Chào mừng bạn đến với Diễn Đàn Truyện!

Diễn Đàn Truyện là diễn đàn chuyên về truyện, văn, thơ và giải trí. Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn vui lòng bạn đăng ký thành viên, việc đăng ký hoàn toàn miễn phí và dễ dàng!

Đăng ký!
Chương 20


Cảm giác thanh thản tràn ngập trong lòng Meredith. Đó là một quyết định đúng đắn. Hoặc ít nhất là quyết định cô muốn đưa ra. Chỉ anh mới có thể chứng minh nó đúng hay sai.

Hai bạn cô chằm chằm nhìn cô, nhưng họ không có vẻ ngạc nhiên. Cô cắn môi.

“Mình biết việc này trái với tôn chỉ, đi ngược lại những gì chúng ta thực hiện,” cô nói. “Nhưng mình phải làm. Mình hiểu các cậu không giúp mình được. Mình cũng sẽ không bao giờ đề nghị các cậu làm thế.”

Ana tròn mắt. “Nhưng cậu cần bọn mình. Kế hoạch này đối với ba người tiến hành còn khó, huống chi là một.”

Meredith lắc đầu. “Mình không muốn ép các cậu phá vỡ bất cứ lời thề nào. Những hành động của mình tối nay sẽ phải lĩnh hậu quả, bất kể kết thúc ra sao. Mình không muốn các cậu phải chịu chung.”

Emily khoanh tay lại, và trong thoáng chốc nỗi hốt hoảng bóp nghẹn cổ họng Meredith. Thường thì Ana mới là người kiên quyết giữ vững luật lệ, nhưng Emily lại là người phản đối Tristan dữ dội nhất. Không như Ana vốn lãng mạn, cô ấy không tin tình yêu sẽ chiến thắng. Và Emily hoàn toàn có khả năng ngăn chặn Meredith theo những cách Ana không tưởng tượng nổi.

“Cậu nghĩ cậu cản được bọn mình không giúp cậu à?” Emily hỏi với tiếng khịt mũi không ra dáng tiểu thư chút nào. “Làm ơn đi. Mình đã lập những lời thề với cậu và Ana. Chúng ta là chị em và chúng ta chiến đấu bên nhau. Đương nhiên mình sẽ giúp cậu.”

Ana gật đầu. “Và dù chúng ta làm việc theo quy tắc và luật lệ, nhưng nếu trái tim cậu bảo rằng người đàn ông này vô tội và có thể giúp chúng ta kết thúc triều đại khủng bố của Devlin, thì mình tin như thế. Mình sẽ giúp cậu theo mọi cách có thể.”

Cảm giác nhẹ nhõm và yêu mến đối với hai cô bạn tràn ngập trong Meredith. Cô không muốn nghĩ tới việc một thân một mình xông vào nhà tù nhỏ bé của Charlie chút nào. Giờ cô không phải làm thế nữa. Hai bạn cô sẽ sát cánh bên cô... như mọi khi. Và cô tin, cùng với nhau, họ có thể thực hiện trót lọt cuộc đào thoát đầy thử thách này.

Cô ôm choàng lấy cả hai, siết họ thật chặt để họ biết sự hy sinh của họ có ý nghĩa nhường nào với cô. Rồi cô lùi về và đưa tay dụi mắt.

“Cho bọn mình biết cậu cần những gì,” Emily nói, và dường như mắt cô nàng cũng ngân ngấn nước.

Cô quay sang Ana. “Ana, năm ngoái cậu đã đề xuất bí mật mua một ngôi nhà nhỏ gần Southwalk. Một nơi chỉ có chúng ta biết và có thể ẩn náu nếu cần.”

Ana gật đầu. “Mình sẽ đảm bảo ngôi nhà sẵn sàng cho cậu và Tristan. Bộ không biết gì về việc ta tậu nó. Đêm nay các cậu sẽ được an toàn ở đấy.”

“Tốt lắm. Khi việc đó xong xuôi, cậu cần sẵn sàng khôi phục chứng cứ Tristan đã tách khỏi bức tranh. Emily có thể giúp cậu khi cậu ấy và mình xong việc.”

Emily nhếch môi cười tự mãn. “Thế việc đó là việc gì?” cô nàng hỏi, chớp chớp hàng mi dài thật dễ thương.

Meredith cười trong niềm vui đầu tiên cô có được từ lúc trở lại London. “Cậu và mình sẽ đến nhà Charlie. Chúng ta có một tù nhân cần hộ tống.”

“Chỉ có một lính gác khi mình đến đó sáng nay.” Meredith vừa nói vừa vấn tóc thành một búi đơn giản. “Và Charlie có bảo là ông ấy sẽ đi gặp phu nhân M sau khi ghé qua văn phòng Bộ Chiến tranh một lát. Phải quá nửa đêm ông ấy mới về nhà.”

Emily gật đầu và trùm chiếc mũ len lên mái tóc vàng. “Cứ cho rằng tất cả gia nhân của Charlie đều ở nhà, có lẽ giờ này ai nấy đều đã yên vị ở phòng mình trên gác rồi. Nếu có sinh chuyện thì việc hạ gục họ cũng dễ như trở bàn tay.”

Meredith nhăn mặt trước ý nghĩ ấy lúc chỉ vào cánh cổng trước nhà. “Chúng ta cũng phải giả định có thể còn một lính gác nữa.”

Emily đập vỡ khóa cổng không chút khó khăn. “Chúng ta hãy xử lý tay lính gác ở phòng giam trước. Trong lúc cậu giải thoát cho Carmichael, mình sẽ đảo quanh nhà và dọn đường cho hai người. Nếu cần tới mình, hãy dùng tín hiệu và mình sẽ quay lại.”

Cô đẩy cổng mở ra và hai người chạy qua khoảng sân tối, ẩn mình trong những chỗ khuất khi nào có thể. Họ lao đến cửa sổ phòng khách phụ sau nhà. Hình như mấy ngày trước Charlie đã nói điều gì đó về cái chốt cửa bị hỏng. Meredith hy vọng tình trạng đó vẫn giữ nguyên, bằng không họ sẽ phải phá cửa xông vào, mà chuyện đó sẽ gây ra đủ loại rắc rối.

“Mình có thuốc mê đây,” Meredith thì thào khi Emily lần những ngón tay đeo găng đen dọc theo những ô cửa sổ, tìm xem cái nào không cài chốt. “Mình nghĩ ít nhất ta nên dùng thử.”

Emily nhún vai. “Mình vẫn ưng dùng phương pháp khóa cổ của mình, nhưng mình sẽ thử cách của cậu trước. Aha!” Bạn cô cười khoái chí khi đẩy cánh cửa cuối cùng và nó dịch chuyển. “Charlie cần làm theo những đề xuất của chính ông ấy trong vấn đề an ninh. Chỗ này ít nhất có năm điểm sơ hở.”

Meredith đảo mắt khi chui qua cửa sổ và dò dẫm chạm vào sàn nhà bằng đầu ngón chân. “Nhớ viết một báo cáo về chuyện này sau khi vụ này kết thúc nhé... nếu cả ba chúng ta vẫn còn được làm việc.”

Emily chui vào sau cô và đóng cửa lại. “Chớ nói kiểu đó, Merry! Cậu phải tin nó sẽ thành công chứ. Như mình đây này.”

Meredith rướn thẳng vai bước xuống những bậc thang đầu tiên. Cô lầm rầm một lời cầu nguyện, rồi đi xuôi theo hành lang, Emily sát cánh với cô, cứ như họ có toàn quyền được ở đó.

Người gác cửa đang dựa lưng vào bức tường ngoài phòng giam Tristan, trên tay cầm quyển sách. Anh ta ngạc nhiên đứng thẳng dậy. “Cô Northam, cô Allington, tôi không được biết là các cô sẽ đến tối nay.”

Meredith nhướng mày và nhìn thẳng vào mắt anh ta. Cô cảm thấy một giọt mồ hôi chảy xuống sau gáy. “Do sơ sót thôi. Ông Isley đã cho phép chúng tôi gặp phạm nhân.”

Trán người gác cửa nhíu lại. “Tôi xin lỗi, thưa cô. Cô biết quy định rồi đấy. Khi ông Isley không có nhà, không ai được gặp anh ta mà chưa được làm rõ.”

Meredith khoanh tay. “Lúc trước anh không ở đây đúng không?”

Anh ta lắc đầu. “Không, ma’am.”

“Isley đã nói rõ vai trò của chúng tôi với... Wilson, đó có phải tên anh ta không nhỉ?”

“Wilson vẫn đang ở đây, ma’am,” anh ta đáp, đặt quyển sách xuống chiếc ghế kê cạnh cửa. “Đang ăn mấy món nguội trong bếp trước khi về nhà. Tôi rất sẵn lòng đi hỏi...”

Emily liếc nhanh Meredith rồi giơ tay lên. “Anh không rời bỏ vị trí được, anh biết đấy. Để tôi đi tìm Wilson cho. Anh cứ ở đây với cô Northam.”

Khi Emily quay lưng trở lên cầu thang, Meredith thề là cô đã thấy bạn mình nháy mắt. Xem ra rốt cuộc Emily cũng dùng tới kỹ thuật khóa cổ của cô nàng tối nay.

Cô mỉm cười với anh chàng trước mặt và anh ta cũng cười đáp lại. Giờ phải làm cho anh ta thoải mái đã.

Cô rút một chiếc chai dẹt từ túi xách ra và mở nắp. Nụ cười của cô càng tươi hơn trước đôi mắt mở lớn của anh ta.

“Tối nay nóng nực khủng khiếp,” cô nói, vung cái chai lên và giả vờ uống một ngụm. “Nhưng trong này còn tệ hơn. Hẳn là anh khát lắm phải không?”

Anh ta gật đầu, vẫn còn sửng sốt bởi hành động của cô. “À, vâng, thưa cô.”

“Anh có muốn làm một hớp không? Rượu scotch hảo hạng đấy.”

Anh ta cân nhắc lời mời không chính thống của cô trong giây lát rồi cầm lấy chai ngửa cổ uống, xong đưa lại cho cô, nhưng cô lắc đầu. “Không không, tối nay tôi uống nhiều lắm rồi. Tôi cần giữ đầu óc tỉnh táo cho cuộc thẩm vấn. Anh cứ uống hết đi. Anh xứng đáng có nó vì đã làm việc vất vả.”

“Cảm ơn cô.”

Trong vòng một phút, anh ta tu cạn chai rượu. Năm phút tiếp theo anh ta đã nằm thẳng cẳng trên sàn.

Tristan nằm ngửa nhìn đăm đăm lên trần nhà. Thực ra anh chẳng thấy gì cả, vì căn phòng tối như hũ nút, nhưng anh biết nó ở đó. Cũng như anh đã không cho phép mình cảm thấy đau đớn trước sự cự tuyệt của Meredith, nhưng nỗi đau vẫn ở đó. Chờ đợi anh dưới lớp vỏ bên ngoài.

Tuy nhiên, Meredith thì không. Đã nhiều giờ trôi qua từ lúc cô chạy khỏi phòng giam của anh, làm ngơ lời cầu xin giúp đỡ của anh, không hề nói với anh là cô có tin anh vô tội hay không. Nếu bây giờ cô không quay lại, thì cô sẽ không bao giờ quay lại nữa.

Nếu sau tất cả những gì họ đã có, sau tất cả những gì cô biết về anh, Meredith vẫn không tin anh, thì anh chắc chắn mình sẽ bị kết án. Bị lưu đày. Bị treo cổ.

Lúc nãy, khi tay gác đêm trẻ măng đến đổi gác cho đồng nghiệp ca ngày, Tristan đã nghe họ nói về việc chuyển anh đến Newgate ngày mai. Một khi chuyện đó xảy ra, tất cả công sức của anh sẽ thành công cốc. Gia đình anh sẽ tan nát. Tổ chức của Devlin và tên cầm đầu bí ẩn sẽ được mặc sức tiếp tục những hành vi phản trắc của chúng. Sẽ có nhiều người như Edmund mất mạng.

Anh chỉ có thể hình dung mẹ anh sẽ suy sụp ra sao khi tin tức đến tai bà ở Bath. Tin tức kiểu đó vốn đi nhanh như ánh sáng mà. Anh dám chắc mấy ‘bà bạn tốt’ sẽ buộc phải thẽ thọt vào tai bà, cùng với những chi tiết bẩn thỉu.

Hay tay anh thốt nhiên siết chặt. Mẹ anh đã tin tưởng Meredith cũng nhiều như anh, và giờ bà sẽ phải chịu cú đòn phản bội do sự thiếu cẩn trọng của anh gây ra. Mẹ kiếp ả đàn bà tráo trở đó. Và quỷ bắt cô ta đi vì đã khiến cho anh yêu cô ta.

Tristan bật ra tiếng cười chua chát. Với tất cả những gì đang đối mặt, anh không thể tin thứ hành hạ anh nhất lại là Meredith Sinclair. Nhưng đúng thế. Cô ta đã biến anh từ một kẻ chỉ lo trả thù thành một người có thể có một tương lai đáng sống. Cô ta đã nhắc anh nhớ là trên đời này còn có ánh sáng và tình yêu.

Chỉ để giật nó đi. Biến nó thành sự lừa dối.

Ngoài hành lang bỗng có tiếng lục cục, anh chống tay nhỏm dậy để xem đồng hồ. Đã quá muộn để cho ai đó làm phiền anh. Nếu Isley muốn thẩm vấn tiếp, lão có thể đợi đến sáng mai được mà, đến lúc anh bị chuyển vào nhà tù chính thức. Anh chẳng có tâm trạng nào mà bào chữa cho mình đêm nay.

Tristan xoay người nằm nghiêng ra vẻ ngủ khi khóa phòng giam kêu lách cách và cửa hé mở. Anh kìm nhịp thở, hy vọng dù kẻ nào xâm nhập cũng sẽ nhanh chóng đi ra. Nhưng kẻ đó đang nhẹ nhàng bước vào phòng, tiến lại chỗ anh. Anh cứng người.

“Tristan?”

Anh xoay phắt lại trên giường để đối mặt với giọng phụ nữ ấy. Meredith đang đứng trước mặt anh, toàn thân vận đồ đen. Hai má cô đỏ bừng vì kích động và mắt cô long lanh sáng rực.

Một lần nữa nỗi căm giận cô hòa lẫn với niềm vui rạo rực cùng trỗi lên trong anh. Cô đã trở lại... nhưng để làm gì?

Anh gượng ngồi dậy. “Cô làm gì ở đây?”

Cô đặt một ngón tay lên môi. “Suỵt. Em đã giải quyết xong tay gác chính, nhưng có thể còn những người khác. Bọn em không muốn khua dậy tất cả các gia nhân đâu.”

Anh hạ giọng thành tiếng thì thầm. “Cô đang nói về chuyện gì vậy? Lẽ nào cô đến đây để...”

Meredith nhìn vào mắt anh, và anh như chìm trong màu xanh lam ấy. “Em đến để đưa anh đi.”

Trong mắt cô, anh thấy có nỗi sợ hãi, đề phòng... và hy vọng. Nó nhóm lại một ngọn lửa vốn từ lâu đã tắt trong ngực anh. Niềm hy vọng trong anh bùng cháy từ những viên than hồng.

Trong chớp mắt anh đã đứng dậy.

“Cô nói cô đã giải quyết tay gác cửa?” anh hỏi khi cô ra hiệu cho anh theo cô. “Bằng cách nào?”

Cô ngoái lại nhìn anh. “Anh biết em là điệp viên mà. Em có thể loại trừ mối đe dọa khi cần.”

Anh chần chừ. “Cô giết hắn sao?”

“Không!” Giọng cô vút hẳn lên một quãng trước khi hạ xuống. “Tất nhiên là không. Họ là đồng nghiệp của em. Em sẽ không làm họ bị thương... ờ, vĩnh viễn đâu. Em dùng một loại rượu đặc biệt Ana chế ra để cho cậu ta...” – cô vẫy tay về phía người thanh niên nằm bất động lúc họ đi qua anh ta – “ngủ một giấc.”

Anh ngoái đầu nhìn lại. Tay gác cửa to xác đang ngáy ngon lành.

Cô mỉm cười. “Đừng lo. Ana đã cam đoan với em là nó tuyệt đối an toàn. Cậu ta sẽ chẳng làm sao ngoài một cơn đau đầu khi tỉnh lại sau vài tiếng nữa.”

“Nhưng...”

Cô ném cho anh một nụ cười thiếu kiên nhẫn. “Thôi nào. Anh có thể hỏi em bất cứ điều gì khi chúng ta đã qua nguy hiểm.”

Tristan chùn lại. Meredith đã nói cô là điệp viên, và anh đã trông thấy bằng chứng xác thực, nhưng vẫn chưa hoàn toàn thấm được ý nghĩa của nó cho đến bây giờ. Bằng vẻ bình thản của cô, thì những chuyện như thế này chỉ như cơm bữa. Anh không rõ là mình bị ấn tượng hay thất kinh trước cách cô lao đầu vào hiểm nguy như thế.

Nhưng tối nay cô đã liều mình vì anh. Nhớ đến chuyện đó làm anh ngừng suy nghĩ về quá khứ của cô và tương lai của họ khi theo sau cô đi lên cầu thang uốn khúc tối om dẫn vào sảnh nhà Charles Isley. Anh mang máng nhớ lại chuyến hành trình theo hướng ngược lại cách đây mấy ngày. Lúc đó anh quá bối rối và hoang mang. Giờ anh ước gì mình đã chú ý hơn để có thể lường trước nguy hiểm.

Meredith giơ tay ra dấu đi chậm lại khi họ đến khu dành cho gia nhân. Cô hé cửa thò đầu ngó quanh, rồi vẫy tay cho anh theo sau.

Rón rén đi sau cô, anh xuôi theo một hành lang hẹp. Qua mỗi cánh cửa là tim Tristan lại đập thình thịch ngỡ có ai đó lao ra và bắt gặp họ đang chạy trốn. Nhưng cuối cùng họ đã tới cửa sau. Meredith mở nó ra êm ru và họ lẻn ra ngoài.

Ngôi nhà của Isley không lớn, và khu vườn nhỏ đằng sau rất vừa vặn với nó. Cánh cửa gỗ cũ mòn chìm lấp giữa những bụi cây dọc theo bức tường đối diện. Nó dẫn ra ngoài đường cái.

Trong Tristan dậy lên thôi thúc muốn vùng chạy, vượt qua Meredith và không bao giờ ngoái lại. Nhưng anh không làm thế, chủ yếu là để thỏa mãn trí tò mò. Tại sao cô quay lại với anh khi cách đây mới vài tiếng rõ ràng cô còn quy cho anh tội phản bội đê mạt nhất? Tại sao cô giúp anh trong khi cô chính là người đầu tiên tống anh vào tù?

Cô kéo then cổng và họ bước vào con ngõ tối. Một cỗ xe ngựa đậu ở đó, những ô cửa sổ che kín rèm tối âm u và cánh cửa không sơn phết gia huy nào để nhận dạng. Anh mím môi thầm ước giá mình nghĩ ra chiêu ấy lúc lấy bức tranh từ nhà trưng bày Genevieve. Khi cỗ xe của anh bị nhận ra, nó chính là manh mối đầu tiên dẫn các đặc vụ của Nhà vua đến tận cửa nhà anh.

Dẫn Meredith vào cuộc đời anh.

Cô với tay định mở cửa xe, nhưng anh đã túm lấy cổ tay cô. Cô không mang găng và da cô như lụa nóng dưới những đầu ngón tay thô ráp của anh. Chúa ơi, cảm giác về cô tuyệt quá, tuyệt hơn cả trong những giấc mơ anh đã cố ngăn chặn từ khi bị bắt. Cô cũng bị chao đảo chẳng kém gì anh. Cô hít vào một hơi gấp gáp trước sự tiếp xúc da thịt ấy, còn mắt liếc sang anh với vẻ đề phòng.

“Tôi vẫn là một quý ông, thưa cô,” anh nói nhẹ nhàng khi giơ tay mở cửa xe. “Dù người ta có nghĩ gì đi nữa.”

Cô do dự như thể cân nhắc mức độ khôn ngoan của việc bước vào xe trước anh. Rồi cô cũng bước lên xe và ngồi vào ghế. Anh theo sau, vừa ngồi xuống kế bên cô vừa đóng cửa lại.

Trong xe tối om, nhưng anh cảm thấy Meredith nhúc nhích khi cô gõ vào thành xe phía sau để ra hiệu cho xà ích chạy.

“Cô giải thích được chưa?” Anh hỏi trong bóng tối.

Tiếng ken két của đá lửa vang lên cùng lúc với câu hỏi của anh, và trong xe tràn ngập ánh đèn mờ tỏ. Ngồi phía đối diện anh là một phụ nữ, trông khác xa Meredith. Tóc cô ta vàng óng, búi thành một búi lỏng lẻo ôm quanh gương mặt xinh đẹp hình ô van. Mắt cô ta xanh biếc, nhưng sáng và lạnh lùng, không phải sâu thẳm màu bóng đêm như mắt Meredith. Tuy nhiên, sự khác biệt lớn nhất là vẻ mặt hoàn toàn thiếu nét ấm áp của cô ta. Cô ta nhìn Tristan giống như sẽ giết anh trong nháy mắt nếu anh cho cô ta một cái cớ.

Và xét đến khẩu súng lục cô ta chĩa vào ngực anh, thì vẻ mặt đó hoàn toàn không phải đùa.

Meredith nhìn theo ánh mắt Tristan và thở dốc khi thấy khẩu súng nhỏ bé trên tay bạn mình. Cô trừng mắt với Emily.

“Trời ạ, bỏ nó ra.”

Bạn cô mím môi làm theo, song cô nàng vẫn đặt khẩu súng ở chỗ dễ dàng với tới.

“Cậu không dùng nó với người gác cửa trên lầu đấy chứ?”

Emily há hốc miệng hoài nghi. “Dĩ nhiên là không. Mình chỉ muốn anh ta nhận thức sâu sắc được vị trí của anh ta thôi.”

Tristan khoanh tay lại với bộ dạng của một kẻ phóng đãng uể oải. “Cô không thể làm sáng tỏ chuyện đó hơn được nữa, madam. Tôi có thể được biết tên người phụ nữ đang sẵn sàng lấy mạng tôi không?”

Meredith vén tấm rèm đen trên cửa sổ lên để chắc chắn họ không bị theo dõi và trả lời, “Tristan Archer, đây là Emily Redgrave.”

Lông mày anh nhướng lên. “Nữ Bá tước Allington?” Anh nhếch miệng. “Thứ lỗi cho tôi, thưa cô. Tôi đã không nhận ra cô.”

“Đối với một người đàn ông đang gặp nguy hiểm từ mọi phía thì ngài khá xấc xược đấy,” Emily nghiêng đầu nói khi ném cho Tristan một ánh mắt đánh giá. “Tôi không biết nên khen ngợi ngài hay bắn ngài vì thói sỗ sàng này nữa.”

Tristan phá lên cười. “Tôi ủng hộ vế trước.”

“Tôi cũng đoán thế mà.”

Meredith buông rèm xuống. “Cậu đã không nhất thiết phải giúp mình, Emily. Và mình sẽ rất cảm kích nếu cậu không hăm dọa người đàn ông của... của...”

Tristan chuyển ánh mắt sang cô. “Người đàn ông của ai, Meredith?”

Một câu hỏi thú vị, nhưng cô không có thời gian trả lời nó trong lúc đang trốn chạy, hoặc không có ý định ấy khi mà người bạn thân của cô đang chòng chọc nhìn cô.

“Ana đã sẵn sàng đợi chúng ta rồi,” thay vào đó cô nói, gõ gõ ngón tay lên ghế ngồi.

Cô mất tự nhiên khi ý thức được sự gần gũi của Tristan. Hơi nóng cơ thể anh thấm qua lớp áo lụa của cô và chân anh cọ vào chân cô mỗi khi chiếc xe vào góc cua. Thật bực mình khi ở gần anh đến thế mà vẫn phải cố giữ khoảng cách.

Cần phải chờ cho đến khi họ giải quyết được một số vấn đề. Sau đấy... ờ, cô vẫn chưa sẵn sàng đối mặt với tương lai.

Tristan lại có vẻ thản nhiên trước sự gần gũi đó. Ít khi anh nhìn sang cô. Giống như ban nãy, cô cảm thấy nỗi tức giận của anh phập phồng bên trong, tương ứng với cơn tức giận của cô. Họ cũng phải giải quyết cả chuyện đó nữa.

Cô ngọ nguậy không yên khi sự căng thẳng gia tăng giữa họ. Cuối cùng cô liếc sang Emily, người đang nhìn lại cô chằm chằm với một bên mày nhướng lên.

“Cậu có nghĩ chúng ta đã bị phát hiện không?” Meredith hỏi để khỏa lấp im lặng.

Emily lắc đầu. “Không. Tay lính gác của mình đã bất tỉnh trước khi hiểu chuyện gì xảy ra. Và mình chắc chắn là anh chàng của cậu cũng không còn hơi sức nào chống cự.”

“Anh ta đã vui vẻ uống hết chỗ rượu của Ana rồi mau chóng gục xuống,” Meredith nói.

“Nếu Isley biết tôi đã được tự do, chắc chắn ông ta đã cuống cuồng đuổi theo tôi rồi,” Tristan nói. “Có mấy khi một thành viên trong giới quý tộc bị sa lưới như thế này đâu.”

Meredith quay sang anh. “Anh nghĩ điều đó khiến Charles vui mừng lắm sao? Tin em đi, không có đâu. Với những sự vụ liên quan đến người trong giới, thì công việc của chúng em càng trở nên khó khăn hơn.”

“Nhưng anh ta nói đúng đấy,” Emily nói, nhưng chẳng ai nhìn cô nàng vì hai người kia còn mải trừng mắt với nhau. “Chúng ta ắt sẽ không đi được xa thế này nếu đã bị phát hiện.”

Meredith gần như chẳng nghe thấy gì. Đằng sau ngọn lửa giận dữ và buộc tội trong mắt Tristan còn có điều gì đó khác, nó như hút cô vào. Một điều cô mong muốn đến tuyệt vọng.

Cỗ xe dừng bánh và cô buộc mình phải đưa mắt đi khi Emily đẩy cửa ra. Tristan bước xuống trước tiên và khiến Meredith kinh ngạc khi quay lại đưa tay cho Emily. Bạn cô cũng ngạc nhiên chẳng kém trước cử chỉ lịch thiệp ấy, nhưng vẫn chấp nhận sự giúp đỡ của anh. Kế đến là Meredith.

Khi lòng bàn tay họ chạm nhau, da cô bừng bừng như lửa đốt. Một tia nhận thức xuyên qua người cô, và toàn thân cô đều chịu những tác động của nó. Những điều người đàn ông này đã làm với cô...

Dường như cảm nhận được phản ứng của cô, anh kéo cô vào sát hơn một chút so với Emily. Cô chống lại nỗi hốt hoảng trong lồng ngực bằng một tiếng cười khàn khàn.

“Em ngạc nhiên đấy. Anh vẫn luôn ga lăng như thế à?”

Tristan nhún vai buông tay cô ra. “Có lẽ vì tôi ý thức được cô Allington có súng và tôi cá là cô ấy biết cách sử dụng nó. Trong hoàn cảnh thế này tên đàn ông nào chả ga lăng.” Anh quay lưng và nói vọng qua vai. “Hoặc có lẽ xét cho cùng tôi không phải là tên đốn mạt như cô và bạn cô nghĩ.”

Cô ngập ngừng, rất muốn nói với anh là cô tin anh. Hoặc muốn tin. Nhưng trước tiên cô cần một thứ. Một phép thử cuối cùng. Chỉ là vẫn chưa đến lúc mà thôi.

Thở dài, Meredith ngước nhìn ngôi nhà nhỏ Tristan và Emily vừa đi vào. Ngôi nhà dù nhỏ nhắn nhưng ngăn nắp, được chăm sóc chu đáo không nhằm mục đích gì ngoài làm cảnh. Nó được thiết kế đơn giản. Thu hút sự chú ý dù dưới bất cứ hình thức nào cũng có thể đem lại nguy hiểm cho cô và các bạn khi ở đây. Vì vậy mỗi khi đến họ đều ăn vận giản dị, không cho người đánh xe đi theo, và đảm bảo không nhà hàng xóm nào nghi ngờ họ là ai khác ngoài những người phụ nữ trung lưu thỉnh thoảng đến thị trấn và lưu lại nhà này.

Bên trong nhà cũng bài trí đơn giản. Meredith hoan nghênh điều đó. Mấy ngày qua, ngôi nhà cao cấp của cô trên đường St.James bỗng trở nên quá đỗi ngột ngạt với cô. Vẻ giản dị của phòng khách nhỏ nằm kề gian sảnh nhỏ xíu này khiến cô cảm thấy nhẹ lòng.

Trừ việc Tristan có vẻ lấp kín hoàn toàn không gian.

Giũ sạch những cảm giác đó đi, Meredith gọi to, “Ana? Bọn mình tới rồi!”

Ana từ hành lang chạy vào với nụ cười trên môi. Cô nàng lau tay vào chiếc khăn lau bát đĩa, và mùi bánh nướng thơm lừng quấn quýt theo bước chân cô nàng.

“Mình rất mừng vì hai cậu đã bình yên vô sự,” Ana vừa nói vừa ôm chầm lấy hai bạn, xong khoanh tay lại và nhìn Tristan từ đầu tới chân. “Anh ta đây phải không?”

Môi Tristan nhếch lên như muốn bật cười. “Vâng, hình như thế. Tôi là Tristan Archer, Hầu tước Carmichael.”

Lập tức Ana giơ tay ra. “Tôi là Anastasia Whitting, rất vui được gặp ngài.”

“Cô Whitting?” Anh lặp lại, mắt mở to cũng hệt như lúc nhận ra tước hiệu của Emily.

Cô cười. “Vâng. Tôi không nghĩ có người lại nhớ ra tôi.”

Anh quay sang Meredith và lắc đầu. “Xin đừng nói với tôi rằng tất cả các bậc nữ lưu trong giới đều gia nhập tổ chức của cô đấy nhé? Có phải thường ngày xung quanh tôi toàn là điệp viên, và các em tôi đều là mật vụ ngầm của Nhà vua không vậy?”

Meredith không giấu nổi nụ cười.

“Em e rằng các điệp viên phổ biến hơn so với hiểu biết của phần lớn mọi người. Nhưng nữ điệp viên như bọn em là số ít.”

Anh ghé lại gần hơn. “Còn các em gái tôi?”

“Kể cả họ có ở trong tổ chức của bọn em, em cũng không thể nói được.” Meredith khẽ cười khi nhận ra mình đang trêu chọc anh. Họ vừa có một cuộc đào thoát khỏi nhà giam, cô còn chưa biết rõ những ý định của anh, thế mà cô vẫn đối đáp với anh cứ như trong một buổi vũ hội chứ không phải trong tình huống hiểm nghèo.

Ana và Emily cũng có vẻ ngạc nhiên không kém, bởi cả hai đang nhìn cảnh tượng trước mắt với nét mặt bí hiểm. Cuối cùng, Ana khẽ lắc đầu bước tới. “Trong bếp đã có sẵn đồ ăn. Giường chiếu đã được sửa soạn. Khi nào cậu có...” cô liếc Tristan cảnh giác “... thông tin cuối cùng mà chúng ta đã bàn, hãy cho Henderson mang thư về nhà. Ông ấy sẽ đợi với một cỗ xe khác. Emily và mình sẽ sắp xếp nốt mấy việc cuối cùng và gặp cậu ngày mai.”

Tristan mở to mắt khi ba người phụ nữ chào tạm biệt nhau rồi Ana và Emily đi ra cửa. Meredith ngó lơ những câu hỏi không lời của anh và theo các bạn ra sảnh. Sau khi Ana ôm từ biệt cô và đi ra xe, Emily mới nhìn cô từ đầu đến chân.

“Cẩn thận đấy.”

“Thế cậu vẫn nghi ngờ anh ấy à?” Meredith hỏi thầm, mày chau lại lo lắng. Nếu sự xét đoán của cô sai thì sao?

Emily lắc đầu. “Mình không nghi ngờ việc anh ta có ý nghĩa rất lớn đối với cậu. Có những đau đớn không chỉ về thể xác đâu Merry.”

Khi hai bạn đã rời đi, Meredith đóng cửa lại rồi tựa lưng vào đó. “Tin mình đi, Emily. Mình biết điều đó cũng như bất cứ ai. Có lẽ còn tường tận hơn.”

Cô thẳng người lên, đi vào phòng khách để đối mặt với Tristan. Đối mặt với một đêm chỉ có cô và anh, nơi không có gì che giấu được, không điều gì giữ bí mật được, và tất cả đều là mạo hiểm.
 
Chương 21


Meredith nhìn Tristan ngấu nghiến tiếp một lát bánh nữa. Họ mới nói với nhau được hai câu kể từ lúc cô mời anh bữa ăn Ana đã chuẩn bị. Chiếc bàn bếp nơi họ ngồi cũ kỹ, nhưng vững chãi và thoải mái. Và trong căn phòng nhỏ nhắn này, chẳng còn chỗ nào để lẩn tránh.

Tristan nhìn cô và tình trạng đó càng tăng lên. Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường bởi sự chăm chú và sức nóng của ánh mắt anh. Căn cứ vào cách anh chầm chậm lau miệng và gấp khăn ăn lại, thì anh đã sẵn sàng vào chuyện.

“Xin lỗi vì bộ dạng kinh khủng của tôi.”

Cô lắc đầu. “Rõ ràng anh đang đói.” Cô dừng lại khi một ý nghĩ đáng sợ chợt đến. “Họ không cho anh ăn trong thời gian giam giữ sao?”

Anh nhướng mày. “Cô nghi ngờ lòng tử tế của cấp trên cô à?”

Meredith lắc đầu. “Không. Charles là người rất tốt bụng.”

Anh lộ vẻ hoài nghi. “Tôi có được ăn. Chỉ là không thấy ngon miệng thôi.”

“Và giờ anh thấy ngon miệng?”

“Cơ hội được tự do sẽ hữu ích như thế đối với người đàn ông.” Anh đứng lên hơ tay trước lò sưởi tỏa ánh sáng rực trong gian bếp.

Cô nhìn tấm lưng căng thẳng của anh. Các cơ bắp giần giật, có lẽ anh vẫn còn tức giận.

Anh quay về phía cô với một bên mày nhíu lại. “Chúng ta lảng tránh vấn đề này đủ rồi đấy. Kiểu gì cũng phải đối diện với nó. Tại sao cô giúp tôi bỏ trốn? Rõ ràng kế hoạch của cô với tôi hiện giờ có sự tham gia của các bạn cô. Nó là gì thế?”

Meredith hít sâu, vận ý chí để bình tĩnh ngồi yên tại chỗ. “Hiển nhiên việc em giúp anh trốn thoát là do một phần trong em tin tưởng những điều anh nói. Hoặc... hoặc là một phần trong em muốn tin.”

Cánh mũi anh phập phồng. “Và kế hoạch của cô là gì?”

“Điều đó phụ thuộc vào anh?”

Tristan co tay lại thành nắm đấm. “À, rút lại là muốn tôi chứng minh bản thân thêm nữa chứ gì? Đưa thêm thông tin, lời giải thích, xin lỗi? Em yêu, còn em thì sao? Những lời giải thích của em ở đâu?”

Giọng anh chế nhạo, mắt long lên. Sự buộc tội hiển hiện trong từng lời nói, cử chỉ. Cơn giận của cô bùng ra, cô đứng phắt dậy.

“Em phải giải thích chuyện gì? Em được giao nhiệm vụ bảo vệ đất nước. Những hành vi lén lút của anh cho thấy anh liên quan đến một mưu đồ phản quốc. Em chỉ làm công việc của mình!”

Anh tiến về phía cô, hơi nóng ào lên phía trước anh như một con sóng nguy hiểm, đem theo cơn bão của ham muốn và một nỗi giận dữ mãnh liệt tương đương. “Được, cô đã thi hành nhiệm vụ đúng không? Cô không chỉ moi móc những chi tiết trong cuộc sống của tôi, cô còn nói dối tôi, nói dối cả mẹ tôi nữa!”

Cô lắc đầu. “Em chưa bao giờ nói dối bà Carmichael.”

“Cô đã làm cho bà tin rằng cô đến bữa tiệc của bà trên danh nghĩa bạn bè, rằng cô đang bắt đầu để ý đến tôi. Cô khuyến khích ý muốn mai mối của bà... tại sao? Để cô có thể lợi dụng tình cảm của bà hãm hại tôi đúng không?”

“Không!” Cô phản đối khi nỗi đau cứa vào tâm can.

Anh khịt mũi giễu cợt. “Tôi đã dành phần lớn thời giờ trong phòng giam của Isley để ngẫm nghĩ về những phương pháp ‘điều tra’ của cô. Có phải cô ăn nằm với mọi kẻ tình nghi, hay bọn họ phải đạt một tiêu chuẩn nhất định hả? Cô vạch ranh giới của mình đến đâu, thưa cô?”

Máu nóng thiêu đốt hai má Meredith bừng bừng, nhưng cô không cho phép mình ngoảnh đi. “Anh biết chuyện xảy ra ở điền trang Carmichael có ý nghĩa nhiều hơn thế.”

“Tôi biết ư?” Anh phá lên cười. “Khi tôi chạm vào cô, tôi cứ tưởng mình cảm thấy một điều gì đó giữa chúng ta. Tôi cứ ngỡ những cảm xúc của cô cũng mạnh mẽ như của tôi. Nhưng giờ tôi thấy cô đúng là một kẻ nói dối lão luyện, và tôi tự hỏi trong số cảm xúc đó có bao nhiêu là thật.”

Cô mở miệng định phản bác, nhưng anh vẫn tiếp tục, như thể không ngăn được những câu chữ tuôn ra.

“Tôi khá khen cho cô đấy. Ở một phương diện nào đấy, phụ nữ làm gián điệp quả là thích hợp. Xét cho cùng, cô đã sử dụng trái tim và thân thể tôi như những vũ khí chết người nhắm vào tôi theo một cách mà không tên đàn ông nào làm được. Cô vào giường tôi và làm tôi đầu hàng mà không tốn một viên đạn.”

“Vào giường anh chưa bao giờ nằm trong kế hoạch của em!” Cô siết chặt hai nắm tay bên sườn, cố kìm mình không khóc. “Em biết anh tức giận, nhưng em đang đặt cuộc sống của em, nghề nghiệp của em, và đất nước của em vào nguy hiểm để giúp đỡ anh. Anh không thể có chút lòng tin vào em sao?”

Tristan cười, nghe vẫn trống rỗng và đáng sợ như lúc nãy. “Giống như niềm tin cô đã đặt vào tôi khi cô thu thập chứng cứ chống lại tôi sao? Cô giả vờ quan tâm từ khi nào vậy?”

Giờ thì nước mắt cô ứa ra, lăn xuống hai má mặc kệ những cố gắng ngăn chúng lại. “Em chưa bao giờ giả vờ quan tâm. Bất chấp chứng cứ, bất chấp nỗi nghi ngờ, em vẫn yêu anh. Và đó là sự thật.”

Tristan nuốt lại câu tiếp theo khi những lời của Meredith lọt vào đầu anh. Cô yêu anh? Cho dù cô đã điều tra nhất cử nhất động của anh? Cho dù cô đã gom góp những chứng cứ có thể đưa anh đến chỗ chết?

Nếu đúng như thế, nghĩa là cô đang đi ngược lại những gì mình được huấn luyện. Nghĩa là mọi điều họ đã có với nhau đều là thật, không phải ảo tưởng méo mó nào đó chế ra để gài bẫy anh.

Nhưng có đúng là thật không? Hay chỉ là một trò gian trá khác?

“Sao tôi phải tin điều đó?”

Cô lau nước mắt bằng mu bàn tay run rẩy. “Em không thể nói cho anh lý do, nhưng anh hãy tin rằng ngày nào em cũng cố gắng tìm chứng cứ để chứng minh anh trong sạch. Em đã lùng sục những kẻ khả nghi khác. Em đã bỏ mấy ngày để cầu cho mình phát hiện ra Philip mới chính là kẻ có tội...”

Tristan giật nảy mình khi nghĩ tới người bạn bị tống giam. “Philip? Cô đã nghĩ Philip chịu trách nhiệm trong tất cả chuyện này sao?”

Meredith gật đầu. “Em đã hy vọng là anh ta. Những mảnh ghép có sẵn đó. Anh ta đã tiếp cận mọi thứ cần có để đánh bẫy anh, để dùng danh nghĩa của anh làm những việc mà anh không hề biết.” Cô thở dài. “Nhưng dù em cố gắng vất vả bao nhiêu, những mảnh ghép ấy vẫn không vừa khớp, nên em chuyển sang những cách lý giải khác cho nguyên nhân anh dính líu vào âm mưu phản bội. Em tìm cách chứng minh anh đang bị Devlin tống tiền hoặc đang mê muội làm điều mà anh không hiểu rõ.”

Tristan khoanh tay lại, nhưng lớp vỏ kiên cố của sự giận dữ nơi anh bắt đầu rạn nứt trước lời giải thích của cô. “Tôi lấy làm mừng vì cô có niềm tin như vậy vào trí thông minh của tôi.”

“Em thà tin rằng anh ngây ngô còn hơn tin anh là kẻ dối trá hay giết người,” cô gắt, mắt lóe lên. “Nhưng những hy vọng ấy đã bị quét dần đi trước mỗi chuyển biến.”

“Và thế là cô chuyển tôi cho nhà chức trách?”

Cô chậm chạp gật đầu. “Vì em cũng như vì việc điều tra. Trái tim em đã bị lún sâu tới mức em... em...” Giọng cô vỡ ra và cô quay mặt đi.

Tristan nắm lấy cánh tay cô, nhẹ nhàng xoay cô lại đối diện anh. Anh không thể để cô lẩn tránh. Anh cần nhìn vào mắt cô, vào vẻ mặt cô. Anh cần đánh giá xem lời nói của cô là thật hay giả.

“Cô đã làm gì?” anh hỏi, yêu sự run rẩy của cô khi bị anh chạm vào. Anh bắt đầu nhen nhóm hy vọng, một lần nữa, rằng những run rẩy ấy là thật. Rằng cô muốn anh. Quan tâm đến anh.

Yêu anh.

Cô cúi đầu khi một tia tối tăm và khó chịu che phủ mắt cô.

“Trái tim em đã lún sâu đến mức em bắt đầu xem nhẹ hết thảy chứng cứ. Em bắt đầu để tâm quá mức tới việc bảo vệ anh khỏi Devlin, khỏi các cấp trên của em, em đã cố ngó lơ những gì mình tìm được. Thậm chí em đã muốn...” Cô rùng mình. “Muốn đốt nó đi. Emily và Ana gửi cho em một tập tài liệu và em suýt nữa đã đốt nó. Trong một khắc ngắn ngủi, em đã cân nhắc chuyện coi như nó không tồn tại và thay vào đó cố thuyết phục anh bỏ đi cùng em.”

Tristan nao núng khi nhận ra cảm xúc u ám trên mặt cô là gì. Hổ thẹn. Tình yêu cô dành cho anh đã đưa cô đến miệng vực của mọi thứ cô tin tưởng.

Trong anh có hai mối cảm xúc quét qua. Đầu tiên là hốt hoảng. Hốt hoảng vì động cơ trả thù của anh đã đẩy cô đi quá xa. Những dối trá, những âm mưu của anh đã khiến Meredith quay lại chống đối chính lương tâm mình.

Nhưng còn cảm xúc thứ hai ẩn sau nỗi hốt hoảng. Nó mãnh liệt, nguyên sơ, và có cảm giác tốt lành hơn bất kỳ cảm xúc nào anh từng trải qua trong giai đoạn trước cái chết của em trai. Đó là niềm vui sướng.

Meredith gần như đã hy sinh tất cả vì anh. Cô vẫn nguyện yêu anh bất chấp những việc anh đã làm.

Anh hắng giọng và quyết tâm dồn ép cô hơn nữa. “Tại sao cô không đốt nó?”

Một giọt nước mắt lăn xuống má cô, đọng lại nơi ngón tay anh. Cô rùng mình và quay mặt áp vào bàn tay anh. “Em biết mình không được tiêu hủy bằng chứng và trở mặt chống lại bạn bè hay Tổ quốc. Em sẽ không bao giờ được thanh thản. Mối nghi ngờ trong lòng ắt sẽ hành hạ em và hủy hoại tình yêu của em sau một thời gian.”

Tristan gật gù. Dù có thể anh thích cao chạy xa bay cùng cô hơn, nhưng điều cô nói rất đúng. Những bí mật tồn tại giữa họ theo thời gian sẽ trở nên quá sức chịu đựng. Giờ chúng đã được phơi bày, nhưng liệu quá khứ có thể ngủ yên được không?

“Cái đêm trước khi anh bị bắt, em đã đến văn phòng anh với quyết tâm nói ra chân tướng mục đích mình đến điền trang Carmichael và hai mặt một lời với anh. Em đã định đề nghị được giúp anh.” Cô run lên. “Nhưng anh đã làm lộ bức tranh bị đánh cắp trước khi em kịp lên tiếng cảnh báo anh về sự có mặt của em. Em nghe thấy anh nói sẽ chuyển nó đi.”

Cô ngước mắt lên, ánh mắt nài xin một sự thấu hiểu. Tristan ngạc nhiên nhận thấy là anh hiểu cả, và càng yêu cô hơn vì sự tử tế và trung thực của cô. Với những mối quan hệ anh duy trì gần đây, anh gần như đã quên những thứ đó lại tồn tại.

“Em nghĩ đến mọi tang thương và chết chóc mà kẻ thù sẽ mang lại khi bằng chứng rơi vào tay chúng, và em không thể để chuyện đó xảy ra,” cô thì thầm. “Nên em gửi tin khẩn lên London, yêu cầu Isley và người của ông ấy bắt anh trước khi xảy ra bất cứ tai họa nào.” Cô áp chặt hai tay lên ngực như thể chỉ riêng ký ức ấy cũng làm cô đau đớn. “Nó đã khiến trái tim em tan nát, Tristan.”

Anh chỉ biết gật đầu khi những tình cảm dữ dội giằng xé trong tâm can.

“Đó là lý do vì sao khi Isley bắt anh, em đã xin ông ấy hãy làm điều đó trong kín đáo. Em cũng che đậy sự thật để mẹ anh không phát hiện ra lâu chừng nào tốt chừng ấy. Em muốn bảo vệ anh, cho dù em đã chứng minh với cấp trên của mình anh là kẻ tồi tệ nhất. Điều gì đó trong em mách bảo rằng anh không phải như thế, rằng em không thể làm hại người đàn ông em yêu.”

“Và đó cũng là lý do cô giúp tôi tối nay,” anh nói.

Nó là lời khẳng định, không phải câu hỏi, nhưng cô gật đầu. “Câu chuyện anh đã nói với em trong nhà giam... em muốn tin nó.”

Tristan nhíu mày. Cô muốn tin anh, và điều đó là tất cả ý nghĩa đối với anh. Nhưng cô có tin anh không? Hay đây chỉ là sự dẫn dắt của trái tim cô trong khi đầu cô thì bảo phải tin vào chứng cứ?

Miệng cô xịu xuống. “Để anh trốn thoát thế này, có lẽ em đã làm tan tành sự nghiệp điệp viên của mình. Bạn bè em cũng dính vào, cho nên em cũng làm hại đến tương lai của họ nốt. Nếu niềm tin của em đặt không đúng chỗ, em có thể đang bước vào một cái bẫy. Cái giá phải trả có khi chính là tính mạng mình.” Gương mặt cô sắt lại. “Cho nên xin đừng nói với em rằng em đã không trao lòng tin cho anh. Nó là một món quà mà em đã sớm học được là không nên trao, nhưng anh đã có nó. Dù anh có cảm thấy hay không.”

Lần đầu tiên Tristan nhận thấy cô bộc lộ hoàn toàn sự yếu đuối của mình. Chỉ bằng sức mạnh lời thề vô tội của anh, cô đã đánh liều tất cả. Anh đã có gì để đáp lại cô?

“Anh hiểu, Meredith,” anh nói trong tiếng thở dài.

Meredith mỉm cười và gương mặt hơi bừng lên hy vọng. Nhưng hãy còn chút e dè. Cô vẫn giữ lại điều gì đó. “Nhưng anh có tin em như em đã tin anh không?”

Anh suy nghĩ hồi lâu. Phải, cô đã nói dối. Cô đã lợi dụng trái tim anh để truy ra bằng chứng. Nhưng cô làm điều đó không hề có ác tâm. Cô làm thế để bảo vệ những gì cô trân quý.

“Anh ở đây rồi, đúng không?” Anh hỏi, rất muốn kéo cô vào lòng. Để xóa đi những nghi ngờ còn vương vất bằng một nụ hôn.

Cô run lên, nhưng lắc đầu. “Em cần nhiều hơn thế. Em cần một điều gì đó khẳng định rằng niềm tin và sự trông chờ em đặt vào anh không phải là vô ích.”

“Em cần loại minh chứng nào?”

“Bằng chứng anh đã bỏ ra khỏi bức tranh, Tristan,” cô nói, giọng bình tĩnh. “Cho em biết nó ở đâu.”

Sự ấm áp anh vừa mới cảm thấy lại đông cứng và mối hoài nghi lại quay về. Chứng cứ trong bức tranh là lá bài duy nhất anh còn, đối với cả Bộ Chiến tranh và Devlin. Nếu đưa nó cho Meredith, rất có thể anh sẽ mất tất cả.

“Niềm tin, Tristan,” cô thì thầm và vươn tay ra chạm vào tay anh. Một tia lửa khao khát xuyên suốt cơ thể nhức nhối của anh. “Niềm tin không phải thứ anh đòi hỏi ở em sao? Cuộc chiến này anh đã một mình chiến đấu trong suốt thời gian dài. Có niềm tin vào em và hiểu được mong muốn sâu kín nhất của em sẽ giúp anh chiến thắng.”

Anh buông một hơi thở dài. Meredith đang đề nghị làm đồng đội của anh trong trận chiến mà anh đã đơn độc quá lâu. Cô đã trao cho anh lòng tin cậy và trái tim mình. Giờ cô yêu cầu một sự đền đáp tương tự.

Anh không thể khước từ cô, vì những áng mây đen của bí mật không còn chắn giữa họ nữa.

“Bằng chứng ấy là chiến lược của những trận đánh, số quân, và vị trí đặt vũ khí,” anh thấy mình đang nói đều đều. Những ngón tay anh nắm lại chặt hơn. “Khi gỡ nó khỏi bức tranh, anh đã gửi nó tới ngôi nhà trong thành phố của mình kèm lời căn dặn giấu nó thật kỹ trong một ngăn bí mật ở khu tàu ngựa. Gian chuồng con ngựa cái anh yêu thích nhất có một sàn giả ở góc phía đông. Bằng chứng nằm ở đó. Con ngựa ấy rất dị ứng với người lạ, nên hãy chắc chắn người em phái tới được chuẩn bị sẵn cho sự hỗn xược của nó.”

“Anh không biết việc này có ý nghĩa lớn thế nào đâu,” cô thì thầm với tiếng thở phào nhẹ nhõm.

Tristan lưỡng lự. “Ừ, anh không biết. Chuyện gì sẽ xảy ra? Em và các bạn em sẽ nắm giữ tương lai của Devlin? Hay anh sẽ được biết phần nào câu chuyện xảy ra cái đêm em trai anh chết?”

Gương mặt cô dịu lại và cô đưa tay anh lên môi hôn. “Em biết chuyện đó rất quan trọng đối với anh, Tristan. Em sẽ không gạt anh ra ngoài cái kết luận mà anh đã tìm kiếm quá lâu. Tin em đi, anh sẽ có vai trò của mình.” Cô mỉm cười thả tay anh ra. Những ngón tay anh nhoi nhói ở những chỗ đan vào tay cô. “Em phải báo tin cho Emily và Ana, nhưng sẽ không lâu đâu.”

Anh gật đầu, lặng đi vì sự thay đổi chóng mặt của cảm xúc. Và nhẹ nhõm lạ lùng, như thể gánh nặng anh mang trên vai bấy lâu nay đã được cất đi. Nói với cô sự thật là một liều thuốc mát làm dịu những vết bỏng trong tâm hồn anh.

Cô vội vã rời khỏi bếp. Tristan vừa đưa tay xoa mặt vừa đi ra hành lang. Anh lên cầu thang để tìm hiểu phần còn lại của ngôi nhà, tim đập mạnh.

Meredith đã đặt lòng tin vào anh khi trả tự do cho anh. Anh đã đáp lại lòng tin đó bằng việc tiết lộ cho cô chỗ giấu chứng cứ. Nhưng giữa họ còn một bức tường ngăn cách. Dù đã nói yêu anh, cô vẫn duy trì nó. Anh cảm nhận được. Ở điền trang Carmichael anh cũng đã cảm thấy, nhưng đến giờ mới hiểu nguyên do. Và anh không muốn gì hơn là phá sập bức tường ấy, từng viên gạch một. Anh muốn trông thấy tương lai mà không có bất cứ ngăn trở nào.

Trong hành lang mờ tối trên lầu có ba cánh cửa. Anh mở cánh cửa đầu tiên, thấy bên trong là một phòng ngủ lớn nối liền một phòng khách nhỏ. Tristan bước vào, mở to mắt. Nó ắt là một phòng đơn trừ khi có người đã biến nó thành một chốn ẩn náu lãng mạn. Những ngọn nến lung linh dọc theo bệ lò sưởi, trên tất cả chỗ trống của mọi mặt bàn, thậm chí cả trên bậu cửa sổ. Lò sưởi reo tí tách tỏa hơi ấm khắp phòng và một chiếc giường phủ lụa nom cám dỗ đến tội lỗi.

“Anh mệt chưa? Em có thể...” Giọng Meredith vang lên sau lưng anh. Cô ngừng bặt giữa chừng khi bước vào phòng.

“Xem ra ai đó đã gây rất nhiều rắc rối cho chúng ta,” anh nói khi quay lại. Gương mặt Meredith trong ánh lửa thật mềm mại. Những ngọn nến làm làn da cô như tỏa sáng và mắt cô lung linh. Anh khao khát được chạm vào cô. Để sử dụng cái giường kia một cách tốt nhất.

“Ana,” Meredith lẩm bẩm, với một nụ cười bí ẩn khiến máu nóng chảy rần rần trong huyết quản anh. “Cô ấy lúc nào cũng lãng mạn.”

“Vậy là cô ấy tin anh vô tội?” anh hỏi, cuối cùng cũng cho phép mình tiến lại gần cô.

Cô nghẹn thở khi anh đưa tay chạm vào cô. “Ana tin vào trực giác của em. Vào trái tim em.”

Tristan lướt những đầu ngón tay dọc hai cánh tay cô trước khi nắm lấy hai khuỷu tay kéo cô vào gần hơn. “Thế còn em?”

“Còn em ư?” Cô lặp lại, mắt mờ đi trong nỗi khát khao cháy bỏng. Nếu anh đưa cô lên giường bây giờ, hẳn là cô sẽ không cưỡng lại. Nhưng anh muốn nhiều hơn thế.

“Em đã nói em yêu anh,” anh thì thầm. “Bây giờ có còn không?”

Hơi thở cô tắc nghẹn, nhưng cô trả lời ngay lập tức. “Có, em vẫn yêu anh.”

Anh nhắm mắt lại, để cho niềm vui sướng từ lời thú nhận của cô chảy khắp cơ thể và tâm hồn mình. Rồi anh mở mắt nhìn vào mắt cô lần thứ hai. “Em cũng nói là muốn tin anh vô tội. Nhưng em làm được không? Em có nghĩ anh là tên phản bội không?”

Chầm chậm, cô trượt hai bàn tay lên ngực anh, để lại những vệt lửa dọc đường đi. Cô ôm lấy hai má anh. “Nếu em nghĩ thế, chúng ta đã chẳng ở đây. Em đã để mặc anh trong phòng giam nhà Isley rồi, cho dù điều đó làm tim em đau đớn. Em tin vào sự trong sạch của anh, Tristan.”

Niềm vui khiến hai đầu gối Tristan muốn khuỵu xuống, anh kéo cô vào gần hơn. Đó là câu trả lời của cô, một bước ngoặt của niềm tin trong cô. Anh hít một hơi sâu và cất tiếng.

“Anh yêu em, Meredith Sinclair. Anh đã yêu em từ cái đêm anh cứu em ở quán trọ nhiều năm trước. Anh đã cố cưỡng lại nó, tìm cách lảng tránh em để quên nó đi. Nhưng không được. Giờ anh không thể và anh không muốn. Anh yêu em, và đêm nay anh sẽ chứng minh điều đó với em.”
 
Chương 22


Miệng Tristan áp xuống miệng cô và niềm hân hoan vỡ òa thành ngàn vạn tia sao băng trước mắt cô. Nụ hôn của anh giống như được trở về nhà, lấp đầy những khoảng trống mà cô không ngờ tồn tại. Cô níu lấy anh, lời yêu anh vừa nói vẫn ngân nga bên tai cô khi cơ thể cô nép sát vào anh.

Giống như một nụ hồng trong vườn nhà Ana cuối cùng cũng bừng nở dưới ánh mặt trời, tất cả đều hiển hiện. Không còn những lời dối trá, những bức tường thành, chỉ có cảm giác của vòng tay anh bao quanh cô. Chỉ đến bây giờ cuộc đời mới có vẻ đáng tin như thế này.

Cô mở miệng đáp lại anh và nụ hôn của họ sâu lắng hơn. Nó chuyển từ nét đam mê của tình yêu sang lời hứa hẹn sâu sắc hơn và đượm mùi nhục dục của những gì sắp đến. Bằng kinh nghiệm, cô biết đêm nay sẽ là một đêm tràn ngập đắm say. Nhưng lần này nó không chỉ là một đêm cuồng vội, mà còn mở đầu cho bao nhiêu đêm phía trước. Một khi đưa Devlin ra trước pháp luật và giải oan cho Tristan, họ có thể cùng nhau nhìn về tương lai.

Tristan lùi lại, nhìn vào mắt cô. “Anh đã nhớ lúc được chạm vào em biết bao.”

Cô mỉm cười qua hàng nước mắt trong veo. “Em cũng rất nhớ anh. Tối nào em cũng mơ về anh và lo lắng cho anh.”

Anh dắt cô lại giường. “Em có thể kiểm tra để biết chắc anh không hề hấn gì cả.”

Cô cười và hướng đến hàng khuy áo anh bằng những ngón tay tìm kiếm. “Rất vui lòng, thưa ngài.”

Cô kéo áo sơ mi của anh ra cho đến khi vạt áo buông lơi quanh người anh. Anh vẫn đẹp như cô còn nhớ, và như mọi lần cơ thể cô lập tức rạo rực. Máu nóng sưởi ấm mọi nơi nhạy cảm trong cô. Những núm vú nhói lên chờ đợi, và bên trong lớp váy lót ham muốn ẩm ướt đã làm ấm hai đùi cô.

Cô buông một hơi thở dài trước khi để những ngón tay vuốt ve bờ ngực trần của anh. Mắt anh nhắm nghiền và anh buột ra một tiếng rên trầm trầm đói khát khiến đầu gối cô bủn rủn. Cô lần theo xương quai xanh của anh, trượt những đầu ngón tay xuống thấp trong từng cú miết dài.

Bàn tay Tristan trên cánh tay cô siết lại và bằng chứng ham muốn của anh cọ vào bụng cô. Cô rướn hông lên, rùng mình khi nó chạm vào cô và biết anh sẽ làm gì với nó một khi họ thoát khỏi đám quần áo vướng víu này.

Những ngón tay Tristan run rẩy, anh vòng tay ra sau lưng cô và giật tung hàng nút trên lưng áo. Chúng bật ra, một hạt cúc bay ra xa, nhưng anh không quan tâm. Khi nào cởi xong hết váy áo cô anh mới cần đến sự nhẩn nha khéo léo.

Nếu có phiền lòng vì mất chiếc cúc, cô cũng không để lộ ra. Lưng cô cong lên, tạo thêm điều kiện cho anh. Cuối cùng, anh trượt hai bàn tay vào trong áo cô. Tấm áo lót bằng vải lụa mịn màng, nhưng không mềm bằng làn da cô. Với một cú giật mạnh, anh kéo tuột nó xuống, để nó dồn lại quanh hai khuỷu tay cô, giam cầm cô trong đám vải khi anh cúi xuống ép môi vào da cô. Rồi anh đưa lưỡi vuốt ve chỗ hõm ở cổ cô, làm mạch máu cô đập dồn. Hơi thở cô trở nên đứt quãng khi cô vật lộn với đống áo váy, nhưng anh giữ cô rất chặt, môi anh di chuyển với một nhịp điệu lười biếng thong thả tới mép áo lót của cô.

Meredith thốt ra tiếng thở dài khe khẽ khi anh nắm lấy dây áo mỏng manh và cho nó gia nhập với những lớp vải áo nơi khuỷu tay cô. Một cách cẩn trọng, anh lột lớp vải lụa xuống cho đến khi bầu ngực cô lộ ra. Anh say sưa ngắm nhìn sự hoàn hảo của cô một lúc: cách núm vú cô co lại trong sự đề phòng thật xinh đẹp, cách cô lấp đầy hai bàn tay anh đến độ hoàn hảo, nhưng rồi anh không thể cưỡng lại lâu hơn nữa. Anh ngậm nụ hoa bé nhỏ ấy vào giữa hai vành môi.

Tiếng kêu của cô nguyên sơ và vang vọng khi cô bấu vào vai anh và hông cô ưỡn lên. Anh kéo áo lót của Meredith xuống nhưng vẫn để áo ngoài bó lấy hai khuỷu tay cô, hạn chế cử động của cô. Cô run lên, cố gắng vươn mình lên cho đôi môi anh, nhưng không làm được vì chiếc áo cản lại.

Anh cúi xuống và cho cô sự khuây khỏa cô đang lặng lẽ yêu cầu. Nhưng chưa đủ. Anh còn chưa làm cô run rẩy trong sự giải thoát hay van xin nhiều hơn nữa.

Bằng một cú giật, những lớp áo váy rơi xuống thành một vòng dưới chân cô. Vẫn không rời khỏi núm vú cứng như sỏi cuội của cô, anh ôm ghì lấy hông cô và nhấc cô lên giường. Ngay lập tức, cô vòng đôi chân dài uyển chuyển qua lưng anh. Hơi nóng ẩm ướt của cô áp vào ngực anh, cho anh biết cô muốn anh ở trong cô đến nhường nào, và cô đã sẵn sàng ra sao.

Anh nghiêng người tới khóa lấy đôi môi cô, dịu dàng đùa với lưỡi cô trong khi hai tay áp vào đùi cô. Tiếng kêu của cô chìm trong miệng anh khi anh đưa tay khum lấy nơi nữ tính của cô, lách qua lối vào ướt át tới nơi khởi thủy ham muốn của cô một cách dịu dàng, để ngón tay cái vờn nghịch trên cái nụ nhỏ khoái cảm của cô.

Áp lực bùng lên ở đó. Lan rộng, nhân lên, tạo thành một cao trào. Nhưng cứ mỗi lần Meredith sắp sửa vượt qua giới hạn, Tristan lại rút về, giữ cô gần ngưỡng trọn vẹn nhưng không cho cô giải thoát.

Cô chống người lên hai khuỷu tay, đầu ngửa hẳn ra sau và mắt nhắm nghiền khi anh tiếp tục trêu ghẹo cô, vờn nghịch cô. Rồi miệng anh trượt xuống dọc cơ thể cô, thưởng thức, cho đến khi nó tới được chỗ những ngón tay anh.

Khoảnh khắc lưỡi anh quét qua cô, Meredith bùng nổ. Hông cô rung lên từng đợt, ép vào hai bàn tay vững chắc của anh khi anh giày vò cô không khoan nhượng, đưa cô qua từng cơn run rẩy và cả sau khi những luồng chấn động cuối cùng chấm dứt.

Run rẩy do áp lực của cơn cực khoái, cô nhìn vào mắt anh. “Xin anh.”

Anh lẳng lặng gật đầu và chuồi khỏi chiếc quần. Cơ thể cô nhức nhối trong cơn náo nức khi thấy cơ thể anh cũng đã sẵn sàng cao độ. Cô sắp có anh rồi.

Móng tay cô cắm vào những lớp sa tanh để làm điểm tựa khi cơn lũ cảm xúc ập vào. Cô cong người về phía anh, hai bàn tay cô níu chặt lấy hai cánh tay anh khi anh chiếm hữu cô.

Những cú đâm của anh bắt đầu kéo dài, chắc chắn, kìm nén thành những cú vuốt ve để khiến cô phát điên. Cô nồng nhiệt đáp lại chúng, nâng hông lên cho anh, siết chặt những bắp thịt của anh. Sức ép của sự giải thoát treo lơ lửng nơi bụng dưới của cô, lan rộng và nở phồng mỗi lần anh chuyển động cùng cô.

Nhưng trong khi anh tiếp tục vào trong cô, mắt anh đờ đẫn và một lớp mồ hôi mỏng rịn ra trên trán anh. Meredith nhìn anh đấu tranh để duy trì sự kiểm soát. Thấy những mạch máu ở cổ anh căng lên, thấy sự chăm chú trong mắt anh khi anh khóa lấy ánh mắt cô và chiếm đoạt cô hết lần này đến lần khác, đẩy cô đến ngưỡng cực hạn.

Khoái cảm trong Meredith trào lên, và lần thứ hai cô bùng nổ. Cô đặt những nụ hôn nóng rực lên da anh.

“Bây giờ, Tristan,” cô rên lên. “Ngay bây giờ!”

Anh gầm lên nỗi sung sướng của mình, hai cánh tay căng lên và lưng uốn cong khi anh trút vào trong cô. Những tiếng kêu của anh hòa lẫn với cô khi cô bật ra tiếng thét cuối cùng và lả đi trên gối trong niềm thỏa mãn.

Tristan đổ gục xuống người cô. Đôi tay cô ôm lấy anh vào lòng, cảm nhận mọi phần cơ thể anh cô có thể chạm tới, và say sưa với việc cuối cùng anh đã là của cô.

Cho đến ngày mai, khi cuộc đời họ một lần nữa đối mặt với nguy hiểm.

Tristan nhắm mắt lại. Ánh sáng bên ngoài đang yếu dần khi mặt trời ngả xuống phía tây. Những người gác đèn đường đã bắt đầu công việc của mình.

Nghĩa là anh cũng phải làm việc của anh.

Anh đã đợi ngót hai năm trời cho giờ phút này. Thời điểm anh sẽ mặt đối mặt với kẻ chịu trách nhiệm trong sự hy sinh của em trai anh. Anh đã sống và hít thở cùng niềm mong mỏi đau đáu khám phá ra kẻ đã giết Edmund. Nó đã đẩy anh đi chênh vênh bên mép vực của điên cuồng và hủy hoại. Nó đã bắt anh trả giá gần như tất cả... và có thể vẫn chưa dừng lại. Nhưng báo thù cho em trai là điều duy nhất quan trọng. Anh đã vẽ ra cuộc gặp gỡ này rất nhiều lần. Hình dung tới từng chi tiết. Mong chờ nó.

Nhưng giờ đây, khi sắp đạt được mong muốn lớn lao nhất, Tristan lại đâm do dự.

Anh xoay người nhìn Meredith. Cô đang nằm giữa đống chăn lộn xộn, lớp sa tanh chỉ che phủ vừa chớm bộ ngực vun cao đầy trêu ngươi của cô. Một cẳng chân thon thả lộ ra ngoài chăn, co lại theo một cách khiến anh chỉ muốn lần theo đường lượn ấy bằng môi mình.

Cô là nguyên nhân sự do dự của anh. Họ đã dành cả đêm qua và phần lớn ngày hôm nay để làm tình, trừ lúc Meredith sắp xếp cho cuộc gặp mặt. Cuộc gặp mà cô nhất quyết đi cùng anh, mặc kệ anh ra sức phản đối. Nhưng anh hiểu cô quá rõ. Nếu anh từ chối, cô vẫn cứ bám theo.

Cô nhìn anh. “Anh nghiêm nghị quá. Hệt như người đàn ông khó ưa em đã gặp ở vũ hội trước khi chúng ta lên đường về điền trang Carmichael.”

Anh gật đầu. Không việc gì phải che giấu cảm xúc nữa. “Sắp tối rồi. Sắp đến giờ chúng ta đi gặp Devlin.”

Nét mặt cô sắt lại và những nếp nhăn lo lắng hằn sâu trên trán cô trong ánh lửa. “Vâng.”

“Tối nay sẽ rất nguy hiểm,” anh tiếp tục. “Anh không muốn em đi.”

Gương mặt cô càng đanh hơn và cô lắc đầu. “Em đã nói với anh trong mười lần bàn bạc trước rồi, sự tham gia của em là miễn bàn cãi.”

“Em có dám chắc là không phải vì em không tin tưởng anh không?”

Cô nghiêng người tới, đỡ lấy cằm anh và hôn anh. Môi cô quấn quýt lấy môi anh một lúc mới dứt ra. “Em hoàn toàn tin anh, nhưng Devlin là kẻ nguy hiểm. Chắc chắn tên thủ lĩnh của hắn còn đáng gờm hơn. Anh cần sự hỗ trợ của một người có kinh nghiệm. Và chúng ta sẽ không đơn độc. Emily và Ana sẽ yểm trợ cho chúng ta. Mọi thứ đã sắp đặt đâu vào đấy. Chúng ta chỉ cần tìm một lời giải thích lọt tai cho sự có mặt của em.”

Anh thở dài trước sự cương quyết của cô. “Thực ra anh đang nghĩ tới chuyện đó, và anh vừa nảy ra một ý.”

Cô ngạc nhiên. “Thật sao? Nói với em đi.”

“Nó sẽ đòi hỏi nhiều lòng tin hơn,” anh nói, lướt mắt qua gương mặt cô.

Cô không chần chừ. “Anh có nó rồi mà.”

Tristan thấy ấm lòng hẳn lên. “Em sẽ giả vờ làm tù nhân của anh. Anh sẽ bảo Devlin đó là lý do anh đột ngột đến London. Rằng trong nỗi háo hức muốn cưới một hầu tước giàu sụ, em đã phát hiện ra những bí mật được che đậy kỹ lưỡng.”

Cô cười. “À, phải rồi. Ai nấy đều biết em là kẻ hám lợi ra sao khi dính dáng đến hôn nhân.”

“Còn anh được biết tới như một món hời, em yêu ạ,” anh đáp và hôn phớt lên mũi cô. “Đến nối một người phụ nữ sẽ lao đầu vào dò la công việc làm ăn của anh để rồi phát hiện ra giá trị của anh có thể không được choáng ngợp như thế.”

“Em hoàn toàn tin điều đó,” cô trêu chọc.

Nụ cười của Tristan vụt tắt khi một lần nữa anh nghĩ tới nỗi hiểm nguy cô sẽ gặp phải, nhất là dưới lốt con tin của anh.

“Devlin sẽ coi việc anh mang em tới cho hắn như một thử thách nữa đã vượt qua. Khi anh phát hiện ra một mối nguy đe dọa đến tổ chức của hắn, hắn sẽ càng tin tưởng anh hơn.”

Meredith nhìn anh điềm tĩnh, trấn an anh bằng vẻ mặt thấu hiểu của mình. Nom cô không hề sợ hãi. Nếu cô là một cô gái bình thường, anh ắt không thể chấp nhận sự giúp đỡ của cô. Nhưng Meredith Sinclair nào phải cô gái bình thường. Cô là một điệp viên. Và những kỹ năng của cô sẽ bảo vệ anh, ngay cả khi anh luôn làm tất cả trong khả năng của mình để làm điều tương tự cho cô.

“Anh biết không,” cô nói với nụ cười dịu dàng và âu yếm, “Đó là một kế hoạch tuyệt vời. Em nghĩ chúng em có thể đào tạo anh thành một điệp viên đấy.”

“Nếu hai ta sống qua đêm nay, ta có thể bàn tới sự nghiệp làm điệp viên của anh,” anh nói và đứng dậy để chuẩn bị sửa soạn.

Cô nắm lấy tay anh đưa lên má. “Đừng lo, Tristan. Mọi việc sẽ ổn thôi.”

Anh gật đầu cho cô yên lòng, nhưng trong thâm tâm vẫn bất an. Tối nay sẽ là thời điểm cam go nhất trong cuộc đời anh. Anh chỉ biết cầu nguyện cho mình sống sót và có thể bảo vệ Meredith. Chỉ khi đó anh mới dám hy vọng về một tương lai trong vòng tay cô.
 
Chương 23


Dù đang là mùa hè, nhưng gió từ sông Thames thổi vào vẫn mang theo hơi lạnh. Meredith rùng mình khi cô và Tristan bước ra khỏi xe ngựa vào bến tàu Southwark. Khu cảng cũ kỹ trong chốn nghèo khổ và bạo lực xảy ra thường xuyên của London này là nơi Devlin chọn cho cuộc gặp gỡ.

Một phần cơn ớn lạnh của cô không liên quan đến nhiệt độ. Cô đã cam đoan với Tristan về sự an toàn của họ vì anh quá lo cho tính mạng của cô, chứ thực ra cô không chắc chắn điều gì cả. Ở một địa điểm gặp mặt không do cô lựa chọn, cô biết rõ họ có thể đang bước vào một cái bẫy.

Tristan nắm lấy cánh tay cô nhưng không hề nhìn cô. Cô khao khát một nụ cười vỗ về ở anh, nhưng điều đó là không thể. Vì họ có thể bị theo dõi, họ đã thống nhất là anh sẽ đối xử với cô như một tù nhân kể từ lúc bước xuống xe ngựa. Đó là cách duy nhất đảm bảo vỏ bọc của họ được nguyên vẹn.

Khi đi dọc bến tàu, cô bắt gặp một ả gái ăn sương đang lả lơi chào mời trước một quán rượu thô kệch. Khi họ đi ngang qua, cô ả đưa tay lên môi hôn gió. Đó là mật hiệu Emily thường dùng để nhận dạng với đồng nghiệp khi cô nàng cải trang.

Thế nghĩa là Ana cũng ở gần đây, đang ẩn mình và có lẽ đang run bần bật vì cô nàng rất hiếm khi ra thực địa. Nhưng Meredith biết khi nào cần thiết, Ana sẽ bảo vệ bạn bè bằng tất cả khả năng của mình. Cô lấy làm mừng vì hai cô gái tài năng ấy đã ở bên cô tối nay.

Cô làm một cử chỉ giãy giụa khỏi Tristan, và anh đáp lại như đã diễn tập, lôi giật cô lại.

“Cô ả lẳng lơ trước quán rượu là Emily đấy,” cô thì thào, quay ngoắt mặt đi như thể đang cãi nhau với anh.

Đáng khen cho Tristan, anh không nhìn cô hay quay lại xem người phụ nữ cô chỉ, nhưng cô có thể khẳng định là anh rất đỗi ngạc nhiên khi anh hít mạnh.

“Thật à? Chà, cô ấy đúng là bậc kỳ tài! Anh ắt chẳng bao giờ nhận ra cô ấy.”

Meredith giấu nụ cười. “Cô ấy đấy. Và anh đang làm rất tốt.”

Anh gật đầu, song vẻ mặt cộc cằn và khắc nghiệt không dịu đi chút nào. “Anh mong là thế. Nếu chúng ta đang bị quan sát, anh sẽ căm ghét dù chỉ một nét mặt sai lầm tố giác chúng ta trước khi ta đạt được mục đích.”

Meredith rùng mình và phản ứng ấy cô không cần diễn. Mục đích của họ.

Mục đích của cô là đưa Devlin cùng bè lũ của hắn ra trước vành móng ngựa. Để đảm bảo bọn chúng không bao giờ phản lại đất nước mình lần nữa. Bên cạnh đó, cô cần thu thập đủ chứng cứ qua cuộc đọ sức này để rửa sạch tội cho Tristan.

Mục đích của Tristan thì đơn giản hơn, và về mặt nào đó, xung đột với các mục đích của cô. Anh muốn lấy mạng đền mạng. Và cô không dám chắc mình có ngăn nổi anh khi thời điểm ấy đến không. Cô không chắc liệu cô có muốn tước đi cơ hội báo thù của anh không. Sau tất cả những gì anh đã hy sinh cho nó.

Họ đã tới gần khu vực bến tàu nơi Devlin định sẵn. Đó là một chỗ tối tăm nằm gần cuối dãy xưởng đóng tàu. Dãy nhà kho nằm im lìm. Vài cái nom như bị bỏ hoang hoặc chỉ sử dụng trong vài mùa nhất định. Một chốn hoàn hảo cho một cuộc gặp gỡ bí mật.

Hoặc cho một trận mai phục.

Ở khu này, người ta sẽ coi như không nhìn thấy chuyện gì nếu nó không liên can trực tiếp đến họ. Càng không có ai can thiệp nếu sự việc trở nên nghiêm trọng. Meredith trấn định lại những suy nghĩ để tập trung cho tình huống trước mắt.

Tristan giảm nhịp bước và tay anh nắm chặt cánh tay cô, lần này để trấn an và che chở, chứ không phải diễn kịch. Chắc anh cảm nhận được những lo lắng của cô. Cô phải thừa nhận rằng cảm giác có anh ở bên, sẵn sàng bảo vệ cô, là một nguồn động viên to lớn.

“Devlin!” Anh gọi to, giọng hết sức tự mãn.

Đáp lại họ là sự im lặng. Nỗi căng thẳng trong ngực cô dâng lên trong lúc chờ Devlin lên tiếng. Từ những nếp nhăn hằn rõ trên trán Tristan trong ánh sáng vàng vọt của mấy ngọn đèn đường lác đác, có thể nói anh cũng đang lo lắng như cô.

“Augustine Devlin!”

“Chào ngài Carmichael,” giọng nói kéo dài uể oải quen thuộc vẳng ra từ sau một đống thùng chất cao. Căn cứ vào thứ mùi phảng phất trong không khí, những cái thùng đó từng dùng để đựng cá.

Meredith nghẹn thở khi Devlin bước ra. Ngay cả ở nơi bến tàu bẩn thỉu, nom hắn vẫn thảnh thơi và chỉn chu. Không một sợi tóc vàng nào chệch nếp và trang phục của hắn cực kỳ lịch lãm. Nom hắn như một con chim thiên đường đã bay quá xa xuống phương Nam và kết thúc đời mình trong địa ngục vậy.

“Cô ta làm gì ở đây?” hắn xẵng giọng khi trông thấy Meredith. “Tôi đã bảo anh đến đây một mình, thế mà anh lại đưa một con điếm đến.”

Tristan cứng người trước lời vu khống, và Meredith vội vã lên tiếng với hy vọng anh đè nén cảm xúc và nhớ đến kế hoạch của họ.

“Xin lỗi ông,” cô vặc lại với tông giọng biểu cảm nhất của một quý cô London bị xúc phạm. “Tôi chẳng bao giờ muốn bị đưa đến đây. Một phút trước tôi còn đang ngồi uống trà chiều ở nhà, phút sau đã bị quẳng lên xe ngựa bởi... bởi cái kẻ cục súc này!”

“Câm miệng,” Tristan đáp, giọng lạnh như băng. Nếu Meredith không biết đó là diễn, thì cô đã bị anh dọa cho một mẻ rồi. Theo bản năng, cô lập tức tuân theo.

“Trả lời tôi đi, Carmichael,” Devlin nhắc lại. “Bằng không, Chúa chứng giám, tôi sẽ bắn bỏ cô ta ngay tại chỗ.”

Hắn vừa dứt lời, từ chỗ hắn nấp ban nãy nhô ra bốn tên. Meredith căng thẳng. Năm chọi hai. Năm chọi bốn, tính cả Ana và Emily. Không đến nỗi chênh lệch, nhưng cực kỳ nguy hiểm. Ở cự li gần thế này, ngay một phát súng tệ nhất cũng có thể gặp may.

Nhịp thở của Tristan biến đổi lúc bốn tên bước vào quầng sáng. Meredith nhận thấy anh đang đo lường từng tên một, xem xem tên nào là kẻ cầm đầu tổ chức của Devlin. Tên nào đã gây ra cái chết của em trai anh.

Cô cũng ngầm đánh giá chúng. Hai tên to xác, mắt lờ đờ. Thuộc loại xôi thịt. Không có khả năng lãnh đạo, chỉ đáng làm tay sai.

Nhưng hai tên còn lại dứt khoát có khả năng. Mặt mũi gian xảo, ánh mắt dọa người. Và theo cái cách một tên rút khẩu súng lục khỏi áo vét ra rồi chĩa vào ngực cô, thì chúng là những kẻ đã từng giết người và không ngần ngại lặp lại việc đó. Cho dù nạn nhân của chúng là một phụ nữ chân yếu tay mềm.

Tristan do dự khi khẩu súng xuất hiện. Cô cầu mong anh sẽ tiếp tục kế hoạch đã định, ngay cả khi cô đang bị đe dọa.

“Anh muốn giết cô ta?” anh hỏi. Cô nghe được vẻ căng thẳng trong giọng anh. “Cứ việc. Nhưng để tôi hỏi cô ta vài điều đã.”

Mắt Devlin quét sang cô, rồi quay về Tristan, nheo lại nghi ngờ. “Tại sao?”

“Tôi đã buộc phải quay lên London vì phát hiện ra có kẻ đang đào bới công việc làm ăn của tôi, tìm hiểu thì hóa ra là Northam phu nhân.”

Cô vùng vẫy trong cánh tay kìm kẹp của anh để phụ họa thêm.

“Thật à?” Ánh mắt phẳng lặng của Devlin lại lia sang cô. “Và tại sao cô làm thế, thưa cô?”

“Xem ra cô ta khao khát không chỉ một đêm trên giường tôi,” Tristan cười khẩy. “Cô ta còn thèm muốn một cuộc hôn nhân và muốn chắc chắn gia sản của tôi lớn y như đồn đại. Nhưng cô ta đã khám phá ra quá nhiều.”

“Nói dối!” Cô làm bộ hốt hoảng. “Ông Devlin, ông không thể tin tôi là người vụ lợi như thế! Chắc chắn ông sẽ giúp tôi!”

Devlin bật ra tiếng cười khùng khục. “Thực ra là ngay bây giờ, thưa cô. Tôi vẫn luôn cảm thấy ở cô có nhiều điều hơn so với những gì người ta nhìn thấy, nhưng dò la chuyện làm ăn của một người đàn ông nhằm kiếm một đám sáng giá ư?” Hắn lại quay sang Tristan, “Cô ta biết được bao nhiêu?”

“Đủ dùng,” anh nói qua kẽ răng.

Meredith lắc đầu quầy quậy. “Anh ta nhầm rồi, tôi không biết gì hết.”

Devlin bước tới, đưa bàn tay hộ pháp bóp lấy má cô. Tristan căng người lên, nhưng anh vẫn đứng bất động, tuân thủ đúng kế hoạch họ đã đề ra. Devlin quan sát ánh mắt cô.

“Đồ dối trá,” hắn rít lên, giật cô khỏi tay Tristan rồi đẩy cô về phía lũ đồng đảng của hắn. “Khi nào tôi và Carmichael bàn xong việc, tôi sẽ tìm hiểu xem cô biết nhiều cỡ nào.”

Meredith đưa mắt cho Tristan. Mắt anh lóe lên với cô và cô cảm thấy nỗi hoảng sợ của anh, nhưng rồi nó biến mất rất nhanh, chẳng một ai nhận thấy.

“Coi như cô ả là món quà tôi tặng anh.” Tristan phẩy tay như thể cô là con số không. “Phần minh chứng cuối cùng cho thấy tôi xứng đáng với lòng tin của anh.”

Devlin gật gù, có vẻ ấn tượng trước lối cư xử nhẫn tâm của Tristan. “Phải, anh đã chứng tỏ được mình. Giờ hãy thực hiện việc cuối cùng. Những thứ đã được lấy ra khỏi bức tranh, anh vui lòng giao ra.”

Tristan sờ vào túi áo vét, nơi đựng thứ Devlin thèm muốn nhất. Meredith và anh đã buộc phải mang theo bằng chứng thật, phòng khi Devlin kiểm tra.

Nhưng Tristan lại khoanh tay trước ngực thay vì lấy nó ra. “Không phải lúc này. Anh biết các điều kiện của tôi rồi đấy, Devlin. Ở điền trang Carmichael, tôi đã nói rất rõ ràng. Tôi chán phải nịnh bợ anh rồi. Tôi muốn gặp người lãnh đạo tổ chức của anh. Tôi sẽ đưa bằng chứng cho anh ta và chỉ một mình anh ta thôi. Anh ta ở đâu?”

Devlin phân vân, chầm chậm nhìn Tristan từ trên xuống dưới. Meredith nín thở quan sát hắn, cầu trời hắn sẽ không giết cả hai người bọn họ và cướp đi thứ hắn muốn. Một kẻ như hắn dễ làm chuyện đó lắm.

“Anh muốn gặp người có trọng trách chứ gì?” hắn hỏi. Một nụ cười nở toác trên mặt hắn. “Anh đang nhìn vào người đó đấy, Carmichael. Anh vẫn giáp mặt anh ta từ trước đến nay. Tôi chính là người anh cần gặp.”

Phải vận hết sức mạnh và sự kiềm chế trong người, Tristan mới không há hốc miệng vì sửng sốt và lảo đảo lùi lại. Rốt cuộc Devlin chính là tên đầu sỏ? Tristan đã ở gần hắn bấy lâu nay... thứ anh kiếm tìm vốn sờ sờ ngay trước mặt anh bấy lâu nay... Anh đã có thể giết Devlin đến mấy trăm lần.

Thế nhưng, đó chính là lý do hắn giấu kín danh tính. Lâu nay người ta vẫn tin chắc rằng Devlin là tay sai của kẻ nào đó. Các nhà chức trách theo dõi hắn, nhưng không động đến hắn bởi họ muốn hắn dẫn họ tới chỗ con cá to hơn và nguy hiểm hơn. Và bọn họ cũng như anh, người đã đánh mất tất cả cho những mưu đồ của hắn, chưa bao giờ trút hận lên tên đốn mạt này bởi họ nghĩ hắn chỉ là một mắt xích dẫn tới một kẻ khác.

Nếu cơn cuồng nộ không dâng lên trong ngực anh, bao trùm lý lẽ và mọi cảm xúc khác, anh ắt đã chúc mừng Devlin vì nước cờ quá sức thần tình.

“Anh tái nhợt cả người kìa,” Devlin nói với vẻ tự phụ. “Anh không mong chờ tin đấy hả?”

Tristan đưa mắt sang Meredith. Cô đang bị một tên trong nhóm của Devlin giữ chặt, đôi mắt mở to, hẳn là cô cũng choáng váng như anh. Nhưng cho dù muốn lao lên tới đâu, anh vẫn buộc phải giữ nguyên vẻ điềm tĩnh. Anh làm gì trong lúc này cũng có thể nguy hại đến Meredith.

“Không,” anh nói với tất cả sự bình thản huy động được. “Tôi bị bất ngờ. Anh đã nói đi nói lại với tôi rằng anh sẽ cho tôi gặp thủ lĩnh của anh. Tôi cứ nghĩ đó là người khác hẳn anh.”

Devlin gục gặc đầu, khoái trá ra mặt. “Cái mặt nạ Augustine chả liên quan gì đến con người thật của tôi đâu. Anh sẽ sớm hiểu điều tôi nói thôi, một khi anh qua được thử thách nhỏ cuối cùng.”

Tristan căng thẳng. “Một thử thách nữa? Ý anh là giao bằng chứng ra hả?”

Nụ cười của Devlin nham nhở hơn. “Không. Tôi biết anh sẽ làm thế. Việc đó quá dễ dàng. Tôi muốn anh làm một việc khó khăn hơn nhiều. Giết cô ta.” Hắn hất đầu về phía Meredith.

Cuồng giận làm mọi thứ trước mắt Tristan trở nên đỏ sậm. Anh không kìm được những cảm xúc căm hờn nữa. Hăm dọa anh là một chuyện. Hướng những hăm dọa đó vào người phụ nữ anh yêu lại là chuyện khác.

Anh dấn tới, sẵn sàng một mất một còn với Devlin, nhưng tiếng Meredith đã ngăn anh lại. “Ôi, Tristan, không!”

Cô làm như đang xin tha mạng, nhưng khi nhìn cô, anh thấy một thông điệp trong mắt cô. Đây là thời cơ của họ. Cô đã có quá đủ bằng chứng để đưa ra trước tòa. Còn công cuộc truy tìm kẻ thù của anh đã có thành quả.

Anh rút khẩu súng trong áo ra và chậm rãi đưa lên hướng vào Meredith... hoặc ít nhất vào một điểm hơi chếch bên trái cô. Bọn đằng sau lùi lại nhỡ không may ăn đạn lạc, và anh nhận ra người phụ nữ anh yêu đẹp đến nhường nào. Giá cô không đứng giữa tuyến lửa, anh có thể xoay chuyển tình thế dễ dàng.

“Tôi xin lỗi,” anh nói. “Nhưng cô hiểu điều tôi phải làm mà.”

Rồi bất ngờ vặn khẽ cổ tay, anh quay súng chĩa vào tên côn đồ đã hạ vũ khí xuống. Anh siết cò và gã loạng choạng lùi lại mấy bước, khẩu súng của gã rơi xuống nền gỗ đánh cạch. Viên đạn đã găm đúng vào tim gã.

Cùng lúc ấy, Meredith quỳ thụp người và lăn tròn về phía đống thùng chất cao nơi Devlin và người của hắn vừa nấp. Tristan thấy cô chộp lấy khẩu súng rơi dưới chân và biến mất đằng sau thùng. Trời đất, cô đúng là một điệp viên, với một năng lực chứng tỏ đã qua đào tạo.

Rồi dồn hết tâm trí cho sự an toàn của mình, anh quăng mình sang trái. Người của Devlin loạng choạng quờ lấy vũ khí, và tiếng đạn rít veo véo bên tai anh khi anh vừa chạy vòng qua đống thùng vừa nạp lại đạn. Anh nhô đầu lên và bóp cò, sém tí nữa trúng một tên. Phát súng khiến cả bọn chạy tản ra tìm chỗ nấp.

Đi men theo những dãy thùng, anh không rời mắt khỏi Meredith. Cô nhô đầu ra rất nhanh và bắn liền. Anh nghe thấy tiếng rên rỉ của một tên bị trúng đạn và bất giác mỉm cười. Tất nhiên là cô sẽ bắn giỏi. Sao lại không? Có vẻ cô giỏi trong mọi mặt.

Cô nạp đạn một cách nhanh gọn như người lính trên chiến trường, chỉ dừng lại một chút để liếc sang phía anh, rồi thò đầu ra bắn tiếp.

“Khỉ thật, trượt rồi,” cô nói và thu người về, đảo mắt sang anh. “Anh làm giỏi lắm.”

“Suýt nữa là em bị giết rồi!” anh độp lại trước khi thận trọng ló đầu khỏi đống thùng và bóp cò. “Emily ở chỗ quái nào vậy?”

“Đang đến. Em thấy cô ấy trườn tới từ phía sau rồi. Cô ấy phải cẩn thận bằng không sẽ bị kẹt giữa làn đạn.”

“Còn mình ở ngay đây,” một giọng khác vang lên sau lưng họ.

Hai người quay lại thì thấy Ana đang lom khom men theo dãy nhà kho, tay lăm lăm súng, nhưng cô cầm nó không có vẻ thoải mái như Meredith hay Emily lúc ở trong xe ngựa.

“Tốt, chúng mình cần mọi sự trợ giúp có thể,” Meredith nói và mỉm cười với bạn.

“Mình đã nghe cả rồi.” Ana lắc đầu. “Devlin đã giỡn mặt với mọi ban ngành điều tra của Chính phủ.”

“Lẽ ra tôi đã giết được hắn cả trăm bận,” Tristan lẩm bẩm. “Khỏi phải làm những gì hắn yêu cầu. Tôi đã có thể kết thúc chuyện này từ một năm trước.”

Meredith nhích lại gần, nắm lấy tay anh đúng lúc một viên đạn sượt qua gần họ. Ana bặm chặt môi và nhỏm dậy bắn đáp trả.

“Tristan, với tất cả những việc anh đã làm, những chứng cứ anh có thể cung cấp cho bọn em, anh đã làm điều có ý nghĩa hơn hẳn để trả thù cho em trai so với việc chỉ giết Devlin từ một năm trước.” Cô nắm chặt tay anh. “Em biết anh muốn máu phải trả bằng máu, nhưng làm thế sẽ không thể rửa sạch máu cho Edmund, sẽ không mang em trai anh trở về được.”

Cô chửi thề khi một viên đạn nữa cày tung những mẩu gỗ vụn xuống đầu họ. Đứng phắt dậy, cô nhả đạn, có tiếng đàn ông hét lên.

“Gã sẽ không còn tay nào mà cầm súng nữa,” cô lẩm bẩm và nạp đạn. Đôi mắt xanh của cô khóa chặt mắt anh. “Tristan, anh có hiểu điều em đang nói không?”

Anh cân nhắc lời cô. Cô không muốn anh lấy mạng Devlin chỉ để trả thù cho em trai. Nhưng đó là mục đích của anh từ trước đến nay. Làm sao anh có thể ngơi nghỉ nếu nó chưa hoàn thành? Anh đưa mắt trở lại cô. Cô đang nhìn anh chăm chú, chờ đợi... và hy vọng.

Anh chưa kịp đáp thì Ana nói khẽ. “Chúng ngưng bắn rồi.”

Tristan ngẩng đầu lên.

Một người phụ nữ đang đứng sau đống thùng, khẩu súng trên tay chĩa vào những tên còn lại, tên bị thương tên không. Đó là cô gái ăn sương Meredith đã chỉ khi họ đi dọc bến tàu lúc nãy. Emily cải trang.

Emily hất đầu, nhưng không rời mắt khỏi đám tù binh. “Các cậu có định ra giúp mình không, hay tiếp tục núp sau đống thùng kia hả?”

Meredith đứng phắt lên và vội vã chạy qua để hỗ trợ bạn mình. Tristan nhìn cô thoăn thoắt chạy đi, Ana bám theo sau. Anh lập tức cũng chạy theo.

Tên bị anh bắn đầu tiên nhất định đã chết, nằm ngay chỗ hắn ngã xuống. Một tên bị Meredith bắn cũng đã chết, nhưng tên thứ hai thì ôm cánh tay bị thương và đang rên la inh ỏi.

Devlin và tên còn lại không việc gì, sừng sộ nhìn Meredith và Emily. Devlin lia mắt sang Tristan. “Đồ khốn.”

“Tao, đồ khốn?” Tristan nhếch mép cười nghĩ đến số phận đang chờ Devlin. “Tao không nghĩ thế, mày mới là tên phản quốc. Mày là kẻ đã gây ra cái chết của em trai tao.”

Mắt tên kia trợn tròn vì kinh ngạc.

“Đúng đấy, Devlin. Tao đã tìm cách leo vào tổ chức của mày, làm cho mày tin tao ở cùng phe mày, và trong thời gian đó tao đã phá đám mày.” Nụ cười của anh nở rộng hơn. “Còn nhớ chuyến hàng vũ khí của mày bị đánh chìm không? Chính tao đã nặc danh chuyển thông tin về vị trí của nó cho những người cần thiết. Hay lúc kẻ đưa tin với mức thù lao hậu hĩnh của mày đột nhiên mất tích ấy?”

“Mày!” Devlin gầm lên, lồng lộn như đang định đứng dậy, thì khẩu súng của Meredith đã kề mặt hắn. Hắn đành hậm hực ngồi xuống chỗ cũ sát đống thùng.

“Và giờ ông sẽ phải trả giá cho toàn bộ tội ác của mình,” Meredith thêm vào. “Ana, đi báo cho Charlie đi. Mình dám chắc ông ấy sẽ muốn tống những tên này vào Newgate.”

“Rất sẵn lòng,” Ana đáp, vội vã đi ngược lại bến tàu.

Sự chú ý của Devlin chuyển từ Tristan sang Meredith. Mắt hắn nheo lại, và Tristan có thể giết hắn được vì vẻ hung ác cực độ trong ánh nhìn của hắn.

“Cô là ai?” hắn hỏi, giọng thấp và nguy hiểm.

“Không chỉ ông mới có những bí mật,” Meredith trả lời với nụ cười nhạt. “Tôi là người đang bắt giữ ông. Vì những tội ác chống lại Nhà vua và Đất nước. Tội phản quốc. Emily, trói tay hắn lại.”

“Có ngay,” Emily nói khi giải quyết xong đồng bọn của Devlin, rồi quay sang Devlin.

Tất cả chỉ diễn ra trong một khắc như một tia chớp lóe, khiến mọi chuyện thay đổi. Emily vừa cúi xuống thì Devlin bất thần vùng dậy. Trán hắn đập vào cằm cô với một lực choáng óc, khiến cô lảo đảo. Rồi hắn túm lấy cô bằng một tay, tay kia cướp lấy khẩu súng của cô, và đứng phắt lên trước khi Tristan hay Meredith kịp bước tới.

Meredith nén một tiếng kêu hốt hoảng khi Devlin cẩn thận lùi ra xa. Emily là người trong tay hắn, không thể chống cự hay bỏ chạy. Meredith không biết bạn mình bị thương nặng cỡ nào.

“Thả cô ấy ra, Devlin!” Tristan quát lớn.

“Thả cô ấy ra, bằng không tao thề sẽ khoét thủng một lỗ trên người mày đấy,” Meredith ra lệnh. Khẩu súng trên tay cô vẫn vững vàng, nhưng giọng cô run run.

“Mày không sợ tao bắn ả trước, hoặc dùng ả làm khiên che sao?” Vẻ tự đắc quen thuộc của Devlin quay lại.

Tristan và Meredith đưa mắt cho nhau, và cô thấy sự đồng cảm trong mắt anh. Devlin nói đúng. Cho dù cả hai người họ đang giương súng lên, họ cũng không dám đánh liều với tính mạng của Emily.

Devlin lôi Emily đi ngược theo lối cũ dọc bến tàu, khẩu súng nhắm vào đầu cô. Meredith dợm bước định tiến theo thì sau lưng bỗng vang lên tiếng lanh canh. Chiếc quạt của cô đã rơi từ túi váy xuống đất. Mắt Tristan mở to trước lưỡi dao mỏng dài cỡ chục phân nhô ra từ cán quạt.

Cô cúi xuống nhặt món vũ khí lên, giấu lưỡi dao trong lòng bàn tay với hy vọng Devlin không để ý. Hình như hắn quá mải mê với việc thoát thân.

“Mày mà tiến thêm bước nữa, tao sẽ giết con nhỏ,” hắn cam đoan.

Meredith giơ hai tay lên. “Không! Tôi đang để vũ khí xuống đó thôi.” Cô ném một ánh mắt sang Tristan và thì thầm. “Anh đừng bỏ súng xuống.”

Anh gật đầu, hạ súng xuống bên sườn còn cô đặt súng của mình xuống đất, còn mỗi chiếc quạt làm vũ khí.

Khi thẳng người lên, cô giương mắt nhìn tuyệt vọng khi Devlin đã cách họ một quãng xa.

“Ngăn hắn lại bằng cách nào đây?” cô thì thào.

Tristan nhanh chóng nhìn ra tình hình, mắt anh đảo quanh y như một đặc vụ chuyên nghiệp.

“Devlin định đi tới đống gỗ bên phải,” anh nói khẽ, liếc nhìn cô. “Khi hắn làm thế, anh sẽ bắn hắn.”

“Không,” cô lắc đầu kiên quyết. “Nếu anh bắn, hắn có thể giết Emily! Hoặc viên đạn có thể chệch hướng.”

Anh quay sang nhìn cô trong lúc vẫn canh chừng Devlin qua khóe mắt. “Nếu hắn ra khỏi tầm tay chúng ta, em có nghĩ hắn sẽ giết Emily ngay khi trốn thoát không?”

Cô lưỡng lự, rồi cụp mắt xuống. “Không, hắn sẽ giết cô ấy ngay khi cô ấy hết giá trị sử dụng với hắn.”

Tristan nhấc súng lên. “Khi anh làm hắn bất ngờ với phát đạn, em hãy ném dao ngay. Anh cho là em dùng nó thành thạo.”

Cô gật đầu nhưng mắt vẫn nhìn anh. Tristan giương súng nhắm vào Devlin. Tim cô thót lại, liệu anh có tận dụng cơ hội cuối cùng này để trả thù không, cho dù nó có thể cướp đi tính mạng người bạn thân của cô?

Tiếng thở rời rạc buột khỏi môi cô. “Em tin anh.”

Anh nhìn cô qua khóe mắt. “Anh biết.”

Rồi anh bóp cò.
 
Chương 24


Meredith thở phào nhẹ nhõm khi đống gỗ mục nát bị cày tung chỗ ngay gần đầu Devlin. Hắn rú lên, quay phắt khỏi đám vụn gỗ đang văng ra theo mọi hướng. Cô thốt một lời cầu nguyện ngắn, rồi rút dao ra.

Cô nhìn lưỡi dao xé gió vút một đường đẹp mắt trong không gian trước khi cắm phập vào mục tiêu. Cái cổ họng bị phơi ra của Devlin.

Khẩu súng rời khỏi tay hắn khi hắn hộc lên một tiếng yếu ớt, hai đầu gối khuỵu xuống, và cơ thể mềm oặt của Emily nện mạnh xuống đất.

Meredith vùng chạy tới, Tristan theo sát cô. Đá khẩu súng của Devlin ra xa, cô quỳ xuống và nhẹ nhàng nâng đầu Emily lên lòng.

“Tỉnh lại đi,” cô thì thầm, nhăn mặt xót xa trước vết bầm xấu xí hằn dưới cằm Emily và một vết khác chắc chắn sẽ thâm đen trên má bạn cô. Cô ấy có bị thương nặng không? Một chấn thương sọ não có thể lấy đi tính mạng.

“Xin cậu,” cô khẽ gọi, gạt tóc ra khỏi gương mặt bạn. “Xin cậu đấy.”

Tristan đặt tay lên vai cô khi cô nhìn đăm đăm Emily như kẻ mất hồn. Nước mắt cô ứa ra trong lúc chờ đợi, cầu khẩn một dấu hiệu nào đó. Rồi, cuối cùng, Emily động đậy và đôi mắt hấp háy mở ra.

“Cậu có chặn được hắn không?” cô nàng thì thầm, mặt nhăn lại khi cố ngồi dậy.

“Shhh,” Meredith dỗ dành. Cô liếc sang Tristan và đờ người. Anh đang nhìn chằm chằm xác Devlin. Điều này có đủ hoàn thành sứ mạng mà anh nghĩ mình nợ Edmund không?

“Meredith?” Emily càu nhàu.

Cô gật đầu, hướng sự chú ý trở lại bạn mình. “Có. Hắn chết rồi.”

Emily mỉm cười nhắm mắt lại.

Trong phút chốc bến tàu trở nên nhộn nhịp với các hoạt động hối hả. Tristan bị gạt qua một bên khi Ana trở lại với Charlie và người của ông. Những câu hỏi và tranh luận đan xen vang lên không ngớt.

Cuối cùng Meredith cũng ra được với Tristan. Anh đang đứng trên cầu tàu, nhìn xuống mặt nước âm u. Cô dè dặt chạm vào tay anh.

“Em xin lỗi,” cô nói nhỏ. “Em hy vọng anh không cảm thấy em đã cướp mất cơ hội trả thù của anh.”

Anh quay lại và ánh mắt xanh mãnh liệt khóa chặt đôi mắt cô. “Em đã đúng, Meredith. Máu của hắn sẽ không đem Edmund trở lại được. Em trai anh đã thanh thản yên nghỉ từ lâu. Anh muốn giết Devlin là vì anh muốn bản thân được yên bình, không phải vì Edmund.”

Cô cắn môi. “Thế bây giờ anh có thể tìm được sự yên bình nữa không?”

Vẻ mặt anh dịu lại. “Anh đã tìm được em. Em chính là người đem lại bình yên cho anh.”

Mắt cô lấp lánh những giọt lệ vui mừng. “Em yêu anh,” cô thì thầm, lùa những ngón tay vào tóc anh và nhẹ nhàng níu anh xuống. “Em yêu anh.”

Charlie đặt chồng tài liệu trên bàn, gật gù, đoạn ngẩng đầu lên, bắt gặp ánh mắt Meredith trước, rồi đến Tristan.

“Tôi nghĩ mọi thứ ở đây đều hợp lý. Ngài Carmichael, có vẻ câu chuyện của ngài là chính xác. Và dẫu rằng tôi không bỏ qua cho một quý ông tự tiện nhúng tay vào những vấn đề tốt hơn là để cho nhà chức trách xử lý, tôi vẫn thực lòng cảm kích những việc ngài đã làm để giúp chúng tôi.” Ông đứng dậy và chìa tay ra. “Mong ngài chấp nhận cả lời cảm ơn và xin lỗi của tôi.”

Meredith hồi hộp nhìn Tristan đứng lên. Gương mặt anh vẫn khó đăm đăm. “Còn chuyện của Philip Barclay hiện vẫn chưa được giải quyết. Ông cũng đã hủy những lời cáo buộc cậu ấy rồi chứ?”

Charlie gật đầu. “Bạn ngài đã được thả và được đưa về nhà của ngài trong thành phố, anh ta đang chờ ngài về đó.”

Mặt Tristan giãn ra và anh bắt lấy bàn tay Charlie. “Cảm ơn ông, Isley.”

Cấp trên của Meredith đánh mắt sang cô. Cô từ từ đứng lên. Đã hơn mười hai tiếng đồng hồ trôi qua kể từ cuộc đụng độ giữa họ với Devlin và tay chân của hắn. Emily hiện đang tĩnh dưỡng thoải mái, không có chấn thương nào đáng kể ngoài con mắt bầm đen và cái đầu nhức. Đây là chướng ngại cuối cùng cần vượt qua.

Charlie cau có. “Tôi muốn nói rõ rằng phu nhân M và tôi không bỏ qua cho những việc làm của cô đâu. Tôi cũng đã cho Emily và Ana một bài giáo huấn gay gắt.”

Cô gật đầu. “Tôi mong ông nhận ra đó là những việc tôi cần phải làm, Charles. Nếu cần có một hình phạt thích đáng, xin cứ để tôi gánh hết.”

Charlie mở ngăn kéo bàn lấy ra một phong thư. Tim cô chùng xuống. Chắc chắn đó là thông báo sa thải cô. Cô bắt gặp ánh mắt Tristan đang quan sát cảnh tượng với vẻ âm thầm lo lắng. Nếu cô bị đuổi khỏi đội ngũ thì kể cũng đáng.

Charlie dịu nét mặt. “Thư của phu nhân M cảm ơn các cô đã hoàn thành tốt nhiệm vụ.”

Meredith đón phong thư bằng đôi tay run run và áp chặt nó vào ngực. “Tôi... tôi không bị đuổi ư?” cô thì thào, nước mắt lăn dài trên má.

“Không. Xét cho cùng thì năng lực của cô là tốt nhất. Chính vì lẽ đó cô mới được chọn làm điệp viên.” Charlie chạm vào bàn tay cô. Hình như mắt ông lóe lên một vệt ướt trước khi ông hắng giọng rồi ngồi trở lại ghế. “Các cô rồi sẽ bận ngập đầu, cô và Ana và Emily. Chứng cứ chúng ta lấy được từ đám tay chân còn sống sót của Devlin, từ ngôi nhà trong thành phố của hắn và thông tin ngài Carmichael đã chia sẻ cho chúng ta sẽ khiến các cô bận rộn trong những tháng tới. Mong các cô chuẩn bị sẵn sàng.”

Cô gật đầu. “Chúng tôi luôn sẵn sàng, Charlie.”

Ông lại nhìn Tristan. “Còn chuyện gì chúng tôi làm được cho ngài nữa không?”

“Quả thực là có, ông Isley.”

“Ngài nói đi.”

“Hãy cho Meredith và các bạn cô ấy vài tuần nghỉ ngơi trước khi họ bắt tay làm việc với đống bằng chứng. Cũng như cho ông một chút thời gian.”

Meredith nhíu mày, hoang mang. Charlie cũng không khác gì.

“Sao phải làm thế, ngài Carmichael?” Charlie hỏi.

Tristan đưa mắt sang cô, và ánh mắt đầy yêu thương của anh sưởi ấm cô đến từng đầu ngón chân. “Vì tất cả chúng tôi sẽ rất bận rộn chuẩn bị cho đám cưới. Nếu chúng tôi định thông báo hôn lễ ở nhà thờ Chủ nhật này, chúng tôi có thể kết hôn trong vòng một tháng tới.”

Meredith đưa tay bịt miệng. “Anh... chúng ta...?”

Anh mỉm cười và quỳ xuống, cầm lấy tay cô. “Anh chưa bao giờ thành công khi hỏi em câu này trong một bối cảnh lãng mạn,” anh cười nói. “Nhưng ý tứ là chân thật. Anh muốn em trở thành vợ anh. Và lần này, anh sẽ không chấp nhận bất cứ lời từ chối nào đâu.”

Niềm vui sướng khiến Meredith tưởng như mình đang ở trên chín tầng mây. Tất cả những gì cô hằng khao khát, song không dám nuôi hy vọng, đang mỉm cười với cô, hiện thân nơi Tristan.

Cô bật cười dù nước mắt trào ra ướt đẫm hai má. “Anh sẽ không nghe được lời từ chối nào đâu, đức ngài ạ. Vâng, em đồng ý, Tristan.”

Trong lúc gương mặt Tristan bừng lên rạng rỡ, thì cô quay sang Charlie. “Tôi nghĩ mình buộc phải đệ đơn xin nghỉ thôi.”

Tristan đứng phắt dậy. “Cái gì?” anh nắm lấy hai vai cô và bắt cô nhìn anh. “Tại sao?”

“Em sẽ là một nữ hầu tước,” cô đáp. “Không còn là góa phụ nữa. Em tưởng...”

Anh vòng tay qua người cô, cắt ngang lời cô nói. “Anh không muốn ai khác bảo vệ đất nước ngoài vợ anh. Em không được bỏ việc, Meredith.”

Tim cô căng tràn niềm hạnh phúc. “Nhưng anh phải sát cánh bên em nhé, Tristan.”

Tristan mỉm cười. “Anh sẽ luôn ở bên em.” Và môi anh tìm đến môi cô. “Luôn luôn.”
 
CHÚ Ý !!!
Các đạo hữu nhớ thêm TÊN CHƯƠNG và THỨ TỰ CHƯƠNG ở ô phía trên phần trả lời nhanh. Như vậy hệ thống mới tạo được DANH SÁCH CHƯƠNG.
Cập nhật chức năng ĐĂNG TRUYỆN và THÊM CHƯƠNG MỚI trên web Diễn Đàn Truyện tại https://truyen.diendantruyen.com
Back
Top Bottom