Chào bạn!

Để có thể sử dụng đầy đủ chức năng diễn đàn Của Tui À bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký.

Đăng Ký!

Wattpad  『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis

[BOT] Mê Truyện Dịch

Active member
Quản Trị Viên
Tham gia
7/9/25
Bài viết
442,990
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
36
401088045-256-k19057.jpg

『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Tác giả: hghffgy
Thể loại: Tiểu thuyết
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Tác phẩm: Bloom Town: Genesis

Tác giả: Ally North
Tháng sáu, năm 1852.

Một cô con gái mục sư mang trong mình bí mật.

Một nữ tội phạm đang trốn chạy khỏi giá treo cổ.

Một chuyện tình trải dài qua đại dương, sa mạc và năm tháng.

Khi Abby Proctor bị bắt cóc khỏi chuyến tàu giữa sa mạc, trên đường đến California để bắt đầu cuộc đời mới, cô đã thề với chính mình rằng: nhất định phải thoát.

Bởi có một lý do khiến Abby rời khỏi Iowa và những áp bức nơi đó; cô tuyệt đối không chấp nhận trở thành tù nhân của bất kỳ ai lần nữa.

Nhất là khi kẻ đó chính là Joey "JT London" Taylor - nữ tội phạm khét tiếng, ngang tàng, u tối và lại trớ trêu thay... quá đỗi xinh đẹp.

Thế nhưng, trong lúc toan tính kế hoạch trốn chạy, Abby dần phát hiện đằng sau vụ bắt cóc ấy còn ẩn chứa một âm mưu lớn hơn.

Mọi chuyện càng thêm phức tạp khi những rung động kỳ lạ trong lòng cô dành cho Joey ngày một rõ rệt - người có lẽ không phải là kẻ tàn bạo như thiên hạ vẫn đồn.

Khi Abby nhận ra tất cả đều liên quan với nhau - vụ bắt cóc, bí mật cô bỏ lại nơi Iowa, thậm chí cả kế hoạch ở California - cô buộc phải lựa chọn: quay về một cuộc đời khuất phục và bất hạnh, hay đặt niềm tin vào một nữ tội phạm bí ẩn, kẻ vốn đã bị định sẵn con đường dẫn đến giá treo cổ.

 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 1


Lãnh thổ Utah, tháng sáu năm 1852.Một con ruồi đen khổng lồ vo ve trong góc cửa sổ toa tàu.Nó đã kêu inh ỏi ít nhất một giờ kể từ khi người soát vé đi ngang và đóng cửa sổ lại với lời giải thích cụt lủn rằng sắp đi vào bão cát.

Vậy là thay vì chết ngộp trong bụi cát thì giờ đây tất cả họ sẽ chết ngột ngạt trong cái nóng hầm hập của toa tàu.Con ruồi chắc chắn sẽ sống dai hơn họ.Abby quay lại với quyển sách cũ trong lòng.Thà làm chúa ở địa ngục còn hơn làm đầy tớ ở thiên đường.Cô cứ mắc kẹt ở dòng chữ ấy đọc đi đọc lại suốt một lúc lâu còn tiếng vo ve của con ruồi thì thành một sự phân tâm khó chịu.Đúng lúc ấy con ruồi bay lại gần trong tầm tay và cô chớp lấy cơ hội quật mạnh quyển sách vào cửa sổ.Abby từ từ nhấc sách ra nghĩ bụng sẽ có một vết bẩn ghê rợn trên bìa nhưng tiếng vo ve lại vang lên lần nữa lần này từ khung cửa sổ bên kia phía đối diện.Cô thở dài.Có tiếng cười khúc khích—cô bé ngồi cùng gia đình ở phía đầu toa đã quay lại theo dõi.Người đàn ông và hai đứa con là những hành khách duy nhất còn lại trong toa.Cô bé mỉm cười với Abby và Abby cũng mỉm cười đáp lại rồi lại cúi xuống quyển sách.Thà làm chúa ở địa ngục còn hơn làm đầy tớ ở thiên đường.Lần này sự phân tâm lại đến từ người soát vé khi ông ta bước vào toa dừng lại ở chỗ ghế nhung nơi cô bé ngồi cùng gia đình."

Xin xuất trình vé."

Ông ta nói với người cha đồng thời đưa hai ngón tay vào cổ áo và kéo nhẹ.Mồ hôi chảy thành dòng trên gương mặt tội nghiệp của ông ta.

Quả thật nóng ngột ngạt đến mức khó chịu."

Vé ạ?"

Một giọng nhỏ vang lên."

Thật rắc rối cháu hình như đã để thất lạc chúng."

Cậu bé đã đứng dậy lúc này lục tìm trong túi quần.Người soát vé trông có vẻ khó chịu."

Có lẽ cậu nên gọi cha mình dậy và—""Không."

Giọng cậu bé sắc bén.

"Ông ấy rất mệt.

Dù sao đi nữa chính cháu là người lo liệu những chuyện giao dịch như thế này."

Lúc này Abby mới thật sự chú ý.Cô bé có một nếp nhăn trên trán trông như lo lắng.

Có thể họ không đủ tiền trả vé tàu.Abby liếc lên chiếc túi xách của mình đặt trên giá gỗ phía trên đầu.

Bản năng mách bảo cô muốn giúp họ trả tiền vé nhưng chẳng biết họ đi bao xa sẽ tốn bao nhiêu.

Chính vé của cô từ Lowa đã ngốn một khoản tiền lớn rồi."

Nếu các vị không có vé thì phải mua ngay từ tôi."

Người soát vé nói với cậu bé.Cả hai đứa trẻ dường như cùng thở phào nhẹ nhõm."

Tuyệt!

Vậy ba vé."

Cậu bé nói rồi rút ra một cuộn tiền lớn từ túi.Điều gì đó trong cách cậu nói câu ấy nghe thật khác lạ.

Một giọng... ngoại quốc?

Nhưng khi cậu cất lời lần nữa giọng nói lại trở thành thứ tiếng kéo dài vụng về quen thuộc hệt như đám trẻ ở lớp học của Abby tại quê nhà."

Xin cho biết bao lâu nữa chúng ta đến Redrock Junction?"

Cậu bé hỏi."

Đó là nơi mọi người định đến?"

Người soát vé hỏi lại.Cậu bé liếc xuống cô bé và nhận được một cái gật đầu khẽ."

Đúng thế."

Cậu đáp cùng một nụ cười."

Chỉ còn không lâu nữa.

Nhiều nhất là một giờ."

Ông ta đưa ra ba tấm vé.

"Cậu không nên mang nhiều tiền như vậy bên người.

Cha cậu phải biết điều đó mới phải."

Ông ta liếc không mấy thiện cảm về phía người đàn ông đang ngủ."

Chúng ta đang tiến vào miền hoang dã."

"Ngài thật tốt bụng."

Cậu bé nói lịch sự.

"Nhưng chúng cháu không sợ miền hoang dã."

"Có lẽ mọi người nên sợ thì hơn."

Người soát vé lẩm bẩm.Ông ta đi dọc lối đi trở lại đầu toa khẽ nhấc mũ chào Abby khi ngang qua.Cậu bé gọi với theo."

Có lẽ chính miền hoang dã mới nên sợ chúng cháu."

Cả Abby lẫn người soát vé đều ngoái lại nhìn cậu bé, người chỉ nở nụ cười ngọt ngào trước khi quay về chỗ ngồi.Họ bước vào cơn bão bụi ngay sau đó.

Giữa ánh sáng ban ngày đang tàn và đám mây cát kinh hoàng bao trùm lấy họ Abby từ bỏ cuốn sách hoàn toàn và cất nó vào túi sâu của chiếc váy.Cô cởi mũ ra đặt lên lòng để duỗi các cơ mệt mỏi ở cổ.

Mới là ngày thứ hai của chuyến đi mà cuộc hành trình đã đè nặng lên cô.Trong những lá thư gửi về nhà Silas đã gọi chuyến đi là hồi xuân.

Em sẽ thấy nó tiếp thêm sinh lực, anh đã viết khi nhìn thấy vùng đất hùng vĩ vượt ra ngoài những ngọn đồi xanh nhỏ bé của giáo xứ chúng ta.

Cho đến nay cô chủ yếu chỉ thấy bụi.Nhưng cô vẫn thích cơn bão hơn những hình thức tiếp thêm sinh lực khác.

Silas cũng viết về những điều khác.

Những đống lửa trại trên các ngọn đồi nhìn ra Promise tiếng vó ngựa dồn dập trong bóng tối những tiếng la hét dã man trong đêm.

Anh kể về một vụ treo cổ đôi mà anh đã chứng kiến khi rời Promise để đến một thị trấn lớn hơn lấy đồ—một tên cướp bị buộc tội lừa đảo và một kẻ trong số chúng là người da đỏ được sơn vẽ kỳ lạ.

Họ đã treo cổ hắn ta với những bộ da đầu hắn lấy còn đung đưa bên cạnh.Theo như Abby biết một chút bụi chẳng sao cả.

Điều quan trọng là Promise an toàn—đến mức cuối cùng sau hai năm dài Silas đã gửi thư cho cô đến để ở cùng anh.Một tiếng thwunk lớn kéo ánh mắt Abby trở lại gia đình đối diện.

Có vẻ người cha đứng dậy quá nhanh và đập đầu vào giá gỗ phía trên.

Ông ta cau mày xoa đầu rồi bật ra một tiếng rên cao vút.

Nó thật lạ.

Cả cô bé lẫn cậu bé đều đang kéo tay ông ta cố gắng trấn tĩnh và cô bé thì cứ liếc nhìn Abby.

Để tránh làm họ bối rối Abby quay đi nhưng qua khóe mắt cô thấy cậu bé rút một thứ gì đó trong túi đưa cho người đàn ông.

Lập tức ông ta yên lặng.Một lúc sau cô bé đứng dậy đi xuống lối đi rồi ngồi đối diện trực tiếp với Abby."

Xin chào."

Cô bé nói.

"Cháu vô cùng xin lỗi vì tất cả chuyện đó."

Cô bé ra hiệu về phía gia đình.

"Thật không thể tha thứ cái cách bọn cháu đã làm gián đoạn buổi tối của cô.

Du lịch thực sự là một điều phiền phức."

Abby mỉm cười.

"Không cần phải xin lỗi."

Cô bé trông nhẹ nhõm hẳn."

Chiếc váy cháu đang mặc thật đẹp."

Abby nói."

Không hề."

Cô bé kéo một trong những chiếc nơ của áo nịt ngực màu xanh lam.

"Thực ra là một chiếc váy nhỏ kinh khủng."

Đầu cô bé nghiêng dưới chiếc mũ nhỏ.

"Tên cháu là Olive."

"Chào Olive.

Cô là Proctor."

"Chào cô Proctor.

Cháu có thể hỏi cô đang đi đâu không."

"Cô..."

Abby rời khỏi cửa sổ và ngồi gần Olive hơn.

"...đang trên đường đến California."

"California?

Ôi, tuyệt vời quá!

Và cô sẽ làm gì ở đó."

"Vị hôn phu của cô là thị trưởng của một thị trấn mới tên là Promise—""Thị trưởng!

Ôi Chúa ơi."

Abby mỉm cười.

"Anh ấy đã làm việc chăm chỉ để thành lập khu định cư trong hai năm và giờ nó đã là một thị trấn hoạt động tấp nập.

Cô sẽ đến ở cùng anh ấy.

Cô sẽ là giáo viên ở trường học tại đó."

"Giáo viên!"

Đôi tay nhỏ bé của cô bé nắm chặt lấy vải váy đầy phấn khích.

"Ôi, cô Proctor.

Cô đang trong một cuộc phiêu lưu thật sự phải không."

Abby khúc khích trước sự nhiệt tình ấy.

"Cô nghĩ là vậy.

Còn cháu?

Cháu đang đi đâu."

"Đến Redrock Junction."

Cô bé gật đầu nhỏ."

Với anh trai và..."

Abby liếc người đàn ông vẫn bận rộn với thứ gì trong tay.

"...cha của chấu?"

"Đúng thế."

Olive đáp nhanh.

"Anh trai và cha cháu.

Chúng cháu sẽ đến thăm một người chú."

Khi cô bé nói đôi mắt Olive liếc sang trái chỉ một lần.

Hầu hết người khác sẽ không để ý nhưng ở Lowa Abby đã là giáo viên ở Stillwater từ khi mười bảy tuổi.

Gần tám năm làm việc với trẻ em ngày này qua ngày khác.

Cô hiểu trẻ em rõ.

Biết những điều kỳ quặc biết những thói quen của chúng.

Và Olive, cô biết, đang nói dối."

Olive!"

Cậu bé gọi từ phía trên lối đi.

"Để cô ấy yên."

"Ồ, cô không—" bận tâm, Abby định nói nhưng cậu bé nhìn Olive chăm chú như thể đang cố nói với cô bé một điều khác.Olive đứng bật dậy chắp tay ra sau lưng.

"Rất vui được gặp cô Proctor."

"Và Olive."

Abby gật đầu.

"Cô hy vọng cháu có một chuyến thăm tuyệt vời với chú mình."

"Vâng."

Cô bé chớp mắt.

"Tạm biệt vậy."

Cô bé quay lại chỗ ngồi và toa tàu chìm vào im lặng dài khi đoàn tàu lách cách phì phò tiến sâu hơn vào lãnh thổ hoang vắng.Cơn bão bụi tan khi mặt trời lặn.

Từ khi rời vùng nông nghiệp Lowa địa hình chỉ toàn phẳng lặng và xám xịt.

Nhưng bây giờ—Abby nghiêng người ngắm nhìn cảnh ngoài cửa sổ.Vùng đất trải dài vô tận mọi hướng điểm xuyết bằng những khối đá kỳ lạ cao và cong.

Nhưng chính màu sắc khiến cô choáng ngợp.

Đỏ cam, những vệt gỉ sét và màu đất son lốm đốm tất cả dưới một bầu trời tím loang lổ.Ngay cả trong ánh hoàng hôn mờ ảo đó vẫn là một bảng màu chưa từng thấy trước đây chưa từng tưởng tượng được từ sau bàn giáo viên ở trường Stillwater Lowa.Một cảm giác rùng mình chạy dọc sống lưng Abby.

Thật là một nơi đẹp.

Và thật vinh quang khi được nhìn từ sự an toàn tương đối của đầu máy xe lửa.Có một tiếng động đột ngột, một sự hỗn loạn ở đâu đó phía sau toa liền kề.

Cửa mở ra và một nhân viên tàu mặc đồ xám bẩn vội vã đi xuống lối đi tiếp tục vào toa kế.Abby liếc sang Olive và gia đình cô bé.Olive nhìn ra cửa sổ còn cậu bé như đã ngủ gật trên vai cha.

Có vẻ họ không để ý đến nhân viên.Abby dựa lưng vào ghế nhung, quấn dải ruy băng của mũ quanh ngón tay.

Có một chiếc mũ thứ hai trong vali phía trên—một chiếc mũ xinh đẹp bằng lụa oải hương và ren kem khớp với váy tôn lên mái tóc sáng.Cô đã tốn nhiều tiền cho bộ trang phục nhưng ấn tượng đầu tiên là quan trọng và cô định tạo dấu ấn với tư cách vợ thị trưởng và giáo viên.Đột ngột vang lên một tiếng rít từ bên dưới tàu.

Tia lửa tóe sáng bên ngoài cửa sổ.

Sàn gỗ bóng rung dưới chân Abby và cô ép mặt vào kính để nhìn xem.Tàu đang chậm lại nhưng không có dấu hiệu nào cho thấy gần thị trấn.

Không có ánh đèn nào phía xa chỉ còn ánh sáng cuối cùng chìm dưới chân trời đen.Cậu bé nhỏ dụi mắt vừa tỉnh dậy thì cửa toa lại bật mở và người soát vé chạy vội xuống lối đi."

Xin lỗi."

Abby ngồi lên, bám vào chiếc ghế phía trước.

"Có chuyện gì xảy ra vậy?"

"Chỉ là, ừm."

Nười đàn ông trông có vẻ lo lắng, liếc về phía gia đình Olive rồi quay lại với Abby, "Một vụ cháy nhỏ trên đường ray, thưa cô."

"Một vụ cháy?"

"Đừng lo, may mà phát hiện kịp thời.

Nhân viên sẽ lo liệu và chúng ta sẽ sớm đi tiếp."

Ông ta nhấc mũ chào rồi vội vã đi tiếp khi đoàn tàu khựng lại.Một vụ cháy đường ray.

Tim Abby như nghẹn lại nơi cổ họng.Silas không phải là người đàn ông đầu tiên rời Stillwater để đi về phía tây và Abby từng nghe những lời bàn tán của dân công giáo trong nhà thờ cha mình vào những bữa ăn chung chủ nhật.

Những lời về hiểm nguy và vô luật pháp.Có một người đàn ông tận mấy quận xa đã rời đi cùng nhóm đào vàng mà ông ta nhập hội ở Des Moines.

Trên đường đến California họ bị một băng cướp phục kích và tàn sát xác bị bỏ mặc cho chim rỉa sạch.Silas đã trấn an cô rằng những thị trấn giữa Stillwater và Promise đều an toàn.

Đám cướp thì bị nhận diện cả mặt lẫn tên ở các khu định cư—chúng không bao giờ dám lại gần vì sợ giá treo cổ.

Cũng vậy người da đỏ giữ lấy đồng cỏ và sa mạc còn dân định cư thì ở yên trong thị trấn.

Giữa họ có một sự hiểu ngầm.Nhưng bước ra ngoài ranh giới của thị trấn dấn vào vùng chưa biết đến thì không có sự hiểu ngầm nào cả.

Bước vào lãnh địa của họ và bạn chỉ là con vịt ngồi chờ.

Một mục tiêu dễ dàng.Và một đoàn tàu dừng bất động trên đường ray giữa sa mạc tối đen những toa xe sáng lập lòe bởi ánh đèn dầu chẳng khác nào một ngọn hải đăng.

Một mục tiêu dễ dàng nhất mà Abby có thể hình dung ra.Cô ngồi đó tay ôm lấy cổ lắng nghe chính nhịp tim của mình.Có những giọng nói vang lên bên ngoài tàu và ở xa xa là ánh sáng lập lòe của một chiếc đèn lồng—hẳn là công nhân tàu hỏa được cử đi xử lý sự cố.Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi chắc chắn là vậy.Đôi mắt Abby lướt về phía cậu bé vì cô nhận ra đứa trẻ đang nhìn mình.

Nhìn chằm chằm thực sự là thế với một vẻ mặt kỳ lạ.

Nhưng ngay khi ánh mắt họ gặp nhau cậu bé mỉm cười lễ phép rồi quay đi.Đoàn tàu giờ im ắng chỉ còn tiếng vọng từ bên ngoài khi những người công nhân hô hoán nhau dọc đường ray phía xa.Một cảm giác bứt rứt đang lan tỏa trong Abby.

Một cảm giác về sự tất yếu.

Có điều gì đó sắp xảy ra.

Cô chắc chắn tuyệt đối.Mỗi chủ nhật trong tháng trước khi cô rời đi cha Abby đều bắt cô bước ra trước toàn thể giáo dân để dẫn họ cầu nguyện cho chuyến đi an toàn.

Điều đó khiến cô khó chịu và hoàn toàn xấu hổ với từng ấy ánh mắt đổ dồn vào.Đặc biệt khi nghĩ đến quá khứ của cô với nhà thờ của cha.

Đặc biệt khi nhớ lại lần cuối cùng cô bị lôi lên trước mọi người để được cầu nguyện.Nhưng giờ đây ngồi bất lực trên đường ray giữa sa mạc bóng tối đang khép lại... nếu những lời cầu nguyện có chút sức mạnh nào như cha cô tin tưởng thì—cô thấy mình biết ơn chúng."

Cô Proctor?"

Trán Abby đang áp vào tấm kính lạnh của cửa sổ và cô giật mình trước giọng nói của cô bé, đột ngột xuất hiện ngay lối đi cạnh ghế của Abby."

Vâng, Olive."

Abby gượng một nụ cười nhỏ."

Cháu vô cùng xin lỗi vì làm phiền cô.

Nhưng cháu dường như không thể tìm thấy cha mình."

"Ông ấy chẳng phải—" Abby nhìn quanh.

Nhưng ghế của người cha—cả toa tàu—đều trống không."

Cháu cũng không tìm thấy anh trai."

Olive nói.

Trong khi Abby hoảng hốt nhìn khắp toa.Họ vừa mới ở đó thôi.

Thật chẳng hợp lý chút nào."

Có lẽ là trong nhà vệ sinh?"

Abby hỏi.

Nhìn xuống lối đi về phía nhà vệ sinh.Olive lắc đầu.

"Cháu nghĩ họ đã đi hướng kia."

Cô bé chỉ xuống lối đi theo hướng ngược lại.

Về phía cuối tàu."

Chà, cô—" Abby nuốt nước bọt.

Liếc qua liếc lại dọc lối đi.

Giá gỗ phía trên chỗ họ từng ngồi giờ cũng trống rỗng.

Chiếc túi vải sờn cũ của họ đã biến mất.

Abby quay lại nhìn Olive.

"Họ rời khỏi toa mà không nói với cháu?"

Olive gật đầu.

"Cha cháu, ông ấy—" trên trán cô bé lại hiện lên nếp nhăn lo lắng nhỏ.

"Ông ấy đôi khi bị lẫn.

Cháu nghĩ có lẽ ông ấy tưởng rằng chúng ta đã đến Redrock Junction."

"Cháu muốn nói rằng ông ấy đã đưa cả anh trai cháu xuống tàu?"

"Cháu e là hoàn toàn có thể."

"Chắc chắn một khi ông ấy nhận ra chúng ta vẫn chưa tới Redrock—""Cháu không muốn chờ.

Như cháu nói, ông ấy đôi khi bị lẫn."

Olive thở dài.

Một hơi thở lớn khiến vai cô bé nâng cao sát tai.

"Có lẽ điều này chẳng để lại cho cháu lựa chọn nào khác.

Chào buổi tối, cô Proctor.

Thật vui được gặp."

Cô bé xoay người trên đôi gót chân nhỏ xíu và bước về phía cửa sau toa tàu."

Chờ đã."

Abby gọi theo.

"Cháu định đi đâu vậy?"

Cô bé chỉ chớp mắt nhìn cô.

Đứng yên chờ đợi."

Cháu không thể ra ngoài đó."

Abby nói.

"Thôi nào.

Chúng ta hãy đi tìm người đã bán vé cho anh cháu.

Cô nghĩ chắc ông ấy sẽ biết phải làm gì."

Abby trượt khỏi ghế.

Đứng dậy vào lối đi.

Đưa tay về phía Olive.Nhưng Olive lắc đầu.

"Cháu đã gây rắc rối quá nhiều rồi.

Thật sự cháu xấu hổ vì đã ngốc nghếch như vậy.

Còn cô thì đang căng thẳng.

Lo lắng về vụ cháy nhỏ trên đường ray—ôi.

Cô Proctor.

Thật là thiếu suy nghĩ của cháu."

Cô bé mỉm cười và khẽ cúi chào.

"Cho đến khi gặp lại."

Và nói xong, cô bé bước qua cửa sau của toa.Nỗi hoảng loạn lại trào lên trong ngực Abby.

Cào xé dần lên cổ họng.

Cô không muốn ra ngoài.

Cô từ chối.

Nhưng cô cũng không thể để Olive ra ngoài một mình.

Một đứa trẻ đơn độc trong sa mạc ư?

Điều đó không thể tưởng tượng nổi.

Thậm chí không thể nghĩ đến.Cô lao về phía trước toa tàu.

Mở cửa và gọi sang khu ghế liền kề tìm ai đó.

Bất kỳ ai.

Nhưng tất cả đều trống không và yên ắng.

Cô đến cánh cửa tiếp theo thì nhận ra muốn đi xa hơn cô sẽ phải bước qua khoảng giữa hai toa.

Băng qua bệ sắt ngắn nối chúng.

Cô sẽ phải ra ngoài.

Dù chỉ trong chốc lát.

Nhưng nếu cửa tàu khóa lại phía sau thì sao?

Nếu cửa toa kế bên không mở thì sao?

Nếu cô bị kẹt ngoài đó thì sao?Không.

Đó không phải ý hay.

Cô quay lại.

Vội vã tìm chỗ cuối cùng nhìn thấy Olive.

Tốt hơn hết phải tìm được cô bé trước khi quá muộn.

Thuyết phục cô bé chờ bên trong.

An toàn.

Cho đến khi họ có thể gặp được nhân viên tàu.Cô đi ngược qua khoang hành khách.

Ngang qua chiếc vali của chính mình đang để trên giá phía trên.

Cửa sau dẫn tới khoang ngủ.

Những chiếc giường tầng được xây vào tường tàu dành cho hành khách muốn trả thêm tiền để có sự thoải mái.

Toa tàu trống rỗng.

Yên tĩnh và tối.

Ngoại trừ một ngọn đèn lồng lập lòe trên cao khiến bóng đổ dài và lay động.Không có tiếng đáp lại khi Abby gọi tên Olive.

Ban đầu là khe khẽ rồi dần lớn hơn.Cuối toa có hai chiếc tủ cao hai bên lối đi.

Có lẽ là kho chứa đồ cho hành khách của khoang ngủ.

Rèm nhung dài treo thay cho cửa tủ và hiệu ứng thật rùng rợn.

Bất cứ thứ gì cũng có thể ẩn sau đó.

Chỉ nghĩ thôi cũng khiến tim Abby đập thình thịch trong lồng ngực.

Sự tĩnh lặng ùa vào tai và nỗi hoảng loạn dâng trào.

Trong cơn sợ hãi tột độ cô giật mạnh tấm rèm bên phải.Trống rỗng.Cô thở dài.

Rõ ràng là cô đang hoảng hốt vô cớ.

Thật lố bịch.

Đoàn tàu an toàn.

Mọi thứ đều ổn.Cô bước thêm vài bước cuối cùng đến cửa sau của toa và khựng lại.

Qua ô kính nhỏ.

Cô thấy Olive đang đứng đó trên bệ sắt.

Đó là phần đuôi hẳn của con tàu.

Phía sau chẳng còn gì ngoài màn đêm đen.

Hai tay cô bé nắm chặt phía sau lưng và cô bé đang ngước nhìn cánh cửa như thể đang chờ ai đó.Khoảnh khắc đó, nỗi kinh hoàng của Abby khi thấy cô bé đứng ngoài một mình đã hoàn toàn lấn át nỗi sợ hãi riêng và cô kéo cửa mở ra."

Olive?

Cháu đang làm gì vậy?"

"Đợi."

Cô bé đáp, tránh ánh mắt của Abby."

Đợi—đợi cái gì?"

Một cảm giác rờn rợn.

Một cơn gai ốc nhỏ, rình rập bò dọc sống lưng Abby.Đôi mắt Olive cuối cùng cũng nhìn thẳng vào cô.

"Đợi cô."

Tấm rèm nhung của chiếc tủ bên trái tung ra với một tiếng "vù" đặc trưng mà Abby sẽ còn nhớ suốt nhiều năm sau và cậu bé cùng cha cậu ta lao ra.

Trước khi cô kịp chạy, trước khi kịp hét, thậm chí trước khi kịp nghĩ, người cha đã kề bàn tay to lớn bịt miệng cô, cánh tay rắn chắc siết ngang eo, giữ cô dán chặt vào ngực ông ta.Cú sốc ban đầu nhanh chóng nhường chỗ cho nỗi kinh hoàng tột độ và Abby bắt đầu gào thét sau bàn tay gã đàn ông, trước khi cắn mạnh bằng tất cả ý chí cô có.

Nó có tác dụng—ông ta giật lùi, ôm lấy bàn tay và rên rỉ nhìn Abby.

Cô còn choáng váng vì thành công của mình đến mức mất một thoáng mới kịp phản ứng, mới kịp hiểu rằng mình phải chạy.Cô lao dọc theo toa tàu, chỉ còn một ý định duy nhất: tiếp tục chạy cho đến khi tìm được sự giúp đỡ.Rồi một tiếng nổ chát chúa bất ngờ vang lên và một mảng lớn cánh cửa mà cô sắp mở đã vỡ tung thành mảnh vụn ngay dưới chân.Cậu bé đang đứng giữa lối đi nửa chừng trong toa, trên tay vẫn cầm khẩu súng lục bốc khói.

"Lần sau cô chạy, tôi sẽ ngắm vào chân.

Và tôi chưa từng bắn trượt."

Đầu óc Abby quay cuồng.

Thằng bé có súng—nó vừa nổ súng—nhắm vào cô nữa chứ—và giọng nói ấy—đúng là có chất giọng lạ, một âm điệu ngoại quốc rõ rệt khiến bụng Abby như chìm xuống ngày càng sâu, bởi nếu những gì chúng diễn trong khoang hành khách ban nãy chỉ là màn kịch thì rốt cuộc chúng là ai?"

Lewis."

Cậu bé nói bình thản, vẫn chĩa súng.

"Đến đưa Abigail đi và giữ chặt hơn nữa.

Rõ ràng cô ta rất bướng."

Mạch máu Abby như đông thành băng.

Cô chưa từng nói tên thật với Olive."

Cắn."

Người đàn ông rên rỉ, chỉ vào Abby.

Cậu ta cũng có giọng lạ đó."

Chúa ơi, anh làm gì mà vô dụng đến thế!"

Cậu bé gào lên.Gã đàn ông bật ra một tiếng khóc nghẹn ngào, thảm thiết."

Jack!"

Olive hét từ cửa sau nơi cô bé vẫn đứng.

"Xin lỗi Lewis ngay lập tức."

Sự thật Olive cũng có giọng ngoại quốc mới là cú sốc lớn nhất—Abby đã trò chuyện lâu với cô bé và cô bé nghe y hệt một đứa trẻ Mỹ.Jack nhắm mắt, thở dài ngắn gọn đầy bực bội.

"Xin lỗi."

"Thật tình, Jack."

Olive bước đến bên cạnh người đàn ông tên Lewis và đặt một cái hôn nhỏ lên bàn tay nơi Abby đã cắn, dường như khiến ông ta dịu lại.

Ngay sau đó ông ta áp sát Abby, kéo cô ngược lại dọc theo toa.Đến cửa, Jack chĩa súng thẳng vào mặt Abby.

Với những tàn nhang và mái tóc nâu rũ rượi, cậu ta là hình ảnh xa vời nhất với sự nguy hiểm mà Abby có thể tưởng tượng, nhưng cô đã chứng kiến cậu ta làm gì với khẩu súng đó và chẳng hề muốn thử thách sự kiên nhẫn của cậu thêm lần nào."

Nghe kỹ đây."

Jack nói.

"Vì tôi sẽ nói chính xác đêm nay sẽ diễn ra như thế nào.

Gật đầu nếu cô hiểu tôi."

Bàn tay Lewis bịt chặt miệng cô đến mức đau đớn, mắt Abby đã bắt đầu nhòe nước, nhưng cô vẫn khẽ gật."

Chúng tôi sẽ đưa cô rời khỏi con tàu này và cô phải đi theo một cách tự nguyện.

Gật đầu nếu cô hiểu."

Cô lại khẽ gật.

Giữa khẩu súng lục và bàn tay kìm kẹp như sắt của Lewis, cô thực sự còn có lựa chọn nào khác sao?"

Cô phải đi trong yên lặng.

Nếu báo động cho ai khác chỉ có nghĩa là thêm nhiều mục tiêu cho súng của tôi.

Gật đầu nếu cô hiểu."

Cô gật, nhưng trong đầu đã nhen nhóm một kế hoạch.

Nếu cô tìm được cách báo cho những nhân viên tàu đang ngoài đường ray—Jack chỉ là một đứa trẻ mười, mười một tuổi là cùng—chắc chắn nó có thể bị khống chế trước khi ai đó gặp nguy hiểm."

Nếu cô không đi theo ý muốn, nếu cô không im lặng."

Jack tiếp tục.

"Chúng tôi sẽ buộc phải khiến cô ngoan ngoãn.

Olive?"

Đúng lúc đó cô bé lấy ra từ túi váy một chiếc lọ nhỏ."

Chloroform."

Jack nói.

"Giờ người ta đang dùng nó trong mọi ca phẫu thuật, cả ở đây lẫn nước ngoài.

Chỉ cần ngửi một hơi nhỏ thôi là poof."

Cậu vung khẩu súng lục trong không khí rồi lại chĩa vào Abby.

"Cô sẽ bất tỉnh.

Gật đầu nếu cô hiểu."

Cô gật lần cuối và cậu bé thực sự mỉm cười với cô như thể họ vừa đạt được một thỏa thuận thân thiện nào đó."

Chúng ta nên đi thôi."

Jack nói.Bọn trẻ bước khỏi tàu trước, nhảy xuống đường ray tối tăm bên dưới mà chẳng do dự một giây.Tim Abby đập thình thịch, nỗi hoảng loạn biến thành sức nặng đè nghiến khiến cô không thể bước thêm một bước nào nữa, dù có khẩu súng chĩa vào hay không cô cũng không thể khiến mình rời bỏ sự an toàn của con tàu.

Với một tiếng gầm gừ lớn Lewis đơn giản nhấc bổng cô lên, nhảy xuống đường ray cùng cô.Bọn trẻ lục lọi chiếc túi vải, lấy ra những món đồ mà Abby không thể thấy rõ trong bóng tối.

Có tiếng sột soạt và xô dịch—không chỉ từ bọn trẻ mà còn từ Lewis nữa, hắn vẫn giữ chặt cô khi khẽ động đậy dường như đang cởi áo ghi lê.Đột nhiên vang lên một tiếng xé toạc."

Em ghét..." thêm một tiếng xé nữa "...mặc váy."

Olive nói.

"Lần sau anh mặc váy đi."

Câu cuối cùng dường như nói với Jack, cậu bật cười khi lấy ra một món khác từ trong túi.

Một sợi dây thừng, Abby nhận ra chỉ vài giây sau khi cậu ta tiến lại buộc tay cô ra sau lưng, rồi lấy một chiếc khăn quàng cuộn lại quấn quanh đầu cô sau khi bảo Lewis ép cô quỳ xuống.Cô ngã lệch, nửa trên thanh ray gỗ nửa trên nền đá lổn nhổn, một luồng đau nhói bùng nổ ở đầu gối.

Lewis buộc chặt chiếc khăn quanh miệng cô, nút thắt kéo giật vài sợi tóc rời khỏi da đầu.

Vải có vị đất, muối và mồ hôi khiến cô nôn ọe.Tại sao?

Tại sao chuyện này lại xảy ra với cô?

Và làm sao bọn trẻ—những đứa trẻ tưởng như ngoan ngoãn—lại có thể tàn nhẫn đến vậy?Mây tan và mặt trăng trượt ra, chiếu ánh sáng mờ phủ bụi lên khung cảnh xung quanh.

Váy và áo ghi lê nằm thành đống rách nát trên đường ray và trước mặt cô không còn là một gia đình đoan trang nữa.

Lớp vỏ bọc đã biến mất.Chúng mặc áo sơ mi vải lanh dơ bẩn và quần dài, tất cả—kể cả cô bé—nhét gọn vào những đôi ủng da cao đến gối mũi nhọn cứng ngắc.

Đến nỗi Abby kinh hãi nhận ra cả hai đứa trẻ đều đeo bao da ở thắt lưng—mỗi đứa một khẩu súng và một con dao găm.

Ngay sau khi vứt bỏ lớp trang phục tử tế chúng lấy ra một thứ chất đen gì đó—mỡ, hoặc than—và quệt thành hàng vệt ngang má.

Trông chúng hệt như lũ dã thú.Kẻ cướp.

Thổ phỉ.

Man rợ.

Dạ dày Abby quặn thắt.

Chúng định giết cô, cô chắc chắn thế, dù chưa rõ lý do hay mục đích là gì."

Sẵn sàng chưa?"

Jack hỏi và Olive gật đầu.

"Lewis, giúp Abigail đi."

Lewis kéo cô đứng dậy, ép cô bước bên cạnh khi hắn theo sau Jack và Olive rời khỏi đường ray tiến vào màn đêm sa mạc, bỏ lại quần áo—trang phục cải trang, Abby lờ mờ nhận ra—trên đường ray.Một làn sóng suy nghĩ tuyệt vọng tràn đến—hành lý của cô, liệu có ai lấy mất hay sẽ được đưa đến ga kế tiếp?

Silas—liệu anh có biết không?

Liệu anh có hay tin cô bị bắt hay lại nghĩ rằng cô đi lạc?

Lên nhầm chuyến tàu?Chúng dường như hướng đến một cụm đá đỏ cách đường ray không xa, và khi đi Abby cứ ngoái đầu nhìn lại con tàu, ánh sáng đèn lồng chập chờn từ những công nhân trên đường ray phía đầu kia của đầu máy.

Dù có hét thì khoảng cách cũng quá xa để ai nghe thấy.Lewis kéo cô đi theo sau bọn trẻ khi chúng biến mất sau những khối đá và khi Abby nhìn thấy điều đang chờ mình phía sau cô bắt đầu giãy giụa dữ dội thật sự.Ngựa.

Ba con ngựa, đã thắng yên và buộc vào một thanh gỗ gắn trên cây xương rồng.

Ai đó đã chuẩn bị kỹ càng, nhưng Abby không sao hiểu nổi để làm gì.

Cô chỉ là một cô giáo, một người vợ—chúng có thể muốn gì từ cô cơ chứ?Ngay lúc đó, từ xa, đoàn tàu phì khói trở lại.

Còi hú vang dội vào màn đêm, dài và lạc lõng và đó là âm thanh khủng khiếp nhất trên đời.

Nó rời đi, rít lên và nghiến ken két chuyển bánh và Abby hoảng loạn, vùng khỏi tay Lewis rồi lao trở lại đường ray nhanh hết sức có thể.Nhưng thực ra chẳng nhanh được bao nhiêu khi hai tay bị trói, giày dép không thích hợp và chiếc áo nịt ngực bóp nghẹt hơi thở.Cô mới chạy được chưa đầy ba mét thì Lewis đã bắt kịp, lôi cô trở lại sau những khối đá rồi quẳng xuống chân bọn trẻ.

Jack đang chờ với khẩu súng lục và Olive thì chờ cùng chiếc chai nhỏ.Không, Abby kêu gào sau lớp khăn quấn, làm ơn, nhưng lời van xin tan biến trong lớp vải bẩn thấm đẫm nước bọt và nước mắt.

Olive mở nắp chai, đưa nó ra xa khỏi mặt mình rồi bước về phía Abby.Con bé còn có gan tỏ vẻ lo lắng, nếp nhăn nhỏ lại hiện lên trên trán."

Em thật sự xin lỗi vì tất cả chuyện này."

Olive nói, phớt lờ tiếng kêu nghẹn ngào của Abby.

"Em đã nói nghiêm túc lúc trước.

Thật không thể tha thứ được, cái cách bọn em đã làm gián đoạn buổi tối của chị."

Cô bé đưa chai thuốc lên dưới mũi Abby và thế giới chìm vào màn đen ngọt ngào.
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 2


Abby tỉnh dậy bởi những tiếng dồn dập vang rền.Cô cố kìm nén cơn buồn nôn.

Trong bụng cuộn trào sự khó chịu và bên trong hộp sọ thì bừng bừng cơn đau rát.

Mi mắt cô nặng trĩu mọi thứ mờ ảo và siêu thực.Dưới ánh trăng mặt đất phía dưới dường như đang chuyển động.

Cưỡi ngựa, cô nhận ra.

Cô đang ở trên lưng ngựa và tiếng dồn dập kia là từ vó ngựa.

Ký ức còn lại chỉ chớp nhoáng.Đoàn tàu.

Bọn trẻ.

Khẩu súng.

Vụ bắt cóc.Phía trước cô có thể nhận ra hình dáng một đứa trẻ ngồi trên con ngựa màu vàng nhạt.

Olive.

Bên phải là đứa trẻ kia Jack đang cưỡi một con ngựa đen.

Con ngựa bên dưới Abby dường như màu xám và bức tường cơ bắp rắn chắc phía sau cô chỉ có thể là Lewis người đang giữ cho cô thẳng người với một cánh tay vòng quanh bụng.Cô cử động và miếng vải trong miệng cũng dịch theo đẩy thứ vải bẩn thỉu vào sâu hơn khiến cô nôn ọe một tiếng rồi bật ra một tiếng nấc đầy đau đớn vì mọi thứ đều đau đớn và cô chỉ muốn trở lại trong đoàn tàu.

Nơi an toàn.Đột nhiên Lewis gỡ nút buộc của chiếc khăn bandana làm nó lỏng ra.

Anh ta cũng lỡ làm rơi vài cái ghim khỏi mái tóc của Abby vốn còn được chải chuốt gọn gàng chưa đầy hai tiếng trước.

Thật lố bịch Abby nghĩ khi lo lắng về mái tóc.

Khi cúi xuống thấy những vết bẩn trên chiếc váy lavender xinh đẹp chiếc áo sơ mi trắng tinh của mình và cảm thấy điều gì ngoài sự nhẹ nhõm rằng cô vẫn còn sống để mặc chúng.

Nhưng đồng thời cũng có một nỗi buồn bã khi biết rằng với mỗi vết bẩn mỗi lọn tóc bung ra sự đoan trang của cô đang dần mất đi.

Sự kiểm soát đang mất đi.

Đã mất đi.

Đã bị cướp mất.Chiếc khăn lỏng rồi trượt xuống cằm và rơi lủng lẳng quanh cổ.

Abby hít vài hơi thật sâu trước khi ngẩng lên nhìn Lewis."

Cảm ơn."

Anh ta nhanh chóng chạm mắt với cô rồi quay đi gật mạnh mấy lần.

"Cảm ơn."

Anh ta lặp lại.

"Cảm ơn."

Abby không biết phải nghĩ gì về anh ta và có lẽ Jack nhận ra sự bối rối ấy vì cậu giảm tốc độ ngựa để đi song song bên cạnh họ."

Anh ấy giống như bọn tôi."

Jack nói.

"Lewis, ý tôi là.

Anh ấy là một đứa trẻ như bọn tôi."

Abby chau mày bởi vì không có gì trẻ con ở Jack hay Olive cả."

Anh ấy không phải trẻ con Jack."

Olive hét từ phía trước.

"Và anh biết không được nói thế.

Chị ấy đã đánh anh vì điều đó lần trước.

Anh ấy không phải trẻ con anh ấy là một người đàn ông.

Anh ấy chỉ khác biệt."

"Được rồi Olive."

Jack nghe đầy bực bội trước khi quay lại nhìn Abby.

"Lewis khác ở đây."

Cậu nói rồi gõ ngón tay lên đầu mình.

"Nhưng không khác ở đây."

Cậu gõ vào ngực.Abby liếc qua vai nhìn Lewis.

Anh ta chớp mắt rồi mỉm cười trước khi quay đi.Đã từng có một gia đình đi qua Stillwater trên đường ra miền tây khi Abby còn nhỏ.

Họ cắm trại trong rừng bên kia cánh đồng.

Đám trẻ ở Stillwater được dặn phải tránh xa họ.

Du thủ du thực, cha Abby đã nói thế.

Nhưng Abby không nghe.

Cô để ý họ có một đứa con gái tên là Ella hóa ra bị câm nhưng đôi khi phát ra những tiếng động giống hệt Lewis.

Gia đình Ella ở lại Stillwater suốt mùa hè và đến tháng tám Abby đã học được rằng có vô số cách để giao tiếp mà không cần nói và rằng hai người có thể hoàn toàn khác biệt nhưng đồng thời cũng hoàn toàn giống nhau.Cô không tin Jack và cũng không tin Olive nhưng cô gần như chắc chắn có điều gì đó tốt đẹp trong Lewis.

Những người khác biệt những người sống bên lề—thường lại là những người tử tế nhất.

Dịu dàng nhất.

Ít nhất trong trải nghiệm của Abby.

Và nếu cô còn chút hy vọng thoát thân thì người đàn ông kỳ lạ phía sau có lẽ là cơ hội tốt nhất của cô."

Rất vui được gặp anh Lewis."

Cô khẽ nói.

"Dù là ngoài ý muốn."

Cô gần như chắc chắn mình nghe thấy nụ cười trong tiếng ậm ừ đáp lại của anh ta.Ngựa tiếp tục phi mã.

Abby kiệt sức và cùng với sự kiệt sức là một sự buông lỏng—một sự bất lực trong việc giữ lấy nỗi sợ hãi mù quáng.Khi đêm trôi qua nỗi kinh hoàng bắt đầu dịu bớt và chuyển thành giận dữ rồi ngay cả điều đó cũng phai nhạt và biến thành khó chịu.

Ngồi trên lưng ngựa lâu như vậy thật không thoải mái và Abby thì đói bụng.

Bữa tối trên tàu đã được dự định ngay sau hoàng hôn và giờ này chắc hành khách đã ăn uống xong xuôi và đi ngủ.Cô định sẽ hỏi họ định đưa cô đi đâu.

Không—không phải hỏi mà là đòi biết.

Đòi họ phải nói rõ đây là chuyện gì.

Cô vừa định cất lời thì Olive kéo ngựa dừng lại giơ tay ra hiệu.

Những con ngựa khác cũng dừng lại.

Mọi thứ trở nên tĩnh lặng thì Olive đột ngột huýt sáo vang vọng trong đêm sa mạc.Họ chờ đợi khi những giây im lặng trôi qua.Rồi từ xa có tiếng huýt sáo đáp lại.Ngựa của Olive dựng đứng trước tiếng động nhưng cô bé hầu như không nao núng.

Cô nghiêng người áp sát vào cổ ngựa và nhìn vào màn đêm."

Ở đó trên ngọn đồi kia."

Olive chỉ tay vào bóng tối.

"Em thấy ánh lửa trại."

Jack gật đầu rồi liếc nhìn Abby.

"Bịt mắt cô ta đi Lewis."

Hắn nói và ném qua một dải vải vo tròn.

"Buộc lại khăn vào miệng cô ta buộc chặt vào."

"Không."

Abby hoảng loạn trở lại.

"Không cần phải nhét giẻ hay cưỡi ngựa như tôi là một con thú.

Tôi đã bị trói rồi."

Cô xoay người cho Jack thấy cổ tay mình bị buộc chặt đến mức tê cứng cả ngón."

Tin tôi đi."

Jack nói.

"Sẽ còn tệ hơn nhiều nếu chúng ta đến nơi mà cô không bị bịt miệng.

Tệ hơn cho tất cả bọn tôi."

"Tại sao các người làm vậy."

Abby nghẹn ngào.

"Các người muốn gì."

Nhưng Jack chỉ lắc đầu.

"Rồi cô sẽ sớm biết thôi."

Ngay trước khi Lewis buộc lại khăn Abby kịp nhìn thấy nơi họ hướng đến.

Một rặng núi đen bập bùng ánh lửa trại.

Mặt đất dốc đứng hơn khi họ leo lên.

Ngựa bước loạng choạng móng trượt và kêu lách cách trên đá rời.Họ leo mãi lên cao.

Abby ngửi thấy mùi khói lửa rồi nghe rõ tiếng nổ tí tách.

Cuối cùng ngựa chậm lại rồi dừng hẳn."

Đi lâu quá đấy."

Một giọng mới vang lên.

Đó là giọng đàn bà khàn khàn sốt ruột mang âm điệu lạ như tất cả bọn chúng."

Chúng em đã đưa cô ấy đến rồi còn gì.

Chị chỉ mới đốt một đống lửa nhỏ."

Jack đáp rồi lẩm bẩm.

"Có khi nên biết ơn một câu."

Người phụ nữ bật cười tối tăm.

Lewis xuống ngựa lôi Abby theo."

Chúng em đặt chị ấy ở đâu?"

Olive hỏi.Hãy thả tôi ra.

Kết thúc cơn ác mộng này.

Hãy để tôi."

Đặt cô ấy bên đống lửa."

Jack đáp.

"Và buộc ngựa của cô, Olive.

Em biết rõ là không nên..."

"Đưa cô ấy lại đây."

Giọng mới ra lệnh."

Ngựa sao."

Jack hỏi."

Cô gái."

Abby bị đẩy từ phía sau lảo đảo bước lên.

Cô vấp chân ngã xuống đầu gối trái rách toạc đập mạnh vào đá đau nhói.

Lewis kéo khăn xuống và giật phăng miếng vải che mắt lấy luôn cả trâm cài tóc.Cô chớp mắt nhìn đất để quen ánh sáng cam rực của ngọn lửa.

Trước mặt cô là đôi ủng đen.

Người phụ nữ.

Cặp mắt Abby ngước lên đến đầu gối rồi quần nâu ôm sát.

Thắt đôi dây da vắt hờ hai bên đùi.Bên ngoài là áo vải tối thắt lưng rộng bằng da có bao súng nơi báng súng lộ ra.

Trên cổ quàng chiếc khăn vàng xơ xác buộc lỏng.

Hết tóc buộc gọn trừ một lọn xoăn rơi bên tai phá vỡ vẻ hoàn hảo.

Cô ta hút thuốc.

Abby dõi theo đường viền quai hàm khi khói phụt ra từ môi đầy đặn.Mặt người phụ nữ khuất trong bóng dưới vành mũ rộng.

Khi Abby nhìn thấy đôi mắt cô nghạt thở.

Bởi trong khi bọn người kia chỉ quệt bụi than lên mặt thì người này viền mắt đen mỏng quanh mí.

Hiệu ứng vừa mê hoặc vừa kinh hoàng.Cô ta không nhìn Abby mà ngắm khoảng không sa mạc tối mênh mông.

"Abigail Proctor đúng không."

Người đàn bà phả khói.

Cô ta còn chẳng buồn nhìn khi hỏi."

Abby."

Abby bật lại.

Dồn hết tàn dư phẩm giá và dũng khí.

Cùng niềm căm hận chồng chất với lũ bắt cóc này.

"Còn cô là ai..."

Đôi mắt sắc lướt nhìn Abby một lần duy nhất rồi quay lại nhìn ra ngoài.

Rồi lóe lên chút gì đó.

Nụ cười nửa miệng thoáng hiện rồi biến mất.

Gương mặt trở lại lạnh cứng."

Tôi là kẻ chỉ huy."

Cô ta nói.

Ném điếu thuốc xuống đất sát váy Abby khiến cô phải giật lùi kẻo bén lửa.

"Chào mừng đến miền tây Abby."

Nói xong người phụ quay lưng bỏ đi không thèm nhìn lại.

Để Abby phải tự hỏi bằng cách nào ngày của mình rơi xuống hố thẳm này trên rặng núi khốn kiếp giữa vùng sa mạc vô pháp.

Và cô sẽ phải làm gì để thoát.Bởi cô sẽ thoát.

Abby quyết ngay lúc đó.

Cô sẽ chờ cơ hội và sẽ chạy nhanh hơn bao giờ hết.

Cô đã rời Stillwater Lowa để lại sau lưng mọi áp bức.

Và cô thề sẽ không bao giờ làm tù nhân của bất cứ ai nữa.
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 3


S,Đêm qua tôi mơ thấy anh và giờ tôi không sao gạt bỏ cảm giác bị phán xét khỏi lưng mình.

Vậy nên tôi sẽ nói thẳng với anh, đây chỉ là một công việc không khác gì chuyện rửa bẫy ở bến tàu như chúng ta từng làm năm xưa.

Chỉ là một công việc và tôi không có lựa chọn.

Họ đang trông chờ vào tôi.Lewis thì ngày càng yếu ít nói dần và tôi không biết có thể làm gì cho cậu ấy.

Còn Olive thì cái cơn ho khốn kiếp cứ trở lại.

Cô bé nhìn tôi bằng đôi mắt ấy và hỏi có phải nó giống cơn ho đã giết mẹ cô bé không.

Tôi biết phải nói gì khi chính tôi cũng sợ hãi nghĩ điều tương tự.

Rồi còn Jack.

Mới mười tuổi mà như ba mươi miệng lưỡi xấc xược làm tôi có lúc ước đã để nó lại trên thuyền.

Nhưng nó sợ, tôi đoán vậy.

Sợ rằng họ sẽ tìm ra chúng tôi.

Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều vậy.Thế nên điều cuối cùng tôi cần là sự xem xét của anh về chuyện của con bé.

Nó chỉ là phương tiện để đạt được mục đích.

Hơn nữa nó cứng đờ như khúc gỗ, gái quê cục mịch chán ngắt.

Cô biết loại người đó mà.

Tôi cho là trải nghiệm này cuối cùng cũng sẽ tốt cho nó.

Được rồi, nói tốt cho nó thì hơi quá nhưng nếu mọi việc diễn ra theo kế hoạch con bé sẽ trở lại vòng tay gã chồng chán ngắt của mình trong vòng nửa tháng và chúng ta sẽ thoát khỏi nó.Vậy đấy.

Đây là một công việc và tôi sẽ không xin lỗi vì con bé.J
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 4


Abby tỉnh dậy khi có thứ gì đó chạy vụt ngang bên sườn.Đôi mắt cô mở to khi tất cả ùa về trong đầu.

Con tàu.

Những đứa trẻ.

Vụ bắt cóc.Một con thằn lằn vàng lốm đốm đang ngồi trên hông cô nhìn chằm chằm bằng đôi mắt sắc bén như đang cố đoán xem tại sao cô lại nằm ngủ giữa nhà của nó.

Cô đông cứng lại không dám thở mạnh sợ làm nó nổi khùng.Nó lao lên ngực cô.

Âm thanh bật ra từ cổ họng cô gần như một tiếng thét nhưng bị kìm lại bởi nỗi sợ rằng hét to hơn sẽ khiến con quái vật này cắn nát cổ họng cô."

Đừng phát ra thêm tiếng nào."

Lời cảnh báo khẽ vang từ bên kia đống lửa tàn.

Abby quay đầu rất nhẹ một mắt vẫn dán vào con thằn lằn.

Trên tảng đá bên kia là người phụ nữ đang ngồi với cây bút thép và một cuốn sổ bìa cứng.Abby nuốt khan gật đầu chờ người kia làm gì đó để đuổi sinh vật đi.Con thằn lằn nghiêng đầu.Abby liếc qua để xem sao lâu quá và thấy người phụ nữ đã quay lại viết tiếp."

Cô không..."

Abby nuốt lần nữa.

"Cô không định giúp tôi sao."

Người phụ nữ ngừng viết, nhíu mày xuống trang giấy như khó chịu."

Giúp cái gì."

Cô ta lại viết tiếp."

Với... với con thằn lằn..."

Người đàn bà không ngẩng lên.

"Đuổi nó đi là xong."

"Nhưng cô vừa nói..."

Ôi Chúa.

Cái lưỡi nó thò ra và Abby thề rằng nó đang chế nhạo nỗi sợ của cô.

"Cô vừa bảo tôi đừng gây tiếng động..."

"Thế mà nãy giờ cô toàn ồn ào."

"Nó có độc không.

Nó có cắn tôi nếu tôi..."

"Trời ạ chỉ là một con thằn lằn chết tiệt."

Người phụ nữ gấp cuốn sổ và ngẩng nhìn trời.

Một khoảnh khắc lạ lùng để Abby nhận ra đôi mắt cô ta xanh lục."

Là thằn lằn thôi."

Người phụ nữ rít lên sau khi cố nén cơn giận.

"Ngu như đất.

Chắc nó tưởng cô là hòn đá.

Đẩy nó ra đi và làm ơn im lặng.

Để họ ngủ."

Cô ta hất đầu về phía Lewis và lũ trẻ vẫn ngủ say bên đống tro.Abby nhìn từ bọn trẻ sang người phụ nữ rồi lại xuống con thằn lằn.

"Tôi làm sao đuổi được khi tay bị trói."

Một tiếng kim loại bật lên quen thuộc.

Abby quay phắt đầu lại và thấy người phụ nữ nheo mắt chĩa khẩu súng lục vào bụng mình."

Khoan."

Abby xoay người né và cử động đó làm con thằn lằn chạy biến.

Bước chân uốn lượn ấy sẽ ám ảnh cô mãi về sau."

Điều đầu tiên cô cần nhớ."

Người đàn bà nói đã lại cắm cúi viết.

"Tôi thích buổi sáng yên tĩnh."

"Còn tôi thích sáng ra không bị xiềng xích."

Lại một thoáng bật khóe môi.

Gần như có thể tưởng tượng ra.Một cái ngáp to từ đống tro."

Em đói."

Cậu bé Jack ngồi bật dậy.Abby liếc sang người đàn bà và sững lại khi thấy cô ta trừng mắt.

Như thể Jack thức dậy là lỗi của Abby.

Như thể cô phải im lặng khi có khẩu súng dí vào người.

Như thể cô phải quan tâm đến giấc ngủ của bọn trẻ hay sự yên tĩnh của kẻ tâm thần này trong khi chúng chính là lũ tội phạm cướp đi cả phẩm giá lẫn tự do của cô.Người đàn bà thích buổi sáng yên tĩnh sao.

Tốt thôi.

Abby sẽ nhớ kỹ.

Và mỗi sáng khi mặt trời lên cô sẽ làm mọi cách để gây náo loạn cho đến khi tìm ra đường thoát.Bữa sáng là thịt muối và thứ nước lờ lợ trong hai bi đông lớn.Abby chưa uống giọt nào từ lúc trên tàu.

Có lẽ cơn khát hiện rõ đến mức khi lũ trẻ chuyền nhau một bi đông Lewis mang cái còn lại đến kề môi cô.

Abby uống ừng ực trong cơn tuyệt vọng mặc kệ mùi vị bẩn thỉu.

Nhưng rồi người đàn bà nhìn thấy và quát Lewis.

Cậu ta lập tức ôm bi đông lại nhìn xuống đất như bị quở trách nặng nề."

Cái gì."

Abby lau miệng.

"Có gì sai khi cho tôi uống nước."

"Xin lỗi."

"Cô quát cậu ấy chỉ vì cậu ấy tốt bụng.

Cô để tôi ngoài này cả đêm tay bị trói không ăn không uống..."

"Nước phải chia phần chứ không đổ hết vào cái cổ họng tham lam của một người."

"Mọi người đều được uống."

"Là nhấp môi thôi."

"Tôi khát."

Môi người phụ nữ cong lên.

"Cô đang ở sa mạc đồ ngốc.

Muốn tôi khuyên gì không.

Tập chấp nhận khát đi."

"Tôi không muốn."

Người phụ nữ quay lại.

"Cái gì?"

"Không muốn lời khuyên của cô.

Cô ngủ trên đá giữa sa mạc như rắn rồi bắt cóc phụ nữ từ tàu.

Tôi không chắc lời khuyên nào từ cô nghe theo mà không thành tai họa."

Người phụ nữ bặm môi gật gù.

"Được thôi.

Tôi có thể khuyên cô cách để không bị bắt cóc trên tàu ngay từ đầu.

Có thể khuyên cách phân biệt thằn lằn bởi con cô thức dậy cùng nó vô hại nhưng con vừa bám váy cô cách đây năm phút có thể giết cô chỉ với một cú cắn."

Abby nhìn xuống quay trái quay phải hoảng loạn xem con quái vật có còn đó không.

Khi chắc chắn váy mình trống trơn cô quay lại thấy người đàn bà đang cười thản nhiên."

Tôi cũng có thể khuyên cô đừng uống bừa bất cứ thứ nước nào đưa cho.

Biết đâu lại là nước trong bi đông của ngựa."

Cô ta lấy một cái bát gỗ từ túi yên nhận lại bi đông từ Lewis đổ phần còn lại vào bát mang sang cho ngựa.Đúng lúc ấy bụng Abby cuộn lên."

Nước trong bi đông ngựa là từ nguồn dự trữ."

Người đàn bà vuốt mũi con ngựa xám.

"Chỉ là nước mưa hứng lại.

Hoàn toàn tốt cho ngựa."

"Còn... cho người."

Cô ta lắc đầu.

"Không.

Cô sẽ ngồi sau Lewis.

Cô đã phá hỏng buổi sáng của tôi đủ rồi không cần thêm cảnh ói mửa làm bẩn quần áo tôi."

Abby lả đi.Nhưng khi bọn chúng thu dọn chuẩn bị lên đường cô nghiến răng kìm nén.

Cô không muốn để người đàn bà kia thấy mình thảm hại hơn nữa khi đã ngồi bệt trên đá váy rách tay bị trói mặt xanh lè.Chúng lên ngựa.

Abby chống lại cơn buồn nôn theo từng cú xóc.

Cô phải giữ lại chút phẩm giá.

Cô sẽ không gục ngã.

Dù có chết đi nữa.Mười lăm phút sau cô quỳ gục xuống đất cháy khô nôn thốc vào đám cỏ héo.Sau khi nôn hết mọi thứ trong bụng ra vốn dĩ chẳng còn gì Abby vẫn gập người nấc nghẹn thêm nhiều phút dùng vai hất những sợi tóc ướt mồ hôi ra khỏi mặt hai tay bị trói cứng sau lưng đã tê dại.

Cuối cùng khi cơn buồn nôn lắng xuống dạ dày tạm yên cô ngồi thụp xuống trên gót chân ngửa mặt nhìn bầu trời."

Chuẩn bị đi tiếp chứ."

Người phụ nữ gọi từ trên lưng con ngựa trắng giọng thiếu kiên nhẫn."

Tôi cần một chút."

Abby lẩm bẩm mắt dán vào một dãy đá xa xa hàm siết chặt."

Cái gì?"

Abby quay phắt lại.

"Tôi cần một chút."

Cô chưa từng hét vào mặt ai như thế bao giờ và trong một thoáng mắt người phụ nữ mở to trước khi vẻ lạnh lùng trở lại."

Cô đã có rồi.

Giờ chúng ta phải đi."

"Đi đâu.

Đưa tôi đi đâu.

Vì sao?"

"Leo lên ngựa rồi sẽ biết."

"Tôi không đi cho đến khi cô nói."

"Cứ ở đó thì sáng mai cô chết.

Cô đang mất nước và kiệt sức..."

"Bởi vì cô đã bắt cóc tôi."

Abby hét lên."

Lên."

Giọng người phụ nữ thấp và dằn từng chữ.

"Ngựa."

"Không."

Abby quay lại nhìn sa mạc mênh mông.

Tất cả im lặng rồi có tiếng bước chân trên nền đất khô."

Đứng dậy."

Người phụ nữ đã rút súng treo lỏng nơi tay.

Chưa phải đe dọa trực tiếp nhưng rõ ràng là để dằn mặt."

Để làm gì.

Để giết tôi chỗ khác sao."

Người phụ nữ nheo mắt.

"Nếu tôi định giết cô thì tôi đã làm từ lâu rồi.

Cám dỗ ấy không ít lần đâu."

Abby nhìn thẳng.

Đôi mắt kia như rực cháy dữ dội hơn cả mặt trời chói lọi.

Không chỉ vì lớp nhọ than viền mắt hay sắc xanh vàng kỳ lạ mà bởi cơn giận.

Ngọn lửa giận dữ.

Ở tình huống khác Abby có lẽ đã thử hỏi xem ai đã khiến người phụ nữ mang thù hận đến vậy.

Nhưng giờ khi ngồi bệt trong cát khô vết thương nơi gối rách toạc rỉ máu qua lớp váy ý nghĩ duy nhất cô có là kẻ nào từng làm khổ người phụ nữ này lẽ ra phải kết liễu cô ta luôn cho rồi.

Như thế đã cứu cả thế giới khỏi sự khó chịu mang tên cô ta.Abby quay đi.

"Chồng tôi sẽ đến tìm tôi."

Ý nghĩ ấy chỉ vừa mới lóe ra.

Cô ngẩng lên nhìn người phụ nữ.

"Chồng tôi là thị trưởng một thị trấn ở California.

Ông ấy có cảnh sát trong tay..."

điều này cô cũng chẳng chắc chắn lắm "...và ông ấy sẽ đến.

Ông ấy sẽ đến."

Cô gật gù như tự khẳng định.

"Cô sẽ không thoát đâu vì ông ấy sẽ đến."

"Nên cầu cho là vậy."

Abby giật mình quay lại.Người phụ nữ giơ súng lên trời nheo mắt rồi lấy vạt áo chùi chỗ nào đó.

Xong xuôi cô ta tra súng vào bao và rút trong túi sau một dải vải."

Quay lại."

"Cô lại bịt mắt tôi sao."

Abby nghe chính giọng mình yếu ớt.

Cô kiệt sức.

Nếu có chạy trốn thì đây chưa phải lúc.

"Sao cô làm thế."

"Không thể để cô biết nơi chúng ta đến.

Không muốn cô quay lại."

Abby vốn hỏi theo nghĩa rộng vì sao cô ta làm tất cả.

Nhưng khi nghe câu trả lời này trong lòng lại thoáng bừng lên hy vọng."

Cô sẽ thả tôi."

"Sẽ.

Tôi điên gì giữ cô."

"Tôi sẽ quay lại làm gì."

Người phụ nữ không đáp chỉ cúi xuống túm tay kéo cô đứng dậy.

Động tác bất ngờ mạnh bạo khiến Abby loạng choạng.

Đầu gối cô đau nhói sưng tấy không chịu nổi sức nặng.

Bên dưới dải vải che mắt nước mắt trào ra vì chưa từng có ai tàn nhẫn với cô đến thế.

Chưa ai ghét bỏ cô đến vậy.Không hẳn là chưa từng.Ý nghĩ ấy ùa về bất ngờ và Abby vội nhét nó vào góc tối trong đầu nơi cô cất giấu bao ý nghĩ không mong muốn khác.Người phụ nữ kéo cô về phía ngựa.

Abby loạng choạng rồi trượt khỏi tay ngã vật xuống trúng tảng đá nhỏ nhọn xuyên qua áo rách toạc da thịt."

Chết tiệt."

Người phụ nữ lẩm bẩm như chỉ thấy phiền.Abby bật khóc nức nở.

Có vui không.

Cô muốn hét lên.

Có thấy thú vị không khi nhìn người khác đau đớn bất lực."

Hức."

Một giọng trầm vang lên.

"Hức, hức, hức, hức, hức."

Rồi Olive lên tiếng.

"Lewis nói đúng.

Chị đang quá tàn nhẫn."

"Vậy sao."

Người phụ nữ đáp.

"Hay em muốn tôi bồng ả ta như nữ hoàng Ai Cập."

"Không."

Olive kiên nhẫn nói.

"Nhưng chị có thể tử tế hơn với chị ấy.

Chị ấy đang khó chịu."

Khó chịu.

Abby suýt bật cười.Một lúc trôi qua."

Jack.

Ý kiến."

Người phụ nữ hỏi."

Chắc chị đã hơi thô bạo."

Người phụ nữ phát ra tiếng trầm ngâm.

"Vậy là phản loạn chăng.

Bọn em nghĩ mình làm tốt hơn chị sao."

"Có lẽ nếu chị chỉ cần giải thích cho chị ấy."

Jack nói.

"Cho chị ấy biết chuyện gì đang xảy ra để khỏi sợ hãi điều tồi tệ nhất."

Lạ thay, người phụ nữ có vẻ đang cân nhắc.

Abby cảm nhận rõ sự dịch chuyển bên cạnh chắc hẳn cô ta đang đắn đo.

Rồi cô ta khuỵu gối ngồi xuống kéo dải vải che mắt lên trán Abby.Lần đầu tiên mắt họ chạm nhau.

Họ nhìn chằm chằm nhau một lúc.Rồi đôi mắt người phụ nữ nheo lại.

"Nếu tôi nói cho cô biết chuyện gì đang xảy ra, vì sao chúng tôi bắt cô, liệu cô có thôi chống lại tôi không."

"Tuyệt đối không."

Có lời giải thích nào có thể khiến Abby cam tâm làm tù nhân chứ.Người phụ nữ đứng lên liếc Jack đầy ẩn ý.

"Tôi đã thử."

Rồi kéo vải che mắt xuống.

Đột nhiên có tiếng động ai đó vừa xuống ngựa.

Olive, Abby nhận ra khi cô gái trẻ quỳ xuống bên cạnh."

Chúng em sẽ không làm hại chị."

Olive nói khẽ.

"Em thấy chân chị bị thương, em rất tiếc.

Khi về Wry chúng em sẽ chữa cho chị, chúng em có đủ thứ thuốc cao và dược liệu."

"Tại sao bắt tôi?"

Có lẽ đây là lần thứ trăm Abby hỏi.Olive ngập ngừng quay lại xin phép.

Rồi trả lời."

Rất đơn giản thôi.

Chúng em bắt cóc chị để đòi tiền chuộc.

Chồng chị sẽ được báo tin và sẽ trả tiền để đưa chị về."

Abby suy nghĩ.

Một phần nào đó nhẹ nhõm.

Silas sẽ trả bất cứ giá nào.

Nhưng rồi—"Làm sao biết tên tôi.

Trên chuyến tàu—""Thư của chị."

Olive nói như thể đó là điều hiển nhiên."

Thư."

"Những bức chị gửi cho chồng.

Nhờ vậy chúng tôi mới tìm thấy chị.

Mới biết chị sẽ đi tàu."

"Các người đánh cắp thư của tôi."

"Mượn thôi."

Olive nói to vẻ phật ý.

"Chúng em đọc nhưng không giữ.

Nếu không chúng em có thể bắt nhầm một người độc thân hay nghèo túng.

Như thế thì lãng phí thời gian của tất cả."

"Bao lâu."

Abby hỏi.

"Bao lâu mới liên lạc với Silas."

"Thư đã gửi rồi."

Người phụ nữ đáp gọn lỏn."

Trước khi có tôi."

Abby cười khan.

"Ngạo mạn."

"Tự tin."

"Vậy chị thấy đấy."

Olive nói.

"Cũng chẳng bất tiện mấy cho chị.

Chị sẽ là khách của bọn em hai tuần, rồi sẽ được thả.

Và chị sẽ thích Wry, thật sự nơi ấy rất đặc biệt—""Hai tuần."

Abby khó hình dung nổi thêm một giờ chứ đừng nói hai tuần."

Hoặc chừng đó."

Người phụ nữ đáp.

Cô ta kéo Abby đứng dậy lần nữa nhưng lần này có chừng mực.

Không dịu dàng, dĩ nhiên, nhưng không còn tàn nhẫn.Thời gian trôi lạ lùng khi cưỡi ngựa.

Như thể chiếc khăn che mắt tước đi thị giác chỉ để dồn nhọn giác quan khác—Abby nghe rõ từng nhịp thở của ngựa, nghe tiếng chim kêu chao lượn đâu đó như ngay trên đầu.

Và cả mùi—bùn khô cũng có mùi riêng, ngai ngái như đồ bị nhốt lâu trong tủ.

Lewis cũng có mùi.

Mùi mồ hôi—cả bọn đều thế thôi nắng oi bức quá—nhưng còn thoảng chút gì đó giống sữa, ấm áp quen thuộc.Vì buồn chán Abby đưa ngón tay lên bờm ngựa quấn một lọn rồi tết bím nhỏ."

Silver."

Lewis bất chợt nói."

Silver."

Abby nghiêng đầu.Lewis đặt tay lên tay cô áp xuống cổ ngựa.

"Silver."

"Silver—" Abby lắc đầu rồi chợt hiểu.

"Tên ngựa là Silver sao."

Lewis khe khẽ ừ một tiếng hài lòng.

Abby bất giác mỉm cười."

Silver là con ngựa đẹp lắm Lewis."

"Ngựa đẹp."

Anh nhắc lại nghe đầy mãn nguyện.Chắc hẳn có câu chuyện đằng sau, Abby tin vậy.

Vì sao gã khổng lồ hiền lành này lại cùng người phụ nữ kia rong ruổi sa mạc.

Còn lũ trẻ—Abby không thể đoán.

Có thể chúng là con cô ta.

Cô ta trông lớn hơn Abby, có lẽ gần ba mươi.

Không loại trừ khả năng đó.

Nhưng lạ lùng thật, một người mẹ lại để con tham gia tội ác.

Trẻ con mà phạm tội thì càng quái gở.Lewis dịch chuyển làm khăn che mắt trượt xuống một chút để Abby có thể nhìn qua.

Ánh sáng trắng lóa ùa vào.

Họ đi trên một lối mòn xuyên cỏ khô, hai bên là đá và xương rồng.

Người phụ nữ đi đầu thẳng lưng trên yên cầm cương một tay tay kia buông lỏng.

Jack và Olive ở giữa, cưỡi ngựa thuần thục như sinh ra để làm thế.

Rõ ràng họ từ nơi khác nhưng chắc là nơi cũng khắc nghiệt.

Phải học sớm cách cưỡi ngựa.

Cách bắn súng.

Cách lừa dối một phụ nữ trên tàu.Thêm thời gian trôi qua.

Nhanh hơn khi Abby có cảnh vật để bận tâm.

Một số cây xương rồng thật đẹp, xanh sẫm điểm hoa tím.

Thỉnh thoảng thấy thằn lằn nằm phơi nắng.

Bóng chim lớn sải cánh lướt qua.Mặt trời ngả xuống Abby đoán đã xế chiều.

Trước mặt là dãy núi nhỏ.

Đột nhiên Olive hét."

Em thấy rồi.

Ta có thể đua không."

"Đến cổng thôi đừng vào cho đến khi chị kiểm tra."

Người phụ nữ nói."

Để em kiểm tra."

Jack nói kéo súng ra.Người phụ nữ xoay ngựa nhìn.

"Muốn cãi nhau hả."

"Không."

Jack nhún vai.

"Chỉ nghĩ thật vô lý khi phải sợ chính nhà mình—""Không phải nhà chúng ta."

Người phụ nữ lắc đầu.

"Chỉ tạm thời.

Và nếu chị bảo không vào cho đến khi ta kiểm tra, em đáp sao."

Jack co rúm.

"Vâng thưa chị."

"Olive.

Chị hỏi cả em—""Vâng thưa chị."

"Tốt.

Đếm đến ba.

Một—Jack.

Em không thể—thôi kệ, đi đi Olive, giờ đếm cũng vô ích."

Olive phi theo Jack ngựa tung bụi mù.Abby thoáng thấy người phụ nữ lắc đầu.

Như vừa bật cười.

Cười.

Như thể cô ta còn biết đến cảm xúc ngoài giận dữ.

Như thể cô ta thích lũ trẻ ấy.

Như thể có chút thương yêu.

Có lẽ chúng thật sự là con cô ấy.

Dù thế nào thì mọi chuyện cũng hết sức kỳ dị.Họ tiến lại gần một khu định cư nhỏ ở chân dãy núi, những vách đá dựng đứng ngay sau vài căn nhà gỗ lác đác.

Có một tháp nước bằng những tấm ván gỗ bạc màu cao hơn bất cứ công trình nào khác và một hàng rào gỗ lớn dường như bao quanh toàn bộ cụm nhà.

Cổng nơi bọn trẻ đang chờ chỉ là một khung gỗ cao, trông như lối vào duy nhất của thị trấn nhỏ.

Trên đỉnh có một tấm bảng, những chữ sắt từng được sơn đỏ nhưng giờ đã bong tróc và rỉ sét.

Mặt gỗ quanh đó bạc màu dưới ánh nắng, khiến dễ nhận ra tên thị trấn từng là Bowery, nhưng một nửa chữ sắt đã rơi mất và giờ chỉ còn sót lại một chữ w nghiêng lệch, một chữ r và một chữ y.Họ cùng chờ ở cổng trong khi người phụ nữ cưỡi ngựa vào thị trấn.

Vài phút sau cô ta quay lại, báo rằng mọi thứ đều an toàn, điều đó khiến Jack thở phào nhẹ nhõm.Đoàn nhỏ của họ đi qua cổng theo hàng một, người phụ nữ dẫn đường dọc theo con phố chính từng tồn tại của thị trấn.

Thật khủng khiếp—những ngôi nhà mục nát dựng bằng ván gỗ cong vênh, bạc trắng dưới nắng và phần lớn để trống cho gió lùa—mái sập xuống hoặc tường bị cuốn đi.Một thị trấn ma tàn tạ giữa vùng hoang mạc cháy nắng và Abby được mong chờ sẽ sống ở đây cho đến khi Silas trả tiền chuộc?

Quá sức chịu đựng.

Không chỉ tội ác, mà còn là sự sỉ nhục; cái ý nghĩ rằng người phụ nữ này đã giật cô ra khỏi an toàn và tiện nghi, khỏi lịch trình gọn gàng của mình, chỉ để nhốt cô giữa sa mạc.

Rằng cô ta mong Abby sống như thế này—như một con chuột trong đống phế thải.

Như thể cuộc đời Abby với vai trò vợ và giáo viên chẳng đáng giá gì so với số tiền họ đòi.Abby quan sát cách bố trí thị trấn.

Không biết người phụ nữ có chợt nhận ra khăn bịt mắt đã xộc xệch không, không biết cô ta có định giữ Abby bị bịt mắt mãi không.

Abby định nhân lúc này để quan sát, ghi nhớ toàn bộ khu định cư, nghĩ ra một kế hoạch.Nhưng khi họ tiến vào trung tâm thị trấn, sự tập trung của Abby nhường chỗ cho một thoáng ngạc nhiên.

Ai đó—có thể là người phụ nữ, hoặc cả bọn—đã lấy những phần tàn dư của thị trấn hoang và chắp vá lại thành một nơi khác hẳn.

Năm tòa nhà ở trung tâm tạo thành một vòng tròn lỏng lẻo—ba căn liền nhau cong vòng ở một bên, tháp nước cùng hai tòa khác đối diện.

Một quán rượu hai tầng, một nhà giam, một ngân hàng.

Hai căn khác không có bảng hiệu nhưng to hơn nhà thường—có lẽ từng là cửa tiệm.Điều đáng chú ý không phải mấy tòa nhà cũ bạc màu, mà là những gì họ dựng thêm giữa chúng, quanh chúng, thậm chí chồng lên chúng.

Ai đó đã dùng gỗ mục cong vênh để dựng những lối đi nối liền vòng tròn, những cây cầu gỗ phẳng có lan can bắc từ mái này sang mái khác, từ hiên này sang cửa sổ kia.

Một chiếc cầu dài nối ban công quán rượu với bệ tháp nước, nơi có chiếc kính thiên văn gắn chặt vào lan can.

Chỗ này chỗ khác có những cột gỗ to chống tạm bợ để giữ cầu không sập.

Như thể họ dựng cả nơi này để chẳng phải bước chân xuống đất—một thị trấn trên cao.Còn nhiều thứ nữa—Abby không kịp nhìn hết—thang dây, ròng rọc buộc vào cửa và thùng, một toa mỏ cột vào tháp nước nhưng đường ray dẫn thẳng qua ban công quán rượu.

Hàng loạt lọ thủy tinh, chắc phải cả trăm cái, giống hệt những lọ mẹ Abby dùng đựng mứt mùa hè, được treo bằng dây quanh cổ, đặt dọc lan can cầu gỗ hoặc treo lủng lẳng phía dưới.Đây không còn là thị trấn, mà là sân chơi, một thế giới tưởng tượng vừa vặn với bọn chúng.

Trong tình huống khác, Abby hẳn đã thấy ấn tượng.

Thực ra, một phần trong cô vẫn thấy tò mò về nơi này, ngay cả khi tưởng tượng đủ cách để phá hủy nó, thiêu rụi nó chỉ cần ít dầu và một que diêm.Họ xuống ngựa ở giữa vòng tròn đầy bụi, phía trên là cầu gỗ và đường ray chằng chịt.

Jack và Lewis dắt ngựa đi, người phụ nữ gọi với theo nhắc họ làm nguội ngựa trước khi cho ăn.Rồi cô ta quay sang Abby, tháo khăn bịt mắt như chẳng hề để ý nó đã tuột.

"Đây là Wry.

Chỗ bọn tôi ở." cô ta nói gọn lỏn.Cô ta nắm tay Abby dắt lên quán rượu, Olive theo sát phía sau.

Trước hiên có mấy bậc thang, với cái đầu gối đau nhức của Abby thì leo lên thật cực hình.

Vừa đặt chân lên bậc đầu tiên, Abby đã rít lên đau đớn và người phụ nữ liếc nhìn cô rồi nhìn xuống chiếc váy rách nát.

"Tôi có thuốc.

Sẽ làm giảm đau.

Khi nào cô ổn định thì—"Abby bật cười khẽ.

"Có gì buồn cười?"

"Một chút thôi."

Môi Abby giật giật khi nhìn thẳng vào cô ta.

"Cô nói ổn định như thể tôi đang thuê phòng nghỉ hè.

Cô nói có thuốc giảm đau như thể nỗi đau này chẳng phải do chính cô gây ra."

"Tôi đang cố tỏ ra tử tế."

Người phụ nữ gằn giọng, rồi bất chợt liếc xuống Olive.Abby cũng nhìn sang.

Cô bé khẽ lắc đầu với người phụ nữ.

"Ý chị ấy là..."

Olive nói, quay sang Abby.

"...chị ấy vô cùng xin lỗi vì làm chị bị thương, thật thô lỗ và bất cẩn khi đối xử với chị tệ hại thế và chị ấy biết mình đã cư xử tệ bạc."

"Đâu phải ý chị—"
"Và..."

Olive nói to, át lời người phụ nữ.

"...như một lời xin lỗi, chị sẽ ăn tối cùng bọn em.

Jack nấu món hầm rất ngon—"
"Tôi không muốn ăn tối cùng các người."

Abby nói, bụng thì quặn lại vì đói.Olive thoáng buồn, nhưng người phụ nữ gật đầu dứt khoát coi như chốt hạ.

"Tốt.

Vậy càng có thêm phần cho chúng tôi."

Cô ta nói, lôi Abby vào quán rượu, một căn phòng tối đầy bàn ghế lộn xộn.Cơn đói lại cuộn lên trong bụng Abby.

"Các người không thể để tôi chết đói.

Nếu Silas phải trả tiền chuộc, anh ấy sẽ muốn tôi sống."

"Đâu định bỏ đói cô."

Người phụ nữ đáp, kéo Abby lên cầu thang gỗ ở góc phòng từng bậc một.

"Chỉ là không muốn ngồi ăn cùng cô.

Không muốn phí thêm thời gian với cô ngoài mức cần thiết."

Abby lại cười, lần này lớn hơn, rồi giọng cô cao dần, mệt mỏi và bực bội.

"Một cách tuyệt vời để không mất thời gian với ai đó là đừng bắt cóc họ ngay từ đầu—"Người phụ nữ bất ngờ ép Abby vào lan can, ghé sát, mắt chỉ cách nhau vài phân.

"Cô đã bị bắt cóc rồi.

Thế là xong.

Tập mà thích nghi đi."

Đáng lẽ Abby có thể ngoảnh đi.

Đôi mắt cô ta lạnh lùng, giận dữ, lạ thường với quầng xám quanh tròng.

Nhưng Abby vẫn nhìn thẳng, bình tĩnh, không chớp.

Khoảnh khắc kéo dài, hai ánh mắt khóa chặt như thể ai ngoảnh đi trước sẽ là kẻ yếu.Đến khi xong, khi người phụ nữ lùi lại và kéo Abby tiếp tục lên cầu thang, Abby nhận ra rằng ngoài những chữ "tàn nhẫn" và "lạnh lùng", một chữ khác đã chen vào đầu cô mà cô không mong đợi: "xinh đẹp."

Cô cố gạt bỏ nhưng chữ đó đã bén rễ.

Đúng, người phụ nữ này thật quái gở, thật đáng ghét, nhưng cũng—dù Abby ghét phải thừa nhận—không thể phủ nhận là đẹp lạ.Nhưng điều đó chẳng quan trọng.

Người phụ nữ rõ ràng mất trí, hơn nữa Abby tự nhắc mình rằng cô đã rũ bỏ mọi thứ ấy rồi.

Đã cắt bỏ như khối u và để lại nó ở Lowa.

Thứ đó chỉ từng mang lại đau đớn.

Chỉ từng trói buộc cô vào những gì cấm kỵ và không thể.Cô ra miền tây để làm lại—thoát khỏi quá khứ, thoát khỏi chính mình.

Vậy nên, ngay lúc này, cô quyết định rằng những từ như "xinh đẹp" chỉ dành cho những thứ xứng đáng.

Ví dụ hoàng hôn.

Biển Thái Bình Dương mà cô háo hức muốn thấy.

Và chồng cô, tất nhiên.

Có lẽ không "xinh đẹp", nhưng theo cách riêng thì vẫn đẹp.

Điềm đạm.

Ổn định.

"Chính đáng."

Một giọng trong đầu thì thầm phản kháng.

Tất cả những gì cô sẽ được phép.Họ đưa cô vào căn phòng đầu tiên trên lầu.

Một hình vuông đơn giản với chiếc giường nhỏ và một cửa sổ.

Olive mở cửa với vẻ điệu đà và gọi đó là căn phòng xinh xắn, như thể Abby sẽ thấy vui khi bị giam trong bốn bức tường trống trơn này.Người phụ nữ đứng ở cửa, khoanh tay, giải thích quy định giam giữ—ban ngày Abby được tháo trói nhưng ban đêm sẽ bị buộc lại.

Cô sẽ được mang bữa ăn lên phòng và bọn trẻ sẽ dẫn cô đi vệ sinh ba lần mỗi ngày.Rồi họ bỏ đi, để Abby lần đầu được tự do, ngồi xuống mép giường ọp ẹp và xoa lại máu chạy trong cánh tay.Một lúc sau, cô tỉnh dậy vì tiếng cười vang dưới tầng.

Abby ghét rằng mình đã ngủ—cảm giác như đầu hàng.

Nhưng sau một đêm lăn lộn trên đất đá sa mạc, có lẽ một giấc ngủ ngắn cũng đáng.Mặt trời đang lặn, căn phòng ngập ánh cam rực, lớp kính dày của cửa sổ như vừa nhúng trong lửa.

Abby tiến đến nhìn ra hoàng hôn, định ước chừng phương hướng.

Mặt trời đang chìm ngay bên trái tháp nước, xa xa có một khối đá khổng lồ chênh vênh đặt trên đỉnh cột đá mảnh, được ánh lửa đỏ rực bao quanh.Hướng tây.Đó sẽ là nơi cô đi tới, ngay khi có cơ hội đầu tiên.

Cô ghi nhớ khối đá vào tâm trí cho đến khi chắc chắn mình có thể vẽ lại nó trên giấy nhiều lần.Hài lòng vì trong đầu đã lóe lên một kế hoạch, cô thả lỏng vai trong chốc lát, mắt dừng lại ở khung cảnh bên dưới.

Nó... thật ra, nó thật đẹp, dù cô thà chết còn hơn thốt điều đó thành lời.

Ai đó đã đặt nến trong từng chiếc lọ thủy tinh và thắp sáng chúng—những cây cầu gỗ treo rực sáng bởi ánh nến chập chờn, dọc theo lan can và cả những chiếc lọ treo bên dưới.

Hiệu ứng thật mê hoặc.

Giữa vòng tròn có một đống lửa lớn, Lewis và người phụ nữ đứng cạnh trong khi bọn trẻ khuấy một cái nồi to.

Có lẽ là món hầm của Jack.

Abby quay lại ngồi xuống giường, mặc kệ tiếng bụng sôi ùng ục.Bỗng một âm thanh vang lên từ xa.

Xa đến mức lẽ ra dễ dàng bị nuốt chửng bởi tiếng cót két của giường hoặc tiếng cười của lũ trẻ ngoài kia.

Nhưng lần này âm thanh vang đi không gián đoạn, dài và cô độc.Tim Abby hẫng một nhịp.

Đó là tiếng tàu.Trong thoáng chốc cô đã trở lại bên cửa sổ, căng mắt nhìn qua thị trấn, nheo mắt vào đường chân trời đang tối dần.

Cô chẳng thấy gì.

Thậm chí không thể đoán tiếng đó đến từ hướng nào.

Nhưng cô đã nghe.

Tiếng tàu.

Hoặc ít nhất là một chuyến tàu, một cơ hội đưa cô thoát khỏi nơi này.

Và nếu gần đủ để nghe thấy tiếng còi tàu, thì cũng gần đủ để lần theo âm thanh ấy đến tự do.

Một luồng hơi ấm hy vọng lan tỏa khắp ngực cô.

Cô sẽ trốn thoát.
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 5


Không ai đến gõ cửa cho đến tận khuya.

Có một tiếng gõ khẽ, rồi tiếng khóa bật và khuôn mặt Jack ló vào."

Olive nằng nặc đòi chị xuống ăn tối cùng."

Cậu nói vui vẻ.

Thật sự đáng báo động, bọn trẻ quá đỗi thản nhiên với việc làm chủ một con tin.

Abby tự hỏi liệu chúng đã từng tập dượt chuyện này chưa.

Có lẽ việc đòi tiền chuộc là một thú vui của chúng."

Tôi không muốn."

Cô đáp, nhìn cậu bé nhíu mày khó hiểu."

Nhưng chắc cô đói rồi?

Đã lâu lắm từ—""Tôi đói lả."

Abby nói.

"Nhưng tôi muốn ăn ở đây, cảm ơn.

Tránh xa khỏi..."

Cô ta.

"...mọi người khác."

"Ồ."

Cậu bé đáp, trông rõ ràng thất vọng.

"Tất nhiên rồi.

Tôi sẽ mang cho chị một bát."

Abby lắng nghe tiếng cậu khóa cửa rồi bước rầm rập xuống cầu thang ọp ẹp của quán rượu.

Vài khoảnh khắc sau lại có tiếng bước chân, lần này nặng nề và chậm rãi.Ổ khóa xoay.

Cửa mở ra."

Đứng dậy."

Người phụ nữ quát, ngay cả khi cánh cửa chưa mở hẳn."

Tôi thấy ngồi đây thoải mái hơn."

"Đứng dậy hoặc nhịn đói."

Bụng Abby réo lên.

"Vậy thì nhịn đói."

Chết tiệt.

Đáng nguyền rủa lòng kiêu hãnh.

Cô đang đói cồn cào.

Nhưng cô có thể chịu qua đêm, nếu điều đó đồng nghĩa không cúi đầu trước kẻ bạo chúa này.Người phụ nữ ngửa đầu nhìn trần nhà, hít vài hơi ngắn như thể đang cố moi chút kiên nhẫn còn sót lại."

Bọn trẻ."

Cô ta nói, không nhìn Abby.

"Đã." môi mím chặt rồi lắc đầu nhìn vào tường.

"Chuẩn bị bữa tối.

Cho cô.

Chúng đã tốn công và thật bất lịch sự nếu khiến chúng thất vọng."

Cô cau mày nhìn xuống sàn, chờ đợi.Abby chỉ nhìn chằm chằm một lúc trước khi một tràng cười khúc khích bật ra.

Âm thanh đó lập tức khiến cô lại phải hứng ánh nhìn sắc lạnh."

Xin lỗi."

Abby đưa tay vuốt mặt, gạt mớ tóc rối ra sau.

"Cô—cô điên hoàn toàn rồi sao."

"Không, tôi—""Người ta chuẩn bị bữa tối cho bạn bè, cho khách, cho gia đình—không phải cho—tôi sẽ không ăn tối cùng cô."

Abby nheo mắt nhìn thẳng.

"Chúng ta đâu phải bạn bè."

"Chính xác, nhưng không phải tôi đang yêu cầu, và thật lố bịch khi trừng phạt bọn trẻ trong khi không phải chúng bắt cô."

"Thật ra, chính xác thì có."

"Và chúng thấy áy náy vì điều đó."

Người phụ nữ gào lên.

"Đâu phải lỗi của chúng, là tôi đã yêu cầu."

Abby thở dài.

Ít nhất thì điều đó họ có thể đồng ý.Cô nghĩ ngợi, rồi một ý tưởng lóe lên.

"Tôi muốn được ra ngoài ban ngày.

Ít nhất một tiếng."

"Xin lỗi?"

"Nếu tôi xuống ăn tối, tôi muốn lời hứa rằng tôi sẽ được phép đi dạo quanh thị trấn một lúc mỗi ngày."

Điều khiến Abby choáng váng là cô ta có vẻ đang cân nhắc."

Một tiếng."

Người phụ nữ nói.

"Tay cô sẽ bị trói và sẽ không bao giờ ở một mình—Lewis hoặc bọn trẻ, ai đó sẽ đi kèm."

Đi kèm.

Sự dễ dàng mà tất cả bọn họ dùng những cách nói giảm thật khiến người ta khó tin nổi.Abby thở dài.

"Được.

Những điều kiện đó... tôi chấp nhận."

Dĩ nhiên không thật sự chấp nhận.

Cô chẳng có hứng thú bị dắt đi như một con chó.

Nhưng nếu muốn thoát thân, cô phải nắm bắt từng cơ hội, từng khe hở có thể.

Dù phải hy sinh lòng tự trọng như vật thế chấp.Khi hoàng hôn buông xuống, màn trình diễn ánh sáng từ những chiếc lọ khiến quảng trường thị trấn trông như trong mơ.

Abby ghét phải thừa nhận, nhưng cô bị mê hoặc.

Ngồi dưới những cây cầu gỗ vắt chéo, ánh nến lập lòe dọc theo lan can và treo lơ lửng bên dưới, trông chẳng khác nào bầu trời sao bị kéo xuống mặt đất.Món hầm thơm lừng đến phát điên, cô phải nỗ lực ghê gớm mới có thể ăn từng thìa chậm rãi thay vì ngửa bát uống cạn."

Thỏ rừng."

Jack nói đầy tự hào khi nhìn Abby ăn.

"Em bắn và lột da nó đấy."

Có thể cậu ta nói đó là thịt rắn cũng chẳng khác gì, Abby đã đói lả.Chúng kéo bàn ghế từ quán rượu ra đặt quanh đống lửa, thêm vài cái ghế và một chiếc bàn nhỏ.

Bọn trẻ còn bày một món trang trí rùng rợn lên mặt bàn gồ ghề—một cây xương rồng nhỏ và vài cái sọ động vật.Người phụ nữ ngồi phịch xuống một chiếc ghế bành nhung gần đó, phì khói thuốc, dáng vẻ uể oải nhưng bất cần.

Abby phải cố nuốt xuống cơn khát khao ngưỡng mộ cách cô ta tự do tận hưởng mọi thứ chẳng hợp khuôn phép nữ tính.Bọn trẻ bắt đầu chơi trò đuổi bắt quanh đống lửa, còn Lewis vẫn mải mê với thứ đồ chơi cậu ta đã cầm trên tàu.

Đó là một con thú nhồi thô sơ, mảnh vải quấn ghép thành hình con ngựa.

Abby nhìn cậu bé cho ngựa bước qua chân mình, ôm chặt vào ngực khi Olive chạy ngang, bảo vệ nó.

Trái tim cô nhói lên trước sự dịu dàng ấy và cô lại tự hỏi lần nữa rốt cuộc những con người kỳ lạ này là ai.Đột nhiên cô nhận ra người phụ nữ đang nhìn mình, dõi theo từ dưới vành mũ rộng mà cô ta vẫn chưa tháo.

Cô ta đã thay áo sơ mi màu xanh navy, vài cúc trên cùng mở ra và không còn khăn quàng ở cổ nên hõm xương đòn lộ rõ.

Ống tay áo được xắn cao, để lộ cẳng tay, cùng chiếc áo ghi lê nâu ôm gọn cài khuy.

Khi Abby nhìn chăm chú, ánh lửa nhảy múa trên gương mặt cô ta và Abby không thể đoán được vẻ mặt đó mang ý gì.Đúng lúc đó Jack vấp ngã, ngã quá gần ngọn lửa và sự chú ý của người phụ nữ chuyển sang mắng cậu bé bằng giọng nhẹ nhàng pha tiếng cười khẽ.Jack phớt lờ cô ta, quay tròn rồi đuổi theo Olive, lao qua lao lại quanh đống lửa.

Olive đứng gần Abby, lè lưỡi trêu Jack và ngoáy tay bên tai.

Jack lao tới còn Olive bỏ chạy, nhưng cậu nhanh chóng vòng ngược lại chặn đầu.

Olive hét lên khi cậu vòng tay ôm ngang eo cô bé, cả hai ngã xuống đất, vừa cười vừa la hét.Có một sự tự do trong cách bọn trẻ chơi đùa mà Abby chưa từng thấy, kể cả ở những học trò nhỏ tuổi nhất.

Ở Stillwater luôn có sự gò bó mà nơi thị trấn nhỏ giữa sa mạc này hoàn toàn vắng bóng.

Và Abby thật sự không thể quyết định mình thấy bị cuốn hút hay kinh hãi.Olive đứng dậy, phủi bụi sau cú ngã, rồi chuyện đó xảy ra.

Dường như diễn ra chậm chạp.

Con dao của Olive, bị rơi tuột khỏi vỏ trong lúc vật lộn, rơi xuống đất, bật một nhịp rồi nằm ngay dưới chân Abby.

Cô liếc quanh.

Không ai nhận ra.Abby cúi xuống nhặt nhanh, giả vờ chỉnh lại chiếc ủng dưới váy.

Cô không ngẩng lên, không dám thở, nhưng mọi chuyện hóa ra lại dễ dàng—cô đã lén nhét con dao vào cạnh ủng và ngồi thẳng lại mà không một ai hay biết.

Khi bọn trẻ mệt với trò chơi, chúng ngồi sát nhau trên chiếc ghế gỗ đối diện Abby."

Nói cho em nghe đi chị Proctor."

Olive cười toe.

"Chị thật sự là một cô giáo à."

"Dĩ nhiên là vậy."

Abby đáp, có lẽ hơi gắt.

Con bé nghĩ mọi người trên đời này đều là kẻ dối trá sao."

Thật phi thường."

Jack nói.

"Em mong một ngày được biết điều đó thế nào."

Abby không kìm được một nụ cười nhẹ.

"Em muốn làm thầy giáo à."

Thật bình thường một cách dễ thương.Nhưng Jack lắc đầu.

"Em muốn đi học."

"Cái gì—" Abby nhìn giữa hai gương mặt thành thật.

"Em chưa bao giờ đến trường à."

"Dĩ nhiên là chưa, ngốc ạ."

Olive nói.

"Làm sao bọn em có thể khi chỉ từng—""Olive."

Jack liếc cô bé rồi quay lại với Abby bằng một nụ cười.

"Bọn em chưa có dịp."

Abby liếc qua vai nhìn người phụ nữ, lúc này đang chồm về phía lửa, chống khuỷu tay lên đầu gối.

Cô ta chẳng hề chú ý.

Abby quay lại với bọn trẻ, hạ giọng."

Các em... thật ra không đến từ đây.

Không từ đất nước này."

Olive gật đầu đồng tình.

"Không hề.

Bọn em đến từ—""Olive."

Giọng Jack cứng rắn.Abby nhún vai, cố gắng nặn ra một nụ cười tự nhiên.

"Chị chỉ tò mò.

Chị chưa từng gặp ai đến từ..."

"London?"

Olive gợi ý."

London."

Abby cười, thấy chút chiến thắng.

Jack trừng mắt.

Cậu biết cô đang làm gì, nhưng điều đó chẳng ngăn cô.

"Và làm thế nào các em lại ở đây."

"Không quan trọng."

Jack nói.

"Olive, luật là gì."

Olive cúi đầu, vẻ mặt chợt xị xuống.

"Nếu định nói thật, hãy mang theo xẻng."

"Một cái xẻng?"

Abby nhìn hai đứa."

Để đào mộ mình."

Jack nói, nhướng mày."

Thật kinh khủng!

Cô—" Abby liếc người phụ nữ rồi cúi gần về phía bọn trẻ, hạ giọng hơn nữa.

"Cô ta dạy các em thế sao."

"Dĩ nhiên."

Jack nheo mắt.

"Chị ấy đã dạy bọn em mọi thứ."

"Còn Lewis."

"Chị ấy cũng dạy Lewis."

Jack đáp.Không phải điều Abby hỏi, nhưng cũng là một câu trả lời.

"Cô ta là mẹ các em à."

Điều đó khiến cả hai phá lên cười."

Thật rộng lượng khi cô chịu chiều theo chúng."

Người phụ nữ bỗng đứng ngay cạnh.

"Muốn chia sẻ trò cười không.

Tôi cũng cần cười một cái."

Đúng rồi.

Abby chắc mẩm nếu người phụ nữ này cười, thế giới sẽ đảo lộn vì hoang mang.Cô nhún vai.

"Chỉ là muốn làm quen với những kẻ bắt cóc mình thôi."

Người phụ nữ trừng mắt nhìn Jack khiến vai cậu bé co lại.

"Chúng em không nói gì."

Cậu thì thầm.Cô ta nhìn qua lại giữa hai đứa trẻ vài giây.

Rồi thẳng người, gật đầu về phía quán rượu.

"Đến giờ đi ngủ rồi."

"Không phải."

Jack phản đối, vẻ chán ghét.

"Bọn em đâu có—""Tối nay thì có."

"Thật không công bằng!"

Jack gầm lên, đập nắm tay xuống bàn làm những cái sọ nhỏ bật nảy.

"Mọi người còn thức cả!"

"Sao nào."

Người phụ nữ đáp lại.

"Bọn chị đâu phải trẻ con."

Jack trừng mắt nhìn cô ta.

"Lewis—""Lewis thì sao."

Giọng cô ta dội căng không khí, Abby cảm nhận được nó nứt vỡ xung quanh.Cuối cùng Jack chỉ lắc đầu, nghiến răng.

"Chị không thể sai khiến em.

Chị không phải mẹ em."

"Đúng."

Người phụ nữ nhìn xuống đất, hắt ra một tiếng cười khô khốc.

"Nhưng mẹ em đã chết và chị là tất cả những gì em còn."

Abby không kìm được cái giật mình.

Nói với một đứa trẻ như thế—nhất là về người mẹ đã mất!

Có gì đó sai trái trong con người cô ta.

Thiếu lòng tốt, sự tử tế.

Cả nhân tính cơ bản.Cơn giận dữ mãnh liệt trong Jack biến mất, thay vào đó là cái nhìn trống rỗng, ánh mắt giãn ra từ phẫn nộ sang trầm ngâm.

Kiểu trầm ngâm của một tâm trí đang dọn dẹp mớ suy nghĩ tăm tối vào những góc khuất.

Abby biết rõ ánh nhìn đó.

Cô từng thấy ở học trò.

Cô từng thấy trong gương.Olive khẽ động, nắm lấy tay Jack.Abby cắn chặt trong má để ngăn không cảm thấy gì thêm, nhưng vô ích.

Họ có thể là tội phạm, nhưng vẫn chỉ là những đứa trẻ.

Abby yêu trẻ con.

Và bất kỳ ai còn chút lòng trắc ẩn cũng có thể thấy bọn trẻ đang tổn thương.Người phụ nữ khoanh tay, quai hàm siết chặt.

"Đi ngủ đi."

Cô ta nói khẽ và lần này không có cãi vã.

Hai đứa trẻ đứng lên, nắm tay nhau lặng lẽ bước vào quán rượu.Khi chúng đã đi, người phụ nữ ngồi xuống chiếc ghế trống, chống khuỷu tay lên bàn, hai bàn tay chụm trước miệng nhìn Abby.

Như thể đang cân đo cô.

Con dao nóng rát bên mắt cá Abby như vết hằn.

Có lẽ chính nỗi sợ bị phát hiện—nhận ra rằng sớm muộn Olive cũng biết dao biến mất—đã khiến Abby bộc phát đối diện với cô ta."

Cô không nên tàn nhẫn với chúng như vậy."

Cô ngẩng cằm, thách thức.Khóe miệng người phụ nữ cong lên nửa nụ cười sau bàn tay, ánh lửa nhảy múa trong mắt cô ta như hòa với vẻ thích thú.Abby nuốt nước bọt.

"Trẻ con có thể nổi loạn sau..." cô lục tìm từ.

"Một mất mát.

Cô nên dịu dàng hơn."

Người phụ nữ im lặng, chỉ hơi nheo mắt, nửa cười vẫn còn.Một lát sau Lewis đứng dậy, lẩm bẩm rồi đi vào quán rượu.

Người phụ nữ đưa Abby vào trong theo sau cậu, để mặc ngọn lửa tàn dần.Đêm muộn, khi Abby chắc rằng tất cả đã ngủ say, sợi dây quanh cổ tay cô hóa ra dễ cắt hơn tưởng tượng.

Cô kẹp dao giữa đôi ủng, cọ cổ tay qua lại cho đến khi sợi thừng xơ ra và đứt.Ra khỏi quán rượu khó khăn hơn.

Cửa phòng bị khóa, và dù có thể mở được khóa thì Abby cũng biết cầu thang kêu cót két, chẳng có hy vọng nào để xuống đó mà không bị phát hiện.Chỉ còn lại cửa sổ.Lẽ ra phải dễ mở thôi, vì không có khóa, nhưng khung gỗ kẹt cứng như thể đã cả chục năm không ai chạm đến.

Cô phải nạy một hồi lâu—trượt con dao của Olive vòng quanh mép cửa sổ để nới lỏng nó.

Khi cuối cùng bật được nó ra, Abby cười đắc thắng, chỉ để đối diện ngay một vấn đề khác—mặt đất cách đó ít nhất hai mươi feet.Hầu hết những chiếc lọ đèn đã tắt, nhưng vài cái vẫn sáng, tạo đủ ánh sáng để lộ ra một gờ nhỏ phía dưới.

Nó không rộng—không thể đặt trọn bàn chân; cô phải bám bằng đầu ngón.

Nhưng nếu đi được hết, cô có thể trèo qua lan can ban công và dùng cây cầu trên không gần nhất để rời xa quán rượu.

Rồi tìm cách leo xuống bên kia vòng tròn thị trấn.Cô trượt người ra ngoài, đưa chân xuống trước, dò dẫm tìm gờ phía dưới.

Cô thử dồn sức nặng lên đó—từ từ, vẫn giữ chặt khung cửa đề phòng cả mảng tường bung ra.

Với một thị trấn mục nát thế này, không ai biết mấy tòa nhà chịu nổi bao lâu.Nó giữ được trọng lượng của cô, Abby thở phào nhẹ nhõm.

Cô hít vào, thở ra, giữ hơi thở ổn định.

Rồi bám chặt vào khung cửa, cô bắt đầu dịch chuyển từng chút về phía ban công.Chết tiệt.

Đầu gối cô.

Cơn đau đã ngừng đập nhiều giờ trước, giảm bớt sau giấc ngủ ngắn, và cô gần như đã quên hẳn trong sự hỗn loạn của ngày.

Nhưng bước đầu tiên lên gờ đã khiến cô khựng lại trong đau đớn, cắn chặt trong má để ngăn tiếng hét.Cô nhắm mắt.

Tập trung vào hơi thở.

Hít vào, thở ra."

Ý chí thắng vật chất."

Mẹ cô từng nói thế mỗi khi Abby ốm lúc nhỏ, phải uống thứ thuốc đắng nghét.

"Ý chí thắng vật chất."

Bà cũng nhắc lại khi Abby hai mươi hai tuổi, van xin được giải thoát khỏi hôn ước với Silas Proctor.

Ý chí thắng vật chất.

Đột nhiên cô nghĩ đến việc cha mẹ sẽ nghe tin cô bị bắt cóc—Silas sẽ báo cho họ, có lẽ họ còn đến tận vùng đất này để đưa cô về cho hắn.

Lẽ ra suy nghĩ đó phải an ủi, nhưng Abby chỉ thấy một dòng quyết tâm bùng lên.

Cô gắng sức bước thêm.Cô sẽ không để chuyện này trở thành một ví dụ khác cho cha mình giảng trên bục.

Cô lại bước thêm, nhìn về phía trước chứ không nhìn xuống đất.

Cô chán làm bài học răn dạy.

Cô từng đứng trước cả hội chúng, một biển gương mặt, mỗi người đều ngập tràn ghê tởm, mà cô vẫn không gục ngã.

Nhưng nghĩ đến cảnh tất cả những con người đó, những người đơn giản ấy, giờ nhìn cô bằng ánh mắt thương hại?

Dạ dày cô quặn thắt.

Lại thêm một bước.

Vì ngay cả khi họ kêu than thật khủng khiếp, thì những gì họ thì thầm sẽ là: đáng đời.

May mắn Chúa vẫn cứu cô, mặc cho những lỗi lầm trước kia.Vì Abby đã phạm tội và Chúa trừng phạt kẻ có tội.Chúa trừng phạt kẻ có tội.

Nếu Stillwater có cổng giống Wry thì những chữ đó hoàn toàn có thể được đúc bằng sắt, lạnh lùng và cứng rắn.Cô đến được ban công, vắt một chân qua lan can—chân chưa bị thương—rồi bước lên cầu trên không, từng bước cẩn trọng.Chúa, Abby nghĩ, chẳng làm được trò trống gì.

Cô đang tự cứu mình.Qua cầu, cô đến bục bao quanh tháp nước.

Có một cái thang ở cạnh đó, và với một cái nhìn cuối cùng về quán rượu—vẫn tối om, yên ắng—cô leo xuống đất.Ở rìa thị trấn, cô tìm thấy một khe hở trong hàng rào gỗ—một khoảng trống nhỏ giữa hai tấm ván mục.

Cô quay lại nhìn một lần nữa.Im lặng.

Tốt.Hình dáng mỏm đá hiện rõ trong bóng trăng, nổi bật trên nền trăng khổng lồ.

Nó...xa hơn cô ước lượng từ cửa sổ.

Xa hơn nhiều.

Nhưng giờ chẳng thể quay lại.

Mỗi bước đi đầu gối cô lại ít đau hơn—do adrenaline hoặc chỉ đơn giản là mùi vị của tự do.Trời lạnh, cô không ngờ lại lạnh đến thế.

Cô ôm chặt lấy mình khi bước đi.

Khóe mắt bắt gặp thứ gì đó vụt qua mỏm đá—chắc là thằn lằn.

Hoặc loài gặm nhấm nào đó, biến mất trong đêm.

Cô cúi xuống rút con dao khỏi ủng, giắt vào lưng váy.

Tốt nhất nên sẵn sàng.Thật kinh ngạc, sự khao khát tự do hoàn toàn át đi mọi lý trí.

Nhưng càng rời xa Wry, vùng đất càng hoang vu và rộng mở, lý trí dần quay lại: hiểm nguy, sự mênh mông tuyệt đối của miền đất lạ.Mắt cô dường như đánh lừa mình.

Một tảng đá hay một con sư tử núi đang rình?

Một vết nứt trên nền đất khô hay một con rắn độc?

Thỉnh thoảng có tiếng thú kêu vang trong đêm khiến cô giật mình, nhưng chính sự tĩnh lặng giữa những âm thanh lạ đó còn đáng sợ hơn.

Nó nghẹt thở, lấp đầy tai cô như bông.Mỏm đá vẫn như cách cả dặm.

Và không biết sau khi đến đó, cô còn phải đi bao xa nữa mới gặp được dấu hiệu của văn minh.

Dấu hiệu của sự sống.

Cô cứ thế bước tiếp, run rẩy và ôm chặt bản thân.Từ xa, cô nghĩ mình nghe thấy gì đó—tiếng ngựa hí.

Nhưng ở Wry có ít nhất bốn con ngựa, hẳn là từ chúng.

Cô chưa đi xa, và âm thanh lan khắp sa mạc phẳng lặng, cô đã học được điều đó buổi chiều khi nghe thấy đoàn tàu.Nhưng tim cô vẫn đập nhanh hơn, và cô bước nhanh hơn.Silas từng viết về nhiều điều, nhưng chẳng điều gì khắc họa sống động bằng những câu chuyện hắn kể về người da đỏ sống ở miền xa xôi này.Họ căm ghét chúng ta, anh ta từng viết, ngay sau khi đến Promise, họ man rợ và hoàn toàn không văn minh trong cách nghĩ, cứ khăng khăng chối bỏ sự thật rằng Chúa đã ban cho người da trắng vận mệnh hiển nhiên, giao cho chúng ta trách nhiệm mang trật tự và đạo đức đến khắp miền đất này, từ rừng đến đồng cỏ đến biển.

Họ chối bỏ chúng ta và chối bỏ Chúa.

Họ thích thú với sự diệt vong của chúng ta và không hiếm chuyện dân khai hoang thành nạn nhân của cơn cuồng nộ ngu dốt của họ—đàn ông, phụ nữ và trẻ con, không hề khác biệt với kẻ man rợ, chúng sẽ giết bất kỳ ai da trắng trong khi gào thét lời nguyền rủa ma quỷ lên bầu trời.Abby từng ác mộng sau bức thư đó.

Hình ảnh những chiến binh mắt đỏ rực, khát máu cô.

Cô thà đối mặt sư tử núi đói khát còn hơn gặp người da đỏ.

Mười con sư tử.

Hai mươi.Lại vang lên.

Tiếng ngựa hí.

Bụng Abby thắt lại, cô nheo mắt nhìn vào bóng tối.

Nếu là người da đỏ, thì số phận cô đã định.

Ẩn nấp ở đâu đây?

Chúng sẽ giết cô ngay trên nền cát sa mạc, hay bắt về trại để tra tấn trước?

Cô có thể chống trả bằng dao không?

Khó lắm—gần như bất khả, nhưng ít ra cô sẽ không dễ gục ngã.

Có thể chém được một nhát.Và rồi cô nghe thấy nó—tiếng vó ngựa dồn dập trên đất sa mạc cứng.Abby chạy.

Cô kéo váy lên, giải phóng đôi chân, sa mạc quanh cô thành một vệt mờ.

Cô không cảm nhận được đầu gối đau, không cảm nhận được gì cả.

Chỉ có nỗi sợ.

Cô không muốn chết.

Cô chưa sẵn sàng.Con ngựa áp sát.

Gần hơn, gần hơn, cho đến khi chẳng còn ý nghĩa gì để chạy nữa.

Con ngựa và kỵ sĩ gần như đã tới nơi, mặt đất rung chuyển theo nhịp phi.Trong hoảng loạn mù quáng, Abby rút dao khỏi thắt lưng rồi gắng gượng lao thêm một quãng cuối, dồn toàn bộ quyết tâm vào sống sót.

Và trong một khoảnh khắc thoáng qua, khó tin, cô thật sự vượt lên, giành chút khoảng cách.Rồi tất cả kết thúc tàn nhẫn.Một cú va từ phía sau mạnh như đại bác.

Lúc đầu cô tưởng con ngựa, nhưng không, chính kỵ sĩ đã nhảy khỏi yên, hất ngã cô xuống đất, đè chặt rồi giật con dao khỏi tay cô.Má cô áp xuống cát, mắt nhắm nghiền.

Nỗi hoảng loạn dâng lên trong ngực khiến cô khó thở.

Cô há miệng hớp không khí nhưng phổi chẳng chịu nạp—sau khi chạy, sau khi hoảng sợ, giờ bị ghì chặt xuống đất, kỵ sĩ ngồi chồm lên lưng.

Cô nghe thấy tiếng khò khè ghê rợn và mơ hồ nhận ra đó chính là từ cổ họng mình.Kẻ đó dịch xuống thấp hơn, quỳ gối kẹp hai bên eo cô.

Abby mở to mắt, ngoái đầu lại vừa kịp nhận ra—không phải người da đỏ.

Là cô ta, người phụ nữ—và thật lạ, cảnh tượng đó lại đem đến cảm giác nhẹ nhõm.Nhưng nó chẳng kéo dài, vì ngay sau đó người phụ nữ giơ dao lên và đâm thẳng xuống lưng Abby.

Abby hét lên, một tiếng hét xé rách cổ họng rồi tan biến trong khoảng không đen kịt của đêm.

Cô chờ đợi cơn đau.

Chờ dòng máu ấm rỉ ra.

Nhưng chẳng có gì cả.

Một khoảnh khắc trôi qua, hơi thở cô dần đều lại.

Có cơn gió nhẹ thoảng qua nền sa mạc, Abby cảm nhận nó lướt qua lưng mình.Lưng trần.Cô cố vặn cổ để nhìn ra sau, kinh hoàng."

Đỡ hơn chưa?"

Người phụ nữ hỏi sau một lúc, gật đầu về phía bộ đồ rách tả tơi của Abby."

Cô—cô đã làm hỏng cái áo duy nhất của tôi—""Cô không thở được.

Áo nịt ngực thật là quái quỷ.

Vô lý hết sức."

Người phụ nữ quỳ dậy, vẫn ngồi vắt ngang trên lưng Abby nhưng không còn đè nặng nữa, cho cô khoảng trống để lật người lại.

Khi Abby xoay được, cô thấy người phụ nữ nhìn xuống, con dao vẫn nằm trong tay phải.

Chiếc mũ đã văng đi trong lúc giằng co, vài lọn tóc xổ tung.Abby chờ đợi một cơn thịnh nộ.

Những lời quát mắng, đe dọa.

Hoặc cô ta sẽ lại trói tay cô chặt hơn nữa.Nhưng chẳng có gì.

Thay vào đó, cô ta chỉ đứng lên rồi chìa tay ra.Abby phớt lờ bàn tay ấy, tự đẩy mình dậy, hai tay giữ chặt phần áo nịt ngực rách nát trước ngực, mắt không rời người phụ nữ—lúc đó đang cởi áo ghi-lê, rồi đưa nó cho Abby.Abby nhìn chiếc áo được chìa ra, rồi ngẩng lên nhìn thẳng vào cô ta.

Như một lời giải thích, người phụ nữ chỉ gật đầu về phía chiếc áo rách nát của Abby.Abby thà lấy cái áo đó đánh cô ta một trận.

Cảm giác nhẹ nhõm vì cô ta không phải người da đỏ đã nhanh chóng tan biến theo gió, thay vào đó là nỗi chán chường khi nhận ra mình vừa bỏ lỡ cơ hội duy nhất để thoát thân."

Tùy cô."

Người phụ nữ nói, khoác lại áo ghi-lê.

"Chúng ta sẽ cùng cưỡi ngựa về, tôi nghĩ cô thà có quần áo.

Nhưng nếu phải ngồi kè kè với cô nửa trần suốt đường về..."

Cô ta vừa cài cúc vừa nhếch mép.

"...thì cũng không thiệt thòi gì cho tôi."

Mắt Abby lập tức hướng lên cô ta.

Câu đó—cô ta vừa?

Nhưng không thể nào.

Chắc chắn cô ta không có ý đó.

Nhưng Abby cố gắng thế nào cũng không nghĩ ra được ý nghĩa nào khác.Abby chụp lấy tay cô ta.

"Tôi mặc."

Một nụ cười nửa miệng.

Kèm theo một cái gật đầu.Khi Abby đã mặc áo ghi-lê, người phụ nữ huýt sáo và con ngựa xuất hiện.Chưa kịp nghĩ, Abby lao đến con vật, định nhảy lên yên—một nỗ lực vô vọng để thoát thân thêm lần nữa.Ngay khi cô bật nhảy—một hành động nực cười, vì cô sẽ chẳng bao giờ leo nổi—người phụ nữ đã túm lấy lưng áo kéo cô trở lại đất, nhìn cô với vẻ ngạc nhiên xen lẫn khó chịu.Abby căm ghét cô ta.

Cái vẻ kiêu căng, cái quyền uy tự phụ đó.

Có lẽ cô đã mất bình tĩnh, vì đột ngột tung nắm đấm thẳng vào mặt cô ta.Người phụ nữ tránh nhẹ như không, rồi mỉm cười—nụ cười đầu tiên Abby thấy trên môi cô ta—kèm theo một cái nhướng mày."

Cô—cô vừa định đánh tôi sao?"

Abby chỉ nhìn lại, kiệt sức và giận dữ."

Gan lắm đấy, thật ấn tượng.

Nhưng sai tư thế rồi—phải dồn người về trước mới đánh trúng.

Xem này—"Trước khi Abby kịp hiểu, người phụ nữ đã quật cô ngã xuống đất lần nữa, ghì chặt.Abby vùng vẫy, đấm đá loạn xạ vào chân và bụng cô ta."

Thả tôi ra—""Đừng vùng nữa tôi sẽ thả—""Cô thả tôi ra tôi mới ngừng được—"Người phụ nữ bất ngờ xoay người, chụp lấy hai tay Abby và ép chúng lên khỏi đầu, giữ chặt cô bằng hông, nhìn chằm chằm xuống.Abby nhìn trả lại và chỉ một thoáng sau cô ta lại dịch chuyển—một cử động rất nhỏ—nhưng đủ để cơ thể họ áp khớp với nhau theo cách khiến hơi nóng bùng lên trong lòng Abby.

Trước khi kịp ngăn lại, một tiếng thở nhẹ thoát ra từ môi cô.

Nhỏ thôi.

Nhưng không đủ nhỏ để bị bỏ qua.Thoạt đầu người phụ nữ trông ngạc nhiên, rồi đôi mắt hẹp lại.

Abby chết lặng khi nhìn mọi biểu cảm lướt qua gương mặt cô ta—nhận ra, hiểu ra, bàng hoàng.

Và cuối cùng, là nụ cười nửa miệng chậm rãi, như thể cô ta thích thú vô cùng với phát hiện mới.Tâm trí Abby quay cuồng.

Tất cả chỉ là adrenaline, là nỗi lo sợ, là cơn hoảng loạn khi lưỡi dao tưởng chừng sắp đâm xuống lưng.

Ý nghĩ mình sắp chết.

Bị giết một mình giữa sa mạc.

Nhiều nguyên do lắm, Abby tự nhủ, để lý giải tại sao cảm giác đó lại len vào.

Nó chẳng có nghĩa lý gì.Một điều may mắn nhỏ là người phụ nữ không gợi nhắc thêm.

Cô ta đỡ Abby dậy, cả hai cùng leo lên con ngựa trắng, Abby ngồi một bên ở phía trước, cánh tay người phụ nữ vòng quanh eo cô.

Abby cố phớt lờ cái nóng rát dưới làn da nơi bàn tay kia chạm tới.

Người phụ nữ thúc ngựa đi nước kiệu, và khi họ cưỡi, cơn mệt mỏi đêm nay bắt kịp Abby.

Cô kiệt sức.

Quá kiệt sức để tức giận.

Quá mệt để chống cự.

Cô sẽ lại gượng dậy ngày mai.

Tìm thêm cơ hội khác để thoát thân.Nhưng giờ thì không.

Giờ thì chỉ có hai người.

Abby và người phụ nữ kỳ lạ này, mặc quần, nuôi nấng những đứa trẻ mồ côi và trong đôi mắt luôn ánh lên cơn giận bị kìm nén."

Vậy..."

Abby thở dài, vì đây chính là nhành ô liu cô chìa ra.

"...cô thường bắt cóc người ta thế này sao?"

Một lúc trôi qua."

Cô là người đầu tiên."

"Thật à?"

"Điều đó khiến cô thấy mình đặc biệt sao?"

Abby nghĩ ngợi.

"Có lẽ hơi hơi."

"Đừng tự cao quá."

Chẳng bao lâu, Wry hiện ra trong tầm mắt, ánh trăng phản chiếu qua ô cửa sổ và hắt sáng trên những ván gỗ bạc màu.Họ dần tiến vào thị trấn thì Abby cất câu hỏi cô đã muốn hỏi từ đêm đầu tiên."

Tên cô là gì?"

Abby nghiêng đầu chút ít về phía người phụ nữ, không quay lại.Lâu lắm không có tiếng đáp, Abby thôi chờ đợi.

Mãi đến khi họ đi qua cổng, con ngựa đưa cả hai băng qua con phố trống trải, người phụ nữ mới cất tiếng, khẽ hơn bất kỳ lần nào Abby từng nghe."

Joanna." cô ta nói.

"Joey.

Cô có thể gọi tôi là Joey."
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 6


S,Đoàn xe đi ngang qua sáng nay, tôi theo dõi bằng ống ngắm.

Đúng là một phen hoảng hốt khi lần đầu thấy họ, cách dậy thì thật khủng khiếp.

Nhưng chẳng có gì, chỉ là thêm vài người định cư nữa thôi.

Những kẻ khốn khổ đuổi theo một giấc mơ xuyên sa mạc.

Đúng hơn là đuổi theo một lời dối trá.Nói về chuyện đuổi theo.

Con bé đã thử chạy trốn.

Thật ra nó chạy được rồi.

Được đến gần hai dặm trước khi tôi bắt kịp.

Tôi biết, tôi biết.

"Giỏi lắm." anh sẽ nói vậy.

Thú thật tôi cũng hơi đồng tình.

Thật ấn tượng.

Nhưng khiến công việc của tôi khó khăn hơn.

Khi về đến nơi tôi mang ra một đôi cùm từ nhà giam, định khóa nó lại, nó chống trả dữ dội, còn mặc cả với tôi, ngồi lì giữ chặt tay đến khi tôi chịu nghe.

Và tôi thì đúng là mềm lòng chết tiệt vì rốt cuộc cùm vẫn được khóa, nhưng giờ thì mỗi ngày nó lại được ra ngoài ba tiếng.Chúa ơi, tôi gần như nghe thấy tiếng anh cười nhạo, nhưng không phải như anh nghĩ.

Chỉ là công việc thôi.

Với lại nó ghét tôi, con bé ấy.

Nếu có thể chắc nó đã trói tôi vào đường ray và reo hò khi tàu lao tới.

Tôi chẳng trách.

Tôi không cần nó thích tôi.

Chỉ là hơi mỉa mai, nó lại khao khát được quay về với chồng đến vậy.

Tôi tự hỏi nếu nó biết sự thật thì sẽ nói gì.

Có lẽ đó là một điều nguy hiểm để suy nghĩ.

Không phải chuyện của tôi.

Dù vậy, tôi cũng không ngăn nổi chút thương hại dành cho nó.

Thương hại cho bất kỳ ai đến nơi này, mong tìm thấy điều gì tốt đẹp hơn.Nếu có gì tốt đẹp hơn thì chắc chắn nó không nằm ở đây.J
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 7


"Và đây,..."

Olive nói, đứng trước chuồng ngựa, hai tay dang rộng như đang làm màn chào sân trọng đại.

"...là những con ngựa.

Và chúng—""Bình thường thôi."

Jack lầm bầm, khiến Olive trừng mắt nhìn cậu bé."

Không hề, chúng rất tuyệt, thật đấy.

Lại đây, chị Proctor, để em giới thiệu cho đàng hoàng."

Đó là điểm dừng cuối cùng trong chuyến tham quan Wry mà bọn trẻ và Lewis khăng khăng phải dẫn Abby đi.

Olive chẳng thấy có gì lạ khi dắt Abby đi khắp thị trấn bằng một sợi dây thừng và dù Abby ghét cay ghét đắng cái cảnh bị sỉ nhục như vậy, cô cũng phải thừa nhận nó còn đỡ hơn bị nhốt trong phòng cả ngày.Chúng đã chỉ cho cô xem phần còn lại của quán rượu (chỉ có những phòng ngủ buồn chán và nhà bếp, Olive thở dài, Lewis thì gật gù lặp lại: phòng ngủ và nhà bếp), nhà giam (tụi em chơi cảnh sát ở đó nhưng chẳng vui nữa từ khi Joey tịch thu chìa khóa sau khi chúng em tự nhốt mình bên trong suốt một ngày) và ngân hàng (không còn vàng đâu, bọn em kiểm tra rồi).

Chúng còn khoe hai cửa tiệm bỏ hoang, từng là bưu điện và cửa hàng may mặc, cái sau thì khi chúng đến vẫn còn đầy quần áo và bọn trẻ đã lục sạch. (Joey lấy hết đồ đẹp, Jack càu nhàu).Và giờ là màn ra mắt ngựa.

Cho đàng hoàng.Olive bước đến bên con ngựa màu vàng nâu, nó đang chúi đầu vào cái xô, ăn uống ngon lành.

"Đây là Totem và nó là của em, tuyệt lắm, vì em lúc nào cũng muốn có một con ngựa con."

"Nó là ngựa hẳn hoi, không phải ngựa con."

Jack nói."

Em thích gọi nó là ngựa con thì cứ gọi, nó là của em, nó không phiền đâu."

Olive hôn lên cổ Totem.

Con ngựa chỉ vẫy đuôi rồi tiếp tục ăn.

"Còn đây là Hooper, nó là—""Olive!

Nó là ngựa của anh, để anh giới thiệu."

Jack vuốt dọc hông con ngựa đen.

"Đây là Hooper, nó nhanh nhất trong bọn, nó chạy còn nhanh hơn cả đầu máy xe lửa."

"Xe lửa."

Lewis gật gù."

Không đời nào."

Olive phản bác."

Em còn chẳng ở đó khi Joey nói với anh."

Jack nheo mắt nhìn em gái, lắc đầu.

"Chị ấy đưa anh đi cưỡi và nói anh tiến bộ đến mức còn cưỡi nhanh hơn tàu hỏa."

Olive liếc Abby, thì thầm: "Chị ấy chỉ nói để dỗ anh ấy thôi."

Trước khi Jack kịp cãi, Lewis mỉm cười, vỗ vỗ con ngựa xám của mình."

Silver." nó nói.Abby mỉm cười.

"Chị nhớ."

"Và kia là Moon, ngựa của Joey."

Jack chỉ về phía con ngựa trắng đứng tách ra ở cuối chuồng.

"Thấy những đốm vàng nhạt trên chân và lưng nó không?

Rất hiếm khi ngựa có màu thế, nên nó đặc biệt lắm."

"Em thấy con nào cũng đặc biệt cả."

Olive đáp.

"Có phải không, Totem, cậu có phải rất đặc biệt không..."

Những lời sau đó tan biến vào tiếng líu ríu khi cô bé dụi mặt vào cổ Totem.

Totem vẫn mải ăn.Trên đường ra khỏi chuồng ngựa, Olive bắt đầu kéo dây đưa Abby trở lại quán rượu, nhưng Abby chợt thấy thứ gì đó ở cuối con đường và khựng lại.Con đường đất kết thúc ngay chân núi, những vách đá dựng đứng nhô ra lởm chởm, nhưng ngay chính giữa, nơi con đường cụt, có một hố đen ngòm."

Cái gì kia vậy?"

Abby hỏi.Olive quay lại đứng cạnh cô.

"Cái gì vậy, chị Proctor?"

"Cái hố kia, trong núi đá.

Nó dẫn đi đâu?"

"Hang động chứ còn gì."

Olive nói.

"Chúng em không được phép vào đó.

Joey bảo nguy hiểm, nhưng thực ra là chị ấy không muốn chúng em bới móc đồ của chị ấy thôi."

"Cô ấy có gì trong đó?"

"Thứ này thứ kia thôi, em đoán vậy."

Olive quay gót.

"Đi thôi, chị Proctor."

Khi Olive kéo Abby đi lên đường, Abby vẫn ngoái nhìn cái hố đen ngòm kia.

Nếu cô phải mắc kẹt ở Wry nửa tháng, thì ít nhất vẫn còn thứ đáng tò mò.Khi họ nhập với Jack và Lewis ở vòng tròn bụi đất trung tâm, Olive bất ngờ vẫy tay lên tháp nước."

Chào Joey!"

Olive gọi to.Joey đang nằm ngả trên bồn chứa, hút thuốc và viết vào cuốn sổ nhỏ, một chân buông lơ lửng khỏi bục.

Cô ấy đưa Olive một cái chào ngắn.Olive giơ cao sợi dây.

"Chúng em vừa dắt chị Proctor đi dạo vui lắm."

"Chị thấy rồi."

Joey đáp.Trong giọng nói có nụ cười, và Abby nghĩ rằng, nếu có Chúa thật, Người nên cho tháp nước đổ sập để xóa cái nhếch mép đó khỏi mặt cô ta."

Chúng em đã cho chị ấy xem hết Wry..."

Olive tiếp.

"...nhưng giờ không biết nên làm gì với chị ấy nữa."

"Xem trong bếp còn bánh quy không.

Hay dạy chị ấy vài trò cũng được."

Abby thề ngay lúc đó rằng nếu cô thoát lần nữa, cô sẽ liều mạng quay lại để trói Joey, rồi nuốt chìa khóa."

Trong quán rượu có bộ bài, mình có thể chơi whist."

Jack gợi ý."

Ồ, hay đấy!"

Olive nhảy cẫng lên.

"Chị Proctor có từng chơi whist chưa?

Trò đó vui cực, thật đấy, lại đây bọn em sẽ dạy chị."

Abby vội đi theo, kẻo Olive vì quá háo hức mà lôi cô xềnh xệch đi.Thật đáng ngạc nhiên—đầu gối cô đã hết sưng, vết rạch sâu cũng bắt đầu lành.

Chắc chắn nhờ lọ thuốc mỡ được đặt cạnh giường khi chị còn ngủ sáng nay.

Abby không thể tưởng tượng Joey lại làm một việc âm thầm tử tế như thế, nên cô tin rằng Olive đã để lọ thuốc ở đó.Abby hoàn toàn không biết chơi whist và khi ngồi ở chiếc bàn lồi lõm nhìn ván bài diễn ra, cô bắt đầu nghi ngờ rằng Jack và Olive cũng chẳng biết chơi.Khi Jack chia bài cho Abby, cô giơ cổ tay bị xiềng lên nhắc nó."

Không sao."

Olive nói vui vẻ, vỗ nhẹ lên chiếc vòng sắt của cô.

"Em sẽ chơi giùm chị."

Mục tiêu dường như là bỏ hết bài trên tay, nhưng bọn trẻ lại theo một bộ luật do chúng bịa ra, coi trọng "lá đẹp", "lá ngớ ngẩn" và "lá giận dữ", một hệ thống chỉ chúng mới hiểu được.

Thỉnh thoảng Lewis lại cầm lấy một lá từ tay ai đó, thêm vào tay mình cùng nụ cười ranh mãnh, như thể nghĩ mình đang khôn ngoan giấu giếm để thắng.

Và Abby nghĩ, có lẽ cậu ta đúng—cả trò chơi này vốn đã khó mà hiểu nổi.Có lúc, Olive vừa nhìn xuống bàn vừa lén đút vài lá bài vào túi váy của Abby.

Ngay từ đầu ván, cô bé đã bỏ ghế của mình để ngồi lên tay vịn chiếc ghế bành nhung mà Abby đang ngồi, khiến việc dùng Abby làm đồng phạm bất đắc dĩ trở nên quá dễ dàng.Abby không chắc trong tình huống này thì cách cư xử đúng là gì.

Cô khá chắc là mắng một "tội phạm nhí dày dạn" vì gian lận bài chẳng ích gì.

Mà Abby cũng chẳng chắc Olive có thật sự gian lận không—luật chơi dường như rối rắm thêm sau mỗi vòng.

Khi Olive thò tay vào túi váy Abby lần thứ hai, Abby thấy trán cô bé nhăn lại trước khi rút ra một cuốn sách.Paradise Lost.

Cuốn sách chị từng đọc—hay đúng hơn là cố đọc—trên tàu.

Trong cơn hỗn loạn chị đã hoàn toàn quên nó."

Đây là truyện phải không, chị Proctor?"

Olive hỏi, lật giở những trang giấy sờn cũ."

Một cách nào đó thì đúng."

Abby đáp.

"Đây là thơ, nhưng rất dài.

Nó cũng kể một câu chuyện."

"Chuyện gì?"

Jack hỏi, vòng qua bàn nhìn cuốn sách qua vai Olive."

Chuyện sa ngã của loài người."

Abby nói.

"Vườn Địa Đàng."

Mấy khuôn mặt nhỏ vẫn ngây ra."

Adam và Eve?"

Abby nhìn lần lượt chờ đợi sự nhận ra."

Adam và Eve."

Lewis lặp lại vui vẻ, vừa gặm một lá bài."

Các em biết đó, chuyện trong Kinh Thánh."

Abby gật đầu.Olive lắc đầu.

"Joey bảo tôn giáo chỉ dành cho kẻ yếu trí."

Abby nhìn chằm chằm.

Trước đây cô hẳn sẽ kinh hãi, nhưng dạo gần đây cô cũng từng nghĩ y như vậy.

Nhưng—"Chắc các em vẫn tin vào thiên đường chứ?"

Ý nghĩ trẻ con không tin vào hy vọng, vào điều tốt đẹp sau cái chết—nhất là những đứa trẻ đã mất mát nhiều như thế này—khiến Abby thấy bất an."

Joey bảo thiên đường và địa ngục ngược lại với những gì người ta nghĩ."

Jack nói chắc nịch.Abby nhìn nó.

"Sao lại thế?"

Jack nhún vai.

"Cô ấy bảo nếu vui chơi đưa người ta xuống địa ngục thì hẳn địa ngục toàn người vui tính."

Mắt Abby tròn xoe.

Ở Stillwater, chỉ cần thốt ra câu đó cô đã bị khai trừ, huống chi gieo nó vào đầu một đứa trẻ.Cô nuốt khan.

Thật kỳ lạ khi cùng lúc thấy vừa bị xúc phạm vừa phấn khích.

"Joey còn nói gì nữa?"

Olive vẫn lật sách.

"Chị ấy bảo nếu thiên đường toàn tín đồ Cơ Đốc thì chị ấy sẽ xin xuống hồ lửa."

Abby phá lên cười trước khi kịp dừng lại.

"Thật là—" Cô lại bật cười.

Cô chẳng biết kết câu thế nào.

Cô cũng chẳng biết gọi đó là gì.

Nó mới mẻ.Cô chưa từng gặp ai không theo đạo.

Giờ cô nhận ra mình chưa từng thật sự gặp ai không thuộc giáo đoàn của cha.

Ở Stillwater, ai cũng dính dáng đến nhà thờ theo cách nào đó."

Em vẫn muốn nghe chuyện."

Olive nói, rồi ngả người tựa hẳn vào Abby.

"Chị đọc cho bọn em nghe nhé?"

Cô bé ngước lên bằng ánh mắt háo hức, rúc vào Abby như thể đã quen nhau từ lâu, hệt như học trò của Abby ở quê.

Luôn là những đứa cô đơn nhất, Abby sớm nhận ra, những đứa buồn bã nhất mới bám lấy cô nhanh nhất."

Thế này nhé."

Abby nói, đón lấy cuốn sách bằng đôi tay bị xiềng và mở trang đầu.

"Sao em không đọc cho chị nghe?"

Mắt Olive mở to, lia sang Jack."

Chị sẽ giúp em những từ khó."

Abby trấn an."

Bọn em thật ra muốn nghe chị đọc cơ."

Jack nói bằng nụ cười lịch sự mà nó hay dùng mỗi khi nói dối.

"Lâu lắm rồi bọn em chưa nghe kể chuyện."

Abby nhìn từng đứa, tìm cách xoay sở giữa nỗi nghi ngờ đang lớn dần."

Khi nào các em rời London?" chị hỏi.

"Bao lâu rồi?"

Mắt Jack sầm lại.

"Em không thấy cái đó liên quan gì—""Bao lâu?"

Abby hỏi lại, giọng mềm nhưng kiên quyết."

Hồi em còn nhỏ."

Olive nói.

"Em không nhớ London."

"Năm."

Lewis đang nhìn bàn chợt ngẩng lên nhìn thẳng Abby—lần đầu từ khi gặp.

"Năm."

"Năm—năm năm ư?"

Abby chờ, rồi Lewis gật mạnh trước khi quay đi, như thể việc giữ ánh mắt lâu thế đã tốn sức lắm rồi.

"Vậy trong năm năm qua."

Abby cẩn trọng nói tiếp.

"Các em chưa từng đến trường?"

Không trả lời.

Bọn trẻ chỉ cúi đầu xuống, như thể sợ Abby trách móc.Abby cúi thấp để chạm ánh mắt.

"Các em có muốn chị dạy đọc không?"

Mặt Olive sáng rỡ ngay tức khắc, reo lên sung sướng về việc đó tuyệt diệu biết bao.

Nhưng chính phản ứng của Jack mới làm Abby nghẹn ngực.

Cái cách nó nhìn chị, vừa bối rối vừa vui sướng vì Abby đề nghị như vậy.

Lần đầu tiên chiếc mặt nạ như bị gỡ bỏ.

Abby nhìn xuyên qua lời dối trá đến sự thật, và chị không làm nó xấu hổ mà còn đưa ra giải pháp.

Khóe miệng nó thoáng hiện nụ cười, như một mặc khải—rằng sự thật có thể giải quyết vấn đề."

Chị cần nói chuyện với cô ấy."

Abby gọi với theo lưng Joey chiều hôm đó.Bữa trưa chỉ là bánh mì khô và món hầm thừa, nhưng Joey chọn ăn riêng ở quầy bar, để mấy người còn lại chen nhau ở bàn xa."

Về chuyện gì?"

Cô ta không quay lại.Abby liếc mấy đứa trẻ.

Chúng đang ném miếng thịt thỏ hầm cho Lewis, nó cười khúc khích cố đớp lấy."

Chuyện học hành của bọn trẻ."

Abby nói.

"Hay đúng hơn là sự thiếu thốn."

Joey từ từ quay lại, nhẩn nha nhai, ánh mắt dửng dưng pha chút thích thú.

Cái nhìn đó Abby bắt đầu phát ngán."

Tôi vừa phát hiện ra bọn trẻ không biết đọc."

Abby nói, cố giữ giọng nghiêm nghị."

Vừa phát hiện ra hả?"

Abby phớt lờ nụ cười khẩy.

"Nếu không biết đọc, tôi chỉ có thể đoán là chúng cũng chưa được học viết."

"Và rồi chúng ta sẽ ra sao nếu không được học viết."

"Thật sự vẫn kẹt trong thời đồ đá.

Đọc và viết chính là kỹ năng giúp con người dựng nên xã hội từ đầu—""Tôi không dạy chúng."

Joey cắt ngang.

"Nếu định nói thế."

"Nhưng—" Abby cố giữ bình tĩnh.

"Tại sao không?"

"Chúng đã học đủ.

Chúng có thể bắn trúng thỏ đang chạy ở khoảng cách năm mươi mét bằng bất cứ khẩu súng nào tôi chọn—một trăm mét nếu con thỏ đứng yên.

Chúng có thể móc ví của cảnh sát dễ như cười, thế là—""Đó—" Abby lắc đầu.

"Đó không phải giáo dục, đó là—cô vừa mô tả bạo lực và tội phạm."

"Đúng hơn là kỹ năng sinh tồn.

Nhưng tôi đoán cuộc sống ở Stillwater, Lowa của cô ngọt ngào quá nên cô không hiểu."

Cái cách cô ta nói—như thể đời của Abby chẳng đáng giá gì."

Cô chẳng biết gì về tôi."

"Cần biết gì?

Giáo viên, vợ.

Sắp có vài đứa con khi cô theo chồng về cái thị trấn dễ thương ấy—tên gì nhỉ?

À phải rồi—" Joey nhe răng cười.

"Promise.

Nghe đáng yêu thật."

"Thế là sai."

Abby buột miệng.

"Cô sai khi nuôi chúng mà không chăm sóc cho đàng hoàng."

Giọng Abby không lớn, nhưng cả quán rượu bỗng im phăng phắc, ngay cả Lewis cũng ngừng chơi.

Một cơn giận đen kịt cuộn trong mắt Joey, nhưng Abby đã chịu đủ.

Cô là phụ nữ trưởng thành và Joey nên bắt đầu hành xử như vậy.Abby ngẩng cao đầu.

"Nếu cô từ chối giáo dục và cổ vũ cho tội phạm, thì bọn trẻ sẽ khá hơn—""Ở đâu?"

Giọng Joey đặc quánh giận dữ.

"Nói đi.

Khá hơn ở đâu?"

"Ở trại trẻ."

Abby nói, giữ vững thần kinh.

"Một nơi có thể cho chúng sự nuôi dạy tử tế và bình thường nhất trong hoàn cảnh này."

Nắm đấm Joey siết lại rồi buông ra, Abby thấy trong khóe mắt."

Không thể tin nổi." cuối cùng cô ta lẩm bẩm."

Cái gì?"

Abby chờ."

Cô.

Không thể tin nổi cô ngu đến mức nào—cô tưởng mình là ngọn hải đăng trí tuệ, mà lại phun ra toàn điều vô nghĩa, rác rưởi—""Vô nghĩa?

Cô nghĩ quan tâm đến ai đó là vô nghĩa?"

"Nghĩ là vô nghĩa khi cô tự cho rằng—""Chúng nói với tôi chưa từng đi học, tôi đâu có—""Chúng không nên lắm mồm—""Thêm nữa!

Cô dạy chúng nói dối—""Và xem chuyện gì xảy ra khi chúng không nói dối!"

"Tôi lo cho chúng!

Cô không—""Chính cô không!

Cô không có quyền—""Tôi có đầy đủ quyền!"

Abby nói và lạ thay, việc hét ra từ tục ấy khiến cô thấy dễ chịu.

Như thể một phần nọc độc trong lòng được nhả ra.

"Tôi có quyền lo cho một đứa trẻ.

Đó là công việc của tôi."

"Lớp học của cô ở Lowa."

Joey nói.

"Ở đây, việc của cô là ngậm miệng và chờ."

Cô ta đứng lên, mang bát và bánh ra cửa."

Cô đi đâu?"

"Nơi yên tĩnh."

Abby chạy theo, bắt kịp trên hiên.

"Cô biết đọc biết viết.

Tôi thấy cô viết trong cuốn sổ.

Thế thì công bằng ở đâu?"

"Đừng bao giờ."

Joey quay phắt lại và đây rồi—cơn thịnh nộ nuốt chửng bùng lên qua hàm nghiến chặt và từng chữ phun ra như tia lửa "Động đến tôi về chuyện bọn trẻ nữa.

Không phải việc của cô."

Nói xong, Joey bỏ đi.Abby đứng trên hiên, sôi sục.

Rồi có lực kéo nhẹ, khiến chị nhìn xuống.

Sợi dây vẫn nối với xiềng tay, và ai đó đang kéo từ trong nhà.Khi quay lại quán rượu, chị thấy bọn trẻ và Lewis, mắt to tròn, buồn bã."

Không sao đâu, chị Proctor."

Olive buồn bã nói.

"Ý tưởng rất hay, em chắc chị là giáo viên tuyệt vời."

"Thực ra Joey tốt lắm."

Jack nói nhỏ, giọng như đang cầu khẩn Abby tin.

"Chị ấy chỉ cau có và nóng nảy vì lâu rồi không gặp phụ nữ."

Abby quay phắt mắt.

"Cái gì?"

"Một quý bà, bọn em đã lâu không gặp.

Cô ấy lịch sự với phụ nữ ở chợ, nhưng vì bọn em không đi chợ nữa nên cô ấy quên mất rằng nói chuyện với phụ nữ cần phép tắc.

Cô ấy tốt lắm."

Jack lặp lại.

"Chỉ là mất thói quen lịch sự thôi."

Abby vẫn còn rối bời vì hiểu lầm ban đầu, nên chỉ có thể ngây ngốc gật đầu.Khoảnh khắc trôi dài trong im lặng, cho đến khi Olive rút ra bộ bài.

"Ai muốn chơi thêm ván whist vui vẻ nữa nào?"
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 8


Ngày thứ hai của Abby ở Wry bắt đầu bằng một buổi sáng trong trẻo, ánh nắng rực rỡ và không khí đã oi nồng ngay giữa buổi khi Olive dắt cô ra khỏi quán rượu đi lên con đường.

Hình như bọn con trai vừa tìm được một con côn trùng ghê rợn nào đó mà chúng muốn khoe cho cô xem."

Ừm, nó ở đây."

Jack nói khi họ nhập bọn bên cạnh một cụm xương rồng.

"Nhưng Lewis đã đè bẹp nó rồi."

Lewis cười toe toét.

"Rắc."

Abby gượng cười.

"Thì để lần sau vậy."

"Nó ở trên đó từ lúc tảng sáng."

Jack nói, ánh mắt hướng về phía tháp nước xa xa, nơi họ chỉ vừa đủ thấy Joey đang nheo mắt nhìn qua ống kính viễn vọng.

"Chưa thèm xuống ăn uống gì cả."

"Chị ấy mê mẩn cái đó mất rồi."

Olive thở dài."

Cái gì cơ?"

Abby cúi xuống nhìn cô bé.

"Cô ấy đang tìm gì thế?"

"Những kẻ xấu.

Những kẻ đang đuổi theo bọn em."

"OLIVE!"

Jack hét to đến mức Lewis giật bắn người, bịt tai lại rồi rít lên tiếng rít chói tai.

"Đừng có ngốc thế nữa!

Em cứ suốt ngày nói—""Em thấy chị ấy dễ thương thì em nói vậy, mặc kệ anh!"

Olive cũng hét lại.Mặt Lewis đỏ bừng, nó bắt đầu tự đập đầu mình bằng nắm tay."

Lewis—" Abby đưa tay ra nhưng cậu bé né tránh, khiến cô nhìn Jack và Olive đầy bất lực.Jack liền đưa cho nó con ngựa nhồi bông trong túi."

Cầm lấy Silver này."

Jack nói dịu dàng.

"Ôm Silver, hít thở đều nào, đúng rồi nhé?

Bọn em xin lỗi vì ồn ào, không nghĩ được gì cả.

Hít thở sâu—"Lewis ôm chặt con ngựa đến trắng bệch cả khớp ngón tay, nhưng một lát sau hơi thở của nó dần ổn định, sắc mặt cũng bình thường trở lại.Abby mỉm cười biết ơn Jack, rồi khẽ chạm vào tay Lewis.

Lần này cậu bé không né tránh."

Em đặt tên ngựa thật theo ngựa bông của mình hả?"

Cô vừa nói vừa chạm nhẹ vào món đồ chơi, cố gắng bắt gặp ánh mắt cậu."

Anh ấy đặt tên ngựa bông trước."

Jack đáp, mắt vẫn dán vào bóng Joey trên tháp nước, nét lo lắng hiện rõ.

"Anh ấy làm con bông này trên thuyền lúc vượt biển.

Đến tận năm ngoái bọn em mới được phát ngựa."

Được phát ngựa.

Abby muốn hỏi về điều đó—thật ra cô muốn hỏi về rất nhiều chuyện, nhưng vì đây là lần hiếm hoi Jack tự mở lời, cô đành tạm thời giữ im lặng.Đột ngột, Joey huýt sáo từ trên tháp nước, lũ trẻ lập tức cứng người.

Ngay cả Lewis cũng thay đổi hẳn."

Đi theo em."

Olive thì thầm, nắm lấy tay Abby còn mang cùm.

"Nhanh lên."

Mọi việc diễn ra chớp nhoáng: họ tụ tập ở giữa thị trấn, Joey quát lũ trẻ phân việc.

Abby chỉ đứng ngây ra nhìn Jack kéo các cơ cấu ròng rọc mà lúc trước Abby cứ nghĩ chỉ là mấy trò kiến trúc kỳ quái—nào ngờ đó là cả hệ thống phòng thủ.

Cửa sổ, cửa ra vào bị tấm ván chắn kín.

Trên mái quán rượu, nòng súng thò ra khi Olive vặn một cái cần.

Joey quỳ trong bụi đất, nạp súng nhanh như chớp."

Tiếp theo thì sao?"

Jack thở hổn hển trên hiên quán rượu."

Ngân hàng.

Vào hầm, em và Olive."

Joey không thèm ngẩng lên khỏi khẩu shotgun đang nạp.Jack trông rõ ràng là bất mãn.

"Nhưng—""Cút xuống đó ngay.

Mau."

Lũ trẻ biến mất vào ngân hàng.

Lewis chui vào trong quán rượu.

Abby vẫn đứng cạnh Joey, bàng hoàng và bắt đầu sợ hãi—rõ ràng họ đang chuẩn bị cho một cuộc chiến."

Chuyện gì vậy?"

Abby hỏi.Joey giật mình, như thể vừa nhớ ra sự tồn tại của cô.

"Chết tiệt.

Lính kỵ.

Có hai tên phi thẳng về đây."

Cô ta bẻ gập nòng súng lại, nhắm thử rồi đặt xuống đất để nạp khẩu khác."

Và... thế là tệ à?"

Abby hỏi."

Có thể ở Stillwater người ta đến vì lòng thương xót Thiên Chúa, nhưng ngoài này á?

Có khách tức là có rắc rối."

Abby nhìn con đường bụi bặm rồi lại cúi xuống Joey.

"Tôi có thể làm gì giúp?"

Câu hỏi làm Joey ngạc nhiên, nhưng cô ta nhanh chóng che giấu, vơ hết súng chạy vào quán.

"Muốn giúp hả?"

Joey nhếch mép.Abby chạy theo.

"Tôi không muốn chết, mà cách cô hành động thì—""Thôi đi, ai mà chả biết cô toan tính gì."

Abby nhìn cô."

Chúng vừa ló mặt là cô sẽ hét cầu cứu, làm y như tiểu thư gặp nạn."

"Tôi thật lòng muốn giúp."

Abby đáp dứt khoát, và nhận ra đó chính là sự thật.

"Vì bọn trẻ."

Cô vội thêm.

"Tôi không muốn chúng gặp nguy hiểm."

Joey đảo mắt.

"Ơn trời, may quá có cô bảo vệ tụi này."

"Cô không cần lúc nào cũng thô lỗ thế.

Nếu có kẻ xấu đến thì nên nhận sự giúp đỡ khi có."

"Ờ, thế cơ à?"

Abby im lặng chờ.Joey nhướng mày.

"Biết bắn súng không?"

Abby giơ đôi tay bị cùm.

Joey lại đảo mắt."

Nếu tháo thì cô bắn nổi không?"

Abby nhún vai chậm rãi.

"Chưa bao giờ thử, nhưng—""Có khi cô tự bắn nát tay rồi chồng cô còn mặc cả giảm giá."

Joey vừa càu nhàu vừa kê súng vào các lỗ bắn đã chuẩn bị sẵn.Abby theo sang phòng khác, nhìn Joey đặt thêm súng, rồi tiếp tục leo lên gác mái.

Trên đó Lewis đang chờ, mắt dí vào ống kính viễn vọng.

Chỗ ẩn nấp được che chắn bằng gối, xoong chảo, thậm chí cả cái két sắt.Joey nhìn qua ống kính rồi chửi thề."

Gì vậy?"

Tim Abby đập thình thịch.

"Có phải là người da đỏ không?"

Ánh nhìn của Joey khiến Abby lập tức thấy mình ngốc nghếch."

Thợ mỏ.

Mất việc, đi kiếm chỗ cướp phá."

Joey nhắm nòng súng xuống đường."

Cô sẽ giết họ ư?

Biết đâu họ vô hại—""Không ai vô hại hết."

"Thế là cô sẽ bắn họ trước cả khi—""Tôi bắn cô trước bây giờ nếu còn lải nhải."

"Cởi cùm cho tôi."

Joey liếc cô.

"Để cô quay lưng rồi cô chạy hả?

Đừng hòng."

"Để chúng ta cùng ra đó nói chuyện, không làm họ nghi ngờ.

Cô thử nghĩ xem, lôi tôi đi thế này chắc chắn sẽ gây chú ý."

Abby nhìn xuống cổ tay đau nhức.Joey nheo mắt.

"Sao cô nói kế hoạch cho tôi thay vì tôi ra lệnh cô?"

"Vì kế hoạch của cô tệ quá."

Abby coi khoảnh khắc Joey thoáng cười nửa miệng là một chiến thắng nhỏ.Joey móc túi lấy chìa bạc nhỏ.

"Tôi tháo ra.

Tạm thôi.

Nếu cô chạy, tôi bắn."

"Giết vợ thì giảm bao nhiêu tiền?"

Joey lờ đi.

Tiếng cùm rơi xuống, Abby xoa cổ tay."

Chúng ta sẽ chờ trên này.

Nếu có chuyện, bắn như cá trong thùng.

Lewis."

Joey vỗ vai cậu bé.

"Về phòng, súng sẵn đấy."

Lewis biến mất xuống cầu thang."

Cậu ấy... cậu ấy biết dùng súng sao?"

Abby lắp bắp."

Không đời nào, tiếng nổ còn làm cậu ấy hoảng.

Súng nó không có đạn."

Joey rút đạn khỏi một khẩu, nhét cho Abby.

"Của cô cũng thế."

Abby hơi thất vọng.

"Thế đưa tôi làm gì?"

"Họ đâu biết súng chị không có đạn."

Joey chỉ về phía cổng."

Còn bọn trẻ thì cầm súng thật."

"Bọn chúng biết dùng."

Joey lại kiểm tra ống kính.

"Chúng đang tới cổng rồi."

Cô quay sang Abby.

"Khi chúng vào vòng tròn, đứng yên để tôi nói.

Với lại—cô cầm súng sai rồi.

Kẹp nách thế thì giật ngược trật vai ngay."

"Cô nói là súng không có đạn mà."

"Quan trọng là phải làm ra vẻ biết dùng."

"Tôi không biết, thì làm sao giả vờ?"

Joey thở hắt ra, bước ra sau Abby, đặt tay chỉnh tư thế cho cô—một tay gập khuỷu đặt vào cò, tay kia đỡ nòng phía trước."

Như thế này."

Joey nói.

"Rồi khi nhắm thì cô di chuyển người, phần thân trên ấy, chứ không phải khẩu súng—"Một tay cô ta giữ khuỷu tay Abby, tay kia trượt dọc cánh tay để ôm lấy những ngón tay đang nắm dưới nòng súng và cô ta ấn nhẹ vào lưng Abby để xoay người cô, chỉ hơi sang trái rồi sang phải.

Có sự gấp gáp trong động tác đó—họ chỉ còn vài khoảnh khắc trước khi những gã kia xuất hiện—thế nhưng với Abby, thời gian dường như ngừng lại khi Joey thở ra ngay sau gáy cô."

Tốt."

Joey khẽ nói, giọng khàn.Abby bỗng dưng nhận ra rõ rệt đôi tay Joey đang đặt trên làn da trần của mình—cô vẫn mặc chiếc áo ghi-lê nâu không tay, kể từ khi chiếc sơ mi bị rách nát.Có tiếng động vọng lên từ dưới, Joey lập tức lùi lại, rướn người nhìn qua mái.

Rồi cô ta quay lại ra hiệu im lặng trước khi đứng vào chỗ cơ chế xoay giữ khẩu súng trường.Abby đặt khẩu shotgun xuống, lén bò ra mép mái nhà và nhìn xuống.Hai kỵ sĩ—một gầy một béo—cưỡi ngựa lên con đường đất, vừa chỉ trỏ lên những cây cầu treo vừa thì thầm với nhau.Abby nhặt lại khẩu súng.

Tim cô đập nhanh hơn khi họ đến gần và dù không có đạn, khẩu shotgun trong tay vẫn khiến cô thấy vững dạ hơn là tay không.Ngay khi bọn họ đến sát dưới mái quán rượu, Joey cất tiếng gọi:"Chào buổi sáng, các quý ông."

Mất một lúc chúng mới định vị được tiếng nói.

Khi thấy Joey, gã to béo lập tức cởi mũ, áp lên ngực chào.

Cái đầu hói lấp lánh dưới nắng."

Xin phép đi ngang qua."

Gã nói.

"Tưởng chỗ này bỏ hoang."

"Hiểu nhầm thì bỏ qua, miễn quay ngược lại rồi biến đi."

Joey đáp.

Gã suy nghĩ một chút.

"Trên đó có bao nhiêu người?"

"Đủ."

"Có đàn ông không?"

"Bị phụ nữ bắn thì có gì khó chịu chắc?"

"Không có đàn ông hử?"

Gã trầm ngâm.

"Thú vị đấy."

Ánh nhìn gã trao cho tên kia khiến bụng Abby lạnh buốt."

Tốt nhất hai người nên biến đi."

Joey nói.

"Tôi đã nói tử tế rồi, không muốn phải lặp lại."

Gã mỉm cười.

"Bọn tôi cưỡi ngựa đã lâu, ngựa khát lắm rồi."

"Có vòi nước dưới chân tháp nước."

Joey gật đầu chỉ.

"Cứ việc đổ đầy bi-đông."

"Bọn tôi cũng khát."

Abby nhận ra ngón tay Joey khẽ siết vào cò súng.

"Nước thì dư."

"Không phải nước bọn tôi thèm."

Gã nhe hàm răng nâu khấp khểnh cười.Abby vô tình rướn người ra để nhìn rõ hơn."

Nhìn kìa." tên gầy nói.

"Hai cô nàng à?

Quả là ngày may mắn."

"Hết may rồi, bạn ạ," Joey nói.

"Lấy nước đi rồi cút, đó là giá tốt nhất các người được đấy."

Nhưng hai gã đã dán mắt vào Abby, không buồn nghe Joey nữa."

Xa tiền đồn thế này."

Gã béo nói, "chắc khó mà được thỏa mãn nhu cầu.

Bọn tôi giúp được."

Hắn lôi ra cuộn tiền, giơ cho Joey xem.

"Bao nhiêu?"

Ngón tay Joey lại siết chặt.

"Không bán."

"Một giờ thôi.

Bao nhiêu?"

"Ăn cứt đi."

"Cô ấy xinh đấy.

Bọn tôi trả gấp đôi giá ở Provo."

Trời ạ.

Chúng đang ra giá mua cô.

Abby như muốn ngất lịm."

Hàng.

Không.

Bán," Joey nghiến răng."

Cô ta là của cô à?"

Tên gầy hỏi.

"Cô có thể đứng xem, bọn tôi trả thêm—""Thử hỏi lại xem.

Thử cho tôi thêm một lý do bóp cò nữa—""Đồ con mắm nóng nảy."

Gã béo cười khùng khục.

"Phải cho mày một trận—"Tiếng nổ chát chúa cắt ngang.

Abby ngã vật xuống mái mà không hiểu mình đã ngã thế nào.

Tai ù đặc, khẩu súng trước mặt còn bốc khói.Joey trố mắt.

"Đù má—"Abby choáng váng.

"Cô—cô nói súng không có đạn—cô nói—"Joey giật lấy khẩu súng, bẻ nòng kiểm tra.

"Cái này không có đạn."

Cô ta chỉ vào khẩu khác, nằm ngay bên chỗ Abby đặt song song.

"Chúa ơi, cô đúng là điên—""Tôi điên á?

Người bắn là cô—" Abby khựng lại, vì Joey không hề giận, mà đang cười.

Thậm chí phấn khích.

Dưới kia bọn đàn ông nhốn nháo—loạt đạn vừa rồi đã xé toang mặt tiền cửa hàng, sượt qua chúng chưa tới một mét.Joey xoay súng trường, bắn thêm mấy phát cảnh cáo vào đất quanh bọn chúng.

Ngựa dựng đứng, hai gã lôi súng ngắn ra."

Nằm xuống."

Joey ra hiệu.

Ngay sau đó mái nhà trúng mưa đạn.Tim Abby mắc nghẹn trong cổ, như sắp chết ngạt.

Vài ngày trước cô chưa từng cầm súng, giờ vừa bắn vừa bị bắn lại.

Không khí đặc mùi thuốc súng, xộc vào mũi, vị lưu huỳnh vương trong miệng.

Vai cô đau nhói—Joey đâu nói sai về độ giật."

Đồ điên khùng."

Một trong hai gã hét lên.

Abby chợt nhận ra—đây là lần đầu tiên có ai gọi cô như thế.Bỗng vang thêm một phát lớn từ súng trường Joey, kèm theo tiếng la thảm thiết."

Địt mẹ!

Con chó cái!

Tao giết mày!

Chúng mày sẽ hối hận—"Từ chỗ ngồi Abby nghe rõ tiếng vó ngựa tháo chạy, một gã còn gào với lại rằng chúng chưa xong đâu, sẽ quay lại.Joey đứng nhìn chúng khuất bóng trong sa mạc, còn Abby thì ngồi đó, chờ tim mình nguội bớt.

Lâu lắm Joey mới thả lỏng, khẽ chửi rồi cúi nhặt súng.

Abby định giúp thì Joey giật đi, lườm cô."

Tôi tưởng nó không có đạn."

Abby nhún vai yếu ớt.

"Nhưng hắn không nên nói với cô như thế."

Joey thoáng sững người, nhưng lấy lại ngay, tiếp tục gom súng."

Họ...họ sẽ quay lại thật sao?"

Abby nuốt khan."

Có thể."

Joey nhún vai.

"Không phải tối nay.

Nhiều khả năng là ra quán rượu nào đó uống quên sạch."

"Cuối cùng cô bắn cái gì thế?"

"Thằng chó kia rút khẩu súng ngắn.

Nòng đôi.

Giấu ở chân, tôi không thấy.

Thứ đó đủ thổi bay một mảng mái, thổi thủng luôn cả chúng ta.

Không thể để hắn bóp cò, nên tôi bắn nát ngón tay hắn."

Abby ngẩng phắt lên.

"Cô bắn...

đứt ngón tay hắn?"

"Ngón bóp cò."

Joey giơ ngón trỏ mình, lắc lắc.

"Có khi dạy hắn lễ phép hơn, giờ thì súng đâu còn nói hộ hắn nữa."

Cô ta ngó Abby.

"Ổn chứ?"

Abby nhướn mày, ngạc nhiên vì Joey bỗng trông như một con người bình thường.

Bỏ chuyện bắn ngón tay ra thì..."

Ổn.

Tôi—" Abby cười gượng.

"Xin lỗi vì—" cô ra hiệu về phía mặt tiền bị phá."

Cô đúng là đáng sợ khi nổi hứng."

Joey lắc đầu, nhe răng cười.

"Bắn thì ngu thôi."

"Cái cửa hàng chắc không đồng ý với cô."

"Chính nó chứng minh cô bắn như cứt."

Abby bật cười.

"Dù sao cũng cảm ơn cô.

Vì... không bán tôi."

Joey khịt mũi.

"Chúng đâu trả nổi nửa giá chồng cô đưa."

Thấy Abby sa sầm mặt, cô ta vội thêm, "Đùa đấy.

Loại đó rác rưởi.

Tôi không bán cô đâu."

Rồi cô ta ôm đống súng đi thẳng, lẩm bẩm bảo Abby nhanh chân lên.Abby đi theo, cố bỏ qua cảm giác nhói lên trong ngực.

Không hẳn là lời giảng hòa—chỉ là bảo "Không bán cô cho mấy gã bẩn thỉu." thôi mà.

Nhưng Abby khẽ cúi đầu giấu nụ cười.

Thế cũng là... một khởi đầu.Sau đó Joey bảo phải cưỡi ngựa ra ngoài Wry để chôn ngón tay trong sa mạc, kẻo mùi thu hút thú hoang.

Lũ trẻ hoảng loạn bám chặt lấy cô.

Joey dỗ dành, bảo chúng ngốc nghếch."

Chỉ là báo động giả thôi."

Joey bảo khi cả bọn từ hầm ngân hàng chui lên."

Thế mà là báo động giả?"

Abby tròn mắt nhìn quanh.

"Mấy người đang chạy trốn ai vậy?"

"Người xấu."

Joey nói, giọng dứt khoát chặn hết mọi câu hỏi tiếp theo.Rốt cuộc ai cũng đi ra sa mạc, kể cả Abby.

Hoàng hôn buông xuống, họ đào một cái hố nhỏ vừa đủ cho một ngón tay.

Olive muốn đọc vài lời tiễn biệt."

Chỉ là ngón tay thôi, Olive."

Jack nói.

"Đây đâu phải tang lễ."

"Để em nói đi."

Joey gõ nhẹ đầu Jack.Olive nhắm mắt, suy nghĩ giây lát.

"Chúng em xin lỗi vì ngón tay bị bắn rơi.

Chắc ngón tay cũng từng là phần tốt đẹp của một người đàn ông tệ hại.

Không phải lỗi của ngón tay khi làm điều xấu, giờ thì ngón tay được tự do rồi."

"Tự do làm mồi cho thằn lằn."

"Jack!"

Olive đẩy anh trai.Khi đất được nện chặt xuống nấm mộ tí hon, Lewis lôi từ túi áo ghi-lê ra một lá bài bị cắn sứt cạnh.

Cậu cúi xuống cắm nó lên đất, một tấm bia nhỏ.

Joey gật đầu, còn cậu thì gật lại đầy quan trọng.Rồi cả bọn quay về Wry để ăn tối.Ở vòng tròn bụi mù giữa thị trấn, Joey bảo lũ trẻ chuẩn bị bữa còn mình thì đi cho ngựa ăn.Cô ta liếc Abby một cái khi quay lưng bước đi.

"Giúp tôi trong chuồng ngựa nhé."

"Ồ—ờm.

Được."

Abby vội đi theo.Có gì đó đã thay đổi giữa họ trên mái nhà, dù Abby không chắc là gì.

Sau vụ ẩu đả ấy, Joey không còn buộc xích vào cổ tay cô nữa.

Và điều khiến Abby bối rối hơn cả—không phải việc Joey thả tự do, mà là mãi đến lúc này cô mới sực nhớ mình hoàn toàn có thể nhân cơ hội trốn đi.Sau chuồng ngựa nhỏ có một hòm gỗ đựng muối.

Joey mở ra, bên trong đầy yến mạch, hoa và cỏ khô.

Cô múc đầy một thùng, đưa cho Abby."

Cho Hooper ăn trước, con đen ấy.

Tham ăn lắm, không cho thì nó phá mấy con khác."

Abby gật đầu, đỡ lấy thùng, nhưng mắt vẫn dán vào Joey, người đang bận rộn múc thêm.

Cách Joey nói chuyện suốt cả buổi chiều nay... bình thản, tự nhiên, gần như thể có thể chịu được sự hiện diện của cô.

Thật sự khó hiểu.Abby cho Hooper ăn xong, quay lại thì đã thấy hai thùng nữa sẵn sàng."

Totem và Silver.

Một con nâu và—""Xám.

Tôi gặp hết từ hôm qua rồi."

Joey gật đầu, thoáng như để giấu một nụ cười nhỏ.Abby mang thức ăn cho Totem và Silver, trở lại lần cuối thì thấy Joey đang cẩn thận xếp cánh hoa lên trên, đan cỏ như một bó hoa."

Không thiên vị đấy chứ?"

Abby hỏi."

Có chứ.

Ai mà chẳng vậy.

Olive cho ăn, rồi ngay sau đó Totem đội đầy hoa trên đuôi, cỏ quấn thành vương miện trên tai, trông chẳng khác gì trò hề."

Abby lại vào chuồng, làm mặt méo xệch với bức tường vì tất cả chuyện này vừa kỳ cục, vừa... hào hứng?

Không, hào hứng thì không đúng, chẳng ai nên thấy hào hứng với kẻ bắt cóc mình.

Nhưng vẫn có gì đó.

Có gì đó.Cô đặt thùng trước mặt Moon.

Khác với mấy con kia, Moon không vội vùi đầu vào.

Nó tiến lại gần, hít ngửi Abby, rồi dụi mũi vào ngực cô."

Nó thích cô đấy."

Joey nói.

Cô ấy đang dựa vào cửa chuồng, khoanh tay.Abby mỉm cười với con ngựa.

"Vậy à Moon?

Chúng ta là bạn nhé?

Có phải không nào?

Em đúng là cô gái xinh đẹp.

Xinh đẹp lắm, đúng không em—""Đừng nói chuyện với ngựa tôi kiểu đó."

"Kiểu nào?"

"Thô lắm.

Nó đâu phải chó con."

"Nó có biết mình không phải chó con không?

Nhìn này, rõ ràng đang làm trò chó con đây này."

Con ngựa dụi đầu khắp cánh tay Abby.Joey bật cười khẽ, lắc đầu.

"Không đâu.

Nó chỉ có điểm yếu với gái xinh thôi.

Đi nào, xem tụi nhỏ đã thiêu rụi quán rượu chưa."

Cô ta xoay người đi, để Abby đứng ngẩn ra.

Cái quái gì đang xảy ra vậy?

Abby vội chạy theo, bước ngang hàng, lén liếc nhìn Joey.Joey thọc tay vào túi ghi-lê, tay áo sơ mi trắng xắn tới khuỷu.

Abby bỗng thấy mình cứ nhìn chằm chằm vào đôi tay ấy—thật lạ khi thấy một phụ nữ có làn da rám nắng.

Từ bé đến giờ cô chỉ gắn màu da ấy với mấy lão nông dân ở Iowa, nhưng giờ nhận ra mọi kinh nghiệm cũ chẳng còn nghĩa lý gì ở nơi hoang mạc này.Abby gượng quay đi.

Thật kỳ.

Sao cô lại nhìn?

Chỉ là đôi tay thôi.

Bình thường, chán ngắt.

Cô nhìn xuống đất.

Đôi ủng kem vốn sạch sẽ giờ lấm lem thò ra dưới váy rách nát.

Rồi lại nhìn tay.

Cơ bắp rõ ràng.

Như tạc tượng.

Abby bối rối quay đi.

Đất.

Ủng.

Tay.

Khỉ thật.

Gân guốc nổi rõ, cả tàn nhang, cả nốt ruồi.

Abby đang đếm thì bỗng cảm thấy ánh mắt Joey dán vào mặt mình.

Ngẩng lên.

Joey đang nhìn, môi như sắp nhếch cười.

Abby quay ngoắt đi, và lần này không dám nhìn lại.Họ tới bậc thềm quán rượu, mùi gì đó cay nồng ấm áp từ trong bếp thoảng ra.

Abby vừa định bước lên thì Joey bất ngờ chặn trước mặt, xoay người đối diện.

Tay vẫn trong túi, mắt nheo lại nhìn qua vai Abby, nhón chân rồi lại đặt xuống, như đang gom can đảm để nói gì."

Tôi đổi ý rồi."

Cuối cùng Joey nói, mắt không chạm vào Abby.

Cô gật gù, như tự nhủ.

"Cô bắt đầu từ mai.

Cái nhà kia chắc hợp."

Cô hất cằm về phía cửa tiệm bên kia đường.

Cái chưa bị thủng một lỗ to."

Cái gì—" Abby quay lại nhìn rồi nhìn Joey.

"Xin lỗi, cô đang nói gì thế?"

"Lũ trẻ."

Joey nhún vai.

"Chúng cần thứ gì phân tâm sau vụ hôm nay.

Nên.

Cô dạy chúng đi."

Lần này Joey nhìn thẳng vào Abby.

"Nếu muốn."

"Tôi muốn."

Abby đáp ngay, thành thật.

Dù bị giam giữ, cô vẫn thấy phấn khởi.

"Tôi rất muốn.

Cảm ơn cô."

Joey gật đầu, nhưng còn nán lại nhìn thêm.

Lâu hơn mức xã giao cho phép, rồi mới quay vào trong.

Có thể chẳng là gì.

Chắc chắn chẳng là gì, Abby tự nhủ.

Nhưng lúc Joey nhìn môi cô nhiều hơn một lần trong lúc nói chuyện...

Có thể là gì đó.

Có thể.Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
 
『Wlw - Edit』Bloom Town: Genesis
Chương 9


Sáng sớm hôm sau, Jack và Olive giúp Abby khiêng vài chiếc bàn nhỏ và ghế từ quán rượu sang tiệm mũ bỏ hoang bên kia đường.Bên trong hầu như trống rỗng, chỉ còn mấy giá treo mũ và tủ gỗ phủ bụi.

Mấy ô cửa sổ phía trước dày đặc lớp bụi đỏ—thứ bụi chẳng nơi nào trong sa mạc thoát được—nhưng vẫn lọt vào đủ ánh sáng.

Ở quầy gỗ nhỏ phía trước, chỗ đặt máy tính tiền ngày xưa, Abby đặt một chiếc ghế cao từ quán rượu vào thử.

Hoá ra lại vừa vặn thành bàn giáo viên.Bức tường rộng nhất nằm ở phía bên phải.

Nếu có được ít phấn, Abby nghĩ, thì nơi ấy sẽ là bảng đen tạm bợ hoàn hảo."

Phấn à?"

Jack nhắc lại khi nghe cô hỏi.

"Em không nghĩ có đâu, thưa chị Proctor.

Nhưng Olive thì trộn máu thỏ với bùn khô thành sơn rất tuyệt."

"Ồ."

Abby gượng cười.

"Thế cũng được.

Để chị nghĩ cách khác."

Và rồi cô chợt nghĩ ra.

"Những vệt trên mặt các em—" Hôm nay là những đường ngoằn ngoèo trên má.

"Mấy cái đó vẽ bằng gì?"

"Than từ bếp."

Jack đáp.

"Em đi lấy nhé?"

Và thế là lớp học hình thành.

Ghế bành được kéo vào bàn ọp ẹp—không lý tưởng cho trẻ con nhưng tạm dùng.

Còn bảng chữ cái, cả hoa lẫn thường, thì Abby dùng than viết đầy lên tường."

Ta bắt đầu với tên của mỗi người.

Học chữ cái, luyện phát âm."

Abby nói, mỉm cười khi thấy hai gương mặt háo hức bên dưới.

Cả hai ngồi thẳng băng, tay đan lại trên bàn, dõi theo từng cử động của cô.Chúng học nhanh—không hẳn ngạc nhiên.

Vốn từ ngữ khi nói của chúng đã là điều bí ẩn, trau chuốt hơn cả phần lớn người lớn Abby từng gặp.

Cô tin sẽ chẳng mấy chốc chữ viết của chúng cũng theo kịp.Olive kiểu học trò hỏi ngay khi chưa hiểu.

Cô bé háo hức đón nhận mọi thứ và chỉ một giờ sau đã viết được tên mình.

Jack cũng thông minh, vượt xa mức bình thường.

Nhưng cậu hay muốn chứng tỏ, dễ nổi nóng khi mắc lỗi.

Và khi Olive chẳng những viết được tên mình mà còn viết cả tên cậu, chuyện càng tệ hơn."

Đồ khoe khoang."

Jack gầm gừ, quệt tay xoá nhoà cả mặt bàn."

Em đâu khoe, em vốn thông minh thôi."

Olive líu lo, hí hoáy viết tên mình khắp bàn.Đúng là cô bé đang khoe, nhưng Abby lại thấy ấm lòng.

Đó là khoảnh khắc cô sống vì—khi ánh sáng bừng lên trong mắt học trò, khi chúng nắm bắt được điều mới."

Jack."

Abby nhẹ nhàng bước đến, nơi cậu bé còn đang cào nát mặt bàn đen nhẻm.

"Em làm rất tốt.

Cho chị xem chỗ nào con khó nhất nào."

"Lúc nào em cũng viết ngược!

Cái K chết tiệt!"

Cậu ném cục than đi."

Trẻ con thật."

Olive hát khẽ, vẫn viết tên mình chật kín.Jack gầm lên, hất bàn ra rồi ngồi phịch xuống ghế, khoanh tay."

Olive."

Abby liếc nhắc nhở.

Rồi quay sang Jack: "Nhặt than lại."

Cô quen chuyện học trò thử thách giáo viên, nhưng ánh nhìn Jack ném lại thì khác hẳn.

Abby thích thử thách.

"Nhặt đi."

Jack làm trò kéo lê người khắp phòng, dậm chân, lườm Olive khi cô bé cười khúc khích.Abby ngồi xuống bên cạnh.

"Bực tức cũng được.

Nhưng ném đồ thì không.

Em phải tìm cách khác."

"Như bắn súng?

Joey bảo lúc nào tức thì ra ngoài thị trấn bắn vài phát."

"Cái đó—không dùng trong lớp được.

Và thực ra—" Abby ngậm lời.

Không phải chuyện của cô.

Dù sao Joey đã giữ chúng sống đến giờ.

"Giờ thử lại cái K nào?"

Cô vẽ chữ K như cái miệng cá sấu, thêm mấy cái răng nhọn."

Đừng để cá sấu quay vào nuốt mất tên em.

Nó phải quay ra chỗ khác, thấy chưa?"

Khuôn mặt Jack bừng sáng.

"Thấy rồi!"

Cậu chìa tay đòi lại cục than.

Abby đưa, mỉm cười.

Khi đứng dậy, cô thấy Lewis đứng ở cửa."

Chào Lewis!"

Abby tươi cười."

Nhìn này!

Em viết được tên rồi!"

Jack reo, hí hoáy viết khắp bàn."

Chị Proctor dạy tuyệt quá."

Olive thêm, giờ đang viết tên mình cả lên chân bàn."

Anh."

Lewis chỉ vào ngực.

"Anh?"

"Anh ấy muốn chị dạy."

Jack nói, không ngẩng đầu."

Ồ!

Vậy—" Abby nhìn quanh.

"Cái ghế cao sau quầy kia.

Em ngồi đó làm bàn học nhé, Lewis."

Anh ta lập tức phóng tới, ngồi chống tay, trông như cậu học trò háo hức.

Thân hình to lớn che lấp cả quầy, nhưng ẩn dưới bộ ngực vạm vỡ lại có vẻ trẻ con.Abby bảo Jack và Olive lau bàn, chép lại bảng chữ cái, trong lúc cô tập trung vào Lewis.

Đưa than cho cậu, cậu chỉ bẻ vụn nó.

Cô phải lấy lại.

"Dùng để viết, không để nghịch—""Anh ấy không cố ý đâu."

Jack buông.

"Tay anh ấy hay làm theo ý riêng thôi."

Lewis nhìn xuống đất, mắt chớp liên hồi.

Abby ngẫm nghĩ, rồi quyết định: "Không dùng than nữa.

Dùng ngón tay.

Giả vờ là bút."

Cô dìu anh viết chữ L.

Lặp lại hết lần này đến lần khác.

Nhưng hễ cô lùi lại, anh lại ngồi im.

Abby bắt đầu lo, có lẽ trí tuệ anh không cho phép.

Đang tính dừng lại thì Lewis ngẩng lên, ánh mắt kiên định."

Em đọc."

Anh nói chắc nịch.

"Em đọc."

Trong mắt anh sáng rực.Abby mở Paradise Lost đặt trước mặt.

Cậu nhìn, mắt lia qua dòng chữ."

Em đọc được không?"

Abby thì thầm."

Không đâu."

Jack chen vào.

"Joey từng dạy rồi mà không được."

Nhưng Abby thấy rõ đôi mắt Lewis lia từ trái sang phải.

Trái sang phải.

Tim cô đập mạnh.

"Có vẻ em không biết hết về cậu ấy đâu, Jack.

Em ấy đọc được.

Em ấy đang đọc."

Lewis không hề "Đơn giản."

Jack lập tức gầm: "Em muốn đọc!"

Tính khí ấy...

Abby thở dài.

"Bước đầu là bảng chữ cái.

Nên—tiếp tục chép đi."

Cô quay lại với Lewis.

Cần thử đọc hiểu.

Cô vẽ hai cái cây, ghi "Cấm" và "Vĩnh cửu."

"Câu chuyện nói cây nào?"

Lewis cắn cổ áo, ngả nghiêng, nhưng rồi chạm vào "Cấm."

"Đúng rồi!"

Abby sững sờ.

Cậu ấy không ngốc, chỉ bị trói buộc.

Và cô sẽ tìm cách mở cho cậu."

Cái quái gì đây?"

Joey.

Đứng ngay cửa, giận dữ.

Một ngày trước Abby không lạ.

Nhưng giờ, sau khi Joey đồng ý cho dạy bọn trẻ, cơn giận này khiến Abby sững sờ."

Cô đang làm gì với thằng bé?"

Joey gằn."

Tôi—tôi dạy, cậu ấy biết đọc, cô có biết không?

Tôi—""Tôi bảo cô dạy bọn nhỏ, đâu có nói Lewis."

"Không, nhưng cậu ấy có thể đọc, và tôi nghĩ—""Thằng bé thấy vui sao, nghĩ mình bị nhốt bàn học, bị đối xử như đứa ngốc?"

"Cậu ấy không phải—" Abby cố giữ bình tĩnh.

"Cậu ấy không phải đồ ngốc."

Lewis bị căng thẳng, ôm tai, rên rỉ."

Thằng bé không phải thí nghiệm.

Không phải câu đố cho cô giải.

Tôi không cho phép chuyện này nữa.

Lewis, đi thôi—"Cậu ta đứng lên, vẫn ôm tai, chạy theo Joey."

Cậu ấy tự đến nhờ tôi dạy!"

Abby hét theo.Joey quay lại, nụ cười nhếch mép.

"May quá, cô lúc nào cũng sẵn lòng."

Cô chạm mũ, bỏ đi.Abby siết nắm tay, rồi đập xuống bàn.

Lũ trẻ giật mình.

"Xin lỗi."

Cô thở gấp."

Không sao."

Jack nói, quay lại với chữ cái."

Lewis đã chịu nhiều thiệt thòi."

Olive khẽ nói.Abby ngạc nhiên."

Người ta ác với anh ấy.

Cười chê.

Tàn nhẫn.

Joey không nên hét với chị—""Chị ấy hay mất bình tĩnh."

Jack thêm, khiến Abby bật cười khẽ.

"Nhưng cô ấy chỉ bảo vệ Lewis thôi."

Abby nhìn bảng chữ cái trên bàn.

Chúng viết đẹp, trọn vẹn.

Và nỗi mệt mỏi, sự gắn bó, nỗi nhớ nhà... khiến cô muốn khóc.

Cô không biết nhớ Stillwater giả dối, hay Promise mơ hồ.

Cô không chắc về bất cứ điều gì."

Chị Proctor?"

Olive lay cô.Abby ngồi phịch xuống ghế, nước mắt trào ra.

"Chị ổn." cô nghẹn giọng."

Có chuyện gì?"

Olive vuốt lưng."

Đừng bận tâm khi Joey la hét."

Jack nói, cũng ghé sát.Abby che mặt.

"Không phải Joey... chỉ là—" Nhưng đúng là Joey, một phần.

Việc cô ta ghét Abby lại khiến Abby bận tâm quá nhiều."

Vậy là gì?"

Jack hỏi."

Chị—" Abby nghẹn.

"Chị dơ bẩn quá.

Chị chỉ muốn tắm."

Và cô oà khóc.

Hai đứa trẻ ôm chặt lấy cô.Chiều hôm đó, Abby phát hiện Olive dữ dội thế nào khi thấy người tốt bị đối xử tệ.Olive xông ra trước quán rượu, chỉ Joey mà nói thẳng: Joey vô lễ, Joey phải đun nước vì chị Proctor cần tắm."

Ồ cô ấy cần à?"

Joey thản nhiên nhả khói.

"Cần thêm gì không?

Bít-tết?

Kỳ nghỉ Đông phương?"

"Cần tử tế!"

Olive giơ nắm đấm bé xíu xuống đất.

Và Abby thề rằng Joey đã co lại một chút.Chẳng mấy chốc, Abby ngồi trong bồn sắt, nước nóng bốc hơi, hương oải hương thoang thoảng.

Trên ghế còn đặt sẵn váy xanh.Joey đưa cô lên mà không nói, rồi tựa cửa im lặng.Abby chờ, nhưng Joey vẫn đứng đó, nhìn sàn.

"Cô...?"

"Nếu tôi khoá tay cô, cô đâu có tắm được."

"Lại xích à?"

"Khi cô ở một mình."

"Đêm qua tôi ngủ đâu có."

"Hôm qua tôi đóng đinh cửa sổ phòng cô."

Tất nhiên rồi.

Abby nghiến răng cởi áo ghi-lê, liếc sang thì bắt gặp ánh nhìn thẳng thừng."

Cô định đứng đó nhìn mãi?"

"Nếu cô muốn."

"Tôi—không!"

Khoé môi Joey giật nhẹ.

"Được rồi."

Cô quay lưng, mặt hướng ra cửa.Abby nhanh chóng cởi bỏ, ngâm mình trong nước.

Tuyệt diệu.

Hết bụi bặm, mồ hôi.

Cô liếc lưng Joey."

Cô có thể ra ngoài mà."

"Cửa sổ này chưa đóng đinh."

"Tôi đâu chạy trốn trần truồng."

"Đáng tiếc.

Sẽ vui lắm khi bắt lại cô."

Má Abby nóng bừng.

"Cô—" Nhưng không biết nói sao."

Tôi gì?"

Abby muốn nói: Tôi biết cô thấy rồi.

Muốn lôi nó ra ánh sáng để phủ nhận.

Muốn nói: Tôi không phải như vậy.

Nhưng một phần trong cô lại thì thầm: Có đấy."

Phiền phức."

Abby thốt ra.

"Lúc thì gào thét, lúc thì—""Đứng nhìn cô cởi đồ?"

Abby ngẩng lên thì thấy Joey đã quay lại, khoanh tay dựa vào cánh cửa.

Abby ôm chặt đầu gối vào ngực."

Xà phòng ở kia."

Joey gật về phía chiếc bàn nhỏ bên cạnh bồn tắm.Abby gật đầu, với lấy nó, cố xoay người để vẫn giữ được chút kín đáo.Cô bắt đầu xoa xà phòng lên chân, rửa sạch bụi bẩn và máu nơi đầu gối.

Nước đã sớm ngả màu đục nhưng cô chẳng bận tâm, thật tuyệt vời—như thể đang gột sạch cả sa mạc và những khổ sở bám vào da thịt mình."

Đã có chuyện tồi tệ xảy ra với thằng bé."

Joey đột ngột lên tiếng, chẳng báo trước.Abby ngẩng lên nhìn."

Ý tôi là Lewis.

Ở London.

Đó là..."

Trán Joey nhăn lại, như đang chật vật tìm từ.

"Không thể nào diễn tả nổi, thật sự.

Tôi không thể—" Cô lắc đầu.

Rồi nhanh chóng nhún vai.

"Tôi rất khắt khe về cách người ta đối xử với thằng bé.

Nhưng có lẽ tôi đã... vội vàng phán xét.

Trong cái vụ..."

Cô phẩy tay.

"dạy dỗ ấy."

Abby nheo mắt, nửa muốn bật cười.

"Cô—cô vừa... xin lỗi đó hả?"

Joey liếc mắt sang trái, rồi sang phải.

"Nghe... giống như xin lỗi mà, phải không?"

"Không hẳn, không."

Abby tiếp tục xoa xà phòng.

"Nhưng tôi chấp nhận."

Cô liếc ra cửa, bắt gặp Joey đang mỉm cười cúi đầu nhìn xuống sàn.

"Ngày mai nếu cậu ấy quay lại lớp học, cô có định nổi trận lôi đình lần nữa không?"

Joey lắc đầu.

"Nếu thằng bé muốn tham gia, tôi sẽ không cản."

Rồi cô nhe răng cười.

"Tôi là ai mà lại ngăn cản việc học viết cho đàng hoàng chứ."

Đến lúc Abby phải bước ra khỏi bồn, Joey tiến lại, mang theo một tấm khăn dệt, mở rộng ra và cố tình ngoảnh mặt đi.

Abby ngẩng lên từ làn nước đang nguội, vẫn ôm gối."

Đi nào."

Joey gật đầu, vẫn tránh ánh mắt.Abby đứng lên, vòng tay che ngực rồi giật lấy khăn từ tay Joey, quấn chặt quanh người trước khi cô kịp liếc trộm.

Abby khá ngạc nhiên khi Joey không hề thử, thậm chí chẳng buông lời trêu chọc, chỉ lùi dần, mắt dán vào bức tường xa.Chiếc váy xanh mềm mại và sạch sẽ khiến Abby suýt khóc.

Cô luồn tay qua mái tóc ướt, tận hưởng mùi hương nước hoa hồng và vải bông."

Cảm ơn cô vì điều này."

Cô nói khi đã mặc xong, chỉnh tề.Joey đang mân mê một sợi chỉ trên áo gi-lê, nhưng ngẩng lên và Abby thấy ánh mắt cô dừng lại ở vòng eo mình—chiếc váy ôm sát, làm nổi bật bụng phẳng và càng tôn lên vòng ngực.

Cô chưa bao giờ mặc thứ gì trễ như vậy, khoét sâu đến mức để lộ phần đỉnh ngực."

Ổn chứ?"

Joey hỏi và Abby nhận ra mình vừa bị bắt quả tang nhìn xuống ngực mình, loay hoay kéo vải để che thêm chút nữa."

Ồ—ổn."

Cô bật cười khẽ.

"Chỉ là... cái váy này.

Ở Stillwater nó sẽ khiến người ta ngoái lại nhìn."

Và kéo theo cả một màn bêu riếu công khai của hội thánh.Joey đẩy cửa, lưỡi khẽ tì vào má.

"Ở đây cũng đang khiến người ta ngoái nhìn rồi."

Rồi cô quay lưng đi xuống hành lang, để Abby tự xoay sở với đôi má nóng bừng và luồng nhiệt bất chợt dâng lên giữa hai chân—một cảm giác đã lặp lại quá nhiều lần để Abby còn có thể giả vờ rằng cơ thể mình không tự nhiên phản ứng trước ánh nhìn kia trong mắt Joey.~~~~~~~~

Đêm hôm đó, Lewis là người đi đón Abby từ phòng cô để ăn tối.

Nó đã trở thành thói quen, Abby ăn cùng những người khác, mặc dù trong bài diễn văn về luật lệ giam giữ ban đầu Joey đã tuyên bố rằng tất cả các bữa ăn sẽ được mang lên cho cô trên lầu.

Không phải Abby than phiền gì.

Căn phòng trống trải dường như ngày một nhỏ lại, bức tường khép dần vào cô từng tấc ngột ngạt theo mỗi giờ trôi qua.

Cô sẽ nắm lấy bất cứ sự khuây khỏa nào có thể.Xuống lầu, quán rượu tối om và vắng lặng.

Lewis gần như nhún nhảy bên cánh cửa mở và Abby có thể thấy ánh lửa bập bùng trong vòng tròn chính phía ngoài.

Rồi, Abby nhận ra Lewis đang mặc gì.

Quần đen được ủi phẳng, áo sơ mi trắng tinh tươm, áo gi-lê đen.

Cô chưa từng thấy cậu mặc gì khác ngoài quần bụi bặm và áo vải thô từ sau chuyến tàu.

Những ngón tay cậu ở bên miệng, dường như đang cố kìm lại những tiếng cười khúc khích vì phấn khích."

Lewis."

Abby dừng lại ở cuối cầu thang.

"Có chuyện gì vậy?"

"Kể chuyện!"

Cậu lập tức che miệng lại như thể vừa để lộ một bí mật lớn.

Nhưng rồi cậu lại thì thầm lần nữa.

"Kể chuyện."

Abby tò mò và thích thú đi theo cậu ra ngoài rồi khựng lại.

Ở đó, ngay giữa vòng tròn, có một sân khấu gỗ—một cấu trúc ấn tượng trải gần hết chiều rộng của cây cầu treo phía trên.

Nhìn kỹ hơn, dường như nó được chắp vá từ những thứ này nọ—ván gỗ cũ, thùng gỗ, thậm chí vài cánh cửa sổ.

Cũng có cả rèm, rủ xuống từ cầu treo để đóng khung sân khấu, được may từ đủ loại vải—bao bố, ga giường, vải hoa văn và áo sơ mi cũ.

Phần lớn những chiếc đèn hũ đã được dời đi, xếp thành hàng trước sân khấu, mỗi chiếc có một ngọn nến chập chờn bên trong.

Chiếc ghế sô-pha nhung vốn thường đặt trong góc quán rượu đã bị kéo ra vòng tròn, và Joey đang đứng cạnh nó, tay đút túi quần, nhìn Abby tiếp nhận tất cả."

Đây là—" Abby chỉ lắc đầu trước sân khấu.

"Cô xây cái này à?"

"Lewis và tôi."

Joey gật đầu.

"Lũ trẻ thỉnh thoảng thích một chút kịch nghệ, nên thế."

Cô rút một tay khỏi túi để giơ ngón cái qua vai.

"Đã cất nó bên chuồng ngựa, chúng cũng lâu rồi không đòi.

Đoán là chúng muốn trổ tài cho cô xem."

Ánh mắt Abby cuối cùng cũng dừng lại ở người phụ nữ đang đứng trước mặt—sao cô không nhận ra Joey mặc gì sớm hơn chứ?

Giống Lewis, cô mặc áo sơ mi trắng tinh, tay áo xắn cao đến cẳng tay.

Chiếc áo ôm gọn và được sơ vin gọn gàng trong chiếc quần đen, được xỏ vào đôi bốt đen bóng loáng.

Cô lại mang đôi dây đeo da và có điều gì đó về cách chúng ôm lấy dáng người cô, làm nổi bật cơ bụng rắn chắc và đường cong nhẹ nơi ngực.

Vài cúc áo trên cùng được mở ra và khi Abby nhận ra ánh mắt mình đang trượt xuống đường da thịt lộ ra ở đó, cô lập tức buộc bản thân nhìn đi chỗ khác.Joey ra hiệu cho cô ngồi xuống sô-pha.

Có một tấm chăn vắt trên lưng ghế và một chiếc bàn nhỏ bên cạnh, trên đó có hai chiếc cốc pewter và một chai rượu whiskey."

Bọn trẻ chuẩn bị hết đấy."

Joey giải thích khi thấy Abby nhìn.

"Kể chuyện là chuyện lớn mà."

Abby ngồi xuống sô-pha và Joey phịch xuống bên cạnh, rót chút whiskey vào mỗi cốc.

Ánh sáng từ những chiếc đèn hũ hắt ra những bóng dài, ngọn lửa nhảy múa tạo ảo giác về sự ấm áp.

Thực ra mặt trời đã lặn từ lâu và có một cơn gió lạnh quét qua, buốt giá tận xương.

Đêm ở sa mạc lạnh chẳng kém gì ngày nóng cháy.Abby rùng mình và Joey để ý thấy.

Cô đưa Abby tấm chăn và khi Abby đã vuốt nó lên đùi mình, Joey đưa cho cô một cốc whiskey."

Thứ này sẽ làm cô ấm nhanh hơn cái chăn."

Cô nói, nốc cạn ly của mình như không có gì.Abby nhìn chằm chằm vào chiếc cốc, xoay tròn thứ chất lỏng màu hổ phách.

Chính là cách Joey đưa nó cho cô, thoải mái và tự nhiên, như thể chẳng có gì sai trái.

Một lát sau, Abby ngẩng lên và thấy Joey đang nhìn cô."

Không phải uống nếu cô không muốn."

Joey nói."

Tôi, ừm."

Abby cựa mình, cảm thấy bất an.

Rõ ràng Joey nghĩ lời mời uống rượu đã khiến cô phật ý, nhưng hoàn toàn không phải thế—nhưng làm sao?

Làm sao để giải thích rằng rất nhiều phản ứng của cô không thực sự là của cô, mà là do sự rèn luyện.

Ăn sâu khó hiểu, chứ đừng nói là thoát khỏi.

Nhưng cô muốn.

Muốn thoát.Joey định với tay lấy lại ly rượu, nên Abby kéo cốc lại gần mình, giữ chặt giữa hai lòng bàn tay."

Nó là tội lỗi—" Cô nhắm mắt lại để có thể nói ra mà không phải thấy sự lo lắng của Joey.

"Nó là tội lỗi ở—ở Stillwater, nó bị cấm."

Cô mở mắt.

"Ý tôi là uống rượu."

Joey huýt sáo khẽ.

"Có thể hiểu vì sao cô bỏ đi."

Abby bật cười khẽ."

Nhìn này, không sao đâu, bọn trẻ đang chuẩn bị đĩa thức ăn cho chúng ta trước khi chúng lên sân khấu, chúng sẽ mang nước thay thế."

"Không—tôi."

Abby lắc đầu, cố xua đi tất cả những tiếng thì thầm về tội lỗi và sự phản bội vang dội trong đầu.

"Tôi muốn..."

Cô bỗng nói, giọng chắc nịch và rõ ràng.

"Tôi không nghĩ đó là tội lỗi, không phải—tôi chỉ là.

Tôi chưa bao giờ làm điều đó trước đây.

Nhưng tôi muốn thử."

"Ừ thì..."

Joey cầm lấy chiếc cốc, mắt vẫn nhìn Abby trong khi rót phần lớn rượu sang ly của mình, rồi đưa lại cho Abby khi chỉ còn một ngụm nhỏ.

"Tốt nhất là làm quen từ từ."

Cô ngửa cổ nốc phần vừa rót thêm vào ly mình, nuốt xuống và khẽ rít lên một tiếng.

"Hơi rát đấy, phải uống nhanh mới được."

Abby gật đầu, hít sâu rồi uống cạn trong một ngụm.

Ồ.

Nó đúng là rát.

Nó xé toạc cổ họng cô như lửa lỏng.

Cô cảm thấy gương mặt mình méo mó, nhận ra hẳn mình trông buồn cười lắm, chớp mắt đau đớn cố kìm không để mắt rưng rưng.

Cô lắc đầu, cảm giác khó chịu dần tan biến.Cô nhìn sang Joey.

"Ngon đấy."

Cô nói và Joey bật cười, một tiếng cười thật sự vang dội.

Sự ấm áp lan tỏa trong ngực Abby chẳng liên quan gì đến rượu whiskey.Bọn trẻ xuất hiện với những đĩa thức ăn—miếng bánh mì mới nướng và một loại thịt được tẩm gia vị—đặt xuống bàn."

Nhìn hai đứa xem!"

Abby mỉm cười với chúng."

Chúng em có cả một kho trang phục, chị Proctor."

Olive cười.

"Nó thật sự truyền cảm hứng, mai em phải cho chị xem."

Cô bé mặc một chiếc áo gi-lê xanh navy với những chiếc cúc vàng và quần trắng, hoa lá và dây leo được vẽ bằng than dọc cánh tay, còn Jack thì mặc toàn đen, ria mép xoăn được vẽ bằng than trên môi.

Sau khi đặt đĩa xuống, chúng bước lên sân khấu.Olive và Lewis biến vào phía sau cánh gà và Jack chậm rãi bước ra giữa sân khấu.

Abby không kìm được nụ cười trước phong thái của cậu bé—cách cậu thu hút sự chú ý của khán giả với lưng thẳng và ngực ưỡn, đôi mắt sinh động và nụ cười nhỏ.

Trong một thoáng, âm thanh duy nhất là tiếng nến khẽ rung.

Và rồi—"Hoan nghênh!"

Jack vang dội.

"Đến với giờ Kể chuyện.

Tối nay, chúng tôi xin trình diễn một câu chuyện hai hồi."

Jack tuyên bố, tay đan sau lưng.

"Xin cho phép tôi dựng cảnh.

Chúng ta bắt đầu ở một miền đất tăm tối u sầu, xa xôi, bên kia đại dương."

Cậu vung tay qua không trung, một động tác kịch tính, và đột nhiên vài tấm ga giường màu xanh khác nhau được kéo ngang sân khấu, buộc vào một sợi dây hoặc dây thừng vô hình với khán giả.

Ai đó sau cánh gà—hẳn là Olive—đang giật dây, làm những tấm ga giường cuộn như sóng.Lewis xuất hiện bên trái sân khấu, ló ra từ phía sau rèm để đặt hai chiếc thùng gỗ lớn lên trên biển—ga giường xanh."

Băng qua biển sâu và cuộn xoáy là một bến cảng với thuyền bè."

Jack nói, giọng vang dội và đầy quyền uy.

"Và trong bến cảng đó có một thế lực tăm tối như nhật thực toàn phần.

Trong bóng tối đó có một cầu cảng, một căn nhà xây ngay phía sau và trong căn nhà đó những người chơi của chúng ta đang chờ, âm mưu bỏ trốn."

Olive xuất hiện trên những chiếc thùng, hai tay chắp trước người, bắt đầu cất giọng—không hùng hồn như Jack nhưng hiệu quả không kém."

Một đêm u ám, khi tất cả dường như mất hết, anh hùng của chúng ta lẻn vào cửa, qua những bóng tối cô ấy gom đủ ba và rồi người chơi của chúng ta thành bốn."

Olive nói và đột nhiên Jack xuất hiện phía sau cô bé, tạo dáng anh hùng.

Olive tiếp tục.

"Bằng dao và tiền cô ấy cứu họ, vị anh hùng xuất hiện ngày hôm đó.

Rồi trong bóng đêm họ rời đi, lén lút bước lên một con thuyền hướng về nơi xa, thật xa."

Jack nhấc Olive lên, bế cô bé đến một chiếc xe quặng vừa được đẩy ra từ hậu trường.

Chúng trèo vào trong, giương một chiếc xẻng được gắn túi gối trông như cánh buồm.Jack lại bắt đầu đọc.

"Bão tố táp dữ dội và gió cuồng nộ thổi, nhưng tiến về phía trước là lời thề.

Hiểm nguy đáng giá cho cuộc sống phía trước, tất cả đều đồng lòng.

Thế là họ dong buồm mãi mãi, mắt nhìn về phía trước bỏ ác mộng lại sau lưng.

Trên hành trình tìm một chốn huyền thoại, một thị trấn mà họ quyết tâm tìm đến."

Chiếc xe cũng được buộc dây và từ hậu trường Lewis bắt đầu kéo, khiến nó trông như đang ra khơi.Rồi đến lượt Olive đọc.

"Cô ấy kể họ nghe những lời thì thầm, những câu chuyện về một thành phố hoàn hảo, nơi ngày dài và đêm ngắn, bầu trời xanh trong tươi đẹp.

Và tất cả những ngôi nhà được làm từ hoa, âm nhạc lan trên làn gió, đất đai tươi tốt, mặt đất mềm mại, người dân thì hạnh phúc vô cùng."

Những tấm ga giường xanh được kéo ra khỏi sân khấu, Jack kéo một sợi dây treo từ cầu trên, một tấm ga khác buông xuống, được vẽ thành bờ biển xa.

Cậu quay sang khán giả."

Vậy là họ quyết định tìm kiếm, từ bờ này đến bờ kia, khắp trên dưới.

Cho đến khi tìm được ngôi nhà hứa hẹn, nơi gọi là Bloom Town."

Giọng Jack trở nên u ám.

"Người xấu kéo đến săn đuổi họ, bám theo từ đông sang tây.

Nhưng những người chơi của chúng ta thông minh và nhanh trí, vượt qua họ trong cuộc hành trình."

Olive tiến lên đứng cạnh cậu.

"Một ngày khi họ đến nơi, miền đất huyền thoại chưa ai thấy, lũ ác sẽ chẳng bao giờ tìm ra họ, chúng sẽ bị che giấu giữa màu xanh.

Được ôm ấp bởi khu vườn, sưởi ấm bởi mặt trời và tưới mát bằng sương mai, họ sẽ sống trong bình yên mãi mãi và nếu bạn tham gia thì bạn cũng thế."

Jack bước thêm vài bước gần mép sân khấu, đôi mắt sáng rực.

"Vậy nên nếu bạn có quỷ dữ cần đánh bại, hay những vết sẹo muốn bỏ lại, bạn có thể theo dõi các vì sao đến khu vườn và nhìn các hành tinh thẳng hàng."

Olive nhập giọng cùng cậu và cả hai đọc đoạn kết.

"Và khi bạn đến đó, bạn sẽ được tự do.

Bạn sẽ không bao giờ sợ hãi màn đêm.

Bởi ở Bloom Town mọi thứ đều tốt đẹp và tất cả đều ấm áp và sáng tươi."

Chúng nắm tay nhau, cúi chào thật thấp và Abby cùng Joey vỗ tay nhiệt liệt, Joey huýt sáo bằng ngón tay.

Lewis bước ra cúi chào nhanh, khiến tràng vỗ tay vang lớn hơn, rồi cả ba nhanh chóng dọn sân khấu cho hồi hai, bắt đầu ngay một câu chuyện về áo choàng và mưu mẹo, một lời hứa được giữ và một kẻ phản diện bị đánh bại.Bọn trẻ là những diễn viên nhỏ tuyệt vời, tràn đầy biểu cảm và sinh động, vậy mà khi hồi hai bắt đầu, Abby lại thấy mình đang nhìn Joey thay vì sân khấu.

Tóc cô buộc gọn ở gáy nhưng bỏ qua chiếc mũ, vài lọn tóc rủ lòa xòa quanh tai.

Cô trông dịu dàng hơn trong ánh nến, có thể là do rượu whiskey bắt đầu ngấm nên Abby chẳng thể rời mắt.

Giống như ngày hôm trước mắt cô bị hút về cánh tay Joey, giờ cô chẳng thể dứt ánh nhìn khỏi gương mặt Joey.

Quai hàm sắc.

Hàng mi.

Đôi môi.Đúng lúc đó, Joey nghiêng sát vào tai Abby, mắt vẫn nhìn sân khấu, mỉm cười khi nói.

"Đoạn này dựa trên sự thật đấy, nhưng thực ra nó chẳng đẫm máu như lũ tiểu quỷ muốn cô tin đâu."

Cô ấy không lùi lại sau khi nói, chỉ ở yên đó, mắt dõi theo sân khấu trong khi hơi thở phả cách cổ Abby chỉ vài phân và Abby hoàn toàn tin rằng Joey biết rõ hiệu ứng nó tạo ra.Abby cố giữ hơi thở bình thường, nhưng không thể.

Một cái liếc nhanh xuống ngực xác nhận rõ tình trạng của cô—bầu ngực căng phập phồng theo từng nhịp thở, gần như muốn bung ra khỏi chiếc áo chật.

Cô lén nhìn Joey và khựng lại.

Joey cũng đang nhìn ngực cô, mắt liếc xuống và khi ánh mắt họ chạm nhau, lỗ mũi Joey phập phồng, mắt trở nên tối sẫm.

Abby cắn môi để kìm tiếng rên.

Làn nhiệt ẩm ướt tích tụ giữa hai chân.Rồi Joey rời đi, quay lại nhìn sân khấu, Abby không chuẩn bị cho cơn thất vọng dữ dội, sự mất mát hoàn toàn khi khoảng cách bất ngờ xuất hiện giữa họ.Nhưng rồi, mắt vẫn không rời sân khấu, bàn tay Joey bất ngờ luồn xuống dưới tấm chăn phủ trên đùi Abby.

Với vẻ mặt như thể đang dán mắt vào vở kịch của bọn trẻ, Joey móc mũi giày quanh mắt cá chân Abby, giật mạnh, buộc chân Abby tách ra, lớp vải mỏng của váy buông vào khe hở giữa chúng.

Dưới tấm chăn, cô ấy nắm lấy cổ tay phải của Abby và đưa tay Abby, đặt ngửa ngay tại điểm giao giữa hai đùi cô.

Ngay đúng trung tâm nơi khao khát đang cháy bỏng.Chậm rãi, Joey bắt đầu miết những ngón tay lên lòng bàn tay Abby, vẽ những vòng tròn lười nhác, kéo đường đến tận đầu ngón rồi lại quay xuống.

Cô ấy luồn ngón tay giữa những ngón của Abby, cọ vào lớp da mỏng nhạy cảm, nhưng khi Abby định khép tay lại để đan chặt, Joey lập tức kéo tay mình ra, ép bàn tay Abby duỗi phẳng trở lại.

Abby liếc nhìn cô và Joey chỉ đưa mắt khỏi sân khấu trong thoáng chốc, đủ để gửi cho Abby một ánh nhìn.

Và Abby hiểu.

Đây không phải về sự dịu dàng, đây là về khao khát.

Abby đang cần và Joey biết, nên cô ấy trao cho Abby thứ có thể.

Cô ấy sẽ không chạm vào nơi Abby thật sự muốn—cô ấy sẽ không vượt qua ranh giới đó.

Nhưng cô ấy sẽ cho cái này: một ảo ảnh thích hợp với sân khấu trước mặt.Có sự cố ý trong cách cô ấy lại bắt đầu vẽ vòng tròn trong lòng bàn tay Abby.

Những vòng tròn nhịp nhàng.

Và có lẽ chính là ý nghĩ rằng bàn tay Abby là rào cản duy nhất ngăn không cho Joey chạm trực tiếp vào trung tâm khao khát kia.

Nhận thức rằng nếu Abby bỏ bàn tay đi, những vòng tròn đó sẽ vẽ ngay lên chỗ đang đau nhói giữa hai đùi.

Có lẽ vì thế mà Abby dần cảm thấy nó.

Cảm nhận bóng hình của những ngón tay Joey ở nơi cô khao khát nhất.

Và có lẽ, Abby nhận ra, đó chính là mục đích.

Đó chẳng phải là cách ảo thuật hoạt động sao?

Tâm trí tự do rơi vào ảo giác?

Cho phép bản thân bị đánh lừa?

Muốn bị đánh lừa?Joey giờ chỉ dùng hai ngón tay và những vòng tròn dần siết chặt, tập trung hơn.

Hướng thẳng vào trung tâm lòng bàn tay cô.

Nó cảm giác—không sao giải thích được cảm giác ấy.

Nó thật sự dễ chịu.

Thậm chí tuyệt vời.

Nó như nhiều hơn.

Nhiều hơn chính nó.

Thật sự, Abby đã khao khát một cái chạm quá lâu rồi, nhưng điều này—Mọi thứ đều tê rần, từng đầu dây thần kinh sống dậy và khao khát nhiều hơn.

Mắt cô cứ muốn nhắm lại, nhưng lý trí buộc phải mở ra.Những ngón tay của Joey đã siết chặt vào trung tâm lòng bàn tay cô và chúng đang cọ theo một nhịp điệu chặt chẽ ở đó, mạnh mẽ, nhanh và đều đặn, không còn chỗ để giả vờ rằng nó là thứ gì khác nữa.

Joey đang chạm vào tay Abby theo cách mà thỉnh thoảng Abby đã từng tự chạm vào mình khi khao khát trở nên quá lớn trong bóng tối bí mật của căn phòng ở Stillwater.

Abby nhận ra mình đang cắn môi dưới giống hệt như khi cô ở một mình và cố giữ yên lặng, bởi bằng cách nào đó như vậy cảm thấy ít xấu hổ hơn.Joey đang lén nhìn cô lúc này, Abby có thể thấy cô ấy từ khóe mắt và lần tiếp theo khi Abby nhìn sang, cô bắt gặp ánh mắt của Joey.

Nhưng cô không hề chuẩn bị cho những gì mình sẽ thấy.

Đồng tử của Joey đã giãn to, hơi thở dồn dập.

Ảo ảnh cũng đang làm Joey tan chảy và nhận thức đó khiến một cơn nóng ẩm lại dâng trào giữa hai chân Abby, cô cố kìm tiếng rên.

Từ cái này thôi, Abby nghĩ.

Chỉ từ những ngón tay trên tay cô.Cô lại cắn môi, cố giữ con đập không vỡ.

Họ đang ở nơi công cộng, cô tự nhắc nhở bản thân, dù bị che phủ trong bóng tối, họ không thật sự ở một mình.

Nhưng họ đã bước vào lãnh địa nguy hiểm và Abby đang lao nhanh về phía bờ vực.

Cô cắn môi mạnh hơn.Joey nghiêng sát tai cô khi những ngón tay vẫn tiếp tục miệt mài cọ xát.

"Đừng chống lại."

Cô khàn giọng thì thầm, âm sắc khô ráp ấy đánh thẳng vào trung tâm cơ thể Abby.Và Abby phản ứng—cô không thể dừng lại ngay cả khi muốn—xương chậu khẽ nhấc lên, ép mình vào mu bàn tay.

Có một sự rung động và cô đột ngột nhận ra điều đó sắp xảy ra, cô sắp tan vỡ.

Có một hơi thở gấp gáp bên tai, rồi Joey thì thầm đầy mãnh liệt.

"Khốn kiếp, em đang—""Đoạn kết!"

Jack hét lên từ trên sân khấu và cậu bé chẳng khác nào vừa bắn một phát súng vào bức tường kính, khiến khoảnh khắc vỡ vụn quanh họ.

Joey bỗng ở đầu bên kia ghế dài, vỗ tay và huýt sáo cổ vũ bọn trẻ, trong khi Abby ngồi ngây ra, cố gắng xử lý những gì vừa xảy ra—những gì suýt nữa đã xảy ra—và phải mất một lúc lâu cô mới gom đủ bình tĩnh để tham gia vỗ tay.Sau đó, khi mọi người đã lên lầu rửa ráy và chuẩn bị đi ngủ, Abby nán lại và giúp Joey kéo ghế trở vào trong quán rượu.

Họ quay lại để thổi tắt những ngọn đèn trong lọ, Joey bắt đầu ở một đầu sân khấu, Abby ở đầu kia và khi gặp nhau ở giữa, Abby đưa tay nắm lấy cổ tay Joey trước khi cô có thể bỏ đi.Joey trông căng thẳng, không khí giữa họ đã nứt ran từ sau vở kịch, nhưng đó không phải lý do Abby ngăn cô ấy lại—cô chưa sẵn sàng để lôi chuyện đó ra ánh sáng.

Cô vội vàng lắp bắp một lời giải thích.

"Tôi—tôi nợ cô một lời xin lỗi."

Joey thoáng ngạc nhiên.

"Vì chuyện gì?"

"Bọn trẻ."

Abby không hiểu sao mình đột nhiên muốn khóc, nhưng không thể giấu được sự run rẩy trong giọng.

"Tôi đã sai.

Chúng thuộc về cô.

Chúng, ừm.

Chúng—"Cô bật ra một âm thanh, vừa như khóc, vừa như cười, có lẽ cả bối rối nữa, bởi lẽ mọi chuyện không đáng lẽ diễn ra như thế này, bất kể cái gì đang dần hình thành giữa Abby và người phụ nữ này.

Người phụ nữ đang giam giữ cô.

Người phụ nữ mà lẽ ra cô phải trốn chạy.

Người phụ nữ mà cô lẽ ra phải căm ghét.

"Chúng thật may mắn vì có cô."

Abby cuối cùng cũng thốt ra được.Cô nuốt khan và nhìn thẳng vào mắt Joey.

Joey đang quan sát cô, dò xét gương mặt và Abby cảm thấy mình trần trụi dưới ánh nhìn ấy.

Cảm thấy toàn bộ con người mình bị phơi bày trước Joey.

Mắt Joey nheo lại, rồi cô đưa tay lên, trượt dọc theo quai hàm Abby, giữ cô ở đó.Tim Abby như đang đập ngược chiều và cô thấy sợ—sợ phải tiếp tục nhìn vào Joey, sợ rằng chỉ cần một cái nhìn tuyệt vọng nữa, họ sẽ không còn lựa chọn nào ngoài việc đối mặt với cái gì đó.

Vì thế, thay vào đó, cô nhìn xuống xương đòn của Joey, ngay cả khi ngón cái Joey khẽ chạm lên môi cô, từ từ miết lấy môi dưới.Môi Abby hé mở dưới cái chạm ấy, rồi mắt cô buộc phải ngước lên gặp lại gương mặt Joey.

Joey đang nhìn chằm chằm vào môi cô, một cơ bắp trên quai hàm giật lên.

Và rồi cô ấy thả tay ra.

Siết lại và duỗi ra giữa không trung như thể bị bỏng.

Thả nó xuống bên hông.

Lắc đầu, một cái giật nhanh.

Cô ấy lùi lại, nhét tay vào túi."

Chồng cô chắc giờ đã nhận được thư rồi."

Joey nói, giọng sắc bén và nghiêm nghị, khiến đầu óc Abby quay cuồng.

"Sẽ sớm kết thúc thôi, tất cả chuyện này."

Abby nhận ra mình đang lắc đầu.

"Tôi không—"Muốn vậy sao?

Không hẳn—không hoàn toàn.

Ý cô là nhưng cô không muốn anh ta.

Ý cô là cô đã không gặp anh ta hai năm và cô đã không yêu anh ta còn lâu hơn thế.

Nhưng cuối cùng, cô lại nói.

"Tôi nhớ anh ấy."

Và nhăn mặt khi những từ ngữ ấy vang lên thật sai.Joey lùi thêm một bước, gật đầu.

Không, Abby muốn nói, không phải điều cô định nói—ý cô là cô biết mình nên nhớ anh ta, nhưng cô không.

Nhưng ánh sáng trong mắt Joey đã vụt tắt và cơ hội để sửa chữa, để khâu vá lại buổi tối khi nó còn ấm nóng và tràn đầy khả năng, đang tan biến trong không khí như khói từ những ngọn đèn lọ.Làm sao Abby có thể sửa câu nói đó mà không biến nó thành một câu khác?

Một câu táo bạo hơn?

Vì thế, cô im lặng và bước theo Joey vào trong.

Lên cầu thang.

Đáp lại bằng một nụ cười nhỏ khi Joey chúc ngủ ngon trước cửa phòng cô.Cô đứng đó một lúc, lắng nghe Joey khóa chốt.

Tiếng cạch cứng rắn của then cửa là một lời nhắc nhở.

Một lời nhắc nhở cần thiết.

Cô là tù nhân và chẳng có gì lãng mạn trong chuyện này.

Đây không phải cổ tích.Cô ngồi xuống giường, luồn tay qua mái tóc.

Cô muốn bước ra cửa, cô bị kéo về phía đó, muốn đập tay vào và đòi Joey hoàn thành điều cô ấy đã bắt đầu dưới tấm chăn.

Đòi cô ấy trả lời tất cả câu hỏi mà cái chạm của cô ấy đã gieo vào Abby.

Đòi cô ấy quay lại và chỉ... chỉ nói chuyện với cô một lúc thôi.

Chỉ ngồi cạnh, cũng được.

Dù chỉ vài phút.

Làm ơn.Phải đến lâu sau, khi có những tiếng chân vang ngoài cửa rồi dần xa xuống hành lang, Abby mới nhận ra Joey đã đứng đó, im lặng và chờ đợi ở bên kia, suốt cả thời gian.
 
Back
Top Bottom