Cập nhật mới

Khác Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải III

[BOT] Wattpad

Quản Trị Viên
Tham gia
25/9/25
Bài viết
153,753
Điểm cảm xúc
0
Điểm thành tích
0
VNĐ
44,735
205184388-256-k896700.jpg

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Tác giả: XiaoYing0820
Thể loại: Bí ẩn
Trạng thái: Đang cập nhật


Giới thiệu truyện:

Sa Hải - 沙海

Quyển 3
Quỷ Hà Từ Hải - 鬼河死海

Tác giả: Nam Phái Tam Thúc

Thể loại: Bí ẩn, phiêu lưu mạo hiểm, kinh dị.

Giới Thiệu:

Vết sẹo sau lưng Lê Thốc giúp nó thoát được trừng phạt tàn nhẫn.

Những người áo đen dẫn nó xâm nhập lòng đất, phát hiện "quặng rắn" .

Lúc này trên mặt đất đã bị các gia tộc trong Lão Cửu Môn bao vây.

Lê Thốc bị bắt, gặp được Dương Hảo chạy ra, vì Lê Thốc bị gãy chân, Dương Hảo bị Hoắc Đạo Phu mang xuống lòng đất.

Không lâu sau, Lê Thốc bị Hoắc Đạo Phu giao cho người khác thẩm vấn, mà kẻ ghìm súng chĩa vào đầu nó không ai khác chính là Dương Hảo.

Lê Thốc bất mãn Hoắc Đạo Phu vi phạm ước định, từ chối hợp tác với hắn, suýt chút nữa mất mạng.

Trong hỗn loạn, nó lại rơi vào tay những người áo đen, bị dẫn trở về nhà chính Uông gia.

Trong quá trình chữa trị, nó cũng bị bắt học tập những tri thức phi thường về Trương gia, Uông gia và những bí ẩn trong những cổ mộ Trung Hoa.

Qủa nhiên như Ngô Tà dự đoán, Uông gia muốn đưa nó trở thành người trong gia tộc, mà nó cũng yên lặng chờ đợi chỉ thị tiếp theo của Ngô Tà.

Cùng lúc đó, Tô Vạn bị nhốt trong lòng đất, dựa vào chủ ý của mình khiến nó cùng Hắc Nhãn Kính lần lượt thoát khỏi nguy hiểm.

Các loại cục diện Ngô Tà bố trí dường như đang dần tụ về một chỗ....



sahải​
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 1: Khởi Nguyên


这是一个阳光明媚的下午,解雨臣坐在南锣鼓巷的咖啡店里,看着门外的各路游客,咖啡店的其他几桌,都是老外,能从他们的肤色和五官,分辨出他们其实来自于不同的国家,他们使用英语交谈。

Đây là một buổi chiều nắng đẹp, Giải Vũ Thần ngồi trong tiệm cà phê "Nam La Cổ Hạng", nhìn những du khách bên ngoài cửa sổ và trong những tiệm cà phê khác, họ đều là người nước ngoài.

Có thể nhận ra từ màu da và gương mặt họ, phân biệt ra được thật ra họ đến từ những nước khác nhau, họ đang sử dụng tiếng Anh để nói chuyện với nhau.

即使在中国,他们也不愿意使用中文。

Cho dù ở Trung Quốc, bọn họ cũng không muốn sử dụng tiếng Trung.

这家咖啡店装潢的有一些尼泊尔和地中海的结合体的味道,可以理解为一个尼泊尔人在地中海国家开的咖啡店,咖啡的口味则像是日本人泡出来的。

Tiệm cà phê này trang trí kết hợp phong cách Nepal và Địa Trung Hải, có thể hiểu là giống như một người Nepal mở quán cà phê ở một đất nước vùng Địa Trung Hải, mùi vị cà phê thì lại giống của người Nhật Bản.

最近这十年,好多漂亮姑娘开出了这种"自己开心就好"的咖啡店,久而久之,竟然也成了一种行业标准。

Mười năm gần đây, có rất nhiều cô gái xinh đẹp mở ra những quán cà phê lấy vui là chủ yếu như thế này, lâu dần đây cũng trở thành một tiêu chuẩn hành nghề.

这里的老板娘他很熟悉,他在闲暇的午后,经常到这样的地方,这里让他感觉安全,因为这里的布置和一切缺乏严谨,对于规则毫不在意。比起那种真正的喝咖啡的地方,他宁愿去面对这里这些呆呆的大妞。

Cô chủ quán và hắn là chỗ quen biết, vào những buổi chiều rảnh rỗi, hắn hay đến chỗ này, ở đây làm cho hắn có cảm giác an toàn, bởi vì sự bài trí và tất cả ở nơi đây không đủ chặt chẽ, không tuân theo quy tắc nào.

Còn hơn những nơi để uống cà phê thực sự, hắn thà đi đối mặt với những cô gái ở nơi này.

老板娘不知道他是干嘛的,解雨臣的外表在女性中有着天然的亲和力,在这午后喝咖啡的情景中,他不用靠这些姑娘太近,自然远远看着就能让他被优待一个下午。

Cô chủ quán không biết hắn làm gì, vẻ ngoài của Giải Vũ Thần có sức hấp dẫn tự nhiên đối với phái nữ, bình thường uống cà phê buổi chiều, hắn không cần ngồi quá gần những cô gái đó, chỉ tự nhiên nhìn xa xa là có thể được ưu tiên cả buổi chiều.

但是今天他的内心并没有那么平静。

Tuy nhiên ngày hôm nay thì nội tâm của hắn không bình tĩnh được như vậy.

吴邪就坐在他的对面,翻阅着这里老板娘写的诗集,他皱着眉头,确实是在专心的阅读。

Ngô Tà ngồi đối diện với hắn, lật tập thơ cô chủ quán viết, hắn cau mày, đúng là đang chuyên tâm xem.

他的样子比起第一次出现的时候,要清爽了很多,但是消瘦的脸颊和严重睡眠不足导致的青黑色的脸色,还是让人觉得一丝病态。一种让人感觉体内的火马上就要燃尽的错觉。

Dáng vẻ của hắn khá hơn lần gặp trước, có vẻ sạch sẽ thoải mái hơn rất nhiều, nhưng gò má nổi cao và thiếu ngủ nghiêm trọng khiến sắc mặt hắn xanh xao, làm cho người ta cảm thấy bệnh tật.

Một loại cảm giác giống như lửa trong cơ thể sẽ cháy hết ngay lập tức.

"你应该去休息一段时间,即使你想要做这件事情,你现在的状态也是一个最大的未知因素。"

"Cậu nên nghỉ ngơi một thời gian, cho dù cậu muốn làm chuyện đó, nhưng tình trạng hiện giờ của cậu là một nhân tố không rõ lớn nhất."

吴邪反应有一些缓慢,一直到解雨臣讲完,他才抬起头,但是眼光仍旧停留在诗集上:"我明白,我仍旧还有一些细节没有完全放下,什么时候我内心不焦虑了,我就会储备体力。"

Ngô Tà phản ứng hơi chậm, mãi cho đến lúc Giải Vũ Thần nói xong, hắn mới ngẩng đầu, nhưng ánh mắt vẫn tiếp tục dừng trên tập thơ: "Tôi hiểu rõ, tôi vẫn còn một số chi tiết chưa hoàn toàn bỏ xuống được, khi nào nội tâm tôi không lo nghĩ thì tôi sẽ dự trữ thể lực."

他合上诗集,长出口气,将其推到桌子的一边,点上了一支烟。

Hắn khép tập thơ lại, thở dài một hơi, đẩy lên một bên mặt bàn, đốt một điếu thuốc.

"这里不准抽烟,老板娘会被你引过来。"解雨臣把他嘴巴里的烟抢掉,掐掉燃烧的部分丟进自己的咖啡杯里。他的动作很快,吴邪都没有意识到烟头没了。

"Ở đây không được hút thuốc, cậu sẽ dẫn chủ quán tới đây đấy."

Giải Vũ Thần cướp điếu thuốc trên miệng hắn, dụi vào trong tách cà phê của mình.

Động tác của hắn rất nhanh, Ngô Tà còn chưa nhận ra tàn thuốc ở đâu.

吴邪捏了捏眉心,还是掏出了一支烟,继续点上:"我不想再这么守规矩了。"说着他从包里掏出一张照片,递给小花。"这次来没别的事情,就是问问你,这个人可靠吗?"

Ngô Tà nhéo nhéo mi tâm, lại rút ra một điếu thuốc, tiếp tục đốt: "Tôi không muốn lại phải giữ khuôn phép như thế."

Nói xong hắn lấy ra một tấm hình trong túi, đưa cho Tiểu Hoa, "Việc lần này là muốn hỏi cậu một chút, người này có thể tin được không?"

照片上是一个带墨镜的人,正搂着无邪的肩膀傻兮兮的笑着。一手还拎着一瓶啤酒。

Trong hình là một người đeo kính râm, đang cười hề hề, khoác vai Ngô Tà, một tay còn cầm theo chai bia.

解雨臣看着照片,没有接过去,但是就笑了,他看着吴邪的表情,显然当时拍这张照片的时候,是一个吴邪完全笑不出的瞬间。

Giải Vũ Thần nhìn ảnh chụp, không cầm lấy, nhưng lại nở nụ cười, hắn nhìn vẻ mặt Ngô Tà, hiển nhiên khi chụp tấm ảnh này, Ngô Tà không thể cười nổi.

"你想知道的是哪方面的信息?"

"Cậu muốn biết tin tức ở phương diện nào?"

"你所知道的一切吧。"吴邪说道。

"Tất cả những gì cậu biết."

Ngô Tà nói.

解雨臣看着照片,闭上眼睛想了想就说道:"这个人的汉姓姓齐,家族显赫,他没有受过什么正规的教育,在德国有一个音乐和解剖学的学位,在行内开始出名是在很早之前了,主要是做国外考察的掮客。很低调,是陈皮阿四之前的代理人之一。"

Giải Vũ Thần nhìn ảnh chụp, nhắm mắt lại suy nghĩ một chút liền nói: "Người này có họ người Hán là họ Tề, gia tộc hiển hách, hắn không nhận sự giáo dục chính quy nào, ở Đức có học vị âm nhạc và giải phẫu học, sớm nổi danh trong nghề, chủ yếu thường làm môi giới cho các đoàn khảo sát nước ngoài, rất khiêm tốn, trước đó từng là một trong những tay chân của Trần Bì A Tứ."

"和九门有关系吗?姓齐的话。"

"Có liên quan đến Cửu Môn sao?

Họ Tề."

解雨臣叹了口气:"算有,也算没有吧。这个人比较可靠,因为,因为这个世界上没有什么东西可以再威胁他了。"

Giải Vũ Thần thở dài: "Tính là có, nhưng cũng coi như không.

Người này tương đối đáng tin, bởi vì trên thế giới này không có gì có thể đe dọa hắn."

吴邪抬起头,有些诧异,问:"为什么?"。

Ngô Tà ngẩng đầu, vô cùng kinh ngạc, hỏi: "Vì sao?"

"是一个很长的故事。"解雨臣说道:"如果你只是想知道这个人是否可靠,这个故事对于你来说太长了。"

"Là một cố sự rất dài."

Giải Vũ Thần nói, "Nếu như cậu chỉ muốn biết người này có đáng tin hay không thì đối với cậu mà nói, cố sự này quá dài."

吴邪沉默了,他摸了摸脸:"他和我说过,他活不了多少时间了。看来是真的。"

Ngô Tà trầm mặc, hắn sờ sờ mặt: "Hắn đã từng nói với tôi, hắn sống không được bao nhiêu thời gian nữa.

Xem ra là thực sự."

解雨臣看吴邪的烟头迅速燃到了手指的部分,这已经不算是抽烟,人不需要那么快速的吸收尼古丁,吴邪是在靠对肺部的刺激抵抗焦虑。他把咖啡杯推到吴邪的面前,让他当烟灰缸用。"这是我在这里的专用咖啡杯,我自己从家里带过来的。这样吧,你太疲倦了。现在就休息一下。"

Giải Vũ Thần nhìn tàn thuốc của Ngô Tà đã cháy đến gần ngón tay, cái đó cũng chưa tính là hút thuốc, người ta không cần hấp thu nicotin với tốc độ nhanh như vậy, Ngô Tà đang dựa vào kích thích ở phổi để chống lại lo nghĩ.

Hắn đẩy tách cà phê đến trước mặt Ngô Tà, để dùng làm gạt tàn.

"Đây là tách cà phê tôi thường dùng ở đây, là tôi mang từ nhà tới.

Như vậy đi, cậu quá mệt mỏi rồi, bây giờ nghỉ ngơi chút đi."

"不是我不想休息,我没法休息。"吴邪道。

"Không phải tôi không muốn nghỉ ngơi, tôi không có cách nào để nghỉ ngơi được."

Ngô Tà nói.

解雨臣站起来,从隔壁的桌位拿了两三个垫子过来,垫到了吴邪的椅子边上,让他躺下来。自己盘腿坐到对面。"你闭上眼睛,我给你讲这个瞎子之前发生的事情。"

Giải Vũ Thần đứng lên, cầm tới hai ba cái đệm từ cái bàn sát vách , đặt lên bên cạnh ghế Ngô Tà, để hắn nằm xuống, còn mình thì ngồi xếp bằng ở đối diện.

"Cậu nhắm mắt lại, tôi kể cho cậu chuyện lúc trước của tên mù kia."

吴邪盯着天花板看,头顶是草草装修的各种管道,用帷幔和奇怪的油漆色点缀着。

Ngô Tà nhìn chằm chằm trần nhà, đỉnh đầu là các loại đường ống lắp ráp qua loa, dùng màn che và các loại màu sắc kỳ quái sơn lên tô điểm.

"所有人知道这个人,是在11年前了,那时候北京城出了一件特别奇怪的事情,这件事情因为发生的地方比较特殊,所以很少人知道,我因为之前住在军区大院,霍奶奶算是红色家属,事情就传到了我们当时住的那个院子里。"解雨臣道:"那是现在二环内靠近长安街的一幢楼房,是一幢板楼,以前是某个部队的房子,有七层楼,现在是某个单位的驻京办,出事的时候,那幢楼房起了大火,烧得面目全非。而且火起得非常凶,瞬间就烧得不可收拾,非常的奇怪。火灭了之后,从里面一共清出了14具尸体。可当时是节假日,这幢板楼里没有人,只有一个看门的老头,当时也逃了出来,事后检查单位和附近的小区,没有人员失踪。"

"Mọi người biết đến người này là vào 11 năm trước, khi đó thành Bắc Kinh xảy ra một chuyện đặc biệt kỳ quái, bởi vì chuyện này xảy ra ở nơi tương đối đặc biệt nên rất ít người biết đến.

Khi đó tôi sống ở đại viện của quân khu, Hoắc lão thái coi như là người nhà cách mạng, sự việc được truyền tới trong viện chúng tôi ở lúc đó."

Giải Vũ Thần nói "Hiện giờ nó là một tòa cao ốc trên đường vành đai thứ hai gần đại lộ Trường An, là một tòa nhà đang xây dựng.

Trước kia đó là nơi ở của bộ đội, có bảy tầng, sau đó là nơi đóng quân của một đơn vị.

Khi gặp chuyện không may, tòa nhà bị hỏa hoạn, cháy sạch đến thay đổi hoàn toàn.

Hơn nữa lửa cháy rất lớn, trong chốc lát đã cháy sạch không thể cứu vãn, vô cùng kỳ quái.

Khi dập được lửa, tìm được ở trong tổng cộng 14 cỗ thi thể.

Mà hôm đó là ngày nghỉ lễ, trong tòa nhà không có ai, chỉ có một ông già bảo vệ lúc đó cũng chạy ra được, về sau kiểm tra lại đơn vị và tiểu khu gần đó cũng không có nhân viên nào mất tích."

"是贼吧。"吴邪问道,"入室偷窃,不小心引燃了房子。"

"Là kẻ trộm sao?"

Ngô Tà hỏi, "Vào nhà ăn cắp, không cẩn thận làm cháy nhà."

"起初也是这么认为的,但是后来警察觉得有些蹊跷,因为发现这14具尸体的房间,非常分散,排列有些诡异。而且,14具尸体里的13具,法医检查出来,并不是被烧死的,而是被淹死的。"

"Lúc đầu cũng cho là như vậy, nhưng về sau cảnh sát thấy có chỗ kỳ lạ, vì ở những căn phòng phát hiện 14 cỗ thi thể đó rất phân tán, sắp xếp có phần quỷ dị.

Hơn nữa 13 trong 14 cỗ thi thể đó, pháp y kiểm tra ra thì không phải bị chết cháy mà là bị chết chìm."

吴邪揉了揉眼睛,说道:"这种事情你讲出来,我还怎么休息。"

Ngô Tà dụi mắt, nói: "Loại chuyện như thế này mà cậu kể ra thì tôi nghỉ ngơi kiểu gì."

"13具淹死的尸体,全部都有严重的眼疾。他们被摆放在13个不同的房间里,这13个不同的房间,在平面图上,形成了一个奇怪的图形,是一条鱼。"解雨臣道:"人们人心惶惶,都觉得这件事情,背后有着什么隐情。"

"13 cỗ thi thể chết chìm toàn bộ đều có tật về mắt rất nghiêm trọng.

Bọn họ bị đặt ở 13 phòng khác nhau, 13 căn phòng đó nếu đặt trên một bản vẽ mặt phẳng sẽ tạo thành một đồ hình kỳ quái đồ hình kỳ quái, là một con cá."

Giải Vũ Thần nói: "Mọi người rất hoảng sợ, đều nghĩ phía sau chuyện này có ẩn tình gì đó."

"第14具尸体呢?"

"Cỗ thi thể thứ 14 thì sao?"

解雨臣道:"第14具尸体更夸张,这具尸体在天台上被发现,他和其他13具尸体都不一样。"

Giải Vũ Thần nói: "Cỗ thi thể thứ 14 thì khoa trương hơn, cỗ thi thể này được phát hiện trên sân thượng, khác hoàn toàn với 13 cỗ thi thể còn lại."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 2: Cỗ Thi Thể Thứ 14


前面的13具尸体,都是男人的尸体,第14具尸体是女人,尸体被烧得非常彻底,皮肤和油脂全部都没了,他们发现这个女人的尸体的时候,尸体是站着的。

13 cỗ thi thể lúc trước đều là thi thể đàn ông, cỗ thi thể thứ 14 là thi thể một phụ nữ, thi thể gần như bị cháy sạch hoàn toàn, da và mỡ đã cháy hết toàn bộ, khi bọn họ phát hiện thi thể này thì thi thể đang đứng.

她站在天台上燃烧殆尽。

Người phụ nữ này đứng trên sân thượng, bị cháy gần như hoàn toàn.

而事实上,天台上没有着火,火灾只烤化了天台的沥青,这个女人从着火的楼道直接走到天台,从沥青上的脚印看,当时她已经烧得所剩无几了。

Mà trên thực tế, sân thượng không bị cháy, lửa chỉ cháy nhựa đường trên sân thượng, người phụ nữ này bị cháy từ hành lang đi thẳng lên sân thượng, nhìn từ dấu chân nhựa đường, lúc đó người này đã bị cháy gần hết.

这非常不寻常,烧伤是一种剧烈的疼痛,人不可能忍受这种痛苦还能行走。即使可以,也无法行走那么长的距离。

Đây thật sự là điều cực kỳ không bình thường, bỏng là một loại đau đớn kịch liệt, con người không thể chịu đựng loại đau đớn này mà còn có thể đi lại.

Cho dù có thể thì cũng không có cách nào đi được một cự ly dài như vậy.

"这是个悬案。"解雨臣也拿了个靠垫,躺在了自己的沙发上。"公安局当时束手无策,霍奶奶的丈夫是个坚定的唯物主义者,对于我们这一行嗤之以鼻,是公安部当时的副部长,私下找的霍家,想知道这是怎么回事,你知道,事情发生的地点太靠近长安街了,上头有人想知道发生了什么事情。"

"Đó là một vụ án chưa được giải quyết."

Giải Vũ Thần cũng dựa vào một cái đệm, nằm trên sofa của mình.

"Cục công an lúc đó cũng bó tay, chồng của Hoắc lão thái là một người rất kiên định với chủ nghĩa duy vật, coi thường nghề nghiệp của chúng tôi, là do Phó bộ trưởng bộ công an khi đó lén tìm đến Hoắc gia, muốn biết chuyện này là như thế nào.

Chuyện xảy ra ở gần Trường An, có người ở cấp trên muốn biết đã xảy ra chuyện gì."

"老九门里最难搞的霍老太,最后嫁了一个看不起这一行的固执军官,霍仙姑活得也不是那么舒心吧。"吴邪喃喃道。"还是说,只是为了家族的需要。"

"Trong Lão Cửu Môn chắc là Hoắc lão thái khó sống nhất, cuối cùng lại gả cho một sĩ quan coi thường nghề này, Hoắc Tiên Cô sống cũng không được thoải mái đi."

Ngô Tà lẩm bẩm nói: "Hay có lẽ, chỉ vì gia tộc yêu cầu."

"你越来越八卦了。"解雨臣叹了口气,午后的阳光从窗口射进来,让一切都有了暖意。他开始回忆起,11年前的那个午后,黑瞎子走进他们大院时候的情景。

"Cậu càng lúc càng bà tám."

Giải Vũ Thần thở dài, ánh mặt trời chiều từ cửa sổ chiếu vào, làm cảnh vật đều trở nên ấm áp.

Hắn bắt đầu nhớ lại cảnh tượng Hắc Nhãn Kính đi vào đại viện của bọn họ trong một buổi chiều 11 năm trước.

霍老太太生活在很敏感的一个政治氛围里,不仅仅是她和丈夫的关系,也要考虑的丈夫在机关中的影响,位高权重到那种地步,很多时候活得比普通人更加的如履薄冰。所以她把事情托给了陈皮阿四,陈皮阿四身上背着不同年代十几个通缉令,每个抓住都可以枪毙十几分钟,自然不会自己出现,最终来处理这件事情的,是一个戴着墨镜的人。

Hoắc lão thái thái sinh hoạt trong một bầu không khí chính trị rất nhạy cảm, không chỉ vì quan hệ giữa bà và chồng bà, cũng phải suy xét đến ảnh hưởng đến chồng mình trong bộ máy quyền lực, khi ở vào tình huống có quyền cao chức trọng, so với người bình thường thì cuộc sống như ở trên băng mỏng.

Vì thế bà đã nhờ đến Trần Bì A Tứ, trên người Trần Bì A Tứ có mười mấy lệnh truy nã trong nhiều thời kỳ, chỉ cần bị bắt là có thể bị bắn chết ngay, dĩ nhiên sẽ không tự mình ra mặt, cuối cùng người đến xử lý chuyện này là một người đeo kính râm.

虽然已经过去11年了,但是解雨臣觉得,第一次看到黑瞎子的时候,他已经是那个样子,11年他几乎没有变化过。所以他并不知道这个人的实际年龄。而他本身的性格也让人很难辨认,从十几岁的小孩到中年人,似乎他的性格都不突兀。

Tuy đã qua 11 năm, nhưng Giải Vũ Thần nghĩ, lần đầu tiên nhìn thấy Hắc Nhãn Kính, anh ta đã mang dáng vẻ đó, 11 năm hầu như anh ta chẳng có gì thay đổi.

Vì thế hắn cũng không biết được tuổi thật của người này.

Mà bản thân tính cách của người đó cũng làm người ta khó nhận rõ, từ đứa nhóc mười mấy tuổi đến người trung niên, dường như tính cách của hắn cũng không thay đổi đột ngột.

黑瞎子在大院里和他们喝茶,霍老太太和解雨臣做陪,黑瞎子和几个公安了解了情况。

Hắc Nhãn Kính ngồi uống trà trong đại viện của bọn họ, Hoắc lão thái và Giải Vũ Thần ngồi bên, nghe Hắc Nhãn Kính và mấy người công an giải thích tình huống.

他看到了案发现场的一些照片,首先他提出来的,是天台上,烤化的沥青印出的脚印的照片。

Anh ta nhìn ảnh chụp hiện trường, tấm đầu tiên anh ta đưa ra là tấm chụp trên sân thượng, tấm ảnh chụp dấu chân nhựa đường cháy dở.

因为这14个人的身份都没有查明,所以没有任何的基本资料,他盯着脚印的照片看了半天,就说道:"一定还有第15具尸体,你们没有找到。"

Bởi vì không điều tra rõ được lai lịch của bất kỳ người nào trong 14 cỗ thi thể này nên cũng không có bất kỳ tư liệu cơ bản nào, anh ta nhìn chằm chằm ảnh chụp vết chân một hồi lâu rồi nói: "Nhất định còn có cỗ thi thể thứ 15, các anh đã không tìm ra."

他们并不明白,对于解雨臣来说,这个事情属于玄学的范畴,九门里除了齐门八算,其他人都很排斥这个东西。

Bọn họ đều không rõ, đối với Giải Vũ Thần mà nói, chuyện này thuộc về phạm trù huyền học, trong Cửu Môn ngoại trừ Tề Môn Bát Toán thì những người khác đều rất bài xích chuyện này.

盗墓贼一定是最希望世界上没有鬼神的行业,即使他们的生活让他们不得不接受一些现实。

Đạo mộ tặc nhất định luôn hi vọng trên đời không có quỷ thần, ngay cả khi trong cuộc sống của họ phải chấp nhận một số thực tế.

"为什么?"其中一个民警问。

"Vì sao?"

Một người cảnh sát hỏi.

"脚印太深了,要在烤焦的沥青上踩出这么深的脚印,这个人的体重会很夸张。"黑瞎子吃着霍老太自己做的中国民国时代的各种精致点心,一边露出非常赞赏的表情。

"Vết chân quá sâu, muốn để lại một dấu chân đầy nhựa đường cháy sâu như vậy thì thể trọng người này phải rất lớn."

Hắc Nhãn Kính ăn các loại điểm tâm tinh xảo thời dân quốc do Hoắc lão thái tự tay làm, vừa lộ ra vẻ mặt cực kỳ tán thưởng.

"解放之后人就活得没那么讲究了。"黑瞎子对霍老太说:"和我小时候我家下人做的一个味道。"

"Sau giải phóng người ta không sống lịch sự được như vậy."

Hắc Nhãn Kính nói với Hoắc lão thái: "Thật giống mùi vị đầu bếp nhà tôi làm khi tôi còn bé."

吴邪笑的咳嗽起来,"他真的这么说?"

Ngô Tà cười đến ho khan, "Hắn thực sự nói như vậy?"

小花"嗯"了一声。黑瞎子继续问公安:"附近有人看到过女相扑选手进出这幢大楼吗?如果没有,那么这个女人着火走上天台的时候,身上还背着一个人,或者说一个东西。"

Tiểu Hoa cười một tiếng, Hắc Nhãn Kính tiếp tục hỏi cảnh sát: "Gần đó có người nhìn thấy một nữ tuyển thủ đô vật đi vào tòa nhà đó sao?

Nếu như không có, như vậy người phụ nữ này lúc bị cháy đi lên sân thượng, trên người còn cõng một người, hay có lẽ là một vật."

两个民警互相看了看,脸色都有点发白:"你确定。"

Hai người cảnh sát nhìn nhau, mặt đều biến sắc: "Anh chắc chứ?"

"不信我就别叫我来。"黑瞎子道,"不过这件事情暂时不重要,这具尸体一定在你们找不到的地方。"

"Không tin tôi thì đừng gọi tôi đến."

Hắc Nhãn Kính nói, "Tuy nhiên chuyện này không quan trọng, cỗ thi thể này nhất định ở nơi mà các anh không tìm được."

黑瞎子掏出一支钢笔,抓过一个人的人,在他手上画了楼的侧面图:"整幢楼一共是七层,13个人的尸体被分布在这幢大楼的13个不同的房间里,这13个人都是在其他地方被淹死的。一个中国女人,只有一个晚上的时间,要把13具尸体从其他地方运到这幢楼里,搬到不同的房间,然后还要点着火。楼里没有电梯,怎么可能做到。所以,尸体是在楼里被淹死的。这个楼里哪里有淹死人的条件?"

Hắc Nhãn Kính rút ra một cái bút máy, cầm tay một người, vẽ mặt bên của tòa nhà trên tay anh ta: "Tòa nhà có tổng cộng bảy tầng, 13 thi thể phân bố ở 13 căn phòng khác nhau trong tòa nhà, 13 người này đều bị chết đuối ở một nơi khác.

Một người phụ nữ Trung Quốc, chỉ có thời gian một buổi tối, muốn đem 13 cổ thi thể từ nơi khác chuyển đến tòa nhà này, dời đến những gian phòng khác nhau, sau đó còn đốt lửa.

Trong lầu không có thang máy, làm sao có thể làm được.

Vì thể, những thi thể đó đều chết đuối ngay tại tòa nhà.

Tòa nhà đó có điều kiện gì có thể khiến người ta chết đuối không?"

"厕所?"一个民警问。

"Nhà vệ sinh?"

Một người cảnh sát hỏi lại.

"在厕所的洗手池里吗?"黑瞎子道:"给你只狗你都不一定淹的死。这个楼里一定有可以淹死人的大面积积水,上面七层楼不可能有,你们再好好找找车库和一楼吧。"

"Ở bồn rửa tay trong nhà vệ sinh sao?"

Hắc Nhãn Kính nói: "Cho dù anh có là con chó cũng không nhất định có thể chết ngộp.

Trong tòa nhà này nhất định có một diện tích lớn chứa nước, có thể làm người ta chết đuối.

Trên tầng bảy không thể có, các anh nên tìm ở gara và tầng một."

解雨臣当时已经知道了黑瞎子的基本思路,他知道黑瞎子肯定是属于自己的同行。

Lúc đó Giải Vũ Thần đã cơ bản hiểu được ý nghĩ của Hắc Nhãn Kính, hắn biết nhất định Hắc Nhãn Kính cũng là dân trong nghề.

他没有发表意见,当时他的面相还太嫩,发表意见只是白费力气。

Hắn không đưa ra ý kiến, lúc đó mặt mũi hắn còn quá non nớt, đưa ra ý kiến chỉ lãng phí hơi sức.

之后他们又聊了一些奢侈淫糜的生活方式,解雨臣了解到,黑瞎子应该算是贵族体系少数不多的遗存者。

Sau đó bọn họ lại trò chuyện về một số lối sống xa xỉ phung phí, Giải Vũ Thần hiểu được, Hắc Nhãn Kính hẳn là thuộc lớp người còn lại trong số ít người thuộc tầng lớp quý tộc cuối cùng.

民警回去之后,彻底检查了整个楼底和车库,并没有发现任何的积水处,但是,也不是完全没有任何发现,他们发现车库的部分,有大量墙面开裂的现象,似乎整装楼正在沉降。

Sau khi cảnh sát trở về, kiểm tra kỹ lưỡng toàn bộ tầng trệt và gara, cũng không phát hiện bất kỳ chỗ nào có nước, nhưng cũng cũng không phải hoàn toàn không có bất kỳ phát hiện nào, bọn họ phát hiện một khu vực trong gara, mặt tường có hiện tượng rạn nứt hàng loạt, giống như tòa nhà đang bị chìm trong nước.

这是战争时期的楼房,又是在北方,这种现象不可能是质量问题或者是地质问题,只能说,有可能这幢楼底部的地质状况和开始建筑时候不一样了,地层发生了变化。

Đây là tòa nhà có từ thời kỳ chiến tranh, lại ở phương bắc, loại hiện tượng này không thể nào là vấn đề chất lượng hoặc là vấn đề địa chất, chỉ có thể nói, có khả năng tình trạng địa chất dưới móng tòa nhà này khác với tình trạng khi bắt đầu xây dựng, xảy ra biến đổi địa tầng.

裂缝都很新,这种变化发生的时间应该在一年以内。

Những vết nứt đều rất mới, loại biến đổi này hẳn là mới xảy ra trong vòng một năm.

黑瞎子被请到了现场,他四处查看,最后在一块空地前面停了下来,他在车库的这块空地上走了三个小时,然后躺了上去。最后,他让人把这块空地砸开。

Hắc Nhãn Kính được mời đến hiện trường, anh ta kiểm tra xung quanh, cuối cùng dừng lại trước một lỗ hổng, hắn đi vào lỗ hổng trong gara này được ba giờ thì phải nằm đi vào.

Cuối cùng, hắn cho đập lỗ hổng đó ra.

"下面是一个大洞,洞里全是积水,这块水泥只有两根手指的厚度,下面架的是木条和钢条,水泥的表面被做旧。他们检查了那个积水洞,深不见底,不知道通到哪里?"

"Phía dưới là một cái động lớn, trong động toàn nước đọng, độ dày khối xi măng đó chỉ có hai ngón tay, phía dưới là các thanh gỗ và thanh thép, mặt xi măng bên ngoài đã cũ.

Bọn họ kiểm tra động nước đọng đó, sâu không thấy đáy, không biết thông tới chỗ nào."

"盗洞?"

"Đạo động?"

"不算是。"解雨臣道:"抽水机抽了两天,把洞里的水全部都抽干净了,那是一口井,他们在井底找到了第十五具尸体,但是却和他们想的不一样。"

"Chưa được coi là đạo động."

Giải Vũ Thần nói: "Máy bơm rút nước hai ngày, hút sạch nước trong đó, đây là một miệng giếng, bọn họ tìm được ở đáy giếng cỗ thi thể thứ mười lăm, nhưng lại không giống với những gì họ nghĩ."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 3: Hắc Hạt Tử


从井底捞出来的,是一具女性古尸,尸体是头朝下半漂在井底,完全窨尸化,皮肤皮革浆化,紫黑色,鞣尸状态。衣服的样式和花纹完全腐烂,无法辨认,仅从手上的首饰判断,应该是明晚期的尸体。

Từ đáy giếng vớt lên được một xác ướp cổ phụ nữ, đầu thi thể hướng xuống, chìm ở đáy giếng, hoàn toàn bị thi hóa, da đã rữa ra, màu tím đen, trạng thái nhu thi.

Kiểu dáng quần áo và hoa văn đã hoàn toàn hư thối, không thể nhận rõ, từ đồ trang sức trên tay để phán đoán thì chắc thuộc cuối thời Minh.

捞上来之后发现骨头基本已经完全化光了,尸体像一件皮衣一样,头骨基本碎裂溶解,但是非常奇怪,面部的骨骼和头发保存的非常好。

Khi vớt lên thì xương cốt cơ bản đã hoàn toàn tan hết, thi thể như một bộ áo da, xương sọ căn bẳn đã bị vỡ vụn hòa tan, nhưng rất kỳ quái là khung xương mặt và tóc được bảo tồn rất tốt.

整个头骨好像一张面具一样。

Toàn bộ xương sọ như một chiếc mặt nạ.

井底没有任何的淤泥,非常干净,井壁都是青石堆砌,尸体被发现的时候,在她的脖子上,挂着一面非常奇怪的铜镜。

Đáy giếng không có chút bùn nào. cực kỳ sạch sẽ, thành giếng được xây bằng đá tảng.

Khi thi thể được phát hiện, trên cổ nữ thi có đeo một mặt gương đồng đặc biệt kỳ quái.

铜镜非常薄,几乎是铜箔包在碧玺做的盘上。镜子的柄是一把头钗的形状,刺在女尸的锁骨中央。

Gương đồng cực mỏng, gần như giống mảnh bạc dát phủ lên ngọc tỷ.

Cán gương có hình trâm cài tóc, đâm vào giữa xương quai xanh của nữ thi.

是明晚期的某个谋杀案的现场,鉴于这块地离紫禁城非常近,各种传说都可以自发的去想象。

Có lẽ là một hiện trường mưu sát cuối thời Minh, xét ra nơi này rất gần Tử Cấm thành, các loại chuyện xưa tương tự đều có thể tưởng tượng ra.

"鞣尸产生的条件是酸性沼泽环境,井底没有任何沉淀物质,这有点说不通,尸体本身腐烂也会产生大量的杂质。"吴邪道:"这口井不可能形成这种尸体,看来是另有乾坤。"

"Điều kiện sinh ra nhu thi là trong môi trường nước acid ở ao đầm, đáy giếng không có bất kỳ vật chất lắng đọng nào, điểm này có chút không hợp lý, bản thân thi thể khi hư thối cũng sản sinh ra lượng lớn tạp chất."

Ngô Tà nói: "Miệng giếng không có khả năng hình thành loại thi thể đó, xem ra là có lý do khác."

"尸体确实是在潮湿酸性的环境里变成鞣尸的,但是却不是在这口井里,这个黑瞎子当时就下了结论。插入女尸锁骨部位的镜子,后来也证实是近代的东西,伤口也是成为鞣尸之后形成的。"解雨臣道。

"Nhu thi đúng là hình thành trong môi trường ẩm ướt, nhưng không phải là hình thành ở trong cái giếng đó, điều này khi đó Hắc Nhãn Kính đã kết luận.

Cái gương đâm vào xương quai xanh của nữ thi về sau cũng chứng minh là thuộc thời cận đại, vết thương cũng được hình thành khi đã trở thành nhu thi."

民警想拔出那面镜子,被黑瞎子阻止了,他做了一个动作。让民警观察。

Cảnh sát muốn rút cái gương ra nhưng Hắc Nhãn Kính ngăn lại, hắn ra hiệu cho cảnh sát quan sát.

头骨的前段保持很完整,说明整个头部的重量,集中在这具女尸的脸上,如果这具女尸是站立在井底的,那么因为脸的重量,她的头是往下看着自己的脚尖,在她视线交接的地方,有一面镜子。

Phần xương sọ được giữ nguyên trạng, nói lên toàn bộ trọng lượng của đầu tập trung ở trên mặt nữ thi, nếu nữ thi này đứng ở đáy giếng thì vì sức nặng của mặt, đầu sẽ hướng xuống mũi chân, nơi giao nhau trong tầm nhìn của nữ thi, có một mặt gương.

所以事实上,这具女尸一直在看着自己镜子里的自己。

Vì vậy trên thực tế, nữ thi này đang nhìn chính mình trong gương.

这应该是这面镜子被插入到她胸口的目的,但是将她抛入井中的人,犯了个错误,他们把女尸的头朝下丟进了这口井里。

Đây cũng là lý do cái gương bị cắm vào ngực nữ thi, nhưng kẻ mang nữ thi ném xuống giếng đã phạm một sai lầm, hắn đem đầu nữ thi hướng xuống để ném vào trong giếng.

女尸的脸很重,头朝下丟入到井里之后,她的脸就对着井底。

Mặt của nữ thi rất nặng, khi đầu bị hướng xuống dưới ném vào giếng, mặt nữ thi hướng về đáy giếng.

"天上掉下个林妹妹,伊个则面孔先落地。"黑瞎子给民警讲解:"这种局太凶了,这种错误是不能犯的。女尸是从另外的地方出土的,被移到这口井里,应该是把女尸挖出来的那些人,搞不定这具东西,高人指点,这里有一口井,但是女尸的变化太诡异,他们在操作的时候慌了手脚,结果还是没有躲过这一劫。要想弄明白是怎么回事,先要调查这幢楼地基的这块地,在明晚期的时候,是用来干什么的,这口井当时的主人是谁?二要查明,这具女尸到底从哪里弄来?"

"Trên trời rơi xuống một Lâm muội muội, nhưng mặt lại rơi xuống đầu tiên."

Hắc Nhãn Kính giảng giải: "Loại trạng thái đó là điềm cực xấu, sai lầm này không thể phạm phải.

Nữ thi bị khai quật ở nơi khác, chuyển đến cái giếng này, chắc là những kẻ đào nữ thi này lên không biết giải quyết thế nào, cao nhân chỉ điểm, nơi này có một miệng giếng.

Nhưng nữ thi biến đổi quá quỷ dị, khi bọn họ đang hành sự thì luống cuống tay chân, kết quả không thoát được một kiếp.

Muốn biết rõ là chuyện gì xảy ra trước tiên hãy điều tra từ móng của tòa nhà này, giai đoạn cuối thời Minh, để dùng làm gì, chủ nhân của cái giếng này là ai?

Điều thứ hai phải tra rõ là nữ thi này được đào ra ở đâu?"

前者民警可以搞定,后者则要霍老太太帮忙。

Một người cảnh sát đi thực hiện, người sau tới hỗ trợ Hoắc lão thái.

本来事情到这里算是基本已经清楚了,但是黑眼镜离开那幢大楼的时候,却对民警说了一句话,他告诉民警说,霍老太太欠他的这个人情,可能要欠大了。

Vốn là sự việc đến đây đã cơ bản rõ ràng, nhưng khi Hắc Nhãn Kính rời tòa nhà, lại nói với cảnh sát một câu, hắn nói, Hoắc lão thái nợ hắn nhân tình này, có thể là một món nợ lớn.

当天晚上,黑眼镜的眼睛就开始出问题。

Đêm đó, mắt của Hắc Nhãn Kính bắt đầu xảy ra vấn đề.

"他的眼睛本来就有问题,无法见光,所以一直带着墨镜,但是当时还未那么严重,但是那天晚上之后,黑瞎子的眼睛,就出现了更加严重的问题。"解雨臣说道:"他发现自己的眼珠,无法抬起来看东西,他只能看到自己面前的地面。"

"Mắt của hắn vốn có bệnh, không thể nhìn rõ nên thường đeo kính đen, nhưng lúc đó còn chưa nghiêm trọng như vậy.

Đêm hôm đó, mắt của Hắc Nhãn Kính càng gặp vấn đề nghiêm trọng."

Giải Vũ Thần nói: "Hắn phát hiện con ngươi của mình không có cách nào nâng lên nhìn phía trên, chỉ có thể nhìn mặt đất trước mặt."

"像那具女尸一样?"吴邪问。

"Giống như nữ thi kia?"

Ngô Tà hỏi.

解雨臣做了一个动作,做了几下放弃,因为很难形容,他想了想说道:"黑瞎子思考了一个晚上,那种状态非常奇怪,无法形容的诡异,他重新看了当时的资料,忽然就意识到怎么回事。"解雨臣道。"有东西爬在他的背上,只要他睁开眼睛,就把他的头往下压。"

Giải Vũ Thần làm một động tác ý là 'chịu thua', bởi vì rất khó hình dung, hắn suy nghĩ một chút rồi nói: "Hắc Nhãn Kính suy nghĩ một buổi tối, tình trạng này rất kỳ quái, quỷ dị không cách nào hình dung được, anh ta nhớ lại tư liệu khi đó, bỗng nhiên hiểu được chuyện gì xảy ra."

Giải Vũ Thần nói: "Có cái gì bò lên lưng anh ta, chỉ cần anh ta mở mắt liền đè đầu anh ta xuống."

当时走上天台的那具烧焦的尸体,应该也是这样的情况。所以沥青上的脚印才会那么深。

Thi thể bị cháy đi lên sân thượng khi đó chắc cũng là tình trạng này, vì thế dấu chân nhựa đường mới có thể sâu như vậy.

黑眼镜预料到自己可能被殃及,但是他没有想过,会是这样的情况。

Hắc Nhãn Kính cũng dự đoán được mình có khả năng sẽ bị vạ lây, nhưng hắn chưa nghĩ tới tình huống sẽ là như vậy.

情况一天比一天严重,一周之后他连脖子都抬不起来,一次洗脸,他差点淹死在自己的洗手盆里。

Tình hình càng lúc càng nghiêm trọng hơn, một tuần sau ngay cả ngẩng cổ anh ta cũng không làm được, một lần rửa mặt, anh ta suýt chết đuối ngay trong bồn rửa mặt.

他去公安局拿出了那把镜子,放在自己脚尖前面,然后低头去看,他看不清楚他背上到底背了什么,只看到自己的肩膀两边,垂下来的两只手。又熬了一周时间,情况仍旧不见好转,普通人在这个时候应该绝望了,但是黑瞎子却有了相反的情绪,他忽然觉得很有意思,然而同时就开始毛了。

Hắn đến cục cảnh sát lấy cái gương, đặt trước mũi chân của mình, sau đó cúi đầu nhìn, hắn không thấy rõ lắm trên lưng hắn bị cái gì đè, chỉ thấy trên bả vai mình thõng xuống hai cánh tay.

Lại một tuần nữa trôi qua, tình hình như cũ vẫn không tốt hơn, người bình thường vào lúc này hẳng sẽ cảm thấy tuyệt vọng, nhưng tâm tình Hắc Nhãn Kính thì ngược lại, hắn cảm thấy rất thú vị, nhưng đồng thời cũng thấy bực mình.

解雨臣闭上了眼睛,说道:"说的通俗点,他火大了,丫准备和背上的东西死磕了。"

Giải Vũ Thần nhắm hai mắt lại, nói: "Nói rõ hơn là, hắn tức giận, bắt đầu chuẩn bị đối phó với thứ trên lưng mình."

黑瞎子在自己的房间里,蒙上了自己的眼睛,开始训练自己不用眼睛生活,他的毅力惊人,有半年的时间,他完全没有睁开眼睛。

Hắc Nhãn Kính ở trong phòng mình, bịt kín hai mắt mình lại, bắt đầu huấn luyện chính mình sinh hoạt không cần đến mắt, nghị lực của hắn rất phi thường, chỉ nửa năm, hắn hoàn toàn không mở mắt.

他很快就适应了没有视觉的生活方式,他本身的生活方式非常简单,不用眼睛几乎没有对他造成什么影响。

Hắn nhanh chóng thích ứng với cuộc sống không cần thị giác, bản thân lối sống của hắn vô cùng đơn giản, không cần mắt hầu như không có ảnh hưởng gì đối với cuộc sống của hắn.

在这个期间,霍老太查到了那13个人的来历,这批人是辽边过来的伐木工,这具女尸,是在小兴安岭的一个沼泽里挖出来的。女尸当时就这么直立的沉在沼泽里,头发非常非常的长,他们在沼泽里挖出一种水草的时候,发现水草的根和这些头发都缠在一起了。把尸体挖上来之后,他们剪掉了尸体的头发。把尸体身上的金饰全部拿走了。

Trong lúc này, Hoắc lão thái tra được lai lịch 13 người kia, nhóm người này đều là thợ mộc đến từ nơi rất xa, còn nữ thi kia được vớt lên từ một ao đầm ở Hưng An.

Nữ thi đó đứng thẳng, chìm trong ao, tóc rất dài.

Khi bọn họ móc lên thì phát hiện loại cỏ nước này và tóc của nữ thi đều cuốn lại một chỗ.

Khi mang thi thể lên, bọn họ cắt bỏ tóc của thi thể, mang đi toàn bộ trang sức trên người thi thể.

当天晚上,这13个人的眼睛都出现了问题,他们开始看不清东西,就好像眼睛面前糊了一层水一样。所有人都感觉到潮湿。去医院看,就看到他们是视网膜上覆盖了一层奇怪的污迹。

Ban đêm, mắt của tất cả 13 người đó đều xảy ra vấn đề, bọn họ bắt đầu không nhìn rõ, giống như trước mắt có một màng nước.

Tất cả đều cảm thấy ẩm ướt.

Đi bệnh viện khám, bọn họ đều bị một tầng vết bẩn kỳ quái bao trùm lên võng mạc.

后来去化验,他们发现,那种斑块竟然是一种水生苔藓,在视网膜上附着,竟然是有活性的,还在不停的生长。

Về sau đi xét nghiệm, bọn họ phát hiện, vết bẩn này là một loại rêu thủy sinh, bám vào trên võng mạc, vậy mà vẫn sống và không ngừng sinh trưởng.

那边的人有迷信的习惯,觉得这事情可能跟挖出来的女尸有些关系,也许是粘上了什么不该粘的东西,于是就在当地找了一个小有名气的神婆。

Những người đó có tập quán mê tín, nghĩ chuyện này có liên quan đến việc đào nữ thi kia lên, có lẽ đã dính phải cái gì không lành, vì vậy đã tìm một bà đồng có tiếng ở bản địa.

那个神婆据说有点神通,听到事情的本末后,就算到要把这具尸体送到北京一个地方的一口井里。

Nghe đâu bà đồng đó rất thần thông, nghe xong đầu đuôi câu chuyện liền nói phải đem cỗ thi thể này đưa đến một miệng giếng ở Bắc Kinh.

现在神婆的徒弟已经被找到,大部分信息都是他提供的。后来也证实,在天台被烧死的那具尸体,就是那个神婆。

Hiện tại đã tìm được đệ tử của bà đồng kia, phần lớn tin tức đều do người này cung cấp, về sau cũng chứng thực được, cỗ thi thể bị chết cháy trên sân thượng chính là bà đồng đó.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 4: Khai Trừ Vương Minh


"打住。"解雨臣说道这里,吴邪就叫停了:"越来越夸张了,前面的情节我还能忍,后面的就太狗血了。你不用为了哄我休息就编出那么夸张的一个故事。"

"Dừng!

Dừng!"

Giải Vũ Thần nói tới chỗ này, Ngô Tà đã bảo ngừng: "Càng lúc càng khoa trương, tình tiết lúc đầu còn có thể tin, về sau quá cẩu huyết.

Cậu không cần bịa ra câu chuyện khoa trương như vậy để dỗ tôi ngủ đâu."

解雨臣就笑了起来:"你怎么知道我说的不是真的,也许事情就是这样的。"

Giải Vũ Thần liền cười: "Làm sao cậu biết tôi không nói thật, biết đâu chuyện chính là như vậy?"

"听起来就不像是真的,而且你忽然加快了故事的节奏,说明你怕细节太多会应接不暇。"吴邪说道:"被人骗我可是专业的。"

"Nghe không giống chuyện thật, hơn nữa cậu bỗng nhiên tăng nhanh tiết tấu câu chuyện, chứng tỏ cậu sợ quá nhiều chi tiết sẽ không thể đáp ứng."

Ngô Tà nói, "Bị người ta lừa thì tôi là chuyên gia."

解雨臣沉默了一会儿,叹了口起,吴邪的这句话让他也有了窒息的感觉。

Giải Vũ Thần trầm mặc một hồi, hít một hơi, Ngô Tà nói những lời này làm hắn cũng có cảm giác hít thở không thông.

确实,后面的事情是他虚构的,11年前到底发生了什么,最后让黑瞎子再也摘不掉那副墨镜,他并不知道。

Quả thực, sự việc phía sau là hắn hư cấu, rốt cuộc 11 năm trước đã xảy ra chuyện gì, cuối cùng cái gì làm Hắc Nhãn Kính không thể rời kính râm, hắn cũng không biết.

"那口井的水被抽光了之后,那栋楼就被封了,大院里再也没有人提过那件事情,我再次见到黑瞎子的时候,他的眼睛的问题已经非常的严重。"解雨臣说道:"我只确定一件事情,当时下到那口井里的人,只有他一个人上来。

"Sau khi rút sạch nước trong miệng giếng, tòa nhà đã bị niêm phong, trong đại viện không còn ai đề cập đến chuyện đó nữa.

Lần thứ hai tôi nhìn thấy Hắc Nhãn Kính, mắt hắn đã gặp vấn đề vô cùng nghiêm trọng."

Giải Vũ Thần nói: "Tôi chỉ chắc chắn một việc, khi đi xuống miệng giếng đó cũng chỉ có một mình Hắc Nhãn Kính."

这一行每个人都有一些陈年往事,讲出来,即使用最淡漠的语气,陌生人听了也会唏嘘。可惜吴邪对这些事情太熟悉了。

Trong nghề này mỗi người đều có một chút chuyện cũ năm xưa, nói ra, cho dù dùng giọng nói cực kỳ lạnh nhạt, người xa lạ nghe xong cũng sẽ thổn thức.

Đáng tiếc Ngô Tà quá quen thuộc đối với việc này.

这是一个不缺传奇的行业,在这个行业里,让人惊讶并且向往的,可能是一个人稳定而平和的家庭,或者说,一个人普通而正常的死亡。"他竟然就这么老死了?"恐怕是最让人羡慕和吃惊的。

Đây là một truyền kỳ trong nghề không ít, trong cái nghề này, làm cho người ta kinh ngạc nhưng cũng cố gắng đạt tới là một gia đình ổn định, yên bình, có lẽ nói, làm một người bình thường rồi chết một cách bình thường.

"Hắn cứ như vậy mà chết già?" chỉ sợ là câu làm cho người ta rất thèm muốn và giật mình.

他对于黑瞎子的眼睛的事情感兴趣吗?说实话,如今的他已经完全不感兴趣。

Hắn có hứng thú với câu chuyện về đôi mắt của Hắc Nhãn Kính hay không?

Nói thật là hiện tại hắn đã hoàn toàn không có hứng thú.

如果好奇心有份额的话,自己的好奇心已经消耗殆尽,这辈子,恐怕再也不会对任何事情产生兴趣。如果有一件事情,别人来问他,你知道后面发生了什么?吴邪的第一反应可能是厌恶和恐惧。

Nếu nói lòng hiếu kỳ có một định mức nào đó thì lòng hiếu kỳ của hắn đã tiêu hao gần hết, cuộc đời này sợ rằng sẽ không còn hứng thú với bất kỳ chuyện gì nữa.

Nếu như có một việc, người khác tới hỏi hắn, anh biết sau đó đã xảy ra chuyện gì không?

Phản ứng đầu tiên của Ngô Tà có lẽ là chán ghét và sợ hãi.

他还是继续听着,他希望最大限度的了解这个人,这个人在11年前,眼睛发生恶化,虽然不可能如解雨臣说的那么夸张,但是从故事真实的前半段那13具尸体来判断,他眼睛的问题应该和这个时间有关。

Hắn vẫn tiếp tục nghe, hắn muốn hiểu rõ người này ở mức độ lớn nhất, người này vào 11 năm trước, mắt xảy ra chuyển biến xấu, tuy là không có khả năng khoa trương như lời Giải Vũ Thần, nhưng phán đoán từ nửa đầu của câu chuyện 13 cỗ thi thể, mắt hắn gặp vấn đề hẳn có liên quan đến chuyện này.

他只是来做一个顺水人情,最后却变成了这样的结果,而陈皮阿四的为人吴邪很清楚,黑眼镜只能自己承受这个后果。这一切到现在看他的状态,至少他是一个非常坚韧或者乐观的人。

Hắn chỉ là một người thuận nước đẩy thuyền, cuối cùng lại gặp kết quả như vậy, mà cách đối nhân xử thế của Trần Bì A Tứ thì Ngô Tà cũng rất rõ ràng, Hắc Nhãn Kính chỉ có thể tự chịu hậu quả này.

Cho đến bây giờ, nhìn tình trạng của hắn, chí ít hắn là người vô cùng cứng cỏi và lạc quan.

这样的人,在基础面上应该是可以信任的。而且,这个人会管闲事,这不是很符合他心中对于一批人的做派印象。

Người như vậy, cơ bản là có thể tín nhiệm từ nét mặt.

Hơn nữa, người này sẽ lo chuyện bao đồng, đây không phải là diễn xuất để gây ấn tượng cho một nhóm người nào đó.

可惜,解雨臣知道的关于黑瞎子的基本信息,基本就只有这些,当一个人人生中一些重要信息被发掘出来并且公布,这个人的神性基本就会消失。吴邪听完之后,忽然觉得黑瞎子变成了一个普通人。

Đáng tiếc, tin tức Giải Vũ Thần biết đến về Hắc Nhãn Kính, cơ bản cũng chỉ có như vậy.

Khi nghe xong một số tin tức quan trọng trong đời một người, tính chất thần bí của người này cơ bản sẽ biến mất.

Ngô Tà sau khi nghe xong đột nhiên cảm thấy Hắc Nhãn Kính trở thành một người bình thường.

解雨臣继续说着事情的旁枝末节和各种推测,非常精彩的分析,如果记录下来会是非常好的推理小说的故事主线,吴邪却真的开始困起来,他的意识模糊,缓缓的睡了过去。

Giải Vũ Thần nói tiếp về các chi tiết liên quan và các loại dự đoán, phân tích vô cùng đặc sắc, nếu ghi chép lại sẽ thành dàn ý của một tiểu thuyết trinh thám ly kỳ.

Ngô Tà lại thực sự bắt đầu buồn ngủ, ý thức của hắn mơ hồ, từ từ ngủ mất.

解雨臣的声音越来越轻,一直到吴邪的呼吸沉重起来,他才没有继续说下去。

Thanh âm của Giải Vũ Thần càng ngày càng nhẹ, cho đến khi hô hấp của Ngô Tà bắt đầu nặng dần, hắn mới ngừng nói.

吴邪被盖上被子,拉上窗帘,在咖啡馆的座位上睡到了打烊。他醒过来的时候,解雨臣已经走了,他的喉咙干咳,非常的难受,但是久违的睡眠还是拯救了他。

Ngô Tà được đắp chăn, cửa sổ đã kéo rèm, nằm ở sofa trong quán cà phê cho đến tận khi đóng cửa.

Khi hắn tỉnh lại, Giải Vũ Thần đã đi rồi, cổ họng hắn khô khốc, vô cùng khó chịu, nhưng giấc ngủ lâu lắm mới có được này đã cứu vớt hắn.

他并没有从解雨臣嘴里得到决定性的情报,他也明白,这一行没有人可以号称自己完全了解另一个人。

Hắn cũng không nghe được tin tức quyết định từ Giải Vũ Thần, nhưng hắn cũng hiểu rõ, trong nghề này không ai có thể tự nhận là biết rõ người khác.

但是他还是把黑瞎子归入了自己可以信任的阵容里,这是一项赌博,但是也是最基础的赌博。信任的基础是黑瞎子带出的口信,当然,这种信任也是有防护措施的。

Tuy nhiên hắn vẫn đưa Hắc Nhãn Kính về đội hình mình có thể tin tưởng, đây là canh bạc lớn nhất, cũng là canh bạc trụ cột nhất.

Cơ sở của sự tin tưởng này là lời nhắn Hắc Nhãn Kính mang ra, đương nhiên, loại tin tưởng này vẫn có biện pháp phòng bị.

这种程度的信任,已经是吴邪可以做到的极限了。

Tin tưởng đến mức độ này đã là giới hạn cao nhất mà Ngô Tà có thể làm được.

他离开咖啡馆的时候已经是半夜,耳朵里充斥着不知所谓的音乐,烟仍旧没有断。他的思绪也没有断过,他一路走到四元桥下,拨通了黑瞎子的电话。

Khi hắn rời quán cà phê đã là nửa đêm, trong tai tràn ngập cái người ta gọi là âm nhạc, thuốc vẫn tiếp tục hút.

Suy nghĩ của hắn cũng không đứt đoạn, hắn đi thẳng tới chân cầu Tứ Nguyên, bấm điện thoại gọi cho Hắc Nhãn Kính.

这是一个普通的夜晚,吴邪锁定了最后一个关键的盟友,他手上的筹码不多,每一个都捉襟见肘,然形势已经不容他再有任何的抱怨。

Đây là một buổi tối bình thường, Ngô Tà quyết định đồng minh then chốt cuối cùng, lợi thế trên tay hắn không nhiều lắm, mỗi lần đều là lấy trứng chọi đá, nhưng tình thế đã không cho hắn tiếp tục có bất kỳ oán trách nào.

***

之后他一直在北京等待着,等待着一个人的死讯。这一天很快就开始到来,暗火开始燃烧,他知道自己无法阻止了。

Lúc này hắn vẫn chờ đợi tin tức từ Bắc Kinh, chờ đợi tin một người đã chết.

Ngày này đến rất nhanh chóng, khi ngọn lửa ngầm bắt đầu bùng cháy, hắn biết mình không có cách nào ngăn cản.

一直到现在,吴邪每天晚上都会梦到这最后一次和解雨臣的见面,他早在之前,就和小花全盘透露了自己想法的表面,但那一天是一切的开端。那也是他所谓表面安宁的最后一天。

Cho tới bây giờ, mỗi buổi tối Ngô Tà đều mơ thấy lần cuối cùng gặp mặt Giải Vũ Thần.

Từ trước đó, hắn đã giống như Tiểu Hoa, để lộ toàn bộ ý nghĩ của mình ra ngoài mặt, nhưng khi một ngày kia, tất cả bắt đầu, đó cũng là ngày cuối cùng sự an bình vẫn tồn tại ngoài mặt hắn.

是的,只是表面,他并不是不信任这个帮过他无数次的伙伴,他只是强迫自己不相信任何人。这一天之后,每天等待的消息,对于他来说都变成了可怕的煎熬。

Đúng vậy, chỉ là ngoài mặt, không phải hắn không tin tưởng người bạn đã từng giúp hắn vô số lần, chỉ là hắn ép buộc chính mình không tin bất kỳ kẻ nào.

Mỗi ngày chờ đợi tin tức này đối với hắn mà nói đều biến thành sự hành hạ đáng sợ.

吴邪又一次从睡梦中醒来,恍惚间,他觉得自己还在南锣鼓巷的咖啡馆里,刚刚在那个暖和的午后醒来。

Ngô Tà lại một lần nữa tỉnh lại từ trong mơ, trong thoáng chốc, hắn cảm giác mình vẫn đang ở trong quán cà phê Nam La Cổ Hạng, vừa tỉnh lại trong một buổi chiều ấm áp.

他只是在车的副驾驶上醒了过来,原因是因为车停了下来。

Hắn chỉ là tỉnh lại trên ghế lái phụ, nguyên nhân là vì xe dừng lại.

他摸了摸胸口的口袋,想找一条烟,但是发现烟已经没有了。

Hắn sờ vào túi ngực, muốn tìm một gói thuốc lá, nhưng phát hiện đã hết thuốc.

到此为止了,自己抽烟的习惯到此为止了,这是他给自己的规划,最后一根烟在休息站抽完,他现在不需要抽烟,也不能抽烟了。

Dừng ở đây thôi, thói quen hút thuốc lá của mình nên dừng ở đây thôi, đây là dự định của hắn, một điếu cuối cùng hắn đã hút xong lúc dừng ở trạm nghỉ, hiện tại hắn không cần hút thuốc, cũng không thể hút thuốc nữa.

车停在了山口,一个小喇嘛牵着两批矮马,等在山口的一个小卖部门口。

Xe dừng lại trên đèo, một tiểu lạt ma dắt hai con ngựa con, bày một hàng quà vặt ở miệng núi.

之后的路不能行车,只能骑着矮马进去。

Đoạn đường về sau không thể lái xe vào, chỉ có thể cưỡi ngựa.

"老板,我会想你的。"王盟说道。长途开车让他精力呆滞,他面露疲惫,脸上也有着一种无法面对这种场景的恐惧。

"Ông chủ, tôi sẽ nhớ anh."

Vương Minh nói.

Lái xe đường dài làm anh ta rất đờ đẫn, trên mặt lộ vẻ uể oải, biểu cảm cũng có một loại sợ hãi không cách nào đối mặt với tình cảnh này.

吴邪把一只信封递给他:"这是你剩下的工资和这几年的红利,你被开除了。回去之后,把门关好,去找份靠谱点的工作吧。"

Ngô Tà đưa cho anh ta một phong bì: "Đây là tiền lương và hoa hồng mấy năm nay của cậu, cậu bị đuổi việc rồi, Sau khi trở về đóng kỹ cửa lại, tìm một công việc khác tốt hơn đi."

王盟接过信封,信封的厚度让他知道,这里面的钱不会太少,他有点发抖。

Vương Minh tiếp nhận phong bì, độ dày phong bì cho anh ta biết tiền bên trong không ít, anh ta run lên.

"车送给你了。老大不小了,别老是玩游戏,知道吗?直接回去吧,你在这里,我怕我还会犹豫。"

"Xe tặng cho cậu.

Già đầu rồi, đừng có chơi game nữa, biết không?

Đi thẳng về đi, cậu ở đây tôi sợ tôi sẽ lại do dự."

"知道了。"

"Biết rồi."

吴邪推门下车,拍了拍身上的喇嘛袍,他什么都没有带,除了这一身衣服和这幅眼镜,他走到那个小喇嘛边上,行了个礼。

Ngô Tà đẩy cửa xuống xe, vỗ áo lạt ma trên người, hắn không mang theo gì cả, ngoại trừ bộ quần áo này và cặp kính mắt, hắn đi tới bên cạnh tiểu lạt ma kia, chào một cái.

小喇嘛把小矮马牵到他的面前。身后传来了王盟倒车的声音,车逐渐远去,连同他过往的一切,瞬间都与他无关。

Tiểu lạt ma dắt ngựa tới trước mặt hắn.

Sau lưng truyền tới tiếng de xe của Vương Minh, xe từ từ đi xa, tất cả những gì trong quá khứ, trong nháy mắt đều không còn liên quan gì với hắn nữa.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 5: Linh lung xúc xắc an hồng đậu, nhập cốt tương tư tri bất tri


小花在之后给他寄来过一份文件,里面是关于黑瞎子的一些真实但是细琐的资料,吴邪在阅读的时候,感觉到一个人神性的缓慢消失,对于小花来说,他的人生中有一段缺失的不可揣摩的时间,永远在外人面前成迷,这种迷对于小花自己来说,都是难以解释的。

Sau đó Tiểu Hoa đã gửi cho hắn một số tài liệu, trong đó là một số tư liệu thực nhưng khá vụn vặt về Hắc Nhãn Kính, khi Ngô Tà đọc, có cảm giác sự thần bí của một người dần dần biến mất.

Đối với những gì Tiểu Hoa nói, trong cuộc đời của hắn có một đoạn thời gian khuyết thiếu không thể phỏng đoán, vĩnh viễn là bí ẩn đối với người ngoài, loại bí ẩn này theo Tiểu Hoa thì rất khó giải thích.

所以他得以保留神性,然而黑瞎子的一切,从完全未知到现在的可知,他身上的神性似乎在坍塌。了解和走近会带走一个人的魅力。

Đó là lý do mà hắn vẫn còn giữ lại tính bí ẩn, nhưng tất cả về Hắc Nhãn Kính, từ hoàn toàn không biết cho đến bây giờ có thể biết, bí ẩn trên người hắn dường như sụp đổ.

Lý giải và tiếp cận sẽ mang đi sức hấp dẫn của một người.

吴邪是那么认为的,他有些享受这个过程,一直到他发现了这份文件里隐藏的东西。

Ngô Tà cho là như vậy, hắn có chút hưởng thụ quá trình này, mãi cho đến khi hắn phát hiện ra phần tài liệu này ẩn chứa cái gì.

在大学的时候,吴邪被一个女孩子问过一个问题:"你为何不过自己的生日?"

Khi học đại học, Ngô Tà từng được một cô gái hỏi một câu: "Vì sao cậu không thích ngày sinh nhật của mình?"

吴邪不愿意过自己的生日,他当时觉得自己的人生不需要有刻度,生日就好像一个通知系统一样,一直在告诉他,即使你什么都不干,时间也不会在你身上做任何的停留。他当时回答是:"为什么要过生日?"

Ngô Tà không muốn trải qua ngày sinh nhật, lúc đó hắn nghĩ cuộc sống của mình không cần có vạch độ, sinh nhật giống như một hệ thống thông báo, luôn nói cho hắn biết, cho dù hắn không làm bất cứ điều gì, thời gian cũng sẽ không dừng lại trên người hắn.

Khi đó hắn trả lời: "Tại sao phải có sinh nhật?"

"因为一年中,生日只有一天啊!"那个女孩子觉得有些好笑。

"Bởi vì cả năm mới có một ngày sinh nhật mà!"

Cô gái kia thấy buồn cười.

吴邪回答她说:"一年中的任何一天,都是唯一的。"

Ngô Tà trả lời: "Bất kỳ ngày đêm nào trong năm đều là duy nhất."

这句话的哲理性当时连他自己都觉得吃惊,他觉得这句话不是自己说出来的,而是有另外一个人在通过他的嘴巴讲话。虽然这句话让吴邪得到了"装逼邪"的雅号,并且让他在女生中间成了一种奇怪的存在,但是如今他还是觉得,这句话道出了世界上一个让人忽视的真理。

Tính triết lý của câu nói này làm ngay cả hắn trong lúc đó cũng giật mình, hắn nghĩ những lời này không phải là mình nói ra được, mà là có một người khác nói ra thông qua miệng hắn.

Tuy những lời này làm Ngô Tà được đặt cho cái biệt danh "Tà giả soái", đồng thời làm cho hắn trở thành một loại tồn tại kỳ quái trong đám nữ sinh, nhưng hôm nay hắn vẫn cảm thấy, câu nói này chính là một chân lý mà người ta đã coi nhẹ.

不管是时间也罢,还是人也罢,单一的个体都有特殊性,人不会因为简单的被了解而失去什么,就如一年中任何普通的一天,普通的一秒,都是唯一而且不可替代的。

Cho dù đó là thời gian đáng nhắc đến, hay là những người đáng nói, mỗi cá nhân đều có tính đặc thù, con người sẽ không đơn giản chỉ vì bị hiểu rõ mà mất đi cái gì, giống như trong một năm bất kỳ ngày đêm bình thường nào, giây phút bình thường nào, đều là duy nhất, hơn nữa không thể thay thế.

存在已经是足够牛逼的了,存在之外的其他,都是无关紧要的渣。

Tồn tại đã đủ cứng cỏi rồi, ngoài sự tồn tại ra, đều là không quan trọng.

吴邪没有看完黑瞎子的资料,他只得出了一个结论,这个人非常的简单,简单到了,让人无法单纯的认可的地步。

Ngô Tà không xem hết tư liệu về Hắc Nhãn Kính, hắn buộc lòng phải đưa ra một kết luận, người này vô cùng đơn giản, đơn giản đến nỗi làm cho không ai có thể công nhận nổi.

骑在矮马上,吴邪不知不觉会想起很多,四周的雪山他太熟悉了,虽然这条路线他走的不多,但是每一次行走的印象都极为深刻。

Trên lưng ngựa, bất tri bất giác Ngô Tà nhớ lại rất nhiều, núi tuyết bốn phía hắn đã quá quen thuộc, tuy con đường này hắn đi không nhiều, nhưng mỗi lần đi đều khắc sâu ấn tượng.

马脖子上的铃铛,在每次走向陡坡的时候,都会剧烈的摇动,把他从混乱的思绪中拉回来。

Chuông trên cổ ngựa mỗi lần đi tới sườn dốc lại rung lên dữ dội, kéo hắn trở về từ trong những suy nghĩ hỗn loạn.

但是,每次他抬头,看到远处天际的雪山越来越近,那些混乱,都会被强行抽离。

Tuy nhiên, mỗi khi hắn ngẩng đầu, thấy núi tuyết phía chân trời càng lúc càng gần, sự hỗn loạn này lại bị mạnh mẽ đẩy ra.

一路无话,等他走进墨脱的时候,感觉自己已经完全遗忘了山外的一切。

Một đường không nói chuyện, khi hắn đi vào đến Mặc Thoát, cảm giác mình đã hoàn toàn quên hết tất cả ở ngoài núi.

他在最后一个垭口暖了身体,喝饱了酥油茶,三天的时间已经到了。他仍旧没有得到北京和沙海里的进一步信息,他知道,不可能一切都那么顺利,阻碍和反击,应该已经到来了。

Hắn ở khe núi cuối cùng làm ấm cơ thể, uống no trà bơ, ba ngày đã hết.

Hắn vẫn như cũ không biết tin tức gì thêm từ Bắc Kinh và trong biển cát, hắn biết, không có khả năng tất cả đều thuận lợi như vậy, trở ngại và phản kích, cũng đã đến.

他得活下去,从现在这一刻开始,所有的危险都会铺天盖地的朝他涌过来。

Hắn phải sống sót, bắt đầu từ giờ khắc này, tất cả nguy hiểm sẽ như cơn sóng ùn ùn kéo đến chỗ hắn.

这一定是一场艰苦卓绝的围城之战,他无法在城市里打这场战役,因为干扰的因素太多,他一个人一对眼睛一对耳朵,在围剿中非常不利。

Đây nhất định là một cuộc chiến vây thành vô cùng khó khăn gian khổ, hắn không có cách nào ở trong thành để đánh trận chiến này, bởi nhân tố quấy phá rất nhiều, một mình hắn một đôi mắt một đôi tai, ở trong vòng bao vây cực kỳ bất lợi.

在这场战役没有完结的时候,自己不知道可以撑多少时间,但是,他不想在某个必胜客里被人拍一下肩膀,就再也醒不过来。在墨脱这个地方,是他唯一有信心称之为主场的地方。

Khi trận chiến này chưa kết thúc, chính mình cũng không biết có thể chống đỡ được bao lâu, nhưng hắn cũng không muốn ở trong Pizza Hut bị người ta vỗ vai một cái, liền thấy vẫn chưa tỉnh lại.

Ở Mặc Thoát nơi này là nơi duy nhất hắn có thể tự tin xưng là sân nhà.

进入墨脱的瞬间,他就已经在战场上了,理论上,如果对方是最快的反应速度,他到达墨脱的时间,正好是对方的最快拦截时间点。

Trong nháy mắt đi vào Mặc Thoát, hắn cũng đã bước lên chiến trường, nếu như đối phương phản ứng với tốc độ nhanh nhất thì khi hắn đến Mặc Thoát cũng vừa đúng lúc đối phương cản đường.

他们只可能更快,吴邪想到了那只大切诺基车队,事实上,在路上超过他们的任何一辆车里,都有可能是他的敌人。

Có thể bọn họ còn nhanh hơn, Ngô Tà nghĩ tới đoàn xe Cherokeer kia, trên thực tế, bất luận trong chiếc xe nào vượt lên trước bọn họ trên đường cũng có thể là kẻ địch của hắn.

他躲在黑色的贴膜之后,但是终究逃不过下车之后......

Hắn trốn trong một lớp màn đen, nhưng cuối cùng sau khi xuống xe cũng trốn không được.

他又想起了三叔的口信,他明白了三叔说的所有的意图之后,对于最后的那句话,有着电击一般的领悟。

Hắn liền nghĩ tới lời nhắn của chú Ba, sau khi hiểu tất cả ý muốn trong lời của chú Ba, đối với câu nói cuối cùng kia bỗng nhiên lĩnh ngộ được như một cú sốc điện.

三叔做的所有的事情,他全部都理解了意义,这好像是多米诺骨牌中的无数组块,或者说素材。

Tất cả những việc chú Ba làm, hắn đã hiểu hết toàn bộ ý nghĩa, giống như là những quân domino trong vô số tổ khối, hay nên nói là tư liệu sống.

三叔为所有的一切,都准备了素材,这些原材料分布在所有意想不到的地方,等待着发挥作用。

Tất cả những gì chú ba làm, đều là chuẩn bị những tư liệu sống, toàn bộ những nguyên vật liệu này phân bố ở những nơi không thể tưởng tượng nổi, chờ đến lúc phát huy tác dụng.

这和当年的地下工作的思路非常相似,我们不知道哪个人最终会是整个计划的关键,但是我们并不在意,我只是四处埋下那些原材料,没有任何逻辑,犹如五子棋盘上先30手的布局,杂乱而没有目的。

Cái này rất giống với công tác ngầm, chúng ta không biết cuối cùng cái gì mới là yếu tố then chốt trong kế hoạch, nhưng chúng ta cũng không thèm để ý, chúng ta chỉ là chôn những nguyên liệu này ở xung quanh, không theo bất kỳ quy luật nào, giống như 30 quân đầu tiên trong một ván cờ ca-rô, hỗn độn và không có mục đích.

但是机会会在事情混乱到对手都应接不暇的时候出现。

Thế nhưng cơ hội sẽ xuất hiện khi sự tình hỗn loạn đến mức đối thủ không phản ứng kịp.

他自己在墨脱下的毫无意义的乱棋,是吴邪内心最清晰的,他也唯独在这里,觉得自己可能还有活下去的可能性。

Chính hắn ở Mặc Thoát hạ cờ lung tung không có chút ý nghĩa nào, trong lòng Ngô Tà rất rõ ràng, cũng chỉ duy nhất điểm này hắn có cảm giác mình còn khả năng sống tiếp.

他在当天的午夜回到了喇嘛庙里,他回到了自己的房间,喇嘛准备好了点心,他没有吃,而是爬上了房梁,离开时候放在上面的酒还在。

Nửa đêm cùng ngày, hắn về đến miếu lạt ma, hắn về phòng mình, lạt ma đã chuẩn bị xong bánh ngọt, hắn không ăn, mà leo lên xà nhà, lúc rời đi còn để lại bình rượu uống dở.

他爬下来,喝了一口,藏入怀里,出门开始往雪山里面走去。

Hắn leo xuống, uống một ngụm, giấu vào trong ngực, ra khỏi cửa, bắt đầu đi tới núi tuyết.

他什么都没有携带,没有任何专业的设备,没有保暖的衣服,径直走向雪山。两天时间,他只有这瓶酒可以维生。

Hắn không mang theo gì cả, không có bất kỳ thiết bị chuyên nghệp nào, không có quần áo giữ ấm, đi thẳng đến tuyết sơn.

Hai ngày, hắn chỉ có bình rượu này để tồn tại.

他感觉到四周似乎有人,在雪中踏步的时候,一种被窥视的感觉让他觉得毛骨悚然。

Hắn cảm giác dường như bốn phía có người, khi bước xuống bậc thềm đầy tuyết, một loại cảm giác bị theo dõi làm hắn sợ nổi da gà.

然而四周什么都没有,悬崖边能听到风口的呼啸声,但是仅此而已。

Nhưng mà bốn phía không có gì cả, có thể nghe được tiếng gió rít bên vách núi, chỉ có vậy.

吴邪有一刻觉得是否自己把对方的能力神化了,即使能够操作非常细小的细节,但是也未必可以在这样野蛮的斗智中完美的跟盘。

Trong khoảng khắc Ngô Tà nghĩ có phải là mình đã thần thánh hóa năng lực của đối phương hay không, cho dù có thể điều khiển được những chi tiết rất nhỏ, nhưng cũng chưa chắc có thể hoàn hảo đến như vậy trong cuộc đấu trí ác liệt này.

此刻,也许他们已经被拉上几条街了都说不定,也许他们仍旧不知道,自己已经到达墨脱了。也许他们现在正在川藏线上被泥石流堵着呢。

Lúc này, có lẽ là bọn họ đã bị kéo đi xa đến mấy con phố không chừng, hay có lẽ bọn họ vẫn chưa biết mình đã đến Mặc Thoát.

Hay có lẽ hiện tại bọn họ đang bị đất đá chặn trên quốc lộ Xuyên Tàng (Sichuan-Tibet).

他思考着,忽然背后有了什么动静,瞬间他被人从后面捂住了嘴巴,匕首从他脖子切过,滚烫的血一下冲上了喉管。

Hắn suy tính, bỗng nhiên phía sau có tiếng động, trong nháy mắt hắn bị người bịt miệng từ phía sau, lưỡi dao cắt ngang cổ hắn, máu nóng hổi vọt lên cổ họng.

他被推倒在地,看到身后站着一个穿着白色羽绒衣的人,只有一个人。他没有看到过他,他是从哪儿冒出来的?

Hắn bị đẩy ngã xuống đất, hắn thấy phía sau có một người mặc áo lông trắng toát, chỉ có một người.

Hắn chưa từng nhìn thấy kẻ này, kẻ này đi ra từ đâu?

自己设了这么大的一个计划,对方只派了一个人,轻描淡写的来干掉自己吗?

Bản thân mình xếp đặt một kế hoạch lớn như vậy, đối phương chỉ phái một người, hời hợt đến giết mình như vậy sao?

吴邪开破的喉管里不停的涌出血来,割喉的年轻人冷冷的看着他,没有丝毫的表情。

Máu không ngừng tuôn ra từ vết thương trên cổ họng Ngô Tà, người thanh niên cắt cổ họng hắn đang lạnh lùng nhìn hắn, không có chút biểu cảm nào.

他是要确认自己的死亡。

Hắn muốn xác nhận cái chết của mình.

吴邪捂着自己的脖子,往后爬了几步,用尽最后的力气站起来,向后翻入悬崖。

Ngô Tà bịt vết thương trên cổ, bò về phía sau mấy bước, dùng hết sức lực cuối cùng đứng lên, trở mình ngã xuống vách núi sau lưng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 6: Chạy Trối Chết Như Gián


黑瞎子满头是汗,盯着苏万颤颤悠悠的从他的小腹的肌肉里夹出一只指甲盖大小的小虫。

Hắc Nhãn Kính đầu đầy mồ hôi, nhìn chằm chằm Tô Vạn đang run rẩy gắp từ trong bụng dưới của hắn ra một tiểu trùng lớn cỡ móng tay cái.

小虫已经死了,死前有倒刺的腿深深的插在肌肉里。夹出来的时候,勾出了十几条肌肉纤维,足以看出他们的劲道之大。

Trùng nhỏ đã chết, trước khi chết gai chân còn ghim thật sâu vào trong cơ thịt.

Lúc gắp ra, còn móc thêm hơn chục sợi cơ, đủ để thấy lực của chúng lớn đến thế nào.

虫子在比较浅的肌肉内,不会出太多的血,但是数量太多了,如果每一只虫子都开一个创口的,黑瞎子会变成一只蜂窝。所以他不得不让苏万采取在皮下切割的方法,从一个创口进入之后,在皮下活动夹子,把四周的虫子都夹出来。

Loại trùng này không bám sâu trong cơ thể nên không làm mất quá nhiều máu.

Nhưng số lượng của chúng lại rất nhiều, chỉ cần mỗi con lại khoét một miệng vết thương, Hắc Nhãn Kính liền biến thành một cái tổ ong.

Vì vậy, hắn không để Tô Vạn dùng cách cắt sát dưới da, từ một miệng viết thương đâm vào, dùng một cái kẹp gắp hết trùng ở xung quanh.

当然,没有内窥设备,夹出来的虫子很多时候都带着肉。这种手术和抽脂都差不多了,在没有麻醉的前提下,很容易形成心肺功能的衰竭。

Đương nhiên, không có thiết bị nội soi, gắp trùng ra đều cắt theo da thịt.

Loại giải phẫu này không khác gì phẫu thuật hút mỡ trong điều kiện không có gây mê, thực dễ dàng làm người ta suy kiệt chức năng tim phổi.

所以没过多久苏万就看到黑瞎子不堪忍受的撇了撇嘴,"没事,别弄了,过段时间他们会被我的身体自己吸收的。"黑瞎子说道。

Vì vậy, chưa được bao lâu, Tô Vạn đã nhìn thấy Hắc Nhãn Kính chịu không nổi mắm môi mắm lợi.

"Không sao rồi, ngừng lại đi, qua một thời gian ngắn bọn nó sẽ bị cơ thể tôi hấp thụ thôi."

Hắc Nhãn Kính nói.

苏万听到这话,松了口气,直接瘫倒在地上,满手全是血,加上地上已经被夹出来的一堆血肉模糊的虫子,让他一阵一阵作呕,他第一次觉得有时候做事情半途而废实在是一种解脱。

Tô Vạn nghe nói thế, thở phào nhẹ nhõm, trực tiếp đờ người ngã xuống mặt đất, tay dính đầy máu.

Hơn nữa trên nền đã gắp cả đống trùng lẫn trong máu thịt, làm cho nó không khỏi buồn nôn một trận.

Lần đầu tiên nó thấy rằng đôi khi làm việc nửa vời cũng là một loại giải thoát.

"在没有立场方面,你真的是我见到过的最登峰造极的人。"

"Trên phương diện trung lập, anh thực sự là người đầu tiên tôi từng thấy vượt qua giới hạn của con người."

以前觉得有人晕血,有人看到血会吐是很可笑的行为,如今他觉得自己已经能感同身受了。

Trước kia cảm thấy có người choáng vì thấy máu hay nhìn thấy máu liền buồn nôn là hành động hết sức nực cười, nhưng hiện tại nó đã đã thấy bản thân có thể đồng cảm với việc này.

黑瞎子浑身颤抖,问他道:"你有绷带吗?"

Hắc Nhãn Kính toàn thân run rẩy, hỏi nó: "Cậu có băng vải không?"

苏万从包里摸出一只单反相机大小的包,从里面掏出了绷带。

Tô Vạn lấy ra từ trong ba lô ra một cái túi giống như cái bao đựng máy ảnh DSRL, từ trong đó móc ra băng vải.

"你真是带了不少东西出来,你是怎么看待你的人生的?难道小时候抓阄抓的是收纳袋吗?"黑瞎子看了看已经抽完的烟,沮丧的把烟盒丟到一边。

"Cậu thực sự mang theo không ít đồ nhỉ, cậu có vấn đề gì với cuộc sống của mình à?

Hay lúc trước từng gom phiếu rút thăm đầy túi?"

Hắc Nhãn Kính nhìn thấy đã hết thuốc lá, uể oải đem bao thuốc đặt sang một bên.

"我不能告诉你。"苏万道,又从小包里拿出一团类似内裤的东西,抖了抖:"果然防水分层安放是明智的,这里的东西都没有湿。"

"Tôi không thể nói cho anh biết."

Tô Vạn nói, lấy từ trong túi một gói nhỏ hình như đồ lót, giũ ra: "Qủa nhiên, sắp xếp chia theo đồ không thấm nước là sáng suốt, những thứ kia đều không bị ẩm."

"这是什么东西?"黑瞎子笑起来。随即发现那是成人尿不湿。

"Cái quái gì vậy?"

Hắc Nhãn Kính cười rộ lên, lập tức phát hiện đó là tã giấy dành cho người lớn.

"要用吗?你现在上厕所非常不方便吧。"苏万道,接着又从小包里掏出一包烟:"最后的珍藏了。"

"Muốn dùng không?

Hiện tại nếu anh muốn đi nhà cầu thì rất bất tiện."

Tô Vạn nói, sau đó từ trong bọc nhỏ lấy ra một bao thuốc lá: "Thứ đồ cất giấu cuối cùng."

"有烟就是菩萨。"

"Có thuốc lá chính là Bồ Tát."

两个人并排坐着靠在墙壁上,黑瞎子用绷带把自己的伤口扎紧。抽着烟,脸上逐渐有了血色。

Hai người ngồi cạnh nhau dựa lưng vào vách tường, Hắc Nhãn Kính dùng băng vải băng chặt miệng vết thương.

Hút được điếu thuốc, trên mặt dần có chút huyết sắc.

除了四肢的一些地方,他体内的比较危险部位的虫子,都挖了出来,至少他不用担内脏器官有感染的危险。在他四肢的虫子会引起发炎,不过如今截肢的危险很微不足道。

Trừ vài chỗ ở chân tay, thì trên cơ thể hắn, trùng ở các bộ phận quan trọng đều đã được gắp ra, ít nhất hắn sẽ không phải chịu nguy cơ lây nhiễm đến cơ quan nội tạng.

Trùng ở tứ chi sẽ gây nhiễm trùng, nhưng hiện tại nguy cơ phải cắt bỏ chân tay thực quá bé nhỏ không đáng nói.

"你为什么要骗她?"沉默了一会儿,苏万又问道:"这儿到底会发生什么?"

"Sao anh lại gạt chị ấy?"

Trầm mặc một hồi, Tô Vạn hỏi: "Chỗ này rốt cuộc sẽ xảy ra chuyện gì?"

"你真是锲而不舍。"黑瞎子吐了个烟圈,看着在空中飘散。"她有自己的路要走,我们也有我们的路要走,你还是多担心担心自己吧。"他用尽全身的力气,开始站起来,跌跌撞撞的走了两步。

"Cậu đúng là bám riết không tha."

Hắc Nhãn Kính thở ra một vòng khói, nhìn nó bay biến trong không trung, "Cô ấy có con đường mình phải đi, chúng ta cũng có con đường phải đi.

Cậu tốt nhất nên lo lắng cho cái thân mình ấy."

Hắn cố gắng dùng khí lực toàn thân, bắt đầu đứng dậy, loạng choạng đi được hai bước.

真是损失惨重,为什么自己每次学雷锋做好事,都会遇到这么悲剧的后果,而自己做一些丧尽天良的事情,却往往能赚得盆满砵溢。自己是不是被解雨臣和吴邪两个人合伙给骗了?

Thật sự là tổn thất nặng nề, vì cái gì mà mỗi lần mình học Lôi Phong làm việc tốt, đều gặp phải hậu quả bi kịch, mà khi làm một số việc táng tận lương tâm lại thường kiếm được nhiều như nước.

Mình không phải đã bị Giải Vũ Thần và Ngô Tà cấu kết lừa gạt đấy chứ?

他觉得很有意思,他很少完全不理会细节,就答应别人去做一件事情,如果自己是某个计划里的一份子,他必须非常了解计划本身,不管是自己的部分还是别人的部分。

Hắn từng cảm thấy hứng thú.

Hắn bình thường hiếm khi bỏ qua các chi tiết mà đáp ứng làm việc cho người khác, nếu như hắn đã là một phần của kế hoạch thì hắn phải hiểu rõ kế hoạch đó, bất kể là phần việc của mình hay phần của kẻ khác.

这一次是唯一的,自己在做自己什么都不知道的事情,理由只是:"你相信他就好了。"

Đây là lần duy nhất hắn không thể hiểu nổi bản thân đang làm việc gì, lý do chính là: "Mình tin tưởng cậu ta là được rồi."

希望他做的不是一件愚蠢的事情,如果这件事情失败,那吴家和解雨臣的信用在自己这里也要拉黑了。

Hy vọng việc cậu ta làm không phải là ngu xuẩn.

Nếu chuyện này thất bại, thì họ Ngô và Giải Vũ Thần kia đúng là tự bôi nhọ uy tín của mình.

"走吧,去找找你的另一个同学。他应该已经完成了自己的使命,我们得打扫打扫战场,等所有人都到齐了。"

"Đi thôi, đi tìm bạn của cậu.

Cậu ta hẳn đã hoàn thành sứ mệnh của mình, chúng ta làm nhiệm vụ thu dọn chiến trường, chờ mọi người đến đông đủ."

"使命?"

"Sứ mệnh?"

"一个好的计划,没有人是有用的,也没有人是没用的。"他走出门外,喘了几口,指了指一个方向,和梁湾的方向不同,但是也不是相反。

"Một kế hoạch tốt, không ai là hữu ích và cũng không ai là vô dụng."

Hắn đi ra ngoài cửa, thở hổn hển vài hơi, chỉ đến một hướng, không phải hướng Lương Loan đi, nhưng cũng không phải hoàn toàn ngược lại.

他想挪动但是疼痛让他有些眼前发黑,他必须把自己的体力重新调整,他深吸了几口气,对苏万说道:"现在我们有两个任务,最首要的任务是,我们自己要活着出去,第二个任务是,如果有可能,我们要把其他人也救出去。他们要开始打扫房间了,我们现在都是角落里的蟑螂,会被瞬间踩死扫走的。闹剧要结束了。不想死的话,一刻都不要停下来。"

Hắn muốn di chuyển, nhưng cơn đau làm trước mắt hắn biến thành một màu đen.

Hắn phải điều chỉnh lại thể lực của chính mình, hít sâu mấy hơi, nhìn Tô Vạn nói: "Bây giờ chúng ta có 2 nhiệm vụ.

Nhiệm vụ quan trọng hàng đầu là tự mình sống sót ra ngoài, nếu có thể mới cứu những người khác ra cùng.

Bọn chúng sẽ quét hết các phòng, chúng ta hiện tại như con gián trong góc phòng, trong nháy mắt sẽ bị diệt gọn.

Trò vui đã kết thúc.

Nếu không muốn chết, thì một khắc cũng không được dừng lại."

苏万上来扶他,两个人走了出去,走了大概有十几步,苏万就问:"你见过走的那么慢的蟑螂吗?一刻也不要停下来我觉得用处也不大。"黑眼镜就苦笑,苏万接着问道:"你说的另一个同学,是黎簇还是杨子?他的使命是什么?"

Tô Vạn bước tới dìu hắn, hai người đi ra ngoài.

Đại khái được khoảng vài chục bước, Tô Vạn liền hỏi: "Anh đã gặp qua con gián nào đi chậm như này chưa?

Một khắc cũng không dừng lại tôi cảm thấy cũng chẳng mấy tác dụng."

Hắc Nhãn Kính cười khổ, Tô Vạn hỏi tiếp: " Anh nói bạn của tôi, là Lê Thốc hay Dương tử?

Sứ mệnh của nó là gì?"

黑眼镜回道,是水果不是树的,杨好的使命,是给他们事先准备一条后路吧。

Hắc Nhãn Kính trả lời, sứ mệnh của Dương Hảo là chuẩn bị trước cho bọn họ một đường lui.

"杨好手里有这里所有出口的平面图,同时会给我们做下记号,当然,是被动的。"黑瞎子收起荧光棒。然后从后腰掏出一只喷雾剂,开始对着四周喷雾,他们就看到在走道的地面上,出现了一条奇怪的光粒形成的痕迹。

"Trong tay Dương Hảo có bản vẽ mặt phẳng tất cả nơi này, đồng thời sẽ để lại cho chúng ta dấu hiệu, tất nhiên là bị động."

Hắc Nhãn Kính cất gậy huỳnh quang.

Sau đó lấy ra từ sau thắt lưng một bình xịt, bắt đầu xịt ra bốn phía, bọn họ liền thấy trên nền đất xuất hiện dấu vết chấm sáng kì quái.

那是斑斑点点的血迹,发着奇怪的光。血迹非常的细小,好像在夜空中看到的非常遥远的星星,但是在黑暗中,血迹还是非常清晰。

Đó là nhiều vết máu loang lổ, phát ra ánh sáng kỳ lạ.

Vết máu vô cùng nhỏ, giống như sao đêm trên trời, tuy nhiên trong bóng tối, chúng vẫn vô cùng rõ ràng.

"发光氨的鲁米诺反应?"苏万说道:"他受伤了?"

"Phản ứng của Luminol*?"

Tô Vạn nói: "Cậu ta bị thương?"

*Luminol là một loại hóa chất tương đối ổn định, có thể dùng để nhận biết vết máu đã được lau chùi và có từ lâu

"你真是一个好学生,真是讽刺,中国的应试教育如果遇到实用性人才,竟然也能发挥出作用,看来人的差异性对于教育效果的影响会大于教育手段。"黑瞎子道:"他在跳入水池之前,他身上有四道非常小但是伤及血管的外伤,如果没有专业的处理是止不住血的,但是出血量短时间内不会致命,身上的衣服吸水和滴水性非常强,这些血水一路都不可能停。"他做了个手势:"这条血迹会带我们到他逃出的地方,省去我们寻找的时间。"

"Cậu đúng là một học sinh tốt.

Thực là mỉa mai, dưới nền giáo dục thi cử của Trung Quốc mà cũng gặp được một nhân tài có khả năng thực tế, hóa ra thứ đó cũng có thể phát huy tác dụng, xem ra sự khác biệt về con người đem lại hiệu quả giáo dục cao hơn là phương pháp giáo dục."

Hắc Nhãn Kính nói: " Trước khi cậu ta nhảy xuống ao, trên người có 4 vết rách rất nhỏ, nhưng vẫn là tổn thương đến mạch máu, nếu không được xử lí chuyên nghiệp thì sẽ không ngừng chảy máu, tuy nhiên trong thời ngắn sẽ không ảnh hưởng đến tính mạng.

Quần áo trên người cậu ta hút nước rất mạnh, máu loãng chảy ra không thể ngừng."

Hắn ra dấu: "Vết máu kia sẽ chỉ cho chúng ta nơi cậu ta chạy tới, giảm thiểu thời gian tìm kiếm."

"他怎么会有平面图的,又怎么会丟掉我们自己逃出去?"苏万有些纳闷。

"Tại sao Dương Hảo lại có bản vẽ mặt phẳng, làm sao có thể bỏ chúng ta rồi chạy thế chứ?"

Tô Vạn có chút buồn bực.

黑瞎子就道:"你觉得梁湾和他是怎么有命逃进到水池里去的?"

Hắc Nhãn Kính nói: "Cậu nghĩ Lương Loan và cậu ta như thế nào mà có số trốn được vào trong ao?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 7: Chờ Đợi


画面扯回到之前他们在滤水池的房间被蛇和九头蛇柏树围困时,黑瞎子在黎簇和苏万被拖走之后果断出手,情况十分混乱。

Hình ảnh tua trở lại lúc bọn họ đang ở căn phòng có ao nước, bị rắn và cửu đầu xà bách vây khốn.

Sau khi Lê Thốc và Tô Vạn bị bắt đi, Hắc Nhãn Kính quyết định ra tay, tình hình thập phần hỗn loạn.

就在这时他告诉杨好和梁湾,只有跳入水池一条路才有一线生机。当时他将寻找出口的方法,告诉了杨好,告诉他,大型的救援部队已经在上面,他必须立即上去报信。

Đúng lúc này hắn nói với Dương Hảo và Lương Loan, chỉ có nhảy vào trong ao mới có cơ sống sót.

Hắn đem cách tìm lối ra nói với Dương Hảo, bảo nó rằng đội hình quân đội cứu viện đang ở phía trên, nó phải lập tức lên báo tin.

在这个复杂的地下管道里,其实主干道到达所有出口的方式非常清晰,就是在管道顶部的温度控制阀。

Trong đường ống ngầm phức tạp này, kỳ thật cách để tìm lối ra cực kì rõ ràng, chính là khống chế nhiệt độ bằng van trên đỉnh chóp.

和通风口相连的管道的温度都会比其他管道的温度高很多,这里的调节阀的作用是监控每一节管道的温度。在暖空气灌入的时候,温度升高到某一个特定度数,管道顶部的温度计就会翻倒闭合开关,当闭合的数量到达一定量,说明温度过高,通风口就会得到通知而关闭。

Ống thông hơi có nhiệt độ cao hơn nhiều so với nhiệt độ ống dẫn, các van điều tiết ở đó có tác dụng theo dõi nhiệt độ của từng phần ống dẫn.

Khi không khí nóng từ ngoài đi vào, nhiệt độ lên cao đến một mức nhất định, nhiệt kế ở ống dẫn đỉnh chóp sẽ khóa chốt, khi con số báo nhiệt độ vượt ngưỡng, của thông gió sẽ được thông báo để đóng lại.

这个仪器非常的简单,也非常实用,但是因为长时间的荒废,大部分的温度控制阀都损坏了,当有东西从控制器上爬过,就会翻倒温度计,发出类似于木屐走路的声音。

Thiết bị này vô cùng đơn giản, nhưng lại cực kì hữu dụng, tuy nhiên do thời gian dài hoang phế, đại bộ phận van khống chế nhiệt độ đã hư hỏng, làm nhiệt kế đảo lộn, phát ra âm thanh na ná như đi guốc gỗ.

因为主干道的这道系统使用频率非常高,这里断电之后,坏掉的连通通风口的控制阀都是闭合状态的。所以只要一路找到闭合的控制阀,就能找到出口。

Bởi vì là tần suất sử dụng hệ thống ống dẫn này rất cao, nên sau khi nơi này ngắt điện, đưa van điều tiết nhiệt độ liên thông với lỗ thông hơi về trạng thái đóng kín.

Vì vậy chỉ cần tìm một con đường có van điều tiết đóng kín, là có thể thấy lối ra.

这是简单,但是相当花时间的工作,杨好的存在,可以为他们赢得一个先机。

Nói thì đơn giản, nhưng là nhiệm vụ khá mất thời gian.

Nếu Dương Hảo còn thì bọn còn có cơ hội thành công.

当然,并不仅仅是这个先机而已,吴邪显然在思考这些问题的时候,从不浪费任何的一颗棋。

Tất nhiên, nó không chỉ là một cơ hội, thời điểm đó Ngô Tà rõ ràng đã suy nghĩ về những vấn đề này, sẽ không bao giờ để lãng phí một quân cờ.

很多安排,黑瞎子一直等到吴邪给他提示,他才真正的明白,这也是他对于这个人有一些莫名的信心的原因。

Rất nhiều sự an bài, Hắc Nhãn Kính phải đợi tới khi Ngô Tà nói cho hắn, hắn mới thực sự hiểu được, hắn hiểu rằng đây là sự tự tin ở con người này mà hắn không thể nào giải thích được, đây cũng là nguyên nhân hắn có một chút lòng tin đối với người đó.

他不认为吴邪在这件事情里,有任何没有想到的地方。

Hắn không cho rằng Ngô Tà trong vấn đề này, có bất kỳ điểm gì chưa từng nghĩ tới.

比如从杨好的那件吸水的外套开始,这件外套在吸水之后,滴水的时间,必须和这里管道的长度完全吻合。

Ví dụ, lúc áo khoác của Dương Hảo bắt đầu hút nước, sau khi nó hấp thụ nước, thời gian nước nhỏ giọt phải hoàn toàn ăn khớp với độ dài ống ống dẫn.

吴邪完美的想到了这一点,为此他事先需要把一件指定的衣服毫无破绽的送到杨好手里。

Ngô Tà đã nghĩ chu toàn điểm này, vì thế cậu ta cần tìm cách đẩy chiếc áo đã định không hề sơ sót tới tay Dương Hảo.

吴三省当年在行业外的广泛投资包含着几个服装的品牌,杨好家附近报刊上发放的这个品牌的广告和打折券,以及杨好的女朋友爱看的杂志类型。

Năm đó Ngô Tam Tỉnh đã đầu tư sâu rộng tới một số ngành công nghiệp, gồm cả vài nhãn hiệu quần áo.

Nhà Dương Hảo gần nơi bán báo chí quảng cáo thương hiệu này cùng các phiếu giảm giá, bạn gái của nó lại thích đọc kiểu tạp chí ấy.

针对于杨好的外形寻找的模特和设计的新款。杨好在踢球时候勾破的外衣和他的生日日期。

Dựa vào ngoại hình của Dương Hảo để tìm người mô phỏng và thiết kế kiểu dáng mới.

Trùng hợp thay, vào ngày sinh nhật của nó, Dương Hảo trong lúc đá cầu đã phá hỏng áo khoác.

凡此种种,一环扣一环,而这还只是这一条方案所需要思考的范畴,推演过程中的一种可能性。

Tất cả những việc này đều liên quan đến nhau, và đó chỉ là một điểm trong phạm vi cần nghĩ tới, suy diễn đến tất cả các khả năng.

谁能知道,一件衣服的用料,现在可以为他们节省最起码三个小时的逃跑时间。

Ai biết được rằng, một bộ áo dùng nguyên liệu đặc biệt, hiện tại có thể giúp họ tiết kiệm ít nhất ba giờ đồng hồ chạy trốn.

可惜还是出现了不可控的情况——黎簇的C4爆破,否则他一定是以非常从容的状态精力充沛的面临自己的命运,而自己也会用最好的状态来面临接下来的一场巨大混乱。

Đáng tiếc vẫn xuất hiện tình huống không thể khống chế – cú nổ C4 của Lê Thốc, nếu không thì nó sẽ bình tĩnh và dư thừa tinh lực để đối mặt với vận mệnh của mình, mà mình cũng có được trạng thái tốt nhất để đối mặt với đống hỗn độn kế tiếp.

在发光氨和对于血迹的判断下,他们跌跌撞撞的来到了一个井口。并不是每一个井口都能出去,但是这个井口,只有爬上去的血迹,没有爬下来的。

Dưới vệt phát quang luminol và máu, bọn họ lảo đảo đi tới một cái miệng giếng.

Không phải mọi miệng giếng đều có thể thoát ra ngoài, nhưng ở miệng giếng này, chỉ thấy vết máu leo lên, không có dấu đi xuống.

苏万看着从上面透下来的,类似于阳光的细微光束,忽然就哭了起来。他擦了擦眼睛,说道:"我高考一定能考的非常好。因为老子是从坟墓里爬出去复习的。老天爷都会被我感动的。"

Tô Vạn nhìn từ trên rọi xuống, một chùm sáng mặt trời vô cùng nhỏ, đột nhiên bắt đầu khóc.

Nó dụi dụi mắt, nói: "Tôi trong kì thi đại học nhất định có thể làm vô cùng tốt.

Bởi vì lão tử bò ra từ trong mộ phần này để ra ngoài ôn luyện.

Ông trời nhất định sẽ bị tôi làm cảm động."

黑瞎子看了看头顶,他每次在这种时候,对于阳光的厌恶都会减轻。苏万想要爬山谷,但是他把苏万拉住了:"还不是时候。"

Hắc Nhãn Kính nhìn nhìn trên đỉnh đầu, mỗi lần ở thời điểm này, sự chán ghét đối với ánh mặt trời của hắn có phần giảm bớt.

Tô Vạn muốn leo lên, nhưng hắn kéo nó lại: "Chưa đến lúc."

"不是要分秒必争吗?"

"Không phải nên tranh thủ thời gian sao?"

"我不是没立场吗?"黑瞎子说道:"离吴邪说的三天,还有几个小时?"

"Tôi không phải có ý đó" Hắc Nhãn Kính nói: "Ngô Tà bảo ba ngày, còn bao nhiêu giờ nữa?"

"还有十个小时就是整72小时。"

"10 tiếng nữa là đủ 72 giờ."

"还有十个小时,那这十个小时,可能会是我们人生中最难熬的十个小时了。"

"Còn 10 giờ, 10 giờ này, có thể 10 giờ khó sống nhất trong đời chúng ta."

"比之前的两天半还难熬?"苏万脸色都白了。

"So với hai ngày trước còn khó khăn hơn?"

Tô Vạn sắc mặt trắng bệch.

"那两天半时间,我大部分的工作都是站在那里摆酷。"黑瞎子道:"接下来的十个小时,我们两个人都是连滚带爬的命。"说着,两个人都看到,垂下来的光影变化了一下。

"Hai ngày rưỡi vừa rồi, hầu hết nhiệm vụ của tôi đều đã được sắp xếp."

Hắc Nhãn Kính nói, "Mười giờ tiếp theo, cả hai chúng ta đều phải dựa vào số mệnh."

Nói xong, hai người đều nhìn thấy, ánh sáng rọi xuống có chút biến đổi.

这是阳光从上面细小的缝隙射下形成的光影,这里的光影变化,只可能是一个原因,有人在上面走动,影子挡住了射下的光。

Đây là ánh sáng từ khe hở rất nhỏ phía trên tạo nên, ánh sáng biến đổi, có thể do một nguyên nhân, phía trên có người đi lại, bóng dáng chặn ánh sáng rọi xuống.

黑瞎子做了一个安静的手势,让苏万仔细去听,苏万就听到了上面竟然有人说话。

Hắc Nhãn Kính ra dấu im lặng, khiến Tô Vạn chăm chú lắng tai nghe, nó chợt nghe thấy phía trên thậm chí có tiếng người nói.

而且不是一个人,听动静,上面一片嘈杂,无法判断状况,但是似乎变得相当热闹。

Hơn nữa không phải một người, dựa theo động tĩnh ồn ào bên trên không thể phán đoán tình hình, nhưng có vẻ tương đối náo nhiệt.

"北京那边的目的也达到了。"黑瞎子轻声道:"希望他们都还活着。走吧,我们现在暂时出不去了,得找个地方躲起来。"

"Mục đích ở Bắc Kinh cũng đã hoàn thành."

Hắc Nhãn Kính khe khẽ nói: "Hy vọng bọn họ còn sống.

Đi thôi, tạm thời chúng ta không thể ra, tìm một nơi trốn."

"这些是什么人?"苏万有点抓狂,"我不管,我要出去投诚。我再也受不了呆在下面了。"

"Những người này là ai?"

Tô Vạn có điểm phát điên, "Tôi mặc kệ, tôi muốn ra ngoài đầu hàng.

Tôi không thể chịu nổi dưới này nữa rồi."

"这些人是为了钱来的,他们以为有巨额的财富,藏在这里。"黑瞎子道:"听动静,外面肯定是黑压压一片,围得水泄不通。"

"Đám người này vì tiền mà tới,, họ nghĩ rằng có một khoản tiền lớn, giấu ở đây."

Hắc Nhãn Kính nói: "Nghe động tĩnh, bên ngoài nhất định đông như kiến, vây chặt như nêm."

那个吴邪口中的家族认为的,本世纪最重要的人,被这些已经完全疯狂了的人围在了一个古墓之内。这可能是这个家族几辈子都无法想象的场面。

Gia tộc Ngô Tà nói tới cho rằng, nhân vật quan trọng nhất ở thế kỉ này, đã bị đám người điên cuồng vây quanh trong vòng cổ mộ.

Mấy đời gia tộc kia chắc đều không thể tưởng tượng đến trường hợp này.

即使这些人被吴邪称之为"牧羊",如今这些人的理智和逻辑,也已经被巨额的财富剥夺了,好比饥饿的人可以从狮子口中夺食一样。这些人不会被所谓的任何命运左右。不会有任何的东西可以让他们冷静下来,用他们的脑子来思考问题。

Cho dù gia tộc đó bị Ngô Tà gọi là "kẻ chăn dê", nhưng hiện giờ tất cả lý trí và suy nghĩ của những người này đều đã bị của cải tước đoạt, giống như đám người đói khát có thể đoạt thức ăn từ trong mồm sư tử.

Những người này sẽ không quan tâm đến cái gì gọi là số mệnh.

Không gì có thể làm họ tỉnh táo trở lại, dùng đầu óc để suy ngẫm vấn đề.

"三天时间,是给这些人包围这里的时间吗?"苏万惊讶。

"Thời gian ba ngày, là thời gian để cho những người này vây quanh đây ư?"

Tô Vạn kinh ngạc.

"我现在也只能看透表面的目的了。"黑瞎子道,但是他现在也开始期待之后的发展。因为他无法参透之后的发展,但是他知道吴邪肯定已经想到了之后发生的一切可能性。

"Hiện tại tôi cũng chỉ có thể nhìn thấu mục đích bên ngoài."

Hắc Nhãn Kính nói, nhưng hắn cũng bắt đầu mong chờ sự phát triển về sau.

Bởi vì hắn không thể thấu đáo sự phát triển sau đó, tuy nhiên hắn biết Ngô Tà chắc chắn đã nghĩ tới tất cả các khả năng có thể phát sinh.

解雨臣和梁湾的互动,那么隐秘,那么机巧,如果外面的这些人查到了这个过程,那么梁湾就变得非常可疑。

Sự tác động qua lại giữa Gỉải Vũ Thần và Lương Loan, bí ẩn như vậy, nhanh nhẹn, linh hoạt như vậy.

Nếu đám người bên ngoài phát hiện ra quá trình này, thì Lương Loan liền trở nên vô cùng khả nghi.

往古墓深处走去的梁湾,将会是他们追踪的重点,而梁湾没有带走的,长安镇暗室中的平面图。以及梁湾之后做的所有的事情,应该都已经暴露。

Lương Loan ở nơi sâu trong cổ mộ, sẽ là trọng điểm lần theo của họ.

Mà Lương Loan lại không mang theo bản vẽ mặt phẳng của 'phòng tối' khi ở Trường An.

Mọi sự tình theo sau Lương Loan hẳn cũng sẽ bại lộ.

吴邪毁掉了这些人中的信息差,现在外面的疯狗已经拥有这里的平面图,拥有知道里面情况的杨好,拥有着追踪梁湾的欲望——等于拥有进入古墓最核心部分的欲望——这是他看到的表面。

Ngô Tà đã phá hủy hệ thống tin tức của những kẻ này, hiện tại đám chó điên bên ngoài đã có được bản vẽ mặt phẳng, biết được tình hình bên trong qua Dương Hảo, có ý định truy tìm Lương Loan – chẳng khác nào có được thứ trọng yếu nhất để tiến vào trong cổ mộ – đây là cái hắn nhìn thấy ở bên ngoài.

最明显和核心的一点是,吴邪没有给任何人喘息的机会,对手和自己人,甚至他自己,都没有。

Rõ ràng và chủ yếu nhất một điểm là, Ngô Tà không cho ai bất kì cơ hội nào để thở, đối thủ cũng như người của mình, và thậm chí chính cậu ta cũng không có.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 8: Lê Thốc Hoang Mang


"就叫吴邪吧,取一个谐音,希望他无邪,干干净净的。"吴老狗看着襁褓里的孙子,老泪纵横,浑浊的双眼,似乎已经看到了这个孩子未来的命运。吴邪一直以为,这里的'无邪',是爷爷想要他脱离宿命的一种期望。当他真正明白那'无邪'的含意的时候,心中的寒意透彻骨髓,他在爷爷的墓碑之前绝望的哭号,从来没有感觉过如此的无助和凄凉。

["Gọi là Ngô Tà đi, lấy tên đồng âm, hy vọng nó ngây thơ, sạch sẽ."

Ngô Lão Cẩu nhìn đứa cháu trai trong tã lót, nước mắt người già rơi xuống, dường như đã thấy trước số phận tương lai của đứa bé này.

Ngô Tà vẫn cho là "vô tà" là một loại kỳ vọng của ông nội hắn, muốn hắn thoát khỏi số mệnh.

Khi hắn thật sự hiểu hàm ý của "vô tà", hàn ý thấu triệt tận xương, hắn tuyệt vọng gào khóc trước bia mộ ông nội, chưa từng có cảm giác bất lực và thê lương đến thế.]

***

安静,无尽的安静,安静到所有不该听到声音,都变得无比的清晰。

Yên lặng, yên lặng vô cùng, yên lặng đến mức mọi âm thanh không nên nghe được cũng trở nên hết sức rõ ràng.

这些人都不说话的吗?黎簇闭着眼睛,心里默默的打量。和他简单的沟通了之后,这些人熄灭了自己的照明设备,在他的四周沉寂了下来,隐入昏暗。他听不到任何呼吸的声音,听不到心跳,听不到一丝一毫的躁动。

Những người này cũng không nói chuyện sao?

Lê Thốc nhắm mắt lại, trong lòng âm thầm đánh giá.

Sau khi trao đổi qua loa với nó, những người này đập tắt thiết bị chiếu sáng của chính mình, xung quanh nó chìm vào yên lặng, ẩn trong bóng tối.

Nó không nghe được âm thanh hô hấp, không nghe được nhịp tim, không nghe được một chút xao động nào.

这些人就像机器一样可控。如果不是他明确的知道他们不会离开这里,黎簇都不知道这些人现在还在不在四周。

Những người này giống như được điều khiển bằng máy móc.

Nếu không phải nó biết chắc chắn rằng bọn họ sẽ không rời khỏi nơi này, thì Lê Thốc cũng không rõ đám người này có còn ở xung quanh hay không.

他身上所有的伤口都得到了处理,腐蚀的皮肤被消毒包扎,浓重的伤腿,被切开了好几个口子放血消肿,固定关节。上的药似乎有特效,疼痛被压制没有那么明显,所有的伤口都有一丝麻麻的暖意。

Tất cả miệng vết thương trên người nó đều đã được xử lí, làn da bị ăn mòn đã được khử trùng và băng bó.

Chân bị thương sưng vù, bị cắt vài lỗ lấy máu tiêu sưng, cố định lại các khớp xương.

Thuốc dường như là đặc trị, đau đớn chưa từng bị áp chế rõ rệt như vậy, tất cả miệng vết thương đều cảm thấy ấm áp, tê dại.

当一切达到最糟之后,事情就会开始变好。任何一点的恢复,都是极端的幸福。

Sau khi tất cả đạt mức tồi tệ nhất, sự tình sẽ bắt đầu tốt dần lên.

Mỗi chút phục hồi, đều vô cùng hạnh phúc.

他开始给自己定了一条准则,如果不知道一种行为的后果,就绝对不去实施这种行为。

Nó bắt đầu định ra cho mình một nguyên tắc, nếu là một hành vi chưa rõ hậu quả, thì tuyệt đối không được thực hiện.

年少轻狂的特征就是觉得自己能承担一切的后果,但是实际呢?年少轻狂的另一个特征就是很快发现自己什么都无法承受。

Còn trẻ, còn nông nổi, cảm giác bản thân có thể gánh vác mọi hậu quả, nhưng thực tế thì sao?

Một đặc trưng khác của còn trẻ và nông nổi chính là rất nhanh liền phát hiện ra mình không đủ khả năng thừa nhận bất cứ hậu quả nào.

他放弃了自己内心的焦虑,让自己也跟着这些人一样静下来,一个人呆着是他为数不多的特长之一,他在昏暗的光线中变的越来越冷静。除了王盟,发呆这种事情他不会输给任何人。

Nó đã từ bỏ sự lo âu trong lòng mình, làm cho bản thân cũng hòa vào sự yên lặng của những người này, làm một kẻ ngu ngơ chính là một trong số ít tuyệt kĩ của nó, trong bóng tối nó càng lúc càng trở nên bình ổn.

Trừ Vương Minh ra, đờ người là việc nó không hề thua bất kì ai.

灯光再次亮起的时候,黎簇产生了一丝恍惚,突然从发呆中被拽回来,有一丝不适应的惯性。缓缓的,每个隐藏着人的角落,都有光线亮起。这些人修长的影子和四周盘根错节的藤蔓加上奇怪的磷光和灯光的组合。使得一切变得非常梦幻,这些人好像是北欧森林中忽然出现的精灵一般。

Thời điểm ngọn đèn lại sáng lên, Lê Thốc chợt sinh ra một tia hoảng hốt, tự dưng trong trạng thái ngẩn người bị kéo trở lại, theo quán tính có một chút không thích ứng.

Từ từ, từng góc những người kia ẩn khuất, đều có ánh đèn sáng lên.

Những cái bóng đổ dài, cùng bốn bề dây leo bám rễ quấn quýt, và tổ hợp kì quái giữa lân quang và ánh đèn, khiến cho kết thảy trở nên vô cùng mộng ảo, như thể những người này là tinh linh xuất hiện trong rừng rậm Bắc Âu.

他们低声的对话,显然是有人回归通报了消息,他们使用一种听不懂的语言,黎簇无法知道他们在说什么。

Họ thì thầm trò chuyện, dường như có người trở về thông báo tin tức.

Họ nói một thứ ngôn ngữ không hiểu nổi, Lê Thốc không biết họ đang nói cái gì.

他们对话完之后,为首的那人来到了黎簇的边上,对他道:"你了解吴邪到底想做什么吗?他有没有透露过任何的信息?"

Sau khi bọn họ nói chuyện xong, người cầm đầu đi tới bên cạnh Lê Thốc, nhìn nó nói: "Cậu có biết Ngô Tà rốt cuộc muốn cái gì không?

Hắn có để lộ tin tức gì hay không?"

黎簇摇头,那个人露出了疑惑的表情,他沉思了一会儿,用那种语言把所有人分成了三组,四散而去。接着黎簇也被背了起来,开始攀附着藤蔓快速运动。

Lê Thốc lắc đầu, người kia lộ rõ vẻ nghi ngờ.

Hắn trầm tư trong chốc lát, dùng ngôn ngữ kỳ quái kia chia đám người thành 3 tổ, tản ra mà đi.

Tiếp theo Lê Thốc cũng bị cõng lên, bắt đầu leo rất nhanh lên dây.

黑衣人行动非常快,一路无话,他们经由各种管道,开始在这片建筑群中飞快的行进。

Những người áo đen này hành động rất mau lẹ, cả đường không nói chuyện.

Bọn họ xuyên qua các ống dẫn, bất đầu tiến tới trung tâm khối kiến trúc này.

背起他的人非常强壮,速度丝毫没有被他的重量影响。也不知道过了多久,四周的管壁发生了变化,不再是水泥而变成了岩石。岩洞是四方形的,显然是人为修凿出来的。

Người cõng nó hết sức cường tráng, tốc độ không hề bị ảnh hưởng bởi sức nặng của nó.

Cũng không rõ qua bao lâu, bốn phía vách tường đã có biến đổi, không còn là xi măng mà biến thành nham thạch.

Hang là hình vuông, rõ ràng là nhân tạo.

顺着岩洞继续往里走,黎簇发现这里是一个挖掘性的矿坑,开始看到各种支撑的脚手架和铁轨小车,上面都是开凿下来的石块。

Tiếp tục đi vào trong hang, Lê Thốc phát hiện nơi này là một hầm được khai thác, bắt đầu thấy các loại giàn giáo hỗ trợ cùng ray xe đẩy, phía trên đều là đá được đào ra.

继续往前,这些石道变得无序而且混乱,开凿的形状也变得非常不规则。

Tiến về phía trước, thạch đạo trở nên hỗn loạn, mất trật tự, hình dáng cũng trở nên cực kỳ bất quy tắc.

显然这批人对于这块区域并不了解,经常也会走到死胡同但是他们从来不犹豫,看到路是死的,立即做好记号退出来。但是再往里走了很长一段,忽然出现了一个山洞。

Rõ ràng nhóm người này cũng không mấy hiểu biết về nơi đây, thường xuyên đi vào ngõ cụt nhưng bọn họ chưa bao giờ do dự, nhìn thấy đường cụt, lập tức ra kí hiệu rời khỏi.

Đi tiếp một đoạn rất dài, bỗng xuất hiện một sơn động.

山洞也是挖掘出来的,挖掘的方向是往下,山洞底部,已经比通道要低了十几米。像一个弹坑一样。

Sơn động này cũng là được đào móc, hướng đào đi xuống, đáy sơn động phải thấp hơn thông đạo tầm hơn mười thước.

Chỗ này giống như một hố bom.

山洞之内全部都是钢架结构的脚手架,很多的钢锁吊着很多的篮子。在这些脚手架之间横亘着。

Toàn bộ phía trong sơn động đều là kết cấu giàn giáo, rất nhiều móc thép treo cả đống rổ giữa các giàn giáo.

山洞的底部被挖得坑坑洼洼,有无数只能容纳一个人的小洞口,在山洞的底部密密麻麻的分布着,能看到有无数绳索吊入这些洞中。

Đáy sơn động được đào khá gồ ghề, có vô số hốc nhỏ chỉ vừa một người phân bố dày đặc, có thể thấy vô số dây thừng móc vào các hốc.

他们下到洞底,到了那些小洞口的边缘,意识到这些都是一些垂直往下的小矿井。

Bọn họ rời xuống đáy động, tới bên cạnh hốc nhỏ, liền ý thức đươc chúng là các giếng mỏ đâm thẳng xuống dưới.

其中有一个黑衣人说了一句:"如果这里是一个矿的话,这里是他们找到的矿脉。所以在这里集中开采。"

Trong nhóm có một người áo đen nói một câu: "Nếu chỗ này là một hầm mỏ, thì họ đã tìm ra mạch khoáng ở đây, cho nên tập trung khai thác ở trong này."

其中两个人拉了拉绳子,看绳子是否结实,发现绳子不结实之后,他们直接用脚攀住井口的两边,滑了下去。

Có hai người lôi kéo dây thừng, kiểm tra độ chắc chắn của dây, sau khi phát hiện dây thừng không ổn, liền trực tiếp dùng chân đặt hai bên miệng giếng, trượt xuống dưới.

其他人在这个洞的脚手架上,开始加固一些部件,检查脚手架的坚固程度,有人寻找最好的放哨位,有人开始休息。

Những người khác ở trên giàn giáo, bắt đầu gia cố một số bộ phận, kiểm tra độ kiên cố của giàn giáo, có người thì tìm vị trí canh gác, có người lại bắt đầu nghỉ ngơi.

黎簇不知道他们的目的,只是麻木的看着,但是他意识到自己暂时是安全的,这些人似乎要把自己带入到某个地方去。而且他们不知道路线。

Lê Thốc không biết mục đích của bọn họ, chỉ lặng thinh nhìn, tuy nhiên nó ý thức được mình tạm thời được an toàn.

Những người này có vẻ muốn đưa nó đến nơi nào đó.

Hơn nữa họ còn không rõ lộ tuyến.

接下来的六个小时时间,他看着这些人以极快的速度,探索下面的所有矿井,吴邪在睡梦中给了他一个建议,在不明情况之下,尽量少问问题。少和对方做任何的交流。所有的信息交流,从对方向你提出的问题中分析,首先了解对方知道什么,对方以为你知道什么,然后谨慎的回答。

Sáu giờ kế tiếp, nó nhìn đám người này dùng tốc độ cực nhanh, thăm dò phía dưới tất cả các giếng mỏ.

Ngô Tà trong giấc mơ đã đưa cho nó một đề nghị, trong các hoàn cảnh chưa rõ ràng, ít đặt câu hỏi nhất có thể, ít trao đổi với đối phương.

Mọi tin tức trao đổi, đều phải đưa ra phân tích, đầu tiên nghe ngóng xem đối phương biết cái gì, đối phương nghĩ rằng nó biết cái gì, sau đó cẩn thận trả lời.

但是黎簇看到时间流逝,而且他们不停地在这些矿井里上窜下跳,就有开始有些按耐不住,他忍不住问道:"你们到底在干嘛?"

Nhưng Lê Thốc thấy thời gian trôi qua, họ vẫn không ngừng nhảy lên nhảy xuống ở các giếng mỏ.

Nó bắt đầu có chút thiếu kiềm chế, nhịn không được liền hỏi: "Các người rốt cuộc đang làm gì?"

那个黑衣人在闭目养神,听到了这个问题,睁了开来,忽然有点疑惑的看着黎簇。

Người áo đen đó đang nhắm mắt dưỡng thần, nghe thấy câu hỏi này thì mở mắt ra, đột nhiên có chút nghi hoặc nhìn Lê Thốc.

"你不知道我们在干什么?"那个人一下坐了起来。

"Cậu không biết chúng tôi đang làm gì sao?" người kia ngồi dậy.

黎簇愣了一下,忽然觉得不对,刚想改口,黑衣人就来到他面前:"你怎么会不知道我们在干什么?"

Lê Thốc có chút sửng sốt, bỗng nhiên cảm giác không ổn, vừa định sửa lời, Hắc y nhân đã tới trước mặt nó: "Cậu như thế nào mà lại không biết chúng tôi đang làm gì?"

黎簇窒息起来,立即开始管不住脸上的表情,对方看黎簇害怕的样子,更加的疑惑。黎簇结巴道:"我是说,你们效率太低了。到底在干嘛?就算是傻子都已经搞定了。"

Lê Thốc nghẹt thở, bắt đầu không kiểm soát nổi vẻ mặt của mình.

Đối phương trông ra bộ dạng sợ hãi của Lê Thốc, càng trở nên nghi hoặc.

Lê Thốc lắp bắp nói: "Ý tôi nói, các người hiệu suất quá thấp.

Rốt cuộc đang làm cái gì?

Cho dù là kẻ ngốc cũng làm được."

对方看着黎簇的表情,露出了厌恶的表情:"那你告诉我,我们在干嘛?证明你知道我们在做什么。"黎簇为之语结,他张大嘴巴,心说我靠,这么快就出问题了。对方招呼了四周的另外几个人,都围了过来,用听不懂的语言不停的讨论。接着,为首的反手拔出了匕首。

Đối phương nhìn biểu cảm của Lê Thốc, lộ vẻ chán ghét: "Vậy cậu nói cho tôi biết, chúng tôi đang làm gì?

Chứng minh cậu có biết việc chúng tôi đang làm."

Lê Thốc lâm vào thế bí, nó mở miệng, lòng thầm nghĩ con mẹ nó, nhanh như vậy đã gặp phải vấn đề.

Đối phương gọi tới vài người khác, vây quanh đó, dùng thứ ngôn ngữ không hiểu nổi không ngừng thảo luận.

Tiếp theo, kẻ cầm đầu trở tay rút ra chủy thủ.

他冷冷的看着黎簇:"你有点问题,小朋友,虽然我不知道是什么问题,你是不是没有向我们说实话?"

Hắn lạnh lùng nhìn Lê Thốc: "Cậu có chút vấn đề, tiểu bằng hữu.

Tuy rằng ta không rõ là vấn đề gì, nhưng ngươi đã không nói sự thật cho chúng ta?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 9: Tâm Tính Thiếu Niên


黎簇忽然感觉到这样的场景似曾相识,他老爹之前发现他藏起来的考卷之后,也会有这样态度和自己说话。最开始撒谎的时候,他的脑子一片空白,脸红耳赤,心跳加速,回答出来的问题都是语无伦次的。

Lê Thốc bỗng nhiên cảm thấy cảnh tượng này giống như đã từng gặp qua.

Trước đây khi cha nó phát hiện ra nó giấu bài thi, cũng sẽ có thái độ như vậy cùng nó nói chuyện.

Thời điểm lần đầu nói dối, đầu óc nó hoàn toàn trống rỗng, mặt đỏ tới tận mang tai, tim đập loạn xạ, trả lời đều là nói năng lộn xộn.

但是很快就会了解到其中的窍门,撒谎最高端的手法,就是在别人发现自己破绽的时候,表面上非常的冷静。即使有任何的情绪,也绝对不能表现出来。

Nhưng nó sớm tìm ra bí quyết trong việc này, thủ pháp nói dối hiệu quả nhất chính là, vào thời điểm người khác phát hiện ra sơ hở của mình thì ở ngoài mặt lại càng phải bình thản.

Cho dù tình hình thực tế ra sao cũng tuyệt đối không được biểu hiện ra ngoài.

这是相当困难的,因为人无法控制自己的微表情,除非这个人内心是扭曲的。

Đây là việc tương đối khó khăn, bởi vì có những người không thể khống chế được biểu cảm của chính mình, trừ khi người này có nội tâm vặn vẹo.

黎簇碰巧就是这样的人,所谓的扭曲,就是不会发自内心的觉得这件事情做错了。同时在自己的潜意识里,也藐视之后的惩罚。

Lê Thốc thật trùng hợp lại là kẻ như vậy, cái gì gọi là vặn vẹo, chính là từ trong nội tâm không hề cảm thấy chuyện đó là sai.

Đồng thời từ trong tiềm thức cũng khinh thường sự trừng phạt sau đấy.

他做了错事之后,第一反应是老爹会抽死我,但是黎簇并不在乎挨打,也不在乎父亲对自己的失望。他所顾忌的,只是烦。

Khi nó làm sai một việc, phản ứng đầu tiên của cha chính là đánh nó, nhưng Lê Thốc chẳng hề bận tâm đến việc bị đánh, cũng không để ý tới sự thất vọng của cha về mình.

Sự lo lắng, do dự chỉ mang lại phiền nhiễu.

他不愿意面对父亲的长篇说教,如果他把自己的真实想法说出来,就能直接进入到惩罚的程序,而没有那么多说词的话,他会告诉自己的老爸,自己根本不想做那些对的事情,自己根本不想成为一个有用的人,自己根本不体谅你作为一个父亲的辛苦。

Nó không muốn đối mặt với bài thuyết giáo dài dằng dặc của cha.

Nếu nó tự động trình bày suy nghĩ thật của mình, thì có thể mau chóng tiến tới khâu trừng phạt.

Mà thực ra cũng chẳng có nhiều điều để nói, nó sẽ nói với cha mình, nó căn bản không muốn làm chuyện đúng, nó cũng không muốn trở thành một người hữu dụng, càng không hiểu cho sự vất vả của cha với mình.

他就想做一个没有人理会的小孩,没有人管,没有在意,当然,最重要的是,也没有人会来评价他。

Nó đã nghĩ tới sẽ trở thành một thằng nhóc không ai quan tâm, không ai chăm sóc, không ai thèm để ý, và đương nhiên trọng yếu nhất chính là, cũng không ai đánh giá nó.

如果没有人来评价他,没有人再强迫他听那些说辞,每天一次挨打,他觉得自己可以承受。

Nếu như không có ai đánh giá nó, sẽ không ai buộc nó phải nghe những lời nọ kia, mỗi ngày một lượt bị đánh, nó cảm thấy bản thân có thể chấp nhận được.

在这种心态下,他可以在别人拆穿自己的谎言的时候,保持完全波澜不惊的面孔。

Dưới kiểu tâm tính này, nó có thể ở thời điểm bị người khác vạch trần lời nói dối, mà vẫn bảo trì gương mặt hoàn toàn bình thản.

但是这一次少许有一些不一样,因为他之前在自己的内心里把吴邪给他的嘱托,放到了一个相当重要的位置,当自己犯下错误之后,他无法再用那种"老子根本就不想来配合你的计划",来说服自己,凸显自己的牛逼掩盖自己的傻逼。

Nhưng lúc này có chút không giống với trước đây, bởi vì nó đã đem lời nhắc nhở của Ngô Tà lúc trước đặt vào một vị trí khá quan trọng.

Sau khi phạm sai lầm, nó không thể dùng tới cái kiểu "Lão tử căn bản không muốn phối hợp với kế hoạch của ngươi."

để thuyết phục chính mình, làm lộ rõ cái sự ngu ngốc mà nó đang cố chấp che dấu.

并不是完全无法使用,他在那一瞬间,还是条件反射的选择了寻找一个借口。

Cũng không phải hoàn toàn không thể sử dụng, trong nháy mắt, nó vẫn theo phản xạ có điều kiện tìm kiếm một cái cớ.

如果事情败露了,也不是自己的错,吴邪你把我抓入这个局面,是你自己的决定。你没有和我商量,所以我要做任何的举动,或者任何的失误让你的计划流产,也是你自找的,甚至是一种活该。

Nếu sự tình bại lộ, cũng đâu phải tại nó.

Ngô Tà chính là anh đem tôi bỏ vào cục diện này, đó là quyết định của anh.

Anh không hề cùng tôi thương lượng, cho nên tôi muốn làm gì thì làm, hoặc có thể gây ra sai lầm gì đó khiến kế hoạch của anh sinh non, thì đó cũng là do anh tự tìm tới, đáng đời cả thôi.

所以我犯的任何错误,导致了你的失败,都是你活该的,我更可怜,我是一个被牺牲者。

Cho nên tôi có phạm sai lầm gì làm việc của anh thất bại, đều do anh đáng bị thế.

Tôi vô cùng đáng thương, tôi chỉ là một nạn nhân.

但是黎簇这一次找了借口之后,他瞬间警醒了,他忽然意识到这样的思维方式的幼稚。

Tuy nhiên sau khi Lê Thốc tìm được cái cớ, nó ngay lập tức thức tỉnh, nó đột nhiên nhận ra lối suy nghĩ đó thật ấu trĩ.

那不是他发自内心的警醒,而是吴邪在这个体系内给他设下的心理教堂。

Đây không phải do nó tự thức tỉnh, mà là Ngô Tà trong nội tâm nó.

是的,我是吴邪,我是一个坏人,我没有和你商量,就把你逼入了这个局内,那又如何,我在做这个计划的时候,就从来没有去思考内疚这个问题。把你陷入这样的场景,就是我的目的。

Đúng đấy, tôi là Ngô Tà, tôi là một kẻ xấu xa, tôi không thương lượng với cậu đã đẩy cậu vào ván cờ, thế đã sao, thời điểm tôi thực hiện kế hoạch này, chưa từng có khắc nào áy náy tự hỏi về vấn đề này.

Đem cậu lâm vào hoàn cảnh này, chính là mục đích của tôi.

但是我同样给了你选择,黎簇,我和你有非常相似的思维模式,我也不在乎你是否可以成功,我也不在乎我的计划在你这一环是否会有失误。

Nhưng tôi đã để cho cậu lựa chọn, Lê Thốc, tôi và cậu có lối suy nghĩ hết sức giống nhau.

Tôi không quan tâm cậu có thể thành công hay không, tôi cũng không để ý kế hoạch của tôi ở nơi cậu sẽ có điểm sai lầm.

所以你不用指望,我看到你失败了,甚至因此导致我的计划失败了,我会痛哭流涕,后悔莫及,然后觉得自己在这一环有了失误的判断。

Cho nên cậu đừng trông mong tôi nhìn thấy cậu thất bại.

Thậm chí nếu điều đó làm kế hoạch của tôi đổ bể, tôi sẽ bật khóc, sẽ tiếc nuối, sau đó sẽ đánh giá các sai lầm.

你失败就是失败了。

Còn cậu thất bại chính là thất bại.

我把我的利益和你的生命捆绑在了一起,是相信你是一个正常的人,你是为了自己的生命去生存的,不是为了证明自己所经历的一切都是别人的错而去生存的。

Tôi đem lợi ích của tôi cùng tính mạng của cậu buộc chặt vào nhau, là tin tưởng cậu sẽ giống một kẻ bình thường, vì tính mạng của mình mà sinh tồn, chứ không phải chứng minh tất cả mọi việc mình gặp phải là đều là do lỗi của kẻ khác.

如果你内心已经虚弱到,为了证明自己没有错,为了证明一切都是别人的错,自己只是一个可怜的失败者,可以连自己的生命都不在乎。

Nếu nội tâm của cậu đã yếu ớt tới mức đó, vì muốn chứng minh bản thân không có gì sai, hết thảy đều là lỗi của người khác, chính mình chỉ là kẻ bị hại đáng thương, thì có thể ngay cả tính mạng của mình cũng không cần.

那你就去实现你人生最大的社会认同吧!

Sau đó, cậu có thể đạt được nhận thức xã hội to lớn nhất trong cuộc đời mình!

在你认为你根本不想做你父亲希望的人,不去获得一些社会认同的成功的时候,你所想证明的不过是,老子自己有自己的理论体系,老子不在乎你们。潜台词不过是:都是你们的错,你们根本就不应该用这种不适合我的评价体系来评价我。

Cậu cho rằng cậu căn bản không muốn trở thành người cha mình đặt hy vọng.

Thời điểm không đạt được bất cứ nhận thức xã hội hay chút thành công nào, chẳng qua bản thân cậu muốn chứng tỏ: tự lão tử đây cũng có hệ thống lí luận của riêng mình, lão tử chẳng cần tới các người.

Nhưng ẩn ý lại là: đều là lỗi của các người, các người căn bản không nên dùng hệ thống đánh giá không thích hợp với tôi để đánh giá tôi.

如果你已经习惯性有了这样的思维方式,那么尽可能在自怜中快点死掉吧。

Nếu cậu đã thường xuyên suy nghĩ như vậy, thì hãy tự thương hại bản thân nhiều vào trước khi chết mất ngáp.

"不能这样,不能放弃,因为吴邪把他的计划和我的生命捆绑在了一起,我怎么样也要活下去,他的错误,和我是死是活,完全没有关系。"

"Không thể như vậy, không thể từ bỏ được, bởi vì Ngô Tà đã đem kế hoạch của anh ta cùng tính mạng của mình buộc chặt với nhau.

Hắn sai lầm với sự sống chết của mình, không hề có quan hệ."

即使真的完全是别人的错,必须要做的事情,还是要做,别人的错,不是自己放弃的借口。

Ngay cả khi là lỗi của kẻ khác, chuyện cần làm vẫn phải làm dù có muốn hay không, lỗi của người khác không phải cái cớ để cho nó bỏ cuộc.

他的脑子里闪电一般的兴起了放弃一切,全盘托出,甚至会详细的把吴邪的所有事情全部告诉对方的念头,这是一种爽快的报复感。然后又瞬间把这个念头废弃。

Trong đầu nó, một tia chớp muốn buông bỏ mọi thứ lóe lên, vứt hết đi, thậm chí nổi lên ý niện muốn kể lại toàn bộ việc của Ngô Tà cho đối phương, đây quả là một sự trả thù sảng khoái.

Sau đó lại trong nháy mắt đem ý nghĩ này vứt bỏ.

他开始面对自己父亲时候的状态,延续之前的表情,没有任何的变化。同时脑子里快速的想着应对的方法。

Nó bắt đầu trở về trạng thái như khi đối mặt với cha mình, tiếp nối cái biểu cảm trước đó, không được biến đổi.

Đồng thời trong đầu phải nhanh chóng nghĩ ra cách ứng phó.

首先要想的不是回答这个问题,首先要拖延时间,把立即要回答的,自己却又无法回答的那个问题往后拖延。

Đầu tiên nếu không muốn trả lời vấn đề nào, thì phải kéo dài thời gian để nhận được câu trả lời rằng nó không thể trì hoãn không trả lời về chuyện đó.

拖延时间要透露出重要性。要让别人觉得,你要讲的这件事情,要比之前的问题更加重要。两者是有关系的。

Câu giờ phải để lộ ra tầm quan trọng, làm cho người khác cảm thấy, bạn đang nói về một chuyện, so với vấn đề lúc trước lại càng quan trọng hơn.

Hai việc đó là có liên quan.

黎簇说道:"哎呀,被你们发现了,我确实有一件事情没有告诉你们,这件事情,和这儿你们在做的事情有关系。我觉得,你们是不是理解错我的意思了。你们的行为和我当时说的,完全不一样。"

Lê Thốc nói: "Trời, bị các ông phát hiện rồi, tôi quả thật có một việc không nói cho các ông biết.

Chuyện này, có liên quan tới việc các người đang làm.

Tôi cảm thấy, các người đã hiểu sai ý của tôi.

Hành động của ông và lời nói của tôi, hoàn toàn khác biệt."

黑衣人看着黎簇,没有理会他,只重复了一遍:"直接回答我的问题。"

Người áo đen nhìn Lê Thốc, không thèm để ý lời nó, lặp lại thêm một lần: "Trực tiếp trả lời câu hỏi của tôi."

比他老爸要聪明多了,黎簇心道,但是这一次,他手里有着更多的好牌。

Thông minh hơn cha mình, Lê Thốc thầm nghĩ, nhưng lúc này đây, trong tay nó có rất nhiều bài tốt.

"大叔,你是想和我玩态度吗?"黎簇对着黑衣人道:"你是想告诉我,如果我不直接回答你的问题,你不管我有多重要,都会认为我有问题,而把我杀掉吗?"

"Đại thúc à, ông muốn cùng đùa giỡn với tôi sao?"

Lê Thốc nhìn người áo đen nói, "Ông có ý nói cho biết, nếu tôi không trực tiếp trả lời vấn đề của ông.

Thì ông sẽ mặc kệ tôi quan trọng ra sao, đều nghĩ rằng tôi có vấn đề, rồi giết hại hả?"

吴邪告诉他的一个关键细节,对方的行为非常符合逻辑,如果对方认为你很重要,绝对不会来讹诈你,假装要杀你之类的。如果对方告诉你他要杀你,而且是在20秒内,你就一定会在21秒死掉。

Ngô Tà đã nói cho nó một chi tiết mấu chốt.

Hành vi của phía đối phương rất nhất quán, nếu họ cho rằng nó quan trọng, thì tuyệt đối sẽ không đe dọa nó, làm bộ muốn giết nó hay gì đó.

Nhưng nếu họ nói cho nó biết họ sẽ giết nó, hơn nữa chỉ nội trong 20 giây, thì nhất định nó sẽ chết ở giây thứ 21.

所以不要去反投机对方,你确定对方对你的态度的变化,不妨直接问。

Cho nên không cần đi ngược với ý đối phương, nếu đã xác định đối phương có thái độ khác với nó, thì có thể trực tiếp hỏi.

"不,你的能力已经被证实,我不会杀你,我只是怀疑你有所隐瞒,我不喜欢被人隐瞒,你会吃足苦头。"对方说道。"所以,直接回答我的问题。我要确认,你是否在刚才欺骗过我们。如果证实你有欺骗的动机和行为,那么你以后说的所有的话,都会被更加谨慎的对待。你的年纪很小,在这种场面下,还能欺骗和隐瞒一些事情,要么你受过训练,要么你本身的人格有问题。"

"Không, khả năng của cậu đã được kiểm chứng, tôi sẽ không giết cậu.

Tôi chỉ hoài nghi rằng cậu có điều giấu giếm, tôi đây không thích bị người che dấu, cậu sẽ phải nếm mùi đau khổ đấy."

đối phương nói, "Vì thế, trực tiếp trả lời câu hỏi của tôi.

Tôi muốn xác nhận, cậu sẽ không lừa gạt bọn tôi.

Nếu chứng thực cậu có động cơ cùng hành vi lừa gạt, thì tất cả những lời nói về sau của cậu đều bị dè chừng cẩn thận.

Cậu tuổi còn nhỏ, trong trường hợp này còn có thể lừa gạt và giấu diếm, thì hoặc đã qua huấn luyện, hoặc chính tính cách của ngươi có vấn đề."

"你们是否真的是机器,这样的思维逻辑,活着还有什么意思。"黎簇说道:"我是一个难搞的孩子,知道难搞意味着什么吗?"

"Các người thật quá máy móc, lối suy nghĩ luôn logic như vậy thì sống còn có cái ý nghĩa gì."

Lê Thốc nói, "Tôi là một thằng nhóc khó chịu, ông hiểu như vậy nghĩa là gì không?"

对方皱起眉头,"你受不了我的手腕,你最好不要尝试。"

Đối phương nhíu mày: "Cậu không chịu nổi thủ đoạn của tôi đâu, tốt nhất cậu không nên nếm thử."

"BYE BYE。"黎簇一下倒向一边的一口矿井,整个人瞬间滚了进去。凌空掉下去三四米,一下被人从背后抓住了。

"Bye bye."

Lê Thốc nghiêng người một chút sang một giếng mỏ, cả người trong nháy mắt lăn vào.

Rơi xuống chừng 3, 4 thước, liền bị người bắt được sau lưng.

他有些惊讶,被提了上来之后,被甩到了矿井比较稀少的地方。

Nó có chút kinh ngạc, sau khi được đưa lên, liền bị ném vào một góc tương đối thưa thớt trong mỏ.

"不要有第二次。"对方道。"我们的身手没那么好。"

"Không có lần thứ hai."

Đối phương nói, "Thân thủ của bọn ta không tốt tới mức ấy."

"我是一个很难搞的孩子,在这方面我绝对是年纪排名第一的,看样子你还是不知道难搞是什么意思?"黎簇开始用头撞身后的石头,两下头就磕破了,直接磕出了巨大的一条口子,用的是死力气。

"Tôi là một thằng nhóc khó chịu, về khoản này tôi hoàn toàn tự tin xếp số 1, ông có vẻ vẫn chưa hiểu điều đó nghĩa là gì?"

Lê Thốc bắt đầu lao đầu về phía một tảng đá, đập đầu hai cái liền toạc ra một mảng lớn, đúng là dùng hết khí lực.

没人会心疼他,他也不愿意死。但是他必须足够的疯狂。吴邪说的,第一步,想办法让他们无时无刻不得安宁。

Không ai yêu thương nó, nó cũng không muốn tự tử.

Tuy nhiên nó phải thể hiện đủ điên cuồng.

Ngô Tà nói, bước đầu tiên, nghĩ cách làm cho bọn họ không lúc nào được yên ổn.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 10: Sống Không Bằng Chết


对方看着他,脸上一点吃惊的表情都没有,等到黎簇撞第二下,已经使不上什么力气了,脑子傻不代表身体傻,黎簇在学校里运动量惊人,身体机能非常出色,第一下这么疼,第二下身体本能的强迫自己缩了力气。

Đối phương nhìn nó, trên mặt không một chút biểu cảm hoảng hốt nào.

Đợi đến khi Lê Thốc đập đến phát thứ hai, nó đã không còn dùng quá nhiều lực, đầu óc ngốc nghếch không có nghĩa cơ thể cũng ngốc.

Lê Thốc ở trường là thành phần có khả năng vận động đáng kinh ngạc, chức năng cơ thể vô cùng tốt, lần đầu đau đớn như vậy, lần thứ hai cơ thể ép buộc bản thân rút bớt sức đập theo bản năng.

黎簇没有撞第三下,因为第一下的血已经流了下来,他觉得效果已经够吓人了。在初中的时候,他曾经这么做威胁过老师,九年制的时间过了他就不敢这么干了。事实证明,效果还是非常不错的,这种行为把想戕害自己和帮助的人一起拒绝了。

Lê Thốc không tiếp tục đập lần ba, vì sau cú đầu tiên máu đã chảy xuống, nó cảm thấy hiệu quả đã đủ dọa người.

Hồi cấp hai, nó từng làm vậy để uy hiếp giáo viên, chín năm qua đi chưa bao giờ dám lặp lại.

Thực tế chứng minh, hiệu quả rất không tồi, loại hành vi này cự tuyệt cả kẻ muốn hãm hại và người muốn trợ giúp mình.

但是对方完全没有任何的反应,只是看着他的血从脸颊流到了脖子里。

Tuy nhiên, đối phương hoàn toàn không hề phản ứng, chỉ ngồi nhìn máu của nó chảy theo gương mặt xuống tới cổ.

如果黎簇认为自己对于表情的控制相当厉害,那这个人要么是看惯了这种事情,要么就是脸部神经被切断了。

Lê Thốc luôn cho rằng khả năng khống chế biểu cảm của mình khá lợi hại, nhưng người kia hoặc là từng gặp qua chuyện này, hoặc dây thần kinh trên mặt của hắn đứt hết cả rồi.

"你也就只能搞成这样?"对方看黎簇不再撞头了,淡淡的问道。

"Nhóc cũng chỉ gây rối được thế này?"

Đối phương nhìn Lê Thốc, thản nhiên nói.

黎簇为之语结,他没有料到会是这样的反应。瞬间他又觉得,自己的行为是不是太幼稚了。

Lê Thốc lâm vào đường cùng, nó không ngờ lại là cái phản ứng này.

Trong nháy mắt nó lại cảm thấy hành động của nó là quá ngây thơ.

在大人,或者是大坏人的世界里,自己这些伎俩是不是算个屁啊?

Đối với người lớn, hay trong thế giới của người xấu, có phải là một chút tiểu xảo của nó chả đáng cái rắm gì?

对方在他面前坐了下来,说道:"我不想这么做的,但是你如果想通过这种行为告诉我们,你是一个不可控的,随时会伤害自己生命的人。那我只能说谢谢。"他活动了一下自己的脖子:"不可否认你对我们很重要,所以我们不会让你死,我不知道你之前碰到的这些人对你有什么影响,但是相比这几个月的时间,你的本性是不可能改变的。所以我还是对你有信心,可惜你不稳定,那我只有采取一些措施。"

Đối phương ngồi xuống trước mặt nó, nói: "Tôi không muốn làm điều này, nhưng nếu cậu muốn qua hành động vừa rồi chứng tỏ với chúng tôi, cậu là một kẻ không thể kiểm soát, bất cứ lúc nào cũng có thể tổn hại tới tính mạng của bản thân.

Vậy tôi chỉ có thể nói cảm tạ" Hắn khẽ lắc cổ mình , "Không thể phủ nhận rằng cậu rất quan trọng với chúng tôi, cho nên chúng tôi sẽ không để cậu chết.

Tôi không rõ những kẻ cậu gặp lúc trước ảnh hưởng tới cậu ra sao, nhưng nếu so với mấy tháng gần đây, bản tính của cậu vẫn không thay đổi.

Cho nên, tôi vẫn có niềm tin ở cậu, đáng tiếc cậu quá thiếu ổn định, tôi bắt buộc phải đưa ra biện pháp."

他伸出了手,他的手指不仅长,而且关节怪异,感觉有点过于发达,"我会捏碎你的脊椎骨,从——"

Hắn vươn tay ra, ngón tay không chỉ dài, mà các đốt còn quái dị vô cùng, cảm giác phát triển quá mức, "Ta sẽ bẻ nát xương cột sống của cậu, sau đó......"

手指划向黎簇的胸口锁骨下面,"我可以从这里开始,让下面的部分瘫痪,或者再往下一点,到你的腰部,这个取决于你,这样你自己很难伤害自己。或者我可以分几个阶段,先从腰开始,如果你还是不听话,我就再捏碎到你的胸口,要还是不行,我只能从你的颈椎下手,到时候你只有眼皮和舌头能动。"

Ngón tay vẽ lên phía dưới xương quai xanh của Lê Thốc, "Tôi có thể bắt đầu từ đây, làm cho bộ phận phía dưới tê liệt, hay có lẽ nên xuống thêm chút nữa, đến phần eo của cậu.

Việc này quyết định ở cậu cả thôi, làm thế cậu sẽ khó có thể tự tổn hại bản thân.

Hoặc tôi sẽ phân ra theo thứ tự, đầu tiên ở thắt lưng, nếu cậu vẫn không nghe lời, tôi sẽ bóp nát đến ngực, tiếp tục không ổn, tôi sẽ ra tay từ xương cổ, đến lúc đó cậu chỉ có thể cử động mi mắt và đầu lưỡi."

"就算这样,我也会把自己舔死!"黎簇说道。

"Cứ cho là thế, tôi cũng sẽ tự liếm mình chết."

Lê Thốc nói.

说完他忽然起了冷汗,他想了吴邪说的话,这些人不会吓唬人。

Nói xong nó chợt vã mồ hôi lạnh, nghĩ tới lời nói của Ngô Tà, những kẻ này không hề biết dọa người.

果然,这人说完话,一下把黎簇拉起来,手指按住了他的脊柱,开始一节一节的摸索。

Quả nhiên, hắn vừa nghe xong, liền kéo Lê Thốc lại, ngón tay đè trên cột sống của nó, bắt đầu đụng chạm.

"你想从哪儿开始?"

"Cậu muốn bắt đầu từ đâu?"

黎簇的冷汗伴随着背部的瘙痒,让他浑身的鸡皮疙瘩都升了起来,他后悔自己干嘛多嘴。

Mồ hôi lạnh đổ trên lưng làm nó ngứa ngáy, da gà nổi lên khắp người, nó hận chính mình lắm lời làm chi.

就在这个时候,那人忽然摁了一下,手指停在了他背上的某处。黎簇意识到,对方显然摸到了背后的伤疤。

Vừa lúc đó, người kia bỗng ấn một chút, ngón tay dừng lại ở một chỗ trên lưng.

Lê Thốc nhận ra, đối phương đang đụng tới vết sẹo sau lưng nó.

黄严刻下来的可怕的伤痕已经结疤脱落,但是这样严重的伤不可能不留下痕迹,黎簇背后的伤疤触目惊心。如果粗看好比一条蜕皮的蛇,把原来的皮撑开裂开了一样。

Những vết thương đáng sợ Hoàng Nghiêm khắc xuống đã tróc vảy, nhưng thương tích nghiêm trọng như vậy không có khả năng không để lại sẹo.

Vết sẹo sau lưng Lê Thốc nhìn rất ghê người.

Nếu so với lớp da rắn lột, thì vết nứt tạo ra trên da cũng tương tự.

对方几下扯掉他背后的衣服,拿灯光来看他的背。接着,那人开始用听不懂的语言呼喊起来。

Đối phương xé lớp áo sau lưng nó, lấy đèn đến nhìn lưng nó.

Sau đó, hắn bắt đầu dùng loại ngôn ngữ không hiểu nổi la lớn.

瞬间身边围观的让开,有人从黑暗中翻出来,两个人看着黎簇的背,开始了激烈的对话。

Trong nháy mắt những người xung quanh tránh ra, một người khác từ trong bóng tối nhảy tới.

Hai người nhìn lưng Lê Thốc, bắt đầu tranh cãi kịch liệt.

黎簇都感觉到双方的口水在自己的背上不停的溅落,两个人都没把他当人看,他简直就是一份活的文件,身后的两人就是苏万和前桌的书呆子讨论解题方法。

Lê Thốc cảm giác nước bọt từ hai phía không ngừng rơi xuống lưng mình.

Hai kẻ này chẳng coi nó là người, nó chỉ đơn giản là một văn kiện sống.

Hai kẻ sau lưng làm nó nhớ đến lúc Tô Vạn cùng con mọt sách Tiền Trác thảo luận cách giải bài.

半根的烟的功夫,那人才离开,接着四周所有的黑衣人,都把身上的照明设备打到了最亮。

Hết thời gian nửa điếu thuốc, người kia mới rời đi.

Tiếp theo, đám người áo đen xung quanh đều đem thiết bị chiếu sáng của mình vặn lớn nhất.

这个空间被极限照亮。

Cả không gian bị soi sáng đến cực hạn.

黎簇又想问问题,但是这一次他忍住了,他忽然就意识到,吴邪所做的一切,原来是可以用这样的方式来发挥作用的。

Lê Thốc muốn đặt câu hỏi, nhưng lần này nó kìm lại.

Nó bỗng ý thức được, tất cả những gì Ngô Tà chuẩn bị thì ra sẽ phát huy tác dụng như thế này.

他并不能完全理解这些人的行为,但是当他看到这些人开始放弃勘探大范围的所有矿井,而根据他背上的图形来标记一些特殊的矿井的时候,他知道,自己背上的图一定很重要,而且指示着什么璇玑。

Nó không hoàn toàn lí giải được hành vi của những người này.

Nhưng khi nhìn thấy họ từ bỏ việc thăm dò hết các giếng mỏ, mà căn cứ theo đồ hình trên lưng nó để đánh dấu vài giếng đặc biệt, nó hiểu rằng, đồ hình trên lưng mình nhất định rất quan trọng.

果不其然,很快他们就开始把装备和人往其中一个矿井中输送,接着,他也被重新背了起来。

Quả nhiên, rất nhanh sau đó, bọn họ bắt đầu đem trang bị cùng nhân lực hướng tới một cái giếng mỏ, sau đó, nó lại một lần nữa bị cõng lên.

"看来我确实误会你了。"对方说道:"你确实不可能不知道我们在干什么,而且我们确实用错了方法。"给他头部止了血,对方又道:"你不用再伤害自己。"

"Xem ra tôi quả thực hiểu lầm cậu."

đối phương nói, "Cậu đúng là không thể không rõ bọn tôi đang làm gì.

Hơn nữa bọn tôi rõ ràng đã dùng sai phương pháp."

Cầm máu cho nó, đối phương nói: "Cậu không cần tiếp tục tự làm tổn hại tới mình."

说着背着他,所有的黑衣人开始跃入那个矿井。

Nói xong, tất cả người áo đen bắt đầu nhảy xuống giếng mỏ kia.

黎簇冷汗直冒,他越来越开始理解吴邪的各种手腕,但是,他也越来越理解到吴邪手腕的不可确定性。

Lê Thốc ứa mồ hôi lạnh, nó càng lúc càng hiểu ra mánh khóe của Ngô Tà, nhưng, nó cũng biết rằng mánh khóe của anh ta không thể tiên đoán trước.

看样子,自己的背上的图,让他们找到了自己要去的地方,不管这个地方是这里的某一处隐秘的所在,还是这里的出口。显然他们很相信自己的背上的图案。

Xem ra, đồ hình trên lưng nó đã chỉ cho họ nơi họ muốn tới, mặc kệ là một nơi bí mật nào đó, hay là lối ra của nơi này.

Rõ ràng bọn họ rất tin tưởng bản vẽ trên lưng nó.

这些人不会轻易相信人,吴邪在他自己背上刻的东西,一定是可以被推理出有价值的。

Những người này sẽ không dễ dàng tin tưởng người khác, Ngô Tà khắc lên trên lưng mình, nhất định để họ nghĩ rằng rất có giá trị.

可是,真的是这样吗?

Nhưng mà, thực sự là vậy sao?

他真觉得不一定,吴邪真的会好心把这么关键的东西刻在自己背上,去便宜这些似乎是他死敌的人。

Nó cảm thấy không nhất thiết, Ngô Tà thực sự hảo tâm đem thứ mấu chốt như thế khắc trên lưng nó, để làm lợi cho mấy kẻ có vẻ là kẻ thù của anh ta.

在计划中吴邪没有交代这部分,他只告诉他,计划的第一步,是活着走出沙漠。

Trong kế hoạch, Ngô Tà không dặn dò chuyện này, anh ta chỉ nói với nói, bước đầu của kế hoạch là sống sót ra khỏi sa mạc.

但是他总觉得不太......吴邪,不是一个目的单一的单线条思维的人。吴邪的思维非常多元,一个布置总觉得会有很多的可能性。

Nhưng nó luôn cảm thấy khá.....

Ngô Tà không phải là kẻ chỉ suy nghĩ theo một chiều hướng.

Lối suy nghĩ của anh ta rất đa dạng, một sự bố trí sẽ đưa tới nhiều khả năng.

但是他很快就被转移了注意力。

Tuy nhiên nó sớm bị phân tâm.

他们下的矿井非常狭窄,黎簇是被吊下去的,上下都有人保护他,让他的下落匀速而不牵动他的伤口。

Cái giếng bọn họ đi xuống khá hẹp, Lê Thốc bị treo lên, lên xuống đều có người bảo hộ, bảo đảm tốc độ mà vẫn không ảnh hưởng tới vết thương của nó.

这让他得以非常清晰,而且专心的观察矿井的洞壁。

Điều này làm nó có thể an nhàn chuyên tâm quan sát các vách tường trong giếng mỏ.

他看到了矿井之下的真实情况,他越看越觉得诡异,矿井的壁上有大量的大概足球大小的凹陷,显然是一些东西被挖出来所形成的,同时他能看到,这些凹陷之中,有着相当多白色的网格状的东西,仔细看就能分辨出,那似乎是一种蛇蜕。

Nhìn vào tình hình thực tế, nó càng xem càng thấy quái gở, trên tường giếng mỏ có hàng loạt vết lõm hình cầu to nhỏ, rõ ràng do thứ gì đó bị lấy ra mà tạo thành.

Đồng thời nó có thể nhìn ra, bên trong vết lõm có thứ dạng lưới màu trắng, để ý kĩ thì thấy, có vẻ là da rắn lột.

几乎每一个凹陷中都有,这是怎么回事?这个矿井挖掘的矿物,不是矿产,是蛇吗?还是说,蛇把这些矿坑当成了窝。

Dường như trong mỗi vết lõm đều có, đây là chuyện gì?

Khoáng vật trong giếng mỏ này, không phải khoáng sản, mà là rắn sao?

Hay nên nói, rắn làm tổ trong mỏ này.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 11: Ổ Rắn


黎簇看快就意识到了蹊跷,但是这个蹊跷的地方让他几乎有五六分钟,脑子都是在停顿状态,他意识到,他自己不相信自己看到的。但是,眼前的一些痕迹确确实实存在着。

Lê Thốc nhìn qua lập tức nhận thấy được sự khác thường, cái nơi kỳ quái này không ngờ lại khiến đầu óc nó đình trệ đến năm sáu phút.

Nó biết chính mình cũng khó có thể tin nổi những gì đang nhìn thấy.

Thế nhưng, cảnh tượng trước mắt lại thực sự tồn tại.

随着他们深度的降低,他逐渐就看到了没有充分挖掘的矿层,这些的凹陷没有那么密集。

Theo độ sâu của bọn họ dần dần giảm xuống, nó lập tức nhìn thấy một lớp quặng mỏ được khai thác dở dang, tạo thành những hố trũng, khoáng thạch phân bố bên trong cũng không quá dày đặc.

按照一般的情况,在这种深度,他应该就可以看到原生矿是什么样子的,他应该能看到矿石或者矿脉在岩层中最原始的样子。

Dựa theo tình hình thông thường, ở độ sâu này, nó hẳn là có thể thấy được bộ dạng của mỏ nguyên sinh, có thể thấy hình dạng nguyên thủy nhất của khoáng thạch hoặc quặng mỏ bên trong tầng đá.

这么大的凹陷,一个一个的分布,感觉上应该是宝石什么的,但是黎簇看到的是一块一块已经非常薄的几乎半透明的岩石,灯光扫过,他立即就能看到,这些岩石之中,都闪烁着鳞片的光泽。

Những cái hố trũng lớn như vậy, từng cái từng cái rải rác, có thể là bảo thạch hay gì đó, thế nhưng Lê Thốc lại thấy từng khối đá đều cực kì mỏng, gần như đạt đến mức bán trong suốt, ngọn đèn đảo qualà lập tức có thể thấy bên trong những khối đá nàyđều lóe ra từng lớp vảy sáng bóng.

里面都是那种白色网状的蛇蜕,蛇蜕的里面,能看到黑色的鳞片。最离奇的是,这些岩石和四周的并没有任何的区别,也就是说,岩石之中的蛇,应该是存在于这里的原始岩层之中的。

Bên trong đều là sắc trắng của da rắn lột ra, ở trong xác rắn, có thể thấy những lớp vảy đen huyền.

Lạ lùng nhất chính là, những khối đá này so với bốn phía không khác biệt chút nào, nói cách khác, rắn ở bên trong đá, chắn chắn là tồn tại bên trong tầng đá nguyên thủy này.

"采燕窝的感觉。"不知道这批队伍中,有哪个人说了一句。

"Giống như khai thác tổ yến vậy."

Có người nào đó trong hàng ngũ nói ra một câu.

黎簇忽然感觉到非常相似,燕窝也是在悬崖峭壁上,去采集那些燕子的口水聚集物,虽然不是矿产,但是采集的手段和矿产也十分相似了。

Lê Thốc bỗng cảm thấy cực kỳ tương tự, tổ yến cũng là ở trên vách đá trên núi, đi thu thập đống nước bọt của chim yến, tuy rằng không phải khoáng sản, thế nhưng phương pháp khai thác lại giống như khoáng sản đến mười phần.

但是,燕窝是应该在悬崖上的,但是这些蛇,为什么会在石头里。

Tuy vậy, tổ yến ở trên vách đá thì đúng rồi, nhưng những con rắn này, sao lại phải ở bên trong đá.

这些是什么石头,可以被挖掘吗?

Đây rốt cuộc là loại đá gì, có thể khai thác sao?

黎簇心里非常的疑惑,但是他没有相应的知识,无法分析,从石头的光泽和状态来看,这些石头应该就是他在下水系统里看到的石头。

Lê Thốc tuy trong bụng cực kỳ ngờ vực, nhưng lại không có chút hiểu biết nào về việc này, không sao lí giải nổi.

Từ vẻ rực rỡ và hình dạng của đá, những viên đá này có lẽ là loại đá nó nhìn thấy lúc xuống nước.

这里应该是一块沙地之下的巨大岩山,他们在这块岩山之内,如果这里的石头都可以当做建筑材料,那么已经硬得娘都不认识。

Nơi này có lẽ là một vùng đất cát bên dưới núi đá đồ sộ, bọn họ ở bên trong núi đá, nếu như đá nơi này đều có thể đem đi làm vật liệu xây dựng thì đã có thể cứng đến mẹ nhận cũng không ra.

蛇绝对不可能是自己钻入这些石头里去的,那么这些蛇,就是在这块岩石形成的时候,就在岩石里面的。

Rắn tuyệt không thể chui vào bên trong những tảng đá này được, như vậy đám rắn kia có lẽ là ngay từ lúc hình thành những khối đá này đã có ở bên trong.

他听说过石中鱼的传说,一块没有任何裂缝的石头,敲开来里面竟然有水和鱼,聊斋里好像写过不少这种故事。但是那是一块石头,完全封闭的整块岩层中竟然镶嵌了这么多的蛇,这也太匪夷所思了。

Nó đã từng nghe qua truyền thuyết về cá trong đá, một khối đá không có bất kỳ khe hở nào, đập vỡ ra lại thấy xuất hiện bên trong có nước và cá, trong liêu trai hình như đã viết không ít loại chuyện xưa như vậy.

Thế nhưng nếu tảng đá hoàn toàn là một khối kín kẽ, phía bên tronglại có nhiều rắn như vậy, cũng thật là không thể tưởng tượng nổi.

而且,黎簇非常确定的是,他能肯定,这些蛇是活的。从鳞片的光泽和蛇蜕皮的状态来看,这些蛇很可能还是活的,如果不是,也一定是保存的非常非常好的尸体状态。完全隔绝了氧化和其他的化学变化。

Hơn nữa, Lê Thốc có thể xác định rằng những con rắn này có thể đang sống.

Quan sát từ lớp vảy sáng bóng đến trạng thái của vỏ rắn, đám rắn này cực kỳ có khả năng vẫn còn sống, nếu không phải thì cũng nhất định là trạng thái thi thể được bảo tồn cực kì tốt.

Hoàn toàn ngăn cách ôxy hoá và những thứ biến đổi hoá học khác.

越往下,没有开采的岩石中的蛇巢就越来越多,现实中没有蛇窝的补品,而之前的经历判断,挖掘这个矿井的人采集的东西,不会是蛇的皮,他们一定在挖这些蛇。

Càng đi xuống, những ổ rắn bên trong đá không được khai thác ngày càng nhiều, trong thực tế không có thứ thuốc bổ gì từ ổ rắn, theo như kinh nghiệm mà phán đoán, người đào cái hầm mỏ này để khai thác gì đó, không phải là da rắn, thì bọn họ nhất định đang đào những con rắn này.

这座山有多大,其中镶嵌了多少这样的蛇巢,想象就让人不寒而栗,而挖掘的人,他们的目的是什么,又为何要在这个矿脉的四周修建那么多的建筑,又为何要在这里的竖立那些奇怪的人像。

Ngọn núi này lớn đến vậy, trong đâylại chứa bấy nhiêu ổ rắn, nghĩ mà khiến người ta ghê sợ .Còn người khai thác chúng, mục đích của bọn họ là gì, sao lại phải ở bốn phía quặng mỏ này xây dựng nhiều công trình như vậy, lại vì sao phải dựng ở đây những tượng người kì quái này.

黎簇有些头晕,他重新快速的回忆了之前发生的事情,他忽然明白了那些容器运输这些蛇的意义。

Đầu Lê Thốc có chút choáng váng, nó một lần nữa nhanh chóng nhớ lại những chuyện đã xảy ra trước đây, bỗng hiểu ra ý nghĩa của việc vận chuyển những thùng rắn này.

看来这里的一些蛇竟然还是活的,这些被挖掘出来之后,直接封在了那些奇怪的容器里,然后运输到了沙漠之外。

Xem ra nơi này có một ít rắn hãy còn sống, sau khi đào những con rắn này ra ngoài, trực tiếp nhốt ở trong những cái thùng kỳ quái đó, sau đó vận chuyển đến ngoài sa mạc.

之后为什么被废弃了,是因为发生了事故,这种蛇开始逃脱了吗?所以他们只能废弃这工厂,这蛇并不难对付啊。

Vì sao công xưởng lúc đó lại bị bỏ phế, là vì xảy ra sự cố, loại rắn này bắt đầu đào thoát sao?

Thế nên bọn họ chỉ có thể bỏ hoang công xưởng, loại rắn này cũng đâu khó đối phó đâu.

整个蛇巢密集的部分,将近有垂直1500米的距离,他下降用了一个小时时间,这一个小时,他就被无数包裹在岩石中的蛇巢所包围,1500米之后,忽然的,似乎有一个奇怪的截止符号,这些东西全部都消失了。

Ổ rắn ngày càng trở nên dày đặc trong khoảng gần 1500 mét, nó đi xuống hết một tiếng, một tiếng này, nóbị vô số ổ rắn bao vây trong tầng đá dày, Sau 1500 mét, bỗng tựa như có một ký hiệu kỳ quái đã mất đi hiệu lực, mấy thứ này toàn bộ đều biến mất.

矿井变得十分的普通,四周都是黑色岩石。

Giếng mỏ trở nên hết sức bình thường, bốn phía đều là đá đen.

但是黎簇一点也开心不起来,因为,他往下看,发现矿井丝毫没有见底的样子。

Thế nhưng Lê Thốc một chút cũng không vui, bởi vì, nó nhìn xuống, phát hiện giếng mỏ không thể nào thấy đáy.

稍微有些逻辑的人都能明白这意味着什么,如果一个矿,矿脉开采完毕,是绝对不会再往下开掘的。

Người biết chút suy luận đều có thể hiểu ý nghĩa của việc này.

Nếu như trong một hầm mỏ, quặng mỏ đã khai thác hết, thì tuyệt đối sẽ không khai quật xuống nữa.

如果矿脉开掘,矿井仍旧不停的往下延伸,说明,当时开采矿井的人认为,下面一定还有东西。

Nếu như trong lúc đào bới quặng mỏ, giếng mỏ vẫn không ngừng kéo dài xuống, chứng minh rằng lúc đó người khai thác giếng mỏ cho rằng, phía dưới nhất định vẫn có thứ gì đó.

这一段过渡期限大概有20分钟左右,他缓缓从震惊中醒来,让他一下清醒的是,他的面前出现了一个巨大的凹陷。

Một đoạn này xảy ra trong vòng hai mươi phút, nó chậm rãi tỉnh lại từ trong khiếp sợ, vừa có thể tỉnh táo một chút, trước mặt đã xuất hiện một cái hố trũng cực lớn.

这个凹陷比之前看到的那些球状的凹陷,简直是两个状态的,这简直就是一个洞了,如果这个洞里盘着一条蛇的话,这条蛇简直就是一条巨蟒。

Cái hố này so với những cái đã thấy trước đây có hình cầu, giống như hai cái hợp lại, đây quả thực là một cái động, nếu như nói trong cái động này còn chứa một con rắn, vậy con rắn này nhất định phải là một con mãng xà khổng lồ.

他目瞪口呆的看着这个巨大的凹陷,上下两个人也有点吃惊,所有人看到这个巨大的洞,都有点呆滞的停了几秒。

Nó trợn mắt hốc mồm mà nhìn cái hố khủng bố này, hai người đang leo xuống cũng có chút giật mình chùn lại, tất cả thấy được cáiđộng thật lớn đều dại ra vài giây.

接着他们继续往下,缓缓地,那种半透明的石壁又继续开始出现,但是这一次,情况比黎簇想的还要糟糕和可怕。

Bọn họ tiếp tục chậm chạp mà đi xuống, cái loại tường đá bán trong suốt lại bắt đầu xuất hiện trở lại, thế nhưng lúc này đây, tình hình so với những gì Lê Thốc nghĩ còn gay go và đáng sợ hơn nhiều.

因为这个巨大的凹陷之下的矿井壁,那些半透明的石壁中透出的蛇鳞,开始变得越来越大。石壁之后没有开采的蛇巢,开始无法只用一个光源看到整体。

Bởi cái hố to lớn nằm bên dưới tầng giếng mỏ, bên trong tầng đá bán trong suốt đã lộ ra những lớp vảy rắn, dần trở nên càng lúc càng lớn.

Phía sau vách đá là những ổ rắn chưa khai thác, bắt đầu không thể chỉ dùng một nguồn sáng màthấy được toàn bộ.

黎簇意识到,他背上的那些图案,一定不是引着他们走向出口。没有这么深的出口。

Lê Thốc nhận ra đồ án trên lưng nó nhất định không phải lối dẫn bọn họ ra ngoài.

Không thể có cửa ra sâu như vậy.

不像之前的那些蛇巢几乎是一样的大小,到了这里,蛇巢的大小开始非常剧烈的变化,很不规则,出现的也不密集,但是最小的蛇巢,也比上面看到的要大上十倍。

Kích thước của những ổ rắn cũng không còn như trước, đến nơi này độ lớn ổ rắn bắt đầu biến đổi liên tục, rất bất quy tắc, xuất hiện cũng không dày đặc, thế nhưng ổ rắn nhỏ nhất cũng gấp phía trên đến mười lần.

领头的显然感觉到一丝异样,他停了下来,下令开始往上退,一路退到他们之前看到的巨大的凹陷处,爬了进去,下令休整。

Đầu lĩnh dễ dàng cảm giác được việc khác thường, hắn ngừng lại, hạ lệnh bắt đầu trở lại, một đường thối lui nếu thấy những cái hố lớn lúc trước thì bò vào, nghỉ ngơi và hồi phục trước đã.

可能是因为隐隐的恐惧,所有人都把光源打了最大,有些人无法进入这个凹陷,只能挂着,黎簇上下看去,就看到整矿井都被这些光线照透了,这里的石头比较薄的部分后面的影子,密密麻麻。而矿井完全没有到头的样子,往下一片漆黑。但是不知道为何,这里的温度和空气,似乎却是恒定的,没有人感觉到不舒服。

Có lẽ là vì sự sợ hãi mơ hồ mà tất cả mọi người đều để nguồn sáng lớn nhất, có vài người không thể tiến nhập cái hố trũng này, chỉ có thể bị vướng lại ở phía trên, Lê Thốc trên dưới nhìn lại, liền thấy những giếng mỏ cũng bị ánh sáng chiếu đến, những cái bóng hắt lên phần đátương đối mỏng ở đây, đan xen chằng chịt.

Mà giếng mỏ hoàn toàn không giống vậy, đi xuống chỉ thấy đen như mực.

Thế nhưng không biết vì sao, nhiệt độ và bầu không khí của nơi này, tựa hồ cũng không hề thay đổi, không khiến ai thấy khó chịu.

几个人用奇怪的语言交流,脸色越来越怪,接着,他们开始拉开了距离,分成了好几组,黎簇被安排在了最后的一组,显然是为了他的安全。

Vài người dùng thứ ngôn ngữ kỳ quái trao đổi với nhau, sắc mặt càng ngày càng trở nên kỳ lạ.

Tiếp đó, bọn họ bắt đầu kéo dãn khoảng cách, chia thành mấy tổ, Lê Thốc được an bài ở tổ sau cùng, hiển nhiên là để giữ an toàn cho nó.

每一组,都由一个人下到比他们深十几米的地方,打量灯光,而上面的人,跟着灯光下降,但是不会靠近。

Mỗi một tổ, đều có một người xuống sâu hơn bọn họ mười mấy thước chú ý ngọn đèn, mà người ở phía trên sẽ theo ánh đèn xuống dưới, nhưng không tới quá gần.

黎簇明白是什么意思,这里的这些石壁太薄了,下面的蛇巢越来越大,这些石壁已经无法成为保护的屏障。

Lê Thốc hiểu ra ý của họ, vách đá nơi này quá mỏng, mà ổ rắn phía dưới càng lúc càng lớn, những bức tường đá này đã không thể che chắn bảo hộ cho bọn họ được nữa.

他们害怕这些蛇被光线弄醒。

Bọn họ sợ những con rắn kia bị ánh sáng đánh thức.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 12: Giấc Ngủ


一路没有人再说话,因为没有光线,他也无法再看到石壁内的东西,黑暗中一路往下,一开始多了几分惊悚,后来却发现确实有效。

Trên đường đi không ai nói thêm một lời nào.

Vì không có ánh sáng nên nó cũng không thể nhìn lại những thứ bên trong lớp đá.

Thời gian lần mò đi xuống trong bóng tối, lúc đầu còn có đôi chút sợ hãi, về sau lại phát hiện thực sự có hiệu quả.

也因为这样,黎簇再没有看到更多有价值的东西,他唯一的追加发现,是发现在很多的石壁上,刻着一些记号。

Cũng bởi đi thế này nên Lê Thốc không thấy được thêm nhiều thứ có giá trị hơn, phát hiện mới duy nhất của nó là một số ký hiệu được khắc rất nhiều trên tường đá.

这些记号都是一些阿拉伯数字,刻的很精细,刻着的地方应该都是蛇巢的表面,但并不是所有的蛇巢都有。应该是标记和计数一些特殊的蛇巢的。

Những ký hiệu này đều là những chữ số Ả Rập, được khắc rất tinh tế, mà nơi có khắc ký hiệu tuy đều là ở mặt ngoài ổ rắn, nhưng cũng không phải tất cả ổ rắn đều có.

Có lẽ là để đánh dấu và tính toán một vài nét đặc thù của ổ rắn.

终于,他们下到了底部,然而这个"底部"仍旧和他们想象的不一样。

Cuối cùng thì bọn họ cũng đến được dưới đáy, nhưng mà cái "đáy" này quả thật không hề giống với những gì bọn họ đã tưởng tượng .

矿井并没有到底,只是他们无法再往下了,因为矿井到了中段,发生了坍塌。往下的部分,被巨大的石块堵住了。

Giếng mỏ cũng chưa đến tận cùng, có điều bọn đã không thể tiến thêm được nữa, bởi vì khi đến đoạn giữa thì giếng mỏ đã bị sụp.

Phần bên dưới bị một tảng đá lớn ngăn lại.

能看到缝隙之下矿井坍塌的非常厉害,按照道理,垂直的矿井不太可能会塌成这样,因为侧面的石壁不太可能发生这么大面积的松动。他们照亮坍塌发生的区域,发现是在石壁上凿孔之后的爆破。人为制造的坍塌。

Có thể thấy bên dưới giếng mỏ sụp đổ cực kỳ nghiêm trọng.

Theo lý mà nói, giếng mỏ thẳng đứng không có nhiều khả năng có thể sụp thành như vậy, bởi vì khu vực bên cạnh vách đá không thể có diện tích quá lớn.

Bọn họ rọi ánh sáng xuống nơi bị sụp, phát hiện những lỗ hổng trên vách đá bị đục ra do thuốc nổ, giếng mỏ này bị sụp do con người gây ra.

他们想封闭这个矿井的下端,手电往下照去,石块并没有完全堵死,能看到下面黑漆漆的一片,仍旧非常的深。

Bọn họ muốn tiếp tục đi xuống cái giếng mỏ đã bị phong bế này, đèn pin rọi xuống, tảng đá cũng không che kín hoàn toàn, có thể thấy bên dưới một mảnh đen như mực, vẫn sâu hoắm như trước.

在坍塌部分的一块石壁上,有着一行刻字,是中文,刻的是:以下为断代层。

Ở trên vách tường thuộc phần đã sụp đổ, có một vài chữ được khắc lên, là tiếng Trung, mấy chữ đó là: Đi xuống là ngõ cụt.

具体深度已经无法考究了,但显然下去已经是不可能了。

Chiều sâu cụ thể đã không cách nào dò xét được, nhưng hiển nhiên muốn xuống phía dưới đã là điều không thể.

黎簇其实松了口气,但是如此一来,这一条路不是变成了死路?他们来这里到底干嘛?

Lê Thốc thực ra lại thở phào nhẹ nhõm, thế nhưng nếu như vậy, con đường này chẳng phải là đường cùng sao?

Mấy người kia tới nơi này rốt cuộc để làm gì?

黑衣人们也有这样的疑问,他们再次打亮灯光,就看到塌方上沿有一个横向开凿的口子。这个口子更小,身材稍微有些肥胖的人根本无法进入。

Nhóm người áo đen cũng có cùng thắc mắc này, bọn họ mở sáng đèn lần thứ hai, thì thấy ven phần sạt lở có một lỗ hổng bị người đào bới cắt ngang qua.

Cái lỗ hổng này nhỏ hơn, người hơi mập mạp không thể chui lọt.

一行人先是探路,确定安全之后,再次一个一个的进入。里面是一个比较大,人能蹲起来的石头空腔,他们看到了石壁上挂着的大量文件夹。在石腔的另一段,仍旧是一个洞口,横向通往别处,看样子,似乎是条暗道。

Nhóm người đầu tiên đi xuống dò xét, sau khi xác định an toàn mới lần nữa từng người một tiến vào.

Bên trong lớn hơn khá nhiều, người có thể ngồi chồm hỗm trong khoang đá, bọn họ thấy được trên vách đá có rất nhiều tài liệu được lưu lại.

Ở một đoạn khác trong khoang đá, vẫn là một cái cửa động như trước, thông đi nơi khác, xem ra, chỗ này thật sự giống như là một con đường ngầm.

空气是运动的,有微弱的气流,这可能就是这里温度没有升高的原因。

Không khí lưu động khá yếu ớt, có lẽ chính là nguyên nhân làm cho nhiệt độ nơi này không tăng lên.

黎簇没有看清楚那些是什么文件,就被黑衣人以最快的速度收走了,大概五六分钟时间,他看到这些黑衣人脸上,都露出了少有的情绪流露,虽然无法了解那是什么情绪流露。但已经够让黎簇吃惊的了。

Lê Thốc chưa thấy được rõ ràng những văn kiện kia đã bị đám người mặc đồ đen dùng tốc độ nhanh nhất lấy đi, đại khái khoảng trong năm sáu phút, nó thấy trên mặt những kẻ này đều lộ nét ưu tư hiếm thấy.

Mặc dù không cách nào lý giải được loại tâm tình đó là gì, nhưng đã đủ để khiến Lê Thốc phải giật mình.

最后他们卷起的是一张贴在洞壁上的图,图已经脆化,他们用一种喷雾首先凝固了表面,才敢卷起来。这段时间,黎簇才得以看了几眼。

Sau cùng bọn họ cuộn lại một bức vẽ được dán trên vách động, bức vẽ đã hóa giòn, bọn họ phải dùng đến một loại bọt nước cho mặt ngoài ngưng kết lại trước mới dám cuốn lại.

Trong khoảng thời gian này, Lê Thốc mới có thể nhìn qua được vài lần.

那好像是一张地层的剖面图,剖面图的各个不同的深度,有着一些图案的标注。黎簇能看清楚这些图案,都和蛇有关系。

Thứ này tựa như là vẽ một tiết diện đồ dưới tầng đất, các tiết diện có chiều sâu khác nhau, có một ít hình vẽ được đánh dấu lại.

Lê Thốc có thể thấy rõ ràng những hình vẽ này đều có liên quan đến rắn.

瞬间这个狭小空间内的一切,都被一扫而光,在卷下那张贴在墙壁上的纸的瞬间,所有人都愣住了。

Trong nháy mắt tất cả mọi thứ trong không gian nhỏ hẹp này bỗng nhiên đều đồng loạt biến mất, mà cuộn giấy được dán lên trên vách tường tường cũng biến mất trong nháy mắt đó, khiến tất cả mọi người đều ngây ngẩn.

那张纸后面的石壁,也是一个蛇巢的表面,石壁非常薄,纸一被扯下来,在灯光下,他们就看到了石壁后面一只蛇眼,一下睁开。

Sau tờ giấy kia là vách tường, cũng là mặt ngoài của một ổ rắn, vách đá cực kỳ mỏng, tờ giấy bị kéo xuống, ở dưới ánh đèn, bọn họ lập tức thấy được một con mắt rắn phía sau vách đá, thoáng chốc bỗng mở ra.

蛇眼有鹅蛋大小,金色和灰色相间的颜色,犹如宝石一般。

Mắt rắn lớn cỡ khoảng một quả trứng ngỗng, sắc vàng và xám tro đan xen, tựa như bảo thạch.

所有人的灯光瞬间都被灭掉,接着有一两个人亮起了比较暗的照明设备。因为没有了光的透照,隐约就看到石壁之后的蛇眼缓缓退了下去。

Tất cả ngọn đèn bị dập tắt trong nháy mắt, có một hai thiết bị chiếu sáng tương đối tối mờ được thắp lên.

Bởi vì đã không còn ánh sáng chiếu qua, mơ hồ thấy được mắt rắn sau vách đá chậm rãi lui xuống.

黎簇的心跳得像打鼓一样,逐渐就有些支持不住,虽然一路过来他不需要太花力气,但是人如果没有被训练成能够被人任意摆布的状态,在这种赶路的强度下,都会条件反射的使用力气,至少在一些关键的转弯的地方,他得绷紧肌肉,让对方更好的搬动他。

Tim Lê thốc đập loạn như trống, dần có chút không cầm cự được.

Tuy rằng trên đường tới đây nó không cần tiêu phí nhiều khí lực, thế nhưng con người không được huấn luyện ở trong tình thế bị người khác tùy ý sắp xếp, tại cường độ này sức chống đỡ của hắn nhất định sẽ giảm xuống, cũng sẽ rơi vào phản xạ có điều kiện mà tiêu phí sức lực.

Ít nhất ở một số chỗ ngoặt quan trọng, nó càng căng cứng cơ thể thì đối phương dịch chuyển nó càng dễ dàng hơn.

加上之前和黑衣人之一的对峙,以及一路看到的奇景,他开始浑身发软,慢慢失去了意识。

Hơn nữa lúc trước giằng co với đám người mặc đồ đen, cùng với những kỳ cảnh thấy được trên đường làm người nó như dần nhũn ra, chậm rãi mất ý thức.

"好样的。"他心中的吴邪似乎在鼓励他:"睡一觉,累死他们丫的。"

"Được đấy."

Ngô Tà bên trong tâm nó tựa hồ đang khích lệ: "Ngủ một giấc, khiến bọn họ mệt chết đi."

他开始精神恍惚,在半梦的状态,他感觉到他被人喂了一些东西,接着,是一段长时间的,被人拖动的过程。

Tinh thần nó bắt đầu trở nên mờ mịt, ở trạng thái nửa mê nửa tỉnh, nó cảm giác được có người đút cho nó thứ gì đó, tiếp theo là một khoảng thời gian dài là quá trình bị người khác kéo đi.

然后拖动停止了,但是他感觉自己的处境并没有任何的改变,因为他还是在一个狭窄的空间内。只是不动了,躺着。

Sau đó sự di động dừng lại, thế nhưng nó cảm giác tình cảnh của mình cũng không có bất cứ thay đổi gì, bởi vì nó đang ở bên trong một khoảng không chật hẹp.

Chỉ nằm đó, bất động.

他在这种状态下进入了深度睡眠,一直等他醒来,他发现自己仍旧没有任何的变化。

Nó ở loại trạng thái này dần ngủ say, cho đến lúc tỉnh lại, nó phát hiện bản thân vẫn như trước không có thay đổi gì.

这是那条横向的通道,他只能仰卧在里面,看不到前面的人,也看不到自己身后的人。他动了动,感觉到卡在他胳肢窝里的绳子还是绷紧的,显然前面拉的人也和他一样静默着。

Đây là một cái thông đạo nằm ngang, nó chỉ có thể nằm ngửa ở bên trong, nhìn không thấy người trước mặt, cũng không thấy người phía sau.

Nó thử chuyển động, cảm giác có một sợi dây căng ra dưới cánh tay, hiển nhiên người phía trước kéo nó cũng lặng yên giống nó.

怎么回事,大家都累了,然后统一睡觉吗?

Chuyện gì xảy ra vậy, tất cả mọi người mệt mỏi, sau đó cùng nhau ngủ hết sao?

这些人心真宽了,领队喊123所有人翻身就睡啦?如果真有这样的人生,他也想去尝试一下。

Tâm hồn những người này thật rất thư thái nha, người đi đầu hô 123 tất cả xoay người vậy là cùng nhau ngủ tất sao?

Nếu quả thật có cuộc sống như thế, nó cũng muốn đi thử xem một chút.

他仔细的听了听,发现不对,这种静默不是睡眠的静默。

Nó cẩn thận lắng nghe, phát hiện không đúng, loại lặng im này không phải lặng yên của giấc ngủ.

那是完全的安静,这些人没有任何的动作,连呼吸都是非常轻微的,而他反而听到了其他东西。

Đó là hoàn toàn an tĩnh, không có bất kỳ động tác nào, hô hấp cũng cực kỳ nhẹ, mà nó ngược lại lại nghe được những âm thanh khác.

那是大量嘈杂的人声,从他们上面传了下来。竟然是锅碗和酒瓶撞击的声音,还有人在放音乐。恍惚间,他似乎还闻到了烤肉的味道。

Đó là rất nhiều tiếng người huyên náo, từ phía trên bọn họ truyền tới.

Không ngờ lại là tiếng va chạm của nồi chén và bình rượu, còn có tiếng người đang hát.

Trong thoáng chốc, hình như nó còn ngửi thấy mùi vị của thịt quay

他很熟悉这种状态,这样的声音和这样的味道,难道是BBQ?

Nó cảm thấy cực kỳ quen thuộc, thanh âm và mùi hương như vậy, chẳng lẽ là BBQ?

他们头顶上有人在BBQ?在烤肉的味道中间,他还闻到了一丝更加诡异的味道,他想了想,清醒了一下,立即知道了那是什么味道。

Đỉnh đầu bọn họ lên có người đang làm BBQ?

Ở trong mùi thịt quay, nó còn ngửi thấy một thứ mùi khác càng thêm quái lạ hơn, nó suy nghĩ một chút, lại tỉnh táo hơn, lập tức biết được đó là cái mùi gì.

这是尿骚味。

Đây là mùi khai của nước tiểu.

接着,黎簇感觉到了一阵骚动,一些奇怪的声音和更浓的尿骚味传来。

Tiếp đó, Lê Thốc cảm thấy một hồi rồi loạn, một ít thanh âm kỳ quái và mùi vị càng thêm khai nồng của nước tiểu truyền đến.

他扭动了一下,就感觉到一些温暖的液体从自己后脑流了过去。尿骚味浓到了无以复加的地步。

Nó vặn vẹo một chút, cũng thấy được có thứ chất lỏng ấm áp chảy xuống sau gáy.

Mùi nước tiểu cực kỳ nồng nặc.

幸好自己是仰卧的。他几乎要哭出来了,是前面哪位前辈忍不住了?作为这么牛逼出现的高手阵容,所有的形象要毁在这几个不争气的膀胱上了吗?

May là mình còn nằm ngửa.

Nó gần như muốn khóc lên, không biết là vị tiền bối nào phía trên không nhịn được?

Làm trò như vậy là để ép đội ngũ cao thủ này phải xuất hiện sao, tất cả hình tượng đều bị hủy ở mấy cái bàng quang không chịu thua kém phía trên ư?

想想不可能,又听到上头传来了各种调笑和拉链皮带的声音,黎簇恍然大悟,显然是有人BBQ之后想小解,也不知道这条石道是什么结构,他们尿的尿水,全部汇集到了这条细小的石道内,从第一个黑衣人到最后一个黑衣人,一个不落全部过了一遍。

Ngẫm lại thì không có khả năng, lại nghe phía trên truyền đến tiếng người trêu đùa và tiếng kéo thắt lưng, Lê Thốc bỗng hiểu ra, rõ ràng là có người sau khi ăn BBQ muốn đi tiểu, cũng không biết cái tầng đá này kết cấu thế nào, nước tiểu của bọn họ, toàn bộ đều tụ lại đến một chỗ nho nhỏ trong cái thạch đạo này, từ người áo đen thứ nhất đến người cuối cùng, không ai thoát được giọt nào.

真的太惨了。黎簇想到了吴邪说的命运,忽然就想狂笑。

Thực sự quá thảm rồi.

Lê Thốc bỗng nghĩ về "số phận" mà Ngô Tà nói, thực muốn cười như điên.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 13: Gặp Lại


尿骚味浓密了一段时间之后又缓缓散去,最浓的时候简直作呕,他没有呕吐出来,否则这条石道之内肯定又是另外一番壮观的景象。

Mùi nước tiểu khai nồng sau một lúc cũng từ từ tản đi, cái thời điểm còn nồng nặc nhất quả thực là quá mức buồn nôn.

Nhưng may mà nó cũng không nôn mửa ra, bằng không trong thạch đạo này nhất định lại có một cảnh tượng hoành tráng khác.

他不知道这些细节是不是吴邪安排的,但是他现在觉得,是不是自己有点太神化吴邪了。

Tuy rằng nó không biết những chi tiết này liệu có phải do Ngô Tà sắp đặt hay không, thế nhưng hiện tại nó cũng thấy được, có lẽ mình đã có chút thần thánh hóa Ngô Tà.

人可以控制自己可以控制的部分,但是这里的人会在这里小便这样的事情都可以控制,有点莫名其妙,也有点无聊。

Người ta có thể khống chế những gì mình có thể khống chế, nhưng khống chế được cả những người đi tiểu ở nơi này thì có chút quái lạ, cũng có chút nhàm chán.

这应该就是巧合了。

Vì vậy đây chính là trùng hợp.

此时他也不由担忧起这些黑衣人的窘况来,他知道吴邪的目的,自己在这个的阶段,归属感应该是被这些人安全的带出这片沙漠,然后好好的养病一段时间。

Lúc này nó cũng không khỏi lo lắng đến tính thế quẫn bách của đám người áo đen, nó biết mục đích của Ngô Tà, bản thân ở bước này có lẽ là phải để những người này mang ra khỏi sa mạc an toàn, sau đó dưỡng bệnh thật tốt một khoảng thời gian.

自己浑身的烂疮,被尿一冲,也不知道会是什么样子。这些人也不知道有没有艾滋病淋病梅毒什么的,要有自己就冤死了。

Giờ cả người nó lở loét thối rữa, lại bị nước tiểu tưới lên, cũng không biết đã thành cái dạng gì.

Những người đó lại không rõ có mắc bệnh xi-đa hay giang mai gì đó không, nếu thế thì bản thân mình đúng là là chết oan rồi.

想到这里,他忽然对于阳光和外面沙漠的炎热无比的想念,那就是代表着安全感。

Nghĩ tới đây, nó bỗng vô cùng nhung nhớ ánh mặt trời và khí hậu nóng bức bên ngoài sa mạc, bởi chính cái khí hậu khắc nghiệt ấy lại là sự biểu thị cho cảm giác an toàn.

但是这些黑衣人似乎是被困在了这条石道之内,上头不知道怎么回事,竟然有人在BBQ,而这些黑衣人身手再好,也不可能在这么狭窄的石道里施展。

Thế nhưng giờ đây những kẻ áo đen này dường như đang bị vây ở trong thạch đạo, phía trên không biết chuyện gì xảy ra lại có người đang tổ chức BBQ, mà thân thủ bọn họ cho dù tốt đến đâu, cũng không có khả năng thi triển tại thạch đạo chật hẹp này.

不过,等到晚上应该可以了,不知道现在是几点,就算是刚刚日出——不太会有人刚刚起床就BBQ——也不过十个小时。

Có điều, nếu chờ đến tối thì chắc là có thể, không biết đã là mấy giờ, cho dù là mặt trời mới mọc — không nhiều người vừa rời giường đã muốn làm BBQ— thì cũng chỉ phải đợi mười mấy tiếng nữa.

他想到这里心中还保有一丝希望。

Nó nghĩ tới đây trong lòng vẫn còn nhen nhóm chút hy vọng.

在尿道里休息了一段时间,黎簇竟然又睡着了,再次醒来,发现自己终于动了。

Ở bên trong mùi nước tiểu mà nghỉ ngơi được một lúc, Lê Thốc lại ngủ lần nữa, đến khi tỉnh lại, phát hiện mình cuối cùng cũng dịch chuyển.

他们一点一点往上挪动,最终把黎簇拖出沙漠的一刹那,沙漠夜晚的凉风一下把他吹醒。

Từng người trong nhóm bọn họ chui lên, cuối cùng mới lôi Lê Thốc ra ngoài sa mạc.

Chỉ trong một thoáng, gió đêm mát rượi đánh thức Lê Thốc.

他睁眼,看到了四周的篝火,他就惊呆了,不仅是他,黑衣人也全部都惊呆了。

Nó trợn trừng mắt, thấy được lửa trại bốn phía bèn sợ ngây người, không chỉ có nó, toàn bộ nhóm người áo đen cũng đều ngẩn người kinh hãi.

他以为上面只是一些人,在这里聚集,但是他们看到的是,成千上万的帐篷和篝火。连绵了整个沙漠。

Nó vẫn tưởng rằng bên trên cùng lắm cũng chỉ có một vài người cùng nhau tụ tập ở chỗ này, nhưng không ngờ lại thấy được cả ngàn vạn lều bạt và những đống lửa trại, nối liền nhau không dứt trên sa mạc.

很多篝火都已经被压灭了,能看到守夜的人,但是不在他们周围。所以暂时没有人发现他们出现在黑夜的帐篷中间。

Rất nhiều đống lửa đã bị dập tắt, có thể thấy vài người gác đêm, nhưng lại không ở gần họ.

Bởi vì người hầu hết còn đang ở trong lều nên tạm thời sự xuất hiện đột ngột trong đêm của bọn họ chưa bị ai phát hiện.

帐篷立得非常稀疏,但是数量太多了,大大小小,在帐篷的中间,大量的吉普车,沙漠卡车,和成堆的物资堆积。四周都有汽灯,篝火和大量的各种各样的大型照明设备。大量的白色粉末被堆在各种帐篷四周,显然来这里的人都是行家。

Lều bạt được dựng rất thưa thớt, thế nhưng lại có cực nhiều, lớn có nhỏ có.

Ở giữa các lều bạt, hàng loạt xe Jeep, xe tải sa mạc và một đống vật phẩm xếp lên chồng chất.

Bốn phía đều có đèn báo áp suất*, lửa trại và số lớn các chủng loại thiết bị chiếu sáng.

Khá nhiều bột phấn màu trắng đắp đống xung quanh lều bạt, người tới nơi này hiển nhiên đều là những tay lành nghề.

所有的这些全部围成了一个巨大的圈形,能看到海子就在整个巨型的营地重心,显得那么小。

Tất cả những thứ này tạo thành một vòng tròn khổng lồ, có thể thấy hồ nước nằm ở trung tâm doanh địa cũng trở nên nhỏ bé.

在黑夜中,展望过去,简直就像是万家灯火一样,或者说,之前到过这片沙漠的人,一定以为自己置身在海市蜃楼里。

Trong đêm đen, nhìn sang thực giống như là những ngọn đèn dầu của vạn hộ gia gia đình.

Hoặc có thể nói rằng, người đã đến phiến sa mạc này trước đây, nhất định cho là bản thân đã rơi vào ảo ảnh.

他们在夜风之中站立了半晌,行动力这么强的这些人,都没有任何的动作。

Bọn họ đứng lặng trong gió đêm lạnh lẽo được một lát, những người này ngoài đi đi lại lại thì không còn có bất cứ hành động gì.

因为他们不知道他们应该往哪里走,整个营地往哪里走都是长途跋涉。而且看不到边缘。

Bởi vì bọn họ không biết bản thân nên đi hướng nào, toàn bộ sa mạc tưởng chừng như đều thuộc vùng doanh địa, có đi hướng nào cũng phải đi một đoạn rất xa.

Hơn nữa lại không nhìn được vùng giáp ranh.

这里真的有上千甚至上万人。在黎簇的脑海常识里,可能只有美国的一个音乐节有这样的场面。

Ở đây thật sự có hơn một nghìn thậm chí hơn vạn người.

Trong khả năng nhận thức của Lê Thốc mà nói, chỉ có một buổi biểu diễn ca nhạc ở Mỹ mới có thể xảy ra tình huống như vậy.

到底是怎么了?这里被发现有金子出现了?

Rốt cuộc là chuyện gì đang diễn ra?

Có vàng được phát hiện ở chỗ này sao?

在原地蹲下,安静的观察了一段时间之后,黑衣人选择了强行突破,他们开始以最快的速度,向营地的边缘快速前进。所有人都武器出鞘。

Những kẻ mặc đồ đen kia sau khi ngổi xuống tại chỗ, âm thầm quan sát một hồi mới lựa chọn phương án mạnh mẽ xông tới.

Bọn họ bắt đầu dùng tốc độ nhanh nhất hướng tới sát biên giới của doanh địa.

Vũ khí đều đã ra khỏi vỏ.

跑出去大概没多少米,忽然一个声音,把所有人的心都震碎了,那是一声狗叫。

Vừa chạy được vài thước, một âm thanh bỗng vang lên, khiến tim mỗi người đều như vỡ nát – đó là một tiếng chó sủa.

他们竟然带着狗,一声狗叫之后,开始传染,先是四周的狗开始叫起来,接着,一片一片的连绵,也不知道有多少的狗开始叫了起来。

Đám người kia không ngờ lại mang theo chó, sau một tiếng chó sủa, bắt đầu lan ra, đầu tiên là chó bốn phía cũng sủa theo, tiếp đó, từng tiếng từng tiếng nối tiếp liên miên, cũng không biết có bao nhiêu con chó bắt đầu sủa lên.

他们没有停下来,反而加快了速度,但是已经没有用了,最先出现的是一只巨大的黑背,从一边的帐篷后面猛地扑了出来。

Bọn họ không hề dừng, trái lại tăng nhanh tốc độ, thế nhưng đã không còn kịp nữa, xuất hiện đầu tiên là một con chó chăn cừu Đức to lớn, từ một bên lều bạt nhào ra.

黑衣人动作很快,一个打滚躲了过去,黑背落地转身,接着,四周的人,狗,车,灯光,全部朝这个点围了过来。

Động tác của người áo đen đi đầu kia rất nhanh, lộn nhào một cái tránh thoát được, con chó vừa chạm đất lập tức quay lại, tiếp đó, những người xung quanh, chó, xe, ánh đèn, toàn bộ lao tới vây quanh chỗ này.

四周的灯光照出了这只黑狗,狗从容不迫的盯着被围住的黑衣人,发出威胁的声音。从狗的眼神就能看出,这条狗绝对不是普通的宠物狗。

Ngọn đèn bốn phía soi sáng con chó đen này, nó bình tĩnh nhìn chằm chằm người áo đen bị bao vây, phát ra âm thanh uy hiếp.

Từ ánh mắt của nó có thể nhìn ra, con chó này tuyệt đối không phải loại thú cưng thông thường.

黑衣人看着四周围过来的人山人海,脱手丟掉了自己的武器。

Người áo đen thấy bốn phía đều bị vây kín, tay vứt vũ khí của mình xuống.

其他的黑衣人也纷纷缴械,因为他们看到了这些人手里都带着自动武器。虽然都是比较简陋的老款式黑市货,但是有个十几把这种火力的武器,任何冷兵器都是摆设。但是黎簇有点意识到,他们害怕的不是这些枪,他们更忌讳的,是这些狗。

Những kẻ áo đen khác cũng đều nộp ra vũ khí, bởi vì bọn họ thấy được những người này trong tay đều mang vũ khí tự động.

Tuy rằng đều là kiểu dáng tương đối cũ kĩ lại đơn giản như hàng chợ đêm, thế nhưng có hơn mười loại vũ khí hỏa lực này, bất luận thứ vũ khí lạnh gì cũng chỉ là đồ trang trí.

Thế nhưng Lê Thốc cũng ý thức được, bọn họ sợ không chỉ là súng ống, mà thứ khiến họ phải kiêng kỵ nhiều hơn, lại chính là những con chó kia.

黑衣人被一个一个按到在地,捆绑起来。领头的那个在被按倒之前,对黎簇说道:"别担心,这些人里面也有我们的人。"

Đám người áo đen lần lượt bị đè xuống đất rồi trói lại.

Tên thủ lĩnh đang bị đè ngã xuống phía trước, bảo với Lê Thốc rằng: "Đừng lo lắng, trong những người này cũng có người của chúng ta."

黎簇也被绑了起来,绑他的人看了他的伤和年纪,就有些奇怪,他被分开带到了似乎是医务的帐篷了,清洗了伤口,换了干净的衣服,杨好就出现了。

Lê Thốc cũng bị trói lại, người trói nó nhìn vết thương và tuổi tác của nó, cảm thấy có chút kỳ quái, bèn tách nó ra đem đến một lều vải có vẻ là nơi chữa trị, rửa sạch vết thương, thay quần áo sạch xong thì Dương Hảo xuất hiện.

两个人对视一眼,同时开始嚎啕大哭,杨好一边哭一边对身边的人点头:"这是我们帮派的兄弟。"

Hai người nhìn nhau, đồng thời bắt đầu gào khóc, Dương Hảo vừa khóc vừa gật đầu với người bên cạnh: "Đây là người anh em trong bang phái chúng tôi."

"北京的帮派青黄不接啊。"带他来的人有点莫名其妙道,杨好就轻声问黎簇苏万呢?

"Bang phái Bắc Kinh mà còn trẻ vậy à."

Người dẫn nó tới có chút khó hiểu, Duơng Hảo khẽ hỏi Lê Thốc Tô Vạn đâu?

黎簇摇头,两个人继续半真不假的嚎啕大哭起来,黎簇含糊的问杨好:"这是怎么回事情?"杨好哭嚎道:"我不知道啊,我上来就被他们逮住了,把我抽得都不成人形了,不过你放心,我绝对没有把关键的事情告诉他们,我只讲了点保命的东西。"

Lê Thốc lắc đầu, hai người tiếp tục nửa thật nửa giả mà gào lên, Lê Thốc lơ mơ hỏi Dương Hảo: "Đây là có chuyện gì vậy?"

Dương Hảo kêu khóc nói: "Tôi không biết, ngay từ đầu tôi đã bị bọn họ đuổi kịp, rồi đem ra đánh đập đến không còn hình người, có điều mày cứ yên tâm, tôi tuyệt đối không có đem chuyện quan trọng nói cho bọn họ biết, tôi chỉ nói một chút để giữ mạng thôi."

"哪些?"

"Nói cái gì?"

"就是你和我说的那些。"

"Chính là những gì cậu nói với tôi đó."

"那不等于就是9成了嘛!"

"Cái đó còn không phải là nói đến chín phần rồi à!"

"但他们不知道你是黎簇,我和他们说你是苏万你记得别说漏嘴巴。等下他们会问你下面发生的事情,你得随机应变。"

"Nhưng bọn họ không biết cậu là Lê Thốc, tôi nói bọn họ cậu là Tô Vạn, cậu nhớ kỹ lấy kẻo lộ.

Để khi nào bọn họ hỏi cậu chuyện xảy ra dưới đó, cậu phải tùy cơ mà ứng biến."

"这些是什么人?"黎簇就问他道:"我怎么感觉有点像正派人士围攻光明顶的事态。"

"Những người này là ai?"

Lê Thốc lại hỏi hắn: "Sao tôi thấy xem thế nào cũng giống như là chuyện nhân sĩ chính phái vây công Quang Minh đỉnh vậy."

"形容的不错,但是反了。"杨好道:"这些估计都是你那个吴老板的仇家。这儿不止一个头,非常混乱,我出来之后据说已经死了三个。这些人一个比一个狠,一个比一个神经,你得自己机灵点,我现在和你是连在一起的,要是你有什么问题,也可能会连累我。"

"Hình dung không sai, thế nhưng lại ngược rồi."

Dương Hảo nói: "Những kẻ này phỏng chừng đều là kẻ thù của ông chủ Ngô nhà cậu.

Nơi này không chỉ có một người, cực kỳ rối loạn, tôi tới được đây có thể nói đã chết ba lần rồi.

Những kẻ này một người so với một người lại càng hung ác, càng thần kinh hơn.

Cậu phải tự mình thông minh một chút, tôi với cậu giờ đang cùng ngồi trên một con thuyền rồi, nếu như cậu có vấn đề gì, cũng có thể sẽ liên lụy tới tôi."

"混黑社会这么累就别混了。"黎簇叹气道,杨好就看了看他的伤势,说关键部位没事人就没事,人生就是彩色的。正说着,帐篷外又走进来三个人,为首的一个留着修剪过的络腮胡子,五官很立体,有点混血的感觉。上来就往床边一坐,塞了一根烟给黎簇,"下面那瞎子死了没有?"

"Giả mạo xã hội đen mệt như vậy thì cũng đừng giả nữa."

Lê Thốc thở dài nói, Dương Hảo nhìn qua một chút thương thế của nó, nói những bộ phận quan trọng không làm sao thì sẽ không có vấn đề gì, cuộc đời hãy còn rực rỡ sắc màu.

Đang nói, bên ngoài lều lại có ba người đi tới, gã cầm đầu để râu quai nón, gương mặt góc cạnh, trông tựa như con lai.

Vừa vào đã ngồi xuống bên giường, đưa một điếu thuốc cho Lê Thốc, "Tên mù dưới đó chưa chết?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 14: Đàm Phán


黎簇向来讨厌牛逼哄哄和自来熟的人,心说你是谁啊,但是之前的经历让他没有顶嘴。他已经意识到这些人和老师、老爸都不一样,这个社会能忍受一个小鬼顶嘴并且耐心的一次一次重复这样事情的成年人,大体是好人而且是爱自己的。

Từ trước đến nay Lê Thốc luôn chán ghét kẻ cố chấp lại ồn ào, trong lòng thầm mắng ông nghĩ mình là ai chứ, thế nhưng với kinh nghiệm về những việc đã trải qua, nó cũng không hề tranh cãi.

Nó đã nhìn ra được những người này không giống với thầy cô hay cha nó.

Trong xã hội này,những người trưởng thành có thể chịu đựng một thằng quỷ sứ mạnh miệng thích tranh cãi mà vẫn kiên nhẫn tha thứ hết lần này đến lần khác, chỉ có thể là người tốt, lại rất yêu thương nó.

只要尝试去找一个陌生人进行这样的事情,看看两者的对比,就能明白这个社会人际关系的真相了。

Chỉ cần thử tìm một người xa lạ mà làm chuyện như vậy, so sánh sự đối lập giữa hai bên là có thể hiểu được chân tướng của thứ gọi là quan hệ giữa người với người trong xã hội.

黎簇十分乖巧的说了实话,而且说了大量的细节,包括自己引爆了C4的过程,没有人问他是谁,是黎簇还是苏万,这让他可以大量的阐述细节。让自己的话显得无比的真实。

Lê Thốc nói năng rất khéo léo, lại cực kỳ tỉ mỉ, bao gồm cả quá trình bản thân cho nổ C4, không ai hỏi nó là ai, là Lê Thốc hay Tô Vạn, điều này giúp nó có thể nói rõ nhiều chi tiết.

Khiến lời nói có vẻ vô cùng chân thực.

"我不知道那个带眼镜的近况,爆炸之后我就和他失去联系了。"黎簇最后说了这么一句。

"Tôi không rõ tình hình lúc này của người mang kính mắt, sau vụ nổ tôi với hắn đã mất liên lạc."

Lê Thốc sau cùng mới nói một câu như vậy.

络腮胡摸着下巴,默默心算了下,说道:"够呛。"说着站了起来,勾住杨好的肩膀,"你说他说的是真话吗?"

Râu Quai Nón vuốt cằm, sau khi yên lặng nhẩm tính xong bèn nói rằng: "Đủ rồi."

Nói xong thì đứng lên, khoác vai Dương Hảo, "Cậu nói xem những lời cậu ta nói là thật chứ?"

"他骗你们有什么好处?"杨好就道。

"Hắn lừa mấy người thì được cái gì?"

Dương Hảo vội nói.

"如果说的是真话,你这位小兄弟大功一件,回北京我送他辆车。如果是假话,我送他座半山豪宅。"杨好愣了一下,络腮胡说:"不过面积不大,在八宝山。"

"Nếu như những lời đó là thật, vị tiểu huynh đệ này của cậu đã lập công lớn rồi, quay về Bắc Kinh tôi sẽ tặng cậu ta một chiếc xe.

Nếu như là lời nói dối, tôi sẽ cho hắn một chỗ trong khu nhà cao cấp trên sườn núi."

Dương Hảo sửng sốt một chút, Râu Quai Nón lại nói: "Có điều cũng không lớn lắm, ở trên núi Bát Bảo."

黎簇就失笑,他现在已经对着这种话笑出声来了,"你的腿能走吗?你比这位杨兄弟,深入的地方更深吧?"

Lê Thốc lập tức bật cười, nó hiện tại đối với những lời nói đùa kiểu này đã có thể cười thành tiếng, "Chân của cậu còn có thể đi được chứ?

Cậu so với người anh em họ Dương này đi vào càng sâu hơn phải không?"

黎簇不知道怎么回答才是最好的,说不如杨好走的深,还是实话实说,看着对方的眼睛,他看到了一种咄咄逼人的目光,但是心中竟然没有恐惧。

Lê Thốc không biết trả lời thế nào mới là tốt nhất, nói chưa vào sâu bằng Dương Hảo hay là nên ăn ngay nói thật.

Nhìn về đối phương, nó thấy được một ánh mắt hung ác dọa người, thế nhưng trong lòng không ngờ lại không hề sợ hãi.

他在刚才的十几个小时里,面对了几个目光更加让他恐惧的人,现在面前的这种凶狠,反而变得那么的清淡。

Chỉ mới vừa mười mấy tiếng đồng hồ trước, nó còn phải đối diện với những ánh mắt càng khiến nó sợ hãi hơn nhiều, mà hiện tại trước mặt loại hung ác độc địa này, lại trở nên bình thản như vậy.

他扬了扬手,问对方要了打火机,在点烟和抽第一口的过程当中,他想好了回答的方法。

Nó đưa tay ra, hỏi đối phương cái bật lửa, trong lúc đốt thuốc rồi hút một hơi đầu tiên, nó đã nghĩ xong biện pháp để trả lời.

对方的目的很简单,显然他们需要有人做导游,带他们到达下面的建筑群中去。对于没有进入过地下的人来说,地下的情况是诡异而且让人恐怖的,如果有个下去过的人带着,多少会便利很多。

Mục đích của đối phương rất đơn giản, rõ ràng là bọn họ cần phải có người dẫn đường, dẫn họ đi đến khu kiến trúc phía bên dưới.

Đối với người chưa từng xuống dưới lòng đất mà nói, tình cảnh dưới đó quả thật quỷ dị khiến người ta cảm thấy khủng hoảng.

Nếu có mang theo một người đã từng xuống đó thì cũng tiện lợi hơn rất nhiều.

而且就算是黎簇把地理信息标注的很清楚,在底下那么复杂的建筑体系里,也未必能清晰地指路。

Hơn nữa mặc dù Lê Thốc đã đánh dấu các vị trí rất rõ ràng nhưng đối với hệ thống kiến trúc phức tạp như thế, cũng chưa chắc có thể nắm rõ được đường đi.

所以对方的后一句话,是否有意义,取决于杨好是否能一次带着他们实现目的,毕竟自己的身体是不适合进入地下的。他们的首选一定是杨好。

Cho nên phía sau câu nói của đối phương có phải hay không còn có hàm ý gì, quyết định ở việc Dương Hảo có khả năng dẫn bọn họ đi một lần đạt được mục đích, dù sao thì thân thể của nó cũng không thích hợp xuống đó lần nữa.

Người được chọn đầu tiên chắc chắn vẫn là Dương Hảo.

但是如果杨好失败了,就算自己只剩下眼珠能动,他们也会拖自己下去。

Thế nhưng nếu như Dương Hảo thất bại, xem như nó chỉ còn có đôi mắt là dùng được bọn họ cũng sẽ tha nó xuống dưới.

而自己的目的是什么?要下去吗?

Mà mục đích của chính mình là cái gì?

Cần phải xuống dưới sao?

不,自己绝对不愿意再下去,但是如果杨好出了意外,自己很可能会被迫下去。

Không, mình tuyệt đối không muốn đi xuống lần nữa, thế nhưng nếu Dương Hảo xảy ra chuyện ngoài ý muốn, bản thân rất có thể sẽ bị ép xuống đó.

说实话,他觉得以杨好的智商,出意外的可能性非常大,而吴邪的任务里,他是应该和这些黑衣人一起离开这里,再图谋之后的事情的。不知道为什么事情会演变成了这种结果。

Nói thật, nó thấy với chỉ số thông minh của Dương Hảo, rất có khả năng sẽ có chuyện ngoài ý muốn xảy ra, mà trong nhiệm vụ của Ngô Tà, nó phải cùng đám người áo đen kia rời khỏi nơi này, tiếp tục mưu đồ chuyện về sau.

Không biết vì sao lại dẫn tới kết cục này.

命运一定会按照他的思维方式发展,但是这个发展不是他愿意看到的,他必须事先斩断这样发展的可能性。

Số mệnh nhất định sẽ dựa theo như những gì nó nghĩ mà phát triển, thế nhưng cách phát triển này nó lại không hề muốn thấy.

Nó phải chặt đứt khả năng có thể xảy ra chuyện như vậy.

"开诚布公的说吧。"黎簇说道:"你是这儿的头吗?我需要和最大的聊一聊。"

"Chúng ta thẳng thắn một chút đi."

Lê Thốc nói: "Ông là thủ lĩnh ở đây sao?

Tôi có chút chuyện muốn nói với người đứng đầu."

"你好像没资格提这种要求吧。"络腮胡说道。

"Cậu thấy mình có tư cách yêu cầu điều đó sao."

Râu Quai Nón nói.

"那你至少是你那一派的头吧?"黎簇说道:"我可不想说好几遍,如果你们想抢个头筹,比其他人领先几个身位的话。"他看了看络腮胡子的金表:"没多少时间了。"

"Vậy ông ít nhất thì cũng đứng đầu một phe nhỉ?"

Lê Thốc nói: "Tôi cũng không muốn nói nhiều lần, nếu như ông muốn cướp lấy vị trí đầu tiên so với những người khác."

Nó nhìn lướt qua chiếc đồng đồ vàng trên tay Râu Quai Nón: "Không còn nhiều thời gian đâu."

络腮胡子看了黎簇,挠了挠后脑勺,来回走了几趟就骂:"刚打完消停,你就给我出难题。"说着对身边跟着的两个人说道:"去告诉其他盘口的那些暴发户,这个小兄弟,是我表弟,刚来的,是个误会,让他们别唧唧哇哇的。"

Râu Quai Nón nhìn Lê Thốc, gãi gãi cái ót, đi tới đi lui vài lượt bèn mắng: "Mới vừa ổn định được cậu đã lại cho tôi một cái vấn đề khó nhằn rồi."

Lại nói với hai người bên cạnh: "Đi nói cho những tên lắm mồm kia, vị tiểu huynh đệ này là em họ của tao mới vừa tới, vừa rồi chỉ là hiểu lầm thôi, để cho bọn họ đừng cứ mãi nhí nhí nhéo nhéo nữa."

边上一个人皱起眉头,显然觉得这有点突兀,问道:"怎么自圆其说?"

Một người cạnh đó nhíu mày, chắc là nghĩ thấy quá đột ngột mới hỏi: "Phải nói thế nào ạ?"

"那些人大部分连字都认不全,玩心计的前怕狼后怕虎,你说了他们也得回去琢磨半天,这位小兄弟不是说可以给我们占个先机吗?等他们反应过来,事情应该成了,对吧?"络腮胡看了看黎簇。

"Hầu hết mấy gã đó ngay cả lời nói cũng không nhận thức được rõ ràng, bày trò đấu trí sợ trước sợ sau, bọn họ nghe mày nói cũng phải về ngẫm nghĩ nửa ngày, không phải vị tiểu huynh đệ này nói có khả năng giúp chúng ta chiếm tiên cơ hay sao?

Chờ bọn họ phản ứng lại được, sự tình chắc cũng xong cả rồi, phải không?"

Râu Quai Nón liếc nhìn Lê Thốc.

黎簇斩钉截铁道:"理论上可以,具体看你怎么做了。"

Lê Thốc như chém đinh chặt sắt mà nói: "Trên lý thuyết thì có thể, cụ thể còn phải xem ông làm thế nào."

挥手那个人就一脸无奈的退下,络腮胡说道:"好了,你说吧。"

Vẫu tay đuổi người còn đang trưng vẻ mặt bất đắc dĩ kia lui ra, Râu Quai Nón nói: "Được rồi, cậu nói đi."

"你们搞那么大动静,图这儿什么呢?"黎簇问道:"有那么重要吗?"

"Các ông gây ra động tĩnh lớn như vậy là muốn mưu tính cái gì ở đây?"

Lê Thốc hỏi: "Quan trọng đến vậy sao?"

对于黎簇来说,这下面除了蛇之外,什么有价值的东西都没有。如果他们是要这些蛇的话,他可以提供非常精确的建议。但是,他们真的是为了这些蛇来的吗?

Đối với Lê Thốc mà nói, phía dưới ngoại trừ rắn ra thì chẳng còn vật gì có giá trị.

Nếu như bọn họ muốn những con rắn kia, nó có thể đưa ra ý kiến cực kỳ chuẩn xác.

Thế nhưng, bọn họ thực sự là vì lũ rắn đó mà tới sao?

按照一般的推理,基本是这样,因为没有其他的可能性,总不可能是因为下面的那颗大树。

Dựa theo đó mà suy luận, căn bản là như vậy, bởi vì không còn có thứ gì khả thi hơn nữa, chung quy cũng không thể là cái cây đại thụ dưới đó.

但是黎簇这次学乖了,他没有自己推理,而是用了一个模棱两可的问题,希望能引出对方的话来。

Thế nhưng Lê Thốc lần này đã có kinh nghiệm, nó không tự mình suy luận nữa mà dùng đến lời nói mập mờ dò xét vấn đề, hy vọng có thể khiến đối phương mở lời.

"图什么?这下面还有其他东西,有很多东西?"络腮胡皱起眉头,想也没想,说道:"那我全要,全图,有什么我拿什么!"

"Mưu đồ gì?

Phía dưới đó còn có nhiều thứ khác sao?"

Râu Quai Nón nhíu mày, không chút suy nghĩ mà nói: "Ông đây toàn bộ đều muốn, toàn bộ bản đồ, có cái gì thì lấy cái đó!"

"不可能,你没有这个能力。"黎簇心说,他看对方的表情,意识到对方好像并不知道下面的情况。

"Không thể, ông không có khả năng đó."

Lê Thốc trong lòng thầm nói, nó nhìn vẻ mặt của đối phương, nhận ra được người kia dường như cũng không rõ tình huống phía dưới.

"下面有很多的蛇。"黎簇试探道。

"Dưới đó có rất nhiều rắn."

Lê Thốc thử dò xét mà nói.

"我有喷火器,一路烧过去,带着啤酒连干粮都省了。"络腮胡道:"别卖关子,你该不是在耍我。"

"Tôi có súng phun lửa, một đường đốt tới, bia hay thậm chí là lương khô mang theo cũng sẽ thật tiết kiệm."

Râu Quai Nón nói: "Đừng có thừa nước đục thả câu, cũng đừng nên đùa giỡn tôi."

黎簇心中默默的拍了拍手,为自己。

Lê Thốc trong lòng thầm vỗ tay một cái, tốt rồi.

这个人比黑衣人好对付多了,但是如果他不是下去为了那些蛇,又是为了什么呢?

Người này dễ đối phó hơn đám áo đen kia nhiều, thế nhưng nếu như hắn không phải xuống phía dưới vì lũ rắn kia, vậy thì lại vì cái gì đây?

"我怎么样也要分点,一点点也是一点。"黎簇道:"下面的东西你可以全要,但是可以折现成现金。我不能白提供情报。"

"Tôi cũng muốn được chia một phần, một chút cũng là một phần."

Lê Thốc nói: "Thứ gì phía dưới ông cũng muốn, nhưng vẫn có thể đưa trước tiền mặt.

Tôi cũng đâu thể cung cấp thông tin suông."

络腮胡忽然露出非常欣赏的表情,"你是和我的谈判的年纪最小的,这么小就这么贪心,你过得一定很苦,这样吧,东西带上来,你来挑,你能带走多少,带走的都归你。"说着拍了拍黎簇的胸脯:"你这小身板,能带走100斤算不错了,100斤按照市价也有1500万,够了吧。"

Râu Quai Nón bỗng lộ ra vẻ mặt cực kỳ tán thưởng, "Cậu là người đàm phán nhỏ tuổi nhất với tôi từ trước đến nay đấy, còn nhỏ như thế mà đã có lòng tham vậy rồi, cậu nhất định đã phải chịu nhiều cực khổ, như vậy đi, thấy được thứ gì, cậu cứ chọn, có thể mang đi bao nhiêu thì đều thuộc về cậu."

Nói xong vỗ vỗ ngực Lê Thốc: "Nhìn thân thể cậu gầy còm như vậy, có thể mang đi 100 cân đã là không tệ, 100 cân dựa theo giá thị trường cũng được 1500 vạn, đủ rồi chứ."

黎簇脑子飞快的转动,100斤等于50公斤,50公斤的东西价值1500万,一公斤就是30万,什么东西一公斤就值30万,海洛因吗?

Lê Thốc đầu óc chuyển độngthật nhanh, 100 cân bằng 50 kg, 50 kg gì đó mà giá trị 1500 vạn, một kg là 30 vạn, vật gì mà 1 ký là 30 vạn, hê-rô-in sao?

难道这个地下藏有大量的毒品?

Chẳng lẽ dưới lòng đất này còn cất giấu thật nhiều thuốc phiện?

黎簇摸了摸下巴,想着自己看到的一切,觉得不太可能,难道这里是一个巨大的制毒工厂?但是之前自己看到的所有东西,矿井,蛇,和毒品有什么关系?

Lê Thốc sờ sờ cằm, nghĩ một hồi mới thấy không có khả năng cao, lẽ nào nơi này là một nhà xưởng sản xuất thuốc phiện cực lớn hay sao?

Thế nhưng xem đến cái thứ bản thân sắp sở hữu kia, rồi giếng mỏ, rắn và thuốc phiện thì liên quan gì đến nhau ?

还有什么东西是一公斤就价值30万的。

Còn có cái gì mà 1 kg sẽ có giá 30 vạn.

一公斤是1000G,30万,一克就要300元。

1 kg là 1000G, 30 vạn, 1 g sẽ là 300 đồng.

黎簇皱了皱眉头,心说难道是黄金?

Lê Thốc nhíu mày một cái, trong lòng thầm nghĩ lẽ nào là vàng chăng.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 15: Hồi Ức


黎簇不由自主的就想起了自己被白蛇缠绕的时候,在意识模糊的阶段,看到的那个白衣人以及他们一起经历的事情。

Lê Thốc vô thức nhớ lại thời điểm bị rắn trắng quấn lấy, tại giai đoạn ý thức còn mơ hồ, thấy được những chuyện người áo trắng kia đã từng trải qua cùng bọn họ.

白衣人一直在说服他们进入一个洞穴,从这个洞穴四周的痕迹来看,应该也是在沙漠地下的这片建筑群的某个地点,那里有大量的九头蛇柏的藤蔓,以及一个半封闭的洞穴。

Hắn một mực thuyết phục bọn họ tiến vào một hang động, xem vết tích từ bốn phía cái hang động này, chắc cũng cùng địa điểm với vùng quần thể kiến trúc dưới lòng đất kia, nơi đó có rất nhiều cửu đầu xà bách và một hang động đã bị phong bế một nửa.

他们确实进入了这个洞穴内,看到了大量的黄金。

Bọn họ thực sự vào trong cái hang động này, thấy được cực nhiều vàng trong đó.

如果黑瞎子和他们说的理论是正确的,那么他所看到的这段经历,应该也是某个人在沙海之下的真实经历。

Nếu như suy luận mà Hắc Nhãn Kính nói với bọn họ chính xác, vậy hắn chắc đã từng tới chỗ này, cũng là người thực sự đã từng sinh tồn phía dưới biển cát.

一路上发生了各种各样的事情,他其实已经分不清楚哪些是吴邪安排的,哪些只是巧合。唯独这件事情,他确定是吴邪安排的。

Những chuyện xảy ra trên đường đi, nó kỳ thực đã không phân rõ cái nào mới là sự sắp xếp của Ngô Tà, cái nào chỉ là trùng hợp.

Duy chỉ có chuyện này, nó có thể khẳng định là sự sắp xếp của Ngô Tà.

因为显然沙漠之下的区域,出入口不止一个,吴邪给他们指出的那一个,并不是最安全直接的出入口,他们一定知道里面有这条白蛇,并且故意把他们引入了那个巨大的蓄水池房间内。

Bởi vì rõ ràng là khu vực dưới sa mạc, cửa ra vào không chỉ có một, Ngô Tà chỉ cho bọn nó một cái, lại cũng chẳng phải một con đường thẳng an toàn nhất, bọn họ nhất định biết bên trong có bạch xà, đồng thời cố ý đem bọn nó dẫn vào bên trong căn phòng chứa cái ao trữ nước kia.

房间内发生的事情非常的凶险,吴邪和他们说过的,要活过三天时间的第一天大部分时间都在其中度过。

Chuyện xảy trong phòng vô cùng hung hiểm, Ngô Tà đã từng nói với bọn nó, muốn sống qua ba ngày thì chủ yếu phải vượt qua ngày đầu tiên.

吴邪这个人从现在看来不说任何危言耸听的话,他的话也许不可信,但是不会做无意义的夸大,那也就是说,吴邪对于他们是否能活过那三天,并没有100%的把握。

Giờ nghĩ lại mới thấy cái gã Ngô Tà này chưa bao giờ nói bất kỳ lời đe dọa nào, lời của hắn có lẽ chẳng đáng tin, nhưng chắc là sẽ không thổi phồng những chuyện vô nghĩa.

Nói cách khác, Ngô Tà đối với việc bọn nó có thể sống qua ba ngày hay không cũng không nắm chắc hoàn toàn.

黑瞎子之所以一直如影随形的跟着他们,恐怕就是为了加大保险系数,但是,即使是黑瞎子,一个人保护那么多人,也实在非常勉强,而且自己还做了一件让自己都觉得傻逼的事情——C4的爆破。

Chính vì vậy Hắc Nhãn Kính vẫn đi theo bọn nó như bóng với hình, e rằng chính là để tăng thêm hệ số an toàn.

Thế nhưng cho dù là Hắc Nhãn Kính, nhưng một mình phải bảo vệ nhiều ngươi như vậy thực sự cũng quá khó khăn, hơn nữa nó còn làm ra chuyện khiến chính nó thấy ngu ngốc — cho nổ C4.

而且,从黑瞎子的口中,黎簇已经知道,吴邪已经无法再读取那种激素。那么,是否可以这么认为,这条白蛇的激素,到现在为止,只有他一个人读取。

Hơn nữa, từ lời Hắc Nhãn Kính, Lê Thốc đã biết Ngô Tà đã không thể tiếp tục đọc loại hormone kia nữa.

Như vậy, có thể cho rằng, loại hormone của con rắn trắng kia , giờ chỉ còn nó có thể đọc được.

如果吴邪故意安排他去读取这条蛇的"外激素",那说明几点,第一,吴邪知道这条蛇的"外激素"的内容是有价值的。第二,其价值对于黎簇或者说吴邪的计划有用。

Nếu như Ngô Tà cố ý sắp xếp nó đi đọc pheromone của con rắn kia, vậy đã có thể làm rõ một vài điểm, thứ nhất, Ngô Tà biết nội trung chứa trong pheromone của nó có giá trị.

Thứ hai, ngoài giá trị với Lê Thốc còn có thể nói là rất có ích đối với kế hoạch của Ngô Tà.

这是在沙漠之下他经历的最匪夷所思的部分,吴邪并没有详细的说明一切,但是吴邪的计划中,有一句不停重复的话。

Đây là phần nó khó bề tưởng tượng nổi nhất trong những gì nó đã trải qua dưới sa mạc, Ngô Tà mặc dù không nói tỉ mỉ toàn bộ, thế nhưng trong kế hoạch của Ngô Tà, có một câu nói không ngừng được tái diễn lại.

"跟随命运,如果很多时候你被逼到了角落,你脑海里唯一显现出来的,看似可能的线索,一定是我留给你的。"

"Theo dòng số phận, nếu như cậu bị dồn đến bước đường cùng, suy nghĩ duy nhất hiển hiện trong đầu cậu, nhìn như có thể là manh mối, nhất định là của tôi đã để lại cho cậu."

黎簇不是很相信,但是事到如今,他必须试一试了。

Lê Thốc không tin tưởng lắm, thế nhưng chuyện cho tới bây giờ, nó cũng phải thử một lần.

"你有没有想过,也许最有价值的东西,不是黄金。"黎簇道。

"Ông có nghĩ tới hay chưa, biết đâu vật có giá trị nhất không phải là vàng."

Lê Thốc nói.

这句话有两个理解,一个是感慨,如果他说的东西不是黄金的话,这句话可以被理解成:"沙漠下面的东西比黄金还贵重,真感慨啊。"如果是黄金的话,对方会以为下面还埋着比黄金更贵重的东西。

Những lời này có hai cách lý giải, một là cảm khái, nếu như nó nói có thứ gì đó không phải vàng, lời này có thể hiểu thành: "Cái thứ chôn bên dưới sa mạc còn quý hơn vàng, thật là cảm khái a."

Nếu như quả thực là vàng, đối phương sẽ cho rằng phía dưới ngoài vàng còn có thứ gì đó quý giá hơn.

果然,络腮胡子的表情变了变:"那下面有更贵重的东西?"

Quả nhiên, sắc mặt Râu Quai Nón lập tức thay đổi: "Phía dưới kia còn có thứ gì quý hơn?"

BINGO...

黎簇吸了口气,果然没错。

Lê Thốc hít vào một hơi, quả nhiên không sai.

"有。"黎簇开始描述那个洞。

"Có."

Lê Thốc bắt đầu miêu tả cái động kia.

他的记忆在那个时候,被真实的场景冲击,所以非常的深刻,那个藏满了黄金的洞窟,里面大量的黄金的样貌,器皿制品的细节形状,还有混杂在其中的宝石,他都能形容到一丝一毫。

Trí nhớ của nó vào lúc đó, bị cảnh tượng chân thực khiến cho chấn động, thế nên cảm thụ cũng sâu sắc vô cùng.

Cái hang động chứa đầy vàng đó, bên trong có vô số đồ bằng vàng sáng bóng, có chén bát quý giá chế tác tỉ mỉ, còn có cơ man là bảo thạch lẫn trong đó, nó đều có thể miêu tả cặn kẽ.

讲到后来,黎簇都感觉到金光从他嘴巴里放射了出来,这个帐篷的四周都开始镀上了一层金色。

Càng nói về sau, Lê Thốc thậm chí có thể kim quang từ miệng nó phát ra, bốn phía cái lều bạt này cũng bắt đầu được mạ lên tầng kim sắc.

络腮胡子听得发呆,听到一半的时候,他看了看身边的几个人,脸色发生了变化。

Râu Quai Nón nghe được thế thì ngây ngẩn cả người, nghe đến một nửa, hắn nhìn qua mấy người bên cạnh, sắc mặt thay đổi.

他没有把身边的人赶出去,而是让他们继续停留着,但是黎簇在之后,再也没有看到过那几个人。

Hắn không đuổi người bên cạnh ra ngoài, mà vẫn để cho bọn họ tiếp tục ở lại, thế nhưng Lê Thốc sau này cũng không bao giờ nhìn thấy bọn họ nữa.

最不好的推测,是这些人听到的故事太生动了,为了避免这个故事传到更多人的耳朵里,这几个人只能永远的闭嘴了。

Theo như suy tính tới khả năng tồi tệ nhất là những người này nghe câu chuyện của nó quá sống động, để tránh cho câu chuyện này truyền tới tai những người khác, bọn họ cũng chỉ có thể vĩnh viễn câm miệng.

黎簇讲完了故事的经过之后,讲了洞口的所有细节,以及那个房间的大概的样子,他分析了一下。

Sau khi Lê Thốc nói xong chuyện kia, kể xong chi tiết tất cả những gì có trong cái cửa động đó, cùng với hình dạng đại khái của căn phòng kia, nó bắt đầu đi vào phân tích một chút.

整个地下建筑在平面上分为三个部分,外延的防沙体系,中部的大量奇怪管道形成的区域和重心的石头"陵墓"。

Toàn bộ mặt phẳng kiến trúc dưới lòng đất chia làm ba bộ phận, ngoài cùng là hệ thống phòng cát lấn, phần giữa là hàng loạt những đường ống kì quái hình thành nên khu vực đi liền với tàng đá ở trung tâm "Lăng mộ" .

虽然一直说是陵墓,但是黎簇的经历告诉他,那其实是一个"蛇矿"。防沙体系和管道都是水泥修建的,但是中间的蛇矿,是天然的岩石,说明最初的时候,在这片沙漠的地下,有一块巨大的山脉一样的黑色岩石。

Tuy rằng vẫn nói là lăng mộ, thế nhưng kinh nghiệm của Lê Thốc nói cho nó biết, đây thật ra là một "mỏ rắn" .

Hệ thống phòng cát và các dường ống đều được xây dựng bằng xi-măng, thế nhưng giữa mỏ rắn lại là đá núi tự nhiên, chứng minh rằng lúc đầu ở trong lòng đất bên dưới sa mạc này, có một dãy núi đá đen lớn giống như loại đá này.

在这块沙漠深处的黑色巨岩石内部,封闭着大量的"蛇巢",蛇按照一条矿脉的线路分布在巨岩的核心部分。有人发现了这个秘密,找到了这块巨岩并且开始打洞。

Ở bên trong những khối đá đen khổng lồ sâu trong sa mạc, cất giấu một số lớn "ổ rắn", rắn dựa theo mạng lưới mạch khoáng mà phân bố rải rác ở trung tâm núi đá.

Có người phát hiện ra bí mật này, tìm được khối núi đá kia, đồng thời bắt đầu đào thành động.

蛇矿开掘过程中产生的大量石料,被用来修建这个沙下建筑群的下水系统,按照道理,沙漠中是不需要这种系统的,但是这里不仅建造了,而且规模似乎还挺大。很可能是因为这里的沙漠会有定期的暴雨。

Trong quá trình khai quật mỏ rắn đã sản sinh ra rất nhiều vật liệu từ đá, được dùng để xây dựng nên công trình hề thống thoát nước trong lòng cát này.

Theo lý thuyết mà nói, trong sa mạc không cần loại hệ thống này, thế nhưng ở đây không chỉ có xây dựng mà quy mô dường như còn rất lớn.

Rất có thể là bởi vì ở vùng sa mạc này thường có mưa lớn theo định kỳ.

对于一个长期干旱的系统来说,只要一场暴雨就有可能是致命的,这个不仅是沙漠建筑,连中国的某些巨型城市,都无法抗衡一场暴雨。这说明突发型的非典型气候即使再偶然,也是可怕的。

Đối với một hệ thống trường kỳ khô hạn mà nói, chỉ cần một cơn mưa lớn cũng có thể trở thành điểm trí mạng, không chỉ có công trình trong sa mạc, ngay cả những thành thị khá lớn ở Trung Quốc đều cũng không thể chống lại một cơn mưa như thế.

Điều này nói rõ, cho dù là loại khí hậu thông thường điển hình nhưng đột ngột xảy đến cũng rất đáng sợ.

所以这个下水系统是睿智的,而使用这种黑色的石头,应该是这里雨水酸性对水泥的腐蚀太大。而这里的石头本身肯定抗这种酸的腐蚀。

Cho nên xây dựng cái hệ thống thoát nước này đúng là rất biết nhìn xa trông rộng, mà sử dụng loại đá đen này, có lẽ là bởi nước mưa ở đây có tính ăn mòn quá cao đối với xi-măng.

Mà đá có nguồn gốc từ nơi này chắc chắn có thể chống chịu được loại ăn mòn ấy.

他看到的九头蛇柏的根基部分,应该是在下水系统中心的上部,那是一颗巨大的树,占据了一个巨大的空间。按照一般的规律,这种树长成这样要几千年时间,也就是说,树应该是在位于岩石的某个空洞内,从岩石中长出来,之后这边的工厂开始之后,才开始和这里的建筑混杂在一起。

Cửu đầu xà bách mà nó thấy có lẽ là ở bên trên trung tâm hệ thống thoát nước, đó là một cái cây khổng lồ, chiếm cứ một khoảng không gian rộng lớn.

Dựa theo quy luật thông thường, để loại cây này có thể trưởng thành như vậy phải cần đến thời gian hàng ngàn năm.

Nói cách khác, có lẽ cây này từ bên trong một khoảng trống bên trong núi đá mà mọc ra, sau khi bắt đầu có nhà xưởng kia mới cùng với kiến trúc nơi này xen lẫn một chỗ.

树有三根主干,犹如三只巨大的手,伸向海子的方向,最多的藤蔓就集中在这片区域,藤蔓绕开海子,将海子围住,其他方向也有大量的延伸,但是相对就没有那么多了。

Cây có ba nhánh, như ba cánh tay lực lưỡng, dây leo tập trung nhiều nhất ở nhánh cây ngả về phía hồ, dây lượn quanh hồ, đem hồ vây quanh, những phương hướng khác cũng có rất nhiều, thế nhưng vẫn ít hơn.

黎簇其实不知道,他意识模糊时候看到的黄金洞在哪个区域,但是他能够从看到的现象推论,洞口的石头,和那是一个洞穴的事实,已经证明,这个洞也应该在那块巨大的黑色岩内。

Lê Thốc thật ra cũng không biết, trong lúc ý thức mơ hồ nó cũng không rõ cái động chứa vàng kia ở khu vực nào, thế nhưng nó có thể từ cảnh tượng đã thấy mà suy luận.

Cửa động bằng đá, và chuyện bên trong hang đá đã chứng minh cái động này cũng có thể ở bên trong khối núi đá đen đó.

所以,这个络腮胡子要走的第一步,就是进入到核心区域内,而进入核心区域,有一条非常简便的通道,就在络腮胡子营区的某个角落,特征就是,尿骚味和BBQ。

Vì thế, bước đầu tiên Râu Quai Nón phải đi không phải là tiến vào đến bên trong khu vực trung tâm mà là tiến vào khu vực trung tâm, có một cái thông đạo cực kì đơn giản mà thuận tiện.

Nó nằm ở ngay chỗ Râu Quai Nón đóng quân, nơi có mùi khai của nước tiểu và hương vị BBQ.
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 16: Bạn Bè


这算是送出了一份大礼,黎簇详细的说了应该注意的所有事项。因为他说的是实话,真实性非常的高,能看到络腮胡子基本上是全信了,只是他需要一些验证来确认。

Đây giống như đưa ra một phần đại lễ, Lê Thốc nói cặn kẽ nhưng điểm cần chú ý trong quá trình, Bởi vì nó đang nói thật, tính chân thực rất cao, có thể thấy Râu Quai Nón căn bản là tin hoàn toàn, chỉ là hắn cần một ít bằng chứng để xác nhận.

黎簇如实的告知了他自己不知情的部分,从之前看平面图,能知道核心的区域并不大。只要进入进去,如果络腮胡的手下能力可观,黎簇觉得找到那个洞应该不在话下。

Lê Thốc nói như thật nhưng những phần chính nó cũng không biết, dựa vào bản vẽ mặt phẳng nhìn thấy lúc trước cũng biết được khu vực trung tâm không lớn.

Chỉ cần đi vào, nếu người của Râu Quai Nón có năng lực thì Lê Thốc nghĩ tìm được cái động kia hẳn là không có gì khó khăn.

他还画了一些草图,络腮胡子看着那些图思考了很久,就勾住杨好的肩膀,让他准备准备。对黎簇说:"你要是忽悠我的话,你的兄弟可一样会受牵连。"

Nó còn vẽ phác thảo một số sơ đồ, Râu Quai Nón nhìn sơ đồ suy nghĩ rất lâu rồi khóac vai Dương Hảo, bảo nó đi chuẩn bị, hắn nói với Lê Thốc: "Nếu mày lừa bọn tao, bạn mày sẽ bị liên lụy."

"没有一句假话。"黎簇道:"我腿断在这里,说谎不说谎对我来说没有意义。"

"Không có câu nào là nói dối."

Lê Thốc nói: "Bây giờ tôi đã gãy chân, nói dối hay không nói dối cũng chẳng có lợi gì cho tôi cả."

络腮胡拍了拍杨好的肩膀就走了出去,杨好和黎簇对视了一眼,都没有说话。

Râu Quai Nón vỗ vai Dương Hảo rồi đi ra ngoài, Dương Hảo và Lê Thốc liếc mắt nhìn nhau, đều không nói gì.

杨好的表情并不太好,阴沉着,黎簇知道他产生了错觉,他感觉黎簇出卖了他。

Vẻ mặt Dương Hảo không được tốt, âm trầm, Lê Thốc biết Dương Hảo đã hiểu lầm, nghĩ mình đã bán đứng nó.

事实上,杨好下去本身十分的危险,但是黎簇无论做任何的事情,也无法改变杨好的命运,他能做的只是把下面所有的信息告诉杨好,让他有更多生还的机会。

Thực tế là nếu Dương Hảo đi xuống đó sẽ hết sức nguy hiểm, nhưng bất kể Lê Thốc làm gì cũng không thể sửa lại số phận của Dương Hảo nữa, việc nó có thể làm bây giờ là nói tất cả tin tức ở dưới đó cho Dương Hảo, để Dương Hảo có thêm cơ hội sống sót.

黎簇没有怨天尤人,没有内疚,没有恼怒自己的无能无法拯救其他人,他只是根据现实做出了自己最应该做的事情。

Lê Thốc không oán trời trách đất, không áy náy, không tức giận mình vô dụng không thể cứu được những người khác, nó chỉ căn cứ vào hiện thực để làm chuyện mình nên làm nhất.

"你为什么不告诉他们,下面很危险,我们下去都会死的!"杨好质问黎簇道:"你给他们说这么多是什么意思?你腿断了是安全了,我怎么办?"

"Vì sao mày không nói cho bọn hắn biết, dưới đó rất nguy hiểm, chúng ta xuống dưới đó sẽ chết hết!"

Dương Hảo chất vấn Lê Thốc: "Mày nói nhiều với hắn như vậy để làm gì?

Mày gãy chân thì an toàn rồi, còn tao phải làm sao bây giờ?"

黎簇抽了口烟,看了看帐篷的顶部,没有回答。

Lê Thốc hít một hơi thuốc lá, nhìn nóc lều, không trả lời.

"你是想用这些消息来换你出去的筹码?"杨好的表情凶恶起来:"现在你说我怎么办?我不要回到沙子底下去,你他妈的贱人!"

"Mày muốn dùng những tin tức đó đổi lấy lợi thế để đi ra sao?"

Vẻ mặt Dương Hảo trở nên hung ác: "Bây giờ mày nói xem tao phải làm sao?

Tao không muốn quay lại dưới cát, con mẹ mày là đồ đê tiện!"

黎簇内心没有任何的情绪,这样的场面他经历过多少次了?他不知道,他做出的是最好的决定,但是总是给别人恨自己的借口。在交这些朋友之前,他内心其实都做了失去他们的准备。每当一些让他感动的场面发生,比如说苏万和杨好决定和他一起来沙漠。他会涌上情绪,希望和这些人永远成为朋友。

Trong lòng Lê Thốc không cảm thấy gì nữa, trường hợp như vậy nó đã trải qua bao nhiêu lần rồi?

Nó không nhớ, nó chỉ quyết định làm những gì theo nó là tốt nhất, nhưng luôn là cớ để cho người khác hận nó.

Trước khi quen biết nhưng người bạn này, trong lòng nó kỳ thực đều làm mất đi sự đề phòng đối với bọn họ.

Mỗi khi có tình huống làm nó cảm động, thí dụ như khi Tô Vạn và Dương Hảo quyết định đi cùng nó đến sa mạc, nó lại có ý nghĩ muốn trở thành bạn bè mãi mãi với họ.

但是他在情绪的最高点就会恐惧,恐惧自己一旦这么想了,这些人如果最后离开自己,自己能否承受。

Tuy nhiên khi ý nghĩ này mạnh mẽ nhất thì nó lại thấy sợ hãi, sợ mình một khi nghĩ như vậy, nếu bọn họ một ngày nào đó sẽ rời xa mình thì mình có thể chịu nổi hay không.

而事实一次一次的证明,即使最好的朋友,也终归有离开自己的那一天。

Mà sự thực lại một lần nữa chứng minh, cho dù là bạn tốt nhất, chung quy cũng có một ngày sẽ rời xa mình.

即使你背叛我,我也不会背叛你。这样的觉悟,人类是做不到的。

Cho dù cậu phản bội tôi, tôi cũng sẽ không phản bội cậu.

Giác ngộ như vậy, người ta không thể làm được.

杨好的怒火让他的表情扭曲,似乎黎簇是他不共戴天的仇人,原因是他不愿意接受现实,他之前一定非常恐惧,恐惧重新进入地下,但是他没有任何人可以依靠,也没有任何人可以去怪罪。

Cơn giận làm cho vẻ mặt Dương Hảo méo mó, giống như Lê Thốc là kẻ thù không đội trời chung với nó, nguyên nhân là do nó không muốn chấp nhận sự thực, nhất định lúc trước nó đã vô cùng sợ hãi, sợ hãi lại phải xuống dưới đó một lần nữa, nhưng nó không thấy bất kỳ ai có thể dựa vào, cũng không có bất kỳ người nào nó có thể oán trách.

终于给他找到了一个可以怪罪的人,即使这个人是黎簇,他也无所谓了。他需要给自己的行为找一个替罪羊。

Rốt cục nó tìm được người nó có thể oán trách, cho dù người này là Lê Thốc cũng chẳng sao, nó cần một người chịu tội thay cho những hành động của mình.

"是你愿意和我来沙漠的,我很感激你,但现在的场景我们谁也料不到,人要为自己的选择负责,而且,我做的事情,是让你面对现实,是对你最有利的。"

"Mày tình nguyện đến sa mạc cùng tao, tao rất cảm kích, nhưng tình cảnh bây giờ không ai trong chúng ta ngờ được, người ta phải có trách nhiệm với lựa chọn của bản thân, hơn nữa, việc tao làm là để mày đối mặt với hiện thực, thật sự đối với mày là có lợi."

黎簇想说出这些话来,但是他没有说出来,他知道自己说的没错,但是他不应该说出这些话。

Lê Thốc muốn nói ra những lời này, nhưng nó không nói, nó biết mình không sai, nhưng nó không nên nói ra những lời này.

到底朋友一场,都留点颜面。

Rốt cuộc dù sao cũng là bạn bè, nó muốn nể mặt Dương Hảo.

他也可以装可怜,装自己也吓坏了蒙混过去,他没有,在这种情况下,这些都是多余的。

Nó cũng có thể giả vờ thông cảm, giả bộ như chính mình cũng sợ hãi, nó không làm, trong tình huống này tất cả đều không cần thiết.

"你那么害怕的话,把自己的两条腿都砸断吧,我相信这里有这么多东西,这点小事你还是能办到的,外面的那辆车里有麻醉剂,你看到那些人去取过,你可以去找找。"黎簇说道:"砸的严重点,我替你下去。"

"Mày sợ như vậy thì tự đánh gãy cả hai chân mình đi, tao tin chắc ở đây có nhiều thứ như vậy thì chút chuyện nhỏ này mày có thể làm được, ngoài xe kia có thuốc mê, mày cũng thấy những người đó để lại, mày có thể lấy dùng."

Lê Thốc nói, "Đập nghiêm trọng một chút, tao sẽ thay mày xuống dưới đó."

杨好看着黎簇,他一开始以为黎簇在揶揄他,但是看着,他发现黎簇是认真的。

Dương Hảo nhìn Lê Thốc, lúc đầu nó nghĩ Lê Thốc đang chế nhạo nó, nhưng nhìn, nó phát hiện Lê Thốc đang rất nghiêm túc.

"这是唯一的办法,否则你怎么说服他们选择我而不是你。我是个累赘,如果我说的模模糊糊的,对他们没有参考的价值,他们会把希望全部压你身上,现在我给了他们那么多的信息,这些信息全部都是真实可用的。他们进入沙漠之下之后,发现我的信息价值比你大,如果他们可以自己使用那些信息就达到目的,是最好。如果他们发现不能,那么他们也不会继续押宝在你身上。"黎簇说道:"如果我的信息有用而你无用,你只要能再活着出来一次,你就相对安全了。而我则是永无宁日。"

"Đây là cách duy nhất, bằng không làm sao mày có thể thuyết phục bọn họ chọn tao mà không phải mày.

Tao là một gánh nặng, nếu tao nói không rõ ràng, bọn họ cảm thấy không có giá trị gì thì họ sẽ đặt toàn bộ sức ép lên mày, hiện tại tao nói nhiều tin tức cho họ như vậy, nhưng tin tức này đều là sự thật và hữu dụng.

Khi bọn họ xuống dưới sa mạc, phát hiện tin tức của tao có giá trị lớn hơn mày, nếu bọn họ có thể dùng những thông tin đó để đạt được mục đích của họ là tốt nhất.

Nếu bọn họ không thể thì cũng sẽ không tiếp tục đặt áp lực lên mày."

"说的好听。"杨好就冷笑:"别和我说这些歪理,你知道我不可能活着出来了。"

"Nói thật dễ nghe."

Dương Hảo cười nhạt: "Đừng có nói nhưng lời ngụy biện này với tao, mày biết tao không có khả năng sống đi ra."

"那你希望我怎么做?"黎簇问道。

"Vậy mày muốn tao phải làm thế nào?"

Lê Thốc hỏi.

"你去告诉他们,告诉他们,你可以下去——"杨好说道这里,忽然愣住了,显然他也没有想到自己能说出这么没有逻辑的话:"你的脚可以走——"

"Mày đi nói cho bọn hắn biết, cho bọn hắn biết là mày có thể xuống dưới đó..."

Dương Hảo nói tới chỗ này, bỗng nhiên ngây ngẩn cả người, hiển nhiên nó cũng không ngờ mình có thể nói ra những lời thiếu suy nghĩ như vậy: "Chân của mày có thể đi được..."

黎簇没有回答,他觉得很累。他不是港台片里的神一样的男主角,可以不离不弃的坚持下去。

Lê Thốc không trả lời, nó thấy rất mệt mỏi.

Nó không phải nam chính thần thánh trong phim Hong Kong, có thể chịu đựng được tất cả.

"我刚才和你说的,你记住了没有?"黎簇说道,他知道很快就要和自己的这个朋友说BYEBYE了,他压制住自己的情绪,想最后帮他一次,即使这个朋友显然对他充满了憎恨。不管以后如何,都不会原谅他了。

"Tao vừa nói với mày, mày nhớ không?"

Lê Thốc nói, nó biết mình sẽ nhanh chóng nói lời tạm biệt với người bạn này, nó kìm chế cảm xúc của mình, muốn giúp Dương Hảo một lần cuối cùng, cho dù hiển nhiên là người bạn này đang cực kỳ căm hận nó.

Mặc kệ sau đó thế nào, cũng sẽ không tha thứ cho nó.

别把自己当救世主,这个世界没有谁比谁可怜,你和那些你想帮助的人一样的凄惨。你没有能力帮助其他的人的时候,放过自己的良心。

Đừng coi mình là Chúa cứu thế, thế giới này không ai là đáng thương hơn ai, bạn và người bạn muốn giúp đều đáng thương như nhau.

Khi bạn không thể giúp đỡ người khác thì hãy bỏ qua lương tâm của mình.

杨好没有给他最后帮助的机会,他离开了帐篷,黎簇知道这可能是最后一面了。

Dương Hảo không cho nó có cơ hội giúp đỡ cuối cùng, Dương Hảo ra khỏi lều, Lê Thốc biết đây sẽ là lần cuối cùng.

当天晚上,络腮胡子的先锋部队就进入了沙漠之中,黎簇那一晚睡着了,他不想承受等待的煎熬,而早上返回的消息,是一个好消息,黎簇的提供的消息,被证实了。

Đến đêm, đội tiên phong của Râu Quai Nón đã đi vào trong sa mạc.

Lê Thốc ngủ, nó không muốn bị sự chờ đợi giày vò, mà tin tức trở về vào buổi sáng là một tin tức tốt, đó là những thông tin Lê Thốc cung cấp được xác thực.

第二天的进展也很顺利,黎簇得到了很好的照顾,他用尽自己一切的时间休息,一直到第三天,络腮胡子进来,吩咐人将他带出这片沙漠。

Ngày thứ hai tiến triển cũng thuận lợi, Lê Thốc được chăm sóc rất tốt, tất cả thời gian của nó chỉ để nghỉ ngơi, mãi cho đến ngày thứ ba, Râu Quai Nón mới trở lại, phân phó người đưa nó ra khỏi sa mạc.

没有人告诉他沙漠之下的进展,但是从这些人的谈话中,黎簇知道,络腮胡子这里的进展,显然被其他人得知了,有人过来抢人了,在这片沙漠里显然已经不安全,络腮胡子希望能把他转移到比较安全的地方去。

Không ai nói cho nó biết tiến triển dưới sa mạc, nhưng từ những cuộc nói chuyện của bọn họ, Lê Thốc biết, tiến triển của Râu Quai Nón ở chỗ này đã bị nhóm người khác biết được, sẽ có nhiều kẻ đến cướp người, trong sa mạc này hiển nhiên đã không an toàn, Râu Quai Nón muốn chuyển nó đến nơi an toàn.

"别人问你,你就说你姓霍。"络腮胡子道:"是霍家的表亲,海外回来的。是我的弟弟。我在车上给你介绍形势,然后带你去见这儿的几个暴发户,你别露了马脚,否则他们要撕了你,我也救不了你。"

"Ai hỏi thì trả lời chú mày họ Hoắc."

Râu Quai Nón nói: "Là họ hàng của Hoắc gia từ nước ngoài trở về, là em họ tao.

Tao sẽ nói tình hình cho chú mày khi ở trên xe, sau đó dẫn chú mày đi gặp mấy thế lực lớn ở đây, chú mày đừng làm lộ chân tướng, nếu không bọn hắn muốn bắt chú mày, tao cũng không thể nào cứu được chú mày đâu."
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 17: Hoắc Gia


沙地吉普4X4的马力在帐篷中间穿行,扬起的沙子冲得人仰马翻,身后被喷得满脸沙子的人纷纷用酒瓶砸车,开车的司机毫不在意,显然已经习惯。

Động cơ Sandy Jeep 4X4 phi qua lều, cát bắn tóe lên, đi đến đâu người dạt ra đến đấy, người phía sau bị tạt cát đầy mặt đều dùng bình rượu ném xe, tài xế lái xe không thèm để ý chút nào, hiển nhiên đã thành thói quen.

车子开得和达喀尔拉力赛一样,断腿好不容易感觉舒坦一点,如今又感觉重新被颠碎了。黎簇疼得脸色苍白,冷汗直冒。

Ngồi xe cứ như trên trường đua Dakar Rally, bị gãy chân vất vả lắm mới dễ chịu hơn một chút, bây giờ lại cảm thấy như bị nghiền nát một lần nữa, Lê Thốc đau đến sắc mặt tái nhợt, mồ hôi lạnh ứa ra.

络腮胡子还在一边不停的说,黎簇不敢不听,因为他知道,络腮胡子让他做的事情,是他能够应付的最基本的事情,如果络腮胡子的说法不成立,那自己真的就成待宰的羔羊。

Râu Quai Nón ngồi bên cạnh không ngừng lải nhải, Lê Thốc không dám không nghe, bởi vì nó biết, việc Râu Quai Nón muốn nó làm là việc cơ bản nhất nó có thể ứng phó, nếu đàm phán với Râu Quai Nón không thành công, như vậy mình sẽ thực sự trở thành sơn dương chờ làm thịt.

历史上可能只有唐僧有这样的待遇。可惜自己的齐天大圣被C4炸飞了。

Trong lịch sử khả năng chỉ có Đường Tăng có đãi ngộ như vậy.

Đáng tiếc mình là Tề Thiên Đại Thánh bị C4 nổ bay.

络腮胡子一路介绍各种势力,这些帐篷都是混搭的,没有明显的分界,但是黎簇没有想到,里面的派别竟然这么多。

Râu Quai Nón giới thiệu tất cả các loại thế lực, những lều trại này đều lộn xộn đủ các loại, không có ranh giới rõ ràng, thế nhưng Lê Thốc thật không ngờ các loại bè cánh ở đây còn nhiều như vậy.

大部分的人他都没有听清楚,什么南充的老韩,黑龙江的假红毛鬼子,呼伦贝尔的马眼番,名字比班里女同学的网名还难理解。他能记得的,是其中几片巨大的势力。

Phần lớn người được nhắc đến nó đều không biết, cái gì mà lão Hàn ở Nam Sung , Giả Hồng Mao Qủy ở Hắc Long Giang, Mã Nhãn Phiên ở Hô Luân Bối, mấy cái tên còn khó hiểu hơn tên bọn con gái trên net.

Nó có thể nhớ chỉ đó là vài kẻ có thế lực lớn.

那是以人数和姿态区分的,比如说,霍家的本家占据的地盘就十分的大,差不多有四分之一的区域,里面非常安静,但是能感觉到,这个巨大地盘之间也有芥蒂之分,因为营地之内有很多非常分明的分水岭。

Lấy nhân số và phong thái để phân chia, ví dụ như bản doanh Hoắc gia chiếm cứ địa bàn rất lớn, phải đến một phần tư khu vực, trong này rất hòa bình, nhưng có thể cảm giác được khu vực rộng lớn này cũng có khúc mắc chia rẽ, bởi trong vòng doanh địa có những đường ranh giới cực kỳ rõ ràng.

"这是我的本家,本家奶奶去世之后,两个孙子争的十分厉害,本家奶奶还有一个孙女,本来有解家少爷在其中调停,应该能平安过渡,不知道为什么解家少爷前段时间暴毙了。现在一团乱,两个孙子,我们叫做大霍害和小霍害,明里一起,暗里斗的不可开交,不仅没把解家的地盘抢过来多少,自己反而内伤的严重。不过霍家盘子大,如今解家一倒,霍家就是独霸一方了。"络腮胡道:"我是霍家的外家,霍家是个母系氏族,本家奶奶得位之后,其他姐妹就都出嫁了,我在国外出生的。你不用思考那么多,你就是我的远方表弟,懂不,霍家子嗣太多,海外的久不联系,已经成了业务关系,他们搞不清楚你是谁。"

"Đây là người trong tộc của ta, sau khi bà nội qua đời, hai cháu trai tranh giành rất ác liệt, bà nội còn có một đứa cháu gái, vốn nhờ thiếu gia Giải gia chăm sóc mới có thể sống yên ổn, không biết vì sao thời gian trước Giải thiếu gia chết bất đắc kỳ tử.

Hiện tại rất lộn xộn, hai đứa cháu trai trong gia tộc là Đại Hoắc và Tiểu Hoắc, tranh đấu ngoài sáng xem đoạt được địa bàn của Giải gia nhiều hay ít, nhưng trái lại lại bị nội thương nghiêm trọng.

Tuy nhiên thế lực của Hoắc gia lớn, hiện tại Giải gia sụp đổ, chính là lúc Hoắc gia độc bá một phương."

Râu Quai Nón nói: "Ta là ngoại gia của Hoắc gia, Hoắc gia là gia tộc theo chế độ thị tộc mẫu hệ, sau khi bà nội đứng đầu Hoắc gia, những chị em khác đều lấy chồng, ta sinh ra ở nước ngoài.

Chú mày không cần suy nghĩ nhiều, chú mày chính là em họ xa của ta, hiểu chưa?

Hoắc gia rất nhiều con nối dòng, đã lâu không liên hệ với hải ngoại, quan hệ chỉ là công việc, bọn họ sẽ không biết chú mày là ai."

"那你叫什么?我总不能连你的名字也不知道。"黎簇问道。

"Ông tên là gì?

Tôi không thể không biết ngay cả cái tên của ông."

Lê Thốc hỏi.

"我的中文名叫霍道夫。"络腮胡说道:"别人要问你和我的亲戚具体关系,你就直接说你搞不清楚,谁也不会怀疑。他们连我和他们什么关系都搞不清楚。"

"Tên tiếng Trung của ta là Hoắc Đạo Phu."

Râu Quai Nón nói: "Có người muốn hỏi chú mày cụ thể về quan hệ thân thích với ta, cứ trả lời là không rõ lắm, sẽ không có ai nghi ngờ.

Ngay cả quan hệ giữa ta và họ như thế nào chính họ cũng không biết rõ."

"霍道夫?"黎簇想了想,心说你该不会单字一个"款",号一个"淘宝居士"什么的。

"Hoắc Đạo Phu?"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, thầm nghĩ ông chẳng lẽ chỉ có độc nhất một chữ "khoản", hiệu là "độc bào cư sĩ" gì đó.

"你就告诉他们,你是我在这儿的接应,大前天进的营地摔伤了脚,被那些黑衣服人劫持了。那些传言都是无稽之谈。是有人在这群人里生事。我这边的进展,全部都是我手下人给力。"

"Chú mày nói cho bọn họ biết, chú mày đến đây tiếp ứng cho ta, hôm kia đến doanh địa bị ngã gãy chân, bị mấy người áo đen đó ép buộc.

Những lời đồn đại đó đều là vô căn cứ do có kẻ muốn gây sự.

Tiến triển của bọn ta toàn bộ đều nhờ năng lực thủ hạ của ta."

"他们能信吗?"黎簇问道。

"Bọn họ có thể tin sao?"

Lê Thốc hỏi.

络腮胡用一个很期望的眼神看着他,说道:"你装的像就信。"

Râu Quai Nón dùng ánh mắt kỳ vọng nhìn nó, nói: "Chú mày diễn tốt thì họ sẽ tin."

黎簇心说你这个要求有点太苛刻了,络腮胡又告诉了他另外一片帐篷,这片帐篷非常凌乱,"解家的地盘,全部分裂了。现在就像小孩子过家家一样的,谁有新消息,谁就是老大。看规模就知道之前解家势力有多大,再过去是以前江湖上四阿公的人,之前吴家三爷在的时候,四阿公和三爷是最活跃的,三爷后来失踪了,四阿公吃了三爷的大部分地盘,还没吃完,四阿公也失踪了,吴家那边出了个小三爷和那边几个忠一点的伙计又大杀特杀吃了回来,那段时间霍家奶奶又忽然暴毙,真的是多事之秋啊,一年内不知道死了多少人。现在稍微消停点了,吴家的小三爷和花儿爷又搞事,这些事情够写本三国演义了。"

Lê Thốc thầm nghĩ yêu cầu này hơi bị khó khăn.

Râu Quai Nón lại chỉ một khoảng lều trại cho nó, khoảng này cực kỳ mất trật tự, "Địa bàn Giải gia đã bị chia rẽ.

Bây giờ gống như đứa trẻ không nhà vậy, ai có tin tức mới người đó sẽ là lão đại.

Nhìn quy mô sẽ biết lúc trước thế lực Giải gia lớn đến mức nào, bây giờ sẽ rơi vào tay người của lão Tứ (Trần Bì A Tứ), lúc trước khi Tam gia còn ở Ngô gia, lão Tứ và Tam gia tranh giành rất ác liệt, về sau Tam gia mất tích, lão Tứ nuốt một địa bàn lớn của Tam gia, còn chưa nuốt trôi, lão Tứ cũng mất tích.

Bên Ngô gia lại nối lên một Tiểu Tam Gia, cùng mấy người đàn em đánh giết giành lại.

Đoạn thời gian đó bà nội ở Hoắc gia bỗng nhiên chết bất đắc kỳ tử, thật là thời buổi rối loạn, trong vòng một năm không biết đã chết bao nhiêu người.

Hiện tại yên tĩnh hơn một chút thì Ngô gia Tiểu Tam Gia và Hoa nhi gia lại xảy ra chuyện, việc này đủ diễn thành bản sao của Tam Quốc Diễn Nghĩa."

帐篷非常凌乱,但是却占了非常大的一部分,显然霍家的建制完整,但是四周的各种势力的总量还是相当可怕。

Lều trại cực kỳ mất trật tự, nhưng lại chiếm một bộ phận lớn, hiển nhiên cơ cấu tổ chức Hoắc gia xây dựng rất hoàn chỉnh, nhưng tổng lại những thế lực ở bốn phía vẫn là tương đối đáng sợ.

"那边呢?"黎簇指了指远远的,不在这个圈内的一圈黑帐篷。

"Bên kia thì sao?"

Lê Thốc chỉ phía xa, một nhóm lều trại màu đen không ở trong vòng này.

帐篷统一是黑色的,离这批帐篷最起码有两百多米的距离,远远的冷冷的排列着。只有十个都不到。

Lều trại hoàn toàn là màu đen, cách nhóm lều trại này ít nhất hai trăm mét, lạnh lùng xếp hàng ở rất xa, có chưa tới mười người.

没有人在帐篷外面,帐篷区域里一片静默。

Không ai ở ngoài lều, trong khu vực lều trại rất yên tĩnh.

"我不知道。"络腮胡说道:"我不知道那里是谁,总归也是一样的货色。"

"Ta không biết."

Râu Quai Nón nói, "Ta không biết nơi đó là của ai, tóm lại cũng là cùng một mục đích."

黎簇皱起眉头,觉得有点儿戏,就知道这些信息,他能蒙混过关吗?这个络腮胡子未免太乐观了。

Lê Thốc nhíu mày, nghĩ đúng là buồn cười, chỉ có vài tin tức này mà nó có thể lừa dối trót lọt sao?

Râu Quai Nón đúng là đã quá lạc quan rồi.

这家伙看上去有些粗线条,但是是不是真的那么头脑简单呢?

Người này mới nhìn có vẻ đơn giản, nhưng có phải thật sự ý nghĩ của hắn cũng đơn giản hay không?

黎簇看这人的表情,络腮胡子似乎是胜券在握,看到黎簇在看他,用鼓励的眼神瞪回了他:"你一定可以的!"

Lê Thốc xem vẻ mặt của hắn, Râu Quai Nón dường như là nắm chắc phần thắng, thấy Lê Thốc đang nhìn hắn, dùng ánh mắt khích lệ trừng ngược lại nó: "Chú mày nhất định có thể!"

吉普车绕过几个帐篷,开出了这片区域,开到了一片空地上,黎簇就等开近就看到,之前的那些黑衣人,三三两两的倒在那片空地的中心上。已经死亡了。

Xe jeep vòng qua mấy cái lều, ra khỏi khu vực đó, lái đến một mảnh đất trống, Lê Thốc đến gần liền thấy những người áo đen lúc trước tốp năm tốp ba ngã xuống giữa mảnh đất trống.

Đều đã chết.

"抓住的第一个晚上,这些人就杀了看守的人,逃出去了两个,其他的被狙击手狙死了。"络腮胡子下车,"这里是沙漠,没那么好逃的。"

"Bắt được người đầu tiên vào buổi tối, bọn người này giết người gác đêm, chạy thoát hai người, những kẻ khác bị bắn chết."

Râu quai nón xuống xe, "Nơi này là sa mạc, nào có dễ thoát như vậy."

黎簇有些发抖,这些人之前还活蹦乱跳的,只是一会儿不见,竟然已经成了尸体。

Lê Thốc hơi run, những người này lúc trước còn vui mừng khỏe mạnh, chỉ một lúc không gặp mà đã thành thi thể.

一路过来,自己时刻面临着这种情况,没死真的是奇迹了。

Một đường tới đây, chính mình thường xuyên gặp phải tình cảnh này, không chết thật là kỳ tích.

络腮胡就说道:"别害怕,这些死人放在这里,他们就是想看看你和他们是不是一伙的,吓唬你呢。你和他们不是一伙的吧?"

Râu Quai Nón liền nói: "Đừng sợ, để xác chết ở chỗ này, bọn họ muốn xem chú mày có phải cùng phe với những người đó hay không, đe dọa chú mày.

Chú mày đúng là không cùng phe với bọn họ phải không?"

黎簇想了想,还真不知道怎么回答,他顺势点了点头,络腮胡继续道:"对了,你怕狗吗?"

Lê Thốc suy nghĩ một chút, thật sự không biết trả lời thế nào, nó thuận thế gật đầu, Râu Quai Nón tiếp tục nói: "Được rồi, chú mày sợ chó không?"

黎簇愣了愣,又摇头,一边就围过来一些人,接着,黎簇被推进了沙地的尸体中间。

Lê Thốc ngẩn người, lại lắc đầu, bên cạnh bỗng nhiên vài người vây đến, sau đó Lê Thốc bị đẩy tới gần mấy thi thể.

他无法站立,直接摔倒在地。

Nó không có cách nào đứng thẳng, trực tiếp ngã xuống đất.

络腮胡子直接就退了人群里,爬到了吉普车上,似乎和他就没关系了,接着,几个人从一边的帐篷里抬出了一只笼子。

Râu Quai Nón lùi vào giữa đám người, lên xe jeep, giống như không hề có quan hệ gì với nó, sau đó, mấy người bên cạnh mang ra một cái lồng sắt.

笼子被抬到黎簇的面前,笼子里是一只大黑背。

Lồng sắt bị mang tới trước mặt Lê Thốc, trong lồng là một con chó Shepherd rất to.

黎簇认得这只狗,这只狗在睡午觉,放到沙地上之后,才抬起头。

Lê Thốc nhìn con chó, con chó đang ngủ trưa, khi bị thả xuống mặt cát mới ngẩng đầu lên.

笼子被打开,黑背走了出来,黎簇感觉到背后有人把枪上膛的声音,他回头,看到一个年轻人举着一把土枪,瞄着他的后脑,对他说道:"转头,别看我,看狗。"

Lồng sắt bị mở ra, con chó đi ra, Lê Thốc cảm giác được phía sau có người lên đạn, nó quay đầu lại, thấy một thanh niên giơ súng săn, liếc sau ót nó, nói với nó: "Quay đầu lại, đừng nhìn tao, nhìn con chó kia."

黎簇有些恼怒,他意识到自己被络腮胡骗了,他抬头对络腮胡子就道:"这只狗就是你的本家?"

Lê Thốc tức giận, nó ý thức được mình bị Râu Quai Nón lừa, nó ngẩng đầu nói với Râu Quai Nón: "Con chó này là người trong tộc nhà ông?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 18: Một Con Chó


说完这话,他忽然意识到了什么,转头去看举枪的年轻人。

Nói xong lời này, nó bỗng nhiên ý thức được cái gì, quay đầu nhìn người thanh niên đang giơ súng.

他吃惊的意识到,这个人竟然是杨好。

Nó giật mình nhận ra, người này không ngờ lại là Dương Hảo.

杨好的发型改变了,原来被他们戏称为三分洗剪吹,七分黄一飞的发型,已经变成了平头,平头不是很短,很多地方修剪的不是很平顺。显然不是专业人的手笔。

Dương Hảo đã đổi kiểu tóc, vốn kiểu tóc của nó bị gọi đùa là "ba phần gội không tới, bảy phần vàng gió bay" giờ đã biến thành húi cua, tóc húi cua nhưng không quá ngắn, nhiều chỗ chưa sửa sang hoàn chỉnh, hiển nhiên không phải do thợ cắt tóc chuyên nghiệp cắt ra.

不过短头发的杨好看上去有点像越狱的主人公,有一种干净和行动力果敢的感觉,只是他看着黎簇的眼神,已经没有了一点温度,冷的让人觉得完全是另外一个人。

Tuy nhiên Dương Hảo tóc ngắn nhìn có phần giống tù vượt ngục, mang lại cảm giác sạch sẽ và hành động quả quyết, chỉ là ánh mắt nó nhìn Lê Thốc đã không còn chút độ ấm nào, lạnh đến mức làm cho nó dường như biến thành người khác.

"你?"黎簇疑惑道,杨好就道:"我也把我知道的所有事情,都和他们说了,如你所说,我如果能再次活着出来,我就没有利用价值了。现在我活着出来了,你自己好自为之吧。"

"Mày?"

Lê Thốc nghi ngờ nói, Dương Hảo trả lời: "Tao cũng đem tất cả mọi chuyện tao biết nói cho họ, như lời mày nói, nếu tao có thể sống đi ra lần thứ hai, tao sẽ không có giá trị lợi dụng.

Bây giờ tao sống đi ra thì mày tự giải quyết cho tốt đi."

黎簇看着杨好,忽然明白了是怎么回事,不由苦笑了起来。

Lê Thốc nhìn Dương Hảo, bỗng nhiên hiểu là chuyện gì xảy ra, không khỏi nở nụ cười khổ.

他没想到事情会发展的那么快,但是他预见到过这样的结果。

Nó không nghĩ tới sự tình sẽ phát triển nhanh như vậy, nhưng nó đã đoán trước được kết quả sẽ như vậy.

"你没想到我能活着出来吧。"杨好对他道:"这三天听说你睡得很好,你知道我过的是怎么样的生活?"

"Mày chắc không ngờ tao có thể còn sống đi ra."

Dương Hảo nói với nó: "Ba ngày nay nghe nói mày ngủ rất ngon, mày biết tao đã sống như thế nào không?"

黎簇看着杨好,杨好说这些的事情,眼神没有任何的变化,似乎仇恨都入到骨子里去了。

Lê Thốc nhìn Dương Hảo, Dương Hảo nói đến chuyện này, ánh mắt không hề biến đổi, dường như oán hận đều đã đi sâu vào lòng.

他不想解释,叹了口气,杨好扯开自己的领口,黎簇看到了里面的伤口。

Nó không muốn giải thích, thở dài, Dương Hảo kéo cổ áo mình ra, Lê Thốc thấy được vết thương bên trong.

伤口看不清楚,但是密密麻麻的,好像被虫子蛀了一样。

Không thấy rõ vết thương, nhưng rậm rạp chằng chịt, giống như bị mọt đục khoét.

"别啰嗦了,谁也不比谁好多少,你活着出来就好了。"黎簇道,看了看四周黑衣人的尸体:"现在你想怎么样就怎么样吧。"

"Đừng dài dòng, ai cũng không thể so sánh nhiều hay ít, mày còn sống là tốt rồi."

Lê Thốc nói, nhìn thi thể của những người áo đen chung quanh: "Bây giờ mày muốn làm gì thì làm đi."

"放屁!你不要说的那么轻松!"杨好突然爆了,他的平静一下子消失了,手里的枪颤抖了起来:"那些人很痛苦!这些虫子,都爬进了脑子里,我们只能自己杀了他们。"

"Thối lắm!

Mày đừng nói nhẹ nhàng như vậy!"

Dương Hảo đột nhiên hét lên, sự lạnh lùng của nó trong nháy mắt biến mất, súng trong tay run rẩy: "Những người đó rất đau đớn!

Những con trùng này đều bò vào trong đầu họ, bọn tao chỉ có thể giết họ."

黎簇看着杨好就这么哭了起来,"我杀了人了,我杀了两个。我杀了两个。"

Lê Thốc nhìn Dương Hảo bắt đầu khóc: "Tao đã giết người!

Tao giết hai người.

Tao giết hai người!"

"放过你自己。"黎簇说道,说这话的时候,他自己的冷静都让自己吃惊。

"Tha thứ cho bản thân đi."

Lê Thốc nói, lúc nói ra lời này, sự lạnh nhạt của nó cũng làm cho chính nó giật mình.

毕竟不是自己经历的,他这话确实说的太轻巧了。

Dù sao không phải là chuyện mình trải qua, nó nói lời này quả thực quá nhẹ nhàng.

杨好缓缓就恢复了情绪,擦掉眼泪说道:"都是你害的。你自找的,现在看着那只狗,别看着我。"

Dương Hảo chậm rãi khôi phục bình tĩnh, lau sạch nước mắt nói: "Đều là do mày hại.

Mày tự chuốc lấy, bây giờ nhìn con chó kia, đừng nhìn tao."

黎簇转过身,虽然和身后的这个朋友隔着只有一把枪的距离,他却感觉到,这两个人已经完全不是同一种生物了,一条巨大的鸿沟已经形成。把他们隔了开来,这个距离之远,一眼就知道做什么都是徒劳的。

Lê Thốc xoay người, tuy chỉ cách người bạn này cự ly một khẩu súng, nhưng nó lại cảm giác được, hai người đã hoàn toàn không phải là cùng một loại sinh vật nữa, một khoảng cách rất lớn đã được hình thành.

Tách bọn họ ra xa, khoảng cách vô cùng xa, liếc mắt là biết dù nó làm gì cũng chỉ phí công.

狗已经贴着到了黎簇的面前,刚才杨好的大吼它丝毫不在意。闻着黎簇身上的各个部位。很悠闲的寻找着什么。

Con chó đã tiến sát đến trước mặt Lê Thốc, vừa Dương Hảo rống to nó cũng không thèm để ý chút nào, nó ngửi khắp nơi trên người Lê Thốc, thong thả tìm kiếm gì đó.

这真是条漂亮的黑背,背脊上的毛都是带着黑油的,亮的能照出自己的脸,黑背的年纪有点大了,这让它把黑背最大的品质体现了出来,那就是自信。

Đây là một con chó Shepherd rất đẹp, lông trên lưng đen bóng, có thể chiếu được ra gương mặt mình, con chó này đã khá lớn tuổi, điều này làm cho phẩm chất lớn nhất được thể hiện ra ngoài của nó là tự tin.

狗的自信是非常难得的东西,这只黑背的自信让它看上去简直是一个睿智的中年人。体力和经验已经都达到了巅峰的时候。

Chó tự tin là rất hiếm thấy, sự tự tin của con chó shepherd này khiến nó giống như một người trung niên cơ trí, thể lực và kinh nghiệm đã đạt tới thời điểm sung mãn nhất.

"它想干什么?"黎簇问杨好道。

"Nó muốn làm gì?"

Lê Thốc hỏi Dương Hảo

"它会决定你的生死,你不要动,它不会攻击你。"杨好道:"他们准备要带你下去了,我们找不到你说的那个洞。你的断腿也救不了你。不过在这个之前,他们要知道黑衣人有没有在你身上做过手脚,你或者是个隐藏的更深的黑衣人的一份子,如果你不是,你不会有事的。"

"Nó sẽ quyết định sự sống chết của mày, mày không nên cử động, nó sẽ không tấn công mày."

Dương Hảo nói: "Bọn họ chuẩn bị muốn dẫn mày đi xuống, chúng tao không tìm được cái động mày nói.

Cái chân gãy của mày đã không còn cứu được mày nữa.

Tuy nhiên trước đó, tại đây bọn họ phải biết những người áo đen đã có mưu mô gì với mày, hoặc là mày là một phần tử áo đen ẩn vào đây, nếu mày không phải, mày sẽ không sao cả."

黎簇看着黑狗,就觉得好笑,自己的命现在竟然在这只黑狗的手里。

Lê Thốc nhìn con chó, cảm thấy buồn cười, mạng của mình bây giờ lại nằm trong tay một con chó.

他看着狗,此时倒也不害怕,因为自己不是黑衣人的一份子。

Nó nhìn chó, lúc này ngược lại cũng không sợ, bởi vì mình không phải là người của nhóm áo đen kia.

狗绕到了他的背后,闻了闻他的背,忽然被他的背所迷惑了,一直在他的背上嗅着,闻了很久,黑背开始摇了摇尾巴,趴到了黎簇的边上。

Con chó đi vòng qua sau lưng nó, ngửi ngửi lưng nó, bỗng nhiên giống như bị lưng nó thu hút, tiếp tục ngửi trên người nó, ngửi thật lâu sau, chó đen bắt đầu vẫy vẫy đuôi, nằm úp sấp đến bên cạnh Lê Thốc.

黎簇有些奇怪,四周的人更奇怪,面面相觑,杨好举着枪看身后的络腮胡,不知道这算什么意思。

Lê Thốc có chút kỳ quái, người xung quanh lại càng kỳ quái hơn, đưa mắt nhìn nhau.

Dương Hảo giơ súng nhìn Râu Quai Nón đứng sau, không biết là ý gì.

络腮胡挥了挥手,让来人把狗装回到笼子里去,那几个人开始敲击笼子,希望狗能自己回去。

Râu Quai Nón phất phất tay, ra hiệu nhốt chó vào lồng, mấy người kia mở lồng sắt ra, muốn con chó tự trở về.

但是黑背抬头看了一眼笼子,几乎靠在了黎簇的边上。

Nhưng con chó ngẩng đầu nhìn lồng sắt, gần như dựa vào bên cạnh Lê Thốc.

"老黑竟然趴到他边上去了。"边上有人窃窃私语:"老黑不和任何人亲近的。"

"Lão Hắc vậy mà lại nằm sấp bên cạnh thằng nhóc."

Xung quanh có người xì xào bàn tán: "Lão Hắc không thân thiết với bất kỳ kẻ nào."

"难道是吴家的人?"又有人道:"这小鬼该不是吴家的?"

"Chẳng lẽ là người của Ngô gia?"

Lại có người nói: "Tiểu quỷ này chẳng lẽ là người của Ngô gia?"

"什么吴家的!"络腮胡子就叫起来,冲到人群里:"这是我表弟,我表弟知道吧。"说着就走过去,"哎呀哎呀,表弟——"路过杨好身边就把杨好的枪压了下去,"行了行了,你们两兄弟也不要闹的这么不愉快,我这个长辈也很难做人。回去了——"

"Cái gì mà Ngô gia!"

Râu Quai Nón hét lên, vọt tới trong đám người: "Đây là em họ ngoại của tao, em họ ngoại biết không."

Nói xong liền đi tới: "Thôi nào thôi nào, em họ..."

Đi ngang qua bên người Dương Hảo liền đẩy nòng súng của Dương Hảo xuống, "Được rồi được rồi, hai anh em đừng căng thẳng với nhau như thế, anh đây cũng khó xử.

Đi về đi..."

黑背站了起来,拦到了黎簇的面前,络腮胡子立即停住退了几步,看到黑背低吠了两声,就把手去摸腰里的枪。

Chó đen đứng lên, cản trước mặt Lê Thốc, Râu Quai Nón lập tức dừng lại, lui lại mấy bước, thấy chó đen gầm gừ hai tiếng liền đưa tay sờ súng bên hông.

手没有刚碰到枪,四周的人就全部看向他,枪全部拔了出来:"老黑是吴家的狗,这只狗辈分比你大,你想干嘛?"

Tay còn chưa chạm đến súng, tất cả người xung quanh đều nhìn về phía hắn, tất cả đều rút súng ra: "Lão Hắc là chó của Ngô gia, con chó này có vai vế còn lớn hơn mày, mày muốn làm gì?"

"一只狗而已。"络腮胡子说道。

"Chỉ là một con chó thôi mà."

Râu Quai Nón nói.

"我们有说借狗给你吗?我说的是请老黑出来帮个忙。知道什么叫请吗?"其中一个人说道:"虽然三爷不在了,但是我们这里很多三代都是狗五爷家的伙计,狗比我们的命重要。"

"Bọn tao có nói cho mày mượn chó sao?

Tao nói mời lão Hắc ra giúp một việc.

Biết cái gì gọi là mời không?"

Một người trong đó nói: "Tuy Tam Gia đã mất, nhưng bọn tao ở đây nhiều người cả nhà ba đời đều làm đàn em của nhà Cẩu Ngũ Gia, chó còn quan trọng hơn mạng của bọn tao."

那人说完,其他人都和应。

Người kia vừa nói xong, những người khác đều hưởng ứng.

"吴家现在虽然不如以前了,但是人不可能忘本,你敢动老黑一根毛,这里所有人都不会放过你。"那人继续道:"老黑从来不和人亲近,这位小兄弟很特别,你确定他是你的表弟?不是吴家的人?"

"Ngô gia hiện tại tuy rằng không bằng trước kia, nhưng người không thể mất gốc, mày dám động vào một cọng lông của lão Hắc, tất cả mọi người ở đây sẽ không tha cho mày."

Người nọ tiếp tục nói: "Lão Hắc chưa bao giờ thân thiết với ai, cậu nhóc này rất đặc biệt, mày khẳng định đây là em họ mày?

Không phải là người của Ngô gia?"

老黑回到了黎簇的面前趴了下来。黎簇觉得有很意思,摸了摸老黑的背,老黑没有反抗,而是很惬意的眯起了眼睛。

Lão Hắc về tới trước mặt của Lê Thốc nằm xuống.

Lê Thốc thấy rất vui, sờ sờ lưng lão Hắc, lão Hắc không phản đối mà rất thích ý híp mắt lại.

身边的人又一阵惊呼,好像黎簇面前趴的是一只老虎而不是一只狗。

Người xung quanh lại kinh hô, giống như con vật đang nằm úp sấp trước mặt Lê Thốc chính là một con cọp mà không phải một con chó.

那个说话的人,眼睛放光,对黎簇说道:"年轻人,你说一句'小满哥'听听。"

Người vừa nói kia, hai mắt tỏa sáng, nói với Lê Thốc: "Cậu nhóc, nói thử một câu "Tiểu mãn ca" xem nào."

小满哥"是句长沙话,黎簇学着说了一句,那黑背一下站了起来,看着黎簇,眼神都和之前不一样了,变得非常的冷静和专注。

"Tiểu mãn ca" là tiếng lóng ở Trường Sa, Lê Thốc bắt chước nói một câu, hắc cẩu lập tức đứng lên nhìn Lê Thốc, ánh mắt không giống lúc trước, trở nên cực kỳ lạnh lùng và tập trung.

"我操,老黑听他的。"那个说话的人走了出来:"你是狗五爷转世吗?

"Mẹ nó, lão Hắc thật sự nghe thằng nhóc."

Người kia đi tới: "Cậu nhóc là Cẩu Ngũ gia chuyển thế sao?"
 
Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải Iii
Chương 19: Người Khác Họ Đầu Tiên


"好了好,我不借这狗了,把狗给我弄走,我和我表弟要去喝两杯。"络腮胡子就道:"表弟你别玩这狗了,回去我给你买只藏獒,这只老狗,又丑有老,养不了多久。"

"Được rồi, tao không mượn con chó này nữa, dắt chó đi ngay cho tao, tao với hai thằng em muốn đi uống vài chén."

Râu quai nón nói: "Thằng em, đừng nghịch con chó này nữa, lúc về anh mua cho chú chó ngao Tây Tạng, con chó này vừa già vừa xấu, nuôi không được bao lâu."

没有人有动作,老黑的笼子就在黎簇身后两三米的地方,笼子边上的几个人,有人蹲着,有人坐在笼子上,但是都没有任何的反应。

Không ai có động tác gì, lồng sắt của lão Hắc ở sau lưng Lê Thốc cách có ba mét, vài người ở bên cạnh lồng sắt, có người ngồi xổm, có người ngồi trên lồng sắt, nhưng không ai có phản ứng gì.

"法克!"络腮胡骂了一句,指了一圈周围的人:"原来你们在玩我是吧?想从我这里把人弄走是吧?我说我借狗的时候怎么就那么爽快,还以为你们想拍我马屁呢,原来在这儿等着我呢!"

"Mẹ nó!"

Râu Quai Nón mắng một câu, chỉ một vòng người chung quanh: "Thì ra bọn mày đang chơi tao.

Muốn cướp người từ tay tao phải không?

Tao đã nói làm sao lại cho tao mượn chó dễ dàng như vậy, còn tưởng rằng bọn mày nịnh nọt tao, thì ra là muốn cướp người của tao!"

"老黑自己对自己的事情做主,你以为它会听我们谁的。"有人道:"我们从二爷手上借出这只狗,花了多少力气你知道吗?你以为这样的主,我们能借给你。我告诉你,老黑帮你,是它自己想帮你,现在它喜欢这个小兄弟,是它自己喜欢这个小兄弟,真是你表弟,你让你表弟和老黑自己说去。"

"Lão Hắc tự quyết định chuyện của nó, mày nghĩ nó nghe lời chúng tao sao?"

Có người nói: "Chúng tao mượn nó từ tay Nhị gia tốn bao nhiêu hơi sức mày biết không?

Mày nghĩ bọn tao là chủ nó nên có thể cho mày mượn chắc.

Tao nói cho mày biết, lão Hắc giúp mày là tự nó muốn giúp mày, bây giờ nó thích cậu nhóc này là do tự nó thích cậu nhóc này.

Nếu đúng là em họ của mày thì mày cứ để em họ mày chơi với lão Hắc."

黎簇就笑,看着那黑狗的样子,寒心中溢出一丝暖意,他完全没有去听四周的人说话。眼睛里全部都是这只黑狗。

Lê Thốc bật cười, nhìn con chó mực, trong thất vọng đau khổ bỗng xuất hiện một chút an ủi, nó hoàn toàn không nghe người xung quanh nói gì nữa, trong mắt chỉ có con chó mực này.

络腮胡有点进退两难,他琢磨了一下,就对黎簇说道:"要不老表你和你新朋友去咱们哪儿坐坐?"

Râu Quai Nón có phần tiến thoái lưỡng nan, hắn suy nghĩ một chút, nói với Lê Thốc: "Nếu không thì anh em mày với người bạn mới kia về chỗ chúng ta mà đùa nghịch?"

黎簇说道:"你已经违反了我们之间的默契,你凭什么觉得我还会听你的。"

Lê Thốc nói: "Ông đã làm trái giao hẹn giữa chúng ta, ông dựa vào cái gì còn nghĩ tôi còn có thể nghe lời ông?"

络腮胡皱起眉头,黎簇又道:"而且我知道那么多的事情,我在这里和这些人说,你就什么都不剩下了,你觉得,如今你还有没有可能带走我?"

Râu Quai Nón nhíu mày, Lê Thốc lại nói: "Hơn nữa tôi biết nhiều chuyện như vậy, tôi nói với những người này thì ông sẽ không còn gì nữa, ông nghĩ bây giờ ông còn có thể bắt tôi đi sao?"

黎簇的话一出,立即四周的人又是一阵骚动,黎簇挠了挠狗的脖子,狗舒服的直哼哼,他淡淡道:"想知道沙子之下各种秘密的人,可以来问我,只要保我能出这片沙漠,我什么都说。"

Lê Thốc vừa nói xong, những người xung quanh lập tức xôn xao, Lê Thốc gãi gãi cổ chó, chó mực thoải mái rên hừ hừ, nó thản nhiên nói: "Muốn biết bí mật về những gì ở dưới cát, có thể hỏi tôi, chỉ cần đảm bảo tôi có thể ra khỏi sa mạc này thì tôi sẽ nói hết mọi chuyện."

黎簇的话还没说完,络腮胡已经掏出了自己的枪,没有瞄准黑背,而是瞄准了黎簇。直接扣动了扳机。

Lê Thốc lời còn chưa nói hết, Râu Quai Nón đã rút súng của mình ra, không nhắm vào chó mực mà nhắm ngay Lê Thốc, trực tiếp bóp cò.

络腮胡子的算术算得很好,黎簇不死,不仅他的优势不能保持,反而会被人追上,如果黎簇死了,至少现有阶段的优势,还能保持很长一段时间。

Râu Quai Nón tính toán rất khá, Lê Thốc không chết, không chỉ có ưu thế của hắn không thể duy trì, ngược lại sẽ bị các thế lực khác cản trở, nếu như Lê Thốc đã chết, chí ít ưu thế vừa đạt được còn có thể duy trì một thời gian dài nữa.

枪响。黎簇的头部中弹,翻倒在地。子弹擦去了他的一块头盖骨。不是霍道夫枪法不好或者黎簇运气太好,而是杨好冲上去抬了一下他的枪。

Súng nổ.

Đầu Lê Thốc trúng đạn, ngã sấp xuống đất.

Đạn sát đi một mảng xương sọ của nó.

Không phải vì tay súng của Hoắc Đạo Phu không giỏi hay là do vận khí của Lê Thốc quá tốt, mà là do Dương Hảo vọt lên đẩy súng của hắn lệch đi một chút.

"臭小子!"霍道夫打翻杨好,就想开枪射死他,但是瞬间忍住,因为黎簇死了,自己手上的牌就不多了。

"Tiểu tử thối!"

Hoắc Đạo Phu quật ngã Dương Hảo, đã muốn nổ súng bắn chết nó, nhưng trong nháy mắt nhịn xuống bởi vì Lê Thốc đã chết, quân bài trên tay mình không còn nhiều.

其他人一下涌了过来,将黎簇围在其中,其中开始混乱的搏斗,一直到有人大吼:"先救人,不救人就他妈等着分骨灰吧。"这些人才暂时冷静下来,黎簇被几个人抬起来,就往营地的边缘送去,有人大叫:"不能让他离开这里!"领头又有人大叫,"吵死了,想知道他说的什么的就跟去。"

Những người khác lập tức tràn tới vây quanh Lê Thốc, bên ngoài bắt đầu ẩu đả, mãi cho đến khi có người rống to lên: "Cứu người trước, không cứu người thì con mẹ nó chờ chia tro cốt à?", những người này mới tạm thời tỉnh táo lại, Lê Thốc bị vài người nâng lên, đưa đến phía doanh trại, có người lại kêu to: "Không thể để cho nó rời khỏi nơi này!"

Mấy người thủ lĩnh lại có người nói: "Ồn muốn chết, muốn biết nó nói cái gì thì đi theo ngay."

于是十几辆吉普车开始从营地的各个角落开出来,前后夹着黎簇的那辆,往沙漠之外狂奔而去。

Vì thế hơn mười cái xe jeep bắt đầu từ các ngõ ngách doanh địa lái ra, theo sát chiếc xe chở Lê Thốc, chạy như điên ra ngoài sa mạc.

黎簇的意识涣散,巨大的脑震荡和大脑的损伤让他产生了大量绪乱而没有逻辑的思维。

Ý thức của Lê Thốc bắt đầu tan rã, não bị chấn động lớn và tổn thương đại não làm nó xuất hiện những ý nghĩ lộn xộn.

他的瞳孔的开始放大,脑中的致命损伤开始中断他一切的生命迹象。

Đồng tử của nó bắt đầu giãn ra, tính mạng của nó bắt đầu có dấu hiệu gián đoạn do vết thương trí mạng trên đầu.

开车的人,就是一直在人群中和霍道夫对着干的那几个人,他们此时都非常安静,一个给黎簇止血,另外几个开始往车里的长枪填充子弹。

Người lái xe, chính là người ở trong đám người đối nghịch với Hoắc Đạo Phu, lúc này bọn họ cực kỳ yên lặng, một người cầm máu cho Lê Thốc, mấy người khác bắt đầu lắp thêm đạn vào súng trường trong xe.

"一个不留。"第一个人举枪开始瞄准后面的跟车的时候,这么说道。

"Không chừa một mống."

Người đầu tiên giơ súng bắt đầu nhắm vào những chiếc xe phía sau, nói.

黑色的大狗站在沙丘上,看着吉普车队远去,脸上露出了一丝没落的神色。

Con chó lớn màu đen đứng trên cồn cát, nhìn đội xe jeep đi xa, trên mặt lộ ra một vẻ thương tâm.

刚才人们聚集的区域,只剩下了十几具尸体,它走回到笼子前方的地方,闻了闻黎簇溅出的血液,默默走回了笼子里。

Khu vực mọi người vừa tụ tập, chỉ còn lại hơn mười cổ thi thể, con chó đi về phía lồng sắt, ngửi máu Lê Thốc trên cát, yên lặng trở về trong lồng sắt.

杨好在一边被人殴打,他一身不吭,霍道夫揪起他说道:"你知道你做了什么好事,现在我得撤了,否则这里所有人都会来搞我,不过我不会善罢甘休的,你挺好了,你那朋友欠我的,你给我来还!"

Dương Hảo ở một bên bị người đánh dữ dội, nó không kêu tiếng nào, Hoắc Đạo Phu túm cổ nó nói: "Mày biết mày làm ra chuyện tốt gì không?

Hiện tại tao phải rút lui, bằng không tất cả mọi người ở đây sẽ đến gây sự với tao, tuy nhiên tao sẽ không từ bỏ ý đồ, mày rất khá, bạn mày nợ tao, mày phải trả lại cho tao!"

....

黎簇睁开了眼睛,首先看到的是白色的天花板。

Lê Thốc mở mắt, đầu tiên nhìn thấy trần nhà màu trắng.

他转动头部,看到了吊瓶和后面奇怪的窗帘。

Nó xoay đầu, thấy bình truyền dịch và rèm cửa sổ kỳ quái.

头很疼,晕眩一阵一阵的。

Đầu rất đau, choáng váng từng cơn.

自己是彻底废了吗?他心说,他回忆了一下中枪之后发生的事情,模糊中,他只记得一场汽车的追逐战。

Mình phải tàn tật hoàn toàn sao?

Nó thầm nghĩ, nó cố nhớ lại chuyện xảy ra sau khi trúng đạn, nhưng không rõ lắm nó chỉ nhớ hình như là một hồi xe jeep đuổi nhau.

没有任何的细节,只记得枪声。

Không nhớ rõ chi tiết, chỉ nhớ rõ tiếng súng.

过了十几分钟,他的手才开始有感觉,他活动了两三根手指,觉得有点恶心。

Qua hơn mười phút, tay nó mới bắt đầu có cảm giác, nó nhúc nhích ba ngón tay, cảm thấy hơi buồn nôn.

霍道夫掏枪的时候,他真的是没有想到,这些人可以这么草率的开枪。

Khi Hoắc Đạo Phu rút súng ra, nó thật sự không ngờ người này có thể nổ súng dễ dàng như thế.

他看到了杨好瞬间抬枪的动作。他以为他能躲过去,但是,现实和电视剧真不一样。

Trong nháy mắt nó nhìn thấy Dương Hảo đẩy súng chệch đi.

Nó cho là mình có thể tránh thoát, nhưng mà hiện thực và phim truyền hình không giống nhau.

中了一枪,被炸弹炸飞了一次,他开始理解为什么战争会让人疯狂,如果每天都经历这样的事情,谁都会疯掉的。

Trúng một phát đạn, bị C4 nổ bay một lần, nó bắt đầu hiểu được vì sao chiến tranh sẽ làm cho người ta điên cuồng, nếu mỗi ngày đều trải qua chuyện như vậy ai cũng sẽ phát điên.

他把头转向另外一边,他看到了之前黑衣人的领头,坐在自己身边。他以为自己看错了,眯起眼睛仔细看了看。忽然觉得自己真的不如死了好。

Nó xoay đầu sang bên kia, lại thấy được thủ lĩnh nhóm người áo đen lúc trước đang ngồi ở bên cạnh mình.

Nó nghĩ là mình nhìn lầm rồi, nheo mắt lại nhìn kỹ một chút, đột nhiên Đột nhiên cảm giác được mình thực sự sống không bằng chết.

怎么折腾,自己这条命都在别人手上。仍旧没有逃出去任何一分嘛。

Thế nào mà lăn qua lăn lại, dù biết cái mạng mình đều nằm trên tay người khác, vẫn tiếp tục không thoát được chút nào.

"我说了,你会安全的出来的。"黑衣人说道:"虽然代价有点大,但是总算没有白费。"

"Tôi đã nói, cậu sẽ an toàn đi ra ngoài."

Người áo đen nói: "Tuy phải trả giá khá lớn, thế nhưng cuối cùng cũng không uổng phí."

黎簇想说话,但是开口发不出声音,似乎是这部分的神经有了问题。

Lê Thốc muốn nói chuyện, nhưng mở miệng không phát ra được thanh âm nào, dường như bộ phận thần kinh này có vấn đề.

"你最起码还有三天才能流畅的开口说话,这是脑部的外伤,或多或少会有影响。"

"Tối thiểu ba ngày nữa cậu mới có thể nói lưu loát, đây là ngoại thương đối với não bộ, hoặc nhiều hoặc ít sẽ có ảnh hưởng."

"这里是哪里?"黎簇用尽了全身的力气,竟然把这句话说了出来。

"Nơi này là nơi nào?"

Lê Thốc dùng hết liễu khí lực toàn thân, nói ra được những lời này.

"这里是'家'。"对方说道:"欢迎你成为我们的一份子。"

"Nơi này là "Nhà"."

Đối phương nói: "Hoan nghênh cậu trở thành một thành viên trong chúng tôi."

"我还没有答应。"黎簇极端的吃力的说道,随即的头疼让他没有继续说下去。

"Tôi còn chưa đồng ý."

Lê Thốc vất vả nói ra lời, cơn đau đầu lập tức làm nó không nói được ra hết câu.

"我们需要你,你没有不答应的可能性。"对方说道:"也没有不答应的能力。"

"Chúng tôi cần cậu, cậu không thể không đồng ý."

Đối phương nói: "Cũng không có khả năng không đồng ý."

这话真伤人,黎簇心中暗骂,但是头疼让他没有对骂的精力。他缓了缓,就道:"这里到底是哪里?"

Lời này thực sự coi thường người ta, trong lòng Lê Thốc thầm mắng, nhưng đau đầu làm nó không có hơi sức mà mắng.

Nó chậm chạp nói: "Rốt cuộc đây là đâu?"

"这里不是哪里,这里就是'家'。"黑衣人说道:"你是200年来第一个加入这里的外姓人。"

"Đây không là nơi nào khác, đây chính là 'Nhà' " Người áo đen nói: "Cậu là người khác họ đầu tiên trong 200 năm qua được ra nhập nơi này."
 
Back
Top Bottom