Cập nhật mới

Khác [BHTT][Tây Huyễn] LÃNH CHÚA VÀ VŨ CÔNG LANG THANG - Nhan Chiêu Hàm

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
181,601
Phản ứng
0
Điểm
0
VNĐ
44,735
357965254-256-k290454.jpg

[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Tác giả: TaylorHua
Thể loại: Cổ đại
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Phiên bản Tây huyễn của [Học Viện Kinh Dị].

Vẫn là CP Dorothy và Hilda nhưng ở một thế giới khác.



tâyhuyễn​
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Giới thiệu


👑 Tác phẩm: Lãnh chúa và Vũ công lang thang

👑

Tác giả: Nhan Chiêu Hàm

👑 Độ dài: 66 chương

👑

Thể loại: Nguyên sang, bách hợp, trung đại, Tây huyễn, xuyên việt, niên hạ, chủ công, nhẹ nhàng, HE

👑 CP: Lãnh chúa trẻ tuổi x Vũ công lang thang

👑 Giới thiệu:

Lãnh chúa trẻ tuổi Dorothy ra đời dưới lời nguyền của nữ thần hắc ám, chân dẫm lên xương cốt của cha mẹ và anh chị mà bước lên ngai vàng.

Nghe đồn cô làm lơ giới luật của thượng đế, lạm dụng sức mạnh của hắc ám và cõi âm, khuấy động nên hỗn loạn và xung đột bất tận.

Khi binh lính của cô bắt được một vũ đoàn lang thang, thủ lĩnh của vũ đoàn đó - phu nhân Hilda bị đưa tới trước mặt cô.

Dorothy nhìn người phụ nữ gầy gò xanh xao, mặc váy đen toàn thân này, chợt thấy như cả ngân hà đều thu vào lòng.

Dường như cô đã từng quen biết người phụ nữ này, thậm chí còn là khắc cốt ghi tâm.

Dorothy giúp Hilda tháo bỏ xiềng xích chân tay, đặt vương miện của mình lên tóc nàng.

"Phu nhân, ở một thế giới khác bên ngoài ngân hà này, có lẽ chúng ta đã từng dây dưa không dứt."

"Phu nhân, Hoàng hậu của ta, nữ thần của ta.

Dù cho có bị vận mệnh lần lượt chia cắt, chúng ta vẫn sẽ gặp lại nhau trong bóng tối."

*Lời tác giả:

1.

Dorothy xuyên đến lúc còn trong bào thai, chỉ có một chút ký ức mơ hồ về người kế vị của xã hội chủ nghĩa.

2.

Hư cấu, xem như thế giới quan bị mù đi

3.

Nữ thần không bị chia thành nhiều phần.

👑 Nhân vật:

- Vai chính: Dorothy Engle, Hilda Stein

- Vai phụ: Shana Krebs, Ingrid Conrad, Uriel, và các nhân vật khác.

👑 Một câu tóm tắt: Ta thuộc về người, như tín đồ thuộc về nữ thần.

👑 Lập ý: Chỉ có tình yêu chân chính mới có thể vượt qua khoảng cách của không gian và thời gian.

*Lời Editor:

Tác giả chia truyện này thành 5 quyển, lần lượt như sau:

• Quyển 1: Lời nguyền của Eris và lời tiên tri của Cassandra

• Quyển 2: Selene chìm xuống đáy hồ

• Quyển 3: Sao băng rơi xuống đền thờ Asteria

• Quyển 4: Khoảng cách được cắt giảm bởi Atropos

• Quyển 5: Vũ điệu luân phiên vĩnh cửu của Nữ thần Thời gian
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 1


🔮 Quyển 1 🔮

Lời nguyền của Eris và lời tiên tri của Cassandra

☆ Chương 1 ☆

Lãnh Chúa Dorelias

Khi nhóm vệ binh bẩm báo với lãnh chúa Engle rằng họ bắt được một vũ đoàn lang thang biểu diễn trái phép trên quảng trường, lúc ấy lãnh chúa đại nhân đang đứng trước cửa cung điện, chờ đợi giáo hoàng đến.

“Bây giờ ta không có thời gian xử lý mấy việc này.”

Lãnh chúa trẻ tuổi cất giọng lạnh băng đáp lại binh lính, “Tạm thời cứ bắt bọn họ lại trước đi.”

Lãnh chúa có một đôi mắt đen tuyền sáng ngời, mái tóc của cô có màu tựa như màn đêm sâu thẳm, buông thả một cách nặng trĩu.

Ngoại trừ vương miện trên đầu ra cô không hề có bất kỳ trang sức gì.

Cô mặc lễ phục lộng lẫy nhưng cứng nhắc, khiến người ta thấy không thoải mái, mang trên đầu vương miện khảm đá quý mà cha cô để lại.

Trên đỉnh chiếc vương miện nạm đầy ngọc lục bảo, phản chiếu mái tóc đen óng mượt như lụa của cô tạo ra một màu sắc thần bí mà mị hoặc.

Cô khẽ nhấc một chân vì đứng lâu mà đau nhức lên, giữ một lúc rồi hạ xuống, sau đó đổi qua chân còn lại, hơi thả lỏng.

“Dorothy thân ái của ta, ta nghĩ rằng ngài cần phải kêu nữ hầu mang ghế dựa đến đi, ngồi ở đây mà đợi.”

Người hầu của cô - nam tước S.B Ace đứng bên cạnh cô, cung kính ghé vào bên tai cô thấp giọng nói.

Lãnh chúa Engle không ngại việc người khác gọi tên cô - Dorothy, Dora, Sima, Dolly, hoặc là tên thánh chính thức của cô - Dorelias.

Trong mắt các nữ hầu cô là một vị tiểu thư im lặng ít nói nhưng rất bình dị gần gũi, khác với những người anh chị ngang ngược kia của cô.

Dorothy hơi suy nghĩ một lúc rồi từ chối: “Không, ta muốn ghi nhớ hết những nỗi khổ mà Uriel mang lại cho ta.”

“Thù hận sẽ làm dung nhan của ngài xấu đi đấy, Dorothy, hơn nữa theo ta nghĩ, ngài không có lý do gì để thù hận giáo hoàng đại nhân.”

Uriel mà lãnh chúa Dorothy và người hầu Ace của cô đang nhắc đến chính là giáo hoàng mà họ đang chờ đợi, giáo hoàng đương nhiệm trẻ tuổi đẹp trai - Uriel I.

Trên thực tế, Dorothy Engle chính xác là không có lý do gì để thù hận Uriel, trái lại, cô hẳn nên hết lòng cảm kích Uriel mới đúng.

Trước khi kế vị, Dorothy là con gái út của lãnh chúa Engle đời trước, xếp cuối cùng trong danh sách thừa kế tước vị và lãnh địa của Engle.

Cô có tám anh chị -- hai người trong số đó là con riêng của cha.

Mặc dù cô luôn ở trong cung điện dành cho lãnh chúa Engle nhưng lời đồn cô cũng là con gái riêng lại chưa từng xuất hiện.

Điều quan trọng nhất chính là, ngoại hình của Dorothy không hề giống với người của gia tộc Engle một chút nào.

Người của gia tộc Engle đều có thân hình cao lớn, tóc vàng, vàng như vàng vừa được nấu chảy trong lửa vậy.

Họ đều có khuôn mặt dài góc cạnh rõ ràng cùng với mũi to như xuyên qua không khí.

Nếu như đầu của Engle bị kẻ địch chặt bỏ thì chính xương sọ của họ cũng là một loại vũ khí.

Thế nhưng Dorothy lại có dáng người mảnh khảnh, tóc đen mắt đen, khung xương mặt mềm mại.

Làn da trắng nõn nà, phảng phất như mang theo vài phần quyến rũ của người Viễn Đông, càng giống như dáng vẻ của tà thần hắc ám trong truyền thuyết --- nữ thần Hecate hơn.

Cha của Dorothy đã từng đắc tội với Hecate.

Nhưng cụ thể ông ta đã làm gì thì không rõ lắm, có thể là phá hủy thần miếu của Hecate, cũng có thể là nói năng lỗ mãng với chính nữ thần.

Nói tóm lại, lúc Dorothy còn nhỏ cô đã từng nghe vú nuôi nói, cha bị Hecate nguyền rủa thế này:

Con cái mà lãnh chúa Engle sinh ra đều sẽ chết yểu, lãnh địa của hắn cuối cùng sẽ rơi vào tay một cô gái xuất thân ti tiện.

Khi đó, lãnh chúa Engle đã hoàn toàn quy phục Thiên Chúa Giáo, trung thành thờ phụng Chúa, hơn nữa còn mua một số lượng lớn giấy ân xá từ giáo hội.

Giáo hoàng đã ban cho lãnh chúa Engle vinh quang cực lớn, vượt trên cả lãnh chúa Krebs và lãnh chúa Conrad.

Nhưng dù có giáo hoàng che chở, vận mệnh xui rủi do Hecate mang đến vẫn không buông tha cho lãnh chúa Engle.

Dorothu vẫn còn nhớ rõ, cha cô vẫn luôn lo lắng việc con nối dõi tử vong.

Vào thời kỳ tráng niên tràn trề tinh lực của ông ta, ngoại trừ chuyện quan trọng nhất là liên tục ra ngoài mua giấy ân xá ra thì chính là cùng với mẹ hoặc là tình nhân tạo ra con cái cho gia tộc Engle.

Dorothy có sáu anh trai --- hai trong số đó là con riêng, một cặp sinh đôi, lớn lên ở lãnh địa ngoài biên cương của Engle, cùng với hai người chị gái.

Vì không để lời nguyền trở thành sự thật, khiến cho lãnh địa rơi vào tay một cô gái xuất thân ti tiện, cha nghiêm cấm các anh trai yêu đương với nông dân hoặc con gái dân chúng bình thường.

Dưới sự bảo hộ của giáo hội, thoạt nhìn tất cả mọi thứ mà lãnh chúa Engle có đều rất tốt, con trai tráng kiện dũng mãnh, con gái thì xinh đẹp cao quý.

Thế rồi, vào năm Dorothy hai mươi tuổi, sau một khoảng thời gian lãnh chúa Engle bệnh nặng, tình trạng cơ thể ngày càng đi xuống như nước rút.

Thậm chí lúc bắt đầu công việc suy xét chỉ định người thừa kế, ấy là lúc lời nguyền cuối cùng cũng ứng nghiệm.

Vào một mùa xuân bi thảm, gió táp mưa sa, anh cả và anh ba của Dorothy vì việc vặt mà xảy ra khắc khẩu, rồi trực tiếp phát triển thành quyết đấu.

Sau khi hai người họ dùng kiếm đâm đối phương bị thương thì bị nhóm đầy tớ hoảng hồn kéo ra.

Vài ngày sau, cả hai đều chết vì uốn ván.

Anh hai chết đuối khi đang bơi ở một vịnh ngoài lãnh thổ, cho đến nay cái chết của anh ta vẫn còn điều đáng ngờ, có người cho rằng đây là âm mưu của lãnh chúa Krebs hàng xóm.

Khi nhiệt độ tăng lên, không khí trở nên ấm áp trở lại, vào một đêm xuân ấm áp say mê, vì bị cha ngăn cản yêu đương với con gái của một người thợ cắt tóc mà anh tư tuyệt vọng uống thuốc độc bỏ mình.

Hai chị gái của Dorothy cũng gặp bất hạnh: Chị lớn của cô bị rơi từ trên lưng ngựa xuống khi luyện tập cưỡi ngựa, ngã gãy cổ.

Chị nhỏ mà Dorothy thích nhất ăn nhầm nấm độc trong bữa tối, tới nửa đêm thì im hơi lặng tiếng ra đi trên giường.

Đến sáng sớm, tiếng thét chói tai của nữ hầu lại một lần nữa trở thành màn mở đầu cho ngày tháng bi thảm.

Mọi người nhìn thấy nhị công chúa chỉ còn lại là một thi thể lạnh băng cùng với bãi nôn đầy giường.

Trong vòng mấy tháng ngắn ngủi, sáu người con của lãnh chúa Engle đều chết hết.

Dưới sự đả kích liên tục thế này, lãnh chúa nằm liệt giường không dậy nổi.

Ông ta cho gọi người truyền tin đến lãnh địa ngoài biên cương, mang hai người con trai riêng của mình vào cung.

Hai anh em sinh đôi nhận được tin, ngay cả áo choàng cũng không rảnh lấy đã vội vàng bước lên xe ngựa trở về cung điện lãnh chúa, xuất phát ngay trong đêm.

Đó là một đêm mưa to gió lớn, chiếc xe ngựa và cả hai anh em đều vĩnh viễn không thể đến được cung điện của lãnh chúa Engle.

Vào lúc hừng đông, người đi đường phát hiện xe ngựa bị rơi xuống một chỗ dưới vực sâu đã vỡ tan thành từng mảnh nhỏ cùng với xác chết của ngựa, thi thể người đánh xe và hai người thừa kế lãnh địa.

Trong tay hai người anh em con riêng đều nắm một thanh kiếm ngắn, dường như trong chớp mắt khi rơi xuống vách đá họ đã chĩa kiếm vào nhau --- cả hai đều muốn trở thành lãnh chúa.

Nhưng lãnh thổ Engle chỉ cần một lãnh chúa.

Có lẽ họ đã khắc khẩu hoặc có ẩu đả, kinh động đến ngựa nên khiến cho chiếc xe ngựa rơi xuống vực sâu.

Các thi sĩ nói, nếu như bọn họ không phải là song bào thai mà là con trai độc nhất thì có lẽ lúc này đã kế thừa hết mọi thứ của lãnh chúa Engle rồi.

Quá nhiều cũng không phải là tốt.

*****

Vào đêm lãnh chúa Engle bị thượng đế mang đi, Engle gọi Dorothy đến bên cạnh giường bệnh của ông ta.

Nâng đôi mắt đục ngầu đầy mỏi mệt lên nhìn khuôn mặt đoan trang của Dorothy, Dorothy bỗng nhiên cảm thấy cô đọc được cảm xúc sợ hãi từ trong mắt của cha.

“Tóm lại, chuyện đã rồi...”

Cha cô thở dài một tiếng, theo sau đó là tiếng ho khan và thở hổn hển nặng nhọc.

“Johan, Christian, Ovidius, chúng nó đều đã chết, đúng không, nữ thần hắc ám ?

Bây giờ chỉ còn lại mỗi mình ngươi, ta trao lại vương miện cho ngươi.

Nữ thần Hecate, ngươi đã đạt được thắng lợi cuối cùng rồi...

A, ngươi là Dorelias…”

Trên cửa sổ tẩm cung treo một bức màn màu đen, trong phòng chỉ có mấy ngọn nến đang cháy, một người thị vệ im lặng đứng trong góc như một bóng ma không nói gì.

Chung quanh tối om khiến cho trong lòng Dorothy bỗng sinh ra sự sợ hãi.

Cha cô đang nằm trên giường, trước sau nhìn cô chăm chú, tựa như đây là ngày đầu tiên quen biết cô vậy.

Đột nhiên --- khuôn mặt ông ta trở nên vặn vẹo, giống như nhìn thấy thứ gì cực kỳ đáng sợ xuất hiện sau lưng con gái mình vậy.

Dorothy quay đầu lại, chỉ nhìn thấy căn phòng tối đen trống vắng.

Lúc này cô mới nhận ra, không phải là cha cô thấy được thứ gì đó sau lưng cô mà là bởi vì chính cô, Dorothy, con gái út của lãnh chúa Engle, một người không giống Engle khiến cho Engle cảm thấy sợ hãi.

Sau đó, cha thở ra một hơi, thân thể khẽ run lên, đôi mắt vẫn mở to, nhưng đã không còn hơi thở nữa.

Dorothy đứng lên, đi đến trước giường, kéo bức màn màu đen ra.

Đêm nay không phải là một đêm trời trong, mây đen tụ lại đầy trời.

Nhưng giữa những tầng mây gần đường chân trời lại có một khe hở, từ đó có thể thấy được một vầng trăng non màu máu, giống như một vết máu tỏa sáng.

Dorothy nhìn vầng trăng non này mà giật mình, bởi vì trăng non sớm nên lặn lúc hoàng hôn, chứ không nên xuất hiện vào đêm khuya thế này.

Đúng lúc này, Dorothy cảm giác trước mắt bỗng tối sầm, hình như trên khoảng đất trống ngoài cửa sổ có một làn sương đen xuất hiện, tụ lại thành hình dạng giống như con người.

Dorothy chớp mắt, bóng dáng màu đen biến mất, mây đen khép lại, chỉ còn lại tấm màn đen vô hạn của bầu trời.

Ngày hôm sau lúc mặt trời mọc, Dorothy đứng trên đỉnh bậc thang cao cao của cung điện, đầu đội vương miện nạm đầy ngọc lục bảo, mái tóc rối màu đen dường như trở thành màu lông quạ dưới ánh sáng phản chiếu màu xanh lục.

Ánh mặt trời chiếu lên đôi má nhợt nhạt của cô, đôi mắt cô đen nhánh như màn đêm, là đêm tối mà lãnh chúa Engle và tám người con của ông ta vĩnh viễn không thể vượt qua.

Đôi mắt đó, tuyệt đối không phải là đôi mắt thuộc về gia tộc Engle.

*****

Dorelias · Helena · Engle trở thành lãnh chúa mới của lãnh địa Engle.

Việc này đã tạo ra sóng to gió lớn trên đại lục.

Lãnh địa của Krebs thì không nói, vương trữ và quyền thần của bọn họ đang sứt đầu mẻ trán vì chuyện lãnh chúa bị ám sát.

Nữ vương Ingrid Conrad ở phía Bắc phái sứ giả đến thay mặt mình yết kiến lãnh chúa Dorothy, thừa nhận tân vương của lãnh thổ Engle.

Nhưng giáo hội lại kín đáo phê bình chuyện này.

Giáo hoàng khi đó chưa phải là Uriel mà là lão giáo hoàng.

Lão giáo hoàng cho rằng Dorothy không phải là con gái ruột của lãnh chúa Engle, nguyên nhân lớn nhất là vì ngoại hình của cô cực kỳ “không giống Engle”.

Thứ hai là lời nguyền của Hecate nói con cái của lãnh chúa Engle đều sẽ chết yểu, mà Dorothy vẫn còn chưa chết yểu, bởi vậy cô không phải là con nối dõi của Engle, hẳn phải xem cô như phù thủy mà bắt lại mới đúng.

Nhưng nhóm người có chức vụ quan trọng lại có dị nghị.

Đầu tiên, lãnh chúa Engle quá cố chưa từng phủ nhận chuyện Dorothy là con gái ông ta, hơn nữa, trước nay giáo hội không hề thừa nhận sự tồn tại của nữ thần Hecate, vì thế còn ở thế bất lưỡng lập với các tín đồ của Hecate.

Nếu như không thừa nhận sự tồn tại của Hecate vậy thì cũng không thể thừa nhận rằng lời nguyền của Hecate là thật.

Vào thời điểm vì chuyện này mà khiến cho nhóm người có chức vị quan trọng khắc khẩu không thôi thì lão giáo hoàng bỗng lăn đùng ra chết.

Nghe nói ngày ấy vừa ăn cơm chiều xong liền đi đến hoa viên, ngồi bên dưới một cây táo, yên tĩnh đón nhận tác động của thượng đế.

Vài ngày sau đó, hồng y giáo chủ tiến cử Uriel trở thành giáo hoàng mới.

Sau khi Uriel nhậm chức đã ngay lập tức tuyên bố giáo hội công nhận thân phận người thừa kế lãnh chúa Engle hợp pháp của Dorothy.

Giáo hội công nhận hết mọi giấy ân xá mà cha cô đã mua và những đặc xá có được từ thượng đế, toàn bộ đều do lãnh chúa Dorothy thừa kế.

Dorothy và Uriel không quen biết nhau.

Uriel làm như vậy có lẽ không phải là vì Dorothy, mà chỉ là bởi vì Uriel có giao tình với người cha quá cố của Dorothy mà thôi.

Bất kể nói như thế nào, trận chung kết của màn kế vị khôi hài này đã giúp Dorothy có được toàn bộ di sản của cha.

Cô hẳn nên cảm ơn Uriel mới đúng.

*****

Mặt trời lên cao, chói rọi trên đỉnh đầu.

Dorothy nheo mắt, nhìn ra đường chân trời phía xa xa, cuối cùng cũng thấy được một người đang đi trên con đường lớn lát đá, hướng về phía cung điện lãnh chúa.

Cô nhấc váy lên, bước nhanh ra chào đón.

Uriel đang ngồi trên một chiếc ghế kiệu màu vàng kim lộng lẫy, trên bề mặt được vẽ hoa văn tinh xảo, do hai người hầu khiêng.

Uriel ngồi trên chiếc ghế kiệu, mặc áo choàng màu trắng, mái tóc màu đỏ còn đỏ hơn cả những bông hoa tường vi trang trí trên kiệu.

Từ xa xa hắn đã nhìn thấy Dorothy đi tới, bảo cỗ kiệu dừng lại, hạ kiệu, thong thả ung dung đi về hướng Dorothy.

“Nàng có khỏe không, quý cô của ta ?”

Hắn cười tươi, khẽ hôn lên má Dorothy.

Dưới ánh nắng chiếu rọi, khuôn mặt Uriel cực kỳ tuấn tú dễ nhìn, tựa như là sứ giả của thượng đế, hoặc đúng hơn là hiện thân của chính thượng đế.

“Xin lỗi vì bắt nàng đợi ở đây lâu như vậy.”

Uriel ngồi dậy, rũ mắt nhìn Dorothy, trong mắt vẫn chứa ý cười, “Lúc chúng ta đi ngang qua quảng trường thấy rất hỗn loạn, một vũ đoàn lang thang bị vệ binh của nàng bắt đấy, quý cô ạ.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 2


☆ Chương 2 ☆

Dường Như Đã Từng Quen Biết Người Phụ Nữ Này

Dorothy và Uriel ngồi ở đại sảnh rộng lớn, các nữ hầu bưng trà, sữa bò và đồ ăn nhẹ lên cho hai người.

Gió ấm từ ngoài cửa đá thổi vào, mang đến chút mùi hương của cỏ cây sau khi được sưởi ấm.

Đây là thời tiết buổi trưa thường thấy nhất ở lãnh địa Engle vào mùa hè, ấm áp mà ẩm ướt.

Nếu như tiếp tục đi về phía nam sẽ nhanh chóng ngửi được mùi của biển và bến cảng.

Dorothy nhẹ nhàng nhón mũi chân dưói bàn, để mắt cá chân mỏi nhừ thả lỏng một chút.

Trong lòng cô vẫn cực kỳ buồn bực, vốn đã bực vì Uriel tới chơi rồi, sau lại tiếp tục bực vì Uriel chỉ lo hóng chuyện trên quảng trường mà bắt cô đứng chờ trước cửa cung lâu như vậy.

“Nơi này của ta có rất ít vũ đoàn lang thang.”

Dorothy nói, “Họ thường thích đi đến phương nam ấm áp hơn, như là lãnh địa của Krebs chẳng hạn.”

Uriel buông ly trà trong tay ra, ngón tay hắn thon dài mà trắng nõn —— không giống ngón tay đàn ông cho lắm.

“Hiện giờ Krebs đang loạn đến nát bét rồi.”

Uriel nói.

“Lĩnh chúa bị ám sát, người thừa kế của ông ta, rồi bà con, cô dì, chú bác này nọ đủ loại nháo nhào đến mức gần như đã bắt đầu một cuộc nội chiến rồi.

Chỉ hy vọng trưởng nữ Claudia của ông ta đủ quyết đoán, có thể bình ổn mớ hỗn độn ấy.

Mấy cái vũ đoàn lang thang ở đó không chiếm được chỗ tốt gì, cư dân cũng lo lắng chỉ ngủ một giấc dậy thôi mà nhà đã cháy.”

Dorothy im lặng trong chốc lát, cô không muốn thảo luận về đề tài này.

Đặc biệt là, cô không muốn thảo luận với Uriel về chuyện này.

Uriel nói: “Ta cho rằng bây giờ nàng cần phải xử lý chuyện này -- ý ta là, chuyện về vũ đoàn lang thang này.”

Hắn lại nhắc tới vũ đoàn lang thang.

“Ta sẽ đuổi họ ra ngoài.”

Dorothy hơi nhíu mày.

Vào thời điểm quá trưa một chút Uriel liền đi nghỉ ngơi.

Dorothy đã sắp xếp phòng cho khách cho hắn, đó là cái phòng gần với phòng ngủ của người cha quá cố của cô, ở giữa có một khoảng sân chung.

Nhóm người hầu đã rắc trầm hương xuống sàn nhà, làm cho cả căn phòng tỏa ra mùi hương dễ chịu.

Có thể nhìn ra được, Uriel rất thích căn phòng này.

Nếu như Dorothy chấp nhận ở lại căn phòng này nói chuyện với hắn thêm một chốc nữa, hắn sẽ càng thích hơn.

Không, Dorothy từ chối —— cô còn có việc phải làm, ví dụ như, chuyện đuổi vũ đoàn lang thang kia ra khỏi lãnh địa Engle.

Cô chán ghét Uriel.

Quả thật, Uriel luôn tràn ngập thiện ý với cô, hơn nữa còn đẹp trai phóng khoáng, nhẹ nhàng phong độ.

Nhưng xuất phát từ một cảm giác không thể nói rõ nào đó làm cô không có chút thiện cảm nào với Uriel.

Thà rằng cô phải đi nghe một đám vũ công lang thang bẩn thỉu và dối trá phàn nàn bằng giọng nói mang theo phương ngữ miền Nam còn hơn là ở trong căn phòng rộng rãi và dễ chịu, tỏa mùi hương liệu này mà nghe Uriel thuyết giảng《 Kinh Thánh 》cho mình.

Hơn nữa, cô căn bản không tin vào Thượng đế.

Điều này luôn là bí mật của cô, cô vẫn luôn che giấu bí mật này ở nơi sâu nhất đáy lòng.

*****

Nhóm cận vệ dẫn cô đi vào trong ngục tối của cung điện.

Ngay lối vào ngục tối có một phòng thẩm vấn khiến người ta thấy không mấy thoải mái, dùng để làm nơi nói chuyện với những quan chức cấp cao đáng kính.

Dorothy thoải mái dễ chịu ngồi xuống đó, nam tước Ace ân cần đi theo bên cạnh cô, quạt cho cô bằng cây quạt tẩm hương.

Dorothy bày dáng vẻ lãnh chúa ra cho quản ngục xem, cô muốn nói chuyện với thủ lĩnh của các vũ công lang thang một chút.

Cô nghĩ thế, đồng thời cũng liếc nhìn phòng giam bên cạnh một cái.

Số người của vũ đoàn đó không nhiều lắm, có lẽ khoảng bảy tám người, cũng có lẽ là mười người, bị nhốt trong cùng một phòng giam.

Họ đều mặc quần áo màu đen, đen như mực, không thấy rõ là nam nữ hay già trẻ.

Điều này khiến cho Dorothy hơi ngạc nhiên.

Trong ấn tượng của cô, các vũ đoàn lang thang đều mặc trang phục sặc sỡ như lông đuôi gà trống vậy, ít nhất cũng không nên mặc đồ đen chứ --- “Trên quảng trường sẽ không hoan nghênh một đám quạ đen nhảy múa đâu”.

Khi cô đang nghĩ về những chuyện này thì nhóm vũ công đã bị quản ngục dẫn lên.

Lúc Dorothy ngước mắt lên, cô còn cho rằng sẽ nhìn thấy một người phụ nữ điên điên khùng khùng, hoặc là một lão già thương gia xảo quyệt cơ.

Nhưng mà, hóa ra đều không phải.

Một người phụ nữ bị đám lính xô đẩy mang đến đây.

Người phụ nữ này cao ráo, thon gầy, nhưng bên trong nhà tù lạnh như băng này khiến nàng hơi có vẻ gầy yếu.

Khung xương và hình dáng đôi mắt có vẻ giống người phương Bắc --- những người bản địa trên lãnh thổ của lãnh chúa Conrad.

Mái tóc màu nâu đậm, vừa dài lại vừa dày xõa xuống hai bên gương mặt nàng ta, càng làm mặt nàng ta thêm tái nhợt.

Nàng bắt chéo tay trước người, ống tay áo màu đen rộng thùng thình che lấy cổ tay thon thả của nàng, còn mơ hồ lộ ra ánh bạc từ xiềng xích.

Nhưng nét mặt không hề có chút sợ hãi nào, cũng không có phẫn nộ, lại càng không lộ bộ mặt nịnh nọt như những điền chủ hoặc nô lệ khác khi nhìn thấy Dorothy.

Nàng chỉ dùng ánh mắt bình tĩnh mà ôn hòa nhìn Dorothy chăm chú.

Đương lúc Dorothy nhìn lại, dường như trông thấy cả bầu trời đêm rộng lớn, nơi đó chứa đựng tất cả, rồi lại trở về hư vô.

Dorothy cảm thấy cô đã từng gặp người phụ nữ này.

Nhưng đến tột cùng đã trải nghiệm điều này ở đâu thì bất luận Dorothy có làm thế nào cũng không nhớ nổi.

Phù thủy.

Dorothy bỗng nhiên nhớ tới từ này.

Linh hồn của cô dường như đã bị nữ phù thủy này hút mất rồi, hút vào trong đôi mắt tựa như màn đêm của nàng ta.

Cô nâng mắt lên, đối mặt với nữ phù thủy này, muốn từ đôi mắt đối phương mà nhìn thấu tận tâm can, nội tâm của một người dân du cư dơ bẩn, bị tổn thương hoặc tràn ngập sự ti tiện.

Nhưng cô lại giống như đang nhìn vào một viên đá quý ẩn sâu bên trong hầm ngầm tối tăm, thậm chí ngay cả màu sắc trong đôi mắt của người phụ nữ này là gì cô cũng không thể đoán ra.

Không, người phụ nữ mặc đồ đen này không phải phù thủy.

Nàng ta là nữ thần, giống như Hecate mà cha luôn sợ hãi và kiêng kỵ vậy, mang theo sức mạnh hắc ám từ cõi âm.

Dorothy hơi động đậy một chút, cô gần như tin tưởng mình đang muốn đứng lên, dùng nỗ lực lớn nhất mà nhìn thẳng vào người phụ nữ này.

Nam tước Ace bên cạnh như vô tình hoặc cố ý mà ấn nhẹ lên bả vai cô.

Vì thế, tất cả những suy nghĩ linh tinh và linh hồn của cô đều quay trở lại, về với thân xác của Dorothy.

Người phụ nữ áo đen cúi người, hành lễ với cô.

“Tôi không nghĩ ngài sẽ tự mình đến đây, bệ hạ.”

Không đợi Dorothy mở miệng, nàng ta đã lên tiếng trước, “Tôi vẫn luôn muốn gặp ngài.”

“Gặp ta ?

Vì sao ?”

Dorothy đáp lời nàng ta.

Cô cũng không để ý việc người phụ nữ này khống chế bầu không khí nói chuyện trước, chỉ nghĩ muốn nghe nàng ta nói nhiều hơn mấy câu nữa.

Nàng ta lại hành lễ với Dorothy một cái.

“Tên tôi là Hilda, thưa bệ hạ.

Hilda Stein.

Tôi đi từ phía Bắc Krebs đến đây.”

Hilda Stein.

Dorothy xác định trước kia cô chưa từng nghe qua cái tên này.

Họ Stein này không tính là hiếm thấy, đặc biệt là ở lãnh địa Engle và Conrad ở phía Bắc, nói chung không phải là họ quý tộc.

Nhưng mà Hilda Stein...

Thậm chí Dorothy còn không quen biết ai tên Hilda cả.

Nhưng vì sao, người phụ nữ này lại khiến cô cảm thấy như đã từng quen biết?

Vì thế cô không nói gì cả, đợi đối phương mở miệng trước.

Lúc này có chút ánh mặt trời rọi xuống một lỗ nhỏ trong kiến trúc dưới lòng đất này, bụi bay đầy trong không khí.

Có một giây Dorothy thấy rất rõ, màu mắt Hilda dường như là màu xanh lục đậm.

Màu xanh lục, vương miện ngọc lục bảo, lễ phục màu lục, vải dệt thô cứng.

Hilda nói: “Tôi và vũ đoàn của mình bảo vệ một người có thân phận đặc thù tới đây, cô ấy mong có được sự giúp đỡ của ngài.

Bây giờ cô ấy đang ở trong vũ đoàn.”

Dorothy ngẩn ra: “Cô ấy ?”

Hilda nói: “Shana • Krebs.”

Dorothy đứng dậy khỏi ghế, Ace đứng bên cạnh không có ngăn cản cô.

“Thả tất cả bọn họ ra khỏi phòng giam.”

Dorothy quay mặt đi, ra lệnh cho đội trưởng đội vệ binh, lúc này cô mới nhớ ra mình có thể có một chút quyền lực của lãnh chúa rồi.

“Ngay bây giờ.”

Cửa phòng giam được mở ra, cuối cùng Dorothy cũng thấy được rõ ràng tất cả mọi người trong vũ đoàn.

Trong số đó có một vũ công dáng người mảnh khảnh, đầu phủ một tấm khăn che mặt màu đen, có một lọn tóc nhạt đến nỗi gần như là màu bạch kim rũ xuống, giống như một nắm bạc chảy trên quần áo.

Shana · Krebs —— cháu gái của lãnh chúa Krebs quá cố, em họ của nữ vương Krebs, Claudia, cũng là một trong những người bạn hiếm hoi của Dorothy.

Trong một khoảng thời gian khá dài hai bên vẫn luôn tặng quà, kể hết đủ mọi loại chuyện vặt vãnh trong cuộc sống cho nhau.

Mỗi khi lãnh chúa Krebs hoặc lãnh chúa Engle gặp mặt nhau, hai người liền thừa cơ hội khó có được mà cùng đọc sách trong phòng có cửa sổ dài trong cung điện, hoặc đi dạo trong rừng.

Shana luôn mang theo vài ba nữ hầu, mấy cô gái đó luôn líu ríu, tụ thành một cụm, nhìn Dorothy rồi châu đầu ghé tai.

Shana cực kỳ xinh đẹp, mái tóc dài màu bạch kim, đôi mắt màu lam, khuôn mặt u buồn, thậm chí còn mang theo chút lo lắng.

Diện mạo của cô càng trông giống hậu duệ của gia tộc Krebs hơn Claudia, chứ không giống như Dorothy chỉ là một con người sinh ra phải chịu đựng lời nguyền của nữ thần tà ác.

Shana rất được yêu mến, bất luận cô đi đến đâu cũng có người vây quanh.

Tất cả đàn ông đều cam tâm tình nguyện làm kỵ sĩ hoặc tạp dịch cho cô, cô cũng không thiếu bạn bè, điều này khiến cho Dorothy có chút hâm mộ.

Dù sao đi nữa, đối với Dorothy mà nói, từ trước tới nay chỉ có mỗi nam tước Ace ở bên cạnh làm bạn với cô.

Bạn bè là thứ tài nguyên khan hiếm đối với Dorothy từ trước tới nay, dù cho đối phương có là Shana.

*****

Lúc Dorothy ra khỏi nhà tù, cô ngẩng đầu lên nhìn bầu trời màu xanh lam như vừa được gột rửa.

Mặt trời đã về tây, có lẽ Uriel đang nhàm chán đi dạo trong cung điện, tiếp tục chờ đợi để giảng giải về《 Kinh Thánh 》cho Dorothy.

Ý kiến của Ace chính là sắp xếp cho vũ đoàn này ở lại ngoài cung điện gần bờ sông --- ít nhất vậy thì sẽ không bị giáo hoàng đại nhân Uriel phát hiện ra manh mối.

Nhưng Dorothy phủ quyết, cô nói có thể đảm bảo an toàn cho Shana.

Bởi vì họ của Shana là Krebs, mà lúc này đây lãnh thổ Krebs đang rất hỗn loạn.

Quan trọng hơn là, cô không muốn lưu lại ấn tượng mình lại là một người lạnh lùng hà khắc cho Hilda thấy.

“Ta cho rằng nên sắp xếp cho họ ở lại một căn phòng rộng rãi và tươm tất trong cung điện —— lãnh chúa là ta, chứ không phải giáo hoàng.”

Khi nói lời này Dorothy vẫn nhìn chằm chằm Hilda.

Cô phát hiện Hilda cũng đang nhìn mình, ánh mắt ôn hòa mang tính tra xét.

Bỗng Dorothy có một cảm giác kích động, cô muốn vứt hết chuyện liên quan đến Shana và Uriel qua một bên để nói chuyện với Hilda thật tốt --- Còn về việc nói chuyện gì, cô vẫn chưa nghĩ kỹ, không bằng nên nói là, cô căn bản chưa từng suy nghĩ về điều đó.

*****

P/S: Mới gặp người ta lần đầu đã muốn tìm cớ nói chuyện riêng rồi, lãnh chúa simp quá lãnh chúa ơi =))))
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 3


☆ CHƯƠNG 3 ☆

Công Chúa Nhỏ của Krebs

Nói chuyện với Shana, đặc biệt là khi nhắc tới những chuyện đáng sợ xảy ra gần đây ở lãnh địa Krebs có nghĩa là phải chịu đựng rất nhiều nước mắt cùng với sự mơ hồ, hỗn loạn mà oán giận khụt khịt của cô ấy.

Gió vẫn thổi qua, ẩm ướt và ấm áp, nhưng khí hậu của lãnh địa Engle tuyệt đối không phải là nhiệt đới.

Dorothy đoán có lẽ khí hậu của vùng đất Engle này là ôn đới gần biển, nhưng thời tiết lại không có nhiều mưa.

Cửa sổ rộng mở, ánh mặt trời chiếu vào, Dorothy nhìn ra ngoài cửa sổ.

Gần đây hoa viên mới được sửa sang lại, ở nơi đó có những bông hồng xinh đẹp, hải quỳ, thục quỳ và cây kế đang nở rộ.

Cô đang nói chuyện riêng cùng Shana trong phòng, Hilda và các vũ công khác đã được sắp xếp ở một gian phòng khác.

Bức tường trong phòng này đã được sơn bằng hỗn hợp thạch cao trộn với hoa oải hương nên sẽ ngửi thấy một mùi oải hương rất nhẹ.

Vào lúc này, trước mặt Shana đang khóc thút thít không dừng, Dorothy không ngừng nghĩ đến mùi hoa oải hương kia.

“Hức, đúng thật là một đêm đáng sợ.

Trời vốn đang nắng, đến khi chạng vạng bỗng có gió lớn nổi lên, sau đó đổ mưa to.”

Shana dùng khăn tay lau mặt, “Tôi đang oán giận Mary vì sao không đóng cửa sổ lại kịp thời làm mưa to thổi bay tứ tung sách vở tôi để trên bàn -- tôi sắp tức giận -- thì William chạy tới.

Anh ta cưỡi ngựa từ cung điện đến báo tin, nói bác của tôi đã chết rồi --”

Câu chuyện cô ấy đang kể so với những gì Dorothy nghe được từ các nguồn khác cũng không khác biệt lắm.

Vào một đêm mưa to gió dữ, lãnh chúa Krebs chết trong phòng ngủ của mình.

Hành lang, sàn nhà, vách tường, trên cửa, ở đâu cũng bắn đầy máu.

Sát thủ đâm ông ấy liên tục mấy nhát rồi nghêng ngang rời đi.

Sát thủ này bị bắt lại rất nhanh, ở một quán rượu cách cung điện khoảng mười dặm, là một tên nông dân bất mãn với việc tăng thuế rượu mạnh mà lãnh chúa Krebs mới đưa ra gần đây.

Gã ngụy trang thành một người đánh xe ngựa lẻn vào cung điện, đợi chờ đến chán chê trong chuồng ngựa mấy tiếng đồng hồ.

Mãi cho đến lúc bữa tối trôi qua, sau khi lãnh chúa uống hỗn hợp rượu ngọt làm từ hương thảo, cây húng quế và phúc bồn tử xong thì một mình trầm tư tản bộ trong hoa viên.

Lúc đi ngang qua chuồng ngựa, hung thủ đã lẳng lặng đi theo, đến tận cửa phòng ngủ của lãnh chúa, rồi đâm chết ông ấy.

Trên lục địa rộng lớn mà tàn khốc này, trên thực tế, chuyện lãnh chúa của các lãnh địa bị ám sát, hoặc bị sát hại nhiều đến nỗi như mưa mùa hè vậy.

Lãnh địa Krebs ở phía nam lãnh địa Engle, nếu đi tiếp về phía nam chính là vùng biển vô tận, vừa đáng yêu lại vừa đáng sợ, còn mưa chỉ có ngày càng nhiều hơn.

Lãnh chúa Krebs chết đi, nhưng điều bất hạnh chính là, phu nhân và em trai ông ta cũng đã chết trước đó.

Ông ta có một người em dâu, cũng chính là mẹ của Shana --- Mẹ kế mới đúng, lập tức tuyên bố cô có quyền thừa kế ngai vị, dẫn đến trưởng nữ của lãnh chúa Claudia bất mãn.

Mặt khác, con thứ Matthew của lãnh chúa vừa tròn mười bảy tuổi cũng cho rằng cậu ta có tư cách kế thừa lãnh thổ Krebs.

Đồng thời, mấy kẻ họ hàng thân thích xa của Krebs cũng chạy đến, muốn giành một phần trong trận tranh đoạt ngai vị đẫm máu này.

Claudia hành động rất quả quyết.

Lúc thi thể lãnh chúa còn nằm trên giường thì cô ta đã tức khắc điều động quân đội đi đến vương thành, lên ngôi đăng cơ trước.

Đương nhiên là, mọi việc lúc này không hề thuận buồm xuôi gió gì cả, rất nhiều chuyện đã xảy ra: Em trai cô ta Matthew không biết sao đột nhiên lại phát bệnh hiểm nghèo gì đó, trở nên ngu dại chỉ trong một đêm, chỉ biết ngồi trước bàn cười ngô nghê, liên tục lặp đi lặp lại "Ngày mai có nỗi lo của ngày mai" trong《 Gospel of Matthew 》(*).

Mẹ kế của Shana thì bỗng ngã gãy cổ một cách khó hiểu từ trên cầu thang.

Một người chú họ xa của Claudia cũng chết đuối dưới hồ nước sâu không đến hai mét.

Mà bản thân Shana cũng đã vài lần thoáng gặp Tử thần, giống như là ngoài ý muốn, cũng giống như những cái bẫy chết người được sắp đặt tỉ mỉ.

(*) Đây là quyển sách Phúc âm (Gospel) đầu tiên trong Tân Ước viết về cuộc đời, sự chết và sự phục sinh của chúa Giêsu.

Nguyên văn của câu này là:

Chúa Giêsu phán: "Vậy các con chớ lo lắng về ngày mai.

Vì ngày mai, cứ để ngày mai lo.

Ngày nào có cái khổ của ngày ấy."

Dorothy đã từng gặp Claudia, cô nàng đó rất không đẹp như em họ Shana của cô ấy.

Mái tóc bạc của Shana nhìn qua như tiên nữ trong núi rừng, còn Claudia lại giống như người bệnh bạch tạng.

Nhưng điều Dorothy không ngờ tới là, Claudia lại là một người con gái có thủ đoạn cực đoan như vậy.

“Tôi có lý do để tin tưởng chị họ tôi đang muốn giết hết tất cả những người có thể thừa kế ngai vị, bao gồm cả tôi.”

Shana nói, đôi mắt cô đỏ bừng vì khóc thút thít.

“Vì thế nên tôi mới chạy trốn tới chỗ của cậu, Dora.

Tôi không lấy thân phận công chúa đi tới đây mà là ngụy trang thành vũ công lang thang, che mắt Tử thần.

Tôi không muốn than thở với cậu sự cực khổ của tôi, chỉ mong có được sự hỗ trợ của cậu.”

Dorothy ung dung bình thản.

Cô đoán có lẽ là Shana đang muốn cầu mình thu nhận cô ấy, tránh né sự đuổi giết của Claudia.

Đây không tính là yêu cầu quá đáng gì, cô nhất định sẽ đồng ý, sau đó cô có thể tự nhiên chuyển chủ đề lên người Hilda.

Vì thế cô rất kiên nhẫn chờ đợi, đợi Shana nói ra lời khẩn cầu kia.

Nhưng mà câu kế tiếp của Shana lại khiến cô lấy làm kinh hãi.

“Hơn nữa, cô ta không phải Claudia.

Vào ngày cô ta lên ngôi, tôi đứng bên cạnh cô ta, dưới ánh mặt trời chiếu xuống, tôi phát hiện tóc cô ta là giả --- Ẩn dưới tóc cô ta là một nhúm tóc giả, tóc cô ta nhất định là màu đỏ.

Đó là ma pháp hay là ảo thuật, tôi không rõ lắm.

Nhưng tôi đã nói với Hilda chuyện này, bất luận là thủ thuật che mắt gì thì người đang ngồi trên ngai vị lãnh chúa, không phải là chị họ Claudia của tôi.”

Sau khi phát hiện ra bí mật này Shana bắt đầu nhận ra, mọi việc đã bắt đầu phát triển theo hướng không ổn.

Cô thấy lo âu và bất an khi đứng cạnh ngai vàng của Claudia.

Nhưng vào đúng lúc này Claudia lại quay mặt sang, liếc nhìn Shana thật sâu, ánh mắt tràn ngập thù hận lạnh như băng ấy khiến Shana cảm thấy như rơi vào hầm băng.

Shana thậm chí còn không dám trở lại nơi ở, sau khi vội vàng thay thường phục ra liền chạy ra ngoài thành bỏ trốn.

Dọc đường đi, cô tránh thoát khỏi vô số sát thủ hung tàn như ma quỷ, cho đến khi gặp vũ đoàn của Hilda.

Họ đã ngụy trang cho Shana thành một thành viên trong vũ đoàn, thừa dịp loạn lạc rời khỏi Krebs, đi một đường về phía Bắc đến vương thành Engle.

Người tóc đỏ mà Dorothy biết chỉ có mỗi Uriel.

Có điều những điều này lại không đủ để chứng minh rằng đây là âm mưu của Uriel.

“Vậy cậu có biết người nào tóc đỏ không ?”

Dorothy hỏi.

Shana lắc đầu.

“Kế hoạch của chúng tôi vốn định là sẽ đến gần cung điện trước, sau đó mới nghĩ cách yết kiến cậu,” Shana nói, “Nhưng chúng tôi lại bị bắt trên quảng trường.”

“Tôi tin tưởng cậu tới tìm tôi không phải để kể khổ với tôi, Su.”

Dorothy nói, “Tôi sẽ tận lực hoàn thành khẩn cầu của cậu.”

Shana dừng khóc, cô ngước đôi mắt màu lam tuyệt đẹp lên nhìn Dorothy.

Từ trong mắt cô ấy, dường như tỏa ra một sự thù hận và quyết tâm làm Dorothy cảm thấy sợ hãi.

“Tôi hy vọng cậu có thể cho tôi mượn ít tiền, tôi sẽ dùng số tiền này thuê một đội quân ngàn người tấn công Krebs, kéo người chị họ giả kia từ ngai vàng xuống.

Sau đó, tôi nhất định sẽ trả lại gấp đôi cho cậu.”

Dorothy vừa mới cầm quyền nên tình hình tài chính của Engle tương đối lạc quan.

Cô có thể cho mượn số tiền đủ để thuê một ngàn lính đánh thuê, cho dù có là mười ngàn cũng không nói chơi.

Thế nhưng cô cũng có điều băn khoăn của riêng mình, đó là cô chưa chuẩn bị sẵn sàng để tham dự vào việc phân tranh của những lãnh chúa khác.

Bỗng dưng, dường như mùi hoa oải hương trong phòng đang quanh quẩn chóp mũi cô, khiến cô nhớ tới Hilda một thân quần áo đen.

Cô nhíu mày, khó khăn suy nghĩ chuyện liên quan đến Hilda.

Bây giờ cô có thể xác định, trước ngày hôm nay cô chưa từng gặp ai tên Hilda, cũng chưa từng nghe thấy cái tên này.

Về việc vì sao vừa thấy mặt liền sinh ra cảm xúc kỳ quái, có lẽ chỉ có thể quy kết cho một loại ma pháp nào đó.

Ma pháp là thủ đoạn mà các vũ công lang thang chuyên dùng để mê hoặc những kẻ có tiền.

Quả thực là thế sao ?

Dorothy lại nhìn về phía Shana.

Trên gò má Shana vẫn còn nước mắt chưa khô, đôi môi hơi hé mở của cô khẽ mấp máy theo từng hơi thở, cô đang đợi câu trả lời của Dorothy.

“Không vấn đề gì, Su, để tôi chịu số tiền này cho.

Tôi sẽ đưa cậu số tiền này để thuê một đội quân --- tôi không thể trực tiếp cung cấp quân cho cậu được, để tránh việc nữ vương Ingrid hoặc giáo hoàng cho rằng tôi muốn kết đồng minh với cậu.

Tóm lại, những chuyện mà chúng ta còn cần bàn thêm chỉ là những việc nhỏ không đáng kể.

Có điều hiện tại tôi cho rằng cậu cần nghỉ ngơi nhiều hơn.”

Dorothy nói.

Đầu tiên Shana nín khóc rồi mỉm cười, sau đó liền khôi phục vẻ mặt nghiêm túc.

“Tôi không có thời gian trì hoãn, tôi cần phải xuất phát ngay.

Claudia đã cho người phong tỏa đường bộ rồi, chúng tôi sẽ đến bến cảng lên thuyền trở về Krebs.

Dù sao cũng cảm ơn cậu, Dora.”

Cô ấy nói xong rồi đứng lên, nhặt áo choàng đen bị ném ở một bên lên.

“Chờ một chút, trước khi cậu đi, tôi muốn biết chuyện về Hilda.”

Dorothy nói.

“Cô ta vẫn luôn dẫn dắt vũ đoàn lang thang này đi từ Conrad đến Engle, từ Engle đến Krebs, rồi lại tiếp tục từ Krebs, tôi chỉ biết có nhiêu đó thôi.”

Shana nhẹ nhàng lắc đầu, “Bọn họ chỉ muốn có tiền và tiền thôi, tôi không rảnh đi tìm hiểu chuyện về cô ta.”

“Nếu cậu đã nói vậy, xem ra tôi phải tự mình nói chuyện với Hilda rồi.”

Shana cũng không có hỏi nhiều, thậm chí cô còn không hề cảm thấy kỳ lạ đối với yêu cầu mà Dorothy đưa ra.

Cô chỉ đang cảm thấy không kiên nhẫn, giống như sắp phải mang theo mấy vạn binh mã bay vào trong hoàng thành của Krebs ngay, đá Claudia giả kia xuống khỏi ngai vàng vậy.

Dorothy đứng dậy, đi đến căn phòng có mùi hoa oải hương kia.

Vào lúc này cô nhận thấy cảm xúc trong lòng cô rất kỳ lạ, thậm chí còn rất mới mẻ, giống như bỗng ngửi được hương hoa kỳ lạ mà mê người khi đẩy cửa sổ ra sau cơn mưa.

Nhưng bên ngoài cửa sổ của cô chỉ có vùng đất cằn cõi phủ đầy cây tầm ma mà thôi.

Trên người Dorothy có một bí mật rất lớn.

Bí mật này không liên quan đến Hecate, không liên quan đến thượng đế, cũng không liên quan đến cha cô, cô không nên cảm thấy tò mò với một thứ cảm xúc kỳ diệu chỉ vừa bất thình lình xuất hiện nào đó.

Trong phòng có hương hoa oải hương, các vũ công đang ngồi trên sàn nhà, nhốn nháo cãi cọ ồn ào thành một cụm.

Họ chưa từng đến cung điện của lãnh chúa nên đều đang vô cùng tò mò đối với đủ loại đồ trang trí hiếm có trong cung điện, đồng thời cũng thấp thỏm lo âu.

Dorothy nhìn thấy Hilda đứng một mình trước cửa sổ, gió thổi vào phòng làm bộ váy đen trên người nàng tung bay.

Mái tóc xõa của nàng đã được búi lại sau đầu.

Nàng nghiêng đầu, nhìn thấy Dorothy đang đứng trước cửa, nhưng thần sắc vẫn vô cùng bình tĩnh.

Sau đó nàng xoay người lại hành lễ với Dorothy.

Động tác của nàng cực kỳ ưu nhã, thế nên ngay lập tức khiến Dorothy cảm thấy tay chân mình trở nên vụng về, co rút không thôi, tựa như người tên Hilda không rõ lai lịch mới là chủ nhân nơi đây.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 4


☆ Chương 4 ☆

Kim Ngân Hoa và Hoa Tường Vi

“Ta muốn mời cô đi đến hoa viên tản bộ, nếu giày của cô thích hợp đi đường.”

Dorothy nói với Hilda.

Cách nói của cô vẫn luôn thẳng thắn như thế, làm nam tước Ace đứng bên cạnh cô ho khan vang dội một tiếng, đây đủ để biểu đạt sự bất mãn của hắn rồi.

Những vũ công khác trong đoàn ngồi trên sàn nhà, tò mò nhìn Dorothy, rồi lại gục đầu xuống châu đầu ghé tai vào nhau.

Ở trong một căn phòng khác, lòng Shana đang nóng như lửa đốt, chờ Dorothy đưa đủ tiền cho cô.

Nhưng Dorothy thì lại đang ở đây, bên trong một căn phòng tỏa mùi hoa oải hương, mời Hilda đi đến hoa viên tản bộ.

Hai tay Hilda nắm lấy nhau giao trước ngực, nàng nhìn Dorothy, trong đôi mắt to tròn kia dường như đang toát ra vẻ kinh ngạc, có điều cảm xúc này chỉ thoáng lướt qua trong giây lát.

Nàng vẫn bình tĩnh trước sau như một, chỉ là nàng không thể từ chối lời mời của một lãnh chúa được.

Các cô sánh vai đi cùng nhau trong hoa viên.

Ace vô cùng tận chức tận trách mà giơ một chiếc ô được trang trí bằng ren màu xanh nhạt và tua rua màu trắng phức tạp lên, che đi ánh nắng chiếu xuống Dorothy.

Những sợi tua mỏng trên mặt ô lắc qua lắc lại theo từng bước chân, khiến cho người ta phiền lòng.

Dorothy muốn nói chuyện một mình với Hilda trong chốc lát, nhưng cô lại không đành lòng mà lạnh lùng đuổi Ace ra khỏi hoa viên.

Nhưng bất luận thế nào, vào mùa hè, hoa viên trong cung điện Engle luôn rất đẹp, đủ để khiến bất cứ vị khách nào đến thăm phải kinh ngạc mà cất lời cảm thán --- ngoại trừ Uriel.

Vì thế Dorothy tự hào cảm thấy rằng, Hilda sẽ vì cảnh đẹp trong hoa viên mà sinh ra thêm mấy phần thiện cảm dành cho bản thân..

“Vậy, phu nhân,” Dorothy hỏi, “Cô tới từ đâu ?”

“Nếu ngài hỏi về nơi tôi sinh ra thì tôi nghĩ hẳn là ở một thị trấn nằm giữa Engle và Ingrid, khi mẹ tôi qua đời có từng nhắc qua.”

Nàng nói, “Mấy năm nay, tôi mang theo vũ đoàn của mình lang thang khắp nơi, thời gian ở Krebs phá lệ lâu hơn nên nhất thời tôi cũng không rõ mình đến từ đâu.”

Dorothy liếc nhìn Hilda một cái.

Hilda đang nói dối.

Sắc mặt nàng tái nhợt, đôi tay nàng mảnh dẻ, trắng đến nỗi hơi phát sáng, đây tuyệt đối không phải là dáng vẻ của một vũ công lang thang ăn gió uống sương hàng năm bên ngoài.

Nhưng tâm tình của Dorothy cũng không vì thế mà bị ảnh hưởng, cô phát hiện mình không ngại việc Hilda có điều giấu diếm mình.

“Nơi giao nhau giữa Krebs và Engle là một hẻm núi, ta đã từng đi qua đó cùng anh trai ta, không có nhiều thành trấn lắm, có lẽ ta đã từng may mắn nghe qua nơi cô sinh ra đi.”

Dorothy nói.

Hilda nói: “Chốn Tăm Tối.”

Bước chân Dorothy hơi dừng lại một chút.

Chốn Tăm Tối không phải là một nơi khiến cho người nghe sợ hãi như cái tên của nó.

Nơi đó chỉ là một thị trấn rất nhỏ, nằm ở biên giới giữa Krebs và Engle, thuộc quyền hạn của lãnh chúa Engle, giao dịch củi với Krebs là cách người dân trong thị trấn kiếm sống.

Nơi này nằm trong một hẻm núi, bên cạnh là vách núi dốc thẳng đứng sâu hun hút, quanh năm đều tối tăm lạnh lẽo.

Có người nói, dưới đáy vực đó tràn ngập các vong hồn ngủ đông chất chứa oán hận không kể xiết, thế nên mới được gọi là Chốn Tăm Tối.

Đối với Dorothy mà nói, Chốn Tăm Tối có ý nghĩa rất lớn.

Tuy nhiên, bây giờ không phải lúc, chưa đủ để nói điều này với Hilda.

Dorothy dừng lại trước một khóm cây kim ngân hoa, không hề vượt quá khuôn phép mà nâng mặt lên nhìn thẳng, đánh giá Hilda.

Cô phát hiện mình đoán không ra tuổi Hilda.

Có lẽ nàng khoảng 40 tuổi, có lẽ khoảng 30 tuổi, cũng có lẽ là --- giống như nữ thần bất diệt vậy, chào đời vào thời kỳ sơ khai của thế giới, hành tẩu trong cuồng phong gió thét chỉ bằng một đôi chân trần.

Vì thế dung mạo của nàng, đôi mắt sâu thẳm và đôi môi hơi phiếm hồng ấy chỉ đơn giản là một lớp ngụy trang của nữ thần.

Thế nhưng cũng không phải là Dorothy hoàn toàn không có thu hoạch gì.

Dưới ánh nắng, cuối cùng cô cũng có thể nhìn rõ, tròng mắt Hilda là màu xanh lục sẫm, so với màu của cây sồi xanh còn đậm hơn.

“Cô biết Shana tới đây để làm gì, đúng không ?”

Dorothy hỏi.

“Đương nhiên là tôi biết, đây cũng là mục đích chúng tôi tới đây.

Một vị công chúa sẽ khiến kẻ khác chú ý, nhưng một vũ công vụng về trong một vũ đoàn sẽ không.”

“Vì sao cô lại muốn giúp cô ấy ?”

Hai người vừa nói vừa chậm rãi đi về trước dọc theo một con đường bụi rậm, ở đó có một hàng rào cao bằng nửa người, phủ đầy hoa tường vi đang nở rộ, có đỏ rực, đỏ thẫm, hồng nhạt.

Dorothy tiện tay ngắt một bông hoa, vân vê nó giữa các ngón tay.

“Bệ hạ, nếu như Shana bước lên ngai vàng, cô ấy đã hứa cho tôi một ngàn đồng vàng; nếu như cô ấy không thành công tôi vẫn sẽ lang thang khắp nơi như cũ, khiêu vũ mà sống, đối với tôi mà nói không có tổn thất gì cả.

Nếu như ngài là tôi, ngài sẽ vứt bỏ cơ hội có khả năng giúp ngài phát tài như thế này sao ?”

Trên mặt Hilda hiện ra một nụ cười nhạt, một đường cong nhỏ hiện lên bên khóe môi nàng.

Các cô đã sắp đi đến cuối hoa viên, hương thơm của đủ loại hoa cỏ hòa vào nhau tràn ngập khắp nơi, khó có thể phân biệt rõ đến tột cùng là mùi hoa gì.

Vầng trán Dorothy hơi tiết ra ít mồ hôi.

Thời tiết thực sự quá nóng, hơn nữa còn có cả ánh sáng mặt trời chói chang không giống bình thường, tất cả khiến cho con người không thể chịu đựng nổi.

Vì thế lòng cô cũng bắt đầu trở nên thiếu kiên nhẫn, không chỉ vì Uriel còn đang chờ để đặc biệt giảng giải về《 Kinh Thánh 》cho Dorothy trong phòng, còn cả hết thảy những chuyện đã xảy ra ở cuối lục địa xa xôi.

“Ta sẽ đồng ý với yêu cầu của Shana,” Dorothy nói, “Thế nhưng, phu nhân, ta hy vọng cô và vũ đoàn của cô có thể ở lại đây.”

“Ngài đùa đấy à, Dorothy.”

Nam tước Ace đi phía trước cách một bước, oán trách nói.

Hilda lại một lần nữa vì kinh ngạc mà hơi nhướn mày lên.

“Xin lỗi, bệ hạ, khẩn cầu ngài tha thứ cho tôi, tôi không thể làm như vậy.”

Hilda nói.

Dorothy muốn ném bông hoa tường vi nhỏ nhắn trong tay xuống, nhưng tay cô lại vô thức nắm nhụy hoa yếu ớt mỏng manh ấy vào lòng bàn tay.

Bây giờ cô mới nhận ra, lời nói vừa rồi của mình đúng thật là vô lý.

Hilda một lòng muốn thông qua sự trợ giúp công chúa Shana của Krebs mà thu lại một chút thù lao phong phú nên đương nhiên sẽ không đồng ý ở lại cung của Dorothy.

Huống chi bây giờ Uriel còn đang ở trong cung, cô càng phải dùng hết mọi khả năng mà tránh cho chuyện bé xé ra to mới đúng.

Hilda nhấc váy lên, nhún gối hành lễ với Dorothy, sau đó một mình xoay người đi về đường cũ, Dorothy và Ace vẫn đứng ở cuối hoa viên.

Dorothy cúi đầu nhìn bông hoa tường vi trong lòng bàn tay, cánh hoa màu đỏ luôn bị cô nắm lấy có vẻ hơi héo rũ.

“Hôm nay có vẻ ngài không giống như bình thường, công chúa của ta.”

Ace chỉ ra.

Dorothy ngẩng đầu nhìn trời, lúc nãy vẫn trời trong nắng đẹp mà bây giờ mây đen dày đặc đã bắt đầu tụ lại trên mặt biển, tựa như một cơn bão đang ập đến trên biển.

“Không, ta không có không giống bình thường, ta chỉ là ---”

“Lúc nãy ngài không nên dễ dàng đồng ý với công chúa Shana như vậy, cũng không nên bị người phụ nữ kia câu mất hồn.”

Ace đanh đá nói.

Khi hai người ở cùng nhau, Ace sẽ luôn không khách khí như vậy.

“Ta không rõ ngài nghĩ thế nào, chẳng lẽ, những lời nguyền của Hecate đều sẽ trở thành sự thật ?”

Dorothy nhìn về phía chân trời đầy mây đen, cô không thể nói rõ được.

Cô không tin lời nguyền của nữ thần, giống như việc cô không tin vào sự tồn tại của thượng đế vậy.

*****

Sau khi Shana được Dorothy cung cấp tiền vàng xong cô gần như không kịp chờ nổi dù chỉ một phút, thậm chí còn không rảnh ăn một bữa ở cung điện của lãnh chúa Engle đã vội vã rời đi.

Sự sắp xếp này khiến cho nhóm vũ công lang thang muốn nghỉ chân thêm một lúc trong cung điện bất mãn, nhưng rồi Hilda xuất hiện.

Nàng là thủ lĩnh của nhóm người này, là chỗ dựa tinh thần của họ, là con dê đầu đàn trong đàn dê này.

Nàng vỗ vỗ tay: “Chúng ta cần phải đi rồi, các bạn nhỏ.

Chúng ta không nên làm chậm trễ chuyện quan trọng.”

Bọn họ chuẩn bị đi bộ đến bến cảng, sau đó lên thuyền theo đường biển nhập cư trái phép vào Krebs.

Ở biên giới giữa lãnh thổ của các lãnh chúa thường có các nhóm lính đánh thuê vãng lai, miễn ai đưa đủ tiền vàng và rượu Rum thì họ sẽ bán mạng vì người đó.

Shana có thể thuê một đoàn quân, tạo thành một đội ngũ ngàn người.

Dorothy ra lệnh cho nhóm đánh ngựa mang ngựa theo hộ tống đội ngũ phản quân thu nhỏ này đến bến cảng để tránh rắc rối lớn hơn trên đường đi.

Đám vệ binh luôn nóng lòng muốn thể hiện của cô luôn ưa thích việc xua đuổi hoặc bắt bớ những người có thân phận khả nghi, huống chi còn có cả Uriel cực kỳ quan tâm đến mọi chuyện xảy ra bên trong tòa thành này của cô.

Dĩ nhiên là, Dorothy không tin tưởng lắm việc Shana có thể kéo Claudia xuống khỏi ngai vàng, nhưng cô cũng không để ý đến việc tài trợ vàng cho Shana.

“Dù sao ta cũng không thiếu tiền.”

Cô nghĩ như vậy.

Mấy con tuấn mã xuất phát từ hoàng cung, vó ngựa của chúng gõ xuống con đường lát đá trong hoàng thành, phát ra âm thanh cà rộc cà rộc, cát bụi bị thổi tung lên.

Trận thế này giống như có một nhân vật nào lớn đi tuần tra vậy.

Dorothy vẫn còn muốn nói thêm hai câu với Hilda nhưng chỉ có thể nhìn thẳng vào mắt nàng, nói vài từ linh tinh như “Cẩn thận nhé”.

Ánh mặt trời và tiết trời oi bức dường như đã làm tan chảy ý nghĩ mờ mịt mà lãng mạn nào đó trong lòng cô.

Hilda trèo lên ngựa, bộ quần áo đen rộng rãi hơi lay động trong gió, rồi bóng lưng của nàng biến mất dần theo con đường phía xa.

Shana đi ở cuối đội ngũ, vẫy tay chào Dorothy.

Cuối cùng, cả nhóm vũ công một thân quần áo đen biến mất nơi cuối con đường.

Dorothy vẫn luôn đứng trong hoa viên, cô lại ngước nhìn mây đen dần dần tụ lại trên mặt biển trên không trung, trong lòng có một nỗi lo khó nói.

Vào lúc này, cô bỗng cảm thấy không lâu nữa mắt cá chân cô sẽ bắt đầu đau.

“Đã qua thời gian ăn tối rồi, công chúa Dorothy.”

Ace đúng lúc nhắc nhở cô, “Để giáo hoàng một mình chờ ngài trên bàn ăn không phải là hành vi phải phép đâu.”

“Ta biết rồi.”

Dorothy nói.

Cô phát hiện giờ là lúc mình cần phải thực hiện nghĩa vụ của lãnh chúa, trong lòng không khỏi buồn bực.

*****

Lúc cô đi vào phòng ăn thì người hầu đến báo lại cho cô, nói rằng giáo hoàng đại nhân có tới một lần, phát hiện Dorothy không có xuất hiện đúng giờ ở đây thì đã quay về phòng.

À không, người hầu nói là, lúc ấy tuy hắn không có vẻ tức giận nhưng cũng không có nghĩa rằng hắn không có cảm giác gì đối với việc không nhận được lời xin lỗi của ngài.

Điều này có lẽ có nghĩa là Dorothy phải đích thân mang đồ ăn đến phòng Uriel, cùng với việc lát nữa phải tìm cớ để xin lỗi mà cô vốn chán ghét tới cực điểm.

“Ta cần phải khống chế mới được, phải tận lực không thể ném hết thức ăn và rượu lên mặt hắn.”

Dorothy lẩm bẩm nói.

“Đây không phải là chuyện có thể giải quyết bằng cách buồn bực, Dorothy.”

Ace nghiêm túc nói.

“Ngài không thể đắc tội với Uriel thêm nữa, đặc biệt là khi hiện tại ngài đã đắc tội với Claudia của Krebs rồi.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 5


☆ Chương 5 ☆

Thần Tích

*Sự tích của các vị thần thánh được ghi chép, lưu truyền lại.

Nếu như giúp đỡ Shana thì có nghĩa là đắc tội với Claudia --- Ace nói rất rõ ràng.

Lợi thế trong tay Dorothy cũng không nhiều.

Giáo hoàng chính là lợi thế lớn nhất, cũng là lợi thế mà cô chán ghét nhất.

Nhưng căn cứ vào tình hình trước mắt, cô cần phải nắm giữ thật tốt mới được.

Trước đó, Dorothy đã từng tưởng tượng ra đủ loại chuyện sẽ xảy ra sau khi trở thành lãnh chúa.

Đủ kiểu xã giao nhàm chán và các cuộc tranh đấu, tàn khốc mà đẫm máu.

Còn bây giờ, những thứ này hình như đang bị không khí oi bức cách rất xa, xa đến tận bên kia bờ vịnh.

Dorothu sầu não, đành mang theo một khay đầy đồ ăn đi đến phòng Uriel.

Cô đi đến nhà bếp, tiện tay cầm một miếng bánh mì phết mỡ vàng ươm lên, bỏ vào miệng.

Bánh mì đã lạnh, mỡ vàng đọng lại một bên, quả thực khó mà nuốt xuống.

Vài phút sau, cuối cùng Dorothy cũng chuẩn bị tâm lý xong.

Ace giúp cô bê cái khay bạc lên, bên trên đặt mấy loại thức ăn và một nửa ly rượu màu hổ phách.

Khi họ đi đến trước cửa phòng Uriel thì Ace nhét cái khay lại vào tay Dorothy, huơ tay múa chân làm thành tư thế "Cố lên", một tay ấn lên ve kính, xoay người chạy nhanh như chớp.

Trời bắt đầu sụp tối, gió thổi qua hành lang mang theo mùi tanh của biển.

Dorothy hít sâu một hơi, cảm giác bất an quanh quẩn trong lòng ngày càng đậm hơn.

Cô gõ cửa, không có tiếng đáp lại, sau đó cô bèn đẩy cửa ra, trong phòng trống không.

Trên sàn nhà được rắc một lớp trầm hương mỏng, cửa sổ đang đóng, cả căn phòng tối om. không một bóng người.

Dorothy thắp từng ngọn nến trong phòng lên, đặt khay thức ăn lên bàn trước cửa sổ, nhìn quanh căn phòng trống không, tự hỏi Uriel chạy đi đâu rồi.

Trời đã tối rồi, gió bắt đầu nổi lên, có khả năng đêm nay sẽ có bão.

Cần phải nói thêm, vào buổi hoàng hôn oi bức thế này, nhiệt độ không khí trong hoa viên thực sự không đủ dễ chịu.

Cô rời khỏi phòng.

Trên hành lang không một bóng người, ánh đèn u ám đến đáng sợ.

Trên tường treo những bức chân dung cỡ lớn của các đời tổ tiên Engle, những con người tóc vàng kim, cốt cách sắc nét đứng trong khung ảnh lồng kính, mắt cụp xuống, lạnh lùng nhìn cô chăm chú.

Dorothy kêu một tiếng "Nam tước", nhưng ngay cả chút bóng dáng của Ace xuất hiện từ trong một góc tối tăm nào đó cũng không có, xung quanh cũng không có bất kỳ người hầu nào.

Vì thế cô quay lại phòng ngủ của mình.

Đẩy cửa phòng ra, cô phát hiện có người đang khoanh tay đứng trước cửa sổ phòng mình.

Cô cho rằng đó là Ace, hoặc là người hầu tay chân vụng về nào đó đang quét dọn phòng.

Có điều rất nhanh Dorothy đã nhận ra, người này chính là Uriel đang mất tích.

"Ta đã đi đến phòng ngài, ngài không ở đó."

Dorothy nói.

Uriel xoay người, đối mặt với Dorothy.

Khuôn mặt hắn sáng lên, đôi mắt sáng lên, mái tóc đỏ dường như được phủ lên một lớp vàng dưới ánh lửa từ ngọn nến.

"Quý cô của ta, ta nghe nói nàng luôn bận rộn cả buổi chiều nên ta mới mạo muội đến đây chờ nàng, hy vọng không khiến nàng cảm thấy hoảng sợ."

Đúng là Dorothy đã bị dọa, nên cô sáng suốt lựa chọn không nói gì cả.

Uriel bước đến, "cạch" một tiếng đóng cửa phòng sau lưng Dorothy lại, sau đó hắn đứng rất gần Dorothy, cúi đầu nhìn cô.

Trong bóng tối, dưới ánh nến lay động, mái tóc xoăn màu đỏ của Uriel rũ xuống một bên mặt hắn, khuôn mặt điển trai như một bức tượng thiên sứ cao quý bằng đá cẩm thạch, không hề có chút tỳ vết.

Hắn nhìn Dorothy với vẻ đầy háo hức và dò xét, khiến Dorothy cảm giác như phải mở miệng nói muốn mua giấy ân xá ngay lập tức vậy.

Cách nhau gần như vậy làm Dorothy thậm chí còn ngửi được mùi trầm hương nhàn nhạt trên người Uriel, có thể thấy rõ cả ánh sáng phản chiếu mờ ảo từ chiếc cúc bạc trên áo choàng của hắn.

Không sai, Dorothy nghĩ như vậy, sớm hay muộn gì Uriel cũng sẽ nói với cô chuyện về giấy ân xá.

Đây là nguồn kinh tế chính của giáo hội, cũng là sự quyên góp cho thần học của các lãnh chúa như họ.

"Thế, quý cô của ta," Cuối cùng Uriel cũng mở miệng, "Nếu như có một chàng trai trẻ nào đó giống anh cả của nàng --- xin hãy lượng thứ cho ta --- cầu hôn nàng, liệu nàng có chấp nhận hắn ta không ?"

Dorothy bị hỏi đến ngơ ngẩn.

Cô không nghĩ tới Uriel lại chơi theo cách này, không ăn tối mà lẻn vào phòng cô, sau đó dò hỏi cô về tình huống lựa chọn đối tượng kết hôn làm lời dạo đầu.

Hơn nữa hắn còn nhắc tới anh cả của cô.

Dorothy lập tức nhớ tới người thanh niên tóc vàng rực rỡ, kiêu ngạo ngang bướng, một tay cầm kiếm, giống như lúc nào cũng muốn chém hết những thứ chứng kiến trước mắt vậy, mở miệng ra là ồn ào "Ta là lão đại, ta là Engle", anh ta luôn nói như vậy.

"Không."

Dorothy nói.

"Vậy thi sĩ hào hoa phong nhã thì sao ?

Ví dụ như là nhà thơ hát rong nổi danh Johan Clark chẳng hạn ?

Nghe nói nơi nào anh ta đi qua thì các vị phu nhân tiểu thư trong thành đều đổ gục trước anh ta."

"Không."

Dorothy nói, cô lặng lẽ lui ra, tính toán khoảng cách giữa mình và cánh cửa.

"Vậy người truyền giáo và cha xứ thì sao ?

Thân là người hầu trung thành của thượng đế, có trái tim thành kính và thuần khiết, họ vừa có hiểu biết sâu rộng lại vừa nghiêm chỉnh, rất xứng đôi với thân phận cao quý của nàng."

"Không," Dorothy nói, khẽ thở dài, "Trời ạ, đại nhân, ta còn chưa nghĩ tới chuyện kết hôn cơ."

Vẻ nóng bỏng trong mắt Uriel biến mất, hắn bắt đầu dùng ánh mắt lạnh băng mà nhìn kỹ Dorothy.

"Những chuyện xảy ra với cha và các anh chị của nàng thật đáng sợ, nàng cần phải làm gì đó," Uriel lui về phía sau một bước, cách Dorothy hơi xa, "Nàng cần phải tận mắt nhìn thấy thần tích của thượng đế mới có thể hoàn toàn cải đạo."

"Ta không hiểu, đại nhân."

Trong mắt Uriel hiện lên một tia sáng kỳ lạ, hai tay hắn đặt thẳng thớm trước người, tay phải xoay chiếc nhẫn khảm đá quý hình chữ U trên ngón trỏ tay trái, nhìn chăm chú vào Dorothy.

"Quý cô của ta, ta nghĩ rằng, nàng không thích đàn ông vì bọn họ vừa thô bạo lại vừa vô lễ, hơn nữa còn hay bốc phét và nói láo."

Uriel nói, "Nàng thích phụ nữ, điều này không có gì kỳ lạ cả.

Ta đã thấy ngoài cửa sổ, nàng cùng một người phụ nữ cao gầy tản bộ trong hoa viên, vừa đi vừa trò chuyện.

Cô ta là một tín đồ dị giáo, ta nhìn thấy là biết ngay, giống như phù thủy vậy."

Bây giờ Dorothy hoàn toàn bối rối rồi.

Cô không hiểu vì sao Uriel lại nói với cô những điều khó hiểu thế này, đây không giống như đang đẩy mạnh việc tiêu thụ giấy ân xá.

"Nàng đã bị phù thủy mê hoặc, vì thế, quý cô của ta, ta cần phải cho nàng biết về thần tích của thượng đế, nàng phải tin tưởng rằng không có gì thượng đế là không làm được."

Dorothy vừa khiếp sợ lại vừa thất thố nhìn Uriel.

Cô không hiểu lắm tại sao Uriel lại có thể chuyển từ xu hướng giới tính của cô sang nói tới thần tích của thượng đế nhanh như gió.

Cô nghĩ rằng tiếp theo Uriel sẽ biểu diễn vài trò ảo thuật, ví dụ như biến ra một con thỏ hay gì đó từ chiếc áo choàng màu trắng to rộng của hắn.

"Ta là giáo hoàng, quý cô."

Uriel nói, "Giống như nàng thấy, là nam giới, là Adam.

Nàng có từng nghi ngờ về điều này chưa ?"

"Đương nhiên," Dorothy nói, "Rõ như ban ngày."

Uriel cởi chiếc áo choàng màu trắng thêu hoa văn vàng ra ném xuống đất, sau đó đưa tay lên cổ, cởi cổ áo kiểu La Mã ra.

"Chờ đã, đại nhân --" Dorothy lên tiếng ngăn cản.

Nhưng Uriel dường như đã quyết tâm biểu diễn màn thoát y này đến cùng.

Từng thứ quần áo một trên người hắn được cởi xuống, mà ánh mắt hắn nhìn Dorothy rất bình tĩnh, không hề có chút xấu hổ hay ngại ngùng nào trong mắt hắn.

Cuối cùng Dorothy cũng nhận ra sự khác thường.

Uriel cởi bỏ cổ áo kiểu La Mã, lộ ra chiếc cổ thon dài trắng nõn, không có yết hầu -- là cổ phụ nữ, mà ngực hắn dường như cũng không hoàn toàn bằng phẳng như đàn ông.

"Nàng có tin tưởng vào thần tích của thượng đế không ?

A, nàng đang rùng mình, có đúng hay không, quý cô của ta ?"

Uriel nhẹ nhàng hỏi cô, ngữ khí và tông giọng của hắn hoàn toàn giống y hệt phụ nữ.

Dưới ánh nến leo lắt, mờ tối, căn phòng này giống như đang chìm trong mật ong pha loãng, dinh dính khiến người ta hít thở không thông.

Trên người hắn chỉ còn lại một bộ nội y hơi mỏng màu trắng.

Hắn, hoặc là cô ta, đang cởi nút thắt cổ áo.

Tấm vải dệt từ tơ lụa màu trắng trượt xuống, bờ vai tròn trịa trắng nõn hiện ra, thứ phồng lên bên dưới là ---

Dorothy xoay người, kéo cửa phòng ra, chạy trối chết.

Cô túm váy, chạy như điên dọc hành lang.

Sắc trời đã tối đen, hơn nữa còn sắp có bão --- gió thổi không ngừng, mang theo hơi ẩm từ nước biển và bụi bặm, sắp có một cơn mưa to.

Cô không dám quay đầu lại, sợ Uriel quần áo lộn xộn đuổi theo, trước khi vọt tới cầu thang thì bị vướng vào làn váy suýt té ngã, may mắn là có người đỡ kịp.

"Ngài đang làm gì vậy Dorothy ?

Sao ngài lại hoảng sợ như vậy ?

Xảy ra chuyện gì sao ?"

Người tới là Ace, vẫn đang đeo cặp kính có ve kính buồn cười, xung quanh môi dính vụn bánh mì phết mứt trái cây.

Dorothy đứng cạnh cầu thang, cô quay đầu lại, trên hành lang chỉ có mỗi tiếng gió lùa qua các phòng, Uriel không có đuổi theo, có khả năng là đang vội vàng mặc lại quần áo.

Cô bình tĩnh lại, quay đầu đối mặt với Ace.

Trời sắp mưa, nhưng gió vẫn rất oi bức, mang theo cảm giác kỳ lạ mà nguy hiểm.

Tất cả những điều xảy ra trong phòng lúc nãy dường như là di chứng nặng nề lưu lại từ hồi thơ ấu sau khi nghiên cứu ý nghĩa của những cơn ác mộng của Freud.

Hiện giờ Dorothy cảm thấy đầu óc mình cực kỳ tỉnh táo, cô bỗng nhớ tới một chuyện khác, không hề có liên quan gì đến Uriel, pháp thuật hay là giấy ân xá.

Điều duy nhất khiến cô cảm thấy bực bội là, cô thế mà lại đánh mất gan dạ, chạy trốn ra khỏi phòng.

"Trong phòng ta có một LGBT...(*) Không, bỏ qua đi.

Nhóm người Shana vẫn còn chưa lên thuyền, ta phải đi ngăn họ lại.

Giông bão sẽ ập đến nhanh thôi, trận gió lốc này rất khác thường.

Nếu như bây giờ ra biển sẽ táng thân dưới biển mất.

Ta phải ra bến cảng ngăn họ lại."

(*) Chỗ này không hiểu sao tác giả lại để thế nữa nên mình giữ nguyên luôn 🫠🫠

Dorothy nhấc váy lên, cố gắng giữ vững dẫm lên bậc thang mà bước xuống, nét mặt cô vừa vội vàng lại vừa sốt ruột.

Chuyện Uriel trình diễn ma pháp vừa rồi đã bị cô vứt sau đầu.

"Aizz --- khoan đã, ngài nói là công chúa Shana ---" Ace vội vàng đuổi theo bên cạnh Dorothy.

"Những chuyện thế này không phiền ngài phải cất công đi một chuyến.

Nếu thời tiết thực sự không cho phép, thuyền sẽ không có khả năng ra biển ---"

"Không, những chiếc thuyền nhập cư trái phép sẽ không quan tâm đến điều này đâu, họ sẽ gặp bão mất thôi."

Dorothy bước nhanh như bay, gần như là chạy vội trên hành lang làm từ đá cẩm thạch này.

"Ta cần phải ngăn họ lại.

Bất luận thế nào, tối nay, thuyền không thể nào xuôi nam được."
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 6


☆ Chương 6 ☆

Lốc Xoáy Ập Đến

Thời tiết thế này là lần thứ hai Dorothy gặp được.

Bầu trời vốn trong xanh đầy mây, ấy vậy mà chỉ sau mấy tiếng mây đen đã giăng đầy nhưng mưa to vẫn chậm chạp không tới, gió lại càng ngày ẩm ướt ươn bức hơn.

Điều khác thường chính là trong gió còn hòa với mùi tanh của đất --- gió từ mặt biển thổi tới không nên mang theo mùi này.

Thông thường điều này có nghĩa là thứ sắp xảy đến không phải là mưa to gió lớn mà là một cơn lốc xoáy lớn hiếm gặp, đủ để gây ra sóng thần phá hủy bến cảng và tàu thuyền neo ngoài đó, thậm chí cả những ngôi nhà xây bằng gỗ nữa.

Anh hai của Dorothy chết trong loại thời tiết này.

Khi anh hai còn sống, mỗi khi thời tiết sáng sủa anh ta rất thích bơi lội trong vùng vịnh nước biển màu xanh lam, cho nên làn da cũng bị phơi nắng biến thành màu đồng.

Anh ta không cường tráng như Hercules giống anh cả mà khá gầy, nhưng rất rắn chắc.

Anh ta tự xưng mình là "Con trai của Poseidon" nhưng cơn lốc xoáy đó đã cho anh ta biết, trước vực sâu khổng lồ dưới biển rộng, con trai của Poseidon cũng không là gì cả.

Chạng vạng hôm nay cũng giống như ngày đó vậy, lúc đầu trời quang đãng vạn dặm, sau đó cơn gió oi bức bắt đầu bốc lên.

Một giờ sau mặt biển nổi sóng lớn, gió lốc quét qua, cuốn trôi hết tàu thuyền neo ngoài bến cảng.

Đến khi lốc xoáy đã tan, sau khi sóng êm biển lặng nhóm người hầu kinh hoàng tìm được thi thể anh hai kẹt dưới đá ngầm bị thủy triều đẩy lên.

Trong tay anh ta còn nắm chặt một lá cờ --- cờ của thuyền buôn đến từ lãnh thổ Krebs.

Loại lốc xoáy này, truyền thuyết nói rằng chính là do hải long dưới đáy biển thức tỉnh.

Còn hải long trông như thế nào thì Dorothy chưa từng nhìn thấy, trên đại lục này cũng không có ai thấy; nhưng lời nguyền của Hecate lại là thật, anh hai đã chết.

Có người làm ầm ĩ về lá cờ trên thuyền kia lên, kết hợp chuyện nhị hoàng tử chết đuối với âm mưu của lãnh chúa Krebs.

Có điều Dorothy cho rằng, chuyện anh hai chết đuối chẳng qua chỉ như một chuyện ngẫu nhiên khi nắm được một cọng rơm cứu mạng rồi bị sóng biển nhấn chìm mà thôi.

Nhưng cô lại không muốn nhìn Shana chết đi dưới cơn lốc xoáy này, đặc biệt là khi Hilda cũng nằm trong đội ngũ đó.

Cô nhanh chóng đi đến chuồng ngựa, nhảy lên lưng con ngựa mình vẫn thường cưỡi, buông dây cương ra, phóng đi dưới ánh mắt kinh hồn của người chăn ngựa ngoài cung.

Làn váy màu xanh lục phủ lên yên ngựa, bị vứt sau người.

Mái tóc vốn quấn lại của cô xõa ra ,tung bay trong gió.

Ace cưỡi một con ngựa trắng đuổi theo, một bên hắn có ý đuổi theo Dorothy, bên còn lại lớn tiếng gọi gì đó.

Gió quá lớn làm Dorothy không nghe thấy gì cả.

Nếu ra roi thúc ngựa thì từ cung điện chạy tới bến cảng cũng không mất quá nhiều thời gian.

Trên thực tế, ngoại trừ những thủy thủ già kinh nghiệm cực kỳ phong phú ra, rất ít người sẽ cho rằng trận gió lúc này là điềm báo của một cơn lốc xoáy xưa nay chưa từng có.

*****

Tại bến cảng, tàu thuyền vẫn còn rộn ràng nhốn nháo không ngừng, các thủy thủ tụ tập thành một đám tại bến cảng, uống rượu trò chuyện.

Đại đa số mọi người đều cho rằng có lẽ đây chỉ là một cơn mưa mây buổi trưa hè thôi.

Dorothy siết chặt dây cương, nhìn xung quanh bờ biển phía trước.

Thuyền nào sắp xuất phát sẽ treo một chiếc đèn lên, nhưng thực tế không có chiếc nào rời bến cảng cả, những chiếc thuyền buôn kia chen chúc tấp nập đã chặn mất đường biển.

"Shana !"

Cô kêu lên, tất cả người trên bến cảng đều nhìn qua.

Ace cưỡi ngựa tiến lên trước, một tay cầm kiếm, uy nghiêm giữ gìn trật tự: "Lãnh chúa giá lâm !

Mau tránh ra, tránh ra !

Lãnh chúa Engle giá lâm !"

Sắc trời càng ngày càng tối., ngay cả mặt biển cũng đã đen giống như mặt đường, chỉ có duy nhất một chiếc thuyền có treo một ngọn đèn dầu trên đỉnh cột buồm, giống như một vì sao ảm đạm.

"Shana !"

Dorothy lại kêu lên, tiếng nói của cô bị gió thổi trở về.

Từ nơi biển sâu tăm tối phía xa dường như đang phát ra tiếng vang âm trầm kỳ dị làm cô dâng lên một nỗi sợ không tên.

"Hilda !"

Đương lúc cô gọi ra cái tên Hilda thì quả thật có nhìn thấy một người mặc quần áo đen, thân hình cao gầy đi về phía cô.

Nhờ ngọn đèn bão treo trên yên ngựa mà Dorothy lập tức nhận ra đây là Hilda Stein, sắc mặt tái nhợt của nàng ấy vào ban đêm cực kỳ dễ thấy.

Hilda đi đến trước ngựa Dorothy, nhún gối hành lễ.

"Như ngài thấy đấy, lãnh chúa đại nhân, chúng tôi vẫn chưa xuất phát.

Thuyền đang bị thuyền buôn chặn rồi, không biết ngài tới đây --"

Dorothy cầm đèn, xoay người nhảy xuống khỏi lưng ngựa.

Cô không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng sau khi cô xác nhận được người trước mặt đúng là Hilda xong nội tâm cô đã bị một loại cảm xúc mừng như điên lấp đầy.

Lồng ngực vốn khó chịu bây giờ lại có thể hít thở luồng không khí mới mẻ rồi, nỗi lo lắng cũng biến mất theo.

"Lốc xoáy sẽ xuất hiện trên biển bây giờ đấy."

Cô nói với Hilda, "Các ngươi cần phải quay về cùng ta ngay lập tức."

Hilda có chút do dự.

"Shana rất sốt ruột, cô ấy cần phải rời đi ngay lập tức," nàng thẳng thắn nói, "Vùng vịnh này rất ít khi có lốc xoáy, chắc hẳn ngài biết rõ mà."

Dorothy không đáp, tiếng vang trên mặt biển kia càng lúc càng lớn, giống như có một con thú biển thật lớn đang tru lên một cách đau khổ, âm thanh đó luôn truyền lên bờ biển này.

Cùng lúc đó, gió chợt lớn lên, thổi tung mái tóc quấn lên của Hilda, che khuất mặt nàng.

Mưa bắt đầu nhỏ giọt từ trên trời xuống, nước mưa lạnh lẽo nhỏ xuống má Dorothy, chảy vào trong miệng cô --- là vị mặn.

Đây không phải là nước mưa mà là nước biển bị cuốn lên không trung rồi lại rơi xuống.

Dorothy nheo mắt lại, dường như có gì đó đang biến hóa trong bóng tối xa xăm trên biển, thật khó để cô miêu tả, giống như trong một khối màu đen cũng có nhiều sắc thái khác nhau.

Tóm lại, Dorothy có thể xác định rằng, trên mặt biển phía xa có thứ gì đó, có thể là quái thú, cũng có thể là sóng lớn.

Nhóm thuyền trưởng giàu kinh nghiệm bắt đầu nhận ra có điều không đúng, bọn họ bắt đầu lên tiếng gọi ầm ĩ thô tục hối thúc đám thủy thủ đóng gói hàng hóa, tìm kiếm nơi tránh gió.

"Lốc xoáy sẽ tới đây ngay, chúng ta phải chạy nhanh lên, có thể cưỡi ngựa !"

Dorothy nói với Hilda.

"Nhưng mà..."

Hilda vẫn còn đang chần chừ, nàng quay đầu lại, ý đồ muốn tìm kiếm tung tích Shana và thành viên vũ đoàn của nàng trong đám người hỗn loạn dưới cơn mưa gió ở bến cảng.

Dorothy xoay một cái đã bắt được cổ tay của nàng.

"Nhanh lên, chúng ta phải lên ngựa !"

Cô kêu lên.

Gió quá lớn, giọng cô vừa mới phát ra đã lập tức bị cuồng phong thổi tan.

Mái tóc cô đã hoàn toàn ướt đẫm, dính vào hai bên má.

Hilda không cãi cọ với cô nữa, xoay người lên ngựa, sau đó Dorothy cũng lên theo, ngồi sát phía sau Hilda.

Cô kêu một tiếng "nam tước" rồi túm dây cương, đổi hướng, rời bến cảng, hướng về phía cung điện chạy như bay.

Lúc này, Dorothy mới phát hiện ra cô vẫn luôn nắm chặt cổ tay nhỏ nhắn của Hilda, chỉ một bàn tay của cô thôi đã có thể nắm hết.

Con tuấn mã Dorothy đang cưỡi này chính là đầu sỏ gây tội khiến cho chị lớn của cô té gãy cổ năm đó.

Nó thực sự là một con ngựa tốt, là món quà lãnh chúa tặng cho con gái lớn.

Nếu như chị lớn còn sống, dáng vẻ chị ấy với mái tóc vàng hoe, đầu đội vương miện đá quý khảm ngọc lục bảo, cưỡi trên lưng ngựa cao cao nhất định sẽ vô cùng khí phách.

Nói đến cũng kỳ quái, con ngựa này hất ngã đại công chúa Engle xuống khỏi lưng nó không chút lưu tình, nhưng đối với công chúa nhỏ Dorothy từ trước đến giờ luôn bị ngó lơ lại ngoan ngoãn cực kỳ.

Dorothy cho rằng mỗi con ngựa đều có tính cách y như con người, chúng nó đồng tình với Dorothy, tựa như vận mệnh cũng đồng tình với Dorothy.

Gió lốc chợt ập tới, cơn mưa nặng hạt điên cuồng ập vào mặt giống như những ngọn roi.

Suýt nữa Dorothy đã bị cuồng phong thổi bay khỏi lưng ngựa, cô cảm giác cơ thể mình đang ở giữa những cơn sóng lớn, không thể mở mắt ra được, cũng không cách nào hít thở.

Dorothy nằm trên lưng ngựa, một tay vẫn nắm chặt dây cương, tay kia thì nắm chặt cổ tay Hilda, mặc cho con ngựa này chở các cô phi nhanh trong mưa to gió lớn.

Qua một lúc lâu, hẳn là các cô đã cách bến cảng một khoảng xa rồi, dường như mưa đã nhỏ lại, nhưng mặt đất luôn có thể rung chuyển bất cứ lúc nào.

Dorothy thả lỏng tay Hilda ra, lau nước trên mặt một phen, miễn cưỡng mở to mắt.

Có điều cô vẫn không thể thấy rõ gì cả, mưa gió quá lớn, trời đất tối tăm, biển rộng gầm thét sau lưng các cô.

Ngọn đèn bão chỉ có thể miễn cưỡng chiếu sáng một chút khoảng cách trước mặt, chỉ thấy mỗi màn mưa bị cuồng phong thổi tới lay động.

Vó ngựa đập liên hồi xuống, gõ xuống mặt đất lầy lội.

Dorothy nhìn về phía trước, xa xa ở đằng trước có một con ngựa trắng đang phi nước đại trong cơn mưa.

Tinh thần cô trở nên phấn chấn: "A, kia nhất định là nam tước Ace, chúng ta mau đuổi theo."

Hilda ngồi trước ngựa, tóc nàng bị mưa tuôn xối xả dính trên vai.

Dorothy kề sát vào cơ thể nàng, có thể cảm nhận được độ ấm từ cơ thể thon gầy này.

Nếu không phải khí hậu lúc này đang ác liệt, loại cảm giác mới mẻ này rất đáng để nàng nghiêm túc nghĩ về nó.

Mưa gió đã bớt lại một chút, nhiệt độ không khí hạ xuống, tiếng sóng biển làm người ta sợ hãi kia dường như đã cách các cô rất xa.

Cuối cùng Dorothy cũng có thể ngồi ngay ngắn, cô bị gió thổi đến hơi run run, nhưng cô không cảm thấy sợ hãi mà chỉ thấy chật vật --- bèn dùng ống tay áo có đường viền thêu hoa lau khô nước mưa và mồ hôi lạnh trên trán.

"Chúng ta vừa tới đâu vậy, đại nhân ?"

Hilda đột ngột hỏi.

Giọng nói của nàng vẫn bình tĩnh trước sau như một, tựa như thứ vừa trải qua không phải là một cơn gió lốc mà chỉ là một cơn mưa phùn nhẹ nhàng ấm áp mùa xuân.

Dorothy đưa mắt nhìn chung quanh, phát hiện mình không quen thuộc lắm kiến trúc của hoàng thành.

Cô giơ cao ngọn đèn bão lên, muốn tìm thấy thứ gì đó quen thuộc, nhưng lại không thu hoạch được gì.

Nơi đây là một cánh đồng hoang vu.

Theo như cô biết, về hướng nam của vịnh, phía tây cung điện xác thật là có một vùng đất hoang lớn.

Nơi đó là một rừng cây rậm rạp, chỉ có cỏ dại và cây gai sinh trưởng được, tràn ngập đủ loại tin đồn về ma thuật huyền bí và phù thủy.

Cô chạy sai hướng rồi, mà con ngựa trắng nhìn thấy trong mưa đã sớm không còn thấy bóng dáng nữa.

Mưa chợt ngừng, mây đen tầng tầng lớp lớp tản ra, một vầng trăng khuyết treo trên không trung.

Gió thổi lạnh lẽo như gió mùa đông, đất trời thê lương mà trống trải.

Một màn sương trắng lượn lờ trên mặt đất, tựa như vùng đất (?) của ma quỷ.

Dorothy ho nhẹ một tiếng: "Có lẽ là con ngựa ngu ngốc này chạy sai hướng rồi.

Không sao, có ánh trăng dẫn đường cho chúng ta, chúng ta chỉ cần quay lại một chút thôi."

"Tôi nghĩ tôi nên xuống ngựa," Hilda nói, "Tôi không có tư cách ngồi cùng một con ngựa với ngài."

"Trên mặt đất toàn là bùn, phu nhân," Dorothy nói, "Đừng để chúng làm bẩn bộ trang phục đẹp đẽ của cô."

Hilda vẫn luôn đưa lưng về phía Dorothy.

Sau khi Dorothy nói xong câu này cô liền nghe được một tiếng cười khẽ, giống như tiếng mưa gió còn dư lại, hoặc là tiếng những vong hồn nơi hoang dã thở dài.

"Vì sao cô lại cười, phu nhân ?"

"Chưa từng có ai khen quần áo của tôi đẹp đẽ cả, thưa đại nhân của tôi."
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 7


☆ Chương 7 ☆

Cánh Đồng Hoang Vu, Đầm Lầy và Bóng Ma

Ánh trăng lúc ẩn lúc hiện trong những tầng mây, không khí vô cùng ẩm ướt.

Vó ngựa đạp lên mặt đất lầy lội từng bước một, rất nhịp nhàng.

Nhờ vào ánh trăng, Dorothy có thể nhìn ra được phương hướng đại khái, cô cho ngựa đi về hướng đó.

“Chúng ta sẽ nhanh trở về cung điện của ta thôi.”

Dorothy cất lời, “Các nữ hầu của ta rất am hiểu việc xử lý người trở về từ bão táp, xin cô cứ yên tâm.

Trước kia các anh trai của ta cũng thường gặp phải chuyện như vậy, các người hầu trong cung đã tập mãi thành quen rồi.”

Hilda trầm tư một lát.

Áo choàng của nàng cũng đã ướt đẫm như bộ quần áo màu đen kia, nhìn từ sau lưng, Dorothy chỉ có thể thấy mỗi mái tóc ướt nhẹp của Hilda dính vào bên mặt trắng bệch, các cô đều giống như vừa được vớt lên khỏi giếng vậy.

“Tôi khẩn cầu ngài tha thứ cho tôi, đại nhân, tôi chỉ đang lo lắng cho Shana và vũ đoàn của mình.”

Hilda nói.

“Nếu nam tước Ace và họ vẫn còn ở bến cảng, hẳn là họ sẽ an toàn.

Thông thường ở bến cảng luôn có nhà đá tránh gió.”

Dorothy an ủi nói, nhưng cô cũng không chắc chắn lắm.

Nếu như Ace thực sự vẫn còn ở bến cảng vậy con ngựa trắng lúc nãy Dorothy nhìn thấy là gì ?

Thế nên cô hỏi: “Lúc mưa còn chưa tạnh ta có nhìn thấy một con ngựa trắng chạy phía trước dẫn đường cho chúng ta.

Cô có thấy được cảnh tượng đó không, phu nhân ?”

Hilda lắc đầu: “Tôi không có nhìn thấy, trước mặt chúng ta ngoại trừ bão táp ra không có gì cả.”

Con ngựa tiếp tục chở hai người phi nước đại về phía cung điện.

Gió thổi làm Dorothy cảm thấy lạnh lẽo, tay phải nắm dây cương dường như cũng đã bị giá lạnh làm mất đi cảm giác.

Sương mù từ đầm lầy tràn tới giống như vong linh, lượn lờ trên cánh đồng hoang.

“Không, không đúng.”

Bỗng Dorothy nói.

Tính theo khoảng cách, các cô hẳn đã sớm tới cung điện rồi mới phải, hoặc ít nhất là cũng phải nhìn thấy vài ngọn đèn trong thành phố.

Thế nhưng xung quanh đây chỉ toàn sương mù lạnh lẽo mênh mang, không có chút dấu hiệu nào của khu dân cư cả.

“Chúng ta đi nhầm hướng rồi sao ?”

Cô lẩm bẩm, mây bỗng nhiên tản ra, một vầng trăng khuyết xuất hiện.

Cô nhìn lên ánh trăng, phương hướng không hề sai.

“Dường như chúng ta đã đi tới một cánh đồng hoang rồi, thưa lãnh chúa đại nhân.”

Hilda nói, giọng nàng trở nên lo lắng, “Trên lãnh thổ Krebs mới có đồng hoang thế này, nhưng nó không nên xuất hiện ở Engle.”

Dorothy cũng rất khó tin tưởng mình lại có thể lạc đường ở ngoài cung điện.

Nếu như cô đi nhầm hướng vậy cô phải nhìn thấy rừng rậm, dãy núi, thị trấn hoặc đơn giản là vòng lại bến cảng mới đúng.

Ấy thế mà vào giờ phút này, nhìn một lượt xung quanh mình, tựa như chỉ có một cánh đồng hoang diện tích rộng lớn bạt ngàn, không hề có bất cứ cảnh vật nào khác.

“Nơi này không có mưa, mặt đất khô ráo.”

Hilda đột nhiên nói.

Dorothy cúi đầu nhìn xuống, nhờ vào nguồn sáng yếu ớt từ chiếc đèn bão, có thể nhìn thấy mặt đất trắng xóa như đất nhiễm mặn vậy, cùng với vài đám cỏ dại rải rác.

Cô nới lỏng dây cương, nhảy xuống khỏi lưng ngựa, dùng mũi chân khảy khảy đất cát dưới đất.

Chỉ là hành động này không có ích gì cả, đã không thể phán đoán được lúc này các cô đang ở đâu thì cũng không thể tìm được đường về nhà.

Dorothy ngẩng đầu lên, nhìn thoáng qua Hilda vẫn còn cưỡi trên lưng ngựa, Hilda cũng đang nhìn cô.

Trên trán nàng có vài sợi tóc rũ xuống, dính vào má, nhưng ánh mắt và thần thái nàng vẫn ôn hòa.

Dưới ánh sáng lay động từ ngọn đèn bão, nét đẹp của Hilda hiển hiện một cách khác thường, gần giống như thần linh vậy.

Vì thế Dorothy cảm giác tâm tình nôn nóng của mình cũng dần biến mất.

Cô cầm lấy dây cương, cười nói với Hilda:

“Thật không may, phu nhân, có vẻ như chúng ta lạc đường rồi.

Nhưng xin cô hãy tin tưởng ta, chuyện như thế này không thường xảy ra đâu.”

Hilda nói: “Bệ hạ, nghe đồn những chuyện có liên quan với ngài, thông thường đều có liên can đến thần thoại và phù thủy.

Thế nên, đụng phải tình huống thế này trong đêm tối, thật ra cũng không khiến tôi thấy kỳ lạ.”

“Ở Engle này, ta nghĩ hẳn là thanh danh của ta cũng không tốt lành gì.”

Dorothy nói.

“Không, không phải như thế,” Hilda lập tức đáp, “Đối với một vị lãnh chúa trẻ tuổi như ngài mà nói, thanh danh không phải là quan trọng nhất.”

“Quan trọng nhất chính là sự kỳ vọng không thực tế của người khác.”

Dorothy nói, hơn nữa còn mau chóng nghĩ tới Uriel.

“Lĩnh chúa đại nhân, quan trọng nhất chính là tín ngưỡng.”

Hilda dùng giọng điệu ôn hòa mà thâm trầm của nàng nói.

“Nhưng không phải là tín ngưỡng với thượng đế, mà là tín ngưỡng của chính bản thân ngài.”

Dorothy không nói gì, cô kéo dây cương lên, tùy ý chọn một phương hướng mình thích, dẫn ngựa đi đến nơi đó.

Mặc dù trên mặt cô đang nở nụ cười nhưng cô gần như đang phải kiềm chế mình để tránh không cười ra tiếng.

Cô cảm thấy Hilda nói chuyện rất thú vị, cô rất thích nói chuyện với Hilda.

Bất quá cô tạm thời vẫn còn chưa nghĩ ra được chủ đề phù hợp.

Sương mù xung quanh tụ rồi lại tan, lúc gió thổi qua còn mang theo một mùi hương kỳ lạ.

Mùi hương đó không giống như gió biển Dorothy mà quen thuộc, mà là một mùi tanh hôi, giống như mùi do nước đọng trong ao --- đầm lầy mang đến.

Đột nhiên Dorothy dừng bước.

Mắt cá chân cô không biết đã chìm trong nước bùn hôi thối từ khi nào.

“Ngài làm sao vậy, đại nhân ?”

Hilda ở trên lưng ngựa hỏi cô.

Dorothy không nói nên lời.

Cơ thể cô hơi run lên.

Lúc này, gió nổi lên, thổi bay mây đen trên trời đêm hiu quạnh, để lộ ra nửa vầng trăng nguyết.

Thế nhưng vào lúc này, vầng trăng ấy lại đỏ như màu máu, tựa như những gì Dorothy chứng kiến khi kéo bức màn ra, vào lúc cha chết đi vậy.

“Không.”

Cô nghe được âm thanh của sự sợ hãi và kháng cự phát ra từ trong lòng mình.

Gió thổi khiến cho cô phát run, từ đầu ngón tay đến tận ngực chỉ có sự lạnh lẽo kéo dài.

Trong đầm lầy trước mặt cô xuất hiện một con quái vật, một thứ được tạo thành từ làn sương đen, khó có thể gọi là hình người.

Nó vừa cao lại vừa gầy, dưới ánh trăng màu đỏ chiếu rọi hình dáng này trông giống như một bóng ma thon dài, đứng cách cô không đến ba mét.

…Bóng ma thon dài ?

Vì sao cô lại nghĩ đến cái từ như Slenderman ?

“Không.”

Dorothy phát ra một tiếng rên.

Dây cương rơi ra khỏi tay cô, cô dùng tay ôm lấy đầu mình, bí mật của cô sắp bại lộ rồi.

Tay cô chỉ chạm được mái tóc mát lạnh của mình, đó không phải là mái tóc vàng như vàng được nung chảy của gia tộc Engle, mà là tóc đen nguyền rủa, là rắn độc trên đầu Medusa.

Ánh trăng màu đỏ đổ xuống, như máu tươi nhỏ giọt từ trên bầu trời.

Các anh chị đang khóc lóc, anh cả và anh ba, cặp song sinh ngoài giá thú đang chỉa kiếm vào đối phương.

Quái vật ảnh hưởng đến tâm trí Dorothy.

Trong khi đang đấu tranh điên cuồng trước nỗi sợ hãi, cô nghĩ có khả năng như vậy.

Vì thế, cô dự định rút thanh kiếm ngắn bên hông ra, giống như các anh trai dũng cảm của cô mà liều chết vật lộn với bóng ma hình thể mơ hồ này.

“Ngươi biết ngươi là ai, ngươi vẫn luôn biết, ngay từ đầu đã biết.”

Một giọng nữ xa lạ vang lên bên tai cô, mới đầu chỉ là lời nói nhỏ nhẹ, sau đó trở thành cơn rít gào cuồng loạn.

Ngươi biết ngươi là ai !

Hình dáng bóng ma này lại xảy ra biến hóa, dường như mọi tứ chi trên người nó đang biến hình một cách vặn vẹo, giống như thân cây mọc ra cành lá khắp nơi vậy.

Sau đó nó dần tụ lại với nhau, từ từ hóa thành hình dáng một người phụ nữ mặc áo choàng rộng lớn, lớp áo ấy che đậy đi những dấu vết xấu xí trên thân thể nó.

Cuối cùng Dorothy cũng buông đôi tay gần như đang co rút che đầu xuống, đặt lên chuôi kiếm bên hông.

Thanh kiếm này của cô nhỏ đến đáng thương, kích thước chỉ gần bằng một con dao rọc giấy, không thể sử dụng được trong chiến đấu mà chỉ thích hợp rọc những phong thư có rắc nhũ vàng thôi.

Nhưng giờ phút này cô không có lựa chọn nào khác, cô thà rằng lựa chọn liều chết như kỵ sĩ còn hơn.

Đúng lúc này, Dorothy cảm giác được một đôi tay mạnh mẽ bắt lấy cánh tay lạnh lẽo cứng đờ của mình, đồng thời sức mạnh này còn kéo cô vào một cái ôm ấm áp.

“Bệ hạ, ngài nhìn thấy gì vậy ?

Có phải ngài gặp ảo giác không ?”

Cô nghe được tiếng của Hilda, xa xôi giống như truyền đến từ thế giới khác.

“Bây giờ ngài bình tĩnh lại chưa ?

Ngài đang phát sốt sao ?”

“Không, không, buông ta ra.”

Dorothy lẩm bẩm.

Cô giãy giụa muốn thoát ra khỏi gông cùm xiềng xích của Hilda, còn bóng ma kia cũng bắt đầu tới gần cô.

Sương đen theo mỗi bước đi của nó biến hóa thành vô số hình dạng đáng sợ khác nhau, thậm chí Dorothy còn ngửi thấy được mùi vị thối rửa từ trên người nó.

Dorothy không hy vọng mình sẽ chết đi giống như cha và anh chị mình.

Thậm chí cô còn muốn bảo vệ Hilda, cô muốn tử chiến một trận với bóng ma này.

“Bệ hạ !”

Hilda lại gọi cô.

Dorothy dùng sức tránh đi, cô lại nghe được Hilda gọi tên mình:

“Dorothy !”

Dorothy bỗng nhiên bình tĩnh lại.

Bóng ma biến mất —— không, thực ra không phải là bóng ma biến mất, mà là bóng tối như bức màn sân khấu lúc hạ màn bao trùm lên mọi thứ trên sân khấu, bao gồm cả đầm lầy, bóng ma, con ngựa hất chị lớn ngã chết, Hilda, và cả bản thân Dorothy.

Cô dường như đang chìm vào vòng tay của Hilda, hoặc là chỉ đang ngã xuống nền đất lạnh lẽo.

Qua một hồi sau Dorothy mới khôi phục lại ý thức của mình.

Thứ đầu tiên cô thấy được là một điểm sáng, giống như ánh sáng từ đom đóm giữa đêm.

Sau đó cô mới phát hiện hóa ra là chiếc đèn bão treo trên yên ngựa.

Cô đang nằm trên lưng ngựa, mái tóc bị mưa tuôn xối xả giờ đã được hong khô hoàn toàn rối loạn.

Hilda nắm dây cương, chậm rãi đi về bóng tối phía trước.

Đầm lầy đã biến mất, còn cánh đồng hoang vu vẫn như cũ, sương mù phiêu tán.

Dorothy ngồi dậy khỏi lưng ngựa, cẩn thận điều chỉnh lại trọng tâm để tránh ngã, sau đó cô nhẹ giọng hỏi: “Hilda ?”

“Lúc nãy dường như ngài hơi phát sốt.”

Hilda dừng bước, ngẩng đầu lên, lo lắng nhìn cô.

Đôi mắt sâu thẳm kia của nàng tỏa sáng trong bóng tối, tựa như đá quý khảm trên vương miện của Dorothy.

“Ta nhìn thấy đầm lầy, bóng ma, và cả ánh trăng đỏ như máu.”

Dorothy nói.

Hilda nhìn cô thật sâu.

Dorothy chưa từng bị người nào nhìn chăm chú một cách dịu dàng lâu như vậy.

Thân là con gái út, trước nay cô luôn là đối tượng bị bỏ qua.

Sau khi cô trở thành lãnh chúa mới thì tình hình dường như cũng không cải thiện được bao nhiêu.

Những người hầu sợ hãi cô, nghi kỵ cô, còn nhóm quý tộc và nông dân lại cho rằng cô là biểu tượng của sự nguyền rủa tà ác, chỉ còn lại mỗi Uriel là đối tượng cô luôn không nhìn ra.

“Ngài quá căng thẳng nên mới xuất hiện ảo giác, thưa bệ hạ.”

“Không, ta biết những thứ đó có ý nghĩa gì.”

Dorothy nói, “Chúng là những dấu hiệu của nữ thần Hecate.”

Sau khi cô nói xong những lời này, vẻ mặt Hilda đột nhiên thay đổi kỳ lạ.

Đôi mắt nàng lấp lánh ánh sáng, mặc dù chỉ là thoáng qua.

Dường như nàng đang cố gắng mỉm cười với Dorothy, nhưng đã nhanh chóng kiềm chế biểu cảm của mình.

“Tôi không nhìn thấy gì cả, thưa đại nhân.”

Hilda nói, nàng xoay người nhìn về phía phương xa vĩnh viễn không thấy đường chân trời, “Có thể là do ngài quá mệt mỏi thôi.”

Dorothy nhảy xuống khỏi lưng ngựa, bây giờ cô vẫn có thể sóng vai đi cùng Hilda ở nơi này, thật giống như lúc các cô cùng nhau tản bộ trong hoa viên sau buổi trưa vậy --- chỉ là bộ dạng hai người đều rất chật vật, hiển nhiên cánh đồng hoang bị nguyền rủa này không hề xinh đẹp động lòng người như hoa viên rồi.

“Tôi đề nghị chúng ta nên tìm một nơi nghỉ chân, chờ trời sáng,” Hilda nói, “Sau khi trời sáng có lẽ sẽ có thể tìm được phương hướng.”

Dorothy nhìn bốn phía xung quanh.

“Nơi đây không có chỗ nào tránh gió cả, nếu như chỉ muốn tìm một "chỗ", ta nghĩ "chỗ" ở khắp mọi nơi.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 8


☆ Chương 8 ☆

Trong Phòng Ngủ Của Mẹ

Sau nửa đêm, ánh trăng sớm đã lặn, sương mù lại dần dần ngưng tự trên mặt đất, tựa như cảnh tượng trong phim kinh dị.

Dorothy và Hilda vẫn đứng tại chỗ.

Dorothy đè tay lên thanh kiếm ngắn giống như dao rọc giấy bên hông, cảnh giác nhìn bốn phía xung quanh.

Khi cô nhìn thấy cảnh tượng huyền ảo trong đầm lầy đã phát điên một lần, nhưng lúc này lại không hề cảm thấy mệt mỏi, thậm chí tinh thần còn ở trong trạng thái vô cùng phấn chấn.

“Cô có thể nằm xuống ngựa của ta nghỉ ngơi một lát, phu nhân.”

Dorothy nói.

“Không, ta không mệt.”

Hilda trả lời cô.

Hai người lại im lặng đứng yên trên vùng đất hoang trong chốc lát.

“Thật khó mà tưởng tượng, ta và ngài chỉ mới quen biết được nửa ngày,” Hilda nói, “Nếu không phải do trận lốc xoáy kia, hẳn là ta đã sắp đến Krebs rồi.”

“Đúng vậy.

Buổi trưa chúng ta mới gặp nhau lần đầu, nhưng ở nơi đây chúng ta lại giống như bị tất cả mọi người trên thế giới vứt bỏ vậy.

Sau trận mưa to đó, chỉ còn lại mỗi hai ta.”

Dorothy nhìn màn đêm trước mắt, bây giờ cô đã không còn thấy lạnh nữa, giống như mọi giác quan đều mất đo cả rồi, còn cô đã tiến vào một thế giới khác.

“Lần đầu tiên nhìn thấy ánh mắt của cô, ta đã có một cảm giác như thể chúng ta đã từng gặp nhau.”

Hilda hỏi: “Là dưới sự chỉ dẫn của thần linh, hay là ở trong mộng ?”

Dorothy suy nghĩ hồi lâu, đoạn, cô nhẹ nhàng lắc đầu: “Ta cũng không nói rõ được, phu nhân.

Giống như tất cả những việc xảy ra trước khi ta sinh ra vậy, tất cả đều diễn ra trong đêm tối...

Ta thường có một cảm giác mông lung, ở một nơi nào đó, trong một chiều không gian nào đó, ta đã từng thấy cô.”

*****

Vùng quê này cực kỳ yên tĩnh, khi gió thổi qua mang theo âm thanh sàn sạt.

Con ngựa bên cạnh Dorothy thở phì phò, lắc lắc bờm trên đầu.

Dorothy vuốt cổ con ngựa, cảm nhận độ ấm của nó.

“Đây là một con ngựa tốt, dù nó đã từng hất chị lớn của ta ngã gãy cổ.”

Dorothy nói.

“Ta rất tiếc khi nghe thấy điều này.”

“Về vận xui mà các anh chị của ta gặp phải, nhất định cô đã từng nghe qua rồi.”

Dorothy lại nói, cô cảm thấy không nên nói mấy lời này cho Hilda nghe.

Nhưng không biết tại sao, dường như có một sự xúc động nào đó thôi thúc cô phải nói gì đó, hoặc là làm gì đó.

“Người chiến thắng cuối cùng không phải ta, mà là Tử Thần.

Điều duy nhất đáng ăn mừng chính là, trước đó mẹ ta đã qua đời, nếu không đối với bà ấy mà nói nhất định sẽ là sự đả kích và đau khổ vô cùng to lớn.”

“Đúng vậy, chính xác là một nỗi thống khổ sâu sắc, đối với cả ngài và cha ngài.”

Hilda tỏ vẻ tán đồng.

“Không,” Dorothy nhẹ nhàng lắc đầu, vén lọn tóc đen lòa xòa trước mặt ra sau tai, “Sức khỏe mẹ ta khá tệ, đặc biệt là sau khi lời nguyền của Hecate xuất hiện bà luôn bị bệnh.

Hơn nữa sinh con liên tục cũng gây ra tổn hại rất lớn cho cơ thể bà ấy.

Ta hận cha ta, ta cũng căm hận mối quan hệ hôn nhân ép buộc với một người đàn ông.”

Dorothy cực ít khi nhắc đến mẹ cô với người khác, hoặc là về hôn nhân của cô, cho dù là với nam tước Ace.

Mẹ cô là con gái của một quý tộc Engle, được gọi là công chúa Brünhilde, có nghĩa là ngọc trai trên vương miện Engle.

Mái tóc của bà màu nâu không hề chói mắt, nhưng dưới ánh nắng lại hiện lên màu sắc ngọt ngào như hạt ca cao.

Suốt thời thơ ấu của Dorothy, bởi vì con cái đông đảo nên mẹ vẫn thường bỏ qua cô.

Khi đó cơ thể bà đã không còn tốt, thị lực cũng rất kém, thường xuyên gọi sai tên khách khứa đến thăm, hoặc là quên tiệc tối quan trọng.

Có đôi khi bà còn nhầm lẫn Dorothy với chị nhỏ của cô.

Dorothy vẫn nhớ rõ đêm mưa ấy khi cô đi vào phòng mẹ.

Khi đó mẹ mới được nữ hầu cởi giúp bộ váy nặng nề và khung váy ra, ngồi tựa vào giường.

“Lại gần ta một chút, con của ta.”

Mẹ đón tiếp cô.

Dorothy đi lên trước, lướt qua trụ giường khắc hoa, ngồi xuống bên mép giường, nhìn mẹ cô.

Mẹ mò mẫm xung quanh cô, nhìn cô dưới ánh nến mờ ảo trong phòng ngủ, Dorothy ngửi được mùi trầm hương nồng đậm trên người của mẹ.

Một lát sau, mẹ cô thở dài, hôn nhẹ lên trán cô.

“Dorelias thân ái của ta, nhìn xem mái tóc tuyệt đẹp của con này, cùng với đôi mắt mỹ lệ này nữa, giống như nhan sắc đến từ vực sâu hắc ám vậy...

Nhưng sao con lại nhỏ bé gầy gò thế này, thật đáng thương,” Bà nói, nước mắt đong đầy trong mắt, “Thân ái, ta thật hy vọng con là con gái của ta biết bao !”

Tinh thần của công chúa Brünhilde đã không còn tốt nên khi bà nói vậy Dorothy cũng chẳng nói gì.

Cô lẳng lặng ngồi bên mép giường chờ đợi trong chốc lát, chờ đến khi mẹ ngủ rồi mới im lặng đứng dậy, gần như chạy trốn khỏi mùi trầm hương khiến cô hít thở không thông này.

Đây là sự ôn tồn hiếm có của mẹ đối với Dorothy.

Giữa nụ hôn dịu dàng ấy, bà lại nói với Dorothy rằng, bà hy vọng Dorothy là con gái bà.

“Lời nói trong vô thức khi bị bệnh của mẹ ta khiến ta nhận ra, có khả năng ta không phải là con gái của bà ấy.

Vậy thì ta là ai đây ?

Ta không phải là con gái riêng, cha ta đã xác nhận danh tính của ta.

Nhưng ta lớn lên không giống ông ta, cũng chẳng giống mẹ ta, vậy thì ta là ai ?”

Dorothy nhìn bóng tối vô tận ngập tràn hơi nước, lẩm bẩm nói.

Hilda không nói gì, nhưng Dorothy biết nàng đang chăm chú nhìn cô, giống như cô chăm chú nhìn đêm tối và vận mệnh vậy.

“Nhưng có đôi khi, ta cảm thấy những việc này đã không còn ý nghĩa nữa.”

Dorothy nói, hít sâu một hơi, làn sương mù lạnh lẽo tràn ngập phổi cô, “Như cô đã thấy, lãnh chúa hiện tại của Engle là ta, ta là trái cây được Tử Thần thu hoạch.”

“Họ của ngài là Engle, ngài chính là người thừa kế hợp pháp của Engle, không phải sao ?

Ngài là con gái của Engle, là con gái của mảnh đất này.

Ta nghĩ nếu ngài nghĩ như vậy hẳn sẽ thoải mái hơn một tí.”

Hilda nói.

“Ta vẫn luôn muốn tìm kiếm xem mẹ ta là ai.

Tên lót của ta là Helena, họ nói đó là tên một người cô của ta.

Nhưng, ta đoán rằng, có lẽ mẹ ruột của ta tên là Helena.

Bà không phải là một con gái quý tộc, nhưng ta chưa từng để ý đến điều này.”

“Bệ hạ.”

Hilda đi tới trước mặt Dorothy, nàng cao hơn Dorothy nửa cái đầu nên Dorothy cần phải ngẩng mặt lên mới có thể đối diện với nàng.

Tóc Hilda đã bị gió thổi khô, giờ đây đang rũ trên vai nàng, nhẹ nhàng lay động theo gió.

Sau đó --- ngoài dự kiến của Dorothy --- nàng vươn tay ra, đặt lên mặt Dorothy.

Lòng bàn tay nàng không hề mất đi độ ấm dù giữa cơn gió lạnh, ấm cả xương hàm của Dorothy, đồng thời cũng khiến đầu Dorothy trống rỗng, nói không nên lời.

“Ngài và ta chỉ mới quen biết một buổi chiều, vì sao lại nói những chuyện này với ta ?”

Nàng hỏi.

Dorothy muốn nói chuyện, nhưng bàn tay Hilda tựa như có ma lực, khiến xương hàm cô cứng đờ, nói không thành tiếng.

“Ngài nên biết rằng, như vậy là rất nguy hiểm, dù cho ngài có là lãnh chúa đi chăng nữa.”

Nàng cách rất gần mặt Dorothy, nhưng sắc mặt vẫn tái nhợt, là vì phấn trang điểm sao ?

Hay là bởi vì bản thân nàng vốn là một xác sống ?

Nhưng bàn tay nàng lại ấm áp như vậy, mà ánh mắt nàng nhìn Dorothy cũng nhu hòa như thế, đôi mắt ấy càng trở nên lấp lánh dưới ánh sáng yếu ớt của ngọn đèn bão.

Cuối cùng Dorothy cũng tìm lại được giọng nói của mình, cô nói:

“Không, nếu là cô, vậy sẽ không tính là nguy hiểm.”

“Ngài tín nhiệm ta sao, bệ hạ ?”

Dorothy đặt tay lên mu bàn tay Hilda, bây giờ cô đang cảm thấy trên mặt cực kỳ ấm áp.

“Ta tín nhiệm cô, phu nhân, và cô cũng như thế.”

Động tác thân mật cùng Hilda này khiến Dorothy cảm thấy cô không muốn thừa nhận rằng tay chân mình đang luống cuống.

Cô không biết nên đặt tay ở đâu, vì thế chỉ đơn giản thả xuống bên hông.

Bên hông bộ váy xinh đẹp của cô có treo một cái túi tơ lụa nho nhỏ, cô cho tay vào sờ, đầu ngón tay chạm được gì đó, cô nắm lấy thứ đó ra --- thì ra là bông hoa tường vi mà cô đã ngắt xuống vào buổi chiều lúc ở hoa viên.

Lúc này nó đã khô héo đến biến dạng vì bị đè ép, nhưng vẫn có thể nhìn ra sắc đỏ ban đầu như cũ.

“Thật may vì mình nóng lòng muốn đi lấy lòng tên khốn Uriel kia nên không nghĩ đến chuyện thay quần áo, bông hoa tường vi này vẫn còn ở đây.”

Dorothy nghĩ.

“Ngài đang suy nghĩ gì thế, thưa bệ hạ ?”

Hilda hỏi cô.

“Ta đang nghĩ, nếu như ở trong trường hợp tương tự, có lẽ cô cũng có thể gọi tên ta, ta cũng có thể gọi tên cô, Hilda.”

Dorothy bỗng nói.

Hilda nhìn cô, nở nụ cười, giống như thái độ bao dung khi nhìn một đứa bé bướng bỉnh.

Có điều nàng vẫn trước sau như một không hề gọi tên Dorothy.

Vì thế Dorothy chìm vào một nỗi đau tự nghi ngờ bản thân, cô nhận ra rằng hẳn Hilda phải là một người cực kỳ đa tài.

Chắc chắn cô ấy là một người giỏi giao tiếp --- với đủ loại người --- từ quý tộc, dân chúng bình thường, đến nông dân tá điền.

Mà từ những lời này của cô ấy, có thể thấy là đang an ủi.

Nghĩa là cô ấy chỉ nói vậy bởi vì Dorothy là lãnh chúa Engle, cô ấy cũng sẽ nói ra lời tương tự với Shana.

Các cô đứng trong nơi hoang dã này một chốc, mắt cá chân Dorothy lại bắt đầu đau nhói, vì thế cô chỉ ngồi xuống đất.

“Cô có thể ngồi lên vạt váy của ta, phu nhân.”

Cô nói.

Hilda vẫn cứ đứng thẳng bên cạnh con ngựa.

Thân hình thon gầy cao ráo, trông như một bông hoa cao lớn độc nhất trên cánh đồng hoang vu này.

“Không, tôi vẫn có thể chịu được.”

Hilda nói.

Dorothy cứ ngồi vậy trong chốc lát.

Chân cô đã tê rần, nhưng sự mệt mỏi khiến cô cũng không muốn điều chỉnh lại tư thế dù chỉ một chút.

Sau đó, dường như cô đã mơ mơ màng màng mà thiếp đi trong chốc lát.

*****

Đột nhiên, Dorothy tỉnh lại, cô phát hiện sắc trời đã tờ mờ sáng.

Sương mù vẫn tràn ngập trên mặt đất.

Hilda vẫn đứng thẳng cách cô không xa, chung một chỗ với ngựa của Dorothy, mái tóc dài và vạt áo to rộng tung bay trong gió.

“Hilda ?”

Dorothy đứng lên, bởi vì chân tê rần mà hơi lảo đảo một chút, miễn cưỡng lắm mới đứng vững được, “Cô cứ đứng vậy cả đêm sao ?”

“Ngài xem kìa, bệ hạ,” Hilda chỉ vào sương mù ở đằng xa, “Ở đó có người.”

Dorothy dụi mắt, nhìn vào khoảng sương mù phía xa.

Cô thấy được một bóng dáng mờ ảo, sau đó, có thêm vài bóng người nữa xuất hiện bên cạnh người đó, ước chừng khoảng năm, sáu người.

Không đợi Dorothy phỏng đoán thân phận những người này đã nghe được những tiếng trò chuyện hi hi ha ha truyền tới.

Qua giọng nói có vẻ như họ đều là nữ, đến khi họ đến gần hơn một tí Dorothy mới phát hiện cách ăn mặc của họ rất kỳ lạ.

Tất cả đều mặc váy dài làm từ vải bông màu trắng, có người dẫn theo chó săn, có người xách thùng nước, lại có người đeo bao đựng tên bằng da.

Điểm chung chính là tất cả đều rất xinh đẹp, nhỏ nhất khoảng 15-16 tuổi, lớn nhất cũng chỉ hơn hai mươi tuổi.

Họ vừa đi về hướng Dorothy vừa ríu rít nói chuyện.

Nhóm người này trông rất hoạt bát và vui vẻ, như thể ở nơi địa ngục như xứ muối kiềm này quả là một điều tuyệt vời vậy.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 9


☆ Chương 9 ☆

Lính Đánh Thuê Cynthia

Gió thổi qua, sương mù tan đi.

Các thiếu nữ kia phát hiện ra Dorothy và Hilda nhưng không có vẻ giật mình mà là dừng nói chuyện. kính cẩn đánh giá các cô.

Thiếu nữ nhìn qua có vẻ lớn tuổi nhất trong số đó bước tới, buông thùng nước trong tay xuống, thực hiện lễ nghi kỳ lạ với hai người.

“Hai người đi một quãng đường xa hẳn là rất mệt rồi, mau trở về cùng chúng tôi nào,” cô ta nói, “Chủ nhân hẳn sẽ thấy rất vui khi nhìn thấy hai người, nhưng thiếu gia không ở nhà, chỉ có tiểu thư ở nhà.”

“Chủ nhân các ngươi họ gì ?”

Dorothy tận lực thể hiện điệu bộ lãnh chúa ra, nhưng sự thật lại không hề giống chút nào.

Hiện giờ tóc tai cô tán loạn, quần áo dơ bẩn, thật sự không có chút vẻ uy nghiêm nào hết.

Dường như người thiếu nữ kia không hiểu lời Dorothy nói, cũng không trả lời mà lại cùng nhóm bạn nữ của mình vui cười đi về hướng đằng xa.

“Chúng ta vẫn nên theo sau đi, ít nhất còn có thể ngồi xuống nghỉ ngơi một chút.”

Dorothy thở dài.

Hai người dắt ngựa đi theo nhóm nữ hầu một đoạn đường ngắn.

Nói ra cũng thật kỳ quái, đêm hôm khuya khoắt, các cô đã đi xa như vậy rồi, đừng nói là khu dân cư, ngay cả nửa ngọn núi, nửa bóng cây cũng không nhìn thấy.

Ấy vậy mà chỉ đi theo nhóm thiếu nữ này vài phút ngắn ngủi thôi mà Dorothy đã nhìn thấy một tòa kiến trúc nguy nga xuất hiện cách đó không xa.

Kiểu kiến trúc này trông giống như thần miếu cổ đại trên các bán đảo phương Nam, bao quanh bởi thảm thực vật rậm rạp.

Nội tâm Dorothy rất đỗi kinh ngạc.

Tất cả quý tộc trên lãnh thổ Engle cô đều đã từng nghe qua, cũng từng đi theo cha và các anh trai đến viếng thăm đại đa số dinh thự trong số đó, nhưng cô chưa bao giờ biết lại có người ở tại một nơi như thế này.

Đến khi tới gần Dorothy mới phát hiện, trang viên của thần miếu này trên thực tế đã xuống cấp, vô cùng rách nát.

Trong màn sương sớm này càng giống như một bộ xương khổng lồ của quái thú, thật khó để tưởng tượng lại có người sống trong đó.

Nhóm nữ hầu ấy đi vào trong thần miếu liền biến mất dạng, chỉ còn nghe thấy mỗi tiếng cười nói vui vẻ của họ quanh quẩn những cây cột cao ngất nhưng khiếm khuyết.

Dorothy muốn nghe rõ hơn họ đang nói về chuyện gì, nhưng lại nghe không hiểu gì cả, dường như họ đang nói bằng một loại ngôn ngữ cổ xưa nào đó mà Dorothy không biết.

Trang viên này mặc dù rách nát nhưng không có vẻ hoang vắng.

Hiện tại đang là mùa hè, cây cỏ xanh um tươi tốt mọc đầy trong sân, thậm chí cả trong khe hở giữa những bậc thang bằng đá cũng đầy cỏ dại.

Dĩ nhiên nơi này không thể nào so sánh với hoa viên tuyệt đẹp được chăm sóc cẩn thận của Dorothy, nhưng bầu không khí lại tràn ngập một mùi thơm lạ lùng, Dorothy cẩn thận suy nghĩ một chút, là hương chanh và cam đắng.

Lãnh thổ Engle không thích hợp để trồng những loại cây này, dù là Krebs ở phía Nam đi nữa cũng chỉ có một khu vực nhỏ gần biển là có thể trồng chanh.

“Người ở chỗ này nhất định là một vị thần.”

Hilda ở bên cạnh Dorothy nói.

“Trên lãnh thổ Engle không có thần linh.”

Dorothy nói.

“Lãnh chúa nói không sai, ở đây không có thần linh.”

Bỗng một giọng nữ vang lên sau lưng các cô.

Hai người đồng thời quay đầu lại, trong ánh nắng buổi sớm mờ ảo, một cô gái trẻ tuổi đang đứng bên cạnh một cột trụ điêu khắc phức tạp bị hư hại nghiêm trọng.

Dáng người cô ấy rất đẹp, mặc một bộ váy bằng vải bông giống như những nữ hầu, mang bao tay da, mái tóc màu vàng kim được buộc lại, trang trí bằng ngọc trai.

Tóm lại, thoạt nhìn cô gái này trông không giống con nhà quý tộc mà giống con gái một thợ săn hơn.

Dorothy đánh giá cô gái này.

Cô nhận thấy mặt đối phương nhỏ nhắn, khuôn mặt non nớt, vầng trán rộng, sống mũi cùng với bờ môi đỏ mọng, khiến cho Dorothy không cách nào đoán được cô ấy bao nhiêu tuổi.

Tất nhiên người này cũng rất xinh đẹp, khi đứng giữa các nữ hầu dễ dàng thu hút sự chú ý của người khác ngay.

“Tôi có nghe nữ hầu nói các ngài đến đây, nhưng lúc đó tôi đang bận xử lý mấy con nai.”

Cô gái nói rồi bước lên bậc thang, đi đến trước mặt Dorothy.

Cô ấy chỉ nhẹ nhàng liếc nhìn Hilda một cái, sau đó cẩn thận đánh giá Dorothy, tựa như vừa nhận ra Dorothy là chị em khác cha khác mẹ của mình vậy.

“Tối qua chúng ta gặp phải một trận lốc xoáy ở bến cảng nên xui xẻo lạc đường.”

Dorothy nói.

“Tôi hiểu rồi.

Nếu không phải do em trai tôi không có ở đây, bằng không nó nhất định sẽ tự mình nghênh đón ngài,” Cô gái gật đầu, “Vì sao không vào trong nói chuyện nhỉ ?

À đúng rồi, tên tôi là Cynthia, ngài có thể gọi tôi là Cindy, hoặc Thea.”

“Họ của cô là gì ?”

Dorothy hỏi.

“Thứ lỗi cho ta, ta chưa từng nghe nói đến tên của cô trong lãnh thổ Engle này.”

“Tôi không có dòng họ, tôi không phải là quý tộc —— tôi cảm thấy các ngài nên nghỉ ngơi một lát trước đi.”

Cynthia mang các cô đi vào trong tòa nhà cùng loại với thần miếu.

Lúc này Dorothy bắt đầu cảm giác cơn mệt mỏi ập đến cô, hơn nữa còn quấn quanh cô thật chặt.

Đầu cô choáng váng, buồn ngủ thật, ngay cả một câu dư thừa cũng không muốn nói.

Cynthia dẫn các cô vào một căn phòng trống, hơn nửa căn phòng này đã bị hư hại.

Những cành cây chanh và cam đắng theo những vết tường vỡ mà len lỏi vào phòng.

Có điều Dorothy không rảnh để tâm nhiều, một nữ hầu xinh đẹp đã sắp xếp cho cô nằm nghỉ trên chiếc giường Clinet giống như gỗ sồi, Dorothy thậm chí còn không rảnh quan tâm đến Hilda thêm nữa, ngay lập tức tiến vào mộng đẹp.

*****

Không biết cô đã ngủ được bao lâu, giống như cô đã bị thời gian âm thầm mà lặng lẽ trộm đi một khoảng vậy.

Đến khi tỉnh lại cô nhìn thấy ánh mặt trời chiếu rọi vào căn phòng cũ nát này, trong một góc đổ nát có một cành cây chen vào, trên đó có một quả vàng óng mê người.

Đầu tiên Dorothy giật mình vì căn phòng xa lạ này, nhưng rất nhanh sau đó cô đã nhớ lại mọi chuyện.

Trong phòng chỉ có một mình cô, cách chỗ này không xa có tiếng nói hòa vào làn gió truyền đến, khiến cho người nằm trên giường gỗ bị ánh sáng chiếu đến chói mắt vô cùng khó chịu.

Vì thế Dorothy đứng dậy, đi dọc theo hành lang lát đá cẩm thạch, phát hiện Hilda và Cynthia đang ngồi nói chuyện trên thềm đá cuối hành lang.

Nhìn thấy Dorothy đến, Cynthia lập tức đứng lên.

“Ngài đã thấy khỏe hơn chưa, thưa tiểu thư tôn quý ?”

“Ta đã ổn hơn nhiều rồi, cảm ơn cô.”

“Vừa rồi vị phu nhân này đã nói hết tình hình cho tôi.

Các ngài cần một đội lính đánh thuê, phải không ?

Tôi nghĩ tôi có thể cung cấp, đúng lúc tôi cũng có một đội quân ngàn người, tôi và em trai đều là thủ lĩnh --- Trước đây, chúng tôi chưa bao giờ bị đánh bại.”

Dorothy có chút khiếp sợ nhìn Cynthia.

“Không, ta cũng không muốn làm phiền cô, chỉ là ——”

Cynthia nở nụ cười, có vẻ như cô ấy không cho Dorothy cơ hội từ chối.

Hoặc nên nói là, dường như cô ấy còn lạc quan hơn cả Shana về việc chiến đấu và cái chết này.

“Tôi rất vui khi được làm việc cho ngài, lãnh chúa.”

Cynthia nói, “Tôi cũng không cần quá nhiều thù lao đâu, vì sao lại không thử nhỉ ?”

“Thù lao ?”

Dorothy gian nan nuốt một ngụm nước bọt.

“Tôi muốn đồ trong túi của ngài.”

Cynthia nói, “Đó chính là thù lao mà tôi muốn.”

Dorothy hơi do dự một chút, cô tháo chiếc túi nhỏ bằng tơ lụa bên hông ra, trút ngược nó xuống, toàn bộ đồ bên trong rơi ra.

Một bông hoa tường vi đã bị đè bẹp, hai đồng xu bạc, cùng với một sợi dây để buộc miệng túi.

“Cô đã nhìn thấy rồi đấy, Cindy,” Dorothy ân cần nói.

“Trong túi ta chỉ có mấy thứ này.

Có điều, thân là lãnh chúa, sau này ta sẽ chi trả cho cô——”

“Không, đây chính là toàn bộ những thứ tôi muốn.”

Cynthia kiên quyết nói.

Dorothy ngẩng đầu lên, đánh giá Cynthia.

Các cô đang đứng dưới khoảng bóng râm của tòa nhà, thế nên cô không thể đoán ra bên trong nụ cười ấy của Cynthia còn có thâm ý nào khác không.

Đoạn, cô lại dời mắt nhìn về phía Hilda đang đứng một bên, Hilda đan tay trước người, cũng mang vẻ mặt không thể đoán ra nhìn Dorothy.

“Nếu ngài đồng ý rồi vậy chuyện này xem như đã định.”

Cynthia cúi người nhặt bông hoa tường vi và hai đồng bạc trên mặt đất lên.

“Có phải ngài nên nhanh chóng quay lại bến cảng không ?

Có lẽ bạn đồng hành của ngài đã chờ đến sốt ruột rồi.

Đương nhiên tôi cũng sẽ đi cùng các ngài, tôi còn vài việc cần phải nói rõ với vị công chúa báo thù kia.”

Một nữ hầu bất chợt xuất hiện bên cạnh các cô, giống như là chui lên từ dưới mặt đất tối tăm vậy.

Cô ta đưa cho Cynthia một chiếc áo choàng thoạt nhìn trông rất hoa mỹ nhưng lại dài quá khổ, trên áo có hoa văn uốn lượn, chạy dài khắp chiếc áo.

Cynthia không hề nhiều lời vô nghĩa, sau khi phủ áo choàng lên liền thong dung bước ra ngoài trang viên.

Nhìn bóng dáng ấy, trông cô ấy như một nữ chiến sĩ dũng cảm kiêu hùng vậy.

“Ta cảm thấy ta cần phải biết rốt cuộc cô họ gì, Cynthia.”

Dorothy đuổi theo, “Hoặc là trang viên mà cô cư trú này tên gì ?”

“Tôi không có họ, thưa lãnh chúa tiểu thư.

Trang viên cũng không hoàn toàn nhất định phải có tên gọi, giống như di tích thời cổ lưu lại vậy.”

Cynthia nói.

Các cô đi tới bên ngoài tràn viên, ngựa của Dorothy được buộc vào cánh cửa lớn rách nát, mấy nữ hầu đang dùng cỏ xanh tỏa ra mùi cam quýt cho nó ăn.

Nó nhìn thấy Dorothy, thân thiết cọ mũi vào người cô.

Sau cơn bão trời lại nắng đẹp, bầu trời hiện lên một màu lam trong vắt như vừa được tẩy rửa, mấy đám mây trắng trôi nổi trên không trung.

Dorothy dùng tay che trán, cô nhìn thấy rõ núi và mặt biển ở phương xa, thậm chí còn có thể thấy cả các tòa nhà cao thấp đan xen nhau ở thị trấn hướng bắc.

Dorothy phát hiện, hóa ra các cô lại cách bến cảng rất gần.

Chẳng lẽ, đêm qua các cô chỉ quanh quẩn ở nơi này ?

*****

Tóm lại, rất nhanh các cô đã đến được bến cảng.

Thời tiết tốt đẹp, tầm nhìn rất xa, từ phía xa Dorothy đã nhìn thấy bóng dáng ngay thẳng của nam tước Ace đứng trước bến cảng.

Thoáng thấy Dorothy cưỡi chạy từ xa chạy đến hắn vội chạy từ xa đến đón.

Dorothy vừa mới xuống ngựa hắn đã kích động ôm chầm lấy cô, chỉ thiếu mỗi hôn một cái thật kêu lên mặt cô mà thôi.

“Thần linh ơi...

Trời ạ, cuối cùng cũng nhìn thấy ngài êm đẹp quay về rồi.

Ta cứ tự nhủ mãi, nếu như có bất kỳ chuyện không hay nào xảy ra với ngài ta sẽ nhảy xuống biển ngay, để bản thân chết đuối luôn...

Trận lốc xoáy đêm qua quả thật khiến người ta sợ hãi, hơn nữa ngài còn mất tích !

Đây đúng là chuyện đáng sợ nhất…”

“Ta vẫn luôn chạy về hướng cung điện,” Dorothy cười hôn nhẹ lên má nam tước Ace.

Cô phát hiện chiếc kính của hắn đang cài trên cổ áo bèo hiện đang nhăn nhúm, hơn nữa đã gãy rồi.

“Nhưng ta nghĩ ta đã đi nhầm đường.

Đừng lo lắng nữa, nam tước.

Ngươi xem, ta vẫn ổn cả mà, ta không dễ chết như vậy đâu.

Ngay cả Hecate cũng không làm được điều này.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 10


☆ HOA VIÊN ☆

Sau khi cơn lốc xoáy tối qua xảy ra, Ace dẫn những người khác trong vũ đoàn, vài hành khách đi thuyền, một nhóm ăn xin và kẻ lang thang đến một nhà đá ở gần bến cảng trốn --- đó là nơi chuyên dùng để tránh lốc xoáy cho người ở bến cảng, đã chịu đựng qua hơn ba mươi trận lốc xoáy tập kích.

Ace đã trải qua một đêm mưa to gió giật đáng sợ ở đó.

Điều càng đáng sợ hơn là, hắn phát hiện Dorothy đã mất tích.

Ace bắt lấy cánh tay Dorothy, nhìn cô tỉ mỉ từ đầu đến chân, xác nhận chỉ có quần áo của cô bị bẩn một tý bên ngoài, không hề có vết thương nào, cánh tay và chân cũng êm đẹp ở tại nơi mà chúng nên ở trên cơ thể, lúc này mới lộ ra vẻ an tâm.

Còn Cynthia đã bắt đầu nói chuyện với Shana ở bên bờ biển.

Dorothy vén mái tóc bị gió thổi loạn lên, chăm chú nhìn hai người họ nói chuyện.

Qua một hồi lâu, dường như hai người đã thống nhất ý kiến, Shana đi về phía Dorothy.

“Cảm ơn cậu, lúc này cậu thực sự đã giúp tôi việc lớn đấy.”

Cô ấy nói.

“Không cần phải cảm ơn đâu, chỉ cần cậu đồng ý là được rồi.”

Dorothy nói.

“Tôi rất cảm kích cậu.”

Ánh mặt trời chói chang khiến Dorothy phải nheo mắt lại, nhìn thấy mái tóc màu bạc của Shana tỏa sáng rực rỡ dưới ánh mặt trời, đôi mắt cô ấy còn trong suốt hơn cả mặt biển sau cơn mưa.

“Nếu cậu muốn thể hiện lòng biết ơn với tôi, Su, tôi có một yêu cầu,” Dorothy nhẹ nhàng hít vào một hơi, “Để Hilda ở lại đây.”

Shana nhướn một bên mày, dường như cảm thấy có chút không hiểu với yêu cầu này của Dorothy.

Nhưng rất nhanh sau đó, cô ấy nói:

“Đương nhiên là có thể, Dora.

Hilda chỉ là một vũ công lang thang, không phải người hầu của tôi.

Cậu muốn cô ta ở lại đương nhiên là có thể, cho dù là ý định của riêng cô ta thì vẫn hữu ích hơn tâm nguyện của tôi.”

Nói xong, cô ấy hất mái tóc dài tuyệt đẹp, xoay người đi về hướng Cynthia.

Dorothy quay mặt đi, cô nhìn Hilda bị bỏ lại ở một bên.

Dưới ánh mặt trời, Hilda có vẻ hơi tiều tụy, có lẽ thật sự không được nghỉ ngơi tốt, cho dù ở dinh thự của Cynthia cũng vậy.

Vào lúc này, Dorothy cảm thấy mình tràn đầy lòng tin, thỏa thuê mãn nguyện.

Ánh mặt trời đã xua đi cơn lốc xoáy, cánh đồng hoang vu, đầm lầy, bóng dáng quỷ quái như một cơn ác mộng tối qua.

Mà lúc này, dưới ánh mặt trời --- bến cảng bận rộn, đất đai màu mỡ, và cả Hilda, đều thuộc về cô, lãnh chúa Engle.

Vì thế, cô đi qua, nói với Hilda: “Phu nhân, chúng ta cần phải về thôi.”

*****

Một giờ sau, sau khi cẩn thận thưởng thức sự ngạc nhiên và không thể cưỡng lại của Hilda khi biết tin, Dorothy thoải mái ngồi trong phòng tắm, các nữ hầu cẩn thận gội và chải mái tóc dài bị mưa ướt của cô.

Trong phòng tắm tràn ngập mùi trầm hương, khiến cô lại nghĩ đến những loại cây trồng ngoại lai trong trang viên của Cynthia.

Nhưng dường như Hilda không hề ngửi thấy mùi gì, chuyện này thực ra rất nhàm chán.

Nhưng lúc Dorothy dùng nước ấm tỏa hương thơm ngào ngạt xả xuống từ đầu đến chân mình vẫn cứ suy nghĩ về chuyện này.

Sau khi tắm gội xong Dorothy đã bỏ lỡ giờ ăn trưa.

Cô trở lại phòng mình, đi chân trần ngồi lên cửa sổ, cầm một tập thơ lãng mạn.

Cô đã đọc quyển sách này vô số lần trước đây nhưng vào giờ khắc này, cô không có việc gì để làm.

Cô muốn đi xem liệu các nữ hầu có sắp xếp thỏa đáng cho Hilda hay không, nhưng cô phải tận lực tránh cho mình thể hiện vẻ ân cần quá mức.

*****

Sau khi biết được Dorothy hạ lệnh giữ Hilda lại trong cung điện, Ace đến oán trách Dorothy một hồi.

“Ngài có biết gì về cô ta không, thưa công chúa ?”

Ace đẩy mắt kính, lời lẽ nghiêm túc nói: “Ngài đã từng nghĩ đến chưa, cô ta có thể là một thích khách, hoặc một gián điệp đấy ?

Tại sao ngài lại đưa ra một quyết định xúc động như vậy ?

Chẳng lẽ là do cô ta đã cứu mạng ngài vào đêm bão táp đó ?”

Hilda cũng không được tính là đã cứu mạng Dorothy --- nếu như nói đến chuyện nhìn thấy bóng quỷ ở đầm lầy khi đó, cho dù không có sự trấn an từ Hilda thì Dorothy cũng có thể bình an vô sự.

Nhưng Dorothy lại cảm thấy giải thích với Ace rằng “Ta vừa nhìn thấy cô ấy liền có cảm giác dường như đã từng gặp cô ấy ở đâu rồi, cho nên ta rất có thiện cảm với cô ấy” là một chuyện cực kỳ khó khăn.

Cô đọc xong một bài thơ, đọc thêm một lần nữa; lúc chuẩn bị lật sang trang tiếp theo thì một tiếng gõ cửa vang lên.

Người tới đương nhiên không phải là Hilda, cũng không phải Ace, mà là Uriel.

“Từ chạng vạng ngày hôm qua mãi cho đến giữa trưa nay nàng không ở trong cung.”

Uriel nói, “Ta nghe người hầu nói nàng đi đến bến cảng, nàng đến đó làm gì ?”

Dorothy yên lặng thăm hỏi tổ tiên người hầu lắm mồm kia trong lòng một phen.

Trước đó, Dorothy vẫn luôn có một loại tâm lý kiêng kỵ và sợ hãi đối với Uriel.

Cô biết rằng Uriel đã chống lại mọi khó khăn và công nhận cô là người cuối cùng và duy nhất của lãnh chúa Engle.

Cô ghét Uriel, nhưng cô không thể xúc phạm hắn.

Nhưng sau khi đã trải qua sự việc tối qua, Dorothy cảm thấy dường như cô đã không còn sợ Uriel thế nữa.

Tựa như cô đã chạm đến một góc hắc ám, sẽ không bị ánh mặt trời gay gắt đuổi theo đến độ không chỗ ẩn thân nữa.

“Tối qua có bão,” Dorothy nghiêm trang nói hươu nói vượn, “Ta cần phải đến nơi tiền tuyến bị ảnh hưởng nghiêm trọng nhất, sát cánh với người dân của ta.”

Uriel khẽ cau mày, thật hiếm thấy.

Một kẻ tri thức đầy mình như hắn lại nghe không hiểu Dorothy đang nói gì, cứ như do câu nói "be with my people" không có trong Kinh Thánh nên hắn không thể lý giải được vậy.

Hắn bắt đầu đi qua đi lại trước mặt Dorothy, Dorothy cũng bắt đầu đánh giá hắn: Dung mạo điển trai, áo mũ chỉnh tề, có thể nhìn thấy yết hầu nhô lên rõ ràng bên dưới cổ áo kiểu La Mã, ngực cũng bằng phẳng.

Không thể nghi ngờ gì nữa, hiện tại hắn là đàn ông.

Cuối cùng, Uriel dừng bước trước cửa phòng ngủ.

“Ta vốn định nói rõ ràng và chi tiết hơn về chuyện xây dựng một giáo đường đẹp ở Engle, cùng với việc đào tạo các mục sư truyền giáo nữa, thưa đại nhân,” Giọng Uriel trở nên lạnh lùng.

“Nhưng xem ra, ta đến đây không đúng lúc rồi.”

“Như ngài chứng kiến rồi đấy, ta chỉ vừa tiếp quản mọi thứ từ cha trong khi bản thân ta không hề có sự chuẩn bị.

Dù sao ta cũng chưa bao giờ nghĩ đến rằng, ta lại trở thành người thừa kế duy nhất của cha.”

Dorothy đẩy tập thơ trên đầu gối qua một bên.

“Ta sẽ tận hết mọi khả năng, nhưng vẫn sẽ chậm trễ ngài.”

Uriel không nói một lời, hắn đẩy cửa phòng rồi đi ra ngoài.

Một lát sau, Ace vội vàng chạy vào, hắn nói người hầu của Uriel vừa báo lại với hắn, họ sẽ rời khỏi Engle ngay.

“Tốt, quá tốt.

Cảm ơn ngươi đã báo cho ta tin tốt này, nam tước.”

Dorothy gật gật đầu.

“Này không phải tin tốt lành gì đâu.

Không phải cuối cùng ngài vẫn đắc tội giáo hoàng sao, đúng không, công chúa nhỏ Dorothy ?”

Ace xụ mặt đứng trước mặt Dorothy, bắt đầu thuyết giáo, “Ngài không chỉ tìm đến một đội ngũ không đáng tin cậy cho Shana, còn bỏ vốn ủng hộ cô ấy gây náo động ở Krebs, bây giờ lại vứt bỏ cả chỗ dựa giáo hoàng này.”

Dorothy quay đầu nhìn ra ngoài cửa sổ, cô nói: “So với Claudia, nâng đỡ Shana hiển nhiên là lựa chọn tốt hơn, còn về Uriel...

Giáo hoàng, hắn có bao nhiêu sư đoàn ?”

Thần sắc Ace thoáng chốc trở nên căng thẳng.

Hắn vội chạy đến trước cửa, xác nhận cửa phòng đã được khóa kỹ, trên hành lang ngoài cửa cũng không có ai nghe trộm.

“Ngài đừng làm thế, Dorothy của ta,” Hắn giảm nhẹ giọng, “Xin đừng để lộ bí mật của ngài, đây là thỉnh cầu của ta.”

Dorothy đi đến trước mặt Ace, trịnh trọng nhìn hắn: “Ta hiểu rồi, nam tước.”

Ace nhìn cô, sau đó dời mắt đi, nhìn ra ngoài cửa sổ lần nữa.

“Dorothy, nếu để ngài lựa chọn, giữa lời nguyền của Eris và lời tiên tri của Cassandra, ngài sẽ chọn cái nào ?”

“Cái gì ?”

Dorothy hỏi.

“Eris là nữ thần báo thù, lời nguyền của nàng ta nhất định có hiệu lực, nhưng nó sẽ mang đến nỗi đau và thù hận.

Cassandra là công chúa thành Troy, lời tiên tri của nàng ta nhất định sẽ được thực hiện; nhưng trước khi lời tiên tri ấy thành sự thật sẽ không được bất kỳ ai tin tưởng.

Dorothy của ta, nếu để ngài lựa chọn, liệu ngài sẽ chọn lời nguyền đau khổ, hay là lời tiên tri không được tin tưởng ?”

Ace ấn một tay vào ngực, vô cùng trịnh trọng hỏi.

Trong đôi mắt hắn chứa đựng một sắc thái sâu sắc không như bình thường.

“Ta sẽ lựa chọn lời nguyền của Eris.”

Dorothy trả lời.

“Thù hận có thể trở thành vũ khí, thế đã đủ để nói lên thù hận là có ý nghĩa.”

Ace đứng thẳng trước mặt Dorothy, hắn tháo mắt kính kẹp ngay mũi xuống, để Dorothy có thể nhìn thấy hắn đang nghiêm túc đến nhường nào.

“Đương nhiên ta vẫn sẽ đi theo ngài, công chúa.”

Hắn nói, “Thế nhưng có đôi khi, ta cảm thấy ngài nên thận trọng hơn khi đưa ra lựa chọn.”

*****

Vào buổi chiều, Dorothy tìm được Hilda ở trong hoa viên.

Nàng đang ngồi trên một chiếc ghế dài cạnh bồn hoa kim ngân.

Trải qua đêm mưa to gió dữ đêm qua, từng cụm hoa kim ngân trông có vẻ rất hỗn độn và đáng thương, người làm vườn vẫn chưa có thời gian cứu vớt nơi này.

Hilda đã thay một bộ quần áo khác, vẫn là thường phục màu đen như cũ.

Đối với một người cao gầy như nàng mà nói thì độ dài bộ váy đấy hơi ngắn, nằm ở cổ chân.

Tóc nàng đã được chải lại, búi thành một búi sau đầu.

Dorothy bám vào hàng rào phủ đầy hoa bìm bịp bên đường.

Cô nhìn Hilda, ý đồ muốn nhìn ra kỳ thật nàng là một vũ công lang thang, hoặc là dấu vết đang muốn tiếp cận với Esmeralda.

Thế nhưng, Dorothy chỉ cảm thấy Hilda giống như một gia sư cung đình nghiêm túc mà thôi.

Nàng đang che giấu Dorothy cái gì ?

Dorothy đi qua, Hilda đứng lên, hành lễ với Dorothy một cái.

“Bệ hạ, họ nói phải quét dọn phòng tôi nên tôi mới ra đây ——”

Dorothy nắm lấy tay Hilda, cùng nhau ngồi xuống ghế dài.

Đêm qua, trong cơn mưa tầm tã ngoài nơi hoang vu ấy, Dorothy cảm thấy lòng bàn tay Hilda rất ấm áp, nhưng dưới ánh mặt trời ấm áp buổi chiều lúc này, tay Hilda trái lại lạnh như băng.

Hai người ngồi trên ghế, không nói gì trong một thời gian ngắn.

Đêm qua, ở nơi hoang vu thần bí và đáng sợ ấy, dường như Dorothy có rất nhiều lời muốn nói, về thân thế của cô, mẹ của cô, thời thơ ấu của cô, ảo giác của cô.

Và bây giờ, cô đang sánh vai ngồi cạnh Hilda trong hoa viên, ánh mặt trời rực rỡ, soi rọi hết tất thảy mọi thứ trên thế gian.

Qua thật lâu sau, Dorothy mới thốt ra một câu: “Giáo hoàng vừa rời khỏi cung điện của ta, dường như hắn rất không vừa lòng.”

“Ngài đắc tội hắn sao ?”

Hilda hỏi.

Dorothy lắc đầu: “Chưa đủ để gọi là đắc tội, chỉ là hắn không hài lòng về ta cho lắm.

Nhất định hắn sẽ nghĩ rằng, nếu cha ta vẫn là lãnh chúa thì tốt rồi.”

“Vậy ngài tự nguyện đắc tội hắn sao ?”

Dorothy ngẩng đầu, cô nhìn hoa cỏ hỗn độn sau khi trải qua một trận mưa to trong hoa viên.

Cô nhớ tới chuyện về lời nguyền của Eris và lời tiên tri của Cassandra mà Ace đã nói với mình.

“Nếu như ta có đủ năng lực, ta sẽ làm như vậy.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 11


⭐ Chương 11 ⭐

Vương Miện Ngọc Trai Và Đàn Harpsichord

“Phu nhân, ta muốn hỏi cô” Dorothy suy nghĩ một lát, cô hỏi: “Giữa sự báo thù mang đến đau khổ và lời tiên tri không được tin tưởng, nếu như để cô lựa chọn, cô sẽ làm thế nào ?”

Hilda nghiêng đầu, nhìn sâu vào mắt Dorothy.

Nét mặt nàng vẫn bình tĩnh như cũ, giống như việc Dorothy bỗng nhiên chuyển chủ đề từ giáo hoàng sang sự lựa chọn kỳ quái này là cách chuyển chủ đề rất bình thường vậy.

“Đại nhân của tôi,” Nàng nói, “Tôi nghĩ lựa chọn của ngài nhất định sẽ là sự báo thù đau khổ.

Còn tôi, nếu như tôi có thể ở lại bên cạnh ngài, tôi sẽ lựa chọn lời tiên tri không được tin tưởng.”

Dorothy lập tức hỏi: “Bởi vì ta nên cô mới lựa chọn như vậy ?”

Cô nhìn Hilda, giống như muốn bắt được dấu vết nói dối hoặc nịnh hót từ trên nét mặt nàng, nhưng cô không nhìn ra gì cả.

Đôi mắt Hilda dường như trống rỗng, như một vực sâu không đáy, lại như chứa đựng cả vũ trụ mênh mang.

Tròng mắt mang sắc thái màu lục đậm, tựa như là tấm gương phản chiếu màu sắc quần áo của Dorothy vậy.

Nếu như phải dùng một câu thích hợp để hình dung Hilda, vậy đó chính là “Ôn hòa mà lãnh đạm”.

Hilda nói: “Đúng vậy, bệ hạ.”

Dorothy trầm mặc trong chốc lát.

Cô muốn hỏi Hilda đến tột cùng là có ý gì, nhưng lời ấy cứ nghẹn lại, không thể thốt ra --- giống như là giữa họ có một sự đồng điệu mơ hồ.

Nếu như hỏi rõ ràng thì sẽ quay về vị trí quân thần, vô vị và tẻ nhạt.

Không khí tràn ngập mùi cỏ khô dưới nắng, thời tiết hơi nóng.

Và trong bầu không khí như vậy, chẳng có gì gọi là lãng mạn cả.

Dorothy lại bất chợt rơi vào dòng suy nghĩ tự vấn của mình, vì sao cô lại nghĩ đến không khí lãng mạn chứ ?

Rõ ràng nhìn từ ngoại hình mà nói, có một sự cách biệt rất lớn giữa Hilda và thứ gọi là lãng mạn.

Dorothy nói: “Cô có thể gọi ta là Dorothy, Ace gọi ta vậy đấy.”

Hilda cười, nàng vẫn nhìn Dorothy: “Ngài thực khẳng khái, Dorothy.”

*****

Uriel cùng đoàn tùy tùng của hắn rời khỏi cung điện Engle lúc hoàng hôn, họ không định ở lại qua đêm, thậm chí ngay cả bữa tối cũng không dùng.

Uriel vẫn ngồi trên chiếc kiệu xa hoa lộng lẫy của hắn, rời khỏi thành phố trên con đường lát đá, dần biến mất trong ánh chiều tà.

Uriel vừa đi khỏi, tâm tình Dorothy lập tức trở nên nhẹ nhõm hẳn, như đứa trẻ nghịch ngợm được tự do quậy phá khi cha mẹ vắng nhà vậy.

Dorothy quyết định cho phép nhóm người hầu ngồi cùng bàn dùng bữa tối, Hilda cũng lặng lẽ ngồi ở góc bàn.

Dorothy nâng ly với mọi người, nhưng thực chất đang lặng lẽ quan sát Hilda.

Cách dùng dụng cụ ăn uống và tư thế ăn của Hilda rất thanh lịch, cử chỉ tinh tế của nàng rõ ràng không phải của một vũ công đường phố.

Vào lúc này, Dorothy chợt nghĩ, có lẽ Shana hiểu biết về Hilda hơn cô nhiều.

Nhưng lúc ấy, trong cuộc trò chuyện ngắn ngủi giữa hai người các cô, Shana chỉ quan tâm đến mỗi việc lớn là báo thù và việc tìm kiếm nhà tài trợ, cô ấy không muốn nói nhiều về chuyện của Hilda.

Dorothy chợt tỉnh ngộ, có lẽ là do kỹ năng đàm phán chính trị của cô chưa đủ tinh tế.

Cô chưa đủ khéo léo để vừa đạt được mục đích chính trị vừa khiến người khác tâm phục khẩu phục.

Cô vẫn chưa sẵn sàng để trở thành một vị quân vương tốt, dù cho đã ngồi trên vị trí này.

Ace nói không sai, lẽ ra cô nên thận trọng hơn khi đưa ra lựa chọn.

Sau bữa tối, cô nhờ Ace giải quyết giúp phần tráng miệng rồi cùng Hilda đi đến phòng trưng bày của cung điện.

*****

"Cung điện Engle khác hẳn với cung điện Krebs và Conrad."

Dorothy nói với Hilda.

“Cung điện Ingrid là một tòa lâu đài nguy nga hùng vĩ ở trên núi.

Mặc dù cung điện Krebs không nằm trên núi nhưng lại được xây trên một con đập thật dài để chắn sóng biển, nhìn từ xa cũng chẳng khác gì lâu đài cả.”

Hai người các cô cùng đi trên hành lang có sàn được lát đá cẩm thạch theo phong cách Roccoco.

Tổ tiên của cô đã dành rất nhiều thời gian và tiền bạc để đầu tư trang hoàng cung điện, thế nên bây giờ cung điện Engle mới lộng lẫy vô song như thế này.

Đặc biệt là phòng trưng bày để khoe của cải và lịch sử huy hoàng của Engle, gần như bất kỳ vị khách nào đến đây lần đầu cũng đều phải khen ngợi.

“Đúng vậy, mọi thứ đều rất đẹp.”

Hilda nói.

Phòng trưng bày là một hành lang dài giống như bảo tàng, trên tường treo những bức tranh của các quân vương trong lịch sử.

Mà tranh của phu nhân và thân thích của các vị đó lại không có tư cách được treo trên hành lang này, chúng chỉ có thể hạ mình treo bên trong hành lang phòng khách.

Đối diện với các bức tranh là các tủ trưng bày bằng gỗ được xếp thành hàng dọc, trong đó trưng bày đủ loại vương miện, quyền trượng, châu báu, binh khí, đồ trang trí quý giá cổ xưa.

Trời đã tối, các giá nến trong phòng trưng bày đang cháy rực trên tường.

Ngoại trừ thị vệ cung điện trong ca trực đang canh gác trước cửa ra, trong phòng chỉ có mỗi Dorothy và Hilda.

Tiếng bước chân của các cô vang vọng trong không gian trống trải.

“Tổ tiên của ta đều có tóc màu vàng kim, cằm vuông, mũi cao.”

Dorothy vừa nói vừa nhìn những bức chân dung trên tường, “Có điều mẹ ta có một người chị gái tóc đen, ta nghĩ có khả năng màu tóc và khuôn mặt ta từ đó mà ra.”

“Thật khó tin ngài là công chúa của gia tộc Engle.”

Hilda nói.

“Lúc nhỏ ta thực sự rất sợ chỗ này.

Nó vừa tối lại vừa rộng, lại bị những đôi mắt trong những bức tranh lồng kính này nhìn chằm chằm hoàn toàn không dễ chịu chút nào.”

Dorothy nói.

“Lúc sáu, bảy tuổi, vì tuổi tác cách nhau không nhiều nên ta thường xuyên đến đây chơi cùng anh tư.

Anh ấy rất thích chọc ghẹo ta.

Anh ấy đưa ta đến đây rồi lẻn ra ngoài, khóa trái cửa.

Trời thì tối, ta lại chỉ có một mình trong căn phòng tối om này, nghe thấy rất nhiều tiếng động lạ --- có thể là chuột, cũng có thể là ma quỷ.

Lúc đó ta bị dọa sợ đến nỗi chỉ biết trốn dưới gầm tủ trưng bày.”

“Nghe thật kinh khủng.”

Hilda thở dài.

“Sau đó vú nuôi phát hiện ra ta, giải cứu ta ra khỏi căn phòng này.

Đến bây giờ ta vẫn còn nhớ, bà ấy cầm đèn soi từng góc, rồi phát hiện ra ta đang run bần bật trốn dưới gầm tủ.

Điều đầu tiên bà ấy làm là kiểm tra xem những thứ được trưng bày trong tủ có bị hư hao gì không, sau đó mới đỡ ta đứng dậy khỏi sàn nhà, trách ta cứ chạy loạn khắp nơi, khiến bà ấy bị mẹ ta mắng.”

Trong khi nói chuyện, Dorothy đã đi đến cạnh chiếc tủ trưng bày ghi lại ấn tượng sâu sắc trong thời thơ ấu của mình.

Cô vén tấm vải nhung dày lên, dưới ánh đèn trên tường, một chiếc vương miện màu bạch kim được đặt trên lớp đệm nhung màu đen lộ ra.

Vương miện làm bằng bạc, được khảm rất nhiều ngọc trai đẹp đẽ, kỹ thuật thủ công tinh xảo.

Qua thời gian, màu của kim loại và ngọc trai đã phai nhạt dần.

Dưới ánh nến, viên ngọc trai hình giọt lệ phong cách Baroque trên đỉnh vẫn ánh lên vẻ đẹp mê hồn.

“Ta thích chiếc vương miện này.

Có lẽ nó thuộc về một vị công chúa nào đó.”

Dorothy đánh giá chiếc vương miện này.

“Nhưng đối với gia tộc Engle, vương miện ngọc trai lại quá giản dị, không đủ để tôn lên mái tóc vàng rực rỡ của họ nên về sau, họ càng có khuynh hướng đeo vương miện khảm đá quý hơn, càng chói mắt càng tốt.”

“'Họ' chứ không phải là 'chúng ta' sao ?”

Hilda nhẹ nhàng cười một tiếng, “Ngài không cho rằng ngài là một Engle sao ?”

“Ta là dị biệt trong số các Engle.”

Dorothy nói.

Cô cẩn thận nâng chiếc vương miện lên khỏi đệm mềm.

Món trang sức chế tác từ bạc này không nặng lắm.

Thế nhưng, lúc nào cũng vậy, nếu như nhìn thấy cô đụng đến món bảo vật này thì từ vú nuôi, nữ hầu đến các anh của cô chắc chắn đều sẽ mắng cô té tát.

Nhưng giờ đây, không còn một ai có thể mắng cô được nữa rồi.

Dorothy cầm vương miện, quay đầu, mỉm cười nhìn Hilda.

“Ta nghĩ nếu cô đeo chiếc vương miện này lên nhất định sẽ rất đẹp.”

Cô nói.

Lần đầu tiên Dorothy nhìn thấy được nét mặt bối rối của Hilda.

“Không đâu, thưa bệ hạ,” nàng nói, “Thân phận của tôi không xứng để chạm vào vật quý giá thế này——”

Nhưng chưa kịp dứt lời thì Dorothy đã nâng vương miện lên, nhẹ nhàng đặt lên mái tóc Hilda.

Vương miện màu bạch kim kết hợp với mái tóc nâu đen của Hilda tạo nên một sự hài hoà độc đáo.

Nhưng sự giản dị của nó không đủ để khiến Hilda trở nên cao quý hay kiều diễm hơn.

Thay vào đó, nó tạo ra cảm giác hơi phàm tục khi kết hợp với bộ trang phục như nữ tu của Hilda.

“Cô đội chiếc vương miện này nhìn rất đẹp, phu nhân,” Dorothy nói, “Không phải do vương miện đẹp, mà là vì chính cô.”

Hai gò má tái nhợt của Hilda ửng lên một sắc hồng nhạt, như một đốm đỏ nổi lên do bệnh tật, tô điểm cho vùng xương xung quanh gò má.

“Xin ngài đừng trêu đùa tôi, Dorothy.”

Nàng tháo vương miện xuống, cẩn thận đặt xuống lớp đệm nhung đen.

Các đời quân vương của Engle vẫn đang yên lặng quan sát hai người các cô.

Họ đều cầm kiếm trong tay hoặc là ngồi nghiêm trang với ánh mắt đầy quyền uy.

Hai người đi tới cuối phòng trưng bày.

Ở đó có một cánh cửa gỗ chạm khắc hình hoa ẩn mình sau tấm màn nhung đỏ giống như màn sân khấu và một bức bích họa, rất khó nhìn thấy.

“Thực tế thì, phu nhân, ta muốn dẫn người đến xem món đồ đằng sau cánh cửa này.”

Dorothy nói, đẩy cánh cửa kia ra.

Phía sau cửa là một căn phòng khá nhỏ, một cây đàn nổi bật ở trung tâm căn phòng.

Hình dáng của cây đàn này giống với đàn dương cầm tam giác (*), nhưng lại có vẻ dày và nặng hơn dương cầm, với hai hàng phím và lớp sơn đỏ được trang trí bằng những lá cọ điêu khắc màu vàng kim.

“A, là đàn Harpsichord.”

Hilda nói.

“Đúng vậy."

Dorothy đáp, giọng pha chút tự hào.

"Ta không được nuôi dạy để trở thành người kế vị ngai vàng từ nhỏ.

Mọi người đều kỳ vọng ta trở thành một cô công chúa ngoan ngoãn, dễ dàng gả đi vì lợi ích chính trị.

Trong suốt thời thơ ấu và niên thiếu của ta, ta đã dành rất nhiều thời gian đọc thơ ca, nghiên cứu tư liệu cổ điển, học toán và ngoại ngữ.

Nhưng điều ta thích nhất vẫn luôn là âm nhạc.”

Ánh mắt Hilda như sáng lên: “Ngài thích âm nhạc sao, bệ hạ ?”

“Đúng vậy.”

Dorothy ngồi xuống băng ghế đặt trước đàn, cúi đầu nhìn các phím đàn đen trắng.

Ngoại trừ vẻ ngoài giống như đàn dương cầm thì nguyên lý tạo ra âm thanh của Harpsichord lại khác biệt hoàn toàn.

“Ta yêu tất cả các loại nhạc cụ, phu nhân.

Ta yêu việc chơi đàn và lắng nghe từng giai điệu của chúng.”

Dorothy tiếp tục, “Harpsichord, đàn hạc, đàn Lyre, đàn tranh, thậm chí cả những nhạc cụ kỳ lạ từ phương Đông như ..., Ta từng thường xuyên cùng anh tư dạo quanh quảng trường nơi có rất nhiều nghệ sĩ, nhà thơ, vũ công lang thang biểu diễn.

Họ mang đến đủ loại nhạc cụ và âm nhạc khác nhau.

Thế nhưng, sau này cha ta đã cấm họ tụ họp vì lo sợ rằng các vũ công, nhà thơ lang thang này sẽ quyến rũ anh trai ta.”
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 12


★ PASSACAGLIA ★

Dorothy nói liên tục một tràng rồi nhẹ nhàng nâng cánh tay, các ngón tay cô hạ xuống các phím đàn.

Cô bắt đầu chơi một bản fugue (*).

(*) Fugue: Còn gọi là Tẩu Pháp, tác phẩm âm nhạc nhiều chương (tương tự như thuật ngữ Sonata) có cấu trúc chặt chẽ, với quá trình sáng tác có tính chất luận lý (logic) và quá trình sáng tác này được mệnh danh là Luận Nhạc (composition).

Tiếng của đàn Harpsichord khác với dương cầm, nó mang âm sắc kim loại mỏng manh, thiếu chiều sâu cảm xúc của dương cầm.

Nhưng trong căn phòng này, giữa các bức chân dung của các đời quân vương Engle và vô số bảo vật --- âm thanh ấy tựa như những viên ngọc trai Baroque (*), vừa đủ lấp đầy không gian.

(*) Ngọc trai Baroque: Thuật ngữ chỉ chung những loại ngọc trai không phải hình tròn, có sự biến đổi bất thường trong màu sắc, hình dạng hoặc cấu trúc so với ngọc trai thông thường.

Từ “Baroque” này bắt nguồn từ chữ “Barocco” trong tiếng Bồ Đào Nha, có nghĩa là “không hoàn hảo”.

Chủ đề và đối chủ đề luân phiên vang lên, vừa nghiêm ngặt vừa uyển chuyển.

Dorothy đã luyện tập bản nhạc này vô số lần, đến mức dù nhắm mắt cũng có thể chơi hoàn hảo không sai một nốt.

Ace từng nói đùa rằng Dorothy là một "cỗ máy đánh đàn không cảm xúc" nhưng cô thường biện hộ rằng đàn Harpsichord thiếu sức biểu đạt mà các nhạc cụ khác có.

Tuy nhiên, một khi âm nhạc vang lên, Dorothy sẽ luôn nắm chắc quyền điều khiển.

Khi nốt nhạc cuối cùng hạ xuống, dư âm của dây đàn vẫn còn lan toả trong căn phòng.

Dorothy ngẩng đầu lên nhìn Hilda, người đang đứng cạnh cây đàn, mặc một bộ váy đen ôm sát người.

Trong khoảnh khắc đó Dorothy cảm thấy Hilda là người đẹp nhất mà cô từng gặp, không chỉ trong vương quốc mà thậm chí là cả đại lục.

Phải chăng đây là phép thuật của một phù thủy ?

Nếu là vậy, vì sao Hilda lại dùng phép thuật ấy trên người cô ?

“Là một bản fugue.”

Hilda nói.

Dorothy mỉm cười: “Một bản fugue chính xác như toán học.

Lý trí, nhưng rất hài hoà.”

Thần thái và động tác của Hilda vẫn thong dong điềm tĩnh một cách quen thuộc, như thể việc nghe một vị lãnh chúa đích thân chơi đàn là chuyện thường tình vậy.

Nàng nói: "Nếu đại nhân đồng ý chơi một bản Passacaglia, tôi sẽ nhảy một điệu cho ngài xem."

Dorothy bật cười, lật tìm những bản nhạc được đặt trên nắp cây đàn Harpsichord.

Trong khi đó, Hilda đã bước về góc phòng, cởi đôi giày vướng víu ra, đi chân trần đến khoảng trống ở giữa phòng.

Cuối cùng Dorothy cũng chọn được một bản nhạc ba nhịp phù hợp.

Cô ngẩng đầu lên nhìn Hilda, trao nhau một ánh mắt đồng thuận, sau đó đôi tay Dorothy lại hạ xuống bàn phím.

Không biết vì sao khi chơi bản Passacaglia này, Dorothy lại cảm thấy lạ lẫm.

Không phải là vì bản nhạc quá khó hay vì cô thiếu luyện tập, mà là vì trải nghiệm này quá mới mẻ --- một bên đánh đàn, bên còn lại thì nhìn một người phụ nữ khiêu vũ trên khoảng trống ngay trước mắt.

Không có giáo viên âm nhạc đánh nhịp, cũng không có Ace đứng cạnh đàn soi xét từng lỗi nhỏ trong lối chơi của cô.

Dorothy mặc một bộ váy xanh nhạt đơn giản, hoàn toàn không giống một người đang chuẩn bị biểu diễn.

Vậy mà giờ đây cô lại đang đệm đàn cho một vũ công --- một người mà cô chỉ vừa mới gặp vào trưa hôm trước.

Trong bộ váy đen, Hilda trông như thể được sinh ra chỉ để nhảy điệu nhảy này.

Cánh tay và đôi chân nàng chuyển động thanh thoát như một vũ công ballet, những vòng xoay nhẹ nhàng và những bước di chuyển đầy duyên dáng.

Trước đó Dorothy vẫn luôn tưởng tượng Hilda giống như một Esmeralda --- mặc váy sặc sỡ, tay cầm tambourine và dao găm nhảy một điệu múa hoang dã.

Hoặc như một giáo viên vũ đạo nghiêm khắc chưa thực sự nhảy múa bao giờ, chỉ quan tâm đến việc bóc lột các vũ công khác vì tiền.

Dorothy chưa bao giờ nghĩ tới Hilda có thể là một quý tộc với phong thái thanh lịch đến vậy.

Chiếc vương miện ngọc trai, cây hoa kim ngân, hay chiếc áo choàng màu đen cùng đôi mắt xanh thẫm đều ẩn sau hàng mi dài.

Bóng dáng đen tuyền xoay tròn trước mắt cô.

Dorothy bỗng nhiên nghĩ đến làn sương đen mờ ảo ma quái trên cánh đồng hoang vu --- khiến cô theo bản năng nhìn thoáng ra ngoài qua khung cửa sổ nhỏ hẹp.

Không có ánh trăng.

Trong hoa viên cung điện, những khóm hoa lay động xào xạc trong gió, một đội thị vệ hoàng gia đang xếp hàng ngay ngắn đi tuần dọc theo con đường mòn.

Bản nhạc đột ngột kết thúc trong khi Hilda vẫn đang thực hiện vòng xoay cuối cùng.

Nàng nhẹ nhàng hạ cánh tay xuống, giữ sự cân bằng hoàn hảo.

"Ngài đã bỏ qua phần lặp lại, Dorothy."

Hilda nói.

Dorothy không nói gì.

Cô đứng lên đi tới bên cửa sổ, nhìn ra ngoài khu vườn.

Bầu trời bị che phủ bởi những đám mây dày, ánh trăng hoàn toàn bị che khuất.

Hilda đi về góc phòng mang giày lại, rồi tiến đến đứng cạnh Dorothy bên cửa sổ.

“Trời đầy mây,” Nàng khẽ nói, “Không có trăng.”

Dorothy hơi kinh ngạc: “Cô biết ta đang tìm ánh trăng ?”

Hilda chắp tay lại trước ngực như đang cầu nguyện.

“Ánh mắt của ngài đã nói lên điều đó.”

Nàng nói, “Dù trăng đã bị che khuất nhưng ánh sáng của nó vẫn xuyên qua những tầng mây, soi rọi lên khuôn mặt ngài.

Dorothy mỹ lệ, nếu ngài là một nữ thần, nhất định ngài sẽ là người cai quản tất cả những gì thuộc về mặt trăng.”

Lời này nghe cứ như nịnh hót.

Dorothy đã nghe đủ loại nịnh hót sau khi cô trở thành lãnh chúa, bất kể là khen vẻ đẹp hay là thứ tài năng giả dối mờ mịt của cô.

Nhắc đến cũng thật lạ, lúc Dorothy vẫn còn là công chúa có rất ít người nịnh hót cô.

Các quan chức trong cung điện luôn mỉa mai đôi mắt, mái tóc đen tuyền và cơ thể gầy gò của cô.

Thế nhưng khi cô đã bước lên vương vị rồi thì những đặc điểm không giống Engle đó lại trở thành biểu tượng của sự cao quý mỹ lệ.

“Ta đã nghe đủ mọi lời tâng bốc và nịnh hót rồi, thưa phu nhân,” Dorothy cười khổ, nói “Nhưng những lời cô nói thực sự khiến ta cảm thấy mới mẻ.”

“Đây không phải là nịnh hót.

Nếu như tôi muốn nịnh hót ngài thì tôi nhất định sẽ không nhắc tới những chuyện liên quan đến nữ thần mặt trăng.”

Hilda nói.

Lúc này Dorothy cảm thấy bản thân đang thả lỏng.

Tất cả những căng thẳng, lo âu hoặc đau khổ đều tan biến.

Cô xoay người lại, cẩn thận ghi nhớ từng chi tiết trên gương mặt Hilda dưới ánh sáng dịu nhẹ.

“Cô vừa nhảy một vũ điệu cung đình,” Dorothy nói.

“Thật khó tin khi một vũ công đường phố lại biết nhảy như vậy.”

“Vũ điệu cung đình không có gì khó cả, tôi từng sống trong cung điện Conrad một thời gian.

Nhưng khi ấy, như ngài đã biết, có chuyện xảy ra liên quan đến Hoàng hậu Conrad nên tôi đã bị đuổi đi.”

Hilda đáp.

Nếu như lời Hilda nói là thật thì điều đó đã giải thích cho phong thái thanh lịch của nàng.

Mà ở cung điện Conrad xác thực đã từng xảy ra đảo chính, dẫn đến việc một số lượng lớn người bị xử tử hoặc lưu đày.

Dorothy hoàn toàn có lý do để tin rằng Hilda không có giấu giếm cô chuyện gì cả.

"Thế, giữa cung điện Conrad và cung điện Engle, cô thích nơi nào hơn ?”

Hilda thoáng do dự.

Có thể nhìn ra được nàng không muốn nói dối, cũng không muốn làm Dorothy thất vọng.

“Bệ hạ, tôi đã quen với những dãy núi tuyết trắng xoá vào mùa đông ở Conrad, tuyết phủ đầy từ tháng Mười đến tận tháng Năm mới tan...

Rồi khi tháng Mười đến tuyết lại bắt đầu rơi, biến đường phố và các nóc nhà thành một màu trắng chỉ sau một đêm...

Tôi đã quen với nơi đó.

Nên khi ở đây, giữa hoa viên thơm ngát hương hoa của ngài, tôi cảm giác như mình đang lạc vào một giấc mơ vậy.”

Dorothy nói: “Mùa đông ở Engle cũng có tuyết rơi.

Vào thời điểm tuyết rơi nhiều nhất, những bông tuyết lớn sẽ rơi từ trên trời xuống như những lá thư lớn.

Tuy nhiên, kể từ khi trở thành lãnh chúa, ta chưa bao giờ nhận đuợc nhiều thư như vậy --- bất kể là thư từ quý tộc các vùng, thường dân, thậm chí cả nông dân.

Đa phần đều là thư chúc mừng, nhưng nhiều thư ta còn chưa có thời gian mở.”

Không biết vì lý do gì hay là sự rung động nào đó, Dorothy bỗng vươn tay nắm lấy tay Hilda.

Dường như Hilda khẽ giật mình trong khoảnh khắc, nhưng nàng không hề giật tay lại.

Tay Hilda hơi lạnh.

Hoặc có lẽ chỉ vì tay Dorothy quá nóng nên mới có vẻ như vậy.

Rõ ràng vào đêm mưa hôm qua cô vẫn cảm nhận được sự ấm áp trên người Hilda.

Cô nắm tay Hilda, Hilda không hề động đậy khiến cho Dorothy cũng không biết nên làm gì.

Hai người đều im lặng, đàn Harpsichord lặng yên đứng ở một góc phòng, như chứng nhân của một điều chưa được nói ra.

Dorothy cảm thấy lúng túng.

Cô muốn quay mặt đi, giống như khi đối mặt với Uriel, nhưng thân là một lãnh chúa, cô không thể làm vậy được.

Bất kể thế nào, Uriel và Hilda rất khác nhau.

Cuối cùng thì, tựa như nhận thấy sự bối rối của Dorothy, Hilda mở miệng --- giọng nàng không chút dao động, vẫn là sự điềm tĩnh đến bất ngờ.

Giống như việc đột nhiên bị người khác nắm tay là một chuyện vô cùng bình thường vậy.

“Bệ hạ, tôi muốn nói với ngài một chuyện,” nàng nói, nhẹ nhàng rút tay ra, “Tôi biết lẽ ra tôi nên nói điều này với quản gia trong cung điện, nhưng tôi nghĩ cần phải cho ngài biết trước.”

Dorothy không nói gì, cô cố gắng che giấu sự lúng túng, tránh để cho mặt mình trở nên quá hồng.

“Hiện giờ tôi đang ở trong cung điện của ngài, tôi cần biết nhiệm vụ của mình là gì --- dù là sửa sang hoa viên hay là dọn dẹp vệ sinh.

Ngoài ra, tôi cũng cần phải thoả thuận về tiền lương nữa.”

Hilda nghiêm túc nói.

Dorothy thở dài nhẹ nhõm một hơi.

Cô còn tưởng là Hilda muốn xin rời đi, xuất phát từ một lý do khó hiểu kiểu như “Muốn tiếp tục theo đuổi sự tự do và nghệ thuật ở vũ đoàn đường phố”.

“Ta sẽ lo liệu thoả đáng chuyện này.”

Cuối cùng cô cũng tìm lại được sự tự tin mà một lãnh chúa nên có.

“Ta sẽ bàn với nam tước Ace và đảm bảo một mức lương khiến cô hài lòng.”

“Ngài thật hào phóng, thưa bệ hạ.”

Hilda nói.

“Chúng ta đã ở phòng trưng bày lâu quá rồi, có lẽ đi dạo một chút ở hoa viên sẽ khiến tâm trạng dễ chịu hơn.”

Dorothy nói.

Nói rồi Dorothy lại nắm lấy tay Hilda lần nữa.

Có thể cử chỉ của cô có phần quá tự nhiên, nhưng Dorothy không rảnh quan tâm điều đó.

Cô là lãnh chúa, cô có quyền khống chế mọi thứ --- thế nên cô mới gom góp hết dũng khí, sử dụng hết mọi sự tự nhiên trong cơ thể để cúi người xuống, nhẹ nhàng đặt môi lên mu bàn tay Hilda.

Không có cảm giác gì cả, bất luận là ở môi hay là ở tay nàng.

Điều duy nhất có thể cảm nhận được là phần eo của bộ váy hơi bó, đặc biệt là khi cúi người.

Dorothy không nhìn biểu cảm trên mặt Hilda.

Cô không thèm xem, hoặc nên nói là không dám xem.

Lỡ như cô nhìn thấy vẻ mặt hoảng sợ, xấu hổ của Hilda, hoặc là một nụ cười đầy thâm ý thì sao ?

Vì thế nên cô quay đầu ra vẻ tự tin, sải bước đi đến cửa.

*****

P/S: Passacaglia - Khúc nhạc trầm lắng sau màn diễn của Dorothy

Trong một buổi phỏng vấn, Dorothy chia sẻ: "Ta đã gom hết dũng khí chỉ để dám hôn tay nàng !"

Về vũ đạo, các điệu nhảy thời kỳ Baroque, đặc biệt là vũ điệu cung đình thường tương đối đơn giản.

Nhưng cảm giác rằng các vũ điệu cung đình hoặc ballet mà phu nhân nhảy có gì đó... hơi kỳ lạ ?
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 13


★ Tia Chớp Màu Trắng ★

Mấy ngày tiếp theo Dorothy luôn chìm đắm trong công việc bàn giấy.

Trở thành một lãnh chúa, đặc biệt là khi bản thân cô mong muốn trở thành một vị lãnh chúa "không tệ" nghĩa là cô phải dành nhiều thời gian và nỗ lực hơn nữa để đạt được điều đó.

Mọi quyết định từ bé đến lớn đều chờ cô phê chuẩn, từng khoản chi tiêu đều cần cô xem xét.

Nhưng những bản ghi chép chi tiêu trong cung điện thì lại vô cùng lộn xộn, Dorothy đã cho gọi người quản lý đến để mắng một trận.

Còn các đại thần thì xếp hàng dài chờ được diện kiến cô, có người thậm chí phải đi cả hai ngày đường để đến được cung điện.

Ace mang một tập tài liệu có bìa vân gỗ tinh xảo, trong đó chứa các văn kiện mới nhất đến cho Dorothy xem xét.

Cô đọc qua từng văn kiện rồi ký tên.

Chiếc bút mà cô sử dụng là vật cha cô để lại.

Sau khi trở thành lãnh chúa, hầu hết mọi thứ cô dùng đều là di vật của cha hoặc các anh chị.

Sau nhiều ngày bận rộn như thế, vào một buổi tối oi bức, khi một cơn bão khác có thể đang hình thành, Dorothy đang ngồi trước chiếc bàn sang trọng dành cho công việc và các buổi hội nghị, mệt mỏi mà vươn vai một cái.

“Ngài cần phải ra ngoài đi dạo, Dorothy thân ái.”

Ace gợi ý.

Vì thế, Dorothy rời khỏi căn phòng ngột ngạt này và đi tới hoa viên trong cung điện, với Ace đi cùng cô.

Làn gió mang theo hơi ấm thổi qua, làm những cây đại thụ và bụi cây trong hoa viên rung lên xào xạc.

Bầu trời tối đen như mực, nhờ ánh sáng từ cửa sổ cung điện chiếu ra cô mới có thể nhìn thấy đường đi dưới chân.

“Thời tiết đêm nay thật khác thường.”

Ace nói.

"Đây chỉ là thời tiết bình thường trước khi mưa thôi mà.”

Dorothy trả lời.

“Dorothy, ngài biết rõ ta muốn nói gì mà,” Ace đi đến trước mặt Dorothy, chặn đường đi của cô.

“Ta muốn nói về người phụ nữ đó.

Cô ta có xuất thân mờ ám, ta nghi ngờ cô ta có thể là gián điệp hoặc thích khách.”

Dorothy không nói gì, bởi vì cô biết những nghi ngờ của Ace không phải là không có lý do.

Cô suy nghĩ hồi lâu rồi mới thận trọng trả lời: “Nam tước, ta sẽ tự mình làm rõ chuyện này.”

Ace hít một hơi thật sâu, rõ ràng là đang kiềm nén cơn giận: “Bệ hạ, ta chỉ đang lo lắng cho ngài.”

“Ta hiểu ý tốt của ngươi, nam tước, nhưng ta nghĩ rằng chuyện của Hilda là việc rất nhỏ, ta có thể tự xử lý được.”

"Đến khi ngài phát hiện không xử lý được thì đã muộn rồi !”

“Nam tước, ngươi là người hiểu ta nhất,” Dorothy thở dài, “Ta tin rằng Hilda không phải gián điệp, cũng chẳng phải thích khách.”

“Ngài làm thế nào để nhận định điều đó ?”

Ace hỏi, giọng châm chọc.

Dorothy nghẹn họng.

Một lúc lâu sau cô mới nói: “Nhờ một… cảm giác.”

Ace cười lạnh một tiếng, âm thanh đó khiến một con chim đang đậu trên cành cây hoảng sợ vỗ cánh bay đi.

Hắn không tranh luận thêm với Dorothy nữa mà xoay người, sải bước rời đi.

Tiếng bước chân giận dữ vang lên trên con đường của hoa viên rồi biến mất sau một khúc quanh.

Dorothy đi đến bên một chiếc ghế dài bên đường ngồi xuống.

Cô không muốn cãi nhau với Ace.

Dù gì thì, ở Engle, trong suốt thời thơ ấu và niên thiếu, Ace luôn là người bạn duy nhất của cô.

Hơn nữa, Ace còn biết bí mật của cô.

Mặc dù hắn hay cãi nhau với cô, còn thích châm chọc cô nhưng Dorothy biết Ace là người tốt --- một người tốt hơi ngốc nghếch.

Cô ngồi trên ghế dài, trầm ngâm suy nghĩ về những chuyện này.

Không khí về đêm trước cơn bão thường rất oi bức, động một chút là đổ mồ hôi.

Thế nên cô chỉ ngồi im không động đậy, như đang chờ đợi điều gì đó.

Vài phút sau, cô bất chợt lên tiếng, về hướng bụi hoa hồng.

“Cô đã tới đây rồi, vì sao lại không ra ?”

Từ bụi hoa phát ra tiếng sột soạt, và rồi Hilda bước ra từ sau những cành hoa nở rộ.

Nàng mặc một bộ váy đen, lại hoà mình trong bóng tối trong bụi cây, thực sự khiến người ta khó phát hiện.

Nhưng Dorothy làm sao lại phát hiện được Hilda đang ở đó thì chẳng ai biết.

“Tôi không muốn làm phiền ngài, bệ hạ.”

Hilda nói, hành lễ với Dorothy.

Dorothy nói: "Cô biết mình không làm phiền ta mà.

Ở đây chỉ có một mình ta, và tâm trạng ta cũng chẳng tốt đẹp gì.”

Hilda chậm rãi đi tới ngồi ở đầu kia của ghế dài.

Dorothy ước gì Hilda có thể ngồi gần mình hơn một chút, nhưng cô lại không muốn ra lệnh cho Hilda.

“Ta mới vừa cãi nhau mấy câu với Ace, cậu ta tức giận bỏ đi rồi.”

Dorothy chợt nói.

Hilda khẽ ừ một tiếng, không đưa ra bất kỳ bình luận nào.

“Ta không có chán ghét cậu ta.

Chỉ là đôi khi, lúc ta làm chuyện mình muốn, ta muốn nhận được sự ủng hộ từ cậu ấy.”

Dorothy nói.

Hilda cứ thế im lặng, và Dorothy vẫn tiếp tục nói.

Lúc chỉ có mỗi hai người các cô, trước mặt Hilda, cô luôn đặc biệt có rất nhiều lời muốn nói, như là đọc diễn văn vậy.

“Nam tước Ace đã luôn là bạn thân của ta từ nhỏ đến lớn.

Ta biết người khác không thích cậu ta, cậu ta luôn soi mói, thích châm chọc người khác, nhưng lại có một trái tim nhân hậu.

Tất cả những gì cậu ta làm đều là vì ta.”

Đúng lúc này, tiếng sấm từ phía xa vọng đến, gió nổi lên, làm lá cây xào xạc như đang nhảy múa.

Một tia chớp xuất hiện trên không trung, theo sau đó là tiếng sấm rền vang.

Dorothy quay đầu lại, muốn dựa vào ánh sáng chớp nhoáng này để thấy rõ mặt Hilda.

Lại một tia chớp nữa xé toạc bầu trời đêm, chiếu sáng mặt đất đến nỗi trắng xoá như tuyết.

Khuôn mặt Hilda hiện ra rõ ràng như được khắc sâu vào đáy mắt.

Hilda đang ngồi ở đầu kia của ghế dài, vẫn là vẻ đẹp không đổi ấy, chỉ có sắc mặt hơi nhợt nhạt.

Mà ở sau lưng nàng, một bóng ma màu đen vặn vẹo, hẹp dài bất chợt hiện ra.

Một giọng nữ từ trên cao vọng xuống, vang vọng trong lòng Dorothy như tiếng sấm rền rĩ ngoài kia.

Đó dường như là một lời cảnh tỉnh cô, nhưng không một ai có thể nghe thấy:

Ngươi biết ngươi là ai !

Khi ánh chớp loé lên lần nữa chiếu rọi mọi thứ, thứ ánh sáng trắng lung linh ấy phản chiếu từng sợi tóc của Hilda một cách rõ ràng đến hoàn mỹ, còn bóng ma phía sau đã sớm biến mất không dấu vết.

Và rồi, trong khoảnh khắc tia chớp xuất hiện ấy, Dorothy nghe thấy giọng nói của Hilda.

“Dorothy, ngài là lãnh chúa.

Ngài phải tự mình đưa ra quyết định.”

Dorothy đứng dậy.

Làn váy lụa của cô bị gió cuốn lên, phồng lên như một chiếc ô bị lật ngược do gió.

“Trời sắp mưa rồi, phu nhân,” Dorothy nghe thấy giọng nói của chính mình, điềm tĩnh đến mức cả cô cũng thấy ngạc nhiên.

“Chúng ta phải quay về thôi.”

*****

Khi Dorothy trở lại phòng ngủ của mình, cơn mưa lớn bắt đầu trút xuống tầm tã.

Các người hầu đã đóng cửa sổ từ trước.

Cô đứng bên cửa sổ, lắng nghe tiếng mưa to gió giật đập vào lớp kính, trong đầu vẫn văng vẳng câu nói của Hilda ở hoa viên.

Cô phải tự mình đưa ra quyết định.

Hơn nữa, cô còn phải chịu trách nhiệm với những quyết định ấy.

Dorothy đi đến chỗ bàn làm việc ngồi xuống, lấy một tờ giấy ra, viết lên đó một câu:

Nàng mang đến cho ta cảm giác chưa từng có, nhưng cũng gieo vào ta ảo giác về thảm hoạ sắp ập đến

Viết xong rồi cô đọc đi đọc lại câu đó, cảm giác được nỗi sợ hãi bủa vây lấy mình.

Nỗi sợ ấy giống như một tấm lưới vô hình, trói chặt Dorothy ở giữa.

Cô không hiểu vì sao một vũ công lang thang lại mang đến cho mình nhiều cảm xúc như vậy, cô vốn tưởng rằng bản thân mình là một người kiên định, không dễ lung lay.

Qua vài phút sau, Dorothy nhận thấy mình đang run rẩy.

Vì thế, cô cầm tờ giấy lên, đưa nó lên ngọn lửa của cây nến tiêu hủy.

Hàng chữ viết trên giấy bị ngọn lửa nuốt trọn, phút chốc hoá tro tàn.

Ngươi biết ngươi là ai.

Ngươi là Dorothy Engle, đồng thời cũng không phải là cô ta.

Mưa to như trút nước, gió rít gào dữ dội.

Dorothy bước đến bên cửa sổ, nơi được lắp những tấm pha lê quý hiếm --- một thứ xa xỉ không phải ai cũng sở hữu được.

Cửa sổ phòng ngủ của cô được lắp bằng những tấm pha lê quý giá ấy.

Cô áp mặt lên lớp kính pha lê, nhìn ra thế giới bên ngoài.

Tất cả những gì cô thấy là cơn mưa như một chiếc roi vô hình quất mạnh vào cửa sổ, vang lên từng hồi vang dội.

Nhớ lại ngày đó ở phòng trưng bày Dorothy đã hôn mu bàn tay Hilda.

Dorothy cố tự thuyết phục mình rằng đấy chỉ là một cử chỉ lịch sự thôi, nhưng cô biết điều đó thật vớ vẩn.

*****

Ngày hôm sau, Ace nhận ra tâm trạng Dorothy không được tốt.

Cô chỉ hoàn thành được một nửa số công văn so với mọi ngày, thậm chí còn ký sai tên mình vài lần.

Cô cũng từ chối cấp giấy phép kinh doanh cho một chiếc thuyền buôn từ Krebs, chỉ vì người ký giấy phép khởi hành của nó là Claudia.

"Không biết bây giờ Shana đang làm gì nhỉ?"

Dorothy thầm nghĩ, "Có lẽ Cynthia vẫn đang huấn luyện quân đội của cô ấy."

Cuối cùng Ace cũng nhận ra có thể Dorothy cần được thả lỏng để điều chỉnh tâm trạng, bèn sắp xếp một buổi diễn kịch nhỏ trong phòng ăn của cung điện, mời một vài đại thần đến tham dự.

Kịch bản có chất lượng tương tự nhau, thuộc cùng loại với Romeo và Juliet, Dorothy vừa xem đoạn mở đầu đã đoán ra được kết cục câu chuyện.

Cô lặng lẽ nhìn một vòng, nhận ra tất cả mọi người đều đang nghiêm túc dõi lên sân khấu.

Phòng ăn khá nhỏ, những người ngồi ở đây đều là các quý tộc và người nhà của họ.

Bóng dáng của Hilda dĩ nhiên sẽ không xuất hiện ở đây.

Ace đang đứng cạnh quạt cho Dorothy.

Hắn phát hiện Dorothy đang mất tập trung, ngay lập tức quăng cho cô một cái liếc mắt cảnh cáo.

Trên sân khấu, nữ chính đang kể với vú nuôi của mình về cảm giác kỳ lạ sau khi gặp nam chính trẻ tuổi: Cô ấy ăn không ngon, tâm trí rối bời, lúc thì đầy phấn khích, lúc lại rơi vào trạng thái sợ hãi và hoang mang.

Vú nuôi trả lời một cách cường điệu: "A, người yêu cậu ta rồi !"

Dorothy lặng lẽ đứng dậy, rời khỏi phòng ăn.

*****

Cô đứng ở hành lang bên ngoài phòng ăn, để cơn gió mát mẻ mùa hè thổi tung làn tóc dài, mang đến cảm giác dịu mát cho gáy, vai và bả vai cô.

Cô bắt đầu suy nghĩ lại cẩn thận mọi chuyện từ đầu.

Suốt thời thơ ấu, Dorothy luôn có một cảm giác mơ hồ rằng cô không thuộc về nơi này, mà là một thế giới hoàn toàn khác.

Trong đầu cô thường xuất hiện những ngôn ngữ kỳ lạ, danh từ lạ lùng hoặc khái niệm không rõ ràng.

Mọi người xung quanh xem Dorothy là một con mọt sách quái gở, đọc đến tẩu hoả nhập ma.

Các anh chị thường trêu chọc cô, hoặc là làm ngơ cô, duy chỉ có mình nam tước Ace ở bên cạnh cô.

Cậu ta an ủi cô, nói: "Đây là bí mật của ngài, chỉ có ngài và ta biết thôi.

Nếu như để người thứ ba biết được, điều đó sẽ dẫn đến thảm hoạ."

Mãi cho đến khi anh cả của cô qua đời Dorothy mới nhớ lại tất cả.

Bản thân cô vốn dĩ không thuộc về thời không này, lẽ ra cô nên hiểu rõ điều đó ngay từ khi sinh ra.

Dorothy lúc ban đầu --- trước khi cô tiến vào thế giới này --- là một người sở hữu kinh nghiệm phong phú và trí tuệ sắc sảo.

Thế nên việc thống trị Engle, một vùng đất nhỏ bé và chật hẹp thế này là chuyện dễ như trở bàn tay đối với cô ấy.

Đối với chuyện tình cảm, cô ấy luôn tỉnh táo và lý trí, sẽ không để xảy ra những chuyện linh tinh như vì tình mà khốn đốn.

"Hơn nữa, về việc ta có yêu một ai đó hay không, ta nên là người hiểu rõ hơn ai hết.”

Dorothy thì thầm với chính mình qua hàm răng nghiến chặt, tựa như đang nói chuyện với bóng đêm.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 14


🌙 Quyển 2 🌙

Selene chìm xuống đáy hồ

⭐ Lời Mời Từ Krebs⭐

Khi mùa hè gần kết thúc, Dorothy nhận được một lời mời từ Krebs.

Lời mời được đựng trong một phong bì trang trí bằng vàng lá và cỏ đuôi chuột, toả ra một mùi thơm thoang thoảng.

Ngay cả con dấu sáp cũng mang theo hương hoa và mùi son phấn nhè nhẹ của phương Nam.

Thông tin người gởi trên bức thư là của Cynthia.

Trong thư, cô ta mời các lãnh chúa và quý tộc từ khắp nơi đến làm khách tham dự lễ hội ánh trăng thường niên vào tháng Tám tại cung điện Krebs.

Một vũ hội hoành tráng sẽ được tổ chức để các khách mời tận hưởng vẻ đẹp và sự trù phú của tháng Tám tại vùng đất này.

"Vậy nửa tháng nay, rốt cuộc Shana đang làm gì nhỉ ?"

Dorothy vừa lật qua lật lại bức thư vừa đưa lên mũi ngửi.

Mùi thơm của loại giấy này quả thật rất dễ chịu, chắc chắn đã xịt không ít nước hoa rồi.

"Thay vì lo lắng cho Shana, không bằng ngài nên lo lắng cho mình thì hơn," Ace nói với vẻ lo âu, "Nếu như ý đồ của Shana bại lộ, có thể cô ấy đã bị ám sát hoặc phải lưu vong rồi.

Mà ngài là người giúp đỡ cô ấy, nếu đến Krebs nhất định sẽ gặp nguy hiểm."

"Nếu ta từ chối không đi, vậy chẳng khác nào ta đang có điều giấu diếm."

Dorothy nói.

"Ngài có thể viết thư trả lời cho Claudia, viện lý do mình đang bị bệnh."

Ace đề xuất ý kiến.

"Ta không muốn tỏ ra hèn nhát."

Dorothy nói.

****

Dù ngoài miệng nói vậy nhưng trong lòng Dorothy vẫn hơi do dự.

Chiều hôm đó, cô kể lại chuyện này với Hilda.

Hilda nói: "Ngài nên đi.

Từ khi trở thành lãnh chúa tới nay ngài vẫn chưa gặp gỡ các lãnh chúa khác.

Đây là một cơ hội hiếm có."

Dorothy trầm ngâm: "Ta nghĩ các nhân vật nổi tiếng trên lục địa này nhận được lời mời đều sẽ tham dự, thậm chí cả lãnh chúa và các quý tộc từ Conrad."

"Lãnh chúa Conrad ?"

Hilda lặp lại, giọng nàng nhẹ nhàng như tiếng gió thoảng qua bến cảng buổi hoàng hôn.

Dù vậy, dường như ngay cả làn gió ấy cũng không thể sánh được với sự nhẹ nhàng trong từng âm cuối rơi xuống từ lời nói của nàng.

Dorothy không để ý đến giọng điệu Hilda cho lắm, cô còn đang ngẫm nghĩ liệu Claudia có gài bẫy mình hay không.

Shana và Cynthia vừa đi mất mà lúc này bên phía Krebs lại sóng yên biển lặng, không hề có bất cứ tin tức nào về hoàng nữ Shana truyền đến, chứng tỏ đây không phải dấu hiệu tốt.

Vì thế, đêm đó Dorothy suy nghĩ kỹ càng thêm một hồi.

Sáng sớm hôm sau cô đã hạ quyết tâm, bèn nói với Ace: "Ta sẽ hồi âm cho Claudia, xác nhận sẽ đến tham dự."

*****

Tham dự một vũ hội xa hoa do lãnh chúa một nước láng giềng tổ chức là một chuyện đòi hỏi rất nhiều sự chuẩn bị.

Đầu tiên, cô cần phải liên hệ với thợ may để làm hàng loạt trang phục, từ lễ phục để gặp mặt chủ nhân buổi tiệc, lễ phục dạ tiệc cho tiệc tối, đầm dạ hội để tham gia khiêu vũ đến cả đồ ngủ cũng cần phải chế tác tỉ mỉ, phòng khi có khách viếng thăm vào đêm muộn.

Dorothy có một bộ lễ phục màu xanh lục.

Đó là bộ cô đã mặc vào sáng hôm sau đêm cha cô qua đời, khi cô xuất hiện trên đỉnh bậc thang của cung điện.

Nhưng mặc một bộ đồ giản dị mộc mạc như vậy để tham gia một sự kiện long trọng là không phù hợp --- đặc biệt khi cô là lãnh chúa Engle.

Thợ may đến cung điện mỗi ngày để bàn bạc với Dorthy về kiểu dáng và chất liệu của trang phục.

Mới đầu Dorothy còn cảm thấy khá thú vị mà mới mẻ nhưng chỉ vài lần sau cô đã bắt đầu thấy bực bội.

Chuyện quan trọng thứ hai chính là cô phải lập ra một danh sách những người sẽ đồng hành cùng cô đến Krebs.

Ace tất nhiên sẽ đi cùng, Dorothy cũng cần một nữ hầu nhanh nhẹn để trông hành lý nữa.

Ace gợi ý cô cũng nên mang cả đầu bếp theo, đề phòng việc cô không quen với thức ăn ở Krebs.

Ngoài ra còn phải mang cả thư ký, vệ sĩ, người hầu, phu xe và cả người đưa tin nữa.

Tất cả những người này khiến cho Dorothy nhận ra rằng mình không thể đi một mình được, mà phải mang cả một đội ngũ theo.

Dorothy đề xuất mang Hilda theo, điều đó khiến cho Ace không vui.

Nhưng bây giờ lãnh chúa là cô nên hắn chỉ có thể phàn nàn vài câu yếu ớt.

Ngoài ra, Dorothy cũng cần phải chuẩn bị một số quà để tặng Claudia nữa, cảm ơn sự tiếp đãi của cô ta --- dù cho đó có thật sự là tiếp đãi hay không.

*****

Khi ngày khởi hành đến gần Dorothy lại nhận được một phong thư khác.

Phong thư này suýt nữa đã bị Dorothy vứt vào sọt rác vì lẫn trong các giấy tờ hành chính lộn xộn khác.

Lá thư ấy được viết trên giấy cói --- loại giấy mà bây giờ rất hiếm người dùng.

Trên đó chỉ có mỗi một dòng chữ nguệch ngoạc:

"Bắt buộc phải tham dự yến tiệc"

Người ký tên là Cyn.

Khi Dorothy nhìn thấy lá thư do Cynthia gởi cô thở phào một hơi nhẹ nhõm.

Một lời nhắn gởi vào lúc này cho thấy có vẻ chuyến đi lần này sẽ rất thú vị, thú vị hơn cả những vở kịch về tình yêu non nớt trong phòng ăn cung điện.

*****

Vào ngày khởi hành Dorothy ngồi xe ngựa đến bến cảng, nhìn hành lý được sắp xếp cẩn thận lên tàu thủy.

Sau đó, cô cùng với Ace và Hilda bước lên tàu.

Nếu lấy tiêu chuẩn sản xuất trung bình của lục địa ra so sánh thì con tàu mà cô đi không thể so với những con tàu sang trọng khổng lồ như Titanic.

Nhưng nó vẫn đủ lớn để chở cô và những chiếc rương lớn đựng đầy trang phục lộng lẫy đến Krebs.

Vào tháng Tám, mùa thu đã bắt đầu len lỏi vào những buổi sáng và đêm khuya ở Engle.

Nhưng đối với Krebs ở phía nam lục địa thì đây là thời khắc nóng đỉnh điểm cuối hè.

Trái cây chín mọng toả ra hương rượu nồng nàn, hoa cỏ đua nhau nở rộ trước khi héo tàn khi sương trắng của mùa thu kéo đến.

Sau khi đến Krebs, Dorothy không vội yết kiến Claudia ngay mà dành một ngày một đêm nghỉ ngơi trong phòng mình.

Trong khi các nữ hầu dọn dẹp hành lý, Ace bận rộn chạy tới chạy lui thì Hilda vẫn luôn bên cạnh cô.

Bầu không khí kỳ lạ này khiến Dorothy cảm thấy rất không thoải mái.

Hilda không phải ngưởi hầu của cô, gọi nàng là thư ký hay gia sư cũng không chính xác.

Vậy tại sao mình lại nhất quyết mang theo Hilda đến Krebs ?

Dorothy cười tự giễu và viện một lý do: "Nếu Shana vẫn còn sống, ta chỉ muốn giúp Hilda lấy một ngàn đời đồng vàng mà cô ấy đã hứa thôi."

Vào một buổi chiều cách ba ngày trước lễ hội tháng Tám, Claudia tổ chức một buổi tiệc nhẹ không chính thức trong cung điện để các vị khách từ khắp nơi trên lục địa làm quen với nhau.

Buổi tiệc nhẹ diễn ra trong một căn phòng của cung điện Krebs.

Buổi tiệc bắt đầu khi trời đã tối.

Căn phòng được thắp sáng bởi hàng ngàn ngọn nến, biến không gian thành một vùng sáng vàng rực như ban ngày.

Mỗi thứ trong phòng đều ánh lên sắc vàng lấp lánh.

Dù bữa tiệc này được tổ chức không chính thức nhưng mọi thứ đều được bố trí theo cách tráng lệ nhất có thể, toả ra vẻ sang trọng khiến người ta choáng ngợp.

Dàn nhạc tụ họp ở một góc phòng, trình diễn những bản nhạc thanh lịch.

Dorothy âm thầm ghi nhớ dáng vẻ xa hoa của sảnh tiệc này vào lòng, để làm tư liệu tham khảo cho những buổi tiệc cô sẽ tổ chức trong cung điện của mình sau này.

Dorothy mặc một bộ y phục mới làm để dự tiệc.

Vải dệt vừa được giặt hồ nên mặc vào có hơi cứng, nhưng màu than chì pha xanh của bộ y phục này lại làm nổi bật mái tóc đen nhánh và thân hình mảnh mai của cô.

Ace luôn ở bên cạnh cô, tay cầm quạt phe phẩy, cúi đầu thì thầm bên tai cô, liên tục giới thiệu từng quý tộc tham dự tiệc đi ngang qua họ, những người luôn cúi chào sau khi gặp cô (dù đôi khi cậu ta cũng giới thiệu sai).

Những lúc thế này Ace chẳng khác gì một thái giám phiền phức cả.

Dorothy thực sự muốn tiến thẳng đến bàn tiệc ngay để nếm thử xem phô mai của Krebs và Engle khác biệt như thế nào nhưng Ace lại nhẹ nhàng kéo tay cô, tỏ ý không cho phép làm trái và đưa cô đến cạnh một đống người ở hướng khác.

Trong lòng Dorothy cảm thấy khó chịu nhưng không thể biểu lộ ra.

Cô chợt nghĩ, nếu như lựa chọn Hilda tới đây cùng mình thì sẽ thế nào ?

Hẳn là Hilda sẽ không ngăn cản cô ăn phô mai, cũng sẽ không giới thiệu từng vị khách cho cô, dù cô biết hay không biết.

Có lẽ nàng sẽ chỉ âm thầm đi theo sau Dorothy, mặc chiếc váy đen giống như y phục nữ tu, như một cái bóng của Dorothy.

Khi Dorothy còn đang nghĩ ngợi miên man, Ace dẫn cô đến một góc phòng cách xa bàn tiệc phô mai, nơi có một nhóm người cao lớn đứng đó.

Đàn ông thì cạo trọc đầu đến sáng bóng, còn phụ nữ thì bện tóc thành những lọn đen tuyền.

Họ mặc quần áo viền lông thú trên cổ áo và cổ tay, điều có vẻ không phù hợp với tiết trời ấm áp ở Krebs, nhưng dường như họ đã quen như vậy.

Nhìn thấy Dorothy bước đến những người này liền tản ra ngay, giúp Dorothy thấy được người mà họ đang vây quanh, một người phụ nữ sang trọng quý phái.

Không cần Ace giới thiệu cô cũng biết cô ấy là ai.

Ingrid - nữ hoàng nhiếp chính của vương quốc Conrad phía Bắc.

Cô ấy là nhiếp chính vì chồng cô ấy, quốc vương Mathias VI vẫn còn đang tại vị.

Nhưng thật đáng thương cho Mathias, không rõ vì mắc bệnh gì mà cơ thể suy nhược trầm trọng.

Người ta đồn rằng ông ta không thể nói chuyện quá mười lăm phút và rồi bắt buộc phải ngủ liền sáu tiếng để hồi sức, nếu không sẽ mệt mỏi đến ngất đi.

Với tình trạng như vậy, hiển nhiên ông ta không thể đảm đương vai trò của một lãnh chúa được.

Vì thế, Ingrid, thân là vương hậu của ông ta, đành phải thay mặt chồng mình xử lý mọi việc quốc gia.

Ingrid khoảng chừng bốn mươi tuổi, có dung mạo xinh đẹp và đôi môi đỏ như son.

Cô ấy mặc một bộ váy dài màu xanh đậm làm từ nhung, khoác một chiếc áo choàng lông thú và đội vương miện đính đá sapphire xanh thẳm.

Mái tóc vàng óng của cô ấy được búi cao thành một kiểu tóc cầu kỳ, càng tôn lên vẻ đẹp của chiếc vương miện kia.

Dorothy và Ingrid cúi chào nhau theo phép lịch sự.

Cô ấy mỉm cười với Dorothy, đôi môi đỏ thắm hé mở, để lộ hàm răng trắng tinh, rực rỡ đến mê hoặc.

Nhưng ánh mắt cô ấy lại lạnh lẽo như những vùng biển băng giá không bao giờ tan chảy ở phương Bắc.

"Con đường từ Conrad đến đây thật xa xôi, đúng không ?"

Ingrid nói, giọng cô ấy mang nặng khẩu âm phương Bắc nhưng vẫn rất tao nhã, "Thế nên chúng tôi phải khởi hành sớm, gần như ngay khi nhận được lời mời."

"Phải, đúng vậy."

Dorothy đáp.

So với Ingrid, Dorothy hoàn toàn bị lép vế, trông như một cô bé vậy --- mà trên thực tế, cô đúng là một cô bé.

Các quý tộc từ Conrad nhanh chóng tiếp lời Ingrid, tiếp tục trao đổi những lời xã giao lịch sự.

Khi Dorothy bắt đầu tìm cơ hội rời đi để quay về bàn tiệc phô mai thì cánh cửa phòng tiệc đột ngột mở ra, âm thanh ấy khiến ban nhạc phải dừng biểu diễn.

Tất cả mọi người đều dồn ánh mắt về phía cửa.

Trong giây lát, Dorothy còn nghĩ rằng nhân vật chính của đêm nay, Claudia đã xuất hiện.

Nhưng cô đã lầm.

Người tới mặc một bộ lễ phục trắng, mái tóc đỏ rực như lửa, thân hình cao ráo điển trai.

Hắn, là giáo hoàng Uriel.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 15


⭐ Đền Thờ Selene ⭐

Uriel xuất hiện khiến cho lực chú ý của mọi người đều tập trung trên người hắn.

Dorothy cảm thấy một sức ép không rõ ràng truyền đến từ cánh tay mình --- Ace đang ra hiệu bảo cô tiến đến chào hỏi Uriel.

“A, thật là một kẻ ngớ ngẩn.”

Dorothy lẩm bẩm bằng thứ ngôn ngữ mà chỉ có cô và Ace hiểu.

Ace lập tức trở nên căng thẳng: “Dorothy của ta, không phải ngài đang nói về giáo hoàng đó chứ ?”

Trong khi họ trò chuyện thì Uriel đã đến gần.

Hắn lịch thiệp nhã nhặn cúi chào Dorothy, thân thiện nói:

“Hôm nay trông nàng thật lộng lẫy, quý cô của ta.”

—— thật giống như những chuyện linh tinh kỳ quái mà hắn đã làm trong phòng Dorothy vào đêm trước khi cơn bão mùa hè ập tới chưa từng xảy ra vậy.

Sau đó Uriel lại đi tới trước mặt Ingrid, khẽ gật đầu: “Kính chúc ngài luôn khoẻ mạnh, thưa Hoàng Hậu.”

Dorothy nắm chặt tay Ace và kéo hắn đến chỗ bàn tiệc dài.

Nhưng thật đáng tiếc, đĩa phô mai đã trống không, chỉ còn lại một vài mảnh vụn.

Dorothy khẽ thở dài một hơi, nhưng Ace không nhận ra được sự bất mãn của cô.

Lúc này, tiếng nhạc mà dàn nhạc đang chơi bỗng trở nên lớn hơn.

Những hồi trống vang lên một đoạn giai điệu trang nghiêm, như thể tay trống đang dồn hết sức lực để phá tan mặt trống.

Cánh cửa sảnh tiệc lại mở ra một lần nữa, và Claudia xuất hiện trong một bộ lễ phục màu trắng xinh đẹp lộng lẫy, hai nữ hầu đứng phía sau nâng làn váy phức tạp lên cho cô.

Mái tóc màu bạch kim cùng màu với bộ váy của cô toả sáng rực rỡ.

Dorothy nheo mắt lại, cố gắng tìm kiếm một chút dấu hiệu của "một ít tóc đỏ" mà Shana đã từng nói với cô trước đó.

Nhưng tất cả những gì cô thấy chỉ là một màu trắng đến chói mắt, giống như một người tuyết đang đứng cạnh cánh cửa trang hoàng xa hoa của đại sảnh.

Krebs là một vùng đất có khí hậu cận nhiệt đới.

Vào tháng Tám, hoa tươi nở rộ, cây cối tốt tươi, nước biển lấp lánh sắc xanh.

Trong một bức tranh tràn đầy sắc màu như vậy, chỉ có Claudia trong bộ trang phục trắng muốt là nổi bật hơn cả.

Uriel lập tức tiến lên chào hỏi Claudia, cử chỉ ân cần hoà nhã.

Dorothy nhìn hai người họ, trong đầu cân nhắc thái độ của Uriel.

Bản thân Giáo hoàng không có lãnh địa riêng, nhưng hắn lại có một toà thành nhỏ ở Krebs --- giống như toà thánh Vatican của La Mã vậy.

Hắn bận rộn gom góp tiền bạc để xây dựng giáo đường, đào tạo giáo sĩ và trang trải chi phí sinh hoạt hằng ngày.

Dorothy không giống với cha mình, cô là một kẻ vong ân phụ nghĩa.

Cô sẽ không vì việc nhờ vào sức ảnh hưởng của Uriel và trở thành người thừa kế hợp pháp mà tiếp tục mua giấy ân xá như cha mình đã làm.

Về phía Conrad, người dân ở đó không theo đạo Cơ Đốc mà thờ phụng các vị thần bản địa phương Bắc.

Ingrid, có lẽ, cũng sẽ không chi một đồng nào cho Uriel.

Hiện tại, rõ ràng Uriel đang nóng lòng lôi kéo Claudia để tìm kiếm thêm nguồn tài nguyên cho hắn và thượng đế của hắn.

Khi Dorothy còn đang cân nhắc những chuyện này, cô nghe được tiếng người bên cạnh khẽ thở dài một cái:

“Trời ạ, ở phương Bắc chúng tôi, rất ít người mặc váy trắng trong các buổi yến tiệc.

Tuyết đã đủ trắng rồi.”

Dorothy quay đầu lại, nhìn thấy nữ vương Ingrid của Conrad cầm một ly rượu đứng cạnh bàn tiệc, chiếc áo choàng vẫn khoác một cách hờ hững trên vai.

Thật ra Dorothy rất muốn hỏi cô ấy mặc như vậy có cảm thấy nóng hay không.

Nhưng ngay lúc đó cô lại nhận ra trên lớp lông chiếc áo choàng của Ingrid ánh lên một thứ gì đó lấp lánh rồi nhanh chóng biến mất.

Cô đứng cách Ingrid rất gần, ánh đèn trong phòng cũng rất sáng nên thấy được rất rõ.

Rồi cô nhận ra đấy là những bông tuyết nhỏ, không biết từ đâu rơi xuống và bám trên áo của Ingrid.

“Người Conrad thích màu đen hơn.”

Ingrid bình thản nói, “Ví dụ như vùng phía nam Conrad hay phía Bắc Engle, nơi có những thị trấn tối tăm, người dân ở đó rất thích mặc quần áo màu đen —— chắc là ngài cũng biết, họ của hầu hết người dân ở đó là Stein.”

Dorothy cảm thấy một nỗi bất an dâng lên trong lòng.

Cô không biết vì sao Ingrid lại nhắc đến Chốn Tăm Tối, vì sao lại nhắc đến họ Stein này.

Họ của Hilda cũng là Stein.

Cô tìm cớ kéo Ace rời khỏi bàn tiệc.

Ace không ngừng lẩm bẩm oán than, nói rằng Dorothy đang trốn tránh xã giao.

Dorothy không muốn cãi cọ với hắn, cô đang đau đầu nghĩ về buổi tiệc tối và vũ hội theo sau đó.

*****

Lúc này, Claudia và Uriel đã sánh vai nhau tiến đến trung tâm đại sảnh.

Claudia nâng cao cánh tay quý phái của mình, ra hiệu cho dàn nhạc dừng lại.

Những tiếng trò chuyện khe khẽ xung quanh cũng lặng xuống.

Claudia trang trọng tuyên bố:

“Kính thưa các vị, từ khi ta trở thành lãnh chúa cho tới nay, ta chỉ vội vàng tổ chức một buổi lễ đăng cơ đơn giản.

Nhân dịp lễ hội trăng rằm tháng Tám thần thánh này, ta sẽ tổ chức vũ hội ở hoàng cung vào sáng ngày mai, tiến hành buổi lễ đăng cơ chính thức một cách long trọng dành cho tất cả mọi người đã đặt chân đến Krebs này.”

Dorothy thầm cười lạnh trong lòng.

Hoá ra Claudia chỉ đang lợi dụng cơ hội này để tập hợp tất cả các lãnh chúa và quý tộc lại, tổ chức lễ đăng cơ chính thức trước mặt mọi người, nhấn mạnh cô ta mới chính là người thừa kế hợp pháp nhất.

Bây giờ cô bỗng hối hận vì đã tránh khỏi Ingrid, ít ra cô còn có thể châm biếm vài lời với Ingrid về vấn đề này.

Cô không biết kế hoạch tác chiến của Shana và Cynthia là gì.

Thù lao mà Cynthia mong muốn chỉ có mỗi hai đồng bạc, một bông hoa tường vi và một miếng lụa.

Liệu có phải cô ấy ngại thù lao quá thấp nên chạy trốn rồi hay không ?

Đúng lúc này, một người hầu đi đến trước mặt Dorothy, cung kính cúi chào cô một cái, sau đó đưa cho cô một tờ giấy được gấp lại.

“Thưa bệ hạ, vị tiểu thư đằng kia nhờ tôi chuyển tờ giấy nhắn này cho ngài.”

Dorothy nhìn về hướng người hầu chỉ.

Một đám đông đang đứng ở đó, cô không thể đoán được vị tiểu thư mà hắn chỉ là ai.

Cô mở tờ giấy ra, trên đó chỉ viết mỗi một dòng chữ:

“Hãy đến đền thờ Selene.”

Không có tên người ký.

Nhưng thông qua nét chữ nguệch ngoạc này Dorothy đã nhận ra ngay, đây là bút tích của Cynthia.

*****

Trên lãnh thổ Krebs, phần lớn người dân đều tôn thờ Selene —— nữ thần mặt trăng, thế nên ở gần hoàng cung có một đền thờ Selene.

Sau khi nhận được tờ giấy này Dorothy không hề tỏ ra phản ứng gì.

Đến tận ngày hôm sau cô mới nói mình muốn ra khỏi hoàng cung đi dạo một chút.

Sau đó cô đổi giày và mặc một bộ trang phục đơn giản, cùng Hilda đi dạo trên đường phố của thủ đô Krebs.

“Ngài muốn đi đâu, thưa bệ hạ ?”

Hilda hỏi nàng.

“Ta muốn đi đến đền thờ Selene.

Dù ta không tôn thờ nàng nhưng cũng muốn đi xem một chút.”

Dorothy nói.

Hilda vẫn mặc đồ đen, nhưng khác với bộ áo choàng như nữ tu thường ngày, hôm nay nàng mặc một bộ váy đen được may đo rõ rằng.

Trên làn váy còn có thể nhìn thấy những đường viền hoa bằng ren, cùng với những chiếc cúc áo và dải lụa để trang trí —— tất nhiên, cũng đều là màu đen.

Điều này khiến Dorothy nhớ lại lời Ingrid đã lơ đãng nhắc tới khi đang cầm ly rượu trong buổi tiệc nhẹ.

Người Conrad thích màu đen, người họ Stein cũng luôn mặc quần áo đen.

Dorothy nghĩ ngợi một hồi, sau đó nói thêm:

“Ta không có bảo nam tước Ace đi cùng chúng ta.

Cậu ta luôn thích lải nhải, nên ta nghĩ nếu cô chịu đi cùng ta thì ta sẽ vui hơn.”

Hilda khẽ cười, đôi mắt nàng hiện lên ánh sáng tuyệt đẹp.

“Có thể đi cạnh ngài trên đường thế này ta cũng cảm thấy rất vui.”

*****

Đền thờ Selene rất gần hoàng cung, nằm trong một con hẻm nhỏ nên Dorothy không muốn làm phiền người đánh xe ngựa.

Cô và Hilda tìm đến nơi theo chỉ dẫn của người dân địa phương.

Lúc nhìn thấy đền thờ Selene, Dorothy bỗng thấy hơi thất vọng.

Đền thờ này nhìn qua còn không khí phái bằng trang viên cũ nát của Cynthia kia.

Những cây cột và các bức tường bằng đá cẩm thạch đã chuyển thành màu đen theo thời gian, cỏ dại và rong rêu mọc đầy trên những bậc thang bằng đá cổ xưa.

Rõ ràng nơi này đã bị bỏ hoang từ lâu, quanh năm không được tu sửa.

“Hiện nay rất nhiều người ở Conrad đã bắt đầu tôn thờ Thượng đế rồi, chắc chắn giáo đường sẽ đẹp hơn nơi này nhiều.”

Hilda nói.

Dorothy ngẩng đầu nhìn đền thờ đã biến đen, mơ hồ có thể nhìn ra hình dáng to lớn của nó ngày xưa, nói:

“Phu nhân, chúng ta vào xem đi.”

Bên trong đền thờ lại càng tồi tàn hơn so với bên ngoài.

Đền thờ gần như chỉ còn là một kiến trúc rỗng tuếch, bụi và rác tích tụ đầy đất, khiến người ta khó mà đặt chân được.

Chỉ còn lại mỗi một bức tượng nữ thần Selene bằng đá cẩm thạch ở sâu bên trong.

Dù bức tượng đã bị hư hại nhiều chỗ nhưng vẫn có thể nhận ra được hình dáng của một người phụ nữ có đôi cánh trên lưng, đầu đội chiếc vương miện hình trăng khuyết.

Trên những bức tường của đền thờ vẫn còn những bức phù điêu điêu khắc hình trăng tròn.

Dorothy ngẩng đầu nhìn bức tượng.

Không biết vì sao trong đầu cô bỗng xuất hiện một suy nghĩ kỳ lạ: Có phải bức tượng Selene này quá giống khuôn mặt của Cynthia không ?

Cô chăm chú nhìn thật lâu, nhưng lại không phát hiện ra có điểm nào tương đồng giữa khuôn mặt Cynthia và bức tượng Selene này cả.

Vậy, tờ giấy mà Cynthia đưa cho mình có ý nghĩa gì ?

Chẳng lẽ chỉ muốn bảo mình đến thăm đền thờ, gia tăng trải nghiệm du lịch phong phú thôi à ?

“Ta cảm thấy ở đây thực sự không có gì đáng xem, phu nhân.”

Qua một hồi lâu sau Dorothy mới thở dài, cô đoán chắc mình bị Cynthia chơi một vố rồi.

Hilda trầm mặc, không lên tiếng.

“Phu nhân ?”

Dorothy quay đầu lại, phát hiện chỉ còn lại mình cô trong đền thờ trống trải tối đen.

Dorothy bỗng thấy lúng túng.

Cô biết Hilda sẽ không tự tiện rời khỏi đây.

Trên mặt đất chỗ này toàn là rác, nếu như Hilda rời đi chắc chắn sẽ tạo ra tiếng bước chân, nhất định cô sẽ nghe thấy.

Dorothy xoay người, bắt đầu nhanh chóng bước ra ngoài đền thờ.

Bên ngoài đền thờ vốn nên là một khu vực với những con hẻm nhỏ chật chội chen chúc nhau trong thành phố.

Nhưng không biết từ khi nào, một hành lang đã xuất hiện —— một hành lang được tạo nên bởi những cột trụ mang phong cách Ionic.

Mỗi cây cột đều trắng muốt và tinh xảo, với thiết kế đẹp đẽ, hiển nhiên đây là một kiến trúc mới xây dựng gần đây.

Ánh mặt trời xuyên qua những khe hở giữa các cột trụ, chiếu rọi xuống hành lang, khiến toàn bộ nơi này ngập tràn bầu không khí trang nghiêm và thần thánh.

Nhìn theo hướng các cột đá ra phía ngoài là một hồ nước thật lớn.

Ánh nắng soi rọi xuống mặt hồ, phía xa là những dãy núi thấp thoáng, trông như cảnh tượng một thiên thần sắp sửa hiện thế.

Ở cuối hành lang có thể thoáng thấy bóng dáng một người phụ nữ.

“Phu nhân ?”

Dorothy hỏi.

Cô bước nhanh dọc theo hành lang, đi thẳng đến gần người phụ nữ kia.

Rồi cô phát hiện đối phương không phải là Hilda, mà là một người phụ nữ lạ mặt —— nói đúng hơn, là một nữ thần.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 16


⭐Đê Biển ⭐

Vị nữ thần ấy mặc một chiếc áo choàng dài bằng lụa mỏng, đeo một tấm khăn che mặt, trên trán có dấu ấn hình trăng khuyết.

Dorothy không thấy rõ mặt nàng, chỉ có thể nhìn thấy một đôi mắt lạnh lùng hờ hững nhìn thẳng vào mình.

Đôi mắt ấy như được chạm khắc nên từ đá cẩm thạch, không có sắc thái, cũng chẳng có linh hồn.

Bởi vì đây là đền thờ Selene nên tất nhiên Dorothy sẽ không nhận nhầm vị nữ thần này với người khác.

Hơn nữa nàng cũng không phải là Cynthia.

Cynthia chỉ là thủ lĩnh lính đánh thuê sống trong một trang viên cũ nát, còn Selene đích thực là nữ thần mặt trăng.

Đây là lần đầu tiên Dorothy nhìn thấy một nữ thần.

Mặc dù gia tộc cô bị Hecate nguyền rủa nhưng cô chưa từng tận mắt nhìn thấy Hecate.

Ngay cả những bóng ma cao lớn cô nhìn thấy trên cánh đồng hoang cũng không thể chắc chắn chúng thuộc về Hecate.

Selene nhìn Dorothy, sau đó xoay người đi về cuối hành lang.

Dorothy vội đuổi theo và nhìn thấy bóng dáng của nữ thần từ từ rơi xuống hồ nước bên ngoài hành lang —— vì nàng là nữ thần nên không hề có một giọt nước nào bắn ra.

Chiếc áo choàng lụa mỏng đẹp đẽ nàng khoác trên người dần chìm sâu xuống mặt nước, cho đến khi biến mất hoàn toàn.

Dorothy quay đầu lại, chuẩn bị quay lại hành lang theo đường cũ.

Nhưng cô bỗng nhận ra Cynthia đang đứng cạnh một cây cột đá cẩm thạch, mùi chanh tươi mát trên người cô ấy phảng phất trong không khí.

“Cynthia,” Cuối cùng Dorothy cũng nhìn thấy người quen, cảm giác vui mừng ngập tràn trong lòng.

Cô vừa đến gần Cynthia vừa hào hứng nói: “Cynthia, cô ở đây à.

Shana sao rồi ?

Có phải cô tới tìm ta không ?”

Cynthia giống nữ thần Selene, ngay cả ánh mắt lạnh nhạt và hờ hững khi nhìn cô cũng giống, khác một trời một vực với vẻ sống động và linh hoạt của cô ấy khi còn ở trang viên hay bến cảng.

“Dorelias,” Cynthia gọi tên thánh của cô, “Ngươi có muốn nhìn thấy ánh trăng chìm xuống không ?”

Dorothy dừng bước, cảm thấy bối rối.

“Vì sao ngươi lại do dự ?”

Cynthia lại hỏi.

Dorothy thầm nghĩ trong lòng: Vì trông cô có vẻ không ổn lắm nên ta mới do dự.

Giọng điệu Cynthia trở nên buồn bã: “Tại sao ngươi vẫn còn đau buồn và thương hại ?

Tại sao ngươi lại bi thương như vậy ?

Ngươi không nên có những cảm xúc đó.”

“Cynthia……”

Dorothy do dự, “Cô có ổn không?”

Nét mặt Cynthia bỗng trở nên nghiêm nghị: “Ngươi biết ngươi là ai !”

Sau khi nói xong, bóng dáng Cynthia liền biến mất sau một cây cột đá.

Dorothy đứng lặng vài giây nhưng cô vẫn đi qua.

Sau cột đá đã không còn thấy bóng dáng Cynthia nữa.

Ở nơi cô ấy vừa đứng lúc nãy chỉ có mỗi một thi thể nữ nằm đó.

Dorothy sợ tới mức lùi lại một bước, suýt nữa vấp ngã vì vạt váy.

Hình như thi thể nữ này vừa được đào lên từ một ngôi mộ.

Da và khuôn mặt đã chuyển thành màu đen, trang phục rách rưới dính đầy bùn đất.

Tuy nhiên, vẫn có thể thấy rất rõ mái tóc bạch kim của thi thể ấy.

“Shana ?”

Dorothy nhận ra giọng mình đang run rẩy.

Cô cố gắng bình tĩnh lại, sau đó nhịn xuống cảm giác khó chịu trong lòng, quan sát kỹ thi thể kia.

Không, cô ta không phải Shana, cô ta là Claudia.

Đầu của cô ta dường như đã bị đập bẹp tạo thành một vết lõm lớn, hoặc cũng có thể là hiện tượng do sự phân hủy gây ra.

Nhưng gương mặt ấy rõ ràng không phải là Shana, mà là Claudia —— chị họ của Shana, người thừa kế của Krebs.

Nhưng không phải Claudia đang ở trong hoàng cung, bận rộn chuẩn bị cho buổi yến tiệc và lễ đăng cơ sao ?

Mới đêm qua thôi cô ta còn trịnh trọng tuyên bố trước tất cả quan khách về quyết định của mình.

Mà thi thể đã biến đen trước mắt này rõ ràng đã chết được một thời gian rồi.

Dorothy nhớ tới lời Shana từng nói: Cô ấy đã nhìn thấy một kẻ giả mạo Claudia, người có những sợi tóc đỏ xen lẫn trong mái tóc màu bạch kim.

Giống như màu tóc của Uriel.

Dorothy cảm thấy tâm sự nặng nề.

Nhưng rồi cô lại cảm thấy mình nên tránh xa thi thể này.

Đúng lúc này cô lại cảm nhận được có người kéo tay mình, một giọng nói nhẹ nhàng đầy lo lắng vang lên bên tai: “Dorothy, Dorothy ?

Ngài làm sao vậy, bệ hạ ?

Ngài lại gặp ảo giác ư ?”

Vì thế, những cảnh tượng trước đó —— những cột đá cẩm thạch, hành lang, hồ nước, nữ thần, thi thể, tất cả đều biến mất như thủy tinh vỡ vụn, mảnh vỡ rơi rụng đầy đất.

Ánh mặt trời chói chang chiếu rọi trên đỉnh đầu, nóng đến nỗi muốn ngất.

Cách đó không xa là những tiếng rao hàng và tiếng phụ nữ cười nói truyền đến.

Dorothy nhận ra mình đang đứng trên một bãi đất trống, dưới chân là mặt đất khô cằn mọc đầy cỏ dại, đền thờ Selene ở phía sau lưng các cô.

Còn Hilda đang nắm lấy tay cô, ánh mắt lo lắng nhìn cô.

Dorothy vẫn còn đang suy nghĩ đến hồ nước và hành lang thần thánh kia, nghĩ đến Selene, Cynthia và thi thể nữ kia.

“Sao ta lại đứng ở đây ?”

Cô lẩm bẩm.

“Lúc nãy ngài còn ở trong đền thờ, rồi đột nhiên giống như bị ma ám mà đi ra ngoài.

Ta đã đuổi theo ngài --- Sau đó ngài bắt đầu đi vòng quanh bãi đất trống này một lúc, rồi đột ngột đứng im ở đây rất lâu.

Ta lo lắng cho ngài nên mới tiến lại gần...”

“Ta hiểu rồi” Dorothy cắt ngang lời nàng.

Cô cúi đầu nhìn mặt đất dưới chân.

Những đám cỏ dại xung quanh mọc xanh um tươi tốt, nhưng mặt đất chỗ cô đang đứng thì khá xốp và gần như trống không.

Đền thờ Selene cũ nát cách các cô không xa, nhìn từ xa giống như một tấm bia dị dạng.

“Nếu như ngài muốn đưa ra chỉ dẫn nào đó, sao lại không trực tiếp nói với ta ?”

Dorothy lẩm bẩm với không khí, tựa như đang hỏi Selene, cũng tựa như đang hỏi chính mình.

“Khoảng thời gian này ngài thường xuyên nhìn thấy ảo giác sao, thưa đại nhân ?”

Hilda lùi lại một bước, hai tay chắp nhẹ trước người, nhẹ giọng hỏi.

“Chính xác mà nói thì, ta chỉ mới gặp hai lần.”

Dorothy nhìn về phía Hilda, nét mặt đã trở về như bình thường.

“May mắn là cả hai lần cô đều ở bên cạnh ta, phu nhân.”

Khuôn mặt Hilda vẫn bình thản, không thể hiện bất kỳ cảm xúc nào.

"Tôi rất vinh hạnh, thưa đại nhân."

Đối với Dorothy, những gì cô vừa chứng kiến trong đền thờ Selene chỉ xem như chuyện ngoài ý muốn, không đến mức khiến cô thấy ghê tởm hoặc thậm chí là phá vỡ hết mọi kế hoạch.

Nhưng khi cô bước đi trên đường phố người người qua lại nhộn nhịp như mắc cửi, dưới ánh nắng cháy bỏng của Krebs, tâm trạng cô bỗng nhiên trở nên sa sút.

"Sắc mặt của ngài trông nhợt nhạt quá," Hilda kéo cánh tay Dorothy, "Tôi nghĩ ngài nên ăn chút gì đó."

"Ta lo sẽ lạc đường," Dorothy nói.

"Mặc dù ta đã từng tới đây rồi nhưng đều là ngồi xe ngựa trực tiếp đến cung điện, ta chưa từng đi dạo trong thành như thế này."

"Tôi quen đường ở đây, Dorothy."

Hilda nở một nụ cười.

"Dù gì tôi cũng đã từng là một vũ công lang thang mà."

Hilda dẫn Dorothy đến một quán rượu nhỏ.

Bên trong quán chật chội và dơ bẩn, không khí ngột ngạt bởi mùi dầu mỡ và rượu nồng nặc.

Một người hát rong đang cất giọng khàn khàn hát một bài ca dao địa phương, còn những gã bợm rượu thì lớn tiếng ồn ào.

Dorothy chỉ đứng đây vài giây thôi đã cảm thấy không thể chịu nổi.

Hilda bước đến quầy bar, nói nhỏ vài câu với người pha chế.

Anh ta lục lọi trên quầy gỗ bẩn thỉu một hồi rồi lấy ra một gói đồ bọc bằng lá cây đưa cho Hilda.

Sau đó Hilda lập tức cầm lấy món đồ ấy, nhanh chóng rời quán cùng Dorothy.

"Chỉ có mấy kẻ uống quá nhiều mới chịu nổi cái chỗ này," Dorothy thầm nghĩ.

*****

Hai người đi ra đến bờ biển, tìm chỗ ngồi trên con đê được dựng lên bằng những tảng đá.

Chỗ này được gió biển thổi qua nhiều nên rất sạch, một lớp cát vàng óng phủ trên bề mặt , đủ để không làm bẩn váy --- chỉ cần vỗ nhẹ một chút quần áo sẽ sạch sẽ lại ngay.

Hilda lấy hai miếng phô mai được gói trong gói đồ bằng lá cây ra.

"Có lẽ sẽ không ngon như trong cung điện," Hilda nói, "Nhưng ở trong cung không phải lúc nào ngài cũng có cơ hội ăn đâu."

Vì thế cuối cùng Dorothy cũng được nếm thử loại phô mai Krebs mà cô đã hằng mong muốn từ tối qua.

Nhưng rồi cô lại nhanh chóng thất vọng tột độ, phô mai bình dân này vừa chua chát vừa cứng ngắt, không chừng dùng làm vũ khí cũng được ấy chứ.

Cô chỉ ăn được hai miếng đã không thể nuốt thêm nữa.

"Ngài là công chúa mà, vậy nên nếm thử một lần là được rồi."

Hilda quay mặt đi, mỉm cười nói.

Không khí u ám trong đền thờ dường như đã tan vào hư vô.

Vào thời khắc này, trước mặt là biển cả mênh mông, trải dài vô tận đến tận chân trời.

Nước biển trong xanh, gió biển từ phương xa thổi qua từng cơn nhè nhẹ.

Vài chú hải âu trắng bay lượn trên bầu trời, để lại những đường nét thanh thoát.

"Tối ngày mai là tiệc tối và vũ hội."

Dorothy nói, cảm nhận rõ rệt sự khác biệt to lớn giữa sự xa hoa của cung điện Krebs và quán rượu bẩn thỉu u ám vừa nãy.

"Ta cứ có cảm giác nếu đi cùng nam tước Ace thì cậu ta sẽ làm đầu óc ta loạn lên mất.

Mặc dù, ta biết cậu ấy là người đáng tin cậy..."

Hilda lặng lẽ nhìn cô.

Dải lụa trang trí trên chiếc váy đen của nàng khẽ tung bay trong làn gió.

Dorothy quay đầu nhìn ánh nắng chiếu lên khuôn mặt nàng --- để lại những bóng mờ trên hàng mi và mái tóc.

Ánh sáng làm nổi bật những đường nét trên gương mặt nàng, tạo nên một vẻ đẹp tựa như một bức tranh cổ điển, nhưng lại sống động và chân thật hơn nhiều so với bất kỳ pho tượng nào trong ngôi đền kia.

Bỗng nhiên Dorothy chợt có đủ dũng khí để đưa ra quyết định mà cô đã suy nghĩ từ lâu:

"Phu nhân, ta hy vọng cô có thể cùng ta tham gia tiệc tối và vũ hội."

Hilda thoáng kinh ngạc.

Tiếng sóng biển vỗ vào đá ngầm và con đê tạo nên những âm thanh nhịp nhàng, thời tiết đẹp đến mức khiến người ta thấy thoải mái.

"Ngài biết ngài là lãnh chúa mà, Dorothy.

Tôi không có quyền từ chối yêu cầu của ngài."

Dorothy ngồi đối diện Hilda.

Từ đây cô có thể nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của chính mình trong mắt Hilda, cùng với đó là bầu trời và biển xanh sâu thẳm.

Liệu đây có phải là một sự ăn ý, một lời ám chỉ, hay một lời mời không ?

Dorothy không rõ, cảm xúc trong lòng bỗng chốc trở thành một mớ hỗn loạn vô định.

Cô tiến sát về phía Hilda.

Khoảng cách giữa hai người gần đến mức Dorothy có thể thấy rõ từng chi tiết trên khuôn mặt nàng, nhưng đồng thời lại chẳng thể thấy được gì cả.

Hilda nhẹ nhàng tránh đi một chút, trên mặt không hề biểu hiện bất kỳ thay đổi nào.

Sau đó nàng đứng lên, chậm rãi bước đi dọc theo con đê.

Dorothy đứng lặng tại chỗ, có chút bối rối, nhưng không hoàn toàn xấu hổ.

Bởi những gì cô vừa làm có thể giải thích rằng chỉ là một sự điều chỉnh tư thế thôi, chứ không phải là một nụ hôn bị từ chối.

Do đó Dorothy cảm thấy vừa nhẹ nhõm vừa tiếc nuối, xen lẫn vào đó một chút lo âu khó tả.

Rồi cô đứng dậy, chậm rãi dạo bước theo Hilda dọc bờ biển, thong thả hướng về phía biển cả bao la xanh biếc, nơi mà tầm mắt con người vĩnh viễn không thể chạm đến ranh giới xa xôi vời vợi của nó.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 17


⭐ Tiệc Tối ⭐

Sau khi trở về phòng và nằm lên giường rồi Dorothy vẫn cảm thấy tâm trạng nặng nề.

Cô không chắc nguyên nhân là do những gì mình chứng kiến ở đền thờ Selene, do khối phô mai khó tiêu hóa kia hay là do buổi tản bộ dọc con đê bên bờ biển gây nên khiến cô kiệt sức.

Những người hầu và thị nữ của cô đang vội vàng chuẩn bị cho bữa tiệc tối và vũ hội ngày mai.

Họ lấy những bộ lễ phục ra khỏi những chiếc rương gỗ, tiến hành quá trình sắp xếp và sửa sang lại, đảm bảo từng chiếc khuy áo được đánh bóng cho đến khi sáng lấp lánh, không cho phép bất kỳ một khiếm khuyết nào xuất hiện.

Trong khoảng thời gian Dorothy ra ngoài, những người gác cổng đã nhận thay cô rất nhiều giấy tờ.

Phần lớn là những lời nịnh bợ và những lời hẹn gặp từ các quý tộc trẻ tuổi không biết trời cao đất dày.

Ace đã giúp Dorothy xử lý tất cả bằng cách --- ném toàn bộ đống giấy ấy vào thùng rác.

Khi Dorothy tìm thấy Ace thì hắn đang phân nàn về cách tiếp đãi khách của Claudia.

Ít nhất thì, theo như lời năm tước nói, lẽ ra không phải ai cũng có thể gởi giấy mời tới các khách mời tôn quý.

“Vũ hội ngày mai ta sẽ tham gia, dù sao ta cũng được xem là một quý ông nổi tiếng mà,” Ace dõng dạc nói.

"Nếu ngài thấy quá căng thẳng khi vũ hội bắt đầu thì ta có thể mời ngài nhảy vũ điệu đầu tiên, công chúa của ta.

Sau đó, ngài cần phải tìm một quý tộc điển trai để khiêu vũ và trò chuyện.

Điều này đối với ngài sẽ tốt hơn.”

Dorothy hé môi, vừa định mở miệng đáp lại đã bị nam tước Ace cắt ngang:

“Ngài cũng cần một quý cô làm bạn bên cạnh ngài nữa.

Người này tốt nhất phải có phong thái tao nhã, đi cùng ngài để giúp ngài trông nôm đồ đạc cá nhân.”

Hắn nghiêng đầu, suy tư trong chốc lát, “Ta nghĩ Mary hoặc Anna đều có thể đảm nhận nhiệm vụ này.”

“Ta sẽ đi cùng Hilda.”

Dorothy nói.

Sắc mặt Ace trầm xuống.

Một lát sau, hắn nhún vai nói: "Được thôi, ngài nên tự quyết định một số việc đi, công chúa Dorothy.

Dù sao bây giờ ngài đã không còn là công chúa nữa, mà là lãnh chúa rồi.”

Hắn ngẩng đầu lên rồi ra khỏi phòng, khi đi đến cửa còn bị vấp một chút.

Năm tước Ace đỡ cánh cửa, quay đầu lại nhìn Dorothy, oán giận nói:

“Ngài bị phù thủy mê hoặc mất rồi, công chúa điện hạ ạ.”

*****

Dorothy luôn chán ghét các bữa tiệc tối hoặc các buổi vũ hội mang tính chất xã giao nhàm chán này.

Nhưng đây là nghĩa vụ của một lãnh chúa, từ lúc còn là công chúa cô đã hiểu rõ điều này.

Vào ngày diễn ra tiệc tối, Dorothy đã bắt đầu chuẩn bị từ khoảng ba giờ chiều.

Cô khoác lên mình bộ trang phục lộng lẫy nhất mà cô từng mặc trong đời, thậm chí còn xa hoa hơn cả bộ lễ phục màu xanh lục đậm cô đã mặc trên đỉnh bậc thang vào sáng hôm đó.

Bộ trang phục này vẫn lấy màu xanh lục làm chủ đạo, điểm xuyến ren và lông vũ màu trắng, những bông hoa mềm mại trang trí từ ngực áo kéo dài đến tận hông.

Vạt váy có các nếp gấp phức tạp được đính đá quý rực rỡ.

Nếu không nhờ chiếc áo nịt bó sát cùng với váy căng ôm lấy cơ thể bên trong, Dorothy e rằng lớp vải sẽ tuột xuống đất, nằm xẹp thành một đống lộn xộn mất.

Cô thay trang phục xong, cảm giác như mình bị nhét vào trong một cái ống trang trí lộng lẫy, khó thở và gò bó.

Chỉ cần cô nhúc nhích một chút thôi lớp vải xung quanh lập tức chật chội, ép sát từ mọi phía, rồi theo từng chuyển động của cô mà cuộn theo.

Bộ trang phục này thực sự rất hoa lệ --- giống hệt như phòng cách ăn mặc của phu nhân Pompadour.

“Ngài trông không giống anh cả của ngài nhưng ngài thực sự rất đẹp, như một nàng tiên trong rừng sâu vậy."

Thị nữ Mary đứng cạnh Dorothy, vừa khen vừa đội vương miện lên đầu cô, cẩn thận điều chỉnh vị trí của nó.

Dorothy chỉ nghĩ “Mặc như thế này, nếu ta ăn dù chỉ nhiều hơn một miếng thôi cũng sẽ không tiêu hoá nổi mất.”

*****

Hilda cũng đã thay trang phục.

Nàng và Dorothy ngồi cùng một chiếc xe ngựa trên đường đi đến cung điện.

Hilda chỉ mặc một bộ váy đen đơn giản, chỉ đeo thêm mỗi một chiếc ghim cài áo nhỏ bằng ngọc trai trước ngực.

Trông thấy Dorothy, Hilda khẽ cười.

“Hôm nay ngài trông thật xinh đẹp, thưa bệ hạ.”

“Bộ trang phục này quá lộng lẫy, đến mức mọi đặc điểm của ta đều bị lu mờ rồi.”

Dorothy nói.

“Nhưng mọi người vẫn sẽ nhận ra, rằng ta không có mắt xanh hay tóc vàng kim thôi.”

“Ngài bận tâm về điều này sao ?”

Hilda đột ngột hỏi.

Dorothy ngẫm nghĩ, cô nhìn lên trần xe ngựa đen tuyền hồi lâu, rồi đáp:

“Không, phu nhân, ta không bận tâm.”

Xe ngựa lắc lư trên con đường gồ ghề.

Không biết do xuất phát từ vấn đề an toàn hay suy xét đến những yếu tố khác mà phu xe không hề ra sức giục ngựa.

Thùng xe vừa nhỏ lại vừa chật, chỉ vừa đủ hai người ngồi, được chiếu sáng bằng một ngọn nến nho nhỏ.

Hilda ngồi đối diện Dorothy.

Bộ váy đen của nàng gần như bao trùm từ cằm đến tận mắt cá chân, chỉ có mỗi chiếc ghim cài áo ngọc trai trước ngực nàng là ánh lên chút màu sắc dịu nhẹ.

Mái tóc dài của nàng buông xoã xuống hai bên mặt, trông giống như một tấm mạng che mặt màu đen mà nàng đang khoác lên.

"Lớp trang điểm của cô hơi giản dị quá.”

Dorothy nói.

“Tôi không thể làm lu mờ sự nổi bật của ngài được, ngài mới là nhân vật chính, bệ hạ thân ái của tôi.”

Hilda nhìn cô, nở nụ cười dịu dàng.

Dorothy vén màn cửa sổ lên để lộ một khe hở, hướng mắt nhìn ra ngoài, cung điện đã ở ngay trước mắt.

“Ừm, ta nghĩ đã đến giờ rồi.”

Dorothy bỗng nở một nụ cười tinh nghịch.

Cô đưa tay vào trong chiếc túi lụa đeo bên hông ẩn sau vạt váy, rút một vật từ trong đó ra ——

Vương miện ngọc trai.

Được đính bằng những viên ngọc trai hình giọt lệ.

Bảo vật truyền đời của gia tộc Engle.

Hilda hít một hơi thật sâu.

“Dorothy, ngài ——”

“Ta lấy nó ra từ phòng trưng bày đấy, không phải trộm, là mang ra.

Ta nghĩ, chiếc vương miện này vô cùng thích hợp với cô, nếu như có cơ hội thích hợp ta nhất định sẽ đưa nó cho cô.

Hôm nay, ta mượn nó để cô đeo trong buổi tiệc --- đừng từ chối ta.

Đây là mệnh lệnh đấy, phu nhân.”

Hilda rõ ràng có suy nghĩ khác.

Ví dụ như nàng không muốn thu hút sự chú ý của bất kỳ ai trong bữa tiệc tối và vũ hội.

Thế nhưng đôi môi nàng lại hơi hé mở, như muốn nói từ chối song lại chẳng thể thốt nên lời.

Dù sao thì Dorothy cũng thoát khỏi đám người hầu và Ace, tháo chiếc vương miện vẫn luôn đeo trên đầu ra giấu vào trong chiếc túi lụa bên hông, hơn nữa còn mang tới tận Krebs này.

Việc này chắc chắn không hề dễ dàng.

Dorothy đặt chiếc vương miện lên tóc Hilda, cảm giác như vừa đặt xuống một vật rất nặng đè ép lên tâm trí mình vậy.

Cảnh tượng ấy khiến Dorothy phải ngồi xuống, trái tim cô bỗng chùng lại, như bị một cảm xúc mơ hồ tập kích.

Cô đang làm gì vậy ?

Cô đã không còn là một cô bé nữa, không nên làm những chuyện như trộm vương miện này, rồi đeo nó lên đầu một người phụ nữ có thân phận không rõ ràng, dù rằng Hilda đội nó lên thực sự rất đẹp...

*****

Buổi tiệc tối cực kỳ nhàm chán, đúng như dự đoán của Dorothy.

Cô ngồi trên một chiếc bàn tiệc dài cùng với các quý tộc, công chúa và tiểu thư, còn nhóm người hầu thì dùng bữa tại một nơi khác.

Sáp nến nhỏ giọt xuống bàn làm cho khăn trải bàn nhìn qua khá bẩn, ánh nến lập loè cũng khiến cho những khay đựng thức ăn bằng bạc trông có vẻ dầu mỡ hơn.

Ngồi bên cạnh Dorothy là Ingrid.

Cô ấy đã thay một bộ lễ phục màu đen lấp lánh, khoác ngoài bằng một chiếc áo choàng như thường lệ.

Nhưng nếu nhìn kỹ hơn sẽ thấy lớp vải trên trang phục của Ingrid lấp lánh ánh sáng xanh biển mờ nhạt và mang hiệu ứng phân cực nhẹ.

Các phu nhân và tiểu thư xung quanh đang tụ lại trò chuyện, giọng nói và tư thế vừa duyên dáng vừa chừng mực, nhưng vẫn không thiếu vẻ hơi kệch cỡm.

Một vài quý tộc trẻ ngồi đối diện bàn dài còn trêu đùa bằng cách làm mặt quỷ về phía Dorothy.

Cô cúi đầu nhìn đĩa thức ăn trước mặt, món cá hầm cùng các loại gia vị như nhục quế.

Mùi vị của nó thực sự quái dị, đúng như cô đã nghĩ.

Với bộ quần áo bó chặt gây khó chịu này, cộng với món ăn được chế biến có hương vị quái dị, Dorothy chỉ ăn được vài miếng đã không thể nuốt nổi nữa, đành phải bỏ dở.

Cô nâng ly lên, ra hiệu cho Claudia ngồi ở vị trí chủ nhân ở đầu bàn.

Claudia cũng nâng ly theo, đáp lại cô bằng một nụ cười nhẹ.

Shana và Cynthia vẫn chưa xuất hiện, Claudia trông cũng không có vẻ gì khác thường.

Chẳng lẽ nghi thức lên ngôi ngày mai chỉ là một hình thức tượng trưng thôi sao ?

Một cảm giác bất an dần dần lan toả trong lòng Dorothy.

Cô lập tức viết một mẩu giấy, bảo người hầu mang đến bàn ăn nơi Ace đang ngồi.

Cô yêu cầu Ace nhanh chóng phái người trở về Engle, lệnh cho binh lính đề phòng tình hình giữa biên giới Engle và Krebs.

Sau khi hoàn tất những sắp xếp cần thiết Dorothy quay lại bàn tiệc, Ingrid tiến đến cạnh tại Dorothy, thấp giọng nói: "Ta thấy thị nữ ngài mang đến hôm nay là một vị phu nhân lớn tuổi hơn ngài.

Ta vốn nghĩ rằng ngài sẽ giống các tiểu thư trẻ tuổi khác, chọn một thị nữ cùng lứa tuổi với mình, một quý cô thông mình nhanh nhẹn.”

“Điều đó không quan trọng, Hoàng hậu.”

Dorothy nở một nụ cười miễn cưỡng.

“Ta thấy thị nữ ấy đeo một chiếc vương miện trên đầu, hình như là vương miện ngọc trai.”

Ingrid như có điều suy tư nói.

Vì bộ quần áo bó chặt chẳng khác nào hình cụ tra tấn khiến Dorothy cảm thấy khó chịu và đầy oán khí, nhưng lại không tiện phát tác.

Khi cô đứng cạnh Hilda, ai nhìn vào cũng sẽ chú ý đến Dorothy trong bộ trang phục lộng lẫy quá mức như một phiên bản kỳ quái của quái vật Shrek.

Nhưng kỳ lạ là Ingrid lại cứ chăm chú nhìn vào Hilda.

"Chiếc vương miện ngọc trai đó thật đẹp.

Tuy rằng không rực rỡ bằng vương miện của ngài, nhưng vẫn rất đẹp..."

Ingrid nói không ngừng, "Ngọc trai Baroque, những viên ngọc trai trông như những giọt nước mắt...

Công chúa nhỏ đáng yêu, có lẽ có một điều ngài không biết.

Ở phương Bắc của chúng ta có một truyền thuyết: Nếu một người phụ nữ đội một chiếc vương miện có hình giọt lệ, thì hôn nhân của cô ta sẽ gặp bất hạnh.”

*****

May mắn thay, vì lát nữa vẫn còn vũ hội nên bữa tiệc tối không kéo dài quá lâu

Đại sảnh diễn ra vũ hội nằm cạnh phòng ăn.

Dorothy nán lại ở bàn dài thêm chốc lát, cô đang chờ Hilda đến.

“Chúng ta nên đến đại sảnh thôi, bệ hạ ” Hilda nói.

Dorothy ngẩng đầu nhìn Hilda đang đeo vương miện ngọc trai.

Cô cảm thấy dáng vẻ của Hilda thật đẹp, chiếc vương miện này chỉ đơn giản làm tôn lên vẻ đẹp rạng rỡ ấy thôi.

Vì thế tâm trạng cô trở nên nhẹ nhõm hơn một chút.

Những lời Ingrid vừa nói về hôn nhân bất hạnh linh tinh này nọ cô cũng nhanh chóng quên sạch, bỏ lại hết sau đầu.

Cô bỗng nhiên có một niềm thôi thúc muốn khiêu vũ.

Đúng vậy, khiêu vũ không có gì là không tốt.

Trên sàn nhảy, dưới bầu trời đầy sao, cô có thể xoay tròn hết vòng này đến vòng khác, để sự choáng váng và niềm vui tạm thời kiểm soát mọi thứ.

Hegel đã từng nói, "Trong thời đại đầy đau khổ này, khiêu vũ chính là niềm vui duy nhất.”

“Nào, đi thôi, phu nhân.”

Dorothy nói.

Dorothy đứng lên, chỉnh trang lại làn váy, rồi chuẩn bị tâm lý một phen.

Sau đó cô theo bước Hilda đi xuyên qua hành lang bên ngoài phòng ăn của cung điện Krebs, hướng về phía một đại sảnh khác.
 
[Bhtt][Tây Huyễn] Lãnh Chúa Và Vũ Công Lang Thang - Nhan Chiêu Hàm
Chương 18


⭐ Vũ Hội Ánh Sao ⭐

Ngay từ khi vũ hội bắt đầu Dorothy đã biết đây không chỉ là một buổi dạ tiệc đơn thuần.

Bên dưới ánh đèn lung linh, nó giống như một chiến trường ngầm hơn, nơi những lời xã giao chính là những cơn sóng ngầm mãnh liệt.

Vừa vặn thay Dorothy lại là một người rất ghét những buổi xã giao thế này.

Cô chọn một chỗ ngồi xa dàn nhạc để tránh bị tiếng nhạc cụ hòa tấu hoặc tiếng trống định âm làm chấn động màng nhĩ.

Đây là lần đầu tiên cô tham gia một vũ hội long trọng như vậy bằng thân phận lãnh chúa.

Ngay cả vào khoảng thời gian mới đăng cơ, cô cũng chưa từng tổ chức một buổi lễ mừng nào lớn đến vậy ở Engle.

Hàng ngàn ngọn nến rực cháy trong phòng khiêu vũ, tỏa ánh sáng chói lóa khắp không gian, khiến căn phòng sáng rực, nhưng đồng thời cũng oi bức hơn.

Ánh sáng mạnh đến nỗi có thể nhìn thấy rõ cả những nếp gấp nhỏ nhất trên quần áo.

"Ta rất ghét những sự kiện như thế này."

Dorothy khẽ nói với Hilda ở bên cạnh, vừa nói vừa phe phẩy quạt.

Thời tiết tháng Tám ở Krebs vốn đã không mát mẻ gì, huống hồ bây giờ trong sảnh chính lại được chiếu sáng bằng quá nhiều nến nữa.

"Thưa bệ hạ thân ái, dù là khiêu vũ trên sàn nhảy hay là khiêu vũ trên đường phố, thực ra cũng không có quá nhiều khác biệt."

Hilda nói.

Những người xung quanh các cô đến rồi lại đi.

Các quý ông và tiểu thư trong trang phục lộng lẫy, mặc trang phục bằng vải dệt cao cấp tỏa ra hương nước hoa hòa quyện trong không khí.

Âm nhạc vang lên, những cặp đôi lần lượt bước vào sàn nhảy.

Dorothy nhìn thấy Uriel và Claudia cũng bắt đầu một điệu nhảy.

Cả hai đều mặc lễ phục màu trắng, trông giống như hai người tuyết đang lắc lư cùng nhau.

Giáo hoàng cũng khiêu vũ sao ?

Thật là hiếm thấy.

Dorothy đảo mắt tìm kiếm khắp nơi, cuối cùng phát hiện ra nam tước Ace giữa đám đông --- người đang khoác chiếc áo choàng đỏ hở cổ theo phong cách Abi.

Ace cũng đang chăm chú quan sát cô.

Cô khẽ gật đầu ra hiệu với Ace.

Ace ngầm hiểu ý, lập tức tiến lại gần, cúi người hành lễ thật sâu, rồi chìa tay về phía cô, mời cô một điệu nhảy.

Dorothy vươn tay, đặt tay mình vào tay Ace, cùng nhau tiến vào sàn nhảy.

Bộ lễ phục màu xanh lục của cô dường như sinh ra là để dành cho những dịp như thế này.

Khi cô xoay tròn, lớp vải mềm mại tung bay, tựa như một đoá hoa mẫu đơn nở rộ trên nền đá cẩm thạch.

Khi Dorothy vẫn còn là công chúa, khi đó trong cung điện Engle thường xuyên tổ chức các buổi vũ hội.

Dorothy rất ghét vũ hội, bởi vì phần lớn thời gian cô chỉ nhàm chán ngồi trong một góc, ngoại trừ anh tư và Ace ra, rất hiếm khi có người mời cô khiêu vũ.

Các vị khách đều thích lấy lòng chị lớn của cô hơn.

Hơn nữa khi ấy Dorothy còn quá nhỏ, không thích hợp để dùng cho mục đích hôn nhân chính trị.

Bây giờ vẫn là cô và Ace khiêu vũ cùng nhau như cũ, nhưng giữa họ đã đạt được sự ăn ý.

Trong một góc khác của phòng khiêu vũ, Ingrid --- trong bộ lễ phục bằng nhung xanh thẫm --- cũng đang nhẹ nhàng khiêu vũ cùng một quý tộc Krebs.

"Đã chuẩn bị xong mọi chuyện chưa ?"

Dorothy thấp giọng hỏi Ace.

"Ta đã phái người suốt đêm chạy về Engle.

Nếu kịp thì rạng sáng mai quân đội có thể tới biên giới.

Nhưng ta không muốn hành động quá lộ liễu, dù sao vẫn còn có khả năng Claudia vẫn chưa biết ngài đang giúp đỡ Shana."

Thần sắc của Ace rất nghiêm túc.

"Ngài phát hiện ra manh mối gì rồi sao ?

Chẳng lẽ Claudia định làm khó dễ chúng ta ?"

"Không, ta cũng không chắc lắm."

Dorothy nói.

"Dù sao ta cũng đã chọn lời nguyền của Eris, chứ không phải là lời tiên đoán của Cassandra.

Thế nhưng, nếu như Shana định lợi dụng cơ hội này để kéo Claudia xuống khỏi ngai vàng, thì hẳn cô ấy sẽ xuất hiện trong một, hai ngày tới."

"Ngài có đoán được ý định của Claudia không ?"

Ace hỏi nhỏ.

Dorothy nhẹ nhàng lắc đầu: “Nam tước, ta và Claudia không thân quen đến thế.”

Ở chỗ dàn nhạc, tiếng đàn violin ngân lên một nốt run rẩy cuối cùng, khép lại bản nhạc.

Dorothy thoáng nhìn thấy Uriel và Claudia --- hai bóng dáng trắng như tuyết --- vừa kết thúc cuộc trò chuyện một cách đầy hòa nhã.

Sau đó Uriel quay trở về chỗ ngồi của mình.

“Nhảy cùng ta thêm một lát đi, nam tước.”

Dorothy nói.

“Không được, buổi vũ hội này có ý nghĩa rất quan trọng, không như những buổi vũ hội mà cha ngài tổ chức.”

Ace lạnh lùng từ chối.

“Ngài cần phải khiêu vũ cùng các nhân vật lớn, chứ không phải một nam tước nhỏ nhoi như ta.”

Dorothy rời khỏi sàn nhảy tìm một chỗ nghỉ ngơi, thuận tiện thả lỏng mắt cá chân.

Lúc này, một chàng trai trẻ với mái tóc đen đến mời cô khiêu vũ, Dorothy mơ hồ nhớ lại đây là con trai của một quý tộc Krebs.

Người thanh niên này có ngoại hình cao gầy, tóc đen, mắt đen, lễ phục cũng màu đen.

Ngoại hình của cậu ta khiến cô nhớ tới Hilda, vì thế cô đứng lên, cùng chàng trai này bước vào sàn nhảy.

Bản nhạc trở nên vui tươi và phóng khoáng hơn.

Dorothy bắt đầu chìm vào điệu nhảy, đúng như cô tưởng tượng - dùng vũ điệu để quên đi tất cả.

Cô xoay tròn, để mặc cơn choáng váng chiếm lấy lý trí.

Chiếc váy xòe rộng, mỗi lần xoay lại tựa như một đóa hoa bung nở trên nền đất.

Sau bữa tiệc, vương miện đã được tháo xuống, khiến đầu và vai cô không còn phải gánh chịu cảm giác nặng trĩu nữa.

Lúc này, cô tự do xoay mình trong điệu nhảy, buông thả bản thân theo từng giai điệu.

Cô đã từng gặp qua Hilda ở đâu chưa ?

Tại sao cô lại sinh ra cảm giác khác lạ với Hilda thế này ?

“Ngài thật xinh đẹp, thưa bệ hạ.”

Đôi mắt chàng trai kia toả sáng, cất lời khen tặng.

Vì thế, tất cả những ảo giác của cô đều vỡ vụn.

Cậu ta không phải Hilda, cậu ta chỉ là một chàng trai với mái tóc đen bình thường.

Dorothy khẽ cười, bày tỏ sự cảm ơn chàng trai trẻ tuổi này.

Khi bản nhạc kết thúc, cô lấy cớ mình hơi mệt, muốn nghỉ ngơi một chút, rồi lập tức rời khỏi sàn nhảy.

Có thể do vừa rồi dùng sức quá mạnh khi xoay tròn nên bây giờ hai má cô nóng bừng, đầu óc cũng choáng váng theo.

Cô cầm một ly champagne trên bàn tiệc lên uống một hơi cạn sạch, nhưng cảm giác nóng bức vẫn không tan đi.

Dorothy đứng lên, bước ra khỏi phòng khiêu vũ.

*****

Gió đêm tháng Tám mát lạnh thổi đến, âm thanh ồn ào từ phòng khiêu vũ xa dần.

Dorothy hít sâu một hơi, cảm giác như linh hồn đang trôi nổi của mình cuối cùng cũng chậm rãi quay về.

Hành lang trống vắng không một bóng người, yên tĩnh tột độ, cuối hành lang là một cầu thang xoắn ốc dẫn lên tầng trên.

Dorothy chậm rãi bước về hướng đó, hoá ra trên ấy là sân thượng.

Có tiếng nhạc nhẹ nhàng truyền đến từ dưới chân, có lẽ bên dưới chính là phòng khiêu vũ.

Dorothy đứng trên sân thượng, những bức tường đá cao bên ngoài cung điện Krebs đã chặn mất tầm nhìn của cô, khiến cô không thể nhìn thấy biển cả ở phương xa.

Vì thế cô ngẩng đầu, nhìn thấy một bầu trời đầy sao, lấp lánh như những viên kim cương trải đầy trên tấm vải nhung mềm mại.

Đằng sau có tiếng bước chân vang lên, Dorothy không cần quay đầu lại cũng biết người đến là ai.

“Phu nhân.”

Cô nói, nhẹ nhàng mỉm cười.

“Tôi nhìn thấy ngài ra ngoài.”

Hilda nói.

“Trong đó quá ngột ngạt.”

Dorothy xoay người, đối diện với Hilda.

Tối nay không có trăng nhưng lại có một bầu trời đầy sao.

Hilda mặc bộ lễ phục đen đứng trước mặt Dorothy, hai tay chắp trước người.

Những viên ngọc trai Baroque hình giọt lệ trên vương miện của nàng phản chiếu ánh sáng của các vì sao, toả ra một luồng sáng kỳ lạ.

Hilda tiến lên phía trước, nhẹ nhàng vươn tay về phía Dorothy.

Đôi mắt nàng cũng ánh lên rực rỡ, đến mức so với ánh sáng trong mắt nàng, những vì tinh tú trên trời hay ngọc trai lấp lánh cũng trở nên tầm thường, không còn đáng để nhắc tới.

“Cô muốn đưa ta xuống lầu sao ?”

Dorothy nhìn thấy Hilda vươn tay về phía cô, nhưng không có nắm lấy.

“Không, tôi chỉ muốn khiêu vũ một điệu cùng ngài, Dorothy.”

Hilda nói.

Khuôn mặt nàng nghiêm túc đến nỗi không thể nhìn ra dấu hiệu đùa giỡn nào.

Âm nhạc từ tầng dưới vẫn vọng lên rõ ràng.

Dorothy đưa tay ra, đặt vào lòng bàn tay Hilda.

Bàn tay của Hilda lớn hơn một chút so với Dorothy, bởi nàng cao và mảnh mai hơn.

Hilda nắm lấy tay cô, dẫn dắt cô bước đi trên sân thượng dưới bầu trời đầy sao.

Họ tiến lên, lùi lại, rồi xoay tròn theo nhịp điệu vô hình — một vòng, lại một vòng — cùng với bóng tối và âm nhạc chỉ họ có thể nghe thấy.

Gió biển ở Krebs không giống gió biển ở Engle.

Nó mang theo hơi thở nồng nàn của vùng nhiệt đới, phảng phất hương sả và hoa cam, lan tỏa trong màn đêm dịu dàng.

Ngân hà rực rỡ trên cao tràn ngập cả trời đêm, chạm đến tận đáy lòng Dorothy.

Ly rượu champagne mà cô đã uống cạn kia chỉ là một loại đồ uống có ga nhẹ, nhưng lại mang đến cho cô cảm giác say mê hơn bất kỳ loại rượu mạnh nào.

Trong khoảnh khắc ấy, cô quên mất rằng mình đang ở cung điện của Claudia, quên rằng mình đã bỏ tiền ra thuê một đội quân cho đối thủ của Claudia, Shana.

Cô cũng quên việc rằng lễ đăng quang ngày mai có thể xảy ra biến cố bất ngờ, và thậm chí cả việc bản thân đã điều quân áp sát biên giới hai nước, tạo nên tình thế căng thẳng.

Dorothy bật cười.

Cô thậm chí còn có thể nge được tiếng cười của chính mình, dù âm thanh ấy nhanh chóng tan vào bầu không khí ẩm ướt, rồi biến mất không chút dấu vết.

Sau đó, các cô dừng lại, âm nhạc cũng ngừng đúng lúc, như thể những nốt nhạc cuối cùng đã nhẹ nhàng tan biến trong không gian.

Giữa khoảng lặng trống trải ấy, Hilda mỉm cười, ánh mắt dịu dàng hướng về phía Dorothy.

Dorothy khẽ cúi người, nâng tay Hilda lên, rồi nhẹ nhàng đặt một nụ hôn lên mu bàn tay nàng.

Hilda không lùi lại, cũng không có phản ứng gì.

Nàng nhìn Dorothy, ánh mắt dịu dàng đầy ẩn ý, tựa như đã nhìn thấu hồng trần.

“Ngài vẫn luôn xinh đẹp, Dorothy,” nàng nói, “Có lẽ ngài cũng biết dung mạo mình không giống cha, nhưng không nhất thiết phải giống ông ấy mới gọi là đẹp.”

“Không, phu nhân, ta không để ý đến chuyện đó,” Dorothy nói, “Ta chỉ muốn biết mẹ ruột của ta là ai thôi.”

Hilda không đáp, vẫn dịu dàng và chăm chú nhìn Dorothy như cũ.

Một cảm giác xúc động bất chợt sinh ra trong lòng cô.

Cô cảm thấy đôi môi của Hilda đang mời gọi mình hôn lên nó, chứ không phải chỉ là một nụ hôn lịch sự lên mu bàn tay.

Bầu không khí này thật sự mê hoặc, nhưng Dorothy biết, lý do vì sao bóng tối luôn thu hút cô.

Không chỉ vì sự thần bí của nó, mà còn vì cám dỗ đầy nguy hiểm ẩn sâu bên trong nữa.

Thế nên Dorothy lựa chọn lùi bước.

Vào giờ khắc này, bên dưới ngân hà lộng lẫy, trong bầy không khí lãng mạn này lại ẩn giấu một vũng bùn không thể đoán trước.

Dorothy không có dũng khí tiến lên, không dám đặt môi mình lên môi Hilda.

“Chúng ta vẫn nên trở lại đại sảnh thôi.”

Hilda nói, nàng vuốt phẳng lại vạt áo nhàu nhĩ do khiêu vũ khi nãy.

Dorothy nhắm mắt lại.

Lý trí và sự bĩnh tĩnh dần quay về bên trong cơ thể mặc lễ phục hoa lệ của cô.

Hương sả, cam cùng những làn gió mang hơi thở nhiệt đới phai nhạt, bầu trời đầy sao cũng không còn toả sáng rực rỡ nữa.

Dorothy nhận thức được cô là lãnh chúa, là Dorelias, cô không nên tận hưởng việc khiêu vũ như thế này.

Bởi vì vũ đạo không phải là thứ để tận hưởng, mà chỉ là một quân cờ trong ván cờ quyền lực, có thể có, cũng có thể không.

“Phu nhân,” Dorothy đột nhiên nói.

“Cô biết các vũ điệu cung đình.

Cô không nên là một vũ công lang thang, cô nên là một vũ công hoàng gia mới phải.”

“Tôi đã từng làm việc trong hoàng cung Conrad một thời gian, nhưng sau đó bị đuổi ra ngoài.

Chỉ đơn giản vậy thôi.”

Hilda nói.

Sau đó nàng xoay người, không hề ngoảnh lại mà lặng lẽ bước xuống cầu thang xoắn ốc, rồi biến mất.

Dorothy liếc nhìn bức tường đá xa xa trước cung điện, trong lòng thầm nghĩ --- đến khi nào sóng biển mới có thể đánh sập bức tường này đây ?
 
Back
Top Bottom