只是突然变得有点神经质,逐渐的,我就发现,他整个人好像越来越失常起来......"

Lão Dương nói: "Chủ yếu là chuyện của thằng anh họ tao.

Lúc tao và nó vào núi, nó vẫn rất bình thường, nhưng kể từ khi nó thấy cái cành thanh đồng này, tao cảm thấy nó bắt đầu thay đổi.

Ban đầu thằng anh họ tao chỉ đột nhiên trở nên hơi thần kinh, dần dần, tao phát hiện, cả người nó hình như ngày càng mất kiểm soát..."

我问道:"你的意思是,你老表疯掉,和这玩意有关系?"

Tôi hỏi: "Mày có ý là thằng anh họ mày bị điên có liên quan đến thứ này?"

老痒点点头,"你看,他偷偷的把这东西锯下来带出来,又埋了起来,是为了什么呢?"

Lão Dương gật đầu: "Mày xem, nó lén lút cưa thứ này mang ra ngoài, rồi lại chôn nó xuống, là vì cái gì?"

我看着老痒摆弄那根青铜的枝桠,忽然感觉上这东西哪里见过,忙掏出王教授给我的资料,翻到一张图片出一比对,果然不错,那是1845年一个英国传教士汤马士在湘西一个山洞岩石壁画上临摹下来的东西,是一棵类似于树的图腾,汤马士在画下面注释说,这是当地土民的"神树"。后来这份笔记流落到王教授手里,王教授根据其中的描述,认为这种神树是蛇国的文化的图腾之一,代表着大地与生育的神性。

Tôi nhìn Lão Dương mân mê cái cành thanh đồng đó, đột nhiên cảm thấy hình như đã từng thấy nó ở đâu rồi.

Tôi vội vàng lấy tài liệu của Giáo sư Vương đưa cho tôi ra, lật đến một bức ảnh rồi so sánh.

Quả nhiên không sai.

Đó là thứ mà Thomas, một nhà truyền giáo người Anh, đã sao chép lại từ một bức bích họa trên vách đá trong một hang động ở Tây Hồ Nam vào năm 1845.

Đó là một tổ hợp đồ án trông giống như một cái cây, Thomas chú thích dưới bức vẽ rằng, đây là "Cây Thần" của thổ dân địa phương.

Sau này, cuốn sổ tay này lưu lạc đến tay Giáo sư Vương.

Dựa trên mô tả trong đó, Giáo sư Vương cho rằng loại Cây Thần này là một trong những đồ đằng của văn hóa Xà Quốc, đại diện cho thần tính của đất đai và sự sinh sôi.

我将青铜的枝桠对比上去,发现这一段只是树枝的末梢,如果按照这个比例来说,那整棵青铜树应该有七八十米高,如果整体发掘出来,足以震惊世界了。

Tôi đem cái cành thanh đồng so sánh lên, phát hiện đoạn này chỉ là phần ngọn của cành cây.

Nếu theo tỷ lệ này mà tính, thì toàn bộ cây thanh đồng phải cao bảy tám mươi mét.

Nếu được khai quật toàn bộ, nó sẽ đủ sức làm chấn động thế giới.

我拍了拍老痒,让他别多想,如果真是这枝桠的问题,那他也早就和他老表一样了。

Tôi vỗ vai Lão Dương, bảo nó đừng nghĩ ngợi nhiều.

Nếu thật sự là vấn đề của cái cành cây này, thì nó cũng đã giống thằng anh họ nó từ lâu rồi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 7: Giáp Tử Câu


经过了五个小时的跋涉,第二天下午,我们终于翻过蛇头山,来到山下第一个小村寨里,我们百般谢过带我们过来的书记,然后在村口分别,老痒来过这里,带我进去找他上次寄宿的村户。

Sau khi đi bộ năm giờ đồng hồ, đến chiều ngày hôm sau, chúng tôi cuối cùng cũng vượt qua Xà Đầu Sơn và đến ngôi làng nhỏ đầu tiên dưới chân núi.

Chúng tôi trăm lần cảm ơn ông Bí thư chi bộ đã dẫn đường, rồi chia tay nhau ở cổng làng.

Lão Dương đã từng đến đây, dẫn tôi vào tìm nhà dân mà lần trước nó đã tá túc.

这个山村依着陡峭的山势而建,夹杂着石头搭建的足有百年历史的明清样式的民房,村中道路是一个完全的青石板坡路,道路最上面的人家的地基足足比最下面的人家高了百来米,山溪从路边的沟渠中穿过,到处是绿色的青苔。我一路观赏,不少民居的围墙,都有不同年代的墓砖搀杂其中,古时候掘墓取砖的风气由此可见一斑。

Ngôi làng này được xây dựng dựa vào thế núi dốc đứng, xen kẽ là những ngôi nhà kiểu Minh Thanh có lịch sử cả trăm năm được xây bằng đá.

Đường trong làng là một con dốc lát đá phiến xanh hoàn toàn, nền nhà của những hộ dân ở trên cùng cao hơn cả trăm mét so với những hộ ở dưới cùng.

Suối núi chảy qua các rãnh thoát nước bên đường, rêu xanh mọc khắp nơi.

Tôi vừa đi vừa quan sát, thấy tường rào của nhiều nhà dân có lẫn lộn những viên gạch mộ từ nhiều niên đại khác nhau, cho thấy phong tục đào mộ lấy gạch thời xưa rõ ràng là phổ biến.

我们在老痒上次住过的人家买了干粮,在他们家里用溪水洗了个澡,然后将衣服洗了晒出去,自己穿着短裤坐在溪水边上,商量下一步怎么办。

Chúng tôi mua lương khô ở nhà mà Lão Dương đã ở lần trước, tắm rửa bằng nước suối tại nhà họ, rồi giặt quần áo phơi khô.

Tôi mặc quần đùi ngồi bên bờ suối, bàn bạc bước tiếp theo nên làm gì.

要赶上前面那五个人已经不可能也没必要了,反正我们已经顺利的过山了,现在就要靠老痒所谓的记号,找到他三年前来过的那个地方。

Việc đuổi kịp năm người phía trước đã không còn khả thi và cũng không cần thiết nữa.

Dù sao chúng tôi đã qua núi thành công, bây giờ chỉ cần dựa vào cái gọi là ký hiệu của Lão Dương để tìm lại nơi nó đã đến ba năm trước.

我问他到底做了什么记号,他这么有信心现在还能找到?老痒告诉我,他上次去过的那个殉葬坑,要通过一段十分奇特的地貌,叫做"夹子沟",这里的人都知道那个地方,而过了那一段地貌,离他说的那地方就不远了,不过的是,夹子沟离这个村庄有四十多公里远,几乎是在原始丛林的腹地。

Tôi hỏi nó rốt cuộc đã làm ký hiệu gì mà tự tin rằng bây giờ vẫn có thể tìm thấy?

Lão Dương nói với tôi rằng, cái huyệt tuẫn táng mà nó đã đi qua lần trước, phải đi qua một địa hình vô cùng kỳ lạ, được gọi là "Giáp Tử Câu".

Người dân ở đây đều biết nơi đó, và qua đoạn địa hình đó thì sẽ không còn xa chỗ nó nói nữa.

Tuy nhiên, Giáp Tử Câu cách ngôi làng này hơn bốn mươi cây số, gần như nằm ở vùng lõi của rừng nguyên sinh.

因为有了没有向导进山的惨痛经历,我们请教了那书记,想找一个向导,带带下面更加艰难的旅程。

Vì đã có kinh nghiệm đau thương khi vào núi mà không có người dẫn đường, chúng tôi hỏi ý kiến ông Bí thư chi bộ, muốn tìm một người dẫn đường cho chặng hành trình khó khăn hơn phía trước.

书记让自己的小孩子带我们去找一个老猎人,我们跟那光屁股小孩子在村子里四处转悠了几圈,来到了一户两层的瓦房子前面,小孩子指了指在那里晒太阳的一个白胡子老头,说:"就是他,老刘头。"

Ông Bí thư bảo đứa con nhỏ của mình dẫn chúng tôi đi tìm một ông thợ săn già.

Chúng tôi theo thằng bé cởi truồng đi vòng quanh làng vài vòng, đến trước một căn nhà ngói hai tầng.

Thằng bé chỉ vào một ông lão râu trắng đang ngồi tắm nắng ở đó, nói: "Chính là ông ấy, Lão Lưu Đầu."

刘老头是外地人,年轻时候逃壮丁来到这里,一直定居下来,是这里的老猎户了,他八十多岁,身体还很好,几乎所有进老林子的考察队啊考古队啊盗墓的啊,刚开始都要他带上几次,他也乐的吃这碗饭,一来来钱快,二来地位高,我们说明来意,他也不奇怪,只对我们摇头,说:"不中,这个时间不能去夹子沟。"

Lão Lưu Đầu là người nơi khác, thời trẻ vì tránh bị bắt đi lính mà đến đây, định cư lại, là thợ săn già ở đây.

Ông đã hơn tám mươi tuổi, sức khỏe vẫn rất tốt.

Hầu hết các đội khảo sát, đội khảo cổ, hay cả bọn đổ đấu vào rừng già ban đầu đều cần ông dẫn đường vài lần.

Ông cũng vui vẻ kiếm bát cơm này, một là kiếm tiền nhanh, hai là có địa vị.

Chúng tôi trình bày ý định, ông cũng không ngạc nhiên, chỉ lắc đầu với chúng tôi, nói: "Không được, lúc này không thể đi Giáp Tử Câu."

我听了纳闷,问他:"怎么不能进山啊,现在秋高气爽,正是好打猎的好时节,这个时候不进,那什么时候能进啊?"

Tôi nghe thấy lạ, hỏi ông: "Sao lại không thể vào núi ạ?

Bây giờ trời thu cao ráo mát mẻ, chính là lúc săn bắn tốt nhất, lúc này không đi thì lúc nào đi được ạ?"

他叫他儿子给我上了茶水,说道:"这个季节,山里头特别邪呼,闹鬼闹的很凶。我八十多了,不会骗你们,夹子沟那个地方,其实是条阴兵的栈道,你要是碰上他们借道,那就得给顺便捎上,被勾了魂魄,邪门的很呢。"

Ông bảo con trai ông mang trà ra cho tôi, rồi nói: "Mùa này, trong núi tà ma lắm, ma quỷ quấy phá dữ lắm.

Tôi tám mươi rồi, không lừa các anh đâu.

Chỗ Giáp Tử Câu đó, thực chất là một sạn đạo của Âm Binh.

Nếu anh mà gặp phải lúc họ mượn đường đi qua, anh sẽ bị đưa đi luôn, bị câu mất hồn vía, tà môn lắm."

我没有去过那个地方,不知道那里是个什么样的地理环境,心里觉得好笑,不过老一代人有他们自己的世界观,我们也不好勉强,央求了一下没结果,就只好问他进山路线的情况。

Tôi chưa từng đến chỗ đó, không biết địa hình ở đó thế nào, trong lòng thấy buồn cười, nhưng người già thì có thế giới quan riêng của họ, chúng tôi cũng không tiện ép buộc.

Cầu xin một lúc không có kết quả, đành phải hỏi ông về tình hình đường đi vào núi.

老人告诉我们,从这个村子进到秦川崇山峻岭之中,往西走七天,会有一座天门山,两边都是峭壁,无法攀爬,但是山中有一道奇特的裂缝,只能并排两人通过,就是我们常说的"一线天",也就是老痒说的"夹子沟",相传南北朝末期,当地有人看到,有一只北魏的军队经过栈道入秦川,这只军队很奇怪,行军中没有一个人说话,直入山中。军队经过这一山缝时,突然地动山摇,巨大的缝隙突然闭合,将部队夹入大山内部,从此失去了踪迹,再没有出来。

Ông lão nói với chúng tôi, từ ngôi làng này đi vào dãy núi trùng điệp Tần Xuyên, đi về phía Tây bảy ngày, sẽ có một ngọn núi tên là Thiên Môn Sơn.

Hai bên đều là vách đá dựng đứng, không thể leo trèo, nhưng trong núi có một vết nứt kỳ lạ, chỉ đủ hai người đi song song, chính là "Nhất Tuyến Thiên" mà chúng ta thường nói, cũng chính là "Giáp Tử Câu" mà Lão Dương đã đề cập.

Tương truyền vào cuối thời Nam Bắc Triều, người dân địa phương thấy một đội quân Bắc Ngụy đi qua sạn đạo này để vào Tần Xuyên.

Đội quân này rất kỳ lạ, không một ai nói chuyện khi hành quân, đi thẳng vào núi.

Khi đội quân đi qua khe núi này, đột nhiên đất rung núi chuyển, khe nứt khổng lồ đột ngột khép lại, kẹp cả đội quân vào bên trong ngọn núi, từ đó mất tích, không bao giờ xuất hiện nữa.

到了清朝的时候,这里来过几个风水先生替一有钱人找坟地,进山十几天,出来的时候几乎不成人形,都说这天门山内有一道黄泉瀑布,连着地府,他们差点进去就出不来。

Đến thời nhà Thanh, có vài thầy phong thủy đến đây tìm huyệt mộ cho một nhà giàu có.

Họ vào núi mười mấy ngày, khi ra thì gần như không còn hình dạng người.

Tất cả đều nói trong Thiên Môn Sơn có một Thác Hoàng Tuyền, nối liền với Địa Phủ, họ suýt chút nữa là đi vào mà không ra được.

一开始,山里人也都不信,不过后来很多人都说在沟里,听见山里有战马奔腾的声音传出来,这些事情才越传越厉害。有人还串起来说,说是地府的阴兵便是由黄泉瀑布进出阴阳两界,那南北朝末期的北魏军队,就是自阳间返回地府的鬼兵。

Ban đầu, người trong núi không ai tin, nhưng sau này nhiều người đều nói nghe thấy tiếng chiến mã phi nước đại vọng ra từ trong khe núi, những chuyện này mới được đồn đại ngày càng mạnh mẽ.

Có người còn xâu chuỗi lại, nói rằng Âm Binh của Địa Phủ chính là đi ra đi vào giữa hai cõi Âm Dương qua Thác Hoàng Tuyền, còn đội quân Bắc Ngụy cuối thời Nam Bắc Triều chính là Quỷ Binh từ Dương gian trở về Địa Phủ.

老爷子说,到天门山的那一段路,我们可以走上一走,但是天门山后,那是世代人所能达到的极限,再往后的丛林里有什么,谁也不知道了,从古到今,凡是进去里面的人,无论是清朝的鞑子军,还是国民党的败兵,没有一个出来过,他年纪大了,不能带我去,村里其他人又都没有去过,要是我们真想去,他可以给我们指个方向,只要按他说的走,七八天工夫肯定能到,但是进去后发生什么事情,他一概不负责。

Ông lão nói, đoạn đường đến Thiên Môn Sơn thì chúng tôi có thể đi được, nhưng sau Thiên Môn Sơn thì đó là giới hạn mà con người từ xưa đến nay có thể đạt tới.

Phía sau khu rừng rậm đó có gì, không ai biết.

Từ cổ chí kim, phàm là người đã đi vào đó, dù là quân lính Thát Đát thời Thanh triều, hay tàn binh Quốc dân Đảng, đều không có ai quay ra.

Ông đã già, không thể dẫn chúng tôi đi được, những người khác trong làng cũng chưa từng đi qua.

Nếu chúng tôi thực sự muốn đi, ông có thể chỉ đường cho chúng tôi.

Chỉ cần đi theo lời ông nói, mất bảy tám ngày chắc chắn sẽ đến.

Nhưng chuyện gì xảy ra sau khi vào trong, ông hoàn toàn không chịu trách nhiệm.

爷爷的笔记里说过,寻找陵墓,凡是有很详尽的民间传说的地方,都要特别注意,所以我特别留意的听了老爷子的这一段话,心里已然有了几分把握,我们要去的那个地方,确实应该是在那一带附近。

Trong sổ tay của ông nội tôi có ghi rằng, khi tìm lăng mộ, bất cứ nơi nào có những truyền thuyết dân gian rất chi tiết đều cần phải đặc biệt chú ý.

Vì vậy, tôi đặc biệt lưu tâm lắng nghe đoạn nói chuyện này của ông lão.

Trong lòng tôi đã có vài phần chắc chắn, nơi chúng tôi cần đến, quả thực nên nằm đâu đó gần khu vực đó.

我们谢过老爷子就想离开,老人家大概很少有客人,所以热情的很,一定要我们留下来吃饭,我们执意要走。他也没有办法,就让给我们包了几个腌制的荤菜,我本来嫌麻烦,不想要,但是一看里面有烧肉,想起自己这几天吃的都是干粮,肚子实在不争气,就收了下来。

Chúng tôi cảm ơn ông lão và định rời đi.

Ông lão chắc ít có khách nên rất nhiệt tình, cứ nhất quyết giữ chúng tôi lại ăn cơm.

Chúng tôi kiên quyết muốn đi.

Ông không còn cách nào, bèn gói cho chúng tôi mấy món thịt mặn ướp muối.

Ban đầu tôi ngại phiền, không muốn nhận, nhưng nhìn thấy có cả thịt heo quay bên trong, nhớ lại mấy ngày nay toàn ăn lương khô, bụng tôi thực sự không kiềm chế được, đành nhận lấy.

休息了一天,我们再次赶路,这一次目标明确,我们顺着指北针的方向,咬紧牙关,翻山过河,一头扎进了中国腹地最神秘的茫茫原始丛林之中。

Nghỉ ngơi một ngày, chúng tôi lại lên đường.

Lần này mục tiêu đã rõ ràng, chúng tôi theo hướng la bàn, cắn răng vượt núi băng sông, đâm thẳng vào khu rừng nguyên sinh bao la, bí ẩn nhất ở vùng lõi Trung Quốc.

沿途无话,期间个中辛苦我都不想用文字记录下来,只知道七天之后,老痒叫着看到树冠之上显现出的天门山顶之后,我们停下整顿,发现自己已经和野人无样了。

Dọc đường không có chuyện gì đáng kể, những khó khăn vất vả trong suốt quãng đường đó tôi cũng không muốn dùng chữ viết để ghi lại.

Tôi chỉ biết rằng, bảy ngày sau, khi Lão Dương la lên rằng đã thấy đỉnh Thiên Môn Sơn hiện ra trên tán cây, chúng tôi dừng lại chỉnh đốn, mới phát hiện mình đã trông không khác gì người rừng rồi.

老痒观察四周的地方,告诉我就是这里!通过这个夹子沟,那边就是一个小峡谷,他们发现的那个殉葬坑,就是在那个里面。

Lão Dương quan sát xung quanh, nói với tôi chính là chỗ này!

Đi qua cái Giáp Tử Câu này, bên kia là một thung lũng nhỏ, cái huyệt tuẫn táng mà bọn họ phát hiện chính là ở trong đó.

我爬上一棵巨大的老杉,拿起已经只有一边能用望远镜看去,天门山的山形挺拔,山势奇伟,上面鬼岭妖松,景色十分奇特,但是山也并不见得像是一道门的样子,不知道天门山的名字由何得来,而那中间的一线天,从我这里看去,只是一道黑色的细线。

Tôi trèo lên một cây sam già khổng lồ, cầm ống nhòm đã hỏng một bên lên nhìn.

Hình dáng Thiên Môn Sơn hùng vĩ, thế núi kỳ lạ, phía trên có những ngọn núi ma quái và cây tùng yêu quái, cảnh sắc vô cùng đặc biệt.

Nhưng ngọn núi lại không hề giống hình dáng một cánh cửa, không biết tên gọi Thiên Môn Sơn từ đâu mà có.

Còn cái Nhất Tuyến Thiên ở giữa, nhìn từ chỗ tôi chỉ là một đường đen mảnh.

我们爬上了矮山脊继续像天门山靠拢,顺着山势向前走去,边走边查看前面的地形,将近正午,来到了天门山的山脚下,夹子沟的起始段的一片乱石岭就在我们眼前。

Chúng tôi leo lên sườn núi thấp và tiếp tục tiến sát về Thiên Môn Sơn.

Đi xuôi theo thế núi, vừa đi vừa quan sát địa hình phía trước.

Gần giữa trưa, chúng tôi đến chân Thiên Môn Sơn, bãi đá lởm chởm ở đoạn khởi đầu của Giáp Tử Câu đã hiện ra trước mắt.

秦岭实在是一个很奇妙的地方,特别是那些没有经过旅游开发的地段,有很多奇妙的景色,在天门山的峭壁下直接抬头,会发现地势极端的壮观,形容的普通一点,就一座巨大的山岩被一把利剑劈了一下,中间形成了一条细小的裂缝,这条裂缝的底部,就是夹子沟,因为山岩的地势极高,所以这里产生的一线天景观不同于那些矮山,抬放眼看去,只能看到一条极细的光线,在遥远的天顶,真的犹如整个天空浓缩成一线一样,如果不是亲身经历,无法领略到这其中的万一。

Tần Lĩnh quả thực là một nơi rất kỳ diệu, đặc biệt là những đoạn chưa được khai thác du lịch, có rất nhiều cảnh quan kỳ thú.

Ngước nhìn thẳng lên dưới vách đá Thiên Môn Sơn, sẽ thấy địa thế vô cùng hùng vĩ.

Nếu diễn tả một cách bình thường, thì đó là một khối đá khổng lồ bị một thanh kiếm sắc chẻ đôi, tạo thành một khe nứt nhỏ hẹp ở giữa.

Đáy của khe nứt này chính là Giáp Tử Câu.

Do địa thế vách núi cực cao, nên cảnh quan Nhất Tuyến Thiên ở đây khác với những ngọn núi thấp kia.

Ngước mắt nhìn lên, chỉ thấy một vệt sáng cực kỳ mảnh ở tận đỉnh trời, thực sự giống như cả bầu trời cô đọng lại thành một đường.

Nếu không tự mình trải nghiệm, khó có thể cảm nhận được vẻ kỳ vĩ này.

夹子沟内,底部乱石叠嶂,两边不时有清泉撒下,石头上到处是绿色青苔,非常难走,不过这里却并没有远看的时候那么狭窄,而且光线很好,因为起始处的山势并不高,所以天上并不是一线天,而是"一根天"。

Bên trong Giáp Tử Câu, dưới đáy đá chồng chất lởm chởm, thỉnh thoảng có suối trong từ hai bên vách đá đổ xuống.

Đá phủ đầy rêu xanh, rất khó đi.

Tuy nhiên, nơi đây lại không hẹp như nhìn từ xa, và ánh sáng khá tốt, bởi vì thế núi ở đoạn khởi đầu không quá cao, nên bầu trời không phải là một đường trời (Nhất Tuyến Thiên), mà là "một sợi trời" (Nhất Căn Thiên).

老痒回忆,通过这个夹子沟最起码要一个下午时间,而且里面过堂风极大,地面潮湿,生火很不方便,于是我们就在入口处不远停了下来,点上篝火,开始吃午饭,我们将老爷子带给我们的腌菜放到吃剩下的罐头食品里,然后用火加热,象吃火锅一样的吃,山民们烧菜都重口感,所以味道并不怎么样,但是比起我们的干粮,已经好上不知道多少倍了,所以前几天我们都节省着吃,现在靠近目的地了,可以放开怀抱,我和老痒几乎是狼吞虎咽,很快就把腌肉吃了个干净。

Lão Dương nhớ lại, để đi qua cái Giáp Tử Câu này phải mất ít nhất một buổi chiều.

Hơn nữa, bên trong gió lùa rất mạnh, mặt đất ẩm ướt, không tiện đốt lửa.

Vì vậy, chúng tôi dừng lại gần lối vào, đốt lửa trại và bắt đầu ăn trưa.

Chúng tôi bỏ món thịt mặn mà ông lão đưa cho vào hộp đồ hộp còn thừa, rồi dùng lửa hâm nóng, ăn như ăn lẩu.

Người dân núi nấu ăn thường chú trọng độ đậm đà, nên hương vị không được ngon lắm, nhưng so với lương khô của chúng tôi thì đã ngon hơn không biết bao nhiêu lần.

Mấy ngày trước chúng tôi đều phải ăn dè sẻn, giờ đã gần đến đích, có thể ăn thoải mái.

Tôi và Lão Dương gần như ăn ngấu nghiến, rất nhanh đã ăn hết sạch thịt ướp.

我并没有吃饱,想起那有一些腌山鸡炒笋,就想索性吃光算了,不料回手一摸,发现那只放食物的袋子,已经不见了。

Tôi chưa no bụng, nhớ ra còn ít gà rừng xào măng ướp muối, định bụng ăn nốt cho hết.

Không ngờ tôi với tay sờ vào, phát hiện cái túi đựng thức ăn đã biến mất.

我四处找了一遍,却没有发现,觉得很纳闷,就问老痒,就听老痒在那里骂:"我操,谁把骨头吐到我领子里!"

Tôi tìm kiếm khắp nơi nhưng không thấy, thấy rất khó hiểu.

Tôi định hỏi Lão Dương, thì nghe thấy nó đang mắng: "Đ* má, đứa nào nhổ xương vào cổ áo tao vậy!"

我一看不对,我刚才吃的时候,几乎把骨头都吞了下去,哪里还会扔出去这么浪费。

Tôi thấy không ổn.

Lúc nãy tôi ăn gần như nuốt hết xương rồi, đâu thể lãng phí mà vứt ra ngoài như thế.

正在奇怪的时候,又有一块骨头从悬崖上面掉了下来,我抬头一看,只见十几只金毛大猴子,不知道什么时候爬到了我们的头顶的山壁上,其中一只,正拿着我装山鸡炒笋的袋子,吃里面的鸡肉,看它吃的样子,应该是从来没吃过这么好吃的东西,几乎连袋子都吃了进去。

Đang lúc cảm thấy kỳ lạ, lại có một mẩu xương rơi xuống từ vách đá phía trên.

Tôi ngẩng đầu lên nhìn, chỉ thấy hơn chục con khỉ lông vàng không biết từ lúc nào đã leo lên vách núi ngay trên đầu chúng tôi.

Một con trong số đó, đang cầm cái túi đựng gà rừng xào măng của tôi, ăn thịt gà bên trong.

Nhìn vẻ ăn uống của nó, chắc là chưa từng ăn món gì ngon như thế này bao giờ, gần như nuốt cả cái túi vào bụng.

很快,它就将所有的东西都吃了干净,然后爬了下来,眼睛死死盯住我们的背包。

Rất nhanh, nó ăn hết sạch tất cả mọi thứ, rồi trèo xuống, mắt dán chặt vào ba lô của chúng tôi.

我心说不好,这些猴子可能以为我们包里全部都是吃的,想来抢了,这可麻烦了,正想着,那只猴子已经发出一声尖叫,一刹那所有的猴子开始向我们逼近。

Tôi thầm nghĩ không ổn, lũ khỉ này có lẽ tưởng trong ba lô chúng tôi toàn là đồ ăn, muốn đến cướp đây, thế này thì phiền phức rồi.

Đang nghĩ ngợi, con khỉ đó đã phát ra một tiếng kêu chói tai, ngay lập tức tất cả lũ khỉ bắt đầu tiến về phía chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 8: Khỉ


大号的猴王看着我,不停的裂开嘴巴,露出自己的白森森的獠牙,同时发出一种带有威胁性的声音,好象是在警告我们。

Con hầu vương to lớn nhìn tôi, liên tục nhe răng, để lộ hàm răng nanh trắng toát, đồng thời phát ra một âm thanh đầy đe dọa, như đang cảnh cáo chúng tôi.

我和老痒各自拿起一根顶端燃烧着的柴火,拼命舞动,将冲上来的猴子逼退,有几只动作慢了一点,屁股就被我狠狠的烧了一下,疼的它尖叫着逃到很远的地方。

Tôi và Lão Dương mỗi đứa cầm một cây củi đang cháy ở đầu, điên cuồng vung vẩy, buộc lũ khỉ đang xông tới phải lùi lại.

Vài con chậm chân bị tôi đốt mạnh vào mông, đau đớn kêu thét rồi chạy trốn ra xa.

但是同时,有几只特别机灵的猴子,正在偷偷的靠近我们的行李,等我看出苗头的时候,为时已晚,老痒还没有放入背包的几个防水袋被一只小猴子一把抓了过去,我一看暗叫糟糕,忙上去抢,可等我一走开,我的身后也窜出了一只猴子,想要来抢我的行李。

Nhưng đồng thời, có vài con khỉ cực kỳ tinh ranh đang lén lút tiếp cận hành lý của chúng tôi.

Khi tôi nhận ra thì đã muộn, mấy chiếc túi chống nước mà Lão Dương chưa kịp nhét vào ba lô đã bị một con khỉ nhỏ vồ lấy.

Tôi thầm kêu không hay, vội vàng xông lên giằng lại, nhưng vừa rời đi, phía sau tôi cũng nhảy ra một con khỉ, muốn cướp hành lý của tôi.

幸运的是,我的行李十分沉重,它拖了几下,发现没有办法很顺利的拖走,只好作罢,转而把手伸进行李包中,想将里面的小件东西拿出来。

May mắn là hành lý của tôi rất nặng, nó kéo vài lần, thấy không thể kéo đi một cách dễ dàng, đành bỏ cuộc.

Thay vào đó, nó thò tay vào ba lô, định lấy những vật nhỏ bên trong ra.

我心里吃惊不已:这些猴子的行动非常熟练,这样子围攻人类,肯定不是第一次了,我一直认为猴子就算再聪明也有个限度,现在看来,如果只算抢劫这一个职业,我们还不一定能比的过他们。

Tôi vô cùng kinh ngạc: Hành động của lũ khỉ này rất thành thục, chuyện chúng tôi bị chúng vây công cướp bóc thế này chắc chắn không phải lần đầu.

Tôi luôn nghĩ khỉ dù thông minh đến mấy cũng có giới hạn, nhưng bây giờ xem ra, nếu chỉ xét riêng nghề "ăn cướp", chúng tôi chưa chắc đã bằng chúng.

我这里一分神,那只猴子已经从我的包里掏出一只盒子,我一看不得了,那是一包压缩饼干,也不管正在追的那只,冲回去,飞起一脚将那只猴子踢飞,然后捡起盒子,赶忙塞进包里。

Tôi vừa phân tâm, con khỉ đó đã móc ra được một cái hộp từ trong ba lô của tôi.

Tôi thấy không ổn, đó là một hộp bánh quy nén!

Tôi mặc kệ con đang đuổi, chạy vội về, tung một cú đá bay con khỉ đó, rồi nhặt hộp bánh, vội vàng nhét lại vào ba lô.

这个时候,突然眼前黄光一闪,那猴王已经跳将起来,一爪抓向我的脸,我看过猴子捕杀兔子,它们的爪子非常锋利,要是给抓到,我非破相不可。

Đúng lúc này, đột nhiên một tia sáng vàng lóe lên trước mắt tôi, con hầu vương đã nhảy bổ tới, một vuốt nhắm thẳng vào mặt tôi.

Tôi từng xem cảnh khỉ săn thỏ, móng vuốt của chúng vô cùng sắc bén, nếu bị nó cào trúng, tôi chắc chắn sẽ bị hủy dung.

情急之下,我来不及侧身,只好抡起柴火棍去挡,那猴子一下子就在我手上抓出了一道长长的血痕,我疼的一龇牙,柴火棍脱手掉了出去。

Trong lúc nguy cấp, tôi không kịp nghiêng người, đành giơ cây củi đang cháy lên đỡ.

Con khỉ lập tức cào một vết máu dài trên tay tôi.

Tôi đau đến nhăn mặt, cây củi tuột tay rơi xuống đất.

猴王落地之后马上反扑过来,我来不及去捡柴火棍,只好匆忙间一脚踢了过去,谁知道它竟然一下子抱住我的腿,顺势就狠狠咬了我一口。

Hầu vương vừa chạm đất đã lập tức phản công.

Tôi không kịp nhặt củi, đành vội vàng tung một cú đá.

Ai ngờ nó lại ôm chặt lấy chân tôi, tiện đà cắn mạnh một miếng.

这一下实在是厉害,我疼的几乎抓狂,一巴掌就拍了过去,它反应很快,一个翻身立即跳了开去。我胡乱一抓,鬼使神差,给我一把抓住了它的尾巴。

Cú cắn này thực sự rất mạnh, tôi đau đến gần như phát điên, vung tay tát mạnh xuống.

Nó phản ứng cực nhanh, lộn người một cái rồi lập tức nhảy ra.

Tôi chụp bừa một cái, quỷ thần xui khiến thế nào lại túm được cái đuôi nó.

猴子的尾巴非常重要,打斗中被抓住尾巴,等于被判了死刑,它一下子也慌了,发出一声嘶吼,不顾一切的朝我面门扑来。

Cái đuôi của khỉ vô cùng quan trọng.

Trong lúc đánh nhau mà bị nắm đuôi, coi như bị tuyên án tử hình.

Nó cũng hoảng sợ, gầm lên một tiếng, bất chấp tất cả mà bổ nhào về phía mặt tôi.

我心里杀心已起,一个侧身躲过它的最后一击,抡起它的尾巴就用力往地上一摔,我估计着,这只猴子最起码也有40多斤重,这一下虽然不致命,也足已经把它摔的蒙了过去。

Lòng tôi đã nổi lên sát tâm.

Tôi nghiêng người tránh cú đòn cuối cùng của nó, vung đuôi nó lên rồi dùng sức quăng xuống đất.

Tôi ước chừng con khỉ này ít nhất cũng phải hơn 40 cân.

Cú này dù không chí mạng, cũng đủ để nó ngất xỉu.

可是那猴子却强壮的出奇,这一下虽然我自己感觉用了杀手,它却一点事情都没有,反而惨叫着还想再扑过来。我一下子有点不知所措,忙又用力一甩,将它狠狠的拍到一棵树上,这一次用力过大,手吃不住力气,它被我甩出去好几米,翻滚几下,一下子跳了起来,爬到一棵树上。

Nhưng con khỉ lại khỏe đến bất thường, cú va đập này dù tôi cảm thấy đã dùng sát chiêu, nó lại không hề hấn gì, ngược lại còn kêu thảm thiết, vẫn muốn nhào tới.

Tôi nhất thời lúng túng, vội vàng lại dùng sức quăng nó, ném mạnh nó vào một cái cây.

Lần này dùng lực quá mạnh, tay tôi không chịu nổi sức nặng, nó bị tôi văng xa mấy mét, lộn vài vòng rồi lập tức nhảy dựng lên, leo lên một cái cây.

老痒惦记着被抢去的那几个袋子,还在追那几只刚才抢我们东西的饿猴子,那些猴子看猴王刚才吃了亏,哪会和他硬拼,一下子逃散,但是它们并不逃远,而是继续做着威胁的动作,他去追其中一只,另几只就跟在他后面,向他丢石头,搞得他非常郁闷,就这样东一下西一下,猴子一只没打着,他自己倒已经气喘吁吁了。

Lão Dương vẫn còn lo mấy cái túi bị cướp đi, đang đuổi theo mấy con khỉ đói vừa rồi đã cướp đồ của chúng tôi.

Lũ khỉ đó thấy hầu vương vừa bị thua thiệt, đâu dám đối đầu trực tiếp với nó, lập tức tẩu tán, nhưng chúng không chạy xa, mà tiếp tục làm động tác đe dọa.

Nó đuổi theo một con, mấy con khác lại theo sau nó, ném đá vào nó, khiến nó vô cùng bực bội.

Cứ thế, chạy đông chạy tây, Lão Dương không đánh trúng con khỉ nào, bản thân nó thì đã thở hổn hển rồi.

我隐约看了觉得不妙,这几只野生猴子个子巨大。行动灵活,最麻烦的是他们一点也不怕人,我对付一只猴王已经非常吃力,要是有两只猴子同时攻击我。恐怕今天就有可能在这里吃大亏,而且猴子的记忆力很强,我们这一次莫名其妙的惹上这些猢狲,若不能彻底解决,恐怕以后不得安宁。

Tôi lờ mờ thấy tình hình không ổn.

Mấy con khỉ hoang này thân hình to lớn, hành động linh hoạt, rắc rối nhất là chúng không hề sợ người.

Tôi đối phó một con hầu vương đã rất vất vả, nếu có hai con khỉ cùng lúc tấn công tôi, e rằng hôm nay tôi sẽ chịu thiệt thòi lớn ở đây.

Hơn nữa, khỉ có trí nhớ rất tốt.

Chúng tôi lần này vô duyên vô cớ gây sự với đám hầu tôn này, nếu không giải quyết triệt để, e rằng sau này sẽ không được yên ổn.

老痒追了半天,筋疲力尽,喘着气跑回来说:"不——不行,这些猴子跑得太快了,我们别和它们一般见识了,还是走吧,那些丢了的东西,就当送给山神爷的见面礼好了。"

Lão Dương đuổi một lúc lâu, kiệt sức, thở dốc chạy về nói: "Không—không được, lũ khỉ này chạy nhanh quá.

Chúng ta đừng chấp nhặt với chúng nữa, đi thôi.

Mấy thứ bị mất, cứ coi như là quà gặp mặt tặng cho Sơn Thần vậy."

我一想也实在没有办法。在老林里和猴子抢东西,我们实在没有胜算,万一时间耗下去,说不定还会有别的损失。而且,虽然丢了一些东西,但是都不是很关键,象冷光棒,我们用火把代替就可以了。

Tôi nghĩ lại cũng không còn cách nào khác.

Ở rừng già mà tranh giành đồ với khỉ, chúng tôi thực sự không có phần thắng.

Vạn nhất cứ kéo dài thời gian, nói không chừng còn có thêm tổn thất khác.

Hơn nữa, dù mất một số đồ, nhưng đều không phải là những thứ quan trọng.

Ví dụ như que phát sáng, chúng tôi có thể thay thế bằng đuốc được.

于是我点点头对老痒说道:"说的对,这里面很深,一旦天黑下来,我们的路就更难走,不过,你小子他娘的得把东西看好点,别在着了猢狲的道儿。"

Thế là tôi gật đầu, nói với Lão Dương: "Mày nói đúng.

Trong này rất sâu, một khi trời tối, đường chúng ta đi sẽ càng khó khăn hơn.

Nhưng mà, má nó thằng nhóc mày phải coi chừng đồ đạc cho kỹ vào, đừng để bị lũ hầu tôn đó lừa gạt nữa."

老痒想起刚才那事情,气就不打一处来,对我摆摆手说:"行了,你就别提了,这梁子算是结下了。"

Lão Dương nhớ lại chuyện vừa rồi, máu nóng lại bốc lên, vẫy tay với tôi nói: "Thôi được rồi, mày đừng nhắc nữa, thù này coi như đã kết rồi."

我们两个绑紧背包,大声呼喝着赶开猴群,继续往窄路里走去,那些猴子看我们走了,以为我们逃了,纷纷跳上两边的山壁撵了过来,一边撵还一边向我们发出嘲讽的声音,老痒听了火大,回头大骂:"你们这帮猢狲别得意,老子要是还有机会回来。他你们全逮回去吃了!"

Hai đứa chúng tôi buộc chặt ba lô, vừa la hét xua đuổi bầy khỉ, vừa tiếp tục đi vào lối đi hẹp.

Lũ khỉ thấy chúng tôi đi, tưởng chúng tôi bỏ chạy, liền nhảy lên các vách đá hai bên đuổi theo, vừa đuổi vừa phát ra tiếng kêu chế nhạo.

Lão Dương nghe thấy nổi nóng, quay đầu lại chửi lớn: "Bọn hầu tôn tụi mày đừng có đắc ý, lão tử mà còn cơ hội quay lại, tao bắt hết tụi mày về ăn thịt!"

那群猴子看到他大叫,撵得更起劲了,特别是那只猴王,摆出胜利者的姿态,一路跟的很近,想趁我不注意再扑上来,老痒看着就火了,捡起地上的时候扔在那只猴王鼻梁上,这一下打的颇重,直把那只猴王打的几乎从峭壁上摔下来。

Bầy khỉ thấy nó la lớn, đuổi theo càng hăng, đặc biệt là con hầu vương, còn bày ra bộ dạng kẻ chiến thắng, lẽo đẽo theo rất gần, muốn thừa lúc tôi không chú ý lại lao lên.

Lão Dương thấy vậy bực mình, nhặt một hòn đá dưới đất ném thẳng vào sống mũi con hầu vương.

Cú ném này khá nặng, suýt chút nữa làm con hầu vương rơi khỏi vách đá.

没想到的是,那些猴子恼羞成怒,纷纷捡起地上的东西丢过来,很快我脑袋上连中几下石头和泥块,幸好没别人看到,不然我只能一头撞死挽回颜面。

Không ngờ, lũ khỉ thẹn quá háo giận, lũ lượt nhặt đá và đất ném về phía chúng tôi.

Rất nhanh, đầu tôi bị trúng mấy cú đá và bùn đất.

May mà không có ai khác nhìn thấy, nếu không tôi chỉ còn nước đâm đầu vào tường để lấy lại thể diện.

我们一路狂奔跑,跑了足有半只烟的工夫才停下来,我一看,我们已经完全进入到这条夹子沟里,上面的"一根天"已经变成"一线天",因为两块山壁之间的距离更窄了,两边崖顶就有一种要压下来的感觉,让人看着背脊发寒,恨不得马上走出这里。

Chúng tôi chạy bán sống bán chết, chạy khoảng chừng một hơi thuốc lá mới dừng lại.

Tôi nhìn xem, chúng tôi đã hoàn toàn đi vào trong cái Giáp Tử Câu này rồi.

"Nhất Căn Thiên" ở trên đầu đã biến thành "Nhất Tuyến Thiên", vì khoảng cách giữa hai vách núi đã hẹp hơn.

Hai bên đỉnh vách đá có cảm giác như sắp đổ sập xuống, khiến người ta lạnh sống lưng, chỉ muốn nhanh chóng thoát ra khỏi đây.

看来那刘老头所言非虚,我心里暗道,搞不好这条山隙真是通向黄泉路的。

Xem ra lời Lão Lưu Đầu nói không sai, tôi thầm nghĩ, không chừng khe núi này thực sự thông đến Hoàng Tuyền Lộ.

再往前走,这种感觉更甚,以这种趋势,如果不是事先打听过,我必然以为这最里面,两座山是合在一起的。

Càng đi sâu vào, cảm giác này càng mạnh mẽ.

Với xu hướng này, nếu không hỏi thăm trước, tôi nhất định sẽ nghĩ rằng sâu bên trong nhất, hai ngọn núi này sẽ hợp lại với nhau.

我回忆着那老向导说过的话,想着他说的那个传说。

Tôi hồi tưởng lại lời mà ông thợ săn già đã nói, nghĩ về truyền thuyết của ông.

阴兵的传说我听过不少,也有不少无聊的人给过推测,比较有名就是云南的惊马槽,传说是南蛮王孟获找人挖的,这地方现在还在。一到雷雨季节,就会传出兵器交击的撕杀声,另一个就是唐山大地震的时候,更加玄乎,听说是有很多看到一长列马车队,载着十万头颅从唐山出来。正遇上进城救灾的解放军运输队,而后云云我也不记得了。

Tôi đã nghe qua không ít truyền thuyết về Âm Binh, cũng có nhiều người rảnh rỗi đưa ra suy đoán.

Nổi tiếng hơn cả là Kinh Mã Tào ở Vân Nam, tương truyền là do Nam Man Vương Mạnh Hoạch cho người đào.

Nơi này hiện tại vẫn còn.

Mỗi khi đến mùa mưa bão, sẽ có tiếng binh khí va chạm và tiếng chém giết vang lên.

Một chuyện khác còn huyền ảo hơn là vào trận Động đất Đường Sơn.

Nghe nói có rất nhiều người thấy một đoàn xe ngựa dài, chở mười vạn thủ cấp đi ra khỏi Đường Sơn.

Đúng lúc gặp phải đội xe vận tải của Quân Giải Phóng tiến vào cứu trợ, sau đó thì chuyện gì xảy ra tôi cũng không nhớ rõ nữa.

老痒还说了一些其他的事情,说这条沟自从形成以来应该几乎没人走过,却一棵杂草也不长,好象天天被马匹践踏一样,前几年还有人想在这里建一个景点,但是只要施工队一来,这里就开始下大雨,每次都是这样。搞的那几个领导一点办法也没有,加上离村庄实在太远,只好作罢。

Lão Dương còn nói thêm một số chuyện khác, rằng cái khe núi này kể từ khi hình thành đến nay gần như không có người nào đi qua, vậy mà không hề mọc một cọng cỏ dại nào, giống như bị ngựa giẫm đạp mỗi ngày vậy.

Vài năm trước còn có người muốn xây dựng một địa điểm du lịch ở đây, nhưng cứ mỗi lần đội thi công đến là trời lại đổ mưa lớn.

Lần nào cũng như vậy, khiến mấy vị lãnh đạo không còn cách nào, cộng thêm việc nơi này quá xa so với làng, đành phải bỏ cuộc.

我们继续深入,逐渐走的有点麻木,这山缝也不知道多长,越往里面光线就越暗,温度也降了下来,感觉阴森森的,有种非常莫名的被窥视的感觉。而且不知道什么时候,后面的猴子也没有跟着我们了,一下子整个山缝里就安静的有点可怕,只剩下风吹过的呼啸声和另外一些说不出名堂的古怪声音。这种感觉,让我们都非常的不舒服。

Chúng tôi tiếp tục đi sâu vào trong, dần dần có chút mụ mị.

Cái khe núi này không biết dài bao nhiêu, càng đi vào trong, ánh sáng càng tối, nhiệt độ cũng giảm xuống, cảm giác âm u rợn người, có một cảm giác bị theo dõi vô cớ.

Hơn nữa, không biết từ lúc nào, lũ khỉ phía sau cũng không còn theo chúng tôi nữa.

Bỗng chốc, cả cái khe núi trở nên yên tĩnh đến đáng sợ, chỉ còn lại tiếng gió rít và một vài âm thanh kỳ quái khác không thể gọi tên.

Cảm giác này khiến cả hai chúng tôi đều rất khó chịu.

我和老痒一个人说一个脑筋急转弯,转移自己的注意力,不被这山缝里诡异的气氛所影响,虽然如此,我的心里还是感觉到非常的不安,而且随着我们的越来越深入,这种不安就越来越明显,我甚至有几次都感觉到,我们头上的那一线天,随时可能消失,我们会被永远困在漆黑一片的大山内部。

Tôi và Lão Dương mỗi người nói một câu đố vui để chuyển hướng sự chú ý, không để bị ảnh hưởng bởi không khí quỷ dị trong khe núi này.

Mặc dù vậy, trong lòng tôi vẫn cảm thấy vô cùng bất an.

Và càng đi sâu vào, sự bất an này càng rõ rệt.

Thậm chí có vài lần tôi cảm thấy cái Nhất Tuyến Thiên trên đầu chúng tôi có thể biến mất bất cứ lúc nào, và chúng tôi sẽ bị mắc kẹt mãi mãi trong lòng núi tối đen.

我胡思乱想着,也不知道走了多久,忽然,走在前面的老痒停了下来,我一时反应不及,撞在了他的背上,这一下撞的很厉害,我有点窝火,问他:"怎么回事情?说停就停,也不言语一声。"

Tôi miên man suy nghĩ, cũng không biết đã đi bao lâu, đột nhiên, Lão Dương đi phía trước dừng lại.

Tôi không kịp phản ứng, đâm sầm vào lưng nó.

Cú va chạm này rất mạnh, tôi có chút nóng giận, hỏi nó: "Có chuyện gì?

Nói dừng là dừng, cũng không lên tiếng một câu."

他转过头来,脸色惨白,嘴巴抖了半天,结巴着说道:"老吴,前—前面—有个人—"

Nó quay đầu lại, mặt tái mét, môi run rẩy một lúc lâu, lắp bắp nói: "Lão Ngô, tr—trước—trước mặt—có một người—"

我楞了一楞,心说什么"人",这种地方离最近的村庄最起码有四十多公里,怎么可能会有人在,忙探头过去看。只是一眼,我便头皮一麻,脑子嗡的一声,几乎咬到自己的舌头,脚后跟一磕,坐倒在地上。

Tôi sững người, trong lòng thắc mắc cái gì mà "người", nơi này cách làng gần nhất ít nhất cũng phải hơn bốn mươi cây số, sao có thể có người ở đây được.

Tôi vội vàng thò đầu ra nhìn.

Chỉ nhìn một cái, da đầu tôi liền tê dại, đầu óc ù đi, suýt cắn phải lưỡi, chân sau vấp vào nhau, tôi ngồi phịch xuống đất.

原来前面的山缝阴影中,真的站着一个"人"形状的东西,脸隐没在黑色影子里,木然的看着我们。

Hóa ra, trong bóng tối của khe núi phía trước, thực sự có một vật hình dạng "người" đang đứng.

Khuôn mặt nó ẩn mình trong bóng đen, đờ đẫn nhìn về phía chúng tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 9: Người đá


一路在一种木然的状态下,突然发现前面出现了这个东西,很少有人能马上反应过来。

Suốt cả đoạn đường trong trạng thái mụ mị, đột nhiên phát hiện vật thể này ở phía trước, rất ít người có thể phản ứng lại ngay lập tức.

我和老痒不由自主的后退,想和它保持距离,但是一时间我们都挪动不了自己的腿,只觉得心脏狂跳,浑身僵硬无比。

Tôi và Lão Dương vô thức lùi lại, muốn giữ khoảng cách với nó, nhưng nhất thời chúng tôi không thể nhấc nổi chân, chỉ cảm thấy tim đập loạn xạ, toàn thân cứng đờ.

老痒比我胆子大一点,深吸了一口气后,对着那人喊道:"你...什么人?"

Lão Dương can đảm hơn tôi một chút, hít sâu một hơi, lớn tiếng hỏi cái vật đó: "Mày... mày là ai?"

那人一点反应都没有,一动不动,似乎是一块石头一样。

Vật đó không hề phản ứng, đứng im lìm, cứ như một tảng đá.

老痒压低声音问我道:"你看他怎么不理我们?老吴,该不是给那刘老头说中了,遇到阴兵了?"

Lão Dương hạ giọng hỏi tôi: "Mày xem nó sao không thèm để ý đến chúng ta?

Lão Ngô, chẳng lẽ bị Lão Lưu Đầu nói trúng rồi, gặp phải Âm Binh rồi sao?"

一阵冷风吹过,我略微清醒一点,说道:"别慌,是人就不用怕他,咱们看清楚再说!"说着掏出了手电,向它照去。

Một cơn gió lạnh thổi qua, tôi tỉnh táo hơn một chút, nói: "Đừng hoảng, là người thì không cần sợ nó, chúng ta nhìn rõ đã rồi nói!"

Nói rồi, tôi lấy đèn pin ra, chiếu về phía vật đó.

那个"人"穿着一身奇怪的古代衣服,裸露的手臂呈现灰白的颜色,木然的立在夹沟的中间。在昏暗的山缝阴影里,显得极其的诡异。手电照到它的身上,他一点反应也没有。

Cái "người" đó mặc một bộ quần áo cổ đại kỳ lạ, cánh tay trần lộ ra màu xám trắng, đứng đờ đẫn giữa khe núi.

Trong cái bóng tối lờ mờ của khe núi, nó trông cực kỳ quỷ dị.

Ánh đèn pin chiếu vào người nó, nó cũng không hề có phản ứng gì.

这个时候,我却发现了不对劲的地方。

Lúc này, tôi lại phát hiện ra một điểm không ổn.

原来,这个人的身上,竟然长着绿色的青苔。

Hóa ra, trên người cái "người" này, lại mọc đầy rêu xanh...

无论是什么东西,除了乌龟,他怎么样也无法容许自己的身上长出青苔吧?我仔细看去,发现这"人"不是"肉"的,而似乎是用石头雕刻而成,只不过他的雕刻手法过于写实,在光线不足的情况下,才会被误会成真的。

Bất cứ thứ gì, ngoài rùa ra, cũng không thể để rêu xanh mọc trên người mình được, phải không?

Tôi nhìn kỹ lại, phát hiện cái "người" này không phải bằng "thịt", mà dường như được điêu khắc từ đá, chỉ là kỹ thuật điêu khắc quá chân thực, trong điều kiện ánh sáng yếu, mới bị nhầm là người thật.

虽然如此,我却笑不出来,这个石人简直是鬼斧神工,雕刻的太逼真了,就算我们近距离去看,也觉得场面骇人,头上直冒冷汗。

Mặc dù vậy, tôi cũng không thể cười nổi.

Tượng đá này quả thực là quỷ phủ thần công, được khắc quá sống động.

Ngay cả khi chúng tôi nhìn gần, cũng thấy cảnh tượng kinh hoàng, mồ hôi lạnh toát ra trên đầu.

我们心有余悸的走过去,发现这"石人"的下半身被压在碎石头堆里,大概是随着上面的石头坍塌一齐掉下来的,脑袋部分已经没了,只剩下一个脖子,我抬头看去,果然看到峭壁的上方有一个地方岩石松散,只不过整个山势倾斜,形成了一个死角,我看不到实际的情况。

Chúng tôi còn hãi hùng bước tới, phát hiện nửa thân dưới của "người đá" này bị đè dưới đống đá vụn.

Có lẽ nó bị rơi xuống cùng với đống đá phía trên sụp đổ.

Phần đầu đã mất, chỉ còn lại cái cổ.

Tôi ngước lên nhìn, quả nhiên thấy vách đá phía trên có một chỗ đá bị lỏng lẻo.

Chỉ là do cả thế núi nghiêng, tạo thành một góc chết nên tôi không thể nhìn rõ tình hình thực tế.

石人双臂裸露,不是汉文化的风格,在他身上刻的衣饰上,我发现了双身蛇的纹路,衣服的风格我从来没有见过,色彩已经有点退色,石人的头部缺失,大概是摔下来的时候砸碎了。

Người đá để trần hai cánh tay, không mang phong cách văn hóa Hán.

Trên trang phục được khắc trên người nó, tôi phát hiện ra hoa văn rắn hai thân.

Phong cách quần áo tôi chưa từng thấy bao giờ, màu sắc đã hơi phai.

Đầu của người đá bị mất, có lẽ bị vỡ nát khi rơi xuống.

看到这些,我已经肯定,这东西,应该是一个陪葬的石人俑。

Thấy những thứ này, tôi đã khẳng định, vật này, hẳn là một tượng người đá bồi táng.

我看了看头顶,石人俑从上面坍塌下来,看样子这上面有东西。

Tôi ngước nhìn lên đỉnh đầu.

Tượng đá rơi xuống từ trên đó, xem ra phía trên có thứ gì đó.

老痒性子急,不等我看清楚,已经毛手毛脚的爬了上去,我跟着他趴在峭壁上,顺着坡度一点一点的移动,很快,就爬到了发生坍塌的地方。

Lão Dương tính tình nóng nảy, không đợi tôi nhìn rõ, đã hấp tấp leo lên.

Tôi theo nó bò trên vách đá, từng chút một di chuyển theo độ dốc.

Rất nhanh, chúng tôi đã leo đến chỗ xảy ra sự sụp đổ.

上面似乎是一个依山壁开凿的浅坑,不少相似的石头人俑拜访在洞里,奇怪的是,这几个石头人的脑袋都不见了,脖子上放着人的骷髅,结合处用泥合了起来。

Phía trên dường như là một hố nông được đục khoét dựa vào vách núi.

Nhiều tượng đá người tương tự được đặt trong hang động, điều kỳ lạ là đầu của những tượng đá này đều đã biến mất, trên cổ được đặt những cái hộp sọ người, chỗ nối được gắn lại bằng bùn đất.

我知道这叫人头俑,是古时候打仗,携带整具尸体回来邀功太重,就砍下人头,这些人头给放在石身上,充当活人来殉葬。

Tôi biết cái này gọi là tượng đầu người.

Thời cổ đại, khi đánh trận, việc mang theo toàn bộ thi thể về để khoe công quá nặng nhọc, nên họ chỉ chặt lấy đầu người chết.

Những cái đầu này được đặt trên thân tượng đá, đóng vai trò là người sống để tuẫn táng.

西周原先还有壁画,但是已经给雨水冲刷成无法辨认的色块,洞的底部有一座依着山势雕刻的半身人像,胸口到脑袋已经被翻数炸掉了,只剩下一只手和半只肩膀还能分辨出来。

Phía Tây còn có bích họa thời Tây Chu, nhưng đã bị nước mưa rửa trôi thành những mảng màu không thể nhận ra.

Dưới đáy hang động có một bức tượng bán thân được điêu khắc dựa vào thế núi.

Phần ngực đến đầu đã bị đánh sập, chỉ còn lại một cánh tay và nửa vai là có thể phân biệt được.

在塌口的中间,被炸出一个蓝球大小的黑幽幽洞口,我按耐心中的狂喜,拿电筒往里面照了照,发现里面空间极大。

Ở giữa chỗ sập, có một cái lỗ đen sâu hun hút lớn bằng quả bóng rổ bị nổ tung.

Tôi cố nén niềm vui sướng trong lòng, lấy đèn pin chiếu vào.

Phát hiện bên trong có không gian cực lớn.

我的直觉告诉我,这巨大石人像后面有可能是个古墓,而且很可能是老痒所说的那个巨大的殉葬坑所服务的主墓穴,只不过不知道是哪里的高人,已经走进过一趟了。

Trực giác mách bảo tôi, phía sau bức tượng đá khổng lồ này có thể là một cổ mộ, và rất có thể là chủ mộ phục vụ cho cái huyệt tuẫn táng khổng lồ mà Lão Dương đã nói.

Chỉ là không biết cao nhân nơi nào đã đi vào một lần rồi.

一般来说,能想到把墓修在这种地方的,墓主的身份肯定显赫,但是能把这种地方的斗都倒掉的,更是高手中的高手,普通的盗墓贼,就算他在这夹子沟里来回走上几百趟,也绝对想不到头顶上另有乾坤。

Nói chung, những người có thể nghĩ ra việc xây mộ ở nơi như thế này thì thân phận của mộ chủ chắc chắn là hiển hách.

Nhưng người có thể đổ được cái đấu ở một nơi như thế này thì lại là cao thủ của cao thủ.

Những kẻ trộm mộ bình thường, dù có đi đi lại lại trong cái Giáp Tử Câu này hàng trăm lần, cũng tuyệt đối không thể nghĩ ra trên đầu còn có càn khôn khác.

我和老痒合计了一下,决定先进去看看,反正目的地就在附近了,如果里面没东西,再出来也不会。做我们这一行的,有洞不钻,那是要难受死的。

Tôi và Lão Dương bàn bạc một chút, quyết định đi vào xem trước.

Dù sao thì đích đến cũng ở gần đây rồi, nếu bên trong không có gì, đi ra cũng không muộn.

Làm nghề như chúng tôi, có động mà không chui vào, thì khó chịu đến chết mất.

他比较瘦,打头钻进洞里,这洞在里面的位置偏高,他脚踩不到底,只好贴在壁上,我把手电递给他,他接过一照,说道:"我操,里面有积水。"

Nó gầy hơn, dẫn đầu chui vào hang.

Cái lỗ này nằm ở vị trí hơi cao so với bên trong, chân nó không chạm tới đáy được, đành phải bám vào vách đá.

Tôi đưa đèn pin cho nó, nó cầm lấy chiếu vào, nói: "Đ* má, bên trong có nước đọng."

我探头进去,看到里面是一个很大的拱顶的石室,是开凿出来的,顶上有一些壁画的痕迹,积水水位很高,几乎到了拱顶的边缘处,透过水面可以看到,浸在水里的四边的石墙上都凿着浅坑,里面全是长满青苔的无头石俑,这些积水,不知道是下雨的时候,雨水从这个洞口流进来积起来的,还是另有原因。

Tôi thò đầu vào, thấy bên trong là một thạch thất hình vòm rất lớn, được đục đẽo ra.

Trên vòm có dấu vết của vài bức bích họa.

Mực nước rất cao, gần như chạm đến mép vòm.

Nhìn xuyên qua mặt nước, có thể thấy trên bốn bức tường đá ngâm trong nước đều được đục những hố nông, bên trong toàn là tượng đá người không đầu mọc đầy rêu xanh.

Lượng nước đọng này, không biết là do nước mưa chảy vào từ cái lỗ này mà tích tụ lại, hay là có nguyên nhân nào khác.

老痒和我说,他上次来的时候,那石头人俑还没有坍塌下来,如此算来,这被炸出的口子,应该还是这三年里做的。这里面的水不可能是雨水。

Lão Dương nói với tôi, lần trước nó đến, tượng đá người còn chưa sụp xuống.

Tính ra, cái lỗ bị nổ tung này hẳn là được tạo ra trong vòng ba năm trở lại đây.

Nước bên trong này không thể là nước mưa được.

我让他小心为妙,老痒仗着自己水性好,一松手就跳了下去,一下子水就没到了他的胸口,他吓了一跳,差点滑倒。

Tôi dặn nó cẩn thận.

Lão Dương cậy mình bơi giỏi, buông tay nhảy xuống.

Nước ngập gần tới ngực nó, nó giật mình, suýt nữa thì trượt chân.

我看着咋舌头,这水深得过头了,问他:"你踩踩水底,怎么样,下面是泥还是石头?"

Tôi kinh ngạc le lưỡi, nước này sâu quá mức rồi, hỏi nó: "Mày đạp xuống nước xem, thế nào, bên dưới là bùn hay đá?"

老痒说道:"踩不到水底。他娘的,这水真他妈的凉。"

Lão Dương nói: "Không chạm tới đáy.

Má nó chứ, nước này mẹ nó lạnh."

我将两个背包里的防水布都拿出来,把背包包起来,一个仍给他,另一个自己背上,然后小心的滑进水里,马上,一股凉气就从我的脚底板冒了上来,把我冷得打了个哆嗦。

Tôi lấy hết tấm vải chống nước trong hai cái ba lô ra, bọc ba lô lại.

Một cái ném cho nó, một cái tôi tự đeo, rồi cẩn thận trượt xuống nước.

Ngay lập tức, một luồng khí lạnh xông lên từ lòng bàn chân tôi, làm tôi run bắn người.

脚下空空如也,果然很深,我心里道,因为事先我没有想到会在水里作业,没准备什么应对的装备,我们只有打着手电向里面游去。

Dưới chân trống rỗng, quả nhiên rất sâu.

Tôi thầm nghĩ, vì tôi không hề nghĩ sẽ phải làm việc dưới nước trước đó, nên không chuẩn bị bất kỳ thiết bị ứng phó nào.

Chúng tôi chỉ có thể bật đèn pin bơi vào trong.

才游了几下,就看到一个石门开在最里面的石头壁上。

Vừa bơi được vài nhịp, tôi đã thấy một cánh cổng đá mở ra trên vách đá phía trong cùng.

石门因为水位的关系,显的很矮,矮门里是一条大概两辆解放汽车宽的石道,一片漆黑,我们手电扫过的地方,都是青灰色石壁,有粗略修凿过的迹象,有几段地方上面的也有壁画,但是这里的壁画已经是腐蚀的根本看不出来了。

Cổng đá do mực nước dâng cao nên trông rất thấp.

Bên trong cánh cổng thấp đó là một đường đá rộng khoảng hai chiếc xe Giải Phóng, tối đen như mực.

Ánh đèn pin của chúng tôi quét qua, chỉ thấy những bức tường đá màu xanh xám, có dấu vết đục đẽo thô sơ.

Vài đoạn phía trên có bích họa, nhưng bích họa ở đây đã bị ăn mòn đến mức không thể nhìn rõ nữa.

一直往里面游了十几米,突然石道就一拐弯,呈90度的直角,我用手电照了照,发现里面深得吓人,不由停下脚步,不敢贸然进去。

Cứ thế bơi vào trong khoảng mười mấy mét, đột nhiên đường đá rẽ ngoặt một góc 90 độ.

Tôi dùng đèn pin chiếu vào, phát hiện bên trong sâu đến đáng sợ, không khỏi dừng chân, không dám mạo hiểm đi vào.

事实上,现在的情况,再往里面走就不太明智了,这水深成这个样子,又看不到水里的情景,实在有点让人发慌,要是等一下水里冒出个什么东西来,就算是块木头,也能把我吓个半死。

Thực tế, tình hình hiện tại, việc đi sâu hơn nữa là không khôn ngoan.

Nước sâu đến mức này, lại không thể nhìn thấy cảnh vật dưới nước, thực sự khiến người ta hoảng sợ.

Lỡ lát nữa có thứ gì đó trồi lên từ dưới nước, dù chỉ là một khúc gỗ, cũng đủ khiến tôi sợ chết khiếp.

老痒看了看四周的石壁,问我:"你有没有发现,这个墓虽然挺大,但是修得很粗糙,人看这些石头茬子?一块比一块难看,根本没修过,说这墓老板会不会也不太有钱,开了山就没钱装修了。"

Lão Dương nhìn quanh các vách đá, hỏi tôi: "Mày có thấy không, ngôi mộ này tuy lớn, nhưng lại được xây dựng rất thô sơ, mày xem những vết cắt đá này?

Mảnh nào cũng xấu xí, căn bản không được gia công.

Hay là ông chủ ngôi mộ này không giàu lắm, đào núi xong là hết tiền trang trí rồi?"

我说道:"这可能只是整个陵区最外沿的地方,你看这里摆了这么多未完工的石俑,可能是陵墓工匠采石雕刻的地方,再往里去看看,应该会更清楚。"

Tôi nói: "Đây có lẽ chỉ là khu vực ngoài cùng của toàn bộ khu lăng mộ.

Mày xem ở đây đặt nhiều tượng đá người chưa hoàn thành như vậy, có thể là nơi thợ thủ công của lăng mộ lấy đá và điêu khắc.

Đi sâu hơn vào bên trong có lẽ sẽ rõ hơn."

我们继续往前,有游了几分钟,在通过那个转弯口的时候,听到前面黑暗里,传来了几声沉闷的水声,似乎有个什么东西正在水里潜行。

Chúng tôi tiếp tục đi về phía trước, bơi được vài phút.

Khi đi qua chỗ rẽ, tôi nghe thấy vài tiếng nước động trầm đục vọng lại từ bóng tối phía trước, dường như có thứ gì đó đang lặn dưới nước.

我抓住老痒的手,将他手里的手电,强行转向水声传来的方向,马上,我就看见,同时水面上出现了一道三角的水痕,瞬间沉入水中。

Tôi nắm lấy tay Lão Dương, mạnh mẽ hướng đèn pin trong tay nó về phía phát ra tiếng nước.

Ngay lập tức, tôi thấy một vết nước hình tam giác xuất hiện trên mặt nước, rồi chìm xuống ngay lập tức.

我还没反应过来那是什么,老痒已经一把拍开我的手,转头大叫了一声:"跑!"

Tôi còn chưa kịp phản ứng đó là cái gì, Lão Dương đã gạt tay tôi ra, quay đầu hét lớn: "Chạy!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 10: Triết La Khuê


老痒说是这样说,但是我们弓在齐脖深的积水里,如何逃得快,我扑腾了几下,回头一看,那三角的水痕已经闪电般向我冲了过来,经过的水面翻起一阵浑浊。

Lão Dương nói thì nói vậy, nhưng chúng tôi đang ngụp trong làn nước sâu ngang cổ, làm sao có thể chạy nhanh được.

Tôi quẫy đạp vài cái, quay đầu nhìn lại, vết nước hình tam giác kia đã lao nhanh như chớp về phía tôi, mặt nước nơi nó đi qua cuộn lên một làn nước đục ngầu.

我赶紧将手电绑在自己的手腕上,拔出横插在皮带里的匕首,将背包背到前面当成盾牌,同时招呼老痒帮忙,却发现这小子已经屁颠屁颠的游出去十几米了。

Tôi vội vàng buộc đèn pin vào cổ tay, rút con dao găm cắm ngang thắt lưng ra, đeo ba lô ra phía trước làm lá chắn, đồng thời gọi Lão Dương giúp đỡ, nhưng lại phát hiện thằng nhóc này đã nhanh chân nhanh tay bơi đi xa cả chục mét rồi.

我心里将他十代祖宗骂了遍,这个时候再不容我多想,那怪物闪电般冲过来,转眼便到了眼前。

Tôi thầm mắng tổ tông mười đời nhà nó, lúc này không cho phép tôi nghĩ nhiều nữa.

Con quái vật lao đến nhanh như chớp, thoáng cái đã ở ngay trước mắt tôi.

我矮下身子,就准备硬吃这怪物的一击。那三角的水痕来的飞快,到了我面前三尺左右,突然水面出现一个扭曲的波纹,水痕却消失不见了。

Tôi hạ thấp người, chuẩn bị chịu đòn tấn công của con quái vật này.

Vết nước hình tam giác kia lao đến cực nhanh, đến cách tôi khoảng ba thước, đột nhiên mặt nước xuất hiện một gợn sóng méo mó, và vết nước biến mất.

说是迟,还是快,还没等我纳闷,突然我的眼前就炸开了一团水花,同时一股巨大的力量撞在了我的胸口,这一下子实在太快了。我根本不知道是怎么一回事情,鼻子里呛进一口臭水,酸的我睁不开眼睛。

Nói thì chậm, chứ xảy ra thì rất nhanh.

Chưa kịp thắc mắc, đột nhiên trước mắt tôi một cụm nước bắn tung tóe, đồng thời một lực mạnh cực lớn đâm thẳng vào ngực tôi.

Cú này quá nhanh.

Tôi hoàn toàn không biết chuyện gì đang xảy ra, mũi tôi sặc một ngụm nước hôi thối, chua loét khiến tôi không mở mắt ra được.

我被这股力量压进了水里,顶着我向前游去,一下子我就被推出去十几米,我入水的时候根本没时间换气,气非常短,已经差不多到了极限。要是一直给它顶下去,非窒息了不可,于是咬紧牙关,操起匕首胡乱一桶,就觉得手里一震,也不知道桶在了什么地方,那家伙吃痛,猛地在水里一扭。将我甩的整个人倒了转,我脑袋拍在了墙上,一下子就蒙了。

Tôi bị lực này đẩy chìm xuống nước, và bị nó đẩy bơi về phía trước.

Thoáng cái tôi đã bị đẩy đi mười mấy mét.

Khi tôi chìm xuống nước, căn bản không có thời gian lấy hơi, hơi tôi rất ngắn, đã gần đến giới hạn.

Nếu cứ để nó đẩy đi tiếp, tôi nhất định sẽ bị ngạt thở.

Thế là tôi nghiến răng, cầm dao găm đâm loạn xạ.

Tôi cảm thấy tay mình rung lên, không biết đâm trúng chỗ nào, con quái vật đó đau đớn, đột nhiên quặn mình trong nước.

Nó hất tôi lộn ngược cả người, đầu tôi đập vào tường đá, lập tức choáng váng.

不过好歹这一刀算是起了作用,我觉得胸口一松,那股力量消失了。

Nhưng dù sao nhát dao này cũng có tác dụng.

Tôi cảm thấy ngực tôi nhẹ bẫng, lực đẩy kia biến mất.

我知它松了口。挣扎着探出头来,贪婪的呼吸了一口空气,同时一摸背包,他娘的已经整个儿被撕走了一半,里面的东西都掉的差不多了,幸亏我把背包挡在胸口,不然这一下我已经挂了,这东西的咬力也太厉害了。

Tôi biết nó đã nhả ra.

Tôi cố gắng ngóc đầu lên, tham lam hít một hơi không khí, đồng thời sờ vào ba lô.

Má nó chứ, nó đã bị xé toạc mất một nửa, đồ đạc bên trong rơi ra gần hết.

May mà tôi đã dùng ba lô chắn trước ngực, nếu không cú này tôi đã chết rồi.

Lực cắn của thứ này quá mạnh.

这时候四周光线非常差,只看见老痒的手电在后面直晃。但是这些微弱的光根本照不出什么来,反而把水片照的反光,影响我的视野。

Lúc này, ánh sáng xung quanh rất tệ, chỉ thấy đèn pin của Lão Dương chao đảo phía sau.

Nhưng ánh sáng yếu ớt này căn bản không thể chiếu rõ được gì, ngược lại còn làm mặt nước phản chiếu, ảnh hưởng đến tầm nhìn của tôi.

我喘了几口气,脑子清醒了不少,这时候就发现手里的匕首没了,也不知道是刚才撞墙的时候掉进水里了,还是压根没拔出来,心里长叹一声,现在赤手空拳。又没了背包的保护,要是给它再来一口,估计掉出来的就是俺的内脏了。

Tôi thở hổn hển vài hơi, đầu óc tỉnh táo hơn nhiều.

Lúc này tôi mới phát hiện con dao găm trong tay đã biến mất.

Không biết là bị rơi xuống nước lúc nãy va vào tường, hay là căn bản chưa rút ra được.

Tôi thở dài một tiếng trong lòng, bây giờ tay không tấc sắt, lại không còn ba lô bảo vệ nữa.

Nếu để nó cắn thêm một phát nữa, e rằng thứ rơi ra chính là nội tạng của tôi.

我贴到石壁上,这里地方狭窄,这样贴着一边。它想要一口咬住我的身体也没有这么容易。

Tôi áp sát vào tường đá.

Nơi này chật hẹp, cứ áp sát một bên như thế này, nó muốn cắn trọn cơ thể tôi cũng không dễ dàng như vậy.

刚才搏斗的时候,我依稀感觉是条大鱼,可是这密封的矿洞里怎么可能会有鱼,而且还是这么大一条,这太不符合情理了。就算有,它吃什么,吃石头吗?

Lúc nãy tôi vật lộn, lờ mờ cảm thấy đó là một con cá lớn.

Nhưng làm sao có thể có cá trong cái mỏ bị bịt kín này, hơn nữa lại còn to đến vậy?

Điều này quá vô lý.

Dù có đi chăng nữa, nó ăn gì mà lớn, ăn đá à?

老痒从后面追了上来,看见我就大叫:"你没事情吧,没缺胳臂少腿吧?"

Lão Dương bơi từ phía sau tới, thấy tôi liền la lên: "Mày không sao chứ, không bị mất tay mất chân chứ?"

我忙拦住他,让他贴住墙,说道:"别过来,那玩意还在附近!"

Tôi vội ngăn nó lại, bảo nó áp sát vào tường, nói: "Đừng lại gần, cái thứ đó vẫn còn ở gần đây!"

他没听到我说什么,还问:"没事情吧,刚才我是想弄出点声音,吸引他的注意力,没想到他不吃这一——"话说到一半,突然他整个人一歪,一下被扯进了水里,水花四溅,同时水里拍出一条大鱼尾巴,绿水扑了我一脸。

Nó không nghe thấy tôi nói gì, còn hỏi: "Không sao chứ, lúc nãy tao định tạo ra tiếng động, thu hút sự chú ý của nó, không ngờ nó không ăn cái chiêu này..."

Nói được nửa câu, đột nhiên cả người nó chệch sang một bên, bị kéo thẳng xuống nước.

Nước bắn tung tóe, đồng thời một cái đuôi cá lớn đập mạnh lên mặt nước, nước xanh bắn tung tóe lên mặt tôi.

我心里暗叫不好,老痒不知道是什么地方被咬到了,要是咬在身上,那真的不得了,不死也得残废。

Tôi thầm kêu không ổn, không biết Lão Dương bị cắn vào chỗ nào.

Nếu bị cắn vào người, thì thực sự gay go rồi, không chết cũng tàn phế.

我摸遍身上,再没有别的武器,只从口袋里掏出一把开军用罐头的刀来,这刀却是好钢口,但是太短,桶一百刀也不一定能把人桶死,现如今也没得挑剔,我大叫一声,飞身就扑进水里,向老痒那个方向游了过去。

Tôi sờ khắp người, không còn vũ khí nào khác, chỉ móc ra được một con dao mở đồ hộp quân dụng từ trong túi quần.

Con dao này được làm bằng thép tốt, nhưng quá ngắn.

Đâm một trăm nhát cũng chưa chắc đã giết được người.

Bây giờ cũng không có gì để mà kén chọn nữa.

Tôi hét lớn một tiếng, bay người nhảy bổ xuống nước, bơi về phía Lão Dương.

那个地方正在混战,在水里我什么都看不见,只能用摸的,才摸了两把,正赶上鱼尾甩过来,面门被狠狠拍了一下,我被拍的七荤八素,身子在水里打了好几个转,脖子几乎折了。

Chỗ đó đang xảy ra hỗn chiến.

Dưới nước tôi không nhìn thấy gì cả, chỉ có thể dùng tay sờ.

Vừa sờ được hai cái, đúng lúc cái đuôi cá quật tới, mặt tôi bị đánh mạnh một cái.

Tôi bị đập choáng váng, cơ thể quay vài vòng trong nước, xém nữa là gãy cổ.

巴掌把我拍的有点火起,咬紧钢牙再次冲了过去,慌乱间我一把抱住一个东西,只觉得滑腻腻,一摸全是鳞片。心说就是你了,也不是鱼的哪个部位,操起罐头刀就捅。

Cú đập khiến tôi nổi điên, nghiến chặt răng thép lại, một lần nữa xông tới.

Trong lúc hỗn loạn, tôi vớ được một thứ, chỉ thấy trơn tuột, sờ vào toàn là vảy.

Tôi thầm nghĩ chính là mày rồi, không cần biết là phần nào của con cá, tôi vung con dao mở đồ hộp lên đâm.

虽然这罐头刀短,但是横切的刃口非常的锋利,那怪物中刀后,身体狂扭,我再也抱不住,被甩的撞出水面,但是有了上次的教训,我的手死死拽住罐头刀不放,刀的倒钩卡在他身体里,它一用力气往前,整个儿在它身上拉了一条大口子。

Mặc dù con dao mở đồ hộp này ngắn, nhưng lưỡi dao cắt ngang rất sắc bén.

Con quái vật bị đâm, cơ thể quặn lại điên cuồng.

Tôi không thể giữ chặt được nữa, bị nó hất văng lên khỏi mặt nước.

Nhưng nhờ kinh nghiệm lần trước, tay tôi sống chết nắm chặt con dao mở đồ hộp không buông.

Cái móc ngược của con dao mắc kẹt vào cơ thể nó.

Nó dùng sức lao về phía trước, tôi đã rạch một vết lớn dọc theo cơ thể nó.

等我再探出头来的时候,绿色的水面上已经全是红色的鲜血,两种颜色混合在一起,非常的恶心,我将手抬出水面,发现罐头刀已经卷了起来,卷起的刃口翻上来,切进了我被水泡的发白的手指,只是刚才太过投入,一点也没有察觉。

Khi tôi ngóc đầu lên lại, mặt nước màu xanh đã nhuộm đầy máu tươi đỏ thẫm.

Hai màu trộn lẫn vào nhau, trông rất kinh tởm.

Tôi đưa tay lên khỏi mặt nước, phát hiện con dao mở đồ hộp đã bị cuộn cong lại.

Lưỡi dao bị cuộn lật ngược lên, cắt vào ngón tay tôi đã bị nước ngâm đến trắng bệch.

Chỉ là vừa nãy quá tập trung, nên tôi hoàn toàn không nhận ra.

现在也管不了这么多了,我定了定神,刚向前一步,突然一只巨大的鱼头冲出了水面,我只看到一口密集的獠牙向我的脑袋扑来。情急之下一个后仰,那鱼就扑在了我的身上。一下把我压到了水下。

Bây giờ cũng không thể quan tâm nhiều đến thế được.

Tôi trấn tĩnh lại, vừa bước lên một bước, đột nhiên một cái đầu cá khổng lồ lao ra khỏi mặt nước.

Tôi chỉ thấy một hàm răng nanh dày đặc bổ nhào vào đầu tôi.

Trong lúc nguy cấp, tôi ngửa người ra sau, con cá liền nhảy bổ lên người tôi, đè tôi chìm xuống nước.

我在水里拼命的挣扎,想抓住什么东西,这个时候,一个人抓住了我的手,猛的将我拉出了水,我抬头一看,正是满身是血的老痒,在那里大喘粗气。

Tôi vật lộn dữ dội dưới nước, muốn túm lấy thứ gì đó.

Đúng lúc này, một người túm lấy tay tôi, mạnh mẽ kéo tôi ra khỏi mặt nước.

Tôi ngẩng đầu nhìn, chính là Lão Dương toàn thân đầy máu, đang thở dốc.

"怎么样?"我忙问:"你刚才给咬到什么地方了?"

"Thế nào?"

Tôi vội hỏi: "Mày bị cắn vào chỗ nào rồi?"

他从水里拿出半只背包,苦笑了一声,我松了口气,看样子这里的地方太过狭窄,这条鱼只能攻击我们胸口的位置,这真是不幸中的大幸。

Nó lấy nửa cái ba lô từ dưới nước lên, cười khổ một tiếng.

Tôi thở phào nhẹ nhõm.

Xem ra nơi này quá chật hẹp, con cá này chỉ có thể tấn công vào vị trí ngực của chúng tôi.

Đây quả là may mắn trong bất hạnh.

水里一片浑浊,那条大鱼显然吃痛,不停的在水里翻腾,不时还撞到一边的石壁,我们戒备着,可是不久,它却在不远处肚皮朝天的浮了上来,两只鳍还在不停的抖动,但看来已经不行了。

Nước xung quanh rất đục, con cá lớn kia rõ ràng đã bị đau, liên tục quẫy đạp trong nước, thỉnh thoảng còn va vào vách đá một bên.

Chúng tôi giữ thế phòng bị, nhưng chẳng bao lâu sau, nó đã nổi lềnh bềnh ở gần đó, bụng úp lên trời.

Hai cái vây của nó vẫn run rẩy không ngừng, nhưng xem ra đã hết hơi.

我等了一段时间,看它确实僵硬了,才大着胆子向它游了过去。

Tôi chờ một lúc, thấy nó đã thực sự cứng đờ rồi, mới mạnh dạn bơi về phía nó.

这鱼起码有两米半长,脑袋很大,长着一张脸盆一样大的嘴巴,里面全是细小有倒钩的牙齿,最奇怪的,这鱼的脑门上还有着很奇怪的花纹,一把匕首没柄插在那里,不知道是老痒插的还是我插的。

Con cá này dài ít nhất hai mét rưỡi, đầu rất to, có cái miệng lớn như chậu rửa mặt, bên trong đầy những chiếc răng nhỏ li ti có móc ngược.

Điều kỳ lạ nhất là trên trán con cá còn có hoa văn rất kỳ quái, một con dao găm cắm ngập cán ở đó.

Không biết là Lão Dương hay tôi đã cắm.

我这个时候已经看出,这是条哲罗鲑,淡水鱼算它最狠,如果说起这种品种,那这条鱼还算是小的,只不过这种只在冰冷水系里的鱼,怎么会钻到这个地方来,如何钻进来的?

Lúc này tôi đã nhận ra, đây là một con Triết La Khuê.

Nó được coi là loại cá nước ngọt hung dữ nhất.

Xét về giống loài này, con cá này còn được coi là nhỏ.

Chỉ là tại sao một loài cá chỉ sống trong hệ thống nước lạnh lại có thể chui vào nơi này, nó chui vào bằng cách nào?

正疑惑着,就听老痒叫道:"快看,那里有台阶。"

Đang lúc nghi hoặc, tôi nghe thấy Lão Dương gọi: "Nhìn kìa, đằng kia có bậc thang."

刚才一团混战,已经不知道自己给那鱼带到了什么地方,看样子已经进入了这个石道的深处,我转头看去,一边的水下,有几道简陋的台阶一直延生出水面,上面有一片高地。手电扫过,可以看到一些壁画。

Trong lúc hỗn chiến vừa rồi, tôi đã không biết mình bị con cá đưa đến đâu.

Xem ra đã đi sâu vào trong đường đá này rồi.

Tôi quay đầu nhìn lại, dưới nước một bên, có vài bậc thang đá thô sơ kéo dài lên khỏi mặt nước, phía trên là một bãi đất cao.

Ánh đèn pin quét qua, có thể thấy một số bích họa.

我们浑身又冷又痒,急需休整,两个人商量了一下,决定先到没水的地方,把伤口处理一下。

Chúng tôi toàn thân vừa lạnh vừa ngứa, rất cần được nghỉ ngơi, chỉnh đốn lại.

Hai người bàn bạc một chút, quyết định lên chỗ không có nước trước, xử lý vết thương.

老痒冻的厉害,也不和我多说,拎住这鱼的腮片,就往里面拖去。我看了奇怪,问他还要这鱼干什么?他说道:"我们包里那些装备给它吞下去,那可了不得,我们还指望这些东西发财呢,怎么样也要弄出来。"

Lão Dương bị lạnh run rẩy, cũng không nói nhiều với tôi, xách cái mang của con cá, lôi nó vào trong.

Tôi thấy lạ, hỏi nó lôi con cá này làm gì?

Nó nói: "Mấy trang bị trong ba lô của chúng ta bị nó nuốt rồi, thế thì gay go rồi, chúng ta còn trông mong vào mấy thứ này để phát tài cơ mà.

Kiểu gì cũng phải moi ra."

我听了只摇头,拿他没办法,只好帮着将鱼向前推去,这种几乎笔直的台阶,我先爬了上去,上面是一个用木头撑起来的石室,一边还有一条通往其他地方的石道,里面一片漆黑,不过这个地方倒是比较宽敞,应该是暂时堆放采出来的石料和废石用,那些支持的木头已经稀疏烂光,四周的壁画非常简单,倾向于抽象的风格,我浑身难受,没心思去仔细看。

Tôi nghe xong chỉ biết lắc đầu, hết cách với nó, đành giúp nó đẩy con cá về phía trước.

Loại bậc thang gần như dựng đứng này, tôi leo lên trước.

Phía trên là một thạch thất được chống đỡ bằng cột gỗ.

Một bên còn có một đường đá dẫn đến một nơi khác, bên trong tối đen như mực.

Nhưng nơi này khá rộng rãi, có lẽ là nơi tạm thời để chất đống vật liệu đá và đá thải được khai thác ra.

Những cây cột gỗ chống đỡ đã bị mục nát thưa thớt, các bức bích họa xung quanh rất đơn giản, theo phong cách trừu tượng.

Tôi cảm thấy khó chịu khắp người, không có tâm trí để nhìn kỹ.

我们将衣服全部脱光,用角落里的烂木头堆起一个火堆,开始烘烤衣服,老痒着急他的装备,光着身子就去刨那鱼腹,边切还边对我说:"这鱼这么大,就这么扔了浪费,等一下我们割点肉出去,吃吃看怎么样?"

Chúng tôi cởi hết quần áo, chất củi mục ở góc phòng thành một đống lửa, bắt đầu sấy quần áo.

Lão Dương sốt ruột với thiết bị của mình, trần truồng đi mổ bụng con cá, vừa cắt vừa nói với tôi: "Con cá này lớn như vậy, vứt đi thì lãng phí.

Lát nữa chúng ta cắt ít thịt ra, thử ăn xem sao?"

我从老痒的半只包里翻出一些药品来,先给自己的手指消了毒,然后用创口贴包好,说道:"你自己吃吧,这水太脏,也不知道这鱼是从哪里来的,吃什么长大的,想想就不保险。"

Tôi lục lọi trong nửa cái ba lô của Lão Dương tìm thấy một số thuốc men, trước hết sát trùng ngón tay mình, rồi dán băng cá nhân lại.

Tôi nói: "Mày tự ăn đi, nước này bẩn quá, không biết con cá này từ đâu ra, ăn gì mà lớn, nghĩ thôi đã thấy không an toàn rồi."

老痒这个时候已经将大鱼的胃刨了出来,一刀划破胃囊,顿时一股恶臭扑面而来,简直能把我熏死过去,我的脑袋不由自主的转过去一看,只见一团稀烂的东西从它的胃里淌了出来,其中一个圆圆的东西滚了几下,到了我的面前。

Lão Dương lúc này đã mổ dạ dày con cá ra, một nhát dao rạch túi dạ dày.

Lập tức một luồng mùi hôi thối xộc thẳng vào mặt, suýt chút nữa làm tôi ngất xỉu.

Tôi không tự chủ được quay đầu nhìn sang, chỉ thấy một đống bầy nhầy chảy ra từ dạ dày nó, trong đó có một vật tròn tròn lăn vài vòng, đến ngay trước mặt tôi.

我一看,"阿哦"了一声。

Tôi nhìn thấy, "Ai dô" lên một tiếng.

那竟然是一个人头。

Đó lại là một cái đầu người!
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 11: Đầu người


我们进山以来,除了那向导大爷给的几个野味,吃的都是干巴巴的干粮,那几个野味又没吃上几口,就给猴子给搅和了,现在谗劲还没过去,老痒说鱼肉的时候,我嘴上说不吃,其实心里已经有点心动,脑子还幻想出在海上吃鱼头火锅的情景。

Từ lúc vào núi đến giờ, ngoài mấy món thịt rừng do ông lão chỉ đường cho, chúng tôi toàn ăn lương khô khô khốc.

Mấy món thịt rừng kia cũng chưa kịp ăn được mấy miếng đã bị lũ khỉ quấy phá.

Cơn thèm ăn của tôi vẫn chưa hết.

Lúc Lão Dương nói đến thịt cá, miệng tôi nói không ăn, nhưng trong lòng đã có chút rung động, đầu óc còn tưởng tượng ra cảnh ăn lẩu đầu cá trên biển.

可这该死的一刀,就把我的美梦破灭了,我看着那血淋淋粘满胃酸的人头,和鱼头火锅的情景重叠在一起,一股反胃直翻上喉咙,几乎就现喷了出来。

Nhưng nhát dao chết tiệt này đã phá tan giấc mộng đẹp của tôi.

Tôi nhìn cái đầu người máu me dính đầy dịch vị dạ dày, cảnh tượng đó chồng chéo lên cảnh lẩu đầu cá, một cảm giác buồn nôn trào ngược lên cổ họng, suýt chút nữa tôi đã nôn ra tại chỗ.

老痒平时胆子颇大,说起死人,没一千也见过八百,但看到这副情景,却也脸色发白,半天没有缓过气来。

Lão Dương thường ngày khá gan dạ, nói đến người chết thì nó thấy không dưới một ngàn cũng phải tám trăm, nhưng nhìn thấy cảnh tượng này, nó cũng tái mặt, mất một lúc lâu mới hoàn hồn.

强忍住恶心,我用匕首将人头反转过来,发现他脸上的皮肤略微有点溃烂,但是整个头还是比较完整,应该是刚吃下去不久,这鱼在吞吃人头的时候,大概咀嚼了几下,使的头骨下鄂的形状有点变形,面貌已经无法用语言来形容了,无法判断到底是什么人。

Cố nén cảm giác buồn nôn, tôi dùng dao găm lật cái đầu người lại.

Tôi thấy da mặt người đó hơi bị rữa, nhưng toàn bộ cái đầu vẫn còn khá nguyên vẹn, hẳn là mới bị nuốt vào chưa lâu.

Con cá này khi nuốt cái đầu người, có lẽ đã nhai vài cái, làm cho hình dạng xương hàm dưới bị biến dạng một chút.

Dung mạo đã không thể dùng lời để diễn tả được, không thể đoán được đó là ai.

这人进这鱼胃并没有多少时间,就是说他是刚死不久。

Cái đầu người này bị ở trong dạ dày con cá chưa được bao lâu, tức là người này mới chết không lâu.

我一手捂住鼻子,一手用匕首将从鱼胃里淌出来的东西一样一样拨开,想看看这人的其他部分在什么地方,很快,我找到了手和一些肉块,都已经有一定程度的腐蚀,没有可以看出这人身份的地方。

Tôi một tay bịt mũi, một tay dùng dao găm gạt những thứ chảy ra từ dạ dày cá từng chút một, muốn xem các phần khác của người này ở đâu.

Rất nhanh, tôi tìm thấy tay và một số khối thịt, đều đã bị ăn mòn ở một mức độ nhất định, không có chỗ nào có thể xác định được danh tính của người này.

我继续翻了几下,找到了被它吞下去的我们的背包,里面的东西已经和胃里事物残渣混合在了一起,除了那些实在无法放弃的,其他的我全部都拨到一边。那些干粮虽然都用塑料纸包的好好的,但是我实在无法说服自己去吃他们。

Tôi tiếp tục lật vài cái, tìm thấy ba lô của chúng tôi bị nó nuốt chửng.

Đồ đạc bên trong đã hòa lẫn với cặn thức ăn trong dạ dày.

Ngoại trừ những thứ thực sự không thể bỏ, còn lại tôi gạt hết sang một bên.

Mặc dù lương khô đều được gói kỹ trong giấy bóng, nhưng tôi thực sự không thể thuyết phục mình ăn chúng.

忽然,我看到在一团糊状物中,有一块黑色的东西,没等我把它全部拨出来,老痒已经叫了起来:"操,是把'拍子撩'。"

Đột nhiên, tôi thấy một vật màu đen trong đống hỗn hợp sền sệt.

Chưa kịp gạt hết nó ra, Lão Dương đã kêu lên: "Đ*, là một khẩu phách tử liêu."

我不知道什么是拍子撩,猜测肯定又是他从牢里学的什么歪话,拨出来一看,是一把土制的手枪,这种枪真的非常土。就是把小口径双管猎枪的长枪管给锯了,然后把枪托修成手枪的样子。有两个枪管,能打两次,但是不能自己退弹壳,得象装子弹一样,将空弹壳拿出来,所以用来打那些没有攻击力的小野兽还行,要是碰上大型野兽,一枪没打死的话,等你上完子弹开第二枪,脖子早就被咬断了。另外,这枪近距离威力惊人,但是如果超过二十米就连狗都打不死,其实用性和正式手枪根本不能比。

Tôi không biết "phách tử liêu" là gì, đoán chừng lại là một từ tiếng lóng nó học được trong tù.

Gạt ra xem, là một khẩu súng lục tự chế.

Khẩu súng này thực sự rất thô sơ.

Nó chỉ là một khẩu súng săn hai nòng cỡ nhỏ bị cưa mất nòng dài, rồi sửa báng súng thành hình súng lục.

Nó có hai nòng, có thể bắn hai lần, nhưng không thể tự động đẩy vỏ đạn ra, mà phải lấy vỏ đạn rỗng ra như cách nạp đạn vậy.

Vì vậy, nó chỉ thích hợp để bắn những thú hoang nhỏ không có khả năng tấn công.

Nếu gặp phải thú lớn, nếu không bắn chết ngay từ phát đầu tiên, thì đợi đến lúc mày nạp đạn xong để bắn phát thứ hai, cổ bạn đã bị cắn đứt rồi.

Ngoài ra, khẩu súng này có uy lực kinh người ở cự ly gần, nhưng nếu vượt quá hai mươi mét thì ngay cả chó cũng không bắn chết được.

Tính thực dụng của nó căn bản không thể so sánh với súng lục chính thức.

我将枪拨出来,在地上把上面的东西蹭没了,才拿出来,拨开枪管子一看,里面有两发猎枪子弹,在手枪枪管下面还一个装子弹的铁匣子,里面大概有八发子弹,四蓝四红,什么类型的不知道。

Tôi gạt khẩu súng ra, chùi sạch những thứ dính trên nó xuống đất rồi mới cầm lên.

Mở nòng súng ra xem, bên trong có hai viên đạn săn.

Dưới nòng súng lục còn có một cái hộp sắt đựng đạn, bên trong có khoảng tám viên đạn, bốn viên màu xanh và bốn viên màu đỏ, không biết là loại gì.

这人可能是来山里偷猎的,偶然发现了这洞,想进来看看,结果喂了鱼了。这枪可能是鱼丝咬人肉的时候一起吞下去的,人倒霉就是这样,谁能想到这地方会有条这么大的食肉鱼。

Người này có lẽ là kẻ săn trộm vào núi, vô tình phát hiện ra cái hang này, muốn vào xem thử, kết quả lại thành mồi cho cá.

Khẩu súng này có thể bị con cá nuốt xuống cùng lúc với việc ăn thịt người.

Vận đen của người ta là thế, ai mà ngờ được nơi này lại có một con cá ăn thịt lớn đến vậy.

枪是好东西,紧急时候可以用来保命,只是子弹太少了。老痒把我们那些装备掏出来后,又在鱼胃里捣鼓了几下,但是却没有更多的发现,我看了看鱼的身上,只见除了我们造成的那几个伤口外,另外还有一些细小的弹孔,这鱼在袭击我们前,已经受了伤,只不过它中的是铁沙弹,杀伤力太小,并没有致命。

Súng là thứ tốt, lúc nguy cấp có thể dùng để giữ mạng, chỉ là đạn quá ít.

Lão Dương moi hết thiết bị của chúng tôi ra, rồi lại mò mẫm vài cái nữa trong dạ dày cá, nhưng không có thêm phát hiện nào.

Tôi nhìn vào người con cá, thấy ngoài những vết thương do chúng tôi gây ra, còn có vài vết đạn nhỏ.

Con cá này đã bị thương trước khi tấn công chúng tôi, chỉ là nó trúng đạn sắt, sát thương quá nhỏ, không chí mạng.

老痒看这鱼觉得奇怪,问我道:"老吴,你说这地方怎么会有这种杀人鱼,会不会是有人养在这里的?"

Lão Dương thấy con cá này kỳ lạ, hỏi tôi: "Lão Ngô, mày nói tại sao nơi này lại có loại cá sát nhân này, có khi nào là do người ta nuôi ở đây không?"

我对他道:"不是,我看是这石道的水面下面,还有其他的水道,连到附近的地下河,而这里的地下河通常又连着嘉陵江,这鱼肯定是从江里游过来的。"

Tôi nói với nó: "Không phải, tao thấy là bên dưới mặt nước của đường đá này còn có các đường thủy đạo khác, nối liền với sông ngầm gần đó.

Mà sông ngầm ở đây thường lại nối với sông Gia Lăng.

Con cá này chắc chắn bơi từ sông đến."

老痒道:"不对啊,几千年没潜水设备,他们怎么去挖这些水下的水道啊?"

Lão Dương nói: "Không đúng.

Mấy ngàn năm trước không có thiết bị lặn, họ làm sao đào được những thủy đạo dưới nước này?"

我看老痒挺感兴趣,解释道:"那不是挖的,我估计是因为事故形成的。"

Tôi thấy Lão Dương khá hứng thú, liền giải thích: "Không phải là đào, tao đoán là do tai nạn mà hình thành."

学建筑的时候,有一门自然力学讲地质结构。里面提过岩石山里经常有太古时代造山运动时候形成的中空地带,叫做岩脉,如果岩脉和山溪想连,就有可能形成山内部的水系。打矿的一但打到这里。就有可能出现巨大的事故。小则冲毁几个矿道。大则淹掉整个工作面。

Khi học kiến trúc, có một môn cơ học tự nhiên nói về cấu trúc địa chất.

Trong đó có đề cập đến việc trong núi đá, thường có những khu vực rỗng được hình thành trong quá trình vận động tạo núi từ thời Thái Cổ, được gọi là nham mạch.

Nếunham mạch nối liền với suối núi, có khả năng hình thành hệ thống nước bên trong núi.

Thợ mỏ một khi đào đến chỗ này, rất dễ xảy ra tai nạn lớn.

Nhẹ thì phá hủy vài đường hầm mỏ, nặng thì nhấn chìm toàn bộ khu vực khai thác.

这里是采石洞,一般不会设排水的坑道,这里给淹成这样。可能就是因为发生了这样的事故。

Đây là hang khai thác đá, thông thường sẽ không thiết lập hầm thoát nước.

Nơi này bị ngập thành như vậy, có thể là do xảy ra một tai nạn như thế.

不过,由此我们也可以推断出,采石洞的规模可能比我们看到的要大的多,不过因为淹在水下,所以看不出来,用了这么多的石料,我们要去的古墓必然规模也不会小到哪里去。

Tuy nhiên, từ đó chúng tôi cũng có thể suy ra, quy mô của hang khai thác đá có thể lớn hơn rất nhiều so với những gì chúng tôi đang thấy.

Nhưng vì bị ngập dưới nước, nên không thể nhìn ra được.

Đã sử dụng nhiều vật liệu đá như vậy, quy mô của cổ mộ mà chúng tôi sắp đến chắc chắn cũng không nhỏ chút nào.

我们把鱼的尸体和人头都推回水里,但是这味道闻着实在太难受,我们也休息了没多久,看衣服差不多干了,我们重新穿带整齐,将所有必须的东西装进口袋里,就匆忙动身。

Chúng tôi đẩy xác cá và đầu người trở lại xuống nước, nhưng mùi hôi thối thực sự quá khó chịu.

Chúng tôi cũng không nghỉ ngơi được bao lâu.

Thấy quần áo gần khô, chúng tôi mặc lại chỉnh tề, nhét tất cả những thứ cần thiết vào túi, rồi vội vã lên đường.

老痒打起手电,在前面开路,两人一前一后,径直走进后面的石道中。

Lão Dương bật đèn pin, đi trước mở đường.

Hai người trước sau, đi thẳng vào đường đá phía sau.

里面同样一片漆黑,石俑和动物俑横倒在石道上,两边的洞墙上坑坑洼洼,裂缝横生,有时候还能看到浮雕石刻的半成品。

Bên trong cũng tối đen như mực.

Tượng người và tượng động vật nằm ngổn ngang trên đường đá, hai bên vách hang lồi lõm, nứt nẻ khắp nơi.

Thỉnh thoảng còn thấy những tác phẩm điêu khắc phù điêu chưa hoàn thành.

这些东西个头都很大,我不禁在想,这里采出的石料,是如何运到古墓中去的。

Những vật này đều có kích thước lớn.

Tôi không khỏi tự hỏi, những vật liệu đá được khai thác ở đây đã được vận chuyển đến cổ mộ bằng cách nào.

按照齐老爷子给我的资料,蛇国的疆域并不大,大多数都是山区,狩猎是主要生活方式,生产力比较落后,应该不具备长途运送石料这样的实力。为了方便运送,古墓应该是在比较靠近的地方才对。

Theo tài liệu mà Tề Lão đưa cho tôi, lãnh thổ của Xà Quốc không lớn, hầu hết là vùng núi, săn bắn là phương thức sinh hoạt chủ yếu, lực lượng sản xuất tương đối lạc hậu, lẽ ra không đủ khả năng để vận chuyển vật liệu đá đường dài.

Để tiện cho việc vận chuyển, cổ mộ nên được xây dựng ở một nơi tương đối gần mới phải.

刚才我们进来的那洞,是盗墓贼炸出来的,那就是说,这采石洞的出口应该在另一边,难不成一路过去,这样就能到达地宫的入口?

Cái hang mà chúng tôi vừa chui vào là do kẻ trộm mộ phá tung.

Điều đó có nghĩa là lối ra của cái hang khai thác đá này phải nằm ở phía bên kia.

Chẳng lẽ cứ đi thẳng theo đường này, là có thể đến được lối vào Địa Cung sao?

不过也有不少人为了隐藏自己墓地的位置,故意在很远准备材料,那就是我们不能控制的了。

Tuy nhiên, cũng có không ít người cố tình chuẩn bị vật liệu từ rất xa để che giấu vị trí lăng mộ của mình.

Nếu là trường hợp đó thì chúng tôi không thể kiểm soát được.

我们往里走了有半个小时工夫,前后都已经一片漆黑,老痒的手电电池耗尽,开始闪烁,我感觉累了,就招呼停下来换电池,顺便抽个烟提提神。

Chúng tôi đi sâu vào trong khoảng nửa giờ.

Phía trước và phía sau đều tối đen như mực.

Pin đèn pin của Lão Dương sắp hết, bắt đầu nhấp nháy.

Tôi cảm thấy mệt, liền gọi dừng lại để thay pin, nhân tiện hút thuốc giải tỏa.

我们坐到地上,把手电放在地上,照着那些逼真的石人。老痒就问我道:"这些个石像,一个个雕的这么逼真,实在悚的慌,你说这是什么朝代的东西,我怎么就一点头绪都没有?"

Chúng tôi ngồi xuống đất, đặt đèn pin xuống, chiếu sáng những tượng đá người chân thực kia.

Lão Dương liền hỏi tôi: "Mấy cái tượng đá này, cái nào cái nấy đều được khắc sống động như thật, thực sự rất rợn người.

Mày nói đây là đồ vật của triều đại nào, sao tao lại không có chút manh mối nào vậy?"

我和他一样,也是一头雾水,中国的泥石雕刻历史渊远流长,和古印度,藏文化有过长时间的融合过程,但是以写实为主要表现手段的雕刻手法,在我记忆里只出现过一次,那就是秦始皇的兵马俑,可是这里的石像和兵马俑又是完全不同,实在是一个异类。

Tôi cũng mù tịt như nó.

Lịch sử điêu khắc đất đá của Trung Quốc lâu đời, đã trải qua quá trình hòa nhập lâu dài với văn hóa Ấn Độ cổ và văn hóa Tây Tạng.

Nhưng kỹ thuật điêu khắc lấy hiện thực làm phương tiện thể hiện chính, trong ký ức của tôi chỉ xuất hiện một lần, đó là Binh Mã Dũng của Tần Thủy Hoàng.

Thế nhưng tượng đá ở đây lại hoàn toàn khác với Binh Mã Dũng, thực sự là một loại khác biệt.

不过,石俑身上都有双身蛇纹的显著特征,肯定是属于古厍族文化范畴,不管这个矿洞是不是属于我们要去的那个古墓的,我们现在已经进入古蛇国的领域,是绝没有错的了。

Tuy nhiên, tượng đá người đều có đặc trưng nổi bật là vân rắn hai thân, chắc chắn thuộc phạm vi văn hóa Cổ Xá tộc.

Bất kể cái hang mỏ này có phải là một phần của cổ mộ mà chúng tôi sắp đến hay không, việc chúng tôi đã tiến vào lãnh địa của Cổ Xà Quốc là điều hoàn toàn không sai.

老痒话很多,一边抽烟一边问这问那,我给问疲了,就让他别什么事情都问我,我又不是考古的,咱们拿了东西就走,研究这些事情,让他们那些老教授去做。

Lão Dương nói rất nhiều, vừa hút thuốc vừa hỏi hết chuyện này đến chuyện khác.

Tôi bị hỏi đến mệt mỏi, liền bảo nó đừng hỏi tôi mọi chuyện, tôi đâu phải khảo cổ gì, chúng tôi lấy được đồ thì đi, mấy chuyện nghiên cứu này cứ để cho mấy ông giáo sư già đó làm.

换好电池没走几步,前面出现了手电光线的反射,似乎是到底了,我们跑上前去,果然,前面是一面石壁,石道的尽头是一个不大的石室,里面倒着不少破碎的无头石人俑,四周有石灯,石室的中间,放着一只石棺。

Thay pin xong đi được vài bước, phía trước xuất hiện ánh sáng đèn pin phản chiếu, dường như đã đến cuối.

Chúng tôi chạy lên phía trước, quả nhiên, phía trước là một vách đá.

Cuối đường đá là một thạch thất không lớn.

Bên trong có không ít tượng đá người không đầu bị vỡ nằm ngổn ngang.

Xung quanh có thạch đăng.

Ở giữa thạch thất đặt một quan tài đá.

石棺很大,棺盖上面的雕着一条双身蛇,两条蛇身分别缠绕住棺材的两边,雕刻的非常精制,但是蛇尾巴的地方明显还没有完成,只雕出了一个大概。

Quan tài đá rất lớn, trên nắp quan tài chạm khắc một con rắn hai thân, hai thân rắn lần lượt quấn quanh hai bên quan tài.

Các chi tiết chạm khắc rất tinh xảo, nhưng chỗ đuôi rắn rõ ràng chưa hoàn thành, mới chỉ được chạm khắc sơ bộ.

手电照上去,棺材的石料显现出凝脂一样半透明的白色,棺盖没有合上,露出了一条手臂粗细的缝。整个棺材放在棺床上,四周再没有任何的东西。

Ánh đèn pin chiếu vào, vật liệu đá của quan tài hiện lên màu trắng trong suốt như mỡ đông.

Nắp quan tài chưa đậy kín, để lộ một khe hở rộng bằng cánh tay.

Toàn bộ quan tài được đặt trên quan sàng, xung quanh không có bất kỳ thứ gì khác.

看来是一个陪葬棺,可能是入殓的时候多余出来的,或者雕刻来备用的,给废弃在这里。

Xem ra đây là một quan tài tuẫn táng.

Có thể là bị dư thừa khi nhập liệm, hoặc được điêu khắc để dự phòng, nên bị bỏ lại ở đây.

怎么这条石道这么长,只通到这地方,我纳闷起来,不可能啊,这里明显是一个堆次品的地方,没有出口,那这石道两头都是封闭的,难道运输石料的道路,是在刚才通过的水道水位以下?或者说是这个石室里有秘道?

Sao cái đường đá này lại dài như vậy, mà chỉ dẫn đến chỗ này?

Tôi thấy thắc mắc.

Không thể nào, nơi này rõ ràng là một chỗ tập trung những thứ phế phẩm, không có lối ra.

Vậy thì cả hai đầu của đường đá này đều bị bít kín.

Chẳng lẽ tuyến đường vận chuyển vật liệu đá nằm ở mức nước bên dưới cái thủy đạo vừa rồi?

Hay là trong thạch thất này có mật đạo?

如果入口在水下,那可就糟糕了,我心里暗道。

Nếu lối vào nằm dưới nước thì gay go rồi, tôi thầm nghĩ.

这个石室里没有什么没有什么奇怪的东西后,我和老痒四处看了看,最后围到了那石棺的一边。

Sau khi xác định trong thạch thất này không có thứ gì kỳ lạ, tôi và Lão Dương nhìn quanh một lúc, cuối cùng quay lại vây quanh quan tài đá.

老痒第一次见棺材,很希奇,围着转了两圈,问我"里面会不会有粽子?"。

Lão Dương lần đầu tiên thấy quan tài, rất tò mò, đi vòng quanh hai vòng, hỏi tôi: "Bên trong có bánh tông không?"

我想也没想,道:"不会,没听说过先入殓再雕棺材的,这应该是空棺。"

Tôi không cần nghĩ ngợi, nói: "Không.

Chưa từng nghe nói chuyện nhập liệm trước rồi mới điêu khắc quan tài sau.

Cái này hẳn là quan tài rỗng."

老痒把眼睛凑到棺材盖的缝隙处,用手电照了照,道:"但是里面好象装了是什么东西?不信你过来看。"

Lão Dương ghé mắt vào khe hở của nắp quan tài, dùng đèn pin chiếu vào, nói: "Nhưng bên trong hình như có đựng cái gì đó?

Không tin mày qua đây xem."

我走到他一边,远远的一看,果然,从棺材的缝隙里看下去,有一个黑色的影子躺在里面。可是是什么,还真看出来。

Tôi đi đến bên cạnh nó, nhìn từ xa.

Quả nhiên, nhìn xuống qua khe hở của quan tài, có một bóng đen nằm bên trong.

Nhưng rốt cuộc là cái gì, thì không thể nhìn ra được.

老痒吹开棺材盖上的灰尘,敲了敲,想把手电伸进棺材的缝隙里去照,但是我们买的那手电头太大了,试了半天插不进去,他问道:"要不要打开看一下?"

Lão Dương thổi bay lớp bụi trên nắp quan tài, gõ gõ, định thò đèn pin vào khe hở để chiếu, nhưng cái đèn pin chúng tôi mua đầu quá to, thử mãi không nhét vào được.

Nó hỏi: "Có nên mở ra xem không?"

我心里感觉有点异样,以前开棺材的时候边上总有几个老手,这一次就我一个人,没什么自信,摇头:"这事情不对劲,我感觉不好,别贸然打开。"

Tôi cảm thấy có gì đó bất thường trong lòng.

Những lần trước mở quan tài, bên cạnh luôn có vài tay lão luyện, lần này chỉ có một mình tôi, không có tự tin.

Tôi lắc đầu: "Chuyện này không ổn, tao có cảm giác không tốt, đừng mạo hiểm mở ra."

话还没说完,老痒忽然往后一缩,退了好几步,一屁股坐到了地方,手电都脱手滚了开去。

Chưa kịp nói xong, Lão Dương đột nhiên rụt người lại phía sau, lùi lại mấy bước, ngã phịch xuống đất, đèn pin cũng tuột tay lăn đi.

我给他吓了一跳,刚想问他干什么,忽然手上一凉,低头一看,一只干枯惨白的手不知道什么时候从棺盖的缝隙里伸了出来,正抓在我的手腕上。

Tôi bị nó làm cho giật mình, vừa định hỏi nó làm gì, đột nhiên tay tôi thấy lạnh toát.

Tôi cúi đầu nhìn, một bàn tay khô héo trắng bệch không biết từ lúc nào đã thò ra từ khe hở nắp quan tài, đang túm lấy cổ tay tôi.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 12: Mạch nước ngầm


我顿时头皮发乍,起了一身的筛子,发了疯一样想把自己的手抽回来。可是那枯手力气极大,不仅没办法脱手,还直把我往棺材里拉去。

Tôi lập tức da đầu dựng đứng, nổi khắp người da gà, như phát điên cố gắng rút tay mình lại.

Nhưng cái tay khô kia lực rất lớn, không những không thoát được, mà còn kéo thẳng tôi vào trong quan tài.

我吓得几乎失去理智,混乱中掏出了拍子撩,想用它来把那只尸手打断。可没等我瞄准,后面突然一阵混乱,把我拿枪的手猛地给扭住了。

Tôi sợ hãi gần như mất lý trí, trong lúc hỗn loạn tôi móc khẩu súng ngắn tự chế ra, định dùng nó bắn đứt cánh tay đó.

Nhưng chưa kịp nhắm bắn, phía sau đột nhiên có một trận hỗn loạn, cánh tay cầm súng của tôi bị vặn mạnh.

我当时不知道扭住我手的是什么东西,一边大吼一边挣扎,不知道怎么的,竟然把那只尸手甩掉了,然后一脚蹬在石棺上,连着我后面的东西全部摔了个人仰马翻。

Lúc đó tôi không biết thứ gì đã vặn tay tôi, vừa gầm lên vừa vùng vẫy.

Không hiểu sao, tôi lại hất được cái tay xác kia ra, rồi đạp mạnh vào quan tài đá.

Cả tôi và cái thứ phía sau tôi đều ngã lăn quay.

在地上打了两个滚,我已经知道袭击我的是人,一下子胆子大起来,一个翻身跳了起来,甩手就准备放一枪。

Lăn hai vòng trên đất, tôi đã biết kẻ tấn công tôi là người.

Lập tức tôi mạnh dạn, lật người nhảy dựng lên, giơ tay chuẩn bị bắn một phát.

可没等我看清楚面前到底是什么人,就听嘣的一声,不知道哪里刮来一道劲风,我的后脑给人狠狠敲了一下,我眼一黑,直接给打蒙了过去。

Nhưng chưa kịp nhìn rõ người đứng trước mặt là ai, tôi nghe thấy một tiếng "bùng".

Không biết từ đâu có một luồng kình phong quất tới, sau gáy tôi bị đánh mạnh một cái, mắt tôi tối sầm lại, lập tức bị đánh xém ngất.

我被砸得扑倒在地,这时至少有两个人上来架住我的手,将我提了起来,押到棺材边上。回头一看,老痒也给制住了,已经五花大绑,按在地上。

Tôi bị đánh ngã úi dụi xuống đất.

Lúc này có ít nhất hai người tiến lên giữ chặt tay tôi, nhấc tôi lên, áp đến bên quan tài.

Quay đầu nhìn lại, Lão Dương cũng đã bị khống chế, bị trói như cái bánh tét, ấn xuống đất.

我身后那人用我的皮带将我的手绑住,把我也推倒在地上,然后用枪顶了顶我的头,这时候我才看到他们的样子,这几个人,竟然是我们在西安路边摊子上碰到的那几个家伙。

Người đứng sau lưng tôi dùng thắt lưng của tôi trói tay tôi lại, rồi đẩy tôi ngã xuống đất, sau đó dùng súng chĩa vào đầu tôi.

Lúc này tôi mới nhìn rõ bộ dạng của họ.

Mấy người này, không ngờ lại chính là những kẻ mà chúng tôi đã gặp ở quán ăn vỉa hè ở Tây An.

这些人怎么会也在这里?我心里惊讶到了极点。难不成,他们真和老痒说的,一直在留意我们,跟到了这里?

Làm sao những người này lại ở đây?

Lòng tôi kinh ngạc tột độ.

Chẳng lẽ, bọn họ thực sự như Lão Dương nói, đã theo dõi chúng tôi, và theo đến tận đây?

这下糟糕了,这几个是亡命之徒,落入他们的手里恐怕凶多吉少,这种地方简直是杀人的最佳地点,尸体恐怕几百年都不会被发现。

Lần này gay go rồi.

Những kẻ này là dân liều mạng, rơi vào tay bọn họ e rằng lành ít dữ nhiều.

Nơi này quả là địa điểm lý tưởng nhất để giết người, xác chết có lẽ mấy trăm năm cũng không bị phát hiện.

那几个人把我们绑好后,丢到一边,也不来打也不来杀,而是去推我们刚才看的那石棺盖。我和老痒一看,看到那干枯的手臂还挂在棺材外面呢,不由得面如土色,吓得大叫:"你们干什么,里面那是只粽子!放出来我们都要倒霉!"

Mấy người đó trói chúng tôi lại, ném sang một bên.

Họ không đánh cũng không giết, mà đi đẩy cái quan tài đá mà chúng tôi vừa xem.

Tôi và Lão Dương nhìn thấy cái cánh tay khô héo kia vẫn còn treo lủng lẳng bên ngoài quan tài, không khỏi mặt mày tái mét, sợ hãi kêu lớn: "Mấy người làm gì đó, bên trong là bánh tông!

Thả nó ra là chúng ta đều xui xẻo đấy!"

那几个人一听,一愣,马上哄堂大笑,一个年轻人说道:"什么粽子?你好好看里面是什么!"

Mấy người đó nghe vậy, sững sờ, rồi lập tức cười phá lên.

Một thanh niên nói: "Bánh tông gì chứ?

Mày nhìn kỹ xem bên trong là gì!"

说着用力一推棺盖,在我和老痒的大叫中,棺材盖子轰隆一声给推到了一边,随即,一个干瘦农民模样的老头从棺材里坐了起来。

Nói rồi dùng sức đẩy nắp quan tài.

Trong tiếng kêu la của tôi và Lão Dương, nắp quan tài ầm ầm bị đẩy sang một bên.

Ngay sau đó, một ông già gầy gò hình dáng như nông dân ngồi dậy từ trong quan tài.

我一看,我靠,这不是那个泰叔吗?他怎么会坐在棺材里面?随即我马上就明白了,心里真想抽自己的一嘴巴,我操,竟然给人耍了!

Tôi nhìn thấy, đ* mẹ, chẳng phải đây là Thái Thúc sao?

Sao ông ta lại ngồi trong quan tài?

Ngay lập tức tôi hiểu ra, chỉ muốn tự tát mình một cái.

Đ* mẹ, hóa ra tôi đã bị chơi xỏ!

泰叔站起来,将他那只白得犹如死人一样、布满干枯皱纹的鬼手收进衣服里,然后翻出棺材,来到我们面前。

Thái Thúc đứng dậy, giấu cái bàn tay ma quái trắng bệch như người chết, đầy nếp nhăn khô héo của mình vào trong áo, rồi trèo ra khỏi quan tài, đi đến trước mặt chúng tôi.

我看着他的手,指甲是黄色的,又长又尖,忽然我想起小时候爷爷的一个朋友,这人的脚给粽子抓过一下,流了十几天脓才好,但是脚从此就萎缩,形容枯槁,和那泰叔的手看上去一模一样。

Tôi nhìn thấy bàn tay của ông ta.

Móng tay màu vàng, dài và nhọn hoắt.

Đột nhiên tôi nhớ đến một người bạn của ông nội tôi hồi nhỏ.

Chân của người này bị bánh tông cào một cái, chảy mủ mười mấy ngày mới khỏi, nhưng từ đó về sau chân bị teo lại, khô héo.

Trông giống hệt như bàn tay của Thái Thúc vậy.

我心里暗道,难不成这泰叔手这个样子,也是给粽子抓伤所致?后悔刚才自己怎么就没想到,要是刚才没给吓成这样,我们就没这么容易给逮住了。

Tôi thầm nghĩ, chẳng lẽ bàn tay của Thái Thúc ra nông nỗi này, cũng là do bị bánh tông cào mà thành?

Hối hận sao vừa rồi mình lại không nghĩ ra.

Nếu vừa nãy không bị dọa sợ đến mức đó, chúng tôi đã không dễ dàng bị tóm như thế này.

泰叔打量了我们几眼,也不说话,只是点起一支烟,用他们那里的方言和边上几个人说了几句话,那几个人看了看我们,都点了点头。

Thái Thúc đánh giá chúng tôi vài lần, cũng không nói gì, chỉ châm một điếu thuốc, dùng tiếng địa phương của họ nói vài câu với mấy người bên cạnh.

Những người đó nhìn chúng tôi, rồi đều gật đầu.

我以为他们要对我们不利了,不由全身戒备,没想到他们却不来理我们,而是围到了棺材的边上。那泰叔改用普通话,对一个人道:"王老板,根据李老板当时说的八卦方位,这个地方就是当年陵墓地下水道的入口,但是这里啥也没有,这是怎么回事?"

Tôi nghĩ họ sắp gây bất lợi với chúng tôi, không khỏi toàn thân cảnh giác.

Không ngờ họ lại không thèm để ý đến chúng tôi, mà quay quanh bên quan tài.

Thái Thúc chuyển sang dùng tiếng phổ thông, nói với một người: "Ông chủ Vương, theo phương vị bát quái mà Ông chủ Lý đã nói lúc trước, nơi này chính là lối vào thủy đạo ngầm của lăng mộ năm xưa, nhưng ở đây chẳng có gì cả, chuyện này là sao?"

一个有点胖的中年人,吃力地蹲下来,拿出一本簿子看了看,说道:"不会错嘛,就是这个地方啦,肯定是封墓的时候,把入口藏起来了,暗门应该就在这个房间里。"

Một người đàn ông trung niên hơi béo, khó khăn ngồi xổm xuống, lấy một cuốn sổ ra xem, nói: "Không thể sai được, chính là chỗ này rồi.

Chắc chắn là lúc phong mộ, họ đã giấu lối vào.

Cửa ngầm hẳn là nằm ngay trong căn phòng này."

泰叔看了看四周,又问其中另一个人:"凉师爷,你对这有研究,你怎么看?"

Thái Thúc nhìn xung quanh, rồi hỏi một người khác: "Lương sư gia, cậu có nghiên cứu về chuyện này, cậu thấy sao?"

那个人躲在黑暗里,我看不到他的样子,只听一个颇年轻的声音说道:"李老板的地图我看过,应该是不会错的,刚才我也随便看了看,如果要说有暗门,那其他地方是不会有了,肯定是在这棺材下面的棺床。"

Người đó ẩn trong bóng tối, tôi không thể nhìn rõ bộ dạng của anh ta, chỉ nghe một giọng nói khá trẻ nói: "Tôi đã xem bản đồ của Ông chủ Lý, hẳn là không sai.

Lúc nãy tôi cũng xem qua rồi, nếu nói có cửa ngầm, thì những chỗ khác không thể có, chắc chắn là nằm ở cái quan sàng bên dưới quan tài này."

他们低下头来,看着石棺下的突起部分,老泰拿枪柄敲了敲,说道:"那怎么打开?"

Họ cúi đầu nhìn vào phần nhô lên dưới quan tài đá.

Lão Thái dùng báng súng gõ gõ, nói: "Vậy làm thế nào để mở ra?"

凉师爷想了想,摇了摇头:"不晓得,推开来看看。"

Lương sư gia suy nghĩ một lúc, lắc đầu: "Không biết, cứ đẩy ra xem sao."

泰叔站了起来,走到那年轻人边上。两个人肩膀抵着棺材,用力一推,喀喇一声,棺材挪了一点位置,下面的棺床上,露出了一个黑色的缝隙。

Thái Thúc đứng dậy, đi đến bên cạnh người thanh niên.

Hai người tựa vai vào quan tài, dùng sức đẩy.

Một tiếng "rắc" vang lên, quan tài nhích đi một chút.

Bên dưới giường quan, một khe hở màu đen lộ ra.

其他人也上去帮忙,几个人用力推了几下,空的棺材滑下一半,一个一米见宽的入口呈现在我们面前。

Những người khác cũng lên giúp sức.

Mấy người dùng sức đẩy vài cái, cái quan tài rỗng trượt sang một nửa, một lối vào rộng khoảng một mét hiện ra trước mắt chúng tôi.

我伸长脖子一看,里边黑幽幽一片,似乎有一道十分陡峭的石阶一直通到下面。我闻到一股古怪的气味从下面弥漫了上来,有点熟悉,但是想不起是什么。

Tôi rướn cổ nhìn vào, bên trong đen tối u ám, dường như có một cầu thang đá rất dốc dẫn thẳng xuống dưới.

Tôi ngửi thấy một mùi hương kỳ lạ thoang thoảng bốc lên từ dưới, có chút quen thuộc, nhưng không thể nhớ ra là mùi gì.

那年轻人用手电照了照,就想探头下去,被泰叔拦住了,他用下巴指了指我,用他们当地的语言说了句话。那年轻人点了点,过来把我拉到洞边,将我的双手双脚解开,然后一把把我推到洞里,用枪指了指我的头,让我下去。

Người thanh niên dùng đèn pin chiếu vào, định thò đầu xuống, nhưng bị Thái Thúc ngăn lại.

Ông ta dùng cằm chỉ vào tôi, dùng tiếng địa phương nói một câu.

Người thanh niên gật đầu, đi tới kéo tôi đến bên miệng hang, cởi trói tay chân cho tôi, rồi đẩy tôi vào trong hang, dùng súng chĩa vào đầu tôi, bắt tôi đi xuống.

我一看,知道他们刚才没杀我们,原来是有这一层估计,这里的暗道他们没走过,怕有机关,想拿我们去趟雷。想起老痒当时求我的时候,说这一路就当旅游,心里顿时后悔得不得了,心说我怎么就听了他了,这下子好了,下面的楼梯上十有八九会有机关,死定了。

Tôi hiểu ra.

Bọn họ không giết chúng tôi lúc nãy, hóa ra là có tính toán này.

Mật đạo này họ chưa từng đi qua, sợ có cơ quan, muốn dùng chúng tôi để dò đường.

Nhớ lại lúc Lão Dương cầu xin tôi, nói rằng chuyến đi này cứ coi như du lịch, lòng tôi lập tức hối hận vô cùng.

Tôi thầm nghĩ sao mình lại nghe lời nó chứ.

Bây giờ thì hay rồi, cầu thang bên dưới mười phần thì chín phần có cơ quan, chết chắc rồi.

我活动活动了手,想着要不就和他们拼了,反正横竖是死,就算下到暗道里没机关,以后趟雷的机会还多着呢,总不会次次这么走运,和他们拼了说不定还有一线生机。这时候老痒却朝我打了个眼色,轻声说:"没事情,尽管下去。"

Tôi cử động tay chân, nghĩ bụng hay là liều mạng với bọn họ luôn.

Đằng nào cũng chết, dù có xuống mật đạo không có cơ quan, sau này cơ hội dò đường còn nhiều lắm, không thể nào lần nào cũng may mắn như vậy.

Liều mạng với họ không chừng còn có một tia hy vọng sống sót.

Đúng lúc này, Lão Dương lại nháy mắt với tôi, khẽ nói: "Không sao đâu, cứ xuống đi."

我心里纳闷,他又没走过,怎么知道没事情,不过看他那神情,好像是胸有成足,一下子也摸不着他有什么打算,于是把手电绑到手上,双手撑住一边,小心翼翼地先用脚探了下去。

Tôi thắc mắc trong lòng.

Nó cũng chưa từng đi qua, làm sao biết không sao.

Nhưng nhìn vẻ mặt nó, dường như vo cùng tự tin, nhất thời tôi không đoán được nó có ý đồ gì.

Thế là tôi buộc đèn pin vào tay, hai tay chống vào một bên, cẩn thận thò chân xuống trước.

我深呼吸了一口,先用手电住下一照,发现这是个几乎笔直的走道,深得看不到底,四周泛绿的石壁上不知道为什么非常的潮湿,手按上去有点打滑。可是下面又没水,不知道这湿气是从哪里来的。

Tôi hít sâu một hơi, dùng đèn pin chiếu xuống trước, phát hiện đây là một lối đi gần như thẳng đứng, sâu đến mức không thấy đáy.

Tường đá xung quanh xanh không hiểu sao rất ẩm ướt, tay tôi chạm vào thì hơi trơn trượt.

Nhưng bên dưới lại không có nước, không biết hơi ẩm này từ đâu ra.

我想下去,那泰叔拍了拍我的头,递给我一只哨子,说道:"到了底,就吹一下,半个小时要是听不到声音,俺就宰了你哥们。"

Tôi định đi xuống, Thái Thúc vỗ vỗ vào đầu tôi, đưa cho tôi một cái còi, nói: "Xuống đến đáy thì thổi một cái.

Nửa tiếng mà tao không nghe thấy tiếng, tao sẽ giết thằng anh em của mày."

我知道他是怕我自己跑了,心里冷笑一声,把哨子接了过来,就缩头下了地道里。

Tôi biết ông ta sợ tôi bỏ trốn, trong lòng cười lạnh một tiếng, nhận lấy cái còi, rồi thu đầu lại chui xuống địa đạo.

这种几乎笔直的石阶爬起来十分吃力,他们开凿的时候并不仔细,有些浅有些深,大部分只能踩住小半只脚,我下去了十几步,已经开始喘气,脚尖开始痛起来。抬头望去,上面的石门已经变成一个小小的方形光点,四周的黑暗像墨汁一样挤过来,我看到几个隐约的影子在上面闪动着,显然他们不停地在往我这边看。

Loại cầu thang đá gần như thẳng đứng này leo xuống rất vất vả.

Lúc đục, họ vô cùng cẩu thả, có bậc nông có bậc sâu, hầu hết chỉ có thể đặt được nửa bàn chân.

Tôi đi xuống mười mấy bước, đã bắt đầu thở dốc, mũi chân bắt đầu đau.

Ngẩng đầu nhìn lên, cửa đá phía trên đã trở thành một điểm sáng vuông nhỏ, bóng tối xung quanh chen lấn như mực tàu.

Tôi thấy vài bóng người lờ mờ nhấp nhô phía trên, rõ ràng là họ không ngừng nhìn về phía tôi.

一开始我还担心这些石阶会设有机关,所以走得特别小心,但是越往下,我发现这石道修得越粗糙,石头都是整块整块的,这样的做工,肯定不会有机关。

Ban đầu tôi còn lo lắng những bậc đá này sẽ có cơ quan, nên đi lại đặc biệt cẩn thận.

Nhưng càng đi xuống, tôi càng thấy cái đường đá này được xây dựng càng thô sơ, đá đều là nguyên khối.

Với kiểu thi công này, chắc chắn sẽ không có cơ quan.

走着走着,矿道走势一改,逐渐开始出现角度,阶梯也好走起来,我看到这一段的岩石明显变成了红褐色,照上去还有很多细小的反射。

Đi được một lúc, hướng đi của đường hầm thay đổi, dần dần bắt đầu xuất hiện góc nghiêng, cầu thang cũng dễ đi hơn.

Tôi thấy đá ở đoạn này rõ ràng chuyển sang màu nâu đỏ, chiếu đèn vào còn có nhiều vệt phản chiếu nhỏ.

这种石头大概是花岗石,里面有一些云母,非常的坚硬,他们将矿道改向,大概是想避过这一条花岗石带。那这里应该已经是大山的内部了。

Loại đá này có lẽ là đá hoa cương thạch, bên trong có một ít vân mẫu, rất cứng.

Họ thay đổi hướng của đường hầm có lẽ là muốn tránh dải đá hoa cương này.

Vậy thì nơi này hẳn là đã ở sâu bên trong lòng núi rồi.

不知道什么时候起,矿道的下面传来水声,经过几个弯后,那水声大了起来,听上去如万马奔腾一样,水流十分的湍急。

Không biết từ lúc nào, phía dưới đường hầm truyền đến tiếng nước chảy.

Sau vài khúc cua, tiếng nước trở nên lớn hơn, nghe như vạn mã phi nước đại, dòng nước chảy vô cùng xiết.

我看了看表,自己已经走了快二十分钟,感觉再往里去,哨子的声音可能就传不到上面了,于是拿出哨子先吹了几声。

Tôi nhìn đồng hồ, mình đã đi được gần hai mươi phút.

Tôi cảm thấy đi sâu hơn nữa, tiếng còi có thể sẽ không truyền đến phía trên được.

Thế là tôi lấy còi ra thổi vài tiếng trước.

声音一路盘旋上去,很快,上面也传来一声哨音回音。

Âm thanh xoáy lên trên.

Rất nhanh, phía trên cũng truyền đến một tiếng còi vọng lại.

我继续往下,前面地矿道边宽阔起来,出口很快出现在视野里,前面吹来了一股强风,几乎把我吹得跌倒。我向下跑了几步,忽然耳边一声轰鸣,人已经走出暗道,来到了一处河滩之上,同时,一条奔腾的地下河出现在了我的眼前。

Tôi tiếp tục đi xuống.

Đường hầm phía trước trở nên rộng hơn, lối ra nhanh chóng xuất hiện trong tầm nhìn.

Một luồng gió mạnh thổi đến từ phía trước, suýt chút nữa làm tôi ngã quỵ.

Tôi chạy nhanh xuống vài bước, đột nhiên bên tai tôi một tiếng ầm ầm, tôi đã bước ra khỏi mật đạo, đến một bãi bồi ven sông.

Đồng thời, một con sông ngầm cuồn cuộn hiện ra trước mắt tôi.

这条地下河大概有一个篮球场那么宽,洞顶有大概十米多高,左右两边无限延伸开去,不知道通到什么地方。山洞的顶上没有钟乳,但是四周的石头经过多年的冲刷,变得很圆滑,我看着这洞的规模,知道不是人工开凿出来的。

Con sông ngầm này rộng khoảng bằng một sân bóng rổ, đỉnh hang cao khoảng hơn mười mét, hai bên trái phải kéo dài vô tận, không biết dẫn đến đâu.

Trên đỉnh hang không có nhũ đá, nhưng những tảng đá xung quanh đã trở nên trơn nhẵn sau nhiều năm bị nước xói mòn.

Tôi nhìn vào quy mô của hang động này, biết rằng nó không phải do con người đào đục mà thành.

水流非常湍急,刚才我在上面听到的巨大水声,就是因为这里的洞穴结构好像一个扩音器,将流水的声音扩大,我往中间走了走,发现水温颇高,有点下不去脚,而且越往前走水越深,几步就没到我的膝盖了,于是赶紧退了回去。

Dòng nước chảy rất xiết.

Tiếng nước lớn mà tôi nghe thấy lúc nãy ở phía trên là do cấu trúc hang động ở đây giống như một cái loa phóng thanh, khuếch đại âm thanh của dòng nước.

Tôi đi vào giữa một chút, thấy nhiệt độ nước khá cao, hơi khó đặt chân.

Hơn nữa, càng đi về phía trước nước càng sâu, chỉ vài bước đã ngập đến đầu gối tôi, nên tôi vội vàng rút lui.

这里应该是一条岩脉,就像人体内的血管一样,是大山的血管。我往两边看了一下,发现两边地下河道似乎呈现出收缩的趋势,宽度逐渐变小,在左边的那条河道两边的岩壁上,还拉着很多铁链。

Đây hẳn là một nham mạch, giống như mạch máu trong cơ thể con người, là mạch máu của ngọn núi lớn.

Tôi nhìn sang hai bên, thấy hai bên lòng sông ngầm dường như có xu hướng thu hẹp, độ rộng dần dần giảm bớt.

Trên vách đá hai bên của lòng sông bên trái, còn kéo rất nhiều dây xích sắt.

正在奇怪的时候,那年轻人已经怪叫着从暗道里走了出来,一脚踩在水里,大叫:"我操,这么烫!"

Đang lúc tôi thắc mắc, người thanh niên kia đã chữi bới bước ra khỏi mật đạo, giẫm một chân xuống nước, la lớn: "Đ* má, nóng thế!"

我回头看去,看到另一个年轻人跟着他后边走出来,这人带着副眼镜,看上去文绉绉的,应该就是那个凉师爷,他走近的时候,我才发现其实这人也上了点年纪了,并没有远看那么年轻。第三个出来的是老痒,后面跟着一个有点发福的中年人,然后就是泰叔,我以为后边应该还有一个人,却发现没人跟着了,心里纳闷,进山的时候,他们不是五个人的吗?

Tôi quay đầu lại nhìn, thấy một người thanh niên khác theo sau nó bước ra.

Người này đeo kính, trông trí thức, hẳn là Lương sư gia đó.

Khi anh ta đến gần, tôi mới phát hiện thực ra người này cũng đã có tuổi, không trẻ như nhìn từ xa.

Người thứ ba bước ra là Lão Dương, sau đó là một người trung niên hơi phát tướng, rồi đến Thái Thúc.

Tôi nghĩ phía sau hẳn còn một người nữa, nhưng lại không thấy ai theo sau.

Tôi thắc mắc trong lòng, lúc vào núi, bọn họ không phải năm người sao?

他们几个全部都打起手电,几条光柱在岩脉里来回扫荡,那凉师爷低叫了一声:"真是鬼斧神工,通往陵墓的神道竟然是条地下河,要不是亲眼看到,我还真不信。"

Mấy người họ đều bật đèn pin lên, mấy cột sáng quét qua quét lạ trong nham mạch.

Lương sư gia thì thầm một tiếng: "Đúng là quỷ phủ thần công.

Thần đạo dẫn vào lăng mộ lại là một con sông ngầm.

Nếu không tận mắt chứng kiến, tôi thật sự không tin."

那年轻人往水里走了几步,皱了皱眉头退了回来,对那几个人说道:"他娘的还挺深,泰叔,这里难走,不好。"

Người thanh niên kia bước vào nước vài bước, nhăn mày rồi rút lui, nói với mấy người kia: "Mẹas nó chứ, còn khá sâu nữa.

Thái, Thúc đường này khó đi, không dễ băng qua đâu."

泰叔看了一眼王老板,问道:"王老板,现在该怎么走,你那宝贝地图上有没有写?"

Thái Thúc nhìn Ông chủ Vương, hỏi: "Ông chủ Vương, bây giờ phải đi đường nào, bản đồ quý báu của ông có ghi không?"

王老板翻着他的本子,说道:"地图上说,他们上次来探陵,曾在水下设下两条铁锁,一直摸着那铁锁,就能到达地宫的入口!"

Ông chủ Vương lật cuốn sổ của mình, nói: "Trên bản đồ nói, lần trước họ đến thám thính lăng mộ, đã đặt hai sợi xích sắt dưới nước.

Cứ mò theo sợi xích sắt đó, là có thể đến được lối vào Địa Cung!"

手电都照向水里,果然,一条大概手腕粗的乌黑铁链横在水底,泰叔将它拉出了水,掂量了一下,叫道:"他妈的,还真的有。"

Tất cả đèn pin đều chiếu xuống nước.

Quả nhiên, một sợi xích sắt đen sì dày bằng cổ tay nằm ngang dưới đáy nước.

Thái Thúc kéo nó lên khỏi mặt nước, nhắc thử một chút, kêu lên: "Con mẹ nó, thực sự có."

年轻人走过去拉了几下,拉不动,有点不安地看了一眼前面,说道:"泰叔,这样走水路,恐怕不太妥当吧,刚才李老板死得那么惨,要是再碰到那种鱼,我们全部都得交待了啊。"

Người thanh niên đi tới kéo vài cái, không kéo được, có chút bất an nhìn về phía trước, nói: "Thái THúc, đi đường thủy thế này, e rằng không ổn đâu.

Ông chủ Lý chết thê thảm như vậy, nếu gặp lại loại cá đó nữa, tất cả chúng ta đều sẽ tiêu đấy."

凉师爷摸了摸水,说道:"没事,这里水这么热,底下肯定有温泉口,绝对不会有鱼,有也焖熟了,二麻子你想太多了。"

Lương sư gia sờ vào nước, nói: "Không sao, nước ở đây nóng như vậy, bên dưới chắc chắn có suối nước nóng, tuyệt đối sẽ không có cá đâu.

Có thì cũng bị hầm chín rồi, Nhị Ma Tử, cậu nghĩ nhiều quá đấy."

二麻子咧了咧嘴巴,似乎不太相信,问道:"真的?"

Nhị Ma Tử nhếch mép, dường như không tin lắm, hỏi: "Thật không?"

凉师爷拍了拍他的肩膀,刚想说什么,突然二麻子背后的水里炸起了一个巨大的浪花,几乎是一瞬间,我们就被冲得摔进水里,浑身湿透。我慌乱间把手电转回去一看,只见一道水柱冲出水面,碰到洞顶,滚烫的水变成雨一样地洒落下来。

Lương sư gia vỗ vai nó, vừa định nói gì đó, đột nhiên một làn sóng lớn nổ tung trên mặt nước phía sau lưng Nhị Ma Tử.

Gần như chỉ trong một khoảnh khắc, chúng tôi đã bị cuốn ngã xuống nước, cả người ướt sũng.

Tôi hoảng loạn quay đèn pin lại nhìn, chỉ thấy một cột nước phóng lên khỏi mặt nước, chạm vào đỉnh hang, nước nóng bỏng biến thành mưa rơi xuống.

凉师爷吓得脸色惨白,坐在水里直发抖,不知道有没有尿裤子。那泰叔到底是见过风浪的人,站起的时候一手已经将枪拔了出来,对着凉师爷大叫:"他妈的这是啥玩意!"

Lương sư gia sợ đến tái mặt, ngồi bệt trong nước run lẩy bẩy, không biết có bị tè dầm hay không nữa.

Thái Thúc quả là người đã trải qua sóng gió, khi đứng dậy, một tay ông ta đã rút súng ra, nhìn Lương la lớn: "Con mẹ nó là thứ quái quỷ gì vậy!"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 13: Thác nước Hoàng Tuyền


地下河水水流湍急,水温极高,原来以为里面肯定没有生物,没想到话还没凉,水里突然冲出一股黄色的水柱,直腾上洞顶,将所有人全部冲倒在浅滩上。

Nước sông ngầm chảy xiết, nhiệt độ nước cực kỳ cao.

Vốn dĩ tôi nghĩ bên trong chắc chắn không có sinh vật nào, không ngờ lời còn chưa dứt, dưới nước đột nhiên phun ra một cột nước màu vàng, thẳng tắp lên tận đỉnh hang, hất ngã tất cả mọi người xuống bãi bồi.

混乱之下我也没看清直接给水柱冲到的二麻子情况如何,只听到泰叔大声地问凉师爷水里是什么东西,后者给吓得屁滚尿流,连话也说不出来,根本无法回答他。我转头去看,也只看到一大片水花,水底下到底有什么东西,连个形状也分辨不出来。

Trong lúc hỗn loạn tôi cũng không nhìn rõ tình trạng của Nhị Ma Tử bị cột nước xối trực tiếp ra sao, chỉ nghe thấy Thái Thúc lớn tiếng hỏi Lương sư gia dưới nước là thứ gì.

Lương sư gia bị sợ đến tè ra quần, ngay cả lời cũng không nói ra được, căn bản không thể trả lời Thái Thúc.

Tôi quay đầu nhìn lại, cũng chỉ thấy một mảng lớn bọt nước, rốt cuộc dưới nước có thứ gì, ngay cả hình dáng cũng không thể phân biệt được.

那水柱子冲上洞顶片刻也不见衰落,反而有越来越凶猛的势头,让我想起海里的鲸鱼,可这山沟沟里怎么可能会有鲸鱼,要真能碰上这么离谱的事情我也不想活了,可除了鲸鱼,什么东西还能扑腾出这么大的动静?我转念一想,难不成就是传说中的那种有二十多米长、头如解放卡车的成年哲罗鲑?心里直叫命苦,这年头菩萨闭眼,什么妖魔鬼怪都出来溜达,这斗恐怕是倒不成了。

Cột nước kia phun lên đỉnh hang không hề suy giảm một chút nào, ngược lại còn có xu hướng càng ngày càng mãnh liệt, khiến tôi nghĩ đến cá voi ngoài biển.

Nhưng làm sao trong cái khe núi này lại có cá voi được.

Nếu thực sự gặp phải chuyện vô lý như vậy tôi cũng không muốn sống nữa.

Nhưng ngoài cá voi ra, thứ gì có thể tạo ra động tĩnh lớn đến thế?

Tôi chợt nghĩ, chẳng lẽ là con Triết La Khuê trưởng thành trong truyền thuyết, dài hơn hai mươi mét, đầu to như chiếc xe tải Giải Phóng?

Lòng tôi thầm kêu mệnh khổ.

Năm nay Bồ Tát nhắm mắt làm ngơ, yêu ma quỷ quái nào cũng ra ngoài rong chơi.

Cái đấu này e rằng đổ không thành rồi.

这时候二麻子突然扑腾了几下从水里钻了出来,不知道为何浑身通红,才走了几步就跌倒在水里,一动也不动。泰叔不知道发生了什么事,狠狠地踢了我一脚,让我去把他拉回来。

Lúc này Nhị Ma Tử đột nhiên quẫy đạp vài cái, chui ra khỏi nước.

Không biết vì sao toàn thân đỏ ửng, mới đi được vài bước đã ngã lăn xuống nước, nằm im bất động.

Thái Thúc không biết đã xảy ra chuyện gì, đá mạnh vào tôi một cú, bảo tôi kéo nó về.

我心中暗骂这老家伙不是东西,可是后脊梁有枪顶着也没有办法,只好硬着头皮冲进水花里,水柱喷上洞顶的水正下雨一样淋下来,我一给淋就发现不对,这水烫得离谱,沾到身上就是一个水疱,慌忙间只有拉起衣服遮挡,另一只手去拉那二麻子。

Tôi thầm mắng lão già này không ra gì, nhưng sau lưng có súng chĩa vào nên cũng đành bó tay.

Tôi đành cắn răng xông vào bọt nước.

Nước được cột nước phun lên đỉnh hang đang rơi xuống như mưa.

Vừa bị nước xối tôi đã thấy không ổn, nước này nóng đến vô lý, dính vào người là nổi mụn nước.

Trong lúc hoảng hốt tôi chỉ còn cách kéo áo lên che chắn, tay còn lại kéo Nhị Ma Tử.

可是当手一碰到二麻子的身体,我就给烫得一缩,心中骇然,他娘的这孙子已经熟了,没救了。

Nhưng khi tay tôi vừa chạm vào cơ thể Nhị Ma Tử, tôi đã bị bỏng mà rụt tay lại.

Lòng tôi kinh hoàng.

Má nó chứ, thằng nhóc này đã chín tái rồi, không cứu được nữa.

这时候,忽然又是一声巨响,水柱子那里又喷出一道黄气,我一看不对,这他娘的绝对不是鱼,任何生物在这么高温度的水里活动,早熬成老汤了。

Đúng lúc này, đột nhiên lại có một tiếng nổ lớn, cột nước kia lại phun ra một luồng khí vàng.

Tôi nhìn thấy không đúng, má nó chứ, đây tuyệt đối không phải là cá.

Bất kỳ sinh vật nào hoạt động trong nước có nhiệt độ cao như thế này, cũng đã chín thành canh hầm từ lâu rồi.

老痒冲我大叫:"你他娘的发什么愣呢,快潜到水里去,这是间歇性的热喷泉,烫死人不偿命的。"

Lão Dương hét lớn với tôi: "Má nó chứ mày ngây người ra đó làm gì, mau lặn xuống nước đi.

Đây là suối nước nóng phun trào gián đoạn, nóng chết người không đền mạng đâu."

这水柱越来越大,滚烫的水开始像瓢泼大雨一样洒下来,我忙猫着腰钻进地下河里,其余的人被越来越大的沸水雨烫得跟杀猪似的,一看我往水里逃,也纷纷扎猛子跟了过来。

Cột nước ngày càng lớn, nước sôi sục bắt đầu rơi xuống như trút.

Tôi vội khom lưng chui xuống sông ngầm.

Những người còn lại bị mưa nước sôi ngày càng nóng đến kêu la như giết heo.

Thấy tôi chạy trốn xuống nước, họ cũng nhảy bổ theo sau.

喷泉水和地下河水混合在一起,河水的温度也高了很多,一猛子扎下去,简直就是游进了砂锅里,全身都烧了起来。我游出几米探出头来,回头一看,泉眼四周的水已经沸腾了起来,热流迅速蔓延,我能看到几乎整个河面都开始冒出水气,再不找个地方出水,就要和那二麻子一样的下场了。

Nước suối phun và nước sông ngầm hòa lẫn vào nhau, nhiệt độ nước sông cũng tăng lên rất nhiều.

Vừa nhảy xuống, tôi cảm giác như mình đang bơi vào trong nồi đất, toàn thân bị đốt cháy.

Tôi bơi ra xa vài mét, thò đầu lên nhìn lại.

Nước xung quanh nguồn suối đã sôi lên sùng sục, hơi nóng lan tỏa nhanh chóng.

Tôi có thể thấy gần như toàn bộ mặt sông bắt đầu bốc hơi nước.

Nếu không tìm được chỗ thoát ra khỏi nước, sẽ chung số phận với Nhị Ma Tử.

这时候再返回进来时的矿道已经不可能了,那边的水是温度最高的,几乎已经沸腾了起来,只有硬着头皮顺着地下水道去了。我看着水流的方向,心里后悔,刚才下水的时候应该选择逆流的方向,这样水流会把热水带到相反的方向,现在我们和热水一起顺势而下,在水中和水比快,简直是开玩笑。

Lúc này, việc quay trở lại đường hầm mỏ ban nãy là không thể, nước ở đó có nhiệt độ cao nhất, gần như đã sôi.

Chỉ còn cách cắn răng đi theo thủy đạo ngầm.

Tôi nhìn hướng chảy của dòng nước, trong lòng hối hận.

Lẽ ra lúc xuống nước nên chọn hướng ngược dòng, như vậy dòng nước sẽ mang nước nóng đi theo hướng ngược lại.

Bây giờ chúng tôi cùng với nước nóng thuận theo thế nước, so tốc độ với nước trong nước thì đúng là trò đùa.

不过事到如今,也没有其他方法,难道就在这里等死吗?我对老痒打了个招呼,一马当先游在最前面,后面几个全部跟着我游了过去。

Nhưng sự việc đã đến nước này, cũng không còn cách nào khác.

Chẳng lẽ tôi cứ đứng đây chờ chết sao?

Tôi ra hiệu cho Lão Dương, dẫn đầu bơi ở phía trước.

Tất cả những người phía sau đều bơi theo tôi.

借着水流的速度,我一下子就冲进去好几百米,感觉上水温已经不再上升,当下松了一口气,回头仰泳同时拿电筒一照,看见老痒正在对我拼命地招手,对着我大叫:"停下!停!前面——"

Nhờ tốc độ của dòng nước, tôi lập tức lao đi được vài trăm mét.

Cảm thấy nhiệt độ nước đã không còn tăng nữa.

Tôi thở phào nhẹ nhõm.

Tôi quay lại bơi ngửa, đồng thời dùng đèn pin chiếu lên.

Tôi thấy Lão Dương đang vẫy tay với tôi tuyệt vọng, hét lớn với tôi: "Dừng lại!

Dừng!

Phía trước—"

他话没说完,突然就给什么东西撞了一下,嘴巴给压进了水里,后面几个字没听到,这个时候我已经听到身后传来了轰鸣的水声,转头一照,只见前面不远处水花翻腾,赫然是一个大的断崖,黄色的水流从断崖处倾斜而下,悬崖的下方是打雷一样的轰鸣,这肯定是一个巨大的瀑布。

Nó chưa kịp nói xong, đột nhiên bị thứ gì đó va một cái, miệng bị ấn chìm xuống nước.

Tôi không nghe thấy mấy từ cuối.

Lúc này tôi đã nghe thấy tiếng nước ầm ầm truyền đến từ phía sau.

Tôi quay đầu lại chiếu đèn, chỉ thấy phía trước không xa nước bắn tung tóe, hóa ra là một vách đá dựng đứng.

Dòng nước màu vàng đổ xuống từ vách đá.

Phía dưới vách đá có tiếng ầm ầm như sấm sét.

Đây chắc chắn là một thác nước khổng lồ.

我一下子就麻瓜了,这下子不得了,给冲下去那是死无全尸啊。老痒这个时候又探出头来,大叫:"靠边!靠边!"我这才反应过来,赶紧游向水道边缘,用力扒住洞壁,一连给水流带出去三四米才将自己停了下来,刚想松一口气,突然那个凉师爷就一边叫着救命一边从后面撞了上来,一下子把我撞了出去,两个人在水里滚成一团。

Tôi lập tức tê dại.

Lần này chết chắc rồi, bị cuốn xuống đó thì chết không toàn thây mất.

Lúc này Lão Dương lại thò đầu lên, hét lớn: "Vào bờ!

Vào bờ!"

Tôi mới phản ứng kịp, vội vàng bơi về mép thủy đạo, dùng sức bám vào thành hang.

Tôi bị dòng nước cuốn đi thêm ba bốn mét mới dừng lại được.

Vừa định thở phào nhẹ nhõm, đột nhiên Lương sư gia vừa kêu cứu vừa va vào tôi từ phía sau, hất tung tôi ra.

Hai người lăn thành một khối trong nước.

我再探出头来的时候已经给冲到瀑布边上了,当下再没有可以应变的时间和办法,我下意识地伸手乱抓,突然就给我抓到一根铁链,我一咬牙扑过去死抱住铁链,终于在瀑布的边缘停住了身体,向下望去,双脚已经荡在悬崖下面,下面水声隆隆,漆黑一片,不知道有多高。

Khi tôi thò đầu lên lại, đã bị cuốn đến bờ thác nước.

Lúc này không còn thời gian và cách nào để ứng phó nữa.

Tôi theo phản xạ với tay loạn xạ, đột nhiên túm được một sợi xích sắt.

Tôi nghiến răng lao tới ôm chặt sợi xích sắt, cuối cùng dừng được cơ thể mình ở mép thác.

Nhìn xuống dưới, hai chân tôi đã lủng lẳng dưới vách đá.

Phía dưới tiếng nước ầm ầm, tối đen như mực, không biết cao bao nhiêu.

正庆幸自己命大,谁知道下面有人推开我的脚,我用手电一照,原来凉师爷正挂在另一根铁链上,我的脚正踩在他头上。我用力踹了他两脚,把他踹到一边,往边上一摸,发现四周的水下横着大量的铁链条,交错在一起,好像一条栏杆一样将从上游冲下来的东西拦住,只不过现在有些铁链已经断了,从瀑布上挂了下去,出现了不少缺口。

Đang lúc mừng thầm vì mình mạng lớn, ai ngờ có người dưới chân tôi đẩy chân tôi ra.

Tôi dùng đèn pin chiếu xuống, hóa ra Lương sư gia đang treo trên một sợi xích sắt khác, chân tôi đang dẫm lên đầu anh ta.

Tôi dùng sức đạp anh ta hai cái, đạp anh ta sang một bên.

Tôi sờ sang bên cạnh, phát hiện dưới nước xung quanh có rất nhiều sợi xích sắt nằm ngang, đan xen vào nhau, giống như một cái lan can chặn lại những thứ bị cuốn trôi từ thượng nguồn.

Chỉ là hiện tại một số sợi xích đã bị đứt, treo xuống khỏi thác nước, tạo ra không ít khe hở.

老痒漂到我一边,我一把抓住他的手,将他拉到我身边,同时泰叔和那个胖老板也全部在另一边抓住铁链停了下来。二麻子的尸体从我们身边漂过,在铁链上打了个转,卡在了两条铁链之间,老痒伸过手去,将他腰里的拍字撩和手枪全拿了过来。

Lão Dương trôi đến bên tôi.

Tôi túm lấy tay nó, kéo nó về bên cạnh mình.

Đồng thời Thái Thúc và ông chủ béo kia cũng đều bám vào sợi xích sắt ở phía bên kia dừng lại được.

Thi thể của Nhị Ma Tử trôi qua bên cạnh chúng tôi, xoay một vòng trên sợi xích sắt, rồi mắc kẹt giữa hai sợi xích.

Lão Dương vươn tay ra, lấy hết khẩu súng ngắn tự chế và súng lục ở thắt lưng nó.

我看他拿到枪来,努力伸出水面就想去打泰叔,忙一把拉住他,骂道:"你他娘的想什么呢,枪管里有水,你想爆膛吗!"

Tôi thấy nó lấy được súng, cố gắng vươn lên khỏi mặt nước định bắn Thái Thúc.

Tôi vội kéo nó lại, mắng: "Mày nghĩ gì vậy, nòng súng có nước, mày muốn vỡ nòng sao!"

老痒大叫:"现在不干掉他们,就没机会了。"

Lão Dương hét lớn: "Bây giờ không hạ bọn nó, thì không còn cơ hội nữa."

我将他扯回来,大叫道:"你现在还有心思想这个,快看前面!"

Tôi giật nó lại, hét lớn: "Mày bây giờ còn tâm trí nghĩ chuyện này sao, mau nhìn phía trước!"

他转头一看,前面一片蒸汽腾腾,沸水已经到了,经过几百米的冷却,这水丝毫不见降温,我在几十米外已经能感觉到热浪冲了过来。老痒看着那水,哭道:"他妈的,没想到我吃了这么久涮羊肉,今天自己也要给涮一回了。"

Nó quay đầu nhìn, phía trước hơi nước nghi ngút, nước sôi đã đến rồi.

Sau khi làm mát qua vài trăm mét, nước này không hề giảm nhiệt một chút nào.

Tôi cách xa hàng chục mét đã có thể cảm nhận được hơi nóng ập đến.

Lão Dương nhìn dòng nước đó, khóc nói: "Mẹ nó chứ, tao không ngờ tao đã ăn lẩu thịt cừu lâu như vậy, hôm nay tao cũng phải tự mình hầm một lần rồi."

我不想就这么送命,急得直咬牙,心说怎么办?现在唯一生存的机会,就是顺着瀑布冲下去,但是下面什么环境根本不知道,要是太高,和跳楼没区别啊。

Tôi không muốn nộp mạng dễ như vậy, sốt ruột nghiến răng.

Tôi thầm nghĩ phải làm sao đây?

Cơ hội sống sót duy nhất bây giờ, là lao xuống theo thác nước.

Nhưng hoàn cảnh bên dưới ra sao thì hoàn toàn không biết.

Nếu quá cao, thì không khác gì nhảy lầu.

挂在我下面的那个凉师爷突然朝我叫道:"我有办法!"

Lương sư gia đang treo dưới tôi đột nhiên gọi tôi: "Tôi có cách!"

我问道:"什么办法?快说!"

Tôi hỏi: "Cách gì?

Mau nói!"

"你先把我拉上去!"那凉师爷大叫,"拉上去我再告诉你,不然我们一起死!"

"Cậu kéo tôi lên trước đã!"

Lương sư gia hét lớn, "Kéo lên rồi tôi sẽ nói cho cậu biết, nếu không chúng ta cùng chết!"

我赶紧探手下去,将他拉上来,一把揪住他的领子:"快说!"

Tôi vội với tay xuống, kéo anh ta lên, túm lấy cổ áo anh ta: "Mau nói!"

他紧紧抱着铁链,看了一眼汹涌而来的沸水,不由咽了一口唾沫:"烫水是漂在冷水上头的,我们潜水下去,等上头的烫水漂过去了,如果能闭气熬得过那段时间就还有一线生机!"

Anh ta ôm chặt sợi xích sắt, nhìn dòng nước sôi đang ào ạt đến, không khỏi nuốt nước bọt: "Nước nóng nổi trên nước lạnh.

Chúng ta lặn xuống.

Đợi nước nóng phía trên trôi qua, nếu nín thở chịu đựng được khoảng thời gian đó thì vẫn còn một tia hy vọng sống sót!"

我一听,也没工夫去想可不可行了,一把将他又推回到下面,然后自己一个猛子就扎进了水里,拉着铁链条一直往下。

Tôi nghe xong, cũng không có thời gian để nghĩ xem có khả thi hay không.

Tôi đẩy anh ta trở lại xuống dưới, rồi tự mình nhảy bổ xuống nước, kéo sợi xích sắt đi thẳng xuống dưới.

这地下河非常深,我一直潜到二米左右,感觉四周的温度低了很多,当下屏气宁神,准备等上面的热流通过。

Sông ngầm này rất sâu.

Tôi lặn xuống khoảng hai mét, cảm thấy nhiệt độ xung quanh giảm đi rất nhiều.

Tôi nín thở tập trung tinh thần, chuẩn bị chờ dòng nước nóng phía trên đi qua.

这个时候,我的手突然碰到一团东西,好像有什么挂在铁链上面,我拿手电一照,突然看见一张极度狰狞的脸出现在铁链后面,吓得我一口气没憋住差点把水吸进肺里去。

Đúng lúc này, tay tôi đột nhiên chạm vào một khối gì đó, hình như có thứ gì đó treo trên sợi xích sắt.

Tôi dùng đèn pin chiếu vào, đột nhiên nhìn thấy một khuôn mặt cực kỳ dữ tợn hung tàn xuất hiện phía sau sợi xích sắt.

Tôi sợ đến mức không kìm được hít một hơi, suýt chút nữa hút nước vào phổi.

水下的铁链上缠着一具腐烂的尸体,身上的肉已经泡烂了,两只眼洞直勾勾地瞪着我,看上去分外的狰狞。我仔细一看,发现他穿的是一件冬天的登山服,身后还背着一只背包。

Trên sợi xích sắt dưới nước quấn một xác chết đang phân hủy.

Thịt trên người đã bị rữa nát.

Hai hốc mắt trợn trừng nhìn tôi, trông càng thêm hung tàn.

Tôi nhìn kỹ, phát hiện người này mặc một chiếc áo khoác leo núi mùa đông, phía sau còn đeo một chiếc ba lô.

看样子是个登山者,怎么会给冲到这里了?我用嘴巴咬住手电(登山战术手电后部有专门供身体其他部位使用的零件),在他的身上找了一下,发现了几支写生用的笔,又打开掉在铁链边上的背包,里面有画板和很多颜料,我心里明白了,这家伙应该是车上那黑导游说的,前几年在山里失踪的那几个写生的学生。

Xem ra là một người leo núi.

Sao lại bị cuốn đến đây?

Tôi dùng miệng ngậm lấy đèn pin (đèn pin chiến thuật leo núi có bộ phận chuyên dụng để sử dụng bằng các bộ phận khác trên cơ thể), tìm kiếm trên người anh ta, phát hiện vài cây bút vẽ.

Tôi lại mở cái ba lô rơi bên cạnh sợi xích sắt ra, bên trong có bảng vẽ và rất nhiều màu vẽ.

Tôi thầm hiểu ra, người này hẳn là một trong số mấy học sinh vẽ ký họa bị mất tích trên núi mấy năm trước mà ông hướng dẫn viên du lịch chui trên xe đã nói.

尸体应该是上游冲下来,卡在这里的,那这条地下河的上游应该是地上,这人也真是时运不济,死在了这里。

Thi thể hẳn là bị nước cuốn trôi từ thượng nguồn xuống, rồi mắc kẹt ở đây.

Vậy thì thượng nguồn của con sông ngầm này hẳn là trên mặt đất.

Người này cũng thật là số xui, chết ở nơi này.

我翻了翻里面的东西,虽然没什么特别有用的东西,反正自己的背包也没了,有胜过无,便将这包背到自己身上。

Tôi lục lọi đồ đạc bên trong.

Mặc dù không có thứ gì đặc biệt hữu ích, nhưng dù sao ba lô của tôi cũng mất rồi, có còn hơn không.

Thế là tôi đeo cái ba lô này lên người mình.

这时候,四周水温一热,滚水已经到了,我马上就觉得浑身刺痛,咬紧牙齿,继续向下潜去。

Đúng lúc này, nhiệt độ nước xung quanh nóng lên, nước sôi đã đến.

Tôi lập tức cảm thấy toàn thân châm chích.

Tôi nghiến chặt răng, tiếp tục lặn sâu xuống.

滚烫的水一下子将我包围了,只是几秒钟的工夫,我马上就意识到凉师爷这方法行不通,这沸水的水量太大了,潜下去只不过是烫全熟和烫七成熟的区别,边上和我一起潜水下来的老痒给烫得抓了狂,用力踢了我一脚,指了指瀑布那边,意思是潜水没用,要烫死了,不如跳下去痛快!

Nước sôi lập tức bao vây tôi.

Chỉ trong vài giây, tôi đã nhận ra phương pháp của Lương sư gia không hiệu quả.

Lượng nước sôi này quá lớn, lặn sâu xuống chỉ là sự khác biệt giữa bị bỏng chín hoàn toàn và bị bỏng bảy phần chín.

Lão Dương lặn xuống cùng tôi ở bên cạnh bị bỏng đến phát điên, dùng sức đạp tôi một cái, chỉ vào thác nước bên kia.

Ý nó là lặn xuống vô ích, sẽ bị bỏng chết mất, chi bằng nhảy xuống cho thoải mái!

我看了一眼尸体,心说哥们,老子马上就下去陪你了,突然一股更热的沸水涌来,我一咬牙,一松手,就顺着水流滚下了断崖。

Tôi liếc nhìn thi thể kia, thầm nghĩ người anh em, tôi sắp xuống đồng hành với anh rồi.

Đột nhiên một dòng nước sôi nóng hơn trào tới.

Tôi cắn răng, buông tay, rồi lăn theo dòng nước lao xuống vách đá dựng đứng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 14: Hồ sâu


我朦朦胧胧地睁开眼睛,发现自己躺在地上,四周一片漆黑,我摸了摸手腕,绑在上面的手电已经不知去向。

Tôi lơ mơ mở mắt, phát hiện mình đang nằm trên mặt đất, xung quanh một mảnh tối đen.

Tôi sờ cổ tay, chiếc đèn pin buộc ở đó đã không thấy đâu.

身下是一块冰冷的平板,边上好像还有流水的声音,这是什么地方?

Dưới người tôi là một tấm phẳng lạnh buốt, bên cạnh hình như có tiếng nước chảy.

Đây là nơi nào?

我深深地呼吸了一口,记忆开始一点一点地出现在脑子里,瀑布,滚烫的泉水,铁链上的尸体,忽然一道白光闪过,刚才的情形浮现在我的脑子里。

Tôi hít sâu một hơi, ký ức bắt đầu hiện ra từng chút một trong đầu: thác nước, suối nước nóng sôi sục, thi thể trên sợi xích sắt.

Đột nhiên một tia sáng trắng lóe lên, tình cảnh vừa nãy hiện rõ trong đầu tôi.

我刚才好像是顺着水流直坠下断崖,然后就掉进了下面的水池里,那水冰凉冰凉的,和滚烫的泉水有着天壤之别,入水的那一刹那,我觉得耳朵突然一静,然后就什么都不记得了。估计是因为落水的时候冲撞到了什么东西,把自己磕晕过去了,从几十米高空摔到水里,如果姿势不对,和摔在水泥板子上是没有区别的。

Tôi vừa nãy hình như lao thẳng xuống vách đá dựng đứng theo dòng nước, sau đó rơi vào vũng nước bên dưới.

Nước đó lạnh buốt, khác biệt một trời một vực so với suối nước nóng sôi sùng sục.

Ngay khoảnh khắc vào nước, tôi cảm thấy tai đột nhiên tĩnh lặng, sau đó không nhớ gì nữa.

Có lẽ là do lúc rơi xuống nước đã va chạm với thứ gì đó, khiến mình bị choáng váng.

Rơi từ độ cao hàng chục mét xuống nước, nếu tư thế không đúng, thì không khác gì ngã xuống tấm bê tông.

我摸了摸身子,还是湿的,难道我掉下瀑布之后,给下面的水流继续冲到了这里?还是干脆我已经死了,来到了阴曹地府?

Tôi sờ người, vẫn còn ướt.

Chẳng lẽ sau khi rơi xuống thác nước, tôi bị dòng nước bên dưới tiếp tục cuốn trôi đến đây?

Hay là tôi đã chết rồi, và đến âm tào địa phủ?

我试着站起来,才微抬起头来,突然咚的一声,脑袋撞在了什么东西上,疼得我眼冒金星,忙用手一摸,上面好像是一块平板,心里奇怪,怎么这里这么矮?难道我给冲到了什么岩石的缝隙里或者石头下面了?

Tôi thử đứng dậy, vừa mới hơi nhấc đầu lên, đột nhiên "đông" một tiếng, đầu va vào thứ gì đó, đau đến mắt tóe sao.

Tôi vội dùng tay sờ lên, bên trên hình như là một tấm phẳng.

Lòng tôi lấy làm lạ, sao ở đây lại thấp như vậy?

Chẳng lẽ tôi bị cuốn vào khe hở nào đó của đá tảng hay phía dưới tảng đá rồi?

我四处摸了一下,发现并不是这样,自己的四周围一尺内都是粗糙的木板,敲了敲,后面是空心的。这样小的空间,我只能躺着转身,连抬个头或者伸个懒腰都不行。

Tôi sờ xung quanh, phát hiện không phải như vậy.

Xung quanh tôi, trong vòng một thước, đều là tấm gỗ thô ráp.

Tôi gõ gõ, phía sau là rỗng ruột.

Trong không gian nhỏ hẹp như vậy, tôi chỉ có thể nằm quay người, ngay cả nhấc đầu hay vươn vai cũng không được.

我撑了撑上面,想看看这些木板的厚度,却发现上面的木板可以活动,用手一撑,嘣的一声,黑暗中突然出现了一道光。我顶起膝盖,轻轻地将上面的木板移开,坐起身子来,一看外面,不由一愣。

Tôi chống lên phía trên, muốn xem độ dày của những tấm gỗ này.

Nhưng tôi phát hiện tấm gỗ phía trên có thể di chuyển.

Tôi dùng tay chống lên, "bùm" một tiếng, một tia sáng đột nhiên xuất hiện trong bóng tối.

Tôi đỡ đầu gối lên, nhẹ nhàng dịch chuyển tấm ván bên trên ra, ngồi dậy, nhìn ra ngoài, không khỏi ngẩn người.

这里是一个汉白玉的石室,四个角落里都点着火把,将周围照得通亮,我看了看头上的宝顶,是两条互相缠绕的蟒蛇,而我竟然是坐在一只棺材里面,棺材的盖子被我翻在一边。

Ở đây là một phòng đá bằng Hán Bạch Ngọc.

Bốn góc đều đốt đuốc, chiếu sáng xung quanh.

Tôi nhìn bảo đỉnh phía trên đầu mình, là hai con mãng xà quấn lấy nhau.

Và tôi vậy mà lại ngồi bên trong một cái quan tài, nắp quan tài bị tôi lật sang một bên.

靠!这是什么地方?谁把我放到棺材里去了?

Đ*!

Đây là nơi nào?

Ai đã đặt tôi vào trong quan tài?

我走出棺材,观察四周,心里越来越奇怪,汉白玉的材质,雕刻着蟒蛇的宝顶,非常熟悉,想了想,马上会意,这里和海底墓的墓室几乎一样。

Tôi bước ra khỏi quan tài, quan sát xung quanh.

Lòng tôi càng ngày càng lấy làm lạ.

Chất liệu Hán Bạch Ngọc, bảo đỉnh khắc rắn mãng xà, rất quen thuộc.

Tôi suy nghĩ một lát, lập tức hiểu ra.

Ở đây gần như giống hệt với mộ thất trong mộ dưới biển.

不会吧?

Không thể nào?

四处走动了一圈,发现古怪的事情还不止这么点。我身上的衣服不知道什么时候给人换了,换成了一件类似于潜水服的橡胶衣服,就是那种八十年代潜水员穿的衣服。心里更加奇怪了,这么老款式的衣服他娘的是哪里搞过来的?

Tôi đi một vòng xung quanh, phát hiện chuyện kỳ lạ không chỉ có thế.

Quần áo trên người tôi không biết từ lúc nào đã bị người ta thay, đổi thành một bộ đồ cao su tương tự đồ lặn, chính là loại quần áo mà thợ lặn những năm tám mươi mặc.

Lòng tôi càng thêm kỳ lạ.

Bộ quần áo kiểu cũ như thế này má nó chứ lấy từ đâu ra vậy?

我拔起墙角的火把,从这个墓室的门口走了出去。外面是一条甬道,我只是一看,就"啊"了一声,我的天啊,汉白玉的直甬道,一直通到尽头的三道玉门,真的和海底墓一模一样!

Tôi nhổ ngọn đuốc ở góc tường, bước ra khỏi cửa của mộ thất này.

Bên ngoài là một dũng đạo.

Tôi vừa nhìn đã "Ả" lên một tiếng.

Trời ơi, hành lang thẳng bằng Hán Bạch Ngọc, thông thẳng đến ba cánh cửa ngọc ở cuối, thực sự giống y hệt mộ dưới biển!

这是怎么回事?我怎么回来了?我的头皮炸了起来,思维开始混乱起来,这里到底是一个很像海底墓穴的墓室,还是我根本就没有从海底墓出来过?我的天啊,到底是怎么回事?

Chuyện này là sao?

Sao tôi lại quay về rồi?

Da đầu tôi nổi lên, suy nghĩ bắt đầu hỗn loạn.

Rốt cuộc đây là một mộ thất rất giống lăng mộ dưới biển, hay là tôi căn bản chưa từng thoát ra khỏi lăng mộ dưới biển?

Trời ơi, rốt cuộc là chuyện gì đang xảy ra?

我用力揉了揉自己的脸,把火把抬高,仔细地看了看这里的环境,想找出什么破绽来,如果是一个相似的墓室,肯定有什么东西会有区别的。

Tôi dùng sức xoa mặt mình, giơ cao ngọn đuốc, nhìn kỹ hoàn cảnh ở đây, muốn tìm ra sơ hở nào đó.

Nếu là một mộ thất tương tự, chắc chắn có thứ gì đó sẽ khác biệt.

甬道之上架着一个木头架子,就像脚手架一样,上面铺着木板,成为通过甬道的一道简陋的天桥,可以防止触发机关,不知道是谁架在上面的。我小心翼翼地爬了上去,走到了甬道的对面,中间后殿的玉门里亮着火把的光芒,左右两个配殿一片漆黑。

Phía trên hành lang dựng một cái giàn gỗ, giống như giàn giáo, bên trên lát ván gỗ, tạo thành một cầu vượt sơ sài đi qua hành lang, có thể ngăn kích hoạt cơ quan.

Không biết là ai dựng ở bên trên.

Tôi cẩn thận trèo lên, đi đến phía đối diện của hành lang.

Bên trong cửa ngọc của hậu điện ở giữa có ánh đuốc sáng rực, hai bên phòng phối điện tối đen như mực.

这时,我想起了老痒,他在瀑布之上和我一起跳了下去,我掉落潭中,昏迷了那么久,到了这个莫名其妙的地方,他的处境怎么样了?

Lúc này, tôi nghĩ đến Lão Dương.

Nó nhảy xuống cùng tôi trên thác nước.

Tôi rơi xuống vũng nước, hôn mê lâu như vậy.

Đến nơi bí ẩn này, hoàn cảnh của nó thế nào rồi?

我一面想,一面向有火光传出来的门走过去。火光相当明亮,从玉门下面的门缝下透出来。来到门口,我听到门内有声响传出来,当我将耳朵贴在门上时,听到了一下咳嗽声。

Tôi vừa nghĩ, vừa đi về phía cánh cửa có ánh lửa truyền ra.

Ánh lửa khá sáng, lọt qua khe cửa bên dưới cửa ngọc.

Đến trước cửa, tôi nghe thấy tiếng động truyền ra từ bên trong.

Khi tôi áp tai vào cửa, tôi nghe thấy một tiếng ho.

接着,便是一个人的声音道:"怎么办?开不开棺材?"

Sau đó, là giọng nói của một người: "Làm sao bây giờ?

Quan tài này mở hay không mở?"

另一个声音,听来十分为难:"三省说暂时不要动这里的东西,我们还是听他的吧。"

Giọng nói khác, nghe có vẻ rất khó xử: "Tam Tỉnh nói tạm thời đừng động vào đồ vật ở đây, chúng ta cứ nghe lời anh ấy đi."

一听到这两个人的声音,我便怔了一怔,第一个讲话的人竟然是闷油瓶,第二个讲话的却听不出来。而且他们还提到了三叔,怎么,难道三叔在这个地方?

Vừa nghe thấy giọng của hai người này, tôi ngây người một lát.

Người đầu tiên nói chuyện lại là Muộn Du Bình, người thứ hai nói chuyện thì không nghe ra.

Hơn nữa họ còn nhắc đến Chú Ba.

Sao, chẳng lẽ Chú Ba cũng ở nơi này?

而令我惊讶的还在后面,我立时又听到了第三个人的声音,那人道:"吴三省现在还在睡觉呢,我们只是打开看一下,又有什么关系,我站在小张这一边。"

Và điều khiến tôi kinh ngạc còn ở phía sau.

Tôi lập tức nghe thấy giọng nói của người thứ ba.

Người đó nói: "Ngô Tam Tỉnh vẫn còn đang ngủ mà, chúng ta chỉ mở ra xem một chút, có liên quan gì đâu.

Tôi đứng về phía Tiểu Trương."

我不是十分听得懂他们的对话,但那第三个人,毫无疑问是个女人。

Tôi không hiểu lắm về đoạn đối thoại của họ.

Nhưng người thứ ba đó, không nghi ngờ gì là một phụ nữ.

他们这几句话,是什么意思呢?听起来,好像是闷油瓶想开一个棺材,而另一个人因为三叔的警告而犹豫不决,这个时候有一个女人站出来支持了闷油瓶,我当下觉得一头雾水,怎么,闷油瓶已经找到了三叔了吗?

Mấy câu này của họ là có ý gì?

Nghe có vẻ như Muộn Du Bình muốn mở một cái quan tài, còn người kia do dự vì lời cảnh báo của Chú Ba, lúc này có một người phụ nữ đứng ra ủng hộ Muộn Du Bình.

Tôi lập tức cảm thấy mơ hồ.

Sao, Muộn Du Bình đã tìm thấy Chú Ba rồi sao?

我一面想着,一面趴到门缝里,想看看里面说话的是谁,可惜门缝里所能看到的范围有限,我只看到一个女人的背面,穿着和我一样颜色的潜水服,身材很娇小,梳着一条大辫子。

Tôi vừa nghĩ, vừa úp mặt vào khe cửa, muốn xem người nói chuyện bên trong là ai.

Đáng tiếc phạm vi có thể nhìn thấy qua khe cửa có hạn.

Tôi chỉ thấy lưng của một người phụ nữ, mặc đồ lặn cùng màu với tôi, thân hình rất nhỏ nhắn, búi một bím tóc lớn.

这时,我听到了第四个声音说道:"齐羽怎么办?这小子也真能耍,不知道跑到什么地方去了,难道我们就将他丢在这里吗?"

Đúng lúc này, tôi nghe thấy giọng nói của người thứ tư nói: "Tề Vũ phải làm sao đây?

Thằng nhóc này quậy thất đấy, không biết chạy đi đâu rồi, chẳng lẽ chúng ta cứ vứt nó ở đây sao?"

我听得他这样说,不禁陡地一呆,齐羽,好像也是三叔的笔记里面,写在前面的名单里的人之一,难怪有点熟悉,等等,不对。

Tôi nghe thấy người đó nói như vậy, không khỏi sững sờ.

Tề Vũ, hình như cũng là một trong những người có tên trong sổ ghi chép của Chú Ba.

Thảo nào hơi quen, khoan đã, không đúng.

我忽然感觉到非常的不自在。齐羽。这个名字不是熟悉这么简单,好像经常听到,我心里有一种很特别的感觉。

Tôi đột nhiên cảm thấy rất khó chịu.

Tề Vũ.

Cái tên này không chỉ đơn giản là quen thuộc.

Hình như tôi thường xuyên nghe thấy.

Trong lòng tôi có một cảm giác rất đặc biệt.

这个时候,门缝里的那个女人移了一步,让出了一个空间,我看到闷油瓶子正站在一只黑色的棺材边上,手里拿着撬杆子,犹豫着什么,然后另一个女人走进了我的视野。我一看到她的脸,惊讶得几乎将手里的火把掉落到了地上。

Lúc này, người phụ nữ ở khe cửa dịch chuyển một bước, nhường ra một khoảng trống.

Tôi thấy Muộn Du Bình đang đứng bên cạnh một cái quan tài màu đen, tay cầm xà beng, đang do dự điều gì đó.

Sau đó, một người phụ nữ khác bước vào tầm nhìn của tôi.

Tôi vừa nhìn thấy mặt cô ta, kinh ngạc đến mức suýt làm rơi ngọn đuốc trong tay xuống đất.

这人,不是文锦吗?老天,怎么回事?我虽然没见过她的真人,但是三叔有很多她的照片,过年看老照片的时候,我经常能看到,所以一眼就认了出来,绝对没错。

Người này, không phải Văn Cẩm sao?

Trời ơi, chuyện gì thế này?

Mặc dù tôi chưa từng gặp người thật cô ấy, nhưng Chú Ba có rất nhiều ảnh của cô ấy.

Lúc xem ảnh cũ vào dịp Tết, tôi thường xuyên thấy, nên vừa nhìn đã nhận ra.

Tuyệt đối không sai.

我心里的疑惑到了极点,几乎就想推门进去,就在这个时候,又有一个陌生的男声说:"这座海底墓这么大,我们想要找到他谈何容易,我看还是算了,我们沿路刻下记号,他看到了自然会跟过来。小张,你不如动手吧。"

Sự nghi ngờ trong lòng tôi lên đến cực điểm, suýt chút nữa tôi đã định đẩy cửa bước vào.

Ngay lúc này, lại có một giọng nam xa lạ nói: "Lăng mộ dưới biển này lớn như vậy, chúng ta muốn tìm thấy nó làm sao dễ dàng.

Tôi thấy bỏ qua đi.

Chúng ta khắc ký hiệu dọc đường, nó thấy tự nhiên sẽ đi theo.

Tiểu Trương, cậu ra tay đi."

闷油瓶点点头,举起撬杠,就要下手,这个时候,突然从左边的配室里,传来了一阵轰鸣的水声,把我吓了一跳。

Muộn Du Bình gật đầu, giơ xà beng lên, chuẩn bị ra tay.

Đúng lúc này, đột nhiên từ phối điện bên trái, truyền đến một tiếng nước ầm ầm, làm tôi giật mình.

后殿里的人全部都转过头,那个男人问道:"什么声音,好像是从隔壁传来的!"

Tất cả mọi người trong hậu điện đều quay đầu lại.

Người đàn ông đó hỏi: "Tiếng gì vậy, hình như truyền đến từ phòng bên cạnh!"

"走!去看看!"闷油瓶放下撬杆,向门口跑来,我一看不对,忙一个转身,躲进了右边的配室里,将火把放在地上踩灭,几乎是同时我就看到一行人跑出了后殿,冲进一边的玉门,接着就有一个女人惊叫道:"快看,这里有个水池!"

"Đi!

Qua xem!"

Muộn Du Bình đặt xà beng xuống, chạy về phía cửa.

Tôi thấy không ổn, vội xoay người, trốn vào phòng phối điện bên phải.

Tôi đặt ngọn đuốc xuống đất dẫm tắt.

Gần như cùng lúc đó, tôi thấy một nhóm người chạy ra khỏi hậu điện, lao vào cửa ngọc bên kia.

Sau đó có một người phụ nữ kêu lên: "Mau nhìn, ở đây có một hồ nước!"

我躲在门后,心里极度诧异,刚才的情形,不就是张起灵为我描述的,他们在三叔睡着之后发生的事情,可是我怎么好像亲身经历一样,难道这是幻觉吗?还是干脆已经疯了?

Tôi nấp sau cánh cửa, lòng vô cùng kinh ngạc.

Tình cảnh vừa rồi, chẳng phải là Trương Khởi Linh đã tả cho tôi nghe, những chuyện xảy ra sau khi Chú Ba ngủ say sao?

Nhưng sao tôi lại cảm thấy như mình trải qua tận mắt?

Chẳng lẽ đây là ảo giác?

Hay là tôi đã phát điên rồi?

四周重新归于黑暗,我深呼吸了几口,想去重新点燃火把,这个时候,又有一个人举着火折子出现在了视野里。那人从甬道上的天桥处走了下来,偷偷地躲到了左配室玉门的后面,往里面看了看,我稍微一看,就发现那是年轻时候的三叔,他好像非常懊恼,眉头皱得很紧。

Xung quanh lại trở về với bóng tối.

Tôi hít sâu vài hơi, muốn đốt lại ngọn đuốc.

Đúng lúc này, lại có một người cầm mồi lửa xuất hiện trong tầm nhìn.

Người đó bước xuống từ cầu vượt trên hành lang, lén lút trốn sau cửa ngọc của phòng phối điện bên trái, nhìn vào bên trong.

Tôi vừa nhìn đã nhận ra đó là Chú Ba thời còn trẻ.

Anh ấy có vẻ rất bực bội, cau mày rất chặt.

过了一会儿,张起灵他们的声音逐渐变得远去,应该正在走入池里的盘旋楼梯。三叔吹熄了火折子,闪进了玉门内,我看得心惊肉跳,当下不管自己在幻觉还是做梦了,忙跟了上去,才贴上左配室的门,想偷偷往里看一看,忽然眼前一闪,三叔突然又从门里走了出来,一下子掐住了我的脖子,轻声说道:"原来是你跟着我!"说完突然手一紧,死死扣住了我的喉管。

Một lát sau, giọng của Trương Khởi Linh bọn họ dần dần xa đi, chắc là đang bước vào cầu thang xoắn ốc trong hồ nước.

Chú Ba thổi tắt đèn mồi, lách vào bên trong cửa ngọc.

Tôi hồi hộp.

Bất kể mình đang trong ảo giác hay đang mơ, tôi vội đuổi theo.

Vừa áp vào cửa phòng phối điện bên trái, định lén nhìn vào bên trong, đột nhiên trước mắt tôi lóe sáng, Chú Ba đột nhiên lại bước ra khỏi cửa, túm lấy cổ tôi, nhẹ giọng nói: "Thì ra là mày đi theo tao!"

Nói xong, tay chú ấy đột nhiên siết chặt, khóa chết cổ họng tôi.

情急之间,我想大叫:"三叔!我是你侄子啊!"可是怎么也叫不出口,只好拼命去掰他的手,想把他的手指掰开。

Trong cơn cấp bách, tôi muốn hét lên: "Chú Ba!

Cháu là cháu chú đây!"

Nhưng không sao gọi ra tiếng.

Tôi chỉ đành cố sức gỡ tay chú ấy ra, muốn bẻ ngón tay chú.

掰着掰着,我忽然听到有一个声音说道:"老吴,醒醒,你是不是做噩梦了?"

Đang gỡ tôi đột nhiên nghe thấy một giọng nói cất lên: "Lão Ngô, tỉnh lại đi, mày có phải gặp ác mộng không đó?"

我打了一个激灵,突然眼前一黑,发现周围的东西突然都消失了,眼前朦胧中,老痒正在摇我。

Tôi giật mình, đột nhiên trước mắt tối sầm lại, phát hiện mọi thứ xung quanh đột nhiên biến mất.

Trước mắt mờ ảo, Lão Dương đang lay tôi.

原来是一个梦啊,我苦笑了一声,摸着自己的脖子坐起来,转头一看,发现自己正躺在一个石滩上,边上是一个水潭,瀑布的轰鸣声还是非常的响亮,但是我却看不到瀑布的位置,石滩上点着篝火。老痒正扶着我问我有没有事。

Hóa ra là một giấc mơ à.

Tôi cười khổ một tiếng, sờ cổ mình ngồi dậy.

Quay đầu lại nhìn, phát hiện mình đang nằm trên một bãi đá, bên cạnh là một vũng nước.

Tiếng nước ầm ầm của thác nước vẫn rất vang động, nhưng tôi lại không nhìn thấy vị trí của thác nước.

Trên bãi đá đang đốt lửa trại.

Lão Dương đang đỡ tôi, hỏi tôi có sao không.

我摆手说没事情,然后用力捏了捏自己的鼻梁,心里非常奇怪,自己怎么会做了一个这么奇怪的梦,难道真的是日有所思,夜有所梦?

Tôi xua tay nói không sao, sau đó dùng sức bóp sống mũi mình.

Lòng tôi rất kỳ lạ.

Sao mình lại nằm mơ một giấc mơ quái dị như vậy.

Chẳng lẽ đúng là "ngày nghĩ gì, đêm mơ nấy"?

老痒把水壶递给我,我喝了一口水,看了看四周,嘶哑着问他:"这里是什么地方?我怎么了?"

Lão Dương đưa bình nước cho tôi.

Tôi uống một ngụm nước, quan sát xung quanh, khàn giọng hỏi nó: "Đây là nơi nào?

Tao bị sao vậy?"

老痒说道:"这里是瀑布下的水潭边缘,那瀑布就在那里,你刚才掉进水里的时候摔昏过去了,老子死死拽着你你才没给瀑布底下的乱流卷到水下去,你可真得谢谢我,我现在吃奶的力气都没了。"

Lão Dương nói: "Đây là mép hồ nước dưới thác nước.

Thác nước ở ngay đó.

Mày vừa nãy rơi xuống nước thì bị choáng váng.

Tao cố hết sức kéo mày nên mày mới không bị xoáy nước dưới thác nước cuốn xuống nước.

Mày phải cảm ơn tao đấy, tao bây giờ hết sạch sức lực rồi."

我骂了一声,尝试着站起来,发现自己并没什么大碍,困难地走了几步,环顾四周。篝火的光照开去,我们待的石滩不大,呈现一个月牙形,一边的黑色水潭面积巨大,洞顶无数像腿粗的钟乳垂入水面,形成各种形状的石柱子,而水塘的四周有几个溶洞,大如象穴,小如鼠道,一个个深不见底,有的在水位上,有的在下,地下河水从里面注入流出,是个典型的喀斯特溶洞地下湖。

Tôi chửi một tiếng, thử đứng dậy, phát hiện mình không bị thương tích gì lớn.

Tôi khó khăn đi vài bước, nhìn quanh khắp nơi.

Ánh lửa trại chiếu sáng ra.

Bãi đá chúng tôi đang ở không lớn, có hình lưỡi liềm.

Hồ nước màu đen một bên diện tích rất lớn.

Vô số thạch nhũ dày như bắp chân rủ xuống mặt nước, tạo thành các loại trụ đá có hình dạng khác nhau.

Xung quanh hồ nước có vài hang động đá vôi, lớn như hang voi, nhỏ như đường chuột.

Từng cái đều sâu hun hút, có cái nằm trên mặt nước, có cái nằm dưới.

Nước sông ngầm đổ vào rồi chảy ra từ bên trong.

Đây là một hồ ngầm hang động đá vôi điển hình.

我知道这种地理环境,一般是在第四季冰川时期形成,要经过万年的逐渐扩张贯通才达到眼前的规模,这些岩洞的历史已经远长过人类的历史了,没想到天门山内,还有这样的地方。

Tôi biết loại môi trường địa lý này, thường được hình thành trong kỷ Băng hà Đệ Tứ, phải trải qua hàng vạn năm mở rộng và thông suốt dần dần mới đạt đến quy mô hiện tại.

Lịch sử của những hang đá này đã lâu hơn cả lịch sử loài người.

Không ngờ trong Thiên Môn Sơn lại có một nơi như thế này.

浅滩上,除了我们之外,还有很多搁浅的树枝和杂物,老痒已经拖上来晾干,那堆篝火就是用这些东西烧起来的。水潭寒气逼人,如果没有这一团篝火,恐怕我已经冻毙了。

Trên bãi bồi, ngoài chúng tôi ra, còn có rất nhiều cành cây khô và vật dụng linh tinh dạt vào.

Lão Dương đã kéo lên phơi khô.

Đống lửa trại kia được đốt bằng những thứ này.

Hồ nước lạnh thấu xương.

Nếu không có đống lửa trại này, tôi e rằng đã chết cóng rồi.

我想起泰叔他们,问老痒道:"其他几个人情况怎么样了?"

Tôi nhớ đến Thái Thúc bọn họ, hỏi Lão Dương: "Tình hình của mấy người kia thế nào rồi?"

老痒道:"那几个龟儿子恐怕没我们这么走运,下水的时候就没看到他们,不知道有没有跳下来,我想要是他们跟我们一样,那不是给冲到其他地方去了,就是已经淹死了。"顿了顿又道,"不过我们的情况也不是很好,装备全没了,也不知道接下去该怎么走,你看这里分支岔路很多,这种洞又是出名的复杂,像迷宫一样,走起来非常棘手。"

Lão Dương nói: "Mấy thằng rùa đó e là không may mắn như chúng ta.

Lúc xuống nước tao đã không thấy chúng rồi.

Không biết có nhảy xuống không.

Tao nghĩ nếu chúng giống chúng ta, thì bị cuốn đến nơi khác, hoặc là đã chết đuối rồi."

Nó ngừng lại một chút rồi nói tiếp: "Nhưng tình hình của chúng ta cũng không tốt hơn.

Trang bị mất hết rồi.

Cũng không biết tiếp theo nên đi đường nào.

Mày xem, ở đây nhiều ngã rẽ lắm.

Loại hang động này nổi tiếng là phức tạp, giống như mê cung, đi vào rất khó khăn."

我数了一下,我能看到的水面以上可以行走的溶洞大概就有七八个,黑暗中的就更多了,就说道:"刚才听那个广东胖子说,要通过这一段溶洞区域,必须找到那条古时候先民用来引路的铁链,这段铁链给隐没在水下,一端在密道的尽头,那另一段应该是在这水潭子里,如果能摸到,就能顺着它进入古墓的腹地了。"

Tôi đếm thử hang động đá vôi có thể đi được ở trên mặt nước mà tôi có thể thấy khoảng bảy, tám cái, trong bóng tối còn nhiều hơn.

Tôi liền nói: "Vừa nãy nghe thằng mập Quảng Đông đó nói, muốn đi qua khu vực hang động đá vôi này, phải tìm sợi xích sắt mà người xưa dùng để dẫn đường.

Đoạn xích sắt này bị chìm dưới nước.

Một đầu ở cuối mật đạo, đầu kia chắc chắn ở trong hồ nước này.

Nếu có thể sờ thấy nó, thì có thể men theo nó đi vào vùng bụng của cổ mộ."

老痒皱了皱眉想了想,说道:"说到铁链子,我想起个事。你知道,从上面掉下来那一刹那我是清醒的,一下子给插进水里最起码有六七米,那水底下他妈的全是我们刚才在石道里看到的石头人俑,那时候一晃眼的工夫,我好像真看到有一条铁链子横在水里,不过我告诉你,这铁链子不是通到这些个溶洞里去的,而是直插到瀑布下面的乱流中去的。"

Lão Dương nhíu mày suy nghĩ một chút, rồi nói: "Nhắc đến xích sắt, tao nhớ ra một chuyện.

Mày biết đấy, khoảnh khắc rơi xuống từ bên trên, tao còn tỉnh táo.

Vừa cắm xuống nước, tao ít nhất đã lặn sâu sáu, bảy mét.

Dưới nước con mẹ nó toàn là tượng đá mà chúng ta thấy trong hành lang đá lúc nãy.

Lúc đó trong chớp mắt, tao hình như thực sự thấy một sợi xích sắt nằm ngang trong nước.

Nhưng tao nói cho mày biết, sợi xích sắt này không thông đến những hang động đá vôi này đâu, mà là cắm thẳng vào vùng nước xoáy dưới thác nước."

我听了一愣,怎么可能,如果是这样,那通往古墓的入口,难道会是在这瀑布的后面,隐藏在急流之中?

Tôi nghe xong ngây người.

Sao có thể như vậy?

Nếu là như vậy, thì lối vào cổ mộ, chẳng lẽ lại ở phía sau thác nước, ẩn mình trong dòng nước xiết?

我听着不远处瀑布的轰鸣,想起刚才我们坠落时候的情景,忽然心里灵光一闪,对老痒说道:"那就更没错了,而且要是我料想的不错,这座古墓也许不是修建在我们'阳世',而是隐藏在阴曹地府里......"

Tôi nghe tiếng nước ầm ầm của thác nước ở gần đó, nhớ lại tình cảnh chúng tôi rơi xuống lúc nãy, đột nhiên một tia sáng lóe lên trong đầu.

Tôi nói với Lão Dương: "Vậy thì càng đúng rồi.

Hơn nữa, nếu tao đoán không sai, ngôi cổ mộ này có lẽ không được xây dựng ở 'dương thế' của chúng ta, mà là ẩn giấu trong âm tào địa phủ ..."

地狱!

Địa ngục!

老痒听我这么说,不明白我是什么意思,被我森然的口气所感染,他低声问道:"你胡说什么,怎么可能有这种事情?"

Lão Dương nghe tôi nói như vậy, không hiểu ý tôi là gì.

Bị giọng điệu lạnh lẽo của tôi lây nhiễm, nó hạ giọng hỏi: "Mày nói nhảm gì vậy, làm sao có chuyện đó được?"

我摇头问道:"你还记得不记得村里老刘头和我们说起的,古时候那清朝道士说的黄泉瀑布和山中阴兵万马奔腾的传说?"

Tôi lắc đầu hỏi: "Mày còn nhớ Lão Lưu Đầu trong làng nói với chúng ta về truyền thuyết thác Hoàng Tuyền và âm binh vạn ngựa phi trong núi mà đạo sĩ nhà Thanh nói không?"

老痒点头道:"当然记得,说是天门山内有一道黄泉瀑布,这条瀑布就是阴阳两界的通道,当时你不是说这是迷信吗?"

Lão Dương gật đầu nói: "Đương nhiên nhớ.

Nói là trong Thiên Môn Sơn có một thác Hoàng Tuyền, thác nước này là con đường nối liền hai giới âm dương.

Lúc đó mày chẳng phải nói đó là mê tín sao?"

我说道:"不,现在看来这不是迷信,是我们领会错了前人的意思。你回忆一下,刚才那条我们坠落的瀑布,因为水下温泉的关系,瀑布的水流呈现一种奇异的黄色,如果我料想的不错,那就是所谓的'黄泉'瀑布。"

Tôi nói: "Không, bây giờ xem ra đây không phải là mê tín, mà là chúng ta đã hiểu sai ý của người xưa.

Mày nhớ lại xem, thác nước mà chúng ta vừa rơi xuống lúc nãy, vì có suối nước nóng dưới nước, dòng nước của thác nước có màu vàng kỳ lạ.

Nếu tao đoán không sai, đó chính là 'Hoàng Tuyền' trong truyền thuyết."

老痒想了想,说道:"像是有点像,可是不可能啊,只有曾经进过山内、看到过这里的人,才能知道瀑布的事情,但是这里环境复杂,不是一般人能进来的,"说到这里,他自己都已经意识到什么,叫道:"我操,那传说中清朝的风水先生,难不成是我们的同行?"

Lão Dương suy nghĩ một lát, nói: "Hơi giống một chút, nhưng không thể nào.

Chỉ có những người đã từng vào núi và từng thấy nơi này, mới có thể biết về thác nước.

Nhưng hoàn cảnh ở đây phức tạp, không phải người bình thường có thể vào được."

Nói đến đây, nó đã tự mình nhận ra điều gì đó, kêu lên: "Đ* mẹ, thầy phong thủy nhà Thanh trong truyền thuyết đó, chẳng lẽ là đồng nghiệp của chúng ta?"

我点头同意,表扬道:"总算还有点推理能力。"

Tôi gật đầu đồng ý, khen ngợi: "Cuối cùng cũng có chút khả năng suy luận rồi."

老痒兴奋起来,说道:"那就说得通了,你想那大部分的阴兵传说,也是清朝年间流传起来,会不会就是从这几个风水先生这里故意散播出去的?"

Lão Dương hưng phấn lên, nói: "Vậy thì hợp lý rồi.

Mày nghĩ xem, hầu hết truyền thuyết về âm binh cũng được lưu truyền vào thời nhà Thanh.

Có lẽ là do mấy thầy phong thủy này cố ý lan truyền ra?"

我点头:"那是大有这个可能,不过我们现在不用去理这一层,你再来回忆,那传说中还有一个说法,就是'黄泉瀑布是阴阳两界的通道',你想铁链通到瀑布之后,那瀑布后面必然有通往古墓的通道,如此说来,那古墓不正是在阴曹地府里的吗?"

Tôi gật đầu: "Điều đó rất có thể.

Nhưng bây giờ chúng ta không cần quan tâm đến lớp này.

Mày nhớ lại xem, trong truyền thuyết còn có một cách nói khác, đó là 'thác Hoàng Tuyền là con đường nối liền hai giới âm dương'.

Mày nghĩ xem, sợi xích sắt thông đến sau thác nước, vậy thì sau thác nước nhất định có lối đi đến cổ mộ.

Nếu đã nói như vậy, chẳng phải cổ mộ nằm ở trong âm phủ rồi sao?"

老痒脸色难看起来,说道:"不会吧,你可别吓我,那里面要真是阴曹地府,那我们进去不死定了?"

Sắc mặt Lão Dương trở nên khó coi, nói: "Không thể nào.

Mày đừng hù tao.

Nếu bên trong thực sự là âm phủ, thì chúng ta đi vào chẳng phải chết chắc sao?"

我骂了他一声,说道:"我靠,你还真信,你想那几个风水先生既然是我们的同行,他们说的话就不能这么值得去了解。我觉得有两种可能,第一,这可能是当时的一句暗语,意思是,这条瀑布就是古墓和现实世界之间的通道;第二,或者是他们在瀑布后面的溶洞里看到了什么景象,让他们以为,他们来到了阴曹地府之中。"

Tôi chửi nó một tiếng, nói: "Đ* mẹ, mày thực sự tin sao.

Mày nghĩ xem, mấy thầy phong thủy đó đã là đồng nghiệp của chúng ta, lời họ nói không thể đáng tin như vậy.

Tao nghĩ có hai khả năng.

Thứ nhất, đây có thể là một ám ngữ vào thời đó, ý là: thác nước này chính là con đường nối giữa cổ mộ và thế giới hiện thực.

Thứ hai, hoặc là họ đã nhìn thấy cảnh tượng gì đó trong hang động đá vôi sau thác nước, khiến họ tưởng rằng họ đã đến âm phủ."

我顿了顿,又道:"如果是第二,那我们可能要做好心理准备,这里面恐怕有着什么恐怖的景象......"

Tôi ngừng lại một chút, rồi nói tiếp: "Nếu là khả năng thứ hai, thì chúng ta có lẽ phải chuẩn bị tâm lý.

Bên trong e rằng có những cảnh tượng kinh khủng nào đó..."

老痒沉默下来,好久才道:"要不我们还是回去算了......"

Lão Dương im lặng, rất lâu sau mới nói: "Hay là chúng ta quay về đi..."

我摇摇头,好不容易来到这里,不进去看看太可惜了,而且,这瀑布如此巨大磅礴,怎么可能爬得上去,四周的溶洞又是九死一生的地方,现在只有到达古墓,然后再找寻办法出去,才是明智的选择。

Tôi lắc đầu.

Khó khăn lắm mới đến được đây, không vào xem thì quá đáng tiếc.

Hơn nữa, thác nước này khổng lồ hùng vĩ như vậy, làm sao có thể leo lên được?

Hang động đá vôi xung quanh lại là nơi thập tử nhất sinh.

Bây giờ chỉ có đến cổ mộ, rồi tìm cách thoát ra, mới là lựa chọn khôn ngoan.

老痒说服不了我,只得听从我,我们一边休息,一边开始检查装备,看看还有多少东西剩下了。

Lão Dương không thuyết phục được tôi, đành nghe theo tôi.

Chúng tôi vừa nghỉ ngơi, vừa bắt đầu kiểm tra trang bị, xem còn lại bao nhiêu thứ.

武器方面,我们身上还有拍子撩和老痒从二麻子那里弄来的托加列夫手枪,火力应该不成问题。其他方面,我翻开从水底那尸体上带下来的背包,从包里找到一些不知道有没有过期的罐头食物、白酒、水壶、手套,还有大量写生用笔和油画颜料。

Về vũ khí, trên người chúng tôi còn có súng ngắn tự chế và súng lục Tokarev mà Lão Dương lấy được từ chỗ Nhị Ma Tử.

Hỏa lực chắc là không thành vấn đề.

Về các mặt khác, tôi mở cái ba lô mang xuống từ thi thể dưới nước ra, tìm thấy bên trong một số thức ăn đóng hộp không biết có bị hết hạn không, rượu trắng, bình nước, găng tay, và rất nhiều bút vẽ và màu vẽ sơn dầu.

老痒觉得这些都没用,想把它们扔了,我告诉他,白酒应该能御寒,颜料可以沿途做一下记号,手套也是有用处的,我们身无长物,还是都留着好了。

Lão Dương thấy những thứ này vô dụng, muốn vứt chúng đi.

Tôi nói với nó, rượu trắng có lẽ có thể chống lạnh, màu vẽ có thể dùng để đánh dấu dọc đường, găng tay cũng có ích.

Chúng ta không có gì, giữ lại tất cả vẫn hơn.

整顿再三,我发现最头疼的是,我们没有照明的工具,老痒的手电已经彻底没电了,我的也不知道早掉哪里去了,如果要举着火把去游泳,那真的糟糕了。

Sắp xếp kỹ lưỡng, tôi phát hiện điều đau đầu nhất là, chúng tôi không có công cụ chiếu sáng.

Đèn pin của Lão Dương đã hết sạch pin, của tôi cũng không biết đã rơi ở đâu rồi.

Nếu phải cầm đuốc mà bơi, thì thực sự tồi tệ rồi.

老痒把手枪往前面拉了拉,看了看四周的黑暗,说道:"只有一个办法了,咱们把这些柴堆起来,把火烧大了,然后借着火光游过去,这样就算游不到,也能再对着火光游回来,你说怎么样。"

Lão Dương kéo súng lục về phía trước, nhìn bóng tối xung quanh, nói: "Chỉ còn một cách thôi.

Chúng ta chất củi lên, đốt lửa lớn lên, sau đó mượn ánh lửa bơi qua.

Như vậy, cho dù bơi không tới, cũng có thể bơi ngược lại theo ánh lửa.

Mày thấy sao?"

我想了想,知道这是唯一可行的了,说道:"那行,咱们就先赌一把。"

Tôi suy nghĩ một chút, biết đây là cách khả thi duy nhất.

Tôi nói: "Vậy được, chúng ta đánh cược một ván trước đã."

我们脱下衣服,全部塞进包里,然后又用手套和木棍做了几个短火把,先放进背包的防水层里,然后燃起大火,暖了身体之后,跳进水里,开始顺着水声向瀑布游去。

Chúng tôi cởi quần áo, nhét hết vào ba lô, sau đó dùng găng tay và gậy gỗ làm vài cái đuốc ngắn, bỏ vào lớp chống nước của ba lô trước.

Sau đó đốt lửa lớn, làm ấm cơ thể xong, nhảy xuống nước, bắt đầu bơi về phía thác nước theo tiếng nước.

水寒气逼人,游了几把我就觉得身上所有的热量一下子给吸走了,好在我最近有点发胖,不至于一下子就冻僵。

Nước lạnh thấu xương.

Tôi bơi vài sải đã cảm thấy toàn bộ nhiệt lượng trên người bị hút hết đi.

May mà gần đây tôi hơi béo lên, nên chưa đến mức bị đông cứng ngay lập tức.

游了大概五分钟,水声逐渐变大,我和老痒停下来,一边踩水,一边听四周的动静,想判断好方向再游。

Bơi được khoảng năm phút, tiếng nước dần dần lớn hơn.

Tôi và Lão Dương dừng lại, vừa đạp nước, vừa lắng nghe động tĩnh xung quanh, muốn phán đoán phương hướng rồi bơi tiếp.

这个时候,在我们不远处,突然有什么东西在水面上划了一下,我们赶紧回头,却因为已经离开火堆太远,而看不清是什么。

Đúng lúc này, ở gần chúng tôi, đột nhiên có thứ gì đó khuấy trên mặt nước.

Chúng tôi vội quay đầu lại, nhưng vì đã xa đống lửa quá, nên không nhìn rõ là gì.

老痒掏出托加列夫手枪,将枪管里的水甩干净,举得老高,警惕地看着四周,问道:"老吴,这里该不会有那种裸体鲑鱼吧?"

Lão Dương rút súng lục Tokarev ra, hất sạch nước trong nòng súng, giơ cao, cảnh giác nhìn xung quanh, hỏi: "Lão Ngô, ở đây sẽ không có loại cá hồi trần truồng đó chứ?"

我背脊发寒,想到这里水域广阔,要是真有那种杀人鱼,我们肯定早死定了,刚想说没有,不远处却又传来一声水声,非常清晰,心里顿时不安起来,说道:"我不知道,不管怎么说,咱们快游,这种鱼害怕喧闹,我们越靠近瀑布越安全。"

Tôi lạnh sống lưng.

Nghĩ đến vùng nước ở đây rộng lớn, nếu thực sự có loại cá ăn thịt người đó, chúng tôi chắc chắn đã chết từ lâu rồi.

Vừa định nói không có, ở gần đó lại truyền đến một tiếng nước nữa, rất rõ ràng.

Lòng tôi đột nhiên bất an.

Tôi nói: "Tao không biết, bất kể là gì, chúng ta bơi nhanh lên.

Loại cá này sợ tiếng động, chúng ta càng gần thác nước càng an toàn."

我们两个马上甩动双臂,向瀑布继续游去,此时身后的火光越来越微弱,变成一个小点,我们只好硬着头皮在黑暗里一边呼应一边前进。

Hai chúng tôi lập tức quạt hai tay, tiếp tục bơi về phía thác nước.

Lúc này ánh lửa phía sau ngày càng yếu ớt, biến thành một điểm nhỏ.

Chúng tôi chỉ đành cắn răng vừa hưởng ứng nhau vừa tiến lên trong bóng tối.

不一会儿,水流逐渐湍急,靠近了瀑布的水流领域,我们加大力度,速度却越来越慢,游泳开始艰难起来,我咬紧牙关想扑水到前面,几次都没有成功。

Chẳng bao lâu, dòng nước dần dần xiết hơn.

Chúng tôi tiến gần đến khu vực dòng chảy của thác nước.

Chúng tôi tăng cường lực, nhưng tốc độ lại ngày càng chậm.

Việc bơi lội bắt đầu trở nên khó khăn.

Tôi nghiến chặt răng muốn bơi lên phía trước, nhưng mấy lần đều không thành công.

体力一点一点消耗,眼看就要给水流冲回去,我心急如焚,这时候老痒大叫,这样游是绝对游不过去的,前面是瀑布落下的水流激起的乱流区域,里面全是大大小小的漩涡,要想过去,必须贴着潭底,一点一点从乱流下面潜水过去。

Thể lực tiêu hao từng chút một.

Thấy sắp bị dòng nước cuốn ngược lại, tôi sốt ruột như lửa đốt.

Lúc này Lão Dương hét lớn, bơi như thế này tuyệt đối không qua được.

Phía trước là khu vực dòng nước xoáy do nước thác đổ xuống kích hoạt.

Bên trong toàn là xoáy nước lớn nhỏ.

Muốn đi qua, phải bám sát đáy hồ, từng chút lặn qua bên dưới dòng nước xoáy.

说着他一个猛子翻进水里,一下子便消失了,我也跟着他潜了下去,顶着急流向前拼命前进了几米,下到水潭的底部,忽然看到前面的水底,竟然有一点模糊的白色亮光。

Nói rồi nó nhảy bổ vào nước, lập tức biến mất.

Tôi cũng lặn xuống theo nó.

Tôi cố gắng tiến lên vài mét chống lại dòng nước xiết.

Xuống đến đáy hồ nước, đột nhiên tôi nhìn thấy một tia sáng trắng mờ ảo dưới đáy nước phía trước.

我认得那光亮,那是我的防水手电,我心里暗叫,这一千多块的东西果然够结实,现在还亮着,忙鼓起一股力气向它游去。

Tôi nhận ra ánh sáng đó, đó chính là đèn pin chống nước của tôi.

Tôi thầm kêu món đồ hơn ngàn tệ này quả nhiên đủ chắc chắn, bây giờ vẫn còn sáng.

Tôi vội lấy hết sức bơi về phía nó.

水潭的底部没有任何的生物,白色光源照到的地方,我看到大量的石俑整齐地摆在下面,上面已经腐烂成白骨的人头有的已经脱落,有的还牢牢长在石俑的脖子上,水潭的中间,似乎还有一座石台,上方的水中还似乎漂着一具白布裹着的尸体。

Đáy hồ không có bất kỳ sinh vật nào.

Ở nơi nguồn sáng trắng chiếu tới, tôi thấy rất nhiều tượng đá được sắp xếp ngay ngắn ở bên dưới.

Đầu người đã thối rữa thành xương trắng trên đó, có cái đã rụng, có cái vẫn còn gắn chặt vào cổ tượng đá.

Giữa hồ nước, dường như còn có một bệ đá.

Trong nước phía trên dường như còn trôi nổi một thi thể được quấn bằng vải trắng.

此时候我的手电对我吸引力最大,我看了几眼,便不去管这些东西,潜入石人中间,抱着石人固定身体,一步一步向手电靠拢。

Lúc này, đèn pin của tôi hấp dẫn tôi nhất.

Tôi nhìn vài cái, rồi không quan tâm đến những thứ này nữa.

Tôi lặn vào giữa tượng đá, ôm lấy tượng đá để cố định cơ thể, từng bước tiến sát về phía đèn pin.

就在我马上就要够到的时候,忽然后面一道水流冲了过来,我心知不妙,马上戒备,却没有想到会有东西用力撞我,眼前一团白影闪过,撞在我的手上,我抓着石头的人一下子吃不住力气,松了开去,人马上向上浮了起来。

Ngay khi tôi sắp chạm tới, đột nhiên một dòng nước từ phía sau cuốn tới.

Tôi biết có điều chẳng lành, lập tức cảnh giác.

Nhưng tôi không ngờ lại có thứ gì đó dùng lực va vào tôi.

Một vệt trắng lóe lên trước mắt, va vào tay tôi.

Tôi đang nắm chặt tảng đá không chịu nổi lực, buông tay ra.

Người tôi lập tức nổi lên.

我大叫不好,一刹那已经冲进了上方乱流的中心,前面顶着我的力道突然一下子改变了方向,将我向边上冲去,我哎呀一声一下子乱了方寸,直给水流卷得翻了几个跟头,再也控制不了自己的姿势。

Tôi hét lên "không ổn".

Trong một khoảnh khắc, tôi đã lao vào trung tâm dòng nước xoáy phía trên.

Lực chống lại tôi phía trước đột nhiên thay đổi hướng, đẩy tôi sang một bên.

Tôi kêu lên một tiếng, lập tức mất phương hướng, bị dòng nước cuốn lăn vài vòng, hoàn toàn không thể kiểm soát tư thế của mình nữa.

混乱中我不知道被卷了多少个弯,只感觉好几次看到眼前有一道白色的影子闪过,却都没看清楚是什么。

Trong lúc hỗn loạn, tôi không biết mình bị cuốn bao nhiêu vòng, chỉ cảm thấy vài lần thấy một bóng trắng lóe lên trước mắt, nhưng đều không nhìn rõ là gì.

意识迅速地模糊,我以为自己死定了,这时候,我的后背猛撞到一条东西上面,疼得我一下子清醒过来,忙回头一抓,正是老痒说的那条铁链。

Ý thức nhanh chóng mờ đi.

Tôi nghĩ mình chết chắc rồi.

Đúng lúc này, lưng tôi va mạnh vào một thứ gì đó.

Đau đến mức tôi lập tức tỉnh táo lại.

Tôi vội quay đầu nắm lấy, chính là sợi xích sắt mà Lão Dương đã nói.

再也顾不得我的手电了,我拉着铁链,用力向铁链的尽头爬去,几下便到了瀑布的正下方,但是我的气已经到了极限,只觉得一股千钧之力由头上倾泻下来,只把我向潭底压去,爬了还不到两米就再也动弹不得了。

Tôi không còn quan tâm đến đèn pin của mình nữa.

Tôi kéo sợi xích sắt, dùng sức bò về phía cuối sợi xích sắt.

Chỉ vài sải tay đã đến ngay dưới thác nước.

Nhưng hơi thở của tôi đã đến giới hạn.

Tôi chỉ cảm thấy một lực ngàn cân trút xuống từ phía trên đầu, nhấn chìm tôi xuống đáy hồ.

Tôi bò chưa đầy hai mét thì không thể nhúc nhích được nữa.

老痒从后面赶了上来,一把抓住我的手,将我往上扯去,我们一边拉着锁链,一边乱蹬那些石人,终于冲过了瀑布下方的区域,我忽然感觉头上的压力一松,马上就浮出了水面,大口喘气,眼前直发晕。

Lão Dương đuổi kịp từ phía sau, túm lấy tay tôi, kéo tôi lên.

Chúng tôi vừa kéo sợi xích, vừa đạp loạn xạ vào những tượng đá kia.

Cuối cùng chúng tôi vượt qua khu vực dưới thác nước.

Tôi đột nhiên cảm thấy áp lực trên đầu giảm đi, lập tức nổi lên mặt nước, thở dốc dồn dập, trước mắt chóng mặt.

四周漆黑,只听见老痒的喘息声,他咳嗽了几下,问我道:"没事情吧?我们好像已经过来了。"

Xung quanh tối đen, chỉ nghe thấy tiếng thở dốc của Lão Dương.

Nó ho vài tiếng, hỏi tôi: "Mày không sao chứ?

Chúng ta hình như đã qua rồi."

我也咳嗽了几声当作回应,说道:"快点火照照,这水潭子不太对劲,这水里恐怕有不干净的东西。"

Tôi cũng ho vài tiếng để đáp lại.

Tôi nói: "Mau nhóm lửa chiếu sáng đi.

Hồ nước này không ổn lắm đâu.

Trong nước này e rằng có thứ không sạch sẽ đấy."

老痒"喀喀"打着打火机,想看四周的环境,可是周围水花太大了,火一点上就灭掉了。

Lão Dương "khậc khậc" bật lửa, muốn xem hoàn cảnh xung quanh.

Nhưng nước bắn xung quanh quá lớn, lửa vừa cháy lên đã bị tắt đi.

我们摸索着向里游去,忽然,我又听到了瀑布外的那种水声,这一次离得非常近,听起来就好像是两三米外的地方,有什么东西游过一样。

Chúng tôi mò mẫm bơi vào bên trong.

Đột nhiên, tôi lại nghe thấy tiếng nước như ở ngoài thác nước.

Lần này rất gần, nghe như có thứ gì đó đang bơi qua ở cách hai ba mét.

"小心一点!"我想起在水里撞我的白影,顿时紧张起来,对老痒说道:"附近好像有什么东西......"话还没说完,我突然感觉到一只冰凉黏滑的手,一下搭到了我的肩膀上。

"Cẩn thận một chút!"

Tôi nhớ đến bóng trắng va vào tôi trong nước, lập tức căng thẳng.

Tôi nói với Lão Dương: "Gần đây hình như có thứ gì đó..."

Lời còn chưa nói hết, tôi đột nhiên cảm thấy một bàn tay lạnh buốt, nhớt nhát, đặt lên vai tôi.

我顿时吓得大叫,心说到底是什么东西,难不成是水下面的石头人活了?本能地在水里一个翻滚,一脚就踢在后面那东西的身上,将他踹了开去,然后自己猛又探出水来,对老痒大叫:"妈的,水下面有鬼!操家伙,快!"

Tôi lập tức hét lớn vì sợ hãi.

Lòng tôi thầm nghĩ rốt cuộc là thứ gì, chẳng lẽ tượng đá dưới nước sống lại rồi sao?

Theo bản năng, tôi lộn một vòng trong nước, đạp một cú vào người thứ đó phía sau, đẩy nó ra xa.

Sau đó tôi nhô hẳn lên khỏi mặt nước, hét lớn với Lão Dương: "Mẹ nó, dưới nước có quỷ!

Lấy đồ ra, mau lên!"

老痒已经打起了打火机,给我吓了一跳,忙转来照我,不照还好,一照之下,我们两个全部头皮发麻,几乎吓死过去。只见我身后的水面下,浮出来一个惨白的人头,正看着我们,露出了一个狰狞的表情。

Lão Dương đã bật bật lửa.

Bị tôi hù giật mình, nó vội quay lại chiếu vào tôi.

Không chiếu thì không sao, vừa chiếu xong, hai chúng tôi toàn thân tê dại, suýt chút nữa chết khiếp.

Chỉ thấy dưới mặt nước phía sau tôi, một cái đầu người trắng bệch nổi lên, đang nhìn chúng tôi, lộ ra một biểu cảm hung tàn.

我们吓得向后蹬了好几下,老痒慌乱中想掏枪出来,可是怎么也拔不出来。

Chúng tôi sợ hãi đạp lùi lại mấy cái.

Lão Dương hoảng loạn muốn rút súng ra, nhưng không tài nào rút được.

那人头翻起了白眼,嘴巴张了张,似乎说了一句什么话,然后一下子向我扑了过来,我大叫一声想要逃跑,却发现无路可逃,那人头一下子压在了我的身上。

Cái đầu người kia trợn trắng mắt, miệng hé ra, dường như nói một câu gì đó, rồi lập tức lao về phía tôi.

Tôi hét lớn một tiếng muốn chạy trốn, nhưng phát hiện không có đường nào thoát.

Cái đầu người kia lập tức đè lên người tôi.

我歇斯底里地大吼起来,用力想把他推开,却被他死死抱住,极度混乱中,我忽然听到那人头在我耳边清晰地说了一句——"救......命......"

Tôi gào thét điên cuồng, dùng sức muốn đẩy nó ra, nhưng bị nó ôm chặt.

Trong lúc cực kỳ hỗn loạn, tôi đột nhiên nghe thấy cái đầu người kia nói rõ ràng bên tai tôi một câu: "Cứu... mạng..."

我一愣,停止了动作,脑子里傻了,心说水鬼怎么可能会喊救命,忙扶正那人头,拨开他的头发一看,几乎没吐血。

Tôi ngây người, ngừng hành động.

Đầu tôi tê liệt.

Tôi thầm nghĩ quỷ nước làm sao có thể kêu cứu?

Tôi vội đỡ cái đầu người đó thẳng lại, gạt tóc của ông ta ra xem, suýt nữa thì nôn ra máu.

我的天,这哪里是什么水鬼,这不就是那一帮人中的那个凉师爷嘛。

Trời ơi, đây đâu phải quỷ nước, đây chính là Lương sư gia trong nhóm người kia mà.

这人已经体力透支,双翻眼白,几乎要晕过去,难怪脸色白成这样。我赶紧转到他身后把他拉住,托出水面,一边招呼老痒来帮忙。

Người này đã kiệt sức, hai mắt trắng dã, gần như muốn ngất xỉu.

Thảo nào sắc mặt lại trắng bệch như vậy.

Tôi vội quay ra phía sau kéo ông ta lại, đỡ lên mặt nước, vừa gọi Lão Dương đến giúp.

老痒走近了一看,马上也认出了他,纳闷问道:"他娘的,这人怎么会在这里?他是怎么进来的?"

Lão Dương lại gần xem, lập tức cũng nhận ra ông ta, lẩm bẩm hỏi: "Má nó chứ, người này sao lại ở đây?

Ông ta vào bằng cách nào?"

我对老痒道:"这家伙可能落单了,不敢一个人行动,所以就一直在我们边上监视我们,见我们下水了,他以为我们找到了出去的路,就也下水跟着我们,不过他没想到我们下水是要去那么危险的地方。"刚才一路上听到的水声,估计就是他跟着我们时候发出来的。

Tôi nói với Lão Dương: "Tên này có lẽ bị lạc rồi, không dám hành động một mình, nên cứ theo dõi chúng ta ở bên cạnh.

Thấy chúng ta xuống nước, ông ta tưởng chúng ta tìm thấy lối ra, nên cũng lặn xuống theo chúng ta.

Nhưng ông ta không ngờ chúng ta xuống nước là để đi đến nơi nguy hiểm như vậy."

Tiếng nước mà chúng tôi nghe thấy trên đường đi, có lẽ là do ông ta đi theo chúng tôi mà phát ra.

凉师爷还背着背包,吸了水,拉着他直往水里去,老痒赶紧将背包从他身上扒了下来,问我道:"那我们现在拿他怎么办?这人是他们一伙的,带着会不会给我们添麻烦?"

Lương sư gia vẫn còn đeo ba lô, ngấm nước, kéo ông ta chìm thẳng xuống nước.

Lão Dương vội giật ba lô ra khỏi người ông ta, hỏi tôi: "Vậy bây giờ chúng ta làm gì với ông ta đây?

Người này là đồng bọn của bọn họ.

Mang theo có thêm phiền phức cho chúng ta không?"

我也觉得头疼,但是麻烦也得带着啊,总不能把人沉在这里,说道:"现在也没办法了,先找个地方出水,以后再处置他。"

Tôi cũng thấy đau đầu, nhưng phiền phức cũng phải mang theo thôi.

Không thể nào nhấn chìm người ta ở đây được.

Tôi nói: "Bây giờ cũng không còn cách nào khác.

Tìm một chỗ lên bờ trước đã, sau này tính sau."

我们调整姿势,向内游了几米,水下便出现了一道宽长的石阶,一直从水底拾阶而上,直到高出水面十几阶。我们缓慢地靠近,然后踩着阶梯走出水面。

Chúng tôi điều chỉnh tư thế, bơi vào trong vài mét.

Dưới nước liền xuất hiện một bậc đá rộng và dài, đi dần lên từ đáy nước, cho đến khi cao hơn mặt nước mười mấy bậc.

Chúng tôi chậm rãi tiến lại gần, rồi dẫm lên bậc thang bước ra khỏi mặt nước.

我累得筋疲力尽,一下子就软倒在台阶上,大口地喘气,一边的老痒兴奋异常,掏出了准备好的火把,浇上白酒,点起来照明,一下子四周豁然明亮起来。

Tôi mệt mỏi rã rời, lập tức ngã mềm xuống bậc thang, thở dốc dồn dập.

Lão Dương ở bên cạnh vô cùng hưng phấn, lấy ra ngọn đuốc đã chuẩn bị sẵn, tưới rượu trắng lên, châm lửa để chiếu sáng.

Lập tức xung quanh sáng rực lên.

我转头四处看去,原来这所谓通往地府的入口,也只不过是藏在瀑布后面的一个溶洞,不大不小,似乎也是天然生成的,不过有些地方有过人为修平的痕迹。

Tôi quay đầu nhìn xung quanh.

Hóa ra cái gọi là lối vào âm phủ này, cũng chỉ là một hang động đá vôi ẩn sau thác nước.

Không lớn không nhỏ, dường như cũng được hình thành tự nhiên, nhưng có một số chỗ có dấu vết con người sửa sang.

阶梯之上是一座青纹石石台,石台的四周有四根石柱,上面刻满了鸟兽的纹路,石台中放置着一个奇怪的高大青铜容器,像一个大的葫芦瓶,高度超过我一个脑袋,锈痕斑斑,上面都是双身蛇和祭祀活动的图案。

Phía trên bậc thang là một đài đá bằng đá vân xanh.

Xung quanh đài đá có bốn cột đá, bên trên khắc đầy hoa văn chim thú.

Giữa đài đá đặt một vật chứa bằng thanh đồng cao lớn kỳ lạ, giống như một bình hồ lô lớn, cao hơn đầu tôi một cái đầu, đầy vết gỉ sét.

Trên đó đều là họa tiết rắn hai thân và hoạt động tế lễ.

这是一个祭坛,我心里暗想,厍族重祭祀不重葬制,出现这个东西,看样子的确已经十分靠近古墓了。

Đây là một tế đàn.

Tôi thầm nghĩ.

Xá tộc coi trọng tế lễ hơn mai táng.

Sự xuất hiện của thứ này, xem ra quả thật đã rất gần cổ mộ rồi.

我们走上石台,将包裹和凉师爷放到地上,又走到石台的另一面观察,那里有一道十人宽的石阶,蜿蜒一直向下通向这个洞的深处,足有上百阶,火把的光线照不到底部,无法知道下面是什么。我对老痒道:"如果这是通往地府的入口,这里就是鬼门关了,这下面恐怕便是十八层地狱,你怕不怕?"

Chúng tôi bước lên đài đá, đặt túi đồ và Lương sư gia xuống đất.

Lại đi đến mặt khác của đài đá quan sát.

Ở đó có một bậc thang đá rộng bằng mười người, ngoằn ngoèo đi thẳng xuống sâu bên trong hang động này, có đến hàng trăm bậc.

Ánh đuốc không chiếu tới đáy, không thể biết bên dưới là gì.

Tôi nói với Lão Dương: "Nếu đây là lối vào âm phủ, thì chỗ này chính là Quỷ Môn Quan rồi.

Bên dưới này e rằng là mười tám tầng địa ngục.

Mày có sợ không?"

老痒指了指一边的凉师爷,说道:"怕个屁,我恨不得快点下去,可是这个家伙怎么办?"

Lão Dương chỉ vào Lương sư gia ở bên cạnh, nói: "Sợ cái rắm, tao chỉ mong nhanh chóng đi xuống.

Nhưng thằng cha này phải làm sao?"

古墓的入口如此接近,我和老痒都按捺不住想要马上下去看看,可是碍于多了凉师爷这个拖油瓶,又不能扔下他不管,只好先把他弄醒再说。

Lối vào cổ mộ đã gần như vậy, tôi và Lão Dương đều không kiềm chế được muốn xuống ngay xem sao.

Nhưng vì vướng Lương sư gia kẻ vướng chân này, lại không thể bỏ mặc ông ta.

Đành phải đánh thức ông ta trước đã.

我们把他的衣服扒了,然后给他灌了两口白酒,他的脸色迅速缓和了起来。老痒翻开他的眼睛看了看,问道:"喂,能不能说话?"

Chúng tôi lột quần áo ông ta ra, rồi rót cho ông ta hai ngụm rượu trắng.

Sắc mặt ông ta nhanh chóng dịu lại.

Lão Dương lật mắt ông ta lên xem, hỏi: "Này, nói được không?"

凉师爷已经逐渐恢复了意识,知道落到了我们手里,无奈地点了点头,咳嗽了一声。

Lương sư gia đã dần dần hồi phục ý thức.

Biết mình đã rơi vào tay chúng tôi, ông ta bất đắc dĩ gật đầu, ho một tiếng.

老痒说道:"你别怕,我们和你们那伙人不一样,我们不会拿你怎么样。不过我们也要保证自己的安全,你给我老实一点,我们就带着你继续进去,不然我就把你直接崩了,你明白了吗?"

Lão Dương nói: "Ông đừng sợ.

Chúng tôi khác với bọn người của ông.

Chúng tôi sẽ không làm gì ông.

Nhưng chúng tôi cũng phải đảm bảo an toàn của mình.

Ông thành thật một chút, chúng tôi sẽ dẫn ông đi tiếp.

Bằng không tôi sẽ bắn chết ông ngay.

Ông hiểu không?"

凉师爷又点了点头,张开嘴巴想说什么,却又说不出口。

Lương sư gia lại gật đầu, há miệng muốn nói gì đó, nhưng lại không nói ra được.

老痒又灌了几口酒到他嘴巴里,把他灌得剧烈咳嗽,又抽出皮带,把他的手捆了个结实,对我说:"我还是不放心,这些人个个都是亡命徒,还是先把他绑上再说。"

Lão Dương lại rót thêm vài ngụm rượu vào miệng ông ta, khiến ông ta ho sặc sụa.

Rồi nó rút dây lưng ra, trói chặt tay ông ta lại.

Nó nói với tôi: "Tao vẫn không yên tâm.

Những người này ai nấy đều là dân liều mạng.

Cứ trói ông ta lại trước đã."

凉师爷也实在没气力反抗,由得老痒把自己绑上。我们看他应该没什么问题了,将他架起来,让他打头,三个人来到石台的另一边,踩着石阶向下走去。

Lương sư gia thực sự không còn sức để phản kháng, để Lão Dương trói mình lại.

Chúng tôi thấy ông ta chắc là không có vấn đề gì, đỡ ông ta dậy, bảo ông ta đi đầu.

Ba người đi đến mặt bên kia của đài đá, dẫm lên bậc thang đá đi xuống.

一般来说,蛇国并不擅长机关和巧术,但是出于谨慎,这百来阶的石阶,我们还是走了很长时间,终于,前面出现了平坦的地面,我们来到了阶梯的底部。

Nói chung, Xà quốc không giỏi về cơ quan và kỹ thuật tinh xảo.

Nhưng vì thận trọng, chúng tôi vẫn đi rất lâu trên trăm bậc thang đá này.

Cuối cùng, mặt đất bằng phẳng xuất hiện ở phía trước.

Chúng tôi đã đến chân bậc thang.

阶梯的底部,是一块秃出的黑色石梁,再过去,就是一个断崖。

Chân bậc thang là một thạch lương màu đen nhô ra.

Đi tiếp, là một vách đá dựng đứng.

这种地貌,可能是地下水道所在的岩脉是一个阶梯形向下的结构,有些地方发生过山体运动,造成一系列的断层而形成。

Loại địa hình này, có lẽ là do nham mạch nơi thủy đạo ngầm tồn tại có kết cấu bậc thang đi xuống.

Một số nơi đã xảy ra vận động núi, tạo thành một loạt đứt gãy.

断崖下面一片漆黑,多高、有什么都看不清楚。

Bên dưới vách đá dựng đứng một mảnh tối đen.

Cao bao nhiêu, có gì ở đó, đều không nhìn rõ.

这下子我们发愁了,如果有手电倒还好,现在一个小火把,如何照得到下面有什么东西?老痒问我怎么办,要不要把火把扔下去。我说这怎么行,火把下去了,我们怎么下去?

Lần này chúng tôi phát sầu rồi.

Nếu có đèn pin thì còn đỡ.

Bây giờ chỉ có một ngọn đuốc nhỏ, làm sao chiếu sáng được thứ gì bên dưới?

Lão Dương hỏi tôi phải làm sao, có nên ném ngọn đuốc xuống không.

Tôi nói làm sao được, đuốc ném xuống rồi, chúng ta xuống bằng cách nào?

这时候,凉师爷有气无力道:"两位,在......在下的包里有信号枪......"

Lúc này, Lương sư gia yếu ớt nói: "Hai vị, trong... trong bao của tại hạ có súng tín hiệu..."

老痒忙往他的包里一摸,果然摸出一把信号枪来,看了看凉师爷,惊讶道:"哎,你这人不错,还真合作啊。"

Lão Dương vội sờ vào bao của ông ta, quả nhiên lôi ra một khẩu súng tín hiệu.

Nó nhìn Lương sư gia, kinh ngạc nói: "Ê, ông này không tồi nha, hợp tác thật đấy."

我检查了一下,信号枪没什么问题,拉开保险,然后对着悬崖的上方"砰"一声打出一发信号弹。

Tôi kiểm tra một chút, súng tín hiệu không có vấn đề gì.

Tôi kéo chốt an toàn, rồi bắn một viên đạn tín hiệu "bùm" một tiếng lên phía trên vách đá.

曳光闪过,照亮了一大片区域,一刹那,整个山洞清晰地呈现在了我的面前。

Ánh sáng lóe lên, chiếu sáng cả một vùng rộng lớn.

Trong khoảnh khắc, toàn bộ hang động hiện ra rõ ràng trước mắt tôi.

我们往下看去,一下子,三个人全部僵住了。

Chúng tôi nhìn xuống, lập tức cả ba người đều đứng hình.

一开始,我还没有意识看到了什么,等我明白过来,人一下就蒙了,张大嘴巴,几乎不敢相信自己的眼睛。

Ban đầu, tôi chưa ý thức được mình đã thấy gì.

Đến khi tôi hiểu ra, người tôi lập tức choáng váng, há hốc miệng, gần như không dám tin vào mắt mình.

前面本来就虚弱的凉师爷,看到下面的情形,早我一步软倒在地上,几乎掉下去,老痒也面色苍白,不自觉地向后退了一步。

Lương sư gia vốn đã yếu ớt trước mặt, thấy tình cảnh bên dưới, ngã mềm xuống đất trước tôi một bước, suýt nữa rơi xuống.

Lão Dương cũng mặt mày tái mét, vô thức lùi lại một bước.

悬崖下面十几尺的地方,是一个天然的大洞穴,里面密密麻麻堆满了枯柴一样的东西,仔细一看,你就可以知道那全是骨头,一片挨着一片,有些地方还累起来好几层,足有上万具之多。

Bên dưới vách đá dựng đứng mười mấy thước, là một hang động tự nhiên lớn.

Bên trong chất đầy những thứ khô héo dày đặc.

Nhìn kỹ, mày sẽ biết toàn bộ đều là xương cốt, từng lớp chồng chất lên nhau.

Một số chỗ còn chất đống lên vài tầng, có đến hàng vạn bộ.

"这...这是什么地方!"我惊叹道,"我的天啊,这不是万人坑吗?"

"Cái...

đây là nơi nào!"

Tôi kinh ngạc thốt lên.

"Trời ơi, đây chẳng phải là hố chôn vạn người sao?"

难怪那几个风水先生会说自己看到了阴间,这种景象太震撼人了,无论是谁看到,都肯定以为是地狱里的情形!

Thảo nào mấy thầy phong thủy kia lại nói mình nhìn thấy âm phủ.

Cảnh tượng này quá sốc.

Bất kể là ai nhìn thấy, chắc chắn cũng sẽ tưởng là tình cảnh ở địa ngục!

但是,不知为什么,我觉得眼前的这景象好像很熟悉,好像看到过?我皱了皱眉头,回忆了一下,忽然间,我的脑子里出现了一幅相同的情形,对啊!山东瓜子庙附近的那个尸洞,不是和这里非常相像吗?

Nhưng, không biết vì sao, tôi cảm thấy cảnh tượng trước mắt này rất quen thuộc, hình như đã từng thấy?

Tôi nhíu mày, hồi tưởng một chút.

Đột nhiên, trong đầu tôi hiện ra một tình cảnh tương tự.

Đúng rồi!

Cái thi động gần Qua Tử Miếu ở Sơn Đông, chẳng phải rất giống nơi này sao?

我一下子思维混乱到了极点,只觉得喉咙里像是卡了什么东西,什么话也说不出来。这里果然和山东瓜子庙的尸洞有联系!那山体上的水晶棺材,还有尸堆里那长发及地的白衣女尸,这里会不会也有?

Tư duy của tôi lập tức hỗn loạn đến cực điểm.

Tôi chỉ cảm thấy cổ họng như bị mắc thứ gì đó, không nói được lời nào.

Nơi này quả nhiên có liên hệ với hang xác ở Qua Tử Miếu Sơn Đông!

Vậy thì cái quan tài pha lê trên sườn núi, và thi thể phụ nữ mặc đồ trắng tóc dài chạm đất trong đống xác, ở đây có lẽ cũng có?

我马上四处去看,这时候,在空中的信号弹已经滑行到了弧线的尽头,在光线熄灭的一刹那,我好像看见在这些尸体的中间,有一块奇怪的地方。

Tôi lập tức nhìn xung quanh.

Lúc này, đạn tín hiệu trên không đã bay đến cuối đường vòng cung.

Khoảnh khắc ánh sáng tắt đi, tôi hình như nhìn thấy ở giữa những đống xác này, có một khu vực kỳ lạ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 15: Nghĩ ngơi


老痒重新装填了一发信号弹,朝刚才第一颗信号弹熄灭的地方开了一枪,将那里重新照亮,我看见那是一块没有堆放任何尸体的空地,位于整个洞穴的中心,大概有二三十平方米,信号弹的光线不足以让我看清这块区域是否有特别,只不过,有一点可以肯定,这块空地是向下凹陷的,应该是一个坑。

Lão Dương nạp lại một phát đạn tín hiệu khác, bắn về phía nơi viên đạn tín hiệu đầu tiên vừa tắt, chiếu sáng lại khu vực đó.

Tôi thấy đó là một khoảng đất trống không chất đống bất kỳ thi thể nào, nằm ở trung tâm của toàn bộ hang động, khoảng hai mươi, ba mươi mét vuông.

Ánh sáng của đạn tín hiệu không đủ để tôi nhìn rõ liệu khu vực này có gì đặc biệt hay không, nhưng có một điều có thể khẳng định, khoảng đất trống này trũng xuống, có lẽ là một cái hố.

老痒这时候已经镇定了下来,指着那坑说,他三年前看到的殉葬坑和这里差不多,中间也有这么一个空地,那怎么样也挖不到底的青铜枝桠,就是位于这坑的中间。

Lão Dương lúc này đã bình tĩnh lại.

Nó chỉ vào cái hố đó và nói, hố tuẫn táng mà nó thấy ba năm trước cũng gần giống ở đây, giữa cũng có một khoảng đất trống như thế này.

Cái cành thanh đồng mà đào mãi không tới đáy, chính là nằm ở giữa cái hố đó.

照明弹的光线衰竭,洞穴里又恢复到一片漆黑,老痒还想再装填一发,被我拦住。现在该看的我们已经看得差不多了,不必要无谓浪费资源。

Ánh sáng của đạn chiếu sáng yếu dần, hang động lại trở về với một màu tối đen.

Lão Dương còn muốn nạp thêm một phát nữa, nhưng bị tôi ngăn lại.

Những gì cần xem chúng tôi đã xem gần xong rồi, không cần thiết phải lãng phí tài nguyên vô ích.

老痒问我道:"现在怎么办?闹了半天这阴间就是这么一回事,说不定这里也就是一个祭祀的地方,我们还要不要下去?"

Lão Dương hỏi tôi: "Bây giờ làm sao?

Làm loạn cả nửa ngày âm gian chính là như thế này đây.

Không chừng đây cũng chỉ là một nơi tế tự.

Chúng ta còn có muốn đi xuống không?"

我想了想,说道:"那李老板'河木集'里说这斗里有好东西,应该不会错,咱们跟着铁链来到这里,路也没问题,我看他说的东西就在下面。最可疑的地方是尸体中间的那块空地,我觉得我们还是要过去看看......不过这尸体堆积的地方,历来是最邪门的地方,我们得做好准备,应付最麻烦的事情。"

Tôi suy nghĩ một chút, rồi nói: "Trong 'Hà Mộc Tập' của ông chủ Lý nói trong đấu có thứ tốt, chắc chắn không sai.

Chúng ta men theo xích sắt đến đây, đường đi cũng không vấn đề gì.

Tao thấy thứ ông ta nói chính là ở bên dưới.

Nơi đáng ngờ nhất là khoảng đất trống ở giữa đống thi thể kia.

Tao nghĩ chúng ta vẫn phải qua xem thử...

Nhưng nơi xác chết chồng chất này, từ trước đến nay là nơi quái đản nhất, chúng ta phải chuẩn bị để đối phó với những chuyện phiền phức nhất."

我本来想说说在山东碰到的那些个事,回头一想不把这两个人吓死才怪,于是改口扯到别处去了。

Tôi vốn muốn kể về những chuyện tôi gặp ở Sơn Đông, nhưng quay đầu nghĩ lại, sợ không dọa chết hai người này mới là lạ.

Thế nên tôi đổi giọng, kéo sang chuyện khác.

老痒已经压根儿不想下去了,不过提议到这里来的人是他,他也不好打退堂鼓,只好不情愿地点了点头。

Lão Dương đã hoàn toàn không muốn đi xuống nữa, nhưng người đề nghị đến đây là nó, nó cũng không tiện rút lui, đành miễn cưỡng gật đầu.

我回忆刚才看到的情形,要到达那块空地,无法避免地要下到悬崖下面,从尸体中穿过,从我们所在的石梁到那块平地大约也就是二百米左右,应该问题不大。问题是如何爬下这二十几米高的悬崖,我们没有绳子,徒手爬下去的可能性有多大,还要从长计议。

Tôi hồi tưởng tình cảnh vừa nãy tôi thấy, muốn đến khoảng đất trống đó, không thể tránh khỏi phải xuống vách đá dựng đứng bên dưới, đi xuyên qua đống thi thể.

Từ dầm đá chúng tôi đang đứng đến bãi đất bằng kia khoảng hai trăm mét, chắc là không thành vấn đề lớn.

Vấn đề là làm thế nào để leo xuống vách đá dựng đứng cao hai mươi mấy mét này.

Chúng tôi không có dây thừng.

Khả năng leo xuống bằng tay không lớn đến mức nào, cần phải tính toán kỹ lưỡng.

另外就是这下面有没有粽子,下面保存完好的尸体应该不多,大多数已经干涸或者成为枯骨了,但是刚才在照明弹的照耀下,我看到很多尸体的表情非常的狰狞,超出了人类表情所能表现出来的极限,不知道是怎么回事。

Ngoài ra còn có vấn đề bên dưới có bánh tông hay không.

Thi thể bảo quản nguyên vẹn bên dưới chắc chắn không nhiều.

Phần lớn đã khô cằn hoặc trở thành xương khô.

Nhưng vừa nãy dưới ánh sáng của đạn chiếu sáng, tôi thấy biểu cảm của rất nhiều thi thể vô cùng hung tàn, vượt quá giới hạn mà biểu cảm con người có thể thể hiện.

Không biết là chuyện gì đang xảy ra.

正琢磨着,忽然听到一声摔倒的声音。

Đang ngẫm nghĩ, đột nhiên nghe thấy một tiếng té ngã.

我回头一看,只见凉师爷正蹑手蹑脚地想退回到石阶上去。

Tôi quay đầu lại nhìn, chỉ thấy Lương sư gia đang rón rén muốn lùi trở lại bậc đá lên trên.

老痒马上举枪把他逼住,喝道:"再往后走一步,我就打断你的腿,然后把你从这里丢下去。"

Lão Dương lập tức giương súng chĩa vào ông ta, hét lên: "Lùi lại một bước nữa, tao sẽ bắn gãy chân mày, rồi ném mày từ đây xuống."

凉师爷一听到他的声音,吓得拔腿就跑,老痒朝天开了一枪,霹雳一样的枪声顿时响彻整个山洞。

Lương sư gia vừa nghe thấy giọng của nó, sợ hãi bỏ chạy.

Lão Dương bắn một phát lên trời, tiếng súng vang như sấm sét vang vọng khắp hang động.

凉师爷给枪声吓得停了下来,缩着脖子转身说道:"别开枪!别开枪!我不跑还不行吗?"

Lương sư gia bị tiếng súng hù sợ, dừng lại, rụt cổ quay người nói: "Đừng bắn!

Đừng bắn!

Tôi không chạy nữa còn không được sao?"

老痒骂道:"鬼才信你,给我回来好好蹲着,再跑一次,我就把你料理了!"

Lão Dương chửi: "Quỷ mới tin mày.

Quay về ngồi xổm cho đàng hoàng.

Chạy lần nữa, tao sẽ xử lý mày!"

凉师爷灰溜溜地走了回来,蹲到我们边上,哭丧着脸对我们说道:"两位小哥,你看在下只是一个知识分子,跟着老泰混口饭吃,糊弄一下那广东客人,按判起来也是个次犯,你们还是放过在下得了。你们现在要去做大买卖,在下手无缚鸡之力,跟着你们也是累赘,万一一个手脚不利索,连累你们就不好了。"

Lương sư gia lủi thủi đi trở lại, ngồi xổm bên cạnh chúng tôi, mếu máo nói với chúng tôi: "Hai vị tiểu ca, hai vị xem tại hạ chỉ là một người trí thức, đi theo Lão Thái kiếm miếng cơm, lừa gạt khách hàng Quảng Đông một chút.

Xét về tội, cũng chỉ là tội phạm thứ yếu.

Hai cậu tha cho tại hạ đi.

Hai cậu bây giờ chuẩn bị làm ăn lớn, tại hạ tay trói gà không chặt, đi theo hai cậu cũng là gánh nặng.

Vạn nhất tay chân không lanh lẹ, liên lụy đến hai cậu thì không hay."

老痒见他手里竟然还拿着他那只背包,不由大怒,用枪指了指,对他说道:"你以为我们想带着你啊,你要我们放过你也行,把那包留下,你爱上哪儿快活去哪儿快活。"

Lão Dương thấy trong tay ông ta vẫn còn cầm cái ba lô của ông ta, không khỏi giận dữ.

Nó chĩa súng vào ông ta, nói: "Mày tưởng tao muốn mang mày theo à.

Mày muốn tao tha cho mày cũng được, để lại cái bao đó, mày thích đi đâu vui vẻ thì đi đó vui vẻ."

凉师爷为难地看了看那包:"可这包是在下的......有道是君子——"老痒扬了扬手里的枪,说道:"我不是君子,我是畜生,甭跟我讲道理。"

Lương sư gia khó xử nhìn cái bao: "Nhưng cái bao này là của tại hạ...

Có câu Quân tử—" Lão Dương giơ khẩu súng trong tay lên, nói: "Tao không phải quân tử, tao là súc sinh.

Đừng nói đạo lý với tao."

我觉得这凉师爷颇有点道行,要是把他放回去,碰上泰叔他们,等于给自己增加了一个敌人,留下兴许还能起个牵制的作用,我阻止老痒说下去,转头对凉师爷说:"我们现在处境还不明朗,你一个人走掉,就算给你全套装备,没有经验也出不去,不如这样,你跟我们下去看看,如果有好东西,泰老头给你多少,我们也给你多少,三个人一起行动,生还的几率大一点。你看这里阴气冲天的,要是碰上个孤魂野鬼,谁也救不了你。"

Tôi cảm thấy Lương sư gia này khá có chút đạo hạnh.

Nếu thả ông ta về, gặp lại Thái Thúc bọn họ, tôi xem như tự tăng thêm một kẻ địch.

Giữ lại có lẽ còn có tác dụng kiềm chế.

Tôi ngăn Lão Dương nói tiếp, quay đầu nói với Lương sư gia: "Hoàn cảnh chúng tôi hiện tại chưa rõ ràng.

Ông bỏ đi một mình, cho dù có đầy đủ trang bị, không có kinh nghiệm cũng không ra được.

Hay là thế này, ông đi theo chúng tôi xuống xem sao.

Nếu có thứ tốt, Lão Thái cho ông bao nhiêu, chúng tôi cũng cho ông bấy nhiêu.

Ba người hành động cùng nhau, tỷ lệ sống sót sẽ cao hơn một chút.

Ông xem, ở đây âm khí ngút trời như thế này, nếu gặp phải cô hồn dã quỷ, không ai cứu ông được đâu."

老痒马上接着说道:"你要是不想去也行,不过把该留下的都留下,把衣服也给我脱下来......"

Lão Dương lập tức nói tiếp: "Mày không muốn đi cũng được, nhưng để lại những thứ cần để lại, cởi cả quần áo cho tao..."

他听到我说也给他留一份明器,顿时就露出动摇的神色,又加上老痒一吓唬,马上说道:"别别,有话好商量,既然两位这么看得起在下,那在下也不便推辞,其实以在下的学识,能和两位的经验配合在一起,实在是珠联璧合。"

Ông ta nghe tôi nói cũng sẽ để lại cho ông ta một phần minh khí, lập tức lộ ra vẻ lay động.

Thêm vào Lão Dương hù dọa, ông ta lập tức nói: "Đừng đừng, có gì từ từ thương lượng.

Vì hai vị đánh giá cao tại hạ như vậy, tại hạ cũng không tiện từ chối.

Thật ra, với học thức của tại hạ, có thể phối hợp với kinh nghiệm của hai vị, quả thực là châu liên bích hợp."

我一听敢情这小子还是棵墙头草,两边倒,变卦变得这么快,心里觉得好笑。爷爷说得对,人心险恶,这个世界上真是什么样的人都有。

Tôi nghe xong, hóa ra thằng cha này lại là một cỏ đầu tường, đổ về hai phía, thay đổi quá nhanh.

Lòng tôi cảm thấy buồn cười.

Ông nội nói đúng, lòng người hiểm ác, trên thế giới này thật sự loại người nào cũng có.

我们将凉师爷包里的东西重新拿回来,倒了出来,寻找有没有可以利用的,比如说绳索和照明工具,但是他的包里主要是食物和衣服,凉师爷说他们重要的装备都是由泰叔和二麻子这两个骨干背着的,他这把信号枪也是在走散的时候用来求救的。

Chúng tôi lấy đồ trong ba lô của Lương sư gia ra lại, đổ hết ra ngoài, tìm kiếm xem có thứ gì có thể sử dụng được hay không, ví dụ như dây thừng và công cụ chiếu sáng.

Nhưng trong ba lô của ông ta chủ yếu là thức ăn và quần áo.

Lương sư gia nói trang bị quan trọng của họ đều do Thái Thúc và Nhị Ma Tử hai người này là trụ cột mang theo.

Khẩu súng tín hiệu này của ông ta cũng là để cầu cứu khi bị lạc.

没有绳子,下悬崖肯定要学壁虎游墙,这里这么陡峭,也不知道适合不适合攀爬。我打起为数不多的几个冷烟火的其中一个,往悬崖下扔去,一路照下去,看到有很多地方可以落脚,如果有持久的照明工具,爬下去不会太难。

Không có dây thừng, xuống vách đá dựng đứng chắc chắn phải học thằn lằn leo tường.

Ở đây dốc như vậy, cũng không biết có phù hợp để leo trèo hay không.

Tôi đốt một trong số ít pháo hoa lạnh còn lại, ném xuống dưới vách đá dựng đứng.

Nó chiếu sáng xuống, tôi thấy có nhiều chỗ có thể đặt chân.

Nếu có công cụ chiếu sáng bền vững, leo xuống sẽ không quá khó.

现在在外面已经是晚上十一点左右了,我们一路上都没停过,今天晚上我们就不下去了,好好休息一下,把伤口也处理一下,等到明天再下去,不然在疲劳状态下到坑里,如果里面有什么情况,肯定会出纰漏。

Bây giờ ở bên ngoài đã khoảng mười một giờ đêm rồi.

Chúng tôi chưa hề nghỉ ngơi trên đường đi.

Tối nay chúng tôi sẽ không xuống nữa.

Nghỉ ngơi thật tốt, xử lý vết thương một chút.

Đợi đến ngày mai sẽ đi xuống.

Bằng không, trong trạng thái mệt mỏi mà xuống hố, nếu bên trong có tình huống gì, chắc chắn sẽ xảy ra sai sót.

泰叔和那个胖胖的广东人现在是死是活,我们也不知道,他们手里到底还有两支枪,碰在一起免不了又是一番恶斗,还是要提防一点。

Thái Thúc và tên mập Quảng Đông đó giờ sống chết thế nào, chúng tôi cũng không biết.

Trong tay họ rốt cuộc vẫn còn hai khẩu súng.

Gặp nhau khó tránh khỏi lại là một trận ác chiến.

Vẫn phải đề phòng một chút.

我本想问问凉师爷他们几个人的来历,但是转念一想,现在问不合适,我们现在的关系这么紧张,他必然不肯说,要等到人放松的时候问他,才可能听到真话。

Tôi vốn muốn hỏi Lương sư gia về lai lịch của mấy người bọn họ, nhưng quay sang nghĩ lại, bây giờ hỏi không thích hợp.

Mối quan hệ của chúng tôi hiện tại căng thẳng như vậy, ông ta nhất định sẽ không chịu nói.

Phải đợi đến khi người đó thả lỏng thì hỏi, mới có thể nghe được sự thật.

我把我的想法和老痒一说,老痒点点头表示同意,不过他道:"这里太他娘的那什么了,下面这么多尸体,我们还是上去,到祭祀台那里去休息。"

Tôi nói ý nghĩ của tôi với Lão Dương, Lão Dương gật đầu đồng ý.

Nhưng nó nói: "Chỗ này má nó chứ thế này thế nọ.

Bên dưới nhiều xác chết như vậy.

Chúng ta hãy lên trên tế đàn mà nghỉ ngơi."

我想想也是,于是重新爬上石阶,回到祭坛处。

Tôi nghĩ cũng phải.

Thế là tôi trèo lên bậc đá lại, quay về chỗ tế đàn.

老痒重新点起炭火,将一只罐头捞空,放在火上烧了点水,将一些干粮泡软分开吃掉,几个人吃饱了后,又吃了一些巧克力增加血糖。

Lão Dương đốt lại lửa than, đổ hết một cái đồ hộp, đặt lên lửa đun một ít nước, ngâm mềm lương khô chia nhau ăn.

Mấy người ăn no xong, lại ăn một ít sô cô la để tăng đường huyết.

老痒吃完后就困得不行了,我让他们先睡一会儿,我来看着火,老痒说这里也没什么野兽,不用这么上心,我偷偷告诉他,我主要还是要看着那凉师爷,这种看上去窝囊的人,往往越是深藏不露,我们两个都睡着了,说不定他就会露出本来面目来了。

Lão Dương ăn xong thì buồn ngủ không chịu nổi.

Tôi bảo họ ngủ trước một lát, tôi sẽ canh lửa.

Lão Dương nói ở đây cũng không có dã thú gì, không cần phải để tâm như vậy.

Tôi lén lút nói với nó, tôi chủ yếu là muốn canh chừng Lương sư gia kia.

Loại người trông có vẻ vô dụng này, thường lại càng thâm tàng bất lộ.

Hai chúng ta đều ngủ say, không chừng ông ta sẽ lộ bản chất thật ra.

老痒说道:"要你不放心,我把他敲昏得了。"

Lão Dương nói: "Nếu mày không yên tâm, tao đập cho ông ta ngất đi là được."

我忙摆手,心说要敲傻了就麻烦了。

Tôi vội xua tay, thầm nghĩ nếu bị đập ngu đi thì rắc rối rồi.

老痒自顾自睡觉,我掏出藏在衣服内袋的拍子撩,打开保险插在皮带上,然后又烧了一罐水擦拭自己的伤口,在瀑布的时候,我手上的烫伤很严重,如果处理得不好,肯定会造成感染。

Lão Dương tự mình ngủ.

Tôi lấy khẩu súng ngắn tự chế giấu trong túi áo trong ra, mở chốt an toàn cài vào dây lưng.

Sau đó lại đun một lon nước để lau vết thương của mình.

Vết bỏng trên tay tôi rất nặng ở thác nước.

Nếu xử lý không tốt, chắc chắn sẽ gây nhiễm trùng.

等这些都处理好了,我叫醒了老痒,自己才睡了下去,这一觉睡得极其不舒服,浑身酸痛,伤口又痒又疼,醒过来的时候,发现自己才睡了五个小时,身体难受得鼻子都塞住了。

Đợi khi xử lý xong tất cả những thứ này, tôi gọi Lão Dương dậy, rồi tôi mới ngủ.

Giấc ngủ này cực kỳ không thoải mái.

Toàn thân đau nhức, vết thương vừa ngứa vừa đau.

Lúc tôi tỉnh dậy, phát hiện mình chỉ ngủ được năm tiếng.

Cơ thể khó chịu đến mức mũi cũng bị nghẹt.

老痒给我烧了烫水洗脸,我感觉好了一点,吃早饭的时候,我看凉师爷表情没昨天这么戒备了,就旁敲侧击地问了几句老泰这几个人的来历。

Lão Dương đun nước nóng cho tôi rửa mặt.

Tôi cảm thấy tốt hơn một chút.

Lúc ăn sáng, tôi thấy biểu cảm của Lương sư gia không còn cảnh giác như hôm qua nữa, nên tôi hỏi dò vài câu về lai lịch của mấy người Lão Thái.

凉师爷已经知道了我们的名字,他看了看我,听出了我的意思,眼睛一转,对我说道:"小吴哥,既然咱们现在是一伙的了,我也不瞒着你,我们来的时候是五个人,其中只有泰叔和二麻子是专门干这个的,在下是跟着那李老板和王老板来的,一来想见识一下鲜货是怎么出土的,二来两位老板让我把墓里最值钱的东西先挑出来,所以说实在的,在下真的是一个很冤枉的角色。"

Lương sư gia đã biết tên của chúng tôi.

Ông ta nhìn tôi, nghe ra ý của tôi.

Mắt ông ta đảo một cái, nói với tôi: "Tiểu Ngô ca, vì chúng ta bây giờ đã là một phe rồi, tôi cũng không giấu cậu nữa.

Lúc chúng tôi đến là năm người.

Trong đó chỉ có Thái Thúc và Nhị Ma Tử là chuyên làm việc này.

Tôi là đi theo ông chủ Lý và ông chủ Vương đến.

Một là muốn mở mang tầm mắt xem hàng tươi xuất thổ như thế nào.

Hai là hai ông chủ ấy nhờ tôi chọn ra những thứ đáng giá nhất trong mộ trước.

Cho nên thực sự mà nói, tôi thực sự là một vai diễn rất oan uổng."

老痒听到他这样说,就问他:"奇怪,刚才看到你们是四个人,那第五个人呢?"

Lão Dương nghe ông ta nói như vậy, liền hỏi: "Kỳ lạ, vừa nãy tao thấy bọn mày là bốn người.

Vậy người thứ năm đâu?"

凉师爷说道:"你说的那个人就是李老板,刚才我们从矿道下来的时候,他去一道水坑去洗脸,结果我们发现他的时候,他的脑袋已不知道给水里的什么东西咬没了......"

Lương sư gia nói: "Người cậu nói chính là ông chủ Lý.

Vừa nãy chúng tôi đi xuống từ đường hầm mỏ, ông ta đi đến một hố nước để rửa mặt.

Kết quả khi chúng tôi phát hiện ra ông ta, đầu ông ta đã bị thứ gì đó trong nước cắn mất rồi..."

我和老痒正在吃东西,忙让他别说了,下面的事情我们已经知道了,再说我们就吃不进东西去了。

Tôi và Lão Dương đang ăn, vội bảo ông ta đừng nói nữa.

Những chuyện tiếp theo chúng tôi đã biết rồi.

Nói nữa chúng tôi sẽ không ăn vào được đâu.

我看他似乎打算全盘托出,心里说这人也算是识时务,又乘机问他那两个老板的背景。

Tôi thấy ông ta dường như có ý định nói hết, thầm nghĩ người này cũng biết thời thế.

Tôi lại thừa cơ hỏi ông ta bối cảnh của hai ông chủ kia.

凉师爷站了起来,说道:"说起那两个老板的背景,不说不知道,一说可要吓你们一跳,他们可不是普通的古董商人,你们且听我细细讲来......"

Lương sư gia đứng dậy, nói: "Nói về bối cảnh của hai ông chủ đó, không nói thì không biết, nói ra có lẽ sẽ dọa hai cậu một phen.

Họ không phải là thương nhân đồ cổ bình thường đâu.

Hai vị hãy nghe tôi kể tỉ mỉ..."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 16: Trèo


凉师爷当下放下手里的食物,将这两个人背景简略地向我们叙述了一遍。

Lương sư gia lập tức đặt thức ăn xuống, tóm tắt bối cảnh của hai người đó cho chúng tôi nghe.

那两个广东来的老板,姓王的叫王祈,姓李的叫李琵琶,两个人都是佛山人,在当地的古董界里有很大名气,其中李琵琶的背景我们已经知道了,发家全凭记载大量古墓位置的《河木集》。

Hai ông chủ đến từ Quảng Đông đó, người họ Vương tên là Vương Kỳ, người họ Lý tên là Lý Tỳ Bà.

Cả hai người đều là người Phật Sơn, có danh tiếng lớn trong giới đồ cổ ở địa phương.

Trong đó, bối cảnh của Lý Tỳ Bà thì chúng tôi đã biết rồi.

Phất lên hoàn toàn nhờ cuốn《Hà Mộc Tập》ghi chép lại vị trí của số lượng lớn cổ mộ.

而我之所以知道这些,原因是我和老痒曾经偷听过他的说话,不过他所说的一切都是他的一面之词,其中有几分夸张,我们就不得而知了,如今听凉师爷说起来,言之确凿,可信得多。

Sở dĩ tôi biết được những điều này là vì tôi và Lão Dương từng trộm nghe ông ta nói chuyện.

Tuy nhiên, tất cả những gì ông ta nói đều là lời từ một phía của ông ta, có mấy phần phóng đại thì chúng tôi không thể biết được.

Giờ đây, nghe Lương sư gia nói lại, lời lẽ chắc chắn, đáng tin hơn rất nhiều.

而王祈的家世就没有李琵琶显赫,但是却更加真实,他的祖上从事的职业,叫做朝奉。

Còn gia thế của Vương Kỳ thì không hiển hách như Lý Tỳ Bà, nhưng lại thực tế hơn.

Nghề nghiệp mà tổ tiên ông ta theo đuổi được gọi là Triều phụng.

何为朝奉?朝奉就是指在当铺中干活的伙计,坐在高高在上的柜台上,在短时间内判断一件东西的价值与真伪,就是他们的工作。

Triều phụng là gì?

Triều phụng là chỉ người làm công trong tiệm cầm đồ, ngồi trên quầy cao, công việc của họ là phán đoán giá trị và thật giả của một món đồ trong thời gian ngắn.

其中,负责高级物品鉴定与日常行政事务的,叫做大朝奉。一个大当铺的大朝奉,可以说是世界上见识宝物最多的人,什么稀奇古怪的东西他都见过。王祈的祖上,就是一个有名的大朝奉,叫做王宪初,他在晚年的时候写了一本笔记,叫做《古毓斋奇劫余录》,这本东西堪称奇书,上面记载了他一生所遇到的他认为奇异的物品,并详细记录了物主的说明、他的判断等等,对考古工作有很强的横向参考价值。

Trong đó, người phụ trách giám định vật phẩm cao cấp và công việc hành chính hàng ngày được gọi là Đại Triều phụng.

Đại Triều phụng của một tiệm cầm đồ lớn có thể nói là người từng thấy bảo vật nhiều nhất trên thế giới.

Bất cứ thứ gì kỳ lạ, quái đản nào ông ta cũng từng thấy.

Tổ tiên của Vương Kỳ chính là một Đại Triều phụng nổi tiếng, tên là Vương Hiến Sơ.

Vào những năm cuối đời, ông ta đã viết một cuốn sổ tay gọi là 《Cổ Dục Trai Kỳ Kiếp Dư Lục》.

Cuốn sách này có thể coi là kỳ thư.

Trên đó ghi chép lại những vật phẩm mà ông ta cho là kỳ lạ mà ông ta gặp trong đời, đồng thời ghi chép chi tiết lời giải thích của chủ nhân vật phẩm, phán đoán của ông ta, v.v.

Nó có giá trị tham khảo ngang rất lớn đối với công tác khảo cổ.

王祈本身文化不高,但是他的记忆力非常好,这本《古毓斋奇劫余录》里的东西,他看过多次,不知不觉中全部都记了下来。正巧有一次,在一街头的交流会上,他看到一只白玉狮子,与《古毓斋奇劫余录》里记载的一种藏头盒很像,他当着众人的面,按着《古毓斋奇劫余录》里的记录,将这只白玉狮子放进茶水里,没过多久,那只狮子竟然自己张开嘴巴,从里面吐出了一枚金叶子,从此王祈便名声大噪,一发不可收拾。

Bản thân Vương Kỳ văn hóa không cao, nhưng trí nhớ của ông ta rất tốt.

Những thứ trong cuốn 《Cổ Dục Trai Kỳ Kiếp Dư Lục》 này, ông ta đã đọc nhiều lần, vô tình đã ghi nhớ toàn bộ.

Tình cờ có một lần, tại một buổi giao lưu ở phố, ông ta thấy một con sư tử ngọc trắng, rất giống với một loại hộp ẩn đầu được ghi chép trong《Cổ Dục Trai Kỳ Kiếp Dư Lục》.

Ông ta trước mặt mọi người, theo ghi chép trong《Cổ Dục Trai Kỳ Kiếp Dư Lục》, đặt con sư tử ngọc trắng này vào nước trà.

Không lâu sau, con sư tử đó thật sự tự mình mở miệng, từ bên trong nhả ra một lá vàng.

Từ đó, Vương Kỳ nổi danh rầm rộ, không thể kiềm chế được nữa.

至于这两个人什么时候走到一起的,凉师爷也说不清楚,他做师爷的也不好过问。

Còn về việc hai người này kết hợp với nhau từ khi nào thì Lương sư gia cũng không nói rõ được.

Ông ta là sư gia cũng không tiện hỏi quá nhiều.

听到这里,我就问凉师爷,为什么这一次他们两个要亲自来这里?这些人养尊处优惯了,怎么受得了这种折腾?

Nghe đến đây, tôi liền hỏi Lương sư gia, tại sao lần này hai người họ lại tự mình đến đây?

Những người này đã quen sống ung dung rồi, làm sao chịu đựng được sự giày vò này?

老痒说道:"这有什么想不通,这就叫做闲钱烧脑,是钱多了给闹的,这些有钱人,钱多了就不知道自己是谁了,都要去寻找自己的人生价值,有些人家财万贯还要出去要饭,这不稀奇。"

Lão Dương nói: "Có gì mà không hiểu.

Cái này gọi là dư tiền quá nên lấy đi mua dây buột mình, là do tiền nhiều quá mà gây ra.

Những người giàu có này, tiền nhiều quá thì không biết mình là ai nữa, đều muốn tìm kiếm giá trị cuộc sống của mình.

Có những người giàu nứt đố đổ vách mà vẫn muốn ra ngoài ăn xin.

Chuyện này không có gì là lạ."

凉师爷呵呵一笑,说道:"我刚开始也这样想,但是后来我发现不是,这一次他们两个非常坚决,按照我的估计,这里面可能有隐情,答案就在这古墓里面。"

Lương sư gia cười khà khà, nói: "Lúc đầu tôi cũng nghĩ như vậy, nhưng sau này tôi phát hiện không phải.

Lần này hai người họ rất kiên quyết.

Theo ước tính của tôi, bên trong có thể có ẩn tình.

Câu trả lời nằm chính trong cổ mộ này."

我问他道:"对了,师爷,你既然看过《河木集》,那你知道不知道,这进入瀑布之后,以后的路该怎么走?"

Tôi hỏi ông ta: "Đúng rồi, Sư gia, ông đã từng xem 《Hà Mộc Tập》, vậy ông có biết sau khi vào thác nước rồi, đường đi sau này phải đi thế nào không?"

凉师爷看了我一眼,说道"这《河木集》是李琵琶的宝贝,我只是在李琵琶死后抓紧看了几眼他的笔记,其他的内容倒看到不少,不过这进古墓的那部分,倒是没有看到,那东西后来给那姓王的老板拿在手里,我也没机会去看。不过看昨天见到的情况,那古墓的入口,八九不离十就在下面的尸体堆里。"

Lương sư gia nhìn tôi một cái, nói: "Cuốn《Hà Mộc Tập》là bảo bối của Lý Tỳ Bà.

Tôi chỉ kịp nhìn vài cái ghi chép của ông ta sau khi Lý Tỳ Bà chết.

Những nội dung khác thì tôi thấy không ít, nhưng cái phần vào cổ mộ thì tôi không thấy.

Thứ đó sau này bị ông chủ họ Vương cầm trong tay, tôi cũng không có cơ hội để xem.

Nhưng nhìn tình hình chúng tôi thấy hôm qua, lối vào cổ mộ tám chín phần mười là nằm trong đống thi thể bên dưới."

既然凉师爷说不知道,我们也只好相信他。我们吃好早饭,背起背包,我给凉师爷松开皮带,然后将自己的衣服脱下系在腰间,系紧鞋带,三个人各自准备完毕,来到石梁,就开始尝试着向下攀爬第一步。

Vì Lương sư gia nói không biết, chúng tôi đành tin ông ta.

Chúng tôi ăn sáng xong, khoác ba lô lên.

Tôi nới lỏng dây lưng cho Lương sư gia, sau đó cởi quần áo của mình buộc vào thắt lưng, buộc chặt dây giày.

Ba người chuẩn bị xong xuôi, đến dầm đá, và bắt đầu thử leo xuống bước đầu tiên.

令人觉得讽刺的是,在三个人里面,我可能算是体力最好的,所以火把就由我拿着。想当日我在鲁王宫里,可完全是属于添头的档次,怎么这一次就担当了这么重大的责任,我自己也不知道是怎么一回事。

Điều khiến người ta cảm thấy mỉa mai là, trong ba người, tôi có lẽ là người có thể lực tốt nhất, nên ngọn đuốc do tôi cầm.

Nghĩ lại ngày đó tôi ở Lỗ Vương Cung, hoàn toàn thuộc hạng làm cảnh.

Sao lần này lại đảm nhận trách nhiệm quan trọng đến thế này, chính tôi cũng không biết là chuyện gì đang xảy ra.

话虽这么说,对于现在这种状况我也没有话好说,我们一步一步,缓慢地将自己的身体放到悬崖下面,向漆黑一片的洞底爬去。

Mặc dù nói như vậy, nhưng đối với tình trạng hiện tại tôi cũng không có gì để phàn nàn.

Chúng tôi từng bước, chậm rãi đặt cơ thể xuống vách đá dựng đứng, leo về phía đáy động đen kịt.

这一路爬得很艰苦,有几次我几乎从悬崖上滑落下去,但是总体来说,这里虽然陡峭,但是并不难攀爬,胆大心细,就是小丫头片子也能爬下来,只不过是多消耗点时间而已。

Chuyến leo này rất gian khổ.

Có vài lần tôi suýt chút nữa trượt xuống khỏi vách đá dựng đứng.

Nhưng tổng thể mà nói, ở đây tuy dốc, nhưng không khó để leo.

Can đảm và cẩn thận, ngay cả con nhóc con cũng có thể leo xuống được, chỉ là tốn thêm chút thời gian mà thôi.

下到一半的时候,凉师爷的脚已经抖得不行,看样子这人不太习惯爬山,大概足足花了大半包烟的工夫,我的脚才踩到了久违的地面。

Leo được nửa đường, chân của Lương sư gia đã run rẩy không ngừng.

Xem ra người này không quen leo núi.

Mất gần nửa gói thuốc lá tôi mới đặt chân xuống mặt đất đã lâu không gặp.

从地面上去看那些尸体,有一种无法言明的恐惧非常强烈,这些尸体应该都是殉葬的奴隶或者战俘,尸体长年累月在太阳晒不到的阴冷潮湿的洞里,骨头上呈现出一种霉变的黑色,空气中更是弥漫着很浓的霉味。很多尸体都曾经给肢解过,尸体的表情狰狞,我甚至发现很多尸体好像都长着獠牙。

Nhìn những thi thể đó từ mặt đất, có một nỗi sợ hãi không thể diễn tả cực kỳ mãnh liệt.

Những thi thể này chắc chắn đều là nô lệ hoặc tù binh chiến tranh tuẫn táng.

Thi thể nằm lâu ngày trong hang động ẩm ướt lạnh lẽo không có ánh nắng mặt trời chiếu tới.

Trên xương hiện lên một màu đen bị mốc.

Trong không khí lại phảng phất một mùi mốc rất nồng.

Rất nhiều thi thể đã từng bị phân xác.

Biểu cảm của thi thể hung tàn.

Tôi thậm chí còn phát hiện nhiều thi thể dường như mọc răng nanh.

我把凉师爷从悬崖上扶了下来,他一个蹒跚就踩到了一颗头骨上,将早已经腐烂的头盖踩了一个窟窿,幸亏被我拉住才没陷进去。他好不容易站稳了,擦了擦头上的汗,说道:"真是让你们见笑了,在下自小就体弱多病,见风就倒,就我这身子骨,这倒斗的买卖恐怕是没有下次了。"

Tôi đỡ Lương sư gia từ trên vách đá dựng đứng xuống.

Ông ta chân nam đá chân chiêu dẫm lên một hộp sọ, giẫm thủng cái hộp sọ đã sớm thối rữa.

May mắn tôi kéo lại nên không bị lún sâu vào.

Ông ta khó khăn lắm mới đứng vững, lau mồ hôi trên đầu, nói: "Thật khiến hai cậu chê cười.

Tại hạ từ nhỏ đã yếu ớt bệnh tật, gặp gió là ngã.

Với cái thân thể này của tôi, cái việc đổ đấu này e rằng không có lần sau nữa."

我安慰了他几句,抬高火把照亮四周,看看这路该怎么走。

Tôi an ủi ông ta vài câu, giơ cao ngọn đuốc chiếu sáng xung quanh, xem đường đi phải đi thế nào.

尸体堆积如山,尸体之间,有一条小径直直通向前面,火光有限,我们只能看到十几米外,再远就看不到了,不过我们在悬崖上面看的时候,已经看准这条路就是直通到那块平地上的,估计着只要往前就能到地方。

Thi thể chất đống như núi.

Giữa các thi thể, có một lối đi nhỏ thẳng hướng về phía trước.

Ánh lửa có hạn, chúng tôi chỉ có thể thấy mười mấy mét ngoài ra, xa hơn thì không thấy được.

Tuy nhiên, lúc chúng tôi nhìn từ trên vách đá dựng đứng xuống, đã xác định con đường này chính là thẳng đến khoảng đất bằng kia.

Ước chừng chỉ cần đi thẳng về phía trước là sẽ đến nơi.

凉师爷体力透支得太厉害,实在走不动了,我让他在这里先喘口气,也顺便看看,这里的尸体是个什么样的情况。

Lương sư gia thể lực tiêu hao quá nhiều, thực sự không đi nổi nữa.

Tôi bảo ông ta nghỉ lấy hơi ở đây một lát, nhân tiện xem xét tình hình thi thể ở đây là như thế nào.

我们四处转了几圈,看了半天,我发现凉师爷明显有表情的变化,问他:"看出来什么了?"

Chúng tôi đi vòng quanh vài vòng, xem hồi lâu.

Tôi phát hiện Lương sư gia có thay đổi biểu cảm rõ rệt.

Tôi hỏi ông ta: "Nhìn ra cái gì rồi?"

他对我说道:"这里好像有一些不是人的尸体,这些头骨的结构不对。"

Ông ta nói với tôi: "Ở đây dường như có một số thi thể không phải là người.

Cấu tạo của những hộp sọ này không đúng."

我心里直起鸡皮疙瘩,心说难不成是尸变之后的僵尸骨?忙问他如果这不是人,那会是什么?

Tâm tôi nổi da gà.

Tôi thầm nghĩ, chẳng lẽ là xương cương thi sau khi thi biến ư?

Tôi vội hỏi ông ta nếu đây không phải là người, vậy có thể là gì?

凉师爷对我说道:"现在看也看不出来,你们要想知道,我得多看几个,最好能找到没完全腐烂的,在这些尸体堆积处的内部不知道有没有,要不要看看?"

Lương sư gia nói với tôi: "Bây giờ xem cũng không thể xem ra được.

Hai cậu muốn biết, tôi phải xem thêm vài cái nữa.

Tốt nhất là tìm được cái chưa hoàn toàn thối rữa.

Bên trong những đống thi thể này không biết có hay không.

Có muốn xem không?"

老痒倒吸了一口凉气,说道:"你说得倒是轻巧,这里面的尸体给这么重的阴气罩着,肯定有尸变的迹象,要是开出只粽子来,我们也没带黑驴蹄子,你又不能蹦不能跳的,弄不好,恐怕三个人都得交待在这里。"

Lão Dương hít một hơi lạnh, nói: "Mày nói thì nhẹ nhàng.

Thi thể bên trong này bị âm khí nặng như vậy bao phủ, chắc chắn có dấu hiệu thi biến.

Nếu khai quật ra một cái bánh tông thì chúng ta cũng không mang theo móng lừa đen.

Mày lại không thể nhảy cũng không thể chạy, không chừng ba người đều phải bỏ mạng ở đây."

我和老痒的想法一样,就对凉师爷说:"不用了,咱们又不搞研究。"

Tôi cũng có ý nghĩ giống Lão Dương, liền nói với Lương sư gia: "Không cần nữa.

Chúng tôi lại không làm nghiên cứu."

凉师爷估计早先也听过不少粽子的事情,点头对我们说:"我也就是说说,要我干我还不肯呢。"

Lương sư gia ước chừng đã từng nghe không ít chuyện về bánh tông trước đây, gật đầu nói với chúng tôi: "Tôi cũng chỉ nói chơi thôi.

Bảo tôi làm thì tôi cũng không chịu đâu."

我看火把用了很久,烧得很快,火焰坚持不了多少时间,在这种地方如果火把熄灭,那是要命的事情。想要再制作照明的东西非常困难,最差的情况,我们不得不摸着尸体走路,于是就不让多歇,蹲了几下就催着他们上路。

Tôi thấy ngọn đuốc đã dùng rất lâu, cháy rất nhanh.

Ngọn lửa không thể duy trì được bao lâu.

Ở nơi như thế này nếu ngọn đuốc tắt, đó là chuyện nguy hiểm đến tính mạng.

Muốn chế tạo thêm đồ chiếu sáng rất khó khăn.

Tình huống tệ nhất, chúng tôi buộc phải dò dẫm đi trên thi thể.

Thế là tôi không cho nghỉ ngơi nhiều, ngồi xổm vài cái rồi giục họ lên đường.

我们沿着小径向前走去,两边是一排又一排的尸体,在尸体的中间,让我欣慰的是看到很多石人混杂在里面,洞穴的底上是泥土,这让我觉得很惊讶,走在上面并不是很踏实,想起这些黑色东西也许都是死人腐烂而成的,我就觉得有一种脚底板发凉的感觉。

Chúng tôi đi dọc theo lối đi nhỏ về phía trước.

Hai bên là từng hàng thi thể chồng chất.

Ở giữa các thi thể, điều khiến tôi an ủi là thấy nhiều tượng đá trộn lẫn trong đó.

Đáy hang động là đất bùn, điều này khiến tôi rất ngạc nhiên.

Đi trên đó không được vững vàng cho lắm.

Nghĩ đến những thứ màu đen này có lẽ đều là do xác chết thối rữa mà thành, tôi liền cảm thấy một cảm giác lạnh lẽo dưới lòng bàn chân.

走了一会儿,火把的火焰就小了下来,光照的范围逐渐缩小,我们加快脚步,开始向前小跑,不一会儿我就开始觉得奇怪,从悬崖上面看下来,这里距离也就二百多米,脚力最差五分钟内肯定就到了,怎么我们走了将近一刻钟还是没看到那坑的影,难道是黑灯瞎火的,在什么地方走了岔口了?

Đi được một lát, ngọn lửa của đèn đuốc nhỏ lại.

Phạm vi chiếu sáng dần dần thu hẹp.

Chúng tôi tăng tốc bước chân, bắt đầu chạy nhỏ về phía trước.

Không lâu sau tôi bắt đầu cảm thấy kỳ lạ.

Nhìn từ trên vách đá dựng đứng xuống, ở đây khoảng cách cũng chỉ hơn hai trăm mét.

Người có sức chân kém nhất chắc chắn cũng sẽ đến trong vòng năm phút.

Sao chúng tôi đã đi gần một khắc rồi mà vẫn chưa thấy bóng dáng cái hố đó đâu.

Chẳng lẽ tối đen như mực, đã đi nhầm ngã rẽ ở chỗ nào rồi?

我们又向前跑了一支烟的工夫,还是老样子,前后都只能看到成堆的骨头,再远的地方就是一片黑蒙蒙的,我不由暗骂,这下子失算了,没有想到下到底下来,这里的视野被黑暗所限制,不管哪里看来都是一样,现在不知道跑到哪个角落里去了。

Chúng tôi lại chạy về phía trước thời gian bằng một điếu thuốc nữa, vẫn như cũ.

Trước sau đều chỉ thấy từng đống xương cốt chất đống.

Xa hơn nữa chỉ là một màu đen mịt mờ.

Tôi không khỏi thầm mắng.

Lần này tính toán sai rồi.

Không ngờ xuống đến đáy này, tầm nhìn ở đây bị bóng tối hạn chế.

Nhìn từ chỗ nào cũng giống nhau.

Bây giờ không biết đã chạy đến góc nào rồi.

这时候凉师爷实在不行了,一把拉住我大喘气,说道:"小吴哥,别......跑了,没......用,我们可能中招了。"

Lúc này Lương sư gia thực sự không chịu nổi nữa, kéo tôi lại thở dốc dữ dội, nói: "Tiểu Ngô ca, đừng... chạy nữa, không... có tác dụng đâu.

Chúng ta có lẽ đã trúng chiêu rồi."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 17: Thi trận


我们跑了半天头昏脑涨,却怎么也见不到目的地,心里早就已经在犯嘀咕了,一听凉师爷突然这么说,老痒便停下来问他道:"师爷,什么中招,怎么个说法?"

Chúng tôi chạy hồi lâu đầu óc quay cuồng, mà làm thế nào cũng không thấy đích đến.

Lòng đã sớm nảy sinh nghi ngờ rồi.

Vừa nghe Lương sư gia đột nhiên nói như vậy, Lão Dương liền dừng lại hỏi ông ta: "Sư gia, trúng chiêu gì?

Nói thế nào?"

凉师爷一边揉着胸口一边指了指地上,对我们说道:"两......位小哥,你们看这骨头,是不是很眼熟啊。"

Lương sư gia vừa xoa ngực vừa chỉ xuống đất, nói với chúng tôi: "Hai... vị tiểu ca, hai vị xem khúc xương này, có phải rất quen mắt không."

我闻言把火把抬高,果然看到地上有一只头骨,上面有一个窟窿,好像是他爬下悬崖的时候压坏的那一具,我心中暗暗感觉不妙,回头一照,果然后面不远处,就是那块悬崖。

Tôi nghe vậy, nâng cao ngọn đuốc lên, quả nhiên thấy trên đất có một hộp sọ, trên đó có một cái lỗ, hình như là cái hộp sọ mà ông ta giẫm hỏng khi leo xuống vách đá dựng đứng.

Lòng tôi thầm cảm thấy không ổn, quay đầu chiếu sáng, quả nhiên không xa phía sau chính là vách đá dựng đứng đó.

老痒看了看四周,埋怨道:"老吴,你怎么带的路,这不是刚才我们下来的地方吗?"

Lão Dương nhìn xung quanh, oán trách: "Lão Ngô, mày dẫn đường kiểu gì vậy, đây không phải là nơi chúng ta xuống vừa nãy sao?"

我没好气道:"我也不知道,这地方哪里都看起来一样,他娘的一直走也没有注意,不知道是不是进了岔口,给绕了回来。"

Tôi không vui nói: "Tao cũng không biết.

Chỗ này chỗ nào cũng trông giống nhau.

Má nó chứ, cứ đi thẳng cũng không để ý.

Không biết có phải đi vào ngã rẽ rồi bị quay ngược lại không."

凉师爷气顺了过来,对我们摆了摆手道:"不对,你们都没注意,在下记得清清楚楚,这条小径一直都是笔直的,没有转弯或者岔路,这事情不简单,要是我没弄错,我们可能被什么东西给糊弄了。"

Lương sư gia lấy lại hơi, lắc đầu với chúng tôi nói: "Không đúng.

Hai cậu đều không để ý.

Tại hạ nhớ rõ ràng, lối đi nhỏ này luôn thẳng tắp, không có chỗ rẽ hoặc ngã rẽ.

Chuyện này không đơn giản.

Nếu tôi không nhầm, chúng ta có lẽ đã bị thứ gì đó lừa rồi."

老痒知道苗头不对,脸色一下子变得惨白,说道:"那糟了,难不成这里这些尸体的冤魂,为了保护他们的圣地,而不让我们靠近那块空地?"

Lão Dương biết có điều không ổn, sắc mặt trở nên trắng bệch ngay lập tức, nói: "Vậy thì gay rồi.

Chẳng lẽ oan hồn của những thi thể ở đây, để bảo vệ thánh địa của họ, mà không cho chúng ta lại gần khoảng đất trống kia?"

我心里苦笑,四周这么多的尸体,千尸聚气,要说没脏东西谁也不信。凉师爷却又摇了摇头:"我想不太会,我身上带着开光的东西,要迷你们会迷,但是我绝对没事。"

Lòng tôi cười khổ.

Xung quanh nhiều thi thể như vậy, ngàn xác tụ khí.

Nói không có thứ dơ bẩn thì không ai tin.

Lương sư gia lại lắc đầu: "Tôi nghĩ không hẳn đâu.

Trên người tôi có mang thứ đã khai quang.

Muốn mê hoặc hai cậu thì có thể, nhưng tôi tuyệt đối không sao."

我知道这人的确有点学识,问他道:"凉师爷,你这方面的见识应该比我们多,你估计这是怎么一回事,咱们的火把也坚持不了多久了,等一下火灭了,就真的叫天天不应叫地地不灵了,得快点想个办法。"

Tôi biết người này quả thật có chút học thức, liền hỏi ông ta: "Lương sư gia, kiến thức của ông về phương diện này chắc chắn nhiều hơn chúng tôi.

Ông đoán xem chuyện này là thế nào?

Ngọn đuốc của chúng ta cũng không duy trì được bao lâu nữa.

Lát nữa lửa tắt, thì thật sự là kêu trời trời không thấu gọi đất đất chẳng hay đâu.

Phải nhanh chóng nghĩ cách."

凉师爷说道:"依在下看,我们之所以走了个圈子,是这里的尸体排列有问题,这几千只骨头纵横交错,其间可能运用了某些奇门易术,使得整个山洞变成一个迷宫,你知道诸葛亮的八阵图,用几堆石头就能困住十几万大军。这里的几堆骨头困住我们三个,那还不是小菜一碟?"

Lương sư gia nói: "Theo tại hạ thấy, sở dĩ chúng ta đi vòng tròn là do sự sắp xếp thi thể ở đây có vấn đề.

Mấy ngàn khúc xương này chồng chéo lên nhau.

Trong đó có thể đã áp dụng một số kỳ môn dịch thuật, khiến toàn bộ hang động biến thành một mê cung.

Cậu biết Bát Trận Đồ của Gia Cát Lượng, chỉ cần vài đống đá là có thể giam giữ mười mấy vạn đại quân.

Vài đống xương ở đây giam giữ ba người chúng ta, chẳng phải là chuyện nhỏ sao?"

诸葛亮驱兵取乱石,在临山傍江的鱼腹浦沙滩上布下石阵挡住陆逊的故事,我和老痒都知道,可是小说描写毕竟是夸张,我根本不相信区区几堆石头就能有这么大作用,要是果真如此,还要造这么多坦克大炮干什么?

Chuyện Gia Cát Lượng điều binh lấy đá lộn xộn, bố trí trận đá trên bãi cát Ngư Phúc Phổ dựa vào sườn núi bên sông để chặn Lục Tốn, tôi và Lão Dương đều biết.

Nhưng tiểu thuyết miêu tả dù sao cũng phóng đại.

Tôi hoàn toàn không tin chỉ vài đống đá nhỏ nhoi lại có thể có tác dụng lớn như vậy.

Nếu thật sự là như thế, còn cần chế tạo nhiều xe tăng đại pháo để làm gì?

老痒也不信,对他说道:"师爷,你可别拿糊弄广东老板那一套来糊弄我们,您自己可也困在这儿呢,这八阵图的事情,我听评书里说过,根本不是你说的那一回事,况且了,咱们在悬崖上看的,这里的骨头排列凌乱无章,也没发现什么特别的布置啊。怎么下来之后就能把我们困得团团转,难不成这里的尸体还能自己跑路不成?"

Lão Dương cũng không tin, nói với ông ta: "Sư gia, mày đừng lấy cái bộ lừa ông chủ Quảng Đông đó ra mà lừa tụi tao.

Bản thân mày cũng bị kẹt ở đây mà.

Chuyện Bát Trận Đồ này, tao nghe trong bình thư nói rồi, hoàn toàn không phải như mày nói đâu.

Hơn nữa, chúng ta nhìn trên vách đá dựng đứng, xương cốt ở đây sắp xếp hỗn độn, cũng không phát hiện ra sự bố trí đặc biệt nào.

Sao xuống dưới lại có thể giam giữ chúng ta quay vòng như vậy.

Chẳng lẽ thi thể ở đây còn có thể tự mình chạy sao?"

说完这个,老痒忽然意识到什么,忙捂住嘴巴,向四周作揖,轻声说道:"大吉大利,小孩子不懂事,各位别见怪啊。"

Nói xong, Lão Dương đột nhiên nhận ra điều gì đó, vội bưng miệng lại, chắp tay vái lạy xung quanh, nói nhỏ: "Đại cát đại lợi, con nít không hiểu chuyện, các vị đừng trách tội nhé."

凉师爷说道:"这可不同,你在上面看是一个大概,就这么点时间,你能把尸体之间的脉络走向全记下来?下来之后这里一片漆黑,只要每一具尸体摆放的稍微偏移一点,就可能把我们引到事先设计好的歧路上去,不知不觉就在走回头路了,两位小哥也是过来人,大道理我也不说了,古人的心智我们可不能小看啊。"

Lương sư gia nói: "Cái này khác nhau.

Cậu nhìn ở trên là tổng thể.

Với chút thời gian đó, cậu có thể ghi nhớ toàn bộ mạch lạc hướng đi giữa các thi thể sao?

Xuống dưới này tối đen như mực.

Chỉ cần mỗi thi thể được đặt lệch đi một chút thôi, là có thể dẫn chúng ta đi vào đường rẽ đã được thiết kế trước.

Không biết từ lúc nào đã quay đầu trở lại đường cũ rồi.

Hai vị tiểu ca cũng là người từng trải, đạo lý lớn tôi cũng không nói nữa.

Trí tuệ của người xưa chúng ta không thể coi thường đâu."

我觉得凉师爷说的有点道理,但是也不能全信,不管怎么说这里肯定是有什么蹊跷,要走到那块空地恐怕不是简单的事情,又问他有什么主意。

Tôi cảm thấy Lương sư gia nói có chút lý, nhưng cũng không thể tin tưởng hoàn toàn.

Dù sao đi nữa, ở đây chắc chắn có điều gì đó mờ ám.

Muốn đi đến khoảng đất trống kia e rằng không phải chuyện đơn giản.

Tôi lại hỏi ông ta có ý kiến gì.

凉师爷叹了口气:"不是在下吹牛,这区区一个阵法我是不在话下,不出意外定能手到擒来,不过凡事都需要一定的时间,恐怕咱们的火炬坚持不到那个时候。况且,在下认为现在这个时候咱们还有更重要的事情要先决定。"

Lương sư gia thở dài: "Không phải tại hạ khoác lác đâu, cái trận pháp cỏn con này đối với tôi là chuyện nhỏ, nếu không có gì bất trắc thì nhất định làm một cái là xong ngay.

Nhưng mọi chuyện đều cần một khoảng thời gian nhất định.

E rằng ngọn đuốc của chúng ta không thể duy trì đến lúc đó.

Hơn nữa, tại hạ cho rằng ngay lúc này chúng ta còn có một chuyện quan trọng hơn cần quyết định trước."

我知道他的意思,顿感头痛,眼下的主要问题还不是破这个阵,而是怎么面对我们的处境,不走不是办法,走下去也不是办法,这一次能走运回到原来的地方,再走一次就不一定了,到时候火把一熄灭,前没村后没店的,不困死才怪。

Tôi biết ý ông ta.

Tôi cảm thấy đau đầu.

Vấn đề chủ yếu trước mắt không phải là phá cái trận này, mà là làm thế nào để đối mặt với hoàn cảnh của chúng tôi.

Không đi cũng không phải cách, đi tiếp cũng không phải cách.

Lần này may mắn quay trở lại chỗ cũ, đi thêm một lần nữa thì chưa chắc đã được như vậy.

Đến lúc đó đuốc tắt, trước không có làng sau không có tiệm, không bị mắc kẹt đến chết mới là lạ.

其实破阵的最简单的方法,就是从边上那些尸体上踩过去,不过这个建议谁也没提。

Thật ra, cách đơn giản nhất để phá trận là dẫm lên những thi thể ở bên cạnh mà đi qua, nhưng không ai đề xuất ý kiến này.

僵持了几分钟,火把上的火焰扑腾了几声,逐渐虚弱了下来。老痒看了看火把,突然叫道:"他娘的,我有个点子,要不我们一把火把这里的骨头全烧了,给它来个火烧连营十八里,烧光了就干净了。"

Giằng co được vài phút, ngọn lửa trên đuốc phập phồng vài tiếng, dần dần yếu đi.

Lão Dương nhìn ngọn đuốc, đột nhiên hô lên: "Má nó chứ, tao có một ý tưởng.

Hay là chúng ta đốt hết xương cốt ở đây đi, cho nó một trận lửa cháy liên miên mười tám dặm.

Cháy hết thì sạch sẽ."

我一听这人时傻时聪明,这种点子也想得出来,大骂道:"这里的骨头都已经快石化了,绝对烧不起来,而且就算烧起来,你这不是等于自焚啊,就算不烧死也给烟熏死了,算了,我看这样吧,我先往前走走,你们看着我的火把的走向,一旦我的移动偏移了方向,你们就叫停我,我们就知道问题出在什么地方了。"

Tôi nghe thằng này lúc ngu lúc thông minh, ý tưởng như vậy cũng nghĩ ra được, liền mắng nó: "Xương cốt ở đây đã gần như hóa đá rồi, tuyệt đối không cháy lên được.

Hơn nữa cho dù cháy lên, mày chẳng phải là tự thiêu sao?

Cho dù không chết cháy thì cũng chết vì khói hun.

Thôi đi, tao thấy thế này nhé.

Tao đi trước một đoạn.

Hai người quan sát hướng đi của ngọn đuốc của tao.

Một khi sự di chuyển của tao bị lệch hướng, hai người hãy hô dừng tao lại.

Chúng ta sẽ biết vấn đề xảy ra ở chỗ nào."

老痒说道:"不行,万一走到一半火把熄了,你一个人情况更糟糕,到时候谁去救你去,这种时候我们绝对不能走散。"

Lão Dương nói: "Không được.

Vạn nhất đi được nửa đường đuốc tắt, một mình mày tình hình càng tệ hơn.

Đến lúc đó ai đi cứu mày?

Lúc này chúng ta tuyệt đối không thể đi lạc."

我也是急了,刚想反驳,手上的火把突然闪动了两下,终于坚持不住,扑哧一声熄灭了。

Tôi cũng đang gấp, vừa định phản bác, ngọn đuốc trên tay đột nhiên lóe sáng hai cái, cuối cùng không chịu nổi nữa, "phù" một tiếng tắt ngấm.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Quyển 3
Chương 18: Ma thổi đèn


火把一熄灭,本来就不甚明亮的空间突然漆黑一片,我吓出了一身白毛汗,火把差点脱手掉到地上。

Ngọn đuốc vừa tắt, không gian vốn đã không mấy sáng sủa đột nhiên tối đen như mực.

Tôi sợ hãi mồ hôi lạnh chảy ròng, suýt chút nữa làm rơi ngọn đuốc xuống đất.

凉师爷胆子更小,当时就怪叫了一声,撒腿就跑,才跑没几步就听到"嘣"一声,大概是撞在了什么上,疼得嗷嗷直叫。

Lương sư gia nhát gan hơn, hét to một tiếng quái dị ngay lập tức, co chân chạy trốn.

Mới chạy được vài bước thì nghe thấy tiếng "bụp".

Có lẽ là đâm sầm vào thứ gì đó, đau đớn kêu la oai oái.

我掏出打火机,照了照火把,发现上面的燃头并没有烧完,不知道为什么火焰就突然熄灭了,难道是风吹的?可这里也没风啊。

Tôi lấy bật lửa ra, chiếu sáng vào ngọn đuốc, phát hiện bấc trên đó chưa cháy hết.

Không biết vì sao ngọn lửa lại đột nhiên tắt.

Chẳng lẽ là gió thổi?

Nhưng ở đây làm gì có gió nào.

老痒幸灾乐祸地说道:"老吴,你的手艺的确不行,这火把也太不经烧了,说灭就灭,真是非洲爸爸跳绳子——黑(吓he)老子一跳。"

Lão Dương cười trên nỗi đau của người khác, nói: "Lão Ngô, tay nghề của mày đúng là không ổn rồi.

Ngọn đuốc này dễ cháy quá.

Nói tắt là tắt ngay.

Đúng là cha Châu Phi nhảy dây — dọa lão tử một phen."

我骂道:"你他娘的罗嗦什么,有空挤对我,不如去看看师爷怎么样了,别给摔进死人堆里去了。"说着我将火把重新点燃,抬高一看,只见凉师爷正倒在一具骸骨上,骨头架子散了一地。

Tôi mắng: "Mày lảm nhảm cái gì?

Có thời gian châm chọc tao, chi bằng đi xem Sư gia thế nào rồi.

Đừng để ông ta ngã vào đống xác chết."

Vừa nói, tôi châm lửa đốt lại ngọn đuốc, giơ cao lên nhìn, chỉ thấy Lương sư gia đang ngã trên một bộ hài cốt, khung xương văng tứ tung khắp đất.

我上去将他扶起来,只见他面色惨白,给吓得不轻,老痒拍了他一下,说道:"师爷,您还真是逗,就您这胆子,还想来倒斗?"

Tôi đi tới đỡ ông ta dậy, chỉ thấy sắc mặt ông ta trắng bệch, bị dọa không nhẹ.

Lão Dương vỗ vào ông ta một cái, nói: "Sư gia, mày đúng là vui tính.

Với cái gan này của mày, còn muốn đến đổ đấu?"

凉师爷见火把又烧了起来,松了口气,说道:"两......两位别误会,在下不是怕黑,是刚才,他娘的好像有啥东西在我脖子后面吹气,凉飕飕的,我以为粽子出来了,一下子给吓得没魂了。"

Lương sư gia thấy ngọn đuốc lại cháy lên, thở phào nhẹ nhõm, nói: "Hai... hai vị đừng hiểu lầm, tại hạ không phải sợ tối.

Là vừa nãy, má nó chứ hình như có thứ gì đó thổi hơi ở sau cổ tôi.

Lạnh lẽo cả người.

Tôi tưởng bánh tông xuất hiện, sợ đến mất hồn ngay lập tức."

老痒大笑:"什么凉气,我看是你的凉汗滴脖子里去了,这粽子在您背后,不啄你一口,还往您脖子上吹气,他娘的您以为粽子都是小姐啊?"

Lão Dương cười lớn: "Hơi lạnh gì.

Tao thấy là mồ hôi lạnh của mày nhỏ vào cổ rồi.

Cái bánh tông này ở sau lưng mày, không mổ mày một cái, lại còn thổi hơi vào cổ mày.

Má nó chứ, mày tưởng bánh tông là tiểu thư à?"

我也说道:"是啊,凉师爷,镇静一点,别自己吓唬自己。"

Tôi cũng nói: "Đúng vậy, Lương sư gia, bình tĩnh một chút, đừng tự mình hù dọa mình."

凉师爷看我们不信,急了,咳嗽道:"两......两位小哥,千万要信我,刚才肯定有人在我后脖子上吹气,那感觉真他娘的■人,我看这里不止我们仨,还有别的东西在!"

Lương sư gia thấy chúng tôi không tin, tức giận, ho khan: "Hai... hai vị tiểu ca, ngàn vạn phải tin tôi.

Vừa nãy chắc chắn có người thổi hơi sau gáy tôi.

Cảm giác đó thật sự đ* mẹ nó kinh khủng.

Tôi thấy ở đây không chỉ có ba người chúng ta, còn có thứ khác nữa!"

我看他的表情,想起刚才火把突然就熄灭了,觉得凉师爷的话也不是完全不可信。火把不比蜡烛,上面的燃头不烧光,是很难熄灭的,刚才这一下子,肯定是出了什么问题。而且在这种地方,留个心眼总是好的。

Tôi nhìn biểu cảm của ông ta, nhớ lại ngọn đuốc đột nhiên tắt vừa rồi, cảm thấy lời của Lương sư gia cũng không hoàn toàn không thể tin.

Ngọn đuốc không giống nến.

Bấc bên trên chưa cháy hết, rất khó để tắt.

Vừa nãy chắc chắn đã xảy ra vấn đề gì đó.

Hơn nữa, ở nơi như thế này, giữ cảnh giác là điều tốt.

想着,我给老痒使了个眼色,意思是还是去看看保险。老痒点点头,两个人掏枪出来,一前一后就往凉师爷刚才站的地方走去。

Nghĩ vậy, tôi liếc mắt ra hiệu cho Lão Dương, ý là vẫn nên đi kiểm tra cho chắc chắn.

Lão Dương gật đầu.

Hai người rút súng ra, người trước người sau đi về phía nơi Lương sư gia đứng vừa nãy.

凉师爷刚才站的地方,身后一尺不到就是一具石人,石人的脑袋已经干枯了,绝对不会是这东西吹气,那唯一可以藏身的地方,就是石人的背后。

Nơi Lương sư gia đứng vừa nãy, cách sau lưng ông ta chưa đến một thước là một tượng đá.

Đầu của tượng đá đã khô héo, tuyệt đối không thể là thứ này thổi hơi.

Vậy nơi duy nhất có thể ẩn nấp chính là sau lưng tượng đá.

我和老痒小心翼翼地走过去,先用火把探一下,然后再侧头去瞄一眼,生怕有什么东西突然冲出来,然后老痒猛地跳了过去,大叫:"举起手来。"

Tôi và Lão Dương cẩn thận đi tới, trước hết dùng ngọn đuốc dò xét một chút, rồi mới nghiêng đầu nhìn qua.

Sợ rằng có thứ gì đó đột nhiên xông ra.

Sau đó Lão Dương nhảy vọt qua, hét lớn: "Giơ tay lên."

什么都没发生,后面什么都没有。

Không có chuyện gì xảy ra.

Phía sau không có gì cả.

我松了口气,心说看来凉师爷确实是吓糊涂了,不过这也不能怪他,刚才这种环境下,要是以前没来过这种地方,害怕是难免的。想当年在鲁王宫里,我还不是一样,胆子这东西,的确是要靠练出来的。

Tôi thở phào nhẹ nhõm, thầm nghĩ xem ra Lương sư gia quả thật sợ đến mụ mị rồi.

Nhưng cũng không thể trách ông ta.

Trong hoàn cảnh vừa rồi, nếu trước đây chưa từng đến nơi như thế này, sợ hãi là khó tránh khỏi.

Nghĩ lại năm xưa ở Lỗ Vương Cung, tôi cũng không phải là như vậy sao.

Cái gan này quả thật phải rèn luyện mà có.

老痒白了我一眼,摇了摇头,两个人转过身子,刚想将枪收起来,突然"扑哧"一声,我手上的火把又灭了。

Lão Dương liếc tôi một cái, lắc đầu.

Hai người quay lưng lại, vừa định cất súng đi, đột nhiên "phù" một tiếng, ngọn đuốc trên tay tôi lại tắt.

我一下蒙了,怎么回事,这火灭得也太突然了,就在这个时候,黑暗中的老痒忽然大叫:"我操!老吴,当心!这里真有什么东西!快把火把点起来!"

Tôi ngây người ngay lập tức.

Chuyện gì vậy, ngọn lửa tắt quá đột ngột.

Ngay lúc này, Lão Dương trong bóng tối đột nhiên hét lớn: "Đ* mẹ!

Lão Ngô, coi chừng!

Ở đây thật sự có thứ gì đó!

Mau đốt ngọn đuốc lên!"

我一下子醒悟过来,忙去掏打火机,还没摸到呢,突然背后一凉,一道劲风闪电般袭了过来,我心叫糟糕,黑灯瞎火的,看不清来的是什么,忙一矮身子,那道劲风贴着我的头皮掠了过去,同时我脚下一个踉跄,扑倒在地上。

Tôi tỉnh ngộ ngay lập tức, vội móc bật lửa ra.

Chưa kịp chạm vào, đột nhiên sau lưng lạnh toát, một luồng kình phong tấn công nhanh như chớp tới.

Tôi thầm kêu xong rồi.

Tối đen như mực, không nhìn rõ thứ gì tới, vội khom lưng xuống.

Luồng kình phong đó lướt qua da đầu tôi, đồng thời chân tôi lảo đảo một cái, ngã úp xuống đất.

这一跤摔得倒不是很疼,只是撞到了边上几个石人,稀里哗啦的,不知道什么东西掉了我一脸,我顾不得恶心,我急忙打起打火机,以最快的速度将火把点了起来。

Cú ngã này không đau lắm, chỉ là đụng vào vài tượng đá bên cạnh, "loảng xoảng", không biết thứ gì rơi đầy mặt tôi.

Tôi không thèm quan tâm ghê tởm, vội vàng bật bật lửa lên, đốt ngọn đuốc lên với tốc độ nhanh nhất.

一照之下,只见老痒和凉师爷都面如土色趴倒在地上,凉师爷已经吓得糊涂了,直叫阿弥陀佛。

Vừa chiếu sáng, chỉ thấy Lão Dương và Lương sư gia đều nằm rạp trên đất mặt mày tái mét.

Lương sư gia đã sợ đến mụ mị, chỉ biết kêu A Di Đà Phật.

老痒心有余悸,对我说道:"快照照,他娘的刚才到底是什么东西?怎么速度这么快!"

Lão Dương hãi hùng, nói với tôi: "Mau chiếu sáng xem, má nó chứ vừa nãy rốt cuộc là thứ gì?

Sao tốc độ nhanh đến vậy!"

我咬紧牙关站起来,举着火把一转,发现除了又给我们撞翻了几个石人外,四周什么变化都没有,连个脚印也不见一个,当下心里骇然,刚才那一道劲风急如闪电,可见对方靠得极近,可这里石头和尸体密布,就这么打起打火机的工夫,一片漆黑的,就算逃得再快,也不可能什么痕迹都不留下,我又转念一想,我操,难道是真碰上鬼了不成?

Tôi cắn chặt răng đứng dậy, giơ ngọn đuốc quay một vòng, phát hiện ngoài việc chúng tôi lại đâm ngã vài tượng đá nữa ra, xung quanh không có bất kỳ thay đổi nào, ngay cả một dấu chân cũng không thấy.

Lòng tôi kinh hãi.

Luồng kình phong vừa nãy nhanh như chớp giật, cho thấy đối phương rất gần.

Nhưng ở đây đá và thi thể dày đặc, chỉ trong khoảng thời gian bật bật lửa này, tối đen như mực, cho dù chạy trốn nhanh đến mấy, cũng không thể không để lại dấu vết gì.

Tôi lại quay sang suy nghĩ, đ* má, chẳng lẽ thật sự gặp quỷ rồi sao?

火把灭了两次,难道这鬼还想效仿鬼吹灯,把我这火把当蜡烛了,他娘的也太没职业道德,要吹也不能吹火把啊。

Ngọn đuốc tắt hai lần.

Chẳng lẽ con quỷ này còn muốn bắt chước Ma Thổi Đèn, coi ngọn đuốc của tôi là nến sao?

Má nó chứ, quá thiếu đạo đức nghề nghiệp rồi.

Muốn thổi cũng không thể thổi ngọn đuốc chứ.

我将火把压到肩膀下,免得突然又给弄熄了,然后将凉师爷架起来,这人已经进入恍惚状态了,怎么拉都站不直,像摊烂泥一样。我提了两把,实在拉不起来,老痒没有办法,上去就啪啪两个耳光。

Tôi đặt ngọn đuốc xuống ngang vai, để tránh đột nhiên lại bị thổi tắt.

Sau đó đỡ Lương sư gia dậy.

Người này đã rơi vào trạng thái thần hồn hoảng hốt rồi, kéo thế nào cũng không đứng thẳng được, giống như một đống bùn nhão.

Tôi kéo hai lần, thật sự không kéo lên được.

Lão Dương không còn cách nào, tiến lên vả "chát chát" hai cái bạt tai.

我怕老痒下手太狠,忙将他拦住,这时候凉师爷倒反应了过来,一看四周,号啕大哭:"哎呀我的娘啊,你说我这人真是多事,好好在家待着多好啊,干什么学人倒斗,这下子完蛋喽,客死异乡——"

Tôi sợ Lão Dương ra tay quá mạnh, vội ngăn nó lại.

Lúc này Lương sư gia mới phản ứng trở lại, nhìn xung quanh, khóc rống: "Ôi mẹ ơi, cậu nói tôi đúng là rỗi việc.

Ở nhà yên ổn tốt biết bao.

Làm gì học người ta đổ đấu .

Lần này xong đời rồi.

Chết nơi đất khách quê người —"

老痒看他没完没了,一把捂住他的嘴巴,骂道:"有完没完,一把年纪了害臊不害臊,再吵吵我们把你扔这儿,你自己爬回去。"

Lão Dương thấy ông ta không dứt, bịt miệng ông ta lại, mắng: "Có thôi đi không, già đầu rồi không biết xấu hổ sao?

Còn làm ồn nữa tụi tao ném mày lại đây, tự mình leo về đi."

凉师爷是情绪失控,被我们一吓唬,他马上抹了把脸,不敢再发出声音。老痒转头问我道:"老吴,刚才那是什么东西,你有没有看清楚?是不是粽子?"

Lương sư gia mất kiểm soát cảm xúc, bị chúng tôi hù dọa, ông ta lập tức lau mặt, không dám phát ra tiếng động nữa.

Lão Dương quay đầu hỏi tôi: "Lão Ngô, vừa nãy là thứ gì vậy, mày có nhìn rõ ràng không?

Có phải bánh tông không?"

我朝他招招手,说道:"不会,你看我们打了个照面,连对方毛都没看见,粽子没这么快。"

Tôi vẫy tay với nó, nói: "Không phải.

Mày xem, chúng ta mặt đối mặt, ngay cả lông của đối phương cũng không thấy.

Bánh tông không nhanh như vậy đâu."

老痒对我说道:"你看这里这么多死尸,要说没粽子谁也不信啊,我听说粽子也有分等级的,该不会我们这次不巧,碰到了粽子里的轻功高手!"

Lão Dương nói với tôi: "Mày xem ở đây nhiều xác chết như vậy, nói không có bánh tông ai tin chứ.

Tao nghe nói bánh tông cũng phân cấp bậc.

Chẳng lẽ lần này chúng ta không may, gặp cao thủ khinh công trong giới bánh tông rồi!"

我不想和他扯皮,走到给凉师爷撞散架的那几具尸体边上,用手枪拨了拨里面的东西,对他说道:"这里的环境这么潮湿,大部分尸体已经只剩下骨头了,上面还长着黑色的霉丝,这东西绝成不了僵尸。我敢用我的人头担保。"

Tôi không muốn tranh cãi với nó, đi đến bên những thi thể bị Lương sư gia đâm rã rời đó, dùng súng lục gạt những thứ bên trong, nói với nó: "Hoàn cảnh ở đây ẩm ướt như vậy, phần lớn thi thể đã chỉ còn xương cốt thôi.

Bên trên còn mọc sợi nấm đen.

Thứ này tuyệt đối không thể trở thành cương thi.

Tao dám dùng đầu của tao đảm bảo."

凉师爷这时候总算镇定了下来,抽着鼻子说道:"两位小哥,这是不是粽子和咱们没关系,我看趁着现在还有火把,我们还是快点爬回到悬崖上面去,以后的事情再想办法。"

Lương sư gia lúc này cuối cùng cũng bình tĩnh lại, hít mũi nói: "Hai vị tiểu ca, chuyện này có phải bánh tông hay không không liên quan đến chúng ta.

Tôi thấy nhân lúc bây giờ vẫn còn ngọn đuốc, chúng ta mau chóng leo trở lại trên vách đá dựng đứng đi.

Chuyện sau này tính cách sau."

我知道他是经不住刺激,萌生了退意,便拍了拍他,解释说现在敌在暗我在明,如果现在去爬悬崖,指不定什么时候又来一拨,我们避无可避,就只能到阴曹地府里去哭给阎王听了,所以局势没明朗前,还是不要轻举妄动。

Tôi biết ông ta không chịu nổi kích thích, nảy sinh ý muốn rút lui.

Tôi vỗ vào ông ta, giải thích rằng hiện tại kẻ địch ở trong tối ta ở ngoài sáng.

Nếu bây giờ leo vách đá dựng đứng, không chừng lúc nào lại đến một đợt nữa.

Chúng ta không thể tránh được, chỉ có thể đến âm ty địa phủ mà khóc kể cho Diêm Vương nghe.

Cho nên trước khi tình hình chưa rõ ràng, vẫn không nên hành động thiếu suy nghĩ.

老痒说道:"老吴说得对,这不我们还有枪嘛,就算真是粽子,一两只我们也不怕他。"

Lão Dương nói: "Lão Ngô nói đúng.

Chẳng phải chúng ta còn có súng sao.

Cho dù thật sự là bánh tông, một hai con chúng ta cũng không sợ nó."

凉师爷一把鼻涕一把泪,在那里直摇头:"小哥,您别安慰我,就我们这两把枪,碰到粽子是死定了,恐怕留个全尸都难。"

Lương sư gia nước mắt nước mũi tèm lem, lắc đầu lia lịa: "Tiểu ca, anh đừng an ủi tôi.

Với hai khẩu súng của chúng ta, gặp bánh tông chắc chắn chết.

E rằng giữ được toàn thây cũng khó."

我没碰到过真正意义上的粽子,也不知道枪打不打得动,不过既然是肉做的,我就不信还能硬得过子弹。

Tôi chưa từng gặp bánh tông theo nghĩa thực sự, cũng không biết súng có bắn được hay không.

Nhưng một khi đã làm bằng thịt, tôi không tin lại cứng hơn đạn.

想到这里,我的脸色算是缓和了下来,没刚才那么紧张了,想了想,觉得就等在这里也不是办法,还是得往前走,要真不行就踩尸体吧,反正现在也给我们撞翻了不少,没什么好怕,至于道义问题,自己小命不保,我也管不上了。

Nghĩ đến đây, sắc mặt tôi dịu lại, không còn căng thẳng như vừa nãy nữa.

Tôi suy nghĩ một lát, cảm thấy cứ đứng ở đây cũng không phải cách.

Vẫn phải tiến lên thôi.

Nếu thật sự không được thì dẫm lên thi thể vậy.

Dù sao bây giờ cũng đã bị chúng tôi đâm ngã không ít.

Không có gì phải sợ.

Về vấn đề đạo nghĩa, mạng sống của mình không giữ được, tôi cũng không quản được nữa.

老痒一听,也觉得这是没有办法之中的最好办法,当下我们架起凉师爷,手枪上膛。还是老痒打头,我殿后,三个人咬紧牙关,顺着小路再一次往尸阵的深处走去。

Lão Dương nghe xong, cũng đành phải thấy rằng đây là giải pháp tốt nhất trong tình thế không còn lựa chọn nào khác.

Ngay lập tức, chúng tôi đỡ Lương sư gia dậy, lên đạn súng lục.

Vẫn là Lão Dương dẫn đầu, tôi bảo vệ phía sau.

Ba người cắn chặt răng, lần nữa đi sâu vào trận pháp thi thể theo lối đi nhỏ.

我们上一次走过的时候留的痕迹还在,我记得有几个地方老痒还特别用力在泥地上踩出了几个脚印,我们顺着这些痕迹一路过去,果然没有发现任何的岔路,走着走着,我突然觉得有点不对劲,怎么这里的尸体腐朽得这么不均匀,有些尸体烂得连骨头都没了,可有些却还有皮肉,刚想把他们叫停仔细看看,突然 "咣"一声,地上一具骨架子突然就散了架,骷髅一下子滚到了一边,我吓了一跳,刚一回头,就听"扑哧"一声,手上的火把第三次熄灭了。

Dấu vết chúng tôi để lại khi đi qua lần trước vẫn còn đó.

Tôi nhớ có vài chỗ Lão Dương còn cố ý dẫm mạnh xuống đất bùn tạo ra vài dấu chân.

Chúng tôi men theo những dấu vết này đi suốt, quả nhiên không phát hiện ra bất kỳ ngã rẽ nào.

Đi được một lát, tôi đột nhiên cảm thấy có gì đó không đúng.

Sao thi thể ở đây lại thối rữa không đồng đều như vậy?

Có một số thi thể rữa đến không còn xương cốt nào, nhưng có một số lại vẫn còn da thịt.

Vừa định gọi họ dừng lại để xem xét kỹ lưỡng, đột nhiên "quang" một tiếng, một bộ xương trên đất đột nhiên rã rời, hộp sọ lăn sang một bên.

Tôi giật mình, vừa quay đầu lại, đã nghe thấy tiếng "phù", ngọn đuốc trên tay tôi tắt lần thứ ba.

我有了上次的经验,马上一蹲身子,这时候就听边上一阵混乱,老痒大叫:"我操!我逮住它了!"

Tôi đã có kinh nghiệm lần trước, ngay lập tức ngồi xổm xuống.

Lúc này nghe thấy một trận hỗn loạn bên cạnh, Lão Dương hét lớn: "Đ* mẹ!

Tao tóm được nó rồi!"
 
Back
Top Bottom